# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2021, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-01 01:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 05:18+0000\n" "Last-Translator: tomo\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/python-doc/python-27/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../library/errno.rst:3 msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols" msgstr ":mod:`errno` --- 標準の errno システムシンボル" #: ../../library/errno.rst:9 msgid "" "This module makes available standard ``errno`` system symbols. The value of " "each symbol is the corresponding integer value. The names and descriptions " "are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-" "inclusive." msgstr "" "このモジュールから標準の ``errno`` システムシンボルを取得することができます。" "個々のシンボルの値は ``errno`` に対応する整数値です。これらのシンボルの名前" "は、 :file:`linux/include/errno.h` から借用されており、かなり網羅的なはずで" "す。" #: ../../library/errno.rst:17 msgid "" "Dictionary providing a mapping from the errno value to the string name in " "the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps " "to ``'EPERM'``." msgstr "" "errno 値を背後のシステムにおける文字列表現に対応付ける辞書です。例えば、" "``errno.errorcode[errno.EPERM]`` は ``'EPERM'`` に対応付けられます。" #: ../../library/errno.rst:21 msgid "" "To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os." "strerror`." msgstr "" "数値のエラーコードをエラーメッセージに変換するには、 :func:`os.strerror` を" "使ってください。" #: ../../library/errno.rst:23 msgid "" "Of the following list, symbols that are not used on the current platform are " "not defined by the module. The specific list of defined symbols is " "available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:" msgstr "" "以下のリストの内、現在のプラットフォームで使われていないシンボルはモジュール" "上で定義されていません。定義されているシンボルだけを挙げたリストは ``errno." "errorcode.keys()`` として取得することができます。取得できるシンボルには以下の" "ようなものがあります:" #: ../../library/errno.rst:30 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です (Operation not permitted)" #: ../../library/errno.rst:35 msgid "No such file or directory" msgstr "ファイルまたはディレクトリがありません (No such file or directory)" #: ../../library/errno.rst:40 msgid "No such process" msgstr "指定したプロセスが存在しません (No such process)" #: ../../library/errno.rst:45 msgid "Interrupted system call" msgstr "割り込みシステムコールです (Interrupted system call)" #: ../../library/errno.rst:50 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラーです (I/O error)" #: ../../library/errno.rst:55 msgid "No such device or address" msgstr "" "そのようなデバイスまたはアドレスはありません (No such device or address)" #: ../../library/errno.rst:60 msgid "Arg list too long" msgstr "引数リストが長すぎます (Arg list too long)" #: ../../library/errno.rst:65 msgid "Exec format error" msgstr "実行形式にエラーがあります (Exec format error)" #: ../../library/errno.rst:70 msgid "Bad file number" msgstr "ファイル番号が間違っています (Bad file number)" #: ../../library/errno.rst:75 msgid "No child processes" msgstr "子プロセスがありません (No child processes)" #: ../../library/errno.rst:80 msgid "Try again" msgstr "再試行してください (Try again)" #: ../../library/errno.rst:85 msgid "Out of memory" msgstr "空きメモリがありません (Out of memory)" #: ../../library/errno.rst:90 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません (Permission denied)" #: ../../library/errno.rst:95 msgid "Bad address" msgstr "不正なアドレスです (Bad address)" #: ../../library/errno.rst:100 msgid "Block device required" msgstr "ブロックデバイスが必要です (Block device required)" #: ../../library/errno.rst:105 msgid "Device or resource busy" msgstr "そのデバイスまたはリソースは使用中です (Device or resource busy)" #: ../../library/errno.rst:110 msgid "File exists" msgstr "ファイルがすでに存在します (File exists)" #: ../../library/errno.rst:115 msgid "Cross-device link" msgstr "デバイスをまたいだリンクです (Cross-device link)" #: ../../library/errno.rst:120 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません (No such device)" #: ../../library/errno.rst:125 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません (Not a directory)" #: ../../library/errno.rst:130 msgid "Is a directory" msgstr "ディレクトリです (Is a directory)" #: ../../library/errno.rst:135 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数です (Invalid argument)" #: ../../library/errno.rst:140 msgid "File table overflow" msgstr "ファイルテーブルがオーバフローしています (File table overflow)" #: ../../library/errno.rst:145 msgid "Too many open files" msgstr "開かれたファイルが多すぎます (Too many open files)" #: ../../library/errno.rst:150 msgid "Not a typewriter" msgstr "タイプライタではありません (Not a typewriter)" #: ../../library/errno.rst:155 msgid "Text file busy" msgstr "テキストファイルが使用中です (Text file busy)" #: ../../library/errno.rst:160 msgid "File too large" msgstr "ファイルが大きすぎます (File too large)" #: ../../library/errno.rst:165 msgid "No space left on device" msgstr "デバイス上に空きがありません (No space left on device)" #: ../../library/errno.rst:170 msgid "Illegal seek" msgstr "不正なシークです (Illegal seek)" #: ../../library/errno.rst:175 msgid "Read-only file system" msgstr "リードオンリーのファイルシステムです (Read-only file system)" #: ../../library/errno.rst:180 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます (Too many links)" #: ../../library/errno.rst:185 msgid "Broken pipe" msgstr "壊れたパイプです (Broken pipe)" #: ../../library/errno.rst:190 msgid "Math argument out of domain of func" msgstr "" "数学引数が関数の定義域を越えています (Math argument out of domain of func)" #: ../../library/errno.rst:195 msgid "Math result not representable" msgstr "表現できない数学演算結果になりました (Math result not representable)" #: ../../library/errno.rst:200 msgid "Resource deadlock would occur" msgstr "リソースのデッドロックが起きます (Resource deadlock would occur)" #: ../../library/errno.rst:205 msgid "File name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます (File name too long)" #: ../../library/errno.rst:210 msgid "No record locks available" msgstr "レコードロッキングが利用できません (No record locks available)" #: ../../library/errno.rst:215 msgid "Function not implemented" msgstr "実装されていない機能です (Function not implemented)" #: ../../library/errno.rst:220 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません (Directory not empty)" #: ../../library/errno.rst:225 msgid "Too many symbolic links encountered" msgstr "" "これ以上シンボリックリンクを追跡できません (Too many symbolic links " "encountered)" #: ../../library/errno.rst:230 msgid "Operation would block" msgstr "操作がブロックします (Operation would block)" #: ../../library/errno.rst:235 msgid "No message of desired type" msgstr "指定された型のメッセージはありません (No message of desired type)" #: ../../library/errno.rst:240 msgid "Identifier removed" msgstr "識別子が除去されました (Identifier removed)" #: ../../library/errno.rst:245 msgid "Channel number out of range" msgstr "チャネル番号が範囲を超えました (Channel number out of range)" #: ../../library/errno.rst:250 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "レベル 2 で同期がとれていません (Level 2 not synchronized)" #: ../../library/errno.rst:255 msgid "Level 3 halted" msgstr "レベル 3 で終了しました (Level 3 halted)" #: ../../library/errno.rst:260 msgid "Level 3 reset" msgstr "レベル 3 でリセットしました (Level 3 reset)" #: ../../library/errno.rst:265 msgid "Link number out of range" msgstr "リンク番号が範囲を超えています (Link number out of range)" #: ../../library/errno.rst:270 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "プロトコルドライバが接続されていません (Protocol driver not attached)" #: ../../library/errno.rst:275 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI 構造体がありません (No CSI structure available)" #: ../../library/errno.rst:280 msgid "Level 2 halted" msgstr "レベル 2 で終了しました (Level 2 halted)" #: ../../library/errno.rst:285 msgid "Invalid exchange" msgstr "無効な変換です (Invalid exchange)" #: ../../library/errno.rst:290 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "無効な要求記述子です (Invalid request descriptor)" #: ../../library/errno.rst:295 msgid "Exchange full" msgstr "変換テーブルが一杯です (Exchange full)" #: ../../library/errno.rst:300 msgid "No anode" msgstr "陰極がありません (No anode)" #: ../../library/errno.rst:305 msgid "Invalid request code" msgstr "無効なリクエストコードです (Invalid request code)" #: ../../library/errno.rst:310 msgid "Invalid slot" msgstr "無効なスロットです (Invalid slot)" #: ../../library/errno.rst:315 msgid "File locking deadlock error" msgstr "" "ファイルロックにおけるデッドロックエラーです (File locking deadlock error)" #: ../../library/errno.rst:320 msgid "Bad font file format" msgstr "フォントファイル形式が間違っています (Bad font file format)" #: ../../library/errno.rst:325 msgid "Device not a stream" msgstr "ストリーム型でないデバイスです (Device not a stream)" #: ../../library/errno.rst:330 msgid "No data available" msgstr "利用可能なデータがありません (No data available)" #: ../../library/errno.rst:335 msgid "Timer expired" msgstr "時間切れです (Timer expired)" #: ../../library/errno.rst:340 msgid "Out of streams resources" msgstr "ストリームリソースを使い切りました (Out of streams resources)" #: ../../library/errno.rst:345 msgid "Machine is not on the network" msgstr "計算機はネットワーク上にありません (Machine is not on the network)" #: ../../library/errno.rst:350 msgid "Package not installed" msgstr "パッケージがインストールされていません (Package not installed)" #: ../../library/errno.rst:355 msgid "Object is remote" msgstr "対象物は遠隔にあります (Object is remote)" #: ../../library/errno.rst:360 msgid "Link has been severed" msgstr "リンクが切られました (Link has been severed)" #: ../../library/errno.rst:365 msgid "Advertise error" msgstr "Advertise エラーです (Advertise error)" #: ../../library/errno.rst:370 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount エラーです (Srmount error)" #: ../../library/errno.rst:375 msgid "Communication error on send" msgstr "送信時の通信エラーです (Communication error on send)" #: ../../library/errno.rst:380 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルエラーです (Protocol error)" #: ../../library/errno.rst:385 msgid "Multihop attempted" msgstr "多重ホップを試みました (Multihop attempted)" #: ../../library/errno.rst:390 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS 特有のエラーです (RFS specific error)" #: ../../library/errno.rst:395 msgid "Not a data message" msgstr "データメッセージではありません (Not a data message)" #: ../../library/errno.rst:400 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "" "定義されたデータ型にとって大きすぎる値です (Value too large for defined data " "type)" #: ../../library/errno.rst:405 msgid "Name not unique on network" msgstr "名前がネットワーク上で一意でありません (Name not unique on network)" #: ../../library/errno.rst:410 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "ファイル記述子の状態が不正です (File descriptor in bad state)" #: ../../library/errno.rst:415 msgid "Remote address changed" msgstr "遠隔のアドレスが変更されました (Remote address changed)" #: ../../library/errno.rst:420 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "" "必要な共有ライブラリにアクセスできません (Can not access a needed shared " "library)" #: ../../library/errno.rst:425 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "" "壊れた共有ライブラリにアクセスしています (Accessing a corrupted shared " "library)" #: ../../library/errno.rst:430 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "" "a.out の .lib セクションが壊れています (.lib section in a.out corrupted)" #: ../../library/errno.rst:435 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "" "リンクを試みる共有ライブラリが多すぎます (Attempting to link in too many " "shared libraries)" #: ../../library/errno.rst:440 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "" "共有ライブラリを直接実行することができません (Cannot exec a shared library " "directly)" #: ../../library/errno.rst:445 msgid "Illegal byte sequence" msgstr "不正なバイト列です (Illegal byte sequence)" #: ../../library/errno.rst:450 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "" "割り込みシステムコールを復帰しなければなりません (Interrupted system call " "should be restarted)" #: ../../library/errno.rst:455 msgid "Streams pipe error" msgstr "ストリームパイプのエラーです (Streams pipe error)" #: ../../library/errno.rst:460 msgid "Too many users" msgstr "ユーザが多すぎます (Too many users)" #: ../../library/errno.rst:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "非ソケットに対するソケット操作です (Socket operation on non-socket)" #: ../../library/errno.rst:470 msgid "Destination address required" msgstr "目的アドレスが必要です (Destination address required)" #: ../../library/errno.rst:475 msgid "Message too long" msgstr "メッセージが長すぎます (Message too long)" #: ../../library/errno.rst:480 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "" "ソケットに対して不正なプロトコル型です (Protocol wrong type for socket)" #: ../../library/errno.rst:485 msgid "Protocol not available" msgstr "利用できないプロトコルです (Protocol not available)" #: ../../library/errno.rst:490 msgid "Protocol not supported" msgstr "サポートされていないプロトコルです (Protocol not supported)" #: ../../library/errno.rst:495 msgid "Socket type not supported" msgstr "サポートされていないソケット型です (Socket type not supported)" #: ../../library/errno.rst:500 msgid "Operation not supported on transport endpoint" msgstr "" "通信端点に対してサポートされていない操作です (Operation not supported on " "transport endpoint)" #: ../../library/errno.rst:505 msgid "Protocol family not supported" msgstr "" "サポートされていないプロトコルファミリです (Protocol family not supported)" #: ../../library/errno.rst:510 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "" "プロトコルでサポートされていないアドレスファミリです (Address family not " "supported by protocol)" #: ../../library/errno.rst:515 msgid "Address already in use" msgstr "アドレスは使用中です (Address already in use)" #: ../../library/errno.rst:520 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "" "要求されたアドレスを割り当てできません (Cannot assign requested address)" #: ../../library/errno.rst:525 msgid "Network is down" msgstr "ネットワークがダウンしています (Network is down)" #: ../../library/errno.rst:530 msgid "Network is unreachable" msgstr "ネットワークに到達できません (Network is unreachable)" #: ../../library/errno.rst:535 msgid "Network dropped connection because of reset" msgstr "" "リセットによってネットワーク接続が切られました (Network dropped connection " "because of reset)" #: ../../library/errno.rst:540 msgid "Software caused connection abort" msgstr "" "ソフトウェアによって接続が終了されました (Software caused connection abort)" #: ../../library/errno.rst:545 msgid "Connection reset by peer" msgstr "接続がピアによってリセットされました (Connection reset by peer)" #: ../../library/errno.rst:550 msgid "No buffer space available" msgstr "バッファに空きがありません (No buffer space available)" #: ../../library/errno.rst:555 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "" "通信端点がすでに接続されています (Transport endpoint is already connected)" #: ../../library/errno.rst:560 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "通信端点が接続されていません (Transport endpoint is not connected)" #: ../../library/errno.rst:565 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "" "通信端点のシャットダウン後は送信できません (Cannot send after transport " "endpoint shutdown)" #: ../../library/errno.rst:570 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "参照が多すぎます: 接続できません (Too many references: cannot splice)" #: ../../library/errno.rst:575 msgid "Connection timed out" msgstr "接続がタイムアウトしました (Connection timed out)" #: ../../library/errno.rst:580 msgid "Connection refused" msgstr "接続を拒否されました (Connection refused)" #: ../../library/errno.rst:585 msgid "Host is down" msgstr "ホストはシステムダウンしています (Host is down)" #: ../../library/errno.rst:590 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません (No route to host)" #: ../../library/errno.rst:595 msgid "Operation already in progress" msgstr "すでに処理中です (Operation already in progress)" #: ../../library/errno.rst:600 msgid "Operation now in progress" msgstr "現在処理中です (Operation now in progress)" #: ../../library/errno.rst:605 msgid "Stale NFS file handle" msgstr "無効な NFS ファイルハンドルです (Stale NFS file handle)" #: ../../library/errno.rst:610 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "構造のクリーニングが必要です (Structure needs cleaning)" #: ../../library/errno.rst:615 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "XENIX 名前付きファイルではありません (Not a XENIX named type file)" #: ../../library/errno.rst:620 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX セマフォは利用できません (No XENIX semaphores available)" #: ../../library/errno.rst:625 msgid "Is a named type file" msgstr "名前付きファイルです (Is a named type file)" #: ../../library/errno.rst:630 msgid "Remote I/O error" msgstr "遠隔側の I/O エラーです (Remote I/O error)" #: ../../library/errno.rst:635 msgid "Quota exceeded" msgstr "ディスククオータを超えました (Quota exceeded)"