04 Gaviard

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 7

Les emprunts linguistiques

Marie-Dominique Gaviard Dunand


cole Universitaire de Tourisme de Santander Universit de Cantabrie
Rsum La langue est un outil propre faciliter les transmissions dinformations avec nos semblables. Mais nest-elle pas, audel du purement utilitaire, le miroir dune identit, lexpression dune sensibilit, la mmoire collective dun peuple ? Nest-elle pas une faon de traduire la Ralit et de porter un regard sur lAutre ? Cest, crit Marina Yaguello, un exutoire, une forme daction, un moyen de saffirmer comme tre social, un lieu de jouissance ou de souffrance (Alice au pays du langage 1981:19). Parmi tous les vocables qui composent une langue, se glisse un nombre respectable demprunts linguistiques, lallure trange-trangre . Parfois, la langue rceptrice les assimile tant et si bien quils finissent par perdre leur port venu dailleurs. Nous les utilisons au quotidien et pourtant, bien souvent, nous ignorons leur origine. Ces mots lme voyageuse se sont aventurs - certains dentre eux, il y a dj des sicles - au-del du territoire national. Encore aujourdhui, il en est qui nont de cesse de passer les frontires.Toutefois, de temps autre, le spleen les tenaille, le mal du pays les tourmente, alors ils sen retournent chez eux. Une fois rentrs sur le sol natal, on ne les reconnat mme plus car ils ont chang de look , victimes dun remake ou dun lifting linguistique !! Resumen La lengua es una herramienta que facilita la transmisin de informaciones con nuestros semejantes. Pero, ms all de lo meramente utilitario, no es el espejo de una identidad, la expresin de una sensibilidad, la memoria colectiva de un pueblo? No es una manera de traducir la Realidad y de intimar con el Prjimo. Es, escribe Marina Yaguello, una vlvula de escape, una forma de accin, un medio para afirmarse como ser social, un lugar de goce y de dolor (Alice au pays du langage 1981:19). Entre todos los vocablos que componen una lengua, se desliza un nmero respetable de prstamos lingsticos, con aire extrao y extranjero. A veces la lengua receptora los asimila tan bien que terminan por perder su aspecto distintivo. Los empleamos a diario, y sin embargo desconocemos su origen. Estas palabras con alma viajera se aventuraron algunas, siglos ha ms all del territorio nacional.Incluso hoy, las hay que continuamente pasan las fronteras. No obstante, de tiempo en tiempo, el espln las atenaza, la morria las atormenta, entonces se vuelven a casa. Al llegar al terruo, ni siquiera se las reconoce porque cambiaron de look, vctimas de un remake o de un lifting lingstico!

Une langue ne se fixe pas Toute poque a ses ides propres, il faut quelle ait aussi les mots propres ces ides Cest donc en vain quon voudrait ptrifier la mobile physionomie de notre idiome sous une forme donneLes langues ni le soleil ne sarrtent plus. Le jour o elles se fixent, cest quelles meurent. Victor Hugo. Prface de Cromwell

25
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

1. Pour une dfinition de l emprunt Que ce soit dans la Real Academia Espaola ou dans Le Robert, lemprunt est dfini comme un processus par lequel une langue accueille directement un lment dune autre langue . Cet lment est surtout dordre lexical et non tant grammatical, la syntaxe tant lossature, la structure permanente qui vertbre la langue. Une fois tabli dans un pays, le mot ou la tournure idiomatique peuvent tre lgitims ou non par les autorits linguistiques que sont les dictionnaires et les Acadmies, ainsi dribbler, shooter, jogging, showbusiness, farniente, pcadille, paquebot, gurillero, groggy, et tant dautres, sont accepts dans Le Robert, au mme titre que driblar, chutar, marketing figurent dans le RAE alors que sinfonier, petis, baguette ne le sont pas. Lemprunt, trs souvent, nest pas sanctionn par les instances linguistiques alors quil est utilis par lhomme de la rue: overbooking, roller, mobbing ne sont reconnus ni par Le Robert ni par la R.A.E, et pourtant on les trouve dans des articles de presse, on les entend la radio ou la tlvision. Le lexicographe, souvent en retard dune mesure sur la mode langagire, ne reconnat pas les mots trangers dusage courant, le plus souvent made in U.S.A. Les dictionnaires gnraux sont surtout attentifs la langue cultive, la langue court plus vite queux. (Meschonnic 1997:70). Lemprunt peut tre dnotatif ou connotatif : il est dnotatif lorsquil renvoie des objets nouveaux, des inventions technologiques linformatique et la ciberntique, par exemple, software, scanner, e-mail , au domaine artistique : pop-art, ready made. Lemprunt connotatif relve, pour sa part, de la faon de penser lexistence et de la vivre ; il traduit des faits de socit, il dsigne un modus vivendi : piercing, tuning, mobbing, cocooning, zapping, reality-show, cool, relax, etc. Soit dit en passant, lemprunt connotatif, souvent li aux effets de la mode, a tendance tomber dans loubli une fois que le phnomne dengouement est pass. Parfois, lorigine de lemprunt nest pas aussi simple! Pour exemple, magazine, daprs Le Robert, est un mot emprunt langlais qui la emprunt au franais magasin. Ce ricochet linguistique est enregistr par La Real Academia Espaola qui admet une double orthographe sous la forme de magacn magazn. Autre exemple : e.mail. Mail provient du franais malle, dans le sens de courrier, acception qui sest dailleurs perdue en franais actuel. Le mot a migr en Angleterre, sest anglicis tant orthographiquement que phontiquement, se transformant en mail. Une fois revenu en France, on ne le reconnat pas et les puristes de la langue daccepter la traduction de courriel, propose par nos amis Canadiens ! Lemprunt ne laisse pas indiffrent. Il a, en effet, ses dtracteurs et ses inconditionnels. Les premiers sont taxs de passistes, de puristes, de nationalistes, et mme de crisistes . Ce sont les tristes du langage. Leur discours na ni le sens de lhistoire, ni celui de lavenir. Il na quun prsent du pass. Il parle sa peur (Ibid: 384). Plus que le signifi, il semble que ce soit le signifiant qui heurte loreille des personnes peu favorables lemprunt car, actuellement, le mot tranger ne passe pas toujours par une phase dadaptation phonologique et graphique, contrairement ce qui se pratiquait au XIX sicle. Il en va ainsi de la francisation de bowling green en boulingrin, dfini comme un parterre de gazon entour de bordures, et de packet boat adapt en paquebot ou encore de riding coat transform en redingote coat provient du franais cotte -. De nos jours, la rcriture globale nest plus aussi systmatique, explications possibles cette nouvelle tendance : dune part, les langues trangres, enseignes ds le jardin denfants, sont plus familires loreille et lil de tout un chacun. Plutt que les langues trangres, ne serait- il pas plus exact de dire langlais ? Dautre part, publicit et medias bombardent, au quotidien, lhomme de la rue de mots anglais, histoire dtre la page, pas trop old school, pour reprendre une expression actuelle en vogue. Les inconditionnels de lemprunt se trouvent gnralement parmi les jeunes qui cherchent des modles de vie et des valeurs au-del du territoire national, ils sidentifient tre Autres, diffrents de leurs ans. Lamricanisation, depuis quelques dcennies, est lordre du jour, aux quatre coins du globe, non
26
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

seulement dans le vestimentaire, la musique, le cinma, lalimentation fast food, mais aussi dans la langue. Par ailleurs, les professionnels de divers secteurs high tech font un usage plthorique demprunts, et sont, par consquent, trs souvent incomprhensibles pour le commun des mortels. Certains emprunts sont pourtant ncessaires parce quils renvoient de nouvelles ralits conomiques, commerciales, scientifiques. De nos jours, ce sont pour la plupart des anglicismes tant donn que lAmrique domine la scne internationale dans bon nombre de domaines, entre autres, conomiques. Mais lemprunt na pas toujours t marqu du sceau de langlais. Il est, en tout cas, un lment fondamental de la dynamique des langues qui se dveloppe sur un axe la fois temporel et spatial.

2. Objectifs didactiques Aprs ces quelques considrations sur certaines spcificits de lemprunt, considrations ncessaires et suffisantes pour poser les tenants et les aboutissants de ce phnomne linguistique, il convient de circonscrire les objectifs didactiques de cette dmarche en cours de Franais Langue trangre. Le lecteur de ces pages est, en effet, en droit de se demander pourquoi et comment exploiter ce procd linguistique pdagogiquement parlant. cette double question, plusieurs rponses. Si je men tiens aux considrations dordre linguistique, javancerai au moins trois arguments : faire dcouvrir nos tudiants les interactions constantes entre les langues et les faire rflchir sur le sens du transfert interlinguistique : aucune langue ne peut vivre en autarcie, replie sur elle-mme. Penser quil existe des langues pures, cest--dire exempte demprunts, relve de laberration totale parce que toute langue, quelle quelle soit, influence et est influence par dautres langues. Elle est tantt receveuse tantt donneuse. Langues et cultures sont des mondes non-clos, elles partagent et changent des lments en fonction de leur gense historique et des contacts que les populations ont pu entretenir. Par ailleurs, aprs avoir observ (la capacit dobservation est un objectif non ngligeable) que lemprunt est similaire et non identique par rapport la langue mettrice, nos lves sont mme de constater, puis de systmatiser, les diffrentes phases de transformation et dadaptation telles que distorsion phontique, modification orthographique, rduction de la polysmie, troncation. Dautres raisons, disons, mthodologiques, servent galement justifier cette orientation: inciter nos tudiants porter un autre regard sur leur langue maternelle et sur les langues, leur faire prendre conscience des nuances, des subtilits sur lesquelles joue la langue; titre dexemple, quelles diffrences existe-t-il, en espagnol, entre paoleta, fular, echarpe ? En outre, par le biais des gallicismes en castillan, ltudiant mmorise plus facilement et plus intelligemment le lexique en franais car comprendre origine et composition dun mot suppose un apprentissage actif et raisonn. Pour illustrer notre propos, prenons le cas de avalancha : partir de ce gallicisme dorigine pr-gaulois, nous pouvons jouer sur le lexme val et travailler les drivations valle, vallon, vallonn, vallonnement, aval, ainsi que les parasynthtiques verbaux et nominaux tels que avaler, avaleur, avaliser. Pourquoi ne pas avoir galement recours aux gallicismes en anglais, langue que nos tudiants tudient depuis lcole primaire, soit depuis des annes ? Ainsi le mot brochure, employ en anglais, nous permet dexpliquer non seulement ltymologie mais aussi la diffrence entre brocher et relier un livre ; et de l, nous relevons que broche, en espagnol, provient du mme lexme. Si le terme brochure est pass en anglais, nest-il pas intressant de constater quil est de plus en plus remplac, en franais actuel, par le mot plaquette ? Une autre situation fort semblable la prcdente : mouton sintgre, en espagnol, sous la forme de mutn alors quen anglais il se transforme en mutton (la viande et non lanimal sur pied qui se dit sheep). Nombreux sont les emprunts de langlais au franais, aussi est-il intressant den tirer parti pour mieux faire comprendre nos tudiants que ltude des langues sera dautant plus enrichissante quils sauront faire des recoupements, tablir des comparaisons, creuser les
27
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

diffrentes acceptions dun mme mot dune langue lautre. Les recherches sur lemprunt permettent, dune certaine manire, den finir avec la fcheuse tendance au cloisonnement entre les langues laquelle sont enclins nos lves, voire les enseignants ! Prcisons que la transversalit nest pas une exclusivit rserve aux langues, lHistoire, avec un H majuscule, a aussi son mot dire. En rester au stade de lexplication linguistique serait une erreur grossire et impardonnable parce que le contexte historique est dterminant pour que lemprunt puisse prendre racine. Mme plus, lemprunt est souvent datable, cest avec une certaine prcision quil peut tre situ dans le temps. Rappelons, ce propos, que, suite la victoire de Hastings (1066) par le duc de Normandie, - Guillaume le Conqurant, version franaise, William the Bastard, version British ! - la langue franco-normande est la langue officielle utilise par laristocratie des conqurants et par la noblesse locale. Du XI au XIII sicle, lAngleterre vit alors lheure du bilinguisme anglo-saxon et franco-normand -, do lexistence de gallicismes en anglais. Il est bon de rappeler que cet anglais, qui envahit aujourdhui notre vocabulaire en crant linquitude, doit plus de la moiti de ses mots au franais et au latin (Henriette Walter :32). Pour lintroduction des gallicismes en Espagne, deux priodes historiques sont capitales : le Moyen-ge, via le chemin de Saint-Jacques et la posie de lamour courtois - et le XVIII sicle favorisent lentre des mots franais en Espagne. Histoire et langue, langue et Histoire : linterdisciplinarit aide saisir ce qui est tiss ensemble, cest--dire, selon le sens originel du terme, le complexe, surmonter les dispersions et les compartimentations de la connaissance spcialise (Edgar Morin 1999 : 42) Pour terminer, je ne peux pas passer sous silence un aspect fondamental de cette exprience pdagogique lie directement la nouvelle philosophie de lECTS, European Credit Transfert System Ltudiant se doit dtre partie prenante de son apprentissage, il est sujet actif lorsquil constitue son corpus demprunts linguistiques pour ensuite procder une analyse inductive et dductive, selon le cas. Certes, le professeur se charge de donner des consignes, des orientations mthodologiques de faon ce que lapprenant ne se fourvoie pas. La formation est aussi centre sur le travail personnel de ltudiant, travail excut individuellement, en binme ou en groupe - pendant les heures de cours tutores et les heures dautonomie tutore. Lexprience faite en cours de FLE, de la 1 la 3 anne de Tourisme, lI.U.P de tourisme de Santander, se situe dans la dynamique mme du crdit europen. Il ne sagit plus pour lenseignant de donner un produit fini , cest--dire, dans le cas prsent, de dicter un cours sur lemprunt linguistique ses lves qui se contenteraient de copier un cours magistral. Il ne sagit pas non plus de tirer un trait sur la transmission des savoirs qui a toujours sa place dans le processus de formation. Lapprentissage en autonomie, par ses formes rflexives, est penser comme une complmentarit du cours magistral. Rappelons, cet effet, la dfinition de lECTS donne par le Ministre de lducation Nationale Espagnole dans le Documento-Marco de fvrier 2003: (Es) la unidad de valoracin de la actividad acadmica en la que se integran las enseanzas tericas y prcticas, as como otras actividades acadmicas dirigidas y el volumen de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos educativos. Grce aux outils et aux techniques dtude efficientes fournis par lenseignant, les tudiants prennent en main leur apprentissage linguistique. Ils sont agissants, lenseignant, lui, est conseiller, tuteur, intermdiaire, passeur. Il apprend apprendre. nous, enseignants, de rformer notre pense pour penser cette rforme.

3. Approche mthodologique En abordant gallicismes, anglicismes, hispanismes ou autres emprunts, loin de moi lide outrecuidante dapporter des innovations en la matire. Mes prtentions se veulent beaucoup plus modestes : tout au moins, dessiller les yeux de nos apprenants pour leur faire comprendre les causes et les effets dun phnomne complexe, veiller leur curiosit et leur envie den savoir plus sur un sujet des plus passionnants, et vivifier
28
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

ainsi lamour pour la/les langue/s. Libre chacun de nous de prvoir le nombre de sances ncessaires en fonction des spcificits de chaque groupe et du nombre dheures de cours dont nous disposons. Cette tude peut trs bien tre mene, de manire intensive, sur plusieurs jours conscutifs ou alors schelonner tout au long dun semestre, raison dune heure ou deux par semaine. Contexte exprimental, observation rflchie, conceptualisation, exprimentation active, tels sont les quatre temps forts autour desquels sorganise la recherche sur lemprunt linguistique. 3.1. Contexte exprimental Il nous faut tenir compte des donnes de la pdagogie dite personnalise. Aussi invitons-nous les tudiants dresser une liste des emprunts linguistiques en espagnol, ou dans la langue maternelle du groupe avec lequel nous travaillons. Dans le cas prsent, jai demand mes tudiants de chercher des gallicismes, lgitims ou non, en espagnol. Lapprentissage, prcisons-le, ne part donc pas dun point zro puisque les intresss sappuient sur les connaissances de leur langue. En partant de leurs acquis linguistiques et culturels, ils se sentent plus en confiance et plus ouverts lexprience. Au dpart, ltudiant fait seul le travail de recherche. Il cre son propre corpus, quitte procder, ensuite, une mise en commun de faon enrichir et diversifier ltude. 3.2. Observation rflchie Lapprenant ne peut saccommoder dun simple inventaire lexical. Aprs avoir recens des dizaines et des dizaines de gallicismes, il tablit une ou plusieurs classifications quil doit justifier. Ordonner est le rsultat dun enchanement de plusieurs oprations pralables qui ont eu lieu lors du contexte exprimental : reprage, tri, identification, mise en relation. Les critres permettant de ranger les emprunts dune faon ou dune autre sont divers. En voici un simple chantillonnage : - Le critre diachronique permet de regrouper les gallicismes anciens, dun ct, et les modernes, de lautre. Parmi les plus anciens, cest--dire du XI et du XII, figurent, entre autres, mesn, manjar, vinagre, pitanza, viandas, mots en rapport avec le chemin de Saint- Jacques de Compostelle; la posie de lamour courtois introduit damisela, doncella, linaje, jardin salvaje, blandir, hostal; la noblesse adopte homenaje, paje, mensaje. noter que le dictionnaire de Nebrija atteste lexistence de ces gallicismes ds 1495. Au XVIII, detalle, favorito, arribar, redingote, bucle, bisutera, tul, intriga, interesante, modista, rango et un long et caetera viennent grossir les files des emprunts venus de France. Les gallicismes modernes remontent aux XIXe et XXe sicles, du genre camin, kilometraje, amateur, maillot, culote, flan, macedonia, carnet, boutique, cabs, escalope, beige, toilette. Ce genre de classification sous-tend une autre organisation qui dcoule de la premire, savoir, dune part, les gallicismes tombs en dsutude, ou historiques, et les nouvelles crations, dautre part. Pour illustrer cette orientation, je citerai redingote, cors, tup, damisela, viandas, ambig. Ces termes obsoltes sen sont alls silencieusement parce quils dsignent des ralits disparues. Mort mais aussi vie demprunts. Des termes nouveaux naissent : remarcable, bricolaje, menaje, voyeur, a nivel de (calque de au niveau de), lite (Il est intressant de prciser, loccasion, que le e accent aigu, signe orthographique, en franais, a t pris, en espagnol, pour un accent tonique dintensit qui range ce mot parmi les esdrjulas alors quil sagit d une llana), al da de hoy, de buena maana (tous deux calques de au jour daujourdhui et de de bon matin), parapente, enervar (dans le sens de nerver). - Lorganisation des emprunts selon leur appartenance divers champs smantiques tombe sous le sens. Les tudiants arrivent, je dirai assez facilement, regrouper les mots par thmes tels que : logement, dcoration intrieure, mobilier (chalet, sinfonier, secreter, bur, sof, somier, boiserie, bid) ; danse classique (ballet)le sport - cyclisme (pelotn, chupar rueda, maillot), escrime (touch) - ; mcanique
29
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

(chasis, cap, ralenti, engranaje, buja), actvits bancaires et financires (cotizar, endosar, letra de cambio) ; vie politique (parlamento, comit, debate, departamento ministerial) ; administration (burocracia, tomar acta, consultar los precedentes) ; lart culinaire propose de trs nombreux gallicismes, avec, en entres, foie gras o pat del chef, comme plat principal, magret de pato ou entrecot, et comme dessert, petis de nata o profiteroles, caf frapp. Avis aux gourmets, le sommelier (transform en sumiller) conseille les meilleurs bouquets de sa cave ! Karlos Arguiano, dans Men de cada da. na pas peur dinnover, voire de hrisser les sensibilits des puristes, lorsquil parle de lechuga chifonada, de panach de verduras, lorsquil recommande de camisar, pochar, bridar, bardar, napar, et pourquoi pas mijotear ? (Arguiano 1993 :183). Lanalyse par champs smantiques ne peut et ne doit pas en rester l car, mon avis, elle en dit long sur lart de vivre en France. Derrire ces diffrentes classifications se cache lme dun pays quil est essentiel de sonder afin de dcouvrir ltre ou, selon lexpression consacre par Rabelais, la substantifique moelle dun modus vivendi. - Le rapport ponymique offre la possibilit de se familiariser avec lhistoire des Grands Hommes franais et des moins grands. Il stend de Monsieur Guillotin lherbe Nicot en passant par Quinquet, ou par Louis de Bchamel, matre dhtel du Roi Soleil, ou encore par Monsieur de Silhouette, ministre de Louis XV. Les Ampre, Pasteur et Pascal ont aussi laiss leurs empreintes dans le lexique scientifique. Chauvinismo, chauvinista ? Qui se souvient de Chauvin, cet ancien soldat de lempire napolonien, mis en scne par Cogniard dans La cocarde tricolore ? Des Bougainville, des Hortense (Lepante) et des Michel Bgon sont passs lhistoire sous la forme de bougainville, dhortensia et de begonia, et, en passant les Pyrnes ils se sont intgrs en buganvila, hortensia y begoa. Tul, cretona, limusina, bayoneta, coac, champn, roquefort, camembert : dans le mme ordre dides que lponymie, la toponymie permet ltudiant de se familiariser avec la gographie de lHexagone et avec sa gastronomie, et mme deffleurer lhistoire coloniale franaise avec Bougie/buja. - Bricolaje, menaje, garaje, pillaje, homenaje, engranaje, potaje, mensaje : lanalogie des suffixes permet de regrouper les gallicismes. Au morphme aje - adaptation du age franais, qui indique une action ou le rsultat dune action -, viennent sajouter ancha/- anche dans revancha, avalancha, -/ -et de carn, bid, cors, parqu, chalet, bufet, cabaret, balet, gourmet, la terminaison - ier indiquant la profession dans crupier, brigadier, sumiller, le - de canap, comit, pur o laccent ortographique du e accent aigu a t interprt en espagnol comme un accent tonique, sans parler des n de croisn, edecn, volovn, des , ot,ote de cap, maillot, culote et autres suffixes rcurrents. - Une autre classification possible consiste rassembler, dun ct, les emprunts qui se sont fondus dans la langue espagnole - du genre, bonbn, rutinario, silueta, bisutera . vrai dire, ils se sont si bien assimils au nouveau patrimoine linguistique quils ne sont plus perus comme des intrus. De lautre ct, les gallicismes qui nont pas perdu leur allure venue dailleurs, et qui conservent jalousement leur origine : passe partout, boiserie, boutique, dossier et autres matre. 3.3. Conceptualisation Lapprentissage conceptuel se fonde sur lacquisition de terminologies scientifiques telles que distorsions et intgrations phontiques, modifications orthographiques, troncation, intgration morphosyntaxique, intgration smantique avec rduction de la polysmie, vie et mort des emprunts, les calques. Pour optimaliser la conceptualisation il me semble fondamental de la raliser en quipe. Tout comme dans le cadre de lobservation rflchie, la phase de la conceptualisation repose sur un travail en groupe de trois ou quatre personnes car pour tablir des hypothses de classification et pour dvelopper des stratgies de rsolutions, linteraction entre les tudiants donne des ailes aux participants et redouble leur nergie. Qui
30
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

plus est, lors de cette approche, lenseignant joue un rle particulirement actif puisquil claircit les concepts de base cits ci-dessus sans pour autant tomber dans des explications exhaustives du linguiste mrite. Aprs avoir touch du doigt les cas pratiques demprunts, les tudiants sont amens rflchir sur les mcanismes de la langue. Une vision panoramique et synthtique fait suite un travail sur le terrain. 3.4. Exprimentation active Elle sert unir, r-unir thorie et pratique. Elle peut tre simple, si elle sen tient au constat, un tat des lieux linguistiques , ou alors plus complexe, si elle fait appel une certaine capacit imaginative. En partant de documents authentiques en franais ou en espagnol crits ou auditifs on peut demander nos lves didentifier les emprunts, de vrifier, laide dun dictionnaire, leur origine, ou encore de proposer une traduction correspondante, de substituer le mot tranger par un synonyme . Pourquoi ne pas stimuler le talent potique, la cration personnelle demprunts avec une adaptation orthographique la Queneau dans Les fleurs bleues ou la Desnos, dans ses pomes holorimes du genre Rrose Slavy ? Cette dernire phase pratique peut faire lobjet dune valuation personnelle et formative. Prcisons, pour finir, que cette application didactique dpasse le cadre de la langue franaise, je dirais mme quelle gagne tre exprimente tout aussi bien en cours de langue espagnole que de langues trangres.

Bibliographie
Arguiano, Karlos. 1992. El men de cada da. Barcelona : Ediciones del Serbal Meschonnic, Henri. 1997. De la langue franaise. Essai sur une clart obscure. Paris : Hachette littratures. Morin, Edgar. 1999. Les sept savoirs ncessaires lducation du futur. Paris : Seuil. Yaguello, Marina. 1981. Alice au pays du langage. Paris : Seuil. Walter, Henriette. Lan 2000 du franais in : Le Figaro Magazine, 31 mai 1997..

Marie-Dominique Gaviard Dunand. Professeur de franais lcole Universitaire de Tourisme de Santander (Universit de Cantabrie) depuis 1989. Outre une orientation de recherche sur les emprunts linguistiques, elle a publi diffrents articles sur la peinture dont Mthodologie du regard, Comment lire un tableau, Intertextualit en peinture dans des revues espagnoles et franaises. [email protected]

31
Les emprunts linguistiques Marie-Dominique Gaviard Dunand Encuentro 15, 2005

Vous aimerez peut-être aussi