Principaux Résultats

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 3

L’identification des « maladies claniques », qui n’affecterait que des membres issus des clans

spécifiques. C’est le cas de :

Kàŋgë táágú mbàydàŋ (clan dɔɔrɛ)

Kàŋgë dùgùrhɔɔlɛ̄ (clan bàygäré)

Kàŋgë tígēw (clan

En sus de cela, certaines pathologies ne seraient soignées que part les guérisseurs d’un clan
spécifique. C’est l’exemple de :

Kàŋgë gīnī (clan mùŋgùùrī

2. Le répertoriage des procédés de formation terminologique, qui seront seront à terme utilisés dans
l’appropriation de nouveaux concepts du domaine médical. Signalons que cela est la résultante de la
description morphosyntaxique et sémantique des données du lexique réel. Comme procédés, nous
relevons :

 La métaphorisation (cíí, jòŋrē, mùrämgä, lɔ̈ ɔ̈ m, yäälē, úrí, gɔ̈ ɔ̈ -gɔ̈ ɔ̈ )


 La composition (ɓɔ̀ gë kìŋ, dèfō̰o̰ rē-wà̰à̰gë)
 L’hybridation lexicale ( gɔ̈ɔ̈ -gɔ̈ɔ̈ sídá, cègë súgär)

Ils sont regroupés sous le label « formation interne ».

 L’emprunt

L’emprunt interne ( dāāmā, pà’däl(ë))

L’emprunt externe (sídá, pàlú, sɛ̄rɛ̄ŋgë, tífōyídí, tàŋsíyó̰ŋ)

 Le calque (kògë nën cíí)

3. Le traitement de quatorze (14) termes à équivalents défaillants.

Il s’agit principalement de dénominations dont les équivalents en langue française ne sont nullement
que les locuteurs tupuri pour la plus grande partie supposent. Ce sont à la vérité de faux équivalents.

Hɔ̀ pgë ɓíírí [constipation] météorisme/ballonnement ventral

Bùlfùŋ [épidémie]. Peste pulmonaire

Láklíyá [vers intestinaux/ascaridiose]. Oxyurose

Cègë sàŋ [carie dentaire] mal de dent

Cɔ̀ ldɔ sàŋ

Sōōlē [hernie]. Hydrocèle

Gwrɛ̄g

Húhú [paludisme infantil]. Convulsions fébriles/crises fébriles


Gɛ̄ɛrɛ̄ [cataracte]. Ulcère de la cornée

Hèegë cēē nën(ē)

Les termes entre les crochets sont des faux équivalents , qu’on retrouve malheureusement dans
certains ouvrages et travaux pourtant sur la langue tupuri.

4. La substitution des emprunts

Ils sont néfastes pour la langue tupuri (POLICKA Aléna)

a./tífōyidī/ húhú mäā nēn cíí


b./pàlú/ cègë túwá̰y
c./tàŋsíoŋ/ cègë sō̰ dgë jīilī
d./kòlōrā/ cègë ɗä’gë
e./fàrmāsí/ ŋgël yēɗ sàŋgü

5. L’établissement du équivalences
Processus majeur de revitalisation du lexique tupuri de la santé, car elle permet la réactivation des
termes tombés en désuétude (12 termes)
Kàŋgë dermatose
Kàŋgë fɔ̀ gɛ̄/ gìdūdū L’impétigo crouteux
Kàŋgë gīnī dermatique atopiqurme
Les termes infra sont en voie de tomber en désuétude, car leur usage dans les situations de
communication va decrescendo.
Grɛ̰ɛ̰w lipomes
Mbḛ’rḛ intertrigo fissuraire cutané
Bìgì folliculité du cuir chevelu
Dùgɲāā mycose génitale
Ginig-ginigì aponévrosite plantaire
Jībɛ̄lɛ̄ acné hormonale

6- L’innovation terminologie
Elle s’est axée sur le l’inventaire de cinquante-sept (57) néonymes, à savoir quarante-cinq (45) et
douze (12) phraséologismes.
 Les nouveaux termes

Sōōdē cíí leucocytes

Kàbà còldɔ chamydia

Gɔ̈ ɔ̈ -gɔ̈ ɔ̈ cíí virus/bactérie

 Les nouveaux phraséologismes

Kògë nën cíí examen de sang

Kògë nën tō̰o̰ examen cytobactériologique des urines

Kògë nën sāārē examen cytobactériologique des crachats


Au demeurant, la colligation des termes aménagés avec l’ensemble des données (termes et unités
phraséologiques) résultant de la recherche ont abouti, pour l’heure, à la constitution d’un lexique de
deux-cent-trente (230) entrées. Le présent travail s’est davantage appesanti sur les dénominations
des maladies et de leurs symptômes, car le plus essentiel pour actuellement, est de redonné
préséance aux termes désignant les pathologies et de nous doter de moyens nécessaires à la
densification du lexique de la santé.

Comme piste pour les recherches futures, nous projetons confectionner un dictionnaire
médical tupuri avec atlas anatomique ».

Il faut toutefois préciser qu’une telle entreprise requiert la mise sur pied d’un comité de
terminologie de la langue tupuri. Elle sera composée de linguistes, de terminologues, de
lexicologues, de lexicographes, de traducteurs, des personnes du troisième âge, et
spécifiquement des tenanciers de la compétence native de la langue tupuri.

Faudrait-il aussi signaler que certains termes et expressions n’ont guère été consignés dans
ce lexique, car ils requièrent des aménagements qui sont au-delà de nos compétences
lexicologiques et lexicographes.

C’est sur ces propos que nous mettons un terme à notre présentation.

Merci de votre attention.

Vous aimerez peut-être aussi