Neuvaine en Trois Langues 2021 Kibeho
Neuvaine en Trois Langues 2021 Kibeho
Neuvaine en Trois Langues 2021 Kibeho
Uko iyi noveni ikorwa Comment faire cette neuvaine? How to pray this Novena?
Iyi noveni ishobora gukorwa igihe cyose. Cette neuvaine peut être faite à n’importe This novena can be done at any time. It was
Yateguriwe kuzirikana urukundo Umubyeyi quelle période. Elle a été conçue pour méditer designed to meditate on the maternal love that
wacu Bikira Mariya Nyina wa Jambo sur l’amour maternel que la Vierge Marie, Mère the Virgin Mary, Mother of the Word, showed
yadukunze aza gusura isi anyuze i Kibeho mu du Verbe, nous a manifesté en venant visiter le us, while coming to visit the world, passing
Rwanda. Muri yo tuzirikana cyane cyane monde, en passant par Kibeho, au Rwanda. through Kibeho, in Rwanda. We will refer
inama yaduhaye ku itariki ya 28/11/1989, igihe Nous nous référerons, spécialement, aux especially to the advice she gave us during her
asoza amabonekerwa yatangiye ku itariki ya conseils qu’elle nous a prodigués lors de son apparition on November 28, 1989, closing the
28/11/1981. Izo nama zihamagarira ibyiciro apparition du 28 novembre 1989 clôturant les apparitions she had started on November 28,
bitandukanye by’abantu gukangukira Ivanjili apparitions qu’elle avait entamées le 28 1981 in Kibeho. These advices are addressed to
ya Yezu Kristu no kwikorera umusaraba wabo novembre 1981, à Kibeho. Ces conseils various categories of people whom she
bakamukurikira. s’adressent à diverses catégories sociales encourages to live the gospel of Jesus Christ
qu’elle encourage de vivre l’Évangile de Jésus and to carry their cross to follow him.
Christ et de porter leur croix pour le suivre.
La prière de chaque jour de la neuvaine est The prayer of each day of the novena is
Iyi noveni igizwe n’ibice bitatu: igice cya mbere
articulée en trois parties : la première nous fait articulated in three parts: the first makes us
ni amasengesho adufasha guhugukira
entrer dans un climat de prière. Elle est enter into an atmosphere of prayer. It is
isengesho. Ayo ni Ngwino Roho Mutagatifu,
composée de prières suivantes : le Viens Esprit composed of the following prayers: Come,
Isengesho ryo kwicuza ibyaha n’Isengesho ryo
Saint, l’acte de contrition, la prière à Notre Holy Spirit, the act of contrition, the prayer to
kwiyambaza Bikira Mariya w’i Kibeho.
Dame de Kibeho et une prière ou un extrait Our Lady of Kibeho and a prayer or a biblical
biblique par lesquels nous nous disposons extract by which we dispose ourselves before
devant Dieu. God.
Igice cya kabiri, ari na cyo zingiro ry’umunsi La deuxième partie est faite par message The second part, which is the main one for the
wa Noveni, kigizwe ubutumwa bwa Nyina wa principal de la Mère du Verbe, pour le jour de Novena, is centered on the Mother of the
Jambo, tuzirikana twifashishije Ijambo la neuvaine. Il est accompagné d’un épisode de Word’s message. It is accompanied by a
ry’Imana ribuha ishingiro. Ibyo bigaterwa la Parole de Dieu correspondante, car, la Vierge corresponding episode of the Word of God,
n’uko Bikira Mariya ataje kuduhishurira ibintu Marie n’est pas venue pour de nouvelles because the Virgin Mary did not come for new
bishya, ahubwo yaje kutwibutsa ibyo révélations, mais pour nous rappeler ce que revelations, but to remind us of what we have
twibagiwe. Nyuma yo kuzirikana, ni ugufata nous avons oublié. Après cette méditation, forgotten. After this meditation, we are called
umugambi umuntu ku giti cye cyangwa itsinda nous sommes appelés à prendre un to make an individual or group commitment.
ryose. engagement individuel ou en groupe.
Igice cya gatatu ni kigizwe na rimwe mu La troisième partie est faite de l’une des prières The third part is made of one of the prayers
masengesho Bikira Mariya yashishikarije recommandées par la Mère du Verbe a recommended Our Lady of Kibeho: One
abakristu mu butumqwa bwe bwa Kibeho, ngo kaibeho : le chapelet du rosaire, le chapelet des chaplet of Rosary, the Chaplet of the Seven
bajye bakunda kuyavuga. Ayo ni Rozari, Sept Douleurs ou le chemin de la Croix Sorrows of the virgin Mary or the prayer of the
Ishapule y’ububabare n’Inzira y’Umusaraba. Way of the Cross;
UMUNSI WA MBERE: GUSABIRA ISI N’ABANTU PREMIER JOUR: PRIERE POUR TOUS LES FIRST DAY: PRAYER FOR ALL HUMAN BEINGS
BOSE HOMMES
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. Song referring to the theme of the day
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Roho Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Isengesho ridushyira imbere y’Imana: b) Lecture pour se disposer devant Dieu : Ps b) A reading to dispose ourselves before God:
Zab 139, 1-3; 23-24 139 (138), 1-3; 23-24 Ps 139 (138), 1-3; 23-24
Uhoraho, undeba mu nkebe z’umutima, ukamenya Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais ! Tu sais quand Yahweh, you examine me and know me, 2 you know
wese; iyo nicaye n’iyo mpagaze, byose uba ubizi, je m'assois, quand je me lève ; de très loin, tu when I sit, when I rise, you understand my thoughts
imigambi yanjye uyimenya mbere y’igihe; iyo pénètres mes pensées. Que je marche ou me repose, from afar.3 You watch when I walk or lie down; you
ngenda n’iyo ndyamye, byose uba ubiruzi neza, mu tu le vois, tous mes chemins te sont familiersScrute- know every detail of my conduct. […] 23 God,
migenzereze yanjye yose nta na kimwe kigusoba. moi, mon Dieu, tu sauras ma pensée éprouve-moi, examine me and know my heart, test me and know
Mana yanjye, ngenzura ugeze mu nkebe z’umutima tu connaîtras mon coeur. Vois si je prends le chemin my concerns. 24 Make sure that I am not on my way
wanjye; nsuzuma, maze umenye ibyo mpirimbanira. des idoles, et conduis-moi sur le chemin d'éternité. to ruin, and guide me on the road of eternity.
Urebe niba ntari mu nzira mbi, maze ungarure mu
nzira wigishije kuva kera!
c) Message of the Mother of the Word:
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe:
“Nimwicuze, nimwicuze, nimwicuze! « Repentez-vous, repentez-vous, repentez-vous Repent, repent, repent”! "Convert yourself
Nimuhinduke inzira zikigendwa". » ! « Convertissez-vous quand il est encore when you still have time".
temps ».
d) Ijambo ry’Imana: Lk 13, 6-9 d) Parole de Dieu: Lc 13, 6-9 d) The Word of God: Lk 13, 6-9
Nuko Yezu abacira uyu mugani ati «Umuntu yari Jésus disait encore cette parabole : « Quelqu’un Jesus told this parable, 'A man had a fig tree planted
afite igiti cy’umutini cyatewe mu murima we avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher in his vineyard, and he came looking for fruit on it
w’imizabibu. Aza kuwushakaho imbuto, ariko du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas. Il dit alors but found none. He said to his vinedresser, "For
ntiyazibona. Ni ko kubwira umuhinzi we ati ’Uyu à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens three years now I have been coming to look for fruit
mwaka ni uwa gatatu nza gushaka imbuto kuri uyu chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. on this fig tree and finding none. Cut it down: why
mutini sinzibone. Wuteme, nta cyo umaze aha Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?” Mais should it be taking up the ground?""Sir," the man
ngaha.’ Undi aramusubiza ati ’Shobuja, ba le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore replied, "leave it one more year and give me time to
uwuretse byibura uyu mwaka, nywucukurire cette année, le temps que je bêche autour pour y dig round it and manure it: it may bear fruit next
iruhande, maze nshyireho ifumbire. Ahari kera mettre du fumier. Peut-être donnera-t-il du fruit à year; if not, then you can cut it down." '
wazera imbuto; nutera uzawuteme.’» l’avenir. Sinon, tu le couperas.” »
Bikira Mariya ni wa Muja wanogeye La Vierge Marie est la servante qui a trouvé The Virgin Mary is the servant who won God’s
Nyagasani. Ameze nk’uyu muhinzi witambitse grâce devant le Seigneur. Elle est comme ce Favor. She is like that vinedresser who
shebuja, agahabwa igihe cy’inyongera. Bikira vigneron qui intercéda auprès de son maître, interceded with her master, to get a little more
Mariya na we, yabonye uburakari bw’Imana pour obtenir un peu plus de temps. Ayant time. Having noticed that God's anger could
bushobora kugurumana kubera ibyaha bikabije remarqué que la colère de Dieu pouvait ignite, because of the gravity of the sins of the
by’abantu, yitambika hagati y’Imana n’abantu, s’enflammer, à cause de la gravité des péchés world, she intervened and begged us with
atwinginga asuka amarira ngo twisubireho du monde, elle est intervenue et nous a supplié tears, to convert us while there is still time. The
inzira zikigendwa. Nyina wa Jambo yazanywe avec des larmes, de nous convertir tant qu’il est Mother of the Word came out of maternal love
n’impuhwe n’urukundo adufitiye. encore temps. La Mère du Verbe a visité le and mercy. If we convert, God's wrath will
Nitwisubiraho uburakari bw’Imana buzashira. monde par amour maternel et par miséricorde. dissipate. The Mother of the Word visited the
Ngaho rero nimucyo tugarukire Imana, Si nous nous convertissons, comme elle le world out of maternal love and mercy. If we
dukurikize amategeko yayo tudategereje ejo, demande, la colère de Dieu se dissipera. convert, as she asks, God's anger will dissipate.
kuko nitutisubiraho, tugakomeza gucumura ku Mettons-nous, sans tarder, à revenir à Dieu et à Let us begin immediately to return to God and
Mana, agahe k’inyongera yaturomkeye observer ses commandements, car si nous ne keep His commandments, for if we do not cease
kazaturangirana. cessons pas d’offenser Dieu, ce délai obtenu va to offend God, this time obtained will expire.
expirer.
Tubabazwe n’ibyaha byacu ndetse n’iby’isi Soyons meurtris par nos propres péchés et Let us be bruised by our own sins and by
yose kandi buri wese afate umugambi wo par les péchés du monde et que chacun the sins of the world and let everyone make
kubireka no gusabira abanyabyaha; prenne l’engagement d’y renoncer et de a commitment to renounce them and to
Dusenge, kandi dufashe Bikira Mariya prier pour les pécheurs ; pray for sinners;
kandi guhongerera ibyaha kugira ngo Prions et aidons la Vierge Marie pour la Let us pray and help the Virgin Mary for the
abantu benshi bisubireho maze babone réparation des péchés pour la conversion reparation of sins for the conversion of men
impuhwe z’Imana bataragwa mu rwobo, des hommes afin qu’ils accueillent la so that they receive divine mercy before
n’abaruguyemo bashobore kuruvamo. miséricorde divine avant qu’ils ne sombrent they sink into the abyss and for the return
of those who have fallen there.
dans l’abîme et le retour de ceux qui y sont
tombés.
Muhitemo rimwe muri aya masengesho: Choisir l’une de trois prières suivantes : Choose one of the following three prayers:
Ishapure imwe ya Rozari, un chapelet du Rosaire, one category of mysteries of Rosary,
Ishapure y’Ububabare, cyangwa un chapelet des Septs Douleurs ou the chaplet of the seven Sorrows of the
Inzira y’Umusaraba. le chemin de la Croix virgin Mary or
The Way of the Cross.
UMUNSI WA KABIRI: GUSABIRA KILIZIYA DEUXIEME JOUR: PRIERE POUR L’EGLISE SECOND DAY: PRAYER FOR THE CHURCH
N’ABAYOBOZI BAYO ET SES SUPERIEURS AND ITS SUPERIORS
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour… A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Roho Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Mutagatifu. Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Viens Esprit Saint… Prière de contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Isengesho ridushyira imbere y’Imana: 2 b) Lecture pour se disposer devant Dieu: 2 Tim b) A reading to dispose ourselves before God:
Tim 2, 8-9 ; 11b-13 2. 8-9.11b-13 2 Tim 2. 8-9.11b-13
Ujye wibuka Yezu Kristu wazutse mu bapfuye… Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les Remember the gospel that I carry, 'Jesus Christ risen
nk’uko Inkuru Nziza namamaza ibihamya. Ni na yo morts… voilà mon évangile. C’est pour lui que from the dead, […] it is on account of this that I have
mporwa, ngatotezwa, nkabohwa, boshye umugome. j’endure la souffrance, jusqu’à être enchaîné comme to put up with suffering, even to being chained like
Nyamara ariko ijambo ry’Imana ntiribohwa! un malfaiteur. Mais on n’enchaîne pas la parole de a criminal. But God's message cannot be chained up.
Nidupfana na We, tuzabaho hamwe na We; nituba Dieu! … Si nous sommes morts avec lui, avec lui […] If we have died with him, then we shall live with
intwari hamwe na We, tuzima ingoma hamwe na nous vivrons. Si nous supportons l’épreuve, avec lui him. If we persevere, then we shall reign with him.
We; nitumwihakana, na We azatwihakana; nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous If we disown him, then he will disown us. If we are
nituramuka tubaye abahemu, We azaguma kuba rejettera. Si nous manquons de foi, lui reste fidèle à faithless, he is faithful still, for he cannot disown his
indahemuka, kuko adashobora kwivuguruza. sa parole, car il ne peut se rejeter lui-même. own self.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe: c) Message from the Mother of the Word :
“Ugomba gusabira Kiliziya cyane buri munsi Tu dois prier beaucoup et chaque jour pour You must pray a lot, every day, for the Church
kandi utibagirwa na rimwe, ugasabira l’Eglise et, sans oublier, pour ses supérieurs and, without forgetting, for its superiors
n’abayiyobora” (Ibonekerwa rya Alufonsina (Apparition du 15 aout 1983 à Alphonsine (Apparition of August 15, 1983 to Alphonsine
ryo ku wa 15/08/1983). Mumureke) Mumureke)
d) Ijambo ry’Imana: His 2, 1-7 d) Parole de Dieu: Ap.2, 1-7) d) The word of God: Rev 2, 1-7
Andikira umumalayika wa Kiliziya ya Efezi, uti À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Ainsi 1 'Write to the angel of the church in Ephesus and
«Ufashe inyenyeri ndwi mu kiganza cy’iburyo, parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main say, "Here is the message of the one who holds the
akagenda rwagati mu matara arindwi ya zahabu, droite, qui marche au milieu des sept chandeliers seven stars in his right hand and who lives among
aravuga ati ’Ibikorwa byawe, umuruho wawe d’or : Je connais tes actions, ta peine, ta the seven golden lamp-stands: 2 I know your
n’ubwiyumanganye bwawe ndabizi, kimwe n’uko persévérance, je sais que tu ne peux supporter les activities, your hard work and your perseverance. I
utashobora kwihanganira abagome. Wagerageje malfaisants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent know you cannot stand wicked people, and how you
abiyitaga intumwa kandi atari zo, maze usanga ari apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils put to the test those who were self-styled apostles,
ababeshyi. Ufite ubwiyumanganye koko: warababaye étaient menteurs. Tu ne manques pas de and found them false. 3 I know too that you have
ku mpamvu y’izina ryanjye, kandi ntiwacika persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, perseverance, and have suffered for my name
intege. Nyamara mfite icyo nkugayaho: ni uko sans ménager ta peine. Mais j’ai contre toi que ton without growing tired. 4 Nevertheless, I have this
utakinkunda nka mbere. Ibuka rero aho wahanantutse premier amour, tu l’as abandonné. Eh bien, rappelle- complaint to make : you have less love now than
ukagwa. Gira wisubireho kandi ukore ibikorwa nk’ibya toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes formerly. 5 Think where you were before you fell;
mbere. Naho ubundi, ngiye kuza, maze niba premières actions. Sinon je vais venir à toi et je repent, and behave as you did at first, or else, if you
utisubiyeho nzakure itara ryawe mu mwanya délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas will not repent, I shall come to you and take your
waryo. Nyamara hari icyo ngushima: ni uko wanga converti. Pourtant, tu as cela pour toi que tu détestes lamp-stand from its place. 6 It is in your favour,
ibikorwa by’Abanikolayi. nk’uko nanjye ubwanjye les agissements des Nicolaïtes – et je les déteste, moi nevertheless, that you loathe as I do the way the
mbyanga.’ Ufite amatwi arumve icyo Roho abwira za aussi. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que Nicolaitans are behaving. 7 Let anyone who can
Kiliziya. Uzatsinda, nzamuha kurya ku giti l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai hear, listen to what the Spirit is saying to the
cy’ubugingo, kiri mu busitani bw’Imana.» de goûter à l’arbre de la vie qui est dans le paradis de churches: those who prove victorious I will feed from
Dieu. the tree of life set in God's paradise."
Buri mukristu ni urugingo rwa Kiliziya. Nkuko Chaque chrétien est un membre de l’Église. Every Christian is a member of the Church. As
Pawulo Mutagatifu abisobanura (1 Kor 12, 12-26), Comme l’explique Saint Paul (1 Co 12, 12-26), St. Paul explains (1K 12:12-26), all Christians
twese (aba Kristu) twabatirijwe muri Roho tous les chrétiens ont été baptisés dans un were baptized into the same Holy Spirit and
umwe, turi umubiri umwe. Imana niyo même Esprit Saint et sont devenus un seul became one body. It was God who determined
yagennye umwanya wa buri rugingo mu corps. C’est Dieu qui a déterminé la place de the place of each member in the body,
mubiri uko yabyishakiye. Ingingo ni nyinshi, chaque membre dans le corps, selon sa volonté. according to His will. There are several limbs,
ariko umubiri ukaba umwe. Niba hari Il y a plusieurs membres, mais le corps ne fait but the body is one. If a member is sick, the
urugingo rubabaye, izindi zose zisangira ako qu’un. Si un membre est malade, les autres other members also share his sorrows; if one
kababaro; niba hari urugingo rumerewe neza, membres partagent aussi ses peines ; si un member is healthy the others rejoice. All
izindi na zo zirishima. Ingingo zose ni membre est bien portant les autres s’en members are complementary.
magirirane. réjouissent. Tous les membres sont The Virgin Mary repeatedly told Alphonsine
Byongeye, Bikira Mariya yakunze kwibutsa complémentaires. and other seers that the Church was going to
Alufonsina n’abandi yabonekeye, ko Kiliziya La Vierge Marie a dit à plusieurs reprises à suffer great tribulations. But she also asked not
igiye guhura n’amakuba akomeye. Ariko Alphonsine et autres voyantes que l’Église to be afraid because God is above everything
yanaduhumurije agira ati: “Ku byerekeye ibyago allait subir de grandes tribulations. Mais elle a (Sinayobye Edouard, Mère du Verbe à Kibeho,
bibugarije, mwikuka umutima, kuko Imana iri hejuru aussi demandé de ne pas s’effrayer car Dieu est 2015, p.288).
ya byose” (Sinayobye Edouard, Mère du Verbe à au-dessus de tout (Sinayobye Edouard, Mère du
Kibeho, 2015: p. 288). Verbe à Kibeho, 2015, p.288).
Dusuzume niba tutari ingwizamurongo muri Voyons si nous ne sommes pas que fainéants au Let us see if we are not only lazy within the
Kiliziya, duhereye mu muryangoremezo, muri sein de l’Église, dans toutes ses entités, depuis Church, in all her entities, from the basic
santarali, muri paruwasi, no mu miryango la communauté ecclésiale de base, les centrales ecclesial community, the centrals and parishes,
y’Agisiyo Gatolika turimo. Ese tugaragaza et les paroisses, dans les mouvements d’action in the ecclesial movements to which we have
by’ukuri ubutagatifu bwa Kiliziya? catholique et de prière auxquels nous avons adhered. Do we truly manifest and strive to
Tukayishyigikira dute ? Niba ibyo dukora, mu adhéré. Manifestons-nous véritablement et manifest the holiness of the Church? How do
butumwa dufite muri Kiliziya tubikora nta efforçons-nous de manifester la sainteté de we support it? If, through our mission within
buryarya, bizaba ari umuganda ukomeye Imana l’Église ? Comment nous la soutenons ? Si, par the Church, we carry out our activities without
yishimira. Niba atari ibyo duhinduke inzira notre mission au sein de l’Église, nous menons hypocrisy, this is a contribution that will please
zikigendwa. Twinjire mu butumwa bwo nos activités sans hypocrisie, c’est là une God. But if that's not the case, let's hurry up and
gusabira Kiliziya n’abayobozi bayo n’abandi contribution qui plaira à Dieu. Mais si ce n’est change our behavior while there's still time.
bayifitemo inshingano zitandukanye. pas cela, hâtons de changer de comportement Let us also adhere to the mission of praying for
tant qu’il est encore temps. Adhérons aussi à la the Church and her superiors and others who
mission de prier pour l’Église et ses supérieurs perform various responsibilities there.
et les autres qui y effectuent diverses
responsabilités.
Muhitemo rimwe muri aya masengesho: Choose one of the following three prayers:
Choisir l’une de trois prières suivantes :
Ishapure imwe ya Rozari, one category of mysteries of Rosary,
un chapelet du Rosaire,
Ishapure y’Ububabare, cyangwa the chaplet of the seven Sorrows of the
un chapelet des Septs Douleurs ou
Inzira y’Umusaraba. virgin Mary or
le chemin de la Croix
The Way of the Cross.
UMUNSI WA GATATU: GUSABIRA TROISIEME JOUR : PRIERE POUR LA THIRD DAY: PRAYER FOR THE FAMILY
UMURYANGO N’INGO Z’ABASHAKANYE FAMILLE ET LES MENAGES AND HOUSEHOLDS
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Roho Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Isengesho ridushyira imbere y’Imana: Zab b) Lecture pour se disposer devant Dieu : Ps b) A reading to dispose ourselves before God:
31, 2-4 31, 2-4 Ps 31, 2-4
Uhoraho, ni wowe buhungiro bwanjye, En toi, Seigneur, j'ai mon refuge ; garde-moi d'être In you, Yahweh, I have taken refuge, let me never be
singateterezwe bibaho! Girira ubutabera bwawe, humilié pour toujours. Dans ta justice, libère-moi ; put to shame, in your saving justice deliver me,
maze umbohore; ntega amatwi, maze ubanguke écoute, et viens me délivrer. Sois le rocher qui rescue me, turn your ear to me, make haste. Be for
untabare! Mbera urutare rukomeye, n’urugo m'abrite, la maison fortifiée qui me sauve. Ma me a rock-fastness, a fortified citadel to save me. You
rucinyiye nzakiriramo. Koko rero ni wowe rutare forteresse et mon roc, c'est toi : pour l'honneur de are my rock, my rampart; true to your name, lead me
rwanjye n’ingabo inkingira; nyobora, undandate ton nom, tu me guides et me conduis. and guide me! Draw me out of the net they have
ubigiriye kubahiriza izina ryawe. spread for me, for you are my refuge.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe c) Message of the Mother of the Word
“Yemwe abafite ingorane mu ngo zanyu ! Vous tous qui avez des problèmes dans vos All of you who have problems in your
Muzirikane Umuryango Mutagatifu wabayeho ménages ! Référez-vous à la Sainte Famille qui household! Refer to the Holy Family who lived
mu bukene butagira uko bungana n’abantu a vécu dans une extrême pauvreté, et sans être in extreme poverty, and without being
batawumva, maze mu bibazo mufite comprise des hommes ; confiez-vous à son understood by men; entrust yourselves to his
muwisunge". (Ibonekerwa ry’Alufonsina ryo intercession. (Apparitions du 28/11/1989 à intercession. (Apparitions of 11/28/1989 to
ku wa 28/11/1989). Alphonsine MUMUREKE). Alphonsine Mumureke).
d) Ijambo ry’Imana: Ef 5, 21-22; 24-25.33 d) Parole de Dieu : Eph 5, 21-22 ; 24-25.33 d) The word of God: Eph 5, 21-25.33
Mujye mworoherana kubera igitinyiro mufitiye Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux Be subject to one another out of reverence for Christ.
Kristu. Abagore borohere abagabo babo nk’aho autres ; les femmes, à leur mari, comme au Seigneur 22 Wives should be subject to their husbands as to
babigirira Nyagasani… Nk’uko rero Kiliziya Jésus …Eh bien ! puisque l’Église se soumet au the Lord, […] and as the Church is subject to Christ,
yumvira Kristu, bityo n’abagore nibajye bumvira Christ, qu’il en soit toujours de même pour les so should wives be to their husbands, in everything.
abagabo babo muri byose. Namwe bagabo, femmes à l’égard de leur mari. Vous, les hommes, Husbands should love their wives, just as Christ
nimukunde abagore banyu, nk’uko Kristu yakunze aimez votre femme à l’exemple du Christ : il a aimé loved the Church and sacrificed himself for her […]
Kiliziya, maze akayitangira. Nguko uko abagabo l’Église, il s’est livré lui-même pour elle…c’est de la To sum up: you also, each one of you, must love his
bagomba gukunda abagore babo, mbese nk’imibiri même façon que les maris doivent aimer leur femme : wife as he loves himself; and let every wife respect
yabo bwite. Ukunda umugore we aba yikunze ubwe. comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme her husband.
Nuko rero namwe, buri mugabo nakunde umugore s’aime soi-même… chacun doit aimer sa propre
we uko yikunda, n’umugore yubahe umugabo we. femme comme lui-même, et la femme doit avoir du
respect pour son mari.
Ingorane duhura na zo mu ngo zacu ni Les difficultés que nous éprouvons dans nos The difficulties we experience in our
ibigeragezo bishobora kugaragaza uburyo ménages sont épreuves pouvant témoigner de households are a scale that weighs our
dukomeye cyangwa tudakomeye ku Mana. Mu notre attachement ou de notre éloignement vis- attachment to God. In times of difficulty, it is
ngorane, biroroha cyane kwitakana Imana, à-vis de Dieu. Dans les difficultés, il devient easy to think that God has abandoned us. But
kuko dukeka ko yadutereranye. Nyamara Yezu facile de culpabiliser le Seigneur croyant qu’il
nous abandonné. Mais Jésus n’est pas venu Jesus did not come to remove our difficulties;
ntiyaje gukuraho bene izo ngorane, ahubwo na
we yabaye muri zimwe muri zo iwabo mu rugo supprimer nos difficultés, Lui-même les a He himself accepted them by living in one of his
rw’i Nazareti, kuko bari abakene. Yashatse vécues dans sa famille de Nazareth car ils poorest families in Nazareth. Rather, he wanted
kuduha urugero kugira ngo ingorane étaient pauvres. Il a plutôt voulu nous server de to serve as a model for us so that difficulties are
zitazatubera urwitwazo rwo kudaharanira modèle pour que les difficultés ne soient pas un not a pretext for not seeking holiness. This is
ubutungane. Niyo mpamvu Nyina wa Jambo alibi de ne pas rechercher la sainteté. C’est why the Mother of the Word recommends that
atugira inama, yo kujya twisunga Umuryango pourquoi la Mère du Verbe nous recommande we refer to the Holy Family of Nazareth in our
Mutagatifu w’i Nazareti mu ngorane, mu de nous référer à la Sainte Famille de Nazareth
trials, our misfortunes and other problems that
byago, n’ibindi bibazo duhura nabyo mu ngo dans nos difficultés, nos malheurs et autres
zacu. problèmes que nous rencontrons dans nos we encounter in our households.
ménages.
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Roho Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Ijambo ridushyira imbere y’Imana: Zab 16, b) Lecture pour se disposer devant Dieu: Ps 16, b) A reading to dispose ourselves before God:
5-9 5-9 Ps 16, 5-9
Uhoraho, wowe munani wanjye n’umugabane My birthright, my cup is Yahweh; you, you alone,
Seigneur, mon partage et ma coupe : de toi dépend
wanjye, uko nzamera ni wowe ukuzi. Umugabane hold my lot secure. The measuring-line marks out for
mon sort. La part qui me revient fait mes délices ;
negukanye uranshimishije, umunani nahawe me a delightful place, my birthright is all I could
j'ai même le plus bel héritage ! Je bénis le Seigneur
uranejereje. Ndashimira Uhoraho ungira inama, wish. I bless Yahweh who is my counsellor, even at
qui me conseille : même la nuit mon coeur
ndetse na nijoro umutima wanjye urabinyibutsa. night my heart instructs me. I keep Yahweh before
m'avertit. Je garde le Seigneur devant moi sans
Uhoraho mpora muzirikana ubudahwema, ubwo me always, for with him at my right hand, nothing
relâche ; il est à ma droite : je suis inébranlable. Mon
andi iruhande, sinteze guhungabana. Ni cyo gituma can shake me. So my heart rejoices, my soul delights,
coeur exulte, mon âme est en fête, ma chair elle-
umutima wanjye unezerewe, amagara yanjye my body too will rest secure.
même repose en confiance.
akamererwa neza, n’umubiri wanjye ukadendeza
mu ituze.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe c) Message from the Mother of the Word
«Yemwe Abihaye Imana! Ubuzima nk’ubwo Vous tous qui êtes consacrés à Dieu ! Une All of you who are consecrated to God! Such a
burarushya kandi burakomeye, icya ngombwa pareille vie est pénible et difficile ; l’essentiel life is painful and difficult; the main thing is to
ni ukutica isezerano» (Ibonekerwa est de ne pas violer les vœux (Apparition à not violate the vows (Apparition to
ry’Alufonsina ryo kuwa 28/11/1989). Alphonsine du 28/11/1989). Alphonsine of 11/28/1989).
d) Ijambo ry’Imana: Lk 14, 25-30 d) Parole de Dieu : Lc 14, 25-30 d) The word of God: Lc 14, 25-30
Ubundi Yezu yari ashagawe n’abantu benshi. De grandes foules faisaient route avec Jésus ; il se Great crowds accompanied [Jesus] on his way and he
Arahindukira, arababwira ati «Umuntu waza retourna et leur dit : « Si quelqu’un vient à moi sans turned and spoke to them. Anyone who comes to me
ansanga, atabanje guhara se na nyina, umugore me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses without hating father, mother, wife, children,
n’abana be, abavandimwe na bashiki be, ndetse enfants, ses frères et sœurs, et même à sa propre vie, brothers, sisters, yes and his own life too, cannot be
n’ubuzima bwe bwite, uwo nguwo ntashobora kuba il ne peut pas être mon disciple. Celui qui ne porte my disciple. No one who does not carry his cross and
umwigishwa wanjye. Kandi umuntu wese udaheka pas sa croix pour marcher à ma suite ne peut pas être come after me can be my disciple. And indeed, which
umusaraba we ngo ankurikire, ntashobora kuba mon disciple. Quel est celui d’entre vous qui, of you here, intending to build a tower, would not
umwigishwa wanjye. Mbese ni nde muri mwe voulant bâtir une tour, ne commence par s’asseoir first sit down and work out the cost to see if he had
washaka kubaka umunara, ntabanze kwicara ngo arebe pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller enough to complete it? Otherwise, if he laid the
ibyo azawutangaho, kandi ngo amenye niba afite jusqu’au bout ? Car, si jamais il pose les fondations foundation and then found himself unable to finish
ibizawuzuza? Aba yanga ko yatangira kubaka, et n’est pas capable d’achever, tous ceux qui le the work, anyone who saw it would start making fun
agasanga adashobora kuzuza, maze abazamubona verront vont se moquer de lui : “Voilà un homme qui of him and saying, "Here is someone who started to
bakamuseka bavuga ngo ’Dore umuntu watangiye a commencé à bâtir et n’a pas été capable build and was unable to finish."
kubaka, akananirwa no kuzuza!’ d’achever !”
Ni ubuzima bwera imbuto nyinshi mu ngoma C’est une vie qui porte, cependant, beaucoup It is a life that bears, however, much fruit
y’Imana, iyo buri wese yiyeguriye Imana de fruits, pour l’avènement du règne de Dieu.
n’umutima we wose, akabubamo neza Pour cette raison, le Démon y dirige les attaques
for the coming of the reign of God. For this
asobanukiwe n’amasezerano kandi acerbes. S’ils sont appelés à l’assiduité, à la reason, the Demon directs the bitter attacks
akayakurikiza. Ariko kandi, ni ubuzima Shitani prière et à l’abnégation, ils ont besoin de la there. If they are called to assiduity, prayer
igabaho ibitero bikomeye. Birasaba rero guhora prière de toute l’Église. and self-denial, they need the prayer of the
basenga kandi basiba. whole Church.
Muri ubwo buzima, bakeneye isengesho rya De même, toute l’Église a besoin de la leur. La
Vierge Marie sait que cette vie est difficile. Likewise, the whole Church needs theirs. The
Kiliziya yose, nk’uko iryabo naryo rigirira Virgin Mary knows that this life is difficult.
Kiliziya akamaro kanini. Bikira Mariya azi ko Raison pour laquelle elle ne leur demande
qu’une chose : observer les vœux pour lesquels Reason why she asks them only one thing: to
ubwo buzima bugoye. Niyo mpamvu nta wundi ils se sont engagés. S’ils y sont fidèles, sa grâce observe the vows to which they are committed.
mutwaro ashaka kubagerekaho: nibakurikiza les suffira.
amasezerano, ingabire ye izaba ibahagije.
If they are faithful to it, his grace will suffice
them.
f) Commitment
f) Umugambi: f) Engagement
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Roho Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Ijambo ridushyira imbere y’Imana: Yob 19, b) Lecture pour se disposer devant Dieu: Job b) A reading to dispose ourselves before God:
7. 25-27 19, 7.25-27 Job 19, 7.25-27
Ndataka ko ndengana, ntihagire unyumva, Si je crie à la violence, pas de réponse ; j’ai beau If I protest against such violence, I am not heard, if I
natabaza, nkabura undenganura! Jyewe nzi ko appeler, pas de jugement ! Mais je sais, moi, que mon appeal against it, judgement is never given.[…] I
umuvugizi wanjye ariho, amaherezo azatunguka ku rédempteur est vivant, que, le dernier, il se lèvera sur know that I have a living Defender and that he will
isi, aze andengere; namara kunkangura, la poussière ; et quand bien même on m’arracherait rise up last, on the dust of the earth. After my
azampagarika iruhande rwe maze mbonere Imana la peau, de ma chair je verrai Dieu. Je le verrai, moi awakening, he will set me close to him, and from my
mu mubiri wanjye. Koko ni jyewe ubwanjye en personne, et si mes yeux le regardent, il ne sera flesh I shall look on God. He whom I shall see will
uzayirebera, nzayibonesha amaso yanjye bwite, atari plus un étranger. Mon cœur en défaille au-dedans de take my part: my eyes will be gazing on no stranger.
ay’undi; ngiyo inyota inyuzuye umutima. moi. My heart sinks within me.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe c) Message from the Mother
Yemwe abarwaye indwara zidakira! Umutima Vous tous qui souffrez des maladies incurables All of you who suffer from incurable diseases!
mwiza uruta byose, nta bukire busumbye ! Un bon cœur est plus que tout ; aucune richesse A good heart is more than anything; no wealth
umutima ukeye. Yemwe abafite ingorane mu n’est supérieure à un cœur pur. Vous tous qui is greater than a pure heart. All of you who are
buzima bwanyu, ingorane ntaho zitaba, iyo avez des difficultés dans votre vie, on ne peut having difficulty in your life, there is no
zanze gushira urazitura: buri mukristu wese échapper aux problèmes dans cette vie ; escaping the problems in this life; when they
asabwe igitambo. lorsqu’ils ne terminent pas, faites-en une do not finish, make an offering: for every
offrande : pour tout chrétien, un sacrifice est Christian a sacrifice is required.
requis.
d) Ijambo ry’Imana: 2Kor 12, 6-10 d) Parole de Dieu d) The word of God : 2Co 12, 6-10
Rwose, nshatse kwirata sinaba ndi umusazi, kuko 6 and then, if I do choose to boast I shall not be
En fait, si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie,
naba mvuga ibiri ukuri; ariko na byo ndabyirinze, car je ne dirais que la vérité. Mais j’évite de le faire, talking like a fool because I shall be speaking the
ngo hato batankekaho kuba nsumbye uko bambona pour qu’on n’ait pas de moi une idée plus favorable truth. But I will not go on in case anybody should
cyangwa uko mvuga. Maze, kugira ngo ibyo bintu qu’en me voyant ou en m’écoutant. Et ces rate me higher than he sees and hears me to be,
bihanitse nahishuriwe bitantera kwirarika, révélations dont il s’agit sont tellement because of the exceptional greatness of the
nashyizwe umugera mu mubiri , ari yo ntumwa ya extraordinaires que, pour m’empêcher de me revelations. Wherefore, so that I should not get above
surestimer, j’ai reçu dans ma chair une écharde, un myself, I was given a thorn in the flesh, a messenger
Sekibi ngo ijye inkubita, nirinde kwikuza. Ibyo
envoyé de Satan qui est là pour me gifler, pour from Satan to batter me and prevent me from getting
byatumye nsaba Nyagasani gatatu kose ngo empêcher que je me surestime. Par trois fois, j’ai prié
ayinkize. Maze aransubiza ati «Ingabire yanjye above myself. About this, I have three times pleaded
le Seigneur de l’écarter de moi. Mais il m’a déclaré : with the Lord that it might leave me; but he has
iraguhagije; kuko ububasha bwanjye bwigaragariza « Ma grâce te suffit, car ma puissance donne toute
cyane cyane mu banyantegenke.» Ni yo mpamvu answered me, 'My grace is enough for you: for power
sa mesure dans la faiblesse. » C’est donc très
mpisemo kwiratira mu ntege nke zanjye, kugira ngo volontiers que je mettrai plutôt ma fierté dans mes is at full stretch in weakness.' It is, then, about my
ububasha bwa Kristu bunyituriremo. Bityo faiblesses, afin que la puissance du Christ fasse en weaknesses that I am happiest of all to boast, so that
mpimbarirwe mu ntege nke zanjye, mu bitutsi, mu moi sa demeure. C’est pourquoi j’accepte de grand the power of Christ may rest upon me ; and that is
mage, mu bitotezo no mu ihagarikamutima, cœur pour le Christ les faiblesses, les insultes, les why I am glad of weaknesses, insults, constraints,
contraintes, les persécutions et les situations
mbigirira Kristu. Kuko igihe cyose mba mfite intege angoissantes. Car, lorsque je suis faible, c’est alors persecutions and distress for Christ's sake. For it is
nke, ari bwo nyine mba nkomeye. que je suis fort. when I am weak that I am strong.
Pawulo Mutagatifu ari mu bantu bamenye Saint Paul compte parmi les personnes qui ont Saint Paul is one of the people who knew how
kwakira imibabaro yabo bakayihindura su accueillir leurs souffrances et les transformer to welcome their sufferings and transform them
isengesho. Uburwayi n’izindi ngorane en prière. Il s’est résolu de ne pas arrêter la into prayer. He resolved not to stop sickness
ntiyashoboraga kubihagarika ubwe, ariko maladie et autre peine et celles-ci n’ont pas and other pain and these did not alter his
ntibyamubujije gukorera Nyagasani. altéré son engagement à mener sa mission pour commitment to carry out his mission for the
le Seigneur. Lord.
Bikira Mariya we ni akarusho. Ni yo mpamvu i La Sainte Vierge est un modèle inégalé en la The Blessed Virgin is an unequaled model in
Kibeho yadusuye akatwigisha gusobanukirwa matière. C’est pourquoi elle nous a demandé the matter. This is why she asked us to fully
ububabare butagira ingano yagize mu gihe de bien comprendre le sens profond des understand the deeper meaning of the pains
cyose yari mu muhamagaro we ku isi. douleurs qu’elle a elle-même endurées tout au she herself endured throughout her life on
Tutibagiwe ko Umwana we Yezu Kristu long de sa vie sur terre. N’oublions pas que son earth. Let us not forget that his Son, Jesus
yadukirishije ububabare n’urupfu rwe ku Fils, Jésus Christ, nous a rachetés par sa passion Christ, redeemed us with his passion and his
musaraba. et sa mort sur la Croix. death on the Cross.
Tumwisunge kugira ngo tujye duhora Référons-nous à elle pour que nous soyons Let us refer to her so that we may be happy
twishimiye ko Kristu yadutsindiye urupfu, heureux du fait que le Christ a vaincu la mort that Christ has overcome death for us and
maze tuzashobore kuruhukana na We mu pour nous et que, à la fin, nous puissions la that, at the end, we may join her in the
ihirwe ry’Ijuru. rejoindre dans la vie heureuse et éternelle. happy and eternal life.
Muhitemo rimwe muri aya masengesho: Choisir l’une de trois prières suivantes : Choose one of the following three prayers:
Ishapure imwe ya Rozari, un chapelet du Rosaire, one category of mysteries of Rosary,
Ishapure y’Ububabare, cyangwa un chapelet des Septs Douleurs ou the chaplet of the seven Sorrows of the
Inzira y’Umusaraba. le chemin de la Croix virgin Mary or
The Way of the Cross.
UMUNSI WA GATANDATU: GUSABIRA SIXIEME JOUR: PRIERE POUR LES SIXTH DAY: PRAYER FOR CHILDREN
ABANA N’URUBYIRUKO ENFANTS ET LA JEUNESSE AND YOUNG PEOPLE
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Roho Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho.
b) Ijambo ridushyira imbere y’Imana: Zab b) Lecture pour se disposer devant Dieu: Ps b) A reading to dispose ourselves before God:
119 (118), 9-14 119 (118), 9-14 Ps 119 (118), 9-14
Mbese ukiri muto yaba indakemwa ate mu nzira ye? Comment, jeune, garder pur son chemin? En How can a young man keep his way spotless? By
Yabigeraho akurikiza ijambo ryawe. observant ta parole. De tout mon coeur, je te cherche keeping your words. With all my heart I seek you, do
Ndagushakashakana umutima wanjye wose, ; garde-moi de fuir tes volontés. Dans mon coeur, je not let me stray from your commandments. In my
ntuncishe ukubiri n’amategeko yawe. Amasezerano conserve tes promesses pour ne pas faillir envers toi. heart I treasure your promises, to avoid sinning
yawe nayikomeje mu mutima, ngira ngo Toi, Seigneur, tu es béni : apprends-moi tes against you. Blessed are you, Yahweh, teach me your
ntagucumuraho. 12Uragasingizwa, Uhoraho! commandements. Je fais repasser sur mes lèvres will! With my lips I have repeated all the judgements
Umenyeshe ugushaka kwawe. Mpora ntondagura chaque décision de ta bouche. Je trouve dans la voie you have given. In the way of your instructions lies
amateka yose waciye. Mpimbazwa no gukurikiza de tes exigences plus de joie que dans toutes les my joy, a joy beyond all wealth.
ibyemezo byawe kuruta uko ubukire butera richesses.
ibyishimo.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe c) Message from the Mother of the Word
Yemwe bana mukiri bato ! Iyo mungana mutyo Vous qui êtes encore jeunes ! À votre âge, vous You who are still young! At your age, you feel
mwumva mushoboye byose. Ariko muritonde, vous sentez tout puissants. Cependant, soyez all powerful. However, be careful! for fear of
mutagwa mukagenda mugiye». prudents ! de peur de tomber sans pouvoir vous falling, without being able to get up.
relever.
d) Ijambo ry’Imana: Mt 19, 16-23 d) Parole de Dieu : Mt 19, 16-23 d) The word of God: Mt 19, 16-23
Nuko umuntu aramwegera ati «Mwigisha, ngomba Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui Now someone approached him and said, “Teacher,
gukora iki cyiza kugira ngo ngire ubugingo dit : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la what good must I do to gain eternal life?” He
bw’iteka?» Yezu aramusubiza ati «Utewe n’iki vie éternelle ? » Jésus lui dit : « Pourquoi answered him, “Why do you ask me about the good?
kumbaza ikiri cyiza? Umwiza ni Umwe gusa. Ariko m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est There is only One who is good.* If you wish to enter
niba ushaka kugera mu bugingo, kurikiza bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans into life, keep the commandments.” He asked him,
amategeko.» Undi aramubaza ati «Ni ayahe se?» la vie, observe les commandements. » Il lui dit : “Which ones?” And Jesus replied, “ ‘You shall not
Yezu ati «Ntuzice, ntuzasambane, ntuzibe, ntuzabe « Lesquels ? » Jésus reprit : « Tu ne commettras pas kill; you shall not commit adultery; you shall not
umushinjabinyoma, jya wubaha so na nyoko, kandi de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne steal; you shall not bear false witness; honor your
jya ukunda mugenzi wawe nk’uko wikunda.» Uwo commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux father and your mother’; and ‘you shall love your
musore aramubwira ati «Ibyo byose ko nabikurikije, témoignage. Honore ton père et ta mère. Et aussi : neighbor as yourself.’” The young man said to him,
ni iki kindi nshigaje?» Yezu aramubwira ati «Niba Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Le “All of these I have observed. What do I still
ushaka kuba intungane, genda ugurishe ibyo jeune homme lui dit : « Tout cela, je l’ai observé : que lack?” Jesus said to him, “If you wish to be
utunze, ibivuyemo ubihe abakene, maze uzagire me manque-t-il encore ? » Jésus lui répondit : « Si perfect,* go, sell what you have and give to [the]
ubukungu mu ijuru; hanyuma uze tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, poor, and you will have treasure in heaven. Then
unkurikire.» Umusore yumvise iryo jambo, agenda donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les come, follow me.” When the young man heard this
ababaye, kuko yari atunze ibintu byinshi. cieux. Puis viens, suis-moi. » À ces mots, le jeune statement, he went away sad, for he had many
homme s’en alla tout triste, car il avait de grands possessions. Then Jesus said to his disciples, “Amen,
biens. I say to you, it will be hard for one who is rich to
enter the kingdom of heaven.
e) Icyo tuzirikana: e) Méditation
e) Meditaion
Iyo abana n’urubyiruko bagize amahirwe yo Lorsque les enfants et les jeunes ont eu la
When children and young people have had the
kumva iby’Imana, bagakurira mu bantu bafite possibilité de vivre et d’évoluer dans un
opportunity to live and grow in a context of
ubusabaniramana, nabo bagira inyota yo contexte de piété, ils héritent la soif de
godliness, they inherit the thirst to seek God.
kuyishakashaka. Nyamara, bakenera cyane rechercher Dieu. Par contre, ils ont toujours
On the other hand, they still need the people
ababahora hafi, ngo bagende barushaho kumva besoin des personnes qui les soutiennent sur
who support them on this path to understand
no kuryoherwa n’ubukungu bw’Ingoma cette voie pour comprendre davantage et se
more and become familiar with the riches of the
y’Ijuru. familiariser avec les richesses du royaume de
kingdom of God.
Dieu.
I Kibeho, Bikira Mariya yarababuriye, kuko Notre Dame de Kibeho les a mis en garde parce Our Lady of Kibeho warned them because at
muri iki gihe hari byinshi biteze mu nzira qu’en ce temps, beaucoup de pièges sont this time, many traps are set on the way, at the
y’urubyiruko, haba mu ikoranabuhanga no mu tendus sur chemin, au risque de perdre leur risk of losing their soul, either by the Internet or
mashuri usanga atanga ubumenyi ariko âme, soit par l’Internet, soit par l’enseignement by school education which provides
ntatange uburere. Hari n’amayeri yo scolaire qui procure les connaissances mais pas knowledge but not a healthy spiritual
kurwemeza rufite ko bafite uburenganzira ku une saine éducation spirituelle. Il existe aussi la education. There is also the trick of making
migenzo imwe n’imwe rwari rukwiye ruse de leur faire croire qu’ils ont droit à them believe that they are entitled to certain
kwirinda. certains comportements qu’ils devraient plutôt behaviors that they should rather avoid.
éviter.
Ni igihe cyo gushyira imbaraga mu ngamba Il est grand temps de prendre des mesures It is high time to take measures aimed at
ziherekeza urubyiruko ngo rushobore gutsinda visant à accompagner les jeunes, pour pouvoir accompanying young people, so that they can
ibitero byibasiye inzira y’abana n’urubyiruko vaincre les pièges qui se dressent devant eux overcome the traps that stand before them, so
kugira ngo bazavemo imiryango y’abakristu pour, qu’ils puissent former, à l’avenir, de that they can form true Christian families in the
beza b’eho hazaza. véritables familles chrétiennes. future.
f) Engagement: f) Commitment:
f) Umugambi:
Twongere imbaraga mu burere gatolika Investir dans une éducation catholique bien Invest in a well-prepared Catholic
buteguwe neza mu ngo no mu mashuri, préparée en familles et à l’école pour que les education in families and at school so that
kugira ngo abana n’urubyiruko babashe enfants et les jeunes puissent acquérir et children and young people can acquire and
gukurira mu muco wa gikristu; grandir avec les valeurs chrétiennes ; grow with Christian values;
Dushishikarize abana n’urubyiruko Encourageons les enfants et les jeunes à Let us encourage children and young
kwinjira mu matsinda asenga aho kuba mu adhérer à des mouvements de prière, au people to join prayer movements, instead of
matsinda abatandukanya n’Imana. lieu de les laisser se faire enrôler par des letting them be enrolled in groups that keep
groupes qui les éloignent de Dieu. them away from God
Muhitemo rimwe muri aya masengesho: Choisir l’une de trois prières suivantes : choose one of the following three prayers:
Ishapure imwe ya Rozari, un chapelet du Rosaire, one category of mysteries of Rosary,
Ishapure y’Ububabare, cyangwa un chapelet des Septs Douleurs ou the chaplet of the seven Sorrows of the
Inzira y’Umusaraba. le chemin de la Croix virgin Mary or
The Way of the Cross.
UMUNSI WA KARINDWI: GUSABIRA SEPTIEME JOUR: PRIERE POUR LES SEVENTH DAY: PRAYER FOR COUNTRY
ABATEGETSI B’IGIHUGU DIRIGEANTS DES PAYS LEADERS
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
musabira uwo munsi; Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Roho Mutagatifu. Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Ngwino Roho Mutagatifu; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwicuza ibyaha;
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho
b) Ijambo ridushyira imbere y’Imana: Zab 33 b) Lecture pour se disposer devant Dieu : Ps 33 b) A reading to dispose ourselves before God:
(32), 8-12 (32), 8-12 Ps 33 (32), 8-12
Que la crainte du Seigneur saisisse la terre, que 9 for, the moment he spoke, it was so, no sooner had
Isi yose nitinye Uhoraho, abayituye bose bamugirire
tremblent devant lui les habitants du monde ! Il he commanded, than there it stood! 10 Yahweh
ubwoba. Kuko ibyo avuze byose biraba, yategeka,
parla, et ce qu'il dit exista ; il commanda, et ce qu'il thwarts the plans of nations, frustrates the counsels
byose bikabaho. Uhoraho yaburijemo imigambi
dit survint. Le Seigneur a déjoué les plans des of peoples; 11 but Yahweh's own plan stands firm
y’amahanga, ibitekerezo by’imiryango abihindura
nations, anéanti les projets des peuples. Le plan du for ever, his heart's counsel from age to age. 12 How
ubusa. Nyamara umugambi w’Uhoraho ugumaho
Seigneur demeure pour toujours, les projets de son blessed the nation whose God is Yahweh, the people
iteka ryose, n’ibitekerezo by’umutima we
coeur subsistent d'âge en âge. Heureux le peuple he has chosen as his heritage.
bigahoraho, uko ibihe bigenda biha ibindi. Hahirwa
dont le Seigneur est le Dieu, heureuse la nation qu'il
ihanga Uhoraho abereye Imana, hahirwa
s'est choisie pour domaine !
umuryango yitoreye ngo ube imbata ye!
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe c) The message of the Mother of the Word
Bategetsi mwese mufite ububasha bwo Vous tous qui avez le pouvoir de représenter les All of you who have the power to represent
guhagararira abantu ! Mwoye kwica, ahubwo gens ! Ne tuez pas, sauvez plutôt ! Ne soyez pas people! Don't kill, save instead! Don't be
nimukize. Mwoye kuba ibisambo, nimusangire avides, partagez avec les autres ! N’abusez pas greedy, share with others! Do not abuse by
n’abandi. Mwitatira ngo muhemukire abashaka en persécutant ceux qui essayent de montrer vos persecuting those who try to show your
kwerekana amakosa yanyu. fautes. mistakes.
d) Ijambo ry’Imana : Lk 22, 24-27 d) Parole de Dieu : Lc 22, 24-27 d) The word of God: Lk 22, 24-27
Nuko batangira kujya impaka ngo: umukuru muri bo Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à An argument also began between them about who
yaba nde? Arababwira ati «Abami batwara amahanga leur avis, était le plus grand ? Mais il leur dit : « Les should be reckoned the greatest; but he said to them,
bayategeka uko bishakiye, n’abandi bayafiteho rois des nations les commandent en maîtres, et ceux 'Among the gentiles it is the kings who lord it over
ubutegetsi bagakunda ko babita abagiraneza. Kuri qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler them, and those who have authority over them are
mwe rero, si ko bimeze. Ahubwo umukuru muri mwe bienfaiteurs. Pour vous, rien de tel ! Au contraire, given the title Benefactor. With you, this must not
nagenze nk’aho ari we muto, kandi umutware que le plus grand d’entre vous devienne comme le happen. No; the greatest among you must behave as
ahinduke umugaragu. plus jeune, et le chef, comme celui qui sert. Quel est if he were the youngest, the leader as if he were the
en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui one who serves. For who is the greater: the one at
qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien table or the one who serves? The one at table, surely?
moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Yet here am I among you as one who serves!
Pawulo Intumwa yaravuze ati: “Dukwiye gusabira L’Apôtre Paul a demandé de “prier pour les The Apostle Paul asked to “I urge then, first of all
abami n’abandi bategetsi bose kugira ngo tubone chefs d’État et tous ceux qui exercent l’autorité, afin that petitions, prayers, intercessions and
kubaho mu ituze n’amahoro, turangwa n’ubusabane que nous puissions mener notre vie dans la thanksgiving should be offered […] for kings and
ku Mana kandi dutunganiwe (1 Tim 2, 2). Ahandi tranquillité et le calme, en toute piété et dignité” (1 others in authority, so that we may be able to live
naho ati: “Umuntu wese yumvire ubutegetsi Tim 2, 2) et à ”chacun de se soumettre aux autorités peaceful and quiet lives with all devotion and
bumusumbye, kuko nta butegetsi budaturuka ku supérieures, car il n’y a d’autorité qu’en dépendance propriety.” (1 Tim 2, 2) and” Everyone is to obey
Mana kandi n’uburiho bukaba bwarashinzwe de Dieu, et celles qui existent sont établies sous la the governing authorities, because there is no
n’Imana” (Rom 13, 1). dépendance de Dieu” (Rom 13, 1). authority except from God and so whatever
authorities exist have been appointed by
God.” (Rom 13, 1).
Ubutegetsi rero, dusabwe kubusabira kugira ngo Nous devons donc prier pour les autorités pour We must therefore pray for the authorities to
bukore icyo Imana yabushyiriyeho. Cyane cyane qu’ils accomplissent leurs responsabilités selon fulfill their responsibilities according to God's
mu gukoresha ububasha neza. Bikira Mariya la volonté de Dieu. La Vierge Marie a rappelé will. The Virgin Mary recalled the abuses that
aributsa ibyaha abafite ububasha bakunze les abus auxquels s’adonnent les détenteurs de the holders of authority risk giving up. Jesus is
kugwamo. Yezu ni we rugero rw’umuyobozi l’autorité. Jésus est le modèle pour les bons the model for good leaders who should, as a
mwiza, ubanza kwita ku bo ashinzwe. dirigeants qui devraient, en priorité, servir les priority, serve their citizens.
citoyens.
I Kibeho, Bikira Mariya yanasezeranyije À Kibeho, la Vierge Marie a assuré aux In Kibeho, the Virgin Mary assured those who
abaharanira uburenganzira bw’ikiremwamuntu personnes qui luttent pour les droits de are fighting for human rights, for the glory of
babigiriye Imana ko ntacyo bazaba (Ibonekerwa l’homme pour la gloire de Dieu qu’ils seront God, that they will be protected (Apparition of
ry’Alufonsina ryo kuwa 28/11/1989). protégés (Apparition à Alphonsine du Alphonsine on 28/11/1989).
28/11/1989).
Abakristu bari mu buyobozi babubere Que les fidèles chrétiens qui sont dans des May the faithful Christians who are in
positions de prise de décisions contribuent decision-making positions contribute to the
umusemburo wo kunoza amategeko
promotion of laws in accordance with
atabangamira amategeko y’Imana ;
divine law;
Abayobozi basabe imbaraga zo kwirinda à la promotion des lois en accord avec la loi Let the rulers ask for the strength to avoid
gufatanya inshingano zo kuyobora divine ; confusing their political responsibilities
n’ibikorwa byo guharanira inyungu zabo Que les gouvernants demandent la force with the activities of promotion of their own
bwite. d’éviter de confondre leurs responsabilités profit.
politiques avec les activités de promotions
de leurs propres intérêts.
g) Prières communes g) Common prayers
g) Amasengesho rusange:
Choisir l’une de trois prières suivantes : choose one of the following three prayers:
Muhitemo rimwe muri aya masengesho:
un chapelet du Rosaire, one category of mysteries of Rosary,
Ishapure imwe ya Rozari, the chaplet of the seven Sorrows of the
Ishapure y’Ububabare, cyangwa un chapelet des Septs Douleurs ou
virgin Mary or
Inzira y’Umusaraba. le chemin de la Croix
The Way of the Cross.
b) Ijambo ridushyira imbere y’Imana: Zab 71, b) Lecture pour se disposer devant Dieu: Ps 71, b) A reading to dispose ourselves before God:
5-6; 9.18. 5-6; 9.18 Ps 71, 5-6; 9.18
Ni wowe mizero yanjye, Nyagasani, Uhoraho, ni Seigneur mon Dieu, tu es mon espérance, mon appui For you are my hope, Lord, my trust, Yahweh, since
wowe niringira kuva mu buto bwanjye. dès ma jeunesse. Toi, mon soutien dès avant ma boyhood. 6 On you I have relied since my birth, since
Narakwisunze kuva nkivuka, unyitorera nkiva mu naissance, tu m'as choisi dès le ventre de ma mère ; my mother's womb you have been my portion, the
nda ya mama, ni cyo gituma nzahora ngusingiza. tu seras ma louange toujours. Ne me rejette pas constant theme of my praise. Do not reject me in my
Ntunyibagirwe ngeze mu zabukuru, ngo untererane maintenant que j'ai vieilli ; alors que décline ma old age, nor desert me when my strength is failing,
imbaraga zincika. None ubwo ngeze mu zabukuru, vigueur, ne m'abandonne pas. Aux jours de la […] Now that I am old and grey-haired, God, do not
Mana, ntuzantererane, kugira ngo nzashobore vieillesse et des cheveux blancs, ne m'abandonne
kumenyesha urubyiruko, kimwe n’imbyaro zose pas, ô mon Dieu ; et je dirai aux hommes de ce temps desert me, till I have proclaimed your strength to
zizaza ibikorwa by’ububasha bwawe. ta puissance, à tous ceux qui viendront, tes exploits. generations still to come, your power.
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: c) Message de la Mère du Verbe à Kibeho c) The message of the Mother of the Word
« Naziye mwebwe, naziye mwebwe, naziye C'est pour vous que je suis venue ! C'est pour It is for you that I came! It is for you that I
mwebwe kuko nabonaga hari icyo mukeneye. » vous que je suis venue ! C’est pour vous que je came! It is for you that I came, since I had
suis venue, étant donné que j'avais identifié ce
identified what you need.
dont vous avez besoin.
d) Ijambo ry’Imana : Mt 25, 31-32 ; 34-40 d) Parole de Dieu : Mt 25, 31-32 ; 34-40 d) The word of God: Mt 25, 31-32; 34-40
Igihe Umwana w’umuntu azaza yuje ikuzo, « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, “When the Son of Man comes in his glory, and all
ashagawe n’abamalayika bose, ubwo azicara ku et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son the angels with him, he will sit upon his glorious
ntebe ye y’ikuzo. Ibihugu byose bizakoranyirizwe trône de gloire. Toutes les nations seront rassemblées throne, and all the nations* will be assembled before
imbere ye, maze azatandukanye abantu nk’uko devant lui ; il séparera les hommes les uns des him. And he will separate them one from another, as
umushumba asobanura intama n’iheneNuko rero autres, comme le berger sépare les brebis des boucs : a shepherd separates the sheep from the goats. Then
Umwami azabwire abari iburyo bwe, ati ‘Nimuze, il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche.
the king will say to those on his right, ‘Come, you
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite :
abahawe umugisha na Data, muhabwe Ingoma who are blessed by my Father. Inherit the kingdom
“Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le
mwateguriwe kuva isi ikiremwa; kuko nashonje Royaume préparé pour vous depuis la fondation du prepared for you from the foundation of the world.
mukamfungurira; nagize inyota mumpa icyo monde. Car j’avais faim, et vous m’avez donné à For I was hungry and you gave me food, I was
kunywa; naje ndi umugenzi murancumbikira; manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; thirsty and you gave me drink, a stranger and you
36nari nambaye ubusa muranyambika; nari ndwaye j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ; j’étais welcomed me, naked and you clothed me, ill and you
muransura; nari imbohe muza kundeba*.’ Nuko nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous cared for me, in prison and you visited me.’ Then the
intungane zizamusubize ziti ‘Nyagasani, m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus righteous* will answer him and say, ‘Lord, when did
twakubonye ryari ushonje, maze turagufungurira; jusqu’à moi !” Alors les justes lui répondront : we see you hungry and feed you, or thirsty and give
ufite inyota tuguha icyo unywa; uri umugenzi “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu
you drink? When did we see you a stranger and
turagucumbikira; wambaye ubusa turakwambika; avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais
soif, et nous t’avons donné à boire ? tu étais un welcome you, or naked and clothe you? When did we
urwaye cyangwa se uri imbohe tuza kukureba?’ étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et see you ill or in prison, and visit you?’ And the king
Nuko Umwami azabasubize, ati ‘Ndababwira ukuri: nous t’avons habillé ? tu étais malade ou en prison… will say to them in reply, ‘Amen, I say to you,
ibyo mwagiriye umwe muri abo bavandimwe banjye Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?” Et le Roi whatever you did for one of these least brothers of
baciye bugufi, ni jye mwabaga mubigiriye.’ leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois mine, you did for me.’
que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes
frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”
Abantu bageze mu zabukuru ni ikimenyetso Les personnes âgées sont un signe de The elderly is a sign of blessing. Each time there
cy’umugisha. Buri gihe haba hari impamvu bénédiction. Il existe chaque fois une raison is an important reason why God let them live
yatumye Nyagasani abaha ubuzima buramye. importante pour laquelle Dieu les laissent vivre long. They must be respected and require
Bagomba kubahwa no kwitabwaho mu buryo longtemps. Elles doivent être respectées et
bukwiye kimwe n’abandi bantu b’abanyantege nécessitent des soins spéciaux, étant donné que special care, as their strength decreases more
nke. Abageze mu zabukuru nibo bashobora leurs forces diminuent de plus en plus. and more.
kandi gutanga mu buryo bucukumbuye Ce sont elles qui peuvent expliquer la They are the ones who can explain the depth of
igisobanuro cy’ubuzima, ubutumwa bwa profondeur de la vie et peuvent mieux life and can better explain the message of the
Nyina wa Jambo i Kibeho n’ugushaka expliquer le message de la Vierge Marie à Virgin Mary, of Kibeho, and the will of God,
kw’Imana. Abakuze ni bo berekana neza Kibeho et la volonté de Dieu, en montrant showing why a mother can take such an
impamvu umubyeyi ashobora guhagurutswa pourquoi une mère peut entreprendre un important journey to her children.
n’abana agafata urugendo. Ni bo voyage aussi important vers ses enfants.
basobanukiwe impamvu umubyeyi ashobora
kuriras ku mpamvu y’umwana.
Dusabire abageze mu zabukuru kugira ngo Prions pour les personnes âgées pour qu’ils Let us pray for the elderly, to accept
bashobore kwakira intege nke z’umubiri puissent accepter leur faiblesse physique themselves in their physical weakness, so
bagira no kurushaho kwiyegereza Imana afin de se rapprocher advantage de Dieu et that they come closer to God and leave a
ndetse no kuzasigira umurage mwiza abo laisser un bon héritage à leur entourage; good quality heritage to those around them;
babana ; Prions aussi pour les personnes vulnérables Let us pray also for people with disabilities
Dusabire n’abandi bantu b’abanyantege nke afin qu’elles puissant bénéficier d’une so that they may receive adequate
kugira ngo bashobore kwitabwaho mu buryo assistance adéquate et d’une dignité de assistance and dignity from people created
bukwiye no guhabwa icyubahiro cy’abantu personnes créées à l’image de Dieu. in the image of God.
baremwe mu ishusho y’Imana.
g) Common prayers
g) Amasengesho rusange: g) Prières communes
Muhitemo rimwe muri aya masengesho: Choisir l’une de trois prières suivantes : choose one of the following three prayers:
Ishapure imwe ya Rozari, un chapelet du Rosaire, one category of mysteries of Rosary,
Ishapure y’Ububabare, cyangwa un chapelet des Septs Douleurs ou the chaplet of the seven Sorrows of the
Inzira y’Umusaraba. le chemin de la Croix virgin Mary or
The Way of the Cross.
UMUNSI WA CYENDA: GUSABIRA ISI NEUVIEME JOUR: PRIER QUE LE MONDE NINTH DAY: PRAY THAT THE WORLD
KWAKIRA UBUTUMWA BWA NYINA WA ADOPTE LE MESSAGE ET TEMOIGNE ADOPTS THE MESSAGE AND WITNESSES
JAMBO NO KUMUKUNDA SON AMOUR POUR LA MERE DU VERBE ITS LOVE FOR THE MOTHER OF THE
WORD
Indirimbo mwihitiyemo ihuje n’icyo musabira Chant se référant au thème du jour. A song referring to the theme of the day…
uwo munsi;
Ku Izina ry’Imana Data na Mwana na Roho Au nom du Père et du Fils et du Saint- In the name of the Father and the Son and
Mutagatifu. Esprit. Amen the Holy Spirit. Amen
Ngwino Roho Mutagatifu; Viens Esprit Saint… Prière de contrition… Come Holy Spirit… Prayer of contrition…
Isengesho ryo kwicuza ibyaha; Prière à Notre Dame de Kibeho…. Prayer to Our Lady of Kibeho….
Isengesho ryo kwiyambaza Bikira Mariya
w’i Kibeho
c) Message de la Mère du Verbe à Kibeho c) The message of the Mother of the Word at
c) Ubutumwa bwa Nyina wa Jambo: Kibeho:
«Mbasabye kutibagirwa urukundo nabakunze Je vous prie de ne pas oublier l’amour que je Please do not forget the love I have shown you
igihe nza kubasura… Bana banjye vous ai témoigné à travers cette visite. […] Mes through this visit. […] My children! I love you,
ndabakunda, ndabakunda, ndabakunda enfants ! je vous aime, je vous aime, je vous I love you, I love you very much. However, woe
cyane ! Icyakora aragowe uzirengagiza urwo aime beaucoup. Cependqnt, malheur à celui qui to him who will remain indifferent to thit love
rukundo mbasezeranije kandi mbabwiye». restera indifferent à cet amour que je vous that I promise and announce to you!
promets et vous annonce.
d) The word of God: Jn 19, 25-27
d) Ijambo ry’Imana: Yohani 19, 25-27 d) Parole de Dieu: Jn 19, 25-27
Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et Near the cross of Jesus stood his mother and his
Iruhande rw’umusaraba wa Yezu hari hahagaze mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary
Nyina, na nyina wabo Mariya muka Kilopa, na la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et
Marie Madeleine. Jésus, voyant sa mère, et près of Magdala. Seeing his mother and the disciple
Mariya Madalena. Yezu abonye Nyina, whom he loved standing near her, Jesus said to his
ahagararanye na wa mwigishwa yakundaga, abwira d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère :
« Femme, voici ton fils. » Puis il dit au disciple : mother, 'Woman, this is your son.' Then to the
Nyina ati «Mubyeyi, dore umwana wawe.» Abwira disciple he said, 'This is your mother.' And from that
na wa mwigishwa ati «Dore Nyoko.» Guhera icyo « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le
disciple la prit chez lui. hour the disciple took her into his home.
gihe, uwo mwigishwa amujyana iwe.
e) Icyo Tuzirikana: e) Méditation : e) Meditation:
Igihe Nyina wa Jambo aje bwa mbere i Kibeho, Le premier mot qu’elle pronounce, à sa toute The first word she utters, the very first time of
ijambo rya mbere yavuze ni iryibutsa umurage première fois des ses apparitions à Kibeho, est her appearances in Kibeho, is the one that
Yezu yamuhaye ku musaraba, aho yatubyariye celui qui rappelle le testament de Jésus sur la recalls the testament of Jesus on the Cross. It
mu bubabare bukomeye yafatanyije n’Umwana Croix. C’est dans cette circonstance qu’elle nous was under this circumstance that she gave birth
we igihe aducungura. Nyina wa Jambo enfanta dans des douleurs inconcevables to us in inconceivable pains, which she shared
yahamagaye Alufonsina ati “Mwana”, kandi qu’elle partageait avec son divin Fils, with her divine Son, Redeemer of men. The
ahita amubaza icyo akunda mu bintu byose. Rédempteur des hommes. La Mère du Verbe a Mother of the Word called the beneficiary of the
appelé lla beneficaire des apparitions, apparitions, Alphonsine, by this word
Igisubizo cy’Alufonsina cyaramunyuze, amuha Alphonsine, par ce mot ”Mwana” (“Enfant” en "Mwana" ("Child" in the Rwandan language)
ubutumwa bwo gusabira abandi ngo nabo langue rwandaise) et lui demanda dans la and immediately asked her what she preferred
bagire ukwemera. Uwo “Mwana”, Nyina wa foulée ce qu’elle préférait dans sa vie. in her life.
Jambo ahamagara, ni jyewe, ni wowe, ni twese.
Nta kindi cyanyura Umubyeryi wacu, ngo La réponse que lui fit Alphonsine l'a beaucoup She was very pleased with the answer
kigaragaze urukundo tumukunda nko plu. Ce qui l’incita à lui confier la mission de Alphonsine gave her, which prompted her to
gukurikiza ubutumwa bwe no kubugeza ku prier, pour que ses collègues aient aussi la foi. entrust her, assigning her the mission of
bandi. praying, so that her colleagues would also have
Cet enfant que la Mère du Verbe appelle est faith. The child that the Mother of the Word
chacun de nous. Rien ne saura prouver notre calls is each of us. Nothing will prove our love
Yohani we yamujyanye iwe. Twebwe rero,
amour pour notre Sainte Mère mieux que for our Blessed Mother better than welcoming
uburyo bwiza bwo kumujyana iwacu ni
l’accueil et l’observation de son message et le and observing her message and passing it on to
ukwemera ko ari Umubyeyi udukunda cyane
transmettre aux autres. others.
akaba adushakira ibyiza, maze natwe
tugaharanira kumukundisha abandi. The Apostle John took her to his home. On our
L’Apôtre Jean la prit chez lui. De notre part, la
meilleure manière de la prendre chez nous est, part, the best way to take her home is, on the
d’une part, celle d’avoir la conviction qu’elle est one hand, to have the conviction that she is our
notre Mère qui nous aime tant et qu’elle est Mother who loves us so much and that she is
toujours à la recherche de notre bonheur always in search of our true happiness and, on
véritable et, d’autres parts, de nous engager à the other hand, to commit ourselves to
diffuser son message. spreading its message.
Dusabe Roho Mutagatifu kwihutisha Prions l’Esprit Saint de hâter les réformes Let us pray to the Holy Spirit to hasten the
ivugurura ubutumwa bwa Nyina wa Jambo que demande le message de la Mère du reforms called for in the message of the Mother
busaba kugira ngo rishyirwe mu Verbe afin que ces réformes soient intégrées
dans la planification pastorale de l’Église. of the Word, so that these reforms are
igenamigambi ry’ikenurabushyo rya integrated into the pastoral planning of the
Kiliziya. Faisons aimer lle message de la Vierge
Marie aux autres, en donnant aux autres Church.
Dukundishe abandi Bikira Mariya
tubigirira mu ngero nziza tugaragaza mu l'exemple de le pratiquer. Let us make others love the message of the
mibereho yacu. Virgin Mary, giving others the example to
practice it.