Norma Bellini
Norma Bellini
Norma Bellini
Bellini
Livret de F.Romani
Personnages
POLLIONE, Proconsul romain en Gaule OROVESO, chef des druides, père de Norma.
NORMA, grande prêtresse du temple druidique ADALGISA, une vierge du temple.
CLOTILDA, confidente de Norma. FLAVIUS, centurion
--------------------
--------------------
Ouverture Sinfonia
OROVESO OROVESO
Oui. Norma. Si, Norma .
Elle viendra! Oui. Oui si verrà. Sì. Si.
OROVESO OROVESO
Oui, il parlera, terrible, Sì, parlerà terribile,
depuis ces chênes antiques; da queste quercie antiche;
il libérera la Gaule sgombre farà le Gallie
des aigles ennemies; dall'aquile nemiche;
et le son de son bouclier, e del suo scudo il suono,
semblable au fracas du tonnerre, pari al fragor del tuono,
POLLIONE POLLIONE
Les voix se sont évanouies! Et nous pouvons Svanir le voci! e dell'orrenda selva
librement traverser cette affreuse forêt. libero è il varco.
FLAVIO FLAVIO
La mort est dans cette forêt; In quella selva è morte;
Norma te l'a dit. Norma tel disse.
POLLIONE POLLIONE
Tu as prononcé un nom Profferisti un nome
1
- Norma -
qui me glace le coeur. che il cor m'agghiaccia.
FLAVIO FLAVIO
Oh, que dis-tu, ton amante, Oh che di' tu, l'amante,
la mère de tes enfants !... la madre de' tuoi figli!...
POLLIONE POLLIONE
Tous les reproches que tu peux me faire, A me non puoi far tu rampogna,
je sens bien que je les mérite; ch'io mertar non senta;
mais dans mon coeur est morte ma nel mio core è spenta
cette première flamme ; la prima fiamma,
c'est un Dieu qui l'a éteinte, e un Dio la spense,
un Dieu ennemi de mon repos: un Dio nemico al mio riposo:
sous mes pieds je vois s'ouvrir un abîme, ai piè mi veggo l'abisso aperto,
et je m'y précipite. e in lui m'avvento io stesso.
FLAVIO FLAVIO
En aimerais-tu une autre? Altra ameresti tu?
POLLIONE POLLIONE
Parle bas. Parla sommesso.
Une autre, oui... Adalgisa... Un'altra, si...Adalgisa...
Tu la verras.. fleur d'innocence et rire Tu la vedrai...fior d'innocenza e riso
de candeur et d'amour. Prêtresse du temple di candore e d'amor. Ministra al tempio
de ce Dieu sanguinaire, elle y ressemble di questo Dio di sangue ella v'appare,
à un rayon d'étoile dans un ciel troublé. come raggio di stella in ciel turbato.
FLAVIO FLAVIO
Malheureux ami! Et ton amour est-il payé de retour? Misero amico! e amato sei tu del pari?
POLLIONE POLLIONE
Je le crois. Io n'ho fidanza.
FLAVIO FLAVIO
Et ne crains-tu pas la colère de Norma ? E l'ira non temi tu di Norma?
POLLIONE POLLIONE
Atroce, effrayante me la représente mon extrême remords.. Atroce, orrenda me la presenta il mio rimorso estremo...
un rêve.. un sogno...
FLAVIO FLAVIO
Ah! raconte. Ah! narra.
POLLIONE POLLIONE
Le seul souvenir m'en fait trembler. In rammentarlo io tremo.
FLAVIO FLAVIO
As-tu entendu?... Pour accomplir ses rites Odi? ...I suoi riti a compiere
Norma se dirige vers le temple. Norma dal tempio move.
FLAVIO FLAVIO
Viens! Vieni...
POLLIONE POLLIONE
2
- Norma -
Laisse-moi. Mi lascia.
FLAVIO FLAVIO
Ah, écoute-moi. Ah, m'ascolta.
POLLIONE POLLIONE
Barbares! Barbari!...
FLAVIO FLAVIO
Fuyons... Fuggiam...
POLLIONE POLLIONE
Je vous démasquerai! Io vi preverrò!
FLAVIO FLAVIO
Viens, fuyons... N'importe qui peut te surprendre. Vieni: fuggiam. Scoprire alcun ti può.
POLLIONE POLLIONE
Les barbares trament des complots... Traman congiure i barbari.
mais je les démasquerai. Ma io li preverrò.
FLAVIO FLAVIO
Ah, viens, fuyons. Ah! vieni, fuggiam.
Si l'on nous trouve, nous sommes tous deux perdus. Sorprendere alcun ti può.
POLLIONE POLLIONE
Un pouvoir plus grand que le leur Me protegge, me difende
me protège et me défend ; un poter maggior di loro;
c'est le pouvoir de celle que j'adore, è il pensier di lei che adoro,
c'est l'amour qui m'a enflammé. è l'amor che m'infiammò.
De ce Dieu qui me dispute Di quel Dio che a me contende
cette vierge céleste quella vergine celeste
je brûlerai les affreuses forêts, arderò le rie foreste,
j'abattrai l'infâme autel. l'empio altare abbatterò...
(ils sortent rapidement. Entrent druides, prêtresses, (Portono rapidamente. Druidi dal fondo, Sacerdotesse,
guerriers, bardes et sacrificateurs, entourant Oroveso.) Guerrieri, Bardi, Eubagi, Sacrificatori, e in mezzo a tutti
Oroveso.)
LE CHOEUR CORO
Norma vient: la verveine consacrée Norma viene: le cinge la chioma
aux mystères ceint ses cheveux; la verbena ai misteri sacrata;
dans sa main, comme un croissant de lune, in sua man come luna falcata
la faux d'or diffuse sa splendeur. l'aurea falce diffonde splendor.
Elle vient ; et l'étoile de Rome Ella viene; e la stella di Roma
désemparée se couvre d'un voile; sbigottita si copre di un velo;
Irminsul parcourt les champs du ciel comme une Irminsul corre i campi del cielo
comète qui annonce un cataclysme. qual cometa foriera d'orror.
NORMA NORMA
Y a-t-il ici quelqu'un qui ose élever Sediziose voci, voci di guerra
des cris séditieux, des cris de guerre awi che alzar si attenta
près de l'autel de Dieu ? presso all'ara del Dio?
Y a-t-il quelqu'un qui ose répondre V'ha chi presume dettar responsi
à la devineresse Norma alla veggente Norma,
et hâter le mystérieux destin de Rome? e di Roma affrettar il fato arcano?
Cela ne dépend pas du pouvoir des hommes. Ei non dipende da poter umano.
OROVESO OROVESO
Et jusqu' à quand voudras-tu que nous restions E fino a quando oppressi
opprimés ? Les forêts de notre patrie et les temples ne vorrai tu? Contaminate assai
de nos aïeux n'ont-ils pas été assez souillés non fur le patrie selve e i templi aviti
par l'aigle latine ? Désormais l'épée de Brennus dall'aquile latine? Omai di Brenno
ne peut rester oisive. oziosa non può starsi la spada.
TOUS TUTTI
Qu'elle soit enfin brandie! Si brandisca una volta.
NORMA NORMA
Et qu'elle tombe brisée. E infranta cada.
Brisée oui, si quiconque d'entre vous prétend Infranta, sì, se alcun di voi snudarla
la dégainer avant l'heure. Le jour anzi tempo pretende. Ancor non sono
de notre vengeance n'est pas encore venu. della nostra vendetta i dì maturi.
Les lances des Romains sont encore plus fortes que Delle sicambri scuri
les haches des Sicambres. sono i pili romani ancor più forti.
TOUS TUTTI
Et que t'annonce le Dieu: parle: que va-t-il arriver? E che ti annunzia il Dio? parla: quai sorti?
NORMA NORMA
Je puis lire dans les mystérieux lo nei volumi arcani leggo del cielo:
livres du ciel: dans les pages de la mort in pagine di morte
est écrit le nom de l'orgueilleuse Rome... della superba Roma è scritto il nome.
3
- Norma -
Elle mourra un jour; mais pas de votre main. Ella un giorno morrà; ma non per voi.
Elle mourra tuée par ses propres vices, Morrà pei vizi suoi,
elle sera comme consumée. Attendez l'heure, quai consunta morrà. L'ora aspettate,
l'heure fatale où ce grand décret s'accomplira. L'ora fatal che compia il gran decreto.
Je vous ordonne la paix... et je cueille le gui sacré. Pace v'intimo...e il sacro vischio io mieto.
NORMA NORMA
Le rite est terminé, que le bois sacré Fine al rito, e il sacro bosco
soit vidé des profanes. sia disgombro dai profani.
Quand le Dieu courroucé et sinistre Quando il Nume irato e fosco
demandera le sang des Romains, chiegga il sangue dei Romani,
à travers le temple druidique dal druidico delubro
ma voix tonnera. la mia voce tuonerà.
TOUS TUTTI
Qu'elle tonne: et pas un de ces impies Tuoni; e un sol del popol empio
n'échappera à son juste châtiment, non isfugga al giusto scempio,
et frappé le premier e primier da noi percosso
le Proconsul mourra. li Proconsole cadrà.
NORMA NORMA
Ah! je puis le punir... Ah! punirlo io posso -
(Mais mon coeur ne saurait le punir! (ma punirlo il cor non sa.
LE CHŒUR CORO
Mais le Dieu courroucé qui a condamné Rome se hâte. Ma irato il Dio t'affretta che il Tebro condannò.
NORMA NORMA
(Ah! redeviens celui que tu étais (Ah! riedi ancora qual eri allora
lorsque je t'ai donné mon coeur!) quando, ah quando il cor ti diedi.)
LE CHOEUR CORO
0 jour, le Dieu qui a condamné le Tibre hâte ta venue. 0 giorno, il Dio t'affretta che il Tebro condannò.
ADALGISA ADALGISA
La forêt sacrée se vide: le rite est fini. Sgombra è la sacra selva: compiuto è il rito.
Je puis enfin soupirer sans être vue, Sospirar non vista alfin poss'io,
ici, où s'offrit pour la première fois à ma vue qui dove a me s'offerse la prima volta
ce fatal Romain qui m'a rendue rebelle quel fatal Romano che mi rende rubella
à mon temple, à mon Dieu... al tempio, al Dio.
Si du moins c'avait été la dernière fois aussi! Vain Fosse l'ultima almen! Vano desio! -
désir! Une force irrésistible me traîne en ce lieu... Irresistibil forza qui mi trascina...
et mon coeur se repaît e di quel caro aspetto
de son charmant aspect... et l'air qui souffle il cor si pasce...e di sua cara voce l'aura
me répète le son de sa chère voix. che spira mi ripete il suono.
Hélas! protège-moi, ô Dieu! Je suis perdue! Deh! proteggimi, o Dio! perduta io son!
Grand Dieu, aie pitié, je suis perdue! Gran Dio, abbi pietà, perduta io son!
POLLIONE POLLIONE
(La voici! Va, laisse-moi... (Eccola - va, mi lascia.
Je n'entends plus la raison!) Ragion non odo.)
ADALGISA ADALGISA
Toi, toi ici? Oh, tu qui?
POLLIONE POLLIONE
Que vois-je? Tu pleurais? Che veggo? Piangevi tu?
ADALGISA ADALGISA
Je priais. Ah! éloigne-toi! Pregava. Ah! t'allontana.
Laisse-moi prier. Pregar mi lascia.
POLLIONE POLLIONE
Tu pries un Dieu atroce, Un Dio tu preghi atroce,
cruel, hostile à ton bien et au mien. crudele, avverso al tuo desire e al mio.
4
- Norma -
0, mon amour! Le Dieu 0 mia diletta! il Dio
que tu dois invoquer est l'Amour.. che invocar devi è Amore...
ADALGISA ADALGISA
L'Amour! Hélas, tais-toi! Amor! deh taci!
Je ne t'écoute plus. Io più non t'odo.
POLLIONE POLLIONE
Te veux donc me fuir? Et où voudrais-tu fuir E vuoi fuggirmi? e dove
où je ne puisse te poursuivre? fuggir vuoi tu ch'io non ti segua?
ADALGISA ADALGISA
Au temple, Al Tempio,
aux autels sacrés que j'ai juré d'épouser. ai Sacri Altari che sposar giurai.
POLLIONE POLLIONE
Les autels!... et notre amour?... Gli Altari! ...e il nostro amor?...
ADALGISA ADALGISA
Ah, je l'ai oublié. Ah, io l'obliai.
POLLIONE POLLIONE
Va, cruelle, offre donc mon sang Va, crudele, al Dio spietato
en sacrifice à ton Dieu impitoyable; offri in dono il sangue mio;
qu'il soit versé entièrement, oui, tout entier, tutto, ah! tutto ei sia versato,
mais je ne puis te quitter... ma lasciarti non poss'io...
je ne le puis, non, je ne le puis! Non poss'io, no, no noi posso!
Tu n'as été que promise à ton Dieu... Sol promessa al Dio tu fosti:
mais ton coeur s'est donné à moi.. i ma il tuo core a me si diede.
Ah! tu ne sais pas ce qu'il m'en coûterait Ah! non sai quel che mi costi
de renoncer jamais à toi. perch'io mai rinunzi a te...
ADALGISA ADALGISA
Mais toi aussi, ah! tu ne sais pas E tu pure, ah! tu non sai
combien tu me coûtes, à moi qui souffre! quanto costi a me dolente!
J'allais jadis joyeuse et innocente All'altare che oltraggiai
aux autels que j'ai outragés... lieta andava ed innocente...
Mes pensées s'élevaient vers le ciel, Il pensiero al ciel s'ergea,
et je voyais au ciel mon Dieu. e il mio Dio vedeva in ciel.
Désormais pour moi, parjure et coupable, Or per me spergiura e rea
le ciel et Dieu sont recouverts d'un voile. cielo e Dio ricopre un vel...
POLLIONE POLLIONE
Je t'offre à Rome, où je me rends, Ciel più puro e Dei migliori
un ciel plus pur, des Dieux meilleurs. t'offro in Roma ov'io mi reco.
ADALGISA ADALGISA
Tu partirais donc? Parti forse?
POLLIONE POLLIONE
A l'aube... Ai nuovi albori...
ADALGISA ADALGISA
Tu pars, et moi... Parti, ed io?...
POLLIONE POLLIONE
Tu viens avec moi. Tu vieni meco.
L'Amour est plus sacré que tes rites... Dei tuoi riti è Amor più santo...
Cède-lui, ah ! cède-moi... A lui cedi, ah! cedi a me.
ADALGISA ADALGISA
Ah! ne dis pas cela... Ah! non dirlo...
POLLIONE POLLIONE
Je le dirai jusqu'à ce que je sois écouté de toi. Il dirò tanto che ascoltato io sia da te...
ADALGISA ADALGISA
Hélas, laisse-moi! Deh, mi lascia!
POLLIONE POLLIONE
Ah! hélas, cède, hélas, cède-moi! Ah! deh, cedi, deh, cedi a me!
ADALGISA ADALGISA
Ah, je ne puis! Ah! non posso;
Protège-moi, ô juste ciel! mi proteggi, o giusto ciel!
POLLIONE POLLIONE
Peux-tu m'abandonner ainsi? Abbandonarmi così potresti?
M'abandonner ainsi? Adalgisa? Adalgisa? Abbandonarmi così? Adalgisa! Adalgisa!
Viens à Rome, ah! viens, ma chérie, Vieni in Roma, ah! vieni, o cara,
tu y trouveras l'amour, la joie, la vie; dove è amor, è gioia, évita;
nos âmes rivaliseront d'ivresse inebbriam nostr'alme a gara
5
- Norma -
dans le plaisir auquel nous sommes invités. del contento a cui ne invita.
Ne sens-tu pas parler dans ton coeur des voix Voce in cor parlar non senti,
qui te promettent la félicité éternelle? che promette eterno ben?
Ah! crois en mes douces paroles, Ah! dà fede ai dolci accenti,
et serre donc ton époux sur ton coeur. sposo tuo mi stringi al sen.
ADALGISA ADALGISA
(Ciel! et je l'écoute me parler ainsi... (Ciel! così parlar l'ascolto
Toujours, partout, dans le temple même.. sempre, ovunque, al tempio istesso -
Avec ces yeux, avec ce visage con quegli occhi, con quel volto
que je vois dessiné jusque sur l'autel.. fin sull'ara il veggo impresso.
Il triomphe de mes pleurs, Ei trionfa del mio pianto,
il remporte la victoire sur ma douleur.. del mio duol vittoria ottien.
Ciel, arrache-moi à ce doux sortilège, Ciel, mi togli al dolce incanto,
ou bien pardonne du moins ma faute!) o l'error perdona almen!)
POLLIONE POLLIONE
Adalgisa! Adalgisa!
ADALGISA ADALGISA
Ah! que ta pitié m'épargne une plus grande douleur! Ah! mi risparmi tua pietà maggior cordoglio.
POLLIONE POLLIONE
Adalgisa! Veux-tu donc me quitter? Adalgisa! e vuoi lasciarmi?
ADALGISA ADALGISA
Moi.. ah! je ne puis.. je veux te suivre. Io oh, non posso seguirti voglio.
POLLIONE POLLIONE
Ici.. demain à la même heure...viendras-tu? Qui...domani all'ora istessa...verrai tu?
ADALGISA ADALGISA
Je te le promets. Ne fò promessa.
POLLIONE POLLIONE
Jure! Giura!
ADALGISA ADALGISA
Je le jure! Giuro!
POLLIONE POLLIONE
Ah! que je suis heureux! Oh! mio contento!
Souviens-toi... Ti rammenta...
ADALGISA ADALGISA
Ah! je me souviens... Ah! mi rammento,
Je serai parjure à mon Dieu, al mio Dio sarò spergiura,
mais je te serai fidèle ! ma fede! a te sarò.
POLLIONE POLLIONE
Ton amour me rassure; L'amar tuo mi rassicura;
et je saurai défier ton Dieu. e il tu Dio sfidar saprò.
ADALGISA ADALGISA
Mais je te serai fidèle. Ma fedel a te sarò.
CLOTILDE CLOTILDE
Quelle étrange frayeur te trouble donc E qual ti turba
que tu repousses tes enfants? strano timor che i figli tuoi rigetti?
NORMA NORMA
Je ne sais..s divers sentiments tourmentent mon âme... Non so...diversi affetti strazian quest'alma...
j'aime et en même temps je hais mes enfants !... Amo in un punto ed odio I figli miei!...
Je souffre de les voir, et de ne pas les voir. Soffro in vederli, e soffro s'io non li veggo.
Je sens à la fois un plaisir et une douleur Non provato mai sento un diletto ed un dolore
que je n'ai jamais éprouvés d'être leur mère. insieme d'esser loir madre.
CLOTILDE CLOTILDE
Es-tu donc mère? E madre sei?
NORMA NORMA
Si seulement je ne l'étais pas! Nol fossi!
CLOTILDE CLOTILDE
Quel affreux déchirement! Qual rio contrasto!
6
- Norma -
NORMA NORMA
La chose ne peut s'imaginer. 0, ma chère Clotilde!... Immaginar non puossi. 0 mia Clotilde!
Pollione est rappelé sur les bords du Tibre. Richiamato al Tebro è Pollione.
CLOTILDE CLOTILDE
Et il part avec toi? E teco ei parte?
NORMA NORMA
Il tait ses pensées. Ei tace il suo pensiero.
Oh! s'il tentait de s'enfuir... Oh! s'ei fuggir tentasse...
et de me laisser ici... E qui lasciarmi?...
S'il pouvait ainsi oublier ses enfants ! Se obliar potessi questi suoi figli!
CLOTILDE CLOTILDE
Le crois-tu? E il credi tu?
NORMA NORMA
Je ne l'ose. Non l'oso.
Un tel doute È troppo tormentoso,
est trop douloureux, trop horrible. troppo orrendo è un tal dubbio.
Quelqu'un approche. Va... cache-les. Alcun s'avanza. Va...li cela.
Adalgisa! Adalgisa!
ADALGISA ADALGISA
(Courage, mon âme!) (Alma, costanza.)
NORMA NORMA
Approche, chère petite, T'inoltra, o giovinetta,
Approche. Pourquoi trembles-tu? J'ai appris t'inoltra. E perché tremi? Udii che grave
que tu voulais me révéler un grave secret. a me segreto palesar tu voglia.
ADALGISA ADALGISA
C'est vrai. Mais, je t'en prie, dépouille-toi È ver. Ma deh! ti spoglia
de l'austérité céleste qui brille della celeste austerità che splende
dans tes yeux... Donne-moi un courage grâce auquel negli occhi tuoi...Dammi coraggio, ond’io
je puisse te montrer mon coeur à nu. senza alcun velo ti palesi il core
NORMA NORMA
Embrasse-moi, et parle. M’abbraccia e parla.
Qu'est-ce qui t'afflige? Che t'affligge?
ADALGISA ADALGISA
L’amour... Amore...
Ne te fâche pas... J'ai livré une longue lutte Nont'irritar.. Lunga stagion pugnai
pour l'étouffer... Il a vaincu toutes mes forces... per soffocarlo ...Ogni mia forza ei vinse...
tous mes remords. Ah! tu ne sais pas ce que je viens ogni rimorso. Ah. tu non sai pur dianzi
de jurer tout à l'heure: de m'enfuir du temple... qual giuramento io fea! fuggir dal tempio...
de trahir l'autel auquel je suis liée... tradir l’altare a cui son io legata...
d'abandonner ma patrie... abbadonar la patria...
NORMA NORMA
Hélas! Quel malheur! Ahi! sventurata!
Le calme de ton premier matin Del tuo primier mattino
est-il-déjà troublé! già turbato è il sereno
Comment, quand donc naquit chez toi cette flamme? E come, e quand nacque tal fiamma in te?
ADALGISA ADALGISA
D’un seul regard, Da un solo sguardo,
D’un seul regard, dans la forêt sacrée, da un sol sospiro, nella sacra selva,
au pied de l'autel où je priais Dieu. a piè dell’ara pregava il Dio.
Je tremblai... sur mes lèvres Tremai...sul labbro mio
ma prière s'éteignit; et tout absorbée si arrestò la preghiera: e tutta assorta
par son charmant aspect, je crus voir in quel leggiadro aspetto, un altro cielo
en lui un autre ciel. mirar credettn altro cielo in lui.
NORMA NORMA
(Oh, quel souvenir! Moi aussi, je fus (Oh, rimembranza! io fui
ainsi ravie, rien qu'à voir son visage!) così rapita, al sol mirarlo in volto.)
ADALGISA ADALGISA
Mais tu ne m'écoutes pas? Ma non m'ascolti tu?
NORMA NORMA
Continue.. je t'écoute. Segui t'ascolto.
ADALGISA ADALGISA
Seule, furtive, je l'attendis Sola, furtiva al tempio
souvent au temple; io l'aspettai sovente;
et chaque jour mon ardente flamme ed ogni di più fervida
devenait plus fervente. crebbe la fiamma ardente.
NORMA NORMA
(Moi aussi j'ai brûlé ainsi: (lo stessa arsi cosi.
7
- Norma -
j'ai connu le même ensorcellement!) Oh rimembranza: io fui così sedotta!)
ADALGISA ADALGISA
« Viens, « me disait-il, « laisse-moi Vieni - ei dicea - concedi
me prosterner à tes pieds; ch'io mi ti prostri ai piedi:
laisse-moi donc respirer lascia che l'aura io spiri
le souffle de tes doux soupirs; de' dolci tuoi sospiri,
permets-moi d'embrasser del tuo bel crin le snella
les boucles de tes beaux cheveux! dammi poter baciar.
NORMA NORMA
(Oh, les chers accents! (Oh! cari accenti!
C'était ainsi qu'il parlait... Così li profferia...
Ce fut ainsi qu'il trouva le chemin de mon coeur.) così trovava del cor la via.)
ADALGISA ADALGISA
Ses paroles me semblaient aussi douces Dolci quai arpa armonica
que les harpes harmonieuses; m'eran le sue parole;
dans ses yeux je voyais sourire negli occhi suoi sorridere
un soleil encore plus beau vedea più bello un sole.
NORMA NORMA
(J'ai connu le même ensorcellement). (L'incanto suo fu il mio.)
ADALGISA ADALGISA
J'étais perdue et le suis encore. Io fui perduta e il sono.
NORMA NORMA
Ah! sèche tes larmes! Ah! tergi il pianto!
ADALGISA ADALGISA
J'ai besoin de ton pardon. D'uopo ho del tuo perdono.
NORMA NORMA
Je serai miséricordieuse. Avrò pietade.
ADALGISA ADALGISA
Je t'en prie, conseille-moi, guide-moi. Deh! tu mi reggi e guida.
NORMA NORMA
Ah, sèche tes larmes! Ah! tergi il pianto!
ADALGISA ADALGISA
Rassure-moi ou réprimande-moi, Me rassicura, o sgrida,
sauve-moi de moi-même, salvami da me stessa,
sauve-moi de mon coeur. salvami dal mio cor.
NORMA NORMA
Ah! sèche tes larmes. Ah! tergi il pianto:
Le lien qui te lie à l'autel n'est pas encore éternel. te non lega eterno nodo all'ara.
ADALGISA ADALGISA
Répète, ô ciel, répète-moi Ah! Ripeti, o ciel, ripetimi
ces paroles si pleines de charme! si lusinghieri accenti!
NORMA NORMA
Ah, oui, prends courage, embrasse-moi. Ah si, fa' core, abbracciami.
Je te pardonne et je te plains. Perdono e ti compiango.
Je te libère de tes voeux, Dai voti tuoi ti libero,
je romps tes liens. i tuoi legami io frango.
Unie à l'objet de ta flamme AI caro oggetto unita
tu pourras vivre heureuse. vivrai felice ancor...
ADALGISA ADALGISA
Répète, ô ciel, répète-moi Ripeti, o ciel, ripetimi
ces paroles si pleines de charme: sì lusinghieri accenti:
grâce à toi s'apaisent Per te, per te s'acquetano
mes longues souffrances. i lunghi miei tormenti.
Tu me rends la vie, Tu rendi a me la vita,
si l'amour n'est pas une faute. se non è colpa amor.
NORMA NORMA
Unie à l'objet de ta flamme... Vivrai felice ancor.
Mais dis-moi.. le jeune homme que tu aimes, Ma di'...l'amato giovane
lequel est-ce d'entre nous ? quale fra noi si noma?
ADALGISA ADALGISA
Il n'est pas né en Gaule...Rome est sa patrie... Culla non ebbe in Gallia...Roma gli è patria...
NORMA NORMA
Rome!... Roma!...
Et c'est.. continue... Ed è?...prosegui...
8
- Norma -
ADALGISA ADALGISA
Tu le vois. Il mira.
NORMA NORMA
Lui! Pollione! Ei! Pollion!...
ADALGISA ADALGISA
Quelle colère! Qual ira?
NORMA NORMA
Lui, lui m'as-tu dit? Costui, costui dicesti?
Je t'ai bien comprise? Ben io compresi?
ADALGISA ADALGISA
Ah, oui. Ah! si.
POLLIONE POLLIONE
Malheureuse, qu'as-tu fait? Misera te! che festi!
ADALGISA ADALGISA
Moi! Io....
ADALGISA ADALGISA
Qu'entends-je! Che ascolto?
(à Norma) (a Norma)
Ah, parle ! Ah! Deh, parla...
(à Pollione) (a Pollione)
Tu te tais! Tu recules! Hélas! Taci! t'arretri! Ohimè...
NORMA NORMA
Ah! de quel cruel et funeste Oh, di qual sei tu vittima
mensonge tu es la victime! crudo e funesto inganno!
Il aurait mieux valu que tu meures Pria che costui conoscere
plutôt que de connaître cet homme! t'era il morir men danno.
Il t'a désormais révélé Fonte d'eterne lagrime
la source des larmes éternelles; egli a te pur dischiuse;
tout comme il s'était joué de mon coeur, come il mio cor deluse,
l'indigne a trahi le tien! l'empio il tuo cor tradì...
POLLIONE POLLIONE
Norma, ce n'est pas le moment Norma, de' tuoi rimproveri
de me poursuivre de tes reproches. segno non farmi adesso;
Je t'en prie, ne tue pas deh! a quest'afflitta vergine
cette vierge affligée... sia respirar concesso...
Qu'un voile cache à son âme Copra a quell'alma ingenua,
innocente notre honte. copra nostr'onte un velo.
Que seul le ciel sache juger Giudichi solo il cielo
lequel d'entre nous a le plus péché. qual più di noi falli...
ADALGISA ADALGISA
Ah! quel horrible mystère révèlent tes paroles! Oh, qual mistero orribile!
Mon coeur tremble de demander, Trema il mio cor di chiedere,
et de connaître la vérité. trema d'udire il vero.
Je comprends pleinement, pauvre de moi, Tutta comprendo, o misera,
toute l'étendue de mon malheur... tutta la mia sventura...
et ce malheur est sans limites Essa non ha misura,
s'il m'a trompée ainsi. se m'ingannò cosi...
NORMA NORMA
Perfide! Perfido!
POLLIONE POLLIONE
Cela suffit! Or basti!
NORMA NORMA
Arréte! Fermati!
POLLIONE POLLIONE
Viens! Vieni!
ADALGISA ADALGISA
Laisse-moi! Va-t'en! Mi lascia! Scostati!
Tu es un époux infidèle! Sposo sei tu infedele.
9
- Norma -
POLLIONE POLLIONE
Si je l'ai été, je l'oublie... Qual io mi fossi, oblio...
ADALGISA ADALGISA
Laisse-moi! Mi lascia!
POLLIONE POLLIONE
Je suis ton amant. L'amante tuo son io.
ADALGISA ADALGISA
Va, traître! Va, traditor!
POLLIONE POLLIONE
C'est mon destin de t'aimer, È mio destino amarti,
mon destin d'abandonner Norma. destino costei lasciar...
NORMA NORMA
Eh bien, accomplis-le et pars! Ebben! Lo compi...e parti.
Suis-le! Seguilo.
ADALGISA ADALGISA
Ah, non! Plutôt mourir! Ah no! giammai! pria spirar!
NORMA NORMA
Va-t'en, oui, laisse-moi, indigne! Vanne, sì, mi lascia, indegno:
Oublie tes enfants, tes promesses, ton honneur! figli oblia, promesse, onore.
Maudit par mon courroux, Maledetto dal mio sdegno
tu ne jouiras pas d'un amour criminel. non godrai d'un empio amore...
Mon ardente fureur te poursuivra Te sull'onde e te sui venti,
par delà les mers et les vents. seguiranno mie furie ardenti;
Ma vengeance, nuit et jour, maledetta, e notte e giorno,
rugira tout autour de toi. ruggirà d'intorno a te...
POLLIONE POLLIONE
Frémis donc, et que ta fureur appelle sur moi Fremi pure, e angoscia eterna
une angoisse éternelle ! pur m'imprechi il tuo furore!
Cet amour qui me gouverne Questo amor che mi governa
est plus grand que toi et que moi... è di te, di me maggiore...
Il n'y a pas de Dieu qui puisse inventer Dio non v'ha che mali inventi
des souffrances plus cuisantes que les miennes. de' miei mali più cocenti.
J'ai été maudit le jour Maledetto io fui quel giorno
où le destin t'a mise sur mon chemin. che il destin t'offerse a me.
ADALGISA ADALGISA
Ah! je ne veux pas infliger Ah! non fia ch'io costi
à ton coeur une si grande peine! al tuo cor si rio dolore.
Qu'à jamais les mers et les montagnes Mari e monti sian frapposti
se dressent entre le traître et moi! fra me sempre e il traditore.
Je saurai étouffer mes plaintes, Soffocar saprò i lamenti,
dévorer mes tourments; divorar i miei tormenti;
je mourrai pour que ce cruel morirò, perché ritorno
revienne vers toi et tes enfants. faccia il crudo ai figli e a te.
CHOEUR CORO
Norma, à l'autel! Norma, all'ara!
Sur un ton de fureur In tuon feroce,
La voix d'Irminsul retentit, d'Irminsul tuonò la voce,
Norma, Norma, à l'autel sacré! Norma al sacro altari
NORMA NORMA
Ah, bruit de mort, va, Ah, suon di morte, va,
Pour toi déjà elle s'apprête! per te qui pronta ell'è1
ADALGISA ADALGISA
Ah, la mort par sa voix t'appelle, va, per di morte s'intima, a te,
Va, pour toi déjà elle s'apprête! per te qui pronta ell'è!
Fuis! Fuggi!
POLLIONE POLLIONE
Ah, quelle voix! Pour elle je n'ai que mépris, Ah, qual suon! Si, la sprezzo,
Et il faudra avant que ton dieu me fasse plier. ma prima mi cadrà il tuo Nume al piè.
10
- Norma -
Introduction Introduzione
NORMA NORMA
Ils dorment tous les deux! Ils ne verront pas la main Dormono entrambi! non vedran la mano
qui les frappe... Ne te repens pas, mon coeur, ils ne che li percuote... Non pentirti, o core,
peuvent plus vivre; ici ils connaîtront le supplice; viver non ponno; qui supplizio, e in Roma
à Rome la honte, supplice encore plus grand... obbrobrio avrian, peggior suppllizzio assai...
esclaves d'une marâtre! Ah, non !jamais! schiavi d'uria matrigna! Ah no! giammai
Qu'ils meurent, oui! Je ne puis m'approcher Muoiano, si. Non posso
d'eux : une sueur glacée mouille mon front, avvicinarmi: un gel mi prende e in fronte
mes cheveux se dressent sur ma tête. Je tue mes mi si solleva il crin. I figli uccido
enfants! Tendres enfants.. eux qui étaient naguère Teneri figli...essi pur dinanzi
tous mes délices..s eux, dont le sourire delizia mia...cui sorriso
me paraissait refléter le pardon du ciel... il perdono del ciel mirar credei.
Et je les tuerais?... De quoi sont-ils coupables? E io li svenerò?...di che son rei?
Ce sont les enfants de Pollione : Di Pollion son figli:
voilà leur crime. Pour moi, ils sont morts: ecco il delitto. Essi per me son morti:
qu'ils meurent pour lui, muoian per lui,
et qu'aucune souffrance ne soit pire que la sienne! e non sia pena che la sua somigli.
Frappons! Ah! non..n ce sont mes enfants! Feriam!...Ah! no...son i miei figli! miei figli!
Hola, Clotilde, cours... Olà, Clotilde! Vola...
et ramène auprès de moi Adalgisa. Adalgisa a me guida.
CLOTILDE CLOTILDE
Elle est tout près d'ici Ella qui presso
et se promène toute seule et prie et pleure. solitaria si aggira, e prega e plora.
NORMA NORMA
Va! Que je répare ma faute, et puis..s que je meure! Va! si emendi il mio fallo, e poi..i si mora!
ADALGISA ADALGISA
Tu m'as appelée, Norma? Mi chiami, o Norma?
Quelle est cette triste pâleur qui couvre ton visage? Qual ti copre il volto tristo pallor?
NORMA NORMA
La pâleur de la mort! Pallor di morte!
Je vais te révéler ma honte tout entière. Io tutta l'onta mia ti rivelo.
Entends une seule prière et exauce-la, Una preghiera sola odi, e l'adempi,
si toutefois ma douleur présente se pietà pur merta il presente mio duol,
et ma douleur future méritent la pitié. e il duol futuro.
ADALGISA ADALGISA
Je te promets tout, tout! Tutto, tutto io prometto.
NORMA NORMA
Jure-le! Il giura!
ADALGISA ADALGISA
Je le jure! Il giuro!
NORMA NORMA
Écoute! J'ai résolu Odi! sfregar quest'aura
de purifier cet air, souillé contaminata dalla mia presenza
par ma présence. Mais je ne puis emmener ho risoluto. Né trar meco io posso
avec moi ces malheureux petits! Je te les confie! questi infelici! A te gli affido!
ADALGISA ADALGISA
0 ciel! Tu me les confies, à moi. 0 ciel! A me gli affidi?
NORMA NORMA
Conduis-les au camp des Romains Nel Romano campo
auprès de celui que je n'ose nommer. guidali a lui che nominar non oso.
ADALGISA ADALGISA
Oh! que me demandes-tu là? Oh! che mai chiedi?
NORMA NORMA
Qu'il soit pour toi un époux moins cruel: Sposo ti sia men crudo:
je lui pardonne et meurs. io gli perdono, e moro.
ADALGISA ADALGISA
Un époux! Non, jamais! Sposo! Non mai!
NORMA NORMA
Pour ses enfants, je t'implore. Pei figli suoi t'imploro.
Je t'en prie, prends-les avec toi, Deh! con te, con te li prendi,
soutiens-les, défends-les! li sostieni, li difendi!
Je ne te demande pas les honneurs, ni la gloire: Non ti chiedo onori e fasci;
qu'ils restent l'apanage de tes enfants ! a' tuoi figli ei fan serbati;
Je te prie seulement de ne pas laisser mes enfants prego sol che i miei non lasci
devenir de vils esclaves, abandonnés.. schiavi abbietti, abbandonati...
Qu'il te suffise que j'aie été méprisée, Basti a te che disprezzata,
11
- Norma -
trahie à cause de toi. che tradita io fui per te!
Adalgisa, laisse-toi toucher Adalgisa, deh! ti mova
par le tourment violent de mon coeur. tanto strazio del mio cor.
ADALGISA ADALGISA
Norma, ah, Norma, grâce à moi tu seras Norma, ah Norma! ancor amata,
encore aimée, encore leur mère. madre ancora sarai per me.
Garde tes enfants. Ne m'oblige pas Tienti i figli. Non fia mai
à quitter ces lieux. ch'io mi tolga a queste arene.
NORMA NORMA
Tu as juré... Tu giurasti.
ADALGISA ADALGISA
Oui, j'ai juré... Si, giurai...
Mais j'ai juré ton bien, rien que ton bien. Ma il tuo bene, il sol tuo bene.
Je vais au camp et je répète Vado al campo ed all'ingrato
à cet ingrat toutes tes plaintes. tutto io reco i tuoi lamenti.
La pitié que tu as éveillée en moi La pietà che m'hai destato
saura trouver de sublimes accents. parlerà sublimi accenti.
Espère, espère... tu verras renaître Spera, spera..a amor, natura
en lui l'amour, la nature.. ridestarsi in lui vedrai...
Je suis sûre de son coeur: Del suo cor son io secura:
Norma y régnera à nouveau! Norma ancor vi regnerà!...
NORMA NORMA
Que je le supplie? Ah ! non, jamais! Ch'io lo preghi? ah! no, giammai!
ADALGISA ADALGISA
Norma, soumets-toi... Norma, ti piega...
NORMA NORMA
Je ne t'écoute plus... pars, va! Non più t'odo..o parti, va!
ADALGISA ADALGISA
Ah! non, jamais! Ah no, giammai!...
NORMA NORMA
Ah! pourquoi veux-tu affaiblir ma constance Ah! perché la mia costanza
par de doux sentiments? vuoi scemar con molli affetti?
Un coeur proche de la mort Più lusinghe, ah più speranza
n'est plus sensible aux flatteries de l'espoir. presso a morte un cor non ha...
ADALGISA ADALGISA
Cède.. je t'en prie, cède! Cedi...deh cedi!
NORMA NORMA
Ah! laisse-moi! Ah! lasciami!
Il t'aime! Ei t'ama.
ADALGISA ADALGISA
Il se repent déjà. E già sen pente.
NORMA NORMA
Et toi? E tu?
ADALGISA ADALGISA
Je l'aimais... Mais désormais L'amai...quest'anima
mon âme n'éprouve plus que de l'amitié. sol l'amistade or sente.
NORMA NORMA
0 chère enfant!.. Et tu veux?... 0 giovinetta! ...E vuoi?
ADALGISA ADALGISA
Te rendre tes droits, Renderti i dritti tuoi,
ou bien avec toi, je jure de me cacher pour toujours o teco al cielo e agli uomini
au ciel et aux hommes. giuro celarmi ognor.
NORMA NORMA
Oui, tu as vaincu..u tu as vaincu.. embrasse-moi. Sì, hai vinto hai vinto Abbracciami.
II me reste encore une amie. trovo un'amica ancor.
12
- Norma -
à la honte de mon destin, ferma opporrò la fronte,
tant que je sentirai mon coeur finché il mio core a battere
battre contre ton coeurr io senta sul tuo cor.
TOUS TUTTI
Attendons : qu'un bref obstacle Attendiam: un breve inciampo
ne nous trouble pas... ne nous arrête pas. mon ci turbi.. non ci arresti...
Et qu'en silence nos coeurs se préparent E in silenzio il cor s'appresti
à accomplir notre tâche suprême. la grand'opera a consumar...
OROVESO OROVESO
Guerriers, je croyais venir Guerrieri! a voi venirne
vous annoncer un plus bel avenir. credea foriero d'avvenir migliore:
La généreuse ardeur, il generoso ardore,
le courroux qui bouillonne dans vos poitrines, l'ira che in sen vi bolle,
je croyais les combler : mais Dieu ne le veut pas. io credea secondar: ma il Dio nol volle.
LE CHOEUR CORO
Comment? Le Proconsul que nous haïssons Come? E le nostre selve
n'a-t-il donc pas quitté nos forêts? l'aborrito Proconsole non lascia?
N'est-il pas reparti vers le Tibre? Non riede al Tebro?
OROVESO OROVESO
Mais un chef latin, Ma più temuto e fiero
encore plus redoutable et cruel, latino condottiero
succède à Pollione. a Pollion succede.
LE CHŒUR CORO
Norma le sait-elle? E Norma il sa? Di pace
Nous conseille-t-elle encore la paix? è consigliera ancor?
OROVESO OROVESO
C'est en vain que Invan di Norma
j'ai sondé les pensées de Norma. la mente investigai.
LE CHŒUR CORO
Que comptes-tu faire? E che far pensi?
OROVESO OROVESO
M'incliner devant le Destin, Al fato piegar la fronte,
nous séparer et ne laisser separarci, e nullo
en rien soupçonner cette entreprise manquée. lasciar sospetto del fallito intento.
LE CHOEUR CORO
Faudra-t-il toujours feindre? E finger sempre?
OROVESO OROVESO
C'est un ordre cruel, je le sens bien! Cruda legge, il sento!
Ah! moi aussi je frémis sous le joug Ah! del Tebro al giogo indegno
romain et je brûle de prendre les armes; fremo io pure e all'armi anelo;
mais le ciel y est toujours hostile, ma nemico è sempre il cielo,
il nous conseille de dissimuler. ma consiglio è il simular.
LE CHOEUR CORO
Oui, dissimulons, si cela doit nous servir; Sì, fingiamo, se il finger giovi;
mais que la fureur couve dans nos seins! ma il furor in sen si covi.
OROVESO OROVESO
Cachons notre ire dans notre cour, Divoriamo in cor lo sdegno,
afin que Rome la croie éteinte : tal che Roma estinto il creda:
le jour viendra où elle se réveillera di verrà, si, che desto ei rieda,
pour flamber encore plus férocement. più tremendo a divampar!
LE CHOEUR CORO
Malheur à Rome tandis que des armes Guai per Roma allor che il segno
L'autel sacré nous donne le signal! dia dell'armi il sacro altar!
Oui, mais il nous faut encore feindre, etc. Si, ma fingiamo, ecc.
OROVESO OROVESO
13
- Norma -
Feignons, oui, Simuliamo, sì,
Mieux vaut encore feindre. ma consiglio è simular.
LE CHOEUR CORO
Oui, dissimulons! Le ciel nous le conseille! Sì, fingiamo! È consiglio il simular!...
CLOTILDE CLOTILDE
0 Norma! Il faut être courageuse! 0 Norma! uopo è d'ardir.
NORMA NORMA
Que dis-tu? Che dici?
CLOTILDE CLOTILDE
Pauvre de toi! Lassa!
NORMA NORMA
Parle! Favella!
CLOTILDE CLOTILDE
C'est en vain qu'Adalgisa a parlé et pleuré. Indarno parlò Adalgisa e pianse.
NORMA NORMA
Fallait-il que je me fie à elle? Ed io fidarmi di lei dovea?
Que je la laisse m'échapper, et se montrer Di mano uscirmi, e bella
à ce traître embellie par sa douleur? del suo dolore presentarsi all'empio?
Elle se jouait de moi ! Ella tramava!
CLOTILDE CLOTILDE
Elle revient au temple ; Ella ritorna al tempio;
triste, malheureuse, elle supplie triste, dolente implora
que tu la laisses offrir ses voeux. di profferir suoi voti.
NORMA NORMA
Et lui? Ed egli?
CLOTILDE CLOTILDE
Et lui, il jure de l'enlever, Ed egli rapirla giura,
même sur l'autel de notre Dieu! anco all'altar del Nume!
NORMA NORMA
Ce traitre va trop loin. Troppo il fellon presume.
Ma vengeance le précède, et ici même on verra couler Lo previen mia vendetta, e qui di sangue...
des torrents de sang... de sang romain! Sangue roman...scorreran torrenti!
LE CHOEUR CORO
Le bronze de Dieu résonne! Squilla il bronzo del Dio!
NORMA NORMA
La guerre! Le carnage! L'extermination! Guerra! Strage! Sterminio!
NORMA NORMA
Et maintentant, la colère... Ed ira adesso...
les armes, la fureur et la mort ! Stragi, furore e morti!
Poussez vos chants de guerre, ô guerriers! Il cantico di guerra alzate, o forti!
TOUS TUTTI
A la guerre! A la guerre! Que les forêts gauloises Guerra! guerra! Le galliche selve
produisent autant de guerriers qu'elle ont de chênes! quante han quercie producon guerrier.
Comme les bêtes féroces affamées sur les troupeaux, Qual sul gregge fameliche belve,
14
- Norma -
ces guerriers vont fondre sur les Romains! sui Romani van essi a cader!
Du sang ! Du sang ! les haches gauloises Sangue! sangue! le galliche scuri
en sont baignées jusqu'au manche. fino al tronco bagnate ne son...
Et sur les flots impurs de la Ligurie Sovra i flutti dei Liguri impuri,
il bouillonne avec un bruit funèbre. ei gorgoglia con funebre suon.
Au carnage! Au carnage! Mort! Vengeance! Strage! strage! sterminio, vendetta!
Déja elle commence, elle s'accomplit, elle se prépare! già comincia, si compie, si affretta:
Comme les blés coupés par les faux Come biade da falce mietute,
les armées de Rome sont anéanties! son di Roma le schiere cadute!
Les ailes coupées, les griffes rognées, Tronchi i vanni, recisi gli artigli,
voici l'aigle abattue sur le sol ! abbattuta ecco l'aquila al suol!
Notre Dieu vient sur un rayon de soleil A mirar il trionfo dei figli
contempler le triomphe de ses fils. ecco il Dio sovra un raggio di sol.
Notre Dieu vient sur un rayon de soleil A mirare il trionfo dei figli
contempler le triomphe de ses fils. viene il Dio su un raggio di sol.
OROVESO OROVESO
N'accomplis-tu pas le rite, Norma? Né compi il rito, o Norma?
Ne montres-tu pas la victime? Né la vittima accenni?
NORMA NORMA
Elle sera prête. Ella fia pronta.
Notre terrible autel n'a jamais Non mai l'altar tremendo di vittime mancò.
manqué de victimes. Mais quel est ce tumulte? Ma qual tumulto?
CLOTILDE CLOTILDE
Un Romain a outragé Al nostro tempio insulto
notre temple: dans l'enceinte sacrée des jeunes fece un Romano: nella sacra chiostra
vierges, on vient de s'emparer de lui. delle vergini alunne egli fu côlto.
TOUS TUTTI
Un Romain! Un Romano?
NORMA NORMA
(Qu'est-ce que j'entends? Si c'était lui?) (Che ascolto: se mai foss'egli?)
TOUS TUTTI
On le traîne jusqu'ici. A noi vien tratto!
NORMA NORMA
(C'est lui?) (È desso!)
NORMA NORMA
(Désormais, je suis vengée!) (Son vendicata adesso!)
OROVESO OROVESO
Ennemi sacrilège! Sacrilego nemico!
Qui donc t'a poussé e chi ti spinse
à violer ce seuil redoutable, a violar queste temute soglie,
à défier le courroux d'Irminsul? a sfidar l'ira d'Irminsul?
POLLIONE POLLIONE
Frappe-moi! Mais ne m'interroge pas! Ferisci! Ma non interrogarmi.
NORMA NORMA
C'est moi qui dois frapper! Écartez-vous! Io ferir deggio! Scostatevi!
POLLIONE POLLIONE
Que vois-je? Norma! Chi veggio?! Norma!
NORMA NORMA
Oui, Norma! Sì, Norma!
TOUS TUTTI
Prends le poignard sacré, venge notre Dieu! Il sacro ferro impugna, vendica il Dio.
NORMA NORMA
Oui, frappons-le! Ah! Si, feriamo!
TOUS TUTTI
Tu trembles! Tu tremi!
NORMA NORMA
(Ah! je ne puis!) (Ah! non poss'io!)
OROVESO OROVESO
Qu'y a-t-il? Pourquoi t'arrêtes-tu? Che fia! perché t'arresti?
NORMA NORMA
(Est-il possible que j'aie pitié?) (Poss'io sentir pietà!)
15
- Norma -
LE CHOEUR CORO
Frappe! Ferisci!
NORMA NORMA
Je dois l'interroger, apprendre qui est la prêtresse, lo deggio interrogarlo, investigar qual sia
menacée ou complice, pour laquelle l'insidiata o complice ministra
cet infidèle a commis ce crime suprême. che il profan persuase a fallo estremo.
Retirez-vous un instant. Ite per poco.
POLLIONE POLLIONE
(Je tremble!) (Io fremo!)
NORMA NORMA
Te voici enfin en mon pouvoir! In mia man alfin tu sei:
Personne ne pourra briser tes liens: niun potria spezzar tuoi nodi:
moi seule le peux ! io lo posso!
POLLIONE POLLIONE
Tu ne le dois pas! Tu nol déi.
NORMA NORMA
Je le veux. Io lo voglio.
POLLIONE POLLIONE
Comment? E come?
NORMA NORMA
Écoute-moi: M'odi:
par ton Dieu, par tes enfants, pel tuo Dio, pe figli tuoi
tu dois jurer que désormais giurar déi che d'ora in poi
tu fuiras Adalgisa... Adalgisa fuggirai...
Tu ne l'arracheras pas à l'autel... all'altar non la torrai...
Et je t'accorde la vie sauve, e la vita io ti perdono,
et je ne te reverrai jamais plus. e mai più ti rivedrò.
Jure! Giura!
POLLIONE POLLIONE
Non, je ne suis pas si lâche! No; si vil non sono.
NORMA NORMA
Jure! Jure! Giura! giura!
POLLIONE POLLIONE
Ah! plutôt mourir! Ah! pria morrò!
NORMA NORMA
Ne sais-tu pas que ma fureur Non sai tu che il mio furore
est plus forte que la tienne? passa il tuo?
POLLIONE POLLIONE
J'attends qu'elle s'abatte sur moi. Ch'ei piombi attendo.
NORMA NORMA
Ne sais-tu pas que dans le coeur Non sai tu che ai figli in core
de tes enfants ce fer.. questo ferro...
POLLIONE POLLIONE
0 Dieu! Que dis-tu? 0 Dio! che intendo?
NORMA NORMA
Oui, sur eux j'ai levé cette lame... Si, sovr'essi alzai la punta...
Tu vois, tu vois où j'en suis arrivée! Vedi, vedi a che son giunta!
Je n'ai pas frappé, mais bientôt.., maintenant... Non ferii, ma tosto adesso
je pourrais me livrer à cet excès! consumar potrei l'eccesso!
Encore un instant..t et je pourrais oublier Un istante...e d'esser madre
que je suis mère! mi poss'io dimenticar.
POLLIONE POLLIONE
Ah! cruelle! C'est dans le sein de leur père Ah, crudele! In sen del padre
que tu dois enfoncer ce poignard. il pugnal tu dêi vibrar.
Donne-le moi. A me lo porgi.
NORMA NORMA
A toi? A te!
POLLIONE POLLIONE
Afin que je sois le seul à mourir! Che spento cada io solo.
NORMA NORMA
16
- Norma -
Le seul? Que tous les Romains, Solo? Tutti
par centaines, soient fauchés, i Romani, a cento a cento,
soient anéantis! fian mietuti, fian distrutti...
Et Adalgisa... e Adalgisa...
POLLIONE POLLIONE
Hélas! Ahimè!
NORMA NORMA
Infidèle à ses voeux... Infedele a' suoi voti...
POLLIONE POLLIONE
Eh bien, cruelle? Ebben, crudele?
NORMA NORMA
Qu'Adalgisa soit punie! Adalgisa fia punita;
Elle périra dans les flammes. nelle fiamme perirà...
POLLIONE POLLIONE
Ah! prends ma vie Oh, ti prendi la mia vita!
mais aie pitié d'elle, aie pitié! ma di lei, di lei pietà!...
NORMA NORMA
Enfin tu me supplies? Il est trop tard, ingrat: Preghi alfine? Indegno, è tardi:
en la frappant, je veux te blesser! nel suo cor ti vo' ferire!...
Je me repais déjà de ta douleur Già mi pasco ne' tuoi sguardi
et de sa mort que je vois dans tes yeux! Del tuo duol, del suo morire!
Je puis enfin, ah! Dieu! je puis enfin Posso alfine, io posso farti
te rendre aussi malheureux que moi! infelice al par di me!...
POLLIONE POLLIONE
Ah! que ma terreur te satisfasse! Ah! t'appaghi il mio terrore!
Regarde-moi pleurer à tes pieds: AI tuo piè son io piangente...
assouvis sur moi seul ta fureur In me sfoga il tuo furore,
épargne une innocente! ma risparmia un’ innocente
Qu'il te suffise pour être vengée Basti, basti, a vendicarti
de me voir me tuer devant toi! ch'io mi sveni innanzi a te..
NORMA NORMA
En la frappant, je veux te blesser! Nel suo cor ti vo' ferire.
POLLIONE POLLIONE
Ah! que ma terreur te satisfasse! Ah! t'appaghi il mio terrore.
NORMA NORMA
Non, je veux te blesser... No, nel suo cor...
POLLIONE POLLIONE
Ah! cruelle.. No, crudel!
NORMA NORMA
...en la frappant. ....ti vo' ferire.
POLLIONE POLLIONE
Assouvis sur moi seul ta fureur In me sfoga il tuo furore,
mais épargne une innocente! ma risparmia un'innocente.
NORMA NORMA
Je me repais déjà de ta douleur Già mi pasco ne' tuoi sguardi,
et de sa mort que je vois dans tes yeux! del tuo duol, del suo morire;
Je puis enfin, ah, Dieu! je puis enfin posso alfine, io posso farti
te rendre aussi malheureux que moi! infelice al par di me.
POLLIONE POLLIONE
Ah, cruelle... Ah! crudele!
NORMA NORMA
Je puis enfin, ah, Dieu! je puis enfin Posso farti alfin,
te rendre aussi malheureux que moi! posso farti infelice al par di me, ecc.
POLLIONE POLLIONE
Qu'il suffise pour ta douleur Basti, basti il mio dolore,
de me voir me tuer devant toi! ch'io mi sveni innanzi a te,
Qu'il suffise à ta vengeance, etc. basti, basti a vendicarti, ecc.
NORMA NORMA
Qu‘oses-tu! Arrière! Che osi? Scòstati.
POLLIONE POLLIONE
Le poignard! Le poignard! Il ferro! Il ferro!
NORMA NORMA
17
- Norma -
Holà ministres, Olà, ministri,
prêtres, accourez! sacerdoti, accorrete!
Je révèle à votre courroux All'ira vostra
une autre victime. Une prêtresse nuova vittima io svelo. Una spergiura
parjure a brisé ses voeux sacrés, sacerdotessa i sacri voti infranse,
a trahi la patrie, a offensé le dieu de nos aïeux. tradi la Patria, il Dio degli avi offese.
TOUS TUTTI
Quel crime! Quelle fureur! Oh delitto! oh furor!
Dis-nous qui elle est! La fa palese.
NORMA NORMA
Oui: préparez le bûcher! Si: preparate il rogo.
POLLIONE POLLIONE
Ah! Je t'en supplie encore, pitié, Norma Oh! ancor ti prego, Norma, pietà!
TOUS TUTTI
Son nom? La svela.
NORMA NORMA
Écoutez (Moi qui suis coupable, Udite! (Io rea,
vais-je accuser l'innocente de mon crime ?) l'innocente accusar del fallo mio?)
TOUS TUTTI
Parle: qui est-elle? Parla: chi è dessa?
POLLIONE POLLIONE
Ah! ne leur dis pas! Ah, no lo dir!
NORMA NORMA
C'est moi! Son io!
NORMA NORMA
Moi-même! Dressez le bûcher! Io stessa! Il rogo ergete.
TOUS TUTTI
(Je suis glacé d'horreur!) (D'orrore io gelo!)
POLLIONE POLLIONE
(Je défaille!) (Mi manca il cor!)
TOUS TUTTI
Toi, coupable! Tu delinquente!
POLLIONE POLLIONE
Ne la croyez pas! Non le credete!
NORMA NORMA
Norma ne ment pas. Norma non mente.
NORMA NORMA
Que cette heure fatale Qual cor tradisti,
te fasse comprendre qual cor perdesti,
quel cour tu as trahi, quest'ora orrenda
quel cour tu as perdu; ti manifesti;
c'est en vain que tu as tenté da me fuggire
de me fuir... tentasti invano;
Cruel Romain, crudel Romano,
tu es avec moi. tu sei con me
Un Dieu, un destin Un Nume, un fato
plus forts que toi di te più forte,
que nous restions unis ci vuole e in uniti
dans la vie et dans la mort. in vita e in morte.
Jusque sur le bûcher Sul rogo istesso
qui me dévorera, che mi divora
et sous terre encore sotterra ancora
je serai avec toi. sarò con te.
POLLIONE POLLIONE
Je t'ai connue Ah! troppo tardi
trop tard, t'ho conosciuta,
femme sublime! sublime donna!
Je t'ai perdue... Io t'ho perduta.
NORMA NORMA
Que cette heure fatale Qual cor tradisti,
18
- Norma -
te fasse comprendre qual cor perdisti,
quel coeur tu as trahi, quest'ora orrenda
quel coeur tu as perdu. ti manifesti.
POLLIONE POLLIONE
Avec mon remords Col mio rimorso
renaît l'amour, è amor rinato,
plus désespéré più disperato,
et plus violent. furente egli è.
Mourons ensemble, Moriamo insieme,
ah, oui, mourons! ah sì, moriamo:
Mon dernier mot l'estremo accento
sera que je t'aime! sarà ch'io t'amo,
Mais toi, en mourant, Ma tu morendo
i ne me hais pas; non m'aborrire,
avant de mourir pria di morire
pardonne-moi. perdona a me.
TOUS TUTTI
Ah! reviens à toi, rassure-nous! Oh, in te ritorna, ci rassicura!
C'est ton vieux père qui t'en conjure Canuto padre te ne scongiura:
dis que tu as déliré, dis que tu as menti, di' che deliri, di' che tu menti,
que tu as proféré des paroles insensées. I che stolti accenti uscir da te.
Si le Dieu sévère qui t'a entendue ici Il Dio severo che qui t'intende
reste muet, s'il retient son tonnerre, se stassi muto, se il tuon sospende,
c'est le signe, le signe évident indizio è questo, indizio espresso,
qu'il ne doit pas punir un tel crime. che tanto eccesso punir non de'.
Ah, non, il ne doit pas le punir. Ah no, che il Dio punir non de'!
LE CHŒUR CORO
Norma! Je t'en prie, Norma! Disculpe-toi! Norma! deh Norma! scèlpati!
Tu te tais! Tu nous écoutes à peine! Taci! Ne ascolti appena!
NORMA NORMA
Ciel! Et mes enfants? Cielo! E i miei figli?
POLLIONE POLLIONE
Hélas, les malheureux! Oh, quelle douleur! Ahi! miseri! Oh pena!
NORMA NORMA
Nos enfants! I nostri figli?
POLLIONE POLLIONE
Oh, quelle douleur Oh, pena!
LE CHOEUR CORO
Norma, es-tu coupable? Parle! Norma, sei rea? Parla!
NORMA NORMA
Oui! Au-delà de tout ce que vous pouvez imaginer! Si, oltre ogni umana idea!
NORMA NORMA
M'entends-tu? Tu m'odi?
OROVESO OROVESO
Écarte-toi! Scòstati!
NORMA NORMA
Je t'en prie, entends-moi! Deh, m'odi!
OROVESO OROVESO
Oh! quelle douleur! Oh, mio dolor!
NORMA NORMA
Je suis mère! Son madre!
OROVESO OROVESO
Mère! Madre!
NORMA NORMA
Calme-toi! Acquètati!
Clotilde garde mes enfants: Clotilde ha i figli miei.
recueille-les.. et soustrais-la Tu li raccogli...e ai barbari
aux barbares avec eux. l'invola insiem con lei.
OROVESO OROVESO
Non, jamais! Va... laisse-moi! No, giammai! Va...lasciami!
NORMA NORMA
Ah! mon père! Encore une prière! Ah, padre! un prego ancor!
19
- Norma -
NORMA NORMA
Je t'en prie! N'en fais pas les victimes Deh! Non volerli vittime
de ma fatale erreur! del mio fatale errore.
Je t'en prie, ne coupe pas dans sa fleur Deh! non troncar sul fiore
leur vie innocente! quell'innocente età.
Songe qu'ils sont de ton sang, Pensa che son tuo sangue,
aie pitié d'eux! abbi di lor pietade!
0 mon père, aie pitié, Oh padre, abbi di lor,
aie pitié d'eux! di lor pietà!
LE CHOEUR CORO
Elle pleure, elle prie! Qu'espère-t-elle donc? Piange, prega! Che mai spera?
Ici la prière est repoussée. Qui respinta è la preghiera.
Que l'on arrache de ses cheveux la couronne, Le si spogli il crin del serto,
qu'on la recouvre du voile lugubre! la si copra di squallor.
NORMA NORMA
Père, ô père... Padre, tu piangi...
OROVESO OROVESO
Mon coeur se serre! Oppresso è il core!
NORMA NORMA
Tu pleures, tu pardonnes. Piangi e perdona.
OROVESO OROVESO
L'amour a vaincu! Ha vinto amor!
POLLIONE POLLIONE
Oh, ciel! 0 ciel!
OROVESO OROVESO
Ah, oui! Quelle douleur! Ah sì! 0 duol!
NORMA NORMA
Ah! tu pardonnes, ces larmes le disent! Ah, tu perdoni, quel pianto il dice!
Je ne demande rien de plus, je suis heureuse! Io più non chiedo, io son felice:
Je monterai contente au bûcher! scontenta il rogo io ascenderò!
LE CHOEUR CORO
Oui, elle pleure, etc. Si, piange, ecc.
POLLIONE POLLIONE
Je ne t'en demande pas plus! Più non chiedo, o ciel!
NORMA NORMA
Père, ah! père! Padre, ah padre!
OROVESO OROVESO
Ah! tais-toi, malheureuse! Ah cessa, infelice!
NORMA NORMA
Tu me le promets? Tu mel prometti?
OROVESO OROVESO
Je te le promets! Ah oui! Io tel prometto! Ah sì!
NORMA NORMA
LAh, tu pardonnes, ces larmes le disent, etc. Ah, tu perdoni! Quel pianto il dice, ecc.
LE CHOEUR CORO
Va-t'en au bûcher et que ton châtiment Vanne al rogo ed il tuo scempio
purge l'autel et lave le temple, purghi l'ara e lavi il tempio,
sois maudite jusque dans la mort! maledetta estinta ancor!
OROVESO OROVESO
Va, malheureuse! Va infelice!
NORMA NORMA
Père...Adieu! Padre.. addio!
POLLIONE POLLIONE
Ton bûcher, ô Norma, est le mien. I tuo rogo, o Norma, è il mio.
Là plus saint Là più santo
commence l'amour éternel. incomincia eterno amor.
OROVESO OROVESO
Jaillissez enfin, éclatez, mes larmes! Sgorga alfin, prorompi, o pianto:
Vous ôtes permises à un père! sei permesso a un genitor.
20
- Norma -
FIN FINE
21