Document.vol.1

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 206

Guide du Navigateur

Documentation et
information nautiques

VOL.1
Éd. 2022

©AdobeStock
Ouvrages généraux

VOL.1

Guide du Navigateur
Documentation et information nautiques

Version à jour au 22 mars 2023


(Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs nº 12)

Cette édition annule et remplace les précédentes

0011NOC
Toute correspondance relative à cet ouvrage doit être adressée à :

Shom

13 rue du Chatellier — CS 92803 — 29228 Brest cedex 2

www.shom.fr

Le Shom est certifié ISO 9001 pour l’ensemble de ses activités.

© Shom — France — Tous droits réservés.


Cet ouvrage contient des éléments soumis au copyright, provenant du Service hydrographique
et océanographique de la marine ou d’autres organismes. Toute reproduction ou adaptation
sous quelque forme que ce soit même partielle (y compris par photocopie ou moyens
électroniques) est interdite pour tous pays sauf autorisation préalable du Shom et des autres
organismes.
Avant-propos

07 1. Le Guide du Navigateur, édition 2022, annule et remplace l’édition 2012 du même ouvrage.
13 2. Le Guide du Navigateur comporte trois volumes correspondant aux trois aspects importants et complémen­
taires de la navigation que sont l’information, la pratique de la navigation et la réglementation.
19 2.1. Le volume 1, intitulé Documentation et information nautiques est consacré :
– à l’utilisation des ouvrages et des cartes et à leur tenue à jour ;
– aux différentes formes que revêt l’information nautique et aux moyens utilisés pour sa diffusion ainsi qu’à la
contribution du navigateur au recueil de cette information.
25 2.2. Le volume 2, intitulé Méthodes et instruments de navigation traite :
– des principaux instruments et équipements de navigation ;
– des différents modes de navigation possibles selon l’équipement employé et les conditions de navigation
rencontrées. Ce volume présente le concept « e-navigation » de l’Organisation maritime internationale.
31 2.3. Le volume 3, intitulé Réglementation nautique, rassemble les règlements essentiels (références ou textes)
concernant le droit de la mer, la préservation de l’environnement marin, la signalisation maritime, la prévention
des abordages, la sauvegarde de la vie humaine et le sauvetage en mer, l’organisation du trafic maritime. Ce
volume précise en outre le rôle des principales organisations et associations maritimes internationales, ainsi
que les attributions en France des administrations relevant du ministère chargé de la mer. Enfin, il fournit divers
renseignements, d’ordre réglementaire, à l’usage des plaisanciers.
37 3. Le présent avant-propos et le chapitre 1. (organisation du Shom) sont communs aux trois volumes.
43 4. Tenue à jour. — Les corrections au Guide du Navigateur essentielles pour la sécurité de la navigation ou
celles jugées importantes sont publiées dans le groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs.

L’ingénieur général de l’armement (hydrographe)


Laurent KERLÉGUER
directeur général du Shom

5
6
Sommaire

0. INTRODUCTION
0.1. Avant-propos..................................................................................................... 5

1. ORGANISATION DU SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET


OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE
1.1. Mission et attributions du Shom.................................................................... 13
1.2. Éléments-clés...................................................................................................14

2. PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES


2.1. Généralités....................................................................................................... 15
2.1.1. Services hydrographiques...................................................................................................... 15
2.1.2. Documentation nautique proposée par le Shom.................................................................... 15
2.1.3. Documents nautiques fournis à la Marine nationale...............................................................16
2.2. Liste des documents nautiques et site Internet du Shom........................... 17
2.2.1. Généralités............................................................................................................................. 17
2.2.2. Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques (catalogue)..................................17
2.2.3. Petit catalogue........................................................................................................................17
2.2.4. Sites Internet du Shom........................................................................................................... 18
2.2.5. Cartes électroniques de navigation........................................................................................ 18
2.3. Portefeuilles de cartes marines......................................................................19
2.3.1. Portefeuilles de cartes marines du Shom...............................................................................19
2.3.2. Variantes des cartes papier du Shom.................................................................................... 20
2.3.3. Cartes marines papier particulières........................................................................................21
2.4. Livres des Feux et Signaux de brume du Shom...........................................23
2.4.1. Généralités............................................................................................................................. 23
2.4.2. Présentation des Livres des Feux du Shom...........................................................................23
2.4.3. Définitions des feux et marques de balisage..........................................................................25
2.4.4. Définitions des appareils pouvant produire des signaux sonores de brume.......................... 28
2.5. Instructions Nautiques....................................................................................30
2.5.1. Généralités............................................................................................................................. 30
2.5.2. Présentation succincte des Instructions Nautiques................................................................ 30
2.6. Ouvrages de radiosignaux du Shom............................................................. 33
2.6.1. Généralités............................................................................................................................. 33
2.6.2. Ouvrage Radionavigation maritime........................................................................................ 33
2.6.3. Ouvrage Stations Radio Maritimes.........................................................................................34

7
2.6.4. Ouvrage Radiocommunications maritimes (SMDSM)............................................................ 34
2.6.5. Ouvrage Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus........................ 34
2.6.6. Ouvrage Renseignements sur la Sécurité Maritime............................................................... 34
2.7. Documents du Shom relatifs aux marées et aux courants de marée.........35
2.7.1. Généralités............................................................................................................................. 35
2.7.2. Documents relatifs aux marées.............................................................................................. 35
2.7.3. Documents relatifs aux courants de marée............................................................................ 36
2.8. Ouvrages généraux et divers du Shom......................................................... 37
2.8.1. Guide du Navigateur et ouvrages associés ou dérivés.......................................................... 37
2.8.2. Ouvrage Météorologie maritime ............................................................................................ 37
2.8.3. Album des pavillons nationaux et des marques distinctives ..................................................37
2.8.4. Les Guides du Shom ............................................................................................................. 38
2.8.5. Extraits des bases de données du Shom............................................................................... 39
2.8.6. Annales hydrographiques.......................................................................................................39
2.8.7. Études scientifiques et manuels d’enseignement...................................................................39
2.9. Périodicité des publications........................................................................... 40

3. LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM


3.1. Généralités....................................................................................................... 41
3.2. Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs ...........................................42
3.2.1. Généralités............................................................................................................................. 42
3.2.2. Présentation des chapitres et sections des chapitres............................................................ 42
3.2.3. Règles de numérotage........................................................................................................... 44

4. TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES


4.1. Tenue à jour des cartes papier.......................................................................47
4.1.1. Généralités............................................................................................................................. 47
4.1.2. Définitions préliminaires......................................................................................................... 47
4.1.3. Mise à jour et tenue à jour des cartes.................................................................................... 47
4.2. Tenue à jour des ouvrages nautiques........................................................... 50
4.2.1. Livres des Feux et Signaux de brume.................................................................................... 50
4.2.2. Instructions Nautiques............................................................................................................ 50
4.2.3. Ouvrages de radiosignaux......................................................................................................50
4.2.4. Tenue à jour des ouvrages généraux et divers...................................................................... 51
4.3. Tenue à jour des ENC......................................................................................52
4.3.1. Généralités............................................................................................................................. 52
4.3.2. Principes et méthodes de tenue à jour................................................................................... 52
4.3.3. Tenue à jour........................................................................................................................... 52

5. DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE


COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE
5.1. Présentation générale..................................................................................... 53
5.1.1. Avertissement.........................................................................................................................53

8
5.1.2. Textes de référence................................................................................................................53
5.1.3. Catégories de navigation. Catégories de conception............................................................. 53
5.1.4. Distances entre ports et points de passage........................................................................... 55
5.2. Collections réglementaires de documents nautiques................................. 58
5.2.1. Navires de commerce et de pêche.........................................................................................58
5.2.2. Navires de plaisance.............................................................................................................. 60

6. DIFFUSION DES DOCUMENTS DU SHOM ET MANIÈRE DE SE LES


PROCURER
6.1. Généralités....................................................................................................... 63
6.2. Ventes par le réseau commercial du Shom.................................................. 64
6.2.1. Agents agréés du Shom......................................................................................................... 64
6.2.2. Revendeurs............................................................................................................................ 64
6.2.3. Prix des documents du Shom.................................................................................................64
6.3. Diffusion des ouvrages numériques du Shom............................................. 65

7. DESCRIPTION DES CARTES MARINES


7.1. Généralités....................................................................................................... 67
7.1.1. Objet du chapitre.................................................................................................................... 67
7.1.2. Géodésie de la carte marine.................................................................................................. 67
7.1.3. Classification des cartes marines suivant leur usage.............................................................68
7.1.4. Symboles et abréviations figurant sur les cartes marines – Normes internationales des cartes
..........................................................................................................................................................68
7.1.5. Terminologie des cartes......................................................................................................... 69
7.2. Description des cartes marines papier..........................................................70
7.2.1. Éléments caractéristiques d’une carte....................................................................................70
7.2.2. Éléments constitutifs d’une carte............................................................................................71
7.2.3. Particularités des cartes internationales et des fac-similés édités par le Shom..................... 77
7.3. Usage des cartes étrangères notamment britanniques...............................80
7.3.1. Généralités............................................................................................................................. 80
7.3.2. Renseignements relatifs aux cartes étrangères notamment britanniques..............................80
7.4. Description des cartes marines électroniques............................................. 82
7.4.1. Généralités............................................................................................................................. 82
7.4.2. Procédés de numérisation d’une carte. Production des cartes marines électroniques.......... 83
7.4.3. Précautions d’emploi des cartes marines électroniques........................................................ 85
7.5. Usage des cartes marines et degré de confiance que l’on peut leur accorder
..................................................................................................................................87
7.5.1. Généralités............................................................................................................................. 87
7.5.2. Échelle de la carte.................................................................................................................. 87
7.5.3. Date des levés hydrographiques. Diagramme des sources. Précision des données des ENC. 87
7.5.4. Présentation générale de la carte. Valeur des informations bathymétriques de la carte....... 91
7.5.5. Recommandations générales et particulières........................................................................ 92
7.6. Niveaux de référence des cartes et zéro hydrographique français............ 94
7.6.1. Niveaux de références des cartes françaises et étrangères.................................................. 94
7.6.2. Zéro hydrographique français.................................................................................................94

9
8. L’INFORMATION NAUTIQUE
8.1. Généralités....................................................................................................... 97
8.1.1. Présentation de l’information nautique................................................................................... 97
8.1.2. Autorités responsables de l’information nautique...................................................................98
8.2. L’information nautique urgente......................................................................99
8.2.1. Le Service mondial d’avertissements de navigation (SMAN).................................................99
8.2.2. Les avertissements de navigation........................................................................................ 101
8.3. Moyens d’information au port et à la mer................................................... 105
8.3.1. Généralités........................................................................................................................... 105
8.3.2. Moyens d’information en France métropolitaine et dans les départements et territoires d’outre-
mer................................................................................................................................................. 105
8.3.3. Moyens d’information dans les autres pays......................................................................... 106
8.4. Recueil de l’information nautique. Contribution du navigateur................108
8.4.1. Nécessité d’informer.............................................................................................................108
8.4.2. Information nautique urgente................................................................................................108
8.4.3. Information nautique rapide..................................................................................................109
8.4.4. Information nautique différée................................................................................................110

9. MÉTÉOROLOGIE
9.1. Généralités..................................................................................................... 111
9.1.1. Objet de l’information météorologique..................................................................................111
9.1.2. Autorités responsables de l’information météorologique......................................................111
9.1.3. Concours des navires...........................................................................................................112
9.2. Présentation de l’information météorologique........................................... 113
9.2.1. Généralités........................................................................................................................... 113
9.2.2. Messages en clair.................................................................................................................115
9.2.3. Messages codés et cartes météorologiques........................................................................ 116
9.3. Diffusion et acquisition de l’information météorologique......................... 117
9.3.1. Généralités........................................................................................................................... 117
9.3.2. Information météorologique de sécurité............................................................................... 118
9.3.3. Autres renseignements météorologiques............................................................................. 120
9.4. Sources de l’information météorologique...................................................121
9.4.1. Généralités........................................................................................................................... 121
9.4.2. Observations météorologiques par installations spécialisées.............................................. 121
9.4.3. Observations météorologiques des navires......................................................................... 121
9.4.4. Observations météorologiques obligatoires......................................................................... 122
9.4.5. Autres concours requis des navires..................................................................................... 123
9.5. Les grands mouvements de l’air..................................................................125
9.5.1. Circulation générale de l’atmosphère................................................................................... 125
9.5.2. Le vent..................................................................................................................................125
9.5.3. Vent d’origine thermique.......................................................................................................129
9.6. L’humidité.......................................................................................................131
9.6.1. L’humidité dans l’atmosphère...............................................................................................131
9.6.2. Les nuages........................................................................................................................... 131
9.6.3. Le brouillard..........................................................................................................................133
9.7. Masses d’air, fronts et perturbations...........................................................134

10
9.7.1. Les masses d’air...................................................................................................................134
9.7.2. Les fronts..............................................................................................................................135
9.7.3. Les dépressions et les perturbations....................................................................................136
9.8. Phénomènes météorologiques.................................................................... 141
9.8.1. Orage....................................................................................................................................141
9.8.2. Grains................................................................................................................................... 141
9.8.3. Trombe marine..................................................................................................................... 142

10. OCÉANOGRAPHIE
10.1. État de la mer............................................................................................... 143
10.1.1. Houle et mer du vent.......................................................................................................... 143
10.1.2. Prévision de l’état de la mer............................................................................................... 143
10.1.3. Propagation des vagues.....................................................................................................146
10.1.4. Vagues anormales..............................................................................................................150
10.2. Courants marins.......................................................................................... 152
10.2.1. Courants océaniques..........................................................................................................152
10.2.2. Courants locaux..................................................................................................................154
10.3. Marées.......................................................................................................... 156
10.3.1. Description du phénomène.................................................................................................156
10.3.2. Force génératrice de la marée........................................................................................... 157
10.3.3. Réponse de l’océan à la force génératrice de la marée..................................................... 159
10.3.4. Types de marée..................................................................................................................160
10.3.5. Méthode de prédiction des marées.................................................................................... 162
10.3.6. Documents de prédiction des marées................................................................................ 162
10.3.7. Hauteur d’eau à un instant quelconque..............................................................................163
10.3.8. Courants de marée.............................................................................................................164
10.4. Niveau de la mer.......................................................................................... 168
10.4.1. Niveau de référence........................................................................................................... 168
10.4.2. Hauteur d’eau due à la marée............................................................................................ 168
10.4.3. Surcotes – décotes.............................................................................................................168

11. ANNEXES
11.1. Annexe A. – Guide pour la lecture et la rédaction des avertissements de
navigation..............................................................................................................171
11.1.1. Avant-propos...................................................................................................................... 171
11.1.2. Exemples d’avertissement de navigation........................................................................... 171
11.1.3. Glossaire anglais-français.................................................................................................. 172
11.1.4. Glossaire français-anglais.................................................................................................. 175
11.1.5. Acronymes anglais assez couramment rencontrés............................................................177
11.1.6. Phrases et expressions types.............................................................................................179
11.1.7. Pour éviter des contresens.................................................................................................180
11.2. Annexe B. – Recommandations pour la présentation des renseignements
fournis par le navigateur......................................................................................181
11.2.1. Généralités......................................................................................................................... 181

11
11.2.2. Présentation des renseignements concernant les sondes - recommandations particulières
........................................................................................................................................................181
11.2.3. Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes.............................................................184
11.2.4. Prises de vues photographiques........................................................................................ 184
11.3. Annexe C. – Glossaires des principaux termes utilisés dans les bulletins
météorologiques diffusés en anglais et en espagnol....................................... 187
11.3.1. Présentation....................................................................................................................... 187
11.3.2. Glossaires anglais-français................................................................................................ 187
11.3.3. Glossaire espagnol-français............................................................................................... 188
11.3.4. Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par
NAVTEX international.....................................................................................................................190

Index
Alphabétique .......................................................................................................................................................193
Illustrations ......................................................................................................................................................... 198
Tableaux .............................................................................................................................................................200
Mise à jour .......................................................................................................................................................... 201
Glossaire ............................................................................................................................................................ 202

12
Chapitre 1

ORGANISATION DU SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET


OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE

01 1.1. Mission et attributions du Shom


07 La mission du Service hydrographique et océanographique de la marine (Shom) est de connaître et de décrire
l’environnement physique marin dans ses relations avec l’atmosphère, avec les fonds marins et les zones
littorales, et d’en prévoir l’évolution. L’exercice de cette mission se décline en trois finalités :
– l’exercice des attributions de l’État en matière d’hydrographie nationale ;
– le soutien de la défense reposant sur l’expertise apportée par le Shom dans les domaines hydrographiques
et océanographiques ;
– le soutien des politiques publiques et plus généralement des acteurs de la mer et du littoral.
13 En ce qui concerne les attributions de l’État en matière d’hydrographie nationale, le Shom intervient pour sa­
tisfaire les besoins de la navigation de surface, dans les eaux sous juridiction française et dans les zones
placées sous la responsabilité cartographique de la France, conformément aux obligations définies notamment
par la convention internationale SOLAS pour la sauvegarde de la vie humaine en mer et par la convention des
Nations unies sur le droit de la mer.
19 Pour remplir sa mission, le Shom intervient depuis l’acquisition des données en passant par leur exploitation
adaptée aux différents besoins, et jusqu’à la diffusion des produits réalisés. Dans ce cadre, le Shom définit,
élabore, tient à jour et diffuse la documentation nautique générale (cartes marines, ouvrages nautiques).

13
ORGANISATION DU SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE

01 1.2. Éléments-clés
07 – 540 personnes hors équipages des navires spécialisés ;
13 – 4 navires spécialisés de la Marine nationale et un navire océanographique employé conjointement avec
l’Ifremer ;
19 – une zone nationale de responsabilité de 10,2 millions de km², auxquels s’ajoutent 730 000 km² d’extension
du plateau continental et des frontières maritimes avec 30 pays ;
25 – soutien de la défense nationale et de la Marine nationale en particulier en hydrographie, océanographie et
météorologie (HOM) dans une zone couvrant 60 millions de km² ;
31 – un portefeuille d’environ 750 cartes marines papier et 840 cartes électroniques de navigation (ENC) ;
37 – 52 ouvrages diffusés au format numérique ;
43 – un service permanent pour la diffusion de l’information nautique dans la zone Atlantique (Navarea II) et pour
le soutien renforcé de la Marine avec la mise à disposition de données d’environnement ;
49 – implantations : Brest (siège social), Toulouse, Saint-Mandé, Nouméa et Papeete.

14
Chapitre 2

PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

01 2.1. Généralités

01 2.1.1. Services hydrographiques

01 2.1.1.1. Publications des services hydrographiques


07 Le Shom et les autres services hydrographiques éditent, sous forme papier et/ou sous forme numérique, des
documents nautiques nécessaires à la sécurité de la navigation : les cartes marines et les ouvrages nau­
tiques. Les ouvrages nautiques comprennent des ouvrages généraux et des ouvrages spécifiques (Instructions
Nautiques, Livres des Feux, documents relatifs aux marées et aux courants de marée, ouvrages de radiosi­
gnaux, etc.).
13 Les services hydrographiques assurent également la tenue à jour de leurs documents nautiques par la publi­
cation régulière ou occasionnelle de documents de corrections, notamment les groupes hebdomadaires d’Avis
aux Navigateurs (GAN). L’utilisation de ces documents de correction qui sont sous forme papier et/ou sous
forme numérique fait l’objet du chapitre 4.

01 2.1.1.2. Les documents nautiques


07 Les documents nautiques comprennent les cartes et les ouvrages nautiques.
13 Les documents nautiques couvrant une même zone ne fournissent pas tous les mêmes renseignements. Ils
se complètent mutuellement, de sorte qu’il est indispensable de les consulter tous. À la date de leur édition,
ces documents présentent, sous forme adaptée à la navigation maritime, les renseignements les plus récents
disponibles au service hydrographique éditeur.
19 Le service hydrographique éditeur précise toujours la source de ses informations ; compte tenu des autres
voies d’information dont il peut disposer (radar, sondeur, etc.), le navigateur reste seul juge du degré de con­
fiance qu’il peut accorder à cette documentation.
25 À ce sujet, on trouvera au sous-chapitre 7.5. des éléments de réflexion concernant l’usage des cartes marines
et le degré de confiance qu’on peut leur accorder.

01 2.1.2. Documentation nautique proposée par le Shom


07 Pour les zones de son ressort ou de sa responsabilité cartographique, le Shom propose aux navigateurs une
documentation nautique formant un ensemble cohérent et complémentaire articulé autour de la carte (papier
ou électronique) qui en est l’élément principal.
13 Les principaux ouvrages nautiques de cet ensemble destiné à assurer la sécurité de la navigation sont :
– les Instructions Nautiques ;
– l’ouvrage 1D Symboles, abréviations et termes utilisés sur les cartes marines ;
– les Livres des Feux et Signaux de brume ;
– les ouvrages de Radiosignaux ;
– les ouvrages relatifs aux marées et courants de marée (Annuaire des marées, Atlas de courants de marée) ;
– les Groupes hebdomadaires d’Avis aux Navigateurs ;
– le Guide du Navigateur.
19 À cet ensemble, on peut ajouter divers ouvrages dont l’Album des Pavillons.
25 La zone couverte par les cartes et ouvrages nautiques du Shom n’est cependant pas mondiale. À bord des
navires français, les cartes et ouvrages nautiques du Shom peuvent être remplacés ou complétés par des
documents similaires de services hydrographiques étrangers, dans la mesure où ces documents sont en langue
française ou en langue anglaise, et sont susceptibles d’être tenus à jour. Les services hydrographiques de
plusieurs pays diffusent sur Internet les éléments nécessaires pour la tenue à jour de leurs documents nauti­

15
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

ques. Les cartes étrangères de complément et les Instructions Nautiques de complément présentées au ca­
talogue du Shom, ne sont pas commercialisées par le Shom.
31 Dans le cas où il n’existe pas de carte au catalogue du Shom ou de carte aux normes internationales, les cartes
marines étrangères officielles disponibles peuvent alors être utilisées par les navires français.
37 Pour permettre de compléter l’information qu’il donne, le Shom fait parfois référence, dans ses publications, à
des documents non publiés par lui.

01 2.1.3. Documents nautiques fournis à la Marine nationale

01 2.1.3.1. Recueil réglementaire des documents nautiques (Recueil réglementaire)


07 Le Recueil réglementaire donne la liste des documents nautiques (cartes et ouvrages) qui composent les
collections normalement délivrées aux bâtiments de la Marine nationale par le Shom.
13 Les cartes marines y sont réparties en un certain nombre de chemises correspondant à des régions géogra­
phiques limitées. Chaque chemise porte un numéro et un titre.
19 Les chemises de cartes et les ouvrages nautiques sont répartis en catégories correspondant à des régions
géographiques étendues.

01 2.1.3.2. Documents nautiques de complément


07 Pour les zones ou régions insuffisamment couvertes ou non couvertes par les documents nautiques français,
le Shom fournit, aux unités de la Marine nationale uniquement, des documents nautiques de complément
publiés par des services hydrographiques étrangers. Ces documents constituent le portefeuille de complé­
ment. Les documents de complément figurent au Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques
(§ 2.2.2.). Les usagers autres que ceux de la Marine nationale peuvent se procurer ces documents de com­
plément auprès des agents revendeurs des services hydrographiques concernés.
13 Les cartes de complément sont principalement des cartes britanniques ; elles comprennent en effet certaines
recopies de cartes de services hydrographiques d’autres pays. Les avis de correction à ces cartes paraissent
dans le groupe d’avis aux navigateurs du service hydrographique britannique (Admiralty Notices to Mariners).
19 Les Instructions Nautiques de complément sont normalement des Admiralty Sailing Directions publiées par le
service hydrographique britannique. Les avis de correction à ces ouvrages, parus dans les Admiralty Notices
to Mariners, sont repris dans le GAN.

01 2.1.3.3. Autres documents nautiques fournis à la Marine nationale


07 Pour les besoins de la Marine nationale, le Shom acquiert d’autres documents nautiques, notamment des cartes
marines électroniques étrangères et des Livres des Feux et ouvrages de Radiosignaux numériques publiés
par le service hydrographique britannique.

16
LISTE DES DOCUMENTS NAUTIQUES ET SITE INTERNET DU SHOM

01 2.2. Liste des documents nautiques et site Internet du Shom

01 2.2.1. Généralités
07 Les documents nautiques publiés par le Shom ou diffusés par ses soins sont répertoriés dans :
– le Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques (Catalogue) ;
– le petit catalogue ;
– le site Internet du Shom (diffusion.shom.fr) ;
– le catalogue des ENC du centre PRIMAR (www.primar.org).

01 2.2.2. Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques (catalogue)

01 2.2.2.1. Objet du Catalogue


07 Le Catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques présente les cartes marines imprimées et les ENC,
les ouvrages nautiques et les divers autres documents publiés par le Shom. On y trouve également présentés
des cartes marines et des ouvrages nautiques étrangers constituant le portefeuille de complément
(§ 2.1.3.2.) et délivrés exclusivement aux unités de la Marine nationale.

01 2.2.2.2. Présentation
07 Le Catalogue est réédité annuellement et tenu à jour à l’aide des Groupes hebdomadaires d’Avis aux Naviga­
teurs.
13 Une forme numérique du Catalogue est tenue à jour de façon hebdomadaire ; elle est disponible sur le site
Internet du Shom diffusion.shom.fr.
19 Le Catalogue indique les limites géographiques de la zone couverte par chacun de ces documents. Par exem­
ple, les limites géographiques des cartes mentionnées dans le Catalogue sont indiquées sur des planches-
index tandis que leurs principales caractéristiques sont détaillées dans les listes placées en regard.
25 A ce jour, les cartes imprimées sont disponibles pour la plupart d’entre elles sous forme d’ENC française. Il
convient toutefois de se référer au catalogue du centre PRIMAR (§ 2.2.5.).
31 Parmi les divers autres documents publiés par le Shom, on peut citer : Instructions Nautiques, ouvrages gé­
néraux, annales hydrographiques, manuels d’enseignement (hydrographie, géodésie), ouvrages techniques
(marées), reproductions de cartes anciennes.
37 La liste des produits numériques autres que les cartes électroniques de navigation figure dans la rubrique
« Cartes et documents divers ».
43 On y trouve aussi les points de vente agréés par le Shom (librairies, shipchandlers, chantiers navals, etc.) où
le public peut se procurer les publications du Shom et parfois les documents nautiques du service hydrogra­
phique britannique. Certains des points de vente agréés pratiquent la vente par correspondance (VPC) ou par
Internet.

01 2.2.3. Petit catalogue


07 Le Shom édite chaque année le petit catalogue qui paraît au 1er décembre (à jour à cette date) et indique les
prix applicables au 1er janvier qui suit pour tous les documents. Ce recueil destiné aux plaisanciers constitue
un extrait actualisé et gratuit du Catalogue.
13 Le petit catalogue rappelle quels documents du Shom doivent posséder les plaisanciers, la façon de se les
procurer, de les tenir à jour et de choisir les cartes. Il présente, sous forme de cartes index et de tableaux, les
cartes (avec indication des cartes L) disponibles pour la traversée de l’Atlantique, pour l’atterrissage sur les
côtes de France et pour la navigation côtière en Manche, en Bretagne, dans le golfe de Gascogne et en Mé­
diterranée occidentale. Il mentionne également les cartes des Antilles, de la Nouvelle-Calédonie et d’une partie
de la Polynésie française.
19 Pour chaque document, le petit catalogue indique la date de la dernière édition et celle du dernier document
de mise à jour. Il fournit enfin les noms et adresses des points de vente agréés des ouvrages et cartes publiés
par le Shom.

17
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

25 Le petit catalogue est normalement obtenu auprès des agents et revendeurs du Shom. Il peut être téléchargé
à partir du site Internet du Shom diffusion.shom.fr.

01 2.2.4. Sites Internet du Shom


07 Les sites www.shom.fr et diffusion.shom.fr présentent un panorama des activités et des produits du Shom et
les points de vente agréés.
13 On trouve sur les sites un certain nombre de services et outils gratuits parmi lesquels :
– un Catalogue des cartes marines (sélection par zone géographique, le long d’un trajet, par numéro de carte
ou par mots clés) mis à jour chaque semaine ;
– les listes et les prix des ouvrages généraux, des Instructions Nautiques, des Livres des Feux et Signaux de
brume, des ouvrages de Radiosignaux et et des ouvrages de marée et de courant ;
– le Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs (GAN téléchargeable et GAN en ligne) ;
– des prédictions de marée (pour 7 jours à partir de n’importe quelle date de l’année en cours) ;
– les avertissements NAVAREA II en vigueur (texte en anglais et en français).
19 La page « L’information nautique. Avertissements urgents de navigation » contient des informations permettant
de visualiser et de télécharger les avertissements urgents de navigation côtiers et locaux émis par les autorités
maritimes françaises le long des côtes de métropole et de celles de départements et territoires d’outre-mer.
Elle fournit également les liens des sites Internet des coordonnateurs NAVAREA permettant de télécharger les
avertissements de zone NAVAREA et éventuellement les avertissements urgents de navigation côtiers et lo­
caux dans ces zones.
25 L’information nautique présente sur les sites indiqués n’est qu’un complément à celle diffusée pour les navires
par les moyens officiels (diffusion SafetyNET, NAVTEX ou VHF, affichage dans les capitaineries, etc.).
31 Outre le GAN, il est possible de télécharger gratuitement depuis le site :
– les fichiers numériques de 4 ouvrages généraux (ouvrages 1D, 2, 3 et 1F, voir § 2.8.), à jour de leurs cor­
rections parues dans les Groupes d’Avis aux Navigateurs. Le téléchargement et l’utilisation des fascicules
et des 6 ouvrages généraux sont réglementaires dans la mesure où leur tenue à jour est assurée par le Shom
et où les fichiers numériques sont conservés à bord sur un support physique (disque dur, DVD, clé USB,
etc.) ;
– une partie des Annales hydrographiques et rapports d’études scientifiques et techniques. La liste et les tables
des matières des Annales hydrographiques parues depuis 1940 et une liste de rapports d’études scientifiques
et techniques parus depuis 1992 sont présentées sur le site (§ 2.8.6. et § 2.8.7.).
37 Le portail data.shom.fr permet d’accéder en ligne aux informations géographiques d’intérêt public : données
de référence du Shom (bathymétrie, cartographie, limites maritimes, épaves, nature des fonds marins…), pré­
visions océanographiques réalisées en partenariat avec Météo-France, et observations côtières dont celles du
Copernicus Marine Service. Au-delà du service de visualisation, il permet d’accéder aux données géographi­
ques par des flux tels que recommandés par la directive européenne INSPIRE.

01 2.2.5. Cartes électroniques de navigation


07 La diffusion de la quasi-totalité des ENC produites par les services hydrographiques nationaux et leurs mises
à jour est confiée par l’OHI à deux centres régionaux de coordination des ENC, les RENC : PRIMAR et IC-
ENC. La liste et les coordonnées des distributeurs de ces deux RENC sont indiquées, pour ceux de PRIMAR,
sur le site www.primar.org/#/providers et pour ceux de IC-ENC, sur le site www.ic-enc.org.
13 Les ENC produites par le Shom sont présentées dans le catalogue de PRIMAR accessible depuis son site
primar.ecc.no/primar/portal/cc/mapClient.jsf, mis à jour chaque semaine.

18
PORTEFEUILLES DE CARTES MARINES

01 2.3. Portefeuilles de cartes marines

01 2.3.1. Portefeuilles de cartes marines du Shom


07 Les objectifs du portefeuille de cartes marines papier du Shom peuvent être définis comme suit :
– dans les zones maritimes de responsabilité nationale (métropole, départements et collectivités d’outre-mer) :
permettre tous les types de navigation aux navires de jauge brute supérieure à 25 ;
– dans les autres zones : satisfaire les besoins de la navigation internationale dans les zones étrangères de
responsabilité cartographique française et satisfaire les besoins particuliers de la Marine nationale.
13 Les cartes papier françaises sont dressées d’après les levés originaux essentiellement français ou résultent
de la compilation ou de la reproduction en fac-similé de cartes étrangères ou internationales. Les levés origi­
naux français concernent presque exclusivement les eaux sous souveraineté ou responsabilité cartographique
française.
19 Les cartes marines, papier et électroniques, sont classées en six catégories en fonction du type de navigation
auquel elles sont destinées (§ 7.1.3.). En zone étrangère, les cartes papier du portefeuille français n’ont ce­
pendant pas toujours une échelle appropriée à une navigation précise (tableau 7.1.3.).
25 Lorsqu’elles ne fournissent pas à une échelle convenable tous les détails dont les navigateurs ont besoin pour
leur navigation, ceux-ci devront acquérir les cartes étrangères nécessaires. Les Instructions Nautiques peuvent
les aider dans ce choix. Ils devront alors tenir à jour ces cartes avec les informations mises à disposition par
les services hydrographiques éditeurs.
31 Dans les zones non couvertes par les cartes papier françaises, le Shom propose aux unités de la Marine
nationale un portefeuille de cartes de complément composé d’un ensemble de cartes étrangères, pour la plupart
britanniques (§ 2.1.3.).
37 Comme les autres services hydrographiques, le Shom constitue et entretient un portefeuille de cartes électro­
niques de navigation (ENC) dans ses zones de responsabilité cartographique.
43 Les ENC sont des « bases de données » destinées à être utilisées notamment par les systèmes de visualisation
de cartes électroniques et d’information (ECDIS). Ces systèmes sont acceptés par l’Organisation Maritime
Internationale (OMI) pour remplacer les cartes papier sur les navires astreints au respect de la convention
SOLAS.
49 On trouvera au chapitre 7. du présent ouvrage les renseignements indispensables à la compréhension et à
l’utilisation des cartes marines papier et électroniques françaises et étrangères. Le sous-chapitre 7.5. décrit
plus particulièrement les ENC.
55 La figure 2.3.1. indique les zones couvertes par les cartes marines papier du Shom à moyenne et grande
échelle.

19
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

61

2.3.1. — Couverture des ENC du Shom.

01 2.3.2. Variantes des cartes papier du Shom

01 2.3.2.1. Définition de la forme fondamentale d’une carte marine papier et de ses variantes
07 Une carte marine papier peut exister sous plusieurs formes. La partie commune à tous ces documents constitue
la forme fondamentale de la carte dont le numéro, composé de quatre chiffres, est imprimé en noir.
13 La forme fondamentale est publiée sous l’appellation de carte C (carte classique). Les cartes C, comme les
cartes L, répondent notamment aux besoins des navigateurs astreints à l’emport de cartes marines et de pu­
blications nautiques conformément aux règles de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie en
mer (SOLAS) ratifiée par la France.
19 L’ajout d’informations thématiques à la carte de base, comme les zones d’exercices et de tirs par les forces
aéronavales par exemple ou bien l’impression sur un papier particulier, entraînent la publication d’une nouvelle
carte, appelée variante de carte, identifiée par une lettre suffixe au numéro de la carte de base.
25 Les lettres suffixes de variantes de cartes utilisées sont les suivantes : G (sédimentologie), L (support résistant)
et Z (zones d’exercices, variante zonex). Les variantes d’une carte sont indiquées dans le Catalogue en ca­
ractères maigres, par exemple : 7341L, 7025Z, 7440G.

20
PORTEFEUILLES DE CARTES MARINES

31 Les avis de corrections publiés au GAN qui s’appliquent à la forme fondamentale (c’est-à-dire à la carte C)
s’appliquent également à ses variantes.

01 2.3.2.2. Cartes L (support résistant)


07 Imprimées sur support résistant, les cartes papier du Shom dont le numéro est suivi de la lettre L contiennent
les mêmes informations que les cartes marines papier ordinaires de même numéro.
13 Les cartes L sont imprimées sur un support spécial chargé de latex, ce qui leur confère une bonne résistance
à la déchirure face aux pliages successifs en milieu humide. Cette résistance n’est pas illimitée, mais permet
d’obtenir une carte ayant une durée de vie correcte. Elles sont pliées au format A4.
19 Les cartes L sont déclinées en trois gammes suivant les types de navigation :
– 1 : cartes de pilotage côtier — échelles généralement comprises entre 1 : 10 000 et 1 : 25 000 ;
– 2 : cartes de pilotage hauturier — échelles généralement comprises entre 1 : 40 000 et 1 : 60 000 ;
– 3 : cartes de cabotage, d’atterrissage, de traversée, cartes océaniques et routiers — échelles généralement
comprises entre 1 : 100 000 et 1 : 5 000 000.

01 2.3.2.3. Cartes G de natures de fond


07 Afin de répondre à une demande croissante des pêcheurs et dans le but de leur donner une meilleure con­
naissance de leur environnement (morphologie, nature des fonds), le Shom édite des cartes G, cartes sédi­
mentologiques, pour la plupart à l’échelle 1 : 50 000.
13 Dans la mesure où leurs couleurs ne sont pas conformes aux normes internationales, les cartes G n’ont pas
vocation à remplacer les cartes marines fondamentales ou les cartes L.

01 2.3.2.4. Cartes de zones d’exercices


07 Les cartes dont le numéro est suivi de la lettre Z, appelées variantes Zonex, possèdent une surcharge repré­
sentant les limites et le baptême des zones d’exercice et de tir utilisées par les forces maritimes.
13 Elles permettent ainsi une identification aisée des zones dont l’activation est annoncée par avertissements de
navigation.

01 2.3.3. Cartes marines papier particulières


07 Le Shom et un certain nombre de services hydrographiques étrangers éditent plusieurs sortes de cartes par­
ticulières dont quelques unes sont présentées ci-dessous.

01 2.3.3.1. Guide pour la préparation de traversée


07 Le Shom et d’autres services hydrographiques publient des guides qui présentent sous une forme condensée
les informations nécessaires à la préparation et à l’exécution d’une traversée pour une zone ou une région
donnée dans laquelle ont été établis de nombreux et complexes systèmes et mesures d’organisation du trafic.
Ces guides sont à utiliser conjointement avec les cartes et les ouvrages nautiques dont l’étude et l’utilisation
restent nécessaires.
13 Les guides comprennent une partie graphique (carte centrale et cartouches) et une partie textuelle.
19 Les dispositifs de séparation du trafic, les routes en eau profonde, les courants de navigation, les points d’em­
barquement du pilote, les points d’appel et de compte rendu, les chenaux d’accès réglementés, etc. sont re­
présentés sur la partie graphique.
25 Les guides présentent notamment de façon textuelle les règlements concernant la navigation et le pilotage, les
informations sur les systèmes obligatoires ou volontaires de comptes rendus de navires (par exemple OUESS­
REP ou CALDOVREP) et éventuellement les risques particuliers dans la zone (par exemple dans le golfe de
Suez).
31 Ils présentent également de façon graphique ou textuelle les informations sur les marées et indiquent comment
recevoir les avertissements de navigation, les bulletins météorologiques et des informations sur le trafic mari­
time. L’index des cartes françaises à moyenne échelle et la liste des documents nautiques français font l’objet
d’une présentation graphique ou textuelle.
37 Le Shom édite un guide pour la traversée de La Manche et de la partie Sud de la mer du Nord. Les corrections
à ces guides paraissent au GAN (corrections à la partie graphique en section 2.1).

21
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

01 2.3.3.2. Cartes spéciales du Shom, abaques et canevas


07 Les cartes spéciales sont des planisphères ou des cartes polaires et elles donnent en particulier des rensei­
gnements sur la déclinaison magnétique et les fuseaux horaires ou permettent la détermination des routes par
l’arc de grand cercle y compris dans les zones polaires. Les abaques et canevas en projection de Mercator
sont des documents de travail.
13 Le suffixe N (en maigre) désigne des abaques ou calques pour la détermination des routes orthodromiques,
des distances et des azimuts.
19 On trouve également, dans le Catalogue, des cartes papier avec un numéro et une lettre suffixe en gras (par
exemple : 5966G). Ces cartes correspondent à des cartes spéciales, dont la forme fondamentale et la variante
sont confondues.
25 Le suffixe G, à ne pas confondre avec celui des cartes G, désigne des cartes spéciales donnant une repré­
sentation de la déclinaison magnétique.
31 Le suffixe Z, à ne pas confondre avec celui des cartes de zones d’exercices, désigne les cartes spécifiques à
l’action de l’État en mer.
37 Le suffixe H désigne des cartes géographiques ou des planisphères.

01 2.3.3.3. Cartes spéciales étrangères


07 Ces cartes spéciales ne sont pas des cartes de navigation mais fournissent des informations utiles pour les
préparations de traversées.
13 Pilot charts. Le service hydrographique des États-Unis et celui de l’Allemagne produisent des pilots charts.
19 La National Geospatial-Intelligence Agency (NGA) des États-Unis produit les Atlas of Pilot Charts, qui couvrent
l’ensemble du globe : océan Atlantique Nord (incluant le golfe du Mexique), océan Atlantique Sud, océan Indien,
océan Pacifique Nord, et océan Pacifique Sud. Ces atlas fournissent le trait de côte, les routes préétablies et
orthodromiques entre les principaux ports et, pour chaque mois de l’année, des informations statistiques mé­
téorologiques et océanographiques : direction et force des vents ; courants de surface, direction et vitesse ;
pourcentage des vagues de plus de 4 m ; fréquence des coups de vent ; déclinaison magnétique ainsi que son
changement annuel ; trajectoire des principaux cyclones ; températures moyennes de l’air et de l’eau à la
surface de la mer ; pression atmosphérique moyenne à la surface de la mer ; salinité de surface ; limites des
glaces.
25 Ces pilot charts sont gratuitement téléchargeables sur le site Internet de la NGA :
msi.nga.mil/NGAPortal/MSI.portal.
31 Le service hydrographique allemand produit deux documents similaires, mais en langue allemande seulement,
pour l’océan Atlantique et l’océan Indien : Monatskarten für den Nordatlantischen (Indischen) Ozean.
37 Routeing charts du service hydrographique britannique. Ces cartes établies pour chaque mois de l’année
couvrent tous les océans, elles rassemblent sur un même document les informations importantes nécessaires
à la préparation d’une traversée : routes principales et distances entre principaux ports, conditions météoro­
logiques, limites des glaces, courants.

22
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM

01 2.4. Livres des Feux et Signaux de brume du Shom

01 2.4.1. Généralités
07 Destinés à tous les navigateurs, professionnels ou non, les Livres des Feux et Signaux de brume (Livres des
Feux) décrivent les établissements de signalisation maritime à terre ou flottants, porteurs de feux et de signaux
de brume.
13 La zone couverte par les Livres des Feux publiés par le Shom est présentée à la figure 2.4.1. La collection
décrit les feux et signaux de brume situés dans les zones de responsabilité cartographique française des
différentes mers du globe, selon 2 volumes désignés par des bigrammes (L1 et L2). La zone couverte corres­
pond également à celle des Instructions Nautiques et des ouvrages de radiosignaux du Shom.
19

OCÉAN
Amérique ATLANTIQUE Asie
du NORD Europe
L2 L1
OCÉAN Nord Saint-Pierre
-et-Miquelon
PACIFIQUE
NORD

Antilles

Cliperton L2
Afrique Djibouti
Guyane
L2 OCÉAN
Comores
Wallis-et-Futuna
Amérique INDIEN
du
Sud La Réunion
L2 Australie
Nouvelle-Calédonie
Polynésie française OCÉAN L2
ATLANTIQUE
SUD
OCÉAN
PACIFIQUE Kerguelen
SUD

L2

Terre Adélie

2.4.1. — Couverture des Livres des Feux et Signaux de brume du Shom.

31 La table des feux est présentée selon le format international préconisé par l’OHI.
37 Les Livres des Feux du Shom sont des ouvrages numériques mis à jour sur un rythme hebdomadaire. La
version la plus à jour est disponible par téléchargement de l’ouvrage complet dans l’espace de diffusion du
Shom (diffusion.shom.fr).
43 L’attention du navigateur est attirée sur le fait qu’en principe les modifications provisoires au fonctionnement
ou aux caractéristiques d’un feu ou signal de brume ne font pas l’objet de correction aux documents nautiques.
Elles sont normalement signalées par avertissements de navigation, côtiers ou de zone (NAVAREA), éven­
tuellement par avis temporaire dans le Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs.

01 2.4.2. Présentation des Livres des Feux du Shom

01 2.4.2.1. Plan de chaque volume


07 Dans la structure commune à ces ouvrages, on trouve successivement :
– une introduction (§ 2.4.2.2.) ;

23
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

– une liste des abréviations et des symboles ;


– un glossaire des principaux termes géographiques et maritimes étrangers utilisés dans les noms et descrip­
tions des feux ;
– des informations générales propres à la zone couverte par l’ouvrage (principes adoptés pour établir la liste
des feux et signaux de brume, rappel de la région A ou B en vigueur pour le système de balisage de l’AISM,
abréviations particulières, références des élévations, informations communes, informations nationales, etc.) ;
13 – une table des matières qui permet au navigateur de trouver dans la liste des feux et signaux de brume, la
zone géographique qui l’intéresse ;
– la table des feux présente les feux dans l’ordre croissant de leurs numéros français, ce qui correspond
normalement à l’ordre géographique suivant une route dans un sens déterminé. Certains feux de grande
portée peuvent être exceptionnellement décrits deux fois sous deux numéros français différents ; une pre­
mière fois lors de la description des feux visibles du large en suivant une route directe, une deuxième fois
lors de la description des feux visibles en navigation côtière ;
19 – une table de concordance entre les numéros internationaux des feux et leurs numéros français ;
– une ou plusieurs cartes-index sur lesquelles des flèches indiquent l’ordre géographique de présentation des
feux, et sont portés la position et le numéro français de quelques uns des principaux feux ;
– un index alphabétique des noms géographiques renvoyant aux numéros français des feux ;
– un index des illustrations, un index des tableaux de données et un glossaire.

01 2.4.2.2. Introduction commune aux Livres des Feux


07 L’introduction est commune aux Livres des Feux français et étrangers. Elle rappelle le principe adopté pour la
présentation des informations ainsi que les définitions fondamentales relatives aux établissements de signali­
sation maritime (ESM), sigle consacré par le Bureau des Phares et Balises pour les installations françaises.
Dans cette introduction, on trouve notamment :
– les définitions des termes généraux et descriptifs des signaux optiques, celles des termes généraux des
signaux sonores et celles des signaux de brume et appareils producteurs de son ;
– des avertissements relatifs aux feux et aux signaux de brume, destinés à attirer l’attention du navigateur sur
les précautions à prendre relatives à l’observation des feux et à l’utilisation des signaux de brume.
13 On trouvera dans cette section les définitions mentionnées ci-dessus, parfois suivies d’observations complé­
mentaires ainsi que d’autres définitions concernant les feux et marques de balisage.

01 2.4.2.3. Présentation des Feux et Signaux de brume


07 Dans chaque volume, les feux et signaux de brume sont présentés dans l’ordre géographique, c’est-à-dire
l’ordre dans lequel les rencontrerait un navigateur suivant le littoral dans un sens déterminé (ordre normalement
adopté pour les Instructions Nautiques).
13 Certains feux secondaires de très faible portée, situés à l’intérieur des ports ou de zones dans lesquelles le
pilotage est obligatoire, ainsi que certains établissements de signalisation fluviale, peuvent ne pas être cités
ou n’être présentés que d’une façon sommaire. Les feux aéronautiques et les feux d’obstacles aériens visibles
de la mer sont, en principe, mentionnés.
19 Les Livres des Feux présentent en général la première paire de bouée faisant porte d’entrée d’un chenal. Ce
principe peut toutefois être adapté en fonction des dangers pour la navigation.
25 Les informations relatives à chaque établissement de signalisation maritime, c’est-à-dire à chaque feu ou signal
de brume, sont présentées aux normes internationales selon un tableau à huit colonnes (figure 2.4.2.3.).

24
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM

31
Numéro Nom Position Caractéristiques Elévation Portée Description Informations
Localisation structure complémentaires

31780 Môle Saint-Louis 43 23,9 N Fl(4)WR.15s 34 W.15 Tour tronconique blanche [3 (1 ; 1.5) ; 1 ; 6.5]
E.0546 003 42,2 E R.11 lanterne rouge 014 - W - 054 - R - 014
30
31820 Chenal d'accès 43 18,6 N Iso.W.4s 7 4 Bouée d’atterrissage
003 50,1 E Marque d’eaux saines
Whis
31900 Chenal d'accès 43 22,2 N Fl(5)Y.20s 2 4 Bouée [4 (0.5; 1.5); 0.5; 11.5]
003 46,8 E Marque spéciale Fl(5).Y.20s sur bouée de
mesure de houle à150m
au NW
31950 Chenal d'accès 43 24,0 N VQ(6)+LFl.W.10s 5 4 Bouée
003 45,1 E

2.4.2.3. — Présentation des Livres des Feux et Signaux de brume du Shom.

37 Il est à noter que :


– dans les colonnes 1 à 6, il n’est utilisé ni termes nationaux ni abréviations nationales et seules les abréviations
internationales sont utilisées pour la description des feux (exemple : Fl, Q, WRG, etc.) [voir ouvrage 1D] ;
– dans les colonnes 7 et 8 sont utilisés les symboles et abréviations internationaux ainsi que des termes en
langue nationale en toutes lettres ;
– pour une marque de balisage, la description (colonne 7) peut être remplacée, s’il n’y a pas d’ambiguïté, par
le symbole correspondant extrait de l’ouvrage 1D ;
– quand le support d’un feu est peint de couleurs différentes, on emploie le terme de « bandes », que leurs
séparations soient horizontales, verticales ou obliques. Lorsque le mot « bandes » n’est pas précisé par un
adjectif, il est sous-entendu que les bandes sont horizontales.

01 2.4.2.4. Numérotation des feux


07 La numérotation des feux des Livres des Feux du Shom comporte des numéros français, en caractères droits,
et des numéros internationaux, en italiques. Une table en fin de volume donne la correspondance entre les
numéros nationaux et internationaux.
13 Les numéros français comportent cinq chiffres. Ils peuvent varier d’une édition à l’autre.
19 Composé d’une lettre majuscule suivie de quatre à sept chiffres, les groupes alphanumériques représentent
les numéros internationaux assignés aux feux pour éviter toute confusion possible lorsqu’on s’y réfère. Ces
numéros correspondent à ceux qui figurent dans les Lists of Lights de l’Amirauté britannique.

01 2.4.3. Définitions des feux et marques de balisage


02 On trouvera ci-après les définitions extraites de l’introduction commune aux Livres des Feux suivies le cas
échéant d’observations diverses relatives à leur objet, ainsi que d’autres définitions concernant les feux et
marques de balisage.
03 Les définitions relatives aux feux et marques optiques de balisage sont celles qui ont été adoptées par l’AISM
ou à défaut par le Bureau (français) des Phares et Balises de la sous-direction de la sécurité maritime de la
DGAMPA.
04 Ces définitions sont classées par ordre alphabétique des mots déterminants qu’elles contiennent.
05 Aéromaritime (feu) : feu maritime dont le faisceau a été dévié de manière que ses rayons aient une inclinaison
de 10° à 15° au-dessus de l’horizon et que le feu soit utilisable pour la navigation aérienne.
06 Aéronautique (feu) : feu essentiellement à l’usage de la navigation aéronautique. Ceux de ces feux qui peuvent
être utilisés par les navigateurs sont portés dans le Livre des Feux et décrits comme des feux de navigation.
07 Alignement (feu d’) : deux ou plusieurs feux associés pour former un alignement :
– le feu antérieur (A) est le plus proche du navigateur utilisant l’alignement ;
– le feu postérieur (P) est le plus éloigné ;
– un feu intermédiaire (I) peut être placé entre les deux feux précédents. La direction de l’alignement est donnée
au degré ou au 1/10 de degré près.
08 Alignés (feux) : feux associés pour former un alignement servant à indiquer des limites de zones, des aligne­
ments de câbles, des alignements pour le mouillage, etc. Ils ne marquent pas une direction à suivre.
09 Alternatif (feu) : feu montrant alternativement, dans un même gisement, des couleurs différentes. Un feu al­
ternatif peut, par ailleurs, être à éclats, à occultations, scintillant, fixe et à éclats. Le caractère alternatif peut

25
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

être altéré par la distance ou le manque de visibilité en raison des différences de portée des colorations suc­
cessives.
10 Amplitude (d’un feu à secteurs) : angle formé dans le plan horizontal par un secteur d’un feu à secteurs.
11 Atterrissage (marque d’) : la première marque (généralement une bouée) vue par un observateur arrivant du
large ; elle sert généralement à indiquer la zone d’approche d’un port ou d’une embouchure fluviale.
12 Atterrissage (feu d’) : le premier feu vu d’un observateur arrivant du large ; la situation, la portée lumineuse et
la portée géographique de ce feu sont telles qu’il peut être identifié à grande distance.
13 Auxiliaire (feu) : feu secondaire installé sur le support ou à proximité du support d’un feu principal et ayant une
utilité particulière pour la navigation.
14 Balise : marque artificielle de navigation fixe ; elle peut être lumineuse ou non lumineuse.
15 Balise à flotteur : marque portée par un flotteur relié au fond par une tige rigide de longueur constante et articulée
à son extrémité inférieure au dispositif d’ancrage. La balise à flotteur dont la désignation anglo-saxonne est
buoyant beacon ou resilient beacon, est utilisée par petits fonds et dans des régions à marée de très faible
amplitude (Méditerranée).
16 Bateau-feu : bateau, généralement habité, portant un feu qui peut avoir tous les caractères d’un feu à terre, à
l’exception des secteurs de feu. C’est une aide à la navigation importante, comparable à un feu d’atterrissage.
17 Bouée : corps flottant de dimension, forme et couleurs définies, habituellement en métal ou en matière plasti­
que, qui est mouillé en une position donnée et sert d’aide à la navigation. Une bouée peut porter un feu, un
dispositif acoustique ou autre.
18 Bouée-phare (ou LANBY) : très grosse bouée jouant le rôle d’un bateau-feu.
19 Brume (feu de), à ne pas confondre avec feu de détection de brume. Le feu de brume est un signal lumineux
de forte puissance destiné à marquer à courte distance des éléments particuliers d’un port. Les feux de brume
ne fonctionnent que lorsque la visibilité est réduite, et sont actionnés principalement par télécommande ou
détection automatique de brouillard. Ils ne sont utilisés que dans les grands ports (Dunkerque et Le Havre),
non pas pour y entrer mais pour marquer des points spécifiques (entrées d’écluses ou points de quais) et
favoriser l’accostage et la manœuvre des grands navires.
20 Caractère : combinaison distinctive des divers aspects d’un feu (c’est-à-dire allumé, éteint, coloré ou blanc) qui
présente des apparitions régulières ou en groupes rythmés permettant son identification (par exemple : fixe, à
éclats, à éclats groupés, alternatif).
21 Cardinale (marque) : marque dont l’emploi est associé à celui du compas du navire et qui indique où le navire
peut trouver des eaux saines.
22 Chenal (feu de) : feu sur support fixe ou sur bouée, marquant la limite d’un chenal navigable. Quand le support
du feu est fixe, on emploie plus généralement le terme de feu de rive.
23 Colorés (feux) : les feux colorés sont le plus généralement rouges, verts ou jaunes. Il existe quelques feux de
couleur bleue, orange ou violette.
24 Danger isolé (marque de) : marque indiquant des dangers isolés d’étendue limitée autour desquels les eaux
sont saines.
25 Détection de brume (feu de) : Certains phares sont équipés de feux spéciaux pour la détection automatique
de la brume, entraînant le déclenchement des signaux sonores de brume ; ce sont des feux additionnels au
feu principal. Il en existe une variété de types, dont certains sont seulement visibles dans un secteur étroit ;
certains peuvent se présenter sous la forme d’un éclat bleuâtre d’une durée d’une seconde environ et d’autres
peuvent être animés d’un mouvement de balayage arrière et avant.
26 Directionnel (feu) : feu qui éclaire un secteur très étroit et qui est destiné à marquer une direction à suivre. Le
secteur étroit peut être bordé par des secteurs d’intensité très réduite ou par des secteurs de couleur ou ca­
ractère différents. On dit parfois feu de direction.
27 Eaux saines (marque d’) : marque indiquant qu’autour d’elle, les eaux sont saines (par exemple, marque de
milieu de chenal).
28 Élévation (d’un feu) : distance verticale entre le plan focal du feu et le niveau de la mer.
29 Épave (marque d’) : marque indiquant l’endroit où est échouée une épave.
30 Évitage (feu d’) : voir feu de mouillage.
31 Feu : appareil émettant de la lumière d’un caractère distinctif, utilisé de nuit, ou exceptionnellement de jour,
comme aide à la navigation. Voir phare.
32 Fixe (feu) : feu dont la lumière paraît continue et uniforme et de couleur constante à un observateur immobile
par rapport à lui.

26
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM

33 Flottant (feu) : structure plus petite qu’un bateau-feu, non habitée, pouvant être utilisée à la place d’une bouée
lumineuse dans une zone de fort courant.
34 Gardé (feu) : feu dont le fonctionnement et l’entretien sont assurés par un gardien pouvant intervenir immé­
diatement en cas de besoin.
35 Gardé (feu non) : feu dont le fonctionnement est automatique et dont le service peut être assuré automatique­
ment pendant des laps de temps importants, avec seulement des visites d’entretien périodiques. Cette carac­
téristique n’est normalement pas mentionnée.
36 Guidage (feu de) : feu directionnel bordé par des secteurs de caractères différents qui définissent ses limites
(avec des petits angles d’indécision). Habituellement, les secteurs adjacents sont de couleurs différentes (gé­
néralement rouge et vert).
37 Guidage (mire de) : marque à « à effet de moiré » mise en place dans certains chenaux. Sur un écran moiré
jaune apparaît soit une bande verticale noire lorsque l’observateur est dans l’axe, soit la tête d’une flèche
horizontale noire lorsqu’il s’en écarte ; l’orientation de la flèche indique le sens de l’abattée à faire pour revenir
sur l’axe (Guide du Navigateur, volume 2).
38 Hauteur (d’un feu) : distance verticale entre le sol et le sommet de la structure portant le feu.
39 Horaires (de fonctionnement) : périodes de la journée pendant lesquelles le feu est en fonctionnement :
– feux français : outre leur fonctionnement normal de nuit (du demi-crépuscule du soir au demi-crépuscule du
matin), les feux français peuvent être allumés, de jour, par visibilité réduite.
– feux étrangers : leur horaire est éventuellement précisé en début d’ouvrage dans les informations générales.
Des précisions (alignements allumés jour et nuit, par exemple) peuvent être apportées dans la table des
feux, colonne « Informations complémentaires ». De nombreux feux sont d’ailleurs équipés d’interrupteurs
automatiques qui les éteignent pendant le jour.
40 Horizon (feu d’) : feu qui présente le même caractère sur tout l’horizon intéressant la navigation maritime.
41 Horizontaux (feux) : feux disposés horizontalement.
42 Indécision (angle d’) : angle, dans le plan horizontal, de la zone de caractère imprécis aux limites d’un secteur
d’un feu à secteurs.
43 Intensité lumineuse : flux lumineux émis par une source dans une direction donnée et rapporté à l’unité d’angle
solide. L’intensité lumineuse est exprimée en candelas. L’intensité lumineuse d’un feu n’est souvent connue
qu’approximativement. Elle n’est en principe pas indiquée quand la portée mentionnée est la portée nominale.
44 Jalonnement (feu de) : feu placé sur la côte pour aider à la navigation côtière, particulièrement utilisé sur les
côtes rectilignes dépourvues d’amers naturels.
45 Jour (feu de) : feu qui fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre sans changement de caractère. De jour
l’intensité peut être augmentée. La mention « Allumé en permanence » ou, en face de la portée de jour si elle
est connue, la mention « De jour » est alors indiquée en colonne 8 de la table des feux.
46 Latérale (marque) : marque, dont l’emploi est associé à un « sens conventionnel de balisage », généralement
utilisée dans un chenal bien défini. Ces marques indiquent les côtés bâbord et tribord de la route à suivre.
Lorsqu’un chenal se divise, une marque latérale de chenal préféré peut être utilisée pour indiquer la route qu’il
convient de suivre de préférence.
47 Lueur : rayonnement diffus, dû à la diffusion atmosphérique, que l’on observe d’une lumière placée sous l’ho­
rizon ou cachée par un obstacle.
48 Marque (de balisage) : objet naturel ou artificiel de forme ou de couleur (ou les deux) facilement reconnaissable
situé dans une position telle qu’il peut être identifié sur une carte, ou avoir pour la navigation une signification
connue.
49 Marque de guidage « à effet de moiré » : voir guidage (mire de).
50 Obstacle aérien (feux d’) : feux signalant des obstacles à la navigation aérienne ; ils sont généralement rouges.
En principe, lorsqu’il n’existe pas de feu maritime important à proximité ou quand le feu d’obstacle aérien le
plus puissant a de fortes chances d’être aperçu avant un feu maritime voisin ou au moins en même temps que
lui, ce feu d’obstacle est traité comme un feu maritime ; sinon il est mentionné dans la colonne « Caractère »
du feu le plus voisin.
51 Occasionnel (feu) : feu allumé seulement en certaines circonstances.
52 Période (d’un feu rythmé) : intervalle de temps compris entre les commencements du même aspect dans deux
cycles successifs d’un feu rythmé.
53 Phare : ensemble d’un feu, de son support et de ses constructions auxiliaires, destiné à fournir de la lumière
d’un caractère distinctif ; il sert de repère de position pour la navigation maritime.
54 Phase : chaque aspect successif d’un feu rythmé. Exemples : éclats, éclipses…

27
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

55 Portée : plus grande distance à laquelle la lumière d’un feu est perçue. On distingue les portées lumineuse,
nominale, géographique.
56 Position (bouée de) : bouée non lumineuse installée au voisinage d’un bateau-feu (ou parfois d’une bouée
lumineuse importante, et servant de point de repère en cas de déradage du bateau-feu (ou de la bouée). On
dit aussi bouée de veille ou bouée de station.
57 Principal (feu) : feu le plus important d’un groupe de deux ou plusieurs feux installés sur le même support ou
sur des supports voisins.
58 Rétroréfléchissant (matériau) : matériau qui réfléchit un faisceau lumineux incident.
59 Rive (feu de) : feu de chenal sur support fixe.
60 Rythmé (feu) : feu qui présente ses aspects par cycles récurrents de périodicité régulière.
61 Secteurs (feu à) : feu ayant un aspect différent (souvent une couleur ou une intensité différente) selon les
diverses parties de l’horizon intéressant la navigation maritime.
62 Signaux de marée : signaux indiquant aux navigateurs l’état de la marée ou sa tendance selon un code pré­
établi.
63 Signaux de port : signaux visuels placés dans un port ou une voie de navigation pour indiquer aux navires les
manœuvres autorisées ou interdites dans les circonstances du moment.
64 Spéciale (marque) : marque n’ayant pas pour but principal d’aider à la navigation mais indiquant une zone ou
une configuration mentionnée dans les documents nautiques.
65 Station (bouée de) : voir position (bouée de).
66 Veille (bouée de) : voir position (bouée de).
67 Verticaux (feux) : feux disposés verticalement sur le même support. La superposition des feux n’a d’autre but
que d’obtenir un nouveau caractère distinctif, les deux feux étant visibles dans les mêmes secteurs. S’ils ont
des rôles différents, ils sont l’objet de deux articles distincts, le moins important étant qualifié de feu auxiliaire.
68 Visibilité :
– propriété de l’atmosphère qui permet à un observateur de voir et identifier, de jour des objets remarquables,
et de nuit des feux ou des objets lumineux ;
– mesure de cette propriété de l’atmosphère, exprimée en unités de distance ;
– abréviation couramment employée pour « visibilité météorologique ».
69 Visibilité météorologique : la plus grande distance à laquelle un objet noir de dimensions appropriées peut être
vu et identifié de jour sur le ciel à l’horizon ou, quand il s’agit d’observations de nuit, pourrait être vu et identifié
si l’illumination générale était augmentée jusqu’à atteindre l’intensité normale de la lumière du jour. Le terme
peut exprimer la visibilité dans une seule direction ou la visibilité prédominante dans toutes les directions.

01 2.4.4. Définitions des appareils pouvant produire des signaux sonores de brume
07 Les dénominations et définitions ci-après sont extraites de l’introduction aux Livres des Feux et Signaux de
brume.
13 Cloche : dispositif servant à produire un son caractéristique par la vibration d’une pièce métallique creuse en
forme de calice dont on tire des sons par percussion.
19 Diaphone : dispositif servant à produire un son caractéristique au moyen d’un piston alternatif à fentes actionné
par air comprimé. Les émissions peuvent consister en deux tons d’un niveau différent, dans ce cas le second
ton est d’un niveau plus bas. S’il n’y a qu’un seul ton, l’émission se termine par une chute de son plus grave
appelé en anglais « grunt » (grognement).
25 Signaux par explosions : signaux de brume sonores produits par la détonation de charges explosives.
31 Gong : avertisseur sonore constitué d’une plaque vibrante excitée par percussion.
37 Corne de brume : dispositif servant à produire un son par la vibration d’une membrane. Il en existe différents
types dont les suivants :
– le nautophone est un cornet dans lequel la membrane est mise en vibration électriquement ;
– le klaxon est un nautophone de dimensions réduites qui fonctionne quelquefois à la manivelle ;
– la trompe à membrane produit le son au moyen d’une membrane qui est mise en vibration par air comprimé,
vapeur ou électricité ;
– la trompette à anche est un cornet dans lequel la membrane est remplacée par une anche en acier mise en
vibration par air sous pression ;
– le typhon est un cornet dans lequel la membrane est mise en vibration par de la vapeur ou par de l’air
comprimé.

28
LIVRES DES FEUX ET SIGNAUX DE BRUME DU SHOM

43 Sirène : avertisseur de brume sonore dans lequel le son est produit par le passage de l’air à travers les fentes
ou les trous d’un disque tournant ; elle peut émettre un son gémissant.
49 Signaux de brume sous-marins : vibrations sonores émises dans l’eau par des membranes de grandes di­
mensions actionnées électriquement. Leur portée (jusqu’à 50 M) est bien supérieure à celle des signaux so­
nores dans l’air et en utilisant des hydrophones spéciaux on obtient leur relèvement avec une précision suffi­
sante.
55 Son ululé : son dont la fréquence varie périodiquement autour d’une valeur moyenne.
61 Sifflet : dispositif servant à produire un son strident par la compression d’air ou de vapeur à travers un orifice.

29
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

01 2.5. Instructions Nautiques

01 2.5.1. Généralités
07 Les Instructions Nautiques sont destinées à tous les navigateurs, professionnels ou non. Elles ont spécialement
pour objet de fournir aux navigateurs tous les renseignements utiles qui ne figurent pas sur les cartes ou qui y
sont indiqués trop sommairement.
13 Dans le présent ouvrage, selon le sujet traité et s’il n’y a pas de risque d’ambiguïté, le terme Instructions
Nautiques pourra désigner à la fois les Instructions Nautiques du Shom et les Instructions Nautiques de com­
plément (§ 2.5.2.3.) ou bien uniquement les Instructions Nautiques du Shom.

01 2.5.2. Présentation succincte des Instructions Nautiques

01 2.5.2.1. Numérotage et couverture des Instructions Nautiques du Shom


07 Numérotage. Les Instructions Nautiques sont réparties en séries, le numéro de série de ces ouvrages com­
mençant par la même lettre dans une même région. Le chiffre qui suit cette lettre indique la partie de cette
région qui est traitée dans l’ouvrage.
13 Le numéro de série reste le même au fur et à mesure des mises à jour par chapitre.
19 Couverture. La collection des Instructions Nautiques du Shom comprend 16 ouvrages couvrant la zone re­
présentée sur la figure 2.5.2.1.
25 Les Admiralty Sailing Directions du service hydrographique britannique complètent la collection des Instructions
Nautiques du Shom pour les zones non couvertes par ces dernières.
31 Les Instructions Nautiques des côtes de métropole comportent sept volumes : quatre pour les côtes de La
Manche et de l’Atlantique et trois pour celles de la Méditerranée dont un pour la Corse.
37

OCÉAN
Amérique ATLANTIQUE Asie
du NORD Europe
OCÉAN Nord Saint-Pierre
-et-Miquelon
PACIFIQUE
NORD

Antilles

Cliperton
Afrique Djibouti
Guyane

OCÉAN
Comores
Wallis-et-Futuna
Amérique INDIEN
du
Sud La Réunion

Nouvelle-Calédonie
Australie
Polynésie française OCÉAN
ATLANTIQUE
SUD
OCÉAN
PACIFIQUE Kerguelen
SUD

Terre Adélie

2.5.2.1. — Couverture des Instructions Nautiques du Shom au 6 septembre 2022.

30
INSTRUCTIONS NAUTIQUES

01 2.5.2.2. Plan général des Instructions Nautiques du Shom


07 Des Avis importants (Explanatory notes pour les Admiralty Sailing Directions) figurent en tête de chaque vo­
lume.
13 Un chapitre, consacré aux « Renseignements généraux », fournit des indications sur la météorologie et l’océ­
anographie, pour la zone couverte par l’ouvrage, des indications sur les routes océaniques aboutissant aux
ports décrits, ainsi que des informations essentielles concernant les différents pays intéressés par l’ouvrage.
19 En principe, un renseignement ne figure qu’une seule fois dans un volume d’Instructions Nautiques. La structure
des Instructions Nautiques s’efforce de présenter ces renseignements dans l’ordre où le navigateur les utilise,
en venant du large et en s’approchant progressivement de la côte, d’un port ou d’un mouillage. Elle s’efforce
également de grouper les renseignements nécessaires à chacun des divers genres de navigation.
25 C’est ainsi que des paragraphes sont intitulés ou divisés en : « Route du large », « Route directe », « Atterris­
sage », textes donnant tous renseignements nécessaires au navigateur qui passe au large d’une côte sans
s’arrêter ou qui atterrit, et « Route côtière », « Mouillages ».
31 Les Instructions Nautiques décrivent les côtes et les principaux amers, attirent l’attention sur les dangers et
fournissent des informations sur les atterrissages, les routes réglementées et les voies recommandées, les
marées, les courants, le balisage, le pilotage, les mouillages et les ports et villes maritimes avec leurs res­
sources du point de vue du ravitaillement, de l’outillage, des réparations, des communications. Les plans des
chapitres sont normalisés ; ces informations sont présentées dans un ordre identique pour toutes les Instruc­
tions Nautiques.
37 La description des ports ou mouillages est toujours linéaire : les ports, les mouillages et les descriptions de la
côte sont présentés dans le sens général adopté pour l’ensemble d’un ouvrage.
43 En annexes figurent des vocabulaires de mots de caractère géographique ou nautique, appartenant aux lan­
gues en usage dans les pays mentionnés dans l’ouvrage. Figurent également des cartes-index donnant les
coupures et les numéros des cartes du Shom et éventuellement des cartes étrangères citées dans l’ouvrage,
ainsi que la zone couverte par chacun des chapitres, et une ou plusieurs planches indiquant les zones couvertes
par les ENC.

01 2.5.2.3. Particularités des Admiralty Sailing Directions. Correspondances avec les ouvrages du Shom
07 Le plan des Admiralty Sailing Directions diffère de celui des Instructions Nautiques du Shom. Cependant la
description de la côte y est également linéaire : les ports et mouillages sont décrits dans l’ordre de succession
géographique, quelle que soit leur importance.
13 La description d’une côte n’est pas toujours faite d’un seul tenant : elle peut être interrompue à un point géo­
graphique donné (une pointe en général), et après renvoi reprise quelques pages plus loin. Un même rensei­
gnement peut également figurer plusieurs fois.
19 Les ports sont décrits selon un plan général qui est appliqué systématiquement quelle que soit la taille du port.
25 Correspondances entre ouvrages britanniques et ouvrages du Shom
31 Les Admiralty Lists of Radio Signals, en abrégé ALRS, auxquels il est très souvent fait référence dans les
Admiralty Sailing Directions par le terme « the relevant ALRS » (l’ouvrage de radiosignaux approprié) corres­
pondent aux ouvrages du Shom suivants :
– ALRS, vol 1 : 92 Stations Radio Maritimes ;
– ALRS, vol 5 : 924 Radiocommunicatins maritimes (SMDSM) ;
– ALRS, vol 2 : 91 Radionavigation maritime ;
– ALRS, vol 3 : 92 Stations Radio Maritimes ;
– ALRS, vol 6 : 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus ;
– The Mariner’s Handbook correspond au Guide du Navigateur.
37 Remarques relatives au paragraphe « Arrival informations »
43 Les STM (VTS), les systèmes de comptes rendus de navires, la procédure concernant le pilotage et les stations
radio portuaires ne sont généralement pas décrits mais seulement mentionnés avec renvoi au volume 6 de
l’ouvrage ALRS (Pilot Services, Vessel Traffic Services and Port Operations).

01 2.5.2.4. Conseils d’utilisation des Instructions Nautiques


07 Il est recommandé de lire attentivement à l’avance les Avis importants (Explanatory notes) figurant en début
de volume ainsi que l’ensemble des renseignements relatifs aux parages que l’on doit fréquenter. Il est en outre
souvent nécessaire de consulter les Instructions Nautiques au moment où l’on a besoin d’un renseignement
déterminé.

31
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

13 Les indications données sur les routes, les chenaux, passes et points de mouillage ne sont pas impératives.
Mais le navigateur doit s’assurer, par l’examen préalable de la carte, qu’elles peuvent être suivies eu égard
aux circonstances de temps, de courant et de marée, et aux dimensions et capacités évolutives de son navire.
19 Les informations données sur la situation des amers flottants ne doivent être acceptées qu’avec prudence, ces
amers étant sujets à des disparitions ou à des déplacements inopinés.
25 Pour attirer l’attention sur certains points importants, les Instructions Nautiques du Shom peuvent faire mention
des renseignements figurant sur les cartes françaises ou dans des ouvrages nautiques publiés par le Shom
(Livres des Feux, documents relatifs aux marées et aux courants de marée, par exemple).
31 L’ouvrage de radiosignaux 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus est le com­
plément des Instructions Nautiques pour toutes les questions relatives aux VTS, au pilotage portuaire et aux
comptes rendus.
37 Il faut toujours se référer à la carte ou à l’ouvrage cités et utiliser les renseignements qu’ils fournissent.
43 La citation dans les Instructions Nautiques du Shom de cartes étrangères ne figurant pas dans le portefeuille
de complément n’implique aucun avis sur leur intérêt relativement à d’autres cartes, ni aucune incitation à les
utiliser de préférence à d’autres.
49 L’utilisation des toponymes dans leur forme originale, prescrite lors des rééditions des cartes et des ouvra­
ges, et l’existence d’anciens toponymes dans la documentation nautique, amènent à d’inévitables incohéren­
ces. Pour y remédier, l’ancien toponyme, présenté entre parenthèses, peut être rappelé dans les ouvrages
nouveaux.

32
OUVRAGES DE RADIOSIGNAUX DU SHOM

01 2.6. Ouvrages de radiosignaux du Shom

01 2.6.1. Généralités
07 Les ouvrages de radiosignaux traitent de la localisation (radionavigation), de la communication en mer (radio­
communication) et de la réception des renseignements relatifs à la navigation (avertissements de navigation)
ou à la météorologie (bulletins, avis, cartes météorologiques, etc.). Ils donnent les caractéristiques des aides
radioélectriques à la navigation.
13 Leur collection comprend 5 ouvrages :
– 91 Radionavigation maritime ;
– 92 Stations Radio Maritimes ;
– 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) ;
– 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus ;
– 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime.
19 Les ouvrages de radiosignaux ne sont pas des documents à l’usage exclusif du personnel radio, mais doivent
être tenus en permanence à la passerelle, à la disposition des commandants et des officiers de quart.
25 Les ouvrages de radiosignaux sont tenus à jour sur un rythme hebdomadaire. La dernière version numérique
à jour est disponible par téléchargement de l’ouvrage complet sur le site diffusion.shom.fr.
31

2
3

6
9
8
7
1 : Tunisie
2 : Algérie 10
3 : Maroc
11
4 : Mauritanie
5 : Sénégal 12 13
6 : Guinée
7 : Côte-d’Ivoire
8 : Togo
9 : Bénin
10 : Cameroun
11 : Guinée équatoriale
12 : Gabon
13 : Congo

RSX 92 / 93 / 96 et 91 (chapitres « balises»)


RSX 924 : couverture mondiale

2.6.1. — Zone de couverture des ouvrages 92, 93 et 96.

01 2.6.2. Ouvrage Radionavigation maritime


07 L’ouvrage 91 Radionavigation maritime donne les principes de fonctionnement et les renseignements carac­
téristiques :
– des systèmes de navigation par satellites (GPS, GLONASS, Galileo, GNSS) ;
– des systèmes de radionavigation à infrastructure terrestre (LORAN C et CHAYKA) ;
– des balises répondeuses et émettrices radar (RACONS et RAMARKS) ;

33
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

– des stations AIS ;


– des radiosignaux horaires.
13 Le chapitre 1 (La navigation radioélectrique – Généralités) traite des différents types de propagation en fonction
des fréquences porteuses, de la précision des systèmes de radionavigation et du classement des différents
systèmes selon certains critères. Il rappelle quelques notions élémentaires de géodésie et cite les systèmes
et surfaces de référence principalement utilisés.

01 2.6.3. Ouvrage Stations Radio Maritimes


07 L’ouvrage 92 Stations Radio Maritimes, fournit les renseignements nécessaires à l’exploitation des communi­
cations radios pour sa zone de couverture.
13 Il contient toutes les informations sur les stations de radiocommunications maritimes par entités géographiques
(l’identification des stations, les moyens, les fréquences et horaires de travail ou de diffusion). Il contient aussi
les avis médicaux et messages de libre pratique à la mer, ainsi que les comptes rendus de pollution.

01 2.6.4. Ouvrage Radiocommunications maritimes (SMDSM)


07 L’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) décrit le Système mondial de détresse et de sécurité
en mer. On y trouve une présentation des différents services offerts, soit par les systèmes fonctionnant à partir
de satellites, soit à partir des stations terrestres côtières ou des centres coordonnateurs de celles-ci. Des cartes
thématiques présentent les stations et les centres de responsabilité, et leurs zones de couverture. Les infor­
mations se rapportant à ces stations et centres sont regroupées sur des listes. Enfin les procédures et les
contraintes matérielles à suivre ou à respecter pour l’exploitation convenable du système sont également évo­
quées.

01 2.6.5. Ouvrage Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus


07 L’ouvrage 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de comptes rendus décrit les services de pilotage,
les services de trafic maritime (STM) et de surveillance, les radiocommunications portuaires et les systèmes
de comptes rendus pour sa zone de couverture. Il constitue le document de référence auquel renvoient les
Instructions Nautiques.
13 Il fournit également des informations dans les domaines suivants : ports et terminaux (pétroliers, gaziers,…) ;
infrastructures particulières (écluses, ponts,…) ; ports ou marinas de plaisance ; ports de pêche.

01 2.6.6. Ouvrage Renseignements sur la Sécurité Maritime


07 L’ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime décrit les moyens de diffusion des Renseignements de
Sécurité Maritime (RSM), avertissements météorologiques et avertissements de navigation, pour sa zone de
couverture.
13 Il présente les avertissements de navigation qui sont diffusés dans le cadre du Service mondial d’avertisse­
ments de navigation (SMAN) et les avertissements concernant la météorologie ; il présente également les
prévisions météorologiques et d’autres messages urgents concernant la sécurité.

34
DOCUMENTS DU SHOM RELATIFS AUX MARÉES ET AUX COURANTS DE MARÉE

01 2.7. Documents du Shom relatifs aux marées et aux courants de marée

01 2.7.1. Généralités
07 Les documents relatifs aux marées fournissent aux navigateurs les éléments nécessaires au calcul des
variations des hauteurs d’eau dues à la marée, et à l’évaluation en direction et en vitesse des courants qu’elle
engendre. Les documents relatifs aux marées et courants de marée se présentent sous la forme d’annuaires,
d’atlas et de cartes. En outre le site Internet du Shom (maree.shom.fr) permet de calculer des prédictions de
marée pour près de 1 130 ports dans le monde.
13 On peut trouver la description détaillée du phénomène de la marée dans les manuels d’enseignement diffusés
par le Shom et mentionnés dans le Catalogue. Cette description est aussi donnée dans le guide La marée
(§ 2.8.4.) et par le site Internet du Shom dans les articles relatifs aux courants et à la marée.
19 L’ouvrage de référence La marée océanique côtière présente les fondements de l’étude des marées océani­
ques et ses applications en zone côtière. Cet ouvrage scientifique s’adresse aux personnes intéressées par
l’observation, l’analyse et la prédiction des variations du niveau marin pour les besoins de la navigation mari­
time, de l’hydrographie et des aménagements côtiers.
25 Des notions élémentaires sur la marée et les courants de marée sont données dans ce volume. Le navigateur
peut trouver également des renseignements relatifs à la marée et aux courants dans les Instructions Nauti­
ques et sur certaines cartes marines.

01 2.7.2. Documents relatifs aux marées

01 2.7.2.1. Annuaire des marées


07 L’Annuaire des marées, tome 1 – Ports de France et l’Annuaire des marées, tome 2 – Ports d’Outre-Mer
fournissent pour les ports français et pour certains ports étrangers, les heures et les hauteurs d’eau des pleines
mers et des basses mers d’un certain nombre de ports de référence et les corrections à apporter à ces pré­
dictions pour des ports rattachés.

01 2.7.2.2. Renseignements portés sur les cartes et renseignements indiqués dans les Instructions Nau­
tiques
07 Ces renseignements ne sont pas destinés à calculer la marée, mais à indiquer au navigateur si, compte tenu
des profondeurs sur la route qu’il compte suivre, un calcul ou un recours aux tables ou aux annuaires est
nécessaire.
13 Le tableau 2.7.2.2. indique quels sont les renseignements portés sur la carte, selon le type de marée.
19 Les Instructions Nautiques donnent des informations générales sur les marées dans la rubrique « Océano­
graphie » de leur chapitre « Renseignements généraux ».
25 Type de marée Renseignements portés sur la carte
Semi-diurne Hauteurs des pleines et basses mers de vive-eau moyenne et
de morte-eau moyenne

Semi-diurne à inégalité Hauteurs des pleines et basses mers supérieures et inférieures


diurne de marée moyenne

Mixte Hauteurs de la pleine mer et de la basse mer de vive-eau diurne


moyenne

Diurne Hauteurs de la pleine mer et de la basse mer de vive-eau

2.7.2.2. — Renseignements portés sur les cartes selon le type de marée.

01 2.7.2.3. Renseignements donnés par le site Internet


07 Le site www.shom.fr donne une description didactique du phénomène de la marée et des courants de marée.
Le site maree.shom.fr fournit également pour tous les ports principaux du monde et pour tous les ports princi­
paux et secondaires de France métropolitaine :
– les prédictions de marée pour les 7 jours à venir (dont celui de la consultation) ;
– les prédictions de marée passées, quelle que soit la date.

35
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

01 2.7.3. Documents relatifs aux courants de marée

01 2.7.3.1. Atlas de courants de marée


07 Les atlas de courants de marée couvrent les côtes françaises de La Manche et de l’Atlantique. Ils donnent,
pour des instants définis de + / – 6 heures par rapport à la pleine mer (ou de la basse mer) d’un port de référence,
la direction et la vitesse du courant de marée, en conditions de vive-eau et de morte-eau moyennes, en un
point correspondant au milieu de la flèche représentative de ce courant. Les vitesses des courants de marée y
sont données en dixième de nœud.
13 Deux atlas, l’un couvrant La Manche, de Dunkerque à Brest, l’autre le golfe de Gascogne, fournissent égale­
ment les hauteurs d’eau. Ces cartes horaires représentent à petite échelle les lignes d’égale hauteur d’eau en
vive-eau moyenne (coefficient 95) et en morte-eau moyenne (coefficient 45). Elles permettent de bien percevoir
la marée au cours d’un cycle, mais ne doivent pas se substituer aux ouvrages réglementaires pour le calcul de
marée.

01 2.7.3.2. Renseignements portés sur les cartes


07 Les positions où les courants de marée (à prédominance semi-diurne) ont été observés et pour lesquelles les
données sont portées sur les cartes, sont repérées par les lettres A, B, C… imprimées en magenta et inscrites
dans un losange.
13 De tels repères figurent sur toutes les cartes d’échelle égale ou supérieure à 1 : 750 000, lorsque les courants
de marée sont appréciables. Ces lettres renvoient à des tableaux, également portés sur la carte, qui donnent
les directions et les vitesses du courant pour les marées de vive-eau moyenne (coefficient 95) et les marées
de morte-eau moyenne (coefficient 45), aux diverses heures comptées à partir de la pleine mer d’un port de
référence voisin. Les vitesses des courants de marée y sont données en nœuds avec une décimale.
19 Pour les zones où la marée est semi-diurne à inégalité diurne, une seule valeur de vitesse est fournie, corres­
pondant à une marée moyenne (coefficient 70).
25 Les cartes marines publiées après 1995 sont conformes aux normes internationales et les tableaux de courants
de marée ne comportent qu’une seule direction qui correspond à la direction du courant en vive-eau. Lorsque
la direction en morte-eau diffère de façon importante par rapport à celle de la vive-eau, un nota est ajouté sous
le tableau.
31 Sur certaines cartes publiées avant 1995 il peut exister des tableaux de courants de marée indiquant à la
fois la direction en vive-eau et la direction en morte-eau.
37 La carte spéciale n° 9141USA du Shom donne les courants de surface en Méditerranée dans leur relation avec
la météorologie.

01 2.7.3.3. Renseignements donnés dans les Instructions Nautiques


07 Pour les zones non couvertes par les atlas de courants de marée publiés par le Shom, les Instructions Nauti­
ques présentent des extraits d’atlas étrangers ou font référence à certains de ces atlas dans la rubrique « Océ­
anographie » de leur chapitre « Renseignements généraux ».
13 Les principaux renseignements sur les courants de marée près de la côte sont insérés dans le corps des
ouvrages, parfois sous forme de tableaux.

36
OUVRAGES GÉNÉRAUX ET DIVERS DU SHOM

01 2.8. Ouvrages généraux et divers du Shom

01 2.8.1. Guide du Navigateur et ouvrages associés ou dérivés

01 2.8.1.1. Guide du Navigateur


07 Le Guide du Navigateur est composé de trois volumes, intitulés :
– Volume 1 : documentation et information nautiques ;
– Volume 2 : méthodes et instruments de navigation ;
– Volume 3 : réglementation nautique.
13 Il fait la synthèse des connaissances que doit posséder tout navigateur sur les sujets traités.
19 Les ouvrages associés ou dérivés présentés ci-après sont des compléments au Guide du Navigateur.
25 Sa tenue à jour ainsi que celle des ouvrages associés ou dérivés est traitée au sous-paragraphe 4.2.

01 2.8.1.2. Ouvrages associés en complément au Guide du Navigateur


07 Les ouvrages associés en complément au Guide du Navigateur sont :
– l’ouvrage intitulé Symboles, abréviations et termes utilisés sur les cartes marines, version française de
l’INT 1 (titre abrégé : Symboles et abréviations). Souvent désigné dans les documents du Shom par
« ouvrage 1D (INT 1) », cet ouvrage est indispensable pour l’utilisation des cartes marines ;
– le fascicule intitulé L’hydrographie, les documents nautiques, leurs imperfections et leur bon usage (1F) qui
précise la réalité du degré de confiance que l’on peut accorder aux documents nautiques, et notamment à
la carte.
13 Les deux ouvrages 1D et 1F sont téléchargeables gratuitement sur le site Internet du Shom diffusion.shom.fr
(§ 2.2.4.), au format pdf.

01 2.8.1.3. Ouvrages extraits ou dérivés du Guide du Navigateur


07 Les ouvrages extraits ou dérivés du Guide du Navigateur sont :
– l’ouvrage 2, intitulé Règlement international pour prévenir les abordages en mer ;
– l’ouvrage 3, intitulé Signalisation maritime, qui décrit les règles du système de balisage maritime de l’asso­
ciation internationale de signalisation maritime (AISM) région A et région B. Il rassemble, en outre, les prin­
cipaux signaux faits par les vigies des ports et des sémaphores français, les signaux de détresse et de
sauvetage ainsi que les signaux les plus usuels du Code international de signaux.
13 Comme le 1D et le 1F, les ouvrages 2 et 3 sont téléchargeables gratuitement sur le site Internet du Shom
(§ 2.2.4.).

01 2.8.2. Ouvrage Météorologie maritime


07 L’ouvrage 95 Météorologie maritime donne :
– des éléments de météorologie maritime (générale, tropicale, glaces) et des renseignements météorologiques
à l’usage de la navigation (bulletins et avis) ;
– des conseils pour la pratique par les navigateurs des observations météorologiques ;
– les codes utilisés pour la transmission des observations et des bulletins météorologiques ;
– les tables et abaques météorologiques ;
– une liste succincte des termes météorologiques anglais-français, utilisés dans les bulletins.

01 2.8.3. Album des pavillons nationaux et des marques distinctives


07 L’Album des pavillons nationaux et des marques distinctives (French Navy Flag Book) est téléchargeable sur
le site Internet du Shom (diffusion.shom.fr). On y trouve les illustrations en couleurs des pavillons nationaux et
marques que l’on peut voir en mer ou en escale, ainsi que les proportions et les codes couleurs des pavillons.
13 Cet ouvrage bilingue (français/anglais) présente ainsi pour tous les États le pavillon national et d’État, la marque
du chef de l’État, la cocarde d’aéronef militaire. De plus, pour les États à vocation maritime il présente les
pavillons des marines, les marques des autorités de la hiérarchie maritime, les pavillons des États sécession­

37
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

nistes. Enfin il donne les pavillons des principales organisations internationales et régionales ainsi que les
flammes arborées par les navires d’inspection des pêches. Cet ouvrage est tenu à jour régulièrement.
19 Des extraits des bases de données de cet ouvrage peuvent être fournis à titre onéreux (§ 2.8.5.).
25

2.8.3. — Extrait de l’Album des pavillons nationaux et des marques distinctives.

01 2.8.4. Les Guides du Shom


07 Les Guides du Shom sont une collection d’ouvrages thématiques destinés à fournir aux navigateurs une in­
formation pratique, précise et concise sur différents thèmes intéressant la navigation.
13 Consacré au GPS naturel et au GPS différentiel, l’ouvrage 940 GPS et navigation maritime (titre abrégé : Guide
GPS) expose le principe du système. Il permet d’en apprécier les performances, de connaître ses limitations
d’emploi et la confiance qu’on peut lui accorder.
19 L’ouvrage 941 La marée (titre abrégé : Guide Marée) présente de façon didactique et complète le phénomène
des marées. Illustré par de nombreux schémas et photos, cet ouvrage expose la théorie de la marée, l’action
des astres, l’historique des recherches, le matériel d’observation, les équations pour la calculer.
25 L’ouvrage 8004 Guide d’organisation du trafic pour les navigateurs - Manche et partie Sud de la Mer du Nord
présente au navigateur les informations réglementaires et nautiques nécessaires à la traversée de La Manche.

38
OUVRAGES GÉNÉRAUX ET DIVERS DU SHOM

01 2.8.5. Extraits des bases de données du Shom


07 Le Shom peut réaliser, à titre onéreux, des extraits de ses bases de données : amers, balisage, reproductions
de minutes de sondes, prédictions de marée pour les côtes de France, pavillons nationaux, courants de marée,
etc. Les devis de ces travaux particuliers sont communiqués sur simple demande écrite à [email protected].
13 Il est également possible d’accéder, à titre onéreux, à plusieurs produits concernant la prédiction des marées
sur le site diffusion.shom.fr.

01 2.8.6. Annales hydrographiques


07 Les Annales hydrographiques contiennent des rapports sur les missions hydrographiques, des études océ­
anographiques, des travaux relatifs à la navigation, etc.
13 Elles sont téléchargeables gratuitement sur le site Internet du Shom diffusion.shom.fr.

01 2.8.7. Études scientifiques et manuels d’enseignement


07 Sur le site diffusion.shom.fr, on trouve la liste des rapports d’études scientifiques et techniques relatives à
l’océanographie et à la localisation en mer parus depuis 1992. Chaque étude est succinctement présentée par
un résumé et sa table des matières.
13 Des manuels d’enseignement (hydrographie, géodésie, marées) figurent au Catalogue.

39
PRÉSENTATION DES DOCUMENTS NAUTIQUES

01 2.9. Périodicité des publications


07 Les ouvrages du Shom sont publiés ou réédités avec les périodicités de principe résumées ci-après :
– Catalogue et petit catalogue : tous les ans (1er décembre) ; le Catalogue en ligne sur le site diffusion.shom.fr
est mis à jour sur un rythme hebdomadaire ;
– Annuaires des marées, tomes 1 et 2 : tous les ans ; publiés au 1er semestre de l’année qui précède celle
dont ils portent le millésime ;
– Livres des Feux et Signaux de brume : mis à jour sur un rythme hebdomadaire ;
– Instructions Nautiques : côtes de métropole et hors côtes de métropole, chapitre par chapitre ; elles sont
mises à jour sur un rythme hebdomadaire ;
– Ouvrages de radiosignaux : mis à jour sur un rythme hebdomadaire ;
– Ouvrages généraux (Guide du Navigateur, Album des pavillons nationaux et des marques distinctives, etc.) :
selon besoins.
13 Les publications et les éditions des cartes sont définis au chapitre 4. (§ 4.1.2.).

40
Chapitre 3

LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM

01 3.1. Généralités
07 Pour la sécurité de la navigation, les navigateurs ont le devoir de ne faire usage de documents qu’après s’être
assurés qu’ils sont encore en service et tenus à jour.
13 Pour permettre la tenue à jour des cartes et ouvrages nautiques par leurs détenteurs, le Shom publie des
Groupes hebdomadaires d’Avis aux Navigateurs (sous-chapitre 3.2.).
19 Les ouvrages sont publiés à l’aide d’un système numérisé de production et font l’objet de corrections publiées
dans le GAN (et de rééditions).

41
LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM

01 3.2. Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs

01 3.2.1. Généralités

01 3.2.1.1. Présentation succincte


07 Les avis de correction parus au Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs ne concernent que les infor­
mations touchant à la sécurité de la navigation.
13 Un GAN est articulé en trois chapitres qui ont pour objets respectifs :
– les informations (chapitre 1) ;
– les corrections aux documents nautiques du Shom (chapitre 2) ;
– les modifications aux collections intervenues pendant la semaine écoulée (chapitre 3).
19 Les chapitres sont composés de sections.

01 3.2.1.2. Formes du GAN


07 Le GAN est diffusé gratuitement sur le site diffusion.shom.fr (§ 2.2.4.) sous forme téléchargeable et en ligne,
à l’adresse gan.shom.fr/diffusion/home.
13 Les formes DVD et téléchargeable sont réglementaires (§ 5.2.1.2.).
19 GAN en ligne. Au travers d’une application, le GAN en ligne permet d’accéder aux fonctionnalités suivantes :
– consultation des informations générales (avis spéciaux, avis temporaires et préliminaires en vigueur et tables
récapitulatives des corrections parues depuis le 1er janvier de l’année en cours) ;
– consultation des corrections apportées aux cartes et ouvrages depuis leur édition la plus récente ;
– accès aux archives du GAN de l’année souhaitée ;
– recherche d’une correction sur une période donnée.
25 GAN téléchargeable. Fichier zip contenant le GAN de la semaine au format PDF, les tables récapitulatives et
les répertoires des AG et des calques de la semaine. Le GAN téléchargeable est réglementaire, dans la mesure
où les fichiers numériques sont conservés à bord sur un support physique (disque dur, cédérom, clé USB, etc.),
comme indiqué dans le Règlement annexé à l’arrêté sur la sécurité des navires (§ 5.2.1.2.).
31 GAN DVD. Les GAN sont constitués de fichiers interactifs au format PDF. Chaque DVD hebdomadaire contient
l’ensemble des GAN de l’année précédente et de l’année en cours.

01 3.2.2. Présentation des chapitres et sections des chapitres

01 3.2.2.1. Chapitre 1 : Informations

01 3.2.2.1.1. Section 1.1 : Avis spéciaux


07 Les avis spéciaux sont des informations d’ordre très général.

01 3.2.2.1.2. Section 1.2 : Avis préliminaires et temporaires


07 (a) Les avis insérés dans cette section peuvent se référer à des cartes ou à des ouvrages, mais ne prescrivent
pas de corrections à ces documents. Ce sont les avis divers, préliminaires, temporaires ou rectificatifs.
13 (b) Avis préliminaires et temporaires
19 Les avis préliminaires sont destinés à promulguer des informations importantes pour la navigation et les com­
muniquer rapidement aux navigateurs quand :
– des travaux/opérations (pose de câbles sous-marins, construction d’un pont, modification du balisage, etc.)
vont avoir lieu incessamment ;
– des informations ont été reçues mais sont trop complexes ou trop exhaustives pour être promulguées par
des avis-cartes (§ 3.2.2.2.2.) ;
– des informations complémentaires sont attendues avant la mise à jour définitive des cartes.
25 Les avis préliminaires (P) précèdent l’émission d’un avis-cartes ou la diffusion d’une nouvelle édition des cartes.
31 Les avis temporaires (T) sont destinés à :
– mettre en évidence les informations importantes (qui peuvent, par ailleurs, avoir été diffusées par d’autres
moyens) ;

42
GROUPE HEBDOMADAIRE D’AVIS AUX NAVIGATEURS

– prendre le relais des informations transmises sous forme d’avertissements urgents de navigation et diffusés
par NAVTEX, ou SafetyNET ;
– diffuser des informations fugitives qui ne peuvent pas être traitées par des corrections aux cartes ou docu­
ments nautiques.
37 Il est recommandé aux navigateurs de prendre en compte les avis temporaires et préliminaires par une indi­
cation au crayon sur les cartes concernées dont ils se servent couramment. Il convient de faire de même pour
les avis préliminaires jusqu’à la parution de l’avis-carte définitif. Il est également recommandé aux navigateurs,
chaque fois que cela est possible et si l’échelle de la carte le leur permet, de noter au crayon les positions des
câbles sous-marins, des têtes de puits d’exploitation et éventuellement des plates-formes de forage pétrolier
dont ils ont connaissance par avis préliminaires et temporaires.
43 De nombreux États producteurs d’ENC, dont la France, reprennent sous forme d’ER (corrections aux ENC) les
informations cartographiques contenues dans les avis préliminaires et temporaires qu’ils émettent.
49 Les avis préliminaires et temporaires émis par le Shom et en vigueur peuvent être consultés par zones géo­
graphiques sur diffusion.shom.fr, sur la page « Recherches, Archives » de la rubrique « GAN en ligne ».
55 (c) Avis divers. Un avis divers se rapporte à une annonce concernant l’heure légale, la valeur du temps uni­
versel ou toute autre information de caractère général.
61 (d) Avis rectificatif. Un tel avis rectifie (R) un avis déjà paru.
67 (e) Avis original. Le numéro de l’avis est précédé d’une étoile * si l’information traitée est une information
originale, de source française et non le résultat de l’exploitation d’avis antérieurs, étrangers ou non.
73 (f) En fin de section figure la liste des avis annulés ou remplacés.

01 3.2.2.1.3. Section 1.3 : Tables récapitulatives


07 On y trouve les tables récapitulatives des avis qui se réfèrent aux cartes et ouvrages du Shom émis depuis le
1er janvier de l’année en cours. Les tables récapitulatives sont présentées dans cet ordre :
– corrections aux cartes françaises ;
– corrections aux cartes internationales françaises ;
– corrections aux Instructions Nautiques françaises ;
– corrections aux Livres des Feux ;
– corrections aux ouvrages de radiosignaux ;
– corrections aux autres ouvrages ;
– récapitulatif des avis spéciaux ;
– avis préliminaires, temporaires et divers.

01 3.2.2.2. Chapitre 2 : Corrections

01 3.2.2.2.1. Section 2.0 : Tables des documents corrigés par le présent groupe
07 On y trouve les tables et listes suivantes :
– les tables des cartes classées par ordre numérique (3 tableaux, le premier pour les cartes françaises, le
deuxième pour les cartes internationales françaises et le troisième pour les cartes étrangères de complé­
ment) ;
– pour les bâtiments de la Marine nationale, une table des cartes avec références aux chemises du Recueil
réglementaire ;
– deux tables des Instructions Nautiques corrigées (la première pour celles du Shom, la seconde pour celles
de complément) ;
– une table des Livres des Feux corrigés (avec les numéros des feux concernés) ;
– la liste des ouvrages de radiosignaux corrigés ;
– la liste des autres ouvrages corrigés.

01 3.2.2.2.2. Section 2.1 : Cartes


07 (a) Les avis-cartes sont les avis portant corrections à une ou plusieurs cartes. Ils peuvent comporter des an­
nexes graphiques jointes au groupe et destinées à être imprimées et collées sur les cartes qu’elles modifient.
13 Les calques de correction, qui facilitent et améliorent la qualité des corrections, sont également joints au groupe
et peuvent être visualisés et imprimés.
19 (b) Les avis-cartes qui sont suivis dans le même groupe d’avis-instructions (section 2.2) et/ou d’avis-feux (sec­
tion 2.3) traitant du même sujet, indiquent les paragraphes des Instructions Nautiques et les numéros des feux
modifiés.

43
LES DOCUMENTS DE CORRECTIONS DU SHOM

25 (c) Les avis désignés par une étoile * placée à gauche du numéro sont établis à partir de sources originales
françaises.
37 (d) De même que les avis de la section 1.3, des avis-cartes peuvent porter après leur numéro une lettre R
(rectificatif).

01 3.2.2.2.3. Section 2.2 : Instructions Nautiques


07 (a) Les avis qui corrigent les Instructions Nautiques sont présentés dans l’ordre alphabétique et numérique du
numéro de série de ces ouvrages.
13 (b) Toute correction aux Instructions Nautiques comporte une référence au GAN dans lequel elle est publiée
ainsi que la mention de l’origine de l’information (§ 3.2.3.4.). Un tableau des mises à jour se trouve à la fin de
chaque volume d’Instructions Nautiques.

01 3.2.2.2.4. Section 2.3 : Livres des Feux


07 (a) Les avis-feux corrigeant les Livres des Feux et Signaux de brume sont rangés dans l’ordre alphabétique
du baptême de ces ouvrages.
13 (b) La mention : « (N) » dans la colonne de gauche signifie qu’un feu est nouveau.
19 (c) Lorsqu’un feu existant est modifié, on donne l’intégralité du nouveau texte relatif à ce feu.
25 Toute correction aux Livres des Feux comporte une référence au GAN dans lequel elle est publiée
(§ 3.2.3.4.).

01 3.2.2.2.5. Section 2.4 : Radiosignaux


07 Les avis corrigeant les ouvrages de radiosignaux sont rangés, ouvrage par ouvrage, dans l’ordre alphabétique
du baptême de ces ouvrages.

01 3.2.2.2.6. Section 2.5 : Autres ouvrages


07 Dans certains cas la correction est simplement annoncée dans cette section.
13 Les corrections au Guide pour la préparation de traversée sont présentées à la section 2.5 avec, le cas échéant,
un renvoi à la section 2.1 pour correction par avis carte.

01 3.2.2.3. Chapitre 3 : Modifications aux collections


07 Les cinq sections de ce chapitre donnent, par catégorie de documents, la liste des publications, éditions et
suppressions de cartes (dont les ENC du Shom) et ouvrages nautiques.

01 3.2.3. Règles de numérotage

01 3.2.3.1. Avis spéciaux, ouvrages de radiosignaux et autres ouvrages


07 Le numérotage des avis spéciaux est à suivre dans chaque groupe hebdomadaire, par exemple Avis spécial
nº 2 de 2022.
13 Les corrections aux ouvrages de radiosignaux portent le numéro du groupe dans l’année, par exemple 2204
(année 2022).
19 Le numérotage des corrections aux autres ouvrages est effectué selon les règles particulières à chacun des
ouvrages.

01 3.2.3.2. Avis préliminaires, temporaires et divers (section 1.2)


07 Le repérage des avis de la section 1.2 est composé comme suit :
– les deux derniers chiffres du millésime de l’année de publication ;
– un nombre de deux chiffres, 01 à 52 (ou 51 ou 53) indiquant le numéro de la semaine de publication dans
l’année précédemment désignée, correspondant au numéro d’ordre du groupe hebdomadaire ;
– une lettre indiquant le caractère de l’avis ;
– un numéro de deux, exceptionnellement trois chiffres, compté à partir de 01, donnant l’ordre de l’avis dans
la section.
13 Exemple : 22 10-T-03 : troisième avis de la section 1.2 du dixième groupe d’Avis aux Navigateurs de l’an­
née 2022. Cet avis a un caractère temporaire.

44
GROUPE HEBDOMADAIRE D’AVIS AUX NAVIGATEURS

01 3.2.3.3. Corrections aux cartes (section 2.1)


07 Le repérage des avis-cartes est composé d’un groupe alphanumérique comportant :
– les deux derniers chiffres du millésime de l’année de publication ;
– le numéro de semaine indiquant le numéro d’ordre du groupe hebdomadaire ;
– un numéro de deux ou trois chiffres selon un ordre croissant dans la sous-section (la numérotation comporte
des « sauts ») ;
– éventuellement la lettre R fixant le caractère de l’avis.
13 Exemple : 20 46 08 : avis numéro 8 de la section 2.1 du quarante-sixième groupe d’Avis aux Navigateurs de
l’année 2020.
19 Le nombre représentant le millésime reste sous-entendu dans les tables des ouvrages et des cartes corrigées
placées en tête de chaque groupe hebdomadaire ainsi que les tables récapitulatives. La structure de ces tables
lève tout risque d’erreur dans l’identification des avis.
25 Le numéro d’ordre de la correction de la carte est indiqué entre parenthèses à côté du numéro de celle-ci.
31 L’inscription des corrections sur les cartes reste soumise aux règles fixées plus loin (§ 4.1.3.4.).

01 3.2.3.4. Corrections aux Instructions Nautiques et aux Livres des Feux et Signaux de brume (sec­
tions 2.2 et 2.3)
07 Ces corrections portent le numéro du groupe dans l’année.
13 Exemple : 2113 qui signifie correction publiée au groupe 13 de 2021.
19 En section 2.2 il est fait mention après chaque correction ou groupe de corrections aux Instructions Nauti­
ques de l’origine de l’information ayant permis l’élaboration de la correction, avec éventuellement pour les
volumes du Shom un numéro de référence propre au Shom.
25 Exemples :
31 2038 Genova 20 15 37
37 2038 Groupe Océanographique de l’Atlantique, NE 20-79 SHOM/GOA
43 1952 Norvegian Notice 22/106/19 (SDD 20090000 177314)

45
Pas de texte

46
Chapitre 4

TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES

01 4.1. Tenue à jour des cartes papier

01 4.1.1. Généralités
07 Le navigateur trouve dans les seuls groupes d’Avis aux Navigateurs tous les éléments nécessaires à la tenue
à jour des cartes papier qu’il détient.
13 La liste des publications, éditions, suppressions et retraits de cartes, publiée chaque semaine dans la sec­
tion 3.1 du GAN signale les modifications apportées aux collections.
19 Une bonne tenue à jour implique l’exécution des corrections dès la réception du GAN. Les avis spéciaux, ainsi
que les avis T et P doivent être exploités.
25 La tenue à jour des ENC fait l’objet du paragraphe 4.3.1.

01 4.1.2. Définitions préliminaires

01 4.1.2.1. Corrections parues au GAN


07 Correction par avis-carte. C’est une modification ponctuelle apportée à une carte et signalée à la section 2.1
du GAN.
13 Annexe graphique. C’est la réalisation d’un avis-carte trop complexe pour être détaillé dans un texte. Affectée
d’un numéro d’avis-carte, elle est insérée dans le GAN sous forme d’une vignette à coller à l’emplacement
voulu sur la carte. Les annexes graphiques peuvent être visualisées et imprimées à partir du site
gan.shom.fr/diffusion/home (GAN numérique ou téléchargeable).

01 4.1.2.2. Éditions et publications de cartes


07 Édition de carte. C’est une révision partielle ou totale d’une carte existante dont le numéro n’est pas modifié.
Exceptionnellement l’échelle, les limites géographiques ou le format peuvent être légèrement modifiés. Une
édition de carte abroge l’édition précédente qui est supprimée et ne doit plus être utilisée.
13 Publication de carte. Une publication concerne la parution d’une carte nouvelle, avec un numéro inédit. Cette
nouvelle carte peut remplacer une ou plusieurs cartes qui sont alors supprimées.
19 Le terme « Publication de carte » s’applique également à l’établissement d’une variante d’une carte en service,
obtenue par l’adjonction (ou la suppression) d’un élément thématique (§ 2.3.2.1.).
25 Les éditions et publications sont annoncées au chapitre 3 Modification aux collections du GAN. Elles impliquent
nécessairement la mise à jour du Catalogue.
31 Le Catalogue des cartes marines est mis à jour chaque semaine. Il est téléchargeable gratuitement sur le site
diffusion.shom.fr, à l’adresse diffusion.shom.fr/pro/catalogues.

01 4.1.3. Mise à jour et tenue à jour des cartes

01 4.1.3.1. Mise à jour lors de l’acquisition


07 Les cartes, autres que les cartes L, délivrées par un agent professionnel ou directement par le Shom sont à
jour de tous les avis-cartes parus au GAN qui les concernent (les agents professionnels doivent tenir à jour le
stock de cartes qu’ils détiennent).
13 Les cartes, autres que les cartes L, acquises auprès des agents commissionnés sont à jour à la date d’expé­
dition par le Shom (cette date figure au verso de la carte). Il appartient à l’acquéreur de les mettre à jour en

47
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES

effectuant les corrections postérieures à la date d’expédition par le Shom. Il doit pour cela collecter les avis-
cartes publiés pour la carte acquise par une recherche active à l’aide du GAN en ligne (§ 3.2.1.2.) ou consulter
les tables récapitulatives des derniers GAN de chaque année à partir de celle d’expédition, la dernière table
récapitulative publiée au GAN puis les tables de cartes corrigées en section 2.0 des GAN postérieurs à cette
dernière table récapitulative.
14 Les cartes L sont à jour de tous les avis parus au GAN à la date de tirage à jour indiquée au verso. Elles doivent
être mises à jour en suivant la même procédure que ci-dessus.
19 Qu’elles soient délivrées ou non par un agent professionnel ou directement par le Shom, les cartes ne portent
pas les modifications signalées par les avis temporaires et préliminaires ; il incombe à l’acquéreur de les noter
au crayon sur la carte (§ 3.2.2.1.2.). Il doit consulter pour cela la dernière table récapitulative des avis T et P
puis la section 1.2 des GAN postérieurs à cette table. Le GAN en ligne permet d’accéder directement aux avis T
et P en vigueur.

01 4.1.3.2. Manière de s’assurer qu’une carte est à jour


07 Par la suite, une fois la mise à jour lors de l’acquisition effectuée, le détenteur doit vérifier qu’après la dernière
correction inscrite ou, en l’absence de correction, après la date imprimée de publication ou d’édition, cette carte
n’a pas fait l’objet d’un avis-carte ou d’un avis T ou P. Il procédera alors comme indiqué précédemment
(§ 4.1.3.1.).
13 Tout détenteur d’une carte doit pouvoir trouver, dans la collection de GAN qu’il lui est imposé ou conseillé de
conserver toutes les références des avis nécessaires à la mise à jour de cette carte (en cas de tirage ancien,
s’adresser au Shom).
19 Sur les cartes du Shom et certaines cartes étrangères, un code QR permet de consulter directement les avis
liés à la carte.

01 4.1.3.3. Modalités d’exécution des corrections sur les cartes ordinaires


07 Les cartes doivent être corrigées par les utilisateurs dès la réception des avis. Les corrections prescrites à la
section 2.1 du GAN sont effectuées à l’encre violette indélébile. Les corrections temporaires sont portées au
crayon au vu des avis temporaires et préliminaires de la section 1.2. ; elles sont effacées dès que l’avis tem­
poraire n’est plus en vigueur ou que l’avis préliminaire a été remplacé par un avis-carte qui y fait référence.
13 Calques de correction. Ils permettent de faciliter et d’améliorer la qualité des corrections (un calque par avis-
carte et par carte). Ils sont diffusés avec le GAN numérique, et peuvent être visualisés et imprimés.
19 Les annexes graphiques, qui portent des repères servant au découpage, sont découpées et collées avec pré­
cision à l’emplacement prévu.
25 Les nouvelles informations sont reportées à l’encre violette. Tout symbole ou légende à supprimer est simple­
ment rayé à l’encre violette. Tout symbole ou légende déjà figuré sur la carte et qui doit être simplement déplacé
peut être corrigé de la manière indiquée par la figure 4.1.3.3.
31
o
8 Basse Bréfort
F.sr.Sif

NJ

4.1.3.3. — Exemple de correction.

01 4.1.3.4. Mention des corrections

01 4.1.3.4.1. Cartes du portefeuille français


07 Après avoir effectué les corrections prescrites, le correcteur inscrit à l’encre violette, en bas et à gauche de la
carte, sur la ligne réservée à cet effet à droite de la mention « Corr. », et dans l’ordre ci-après :
– s’il n’y figure déjà, le millésime ;
– le numéro de l’avis exploité, réduit à ses quatre derniers chiffres (cinq exceptionnellement) ;
– sous ce groupe de quatre chiffres, le numéro d’ordre de la correction de la carte, qui dans l’avis est indiqué
entre parenthèses à côté du numéro de celle-ci.

48
TENUE À JOUR DES CARTES PAPIER

13

4.1.3.4.1. — Exemple de mention d’une correction.

19 Les numéros d’ordre des corrections formant une suite continue, le correcteur, s’il constate que celui qu’il se
propose de porter n’est pas consécutif au dernier numéro inscrit sur la carte, se doit de rechercher les avis qui
manquent et d’effectuer les corrections successives.
25 Après chaque édition, le numérotage des corrections de cartes est ramené à zéro.

01 4.1.3.4.2. Cartes du portefeuille de complément


07 Les avis de correction à ces cartes paraissent dans le groupe d’avis aux navigateurs du service hydrographique
britannique (Admiralty Notices to Mariners). Le correcteur doit se conformer aux consignes données sur le site
de l’UKHO.

01 4.1.3.5. Tenue à jour des cartes fac-similés


07 Le service producteur des cartes fac-similés a l’initiative de l’émission des avis de correction mais permet au
service reproducteur de publier son propre avis de façon pratiquement simultanée.
13 Dans le cas où le service reproducteur est à l’origine de l’information, cette procédure peut entraîner un certain
retard dans la publication de l’avis mais cet inconvénient est minimisé par le fait qu’on peut faire usage, pour
informer les navigateurs, des autres moyens de diffusion qui n’entraînent pas correction des cartes (avis pré­
liminaires par exemple).

01 4.1.3.6. Mise à jour des cartes G, L et Z


07 Les corrections intéressant une carte, ainsi que ses variantes G, L et Z, sont annoncées dans le GAN par le
seul numéro de la carte fondamentale. Les modalités d’exécution des corrections sur ces cartes sont analogues
à celles décrites pour les cartes ordinaires (§ 4.1.3.3.). Les corrections de la forme fondamentale par annexe
graphique donnent lieu à l’établissement d’une vignette adaptée à chaque variante.
13 Une correction peut uniquement concerner la variante Zonex. Elle est alors repérée dans le GAN par un numéro
d’ordre chronologique suivant la lettre Z indice de la carte.
19 Exemple : 6990 Z (Z1) signifie 1re correction concernant la variante zones d’exercices de la forme fondamen­
tale 6990 ; cette correction est à effectuer sur la seule variante 6990 Z.

49
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES

01 4.2. Tenue à jour des ouvrages nautiques


07 Les ouvrages du Shom sont fournis au format numérique. Ils sont disponibles en téléchargement permanent
sur une période de 12 mois à compter de la date d’achat initial.
13 Tout acquéreur est tenu informé des mises à jour par un courriel à l’adresse indiquée lors de son inscription
sur le site du Shom diffusion.shom.fr.

01 4.2.1. Livres des Feux et Signaux de brume

01 4.2.1.1. Tenue à jour


07 La tenue à jour des Livres des Feux et Signaux de brume est éditée à la section 2.3 du GAN.
13 Pour télécharger l’ouvrage à jour de ses dernières corrections, l’acquéreur doit s’identifier sur le site du Shom
diffusion.shom.fr/pro/customer/account/.

01 4.2.1.2. Manière de s’assurer qu’un Livre des Feux est en vigueur et à jour
07 On s’assure que l’ouvrage est en vigueur en consultant le Catalogue, le petit catalogue ou le site
diffusion.shom.fr.
13 On s’assure ensuite que l’ouvrage est à jour en effectuant les opérations décrites au sous-paragraphe précé­
dent.

01 4.2.2. Instructions Nautiques

01 4.2.2.1. Tenue à jour et exécution des corrections

01 4.2.2.1.1. Présentation des corrections


07 Les corrections aux Instructions Nautiques publiées dans la section 2.2 des GAN sont rédigées sous une forme
directement exploitable par l’emploi des verbes « remplacer », « supprimer », « ajouter ».
13 Le texte des Instructions Nautiques comporte des numéros repères dans la marge de gauche formés de deux
chiffres en italique et destinés à faciliter la saisie informatique de l’ouvrage. Chaque numéro désigne un alinéa
conventionnel de 1 à 10 lignes. Des tableaux peuvent être supprimés, ajoutés ou remplacés.
19 Les avis de correction aux Instructions Nautiques de complément, les Admiralty Sailing Directions, paraissent
dans les Admiralty Notices to Mariners.

01 4.2.2.1.2. Tenue à jour


07 Pour télécharger l’ouvrage à jour de ses dernières corrections, l’acquéreur doit s’identifier sur le site du Shom
diffusion.shom.fr/pro/customer/account/.

01 4.2.2.2. Manière de s’assurer qu’un volume d’Instructions Nautiques est en vigueur et à jour
07 On s’assure que l’ouvrage est en vigueur en consultant le Catalogue, le petit catalogue ou le site
diffusion.shom.fr.
13 On s’assure ensuite que l’ouvrage est à jour en effectuant les opérations décrites aux sous-paragraphes pré­
cédents.

01 4.2.3. Ouvrages de radiosignaux

01 4.2.3.1. Tenue à jour et exécution des corrections


07 Les ouvrages de radiosignaux font l’objet de corrections publiées à la section 2.4 des GAN.
13 Les corrections sont prescrites :
– soit par les termes : remplacer, supprimer ou ajouter des alinéas entiers correspondant aux repères infor­
matiques que l’on trouve en marge du texte ;

50
TENUE À JOUR DES OUVRAGES NAUTIQUES

– soit sous une forme traditionnelle : correction à un mot ou une partie d’alinéa du texte, correction à un tableau
ou à un schéma.

01 4.2.3.2. Manière de s’assurer qu’un ouvrage de radiosignaux est en vigueur et à jour


07 On s’assure que l’ouvrage est en vigueur en consultant le Catalogue, le petit catalogue ou le site
diffusion.shom.fr.
13 On s’assure ensuite que l’ouvrage est à jour en vérifiant que les opérations décrites aux sous-paragraphes
précédents ont bien été effectuées.

01 4.2.4. Tenue à jour des ouvrages généraux et divers

01 4.2.4.1. Ouvrages généraux


07 Entre deux éditions, les ouvrages généraux comme le Guide du Navigateur, ses ouvrages associés ou dérivés
(§ 2.8.1.) ou Météorologie maritime font l’objet de corrections paraissant au GAN (section 2.5).
13 Deux ouvrages généraux, Règlement international pour prévenir les abordages en mer (2) et Signalisation
maritime (3), fournis au format numérique, sont disponibles en téléchargement gratuit sur le site du Shom
diffusion.shom.fr.

01 4.2.4.2. Album des pavillons


07 Cet ouvrage numérique fait, entre deux éditions, l’objet de tenues à jour annoncées en section 3.5 du GAN.
13 Des éditions papier peuvent être mises en vente, comme à l’occasion du congrès international des fédérations
de vexillologie, qui se tient tous les deux ans.

51
TENUE À JOUR DES CARTES ET DES OUVRAGES

01 4.3. Tenue à jour des ENC

01 4.3.1. Généralités
07 Les mises à jour des ENC du Shom sont diffusées au travers des réseaux de distributeurs de PRIMAR ou de
IC-ENC (§ 7.4.2.2.), à un rythme hebdomadaire.
13 Pour mémoire, l’information sur la tenue à jour est codée par le suffixe du nom de fichier de la cellule (.001, .
002, etc). Il est codé dans l’ENC par les sous-champs « Edition Number » (EDTN), « Update Nimber » (UPDN),
« Update application Date » (UADT) et « Issue Date » (ISDT) du champ « Data Set Identification » (DSID).

01 4.3.2. Principes et méthodes de tenue à jour


07 Les principes généraux de tenue à jour des cartes papier (§ 4.1.) s’appliquent également aux ENC. Néanmoins,
en raison des différences entre les systèmes de mise à jour (y compris la mise en œuvre de la tenue à jour par
l’utilisateur des cartes) et le contenu des produits, les méthodes pour apporter une nouvelle information sur
une carte papier et sur une ENC peuvent diverger :
– une carte papier mise à jour via le GAN par une annexe graphique peut nécessiter une nouvelle édition d’une
ENC ;
– une nouvelle édition d’une carte papier peut se traduire par une mise à jour d’une ENC, sans nécessiter une
nouvelle édition ;
– un avis préliminaire (P) ou temporaire (T) émis pour une carte papier peut être traduit par une mise à jour
dans une ENC ;
– une ENC peut contenir des informations qui ne sont pas présentes sur la carte papier, mais nécessitant des
mises à jour.

01 4.3.3. Tenue à jour


07 L’achat d’ENC auprès d’un des distributeurs associés aux RENC est systématiquement accompagné d’un
abonnement à un service de mise à jour de 3 à 12 mois. Au-delà de cette période d’abonnement, le navigateur
ne reçoit plus de mise à jour jusqu’à l’obtention d’une nouvelle licence. Il ne doit plus utiliser les ENC périmées.
13 Le service de mise à jour comprend la fourniture hebdomadaire par le distributeur des fichiers de mise à jour
(ER pour ENC Revision) et des éditions ou des retirages(1) éventuels d’ENC, par cédérom ou par un moyen
de télécommunication comme Inmarsat ou Internet.
19 PRIMAR propose en outre un service « on line ». Ce service Internet de gestion du portefeuille d’ENC du client,
qui fonctionne 24h/24, donne directement accès à la base de données PRIMAR et permet l’envoi automatique
des mises à jour et des nouvelles ENC publiées depuis la dernière connexion. Ce service « on line » permet
de mettre à jour sans délai son portefeuille d’ENC.
25 La mise à jour des ENC dans la base de données de l’ECDIS (ou de l’ECS) est automatique, fiable et rapide
ce qui permet de renforcer la sécurité de la navigation et d’alléger le travail de mise à jour.
31 Il est également possible d’intégrer manuellement dans la base ENC des données non codées en ENC, pro­
venant par exemple d’un avertissement de navigation.

(1) Retirage : un retirage d’ENC correspond, comme pour une carte papier, à un fichier unique à jour de toutes les corrections depuis la publication
ou la dernière édition. L’ECDIS (ou éventuellement l’ECS s’il possède cette fonctionnalité) reconnaît les retirages en tant que tels et vérifie si
la base de données ENC est à jour de toutes les corrections concernant cette ENC. Si la base a été corrigée de toutes les ER publiées et est
donc à jour, l’ECDIS (ou l’ECS) ne tient pas compte de ce retirage. Si elle ne l’est pas, il met automatiquement la base à jour à partir du retirage.

52
Chapitre 5

DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE


COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE

01 5.1. Présentation générale

01 5.1.1. Avertissement
07 La collection de documents nautiques que doit posséder un bâtiment de commerce, de pêche ou de plaisance
est fixée d’après sa jauge brute, sa longueur ou sa catégorie de navigation.
13 Les bâtiments d’État autres que ceux de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime (Douanes, Affaires
maritimes, etc.) doivent posséder une collection de documents nautiques identique à celle des navires de
charge de même jauge.
19 Les navires de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime possèdent une collection fixée d’après la
zone d’action qui leur est assignée. Ils sont soumis à une réglementation particulière relative à cette collection.
Le cas de ces navires n’est donc pas présenté dans la suite du présent chapitre.

01 5.1.2. Textes de référence


07 Des textes à caractère légal ou réglementaire fixent les catégories de navigation que les différents types de
navires sont autorisés à effectuer et définissent les documents nautiques que ces navires doivent posséder.
Parmi ces textes qui sont présentés dans le volume 3, on peut citer :
– le décret n° 84-810 du 30 août 1984 modifié, relatif à la sauvegarde de la vie humaine en mer, à l’habitabilité
à bord des navires et à la prévention de la pollution ;
– l’arrêté du 23 novembre 1987, modifié, et son règlement annexé sur la sécurité des navires.
13 Les fichiers, à jour et consolidés, des textes (et tableaux) des divisions du règlement annexé sont accessibles
sur le site Internet du ministère de la mer www.mer.gouv.fr/pole-reglementation-de-la-securite-maritime.
19 Pour les navires autres que les navires de plaisance, la réglementation française impose l’emport à bord des
navires du texte des divisions pertinentes du règlement annexé, notamment celui de la division correspondante
au type du navire concerné.

01 5.1.3. Catégories de navigation. Catégories de conception


07 Les catégories de navigation et celles de conception sont également présentées dans le volume 3 (réglemen­
tation nautique) du présent ouvrage où elles ont naturellement leur place.

01 5.1.3.1. Catégories de navigation


07 Les catégories de navigation (tableau 5.1.3.1.) concernent les navires de commerce et de pêche et les navires
de plaisance de 24 m ou plus.

53
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE

13

Définition réglementaire
Numéro de la catégorie
(M = mille marin)

1ère Toute navigation n’entrant pas dans l’une des catégories ci-dessous.

Navigation au cours de laquelle le navire ne s’éloigne pas de plus de 200 M d’un port ou d’un
e
lieu où les passagers et l’équipage puissent être mis en sécurité et au cours de laquelle la
2
distance entre le dernier port d’escale du pays où le voyage commence et le port final de
destination ne dépasse pas 600 M.

Navigation au cours de laquelle le navire ne s’éloigne pas de plus de 20 M de la terre la plus


3e
proche.

Navigation au cours de laquelle le navire ne s’éloigne pas de plus de 5 M de la terre la plus


e
proche ou de la limite des eaux abritées fixées pour les rades non exposées, telles que les
4
lagons ou récifs coraliens, par décision du directeur interrégional de la mer ou du directeur de
la mer.
Navigation au cours de laquelle le navire demeure constamment dans les eaux abritées telles
5e que rades non exposées, lacs, bassins, étangs d’eau salée, etc., ou dans les limites éventuel-
lement fixées par le directeur interrégional de la mer.

5.1.3.1. — Catégories de navigation, pour tous navires autres que les navires de plaisance de moins de 24 m.

01 5.1.3.2. Catégories de conception


07 Les bateaux de plaisance, d’une longueur comprise entre 2,5 m et 24 m, marqués « CE » sont classés en
4 catégories de conception (A, B, C et D) [tableau 5.1.3.2.], selon leurs aptitudes à affronter des conditions de
mer caractérisées par une vitesse du vent et une hauteur de vagues.
13 La hauteur significative des vagues (H 1/3) est la moyenne du tiers des vagues les plus hautes.
19
Hauteur significative de vagues
Force du vent
Catégorie de conception à considérer
(Échelle de Beaufort)
(H 1/3 en mètres)

A Bateaux conçus pour de grands voyages.


En haute mer >8 >4

B Bateaux conçus pour des voyages au large des côtes.


Au large ≤8 ≤4

Bateaux conçus pour des voyages à proximité des côtes et dans des grandes baies, de
C grands estuaires, lacs et rivières.
À proximité de la côte
≤6 ≤2

D Bateaux conçus pour des voyages sur de petits lacs, rivières et canaux.
En eaux protégées ≤4 ≤ 0,3

5.1.3.2. — Catégories de conception des navires de plaisance de moins de 24 m.

54
PRÉSENTATION GÉNÉRALE

01 5.1.4. Distances entre ports et points de passage

01 5.1.4.1. Distances en milles entre les principaux ports de France


07

PORT-VENDRES
SAINT-NAZAIRE
CHERBOURG
DUNKERQUE

SAINT-MALO

LA PALLICE

BORDEAUX

MARSEILLE
LE HAVRE

BAYONNE
LORIENT

AJACCIO
TOULON

BASTIA
BREST

SÈTE

NICE
PORTS

Dunkerque .................... — 140 177 260 352 419 472 539 621 656 1 906 1 948 1 972 1 988 2 052 2 040 2 125

Le Havre ....................... 140 — 72 157 251 321 375 444 526 558 1 805 1 847 1 871 1 887 1 951 1 934 2 024

Cherbourg...................... 177 72 — 87 180 255 310 379 454 492 1 735 1 777 1 801 1817 1881 1869 1 954

Saint-Malo...................... 260 157 87 — 150 224 279 348 423 461 1 704 1 746 1 770 1 786 1 850 1 838 1 923

Brest .............................. 352 251 180 150 — 100 143 210 300 332 1 577 1 619 1 643 1 659 1 723 1 711 1 796

Lorient............................ 419 321 255 224 100 — 66 141 220 268 1 574 1 616 1 640 1 656 1 720 1 708 1 793

Saint-Nazaire ................. 472 375 310 279 143 66 — 98 174 240 1 587 1 629 1 653 1 669 1 733 1 721 1 806

La Pallice ....................... 539 444 379 348 210 141 98 — 101 167 1 592 1 634 1 658 1 674 1 738 1 726 1 811

Bordeaux ....................... 621 526 454 423 300 220 174 101 — 185 1 640 1 682 1 706 1 722 1 786 1Ê744 1Ê859

Bayonne......................... 656 558 492 461 332 268 240 167 185 — 1 557 1 599 1 623 1 639 1 703 1 691 1 776

Port-Vendres.................. 1 906 1 805 1 735 1 704 1 577 1 574 1 587 1 592 1 640 1 557 — 60 110 134 203 259 305

Sète ............................... 1 948 1 847 1 777 1 746 1 619 1 616 1 629 1 634 1 682 1 599 60 — 73 106 175 248 278

Marseille ........................ 1 972 1 871 1 801 1 770 1 643 1 640 1 653 1 658 1 706 1 623 110 73 — 40 110 176 209

Toulon ............................ 1 988 1 887 1 817 1 786 1 659 1 656 1 669 1 674 1 722 1 639 134 106 40 — 76 144 178

Nice................................ 2 052 1 951 1 881 1 850 1 723 1 720 1 733 1 738 1 786 1 703 203 175 110 76 — 131 124

Ajaccio ........................... 2 040 1 934 1 869 1 838 1 711 1 708 1 721 1 726 1 774 1 691 259 248 176 144 131 — 118

Bastia............................. 2 125 2 024 1 954 1 923 1 796 1 793 1 806 1 811 1 859 1 776 305 278 209 178 124 118 ͞

5.1.4.1. — Distances en milles entre les principaux ports de France.

55
56
07
01

BREST
ALGER
DAKAR
PORTS

COLON

(Saïgon)
SYDNEY

LONDON
ISTANBUL

LE HAVRE
COLOMBO
SHANGHAÏ

(Singapour)

PORT-SAÏD
NEW YORK

GIBRALTAR

BORDEAUX
MARSEILLE
LIVERPOOL
YOKOHAMA

SINGAPORE
CAPE TOWN

HONG KONG

DUNKERQUE
CASABLANCA
BUENOS AIRES
SAN FRANCISCO

HÔ CHI MINH-VILLE
— 140 352 621 1 282 1 972 1 690 1 298 2 536 8 870 100 610 3 080 3 193 6 675 8 256 9 710 10 463 11 145 3 346 4 700 6 260 8 078 11 538 6 120 Dunkerque

140 — 251 526 1 181 1 871 1 589 1 198 2 413 8 774 200 510 2 883 3 099 6 580 8 161 9 615 10 368 11 050 3 217 4 607 6 167 7 895 11 430 5 978 Le Havre

352 251 — 300 953 1 643 1 361 970 2 166 8 550 402 410 2 755 2 875 6 356 7 941 9 365 10148 10 830 3 082 4 420 5 927 7 708 11 206 5 732 Brest

621 526 300 — 1 016 1 706 1 424 1 032 2 230 8 649 719 694 2 829 2 945 6 426 8 007 9 451 10 214 10 896 3 284 4 593 5 991 7 881 11 276 5 798 Bordeaux

1 282 1 181 953 1 016 — 690 412 190 1 545 7 590 1 337 1 288 1 800 1 913 5 395 6 976 8 430 9 183 9 865 3 185 4 330 5 320 7 618 9 165 5 100 Gibraltar

1 972 1 871 1 643 1 706 690 — 402 880 2 235 7 202 2 027 1 978 1 380 1 524 5 005 6 586 8 040 8 793 9 475 3 892 5 020 6 009 8 308 9 855 5 791 Marseille

1 690 1 589 1 361 1 424 412 402 — 598 1 940 7 192 1 754 1 705 1 395 1 514 4 995 6 576 8 030 8 783 9 465 3 619 4 747 5 728 8 035 9 845 5 510 Alger

1 298 1 198 970 1 032 190 880 598 — 1 333 7 781 1 358 1 304 1 990 2 104 5 585 7 166 8 620 9 373 10 055 3 160 4 244 5 169 7 535 10 445 4 950 Casablanca

2 536 2 413 2 166 2 230 1 545 2 235 1 940 1 333 — 9 129 2 550 2 519 3 306 3 478 6 959 8 540 9 994 10 747 11 429 3 335 3 694 3 866 6 982 10 326 3 651 Dakar

8 870 8 774 8 550 8 649 7 590 7 202 7 192 7 781 9 129 — 8 918 8 876 6 481 5 675 2 230 649 917 1 679 2 419 10 790 10 231 11 200 6 878
4 370 6 205 Hô Chi Minh-Ville
(Saïgon)
100 200 402 719 1 337 2 027 1 754 1 358 2 550 8 918 — 662 3 133 3 247 6 728 8 309 9 763 10 516 11 198 3 367 4 757 6 335 8 045 11 578 6 146 Londres (London)

610 510 410 694 1 288 1 978 1 705 1 304 2 519 8 876 662 — 3 087 3 201 6 682 8 263 9 717 10 470 11 152 3 251 4 641 6 269 7 929 11 532 6 088 Liverpool

3 080 2 883 2 755 2 829 1 800 1 380 1 395 1 990 3 306 6 481 3 133 3 087 — 806 4 287 5 868 7 322 8 075 8 757 4 999 6 127 7 156 9 415 9 137 6 138 Istanbul

3 193 3 099 2 875 2 945 1 913 1 524 1 514 2 104 3 478 5 675 3 247 3 201 806 — 3 481 5 026 6 480 7 233 7 915 5 115 6 251 7 223 9 546 8 331 5 332 Port-Saïd

6 675 6 580 6 356 6 426 5 395 5 005 4 995 5 585 6 959 2 230 6 728 6 682 4 287 3 481 — 1 581 3 035 3 788 4 470 8 596 9 732 7 965 8 920 5 194 4 465 Colombo

8 256 8 161 7 941 8 007 6 976 6 586 6 576 7 166 8 540 649 8 309 8 263 5 868 5 026 1 581 — 1 454 2 207 2 889 10 141 10 549 9 292 7 350 4 222 5 691 Singapore
(Singapour)
9 710 9 615 9 365 9 451 8 430 8 040 8 030 8 620 9 994 917 9 763 9 717 7 322 6 480 3 035 1 454 — 824 1 585 11 213 9 239 11 336 6 044 4 382 6 872 Hong Kong

10 463 10 368 10 148 10 214 9 183 8 793 8 783 9 373 10 747 1 679 10 516 10 470 8 075 7 233 3 788 2 207 824 — 1 040 10 625 8 651 11 859 5 502 4 642 7 605 Shanghaï
5.1.4.2. Distances moyennes en milles entre certains ports importants du monde

11 145 11 050 10 830 10 896 9 865 9 475 9 465 10 055 11 429 2 419 11 198 11 152 8 757 7 915 4 470 2 889 1 585 1 040 — 9 700 7 726 10 783 4 536 4 330 8 417 Yokahama

3 346 3 217 3 082 3 284 3 185 3 892 3 619 3 160 3 335 10 790 3 367 3 251 4 999 5 115 8 596 10 141 11 213 10 625 9 700 — 1 974 5 668 5 262 9 691 6 787 New York

5.1.4.2. — Distances moyennes en milles entre certains ports importants du monde.


4 700 4 607 4 420 4 593 4 330 5 020 4 747 4 244 3 694 10 231 4 757 4 641 6 127 6 251 9 732 10 549 9 239 8 651 7 726 1 974 — 5 472 3 288 7 717 6 479 Colon
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE

6 260 6 167 5 927 5 991 5 320 6 009 5 728 5 169 3 866 11 200 6 335 6 269 7 156 7 233 7 965 9 292 11 336 11 859 10 783 5 668 5 472 — 7 834 6 789 3 713 Buenos Aires

8 078 7 895 7 708 7 881 7 618 8 308 8 035 7 535 9 982 6 878 8 045 7 929 9 415 9 546 8 920 7 350 6 044 5 502 4 536 5 262 3 288 7 834 — 6 448 9 767 San Francisco

11 538 11 430 11 206 11 276 9 165 9 855 9 845 10 445 10 326 4 370 11 578 11 532 9 137 8 331 5 194 4 222 4 382 4 642 4 330 9 691 7 717 6 789 6 448 — 6 053 Sydney

6 120 5 978 5 732 5 798 5 100 5 791 5 510 4 950 3 651 6 205 6 146 6 088 6 138 5 332 4 465 5 691 6 872 7 605 8 417 6 787 6 479 3 713 9 767 6 053 — Cape Town
PRÉSENTATION GÉNÉRALE

01 5.1.4.3. Distances moyennes en milles entre certains points de passage importants du monde
07

Port-Saïd (canal de Suez)

10° 33´ S - 142° 08´ E

39° 10´ S - 146° 26´ E


31° 16´ N - 32° 19´ E

45° 30´ N - 73° 33´ W

53° 10´ S - 70° 54´ W


48° 40´ N - 5° 30´ W

35° 57´ N - 5° 45´ W

1° 16´ N - 103° 50´ E


34° 22´ S - 18° 23´ E

8° 53´ N - 79° 31´ W

8° 53´ N - 79° 31´ W


54° 2´ N - 10° 09´ E

Singapore (détroit)
Gibraltar (détroit)

Good Hope (cape)

Floride (détroit)

Panama (canal)

Torrès (détroit)
Punta Arenas
Kiel (canal)

Melbourne
Ouessant

Montréal
Singapore (détroit)
8 597 7 881 6 963 5 020 5 580 12 106 11 860 10 805 9 727 2 510 3 928
1° 16´ N - 103° 50´ E

Melbourne
39° 10´ S - 146° 26´ E 11 446 10 730 9 812 7 869 6 184 10 974 8 825 7 770 5 305 2 760 3 928

Torrès (détroit)
11 002 10 286 4 009 7 425 6 890 11 654 9 505 8 450 7 220 2 760 2 510
10° 33´ S - 142° 08´ E

Punta Arenas
7 702 6 986 6 352 8 295 4 260 7 520 6 830 3 930 7 220 5 305 9 727
53° 10´ S - 70° 54´ W

Panama (canal)
5 115 4 425 4 350 6 293 6 489 3 204 1 055 3 930 8 450 7 770 10 805
8° 53´ N - 79° 31´ W

Floride (détroit)
4 597 3 900 4 020 5 963 6 780 2 510 1 055 6 830 9 505 8 825 11 860
8° 53´ N - 79° 31´ W

Montréal
3 557 2 760 3 200 5 143 7 134 2 510 3 204 7 520 11 654 10 974 12 106
45° 30´ N - 73° 33´ W

Good Hope (cape)


6 462 5 746 5 082 5 340 7 134 6 780 6 489 4 260 6 890 6 184 5 580
34° 22´ S - 18° 23´ E

Port-Saïd (canal de Suez)


3 577 2 861 1 943 5 340 5 143 5 963 6 293 8 295 7 425 7 869 5 020
31° 16´ N - 32° 19´ E

Gibraltar (détroit)
1634 918 1 943 5 082 3 200 4 020 4 350 6 352 4 009 9 812 6 963
35° 57´ N - 5° 45´ W

Ouessant
716 918 2 861 5 746 2 760 3 900 4 425 6 986 10 286 10 730 7 881
48° 40´ N - 5° 30´ W

Kiel (canal)
716 1634 3 577 6 462 3 557 4 597 5 115 7 702 11 002 11 446 8 597
54° 2´ N - 10° 09´ E

5.1.4.3. — Distances moyennes en milles entre certains points de passage importants du monde.

57
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE

01 5.2. Collections réglementaires de documents nautiques

01 5.2.1. Navires de commerce et de pêche


07 Un récapitulatif de la documentation à emporter par les navires de commerce et de pêche est présenté dans
le tableau 5.2.1.

58
COLLECTIONS RÉGLEMENTAIRES DE DOCUMENTS NAUTIQUES

13
Division concernée du règlement annexé 221 222 226 227 228
Cartes marines X X X X¹ X
Instructions nautiques X X X X² X
Livre des feux et signaux de brume X X X X² X
Annuaire des marées X X X X X
Guide du navigateur X X X X
Symboles et abréviations (1D / INT1) X
Cartes,
documents et Règlement en vigueur pour prévenir les abordages en mer (ouvrage 2) X X X X
ouvrages du Signalisation maritime (ouvrage 3) X
Shom
Ouvrage 91 Radionavigation maritime X
Ouvrage 92 Stations Radio Maritimes X X
Ouvrage 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) X
Ouvrage 93 Radiocommunications portuaires et Systèmes de
X
compte-rendus
Ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime X X
- Liste des indicatifs d’appel et des identités numériques des stations
utilisées dans les services mobiles maritimes et mobiles maritimes par X
satellite. Zones
A1+A2+
- Nomenclature des stations de radiorepérage et des stations effectuant
A3
des services spéciaux.
- Nomenclature des stations côtières.
et
- Nomenclature des stations de navire. A1+A2+
- Manuel à l’usage des services mobiles maritimes et mobile maritime par A3+A4
satellite.

- Manuel à l’usage des services mobiles maritimes et mobiles maritimes par X X


X
satellite. si si
Zones
- Nomenclature des stations côtières. appli- appli-
A1+A2
Documentation - Nomenclature des stations de navire. cable cable
internationale
- Manuel à l’usage des services mobiles maritimes et mobiles maritimes par
(UIT, OMI)
satellite.
- Nomenclature des stations côtières. X
ou Zone X³ X X
Une liste des stations côtières avec lesquelles le navire est susceptible A1
d’avoir des communications.

Manuel IAMSAR volume III X⁶ X⁴ X X


Code IMDG X
Convention SOLAS X
Convention MARPOL X
Convention Load Lines X
Phrases standardisées de l’OMI X⁶ X⁴ X X
Arrêté du 23/11/1987, modifié, relatif à la sécurité des navires. X³
Règlementation Lois, décrets et règlements en vigueur concernant la sécurité de la
X
française navigation.
Réglementation en vigueur concernant la sécurité des navires de pêche. X X
Ephémérides nautiques. X⁵ X³ X X
Autres Table pour le calcul du point astronomique. X⁵ X X
documents Table d’azimut. X⁵ X X
Code international des signaux, édition française. X X³ X X

1 jeu pour les navires en 3e catégorie, 1 au moins pour les navires en 4e catégorie. Pas de prescription d’emport pour les navires

en 5e catégorie.
X² Pour les navires en 3e catégorie.
X³ Sauf pour les navires exploités à la journée.
X⁴ Pour les navires exploités en navigation hauturière.
X⁵ Pour les navires s’éloignant à plus de 20 M d’un port.
X⁶ Pour les navires s’éloignant à plus de 20 M de la terre la plus proche ou effectuant des voyages internationaux.

5.2.1. — Récapitulatif de l’emport de documents nautiques pour les navires autres que de plaisance.

59
DOCUMENTS NAUTIQUES RÉGLEMENTAIRES DES BÂTIMENTS DE COMMERCE, DE PÊCHE ET DE PLAISANCE

01 5.2.1.1. Réglementation de la convention SOLAS


07 La règle 27 du chapitre V de la convention SOLAS précise : « Les cartes marines et les publications nautiques,
telles que les instructions nautiques, les livres des phares, les avis aux navigateurs, les annuaires des marées
et toutes autres publications nautiques qui peuvent être nécessaires au cours du voyage prévu, doivent être
appropriées et tenues à jour. ».

01 5.2.1.2. Réglementation nationale


07 Dans l’article 221-V/27 (Cartes marines et publications nautiques) du règlement annexé, figurent des ajouts
nationaux français comportant des précisions relatives aux documents nautiques (cartes et ouvrages). Parmi
ces ajouts, trois méritent d’être soulignés.
13 L’utilisation de documents nautiques sous forme papier ou numérique est autorisée : « Ces documents, sous
forme papier ou numérique, doivent figurer au catalogue des cartes marines et des ouvrages nautiques et être
à jour des éléments publiés par le Shom (avis aux navigateurs et/ou fichiers numériques, etc.). ».
19 Dans la mesure où la couverture en documents nautiques du Shom n’est plus mondiale, l’utilisation de docu­
ments nautiques d’un service hydrographique étranger est également autorisée : les cartes et ouvrages nau­
tiques du Shom peuvent être remplacés par des documents similaires de services hydrographiques étrangers,
dans la mesure où ces documents sont en langue française ou en langue anglaise et qu’ils peuvent être tenus
à jour. La tenue à jour des documents nautiques d’un service hydrographique (SH) étranger doit pouvoir être
assurée à partir des éléments publiés par ce SH étranger.
25 Dans le cas où il n’existe pas de carte au catalogue du Shom ou de carte aux normes internationales, les cartes
marines officielles disponibles peuvent alors être utilisées.
31 Ainsi, pour les zones non couvertes par les Instructions Nautiques du Shom, le navigateur doit utiliser les
Instructions Nautiques d’un service hydrographique étranger agréées par le ou les États de la zone de navi­
gation concernée. Il peut utiliser les Admiralty Sailing Directions figurant au Catalogue en tant qu’Instructions
Nautiques de complément, dont la tenue à jour est assurée par les NTM de l’UKHO.
37 Documents numériques. Enfin, les ajouts nationaux ci-après comportent des précisions relatives aux docu­
ments nautiques numériques : caractère réglementaire du GAN téléchargeable, autorisation de télécharger les
fichiers numériques des cartes et ouvrages à partir de sites officiels, obligation de disponibilité permanente
pour les documents numériques.
43 Lorsque des ouvrages et documents sont sous forme numérique, ils doivent être disponibles en permanence
et à jour. Les cartes électroniques doivent satisfaire aux prescriptions du paragraphe 2.1.4 de l’article 221-
V/19. Les fichiers numériques des documents et de leurs éléments de mise à jour doivent être conservés à
bord sur un support physique (disque dur, cédérom, clé USB, etc.).
49 La collection complète des Avis aux Navigateurs de l’année en cours et de l’année précédente est conservée
à bord.
55 Les dernières éditions des documents de l’UIT et ceux de l’OMI peuvent être également détenues sous forme
papier ou numérique (cédérom...). S’ils sont destinés à être utilisés en cas d’urgence (Manuel IAMSAR ou
Code international de signaux, par exemple), certains ouvrages détenus à bord sous forme numérique doivent
l’être également sous forme papier, afin d’éviter toute limitation à un lieu particulier d’utilisation de l’ouvrage et
toute dépendance relative à la disponibilité d’un ordinateur.
61 Pour ce qui concerne les documents nautiques numériques, les dispositions du règlement annexé applicables
aux navires à passagers effectuant des voyages nationaux (division 223) des classes A, B, C et D sont les
mêmes que celles de la division 221.

01 5.2.2. Navires de plaisance


07 À bord des navires de plaisance de longueur inférieure à 24 m, une documentation nautique n’est à emporter
qu’à partir d’une distance d’éloignement de 2 milles d’un abri. La division 240 du règlement annexé précise
que chaque navire doit disposer :
– de la ou des cartes marines, ou encore leurs extraits, officiels, ou élaborés à partir d’informations d’un service
hydrographique national. Les cartes, qui peuvent être des cartes papier ou électroniques, doivent couvrir les
zones de navigations fréquentées et être tenues à jour ;
– du règlement international pour prévenir les abordages en mer, ou un résumé textuel et graphique, éven­
tuellement sous forme de plaquette autocollante ou sous sur support électronique avec son appareil de
lecture ;

60
COLLECTIONS RÉGLEMENTAIRES DE DOCUMENTS NAUTIQUES

– d’un document décrivant le système de balisage de la zone fréquentée, éventuellement sous forme de pla­
quette autocollante ou sous sur support électronique avec son appareil de lecture.
13 En outre, pour les distances d’éloignement à plus de 6 milles d’un abri, les navires doivent emporter :
– un livre des feux tenu à jour ;
– un journal de bord contenant les éléments pertinents pour le suivi de la navigation et la sécurité du navire ;
– l’annuaire des marées officiel ou un document annuel équivalent élaboré à partir de celui-ci, sous format
papier ou numérique. Cet ouvrage n’est pas requis en Méditerranée.
19 Les informations et ouvrages nautiques peuvent être rassemblées dans un ou plusieurs ouvrages.
25 La collection des documents nautiques des navires de plaisance de longueur égale ou supérieure à 24 m est
fixée par la division 242 du règlement annexé.
31 Nota Shom :
37 Dans la réglementation, l’adjectif « officiel » signifie que le document (carte ou ouvrage) est publié « de manière
officielle par un gouvernement, un service hydrographique accrédité ou une autre institution gouvernementale
compétente, ou sous son autorité, et conçu pour répondre aux besoins de la navigation maritime ».
43 Les ouvrages du Shom (ou les ouvrages du secteur privé comportant les mêmes renseignements et informa­
tions officiels et tenus à jour) Instructions Nautiques et Symboles et abréviations (1D) ne font plus partie de la
documentation à emporter, mais ils demeurent indispensables. Les Instructions Nautiques complètent les car­
tes et en sont indissociables, l’ouvrage 1D est nécessaire pour lire une carte marine.

61
Pas de texte

62
Chapitre 6

DIFFUSION DES DOCUMENTS DU SHOM ET MANIÈRE DE SE LES


PROCURER

01 6.1. Généralités
07 Les documents du Shom sont vendus dans les points de vente agréés par le Shom. Les documents du Shom
et ceux de complément sont délivrés par l’intermédiaire des services OCI de la Marine nationale aux bâtiments
et services de la Marine nationale et de la Gendarmerie maritime.
13 Le Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs est consultable et téléchargeable gratuitement à partir du
site diffusion.shom.fr.

63
DIFFUSION DES DOCUMENTS DU SHOM ET MANIÈRE DE SE LES PROCURER

01 6.2. Ventes par le réseau commercial du Shom

01 6.2.1. Agents agréés du Shom


07 Les agents agréés constituent le réseau des points de vente des documents du Shom. Ils ne sont pas tenus
de corriger les cartes de leur stock entre deux éditions, en revanche, ils ont obligation de vendre les cartes de
l’édition en vigueur. Ils doivent également s’assurer que les ouvages vendus sont de l’édition en vigueur et
accompagnés de leurs documents de corrections.
13 Un annuaire des points de vente agréés par le Shom est inclus dans le Catalogue des cartes et des ouvrages
nautiques téléchargeable sur diffusion.shom.fr. Cet annuaire comprend les points de vente agréés en France
métropolitaine, dans les départements et collectivités françaises d’outre-mer, ainsi qu’à l’étranger.

01 6.2.2. Revendeurs
07 Les revendeurs n’ont aucune obligation vis à vis du Shom concernant la vente ou la tenue à jour des documents.
Le client doit donc s’assurer par lui-même de la validité du document qu’il a l’intention d’acheter.
13 Aucune liste des revendeurs des documents du Shom n’est publiée.

01 6.2.3. Prix des documents du Shom


07 Les prix pratiqués par les agents et revendeurs sont libres. Un prix indicatif est publié par le Shom.

64
DIFFUSION DES OUVRAGES NUMÉRIQUES DU SHOM

01 6.3. Diffusion des ouvrages numériques du Shom


07 Les ouvrages édités par le Shom au format numérique (Instructions Nautiques, Livres des Feux, ouvrages de
Radiosignaux, Album des Pavillons, annuaires des marées...) sont disponibles sur l’espace de diffusion du
Shom (diffusion.shom.fr).
13

6.3. — L’espace de diffusion du Shom.

65
Pas de texte

66
Chapitre 7

DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.1. Généralités

01 7.1.1. Objet du chapitre


07 L’objet du présent chapitre est de fournir au navigateur les renseignements indispensables à la compréhension
et à l’utilisation des cartes marines françaises et étrangères, que ces cartes marines soient présentées sous
forme papier ou sous une forme numérique (carte électronique).
13 Dans ce qui suit, sauf exception, le terme « cartes électroniques » recouvre les cartes marines électroniques
officielles : cartes électroniques de navigation (ENC) et cartes marines matricielles (RNC).
19 L’usage de la carte marine et le degré de confiance qu’on peut lui accorder font l’objet du sous-chapitre 7.5.

01 7.1.2. Géodésie de la carte marine

01 7.1.2.1. Projection de Mercator


07 La carte est une représentation plane, à une échelle donnée, d’une partie de la surface terrestre. La repré­
sentation plane de la surface terrestre peut se faire selon diverses projections. La plus utilisée en cartographie
marine est la projection de Mercator équatoriale (Guide du Navigateur, volume 2), dans laquelle les parallèles
et les méridiens sont représentés par deux réseaux de droites perpendiculaires entre elles, orientées respec­
tivement Est-Ouest et Nord-Sud. Cette projection est conforme : les angles entre les lignes passant par un
même point de la surface représentée sont conservés.
13 Minute de longitude et minute de latitude. Sur une carte marine dressée en projection de Mercator équa­
toriale, l’échelle varie en fonction de la latitude φ et une minute de longitude est représentée par une longueur
constante m alors que, sur le globe terrestre, sa longueur est approximativement proportionnelle à cos φ. Une
minute de latitude est représentée sur la carte par une longueur variable, égale approximativement à
m / cos φ. Cette longueur varie peu sur le globe terrestre et sa valeur peut être considérée comme étant égale
à 1 mille marin (M). Les graduations sur l’échelle des latitudes peuvent donc être utilisées pour mesurer, à une
latitude donnée, les distances en milles.
19 Par convention, sur une projection Mercator, l’orientation des axes des latitudes et longitudes entraîne les
signes suivants :
– la latitude Nord est comptée positivement (exemple : 47° N correspond à + 47°) ;
– la latitude Sud est comptée négativement (exemple : 38° S correspond à - 38°) ;
– la longitude Est est comptée positivement (exemple : 019° E correspond à + 19°) ;
– la longitude Ouest est comptée négativement (exemple : 113° W correspond à - 113°).
2312
25 L’origine du repère est l’intersection du méridien de Greenwich (latitude + 0°) et de l’Équateur, l’antéméridien
étant noté - 180°.
2312

01 7.1.2.2. Projections autres que la projection de Mercator


07 Un petit nombre de cartes marines sont établies dans une autre projection que celle de Mercator : ces projec­
tions concernent des cartes anciennes, les cartes des zones polaires et certaines cartes spéciales. Parmi ces
projections citons (Guide du Navigateur, volume 2) :
– la projection gnomonique, non conforme, qui est une perspective prise du centre de la sphère terrestre sur
un plan tangent à cette sphère ;
– la projection stéréographique, conforme, qui est la perspective prise d’un point de la sphère terrestre sur
le plan tangent à cette sphère au point diamétralement opposé au centre de la projection ;
– la projection de Mercator oblique, utilisée pour représenter certaines routes océaniques.

67
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

13 La projection gnomonique est utilisée pour des cartes étrangères à grande échelle. La projection stéréogra­
phique polaire est employée pour les cartes des régions polaires.

01 7.1.2.3. Système géodésique de la carte


07 Les cartes marines sont rapportées à de multiples systèmes géodésiques selon la nationalité des producteurs
et la date d’édition (Guide du Navigateur, volume 2). Les coordonnées géographiques, latitude et longitude,
des points portés sur les cartes marines, varient en fonction du système utilisé. Actuellement le système géo­
désique mondial WGS 84 tend à se généraliser (§ 7.2.2.1.1.).

01 7.1.3. Classification des cartes marines suivant leur usage


07 Il existe trois ensembles d’échelles de cartes marines, papier ou électroniques : petite échelle (routiers, cartes
océaniques), moyenne échelle et grande échelle (approches, ports et amarrages).
13 Les cartes marines, papier et électroniques, sont en outre classées en six catégories en fonction du type de
navigation auquel elles sont destinées (tableau 7.1.3.). Les différents types de navigation se distinguent à la
fois par les objectifs que se propose le navigateur et par les moyens dont il dispose pour déterminer sa position.
Il est indispensable de retenir que le niveau de détail d’une carte, papier ou électronique, dépend de son échelle
(figure 7.4.3.3.).
19 L’échelle d’une carte, compromis entre le format autorisé et la coupure déterminée par les besoins de la na­
vigation, est liée à la catégorie, mais non d’une façon rigide. Les échelles présentées dans le tableau 7.1.3.
sont donc seulement indicatives. Dans ce tableau, les anciennes appellations conventionnelles des catégories
de cartes papier ont été conservées.
25

Cartes marines papier ENC

Gammes dʼéchelles Types de Gammes dʼéchelles


Appellations et usages Catégories
indicatives navigation indicatives

Routiers et planisphères 1 : 5 000 000 à 1 : 15 000 000


1 Vue dʼensemble < 1 : 1 500 000
Cartes océaniques 1 : 1 500 000 à 1 : 4 000 000

Cartes de traversée 1 : 800 000 à 1 : 1 150 000


2 Générale 1 : 350 000 - 1 : 1 500000
Cartes dʼatterrissage 1 : 300 000 à 1 : 600 000

Cartes de cabotage 1 : 100 000 à 1 : 250 000 3 Côtière 1 : 90 000 - 1 : 350 000

Cartes de pilotage hauturier (navigation locale,


1 : 30 000 à 1 : 90 000 4 Approches 1 : 22 000 - 1 : 90 000
approches des ports et passages délicats).

Cartes de pilotage côtier 5 Portuaire 1 : 4 000 - 1 : 22 000


(ports, mouillages, chenaux) 1 : 5 000 à 1 : 25 000
6 Amarrage > 1 : 4 000

7.1.3. — Classification des cartes marines, papier et électroniques, selon leur usage.

01 7.1.4. Symboles et abréviations figurant sur les cartes marines – Normes internationales des
cartes

01 7.1.4.1. Généralités
07 Les cartes marines sont normalement établies selon les normes internationales définies par l’Organisation
hydrographique internationale (OHI). C’est le cas des cartes marines françaises publiées à partir de 1985, et
le cas d’une grande partie des cartes marines étrangères, la plupart des pays producteurs étant membres de
l’OHI.
13 Les éléments des normes internationales des cartes et les symboles et abréviations diffèrent selon qu’il s’agit
de cartes papier (et de RNC) ou qu’il s’agit d’ENC.

68
GÉNÉRALITÉS

01 7.1.4.2. Cartes papier et RNC


07 Les éléments des normes internationales des cartes et les symboles et abréviations sont présentés dans l’ou­
vrage bilingue 1D du Shom (Symboles, abréviations et termes utilisés sur les cartes marines papier) [INT 1].
Plusieurs services hydrographiques publient l’ouvrage INT 1, pour la plupart en langue nationale et en anglais.
13 La consultation de l’ouvrage 1D (ou d’un ouvrage INT 1 étranger) est indispensable pour utiliser une carte
marine.

01 7.1.4.3. Cartes électroniques de navigation


07 Les règles de présentation pour la visualisation des ENC font l’objet d’une bibliothèque de présentation que
l’on trouve dans la partie « Spécifications pour les couleurs et symboles des ECDIS » de la publication spéciale
de l’OHI S-52. Ces règles ne correspondent pas toujours exactement avec l’ouvrage INT 1. Il existe notamment
des procédures conditionnelles pour symboliser certains objets (obstructions, épaves, roches, etc.) prenant
par exemple en compte des données sur la zone de navigation ou la profondeur de sécurité affichée.
13 Une ENC ne contient pas en elle-même de règles de présentation. Le logiciel de visualisation de l’ENC doit
normalement contenir la bibliothèque de présentation dans un module logiciel à part ; c’est une obligation pour
un ECDIS (Presentation Library). Les informations sont accessibles par consultation des objets et par visuali­
sation des symboles associés.

01 7.1.5. Terminologie des cartes


07 Parmi les cartes papier publiées par les services hydrographiques, il faut distinguer :
– les cartes originales établies directement à partir de levés hydrographiques à disposition du SH ;
– les cartes de compilation établies à partir de levés hydrographiques à disposition du SH, et de cartes
étrangères ;
– les cartes fac-similés établies à partir d’éléments de reproduction fournis par un service hydrographique
étranger à la suite d’un accord bi-latéral (§ 7.2.3.2.).
13 Cartes internationales (cartes INT). Une carte internationale est une carte papier produite par un seul service
hydrographique avec des limites et une échelle conformes au schéma international agréé par l’OHI pour de
telles cartes ; elle porte un numéro international et est strictement conforme aux spécifications cartographiques
de l’OHI.
19 La constitution d’un portefeuille international de cartes INT papier permet aux différents membres de l’OHI la
reproduction par fac-similé, avec le minimum de modifications, d’une carte étrangère établie selon des normes
internationales. Le service reproducteur n’effectue normalement que les travaux d’impression de la carte à
partir d’éléments de reproduction fournis par le service producteur, avec une traduction des principaux éléments
textuels de la carte (titre, notes...). Les particularités des cartes INT sont indiquées plus loin (§ 7.2.3.1.).
31 Les informations bathymétriques et topographiques présentées sur les spatiocartes marines, en l’absence
de données issues de levés hydrographiques classiques, sont obtenues de l’interprétation des données d’ima­
ges satellitales SPOT. Des spatiocartes existent pour la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française.
37 L’attention du navigateur est attirée sur le caractère indicatif des informations bathymétriques des spatiocartes
et la précaution avec laquelle elles doivent être utilisées ; il convient de consulter l’avertissement important
porté sur ces cartes.

69
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.2. Description des cartes marines papier


07 La description des cartes marines présentée ci-après est avant tout celle des cartes marines papier fran­
çaises, mais elle s’applique également aux cartes marines étrangères.

01 7.2.1. Éléments caractéristiques d’une carte


07 Toute carte, française ou étrangère, est caractérisée par son numéro, son format, son titre et son échelle.

01 7.2.1.1. Numéro des cartes et format de carte


07 Une carte est identifiable par son numéro qui figure dans les angles inférieur droit et supérieur gauche.
13 Exemple : 7124.
19 Les cartes avec surcharge thématique (ou variantes) sont identifiées en outre par une lettre caractéristique de
la variante (§ 2.3.2.).
25 Par format de carte il faut entendre le format du papier et non du cadre (§ 7.2.2.1.3.). Le Catalogue mentionne
le format normalisé des cartes françaises. Les formats normalisés et leurs dimensions sont les suivants : GA
(grand-aigle, 750 x 1 050 mm) ; DA (demi-aigle, 525 x 750 mm) ; QA (quart d’aigle, 375 x 525 mm, format très
peu utilisé) ; A0 (841 x 1189 mm) et A1 (594 x 841 mm).

01 7.2.1.2. Titres des cartes


07 Le titre d’une carte présente un certain nombre de renseignements généraux sur le contenu de celle-ci. Ces
renseignements sont groupés si possible en un bloc unique (figure 7.2.1.2.) donnant successivement :
– l’identité du service producteur (écusson) ;
– l’indication régionale de la zone cartographiée ;
– la désignation de la carte, qui seule figure dans les catalogues et comporte un baptême principal bref et
synthétique à base de termes géographiques connus et une indication complémentaire éventuelle ;
– la référence d’édition : publication ou édition n°…, suivie de l’année. Pour les cartes éditées depuis 1985,
cette référence est portée hors cadre au milieu de la marge inférieure ;
– l’échelle (§ 7.2.1.3.) ;
– des indications sur la marée : caractéristiques, type, tableau des valeurs, commentaires éventuels ;
– des indications sur les systèmes de référence telles que : unité et niveau de référence des profondeurs et
des altitudes, réseaux géodésiques utilisés et décalages avec d’autres systèmes géodésiques susceptibles
d’être utilisés par le navigateur, systèmes de balisage, carroyages complémentaires ;
– des indications sur l’origine des renseignements hydrographiques ;
– une indication sur les données (CATZOC).
13 Il faut ajouter à ces rubriques les avertissements et observations tels que :
– commentaires sur l’utilisation des cartes non établies en projection de Mercator ;
– indications et nota divers (en noir, magenta ou vert) : zones dangereuses, routes et chenaux particuliers,
manœuvres déconseillées ou recommandées, référence à d’autres cartes.
19 Tous ces renseignements et informations sont à lire avant d’utiliser la carte.

70
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER

25

7.2.1.2. — Exemples de titre d’une carte (carte 7213).

01 7.2.1.3. Échelles des cartes


07 On trouve sur chaque carte :
13 – une échelle numérique (éventuellement deux) : valeur approchée de l’échelle moyenne, indiquée dans le titre
et accompagnée, sur les cartes d’échelle inférieure à 1 : 25 000, de la latitude pour laquelle est déterminée
cette échelle.
19 Chaîne de cartes. Un ensemble de cartes assurant la couverture continue d’une région et ayant en commun
la longueur de la minute de longitude forme une chaîne de cartes. Ainsi, les côtes de métropole, dans La
Manche et en Atlantique, sont couvertes par trois chaînes de cartes du Shom au 1 : 50 000. L’échelle de la
chaîne, accompagnée de la latitude pour laquelle est déterminée cette échelle, peut être indiquée dans le titre
(exemple : 1 : 50 000 à 47° 30′). Sa valeur remplace la valeur approchée de l’échelle moyenne lorsque ces
deux nombres diffèrent de moins de dix pour cent, elle est ajoutée sous cette dernière dans le cas contraire.
25 – une échelle graphique calculée pour la latitude moyenne de la carte, cette échelle est tracée le long des
limites Ouest et Est du cadre (cartes récentes) ou incluse dans le titre sur les cartes d’échelle supérieure
à 1 : 80 000.
31 L’échelle graphique est remplacée par un abaque en fonction de la latitude si l’échelle change de 5 % ou plus
entre les limites Nord et Sud de la carte.

01 7.2.2. Éléments constitutifs d’une carte


07 Dans ce paragraphe, les références « Section X » se rapportent aux sections de l’ouvrage Symboles et abré­
viations (1D [INT 1]).

71
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.2.2.1. Coordonnées géographiques. Éléments de référence

01 7.2.2.1.1. Systèmes géodésiques des cartes


07 Les systèmes géodésiques des cartes sont nombreux. On peut citer : le système européen compensé Euro­
pe 50 (ED 50) [European Datum], les systèmes nord-américain et sud-américain, les systèmes géodésiques
locaux (DROM-COM) ou encore les systèmes géodésiques mondiaux (WGS 72, WGS 84). La multiplicité des
systèmes géodésiques utilisés explique que les coordonnées géographiques d’un même point puissent différer
d’une carte à l’autre.
13 Cependant, l’utilisation du WGS 84 pour les cartes marines s’est généralisée. Ainsi, depuis le 1er janvier 2001,
toutes les cartes du Shom publiées ou éditées sont rapportées au WGS 84, et en mars 2011, toutes les cartes
du Shom couvrant les côtes de métropole et des départements et territoires d’outre-mer étaient rapportées au
WGS 84. Mais malgré cette généralisation, un certain nombre de cartes papier françaises et étrangères ne se
réfèrent pas encore au WGS 84.
19 Les cartes éditées de 1984 à 1998 et non rapportées au WGS 84 portent le nota suivant :
25 « Positionnement par satellite : les positions obtenues au moyen de systèmes de navigation par satellites
rapportées au système géodésique mondial WGS 84 doivent être corrigées de ..,..′ vers le Nord (ou le Sud) et
de ..,..′ vers l’Est (ou l’Ouest) pour être en accord avec cette carte. ».
31 Les cartes éditées depuis 1998 et non rapportées au WGS 84 portent :
– soit un nota similaire au précédent mais complété par un exemple d’obtention de la position corrigée, si le
décalage avec le WGS 84 est connu ;
– soit, si le décalage avec le WGS 84 est inconnu ou mal connu, le nota suivant (ou approchant) :
37 « Les positions obtenues au moyen de systèmes de navigation par satellites (par exemple, d’un récepteur GPS)
sont normalement rapportées au système géodésique WGS 84. Les différences entre les positions satellites
et les positions sur cette carte sont inconnues ; ces différences PEUVENT ÊTRE IMPORTANTES POUR LA
NAVIGATION et il est conseillé aux navigateurs d’utiliser d’autres moyens de positionnement particulièrement
aux abords du rivage ou lorsqu’ils naviguent près des dangers. ».
43 Il est à noter que les ENC sont normalement toutes rapportées au seul système géodésique WGS 84 (§ 7.4.).

01 7.2.2.1.2. Méridien origine des cartes


07 Les cartes sont rapportées au méridien international de Greenwich. La référence au méridien de Paris, dont
l’écart avec le méridien de Greenwich est de 2° 20′ 14″ et qui existe encore sur certaines cartes françaises,
est systématiquement supprimée à l’occasion des éditions de ces cartes.

01 7.2.2.1.3. Cadre et carroyage de la carte


07 Le cadre de la carte est orienté Nord-Sud, le Nord se trouve en haut lorsque la carte est présentée dans le
sens où elle doit être lue.
13 Le cadre intérieur dont les dimensions sont indiquées entre parenthèses, en millimètres et dixièmes de milli­
mètre dans la marge inférieure droite, porte l’indication des latitudes et des longitudes au moyen d’une gra­
duation exprimée en degrés, minutes et fractions décimales (1/2, 1/5, 1/10, 1/20) de minute.
19 Sur les anciennes cartes dont la graduation est sexagésimale une division décimale en latitude et longitude, a
le plus souvent été rapportée.
25 Les réseaux de méridiens et parallèles sont tracés avec le même pas, 1, 2, 5, 10, 15, 30 minutes ou degrés ;
l’espacement des parallèles est compris entre 10 et 20 centimètres.

01 7.2.2.1.4. Référence des directions


07 Sur les cartes françaises les azimuts, angles de route et relèvements sont comptés de 0 à 360° à partir du Nord
vrai et vers l’Est, les relèvements sont donnés de la mer.
13 Par suite des dilatations ou des retraits dus aux tirages, aux intempéries, aux variations de la température et
du degré hygrométrique, les dimensions du papier peuvent se modifier d’une manière différente en longueur
et en largeur. En conséquence, les orientations mesurées sur la carte peuvent être différentes de la réalité et
des valeurs indiquées ; cependant l’écart atteint rarement un degré.

01 7.2.2.1.5. Unités de mesure des cartes et mille marin


07 Sur les cartes françaises et sur la plupart des cartes étrangères, on utilise les unités du système métrique et
une unité hors système, rattachée au système métrique, le mille marin international (en abrégé mille marin,
symbole M) employé pour la mesure des distances en mer. Le mille marin vaut 1 852 m.

72
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER

13 Pour convertir approximativement en kilomètres un nombre donné de milles marins, doubler ce nombre puis
retrancher du produit le dixième de sa valeur.
19 Pour convertir approximativement en milles marins un nombre donné de kilomètres, prendre la moitié de ce
nombre et ajouter au résultat le dixième de sa valeur.

01 7.2.2.1.6. Positions approximatives et positions douteuses. Éléments d’existence douteuse


07 La position de certains éléments essentiels à la navigation (hauts-fonds et obstructions dangereuses, amers,
marques de balisage) peut ne pas être connue avec précision. La position de ces éléments sur la carte marine
est alors entachée d’une certaine erreur. Cela est porté à la connaissance de l’utilisateur de la carte par l’emploi
de l’une des abréviations présentées ci-après (règles concernant les cartes originales françaises).
13 PA (position approximative), lorsque l’incertitude sur les coordonnées, à l’échelle de la carte à la latitude
moyenne, est comprise entre :
– 2 et 10 mm pour des éléments terrestres (amers, marques de balisage fixe…) ;
– 4 et 10 mm pour des éléments maritimes (hauts-fonds, obstructions dangereuses…), ce qui correspond à
une incertitude comprise entre 200 et 500 m pour une échelle de 1 : 50 000.
19 PD (position douteuse), lorsque l’incertitude sur les coordonnées, à l’échelle de la carte à la latitude moyenne,
est supérieure à 10 mm ou est inconnue.
25 Sur les cartes publiées ou éditées avant 1986, la mention PA était attribuée aux éléments terrestres et maritimes
indifféremment lorsque l’incertitude sur leurs coordonnées était comprise entre 2 et 10 mm à l’échelle de la
carte.
31 Lorsque l’existence même d’un danger ou d’une sonde est douteuse, la légende ED (existence douteuse) est
utilisée.

01 7.2.2.2. Couleurs utilisées sur les cartes


07 Les cartes marines sont normalement imprimées en cinq couleurs auxquelles peuvent s’ajouter des couleurs
supplémentaires correspondant aux réseaux de radiolocalisation ou à l’illustration d’un thème particulier. De­
puis 1974, c’est le cas des cartes françaises. L’utilisation de ces couleurs, différente selon que la carte a été
dressée avant ou après 1985, est résumée dans le tableau 7.2.2.2.
13 D’autres couleurs que celles citées dans les tableaux précédents, peuvent être utilisées pour illustrer une
surcharge thématique. Par exemple, l’orange et le vert sont utilisés dans les variantes zonex (§ 2.3.2.).
19

Couleurs Utilisations Couleurs Utilisations

Cadre et canevas géographiques, sondes et isobathes, Cadre et canevas géographiques, sondes et isobathes,
Noir nature du fond, traits de côtes, limites de dangers, nature du fond, traits de côtes, limites de dangers,
épaves, balisage, amers, légendes, titre. Noir
épaves, balisage, amers, planimétrie terrestre, topony-
mie, hydrographie terrestre, légendes, titre.
Représente la partie terrestre sur les cartes marines. En
superposition avec la teinte bleue, donne la teinte de
Représente la partie terrestre. En superposition avec la
l’estran. Bistre
Bistre teinte bleue, donne la teinte de l’estran.
Sur les cartes de cabotage et de pilotage hauturier et
côtier, est utilisée pour représenter la planimétrie, le
réseau routier et les légendes et toponymes associés.
Hydrographie terrestre (lacs, étangs) ; en superposition
avec la teinte bistre, donne la teinte de l’estran.
Hydrographie terrestre (lacs et cours d’eau). Bleu Pour souligner les fonds plus faibles par une teinte.
Estran en superposition avec la teinte bistre. Un liseré bleu ou une teinte de plus faible tonalité fait
Bleu
Pour souligner les fonds plus faibles par une teinte plus resortir une isobathe plus profonde.
ou moins foncée.

Pour représenter les informations cartographiques sans


existence physique : limites diverses, zones, dispositifs Pour représenter les informations cartographiques sans
de séparation du trafic, cadres des cartes à plus grande existence physique : limites diverses, zones, dispositifs
Magenta Magenta
échelle, cercles de relèvement, déclinaisons. de séparation du trafic et les légendes associées,
Pour figurer câbles sous-marins et conduites sous-ma- cadres de cartes, cadres à plus grande échelle, etc.
rines.

Cartes françaises publiées jusqu’en 1985. Cartes françaises publiées depuis 1985.

7.2.2.2. — Couleurs des cartes françaises.

73
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.2.2.3. Topographie des cartes. Sections C à G

01 7.2.2.3.1. Généralités
07 La topographie est la représentation de la partie terrestre de la carte. Elle permet l’identification des éléments
caractéristiques de la côte et de l’arrière-pays et notamment des amers utilisés pour la détermination du point
en vue de terre.

01 7.2.2.3.2. Le trait de côte


07 C’est la ligne de séparation entre la partie terrestre et la partie maritime ; dans les mers à marée il correspond
à la laisse de pleine mer ; dans les mers où le marnage est négligeable il correspond le plus souvent au niveau
moyen.

01 7.2.2.3.3. Les amers. Section E


07 Un amer est un point de repère précis de la côte, d’identification non ambiguë, sur lequel les navigateurs
peuvent prendre des relèvements de jour. Les amers sont répartis selon le type de navigation auquel ils sont
utiles. Les amers figurant sur une carte de catégorie donnée figurent également sur les cartes d’une catégorie
à plus grande échelle.
13 Les amers se distinguent en général nettement du fond topographique de la carte ; les signes conventionnels
et abréviations correspondants sont imprimés en noir.
19 Sur les cartes établies selon les normes internationales, un amer remarquable est représenté par un symbole
accompagné d’une légende en lettres capitales (CHÂTEAU D’EAU par exemple). Pour les cartes établies selon
les normes anciennes, une abréviation (rem.) est ajoutée à côté du symbole.

01 7.2.2.3.4. Le relief et les détails topographiques naturels. Section C


07 Le relief et les détails topographiques naturels représentés sur les cartes d’atterrissage, de cabotage et de
pilotage hauturier et côtier, donnent une image du paysage côtier et facilitent l’interprétation de l’image radar.
13 Le relief est généralement représenté par des courbes de niveau cotées ou non cotées et un certain nombre
de cotes d’altitude.

01 7.2.2.3.5. Détails topographiques artificiels. Section D


07 La représentation des détails topographiques artificiels (zones urbaines, moyens de communications…) est
fonction de la catégorie de la carte. Elle est plutôt détaillée pour les cartes de pilotage et de cabotage, sym­
bolique pour les cartes de catégorie inférieure (cartes d’atterrissage, de traversée, océaniques, etc.).

01 7.2.2.3.6. Altitudes, élévations, hauteurs libres


07 Les altitudes sont indiquées en mètres, excepté pour les altitudes des roches et des îlots qui sont portées en
mètres et en décimètres jusqu’à 5 m.
13 Les hauteurs libres (tirant d’air) sont indiquées en mètres et décimètres jusqu’à 10 mètres et en mètres au-
delà.
19 Le niveau de référence est indiqué sur la carte. Sur les cartes originales publiées par le Shom, les altitudes
(sommets de collines, amers…) sont rapportées au niveau moyen de la mer ; les élévations des foyers des
feux et les hauteurs libres, au niveau de la pleine mer moyenne de vive-eau (coefficient 95 pour la France).
25 Sur les cartes étrangères, les hauteurs libres (tirant d’air) sont généralement indiquées par rapport à une pleine
mer caractéristique, généralement la pleine mer moyenne de vive-eau, et le niveau de référence des altitudes
est très souvent le niveau moyen des mers.
31 Voir l’introduction et le schéma H 20 de l’ouvrage 1D représentant les niveaux de référence des altitudes, des
élévations, des hauteurs de marée, des hauteurs de foyer et de la hauteur libre (vertical clearance) portées sur
les cartes.

01 7.2.2.4. Hydrographie des cartes. Sections H à O

01 7.2.2.4.1. Généralités
07 L’hydrographie est la représentation sur la partie maritime de la carte des détails nécessaires ou utiles pour la
navigation : profondeurs, dangers, nature des fonds, indications relatives à la navigation, aides à la navigation.
13 La partie maritime est limitée au trait de côte et comprend l’estran qui est la zone comprise entre la laisse de
pleine mer (trait de côte) et la laisse de basse mer (isobathe 0).
19 La représentation de tout ou partie des éléments ci-dessous est fonction de la catégorie de la carte :

74
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER

– les cartes de pilotage côtier sont complètes et détaillées ;


– les cartes de pilotage hauturier sont complètes sauf à l’intérieur des ports, partie déjà traitée sur les cartes
de pilotage côtier.
25 Sur les cartes de cabotage et de traversée, cartes océaniques et routiers, ne figurent en principe que les
éléments strictement nécessaires à la sécurité de la navigation (de surface ou sous-marine).
31 Voir l’introduction et le schéma H 20 de l’ouvrage 1D représentant les niveaux de référence des profondeurs
et des sondes.
37 Remarques relatives à la précision des reports lors de l’établissement des cartes
43 La précision maximale effective avec laquelle les cartes peuvent être établies est de 0,3 mm à l’échelle de la
carte. Même lorsqu’un danger est connu avec précision, il est au mieux reporté sur une carte à 0,3 mm près.
La précision varie en fonction de l’échelle de la carte : une précision de report de 0,3 mm représente 3 m à une
échelle de 1 : 10 000, 15 m à une échelle de 1 : 50 000 et 45 m à une échelle de 1 : 150 000.
49 Les ENC qui sont dérivées des cartes papier ne sont pas plus précises.

01 7.2.2.4.2. Représentation des profondeurs. Section I


05 Définitions préliminaires
09 Sondes : profondeurs indiquées sur les cartes.
13 Isobathe ou ligne de niveau : ligne joignant des points de même profondeur.
17 Ligne de sonde ou profil de sonde : route suivie par les bâtiments qui ont effectué les sondages.
21 Niveau de référence des sondes, zéro hydrographique
25 Le niveau de référence auquel sont rapportées toutes les profondeurs et les sondes découvrantes de la carte
s’appelle zéro hydrographique. Celui-ci diffère selon les pays. Les informations relatives au niveau de référence
des sondes des cartes marines françaises et étrangères sont présentées à la fin du présent chapitre (§ 7.6. :
Niveaux de référence des cartes – zéro hydrographique français).
29 Sur la plupart des cartes françaises, le zéro des sondes est voisin du niveau de la plus basse mer astronomique
(en anglais LAT : Lowest Astronomical Tide). De cette façon, le navigateur est assuré de trouver, pour des
conditions météorologiques normales, des profondeurs au moins égales à celles qui sont inscrites sur la carte.
33 Avant toute utilisation d’une carte, il est essentiel de connaître le niveau de référence qui est indiqué dans le
titre.
37 Unité
41 Les sondes, isobathes et cotes de dangers sous-marins (obstructions, roches et épaves) sont indiquées :
– en mètres et décimètres jusqu’à 20,9 m inclus ;
– en mètres et demi-mètres entre 21,0 et 30,5 m inclus ;
– en mètres au-delà.
45 Pour les cartes dressées aux normes internationales, les nombres caractérisant la valeur des sondes ne com­
portent pas de virgule et les décimales éventuelles sont portées en indice.
49 L’arrondi se fait par défaut pour les sondes et par excès pour les cotes d’estran.
53 Position des sondes
57 La position d’une sonde correspond à celle du centre de gravité de la surface couverte par l’ensemble des
chiffres qui la représente y compris la virgule et la décimale éventuelles.
61 Les sondes rapportées à un détail dessiné ou à un signe conventionnel sont placées entre parenthèses le plus
près possible de ce détail ou de ce signe.
65 Sondes particulières
69 Les sondes découvrantes sont soulignées, les sondes indiquant une valeur certainement inférieure à la pro­
fondeur réelle sont surlignées.
73 L’abréviation SD (sonde douteuse) portée après une sonde signifie que cette sonde est en place mais que sa
valeur est incertaine. Certaines sondes sont suivies des abréviations PA, PD, ED (§ 7.2.2.1.6.).
77 Les sondes figurées en caractères droits ont pour origine des levés qui sont plus anciens que ceux qui sont
mentionnés dans le titre de la carte ou bien, pour les cartes comprenant un diagramme, plus anciens que le
levé spécifié sur le diagramme à l’emplacement correspondant (§ 7.5.4.).
81 Zones draguées
85 Il existe une distinction sur les cartes, en particulier les cartes internationales, entre les zones draguées dans
lesquelles les profondeurs sont régulièrement entretenues, et celles dans lesquelles les contrôles sont faits de
manière épisodique.

75
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

89 L’indication « Draguée à… m (1983) » est remplacée par « Profondeur entretenue… m » dans les zones que
l’on sait être entretenues régulièrement, sans indication de date.
93 Cette notion correspond à l’expression « Maintained depth » utilisée sur les cartes britanniques. Il convient de
garder présent à l’esprit que les profondeurs indiquées constituent un objectif qui peut ne pas être atteint en
permanence ou en tous points.

01 7.2.2.4.3. Représentation des dangers. Section K


07 La carte marine donne aux navigateurs des indications chiffrées et lui laisse le soin d’apprécier ce qui est
dangereux ou non pour lui. Par danger, il faut comprendre tout ce qui peut être la source d’accidents de navi­
gation (de surface ou sous-marine) tels que :
– certains éléments du relief sous-marin, rochers, récifs, bancs, hauts-fonds ;
– les épaves et obstructions d’origine artificielle.
13 Représentation des accidents naturels
19 En fonction de l’échelle de la carte, les rochers, récifs, bancs… ont une représentation planimétrique ou sym­
bolique généralement complétée par une cote d’altitude (roches et récifs toujours émergés), une cote d’estran
(roches et récifs couvrant et découvrant), une sonde (roches toujours immergées).
25 Représentation des épaves
31 Les épaves de navires ou d’autres engins coulés et reposant sur le fond peuvent constituer des accidents de
fond importants pour la navigation de surface ou sous-marine et pour le remorquage d’engins près du fond.
37 Brassiage d’une épave. C’est la cote du point le plus haut de l’épave par rapport au zéro hydrographique.
49 Lorsque le brassiage d’une épave est inconnu, on effectue une estimation du brassiage en fonction des fonds
environnants, des informations dont on peut disposer sur la nature de l’épave et du danger qu’elle peut pré­
senter pour la navigation.
50 Sur les cartes originales françaises :
– les symboles K26 et K27 sont utilisés pour les épaves de brassiage connu jusque 200 m ;
– le symbole K30 est utilisé pour les épaves de brassiage estimé jusque 200 m ;
– le symbole K28 est utilisé pour les épaves de brassiage inconnu, supposées couvertes de moins de 20 m
d’eau ou considérées comme étant potentiellement dangereuses pour la navigation de surface ;
– le symbole K29 est utilisé pour les épave de brassiage connu ou estimé au-delà de 200 m et pour les épaves
de brassiage inconnu situées au-delà de 100 m de profondeur et n’étant pas considérée comme étant po­
tentiellement dangereuse pour la navigation de surface ;
– le symbole K30 avec la valeur 20 m est utilisé pour les épaves de brassiage inconnu situées à moins de
100 m de profondeur, supposées couvertes de plus de 20 m d’eau (et n’étant pas considérées comme
potentiellement dangereuses pour la navigation de surface).
55 Choix des épaves représentées
61 Les épaves situées par plus de 2 000 mètres de profondeur ne sont en principe pas représentées. Toutes les
épaves situées par moins de 200 mètres de profondeur sont portées sur la carte de la catégorie la plus faible
de la zone.
67 Les épaves sont portées, mais parfois de façon simplifiée, sur les cartes de pilotage, de cabotage et d’atter­
rissage, selon le type de navigation qu’elles concernent. Elles ne sont normalement pas représentées sur les
cartes de traversée, océaniques et routiers.

01 7.2.2.4.4. Représentation de la nature des fonds. Section J


07 La nature des fonds sous-marins indiquée sur toutes les cartes de pilotage, de cabotage, d’atterrissage et de
traversée :
– permet d’évaluer la qualité de tenue du mouillage et les risques que celui-ci présente pour les apparaux de
mouillage ;
– donne des renseignements utiles à certains navigateurs et en particulier aux pêcheurs et aux sous-mariniers.

01 7.2.2.4.5. Représentation des indications relatives à la navigation. Sections M et N


07 Les indications relatives à la navigation aux approches des ports et dans les ports, données dans les Instruc­
tions Nautiques (auxquelles il convient de se référer), sont le plus souvent représentées sur les cartes de
pilotage côtier et hauturier.
13 D’une façon générale, on représente :
– en magenta : les limites diverses sans existence physique (zone de navigation, dispositif de séparation du
trafic, routes réglementées, etc.) ;
– en noir : le balisage, les limites de chenaux, les voies recommandées, les alignements à suivre.

76
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER

01 7.2.2.4.6. Représentation des aides à la navigation


06 Les aides à la navigation sont des éléments de natures très diverses : amers, feux, mires de guidage à effet
de moiré, aides à la navigation de nuit, balisage flottant, signaux de brume, aides radioélectriques, stations de
signaux, etc. dont certains sont décrits dans les ouvrages nautiques spécialisés, Livres des Feux et Signaux
de brume, ouvrages de radiosignaux, Instructions Nautiques, auxquels il convient de se référer.
11 Représentation et légendes des feux. Section P
16 La représentation des feux et la signification des légendes des feux sur les cartes sont explicitées dans la
section P de l’ouvrage 1D (INT 1). La légende d’un feu est différente selon que la carte est établie aux normes
anciennes ou aux normes internationales. Exemples :
– normes anciennes : Fd.2é1é(12s).18 M.35 m.Sif.RC. — F.o(15s).v.12 M ;
– normes internationales : Fl(3) WRG.15s 13 m 10-5 M.
21 La légende n’est complète que sur les cartes à grande échelle ; sur les cartes à petite échelle, elle est simplifiée
en tenant compte de la catégorie de la carte et de l’importance du feu.
26 Représentation du balisage flottant. Section Q
31 Le balisage flottant comprend toutes les structures flottantes mises en place comme aides à la navigation ou
pour des besoins spéciaux. Voir également le volume 3 du Guide du Navigateur, chapitre 3.
36 Représentation des signaux de brume. Section R
41 Un nombre important de phares, tourelles ou bouées comportent un signal sonore qui sert d’aide à la navigation
par temps de brume.
46 Représentation des aides radioélectriques. Section S
51 Les aides radioélectriques à la navigation ne sont que symboliquement représentées sur les cartes marines :
stations radio, stations radar et systèmes de radionavigation et de localisation.
56 Il convient de se reporter à l’ouvrage Radionavigation maritime (91) pour obtenir tous les renseignements sur
ces aides (fréquences, portées, modes de fonctionnement).
61 Représentation des stations et équipements divers. Section T
66 Les stations de pilotage, les stations de garde-côtes et sémaphores et les stations de sauvetage peuvent être
représentées sur la carte.
71 Le lieu d’embarquement ou de débarquement du pilote, ou la position du bateau-pilote, est représenté en
magenta.
76 Les stations de garde-côtes et sémaphores sont figurées sur les cartes à grande échelle par un symbole ou
une abréviation en noir (CG).
81 Les stations de sauvetage sont figurées sur les cartes de pilotage côtier et hauturier.

01 7.2.2.5. Toponymie
07 En général les toponymes (noms de lieux) utilisés sur les cartes marines françaises sont ceux des pays de la
zone cartographiée, le cas échéant après translittération en alphabet romain (§ 2.5.2.4.).

01 7.2.3. Particularités des cartes internationales et des fac-similés édités par le Shom

01 7.2.3.1. Cartes internationales


07 Des éléments permettent de distinguer une carte internationale (INT) :
– numérotage : en plus du numéro national, les cartes INT portent un numéro international accompagné du
préfixe INT imprimé en magenta ;
– titre : la mention « CARTE INTERNATIONALE » et l’écusson de l’OHI figurent en début de titre (figu­
re 7.2.3.1.) ;
– toponymie : les toponymes (y compris leurs abréviations) sont conservés sous leur forme originale. Excep­
tionnellement, sur les cartes produites ou reproduites par le Shom, les toponymes français désignant les
océans, mers, golfes, détroits et bras de mer importants sont ajoutés entre parenthèses ou substitués au
toponyme original de même que la forme française (exonyme) de certaines entités (pays, villes…) ;
– glossaire : un glossaire donne la traduction des termes génériques figurant dans les légendes et expressions
toponymiques de la carte.
13 Il est rappelé qu’à la fin de chaque volume d’Instructions Nautiques, on trouve un vocabulaire beaucoup plus
complet.

77
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

19 Certains symboles et abréviations des cartes internationales reproduites par la France peuvent différer de
ceux préconisés par l’OHI et qui sont normalement utilisés sur les cartes françaises.
25

7.2.3.1. — Titre d’une carte internationale produite par la France (carte 7094 – INT 1757).

01 7.2.3.2. Cartes fac-similés


07 Les opérations effectuées par le Shom par rapport à la carte originale afin de l’adapter et éventuellement de
la modifier légèrement sont les suivantes :
13 a) Opérations d’adaptation :
– francisation du titre ;
– traduction en français (et en anglais si nécessaire) et adaptation éventuelle des nota ;
– adjonction d’un glossaire groupant les termes étrangers de la carte utiles ou nécessaires pour la navigation
(figure 7.2.3.1.) ; il est rappelé qu’à la fin de chaque volume d’Instructions Nautiques, on trouve un vocabulaire
beaucoup plus complet ;
– attribution d’un numéro national avec addition dans le titre, ou hors cadre depuis 1985, de la mention : « Cette
carte est la reproduction en fac-similé de la carte… n°… éditée en… » ;
19 b) Éventuelles modifications telles que :
– la réduction de la zone couverte : dans ce cas la carte est la reproduction partielle de la carte étrangère ;
– l’ajout ou la suppression de certaines sondes (avec l’accord du pays producteur) afin de tenir compte d’in­
formations plus récentes sur les cartes voisines.

78
DESCRIPTION DES CARTES MARINES PAPIER

25 Les toponymes (y compris leurs abréviations) sont conservés sous leur forme originale. Exceptionnellement,
sur les cartes reproduites par le Shom, les toponymes français désignant les océans, mers, golfes, détroits et
bras de mer importants sont ajoutés entre parenthèses ou substitués au toponyme original de même que la
forme française (exonyme) de certaines entités (pays, villes…).
31 Certains symboles et abréviations des cartes reproduites par le Shom peuvent différer de ceux préconisés par
l’OHI et qui sont normalement utilisés sur les cartes françaises.

79
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.3. Usage des cartes étrangères notamment britanniques

01 7.3.1. Généralités
07 Les cartes françaises ne lui fournissant pas toujours, à une échelle convenable, tous les détails dont il a besoin,
le navigateur est amené à utiliser des cartes étrangères et en particulier celles qui sont citées dans les Ins­
tructions Nautiques, notamment les cartes du portefeuille de complément.
13 Catalogues des services hydrographiques étrangers : les services hydrographiques des pays producteurs
éditent périodiquement et tiennent à jour par avis aux navigateurs un catalogue des documents nautiques qu’ils
publient. La plupart des services hydrographiques ont un site Internet donnant tous les renseignements sur les
documents nautiques qu’ils publient (liste, présentation, etc).
19 Le Yearbook de l’OHI indique les coordonnées officielles des services hydrographiques et les adresses de
leurs sites. On y accède par le lien iho.int/en/yearbook.

01 7.3.2. Renseignements relatifs aux cartes étrangères notamment britanniques

01 7.3.2.1. Tenue à jour des cartes étrangères


07 Les cartes étrangères peuvent être tenues à jour à l’aide des groupes d’avis aux navigateurs publiés par les
services hydrographiques des pays producteurs.
13 La plupart des services hydrographiques mettent en ligne sur leur site Internet leurs Groupes d’Avis aux Na­
vigateurs (Notices to Mariners).

01 7.3.2.2. Approvisionnement en cartes étrangères


07 L’approvisionnement en cartes étrangères des bâtiments de la Marine nationale fait l’objet d’instructions par­
ticulières.
13 La plupart des services hydrographiques étrangers confie la vente de leurs publications à des services dépo­
sitaires ou à des agents agréés ou commissionnés auxquels doit s’adresser le navigateur. La liste de ces agents
(noms et adresses) est généralement incluse dans le catalogue publié par chacun de ces services.
19 Les cartes étrangères constituant le portefeuille de complément doivent, elles aussi, être acquises auprès des
agents revendeurs des services hydrographiques producteurs. Les agents agréés du Shom agréés par le
service hydrographique britannique sont signalés dans le Catalogue du Shom.

01 7.3.2.3. Particularités des cartes britanniques non aux normes internationales


07 Il existe encore des cartes britanniques non encore publiées selon les normes cartographiques internationales.
Leurs particularités sont différentes selon le type de cartes utilisées : cartes anciennes en brasses dites « Fa­
thoms charts » ou cartes métriques dites « Metric charts » ; elles sont résumées dans le tableau 7.3.2.3.
13 Les Metric charts portent très visiblement, en magenta dans les marges inférieure et supérieure, la mention
« DEPTHS IN METRES ». Elles se distinguent très nettement des Fathoms charts par une plus grande utili­
sation de la couleur : terres en chamois, eaux peu profondes en bleu, estran en vert.

80
USAGE DES CARTES ÉTRANGÈRES NOTAMMENT BRITANNIQUES

19

Renseignements « Fathoms Charts » « Metric Charts »

Niveau de référence Inscrit dans le titre sous le nom de la carte.


Inscrit dans le titre ou donné dans le tableau de
des profondeurs Depuis 1972 la plupart des sondes sont réduites au
(sondes) marée. niveau des plus basses mers.

Exprimée en brasses et pieds jusquʼà 11 brasses


puis uniquement en brasses. Sur certaines cartes
des régions fréquentées par de grands navires et
lorsque les profondeurs sont connues avec une Exprimée en mètres et décimètres jusquʼà
Sondes précision suffisante, les sondes sont exprimées en 21 mètres, au demi-mètre le plus proche entre 21
brasses et pieds entre 11 et 15 brasses. Sur et 31 mètres et en mètres au-delà.
certaines cartes anciennes à grande échelle les
fonds sont exprimés en pieds. Lʼunité utilisée figure
dans le titre. Voir nota 1.

Le nombre souligné exprime en mètres et


Le nombre souligné exprime en pieds la hauteur au-
Fonds découvrants décimètres la hauteur au-dessus du niveau de
dessus du niveau de référence de la carte.
référence de la carte.

Hauteurs, altitudes,
élévations En pieds. En mètres.
(voir nota 2)

Échelles graphiques Une échelle métrique.


(sur cartes à grande Une échelle en encablures et sea miles et une Une échelle en pieds.
échelle seulement) échelle en pieds. Voir nota 1. Une échelle en encablures et sea miles.

7.3.2.3. — Particularités des cartes britanniques non encore aux normes internationales.

25 Nota 1. — Un pied (foot) = 0,3048 m ; une brasse (fathom) = 6 pieds = 1,8238 m ; une encablure (cable) =
0,1 M. L’expression « sea mile » désigne une longueur variable (longueur d’une minute d’arc de méridien
mesurée à la latitude d’une position donnée). La nouvelle unité est le « international nautical mile », c’est-à-
dire le mille marin (M). Sur les Fathoms charts, le sea mile est donné en pieds.
31 Des tableaux de conversion existent sous une présentation variable selon les cartes et permettent de passer
aisément des unités anglo-saxonnes aux mètres et réciproquement.
37 Nota 2. — Ces mesures sont rapportées sauf autre indication :
– au niveau de la pleine mer moyenne de vive-eau (MHWS) ;
– au niveau de la pleine mer supérieure moyenne (MHHW), ou pour les pays sans marée au niveau moyen.

81
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.4. Description des cartes marines électroniques

01 7.4.1. Généralités

01 7.4.1.1. Systèmes de visualisation de cartes électroniques


07 Il existe deux catégories de systèmes de visualisation de cartes marines électroniques : les systèmes de vi­
sualisation de cartes marines électroniques et d’information (ECDIS) et les systèmes de cartes électroniques
(ECS). Lorsqu’ils sont reliés à un système de radionavigation (GNSS ou GNSS en mode différentiel), les ECDIS
et ECS permettent de faire apparaître de façon instantanée et continue la position du navire.
13 Version acceptée par l’Organisation maritime internationale (OMI) pour une navigation électronique réglemen­
taire, l’ECDIS est l’équivalent légal de la carte papier dans la mesure où il est utilisé avec des ENC (Electronic
Navigational Chart) et où celles-ci sont à jour.
19 Pour de plus amples détails sur les ECDIS et ECS, se reporter au volume 2 du Guide du Navigateur.

01 7.4.1.2. Cartes marines électroniques


07 Les cartes marines électroniques sont soit officielles soit des cartes du secteur privé.
13 Cartes marines électroniques officielles : ENC et RNC
19 Les cartes marines électroniques officielles, les cartes électroniques de navigation (ENC, Electronic Naviga­
tional Chart) et les cartes marines matricielles (RNC, Raster Navigational Chart), sont produites par ou sous
l’autorité d’un gouvernement, d’un service hydrographique agréé ou de toute autre institution gouvernementale
compétente, seuls aptes à garantir la qualité, l’intégrité et la traçabilité des données, une authentification de la
source, et d’assurer une tenue à jour régulière.
25 Cartes électroniques du secteur privé
31 Tous les autres types de cartes sont par nature non officielles et sont appelées cartes électroniques du secteur
privé. Ces cartes élaborées par des éditeurs privés, le plus souvent en numérisant des cartes marines papier
officielles, ne sont ni contrôlées ni validées (qualité, intégrité, fiabilité de l’information) par un organisme gou­
vernemental. Elles peuvent être incomplètes et ne sont pas nécessairement tenues à jour.

01 7.4.1.3. Élaboration et utilisation des ENC : que retenir


07 Pour les navigateurs utilisant des ENC, il convient de retenir que :
– les services hydrographiques des États côtiers produisent en principe des ENC uniquement pour les eaux
ou les zones placées sous leur juridiction nationale ;
– les ENC à petites échelles pour les zones du large et océaniques sont élaborées à la suite d’accords dans
le cadre de l’Organisation hydrographique internationale (OHI) ;
– pour une zone et une catégorie d’ENC données, il n’existe qu’une seule ENC ;
– les ENC sont rapportées normalement au système géodésique WGS 84 (si ce n’est pas le cas, un avertis­
sement est porté dans l’ENC) ;
– la tenue à jour des ENC est automatisée ;
– la couverture complète en ENC, c’est-à-dire similaire à la couverture en cartes papier, peut ne pas être
réalisée localement. Dans les zones où la couverture en ENC n’est pas encore complète, les navigateurs
peuvent naviguer avec des RNC (utilisées conjointement avec des cartes papier) ou avec des cartes papier
aux échelles adaptées à la navigation envisagée.

01 7.4.1.4. Documents de référence


07 Depuis le site Internet de l’OHI, on pourra utilement consulter et télécharger des documents internationaux de
référence dont la publication S-66 - La carte marine électronique et les prescriptions d’emport : les faits, des
articles de vulgarisation ou contenant des informations techniques.
13 Le paragraphe 7.5.3.2. précise concrètement comment accéder aux informations utiles pour une bonne ap­
préciation des données contenues dans les ENC : renseignements sur les levés, qualification des profondeurs
(épaves, obstructions, sondes etc.), qualité et précision du positionnement, qualité générale des données ba­
thymétriques.

82
DESCRIPTION DES CARTES MARINES ÉLECTRONIQUES

19 Plutôt destinée aux navigateurs professionnels (commerce, pêche et Marine nationale), la publication S-66 de
l’OHI précitée répond aux nombreuses questions que se posent les navigateurs sur les principes et la régle­
mentation associés aux cartes électroniques de navigation et aux systèmes de visualisation de ces cartes.
25 On trouvera dans le volume 2 du Guide du Navigateur le contenu de la circulaire de l’OMI sur les différences
de fonctionnalités des ECDIS lorsque des RNC sont utilisées en remplacement des ENC.

01 7.4.2. Procédés de numérisation d’une carte. Production des cartes marines électroniques

01 7.4.2.1. Procédés de numérisation


07 Il existe deux types de cartes marines électroniques, les cartes vectorielles et les cartes matricielles (raster).
La figure 7.4.2.1. montre la différence entre les deux procédés de numérisation d’une carte. Pour ce qui con­
cerne les cartes marines électroniques officielles, les ENC sont de type vectoriel et les RNC de type matriciel.
13

•• • zone maritime
• •
• ••
• •
•• • • • •• • •
•• •• •• •• •
• • • • • • •
• •
••
trait de côte •
• • • • maison

chemin • •

zones terrestres •

••
RASTER VECTEUR

7.4.2.1. — Procédés de numérisation des cartes marines électroniques.

19 Cartes raster. La cartographie de type raster est une simple image des cartes papier, en décomposant l’image
de la carte par lignes et colonnes en parcelles élémentaires dénommées pixels. C’est en fait la copie couleur
électronique intégrale de la carte papier originale.
25 La carte raster est simple et rapide à produire mais représente un volume important (700 Mo à une résolution
de 1 200 points par pouce [dpi], avant compression). Elle permet uniquement un affichage simple (sans requête
ni alarme).
31 Cartes vecteur. La cartographie vecteur correspond à une description numérique individuelle de chacun des
objets qui figurent sur la carte papier (isobathes, sondes, balisage, trait de côte, etc.) et des liens entre certains
objets (par exemple : limite de zone réglementée associée à un balisage).
37 Plus longue et délicate à élaborer que la cartographie raster, puisqu’elle nécessite de disposer sous forme
numérique des données source ou de numériser chaque élément de la carte papier, la cartographie vecteur
est également plus onéreuse, mais elle occupe un volume de stockage beaucoup moins important (1 Mo avant
compression) et se prête mieux à la tenue à jour en temps réel. La cartographie de type vectoriel offre en outre
une très grande souplesse d’affichage et permet la gestion automatique des alarmes et des indicateurs.
43 La différence de volume ou de poids du fichier est très importante entre une carte raster et une carte vectorielle.
Il est à noter que les fichiers de correction des ENC ne pèsent que quelques ko.

01 7.4.2.2. Production, diffusion, tenue à jour et couverture des ENC


07 Production des ENC. Les ENC sont produites selon des normes internationales (normes S-57 de l’OHI pour
le transfert de données hydrographiques numériques) par les services hydrographiques des États côtiers. Les
ENC sont normalement rapportées au système géodésique WGS 84 et répondent aux deux règles suivantes :
– pour une zone géographique et une échelle données, il n’existe qu’une seule ENC ;
– les ENC sont nationales, chaque service hydrographique ne produisant normalement que des ENC couvrant
les eaux ou les zones placées sous la juridiction de son État.
13 Plusieurs exceptions confirment cette seconde règle :

83
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

– des accords passés dans le cadre de l’OHI permettent aux pays membres de cette organisation de se par­
tager la responsabilité et la charge de travail pour élaborer des ENC à petites échelles pour les zones du
large et océaniques ;
– des accords bilatéraux permettent à un État côtier possédant un service hydrographique produisant des ENC
d’élaborer celles d’un État côtier n’en ayant pas les moyens. Ainsi, par exemple, le Shom élabore des ENC
françaises pour les approches et les ports de Monaco, Dakar et Djibouti.
19

Service Service Service Service


hydrographique hydrographique hydrographique hydrographique

Données
mises-à-jour
Centre Centre
coordonnateur coordonnateur
RENC RENC
Région A IMMARSAT Région B

ENC ENC

Mises à jour
Utilisateurs Utilisateurs
abonnés RENC A abonnés RENC B

7.4.2.2. — Diffusion et mise à jour des ENC par les RENC.

25 Les RENC. Diffusion et tenue à jour des ENC. Afin de mener à bien la constitution de la base mondiale de
données ENC, des centres régionaux de coordination (RENC) ont été créés. Les RENC sont chargés de ras­
sembler les ENC des différents pays producteurs dans une base de données mondiale, de contrôler leur qualité,
leur conformité aux normes, leur cohérence et d’en assurer la diffusion avec les mises à jour via un réseau de
distributeurs agréés (figure 7.4.2.2.). Il existe deux RENC, tous deux en Europe, PRIMAR et IC-ENC, qui com­
mercialisent, via leurs réseaux de distributeurs, la quasi totalité des ENC produites par les États.
31 Quelques services hydrographiques ou États ont adopté pour leurs ENC des modes de diffusion différents,
hors des réseaux PRIMAR et IC-ENC.
37 Les distributeurs de PRIMAR et de IC-ENC (liste et coordonnées des distributeurs de PRIMAR sur
www.primar.org, de ceux de IC-ENC sur www.ic-enc.org) disposent de l’ensemble des ENC disponibles des
deux RENC car chaque RENC met ses ENC et celles de l’autre RENC à disposition des utilisateurs via son
réseau de distribution. Le navigateur a ainsi la possibilité de s’adresser à un interlocuteur unique, et non pas
à de multiples revendeurs, pour acquérir, par exemple, les ENC espagnoles, britanniques et françaises, qui
couvrent sa traversée de Santander aux îles Scilly.
43 Les ENC sont commercialisées par cellules, uniquement sous forme cryptée. Le cryptage d’une ENC, selon la
norme S-63 (dispositif de l’OHI pour la protections des données), a une triple fonction : l’authentification du
produit, preuve qu’il provient bien du service hydrographique concerné, la garantie de l’intégrité des données
et l’antipiratage. Leur prix dépend de la durée de l’abonnement (voir plus loin « mise à jour des ENC » et « prix
d’une ENC »).
49 La mise à jour est une opération automatique qui consiste à intégrer les fichiers de correction (ER) dans la
base de données de l’ECDIS (ou de l’ECS). Ces fichiers de correction sont contenus dans les DVD hebdoma­
daires ou peuvent être directement obtenus par les navires à la mer : téléchargement par le navire des ER et
des nouvelles cellules sur le site de PRIMAR ou de IC-ENC, ou d’un distributeur d’un de ces RENC.
55 Couverture en ENC. Comme déjà indiqué précédemment (§ 7.4.1.3.), la couverture en ENC, similaire à l’ac­
tuelle couverture en cartes papier, n’est pas encore complète. Si la couverture en ENC de catégories 1 et 2
est considérée comme complète, elle ne l’est pas encore, quoique bien avancée, pour les catégories 3 et 4
(échelles indicatives du 1 : 250 000 au 1 : 30 000) et plus particulièrement pour les catégories 5 et 6 (échelles
indicatives du 1 : 25 000 au 1 : 4 000).
61 On peut visualiser les zones géographiques couvertes en ENC sur les sites Internet des RENC (www.primar.org
et www.ic-enc.org), de l’OHI (www.iho.int) et des services hydrographiques élaborant des ENC.

01 7.4.2.3. Production des autres cartes électroniques


07 Production des cartes raster

84
DESCRIPTION DES CARTES MARINES ÉLECTRONIQUES

13 Les cartes raster sont produites soit officiellement par des services hydrographiques (RNC) soit par des éditeurs
privés.
19 La couverture mondiale en RNC est d’ores et déjà disponible, principalement avec le service ARCS (Admiralty
Raster Chart Service) du service hydrographique britannique. Cependant, la couverture des RNC du service
ARCS n’est pas toujours assurée aux grandes échelles : par exemple, les côtes de France. Les RNC, comme
les ENC sont tenues à jour par le service hydrographique qui les produit (cédérom contenant les corrections,
sur abonnement).
25 Production de cartes vecteur par des éditeurs privés
31 Les cartographies vectorielles produites par des éditeurs privés sont généralement issues de la simple numé­
risation des cartes marines officielles.
37 Les services hydrographiques producteurs des documents originaux déclinent toute responsabilité quant à la
qualité des informations retenues et à leur tenue à jour car ils n’ont pas les moyens de les contrôler. Un aver­
tissement destiné aux usagers, précisant ces réserves ainsi que les références de l’autorisation de reproduc­
tion, doit être affiché à la mise en route de tout système utilisant des données autorisées mais non homolo­
guées.
43 Il est important de noter que le système géodésique auquel se référent les cartes vecteurs du secteur privé
n’est pas toujours le WGS 84 et peut même parfois être inconnu.

01 7.4.3. Précautions d’emploi des cartes marines électroniques

01 7.4.3.1. Système géodésique de la carte et précision des levés


07 Si les ENC sont normalement rapportées au WGS 84, les RNC et les cartes raster du secteur privé sont
généralement rapportées au système géodésique de la carte papier originale dont elles sont issues. Le système
géodésique d’une carte vecteur de secteur privé peut ne pas être le WGS 84 ou même ne pas être indiqué.
13 En raison des différences de système géodésique entre les cartes et le système GPS (WGS 84), ou faute de
levés hydrographiques modernes dans certaines zones pourtant fréquentées, la précision apparente des sys­
tèmes électroniques peut être trompeuse et conduire à l’accident si on s’imagine pouvoir ainsi s’affranchir de
la règle du pouce (§ 7.5.2.).
19 Voir le volume 2 du Guide du Navigateur, sous-chapitre « Emploi des systèmes de radionavigation de grande
précision et des systèmes de cartes électroniques ».

01 7.4.3.2. Choix du type de cartographie


07 Lorsque la couverture en ENC n’est pas complète en terme d’échelle suffisante pour la navigation envisagée,
il est souvent préférable de naviguer avec une carte raster dont les données sont complètes et fiables, plutôt
qu’avec une carte vecteur élaborée par un éditeur autre qu’un service hydrographique.
13 Dans la mesure où certains services hydrographiques proposent une cartographie raster avec possibilité de
tenue à jour (RNC), il est conseillé de naviguer avec une telle cartographie plutôt qu’avec une cartographie
raster du secteur privé non tenue à jour.

01 7.4.3.3. Échelles
07 Comme les cartes marines papier, les cartes marines électroniques, officielles et du secteur privé, ont des
échelles (§ 7.1.3.) et l’utilisateur ne peut pas se contenter d’une carte unique.
13 Si l’utilisateur détient des ENC (ou RNC) à différentes échelles pour une même zone, il doit s’assurer que l’ENC
(ou la RNC) visualisée est bien à une échelle adéquate pour la navigation envisagée et que l’échelle d’affichage
sur l’écran est aussi appropriée à la navigation du moment.
19 Niveau de détail des ENC. Comme pour les cartes papier, pour une même zone, le niveau de détail diffère
notablement selon l’échelle. Les ENC aux grandes échelles contiennent de nombreux détails/objets très rap­
prochés qui ne sont pas tous représentés sur une ENC de la zone, à plus petite échelle.
25 L’exemple de la figure 7.4.3.3., qui présente des extraits d’ENC françaises pour la même zone (abords de
Marseille), l’illustre parfaitement. L’ENC au 1 : 50 000 est agrandie 5 fois pour obtenir exactement la même
zone que l’ENC au 1 : 10 000 et l’ENC au 1 : 250 000 est agrandie 25 fois. Quant à l’ENC au 1 : 1 000 000,
elle ne présente aucun détail pour la même zone.

85
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

31 Zoom. L’emploi du zoom doit rester limité autour de l’échelle de la carte et l’échelle d’affichage d’une ENC doit
rester comprise dans sa gamme nominale d’utilisation : un grossissement trop fort (comparable à l’utilisation
d’une loupe sur une carte papier) n’apporte pas une meilleure précision, ni plus d’informations. Veiller à res­
pecter la règle du pouce (§ 7.5.2.).
37
1 : 1 000 000 1 : 250 000

7.4.3.3. — Niveau de détail des ENC.

86
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER

01 7.5. Usage des cartes marines et degré de confiance que l’on peut leur ac­
corder

01 7.5.1. Généralités
07 Dans le présent sous-chapitre, le terme carte marine recouvre les cartes marines officielles, papier ou élec­
troniques (ENC ou RNC). Des compléments d’information concernant les ENC et RNC peuvent être ajoutés
dans le texte afin d’éviter toute éventuelle ambiguïté.
13 La carte marine peut être incomplète ou inexacte notamment en raison de :
– la diversité des systèmes géodésiques auxquels se rapportent les cartes marines ;
– l’imprécision des cartes s’appuyant sur des levés anciens.
19 Le navigateur doit donc l’utiliser avec un esprit critique et évaluer à tout moment le degré de confiance qu’il
peut lui accorder en tenant compte des caractéristiques de son navire et du type de navigation pratiqué. Il devra
s’efforcer de suivre les recommandations exprimées ci-après, en considérant certains éléments caractéristi­
ques de la carte : échelle, date des levés hydrographiques, présentation générale.
25 Cet aspect essentiel de l’utilisation des cartes marines fait également l’objet du fascicule L’hydrographie, les
documents nautiques, leurs imperfections et leur bon usage, complément au Guide du Navigateur. On trouvera
aussi au sous-chapitre « Emploi des systèmes de radionavigation de grande précision et des systèmes de
cartes électroniques » du volume 2 du Guide du Navigateur des recommandations sur les précautions à prendre
lorsque l’on utilise en zone de navigation côtière un système de radionavigation précis tel que le GPS ou tout
autre système de précision équivalente.
31 La précision maximale effective avec laquelle les cartes peuvent être établies est indiquée au paragra­
phe 7.2.2.4.1. (remarques relatives à la précision des reports).
37 Dans les zones où se développent de nouveaux ports, il peut y avoir des insuffisances en matière de cartes
marines ou de balisage, et le navigateur doit redoubler de prudence en de pareilles circonstances.

01 7.5.2. Échelle de la carte


07 Utiliser la carte dont l’échelle et la catégorie correspondent au type de navigation pratiqué et, dans une zone
donnée, ne pratiquer que les types de navigation permis par les cartes existantes (§ 7.1.3.).
13 Si on détient des ENC ou des RNC à des échelles différentes pour une même zone, il faut s’assurer que l’ENC
(ou la RNC) visualisée est bien à une échelle adéquate pour la navigation envisagée. Voir le sous-paragra­
phe 7.4.3.3. (niveau de détail).
19 Utiliser (ou au moins consulter) aussi souvent que possible, et notamment pour le choix des routes, la carte à
plus grande échelle disponible. Cette carte, plus détaillée, est habituellement mise à jour (ou rééditée) avant
toutes les autres cartes.
25 Rappel de la règle « du pouce » :
– « Quelle que soit l’échelle de la carte, ne pas s’approcher à moins d’une largeur de pouce des dangers
représentés » ;
– cette règle trop sévère pour les cartes établies à partir de levés hydrographiques récents, reste valable pour
les cartes anciennes, les cartes récentes établies à partir de levés hydrographiques anciens, ou faute d’élé­
ments d’appréciation suffisants.

01 7.5.3. Date des levés hydrographiques. Diagramme des sources. Précision des données des
ENC
07 Les renseignements sur les levés ayant servi à établir une carte, papier ou ENC, lorsque fournis, sont une
indication du degré de confiance qu’on peut lui accorder (échelle et dates du levé, autorité productrice, tech­
nique de sondage). Une appréciation de la qualité des données bathymétriques peut être fournie également
sur la carte, papier ou ENC (§ 7.5.3.2.).

87
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.5.3.1. Date des levés hydrographiques. Diagramme des sources

01 7.5.3.1.1. Dates des levés hydrographiques


07 Lire avec soin le titre de la carte et noter en particulier la date des levés hydrographiques ; la connaissance de
cette date permet d’apprécier sommairement, à l’aide des éléments présentés dans le tableau 7.5.3.1.1., les
moyens mis en œuvre au cours de ces levés.
13 Tenir compte de la date des levés pour apprécier le vieillissement probable des renseignements portés sur la
carte, en fonction notamment de la nature des fonds.
19

Tirant dʼeau
Dates des levés Moyen de Largeur de la Moyen de
maximum des
hydrographiques sondage habituel bande explorée positionnement
navires de lʼépoque

Nulle
Avant 1945 Plomb de sonde. Optique en vue de terre. De lʼordre de 10 m.
(sondage ponctuel)

Estime au large.
Après 1945 Optique ou radiolocali-
Sondeur vertical à ultra-sons Jusquʼen 1960 : 15 m.
sation à courte portée près
(le fond est insonifié en Égale à la demi-profondeur. de terre.
incidence normale).
1960-1970 Radiolocalisation à moyenne
portée au large.

Introduction du sondeur Exploration totale de la Introduction des systèmes


latéral à ultrasons (le fond zone sondée. mondiaux de posi- Après 1960, augmen-
est insonifié en incidence Le sondeur latéral nʼest tionnement dans les zones tation progressive pour
oblique, voire rasante). actuellement employé que océaniques. atteindre et dépasser
Lʼexploration au sondeur dans certaines zones 30 m sur quelques
À partir de 1970 navires vers les années
latéral complète le levé au « prioritaires ».
sondeur vertical pour la 1970-1980.
détection des remontées de
fond abruptes.

Exploration totale et Positionnement au GPS


Sondeur multifaisceau. Le
cotation de la zone naturel (zones océa-
fond est insonifié sur toute
À partir de 1990 insonifiée (jusquʼà 3 fois la niques), différentiel ou
une fauchée perpendiculaire
profondeur). cinématique (zones
à lʼaxe du bateau.
littorales).

Laser bathymétrique et Exploration et cotation Positionnement au GPS


topographique aéroporté. La continue entre la terre et la différentiel ou cinématique
À partir de 2000 profondeur dʼexploration est mer (largeur insonifiée : 200 (zones littorales).
limitée par la clarté de lʼeau à 250 m). Elle nʼest pas
(maximum : 40 m). totale et des objets peuvent
ne pas avoir été détectés.

7.5.3.1.1. — Moyens mis en œuvre au cours des levés hydrographiques en fonction de la date.

25 Remarques relatives aux dates des levés


31 1 – De la deuxième guerre mondiale jusqu’en 1980, l’on a utilisé des systèmes de positionnement électroniques
à infrastructure terrestre (tels que les systèmes Loran, Toran, Trident, Decca, Hifix, Hyperfix et Trisponder). À
l’heure actuelle, c’est au DGPS que l’on fait normalement appel pour la plupart des levés hydrographiques.
37 2 – Jusqu’en 1980, la position était, d’une manière générale, déterminée avec davantage de précision pour
les levés hydrographiques qu’en navigation ; or le DGPS peut désormais être utilisé par tous les navigateurs.
De ce fait, il arrive fréquemment que les données de navigation actuellement fournies par le DGPS soient plus
précises que celles utilisées pour les levés effectués avant 1980. Il en résulte qu’un navire moderne peut
connaître sa position à moins de 10 m près mais que la position des objets qui reposent sur le fond de la mer
peut, elle, n’être connue qu’à 20 m près ou avec une précision bien moindre, suivant la date du dernier levé
et/ou l’éloignement du littoral.
43 3 – En outre, ce n’est que depuis les années 1970 que les levés hydrographiques sont réalisés avec des
moyens d’acquisition et de traitement informatiques qui permettent d’analyser les observations et d’évaluer la

88
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER

précision du positionnement. Il s’ensuit que, s’il est possible d’indiquer le degré actuel de précision des levés
(voir remarque 4), l’on ne peut donner, en revanche, qu’une idée très générale de la précision des levés plus
anciens.
49 4 – Le degré normal de précision actuellement atteint (début 2011) est, dans 95 % des cas, de ± 5 m pour la
plupart des levés, et inférieur au mètre pour certains levés effectués à des fins spéciales.

01 7.5.3.1.2. Diagramme des sources (origine des renseignements hydrographiques) et diagramme CA­
TZOC
07 L’origine des renseignements hydrographiques utilisés pour élaborer une carte peut être présentée dans un
diagramme inclus dans la carte. Sur ce diagramme, sont délimitées des zones à l’intérieur desquelles les
données utilisées sont suffisamment homogènes pour que l’indication d’une époque et d’une échelle permette
d’apprécier le degré de confiance qu’on peut leur accorder.
13 L’époque correspond à la période pendant laquelle ont été effectués les levés utilisés ; cette indication permet
de préciser implicitement la nature des moyens mis en œuvre (voir ci-dessus).
19 L’échelle mentionnée est la plus faible parmi celles qui correspondent à tous les levés utilisés ; cette indication
permet d’estimer la densité des données utilisées (voir le nota in fine du paragraphe 7.5.2. qui précise le lien
existant entre l’échelle d’un levé régulier et l’espacement des routes suivies).
25 Les zones non hydrographiées, ainsi que celles dans lesquelles la carte ne permet pas de naviguer, ne sont
normalement pas renseignées.
31 Lorsqu’une sonde portée sur la carte a pour origine un levé plus ancien que celui qui est répertorié dans la
zone correspondante du diagramme, elle est figurée en caractères droits pour appeler l’attention sur le carac­
tère imprécis de la profondeur et de la position indiquées. L’existence de telles sondes est mentionnée dans
le titre de la carte.
37 Sur les cartes papier originales du Shom, le diagramme des sources est supprimé au fil des éditions au profit
d’un diagramme CATZOC.

01 7.5.3.1.3. Informations sur les levés (Survey reliability) - ENC


07 Les méta-objets Survey reliability sont utilisés pour coder les informations contenues dans le diagramme des
sources (ou dans le titre) de la carte papier de référence. Il couvre l’ensemble de la zone de données d’une
ENC et il est donc accessible en tout point d’une ENC.
13 Une zone non hydrographiée est représentée par un objet Unsurveyed area. Il n’est pas couvert, par définition,
par un objet Survey reliability.
19 Ces informations sont accessibles par consultation des objets.
25 Dans les ENC produites par le Shom, les méta-objets Survey reliability sont supprimés au fil des éditions.

01 7.5.3.2. Qualité des données bathymétriques. Diagramme CATZOC

01 7.5.3.2.1. Qualité générale des données bathymétriques (Quality of data) - ENC


07 Le méta-objet Quality of data permet de définir des zones à l’intérieur desquelles les évaluations sur la qualité
des données bathymétriques sont uniformes et est utilisé pour fournir au navigateur une appréciation globale
de la qualité des données bathymétriques. Pour chaque objet Quality of data, une valeur de catégorie de zone
de fiabilité des données (CATZOC) indique que les données bathymétriques satisfont le critère minimal décrit
dans le tableau CATZOC (tableau 7.5.3.2.1.) de la norme S-57. Il couvre l’ensemble de la zone de données
d’une ENC et il est donc accessible en tout point d’une ENC.
13 Cependant, l’information nécessaire pour indiquer la qualité des données bathymétriques selon les critères
associés à l’objet Quality of data n’était, jusqu’à 2010, complètement renseignée que sur quelques ENC car
très peu de producteurs d’ENC disposaient de cette information. En effet, même si ce type d’information est
souvent connu pour un levé pris isolément, l’évaluation de l’information correspondante à la compilation de
tous les levés utilisés pour élaborer la carte marine demande un travail très conséquent qui n’avait été entrepris
que par quelques services hydrographiques.
19 Pour interpréter les informations correspondantes éventuellement précisées dans les ENC, on se référera au
tableau 7.5.3.2.1.
25 Pour assigner la catégorie de ZOC, toutes les conditions définies dans les colonnes 2 et 4 du tableau 7.5.3.2.1.
doivent être respectées.

89
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

31

7.5.3.2.1. — Catégories de zone de fiabilité des données (CATZOC).

01 7.5.3.2.2. Diagramme CATZOC - Carte papier


07 Le CATZOC, indiqué historiquement dans les ENC, peut également être présenté sur les cartes papier, associé
au diagramme des sources ou non. Il reprend les mêmes indications que dans les ENC. Une explication suc­
cincte est souvent ajoutée sur la carte papier.
13

7.5.3.2.2. — Exemple de diagramme CATZOC et légende associée.

19 Sur les cartes papier originales du Shom, le diagramme CATZOC remplace le diagramme des sources au fil
des éditions.

90
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER

01 7.5.3.2.3. Qualification des profondeurs (épaves, obstructions, sondes, etc.)


07 L’attribut Quality of sounding measurement peut être utilisé pour des objets individuels (épaves, obstructions,
sondes, etc.) afin de fournir une information supplémentaire sur la qualité des mesures de profondeur : pro­
fondeur connue, brassiage connu, sonde douteuse, signalée mais non confirmée, etc.
13 La technique de sondage (sondeur multifaisceaux, sonar latéral, plongeur, etc.) peut aussi être indiquée par
l’attribut Technique of sounding measurement.
19 La précision (en mètres) de la profondeur mesurée (par exemple 0,5 m) est éventuellement indiquée par l’at­
tribut Sounding accuracy.
25 Ces informations sont accessibles par consultation des objets.

01 7.5.3.2.4. Qualification du positionnement


07 La qualification du positionnement des objets est fournie par les attributs Quality of position, qui donne une
information qualitative (position douteuse par exemple) et Positional accuracy, qui donne une information
quantitative (précision en mètres).
13 Ces deux informations sont accessibles en cliquant sur la position de l’objet concerné. L’information Quality of
position est uniquement représentée par le symbole « ? » lorsqu’elle est de mauvaise qualité (PD, PA, ED).
19 Si ces qualifications ne sont pas précisées, la précision du positionnement des objets est la même que sur la
carte papier, c’est-à-dire au mieux 0,3 mm à l’échelle de compilation de la carte.

01 7.5.3.3. Fichier README.TXT


07 Un fichier README.TXT accompagne les ENC délivrées par les distributeurs de PRIMAR. Ce fichier permet
d’obtenir, selon l’État producteur des ENC, des informations sur le contenu des ENC. Certaines de ces infor­
mations peuvent concerner la sécurité de la navigation.
13 Par exemple, une information fournie par le service britannique sur ses ENC (GB) concerne les ENC issues
de cartes papier non rapportées au WGS 84 et qu’il n’a pas été possible de géoréférencer avec une totale
précision au WGS 84. Plusieurs ENC GB couvrant des côtes Ouest d’Afrique affichent en effet l’avertissement
« This chart cannot be accurately referenced to WGS 84 Datum ; see caution message. ». Les écarts indiqués
(Positions in this region lie within ± nn metres of WGS 84 Datum) peuvent différer selon le lieu/position où l’on
clique sur l’ENC. Ce paragraphe est donc à lire avec la plus grande attention et il est recommandé de suivre
les conseils qui y sont donnés (respect des fondamentaux de la navigation).
19 La liste des États producteurs entre lesquels existent des zones de recouvrement de données pour des ENC
de même catégorie (ENC overlap in data coverage) est indiquée dans le fichier README.TXT.

01 7.5.4. Présentation générale de la carte. Valeur des informations bathymétriques de la carte

01 7.5.4.1. Éléments d’appréciation de la qualité d’une carte


07 Les éléments suivants permettent d’apprécier en pratique la qualité d’une carte :
13 Éléments caractéristiques d’une carte de bonne qualité :
– isobathes continues ;
– sondes bien réparties sur l’ensemble de la carte ;
– topographie récente et complète.
19 Éléments caractéristiques d’une carte de qualité douteuse ou insuffisante :
– isobathes interrompues ;
– hydrographie incomplète (profils de sonde irréguliers, sondes éparses) ;
– sondes d’existence douteuse ou de position approchée ;
– hauts-fonds isolés ;
– annotations telles que « fonds moindres » ;
– topographie succincte ou incomplète (trait de côte esquissé ou interrompu).

01 7.5.4.2. Valeur des informations bathymétriques de la carte


07 On trouvera ci-dessous quelques rappels importants concernant la valeur des informations bathymétriques
fournies par la carte.

91
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

13 La plupart des cartes marines en service ont été établies à partir de levés anciens (antérieurs à 1945), effectués
à l’aide d’appareils permettant uniquement une exploration partielle de la zone sondée associée à un posi­
tionnement de précision limitée.
19 Ces cartes étaient destinées à des navires dont le tirant d’eau atteignait rarement 10 m. Même lorsqu’elles sont
d’excellente qualité, elles ne peuvent être utilisées sans précaution particulière par les navires de tirant d’eau
plus important.
25 Les zones océaniques n’ont fait qu’exceptionnellement l’objet de levés réguliers. Les levés « du large » con­
cernent en fait certains plateaux continentaux.
31 L’existence de hauts-fonds inconnus est partout possible en dehors de zones privilégiées ayant fait l’objet de
levés appropriés.
37 Les zones qui ne sont pas couvertes par des levés hydrographiques détaillés ou qui ont fait l’objet de levés
hydrographiques incomplets, sont représentées sur les cartes modernes par des limites associées à des lé­
gendes comme :
– zone non hydrographiée ;
– zone incomplètement hydrographiée ;
– zone parsemée de hauts-fonds dangereux.

01 7.5.5. Recommandations générales et particulières

01 7.5.5.1. Recommandations générales


07 Tenir les cartes, et plus généralement la documentation nautique, à jour à l’aide des GAN et n’utiliser que les
éditions en vigueur des différents documents.
13 Consulter l’ensemble de la documentation disponible dont la carte n’est qu’un élément.
19 Prendre garde aux erreurs de report des positions d’une carte sur une autre.
25 Prendre garde aux éventuelles différences de systèmes géodésiques (§ 7.2.2.1.1.) entre deux cartes compor­
tant une partie commune.
31 En cas de divergence entre les différents documents, faire confiance au document le plus récent mais surtout
être particulièrement prudent : l’incohérence des informations est très souvent le signe de renseignements
incomplets ou de situations difficiles et rapidement évolutives.
37 Lire soigneusement les titres et nota portés sur les cartes et se conformer aux recommandations exprimées.
43 Utiliser les itinéraires recommandés par les documents nautiques (cartes et Instructions Nautiques).
49 Naviguer avec une vigilance accrue et utiliser le sondeur si :
– la carte paraît insuffisante : carte ancienne, incomplète, zone au relief tourmenté… ;
– l’on navigue en dehors des routes fréquentées ;
– la profondeur lue sur la carte est inférieure à 20 m ou à deux fois le tirant d’eau du navire si celui-ci est
supérieur à 10 m.
55 Donner un large tour aux hauts-fonds isolés (souvent douteux) portés sur les cartes établies à partir de levés
incomplets.
61 Sauf en cas de force majeure, n’approcher de terre que dans les zones où l’on peut disposer de cartes prévues
pour faciliter cette approche (chenaux d’accès, zones portuaires…).

01 7.5.5.2. Recommandations particulières


07 Navires dont le tirant d’eau est inférieur à 10 m : naviguer aussi souvent que possible au large de l’isobathe
20 m.
13 Navires dont le tirant d’eau est supérieur à 10 m : naviguer aussi souvent que possible au large de l’isobathe
30 m. Il est recommandé à ces navires d’être particulièrement vigilants par fonds inférieurs à 200 m dans les
zones incomplètement hydrographiées ou dans les zones où la carte fait apparaître de nombreux hauts-fonds
isolés.
19 Navires dont le tirant d’eau est de l’ordre de 30 m : leur navigation pose des problèmes particuliers ; la docu­
mentation nautique actuelle est peu adaptée à leurs besoins.
25 Profondeur sous la quille (under-keel clearance)

92
USAGE DES CARTES MARINES ET DEGRÉ DE CONFIANCE QUE L’ON PEUT LEUR ACCORDER

31 La profondeur sous la quille (under-keel clearance) admise pour ces navires doit être déterminée en tenant
compte de nombreux facteurs concernant les prévisions de marées, les données bathymétriques locales et le
comportement de ces navires par petits fonds.
37 Par petits fonds, le phénomène d’accroupissement ou surenfoncement est l’un des facteurs dont il faut tenir
compte dans le calcul de la profondeur sous quille ; ce phénomène est présenté dans le volume 2 du Guide
du Navigateur.
43 Dans certaines zones, la marge de sécurité (under-keel allowance) pour une vitesse donnée est fixée ou re­
commandée par un règlement national ou international.

93
DESCRIPTION DES CARTES MARINES

01 7.6. Niveaux de référence des cartes et zéro hydrographique français

01 7.6.1. Niveaux de références des cartes françaises et étrangères

01 7.6.1.1. Avertissement
07 Voir le schéma H 20 de l’ouvrage 1D représentant les niveaux de référence des altitudes, des élévations, des
hauteurs de marée, des hauteurs de foyer et de la hauteur libre (tirant d’air, vertical clearance) portées sur les
cartes.
13 Les niveaux de référence des cartes françaises et étrangères (sondes, altitudes) sont indiqués sur les cartes
dans le titre.

01 7.6.1.2. Zéro des cartes ou zéro hydrographique


07 Le zéro des sondes de la carte est le niveau de référence auquel sont rapportées les sondes des cartes marines.
C’est à partir de ce niveau de référence commun aux cartes marines et aux annuaires de marée que sont
comptées les profondeurs portées sur les cartes d’une part, et les hauteurs d’eau résultant des calculs de
marée d’autre part.
13 Les sondes des parties couvrantes et découvrantes sont rapportées à ce niveau de même que les hauteurs
de marée inscrites sur la carte ou prédites dans les annuaires des marées.
19 Les niveaux de réduction des sondes diffèrent selon les pays ; il est fait choix en général d’un niveau voisin de
celui des basses mers, mais il existe à ce sujet des règles très variées. L’Organisation hydrographique inter­
nationale indique à ce sujet que ce niveau « sera choisi assez bas pour que la mer ne descende que rarement
au-dessous de lui ».
25 L’OHI recommande par ailleurs l’adoption comme niveau de référence du niveau des plus basses mers astro­
nomiques. De cette façon, le navigateur est assuré de trouver, pour des conditions météorologiques normales,
des profondeurs au moins égales à celles qui sont inscrites sur la carte.

01 7.6.1.3. Niveaux de référence et acronymes en anglais


07 La plupart des acronymes en anglais utilisés pour désigner des niveaux de référence, par exemple MHW pour
pleine mer moyenne, sont indiqués dans la section H de l’ouvrage 1D. Ceux ne figurant pas dans le 1D sont
les suivants :
– LLWS : plus basses mers de vive-eau ;
– ISLW : basses mers de vive-eau dite des Indes.

01 7.6.2. Zéro hydrographique français

01 7.6.2.1. Généralités
07 Sur les cartes des côtes de France, des départements et territoires d’outre-mer, des anciens territoires français
et des îles anglo-normandes, le zéro des sondes est voisin du niveau des plus basses mers astronomiques.
De cette façon, le navigateur est assuré de trouver, pour des conditions météorologiques normales, des pro­
fondeurs au moins égales à celles qui sont inscrites sur la carte.
13 La cote du zéro hydrographique dans chaque zone de marée est définie par le Shom dans les systèmes légaux
de référence géographiques, planimétriques et altimétriques. Les données sont disponibles sur le site
www.shom.fr.

01 7.6.2.2. Zéro hydrographique dans la partie maritime et l’embouchure d’un fleuve


07 En règle générale le zéro hydrographique français est le même dans la partie maritime d’un fleuve et dans son
embouchure ; c’est ainsi par exemple que :
– le zéro hydrographique pour la Seine maritime est celui du Havre ;
– le zéro hydrographique pour la Loire maritime est celui de Saint-Nazaire.
13 Toutefois il faut noter des exceptions à cette règle :

94
NIVEAUX DE RÉFÉRENCE DES CARTES ET ZÉRO HYDROGRAPHIQUE FRANÇAIS

– pour la Gironde et les parties maritimes de la Garonne et de la Dordogne, le zéro hydrographique correspond
au zéro de l’étiage (moyenne des niveaux les plus bas atteints par le fleuve). Ainsi pour le port de Bordeaux,
il peut se produire que la marée prédite soit négative ;
– pour le fleuve Maroni, en Guyane, le zéro hydrographique est déterminé de telle manière que les pleines
mers de morte-eau aient partout la même cote.

95
Pas de texte

96
Chapitre 8

L’INFORMATION NAUTIQUE

01 8.1. Généralités

01 8.1.1. Présentation de l’information nautique

01 8.1.1.1. Définition de l’information nautique


07 Une information nautique est un renseignement relatif à l’espace maritime, nécessaire ou simplement utile aux
navigateurs pour leur permettre d’assurer leur sécurité et celle des autres usagers de la mer, qu’il s’agisse de
choisir leur route, de déterminer leur position, de signaler des situations ou des dangers particuliers, de per­
mettre la meilleure présentation dans les ports et mouillages et de connaître les ressources qu’ils pourront y
trouver.
13 L’information nautique est donc l’ensemble des renseignements, permanents ou occasionnels susceptibles
d’apporter une aide aux navigateurs.
19 Fournir l’information nautique désigne également l’action d’informer.
25 Les moyens d’obtenir l’information nautique au port et à la mer, ainsi que la contribution du navigateur au recueil
de l’information nautique, font l’objet des sous-chapitres 8.3. et 8.4.

01 8.1.1.2. Les trois formes de l’information nautique


07 La nature de ces renseignements et le degré d’importance et d’urgence qui s’y attache permettent de distinguer
l’information nautique urgente, rapide ou différée et de choisir dans chacun de ces cas les moyens à mettre en
œuvre pour en assurer la diffusion.
13 Les informations nautiques urgentes et rapides concernent la sécurité de la navigation et sont classées ur­
gentes ou rapides selon leur degré d’urgence.
19 Par sa nature et son importance, en particulier si elle revêt un caractère permanent, une information nautique
peut successivement faire l’objet d’un avertissement de navigation, être reprise en information nautique rapide
puis être traitée en information nautique différée.

01 8.1.1.2.1. Information nautique urgente


07 L’information nautique urgente est diffusée via les systèmes reconnus dans le cadre des dispositions interna­
tionales relatives à la diffusion des RSM. Actuellement, elle est radiodiffusée sous la forme de messages dits
« avertissements de navigation » par Appel de Groupe Amélioré (AGA), composé des systèmes SafetyNET
d’Inmarsat et SafetyCast d’Iridium, NAVTEX ou les moyens radioélectriques usuels. En fonction du domaine
de navigation concerné, des avertissements de zone (NAVAREA), côtiers (AVURNAV) ou locaux (AVURNAV
locaux) sont émis. L’efficacité doit l’emporter sur toute autre considération dans la diffusion de l’information
urgente.
13 Les avertissements de navigation sont avant tout des mises en garde contre un danger et, sauf exception, ne
portent pas correction aux documents nautiques.
19 L’organisation, internationale et nationale, de la diffusion de l’information nautique urgente et les avertissements
de navigation font l’objet du sous-chapitre 8.2.

01 8.1.1.2.2. Information nautique rapide


07 L’information nautique rapide intéresse également la sécurité de la navigation, mais sa diffusion n’a pas un
caractère d’urgence immédiate. Elle n’a pas lieu d’être radiodiffusée mais exige néanmoins une diffusion rapide.
13 Elle est diffusée par les autorités qualifiées au moyen des Avis aux Navigateurs. Les Avis aux Navigateurs sont
mis en ligne sur Internet et diffusés par voie de presse, affichage, courriers électroniques, etc. Ils reprennent

97
L’INFORMATION NAUTIQUE

notamment, si leur durée de validité le justifie et en les complétant si nécessaire, les avertissements de navi­
gation déjà transmis. En France, ces Avis aux Navigateurs sont dénommés AVINAV.
19 Les Groupes hebdomadaires d’Avis aux Navigateurs (GAN) sont diffusés sous forme numérique par le Shom.
Ils sont mis en ligne sur Internet et sont accessibles par le lien gan.shom.fr/diffusion/home. Ils comportent les
informations nautiques portant correction provisoire ou définitive aux documents nautiques. Ils reprennent si
nécessaire les informations contenues dans les avertissements de navigation et les avis aux navigateurs.

01 8.1.1.2.3. Information nautique différée


07 L’information nautique différée englobe tous les renseignements utiles au navigateur qui ne présentent aucun
caractère d’urgence et dont la diffusion n’est soumise à aucun impératif de délai lié à la sécurité. Elle est portée
à la connaissance des navigateurs par les mises à jour périodiques et les rééditions des documents nautiques
publiés par le Shom.

01 8.1.2. Autorités responsables de l’information nautique

01 8.1.2.1. Rôles du Shom


07 Le traitement, la mise en forme et la numérisation de l’information nautique, ainsi que le contrôle de sa diffusion,
sont coordonnés sur le plan national par le Shom, qui est destinataire de toute information nautique diffusée.
À ce titre, le Shom définit, avec le ministère chargé de la mer, les dispositions appropriées, les met en œuvre,
en contrôle la mise en œuvre par les coordonnateurs nationaux délégués, et en assure la publicité.
13 Le Shom est spécialement chargé de la mise à jour des documents nautiques, ce qui le conduit à publier les
GAN et à refondre périodiquement ses cartes et ouvrages.
19 En lien avec le ministère chargé des transports qui participe à son pilotage, le Shom développe une plateforme
nationale de l’information nautique (PING) dont la mise en œuvre opérationnelle est prévue en 2023
(§ 8.3.1.). Elle constitue un système d’information partagé pour la transmission, la mise en forme, la numéri­
sation et la mise en ligne sur Internet des informations nautiques.
25 Au plan international, le Shom assume deux fonctions (§ 8.2.1.3.). Il est :
– coordonnateur national pour l’information nautique, pour la France métropolitaine et les départements et
territoires d’outre-mer. Il délègue ces fonctions à des autorités maritimes appelées coordonnateurs nationaux
délégués (CND) ;
– coordonnateur de la zone NAVAREA II : situé à Brest, le centre coordonnateur NAVAREA II rédige les
avertissements de navigation de zone NAVAREA II et en assure la diffusion sur SafetyNet d’Inmarsat, sur
le site Internet du Shom en suivant le lien diffusion.shom.fr/pro/navarea-en-vigueur, et par mail vers les
autorités civiles.

01 8.1.2.2. Autres autorités responsables


07 Toute autorité maritime ou exerçant des fonctions en rapport avec une activité maritime, tout capitaine de
navire, tout navigateur à la pêche ou à la plaisance, est tenu de transmettre ou de faire parvenir à l’autorité
qualifiée les informations nautiques qu’il peut recueillir.

98
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE

01 8.2. L’information nautique urgente

01 8.2.1. Le Service mondial d’avertissements de navigation (SMAN)

01 8.2.1.1. Présentation du SMAN


07 L’Organisation maritime internationale (OMI) et l’Organisation hydrographique internationale (OHI) ont mis en
place le service mondial d’avertissements de navigation (SMAN) qui coordonne la diffusion de l’information
urgente au sein du système mondial de détresse et de sécurité en mer (SMDSM). Voir le volume 3 et l’ouvrage
924 Radiocommunications maritimes - Système mondial de détresse et de sécurité en mer (SMDSM).
13 Les avertissements de navigation font partie des « renseignements sur la sécurité maritime » (RSM, en anglais :
Maritime Safety Informations – MSI), qui comprennent également les avertissements de navigation et les pré­
visions météorologiques, et les autres messages urgents concernant la sécurité.
19 La diffusion de l’information est faite sous forme d’avertissements de zone (NAVAREA), éventuellement de
sous-zone (cas de la Baltique), d’avertissements côtiers ou d’avertissements locaux.
25 Seuls les avertissements de zone (et sous-zone) NAVAREA et les avertissements côtiers font l’objet de direc­
tives et d’une coordination dans le cadre du SMAN. Ce terme coordination indique que l’attribution de l’heure
de diffusion des données est centralisée et que le format et les critères des transmissions de données sont
conformes à la description donnée dans le manuel conjoint OMI/OHI/OMM sur les RSM.
31 Les avertissements de navigation sont principalement diffusés, comme tous les RSM, par les moyens suivants
qui sont complémentaires :
– système NAVTEX pour la zone côtière étendue jusqu’à la portée de ce système ;
– système AGA (Appel de Groupe Amélioré) par SafetyNET d’Inmarsat ou SafetyCast d’Iridium, pour le grand
large (à l’exception des régions arctiques au delà de la latitude 76° N pour Inmarsat) et pour les zones côtières
non couvertes par le NAVTEX ;
– par NAVTEX et HF IDBE (impression directe à bande étroite) et Iridium, pour les régions arctiques au delà
de 76° N.
37 Pour la diffusion d’avertissements côtiers, le système AGA (SafetyNET d’Inmarsat et SafetyCast d’Iridium) peut
remplacer le système NAVTEX – c’est le cas en zone NAVAREA X et dans la quasi totalité des zones françaises
outre-mer – ou pallier l’indisponibilité de stations NAVTEX.
43 Des organismes opérationnels de sécurité (CROSS, Coast Guards, sémaphore…) et des stations radio côtières
diffusent en VHF, parfois en MF/HF BLU, les avertissements de navigation côtiers et locaux. Voir l’ouvrage 96
Renseignements sur la Sécurité Maritime.
49 Les avertissements de navigation sont diffusés :
– uniquement en anglais sur les systèmes internationaux (AGA et NAVTEX international [518 kHz]) ;
– dans la langue nationale sur NAVTEX national (490 kHz) et sur MF/HF BLU et VHF (ils sont parfois diffusés
en anglais sur MF/HF BLU et VHF).
55 Décrits de façon complète et détaillée dans l’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes - Système Mondial
de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM), les systèmes NAVTEX et AGA sont succinctement présentés
au volume 3 du présent ouvrage.

01 8.2.1.2. Zones NAVAREA, coordonnateurs de zone NAVAREA et coordonnateurs nationaux

01 8.2.1.2.1. Zones NAVAREA


07 L’océan mondial est divisé en 21 zones NAVAREA (identiques aux zones METAREA) [figure 8.2.1.2.1.], cha­
cune d’elles étant placée sous la responsabilité d’un pays coordonnateur de zone. Les zones NAVAREA sont
éventuellement divisées en sous-zones placées chacune sous la responsabilité d’un pays coordonnateur de
sous-zone.
13 La délimitation des zones NAVAREA n’a aucun rapport avec la détermination de toutes limites entre États et
n’en préjuge en aucune manière.
19 Les eaux proches des côtes sont divisées en régions, éventuellement disjointes, placées pour chaque pays
sous la responsabilité d’un coordonnateur national. Une région correspond normalement aux eaux situées au
droit des côtes du pays riverain.

99
L’INFORMATION NAUTIQUE

25

160˚W 120˚W 80˚W 40˚W 0˚ 40˚E


XX 80˚E 120˚E 160˚E XXI
XVII XVIII Fédération
XIX de Fédération de
Canada Canada Norvège Russie
Russie

I Sous-région
Royaume-Uni
mer Baltique
XIII
III Fédération de
Espagne / Grèce Russie / Japon

40˚N IX 40˚N
IV II Pakistan
France
États-Unis XI
XII Japon
États-Unis Japon / Chine


VIII 0˚
XVI Inde
Pérou / États-Unis Inde / Maurice /
La Réunion
V
Brésil

40˚S 40˚S
XV VII X
XIV Chili Afrique du Sud Australie
Nouvelle-Zélande VI
Argentine

160˚W 120˚W 80˚W 40˚W 0˚ 40˚E 80˚E 120˚E 160˚E

8.2.1.2.1. — Zones NAVAREA/METAREA, pays coordonnateurs et couverture satellitaire Inmarsat.

01 8.2.1.2.2. Coordonnateurs de zone NAVAREA et coordonnateurs nationaux


07 Les coordonnateurs NAVAREA sont chargés de recueillir les informations nautiques relatives à leur zone (no­
tamment celles qui proviennent des coordonnateurs nationaux et des navires), de les analyser et d’émettre si
nécessaire des avertissements de zone NAVAREA qui concernent l’ensemble de la zone et intéressent les
navires de haute mer présents dans la zone ou s’apprêtant à y entrer. Ils assurent la diffusion des avertisse­
ments NAVAREA par AGA.
13 Le coordonnateur NAVAREA est, le cas échéant, assisté par les coordonnateurs de sous-zone qui rassemblent,
analysent et lui transmettent les mêmes informations relatives à leur sous-zone. La quasi totalité des coor­
donnateurs NAVAREA sont des services hydrographiques ; ceux qui ne le sont pas disposent d’un service
hydrographique national.
19 Le coordonnateur national assure la diffusion des informations nautiques intéressant tous les navigateurs se
trouvant dans la (ou les) région(s) qu’il dirige, au moyen d’avertissements côtiers couvrant jusqu’à 200 M au
moins des côtes et d’avertissements locaux, avertissements élaborés et diffusés par ses soins.
25 Il peut arriver que des avertissements locaux soient promulgués et diffusés par une autorité portuaire.

01 8.2.1.3. Organisation française dans le SMAN

01 8.2.1.3.1. Fonctions de coordonnateur NAVAREA II


07 La France assure, en Atlantique, les fonctions de coordonnateur de la zone NAVAREA II dont les limites sont
les suivantes :
– parallèles : 48° 27′ N (parallèle de Ouessant) et 6° S (parallèle de l’embouchure du fleuve Congo) ;
– méridiens : 35° W entre 48° 27′ N et 7° N puis 20° W ;
– côtes atlantiques, d’Ouessant à l’embouchure du fleuve Congo avec pour limite 05° 45′ W dans le Détroit de
Gibraltar.

100
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE

13 Les avertissements de zone NAVAREA II sont émis par AGA sur SafetyNET, normalement lors des deux
vacations quotidiennes et, en cas d’urgence, hors vacation. Voir l’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes
- Système Mondial de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM).
19 Le Shom transmet également directement, par d’autres voies que le système SafetyNET (mail par exemple),
les avertissements NAVAREA II aux autorités de la Marine nationale (pour diffusion aux bâtiments de guerre
français) ainsi qu’à d’autres autorités, en particulier les coordonnateurs NAVAREA des zones adjacentes à la
zone NAVAREA II.

01 8.2.1.3.2. Fonctions de coordonnateur national. Coordonnateurs nationaux délégués


07 Les fonctions de coordonnateur national sont exercées par le Shom qui les délègue à des autorités maritimes,
chacune étant compétente dans les limites de sa juridiction. Ces autorités, au nombre de 10, sont chargées
de transmettre l’information de zone aux coordonnateurs de zone dont relève leur région, et d’assurer la dif­
fusion de l’information côtière dans leur région.
13 Neuf de ces autorités sont des commandants de zone maritime, la dixième est l’administrateur des affaires
maritimes de Saint-Pierre-et-Miquelon. Les coordonnateurs nationaux délégués (CND) sont :
– en zone NAVAREA I : le commandant de la zone maritime Manche-Mer du Nord à Cherbourg et, pour l’Ouest
de La Manche, CECLANT (commandant de la zone maritime Atlantique) à Brest ;
– en zone NAVAREA II : CECLANT (commandant de la zone maritime Atlantique) à Brest ;
– en zone NAVAREA III : CECMED (commandant de la zone maritime Méditerranée) à Toulon ;
– en zone NAVAREA IV : le commandant de la zone maritime Antilles à Fort-de-France, le commandant de la
zone maritime Guyane à Cayenne et le chef du service des affaires maritimes de Saint-Pierre-et-Miquelon ;
– en zones NAVAREA VII et VIII : le commandant de la zone maritime Sud de l’Océan Indien à La Réunion ;
– en Zone X : le commandant de la zone maritime Nouvelle-Calédonie à Nouméa ;
– en Zone XII (pour l’île de Clipperton) : le commandant de la zone maritime Polynésie française à Papeete ;
– en Zone XIV : le commandant de la zone maritime Polynésie française à Papeete et, pour Wallis-et-Futuna,
le commandant de la zone maritime Nouvelle-Calédonie.
19 En France (métropole et outre-mer) les avertissements de navigation côtiers et locaux sont dénommés AVUR­
NAV (Avertissement Urgent aux Navigateurs). Les AVURNAV (§ 8.3.2.1.) sont élaborés par les CND à partir
des informations fournies ou recueillies par les affaires maritimes, les services maritimes, les Phares et Balises,
les directions, capitaineries ou bureaux de port, les unités de la Marine nationale et les autres navires d’État,
les navires de commerce, de pêche et de plaisance, etc.

01 8.2.2. Les avertissements de navigation

01 8.2.2.1. Renseignements diffusés par les avertissements de navigation


07 Les renseignements nécessaires à la sécurité de la navigation fournis par les avertissements de navigation
sont listés ci-après. Ils concernent principalement les dangers nouveaux et les avaries des aides à la navigation
importantes, ainsi que les événements susceptibles d’entraîner des modifications aux routes prévues.
13 Si elle est connue, la durée de l’événement ayant donné lieu à un avertissement de navigation est indiquée
dans le texte de l’avertissement.
19 Cette liste, qui n’est pas exhaustive, est destinée uniquement à servir de guide. Elle présuppose en outre que
des renseignements suffisamment précis n’ont pas été publiés auparavant dans un Avis aux Navigateurs. Elle
est la suivante :
– avaries de feux, de signaux de brume, de bouées et d’autres aides à la navigation affectant les principales
routes de navigation ;
– présence d’épaves dangereuses sur les principales routes de navigation ou à proximité et, le cas échéant,
leur marquage ;
– mise en place de nouvelles aides à la navigation importantes ou changements importants apportés aux aides
existantes lorsque ces mises en place ou changements pourraient induire les navigateurs en erreur ;
– présence de grands convois remorqués non manœuvrant dans des eaux encombrées ;
– objets dangereux à la dérive (y compris épaves, glaces, mines, conteneurs, autres grands objets d’une
longueur supérieure à 6 mètres, etc.) ;
– zones où des opérations de recherche et de sauvetage (SAR) et des opérations antipollution sont en cours
(afin que les navires évitent ces zones) ;
– présence de roches, de hauts-fonds, de récifs et d’épaves nouvellement découverts et susceptibles de
constituer un danger pour la navigation et, le cas échéant, leur marquage ;
– modification ou suspension imprévues de routes réglementées ;

101
L’INFORMATION NAUTIQUE

– opérations de pose de câbles ou de pipelines, remorquage d’importants engins immergés aux fins de re­
cherche ou d’exploration, emploi de submersibles pilotés ou non pilotés, ou autres opérations sous-marines
constituant un danger possible sur les routes de navigation ou à proximité ;
– mise en place d’instruments de recherche ou d’instruments scientifiques sur les routes de navigation ou à
proximité ;
– mise en place d’installations au large sur les routes de navigation ou à proximité ;
– mauvais fonctionnement notable des services de radionavigation et des services de renseignements sur la
sécurité maritime basés à terre et assurés par radio ou par satellite, des RSM ;
– renseignements concernant des opérations qui peuvent affecter la sécurité de la navigation, parfois sur de
vastes zones, par exemple exercices navals, lancements de missiles, missions spatiales, essais nucléaires,
zones d’immersion de munitions, etc. S’il est connu, le degré de risque est indiqué. Ces avertissements sont
prévus être diffusés en premier lieu, chaque fois que possible, cinq jours au moins avant la date prévue pour
l’événement et rester en vigueur jusqu’à sa réalisation ;
– anomalies de fonctionnement décelées dans les ECDIS, y compris problèmes que posent les cartes élec­
troniques de navigation (ENC) ;
– actes de piraterie et vols à main armée contre des navires ;
– tsunamis et autres phénomènes naturels tels que des changements anormaux du niveau de la mer et
éruptions volcaniques sous-marines ;
– recommandations sanitaires de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) ;
– prescriptions relatives à la sûreté des navires et des installations portuaires (changement notable du niveau
de sûreté, selon le code ISPS).
25 Conformément aux prescriptions de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(convention SOLAS), les événements et fortunes de mer, accidents ou incidents, peuvent être portés à la
connaissance du navigateur et son concours éventuellement demandé.
31 De même, en ce qui concerne la météorologie, la rencontre de glaces ou d’une tempête tropicale non signalées
ou annoncées doit être portée à la connaissance des coordonnateurs qui pourraient émettre le cas échéant
des messages de circonstance.

01 8.2.2.2. Avertissements de zone NAVAREA


07 Les questions énumérées dans la liste présentée ci-avant (§ 8.2.2.1.) sont considérées comme pouvant faire
l’objet d’avertissements de zone NAVAREA. D’une manière générale les avertissements de zone traitent des
renseignements ci-dessus, nécessaires à la sécurité de la navigation, qui concernent les avaries d’aides im­
portantes à la navigation et les événements susceptibles d’entraîner des modifications aux routes prévues.
13 Il est à noter qu’un avertissement NAVAREA peut parfois reprendre un avertissement côtier, voire un avertis­
sement local.
19 Les avertissements NAVAREA sont normalement diffusés par AGA (SafetyNET d’Inmarsat) si besoin en priorité
« urgence » dans les 30 minutes qui suivent la réception des premiers renseignements sinon lors de l’émission
régulière (vacation) suivante en priorité « sécurité ». Il y a deux vacations quotidiennes. Voir l’ouvrage 924
Radiocommunications maritimes - Système Mondial de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM).

01 8.2.2.3. Avertissements côtiers


07 Les avertissements côtiers couvrent jusqu’à 200 M au moins des côtes et ne sont pas limités aux principales
voies de navigation. Ils concernent toutes les catégories de navigateurs, aussi bien le trafic maritime commer­
cial international que le trafic national ou les activités nationales/régionales/locales (pêche, plaisance, etc.).
13 Ils comportent ceux des renseignements énumérés ci-avant (§ 8.2.2.1.) qu’il suffit aux navigateurs de connaître
quand ils entrent dans une sous-zone ou une région donnée.
19 En vue de leur diffusion sur NAVTEX, les avertissements côtiers sont affectés d’un des trois degrés de priorité
suivants : vital (à diffuser immédiatement), important (à diffuser immédiatement au cours de la prochaine pé­
riode de libération de la fréquence) ou routine (à diffuser au cours de l’émission normale suivante).
25 En l’absence de couverture NAVTEX, les avertissements côtiers peuvent être diffusés par AGA.

01 8.2.2.4. Avertissements locaux


07 Les avertissements locaux complètent les avertissements côtiers en donnant des renseignements détaillés sur
des événements que les navires de haute mer n’ont généralement pas besoin de connaître et des renseigne­
ments sur les conditions d’accès aux ports qui n’intéressent que les navires devant y faire escale. Ils couvrent
souvent des zones restreintes correspondant habituellement aux limites de juridiction d’une autorité portuaire.

102
L’INFORMATION NAUTIQUE URGENTE

13 Les avertissements locaux sont normalement émis en VHF dans la langue nationale (et parfois également en
anglais) par l’autorité portuaire (capitainerie) ou par des organismes opérationnels tels que les sémaphores en
France métropolitaine.

01 8.2.2.5. Durée de diffusion des informations


07 Les avertissements de navigation doivent demeurer en vigueur jusqu’à ce qu’ils soient annulés par le coor­
donnateur dont ils émanent. La période de diffusion des avertissements de navigation, fixée par l’autorité ori­
gine, est variable selon la nature de l’information traitée (de quelques heures à plusieurs semaines). Elle est
par exemple de 72 heures pour un objet à la dérive.
13 Les avertissements de navigation sont annulés automatiquement lorsque leur durée de validité ressort du texte.
Si ce n’est pas le cas, ils sont annulés si nécessaire par un message d’annulation ou de remplacement.
19 Les avertissements de navigation dont l’information demeure valable sont normalement diffusés pendant une
période maximale de 42 jours, période permettant de les reprendre par Avis aux Navigateurs.
25 Les avertissements de zone NAVAREA en vigueur datant de plus de 42 jours et non repris par un Avis aux
Navigateurs ne sont plus diffusés par AGA, mais ils sont listés sur le NAVAREA hebdomadaire récapitulatif
des NAVAREA en vigueur. La quasi totalité des coordonnateurs NAVAREA ont un site Internet sur lequel il est
possible de consulter le texte de leurs messages NAVAREA en vigueur.
31 En France, les AVURNAV côtiers et locaux ont une durée maximale de 30 jours, période à l’issue de laquelle
ils sont repris par un avis (AVINAV ou avis de correction paraissant au Groupe hebdomadaire d’Avis aux
Navigateurs) ou remplacés par un nouvel AVURNAV côtier ou local.

01 8.2.2.6. Rédaction des avertissements de navigation

01 8.2.2.6.1. Forme du message


07 Les renseignements minimaux dont un navigateur a besoin pour éviter un danger sont la nature de ce danger
et son emplacement. Cependant le message doit donner suffisamment d’informations supplémentaires pour
permettre au navigateur de reconnaître le danger et d’en évaluer les conséquences pour la conduite du navire.
13 Si elle est connue et utile, la durée de l’événement ayant donné lieu à un avertissement de navigation est
indiquée dans le texte de l’avertissement.
19 Un message d’avertissement de navigation peut comporter trois parties (préambule, avertissement, post-
scriptum) comprenant chacune des éléments types. Le message doit contenir certains ou la totalité des élé­
ments types indiqués dans le tableau 8.2.2.6.1.
25 Au début du texte de chaque message d’avertissement doit toujours figurer l’identificateur de la série de mes­
sages, suivi du numéro consécutif (numéro d’ordre chronologique dans l’année). Exemples : NAVAREA II n
° 02/11 ; AVURNAV TOULON n° 41/11.
31 La région citée doit permettre de déterminer grossièrement quelle zone géographique est concernée par le
message. Certains coordonnateurs NAVAREA et coordonnateurs nationaux utilisent les noms des zones de
prévisions météorologiques de découpage des zones METAREA (§ 9.2.1.2.). C’est le cas pour les avertisse­
ments NAVAREA II et les AVURNAV en métropole.
37 Un message peut contenir les détails de son annulation. L’annulation prend effet une heure après la fin de
l’événement ayant donné lieu à l’avertissement ou le lendemain si l’heure exacte n’est pas connue.
43
Partie N° de référence* Éléments du message
1 Identificateur de la série de messages + numéro consécutif
2 Région
Préambule
3 Localité
4 Numéro de la carte

5 Objet de lʼavertissement

Avertissement 6 Emplacement géographique


7 Observations supplémentaires

Post-scriptum 8 Détails de lʼannulation


* Les numéros de référence nʼapparaissent pas dans le texte du message.

8.2.2.6.1. — Parties d’un message et éléments types de chaque partie.

103
L’INFORMATION NAUTIQUE

01 8.2.2.6.2. Rédaction et lecture


07 Un guide pour la lecture (et la rédaction) des avertissements de navigation, comprenant notamment les glos­
saires français-anglais et anglais-français des principaux termes utilisés, fait l’objet de l’annexe C (§ 11.3.). Il
convient de se reporter également aux Phrases normalisées de l’OMI pour les communications maritimes.

01 8.2.2.7. Exemples d’avertissements de navigation


07 Le tableau 8.2.2.7. donne des exemples d’avertissement de navigation de zone, côtier et local, émis en France,
et montre la reprise par un Avis aux Navigateurs (AVINAV) de l’avertissement local. On trouvera plus loin
(§ 11.1.2.) des exemples d’avertissements étrangers.
13

Type Texte de l’avertissement de navigation

NAVAREA II 146/22
PAZENN
1-OCEANOGRAPHIC BUOY ADRIFT ON 061041Z MAY 22 IN VICINITY 47-33N,
007-24W.
2-CANCEL NAVAREA II 143/22.
NAVAREA
NAVAREA II 146/22
PAZENN
1-BOUEE OCEANOGRAPHIQUE A LA DERIVE LE 061041Z MAI 22 PARAGES 47-33N,
007-24W.
2-ANNULER NAVAREA II 143/22.
AVURNAV CHERBOURG 052/22
THAMES - TSS PAS DE CALAIS
SAILORS ARE ADVISED THAT THE MDW BUOY - AIS - MMSI N°992271104 IS MISSING.
POSITION (WGS 84) : 51-19.2N 001-59.3E.
Avertissement
côtier AVURNAV CHERBOURG 052/22
TAMISE - DST PAS DE CALAIS
LES NAVIGATEURS SONT INFORMES QUE LA BOUEE - AIS - MMSI N°992271104 EST RELEVEE DE
SA POSITION (LA 12350)
POSITION (WGS 84) : 51-19.2N 001-59.3E.

AVURNAV LOCAL PAPEETE NR : 1075/21


POLYNESIE FRANCAISE - ARCHIPEL DE LA SOCIETE - ILES DU VENT - ILE DE TAHITI - DE LA PASSE
D AIURUA A LA PASSE HAVAE - COMMUNE DE TAIARAPU OUEST - CARTES SHOM 7305
LES NAVIGATEURS SONT INFORMES QUE DANS L'ILE DE TAHITI, DANS LA COMMUNE DE
TAIARAPU OUEST, SUD EST POINTE PUFARATIAAI, LE VOYANT DE LA BALISE LATERALE BABORD
PASSIVE LOCALISEE A LA POSITION : 17-52.73S 149-11.54W (WGS 84) EST MANQUANT.
LES NAVIGATEURS SONT INVITES A LA PLUS GRANDE PRUDENCE LORS DE LA NAVIGATION DE
JOUR COMME DE NUIT.
Avertissement local
repris par AVINAV AVINAV 44/21
POLYNESIE FRANCAISE - ARCHIPEL DE LA SOCIETE - ILES DU VENT - ILE DE TAHITI - DE LA PASSE
D AIURUA A LA PASSE HAVAE - COMMUNE DE TAIARAPU OUEST - CARTE SHOM 7305
LES NAVIGATEURS SONT INFORMÉS QUE, DANS L ILE DE TAHITI, DANS LA COMMUNE DE
TAIARAPU OUEST, SUD EST POINTE PUFARATIAAI, LE VOYANT DE LA BALISE LATERALE BABORD
PASSIVE LOCALISEE A LA POSITION : 17-52,73S 149-11,54W (WGS 84) EST MANQUANT.
LES NAVIGATEURS SONT INVITES À LA PLUS GRANDE PRUDENCE LORS DE LA NAVIGATION DE
JOUR COMME DE NUIT.

8.2.2.7. — Exemples d’avertissements de navigation français.

104
MOYENS D’INFORMATION AU PORT ET À LA MER

01 8.3. Moyens d’information au port et à la mer

01 8.3.1. Généralités
07 Les navigateurs doivent prendre connaissance, à terre ou au port et à la mer, des informations nautiques en
vigueur et, en particulier, de celles qui concernent la région qu’ils fréquentent ou traversent.
13 Il est possible de consulter les informations nautiques régionales et mondiales récentes dans les capitaineries
et les bureaux des ports. Si la brièveté de leur séjour au port empêche les navigateurs de se procurer par eux-
mêmes la documentation nautique nécessaire, il leur appartient de la demander aux agents des compagnies
ou aux consignataires des navires. La lecture de certains journaux locaux permet par ailleurs de connaître les
informations de caractère urgent et temporaire intéressant la région.
19 Ouvrages de radiosignaux. On trouvera dans l’ouvrage 924 Radiocommunications maritimes - Système
Mondial de Détresse et de Sécurité en Mer (SMDSM) [§ 2.6.4.], pour le monde entier et par pays, la liste des
stations qui émettent des avertissements de navigation, leurs horaires et fréquences de travail, les zones cou­
vertes par leurs émissions et les langues utilisées.
25 Les navigateurs doivent veiller les fréquences des stations couvrant leur itinéraire en recherchant les stations
sur l’avant de leur route, ce qui peut impliquer de commencer la veille avant l’appareillage.
31 Sites Internet. Un certain nombre de sites officiels français et étrangers, notamment le site du Shom
(§ 2.2.4.), les sites des préfectures maritimes et de certaines autorités maritimes françaises outre-mer (les liens
sont mentionnés sur le site du Shom) permettent de visualiser et de télécharger les avertissements de navi­
gation de zone, côtiers et locaux. La plupart des sites des services hydrographiques permettent également de
télécharger les Groupes d’Avis aux Navigateurs (Notices to Mariners).
37 L’information nautique urgente présente sur ces sites n’est qu’un complément à celle diffusée pour les navires
par les moyens officiels [diffusion par AGA (SafetyNET d’Inmarsat ou SafetyCast d’Iridium), NAVTEX ou VHF,
affichage dans les capitaineries, etc.].
43 Le Shom et la direction générale des affaires maritimes, de la pêche et de l’aquaculture (DGAMPA) développent
actuellement la plateforme nationale de l’information nautique (PING), appelée par l’instruction du Premier
ministre du 8 avril 2020 relative au recueil, à la transmission, au traitement et à la diffusion de l’information
nautique. Une application mobile sera associée à cette plateforme.

01 8.3.2. Moyens d’information en France métropolitaine et dans les départements et territoires


d’outre-mer

01 8.3.2.1. Information à la mer


07 Voir l’ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime.

01 8.3.2.1.1. En métropole
07 Diffusion sur NAVTEX. Les AVURNAV côtiers sont diffusés sur NAVTEX (international et national) comme
suit :
– sur 518 kHz (NAVTEX international), en anglais uniquement, par les stations françaises NAVTEX de Corsen
(AVURNAV Brest) et de La Garde (AVURNAV Toulon) et par la station NAVTEX anglaise de Niton (AVUR­
NAV Cherbourg), selon leur degré d’urgence, soit dès leur réception à la station, soit aux vacations normales ;
– sur 490 kHz (NAVTEX national), en français, par les stations NAVTEX de Corsen (AVURNAV Brest), de La
Garde (AVURNAV Toulon) et de Niton (AVURNAV Cherbourg). Si le volume du trafic (AVURNAV côtiers et
bulletins et avis météorologiques) le permet, certains AVURNAV locaux peuvent être diffusés sur cette fré­
quence.
13 Diffusion sur VHF. Les AVURNAV côtiers et locaux sont diffusés sur VHF. Les sémaphores diffusent sur VHF,
systématiquement dès réception et deux fois par jour à horaires réguliers, les AVURNAV côtiers et locaux
concernant leur secteur.
19 Les AVURNAV locaux sont diffusés sur VHF par les capitaineries pour leurs zones de compétence.
25 Sauf lorsque jugé nécessaire, les CROSS ne diffusent normalement pas d’AVURNAV sur VHF. Il est à noter
que des informations concernant la navigation et le trafic dans les dispositifs de séparation de trafic de Oues­

105
L’INFORMATION NAUTIQUE

sant, des Casquets et du Pas de Calais sont respectivement diffusées sur VHF par les CROSS Corsen, Jobourg
et Gris-Nez, après annonce sur canal 16.

01 8.3.2.1.2. Outre-mer
07 Les AVURNAV côtiers de tous les coordonnateurs nationaux délégués (CND), hormis ceux du chef du service
des Affaires maritimes de Saint-Pierre-et-Miquelon, sont diffusés par AGA (via SafetyNET d’Inmarsat et/ou
SafetyCast d’Iridium) :
– AVURNAV Fort-de-France en zone NAVAREA IV (Etats-Unis) et AVURNAV Cayenne en zones NAVA­
REA IV et V (Brésil) ;
– AVURNAV La Réunion en zones NAVAREA VII (Afrique du Sud) et VIII (Inde) ;
– AVURNAV Nouméa en zones NAVAREA X (Australie) et XIV (Nouvelle-Zélande) ;
– AVURNAV Papeete en zones NAVAREA XIV (Nouvelle-Zélande) et XII (Etas-Unis).
13 Les AVURNAV Saint-Pierre-et-Miquelon sont diffusés par les stations NAVTEX canadiennes.
19 Les avurnav sont également émis sur VHF et parfois sur MF. En outre, en fonction des dimensions des zones
concernées et des dangers signalés, un AVURNAV peut être repris par NAVAREA par le coordonnateur NA­
VAREA de la zone concernée. Ces points sont mentionnés précisément par les ouvrages de radiosignaux du
Shom 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime et 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM) indiquant
les heures de transmissions par Inmarsat et Iridium.

01 8.3.2.2. Information à terre et dans les ports


07 À terre, les informations peuvent être principalement obtenues auprès des bureaux des ports et des capitai­
neries et en consultant les sites Internet officiels (Shom, préfectures maritimes, PING, etc.).
13 Les bureaux précités ne reçoivent en principe que la documentation française (et parfois britannique), mais les
navigateurs y trouveront les dernières informations concernant la région, les Avis aux Navigateurs des autorités
régionales et locales, parfois les Groupes d’Avis aux Navigateurs du Shom et, le cas échéant, les groupes
britanniques d’Avis aux Navigateurs (Admiralty Notices to Mariners).
19 La page « L’information nautique – Avertissements urgents de navigation » du site diffusion.shom.fr accessible
par le lien diffusion.shom.fr/pro/avertissement-urgent-navigation indique les liens des sites Internet permettant
de visualiser et de télécharger les AVURNAV côtiers et locaux et les AVINAV émis par les autorités maritimes
françaises le long des côtes de métropole et de celles des départements et territoires d’outre-mer.
25 Le GAN est disponible gratuitement sur le site du Shom.

01 8.3.3. Moyens d’information dans les autres pays

01 8.3.3.1. Information à la mer


07 Voir l’ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime (§ 2.6.6.).
13 Le présent paragraphe se limite à souligner quelques particularités de l’information nautique émise par certains
pays.
19 Les informations locales les plus importantes et les plus urgentes peuvent être reçues par les navires qui
assureront la veille des stations côtières au moment de pénétrer dans leur zone d’action. Il existe dans certains
pays des stations à grande portée qu’il est recommandé de veiller en approchant des côtes des pays concernés
pour essayer d’obtenir les informations les plus récentes relatives à ces régions.
25 Coastal Warnings (WZ) émis par le Royaume-Uni. Les avertissements côtiers émis par le Royaume-Uni le
sont selon un découpage des côtes des îles Britanniques en 14 régions. Le terme WZ est l’identificateur de la
série de messages.
31 Les avertissements côtiers australiens sont diffusés par SafetyNET et SafetyCast.
37 Aux États-Unis, l’US Coast Guard, coordonnateur national, émet par ses stations côtières les « LOCAL WAR­
NINGS », avertissements à courte portée couvrant les côtes des États-Unis.
43 HYDROLANT, HYDROPAC et HYDROARC . Ces messages assurent une couverture mondiale au bénéfice
de l’US Navy. Ils sont gratuitement accessibles, ainsi que les avertissements NAVAREA IV et XII à partir du
site : msi.nga.mil/NGAPortal/MSI.portal.
49 En plus des avertissements NAVAREA XIII, diffusés via AGA, la Russie ainsi que l’Ukraine diffusent, en russe
et en anglais, des NAVIP (avertissements de navigation pour le large et les zones côtières des pays étrangers)
pour l’océan Pacifique (Vladivostock), l’océan Atlantique (Kaliningrad), la Méditerranée, la mer Noire et l’océan

106
MOYENS D’INFORMATION AU PORT ET À LA MER

Indien (Kiev et Odessa). Les zones côtières de la Russie et de l’Ukraine sont couvertes par les PRIP (avertis­
sements côtiers et locaux).

01 8.3.3.2. Information dans les ports


07 Les renseignements les plus récents sont à rechercher dans les bureaux des ports, les services de pilotage,
la Coast Guard, les douanes, etc.
13 Information britannique. Les navigateurs peuvent consulter les Admiralty Notices to Mariners britanniques
(néo-zélandais et australiens) et les copies (back messages) des avertissements de navigation dans les prin­
cipaux ports du monde et dans la plupart des ports du Royaume-Uni.
19 Dans les ports britanniques, on trouve cette documentation soit chez un agent commissionné de l’Amirauté
(s’il en existe un dans le port), soit au bureau de douane, soit au bureau du port, au service de pilotage ou à
la Coast Guard.
25 Dans les autres ports, on trouve cette documentation soit chez le consul ou le vice-consul du Royaume-Uni,
soit au bureau du port, soit au bureau du service hydrographique ou chez l’agent commissionné de l’Amirauté
britannique (s’il en existe un dans le port).
31 Aux États-Unis d’Amérique, les navigateurs peuvent consulter les copies de messages NAVAREA (IV et XII),
HYDROLANT et HYDROPAC dans tous les ports importants des États-Unis (bureaux de port, douanes, etc.).

107
L’INFORMATION NAUTIQUE

01 8.4. Recueil de l’information nautique. Contribution du navigateur

01 8.4.1. Nécessité d’informer


07 Bien que le Shom reçoive par l’intermédiaire d’organismes officiels la majeure partie des renseignements né­
cessaires à la mise à jour de ses documents, il n’en demeure pas moins que le concours des navigateurs est
indispensable pour compléter ces renseignements et en fournir d’autres qu’ils sont les seuls à pouvoir recueillir.
13 La convention internationale de 1974 sur la sauvegarde de la vie humaine en mer (convention SOLAS) fixe
avec précision les devoirs des capitaines de navires dans le domaine de l’information urgente dans les règles 31
(Messages de danger) et 32 (Information requise dans les messages de danger) du chapitre V (Sécurité de la
navigation) de cette convention. Des messages de dangers sont à transmettre pour signaler la présence de
glaces, d’épaves et d’autre dangers immédiats pour la navigation ainsi que la rencontre d’un cyclone tropical.
19 Pour les navires français, l’instruction du Premier ministre du 8 avril 2020 rappelle le devoir d’informer dans le
cadre plus général de l’information nautique en temps de paix au niveau national.
25 Dans ce cadre, le Shom et la direction générale des affaires maritimes, de la pêche et de l’aquaculture (DGAM­
PA) développent la plateforme nationale de l’information nautique (PING) qui prévoit le recueil de l’information
nautique en provenance du navigateur.
31 Des recommandations pour la présentation des renseignements fournis par le navigateur, sont faites dans
l’annexe B du présent ouvrage (§ 11.2.).

01 8.4.2. Information nautique urgente

01 8.4.2.1. Renseignements urgents


07 La liste-type non exhaustive des renseignements urgents qui doivent être repris dans un avertissement de
zone, extraite de la résolution A.706(17) de l’OMI, est indiquée au paragraphe 8.2.2.1. alinéa 19.
13 Les avertissements côtiers comportent tous ceux des renseignements énumérés au paragraphe précédent qui
concernent la zone de responsabilité du coordonnateur national délégué. Ils ne doivent pas être limités aux
principales routes de navigation.
19 Les avertissements locaux comportent tous les renseignements énumérés au paragraphe précédent qui con­
cernent les eaux littorales.
25 L’information afférente aux phénomènes météorologiques fait l’objet du paragraphe 9.4.4.

01 8.4.2.2. Traitement et transmission de l’information urgente


07 Le navire qui constate le phénomène, le fait ou l’événement, doit transmettre ces informations dans les délais
les plus courts, par tout moyen approprié (radioélectrique, visuel, etc.), aux navires dans son voisinage ainsi
qu’aux autorités compétentes à terre.
13 Les épaves flottantes et en dérive, les obstructions pouvant constituer des dangers pour la coque ou les hélices
d’un navire, doivent être immédiatement signalées en fournissant tous les détails utiles.
19 La découverte d’un haut-fond non porté sur la carte ou la position d’un haut-fond dangereux pour la navigation,
de surface ou sous-marine, doit faire l’objet d’un message immédiat, sans préjuger de l’exploitation ultérieure
des sondes éventuellement enregistrées.
25 Lors d’une agression ou d’une tentative d’agression dont on est victime ou témoin, il faut, si l’on en a la pos­
sibilité, prévenir immédiatement les navires se trouvant à proximité et les autorités côtières. Un message
Piraterie / attaque à main armée est à envoyer via satellite ou par tout ASN disponible, ou sur une autre fré­
quence de détresse et de sécurité.
31 Les messages sont de forme libre. Pour éviter tout oubli, le rédacteur se rappellera le triptyque : « QUOI - OÙ -
QUAND ».
37 Les procédures de transmission d’un message de sécurité sont les suivantes :
– navire non équipé SMDSM : transmission en radiotéléphonie avec appel de la station à terre précédé du
signal de sécurité « Sécurité Sécurité Sécurité » ;
– navire équipé SMDSM : transmission par liaison satellite, ou émission d’un appel de sécurité ASN sur VHF
ou MF ou HF puis transmission en radiotéléphonie précédé du signal de sécurité « Sécurité Sécurité Sécu­
rité ».

108
RECUEIL DE L’INFORMATION NAUTIQUE. CONTRIBUTION DU NAVIGATEUR

01 8.4.3. Information nautique rapide

01 8.4.3.1. Information rapide


07 Outre la signalisation des éléments conditionnant ou intéressant la sécurité de la navigation, les navigateurs
doivent concourir d’une manière permanente à l’amélioration de l’acquis nautique et hydrographique dans tous
les domaines relevant de la mer, de l’environnement maritime et de la navigation.
13 L’information rapide comprend, en plus des renseignements mentionnés au paragraphe précédent, les ren­
seignements suivants :
– modifications significatives de la bathymétrie portée sur la carte marine pour les sous-marins, les navires de
pêche et autres opérateurs sous-marins (profondeur allant jusqu’à 800 mètres environ), y compris le signa­
lement de nouveaux dangers et les modifications de brassiage des structures sous-marines telles que les
têtes de puits ou les collecteurs de pipeline ;
– confirmation de l’existence d’un danger, mentionné sur une carte comme douteux ;
– les détails relatifs à tout nouveau haut-fond ou mont sous-marin remontant de grandes profondeurs avec
moins de 800 m d’eau au-dessus d’eux (profondeur maximum susceptible de présenter de l’importance pour
les sous-marins, navires de pêche et autres opérateurs sous-marins) ;
– dangers qui ont été enlevés (épaves par exemple), ou dont l’inexistence a été démontrée ;
– nouvelles mesures d’organisation du trafic ou modification des mesures existantes ;
– modifications dans des zones de restrictions et réglementées, mouillages, etc ;
– travaux en cours en dehors des zones portuaires, s’ils présentent un danger potentiel pour la navigation ou
s’ils sont proches d’un chenal navigable ;
– structures en mer : ajouts ou suppressions de structures pouvant constituer un obstacle (plateformes, éo­
liennes, hydroliennes, etc) ;
– zones portuaires : modifications des quais, zones comblées, profondeur, limites des zones draguées et dates
de dragage, travaux en cours et nouveaux ports ou extensions portuaires ;
– câbles et pipelines : tous les câbles et pipelines aériens (avec une hauteur libre donnée) ;
– câbles sous-marins et pipelines vulnérables ;
– fermes marines et autres structures servant à l’aquaculture qui peuvent constituer un danger pour la navi­
gation ;
– amers : ajouts ou suppressions d’amers remarquables ou jugés utiles pour la navigation ;
– services de pilotage et lieux d’embarquement des pilotes ;
– hauteurs libres (et dans certains cas largeurs libres) sous les ponts et autres structures aériennes.
19 Les informations nautiques importantes, dont la liste non limitative est donnée ci-dessus, font l’objet d’une mise
à jour des documents nautiques dans les meilleurs délais. Toute modification temporaire de durée significative
ou prévision de modification importante doit faire l’objet d’un avis temporaire ou préliminaire.
25 Voici quelques exemples d’information nautique à faire parvenir au Shom :
– sondes incohérentes en transit ou à l’approche d’un port ;
– nouveau balisage en place (déjà ou non signalé par information urgente) ;
– nouvel ou nouveaux amer(s) remarquable(s) ou amer(s) à faire supprimer de la documentation car n’existant
plus ou n’étant plus visible(s) ;
– nouveau quai ou même parfois nouveau port non porté sur les cartes et non mentionné dans les Instructions
Nautiques.

01 8.4.3.2. Traitement et transmission de l’information rapide


07 Les renseignements fournis doivent être concis et néanmoins aussi détaillés que possible afin d’éviter toute
ambiguïté que le Shom ne saurait lever et de permettre l’exploitation sûre des faits signalés.
13 Il est important de s’assurer que ce qui est envoyé au Shom peut être exploité, en termes de complétude,
précision et cohérence des éléments recueillis :
– mentionner le système géodésique utilisé pour les positions (par exemple WGS 84) ;
– veiller à la cohérence des informations fournies ;
– avant de transmettre l’information, contrôler sur la carte marine (objet, position) en vigueur et à jour de ses
corrections.
19 De bonnes photos bien prises et bien renseignées sont très utiles, notamment pour ce qui est nouveau (bali­
sage, amers, quai, port).
25 Se rappeler cependant que :
– l’urgence prime la forme ;
– mieux vaut une information fragmentaire que pas d’information du tout.

109
L’INFORMATION NAUTIQUE

31 Toutes les informations doivent être adressées dans les meilleurs délais au Shom à l’adresse
diffusion.shom.fr/default/contact.

01 8.4.4. Information nautique différée


07 En plus des informations urgentes ou rapides mentionnées précédemment, il existe un grand nombre d’autres
informations utiles aux navigateurs et dont certaines peuvent déborder le domaine strict de la navigation. La
liste ci-après, non limitative, donne un classement par nature des principaux éléments pouvant faire l’objet de
ces informations qui doivent être transmises au Shom. Celui-ci, après expertise, les diffuse dans les délais
appropriés :
– aides à la navigation : modifications minimes de la position et des caractéristiques (portée, secteurs, etc.)
des phares et du balisage fixe ou flottant ;
– profondeurs : variations régulières ou saisonnières du fond ;
– secours : CROSS et MRCC, stations radio, sémaphores ;
– marées : courants de marées, anomalies, influence des conditions météorologiques ;
– routes et atterrissages, procédures et manœuvres d’accès dans les chenaux et les ports ;
– zones de tir et d’exercice, zones de lancement de fusées ;
– zones de dépôts de résidus de dragage, d’immersion d’explosifs, anciennes zones minées ;
– zones de pêche, d’aquaculture, parcs et réserves naturelles, sites archéologiques ;
– bases de vitesse ;
– règlements et modifications aux règlements concernant les routes réglementées, les dispositifs de séparation
de trafic et autres mesures d’organisation du trafic ;
– modification de la toponymie ;
– pilotage : pilotage de jour, de nuit, par mauvais temps, liaisons, marques distinctives, manœuvres d’embar­
quement, mouillage d’attente ;
– mouillages : zones réglementées (zones de mouillages et d’équipements légers [ZMEL], etc), points et zones
recommandées, encombrement de ces zones, tenue, obstructions, zones de protection de câbles sous-
marins ou de conduites sous-marines, mouillages interdits ou déconseillés ;
– ports : zones réglementées (zones maritimes et fluviales de régulation [ZMFR], etc), limites administratives
des ports, renseignements généraux, installations portuaires, travaux, règlements portuaires et sanitaires,
ravitaillement, outillage, réparations, ville (facilités diverses, représentation diplomatique française) ;
– météorologie : changement des zones de prévisions et des horaires de diffusion.

110
Chapitre 9

MÉTÉOROLOGIE

01 9.1. Généralités

01 9.1.1. Objet de l’information météorologique


07 Une bonne compréhension de la situation météorologique et une bonne information sur son évolution ultérieure
constituent des éléments essentiels pour la sécurité du navigateur. Celui-ci doit donc disposer :
– de renseignements généraux, concernant les conditions moyennes et les types de temps rencontrés, en telle
ou telle saison, dans la région qu’il va fréquenter ;
– d’une information météorologique ponctuelle, indiquant les conditions de temps du moment et les prévisions
concernant les heures et les jours à venir. En exploitant les prévisions météorologiques, le navigateur pourra
éventuellement infléchir sa route afin de ménager son navire et prendre les dispositions nécessaires à la
sauvegarde de celui-ci et de sa cargaison (Guide du Navigateur, volume 2).
13 Les prévisions sont complémentaires des renseignements généraux et des données statistiques de climato­
logie que le navigateur, au premier stade de préparation de sa traversée, peut consulter dans les Instructions
Nautiques, ou les pilot charts des services hydrographiques américain et allemand et les routeing charts du
service hydrographique britannique (§ 2.3.3.3.) ou les monthly meteorological charts du Meteorological Office
de Londres.
19 Le présent chapitre 9. ne donne qu’une présentation sommaire de la météorologie maritime et l’information
météorologique. On trouvera de plus amples développements et détails dans l’ouvrage du Shom Météorologie
maritime.

01 9.1.2. Autorités responsables de l’information météorologique

01 9.1.2.1. Organisation internationale


07 L’Organisation météorologique mondiale (OMM). L’atmosphère ne connaît pas de frontières. Pour mesurer,
comprendre, analyser, prévoir le temps et le climat, il est donc indispensable de recueillir des données sur
l’ensemble du globe, ce qui nécessite une coopération internationale. C’est là qu’intervient l’OMM dont le rôle
majeur est de coordonner les activités des services météorologiques nationaux du monde.
13 Zones METAREA . Coordonnateurs METAREA (figure 8.2.1.2.1.). L’OMM a collaboré avec l’Organisation
maritime internationale à la mise en place du Système mondial de détresse et de sécurité en mer. Dans le
cadre du SMDSM, l’OMM a attribué aux services météorologiques des diverses nations maritimes des zones
de responsabilité, des côtes à la haute mer, et les océans ont été divisés en 21 zones, les zones METAREA,
qui sont identiques aux zones NAVAREA pour l’information nautique.
19 Sauf pour quatre d’entre elles, la nationalité du coordonnateur d’une zone METAREA est la même que celle
du coordonnateur de la zone NAVAREA correspondante. Comme pour les zones NAVAREA, la délimitation
des zones METAREA n’a aucun rapport avec la détermination de toutes limites entre États et n’en préjuge en
aucune manière.
25 Le service responsable d’une zone METAREA est chargé de l’élaboration et de la diffusion de l’information
météorologique de sécurité dans cette zone, chaque service météorologique national d’un pays côtier étant
responsable de l’élaboration de l’information météorologique de sécurité le long des côtes de son pays. L’in­
formation météorologique de sécurité est élaborée sous forme de bulletins météorologiques et avis associés
à ces bulletins de sécurité (§ 9.2.2.). Elle est diffusée dans le cadre du SMDSM et fait partie des renseignements
sur la sécurité maritime (RSM).
31 Chaque service météorologique national d’un pays côtier est responsable de l’élaboration de l’information mé­
téorologique de sécurité le long des côtes de son pays. Les coordonnateurs METAREA élaborent les bulletins
de sécurité et avis associés intéressant leur(s) zone(s) à partir de l’information recueillie auprès des autres
services nationaux.

111
MÉTÉOROLOGIE

37 Organismes européens . Les services météorologiques des pays européens mènent une coopération parti­
culièrement intense dont quelques réalisations sont succinctement présentées ci-dessous. Par exemple, le
centre européen pour les prévisions météorologiques à moyen terme (CEPMMT, ECMWF en anglais) regroupe
22 États européens. Ce centre possède un des plus puissants ordinateurs du monde et fournit des prévisions
numériques qui vont jusqu’à 10 jours. Ces prévisions sont à la base des bulletins de prévision à moyenne
échéance (au-delà de 72 heures) que Météo-France et les autres services météorologiques membres élabo­
rent. Adresse du site Internet : www.ecmwf.int/.

01 9.1.2.2. Organisation française. Météo-France


07 Sur le plan national, Météo-France est le service météorologique national français et est responsable de
l’élaboration de l’information météorologique de sécurité le long des côtes françaises. La direction générale
des affaires maritimes, de la pêche et de l’aquaculture (DGAMPA) [Guide du Navigateur, volume 3] est res­
ponsable de la diffusion de cette information de sécurité.
13 À Météo-France :
– le service central d’exploitation de la météorologie est chargé de la rédaction des avis et des bulletins pour
le large et le grand large (§ 9.2.1.1.) ainsi que des études de climatologie maritime ;
– certaines stations météorologiques côtières rédigent les avis et bulletins des zones côtières (§ 9.2.1.1.).
19 Les moyens de diffusion de l’information météorologique le long des côtes françaises (VHF, MF et NAVTEX
en métropole, VHF et MF outre-mer) sont mis en œuvre par :
– les centres régionaux opérationnels de surveillance et de sauvetage (CROSS) en métropole et outre-mer ;
– les centres de coordination et de sauvetage maritime (MRCC) en outre-mer.
25 Sur le plan international, Météo-France est coordonnateur de la zone METAREA II et, pour les avis cycloni­
ques, coordonnateur de la partie de la zone METAREA VIII située au Sud de l’équateur.
31 Météo-France élabore également au profit des coordonnateurs METAREA concernés :
– les avis et bulletins météorologiques pour une partie (Méditerranée occidentale et sous-zone METAREA
Gibraltar Strait/Estrecho) de la zone METAREA III ;
– les avis de cyclone pour la zone des TAAF en zone METAREA VII.

01 9.1.3. Concours des navires


07 La convention SOLAS, convention internationale sur la sauvegarde de la vie humaine en mer fait obligation au
capitaine de tout navire de signaler immédiatement par radiotélégraphie ou radiotéléphonie, s’il se trouve en
présence de glaces dangereuses pour la navigation, s’il subit des vents de force supérieure ou égale à 10 Beau­
fort pour lesquels aucun avis de tempête n’a été reçu, etc. (§ 9.4.4.).
13 En dehors de ces circonstances, les navires, sauf les « navires sélectionnés » (§ 9.4.3.1.) ne sont pas obligés
de transmettre des observations météorologiques ; cependant il est souhaitable que tous les navires fréquen­
tant les zones de faible trafic maritime, effectuent au moins des observations réduites, pour concourir aux
prévisions des services météorologiques (§ 9.4.3.3.).
19 Ces observations sont à transmettre par AGA (Appel de Groupe Amélioré) ou par station côtière à Météo-
France ou au coordonnateur de la zone METAREA concernée, en respectant les procédures de transmission
ad hoc, en particulier l’utilisation du code 41 pour la transmission par AGA. Voir les ouvrages 92 Stations Radio
Maritimes et 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM). Les frais d’acheminement sont alors normale­
ment pris en charge par les services météo.

112
PRÉSENTATION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

01 9.2. Présentation de l’information météorologique

01 9.2.1. Généralités

01 9.2.1.1. Domaines en matière de météorologie maritime


07 En météorologie maritime on distingue les domaines suivants :
– côtier : jusqu’à 20 M des côtes ; on considère que les conditions météo-océanographiques y sont influencées
par la proximité de la terre ;
– du large : jusqu’à 200 M des côtes ;
– du grand large ou de la haute mer (au-delà de 200 M).
13 À chacun de ces domaines est associé un moyen de diffusion radio.

01 9.2.1.2. Découpage en zones météorologiques


07 Le domaine du large et celui du grand large ont leur propre découpage de zones. Les noms et dimensions de
ces zones diffèrent généralement selon les pays, mais peuvent parfois être identiques : c’est par exemple le
cas pour les zones du large françaises et espagnoles pour la Méditerranée occidentale.
13 En Atlantique, les zones françaises du grand large incluses dans la zone METAREA II sont des subdivisions
de cette zone (§ 9.3.1.).
19 Le site Internet weather.gmdss.org présente le découpage par zones météorologiques de la plupart des zones
METAREA.

113
MÉTÉOROLOGIE

25
40˚W 30˚W 20˚W 10˚W 0˚ 10˚E

50˚N 50˚N

IROISE
48° 27' N
YEU
FARADAY ROMEO PAZENN
ROCHEBONNE

CANTABRICO

ALTAIR CHARCOT
FINISTERRE

PORTO
40˚N 40˚N
SÃO VICENTE
AÇORES JOSEPHINE CÁDIZ

GIBRALTAR STRAIT

IRVING MADEIRA CASABLANCA

AGADIR
30˚N 30˚N
TARFAYA
METEOR CANARIAS

CAP
BLANC

20˚N CAPE VERDE 20˚N

CAP
TIMIRIS

SIERRA LEONE
10˚N 10˚N

7° N
35° W

GULF OF GUINEA

0˚ 0˚

POINTE NOIRE

6° S
20° W

10˚S 10˚S

40˚W 30˚W 20˚W 10˚W 0˚ 10˚E

9.2.1.2. — Exemples de découpage de zones météorologiques.

01 9.2.1.3. Transmission des renseignements météorologiques


07 Les renseignements météorologiques sont transmis sous forme de messages en clair (avis, bulletins météo­
rologiques), de messages codés (analyses, observations synoptiques) et de cartes météorologiques (par fac-
similé, télécopie satellite, internet…).
13 L’ouvrage 96 Renseignements sur la Sécurité Maritime indique pour la zone couverte par le Shom, la liste des
stations et les types d’émissions (fréquences, horaires et contenu, zones couvertes) diffusant les messages
de renseignements sur la sécurité maritime.

114
PRÉSENTATION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

01 9.2.2. Messages en clair

01 9.2.2.1. Avis météorologiques


07 Associés aux bulletins météorologiques, les avis météorologiques sont émis sans délai par les services mé­
téorologiques dès que les conditions météorologiques actuelles ou prévues présentent un danger pour la na­
vigation. Ils sont précédés du signal de sécurité (sécurité, 3 fois). Les avis comprennent principalement les avis
de vent fort et les avis d’annulation d’une prévision de phénomène dangereux.
13 Avis de vent fort. Les avis de vent fort se divisent en avis de grand frais (force 7 Beaufort), avis de coup de
vent (gale warning) [force 8], avis de fort coup de vent (force 9), avis de tempête (force 10), avis de violente
tempête (force 11) et avis d’ouragan (force 12).
19 Les avis de vent fort sont diffusés dès que le vent (observé ou prévu) atteint force 8 Beaufort. La diffusion d’un
avis de grand frais (force 7) est facultative.
25 Bulletin Météorologique Spécial (BMS). En France, les avis de vent fort sont désignés par le sigle BMS. Les
BMS peuvent être des BMS côte, des BMS large ou des BMS grand large selon le type de bulletin auxquels
ils sont associés (côte, large, grand large). Les BMS large et grand large ne sont normalement pas émis plus
de 24 heures avant le début du coup de vent. Les BMS côte sont diffusés dès que le vent atteint force 7.
31 Avis d’annulation (côte, large ou grand large) : un tel avis annule tout ou partie d’un BMS.
37 Dans le cadre du SMDSM, les avis sont rédigés en anglais. Hors de ce cadre, ils sont rédigés dans la langue
de la nation émettrice et les avis de vent fort peuvent être répétés en anglais. Ils sont établis conformément
comme suit :
– a) indication du type d’avis ;
– b) date et heure de référence (UTC) ;
– c) type de perturbation (dépression, ouragan, etc.) avec indication de la pression au centre en hectopascals ;
– d) position de la perturbation, en latitude et longitude, ou par rapport à des repères bien connus ;
– e) direction et vitesse de déplacement de la perturbation ;
– f) étendue de la zone affectée par la perturbation ;
– g) vitesse (ou force) et direction du vent dans les zones affectées par la perturbation ;
– h) état de la mer et de la houle dans les zones affectées par la perturbation ;
– i) autres renseignements pertinents, notamment futures positions des perturbations.
43 Remarques :
– les renseignements a, b, d, f et g doivent toujours figurer dans les avis ;
– un coup de vent est en cours s’il existe déjà au moment où l’avis est émis, imminent s’il doit survenir dans
les 3 heures qui suivent l’émission du bulletin, ou prévu à partir d’une heure précisée dans le texte de l’avis ;
– un avis reste en vigueur tant qu’il n’est pas modifié ou annulé.

01 9.2.2.2. Bulletins météorologiques


07 Les bulletins météorologiques peuvent être de plusieurs sortes : bulletins côte (jusqu’à 20 milles des côtes),
bulletins large (jusqu’à 200 milles), bulletins grand large (bulletins METAREA pour la haute mer). Ils compren­
nent obligatoirement le rappel des avis de vent fort, des informations sur la situation générale et son évolution
prévue.
13 Les bulletins sont diffusés selon un horaire régulier (voir ouvrage 92 Stations Radio Maritimes) et comprennent
les parties suivantes :
19 — Partie I : rappel des avis ou par exemple « avis de tempête néant » si aucune tempête n’affecte la zone ;
25 — Partie II : résumé descriptif de la situation générale dans la zone de prévision ;
31 — Partie III : prévisions :
– a) indication de la période de validité ;
– b) désignation de la zone (ou des zones) intéressée(s) ;
– c) description des éléments suivants : direction et vitesse du vent, visibilité, temps, état de la mer, modifica­
tions que peuvent subir ces éléments au cours de la période de prévision (généralement 24 heures).
37 Le texte peut être complété par les parties suivantes :
– Partie IV : tendance ultérieure, court paragraphe permettant d’informer l’usager des risques de phénomènes
dangereux (vent fort essentiellement) prévu au delà de la période couverte par la partie III (généralement
à 48 ou 72 heures) ;
– Partie V : analyse du temps présent et/ou prévu décrivant, à l’aide du code IAC FLEET (voir ouvrage Mé­
téorologie maritime), les centres d’action, les isobares et les fronts ;
– Partie VI : choix de messages d’observations de navires ;

115
MÉTÉOROLOGIE

– Partie VII : choix de messages d’observations de stations terrestres.


43 Remarques :
– les bulletins METAREA pour la haute mer contiennent les parties I à III et peuvent être complétés des par­
ties IV, V, VI ou VII ;
– les bulletins de Météo-France contiennent les parties I à IV pour les bulletins du large et du grand large, et
les parties I, II, III, IV et V (observations des sémaphores en clair) pour les bulletins côte.
49 Ces bulletins sont en général émis :
– pour la zone côtière (jusqu’à 20 M des côtes) en phonie par les stations VHF et les émetteurs de radiodiffu­
sion ;
– pour les zones du large (jusqu’à 200 M des côtes) par le système NAVTEX (NAVTEX international et éven­
tuellement NAVTEX national) et en phonie (BLU) ;
– pour les zones du grand large par AGA (zones METAREA) et en phonie par des stations de radiodiffusion
(par exemple Bretagne 5 FM, BBC pour les zones françaises du grand large en Atlantique. Depuis 2017 et
suite à l’arrêt d’émision sur les ondes longues, le bulletin maritime n’est plus diffusé sur les chaînes de Radio
France).
55 On trouvera en annexe C (§ 11.3.) les glossaires « anglais-français » et « espagnol-français » des principaux
termes utilisés dans les bulletins météorologiques. Cette annexe présente également les abréviations com­
munes internationales pour l’océanographie et la météorologie marine utilisées par Météo-France et d’autres
services météorologiques dans leurs bulletins réguliers diffusés par les stations NAVTEX internationales, les
avis (avis de vent fort, BMS, etc.) restant en langage clair.
61 Ces abréviations ne sont pas utilisées dans les bulletins et avis météorologiques METAREA diffusés par AGA.

01 9.2.3. Messages codés et cartes météorologiques


07 Le contenu et la forme des messages codés sont décrits dans l’ouvrage Météorologie maritime.

01 9.2.3.1. Messages codés

01 9.2.3.1.1. Messages d’analyse météorologique


07 Les messages d’analyse météorologiques permettent de tracer point par point une carte météorologique élé­
mentaire donnant les principaux systèmes isobariques et frontaux. À compter des observations faites à une
heure synoptique (00 00, 06 00… UTC) et analysées par le service météorologique concerné, un délai de 9
à 10 heures est nécessaire pour que les navires disposent d’une carte d’analyse avec des prévisions d’évolution
de la situation à 24 heures d’échéance.

01 9.2.3.1.2. Messages d’observations synoptiques


07 Les messages synoptiques donnent pour une zone déterminée un grand nombre d’observations des navires
et des stations terrestres. Ces observations reportées sur une carte permettent aux navigateurs ayant une
bonne formation météorologique de tracer une carte synoptique de la zone.

01 9.2.3.2. Cartes météorologiques


07 Les renseignements météorologiques peuvent être transmis par satellite sous forme de cartes météorologiques
par fac-similé ou par télécopie, ou sous forme numérique.

116
DIFFUSION ET ACQUISITION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

01 9.3. Diffusion et acquisition de l’information météorologique

01 9.3.1. Généralités

01 9.3.1.1. Informations de sécurité et autres renseignements météorologiques


07 Dans le présent sous-chapitre, on distinguera l’acquisition par le navigateur de l’information météorologique
de sécurité, dont il doit prendre connaissance avant l’appareillage puis durant son séjour en mer, des autres
renseignements météorologiques, les cartes d’analyse et de prévision en particulier, qu’il peut acquérir avant
son appareillage puis durant toute la durée de sa traversée.
13 Informations météorologiques de sécurité. Dans le cadre du SMDSM, l’information météorologique de sé­
curité (bulletins et avis associés) est diffusée gratuitement, par domaines et par zones, par les moyens propres
au SMDSM : VHF (pour la bande côtière jusqu’à 20 M au large), NAVTEX (pour le large) et AGA (pour le grand
large), HF IDBE (pour les zones arctiques, en complément au NAVTEX, au SafetyNET et au SafetyCast). Voir
ouvrage 924 Radiocommunications maritimes (SMDSM).
19 Chaque service météorologique national d’un État riverain diffuse ou fait diffuser les bulletins de sécurité et
avis associés des domaines côtiers, large et grand large bordant ses côtes ; chaque coordonnateur METAREA
est chargé de la diffusion dans sa zone des bulletins de sécurité pour la haute mer par les moyens propres au
SMDSM.
25 L’adresse Internet weather.gmdss.org permet de consulter, à terre et à la mer, les bulletins et avis METAREA
des 21 zones METAREA, avec une mise à jour en continu. Cependant, la consultation d’informations météo­
rologiques via un moyen autre qu’un moyen SMDSM (site Internet, e-mail par exemple) ne peut se substituer
à la consultation des bulletins de sécurité diffusés dans le cadre du SMDSM.
31 Autres renseignements météorologiques. Par ailleurs, les services nationaux diffusent d’autres produits,
gratuits ou payants, et des sociétés privées proposent des produits payants. Plusieurs de ces produits gratuits
ou payants sont accessibles en ligne sur les sites Internet et les sites WAP de ces services nationaux et sociétés
privées, d’autres par courrier électronique (e-mail), par télécopie ou par fac-similé, de ces mêmes services et
sociétés.

01 9.3.1.2. Moyens et équipements de réception


07 Un récepteur radio « toutes ondes », recevant les émissions en BLU (bande latérale unique), est un moyen
pratique pour recevoir la météo en mer, surtout en cas de traversée. En France (métropole et outre-mer), les
CROSS assurent une diffusion en MHF-BLU.
13 L’utilisation des micro-ordinateurs est de plus en plus courante à bord des navires. Des logiciels permettent de
décoder l’information diffusée au moyen de fichiers numériques (vent, pression, vagues, température de sur­
face de la mer) ou par radio (radiotélétype, NAVTEX, fac-similé), et de la visualiser. Certains de ces logiciels
fonctionnent en liaison avec un récepteur BLU, et peuvent même piloter le récepteur radio (choix automatique
de la bonne fréquence…). La plupart de ces logiciels proposent aussi des fonctions telles que le décodage des
messages codés (SHIP, IAC FLEET, etc.), le pointage sur une carte, le tracé des isolignes, etc.
19 Le tableau 9.3.1.2. récapitule les moyens et équipements actuels de transmission et de réception permettant
d’obtenir, à terre et à la mer, tous les types de renseignements météorologiques (bulletins de sécurité et autres
renseignements). Il convient de distinguer les moyens et équipements de réception à terre de l’information
météorologique de sécurité de ceux permettant la réception à la mer de cette information.
25 On trouvera la liste et les horaires d’émission des stations émettant des bulletins météorologiques de sécurité
et avis associés (avec leur contenu et les cartes de découpage des zones METAREA), des cartes fac-similées,
etc. dans les ouvrages du Shom 92 Stations Radio Maritimes et 924 R adiocommunications maritimes
(SMDSM).

117
MÉTÉOROLOGIE

31

Forme de l'information Moyens d'acquisition Exemples


météorologique (C : côte / L : large / GL : Grand large) (P : payant / G : gratuit)

- affichage (capitaineries, ...), journaux, - répondeurs téléphoniques de Météo


télévision France (P)
- téléphone (C, L, GL) - www.meteo.fr (G)
- Internet (C, L, GL) - Bretagne 5 FM, BBC, ... (G)

À terre
- sites Web
- courrier électronique
- récepteur radio (C, L, GL)
- NAVTEX (L)
Information en clair : - AGA (GL)
avis et prévisions
météorologiques - radiotéléphonie VHF ou BLU (L) - répondeurs téléphoniques de Météo
(bulletins de sécurité) - GSM (C) France (P)
- récepteur BLU (C, L, GL) - site WAP
- récepteur VHF (C, L) - Bretagne 5 FM, BBC, Monaco Radio, ...
À la mer

- Inmarsat M et mini M + ordinateur (G)


- NAVTEX (L) - CROSS, Coast Guards (G)
- SafetyNET Inmarsat (GL) standards C - sites Web et courrier électronique
ou avec AGA, M - bulletins SMDSM (G)
- SafetyCast Iridium
À terre

- Internet (sites Web) (L, GL)


Information codée :
messages SHIP,
IAC FLEET, - récepteur graphie A1, VHF et A3J HF (C, - Stations VHF des Grands Lacs
À la mer

MAFOR ... L, GL) canadiens : MAFOR


- radiotéléimprimeur F1B - Russie (MAFOR)
- NAVTEX - Djedda (MAFOR)
- affichage (capitaineries, ...) et médias - www.meteo.fr (G)
- Internet (C, L, GL) - Seafax (P)
À terre

- sites Web
- courrier électronique
- télécopie (C, L, GL)
Information graphique : - récepteur fac-similé (+ récepteur BLU)
cartes de fronts, de vents, de
vagues et de la houle. - télécopie Inmarsat M et mini M (C, L, - Seafax (P)
Immages satellitaires GL) - sites Web et courrier électronique
À la mer

- récepteur fac-similé (+ récepteur BLU)


- Inmarsat M et mini M + ordinateur
- Inmarsat C + ordinateur
- Iridium
- GSM
À terre

- courrier électronique (internet et


Information numérique : ordinateur)
au format GRIB :
vent, pression, vagues,
température de surface - Inmarsat C, M et mini M
À la
mer

- Iridium

9.3.1.2. — Principaux moyens d’acquisition des renseignements météorologiques.

01 9.3.2. Information météorologique de sécurité

01 9.3.2.1. Information météorologique à terre


07 À terre, l’information météorologique de sécurité est portée à la connaissance du navigateur par de très nom­
breux moyens de diffusion, dont certains (répondeurs téléphoniques, radios grand public, Internet…) peuvent
d’ailleurs être également utilisés à la mer. Les bulletins sont souvent accompagnés d’une carte, principalement
isobarique.

118
DIFFUSION ET ACQUISITION DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

13 Les bulletins et cartes météorologiques sont affichés dans les capitaineries des ports, et en France dans les
bureaux des affaires maritimes. La plupart des quotidiens régionaux reproduisent un bulletin « marine » avec
une carte isobarique. Les bulletins sont également radiodiffusés par des stations grand public (Bretagne 5 FM
ou BBC radio par exemple).
19 En France, le site Internet de Météo-France permet d’accéder gratuitement aux bulletins côte et large.
25 Les sites Internet de services météorologiques nationaux fournissent également les bulletins de sécurité ainsi
que, gratuitement ou non, tous les autres types de renseignements météorologiques (cartes d’analyse et de
prévision, champs de vents, etc.).

01 9.3.2.2. Information météorologique à la mer


07 L’information météorologique de sécurité à la mer est émise, par domaines et par zones, sans délai pour les
avis et selon un horaire régulier pour les bulletins.
13 La VHF, les systèmes NAVTEX et AGA, et le service sur ondes HF de diffusion IDBE (impression directe à
bande étroite) sont les moyens propres au SMDSM de diffusion des bulletins météorologiques de sécurité et
avis associés.
19 Les bulletins de sécurité et avis associés sont également diffusés par des stations de radiodiffusion grand public
et par des stations radio côtières en radiotéléphonie sur MF/HF A3E, J3E ou par radiotéléimprimeur (F1B).

01 9.3.2.2.1. Systèmes NAVTEX, SafetyNET et SafetyCast


07 Système NAVTEX
13 Dans le système NAVTEX, les bulletins et avis météorologiques (large) sont diffusés dans le même créneau
d’émission que les avertissements de navigation, en anglais (service NAVTEX international sur 518 kHz) et le
cas échéant en langue locale (service NAVTEX national, sur 490 kHz, en langue nationale), affectés d’un degré
de priorité approprié à la nature de l’information.
19 La portée maximale des émetteurs NAVTEX est généralement de 300 M.
25 Les récepteurs NAVTEX certifiés SMDSM doivent absolument demeurer en veille continue et ne doivent en
aucun cas être stoppés ; dès qu’un bulletin, avis ou avertissement est émis, celui-ci est imprimé et/ou mémorisé,
sans intervention du navigateur. Le récepteur élimine automatiquement les messages déjà correctement reçus,
ceux qui présentent un taux d’erreur trop important, ou encore ceux que l’utilisateur a choisi de ne pas recevoir.
31 Il existe des récepteurs NAVTEX à écran, non certifiés SMDSM, pour les navires non soumis au SMDSM.
37 AGA : Systèmes SafetyNet d’Inmarsat et SafetyCast d’Iridium
43 Les bulletins météorologiques diffusés par AGA sont rédigés en anglais et par zones de prévision météorolo­
giques (subdivisions des zones METAREA auxquelles correspondent des bulletins particuliers). Leur structure
est la suivante : avis de vent fort, situation générale, prévision à 24 heures pour toute la zone, prévision par
zone de subdivision. Les avis de coup de vent sont diffusés dès réception, avec répétition 6 minutes après.
49 Ces systèmes assurent, de façon complète et dans toutes les zones METAREA la diffusion des prévisions et
avis météorologiques, pour les zones non couvertes par le NAVTEX. Il peut pallier l’indisponibilité de stations
NAVTEX pour la diffusion des avis et prévisions météorologiques pour le large.
55 Pour la zone METAREA VIII (S) [Sud Océan Indien], Météo-France assure sur Inmarsat SafetyNET la diffusion
des avis de cyclone élaborés par ses soins et des bulletins réguliers élaborés par Maurice.

01 9.3.2.2.2. VHF, HF BLU, radios et HF IDBE


07 Des organismes opérationnels de sécurité tels que les CROSS en France (métropole) et outre-mer, ou les
stations de garde-côtes (USA, GB, etc.) à l’étranger assurent la diffusion sur VHF des bulletins côte et large et
avis associés. Outre-mer, les CROSS et les MRCC diffusent les bulletins large et avis associés sur HF BLU et
pour certains de ces organismes parfois sur VHF.
13 Des stations de radiodiffusion grand public (Bretagne 5 FM, BBC, etc.) diffusent également à des horaires
réguliers ces bulletins et avis pour les domaines côte, large et grand large.
19 Le service sur ondes HF de diffusion IDBE (impression directe à bande étroite) permet aux navires de recevoir
automatiquement les RSM des régions arctiques, par impression directe.

119
MÉTÉOROLOGIE

01 9.3.3. Autres renseignements météorologiques

01 9.3.3.1. Présentation
07 Les renseignements météorologiques autres que les informations de sécurité, sont les cartes et les données
numériques qu’élaborent et diffusent les services nationaux et des sociétés privées. Ces produits sont souvent
payants. Ils peuvent être accessibles en ligne sur les sites Internet de ces services et sociétés, ou par télécopie,
par fac-similé, par téléimprimeur, par courrier électronique, ou par transmission de données à haut débit.
13 Associés aux liaisons radio terrestres ou satellitaires, les moyens modernes de diffusion que sont la téléphonie,
la télécopie, le fac-similé, le téléimprimeur, Internet, la transmission de données à haut débit, etc., permettent
d’obtenir de très nombreux documents de tous types, à terre comme à la mer.

01 9.3.3.2. La télécopie et le fac-similé


07 Télécopie. La télécopie est un service payant de fourniture de cartes et de bulletins proposé sur catalogue par
les services météorologiques nationaux et des sociétés privées. Ce service permet au navigateur de disposer,
avec une qualité suffisante pour les utiliser, de tous les types de cartes : cartes pointées, cartes d’analyse,
champs de vents, etc.
13 À terre, on accède au service par liaison téléphonique. En mer, il faut disposer d’un terminal standard Inmar­
sat M, Mini-M ou RNIS.
19 Fac-similé. Le fac-similé par liaison radio en BLU est un moyen de transmission sûr, pratique, rapide et gratuit,
et permet de couvrir toutes les zones maritimes. Les cartes tracées dans les centres météorologiques, donnant
la situation actuelle ou prévue, sont reproduites directement sur le récepteur du navire, à l’aide d’un décodeur
(ou d’un logiciel de décodage).
25 Le fac-similé est le seul moyen de recevoir gratuitement en mer des documents graphiques mais, en raison de
mauvaises conditions de propagation ou d’éventuels brouillage, la qualité de réception est parfois médiocre. Il
a tendance à être délaissé au profit de la transmission de télécopie par satellite. Les cartes fac-similées sont
également disponibles, gratuitement, sur un certain nombre de sites Internet.

01 9.3.3.3. Internet
07 Le réseau Internet permet d’acquérir des renseignements météorologiques de deux façons : soit en consultant
directement un site internet, soit en recevant des fichiers (texte, images et données numériques) par messa­
gerie électronique. Certains services nationaux, comme Météo-France, et des sociétés privées, comme Météo-
Consult, disposent aussi de site WAP.
13 En zone côtière, on peut accéder à Internet par le téléphone portable (jusqu’à 5 milles des côtes, beaucoup
plus si le téléphone portable est équipé d’un ampli et d’une antenne extérieure).
19 Au-delà, il faut un standard Inmarsat A, B, M ou Mini-M ou un téléphone Iridium pour accéder aux sites Internet
et au courrier électronique. Le standard Inmarsat-C ne permet pas d’accéder aux sites Internet, mais supporte
l’e-mail. Certains opérateurs de télécommunication (Monaco Radio par exemple) proposent des systèmes de
communication par e-mail par radio onde courte.
25 Le site Internet de Météo-France (www.meteo.fr) fournit en rubrique « Météo Marine » de nombreuses infor­
mations à caractère maritime. On peut notamment y télécharger gratuitement :
– le Guide Marine de Météo-France concernant la métropole qui présente tous les moyens de recevoir par
radio un bulletin de météo marine ;
– le logiciel Navimail qui permet une version interactive des informations météorologiques.
31 On trouvera l’adresse de la plupart des sites Internet consacrés à la météorologie sur les pages Liens des sites
de Météo-France et de l’OMM (worldweather.wmo.int).

120
SOURCES DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

01 9.4. Sources de l’information météorologique

01 9.4.1. Généralités
07 Pour avoir une représentation aussi complète que possible du temps et effectuer leurs prévisions, les services
météorologiques doivent recevoir des observations, non seulement de nombreuses stations terrestres, mais
aussi des navires à la mer.
13 Dans ce but, certains navires, appelés « navires sélectionnés », désignés par un libre accord entre les arma­
teurs et les services de Météo-France sont tenus d’effectuer et de transmettre des observations météorologi­
ques complètes.
19 Il est d’autre part recommandé à tous les navires naviguant dans les zones de faible trafic maritime, d’effectuer
et de transmettre des observations réduites.

01 9.4.2. Observations météorologiques par installations spécialisées

01 9.4.2.1. Satellites météorologiques


07 Les satellites météorologiques permettent d’avoir une vue globale des masses nuageuses et de suivre leur
évolution (naissance et trajectoire de cyclones par exemple) ; ils indiquent aussi les modifications de la limite
des glaces polaires et la température de surface de la mer s’il n’y a pas de nuage.
13 Un navire doté d’un récepteur de données de satellites météorologiques dispose de renseignements en temps
réel alors que les cartes météorologiques rendent compte de situations vieilles de plusieurs heures.

01 9.4.2.2. Bouées météo-océanographiques


07 Ces bouées ancrées ou dérivantes, de mesure et de transmission automatique des données (type SADO,
ODAS en anglais ; voir le volume 3 du Guide du Navigateur) représentent le seul moyen d’obtenir, d’une façon
continue, des renseignements in situ dans des zones océaniques qui, à l’écart des grandes voies de navigation,
constituent généralement de véritables déserts météorologiques. Ces dispositifs permettent de recueillir des
informations sur un large éventail de paramètres météo-océanographiques dont la hauteur et la direction des
vagues, le vent, la température de la mer en surface et dans la couche de mélange, les courants marins, etc.
13 Le programme de bouées dérivantes de la veille météorologique mondiale (VMM) repose sur la localisation et
la transmission automatique des données à l’aide du système ARGOS.
19 La France utilise des bouées, ancrées et dérivantes, dans le cadre de ses activités opérationnelles et de re­
cherche.

01 9.4.3. Observations météorologiques des navires

01 9.4.3.1. Navires sélectionnés


07 Ces navires effectuent et transmettent des observations météorologiques conformément aux instructions re­
çues du service météorologique qui leur fournit les instruments et la documentation nécessaires. Quelques uns
d’entre eux sont équipés de stations automatiques de radiosondage (SARE).

01 9.4.3.2. Bâtiments de la Marine nationale


07 De leur appareillage à leur retour au mouillage les bâtiments de la Marine nationale sont tenus d’effectuer des
observations météorologiques conformément aux directives fixées par l’état-major de la Marine en accord avec
Météo-France.

01 9.4.3.3. Autres navires


07 En dehors des informations obligatoires (§ 9.4.4.) il est recommandé à tout navire naviguant dans les zones
de faible trafic maritime d’effectuer et de transmettre des observations réduites de préférence à 00h00, 06h00,
12h00 et 18h00 UTC.

121
MÉTÉOROLOGIE

13 L’ouvrage Météorologie maritime donne tous les renseignements concernant la pratique des observations, leur
codage et leur transmission.

01 9.4.4. Observations météorologiques obligatoires

01 9.4.4.1. Obligations du navigateur


07 Tout navire est tenu, par la convention SOLAS, d’effectuer et de transmettre des observations sous la forme
de messages de danger lorsqu’il constate la présence de glaces, des indices de tempête tropicale, du givrage,
des vents de force égale ou supérieure à 10 Beaufort pour lesquels aucun avis de tempête n’a été reçu ou des
manifestations qui concernent la sécurité de la navigation.
13 On trouvera au volume 2 du présent ouvrage une description très sommaire des glaces et dans l’ouvrage
Météorologie maritime la nomenclature descriptive des glaces de l’OMM.

01 9.4.4.2. Signalisation des glaces


07 Le message de danger est transmis en clair (de préférence en anglais) et doit mentionner la nature et la position
des glaces, le lieu, la date et l’heure UTC de l’observation.
13 Exemples : TTT TTT TTT ICE (en phonie sécurité [3 fois] + ICE). Large berg sighted in 4605 N — 4410 W at
0815 UTC May 15.
19 TTT TTT TTT Glace (en phonie sécurité [3 fois] + Glace). Grand iceberg aperçu en 4605 N — 4410 W
à 0815 UTC. 15 mai.

01 9.4.4.3. Signalisation des tempêtes tropicales


07 L’obligation qui est faite de signaler une tempête tropicale doit être comprise dans un esprit très large et l’in­
formation doit être transmise toutes les fois que le capitaine peut penser qu’une tempête tropicale sévit dans
le voisinage ou qu’il observe des vents atteignant ou dépassant 48 nœuds (force 10 Beaufort) pour lesquels il
n’a reçu aucun avis (voir nota).
13 L’avertissement est transmis en clair (de préférence en anglais), selon la forme indiquée dans le ta­
bleau 9.4.4.3.
19

Renseignements Exemple

SÉCURITÉ (3 fois)
Appel international, suivi de : STORM
STORM

14 JAN 11 13 00 UTC
Date, heure, position du navire
22° 00´ N – 72° 36´ W

Pression barométrique (en indiquant si elle est mesurée en hPa ou en


Barometer corrected 994 hPa
millimètres et si la lecture a été corrigée ou non) et tendance (en
Tendency down 6 hPa since 3 hours
précisant le temps de variation)

Direction d’où souffle le vent vrai et force (échelle de Beaufort) Wind NE force 8

État de la mer Rough sea

Houle Westerly long swell

Route vraie et vitesse du navire Course 035 - 12 knots

9.4.4.3. — Signalisation des tempêtes tropicales.

25 Exemples : TTT TTT TTT Tempête (en phonie sécurité [3 fois] + Tempête). Les conditions indiquent la formation
d’un cyclone intense. 0030 UTC. 4 mai 1998 en 1630 N — 9204 E. Baromètre non corrigé 753 mm, tendance
à la baisse 5 mm. Vent SSW, force 5. Route 290, 8 nœuds.
31 TTT TTT TTT Tempête (en phonie sécurité [3 fois] + Tempête). Typhon dans le SE. 0300 UTC. 12 juin.
1812 N — 12605 E. Le baromètre baisse rapidement. Le vent augmente du Nord.

122
SOURCES DE L’INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE

37 Nota. En principe, tout capitaine observant des vents supérieurs à 50 nœuds est tenu de transmettre un tel
avertissement et de le renouveler au moins toutes les trois heures, si le vent se maintient au-delà de cette
force.
43 Lorsqu’une tempête (non tropicale) pour laquelle aucun avis n’a été reçu est rencontrée le message envoyé
doit contenir des renseignements analogues, à l’exception de ceux relatifs à l’état de la mer et à la houle.

01 9.4.4.4. Signalisation du givrage


07 Le message (de préférence en anglais) de signalisation du givrage doit mentionner la date et heure (UTC), la
position du navire, la température de l’air, la température de la mer (si possible) et la force et la direction du
vent.
13 Exemples : TTT TTT TTT experiencing severe icing (en phonie sécurité [3 fois] + experiencing severe icing).
1400 UTC. March 2. 6710 N — 1220 W. Air temperature minus 8. Sea temperature minus 2. Wind NE, force 8.
19 TTT TTT TTT formation inquiétante de givre (en phonie sécurité [3 fois] + formation inquiétante de givre).
1400 UTC. 2 mars. 6710 N — 1220 W. Température de l’air moins 8. Température de la mer moins 2. Vent
NE, force 8.

01 9.4.5. Autres concours requis des navires

01 9.4.5.1. Localisation des glaces


07 Dans les zones où sont organisés des services particuliers d’information sur les glaces, les navires sont priés
d’apporter leurs concours à ces services.
13 Ainsi, dans l’Atlantique Nord, tout navire rencontrant des glaces au large de Terre-Neuve est tenu d’apporter
son concours en transmettant à l’International Ice Patrol (COMINTICEPAT) un message par l’intermédiaire
des stations radio désignées.
19 Ces messages doivent comporter les renseignements suivants :
– a) Nom et indicatif du navire ;
– b) Position de la glace ou du navire ;
– c) Date et heure de l’observation, en indiquant si les glaces sont détectées à la vue ou au radar ;
– d) Taille et forme du ou des icebergs (selon les spécifications du tableau 9.4.5.1.) ;
– e) Concentration de la glace (en dixièmes pour la glace de mer) ;
– f) Épaisseur de la glace (en pieds ou en mètres pour la glace de mer).
25 En outre, les observations météorologiques étant d’une grande importance pour prévoir la dérive des glaces,
il est demandé à tout navire situé entre les latitudes 40° et 52° Nord et les longitudes 39° et 57° Ouest, même
s’il ne participe pas au service des navires sélectionnés, d’effectuer et de transmettre à COMINTICEPAT, toutes
les six heures, sa position, sa route et sa vitesse, la visibilité, les températures de l’air et de l’eau de mer en
surface, la force et la direction du vent. Ceci ne concerne pas les navires qui transmettent régulièrement des
observations à Météo Washington.
31

Taille Hauteur (m) Longueur (m)

Bourguignon et fragment dʼiceberg jusquʼà 5 inférieure à 15

Iceberg, petit 6-15 16-60

Iceberg, moyen 16-45 61-122

Iceberg, grand 46-75 123-213

Iceberg, très grand plus de 75 plus de 213

La taille ne se rapporte quʼà la partie qui émerge. Si la hauteur et la longueur dʼun iceberg
correspondent à des classes de tailles différentes, indiquer la taille supérieure.

9.4.5.1. — Spécification des icebergs.

123
MÉTÉOROLOGIE

01 9.4.5.2. Sauvetage aéromaritime


07 En vue d’un amerrissage forcé d’aéronef ou au cours d’opérations de recherche d’avions perdus en mer et de
sauvetage de naufragés, des navires peuvent être amenés à communiquer à des aéronefs, à certaines auto­
rités ou à des bâtiments sauveteurs, des renseignements météorologiques.
13 Ces renseignements peuvent être fournis en clair dans l’ordre suivant :
– position ;
– pression réduite au niveau de la mer (en hPa) ;
– vent ;
– houle ;
– état de la mer (code S) ;
– visibilité ;
– nuages bas ;
– temps présent ;
– remarques éventuelles.

124
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR

01 9.5. Les grands mouvements de l’air

01 9.5.1. Circulation générale de l’atmosphère


07 Les rayons du soleil frappent verticalement la zone équatoriale et tangentiellement les zones polaires. Le soleil
réchauffe donc plus l’équateur que les pôles. L’atmosphère contribue à diminuer ce déséquilibre thermique par
convection : selon la théorie de la circulation générale de l’atmosphère, l’air réchauffé par le soleil près de
l’équateur devient plus léger et s’élève, tandis que l’air froid dense plus près du pôle se met en mouvement
pour remplacer progressivement l’air chaud ; l’ensemble de ces deux mouvements entretient une cellule con­
vective.
13 En réalité la distance entre l’équateur et les pôles et la rotation de la terre induit la force déviante de Coriolis ;
il existe plusieurs cellules convectives successives, avec une zone de haute pression vers 30° de latitude
(anticyclone permanent subtropical) et une ceinture dépressionnaire subpolaire vers 60° (peut-être due aux
masses océaniques qui réchauffent l’air et créent un mouvement ascendant de l’air).
19 Les variations annuelles de déclinaison du soleil provoquent un déplacement de cet ensemble complexe, vers
le pôle durant l’été correspondant, vers l’équateur durant l’hiver, avec un retard de l’ordre de 6 à 8 semaines.
25

Pôle Nord
60°
D
45°
Vents d’Est A
60°
Ceinture dépressionnaire
30° A
Vents d’Ouest
ÉTÉ
Anticyclone subtropical
30°
15°
Alizés de NE
D
D D
D Équateur
Zone intertropicale de convergence 0° 0° nce intertro
picale
Converge

Alizés de SE
15° A
30° A
Anticyclone subtropical HIVER
Vents d’Ouest
Ceinture dépressionnaire
30°
Vents d’Est 60°

45°
D
Pôle Sud 60°

Circulation générale de l’atmosphère. Centres d’action en Atlantique, en Méditerranée et en Océan Indien.

9.5.1. — Circulation générale de l’atmosphère et centres d’action.

01 9.5.2. Le vent

01 9.5.2.1. Définition
07 Le vent est le déplacement horizontal des particules d’air. Il est provoqué par l’inégalité des pressions qui
règnent, à un instant donné, en des lieux différents.

01 9.5.2.2. Vitesse du vent


07 La vitesse ou force du vent est exprimée en nœuds ou en mètres par seconde ou selon l’échelle Beaufort.
L’échelle Beaufort permet au navigateur une évaluation de la vitesse du vent en fonction de ses effets sur la
mer ou sur un navire à voile.

125
MÉTÉOROLOGIE

13
Équivalent de vitesse à
une hauteur standard
de 10 m au-dessus du Hauteurs
Spécifications
Chiffre Terme niveau de la mer ou (*)
Beau- descrip- d’un terrain plat et probables
fort tif découvert des vagues
Vitesse en mètres
moyenne m/s Sur terre Au large Près des côtes
en nœuds
0 Calme <1 0 - 0,2 Calme ; la fumée La mer est comme un miroir. Calme. —
s’élève verticalement.

1 Très 1-3 0,3 - 1,5 La direction du vent Il se forme des rides Les barques de pêche 0,1 (0,1)
légère est révélée par ressemblant à des écailles de ont juste un peu
brise l’entraînement de la poisson, mais sans aucune d’erre.
fumée, mais non par écume.
les girouettes.

2 Légère 4-6 1,6 - 3,3 Le vent est perçu au Vaguelettes, courtes encore, Le vent gonfle la 0,2 (0,3)
brise visage ; les feuilles mais plus accusées ; leurs voilure des barques
frémissent ; une crêtes ont une apparence qui filent environ 1 ou
girouette ordinaire est vitreuse, mais elles ne 2 nœuds.
mise en mouvement. déferlent pas.

3 Petite 7 - 10 3,5 - 5,4 Feuilles et petites Très petites vagues ; les Les barques 0,6 (1)
brise branches constam- crêtes commencent à commencent à gîter et
ment agitées ; le vent déferler ; écume d’aspect filent 3 ou 4 nœuds.
déploie les drapeaux vitreux, parfois quelques
légers. moutons épars.

4 Jolie 11 - 16 5,5 - 7,9 Le vent soulève la Petites vagues devenant plus Jolie brise efficace ; 1 (1,5)
brise poussière et les longues ; moutons assez les barques portent
feuilles de papier ; les nombreux. toute leur toile et
petites branches sont prennent une bonne
agitées. gîte.

5 Bonne 17 - 21 8,0 - 10,7 Les arbustes en feuille Vagues modérées prenant une Les barques diminuent 2 (2,5)
brise commencent à se forme nettement plus leur toile.
balancer ; de petites allongée ; de nombreux
vagues avec crêtes se moutons (éventuellement
forment sur les eaux quelques embruns).
intérieures.
6 Vent 22 - 27 10,8 - 13,8 Les grandes branches Des lames commencent à se Les barques prennent 3 (4)
frais sont agitées ; les fils former ; les crêtes d’écume deux ris à la
télégraphiques font blanche sont partout plus grand-voile ; la pêche
entendre un sifflement étendues (habituellement exige des précautions.
; l’usage des quelques embruns).
parapluies est rendu
difficile.
(*) Cette colonne est conçue pour servir uniquement de guide indiquant grosso modo ce qu'il faut s’attendre à rencontrer en haute mer,
loin des côtes. Elle ne doit jamais être utilisée en sens inverse pour déterminer ou transmettre l’état de la mer (voir également le
code S, tableau 10.1.2.4.). Dans les mers intérieures ou près des côtes, avec un vent de terre, la hauteur des vagues sera plus petite
et leur escarpement plus fort. Les chiffres entre parenthèses indiquent la hauteur maximale probable des vagues.

9.5.2.2.A. — Échelle anémométrique Beaufort (de 0 à 6) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer.

126
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR

19
Équivalent de vitesse à
une hauteur standard
de 10 m au-dessus du Hauteurs
Spécifications
Chiffre Terme niveau de la mer ou (*)
Beau- descrip- d’un terrain plat et probables
fort tif découvert des vagues
Vitesse en mètres
moyenne m/s Sur terre Au large Près des côtes
en nœuds
7 Grand 28 - 33 13,9 - 17,1 Les arbres sont agités La mer grossit ; l’écume Les barques restent 4 (5,5)
frais en entier ; la marche blanche provenant des lames au port ; celles qui
contre le vent est déferlantes commencent à sont en mer gagnent
pénible. être soufflée en traînées qui un mouillage.
s’orientent dans le lit du vent.
8 Coup 34 - 40 17,2 - 20,7 Le vent casse les Lames de hauteur moyenne et Toutes les barques 5,5 (7,5)
de vent branches ; la marche plus allongées ; du bord rallient le port s’il est
contre le vent est en supérieur de leur crêtes proche.
général impossible. commencent à se détacher
des tourbillons d’embruns ;
l’écume est soufflée en très
nettes traînées orientées dans
le lit du vent.
9 Fort 41 - 47 20,8 - 24,4 Le vent occasionne de Grosses lames ; épaisses 7 (10)
coup de légers dommages aux traînées d’écume dans le lit du
vent habitations (arrache- vent, les crêtes des lames
ment de tuyaux de commencent à vaciller,
cheminées et s’écrouler et déferler en
d’ardoises). rouleaux ; les embruns
peuvent réduire la visibilité.

10 Tem- 48 - 55 24,5 - 28,4 Rare à l’intérieur des Très grosses lames à longues 9 (12,5)
pête terres ; arbres crêtes en panache ; l’écume
déracinés ; importants produite s’agglomère en larges
dommages aux bancs et est soufflée dans le lit
habitations. du vent en épaisses traînées
blanches ; dans son
ensemble, la surface des eaux
semble blanche ; le déferle-
ment en rouleaux devient
intense et brutal ; la visibilité
est réduite.
11 Violente 56 - 63 28,5 - 32,6 Très rarement Lames exceptionnellement 11,5 (16)
tempête observé ; hautes (les navires de petit et
s’accompagne de moyen tonnage peuvent par
ravages étendus. instant être perdus de vue) ; la
mer est complétement
recouverte de bancs d’écume
blanche allongés dans la
direction du vent ; partout, le
bord des crêtes des lames est
soufflé et donne de la
mousse ; la visibilité est
réduite.
12 Oura- 64 ou plus 32,7 ou L’air est plein d’écume et 14 (—)
gan plus d’embruns ; la mer est
entièrement blanche du fait
des bancs d’écume dérivants ;
la visibilité est très fortement
réduite.

(*) Cette colonne est conçue pour servir uniquement de guide indiquant grosso modo ce qu'il faut s’attendre à rencontrer en haute mer,
loin des côtes. Elle ne doit jamais être utilisée en sens inverse pour déterminer ou transmettre l’état de la mer (voir également le
code S, tableau 10.1.2.4.). Dans les mers intérieures ou près des côtes, avec un vent de terre, la hauteur des vagues sera plus petite
et leur escarpement plus fort. Les chiffres entre parenthèses indiquent la hauteur maximale probable des vagues.

9.5.2.2.B. — Échelle anémométrique Beaufort (de 7 à 12) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la
mer.

25 Plus les isobares (lignes reliant les points d’égale pression atmosphérique) sont rapprochées, plus le vent est
fort. L’ouvrage Météorologie maritime fournit une table indiquant en fonction de l’écartement des isobares et
de la latitude moyenne le vent géostrophique, vent théorique ne tenant pas compte des frottements. Le ta­
bleau 9.5.2.2.C., valable entre 40° et 60° de latitude, donne une valeur approximative de la force moyenne du
vent réel rencontré sur mer.

127
MÉTÉOROLOGIE

31
Écartement des Vitesse du Force
isobathes en milles (M) vent en nœuds Beaufort

20 hPa en 120 M > 64 12 (Ouragan)


20 hPa en 150 M 56 à 63 11 (Forte tempête)
20 hPa en 180 M 48 à 55 10 (Tempête)
20 hPa en 240 M 41 à 47 9 (Fort coup de vent)
20 hPa en 300 M 34 à 40 8 (Coup de vent)
10 hPa en 180 M 28 à 33 7 (Grand frais)
10 hPa en 240 M 22 à 27 6
5 hPa en 150 M 17 à 21 5
5 hPa en 210 M 11 à 16 4
5 hPa en 270 M 7 à 10 3
5 hPa en 400 M 4à 6 2

9.5.2.2.C. — Approximation de la force moyenne du vent réel.

37 Par rapport à ce tableau, le vent est renforcé de 1 à 2 Beaufort si le navire se trouve à proximité d’un centre
de haute pression (anticyclone), si la température de l’air est très inférieure à celle de la mer (2 à 4 °C), si le
relief terrestre proche (vallée, paroi abrupte) canalise le vent (cas du mistral par exemple), ou si la latitude est
inférieure à 40°.
43 Par contre la force du vent est diminuée si les isobares entourent un centre de basse pression (dépression),
si la température de l’air est très supérieure à celle de la mer ou si la latitude est supérieure à 60°.

01 9.5.2.3. Direction du vent


07 Le mouvement de l’air généré par le gradient de pression est dévié par la force de Coriolis (due à la rotation
de la terre) vers la droite dans l’hémisphère Nord et vers la gauche dans l’hémisphère Sud : c’est pourquoi un
observateur se plaçant face au vent a les basses pressions à sa droite et les hautes pressions à sa gauche
dans l’hémisphère Nord (loi de Buys-Ballot). Sur mer, la direction du vent fait avec les isobares un angle de
l’ordre de 15° vers les basses pressions.
13

Basse Pression
ou Dépression
1000

1005

1010

1015
1020

1025
Haute Pression
ou Anticyclone

9.5.2.3. — Direction des vents (hémisphère Nord).

128
LES GRANDS MOUVEMENTS DE L’AIR

01 9.5.3. Vent d’origine thermique

01 9.5.3.1. Phénomène de brise


07 La terre s’échauffe et se refroidit beaucoup plus rapidement que la mer.
13 De jour par ciel clair, le sol relativement chaud réchauffe l’air des basses couches qui s’élève et est remplacé
par de l’air plus froid donc plus dense provenant de la mer proche. C’est le phénomène de la brise de mer.
19 Durant la nuit au contraire le sol perd rapidement sa chaleur par rayonnement et devient un centre froid par
rapport à la mer : cette répartition inverse des températures donne naissance à la brise de terre.
25 Le passage de la brise de mer à la brise de terre se produit, soit progressivement par une rotation lente, soit
à la suite d’une période de calme. Le phénomène est sensible au plus jusqu’à 20 milles de part et d’autre de
la côte et le vent produit qui peut atteindre 20 nœuds se combine éventuellement avec le vent dû au champ
de pression général (§ 9.5.2.).
31

JOUR NUIT

Brise Brise
Chaud Froid
Froid Chaud

9.5.3.1. — Brise de mer et brise de terre.

01 9.5.3.2. Mousson
07 En zone subtropicale, dans les régions où les continents voisinent avec les océans, un phénomène de dés­
équilibre thermique, analogue au phénomène de brise décrit ci-dessus mais s’étendant sur un an et sur des
continents entiers, se substitue à la circulation générale de l’atmosphère (§ 9.5.2.) : c’est le phénomène de la
mousson, particulièrement typique en Asie méridionale et orientale.
13 En été la terre surchauffée du Nord de l’Inde crée une zone dépressionnaire très accentuée qui provoque un
flux très humide de secteur Sud et Sud-Ouest. Ce flux apporte des précipitations très abondantes sur les côtes
de l’Asie du Sud et de l’Est entre juin et septembre.
19 En hiver s’établit sur les étendues glacées de Sibérie un puissant anticyclone thermique qui déclenche de
novembre à mars la mousson du Nord ou mousson sèche, flux qui pénètre profondément en océan Indien
jusqu’à traverser l’équateur puis s’infléchir vers la gauche sous l’effet de la force de Coriolis.
25 En un lieu donné, l’établissement de la mousson d’été (de SW) s’opère brutalement, en quelques jours. Mais,
le long de la côte occidentale indienne, elle s’installe de façon très progressive, en l’espace d’un mois depuis
le Sri Lanka jusqu’au Pakistan, approximativement entre le 1er juin et le 1er juillet. La date du début d’établis­
sement de la mousson de SW est assez variable d’une année à l’autre.
31 Un phénomène de mousson analogue se rencontre dans le golfe de Guinée, en Afrique Australe, en Amérique
du Sud, au Sud-Est des États-Unis et en Australie.

129
MÉTÉOROLOGIE

37

1002
99 9
999 Anticyclone
19
10 9
Dépression 101

06
1016

10
20° 20° 20° 20°
101 6
1002

1 013
3
10° 10° 10° 1 01 10°
N N N N
1006 9
10 0

1009
0° 0° 0° 0°
1009
60° E 80° 100° 60° E 80° 09 100°
10

Mousson d’été Mousson d’hiver

Mousson d’été (13 juin 2001) Mousson d’hiver (5 décembre 2001)

9.5.3.2. — Moussons d’été et d’hiver sur l’océan Indien Nord (images satellitales de Météo-France).

01 9.5.3.3. Vent catabatique


07 Lorsque la côte est bordée par des montagnes ou des plateaux couverts de neige, l’air refroidi par le rayon­
nement thermique sur les sommets devient plus dense et dévale par gravité les pentes. Il souffle vers le large
un vent pouvant atteindre 30 nœuds, voire 50 ou plus. Ce vent catabatique est observé au large du Groenland,
de la Norvège, des Pyrénées orientales, en Adriatique, en Mer Noire et en Antarctique.

130
L’HUMIDITÉ

01 9.6. L’humidité

01 9.6.1. L’humidité dans l’atmosphère


07 Lorsqu’un mélange d’air et de vapeur d’eau se refroidit, son humidité relative augmente. À partir d’une certaine
température appelée niveau de condensation ou point de rosée, le mélange est saturé et l’excédent de vapeur
d’eau se transforme en gouttelettes d’eau au contact des noyaux de condensation que sont les impuretés de
l’atmosphère. En se condensant, la vapeur restitue à l’air ambiant tout ou partie de la chaleur qu’elle avait
emprunté à la surface de la mer lors de la vaporisation. Cette quantité de chaleur est égale à la chaleur latente
de vaporisation qui est la chaleur que l’eau retire au milieu ambiant lorsqu’elle se transforme en vapeur d’eau.
13 Par ailleurs une particule d’air et de vapeur d’eau qu’on oblige à s’élever se détend, donc se refroidit. Tant
qu’elle n’atteint pas le niveau de condensation, elle se refroidit de 1 °C par 100 mètres. Mais si elle dépasse
ce niveau, l’excédent de vapeur d’eau se condense à mesure et libère de la chaleur, et le mélange ne se refroidit
donc plus que de 0,6 °C par 100 mètres en moyenne. Les fines gouttelettes d’eau condensée peuvent rester
en suspension (nuage ou brouillard) ou se regrouper en grosses gouttes ou en flocons qui tombent (pluie, neige
ou grêle).

01 9.6.2. Les nuages

01 9.6.2.1. Généralités
07 Les nuages résultent de la condensation, en altitude, de la vapeur d’eau contenue dans l’air se refroidissant,
par détente, lors d’une ascendance. Un nuage est un amas de gouttelettes d’eau et de petits cristaux micro­
scopiques de glace. C’est un milieu en constante évolution, certaines gouttelettes s’évaporant ou précipitant,
d’autres se formant à la suite de condensations nouvelles, certaines s’élevant sous l’effet d’un réchauffement
ou d’une ascendance locale, d’autres retombant par gravité.

01 9.6.2.2. Classification des nuages


07 Les nuages sont nommés selon leur altitude et leur aspect :
– Cirrus (boucle de cheveux en latin) est un nuage du niveau supérieur. En zone tempérée, il se situe à une
altitude de plus de 5 km ;
– Alto (haut en latin) qualifie un nuage de niveau moyen, situé à une altitude comprise entre 2 et 5 km ;
– Stratus est un nuage en couche horizontale plus ou moins épaisse et continue ;
– Cumulus (amoncellement en latin) est un nuage à développement vertical ;
– Nimbo (pluie en latin) qualifie un nuage porteur de pluie.

131
MÉTÉOROLOGIE

13
Altitude

Cc

Cs
(halo)
Ci

5 Km

As

Ac

Ns
Cb

2 Km

Sc Cu
St

Niveau de la mer
Formes stratifiées Formes avec rides, Nuages à développement vertical
(filaments, voiles, couches) rouleaux, galets,
bourgeonnements,
flocons lenticulaires

Cs : cirrostratus Cc : cirrocumulus Cb : cumulonimbus


As : altostratus Ci : cirrus Cu : cumulus
Ns : nimbostratus Ac : altocumulus
St : stratus Sc : stratocumulus

9.6.2.2. — Classification des nuages.

01 9.6.2.3. Formation des nuages


07 Les nuages de convection (cumulus, cumulonimbus) sont des nuages à développement vertical (figu­
re 9.6.2.3.). Les nuages de convection apparaissent lorsqu’une masse d’air est réchauffée par sa base. Ces
nuages sont le théâtre de courants verticaux parfois considérables.
13 Les nuages d’ascendance synoptique (nimbostratus, altostratus, cirrostratus) sont provoqués par la détente
lente mais continue d’une masse d’air humide obligée à s’élever le long d’une surface frontale (§ 9.7.2.).
19 Enfin les nuages orographiques apparaissent lorsqu’un vent établi oblige une masse d’air à s’élever sur un
relief terrestre. Un nuage orographique est généralement accroché au point culminant du relief.

132
L’HUMIDITÉ

25
Altitude

Inversion du gradient

Pro
fil d
Cumulus

e
tem
pérat
ure
Cheminée
d’ascendance

Températures
Circulation en altitude

9.6.2.3. — Formation d’un nuage de convection.

01 9.6.3. Le brouillard
07 Le brouillard (ou brume) est lui aussi dû généralement à la condensation de la vapeur d’eau lorsque de l’air
humide au niveau de la mer subit un refroidissement. Lorsque la visibilité est inférieure à 1 km, on parle de
brouillard, lorsqu’elle est comprise entre 1 et 5 km, on parle de brume.
13 Le brouillard d’advection, le plus fréquent en mer, se forme lors du déplacement d’une masse d’air chaud et
humide sur une mer plus froide. Il est souvent persistant, ne se dissipant que lorsque disparaissent les causes
qui l’ont fait naître.
19 Généralement, au large et dans l’hémisphère Nord, le brouillard d’advection est lié à un vent de secteur Sud.
Il disparaît lorsque le vent vire au secteur Nord.
25 Le brouillard de rayonnement est un brouillard essentiellement terrestre qui se produit par ciel clair en fin de
nuit lorsque le sol se refroidit par rayonnement thermique et refroidit par contact la couche d’air voisine. Poussé
par la brise de terre, ce brouillard peut se propager en mer sous forme de bancs. Il se dissipe dès que le vent
se lève ou que le soleil réchauffe l’air au-dessus du point de rosée.
31 Le brouillard de mélange apparaît si une masse d’air chaude, humide et stable est refroidie par mélange au
contact d’une masse d’air également humide mais plus froide.
37 Le brouillard de détente se forme à proximité d’une côte lorsque l’air humide est soulevé par le relief sous
l’action d’un vent de mer.
43 Un autre type de brouillard, le brouillard d’évaporation peut se rencontrer sur la mer. Le brouillard d’évapo­
ration se forme lorsqu’un vent très froid passe au-dessus d’une mer relativement chaude ; l’eau de mer s’éva­
pore puis condense immédiatement dans l’air froid. La mer semble fumer. Généralement peu épais, ce brouil­
lard se rencontre dans les eaux subpolaires, ou en hiver dans les zones tempérées, en Manche ou en Mer du
Nord ;
49 D’autres phénomènes peuvent altérer la visibilité sur mer, notamment la brume sèche qui est due à des
poussières ou pollutions d’origine terrestre transportées par les vents parfois à grande distance. L’harmattan,
sur les côtes du golfe de Guinée, ou les berg winds sur les côtes de la Namibie, apportent des brumes sèches
qui peuvent être particulièrement denses.

133
MÉTÉOROLOGIE

01 9.7. Masses d’air, fronts et perturbations

01 9.7.1. Les masses d’air

01 9.7.1.1. Propriétés des masses d’air


07 Des particules d’air séjournant de manière prolongée au-dessus d’une zone géographique au caractère cli­
matique bien marqué, par exemple une terre couverte de glace ou de neige, une mer tropicale, un désert, etc.,
finissent par acquérir des caractéristiques semblables : même humidité, même température. Elles constituent
alors un ensemble homogène appelé masse d’air.
13 Lorsqu’une masse d’air se déplace au-dessus d’une surface dont les caractéristiques diffèrent de celles de sa
région origine, cette masse d’air se modifie progressivement.
19 Les propriétés d’une masse d’air à un moment donné dépendent donc de son origine et des influences qu’elle
a subies au cours de son déplacement.
25 L’air peut ainsi être arctique, polaire (en provenance d’une région de latitude 60°), tropical ou équatorial ; il peut
aussi être continental ou maritime ; il peut enfin être froid ou chaud.
31 À ces masses d’air différentes correspondent des types de temps bien déterminés.
37

AIR ARCTIQUE
AIR ARCTIQUE MARITIME (froid) CONTINENTAL (froid)

70° TOUTE L’ANNÉE TOUTE L’ANNÉE SAUF


70°
SAUF JUILLET - AOÛT JUILLET - AOÛT

60° 60°

AIR POLAIRE MARITIME (froid) AIR POLAIRE

TOUTE L’ANNÉE CONTINENTAL


(froid)
HIVER
50° AIR POLAIRE 50°
MARITIME (chaud)
HIVER (nota 1) AIR POLAIRE
CONTINENTAL (chaud)
ÉTÉ (nota 2)
40° 40°

AIR TROPICAL MARITIME (chaud)


30° AIR TROPICAL CONTINENTAL (chaud) 30°
TOUTE L’ANNÉE
TOUTE L’ANNÉE
70° W 60° 50° 40° 30° 20° 10° 0° 10° 20° 30° 40° E

ÊÊÊÊÊ Nota 1 : en hiver, l’air d’origine polaire se réchauffe sur l’océan (celui-ci est chaud par rapport aux continents).
ÊÊÊÊÊ Nota 2 : en été, l’air polaire se réchauffe dans des régions au climat continental, donc très chaudes.

9.7.1.1. — Trajet des masses d’air arrivant sur l’Europe.

01 9.7.1.2. Stabilité et instabilité d’une masse d’air


07 Dans une masse d’air réchauffée par la base, l’air chaud a tendance à s’élever et il se produit des mouvements
verticaux convectifs : cette masse d’air est dite instable. Il se forme des nuages cumuliformes au sommet des
ascendances. Les précipitations éventuelles tombent sous forme d’averse. Le vent est irrégulier. La visibilité
est bonne.
13 Les deux cas les plus fréquents de réchauffement par la base sont :

134
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS

– un ensoleillement important qui réchauffe une surface terrestre ;


– un vent du Nord amenant de l’air relativement froid sur une mer de plus en plus chaude.
19 Inversement, quand une masse d’air est refroidie par la base, toute instabilité disparaît, la masse d’air devient
stable. Les nuages deviennent stratiformes, les précipitations prennent un caractère continu et le vent devient
régulier, la visibilité est mauvaise (brouillard possible).
25 Les deux cas les plus fréquents de refroidissement par la base sont :
– le refroidissement nocturne sur terre, surtout en l’absence de nuage ;
– un vent de Sud qui amène de l’air humide et relativement chaud sur une mer de plus en plus froide.

01 9.7.2. Les fronts


07 Lorsque deux masses d’air se rencontrent, elles ne se mélangent pas mais sont séparées par une surface
frontale inclinée, dont la trace au sol est le front, qui se déplace avec les masses d’air.
13 Si le passage d’un front se traduit par l’arrivée d’une masse d’air plus froid, c’est un front froid. Inversement,
si une masse d’air chaud s’élève sur une masse d’air plus froid en la poussant, c’est un front chaud (figu­
re 9.7.2.A.). La signification des abréviations est donnée sur la figure 9.6.2.2.
19
Sens du déplacement

Ci Ci
Cs
Air Air
Cs
Ac+As chaud chaud
As

Cb Air froid Ns Air froid


Cu Ns
postérieur antérieur
Sc Sc
St

FRONT FROID FRONT CHAUD

9.7.2.A. — Front chaud et front froid.

25 Au contact de l’air froid, l’air chaud a tendance à s’élever, ce qui a des conséquences sur la pression atmos­
phérique, le vent et la couche nuageuse : les passages de fronts s’accompagnent de nuages, éventuellement
de pluies et, généralement, d’un renforcement et d’une rotation des vents (figure 9.7.2.B.).
31 Lorsqu’un front froid rattrape un front chaud, l’air chaud entre ces deux fronts est rejeté en altitude et forme ce
qu’on appelle une occlusion.
37 Le front froid est suivi d’un ciel de traîne peuplé de nombreux cumulonimbus.

135
MÉTÉOROLOGIE

43

5
00

100
10

10
Dépression

05
F
ro
n
Air froid t
c
h
a
u
d Air

id
o froid
fr
t
on Secteur chaud
F r

Sens du déplacement

Surface du front froid


Surface du front chaud

12 h 10 h 8h 6h 4h 2h 24 h 22 h 20 h 18 h 16 h 14 h
996 Hectopascal
994
992
990
988
Courbe barométrique

18° °C
16°
14°
12°
10°
Courbe des températures

9.7.2.B. — Variations du vent, de la pression et de la température au passage de fronts (hémisphère Nord).

01 9.7.3. Les dépressions et les perturbations


07 L’expression dépression atmosphérique désigne une zone où la pression est plus basse qu’au voisinage.
13 Perturbation est un terme générique désignant toute interruption d’un état d’équilibre de l’atmosphère.
19 Aux latitudes tempérées, le terme perturbation se rapporte au champ de température. Il désigne l’ensemble
front froid-front chaud et éventuellement occlusion. À ces latitudes, perturbations et dépressions atmosphéri­
ques sont liées.
25 Aux latitudes tropicales, le terme perturbation se rapporte au champ de pression. Il désigne des talwegs ou
des dépressions générateurs de mauvais temps.

01 9.7.3.1. Perturbations aux latitudes tempérées

01 9.7.3.1.1. Formation et évolution


07 Les processus de développement d’une perturbation aux latitudes tempérées sont complexes et variés, et
dépendent de la répartition des températures et des vents, au sol comme en altitude. Différents scénarios
décrits ci-après peuvent se produire.
13 a) Sous certaines conditions en altitude, formation de dépressions au sol sans qu’il n’y ait aucun front préalable.
Ceci est par exemple fréquent au large de Terre-Neuve et de la côte Est des États-Unis, sur les eaux chaudes
du Gulf Stream. À l’avant de la dépression, les vents de Sud en hémisphère Nord, ou de Nord en hémisphère
Sud, amènent de l’air chaud au contact de l’air froid : il se forme un front chaud. À l’arrière, c’est l’inverse, il se

136
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS

forme un front froid. Ces dépressions peuvent également se former extrêmement rapidement et dégénérer en
violente tempête.
19 b) Creusement sur une ondulation d’un front. Un front, froid ou chaud, lié à une dépression vieillissante, est
déjà en place. Les masses d’air se déplaçant à des vitesses différentes de part et d’autre du front, celui-ci
ondule (figure 9.7.3.1.1.A.). L’air chaud forme une pointe s’enfonçant dans l’air froid. La partie avant du front
devient front chaud, la partie arrière front froid. Mais l’air chaud plus léger s’élève au dessus de l’air froid,
provoquant une baisse de la pression au sommet de l’ondulation avec formation nuageuse. Ces dépressions
formées sur une ondulation d’un front peuvent être de petite dimension mais très creuses et très mobiles, et
capables de provoquer une violente tempête.
25

1
3

1: Ondulation 2: Perturbation formée 3: Front secondaire 4: Perturbation en voie d'occlusion

Front froid Front chaud Occlusion

9.7.3.1.1.A. — Formation et évolution de perturbations aux latitudes tempérées.

31 c) Dans l’air froid d’un système déjà développé, regroupement de cumulonimbus. Un mouvement tourbillon­
naire apparaît qui interagit avec le front froid à proximité. Un nouveau système (dépression et perturbation) se
forme aux dépens du précédent.
37 Arrivées à maturité, les perturbations aux latitudes tempérées se composent d’une dépression, d’un front froid,
d’un front chaud, l’ensemble délimitant un secteur chaud, et éventuellement d’une occlusion.
43 Une fois créée, la perturbation se propage à peu près dans la direction des isobares du secteur chaud. Au bout
d’un certain temps, le front froid rejoint le front chaud. L’air tropical du secteur chaud est rejeté en altitude, c’est
l’occlusion qui engendre généralement de fortes précipitations. La dépression ralentit son mouvement et la
perturbation prend de l’avance sur le centre dépressionnaire. La dépression peut alors se régénérer et repren­
dre de la vigueur, mais le plus souvent elle se comble et l’équilibre se rétablit progressivement dans les basses
couches.
49 Les perturbations aux latitudes tempérées sont en général groupées en une famille de quatre ou cinq « indi­
vidus » qui se succèdent à intervalles de 24 à 48 heures.

137
MÉTÉOROLOGIE

55

9.7.3.1.1.B. — Tempête dans l’hémisphère Sud, à l’Ouest du cap Horn, le 25 février 1999 à 18 h 00 UTC.

01 9.7.3.1.2. Système nuageux associé


07 Le soulèvement en bloc de l’air chaud le long des surfaces frontales provoque une détente qui est à l’origine
de masses nuageuses importantes accompagnées de précipitations, constituant un système nuageux.
13 À l’avant du front chaud, la tête est constituée de nuages élevés. Le corps de la perturbation, formé de nuages
de plus en plus bas, est une zone de pluie.
19 Au Sud (dans l’hémisphère Nord) le secteur chaud est recouvert des nuages bas et continus de la zone de
liaison avec de petites précipitations. La masse d’air est stable.
25 À l’arrière du front froid, la traîne est peuplée de nuages cumuliformes avec des éclaircies entrecoupées
d’averses et une excellente visibilité. La masse d’air est instable.
31 Enfin deux systèmes nuageux consécutifs sont séparés par un intervalle qui peut être clair ou peu nuageux.

138
MASSES D’AIR, FRONTS ET PERTURBATIONS

37

OLAIRE
Sens du déplacement

A I R P Cs

As Cs

EN
V

Cb

Pl
T-JET

ui
e
As Cs

fo
rt
H A UD
e
Cb
Averses
+ éclaircies Ns
Cb As
= traîne

Pl ON
FR
RC

ui T
Ns

e
OID Cu

co CHA
FRONT FR

nt
AI

in
Cu Cu

ue
St Bruine, Ns

D’
JET

UD
très nuageux
E
DE BASSE COUCHE UR
EI NT AIR TROPICAL
Signification des abréviations (Cu, Cb…) : voir la figure 9.6.2.2
C
9.7.3.1.2.A. — Système nuageux d’une perturbation aux latitudes tempérées (hémisphère Nord).

43

9.7.3.1.2.B. — Système nuageux d’une perturbation comprise entre les Açores et la Mer du Nord (18 avril 1996).

01 9.7.3.1.3. Signes d’approche


07 En l’absence de carte météorologique, l’approche d’une perturbation en zone tempérée peut être décelée à
trois signes principaux :
– le vent qui s’oriente progressivement au secteur Sud dans l’hémisphère Nord en tournant dans le sens in­
verse des aiguilles d’une montre, au secteur Nord dans l’hémisphère Sud en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre ;
– l’apparition de nuages élevés du genre cirrus « en griffes » ou cirrostratus ;
– la chute de la pression barométrique.
13 Pris isolément, chacun de ces signes n’est pas suffisant pour que soit certaine l’approche d’une perturbation
aux latitudes tempérées. Mais leur réunion peut donner à l’observateur une quasi-certitude.

139
MÉTÉOROLOGIE

01 9.7.3.2. Perturbations en zone tropicale


07 En zone tropicale les perturbations peuvent donner naissance à des cyclones tropicaux d’une violence telle
que le navigateur doit effectuer des manœuvres particulières (voir volume 2).
13 La figure 9.7.3.2. reproduit l’image visible prise d’un satellite le 26 octobre 1998 à 18 h 00 UTC de l’ouragan
Mitch à son maximum d’intensité, en mer des Caraïbes : 905 hPa au centre, diamètre supérieur à 600 km,
vents estimés à plus de 300 km/h en rafales dans la muraille autour de l’œil.
19

9.7.3.2. — L’ouragan Mitch à son intensité maximale (octobre 1998).

140
PHÉNOMÈNES MÉTÉOROLOGIQUES

01 9.8. Phénomènes météorologiques

01 9.8.1. Orage
07 Caractérisé par de fortes chutes de pluie ou de grêle accompagnées d’éclairs, de tonnerre et de rafales de
vent sous des nuages de type cumulonimbus, l’orage se rencontre dans une masse d’air humide et instable.
13 Le phénomène est favorisé par l’ensoleillement d’une surface terrestre (orages de chaleur fréquents en été),
par le déplacement vers le Sud (dans l’hémisphère Nord) d’une masse d’air polaire (orages dans un flux de
Nord, fréquents en mars et avril) ; le phénomène s’observe aussi le long du front froid d’une perturbation active
(orages frontaux).
19 La cellule orageuse a une dimension de 1 à 5 milles de diamètre et une durée de vie moyenne d’environ 1 heure.
Mais les cumulonimbus peuvent s’assembler en lignes de grain longues de plusieurs centaines de kilomètres
ou en amas où les cellules orageuses se succèdent.
25 À l’intérieur des cumulonimbus se produisent des champs électriques de plusieurs milliers de volts par centi­
mètre, avec parfois des éclairs, décharges disruptives entres deux parties de nuages ou entre les nuages et
la terre.
31 Les courants descendants d’air froid entraîné par les fortes précipitations atteignent la surface de la mer et se
déplacent vers l’avant de la cellule orageuse, et forment à 10 ou 15 milles un « front de rafale » marqué par
une hausse brutale de pression et des rafales de vent pouvant atteindre 50 nœuds avec de brusques chan­
gements de direction.
37
Km

CUMULONIMBUS
10

Déplacement

5
Front d’orage

Air doux
Air d
Averse o ux
Air frais
0

5 10 15 milles

9.8.1. — Le front d’orage.

01 9.8.2. Grains
07 Les grains sont caractérisés par une augmentation brutale et de courte durée du vent, généralement accom­
pagnée d’un brusque changement de sa direction. Les grains ont pour origine une forte discontinuité thermique.
13 Le grain blanc est un coup de vent sans accompagnement de nuage ni de précipitation ; on peut observer ce
type de grain lorsque l’air est très sec.
19 Les grains dépressionnaires, souvent groupés en lignes de grains visibles au radar, sont marqués par des
nuages cumuliformes et, souvent, par des précipitations.
25 Le grain orageux se produit par temps calme, pendant les heures chaudes de la journée, surtout au printemps
et en été ; il se produit au passage ou lors de la formation de cumulonimbus.

141
MÉTÉOROLOGIE

01 9.8.3. Trombe marine


07 La trombe marine est constituée d’un tourbillon de vent souvent intense, dont la présence se manifeste par
une colonne nuageuse en forme de tube ou d’entonnoir sortant d’un cumulonimbus, et d’un « buisson » fait de
gouttelettes d’eau et de débris divers soulevés de la surface de la mer.
13 Le diamètre de la colonne nuageuse, normalement de l’ordre d’une dizaine de mètres, peut dans certaines
régions atteindre plusieurs centaines de mètres. D’une durée de vie de 2 à 20 minutes, la trombe peut rester
stationnaire ou se déplacer dans une direction qui ne correspond pas forcément à la direction du vent dominant
en surface. Les dégâts causés aux navires peuvent être considérables, ce qui justifie de faire route pour éviter
ce phénomène très localisé.
19 Les trombes marines sont particulièrement fréquentes dans les régions caractérisées par des températures
élevées de l’air et de la mer : zone des calmes équatoriaux, golfe du Mexique, mer Méditerranée.
25
Cumulonimbus

Tourbillon
de vent

Mer agitée

Sillage

Buisson

9.8.3. — Trombe marine.

142
Chapitre 10

OCÉANOGRAPHIE

01 10.1. État de la mer

01 10.1.1. Houle et mer du vent


07 L’action du vent sur la mer donne naissance aux vagues.
13 La mer du vent est le système de vagues soulevées localement par le vent, la surface de l’eau y présente un
aspect d’une grande complexité.
19 En quittant leur aire de génération, les vagues se régularisent en dimensions (hauteur H, longueur d’onde L),
en vitesse ou célérité et en direction pour devenir une houle qui peut se propager très loin.
25 Mer du vent locale et houles d’origines lointaines peuvent se superposer, et parfois deux ou trois trains de
vagues se croisent sous des angles variés, leurs effets présentant un aspect chaotique (figure 10.1.1.) avec
des vagues en travers de la route du navire, ce qui peut présenter un danger certain pour la navigation. Ce
croisement de houles résulte d’interactions non-linéaires complexes entre les ondes, qui modifient les fré­
quences et les directions des trains de vagues incidents. L’énergie des vagues est également redistribuée à
la fois vers les basses et hautes fréquences. Elle peut se retrouver concentrée et donner des vagues dont la
hauteur est plus importante que les trains de vagues d’origine. Il semble qu’un état de mer croisée ait été lié
aux problèmes rencontré par le Prestige en novembre 2002.
31

Mer du vent

H A

L
Houle

Houle et mer du vent Croisement de deux houles

10.1.1. — Houle et mer du vent (croisement de deux houles).

01 10.1.2. Prévision de l’état de la mer

01 10.1.2.1. Facteurs déterminants


07 L’importance des vagues qui vont se former en un point de l’aire où souffle le vent dépend de trois facteurs :
– la force du vent ;
– la durée de son action ;
– le fetch, c’est-à-dire la distance sur laquelle le vent a soufflé sans obstacle et sans changement de direction
(figure 10.1.2.1.).

143
OCÉANOGRAPHIE

13 Même par vent fort, la mer peut ne pas être formée si le vent vient de se lever ou si le navire se trouve à l’abri
des côtes (fetch réduit).
19

Vent

Fetch

10.1.2.1. — Fetch.

01 10.1.2.2. Méthodes de prévision de l’état de la mer


07 Les vagues étant déterminées par l’intensité du vent, la durée de son action et la longueur du fetch, une méthode
pratique mais non rigoureuse consiste à utiliser les abaques de la figure 10.1.2.2.
13 Pour la longueur du fetch, on prendra la plus grande longueur dans un secteur de +/- 60° par rapport à la
direction du vent.
19 Une estimation de la longueur d’onde peut ensuite être déduite à partir de la formulation suivante (valable en
eau profonde) et de la période obtenue d’après les abaques : L = gT² / 2 pi = 1,56 T²

144
ÉTAT DE LA MER

25
Hauteur,Ê longueur ÊetÊ périodeÊ desÊ vagues

en fonction de la durée d’action du vent en fonction de la longueur du Fetch


10
m è t r e s

M
96

00
8

15
M
00
10
h
e n

48

0M
6
v a g u e s

50
h
24

0M
20
h

0M
12

4 10
d e s

6h M
50

3h
H a u t e u r

2
1h

0
20 40 60 80 nœuds 20 40 60 80 nœuds

500 18

s e c o n d e s
m è t r e s

96h

17

M
00
15
400 16

M
e n

00
15

10

e n
h
48
v a g u e s

300 14

v a g u e s
0M
50

13
h
24 12
d e s

200 M
0
20 11

d e s
h
12 0M
10
L o n g u e u r

10
9

P é r i o d e
6h 5 0M 8
100
3h 7
6
1h
5
4
0
20 40 60 80 20 40 60 80

Vent réel en nœuds Vent réel en nœuds

10.1.2.2. — Abaques de prévision de l’état de la mer.

01 10.1.2.3. Effet des vagues sur un navire


07 L’agitation réelle de la mer a des effets très différents sur les navires suivant la taille du bâtiment, la longueur
des vagues, leur hauteur, l’angle fait par la route suivie avec la direction de propagation des vagues. Une
embarcation souffrira surtout de la mer du vent, alors qu’un grand bâtiment réagira plus à une houle longue,
même de hauteur modeste.
13 Le roulis est maximal pour une mer ou une houle de travers.
19 L’instabilité de route est maximale pour une mer ou une houle de l’arrière. Le cavalement se produit par forte
mer de l’arrière, lorsque la vague soulève l’arrière, donnant une assiette négative au navire qui est ainsi ac­
céléré. La vague dépasse le bateau et, arrivant à l’avant, freine considérablement le navire. Dans certains cas
extrêmes il peut même se produire que le bateau « engage » ou « enfourne », c’est-à-dire que son étrave pique
dans le creux de la lame alors que son arrière est soulevé par la lame suivante : le bateau peut alors tomber
en travers et chavirer.
25 Le tangage est maximal pour une houle ou une mer de l’avant. Il est amplifié si le rapport de la longueur d’onde
de la houle à la longueur du navire est voisin de 0,7. Par contre si ce rapport est compris entre 1 et 1,5 peut

145
OCÉANOGRAPHIE

se produire par mer de l’avant le pilonnement : le navire entrant en résonance, l’étrave plonge, remonte, et
ainsi de suite rapidement.
31 Chaque navire réagira donc à sa façon suivant les états de la mer, d’où des conséquences sur sa vitesse.

01 10.1.2.4. Termes descriptifs de l’état de la mer et de la houle


07 L’état de la mer se signale dans les observations et prévisions météorologiques à l’usage de la navigation
maritime par une force chiffrée selon l’échelle de Douglas ; la houle se caractérise par sa longueur et sa hauteur
et l’on utilise des termes descriptifs. Ces termes et l’échelle de Douglas sont présentés dans le ta­
bleau 10.1.2.4.
13

État de la mer Houle

Chiffre Hauteur
Terme descriptif
du code S en mètres (1)
— Longueur des vagues de la houle :
Courte ................................................. 0-100 mètres
0 Calme, sans rides ............................. 0
Moyenne ................................................. 100 à 200 mètres
1 Calme, ridée ..................................... 0 à 0,1
Longue ................................................. plus de 200 mètres
2 Belle (vaguelettes)............................. 0,1 à 0,5
3 Peu agitée ........................................ 0,5 à 1,25 — Hauteur des vagues de la houle :
4 Agitée ............................................... 1,25 à 2,5 Petite ................................................. 0-2 mètres
5 Forte ................................................. 2,5 à 4 Modérée ................................................. 2-4 mètres
Grande ................................................. plus de 4 mètres
6 Très forte .......................................... 4à6
7 Grosse .............................................. 6à9
— Lorsquʼil nʼy a pas de houle : nulle
8 Très grosse ....................................... 9 à 14
9 Énorme ............................................. dépassant 14 — Lorsquʼon ne peut déterminer la longueur, la hauteur et la
direction : confuse
(1) Hauteur moyenne de la vague obtenue à partir des vagues bien
formées, les plus grosses dans le système observé.

10.1.2.4. — Termes descriptifs de l’état de la mer et de la houle.

01 10.1.2.5. Influence des courants sur l’état de la mer


07 Lorsque la direction des vagues s’oppose à celle du courant (mer contre courant) la longueur et la célérité des
vagues diminuent mais leur hauteur augmente. Il en résulte une mer plus hachée et plus dure. Inversement
lorsque les trains de vagues vont dans le même sens que le courant, les lames voient leur longueur et leur
célérité augmenter mais elles perdent de la hauteur.

01 10.1.3. Propagation des vagues

01 10.1.3.1. Caractéristiques d’un système de vagues


07 Un système de vagues peut être caractérisé par sa forme, ses dimensions et son déplacement.
13

Vent

Longueur d’onde
Crête (L)
Niveau moyen
(H)
de la surface Hauteur

Creux

10.1.3.1. — Systèmes de vagues.

146
ÉTAT DE LA MER

19 Le rapport H/L constitue la cambrure de la vague. Pour des valeurs élevées de la cambrure, la vague déferle
(§ 10.1.3.3.).
25 Si on appelle période le temps T qui s’écoule entre le passage de deux crêtes en un point donné, il existe un
rapport simple entre la célérité C, la longueur d’onde L et la période des vagues T : C = L/T.

01 10.1.3.2. Influence de la profondeur


07 En eau profonde, c’est-à-dire lorsque le fond n’a aucune influence sur la vague, on a approximativement : C (en
nœuds) ≈ 3 T (en secondes).
13 Par contre lorsqu’un système de vagues passe sur des fonds de profondeur inférieure à la moitié de leur
longueur d’onde, sa période reste constante mais le système subit des modifications en profil (levage ou
shoaling, dissipation par frottement sur le fond, déferlement) et en direction (réfraction, diffraction, réflexion).

01 10.1.3.3. Vagues déferlantes


07 En eau profonde, les vagues déferlent lorsque leur cambrure dépasse la valeur limite de 0,14 (soit 1/7) ; ceci
peut notamment se produire par suite d’un accroissement de la force du vent local ou d’une opposition « mer
contre courant » (§ 10.1.2.5.). Ce type de déferlement donne naissance aux moutons.
13 Dans les eaux côtières peu profondes ou sur les bancs au large, lorsque les vagues sont freinées par le fond,
leur hauteur augmente (levage/shoaling) et elles se brisent ou déferlent. Sur un fond de faible pente, la vague
s’écroule en glissant sur sa face avant : c’est le déferlement glissant. Si le fond est plus incliné, la crête des
vagues bascule en formant des rouleaux ; ce déferlement plongeant est souvent appelé barre. Enfin sur un
fond très incliné, l’écume apparaît à mi-hauteur de chaque vague qui bientôt bouillonne : c’est le déferlement
frontal ou déferlement à gonflement.
19 Sur des hauts-fonds isolés, les vagues déferlent en formant des brisants.

147
OCÉANOGRAPHIE

25

Moutons

Déferlement glissant
(spilling breaking)

Fon d peu incli né

Fon Déferlement plongeant


d lég
è rem (plunging breaking)
ent in
cli né

Fo
nd
trè
si
nc
lin
é

Déferlement frontal
(surging breaking)

Brisants (breakers)

10.1.3.3. — Vagues déferlantes.

01 10.1.3.4. Réfraction d’un front de vagues


07 Lorsqu’un front de vagues aborde obliquement une zone peu profonde, il pivote progressivement pour devenir
peu à peu parallèle aux lignes de sondes (isobathes).
13 En conséquence la houle se concentre sur les caps et crêtes sous-marines, et inversement la mer se calme
dans une baie et au-dessus d’une vallée sous-marine. À l’arrière d’une île, les fronts de vagues déviés par
réfraction peuvent créer une zone d’interférences avec vagues croisées.

148
ÉTAT DE LA MER

19

uesg
e va

Zone
Baie creuse
d’interférences
= zone de divergence
Isob
nt d

des vagues
he
at
Fro

s
e
th
Isoba
ÎLE

Cap
= concentration
des vagues

Front de vagues

Direction des vagues

(a) Réfraction des vagues sur un cap et une baie. (b) Réfraction des vagues autour d’une île.

10.1.3.4. — Exemples de réfraction.

01 10.1.3.5. Diffraction d’un front de vagues


07 La diffraction se produit lorsque les vagues se propagent à travers un obstacle, comme par exemple à travers
une ouverture dans une digue. Au delà de la passe, les vagues diminuent progressivement.
13

FrontÊdeÊvagues

10.1.3.5. — Diffraction dans une passe.

01 10.1.3.6. Ressac par réflexion


07 Le phénomène de réflexion a lieu lorsqu’une vague rencontre un obstacle vertical (ou presque vertical) de
hauteur immergée importante par rapport à la profondeur et de largeur importante par rapport à la longueur
d’onde. Dans ce cas, les vagues se réfléchissent. Pour une incidence normale à l’obstacle (réflexion totale), on
voit alors se former un réseau d’ondes stationnaires avec un ressac pouvant être très dur.

149
OCÉANOGRAPHIE

13

Ventres

Nœuds

10.1.3.6. — Réflexion sur une jetée.

01 10.1.4. Vagues anormales

01 10.1.4.1. Généralités
07 Une vague anormale est une vague qui sort des conditions d’états de mer rencontrées sur une zone à un
moment donné. On parle de vague anormale lorsque la hauteur (crête à creux) de cette vague est plus de
2 fois supérieure à la hauteur significative des vagues qui l’entourent (la hauteur d’une telle vague peut atteindre
quelques dizaines de mètres). Sa forme est caractérisée par une cambrure importante, ce qui la rend très
dangereuse pour la navigation, même pour un très grand navire.
13 Ces vagues dont la durée de vie est très courte, ont reçu différentes appellations : vagues anormales (freak
waves) ; vagues scélérates (rogue waves) ; ou encore lames de fond, etc.
19 De telles vagues peuvent être observées à peu près partout avec, semble-t-il, une certaine prédilection pour
les régions où une grosse houle s’oppose à un fort courant océanique et les régions où le fond remonte avec
un fort gradient.

01 10.1.4.2. Formation et origine


07 Le processus de formation des vagues anormales n’est pas entièrement connu bien que quelques cas parti­
culiers aient pu recevoir une explication physique relativement simple. Le peu d’observations disponibles in­
dique que le seuil de 2,1 fois la hauteur significative est atteint beaucoup plus souvent que ne le prévoit la
théorie linéaire de la propagation des vagues. La fréquence d’apparition des vagues anormales est donc né­
cessairement liée au caractère non linéaire des vagues, mais avec des conséquences qui sont encore incom­
prises. Elles résulteraient d’interactions complexes entre plusieurs paquets de vagues se propageant à des
vitesses différentes, certains rattrapant ceux générés plus tôt dans la tempête ou provenant de plus loin, pour
« s’empiler » et donner lieu à une accumulation considérable d’énergie dans une vague unique (proche d’une
onde solitaire) ou dans un nombre très restreint d’entre elles (les « 3 sœurs »), avant que cette énergie soit
restituée aux vagues voisines ou perdue par déferlement. L’état transitoire de la résultante rendrait compte du
caractère soudain et éphémère du phénomène.
13 Des états de mer anormaux par rapport aux vents peuvent également survenir en présence de courants mêmes
assez modestes, orientés contre la direction de propagation des vagues.
19 Des conditions propices à l’éventuelle formation de vagues anormales sont créées dans les deux cas de figure
décrits ci-après.
25 Dans un premier cas, un fort effet de réfraction est observé lorsque l’intensité de la veine de courant présente
des variations dans le sens transverse à la direction des vagues et que les échelles de grandeur de cette veine
sont suffisantes pour que la réfraction intervienne.
31 Ainsi, cet effet peut être observé dans le courant des Aiguilles par exemple, au sud de l’Afrique du Sud, où la
vitesse du courant varie d’environ 3 nœuds sur une distance de 10 M. Après que les vagues se sont propagées
dans le courant au-delà de cette distance, leur énergie est concentrée au cœur du courant avec des facteurs
d’amplification des hauteurs des creux pouvant aller jusqu’à un facteur 3.
37 Dans un second cas de figure, si les distances ne sont pas suffisantes pour que la réfraction intervienne, on
n’observe que les phénomènes classiques de levée de la mer par un courant opposé. La variation relative de
hauteur des vagues correspond en première approximation au rapport entre la vitesse du vent et la vitesse du
courant (soit 10 % pour des vagues créées par un vent de 10 nœuds contre un courant de 1 nœud).
43 Bien que de telles vagues soient liées à l’existence de vents particulièrement violents, elles pourraient survenir
au moment d’accalmies. Dans ce cas, le déferlement induit par le vent limite l’élévation des vagues en dissipant

150
ÉTAT DE LA MER

l’énergie. La chute soudaine de vent fait disparaître le déferlemernt, laissant enfler démesurément certaines
vagues.
49 Enfin, des vagues de hauteur exceptionnelle peuvent aussi survenir sans cause extérieure, n’importe où, mais
leur probabilité d’occurrence reste très faible.

01 10.1.4.3. Caractéristiques observées


07 Le phénomène est caractérisé par les anomalies suivantes :
– la hauteur exceptionnelle des lames par rapport aux hauteurs des vagues de l’état de mer local ;
– la cambrure exceptionnelle des lames et leur forme qui présente un front court, terminé à chaque extrémité
par une chute abrupte ;
– le faible écart séparant deux lames successives, inférieur à la longueur d’onde de l’état de mer local ;
– la direction du train de vagues peut présenter avec la direction générale de l’état de mer local une incidence
de 20 à 30 degrés ;
– la grande vitesse de propagation du train de lames par rapport à la vitesse des vagues de l’état de mer local ;
– le caractère soudain et éphémère du phénomène.

151
OCÉANOGRAPHIE

01 10.2. Courants marins

01 10.2.1. Courants océaniques

01 10.2.1.1. Circulation océanique générale


07 Ensemble des courants moyens de surface à l’échelle des océans, la circulation océanique générale (figu­
re 10.2.1.1.A.) présente une similitude remarquable avec la circulation générale de l’atmosphère à laquelle elle
est manifestement reliée, soit qu’elle en découle, soit que toutes deux aient la même origine : le soleil.
13 Au Nord et au Sud de l’équateur les courants forment une grande boucle constituée d’un courant équatorial
vers l’Ouest poussé par les alizés, et d’une dérive vers l’Est poussée par les vents dominants d’Ouest vers 50°
de latitude. Près des continents les courants suivent les côtes pour compléter la boucle, les courants sur les
bords occidentaux des bassins (Gulf Stream ou Kouro Shivo par exemple) étant plus rapides que ceux des
bords orientaux en raison de la force de Coriolis.
19 Dans les régions polaires de l’Atlantique Nord et du Pacifique Nord existe une boucle de retour de la dérive
Nord Atlantique ou Nord Pacifique, qui longe le Nord du bassin océanique et revient vers l’Ouest puis le Sud
(courants du Labrador et du Kamtchatka).
25 Le régime alterné de mousson au Sud et au Sud Est Asiatique y impose un régime alterné de courants qui vont
dans le même sens que les vents.
31 Enfin entre les deux courants équatoriaux Nord et Sud vient s’intercaler dans la région des calmes équatoriaux
un contre-courant portant à l’Est.
37 Les courants généraux sont décrits dans les Instructions Nautiques et les Pilot Charts.
43

10.2.1.1.A. — Circulation océanique générale.

152
COURANTS MARINS

49
90° N

Vents d’Est
60°

Vents d’Ouest
30°

Alizés de Nord-Est

Alizés de Sud-Est

30°

Vents d’Ouest

60°
Vents d’Est
90° S

10.2.1.1.B. — Circulation générale de l’atmosphère.

01 10.2.1.2. Vitesse des courants océaniques


07 Il n’est pas rare de rencontrer des courants océaniques de 2 à 4 nœuds, voire 5 nœuds dans certains secteurs
comme le Gulf Stream à l’Ouest du méridien 60° W, le Kouro Shivo, ou le courant de Somalie par mousson du
Sud-Ouest (on a enregistré des courants de 7 à 8 nœuds devant Socotra).
13 Mais la vitesse des courants océaniques est normalement assez faible, de l’ordre du demi-nœud ; elle est
généralement variable au long de l’année ainsi que d’une année à l’autre.

01 10.2.1.3. Description d’un courant océanique


07 Les courants marins sont le déplacement des particules d’eau. Ils sont caractérisés à un instant donné et en
un lieu donné par leur direction et leur vitesse. La direction d’un courant est celle vers laquelle il porte.
13 La trajectoire d’un courant océanique peut varier fortement : le Kouro Shivo par exemple présente deux situ­
ations d’équilibre selon les années (figure 10.2.1.3.A.).
19 Les courants rapides tel que le Gulf Stream sont très turbulents. En se déstabilisant, ces courants rapides
forment des méandres pouvant dépasser 2 nœuds. Ces méandres finissent par se détacher du courant prin­
cipal sous forme de tourbillons qui s’atténuent en plusieurs jours ou quelques semaines. Les tourbillons qui se
forment à partir du Gulf Stream peuvent mesurer de 50 à 200 kilomètres de diamètre (figure 10.2.1.3.B.).
25
35° 35°
N N
HU HU
HONS HONS

KU KU
KO KO
HI HI
S
S

U
U

SH
SH

KYU
KYU

32° 32°

28° 28°
130° E 135° 140° 130° E 135° 140°

10.2.1.3.A. — Les deux trajectoires du Kouro Shivo.

153
OCÉANOGRAPHIE

31

10.2.1.3.B. — Méandres et tourbillons du Gulf Stream.

01 10.2.2. Courants locaux

01 10.2.2.1. Courants de marée


07 Se reporter au paragraphe 10.3.8. ci-après.

01 10.2.2.2. Courant de dérive


07 Il est dû au vent local et prend naissance lorsque celui-ci a soufflé pendant un temps assez long dans une
direction constante. Par grands fonds le courant de surface ainsi formé est dévié par la force de Coriolis vers
la droite (dans l’hémisphère Nord). La vitesse du courant de dérive diminue avec la profondeur alors que l’angle
avec la direction du vent augmente (figure 10.2.2.1.).
13 La vitesse du courant de dérive est fonction de la force du vent et du fetch (§ 10.2.2.1.) ; en surface, elle peut
atteindre de 1 à 3 % de la vitesse du vent (soit un courant de 1 nœud pour un vent local établi de 40 nœuds)
dans les meilleures conditions. La valeur maximale du courant n’est atteinte qu’après une période d’environ
60 heures de vent faible ou moyen, ou d’environ 48 heures de vent fort.
19 Par petits fonds, l’angle entre la direction du vent et celle du courant en surface est plus faible (de 20 à 25°).
Par contre les courants de dérive s’établissent plus rapidement et sont plus intenses. Près des côtes leur vitesse
en surface peut atteindre 3 à 6 % de la vitesse du vent.
25 Le courant ainsi créé se poursuit même après disparition du vent local qui l’a généré : on parle alors de courant
d’inertie.

01 10.2.2.3. Courant de pente ou de gradient


07 Le courant de pente ou de gradient est dû à une différence du niveau de la mer.
13 Ceci peut se produire :

154
COURANTS MARINS

– après un courant de dérive créé par un vent prolongé ;


– sous l’effet de la pression atmosphérique (la surface de la mer se creuse sous un anticyclone et se gonfle
sous une dépression) [§ 10.4.3.2.] ;
– sous l’effet de l’évaporation de l’eau de mer (par exemple, le niveau de l’Atlantique est 30 cm plus élevé que
celui de la Méditerranée, d’où un courant de surface vers l’Est dans le détroit de Gibraltar).
19 Le courant qui prend alors naissance, tend à ramener le niveau de la mer à l’horizontale. Cependant, il est lui
aussi dévié par la force de Coriolis.

01 10.2.2.4. Courants de densité


07 La densité de l’eau de mer n’est pas uniforme : elle varie avec la température et la salinité. Une différence de
densité entre deux masses d’eau voisines engendre des courants de densité. De telles différences de densité
peuvent être dues à divers phénomènes :
– évaporation de l’eau de mer ;
– important apport d’eau douce (fleuve, fonte de glace, etc.) ;
– apport d’eau salée (prise de glace par exemple).
13 D’une façon plus générale, les courants de densité sont liés aux mouvements relatifs des masses d’eau océ­
aniques d’origines différentes. Les courants de densité sont notamment à l’origine des tourbillons qui accom­
pagnent le Gulf Stream (figure 10.2.1.3.B.).

155
OCÉANOGRAPHIE

01 10.3. Marées
07 L’ouvrage de référence La marée océanique côtière présente les fondements de l’étude des marées océani­
ques et ses applications en zone côtière. Cet ouvrage scientifique du Shom s’adresse aux personnes intéres­
sées par l’observation, l’analyse et la prédiction des variations du niveau marin pour les besoins de la navigation
maritime, de l’hydrographie et des aménagements côtiers.
13 L’ouvrage du Shom La Marée (titre abrégé : Guide Marée) présente de façon didactique et complète le phé­
nomène des marées. Illustré par de nombreux schémas et photos, cet ouvrage expose la théorie de la marée,
l’action des astres, l’historique des recherches, le matériel d’observation, les équations pour la calculer, etc.

01 10.3.1. Description du phénomène

01 10.3.1.1. Généralités
07 La marée, réponse de l’océan aux attractions changeantes de la lune et du soleil, se manifeste à la fois par
des variations du niveau de la mer et par des courants souvent forts.

01 10.3.1.2. Définitions
07 On appelle courbe de marée la courbe représentant la hauteur d’eau en fonction du temps en un lieu donné.
13
Hauteur d’eau
PM

PM

Marnage
Mi-marée

BM
BM

Montant Perdant Temps


ou ou
flux reflux

10.3.1.2. — Courbe de marée.

19 Le niveau de la mer s’élève pendant un certain temps : c’est le flux ou montant. Il atteint un maximum appelé
pleine mer (PM) puis baisse pendant un certain temps, c’est le reflux ou perdant jusqu’à un minimum appelé
basse mer (BM). Les pleines et basses mers sont les étales de niveau.
25 Le marnage est la différence de hauteur entre une pleine mer et une basse mer consécutives.
31 En un lieu donné, la mer oscille autour d’une position à peu près fixe que l’on désigne par l’expression : niveau
moyen. En un point, le niveau moyen est la hauteur d’eau qu’on y observerait en l’absence de marée, dans
des conditions atmosphériques standards.
37 Si on retranche à la hauteur observée à un instant donné la marée astronomique calculée au même instant,
on obtient le niveau moyen instantané. La valeur moyenne de cette quantité sur la journée, le mois ou l’année,
constitue le niveau moyen journalier, mensuel ou annuel.
43 Les indications de niveau moyen, figurant sur les documents du Shom ont souvent été évaluées à partir d’ob­
servations de marée portant sur plusieurs années.
49 Le niveau de mi-marée est la moyenne des hauteurs des pleines et basses mers observées pendant un
intervalle de temps donné.
55 Le niveau de mi-marée et le niveau moyen ne coïncident pas. Bien qu’en général très proches, ces deux
niveaux peuvent différer de 20 cm et plus. Cela tient à la présence d’ondes supérieures et composées qui
introduisent de fortes dissymétries dans la forme de la courbe de marée, comme c’est le cas en baie de Seine.

156
MARÉES

01 10.3.2. Force génératrice de la marée

01 10.3.2.1. Exposé de la théorie


07 Un astre proche exerce sur une particule d’eau située à la surface de la terre une attraction qui n’est pas la
même que si cette particule se trouvait au centre de la terre. La différence entre les deux attractions, ou force
génératrice de la marée, provoque un déplacement de la particule par rapport à la partie solide de la terre.
Cette force, proportionnelle à la masse de l’astre et inversement proportionnelle au cube de la distance de la
terre à l’astre, est très petite devant la pesanteur : par conséquent seule sa composante horizontale est à
considérer, elle est véritablement l’élément moteur de la marée.
13
N

e
l’astr
Vers

Te r r e

S
10.3.2.1. — Force génératrice de la marée.

19 En raison de sa faible distance, c’est la lune qui donne son caractère fondamental au phénomène des marées.
Le soleil dont l’influence est environ deux fois moins importante que celle de la lune ne fait généralement que
modifier la marée lunaire.

01 10.3.2.2. Influence de la rotation de la terre


07 En raison de la rotation de la terre, la force génératrice de la marée passe par un maximum lorsque l’astre qui
la crée passe au méridien du lieu considéré. Ceci se présente deux fois par jour, donnant une périodicité semi-
diurne (c’est-à-dire proche de 12 heures) à la force génératrice.
13 Plus précisément, par suite du déplacement propre de la lune autour de la terre, le jour lunaire dure 24 h 50 min.,
et l’intervalle entre deux passages de la lune au méridien est de 12 h 25 min., valeur qu’on retrouve dans la
plupart des courbes de marée. Voir la figure 10.3.2.2.
19 Pour plus de précisions, consulter le guide du Shom La Marée.

157
OCÉANOGRAPHIE

25

• Lune
• Lune

• Lune

M M M
• • •

Terre Terre Terre

t=0 t = 24h t = 24h 50 mn

10.3.2.2. — Durée du jour lunaire.

01 10.3.2.3. Influence de la déclinaison de l’astre


07 La déclinaison de l’astre n’est pas toujours nulle : celle de la lune peut atteindre 28°, celle du soleil 23°. Lorsque
la terre tourne, ceci introduit une inégalité diurne (c’est-à-dire de période proche de 24 h) dans la force géné­
ratrice de la marée.
13 Les variations de la déclinaison de la lune modulent la force génératrice de la marée au rythme du mois lunaire,
celles de la déclinaison du soleil au rythme de l’année solaire.
19
N
PM supérieure
PM inférieure
tre
s l’ as
Ver

M' M

Déclinaison

Équateur

10.3.2.3. — Influence de la déclinaison de l’astre.

01 10.3.2.4. Autres influences


07 Le système est encore compliqué par le fait que les astres suivent des orbites elliptiques mobiles les unes par
rapport aux autres. La combinaison de tous ces facteurs fait que la marée n’est pas en toute rigueur un phé­
nomène périodique.

158
MARÉES

01 10.3.3. Réponse de l’océan à la force génératrice de la marée

01 10.3.3.1. Onde de marée


07 La rapidité du mouvement des astres ne permet pas aux particules d’eau d’atteindre une position d’équilibre :
elles sont constamment sollicitées vers une nouvelle position d’équilibre qu’elles ont tendance à dépasser, et
accomplissent des oscillations réglées par les lois de la dynamique.
13 L’océan répond à la force génératrice de la marée variant au rythme du passage des astres par une onde de
marée qui a la même période et qui en se propageant provoque le phénomène de marée tel qu’il est perçu.

01 10.3.3.2. Action des bassins sur l’onde de marée


07 La marée observée est la manifestation de cette onde qui, au cours de sa propagation, s’est réfléchie, réfractée,
dissipée dans le milieu extrêmement complexe que constituent les bassins maritimes.
13 Par le jeu des réflexions multiples sur les limites océaniques, il peut se créer des interférences, qui peuvent
favoriser certaines fréquences (résonance des bassins) ou bien les contrarier.
19 Le temps de propagation de l’onde de marée se traduit par un déphasage entre la force génératrice de la marée
et la marée observée.

01 10.3.3.3. Effet des faibles profondeurs


07 Lorsque la profondeur est du même ordre de grandeur que le marnage, la courbe de marée est déformée : en
particulier l’onde de pleine mer progresse plus rapidement que l’onde de basse mer, le montant devient de plus
en plus court et le perdant de plus en plus long.
13 La courbe de marée est parfois profondément modifiée. Ainsi en certains ports il se produit deux pleines mers
successives au lieu d’une seule (Southampton), ou une très longue étale de pleine mer (tenue du plein au
Havre), ou deux basses mers successives (Hoek van Holland).

01 10.3.3.4. Lignes cotidales


07 Pour représenter la propagation de la marée dans un bassin océanique ou une zone côtière, il est commode
de tracer les lieux d’égal marnage et les lieux d’égale phase de l’onde de marée ou lignes cotidales (figu­
re 10.3.3.4.). Ces lignes représentent approximativement les positions de la crête d’une onde de marée à des
époques successives. On observe que les lignes cotidales rayonnent souvent autour de points amphidromi­
ques où la marée est nulle.
13
Lignes cotidales et d’isomarnage
Fishguard 2m
Harwich en Manche par vive-eau moyenne
0h

Milford Haven
6 h 00 6,3 m 3m
6h

Swansea
5

12 h

7h 12
m

Cardiff Avonmouth 4m
h

6 h 50 12,3 m Sheerness
Chatham
0h 0
6h 9 m

Margate
5m 11h00
0

Dover
11

m
8m

11 h 00 5,9 m
10 m

Ilfr
ac 6m
7h0

om
6h
7h00

be Taunton Dunkerque
7m

11

Portsmouth 00
0

Southampton
11 h 15 4,1 m
Calais h 00
8h

Shoreham 11 h 19 6,3 m 6
9h
h

10
00

h
00

5h00
5m

6m

00
11 h Boulogne-sur-Mer
6 h Portland 2m
4h00
7m

Devonport
5 h 20 4,7 m 11h00
3h00
m
m

3
9
8m
9h

Falmo uth
8h
7h

2h0
4m 10 0
6h

h
1h
00
5m 12h
12h00

00
= 0h
5h

Cherbourg Le Havre
00
m

7 h 40 5,4 m 9 h 35 6,8 m 11h00


6

= 0h00

10h00
9h00
Saint-Hélier
5m

6 h 10 9,8 m
m h0
0
8m 9
6h00
7h00

8h00
m

5
m
6

11
m

10
7

Brest Saint-Malo Points amphidromiques en Atlantique Nord


3 h 45 6,1 m
Île d’Ouessant (les heures de pleine mer sont rapportées au
passage de la Lune au méridien de Greenwich)

10.3.3.4. — Lignes cotidales et d’égal marnage et points amphidromiques.

159
OCÉANOGRAPHIE

01 10.3.4. Types de marée

01 10.3.4.1. Principaux types de marée


07 L’observation des courbes de marée en différents points du globe a permis de les regrouper en quatre princi­
paux types.
13
m
8
BREST (FRANCE) type semi-diurne
6
4
2

60 70 80 jours (1980)

m SEATTLE (U.S.A) type semi-diurne à inégalités diurnes


4

60 70 80 jours (1980)

m
4 DO SON (VIÊT NAM) type diurne

2 Semi-diurne

Semi-diurne à inégalités diurnes


60 70 80 jours (1980)

Mixte

Diurne
m
4
VICTORIA (CANADA) type mixte Non déterminé

60 70 80 jours (1980)

Courbes pendant une lunaison Répartition dans le monde

10.3.4.1. — Les principaux types de marée.

01 10.3.4.2. Les marées semi-diurnes


07 Elles sont caractérisées par deux pleines mers et deux basses mers ayant sensiblement les mêmes hauteurs
au cours d’une période de 24 h 50 min (1re courbe de la figure 10.3.4.1.).
13 Le marnage est maximal après les syzygies (nouvelle et pleine lunes) où les influences de la lune et du soleil
s’ajoutent : c’est la vive-eau. Les plus fortes vives-eaux semi-diurnes s’observent au voisinage des équinoxes ;
on appelle âge de la marée le retard de la vive-eau sur la syzygie ; cet intervalle est approximativement constant
pour un port donné.
19

L
Terre

10.3.4.2.A. — Position des astres en vive-eau.

25 Pendant la phase de « déchet » le marnage diminue jusqu’après les quadratures (premier et dernier quartiers
de la lune) : c’est la morte-eau. Il augmente à nouveau pendant le « revif » jusqu’à la syzygie suivante.

160
MARÉES

31

m Vive Morte Vive Morte


eau eau eau eau
Déchet Revif Déchet
8
PL PQ NL DQ
> âge < > âge < > âge <
Coefficient Marée correspondante
6

120 vive-eau extrême


100 vive-eau moyenne dʼéquinoxe 4 Niveau
moyen
95 vive-eau moyenne
70 marée moyenne
2
45 morte-eau moyenne
20 morte-eau extrême
Zéro hydrographique
60 70 80 jours (1980)

10.3.4.2.B. — Coefficient et marée semi-diurne ; courbe de marée pendant une lunaison.

37 En France on associe aux marées de type semi-diurne la notion de coefficient de marée, exprimé en centiè­
mes et publié dans l’Annuaire des Marées, tome 1 – Ports de France, et proportionnel au marnage de la
composante semi-diurne de la marée. Les coefficients de marée donnés dans l’annuaire sont calculés pour le
port de Brest.
43 Par convention le coefficient 100 est attribué à la vive-eau moyenne de syzygie qui suit les équinoxes.
49 Ce type de marée domine sur les côtes d’Europe et de l’Océan Atlantique.

01 10.3.4.3. Les marées semi-diurnes à inégalité diurne


07 Comme les marées semi-diurnes, elles sont caractérisées par deux pleines mers et deux basses mers par jour
lunaire (2e courbe de la figure 10.3.4.1.), mais il existe des inégalités qui peuvent être très importantes entre
les hauteurs des pleines et des basses mers d’une même journée et entre les durées du montant et du perdant.
La différence de hauteur appelée inégalité diurne est maximale en même temps que la déclinaison de l’astre.
13 L’inégalité diurne, faible sur les côtes d’Europe et de l’océan Atlantique devient très forte en certains endroits
de l’océan Indien et de l’océan Pacifique.

01 10.3.4.4. Les marées diurnes


07 Elles sont caractérisées par une seule basse mer et une seule pleine mer par jour lunaire (3e courbe de la
figure 10.3.4.1.).
13 Les marnages augmentent avec la déclinaison des astres. Les plus grandes vives-eaux diurnes sont observées
au voisinage des solstices.
19 Ce type de marée est surtout observé dans l’océan Pacifique sur les côtes de l’Asie du Sud-Est (Viêt Nam,
Cambodge), sur la côte Nord du golfe du Mexique et à Copenhague.

01 10.3.4.5. Les marées mixtes


07 Au cours d’une lunaison, ces marées peuvent être tantôt diurnes, tantôt semi-diurnes (4e courbe de la figu­
re 10.3.4.1.). Ce type de marée est fréquent en Indonésie, au Viêt Nam, sur les côtes de Sibérie, d’Alaska et
sur la côte Ouest des États-Unis. On le rencontre aussi aux Antilles.

01 10.3.4.6. Les marées à caratère solaire


07 Parfois le marnage de la marée solaire, qui est d’ordinaire très inférieur à celui de la marée lunaire, s’en ap­
proche notablement (Tunisie, côte Sud d’Australie), de sorte que la marée totale perd en partie son caractère
lunaire : c’est le cas à Tahiti où les marées de morte-eau sont insignifiantes et les marées de vive-eau ont un
caractère solaire très marqué.

01 10.3.4.7. Les marées fluviales


07 Les marées fluviales sont des marées dérivées de celles de la zone d’embouchure, mais leur marnage varie
pour deux causes contradictoires : la forme généralement en entonnoir de l’estuaire provoque une convergence

161
OCÉANOGRAPHIE

de l’onde, donc une augmentation du marnage ; au contraire les résistances de frottement et le relèvement du
lit du fleuve créent une diminution du marnage.
13 La vitesse de propagation de l’onde de marée augmentant avec la profondeur (§ 10.3.3.3.), la pleine mer
remonte le fleuve plus rapidement que la basse mer. Il arrive dans certaines embouchures de fleuves encom­
brées par des alluvions que la montée de l’eau est si brutale qu’elle se manifeste par l’arrivée, à basse mer,
d’une vague puissante, haute parfois de plusieurs mètres, qui progresse en déferlant, c’est le mascaret.
19
Front du mascaret
Fleuve

10.3.4.7. — Mascaret.

01 10.3.5. Méthode de prédiction des marées

01 10.3.5.1. Exposé de la méthode harmonique


07 Mouvement oscillatoire complexe du niveau de la mer, la courbe de marée peut être représentée mathémati­
quement comme résultant de la composition d’un nombre illimité d’oscillations élémentaires strictement pério­
diques.
13 C’est la décomposition de la marée en composants périodiques qui est à la base des méthodes de prédiction
modernes, et en particulier celle de la Table des marées des grands ports du monde. Cette Table, qui n’est
plus publiée, fournit un nombre limité de composantes harmoniques, à la base de la plupart des logiciels de
calcul de marée disponibles sur les sites Internet. Ce n’est pas le cas du site Internet du Shom
(maree.shom.fr) pour lequel le nombre de composantes harmoniques est bien plus important (143) et permet
des prédictions de meilleures précisions.

01 10.3.5.2. Principales composantes élémentaires


07 Les ondes peuvent être classées suivant leur période. Les principales ondes élémentaires utilisées pour une
prédiction approchée sont les suivantes :
– ondes annuelles : Sa (traduit les variations saisonnières) ;
– ondes diurnes : luni-solaire K1 et lunaires O1 et Q1 ;
– ondes semi-diurnes : M2, N2, S2 et K2 ;
– ondes quart-diurnes : MN4, M4 et MS4.
13 D’autres ondes élémentaires supplémentaires sont encore intégrées dans les documents de prédiction de
marée.

01 10.3.6. Documents de prédiction des marées

01 10.3.6.1. Ouvrages spécialisés sur les marées


07 Ce volume donne la liste des ouvrages du Shom permettant d’accéder aux prédictions de marée : annuaires,
tables, site Internet, etc. Les différentes méthodes utilisées pour établir ces prédictions sont exposées som­
mairement dans les préfaces des ouvrages. Le site Internet du Shom (maree.shom.fr) permet l’accès gratuit
aux prédictions de marée pour les 7 jours à venir dont celui de la consultation.

01 10.3.6.2. Autres documents généraux


07 Sur les cartes marines des régions où la marée est de type semi-diurne, on trouve pour certains points de
référence l’indication des hauteurs des pleines mers et basses mers en vive-eau moyenne et en morte-eau
moyenne.
13 Les Instructions Nautiques contiennent des informations générales sur les marées et leur propagation dans la
zone.

162
MARÉES

01 10.3.7. Hauteur d’eau à un instant quelconque

01 10.3.7.1. Énoncé du problème


07 Connaissant les heures et hauteurs de pleine mer et de basse mer prévues en un lieu donné, on peut calculer
la hauteur d’eau due à la marée à un instant quelconque en ce lieu. Il existe pour cela diverses méthodes.

01 10.3.7.2. Prédictions et calculs disponibles sur le serveur Internet du Shom


07 Les sites Internet du Shom (diffusion.shom.fr et maree.shom.fr) fournissent des prédictions de marée.

01 10.3.7.3. Méthode des courbes-types


07 Cette méthode, qui ne s’applique que pour les marées semi-diurnes des zones couvertes par l’Annuaire des
marées, tome 1 - Ports de France, présente un bon compromis rapidité/simplicité/précision (de l’ordre de 10
ou 20 cm).
13 Pour chacun des ports principaux de la zone, l’Annuaire des marées propose des courbes-types de marée.
Ces courbes-types permettent de reconstituer la courbe de marée soit entre une pleine mer et une basse mer
consécutives, soit entre une basse mer et la pleine mer suivante, lorsque les éléments de ces pleine et basse
mer sont donnés (heure, hauteur et coefficient). La hauteur d’eau à un instant t est obtenue en ajoutant à la
hauteur de la marée basse le produit du marnage par le facteur f donné par la courbe après interpolation sur
le coefficient de marée. On trouvera au début de l’Annuaire des marées des exemples de calcul à partir des
courbes-types.
19

DUNKERQUE
-4h -3h -2h -1h PM +1h +2h +3h +4h -4h -3h -2h -1h BM +1h +2h +3h +4h
1 1

VE
0,9

0,9 0,9 0,8

0,7

0,8 0,8 0,6 0,8


Facteur f

0,5
MARNAGES
0,7 0,7 0,4 0,7
VE : 5,4 m
ME : 3,5 m 0,3

0,6 0,6 0,6 0,2 0,6


Facteur f

0,1
Facteur f
Facteur f

ME 0
0,5 0,5 0,5 0,5
1 ME
0,9

0,4 0,8 0,4 0,4 0,4

0,7
MARNAGES
0,3 0,6 0,3 0,3
VE : 5,4 m
0,5 ME : 3,5 m
Facteur f

0,2 0,4 0,2 0,2

0,3

0,2 0,1 0,1

0,1
VE
0 0
-4h -3h -2h -1h PM +1h +2h +3h +4h -4h -3h -2h -1h BM +1h +2h +3h +4h

10.3.7.3. — Exemple de courbe-type.

163
OCÉANOGRAPHIE

01 10.3.7.4. Autres méthodes


07 En dernière page l’Annuaire des marées fournit une méthode graphique assimilant la courbe de marée à une
sinusoïde. Cette méthode n’est applicable qu’aux marées semi-diurnes, et l’erreur qui en résulte est maximale
à mi-marée. Elle exige de prendre une marge de sécurité du dixième du marnage.
13 Enfin une méthode très grossière consiste, pour une marée semi-diurne, à appliquer la « règle des douziè­
mes ». La mer monte ou descend pendant un peu plus de 6 heures ; on divise d’abord par 6 l’intervalle entre
la pleine mer et la basse mer consécutives pour obtenir « l’heure-marée ».
19 On applique ensuite la règle suivante selon laquelle la mer monte ou descend de :
– 1/12 du marnage pendant la 1re heure-marée ;
– 2/12 du marnage pendant la 2e heure-marée ;
– 3/12 du marnage pendant la 3e heure-marée ;
– 3/12 du marnage pendant la 4e heure-marée ;
– 2/12 du marnage pendant la 5e heure-marée ;
– 1/12 du marnage pendant la 6e heure-marée.
25 Connaissant la valeur de l’heure-marée et la valeur du marnage, on obtient rapidement la hauteur d’eau d’heu­
re-marée en heure-marée. L’erreur avec cette méthode peut atteindre 50 cm, voire plus pour certaines courbes
de marée très déformées.

01 10.3.7.5. Marge de sécurité


07 Quel que soit le document utilisé et la méthode employée pour les calculs de marée, le navigateur doit faire
preuve de la plus grande prudence pour naviguer sur des zones à faible profondeur en raison des imprécisions
de calcul et des décotes possibles (§ 10.4.3.).
13 Un « pied de pilote » d’au moins 50 cm ou 1/10e du marnage constitue la marge de sécurité normale pour un
navire de dimensions moyennes.

01 10.3.8. Courants de marée

01 10.3.8.1. Généralités
07 Les déplacements horizontaux des particules d’eau qui accompagnent la montée et la descente du niveau de
la mer sous l’effet de la marée sont appelés courants de marée. Ces courants sont périodiques et liés au
rythme de la marée.
13 Les courants de marée sont toujours négligeables au large des plateaux continentaux ; par contre ils ont une
forte incidence sur la navigation par fonds faibles dans la zone côtière.
19 En outre, ils se distinguent par des vitesses extrêmes parfois très élevées près des côtes.

01 10.3.8.2. Types de courants de marée


07 Un courant en un point et en un instant donnés est caractérisé par sa direction, qui est celle vers laquelle il
porte, et sa vitesse comptée en nœuds, l’ensemble constituant le vecteur courant.
13 Une représentation graphique commode des courants de marée en un point en fonction du temps consiste à
porter toutes les heures à partir de ce point l’extrémité du vecteur courant. La courbe qui en résulte, appelée
rose de courant, est graduée en heures par rapport à l’heure le plus souvent de la pleine mer, parfois de la
basse mer, d’un port de référence proche (Le Havre, par exemple).
19 L’observation des roses de courant en différents points du globe a permis de distinguer :
– les courants alternatifs [courbe (a) de la figure 10.3.8.2.] portant dans une direction à peu près fixe au cours
d’une demi-période de la marée et dans la direction sensiblement opposée au cours de l’autre moitié de la
période ;
– les courants giratoires [courbe (b) de la figure 10.3.8.2.] dont la direction varie largement au cours de la
période de la marée.
25 Cependant entre ces deux types extrêmes peuvent se rencontrer des cas intermédiaires, presque alternatifs
ou légèrement tournants.

164
MARÉES

31

PM

N +1

N
+2
• -5
+3 • -1 -6 •
• • -4

Vecteur courant
+6
+4 à PM-1h •

+5 • -3
+5 • -2 •
W • E W E

+6 • • -3 +4 • • -2
-6 •

1 nœud
• -4
+3 • • -1
• Vecteur courant
• •
+1 PM
+2 à PM-1h
-5 •

S S

(a) courant alternatif (b) courant giratoire

10.3.8.2. — Exemples de rose de courant.

01 10.3.8.3. Corrélation entre marée et courants alternatifs


07 Pour les courants alternatifs plusieurs cas sont à considérer :
– lorsque l’onde de marée accompagnant le courant est une onde progressive, c’est-à-dire lorsque l’heure de
la pleine mer se décale régulièrement dans le temps le long de la direction de propagation, alors le flot est
le courant qui porte dans la direction de propagation de l’onde et le jusant est le courant qui porte dans le
sens inverse ;
– lorsque l’onde de marée accompagnant le courant est une onde stationnaire résultant de la superposition
d’une onde progressive incidente et d’une onde progressive réfléchie de même amplitude, ou lorsque le
courant est lié à un phénomène hydraulique (remplissage ou vidage de baie), alors le flot est le courant qui
accompagne le montant (§ 10.3.1.2.) et le jusant est le courant qui accompagne le perdant.
13 En pratique on assiste généralement à une combinaison d’ondes progressives et stationnaires, ce qui conduit
pour les courants à un régime intermédiaire, comme le montre le tableau 10.3.8.3.

165
OCÉANOGRAPHIE

19

Caractéristiques des courants de marée alternatifs

Instant Superposition dʼune


Marée à
de la marée Marée à onde progressive
onde stationnaire ou
onde progressive et dʼune onde
courant hydraulique
stationnaire

Étale de jusant (courant nul)


Basse mer ............ Jusant maximum ..........................
Début du flot Fin du jusant
Étale de jusant (courant nul)
Fin du jusant Début du flot
Mi-montant Étale de jusant (courant nul) Flot maximum
Début du flot
Flot maximum
Fin du flot
Pleine mer ............ Flot maximum ................................ Étale de flot (courant nul)
Début du jusant Fin du flot
Étale de flot (courant nul)
Fin du flot. Début du jusant
Mi-perdant Étale de flot (courant nul) Jusant maximum
Début du jusant
Jusant maximum
Fin du jusant
Basse mer ............ Jusant maximum ........................... Étale de jusant (courant nul)

10.3.8.3. — Corrélation entre marée et courants alternatifs.

01 10.3.8.4. Corrélation entre marée et courants giratoires


07 Pour les courants giratoires l’examen de la rose de courant ne suggère à priori aucune division en flot et jusant.
Si l’on veut néanmoins rapprocher variation de courant et variation de niveau d’eau, on dit par convention que
le flot est le courant qui accompagne le montant (§ 10.3.1.2.), et que le jusant est le courant qui accompagne
le perdant.

01 10.3.8.5. Vitesse des courants de marée


07 La vitesse maximale du courant de marée en un point dépend principalement de l’importance du marnage. Elle
est donc en relation avec le coefficient dans le cas des marées semi-diurnes.
13 Dans tous les cas où l’on dispose de documents indiquant les vitesses maximales en vive-eau moyenne et en
morte-eau moyenne, on obtient une estimation convenable du courant, pour une marée de coefficient donné,
en opérant par interpolation entre les vitesses indiquées.

01 10.3.8.6. Variation de vitesse au cours d’une demi-marée


07 Pour les courants alternatifs, si l’on ne connaît que la vitesse maximale du courant, une méthode très grossière
dite « règle des sixièmes » apparente à une sinusoïde la variation de la vitesse du courant au cours d’une
demi-période. Selon cette règle, la vitesse du courant augmente des 3/6 de sa valeur maximale durant la
1re heure après l’étale (courant nul), des 2/6 de cette valeur durant la 2e heure, de 1/6 de cette valeur pendant
la 3e heure, puis décroît dans les mêmes proportions durant les 3 heures suivantes. Cette règle très approchée
ne doit toutefois être utilisée qu’avec prudence.

01 10.3.8.7. Prédiction des courants de marée


07 Ce volume donne la liste des documents publiés par le Shom, relatifs aux courants de marée.
13 Les atlas Courants de marée se présentent sous forme d’un ensemble de planches horaires où les courants
sont visualisés par des vecteurs accompagnés d’indications chiffrées de la vitesse correspondant aux marées
de vive-eau moyenne et de morte-eau moyenne. La densité d’informations est suffisante pour la navigation
dans la zone couverte.
19 Sur les cartes marines où l’importance et la complexité des courants de marée semi-diurne le justifient, des
tableaux indiquent lorsque cela est possible, pour divers points de la zone présentant un intérêt pour la navi­
gation (mouillages, chenaux, points représentatifs d’un secteur), la vitesse et la direction du courant d’heure
en heure, en période de vive-eau moyenne et de morte-eau moyenne. Lorsque cela n’est pas possible, des
flèches de courant sont portées sur la carte.

166
MARÉES

25 Dans les atlas et tableaux de courants, pour calculer le courant au point de mesure en un instant donné, on
calcule le temps qui sépare cet instant de la pleine mer du port de référence proche et on procède par règles
de trois afin de rapporter vitesse et direction à l’heure exacte et au coefficient.
31 Les Instructions Nautiques contiennent également des informations générales sur les courants de marée de
leur zone.

01 10.3.8.8. Précision des calculs de courants de marée


07 Même si les mesures ayant servi de bases à l’établissement des tableaux et planches donnant les courants
de marée ont une précision de 2 à 3/10 de nœud et de 10° en direction, il faut tenir compte des interpolations
diverses et il ne faut pas perdre de vue que les documents ne tiennent pas compte des anomalies dues à la
situation météorologique. Le courant que l’on a calculé peut être très différent de la réalité. Son utilisation dans
des problèmes de navigation et en particulier pour corriger l’estime doit faire largement appel au sens marin.
13 À l’échelle de la représentation graphique présentée sur les cartes de courant, il est impossible de figurer tous
les courants locaux ; chaque flèche représente le courant moyen dans son voisinage, mais les courants peuvent
localement (notamment dans les chenaux étroits et aux abords des pointes) être plus forts que les courants
représentés, et porter dans une direction différente. En cas de divergence entre les planches à des échelles
différentes, c’est l’atlas et la planche à plus grande échelle qui font foi.
19 Les Instructions Nautiques fournissent aux navigateurs des informations complémentaires concernant certains
chenaux et phénomènes locaux comme les interactions entre vent et courant, qui peuvent former une mer très
creuse.

167
OCÉANOGRAPHIE

01 10.4. Niveau de la mer

01 10.4.1. Niveau de référence


07 Ce volume (§ 7.6.) fournit des indications relatives au niveau de référence des sondes des cartes marines. Par
convention le zéro des cartes ou zéro hydrographique est en France voisin du niveau des plus basses mers
astronomiques (certains pays adoptent des niveaux différents).

01 10.4.2. Hauteur d’eau due à la marée


07 Les documents de prédiction des marées permettent le calcul, en un point et à un instant donnés, de la hauteur
d’eau due à la marée (§ 10.3.7.1.). Le niveau de la mer dans des conditions météorologiques standard
(§ 10.4.3.2.) peut être connu en reportant cette hauteur d’eau à partir du zéro des cartes. La profondeur en
un point s’obtient donc en ajoutant à la hauteur d’eau due à la marée la sonde lue sur la carte (en la retranchant
s’il s’agit d’une sonde découvrante).
13
Repère matériel
Niveau de l’eau
Profondeur
Niveau de l’eau
Hauteur d’eau
Cote du
Hauteur d’eau due à la marée
zéro des • •
due à la marée
cartes • •
• Sonde
• carte •
Zéro des cartes • • • •
Zéro des cartes •

• • • •• •

• • • • • •

Sonde carte • • • • •
Profondeur
• • • •

• • •

• •
• • •
• • •
• • • •

• • • •
• • • • •

(a) sonde toujours couverte (b) sonde découvrante

10.4.2. — Hauteur d’eau due à la marée.

01 10.4.3. Surcotes – décotes

01 10.4.3.1. Généralités
07 La hauteur d’eau résultant des calculs de prédiction de la marée diffère de la hauteur d’eau réellement obser­
vée. L’écart entre ces deux hauteurs d’eau, appelé surcote dans le cas d’une surélévation, et décote pour un
abaissement, résulte au premier ordre des effets combinés des conditions météorologiques (pression atmos­
phérique, vent), et de l’influence des états de mer (vagues).
13 Tout autre facteur environnemental induisant une variabilité de la colonne d’eau par rapport à la marée astro­
nomique, comme l’installation d’un courant côtier ou les effets stériques de dilatation/contraction des eaux de
surface sous l’action des flux de chaleur à l’interface océan/atmosphère, participent au processus de surcote/
décote. Cette variabilité du niveau d’eau est donc visible à des échelles spatiale et temporelle très variables.
Des variations de plusieurs dizaines de centimètres, rapides (sur quelques heures) et localisées peuvent être
observées.
19 Le navigateur est surtout concerné par les abaissements ou décotes puisque la hauteur d’eau disponible est
alors inférieure à celle attendue.
25 Les surélévations ou surcotes intéressent surtout la sécurité du littoral. Mais un navire qui serait conduit sur
des fonds normalement inaccessibles risque fort de s’échouer lors du retour à la situation normale.

168
NIVEAU DE LA MER

01 10.4.3.2. Surcote ou décote due à la pression atmosphérique


07 Le niveau marin réagit en « baromètre inversé », c’est-à-dire qu’une augmentation de pression de 1 hectopascal
(par rapport à la situation standard de 1 013 hectopascals) entraîne une diminution de niveau d’à peu près
1 cm, et inversement.

01 10.4.3.3. Surcote ou décote due à l’influence du vent


07 Par petit fond, un vent établi poussant les eaux de surface vers le large (courant de dérive, § 10.2.2.2.) provoque
une baisse du niveau de la mer près des côtes : c’est un vent de reflux.
13 Inversement un vent d’afflux, qui pousse les eaux de surface vers la côte, provoque une montée du niveau
de l’eau près de celle-ci.

01 10.4.3.4. Surcote ou décote due à l’influence des vagues


07 Les vagues introduisent une variation locale du niveau de la mer (figure 10.4.3.4.). À l’approche de la côte, le
niveau de la mer s’abaisse légèrement jusqu’au déferlement (décote). Après le déferlement, la tendance s’in­
verse et le niveau moyen augmente et est maximum à la côte (surcote). Cette surcote, également appelée
wave set-up, est de l’ordre de 10 à 20 % de la hauteur des vagues au niveau du déferlement et peut atteindre
plusieurs dizaines de centimètres.
13

déferlement

niveau moyen sans vague


niveau moyen avec vagues

Nota : l’échelle verticale est fortement exagérée

10.4.3.4. — Variation du niveau moyen de la mer due aux vagues.

01 10.4.3.5. Raz de marée


07 Dans le langage courant, on appelle raz de marée une inondation exceptionnelle du littoral, dont l’origine peut-
être météorologique (onde de tempête) ou géologique (tsunami). Les inondations associées sont d’autant plus
importantes que le niveau de marée astronomique est haut.

01 10.4.3.6. Onde de tempête


07 On appelle ainsi une surcote exceptionnelle pouvant atteindre plusieurs mètres sous l’effet de violents vents
d’afflux liés à une profonde dépression atmosphérique.
13 Une telle onde de tempête (en anglais storm surge ou storm tide) peut se propager à des distances considé­
rables et, en atteignant une côte devant laquelle le fond remonte brusquement, y provoquer une agitation
soudaine et violente sans rapport avec le vent local. Elle est une cause fréquente d’inondation, voire de dé­
gradation du littoral.

01 10.4.3.7. Tsunami
07 Un tsunami est une onde très longue provoquée par un séisme sous-marin, une éruption volcanique sous-
marine ou même un glissement de terrain. Cette onde peut se propager à très grande vitesse sur des distances

169
OCÉANOGRAPHIE

considérables et provoquer, en abordant une côte, une surcote exceptionnelle qui peut atteindre 30 m (voire
largement dépasser cette valeur pour des glissements de terrain locaux). Cette onde est aussi appelée à tort
raz de marée qui est une onde de tempête. La vague est parfois précédée par un brusque et important retrait
des eaux (décote de plusieurs mètres) ; ce signe précurseur peut intervenir avec un préavis de quelques
minutes à une trentaine de minutes.
13 Conduite à tenir par un navire
19 En eau profonde, les vagues de tsunami se propagent avec une vitesse qui peut dépasser les 800 km/heure
et leur hauteur est de l’ordre de quelques centimètres à quelques dizaines de centimètres, si bien qu’elles sont
indétectables à bord des navires.
25 Dans les ports et les mouillages, les tsunamis peuvent occasionner des changements rapides du niveau de la
mer et des courants dangereux imprévisibles.
31 Lorsqu’une alerte au tsunami est donnée dans la zone où l’on se trouve :
– ne pas retourner au port si l’on est en mer, et gagner le plus rapidement possible les eaux profondes ;
– si l’on est au port, appareiller si possible et gagner le large.
37

1 2 3

10.4.3.7. — Formation d’un tsunami.

01 10.4.3.8. Seiche
07 C’est une oscillation du niveau de l’eau due à une résonance du bassin sous l’effet d’une cause extérieure,
séismique, atmosphérique ou houle à période longue. À la façon d’un pendule, la seiche peut continuer même
lorsque la cause qui l’a fait naître a disparu. Une seiche peut ainsi durer de quelques minutes à plusieurs jours.
13 La période d’une seiche dépend de la géométrie du bassin (port ou baie) et peut varier de quelques minutes
à plusieurs dizaines de minutes. Son amplitude peut dépasser 1 m.
19

10.4.3.8. — Seiche.

25 Dans les ports connus pour être soumis à ce phénomène, l’amarrage des navires doit être spécialement ren­
forcé et surveillé.

170
Chapitre 11

ANNEXES

01 11.1. Annexe A. – Guide pour la lecture et la rédaction des avertissements de


navigation

01 11.1.1. Avant-propos
07 Ce guide, destiné à faciliter la lecture et la rédaction en anglais des avertissements de navigation, est établi à
partir des termes et des expressions les plus fréquemment utilisés dans les avertissements de zone (NAVA­
REA) et les avertissement côtiers et locaux (AVURNAV en France).
13 Dans certains cas, les termes indiqués dans les paragraphes suivants représentent des équivalences plutôt
que des traductions exactes.
19 Ce guide comprend :
– des exemples d’avertissements de zone et d’avertissements côtiers étrangers (exemple d’avertissements
de navigation français : voir le sous-paragraphe 8.2.2.7.) ;
– les glossaires anglais-français et français-anglais des principaux termes utilisés ;
– une liste des abréviations couramment rencontrées ;
– des phrases et expressions types en anglais suivies de leurs significations en français ;
– une liste des contresens à éviter.
25 On trouvera dans l’ouvrage Phrases normalisées de l’OMI pour les communications maritimes (SMCP de l’OMI)
les phrases à utiliser pour les communications concernant les avertissements de navigation.

01 11.1.2. Exemples d’avertissement de navigation

01 11.1.2.1. Exemples d’avertissements de zone NAVAREA


07 — NAVAREA II 168/22
13 CHARCOT FINISTERRE PORTO JOSEPHINE
19 1.- Buoy adrift in vicinity PSN : 33-38.5N 029-11.1E, at 120500 UTC MAY 22.
25 2.- Cancel this MSG the 100030 UTC JUN 22.
31 — NAVAREA IV 13/22
37 Gulf of Mexico. Alabama.
43 Chart 11360 (42ND ED).
49 Mobile Point DGPS Station 30-13.7N 088-01.4W unusable.

01 11.1.2.2. Exemples d’avertissements côtiers


07 — coastal warning britannique : WZ 089/22
13 English Channel Greenwich Lightvessel Eastward.
19 Underwater operations in progress by C/S Wave Sentinel in vicinity of 50-28.5N 000-16.6E. Wide berth re­
quested
25 — avertissement côtier portugais : NAV. WARNING 088/22
31 Portugal-Continental Portugal-West Coast-Vila do Conde
37 Harbour entrance closed

171
ANNEXES

01 11.1.3. Glossaire anglais-français


07 A Cargo.......................................................... Chargement, cargaison
Abeam............................................................... Travers (du navire) Casualty................................................................ Accident, sinistre
Actually...............................................Réellement, vraiment, en fait Causeway................................................. Ponton, ras, digue, jetée
Adrift..................................................................................En dérive Caution (to)............................................................. Mettre en garde
Advise (to)........................................................................ Conseiller Centre lead............................................................. Chaumard axial
Afire (fire on board)............................................ En feu (feu à bord) Centre line........................... Axe longitudinal du navire, ligne de foi
Aft breast line.......................................Traversier arrière (aussière) Change........................................................Modification, correction
Aft spring....................................Garde montante arrière (aussière) Channel.....................................................................Chenal, passe
Aground.................................................................Échoué à la côte Chart........................................................................................Carte
Air draught.......................................................................Tirant d’air Chequered......................................................................... À damier
Airlifted............................................................................ Hélitreuillé Claim (to)..................................................................... Revendiquer
Alight..................................................................................... Allumé Close to..................................................................... À proximité de
Alight (to)..................................................Amerrir, atterrir, se poser Coast........................................................................................ Côte
Allege (to).......................................................... Prétendre, alléguer Command (not under)...................... Manœuvre (non maître de sa)
Altered.................................................................................. Modifié Commodity......................................................... Denrées (Canada)
Alternate........................................................ Rattrapage (exercice) Completed...........................................................................Terminé
Amend (to).......................................................................... Corriger Compulsory.....................................................................Obligatoire
Ammo (dim)...................................................................... Munitions Cone........................................................................................ Cône
Anchor (to)...........................................................................Mouiller – cones points apart..............................cônes opposés par la base
Approaches......................................Abords, approches, atterrages – cones points down...................................... cônes pointes en bas
Approximate................................................ Approché, approximatif – cones points together....................cônes opposés par le sommet
Approximately....................................................Approximativement – cones points up..........................................cônes pointes en haut
Area......................................................................................... Zone Conspicuous...............................................................Remarquable
Array............................................................................ Déploiement Constrained by her draught.............Handicapé par son tirant d’eau
Astern..................................................................Arrière (du navire) Construe (to)....................................................................Interpréter
Avoid (to).................................................. Éviter (une région, zone) Craft............................................................................. Embarcation
Awash.......................................................................... À fleur d’eau Crew..................................................................................Équipage
Crossing vessel..................................................... Navire traversier
B Current...............................................................Courants généraux
Band................................................. Bande (horizontale) [balisage] Cutter......................................................................................Canot
Beacon................................................................................... Balise
Beacon pivoted at base...........................................Balise à flotteur D
Bearing.............................................................. Azimut, relèvement Damage................................................................................. Avarie
Becalmed........................................................................ Encalminé Dan buoy.......................................................... Bouée (de pêcheur)
Berth.............................................................. Tour (donner du tour) Data................................................................................Donnée (s)
Berth...................................................... Poste à quai, de mouillage Day............................................................................................Jour
Blast...........................................................Son (signaux de brume) – by day, day time................................................................. de jour
Blink........................................................... Clignoter (radiosignaux) – day and night................................................................jour et nuit
Blow out.............................................................................. Éruption – every day................................................................. tous les jours
Bottom......................................................................................Fond – for (about) n days.................................. pendant n jours (environ)
Bound..................................................................................... Limite Dead reckoning (Fix)..................................... (Point) estimé, estime
Bound to................................................................. À destination de Debris.................................................................................... Débris
Bow............................................................. Étrave, avant du navire Deck..........................................................................................Pont
Breadth................................................................... Largeur (navire) Delete (to)........................................................................Supprimer
Breakers..............................................................................Brisants Depth..............................................................................Profondeur
Breakwater.................................................................... Brise-lames – least depth..................................................................... brassiage
Bucket......................................................................Godet (drague) Depth charge.................................. Charge sous-marine (grenade)
Bulk carrier......................................................................... Vraquier Derelict............................................................. Abandonné (épave)
Bunker (to)............................................................Ravitailler, souter Destroyed.............................................................................. Détruit
Buoy.......................................................................................Bouée Dhow..................................................................................... Boutre
– bell-buoy............................................................... bouée à cloche Diamond............................................................................. Losange
– can buoy........................................................... bouée cylindrique Dim.................................................................................Faible (feu)
– chequered buoy................................................... bouée à damier Disabled.........................................................................Désemparé
– conical buoy...........................................................bouée conique Discontinue (to)............................................................. Interrompre
– horn buoy............................................................... bouée à corne Disregard......................................................... Ne pas tenir compte
– junction buoy.................................................. bouée à bifurcation Disseminate (to)................................... Diffuser (information) [USA]
– landing buoy................................................. bouée d’atterrissage Ditched.................................................................................Échoué
– light buoy........................................................... bouée lumineuse Divert (to)........................................................................... Dérouter
– nun buoy..................................................... bouée conique (USA) Diving (operations).......................................Opérations de plongée
– ocean buoy.............................................bouée océanographique Domestic............................................................................. National
– pillar buoy...........................................................bouée charpente Doubtful...............................................................Douteux, incertain
– spar buoy.................................................................. bouée espar Downstream.............................................................................. Aval
– spherical buoy.................................................... bouée sphérique Downtime........................................... Temps d’arrêt (radiosignaux)
– weather buoy.............................................bouée météorologique Dragging (of anchor).............................................Ancre qui chasse
– whistle buoy............................................................ bouée à sifflet Draught......................................................................... Tirant d’eau
Buoyage............................................................................. Balisage Dredger................................................................................ Drague
Buoyancy......................................................................... Flottabilité – bucket dredger.................................................... drague à godets
– pump dredger...................................................... drague suceuse
C Dredging.......................................................... Travaux de dragage
Cable ou cable’s length....................... Encablure (182 m ou 0,1 M) Dredging (anchor).................................................Ancre qui drague
Cableship..............................................................................Câblier Drift........................................................................................ Dérive
Calling-in-point (CIP)................................................... Point d’appel Drift of current............................................... Dérive due au courant
Call sign.................................................................. Indicatif d’appel Drill (to)............................. Forer ou être en exercice (force navale)
Cancel (to)........................................................................... Annuler Drilling........................................................ Manœuvres (exercices)
Candlepower.............................................................. Intensité (feu) Drilling platform, Rig...................................... Plate-forme de forage
Cape.......................................................................................... Cap Drogue...................................................................... Ancre flottante
Capsized..............................................................................Chaviré Drone....................................................................................... Cible

172
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION

Drum................................................................................ Fût, bidon Lane......................................................Voie, chenal (radiosignaux)


Dry (to).................................................................... Assécher (récif) Large...................................................................................... Grand
Dummy mine............................................................... Fausse mine Launch................................................................................. Vedette
Duration..................................................................................Durée Launch (ing)....................................................... Lancement (fusée)
Lay (to).......................................Poser (conduite), mouiller (bouée)
E – pipe laying..........................................................pose de conduite
Eastward................................................................................ À l’Est Lead................................................................................ Chaumard
Ebb........................................................................................ Jusant Leak (to)...................................................... Se faire une voie d’eau
Emergency................................ Cas urgent, d’urgence, de secours Least Depth......................................................................Brassiage
Epoch...................Époque (instant d’un événement) [radiosignaux] Leaving, vessel.................................................. Navire en partance
Even (hour)................................................................. Paire (heure) Leeward........................................................................Sous le vent
Eventually.......................................... En fin de compte, par la suite Lenght.....................................................................Largeur (navire)
Exhibit (to) a light...................................................... Montrer un feu Light........................................................................................... Feu
Expected time of arrival (ETA).......Heure probable d’arrivée (HPA) – additionnal light......................................................feu additionnel
Expected time of departure (ETD).. Heure probable de départ (HPD) – air light................................................................feu aéronautique
Experience (to)............................................... Subir (panne, temps) – fixed light........................................................................... feu fixe
Experimental...................................................................... En essai – flashing light................................................................feu à éclats
Extinguished........................................................................... Éteint – groupe light................................................... feu à éclats groupés
– interrupted quick flashing light................................ feu discontinu
F – isophase light............................................................feu isophase
Failure (of engine)............................................Panne (de machine) – leading light.........................................................feu d’alignement
Fairly..........................................................................Moyennement – long light............................................................... feu à éclat long
– fairly good anchorage....................mouillage de qualité médiocre – Morse code light............................................. feu à signes Morse
Fairway.................................................................... Chenal d’accès – occulting light.................................................... feu à occultations
Fathom................................................................. Brasse (1,829 m) – quick flashing light.................................................... feu scintillant
Feet...............................................................Pieds (pluriel de Foot) – rear light............................................. feu postérieur (alignement)
Fishering conservation zone...........Zone de protection de la pêche – very quick flashing light................................. feu scintillant rapide
Fix.............................................................. Point (position à la mer) Lighter.......................................................... Allège, chaland, barge
Flare....................................................................................... Fusée Lighthouse.............................................................................. Phare
Float..................................................................................... Flotteur Link.............................................................................. Liaison radio
Flood.......................................................................................... Flot List (to)................................................ Avoir de la bande, de la gîte
Flooding.......................................................................... Voie d’eau Log..................................................... Bille de bois, grume, madrier
Foot.......................................................................... Pied (0,305 m) Logged............................................... Entre deux eaux, desemparé
Force (in).........................................................................En vigueur Lost.........................................................................................Perdu
Forward breast line............................... Traversier avant (aussière)
Forward spring............................ Garde montante avant (aussière) M
Foul......................................................................................Malsain Mandatory.......................................................................Obligatoire
Foul (anchor, propeller)..............................Engagée (ancre, hélice) Manned................................................................ Armé, gardé (feu)
Freeboard....................................................................... Franc-bord Man overboard...................................................... Homme à la mer
Freighter................................................................ Transport, cargo Mark.........................................................................................Amer
Front light...............................................Feu antérieur (alignement) Marked out............................................................................. Balisé
Master station...............................Station maîtresse (radiosignaux)
G Measured base....................................................... Base de vitesse
Grand.....................................................................................Global Mine counter measure........................................ Actions anti-mines
Ground (USA).......................................................... Fond de la mer Mine hunting....................................................... Chasse aux mines
Grounding.................................................................... Échouement Mine sweeping....................................................Dragage de mines
Gunfire drill.........................................................Exercice d’artillerie Missile firing................................................................. Tirs d’engins
– AA gunnery........................................... exercice de tir anti-aérien Missing..............................................Disparu, manquant (balisage)
– aerial gunnery...............................................exercice de tir air-air Monitor (to) (x kHz)...........................Contrôler, se caler (sur x kHz)
– surface gunnery.................................... exercice de tir de surface Monitor station............................Station de contrôle (radiosignaux)
Monthly............................................................................... Mensuel
H Mooring........................................................Amarrage, embossage
Hampered (vessel)............................................ Handicapé (navire) Mooring block................................................................. Corps mort
Hazard (s) (USA)..................................................... Dangers, périls Mooring buoy...................................................... Coffre d’amarrage
Hazardous...................................................................... Dangereux Mooring raft.................................................................. Ras, radeau
Head line..................................................... Pointe avant (aussière) Movement.............................................. Déplacement (manœuvre)
Hold.......................................................................................... Cale
Hull........................................................................................ Coque N
Narrow..................................................................................... Étroit
I Net.............................................................................................Filet
Icing..................................................................................... Givrage Nil........................................................................................... Néant
Implementation......................................... Mise en place, activation Northward........................................................................... Au Nord
Injured.......................... Blessé (personnel), endommagé (matériel) Notice........................................................................................ Avis
Inoperative................................................................... Hors service – until further notice........................................... jusqu’à nouvel avis
Inshore traffic zone................................ Zone de navigation côtière
Intelligence..................................................... Renseignement, avis O
Investigation....................................................................Recherche Obscured.................................................................... Masqué (feu)
Inward vessel.............................................................Navire entrant Odd (hour)............................................................... Impaire (heure)
Issue (to)................................................................Diffuser, émettre Off air.............................. Stoppé (momentanément) [radiosignaux]
Issue........................................N° d’une publication (groupe d’avis) Off lying.................................................... Détaché (banc), au large
Offshore.............................................................................. Au large
J Oil drill rig........................................ Plate-forme de forage pétrolier
Jam (to)....................................................... Brouiller (transmission) Oil field..................................................................... Zone pétrolière
On air.......................................................En service (radiosignaux)
K Operating, operative.......................................................En fonction
Keep clear (to)......................................S’écarter, ne pas s’engager Ordnance.............................................................................Explosif
Out of service............................................................... Hors service
L
Outward vessel.......................................................... Navire sortant
Landfall......................................................................... Atterrissage
Overboard............................................................. À la mer (tombé)
Landmark.................................................................................Amer

173
ANNEXES

Overdue.......................En retard, non rentré (bâtiment ou aéronef) Stand pipe (USA)......................................................Château d’eau
Overturned...........................................................................Chaviré Status................................................. État, situation (radiosignaux)
Steady (burning).............................................. Fixe (feu) accidentel
P Steep to.................................................................................Accore
Panama lead/centre lead.... Chaumard axial (dit aussi de Panama) Stem...................................................................................... Étrave
Pass....................................................................................... Passe Stern...................................................................................... Poupe
Pellet............................................................. Tonne, couille de loup Stern line................................................... Pointe arrière (aussière)
Pipe.............................................................................. Canalisation Stranded........................................................ Échoué, jeté à la côte
Pipe laying...................................................... Pose de canalisation Strength.................................................................................. Force
Pipeline....................................................... Canalisation, émissaire Stripe........................................................................Raie (verticale)
Planned.............................................................. Prévu, programmé Submarine..................................................................... Sous-marin
Point................................................................................................. Submerged submarine................................Sous-marin en plongée
Practise minefield................................ Champ de mines d’exercice Substitue (to) Y for Z..........................................Remplacer Z par Y
Previous to............................................................Antérieurement à Summary................................................................... Récapitulation
Prior to............................................................................... Avant de Sunk........................................................................................Coulé
Proceed (to)................................... Faire route, poursuivre sa route Superseded......................................................................Remplacé
Progress (in)...................................................................... En cours
Prohibited................................................................Prohibé, interdit T
Prominent.......................................................................Bien visible Taking on water.............................................................Faisant eau
Provisional........................................................................Provisoire Temporarily.............................................................. Provisoirement
Tethered.................................................Amarré (par une aussière)
Q Tidal stream........................................................ Courant de marée
Quarterly..........................................................................Trimestriel Tide........................................................................................ Marée
Timber............................................................ Pièce de bois, grume
R Topmark............................................................. Voyant (de bouée)
Race......................................................................... Course, régate Tow (to).......................................................................... Remorquer
Radiobeacon.............................................. Radiophare, radiobalise Tow (under)..............................................................Remorque (en)
Radius...............................................................Rayon (d’un cercle) Tracking, track................................................................ Voie, route
Raft...................................................................................... Radeau Traffic separation scheme.............Dispositif de séparation du trafic
Rammed........................................................................... Éperonné Trawl...................................................................................... Chalut
Random............................................................... Erratique, inopiné Trawler...............................................................................Chalutier
Recover (to).......................................... Récupérer, relever (bouée) Trial (under)..................................................................... Essai (en)
Re-established ...................................................... Remis en place, Trim.......................... Bande (peinture de coque) ; assiette ; voilure
(in charted position)..........................................(dans ses marques) – the ship is trimmed by the stern/the head........ l’assiette du navire
Relevant........................................................... Pertinent, approprié est positive/négative
Relief...................................................................................Secours Tug............................................................................... Remorqueur
Relocate (to)........................Remettre en place, dans ses marques Turning vessel......................................... Navire en cours d’évitage
Rely in (to).......................................................... Avoir confiance en Two-way route.......................... Route à double sens de circulation
Remain (to)............................................................................Rester
Remove (to)......................................................................... Enlever U
Replaced by...............................................................Remplacé par Uncertain............................................................. Incertain, douteux
Reported.............................................................................. Signalé Under-keel allowance........................Marge de sécurité sous quille
Reporting point.............................................Point de compte rendu Under-keel clearance................................... Profondeur sous quille
Reset (to)............................................................ Remettre en place Underway.................................................................... Faisant route
Resilient beacon......................................................Balise à flotteur Unlit.........................................................................................Éteint
Restored...............................................................................Réparé Unmanned..................................... Sans équipage, non gardé (feu)
Resume (to)................................................. Reprendre (une tâche) Unreliable-y......................................................... Incertain, douteux
Retrieve (to).........................................Récupérer (un objet flottant) Untif further notice............................................ Jusqu’à nouvel avis
Rig................................................................................. Plate-forme Unwieldy...............................................................Peu manœuvrant
Rigmove..............................................Déplacement de plate-forme Upstream............................................................................... Amont
Road........................................................................................ Rade Urge (to).............................................................Encourager, inciter
Round............................................................................... Autour de Usable............................................................................... Utilisable
Roundabout............................... Rond-point (organisation du trafic) Use (to)................................................................................. Utiliser
Route................................................................................................
Routeing.........................................................Organisation du trafic V
Vessel.................................................................................... Navire
S Vessel constrained by her draught..........Navire handicapé par son
Salvage........................................................ Assistance, sauvetage tirant d’eau
Scene (on).........................................................Sur place, sur zone Vessel not under command......... Navire qui n’est pas maître de sa
Scheduled.......................................................... Prévu, programmé manœuvre
Scow..................................................... Chaland, barge remorquée Vessel restricted in her ................ Navire à capacité de manœuvre
Seagoing tug..........................................Remorqueur de haute mer ability................................................................................. restreinte
Secure (to)........................................................................S’amarrer Vicinity of....................................................................... Parages de
Seen..................................................................................... Aperçu
Shallow.............................................................................Haut-fond W
Shelter..........................................................Abri, abrité (mouillage) Watch (close watch)......................................Veille (veille attentive)
Shifting of cargo.......................................... Ripage de la cargaison Water logged..........................................................Entre deux eaux
Shoal.............................................................. Haut-fond dangereux Way-point...................................................................Point de route
Shore............................................................................ Côte, rivage Weak..............................................................................Faible (feu)
– along shore........................................................ le long de la côte Weather................................................................... Temps (météo)
– from shore to 10 M................................... de la côte jusqu’à 10 M Wellhead.................................................. Tête de puits (de pétrole)
– offshore............................................................................ au large Westward...........................................................................À l’Ouest
Slack........................................................................................ Étale Whistle.................................................................................... Sifflet
– slack of the ebb......................................................étale de jusant Wide........................................................................................Large
– slack of the flood.........................................................étale de flot Windward............................................................................. Au vent
Slave.............................................. Esclave, asservi (radiosignaux) Withdrawn.................................................................. Retiré, enlevé
Sounding................................................................................Sonde Wreck.....................................................................................Épave
Southward............................................................................ Au Sud
Stack...............................................................Cheminée de bateau

174
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION

Y
Yacht race............................................................................ Régate
11.1.3. — Glossaire anglais-français.

01 11.1.4. Glossaire français-anglais


07 A – bouée océanographique.............................................ocean buoy
Abandonné..................................Derelict, unmanned, abandonned Boutre..................................................................................... Dhow
Abords de .................................................................Approaches to Brasse (1,829 m)................................................................. Fathom
Abri (mouillage).....................................................................Shelter Brassiage...................................................................... Least depth
Accident............................................................................. Casualty Brisants..............................................................................Breakers
Accore.................................................................................Steep to Brise-lames.................................................................... Breakwater
Allant de … à ..........En route from…to…, En voyage from…t…,
Proceeding from…o… C
Allège.................................................................................... Lighter Câble..............................................................................Cable, wire
Alléguer............................................................................Allege (to) Câble (pose d’un)......................................................... Cable laying
Allumé..................................................................................... Alight Câblier..............................................................................Cableship
Amarrage............................................................................ Mooring Cap............................................................................... Cape, Head
Amarré (par une aussière).................................................Tethered Cargaison............................................................................... Cargo
Amarrer (s’).................................................................... Secure (to) Cargo......................................................... Freighter, Cargo-Vessel
Amer........................................................................Mark, landmark Chaland.......................................................... Scow, Lighter, Barge
Amerrir.............................................................................. Alight (to) Chalut...................................................................................... Trawl
Amont (en)........................................................................Upstream Chalutage........................................................................... Trawling
Annuler........................................................................... Cancel (to) Chargement............................................................................Cargo
Anormal.............................................................................. Irregular Chasse (ancre)....................................................Dragging (anchor)
Antérieur (feu) [alignement].......................................... Front (Light) Chaumard................................................................................ Lead
Aperçu..................................................................................... Seen ch central ou ch de panama....................centre lead, Panama lead
Appontement............................................................................. Pier Chaviré..........................................................Capsized, Overturned
Approches.....................................................................Approaches Chenal...................................................................... Channel, Pass
Approximatif................................................................. Approximate Chenal d’accès.................................................................... Fairway
Arrière (du navire)..................................................................Astern Coffre d’amarrage...................................................... Mooring buoy
Asservie (station) [radiosignaux]............................................. Slave Compte (ne pas tenir)................................................ Disregard (to)
Assiette du navire .................................................................... Trim Cônes :................................................................................ Cones :
– l’ass. est positive/négative......... the ship is trimmed by the stern/ – opposés par la base................................................... points apart
the head – opposés par le sommet......................................... points together
Assistance...........................................................................Salvage – pointes en bas............................................................points down
Atterrages..................................................................... Approaches – pointes en haut............................................................... points up
Atterrir (navire)..................................................................Alight (to) Conseiller........................................................................ Advise (to)
Atterrissage......................................................................... Landfall Coque........................................................................................ Hull
Aussières.................................................................................Lines Corps–mort................................................................ Mooring block
– garde montante arrière...................................................aft spring Correction............................................................................ Change
– garde montante avant............................................ forward spring Corriger.......................................................................... Amend (to)
– pointe arrière.................................................................. stern line Côte.............................................................................Coast, Shore
– pointe avant.................................................................... head line – de la Côte jusqu’à 10 M au large...... from shore to 10 M offshore
– traversier arrière...................................................... aft breast line – de la côte vers..........................................................from shore to
– traversier avant................................................forward breast line – le long de la côte........................................................ along shore
Autour (de).............................................................................Round Côte (échoué à la).............................................................. Aground
Aval (en).......................................................................Downstream Coulé........................................................................................Sunk
Avant (de)............................................................ Prior to, Before to Courant de marée........................................................ Tidal stream
Avarie......................................... Damage, Breakdown, Malfunction Courant (dérive due au)............................................ Drift of current
Avis aux Navigateurs...................................... Notices (to mariners) Courant (général)................................................................. Current
Axe longitudinal du navire, ligne de foi......................... Centre ligne Cours (en)...................................................................... In progress
Azimut..................................................................................Bearing
D
B Damier (à)...................................................................... Chequered
Balisage............................................................................. Buoyage Dangereux...................................................................... Hazardous
Balise à flotteur............Beacon pivoted at base ou resilient beacon Débris.................................................................................... Debris
Balisé............................................................................. Marked out Déplacement................................................................... Movement
Banc..............................................................................Shoal, Bank Déploiement............................................................................ Array
Bande (avoir de la)...............................................................List (to) Dérive........................................................................................ Drift
Bande (peinture de coque)....................................................... Trim Dérive (en)............................................................................... Adrift
Bidon....................................................................................... Drum Dérouter........................................................................... Divert (to)
Bille de bois......................................................Log, Piece of timber Désemparé...........................................................Disabled, Logged
Blessé................................................................................... Injured Destination (à…de)....................................................... Bound for…
Bouée.......................................................................................Buoy Détruit.............................................................................. Destroyed
– bouée à cloche............................................................... bell buoy Diffuser (informations)...........................Issue (to), Disseminate (to)
– bouée à corne............................................................... horn buoy Disparu.................................................................................Missing
– bouée à damier................................................... chequered buoy Donnée (s)................................................................................Data
– bouée à fuseau, espar...................................................spar buoy Douteux...........................................Doubtful, Uncertain, Unreliable
– bouée à sifflet............................................................ whistle buoy Dragage.............................................................................Dredging
– bouée conique...........................................................conical buoy Dragage (mine)........................................................ Mine sweeping
– bouée cylindrique........................................................... can buoy Drague................................................................................ Dredger
– bouée d’atterrissage................................. landing (Landfall) buoy – drague à godets.................................................... bucket dredger
– bouée de bifurcation................................................ junction buoy – drague (ancre qui)............................................ dredging (anchor)
– bouée météorologique.............................................weather buoy – drague suceuse...................................................... pump dredger

175
ANNEXES

Franc-bord....................................................................... Freeboard
E Fuite de gaz....................................................................... Gas leak
Eau (à fleur d’).......................................................................Awash Fusée....................................................................................... Flare
Eau (entre deux)......................................................... Water logged Fût........................................................................................... Drum
Eau (faire)................................................To take on water, To leak
Écarter (s’)................................................................ Keep clear (to) G
Échoué.................................................Aground, Ditched, Stranded Gazoduc............................................................................. Gaspipe
Échouement.................................................................... Grounding Givrage..................................................................................... Icing
Écueils........................................................................ Rocks, Reefs Global.....................................................................................Grand
Embarcation............................................................................. Craft Grand.................................................................... Large, Extensive
Émissaire.............................................................................Pipeline Grume........................................................................... Timber, Log
Encablure (0,1 M, 182 m)..........................................Cable’s length
Encalminé........................................................................ Becalmed H
Engagée (ancre, hélice)..............................Foul (anchor, propeller) Handicapé (navire) [ex : par son tirant d’eau]..........Hampered/
Enlevé...............................................................................Removed Constrained [eg : by her draught]
Épave.....................................................................................Wreck Haut-fond..................................................................Shallow, Shoal
Éperonné........................................................................... Rammed Heure probable d’arrivée (HPA).......Expected time of arrival (ETA)
Équipage..................................................................................Crew Heure probable de départ (HPD).. Expected time of departure (ETD)
– sans équipage........................................unmanned, abandonned Homme à la mer...................................................... Man overboard
Erratique............................................................................. Random Homme d’équipage................................................ Crewman, Hand
Éruption (gaz).....................................................................Blow out Hors-bord.............................................. Outboard boat, speed boat
Esclave (station) [radiosignaux]................................ Slave (station)
Espar........................................................................................ Spar I
Essai............................................................ Test, Trial, Experiment Immergé........................................................................ Submerged
Essai (en)................................................. Under trial, Experimental Impaire (heure)............................................................... Odd (hour)
Est (à l’)............................................................................. Eastward Incertain.............................................................Uncertain, Doubtful
Étale........................................................................................ Slack Intensité (feu).............................................................. Candlepower
– étale de flot.........................................................slack of the flood Interdit.............................................................................. Prohibited
– étale de jusant......................................................slack of the ebb Interpréter....................................................................Construe (to)
Éteint.................................................................. Extinguished, Unlit Interrompre............................................................. Discontinue (to)
Étrave............................................................................. Bow, Stem
Étroit..................................................................................... Narrow J
Exercice d’artillerie................................ Gunfire drill, Firing practise Jetée................................................................................ Jetty, Pier
– de jour.................................................................................by day Jour............................................................................................Day
– de jour et de nuit......................................................day and night Jour (de)..............................................................................Daytime
– jusqu’à nouvel avis........................................... until further notice Jusant........................................................................................ Ebb
– lancement de cible................................................... drone launch Jusqu’à nouvel avis.............................................Until further notice
– pendant 8 jours environ.......................................for about 8 days
– tir air-air.......................................... aerial gunnery, air to air firing
L
– tir anti-aérien...............................AA gunnery, surface to air firing Lancement (fusée)............................................................... Launch
– tir d’engins................................................................. missile firing Large (dimension).................................................................... Wide
– tir éclairant........................ lluminating, light, search light exercice Large (mer)........................................................... Open sea, Offing
– tir mer-mer................... surface gunnery, surface to surface firing – au large............................................................................ offshore
– tous les jours................................................................. every day Largeur (navire)................................................................... Breadth
Exercices-Opérations.................................... Exercices-Operations Liaison (radio)............................................................................Link
– exercice de grenadage sous-marin........... depth charge exercice Ligne de foi (du navire)................................................... Centre line
– opération de chasse aux mines................mine hunting operation Limite................................................................................ Boundary
– opération de dragage............................ mine sweeping operation Longueur (du navire).............................................................Length
– opération de plongée........................................... diving operation
M
– opération sous-marine............................... submersible operation
Madrier....................................................................................... Log
– sous-marin en plongée..............................submerged submarine
Malsain......................................................................................Foul
F Manœuvrant (peu).............................................................Unwieldy
Faible...............................................................Weak, Dim (lumière) Marée........................................................................................ Tide
Feu........................................................................................... Light Marge de sécurité sous la quill...................... Under-keel allowance
– feu additionnel......................................................additionnal light Masqué (feu).................................................................... Obscured
– feu à éclats................................................................flashing light Montrer (un feu)....................................................Exhibit (to) a light
– feu à éclats groupés........................................group flashing light Mouiller...........................................................................Anchor (to)
– feu aéronautique................................................................air light Mouiller (une bouée).............................................. Lay (to) [a buoy]
– feu à occultations.................................................... occulting light
N
– feu à signes Morse............................................. Morse code light
Navire.................................................................................... Vessel
– feu d’alignement.........................................................leading light
– navire en partance..................................................vessel leaving
– feu fixe........................................................................... fixed light
– navire en train d’éviter.............................................vessel turning
– feu isophase............................................................isophase light
– navire entrant.......................................................... vessel inward
– feu scintillant.................................................... quick flashing light
– navire sortant........................................................ vessel outward
– feu scintillant discontinu.................interrupted quick flashing light
– navire traversier....................................................vessel crossing
– feu scintillant rapide................................. very quick flashing light
– navire qui n’est pas maître de sa manœuvre.......vessel not under
Feu (en)...................................................................... Afire, On Fire
command
Filet.............................................................................................Net
– navire à capacité de manœuvre restreint..........vessel restricted
Flottabilité......................................................................... Buoyancy
in her ability to manœuvre
Fonction (en)...................................................Operative, Operating
– navire handicapé par son tirant d’eau..........vessel constrained/
– fonctionnement normal.......................................................normal
hampered by her draught
– hors service......................................... inoperative, unserviceable
Néant........................................................................................... Nil
Fond......................................................................................Bottom
Nord (au)......................................................................... Northward
Forage pétrolier (plate-forme)..................................... Oil drilling rig
Forage sous-marin.................................................... Sea drilling rig O
Force.................................................................................. Strength Obligatoire..................................................Compulsary, Mandatory
Force (du courant).................................................................... Rate Oléoduc................................................................................Oil pipe
Forer.................................................................................... Drill (to) Opérations...............................................voir Exercices Opérations

176
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION

Organisation du trafic.........................................................Routeing Roulier.....................................Roll on roll off, Cargo vessel (Ro/ro)


Ouest (à l’)........................................................................Westward Route (en)........................................................................ Underway
Route à double sens de circulatio............................ Two-way route
P Route (poursuivre sa) (faire)........................................ Proceed (to)
Paire (heure)................................................................. Even (hour)
Panne (de machine)................................................(engine) Failure S
Panne sèche....................................................................Out of fuel Service (en)...................................................................... Operative
Parages de....................................................................... Vicinity of Service (hors)................................................................. Inoperative
Passe............................................ Pass, Fairway, Harbour channel Sifflet.................................................................................... Whistle
Perdre.............................................................................. Loose (to) Son (signal de brume)..............................................................Blast
Phare.............................................................................. Lighthouse Sonde.................................................................... Sounding, Depth
Place (sur)....................................................On scene, On the spot Sous-marin..................................................................... Submarine
Point d’appel................................................... Calling-in-point (CIP) Sous-marin en plongée................................Submerged submarine
Point de compte rendu.............................................Reporting point Sud (au).......................................................................... Southward
Point de route...................................................................Way-point Supprimer (dans un texte)........................ Delete (to), Expunge (to)
Pont (navire)............................................................................ Deck
Poser (canalisation)................................................... Lay (to) [pipe] T
Poste....................................................................................... Berth Temps (heure, durée).............................................................. Time
Poupe...................................................................................... Stern Temps (météo)................................................................... Weather
Prétendre......................................................................... Allege (to) Terminé...........................................................................Completed
Prévu................................................................Scheduled, Planned Tête de puits (pétrolier)..................................................... Wellhead
Profondeur..............................................................................Depth Tirant d’air.......................................................................Air draught
Profondeur sous quille................................... Under-keel clearance Tirant d’eau......................................................................... Draught
Programmé...................................................... Scheduled, Planned Tour (donner du).....................................................Berth (to give a)
Provisoire.................................................... Provisional, Temporary – donner un large tour.......................................to give a wide berth
Provisoirement............................................................. Provisionally Trafic (Dispositif de séparation du)......... Traffic separation scheme
Proximité de (à)...................................................................Close to Trafic (organisation du)......................................... Routeing system
Puits.......................................................................................... Well Transport (cargo)........................................ Freighter, Cargo vessel
Travers (du navire)............................................................... Abeam
R
Radeau...................................................................................... Raft U
Radiobalise................................................................. Radiobeacon Urgence......................................................................... Emergency
Radiophare................................................................. Radiobeacon Utilisable............................................................................... Usable
Raie (verticale)........................................................................Stripe Utiliser................................................................................. Use (to)
Rayon (d’un cercle)...............................................................Radius
Recherche...................................................... Investigation, Search V
Recherche en cours pour............................. Search is underway to Vedette................................................................................. Launch
Récupérer...............................................Recover (to), Retrieve (to) Veille...................................................................................... Watch
Réflecteur (radar)...................................................(Radar) reflector Veille attentive.............................................................. Close watch
Régate............................................................................ Yacht race Vent (au).......................................................................... Windward
Remarquable...............................................................Conspicuous Vent debout......................................................................Headwind
Remis en place (dans ses marques....... Re-established (in charted Vent (sous le)..................................................................... Lee side
position) Vigueur (en)......................................................................... In force
Remorquer.......................................................................... Tow (to) Vitesse (courant)...................................................................... Rate
– en remorque.................................................................. under tow Voie d’eau (avoir une).....................To take water, To spring a leak
– remorque......................................................................towing line Voie (route).........................................................................Tracking
Remorqueur............................................................................... Tug Voilier......................................................................... Sailing vessel
Remorqueur de haute mer.............................. Sea ocean going tug Voyant (de bouée)............................................................. Topmark
Remplacer.......................................... Replace (to), Supersede (to) Vue (en)................................................................................In sight
Remplacer A par B....................................... Substitude (to) B for A
Réparé................................................................ Restored, Refitted Z
Reprendre (une tâche).....................................Resume (to) [a task] Zone............................................................................... Zone, Area
Rester............................................................................Remain (to) Zone de navigation côtière................................ Inshore traffic zone
Retiré...............................................................................Withdrawn Zone de réglementation de la pêche......Fishery conservation zone
Revendiquer..................................................................... Claim (to) Zone d’exercice..........................................................Exercice area
Rond-point.................................................................... Roundabout Zone interdite...........................................................Prohibited area

11.1.4. — Glossaire français-anglais.

01 11.1.5. Acronymes anglais assez couramment rencontrés


07 Dans le tableau 11.1.5., les acronymes anglais marqués d’un astérisque (*) sont ceux d’expressions relatives
aux activités des navires pétroliers ; pour ce type d’activités, voir aussi le volume 3 du Guide du Navigateur.
13 Acronymes Anglais Français
AA Always afloat Toujours à flot
AAAA Always afloat and accessible Toujours à flot et accessible
ALL Admiralty List of Lights and Fog Signals Livres des feux britanniques
ALP* Articulated loading platform Plate-forme de chargement articulée
ALRS Admiralty List of Radio Signals ouvrage de radiosignaux britannique
AMVER Automated system mutuel assistance vessel Système mondial de comptes rendus de mouvements mis
rescue en place par les États-Unis pour organiser plus facilement
les secours en mer (ouvrage Radiocommunications
maritimes - n° 92)
ANM Annual Summary of Admiralty Notices to Mariners Supplément annuel aux Avis aux Navigateurs britanniques
APP Approaches Approches

177
ANNEXES

Acronymes Anglais Français


ASAP As soon as possible Dès que possible
AS Alongside Le long du bord
ASPM* Articulated single point mooring Colonne articulée
ATDNS Any time day or night SHINC Quels que soient l’heure et le jour (nuits, dimanches et jours
fériés compris). Voir SHINC
ATT Admiralty Tide Tables Tables des marées britanniques
BC Bulk carrier Vraquier
BCST Broadcast Bulletin radio ou filaire
BDI Both dates included Les deux dates incluses
CALM* Catenary anchor leg mooring Dispositif d’ancrage par chaînes
CS Cableship Câblier
CU - CUFT Cubic feet Pied cube (= 0,028 m³)
DDV Deep draught vessel Navire à grand tirant d’eau
DESC Description Description
DR FIX Dead reckoning fix Point estimé (à la mer)
ENG Engine Machine
ESLBM* Exposed location single buoy mooring Coffre de terminal au large
ETC Expected to complete Prévu de terminer à … (heure)
ETR Expected to be ready Prévu d'être prêt à … (heure)
FH First half Première moitié
FHEX Fridays and holidays excepted Vendredis et jours fériés exceptés
FO FO Float-on float Portes-barges
FOG For our guidance Pour notre gouverne
FT Foot-Feet Pied (0,305 m)
FV Fishing vessel Bâtiment de pêche
FWAD Fresh water arrival draught Tirant d'eau en eau douce à l’arrivée
FYG For your guidance Pour votre gouverne
HC* Hydrocarbure Hydrocarbure
HJ Day service only De jour uniquement
HM Hull and machinery Coque et machines
HN Night service only De nuit uniquement
HRS Hours Heures
IAT Internation atomic time Temps atomique international
LANBY Large automated navigational buoy Bouée-phare
LASH Lighters aboard ship Porte-chalands
LH Last half Deuxième moitié
LNB Large navigation buoy Bouée d’atterrissage
LNG* Liquefied natural gas Gaz naturel liquifié (GNL)
LOA Length over all Longueur hors tout
LOT* Load on top Chargement sur résidu
LPP Length between perpendiculars Longueur entre perpendiculaires
LSES Large surface effect ship Grand navire à coussin d’air
LT Long Ton Tonne britannique = 1 016,05 kg
LTSBE Laytime saved both ends Séjour pour chargement (starie) sauf de début et de fin
LTV-LTVSL Light vessel Bateau-feu
MBM* Multiple buoys mooring Amarrage sur coffres multiples
ML More or less Plus ou moins
MOL More or less Plus ou moins
M/S Motor Ship Navire à propulsion mécanique
MSG Message Message
MT Metric ton Tonne métrique (1 000 kg)
M/V Motor vessel Navire à propulsion mécanique
NAABSA Not atways afloat but safe aground Pas toujours à flot mais échoué sainement
NM Notice to Mariners Avis aux Navigateurs
NOR Notice of readiness Préavis de disponibilité
OBS Obstruction Obstruction
ODAS Oceanic Data Acquisition System Système d’acquisition de données océaniques
O/T Overtime Heures supplémentaires
PC Percent Pour-cent (%)
PC* Petrol carrier Transport de produits raffinés
n POB n persons on board n personnes à bord
PSN Position Position
RAREFL Radar reflector Réflecteur radar
REF Reference Référence
RGDS Regards Salutations (terme de politesse)
RPD-REP-REPD Reported Signalé
RPT Repeat Répétez
R/V Research vessel Navire de recherche
RY Red and Yellow Rouge et jaune
SALM Single anchor leg mooring Bras d’amarrage simple
SATAFEX Saturday afternoon excepted Samedi après-midi excepté
SAVED BENDS Saved both ends Les deux bornes (dates) exceptées
SB Safe berth Poste (à quai) sûr
SBAA One safe berth always afloat Un poste sûr toujours à flot
SBM* Single buoy mooring Coffre d'amarrage unique
SBS* Single buoy storage Coffre d’amarrage unique
SBT Segregated ballast tanks Citerne à ballastage séparé

178
ANNEXE A. – GUIDE POUR LA LECTURE ET LA RÉDACTION DES AVERTISSEMENTS DE NAVIGATION

Acronymes Anglais Français


SCHED (SKED) Scheduled Programmé
SHEX Sundays and holidays excepted Dimanches et jours fériés exceptés
SHINC Sundays and holidays included Dimanches et jours fériés inclus
SPM* Single point mooring Coffre de terminal
S/S Steam ship Navire à vapeur
SSB Single side band Bande latérale unique (BLU)
S/T Steam tanker Pétrolier à vapeur
STM* Single tower mooring Tour d'amarrage
STN Station Position. Emplacement
S/V Sailing vessel Voilier
SWAD Salt water on arrival draught Tirant d'eau (dans l’eau de mer) à l’arrivée
TDA Today Aujourd’hui
TDY Today Aujourd’hui
TEMP Temporary Provisoirement
TEU (teu) Twenty equivalent unit EVP (équivalent-vingt-pieds)
TIP Taking inward pilot À la prise du pilote d’entrée
TOR Teletype over radio Radiotélétype
TRLR Trawler Chalutier
ULCC* Ultra large crude carrier Pétrolier géant
UTC Universel time coordinated Temps universel coordonné
UU Unless used À moins d’être utilisé(e)
VLCC* Very large crude carrier Très grand pétrolier
VSL Vessel Navire
WELL* Welhead Tête de puits
WIBON Whether in berth or not À quai ou non

11.1.5. — Acronymes anglais couramment utilisés.

01 11.1.6. Phrases et expressions types


04 A dangerous wreck/rock/shoal reported in position… (marked by… showing…). Une épave/rocher/haut-fond
dangereux signalé(e) à la position… (marqué(e) par… montrant…).
07 A drifting mine reported in position… Une mine dérivante signalée à la position…
10 A gas leakage (from fractured pipeline) in position… Une fuite de gaz (émanant d’un gazoduc endommagé) à
la position…
13 A slick of oil in position… (extending…). Nappe d’hydrocarbures à la position… (s’étendant…).
16 Pipelaying operations. Opération de pose de tuyautage en cours.
19 Cable-laying operations. Opération de pose de câble en cours.
22 Salvage operations. Opération d’assistance en cours.
25 Oil clearance operations. Opération de nettoyage d’hydrocarbures en cours.
28 There are tankers transferring in position… Opération de transbordement entre navires-citernes en cours à la
position…
31 Current meters moored in position… Courantomètres mouillés à la position…
34 Oceanographic instruments moored in position… Instruments océanographiques mouillés à la position…
37 A derelict adrift in position… (at… hours). Épave à la dérive à la position… (à… heures).
40 A vessel with a difficult tow on passage from… to… Un navire effectuant un remorquage difficile se rend de…
à…
43 A drilling rig… (name) established in position… Une plate-forme de forage… (nom) est située à la position…
46 An offshore installation… (name) established in position… Une installation au large… (nom) est située à la
position…
49 The buoy… in position… unlit. La bouée… à la position… est éteinte.
52 The buoy… in position… off station. La bouée… à la position… est déradée.
55 A buoy… (showing…) is established in position… Une bouée… (montrant…) est en place à la position…
58 The… light in position… now showing… Le feu… position… montre actuellement…
61 Vessel… (name) is carrying out hydrographic survey in position/area… Le navire… (nom) procède à des levés
hydrographiques à la position/dans la zone…
64 Abnormally low tides expected in… at… hours (around… hours). On s’attend à des marées anormalement
basses dans les parages de… à… heures (vers… heures).

179
ANNEXES

67 Vessels must keep clear of this area (the area indicated). Les navires doivent s’écarter de cette zone (de la
zone indiquée).
70 Vessels are advised to keep clear of… Il est conseillé aux navires de s’écarter de…
73 Vessels are advised to avoid this area. Il est conseillé aux navires d’éviter cette zone.
76 Vessels must navigate with caution. Les navires doivent faire route avec prudence.
79 There is a vessel not under command in position… Un navire non maître de sa manœuvre se trouve en…
82 There is a hampered vessel in area… Un navire à capacité de manœuvre restreinte se trouve dans la zone…
85 Radiobeacon service… has been discontinued. La radiobalise (radiophare)… a cessé ses émissions.
88 Route… has been suspended/discontinued/diverted. La route… a été suspendue/supprimée/détournée.
91 Traffic lane… has been suspended/discontinued /diverted. La voie de circulation… a été suspendue/supprimée/
détournée.

01 11.1.7. Pour éviter des contresens


07 Quelques « faux-amis » à connaître en information nautique sont indiqués au tableau 11.1.7.
13 A
Actually..............................................................En réalité, vraiment M
Advised..............................................................................Conseillé Mandatory.......................................................................Obligatoire
Allege (to).......................................................... Prétendre, alléguer
N
C Notice........................................................................................ Avis
Cargo.......................................................... Cargaison, chargement
Casualty............................................................................. Accident
O
Commodity......................................................... Denrées (Canada) Ordnance.............................................................................Explosif
Completed...........................................................................Terminé
P
Comprehensive.................................................Complet, largement
Previous to............................................................Antérieurement à
Compulsory.....................................................................Obligatoire
Previously................................................................ Prédédemment
Confidence.......................................................................Confiance
Prior (to)............................................................................. Avant de
Conspicuous................................................... Remarquable (amer)
Progress (in)...................................................................... En cours
Construe (to)....................................................................Interpréter
Provisional........................................................................Provisoire
D Purple..................................................................Violet (Ch. Decca)
Data................................................................................... Données
R
Domestic............................................................. National (Canada)
Recover (to).....................................................................Récupérer
E Relevant........................................................... Pertinent, approprié
Eventually....................... En fin de compte, finalement, par la suite Relief................................................................... Secours (TRANS)
Rely (to)................................................................... Avoir confiance
F Remain (to)............................................................................Rester
Fairly..............................................................Assez, moyennement Removal.................................... Déplacement, enlèvement (épave)
Fairly good......................................................Assez bon, médiocre Replaced by...............................................................Remplacé par
Reported.............................................................................. Signalé
G Resume (to)................................................. Reprendre (une tâche)
Grand.....................................................................................Global Routeing.........................................................Organisation du trafic

H S
Hazardous...................................................................... Dangereux Summary................................................................... Récapitulation

I T
Injured................................................................................... Blessé Temporarily.............................................................. Provisoirement
Intelligence....................................................Renseignements, avis
Issue (to)..............................................................................Diffuser U
Unreliable............................................................ Douteux, incertain
L Urge (to).............................................................Encourager, inciter
Large...................................................................................... Grand Usable............................................................................... Utilisable
List.................................................................... Bande (d’un navire) Use (to)................................................................................. Utiliser
11.1.7. — Faux-amis à connaître pour éviter des contresens.

180
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR

01 11.2. Annexe B. – Recommandations pour la présentation des renseigne­


ments fournis par le navigateur

01 11.2.1. Généralités
07 Pour la tenue à jour de ses documents nautiques, le Shom a besoin d’informations recueillies in situ par le
navigateur, lorsque la réalité constatée est différente de celle représentée sur les cartes ou de celle décrite
dans les ouvrages nautiques (§ 8.4.3.).
13 On trouvera dans la présente annexe des recommandations particulières relatives à la présentation des ren­
seignements concernant les sondes, aux précisions à fournir pour la mise à jour des cartes et aux prises de
vues photographiques.
19 Pour formaliser leurs informations, les navigateurs peuvent utiliser les guides téléchargeables sur le site Internet
du Shom (diffusion.shom.fr) : fiche de renseignement des métadonnées pour les levés en eaux françaises,
fiche de renseignement des métadonnées pour les levés en dehors des eaux françaises, guide pratique à
l’entretien de la banque d’images du Shom.

01 11.2.2. Présentation des renseignements concernant les sondes - recommandations parti­


culières

01 11.2.2.1. Sondes à faire parvenir au Shom


07 Il est particulièrement utile d’envoyer au Shom :
– les sondes présentant un désaccord avec la carte, non explicable par l’incertitude sur la position ;
– les sondes en zones côtières peu ou mal hydrographiées : abords plateaux continentaux, zones d’atterris­
sage, voisinage des ports… ;
– les sondes océaniques dans un « blanc » de la carte lorsque la précision de localisation est meilleure que
1 000 mètres.
13 En cas de sonde insolite, il est recommandé de continuer à sonder sur sa route jusqu’au moment où les sondes
sont en accord avec celles de la carte, de renseigner les enregistrements et de les joindre aux documents
envoyés au Shom.
19 Se méfier des erreurs dues au sondeur ou à l’enregistreur (Guide du Navigateur, volume 2).

01 11.2.2.2. Renseignements à faire parvenir au Shom


07 Le report sur la carte des sondes nouvelles doit s’entourer de toutes les garanties. C’est pourquoi doivent être
obligatoirement adressés au Shom (figure 11.2.2.2.) :
– la bande d’enregistrement du ou des sondeurs, correctement renseignée ;
– le « calque des routes suivies » et son annexe.
13 Les repères de temps (tops sondeur) sont essentiels pour le Shom lors de son exploitation du sondage : ils
permettent de rapporter l’enregistrement de la bande au « calque des routes suivies » et de déterminer la
hauteur des marées au moment des sondages. À une sonde précise doit correspondre une position pré­
cise avec date et heure.

01 11.2.2.2.1. Renseignements à porter sur la bande d’enregistrement


07 Au début de la bande : la date et l’heure (fuseau horaire à préciser), l’unité de mesure utilisée (mètre, brasse…)
et la vitesse du son réglée sur l’appareil.
13 Les tops sondeur. Ils sont à porter, avec indication de l’heure correspondante :
– en début et fin de sondage, avec indication de l’échelle utilisée ;
– à chaque changement d’échelle (avec indication de la nouvelle échelle) ;
– à chaque changement de route et/ou de vitesse ;
– aux instants correspondant à d’éventuels renseignements jugés utiles (voir paragraphe d) ci-après) ;
– au moins une fois par quart.
19 En fin de bande : le nom du navire, la marque et le type du sondeur.

181
ANNEXES

25 NOTA : afin d’éviter toute ambiguïté, les marques des tops sondeur doivent être repérées à l’aide d’une flèche
(figure 11.2.2.2.). Les annotations portées ne doivent néanmoins pas gêner la lisibilité de la bande.

01 11.2.2.2.2. Calque des routes suivies et son annexe


07 Calque des routes suivies. Les routes suivies sont reportées, avec les différentes positions du navire, sur
une photocopie (ou, si impossibilité, un calque) de la carte renseignée (à l’échelle la plus grande possible), ou
sur un canevas Mercator. Une annexe est jointe à ce calque des routes suivies.
13 Sur celui-ci, outre le numéro de la carte (ou du canevas Mercator) et les méridiens et parallèles, sont indiqués
les renseignements suivants :
19 — les routes suivies avec indication des changements de route ;
25 — les positions du navire (voir nota) correspondant aux tops sondeur portés sur la carte, c’est à dire :
– en début et fin de sondage ;
– à chaque changement d’échelle, de route et/ou de vitesse ;
– aux instants d’éventuels renseignements jugés utiles ;
31 — les positions auxquelles des données de localisation nouvelles ont été obtenues (point d’atterrissage radar
par exemple).
37 Annexe. Dans l’annexe jointe au « calque », outre le nom du navire, la région concernée, la date et l’heure en
service, doivent figurer :
43 — la vitesse du navire au début de sondage ;
49 — dans la mesure du possible, les coordonnées des positions du navire aux tops sondeur (voir nota) ;
55 — des renseignements sur le navire :
– type, longueur, largeur, tirants d’eau pendant le sondage ;
– moyens de navigation utilisés (GPS, optique, radar ...), pilote automatique ;
– position en gisement et distance de ce moyen par rapport à la base du sondeur ;
61 — des renseignements sur le sondeur : marque, type, immersion de la base de correction éventuelle d’éta­
lonnage, position du zéro d’enregistrement (sous la surface ou sous la base sondeur) ;
67 — des renseignements sur l’état du temps (vent, mer, si possible température de l’eau de mer) notamment la
pression barométrique ;
73 — d’éventuels renseignements jugés utiles (aux indications de l’heure), notamment l’indice d’une remontée de
fonds ou d’un haut-fond (mer plus creuse, déferlante, coloration, remous, bouées ou casiers pêcheurs…).
79 NOTA : si le procédé de localisation est très précis, GPS par exemple, il est préférable de faire figurer dans
l’annexe les coordonnées des positions du navire sans que ces positions soient reportées sur le calque des
routes suivies. Un listing des positions en sortie automatique (heure, j et G, R et V) est parfaitement adapté.

182
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR

85

00° 30' S 00° 30' E 08° 45' E


Le 31 mai 1991, de 08h28 UT à 11h22 UT
Navire : "LA FRINGANTE" 11h22o 090
Capitaine : FRANCOIS Jean

::

d
n
o11h11
Fo
te
u
o

o10h50
R

PORT-GENTIL

;
00° 45' S Réduit 10 Nds 10h30 o
8
0
04

o10h16 :

o 10h00
o 09h51
0
10 0

"

:
Atteri Radar o 09h22 ;
00
10

01° S
:
o 09h01
:

:
0
20
Extrait de la carte 6360 : du Cap Esterias à Iguela.

o 08h28 :
:
ANNEXE

TOUTES HEURES UT - SONDES EN METRES Renseignements sur l'état du temps :


Renseignements sur le navire : Vent : du 140 - 8 nœuds
Navire " LA FRINGANTE" - Type : porte conteneurs/roulier. Houle : du Sud - 0,5 m, longeur environ 70 mètres.
Capitaine : FRANCOIS Tangage du navire faible, roulis nul.
Longueur : 177,90 m largeur : 24,50 m Baromètre : hauteur : 22 m au dessus de la mer.
Tirant d'eau pendant le sondage AV = 6,82 m - AR = 6,90 m Genre : holostérique, fourni par les services météorologiques.
Tirant du cap pendant le sondage au moyen du pilote automatique 0600 = 1010,2 1000 = 1010
DECCA-ARKAS, asservi au gyro-compas PLATH. 0800 = 1010,1 1200 = 1009,8
Navigation : LORAN C puis radar à partir de 09h22 Température de l'air :
0600 = 23°,5 C 1000 = 25°,9 C
Renseignements sur le sondeur : 0800 = 25°,1 C 1200 = 26°,8 C
Sondeur à ultra-sons ATLAS NEPTUN 631.T Température de la mer :
Immersion des bases pendant le sondage : 6,84 m 0600 = 27°,1 C 1000 = 27°,3 C
Sondes non corrigées du tirant d'eau 0800 = 27°,1 C 1200 = 27°,4 C
Routes suivies par le navire :
Vitesse machines : 15 nœuds à 08h 28. Voir le calque joint. Carte marine n 6360
A partir de 09h22, points Radar et optique.

11.2.2.2. — Bande d’enregistrement du sondeur, calque des routes suivies et son annexe.

183
ANNEXES

01 11.2.3. Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes


07 Outre les sondes, les renseignements susceptibles d’exploitation cartographique concernent notamment les
DANGERS, les AMERS, les CHENAUX et PASSES, et, si elles sont nouvelles, les installations portuaires ; les
précisions à fournir en vue de leur exploitation, sont résumées dans le tableau 11.2.3. Le système géodésique
des coordonnées géographiques fournies doit être précisé.
13 À ces précisions, il est souhaitable de joindre :
– un calque partiel de la carte à plus grande échelle, sur lequel les renseignements à supprimer seront marqués
au crayon jaune et ceux à ajouter seront tracés en rouge ;
– le numéro, la date d’édition, le numéro de la dernière correction de la ou des cartes concernées ;
– des photos ou à défaut des croquis même schématiques illustrant les renseignements fournis.
19 Le navigateur peut faire connaître son opinion sur telle ou telle carte (coupure, échelle, représentation du relief,
amers sélectionnés, nombre d’isobathes, densité et choix des sondes, renseignements fournis dans le titre,
anomalies constatées, etc.).
25

Objet Précisions à fournir

Dangers N ature (épave, haut-fond…), position, profondeur, brassiage, étendue,


marques, balisage éventuel

Amers Position, nature (mât radio, antenne de télévision, radôme, château d’eau,
citernes, cheminées, etc.), él évation, élément caractéristique (couleur, forme)

Chenaux et passes Route à suivre, alignement limite, balisage, secteur de feux

Ouvrages de ports Position, nature (jetée, quai, bassin), dimensions

11.2.3. — Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes.

01 11.2.4. Prises de vues photographiques

01 11.2.4.1. Généralités
07 La photographie constitue un excellent moyen de recueil d’informations nautiques, soit par prises de vue di­
recte, soit par photographie d’écran radar. En particulier les vues d’atterrissage, d’approches de ports et
d’amers divers peuvent apporter d’utiles informations.
13 Il est demandé de fournir si possible pour chaque photo un fichier numérique de qualité suffisante pour une
reproduction éventuelle (moyenne ou si possible haute résolution).
19 Des vues aériennes obliques ou des vues d’ensemble des ports et approches, telles que celles fournies par
les cartes postales, brochures, dépliants ou prospectus peuvent également être d’une aide précieuse lors de
travaux de compilation.
25 On trouvera ci-après quelques explications sur les photos pouvant illustrer les Instructions Nautiques
(vues 11.2.4.1.A. et 11.2.4.1.B.).

184
ANNEXE B. – RECOMMANDATIONS POUR LA PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR LE NAVIGATEUR

31

11.2.4.1.A. — Les différentes vues de la côte : panoramique (PA) ; plan moyen (PM) ; gros plan (GP) ; vue oblique (VO).

37

Vue de la passerelle

Vue aérienne oblique

11.2.4.1.B. — Entrée de port, vue de la passerelle et vue oblique.

01 11.2.4.2. Prises de vue directe


07 Les photographies de situation d’atterrissage sont très utiles pour illustrer les Instructions Nautiques : les pho­
tographies doivent pouvoir aider à l’identification de la côte, et partant, à dégrossir la position d’approche.

185
ANNEXES

13 Il faut notamment tenter de montrer comment les amers et alignements importants sont vus du large dans leur
environnement et, pour cela, effectuer des prises de vues à partir de la même position sans zoom et avec zoom
(à l’œil nu et avec des jumelles).
19 Les prises de vue doivent être renseignées et la correspondance entre la carte et l’observation doit pouvoir
être faite sans ambiguïté. Les photographies doivent être accompagnées :
– de l’indication de l’azimut de prise de vue et la distance (au demi-nautique près au large), par exemple,
« pylône du Mont Intel au 085 et à 15,5 milles » ;
– du repérage et de la description éventuelle des amers remarquables. Si un amer jugé remarquable n’est pas
porté sur la carte, il convient d’en donner la position la plus précise possible et d’indiquer le moyen d’obtention
de cette position.
25 Il est souvent utile d’indiquer la position de l’opérateur en latitude et longitude ou relèvement et distance par
rapport à un amer porté sur la carte. Des précisions concernant l’heure, la date, la hauteur de la marée et la
distance focale de l’objectif utilisé peuvent être également utiles.

01 11.2.4.3. Photographies d’un écran radar


07 Elles doivent être accompagnées des renseignements ci-dessous :
– caractéristiques du radar : longueur d’onde, durée d’impulsion, hauteur d’antenne, échelle utilisée ;
– position du navire par rapport à un amer connu ;
– repérage des échos remarquables ;
– repérage des échos « non fixes » ou parasites (navires, retour de mer, faux échos…).

186
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL

01 11.3. Annexe C. – Glossaires des principaux termes utilisés dans les bulletins
météorologiques diffusés en anglais et en espagnol

01 11.3.1. Présentation
07 Les deux glossaires ci-après (tableaux 11.3.2. et 11.3.3.) et les abréviations communes internationales utilisées
dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international (tableau 11.3.4.) sont extraits de l’ouvrage
Météorologie maritime.
13 Ne figurent pas dans ces glossaires les noms propres qui ne se traduisent pas, comme ceux des vents locaux
(Bora, Gregale, Mistral, Norther, Sirocco, etc.) ou ceux des tempêtes tropicales (Baguio, Willy-willy, etc.).

01 11.3.2. Glossaires anglais-français


07 A Dry ............................................................................................ Sec
Air mass ........................................................................Masse d’air Duststorm .................................................... Tempête de poussière
Air stream .............................................................. Courant de vent
Aloft ................................................................................ En altitude E
Antarctic air .............................................................. Air antarctique Early ...........................................................................................Tôt
Anticyclogenesis ................................................... Anticyclogénèse Eddy .................................................................Remous, Tourbillon
Anticyclolysis .............................................................. Anticyclolyse Equatorial air ..............................................................Air équatorial
Arctic air ........................................................................ Air arctique Extensive ............................................................................. Étendu
Area ........................................................................................ Zone
Area of high pressure ............................ Zone de hautes pressions
F
Area of low pressure ............................. Zone de basses pressions Fair ..........................................................................................Beau
At times ................................................................De temps à autre Fast-ice .................................................................Banquise côtière
Field of ice .............................................................Champ de glace
B Filling up ......................................................................Se comblant
Back (clockwise) ..........Dans le sens contraire des aiguilles d’une Floe (Ice floe) .....................................................Floe Glace de mer
montre (exemple : rotation du vent) Fog ...................................................................................Brouillard
Bay ice ...................................................................... Glace de baie Forecast ........................................................................... Prévision
Belt of high pressure ........................ Ceinture de hautes pressions Freezing ..........................................................................Gelée, gel
Belt of low pressure ......................... Ceinture de basses pressions Freezing rain ......................................................Pluie se congelant
Bergy-bit ...........................................................Fragment d’iceberg Freshening ...................................................................Fraîchissant
Blizzard (storm warning) ....................... Blizzard (Avis de tempête) Front ....................................................................................... Front
Brash-ice ................................................... Sarrasin Glace flottante – cold front ....................................................................... front froid
Break ................................................................................. Éclaircie – intertropical front ................................................front intertropical
Breakers .............................................................................Brisants – polar front .................................................................. front polaire
Breaking up ................................................................Se dissolvant – secondary cold front ................................... front froid secondaire
Breeze .....................................................................................Brise – upper front ........................................................... front en altitude
– fresh breeze .............................................................. bonne brise – warm front .................................................................. front chaud
– gentle breeze ..............................................................petite brise Frontal wave ..............................................................Onde frontale
– land breeze ............................................................. brise de terre Frontogenesis ........................................................... Frontogénèse
– light breeze ................................................................légère brise Frontolysis ...................................................................... Frontolyse
– moderate breeze ...........................................................jolie brise Frost ................................................................................Gelée, gel
– sea breeze ............................................................... brise de mer Further outlook .................................................. Évolution probable
– strong breeze .................................................................vent frais
Broken sky .......................................................... Ciel très nuageux
G
Burst .................................................................................. Invasion Gale ........................................................................... Coup de vent
Gale warning ..................................................Avis de coup de vent
C General inference ..............................................Prévision générale
Calm ..................................................................................... Calme General statement ..............................................Situation générale
Canal ........................................................................Chenal, passe Gentle breeze ................................................................Petite brise
Ceiling ................................................................................. Plafond Glaze ................................................................... Givre transparent
Cell ....................................................................................... Cellule Good ......................................................................................... Bon
Clearing up ........................................................................ Éclaircie Growler (ice) ................................................... Bourguignon (glace)
Cloud .................................................................................... Nuage Gust ...................................................................................... Rafale
Col ....................................................................... Col barométrique Gustiness ...................................................................... Turbulence
Cold air ............................................................................... Air froid
Cold front ........................................................................ Front froid
H
Cold occlusion .........................Occlusion à caractère de front froid Hail ......................................................................................... Grêle
Continental air .......................................................... Air continental Haze ...........................................................................Brume sèche
Continuous ..........................................................................Continu Heavy .......................................................................... Lourd (gros)
Cyclogenesis .............................................................. Cyclogénèse High .................................................................Haut ou Anticyclone
Cyclolysis .........................................................................Cyclolyse High pressure (Ridge of) .................................. Crête barométrique
Hummocked ice ................................................ Glace hummockée
D Hurricane ...........................................................................Ouragan
Damp .................................................................................. Humide Hurricane warning ................................................... Avis d’ouragan
Decreasing ................................................................... Décroissant
Deepen (to) ....................................................................Se creuser
I
Dew point ................................................................. Point de rosée Ice .......................................................................................... Glace
Drift-ice .................................................Banquise, glace à la dérive – drift ice ........................................................... pack (ou banquise)
Drizzle ...................................................................................Bruine – level ice ........................................................................glace unie

187
ANNEXES

– new ice .................................................................. glace nouvelle Scuds .............................................Nuages bas de mauvais temps
– pack ice ......................................................... pack (ou banquise) Shift of wind .............................................................. Saute de vent
– polar ice ................................................................... glace polaire Shore lead ..................................................................Chenal côtier
– winter ice ............................................................glace de l’année Short-range forecast ........................... Prévision à brève échéance
– young ice ................................................................... jeune glace Shower .................................................................................Averse
Iceberg ................................................................................ Iceberg – passing shower ................................................averse passagère
Ice-edge ................................................................. Lisière de glace Slight .......................................................................... Léger (faible)
Ice field (ou Field of ice) ........................................Champ de glace Sludge (ou Slush) .................... Gadoue, neige fondue ou fondante
Ice floe (ou Floe) ................................................Floe Glace de mer Smoke ..................................................................................Fumée
Ice limit ................................................................ Limite des glaces Snow ......................................................................................Neige
Ice needles ..........................................................Aiguilles de glace Spreading .......................................................................S’étendant
Ice pellets ................................................ Granulés de glace, grésil Squall ..................................................................................... Grain
Ice shelf .................................................Talus (ou falaise) de glace Stable air mass .................................................. Masse d’air stable
Icing .............................................................. Givrage (des navires) Storm ................................................................................ Tempête
Increasing ................................................... Croissant, augmentant – storm warning ..................................................... avis de tempête
In patches .................................................................... Par plaques Strong ....................................................................................... Fort
Strong gale ..........................................................Fort coup de vent
L Subtropical air .......................................................... Air subtropical
Late ..........................................................................................Tard Summer monsoon ................................................... Mousson d’été
Later ..................................................................................Plus tard Sunrise .....................................................................Lever du soleil
Levanter (local wind) ........................................Levante (vent local) Sunset ................................................................. Coucher du soleil
Light air ................................................................ Très légère brise Surf .............................................................................. Déferlement
Lightning ...............................................................................Éclairs Surge ......................................................................................Lame
Line .........................................................................................Ligne Swell ...................................................................................... Houle
Line squall .................................................................Grain en ligne Synoptic situation ............................................Situation synoptique
Local time ....................................................................Heure locale
Long-range forecast ..........................Prévision à longue échéance T
Low ................................................................... Bas ou Dépression Thaw ...................................................................................... Dégel
Thunder ............................................................................ Tonnerre
M Thunderstorm ........................................................................Orage
Maritime air .................................................................. Air maritime Tornado ............................................................................. Tornade
Medium-range forecast ................. Prévision à moyenne échéance Track ...................................................................................... Trajet
Mist ....................................................................................... Brume Trade winds (Trades) ............................................................ Alizés
Moderate .............................................................................Modéré Tropical air ..................................................................... Air tropical
Monsoon ...........................................................................Mousson Tropical cyclone .....................................................Cyclone tropical
– summer monsoon ................................................. mousson d’été Trough ............................................................. Creux barométrique
– winter monsoon ..................................................mousson d’hiver Typhoon .............................................................................. Typhon

N U
Near gale .......................................................................Grand frais Universal Time (UT) ..............................................Temps universel
Neck ...................................................Couloir de basses pressions – coordinated ut (UTC) ....................... Temps universel coordonné
Now and then .............................................................Par moments Unstable air mass ............................................Masse d’air instable
Upper front ............................................................ Front en altitude
O
Occlusion .........................................................................Occlusion V
– cold occlusion ....................... occlusion à caractère de front froid Veer (clockwise) ..........Dans le sens des aiguilles d’une montre
– warm occlusion .................. occlusion à caractère de front chaud (exemple : rotation du vent)
Outbreak ............................................................ Invasion, Poussée Violent storm ........................................................ Violente tempête
Overcast .................................................................... Couvert (ciel) Vorticity ....................................................................Tourbillonnaire

P W
Pack-ice (ou Drift-ice) .............................................Pack, Banquise Warm air .......................................................................... Air chaud
Pancake-ice .......................................................... Glace en crêpes Warning ............................................................ Avis Avertissement
Polar air ...........................................................................Air polaire Water spout ............................................................ Trombe marine
Polar ice ..................................................................... Glace polaire Wave .....................................................................................Vague
Poor ................................................................................... Mauvais Wavelet .......................................................................... Vaguelette
Prevailing wind .........................................................Vent dominant Weak (to) ..........................................................................S’affaiblir
Wedge ................................................................................ Dorsale
Q Wet ..................................................................................... Humide
Quickly ......................................................................... Rapidement Whirlwind ............................................................ Tourbillon de vent
Widely .................................................................................. Étendu
R Widespread ..........................................................................Étendu
Rain .........................................................................................Pluie Winter monsoon ....................................................Mousson d’hiver
Rain and snow mixed ................................... Pluie et neige mêlées
Recurve (to) ................................................................Se recourber Z
Ridge (of high pressure) ...................................Crête barométrique Zone time ..............................................................Heure du fuseau
Rime ..............................................................................Givre blanc
Rough (sea) .................................................................. Forte (mer)

S
Sandstorm .......................................................... Tempête de sable
11.3.2. — Glossaire anglais-français.

01 11.3.3. Glossaire espagnol-français


07 A Agujas de hielo ....................................................Aiguilles de glace
Aclarar (ou Claro) .............................................................. Éclaircie Aire ............................................................................................. Air

188
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL

– aire antártico ..........................................................air antarctique – frente frío secundario ................................. front froid secondaire
– aire ártico ....................................................................air arctique – frente intertropical ..............................................front intertropical
– aire cálido ...................................................................... air chaud – frente polar ................................................................ front polaire
– aire continental ...................................................... air continental Frescachón (ou Viento fuerte) .......................................Grand frais
– aire ecuatorial ..........................................................air équatorial Frio(a) ................................................................................. Froid(e)
– aire frío ............................................................................. air froid Frontogénesis ........................................................... Frontogénèse
– aire polar ...................................................................... air polaire Frontolisis ....................................................................... Frontolyse
– aire subtropical ...................................................... air subtropical Fuerte ....................................................................................... Fort
– aire tropical .................................................................. air tropical
Alisios (vientos alisios) .......................................................... Alizés G
Alto (a) .................................................................................Haut(e) Grados .................................................................................Degrés
– altas presiones ..................................................hautes pressions Gragea (ou Cinarra) ...............................................Neige en grains
Anticiclón ...................................................................... Anticyclone Granizo ...................................................................................Grêle
Área ........................................................................................ Zone Grumo (ou Pasta) .................... Gadoue, neige fondante ou fondue
Aumentado .......................................................................Croissant Gruñon ............................................................Bourguignon (glace)
A veces ................................................................De temps à autre
Aviso .........................................................................................Avis H
– aviso de huracán .................................................. avis d’ouragan Helada ............................................................................ Gelée, gel
– aviso de temporal ............................................... avis de tempête Hielo .......................................................................................Glace
– aviso de viento duro .................................... avis de coup de vent – hielo a la deriva ............................................. pack (ou banquise)
– hielo amonticulado .......................................... glace hummockée
B – hielo de bahia ......................................................... glace de baie
Bajo(a) ................................................................................ Bas(se) – hielo de invierno ...........................glace d’hiver, glace de l’année
– bajas presiones ................................................ basses pressions – hielo fijo ..............................................................banquise côtière
Bancos (en) ................................................................ (En) plaques – hielo granulado ......................................granulés de glace, grésil
Bandejón ........................................................... Floe Glace de mer – hielo nuevo ............................................................glace nouvelle
Blizzard ...............................................................................Blizzard – hielo plano ................................................................... glace unie
Borrasca (ou temporal duro)................................. Violente tempête – hielo polar ................................................................ glace polaire
Brisa ........................................................................................Brise – barrera de hielo .......................... talus ou falaise de glace (shelf)
– brisa débil ................................................................... petite brise – borde del hielo ......................................................lisière de glace
– brisa de mar ............................................................. brise de mer – campo de hielo ................................................... champ de glace
– brisa de tierra .......................................................... brise de terre – escombro de hielo ...................................sarrasin, glace flottante
– brisa fresca ................................................................bonne brise – limite de hielo .....................................................limite des glaces
– brisa fuerte .....................................................................vent frais Hora .......................................................................................Heure
– brisa moderada ............................................................. jolie brise – hora del huso ..................................................... heure du fuseau
– brisa muy débil .......................................................... légère brise – hora de verano ........................................................... heure d’été
Bueno ....................................................................................... Bon – hora local .................................................................. heure locale
– cuarenta y ocho horas ..................................................48 heures
C – diez y ocho horas ......................................................... 18 heures
Cálido(a) ...........................................................................Chaud(e) – doce horas ................................................................... 12 heures
Calima ........................................................................Brume sèche – seis horas .......................................................................6 heures
Calmo(a) ............................................................................... Calme – treinta y seís horas .......................................................36 heures
Canal costero .............................................................Chenal côtier – veinticuatro horas .........................................................24 heures
Cencellada ..............................................................................Givre Hoy ................................................................................Aujourd’hui
– cencellada blanca ....................................................... givre blanc Huracán .............................................................................Ouragan
– cencellada transparente ....................................givre transparent
Chubasco .............................................................................Averse I
Ciclogénesis ............................................................... Cyclogénèse Inestable ............................................................................. Instable
Ciclolísis ...........................................................................Cyclolyse Inmediatamente ......................................................Immédiatement
Ciclón tropical ........................................................ Cyclone tropical Intermitente ................................................................... Intermittent
Cinarra (ou Gragea) ...............................................Neige en grains
Cinturon ............................................................................. Ceinture L
– cinturon de altas presiones ............ ceinture de hautes pressions Leve ........................................................................... Léger, Faible
– cinturon de bajas presiones ...........ceinture de basses pressions Línea ...................................................................................... Ligne
Claro(a) ............................................................Clair(e) ou Éclaircie Llenandose ..................................................................Se comblant
Collado ................................................................ Col barométrique Llovizna .................................................................................Bruine
Continuo ............................................................................. Continu Lluvia .......................................................................................Pluie
Cresta de alta presion ...................................... Crête barométrique Luego (ou Más tarde) ........................................................Plus tard

D M
Día ............................................................................................Jour Malo(a) .......................................................................... Mauvais(e)
– los proximos dias ........................................... les prochains jours Mañana ............................................................ Demain ou Matinée
Disipándose ............................................................... Se dissolvant Mar ............................................................................................Mer
Disminuyendo .............................................................. Décroissant Mar de fondo ..........................................................................Houle
Duro(a) ................................................................................. Fort(e) Marea ....................................................................................Marée
Masa .....................................................................................Masse
E – masa de aire estable .......................................masse d’air stable
En bancos .................................................................... Par plaques – masa de aire inestable ................................. masse d’air instable
Estable .................................................................................. Stable Más tarde (ou Luego) ........................................................Plus tard
Este ..............................................................................Est (Levant) Medio(a) ..................................................................Demi(e), Moitié
Evolucíon probable ulterior.................................Évolution probable Mediodía ............................................................... Midi (12 heures)
Extendiéndose ............................................................... S’étendant Moderado(a) ................................................................... Modéré(e)
Extenso ................................................................................Étendu Monzón .............................................................................Mousson
– monzón de invierno ............................................mousson d’hiver
F – monzón de verano ................................................ mousson d’été
Frente ..................................................................................... Front
– frente caliente .............................................................front chaud N
– frente en altitud ....................................................front en altitude Neblina ................................................................................. Brume
– frente frío .......................................................................front froid Niebla ...............................................................................Brouillard

189
ANNEXES

Nieve ......................................................................................Neige Sentido ....................................................................................Sens


Nivel del mar ........................................................ Niveau de la mer – en el sentido (contrario) de las agujas del reloj ........ dans le sens
Noche ....................................................................................... Nuit (contraire) des aiguilles d’une montre
Nortada (viento local) ....................................... Norther (vent local) Situación general ............................................... Situation générale
Norte ........................................................................................Nord Situación sinoptica ..........................................Situation synoptique
Nube ..................................................................................... Nuage Sol .......................................................................................... Soleil
Sur ............................................................................................ Sud
O
Oclusíon .......................................................................... Occlusion T
– o. con carácter de frente caliente....o. à caractère de front chaud Tarde ................................................................ Après-midi ou Tard
– o. con carácter de frente frío..............o. à caractère de front froid Tempanito .........................................Bergy-bit Fragment d’iceberg
Oeste ..................................................................................... Ouest Tempano ............................................................................. Iceberg
Olas .....................................................................................Vagues Tempestad ........................................................................ Tempête
Olas pequeñas ............................................................. Vaguelettes – tempestad de arena ..........................................tempête de sable
Oleada ....................................................................................Lame – tempestad de nieve .......................................... tempête de neige
Onda frontal ...............................................................Onde frontale – tempestad de polvo ................................... tempête de poussière
Temporal ...........................................................................Tempête
P – temporal duro (ou borrasca)............................... violente tempête
Pasta (ou Grumo) .................... Gadoue, neige fondante ou fondue Tiempo ......................................................... Temps (durée, heure)
Predicción .........................................................................Prévision – tiempo universal coordinado... temps universel coordonné (UTC)
– p a corto plazo ............................................. p à courte échéance Tifón .................................................................................... Typhon
– p a largo plazo ............................................ p à longue échéance Tormenta ...............................................................................Orage
– p a medio plazo ...................................... p à moyenne échéance Tornado ............................................................................. Tornade
– p general ..................................................................... p générale Tromba marina ....................................................... Trombe marine
Pronto ........................................................................................ Tôt Trueno .............................................................................. Tonnerre
Puesta del sol ......................................................Coucher du soleil Turbonada .............................................................................. Grain
– turbonada en linea ..................................................grain en ligne
R
Racha (ou Ráfaga) ............................................................... Rafale V
Ráfaga (ou Racha) ............................................................... Rafale Vaguada .......................................................... Creux barométrique
Recurvarse ................................................................. Se recourber Ventolina .............................................................. Très légère brise
Relámpagos ......................................................................... Éclairs Viento .......................................................................................Vent
Remolino de viento .............................................Tourbillon de vent – viento dominante ................................................... vent dominant
Resaca ........................................................................ Déferlement – viento duro ...............................................................coup de vent
Rompientes ........................................................................ Brisants – viento fuerte (ou frescachón)....................................... grand frais
– viento muy duro .................................................fort coup de vent
S – remolino de viento ............................................ tourbillon de vent
Salida del sol ............................................................Lever du soleil – salto de viento ........................................................ saute de vent
Salto de viento .......................................................... Saute de vent Vientos alisios (ou Alisios) .....................................................Alizés
Seco ..........................................................................................Sec Violento ................................................................................ Violent
11.3.3. — Glossaire espagnol-français.

01 11.3.4. Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés
par NAVTEX international
07 Ces abréviations ne sont pas utilisées pour la rédaction des avis (avis de vent fort, BMS…) diffusés par le
NAVTEX international, ni pour celle des bulletins et avis météorologiques METAREA diffusés par SafetyNET.

190
ANNEXE C. – GLOSSAIRES DES PRINCIPAUX TERMES UTILISÉS DANS LES BULLETINS MÉTÉOROLOGIQUES DIFFUSÉS EN ANGLAIS ET EN ESPAGNOL

13
Abréviations pour la direction du vent :

N : North/Northerly NE : Northeast/Northeasterly
E : East/Easterly SE : Southeast/Southeasterly
S : South/Southerly SW : Southwest/Southwesterly
W : West/Westerly NW : Northwest/Northwesterly

Abréviations pour les autres termes :

BACK : Backing BECMG : Becoming BLDN : Building


C-FRONT : Cold Front
DECR : Decreasing DPN : Deepening
EXP : Expected
FCST : Forecast FLN : Filling FLW : Following
FM : From FRQ : Frequent
HPA : Hectopascal HVY : Heavy
IMPR : Improving/Improve INCR : Increasing
INTSF : Intensifying/Intensify ISOL : Isolated
KMH : km/h KT : Knots
LAT/LONG : Latitude/Longitude LOC : Locally
M : Meters MET : Meteo
MOD : Moderate MOV : Moving/Move
NC : No change NM : Nautical miles
NOSIG : No significant change NXT : Next
OCNL : Occasionally O-FRONT : Occlusion Front
POSS : Possible PROB : Probability/Probable
QCKY : Quickly QSTNR : Quasi-Stationary QUAD : Quadrant
RPDY : Rapidly
SCT : Scattered SEV : Severe SHWRS : Showers
SIG : Significant SLGT : Slight SLWY : Slowly
STNR : Stationary STRG : Strong
TEMPO : Temporarily/Temporary TEND : Further outlooks
VEER : Veering VIS : Visibility VRB : Variable
W-FRONT : Warm Front WKN : Weakening

11.3.4. — Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international.

191
Pas de texte

192
Index

Index alphabétique

A
Acronymes anglais...............................................................................................11.1.5. 01
âge de la marée................................................................................................ 10.3.4.2. 13
aides à la navigation, Représentation des....................................................... 7.2.2.4.6. 01
Album des pavillons nationaux et des marques distinctives.................................. 2.8.3. 01
Altitudes........................................................................................................... 7.2.2.3.6. 01
amers............................................................................................................... 7.2.2.3.3. 01
Annexe graphique...............................................................................................4.1.2.1. 13
Appel de Groupe Amélioré...............................................................................8.1.1.2.1. 07
Atlas de courants de marée................................................................................ 2.7.3.1. 01
Avertissements côtiers........................................................................................8.2.2.3. 01
avertissements de navigation................................................................................ 8.2.2. 01
Avertissements de zone NAVAREA................................................................... 8.2.2.2. 01
Avertissements locaux........................................................................................ 8.2.2.4. 01
Avis d’annulation (côte, large ou grand large).................................................... 9.2.2.1. 31
Avis de vent fort.................................................................................................. 9.2.2.1. 13
Avis divers........................................................................................................3.2.2.1.2. 55
Avis météorologiques..........................................................................................9.2.2.1. 01
Avis original......................................................................................................3.2.2.1.2. 67
Avis préliminaires et temporaires.....................................................................3.2.2.1.2. 01
Avis préliminaires et temporaires.....................................................................3.2.2.1.2. 13
Avis rectificatif.................................................................................................. 3.2.2.1.2. 61
Avis spéciaux................................................................................................... 3.2.2.1.1. 01
avis-carte, Correction par....................................................................................4.1.2.1. 07

B
balise à flotteur.......................................................................................................2.4.3. 15
barre..................................................................................................................10.1.3.3. 13
BMS.................................................................................................................... 9.2.2.1. 25
Bouées météo-océanographiques...................................................................... 9.4.2.2. 01
brisants............................................................................................................. 10.1.3.3. 19
brise de mer........................................................................................................ 9.5.3.1. 13
brouillard................................................................................................................ 9.6.3. 07
brume.....................................................................................................................9.6.3. 07
Bulletin Météorologique Spécial..........................................................................9.2.2.1. 25
bulletins météorologiques................................................................................... 9.2.2.2. 07
Buys-Ballot, loi de............................................................................................... 9.5.2.3. 07

C
Cadre et carroyage de la carte........................................................................ 7.2.2.1.3. 01
Calque des routes suivies..............................................................................11.2.2.2.2. 07

193
Calques de correction......................................................................................... 4.1.3.3. 13
carte C................................................................................................................ 2.3.2.1. 13
carte, Édition de.................................................................................................. 4.1.2.2. 07
carte, Éléments d’appréciation de la qualité d’une............................................. 7.5.4.1. 01
carte, Publication de........................................................................................... 4.1.2.2. 13
cartes de compilation............................................................................................. 7.1.5. 07
cartes de complément.........................................................................................2.1.3.2. 13
Cartes de zones d’exercices...............................................................................2.3.2.4. 01
Cartes électroniques du secteur privé................................................................ 7.4.1.2. 25
Cartes fac-similés............................................................................................... 7.2.3.2. 01
Cartes G de natures de fond...............................................................................2.3.2.3. 01
Cartes internationales......................................................................................... 7.2.3.1. 01
Cartes internationales (cartes INT)........................................................................ 7.1.5. 13
Cartes L (support résistant)................................................................................ 2.3.2.2. 01
cartes marines, description des................................................................................ 7.2. 07
cartes marines électroniques.................................................................................... 7.4. 01
cartes marines électroniques, Précautions d’emploi des.......................................7.4.3. 01
Cartes marines électroniques officielles : ENC et RNC...................................... 7.4.1.2. 13
Cartes marines papier particulières....................................................................... 2.3.3. 01
Cartes météorologiques......................................................................................9.2.3.2. 01
cartes originales.....................................................................................................7.1.5. 07
Cartes spéciales du Shom, abaques et canevas................................................2.3.3.2. 01
Cartes spéciales étrangères............................................................................... 2.3.3.3. 01
Catalogues des services hydrographiques étrangers............................................7.3.1. 13
Catégories de conception................................................................................... 5.1.3.2. 01
Catégories de navigation.................................................................................... 5.1.3.1. 01
cavalement........................................................................................................10.1.2.3. 19
Chaîne de cartes.................................................................................................7.2.1.3. 19
Coastal Warnings (WZ).......................................................................................8.3.3.1. 25
coefficient de marée..........................................................................................10.3.4.2. 37
condensation..........................................................................................................9.6.1. 07
Coordonnateurs de zone NAVAREA............................................................... 8.2.1.2.2. 01
Coordonnateurs METAREA................................................................................9.1.2.1. 13
coordonnateurs nationaux............................................................................... 8.2.1.2.2. 01
Coordonnateurs nationaux délégués............................................................... 8.2.1.3.2. 01
Coriolis, force de................................................................................................. 9.5.2.3. 07
Couleurs utilisées sur les cartes......................................................................... 7.2.2.2. 01
courant de dérive.............................................................................................. 10.2.2.2. 13
courant de pente ou de gradient....................................................................... 10.2.2.3. 07
courant d’inertie................................................................................................ 10.2.2.2. 25
courants de densité...........................................................................................10.2.2.4. 07
courants de marée............................................................................................ 10.3.8.1. 07
Courants océaniques........................................................................................... 10.2.1. 01
courbe de marée...............................................................................................10.3.1.2. 07
courbes-types de marée................................................................................... 10.3.7.3. 13
couverture des Instructions Nautiques du Shom................................................ 2.5.2.1. 01

D
dangers, Représentation des...........................................................................7.2.2.4.3. 01
Dates des levés hydrographiques....................................................................7.5.3.1.1. 01
décotes............................................................................................................. 10.4.3.1. 19
dépression atmosphérique.....................................................................................9.7.3. 07
Détails topographiques artificiels..................................................................... 7.2.2.3.5. 01
détails topographiques naturels....................................................................... 7.2.2.3.4. 01
diagramme CATZOC....................................................................................... 7.5.3.1.2. 01
Diagramme des sources.................................................................................. 7.5.3.1.2. 01
Diffraction d’un front de vagues........................................................................ 10.1.3.5. 01
Documents du Shom relatifs aux marées et aux courants de marée....................... 2.7. 01
documents nautiques..........................................................................................2.1.1.2. 01
Documents nautiques de complément................................................................2.1.3.2. 01

E
Échelles des cartes.............................................................................................7.2.1.3. 01
ED (existence douteuse)..................................................................................7.2.2.1.6. 31
élévations.........................................................................................................7.2.2.3.6. 01
ENC, Couverture en............................................................................................7.4.2.2. 55
ENC, Diffusion et tenue à jour des......................................................................7.4.2.2. 25

194
ENC, Production des.......................................................................................... 7.4.2.2. 07
épave, Brassiage d’une................................................................................... 7.2.2.4.3. 37
épaves, Représentation des............................................................................ 7.2.2.4.3. 25

F
Fac-similé............................................................................................................9.3.3.2. 19
fetch.................................................................................................................. 10.1.2.1. 07
Fichier README.................................................................................................7.5.3.3. 01
flot..................................................................................................................... 10.3.8.3. 07
flux.................................................................................................................... 10.3.1.2. 19
format de carte....................................................................................................7.2.1.1. 01
forme fondamentale d’une carte marine papier, variantes..................................2.3.2.1. 01
front........................................................................................................................9.7.2. 13

G
GAN DVD............................................................................................................3.2.1.2. 31
GAN en ligne.......................................................................................................3.2.1.2. 19
GAN téléchargeable............................................................................................3.2.1.2. 25
givrage, Signalisation du.....................................................................................9.4.4.4. 01
glaces, Signalisation des.................................................................................... 9.4.4.2. 01
glossaire..............................................................................................................7.2.3.1. 07
grains..................................................................................................................... 9.8.2. 07
Groupe hebdomadaire d’Avis aux Navigateurs........................................................ 3.2. 01
Guide du Navigateur........................................................................................... 2.8.1.1. 01
Guide pour la préparation de traversée.............................................................. 2.3.3.1. 01
Guides du Shom.................................................................................................... 2.8.4. 01

H
hauteur d’eau due à la marée........................................................................... 10.3.7.1. 07
hauteurs libres................................................................................................. 7.2.2.3.6. 01
houle.................................................................................................................... 10.1.1. 19
Hydrographie des cartes.....................................................................................7.2.2.4. 01
HYDROLANT, HYDROPAC et HYDROARC......................................................8.3.3.1. 43

I
Information nautique différée........................................................................... 8.1.1.2.3. 01
Information nautique rapide............................................................................. 8.1.1.2.2. 01
information nautique urgente.................................................................................... 8.2. 01
instabilité de route.............................................................................................10.1.2.3. 19
Instructions Nautiques.............................................................................................. 2.5. 01
International Ice Patrol (COMINTICEPAT)......................................................... 9.4.5.1. 13

J
jusant................................................................................................................ 10.3.8.3. 07

L
latitude, minute de...............................................................................................7.1.2.1. 13
lignes cotidales................................................................................................. 10.3.3.4. 07
Livres des Feux et Signaux de brume...................................................................... 2.4. 01
longitude, Minute de............................................................................................7.1.2.1. 13

195
M
marée, types de................................................................................................ 10.3.4.1. 01
marées, documents relatifs aux............................................................................. 2.7.1. 07
marées, phénomène des........................................................................................ 10.3. 13
marnage............................................................................................................10.3.1.2. 25
marnage, lieux d’égal........................................................................................10.3.3.4. 07
mascaret........................................................................................................... 10.3.4.7. 13
masses d’air...........................................................................................................9.7.1. 01
mer du vent.......................................................................................................... 10.1.1. 13
Mercator, projection de....................................................................................... 7.1.2.1. 07
Méridien origine des cartes..............................................................................7.2.2.1.2. 01
Messages codés................................................................................................. 9.2.3.1. 01
Messages d’analyse météorologique...............................................................9.2.3.1.1. 01
Messages d’observations synoptiques............................................................ 9.2.3.1.2. 01
Météo-France......................................................................................................9.1.2.2. 01
Météorologie maritime........................................................................................... 2.8.2. 01
mille marin........................................................................................................7.2.2.1.5. 01
mi-marée, niveau de......................................................................................... 10.3.1.2. 55
montant............................................................................................................. 10.3.1.2. 19
morte-eau..........................................................................................................10.3.4.2. 25
mousson............................................................................................................. 9.5.3.2. 07
moutons............................................................................................................ 10.1.3.3. 07

N
niveau de mi-marée.......................................................................................... 10.3.1.2. 49
Niveau de référence des sondes..................................................................... 7.2.2.4.2. 21
niveau moyen....................................................................................................10.3.1.2. 31
Normes internationales des cartes........................................................................ 7.1.4. 01
nuages, Classification des.................................................................................. 9.6.2.2. 01
nuages de convection......................................................................................... 9.6.2.3. 07
nuages orographiques........................................................................................ 9.6.2.3. 19
Numérotation des feux........................................................................................2.4.2.4. 01

O
occlusion................................................................................................................ 9.7.2. 31
onde de marée..................................................................................................10.3.3.1. 13
onde de tempête............................................................................................... 10.4.3.6. 13
orage......................................................................................................................9.8.1. 07
Organisation météorologique mondiale (OMM).................................................. 9.1.2.1. 07
ouvrage 1D (INT 1)............................................................................................. 2.8.1.2. 07
Ouvrages associés en complément au Guide du Navigateur.............................2.8.1.2. 01
Ouvrages de radiosignaux........................................................................................ 2.6. 01
Ouvrages extraits ou dérivés du Guide du Navigateur....................................... 2.8.1.3. 01
ouvrages nautiques.............................................................................................2.1.1.2. 07

P
PA (position approximative)............................................................................. 7.2.2.1.6. 13
PD (position douteuse).................................................................................... 7.2.2.1.6. 19
perdant..............................................................................................................10.3.1.2. 19
Perturbations aux latitudes tempérées............................................................... 9.7.3.1. 01
Perturbations en zone tropicale.......................................................................... 9.7.3.2. 01
pied de pilote.....................................................................................................10.3.7.5. 13
pilonnement...................................................................................................... 10.1.2.3. 25
Pilot charts.......................................................................................................... 2.3.3.3. 13
point de rosée........................................................................................................ 9.6.1. 07
points amphidromiques.....................................................................................10.3.3.4. 07
portefeuille de cartes marines, objectifs du............................................................2.3.1. 07
portefeuille de complément.................................................................................2.1.3.2. 07
profondeur en un point.........................................................................................10.4.2. 07
Profondeur sous la quille (under-keel clearance)............................................... 7.5.5.2. 25
profondeurs, Représentation des.....................................................................7.2.2.4.2. 01
Projection de Mercator........................................................................................7.1.2.1. 01

196
Projections autres que la projection de Mercator................................................7.1.2.2. 01

Q
Qualité des données bathymétriques. Diagramme CATZOC............................. 7.5.3.2. 01

R
raz de marée.....................................................................................................10.4.3.7. 07
reflux................................................................................................................. 10.3.1.2. 19
Réfraction d’un front de vagues........................................................................ 10.1.3.4. 01
règle des douzièmes.........................................................................................10.3.7.4. 13
règle des sixièmes............................................................................................ 10.3.8.6. 07
relief................................................................................................................. 7.2.2.3.4. 01
RENC..................................................................................................................7.4.2.2. 25
ressac............................................................................................................... 10.1.3.6. 07
rose de courant................................................................................................. 10.3.8.2. 13
roulis................................................................................................................. 10.1.2.3. 13
Routeing charts...................................................................................................2.3.3.3. 37

S
SafetyCast....................................................................................................... 9.3.2.2.1. 37
SafetyNet......................................................................................................... 9.3.2.2.1. 37
Satellites météorologiques..................................................................................9.4.2.1. 01
seiche................................................................................................................10.4.3.8. 07
Service mondial d’avertissements de navigation (SMAN)..................................... 8.2.1. 01
sondes, Position des........................................................................................7.2.2.4.2. 53
Sondes à faire parvenir au Shom..................................................................... 11.2.2.1. 01
Sondes particulières........................................................................................ 7.2.2.4.2. 65
spatiocartes marines..............................................................................................7.1.5. 31
surcotes............................................................................................................ 10.4.3.1. 25
Symboles et abréviations figurant sur les cartes marines......................................7.1.4. 01
Système NAVTEX............................................................................................9.3.2.2.1. 07
système nuageux.............................................................................................9.7.3.1.2. 07
Systèmes de visualisation de cartes électroniques............................................ 7.4.1.1. 01
Systèmes géodésiques des cartes.................................................................. 7.2.2.1.1. 01
syzygies............................................................................................................ 10.3.4.2. 13

T
tableaux de courants.........................................................................................10.3.8.7. 25
tableaux de courants de marée.......................................................................... 2.7.3.2. 31
Tables récapitulatives...................................................................................... 3.2.2.1.3. 01
tangage............................................................................................................. 10.1.2.3. 25
Télécopie............................................................................................................ 9.3.3.2. 07
tempêtes tropicales, Signalisation des................................................................9.4.4.3. 01
Topographie des cartes...................................................................................... 7.2.2.3. 01
toponymes, utilisation des...................................................................................2.5.2.4. 49
Toponymie.......................................................................................................... 7.2.2.5. 01
trait de côte...................................................................................................... 7.2.2.3.2. 01
trombe marine........................................................................................................9.8.3. 07
tsunami............................................................................................................. 10.4.3.7. 07

U
Unités de mesure des cartes........................................................................... 7.2.2.1.5. 01

197
V
vague anormale................................................................................................ 10.1.4.1. 07
vagues.............................................................................................................. 10.1.3.1. 01
Vagues déferlantes........................................................................................... 10.1.3.3. 01
vagues scélérates............................................................................................. 10.1.4.1. 13
vaporisation, chaleur latente de............................................................................. 9.6.1. 07
variantes Zonex.................................................................................................. 2.3.2.4. 07
vent..................................................................................................................... 9.5.2.1. 07
vent catabatique..................................................................................................9.5.3.3. 07
vent d’afflux.......................................................................................................10.4.3.3. 13
vent de reflux.................................................................................................... 10.4.3.3. 07
vive-eau............................................................................................................ 10.3.4.2. 13
volume, chaque...................................................................................................2.4.2.1. 01
vues photographiques..........................................................................................11.2.4. 01

Z
Zéro des cartes ou zéro hydrographique............................................................ 7.6.1.2. 01
zéro des cartes ou zéro hydrographique............................................................. 10.4.1. 07
zéro hydrographique........................................................................................ 7.2.2.4.2. 21
Zéro hydrographique français................................................................................ 7.6.2. 01
zone de fiabilité des données (CATZOC), catégorie de.................................. 7.5.3.2.1. 07
Zones draguées............................................................................................... 7.2.2.4.2. 81
Zones METAREA................................................................................................9.1.2.1. 13
zones météorologiques.......................................................................................9.2.1.2. 01
Zones NAVAREA.............................................................................................8.2.1.2.1. 01

Index des illustrations

Couverture des ENC du Shom........................................................................................................................ 2.3.1.


Couverture des Livres des Feux et Signaux de brume du Shom.................................................................... 2.4.1.
Présentation des Livres des Feux et Signaux de brume du Shom............................................................... 2.4.2.3.
Couverture des Instructions Nautiques du Shom au 6 septembre 2022...................................................... 2.5.2.1.
Zone de couverture des ouvrages 92, 93 et 96............................................................................................... 2.6.1.
Extrait de l’Album des pavillons nationaux et des marques distinctives.......................................................... 2.8.3.
Exemple de correction.................................................................................................................................. 4.1.3.3.
Exemple de mention d’une correction....................................................................................................... 4.1.3.4.1.
Catégories de navigation, pour tous navires autres que les navires de plaisance de moins de 24 m......... 5.1.3.1.
Catégories de conception des navires de plaisance de moins de 24 m....................................................... 5.1.3.2.
Distances en milles entre les principaux ports de France............................................................................ 5.1.4.1.
Distances moyennes en milles entre certains ports importants du monde.................................................. 5.1.4.2.
Distances moyennes en milles entre certains points de passage importants du monde............................. 5.1.4.3.
Récapitulatif de l’emport de documents nautiques pour les navires autres que de plaisance........................ 5.2.1.
L’espace de diffusion du Shom.......................................................................................................................... 6.3.
Classification des cartes marines, papier et électroniques, selon leur usage................................................. 7.1.3.
Exemples de titre d’une carte (carte 7213)................................................................................................... 7.2.1.2.
Couleurs des cartes françaises.................................................................................................................... 7.2.2.2.
Titre d’une carte internationale produite par la France (carte 7094 – INT 1757).......................................... 7.2.3.1.
Particularités des cartes britanniques non encore aux normes internationales........................................... 7.3.2.3.
Procédés de numérisation des cartes marines électroniques...................................................................... 7.4.2.1.
Diffusion et mise à jour des ENC par les RENC........................................................................................... 7.4.2.2.
Niveau de détail des ENC............................................................................................................................ 7.4.3.3.
Moyens mis en œuvre au cours des levés hydrographiques en fonction de la date................................. 7.5.3.1.1.
Catégories de zone de fiabilité des données (CATZOC).......................................................................... 7.5.3.2.1.
Exemple de diagramme CATZOC et légende associée............................................................................ 7.5.3.2.2.
Zones NAVAREA/METAREA, pays coordonnateurs et couverture satellitaire Inmarsat.......................... 8.2.1.2.1.
Parties d’un message et éléments types de chaque partie....................................................................... 8.2.2.6.1.
Exemples d’avertissements de navigation français...................................................................................... 8.2.2.7.
Exemples de découpage de zones météorologiques................................................................................... 9.2.1.2.

198
Principaux moyens d’acquisition des renseignements météorologiques..................................................... 9.3.1.2.
Signalisation des tempêtes tropicales.......................................................................................................... 9.4.4.3.
Spécification des icebergs............................................................................................................................ 9.4.5.1.
Circulation générale de l’atmosphère et centres d’action................................................................................ 9.5.1.
Échelle anémométrique Beaufort (de 0 à 6) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer
.................................................................................................................................................................. 9.5.2.2.A.
Échelle anémométrique Beaufort (de 7 à 12) pour une hauteur standard de 10 m au-dessus du niveau de la mer
.................................................................................................................................................................. 9.5.2.2.B.
Approximation de la force moyenne du vent réel...................................................................................... 9.5.2.2.C.
Direction des vents (hémisphère Nord)........................................................................................................ 9.5.2.3.
Brise de mer et brise de terre....................................................................................................................... 9.5.3.1.
Moussons d’été et d’hiver sur l’océan Indien Nord....................................................................................... 9.5.3.2.
Classification des nuages............................................................................................................................. 9.6.2.2.
Formation d’un nuage de convection........................................................................................................... 9.6.2.3.
Trajet des masses d’air arrivant sur l’Europe............................................................................................... 9.7.1.1.
Front chaud et front froid.............................................................................................................................. 9.7.2.A.
Variations du vent, de la pression et de la température au passage de fronts (hémisphère Nord)............. 9.7.2.B.
Formation et évolution de perturbations aux latitudes tempérées......................................................... 9.7.3.1.1.A.
Tempête dans l’hémisphère Sud, à l’Ouest du cap Horn, le 25 février 1999 à 18 h 00 UTC................ 9.7.3.1.1.B.
Système nuageux d’une perturbation aux latitudes tempérées (hémisphère Nord).............................. 9.7.3.1.2.A.
Système nuageux d’une perturbation comprise entre les Açores et la Mer du Nord (18 avril 1996)..... 9.7.3.1.2.B.
L’ouragan Mitch à son intensité maximale (octobre 1998)........................................................................... 9.7.3.2.
Le front d’orage............................................................................................................................................... 9.8.1.
Trombe marine................................................................................................................................................ 9.8.3.
Houle et mer du vent (croisement de deux houles)....................................................................................... 10.1.1.
Fetch........................................................................................................................................................... 10.1.2.1.
Abaques de prévision de l’état de la mer................................................................................................... 10.1.2.2.
Termes descriptifs de l’état de la mer et de la houle.................................................................................. 10.1.2.4.
Systèmes de vagues.................................................................................................................................. 10.1.3.1.
Vagues déferlantes..................................................................................................................................... 10.1.3.3.
Exemples de réfraction............................................................................................................................... 10.1.3.4.
Diffraction dans une passe......................................................................................................................... 10.1.3.5.
Réflexion sur une jetée............................................................................................................................... 10.1.3.6.
Circulation océanique générale............................................................................................................... 10.2.1.1.A.
Circulation générale de l’atmosphère...................................................................................................... 10.2.1.1.B.
Les deux trajectoires du Kouro Shivo..................................................................................................... 10.2.1.3.A.
Méandres et tourbillons du Gulf Stream.................................................................................................. 10.2.1.3.B.
Courbe de marée........................................................................................................................................ 10.3.1.2.
Force génératrice de la marée................................................................................................................... 10.3.2.1.
Durée du jour lunaire.................................................................................................................................. 10.3.2.2.
Influence de la déclinaison de l’astre.......................................................................................................... 10.3.2.3.
Lignes cotidales et d’égal marnage et points amphidromiques.................................................................. 10.3.3.4.
Les principaux types de marée................................................................................................................... 10.3.4.1.
Position des astres en vive-eau.............................................................................................................. 10.3.4.2.A.
Coefficient et marée semi-diurne ; courbe de marée pendant une lunaison........................................... 10.3.4.2.B.
Mascaret..................................................................................................................................................... 10.3.4.7.
Exemple de courbe-type............................................................................................................................. 10.3.7.3.
Exemples de rose de courant..................................................................................................................... 10.3.8.2.
Corrélation entre marée et courants alternatifs.......................................................................................... 10.3.8.3.
Hauteur d’eau due à la marée....................................................................................................................... 10.4.2.
Variation du niveau moyen de la mer due aux vagues............................................................................... 10.4.3.4.
Formation d’un tsunami.............................................................................................................................. 10.4.3.7.
Seiche......................................................................................................................................................... 10.4.3.8.
Bande d’enregistrement du sondeur, calque des routes suivies et son annexe........................................ 11.2.2.2.
Précisions à fournir pour la mise à jour des cartes........................................................................................ 11.2.3.
Les différentes vues de la côte : panoramique (PA) ; plan moyen (PM) ; gros plan (GP) ; vue oblique (VO)...
11.2.4.1.A.
Entrée de port, vue de la passerelle et vue oblique................................................................................ 11.2.4.1.B.
Abréviations communes internationales utilisées dans les bulletins réguliers diffusés par NAVTEX international
....................................................................................................................................................................... 11.3.4.

199
Index des tableaux de données

Renseignements portés sur les cartes selon le type de marée.................................................................... 2.7.2.2.


Glossaire anglais-français............................................................................................................................. 11.1.3.
Glossaire français-anglais............................................................................................................................. 11.1.4.
Acronymes anglais couramment utilisés....................................................................................................... 11.1.5.
Faux-amis à connaître pour éviter des contresens....................................................................................... 11.1.7.
Glossaire anglais-français............................................................................................................................. 11.3.2.
Glossaire espagnol-français.......................................................................................................................... 11.3.3.

200
Index des mises à jour des douze derniers mois

Gan Paragraphe
2312 7.1.2.1.

201
Glossaire

C
CATZOC Category of zone of confidence in data
Indique que les données considérées respectent les critères minima de précision des son­
des et du positionnement ainsi que de l’insonification du fond tel que définis dans un tableau
fr : Catégorie de zone de fiabilité des données

E
ECS Electronic Chart System
Système de cartes marines électroniques ne satisfaisant pas aux normes de fonctionne­
ment de l’OMI

202
203
Shom
Imprimé par nos soins
CS 92803
29228 Brest cedex 2
Imprimé par Shom - 29228 Brest
Novembre 2022

Dépôt légal quatrième trimestre 2022


Numéro d’éditeur : 2833
Adresse postale
13, rue du Chatellier - CS 92803
29 228 BREST Cedex 2

Renseignements
Tél : +33 (0) 2 56 312 312

Service Commercial
Tél : +33 (0) 2 56 31 25 00
Mél : [email protected]

Internet
www.shom.fr
data.shom.fr
diffusion.shom.fr

Le Shom est certifié ISO 9001 pour l'ensemble de ses activités.

Vous aimerez peut-être aussi