Cours 2 Khaled Hegazi Les Methodologies
Cours 2 Khaled Hegazi Les Methodologies
Cours 2 Khaled Hegazi Les Methodologies
Les différentes
méthodologies de
l’enseignement du FLE
IUFP 2
Observez cette image et remarquez le rôle
de l’enseignant.
IUFP 3
Les différentes méthodologies de
l’enseignement des langues
1. Méthodologie grammaire–traduction (MGT).
2. Méthodologie directe (MD).
3. Méthodologie structuro-globale-audio-
visuelle (SGAV).
4. Méthodologie communicative (MC).
5. La perspective actionnelle (PA)
IUFP 4
Activité (1)
IUFP 5
Il était une fois dans une école
IUFP 6
• Quelque temps après arriva un autre enseignant
de français langue étrangère qui, pendant les
cours parlait tout le temps cette langue avec ses
élèves pour les amener ensuite à la parler eux-
mêmes. Il privilégiait le vocabulaire quotidien
que les élèves retrouvaient dans des textes
fabriqués. Il donnait beaucoup d'importance à la
phonétique et aux tableaux de grammaire suivis
d'exercices écrits. La connaissance de la culture
étrangère était limitée à des informations sur la
France, souvent stéréotypées.
IUFP 7
Plus tard, d'autres élèves connurent un enseignant convaincu qu'enseigner une
langue étrangère signifiait rendre les élèves en mesure de la parler comme des
natifs dans des situations de la vie courante. Au début de l'apprentissage, il ne
leur fit travailler que la langue orale, repoussant à plus tard l'apprentissage de
l'écrit. Les moments de la classe de FLE étaient parfaitement définis:
1. Présentation (par des films fixes et des bandes enregistrées) des dialogues
fabriqués pour l'apprentissage
2. Mémorisation des dialogues
3. Exploitation du vocabulaire et de la grammaire étudiés, choisis sur la base
de leur fréquence
4. Utilisation de tableaux et d'exercices structuraux pour la mémorisation des
structures.
5. Réemploi des nouveaux acquis à travers une dramatisation ou une
conversation sur la vie quotidienne des français.
IUFP 8
• Un jour, un autre type d'enseignant arriva. Il ne parlait
plus d'enseignement mais d'apprentissage. Il affirmait
que l'enseignement doit être centré sur les besoins
des apprenants qui doivent être capables de
communiquer entre eux. Dans chaque cours, il y'avait
des documents authentiques sonores, visuels, écrits.
La grammaire était de type notionnel basée sur le
sens et, tout comme le vocabulaire de type
fonctionnel, liée aux nécessités de la communication.
Plutôt que des exercices de grammaire on faisait des
jeux de rôles en travaillant en groupe.
IUFP 9
Quelle description correspond aux intitulés suivants?
IUFP 10
1- La méthodologie traditionnelle
La méthodologie classique ou traditionnelle est
également appelée méthodologie grammaire-
traduction.
La méthodologie traditionnelle, l’enseignant ne
s’intéresse qu’à transmettre les connaissances,
les idées, les théories à ses apprenants, donc le
rôle de l’apprenant était un rôle passif.
IUFP 11
La méthodologie traditionnelle se caractérise par :
• L’importance donnée à la grammaire.
• L’enseignement d’une langue normative
centrée sur le récit.
• Le recours à la traduction .
• L’importance de la littérature comme
couronnement de l’apprentissage.
IUFP 12
2- La méthodologie directe qui a mis l’accent sur :
IUFP 13
Les principes fondamentaux qui la
définissent sont:
L’enseignement des mots étrangers sans passer par l’intermédiaire de leurs
équivalents en langue maternelle. Le professeur explique le vocabulaire à
l’aide d’objets ou d’images, mais ne traduit jamais. L’objectif est que
l’apprenant pense en langue étrangère le plus tôt possible.
L’utilisation de la langue orale sans passer par l’intermédiaire de sa forme
écrite. On accorde une importance particulière à la prononciation et on
considère la langue écrite comme une langue orale “scripturée”.
L’enseignement de la grammaire étrangère se fait d’une manière inductive
(les règles ne s’étudient pas d’une manière explicite). On privilégie les
exercices de conversation et les questions-réponses dirigées par l’enseignant.
IUFP 14
3- La méthodologie structuro-globale audio-
visuelle (SGAV):
IUFP 15
1. Une phase de présentation du dialogue enregistré : accompagné des
images contenues dans le film fixe avec pour objectif principal la
compréhension globale de la situation.
2. Une phase d’explication : qui consiste à reprendre le dialogue séquence
par séquence ou image par image afin d’expliquer les éléments nouveaux
et s’assurer que l’élève isole correctement chaque unité sonore.
3. Une phase de répétition : avec correction phonétique et mémorisation des
structures et du dialogue.
4. Une phase d’exploitation ou de réemploi : des éléments nouvellement
appris et mémorisés par cœur dans des situations légèrement différentes
de celle dans laquelle ils ont été présentés.
5. Une phase de transposition : qui conduit l’élève à réutiliser avec plus de
spontanéité les éléments acquis dans des situations de même type sous la
forme de jeux de rôle ou d’activités de dramatisation.
IUFP
16
4- L’approche communicative
• La langue est un outil qui permet aux individus de
contacter les uns avec les autres.
• L’approche Communicative est un terme de la
didactique des langues correspondant à une vision de
l'apprentissage, basée sur le sens et le contexte de
l'énoncé dans une situation de communication.
• Dans l'approche communicative, il ne s’agit plus de
s'attarder sur des structures grammaticales à
apprendre par cœur, mais avant tout sur le sens de la
communication.
IUFP 17
Approche :
C’est « le fait d’aller vers quelqu’un », cette notion a
représenté un tournant décisif pour la didactique des
langues, mais n’a pas donné lieu à une doctrine
homogène, ce qui justifie son nom. Elle est centrée sur
l’apprenant et non sur la langue, on s’intéresse non
seulement au processus d’enseignement mais à
l’apprentissage et au développement de l’autonomie de
l’apprenant.
IUFP 18
Théorie de la communication
IUFP 19
Le statut de l’erreur et l’autonomie :
IUFP 20
Actes de parole
• Se présenter en français.
• Présenter quelqu’un.
• Décrire physiquement une personne.
• Décrire un lieu.
• Localiser un lieu.
• Réserver un billet de train
• …etc.
IUFP 21
Perspective
C’est la manière de présenter quelque chose, cette
notion, en didactique des langues, part de l’idée qu’il
faut considérer l’usager et l’apprenant d’une langue
comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des
tâches (qui ne sont pas seulement langagières dans des
circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur
d’un domaine d’action particulier(.
IUFP 22
Activité 2.
Relisez le document et remplissez le tableau suivant:
Point de comparaison MGT MD SGAV AC
Objectifs
Grammaire
Lexique
Pratiques de classe
privilégiées
Outils
Culture
IUFP 23
Méthode grammaire traduction
Point de comparaison MGT
Objectifs Raisonner
analyser
Grammaire Normative
prescriptive
IUFP 24
Méthode directe
Point de MD
comparaison
Objectifs Faire entendre la langue et amener les élèves à la parler
Grammaire Normative
prescriptive
privilégiées
Outils Manuel
Documents fabriqués
Exercices de grammaire
Culture Textes fabriqués souvent stéréotypés
IUFP 25
Méthode SGAV
Point de SGAV
comparaison
Objectifs - Parler comme un natif
- s’exprimer par écrit
Grammaire Descriptive
structural
IUFP 26
L’approche communicative
Point de AC
comparaison
Objectifs communiquer
Grammaire Notionnelle
Basée sur le sens
Lexique Fonctionnelle
Liée aux situations de communication
Pratiques de classe Jeux de rôle
IUFP 27
Activité 3.
Continuez l'histoire du récit: " Il était une fois dans une école ……..".
Rédigez maintenant, à partir des informations que vous avez sur la perspective actionnelle le paragraphe
IUFP 28
Merci Beaucoup
IUFP 29