Sarumino
Sarumino (猿蓑, « Le Manteau de pluie du Singe » ) est une anthologie de 1691, considérée comme l'opus magnum de l'école de poésie Bashō[1]. Elle contient quatre kasen renku ainsi que quelque 400 hokku, compilés par Nozawa Bonchō et Mukai Kyorai sous la supervision de Matsuo Bashō[2]. Sarumino est une des « Sept principales anthologies de Bashō » (Bashō Shichibu Shū)[3],[4] et, avec l'anthologie Hisago (« La Gourde ») de 1690, est considérée comme représentant le style de la maturité de Bashō à son apogée (Shōfū)[3]. L'influence de Bashō sur les quatre kasen du Sarumino est profonde[5], et lorsqu'il se réunit avec Bonchō, Okada Yasui et Kyorai au temple Yoshinaka pour écrire le Kirigirisu, il les encourage en disant « Pressons le jus de nos os »[5].
Contenu
[modifier | modifier le code]- Préface de Takarai Kikaku
- Hokku
- Livre 1 : Hiver (94 hokku)
- Livre 2 : Été (94 hokku)
- Livre 3 : Automne (76 hokku)
- Livre 4 : Printemps (118 hokku)
- Livre 5 : Kasen
- Hatsushigure (Pluie d'hiver), de Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
- Natsu no Tsuki (Lune d'été), de Bonchō, Bashō, Kyorai
- Kirigirisu (Grillon d'automne), de Bonchō, Bashō, Yasui, Kyorai
- Ume Wakana (Herbe et prune), de Bashō, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō et autres
- Livre 6 : Notes pour « Mémoire d'un logement irréel »
Exemple
[modifier | modifier le code]Premier côté du Renku Natsu no Tsuki (« Lune d'été »), traduit par Donald Keene[6] :
- Dans la ville
- Quelle lourde odeur des choses!
- La Lune d'été.
- (Bonchō)
- Comme il fait chaud! Comme il fait chaud!
- Des voix appellent de porte en porte.
- (Kyorai)
- Le second sarclage
- N'a même pas été terminé,
- Mais le riz est dans l'oreille.
- (Bashō)
- En balayant les cendres,
- Une seule sardine fumée.
- (Bonchō)
- Dans ce voisinage
- Ils ne reconnaissent même pas l'argent—
- Comme c'est incommode!
- (Bashō)
- Il se tient là de façon stupide
- Portant un gros poignard.
- (Kyorai)
Traductions
[modifier | modifier le code]Anglais
[modifier | modifier le code]- Maeda Cana, translator. Monkey's Raincoat. Grossman Publishers 1973. (ISBN 978-0-670-48651-9)
- Earl Miner and Hiroko Odagiri, translators. The Monkey’s Straw Raincoat and Other Poetry of the Basho School. Princeton University Press 1981. (ISBN 9780691064604)
- Lenore Mayhew, translator. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. (ISBN 0804815003)
Français
[modifier | modifier le code]- René Sieffert, traducteur. Le Manteau de pluie du Singe Société franco-japonaise de Paris, 1986. (ISBN 2716902186)
- Georges Friedenkraft et Majima Haruki, traducteurs. L'imperméable de paille du singe. l'Association Française de Haïku, 2011 (publié précédemment dans le Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO, , p. 93)
Allemand
[modifier | modifier le code]- Geza S. Dombrady, traducteur. Das Affenmäntelchen. Dieterich'sche, 1994
Traductions de kasen spécifiques
[modifier | modifier le code]- Hatsushigure (« Pluie d'hiver »)
- Makoto Ueda. Matsuo Bashō. Kodansha 1982. (ISBN 0870115537) pp. 70-90
- Reginald Horace Blyth. Haiku, Volume One: Eastern Culture. Hokuseido Press 1981. (ISBN 089346158X) pp. 126-138
- Hiroaki Sato et Burton Watson. From the Country of Eight Islands. Columbia University Press 1986. (ISBN 0231063954) pp. 300-303
- Earl Miner. Japanese Linked Poetry: An account with translations of renga and haikai sequences. Princeton University Press 1979. pp. 277-297
- Etsuko Terasaki. Hatsushigure: A Linked Verse Series by Bashō and his Disciples. Harvard Journal of Asiatic Studies, 36 (1976), pp. 204-239
- Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. The Penguin Book of Japanese Verse. Penguin, 1964 (ISBN 0140585273) pp. 124-127
- William J. Higginson. The Haiku Seasons: Poetry of the Natural World. Kodansha, 1996 (ISBN 4770016298) pp. 51-55 (vers 1-12 seulement)
- Mario Riccò and Paolo Lagazzi, eds. Il muschio e la rugiada: Antologia di poesia giapponese. RCS Libri & Grandi Opere, 1996. (ISBN 9788817171106) pp. 82-94 (it)
- Natsu no Tsuki (« Lune d'été »)
- Donald Keene. World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2. Columbia University Press 1999. (ISBN 978-0-231-11467-7) pp. 111-114
- Makoto Ueda. Matsuo Bashō. Kodansha 1982. (ISBN 0870115537) pp. 90-111
- Steven D. Carter. Traditional Japanese Poetry: An Anthology. Stanford University Press, 1991. (ISBN 9780804722124) pp. 366-375
- Noriko de Vroomen and Leo de Ridder. De zomermaan en andere Japanse kettingverzen. Meulenhoff 1984. (ISBN 9029015276) pp. 29-53 (nl)
- Miyamoto and Ueyama Masaoj, editors. Hajka antologio. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (vers 1-10 seulement) (eo)
- Kirigirisu (« Grillon d'automne »)
- Earl Miner. Japanese Linked Poetry: An account with translations of renga and haikai sequences. Princeton University Press 1979. pp. 316-335
- Chris Drake. "Bashō's 'Cricket Sequence' as English Literature" in Journal of Renga & Renku Volume 2, 2012. pp. 7-65
- Eiko Yachimoto and John Carley. "The Lye Tub" in Journal of Renga & Renku Volume 1, 2010. pp. 67-70
- Jos Vos. Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur. De Arbeiderspers, 2008. (ISBN 9789029566032) pp. 572-579 (nl)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Shirane 1998, 20
- Mayhew 1985, 15
- Yuasa 1966, 40
- Shirane 1998, 33
- Mayhew 1985, 17
- Keene 1999, 111
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Lenore Mayhew, traducteur. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. (ISBN 0804815003)
- Haruo Shirane. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho. Stanford University Press, 1998. (ISBN 0-8047-3099-7)
- Nobuyuki Yuasa. The Narrow Road to the Deep North. Penguin, 1966. (ISBN 0140441859)
- Donald Keene. World Within Walls: A History of Japanese Literature, Volume 2. Columbia University Press 1999. (ISBN 978-0-231-11467-7)
Source de la traduction
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Sarumino » (voir la liste des auteurs).