Principaux Résultats
Principaux Résultats
Principaux Résultats
En sus de cela, certaines pathologies ne seraient soignées que part les guérisseurs d’un clan
spécifique. C’est l’exemple de :
2. Le répertoriage des procédés de formation terminologique, qui seront seront à terme utilisés dans
l’appropriation de nouveaux concepts du domaine médical. Signalons que cela est la résultante de la
description morphosyntaxique et sémantique des données du lexique réel. Comme procédés, nous
relevons :
L’emprunt
Il s’agit principalement de dénominations dont les équivalents en langue française ne sont nullement
que les locuteurs tupuri pour la plus grande partie supposent. Ce sont à la vérité de faux équivalents.
Gwrɛ̄g
Les termes entre les crochets sont des faux équivalents , qu’on retrouve malheureusement dans
certains ouvrages et travaux pourtant sur la langue tupuri.
5. L’établissement du équivalences
Processus majeur de revitalisation du lexique tupuri de la santé, car elle permet la réactivation des
termes tombés en désuétude (12 termes)
Kàŋgë dermatose
Kàŋgë fɔ̀ gɛ̄/ gìdūdū L’impétigo crouteux
Kàŋgë gīnī dermatique atopiqurme
Les termes infra sont en voie de tomber en désuétude, car leur usage dans les situations de
communication va decrescendo.
Grɛ̰ɛ̰w lipomes
Mbḛ’rḛ intertrigo fissuraire cutané
Bìgì folliculité du cuir chevelu
Dùgɲāā mycose génitale
Ginig-ginigì aponévrosite plantaire
Jībɛ̄lɛ̄ acné hormonale
6- L’innovation terminologie
Elle s’est axée sur le l’inventaire de cinquante-sept (57) néonymes, à savoir quarante-cinq (45) et
douze (12) phraséologismes.
Les nouveaux termes
Comme piste pour les recherches futures, nous projetons confectionner un dictionnaire
médical tupuri avec atlas anatomique ».
Il faut toutefois préciser qu’une telle entreprise requiert la mise sur pied d’un comité de
terminologie de la langue tupuri. Elle sera composée de linguistes, de terminologues, de
lexicologues, de lexicographes, de traducteurs, des personnes du troisième âge, et
spécifiquement des tenanciers de la compétence native de la langue tupuri.
Faudrait-il aussi signaler que certains termes et expressions n’ont guère été consignés dans
ce lexique, car ils requièrent des aménagements qui sont au-delà de nos compétences
lexicologiques et lexicographes.
C’est sur ces propos que nous mettons un terme à notre présentation.