marier
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1145) Du latin maritare (« marier »), dérivé de marītus (« mari »). Se marier est attesté en 1170 [1].
Verbe
[modifier le wikicode]marier \ma.ʁje\ (voir la conjugaison) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se marier)
- Unir deux personnes par le lien conjugal, selon les lois de l’État ou de la religion.
A peine majeur et par les soins de l’Ignacien, Laurent Tailhade fut marié à une hoberelle bretonne dont le terre à terre provincial et l'esprit façonné par les Pères étaient capables de couper les ailes au poète le mieux doué.
— (Fernand Kolney, Laurent Tailhade: son œuvre, étude critique, Carnet-Critique, 1922, page 9)
- Arranger un mariage.
Ainsi donc on nous a mariés sans que nous nous connussions, sans que nous nous aimassions ; on nous a mariés sans nous consulter, nous qu’on mariait.
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre II)Ah! lorsque les filles s’intéressent aux marguerites, aux pleines lunes et aux quartiers, […], l’amour est proche, la chute n’est pas éloignée. Mais pour un homme seul, avec une diablesse de cet âge, que faire sinon la marier ? Et la marier, avec qui, bonne Vierge ?
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Pierre marie d'ailleurs ses demi-nièces Anna et Ekatérina aux ducs de Courlande et de Mecklembourg, renouant ainsi avec la lointaine politique kiévienne des mariages européens, et se conduit en Allemagne comme en terrain conquis.
— (Alain Préchac, Histoire de la Russie avant 1917, Éditions Bordas, 1974, chap. 6)
- (Populaire) ou (Belgique)[1] Épouser.
— Ouais, un garçon de mon frère Elzéar, qui avait marié une petite Bourglouis, de Kiskising. Vous avez dû connaître ça, vous, madame Chapdelaine ?
— (Louis Hémon, Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916)
- (Pronominal) Contracter un mariage ; épouser.
Il est d’âge à se marier.
Quand vous marierez-vous ?
Il ne se mariera pas.
Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s’en étant allée, elle se sera mariée à un autre mari; Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l’avait prise pour sa femme, meure ; Alors son premier mari qui l’avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour sa femme, après avoir été cause qu'elle s’est souillée ; car c’est une abomination devant l’Éternel ; ainsi tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
— (Deutéronome 24:2-4, version Martin, 1744)— As-tu remarqué, continua-t-il sérieusement, qu’il y a deux catégories d’hommes qui ont la rage de se marier de bonne heure, quoique leur situation les mette dans l’impossibilité certaine soit de vivre avec leurs femmes, soit de les faire vivre : ce sont les marins et les gens qui n’ont pas le sou.
— (Eugène Fromentin, Dominique, L. Hachette et Cie, 1863, réédition Gründ, page 189)- « Te rappelles-tu ce passage de saint Paul que je t’ai cité au sujet du mariage ? reprit David.
– « Mieux vaut se marier que de brûler », cita Joseph. — (Julien Green, Moïra, 1950, réédition Le Livre de Poche, page 182)
- (Sens figuré) Réunir ; assembler, en parlant de personnes.
Vous verrez […] que nous serons côte à côte au festin. Quel singulier hasard, en vérité ! Depuis deux heures le sort nous marie…
— (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre V)
- (Sens figuré) Joindre deux choses matérielles ou deux éléments abstraits.
Le but de ce passage qui suit ordinairement une machine à étirage simple est de marier les bobines de poids différents pour arriver à un poids moyen.
— (D. de Prat, Nouveau manuel complet de filature; 1re partie : Fibres animales & minérales, Encyclopédie Roret, 1914)Qu'il soit formé de deux mots liés par un trait d'union, assorti d'une préposition qui les marie, ou d'une espace, le mot composé a ceci de particulier qu'on perçoit parfaitement le mariage opéré, et rien ne peut s'installer entre les époux. Ainsi, pour pomme de terre, entre pomme et terre, aucun autre mot à l'exception de la préposition ne peut venir rompre l'union : une pomme « fraîche » de terre ou une pomme de « bonne » terre détruirait immédiatement l'unité insécable que pomme de terre représente.
— (Jean Pruvost, Les secrets des mots, Guy Saint-Jean éditeur, Laval, 2019, p. 157)
- (En particulier) Assortir des couleurs, des saveurs, des sonorités, des odeurs ou des textures.
Synonymes
[modifier le wikicode]- antifler de sec
- auguer
- faire une fin
- se dire oui (toujours au pluriel)
Dérivés
[modifier le wikicode]- bon à marier, bonne à marier (en âge d’être marié(e))
- démarier
- démarieuse
- immariable
- mariable
- marié
- marier Justine
- marieur
- remariage
- remarier
- se marier
- se marier à la mairie du treizième
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Unir deux personnes (1)
- Afrikaans : trou (af)
- Allemand : trauen (de)
- Angevin : adeuser (*), adeuxer (*)
- Anglais : marry (en), wed (en)
- Catalan : casar (ca)
- Chaoui : yercel (shy)
- Chinois : 结婚 (zh) (結婚) jiéhūn
- Danois : gifte sig (da)
- Espagnol : casarse (es), casar (es)
- Espéranto : geedziĝi (eo), edzigi (eo)
- Finnois : mennä naimisiin (fi)
- Gallo : marier (*)
- Grec ancien : συζεύγνυμι (*) suzeúgnumi
- Ido : mariajar (io)
- Islandais : gifta sig (is)
- Italien : sposare (it), maritare (it)
- Jargon chinook : mahlie (*)
- Kazakh : үйлендіру (kk) üylendirüw
- Kinyarwanda : kurongora (rw)
- Kotava : kuré (*)
- Kurde : zewicîn (ku) (se marier), jin kirin (ku) (pour un homme), mêr kirin (ku) (pour une femme)
- Luxembourgeois : bestueden (lb)
- Mapuche : kureyewün (*)
- Néerlandais : trouwen (nl), in de echt verbinden (nl)
- Normand : madiaer (*)
- Nǀu : nǀau (*)
- Occitan : maridar (oc)
- Palenquero : enrasá (*)
- Papiamento : kasa (*)
- Polonais : ożenić (pl)
- Portugais : casarem-se (pt), casar (pt)
- Roumain : căsători (ro)
- Russe : женить (ru), жениться (ru), выйти замуж (ru) (se marier), венчать (ru) venčať
- Same du Nord : náitalit (*)
- Sarde : cojubare (sc)
- Shimaoré : ufungidza (*)
- Shindzuani : hulodza (*)
- Shingazidja : uloza (*), huumɓiza (*) huumbiza
- Suédois : gifta (sv)
- Tchèque : ženit (cs) (Pour un homme) ; vdát (cs) (Pour une femme)
- Wallon : maryî (wa)
Arranger un mariage
- Néerlandais : uithuwelijken (nl)
- Russe : выдать замуж (ru)
- Shimaoré : ulodza (*)
- Shindzuani : hulodza (*)
- Shingazidja : uloza (*)
- Swahili : kufunga ndoa (sw)
Contracter un mariage (3)
- Allemand : heiraten (de), sich trauen lassen (de), eine Frau nehmen (de)
- Anglais : marry (en), get married (en), take a wife (en)
- Néerlandais : in het huwelijk treden (nl)
- Nǀu : nǀau (*)
- Shimaoré : ulola (*), ufungidziwa (*)
- Swahili : kuoa mke (sw)
- Wallon : si maryî (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « marier [ma.ʁje] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- marier sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (marier), mais l’article a pu être modifié depuis.
- [1] : « marier », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1145) Du latin maritare (« marier »).
Verbe
[modifier le wikicode]marier *\Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : marier
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin maritare (« marier »).
Verbe
[modifier le wikicode]marier \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]marier \Prononciation ?\ transitif, 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie ABCD)
Références
[modifier le wikicode]- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007, ISBN 978-2-906064-64-5
- Régis Auffray, Chapè Chapiao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, ISBN 9782906064683, page 135
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Termes populaires en français
- français de Belgique
- Métaphores en français
- Verbes ergatifs en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- Verbes du premier groupe en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- Verbes pronominaux en ancien français
- anglo-normand
- Verbes en anglo-normand
- Verbes du premier groupe en anglo-normand
- Verbes transitifs en anglo-normand
- Verbes pronominaux en anglo-normand
- gallo
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes transitifs en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie ABCD