bander
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe 1 et 2) : du vieux haut allemand binda (« attacher »).
- (Verbe 3) : probablement issu de l’occitan bandar (« griser, saouler, exaspérer »).
Verbe 1
[modifier le wikicode]bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- Lier et serrer avec un bandage.
Bander une plaie.
Bander le front d’un malade.
- Couvrir les yeux d’un bandeau.
Bander les yeux du soldat qu’on va fusiller.
Se bander les yeux.
Il faut bien bander le colin-maillard, pour qu’il ne voie rien.
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Lier et serrer avec un bandage. (1)
- Allemand : verbinden (de)
- Anglais : bandage (en), bind up (en)
- Bachkir : бәйләү (*)
- Espagnol : bander (es) masculin, vendar (es)
- Haut-sorabe : bandažować (hsb)
- Iakoute : бэрэбээскэлээ (*), баай (*)
- Italien : bendare (it)
- Karatchaï-balkar : байларгъа (*)
- Kazakh : таңу (kk)
- Kirghiz : таңуу (ky)
- Kotava : noké (*)
- Koumyk : байламакъ (*)
- Néerlandais : verbinden (nl), zwachtelen (nl)
- Nogaï : байлав (*)
- Portugais : vendar (pt), bandar (pt)
- Proto-bahnarique : *pən (*)
- Roumain : a bandaja (ro)
- Solrésol : falamimi (*)
- Swahili : kufunga (sw)
- Tatar de Crimée : sarmaq (*)
- Tatare : бәйләү (tt)
- Turkmène : daňmak (tk)
Verbe 2
[modifier le wikicode]bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- Raidir une arme de trait (arc, arbalète), un muscle ; tendre.
Atteignons-nous un jour ce vers quoi, semblait-il, nous avions bandé toutes nos forces ?
— (Nikolaï Gogol, Les nouvelles de Petersbourg - La Perspective Nevski, 1835 (traduction d’André Markowicz, éditions Acte Sud, 2007, page 62))Sur la plage, il banda ses muscles pour impressionner les filles.
Bander un ressort.
- (Vulgaire) Avoir une érection du pénis.
Si le monsieur qui parle à votre mère se met à bander dans son pantalon, ne le faites pas remarquer tout haut.
— (Pierre Louÿs, Manuel de civilité pour les petites filles à l’usage des maisons d’éducation, 1926)Quand je pense à Fernande,
— (Georges Brassens, Fernande)
Je bande, je bande.Si vous voyez Estelle,
— (Pierre Perret, Estelle)
Dites-lui mes amis
Que je bande pour elle,
Que j’en perds l’appétit
Qu’on se remettra ensemble
Que je m’avoue vaincu
Et que j’ai les mains qui tremblent
Quand j’évoque son cul…Mais ça c’est du Cialis©, on en prescrit aux mecs qui ont du mal à bander. Moi perso', je n’ai pas de souci de ce côté. Mais si je prends deux cachetons, une double dose, je peux rester en érection plus de trois heures, voire quatre sans aucun problème.
— (Stanislas Petrosky, Je m'appelle requiem et je t’..., Éditions Lajouanie, volume 1, chapitre 27)
- (Architecture) Poser les pierres d’une voûte.
- (Vieilli) Être tendu.
Cette corde bande trop.
- (Pronominal) Se tendre, se raidir.
Malgré-moi, tous les muscles de mon corps se bandaient inutilement pour m’arracher à l’étouffement.
— (Henri Alleg, La Question, 1957)
Synonymes
[modifier le wikicode]- (2) érection
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]avoir une érection du pénis (2)
- Allemand : eine Ständer haben (de), steif werden (de), erigieren (de)
- Arabe : أَنْعَظَ (ar)
- Espagnol : empalmarse (es)
- Kotava : dinjé (*)
- Néerlandais : een stijve hebben (nl), een stijve krijgen (nl)
Verbe 3
[modifier le wikicode]bander \bɑ̃.de\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se bander)
- (Familier) (Occitanie) Exaspérer, gonfler.
tu commences à me bander à me prendre de haut avec tes reflexions[sic] du style « généralité de fonctionnaire », « corporatisme à outrance », etc.
— (D’après forum-auto.com)
Si tu ne supportes pas qu’on te démontre que tu as tort il ne faut pas venir ici !
Dérivés
[modifier le wikicode]- avoir l’esprit bandé
- bandant
- bandaison
- bander à l’acquit (jouer à qui paiera les frais de la paume, en poussant la balle de cette manière)
- débander
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : opwen (af)
- Allemand : bandagieren (de), mit Bandagen versehen (de), verbinden (de), aufziehen (de), spannen (de), anspannen (de), ausspannen (de), straffen (de), anziehen (de)
- Anglais : to bandage (en) (1) ; to bind (en) (1) ; to blindfold (en) (2) ; to flex (en) (3: (un muscle, un ressort)); to bind (en) (8: intransitif) ; to be stretched tight (en), strech (en), wind up (en), rack (en), strain (en), stress (en), tense (en), tighten (en); to have a boner (en) (9)
- Danois : trække op (da)
- Espagnol : vendar (es) (1, 2), empulgar (es)
- Espéranto : bandaĝi (eo) (1), streĉi (eo)
- Féroïen : spenna (fo), toyggja (fo)
- Finnois : jännittää (fi)
- Grec : δένω (el) dhéno (1), τεντώνω (el) tendóno (2), καυλώνω (el) kavlóno (9)
- Ido : bendizar (io)
- Italien : caricare (it)
- Néerlandais : verbinden (nl), zwachtelen (nl), inzwachtelen (nl), omzwachtelen (nl), nauwer aanhalen (nl), opwinden (nl), spannen (nl), strekken (nl), uitrekken (nl)
- Polonais : napinać (pl)
- Portugais : pensar (pt), vendar (pt), armar (pt), dar corda (pt), esticar (pt), retesar (pt), entesar (pt), engatilhar (pt), apertar (pt)
- Same du Nord : caggat (*) (2)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « bander [bɑ̃.de] »
- francitan : [bãⁿˈde]
- France (Vosges) : écouter « bander [Prononciation ?] »
- Céret (France) : écouter « bander [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (bander), mais l’article a pu être modifié depuis.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en français issus d’un mot en occitan
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Termes vulgaires en français
- Lexique en français de l’architecture
- Termes vieillis en français
- Termes familiers en français
- français d’Occitanie