Module Langue Seereer Actualisé

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 8

++

Seereer
Etape 1 : Identification de quelques difficultés sur l’écriture de la langue
seereer/ Pré- test et exploitation.

Durée : 30mn
Modalité Travail de groupe et plénière avec interaction
:
Contenu : Dictée d’un court texte : (10 mn)
 Dicter aux participant(e)s le texte ci-dessous :
Baab Moodu a jega xa ƥiy xa ƥetaq. Goor daduk a ndefu fo rew ɗik. Baab
Moodu fa yaa Ami ƥaslu den. Baab Moodu kaa yar ƥasilum apaax. Kaa
jangnaa den ne o ndeɓ a helna ñoowit fo o maak.

1.2. Exploitation: (20 mn)


 Les participant(e)s échangent leurs copies et chacun essaye de
corriger celle de son voisin.
 En sous-groupes, les participant(e)s échangent sur leurs
observations et préparent une synthèse à restituer au tableau.
 Chaque sous-groupe restitue sa synthèse au tableau ;
 Le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s de donner leurs
constats sur les travaux restitués au tableau ;
 Le formateur/la formatrice affiche le corrigé de la dictée manuel de
classe CI à la page 191 pour permettre aux participants de voir leurs
difficultés.

Etape 2 : Étude de l’alphabet du seereer et des voyelles longues

Durée : 2H 5 min
Modalité Travail de groupe et plénière avec interaction
Support Tableau alphabet, textes officiels, etc.
Contenu 2.1. Étude de l’alphabet du seereer

2.1.1. Présentation (10mn)


 Le formateur/la formatrice présente aux participant(e)s la planche
d’alphabet du seereer au tableau et fait lire toutes les lettres et tous les sons.
 Le formateur explique aux participants que le seereer est une langue à
orthographe transparente et que chaque lettre correspond, bien souvent,
à un son, sauf avec les prénasales qui seront étudiées dans ce document.
Les lettres de l’alphabet sont : a b ɓ c ƈ d ɗ e f g h i j k l m n ñ
ŋ o p ƥ q r s t ƭ u w x y ƴ ’

Le formateur/la formatrice chante l’alphabet avec les participants.

2.1.2. Classifications des lettres /sons en seereer (25mn)


 En sous-groupes, le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s
de classer les lettres selon les catégories suivantes dans un tableau à 3
colonnes :
- les lettres qui s’écrivent et se lisent de la même façon en seereer et
en français ;
- les lettres qui s’écrivent de la même façon mais se lisent différemment;
- les lettres spécifiques au seereer.

Lettres homographes Lettres homographes Lettres spécifiques au


Homophones non homophones seereer

 Chaque sous-groupe restitue son travail en plénière, puis le formateur/la


formatrice aide à apporter les corrections nécessaires en s’appuyant sur
les exemples qui lui sont fournis.
NB : Pendant la restitution, le formateur/la formatrice demande aux
participant(e)s de donner un exemple de mot pour chaque lettre (la planche de
l’alphabet pourrait aussi aider à cela).
Corrigé :
 Les lettres qui s’écrivent et se lisent de la même façon en seereer et en
français sont : b d f g k l m n p r s t w y /a i o .
NB. : Plusieurs lettres se prononcent parfois de différentes manières en français
mais se prononcent d’une seule manière en seereer :
 W w : Il se prononce toujours comme dans le mot français ‘watt’,
jamais comme dans le mot français ‘wagon’
 G g : Toujours prononcé comme dans le mot français ‘ gant’, jamais
comme dans le mot français ‘gîte’.
 Y y : Il est toujours prononcé comme dans le prénom français
‘Yolande’, jamais comme dans le prénom français ‘Yves’.
 S s : Toujours prononcé comme dans le mot français ‘sac’, jamais
comme dans le mot français ‘rose’.
 Les lettres qui s’écrivent de la même façon mais se lisent différemment
sont : c h j q x / e u
 Les lettres spécifiques au seereer sont : ɓ ƥ ɗ ƭ ƴ ƈ ŋ ñ ꞌ

2.2. Etude des voyelles longues (20mn)


2.2.1. Présentation
 Le formateur/la formatrice écrit un exemple d’une paire minimale avec
les voyelles (mots qui se distinguent uniquement par la longueur de la
voyelle) au tableau. Il/elle demande comment ces mots se distinguent,
et quel est leur sens.
Exemple : mat / maat
 Puis le formateur/la formatrice demande aux participants de donner
d’autres exemples de paires minimales avec des voyelles
longues/courtes et de donner le sens des mots. Il écrit les paires de
mots seereer au tableau.
Exemples :
a / aa : mag / o maag ; lam / laam ; o gaf / gaaf
i / ii : sik / a siik ; rim / riim ; pir / piir ; in / iin
o / oo : fog / foog ; mos / moos
u / uu : um / uum ; sum / suum ; ut / uut
e /ee : fes / fees
2.2.2 Lecture (15min)
Les participants se mettent en groupes et lisent les pages de l’Outil de classe
qui introduisent les voyelles longues. (Leçon 27 à partir de la page 56). A
tour de rôle, chacun lit à haute voix. On s’entraîne à lire de façon correcte,
fluide et avec expression
Renforcement 1 (20 mn) : les lettres qui s’écrivent de la même façon mais se
lisent différemment en seereer et en français : c h j q x e u
 Le formateur/la formatrice écrit les lettres et mots seereer suivants au
tableau et il les lit. Il montre la différence entre la prononciation des
lettres en seereer et en français.
Exemples :
c : cer ; aca ! ; weec ; a ceem ; col ; … (cf. en français : coup ;
consonne)
h : o hiid ; nahik ; … (cf. en français : haricot ; hôtel)
j : o jan ; xaajoox ; xij ; xaaj ; … (cf. en français : je; janvier)
q : o qol ; oqotoox ; duq (cf. en français : que ; quand)
x : xaariit ; fuuxaam ; o dox ; xaw (cf. en français : Xavier ; xénophobie)
e : Edu ; yen ; regit ; feme ; mem (cf. en français : je ; enlever)
u : ut ; pelu ; guru ; niwnu ; urin ; sug (cf. en français : tu ; tuteur).

Les participant(e)s se mettent en groupes et lisent les pages 80 ; 84 ;85 du


manuel de l’élève (qui introduit ces lettres). A tour de rôle, chacun lit à haute
voix. On essaie de lire de façon correcte, fluide et avec expression.
Renforcement 2 (35min) : Les lettres spécifiques au seereer : ꞌ ɓ ƥ ɗ ƭ ƴ
ƈ ŋñ
 Le formateur/la formatrice écrit les lettres spécifiques au seereer
au tableau et demande aux participant(e)s comment chaque lettre
se prononce. Il demande aux participant(e)s de lui donner des
mots contenant chaque lettre.
Quelques précisions sur le coup de glotte (ꞌ) : C’est une consonne
appelée occlusive glottale. Elle apparaît toujours devant une voyelle.
 Dans la conjugaison, l'occlusive glottale se note également pour marquer
le passé et à la finale de la marque -eeˈ/ -eˈ du passif (à la 2e personne
du singulier). ret'aam fadee'/nafe' ga"aam . Pour les verbes
monosyllabiques terminées par une voyelle, il est marqué deux coups de
glotte (le premier est en fait né avec le verbe et le second est la marque
du passé). C’est le cas de ga’’aam (j’avais vu) par opposition à ga’aam
(j’ai vu) ou encore « a fi’’a » (il/elle avait fait) par opposition à « a
fi’a » (il/ elle a fait). Il est cependant dit que lorsque les verbes
monosyllabiques terminées par une voyelle sont à la forme infinitive, le
coup de glotte n’est pas noté à la fin parce qu’il est prévisible (voir
décret de 2005 relatif à l’orthographe et à la séparation des mots en
seereer).
les pages 130, 139, 144,155, 162, 174, 180 et 193 (qui introduisent ces lettres).

Etape 3 : Étude des prénasales


Durée : 1H 25 min
Modalité : Travail de groupe, plénière avec interaction
Contenu : Etude des prénasales (45 min)
 Le formateur/la formatrice explique aux participant(e)s que le seereer est
une langue transparente et que chaque lettre correspond, bien souvent, à
un son.
 Il/elle leur montre qu’il existe cependant en seereer des sons qui s’écrivent
avec une combinaison de lettres. Ce sont les prénasales.
 La nasale m est utilisée pour nasaliser les labiales b et la nasale
n est utilisée avec d, g, j, q.
Exemples :
Avec la nasale m : Avec la nasale n :
mb nd – ng – nj – nq
a. Le formateur demande à chaque participant de produire 3 mots avec
chacune des prénasales suivantes : mb, nd, nj, ng, nq (initiale, médiane,
finale)

Mb mb : mbaal (mouton) mbaamir (devant) xomb (tortue)


Nd nd : o ndam (gloire) o anddiloor (signe) o kend (un
égal)
Ng ng : o ngim (une foi) fangool (serpent) o reng (un
clou)
Nj nj : njom (lutte traditionnelle) sinjyo ! (bâtissez !) cinj (après)
Nq nq : nqaariit (amitié) onqe (article) o honq (grain)

b. Dictée de mots : ngol, o hiic, a qoɗoxoñ, sinjaan, suqtu, sumbu, fimb,


mbind,
a und, ndam, jang, ngid, o njanja, cinj, sanqa, o nqeq, o lunq (produire un texte
si possible à partir de ces mots)

Renforcement (40 min)


Les participant(e)s se mettent en groupes et lisent un support comportant des
prénasales. (Pages 101-110).
A tour de rôle, chacun lit à haute voix. On essaie de lire de façon fluide et avec
expression.
Les participant(e)s restituent en plénière et le formateur/la formatrice fait une
synthèse des productions et apporte des rectificatifs au besoin.

Etape 4 : Les classificateurs en seereer


Durée 1H
Modalités Travail de groupe /en binôme, plénière avec interaction
Contenus Interactions : (20 min)
Le formateur/la formatrice explique que le seereer est une langue à classes
nominales. Une classe nominale est constitué de l’ensemble des noms ayant la
même marque de classe et les mêmes propriétés morphologiques les
distinguant des noms d’une classe différente (Faye, S (2013). Grammaire
dialectale du seereer. La maison du livre universel (E.L.I).)
. Le seereer 3 catégories de noms repartis entre 9 classes comme le présente le
tableau ci-dessous :

Groupe classe Marque de Marque de Exemple de noms au


classe au classe au Singulier/pluriel
singulier pluriel
A A1 a a a cek / a cek
a caf / a caf
A2 a Ø a ngas / kas
a ndok / tok
O O1 o Ø o koor / goor
o kiin / wiin
O2 o xa o ɓay / xa ƥay
o jan / xa can
Ø Ø1 Ø a gac / a kac
ruul / a tuul
Ø2 Ø Ø fambe / pambe
naak / naak
Ø3 - Ø - ndaw ke
- calel ke
Ø4 Ø - fangen -
faŋas -
Ø5 Ø - fosis -
fotiir -

La séparation des mots


Le formateur/ la formatrice prononce la phrase « O kiin a lalaan a cek ale. »
Puis, il fait écrire la phrase au tableau pour faire constater la difficulté relative à
la séparation des mots.
Il /elle fournit ces explications :
Il n’est pas toujours aisé de faire correctement la séparation des mots en
seereer. En effet, dans bien des cas à l’oral, les limites des mots d’une phrase
sont difficilement perceptibles.
Par exemple, à l’oral on dit /acekale/ mais on écrit « a cek ale ».

NB : Dans sa forme indéfinie, le nom s’accompagne de sa marque de classe


uniquement (o kiin/ Wiin, a cek/a cek). Cependant, dans sa forme définie, il
prend une marque complémentaire en plus de sa marque de classe (o don ole/
xa ton axe, a cek ale / a cek ake). Cette marque complémentaire peut porter
d’autres informations relatives à la localisation dans le temps ou dans l’espace
(a cek alene, a cek alaana, a cek alaaga.

Le cas des adjectifs possessifs :


-les adjectifs possessifs au singulier sont suffixés au nom.
mbindes, mbindof, mbindum
-les adjectifs possessifs au pluriel sont autonomes, ils sont séparés du nom.
mbind ’in, mbind nuun, mbind den
Note : Pour plus de détails, voir le manuel d’orthographe de Faye (2009).

Exercice : (40 min)


Le formateur demande aux participants de travailler en
binôme afin de bien écrire ce texte, en séparant les mots, en
rajoutant les majuscules et la ponctuation nécessaire.
/Lalayiinmiñeeongatnogoxolene.
Yetaxesaaekolaxetafaamidambaldir
Amialayineendaxworefulala
Tadoonineeiyomirefulala
Amiadakooxolaamtineeaniingentokoy
Lalaalayineeyaesfabaesfoxateɓesxaƭaqgentum.
Amiaɓaatinolaamiteemamdayonacang
Lalaadoonineerendrefuohiidonahkandeeresekol/
Corrigé:
Lalayiin miñee o ngat no gox olene. Ye ta xesaa ekol, a xeta fa Ami, da
mbaldir.
Ami a layin ee : « Ndax wo refu Lala ? »
Ta doonin ee : « Iyo, mi refu Lala. »
Ami a dakoox o laamtin ee : « Aniin gento koy ? »
Lala a layin ee : « Ya’es fa ba es fo xa teɓes xa ƭaq gentum. »
Ami a ɓaatin o laamit ee : « Mam dayo na cang ? »
Lala a doonin ee : « Rend refu o hiid o nahkandeeres ekol. »
Etape 5 : Les terminologies bilingues seereer-français
Durée : 45 min
Modalités : Présentation suivie de discussion
Contenus : Le formeur utilise le support Powerpoint mis à disposition pour présenter les
terminologies avant de recueillir et d’apporter des réponses aux questions des
participants.

Etape 6 : Post-test et exploitation


Durée : 30mn
Modalité : Travail de groupe et plénière avec interaction
Contenu : Le formateur/la formatrice dicte aux participants le texte ci-dessous :
Baab Moodu a jega xa ƥiy xa ƥetaq. Goor daduk a ndefu fo rew ɗik. Baab Moodu
fa yaa Ami ƥaslu den. Baab Mood kaa yar ƥasilum apaax. Kaa jangnaa den ne o
ndeɓ a helna ñoowit fo o maak.

 Les participant(e)s échangent leurs copies et chacun essaye de corriger


celle de son voisin.
 En sous-groupes, les participant(e)s échangent sur leurs observations et
préparent une synthèse à restituer au tableau.
 Chaque sous-groupe restitue sa synthèse au tableau.
 Le formateur/la formatrice demande aux participant(e)s de donner leurs
constats sur les travaux restitués au tableau.
 Le formateur/la formatrice affiche ou copie le texte au tableau et les
 participants s’auto-corrigent.

Vous aimerez peut-être aussi