Aller au contenu

In dulci jubilo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Nun singet und seit froh

In dulci jubilo
Le chant tel que publié dans la collection musicale finlandaise Piae Cantiones en 1582 - le latin est ici alterné avec le suédois.
Présentation
Type

In dulci jubilo (latin) : "Dans la douce réjouissance"

In dulci jubilo est un chant de Noël allemand, Nun singet und seit froh, dont on considère qu'il a été écrit au XIVe siècle. Dans sa version originale, il s'agit d'un texte macaronique mêlant allemand et latin, et qui remonte à une des dernières périodes du Moyen Âge ; il est généralement attribué au mystique dominicain Henri Suso (v. 1328). Il en existe de nombreuses versions, notamment en anglais, français, italien, néerlandais, norvégien, suédois... très fréquemment interprétées dans le monde occidental à l'époque de Noël. Les versions macaroniques en néerlandais/latin sont en relation avec un mouvement néerlandais de l'époque qui était appelé la Dévotion moderne (en latin : Devotio moderna).

Dietrich Buxtehude a composé sur l'air d’In dulci jubilo sa cantate-choral BuxWV 52 et son prélude de choral BuxWV 197. Jean-Sébastien Bach a fait de même pour le prélude de choral BWV 729, traditionnellement interprété à la fin des offices religieux de Noël. En 1975, Mike Oldfield en a donné une version instrumentale à succès dans son double single In Dulci Jubilo / On Horseback.

Deux adaptations en français ont été faites : "Beau temps de Noël" (dans les églises luthériennes), et "Chantons d'un coeur joyeux" (H.Blocher, recueil des églises Romandes), réédité dans le recueil "A toi la Gloire" n°107 en 1988).


\new Staff <<

\autoBeamOff
  \time 6/4
  \key g \major
  \partial 4
  \relative c' {
  g'4 | g2 g4 b2 c4 | d2 ( e4 d2 ) d4 | g,2 g4 b2 c4 | d2 ( e4 d2. ) \break |
  d2 e4 d2 c4 | b2. g2 g4 | a2 a4 b2 a4 | \stemUp g2 ( a4 b2 ) \stemNeutral b4 \break |
  d2 e4 d2 c4 | b2. g2 g4 | a2 a4 b2 a4 | \stemUp g2 ( a4 b2. ) \break |
  \stemNeutral e,2 e4 fis2 fis4 | g2. ( d'2. ) | b2 b4 a2 a4 | g2. ~ g2. \bar "|."
  }

>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 170 }
texte original allemand texte original allemand-latin traduction littérale

Nun singet und seid froh,
Jauchzt alle und sagt so
Unsers Herzens Wonne
Liegt in der Krippen bloß
Und leucht’ doch als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O
Du bist A und O.

Sohn Gottes in der Höh’
Nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte
O Kindlein zart und rein
Durch alle deine Güte
O liebstes Jesulein.
Zeuch mich hin nach dir
Zeuch mich hin nach dir.

Groß ist des Vaters Huld
Der Sohn tilgt unsre Schuld.
Wir warn all’ verdorben
Durch Sünd’ und Eitelkeit.
So hat Er uns erworben
Die ewig’ Himmelsfreud’.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da !

Wo ist der Freuden Ort ?
Nirgends mehr denn dort
Da die Engel singen
Mit den Heil’gen all’
Und die Psalmen klingen
Im hohen Himmelssaal.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da !

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh !
Unsers Herzens Wonne
Liegt in præsepio.
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio
Alpha es et O
Alpha es et O.

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh
Tröst mir mein Gemüte
O Puer optime
Durch alle deine Güte
O Princeps gloriæ
Trahe me post te
Trahe me post te.

Ubi sunt gaudia ?
Nirgend mehr denn da
Da die Engel singen
Nova cantica
Und die Schellen klingen
Regis in curia.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da!

Mater et filia
Ist Jungfrau Maria
Wir wären gar verloren
Per nostra crimina
So hast du uns erworben
Caelorum gaudia.
Maria, hilf uns da
Maria, hilf uns da!

À présent chantez et soyez heureux
Réjouissez-vous tous et dites ainsi
Notre joie du cœur
Repose nu dans la crèche
Et brille cependant tel le soleil
Contre le sein de sa mère.
Tu es l'alpha et l'oméga
Tu es l'alpha et l'oméga.

Fils de Dieu dans le Haut (Ciel),
Après (Sans) toi, je suis si mal.
Console-moi mon esprit,
Ô petit enfant doux et pur,
Par toutes tes bontés,
Ô petit Jésus adoré.
Amène-moi près de toi
Amène-moi près de toi.

Grande est la grâce du Père
Le Fils paie notre faute.
Nous étions tous corrompus
Par le péché et la vanité.
Ainsi Il nous a acquitté
L’éternelle joie des cieux.
Ah, si nous étions là
Ah, si nous étions là !

Où est le lieu de joie ?
Nulle part plus qu’ici
Là, les anges chantent
Avec tous les saints
Et les psaumes sonnent
Dans la grande salle céleste.
Ah, si nous étions là
Ah, si nous étions là !

Références

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]