לדלג לתוכן

Belgium Put the Kibosh on the Kaiser – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עילאי24 (שיחה | תרומות)
מאין תקציר עריכה
תגיות: עריכה חזותית עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
עילאי24 (שיחה | תרומות)
הוספת מקור
תגיות: עריכה חזותית עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 300: שורה 300:
[[קטגוריה:שירים פטריוטיים בריטיים]]
[[קטגוריה:שירים פטריוטיים בריטיים]]
[[קטגוריה:שירי 1914]]
[[קטגוריה:שירי 1914]]
<references responsive="0" /><ref>{{קישור כללי|כתובת=http://everything.explained.today/Belgium_Put_the_Kibosh_on_the_Kaiser/|כותרת=Belgium Put the Kibosh on the Kaiser explained|אתר=everything.explained.today|תאריך_וידוא=2024-05-14}}</ref>
<references responsive="0" />

גרסה מ־01:05, 15 במאי 2024

"בלגיה שמה את הקץ על הקייזר"
"belgium put the kibosh on the kaiser"
סינגל בביצוע Mark Sheridan
יצא לאור 1914
שפה אנגלית
כתיבה מארק שרידן
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
תמונה שמתיימרת להמחיש את הפלישה הגרמנית לבלגיה

"בלגיה שמה את הקץ על הקייזר" היה שיר פטריוטי בריטי פופולרי של מלחמת העולם הראשונה . זה הוקלט לראשונה ב-6 באוקטובר 1914 על ידי מארק שרידן [1]

השיר מתייחס למערכה ב-1914 בבלגיה כאשר חיל המשלוח הבריטי הקטן, יחד עם הגנה בלגית עזה באופן בלתי צפוי, הצליח לעכב את הצבא הגרמני הגדול בהרבה, להאט אותם ולהרוס את תוכנית שליפן שהייתה תלויה בניצחון מוחלט מול הצרפתים. מערבה תוך מספר שבועות. [2] על ידי תקיפת בלגיה, הם הפרו את הנייטרליות של אומה זו והביאו את האימפריה הבריטית למלחמה בגלל התחייבות לשמור על עצמאות בלגיה.

רקע

השיר נכתב בשנת 1914, זמן קצר לאחר תחילת מלחמת העולם הראשונה, כאשר גרמניה פלשה לבלגיה כחלק מהתוכנית הצבאית שלה לכבוש את צרפת. הפלישה הבלתי צפויה הזו עוררה זעם רב בקרב המדינות בעלות הברית, ובלגיה זכתה להערכה רבה על התנגדותה הנחושה.

תוכן השיר

מילות השיר מתארות את ההפתעה ואת הכעס על הפלישה הגרמנית, ואת העמידה האיתנה של בלגיה מול הכוחות הגרמניים. הביטוי "Put the Kibosh on" פירושו "לשים קץ" או "למנוע", והשיר משבח את בלגיה על כך שהיא "שמה קץ" לתוכניותיו של הקייזר הגרמני.

מילים

A silly German sausage

Dreamt Napoleon he'd be,

Then he went and broke his promise,

It was made in Germany.

He shook hands with Britannia

And eternal peace he swore,

Naughty boy, he talked of peace

While he prepared for war

He stirred up little Serbia

To serve his dirty tricks

But naughty nights at Liege

Quite upset this Dirty Dick.

His luggage labelled 'England'

And his programme nicely set,

He shouted 'First stop Paris',

But he hasn't got there yet.

For Belgium put the kibosh on the Kaiser;

Europe took the stick and made him sore;

On his throne it hurts to sit,

And when John Bull starts to hit,

He will never sit upon it any more.

His warships sailed upon the sea,

They looked a pretty sight

But when they heard the bulldog bark

They disappeared from sight.

The Kaiser said 'Be careful,

If by Jellicoe they're seen,

Then every man-of-war I've got

Will be a submarine'.

We chased his ship to Turkey,

And the Kaiser startled stood,

Schratch'd his head and said 'Don't hurt,

You see I'm touching wood';

Then Turkey brought her warships

Just to aid the German plot,

Be careful, Mr Turkey,

Or you'll do the Turkey Trot.

Belgium put the kibosh on the Kaiser;

Europe took the stick and made him sore;

And if Turkey makes a stand

She'll get gurkha'd and japanned,

And it won't be Hoch the Kaiser any more.

He'll have to go to school again

And learn his geography,

He quite forgot Britannia

And the hands across the sea,

Australia and Canada,

the Russian and the Jap,

And England looked so small

He couldn't see her on the map.

Whilst Ireland seemed unsettled,

'Ah' said he 'I'll settle John',

But he didn't know the Irish

Like he knew them later on.

Though the Kaiser stirred the lion,

Please excuse him for the crime,

His lunatic attendant

Wasn't with him at the time.

For Belgium put the kibosh on the Kaiser;

Europe took the stick and made him sore;

We shall shout with victory's joy,

Hold your hand out, naughty boy,

You must never play at soldiers any more.

For Belgium put the kibosh on the Kaiser;

Europe took the stick and made him sore;

On his throne it hurts to sit,

And when John Bull starts to hit,

He will never sit upon it any more.

תרגום: נקניק גרמני טיפש חלם להיות נפוליאון,

ואז הוא הפר את הבטחתו,

היא נעשתה בגרמניה.

הוא לחץ יד לבריטניה

ונשבע שלום נצחי,

ילד רע, דיבר על שלום

בעוד הוא מכין למלחמה.

הוא הסית את סרביה הקטנה

לשמש לטריקים המלוכלכים שלו,

אבל לילות שובבים בליאז'

מאוד הטרידו את דיק המלוכלך הזה.

מזוודתו סומנה 'אנגליה'

והתכנית שלו מסודרת יפה,

הוא צעק 'תחנה ראשונה פריז',

אבל הוא לא הגיע לשם עדיין.

כי בלגיה שמה הקץ על הקייזר;

אירופה לקחה את המקל ועשתה לו כאב;

על כסאו כואב לשבת,

וכשהשור מתחיל להכות,

הוא לעולם לא ישב עליו שוב.

ספינות המלחמה שלו הפליגו על הים,

הן נראו יפות מאוד

אבל כשהן שמעו את נביחת הבולדוג

הן נעלמו מהעין.

הקייזר אמר 'היזהרו,

אם יראו אותם ג'ליקו,

אז כל ספינות המלחמה שלי

יהפכו לצוללות'.

רדפנו אחרי הספינה שלו לתורכיה,

והקייזר נעמד מופתע,

גירד את ראשו ואמר 'אל תכאיב,

אתה רואה, אני נוגע בעץ';

ואז תורכיה הביאה את ספינות המלחמה שלה

רק כדי לעזור למזימה הגרמנית,

היזהר, מר תורכיה,

או שתעשה את ריקוד התורכיה.

בלגיה שמה הקץ על הקייזר;

אירופה לקחה את המקל ועשתה לו כאב;

ואם תורכיה תעשה עמדה

היא תתגורקה ותתפוס יפנית,

ולא יהיה יותר הוך הקייזר.

הוא יצטרך ללכת שוב לבית הספר

וללמוד גיאוגרפיה,

הוא לגמרי שכח את בריטניה

ואת הידיים מעבר לים,

אוסטרליה וקנדה,

הרוסי והיפני,

ואנגליה נראתה כל כך קטנה

שהוא לא הצליח לראותה על המפה.

בזמן שאירלנד נראתה לא מסודרת,

'אה' אמר הוא 'אסדר את ג'ון',

אבל הוא לא הכיר את האירים

כמו שהכיר אותם מאוחר יותר.

למרות שהקייזר הטריד את האריה,

בבקשה סלחו לו על הפשע,

המטפל המשוגע שלו

לא היה איתו באותו זמן.

כי בלגיה שמה הקץ על הקייזר;

אירופה לקחה את המקל ועשתה לו כאב;

נשמח עם שמחת הניצחון,

הושט את ידך, ילד רע,

אתה לעולם לא תשחק בחיילים שוב.

כי בלגיה שמה הקץ על הקייזר;

אירופה לקחה את המקל ועשתה לו כאב;

על כסאו כואב לשבת,

וכשהשור מתחיל להכות,

הוא לעולם לא ישב עליו שוב.

קבלה

לשיר הייתה עלייה מוקדמת בפופולריות, השיר הפך לפופולרי מאוד בקרב חיילים ואזרחים בתקופת המלחמה, והוא נחשב לאחד השירים שמעלים את המורל בקרב כוחות בעלות הברית. הוא שימש ככלי תעמולתי להגברת התמיכה במאמץ המלחמתי ולהשפעה על דעת הקהל. [2]

הוא הוצג במחזמר הבימתי (1963) ובסרט המוזיקלי (1969) הו! איזו מלחמה מקסימה

קישורים חיצוניים

השיר ביוטיוב [1]

הערות שוליים

  1. ^ "Marksheridan.org". אורכב מ-המקור ב-2012-09-12. נבדק ב-2011-07-21.
  2. ^ 1 2 Pegler, Martin (2014). Soldiers' Songs and Slang of the Great War. Osprey. p. 245. ISBN 9781427804150. שגיאת ציטוט: תג <ref> בלתי־תקין; השם "peg" הוגדר כמה פעמים עם תוכן שונה

[1]