Réemprunt
Apparence
Le réemprunt, dit aussi prêté-rendu, est le processus selon lequel un mot passé d’une langue à une autre repasse dans la langue d’origine. Le réemprunt peut s’accompagner d’une évolution de forme ou de sens, surtout dans le cas où le mot passe par différentes langues hôtes avant de revenir à la langue d’origine.
Le seul mouvement d’une langue à l’autre est appelé « emprunt lexical ». Le réemprunt résulte d’emprunts lexicaux multiples où la langue cible est la même que la langue source, comme indiqué par A → B → A, A étant la langue d’origine.
Exemples
[modifier | modifier le code]vieux norrois : | klubba « gros bâton » | → | anglais : | club | → | suédois : | klubb « association, cercle (de personnes) » | |||
ancien français : | estandard « étendard » | → | anglais : | standard | → | français : | standard | |||
ancien français : | tenez (impératif de tenir) | → | anglais : | tennis | → | français : | tennis (le sport) | |||
français : | magasin[1] | → | anglais : | magazine | → | français : | magazine | |||
français : | cotte | → | anglais : | riding coat | → | français : | redingote | → | anglais : | redingote |
français : | conter fleurette | → | anglais : | flirt | → | français : | flirter | |||
grec ancien : | κίνημα (kínēma, mouvement) | → | français : | cinéma | → | grec : | σινεμά (sinemá, cinema) | |||
néerlandais : | bolwerk (rempart, bastion) | → | français : | boulevard | → | néerlandais : | boulevard | |||
néerlandais : | manneken « petit homme »[2] | → | français : | mannequin | → | néerlandais : | mannequin (« mannequin ») | |||
moyen néerlandais : | snacken[3] « haleter/mordre » | → | anglais : | to snack[4] | → | néerlandais : | snacken | |||
anglais : | crack (nouvelles, rumeurs) | → | irlandais : | craic (fun) | → | anglais : | craic | |||
anglais : | animation | → | japonais : | アニメ[5] (anime) | → | anglais : | anime (animation japonaise) | |||
hébreu : | תַּכְלִית (but) | → | yiddish : | תכלית (résultat ; but ; affaire sérieuse[6]) | → | hébreu : | תַּכְלֶס (direct, droit au but, arrêter de déconner) | |||
espagnol : | tronada (tempête) | → | anglais : | tornado | → | espagnol : | tornado | |||
chinois : | 革命 (changements dynastiques) | → | japonais : | 革命 (révolution) | → | chinois : | 革命 (révolution)[7] | |||
chinois : | 共和 (Régence de Gonghe) | → | japonais : | 共和 (république) | → | chinois : | 共和 (république) | |||
chinois : | 抹茶 (façon de faire du thé) | → | japonais : | 抹茶 (matcha) | → | chinois : | 抹茶 (matcha japonais) | |||
chinois : | 菓子 (fruit, pâtisserie) | → | japonais : | 菓子 (pâtisserie) | → | chinois : | 菓子 (wagashi) |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Emprunt au vieil italien magazzino, lui-même emprunté à l’arabe maḫāzin, pluriel de maḫzan « dépôt, bureau ».
- Utilisé au sens figuré dans l’industrie textile de Flandre pour désigner un modèle à figure humaine sur lequel étaient créés ou exposés les vêtements.
- (nl-BE) Jan W. De Vries, Roland Willemyns et Peter Burger, Het verhaal van een taal : negen eeuwen Nederlands, Amsterdam, Prometheus, , 6e éd., 315 p. (ISBN 90-5333-423-8), p. 248
- Étymologie de « grignoter » at www.etymonline.com
- Directement emprunté à l’anglais comme アニメーション (animēshon) et habituellement abrégé en : アニメ comme souvent en anglais.
- yiddish dictionary online
- [1]
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Jean Tournier, Les Mots anglais du français, Paris, Belin, 1998, 620 p. (ISBN 9782701123042)