# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # # Translators: # 秘湯 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 18:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-01 05:18+0000\n" "Last-Translator: tomo\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/python-doc/python-27/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "標準ライブラリミニツアー" #: ../../tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "OSへのインタフェース" #: ../../tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr ":mod:`os` モジュールは、オペレーティングシステムと対話するための何ダースもの関数を提供しています::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "``from os import *`` ではなく、 ``import os`` 形式を使うようにしてください。そうすることで、動作が大きく異なる組み込み関数 :func:`open` が :func:`os.open` で遮蔽されるのを避けられます。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "組み込み関数 :func:`dir` および :func:`help` は、 :mod:`os` のような大規模なモジュールで作業をするときに、対話的な操作上の助けになります::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "ファイルやディレクトリの日常的な管理作業のために、より簡単に使える高水準のインタフェースが :mod:`shutil` モジュールで提供されています::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:49 msgid "File Wildcards" msgstr "ファイルのワイルドカード表記" #: ../../tutorial/stdlib.rst:51 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr ":mod:`glob` モジュールでは、ディレクトリのワイルドカード検索からファイルのリストを生成するための関数を提供しています::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:62 msgid "Command Line Arguments" msgstr "コマンドライン引数" #: ../../tutorial/stdlib.rst:64 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list." " For instance the following output results from running ``python demo.py " "one two three`` at the command line::" msgstr "一般的なユーティリティスクリプトでは、よくコマンドライン引数を扱う必要があります。コマンドライン引数は :mod:`sys` モジュールの *argv* 属性にリストとして保存されています。例えば、以下の出力は、 ``python demo.py one two three`` とコマンドライン上で起動した時に得られるものです::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:73 msgid "" "The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of the " "Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command line " "processing is provided by the :mod:`argparse` module." msgstr ":mod:`getopt` モジュールは、 *sys.argv* を Unix の :func:`getopt` 関数の慣習に従って処理します。より強力で柔軟性のあるコマンドライン処理機能は、 :mod:`argparse` モジュールで提供されています。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:81 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "エラー出力のリダイレクトとプログラムの終了" #: ../../tutorial/stdlib.rst:83 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr ":mod:`sys` モジュールには、 *stdin*, *stdout*, *stderr* を表す属性も存在します。 *stderr* は、警告やエラーメッセージを出力して、 *stdout* がリダイレクトされた場合でも読めるようにするために便利です::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:90 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "``sys.exit()`` は、スクリプトを終了させるもっとも直接的な方法です。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:96 msgid "String Pattern Matching" msgstr "文字列のパターンマッチング" #: ../../tutorial/stdlib.rst:98 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer" " succinct, optimized solutions::" msgstr ":mod:`re` モジュールでは、より高度な文字列処理のための正規表現を提供しています。正規表現は複雑な一致検索や操作に対して簡潔で最適化された解決策を提供します::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:108 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "最小限の機能だけが必要なら、読みやすくデバッグしやすい文字列メソッドの方がお勧めです::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:118 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../../tutorial/stdlib.rst:120 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr ":mod:`math` モジュールは、浮動小数点演算のための C 言語ライブラリ関数にアクセスする手段を提供しています::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:129 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr ":mod:`random` モジュールは、乱数に基づいた要素選択のためのツールを提供しています::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:145 msgid "Internet Access" msgstr "インターネットへのアクセス" #: ../../tutorial/stdlib.rst:147 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib2` for retrieving " "data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "インターネットにアクセスしたりインターネットプロトコルを処理したりするための多くのモジュールがあります。最も単純な2つのモジュールは、 URL からデータを取得するための :mod:`urllib2` と、メールを送るための :mod:`smtplib` です::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:168 msgid "" "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "(2つ目の例は localhost でメールサーバーが動いている必要があることに注意してください。)" #: ../../tutorial/stdlib.rst:174 msgid "Dates and Times" msgstr "日付と時刻" #: ../../tutorial/stdlib.rst:176 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times" " in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction" " for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr ":mod:`datetime` モジュールは、日付や時刻を操作するためのクラスを、単純な方法と複雑な方法の両方で提供しています。日付や時刻に対する算術がサポートされている一方、実装では出力の書式化や操作のための効率的なデータメンバ抽出に重点を置いています。このモジュールでは、タイムゾーンに対応したオブジェクトもサポートしています。 ::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:200 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: ../../tutorial/stdlib.rst:202 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`zipfile` and " ":mod:`tarfile`. ::" msgstr "一般的なデータアーカイブと圧縮形式は、以下のようなモジュールによって直接的にサポートされます: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`zipfile`, :mod:`tarfile` 。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:222 msgid "Performance Measurement" msgstr "パフォーマンスの計測" #: ../../tutorial/stdlib.rst:224 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "Python ユーザの中には、同じ問題を異なったアプローチで解いた際の相対的なパフォーマンスについて知りたいという深い興味を持っている人がいます。Python は、そういった疑問に即座に答える計測ツールを提供しています。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:228 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The " ":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "例えば、引数の入れ替え操作に対して、伝統的なアプローチの代わりにタプルのパックやアンパックを使ってみたいと思うかもしれません。 :mod:`timeit` モジュールを使えば、パフォーマンスがほんの少し良いことがすぐに分かります::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:238 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`" " and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr ":mod:`timeit` では小さい粒度を提供しているのに対し、 :mod:`profile` や :mod:`pstats` モジュールではより大きなコードブロックにおいて律速となる部分を判定するためのツールを提供しています。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:246 msgid "Quality Control" msgstr "品質管理" #: ../../tutorial/stdlib.rst:248 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each" " function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "高い品質のソフトウェアを開発するための一つのアプローチは、各関数に対して開発と同時にテストを書き、開発の過程で頻繁にテストを走らせるというものです。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:252 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an" " example and it allows the doctest module to make sure the code remains true" " to the documentation::" msgstr ":mod:`doctest` モジュールでは、モジュールを検索してプログラムの docstring に埋め込まれたテストの評価を行うためのツールを提供しています。テストの作り方は単純で、典型的な呼び出し例とその結果を docstring にカット&ペーストするだけです。この作業は、ユーザに使用例を与えるという意味でドキュメントの情報を増やすと同時に、ドキュメントに書かれているコードが正しい事を確認できるようになります::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:270 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr ":mod:`unittest` モジュールは :mod:`doctest` モジュールほど気楽に使えるものではありませんが、より網羅的なテストセットを別のファイルで管理することができます::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:292 msgid "Batteries Included" msgstr "バッテリー同梱" #: ../../tutorial/stdlib.rst:294 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "Python には \"バッテリー同梱 (batteries included)\" 哲学があります。この哲学は、洗練され、安定した機能を持つ Python の膨大なパッケージ群に如実に表れています。例えば:" #: ../../tutorial/stdlib.rst:297 msgid "" "The :mod:`xmlrpclib` and :mod:`SimpleXMLRPCServer` modules make implementing" " remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr ":mod:`xmlrpclib` および :mod:`SimpleXMLRPCServer` モジュールは、遠隔手続き呼び出し (remote procedure call) を全く大したことのない作業に変えてしまいます。モジュール名とは違い、XML を扱うための直接的な知識は必要ありません。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:301 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including" " MIME and other RFC 2822-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` and " ":mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email package " "has a complete toolset for building or decoding complex message structures " "(including attachments) and for implementing internet encoding and header " "protocols." msgstr ":mod:`email` パッケージは、MIME やその他の RFC 2822 に基づくメッセージ文書を含む電子メールメッセージを管理するためのライブラリです。実際にメッセージを送信したり受信したりする :mod:`smtplib` や :mod:`poplib` と違って、email パッケージには (添付文書を含む) 複雑なメッセージ構造の構築やデコードを行ったり、インターネット標準のエンコードやヘッダプロトコルの実装を行ったりするための完全なツールセットを備えています。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:308 msgid "" "The :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages provide robust support for " "parsing this popular data interchange format. Likewise, the :mod:`csv` " "module supports direct reads and writes in a common database format. " "Together, these modules and packages greatly simplify data interchange " "between Python applications and other tools." msgstr ":mod:`xml.dom` および :mod:`xml.sax` パッケージでは、一般的なデータ交換形式である XML を解析するための頑健なサポートを提供しています。同様に、 :mod:`csv` モジュールでは、広く用いられているデータベース形式のデータを直接読み書きする機能をサポートしています。これらのモジュールやパッケージを利用することで、Python アプリケーションと他のツール群との間でのデータ交換が劇的に簡単になります。" #: ../../tutorial/stdlib.rst:314 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including " ":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "国際化に関する機能は、 :mod:`gettext`, :mod:`locale`, :mod:`codecs` パッケージといったモジュール群でサポートされています。"