Aller au contenu

Menıñ Qazaqstanym

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık gimnı (kk)
Hymne national de la république du Kazakhstan
Image illustrative de l’article Menıñ Qazaqstanym
Paroles et partition de l'hymne national du Kazakhstan

Hymne du Drapeau du Kazakhstan Kazakhstan
Autre(s) nom(s) Menıñ Qazaqstanym (kk)
« Mon Kazakhstan »

Menıñ Elım
 (kk)
« Mon pays »
Paroles Jümeken Näjımedenov (original, 1956)

Nūrsūltan Nazarbaev (officiel, 2006)
Musique Şämşı Qaldaiaqov
1956
Adopté en 2006
Fichier audio
Mon Kazakhstan
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Menıñ Qazaqstanym (« Mon Kazakhstan ») est l'hymne national actuel du Kazakhstan, adopté par le parlement le . Il est basé sur un chant homonyme écrit en 1956, avec une musique de Şämşi Qaldayaqov et des paroles de Jumeken Näjimedenov. Il remplace de facto comme hymne d’État l'hymne national du Kazakhstan en vigueur depuis l'indépendance. Les paroles originales furent modifiées par Nursultan Nazarbaev, le premier président du Kazakhstan, avant l'émission du décret[1],[2].

Paroles officielles actuelles

[modifier | modifier le code]
Latin Cyrillique Arabe Mongol

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy[3],[4],[5]

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[6]

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,
ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,
ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –
ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!
ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,
ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,
ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,
ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:
ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,
ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,
ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!
ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!

ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,
ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.
ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,
ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.
ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,
ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.
ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,
ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ

Traductions non officielles

[modifier | modifier le code]
Français Russe Doungane

Ciel de soleil d'or,
Steppe de semence d'or,
Légende de valeur –
Regardez à mon pays !
De grande antiquité,
Notre gloire naquit,
Leur fierté ne meurt pas,
Mes Kazakhs restent fort !

Refrain :
Ma patrie ! Ma patrie !
Comme ta fleur je serai planté.
Comme ta chanson je chanterai.
Mon pays natal – mon Kazakhstan !

Chemin vers avenir
Dans cette vaste pays que j'ai.
Notre peuple uni
Dans pays libre que j'ai.
Nouveau temps accueilli
Comme ami éternel.
Béni soit notre pays –
Notre patrie est tel !

Refrain

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[7]

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

Chanson originale

[modifier | modifier le code]

« Mon Kazakhstan » est basé sur une chanson patriotique écrite en 1956 en réponse à la campagne des terres vierges de Nikita Khrouchtchev. Cette chanson visait à décourager les soviétiques d'utiliser la terre kazakh dans le but de stimuler l'économie soviétique; certains kazakhs comme le fils de Qaldaiaqov, Muhtar, ont été dégoûtés par ce fait[8].

Original kazakh Translitération

Алтын куьн аспаны,
Алтын даьн даласы
Думанды бастады
Далама карашы!
Кенъ екен жер деген,
Жерге гуьл шыкты гой.
Даьн егип терлеген,
Казагым мыкты гой!

Кайырма:
Mенинъ елим, менинъ елим,
Жырынъ болып тоьгилемин,
Гуьлинъ болып егилемин, елим!
Tуган жерим — менинъ Казакстаным!

Айналап карасам
Гашыкты жуьрегим
Заманга жарассам
Жарасып туър елим.
Биздинъ ел — ордынды,
Коьтерди туларды,
Желмен ол тербелди,
Термеде жырладым.

Кайырмасы

Сагымды далам бар
Сабырлы коьлим бар.
Каранъдар, жаранъдар,
Осындай елим бар.
Карсы алган вакытты,
Ежелги досындай.
Биздинъ ел бакытты,
Биздинъ ел осындай!

Кайырмасы

Altin kün aspani,
Altin dän dalasi,
Doumandi bastadi —
Dalama karashi!
Keng eken jer degen,
Jerge gül shikti goi.
Dän egip terlegen,
Kazagim mikti goi!

Kayirma:
Mening elim, mening elim,
Jiring bolip tögilemin,
Güling bolip egilemin, elim!
Tougan jerim mening — Kazakstanim!

Ainalap karasam —
Gashikti jüregim
Zamanga jarassam —
Jarasip tur elim.
Bizding el — ordindi,
Köterdi toulardi,
Jelmen ol terbeldi,
Termede jirladim.

Kayirmasi

Sagimdi dalam bar,
Sabirli kölim bar.
Karangdar, jarangdar,
Osindai elim bar.
Karsi algan wakitti,
Ejelgi dosindai.
Bizding el bakitti,
Bizding el osindai!

Kayirmasi

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.
  3. « New kazakh latin alphabet was shown » (consulté le )
  4. Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni. Kazinform.
  5. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say (2019-11-18). The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana.
  6. « Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні », sur Akorda.kz (consulté le ).
  7. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz.
  8. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. (ISBN 9781847947413). 'Imagine if someone came and tried to break up London', [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'