Document.vol.1
Document.vol.1
Document.vol.1
Documentation et
information nautiques
VOL.1
Éd. 2022
©AdobeStock
Ouvrages généraux
VOL.1
Guide du Navigateur
Documentation et information nautiques
0011NOC
Toute correspondance relative à cet ouvrage doit être adressée à :
Shom
www.shom.fr
07 1. Le Guide du Navigateur, édition 2022, annule et remplace l’édition 2012 du même ouvrage.
13 2. Le Guide du Navigateur comporte trois volumes correspondant aux trois aspects importants et complémen
taires de la navigation que sont l’information, la pratique de la navigation et la réglementation.
19 2.1. Le volume 1, intitulé Documentation et information nautiques est consacré :
– à l’utilisation des ouvrages et des cartes et à leur tenue à jour ;
– aux différentes formes que revêt l’information nautique et aux moyens utilisés pour sa diffusion ainsi qu’à la
contribution du navigateur au recueil de cette information.
25 2.2. Le volume 2, intitulé Méthodes et instruments de navigation traite :
– des principaux instruments et équipements de navigation ;
– des différents modes de navigation possibles selon l’équipement employé et les conditions de navigation
rencontrées. Ce volume présente le concept « e-navigation » de l’Organisation maritime internationale.
31 2.3. Le volume 3, intitulé Réglementation nautique, rassemble les règlements essentiels (références ou textes)
concernant le droit de la mer, la préservation de l’environnement marin, la signalisation maritime, la prévention
des abordages, la sauvegarde de la vie humaine et le sauvetage en mer, l’organisation du trafic maritime. Ce
volume précise en outre le rôle des principales organisations et associations maritimes internationales, ainsi
que les attributions en France des administrations relevant du ministère chargé de la mer. Enfin, il fournit divers
renseignements, d’ordre réglementaire, à l’usage des plaisanciers.
37 3. Le présent avant-propos et le chapitre 1. (organisation du Shom) sont communs aux trois volumes.
43 4. Tenue à jour. — Les corrections au Guide du Navigateur essentielles pour la sécurité de la navigation ou
celles jugées importantes sont publiées dans le groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs.
5
6
Sommaire
0. INTRODUCTION
0.1. Avant-propos..................................................................................................... 5
7
2.6.4. Ouvrage Radiocommunications maritimes (SMDSM)............................................................ 34
2.6.5. Ouvrage Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus........................ 34
2.6.6. Ouvrage Renseignements sur la Sécurité Maritime............................................................... 34
2.7. Documents du Shom relatifs aux marées et aux courants de marée.........35
2.7.1. Généralités............................................................................................................................. 35
2.7.2. Documents relatifs aux marées.............................................................................................. 35
2.7.3. Documents relatifs aux courants de marée............................................................................ 36
2.8. Ouvrages généraux et divers du Shom......................................................... 37
2.8.1. Guide du Navigateur et ouvrages associés ou dérivés.......................................................... 37
2.8.2. Ouvrage Météorologie maritime ............................................................................................ 37
2.8.3. Album des pavillons nationaux et des marques distinctives ..................................................37
2.8.4. Les Guides du Shom ............................................................................................................. 38
2.8.5. Extraits des bases de données du Shom............................................................................... 39
2.8.6. Annales hydrographiques.......................................................................................................39
2.8.7. Études scientifiques et manuels d’enseignement...................................................................39
2.9. Périodicité des publications........................................................................... 40
8
5.1.2. Textes de référence................................................................................................................53
5.1.3. Catégories de navigation. Catégories de conception............................................................. 53
5.1.4. Distances entre ports et points de passage........................................................................... 55
5.2. Collections réglementaires de documents nautiques................................. 58
5.2.1. Navires de commerce et de pêche.........................................................................................58
5.2.2. Navires de plaisance.............................................................................................................. 60
9
8. L’INFORMATION NAUTIQUE
8.1. Généralités....................................................................................................... 97
8.1.1. Présentation de l’information nautique................................................................................... 97
8.1.2. Autorités responsables de l’information nautique...................................................................98
8.2. L’information nautique urgente......................................................................99
8.2.1. Le Service mondial d’avertissements de navigation (SMAN).................................................99
8.2.2. Les avertissements de navigation........................................................................................ 101
8.3. Moyens d’information au port et à la mer................................................... 105
8.3.1. Généralités........................................................................................................................... 105
8.3.2. Moyens d’information en France métropolitaine et dans les départements et territoires d’outre-
mer................................................................................................................................................. 105
8.3.3. Moyens d’information dans les autres pays......................................................................... 106
8.4. Recueil de l’information nautique. Contribution du navigateur................108
8.4.1. Nécessité d’informer.............................................................................................................108
8.4.2. Information nautique urgente................................................................................................108
8.4.3. Information nautique rapide..................................................................................................109
8.4.4. Information nautique différée................................................................................................110
9. MÉTÉOROLOGIE
9.1. Généralités..................................................................................................... 111
9.1.1. Objet de l’information météorologique..................................................................................111
9.1.2. Autorités responsables de l’information météorologique......................................................111
9.1.3. Concours des navires...........................................................................................................112
9.2. Présentation de l’information météorologique........................................... 113
9.2.1. Généralités........................................................................................................................... 113
9.2.2. Messages en clair.................................................................................................................115
9.2.3. Messages codés et cartes météorologiques........................................................................ 116
9.3. Diffusion et acquisition de l’information météorologique......................... 117
9.3.1. Généralités........................................................................................................................... 117
9.3.2. Information météorologique de sécurité............................................................................... 118
9.3.3. Autres renseignements météorologiques............................................................................. 120
9.4. Sources de l’information météorologique...................................................121
9.4.1. Généralités........................................................................................................................... 121
9.4.2. Observations météorologiques par installations spécialisées.............................................. 121
9.4.3. Observations météorologiques des navires......................................................................... 121
9.4.4. Observations météorologiques obligatoires......................................................................... 122
9.4.5. Autres concours requis des navires..................................................................................... 123
9.5. Les grands mouvements de l’air..................................................................125
9.5.1. Circulation générale de l’atmosphère................................................................................... 125
9.5.2. Le vent..................................................................................................................................125
9.5.3. Vent d’origine thermique.......................................................................................................129
9.6. L’humidité.......................................................................................................131
9.6.1. L’humidité dans l’atmosphère...............................................................................................131
9.6.2. Les nuages........................................................................................................................... 131
9.6.3. Le brouillard..........................................................................................................................133
9.7. Masses d’air, fronts et perturbations...........................................................134
10
9.7.1. Les masses d’air...................................................................................................................134
9.7.2. Les fronts..............................................................................................................................135
9.7.3. Les dépressions et les perturbations....................................................................................136
9.8. Phénomènes météorologiques.................................................................... 141
9.8.1. Orage....................................................................................................................................141
9.8.2. Grains................................................................................................................................... 141
9.8.3. Trombe marine..................................................................................................................... 142
10. OCÉANOGRAPHIE
10.1. État de la mer............................................................................................... 143
10.1.1. Houle et mer du vent.......................................................................................................... 143
10.1.2. Prévision de l’état de la mer............................................................................................... 143
10.1.3. Propagation des vagues.....................................................................................................146
10.1.4. Vagues anormales..............................................................................................................150
10.2. Courants marins.......................................................................................... 152
10.2.1. Courants océaniques..........................................................................................................152
10.2.2. Courants locaux..................................................................................................................154
10.3. Marées.......................................................................................................... 156
10.3.1. Description du phénomène.................................................................................................156
10.3.2. Force génératrice de la marée........................................................................................... 157
10.3.3. Réponse de l’océan à la force génératrice de la marée..................................................... 159
10.3.4. Types de marée..................................................................................................................160
10.3.5. Méthode de prédiction des marées.................................................................................... 162
10.3.6. Documents de prédiction des marées................................................................................ 162
10.3.7. Hauteur d’eau à un instant quelconque..............................................................................163
10.3.8. Courants de marée.............................................................................................................164
10.4. Niveau de la mer.......................................................................................... 168
10.4.1. Niveau de référence........................................................................................................... 168
10.4.2. Hauteur d’eau due à la marée............................................................................................ 168
10.4.3. Surcotes – décotes.............................................................................................................168
11. ANNEXES
11.1. Annexe A. – Guide pour la lecture et la rédaction des avertissements de
navigation..............................................................................................................171
11.1.1. Avant-propos...................................................................................................................... 171
11.1.2. Exemples d’avertissement de navigation........................................................................... 171
11.1.3. Glossaire anglais-français.................................................................................................. 172
11.1.4. Glossaire français-anglais.................................................................................................. 175
11.1.5. Acronymes anglais assez couramment rencontrés............................................................177
11.1.6. Phrases et expressions types.............................................................................................179
11.1.7. Pour éviter des contresens.................................................................................................180
11.2. Annexe B. – Recommandations pour la présentation des renseignements
fournis par le navigateur......................................................................................181
11.2.1. Généralités......................................................................................................................... 181
11
11.2.2. Présentation des renseignements concernant les sondes - recommandations particulières
........................................................................................................................................................181
11.2.3. Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes.............................................................184
11.2.4. Prises de vues photographiques........................................................................................ 184
11.3. Annexe C. – Glossaires des principaux termes utilisés dans les bulletins
météorologiques diffusés en anglais et en espagnol....................................... 187
11.3.1. Présentation....................................................................................................................... 187
11.3.2. Glossaires anglais-français................................................................................................ 187
11.3.3. Glossaire espagnol-français............................................................................................... 188
11.3.4. Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par
NAVTEX international.....................................................................................................................190
Index
Alphabétique .......................................................................................................................................................193
Illustrations ......................................................................................................................................................... 198
Tableaux .............................................................................................................................................................200
Mise à jour .......................................................................................................................................................... 201
Glossaire ............................................................................................................................................................ 202
12
Chapitre 1
13
ORGANISATION DU SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE
01 1.2. Éléments-clés
07 – 540 personnes hors équipages des navires spécialisés ;
13 – 4 navires spécialisés de la Marine nationale et un navire océanographique employé conjointement avec
l’Ifremer ;
19 – une zone nationale de responsabilité de 10,2 millions de km², auxquels s’ajoutent 730 000 km² d’extension
du plateau continental et des frontières maritimes avec 30 pays ;
25 – soutien de la défense nationale et de la Marine nationale en particulier en hydrographie, océanographie et
météorologie (HOM) dans une zone couvrant 60 millions de km² ;
31 – un portefeuille d’environ 750 cartes marines papier et 840 cartes électroniques de navigation (ENC) ;
37 – 52 ouvrages diffusés au format numérique ;
43 – un service permanent pour la diffusion de l’information nautique dans la zone Atlantique (Navarea II) et pour
le soutien renforcé de la Marine avec la mise à disposition de données d’environnement ;
49 – implantations : Brest (siège social), Toulouse, Saint-Mandé, Nouméa et Papeete.
14
Chapitre 2
01 2.1. Généralités
15
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
ques. Les cartes étrangères de complément et les Instructions Nautiques de complément présentées au ca
talogue du Shom, ne sont pas commercialisées par le Shom.
31 Dans le cas où il n’existe pas de carte au catalogue du Shom ou de carte aux normes internationales, les cartes
marines étrangères officielles disponibles peuvent alors être utilisées par les navires français.
37 Pour permettre de compléter l’information qu’il donne, le Shom fait parfois référence, dans ses publications, à
des documents non publiés par lui.
16
LISTE DES DOCUMENTS NAUTIQUES ET SITE INTERNET DU SHOM
01 2.2.1. Généralités
07 Les documents nautiques publiés par le Shom ou diffusés par ses soins sont répertoriés dans :
– le Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques (Catalogue) ;
– le petit catalogue ;
– le site Internet du Shom (diffusion.shom.fr) ;
– le catalogue des ENC du centre PRIMAR (www.primar.org).
01 2.2.2.2. Présentation
07 Le Catalogue est réédité annuellement et tenu à jour à l’aide des Groupes hebdomadaires d’Avis aux Naviga
teurs.
13 Une forme numérique du Catalogue est tenue à jour de façon hebdomadaire ; elle est disponible sur le site
Internet du Shom diffusion.shom.fr.
19 Le Catalogue indique les limites géographiques de la zone couverte par chacun de ces documents. Par exem
ple, les limites géographiques des cartes mentionnées dans le Catalogue sont indiquées sur des planches-
index tandis que leurs principales caractéristiques sont détaillées dans les listes placées en regard.
25 A ce jour, les cartes imprimées sont disponibles pour la plupart d’entre elles sous forme d’ENC française. Il
convient toutefois de se référer au catalogue du centre PRIMAR (§ 2.2.5.).
31 Parmi les divers autres documents publiés par le Shom, on peut citer : Instructions Nautiques, ouvrages gé
néraux, annales hydrographiques, manuels d’enseignement (hydrographie, géodésie), ouvrages techniques
(marées), reproductions de cartes anciennes.
37 La liste des produits numériques autres que les cartes électroniques de navigation figure dans la rubrique
« Cartes et documents divers ».
43 On y trouve aussi les points de vente agréés par le Shom (librairies, shipchandlers, chantiers navals, etc.) où
le public peut se procurer les publications du Shom et parfois les documents nautiques du service hydrogra
phique britannique. Certains des points de vente agréés pratiquent la vente par correspondance (VPC) ou par
Internet.
17
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
25 Le petit catalogue est normalement obtenu auprès des agents et revendeurs du Shom. Il peut être téléchargé
à partir du site Internet du Shom diffusion.shom.fr.
18
PORTEFEUILLES DE CARTES MARINES
19
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
61
01 2.3.2.1. Définition de la forme fondamentale d’une carte marine papier et de ses variantes
07 Une carte marine papier peut exister sous plusieurs formes. La partie commune à tous ces documents constitue
la forme fondamentale de la carte dont le numéro, composé de quatre chiffres, est imprimé en noir.
13 La forme fondamentale est publiée sous l’appellation de carte C (carte classique). Les cartes C, comme les
cartes L, répondent notamment aux besoins des navigateurs astreints à l’emport de cartes marines et de pu
blications nautiques conformément aux règles de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie en
mer (SOLAS) ratifiée par la France.
19 L’ajout d’informations thématiques à la carte de base, comme les zones d’exercices et de tirs par les forces
aéronavales par exemple ou bien l’impression sur un papier particulier, entraînent la publication d’une nouvelle
carte, appelée variante de carte, identifiée par une lettre suffixe au numéro de la carte de base.
25 Les lettres suffixes de variantes de cartes utilisées sont les suivantes : G (sédimentologie), L (support résistant)
et Z (zones d’exercices, variante zonex). Les variantes d’une carte sont indiquées dans le Catalogue en ca
ractères maigres, par exemple : 7341L, 7025Z, 7440G.
20
PORTEFEUILLES DE CARTES MARINES
31 Les avis de corrections publiés au GAN qui s’appliquent à la forme fondamentale (c’est-à-dire à la carte C)
s’appliquent également à ses variantes.
21
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
22
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM
01 2.4.1. Généralités
07 Destinés à tous les navigateurs, professionnels ou non, les Livres des Feux et Signaux de brume (Livres des
Feux) décrivent les établissements de signalisation maritime à terre ou flottants, porteurs de feux et de signaux
de brume.
13 La zone couverte par les Livres des Feux publiés par le Shom est présentée à la figure 2.4.1. La collection
décrit les feux et signaux de brume situés dans les zones de responsabilité cartographique française des
différentes mers du globe, selon 2 volumes désignés par des bigrammes (L1 et L2). La zone couverte corres
pond également à celle des Instructions Nautiques et des ouvrages de radiosignaux du Shom.
19
OCÉAN
Amérique ATLANTIQUE Asie
du NORD Europe
L2 L1
OCÉAN Nord Saint-Pierre
-et-Miquelon
PACIFIQUE
NORD
Antilles
Cliperton L2
Afrique Djibouti
Guyane
L2 OCÉAN
Comores
Wallis-et-Futuna
Amérique INDIEN
du
Sud La Réunion
L2 Australie
Nouvelle-Calédonie
Polynésie française OCÉAN L2
ATLANTIQUE
SUD
OCÉAN
PACIFIQUE Kerguelen
SUD
L2
Terre Adélie
31 La table des feux est présentée selon le format international préconisé par l’OHI.
37 Les Livres des Feux du Shom sont des ouvrages numériques mis à jour sur un rythme hebdomadaire. La
version la plus à jour est disponible par téléchargement de l’ouvrage complet dans l’espace de diffusion du
Shom (diffusion.shom.fr).
43 L’attention du navigateur est attirée sur le fait qu’en principe les modifications provisoires au fonctionnement
ou aux caractéristiques d’un feu ou signal de brume ne font pas l’objet de correction aux documents nautiques.
Elles sont normalement signalées par avertissements de navigation, côtiers ou de zone (NAVAREA), éven
tuellement par avis temporaire dans le Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs.
23
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
24
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM
31
Numéro Nom Position Caractéristiques Elévation Portée Description Informations
Localisation structure complémentaires
31780 Môle Saint-Louis 43 23,9 N Fl(4)WR.15s 34 W.15 Tour tronconique blanche [3 (1 ; 1.5) ; 1 ; 6.5]
E.0546 003 42,2 E R.11 lanterne rouge 014 - W - 054 - R - 014
30
31820 Chenal d'accès 43 18,6 N Iso.W.4s 7 4 Bouée d’atterrissage
003 50,1 E Marque d’eaux saines
Whis
31900 Chenal d'accès 43 22,2 N Fl(5)Y.20s 2 4 Bouée [4 (0.5; 1.5); 0.5; 11.5]
003 46,8 E Marque spéciale Fl(5).Y.20s sur bouée de
mesure de houle à150m
au NW
31950 Chenal d'accès 43 24,0 N VQ(6)+LFl.W.10s 5 4 Bouée
003 45,1 E
25
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
être altéré par la distance ou le manque de visibilité en raison des différences de portée des colorations suc
cessives.
10 Amplitude (d’un feu à secteurs) : angle formé dans le plan horizontal par un secteur d’un feu à secteurs.
11 Atterrissage (marque d’) : la première marque (généralement une bouée) vue par un observateur arrivant du
large ; elle sert généralement à indiquer la zone d’approche d’un port ou d’une embouchure fluviale.
12 Atterrissage (feu d’) : le premier feu vu d’un observateur arrivant du large ; la situation, la portée lumineuse et
la portée géographique de ce feu sont telles qu’il peut être identifié à grande distance.
13 Auxiliaire (feu) : feu secondaire installé sur le support ou à proximité du support d’un feu principal et ayant une
utilité particulière pour la navigation.
14 Balise : marque artificielle de navigation fixe ; elle peut être lumineuse ou non lumineuse.
15 Balise à flotteur : marque portée par un flotteur relié au fond par une tige rigide de longueur constante et articulée
à son extrémité inférieure au dispositif d’ancrage. La balise à flotteur dont la désignation anglo-saxonne est
buoyant beacon ou resilient beacon, est utilisée par petits fonds et dans des régions à marée de très faible
amplitude (Méditerranée).
16 Bateau-feu : bateau, généralement habité, portant un feu qui peut avoir tous les caractères d’un feu à terre, à
l’exception des secteurs de feu. C’est une aide à la navigation importante, comparable à un feu d’atterrissage.
17 Bouée : corps flottant de dimension, forme et couleurs définies, habituellement en métal ou en matière plasti
que, qui est mouillé en une position donnée et sert d’aide à la navigation. Une bouée peut porter un feu, un
dispositif acoustique ou autre.
18 Bouée-phare (ou LANBY) : très grosse bouée jouant le rôle d’un bateau-feu.
19 Brume (feu de), à ne pas confondre avec feu de détection de brume. Le feu de brume est un signal lumineux
de forte puissance destiné à marquer à courte distance des éléments particuliers d’un port. Les feux de brume
ne fonctionnent que lorsque la visibilité est réduite, et sont actionnés principalement par télécommande ou
détection automatique de brouillard. Ils ne sont utilisés que dans les grands ports (Dunkerque et Le Havre),
non pas pour y entrer mais pour marquer des points spécifiques (entrées d’écluses ou points de quais) et
favoriser l’accostage et la manœuvre des grands navires.
20 Caractère : combinaison distinctive des divers aspects d’un feu (c’est-à-dire allumé, éteint, coloré ou blanc) qui
présente des apparitions régulières ou en groupes rythmés permettant son identification (par exemple : fixe, à
éclats, à éclats groupés, alternatif).
21 Cardinale (marque) : marque dont l’emploi est associé à celui du compas du navire et qui indique où le navire
peut trouver des eaux saines.
22 Chenal (feu de) : feu sur support fixe ou sur bouée, marquant la limite d’un chenal navigable. Quand le support
du feu est fixe, on emploie plus généralement le terme de feu de rive.
23 Colorés (feux) : les feux colorés sont le plus généralement rouges, verts ou jaunes. Il existe quelques feux de
couleur bleue, orange ou violette.
24 Danger isolé (marque de) : marque indiquant des dangers isolés d’étendue limitée autour desquels les eaux
sont saines.
25 Détection de brume (feu de) : Certains phares sont équipés de feux spéciaux pour la détection automatique
de la brume, entraînant le déclenchement des signaux sonores de brume ; ce sont des feux additionnels au
feu principal. Il en existe une variété de types, dont certains sont seulement visibles dans un secteur étroit ;
certains peuvent se présenter sous la forme d’un éclat bleuâtre d’une durée d’une seconde environ et d’autres
peuvent être animés d’un mouvement de balayage arrière et avant.
26 Directionnel (feu) : feu qui éclaire un secteur très étroit et qui est destiné à marquer une direction à suivre. Le
secteur étroit peut être bordé par des secteurs d’intensité très réduite ou par des secteurs de couleur ou ca
ractère différents. On dit parfois feu de direction.
27 Eaux saines (marque d’) : marque indiquant qu’autour d’elle, les eaux sont saines (par exemple, marque de
milieu de chenal).
28 Élévation (d’un feu) : distance verticale entre le plan focal du feu et le niveau de la mer.
29 Épave (marque d’) : marque indiquant l’endroit où est échouée une épave.
30 Évitage (feu d’) : voir feu de mouillage.
31 Feu : appareil émettant de la lumière d’un caractère distinctif, utilisé de nuit, ou exceptionnellement de jour,
comme aide à la navigation. Voir phare.
32 Fixe (feu) : feu dont la lumière paraît continue et uniforme et de couleur constante à un observateur immobile
par rapport à lui.
26
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM
33 Flottant (feu) : structure plus petite qu’un bateau-feu, non habitée, pouvant être utilisée à la place d’une bouée
lumineuse dans une zone de fort courant.
34 Gardé (feu) : feu dont le fonctionnement et l’entretien sont assurés par un gardien pouvant intervenir immé
diatement en cas de besoin.
35 Gardé (feu non) : feu dont le fonctionnement est automatique et dont le service peut être assuré automatique
ment pendant des laps de temps importants, avec seulement des visites d’entretien périodiques. Cette carac
téristique n’est normalement pas mentionnée.
36 Guidage (feu de) : feu directionnel bordé par des secteurs de caractères différents qui définissent ses limites
(avec des petits angles d’indécision). Habituellement, les secteurs adjacents sont de couleurs différentes (gé
néralement rouge et vert).
37 Guidage (mire de) : marque à « à effet de moiré » mise en place dans certains chenaux. Sur un écran moiré
jaune apparaît soit une bande verticale noire lorsque l’observateur est dans l’axe, soit la tête d’une flèche
horizontale noire lorsqu’il s’en écarte ; l’orientation de la flèche indique le sens de l’abattée à faire pour revenir
sur l’axe (Guide du Navigateur, volume 2).
38 Hauteur (d’un feu) : distance verticale entre le sol et le sommet de la structure portant le feu.
39 Horaires (de fonctionnement) : périodes de la journée pendant lesquelles le feu est en fonctionnement :
– feux français : outre leur fonctionnement normal de nuit (du demi-crépuscule du soir au demi-crépuscule du
matin), les feux français peuvent être allumés, de jour, par visibilité réduite.
– feux étrangers : leur horaire est éventuellement précisé en début d’ouvrage dans les informations générales.
Des précisions (alignements allumés jour et nuit, par exemple) peuvent être apportées dans la table des
feux, colonne « Informations complémentaires ». De nombreux feux sont d’ailleurs équipés d’interrupteurs
automatiques qui les éteignent pendant le jour.
40 Horizon (feu d’) : feu qui présente le même caractère sur tout l’horizon intéressant la navigation maritime.
41 Horizontaux (feux) : feux disposés horizontalement.
42 Indécision (angle d’) : angle, dans le plan horizontal, de la zone de caractère imprécis aux limites d’un secteur
d’un feu à secteurs.
43 Intensité lumineuse : flux lumineux émis par une source dans une direction donnée et rapporté à l’unité d’angle
solide. L’intensité lumineuse est exprimée en candelas. L’intensité lumineuse d’un feu n’est souvent connue
qu’approximativement. Elle n’est en principe pas indiquée quand la portée mentionnée est la portée nominale.
44 Jalonnement (feu de) : feu placé sur la côte pour aider à la navigation côtière, particulièrement utilisé sur les
côtes rectilignes dépourvues d’amers naturels.
45 Jour (feu de) : feu qui fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre sans changement de caractère. De jour
l’intensité peut être augmentée. La mention « Allumé en permanence » ou, en face de la portée de jour si elle
est connue, la mention « De jour » est alors indiquée en colonne 8 de la table des feux.
46 Latérale (marque) : marque, dont l’emploi est associé à un « sens conventionnel de balisage », généralement
utilisée dans un chenal bien défini. Ces marques indiquent les côtés bâbord et tribord de la route à suivre.
Lorsqu’un chenal se divise, une marque latérale de chenal préféré peut être utilisée pour indiquer la route qu’il
convient de suivre de préférence.
47 Lueur : rayonnement diffus, dû à la diffusion atmosphérique, que l’on observe d’une lumière placée sous l’ho
rizon ou cachée par un obstacle.
48 Marque (de balisage) : objet naturel ou artificiel de forme ou de couleur (ou les deux) facilement reconnaissable
situé dans une position telle qu’il peut être identifié sur une carte, ou avoir pour la navigation une signification
connue.
49 Marque de guidage « à effet de moiré » : voir guidage (mire de).
50 Obstacle aérien (feux d’) : feux signalant des obstacles à la navigation aérienne ; ils sont généralement rouges.
En principe, lorsqu’il n’existe pas de feu maritime important à proximité ou quand le feu d’obstacle aérien le
plus puissant a de fortes chances d’être aperçu avant un feu maritime voisin ou au moins en même temps que
lui, ce feu d’obstacle est traité comme un feu maritime ; sinon il est mentionné dans la colonne « Caractère »
du feu le plus voisin.
51 Occasionnel (feu) : feu allumé seulement en certaines circonstances.
52 Période (d’un feu rythmé) : intervalle de temps compris entre les commencements du même aspect dans deux
cycles successifs d’un feu rythmé.
53 Phare : ensemble d’un feu, de son support et de ses constructions auxiliaires, destiné à fournir de la lumière
d’un caractère distinctif ; il sert de repère de position pour la navigation maritime.
54 Phase : chaque aspect successif d’un feu rythmé. Exemples : éclats, éclipses…
27
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
55 Portée : plus grande distance à laquelle la lumière d’un feu est perçue. On distingue les portées lumineuse,
nominale, géographique.
56 Position (bouée de) : bouée non lumineuse installée au voisinage d’un bateau-feu (ou parfois d’une bouée
lumineuse importante, et servant de point de repère en cas de déradage du bateau-feu (ou de la bouée). On
dit aussi bouée de veille ou bouée de station.
57 Principal (feu) : feu le plus important d’un groupe de deux ou plusieurs feux installés sur le même support ou
sur des supports voisins.
58 Rétroréfléchissant (matériau) : matériau qui réfléchit un faisceau lumineux incident.
59 Rive (feu de) : feu de chenal sur support fixe.
60 Rythmé (feu) : feu qui présente ses aspects par cycles récurrents de périodicité régulière.
61 Secteurs (feu à) : feu ayant un aspect différent (souvent une couleur ou une intensité différente) selon les
diverses parties de l’horizon intéressant la navigation maritime.
62 Signaux de marée : signaux indiquant aux navigateurs l’état de la marée ou sa tendance selon un code pré
établi.
63 Signaux de port : signaux visuels placés dans un port ou une voie de navigation pour indiquer aux navires les
manœuvres autorisées ou interdites dans les circonstances du moment.
64 Spéciale (marque) : marque n’ayant pas pour but principal d’aider à la navigation mais indiquant une zone ou
une configuration mentionnée dans les documents nautiques.
65 Station (bouée de) : voir position (bouée de).
66 Veille (bouée de) : voir position (bouée de).
67 Verticaux (feux) : feux disposés verticalement sur le même support. La superposition des feux n’a d’autre but
que d’obtenir un nouveau caractère distinctif, les deux feux étant visibles dans les mêmes secteurs. S’ils ont
des rôles différents, ils sont l’objet de deux articles distincts, le moins important étant qualifié de feu auxiliaire.
68 Visibilité :
– propriété de l’atmosphère qui permet à un observateur de voir et identifier, de jour des objets remarquables,
et de nuit des feux ou des objets lumineux ;
– mesure de cette propriété de l’atmosphère, exprimée en unités de distance ;
– abréviation couramment employée pour « visibilité météorologique ».
69 Visibilité météorologique : la plus grande distance à laquelle un objet noir de dimensions appropriées peut être
vu et identifié de jour sur le ciel à l’horizon ou, quand il s’agit d’observations de nuit, pourrait être vu et identifié
si l’illumination générale était augmentée jusqu’à atteindre l’intensité normale de la lumière du jour. Le terme
peut exprimer la visibilité dans une seule direction ou la visibilité prédominante dans toutes les directions.
01 2.4.4. Définitions des appareils pouvant produire des signaux sonores de brume
07 Les dénominations et définitions ci-après sont extraites de l’introduction aux Livres des Feux et Signaux de
brume.
13 Cloche : dispositif servant à produire un son caractéristique par la vibration d’une pièce métallique creuse en
forme de calice dont on tire des sons par percussion.
19 Diaphone : dispositif servant à produire un son caractéristique au moyen d’un piston alternatif à fentes actionné
par air comprimé. Les émissions peuvent consister en deux tons d’un niveau différent, dans ce cas le second
ton est d’un niveau plus bas. S’il n’y a qu’un seul ton, l’émission se termine par une chute de son plus grave
appelé en anglais « grunt » (grognement).
25 Signaux par explosions : signaux de brume sonores produits par la détonation de charges explosives.
31 Gong : avertisseur sonore constitué d’une plaque vibrante excitée par percussion.
37 Corne de brume : dispositif servant à produire un son par la vibration d’une membrane. Il en existe différents
types dont les suivants :
– le nautophone est un cornet dans lequel la membrane est mise en vibration électriquement ;
– le klaxon est un nautophone de dimensions réduites qui fonctionne quelquefois à la manivelle ;
– la trompe à membrane produit le son au moyen d’une membrane qui est mise en vibration par air comprimé,
vapeur ou électricité ;
– la trompette à anche est un cornet dans lequel la membrane est remplacée par une anche en acier mise en
vibration par air sous pression ;
– le typhon est un cornet dans lequel la membrane est mise en vibration par de la vapeur ou par de l’air
comprimé.
28
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM
43 Sirène : avertisseur de brume sonore dans lequel le son est produit par le passage de l’air à travers les fentes
ou les trous d’un disque tournant ; elle peut émettre un son gémissant.
49 Signaux de brume sous-marins : vibrations sonores émises dans l’eau par des membranes de grandes di
mensions actionnées électriquement. Leur portée (jusqu’à 50 M) est bien supérieure à celle des signaux so
nores dans l’air et en utilisant des hydrophones spéciaux on obtient leur relèvement avec une précision suffi
sante.
55 Son ululé : son dont la fréquence varie périodiquement autour d’une valeur moyenne.
61 Sifflet : dispositif servant à produire un son strident par la compression d’air ou de vapeur à travers un orifice.
29
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
01 2.5.1. Généralités
07 Les Instructions Nautiques sont destinées à tous les navigateurs, professionnels ou non. Elles ont spécialement
pour objet de fournir aux navigateurs tous les renseignements utiles qui ne figurent pas sur les cartes ou qui y
sont indiqués trop sommairement.
13 Dans le présent ouvrage, selon le sujet traité et s’il n’y a pas de risque d’ambiguïté, le terme Instructions
Nautiques pourra désigner à la fois les Instructions Nautiques du Shom et les Instructions Nautiques de com
plément (§ 2.5.2.3.) ou bien uniquement les Instructions Nautiques du Shom.
OCÉAN
Amérique ATLANTIQUE Asie
du NORD Europe
OCÉAN Nord Saint-Pierre
-et-Miquelon
PACIFIQUE
NORD
Antilles
Cliperton
Afrique Djibouti
Guyane
OCÉAN
Comores
Wallis-et-Futuna
Amérique INDIEN
du
Sud La Réunion
Nouvelle-Calédonie
Australie
Polynésie française OCÉAN
ATLANTIQUE
SUD
OCÉAN
PACIFIQUE Kerguelen
SUD
Terre Adélie
30
INSTRUCTIONS NAUTIQUES
01 2.5.2.3. Particularités des Admiralty Sailing Directions. Correspondances avec les ouvrages du Shom
07 Le plan des Admiralty Sailing Directions diffère de celui des Instructions Nautiques du Shom. Cependant la
description de la côte y est également linéaire : les ports et mouillages sont décrits dans l’ordre de succession
géographique, quelle que soit leur importance.
13 La description d’une côte n’est pas toujours faite d’un seul tenant : elle peut être interrompue à un point géo
graphique donné (une pointe en général), et après renvoi reprise quelques pages plus loin. Un même rensei
gnement peut également figurer plusieurs fois.
19 Les ports sont décrits selon un plan général qui est appliqué systématiquement quelle que soit la taille du port.
25 Correspondances entre ouvrages britanniques et ouvrages du Shom
31 Les Admiralty Lists of Radio Signals, en abrégé ALRS, auxquels il est très souvent fait référence dans les
Admiralty Sailing Directions par le terme « the relevant ALRS » (l’ouvrage de radiosignaux approprié) corres
pondent aux ouvrages du Shom suivants :
– ALRS, vol 1 : 92 Stations Radio Maritimes ;
– ALRS, vol 5 : 924 Radiocommunicatins maritimes (SMDSM) ;
– ALRS, vol 2 : 91 Radionavigation maritime ;
– ALRS, vol 3 : 92 Stations Radio Maritimes ;
– ALRS, vol 6 : 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus ;
– The Mariner’s Handbook correspond au Guide du Navigateur.
37 Remarques relatives au paragraphe « Arrival informations »
43 Les STM (VTS), les systèmes de comptes rendus de navires, la procédure concernant le pilotage et les stations
radio portuaires ne sont généralement pas décrits mais seulement mentionnés avec renvoi au volume 6 de
l’ouvrage ALRS (Pilot Services, Vessel Traffic Services and Port Operations).
31
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
13 Les indications données sur les routes, les chenaux, passes et points de mouillage ne sont pas impératives.
Mais le navigateur doit s’assurer, par l’examen préalable de la carte, qu’elles peuvent être suivies eu égard
aux circonstances de temps, de courant et de marée, et aux dimensions et capacités évolutives de son navire.
19 Les informations données sur la situation des amers flottants ne doivent être acceptées qu’avec prudence, ces
amers étant sujets à des disparitions ou à des déplacements inopinés.
25 Pour attirer l’attention sur certains points importants, les Instructions Nautiques du Shom peuvent faire mention
des renseignements figurant sur les cartes françaises ou dans des ouvrages nautiques publiés par le Shom
(Livres des Feux, documents relatifs aux marées et aux courants de marée, par exemple).
31 L’ouvrage de radiosignaux 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus est le com
plément des Instructions Nautiques pour toutes les questions relatives aux VTS, au pilotage portuaire et aux
comptes rendus.
37 Il faut toujours se référer à la carte ou à l’ouvrage cités et utiliser les renseignements qu’ils fournissent.
43 La citation dans les Instructions Nautiques du Shom de cartes étrangères ne figurant pas dans le portefeuille
de complément n’implique aucun avis sur leur intérêt relativement à d’autres cartes, ni aucune incitation à les
utiliser de préférence à d’autres.
49 L’utilisation des toponymes dans leur forme originale, prescrite lors des rééditions des cartes et des ouvra
ges, et l’existence d’anciens toponymes dans la documentation nautique, amènent à d’inévitables incohéren
ces. Pour y remédier, l’ancien toponyme, présenté entre parenthèses, peut être rappelé dans les ouvrages
nouveaux.
32
OUVRAGES DE RADIOSIGNAUX DU SHOM
01 2.6.1. Généralités
07 Les ouvrages de radiosignaux traitent de la localisation (radionavigation), de la communication en mer (radio
communication) et de la réception des renseignements relatifs à la navigation (avertissements de navigation)
ou à la météorologie (bulletins, avis, cartes météorologiques, etc.). Ils donnent les caractéristiques des aides
radioélectriques à la navigation.
13 Leur collection comprend 5 ouvrages :
– 91 Radionavigation maritime ;
– 92 Stations Radio Maritimes ;
– 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) ;
– 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus ;
– 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime.
19 Les ouvrages de radiosignaux ne sont pas des documents à l’usage exclusif du personnel radio, mais doivent
être tenus en permanence à la passerelle, à la disposition des commandants et des officiers de quart.
25 Les ouvrages de radiosignaux sont tenus à jour sur un rythme hebdomadaire. La dernière version numérique
à jour est disponible par téléchargement de l’ouvrage complet sur le site diffusion.shom.fr.
31
2
3
6
9
8
7
1 : Tunisie
2 : Algérie 10
3 : Maroc
11
4 : Mauritanie
5 : Sénégal 12 13
6 : Guinée
7 : Côte-d’Ivoire
8 : Togo
9 : Bénin
10 : Cameroun
11 : Guinée équatoriale
12 : Gabon
13 : Congo
33
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
34
DOCUMENTS DU SHOM RELATIFS AUX MARÉES ET AUX COURANTS DE MARÉE
01 2.7.1. Généralités
07 Les documents relatifs aux marées fournissent aux navigateurs les éléments nécessaires au calcul des
variations des hauteurs d’eau dues à la marée, et à l’évaluation en direction et en vitesse des courants qu’elle
engendre. Les documents relatifs aux marées et courants de marée se présentent sous la forme d’annuaires,
d’atlas et de cartes. En outre le site Internet du Shom (maree.shom.fr) permet de calculer des prédictions de
marée pour près de 1 130 ports dans le monde.
13 On peut trouver la description détaillée du phénomène de la marée dans les manuels d’enseignement diffusés
par le Shom et mentionnés dans le Catalogue. Cette description est aussi donnée dans le guide La marée
(§ 2.8.4.) et par le site Internet du Shom dans les articles relatifs aux courants et à la marée.
19 L’ouvrage de référence La marée océanique côtière présente les fondements de l’étude des marées océani
ques et ses applications en zone côtière. Cet ouvrage scientifique s’adresse aux personnes intéressées par
l’observation, l’analyse et la prédiction des variations du niveau marin pour les besoins de la navigation mari
time, de l’hydrographie et des aménagements côtiers.
25 Des notions élémentaires sur la marée et les courants de marée sont données dans ce volume. Le navigateur
peut trouver également des renseignements relatifs à la marée et aux courants dans les Instructions Nauti
ques et sur certaines cartes marines.
01 2.7.2.2. Renseignements portés sur les cartes et renseignements indiqués dans les Instructions Nau
tiques
07 Ces renseignements ne sont pas destinés à calculer la marée, mais à indiquer au navigateur si, compte tenu
des profondeurs sur la route qu’il compte suivre, un calcul ou un recours aux tables ou aux annuaires est
nécessaire.
13 Le tableau 2.7.2.2. indique quels sont les renseignements portés sur la carte, selon le type de marée.
19 Les Instructions Nautiques donnent des informations générales sur les marées dans la rubrique « Océano
graphie » de leur chapitre « Renseignements généraux ».
25 Type de marée Renseignements portés sur la carte
Semi-diurne Hauteurs des pleines et basses mers de vive-eau moyenne et
de morte-eau moyenne
35
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
36
OUVRAGES GÉNÉRAUX ET DIVERS DU SHOM
37
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
nistes. Enfin il donne les pavillons des principales organisations internationales et régionales ainsi que les
flammes arborées par les navires d’inspection des pêches. Cet ouvrage est tenu à jour régulièrement.
19 Des extraits des bases de données de cet ouvrage peuvent être fournis à titre onéreux (§ 2.8.5.).
25
38
OUVRAGES GÉNÉRAUX ET DIVERS DU SHOM
39
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES
40
Chapitre 3
01 3.1. Généralités
07 Pour la sécurité de la navigation, les navigateurs ont le devoir de ne faire usage de documents qu’après s’être
assurés qu’ils sont encore en service et tenus à jour.
13 Pour permettre la tenue à jour des cartes et ouvrages nautiques par leurs détenteurs, le Shom publie des
Groupes hebdomadaires d’Avis aux Navigateurs (sous-chapitre 3.2.).
19 Les ouvrages sont publiés à l’aide d’un système numérisé de production et font l’objet de corrections publiées
dans le GAN (et de rééditions).
41
LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM
01 3.2.1. Généralités
42
GROUPE HEBDOMADAIRE D’AVIS AUX NAVIGATEURS
– prendre le relais des informations transmises sous forme d’avertissements urgents de navigation et diffusés
par NAVTEX, ou SafetyNET ;
– diffuser des informations fugitives qui ne peuvent pas être traitées par des corrections aux cartes ou docu
ments nautiques.
37 Il est recommandé aux navigateurs de prendre en compte les avis temporaires et préliminaires par une indi
cation au crayon sur les cartes concernées dont ils se servent couramment. Il convient de faire de même pour
les avis préliminaires jusqu’à la parution de l’avis-carte définitif. Il est également recommandé aux navigateurs,
chaque fois que cela est possible et si l’échelle de la carte le leur permet, de noter au crayon les positions des
câbles sous-marins, des têtes de puits d’exploitation et éventuellement des plates-formes de forage pétrolier
dont ils ont connaissance par avis préliminaires et temporaires.
43 De nombreux États producteurs d’ENC, dont la France, reprennent sous forme d’ER (corrections aux ENC) les
informations cartographiques contenues dans les avis préliminaires et temporaires qu’ils émettent.
49 Les avis préliminaires et temporaires émis par le Shom et en vigueur peuvent être consultés par zones géo
graphiques sur diffusion.shom.fr, sur la page « Recherches, Archives » de la rubrique « GAN en ligne ».
55 (c) Avis divers. Un avis divers se rapporte à une annonce concernant l’heure légale, la valeur du temps uni
versel ou toute autre information de caractère général.
61 (d) Avis rectificatif. Un tel avis rectifie (R) un avis déjà paru.
67 (e) Avis original. Le numéro de l’avis est précédé d’une étoile * si l’information traitée est une information
originale, de source française et non le résultat de l’exploitation d’avis antérieurs, étrangers ou non.
73 (f) En fin de section figure la liste des avis annulés ou remplacés.
01 3.2.2.2.1. Section 2.0 : Tables des documents corrigés par le présent groupe
07 On y trouve les tables et listes suivantes :
– les tables des cartes classées par ordre numérique (3 tableaux, le premier pour les cartes françaises, le
deuxième pour les cartes internationales françaises et le troisième pour les cartes étrangères de complé
ment) ;
– pour les bâtiments de la Marine nationale, une table des cartes avec références aux chemises du Recueil
réglementaire ;
– deux tables des Instructions Nautiques corrigées (la première pour celles du Shom, la seconde pour celles
de complément) ;
– une table des Livres des Feux corrigés (avec les numéros des feux concernés) ;
– la liste des ouvrages de radiosignaux corrigés ;
– la liste des autres ouvrages corrigés.
43
LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM
25 (c) Les avis désignés par une étoile * placée à gauche du numéro sont établis à partir de sources originales
françaises.
37 (d) De même que les avis de la section 1.3, des avis-cartes peuvent porter après leur numéro une lettre R
(rectificatif).
44
GROUPE HEBDOMADAIRE D’AVIS AUX NAVIGATEURS
01 3.2.3.4. Corrections aux Instructions Nautiques et aux Livres des Feux et Signaux de brume (sec
tions 2.2 et 2.3)
07 Ces corrections portent le numéro du groupe dans l’année.
13 Exemple : 2113 qui signifie correction publiée au groupe 13 de 2021.
19 En section 2.2 il est fait mention après chaque correction ou groupe de corrections aux Instructions Nauti
ques de l’origine de l’information ayant permis l’élaboration de la correction, avec éventuellement pour les
volumes du Shom un numéro de référence propre au Shom.
25 Exemples :
31 2038 Genova 20 15 37
37 2038 Groupe Océanographique de l’Atlantique, NE 20-79 SHOM/GOA
43 1952 Norvegian Notice 22/106/19 (SDD 20090000 177314)
45
Pas de texte
46
Chapitre 4
01 4.1.1. Généralités
07 Le navigateur trouve dans les seuls groupes d’Avis aux Navigateurs tous les éléments nécessaires à la tenue
à jour des cartes papier qu’il détient.
13 La liste des publications, éditions, suppressions et retraits de cartes, publiée chaque semaine dans la sec
tion 3.1 du GAN signale les modifications apportées aux collections.
19 Une bonne tenue à jour implique l’exécution des corrections dès la réception du GAN. Les avis spéciaux, ainsi
que les avis T et P doivent être exploités.
25 La tenue à jour des ENC fait l’objet du paragraphe 4.3.1.
47
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES
effectuant les corrections postérieures à la date d’expédition par le Shom. Il doit pour cela collecter les avis-
cartes publiés pour la carte acquise par une recherche active à l’aide du GAN en ligne (§ 3.2.1.2.) ou consulter
les tables récapitulatives des derniers GAN de chaque année à partir de celle d’expédition, la dernière table
récapitulative publiée au GAN puis les tables de cartes corrigées en section 2.0 des GAN postérieurs à cette
dernière table récapitulative.
14 Les cartes L sont à jour de tous les avis parus au GAN à la date de tirage à jour indiquée au verso. Elles doivent
être mises à jour en suivant la même procédure que ci-dessus.
19 Qu’elles soient délivrées ou non par un agent professionnel ou directement par le Shom, les cartes ne portent
pas les modifications signalées par les avis temporaires et préliminaires ; il incombe à l’acquéreur de les noter
au crayon sur la carte (§ 3.2.2.1.2.). Il doit consulter pour cela la dernière table récapitulative des avis T et P
puis la section 1.2 des GAN postérieurs à cette table. Le GAN en ligne permet d’accéder directement aux avis T
et P en vigueur.
NJ
48
TENUE À JOUR DES CARTES PAPIER
13
19 Les numéros d’ordre des corrections formant une suite continue, le correcteur, s’il constate que celui qu’il se
propose de porter n’est pas consécutif au dernier numéro inscrit sur la carte, se doit de rechercher les avis qui
manquent et d’effectuer les corrections successives.
25 Après chaque édition, le numérotage des corrections de cartes est ramené à zéro.
49
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES
01 4.2.1.2. Manière de s’assurer qu’un Livre des Feux est en vigueur et à jour
07 On s’assure que l’ouvrage est en vigueur en consultant le Catalogue, le petit catalogue ou le site
diffusion.shom.fr.
13 On s’assure ensuite que l’ouvrage est à jour en effectuant les opérations décrites au sous-paragraphe précé
dent.
01 4.2.2.2. Manière de s’assurer qu’un volume d’Instructions Nautiques est en vigueur et à jour
07 On s’assure que l’ouvrage est en vigueur en consultant le Catalogue, le petit catalogue ou le site
diffusion.shom.fr.
13 On s’assure ensuite que l’ouvrage est à jour en effectuant les opérations décrites aux sous-paragraphes pré
cédents.
50
TENUE À JOUR DES OUVRAGES NAUTIQUES
– soit sous une forme traditionnelle : correction à un mot ou une partie d’alinéa du texte, correction à un tableau
ou à un schéma.
51
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES
01 4.3.1. Généralités
07 Les mises à jour des ENC du Shom sont diffusées au travers des réseaux de distributeurs de PRIMAR ou de
IC-ENC (§ 7.4.2.2.), à un rythme hebdomadaire.
13 Pour mémoire, l’information sur la tenue à jour est codée par le suffixe du nom de fichier de la cellule (.001, .
002, etc). Il est codé dans l’ENC par les sous-champs « Edition Number » (EDTN), « Update Nimber » (UPDN),
« Update application Date » (UADT) et « Issue Date » (ISDT) du champ « Data Set Identification » (DSID).
(1) Retirage : un retirage d’ENC correspond, comme pour une carte papier, à un fichier unique à jour de toutes les corrections depuis la publication
ou la dernière édition. L’ECDIS (ou éventuellement l’ECS s’il possède cette fonctionnalité) reconnaît les retirages en tant que tels et vérifie si
la base de données ENC est à jour de toutes les corrections concernant cette ENC. Si la base a été corrigée de toutes les ER publiées et est
donc à jour, l’ECDIS (ou l’ECS) ne tient pas compte de ce retirage. Si elle ne l’est pas, il met automatiquement la base à jour à partir du retirage.
52
Chapitre 5
01 5.1.1. Avertissement
07 La collection de documents nautiques que doit posséder un bâtiment de commerce, de pêche ou de plaisance
est fixée d’après sa jauge brute, sa longueur ou sa catégorie de navigation.
13 Les bâtiments d’État autres que ceux de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime (Douanes, Affaires
maritimes, etc.) doivent posséder une collection de documents nautiques identique à celle des navires de
charge de même jauge.
19 Les navires de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime possèdent une collection fixée d’après la
zone d’action qui leur est assignée. Ils sont soumis à une réglementation particulière relative à cette collection.
Le cas de ces navires n’est donc pas présenté dans la suite du présent chapitre.
53
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
13
Définition réglementaire
Numéro de la catégorie
(M = mille marin)
1ère Toute navigation n’entrant pas dans l’une des catégories ci-dessous.
Navigation au cours de laquelle le navire ne s’éloigne pas de plus de 200 M d’un port ou d’un
e
lieu où les passagers et l’équipage puissent être mis en sécurité et au cours de laquelle la
2
distance entre le dernier port d’escale du pays où le voyage commence et le port final de
destination ne dépasse pas 600 M.
5.1.3.1. — Catégories de navigation, pour tous navires autres que les navires de plaisance de moins de 24 m.
Bateaux conçus pour des voyages à proximité des côtes et dans des grandes baies, de
C grands estuaires, lacs et rivières.
À proximité de la côte
≤6 ≤2
D Bateaux conçus pour des voyages sur de petits lacs, rivières et canaux.
En eaux protégées ≤4 ≤ 0,3
54
PRÉSENTATION GÉNÉRALE
PORT-VENDRES
SAINT-NAZAIRE
CHERBOURG
DUNKERQUE
SAINT-MALO
LA PALLICE
BORDEAUX
MARSEILLE
LE HAVRE
BAYONNE
LORIENT
AJACCIO
TOULON
BASTIA
BREST
SÈTE
NICE
PORTS
Dunkerque .................... — 140 177 260 352 419 472 539 621 656 1 906 1 948 1 972 1 988 2 052 2 040 2 125
Le Havre ....................... 140 — 72 157 251 321 375 444 526 558 1 805 1 847 1 871 1 887 1 951 1 934 2 024
Cherbourg...................... 177 72 — 87 180 255 310 379 454 492 1 735 1 777 1 801 1817 1881 1869 1 954
Saint-Malo...................... 260 157 87 — 150 224 279 348 423 461 1 704 1 746 1 770 1 786 1 850 1 838 1 923
Brest .............................. 352 251 180 150 — 100 143 210 300 332 1 577 1 619 1 643 1 659 1 723 1 711 1 796
Lorient............................ 419 321 255 224 100 — 66 141 220 268 1 574 1 616 1 640 1 656 1 720 1 708 1 793
Saint-Nazaire ................. 472 375 310 279 143 66 — 98 174 240 1 587 1 629 1 653 1 669 1 733 1 721 1 806
La Pallice ....................... 539 444 379 348 210 141 98 — 101 167 1 592 1 634 1 658 1 674 1 738 1 726 1 811
Bordeaux ....................... 621 526 454 423 300 220 174 101 — 185 1 640 1 682 1 706 1 722 1 786 1Ê744 1Ê859
Bayonne......................... 656 558 492 461 332 268 240 167 185 — 1 557 1 599 1 623 1 639 1 703 1 691 1 776
Port-Vendres.................. 1 906 1 805 1 735 1 704 1 577 1 574 1 587 1 592 1 640 1 557 — 60 110 134 203 259 305
Sète ............................... 1 948 1 847 1 777 1 746 1 619 1 616 1 629 1 634 1 682 1 599 60 — 73 106 175 248 278
Marseille ........................ 1 972 1 871 1 801 1 770 1 643 1 640 1 653 1 658 1 706 1 623 110 73 — 40 110 176 209
Toulon ............................ 1 988 1 887 1 817 1 786 1 659 1 656 1 669 1 674 1 722 1 639 134 106 40 — 76 144 178
Nice................................ 2 052 1 951 1 881 1 850 1 723 1 720 1 733 1 738 1 786 1 703 203 175 110 76 — 131 124
Ajaccio ........................... 2 040 1 934 1 869 1 838 1 711 1 708 1 721 1 726 1 774 1 691 259 248 176 144 131 — 118
Bastia............................. 2 125 2 024 1 954 1 923 1 796 1 793 1 806 1 811 1 859 1 776 305 278 209 178 124 118 ͞
55
56
07
01
BREST
ALGER
DAKAR
PORTS
COLON
(Saïgon)
SYDNEY
LONDON
ISTANBUL
LE HAVRE
COLOMBO
SHANGHAÏ
(Singapour)
PORT-SAÏD
NEW YORK
GIBRALTAR
BORDEAUX
MARSEILLE
LIVERPOOL
YOKOHAMA
SINGAPORE
CAPE TOWN
HONG KONG
DUNKERQUE
CASABLANCA
BUENOS AIRES
SAN FRANCISCO
HÔ CHI MINH-VILLE
— 140 352 621 1 282 1 972 1 690 1 298 2 536 8 870 100 610 3 080 3 193 6 675 8 256 9 710 10 463 11 145 3 346 4 700 6 260 8 078 11 538 6 120 Dunkerque
140 — 251 526 1 181 1 871 1 589 1 198 2 413 8 774 200 510 2 883 3 099 6 580 8 161 9 615 10 368 11 050 3 217 4 607 6 167 7 895 11 430 5 978 Le Havre
352 251 — 300 953 1 643 1 361 970 2 166 8 550 402 410 2 755 2 875 6 356 7 941 9 365 10148 10 830 3 082 4 420 5 927 7 708 11 206 5 732 Brest
621 526 300 — 1 016 1 706 1 424 1 032 2 230 8 649 719 694 2 829 2 945 6 426 8 007 9 451 10 214 10 896 3 284 4 593 5 991 7 881 11 276 5 798 Bordeaux
1 282 1 181 953 1 016 — 690 412 190 1 545 7 590 1 337 1 288 1 800 1 913 5 395 6 976 8 430 9 183 9 865 3 185 4 330 5 320 7 618 9 165 5 100 Gibraltar
1 972 1 871 1 643 1 706 690 — 402 880 2 235 7 202 2 027 1 978 1 380 1 524 5 005 6 586 8 040 8 793 9 475 3 892 5 020 6 009 8 308 9 855 5 791 Marseille
1 690 1 589 1 361 1 424 412 402 — 598 1 940 7 192 1 754 1 705 1 395 1 514 4 995 6 576 8 030 8 783 9 465 3 619 4 747 5 728 8 035 9 845 5 510 Alger
1 298 1 198 970 1 032 190 880 598 — 1 333 7 781 1 358 1 304 1 990 2 104 5 585 7 166 8 620 9 373 10 055 3 160 4 244 5 169 7 535 10 445 4 950 Casablanca
2 536 2 413 2 166 2 230 1 545 2 235 1 940 1 333 — 9 129 2 550 2 519 3 306 3 478 6 959 8 540 9 994 10 747 11 429 3 335 3 694 3 866 6 982 10 326 3 651 Dakar
8 870 8 774 8 550 8 649 7 590 7 202 7 192 7 781 9 129 — 8 918 8 876 6 481 5 675 2 230 649 917 1 679 2 419 10 790 10 231 11 200 6 878
4 370 6 205 Hô Chi Minh-Ville
(Saïgon)
100 200 402 719 1 337 2 027 1 754 1 358 2 550 8 918 — 662 3 133 3 247 6 728 8 309 9 763 10 516 11 198 3 367 4 757 6 335 8 045 11 578 6 146 Londres (London)
610 510 410 694 1 288 1 978 1 705 1 304 2 519 8 876 662 — 3 087 3 201 6 682 8 263 9 717 10 470 11 152 3 251 4 641 6 269 7 929 11 532 6 088 Liverpool
3 080 2 883 2 755 2 829 1 800 1 380 1 395 1 990 3 306 6 481 3 133 3 087 — 806 4 287 5 868 7 322 8 075 8 757 4 999 6 127 7 156 9 415 9 137 6 138 Istanbul
3 193 3 099 2 875 2 945 1 913 1 524 1 514 2 104 3 478 5 675 3 247 3 201 806 — 3 481 5 026 6 480 7 233 7 915 5 115 6 251 7 223 9 546 8 331 5 332 Port-Saïd
6 675 6 580 6 356 6 426 5 395 5 005 4 995 5 585 6 959 2 230 6 728 6 682 4 287 3 481 — 1 581 3 035 3 788 4 470 8 596 9 732 7 965 8 920 5 194 4 465 Colombo
8 256 8 161 7 941 8 007 6 976 6 586 6 576 7 166 8 540 649 8 309 8 263 5 868 5 026 1 581 — 1 454 2 207 2 889 10 141 10 549 9 292 7 350 4 222 5 691 Singapore
(Singapour)
9 710 9 615 9 365 9 451 8 430 8 040 8 030 8 620 9 994 917 9 763 9 717 7 322 6 480 3 035 1 454 — 824 1 585 11 213 9 239 11 336 6 044 4 382 6 872 Hong Kong
10 463 10 368 10 148 10 214 9 183 8 793 8 783 9 373 10 747 1 679 10 516 10 470 8 075 7 233 3 788 2 207 824 — 1 040 10 625 8 651 11 859 5 502 4 642 7 605 Shanghaï
5.1.4.2. Distances moyennes en milles entre certains ports importants du monde
11 145 11 050 10 830 10 896 9 865 9 475 9 465 10 055 11 429 2 419 11 198 11 152 8 757 7 915 4 470 2 889 1 585 1 040 — 9 700 7 726 10 783 4 536 4 330 8 417 Yokahama
3 346 3 217 3 082 3 284 3 185 3 892 3 619 3 160 3 335 10 790 3 367 3 251 4 999 5 115 8 596 10 141 11 213 10 625 9 700 — 1 974 5 668 5 262 9 691 6 787 New York
6 260 6 167 5 927 5 991 5 320 6 009 5 728 5 169 3 866 11 200 6 335 6 269 7 156 7 233 7 965 9 292 11 336 11 859 10 783 5 668 5 472 — 7 834 6 789 3 713 Buenos Aires
8 078 7 895 7 708 7 881 7 618 8 308 8 035 7 535 9 982 6 878 8 045 7 929 9 415 9 546 8 920 7 350 6 044 5 502 4 536 5 262 3 288 7 834 — 6 448 9 767 San Francisco
11 538 11 430 11 206 11 276 9 165 9 855 9 845 10 445 10 326 4 370 11 578 11 532 9 137 8 331 5 194 4 222 4 382 4 642 4 330 9 691 7 717 6 789 6 448 — 6 053 Sydney
6 120 5 978 5 732 5 798 5 100 5 791 5 510 4 950 3 651 6 205 6 146 6 088 6 138 5 332 4 465 5 691 6 872 7 605 8 417 6 787 6 479 3 713 9 767 6 053 — Cape Town
PRÉSENTATION GÉNÉRALE
01 5.1.4.3. Distances moyennes en milles entre certains points de passage importants du monde
07
Singapore (détroit)
Gibraltar (détroit)
Floride (détroit)
Panama (canal)
Torrès (détroit)
Punta Arenas
Kiel (canal)
Melbourne
Ouessant
Montréal
Singapore (détroit)
8 597 7 881 6 963 5 020 5 580 12 106 11 860 10 805 9 727 2 510 3 928
1° 16´ N - 103° 50´ E
Melbourne
39° 10´ S - 146° 26´ E 11 446 10 730 9 812 7 869 6 184 10 974 8 825 7 770 5 305 2 760 3 928
Torrès (détroit)
11 002 10 286 4 009 7 425 6 890 11 654 9 505 8 450 7 220 2 760 2 510
10° 33´ S - 142° 08´ E
Punta Arenas
7 702 6 986 6 352 8 295 4 260 7 520 6 830 3 930 7 220 5 305 9 727
53° 10´ S - 70° 54´ W
Panama (canal)
5 115 4 425 4 350 6 293 6 489 3 204 1 055 3 930 8 450 7 770 10 805
8° 53´ N - 79° 31´ W
Floride (détroit)
4 597 3 900 4 020 5 963 6 780 2 510 1 055 6 830 9 505 8 825 11 860
8° 53´ N - 79° 31´ W
Montréal
3 557 2 760 3 200 5 143 7 134 2 510 3 204 7 520 11 654 10 974 12 106
45° 30´ N - 73° 33´ W
Gibraltar (détroit)
1634 918 1 943 5 082 3 200 4 020 4 350 6 352 4 009 9 812 6 963
35° 57´ N - 5° 45´ W
Ouessant
716 918 2 861 5 746 2 760 3 900 4 425 6 986 10 286 10 730 7 881
48° 40´ N - 5° 30´ W
Kiel (canal)
716 1634 3 577 6 462 3 557 4 597 5 115 7 702 11 002 11 446 8 597
54° 2´ N - 10° 09´ E
5.1.4.3. — Distances moyennes en milles entre certains points de passage importants du monde.
57
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
58
COLLECTIONS RÉGLEMENTAIRES DE DOCUMENTS NAUTIQUES
13
Division concernée du règlement annexé 221 222 226 227 228
Cartes marines X X X X¹ X
Instructions nautiques X X X X² X
Livre des feux et signaux de brume X X X X² X
Annuaire des marées X X X X X
Guide du navigateur X X X X
Symboles et abréviations (1D / INT1) X
Cartes,
documents et Règlement en vigueur pour prévenir les abordages en mer (ouvrage 2) X X X X
ouvrages du Signalisation maritime (ouvrage 3) X
Shom
Ouvrage 91 Radionavigation maritime X
Ouvrage 92 Stations Radio Maritimes X X
Ouvrage 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) X
Ouvrage 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de
X
compte-rendus
Ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime X X
- Liste des indicatifs d’appel et des identités numériques des stations
utilisées dans les services mobiles maritimes et mobiles maritimes par X
satellite. Zones
A1+A2+
- Nomenclature des stations de radiorepérage et des stations effectuant
A3
des services spéciaux.
- Nomenclature des stations côtières.
et
- Nomenclature des stations de navire. A1+A2+
- Manuel à l’usage des services mobiles maritimes et mobile maritime par A3+A4
satellite.
1 jeu pour les navires en 3e catégorie, 1 au moins pour les navires en 4e catégorie. Pas de prescription d’emport pour les navires
X¹
en 5e catégorie.
X² Pour les navires en 3e catégorie.
X³ Sauf pour les navires exploités à la journée.
X⁴ Pour les navires exploités en navigation hauturière.
X⁵ Pour les navires s’éloignant à plus de 20 M d’un port.
X⁶ Pour les navires s’éloignant à plus de 20 M de la terre la plus proche ou effectuant des voyages internationaux.
5.2.1. — Récapitulatif de l’emport de documents nautiques pour les navires autres que de plaisance.
59
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
60
COLLECTIONS RÉGLEMENTAIRES DE DOCUMENTS NAUTIQUES
– d’un document décrivant le système de balisage de la zone fréquentée, éventuellement sous forme de pla
quette autocollante ou sous sur support électronique avec son appareil de lecture.
13 En outre, pour les distances d’éloignement à plus de 6 milles d’un abri, les navires doivent emporter :
– un livre des feux tenu à jour ;
– un journal de bord contenant les éléments pertinents pour le suivi de la navigation et la sécurité du navire ;
– l’annuaire des marées officiel ou un document annuel équivalent élaboré à partir de celui-ci, sous format
papier ou numérique. Cet ouvrage n’est pas requis en Méditerranée.
19 Les informations et ouvrages nautiques peuvent être rassemblées dans un ou plusieurs ouvrages.
25 La collection des documents nautiques des navires de plaisance de longueur égale ou supérieure à 24 m est
fixée par la division 242 du règlement annexé.
31 Nota Shom :
37 Dans la réglementation, l’adjectif « officiel » signifie que le document (carte ou ouvrage) est publié « de manière
officielle par un gouvernement, un service hydrographique accrédité ou une autre institution gouvernementale
compétente, ou sous son autorité, et conçu pour répondre aux besoins de la navigation maritime ».
43 Les ouvrages du Shom (ou les ouvrages du secteur privé comportant les mêmes renseignements et informa
tions officiels et tenus à jour) Instructions Nautiques et Symboles et abréviations (1D) ne font plus partie de la
documentation à emporter, mais ils demeurent indispensables. Les Instructions Nautiques complètent les car
tes et en sont indissociables, l’ouvrage 1D est nécessaire pour lire une carte marine.
61
Pas de texte
62
Chapitre 6
01 6.1. Généralités
07 Les documents du Shom sont vendus dans les points de vente agréés par le Shom. Les documents du Shom
et ceux de complément sont délivrés par l’intermédiaire des services OCI de la Marine nationale aux bâtiments
et services de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime.
13 Le Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs est consultable et téléchargeable gratuitement à partir du
site diffusion.shom.fr.
63
DIFFUSION DES DOCUMENTS DU SHOM ET MANIÈRE DE SE LES PROCURER
01 6.2.2. Revendeurs
07 Les revendeurs n’ont aucune obligation vis à vis du Shom concernant la vente ou la tenue à jour des documents.
Le client doit donc s’assurer par lui-même de la validité du document qu’il a l’intention d’acheter.
13 Aucune liste des revendeurs des documents du Shom n’est publiée.
64
DIFFUSION DES OUVRAGES NUMÉRIQUES DU SHOM
65
Pas de texte
66
Chapitre 7
01 7.1. Généralités
67
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
13 La projection gnomonique est utilisée pour des cartes étrangères à grande échelle. La projection stéréogra
phique polaire est employée pour les cartes des régions polaires.
Cartes de cabotage 1 : 100 000 à 1 : 250 000 3 Côtière 1 : 90 000 - 1 : 350 000
7.1.3. — Classification des cartes marines, papier et électroniques, selon leur usage.
01 7.1.4. Symboles et abréviations figurant sur les cartes marines – Normes internationales des
cartes
01 7.1.4.1. Généralités
07 Les cartes marines sont normalement établies selon les normes internationales définies par l’Organisation
hydrographique internationale (OHI). C’est le cas des cartes marines françaises publiées à partir de 1985, et
le cas d’une grande partie des cartes marines étrangères, la plupart des pays producteurs étant membres de
l’OHI.
13 Les éléments des normes internationales des cartes et les symboles et abréviations diffèrent selon qu’il s’agit
de cartes papier (et de RNC) ou qu’il s’agit d’ENC.
68
GÉNÉRALITÉS
69
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
70
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER
25
71
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
72
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER
13 Pour convertir approximativement en kilomètres un nombre donné de milles marins, doubler ce nombre puis
retrancher du produit le dixième de sa valeur.
19 Pour convertir approximativement en milles marins un nombre donné de kilomètres, prendre la moitié de ce
nombre et ajouter au résultat le dixième de sa valeur.
Cadre et canevas géographiques, sondes et isobathes, Cadre et canevas géographiques, sondes et isobathes,
Noir nature du fond, traits de côtes, limites de dangers, nature du fond, traits de côtes, limites de dangers,
épaves, balisage, amers, légendes, titre. Noir
épaves, balisage, amers, planimétrie terrestre, topony-
mie, hydrographie terrestre, légendes, titre.
Représente la partie terrestre sur les cartes marines. En
superposition avec la teinte bleue, donne la teinte de
Représente la partie terrestre. En superposition avec la
l’estran. Bistre
Bistre teinte bleue, donne la teinte de l’estran.
Sur les cartes de cabotage et de pilotage hauturier et
côtier, est utilisée pour représenter la planimétrie, le
réseau routier et les légendes et toponymes associés.
Hydrographie terrestre (lacs, étangs) ; en superposition
avec la teinte bistre, donne la teinte de l’estran.
Hydrographie terrestre (lacs et cours d’eau). Bleu Pour souligner les fonds plus faibles par une teinte.
Estran en superposition avec la teinte bistre. Un liseré bleu ou une teinte de plus faible tonalité fait
Bleu
Pour souligner les fonds plus faibles par une teinte plus resortir une isobathe plus profonde.
ou moins foncée.
Cartes françaises publiées jusqu’en 1985. Cartes françaises publiées depuis 1985.
73
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
01 7.2.2.3.1. Généralités
07 La topographie est la représentation de la partie terrestre de la carte. Elle permet l’identification des éléments
caractéristiques de la côte et de l’arrière-pays et notamment des amers utilisés pour la détermination du point
en vue de terre.
01 7.2.2.4.1. Généralités
07 L’hydrographie est la représentation sur la partie maritime de la carte des détails nécessaires ou utiles pour la
navigation : profondeurs, dangers, nature des fonds, indications relatives à la navigation, aides à la navigation.
13 La partie maritime est limitée au trait de côte et comprend l’estran qui est la zone comprise entre la laisse de
pleine mer (trait de côte) et la laisse de basse mer (isobathe 0).
19 La représentation de tout ou partie des éléments ci-dessous est fonction de la catégorie de la carte :
74
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER
75
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
89 L’indication « Draguée à… m (1983) » est remplacée par « Profondeur entretenue… m » dans les zones que
l’on sait être entretenues régulièrement, sans indication de date.
93 Cette notion correspond à l’expression « Maintained depth » utilisée sur les cartes britanniques. Il convient de
garder présent à l’esprit que les profondeurs indiquées constituent un objectif qui peut ne pas être atteint en
permanence ou en tous points.
76
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER
01 7.2.2.5. Toponymie
07 En général les toponymes (noms de lieux) utilisés sur les cartes marines françaises sont ceux des pays de la
zone cartographiée, le cas échéant après translittération en alphabet romain (§ 2.5.2.4.).
01 7.2.3. Particularités des cartes internationales et des fac-similés édités par le Shom
77
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
19 Certains symboles et abréviations des cartes internationales reproduites par la France peuvent différer de
ceux préconisés par l’OHI et qui sont normalement utilisés sur les cartes françaises.
25
7.2.3.1. — Titre d’une carte internationale produite par la France (carte 7094 – INT 1757).
78
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER
25 Les toponymes (y compris leurs abréviations) sont conservés sous leur forme originale. Exceptionnellement,
sur les cartes reproduites par le Shom, les toponymes français désignant les océans, mers, golfes, détroits et
bras de mer importants sont ajoutés entre parenthèses ou substitués au toponyme original de même que la
forme française (exonyme) de certaines entités (pays, villes…).
31 Certains symboles et abréviations des cartes reproduites par le Shom peuvent différer de ceux préconisés par
l’OHI et qui sont normalement utilisés sur les cartes françaises.
79
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
01 7.3.1. Généralités
07 Les cartes françaises ne lui fournissant pas toujours, à une échelle convenable, tous les détails dont il a besoin,
le navigateur est amené à utiliser des cartes étrangères et en particulier celles qui sont citées dans les Ins
tructions Nautiques, notamment les cartes du portefeuille de complément.
13 Catalogues des services hydrographiques étrangers : les services hydrographiques des pays producteurs
éditent périodiquement et tiennent à jour par avis aux navigateurs un catalogue des documents nautiques qu’ils
publient. La plupart des services hydrographiques ont un site Internet donnant tous les renseignements sur les
documents nautiques qu’ils publient (liste, présentation, etc).
19 Le Yearbook de l’OHI indique les coordonnées officielles des services hydrographiques et les adresses de
leurs sites. On y accède par le lien iho.int/en/yearbook.
80
USAGE DES CARTES ÉTRANGÈRES NOTAMMENT BRITANNIQUES
19
Hauteurs, altitudes,
élévations En pieds. En mètres.
(voir nota 2)
7.3.2.3. — Particularités des cartes britanniques non encore aux normes internationales.
25 Nota 1. — Un pied (foot) = 0,3048 m ; une brasse (fathom) = 6 pieds = 1,8238 m ; une encablure (cable) =
0,1 M. L’expression « sea mile » désigne une longueur variable (longueur d’une minute d’arc de méridien
mesurée à la latitude d’une position donnée). La nouvelle unité est le « international nautical mile », c’est-à-
dire le mille marin (M). Sur les Fathoms charts, le sea mile est donné en pieds.
31 Des tableaux de conversion existent sous une présentation variable selon les cartes et permettent de passer
aisément des unités anglo-saxonnes aux mètres et réciproquement.
37 Nota 2. — Ces mesures sont rapportées sauf autre indication :
– au niveau de la pleine mer moyenne de vive-eau (MHWS) ;
– au niveau de la pleine mer supérieure moyenne (MHHW), ou pour les pays sans marée au niveau moyen.
81
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
01 7.4.1. Généralités
82
DESCRIPTION DES CARTES MARINES ÉLECTRONIQUES
19 Plutôt destinée aux navigateurs professionnels (commerce, pêche et Marine nationale), la publication S-66 de
l’OHI précitée répond aux nombreuses questions que se posent les navigateurs sur les principes et la régle
mentation associés aux cartes électroniques de navigation et aux systèmes de visualisation de ces cartes.
25 On trouvera dans le volume 2 du Guide du Navigateur le contenu de la circulaire de l’OMI sur les différences
de fonctionnalités des ECDIS lorsque des RNC sont utilisées en remplacement des ENC.
01 7.4.2. Procédés de numérisation d’une carte. Production des cartes marines électroniques
•• • zone maritime
• •
• ••
• •
•• • • • •• • •
•• •• •• •• •
• • • • • • •
• •
••
trait de côte •
• • • • maison
•
chemin • •
•
zones terrestres •
•
••
RASTER VECTEUR
19 Cartes raster. La cartographie de type raster est une simple image des cartes papier, en décomposant l’image
de la carte par lignes et colonnes en parcelles élémentaires dénommées pixels. C’est en fait la copie couleur
électronique intégrale de la carte papier originale.
25 La carte raster est simple et rapide à produire mais représente un volume important (700 Mo à une résolution
de 1 200 points par pouce [dpi], avant compression). Elle permet uniquement un affichage simple (sans requête
ni alarme).
31 Cartes vecteur. La cartographie vecteur correspond à une description numérique individuelle de chacun des
objets qui figurent sur la carte papier (isobathes, sondes, balisage, trait de côte, etc.) et des liens entre certains
objets (par exemple : limite de zone réglementée associée à un balisage).
37 Plus longue et délicate à élaborer que la cartographie raster, puisqu’elle nécessite de disposer sous forme
numérique des données source ou de numériser chaque élément de la carte papier, la cartographie vecteur
est également plus onéreuse, mais elle occupe un volume de stockage beaucoup moins important (1 Mo avant
compression) et se prête mieux à la tenue à jour en temps réel. La cartographie de type vectoriel offre en outre
une très grande souplesse d’affichage et permet la gestion automatique des alarmes et des indicateurs.
43 La différence de volume ou de poids du fichier est très importante entre une carte raster et une carte vectorielle.
Il est à noter que les fichiers de correction des ENC ne pèsent que quelques ko.
83
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
– des accords passés dans le cadre de l’OHI permettent aux pays membres de cette organisation de se par
tager la responsabilité et la charge de travail pour élaborer des ENC à petites échelles pour les zones du
large et océaniques ;
– des accords bilatéraux permettent à un État côtier possédant un service hydrographique produisant des ENC
d’élaborer celles d’un État côtier n’en ayant pas les moyens. Ainsi, par exemple, le Shom élabore des ENC
françaises pour les approches et les ports de Monaco, Dakar et Djibouti.
19
Données
mises-à-jour
Centre Centre
coordonnateur coordonnateur
RENC RENC
Région A IMMARSAT Région B
ENC ENC
Mises à jour
Utilisateurs Utilisateurs
abonnés RENC A abonnés RENC B
25 Les RENC. Diffusion et tenue à jour des ENC. Afin de mener à bien la constitution de la base mondiale de
données ENC, des centres régionaux de coordination (RENC) ont été créés. Les RENC sont chargés de ras
sembler les ENC des différents pays producteurs dans une base de données mondiale, de contrôler leur qualité,
leur conformité aux normes, leur cohérence et d’en assurer la diffusion avec les mises à jour via un réseau de
distributeurs agréés (figure 7.4.2.2.). Il existe deux RENC, tous deux en Europe, PRIMAR et IC-ENC, qui com
mercialisent, via leurs réseaux de distributeurs, la quasi totalité des ENC produites par les États.
31 Quelques services hydrographiques ou États ont adopté pour leurs ENC des modes de diffusion différents,
hors des réseaux PRIMAR et IC-ENC.
37 Les distributeurs de PRIMAR et de IC-ENC (liste et coordonnées des distributeurs de PRIMAR sur
www.primar.org, de ceux de IC-ENC sur www.ic-enc.org) disposent de l’ensemble des ENC disponibles des
deux RENC car chaque RENC met ses ENC et celles de l’autre RENC à disposition des utilisateurs via son
réseau de distribution. Le navigateur a ainsi la possibilité de s’adresser à un interlocuteur unique, et non pas
à de multiples revendeurs, pour acquérir, par exemple, les ENC espagnoles, britanniques et françaises, qui
couvrent sa traversée de Santander aux îles Scilly.
43 Les ENC sont commercialisées par cellules, uniquement sous forme cryptée. Le cryptage d’une ENC, selon la
norme S-63 (dispositif de l’OHI pour la protections des données), a une triple fonction : l’authentification du
produit, preuve qu’il provient bien du service hydrographique concerné, la garantie de l’intégrité des données
et l’antipiratage. Leur prix dépend de la durée de l’abonnement (voir plus loin « mise à jour des ENC » et « prix
d’une ENC »).
49 La mise à jour est une opération automatique qui consiste à intégrer les fichiers de correction (ER) dans la
base de données de l’ECDIS (ou de l’ECS). Ces fichiers de correction sont contenus dans les DVD hebdoma
daires ou peuvent être directement obtenus par les navires à la mer : téléchargement par le navire des ER et
des nouvelles cellules sur le site de PRIMAR ou de IC-ENC, ou d’un distributeur d’un de ces RENC.
55 Couverture en ENC. Comme déjà indiqué précédemment (§ 7.4.1.3.), la couverture en ENC, similaire à l’ac
tuelle couverture en cartes papier, n’est pas encore complète. Si la couverture en ENC de catégories 1 et 2
est considérée comme complète, elle ne l’est pas encore, quoique bien avancée, pour les catégories 3 et 4
(échelles indicatives du 1 : 250 000 au 1 : 30 000) et plus particulièrement pour les catégories 5 et 6 (échelles
indicatives du 1 : 25 000 au 1 : 4 000).
61 On peut visualiser les zones géographiques couvertes en ENC sur les sites Internet des RENC (www.primar.org
et www.ic-enc.org), de l’OHI (www.iho.int) et des services hydrographiques élaborant des ENC.
84
DESCRIPTION DES CARTES MARINES ÉLECTRONIQUES
13 Les cartes raster sont produites soit officiellement par des services hydrographiques (RNC) soit par des éditeurs
privés.
19 La couverture mondiale en RNC est d’ores et déjà disponible, principalement avec le service ARCS (Admiralty
Raster Chart Service) du service hydrographique britannique. Cependant, la couverture des RNC du service
ARCS n’est pas toujours assurée aux grandes échelles : par exemple, les côtes de France. Les RNC, comme
les ENC sont tenues à jour par le service hydrographique qui les produit (cédérom contenant les corrections,
sur abonnement).
25 Production de cartes vecteur par des éditeurs privés
31 Les cartographies vectorielles produites par des éditeurs privés sont généralement issues de la simple numé
risation des cartes marines officielles.
37 Les services hydrographiques producteurs des documents originaux déclinent toute responsabilité quant à la
qualité des informations retenues et à leur tenue à jour car ils n’ont pas les moyens de les contrôler. Un aver
tissement destiné aux usagers, précisant ces réserves ainsi que les références de l’autorisation de reproduc
tion, doit être affiché à la mise en route de tout système utilisant des données autorisées mais non homolo
guées.
43 Il est important de noter que le système géodésique auquel se référent les cartes vecteurs du secteur privé
n’est pas toujours le WGS 84 et peut même parfois être inconnu.
01 7.4.3.3. Échelles
07 Comme les cartes marines papier, les cartes marines électroniques, officielles et du secteur privé, ont des
échelles (§ 7.1.3.) et l’utilisateur ne peut pas se contenter d’une carte unique.
13 Si l’utilisateur détient des ENC (ou RNC) à différentes échelles pour une même zone, il doit s’assurer que l’ENC
(ou la RNC) visualisée est bien à une échelle adéquate pour la navigation envisagée et que l’échelle d’affichage
sur l’écran est aussi appropriée à la navigation du moment.
19 Niveau de détail des ENC. Comme pour les cartes papier, pour une même zone, le niveau de détail diffère
notablement selon l’échelle. Les ENC aux grandes échelles contiennent de nombreux détails/objets très rap
prochés qui ne sont pas tous représentés sur une ENC de la zone, à plus petite échelle.
25 L’exemple de la figure 7.4.3.3., qui présente des extraits d’ENC françaises pour la même zone (abords de
Marseille), l’illustre parfaitement. L’ENC au 1 : 50 000 est agrandie 5 fois pour obtenir exactement la même
zone que l’ENC au 1 : 10 000 et l’ENC au 1 : 250 000 est agrandie 25 fois. Quant à l’ENC au 1 : 1 000 000,
elle ne présente aucun détail pour la même zone.
85
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
31 Zoom. L’emploi du zoom doit rester limité autour de l’échelle de la carte et l’échelle d’affichage d’une ENC doit
rester comprise dans sa gamme nominale d’utilisation : un grossissement trop fort (comparable à l’utilisation
d’une loupe sur une carte papier) n’apporte pas une meilleure précision, ni plus d’informations. Veiller à res
pecter la règle du pouce (§ 7.5.2.).
37
1 : 1 000 000 1 : 250 000
86
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER
01 7.5. Usage des cartes marines et degré de confiance que l’on peut leur ac
corder
01 7.5.1. Généralités
07 Dans le présent sous-chapitre, le terme carte marine recouvre les cartes marines officielles, papier ou élec
troniques (ENC ou RNC). Des compléments d’information concernant les ENC et RNC peuvent être ajoutés
dans le texte afin d’éviter toute éventuelle ambiguïté.
13 La carte marine peut être incomplète ou inexacte notamment en raison de :
– la diversité des systèmes géodésiques auxquels se rapportent les cartes marines ;
– l’imprécision des cartes s’appuyant sur des levés anciens.
19 Le navigateur doit donc l’utiliser avec un esprit critique et évaluer à tout moment le degré de confiance qu’il
peut lui accorder en tenant compte des caractéristiques de son navire et du type de navigation pratiqué. Il devra
s’efforcer de suivre les recommandations exprimées ci-après, en considérant certains éléments caractéristi
ques de la carte : échelle, date des levés hydrographiques, présentation générale.
25 Cet aspect essentiel de l’utilisation des cartes marines fait également l’objet du fascicule L’hydrographie, les
documents nautiques, leurs imperfections et leur bon usage, complément au Guide du Navigateur. On trouvera
aussi au sous-chapitre « Emploi des systèmes de radionavigation de grande précision et des systèmes de
cartes électroniques » du volume 2 du Guide du Navigateur des recommandations sur les précautions à prendre
lorsque l’on utilise en zone de navigation côtière un système de radionavigation précis tel que le GPS ou tout
autre système de précision équivalente.
31 La précision maximale effective avec laquelle les cartes peuvent être établies est indiquée au paragra
phe 7.2.2.4.1. (remarques relatives à la précision des reports).
37 Dans les zones où se développent de nouveaux ports, il peut y avoir des insuffisances en matière de cartes
marines ou de balisage, et le navigateur doit redoubler de prudence en de pareilles circonstances.
01 7.5.3. Date des levés hydrographiques. Diagramme des sources. Précision des données des
ENC
07 Les renseignements sur les levés ayant servi à établir une carte, papier ou ENC, lorsque fournis, sont une
indication du degré de confiance qu’on peut lui accorder (échelle et dates du levé, autorité productrice, tech
nique de sondage). Une appréciation de la qualité des données bathymétriques peut être fournie également
sur la carte, papier ou ENC (§ 7.5.3.2.).
87
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
Tirant dʼeau
Dates des levés Moyen de Largeur de la Moyen de
maximum des
hydrographiques sondage habituel bande explorée positionnement
navires de lʼépoque
Nulle
Avant 1945 Plomb de sonde. Optique en vue de terre. De lʼordre de 10 m.
(sondage ponctuel)
Estime au large.
Après 1945 Optique ou radiolocali-
Sondeur vertical à ultra-sons Jusquʼen 1960 : 15 m.
sation à courte portée près
(le fond est insonifié en Égale à la demi-profondeur. de terre.
incidence normale).
1960-1970 Radiolocalisation à moyenne
portée au large.
7.5.3.1.1. — Moyens mis en œuvre au cours des levés hydrographiques en fonction de la date.
88
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER
précision du positionnement. Il s’ensuit que, s’il est possible d’indiquer le degré actuel de précision des levés
(voir remarque 4), l’on ne peut donner, en revanche, qu’une idée très générale de la précision des levés plus
anciens.
49 4 – Le degré normal de précision actuellement atteint (début 2011) est, dans 95 % des cas, de ± 5 m pour la
plupart des levés, et inférieur au mètre pour certains levés effectués à des fins spéciales.
01 7.5.3.1.2. Diagramme des sources (origine des renseignements hydrographiques) et diagramme CA
TZOC
07 L’origine des renseignements hydrographiques utilisés pour élaborer une carte peut être présentée dans un
diagramme inclus dans la carte. Sur ce diagramme, sont délimitées des zones à l’intérieur desquelles les
données utilisées sont suffisamment homogènes pour que l’indication d’une époque et d’une échelle permette
d’apprécier le degré de confiance qu’on peut leur accorder.
13 L’époque correspond à la période pendant laquelle ont été effectués les levés utilisés ; cette indication permet
de préciser implicitement la nature des moyens mis en œuvre (voir ci-dessus).
19 L’échelle mentionnée est la plus faible parmi celles qui correspondent à tous les levés utilisés ; cette indication
permet d’estimer la densité des données utilisées (voir le nota in fine du paragraphe 7.5.2. qui précise le lien
existant entre l’échelle d’un levé régulier et l’espacement des routes suivies).
25 Les zones non hydrographiées, ainsi que celles dans lesquelles la carte ne permet pas de naviguer, ne sont
normalement pas renseignées.
31 Lorsqu’une sonde portée sur la carte a pour origine un levé plus ancien que celui qui est répertorié dans la
zone correspondante du diagramme, elle est figurée en caractères droits pour appeler l’attention sur le carac
tère imprécis de la profondeur et de la position indiquées. L’existence de telles sondes est mentionnée dans
le titre de la carte.
37 Sur les cartes papier originales du Shom, le diagramme des sources est supprimé au fil des éditions au profit
d’un diagramme CATZOC.
89
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
31
19 Sur les cartes papier originales du Shom, le diagramme CATZOC remplace le diagramme des sources au fil
des éditions.
90
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER
91
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
13 La plupart des cartes marines en service ont été établies à partir de levés anciens (antérieurs à 1945), effectués
à l’aide d’appareils permettant uniquement une exploration partielle de la zone sondée associée à un posi
tionnement de précision limitée.
19 Ces cartes étaient destinées à des navires dont le tirant d’eau atteignait rarement 10 m. Même lorsqu’elles sont
d’excellente qualité, elles ne peuvent être utilisées sans précaution particulière par les navires de tirant d’eau
plus important.
25 Les zones océaniques n’ont fait qu’exceptionnellement l’objet de levés réguliers. Les levés « du large » con
cernent en fait certains plateaux continentaux.
31 L’existence de hauts-fonds inconnus est partout possible en dehors de zones privilégiées ayant fait l’objet de
levés appropriés.
37 Les zones qui ne sont pas couvertes par des levés hydrographiques détaillés ou qui ont fait l’objet de levés
hydrographiques incomplets, sont représentées sur les cartes modernes par des limites associées à des lé
gendes comme :
– zone non hydrographiée ;
– zone incomplètement hydrographiée ;
– zone parsemée de hauts-fonds dangereux.
92
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER
31 La profondeur sous la quille (under-keel clearance) admise pour ces navires doit être déterminée en tenant
compte de nombreux facteurs concernant les prévisions de marées, les données bathymétriques locales et le
comportement de ces navires par petits fonds.
37 Par petits fonds, le phénomène d’accroupissement ou surenfoncement est l’un des facteurs dont il faut tenir
compte dans le calcul de la profondeur sous quille ; ce phénomène est présenté dans le volume 2 du Guide
du Navigateur.
43 Dans certaines zones, la marge de sécurité (under-keel allowance) pour une vitesse donnée est fixée ou re
commandée par un règlement national ou international.
93
DESCRIPTION DES CARTES MARINES
01 7.6.1.1. Avertissement
07 Voir le schéma H 20 de l’ouvrage 1D représentant les niveaux de référence des altitudes, des élévations, des
hauteurs de marée, des hauteurs de foyer et de la hauteur libre (tirant d’air, vertical clearance) portées sur les
cartes.
13 Les niveaux de référence des cartes françaises et étrangères (sondes, altitudes) sont indiqués sur les cartes
dans le titre.
01 7.6.2.1. Généralités
07 Sur les cartes des côtes de France, des départements et territoires d’outre-mer, des anciens territoires français
et des îles anglo-normandes, le zéro des sondes est voisin du niveau des plus basses mers astronomiques.
De cette façon, le navigateur est assuré de trouver, pour des conditions météorologiques normales, des pro
fondeurs au moins égales à celles qui sont inscrites sur la carte.
13 La cote du zéro hydrographique dans chaque zone de marée est définie par le Shom dans les systèmes légaux
de référence géographiques, planimétriques et altimétriques. Les données sont disponibles sur le site
www.shom.fr.
94
NIVEAUX DE RÉFÉRENCE DES CARTES ET ZÉRO HYDROGRAPHIQUE FRANÇAIS
– pour la Gironde et les parties maritimes de la Garonne et de la Dordogne, le zéro hydrographique correspond
au zéro de l’étiage (moyenne des niveaux les plus bas atteints par le fleuve). Ainsi pour le port de Bordeaux,
il peut se produire que la marée prédite soit négative ;
– pour le fleuve Maroni, en Guyane, le zéro hydrographique est déterminé de telle manière que les pleines
mers de morte-eau aient partout la même cote.
95
Pas de texte
96
Chapitre 8
L’INFORMATION NAUTIQUE
01 8.1. Généralités
97
L’INFORMATION NAUTIQUE
notamment, si leur durée de validité le justifie et en les complétant si nécessaire, les avertissements de navi
gation déjà transmis. En France, ces Avis aux Navigateurs sont dénommés AVINAV.
19 Les Groupes hebdomadaires d’Avis aux Navigateurs (GAN) sont diffusés sous forme numérique par le Shom.
Ils sont mis en ligne sur Internet et sont accessibles par le lien gan.shom.fr/diffusion/home. Ils comportent les
informations nautiques portant correction provisoire ou définitive aux documents nautiques. Ils reprennent si
nécessaire les informations contenues dans les avertissements de navigation et les avis aux navigateurs.
98
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE
99
L’INFORMATION NAUTIQUE
25
I Sous-région
Royaume-Uni
mer Baltique
XIII
III Fédération de
Espagne / Grèce Russie / Japon
40˚N IX 40˚N
IV II Pakistan
France
États-Unis XI
XII Japon
États-Unis Japon / Chine
0˚
VIII 0˚
XVI Inde
Pérou / États-Unis Inde / Maurice /
La Réunion
V
Brésil
40˚S 40˚S
XV VII X
XIV Chili Afrique du Sud Australie
Nouvelle-Zélande VI
Argentine
100
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE
13 Les avertissements de zone NAVAREA II sont émis par AGA sur SafetyNET, normalement lors des deux
vacations quotidiennes et, en cas d’urgence, hors vacation. Voir l’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes
- Système Mondial de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM).
19 Le Shom transmet également directement, par d’autres voies que le système SafetyNET (mail par exemple),
les avertissements NAVAREA II aux autorités de la Marine nationale (pour diffusion aux bâtiments de guerre
français) ainsi qu’à d’autres autorités, en particulier les coordonnateurs NAVAREA des zones adjacentes à la
zone NAVAREA II.
101
L’INFORMATION NAUTIQUE
– opérations de pose de câbles ou de pipelines, remorquage d’importants engins immergés aux fins de re
cherche ou d’exploration, emploi de submersibles pilotés ou non pilotés, ou autres opérations sous-marines
constituant un danger possible sur les routes de navigation ou à proximité ;
– mise en place d’instruments de recherche ou d’instruments scientifiques sur les routes de navigation ou à
proximité ;
– mise en place d’installations au large sur les routes de navigation ou à proximité ;
– mauvais fonctionnement notable des services de radionavigation et des services de renseignements sur la
sécurité maritime basés à terre et assurés par radio ou par satellite, des RSM ;
– renseignements concernant des opérations qui peuvent affecter la sécurité de la navigation, parfois sur de
vastes zones, par exemple exercices navals, lancements de missiles, missions spatiales, essais nucléaires,
zones d’immersion de munitions, etc. S’il est connu, le degré de risque est indiqué. Ces avertissements sont
prévus être diffusés en premier lieu, chaque fois que possible, cinq jours au moins avant la date prévue pour
l’événement et rester en vigueur jusqu’à sa réalisation ;
– anomalies de fonctionnement décelées dans les ECDIS, y compris problèmes que posent les cartes élec
troniques de navigation (ENC) ;
– actes de piraterie et vols à main armée contre des navires ;
– tsunamis et autres phénomènes naturels tels que des changements anormaux du niveau de la mer et
éruptions volcaniques sous-marines ;
– recommandations sanitaires de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) ;
– prescriptions relatives à la sûreté des navires et des installations portuaires (changement notable du niveau
de sûreté, selon le code ISPS).
25 Conformément aux prescriptions de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(convention SOLAS), les événements et fortunes de mer, accidents ou incidents, peuvent être portés à la
connaissance du navigateur et son concours éventuellement demandé.
31 De même, en ce qui concerne la météorologie, la rencontre de glaces ou d’une tempête tropicale non signalées
ou annoncées doit être portée à la connaissance des coordonnateurs qui pourraient émettre le cas échéant
des messages de circonstance.
102
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE
13 Les avertissements locaux sont normalement émis en VHF dans la langue nationale (et parfois également en
anglais) par l’autorité portuaire (capitainerie) ou par des organismes opérationnels tels que les sémaphores en
France métropolitaine.
5 Objet de lʼavertissement
103
L’INFORMATION NAUTIQUE
NAVAREA II 146/22
PAZENN
1-OCEANOGRAPHIC BUOY ADRIFT ON 061041Z MAY 22 IN VICINITY 47-33N,
007-24W.
2-CANCEL NAVAREA II 143/22.
NAVAREA
NAVAREA II 146/22
PAZENN
1-BOUEE OCEANOGRAPHIQUE A LA DERIVE LE 061041Z MAI 22 PARAGES 47-33N,
007-24W.
2-ANNULER NAVAREA II 143/22.
AVURNAV CHERBOURG 052/22
THAMES - TSS PAS DE CALAIS
SAILORS ARE ADVISED THAT THE MDW BUOY - AIS - MMSI N°992271104 IS MISSING.
POSITION (WGS 84) : 51-19.2N 001-59.3E.
Avertissement
côtier AVURNAV CHERBOURG 052/22
TAMISE - DST PAS DE CALAIS
LES NAVIGATEURS SONT INFORMES QUE LA BOUEE - AIS - MMSI N°992271104 EST RELEVEE DE
SA POSITION (LA 12350)
POSITION (WGS 84) : 51-19.2N 001-59.3E.
104
MOYENS D’INFORMATION AU PORT ET À LA MER
01 8.3.1. Généralités
07 Les navigateurs doivent prendre connaissance, à terre ou au port et à la mer, des informations nautiques en
vigueur et, en particulier, de celles qui concernent la région qu’ils fréquentent ou traversent.
13 Il est possible de consulter les informations nautiques régionales et mondiales récentes dans les capitaineries
et les bureaux des ports. Si la brièveté de leur séjour au port empêche les navigateurs de se procurer par eux-
mêmes la documentation nautique nécessaire, il leur appartient de la demander aux agents des compagnies
ou aux consignataires des navires. La lecture de certains journaux locaux permet par ailleurs de connaître les
informations de caractère urgent et temporaire intéressant la région.
19 Ouvrages de radiosignaux. On trouvera dans l’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes - Système
Mondial de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM) [§ 2.6.4.], pour le monde entier et par pays, la liste des
stations qui émettent des avertissements de navigation, leurs horaires et fréquences de travail, les zones cou
vertes par leurs émissions et les langues utilisées.
25 Les navigateurs doivent veiller les fréquences des stations couvrant leur itinéraire en recherchant les stations
sur l’avant de leur route, ce qui peut impliquer de commencer la veille avant l’appareillage.
31 Sites Internet. Un certain nombre de sites officiels français et étrangers, notamment le site du Shom
(§ 2.2.4.), les sites des préfectures maritimes et de certaines autorités maritimes françaises outre-mer (les liens
sont mentionnés sur le site du Shom) permettent de visualiser et de télécharger les avertissements de navi
gation de zone, côtiers et locaux. La plupart des sites des services hydrographiques permettent également de
télécharger les Groupes d’Avis aux Navigateurs (Notices to Mariners).
37 L’information nautique urgente présente sur ces sites n’est qu’un complément à celle diffusée pour les navires
par les moyens officiels [diffusion par AGA (SafetyNET d’Inmarsat ou SafetyCast d’Iridium), NAVTEX ou VHF,
affichage dans les capitaineries, etc.].
43 Le Shom et la direction générale des affaires maritimes, de la pêche et de l’aquaculture (DGAMPA) développent
actuellement la plateforme nationale de l’information nautique (PING), appelée par l’instruction du Premier
ministre du 8 avril 2020 relative au recueil, à la transmission, au traitement et à la diffusion de l’information
nautique. Une application mobile sera associée à cette plateforme.
01 8.3.2.1.1. En métropole
07 Diffusion sur NAVTEX. Les AVURNAV côtiers sont diffusés sur NAVTEX (international et national) comme
suit :
– sur 518 kHz (NAVTEX international), en anglais uniquement, par les stations françaises NAVTEX de Corsen
(AVURNAV Brest) et de La Garde (AVURNAV Toulon) et par la station NAVTEX anglaise de Niton (AVUR
NAV Cherbourg), selon leur degré d’urgence, soit dès leur réception à la station, soit aux vacations normales ;
– sur 490 kHz (NAVTEX national), en français, par les stations NAVTEX de Corsen (AVURNAV Brest), de La
Garde (AVURNAV Toulon) et de Niton (AVURNAV Cherbourg). Si le volume du trafic (AVURNAV côtiers et
bulletins et avis météorologiques) le permet, certains AVURNAV locaux peuvent être diffusés sur cette fré
quence.
13 Diffusion sur VHF. Les AVURNAV côtiers et locaux sont diffusés sur VHF. Les sémaphores diffusent sur VHF,
systématiquement dès réception et deux fois par jour à horaires réguliers, les AVURNAV côtiers et locaux
concernant leur secteur.
19 Les AVURNAV locaux sont diffusés sur VHF par les capitaineries pour leurs zones de compétence.
25 Sauf lorsque jugé nécessaire, les CROSS ne diffusent normalement pas d’AVURNAV sur VHF. Il est à noter
que des informations concernant la navigation et le trafic dans les dispositifs de séparation de trafic de Oues
105
L’INFORMATION NAUTIQUE
sant, des Casquets et du Pas de Calais sont respectivement diffusées sur VHF par les CROSS Corsen, Jobourg
et Gris-Nez, après annonce sur canal 16.
01 8.3.2.1.2. Outre-mer
07 Les AVURNAV côtiers de tous les coordonnateurs nationaux délégués (CND), hormis ceux du chef du service
des Affaires maritimes de Saint-Pierre-et-Miquelon, sont diffusés par AGA (via SafetyNET d’Inmarsat et/ou
SafetyCast d’Iridium) :
– AVURNAV Fort-de-France en zone NAVAREA IV (Etats-Unis) et AVURNAV Cayenne en zones NAVA
REA IV et V (Brésil) ;
– AVURNAV La Réunion en zones NAVAREA VII (Afrique du Sud) et VIII (Inde) ;
– AVURNAV Nouméa en zones NAVAREA X (Australie) et XIV (Nouvelle-Zélande) ;
– AVURNAV Papeete en zones NAVAREA XIV (Nouvelle-Zélande) et XII (Etas-Unis).
13 Les AVURNAV Saint-Pierre-et-Miquelon sont diffusés par les stations NAVTEX canadiennes.
19 Les avurnav sont également émis sur VHF et parfois sur MF. En outre, en fonction des dimensions des zones
concernées et des dangers signalés, un AVURNAV peut être repris par NAVAREA par le coordonnateur NA
VAREA de la zone concernée. Ces points sont mentionnés précisément par les ouvrages de radiosignaux du
Shom 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime et 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) indiquant
les heures de transmissions par Inmarsat et Iridium.
106
MOYENS D’INFORMATION AU PORT ET À LA MER
Indien (Kiev et Odessa). Les zones côtières de la Russie et de l’Ukraine sont couvertes par les PRIP (avertis
sements côtiers et locaux).
107
L’INFORMATION NAUTIQUE
108
RECUEIL DE L’INFORMATION NAUTIQUE. CONTRIBUTION DU NAVIGATEUR
109
L’INFORMATION NAUTIQUE
31 Toutes les informations doivent être adressées dans les meilleurs délais au Shom à l’adresse
diffusion.shom.fr/default/contact.
110
Chapitre 9
MÉTÉOROLOGIE
01 9.1. Généralités
111
MÉTÉOROLOGIE
37 Organismes européens . Les services météorologiques des pays européens mènent une coopération parti
culièrement intense dont quelques réalisations sont succinctement présentées ci-dessous. Par exemple, le
centre européen pour les prévisions météorologiques à moyen terme (CEPMMT, ECMWF en anglais) regroupe
22 États européens. Ce centre possède un des plus puissants ordinateurs du monde et fournit des prévisions
numériques qui vont jusqu’à 10 jours. Ces prévisions sont à la base des bulletins de prévision à moyenne
échéance (au-delà de 72 heures) que Météo-France et les autres services météorologiques membres élabo
rent. Adresse du site Internet : www.ecmwf.int/.
112
PRÉSENTATION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
01 9.2.1. Généralités
113
MÉTÉOROLOGIE
25
40˚W 30˚W 20˚W 10˚W 0˚ 10˚E
50˚N 50˚N
IROISE
48° 27' N
YEU
FARADAY ROMEO PAZENN
ROCHEBONNE
CANTABRICO
ALTAIR CHARCOT
FINISTERRE
PORTO
40˚N 40˚N
SÃO VICENTE
AÇORES JOSEPHINE CÁDIZ
GIBRALTAR STRAIT
AGADIR
30˚N 30˚N
TARFAYA
METEOR CANARIAS
CAP
BLANC
CAP
TIMIRIS
SIERRA LEONE
10˚N 10˚N
7° N
35° W
GULF OF GUINEA
0˚ 0˚
POINTE NOIRE
6° S
20° W
10˚S 10˚S
114
PRÉSENTATION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
115
MÉTÉOROLOGIE
116
DIFFUSION ET ACQUISITION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
01 9.3.1. Généralités
117
MÉTÉOROLOGIE
31
À terre
- sites Web
- courrier électronique
- récepteur radio (C, L, GL)
- NAVTEX (L)
Information en clair : - AGA (GL)
avis et prévisions
météorologiques - radiotéléphonie VHF ou BLU (L) - répondeurs téléphoniques de Météo
(bulletins de sécurité) - GSM (C) France (P)
- récepteur BLU (C, L, GL) - site WAP
- récepteur VHF (C, L) - Bretagne 5 FM, BBC, Monaco Radio, ...
À la mer
- sites Web
- courrier électronique
- télécopie (C, L, GL)
Information graphique : - récepteur fac-similé (+ récepteur BLU)
cartes de fronts, de vents, de
vagues et de la houle. - télécopie Inmarsat M et mini M (C, L, - Seafax (P)
Immages satellitaires GL) - sites Web et courrier électronique
À la mer
- Iridium
118
DIFFUSION ET ACQUISITION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
13 Les bulletins et cartes météorologiques sont affichés dans les capitaineries des ports, et en France dans les
bureaux des affaires maritimes. La plupart des quotidiens régionaux reproduisent un bulletin « marine » avec
une carte isobarique. Les bulletins sont également radiodiffusés par des stations grand public (Bretagne 5 FM
ou BBC radio par exemple).
19 En France, le site Internet de Météo-France permet d’accéder gratuitement aux bulletins côte et large.
25 Les sites Internet de services météorologiques nationaux fournissent également les bulletins de sécurité ainsi
que, gratuitement ou non, tous les autres types de renseignements météorologiques (cartes d’analyse et de
prévision, champs de vents, etc.).
119
MÉTÉOROLOGIE
01 9.3.3.1. Présentation
07 Les renseignements météorologiques autres que les informations de sécurité, sont les cartes et les données
numériques qu’élaborent et diffusent les services nationaux et des sociétés privées. Ces produits sont souvent
payants. Ils peuvent être accessibles en ligne sur les sites Internet de ces services et sociétés, ou par télécopie,
par fac-similé, par téléimprimeur, par courrier électronique, ou par transmission de données à haut débit.
13 Associés aux liaisons radio terrestres ou satellitaires, les moyens modernes de diffusion que sont la téléphonie,
la télécopie, le fac-similé, le téléimprimeur, Internet, la transmission de données à haut débit, etc., permettent
d’obtenir de très nombreux documents de tous types, à terre comme à la mer.
01 9.3.3.3. Internet
07 Le réseau Internet permet d’acquérir des renseignements météorologiques de deux façons : soit en consultant
directement un site internet, soit en recevant des fichiers (texte, images et données numériques) par messa
gerie électronique. Certains services nationaux, comme Météo-France, et des sociétés privées, comme Météo-
Consult, disposent aussi de site WAP.
13 En zone côtière, on peut accéder à Internet par le téléphone portable (jusqu’à 5 milles des côtes, beaucoup
plus si le téléphone portable est équipé d’un ampli et d’une antenne extérieure).
19 Au-delà, il faut un standard Inmarsat A, B, M ou Mini-M ou un téléphone Iridium pour accéder aux sites Internet
et au courrier électronique. Le standard Inmarsat-C ne permet pas d’accéder aux sites Internet, mais supporte
l’e-mail. Certains opérateurs de télécommunication (Monaco Radio par exemple) proposent des systèmes de
communication par e-mail par radio onde courte.
25 Le site Internet de Météo-France (www.meteo.fr) fournit en rubrique « Météo Marine » de nombreuses infor
mations à caractère maritime. On peut notamment y télécharger gratuitement :
– le Guide Marine de Météo-France concernant la métropole qui présente tous les moyens de recevoir par
radio un bulletin de météo marine ;
– le logiciel Navimail qui permet une version interactive des informations météorologiques.
31 On trouvera l’adresse de la plupart des sites Internet consacrés à la météorologie sur les pages Liens des sites
de Météo-France et de l’OMM (worldweather.wmo.int).
120
SOURCES DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
01 9.4.1. Généralités
07 Pour avoir une représentation aussi complète que possible du temps et effectuer leurs prévisions, les services
météorologiques doivent recevoir des observations, non seulement de nombreuses stations terrestres, mais
aussi des navires à la mer.
13 Dans ce but, certains navires, appelés « navires sélectionnés », désignés par un libre accord entre les arma
teurs et les services de Météo-France sont tenus d’effectuer et de transmettre des observations météorologi
ques complètes.
19 Il est d’autre part recommandé à tous les navires naviguant dans les zones de faible trafic maritime, d’effectuer
et de transmettre des observations réduites.
121
MÉTÉOROLOGIE
13 L’ouvrage Météorologie maritime donne tous les renseignements concernant la pratique des observations, leur
codage et leur transmission.
Renseignements Exemple
SÉCURITÉ (3 fois)
Appel international, suivi de : STORM
STORM
14 JAN 11 13 00 UTC
Date, heure, position du navire
22° 00´ N – 72° 36´ W
Direction d’où souffle le vent vrai et force (échelle de Beaufort) Wind NE force 8
25 Exemples : TTT TTT TTT Tempête (en phonie sécurité [3 fois] + Tempête). Les conditions indiquent la formation
d’un cyclone intense. 0030 UTC. 4 mai 1998 en 1630 N — 9204 E. Baromètre non corrigé 753 mm, tendance
à la baisse 5 mm. Vent SSW, force 5. Route 290, 8 nœuds.
31 TTT TTT TTT Tempête (en phonie sécurité [3 fois] + Tempête). Typhon dans le SE. 0300 UTC. 12 juin.
1812 N — 12605 E. Le baromètre baisse rapidement. Le vent augmente du Nord.
122
SOURCES DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE
37 Nota. En principe, tout capitaine observant des vents supérieurs à 50 nœuds est tenu de transmettre un tel
avertissement et de le renouveler au moins toutes les trois heures, si le vent se maintient au-delà de cette
force.
43 Lorsqu’une tempête (non tropicale) pour laquelle aucun avis n’a été reçu est rencontrée le message envoyé
doit contenir des renseignements analogues, à l’exception de ceux relatifs à l’état de la mer et à la houle.
La taille ne se rapporte quʼà la partie qui émerge. Si la hauteur et la longueur dʼun iceberg
correspondent à des classes de tailles différentes, indiquer la taille supérieure.
123
MÉTÉOROLOGIE
124
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR
Pôle Nord
60°
D
45°
Vents d’Est A
60°
Ceinture dépressionnaire
30° A
Vents d’Ouest
ÉTÉ
Anticyclone subtropical
30°
15°
Alizés de NE
D
D D
D Équateur
Zone intertropicale de convergence 0° 0° nce intertro
picale
Converge
Alizés de SE
15° A
30° A
Anticyclone subtropical HIVER
Vents d’Ouest
Ceinture dépressionnaire
30°
Vents d’Est 60°
45°
D
Pôle Sud 60°
01 9.5.2. Le vent
01 9.5.2.1. Définition
07 Le vent est le déplacement horizontal des particules d’air. Il est provoqué par l’inégalité des pressions qui
règnent, à un instant donné, en des lieux différents.
125
MÉTÉOROLOGIE
13
Équivalent de vitesse à
une hauteur standard
de 10 m au-dessus du Hauteurs
Spécifications
Chiffre Terme niveau de la mer ou (*)
Beau- descrip- d’un terrain plat et probables
fort tif découvert des vagues
Vitesse en mètres
moyenne m/s Sur terre Au large Près des côtes
en nœuds
0 Calme <1 0 - 0,2 Calme ; la fumée La mer est comme un miroir. Calme. —
s’élève verticalement.
1 Très 1-3 0,3 - 1,5 La direction du vent Il se forme des rides Les barques de pêche 0,1 (0,1)
légère est révélée par ressemblant à des écailles de ont juste un peu
brise l’entraînement de la poisson, mais sans aucune d’erre.
fumée, mais non par écume.
les girouettes.
2 Légère 4-6 1,6 - 3,3 Le vent est perçu au Vaguelettes, courtes encore, Le vent gonfle la 0,2 (0,3)
brise visage ; les feuilles mais plus accusées ; leurs voilure des barques
frémissent ; une crêtes ont une apparence qui filent environ 1 ou
girouette ordinaire est vitreuse, mais elles ne 2 nœuds.
mise en mouvement. déferlent pas.
3 Petite 7 - 10 3,5 - 5,4 Feuilles et petites Très petites vagues ; les Les barques 0,6 (1)
brise branches constam- crêtes commencent à commencent à gîter et
ment agitées ; le vent déferler ; écume d’aspect filent 3 ou 4 nœuds.
déploie les drapeaux vitreux, parfois quelques
légers. moutons épars.
4 Jolie 11 - 16 5,5 - 7,9 Le vent soulève la Petites vagues devenant plus Jolie brise efficace ; 1 (1,5)
brise poussière et les longues ; moutons assez les barques portent
feuilles de papier ; les nombreux. toute leur toile et
petites branches sont prennent une bonne
agitées. gîte.
5 Bonne 17 - 21 8,0 - 10,7 Les arbustes en feuille Vagues modérées prenant une Les barques diminuent 2 (2,5)
brise commencent à se forme nettement plus leur toile.
balancer ; de petites allongée ; de nombreux
vagues avec crêtes se moutons (éventuellement
forment sur les eaux quelques embruns).
intérieures.
6 Vent 22 - 27 10,8 - 13,8 Les grandes branches Des lames commencent à se Les barques prennent 3 (4)
frais sont agitées ; les fils former ; les crêtes d’écume deux ris à la
télégraphiques font blanche sont partout plus grand-voile ; la pêche
entendre un sifflement étendues (habituellement exige des précautions.
; l’usage des quelques embruns).
parapluies est rendu
difficile.
(*) Cette colonne est conçue pour servir uniquement de guide indiquant grosso modo ce qu'il faut s’attendre à rencontrer en haute mer,
loin des côtes. Elle ne doit jamais être utilisée en sens inverse pour déterminer ou transmettre l’état de la mer (voir également le
code S, tableau 10.1.2.4.). Dans les mers intérieures ou près des côtes, avec un vent de terre, la hauteur des vagues sera plus petite
et leur escarpement plus fort. Les chiffres entre parenthèses indiquent la hauteur maximale probable des vagues.
9.5.2.2.A. — Échelle anémométrique Beaufort (de 0 à 6) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer.
126
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR
19
Équivalent de vitesse à
une hauteur standard
de 10 m au-dessus du Hauteurs
Spécifications
Chiffre Terme niveau de la mer ou (*)
Beau- descrip- d’un terrain plat et probables
fort tif découvert des vagues
Vitesse en mètres
moyenne m/s Sur terre Au large Près des côtes
en nœuds
7 Grand 28 - 33 13,9 - 17,1 Les arbres sont agités La mer grossit ; l’écume Les barques restent 4 (5,5)
frais en entier ; la marche blanche provenant des lames au port ; celles qui
contre le vent est déferlantes commencent à sont en mer gagnent
pénible. être soufflée en traînées qui un mouillage.
s’orientent dans le lit du vent.
8 Coup 34 - 40 17,2 - 20,7 Le vent casse les Lames de hauteur moyenne et Toutes les barques 5,5 (7,5)
de vent branches ; la marche plus allongées ; du bord rallient le port s’il est
contre le vent est en supérieur de leur crêtes proche.
général impossible. commencent à se détacher
des tourbillons d’embruns ;
l’écume est soufflée en très
nettes traînées orientées dans
le lit du vent.
9 Fort 41 - 47 20,8 - 24,4 Le vent occasionne de Grosses lames ; épaisses 7 (10)
coup de légers dommages aux traînées d’écume dans le lit du
vent habitations (arrache- vent, les crêtes des lames
ment de tuyaux de commencent à vaciller,
cheminées et s’écrouler et déferler en
d’ardoises). rouleaux ; les embruns
peuvent réduire la visibilité.
10 Tem- 48 - 55 24,5 - 28,4 Rare à l’intérieur des Très grosses lames à longues 9 (12,5)
pête terres ; arbres crêtes en panache ; l’écume
déracinés ; importants produite s’agglomère en larges
dommages aux bancs et est soufflée dans le lit
habitations. du vent en épaisses traînées
blanches ; dans son
ensemble, la surface des eaux
semble blanche ; le déferle-
ment en rouleaux devient
intense et brutal ; la visibilité
est réduite.
11 Violente 56 - 63 28,5 - 32,6 Très rarement Lames exceptionnellement 11,5 (16)
tempête observé ; hautes (les navires de petit et
s’accompagne de moyen tonnage peuvent par
ravages étendus. instant être perdus de vue) ; la
mer est complétement
recouverte de bancs d’écume
blanche allongés dans la
direction du vent ; partout, le
bord des crêtes des lames est
soufflé et donne de la
mousse ; la visibilité est
réduite.
12 Oura- 64 ou plus 32,7 ou L’air est plein d’écume et 14 (—)
gan plus d’embruns ; la mer est
entièrement blanche du fait
des bancs d’écume dérivants ;
la visibilité est très fortement
réduite.
(*) Cette colonne est conçue pour servir uniquement de guide indiquant grosso modo ce qu'il faut s’attendre à rencontrer en haute mer,
loin des côtes. Elle ne doit jamais être utilisée en sens inverse pour déterminer ou transmettre l’état de la mer (voir également le
code S, tableau 10.1.2.4.). Dans les mers intérieures ou près des côtes, avec un vent de terre, la hauteur des vagues sera plus petite
et leur escarpement plus fort. Les chiffres entre parenthèses indiquent la hauteur maximale probable des vagues.
9.5.2.2.B. — Échelle anémométrique Beaufort (de 7 à 12) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la
mer.
25 Plus les isobares (lignes reliant les points d’égale pression atmosphérique) sont rapprochées, plus le vent est
fort. L’ouvrage Météorologie maritime fournit une table indiquant en fonction de l’écartement des isobares et
de la latitude moyenne le vent géostrophique, vent théorique ne tenant pas compte des frottements. Le ta
bleau 9.5.2.2.C., valable entre 40° et 60° de latitude, donne une valeur approximative de la force moyenne du
vent réel rencontré sur mer.
127
MÉTÉOROLOGIE
31
Écartement des Vitesse du Force
isobathes en milles (M) vent en nœuds Beaufort
37 Par rapport à ce tableau, le vent est renforcé de 1 à 2 Beaufort si le navire se trouve à proximité d’un centre
de haute pression (anticyclone), si la température de l’air est très inférieure à celle de la mer (2 à 4 °C), si le
relief terrestre proche (vallée, paroi abrupte) canalise le vent (cas du mistral par exemple), ou si la latitude est
inférieure à 40°.
43 Par contre la force du vent est diminuée si les isobares entourent un centre de basse pression (dépression),
si la température de l’air est très supérieure à celle de la mer ou si la latitude est supérieure à 60°.
Basse Pression
ou Dépression
1000
1005
1010
1015
1020
1025
Haute Pression
ou Anticyclone
128
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR
JOUR NUIT
Brise Brise
Chaud Froid
Froid Chaud
01 9.5.3.2. Mousson
07 En zone subtropicale, dans les régions où les continents voisinent avec les océans, un phénomène de dés
équilibre thermique, analogue au phénomène de brise décrit ci-dessus mais s’étendant sur un an et sur des
continents entiers, se substitue à la circulation générale de l’atmosphère (§ 9.5.2.) : c’est le phénomène de la
mousson, particulièrement typique en Asie méridionale et orientale.
13 En été la terre surchauffée du Nord de l’Inde crée une zone dépressionnaire très accentuée qui provoque un
flux très humide de secteur Sud et Sud-Ouest. Ce flux apporte des précipitations très abondantes sur les côtes
de l’Asie du Sud et de l’Est entre juin et septembre.
19 En hiver s’établit sur les étendues glacées de Sibérie un puissant anticyclone thermique qui déclenche de
novembre à mars la mousson du Nord ou mousson sèche, flux qui pénètre profondément en océan Indien
jusqu’à traverser l’équateur puis s’infléchir vers la gauche sous l’effet de la force de Coriolis.
25 En un lieu donné, l’établissement de la mousson d’été (de SW) s’opère brutalement, en quelques jours. Mais,
le long de la côte occidentale indienne, elle s’installe de façon très progressive, en l’espace d’un mois depuis
le Sri Lanka jusqu’au Pakistan, approximativement entre le 1er juin et le 1er juillet. La date du début d’établis
sement de la mousson de SW est assez variable d’une année à l’autre.
31 Un phénomène de mousson analogue se rencontre dans le golfe de Guinée, en Afrique Australe, en Amérique
du Sud, au Sud-Est des États-Unis et en Australie.
129
MÉTÉOROLOGIE
37
1002
99 9
999 Anticyclone
19
10 9
Dépression 101
06
1016
10
20° 20° 20° 20°
101 6
1002
1 013
3
10° 10° 10° 1 01 10°
N N N N
1006 9
10 0
1009
0° 0° 0° 0°
1009
60° E 80° 100° 60° E 80° 09 100°
10
9.5.3.2. — Moussons d’été et d’hiver sur l’océan Indien Nord (images satellitales de Météo-France).
130
L’HUMIDITÉ
01 9.6. L’humidité
01 9.6.2.1. Généralités
07 Les nuages résultent de la condensation, en altitude, de la vapeur d’eau contenue dans l’air se refroidissant,
par détente, lors d’une ascendance. Un nuage est un amas de gouttelettes d’eau et de petits cristaux micro
scopiques de glace. C’est un milieu en constante évolution, certaines gouttelettes s’évaporant ou précipitant,
d’autres se formant à la suite de condensations nouvelles, certaines s’élevant sous l’effet d’un réchauffement
ou d’une ascendance locale, d’autres retombant par gravité.
131
MÉTÉOROLOGIE
13
Altitude
Cc
Cs
(halo)
Ci
5 Km
As
Ac
Ns
Cb
2 Km
Sc Cu
St
Niveau de la mer
Formes stratifiées Formes avec rides, Nuages à développement vertical
(filaments, voiles, couches) rouleaux, galets,
bourgeonnements,
flocons lenticulaires
132
L’HUMIDITÉ
25
Altitude
Inversion du gradient
Pro
fil d
Cumulus
e
tem
pérat
ure
Cheminée
d’ascendance
Températures
Circulation en altitude
01 9.6.3. Le brouillard
07 Le brouillard (ou brume) est lui aussi dû généralement à la condensation de la vapeur d’eau lorsque de l’air
humide au niveau de la mer subit un refroidissement. Lorsque la visibilité est inférieure à 1 km, on parle de
brouillard, lorsqu’elle est comprise entre 1 et 5 km, on parle de brume.
13 Le brouillard d’advection, le plus fréquent en mer, se forme lors du déplacement d’une masse d’air chaud et
humide sur une mer plus froide. Il est souvent persistant, ne se dissipant que lorsque disparaissent les causes
qui l’ont fait naître.
19 Généralement, au large et dans l’hémisphère Nord, le brouillard d’advection est lié à un vent de secteur Sud.
Il disparaît lorsque le vent vire au secteur Nord.
25 Le brouillard de rayonnement est un brouillard essentiellement terrestre qui se produit par ciel clair en fin de
nuit lorsque le sol se refroidit par rayonnement thermique et refroidit par contact la couche d’air voisine. Poussé
par la brise de terre, ce brouillard peut se propager en mer sous forme de bancs. Il se dissipe dès que le vent
se lève ou que le soleil réchauffe l’air au-dessus du point de rosée.
31 Le brouillard de mélange apparaît si une masse d’air chaude, humide et stable est refroidie par mélange au
contact d’une masse d’air également humide mais plus froide.
37 Le brouillard de détente se forme à proximité d’une côte lorsque l’air humide est soulevé par le relief sous
l’action d’un vent de mer.
43 Un autre type de brouillard, le brouillard d’évaporation peut se rencontrer sur la mer. Le brouillard d’évapo
ration se forme lorsqu’un vent très froid passe au-dessus d’une mer relativement chaude ; l’eau de mer s’éva
pore puis condense immédiatement dans l’air froid. La mer semble fumer. Généralement peu épais, ce brouil
lard se rencontre dans les eaux subpolaires, ou en hiver dans les zones tempérées, en Manche ou en Mer du
Nord ;
49 D’autres phénomènes peuvent altérer la visibilité sur mer, notamment la brume sèche qui est due à des
poussières ou pollutions d’origine terrestre transportées par les vents parfois à grande distance. L’harmattan,
sur les côtes du golfe de Guinée, ou les berg winds sur les côtes de la Namibie, apportent des brumes sèches
qui peuvent être particulièrement denses.
133
MÉTÉOROLOGIE
AIR ARCTIQUE
AIR ARCTIQUE MARITIME (froid) CONTINENTAL (froid)
60° 60°
ÊÊÊÊÊ Nota 1 : en hiver, l’air d’origine polaire se réchauffe sur l’océan (celui-ci est chaud par rapport aux continents).
ÊÊÊÊÊ Nota 2 : en été, l’air polaire se réchauffe dans des régions au climat continental, donc très chaudes.
134
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS
Ci Ci
Cs
Air Air
Cs
Ac+As chaud chaud
As
25 Au contact de l’air froid, l’air chaud a tendance à s’élever, ce qui a des conséquences sur la pression atmos
phérique, le vent et la couche nuageuse : les passages de fronts s’accompagnent de nuages, éventuellement
de pluies et, généralement, d’un renforcement et d’une rotation des vents (figure 9.7.2.B.).
31 Lorsqu’un front froid rattrape un front chaud, l’air chaud entre ces deux fronts est rejeté en altitude et forme ce
qu’on appelle une occlusion.
37 Le front froid est suivi d’un ciel de traîne peuplé de nombreux cumulonimbus.
135
MÉTÉOROLOGIE
43
5
00
100
10
10
Dépression
05
F
ro
n
Air froid t
c
h
a
u
d Air
id
o froid
fr
t
on Secteur chaud
F r
Sens du déplacement
12 h 10 h 8h 6h 4h 2h 24 h 22 h 20 h 18 h 16 h 14 h
996 Hectopascal
994
992
990
988
Courbe barométrique
18° °C
16°
14°
12°
10°
Courbe des températures
136
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS
forme un front froid. Ces dépressions peuvent également se former extrêmement rapidement et dégénérer en
violente tempête.
19 b) Creusement sur une ondulation d’un front. Un front, froid ou chaud, lié à une dépression vieillissante, est
déjà en place. Les masses d’air se déplaçant à des vitesses différentes de part et d’autre du front, celui-ci
ondule (figure 9.7.3.1.1.A.). L’air chaud forme une pointe s’enfonçant dans l’air froid. La partie avant du front
devient front chaud, la partie arrière front froid. Mais l’air chaud plus léger s’élève au dessus de l’air froid,
provoquant une baisse de la pression au sommet de l’ondulation avec formation nuageuse. Ces dépressions
formées sur une ondulation d’un front peuvent être de petite dimension mais très creuses et très mobiles, et
capables de provoquer une violente tempête.
25
1
3
31 c) Dans l’air froid d’un système déjà développé, regroupement de cumulonimbus. Un mouvement tourbillon
naire apparaît qui interagit avec le front froid à proximité. Un nouveau système (dépression et perturbation) se
forme aux dépens du précédent.
37 Arrivées à maturité, les perturbations aux latitudes tempérées se composent d’une dépression, d’un front froid,
d’un front chaud, l’ensemble délimitant un secteur chaud, et éventuellement d’une occlusion.
43 Une fois créée, la perturbation se propage à peu près dans la direction des isobares du secteur chaud. Au bout
d’un certain temps, le front froid rejoint le front chaud. L’air tropical du secteur chaud est rejeté en altitude, c’est
l’occlusion qui engendre généralement de fortes précipitations. La dépression ralentit son mouvement et la
perturbation prend de l’avance sur le centre dépressionnaire. La dépression peut alors se régénérer et repren
dre de la vigueur, mais le plus souvent elle se comble et l’équilibre se rétablit progressivement dans les basses
couches.
49 Les perturbations aux latitudes tempérées sont en général groupées en une famille de quatre ou cinq « indi
vidus » qui se succèdent à intervalles de 24 à 48 heures.
137
MÉTÉOROLOGIE
55
9.7.3.1.1.B. — Tempête dans l’hémisphère Sud, à l’Ouest du cap Horn, le 25 février 1999 à 18 h 00 UTC.
138
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS
37
OLAIRE
Sens du déplacement
A I R P Cs
As Cs
EN
V
Cb
Pl
T-JET
ui
e
As Cs
fo
rt
H A UD
e
Cb
Averses
+ éclaircies Ns
Cb As
= traîne
Pl ON
FR
RC
ui T
Ns
e
OID Cu
co CHA
FRONT FR
nt
AI
in
Cu Cu
ue
St Bruine, Ns
D’
JET
UD
très nuageux
E
DE BASSE COUCHE UR
EI NT AIR TROPICAL
Signification des abréviations (Cu, Cb…) : voir la figure 9.6.2.2
C
9.7.3.1.2.A. — Système nuageux d’une perturbation aux latitudes tempérées (hémisphère Nord).
43
9.7.3.1.2.B. — Système nuageux d’une perturbation comprise entre les Açores et la Mer du Nord (18 avril 1996).
139
MÉTÉOROLOGIE
140
PHÉNOMÈNES MÉTÉOROLOGIQUES
01 9.8.1. Orage
07 Caractérisé par de fortes chutes de pluie ou de grêle accompagnées d’éclairs, de tonnerre et de rafales de
vent sous des nuages de type cumulonimbus, l’orage se rencontre dans une masse d’air humide et instable.
13 Le phénomène est favorisé par l’ensoleillement d’une surface terrestre (orages de chaleur fréquents en été),
par le déplacement vers le Sud (dans l’hémisphère Nord) d’une masse d’air polaire (orages dans un flux de
Nord, fréquents en mars et avril) ; le phénomène s’observe aussi le long du front froid d’une perturbation active
(orages frontaux).
19 La cellule orageuse a une dimension de 1 à 5 milles de diamètre et une durée de vie moyenne d’environ 1 heure.
Mais les cumulonimbus peuvent s’assembler en lignes de grain longues de plusieurs centaines de kilomètres
ou en amas où les cellules orageuses se succèdent.
25 À l’intérieur des cumulonimbus se produisent des champs électriques de plusieurs milliers de volts par centi
mètre, avec parfois des éclairs, décharges disruptives entres deux parties de nuages ou entre les nuages et
la terre.
31 Les courants descendants d’air froid entraîné par les fortes précipitations atteignent la surface de la mer et se
déplacent vers l’avant de la cellule orageuse, et forment à 10 ou 15 milles un « front de rafale » marqué par
une hausse brutale de pression et des rafales de vent pouvant atteindre 50 nœuds avec de brusques chan
gements de direction.
37
Km
CUMULONIMBUS
10
Déplacement
5
Front d’orage
Air doux
Air d
Averse o ux
Air frais
0
5 10 15 milles
01 9.8.2. Grains
07 Les grains sont caractérisés par une augmentation brutale et de courte durée du vent, généralement accom
pagnée d’un brusque changement de sa direction. Les grains ont pour origine une forte discontinuité thermique.
13 Le grain blanc est un coup de vent sans accompagnement de nuage ni de précipitation ; on peut observer ce
type de grain lorsque l’air est très sec.
19 Les grains dépressionnaires, souvent groupés en lignes de grains visibles au radar, sont marqués par des
nuages cumuliformes et, souvent, par des précipitations.
25 Le grain orageux se produit par temps calme, pendant les heures chaudes de la journée, surtout au printemps
et en été ; il se produit au passage ou lors de la formation de cumulonimbus.
141
MÉTÉOROLOGIE
Tourbillon
de vent
Mer agitée
Sillage
Buisson
142
Chapitre 10
OCÉANOGRAPHIE
Mer du vent
H A
L
Houle
143
OCÉANOGRAPHIE
13 Même par vent fort, la mer peut ne pas être formée si le vent vient de se lever ou si le navire se trouve à l’abri
des côtes (fetch réduit).
19
Vent
Fetch
10.1.2.1. — Fetch.
144
ÉTAT DE LA MER
25
Hauteur,Ê longueur ÊetÊ périodeÊ desÊ vagues
M
96
00
8
15
M
00
10
h
e n
48
0M
6
v a g u e s
50
h
24
0M
20
h
0M
12
4 10
d e s
6h M
50
3h
H a u t e u r
2
1h
0
20 40 60 80 nœuds 20 40 60 80 nœuds
500 18
s e c o n d e s
m è t r e s
96h
17
M
00
15
400 16
M
e n
00
15
10
e n
h
48
v a g u e s
300 14
v a g u e s
0M
50
13
h
24 12
d e s
200 M
0
20 11
d e s
h
12 0M
10
L o n g u e u r
10
9
P é r i o d e
6h 5 0M 8
100
3h 7
6
1h
5
4
0
20 40 60 80 20 40 60 80
145
OCÉANOGRAPHIE
se produire par mer de l’avant le pilonnement : le navire entrant en résonance, l’étrave plonge, remonte, et
ainsi de suite rapidement.
31 Chaque navire réagira donc à sa façon suivant les états de la mer, d’où des conséquences sur sa vitesse.
Chiffre Hauteur
Terme descriptif
du code S en mètres (1)
— Longueur des vagues de la houle :
Courte ................................................. 0-100 mètres
0 Calme, sans rides ............................. 0
Moyenne ................................................. 100 à 200 mètres
1 Calme, ridée ..................................... 0 à 0,1
Longue ................................................. plus de 200 mètres
2 Belle (vaguelettes)............................. 0,1 à 0,5
3 Peu agitée ........................................ 0,5 à 1,25 — Hauteur des vagues de la houle :
4 Agitée ............................................... 1,25 à 2,5 Petite ................................................. 0-2 mètres
5 Forte ................................................. 2,5 à 4 Modérée ................................................. 2-4 mètres
Grande ................................................. plus de 4 mètres
6 Très forte .......................................... 4à6
7 Grosse .............................................. 6à9
— Lorsquʼil nʼy a pas de houle : nulle
8 Très grosse ....................................... 9 à 14
9 Énorme ............................................. dépassant 14 — Lorsquʼon ne peut déterminer la longueur, la hauteur et la
direction : confuse
(1) Hauteur moyenne de la vague obtenue à partir des vagues bien
formées, les plus grosses dans le système observé.
Vent
Longueur d’onde
Crête (L)
Niveau moyen
(H)
de la surface Hauteur
Creux
146
ÉTAT DE LA MER
19 Le rapport H/L constitue la cambrure de la vague. Pour des valeurs élevées de la cambrure, la vague déferle
(§ 10.1.3.3.).
25 Si on appelle période le temps T qui s’écoule entre le passage de deux crêtes en un point donné, il existe un
rapport simple entre la célérité C, la longueur d’onde L et la période des vagues T : C = L/T.
147
OCÉANOGRAPHIE
25
Moutons
Déferlement glissant
(spilling breaking)
Fo
nd
trè
si
nc
lin
é
Déferlement frontal
(surging breaking)
Brisants (breakers)
148
ÉTAT DE LA MER
19
uesg
e va
Zone
Baie creuse
d’interférences
= zone de divergence
Isob
nt d
des vagues
he
at
Fro
s
e
th
Isoba
ÎLE
Cap
= concentration
des vagues
Front de vagues
(a) Réfraction des vagues sur un cap et une baie. (b) Réfraction des vagues autour d’une île.
FrontÊdeÊvagues
149
OCÉANOGRAPHIE
13
Ventres
Nœuds
01 10.1.4.1. Généralités
07 Une vague anormale est une vague qui sort des conditions d’états de mer rencontrées sur une zone à un
moment donné. On parle de vague anormale lorsque la hauteur (crête à creux) de cette vague est plus de
2 fois supérieure à la hauteur significative des vagues qui l’entourent (la hauteur d’une telle vague peut atteindre
quelques dizaines de mètres). Sa forme est caractérisée par une cambrure importante, ce qui la rend très
dangereuse pour la navigation, même pour un très grand navire.
13 Ces vagues dont la durée de vie est très courte, ont reçu différentes appellations : vagues anormales (freak
waves) ; vagues scélérates (rogue waves) ; ou encore lames de fond, etc.
19 De telles vagues peuvent être observées à peu près partout avec, semble-t-il, une certaine prédilection pour
les régions où une grosse houle s’oppose à un fort courant océanique et les régions où le fond remonte avec
un fort gradient.
150
ÉTAT DE LA MER
l’énergie. La chute soudaine de vent fait disparaître le déferlemernt, laissant enfler démesurément certaines
vagues.
49 Enfin, des vagues de hauteur exceptionnelle peuvent aussi survenir sans cause extérieure, n’importe où, mais
leur probabilité d’occurrence reste très faible.
151
OCÉANOGRAPHIE
152
COURANTS MARINS
49
90° N
Vents d’Est
60°
Vents d’Ouest
30°
Alizés de Nord-Est
0°
Alizés de Sud-Est
30°
Vents d’Ouest
60°
Vents d’Est
90° S
KU KU
KO KO
HI HI
S
S
U
U
SH
SH
KYU
KYU
32° 32°
28° 28°
130° E 135° 140° 130° E 135° 140°
153
OCÉANOGRAPHIE
31
154
COURANTS MARINS
155
OCÉANOGRAPHIE
01 10.3. Marées
07 L’ouvrage de référence La marée océanique côtière présente les fondements de l’étude des marées océani
ques et ses applications en zone côtière. Cet ouvrage scientifique du Shom s’adresse aux personnes intéres
sées par l’observation, l’analyse et la prédiction des variations du niveau marin pour les besoins de la navigation
maritime, de l’hydrographie et des aménagements côtiers.
13 L’ouvrage du Shom La Marée (titre abrégé : Guide Marée) présente de façon didactique et complète le phé
nomène des marées. Illustré par de nombreux schémas et photos, cet ouvrage expose la théorie de la marée,
l’action des astres, l’historique des recherches, le matériel d’observation, les équations pour la calculer, etc.
01 10.3.1.1. Généralités
07 La marée, réponse de l’océan aux attractions changeantes de la lune et du soleil, se manifeste à la fois par
des variations du niveau de la mer et par des courants souvent forts.
01 10.3.1.2. Définitions
07 On appelle courbe de marée la courbe représentant la hauteur d’eau en fonction du temps en un lieu donné.
13
Hauteur d’eau
PM
PM
Marnage
Mi-marée
BM
BM
19 Le niveau de la mer s’élève pendant un certain temps : c’est le flux ou montant. Il atteint un maximum appelé
pleine mer (PM) puis baisse pendant un certain temps, c’est le reflux ou perdant jusqu’à un minimum appelé
basse mer (BM). Les pleines et basses mers sont les étales de niveau.
25 Le marnage est la différence de hauteur entre une pleine mer et une basse mer consécutives.
31 En un lieu donné, la mer oscille autour d’une position à peu près fixe que l’on désigne par l’expression : niveau
moyen. En un point, le niveau moyen est la hauteur d’eau qu’on y observerait en l’absence de marée, dans
des conditions atmosphériques standards.
37 Si on retranche à la hauteur observée à un instant donné la marée astronomique calculée au même instant,
on obtient le niveau moyen instantané. La valeur moyenne de cette quantité sur la journée, le mois ou l’année,
constitue le niveau moyen journalier, mensuel ou annuel.
43 Les indications de niveau moyen, figurant sur les documents du Shom ont souvent été évaluées à partir d’ob
servations de marée portant sur plusieurs années.
49 Le niveau de mi-marée est la moyenne des hauteurs des pleines et basses mers observées pendant un
intervalle de temps donné.
55 Le niveau de mi-marée et le niveau moyen ne coïncident pas. Bien qu’en général très proches, ces deux
niveaux peuvent différer de 20 cm et plus. Cela tient à la présence d’ondes supérieures et composées qui
introduisent de fortes dissymétries dans la forme de la courbe de marée, comme c’est le cas en baie de Seine.
156
MARÉES
e
l’astr
Vers
Te r r e
S
10.3.2.1. — Force génératrice de la marée.
19 En raison de sa faible distance, c’est la lune qui donne son caractère fondamental au phénomène des marées.
Le soleil dont l’influence est environ deux fois moins importante que celle de la lune ne fait généralement que
modifier la marée lunaire.
157
OCÉANOGRAPHIE
25
• Lune
• Lune
• Lune
M M M
• • •
M' M
Déclinaison
Équateur
158
MARÉES
Milford Haven
6 h 00 6,3 m 3m
6h
Swansea
5
12 h
7h 12
m
Cardiff Avonmouth 4m
h
6 h 50 12,3 m Sheerness
Chatham
0h 0
6h 9 m
Margate
5m 11h00
0
Dover
11
m
8m
11 h 00 5,9 m
10 m
Ilfr
ac 6m
7h0
om
6h
7h00
be Taunton Dunkerque
7m
11
Portsmouth 00
0
Southampton
11 h 15 4,1 m
Calais h 00
8h
Shoreham 11 h 19 6,3 m 6
9h
h
10
00
h
00
5h00
5m
6m
00
11 h Boulogne-sur-Mer
6 h Portland 2m
4h00
7m
Devonport
5 h 20 4,7 m 11h00
3h00
m
m
3
9
8m
9h
Falmo uth
8h
7h
2h0
4m 10 0
6h
h
1h
00
5m 12h
12h00
00
= 0h
5h
Cherbourg Le Havre
00
m
= 0h00
10h00
9h00
Saint-Hélier
5m
6 h 10 9,8 m
m h0
0
8m 9
6h00
7h00
8h00
m
5
m
6
11
m
10
7
159
OCÉANOGRAPHIE
60 70 80 jours (1980)
60 70 80 jours (1980)
m
4 DO SON (VIÊT NAM) type diurne
2 Semi-diurne
Mixte
Diurne
m
4
VICTORIA (CANADA) type mixte Non déterminé
60 70 80 jours (1980)
L
Terre
25 Pendant la phase de « déchet » le marnage diminue jusqu’après les quadratures (premier et dernier quartiers
de la lune) : c’est la morte-eau. Il augmente à nouveau pendant le « revif » jusqu’à la syzygie suivante.
160
MARÉES
31
37 En France on associe aux marées de type semi-diurne la notion de coefficient de marée, exprimé en centiè
mes et publié dans l’Annuaire des Marées, tome 1 – Ports de France, et proportionnel au marnage de la
composante semi-diurne de la marée. Les coefficients de marée donnés dans l’annuaire sont calculés pour le
port de Brest.
43 Par convention le coefficient 100 est attribué à la vive-eau moyenne de syzygie qui suit les équinoxes.
49 Ce type de marée domine sur les côtes d’Europe et de l’Océan Atlantique.
161
OCÉANOGRAPHIE
de l’onde, donc une augmentation du marnage ; au contraire les résistances de frottement et le relèvement du
lit du fleuve créent une diminution du marnage.
13 La vitesse de propagation de l’onde de marée augmentant avec la profondeur (§ 10.3.3.3.), la pleine mer
remonte le fleuve plus rapidement que la basse mer. Il arrive dans certaines embouchures de fleuves encom
brées par des alluvions que la montée de l’eau est si brutale qu’elle se manifeste par l’arrivée, à basse mer,
d’une vague puissante, haute parfois de plusieurs mètres, qui progresse en déferlant, c’est le mascaret.
19
Front du mascaret
Fleuve
10.3.4.7. — Mascaret.
162
MARÉES
DUNKERQUE
-4h -3h -2h -1h PM +1h +2h +3h +4h -4h -3h -2h -1h BM +1h +2h +3h +4h
1 1
VE
0,9
0,7
0,5
MARNAGES
0,7 0,7 0,4 0,7
VE : 5,4 m
ME : 3,5 m 0,3
0,1
Facteur f
Facteur f
ME 0
0,5 0,5 0,5 0,5
1 ME
0,9
0,7
MARNAGES
0,3 0,6 0,3 0,3
VE : 5,4 m
0,5 ME : 3,5 m
Facteur f
0,3
0,1
VE
0 0
-4h -3h -2h -1h PM +1h +2h +3h +4h -4h -3h -2h -1h BM +1h +2h +3h +4h
163
OCÉANOGRAPHIE
01 10.3.8.1. Généralités
07 Les déplacements horizontaux des particules d’eau qui accompagnent la montée et la descente du niveau de
la mer sous l’effet de la marée sont appelés courants de marée. Ces courants sont périodiques et liés au
rythme de la marée.
13 Les courants de marée sont toujours négligeables au large des plateaux continentaux ; par contre ils ont une
forte incidence sur la navigation par fonds faibles dans la zone côtière.
19 En outre, ils se distinguent par des vitesses extrêmes parfois très élevées près des côtes.
164
MARÉES
31
PM
•
N +1
•
N
+2
• -5
+3 • -1 -6 •
• • -4
•
Vecteur courant
+6
+4 à PM-1h •
•
+5 • -3
+5 • -2 •
W • E W E
+6 • • -3 +4 • • -2
-6 •
1 nœud
• -4
+3 • • -1
• Vecteur courant
• •
+1 PM
+2 à PM-1h
-5 •
S S
165
OCÉANOGRAPHIE
19
166
MARÉES
25 Dans les atlas et tableaux de courants, pour calculer le courant au point de mesure en un instant donné, on
calcule le temps qui sépare cet instant de la pleine mer du port de référence proche et on procède par règles
de trois afin de rapporter vitesse et direction à l’heure exacte et au coefficient.
31 Les Instructions Nautiques contiennent également des informations générales sur les courants de marée de
leur zone.
167
OCÉANOGRAPHIE
• • • •• •
• • • • • •
Sonde carte • • • • •
Profondeur
• • • •
• • •
• •
• • •
• • •
• • • •
•
• • • •
• • • • •
01 10.4.3.1. Généralités
07 La hauteur d’eau résultant des calculs de prédiction de la marée diffère de la hauteur d’eau réellement obser
vée. L’écart entre ces deux hauteurs d’eau, appelé surcote dans le cas d’une surélévation, et décote pour un
abaissement, résulte au premier ordre des effets combinés des conditions météorologiques (pression atmos
phérique, vent), et de l’influence des états de mer (vagues).
13 Tout autre facteur environnemental induisant une variabilité de la colonne d’eau par rapport à la marée astro
nomique, comme l’installation d’un courant côtier ou les effets stériques de dilatation/contraction des eaux de
surface sous l’action des flux de chaleur à l’interface océan/atmosphère, participent au processus de surcote/
décote. Cette variabilité du niveau d’eau est donc visible à des échelles spatiale et temporelle très variables.
Des variations de plusieurs dizaines de centimètres, rapides (sur quelques heures) et localisées peuvent être
observées.
19 Le navigateur est surtout concerné par les abaissements ou décotes puisque la hauteur d’eau disponible est
alors inférieure à celle attendue.
25 Les surélévations ou surcotes intéressent surtout la sécurité du littoral. Mais un navire qui serait conduit sur
des fonds normalement inaccessibles risque fort de s’échouer lors du retour à la situation normale.
168
NIVEAU DE LA MER
déferlement
01 10.4.3.7. Tsunami
07 Un tsunami est une onde très longue provoquée par un séisme sous-marin, une éruption volcanique sous-
marine ou même un glissement de terrain. Cette onde peut se propager à très grande vitesse sur des distances
169
OCÉANOGRAPHIE
considérables et provoquer, en abordant une côte, une surcote exceptionnelle qui peut atteindre 30 m (voire
largement dépasser cette valeur pour des glissements de terrain locaux). Cette onde est aussi appelée à tort
raz de marée qui est une onde de tempête. La vague est parfois précédée par un brusque et important retrait
des eaux (décote de plusieurs mètres) ; ce signe précurseur peut intervenir avec un préavis de quelques
minutes à une trentaine de minutes.
13 Conduite à tenir par un navire
19 En eau profonde, les vagues de tsunami se propagent avec une vitesse qui peut dépasser les 800 km/heure
et leur hauteur est de l’ordre de quelques centimètres à quelques dizaines de centimètres, si bien qu’elles sont
indétectables à bord des navires.
25 Dans les ports et les mouillages, les tsunamis peuvent occasionner des changements rapides du niveau de la
mer et des courants dangereux imprévisibles.
31 Lorsqu’une alerte au tsunami est donnée dans la zone où l’on se trouve :
– ne pas retourner au port si l’on est en mer, et gagner le plus rapidement possible les eaux profondes ;
– si l’on est au port, appareiller si possible et gagner le large.
37
1 2 3
01 10.4.3.8. Seiche
07 C’est une oscillation du niveau de l’eau due à une résonance du bassin sous l’effet d’une cause extérieure,
séismique, atmosphérique ou houle à période longue. À la façon d’un pendule, la seiche peut continuer même
lorsque la cause qui l’a fait naître a disparu. Une seiche peut ainsi durer de quelques minutes à plusieurs jours.
13 La période d’une seiche dépend de la géométrie du bassin (port ou baie) et peut varier de quelques minutes
à plusieurs dizaines de minutes. Son amplitude peut dépasser 1 m.
19
10.4.3.8. — Seiche.
25 Dans les ports connus pour être soumis à ce phénomène, l’amarrage des navires doit être spécialement ren
forcé et surveillé.
170
Chapitre 11
ANNEXES
01 11.1.1. Avant-propos
07 Ce guide, destiné à faciliter la lecture et la rédaction en anglais des avertissements de navigation, est établi à
partir des termes et des expressions les plus fréquemment utilisés dans les avertissements de zone (NAVA
REA) et les avertissement côtiers et locaux (AVURNAV en France).
13 Dans certains cas, les termes indiqués dans les paragraphes suivants représentent des équivalences plutôt
que des traductions exactes.
19 Ce guide comprend :
– des exemples d’avertissements de zone et d’avertissements côtiers étrangers (exemple d’avertissements
de navigation français : voir le sous-paragraphe 8.2.2.7.) ;
– les glossaires anglais-français et français-anglais des principaux termes utilisés ;
– une liste des abréviations couramment rencontrées ;
– des phrases et expressions types en anglais suivies de leurs significations en français ;
– une liste des contresens à éviter.
25 On trouvera dans l’ouvrage Phrases normalisées de l’OMI pour les communications maritimes (SMCP de l’OMI)
les phrases à utiliser pour les communications concernant les avertissements de navigation.
171
ANNEXES
172
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
173
ANNEXES
Overdue.......................En retard, non rentré (bâtiment ou aéronef) Stand pipe (USA)......................................................Château d’eau
Overturned...........................................................................Chaviré Status................................................. État, situation (radiosignaux)
Steady (burning).............................................. Fixe (feu) accidentel
P Steep to.................................................................................Accore
Panama lead/centre lead.... Chaumard axial (dit aussi de Panama) Stem...................................................................................... Étrave
Pass....................................................................................... Passe Stern...................................................................................... Poupe
Pellet............................................................. Tonne, couille de loup Stern line................................................... Pointe arrière (aussière)
Pipe.............................................................................. Canalisation Stranded........................................................ Échoué, jeté à la côte
Pipe laying...................................................... Pose de canalisation Strength.................................................................................. Force
Pipeline....................................................... Canalisation, émissaire Stripe........................................................................Raie (verticale)
Planned.............................................................. Prévu, programmé Submarine..................................................................... Sous-marin
Point................................................................................................. Submerged submarine................................Sous-marin en plongée
Practise minefield................................ Champ de mines d’exercice Substitue (to) Y for Z..........................................Remplacer Z par Y
Previous to............................................................Antérieurement à Summary................................................................... Récapitulation
Prior to............................................................................... Avant de Sunk........................................................................................Coulé
Proceed (to)................................... Faire route, poursuivre sa route Superseded......................................................................Remplacé
Progress (in)...................................................................... En cours
Prohibited................................................................Prohibé, interdit T
Prominent.......................................................................Bien visible Taking on water.............................................................Faisant eau
Provisional........................................................................Provisoire Temporarily.............................................................. Provisoirement
Tethered.................................................Amarré (par une aussière)
Q Tidal stream........................................................ Courant de marée
Quarterly..........................................................................Trimestriel Tide........................................................................................ Marée
Timber............................................................ Pièce de bois, grume
R Topmark............................................................. Voyant (de bouée)
Race......................................................................... Course, régate Tow (to).......................................................................... Remorquer
Radiobeacon.............................................. Radiophare, radiobalise Tow (under)..............................................................Remorque (en)
Radius...............................................................Rayon (d’un cercle) Tracking, track................................................................ Voie, route
Raft...................................................................................... Radeau Traffic separation scheme.............Dispositif de séparation du trafic
Rammed........................................................................... Éperonné Trawl...................................................................................... Chalut
Random............................................................... Erratique, inopiné Trawler...............................................................................Chalutier
Recover (to).......................................... Récupérer, relever (bouée) Trial (under)..................................................................... Essai (en)
Re-established ...................................................... Remis en place, Trim.......................... Bande (peinture de coque) ; assiette ; voilure
(in charted position)..........................................(dans ses marques) – the ship is trimmed by the stern/the head........ l’assiette du navire
Relevant........................................................... Pertinent, approprié est positive/négative
Relief...................................................................................Secours Tug............................................................................... Remorqueur
Relocate (to)........................Remettre en place, dans ses marques Turning vessel......................................... Navire en cours d’évitage
Rely in (to).......................................................... Avoir confiance en Two-way route.......................... Route à double sens de circulation
Remain (to)............................................................................Rester
Remove (to)......................................................................... Enlever U
Replaced by...............................................................Remplacé par Uncertain............................................................. Incertain, douteux
Reported.............................................................................. Signalé Under-keel allowance........................Marge de sécurité sous quille
Reporting point.............................................Point de compte rendu Under-keel clearance................................... Profondeur sous quille
Reset (to)............................................................ Remettre en place Underway.................................................................... Faisant route
Resilient beacon......................................................Balise à flotteur Unlit.........................................................................................Éteint
Restored...............................................................................Réparé Unmanned..................................... Sans équipage, non gardé (feu)
Resume (to)................................................. Reprendre (une tâche) Unreliable-y......................................................... Incertain, douteux
Retrieve (to).........................................Récupérer (un objet flottant) Untif further notice............................................ Jusqu’à nouvel avis
Rig................................................................................. Plate-forme Unwieldy...............................................................Peu manœuvrant
Rigmove..............................................Déplacement de plate-forme Upstream............................................................................... Amont
Road........................................................................................ Rade Urge (to).............................................................Encourager, inciter
Round............................................................................... Autour de Usable............................................................................... Utilisable
Roundabout............................... Rond-point (organisation du trafic) Use (to)................................................................................. Utiliser
Route................................................................................................
Routeing.........................................................Organisation du trafic V
Vessel.................................................................................... Navire
S Vessel constrained by her draught..........Navire handicapé par son
Salvage........................................................ Assistance, sauvetage tirant d’eau
Scene (on).........................................................Sur place, sur zone Vessel not under command......... Navire qui n’est pas maître de sa
Scheduled.......................................................... Prévu, programmé manœuvre
Scow..................................................... Chaland, barge remorquée Vessel restricted in her ................ Navire à capacité de manœuvre
Seagoing tug..........................................Remorqueur de haute mer ability................................................................................. restreinte
Secure (to)........................................................................S’amarrer Vicinity of....................................................................... Parages de
Seen..................................................................................... Aperçu
Shallow.............................................................................Haut-fond W
Shelter..........................................................Abri, abrité (mouillage) Watch (close watch)......................................Veille (veille attentive)
Shifting of cargo.......................................... Ripage de la cargaison Water logged..........................................................Entre deux eaux
Shoal.............................................................. Haut-fond dangereux Way-point...................................................................Point de route
Shore............................................................................ Côte, rivage Weak..............................................................................Faible (feu)
– along shore........................................................ le long de la côte Weather................................................................... Temps (météo)
– from shore to 10 M................................... de la côte jusqu’à 10 M Wellhead.................................................. Tête de puits (de pétrole)
– offshore............................................................................ au large Westward...........................................................................À l’Ouest
Slack........................................................................................ Étale Whistle.................................................................................... Sifflet
– slack of the ebb......................................................étale de jusant Wide........................................................................................Large
– slack of the flood.........................................................étale de flot Windward............................................................................. Au vent
Slave.............................................. Esclave, asservi (radiosignaux) Withdrawn.................................................................. Retiré, enlevé
Sounding................................................................................Sonde Wreck.....................................................................................Épave
Southward............................................................................ Au Sud
Stack...............................................................Cheminée de bateau
174
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
Y
Yacht race............................................................................ Régate
11.1.3. — Glossaire anglais-français.
175
ANNEXES
Franc-bord....................................................................... Freeboard
E Fuite de gaz....................................................................... Gas leak
Eau (à fleur d’).......................................................................Awash Fusée....................................................................................... Flare
Eau (entre deux)......................................................... Water logged Fût........................................................................................... Drum
Eau (faire)................................................To take on water, To leak
Écarter (s’)................................................................ Keep clear (to) G
Échoué.................................................Aground, Ditched, Stranded Gazoduc............................................................................. Gaspipe
Échouement.................................................................... Grounding Givrage..................................................................................... Icing
Écueils........................................................................ Rocks, Reefs Global.....................................................................................Grand
Embarcation............................................................................. Craft Grand.................................................................... Large, Extensive
Émissaire.............................................................................Pipeline Grume........................................................................... Timber, Log
Encablure (0,1 M, 182 m)..........................................Cable’s length
Encalminé........................................................................ Becalmed H
Engagée (ancre, hélice)..............................Foul (anchor, propeller) Handicapé (navire) [ex : par son tirant d’eau]..........Hampered/
Enlevé...............................................................................Removed Constrained [eg : by her draught]
Épave.....................................................................................Wreck Haut-fond..................................................................Shallow, Shoal
Éperonné........................................................................... Rammed Heure probable d’arrivée (HPA).......Expected time of arrival (ETA)
Équipage..................................................................................Crew Heure probable de départ (HPD).. Expected time of departure (ETD)
– sans équipage........................................unmanned, abandonned Homme à la mer...................................................... Man overboard
Erratique............................................................................. Random Homme d’équipage................................................ Crewman, Hand
Éruption (gaz).....................................................................Blow out Hors-bord.............................................. Outboard boat, speed boat
Esclave (station) [radiosignaux]................................ Slave (station)
Espar........................................................................................ Spar I
Essai............................................................ Test, Trial, Experiment Immergé........................................................................ Submerged
Essai (en)................................................. Under trial, Experimental Impaire (heure)............................................................... Odd (hour)
Est (à l’)............................................................................. Eastward Incertain.............................................................Uncertain, Doubtful
Étale........................................................................................ Slack Intensité (feu).............................................................. Candlepower
– étale de flot.........................................................slack of the flood Interdit.............................................................................. Prohibited
– étale de jusant......................................................slack of the ebb Interpréter....................................................................Construe (to)
Éteint.................................................................. Extinguished, Unlit Interrompre............................................................. Discontinue (to)
Étrave............................................................................. Bow, Stem
Étroit..................................................................................... Narrow J
Exercice d’artillerie................................ Gunfire drill, Firing practise Jetée................................................................................ Jetty, Pier
– de jour.................................................................................by day Jour............................................................................................Day
– de jour et de nuit......................................................day and night Jour (de)..............................................................................Daytime
– jusqu’à nouvel avis........................................... until further notice Jusant........................................................................................ Ebb
– lancement de cible................................................... drone launch Jusqu’à nouvel avis.............................................Until further notice
– pendant 8 jours environ.......................................for about 8 days
– tir air-air.......................................... aerial gunnery, air to air firing
L
– tir anti-aérien...............................AA gunnery, surface to air firing Lancement (fusée)............................................................... Launch
– tir d’engins................................................................. missile firing Large (dimension).................................................................... Wide
– tir éclairant........................ lluminating, light, search light exercice Large (mer)........................................................... Open sea, Offing
– tir mer-mer................... surface gunnery, surface to surface firing – au large............................................................................ offshore
– tous les jours................................................................. every day Largeur (navire)................................................................... Breadth
Exercices-Opérations.................................... Exercices-Operations Liaison (radio)............................................................................Link
– exercice de grenadage sous-marin........... depth charge exercice Ligne de foi (du navire)................................................... Centre line
– opération de chasse aux mines................mine hunting operation Limite................................................................................ Boundary
– opération de dragage............................ mine sweeping operation Longueur (du navire).............................................................Length
– opération de plongée........................................... diving operation
M
– opération sous-marine............................... submersible operation
Madrier....................................................................................... Log
– sous-marin en plongée..............................submerged submarine
Malsain......................................................................................Foul
F Manœuvrant (peu).............................................................Unwieldy
Faible...............................................................Weak, Dim (lumière) Marée........................................................................................ Tide
Feu........................................................................................... Light Marge de sécurité sous la quill...................... Under-keel allowance
– feu additionnel......................................................additionnal light Masqué (feu).................................................................... Obscured
– feu à éclats................................................................flashing light Montrer (un feu)....................................................Exhibit (to) a light
– feu à éclats groupés........................................group flashing light Mouiller...........................................................................Anchor (to)
– feu aéronautique................................................................air light Mouiller (une bouée).............................................. Lay (to) [a buoy]
– feu à occultations.................................................... occulting light
N
– feu à signes Morse............................................. Morse code light
Navire.................................................................................... Vessel
– feu d’alignement.........................................................leading light
– navire en partance..................................................vessel leaving
– feu fixe........................................................................... fixed light
– navire en train d’éviter.............................................vessel turning
– feu isophase............................................................isophase light
– navire entrant.......................................................... vessel inward
– feu scintillant.................................................... quick flashing light
– navire sortant........................................................ vessel outward
– feu scintillant discontinu.................interrupted quick flashing light
– navire traversier....................................................vessel crossing
– feu scintillant rapide................................. very quick flashing light
– navire qui n’est pas maître de sa manœuvre.......vessel not under
Feu (en)...................................................................... Afire, On Fire
command
Filet.............................................................................................Net
– navire à capacité de manœuvre restreint..........vessel restricted
Flottabilité......................................................................... Buoyancy
in her ability to manœuvre
Fonction (en)...................................................Operative, Operating
– navire handicapé par son tirant d’eau..........vessel constrained/
– fonctionnement normal.......................................................normal
hampered by her draught
– hors service......................................... inoperative, unserviceable
Néant........................................................................................... Nil
Fond......................................................................................Bottom
Nord (au)......................................................................... Northward
Forage pétrolier (plate-forme)..................................... Oil drilling rig
Forage sous-marin.................................................... Sea drilling rig O
Force.................................................................................. Strength Obligatoire..................................................Compulsary, Mandatory
Force (du courant).................................................................... Rate Oléoduc................................................................................Oil pipe
Forer.................................................................................... Drill (to) Opérations...............................................voir Exercices Opérations
176
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
177
ANNEXES
178
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION
179
ANNEXES
67 Vessels must keep clear of this area (the area indicated). Les navires doivent s’écarter de cette zone (de la
zone indiquée).
70 Vessels are advised to keep clear of… Il est conseillé aux navires de s’écarter de…
73 Vessels are advised to avoid this area. Il est conseillé aux navires d’éviter cette zone.
76 Vessels must navigate with caution. Les navires doivent faire route avec prudence.
79 There is a vessel not under command in position… Un navire non maître de sa manœuvre se trouve en…
82 There is a hampered vessel in area… Un navire à capacité de manœuvre restreinte se trouve dans la zone…
85 Radiobeacon service… has been discontinued. La radiobalise (radiophare)… a cessé ses émissions.
88 Route… has been suspended/discontinued/diverted. La route… a été suspendue/supprimée/détournée.
91 Traffic lane… has been suspended/discontinued /diverted. La voie de circulation… a été suspendue/supprimée/
détournée.
H S
Hazardous...................................................................... Dangereux Summary................................................................... Récapitulation
I T
Injured................................................................................... Blessé Temporarily.............................................................. Provisoirement
Intelligence....................................................Renseignements, avis
Issue (to)..............................................................................Diffuser U
Unreliable............................................................ Douteux, incertain
L Urge (to).............................................................Encourager, inciter
Large...................................................................................... Grand Usable............................................................................... Utilisable
List.................................................................... Bande (d’un navire) Use (to)................................................................................. Utiliser
11.1.7. — Faux-amis à connaître pour éviter des contresens.
180
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR
01 11.2.1. Généralités
07 Pour la tenue à jour de ses documents nautiques, le Shom a besoin d’informations recueillies in situ par le
navigateur, lorsque la réalité constatée est différente de celle représentée sur les cartes ou de celle décrite
dans les ouvrages nautiques (§ 8.4.3.).
13 On trouvera dans la présente annexe des recommandations particulières relatives à la présentation des ren
seignements concernant les sondes, aux précisions à fournir pour la mise à jour des cartes et aux prises de
vues photographiques.
19 Pour formaliser leurs informations, les navigateurs peuvent utiliser les guides téléchargeables sur le site Internet
du Shom (diffusion.shom.fr) : fiche de renseignement des métadonnées pour les levés en eaux françaises,
fiche de renseignement des métadonnées pour les levés en dehors des eaux françaises, guide pratique à
l’entretien de la banque d’images du Shom.
181
ANNEXES
25 NOTA : afin d’éviter toute ambiguïté, les marques des tops sondeur doivent être repérées à l’aide d’une flèche
(figure 11.2.2.2.). Les annotations portées ne doivent néanmoins pas gêner la lisibilité de la bande.
182
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR
85
::
d
n
o11h11
Fo
te
u
o
o10h50
R
PORT-GENTIL
;
00° 45' S Réduit 10 Nds 10h30 o
8
0
04
o10h16 :
o 10h00
o 09h51
0
10 0
"
:
Atteri Radar o 09h22 ;
00
10
01° S
:
o 09h01
:
:
0
20
Extrait de la carte 6360 : du Cap Esterias à Iguela.
o 08h28 :
:
ANNEXE
11.2.2.2. — Bande d’enregistrement du sondeur, calque des routes suivies et son annexe.
183
ANNEXES
Amers Position, nature (mât radio, antenne de télévision, radôme, château d’eau,
citernes, cheminées, etc.), él évation, élément caractéristique (couleur, forme)
01 11.2.4.1. Généralités
07 La photographie constitue un excellent moyen de recueil d’informations nautiques, soit par prises de vue di
recte, soit par photographie d’écran radar. En particulier les vues d’atterrissage, d’approches de ports et
d’amers divers peuvent apporter d’utiles informations.
13 Il est demandé de fournir si possible pour chaque photo un fichier numérique de qualité suffisante pour une
reproduction éventuelle (moyenne ou si possible haute résolution).
19 Des vues aériennes obliques ou des vues d’ensemble des ports et approches, telles que celles fournies par
les cartes postales, brochures, dépliants ou prospectus peuvent également être d’une aide précieuse lors de
travaux de compilation.
25 On trouvera ci-après quelques explications sur les photos pouvant illustrer les Instructions Nautiques
(vues 11.2.4.1.A. et 11.2.4.1.B.).
184
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR
31
11.2.4.1.A. — Les différentes vues de la côte : panoramique (PA) ; plan moyen (PM) ; gros plan (GP) ; vue oblique (VO).
37
Vue de la passerelle
185
ANNEXES
13 Il faut notamment tenter de montrer comment les amers et alignements importants sont vus du large dans leur
environnement et, pour cela, effectuer des prises de vues à partir de la même position sans zoom et avec zoom
(à l’œil nu et avec des jumelles).
19 Les prises de vue doivent être renseignées et la correspondance entre la carte et l’observation doit pouvoir
être faite sans ambiguïté. Les photographies doivent être accompagnées :
– de l’indication de l’azimut de prise de vue et la distance (au demi-nautique près au large), par exemple,
« pylône du Mont Intel au 085 et à 15,5 milles » ;
– du repérage et de la description éventuelle des amers remarquables. Si un amer jugé remarquable n’est pas
porté sur la carte, il convient d’en donner la position la plus précise possible et d’indiquer le moyen d’obtention
de cette position.
25 Il est souvent utile d’indiquer la position de l’opérateur en latitude et longitude ou relèvement et distance par
rapport à un amer porté sur la carte. Des précisions concernant l’heure, la date, la hauteur de la marée et la
distance focale de l’objectif utilisé peuvent être également utiles.
186
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL
01 11.3. Annexe C. – Glossaires des principaux termes utilisés dans les bulletins
météorologiques diffusés en anglais et en espagnol
01 11.3.1. Présentation
07 Les deux glossaires ci-après (tableaux 11.3.2. et 11.3.3.) et les abréviations communes internationales utilisées
dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international (tableau 11.3.4.) sont extraits de l’ouvrage
Météorologie maritime.
13 Ne figurent pas dans ces glossaires les noms propres qui ne se traduisent pas, comme ceux des vents locaux
(Bora, Gregale, Mistral, Norther, Sirocco, etc.) ou ceux des tempêtes tropicales (Baguio, Willy-willy, etc.).
187
ANNEXES
– new ice .................................................................. glace nouvelle Scuds .............................................Nuages bas de mauvais temps
– pack ice ......................................................... pack (ou banquise) Shift of wind .............................................................. Saute de vent
– polar ice ................................................................... glace polaire Shore lead ..................................................................Chenal côtier
– winter ice ............................................................glace de l’année Short-range forecast ........................... Prévision à brève échéance
– young ice ................................................................... jeune glace Shower .................................................................................Averse
Iceberg ................................................................................ Iceberg – passing shower ................................................averse passagère
Ice-edge ................................................................. Lisière de glace Slight .......................................................................... Léger (faible)
Ice field (ou Field of ice) ........................................Champ de glace Sludge (ou Slush) .................... Gadoue, neige fondue ou fondante
Ice floe (ou Floe) ................................................Floe Glace de mer Smoke ..................................................................................Fumée
Ice limit ................................................................ Limite des glaces Snow ......................................................................................Neige
Ice needles ..........................................................Aiguilles de glace Spreading .......................................................................S’étendant
Ice pellets ................................................ Granulés de glace, grésil Squall ..................................................................................... Grain
Ice shelf .................................................Talus (ou falaise) de glace Stable air mass .................................................. Masse d’air stable
Icing .............................................................. Givrage (des navires) Storm ................................................................................ Tempête
Increasing ................................................... Croissant, augmentant – storm warning ..................................................... avis de tempête
In patches .................................................................... Par plaques Strong ....................................................................................... Fort
Strong gale ..........................................................Fort coup de vent
L Subtropical air .......................................................... Air subtropical
Late ..........................................................................................Tard Summer monsoon ................................................... Mousson d’été
Later ..................................................................................Plus tard Sunrise .....................................................................Lever du soleil
Levanter (local wind) ........................................Levante (vent local) Sunset ................................................................. Coucher du soleil
Light air ................................................................ Très légère brise Surf .............................................................................. Déferlement
Lightning ...............................................................................Éclairs Surge ......................................................................................Lame
Line .........................................................................................Ligne Swell ...................................................................................... Houle
Line squall .................................................................Grain en ligne Synoptic situation ............................................Situation synoptique
Local time ....................................................................Heure locale
Long-range forecast ..........................Prévision à longue échéance T
Low ................................................................... Bas ou Dépression Thaw ...................................................................................... Dégel
Thunder ............................................................................ Tonnerre
M Thunderstorm ........................................................................Orage
Maritime air .................................................................. Air maritime Tornado ............................................................................. Tornade
Medium-range forecast ................. Prévision à moyenne échéance Track ...................................................................................... Trajet
Mist ....................................................................................... Brume Trade winds (Trades) ............................................................ Alizés
Moderate .............................................................................Modéré Tropical air ..................................................................... Air tropical
Monsoon ...........................................................................Mousson Tropical cyclone .....................................................Cyclone tropical
– summer monsoon ................................................. mousson d’été Trough ............................................................. Creux barométrique
– winter monsoon ..................................................mousson d’hiver Typhoon .............................................................................. Typhon
N U
Near gale .......................................................................Grand frais Universal Time (UT) ..............................................Temps universel
Neck ...................................................Couloir de basses pressions – coordinated ut (UTC) ....................... Temps universel coordonné
Now and then .............................................................Par moments Unstable air mass ............................................Masse d’air instable
Upper front ............................................................ Front en altitude
O
Occlusion .........................................................................Occlusion V
– cold occlusion ....................... occlusion à caractère de front froid Veer (clockwise) ..........Dans le sens des aiguilles d’une montre
– warm occlusion .................. occlusion à caractère de front chaud (exemple : rotation du vent)
Outbreak ............................................................ Invasion, Poussée Violent storm ........................................................ Violente tempête
Overcast .................................................................... Couvert (ciel) Vorticity ....................................................................Tourbillonnaire
P W
Pack-ice (ou Drift-ice) .............................................Pack, Banquise Warm air .......................................................................... Air chaud
Pancake-ice .......................................................... Glace en crêpes Warning ............................................................ Avis Avertissement
Polar air ...........................................................................Air polaire Water spout ............................................................ Trombe marine
Polar ice ..................................................................... Glace polaire Wave .....................................................................................Vague
Poor ................................................................................... Mauvais Wavelet .......................................................................... Vaguelette
Prevailing wind .........................................................Vent dominant Weak (to) ..........................................................................S’affaiblir
Wedge ................................................................................ Dorsale
Q Wet ..................................................................................... Humide
Quickly ......................................................................... Rapidement Whirlwind ............................................................ Tourbillon de vent
Widely .................................................................................. Étendu
R Widespread ..........................................................................Étendu
Rain .........................................................................................Pluie Winter monsoon ....................................................Mousson d’hiver
Rain and snow mixed ................................... Pluie et neige mêlées
Recurve (to) ................................................................Se recourber Z
Ridge (of high pressure) ...................................Crête barométrique Zone time ..............................................................Heure du fuseau
Rime ..............................................................................Givre blanc
Rough (sea) .................................................................. Forte (mer)
S
Sandstorm .......................................................... Tempête de sable
11.3.2. — Glossaire anglais-français.
188
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL
– aire antártico ..........................................................air antarctique – frente frío secundario ................................. front froid secondaire
– aire ártico ....................................................................air arctique – frente intertropical ..............................................front intertropical
– aire cálido ...................................................................... air chaud – frente polar ................................................................ front polaire
– aire continental ...................................................... air continental Frescachón (ou Viento fuerte) .......................................Grand frais
– aire ecuatorial ..........................................................air équatorial Frio(a) ................................................................................. Froid(e)
– aire frío ............................................................................. air froid Frontogénesis ........................................................... Frontogénèse
– aire polar ...................................................................... air polaire Frontolisis ....................................................................... Frontolyse
– aire subtropical ...................................................... air subtropical Fuerte ....................................................................................... Fort
– aire tropical .................................................................. air tropical
Alisios (vientos alisios) .......................................................... Alizés G
Alto (a) .................................................................................Haut(e) Grados .................................................................................Degrés
– altas presiones ..................................................hautes pressions Gragea (ou Cinarra) ...............................................Neige en grains
Anticiclón ...................................................................... Anticyclone Granizo ...................................................................................Grêle
Área ........................................................................................ Zone Grumo (ou Pasta) .................... Gadoue, neige fondante ou fondue
Aumentado .......................................................................Croissant Gruñon ............................................................Bourguignon (glace)
A veces ................................................................De temps à autre
Aviso .........................................................................................Avis H
– aviso de huracán .................................................. avis d’ouragan Helada ............................................................................ Gelée, gel
– aviso de temporal ............................................... avis de tempête Hielo .......................................................................................Glace
– aviso de viento duro .................................... avis de coup de vent – hielo a la deriva ............................................. pack (ou banquise)
– hielo amonticulado .......................................... glace hummockée
B – hielo de bahia ......................................................... glace de baie
Bajo(a) ................................................................................ Bas(se) – hielo de invierno ...........................glace d’hiver, glace de l’année
– bajas presiones ................................................ basses pressions – hielo fijo ..............................................................banquise côtière
Bancos (en) ................................................................ (En) plaques – hielo granulado ......................................granulés de glace, grésil
Bandejón ........................................................... Floe Glace de mer – hielo nuevo ............................................................glace nouvelle
Blizzard ...............................................................................Blizzard – hielo plano ................................................................... glace unie
Borrasca (ou temporal duro)................................. Violente tempête – hielo polar ................................................................ glace polaire
Brisa ........................................................................................Brise – barrera de hielo .......................... talus ou falaise de glace (shelf)
– brisa débil ................................................................... petite brise – borde del hielo ......................................................lisière de glace
– brisa de mar ............................................................. brise de mer – campo de hielo ................................................... champ de glace
– brisa de tierra .......................................................... brise de terre – escombro de hielo ...................................sarrasin, glace flottante
– brisa fresca ................................................................bonne brise – limite de hielo .....................................................limite des glaces
– brisa fuerte .....................................................................vent frais Hora .......................................................................................Heure
– brisa moderada ............................................................. jolie brise – hora del huso ..................................................... heure du fuseau
– brisa muy débil .......................................................... légère brise – hora de verano ........................................................... heure d’été
Bueno ....................................................................................... Bon – hora local .................................................................. heure locale
– cuarenta y ocho horas ..................................................48 heures
C – diez y ocho horas ......................................................... 18 heures
Cálido(a) ...........................................................................Chaud(e) – doce horas ................................................................... 12 heures
Calima ........................................................................Brume sèche – seis horas .......................................................................6 heures
Calmo(a) ............................................................................... Calme – treinta y seís horas .......................................................36 heures
Canal costero .............................................................Chenal côtier – veinticuatro horas .........................................................24 heures
Cencellada ..............................................................................Givre Hoy ................................................................................Aujourd’hui
– cencellada blanca ....................................................... givre blanc Huracán .............................................................................Ouragan
– cencellada transparente ....................................givre transparent
Chubasco .............................................................................Averse I
Ciclogénesis ............................................................... Cyclogénèse Inestable ............................................................................. Instable
Ciclolísis ...........................................................................Cyclolyse Inmediatamente ......................................................Immédiatement
Ciclón tropical ........................................................ Cyclone tropical Intermitente ................................................................... Intermittent
Cinarra (ou Gragea) ...............................................Neige en grains
Cinturon ............................................................................. Ceinture L
– cinturon de altas presiones ............ ceinture de hautes pressions Leve ........................................................................... Léger, Faible
– cinturon de bajas presiones ...........ceinture de basses pressions Línea ...................................................................................... Ligne
Claro(a) ............................................................Clair(e) ou Éclaircie Llenandose ..................................................................Se comblant
Collado ................................................................ Col barométrique Llovizna .................................................................................Bruine
Continuo ............................................................................. Continu Lluvia .......................................................................................Pluie
Cresta de alta presion ...................................... Crête barométrique Luego (ou Más tarde) ........................................................Plus tard
D M
Día ............................................................................................Jour Malo(a) .......................................................................... Mauvais(e)
– los proximos dias ........................................... les prochains jours Mañana ............................................................ Demain ou Matinée
Disipándose ............................................................... Se dissolvant Mar ............................................................................................Mer
Disminuyendo .............................................................. Décroissant Mar de fondo ..........................................................................Houle
Duro(a) ................................................................................. Fort(e) Marea ....................................................................................Marée
Masa .....................................................................................Masse
E – masa de aire estable .......................................masse d’air stable
En bancos .................................................................... Par plaques – masa de aire inestable ................................. masse d’air instable
Estable .................................................................................. Stable Más tarde (ou Luego) ........................................................Plus tard
Este ..............................................................................Est (Levant) Medio(a) ..................................................................Demi(e), Moitié
Evolucíon probable ulterior.................................Évolution probable Mediodía ............................................................... Midi (12 heures)
Extendiéndose ............................................................... S’étendant Moderado(a) ................................................................... Modéré(e)
Extenso ................................................................................Étendu Monzón .............................................................................Mousson
– monzón de invierno ............................................mousson d’hiver
F – monzón de verano ................................................ mousson d’été
Frente ..................................................................................... Front
– frente caliente .............................................................front chaud N
– frente en altitud ....................................................front en altitude Neblina ................................................................................. Brume
– frente frío .......................................................................front froid Niebla ...............................................................................Brouillard
189
ANNEXES
01 11.3.4. Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés
par NAVTEX international
07 Ces abréviations ne sont pas utilisées pour la rédaction des avis (avis de vent fort, BMS…) diffusés par le
NAVTEX international, ni pour celle des bulletins et avis météorologiques METAREA diffusés par SafetyNET.
190
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL
13
Abréviations pour la direction du vent :
N : North/Northerly NE : Northeast/Northeasterly
E : East/Easterly SE : Southeast/Southeasterly
S : South/Southerly SW : Southwest/Southwesterly
W : West/Westerly NW : Northwest/Northwesterly
11.3.4. — Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international.
191
Pas de texte
192
Index
Index alphabétique
A
Acronymes anglais...............................................................................................11.1.5. 01
âge de la marée................................................................................................ 10.3.4.2. 13
aides à la navigation, Représentation des....................................................... 7.2.2.4.6. 01
Album des pavillons nationaux et des marques distinctives.................................. 2.8.3. 01
Altitudes........................................................................................................... 7.2.2.3.6. 01
amers............................................................................................................... 7.2.2.3.3. 01
Annexe graphique...............................................................................................4.1.2.1. 13
Appel de Groupe Amélioré...............................................................................8.1.1.2.1. 07
Atlas de courants de marée................................................................................ 2.7.3.1. 01
Avertissements côtiers........................................................................................8.2.2.3. 01
avertissements de navigation................................................................................ 8.2.2. 01
Avertissements de zone NAVAREA................................................................... 8.2.2.2. 01
Avertissements locaux........................................................................................ 8.2.2.4. 01
Avis d’annulation (côte, large ou grand large).................................................... 9.2.2.1. 31
Avis de vent fort.................................................................................................. 9.2.2.1. 13
Avis divers........................................................................................................3.2.2.1.2. 55
Avis météorologiques..........................................................................................9.2.2.1. 01
Avis original......................................................................................................3.2.2.1.2. 67
Avis préliminaires et temporaires.....................................................................3.2.2.1.2. 01
Avis préliminaires et temporaires.....................................................................3.2.2.1.2. 13
Avis rectificatif.................................................................................................. 3.2.2.1.2. 61
Avis spéciaux................................................................................................... 3.2.2.1.1. 01
avis-carte, Correction par....................................................................................4.1.2.1. 07
B
balise à flotteur.......................................................................................................2.4.3. 15
barre..................................................................................................................10.1.3.3. 13
BMS.................................................................................................................... 9.2.2.1. 25
Bouées météo-océanographiques...................................................................... 9.4.2.2. 01
brisants............................................................................................................. 10.1.3.3. 19
brise de mer........................................................................................................ 9.5.3.1. 13
brouillard................................................................................................................ 9.6.3. 07
brume.....................................................................................................................9.6.3. 07
Bulletin Météorologique Spécial..........................................................................9.2.2.1. 25
bulletins météorologiques................................................................................... 9.2.2.2. 07
Buys-Ballot, loi de............................................................................................... 9.5.2.3. 07
C
Cadre et carroyage de la carte........................................................................ 7.2.2.1.3. 01
Calque des routes suivies..............................................................................11.2.2.2.2. 07
193
Calques de correction......................................................................................... 4.1.3.3. 13
carte C................................................................................................................ 2.3.2.1. 13
carte, Édition de.................................................................................................. 4.1.2.2. 07
carte, Éléments d’appréciation de la qualité d’une............................................. 7.5.4.1. 01
carte, Publication de........................................................................................... 4.1.2.2. 13
cartes de compilation............................................................................................. 7.1.5. 07
cartes de complément.........................................................................................2.1.3.2. 13
Cartes de zones d’exercices...............................................................................2.3.2.4. 01
Cartes électroniques du secteur privé................................................................ 7.4.1.2. 25
Cartes fac-similés............................................................................................... 7.2.3.2. 01
Cartes G de natures de fond...............................................................................2.3.2.3. 01
Cartes internationales......................................................................................... 7.2.3.1. 01
Cartes internationales (cartes INT)........................................................................ 7.1.5. 13
Cartes L (support résistant)................................................................................ 2.3.2.2. 01
cartes marines, description des................................................................................ 7.2. 07
cartes marines électroniques.................................................................................... 7.4. 01
cartes marines électroniques, Précautions d’emploi des.......................................7.4.3. 01
Cartes marines électroniques officielles : ENC et RNC...................................... 7.4.1.2. 13
Cartes marines papier particulières....................................................................... 2.3.3. 01
Cartes météorologiques......................................................................................9.2.3.2. 01
cartes originales.....................................................................................................7.1.5. 07
Cartes spéciales du Shom, abaques et canevas................................................2.3.3.2. 01
Cartes spéciales étrangères............................................................................... 2.3.3.3. 01
Catalogues des services hydrographiques étrangers............................................7.3.1. 13
Catégories de conception................................................................................... 5.1.3.2. 01
Catégories de navigation.................................................................................... 5.1.3.1. 01
cavalement........................................................................................................10.1.2.3. 19
Chaîne de cartes.................................................................................................7.2.1.3. 19
Coastal Warnings (WZ).......................................................................................8.3.3.1. 25
coefficient de marée..........................................................................................10.3.4.2. 37
condensation..........................................................................................................9.6.1. 07
Coordonnateurs de zone NAVAREA............................................................... 8.2.1.2.2. 01
Coordonnateurs METAREA................................................................................9.1.2.1. 13
coordonnateurs nationaux............................................................................... 8.2.1.2.2. 01
Coordonnateurs nationaux délégués............................................................... 8.2.1.3.2. 01
Coriolis, force de................................................................................................. 9.5.2.3. 07
Couleurs utilisées sur les cartes......................................................................... 7.2.2.2. 01
courant de dérive.............................................................................................. 10.2.2.2. 13
courant de pente ou de gradient....................................................................... 10.2.2.3. 07
courant d’inertie................................................................................................ 10.2.2.2. 25
courants de densité...........................................................................................10.2.2.4. 07
courants de marée............................................................................................ 10.3.8.1. 07
Courants océaniques........................................................................................... 10.2.1. 01
courbe de marée...............................................................................................10.3.1.2. 07
courbes-types de marée................................................................................... 10.3.7.3. 13
couverture des Instructions Nautiques du Shom................................................ 2.5.2.1. 01
D
dangers, Représentation des...........................................................................7.2.2.4.3. 01
Dates des levés hydrographiques....................................................................7.5.3.1.1. 01
décotes............................................................................................................. 10.4.3.1. 19
dépression atmosphérique.....................................................................................9.7.3. 07
Détails topographiques artificiels..................................................................... 7.2.2.3.5. 01
détails topographiques naturels....................................................................... 7.2.2.3.4. 01
diagramme CATZOC....................................................................................... 7.5.3.1.2. 01
Diagramme des sources.................................................................................. 7.5.3.1.2. 01
Diffraction d’un front de vagues........................................................................ 10.1.3.5. 01
Documents du Shom relatifs aux marées et aux courants de marée....................... 2.7. 01
documents nautiques..........................................................................................2.1.1.2. 01
Documents nautiques de complément................................................................2.1.3.2. 01
E
Échelles des cartes.............................................................................................7.2.1.3. 01
ED (existence douteuse)..................................................................................7.2.2.1.6. 31
élévations.........................................................................................................7.2.2.3.6. 01
ENC, Couverture en............................................................................................7.4.2.2. 55
ENC, Diffusion et tenue à jour des......................................................................7.4.2.2. 25
194
ENC, Production des.......................................................................................... 7.4.2.2. 07
épave, Brassiage d’une................................................................................... 7.2.2.4.3. 37
épaves, Représentation des............................................................................ 7.2.2.4.3. 25
F
Fac-similé............................................................................................................9.3.3.2. 19
fetch.................................................................................................................. 10.1.2.1. 07
Fichier README.................................................................................................7.5.3.3. 01
flot..................................................................................................................... 10.3.8.3. 07
flux.................................................................................................................... 10.3.1.2. 19
format de carte....................................................................................................7.2.1.1. 01
forme fondamentale d’une carte marine papier, variantes..................................2.3.2.1. 01
front........................................................................................................................9.7.2. 13
G
GAN DVD............................................................................................................3.2.1.2. 31
GAN en ligne.......................................................................................................3.2.1.2. 19
GAN téléchargeable............................................................................................3.2.1.2. 25
givrage, Signalisation du.....................................................................................9.4.4.4. 01
glaces, Signalisation des.................................................................................... 9.4.4.2. 01
glossaire..............................................................................................................7.2.3.1. 07
grains..................................................................................................................... 9.8.2. 07
Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs........................................................ 3.2. 01
Guide du Navigateur........................................................................................... 2.8.1.1. 01
Guide pour la préparation de traversée.............................................................. 2.3.3.1. 01
Guides du Shom.................................................................................................... 2.8.4. 01
H
hauteur d’eau due à la marée........................................................................... 10.3.7.1. 07
hauteurs libres................................................................................................. 7.2.2.3.6. 01
houle.................................................................................................................... 10.1.1. 19
Hydrographie des cartes.....................................................................................7.2.2.4. 01
HYDROLANT, HYDROPAC et HYDROARC......................................................8.3.3.1. 43
I
Information nautique différée........................................................................... 8.1.1.2.3. 01
Information nautique rapide............................................................................. 8.1.1.2.2. 01
information nautique urgente.................................................................................... 8.2. 01
instabilité de route.............................................................................................10.1.2.3. 19
Instructions Nautiques.............................................................................................. 2.5. 01
International Ice Patrol (COMINTICEPAT)......................................................... 9.4.5.1. 13
J
jusant................................................................................................................ 10.3.8.3. 07
L
latitude, minute de...............................................................................................7.1.2.1. 13
lignes cotidales................................................................................................. 10.3.3.4. 07
Livres des Feux et Signaux de brume...................................................................... 2.4. 01
longitude, Minute de............................................................................................7.1.2.1. 13
195
M
marée, types de................................................................................................ 10.3.4.1. 01
marées, documents relatifs aux............................................................................. 2.7.1. 07
marées, phénomène des........................................................................................ 10.3. 13
marnage............................................................................................................10.3.1.2. 25
marnage, lieux d’égal........................................................................................10.3.3.4. 07
mascaret........................................................................................................... 10.3.4.7. 13
masses d’air...........................................................................................................9.7.1. 01
mer du vent.......................................................................................................... 10.1.1. 13
Mercator, projection de....................................................................................... 7.1.2.1. 07
Méridien origine des cartes..............................................................................7.2.2.1.2. 01
Messages codés................................................................................................. 9.2.3.1. 01
Messages d’analyse météorologique...............................................................9.2.3.1.1. 01
Messages d’observations synoptiques............................................................ 9.2.3.1.2. 01
Météo-France......................................................................................................9.1.2.2. 01
Météorologie maritime........................................................................................... 2.8.2. 01
mille marin........................................................................................................7.2.2.1.5. 01
mi-marée, niveau de......................................................................................... 10.3.1.2. 55
montant............................................................................................................. 10.3.1.2. 19
morte-eau..........................................................................................................10.3.4.2. 25
mousson............................................................................................................. 9.5.3.2. 07
moutons............................................................................................................ 10.1.3.3. 07
N
niveau de mi-marée.......................................................................................... 10.3.1.2. 49
Niveau de référence des sondes..................................................................... 7.2.2.4.2. 21
niveau moyen....................................................................................................10.3.1.2. 31
Normes internationales des cartes........................................................................ 7.1.4. 01
nuages, Classification des.................................................................................. 9.6.2.2. 01
nuages de convection......................................................................................... 9.6.2.3. 07
nuages orographiques........................................................................................ 9.6.2.3. 19
Numérotation des feux........................................................................................2.4.2.4. 01
O
occlusion................................................................................................................ 9.7.2. 31
onde de marée..................................................................................................10.3.3.1. 13
onde de tempête............................................................................................... 10.4.3.6. 13
orage......................................................................................................................9.8.1. 07
Organisation météorologique mondiale (OMM).................................................. 9.1.2.1. 07
ouvrage 1D (INT 1)............................................................................................. 2.8.1.2. 07
Ouvrages associés en complément au Guide du Navigateur.............................2.8.1.2. 01
Ouvrages de radiosignaux........................................................................................ 2.6. 01
Ouvrages extraits ou dérivés du Guide du Navigateur....................................... 2.8.1.3. 01
ouvrages nautiques.............................................................................................2.1.1.2. 07
P
PA (position approximative)............................................................................. 7.2.2.1.6. 13
PD (position douteuse).................................................................................... 7.2.2.1.6. 19
perdant..............................................................................................................10.3.1.2. 19
Perturbations aux latitudes tempérées............................................................... 9.7.3.1. 01
Perturbations en zone tropicale.......................................................................... 9.7.3.2. 01
pied de pilote.....................................................................................................10.3.7.5. 13
pilonnement...................................................................................................... 10.1.2.3. 25
Pilot charts.......................................................................................................... 2.3.3.3. 13
point de rosée........................................................................................................ 9.6.1. 07
points amphidromiques.....................................................................................10.3.3.4. 07
portefeuille de cartes marines, objectifs du............................................................2.3.1. 07
portefeuille de complément.................................................................................2.1.3.2. 07
profondeur en un point.........................................................................................10.4.2. 07
Profondeur sous la quille (under-keel clearance)............................................... 7.5.5.2. 25
profondeurs, Représentation des.....................................................................7.2.2.4.2. 01
Projection de Mercator........................................................................................7.1.2.1. 01
196
Projections autres que la projection de Mercator................................................7.1.2.2. 01
Q
Qualité des données bathymétriques. Diagramme CATZOC............................. 7.5.3.2. 01
R
raz de marée.....................................................................................................10.4.3.7. 07
reflux................................................................................................................. 10.3.1.2. 19
Réfraction d’un front de vagues........................................................................ 10.1.3.4. 01
règle des douzièmes.........................................................................................10.3.7.4. 13
règle des sixièmes............................................................................................ 10.3.8.6. 07
relief................................................................................................................. 7.2.2.3.4. 01
RENC..................................................................................................................7.4.2.2. 25
ressac............................................................................................................... 10.1.3.6. 07
rose de courant................................................................................................. 10.3.8.2. 13
roulis................................................................................................................. 10.1.2.3. 13
Routeing charts...................................................................................................2.3.3.3. 37
S
SafetyCast....................................................................................................... 9.3.2.2.1. 37
SafetyNet......................................................................................................... 9.3.2.2.1. 37
Satellites météorologiques..................................................................................9.4.2.1. 01
seiche................................................................................................................10.4.3.8. 07
Service mondial d’avertissements de navigation (SMAN)..................................... 8.2.1. 01
sondes, Position des........................................................................................7.2.2.4.2. 53
Sondes à faire parvenir au Shom..................................................................... 11.2.2.1. 01
Sondes particulières........................................................................................ 7.2.2.4.2. 65
spatiocartes marines..............................................................................................7.1.5. 31
surcotes............................................................................................................ 10.4.3.1. 25
Symboles et abréviations figurant sur les cartes marines......................................7.1.4. 01
Système NAVTEX............................................................................................9.3.2.2.1. 07
système nuageux.............................................................................................9.7.3.1.2. 07
Systèmes de visualisation de cartes électroniques............................................ 7.4.1.1. 01
Systèmes géodésiques des cartes.................................................................. 7.2.2.1.1. 01
syzygies............................................................................................................ 10.3.4.2. 13
T
tableaux de courants.........................................................................................10.3.8.7. 25
tableaux de courants de marée.......................................................................... 2.7.3.2. 31
Tables récapitulatives...................................................................................... 3.2.2.1.3. 01
tangage............................................................................................................. 10.1.2.3. 25
Télécopie............................................................................................................ 9.3.3.2. 07
tempêtes tropicales, Signalisation des................................................................9.4.4.3. 01
Topographie des cartes...................................................................................... 7.2.2.3. 01
toponymes, utilisation des...................................................................................2.5.2.4. 49
Toponymie.......................................................................................................... 7.2.2.5. 01
trait de côte...................................................................................................... 7.2.2.3.2. 01
trombe marine........................................................................................................9.8.3. 07
tsunami............................................................................................................. 10.4.3.7. 07
U
Unités de mesure des cartes........................................................................... 7.2.2.1.5. 01
197
V
vague anormale................................................................................................ 10.1.4.1. 07
vagues.............................................................................................................. 10.1.3.1. 01
Vagues déferlantes........................................................................................... 10.1.3.3. 01
vagues scélérates............................................................................................. 10.1.4.1. 13
vaporisation, chaleur latente de............................................................................. 9.6.1. 07
variantes Zonex.................................................................................................. 2.3.2.4. 07
vent..................................................................................................................... 9.5.2.1. 07
vent catabatique..................................................................................................9.5.3.3. 07
vent d’afflux.......................................................................................................10.4.3.3. 13
vent de reflux.................................................................................................... 10.4.3.3. 07
vive-eau............................................................................................................ 10.3.4.2. 13
volume, chaque...................................................................................................2.4.2.1. 01
vues photographiques..........................................................................................11.2.4. 01
Z
Zéro des cartes ou zéro hydrographique............................................................ 7.6.1.2. 01
zéro des cartes ou zéro hydrographique............................................................. 10.4.1. 07
zéro hydrographique........................................................................................ 7.2.2.4.2. 21
Zéro hydrographique français................................................................................ 7.6.2. 01
zone de fiabilité des données (CATZOC), catégorie de.................................. 7.5.3.2.1. 07
Zones draguées............................................................................................... 7.2.2.4.2. 81
Zones METAREA................................................................................................9.1.2.1. 13
zones météorologiques.......................................................................................9.2.1.2. 01
Zones NAVAREA.............................................................................................8.2.1.2.1. 01
198
Principaux moyens d’acquisition des renseignements météorologiques..................................................... 9.3.1.2.
Signalisation des tempêtes tropicales.......................................................................................................... 9.4.4.3.
Spécification des icebergs............................................................................................................................ 9.4.5.1.
Circulation générale de l’atmosphère et centres d’action................................................................................ 9.5.1.
Échelle anémométrique Beaufort (de 0 à 6) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer
.................................................................................................................................................................. 9.5.2.2.A.
Échelle anémométrique Beaufort (de 7 à 12) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer
.................................................................................................................................................................. 9.5.2.2.B.
Approximation de la force moyenne du vent réel...................................................................................... 9.5.2.2.C.
Direction des vents (hémisphère Nord)........................................................................................................ 9.5.2.3.
Brise de mer et brise de terre....................................................................................................................... 9.5.3.1.
Moussons d’été et d’hiver sur l’océan Indien Nord....................................................................................... 9.5.3.2.
Classification des nuages............................................................................................................................. 9.6.2.2.
Formation d’un nuage de convection........................................................................................................... 9.6.2.3.
Trajet des masses d’air arrivant sur l’Europe............................................................................................... 9.7.1.1.
Front chaud et front froid.............................................................................................................................. 9.7.2.A.
Variations du vent, de la pression et de la température au passage de fronts (hémisphère Nord)............. 9.7.2.B.
Formation et évolution de perturbations aux latitudes tempérées......................................................... 9.7.3.1.1.A.
Tempête dans l’hémisphère Sud, à l’Ouest du cap Horn, le 25 février 1999 à 18 h 00 UTC................ 9.7.3.1.1.B.
Système nuageux d’une perturbation aux latitudes tempérées (hémisphère Nord).............................. 9.7.3.1.2.A.
Système nuageux d’une perturbation comprise entre les Açores et la Mer du Nord (18 avril 1996)..... 9.7.3.1.2.B.
L’ouragan Mitch à son intensité maximale (octobre 1998)........................................................................... 9.7.3.2.
Le front d’orage............................................................................................................................................... 9.8.1.
Trombe marine................................................................................................................................................ 9.8.3.
Houle et mer du vent (croisement de deux houles)....................................................................................... 10.1.1.
Fetch........................................................................................................................................................... 10.1.2.1.
Abaques de prévision de l’état de la mer................................................................................................... 10.1.2.2.
Termes descriptifs de l’état de la mer et de la houle.................................................................................. 10.1.2.4.
Systèmes de vagues.................................................................................................................................. 10.1.3.1.
Vagues déferlantes..................................................................................................................................... 10.1.3.3.
Exemples de réfraction............................................................................................................................... 10.1.3.4.
Diffraction dans une passe......................................................................................................................... 10.1.3.5.
Réflexion sur une jetée............................................................................................................................... 10.1.3.6.
Circulation océanique générale............................................................................................................... 10.2.1.1.A.
Circulation générale de l’atmosphère...................................................................................................... 10.2.1.1.B.
Les deux trajectoires du Kouro Shivo..................................................................................................... 10.2.1.3.A.
Méandres et tourbillons du Gulf Stream.................................................................................................. 10.2.1.3.B.
Courbe de marée........................................................................................................................................ 10.3.1.2.
Force génératrice de la marée................................................................................................................... 10.3.2.1.
Durée du jour lunaire.................................................................................................................................. 10.3.2.2.
Influence de la déclinaison de l’astre.......................................................................................................... 10.3.2.3.
Lignes cotidales et d’égal marnage et points amphidromiques.................................................................. 10.3.3.4.
Les principaux types de marée................................................................................................................... 10.3.4.1.
Position des astres en vive-eau.............................................................................................................. 10.3.4.2.A.
Coefficient et marée semi-diurne ; courbe de marée pendant une lunaison........................................... 10.3.4.2.B.
Mascaret..................................................................................................................................................... 10.3.4.7.
Exemple de courbe-type............................................................................................................................. 10.3.7.3.
Exemples de rose de courant..................................................................................................................... 10.3.8.2.
Corrélation entre marée et courants alternatifs.......................................................................................... 10.3.8.3.
Hauteur d’eau due à la marée....................................................................................................................... 10.4.2.
Variation du niveau moyen de la mer due aux vagues............................................................................... 10.4.3.4.
Formation d’un tsunami.............................................................................................................................. 10.4.3.7.
Seiche......................................................................................................................................................... 10.4.3.8.
Bande d’enregistrement du sondeur, calque des routes suivies et son annexe........................................ 11.2.2.2.
Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes........................................................................................ 11.2.3.
Les différentes vues de la côte : panoramique (PA) ; plan moyen (PM) ; gros plan (GP) ; vue oblique (VO)...
11.2.4.1.A.
Entrée de port, vue de la passerelle et vue oblique................................................................................ 11.2.4.1.B.
Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international
....................................................................................................................................................................... 11.3.4.
199
Index des tableaux de données
200
Index des mises à jour des douze derniers mois
Gan Paragraphe
2312 7.1.2.1.
201
Glossaire
C
CATZOC Category of zone of confidence in data
Indique que les données considérées respectent les critères minima de précision des son
des et du positionnement ainsi que de l’insonification du fond tel que définis dans un tableau
fr : Catégorie de zone de fiabilité des données
E
ECS Electronic Chart System
Système de cartes marines électroniques ne satisfaisant pas aux normes de fonctionne
ment de l’OMI
202
203
Shom
Imprimé par nos soins
CS 92803
29228 Brest cedex 2
Imprimé par Shom - 29228 Brest
Novembre 2022
Renseignements
Tél : +33 (0) 2 56 312 312
Service Commercial
Tél : +33 (0) 2 56 31 25 00
Mél : [email protected]
Internet
www.shom.fr
data.shom.fr
diffusion.shom.fr