Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 513

ProfilSup

Collection dirigée par Alain-Louis Robert

Manuel de traduction
Anglais > français > anglais
Thèmes et versions
littéraires
Classes préparatoires et universités

Alain-­Louis Robert
Professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires
aux Grandes Écoles de Commerce (CPGE)

9782340-063907_001_512.indd 1 16/12/2021 16:19:33


Collection « ProfilSup »

Retrouvez tous les titres de la collection sur


www.editions-ellipses.fr

ISBN 9782340-063907
©Ellipses Édition Marketing S.A., 2022
8/10 rue la Quintinie 75015 Paris

9782340-063907_001_512.indd 2 16/12/2021 16:19:33


Avant-­Propos

En traduction, la nature des textes proposés (textes littéraires ou textes


de presse – ce qu’on appelle le paratexte) déroute les étudiants, peu a­ guerris
à ce type d’exercice. La richesse du lexique et les complexités grammati-
cales et morphosyntaxiques pouvant conduire à des contresens fâcheux et
fort pénalisants.
Concernant la traduction littéraire, une révision systématique du vocabu-
laire dit général et littéraire dans des manuels de vocabulaire thématique
vous évitera d’achopper sur des termes rudimentaires comme handkerchief
(mouchoir), threshold (le seuil de la porte), en version, ou d’ignorer la traduc-
tion du mot coffre de voiture (boot ou trunk), en thème.
Dans tous les examens ou concours comprenant une épreuve de traduc-
tion, le format peut être variable – soit très court (entre 200 et 250 mots
environ) à la BCE – Banque commune d’épreuves – Banque de langues ELVi
et au CAPES externe, soit beaucoup plus long (environ 475 mots à l’agréga-
tion). Les rapports du jury de la BCE ou des concours de recrutement du
second degré rappellent inlassablement les mêmes consignes :
[…] apprendre le vocabulaire de base (lexique du quotidien, verbes les
plus courants, etc.) et travailler les règles grammaticales qui sont toujours
les plus difficiles à maîtriser pour les étudiants français, à savoir les temps du
passé, les prépositions et la construction de certains verbes. Omettre de traduire
certains mots difficiles est une « stratégie » à éviter à tout prix. Enfin, il est indis-
pensable de se relire plusieurs fois pour limiter les fautes sur l’orthographe,
les accords des noms, les temps des verbes et la ponctuation (BCE Conception
et correction des sujets LV1 par ESSEC&HEC, 2017).
La préparation au CAPES doit inclure un entraînement régulier aux deux
exercices de version et de thème, aussi exigeants l’un que l’autre et qui requièrent
une compréhension fine, la maîtrise des temps, des aspects, de la syntaxe,
du lexique, des différents registres de langue ou des stratégies de traduction.
L’aisance dans les deux langues est évaluée tout au long des épreuves d’admis-
sibilité et d’admission et doit faire l’objet d’un travail intensif, à l’oral comme
à l’écrit (CAPES externe, 2019).

9782340-063907_001_512.indd 3 16/12/2021 16:19:33


Pour progresser en traduction, il faut donc s’entraîner régulièrement sur
des formats de concours mais aussi lire beaucoup dans les deux langues. Une
lecture assidue d’ouvrages de fiction française et anglo-­saxonne – véritable
étude comparative de la syntaxe et du lexique – doit se faire crayon en main. Il
faudra donc noter et mettre à jour vos connaissances en établissant des fiches
thématiques (Catégories de mots regroupés par champ lexical : Feelings and
Emotions; Thought and Intellect; Action and Motion; Weather and Seasons;
Body and Health; Family; Housing; Food and Cooking, etc. )
L’ouvrage est divisé en quatre parties. La partie 1 (Méthodologie de la
traduction littéraire) doit être lue et étudiée en priorité ; la partie 2 (Grammaire
et traduction) pourra être consultée en complément des parties 3 et 4 spéci-
fiquement consacrées à un entraînement intensif à la traduction littéraire.
Les annales de la BCE de 2010 à 2021 ainsi que les 50 versions et thèmes sont
entièrement corrigés et richement annotés (nombreux rappels grammati-
caux, lexicaux et civilisationnels).
Afin de tirer le maximum de profit de ce manuel de traduction, il est forte-
ment conseillé de faire l’effort de relire régulièrement et très attentivement
tous les corrigés, voire de retravailler les mêmes traductions plusieurs fois
à quelques mois d’intervalle.

A-­L Robert

9782340-063907_001_512.indd 4 16/12/2021 16:19:33


Rappel des signes phonétiques

Voyelles tendues Voyelles relâchées Diphtongues


[i:] = bee, seat [æ] = cat, brand [eɪ] = say, great
[u:] = too, cool [ɪ] = pig, ship [əʊ] = load, grow
[ɔ:] = abroad, law [ɒ] = got, wash [aɪ] = my, deprived
[ɑ:] = father, heart [ʊ] = book, put [aʊ] = cow, shout
[ɜ:] = work, bird [ʌ] = duck, rough [ɔɪ] = boy, voice
[e] = bed, pleasure [ɪə] = fear, beer
[ə] = woman, banana [eə] = hair, bear
[ʊə] = pure, tour

Consonnes
[p] = pen [b] = bad [t] = tea [d] = do [k] = cat [g] = get [f] = fall
[v] = van [s] = see [z] = zoo [θ] = thin [ð] = this [ʃ] = shoe [z] = pleasure [tʃ]
= chair [dʒ] = jam [l] = leg [r] = red [m] = mum [n] = now [ŋ] = sing [h]
= hat [j] = yes [w] = wet.

Symboles utilisés
• ’ = ce trait précède la syllabe qui porte l’accent tonique (l’accent fort).
Exemples : /de’velopment/, /o’ccur/, /revo’lution/, /ba’nana/
• CO = Complément d’objet.
• COI = Complément d’objet indirect.
• (C) = Countable (Nom comptable ou dénombrable)
• (U) = Uncountable (Nom non comptable ou indénombrable)
• qq/sb = quelqu’un/somebody ; qch/sth = quelque chose/something
• UK = UK English
• US = US English
• Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ /V-­s
• Présent progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V -ing

9782340-063907_001_512.indd 5 16/12/2021 16:19:33


• Prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­­ed
• Prétérit progressif ou continu (Past Continuous) symbolisé par Be (-ed)
+ V-­ing
• Présent parfait simple symbolisé par Have + V-­en
• Présent parfait progressif ou continu symbolisé par Have + Be (-ed)
+ V-­ing
• Passé parfait simple (Past Perfect Simple) symbolisé par Had + V-­en
• Passé parfait progressif ou continu (Past Perfect Continuous) symbo-
lisé par Had + Be (-ed) + V-­ing

9782340-063907_001_512.indd 6 16/12/2021 16:19:33


Partie 1
Méthodologie
de la traduction littéraire

1. Remarques générales

■ En version (traduction de l’anglais vers le français) ou en thème (traduction


du français vers l’anglais), vous devrez prioritairement lire très ­attentivement
tout l’extrait à traduire pour en saisir le sens et la logique. Dans tous les cas,
un texte mal compris, même en français – a priori la langue maternelle de
l’étudiant-­traducteur – est un texte mal traduit, dans lequel les contre sens et
faux sens graves risquent de s’accumuler et conduire à une note très basse.
■ L’extrait d’un texte littéraire peut faire alterner des passages diégétiques
(la narration, l’histoire contée par le narrateur) et mimétiques (­dialogues
entre des personnages, c’est-­à-dire des paroles rapportées au discours direct).
N’hésitez pas à essayer de visualiser clairement les scènes ou les situations, à
identifier précisément les personnages et leur rôle respectif – Qui fait quoi ?
Où et à quel moment ?
■ En version, comme en thème, les ignorances lexicales sur des termes diffi-
ciles sont toujours moins lourdement pénalisées qu’une omission (un « blanc »).
Ayez toujours le réflexe de traduire un mot inconnu par l’hypéronyme
– c’est-­à-dire, en proposant soit un terme générique, soit une périphrase.
Par exemple, l’ignorance de l’hyponyme aubépine (= hawthorn) traduit in
fine par flower est un réflexe de prudence et préférable à un blanc sur votre
copie, lequel correspondra à une pénalité lourde dans le système de correc-
tion établi par le jury. Si traduire le mot perron (concours BCE 2011) vous
semble insurmontable, optez alors pour un terme simple (the steps, the front
steps). D’ailleurs, le mot perron n’a pas de traduction littérale en anglais…

9782340-063907_001_512.indd 7 16/12/2021 16:19:33


■ Il faudra traduire en respectant à la fois le registre de langue (style ­littéraire
soutenu, prose familière, voire vulgaire) et le ton – ironique, comique ou
tragique, etc.
❙ “Leave him alone, for fuck’s sake,” advised another.
(Martin Amis, London Fields, Vintage, 1989)
– (Mais) foutez-­lui la paix, bon Dieu de bon Dieu, fit remarquer quelqu’un.
■ La correction du français (en version) est un critère d’évaluation essen-
tiel : les modes et les temps en français (les marques de conjugaison du passé
simple, du passé antérieur, du subjonctif présent et imparfait des verbes du
1er, 2e et 3e groupe) doivent être maîtrisés.
■ Dans la mesure du possible et du temps imparti, vous veillerez aussi à
la plus grande authenticité de la langue traduite – en passant, dans le cas
du thème, de la langue source (le français) à la langue cible (l’anglais) ou
inversement, dans le cas de la version.
■ Le calque (traduction au mot à mot) peut révéler votre manque d’entraî-
nement à la traduction. Bien que le word for word ne soit pas fautif dans
tous les cas (The United States of America > Les États-­Unis d’Amérique), il
faut rester vigilant. Par exemple : Let alone (= not to mention) n’est pas une
traduction calquée de let et de alone. C’est la raison pour laquelle la maîtrise
de quelques techniques de traduction (la transposition, l’étoffement, la
modulation, etc.) permettra d’améliorer nettement le style.
■ La correction grammaticale minimale, c’est-­à-dire la maîtrise des bases
de l’anglais, est le moins qu’on puisse attendre d’un étudiant en BAC + 2
+ 3 + 4. Les fautes les plus grossières – souvent dues à l’inattention – sont
toujours lourdement pénalisées.
Vous veillerez impérativement :
• À apprendre ou à revoir tous les verbes irréguliers. Les listes les
plus complètes se trouvent dans les dernières pages de l’ouvrage de
grammaire suivant : Grammaire anglaise de l’étudiant, Serge Berland
Delépine, Éditions Ophrys, 2014 ;
• À ne plus oublier d’ajouter un -s à la 3e personne du présent simple
(Present Simple) ;
• À connaître les pluriels réguliers et irréguliers les plus usuels : foot/
feet ; phenomenon/phenomena, etc.
• À bien employer les collectifs (fish, cattle, police, etc.) Sont-­ils des mots
singuliers ou pluriels ?
• À bien identifier les noms indénombrables – toujours singuliers – qu’on
ne peut jamais employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec
l’article indéfini a, an comme on pourrait le faire avec un nom dénom-
brable : a/one car, two cars ; ten books, etc. Les noms indénombrables

9782340-063907_001_512.indd 8 16/12/2021 16:19:33


ne se limitent pas à information, furniture ou luggage. Certains d’entre

Partie 1
eux ont une orthographe dangereuse : news est un nom indénombrable
comportant un -s final purement orthographique et est donc singulier.
Les indénombrables peuvent-­ils être dénombrés dans certains cas et
comment ? A piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc.;
• À maîtriser les temps grammaticaux (Tenses) et les formes verbales
simples ou composées (avec Have, Be, Be + V-­ing ou un modal) ?

Méthodologie de la traduction littéraire


• À bien traduire un passé composé en anglais. Sera-­t-il traduit par un
présent parfait (Present Perfect) ou un prétérit simple (Past Simple) ?
• À justifier l’emploi de Be + V-­ing avec un Present Perfect, un Past ou un
Past Perfect ou encore avec un modal ;
• À choisir entre un imparfait, un passé composé ou encore un plus que
parfait pour traduire un prétérit simple (Past Simple) ; Le plus que parfait
correspond-­t-il toujours à un passé parfait (Past Perfect) ?
• À exprimer la futurité en anglais sachant que le temps grammatical
futur n’existe pas en anglais. Pourrez-­vous recourir à un présent simple
(Present Simple) ? Un présent en be + V-­ing (Present Continuous) ? Les
modaux shall et un will feraient-­ils l’affaire ?
• À respecter la concordance des temps dans les subordonnées de temps.
Quelles sont les concordances de temps à respecter dans le discours
indirect ?
• À distinguer la valeur radicale et la valeur épistémique des modaux ?
À bien employer les modaux. Quelle différence y a-­t-il entre le modal
should et le non-­modal ought to ?
■ L’orthographe des mots usuels et moins usuels (dates, chiffres, etc.)
concerne aussi l’écriture et la lecture au moment de l’oral – par exemple,
l’emploi de la majuscule est plus fréquent en anglais.
■ Votre brouillon demeurera partiel et ne concernera que les passages les
plus délicats (vocabulaire difficile, syntaxe complexe), d’où la nécessité de
vous entraîner aussi régulièrement que possible pendant le temps de votre
préparation des concours afin de développer réflexes et automatismes. En
aucun cas vous ne proposerez plusieurs variantes possibles de votre traduc-
tion sur la copie d’examen – il vous appartient de choisir la solution qui vous
semble la plus juste sans imaginer un seul instant pouvoir laisser ce choix
au correcteur !
■ Votre copie sera soignée, sans ratures ni souillures en tous genres (abus
du blanc correcteur, etc.)
■ La dernière étape tout aussi essentielle que la première lecture du passage
à traduire : la relecture (proofreading). Il est en effet impératif de relire

9782340-063907_001_512.indd 9 16/12/2021 16:19:33


votre traduction plusieurs fois pour éliminer les inévitables scories de toutes
sortes (orthographe, verbes irréguliers, temps grammaticaux, pluriels, etc.)

2. Ponctuation et typographie
■ La virgule (Comma)
D’une manière générale, sachez que la virgule s’emploie moins
fréquemment en anglais qu’en français et que son absence peut nuire à la
compréhension :
❙ The boy Bobby was struggling to become could never have danced like he did.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)
(Le garçon que Bobby voulait devenir coûte que coûte, n’aurait jamais pu
danser comme lui dansait)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
❙ In today’s world falling sick after moving to a new house or while travelling
can prove fatal, even if you can afford medical care.
(Dans le monde d’aujourd’hui, tomber malade quand on déménage ou
pendant qu’on voyage peut vous coûter la vie, même si l’on a les moyens
de se faire soigner)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
Dans les cas où le français opte pour la juxtaposition (= absence de coordi-
nation), l’anglais préfère souvent tout à la fois juxtaposer et coordonner,
ou coordonner (and), ou encore plus nettement intégrer les éléments de la
phrase en rétablissant l’ordre canonique de la phrase anglaise, c’est-­à-dire,
respecter l’ordre sujet – verbe – objet :
❙ Candidat malheureux en 2021, John a décidé de se représenter à l’examen
en 2022.
A failed candidate in 2021, John decided to sit the exam again in 2022.
(Apposition et juxtaposition en anglais et en français)
❙ Malade depuis plusieurs mois, il mourut à l’âge de soixante-­huit ans.
He had been ill for several months and died aged 68.
(Apposition et juxtaposition en français ; intégration en anglais)
❙ Fondateur du quotidien de gauche, Libération, Serge July a annoncé sa
démission.
Serge July, who set up the leftwing French daily Libération, announced his
resignation.
(Apposition et juxtaposition en français ; rétablissement SVO et étoffement
par une structure relative explicative entre virgules en anglais)

10

9782340-063907_001_512.indd 10 16/12/2021 16:19:33


❙ Elle rit, leva la tête et le regarda.

Partie 1
She laughed and raised her head and looked at him.
(Juxtaposition en français et coordination en anglais)
❙ Les filles de cuisine et les commis allumaient les feux, faisaient chauffer
l’eau et préparaient le porridge.
Scullery maids and apprentice boys lit fires and heated water and made
porridge.
(Juxtaposition et coordination en français et double coordination en anglais)

Méthodologie de la traduction littéraire


Une erreur – fréquente chez de nombreux auteurs – concerne la splice
comma, c’est-­à-dire l’utilisation de la virgule seule, sans cordonnant (= joiner
appelé aussi coordination conjunction) pour relier deux propositions indépen-
dantes (= two main clauses) :
❙ “I mean the fact remains that no one gives a shit about their work, everybody
hates their job, I hate my job, you’ve told me you hate yours.”
(Bret Easton Ellis, American Psycho, Picador, 2011)
– Une chose est sûre, c’est que personne n’en a rien à foutre de son
boulot, tout le monde déteste son boulot, moi, je déteste mon boulot, et
toi tu m’as dit que tu détestais le tien.
En effet, pour relier deux énoncés complets (= donc deux propositions
indépendantes) ; il faudra utiliser, soit un point-­virgule (= semi-­colon), soit
une conjonction de coordination (= coordination conjunction) avec ou sans
virgule, soit encore un point (= full stop).
Rappel : Une proposition indépendante (= clause) contient au moins un
groupe nominal sujet (Money) et un groupe verbal (makes the world go round).
Il peut s’agir aussi de relier deux adjectifs, ou deux noms, etc. L’essentiel est
de relier des éléments appartenant à la même catégorie syntaxique :
❙ Black and white.
Body and soul.
It is a life-­and-­death/life-­or-­death question.
You may stay or you may go.
Notez les différentes possibilités dans la ponctuation de ces deux propo-
sitions indépendantes :
❙ It’s pretty overcast out there; it looks as if it’s going to rain.
Point virgule/Semi colon
❙ It’s pretty overcast out there. It looks as if it’s going to rain.
Point/Full stop (UK)/Period (US)
❙ It’s pretty overcast out there, and it looks as if it’s going to rain.
Virgule/Comma et Coordination/Coordinating conjunction
Le temps est plutôt couvert là-­bas. On dirait qu’il va pleuvoir.

11

9782340-063907_001_512.indd 11 16/12/2021 16:19:33


Comparez encore :
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres. But in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres, but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres; but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
Les Talibans ont peu de chance de prendre le contrôle des centres urbains.
Mais à l’intérieur des terres, ils avancent, visant à atteindre des objectifs
plus vastes : la déstabilisation du sud.
Lorsque vous utilisez l’une des conjonctions de coordination suivantes
(for, and, nor, but, yet, so) n’oubliez pas la virgule qu’il faut placer avant :
❙ It’s pretty overcast out there, and it looks as if it’s going to rain.
Virgule/Comma et Coordination/Coordinating conjunction
❙ The Taliban have little chance of controlling urban centres, but in the
countryside, they are making progress toward wider goals – destabilisation
of the south.
Pour établir un lien logique entre deux membres de phrases, on peut aussi
utiliser certains mots qu’on appelle des mots de liaison (transitional joiners) :
Accordingly, also, as a result, consequently, furthermore, hence, however, in
addition/additionally, meanwhile, nevertheless, on the other hand, otherwise,
still, then, therefore, thus.
Il faudra utiliser une virgule après le transitional joiner et un point-­virgule
(semi colon) avant :
❙ He arrived on time; nevertheless, the show had already started.
❙ He didn’t work hard enough for his exams; therefore, he failed dismally.
Si vous rencontrez however, therefore, etc, entre virgules, il n’y a plus de
coordination, mais simplement une pause :
❙ He didn’t work hard enough for his exams. He, therefore, failed dismally.
Il faut séparer par une virgule la proposition principale (= main clause) de
la proposition subordonnée (= subordinate clause) introduite par des conjonc-
tions (= conjunctions) comme : As, after, although, because, before, if, since,
unless, until, till, when, whether, which, who, while, etc.

12

9782340-063907_001_512.indd 12 16/12/2021 16:19:33


Attention : il n’y a plus de virgule si l’ordre est inversé :

Partie 1
❙ After she had left her husband, she decided to live on her own/She decided
to live on her own after she had left her husband.
❙ While I was working, the bomb blew up/The bomb blew up while I was
working.
❙ Because she was feeling gloomy, she decided to see her friends/She decided
to see her friends because she was feeling gloomy.

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ If you are tired, you ought to go and lie down for a while/You ought to go
and lie down for a while if you are tired.
❙ When the late bus comes, we’ll get on right away/We’ll get on right away
when the late bus comes.
De nombreux auteurs n’utilisent plus la virgule, surtout si la subor­
donnée en if est courte :
❙ If you looked up from above ∅ you’d see the bed and Nana standing while
Moshe slept.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)

❙ If it had been possible ∅ he would have cowered deeper into the bed.
(George Orwell, 1984, Houghton Mifflin Harcourt, 2011)

Notez aussi les quelques variantes possibles avec la conjonction as


– relevées dans le roman Scott Fitzgerald, Tender Is the Night. Cela montre
que l’emploi de la virgule peut être très fluctuant chez certains (grands)
auteurs. La longueur des phrases explique parfois la présence ou l’absence
de virgules. En anglais, si la compréhension de la phrase est claire et qu’il
n’y a donc aucune ambiguïté, la virgule s’efface la plupart du temps :
❙ As Rosemary came onto the beach ∅ a boy of twelve ran past her and dashed
into the sea with exultant cries.
As he began to dress, she got up and went to the door.
As his confidence mounted ∅ he looked resentfully at Abe.
As he entered the hotel ∅ the halls had seemed unnaturally bright.
As she stood in the fuzzy green light of the vegetable garden, Dick crossed
the path ahead of her going to his workhouse.
As she came out of a drug store with a bottle of coconut oil, a woman,
whom she recognized as Mrs. Diver, crossed her path with arms full of sofa
cushions, and went to a car parked down the street.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin, 2001)

Il faut séparer par une virgule les structures dites introductives : les parti-
cipiales, les infinitives en début d’énoncé : Yes, no, well, indeed, in my opinion,
as far as I am concerned, to tell the truth, on the contrary, on the other hand,
etc. – certaines sont aussi utilisées en incise :

13

9782340-063907_001_512.indd 13 16/12/2021 16:19:33


❙ With the economy mired in recession, some of the country’s largest employers
have been forced to slash their ranks.
Asked to compare yourself with other citizens, you would likely conclude
that your doctors provide superior care.
Having talked to him, he went out.
To get a good mark, you’d better get down to work now.
After the show but before dinner, we’ll have Champagne.
Well, my mother being ill, we decided to stay with her.
Yes, indeed, the law is to be passed any time soon.
Contrairement au français la virgule disparaît souvent – mais pas systé-
matiquement – après les circonstants de temps, de lieu, et de manière :
❙ At the hotel ∅ the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French.
Ten years later ∅ he left the company with three years’ salary and health
benefits.
Five years ago, he identified 30 entreprises that were using no-­layoff strategies
to lure top managers and minimize turnover. Today, he figures the list has
dwindled to eight.
Vous séparerez par une virgule les éléments dont l’information est jugée
secondaire. C’est le cas d’une subordonnée relative dite non déterminative,
non restrictive :
❙ Next Monday, which turns out to be the 24th of December, is my sister’s
birthday.
❙ Local officials, who are supposed to represent residents, are reluctant to
oppose higher authorities.
Vous séparerez par une virgule le mot ou l’expression en incise afin de
marquer une « pause » :
❙ Much of the rest of the country, on the other hand, is going to ruin – or that’s
what you are likely to believe.
❙ Thanks to the electronic revolution, in a few years’ time, most people will
be working at home.
❙ There is concern, too, that the US is dictating new tactics.

■ Le point-­virgule (Semi-­colon)
L’emploi du point-­virgule a été signalé dans la section concernant l’emploi
de la virgule. D’une manière générale, le point-­virgule français s’emploie de
manière identique en anglais, même s’il est parfois remplacé par un tiret ou
un point :
❙ – Je te déteste ; est-­ce que tu me déteste aussi ?
“I hate you; do you hate me too?”/ “I hate you. Do you hate me too?”

14

9782340-063907_001_512.indd 14 16/12/2021 16:19:33


■ Les deux points (Colons)

Partie 1
Les deux points ne s’utilisent pas en anglais – contrairement au français
– lorsqu’il s’agit de relier deux idées ou d’exprimer un lien de causalité (utili-
sez une conjonction de subordination (which, because, as etc.) ou un tiret) :
❙ The president shouldn’t have resigned: war at home is threatening.
The president shouldn’t have resigned because war at home is threatening.
Pour indiquer une suite d’exemples, remplacer les deux points par des

Méthodologie de la traduction littéraire


structures plus explicites : such as (= like) ; e.g. (= exempli gratia = for example
= for instance) ; i.e. (= id est = namely = that is [to say]) ; une réserve sur l’idée
énoncée est souvent précédée d’un point-­virgule en français alors qu’il faudra
utiliser un tiret en anglais :
❙ La plupart des grandes villes sont polluées : Paris, Madrid ou Londres ;
même si les choses s’améliorent progressivement.
Most big cities such as Paris, Madrid or London are polluted – even if things
are gradually improving.
Pour annoncer une conclusion, remplacer les deux points par un tiret :
❙ Le chômage, les sans-­abris, la pauvreté croissante : voilà les vrais défis.
Unemployment, homelessness, and growing poverty – these are the real
challenges.
Mais les deux points peuvent être maintenus (ou remplacés par un tiret)
s’ils annoncent une énumération ou ont le sens de « c’est-­à-dire » :
❙ The new plan consists of three points: evacuation, demolition, and
reconstruction.

■ Les points de suspension (Dots)


Les points de suspension (marque d’hésitation, discours inachevé) sont
moins employés en anglais. Néanmoins, ils sont maintenus dans la traduc-
tion en anglais lorsqu’il s’agit d’un texte littéraire et surtout d’un style propre
à un auteur :
❙ – J’ai commencé trop tôt, dis-­je, la fatigue…
“I started too soon,” I said. “Well, you know you get tired…”
(Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar Gallimard, Biblios, 1990)

❙ – Vous êtes… vous êtes inconscient tout simplement.


“It is just… thoughtless of you.”
(Irène Némirovski, Suite française, Gallimard, Folio, 2006)

Mais d’une manière générale, et particulièrement dans le style journa-


listique, il est préférable de remplacer les points de suspension par un tiret
ou un simple point :

15

9782340-063907_001_512.indd 15 16/12/2021 16:19:34


❙ Personne ne serait aussi efficace… ou du moins aussi utile que lui… C’est
mon avis…
No one would be as efficient – or at least as useful as he is. This is my point
of view.

■ La typographie – Les guillemets chevrons ouvrants et fermants,


les guillemets dits guillemets anglais et le tiret cadratin (Dash)
En français, on ouvre le dialogue par les guillemets chevrons ouvrants et
on le ferme par des guillemets chevrons fermants (« … ») : Chaque change-
ment d’interlocuteur est signalé par un tiret cadratin (–) plus large que le trait
d’union (-) à l’exception de la première réplique. Pour chaque dialogue, il ne doit
donc y avoir qu’une seule paire de guillemets, au début du dialogue et à la fin :
❙ À six heures, mon père vint m’ouvrir. Je me levai machinalement quand
il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi
machinalement.
« Veux-­tu que nous parlions ? demanda-­t-il.
– De quoi ? dis-­je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications
qui ne mènent à rien…
– C’est vrai. »
(Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Stock, 1954)

En anglais, on encadre chaque réplique de guillemets simples (’…’) ou


doubles (“…”) :
❙ At six o’clock my father came to unlock the door. I stood up mechanically as
he entered the room. He looked at me without saying anything and I smiled
at him still mechanically.
“Would you like to talk?” he asked.
“About what?” I said. “You loathe it and so do I. We both can’t stand these
explanations that lead nowhere…”
“You’re right.”
Vous noterez qu’il y a un espace après le chevron ouvrant (« ) et avant
le chevron fermant ( ») en français, mais aucun espace après les guillemets
simples ou doubles ouvrants et avant les guillemets simples ou doubles
fermants en anglais.
Dans de nombreux ouvrages en langue française, il est de plus en plus
courant de supprimer les guillemets. La première réplique commence par
un tiret pour marquer le début du dialogue et les tirets s’emploient pour les
répliques qui suivent :
❙ – Voulez-­vous que je parte à pied ?
– Retournez immédiatement au garage, vous ne voulez jamais m’écouter. Ne
soyez pas avare, promettez-­leur ce qu’ils voudront, la voiture sera réparée.

16

9782340-063907_001_512.indd 16 16/12/2021 16:19:34


– Puisque je vous dis que c’est impossible ! Impossible ! Vous comprenez

Partie 1
le français ?
En anglais, les guillemets simples ou doubles sont maintenus :
❙ “Do you want me to leave on foot?”
“Will you never listen to me? Go back to the garage at once. No matter how
much money they want, give it to them and the car will be fixed.”
“But I’m telling you it’s impossible! Just impossible! Do you under­stand

Méthodologie de la traduction littéraire


what I am saying?”
(Irène Némirovski, Suite française, Gallimard, Folio, 2006)

En français comme en anglais, il convient aussi de distinguer les guillemets


de premier et de second niveau. Les guillemets français en forme de chevrons
étaient auparavant les seuls utilisés, même pour un discours inclus dans un
premier discours rapporté. Aujourd’hui, il est d’usage d’employer les guille-
mets dits guillemets anglais doubles “…” pour cette citation de second niveau :
❙ « Comme Paul me disait “Va-­t-en”, je suis resté », déclara Pierre.
À noter que l’anglais utilisera indifféremment les inverted commas simples
(’…’) ou doubles (“…”) pour les deux niveaux de discours :
❙ “That’s it, exactly!” said my informant. “My wife is English and she’s always
saying that. She says, ’Typical’.”
❙ ’That’s it, exactly!’ said my informant. ’My wife is English and she’s always
saying that. She says, “Typical.” ’
Notez bien la place des signes de ponctuation qui se trouveront à l’inté-
rieur des guillemets en anglais simples (’…’) ou doubles (“…”) :
❙ – Ne t’inquiète pas, chérie, dis-­je. Tu n’as rien fait de mal !
“Don’t worry, sweetheart,” I said. “You haven’t done anything wrong!”
Dans le discours direct, les deux points en français sont le plus souvent
remplacés par une virgule en anglais :
❙ Elle lui dit : « Laisse-­moi partir ».
She said to him, “Let me go.”
❙ Le président a déclaré : « Je me refuse à signer ».
The president declared, ’I will not sign.’
Le tiret se rencontre aussi en français pour remplacer les parenthèses
explicatives. Ils seront maintenus en anglais :
❙ Il me parla des bals populaires, des fruits – des citrons gros comme des
oranges – de cette région.
He told me about the popular dances in villages and about the fruit that
grew in the area – lemons that were as big as oranges.
(Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Gallimard, Biblios, 1990)

17

9782340-063907_001_512.indd 17 16/12/2021 16:19:34


❙ Northwest Yunnan – one of the most ecologically diverse and spectacularly
beautiful regions in the world – has become focus of the green movement.

■ Le trait d’union (Hyphen)


Le dictionnaire The Oxford Pocket Fowler’s Modern English Usage (2004),
propose un résumé clair de l’emploi du trait d’union en anglais :
1. To make clear the unifying of the sense in compound expressions (mots
composés) such as punch-­drunk (être sonné après avoir pris un coup),
cost-­benefit analysis (analyse coûts-­bénéfices), cost-­cutting (réduction des
coûts) etc. or compounds in attributive use (that is, in front of the noun
= épithète), as in an up-­to-­date list or the well-­known performer.
2. To join a prefix to a proper name (e.g. (= exempli gratia = for example) anti-­
Darwinian; anti-­Semitism; all-­American; arch-­Republican (un républi-
cain pur et dur).
3. To avoid misunderstanding by distinguishing phrases such as twenty-­odd
people (environ vingt personnes and twenty odd people (vingt personnes
bizarres), or a third-­world conflict (conflit tiers-­mondiste) and a third
world conflict (troisième conflit mondial).
4. To clarify the use of a prefix, as in recovering from an illness (se remettre
d’une maladie) and re-­covering an umbrella (retrouver an parapluie perdu).
5. To clarify compounds with similar adjacent sounds, such as sword-­dance,
co-­opt, tool-­like.
6. To represent the use of a common element in a list of compounds, such as
four-, six-, and eight-­legged animals.
L’usage est extrêmement variable, malgré tout, et la tendance générale
est à fondre les mots les plus usuels : A tea-­cup > A tea cup > A teacup.

■ Les parenthèses (Round Brackets, Parentheses)


Contrairement au français, les parenthèses s’emploient moins pour
expliquer, mais davantage pour commenter – même si les tirets sont plus
fréquents ; ou encore pour ajouter une information annexe :
❙ Benjamin Disraeli was defeated by William Gladstone for the last time in
1800. He retired to Hughenden Manor and wrote secretly to Queen Victoria
(loathing Gladstone was a shared hobby).
❙ The upside of the delayed EU scenario is that Blair will have had time for
a long sleep after 10 years as prime minister (assuming he goes next year)
and time to hit the global lecture circuit.

18

9782340-063907_001_512.indd 18 16/12/2021 16:19:34


On les rencontre aussi après que l’acronyme a été mentionné en toutes

Partie 1
lettres :
❙ The European Union (The EU)
The developed countries have tightened their protection of new techno­
logies through the World trade organization (WTO) and its trade-­related
intellectual property rights (TRIPS) agreement.
The boom in sports utility vehicles (SUVs) has peaked as a result of soaring
fuel price.

Méthodologie de la traduction littéraire


The Guardian Weekly
119 Farringdon Road, London
EC1R 3ER, United Kingdom
(UK: 020 7242 0985)
On les rencontre aussi pour indiquer une conversion :
❙ The average US passenger vehicle travels 11,000 miles (17,700 km) a year.

■ L’ordre des adjectifs successifs


L’ordre des adjectifs (successivement deux ou trois) peut poser des
­ ifficultés. Il apparaît que l’ordre instinctif aille de l’adjectif le plus appré-
d
ciatif (jugement subjectif) – le plus éloigné du nom, à l’adjectif le plus factuel
(description objective de caractéristiques et traits fondamentaux) – placé au
plus près du nom selon l’ordre suivant : QOTTAFCAOMTF.
❙ QOTTAFCAOMTF
Quantité (Quantity: a/on, two, etc. a few, several, etc.)/Opinion-­Observation
(Opinion-­Observation: exceptional, delicious, exquisite, clever, etc.)/Taille
(Size, physical quality)/Age (Age)/Forme (Shape)/Couleur (Colour)/
Adjectif V-­­EN (Participle Adjective)/Origine-­Nationalité (Origin-­Nationality)/
Matière (Material)/Type (Type)/Fonction/(Purpose)
❙ The vast new Italian restaurant has twenty charming small round exotic
wooden tables by the swimming-­pool.
(Le nouveau restaurant italien, très spacieux comporte vingt petites tables
rondes en bois exotique, très jolies, placées près de la piscine)
Il est évident qu’une suite de trois, voire quatre adjectifs, reste rare car
peu élégante. Si l’on doit qualifier le nom de plusieurs adjectifs, on préfé-
rera couper ou modifier la phrase :
❙ I love this new Italian restaurant! It is vast and has twenty small round exotic
wooden tables. How charming, just by the swimming-­pool!
Si deux adjectifs appartiennent à la même catégorie, on relie par and ; si
trois adjectifs appartiennent à la même catégorie, on relie les deux derniers
par and.

19

9782340-063907_001_512.indd 19 16/12/2021 16:19:34


C’est le cas des adjectifs de couleur :
❙ A blue and yellow tablecloth.
(Une nappe bleue et jaune)
❙ A red, white and blue tablecloth.
(Une nappe rouge, blanche et bleue)
Si deux ou trois adjectifs appelés coordinate adjectives contribuent à décrire
chacun le nom et que les qualifications se complètent, on pourra éventuel-
lement utiliser une virgule – à partir de trois adjectifs – pour les séparer,
même si celle-­ci est le plus souvent effacée (en particulier lorsque les adjec-
tifs sont courts et usuels) :
❙ A large round tea box.
(Une grosse boîte à thé circulaire)
❙ A very nice (,) large round tea box.
(Une très belle boîte à thé circulaire)
L’adjectif le plus long précédera l’adjectif le plus court :
❙ He had strong feelings for this happy (adjectif court), good-­looking (adjectif
long) girl.
(Il avait de profonds sentiments pour cette jolie jeune fille pleine de gaieté)
❙ Sans virgule
A long tedious planning session.
A wonderful old Italian clock (opinion – age – origin)
A big square blue box (dimension – shape – colour)
A very ugly pink plastic ornament (opinion – colour – material)
Some slim new French-­made trousers (dimension – age – origin)
In order to get home, we must travel over several narrow winding treacherous
roads.
❙ Avec virgule
A long, tedious planning session.
A wonderful, old Italian clock (opinion – age – origin)
A big, square, blue box (dimension – shape – colour)
A very ugly, pink, plastic ornament (opinion – colour – material)
Some slim, new, French-­made trousers (dimension – age – origin)
In order to get home, we must travel over several narrow, winding, treacherous
roads.
Pour reconnaître un coordinate adjective, il pourrait suffire de les inter-
vertir s’ils ont un sens approchant ou encore d’introduire and entre eux, et
de voir si l’énoncé reste cohérent. On se rend compte que certains adjectifs
supportent mal la présence de and pour les exemples suivants :

20

9782340-063907_001_512.indd 20 16/12/2021 16:19:34


❙ A wonderful and old Italian clock (opinion – age – origin)

Partie 1
(Une ancienne horloge italienne magnifique)
❙ A very ugly and pink plastic ornament (opinion – colour – material)
(Un objet en plastique rose très moche)
❙ Some slim and new French-­made trousers (dimension – age – origin)
(De nouveaux pantalons slim/coupe ajustée fabriqués en France)
On y décèle des qualifications complémentaires qui n’appartiennent

Méthodologie de la traduction littéraire


pas à la même catégorie – dans les catégories que nous avons proposées.
En revanche, le déplacement des adjectifs et/ou la présence de and semble
possible dans les exemples suivant car ils entrent dans la même catégorie :
❙ A long and tedious planning session = A tedious and long planning session.
(Une séance de planification longue et ennuyeuse)
❙ In order to get home, we must travel over several winding, narrow and
treacherous roads = In order to get home, we must travel over several
treacherous, narrow and winding roads.
(Pour rentrer chez nous, nous devons emprunter plusieurs routes sinueuses,
étroites et peu fiables)
Notez aussi à nouveau que, suivant la morphologie des adjectifs, on
procède de l’adjectif le moins long au plus long :
❙ He deeply loved this pretty high-­minded American woman
(Il aimait profondément cette jolie Américaine à l’âme noble)
(pretty > high-­minded).
Contrairement au coordinate adjective un non-­coordinate adjective fait
partie intégrante d’un nom ou en tout cas est difficilement dissociable du
nom. En d’autres termes, l’adjectif et le nom forment un tout sémantique.
Comparez :
❙ A tall good-­looking woman]
(Une grande et belle femme)
❙ They live in a beautiful brown timber-­frame house.
(Ils habitent une magnifique maison à ossature de bois brun)
Ici, il s’agit du groupe nominal timber-­frame house qualifié par deux
cooordinate adjectives (beautiful/brown)
Dans le premier exemple, l’adjectif good-­looking est vu comme un adjectif de
caractéristique intrinsèque – un trait fondamental –, indissociable du nom. Il
s’agit en fait de la catégorie [good-­looking woman]. Dans le deuxième exemple,
l’ordre canonique est maintenu. Néanmoins, dans l’exemple qui suit, beauti-
ful retrouve sa place d’adjectif d’Opinion-­Observation (Opinion-­Observation).

21

9782340-063907_001_512.indd 21 16/12/2021 16:19:34


La qualification English apparaît indissociable du nom cottage :
❙ A beautiful half-­timbered English cottage.
(Une superbe chaumière anglaise à colombage)
Dans le cas où plusieurs coordinate adjectives – adjectifs qui se complètent
donc – se trouvent en fonction attribut (= predicative position), utilisés derrière
be, become, appear, get, look, smell, sound, feel, ou seem – on reliera les deux
adjectifs ou les deux derniers avec and, même si la virgule reste possible en
présence du nom :
❙ It was rainy and windy. (2 adjectifs)
It was cold, rainy and dreary. (3 adjectifs)
It was a cold, rainy (and), dreary day. (3 adjectifs + nom)
(C’était une journée triste, pluvieuse et froide)
Dans certains cas, notamment en poésie, on peut aussi trouver quelques
variantes :
❙ The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
(Henry Wadsworth Longfellow, The Rainy Day Ballads and Other Poems, Literary Classics
of the USA, 2000)

3. L’agencement syntaxique
(l’ordre des mots dans l’énoncé)

Les divergences entre l’ordre des mots en anglais et en français concernent


l’agencement syntaxique. D’une manière générale, par rapport à la phrase
française, la phrase anglaise suit beaucoup plus strictement l’ordre dit
canonique. Même si ce schéma de base de la phrase anglaise est moins

22

9782340-063907_001_512.indd 22 16/12/2021 16:19:34


souple, l’ordre pourra bien évidemment être modifié lorsqu’il s’agira de poser

Partie 1
une question (énoncé interrogatif) ; de nier (énoncé négatif) ; de s’exclamer
(énoncé exclamatif) ou encore de mettre en valeur (emphase) ou en relief
un élément de la phrase en le plaçant en début de l’énoncé. En traduisant
du français vers l’anglais (thème), il faudra donc être vigilant pour éviter de
calquer la syntaxe française au moment de traduire.
Ordre dit canonique de la phrase anglaise
Sujet (S) + Verbe (V) + Complément d’objet direct (CO) + Complément

Méthodologie de la traduction littéraire


d’objet indirect (COI) + [Compléments circonstanciels (CC)]

■ La place du sujet dans l’énoncé. Dans la phrase anglaise, le sujet est


mentionné plus tôt que dans la phrase française – toujours dans le souci de
maintenir l’ordre canonique : S + V + CO [+ CC]. En français, dans un énoncé
assertif (= affirmatif) comportant un sujet et un verbe (avec ou sans complé-
ment), l’ordre de ces derniers ne pourra pas être inversé dans la traduction
anglaise. Comparez :
❙ L’argent, dans leur famille, dépassait l’entendement.
(In the family money exceeded/was beyond human understanding)
❙ « Je te dirai, plus tard, quand je le déciderai, toute la vérité ».
(“I will tell you the whole truth later when I decide”)
❙ Suivirent deux mois de révolte et de violence.
(Two months of revolt and violence followed)
❙ Sa nouvelle proposition, il l’accepta avec soulagement.
(He accepted his new proposal with relief)
❙ La nouvelle proposition, le conseil d’administration accepta de la signer
avec soulagement.
(The management board agreed to sign the new proposal with a sign of relief)
❙ Les investissements, dans l’entreprise, dépassent les trois millions d’euros.
(In the company, investment exceeded 3 million euros)
❙ L’expert-­comptable vous dira, plus tard, quels sont les résultats financiers
de notre entreprise.
(The chartered accountant will tell you later what our company’s financial
results are/what the financial performance of our company is)

■ L’anglais peut recourir à une mise en valeur ou thématisation (fronting)


en gardant un ordre des mots identique ou assez proche du français – avec
une ponctuation parfois variable :
❙ Miserable I have always been!
(Malheureux, je l’ai toujours été !)

23

9782340-063907_001_512.indd 23 16/12/2021 16:19:34


❙ So much money I will never accept!
(Une telle somme d’argent ! Jamais je ne l’accepterai !)
Formulation plus emphatique que : I will never accept so much money!
(Jamais je n’accepterai une telle somme d’argent !)
❙ A big liar he was!
(Quel fieffé menteur il était !)
Cette structure est également plus insistante que : He was a big liar (Cétait
un sacré menteur !)
❙ Aloud and in low voices they exclaimed.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)

■ Toujours dans le souci de préserver l’agencement de la phrase anglaise,


l’antéposition (= apposition1 placée devant le sujet en français) est reformu-
lée en anglais ou souvent remplacée par une proposition relative en anglais :
❙ Érigée en 1934, notre maison de campagne à toit de chaume et colombage
a été détruite par l’orage.
(Our thatched, half-­timbered cottage, which was built in 1934, was destroyed
by the storm)
❙ Réuni à Washington, le G20 tentera de consolider l’économie mondiale.
(The G202 will attempt to shore up the global economy at the summit
meeting in Washington)
❙ Incapable de réagir face à la situation tragique, le Premier ministre3 accepta
de démissionner sous la pression croissante des députés.
(The prime minister, who failed to react/to respond to the tragic situation,
agreed to resign under the increasing pressure from MPs)
L’apposition en français peut aussi être évitée en anglais en liant les
phrases (avec un cordonnant et/ou un subordonnant) :

1. On parle d’apposition lorsqu’un nom, une proposition, etc. vient compléter un autre nom : Le
G20, le sommet des vingt pays les plus puissants (nom)/Le G20, qui s’est réuni à Washington
(proposition), tentera de consolider l’économie mondiale.
2. The G20 = The Twenty most powerful countries in the global economy.
3. Normalement l’expression premier ministre prend deux minuscules au même titre que le
président et toutes les autres fonctions lorsqu’on ne s’adresse pas directement à la personne :
Il appartient au premier ministre de choisir les membres du cabinet et non au président de la
République ; le président français a rencontré le premier ministre Boris Johnson ce matin ; le
roi des Belges ; la reine d’Angleterre ; le docteur Reynaud ; le maréchal Joffre, etc. On met deux
majuscules initiales si l’on s’adresse à la personne, dans une formule d’appel ou de saluta-
tion d’une lettre par exemple :Veuillez agréer, Monsieur le Premier Ministre, … Néanmoins, les
conventions d’utilisation de la majuscule dans les titres ne sont pas homogènes. Aujourd’hui,
on considère que le Premier ministre doit prendre une majuscule sur Premier.

24

9782340-063907_001_512.indd 24 16/12/2021 16:19:34


❙ Il la regarda, les yeux pleins d’effroi.

Partie 1
(He looked at her with fear in his eyes)
❙ Ces erreurs comptables, fréquentes1, pourraient être évitées.
(These accounting errors, (al)though common, could be avoided)
L’antéposition (= apposition placée devant le sujet en français) existe en
anglais, surtout dans le cas de phrases longues :
❙ Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high

Méthodologie de la traduction littéraire


enough for the artificial camellia on her shoulder.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)

❙ Encouraged by an increasing number of high schools with community service


requirements and further motivated by college admissions offices looking for
reasons to choose one honor student over another, teenagers are embracing
social activism with the zeal of missionaries and the executive skills.
(Encouragés par un nombre croissant d’établissements secondaires
exprimant des exigences concernant les services communautaires, et
davantage motivés par le fait que les services d’admissions à l’université
recherchent les raisons leur permettant de choisir entre un étudiant avec
mention et un autre, les adolescents s’engagent dans l’action sociale avec
un zèle de missionnaire et des compétences de cadre)

■ Dans les dialogues (dit-­il ; déclara le Premier ministre, etc.), il est conseillé
de maintenir l’ordre sujet (S) + verbe (V) surtout lorsqu’il s’agit du pronom
personnel sujet (he said/said he). Observez les alternances possibles dans
les exemples qui suivent :
❙ “Girls’ night out?” he said/said he.
Claire kissed him high, on the cheek, near his eyelid, and loosened his tie
for him.
“I had some friends over.”
“Come sit with us,” she said/said she.
❙ “I came because you asked me,” said the Sales manager/the Sales manager
said/said he.
(Verbe + sujet : Cas d’inversion fréquent dans le cas du verbe say, surtout
en anglais américain lorsqu’il s’agit du pronom personnel sujet)
❙ “No excuse for it,” the boss said crisply (= d’un ton sec).
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
❙ “He was dominating today. He was dominant,” PM Boris Johnson said.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)

1. L’adjectif (fréquentes), encadré par deux virgules, est apposé au nom qu’il qualifie (erreurs
comptables).

25

9782340-063907_001_512.indd 25 16/12/2021 16:19:34


❙ “We know nothing about the new deal,” he proclaimed in amazement.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
Néanmoins, l’ordre sujet + verbe sera maintenu obligatoirement dans le
cas où le sujet est complété par une information le concernant (une propo-
sition relative, un adjectif, etc.) :
❙ « Je ne songeais à rien de ce genre, voyons ! » murmura M. Zaremba, qui
n’avait pas cessé de contempler la chaise.
(“Well, I was thinking of nothing of the sort, mumbled Mr Zaremba, who
had not taken his eyes off the chair/Mr Zaremba mumbled, who had not
taken his eyes off the chair) (BCE 2017 LV1)
❙ « Vous êtes viré, hurla le directeur, ulcéré par le comportement de son
employé.
(“You are fired, howled the manager,” sickened by his employee’s
behaviour/“You are fired, the manager howled,” sickened by his employee’s
behaviour)

■ Les cas des adverbes placés en tête d’énoncé. Certains cas d’inversion,
possibles en français, avec certains adverbes placés en début d’énoncé (peut-­
être, sans doute, au moins, etc.) ne le sont pas en anglais après perhaps,
maybe, probably, at least, etc. :
❙ Peut-­être devrais-­je leur dire la vérité avant qu’il ne soit trop tard.
(Perhaps/Maybe I should tell/should I tell them the truth before it’s too late)
❙ Au moins acceptera-­t-il de lui parler si j’insiste un peu.
(At least he will agree to talk to her/At least will he agree to talk to her
if I insist a little)
❙ Probablement faudrait-­t-il lui dire la vérité.
(Probably he should be told the truth/Probably should he be told the truth)
Avec thus (= ainsi), deux structures sont possibles – comme en français :
❙ Ainsi elle quitta la pièce légèrement dépitée.
(Thus she left the room slightly peeved)
❙ Ainsi quitta-­t-elle la pièce légèrement dépitée.
(Thus did she leave the room slightly peeved)
Les adverbes dits négatifs ou semi-­négatifs ou restrictifs placés en tête
d’énoncé donnent lieu à une inversion en anglais entre le sujet et have ou
be, do ou un modal :
❙ At no time (À aucun moment), barely/hardly (À peine) … when (que), little
(Loin de/ne… guère), never, not only (Non seulement), no sooner (Pas plus
tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant), neither/nor…
(Pas non plus), nowhere (Nulle part), not once (Pas une seule fois), only

26

9782340-063907_001_512.indd 26 16/12/2021 16:19:34


(Seulement, Ne… que), on no account (En aucun cas), scarcely (À peine)

Partie 1
… when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circumstances (En
aucune circonstance).
❙ Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war
is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons
conscience que la guerre est perdue)

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ In none of these cases mentioned above was the president’s personal
responsibility ever questioned.
(Dans aucune des affaires susmentionnées, la responsabilité du président
n’a été mise en cause)
❙ Never again would America retreat into isolationism.
(Plus jamais l’Amérique ne se réfugiera à nouveau ans l’isolationnisme)
❙ Little did he realize they were laughing at him in his back.
(Il était loin de s’imaginer qu’ils se moquaient de lui derrière son dos)
❙ Rarely have Europe’s leaders faced such a daunting challenge.
(Rarement les leaders européens ont été confrontés à un tel défi)
❙ In my whole life, only seldom have I had time for love affairs.
(Dans toute ma vie, je n’ai guère eu le temps d’avoir une vie amoureuse)
Dans certains cas, l’inversion est possible en français :
❙ No sooner does he make a suggestion – even on what seems a relatively
innocuous subject – than know-­it-­alls start popping up.
(À peine fait-­il une suggestion, même sur un sujet en apparence inoffensif
que ceux qui savent toujours tout sur tout et mieux que les autres
commencent à lui dire que son idée ne vaut rien)
Attention enfin à bien comprendre la portée et le sens du terme négatif
ou restrictif :
❙ (a) Hardly had she realized she was wrong when he entered the hall.
[Hardly porte sur toute la proposition (inversion had/sujet)]
(À peine eut-­elle compris qu’elle se trompait qu’il pénétra dans le hall)
❙ (b) Hardly anyone knew the truth.
[Hardly porte sur « anyone » seulement (pas de cas d’inversion) et a le
sens de « pratiquement, quasiment »]
(Quasiment personne ne connaissait la vérité)
❙ (c) Not only particles gather in clusters—people do that too.
[Not only porte sur particles (pas d’inversion) et a le sens de « non
seulement ».
(Non seulement les particules s’agglutinent, mais les gens également)

27

9782340-063907_001_512.indd 27 16/12/2021 16:19:34


❙ (d) Not only did she fail to understand the truth, but she also misinter­preted
the new statistic data.
(Non seulement elle ne parvenait pas comprendre la vérité, mais elle se
trompait sur le sens des nouvelles données statistiques)
[Not only porte sur toute la proposition (inversion did/sujet)]
❙ (e) Barely three months ago the American economy appeared to teeter on
the brink.
[Barely porte sur three months ago seulement (pas d’inversion) et le sens
est « à peine, tout juste »)]
(Il y a à peine trois mois, l’économie américaine a semblé vaciller au bord
du gouffre)

■ Les cas d’inversion après certaines structures adverbiales (vainly, in


vain, well, on and on), certains adverbes locatifs ou directionnels placés
en début d’énoncé (above, back, beside, between, down, here, in, inside, off,
round, there, up, etc.) ; et certains verbes (be, come, fly, hang, lie, go, run, sit,
stand). Il s’agit d’un effet de style qui marque souvent une forme d’emphase :
❙ Here comes the teacher!
(Voilà le professeur !)
❙ There goes his chance to strike it rich!
(Et voilà sa chance de faire fortune qui s’envole !)
❙ Well do I know who she is!
(Tu parles que je la connais !)
❙ On and on went his boring speech.
(Son discours assommant n’en finissait pas)
❙ In vain/Vainly did they try to reach the village.
(C’est en vain qu’ils ont essayé d’atteindre le village de montagne)
❙ Over my head flew swarms of mosquitoes and I decided to scamper off.
(Au-­dessus de ma tête grouillaient des nuées de moustiques – je décidai
de décamper)
On dirait plus naturellement :
❙ There were swarms of mosquitoes flying over my head and I decided to
scamper off.
On the pleasant shore of the French Riviera, about halfway between Marseilles
and the Italian border, stands a large, proud, rose-­colored hotel.
(Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001)
(Sur l’agréable rivage de la côte d’azur, à mi-­chemin entre Marseille et la
frontière italienne, se dresse fièrement un imposant hôtel à la façade rose)

28

9782340-063907_001_512.indd 28 16/12/2021 16:19:34


❙ Up into the sky went the balloon after he released it by mistake.

Partie 1
(Après qu’il l’eut laissé s’échapper par mégarde, le ballon monta dans le ciel)
On dirait plus naturellement : The balloon went up into the sky after he
released it by mistake.
L’inversion, avec be et les verbes de la liste ci-­dessus, n’est plus possible
si le sujet est un pronom :
❙ There were swarms of mosquitoes that night. Over my head flew swarms

Méthodologie de la traduction littéraire


of mosquitoes/flew they and I decided to scamper off.
(Il y avait des nuées de moustiques cette nuit-­là. Au-­dessus de ma tête
ils grouillaient – je décidai de décamper)

■ Les cas d’inversion dans les propositions hypothétiques en if :


❙ Were the talks to fail between the U.S. president the French president, it
would be a serious setback = If the talks between the U.S. president and the
French president were to fail, it would be a serious setback.
(Si les négociations entre le président américain et le président français
devaient échouer, cela représenterait un grave échec)
❙ Should your customers need further information, please ask them to call me
= If your guest (should) need further information, please ask them to call me.
(Dans le cas où vos clients auraient besoin d’informations supplémentaires,
demandez-­leur de m’appeler, je vous prie)
❙ Had the British Prime Minister decided to reinforce border controls, things
would have taken a turn for the better = If the British prime minister had
decided to reinforce border controls, things would have taken a turn for the
better for migrants.
(Si le Premier ministre britannique avait décidé de renforcer le contrôle
aux frontières, les choses auraient tourné à l’avantage des migrants)
Lorsque la structure est négative, il n’est pas possible de contracter la
négation :
❙ Hadn’t the British prime minister decided to reinforce border controls, things
would have taken a turn for the better for migrants.
❙ Had the British prime minister not decided to reinforce border controls,
things would have taken a turn for the better for migrants.

■ Le cas des interrogatives indirectes en what, where, who, whose. Il


faut prendre garde à l’ordre des mots entre l’anglais et le français dans le
cas des propositions introduites par what, where, who, whose (interroga-
tives indirectes) :

29

9782340-063907_001_512.indd 29 16/12/2021 16:19:34


❙ L’expert-­comptable vous dira, plus tard, quels sont les résultats financiers
de notre entreprise.
(The chartered accountant will tell you later what the financial results are/
what are the financial results and what the financial performance is/what
is the financial performance)
❙ Elle lui demanda où était son sac, pour le monter dans le dortoir. Nicolas
regarda autour de lui, sans voir le sac. Il ne comprenait pas (BCE 2006 LV1)
(She asked him where his bag was/where was his bag so that she could take
it up to the dormitory. Nicolas looked around him but could not see the bag.
He could not understand)
❙ Some MPs still wondered who this new Labour candidate was/who was
this new candidate.
(Certains députés se demandaient encore qui était ce nouveau candidat
travailliste)
❙ My neighbours still don’t know whose car it is/whose is the car.
(Mes voisins ne savent toujours pas à qui appartient cette voiture)
Dans le cas de whose, l’ordre peut être source d’erreur en traduction,
même dans le cas d’une question directe : Whose car is it ?/Whose is this car?
(À qui appartient cette voiture ?)

■ Les structures exclamatives, qualitatives ou restrictives avec however,


how, as, so, such, too obéissent à un ordre des mots différent :
❙ However difficult an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
(Cela a beau être un exercice difficile, je pense que nous pourrons le faire)
Variantes :
❙ No matter how difficult an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
Difficult though an exercise it may be, I think we’ll be able to do it.
Plus naturellement, on dirait : Although/Though/Even if the exercise is
difficult, …
❙ However sensible the price may be, I can’t afford to buy this model.
Sensible as the price may be, I can’t afford to buy this model.
Sensible though the price may be, I can’t afford to buy this model.
(Bien que le prix soit raisonnable, je n’ai pas les moyens d’acheter ce
modèle)
Plus naturellement, on dirait : Although/Though/Even if the price is
sensible, …
❙ How talented your daughter is!/How your daughter is talented! I’m impressed.
(Comme ta fille est talentueuse. Je suis impressionné)

30

9782340-063907_001_512.indd 30 16/12/2021 16:19:34


❙ This is too daunting a challenge/This is a too daunting for the country!

Partie 1
❙ Never in my life have I met so brilliant a candidate/ a so brilliant candidate/
such a brilliant candidate/a such brilliant candidate/as brilliant a candidate/a
candidate as brilliant.
(Jamais de toute ma vie je n’ai rencontré un candidat aussi brillant)
Dans un registre de langue soutenu et insistant (effet de style), ou peut
rencontrer des cas d’inversion avec so et such :

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ So exhausted was the team after the match that they decided to lie down
on the pitch.
(L’équipe était à ce point épuisée après le match qu’ils se couchèrent sur
le terrain)
❙ Such is the popularity of the new president that he is very likely to be reelected.
(Le président avait une telle popularité qu’il avait toutes les chances
d’être réélu)

■ L’inversion entre le sujet et l’auxiliaire pour traduire « moi aussi » :


❙ The president is wrong. So is the prime minister.
(Le président à tort. Le Premier ministre aussi)
❙ The president understood the situation. So did the senators.
(Le président a compris la situation. Les sénateurs aussi)
❙ The president should sign the deal. So should the prime minister.
(Le président devrait signer le contrat. Tout comme le Premier ministre)

■ L’inversion entre le sujet et l’auxiliaire pour traduire « moi non plus ».


Les structures avec neither ou nor sont des structures négatives, d’où l’inver-
sion entre le sujet et le verbe. Notez aussi que les structures avec neither/
not… either sont plus naturelles :
❙ She doesn’t sing, (and) neither/nor does she play the piano.
She doesn’t sing. Neither/Nor does she play the piano.
She doesn’t sing. She doesn’t play the piano either.
She doesn’t sing, and doesn’t play the piano either.
(Elle ne chante pas, ni ne joue du piano/et ne joue pas de piano non plus)
❙ There is no doubt that the White House is stonewalling […] nor is there
much doubt that these two congressional committees are engaged in fishing
expeditions.
(Il n’y a aucun doute que la Maison blanche fait barrage […] Il n’y a guère
de doute non plus que ces deux commissions du Congrès se soient lancées
dans des perquisitions.)

31

9782340-063907_001_512.indd 31 16/12/2021 16:19:34


L’emploi de neither est plus naturel que celui de nor :
❙ There is no doubt that the White House is stonewalling […] neither is there
much doubt that these two congressional committees are engaged in fishing
expeditions.

■ Cas d’inversion après as, conjonction de subordination. Avec as, conjonc-


tion de subordination, l’inversion est possible entre le sujet – lorsqu’il est
court – et un be ou un do (emploi dit anaphorique ou de reprise) :
❙ You talk as does your father/You talk as your father does.
(Tu parles comme ton père)
❙ The cherry cake was excellent as was the apple pie/The cherry cake was
excellent as the apple pie was.
(Le gâteau aux cerises était tout aussi excellent que l’apple-­pie/la tarte
aux pommes)
Notez que l’inversion est, en revanche, impossible s’il s’agit d’un pronom
personnel :
❙ They attended Disney Paris as did I when I was in France > They attended
Disney Paris as I did when I was in France.
(Ils sont allés à Disneyland-­Paris lorsque je séjournais en France)
L’inversion est également impossible s’il y a une reprise plus complexe :
❙ She behaved as had done all the girls of her age before > She behaved as all
the girls of her age had done before.
(Elle s’est comportée comme se sont comportées toutes les filles de son
âge avant)

■ Cas d’inversion après la structure de comparaison more + nom… than.


Après than, conjonction de subordination, l’inversion est possible entre le
sujet – lorsqu’il est court – et do de reprise :
❙ In this northern part of the country, people eat more fish than people do in
the south/than do people in the south/than they do in the south.
(Dans cette partie au nord du pays, les gens consomment plus de poisson
que les gens du sud)

32

9782340-063907_001_512.indd 32 16/12/2021 16:19:34


4. Les techniques de traduction :

Partie 1
français → anglais → français
■ Le recours à l’emprunt
Il s’agit d’un calque culturel – c’est-­à-dire d’une absence de traduction.
Le terme est repris tel quel :
❙ The whole family loved her for her joie de vivre.

Méthodologie de la traduction littéraire


(Toute la famille l’adorait pour sa joie de vivre)
❙ The new TV programme on environmental issues had a sense of déjà vu.
(La nouvelle émission de télévision sur les questions environnementales
avait un goût de déjà vu)
❙ At the beach they wore T-­shirts and shorts.
(À la plage, ils portaient des T-­shirts et des shorts)
Il y a parfois de lègères modifications :
❙ A car park/A parking lot > Un parking
A dinner jacket (UK)/A tuxedo (US) > Un smoking
The wiretapping scandal shakes the News Corp. And closer each day a little
more of the steps of 10 Downing Street.
(Le scandale des écoutes téléphoniques ébranle le groupe News Corp. Et
se rapproche chaque jour un peu plus du perron du 10 Downing Street)
❙ The City is no longer a haven for bankers. The bosses of Standard Chartered,
RBS, UBS and HSBC do not spare their criticism against the UK regulator.
Outsourcing threats are looming.
(La City n’est plus un havre par les banquiers. Les patrons des banques
Standard Chartered, RBS, UBS, HSBC ne ménagent pas leurs critiques
contre la nouvelle régulation britannique. Les menaces de délocalisation
semblent imminentes)

■ Le recours aux équivalences


Il s’agit soit d’une traduction totalement différente, soit d’une traduction
voisine ou approchante. Le recours aux équivalences permet de traduire les
références culturelles propres aux pays. Même si elles peuvent être approxi-
matives, les équivalences demeurent préférables lorsque les emprunts sont
des calques abusifs :
❙ Black Tie Requested (Dinner jackets (UK)/Tuxedos (US) for men and long
gowns for women).
Tenue de soirée exigée (Smokings pour les hommes et robes longues
pour les femmes)

33

9782340-063907_001_512.indd 33 16/12/2021 16:19:34


❙ One of the Queen’s recurrent royal responsibilities was to open Parliament,
an obligation she had never previously found particularly burdensome and
actually rather enjoyed: to be driven down the Mall.
(L’ouverture du Parlement était une des responsabilités récurrentes
qui incombaient à sa Majesté – une obligation qu’elle n’avait jamais
considérée auparavant comme particulièrement pesante et qu’en réalité
elle trouvait plutôt plaisante : c’était un vrai régal de descendre le Mall
en voiture)
On traduira respectivement Parliament par le Parlement (= équivalence
approximative mais suffisante à la bonne compréhension pour le lecteur
français) et the Mall par le Mall (emprunt du mot anglais), car on considère
que le Mall en tant que nom propre est connu d’un lecteur moyen et n’a pas
d’équivalent. Le Mall est une grande avenue entre le palais de Buckingham et
Trafalgar Square à Londres.1 Dans le cadre d’une publication, le traducteur
pourra proposer une note explicative en bas de page (NTD/NDLT = Note
de la traductrice/du traducteur)
❙ The Palace of Westminster, also known as the Houses of Parliament or
Westminster Palace, is the meeting place of the two Houses of the Parliament
of the United Kingdom—the House of Lords and the House of Commons.
(Le palais de Westminster également désigné sous le nom de Chambres du
Parlement est le lieu où siègent la Chambre des communes et la Chambre
des Lords du Royaume-­Uni)
Le collocations (deux ou trois mots associés) et les structures idiomatiques
(Idioms), proverbes (Proverbs, Sayings) sont souvent intraduisibles mot à mot :
❙ Joe Biden took the oath of office as the 46th president of the United States
of America.
(Joe Biden a prêté serment en tant que 46e président des États-­Unis
d’Amérique)
❙ The Covid 19 pandemic has had far-­reaching consequences on the world
economy.
(La pandémie de Covid 19 a eu de lourdes conséquences sur l’économie
mondiale)
❙ The PM went to great lengths to close a trade deal with the Chinese.
(Le Premier ministre a déployé de grands efforts pour conclure un accord
commercial avec les Chinois)
❙ “No holds barred”, the businessman said to his contender.
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)

1. Aux États-­Unis, à Washington, le National Mall est un parc public situé dans le centre-­ville
(between Independence and Constitution Avenues from the Capitol to the Lincoln Memorial). Il
est entouré de musées (Museums) et de monuments commémoratifs (Memorials).

34

9782340-063907_001_512.indd 34 16/12/2021 16:19:34


❙ My brother eats like a horse.

Partie 1
(Mon frère a un appétit d’ogre)
❙ My sister has a frog in her throat.
(Ma sœur a un chat dans la gorge)
❙ Please, stop beating about the bush and get straight to the point, Bill.
(Bill, s’il te plaît, arrête de tourner autour du pot et viens-­en directement
au fait)

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Cock-­a-doodle-­doo.
(Cocorico)
❙ Yuck! I find this sickening.
(Berk ! Je trouve ça écœurant)
En thème comme en version, il ne faut pas traduire les noms et prénoms,
même lorsqu’il existe un équivalent en anglais ou en français :
❙ Mary Ann crept out of the apartment just before dawn.
(Avant l’aube, Mary Ann sortit de l’appartement à pas de loup)
❙ Pierre était abasourdi par la nouvelle.
(Pierre was dumbfounded /dəmˈfoundəd/ by the news)
Il est également préférable de conserver les titres anglais :
❙ Mr(.)1 Johnson (plutôt que M. Johnson/Monsieur Johnson2), Mrs(.)
Biden/Ms(.)3 Biden (plutôt que Madame Biden), Miss Campbell (plutôt
que Mademoiselle Campbell) et, inversement, les titres français
Monsieur Macron (plutôt que Mr(.) Macron), Madame Macron (épouse
de…) (plutôt que Mrs(.) Macron)/Madame Macron (formule de politesse)
(plutôt que Ms(.) Macron), Mademoiselle/Mlle4 Dupond) (plutôt que
Miss Dupond).
Quelques exceptions cependant lorsqu’il s’agit des noms de souverains, des
membres de la famille royale, des titres de noblesse, de fonctions officielles :
❙ Queen Elizabeth (La reine Élizabeth) ; Queen Mary (La reine Marie/Marie
Tudor) ; Prince Edward (Le roi Édouard) ; the Duke and the Duchess of
Cambridge, popularly known as Will and Kate (Le duc et la duchesse de
Cambridge) ; President Biden (Le président Biden) ; etc.

1. Mr Johnson/Mrs Johnson, Mr Biden/Mrs Biden, etc. En américain, on ajoute un point : Mr. Johnson/
Mrs. Johnson, Mr. Biden/Mrs. Biden.
2. En français, Monsieur s’abrège en M. et non en Mr. Au pluriel, Messieurs s’abrège en MM.
3. Mrs (Mme = épouse de)/Ms (Mme = formule de politesse).
4. En France, le titre de mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis 2012.

35

9782340-063907_001_512.indd 35 16/12/2021 16:19:34


ou certaines structures nominales figées et imagées :
❙ Mr Know – (It) – All (Monsieur Je-­Sais-­Tout) ; Mr. Right (L’homme parfait) ;
Dr Doom = A prophet of doom = Mr. Bad news = A bird of ill omen (Prophète
de malheur, oiseau de mauvaise augure).
Concernant les noms géographiques, les noms de lieux, les titres de livre
– il faut respecter l’usage. Certains peuvent être traduits. À vous de mémori-
ser certains emplois dans les deux langues donc :
❙ The prime minister enjoyed walking down the Champs Élysées, visiting the
Louvre and the Eiffel Tower whenever he came to Paris.
(À Londres, le président français a pris plaisir à visiter la National Gallery
et le British Museum avant d’aller se promener dans Hyde Park)
❙ Have you ever read Gone with the Wind by Margaret Mitchell, who won the
Pulitzer Prize in 1937?
(As-­tu déjà lu Autant en emporte le vent, écrit par Margaret Mitchell,
laquelle a remporté le prix Pulitzer en 1937 ?)
❙ According to two news reports from the Brookings Institution the number
of poor people has jumped by 37.4% in the suburbs.
(D’après deux rapports publiés récemment par la Brookings Institution,
le nombre de pauvres vivant en banlieue a fait un bond de 37,4%)
De manière générale, on traduit les noms propres lorsqu’il existe un
équivalent consacré par l’usage. Cest le cas de certaines villes ou encore
certains personnages historiques :
❙ Dunkerque > Dunkirk ; Marseille > Marseille(s) ; Lyon > Lyon(s) ; la principauté
de Monaco > The principality of Monaco ; Guillaume le Conquérant > William
the Conqueror ; Jules César > Julius Ceasar ; Don Quichotte > Don Quixote,
etc.

■ L’adaptation est une forme d’équivalence culturelle


◊ lorsqu’on convertit les unités de mesure :
A foot > 30,5 centimètres ; a furlong > 201 mètres ; a gallon (UK) > 4,54 litres
/ a gallon (US) > 3,78 litres ; an inch > 2,54 centimètres ; a mile > 1,6 kilomètres ;
an ounce > 28 grammes ; a pint > 0,57 centilitres ; a pound > 453 grammes ;
a stone > 6,35 kilogrammes ; a yard > 91,4 centimètres.
◊ lorsqu’on se réfère aux systèmes scolaires ou universitaires :
Nursery > Petite section maternelle ; Pre-­Kindergarten (US)/Reception
(UK) > Moyenne section maternelle ; Kindergarten/Preschool (US)/Year 1 (UK)
> Grande section maternelle ; Elementary School > Le Primaire ; 1st Grade (US)/
Year 2 (UK) > Cours préparatoire ; CE1 > 2nd Grade (US)/Year 3 (UK) ; 3rd Grade
(US)/Year 4 (UK) > CE2; 4th Grade (US)/Year 5 (UK) > CM1; 5th Grade (US)/

36

9782340-063907_001_512.indd 36 16/12/2021 16:19:34


Year 6 (UK) > CM2 ; Junior High School/Middle School > Le Collège ; 6th Grade

Partie 1
(US)/Year 7 (UK) > La Sixième ; 7th Grade (US)/Year 8 (UK) > La Cinquième ;
8th Grade (US)/Year 9 (UK) > La Quatrième ; 9th Grade (US)/Year 10 (UK) > La
Troisième ; Senior High School/High School > Le Lycée ; 10th Grade (US)/Year 11
(UK) > La Seconde ; 11th Grade (US)/Year 12 (UK) > La Première ; 12th Grade
(US)/Year 13 (UK) > La Terminale ; College > L’université.

■ La transposition ou recatégorisation

Méthodologie de la traduction littéraire


Il s’agit de changer de catégorie grammaticale (nom, verbe, nom, adjectif,
préposition, adverbe, etc. lorsqu’on traduit). Un verbe en anglais est préfé-
rable à un nom ou une structure nominale en français :
❙ Quels que soient les propos du Tea Party, notre avenir n’est pas ­hypothéqué.
C’est notre présent qui est en danger.
(Whatever the Tea Party says, we haven’t mortgaged our future. We’ve
endangered our present)
Le verbe en français ou en anglais est quant à lui moins souvent trans-
posé en nom ou adjectif ou autre catégorie grammaticale :
❙ Notre avenir n’est pas hypothéqué.
(We haven’t mortgaged our future)
❙ Le président français, qui a rencontré son homologue palestinien, souhaite
que les négociations de paix avancent au Proche Orient.
(The French president, who has met his Palestinian counterpart, wants the
peace talks to move ahead in the Middle East)
◊ Nom > Verbe :
❙ À l’arrivée du Premier ministre, tous les députés de la chambre des
Communes se sont levés.
(When the prime minister arrived, all the MPs stood up)
◊ Verbe > Nom > Verbe :
❙ The nickel, tied to a handkerchief knot, tied to her belt, that she carried to
lady Jones, thrilled her. The effort to handle chalk expertly and avoid the
scream it would make.
(Toni Morrison, Beloved, 1993 – BCE LV1 2000)
(Elle était captivée/fascinée par cette pièce de cinq centimes, serrée
dans le nœud de son mouchoir attaché à sa ceinture, et qu’elle apportait
à Maîtresse Jones. Fascinée aussi par les efforts que représentait le
maniement habile de la craie pour éviter qu’elle ne crisse)
◊ Nom > Adverbe :
❙ Sa mère s’habillait à l’ancienne et parlait d’une voix douce.
(Her mother dressed quaintly and spoke quietly)

37

9782340-063907_001_512.indd 37 16/12/2021 16:19:34


◊ Adverbe > Nom :
❙ It pleased Juliet that she had already made so firm a friend and been accepted
readily by the friend’s family.
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006)
(Juliet était ravie qu’elle ait noué une solide amitié et ait été acceptée sans
difficulté par la famille de cette amie)
◊ Adverbe > Adjectif :
❙ The nickel, tied to a handkerchief knot, tied to her belt, that she carried to
lady Jones, thrilled her. The effort to handle chalk expertly and avoid the
scream it would make.
(Toni Morrison, Beloved, 1993 – BCE LV1 2000)
(Elle était captivée/fascinée par cette pièce de cinq centimes, serrée
dans le nœud de son mouchoir attaché à sa ceinture, et qu’elle apportait
à Maîtresse Jones. Fascinée aussi par les efforts que représentait le
maniement habile de la craie pour éviter qu’elle ne crisse)
◊ Adverbe > Verbe :
❙ The old man still worked relentlessly to eke out a living.
(Le vieil homme continuait de travailler sans relâche pour gagner une
misère)
◊ Adjectif > Nom > Adjectif :
❙ GW Bush’s stupid pro-­war rhetoric had been borne out early on.
(La stupidité de la rhétorique pro guerre de GW Bush s’était très vite
confirmée)
❙ It is a myth that Margaret Thatcher ended the British Welfare state.
(Il est faux d’affirmer que Margaret Thatcher a mis fin à l’État-­providence
en Grande-­Bretagne.)
❙ World markets wait on1 Joe Biden to make a move.
(Les marchés mondiaux comptent sur Joe Biden pour qu’il agisse)
◊ Adjectif > Verbe :
❙ The Johnsons have always been respectful of their neighbours.
(Les Johnson ont toujours respecté leurs voisins)

■ Le chassé-­croisé ou la permutation syntaxique


Cette technique de traduction s’utilise dans la traduction des verbes
prépositionnels ou des verbes à particules (Phrasal Verbs) et particulière-
ment dans le cas des verbes décrivant un mouvement, un déplacement. La

1. Wait on sb (Chiefly Midland and Southern U.S. English) = Wait for sb; await sb.

38

9782340-063907_001_512.indd 38 16/12/2021 16:19:34


langue française, contrairement à la langue anglaise, préfèrera énoncer le

Partie 1
résultat avant de préciser la manière d’arriver à ce résultat. Ces schémas de
phrase sont appelés structures résultatives. Comparez :
❙ The tenant → hurried out of the building.
(Le locataire sortit du bâtiment ← [out of the building] à la hâte [hurried])
Grâce à la technique du chassé-­croisé (le résultat avant la manière) et
à la transposition (changement de catégorie grammaticale), la traduction

Méthodologie de la traduction littéraire


n’est plus maladroite – le calque (mot à mot) a été évité. Le verbe en français
(sortit) a remplacé la préposition en anglais (out of) : Le locataire s’est préci-
pité en dehors du bâtiment.
❙ The white police officer → shot the 14-year-­old black teen dead.
(L’adolescent noir de 14 ans a été tué ← [dead] par balle [shot] par un
policier blanc).
◊ Le résultat peut être exprimé par un adjectif attribut :
❙ He grabbed my hand but I shook him loose (Il me saisit la main mais je lui
fis lâcher prise d’une secousse).
❙ The crow has picked the skull empty (Le corbeau a évidé le crâne à coups
de bec).
❙ The cat licked the plate clean (Le chat nettoya son assiette à coups de
langue).
❙ The mother always rocks her child asleep (La mère endort toujours son
enfant en le berçant).
❙ Peter ate himself sick (Peter s’est rendu malade à force de manger).
❙ Mary will read herself blind (Mary va devenir aveugle à force de lire).
❙ They shouted themselves hoarse (Ils s’enrouèrent à force de crier).
[…] Dans ces exemples, on voit bien que dans la description du réel l’anglais
suit généralement l’ordre des images, le déroulement ou si l’on veut le film
de l’action. C’est là une démarche à peu près constante de l’esprit français :
d’abord le résultat, ensuite le moyen. (Vinay & Dalbernet, Stylistique compa-
rée du français et de l’anglais, Paris, Éditions Didier, 1958)
◊ Le résultat peut être exprimé par un participe passé attribut :
❙ A line of doors flew open (Une enfilade de portes s’ouvrit violemment).
❙ He slammed the door shut (Il ferma la porte en la claquant).
❙ He pulled his tie undone (Il a défait le nœud de sa cravate en tirant dessus).
◊ Le résultat peut être exprimé par une préposition suivie d’un complément :
❙ He hurried out of the room (Il sortit en hâte de la pièce).

39

9782340-063907_001_512.indd 39 16/12/2021 16:19:34


❙ She kicked the dog out of the house (Il chassa le chien de la maison d’un
coup de pied).
❙ The train rushed impetuously out of a black hole (Le train surgit d’un trou
noir).
❙ I wrote myself back to sanity (L’écriture m’a fait recouvrer ma santé
mentale).
❙ They laughed him out of his plans (Étant la risée de tout le monde, il a
abandonné ses plans).
❙ The mother sang her baby to sleep (La mère endormit son bébé en lui
chantant une berceuse).
Le complément (CO) sleep est un nom ici et non un verbe.
❙ The fugitive swam across the Rio Grande (Le fugitif a traversé le Rio Grande
à la nage).
◊ Le résultat peut être exprimé par un verbe au passif + groupe
prépositionnel :
❙ The suggestion was ridiculed out of existence (On tourna en ridicule cette
suggestion si bien qu’elle fut abandonnée).
◊ Le résultat peut être exprimé par une préposition suivie de V-­­ing :
❙ They talked him into sitting for his exam again (Ils l’ont convaincu de
repasser son examen).
❙ We coaxed them into accepting our conditions (Après les avoir amadoué,
ils ont accepté nos conditions).
◊ Le résultat peut être exprimé par une particule adverbiale. Il s’agit de
verbes à particules adverbiales appelés phrasal verbs :
❙ She danced the night away (Elle a dansé jusqu’au bout de la nuit).
❙ He called off the meeting (Il a annulé la réunion).
❙ The policeman waved the car down (Le policier a fait stopper la voiture
d’un geste de la main).

■ L’étoffement
Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour
autant changer le sens (le signifié) :
❙ “No holds barred, the businessman said to his contender.”
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)
❙ The teacher told me to leave the room immediately.
(Le professeur m’ordonna de quitter la pièce sur le champ)

40

9782340-063907_001_512.indd 40 16/12/2021 16:19:34


L’étoffement concerne souvent les prépositions et le génitif saxon :

Partie 1
❙ I think the meeting in Paris was a success and was the origin of the adequate
response to the crisis.
(Je pense que la réunion qui s’est tenue à Paris a été un succès et constitue
la réponse idéale à la crise).
❙ Dispute over 1,000 white-­collar redundancies at Fiat.
(Conflit chez Fiat à la suite de la suppression de 1 000 emplois administratifs).

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Joe Biden’s victory in last week’s presidential election was deemed as deeply
reassuring by many Americans.
(La semaine dernière, la victoire de Joe Biden à la présidentielle, a été jugée
profondément rassurante par de nombreux Américains).
Cette reformulation en français est préférable à la traduction littérale
avec une suite maladroite de prépositions :
[La victoire de Joe Biden à l’élection présidentielle américaine de la semaine
dernière…]

■ La modulation
Elle peut être lexicale ou grammaticale. Elle consiste à changer de point
de vue lorsqu’on traduit. Très souvent, la modulation concerne la métony-
mie. La métonymie fait partie des figures dites de substitution. C’est une
figure de style très courante qui « désigne une chose par un terme proche de
la chose désignée parce qu’il entretient avec elle une relation logique facile-
ment identifiable » (Larousse) :
On peut donc désigner un lieu pour sa fonction : Bercy (Le ministère de
l’Économie et des Finances) ; ou encore désigner une personne pour l’ins-
trument qu’elle utilise : C’est une fine lame (Il manie bien l’épée).
❙ She said she needed firewood to start the fire in the fireplace.
(Elle a dit qu’elle avait besoin de bois de chauffage (modulation lexicale)
pour démarrer le feu dans la cheminée.)
❙ No vacancies.
(Hôtel complet)
❙ En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
(In England, they/people drink a lot of tea)
❙ She simply wanted Penelope out of the way for the first couple of weeks of
the summer holidays.
(Elle voulait tout simplement éloigner Penelope/que Penelope ne reste
pas dans ses jambes pendant les premières semaines des vacances d’été).
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006).

41

9782340-063907_001_512.indd 41 16/12/2021 16:19:34


Dans cette proposition infinitive elliptique (She simply wanted Penelope
to be out of the way), la traduction peut être plus fidèle au texte source (out
of the way = ne pas rester dans ses jambes à la gêner) Néanmoins, proposer
une modulation grammaticale en passant d’une structure prépositionnelle
(out of the way) à une structure verbale – plus dynamique (éloigner) – est
une excellente solution.

■ Les constructions en facteur commun


Le verbe, le nom, l’adjectif peuvent souvent porter sur plusieurs termes
dans l’énoncé anglais alors que le français emploiera plusieurs termes :
❙ Paul arrived, accompanied by his wife, her young daughters and all the
unreasonable expectations of his success.
(Paul est arrivé, accompagné de sa femme et de ses deux fillettes, portant
sur ses épaules toutes les attentes insensées suscitées par son succès)
Afin d’éviter l’unique traduction maladroite du verbe accompanied qui
porte à la fois sur his wife/her young daughters et all the unreasonable expec-
tations, on a fait le choix de choisir une structure verbale qui est aussi une
image qui va plus loin que le simple verbe accompanied.

■ Les structures contraires


Il s’agit de la possibilité de recourir à une structure négative pour traduire
la structure positive :
❙ It is wrong to say that Joanna ended her career after she fell in love with Paul.
(Il n’est pas juste d’affirmer que Joanna a mis fin à sa carrière lorsqu’elle
est tombée amoureuse de Paul)
❙ She was more willing to have a family.
(Elle n’était pas opposée à l’idée de créer une famille)
❙ It is a myth that Margaret Thatcher ended the British Welfare state (BCE
LV2 2000).
(Il n’est pas juste d’affirmer que Margaret Thatcher a mis fin à l’État-­
providence en Grande-­Bretagne)

5. Les conventions orthographiques

Les conventions orthographiques sont variables d’un pays à l’autre. Les


orthographes sont parfois fluctuantes. Par exemple, l’emploi des majuscules
est plus fréquent en anglais qu’en français. Il faudra distinguer les abrévia-
tions, des sigles et des acronymes.

42

9782340-063907_001_512.indd 42 16/12/2021 16:19:34


■ L’orthographe des mots en ise/ize : On croit souvent que les mots dont

Partie 1
l’orthographe se termine par -ize comme organize, correspondent à l’usage
dialectal impropre de l’anglais-­américain (American English) ; l’orthographe
correcte devant être organise. Pourtant, l’Oxford University Press rappelle
que des mots comme computerize [aɪ], capitalize [aɪ], capsize [aɪ], organize
[aɪ], privatize [aɪ], publicize [aɪ], realize [aɪ] doivent s’écrire -ize, alors que
d’autres, comme analyse [aɪ], advertise [aɪ], advise [aɪ], arise [aɪ] (survenir,
surgir), compromise [aɪ], disguise [aɪ] (déguiser, camoufler), despise [aɪ] (mépri-

Méthodologie de la traduction littéraire


ser), enterprise [aɪ], exercise [aɪ], improvise [aɪ], merchandise [aɪ] (promouvoir
la vente), premise [ɪs] (principe, hypothèse), promise [ɪs], revise [aɪ], super-
vise [aɪ], surmise [aɪ] (supposer), surprise [aɪ], televise [aɪ] doivent prendre la
désinence -ise.
Dans le Concise Oxford Dictionary, il est rappelé que l’emploi des deux
orthographes est correct en anglais britannique pour des mots comme :
realise or realize, organise or organize. En revanche, certains mots devront
être orthographiés -ise en anglais britannique et -ize en anglais américain ;
c’est le cas du verbe analyse (British English)/analyze (American English).
Nous vous conseillons de vous en tenir à ce qui suit :
• Lorsque l’orthographe du nom (Noun) et du verbe (Verb) est identique,
utilisez une seule et même graphie. Par exemple : exercise (nom et verbe
terminés en -ise)
• Lorsque la prononciation du mot n’a pas le son de -eyes, utilisez l’ortho-
graphe -ise dans tous les cas. Par exemple : premise [ɪs], promise [ɪs].
• Lorsque la racine du mot (Stem word), généralement latine ou grecque
se termine par -is, utilisez alors l’orthographe en -ise. Par exemple : -ise
dans televise est la racine finale du mot latin -vis (voir).
• Dans les autres cas que ceux mentionnés ci-­dessus, utilisez l’ortho-
graphe en -ize.
■ L’emploi des majuscules et des minuscules : les majuscules sont plus
employées en anglais qu’en français. De manière générale, il faut employer une
majuscule pour tous les noms propres : Mr & Mrs Johnson, Queen Elizabeth II,
the Biden administration, a Shakespearean play, the Channel (La Manche),
the Cape of Good Hope (Le cap de Bonne Espérance), the Grand Canyon,
Hollywood, Manhattan, Mount Everest, the Eiffel Tower, the Champs Élysées,
London, Paris, New York, Sydney, Washington City, etc.
Notez l’emploi de la majuscule ou de la minuscule dans les cas suivants :
◊ Une majuscule pour la première lettre des adjectifs et noms de nationa-
lité, les races, les tribus : Les Français (the French) ; Il parle bien français (He
speaks French well) ; de race blanche (Caucasian) ; les Africains-­Américains/les

43

9782340-063907_001_512.indd 43 16/12/2021 16:19:35


Afro-­Américains/les Noirs américains (African Americans/Afro Americans/
Black Americans) ; les Navajos (the Navajos) ; les Talibans (The Taliban)1, etc.
◊ Une majuscule pour les jours de la semaine et les mois :
❙ Aujourd’hui nous sommes le vendredi 27 août 2021 se dira : Today is Friday,
the 27th (the twenty-­seventh) of August, 2021 (two thousand and twenty-­
one (UK)/two thousand twenty-­one (US)/twenty twenty-­one (UK & US)).
❙ (UK) : Friday, 27 August 2021 ; Friday (,) August 27(th)(,) 2021 ; 27/08/2021
(Day/Month/Year).
❙ The Economist supprime systématiquement les virgules : August 25th 2021
ou encore 25 August 2021.
❙ (US) : Friday, August 27, 2021 ; 08/27/2021(Month/Day/Year).
❙ Le New York Times conserve les virgules : Friday, August 27, 2021.
◊ Une minuscule pour les saisons : spring/springtime, summer/summer-
time, autumn/fall, winter/wintertime, mais une majuscule lorsqu’elles sont
employées dans les titres d’ouvrage :
❙ John Steinbeck’s The Winter of our Discontent.
ou encore lorsque les saisons sont personnifiées :
❙ “O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, / Thou, from whose
unseen presence the leaves dead / Are driven, like ghosts from an enchanter
fleeing.” (The opening to Shelley’s ’Ode to the West Wind’)
◊ Une majuscule pour les titres de livres :
❙ Dreams from My Father by Barack Obama ; Gone with the Wind by Margaret
Mitchell ; Le marin de Gibraltar > The Sailor from Gibraltar by Marguerite
Duras ; Tendre est la nuit > Tender Is the Night by Scott Fitzgerald; À la
recherche du temps perdu > Remembrance of Things Past by Marcel Proust ;
Le soleil se lève aussi > The Sun Also Rises by John Steinbeck.
Notez bien : Première lettre de chaque mot en majuscule, sauf pour les
prépositions, les articles, les conjonctions et parfois les auxiliaires ; les titres
des œuvres sont en italiques ou encore soulignées lorsque les titres sont
manuscrits.
◊ Une majuscule pour les périodes historiques, les guerres, les ­institutions,
les organisations, les armées, la vie politique, les grands événements, les
anniversaires, les jours fériés, les mouvements artistiques :
❙ L’âge de pierre > Stone Age.

1. A fundamentalist Muslim movement which in 1996 set up an Islamic state in Afghanistan. The
Taliban were overthrown in 2001 by US-­led forces and Afghan groups following the terrorist
attacks of 11 September. The name /tālibān/ is the plural of /tālib/ and comes from Pashto or
Dari, from Persian, literally meaning ’students, seekers of knowledge’ (Oxford reference & American
Heritage Dictionary of the English Language, 5th Edition).

44

9782340-063907_001_512.indd 44 16/12/2021 16:19:35


❙ Le Moyen Âge > The Middle Ages.

Partie 1
❙ Le Saint-­Empire romain > The Holy Roman Empire.
❙ La chute de Rome > The Fall of Rome.
❙ L’Inquisition > The Inquisition.
❙ La révolution industrielle > The Industrial Revolution.
❙ Le 4-Juillet est un jour férié aux États-­Unis > The Fourth/Fourth of July is
a bank holiday in the US.
❙ Le jour de la fête de l’Indépendance américaine > Independence Day.

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Le jour férié (Bank Holiday) fixé au deuxième lundi d’octobre, commémorant
la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb > Columbus Day.
❙ Le jour de la fête de Thanksgiving > Thanksgiving Day1
❙ Halloween > Halloween.2
❙ Journée d’investiture du président américain > Inauguration Day. Exception :
jour d’élection > election day; jour des primaires > primary day.
❙ Fête anniversaire de Martin Luther King Junior > Birthday of Martin Luther
King, Jr.
❙ La Fête des Pères/des Mères > Father’s Day/Mother’s Day.
❙ La guerre d’indépendance américaine/des États-­Unis (1775-1783)
> The American Revolutionary War/The American War of Independence.
❙ La Boston Tea Party > The Boston Tea Party (1773)3
❙ La bataille de Waterloo > The Battle of Waterloo.
❙ Le canal de Panama > The Panama Canal.
❙ L’Extrême-­Orient > The Far East.
❙ L’Empire britannique > The British Empire.

1. Thanksgiving (fourth Thursday in November) commemorates a feast (= a party) held in 1621 by


the Pilgrims and the Wampanoag people. It took place one year after the ship – the Mayflower
– arrived in Massachusetts in 1620 from Plymouth (England). Although Thanksgiving has histo-
rical roots in religious and cultural traditions, it has long been celebrated as a secular (Laïque)
holiday as well.
2. Today, Halloween is a secular holiday associated with a number of activities. One is the practice
of pulling usually harmless pranks (= jokes, tricks and mischievous acts) : des tours, des farces).
People wear masks and costumes for parties and for trick-­or-­treating. Trick-­or-­treaters go from
house to house with the menace that they will pull a trick if they do not receive a treat, usually
sweets (= candy : bonbons). Along with skeletons and black cats, the holiday has incorporated scary
beings such as ghosts, witches, and vampires into the celebration. Another symbol is the jack-­o’-
lantern, a hollowed-­out pumpkin (Une citrouille vidée), carved into a demonic face (découpée,
taillée pour ressembler à un démon) and lit with a candle inside (et éclairée d’une bougie).
3. The Boston Tea Party was a political protest by the Sons of Liberty in Boston, on December 16,
1773. The American colonists, some disguised as American Indians, destroyed an entire shipment
of tea sent by the East India Company. The British government retaliated violently (= responded
harshly) and the episode escalated into the American Revolution. The Boston Tea Party was the
culmination of a resistance movement throughout British America against the Tea Act, which
had been passed by the British Parliament in 1773. Colonists objected to the Tea Act because
they believed that it violated their rights as Englishmen to “No taxation without representation”.
In fact, colonists considered that they should be taxed only by their own elected representatives
and not by a British parliament in which they were not represented. The Tea Party became an
iconic event of American history, and other political protests such as the Tea Party movement
after 2010 refer to it.

45

9782340-063907_001_512.indd 45 16/12/2021 16:19:35


❙ La Grande Dépression des années trente > The Great Depression.
❙ Le New deal > The New Deal.
❙ La Grande Société > The Great Society.1
❙ La Première/La Deuxième/La Seconde Guerre mondiale > The First/The
Second World War (World War II = WW2).
❙ Le jour du débarquement > D-­Day.
❙ L’Holocauste > The Holocaust.
❙ La guerre de Sécession > The Civil War.
❙ La guerre froide > The cold war/The Cold War.
❙ La guerre du Vietnam > The Vietnam war/The Vietnam War.
❙ La guerre de Corée > The Korean war/The Korean War.
❙ La guerre du Golfe > The (Persian) gulf war/The (Persian) Gulf War.
❙ Le Pacte Atlantique Nord > The North Atlantic Pact.
❙ Le traité de l’Atlantique Nord > The North Atlantic Treaty Organization
(NATO).
❙ Le gouvernement britannique > The British government (g en majuscule
lorsque l’article the précède le mot : The Government of the United Kingdom).
❙ Le gouvernement Biden > The Biden government.
❙ Mais : L’administration Biden > The Biden administration.
❙ La Chambre des lords/Les Lords > The House of Lords/The Lords ; La
Chambre des communes/Les Communes > The House of Commons/The
Commons.
❙ Le ministère de l’Économie et des Finances > The Ministry of the Economy
and Finance.

1. In the wake of (= following) President Kennedy’s assassination in 1963, President Johnson passed
a large number of the Kennedy administration proposals including the Civil Rights Act of 1964
but also introduced his own vision for America: The Great Society. Johnson declared a War
On Poverty through the Economic Opportunity Act (1964). In 1960 almost one-­quarter of all
American families were living below the poverty line (= seuil de pauvreté). Johnson also aimed
at promoting equality, improving education, rejuvenating cities, and protecting the environment
through ambitious programs such as Job Corps – similar to F.D.R Roosevelt’s New Deal Civilian
Conservation Corps in the 1930s; a domestic Peace Corps (volunteers working in poor areas
throughout the country); a system for vocational training (= formation professionnelle) and Head
Start, a Pre-­school Program designed to prepare children for success in public school. In 1965,
Congress passed the Elementary and Secondary Education Act which for the first time provi-
ded federal funding for education below the college level (= avant l’entrée dans l’enseignement
supérieur); also passed the Higher Education Act, which created a National Teachers Corps and
provided financial assistance to students wishing to attend college (= university). One of the most
ambitious efforts was the establishment of Medicare to provide health care (Soins médicaux)
for America’s senior (= old) citizens. In 1964, 44 % of seniors (= the elderly) had no health care
coverage (Couverture santé), and more than one in three Americans over 65 were living below
the poverty line. Medicare was a ground-­breaking (= a dramatic = a crucial) change in American
health care before the creation of the Affordable Care Act (ACA known as Obamacare) in 2010.
Along with Medicare, the Johnson administration established the Medicaid program to provide
health care to the poor. The other major component of the Great Society was the urban renewal
and conservation program. Johnson signed the Housing and Urban Development Act of 1965 that
established the Department of Housing and Urban Development (HUD) and expanded funding
for public housing.

46

9782340-063907_001_512.indd 46 16/12/2021 16:19:35


❙ Équivalent en Grande-­Bretagne : Her Majesty’s Treasury.

Partie 1
❙ Équivalent aux États-­Unis : The United States Department of the Treasury.
❙ Le Congrès américain > The U.S. Congress/The American Congress/Congress
in the U.S.
Congress is the legislative branch of the federal government that represents
the American people and makes the nation’s laws. It shares power with the
executive branch, led by the president, and the judicial branch, whose highest
body is the Supreme Court of the United States. Of the three branches of

Méthodologie de la traduction littéraire


government, Congress is the only one elected directly by the people.
❙ Le Sénat/La Chambre haute aux États-­Unis > The U.S. Senate/The upper
house in the U.S.
❙ La chambre des représentants > The U.S. House of Representatives/The
lower house in the U.S.1
❙ La Cour suprême aux États-­Unis > The U.S. Supreme Court.
❙ Les Nations unies > The United Nations (UNO/The UN).
❙ Le Conseil de sécurité de l’ONU > The UN Security Council.
❙ Le Fond monétaire international > The International Monetary Fund
(The IMF).
❙ La CIA > The Central Intelligence Agency (The CIA).
❙ Un démocrate/démocrate > A Democrat/Democratic.
❙ Un républicain/républicain > A Republican/Republican.
❙ Le Parti travailliste > The Labour party.
❙ (Un) conservateur (nom ou adjectif) > (A) Conservative/(A) Tory.
❙ Le Parti conservateur > The Tory party/The Conservative party.
❙ Le torysme > Toryism.
❙ L’ État-­providence > The Welfare State/The welfare state.
❙ L’université d’Oxford > The Oxford University.
❙ L’Union européenne > The European Union.
❙ L’Union douanière de l’Union européenne > The European Union Customs
Union (The EUCU).
❙ Les marines > The US Marines.
❙ La Coupe du monde > The World Cup.
❙ Le 74e Festival de Cannes > The 74th Cannes Film Festival.
❙ Les Jeux olympiques d’été de 2024 à Paris > The 2024 Summer Olympics
Games in Paris/The Olympic Games in Paris in 2024.
❙ Le Brexit > Brexit.2
❙ L’expressionisme abstrait > Abstract Expressionism.
❙ L’art conceptuel > Conceptualism, Conceptual Art, Conceptual art.
❙ Le cubisme > Cubism.
❙ Le pop art > Pop art.

1. A bicameral system describes a government that has a two-­house legislative system, such as
the House of Representatives and the Senate that make up the U.S. Congress.
2. A portmanteau of the words Britain and exit.

47

9782340-063907_001_512.indd 47 16/12/2021 16:19:35


❙ Le surréalisme > Surrealism.
❙ Les beaux-­arts > Fine arts.
◊ Une majuscule pour les zones géographiques considérées comme des
noms propres :
❙ North America (L’Amérique du Nord) ; Western Europe (L’Europe de
l’Ouest) ; The West Coast (La Côte Ouest des États-­Unis) ; South Africa
(l’Afrique du sud) ; Southern Africa (L’Afrique australe) ; in the South of
France (Dans le Midi de la France) ; In the U.S. the Civil War pitted the
South/Southern States against the North/Northern States from 1861 to
1865 (La guerre de Sécession aux États-­Unis a opposé le Nord au Sud/
les États du Sud aux États du Nord) ; the Old South, the Deep South1 (le
Sud profond) ; the whole family moved to South Carolina (La Caroline du
Sud) last year ; She lives in Northern Ireland (Irlande du Nord) now ; the
Northern Hemisphere ; the North Pole (le pôle Nord), etc.
et les entités géopolitiques ou culturelles (cultural or geopolitical entities) :
❙ The Western civilization (La civilisation occidentale) ; In the West (en
Occident) ; Westerners (les Occidentaux) ; the Western bloc (le bloc de
l’Ouest, le bloc occidental) ; the Eastern bloc (le bloc de l’Est) ; the Middle East
(le Moyen-­Orient) ; the North-­South Dialogue (le dialogue Nord-­Sud) ; etc.
mais une minuscule pour les points cardinaux (points of the compass) et
les références climatiques :
❙ Go north (Prenez la direction du nord) two blocks from here (deux pâtés de
maison plus loin) and turn left to the east (et tournez à gauche en direction
de l’est) ; the sun rises in the east and sets in the west ; the west coast of
Spain (la côte sud de l’Espagne) ; the Johnsons live in the south of Scotland
while the Clarks live in the north of England ; the apartment is due south
(= enjoys a full south aspect (= exposure) : l’appartement est orienté plein
sud) ; westerly winds (vents en provenance du nord) ; in the south/in these
southern regions temperatures are mild (dans le sud/dans ces régions du
sud, les températures sont douces).
◊ Une majuscule pour les planètes qui sont des noms propres : Mercury,
Venus, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune, mais une minuscule pour
the sun, the moon :
❙ The four planets closest to the sun—Mercury, Venus, Earth, and Mars—
compose the inner solar system.

1. Geographically, the Old South is a subregion of the American South, differentiated from the Deep
South as being the Southern states represented in the original thirteen American colonies, as well
as a way of describing the former lifestyle in the Southern United States. Culturally, the term
Old South can be used to describe the antebellum period (= the period before the Civil War).

48

9782340-063907_001_512.indd 48 16/12/2021 16:19:35


(The) Earth/Planet Earth (nom propre : la planète Terre), mais the earth

Partie 1
(nom commun : la terre, le sol). Néanmoins, il n’est pas rare de rencontrer
la structure the earth (minuscule) employée dans le sens de (The Earth)/
Planet Earth :
❙ Earth, our home planet, is a world unlike any other. The third planet from
the sun, Earth is the only place in the known universe confirmed to host life.
Planet Earth is a watery place. […] With a radius of 3,959 miles, Earth is the
fifth largest planet in our solar system, and it’s the only one known for sure to

Méthodologie de la traduction littéraire


have liquid water on its surface. […] Earth is estimated to be 4.54 billion years
old, plus or minus about 50 million years. Scientists have scoured the earth
searching for the oldest rocks to radiometrically date (National Geographic).
Tous les emplois figurés imposent une minuscule sur earth : Be down-­to-­
earth (Être terre à terre) ; What on earth is wrong with what I said? (Que diable
y a-­t-il de mal dans ce que j’ai dit ?) ; It will cost the earth! (Cela va coûter un
bras !) ; You should come back to earth (Redescends sur terre !)
◊ Une majuscule pour les routes, les rues, les avenues, le monuments, etc. :
❙ Downing Street; Brighton Road; 28, Barbery Lane, etc.
❙ She was walking down Massachusetts Avenue.
❙ The Statue of Liberty.
❙ The Hoover Dam.
◊ Une majuscule pour Mom/Mum/Mummy/Mother; Father; Grandpa;
Grandma :
❙ Where are you, Mom? I wanted to know if Grandpa and Grandma are coming
to my birthday party tomorrow.
Attention dans le cas où ces mots sont employés avec un possessif ou un
déterminant :
❙ I don’t know where my mom is.
❙ I think your grandpa and grandma won’t be coming tomorrow.
❙ Mrs Johnson is the only mom/mummy/mother capable of entertaining so
many kids at a birthday party.
❙ Mr Finns is the happy father of five young girls.
◊ Une majuscule pour les surnoms (Nicknames) :
❙ Richard Nixon was given the derogatory (= pejorative) nickname of Tricky
Dick(y) (Richard le Roublard).
◊ Une majuscule pour les religions et les fêtes religieuses. En français, l’écri-
ture des noms de fêtes religieuses, civiles ou nationales, ainsi que celle de

49

9782340-063907_001_512.indd 49 16/12/2021 16:19:35


certains jours fériés, pose des problèmes quant à l’emploi des majuscules et
du trait d’union. Vous pourrez rencontrer certaines variantes :
❙ La Bible > The Bible/Une référence biblique > A biblical reference/Le Christ
> Christ/La Chrétienté > Christendom/Lord > Le Seigneur/Holy Spirit > Le
Saint-­Esprit/La Vierge Marie/La Sainte Vierge/Notre Dame > Virgin Mary/
Blessed Mary/Our Lady/Holy See > Le Vatican, le Saint-­Siège/Sovereign
Pontiff > Le souverain pontife/All Saints’Day > La Toussaint/All Souls’ Day
> Le jour des Morts/April’s Fools’ Day/All Fools’ Day > Le premier avril/
Candlemas > La Chandeleur/Chritsmas/Yule-­Tide > Noël/La veille de Noël
> Christmas Eve/Corpus Christi > Fête-­Dieu/Easter > Pâques/L’Épiphanie
> Epiphany1/Twelfth Day > Le jour des Rois/La fête des Rois/Good Friday
> Le Vendredi saint/Lent > Le carême/Midsummer Day > La Saint-­Jean/
Palm Sunday > Le dimanche des Rameaux/Le ramadan > Ramadan/Shrove
Tuesday > Mardi gras/Whitsun/Whitsunday > La Pentecôte/Le lundi de
Pentecôte/Le Ciel et l’Enfer > Heaven2 and Hell/Un catholique (nom)
> A Catholic/catholic (adjectif) > Catholic/Le catholicisme > Catholicism/
Un protestant (nom) > A Protestant > protestant (adjectif) > Protestant/
Le protestantisme > Protestantism/L’Église anglicane > Anglican Church/
Le Verbe et la Parole > Logos and Word/Un juif > A Jew/juif (adjectif)
> Jewish/Le judaïsme > Judaism/Passover > La Pâque juive/L’islam > Islam/
Un musulman (nom) > A Muslim/musulman (adjectif) > Muslim/Le Coran
> Quran/Koran/Le bouddhisme > Buddhism.
◊ Pour la presse et les journaux :
❙ La presse > Press ou The Press 1. La presse 2. Les journalistes.
❙ La liberté de la presse > The freedom of the Press/of the press/Press freedom.
❙ Mais : The local press/The tabloid press/Tabloids/The foreign/The national
press.
❙ The New York Times/The Guardian/The Economist/The Los Angeles Times,
etc.
◊ Pour les lois, règlements, actes administratifs :
❙ Le traité de Versailles > The Versailles Treaty/The treaty of Versailles.
❙ Le plan Marshall > The Marshall Plan.

1. The word epiphany (lower case = minuscule sur le e) is used to express a sudden moment of
understanding: My sister had an epiphany (Une révélation) when she saw her husband with
another woman.
2. Il existe un certain flou quant à l’emploi de la majuscule pour certains termes, notamment les
termes religieux. Les mots heaven, hell sont plus souvent écrits avec une majuscule dans les
expressions consacrées : My mother hopes to go to Heaven when she dies (Ma mère espère aller
aux Cieux quand elle mourra) ; Heaven help us (Que Dieu nous vienne en aide). Dans un sens
figuré, la minuscule s’impose : Our holiday in Italy was sheer heaven (Nos vacances en Italie
ont été un véritable bonheur).

50

9782340-063907_001_512.indd 50 16/12/2021 16:19:35


❙ La déclaration des droits en Grande-­B retagne1/Les dix premiers

Partie 1
amendements de la Constitution américaine2 > The Bill of Rights.
❙ Le Patriot Act > The Patriot Act.
◊ Pour les titres officiels : En anglais, il est normalement d’usage de n’utiliser
la majuscule que lorsque le titre apparaît devant le nom propre. Comparez :
❙ They met the British prime minister/the French president/the queen, the
senators, and the governors, last week.

Méthodologie de la traduction littéraire


(La semaine dernière, ils ont rencontré le Premier ministre britannique,
le président français/le Président français3, la reine, les sénateurs et les
gouverneurs)
❙ They met Prime Minister Boris Johnson/President Macron/Queen Elizabeth,
Senators O’Brian and Garfield, Governor Hamilton, Chairman Harrison last
week.
(La semaine dernière, ils ont rencontré le Premier ministre Boris Johnson,
le président Macron, la reine Élisabeth, les sénateurs O’Brian et Garfield
ainsi que les gouverneurs Hamilton et Harrison)
Attention dans le cas de la présence de the et de la virgule. Comparez :
❙ President Joe Biden met Prime Minister Boris Johnson.
❙ The president, Joe Biden, met the prime minister, Boris Johnson.
❙ I heard that Headmistress Sullivan met my mother last week.
❙ I heard that the headmistress, Ms Sullivan, met my mother last week.

1. La Déclaration des droits est un texte imposé en 1689 aux souverains Stuarts d’Angleterre
(Guillaume III et Marie II) à la suite de la Glorieuse Révolution (The Glorious Revolution). Elle
définit les principes de la monarchie parlementaire (Parliamentary monarchy) ou monarchie
constitutionnelle (Constitutional monarchy) en Angleterre.
2. The Bill of Rights (La Déclaration des droits de 1789 désigne les dix premiers amendements à
la constitution américaine (The First Ten Amendments to the U.S. Constitution). Elle limite les
pouvoirs du gouvernement fédéral et donne des droits tels que la liberté de la presse (Amendment
1: Freedom of the Press), la liberté d’expression (Amendment 1: Freedom of Speech), la liberté
de culte (Amendment 1: Freedom of religion), la liberté de réunion (Amendment 1: The Right of
people peacefully to assemble), la liberté de porter des armes (Amendment 2 : The right to keep
and bear arms), etc.
3. En français, les institutions prennent une majuscule : le Gouvernement, le Sénat, l’Assem-
blée nationale. Le mot ministère s’écrit avec une minuscule mais les noms communs qui le
complètent portent une majuscule : Le ministère de l’Économie et des Finances. Les fonctions
et titres sont normalement écrits en minuscules : le roi Louis XIV ; le ministre de l’Agriculture ;
le ministre de l’Éducation nationale ; le ministre des Petites et Moyennes Entreprises et de l’Arti-
sanat ; le premier ministre, le président de la République. On écrira le mot préfet en minuscule si
le titre est complet : Le préfet de Police de Paris mais le Préfet avec une majuscule quand on
ne mentionne pas « de la Police de Paris ». Il y a des exceptions à cette règle avec : le Premier
ministre et parfois le Président (de la République) – dans les textes officiels…

51

9782340-063907_001_512.indd 51 16/12/2021 16:19:35


❙ In a mansion set in 1,000 acres of English countryside, the British prime
minister chaired a crisis meeting of his cabinet in the latest attempt to
reach an agreement on Brexit.
Cette règle n’est pas figée et l’on trouve souvent une majuscule avec
certains titres là où elle ne devrait pas apparaître. L’explication vient du fait
que le nom propre est en fait sous-­entendu ou que le prestige de la fonction
est mis en avant :
❙ In a mansion set in 1,000 acres of English countryside, the British Prime
Minister (= British Prime Minister Johnson) chaired a crisis meeting of his
cabinet in the latest attempt to reach an agreement on Brexit.
❙ I heard that the Headmistress (= Ms Sullivan) met my mother last week.
❙ Buckingham Palace has announced that the Queen (= Queen Elizabeth II)
will not be attending the parade as expected.
❙ I think I speak for my generation when I say that the example and continuity
provided by The Queen is not only very rare among leaders but a great source
of pride and reassurance.
(The Duke of Cambridge)

On peut noter également la majuscule sur The pour marquer l’insistance.


Autres variantes :
❙ Le chancelier de l’Échiquier/Le ministre des Finances britannique
> The Chancellor of the Exchequer)/The chancellor (of the exchequer)1.
❙ L’ambassadeur américain à Londres
> The American Ambassador/ambassador in London.
La majuscule s’emploie lorque le titre est plus explicite ou formulé dans
sa totalité :
❙ Le président des États-­Unis [d’Amérique]
> The President of the United States [of America] :
“I do solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of
the United States, and will to the best of my ability, preserve, protect and
defend the Constitution of the United States.”
❙ La reine d’Angleterre > The Queen of England ; Élisabeth II, reine du
Royaume-­Uni et d’Irlande du Nord > Elizabeth II, Queen of the United
Kingdom and Northern Ireland2:

1. Rishi Sunak was appointed Chancellor of the Exchequer on 13 February 2020. He was previously
Chief Secretary to the Treasury from 24 July 2019 to 13 February 2020, and Parliamentary Under
Secretary of State at the Ministry of Housing, Communities and Local Government from 9 January
2018 to 24 July 2019.
2. The United Kingdom is made up of England, Scotland, Wales (= Great Britain) and Northern
Ireland.

52

9782340-063907_001_512.indd 52 16/12/2021 16:19:35


Queen Elizabeth II of Great Britain and Northern Ireland is the longest-­

Partie 1
reigning monarch in British history. She celebrated 65 years on the throne
in February 20171 with her Sapphire Jubilee and will celebrate her Platinum
Jubilee in 2022.

■ Abréviations : Une abréviation est la forme abrégée d’un mot. Voici


quelques abréviations courantes :

Méthodologie de la traduction littéraire


a.m.2 before noon ff. and following pages No number
Av. Avenue govt government page p.
Brit. British i.e.4 that is pages pp.
chap. chapter incl. including p.m. after noon
Co. Company Jr Junior St Saint
Dr Doctor Ltd. Limited St. Street
e.g.3 for example Mr5 Mister viz6 namely
f. and following page Mrs Misiz Vol. Volume

Autres abréviations :
ABC (American Broadcasting Company), AD/A.D. (Anno Domini), ADSL
(Asymetric Digital Subscriber Line), ASAP (= As soon as possible), ASBO
(Antisocial Behaviour Order), ATV (All-­terrain Vehicle), AWOL (Absent
Without Leave), BA/B.A (Bachelor of Arts), B2B (Business to Business),
B and B/B § B/b and b/b § b (Bed and Breakfast), BBC (British Broadcasting
Corporation), BC/B.C. (Before Christ), BLT (Bacon Lettuce and Tomato), BO
(Body Odors), Bros/Bros. (Brothers), BSc/B.S. (Bachelor of Science), BSE
(Bovine Spongiform Encephalopathy : Maladie de la vache folle), BTW (By
the way), CAP (Common Agricultural policy), CBE (Commander [of the Order
of the] British Empire), CBS (Columbia Broadcasting System), CC (Carbon
Copy [to]), CEO (Chief Executive Officer), CIA (Central Intelligence Agency),
CNN (Cable News Network), COD (Cash on Delivery), Corp. (Corporation),
CPE (Certificate of Proficiency in English), CPI (Consumer Price Index),
DA/D.A. (District Attorney), DIY (Do-­it-­yourself), DVD (Digital Videodisk),
EMU (Economic and Monetary Union), ER (Emergency Room : Service
des urgences), FBI (Federal Bureau of Investigation), FDA (Food and Drug
Administration), FWIW (For What It Is Worth), GCSE (General Certificate
of Secondary Education), GDP (Gross Domestic Product), GMO (Genetically
Modified Organisms), GMT (Greenwich Mean Time), GP (General Practioner :
Médecin traitant), HM/H.M. (Her, His Majesty) HQ (Headquarters), IOY

1. Queen Elizabeth II became queen on February 6, 1952, and was crowned on June 2, 1953.
2. am = ante meridiem (en latin).
3. e.g. = exempli gratia (latin).
4. i.e. (id est) (latin).
5. Aux États-­Unis, l’usage du point est la règle. On écrit : Mr., Mrs., etc. Le pluriel de Mr. est Messrs.
6. viz (videlicet) (latin).

53

9782340-063907_001_512.indd 53 16/12/2021 16:19:35


(I Owe You : une reconnaissanc de dette), IRS (Internal Revenue Service),
ITV (Independent Television), IVF (In Vitro Fertilization), MB (Bachelor of
Medicine), MBA (Master of Business Administration), MEP (Member of the
European Parliament), Met (Meteorological/Metropolitan Police/Metropolitan
Opera House), MOD (Ministry of Defence), MP (Member of Parliament/Military
police), mph (miles per hour), MSP (Member of the Scottish Parliament), NBA
(National Basketball Association), NGO (Non-­governmental Organization),
NHS (National health Service), NLP (Neurolinguistic Programming: PNL),
OAP (Old-­age Pensioner), OBE (Officer of the Order of the British Empire),
OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), OTT (Over-­the-­top
= Excessive : Exagéré), p.a (per annum = per year), p. and h/p.§ h. (Postage and
Handling), p. and p. (Postage and Packing), PBS (Public Broadcasting Service),
PhD/Ph.D. (Doctor of Philosophy), PIN (Personal Identification Number), plc/
PLC (Public Limited Company), p.m./P.M. (Post meridiem = after midday),
POW (Prisoner of War), R § D (Research and Development), RIP/R.I.P. (Rest
in Peace), RSC (Royal Shakespeare Company), RSPCA (Royal Society for the
Prevention of Cruelty to Animals), SARS (Severe Acute Respiratory Symptom),
SUV (Sport Utility Vehicle), TEFL (Teaching of English as a Foreign Language),
TESOL (Teaching English/Teachers of English to Speakers of Other Languages),
TOEFL (Test of English as a Foreign language), TOEIC (Test of English for
International Communication), VSO (Voluntary Service Overseas), WASP
(White Anglo-­Saxon Protestant), WHO (World Health Organization), WMDs
(Weapons of Mass Destruction), YMCA (Young Men’s Christian Association),
YWCA (Young Women’s Christian Association).
■ Sigles et acronymes : Un sigle est une abréviation formée à partir des
lettres initiales de chaque mot (the IMF). Un acronyme est un sigle prononcé
comme un mot (NATO). En Grande Bretagne, les sigles et acronymes s’écrivent
généralement sans points (US, BBC, RAF, etc.). Aux États-­Unis, l’emploi du
point est un peu plus répandu : The U.S. (The United States) ; the MIT (The
Massachussetts Institute of Technology) ; GM (General Motors) ; the CIA (the
Central Intelligence Agency) ; the FBI (The Federal Bureau of Investigation) ;
the World Health Organisation (The WHO) ; AD (Anno Domini = en l’an du
Seigneur = de l’ère chrétienne = après (la naissance de) Jésus Christ) ; BC
(Before Christ = avant l’ère chrétienne = avant (la naissance de) Jésus Christ).
Certains sigles – les plus usuels – et donc fréquents dans les textes de
presse, pourront laisser le lecteur francophone perplexe :
❙ At Genoa’s Piazza Alimonda, the scene was set for violent tragedy. Smoke
from burning rubbish bins mingled with tear gas and an acrid stench from
the smoldering hulk of a police van in the nearby Corso Torino. Burned-­out
cars lined the streets. An ATM (= Automated/Automatic Teller Machine:
Distributeur automatique de billets de banque) had been ripped out of

54

9782340-063907_001_512.indd 54 16/12/2021 16:19:35


(Arracher) a wall, banks and a real estate office trashed (Saccager), stored

Partie 1
looted (Piller).
The American turn from multilateralism is linked to developments at the
WTO1 (= the World Trade Organisation : l’OMC = Organisation mondiale
du commerce).
Néanmoins, dans de nombreux cas, particulièrement lorsque les sigles
sont moins usuels, datés ou encore plus complexes et donc plus longs, la
signification complète du sigle est souvent donnée préalablement :

Méthodologie de la traduction littéraire


❙ Margaret Thatcher gave undeserved legitimacy to those who rebelled against
Mr Major over Europe and ensured that the party would fail to recover from
sterling’s messy expulsion from the ERM (= The Exchange Rate Mechanism
= Mécanisme du taux de change) – an episode which still dogs (= causes
trouble to) the Conservatives today (The Economist, 2005)
❙ Pools keep showing that American Indians aren’t really offended by college
team nicknames such as warriors, braves, Indians, Seminoles, and Fighting
Illini. But many sportswriters, campus “diversity” officials, and now the
National Collegiate Athletic Association think they ought to be. So, the NCAA
says it will ban from championship play all college teams with “hostile or
abusive” nicknames and mascots.
■ Chiffres, pourcentages : En français, le séparateur décimal est une virgule
(37,4 %) alors qu’en anglais on utilise le point (37.4%). Cette différence est
d’autant plus dangereuse que le séparateur des milliers en anglais est la
virgule (1,000). En français, on écrira simplement 1 000.
Notez ces autres exemples :
• 0,5 s’écrit 0.5 en anglais et peut se dire zero point five (ou, en anglais
britannique seulement, nought point five ou encore point five en omettant
le zéro (.5))
• 9,95 euros s’écrit 9.95 euros en anglais et peut se dire nine point ninety-­
five euros ou nine euros ninety-­five ou encore nine ninety five en omettant
l’unité monétaire.
• 999,99 s’écrit 999.99 en anglais et se dit nine hundred and ninety-­nine
point ninety-­nine.
• 15 000 s’écrit 15,000 en anglais et se dit fifteen thousand.
• 1 000 000 s’écrit 1,000,000 en anglais et se dit one million.
Les nombres sont précédés du symbole monétaire : $50,000; €10,000.

1. The World Trade Organization is an international organization established in 1995 to supervise


and liberalize world trade. The WTO is the successor to the General Agreement on Tariffs and
Trade (GATT) created in 1947.

55

9782340-063907_001_512.indd 55 16/12/2021 16:19:35


■ Date : Les noms de mois et de jours prennent une majuscule. Le rang du
jour dans le mois est un nombre ordinal (à l’oral) : the twenty-­first of March,
March (the) twenty-­first. Mais il est représenté à l’écrit le plus souvent par
un nombre cardinal : 21 March/March 21.
L’ordre des éléments dans l’indication de la date ne sont pas les mêmes
aux États-­Unis et en Grande Bretagne :
❙ (UK) Sunday, 22 August 2021/Sunday August (,) 22nd 2021
The book was published on Wednesday August 25th (,) 2021
Abréviation : 22/09/2021 (Day/Month/Year)
❙ (US) Sunday, August 22, 2021
The book was published on August 25, 2021
Abréviation : (0)9/22/2021(Month/Day/Year)
9/11 shocked the whole world > Le 11 septembre a choqué le monde entier.
Les abréviations des noms de jours et de mois sont usuelles : Mon., Tue.,
Wed., Thu., Fri., Sat., Sun.
Jan., Feb., Mar., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
■ Heure : 10 a.m. (a.m. = ante meridiem = 10 heures du matin), 10 p.m. (p.m.
= post meridiem = 22 heures) ; = 21 h).

56

9782340-063907_001_512.indd 56 16/12/2021 16:19:35


Partie 2
Grammaire et traduction

1. Les temps, les formes verbales


et leur symbolisation

L’anglais présente deux temps grammaticaux appelés Tenses : le présent


(Present) et le passé (Past). Il ne faut donc pas confondre le temps gramma-
tical (Tense) avec le temps chronologique (Time) :
❙ The prime minister visits president Biden next week
(Tense = Présent ; Time = Avenir)
(Le Premier ministre rendra visite au président Biden la semaine prochaine)
Il n’y a pas en anglais de temps grammatical futur, ni de mode conditionnel
grammaticalisés, comme c’est le cas en français avec les désinences -ai/-as/
a/-ons/-ez/-ont) au futur ou avec les désinences -ais/-ais/-ait/-ions/-iez
/-aient au conditionnel. Naturellement l’anglais dispose de toute une gamme
de constructions (souvent modales) pour exprimer l’avenir : will, shall, Present
Simple (V-­­∅ /V-­s, Present Continuous avec Be (Present) + V-ing, be going to,
sure to, is to, etc.

■ Les formes verbales peuvent être des formes simples


❙ Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ /V-­s :
I travel a lot in my professional life.
The Prime Minister, Boris Johnson, meets the Queen, Elizabeth II, tomorrow.
❙ Prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­ed (verbe irrégulier ou
régulier) :
The Prime Minister, Boris Johnson, met the Queen, Elizabeth II, yesterday.
The prime minister enjoyed his visit to the queen.

9782340-063907_001_512.indd 57 16/12/2021 16:19:35


Le présent dit simple (Present Simple) et le prétérit dit simple (Past Simple)
effectuent un travail de présentation objective des faits (l’énonciateur – celui
qui formule un énoncé – n’est ici qu’un simple informateur) ; son objectif
étant de faire avancer l’histoire, le récit.

■ Les formes verbales peuvent être des formes composées


Présent continu ou progressif (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V ing :
❙ I am traveling a lot in my professional life.
The prime minister is meeting the queen tomorrow.
Prétérit continu ou progressif (Past Continuous) symbolisé par Be (Past)
+ V ing :
❙ I was traveling a lot in my professional life.
The prime minister was meeting the queen when the bomb blew up.
Présent parfait simple (Present Perfect Simple) symbolisé par have
+ V-­en (Past Participle) :
❙ I have traveled a lot in my professional life.
The prime minister has met the queen.
Présent parfait continu ou progressif (Present Perfect Continuous) symbo-
lisé par have + -en (be) + V-­ing :
❙ I have been traveling a lot in my professional life.
The prime minister has been enjoying his visit to the queen.
Passé parfait simple (Past Perfect Simple) symbolisé par Had + V-­en :
❙ I had traveled a lot in my professional life.
The prime minister had already met the queen before.
Passé Parfait continu (Past Perfect Continuous) symbolisé par Had + -en
(be) + V-­ing :
❙ I had been traveling a lot in my professional life.
The PM had been speaking to the queen for one hour when the bomb blew up.
Be + V-­ing que certaines grammaires appellent « forme aspectuelle1 »
pourra se combiner aux verbes, aux modaux, à tous les temps et au passif :

1. Certains grammairiens parlent d’aspect non-­progressif pour la forme simple (She lives/She lived
in Paris) et de l’aspect progressif pour la forme progressive ou continue (She is living/She was
living in Paris) ; de l’aspect non-­perfectif pour dire que l’action est non terminée et de l’aspect
perfectif lorsque l’action est terminée. Plus généralement, on parle de l’aspect grammatical à
chaque fois qu’il s’agit de la manière de présenter l’action ou l’état, c’est-­à-dire l’événement
ou le procès auquel renvoie le verbe. Toutes les formes verbales sont concernées : le présent
simple (Present Simple) ; le présent dit continu ou progressif (Present Continuous) ; le prétérit

58

9782340-063907_001_512.indd 58 16/12/2021 16:19:35


❙ The prime minister will be meeting the queen tomorrow (Modal will + Be

Partie 2
+ V-­ing).
The prime minister is being talked to by the secretary general (Be + be + -ing
+ V-­en (Past Participle-­en).
Les formes verbales composées, c’est-­à-dire celles qui combinent be
+ V-­ing ou have + V-­en (V-­en = la symbolisation du participe passé) ou les
deux à la fois, ainsi que les modaux, seront là pour donner un éclairage
plus ­personnel, donc plus subjectif. L’énonciateur a endossé le rôle d’un

Grammaire et traduction
observateur-­commentateur d’un événement. Parler « d’événement ou de
procès » en grammaire permet d’éviter de parler de verbes dits « d’action »
(run, go, etc.) et des verbes dits « d’état » (be, believe, exist, know, etc.) et de
simplement considérer une situation ou des faits.
La marque du temps grammatical (Tense) porte sur le verbe, l’auxiliaire
ou le modal ; le temps chronologique (Time) dépend de la forme verbale et
de la présence d’un marqueur temporel (adverbe de temps) :

■ Le temps grammatical porte sur le verbe lui-­même


❙ The prime minister meets the queen tomorrow (Forme verbale simple
– Present Simple – avec marque du temps présent sur le verbe -s, mais
temps chronologique futur)
❙ The prime minister met the queen yesterday (Forme verbale simple – Past
Simple – avec marque du temps passé sur le verbe -ed et temps chrono­
logique passé)

■ Le temps grammatical porte sur l’auxiliaire


❙ Does the prime minister meet the queen tomorrow? (Forme verbale simple
– Present Simple – à la forme interrogative avec marque du temps présent
sur l’auxiliaire Does mais temps chronologique futur)
❙ Did the PM meet the queen yesterday? (Forme verbale simple – Past Simple
– à la forme interrogative avec marque du temps passé sur l’auxiliaire Did
et temps chronologique passé)
❙ The PM has met the American president (Forme verbale composée – Present
Perfect – avec marque du temps présent sur l’auxiliaire have et temps
chronologique ancré dans un passé ayant un lien avec le présent)

simple (Past Simple) ; le prétérit dit continu ou progressif (Past Continuous) ; le présent parfait
(Present Perfect Simple or Continuous) ; le passé parfait (Past Perfect Simple or Continuous).

59

9782340-063907_001_512.indd 59 16/12/2021 16:19:35


■ Le temps grammatical porte sur le modal
❙ She will not start her new job until next week (Modal à la forme négative
avec marque du temps présent sur le modal will au présent et temps
chronologique futur).
❙ Could you do it even if you tried harder? (Modal à la forme interrogative
avec marque du temps passé sur le modal can et temps chronologique
tourné vers un avenir incertain).

2. Le choix des temps et des formes verbales

■ Le passé composé peut correspondre soit à un prétérit (Past) soit à un


présent parfait (Present Perfect). Lorsqu’il s’agit d’un récit le passé composé
remplace souvent le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui réservé à la
prose littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif sera donc
traduit par un Past – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(= I lost my keys last week).
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent).
Ils demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprime un « bilan présent » que le
passé composé se traduira par un Present Perfect. Le Present Perfect, symbo-
lisé par have + V-­en), permet à celui qui s’exprime de faire un bilan présent
(= un acquis, un relevé des faits au présent. (Have est bien au temps présent) :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(= I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolument pas
interchangeables :
❙ Je crois que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
■ Pour traduire, l’imparfait, vous éviterez de sur-­employer Be + V-­ing au
passé. Sachez que was/were + V-­ing se déclenche lorsqu’il s’agit pour l’énon-
ciateur (celui qui parle ou écrit) de « filtrer son discours » (= c’est-­à-dire de
donner un jugement, un éclairage personnel à son discours). La simple
narration des faits au Past (prétérit simple) est dépassée pour laisser place
au commentaire, à la justification du propos. Naturellement, c’est tout le
contexte qu’il faut prendre en considération et des « marqueurs de subjecti-
vité » se trouvent souvent dans l’énoncé :

60

9782340-063907_001_512.indd 60 16/12/2021 16:19:35


❙ His father explained that he was leaving his wife for good because he had

Partie 2
been having an affair with his neighbour for years?
(He explained that/Because = Tournures explicatives)
❙ Mary was always complaining about her blinding headaches
(Always = Adverbe modalisant = Commentaire sur les migraines de Mary).
À comparer à :
❙ Mary always complained about her blinding headaches

Grammaire et traduction
(Always = Adverbe de fréquence = Simple information concernant Mary)
S’il est vrai que tous les énoncés anglais au prétérit dit continu (Be + V-­ing
au passé), sont toujours traduits en français par l’imparfait, la réciproque
n’est pas vraie. Tous les imparfaits ne sont pas systématiquement traduits
par un prétérit (Past) du type (was/were + V-­ing) :
❙ They were discussing the budget reform without even taking a pause.
(Ils discutaient de la réforme budgétaire sans même faire de pause).
❙ On that morning of October 2021 at 10: 31 sharp, Eurostar left Victoria Station.
(En cette matinée d’octobre 2021, Eurostar quittait la gare Victoria à 10:
31 précises)
❙ Il prenait un café quand un sous-­officier soviétique, avec une vareuse
douteuse, s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de
son père (Jacques-­Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003)
He was having a coffee when a Soviet non-­commissioned officer in a dirty
pea jacket/army jacket/loose-­fitting jacket suddenly sat down/took a seat/
had a seat opposite him/facing him/across from (US English) him and told
him that/and broke the news to him of his father’s death/broke the news
that his father had died/informed him of his father’s death.
Il apparaît donc que l’imparfait a un emploi plus large que la seule forme
(was/were + V-­ing) et il pourra se traduire de plusieurs manières :

1. Be + V-­ing
❙ I was drinking Scotch with a sliver of ice. Sheila was leaning on the drainboard.
(Moi, je buvais du Scotch avec un glaçon. Sheila était, elle, penchée
­au-­dessus de l’égouttoir).
(Raymond Carver, Vitamins, Granta, 1981)

2. V-­ed
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
(Les Miller avaient le sentiment que la vie des Stone était plus riche et
plus brillante).
(Raymond Carver, Neighbours, Granta, 1981)

61

9782340-063907_001_512.indd 61 16/12/2021 16:19:35


3. Un modal (could, should, must, would, etc.)
❙ A that time, there were so many business opportunities that they could
make enormous profits.
(À cette époque-­là, il y avait tellement d’occasions de faire des affaires
qu’ils pouvaient réaliser d’énormes profits).
❙ They told me that I should/I must go at once.
(Ils m’ont ordonné de quitter les lieux sur le champ).
❙ He would go to Ray’s on Saturdays when he was in Los Angeles.
(Il allait habituellement chez Ray’s tous les samedis lorsqu’il se trouvait
à Los Angeles).

4. Une périphrase modale


❙ He was to become a star on Broadway.
(Il devait devenir une star à Broadway).
❙ He used to go to New York every year when he was younger.
(Autrefois, lorsqu’il était plus jeune, il allait à New York tous les ans).
❙ They were likely to come to the meeting.
(Il était probable qu’ils assistent à la réunion).

5. Had been + V-­ing ou Had + V-ed


❙ He had been ruling the country for 8 years when he died.
(Il dirigeait le pays depuis 8 ans lorsqu’il mourut).
❙ They had been here for 5 minutes.
(Ils étaient là depuis 5 minutes).
En français, on peut rencontrer un imparfait en lieu et place d’un présent.
Il faudra être vigilant au moment de traduire. Analysez l’énoncé qui suit
dans lequel le choix du Present Perfect (has housed) au lieu du Past Perfect
(had housed) est plus logique car il s’agit plus « d’un bilan présent » (= depuis
trois ans jusqu’à ce jour – le jour de l’annonce de la fermeture) que « d’un
bilan passé » :
❙ La fermeture du centre de Sangatte, où s’entassaient depuis trois ans
des étrangers désireux de gagner la Grande-­Bretagne pour y trouver du
travail et des conditions de vie meilleures, est une bonne initiative, qu’il
convient de mettre au crédit du ministre de l’Intérieur.
The closing down of the Sangatte centre which for the past three years has
housed/had housed migrants anxious to enter Britain to find work and better
living conditions, is a sensible initiative/a welcome step to the credit of the
French Minister of the Interior.

62

9782340-063907_001_512.indd 62 16/12/2021 16:19:35


6. Une préposition

Partie 2
❙ Everybody around President Biden knew the moment was crucial.
(Tous ceux qui se trouvaient réunis autour du président Biden savaient
que l’instant était crucial)

7. V-­ing (Proposition relative sous-­jacente)


❙ His canoe bumped into bloated bodies (= who were) swirling in the flow.

Grammaire et traduction
(Son canoë heurta des cadavres gonflés qui tournoyaient dans le courant)
Il faut aussi se méfier de l’opposition systématique « action achevée/
non achevée » (que certaines grammaires appellent l’aspect perfectif/l’as-
pect imperfectif) quand il s’agit de traduire et de choisir entre un Prétérit
Simple (Past) et un Prétérit dit Continu ou Progressif (Past Continuous). En
effet, cette distinction semble bien vérifiable dans :
❙ I was watching a BBC Prime programme when the bomb blew up.
(Je regardais une émission de télévision sur BBC Prime lorsque la bombe éclata)
❙ She was having a snack when her boss flung the door open.
(Elle mangeait un sandwich lorsque son patron ouvrit violemment la porte)
Mais pourquoi a-­t-on alors, parfois, plusieurs structures possibles pour
exprimer cette même idée « d’action en déroulement interrompue par une
autre action ponctuelle ? » :
❙ The astonishingly talented saxophone player – Charlie Parker – many knew as
“Bird” was a heroin addict from the time he was 17, and in time that addiction
and other vices would kill him at age 34. But while he lived, he managed to
transform jazz with his stunning virtuosity and revolutionary style.
❙ While he was talking and drinking his Budweiser the police sneaked into
the bar (a)
While he talked and drank his Budweiser the police sneaked into the bar (b)
Ne dit-­on pas trop souvent que while exprimant le déroulement de l’action
(pendant que, alors que), déclenchera une « forme dite progressive ou conti-
nue ? » Alors, comment expliquer que les énoncés (a) et (b) ci-­dessus soient
grammaticalement recevables sans être pour autant strictement équiva-
lents ? Non seulement l’action ou l’état auxquels renvoie un verbe dans
l’énoncé est porté par while dans (a) et dans (b) mais en plus l’attention de
celui qui s’exprime porte particulièrement sur le sujet he dans l’énoncé (a).
L’orientation est à gauche de l’énoncé sur le sujet. L’énonciateur dit que he
→ parlait et buvait bien une Budweiser. C’est tout le contexte qui pourra justi-
fier que he est bien au cœur du discours. Hors contexte, les deux énoncés
sont acceptables.

63

9782340-063907_001_512.indd 63 16/12/2021 16:19:35


D’autres exemples montrent que l’explication classique « d’action en cours
ou en déroulement » trouve vite ses limites :
❙ When I was introduced to him, he was teaching English at Columbia University/
When I was introduced to him, he taught English at Columbia University.
❙ They told me they were leaving for New York tomorrow (a)
They told me they left for New York tomorrow (b)
Dans ce dernier groupe d’énoncés, au discours direct, on aurait eu :
❙ “We are leaving for New York tomorrow,” they say (a)
“We leave for New York tomorrow,” they say (b)
(Simple concordance discours direct/discours indirect : Translation
Présent/Passé de Be + V-­ing et de V-­­s (forme simple).
Il est évident que les valeurs de Be + V-­ing et de V-­­s demeurent au passé :
Avec Be + V-­ing, leave est un événement certain, attendu. C’est be qui traduit
l’existence de cette relation [we/leave tomorrow] et -ing confirme ce qui est
déjà un fait acquis pour we, c’est-­à-dire que la réalisation de l’événement leave
tomorrow est « déjà posée, acquise et construite mentalement ». Le circons-
tant tomorrow dit simplement que cette vérité se vérifiera demain et pas
un autre jour. On construit schématiquement l’événement en deux temps :
❙ -ing > [We (1)/ ← be + leave tomorrow (2)]
= Orientation vers la gauche de l’énoncé, sur le sujet. Le marqueur
grammatical -ing verrouille toute la relation.
Avec V-­­s (forme simple = Information brute), on informe avant tout.
En d’autres termes, l’information n’était pas donnée d’avance, acquise. On
construit cette fois-­ci en trois temps :
❙ [we (1) → leave (2) + tomorrow (3)]
= Orientation vers la droite de l’énoncé. La relation se construit (1 + 2 + 3).
À la lumière de ce qui vient d’être dit, analysez les alternances possibles
– au passé – dans les exemples qui suivent. Seul le contexte étoffé de l’article
de presse – extrait de The Economist – pourrait vous permettre de trancher
entre l’une ou l’autre forme verbale :
❙ The governor realized that 25% of the population was living/lived under
the poverty line.
Many businessmen are starting to ask whether they might not be better off
if Hillary Clinton were running/ran the country.
Observez l’orientation des deux énoncés passés qui suivent :
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
[The Stones (1) → lived (2) + a brighter and fuller life (3)]

64

9782340-063907_001_512.indd 64 16/12/2021 16:19:35


The Stones were always going out for dinner, or entertaining at home, or

Partie 2
traveling about the country somewhere in connection with Jim’s work.
-ing > [The Stones (1) ← be + go out for dinner-­entertain at home-­travel
about the country (2)]
Ce qu’il faut savoir enfin, c’est qu’il existe un lien entre le sens d’un verbe
et son « aspect » (aspect duratif, aspect ponctuel, etc…). Avec le verbe want,
par exemple, intrinsèquement « duratif », il faudra recourir à un autre verbe
pour obtenir une valeur ponctuelle :

Grammaire et traduction
❙ À l’âge de 20, il voulait découvrir le monde.
(At the age of 20 he wanted to discover the world)
L’aspect ponctuel ne peut pas être rendu par wanted qui aurait une « valeur
durative ». On recourra donc à he made up his mind ou encore à he expressed
his wish to… pour traduire : À l’âge de 20, il voulut découvrir le monde. Par
ailleurs, si le verbe want est plus rarement utilisé avec be + ing – comme
certains autres verbes (love, believe, understand, etc.) c’est tout simplement
parce qu’intrinsèquement il fait le même travail que be + ing – c’est-­à-dire qu’il
s’agit déjà d’une relation « préconstruite » (= acquise) par celui qui s’exprime :
❙ [At the age of 20 – he (1)/ ← wanted to discover the world (2)]
Vous pourriez rencontrer des énoncés plus marginaux mais possibles,
comme :
❙ I’ve been wanting this car for years, you know!
I’ve been loving you for years, John.
Never had I been believing that you could lose someone you loved in an instant.
■ Le Present Perfect (Le présent parfait) et le Past Perfect (Le passé parfait) :
Rappelons que have + V-­en est la symbolisation du Present Perfect Le Present
Perfect permet d’ancrer au présent un événement qui a eu lieu à un moment du
passé (non précisé par une date) et pour lequel l’énonciateur a jugé qu’il avait une
pertinence présente. On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté » entre
le passé et le présent. Au Present Perfect, l’énonciateur donne son point de vue
au présent (have/has sont bien des présents) par rapport à un événement passé :
❙ I have forgotten her phone number. What should I do?
(J’ai perdu son numéro de téléphone. Qu’est-­ce je dois faire ?)
Le Past Perfect, symbolisé par had + V-­en, fait le même travail au passé : il
s’agit de « dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événe-
ments passés repérés par rapport à un prétérit (Past), symbolisé par V-­­ed :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)

65

9782340-063907_001_512.indd 65 16/12/2021 16:19:35


❙ In April 2021 he lived in Lyon(s). He had found a job, and everything was fine.
(En avril 2021, il habitait à Lyon. Il avait trouvé du travail, tout allait bien).
❙ Jane had lost her father and now lived on her own with her mother
(Jane avait perdu son père et vivait à présent seule avec sa mère).
❙ Mr Clark travaillait pour Mc Cormick depuis plus de dix ans lorsqu’il fut
licencié pour des raisons économiques.
(Mr Clark had been working at McCormick for more than ten years when
he was laid off/when he was made redundant)
❙ It was the third time he had failed his exam and felt desperate.
(C’était la troisième fois qu’il ratait son examen et était désespéré)
La présence de marqueurs de temps liés au bilan passé est éclairante : for
more than ten years ; it was the 1st/2nd/3rd, etc. time, etc. La présence de be
+ V-­ing n’est pas là pour indiquer la durée (exprimée par for more than ten
years) mais pour mettre l’accent sur le sujet grammatical de l’énoncé et appor-
ter un « commentaire » à la situation qui affecte Mr Clark (son licenciement).
Dans un récit en français, dont le temps de narration est au passé simple,
au passé composé ou à l’imparfait, le plus que parfait indique qu’un événe-
ment antérieur s’est déjà produit – on dit souvent que le procès (= l’action)
est achevé (e).
❙ Il ouvrit/Il a ouvert la porte. Il avait éteint la télé avant de sortir mais elle
marchait maintenant.
(He opened the door. He had switched off the telly (= TV) before going out
but now it worked/it was working again)
❙ Quelqu’un était entré par effraction dans son appartement en son absence !
(Someone had broken into his flat/apartment while he was absent)
❙ J’avais marché longtemps, alors je me suis assise sur un banc. J’ai
voulu manger mon sandwich mais je l’avais oublié à la maison.
(I had walked/I had been walking for a long time, so I sat down on a
bench. I wanted to eat my snack, but I had left it at home)
❙ Elle avait fini son travail et a pu partir en vacances.
She had finished her work/She was done with her work and was able to go
on holiday.
❙ Elle avait fini son travail et elle lisait tranquillement.
(She had finished her work/She was done with her work and was reading
quietly/was having a quiet read)
❙ Elle avait fini son travail et elle comprit tout de suite ce qu’elle devait
faire ensuite.
(She had finished her work/She was done with her work and understood at
once what she had to do next)

66

9782340-063907_001_512.indd 66 16/12/2021 16:19:35


En anglais, dans le discours rapporté, le Past Perfect remplace un Present

Partie 2
Perfect ou un Past dans le discours direct (voir la section : La concordance
des temps dans le discours indirect) :
❙ Discours direct → “She has been dismissed/She was dismissed,” he
announced (– Elle a été renvoyée, a-­t-il annoncé/annonça-­t-il
❙ Discours indirect → He announced that she had been dismissed (Il a annoncé/
Il annonça qu’elle avait été renvoyée)

Grammaire et traduction
Le Past Perfect a souvent une valeur plus explicative que simplement
chronologique, ce qui explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit
simple (Past Simple) lorsque l’enchaînement des événements est évident ou
prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite plus « dresser un bilan ou tirer
des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
= Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit.
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
= Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)
❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chrono­logie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).

67

9782340-063907_001_512.indd 67 16/12/2021 16:19:36


3. Le présent simple (Present Simple)
et le présent continu (Present Continuous)

Le présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ / V-­s est souvent
opposé au présent continu (Present Continuous) dit aussi présent progressif
symbolisé par be (Present) + V ing. En effet, en employant le présent simple,
l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point de vue
personnel – seuls les faits comptent. En utilisant le présent progressif, en
revanche, l’énonciateur veut donner son point de vue personnel sur ce qu’il
observe au présent.
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1), l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent.
En (2) l’énonciateur analyse personnellement la relation (valeur subjec-
tive). Il commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce
qu’il observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante
entre le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne
se trouvant à ses côtés pour lui pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré
(l’arrivée du train). C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par
l’énonciateur que traduit le terme de « présupposition » et que symbolise
– ing. Schématiquement, c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opé-
rateur grammatical de présupposition –ing d’où l’appellation de phase 2 en
parlant de be + V-­ing :
❙ Look! ing → [The train – be – come]

Rappel théorique (Phase 1 & Phase 2)1


En phase 2, le choix du verbe n’est plus libre sur l’axe paradigmatique (= l’axe
représentant l’ensemble des choix lexicaux = le choix des mots) : le verbe
est imposé par la situation ou le contexte. L’énonciateur dit qu’il existe
(au présent) ou qu’il existait (au passé) à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus
ou moins complexe affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de
« présupposition ») :
He is opening the door = Moi, énonciateur, je dis que he est bien engagé
dans l’ouverture de la porte (situation présente). L’énonciateur-­témoin
parle de he et dit qu’il est en relation avec le groupe verbal complexe et
figé « ouvrir la porte ».

1. C’est le linguiste Henri Adamczewski (1929-2005) qui est le père de la théorie des phases (dite
théorie métaopérationnelle).

68

9782340-063907_001_512.indd 68 16/12/2021 16:19:36


Partie 2
L’énoncé n’est plus orienté vers la droite (door) – comme c’est le cas en
phase 1 soit au présent dit simple (Present Simple) soit au prétérit dit simple
(Past Simple) mais vers la gauche (phase 2), centré sur le sujet de l’énoncé
he. La relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux
parties (relation binaire). Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énon-
ciateur : Be atteste l’existence de la relation et -ing montre que le groupe
verbal est « présupposé », c’est-­à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement »

Grammaire et traduction
au moment de parole).

Le présent simple (Present Simple) – Caractéristiques


À la troisième personne du singulier, le –s se réalise phonétiquement
de trois façons :
• /s/ après une consonne sourde : speaks; works; eats; jumps
• /z/ après une consonne sonore (les cordes vocales vibrent) : learns;
rubs; demands
• /iz/ après les sifflantes et les chuintantes : Misses; watches; rises1
Pour conjuguer au présent simple un verbe régulier ou irrégulier à la forme
affirmative, il suffit d’ajouter -s à la troisième personne du singulier. Pour
les formes interrogative, négative et interro-­négative des verbes régulier et
irrégulier, c’est do qui va porter la marque du temps et non le verbe :

Le présent simple (Present Simple) V-­­∅ / V-­s


Énoncé affirmatif 1re, 2e personne du singulier 3e personne
(I, You) et 1re, 2e personne du singulier
du pluriel (He, she, it)
(We, they) He supports the PM
They support the PM
Énoncé interrogatif Do they support the PM? Does he support the PM?
Énoncé négatif They do not support the PM He does not/He doesn’t
support the PM
Énoncé Don’t they support the PM/ Doesn’t he support the PM/
interro-­négatif Do they not support the PM? Does he not support the PM?

Dans son fonctionnement, le présent simple (tout comme le prétérit


simple) offre des énoncés transitifs orientés vers la droite (vers le complé-
ment d’objet : Phase 1).

1. Contrairement aux consonnes sourdes (p / t / k / f / s / ʃ / tʃ / θ) une consonne sonore (b / d


/g / v / z / ʒ / ð / ʤ) fait vibrer les cordes vocales.

69

9782340-063907_001_512.indd 69 16/12/2021 16:19:36


Dans ce type d’énoncés, le sujet grammatical est souvent l’agent (celui
qui fait les choses) :
❙ John (agent) does (verbe) his homework (complément d’objet direct) every
evening (complément de temps)
Au présent dit simple comme au prétérit dit simple, on parle de phase 1,
c’est-­à-dire que l’énonciateur présente l’événement de manière objective
– son intention étant d’informer en présentant des faits :
❙ John does his homework every evening.
It rains a lot in England.
It rained a lot when I was in England.
L’énonciateur ne fait pas de commentaire personnel particulier (jugement
positif ou négatif) ; il ne se veut pas le témoin privilégié ou exclusif de l’évé-
nement comme il le serait en utilisant be + V-­ing (Phase 2) :
❙ Oh my God! It is raining again! (Notez l’importance de « Oh my God » et de
« again », lesquels ont été les déclencheurs de be + V-­ing).
Analysons de manière un peu plus abstraite l’exemple suivant :
❙ John (1) opens (2) the door (3)
La relation est dite ternaire car trois éléments distincts sont noués
ensemble : on dit que la relation prédicative (relation entre un sujet et un
verbe) est établie. Le choix du verbe (c’est-­à-dire du prédicat) appartient
à l’énonciateur (celui qui parle, écrit ou pense) ; il construit son énoncé et
choisit ses mots).
Contrairement à une opinion fort répandue, le Présent dit Simple
(de phase 1) peut très bien renvoyer au présent d’énonciation (le présent de
parole), c’est-­à-dire à ce « qui est en train de se produire ».
Série d’exemples au présent dit simple (Present Simple) :
❙ My husband eats with good appetite, but he seems tired, edgy. He chews
slowly, arms on the table, and stares at something across the room. He looks
at me and looks away again. He wipes his mouth on the napkin. He shrugs
and goes on eating (Raymond Carver, So Much Water So Close to Home).
❙ Laura peers down the pistol barrel and says nothing, but a long, slow faintness
rises and subsides in her; Bragioni curves his swollen fingers around the throat
of the guitar and softly smothers the music out of it, and when she hears him
again he seems to have forgotten her and is speaking* in the hypnotic voice
he uses when talking in small rooms to a listening, close-­gathered crowd
(Katherine Anne Porter, Flowering Judas, Rutgers University Press, 1991).
*Vous noterez l’apparition de be + V-­ing au milieu d’une série de formes
verbales au présent dit simple. L’énonciateur passe d’une série d’événements

70

9782340-063907_001_512.indd 70 16/12/2021 16:19:36


présentés de façon factuelle et objective à une vision plus subjective, alors

Partie 2
qu’il se trouve pourtant dans la même situation d’énonciation. Il est clair
que « la durée et le déroulement de l’action » comme explication à l’appari-
tion de be + V-­ing n’est pas pertinente.

Le présent simple – Les emplois types


Voici les cas typiques où le présent dit simple (Présent de phase 1) apparaî-
tra conformément à ce qui vient d’être dit : l’énonciateur1 n’opère pas de

Grammaire et traduction
« filtrage » personnel.2 Le présent simple (Present Simple) – tout comme le
prétérit (Past Simple) – font simplement avancer le récit.

■ Les énoncés performatifs (« Lorsque dire c’est faire »)3


Ces énoncés particuliers « constituent par leur profération même ce qu’ils
désignent ». Le philosophe J-­M Austin les nomme des énoncés « performatifs »
parce qu’il s’agit bien de faire l’acte en le disant. Si les mots ne sont pas dits,
l’acte n’a pas lieu. Les verbes sont : admit, apologize/se, beg, confess, forbid,
inform, invite, insist, predict, request, thank, wow, warn. Les emplois des
verbes performatifs sont essentiellement à la première personne du présent
simple (I) et s’emploient dans un contexte formel (cérémonies officielles et
religieuses, aveux, tribunaux, etc.) :
❙ I name this ship Titanic II; I now pronounce you man and wife; I promise I shall
never do that again;
I apologize for my behavior; I admit/I confess that I was wrong when did it;
The committee thanks everyone for their work.

■ Les énoncés présents du magicien qui exécute ses actes en direct devant
les spectateurs
❙ The magician snaps his fingers and makes a fast hand movement in front of
the spectators. Nobody responds. And while the magician waves his hand
slowly over the chosen card, he says: Look! (…) The magician flicks his fingers
and asks the spectators…

1. L’énonciateur n’est pas forcément la personne qui parle (le locuteur). En effet, un énoncé n’est
pas nécessairement parlé : il peut également être écrit ou encore pensé (Grammaire explica-
tive de l’anglais, Paul Larreya & Claude Rivière, Pearson Longman, 3e édition, 2005).
2. Ce terme de « filtrage » est celui utilisé par le linguiste Henri Adamczewski pour parler de ce
qui est plus subjectif car lié à la prise de position de l’énonciateur.
3. Analyse élaborée par le penseur, philosophe et linguiste anglais J-­M Austin How to do Things
with Words (1962). Voir aussi Emile Benveniste in Problèmes de linguistique générale, tome 1.

71

9782340-063907_001_512.indd 71 16/12/2021 16:19:36


■ Les énoncés présents du « reporter » pris sur le vif
❙ Kekuta Manneh strikes in the 9th minute as he sprints down the left side and
puts it in the back of the goal for his 5th of the campaign giving the ’Caps an
early 1-0 lead over Sporting Kansas City.

■ Les énoncés présents dans les légendes de photos dans la presse etc.
❙ President Biden leaves 10 Downing Street after his talks with Prime Minister
Boris Johnson.

■ Les énoncés des recettes de cuisine en direct


❙ Jeff cracks open an egg and lets the white spill into one bowl, then he plops
the yolk into a different bowl. He repeats this with two more eggs.

■ Les indications scéniques au théâtre


❙ A door opens and Eben Cabot comes to the end of the porch and stands
looking down the road to the right. He has a large bell in his end and this
he swings mechanically, awakening a deafening clangor. Then he puts his
hands on his hips and stares up at the sky. He sighs with a puzzled awe and
blurts out with halting appreciation. (Eugene O’Neil, Desire under the Elms,
Mass Market Paperback, 1958)

■ Les récits au présent « non filtrés » par l’énonciateur


Le présent de narration (appelé aussi présent historique) est de plus en
plus fréquent dans les textes littéraires modernes et les bandes dessinées ou
dans les articles presse. En choisissant le présent de narration, l’auteur ne
fait que relater objectivement les événements – son seul but étant de faire
avancer l’histoire – et c’est là la seule raison d’être des formes verbales en V
–∅ ; V –s. Le présent de narration va donc entrer en concurrence avec le
Prétérit de narration (V –ed) – temps privilégié de la narration en anglais
– d’où le problème du choix dans certaines traductions entre le présent de
narration et le prétérit de narration.
❙ Laura takes off her serge dress and puts on a white linen nightgown and
goes to bed. She turns her head a little to one side, and lying still, reminds
herself that it is time to sleep. Numbers tick in her brain like little clocks,
soundless doors close of themselves around her (Katherine Anne Porter,
Flowering Judas, Rutgers University Press, 1991)
❙ Michael Crichton stretches his lofty frame back in the seat, hands clasped
behind his head, the lines beside his eyes deepening as he considers the
matter in hand. Silence. He shifts position so that the fingers of his left hand
are obscuring part of his face (The Guardian Weekly)

72

9782340-063907_001_512.indd 72 16/12/2021 16:19:36


■ Les vérités scientifiques

Partie 2
❙ The Earth rotates about an imaginary line that passes through the North
and South Poles of the planet. The Earth takes about 1/365 of a day or about
4 minutes more to get into the same position with respect to the sun after
it reaches the same position with respect to the stars.
❙ Snow forms when tiny ice crystals in clouds stick together to become
snowflakes. Snowflakes that descend through moist air that is slightly

Grammaire et traduction
warmer than 0 °C melt around the edges and stick together to produce big
flakes. Snowflakes that fall through cold, dry air produce powdery snow
that does not stick together.
❙ Once inside the body anthrax bacteria emerge from their dormant spore
phase and begin to reproduce and spew out toxins (Time)

■ Les proverbes
❙ Birds of a feather flock together (Qui se ressemble s’assemble)
❙ Together we stand, divided we fall (L’union fait la force)

■ Les verbes dits d’états (= car le sujet n’agit pas)


Les verbes à sujet non-­agent (car le sujet ne fait pas les choses) ou plus
couramment appelés « verbes d’état » (stative verbs), indiquent qu’il n’y a
rien, en situation, d’observable par rapport à ces verbes et l’information
qu’ils transmettent. Les exemples qui suivent explicitent cette inter­prétation.
En effet, dans :
❙ I like tea a lot. (On n’observe rien sur le fait « d’aimer » boire du thé/I am
liking tea a lot).
Le verbe like nous renseigne suffisamment sur le sujet de l’énoncé she.
Il n’y a aucune raison de faire de la surenchère sur ce qui est dit à propos de
she likes tea a lot (c’est déjà en soi un commentaire positif). Les « verbes dits
d’état » font donc déjà ce que fait be + V-­ing avec les « verbes dits d’action ».
Dans : Look! She is eating lot!, il y a bien une situation observable à commen-
ter au moment où l’énoncé est produit – ce qui ne serait pas le cas dans :
She eats a lot. Dire : Look! She is liking tea a lot! ne se justifie pas, sauf si
l’énonciateur veut volontairement un « commentaire » hors situation obser-
vable : I know Betty! You can believe me! She is liking it a lot. She is drinking
plenty every day!
❙ I know French History. (On n’observe rien de know)
I know/I am knowing French History.
I believe/I am believing what you say.

73

9782340-063907_001_512.indd 73 16/12/2021 16:19:36


I don’t understand/I am not understanding what you are saying. (On n’observe
rien en situation, au moment de parole, de understand)
I don’t know/I am not knowing if I understand/I am understanding you
correctly. (On n’observe rien de know ni de understand).
This car costs/is costing a lot. (On n’observe rien de cost)
On pourra trouver ces « verbes dits d’états » avec be + -ing si l’énonciateur
veut absolument « filtré » son énoncé, faire de la « surenchère » sur le sujet de
l’énoncé et que qu’il fait ou dit. Ce n’est pas parce que believe, belong, contain,
cost, doubt, guess, hear, imagine, know, like, love, remember, resemble, see,
understand, want, etc. privilégient le présent dit simple ou encore de phase 1
qu’ils ne peuvent pas exceptionnellement être en be + V-­ing (dit de phase 2) :
❙ I’m telling you! I was wanting that trip to New York so badly!
At last, I’m seeing New York after all those years!
Lisa resembles her mother/Lisa is resembling her mother more and more!
Le quantifieur more and more porte cette relation pour la commenter.
C’est more and more qui est responsable du passage en phase 2, car pour
qu’il puisse intervenir il faut que la ressemblance à la mère soit déjà acquise
(resemble her mother = relation dite binaire indissociable) : Lisa is resembling
her mother more and more!
❙ I’ve Been Loving You Too Long To Stop Now (Chanson d’Otis Redding) : Un
bel exemple de surenchère amoureuse !
Remarque – Les verbes dit « d’état » et les verbes dit « d’action » : Les
appellations « verbes d’action » et « verbes d’état » sont souvent difficiles à
justifier. Cette distinction est peu rigoureuse car l’opposition se fonde sur le
fait que les « verbes d’action » sont compatibles avec be + V-­ing, alors que les
« verbes d’état » ne le seraient pas. Or, certains verbes rangés dans la catégo-
rie des « verbes d’action », dits aussi « dynamiques » et donc compatibles avec
be + -ing, ne sont pas à proprement parler des verbes indiquant l’action (lie,
sit, sleep, stand, wear, etc.). Par ailleurs, de nombreux « verbes dits d’état »
peuvent apparaître combinés à be + -ing (be, have, resemble, believe, realise,
think, understand, like, dislike, want, feel, hear, see, smell, taste, ache, hurt,
etc.) La grammaire parle souvent « d’aspect grammatical » (aspect vient de
spex = observateur en latin) pour distinguer telle ou telle forme verbale. En
fait, on pourrait dire que toute forme verbale est aspectuelle, permettant ainsi
à celui qui s’exprime de « doser » son message avec plus ou moins d’objecti-
vité au plus ou moins de subjectivité.

■ L’itération (= lorsque les événements se produisent plusieurs fois)


La prise en charge de l’énoncé vaut pour toutes les fois où la relation se
vérifie. On a trop souvent retenu que cette valeur pour parler du présent

74

9782340-063907_001_512.indd 74 16/12/2021 16:19:36


dit Simple (« le présent d’habitude ») en oubliant que ce sont les adverbes de

Partie 2
temps qui marquent l’habitude et non V-­­O ; V-­S :
❙ Mr. Johnson leaves home at 10 every day
They go to the cinema on Sundays
She gorges herself on cherries every two or three weeks

■ Référence à l’avenir (Présent simple versus présent progressif)

Grammaire et traduction
❙ I → leave → tomorrow (a)/I → am leaving tomorrow, you know (b)
En (a) l’information principale et « non filtrée » (= fait objectif) par l’énon-
ciateur, c’est « demain » – c’est « demain » qui compte avant tout. Il s’agit d’une
relation ternaire dite de phase 1. L’énoncé est orienté à droite sur tomorrow.
En (b) Ici, je parle de moi (I) avant toute chose : « Moi, je pars demain, vous
savez » On peut imaginer le contexte suivant : Vous essayez de vous justifier
de ne pouvoir répondre à une invitation car vous partez demain. Le verbe
en phase 2 est en fait une structure verbale nouée : leave tomorrow formant
un bloc indissociable. Dans les deux exemples, c’est l’adverbe tomorrow qui
renvoie à l’avenir et non les formes verbales elles-­mêmes.
Le présent dit progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé
par be (Present) + V ing permet à l’énonciateur de donner son point de vue
personnel sur ce qu’il observe au présent. Il se veut le témoin privilégié ou
­exclusif de l’événement présent – il y a une forme « d’arrêt sur image ». Il ne
se contente plus d’informer de manière objective comme c’est le cas avec le
présent simple (Present Simple) symbolisé par V-­­∅ / V-­s :
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1) l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent : il s’agit d’informer, de dire que
« le train arrive ».
En (2) l’énonciateur commente cette information (valeur subjective). Il
commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce qu’il
observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante entre
le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne se
trouvant à ses côtés pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré (l’arrivée du
train) et de faire un commentaire personnel positif ou négatif. Commentaire
possible : « Il faut qu’on se dépêche ! On ne doit pas rater notre train, etc. »
C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par l’énonciateur que traduit
le terme de « présupposition » et que symbolise –ing. Schématiquement,

75

9782340-063907_001_512.indd 75 16/12/2021 16:19:36


c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opérateur grammatical de
­présupposition –ing d’où l’appellation de phase 21 en parlant de be + V-­ing :
❙ Look! [The train – be – come] ← ing

Le présent continu dit progressif (Present Continuous)


– Caractéristiques
C’est be qui va porter la marque du temps (le présent) et de la personne
(1re, 2e ou 3e personne). Le suffixe -ing est lui ajouté au verbe. Contrairement
au présent simple et au prétérit simple, aucun auxiliaire (do) n’est néces-
saire pour construire des énoncés interrogatifs et négatifs :

Le présent continu dit progressif (Present Continuous) be + V-­ing


Énoncé 1re personne du singulier (I) 3e personne
affirmatif I am supporting the PM du singulier
2e personne du singulier (He, she, it)
(You) He is supporting the PM
You are supporting the PM
1re, 2e et 3e personne du pluriel
(We/You/They)
They are supporting the PM
Énoncé Am I supporting the PM? Is he supporting the PM?
interrogatif Are you supporting the PM?
Are they supporting the PM?
Énoncé négatif I am not supporting the PM He is not supporting
You are not supporting the PM the PM
They are not supporting the PM
Énoncé Aren’t I/Am I not supporting the PM? Isn’t he/Is he not
interro-­négatif Aren’t you/Are you not supporting supporting the PM?
the PM?

Le présent progressif – Les emplois types


Be+ V-­ing au présent s’emploie dans les énoncés renvoyant à la situation
d’énonciation – c’est la valeur la plus proche du fameux « en train de » des
grammaires scolaires traditionnelles :

1. En phase 2, l’énonciateur dit qu’il existe ou qu’il existait à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus ou moins complexe
affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de « présupposition »). L’énoncé n’est plus
orienté vers la droite (door) – comme en phase 1 avec le présent dit simple (Present Simple)
et le prétérit simple (Past Simple) mais vers la gauche, centré sur le sujet de l’énoncé he. La
relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux parties (relation binaire).
Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énonciateur : Be atteste l’existence de la relation ; -ing
montre que le groupe verbal est « présupposé », c’est-­à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement » au moment de parole).

76

9782340-063907_001_512.indd 76 16/12/2021 16:19:36


❙ Listen! Our neighbour is shouting at his wife again.

Partie 2
(Écoute ! Notre voisin est encore en train de hurler sur sa femme)
L’énonciateur parle du sujet grammatical (Our neighbour) qui se livre à
une activité (shouting at his wife) observable en situation (Look!).
❙ It is raining a lot today.
(Il pleut beaucoup aujourd’hui)
Dans l’exemple ci-­dessus, on dira plutôt que c’est tout l’énoncé qui est

Grammaire et traduction
mis « en vedette » par l’énonciateur, car it, pronom impersonnel n’a pas de
rôle agentif (= n’agit pas). L’analyse n’est pas moins pertinente pour autant :
il s’agit bien de revenir sur une situation déjà observée par celui qui parle,
pense ou écrit et de réagir positivement ou négativement en fonction du
contexte. On sait que les grammaires classiques opèrent toujours avec la
notion d’action : on parle d’action inachevée – étiquetée « aspect imperfec-
tif » – ou d’action en cours, en continu (la fameuse « forme progressive » ou
« action en déroulement » par opposition à une action achevée – étiquetée
« aspect perfectif ». Or, il n’est pas vrai que tous les verbes renvoient à une
« action » : Les verbes like, forget, want ne sont pas des « verbes d’action » et
où voit-­on une « action inachevée » dans :
❙ I am always forgetting names and always struggling to remember people’s
names.
(J’oublie toujours comment les gens s’appellent et me bats en permanence
pour essayer de m’en souvenir)
Il n’est pas vrai non plus que be + -ing souligne la « durée de l’événement » :
❙ The republicans are forgetting that they have already approved the federal
spending.
(Les républicains oublient/sont en train d’oublier qu’ils ont approuvé la
dépense fédérale)
❙ They have been living in England for ten years.
(Ils vivent en Angleterre depuis dix ans)
Be + V-­ing dans cet énoncé au Present Perfect n’indique pas la durée
– laquelle est exprimée par for ten years. D’ailleurs, est-­ce que l’absence de
be + -ing exclue la durée au Present Simple (Présent Simple) ?
❙ When she works late at night, she wakes up at 11 in the morning.
(Lorsqu’elle travaille tard le soir, elle se réveille à 11 heures du matin)
❙ Here comes the train/Look! The train is coming.

77

9782340-063907_001_512.indd 77 16/12/2021 16:19:36


■ Les énoncés renvoyant au contexte antérieur (reprise dite anaphorique)
❙ “I never have a sense when I am working that that I am succeeding” (Michael
Crichton)
Who are these independents? And what influence are they having on American
politics?
When your colleagues talk about your organization, they’re really talking
about you and your ability to lead. That’s why you should be reading.
It is worth getting to grips with the EU’s development.
There is no predicting the future and I even wonder whether it is worth trying.

■ Les énoncés comportant certains adverbes appelés adverbes de modalité


(always, continually)
❙ She is always/continually lying to people (accent sur always ou continually
et orientation à gauche sur she : Phase 2 = Point de vue subjectif de
l’énonciateur)
❙ She always lies to people (accent moins marqué sur always et orientation
à droite sur people : Phase 1 = Vérité dite générale. Aucun jugement de la
part de l’énonciateur)

■ Les énoncés se référant à l’avenir


❙ I leave/I am leaving tomorrow, you see. I can’t stay.
Dans la phase 2 (marqué par be + -ing), l’orientation est à gauche, sur le
sujet de l’énoncé alors que dans la phase 1, l’orientation est à droite sur
le complément d’objet – même quand il n’y a pas de complément d’objet
dans le cas de verbe intransitif :
❙ I leave tomorrow (phase 1) sans CO/I am leaving tomorrow (phase 2)

De la valeur centrale de be + V-­ing


(Le sujet de l’énoncé ou la situation font l’objet d’un commentaire person-
nel de la part de l’énonciateur)
Découlent 3 effets de sens :
?
1/ En situation, l’énonciateur observe et réagit en situation :
Watch out, guys! The teacher is coming!
(Focalisation sur le sujet en situation)
Look! It’s raining again!
(Focalisation sur la situation elle-­même)
He was working hard when I entered his office.
(Focalisation sur le sujet en situation)

78

9782340-063907_001_512.indd 78 16/12/2021 16:19:36


Partie 2
2/ L’énonciateur prend position/fait un commentaire/porte un jugement
sur le sujet de l’énoncé :
Tell me, are you really hoping for a longer life? Are you looking forward to
growing old?
Your sister is always telling lies!
His wife was having an affair with my neighbour.
3/ Événement déjà envisagé. L’énonciateur confirme que ce qui est prévu

Grammaire et traduction
va se produire :
I don’t care what’s going to happen to him now!
I am seeing John at 8 tomorrow.
I knew she was leaving for New York the day after.
The prime minister will be having difficulties with the unions.

4. Le présent parfait (Present Perfect)

Le présent parfait (Present Perfect) symbolisé par have + V-­en est une
forme verbale composée d’un marqueur grammatical présent (has/have)
et du participe passé du verbe (V-­en). Il établit un lien entre le passé (V-­en
= Participe passé) et le présent (have) et « dresse un simple état des lieux au
présent ». Le présent parfait (Present Perfect) doit être distingué du prétérit
(Past) symbolisé par V-­­ed lequel renvoie à une période révolue – en rupture
totale avec le moment présent.
L’emploi de be + -ing associé au Present Perfect (Present Perfect Continuous)
permettra à l’énonciateur de se focaliser non plus sur le résultat présent
(énoncé orienté à droite dans le cas du Present Perfect Simple : have + V-­en →),
mais de mettre l’accent :
■ sur le sujet de l’énoncé sur lequel il veut mettre l’accent en commentant
de manière positive ou négative l’activité à laquelle il se livre (énoncé orienté
à gauche : Sujet + Present Perfect + ← -ing). Comparez :
❙ The PM has listed → the proposals she considers essential to move the
Brexit negotiations forward.
(Le Premier ministre a dressé la liste des propositions qu’elle considère
essentielles pour faire avancer les négociations sur le Brexit.
❙ “I want to explain why I ← have been trying so hard to deliver the Brexit the
people voted for.” (Prime Minister Theresa May, September 2018)
« Je tiens à expliquer pourquoi je déploie autant d’efforts pour proposer
le Brexit que le peuple a choisi par les urnes »)
La présence de I want to explain why a déclenché l’emploi de Be + V-­ing.

79

9782340-063907_001_512.indd 79 16/12/2021 16:19:36


■ ou encore sur l’événement observable en situation. Comparez :
❙ It has rained → for five solid hours and the ground is soggy.
(Énoncé orienté à droite : Il pleut depuis cinq heures sans discontinuer et
le sol est détrempé)
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy ← I’m sick
and tired of this foul weather!
(Énoncé orienté à gauche : Cela fait cinq heures sans discontinuer qu’il
pleut et le sol est détrempé. J’en ai marre de ce temps pourri)
La présence de I’m sick and tired of this foul weather! contribue à déclen-
cher be + ing.

Les emplois du présent parfait simple


(Present Perfect Simple)
Lorsque l’énonciateur utilise le Present Perfect, il rattache au moment de
parole (le présent) quelque chose qui s’est produit ou non à un moment
indéterminé du passé :
❙ I have recently met the new product manager.
(Récemment, j’ai rencontré le nouveau chef de produit)
❙ I have not seen him lately.
(Je ne l’ai pas vu récemment).
On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté entre le passé et
le présent » et dresse un « bilan présent » en s’intéressant au résultat ou à la
conséquence d’un événement :
❙ Now, I have finished washing the car.
(Bon, j’ai fini de laver la voiture).
Cet événement peut être terminé…
❙ I think I have lost my keys.
(Je crois que j’ai perdu mes clés).
… ou non – car il peut y avoir une continuité dans le présent avec for ou
since :
❙ They have lived in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans)
❙ They have lived in Paris since they left New York.
(Ils vivent à Paris depuis qu’ils ont quitté New York)
Contrairement au prétérit (Past), le présent parfait (Present Perfect) n’est
jamais accompagné d’un marqueur de temps passé ou d’une date indiquant
un événement révolu (ago, yesterday, etc.) :

80

9782340-063907_001_512.indd 80 16/12/2021 16:19:36


❙ The PM has seen the US president one week ago → The PM saw the US

Partie 2
president one week ago.
The PM has seen the US president last week > The PM saw the US president
last week.

Les emplois du présent parfait progressif ou continu


(Present Perfect Continuous)
On l’a dit, l’emploi de be + -ing associé au Present Perfect permet à l’énon-

Grammaire et traduction
ciateur de se focaliser non plus sur le résultat, un fait, un constat…
❙ Mrs & Mrs Smith have lived in Paris → for two years (Énoncé orienté à
droite sur le nombre d’années : two years).
… mais sur le sujet de l’énoncé (they) sur lequel on veut mettre l’accent :
❙ Mr & Mrs Smith ← have been living in Paris for two years (Énoncé orienté
à gauche sur they).
… ou d’une situation que l’énonciateur veut mettre en relief ou commen-
ter personnellement :
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy. I’m sick and
tired of this foul weather!
Be + -ing introduit un élément de subjectivité – un commentaire person-
nel de la part de celui qui s’exprime – sur le fait que « Mr & Mrs Smith vivent
(bien effectivement) à Paris depuis deux ans » ; « qu’il pleut bien depuis cinq
heures non-­stop. »
En aucun cas be + ing ne se déclenchera pour indiquer « la durée » ou
signaler que « l’action dure encore au moment où l’énoncé est produit » :
❙ She has drunk → a half bottle of Vodka (Énoncé orienté à droite sur a half
bottle of Vodka
She ← has been drinking much too much all night. Now she is asleep (Énoncé
orienté à gauche sur she)
Dans ces deux énoncés, le sujet (she) a arrêté de boire et c’est all night
seul qui indique la durée.

Le Present Perfect avec How long


(Depuis combien de temps… ?)
Si les questions avec How long (Depuis combien de temps… ?) sont souvent
construites avec Be + -ing, c’est parce que celui qui pose la question souhaite
porter prioritairement son attention sur le sujet de l’énoncé et apporte un
jugement (commentaire positif ou négatif, réaction, surprise, etc.) :

81

9782340-063907_001_512.indd 81 16/12/2021 16:19:36


❙ Peter! It’s pouring down! How long have you been standing outside the store?
(Peter ! Il pleut des cordes ! Depuis combien de temps fais-­tu le pied de
grue devant le magasin ?)
❙ Your English is amazing! How long have you been learning the language at
school?
(C’est incroyable comme vous parlez bien anglais ! Depuis combien de
temps apprennez-­vous l’anglais à l’école ?)
La présence du commentaire : Your English is amazing et à l’origine d’un
Present perfect avec Be + -ing. En formulant la question autrement et en utili-
sant un Present Perfect Simple, seule la durée est la réponse attendue à la
question posée :
❙ How long have your learned English at school?
(Depuis combien de temps apprenez-­vous l’anglais à l’école ?)

Le Present Perfect avec for (depuis) et since (depuis)


Les prépositions for (depuis) et since (depuis), souvent utilisées avec le
présent parfait (Present Perfect), permettront d’établir soit un bilan quantifié
(for + durée quantifiée), soit un point de départ dans le passé (since + date/
borne). La traduction donne un temps présent en français :
❙ They have lived/They have been living in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans)
❙ They have lived/They have been living in Paris since 2015.
(Ils vivent à Paris depuis 2015)
Attention : En utilisant un prétérit simple (Past Simple) ou encore un
prétérit parfait (Past Perfect avec for, la traduction française donnerait un
temps passé :
❙ They lived in Paris for two years.
(Ils vécurent/Ils ont vécu à Paris pendant deux ans)
❙ They had lived in Paris for two years when they moved to Chicago.
(Ils avaient vécu à Paris pendant deux ans lorsqu’ils partirent s’installer
à Chicago)

Le Present Perfect et les adverbes de temps


Certains adverbes de temps s’emploient souvent avec un présent parfait
(Present Perfect) pour établir un « bilan présent » ou avec un prétérit (Past)
pour marquer une « rupture avec le présent » ou encore un passé parfait
(Past Perfect) pour établir un « bilan passé » – les choix appartiennent donc
à celui qui s’exprime et le contexte demeure essentiel : Already (déjà), always
(toujours), before (avant), ever (jamais, déjà), just (juste, venir de…), hitherto/

82

9782340-063907_001_512.indd 82 16/12/2021 16:19:36


so far/as yet/until now (jusqu’à présent), still (encore, toujours), today, this

Partie 2
morning/week/month/year, yet/not… yet, (déjà/pas encore), never (jamais),
lately, recenly (récemment), in/over/for the last x years/days/months (Depuis
les x dernières années/jours/mois, etc.)
❙ She has already visited New York.
(Bilan présent : Elle a déjà visité new York)
❙ She had already visited New York before.

Grammaire et traduction
(Bilan passé : Elle avait visité New York auparavant – when she decided
to go back there)
❙ At the age of 20 she already knew she would marry young.
(Révolu : À l’âge de 20 ans, elle savait déjà qu’elle se marierait jeune)
❙ He has always spoken his mind.
(Bilan présent : Il a toujours parlé franchement)
❙ She always thought her life would be different from her mother’s.
(Révolu : Elle a toujours su que sa vie serait différente de celle de sa mère)
❙ Have you ever visited London (before)?
(Bilan présent : Avez-­vous déjà visité Londres (avant) ?)
❙ Why didn’t you ask me before? Now it’s too late.
(Révolu)
❙ Did you ever consider living abroad when you were younger?
(Révolu : Avez-­vous jamais envisagé de vivre à l’étranger quand vous étiez
plus jeune ?).
❙ We have just arrived at the airport (UK)/We just arrived at the airport (US).
(Bilan présent en UK English (Present Perfect) Événement vu comme révolu
en US English (Past) (Nous venons d’arriver à l’aéroport).
❙ We arrived at the airport just now (UK/US).
(Événement vu comme révolu à la fois en UK English et en US English
(Past) avec l’adverbe just now = A few minutes ago.
(Nous sommes arrivés à l’aéroport il y a peu)
❙ We had just arrived at the airport when the bomb blew up.
(Bilan passé : Nous venions d’arriver à l’aéroport lorsque la bombe a explosé)
❙ A new stadium has recently been built/was recently built in Baltimore.
(Bilan présent)
❙ John met Betty recently/John has recently met Betty.
(Révolu)
❙ I have seen my neighbour this morning/this week/today.
(Bilan présent : C’est encore le matin/La semaine/La journée n’est pas
terminée)

83

9782340-063907_001_512.indd 83 16/12/2021 16:19:36


❙ I saw my neighbour this morning/this week/today.
(Révolu : La matinée est achevée/La semaine/La journée est terminée)
❙ As yet So far/Hitherto/Until now they have not reacted to the news.
(Bilan présent : À ce jour/Jusqu’à présent, ils n’ont pas réagi à la nouvelle)
❙ Have you yet finished your homework?
(Bilan présent : Est-­ce que vous avez terminé vos devoirs ?)
❙ No, I have not yet finished my homework/I have not finished my homework
yet.
(Bilan présent : Non, je n’ai pas encore terminé mes devoirs)/No, I still have
not finished my homework : Non, je n’ai toujours pas terminé mes devoirs).
❙ I have never visited New York (before).
(Bilan présent : Je n’ai jamais visité New York (avant)
❙ I had never visited New York (before) when I decided to go there.
(Bilan passé : Je n’avais jamais visité New York (auparavant) lorsque j’ai
décidé d’y aller).
❙ Till the end of her life, she never accepted the truth.
(Révolu : Jusqu’à la fin de sa vie, elle n’a jamais accepté la vérité).

L’emploi systématique du Present Perfect


Le Present Perfect est systématique avec In/Over/For the last/past (few)
days/months/years :
❙ She has not seen her mother in/over/for the last few weeks.
(Cela fait des semaines qu’elle n’a pas vu sa mère)
It is/This is the first/second/third time déclenchera un Present Perfect :
❙ It is the first time I have eaten this fish with this sauce. It’s delicious.
(C’est la première fois que je mange ce poisson avec cette sauce. C’est
délicieux)

Le Present Perfect en traduction du français vers l’anglais


(thème)
On l’a dit, le Present Perfect nous ramène toujours au moment présent
(has/have sont bien des marques du présent) et la traduction par un présent
en français ou par un passé composé dépendra entièrement du contexte :
❙ Now, I have finished washing the car.
(Bon, ça y est. J’ai terminé de laver la voiture = Passé composé)
❙ They have lived/They have been living in Paris for two years.
(Ils vivent à Paris depuis deux ans = Présent)

84

9782340-063907_001_512.indd 84 16/12/2021 16:19:36


Aussi, il faudra être très prudent en traduction lorsqu’il s’agira de traduire

Partie 2
le passé composé, lequel peut correspondre soit à un Prétérit (Past) soit à un
Present Perfect. Lorsqu’il s’agit d’un récit, le passé composé remplace souvent
le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui davantage réservé à la prose
littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif devra donc être
traduit par un prétérit (Past) – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(I lost my keys last week).

Grammaire et traduction
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent)
et demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprimera un « bilan présent » que
le passé composé devra se traduire par un Present Perfect :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Notez que dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolu-
ment pas interchangeables :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés/que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
L’emploi du Present Perfect (plutôt qu’un Past) est parfois subtil. Plutôt
que d’appréhender l’emploi du Present Perfect trop systématiquement en
termes d’événement passé/événement non passé, essayez de garder en
mémoire que c’est l’énonciateur qui fait ce choix entre le présent parfait
(Present Perfect) et un Prétérit (Past) car c’est lui qui mène le jeu grammati-
cal, d’où certaines subtilités qui peuvent être déroutantes pour ­l’apprenant
car elles n’entrent plus dans la simple chronologie des événements. En consé-
quence, cette distinction trop tranchée ne suffit pas à exclure l’emploi du
Present Perfect dans certains cas.

5. Le prétérit simple (Past Simple)


et le prétérit continu (Past Continuous)

Le prétérit simple (Past Simple) symbolisé par V-­­ed, permet à l’énoncia-


teur (= celui qui parle ou écrit) de faire le récit d’événements passés sans
chercher à juger, à commenter ou à donner son point de vue personnel
comme il le ferait en utilisant be + V-­ing :

85

9782340-063907_001_512.indd 85 16/12/2021 16:19:36


❙ I knew that he lied to me – that he was lying through his teeth, but I didn’t
want to say so just then.
(Je savais qu’il me mentait, qu’il mentait comme un arracheur de dents,
mais je ne voulais pas le dire à ce moment-­là)
Le prétérit simple (Past Simple) a le même fonctionnement au passé que
le présent simple (Present Simple) au présent – narrer les faits de manière
objective :
❙ She went to work on foot every day/She goes to work on foot every day.
À la valeur temporelle du prétérit (qui sert à exprimer le révolu) s’ajoute
une valeur fictive (= dite irréelle ou contrefactuelle) que certaines grammaires
appellent le prétérit modal :
❙ President Biden met the British PM a few months ago (Valeur de révolu)
(Le président Biden a rencontré le Premier ministre britannique il y a
quelques mois)
❙ If Britain had a more proportional voting system, the Labour leader – Keir
Stammer1 – would be prime minister (Valeur fictive)
(Si la Grande-­B retagne avait un système électoral favorisant la
proportionnelle, le chef travailliste serait Premier ministre)

Le prétérit simple – caractéristiques


Le prétérit simple est symbolisé par V-­­ed, que les verbes soient réguliers
ou irréguliers. La liste de tous les verbes irréguliers (prétérit et participe
passé, symbolisé par V-­­en) doit être apprise par cœur :
❙ President Biden met the British PM a few months ago (verbe irrégulier :
meet/met/met).
(Le président Biden a rencontré le Premier ministre britannique il y a
quelques mois)
❙ The Brexit referendum resulted in a simple majority of 51.9% of voters in
favour of leaving the EU. (verbe régulier : fail/failed/failed).
(Le référendum portant sur le Brexit a donné le résultat suivant : 51,9 %
des électeurs se sont prononcés en faveur de la sortie de l’UE)
Pour conjuguer au prétérit un verbe régulier, à la forme affirmative, il
suffit d’ajouter -ed à toutes les personnes. Pour les formes interrogative,
négative et interro-­négative des verbes régulier et irrégulier, c’est did qui
va porter la marque du temps passé et non le verbe :

1. Keir Stammer was elected leader of the Labour Party in April 2020. He replaced Jeremy Corbyn,
who resigned following the party’s heavy defeat in the general election in December 2019.

86

9782340-063907_001_512.indd 86 16/12/2021 16:19:36


Partie 2
Le prétérit simple (Past Simple) – V-­ed
Verbe régulier Verbe irrégulier
Énoncé He supported the PM He left the meeting
affirmatif
Énoncé Did he support the PM? Did he leave the meeting?
interrogatif
Énoncé négatif He did not/He didn’t support He did not/He didn’t leave
the PM the meeting

Grammaire et traduction
Énoncé Didn’t he support the PM/Did Didn’t he leave the meeting?/
interro-­négatif he not support the PM? Did he not leave the meeting?

La terminaison -ed des verbes irréguliers s’entendra :


• [id] après les finales (t et d) : added, decided, invited, started, waited,
wanted
NB : Certains adjectifs en -ed s’entendent aussi [id] : aged (âgé : The
aged = The elderly = The old = Les personnes âgéees), beloved (bien
aimé), blessed (bienheureux), crooked (courbé, crochu, ou m ­ alhonnête,
verreux), cursed (maudit), dogged (obstiné), jagged (­déchiqueté), learned
(érudit, savant), naked (nu), ragged (en haillon), rugged (rugueux), sacred
(sacré: sacred cows : vaches sacrées), wicked (méchant ou épouvantable,
mauvais [weather] ou malicieux ([someone] ou super, génial dément,
d’enfer [something]), wretched (misérable, malheureux).
• [t] après les consonnes sourdes (p/k/f/s/ʃ/tʃ/θ)1 : fixed [’fɪkst], helped
[’helpt], laughed [’læft], passed, stopped, watched, worked, etc.
• [d] après certaines consonnes sonores (b/g/m/n/s/v) : begged, blamed,
bribed, carved (découper), changed, charmed, loved, opened, paused,
traveled, etc.
• [d] après un son voyelle ou une terminaison voyelle non précédée de t ou
d ainsi que les désinences suivantes : ay/-ea/-ee/-ie : agreed, appeared,
bored, fired, enjoyed, played, sighed (son voyelle), etc.
Attention aux mots terminés par -red, le -r ne doit pas s’entendre : charred
[-d] (carbonisé), marred (entaché, gâché, marqué), moored (ancré, attaché),
ordered, etc.

■ Les changements orthographiques


• Si le verbe se termine par un e/ee, on ne rajoute qu’un d : agree > agreed,
decide > decided, like > liked.
• Si le verbe se termine par une consonne + y, le y se transforme en i :
lie/lied).

1. / ʃ / comme dans show ; / tʃ / comme dans chat ; / θ / comme dans thin.

87

9782340-063907_001_512.indd 87 16/12/2021 16:19:36


■ Le redoublement de la consonne finale
• lorsque les verbes monosyllabiques (1 syllabe) répondent à l’ordre
consonne/voyelle/consonne : rap > rapped mais consonne/voyelle/
consonne/voyelle : rape > raped; love > loved mais pop > popped.
• pour les verbes dissyllabique (deux syllabes) ou polysyllabique (plus de
deux syllabes), c’est de la place de l’accent tonique (accent principal) que
va dépendre le redoublement de la consonne finale – ­redoublement de
la consonne finale si l’accent tonique porte sur la dernière syllabe : ’enter
(accentué sur la première syllabe : pas de redoublement) > ’entered ;
pre’fer (accentué sur la deuxième syllabe : redoublement) > pre’ferred ;
de’velop > de’veloped ; ’mention > mentioned.
• pour les verbes terminés en – l, la règle s’applique en anglais améri-
cain mais pas en anglais britannique : ’cancel > ’canceled (US)/’cancelled
(UK) ; ’marvel > ’marveled (US)/’marvelled (UK) ; ’travel > ’traveled (US)/
travelled (UK).
− Lorsque le verbe en -l est accentué sur la dernière syllabe, la règle
s’applique en britannique et en américain : a’nnul [ə-’nəl] > annulled ;
con’trol > con’trolled ; pa’trol (patrouiller) > pa’trolled ; ex’pel
> ex’pelled (expulser) ; ex’tol (vanter les louanges, exalter) > extolled.
− Lorsque que le verbe en -l comporte deux voyelles ou que la voyelle
est longue – qu’il soit monosyllabique, dissyllabique ou ­poly­syllabique
– il n’y a pas de redoublement de la consonne finale sauf exceptions :
’rail (railler, moquer) > ’railed ; re’veal > re’vealed ; ’moan (geindre, se
plaindre) > ’moaned ; ’bowl [bəʊl] (lancer la balle au cricket) (voyelle
longue) > ’bowled. Exceptions : ’fuel > ’fuelled (UK)/’fueled (US).

La valeur temporelle du prétérit simple – Emplois


Le prétérit simple (Past Simple) est le temps privilégié du récit. On l’a dit, en
utilisant le prétérit simple, l’énonciateur marque une coupure franche avec le
présent et relate des événements passés de manière objective, factuelle. Il n’y
a aucun point de vue subjectif. Néanmoins, rien n’exclut le d ­ éclenchement de
be + V-­ing au passé s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif
sur une personne ou une situation ou encore d’établir un bilan passé exprimé
par le passé parfait (Past Perfect : had + V-­en). Observez l’extrait suivant :
❙ Up in the spare bedroom, Jonah settled the first suitcase on the bed, and ran
his hands over the smooth hard leather. The guests were making each other
laugh, down below, and the noise came upstairs without the sense. He had
heard Cecil Valence’s laugh, like a dog shut in a room, and pictured him again
in the hall, in the cream-­coloured jacket, with grass stains on the elbows.
(Allan Hollinghurst, The Stranger’s Child, Picador, 2011)

88

9782340-063907_001_512.indd 88 16/12/2021 16:19:36


Le prétérit simple et le présent simple ayant pour seul but de présenter

Partie 2
les faits, il est possible de rencontrer le présent simple à la place du prété-
rit simple lorsqu’un auteur cherche à donner à son récit une plus grande
vivacité et une forme de réalité présente (c’est le présent de narration appelé
aussi présent historique). Là encore, rien n’exclut le déclenchement de be
+ V-­ing au présent s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif sur
une personne ou une situation ou encore un bilan présent avec have + V-­en :
❙ At the hospital she strides ahead through the door marked CASUALTIES, fills

Grammaire et traduction
out the form for him in the waiting room. She is all strength, all purposefulness,
whereas the trembling seems to have spread to his whole body.
’If they discharge you, wait here,’ she instructs him. ’I will be back to fetch you.’
’What about yourself?’
She shrugs. If she is trembling, she shows no sign of it. He finds a seat between
two hefty girls who might be sisters, one of them holding a moaning child,
and a man with bloody wadding over his hand. (J-­M Coetze, Disgrace, 1999)
On voit clairement que le déroulement de l’action et la durée ne sont pas
des paramètres pertinents pour déclencher ou non be + V-­ing ni pour opposer
un présent dit simple (Present Simple) à un présent dit progressif (Present
Continuous), et que la traduction par « en train de… » trouve vite ses limites :
❙ If she is trembling, she shows no sign of it.
(Si elle en train de trembler, elle n’en montre aucun signe)
En traduisant du français vers l’anglais, préférez l’emploi du prétérit
pour narrer les faits passés, là où le français emploiera plus facilement un
présent de narration :
❙ Les jambes toujours croisées, Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce
abondamment dans son fauteuil.
(Jean Le Gall, Les lois de l’apogée, Robert Laffont, 2016, (BCE 2018 LVi LV2)
Still sitting with his legs crossed, Jérôme Vatrigan assumed an air of weariness
et sank down deeply into his armchair.
On l’a signalé, en traduisant du français vers l’anglais, il faudra être vigilant
à ne pas traduire le passé composé par un présent parfait (Present Perfect)
lorsque le passé composé remplace le passé simple comme temps du récit
– ce qui est fréquent dans le cas de textes moins littéraires. En anglais, seul
le prétérit simple pourra traduire le passé composé employé ainsi :
❙ J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte, je
suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière, et
l’ai éteinte à nouveau.
(Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, Gallimard, 1978)
I turned off the light switch, but instead of leaving Hutte’s office, I stood in the
dark for a few seconds. Then I turned the light back on and turned it off again.

89

9782340-063907_001_512.indd 89 16/12/2021 16:19:36


En revanche, le passé composé va aussi s’employer pour établir un « bilan
présent » lorsqu’ un événement passé garde un « lien » avec le présent. Dans
ce cas, le passé composé aura la même valeur et donc le même emploi que
le présent parfait (Present Perfect) :
❙ « J’ai oublié mes clés et je ne peux pas rentrer dans mon appartement.
– Est-­ce que ta voisine a un double ? »
(“I have forgotten my keys and I can’t get into my apartment.” “Does your
neighbour have a spare key?”)
Le prétérit va s’employer à chaque fois que la rupture avec le présent est
nette, de manière implicite ou explicite :
❙ Mozart wrote his first symphony when he was just eight years old (Rupture
implicite).
❙ Mozart wrote his first symphony when he was just eight years old in 1764
(Rupture explicite).
La présence de marqueurs temporels passés est également essentielle
au déclenchement du prétérit : Yesterday, yesterday evening, last night, last
week, last month, last year, ago, etc. :
❙ The Johnsons moved to Australia a few years ago.
La préposition for (depuis, pendant) s’emploiera :
• soit avec un temps passé – le prétérit (Past) ou le passé parfait (Past
Perfect) et sera traduit par pendant ;
• soit avec un présent parfait (Present Perfect) et sera traduit par depuis :
❙ The Johnsons lived (ont vécu/vécurent) in New York for (pendant) ten years,
and before that they had lived (avaient vécu) in Australia for (pendant) five
years. Now they have lived/have been living (= vivent) in France for (depuis)
more than two years.

La valeur fictive du prétérit simple – Emplois


Si le prétérit permet un décrochage avec le présent (valeur temporelle),
il peut aussi s’employer pour exprimer le « fictif, l’irréel, le supposé, l’hypo­
thétique, l’imaginaire, le contrefactuel ». Certaines grammaires parlent
dans ce cas du prétérit modal – de sa valeur de rupture avec le présent, il
passe à une valeur de rupture avec le réel. Cet emploi se rencontre dans de
nombreuses structures (wish, it is (high/about) time, I’d rather) et, particu-
lièrement dans les structures hypothétiques en if :
❙ If (only) the PM could understand/understood that it is an absolute necessity
to pour extra money into the NHS.
(Si (seulement) le Premier ministre pouvait comprendre/comprenait qu’il
est absolument nécessaire de financer davantage le système de santé)

90

9782340-063907_001_512.indd 90 16/12/2021 16:19:36


❙ I wish the PM could understand/understood that…

Partie 2
(Je regrette que le Premier ministre ne comprenne pas qu’il…)
❙ It is time/It is about time/It is high time the PM understood that…
(Il est temps/Il est grand temps que le Premier ministre comprenne…)
❙ I’d rather the PM understood that…
(Je préférerais que le Premier ministre comprenne que…)
❙ Let’s suppose someone broke into your house in the middle of the night,

Grammaire et traduction
what would you do?
(Imagine qu’un inconnu pénètre chez toi en pleine nuit, que ferais-­tu ?)
❙ If unemployment were 8 million instead of 14 million in the country, people
would feel better.
(S’il y avait 8 et non 14 millions de chômeurs dans le pays, les gens se
sentiraient mieux)
La forme were qui apparaît ici avec unemployment (3e personne du singu-
lier) est théoriquement utilisé à toutes les personnes car elle permet, d’une
part, de distinguer le prétérit à valeur temporelle passée (Unemployment
was 8 million a few years ago) du prétérit à valeur fictive (If unemployment were
8 million) et, d’autre part, de marquer sans doute plus clairement le carac-
tère irréel de l’événement. En fait, il s’agit d’un seul et même prétérit (Past) si
bien que was et were peuvent se retrouver à leur place habituelle (I was/You
were/She was/He was/We were/You were/They were). On pourrait rencon-
trer : If unemployment was 8 million.
Un peu de grammaire contrastive (français/anglais) nous permet de
constater que le français opère de la même manière avec l’imparfait qui
permettra de traduire cette idée d’irréel. Dans : Si j’étais à ta place… (= If I were
in your place I would invest £1,000 in that project), le français emploie bien un
temps du passé (l’imparfait), lequel traduit une valeur hypothétique (situa-
tion envisagée et non réelle) et non une valeur passée (expression du révolu
sur l’axe chronologique).
Le prétérit (Past) prendra la place d’un would dans certaines structures
(notamment les propositions relatives) :
❙ As a legal expert I would offer my expertise to anyone who asked me/who
would asked me.
❙ The president declared that he would answer all questions that were/that
would be asked in public.
❙ Would his fans keep following the pop star wherever he went/wherever he
would go after his show?

91

9782340-063907_001_512.indd 91 16/12/2021 16:19:36


6. Le passé parfait (Past Perfect)

Dans un contexte passé, le passé parfait (Past Perfect) symbolisé par


had + V-­en – que le verbe soit régulier (work/worked/worked) ou irrégulier
(do/did/done) – a la même valeur de résultat que le présent parfait (Present
Perfect) symbolisé par have + V-­en dans un contexte présent : il s’agit de
« dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événements
passés repérés par rapport à un prétérit (Past) :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)
❙ In April 2021 he lived in Lyon(s). He had found a job, and everything was fine.
(En avril 2021, il habitait à Lyon. Il avait trouvé du travail, tout allait bien).
❙ Jane had lost her father and now lived on her own with her mother
(Jane avait perdu son père et vivait à présent seule avec sa mère).

Les valeurs du passé parfait (Past Perfect)


Le passé parfait (Past Perfect) a souvent une valeur plus explicative que
simplement chronologique, ce qui explique que le passé parfait Past Perfect
puisse être remplacé par un prétérit (Past Simple) lorsque l’enchaînement
des événements est évident ou prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite
plus « dresser un bilan ou tirer des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
(Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit)
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)

92

9782340-063907_001_512.indd 92 16/12/2021 16:19:36


❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.

Partie 2
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chrono­logie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
Comme le présent parfait (Present Perfect), had + V-­en peut se combiner
à be + -ing pour « dresser un bilan passé doublé d’un commentaire » (point

Grammaire et traduction
de vue personnel plus subjectif) de la part de l’énonciateur :
❙ She had been working hard all her life and started to consider going into
retirement soon.
(Elle avait travaillé dur toute sa vie et commençait à envisage de partir
en retraite bientôt)

Les emplois du passé parfait (Past Perfect)


– Problèmes de traduction
L’emploi du passé parfait (Past Perfect) peut donc poser des difficultés en
traduction car tous les plus que parfait français ne se traduiront pas systé-
matiquement par des Past Perfect. Dans certains cas, le plus que parfait
français peut exprimer l’antériorité de manière plus insistante par rapport
au présent – cette antériorité devant normalement être exprimée par le passé
composé. En anglais, un prétérit (Past Simple) suffit :
C’est maintenant que tu arrives ! Je t’ai dit (passé composé)/Je t’avais dit
(plus que parfait) de ne pas être en retard !
❙ “You’re here at last! I told/I had told you not to be late! (Traduction par un
Past Simple)
Dans le discours rapporté, le Past Perfect (traduit par un plus que parfait)
remplace normalement un Present Perfect ou un Past (voir la section : La
concordance des temps) – même si un Past reste possible dans certains cas :
❙ “She has been dismissed,” he announced → He announced that she had
been dismissed.
“She was dismissed,” he announced → He announced that she had been
dismissed.
❙ L’arbre centenaire est tombé → Mes voisins m’ont dit que l’arbre centenaire
est tombé/était tombé/que l’arbre tomba
The centenary tree fell/has fallen → My neighbours told me that the tree
fell/had fallen.
❙ Quelqu’un est venu ? → Elle ne savait pas si quelqu’un était venu/vint.
Did someone come/Has someone come? → She didn’t know if some came/
had come.

93

9782340-063907_001_512.indd 93 16/12/2021 16:19:36


L’imparfait français devra être traduit par un Past Perfect lorsqu’il s’agit
nettement de faire un bilan passé :
❙ Mr Clark travaillait pour Mc Cormick depuis plus de dix ans lorsqu’il a été/
fut licencié pour des raisons économiques.
(Mr Clark had been working at McCormick for more than ten years when
he was laid off/when he was made redundant)
❙ It was the third time he had failed/failed his exam and felt desperate.
(C’était la troisième fois qu’il ratait son examen et était désespéré)
Dasn ces exemples ci-­dessus, la présence de marqueurs de temps liés au
bilan passé est éclairante : … for more than ten years ; It was the 3rd time…
La présence de be + V-­ing (Mr Clark had been working at McCormick
for more than ten years) n’est pas là pour indiquer la durée (exprimée par for
more than ten years) mais pour mettre l’accent sur le sujet grammatical de
l’énoncé et apporter un « commentaire » à la situation qui affecte Mr Clark
(son licenciement).
En français, certaines structures dites « modalisantes » au plus que parfait
pourront parfois être traduites par d’autres formes verbales (présente ou
passés) en anglais :

■ Contextes hypothétiques :
❙ Sans sa visite inopportune, j’avais fini mon travail (= j’aurais fini).
(But for (= Without) his untimely (= ill-­timed) visit I would have ­finished/I had
finished my work).
(Ici, le plus que parfait est forcément traduit pas un Past Conditional)
❙ Si seulement j’avais été informé préalablement, j’aurais agi autrement.
(If only I had been informed beforehand, I would have acted
otherwise/I wish I had been informed beforehand, then I would have acted
otherwise).
(Ici, le plus que parfait est traduit par le Past Perfect)

■ Hypocoristique (langage affectif) :


❙ Il avait bien mangé mon toutounet chéri à moi ? (À un chien)
(Liked it! Liked it! My doggy darling?)
(Ici, le plus que parfait est traduit par un Past Simple)

■ Formule d’atténuation et de politesse : le plus que parfait peut parfois


remplacer l’imparfait (sans valeur passée). La traduction en anglais est variable
en fonction du contexte (Present Simple ou Present Perfect) :

94

9782340-063907_001_512.indd 94 16/12/2021 16:19:37


❙ Je venais/J’étais venue chercher un livre commandé par téléphone mardi

Partie 2
dernier. L’avez-­vous déjà reçu ?
(I’m just here/I’ve just dropped by/I’ve just dropped in/I’ve just come by/I’ve
just stopped by to pick up a book I ordered last Tuesday by phone. Have you
received it yet?)

7. La modalité

Grammaire et traduction
En anglais, la modalité renvoie prioritairement aux modaux : Must, may,
might, can, could, will, would, shall, should, need et dare1 appartiennent tous
à la catégorie des modaux, même si la modalité peut être définie de manière
plus large par certains linguistes et inclure le mode subjonctif, le « prétérit
modal » et l’expression du souhait, du regret, de la préférence (I wish ; I’d
rather ; it’s high time, etc.) ; les adverbes (perhaps, maybe, etc.) ; les structures
hypothétiques en if, etc.
En utilisant un modal et en « modalisant » son discours, l’énonciateur2
ne se contente plus de transmettre une information qui est un fait acquis,
certain, comme il le ferait, par exemple, avec be ou have ou encore avec le
Present Simple ou le Past Simple (valeur d’objectivité) :
❙ The newly recruited employee is incompetent.
(L’employé (e) fraîchement recruté (e) est incompétent (e))
❙ My neighbour has no job anymore and has just sold his car.
(Mon voisin n’a plus de travail et vient de vendre sa voiture)
❙ John speaks three foreign languages.
(John parle cinq langues étrangères)
❙ Jane married last week.
(Jane s’est mariée la semaine dernière)
Le modal permet à l’énonciateur d’évaluer les chances de voir se nouer
la relation entre un sujet grammatical (S) et le groupe verbal – aussi appelé
prédicat3 en s’intéressant à ce qui possible (can/could, may/might), probable
(shall/will, should/would), nécessaire (need) ou obligatoire (must).
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)

1. Need et dare ont un comportement double : à la fois modal et verbe.


2. La linguistique permet de distinguer celui qui parle (= le locuteur) de celui qui élabore son
énoncé (= l’énonciateur) en choisissant, soit de simplement transmettre une information en se
montrant objectif grâce à formes verbales simples au présent ou au passé (Be, Have, Present
Simple, Past Simple), soit d’être plus subjectif en recourant à des formes verbales composées
au présent ou au passé (Present en be + V-­ing ; Past en be + V-­ing) et aux modaux.
3. Les linguistes parlent de relation prédicative (= sujet + verbe + compléments éventuels).

95

9782340-063907_001_512.indd 95 16/12/2021 16:19:37


❙ Due to heavy road traffic, the PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(En raison d’une circulation dense sur les routes, le Premier ministre,
Boris Johnson, a dû être retardé)

■ Le modal ne prend pas le –s à la 3e personne du singulier comme c’est


le cas pour les verbes du présent simple :
❙ The UK’s new prime minister mays/mays come to regret taking on this
unenviable job when he takes over from Theresa May next Wednesday.
(Il est possible que le nouveau premier ministre britannique en vienne
à regretter d’avoir accepté ce boulot peu enviable lorsqu’il succédera à
Theresa May mercredi prochain)
• En fait, dans cet énoncé le sujet du modal may n’est pas grammaticale-
ment “the UK’s new prime minister” – d’où l’absence du -s sur le modal.
May se rattache à l’énonciateur et au jugement qu’il porte sur la relation
/The UK’s new prime minister/ → /come to regret/.
• En revanche, le sujet du verbe ’take’ est bien ’he’, d’où la marque du -s
sur… when he takes (3e personne du singulier du présent simple).

■ Les modaux ne sont jamais suivis de to mais de la base verbale (Bare


Infinitive ∅) :
❙ Boris Johnson will ∅ become/will to become Britain’s next prime minister
after winning over Jeremy Hunt.
(Boris Johnson deviendra le prochain Premier ministre de Grande-­Bretagne
après sa victoire sur Jeremy Hunt)

■ Ils ont une forme passée (prétérit) : can > could ; may > might ; shall
> should ; will > would – laquelle qui n’a pas toujours une valeur de révolu.
Comparez :
❙ When Theresa May was in office, she could be unyielding (= adamant
= unbending = inflexible) in her demands for a new deal with the EU.
(Lorsqu’elle était en poste Theresa May pouvait se montrer inflexible pour
exiger un nouveau traité avec l’UE.)
❙ Keeping the UK together could/might prove to be Boris Johnson’s toughest
challenge.
(Maintenir l’unité du royaume pourrait s’avérer le plus grand défi de Boris
Johnson)
❙ It would be great if he would agree to negotiate, but I should imagine it is
unlikely to happen eventually.
(Cela serait génial s’il acceptait de négocier, mais je suppose qu’il est peu
probable que cela se produise au bout du compte)

96

9782340-063907_001_512.indd 96 16/12/2021 16:19:37


Need et dare employés comme modaux ainsi que must n’ont pas de forme

Partie 2
passée (prétérit) ; ils sont maintenus tels quels au passé dans le discours
indirect – lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) sont toujours jugés
pertinents au moment de parole :
❙ My mother told me that I need not go to the dentist’s if I brush/brushed
my teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire d’aller chez le dentiste si je
me brosse/si je me brossais les dents tous les jours)

Grammaire et traduction
❙ He admitted that he daren’t ∅ ask for a pay rise.
(Il a reconnu qu’il n’avait pas osé demander une augmentation de salaire)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a mis en garde les scientifiques pour leur signaler que
les avancées technologiques ne devaient pas dans leur sillage semer la
destruction)
■ Les modaux ne s’emploient pas avec les auxiliaires do/did aux formes
interrogatives et négatives :
❙ Does Boris can/Can Boris Johnson force through a no-­deal Brexit? No, he
doesn’t can/he can’t.
(Boris Johnson peut-­il faire passer en force la sortie sans accord de la
Grande-­Bretagne de l’Union européenne ? Non, c’est impossible)
❙ Boris Johnson insisted that he did not can/could not fight another general
election as prime minister.
(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il ne se sentait pas capable de faire
face à de nouvelles élections législatives en tant que premier ministre)

■ Les question tags1 ne nécessitent pas non plus le recours à do/did :


❙ Boris Johnson can force through a no-­deal Brexit, can’t he?

1. Le tag utilisé pour obtenir la confirmation de ce qu’on dit est :


© soit positif lorsque l’énoncé auquel il se rattache est négatif : The father and his son did
not talk to each other any longer, did they? (Le père et le fils ne se parlaient plus, n’est-­ce
pas) – L’intonation est descendante ..
© soit négatif lorsque l’énoncé auquel il se rattache est positif : The father and his son talked
to each other on the phone every day, didn’t they? (Le père et le fils se parlaient tous les
jours au téléphone, n’est-­ce pas ?) – L’intonation est descendante ..
Remarquez que le tag est dit positif même s’il a une forme interrogative (did they?) et est dit
négatif même s’il a une forme interro-­négative (didn’t they?).
Rappel : Les tags peuvent aussi avoir une intonation montante X lorsqu’il ne s’agit plus de
demander une confirmation mais de poser une vraie question (= Tag exprimant la surprise) :
© Un énoncé positif donnera un tag positif : He is the best student in maths, is he? (Ah, bon ?)
© Un énoncé négatif donnera un tag négatif : He is not the best student in maths, is he not/
isn’t he? (Ah, bon ?)

97

9782340-063907_001_512.indd 97 16/12/2021 16:19:37


(Boris Johnson peut faire passer en force la sortie sans accord de la Grande-­
Bretagne de l’Union européenne, n’est-­ce pas ?)
❙ Boris Johnson will not force through a no-­deal Brexit, will he?
(Boris Johnson ne fera pas passer en force la sortie sans accord de la
Grande-­Bretagne de l’Union européenne, n’est-­ce pas ?)
❙ The Green New Deal should embrace work-­t ime reduction and the
nationalization of fossil fuel companies, shouldn’t it.
(Le New Deal de l’environnement devrait comprendre la réduction du temps
de travail et la nationalisation des entreprises utilisant les combustibles
fossiles, n’est-­ce pas)
• Avec certains modaux (must, dare), le question tag est peu usuel :
❙ The new CEO must have been forced to resign in the wake of the financial
scandal, mustn’t he?
(Le nouveau président directeur général a sans doute été contraint de
démissionner à la suite du scandale financier, n’est-­ce pas ?)

■ Un modal n’est jamais précédé d’un autre modal :


❙ The new employee will not can/will not be able to get a pay rise until next year.
(Le nouvel employé ne pourra être augmenté avant l’année prochaine)
❙ No student will may/will be allowed to enter the lecture room for a week.
(Aucun étudiant ne sera autorisé à entrer dans la salle de cours pendant
une semaine)
Vous remarquerez que pour exprimer l’avenir, il faudra recourir aux
« substituts des modaux » de can et de may : Be able to se substituera à can ;
be allowed to se substituera à may, permettant ainsi de donner une forme
infinitive à can et may qui n’en possèdent pas : to can ; to may ou encore
d’exprimer le Present Perfect :
❙ The worker cannot get back to work/has not been able to get back to work
since he had a car accident last week.
(L’ouvrier ne peut pas retourner travailler depuis son accident de voiture
la semaine dernière)
❙ He has been able to drive since he was 18.
(Il sait conduire depuis qu’il a 18 ans)

■ Les modaux ne sont pas suivis d’un gérondif (V-­ing), d’un participe
passé (V-­en) ou d’un autre modal :
❙ Boris Johnson insisted that he could ∅ fight/that he could fighting/that he
could fought/that he would could fight another general election as prime
minister in 2022.

98

9782340-063907_001_512.indd 98 16/12/2021 16:19:37


(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il se sentait capable de faire face à

Partie 2
de nouvelles élections législatives en tant que Premier ministre en 2022)

■ En revanche, un modal peut être suivi de be + V-­ing, have + V-­en, have


+ been + V-­ing, have been + V-­en (passif) :
❙ When I am talking with the chairman, I suppose he must be thinking that I am
a basket case (= a nut case).
(Lorsque je m’entretiens avec le président, il doit sans doute penser que

Grammaire et traduction
je suis cinglé)
❙ The PM admitted that she should have made this statement much earlier.
(Le Premier ministre a reconnu qu’il aurait dû faire cette déclaration bien
plus tôt)
❙ The new PM must have been having difficulties over the past few weeks.
(Le nouveau Premier ministre a sans doute rencontré des difficultés au
cours des dernières semaines)
❙ The employees should have been given a pay rise in a long time.
(Les employés auraient dû recevoir une augmentation de salaire depuis
longtemps)
En sortant d’une définition étroite des modaux anglais (modalité du
possible, du probable, de l’obligatoire, du nécessaire), on voit bien qu’ils
permettent aussi à l’énonciateur d’apprécier ce qui est bien, juste, injuste,
mauvais, dommage, regrettable, souhaitable, etc. particulièrement dans des
formulations it + be + adjectif appréciatif. On peut parler alors de modalité
appréciative :
❙ It is unfair that women should be paid less than men in the workplace.
(Il n’est pas juste que les femmes qui travaillent soient moins bien payées
que les hommes)
Il n’y a pas que les modaux pour traduire le possible, le probable l’obli-
gatoire et le nécessaire. L’énonciateur peut recourir :
◊ Aux adverbes de modalité (perhaps, maybe, possibly, certainly, probably,
surely, etc.) :
❙ Maybe/Perhaps she knows the truth.
(Peut-­être connait-­elle la vérité ?)
Notez au passage l’absence d’inversion en anglais entre le sujet et le verbe,
contrairement au français.
◊ À certains adjectifs de modalité (be bound to, be certain, be due to, be
liable to, be likely to, be probable, be possible, etc.

99

9782340-063907_001_512.indd 99 16/12/2021 16:19:37


❙ It was bound to happen despite all the warnings.
(Cela devait arriver malgré toutes les mises en garde)
❙ The meeting is due to be held next week.
(Il est prévu que la réunion se tienne/La réunion doit se tenir la semaine
prochaine)
❙ It is liable to snow next week.
(Il risque fort de neiger la semaine prochaine)
❙ It is unlikely to rain tomorrow.
(Il est peu probable qu’il pleuve demain)
❙ It is unlikely that the actress shows up at the Cannes Film Festival.
(Il y a peu de chance que l’actrice soit présente au Festival de Cannes)
❙ It is possible that there is an explanation for the damage done.
(Il est possible qu’il y ait une explication pour les dégâts causés)
❙ It is necessary that you finish your work by next week.
(Il est nécessaire que vous terminiez votre travail d’ici la semaine prochaine)
Dans certains cas, les modaux peuvent aussi apparaître à la suite des
adverbes et des adjectifs de modalité – l’énonciateur évaluant personnelle-
ment ce qui est possible, probable, obligatoire, nécessaire :
❙ Maybe/Perhaps it will rain tomorrow.
(Peut-­être pleuvra-­t-il demain)
❙ It is unlikely that it will rain tomorrow.
(Il est peu probable qu’il pleuve demain)
❙ It is unlikely that the actress will show up at the Cannes Film Festival.
(Il y a peu de chance que l’actrice soit présente au Festival de Cannes)
❙ It is possible that there might be an explanation for the damage done.
(Il est possible qu’il y ait une explication pour les dégâts causés)
❙ It is possible that Boris Johnson might be in favour of a hard Brexit.
(Il est possible que Boris Johnson favorise un Brexit dur)
❙ It is necessary that you should finish your work by next week.
(Il est nécessaire que vous terminiez votre travail d’ici la semaine prochaine)
◊ À des périphrases ou des locutions modales : had better; had rather/
would sooner; it’s (high/about) time; I wish/If only I…; des structures
hypothétiques en if et in case, etc.
❙ She’d (= had) better ∅ go now if she wants to catch her train.
(Elle ferait bien de partir maintenant si elle ne veut pas rater son train)

100

9782340-063907_001_512.indd 100 16/12/2021 16:19:37


❙ I’d rather ∅ leave now. I don’t want to be late at the appointment.

Partie 2
(Je préférerais partir maintenant. Je ne veux pas être en retard à mon
rendez-­vous)
❙ I’d rather you left/I would sooner you left now because you may miss your
train.
(Je préférerais que tu partes maintenant car tu risques de rater ton train)
❙ I’d rather you had signed the contract/I would sooner you had signed the

Grammaire et traduction
contract.
(J’aurais préféré que tu signes le contrat)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré que la Grande-­Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)
Le prétérit dit modal exprime un point de vue sur une situation « envisa-
gée ». Certaines grammaires parlent de l’emploi du prétérit modal lorsque
le prétérit n’est plus en rupture avec le présent (prétérit dit chronologique
ou temporel), mais bien en rupture avec le domaine du certain (le contre-
factuel ou la valeur d’irréel) :
❙ Prétérit chronologique
When he was in office, the prime minister was a tyrant.
(Lorsqu’il était en poste, le Premier ministre était un tyran)
❙ Prétérit modal
It’s high time the PM resigned.
(Il est grand temps que le Premier ministre démissionne)
La formulation avec l’infinitif (it’s time for X to Verb) …
❙ It’s high time for the PM to resign.
(Il est grand temps pour le Premier ministre de démissionner)
…n’a plus de valeur modale et le message est donc factuel.
❙ I wish I knew the truth; I would tell you at once.
(Si seulement je connaissais la vérité/Je regrette de ne pas connaitre la
vérité, je te la dirais sur le champ)
Reformulation possible : If (only) I knew the truth, I would tell you at once.
If only est proche de l’expression un peu datée : Would that… ! : Would
that I knew the truth! I would tell you at once.
❙ They wish the U.S. Secretary of State agreed to sign the peace treaty.
(Si seulement le secrétaire d’État américain acceptait de signer le traité
de paix)

101

9782340-063907_001_512.indd 101 16/12/2021 16:19:37


Le prétérit modal signale bien qu’il s’agit pour l’énonciateur au moment
présent où il parle d’exprimer un souhait qui a peu de chance de se réaliser
(« irréel du présent »). Le message aurait été différent avec des formulations
sans prétérit modal comme :
❙ They want/They would like the Secretary of State to agree to sign the peace
treaty.
(Ils veulent/Ils aimeraient que le secrétaire d’État américain signe le
traité de paix)
❙ If the PM should ever agree to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si jamais le Premier ministre devait signer le nouveau contrat, ce serait
un soulagement pour le parti)
Autre formulation possible avec l’effacement de if et inversion du modal
et du sujet :
❙ Should the PM ever agree to sign the new deal it would be a relief for the party.
Le modal should marque la présence de l’énonciateur qui impose une
forme de pression (valeur fondamentale du modal shall/should : doit/devait).
L’emploi seul du prétérit modal signale que la situation est « envisagée,
virtuelle », sans autre nuance :
❙ If the PM agreed to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si le Premier ministre signait le nouveau contrat, ce serait un soulagement
pour le parti)
La formulation avec be to au prétérit modal signalerait, quant à elle, une
situation attendue, prévue :
❙ If the PM were to sign the new deal it would be a relief for the party.
(Si le Premier ministre devait signer le nouveau contrat, ce serait un
soulagement pour le parti)
Were to remplace was to à toutes les personnes afin de mieux montrer
que le caractère fictif, « contingent »1 de l’événement.
◊ Une forme verbale en Be +V-­ing, laquelle permet à l’énonciateur de porter
une appréciation positive ou négative sur le sujet de l’énoncé ou la situa-
tion observée :
❙ I am sick and tired of you. You’ve been lying to me for weeks. Get the hell
out of here! Out of my sight!
(J’en ai marre de toi. Ça fait des semaines que tu me mens. Fiche le camp
d’ici. Hors de ma vue !)
❙ It’s raining again and the forecast for tomorrow is not good.
(Il pleut encore et les prévisions pour de main ne sont pas bonnes)

1. Contingent = Éventuel, conditionnel, incertain, accidentel, fortuit, occasionnel, hypothétique.

102

9782340-063907_001_512.indd 102 16/12/2021 16:19:37


Modalité radicale et modalité épistémique

Partie 2
On l’a dit, le modal permet à l’énonciateur de porter un jugement personnel
(valeur de subjectivité) sur la relation sujet/contenu verbal et va s’intéresser :
■ soit plus directement au sujet de l’énoncé et à ce qu’il peut, veut ou doit1
faire. On parlera alors de modalité radicale ou encore de modalité pragma-
tique ou de portée-­sujet :
❙ Will the president agree to sign the new treaty?

Grammaire et traduction
(Est-­ce que le président acceptera de signer le nouveau traité de paix ?)
C’est la volonté du sujet de l’énoncé [the president] qui est directement
visée par l’énonciateur). On parle de modalité radicale ou de portée-­sujet.
❙ He will complain about everything.
(Il faut toujours qu’il se plaigne)
C’est l’obstination du sujet de l’énoncé [he] qui est directement visée par
l’énonciateur) : Modalité radicale ou de portée-­sujet.
❙ I am certain that he could do it if he would.
(Je suis persuadé qu’il pourrait le faire s’il le voulait)
❙ They must work harder to hope for a pay rise.
(Ils doivent travailler plus durement pour espérer une augmentation de salaire)
■ soit plus directement à la probabilité de la relation qui lie le sujet de
l’énoncé au contenu verbal et à ce qui peut ou pas se produire. On parlera
alors de modalité épistémique ou de portée-­relation2 :
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement). On parle de modalité épistémique
ou de portée-­relation :
❙ The PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a dû être retardé)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement) : Modalité épistémique ou de
portée-­relation.
❙ According to weather forecasts, heavy rains will/might continue until April.
(D’après les prévisions météorologiques, les fortes pluies se p
­ our­suivront/
pourraient se poursuivre jusqu’en avril)

1. Les linguistes l’appellent la modalité déontique, du grec deon (ce qu’il faut, ce qui convient).
2. Cet étiquetage – parfois problématique – n’est pas là pour effrayer mais pour essayer d’éclai-
rer le fonctionnement des modaux. C’est un outil linguistique et rien d’autre.

103

9782340-063907_001_512.indd 103 16/12/2021 16:19:37


Comparez encore les exemples qui suivent :
❙ (1) He can do it (l’énonciateur évalue la capacité du sujet [he] = modalité radicale).
(2) Can I go out now? (Le sujet demande la permission de sortir = modalité
radicale).
(3) Learning English can be hard (l’énonciateur juge qu’il est possible que
l’apprentissage de l’anglais soit difficile = modalité épistémique).
(4) You must be back home at midnight (l’énonciateur juge qu’il est
obligatoire pour [you] de rentrer à minuit = modalité radicale).
(5) He must be 20 (évaluation jugée probable que [he] soit âgé de 20 ans
= modalité épistémique).
(6) May I go out now? (Le sujet [I] attend d’être autorisé à sortir = modalité
radicale).
(7) You may go out now (L’énonciateur autorise le sujet [you] à sortir
= modalité radicale).
(8) Learning English may be hard (l’énonciateur juge qu’il est possible que
l’apprentissage de l’anglais soit difficile = modalité épistémique).
Dans ces énoncés, au-­delà de la valeur commune liée au domaine du
possible de can et de may, seul le concept de présupposition peut permettre
de comprendre les choix entre can ou may.
❙ En (6), avec may, il s’agit de demander une autorisation qui n’est pas
acquise d’avance.
En (2), en revanche, l’autorisation est jugée comme allant de soi, ou en
tout cas jugée comme telle. C’est la raison pour laquelle, on dit souvent
que may est plus poli et que can est plus informel.
En (3), c’est un fait acquis, reconnu (présupposition) qu’apprendre l’anglais
peut être difficile.
En (8), on évoque seulement la possibilité qu’apprendre l’anglais soit
difficile (hypothèse simplement posée).
Au-­delà de ces étiquettes parfois déroutantes – modalité radicale/modalité
épistémique, certains linguistes considèrent que ces deux types de modalité
se recoupent, voire se confondent avec une plus forte domination de l’une
par rapport à l’autre en fonction du contexte. Par exemple, would, prété-
rit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur
radicale (would portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui
était prévisible le concernant :
❙ Valeur radicale
When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied,
“Well, he would, wouldn’t he?
(Lorsque le juge a signalé qu’il niait l’avoir rencontrée, elle répondit :
« Fallait s’en douter, non ? »)

104

9782340-063907_001_512.indd 104 16/12/2021 16:19:37


❙ I wish they would agree to sign the deal.

Partie 2
(Si seulement ils acceptaient de signer le contrat)
Valeur radicale et valeur épistémique confondues ?
❙ Every Saturday night they would get together at 10 for a brandy.
(Chaque samedi soir, ils se retrouvaient/ils tenaient à se retrouver 10 h
pour un brandy)
❙ Every morning she would have two cups of green tea

Grammaire et traduction
(Chaque matin, elle prenait/elle plaisait à prendre/il fallait/elle tenait à
prendre deux tasses de thé vert)
C’est le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles.
Or, ce n’est pas would qui est fréquentatif en soi. La fréquence, l’habitude
étant exprimée ici par every Saturday.
Dans ces exemples ci-­dessus, would signale-­t-il davantage la prévisibilité
de la relation sujet – groupe verbal (au passé) ou bien plus nettement une
caractéristique du sujet ou les deux valeurs se confondent-­elles ?
Dans ces exemples ci-­dessous, will/would ont une valeur nettement
épistémique :
❙ Mum says: “I shall/I will redecorate the living-­room next week.” (Futur)
(– Je referai la décoration du salon, dit maman)
→ Mum said that she would redecorate the living-­room next week
(Conditionnel)
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon la semaine prochaine)
❙ “She would get a pay rise if she asked for one. Don’t you think?”
(Elle obtiendrait une augmentation de salaire si elle en faisait la demande.
Tu ne crois pas ?)
Selon qu’il s’agisse de la modalité radicale ou de la modalité épistémique,
la portée de la négation n’est pas la même. Comparez :
❙ Students may not use the cell phones in class.
(Le étudiants ne sont pas autorisés à utiliser leur téléphone mobile en cours)
La négation porte sur le modal may (modalité radicale) : Students may
← not use…
❙ Many students may not attend the English class tomorrow because of the
strike in public transport.
(Il est possible que de nombreux étudiants soient absents du cours d’anglais
demain en raison d’une grève des transports en commun)
La négation porte sur le verbe attend (modalité épistémique) : Students
may not → attend…

105

9782340-063907_001_512.indd 105 16/12/2021 16:19:37


8. La concordance des temps

En traduisant, l’étudiant se trouve confronté à des problèmes de


c­ oncordance des temps, en particulier lorsqu’il cherche à « calquer » sa
traduction du français vers l’anglais. Le choix des modes (indicatif, condi-
tionnel1, subjonctif, infinitif), des temps (passé, présent, futur) et des formes
verbales (simples ou composées) pouvant varier d’une langue à l’autre. Voici
quelques exemples de traductions offrant des similitudes et de différences
entre les deux langues (temps et formes verbales) :
❙ The president would like to be reelected.
(Le président aimerait être réélu)
❙ The president would have liked to be reelected/The president would like to
have been reelected/The president would have liked to have been reelected.
(Le président aurait aimé être réélu/aimerait/aurait aimé avoir été réélu)
❙ The manager said he would not agree to further pay rises as long as the
strike went on.
(Le directeur a déclaré qu’il n’accorderait pas d’autres augmentations de
salaire tant que la grève se poursuivrait)
❙ The president wants the PM to sign the deal/wants that the PM signs the deal.
(Le président veut que le Premier ministre signe le contrat)
❙ It looks as if it is going to rain/It looks like it is going to rain.
(On dirait qu’il va pleuvoir)
❙ It looked as if it was/it were going to rain/It looked like it was/it were2 going
to rain.
(On aurait dit qu’il allait pleuvoir)

1. La tradition grammaticale fait du conditionnel un mode, lequel exprime la « conséquence d’une


condition » : Elle réussirait ses concours si elle travaillait davantage. Néanmoins, le condition-
nel a aussi une valeur temporelle qui sert à « exprimer le futur à partir du passé » : Il avait été
convenu qu’il partirait en vacances une fois ses examens terminés – on sait naturellement que
le futur simple « indique l’avenir à partir du présent » : Demain il partira pour Londres rejoindre
ses amis. Il apparait donc que le conditionnel – bien qu’il soit classé dans les modes (indicatif,
conditionnel, subjonctif et impératif) – ne soit pas un mode particulier, mais plutôt un temps
de l’indicatif.
2. Le prétérit (Past) ne renvoie pas ici à du révolu mais à du « fictif » (c’est la valeur dite « d’irréel »
ou encore « contrefactuelle » du prétérit que les grammaires appellent « le prétérit modal »).
Were, utilisé à toutes les personnes permet de se démarquer de l’alternance was/were du
prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was (révolu) a child I used to go the beach every
week-­end (Quand j’étais enfant, j’allais à la plage chaque week-­end)/I wish I were (irréel) with
my friends now (Ah, si seulement j’étais en compagnie de mes amis en ce moment). Ce distin-
guo was/were n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes « un subjonctif passé ».

106

9782340-063907_001_512.indd 106 16/12/2021 16:19:37


❙ I wish/I wished the PM had accepted the arguments of her ministers.

Partie 2
(Je regrette/Je regrettais que le Premier ministre n’ait pas accepté/n’eût
pas accepté les arguments de ses ministres)

La concordance des temps dans le discours indirect


ou « discours rapporté »
Le discours indirect sert à rapporter les paroles de quelqu’un. On le
trouve après des verbes d’opinion et de déclaration comme : acknowledge

Grammaire et traduction
(reconnaître), add (ajouter), affirm, answer, assert (affirmer), believe, claim
(affirmer, prétendre), consider, cry (s’écrier), declare, deny (nier), exclaim
(s’exclamer), explain (expliquer), feel, inform, know, observe (faire obser-
ver), point out (signaler), promise (promettre), remark (faire remarquer),
reply (répondre), report (rapporter), retort (rétorquer), say, state (déclarer),
suggest (suggérer), tell, think, etc.)
■ Si le temps est présent dans la proposition principale (verbe introducteur),
le temps sera également présent dans la subordonnée (discours rapporté)
– plusieurs formes verbales étant possibles. Observez les énoncés suivants :
Discours direct
Mum says/has said:1 “I shall/I will redecorate the living-­room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum says/has said that she will/she shall2 redecorate the living-­room
next week.
(Maman a dit qu’elle refera la décoration du salon)
❙ The US president thinks (that) the wall on the Mexican border will stop
illegal workers.
(Le président américain pense que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêtera les travailleurs clandestins)
❙ The PM thinks (that) the EU wants to ask for/will want to ask for/will ask
for/is going to ask for/may ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE souhaite/souhaitera/demandera/va/
peut demander davantage de clarification sur le report du Brexit)

1. Il est plus fréquent en anglais d’utiliser une virgule en lieu et place des deux points : Mum
said, “I will/shall redecorate the living-­room next week.”
2. Remarquez le changement de pronom personnel du discours direct (I) au discours indirect (she).
Le modal shall, employé avec I et We – lorsqu’il n’est pas accentué – peut remplacer I will/
We will (emploi de will, usuel aujourd’hui), et ainsi traduire une simple futurité (le domaine du
probable). Shall et will étant d’ailleurs très souvent réduits à ’ll. S’il est fortement accentué,
shall exprimera nettement l’engagement de I ou de We à faire telle ou telle chose à l’avenir.
L’idée sous-­jacente étant : « Cela ne sera pas aisé, évident, cela n’ira pas de soi, mais je m’y
engage » (d’où l’effet de sens un peu solennel) : I shall always be there for you.

107

9782340-063907_001_512.indd 107 16/12/2021 16:19:37


❙ The PM confirms that he has never considered the possibility of another
lockdown any time soon.
(Le Premier ministre confirme qu’il n’a jamais envisagé l’éventualité d’un
autre confinement dans un avenir proche)
❙ The PM thinks (that) the EU is to ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE demandera (= on s’y attend) davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ If awareness of human rights is to be developed, education programs must
be altered.
(S’il faut davantage éveiller les consciences sur la question des droits de
l’homme, il est absolument nécessaire de changer les programmes éducatifs).
❙ If you are to pass your exams, you must get down to work now!
(Si tu veux réussir tes examens, il faut te mettre au travail dès maintenant !)
❙ The Home Secretary has declared that all citizens are to respect the law.
(Le ministre de l’Intérieur a déclaré que tous les citoyens doivent respecter
la loi)
On sait que be to1 s’emploie pour exprimer « ce qui est planifié ou ce à
quoi il faut s’attendre ». En fonction du contexte, il peut aussi véhiculer des
nuances « de volonté, d’obligation ou de fatalité »
❙ The PM says/has said that the EU needs to make concessions.
(Le Premier ministre affirme/a affirmé que l’UE doit faire des concessions)
❙ The PM, Boris Johnson, has said he will set out his ’road map’ for how England
emerges from lockdown next month.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a déclaré qu’il proposera sa « feuille de
route » pour indiquer la manière dont l’Angleterre sortira du confinement
le mois prochain)
❙ British PM Boris Johnson has said that the new English variant of ­COVID-
19 may be associated with a higher level of mortality.
(Le Premier ministre britannique Boris Johnson a déclaré qu’il est possible
qu’un taux de mortalité plus élevé soit lié au variant anglais de la Covid 19)
Rappelons que le Present Perfect est un temps présent, tout comme shall,
will (modaux présents permettant d’exprimer le probable) et can, may (modaux
présents permettant d’exprimer le possible).
■ Dans le cas du discours rapporté, si le temps est passé dans la p
­ roposition
principale (verbe introducteur), le temps sera également passé dans la

1. En fait, cette forme be to n’existe pas à l’infinitif. Elle ne se rencontre que conjuguée au présent
simple ou au prétérit simple : If the PM is to meet president Biden/If the PM was/were to meet
president Biden.

108

9782340-063907_001_512.indd 108 16/12/2021 16:19:37


subordonnée et plusieurs formes verbales sont possibles – c’est ce qu’on

Partie 2
appelle en anglais le backshifting rule (= one tense back in time) :
Discours direct
Mum said: “I shall/I will redecorate the living-­room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum said that she would/she shall/she will/she should1 redecorate the

Grammaire et traduction
living-­room next week.
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon)
❙ The CEO said/had said the company made/had made huge profits in the past.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise avait fait d’énormes bénéfices
dans le passé)
❙ The CEO said/had said the company would make/would be making/might
make/might be making/should make/should be making huge profits in the
near future.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise ferait/pourrait/devrait faire
d’énormes profits dans un avenir proche)
❙ My father told me/had told me what a dishonest man his neighbour was/
had been/how dishonest his neighbour was/had been.
(Mon père m’a dit/m’avait dit à quel point son voisin était malhonnête)
❙ The students were told/had been told that punctuality was/had been the
best policy in the school.
(On signifia/On avait signifié aux étudiants que la ponctualité était la
meilleure des politiques dans l’établissement)
❙ Yesterday Dmitry Kozak, an official close to Vladimir Putin, said Russia’s
forces would intervene if Ukraine’s army were to step up attacks on Russian-­
backed separatists in the east of the country, which would presage “the
beginning of the end of Ukraine”.
Anthony Blinken, America’s secretary of state, warned Russia that there
would be “consequences” if it acted aggressively in Ukraine Mr Blinken also
said China would be making a serious mistake if it were to act against Taiwan
– and that it had mishandled the initial outbreak of covid-19.
■ Néanmoins, en français comme en anglais, la concordance des temps n’est
pas toujours « stricte » et le verbe de la principale ne détermine pas toujours
celui de la subordonnée. En effet, seul le contexte peut expliquer les choix :

1. L’emploi de she should serait ici la version atténuée de I shall accentué (Je m’engage à…) et
traduirait une forme de pression que le sujet s’imposerait à lui-­même : Maman a dit qu’elle
devrait refaire la décoration du salon.

109

9782340-063907_001_512.indd 109 16/12/2021 16:19:37


Un temps présent dans la principale peut aussi donner un temps passé
et plusieurs formes verbales dans la subordonnée :
❙ President Biden says that he experienced painful moments in his youth and
had had to overcome them.
(Le président Biden déclare qu’il a connu des moments difficiles dans sa
jeunesse et qu’il a dû les surmonter)
Un temps passé dans la principale peut aussi donner un temps présent
et plusieurs formes verbales dans la subordonnée dans le cas où l’informa-
tion reste d’actualité – est toujours vraie – au moment où elle est rapportée
ou bien lorsqu’elle traduit une vérité générale :
❙ President Biden declared that time has come to face reality and that fighting
the pandemic remains a daunting challenge for America.
(Le président Biden a déclaré que le temps est venu de faire face à la
réalité et que la pandémie demeure un défi redoutable pour l’Amérique)
❙ Ursula von der Leyen, president of the European Commission, said that
the EU will not share its vaccine supply with poorer countries until it has
achieved “a better production situation”.
❙ U.S. President Joe Biden’s administration said it has helped deliver 100 million
Covid-19 shots six weeks ahead of his deadline as several states open vaccine
eligibility to all adults.
❙ The European Union’s drug regulator said the benefits of AstraZeneca’s
Covid-19 vaccine continue to outweigh the risks, and thus the shot can still
be administered while investigations into possible blood clots proceed.
❙ His father told her that at her age she should know that the earth revolves
around the sun.
(Son père lui a dit qu’à son âge elle devrait savoir que la terre tourne
autour du soleil)
Observez tous ces exemples dont la plupart sont tirés de la presse et dans
lesquels la concordance des temps (backshifting) n’est pas strictement « respec-
tée » Dans certains cas, les choix sont « grammaticalement » contestables :
❙ In recent days Biden has said he would re-­establish the Obama-­era global
health pandemic office and elevate it to a cabinet-­level position.
❙ House Speaker Nancy Pelosi said any members found to have conspired in the
attack on the Capitol will be prosecuted. Meanwhile, the Justice Department
said it will investigate itself.
❙ Nancy Pelosi, the Democratic speaker of the House, said she would begin
impeachment proceedings against President Donald Trump if he did not
resign “immediately”.

110

9782340-063907_001_512.indd 110 16/12/2021 16:19:37


❙ President Emmanuel Macron announced that he has no immediate plans

Partie 2
to withdraw French soldiers from the Sahel, after meeting virtually with
leaders from five countries in the region.
❙ British officials warned that a new strain of the coronavirus is “out of control”
and suggested parts of England will be stuck under severe restrictions until
vaccines become more available.
❙ Jaguar Land Rover announced that its Jaguar brand will go fully electric by

Grammaire et traduction
2025.
❙ Meanwhile, Mayor Bill de Blasio said New York City will run out of
vaccinations next week as Pfizer announced it would miss shot deliveries (to
countries other than the U.S.) due to a factory renovation.
❙ The CEO declared the company makes profits now and is going to make
profits in the near future.
(Le président directeur général a déclaré que l’entreprise réalise aujourd’hui
des profits et en fera d’autres à l’avenir)
❙ The PM told the MPs that she was going to resign to resign any time soon.
(Le Premier ministre a annoncé aux députés qu’elle allait bientôt
démissionner)
❙ President Trump said that he was in favor of the border wall and that it
would be built.
❙ The scientist told the audience that the Earth rotates around an axis pointing
towards the Pole star and that the axis of rotation of the Earth passes very
close to the Pole Star. He added that the Earth rotates around the sun and
that the polar star is always in the north.
❙ Jerome Powell warned that America’s job market remains weak. The Federal
Reserve chairman said the real unemployment rate is close to 10%; official
statistics put it at 6.3% in January. He signalled the Fed will not raise interest
rates until the job market improves.
❙ America announced that it will rejoin the United Nations’ Human Rights
Council as an observer. The Trump administration withdrew from the council
in 2018, citing an anti-­Israel bias and the dubious human-­rights records of
some of its members.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-­Pacific region,
as part of a big post-­Brexit foreign-­policy overhaul (= complete change).
On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).

111

9782340-063907_001_512.indd 111 16/12/2021 16:19:37


❙ Italy announced that it will return to near-­national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-­level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.
❙ The president said his administration is working to safely house children,
calling the conditions they face in overcrowded facilities “unacceptable.”
❙ Biden said the increase in migration is rooted in difficult conditions in Central
America, and blamed the overcrowding at U.S. facilities on former President
Donald Trump.
❙ The president said that the state of California needs more support from the
local authorities.
(Le président a déclaré que l’état a besoin de davantage de soutien de la
part des autorités locales)
❙ My mother (has) told me that I need not ∅ go to the dentist’s if I brush my
teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire que j’aille/que je n’avais pas
à aller chez le dentiste si je me brosse les dents tous les jours)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a prévenu les scientifiques en leur disant qu’ils doivent
s’assurer que les progrès technologiques ne portent pas eux les germes
de la destruction)
En revanche, lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) ne sont plus
jugés pertinents au moment de parole :
❙ When I was a child, my mother used to tell me that I didn’t need to go/I didn’t
have to go to the dentist’s if I brushed my teeth every day.
(Autrefois, quand j’étais enfant, ma mère me disait qu’il n’était pas
nécessaire d’aller chez le dentiste si je me brossais les dents tous les jours)
❙ Prince Charles warned that scientists had to ensure that technological
advance did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a prévenu les scientifiques en leur disant qu’ils devaient
s’assurer que les progrès technologiques ne portent pas eux les germes
de la destruction)
Lorsque les modaux sont déjà utilisés au prétérit (Past = (V-­ed) au discours
direct, ils ne changeront pas au discours indirect : might ; could ; would ; should
ou encore ought to (non modal) :

112

9782340-063907_001_512.indd 112 16/12/2021 16:19:37


❙ Discours direct

Partie 2
PM Boris Johnson (has) stated, “I might impose another lockdown in the
pandemic doesn’t recede fat enough.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) stated that he might impose another lockdown if
the pandemic doesn’t recede fast enough.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It could be difficult to fight Covid-19 in

Grammaire et traduction
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it could be difficult to fight ­Covid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It would be difficult to fight C
­ ovid-19 in
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it would be difficult to fight C
­ ovid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
PM Boris Johnson (has) declared, “the British should be proud of the British
Empire.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) declared that the British should be proud of the
British Empire.
Notez les modifications des pronoms personnels :
❙ PM Boris Johnson stated, “I might impose another lockdown…”
❙ PM Boris Johnson stated that he might impose another lockdown…
D’autres éléments du discours direct peuvent être modifiés (les repérages
spatio-­temporels) si le contexte l’exige :
❙ Discours direct
The new cabinet spokesperson (has) declared, “The PM is in London now,
but he will be flying to New York tomorrow.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM is in London now,
but that he will be flying to New York tomorrow.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM was in London
then, but that he would be flying to New York the day after.”

113

9782340-063907_001_512.indd 113 16/12/2021 16:19:37


❙ Discours direct
The PM (has) said, “I will be meeting President Biden this week.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The PM (has) said that he will be meeting President Biden this week.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The PM (has) said that he would be meeting President Biden that week.

Tableau récapitulatif
(Changements de temps, des adverbes de temps, des pronoms personnels,
etc. dans le cas passage du discours direct au discours indirect (avec décalage
temporel car l’information n’est pas rapportée le même jour)
Discours direct Discours indirect
Here (Ici) Now/(Maintenant) There (Là-­bas)/Then (Alors, ce jour-­là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street now” Downing Street then
Here (Ici)/Today (Aujourd’hui) There (Là-­bas)/That day (Ce jour-­là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street today” Downing Street that day
Tomorrow (Demain) The next day/The following day
The PM said, “I will/I am going to/I will (Le lendemain/Le jour suivant)
be meeting President Biden tomorrow” The PM said that he would/he was going
to/he would be meeting President Biden
the next day/the following day
The day after tomorrow (Après demain) In two days’ time (Dans deux jours)
The PM said, “I will/I am going to/I will The PM said that he would/he was going
be meeting President Biden the day after to/he would be meeting President Biden
tomorrow” in two days’ time
Yesterday/Last night (Hier/Hier soir) The day before (La veille)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
yesterday/last night” Biden the day before/the night before
The day before yesterday/Two days ago Two days before (Deux jours
(Il y a deux jours) auparavant)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
the day before yesterday/two days ago” Biden two days before
Last week/month/year, etc. (La semaine A week before/The previous week
dernière/le mois dernier/L’année (Une semaine auparavant/La semaine
dernière) précédente)
The PM said, “I met President Biden last The PM said that he had met President
week.” Biden a week before/the previous week.
A week/a month/a year, etc. ago A year before/The previous year
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
a year ago” Biden a year before/the previous year.

114

9782340-063907_001_512.indd 114 16/12/2021 16:19:37


D’autres extraits de presse à méditer :

Partie 2
❙ The PM thought that the EU would be asking for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pensait que l’UE souhaiterait demander davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ President Biden warned that further tests would elicit “responses” from
America. Meanwhile Taiwan said that it was producing a long-­range missile, in
a rare admission of efforts to develop the strike capacity of its armed forces.

Grammaire et traduction
❙ The US president thought that the wall on the border would stop illegal
workers.
(Le président américain pensait que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêterait les travailleurs clandestins)
❙ Moderna said that it planned to request clearance for its coronavirus vaccine
in the U.S. and Europe after a new analysis by the company showed the drug
was highly effective in preventing Covid-19, with no serious safety problems.
❙ Kim Jong Un, North Korea’s leader, said his country was on the verge of (= à
deux doigts de) developing a nuclear submarine.
❙ Meanwhile, America said it would send 2.5m doses from its stockpile of the
AstraZeneca vaccine to Mexico, and 1.5m to Canada. The White House said
the vaccines would be considered a loan, with doses to be sent the other
way, once American regulators give the shot the green light.
❙ Russia announced that it was recalling its ambassador to America to Moscow,
for “consultations”. Hours earlier, in a television interview, Joe Biden had
called Vladimir Putin a “killer” and said America would hold Russia to account
for interfering in November’s elections.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-­Pacific region,
as part of a big post-­Brexit foreign-­policy overhaul (= complete change).
❙ On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
Italy announced that it will return to near-­national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
❙ The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-­level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.

115

9782340-063907_001_512.indd 115 16/12/2021 16:19:37


❙ President Bashar al-­Assad of Syria and his wife tested positive for covid-19.
The government said the pair were in good health and would self-­isolate.
❙ Stockmarkets fell after Jerome Powell, chairman of America’s Federal Reserve,
said he expects a short-­term rise in inflation, but not enough to increase
interest rates. Mr Powell insisted that the Fed will keep rates near zero until
America reaches “maximum employment” and inflation averages 2% over time.
❙ Britain announced it will extend the grace period for border checks between
Great Britain and Northern Ireland. The European Union claimed that the
unilateral move would break international law as it breaches the terms of
the post-­Brexit trade deal Britain signed in December. The EU is considering
legal action.
❙ On the back of increased production, Joe Biden said there would be
enough vaccine doses for every American adult by May 31st—and he hoped
that every school-­worker would be jabbed by the end of March.
❙ Danone said that it would convert its indirect stake in China Mengniu Dairy
Company into a direct one—the first step towards a sale of its holding.
❙ Britain’s Supreme Court ruled that a group of Uber drivers are entitled to
workers’ rights, such as the national minimum wage.
❙ Google fired the founder of its artificial-­intelligence ethics unit. The tech
firm said that Margaret Mitchell had broken its code of conduct by removing
sensitive files. In December another senior executive in the division departed;
Timnit Gebru says she was fired, Google claims she resigned. Both women
had criticised the firm for a lack of diversity and its censorious culture
❙ Russian officials said their country would not hesitate to sever ties with
the European Union if it imposed sanctions on them.
❙ Mr Biden announced that America will penalise military leaders
in Myanmar who directed last week’s coup. Mr Biden said his administration
will freeze assets (= avoirs financiers) that “benefit the Burmese government”,
and called for the release of political prisoners.
❙ Johnson & Johnson, an American pharmaceutical giant, said its ­covid-19
vaccine was 66% effective in global trials.
Certains verbes d’opinion et de déclaration peuvent avoir des structu-
rations différentes :
❙ He says/He claims (that) he is unemployed.
→ He claims to be unemployed/He says to be unemployed.
(Il affirme qu’il est/être sans emploi)

116

9782340-063907_001_512.indd 116 16/12/2021 16:19:37


❙ He said/He claimed (that) he was unemployed.

Partie 2
→ He claimed to have been unemployed/He said to have been unemployed.
(Il affirmait qu’il était/avoir été sans emploi)
❙ The manager believes/claims/considers/reckons/says/thinks (that) she is
the best applicant for the job.
→ The manager believes her to be/considers her to be/The manager claims
her to be/reckons her to be/says her to be/thinks her to be the best applicant
for the job.

Grammaire et traduction
(Le directeur considère/déclare qu’elle est la meilleure candidate pour
le poste)
❙ The manager believed/claimed/considered/reckoned/said/thought (that)
she was the best applicant.
→ The manager believed her/considered her to have been/The manager
claimed her to have been/reckoned her to have been/said her to have been/
thought her to have been the best applicant.
(Le directeur considérait/déclarait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure
candidate pour le poste)
❙ She believes/She thinks (that) she knows the truth/She believes to know/
She thinks to know the truth.
(Elle pense connaître/qu’elle connait la vérité)
❙ She believed/She thought/ (that) she knew/She believed to have known/
She thought to have known the truth.
(Elle pensait connaitre la vérité/qu’elle connaissait la vérité)
❙ She is believed to be/She is said/She is thought to be the best applicant
for the job.
(On dit qu’elle la meilleure candidate pour le poste)
❙ She was believed to be/to have been/She was said to be/to have been/ She
was thought to be/to have been the best applicant for the job.
(On disait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure candidate pour le poste)
❙ They said/They declared/They reported (that) they had heard the explosion/
to have heard the explosion.
❙ It is well known (that) the manager is a hard-­working man.
→ The manager is known to be a hard-­working man.
(Tout le monde sait que le directeur est un bosseur)
❙ It was well known (that) the manager was a hard-­working man.
→ The manager was known to have been a hard-­working man.
(Tout le monde savait que le directeur était un bosseur)

117

9782340-063907_001_512.indd 117 16/12/2021 16:19:37


La concordance des temps : Similitudes et différences
entre l’anglais et le français
Après certains verbes ou structures verbales (assume, be careful, bet
(= parier), hope, see to (= veiller à), suppose, le présent simple (Present Simple)
est plus usuel en anglais, alors que le français préférera nettement employer
un futur ou un subjonctif. Comparez :
❙ I hope that the PM succeeds/will succeed in convincing the MPs next week.
(J’espère que le Premier ministre réussira/réussit à convaincre les députés
aux Communes la semaine prochaine)
❙ Some Republicans still hope that Donald Trump runs for president/will run
for president in the 2024 presidential race.
(Certains Républicains espèrent encore que Donald Trump soit/sera
candidat à la présidence aux élections de 2024)
❙ Let’s suppose Trump wins/will win again in 2024, how will you react?
(Prenons l’hypothèse que Trump l’emporte à nouveau en 2024, comment
réagiras-­tu ?)
En utilisant le modal will, plutôt qu’un Present Simple, l’énonciateur établit
un « lien d’évidence » entre le sujet de l’énoncé et l’événement qu’il juge plus
probable. Ce caractère « d’inéluctabilité » se retrouve nettement dans des
formulations bien connues :
❙ Boys will be boys.
(Il faut que jeunesse se passe)
❙ Iron will run.
(Le fer, ça rouille forcément)
Lorsque le contexte passé est évident ou lorsqu’il y a des marqueurs de
temps indiquant clairement un moment révolu (ago, last week, in those days,
at that time, etc.), l’emploi du Past (= prétérit) s’impose ; le Past Perfect quant
à lui s’emploiera pour indiquer un bilan passé. En revanche, un Present ou
un Present Perfect se déclencheront lorsqu’il s’agira de s’intéresser à une
situation présente ou de faire un bilan présent :
■ Emploi du Past pour indiquer un moment du passé :
❙ Ludwig Van Beethoven wrote symphonies at an early age – at twelve.
(Ludwig Van Beethoven écrivit/a écrit ses premières œuvres musicales
très jeune – à douze ans)
❙ She lived in London twenty years ago.
(Elle a vécu/Elle vécut à Londres il y a vingt ans)
❙ In those days/At that time she lived/she used to live/she was living in London.
(À cette époque-­là, elle vivait à Londres)

118

9782340-063907_001_512.indd 118 16/12/2021 16:19:37


■ Emploi du Past Perfect pour indiquer un bilan passé :

Partie 2
❙ She had lost her husband ten years before when she decided to marry again.
(Elle avait perdu son mari dix ans avant qu’elle ne décidât de se remarier)
❙ Bob and Mary had known each other/knew each other/were knowing each
other/had been knowing each other for twenty years – since they had been
in high school. In fact, since 2010).
❙ It was/It had been twenty years since they had known each other – since

Grammaire et traduction
they had been in high school. In fact, since 2010.
(Bob et Mary se connaissaient depuis vingt ans, depuis le lycée, en fait
depuis 2010)
(Indicatif imparfait)
■ Emploi du Present Perfect pour indiquer un bilan présent :
❙ John and Paul have not met for more than twenty years.
(John et Paul ne se sont pas rencontrés depuis plus de vingt ans)
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul have met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
Dans la structure… since John and Paul met, l’emploi du Past se justifie
car c’est la dernière fois où ils se sont rencontrés qui est le point de focali-
sation (= They (last) met more than twenty years ago).
Dans la structure… since John and Paul have met, l’emploi Present Perfect
permet d’établir un lien entre la dernière fois où ils se sont rencontrés
(They (last) met more than twenty years ago) et le moment présent où ils se
retrouvent plus de vingt ans après.
❙ Bob and Mary have known each other/know each other/are knowing each
other for twenty years – since there were fifteen years old.
(Bob et Mary se connaissent depuis vingt ans depuis qu’ils ont quinze ans)
(Indicatif présent)
❙ It is/It has been twenty years since Bob and Mary have known each other
– since they were fifteen years old.
(Cela fait vingt ans que Bob and Mary se connaissent – depuis qu’ils ont
quinze ans)
(Indicatif présent)
Il est impossible d’utiliser be + ing avec certains verbes appelés tradi-
tionnellement « verbes d’état » comme les verbes know, matter, remember,
resemble, owe (devoir) own (posséder), understand, etc.

119

9782340-063907_001_512.indd 119 16/12/2021 16:19:37


Rappel : contrairement au français, il est impossible d’utiliser une struc-
ture négative dans les énoncés du type : It is/It has been/It was/It had been
+ durée quantifiée + since + structure négative :
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul did not meet/since John and Paul
have met/have not met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
❙ It is/It has been twenty years since I (last) drove a car/since I did not drive
a car/since I have driven/since I have not driven a car.
(Cela fait vingt ans que je n’ai pas conduit une voiture)
❙ It was/It had been twenty years since I had (last) driven a car since I had
not driven a car.
(Cela faisait vingt ans que je n’avais pas conduit une voiture)
■ Emploi du Present Perfect ou du Past Perfect pour indiquer un bilan présent
ou un bilan passé dans les structures suivantes :
❙ This/That/It is not/This/That/It has not been/This/That/It will not be/
This/That/It will not have been the first/the second time, etc. time the PM
has met/will meet/will have met/meets the American president.
(Ce n’est pas/Cela ne sera pas/Cela n’aura pas été la première fois que
le premier ministre rencontre/rencontrera/aura rencontré/a rencontré
le président américain)
(Indicatif présent ou futur ou futur antérieur)
❙ This/That It was not/This/That/It had not been/This/That/It would not
be/This/That/It would not have been the first/the second time, etc. time
the PM had met/meets the American president.
(Ce n’était pas/Cela n’avait pas été/Cela ne serait/Cela n’aurait pas été
pas la première fois que le premier ministre rencontrait/rencontrerait/
aurait rencontré/avait rencontré le président américain)
(Indicatif imparfait ou conditionnel ou conditionnel passé)
Emploi du Present Perfect Simple ou Continu pour indiquer un bilan
présent ou d’un Past Perfect Simple ou Continu pour indiquer un bilan passé :
❙ Mr. Johnson has been running the company/Mr. Johnson has run the company
for more than ten years now – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirige l’entreprise depuis plus de vingt ans maintenant – depuis
2010, en fait)
(Indicatif présent)
❙ It is /It has been more than ten years since Mr. Johnson has run the company/
since Mr. Johnson has been running the company – since 2010 in fact.
(Cela fait plus de vingt ans que M. Johnson dirige l’entreprise – depuis
2010, en fait)
(Indicatif présent)
120

9782340-063907_001_512.indd 120 16/12/2021 16:19:37


❙ Since Mr Johnson has run/has been running the company, it has flourished/

Partie 2
it has been flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirige l’entreprise, elle prospère à un rythme
impressionnant)
(Indicatif présent)
❙ Mr. Johnson had run the company/Mr. Johnson had been running the company
for more than ten years – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirigeait l’entreprise depuis plus de vingt ans – depuis 2010,

Grammaire et traduction
en fait)
(Indicatif imparfait)
❙ Since Mr Johnson had run/had been running the company, it had been
flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirigeait l’entreprise, elle prospérait à un rythme
impressionnant)
(Indicatif imparfait)
L’emploi ou non de Be + V-­ing demeure toujours délicat aussi bien dans
des contextes présents que dans des contextes passés :
❙ “Here comes the bus.”
– Voilà le bus qui arrive.
(Simple constat. Information brute, sans commentaire en situation :
Present Simple)
❙ “Eh! Look! The bus is coming!”
“Hurry!/Get a move on! We mustn’t/We can’t miss it! Come on! Hop on!”
(– Tiens, regarde ! Voilà le bus ! Dépêche-­toi ! Il ne faut pas le rater ! Allez,
monte !)
(Commentaire de l’information en situation : Present Continuous
= déclenchement de be + V-­ing)
❙ “Diana ? I know her very well. I’ve known her for years since my childhood/
since we were children. She was my neighbor and I know that she has been
living in London for ten years now.
(Présent (I know) + Present Perfect (I’ve known) + Past (we were) + Present
Perfect Continuous (she has been living in London : Bilan présent et
commentaire de l’énonciateur)
(– Diana ? Je la connais très bien, je la connais depuis des années, depuis
notre enfance/depuis que nous sommes enfants. C’était ma voisine et je
sais qu’elle vit à Londres depuis dix ans maintenant).
❙ “She told me about it only yesterday.”
(Elle m’en a parlé pas plus tard qu’hier : Événement daté : Past Simple)
❙ “Diana, indeed, I know (it), has been living in London for ten years. So what?/
And then?”

121

9782340-063907_001_512.indd 121 16/12/2021 16:19:38


(– Diana, effectivement, je le sais, habite Londres depuis dix ans. Et alors ?)
(Present Simple (I know) + Present Perfect Continuous et commentaire1
de l’énonciateur)
❙ She lived/She was living/She used to live in London.
(Elle habitait à Londres)
(Past simple (Simple constat. Information brute/Past Continuous et
commentaire de l’énonciateur)
❙ She used to live in London.
(Autrefois/Jadis, elle habitait à Londres)
(Emploi de used to pour marquer une coupure plus nette avec le présent :
ce qui était n’est plus)
❙ She was living (Past Continuous) in London when she moved to New York
(Past Simple) in 2016.
(Elle habitait (Indicatif imparfait) à Londres (Événement révolu et
commentaire de l’énonciateur qui se focalise sur le sujet she pour mettre
en contraste ce qui est dit ensuite : quand elle partit (Passé simple)/quand
elle est partie (Passé composé) pour New York en 2016.
❙ She had been living (Past Perfect Continuous) in London for ten years when
she moved (Past Simple) to New York in 2016.
(Elle habitait (Past Perfect Continuous) à Londres depuis dix ans (Bilan
passé et commentaire de l’énonciateur qui se focalise sur le sujet she
pour mettre en contraste ce qui est dit ensuite : quand elle partit (Passé
simple)/quand elle est partie (Passé composé) pour New York en 2016.
En français les structures : « C’est x qui/que ; c’est grâce à x que ; voilà
pourquoi ; voilà comment » restent au présent quel que soit le temps dans la
subordonnée. En anglais, la concordance entre la principale et la ­subordonnée
est stricte :
❙ (C’est le Premier ministre qui la semaine dernière a décidé/décida de
retourner à Bruxelles pour renégocier l’accord de retrait)
→ It was the prime minister who decided last week to go back to Brussels
to renegotiate the withdrawal agreement.
❙ (C’est grâce à Theresa May que le Brexit a été/fut renégocié, malgré
l’échec des pourparlers)
→ It was thanks to thanks to Theresa May that Brexit was negotiated
– despite the failure of the talks.

1. En linguistique, le terme de « commentaire » de la part de l’énonciateur indique qu’on passe


d’une information brute exprimée par une forme verbale simple (The PM lies/lied to the people)
à une information « commentée » (point de vue subjectif, réaction positive ou négative sur la
situation ou sur le sujet de l’énoncé lui-­même) : The PM is/was always lying to the people.

122

9782340-063907_001_512.indd 122 16/12/2021 16:19:38


❙ (C’est dans les années 1960 que le général de Gaulle a montré/montra le

Partie 2
plus de réticence face à l’entrée de la Grande-­Bretagne dans le marché
commun.1)
→ It was in the 1960s that General de Gaulle proved most reluctant to see
the UK enter the Common Market.
Les subordonnées conditionnelles en if, if only, proposent les mêmes
concordances de temps qu’en français :

Grammaire et traduction
❙ (1) If the PM goes back to Brussels, she will try to renegotiate the withdrawal
agreement.
(Si le Premier ministre retourne à Bruxelles, elle essaiera de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (2) If the PM went back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre retournait à Bruxelles, elle essaierait de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (3) If the PM were2 to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (4) If the PM should go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (5) If the PM had gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate
the withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre était retourné à Bruxelles, elle aurait essayé de
renégocier l’accord de retrait)
Dans les énoncés (2), (3), (4) les formes prétérit (went/were to/should) ont
une valeur contrefactuelle.

1. In 1961 the UK first applied to join the EEC (the European Economic Community as it then was).
This application was vetoed by French President De Gaulle in 1963 and a second application was
vetoed, again by the French, in 1967. It was only in 1969 that the green light (= the approval) was
given to negotiations for British membership, with talks starting in 1970. The UK joined on 1 January
1973, alongside Denmark and Ireland. Upon the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993,
the EEC was renamed the European Community.
2. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Dans les propositions hypothétiques en if et les structures en
wish (expression de l’irréel, du regret), were, utilisé à toutes les personnes, permet de se
démarquer de l’alternance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was
(révolu) a child I used to go the beach every week-­end/I wish I were (irréel) with my friends now.
Ce distinguo n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes, un subjonctif passé.

123

9782340-063907_001_512.indd 123 16/12/2021 16:19:38


Dans les énoncés (3), (4), (5), la conjonction if peut être effacée et l’ordre
sujet/auxiliaire s’en trouve inversé :
❙ Were the PM to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
Should the PM go back to Brussels, she would try to renegotiate the withdrawal
agreement.
Had the PM gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate the
withdrawal agreement.
La valeur d’irréel ou contrefactuelle du prétérit se retrouve dans d’autres
formulations – le français proposera soit un imparfait, soit un subjonctif à
valeur d’irréel, soit un infinitif – It is (high/about) time, as if/as though, (let’s)
suppose, (let’s imagine), would rather/would sooner :
❙ It is/It was high time/about time people started/start saving for their old age.
It is/It was high time/about time the children were leaving/are leaving for
school!
It is/it was high time/about time that the manager gave/gives all employees
a pay rise.
With the Brexit deadline looming, it’s high time the British government
faced facts.
L’emploi d’un Present Simple ou d’un Present Continuous à la place du
Past (prétérit) est impropre et d’un niveau de langue relâché dans les struc-
tures avec it is/it was (high/about) time… :
❙ The MP acts as if/as though he knew the agreement would never be signed.
(Le député se comporte comme s’il savait que l’accord ne serait jamais
signé)
❙ (Let’s) suppose/(Let’s) imagine Biden were/was reelected in 2024.
(Supposons/Imaginons que Biden soit réélu en 2024)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK agreed
to sign the Brexit deal.
(Les États-­membres européens préféreraient que la Grande-­Bretagne
accepte de signer le traité de sortie de l’Union)
Structure remplaçable par : The European member states would prefer the
UK to agree to sign the Brexit deal/The European Member States would
prefer it if the UK agreed to sign the Brexit deal.
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré que la Grande-­Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)

124

9782340-063907_001_512.indd 124 16/12/2021 16:19:38


Structure remplaçable par : The European Member States would have

Partie 2
preferred the UK to agree to sign the Brexit deal when Theresa May was in
office/The European Member States would have preferred it if the UK had
agreed to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
Rappel : La structure would rather se construit avec une base verbale
(∅ verbe) lorsque le sujet exprime une préférence par rapport à lui-­même :
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ sign/would

Grammaire et traduction
prefer to sign the Brexit deal now that Theresa May is still in office.
(Les États-­membres européens préféreraient signer le traité de sortie de
l’Union maintenant que Theresa May est encore en fonction)
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ have signed
the Brexit deal when Theresa May was still in office.
(Les États-­membres européens auraient préféré signer le traité de sortie
de l’Union lorsque Theresa May était encore en fonction)
Dans certains cas, les structures en would rather sont quasi inter­changeables
avec les structures en would prefer – certains structures, néanmoins, sont
moins usuelles que d’autres notamment les structures en that :
❙ I’d rather ∅ tell her the truth = I would prefer to tell her the truth now.
(Je préférerais lui dire la vérité maintenant)
❙ I’d rather she told (Prétérit) me the truth = I would prefer her to tell (Infinitif)
me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
Attention ! Structure infinitive impropre : I’d rather her to tell me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would prefer that she told (Prétérit) me the
truth/I would prefer that she should (Modal should) tell me the truth/I would
prefer that she tell (Subjonctif) me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
I’d rather she had told me the truth (Past Perfect)/I would have preferred
her to tell me the truth (Infinitif)/I would have preferred it if she had told
me (Past Perfect) me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would have preferred her to have told me
(Infinitif passé) the truth/I would have preferred that she told me (Past) the
truth/I would have preferred that she had told me the truth (Past Perfect)
(J’aurais préféré qu’elle me dise la vérité)
Ne confondez plus would rather/would sooner avec had better – ­structure
qui peut exprimer le conseil ou sous-­entendre une mise en garde, voire une
menace en fonction du contexte :
❙ You’d (= had) better not ∅ do it right away!
(Tu ferais bien de ne pas le faire tout de suite)

125

9782340-063907_001_512.indd 125 16/12/2021 16:19:38


❙ You’d better ∅ go home now before the rain starts.
(Tu ferais bien de rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
❙ He’d better ∅ pay me back that money he owes me soon, or else.
(Il ferait bien de me rembourser très vite l’argent qu’il me doit, sinon…)
La structure had better n’a pas de forme passée : You Strikethrough it right
away!; You’d better ∅ not have gone home now before the rain started; He’d
better ∅ have paid me back soon that money he owed me. On aura recours à
d’autres formulations voisines proches du conseil, de la recommandation :
Should/ought to/would do better to/it would be wiser for sb to do sth/it would
be better for you to do sth :
❙ You should ∅ have gone home/You ought to have gone home/You would
have done better to go home/It would have been wiser for you to go home/
It would have been better for you to go home before the rain started.
(Tu aurais dû/Tu aurais mieux fait de/Il aurait été plus sage pour toi de/
Il aurait été mieux pour toi de rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
❙ You should ∅ go/You ought to go/You would do better to go home now
before the rain starts.
(Tu devrais rentrer à la maison avant qu’il ne pleuve)
Rappel : Should et ought to ne sont pas toujours interchangeables, même
dans le sens du conseil (devrait) :
❙ You should ∅ go (vision subjective)/You ought to go (vision objective) home
now before the rain starts.
Ought to ne peut pas remplacer should dans des structures imperson-
nelles appréciatives, de jugement, ou encore d’ordre, de pression :
❙ It is amazing that she should ∅ come/ought to come late at all her
appointments.
(Il faut qu’elle arrive en retard à chacun de ses rendez-­vous – c’est incroyable)
❙ It is vital that he should ∅ refund his father/he ought to refund his father
as soon as possible.
(Il est vital qu’il rembourse son père dès que possible)
La structure had best + une base verbale (∅ verbe) est impropre en anglais
standard et donc déconseillée dans le cadre des concours et examens : You’d
best ∅ do it right away or else…
■ Les emplois de wish (that), de if only, du verbe regret :
Les structures en wish1 sont multiples. Rappelons-­les :

1. Les phrases qui expriment un souhait sont aussi appelées des phrases optatives (I wish I were a
millionnaire!). Le subjonctif est aussi un mode optatif (May God bless you!Long live the Queen!).

126

9782340-063907_001_512.indd 126 16/12/2021 16:19:38


Le verbe wish au présent ou au passé (wish/wished) va s’employer pour

Partie 2
exprimer un souhait jugé tout à fait réalisable. Dans ce cas, on dit que wish
s’intéresse au domaine du réel :
❙ I wish/I wished + un nom :
My hosts wish/wished me good night.
(Mes hôtes me souhaitent/me souhaitèrent bonne nuit)
I wish/I wished my mother a happy life with her new partner.
(Je souhaite/Je souhaitais à ma mère une vie heureuse avec son nouveau

Grammaire et traduction
compagnon)
❙ I wish/I wished + for + un nom = I hope for + un nom :
What do/did you wish for in life? I only wish/wished for love and happiness.
(Qu’est-­ce que tu espères/tu espérais de la vie ? Je ne veux/Je ne voulais
rien d’autre que l’amour et le bonheur)
❙ I wish/I wished + infinitif :
I wish/I wished to be given the opportunity to visit New York soon.
(Je souhaite/Je souhaitais avoir bientôt l’occasion de visiter New York)
❙ I wish + for + infinitif :
I wish/I wished for my father to find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
❙ I wish/I wished + that + sujet + verbe :
I wish/I wished that my father would find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret exprimé dans
une situation présente (= expression d’un souhait jugé irréalisable). On dit souvent
que la formulation en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du présent :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I knew the truth now (Past Simple en anglais)
(Je regrette de ne pas connaitre la vérité à présent)
❙ She is not a good cook.
→ I wish she were/she was a better cook (Past Simple en anglais)
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret dans une
situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit souvent que la formula-
tion en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du passé :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I had known the truth (Past Perfect en anglais)
(Je regrette de ne pas avoir su la vérité)

127

9782340-063907_001_512.indd 127 16/12/2021 16:19:38


❙ She is not a good cook.
→ I wish she had been a better cook (Past Perfect en anglais)
(Je regrette qu’elle n’ait pas été meilleure cuisinière)
Le verbe wish au passé (wished) va s’employer pour parler d’un regret
exprimé dans une une situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit
souvent que la formulation wished permet dans ce cas d’exprimer l’irréel
du passé :
❙ I didn’t know the truth back then.
→ I wished I knew the truth (Past en anglais)
(Je regrettais de ne pas savoir la vérité à ce moment-­là)
→ I wished I had known the truth back then (Past Perfect en anglais)
(Je regrettais de ne pas avoir su la vérité à ce moment-­là)
❙ She was not a good cook back then.
→ I wished she were/she was a better cook back then (Past Simple en anglais)
(Je regrettais qu’elle ne sût pas mieux cuisiner/Je regrettais qu’elle ne
cuisinât pas mieux/qu’elle ne fût pas meilleure cuisinière à ce moment-­là)
→ I wished she had been a better cook back then (Past Perfect en anglais)
(Je regrettais qu’elle n’eût été pas été meilleure cuisinière à ce moment-­là)
Les structures en wish sont aussi proches des structures en If only… (Si
seulement…) :
❙ No one has told her anything about her father’s bankruptcy. I wish she knew
the truth/If only she knew the truth.
(Personne ne lui a rien dit à propos de la faillite de son père. Si seulement
elle connaissait la vérité) (Indicatif imparfait en français)
❙ No one told her anything about her father’s bankruptcy back then. I wish
she had known the truth/If only she had known the truth.
(Personne ne lui a dit rien dit à propos de la faillite de son père à ce
moment-­là. Si seulement elle avait connu la vérité) (Indicatif imparfait
en français)
❙ No one had told her anything about her father’s bankruptcy back then.
I wished she knew/had known the truth/If only she had known the truth.
(Personne ne lui avait rien dit à propos de la faillite de son père à
ce moment-­là. Si seulement elle connaissait/avait connu la vérité
à ce moment-­là) (Indicatif imparfait en français)
❙ It is pouring with rain today.
→ I wish it wasn’t pouring with rain today/If only it was not pouring with
rain today! I’ve planned a picnic with friends!
(Si seulement il ne pleuvait pas des cordes aujourd’hui ! J’ai prévu un
pique-­nique avec des amis)

128

9782340-063907_001_512.indd 128 16/12/2021 16:19:38


❙ It was pouring with rain that day.

Partie 2
→ I wished it had not been pouring with rain/If only it had not been pouring
with rain that day! I had planned a picnic with friends!
(Si seulement il n’avait pas plu des cordes ce jour-­là ! J’avais prévu un
pique-­nique avec des amis)
Une nuance de potentialité peut être exprimée avec le modal could :
❙ If only the Government could step up reform in the forthcoming months/I wish

Grammaire et traduction
the government could step up reforms in the forth­coming months.
(Si seulement le gouvernement pouvait accélérer/Je regrette que le
gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes dans les mois à venir)
❙ The PM wishes she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-­en1)
(Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le Premier ministre regrette qu’il n’ait pu assister à la
réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ The PM wished she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-­en)
Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le premier ministre regrettait qu’il n’eût pu assister à
la réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ (1) Si le docteur n’avait pas pu venir, Bob serait mort dans la nuit.
(If the doctor had not been able to come/could not have come, Bob would
have died overnight)
Attention : could not have come serait faux car l’énoncé se traduirait par
un conditionnel en français : Si le docteur n’aurait pas pu venir, Bob serait
mort dans la nuit.
En employant can/could/could have, on ne fait qu’établir un lien de poten-
tialité (sans s’intéresser à la réalisation ou non de ce lien). En revanche, be
able to/was able/had been able to indiquent que cette potentialité s’est réali-
sée : le docteur a pu venir.
❙ (2) Le docteur aurait pu venir s’il l’avait voulu.
(The doctor could have come/The doctor would have been able to come if
he had wanted to)
L’emploi de would have been able to come permet aussi de donner une
valeur objective au message contrairement à could have come qui indique la
valeur subjective de l’information.

1. Rappel : V-­en : Symbolisation du participe passé, que le verbe soit régulier (attended) ou irrégu-
lier (taken).

129

9782340-063907_001_512.indd 129 16/12/2021 16:19:38


Une nuance de volonté peut être exprimée par le modal would :
❙ The manager will turn down (= refuse) my proposal.
→ I wish the manager would accept my proposal.
(Si seulement le directeur acceptait ma proposition)
On le sait, si le modal would (dans sa valeur radicale1) s’emploie pour insis-
ter sur un comportement, une caractéristique prévisible, voire une obstina-
tion propre aux êtres animés, il peut aussi s’employer avec des inanimés ou
encore pour se référer aux conditions atmosphériques :
❙ When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied,
“Well, he would, wouldn’t he?”
(Lorsque le juge a signalé qu’il niait l’avoir rencontrée, elle répondit :
« Fallait s’en douter/Venant de lui, pas étonnant, non ? »)
❙ My car wouldn’t start this morning.
(Ce matin ma voiture a refusé de démarrer)
❙ I wish it would not rain whenever I visit Scotland in summer!
(À chaque fois que je visite l’Écosse, il faut qu’il pleuve des cordes !)
La nuance de volonté exprimée par le modal wish + would have + parti-
cipe passé (V-­en) est inusitée et l’on se contente de wish + had + participe
passé (V-­en) :
❙ If only the manager had accepted my proposal/I wish the manager had
accepted my proposal/would have accepted my proposal.
(Si seulement le directeur avait accepté/Je regrette que le directeur n’ait
pas accepté ma proposition)
❙ I wished the manager accepted/had accepted my proposal/would have
accepted my proposal.
(Je regrettais que le directeur n’acceptât pas/n’eût pas accepté ma
proposition)
Les structures en wish sont aussi proches des formulations moins usuelles
avec le verbe regret. Au regard des traductions proposées en français, vous
noterez les différentes structures en anglais correspondantes (V-­ing, Present
Simple, Present Continous, Past, Past Perfect, etc.) :
❙ I regret telling him/I regret having told him lies.
(Je regrette de lui avoir menti)
❙ I regret (that) she is not a better cook.
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)

1. Rappel : Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) : Mum said that she would
redecorate the living-­room next week (Conditionnel en français) et la valeur radicale (would
portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant.

130

9782340-063907_001_512.indd 130 16/12/2021 16:19:38


❙ I regretted (that) she was not/she had not been a better cook.

Partie 2
(Je regrettais qu’elle ne fût/qu’elle n’eût pas été meilleure cuisinière)
❙ I regret she doesn’t know the truth.
(Je regrette qu’elle ne sache pas la vérité)
❙ I regretted she didn’t know/she hadn’t known the truth.
(Je regrettais qu’elle ne sût pas/qu’elle n’eût pas su la vérité)
❙ I regret (that) it is pouring with rain today.

Grammaire et traduction
(Je regrette qu’il pleuve des cordes aujourd’hui)
❙ I regretted (that) it was pouring/it had been pouring with rain that day.
(Je regrettais qu’il plût/qu’il eût plu des cordes ce jour-­là)
❙ I regret (that) the government cannot/is not able to/fails to step up reforms
in the forthcoming months.
(Je regrette que le gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes
dans les mois à venir)
❙ I regretted (that) the Government could not/was not able to/had not been
able to/failed to/had failed to step up reforms in the following months.
(Je regrettais que le gouvernement ne pût pas accélérer/Je regrettais que
le gouvernement n’eût pas été capable accélérer les réformes dans les
mois qui ont suivi)
❙ I regret (that) the manager will turn down my proposal (Modal will)
(Je regrette que le directeur refuse/n’accepte pas ma proposition)
❙ I regretted (that) the manager would turn down/had turned down my proposal
(Modal will au passé ou Past Perfect)
(Je regrettais que le directeur refusât/eût refusé ma proposition)
❙ I regret the PM did not think twice before making her decision (Past Simple)
(Je regrette que le Premier ministre ne réfléchisse pas avant de prendre
sa décision)
❙ I regretted the PM did not think/had not thought twice before making her
decision.
(Je regrettais que le Premier ministre ne réfléchît pas/n’eût pas réfléchi
avant de prendre sa décision)
À noter que les structures avec would like s’emploient pour exprimer un
désir, une demande polie :
❙ Would you like a cup of tea?
(Voulez-­vous une tasse de thé ?)
❙ I would like to visit New York next summer.
(J’aimerais visiter New York l’été prochain)

131

9782340-063907_001_512.indd 131 16/12/2021 16:19:38


❙ Would you like me to give you a hand?
(Veux-­tu/Voudriez-­vous que je vous donne un coup de main ?)
❙ I would like him to come to my birthday party, but I don’t think it is/it will
be possible.
(J’aimerais qu’il vienne à ma soirée d’anniversaire mais je ne crois pas
que cela soit possible).
On l’a rappelé, un subjonctif en français ne correspond pas systémati-
quement à un subjonctif en anglais :
❙ I would like him to come (Infinitif en anglais) to my birthday party, but I don’t
think it is (Indicatif present en anglais) possible.
J’aimerais qu’il vienne (Subjonctif présent en français) à ma soirée
d’anniversaire mais je ne crois pas que cela soit (Subjonctif présent en
français) possible.
❙ Il a ordonné que les troupes se retirent (Subjonctif présent en français)
immédiatement.
→ He ordered the troops to be withdrawn (Infinitif passif en anglais) at
once/He ordered that the troops be withdrawn (Subjonctif en anglais)
at once/He ordered that the troops should be withdrawn at once (emploi
du modal should en anglais).
❙ Ils disent qu’il est improbable que Joe Biden remporte (Subjonctif présent
en français) à nouveau les prochaines présidentielles en 2024.
→ They say that it is very unlikely that Joe Biden wins (Indicatif présent en
anglais)/that Joe Biden will win the next presidential elections again in 2024
(expression de la futurité avec le modal will).
Le lien d’évidence qu’établit le modal will entre le sujet de l’énoncé et
l’événement est jugé improbable.
Les structures avec would like peuvent aussi exprimer un regret au présent
ou au passé et sont donc proches des structures en wish :
❙ They would have liked to buy = They would like to have bought/They wish
they had bought/They wished they (had) bought a house by the beach, but
it was overpriced.
(Ils auraient aimé acheter/Ils regrettent de ne pas avoir acheté/Ils
regrettaient de ne pas avoir acheté une maison au bord de la mer, mais
c’était hors de prix)
■ D’autres formulations offrent des divergences dans l’emploi des temps
entre le français et l’anglais : In case…, les structures relatives, any + nom
+ pronom relatif, whatever, someone who, etc.)
La valeur hypothétique que véhiculent ces structures (= supposition sous-­
entendue ou explicite dans le cas de in case) explique ici le choix des temps

132

9782340-063907_001_512.indd 132 16/12/2021 16:19:38


et des formes verbales (Contexte présent : Present Simple (Présent simple)

Partie 2
plutôt qu’un futur en français ou contexte passé : Past (Prétérit) plutôt qu’un
conditionnel en français :
❙ → I promise (Present Simple)/I have promised (Present Perfect) that I will
tell the truth in case it is (Present Simple) absolutely necessary (in case it
will be absolutely necessary).
Je promets/J’ai fait la promesse que je dirai (mode indicatif et temps
futur) la vérité dans le cas où cela est/sera (mode indicatif et temps futur)

Grammaire et traduction
absolument nécessaire.
❙ → I promised (Past Simple) I would tell the truth in case it was (Past Simple)
absolutely necessary (in case it would be absolutely necessary).
J’ai promis/J’ai fait la promesse que je dirais (mode indicatif et temps
conditionnel) la vérité dans le cas où cela serait (mode indicatif et temps
conditionnel) absolument nécessaire.
On peut aussi trouver in case suivi du modal should (style plus formel) :
❙ → I promise/I have promised I will tell the truth in case it should be absolutely
necessary (in case it will be absolutely necessary).
❙ → I promised I would tell the truth in case it should be absolutely necessary
(in case it would be absolutely necessary).
❙ Never in my life would I shake hands with someone who had such opinions
on the death penalty.
(Jamais de ma vie je ne serrerais la main à quelqu’un qui aurait de telles
positions sur la peine de mort)
❙ The finest presents would be given amongst the children who arrived first
at the party.
(Les cadeaux les plus beaux seraient donnés aux enfants qui arriveraient
les premiers à la fête)
Si la phrase est au présent, le « décrochage avec le réel » s’atténue :
❙ The finest presents will be given amongst the children who arrive first at
the party.
(Les cadeaux les plus beaux seront donnés aux enfants qui arriveront les
premiers à la fête)
❙ Il a affirmé qu’il ne dirait ou ferait rien qui aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declared that he would never say or do anything that went (anything
that would go) against his father’s will.
Il s’agit d’exprimer une « virtualité » (= un décrochage avec le réel), laquelle
est logiquement rendue ici par un subjonctif en français (qui aille) – mode de
la non-­assertion – et un prétérit en anglais (went) si la phrase est au passé.

133

9782340-063907_001_512.indd 133 16/12/2021 16:19:38


❙ Il a affirmé qu’il ne dira ou fera rien qui va/aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declares/has declared that he will never say or do anything that goes
(anything that will go) against his father’s will.
❙ Jane a dit qu’elle ferait toujours de son mieux pour venir en aide à tout
enfant qui se trouverait (mode indicatif et temps conditionnel) dans la
difficulté.
→ Jane said she would always try her best to assist any child who was (Past
Simple (Preterit) in trouble (who would be in trouble).
❙ Malgré les principes fondamentaux respectifs des candidats, il était évident
dès le départ que les deux camps feraient et diraient (mode indicatif temps
conditionnel) tout ce qu’il faudrait pour gagner.
→ For all the candidates’ core principles, it was clear from the start that
both sides would do or say whatever it took to win (Past Simple = Prétérit)
(it would take to win).
❙ I know my neighbour would always help someone who really needed (someone
who would need) help.
(Je sais que mon voisin viendrait toujours en aide à quelqu’un qui en aurait besoin)
Remarquez la concordance des temps dans les subordonnées de temps et
dans les relatives sans antécédent dans lesquelles le pronom relatif contient
son propre antécédent :
When he comes/Whoever (= anybody) who comes tomorrow, tell him/them
I am not seeing anyone.
(Quand il viendra demain/Quelle que soit la personne qui viendra demain,
dites-lui que je ne veux voir personne)
■ Le futur antérieur (-ai, -as, -ra, -rons, -rez, -ront + participe passé) peut
exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais utilisera will have
+ V-­en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan prospectif » :
❙ Les autorités affirment que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aura retrouvé (mode indicatif temps futur antérieur) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.
→ The authorities say that by the end of November, California will have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, le futur antérieur a claire-
ment une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il
faudra recourir au Prétérit (Past) :
❙ Le procès O. J. Simpson aura coûté (mode indicatif temps futur antérieur)
10 millions de dollars au comté de Los Angeles.
→ The Simpson trial cost LA county $10 million.

134

9782340-063907_001_512.indd 134 16/12/2021 16:19:38


■ Le conditionnel passé (-ais, -ais, -rait, -rions, -riez, -raient + participe

Partie 2
passé) peut également exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais
utilisera would have + V-­en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan
prospectif » :
❙ Les autorités ont affirmé que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aurait retrouvé (mode indicatif temps conditionnel passé) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.

Grammaire et traduction
→ The authorities said that by the end of November, California would have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, alors que le premier condi-
tionnel passé (aurait aimé) exprime le virtuel (un événement tourné vers
l’avenir), le deuxième conditionnel passé (n’aurait pas été) a clairement
une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il faudra
recourir au Past perfect ou encore au prétérit (Past) :
❙ Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers
médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n’aurait
pas été bêtement celle de sa mère (BCE – LVi LV1 2019)
Personally, she would have liked an enormous wedding ceremony with
crowds of jealous onlookers, malicious friends of friends/observers making
catty remarks and forlorn ugly girls ogling at a wedding gown that had not
merely been/that was not just her mother’s/that had not been simply worn
by her mother/that was not just worn by her mother.
■ Concordance des temps dans les subordonnées de temps :
En français, le temps futur (-ai,-as,-ra,-rons,-rez,-ront) ne sera pas traduit
systématiquement en anglais par will ou shall – ces modaux auront une valeur
de futurité en fonction du contexte, mais ne sont nullement les « auxiliaires du
futur » puisqu’il n’y a pas de temps futur en anglais. La futurité (la valeur de
prédiction) pouvant être exprimée de multiples façons (will, shall, be going to,
V-­ing, V-­s1, un adverbe de temps comme ­tomorrow, next week, etc). En utili-
sant will, l’énonciateur établit un lien d’évidence entre le sujet de l’énoncé et
ce qu’il va faire (valeur de probabilité). Seul le contexte p
­ ermettra de savoir si
will est nécessaire ou non pour signaler ce qui va probablement se produire
(valeur de prédiction) :
❙ I will hand over the contract when he arrives at the conference.
(Je lui remettrai le contrat [selon toute probabilité] quand il arrivera)

1. Rappel : V-0 /V-­s est la symbolisation du présent dit simple (Present Simple) ; V-­ing est la
symbolisation d’un verbe en –ing.

135

9782340-063907_001_512.indd 135 16/12/2021 16:19:38


Le présent (-s) ici est suffisant en anglais car c’est la condition nécessaire
avant la remise du contrat. On peut paraphraser et dire : If he arrives, I will
hand over the contract.
Le problème de la concordance des temps dans les subordonnées de
temps introduites par une conjonction de temps (when, as soon as, while,
before, etc.) est un grand classique aux concours et examens. S’il est vrai que
l’anglais n’exprime pas la futurité là où le français l’exprime, c’est simple-
ment parce que cela n’apparaît pas nécessaire.
❙ (1) I don’t know when he will arrive, but I will phone you (2) as soon as/
when he comes (3).
→ Je ne sais pas quand il arrivera mais je te téléphonerai quand il arrivera
Dans cet exemple, on voit que le français utilise son temps futur dans
les trois structures verbales (arrivera/téléphonerai/sera), là où l’anglais
n’exprimera nettement la futurité (ici avec le modal will) que dans les deux
premières structures (will arrive et will phone). Pourquoi ?
La première structure est une interrogative indirecte avec when adverbe
interrogatif : I don’t know when he will arrive. En effet, on peut rétablir la
structure directe qui est une question : When will he arrive?
La deuxième structure est une proposition principale subordonnée à la
troisième structure avec as soon as/when conjonctions de temps. Ce qui veut
dire que I will phone you (événement à venir) dépend (= est subordonné à)
as soon as/when he comes.
En d’autres termes, as soon as/when (et toutes les conjonctions de temps)
sont très proches de la conjonction de condition if (donc d’une hypothèse) :
Je ne sais pas quand il arrivera, mais je te téléphonerai s’il revient.
Contrairement aux autres conjonctions de temps (after, before, as, as
soon as, before, the moment, immediately, once, till, until, while, etc.) when
est à la fois adverbe interrogatif, conjonction de temps et pronom relatif
(voir plus bas).
Plutôt que de faire exercices de concordance de temps, souvent trop
mécaniques (consultez malgré tout le tableau récapitulatif ci-­dessous), il faut
essayer de comprendre que c’est cette interdépendance entre deux événe-
ments (lien de subordination d’une proposition Y à une proposition X) qui
fait que l’anglais préfère envisager d’abord l’hypothèse X (dans sa subordon-
née de temps) avant de se projeter dans l’avenir (proposition principale Y).
Cette hypothèse revenant à considérer que as soon as/when he comes doit
être un fait acquis au moment de parole – acquis que rend parfaitement le
présent simple (V-­s).
• Dans la phrase suivante, l’analyse reste la même. Le Present Perfect
(have finished) exprime qu’il y a d’abord un acquis (travail terminé)

136

9782340-063907_001_512.indd 136 16/12/2021 16:19:38


avant d’envisager un événement à venir (aller au cinéma : will go to

Partie 2
the cinema) :
❙ I will go to the cinema after I have finished my work.
→ J’irai au cinéma quand j’aurai terminé mon travail (= if I have finished
my work = si j’ai terminé mon travail).

Tableau récapitulatif des conjonctions de temps


After (Après que), as (Comme), as long as/so long as (Aussi longtemps que/Tant

Grammaire et traduction
que), as soon as (Dès que), before (Avant que), by the time (Quand, Le temps
que, Avant même que), immediately (Au moment même, Dès que), next time
(La prochaine fois que), once (Une fois que), the moment (when) (Au moment où,
Dès que), until/till1 (Jusqu’à ce que), when (Quand), while (Pendant que)

❙ By the time Mr. Jones finishes his report it will be too late
(Le temps que M. Jones termine son rapport, il sera trop tard).

Tableau récapitulatif des concordances de temps


dans les subordonnées de temps
FRANÇAIS
→ ENGLISH
Futur… quand il finira
→ Present Simple… when he finishes
Futur antérieur… quand il aura fini
→ Present Perfect… when he has finished
Conditionnel présent… quand il finirait
→ Past… when he finished
Conditionnel passé… quand il aurait fini
→ Past Perfect… when he had finished

Dans quels cas employer les modaux will, would, shall, should ? Dans
certains cas, le sens de la volonté que peuvent aussi véhiculer will, would
(= valeur radicale) peut expliquer leur maintien dans les subordonnées de
temps ou dans les propositions en if :
❙ The factory-­management insisted the women call off their strike and sit-­in at
the factory entrance before it would agree to a meeting with the management.
La direction de l’usine a insisté pour que les salariées renoncent à faire
grève et à occuper l’entrée de l’usine et consentent (would = valeur radicale)
préalablement à une consultation avec la direction.

1. Till/until (Jusqu’à/jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ou some/any. En
employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».

137

9782340-063907_001_512.indd 137 16/12/2021 16:19:38


Her mother raged about the loss of money if Laetitia could not work again. —
She was so angry she ordered Laetitia out of the house. When her daughter
wouldn’t leave (Lorsque sa fille refusait de partir…), the mother threatened
to sell the house to get rid of her daughter.
❙ If the management will/would accept the deal, all employees will/would
be satisfied.
(Si la direction consent/consentait à accepter le deal les employés seront/
seraient satisfaits)
Dans certains cas, après when (lorsqu’il est pronom relatif reprenant son
antécédent) will, would, shall, should peuvent être maintenus :
❙ He had told them then that there would come a dark hour, when the fight
would grow hard (when est un pronom relatif dont l’antécédent est a dark
hour), the polls pitiless, and the prospects bleak.
❙ The day when the death penalty is reinstated in my state will be when I shall
leave my country.
(Le jour où la peine de mort sera rétablie dans mon état sera le jour où
je quitterai mon pays)
Remarquez les choix de is reinstated et non de will be reinstated (lequel
aurait été possible puisque when est un pronom relatif) ; remarquez aussi le
choix de shall et non de will dans when I shall leave my country : will = c’est
évident, cela va de soi ; c’est comme ça ; shall = ce n’est pas évident mais je
m’y engage).
❙ The polls said this would be at the heart of Australia’s climate change election,
when voters confronted harsh reality (= feraient face à la dure réalité) and
elected (= éliraient) candidates who would tackle the problem.
(Les sondages ont annoncé que le changement climatique serait au cœur
des élections en Australie, lorsque les électeurs feraient face à la dure
réalité et éliraient des candidats qui s’attaqueraient au problème)
Remarquez le choix de confronted à la place de would confront et de elected
à la place de would elect dans cet énoncé tiré du New York Times.
■ Concordance des temps dans les subordonnées comparatives :
Contrairement au français, l’expression de la futurité n’est pas jugée
nécessaire dans la première partie de l’énoncé :
❙ Plus l’entreprise se développera, plus elle embauchera.
(The larger the company grows/will grow/The larger the company becomes/
will become, the higher the number of people it will take on/it will hire)

138

9782340-063907_001_512.indd 138 16/12/2021 16:19:38


9. Les indénombrables

Partie 2
Un indénombrable (Uncountable) est un nom singulier qu’on ne peut jamais
employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec l’article indéfini a,
an comme on pourrait le faire avec un nom dénombrable (Countable Noun) :
a/one car, two books. Il est donc incompatible avec des quantifieurs pluriels
(many, few, a few, several) ou toute marque de pluriel (these, those) :

Grammaire et traduction
❙ When I travel I have only one luggage with me → When I travel I have only
one piece of luggage with me.
❙ I don’t need many luggages when I travel → I don’t need much luggage
when I travel.
❙ Mrs Johnson’s luggage was missing upon her arrival at the airport. The
luggage claim office said they would do everything to recover it.
(Les bagages de Mme Johnson étaient introuvables à son arrivée à
l’aéroport. Le service de réclamation des bagages a affirmé tout serait
fait pour les retrouver)
Néanmoins, dans le cas où il apparaît nécessaire de fractionner un
indénombrable en unité, on pourra recourir à des structures de dénombre-
ment spécifiques (a piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc. + nom indénombrable) ou encore employer à la place un autre
mot dénombrable :
❙ Where is your luggage?
I’ve got five pieces (of luggage) there: one briefcase, one large suitcase, one
valise and two backpacks.

Les indénombrables – Emplois


News est un nom indénombrable (donc singulier) dont la terminaison en
-s n’est pas la marque d’un -s de pluriel mais un simple -s orthographique.
News, comme tous les indénombrables, présente donc une vision collective
ou globale du mot « nouvelles » et est logiquement toujours employé avec un
verbe au singulier :
❙ What is the news today?
(Quelles sont les nouvelles aujourd’hui ?)
Puisque news ne peut être réduit à l’unité en utilisant a, an, one, two, etc.,
il faudra utiliser une structure dite de dénombrement comme a piece of, an
item of (une partie de) :
❙ This is a good piece/a good item of news.
(C’est une bonne nouvelle)

139

9782340-063907_001_512.indd 139 16/12/2021 16:19:38


▶ Le cas de behaviour
Dans la très grande majorité des cas, behaviour (UK)/behavior (US)
est employé comme un nom indénombrable singulier. Dans les exemples
ci-­dessous, tirés du Time, behaviour fonctionne comme un nom comptable
employé au pluriel (behaviours). Le sens du mot reste inchangé (compor-
tement, attitude). Cet emploi pluriel correspond à des comportements liés
à des problèmes de société relevant la plupart du temps de la psychologie,
des sciences sociales et de l’éducation, ou encore de la science (physique,
chimie, biologie, etc.) L’emploi de behavio(u)r au singulier (nom indénom-
brable restant possible) :
❙ White students were typically reprimanded for behaviours like smoking and
vandalism/White students were typically reprimanded for their behaviour
like smoking and vandalism.
(Les étudiants blancs étaient traditionnellement réprimandés pour des
actes liés à la consommation de tabac ou pour des actes de vandalisme)
❙ The number of women signing up for the national rifle association’s courses
on how to handle a gun is on the rise. Those behaviours are new.
(Le nombre de femmes s’inscrivant à des cours organisés par la National
Rifle Association pour apprendre à utiliser une arme à feu, est en
augmentation. Ces changements dans les comportements sont récents)

▶ Voici la liste des noms indénombrables les plus usuels


❙ Abuse (1. Des insultes 2. Acte de cruauté), accommodation1 (le logement,
l’hébergement), advertising (la publicité), advice (conseils), air, anger
(colère), applause (applaudissements), assistance (aide, assistance),
armour (armure), art, baggage (UK)/luggage (US), beef (de la viande de
bœuf), behaviour, blood, butter, camping, cash (du liquide, des espèces),
chalk (de la craie), chaos, chess (les échecs), clothing (les vêtements),
cement (du ciment), coal (du charbon), coffee, conduct (comportement,
conduite), cutlery (les couverts : couteaux, fourchettes, etc.), damage
(dégâts), dirt (saletés, crasse), electricity, ­e mployment (emploi)/
unemployment (chômage), encouragement (les encouragements),
enthusiasm (enthousiasme) equipment (équipements), evidence (des
preuves), expenditure (1. Dépenses 2. Consommation (énergie, temps),
fish (du poisson), fog (du brouillard) foliage (feuillage, verdure), food (la
nourriture), fruit (des fruits), fun, furniture (meubles, mobilier), gas (gaz
[UK & US]/essence [US]), gravel (graviers), hair (les cheveux, la chevelure),
happiness, harm (mal, nuisances), health (santé), homework (devoirs à la
maison), housing (logement), honesty, housework (tâches ménagères),

1. En anglais américain, accommodation est employé comme un nom dénombrable : An accom-


modation > Accommodations.

140

9782340-063907_001_512.indd 140 16/12/2021 16:19:38


information, jewellery/jewelry (les bijoux), knowledge (les connaissances),

Partie 2
laughter (les rires), leisure (les loisirs), litter (les détritus), labour force/work
force (la main d’œuvre), lightning (les éclairs), love, luck (de la chance),
mail (le courrier postal), malice (la méchanceté), mess (le gâchis), milk (du
lait), money, music, mutton (de la viande de mouton), news (des nouvelles),
nonsense (des bêtises, des absurdités), oil (de l’huile/du pétrole), paper,
parking (se garer), pasta (des pâtes), pay (salaire, paie), permission, pork
(du porc), poetry (la poésie), produce (les produits de la terre, produits

Grammaire et traduction
non manufacturés), dairy produce (les produits laitiers), passion, progress
(des progrès), petrol (essence), photography (la photographie), publicity
(la publicité), refuse (déchets), research (la recherche, des recherches),
rice (du riz), rubbish (1. Des ordures, détritus, déchets 2. Des objets sans
valeur, de la pacotille, de la camelote 3. Des bêtises, des sottises), safety,
scenery (le paysage), shingle (les galets sur la plage), shopping, sight-­seeing
(visites touristiques), soap (du savon), spaghetti (des spaghettis), spending
(les dépenses), spinach (des épinards), steak (du steak), steel (acier), sugar,
sunshine (la lumière du soleil, l’ensoleillement), thunder (tonnerre), tea,
toast (du pain grillé), traffic (la circulation), transport (UK)/transportation
(US) (les transports), travel (le voyage), underwear (les sous-­vêtements),
violence, waste (gaspillage, déchets), water, weather, wool (laine), work
(du travail), etc.

Indénombrable ou dénombrable ?
Certains indénombrables (disgrace, fuss, hurry, government, income,
parliament, pity, relief, shame, waste, etc.) vont s’employer avec a dans
certaines expressions :
❙ What a pity/What a shame!
(Quel dommage !)
Attention au sens double de shame en fonction de sa structuration : The
shame of it! (C’est une honte !) ; To my shame (À ma grande honte) ; I feel
shame = I am ashamed/I feel ashamed of myself (J’ai honte).
❙ She is in a hurry and fears to miss her train!
(Elle est pressée et craint toujours de rater son train)
❙ Don’t make such a fuss about it!
(Ne fais pas tant d’histoires !)
Certains indénombrables (tea, coffee, cheese, expenditure, food, govern-
ment, parliament, steak, sugar, etc.) peuvent se comporter comme des noms
dénombrables :
❙ My father loves coffee, but my mother prefers tea.
(Mon père adore le café, mais ma mère préfère le thé)

141

9782340-063907_001_512.indd 141 16/12/2021 16:19:38


❙ “Waiter! Two teas and three coffees, please!”
(Garçon ! Deux thés et trois cafés s’il vous plait !)
❙ “How many lumps of/spoonfuls of sugar would you like in your coffee?”
“How many sugars would you like in your coffee.”
(Combien de morceaux de/de cuillerées de sucre voudriez-­vous dans
votre café ?
❙ “I would like one piece/one slice of Camembert cheese and one piece of this
goat’s cheese, please.”
(J’aimerais un morceau/une part/une portion de Camembert et ce fromage
de chèvre)
❙ In France there are hundreds of cheeses to discover!
(En France, il y a des centaines de fromages à découvrir)
❙ Organic foods are better for your health.
(Les aliments biologiques sont meilleurs pour votre santé)
❙ I would like half a pound of fillet steak, please.
(J’aimerais une demi-­livre de steak dans le filet, s’il vous plaît)
❙ The new restaurant is serving almost anything from spareribs, sausages to
salmon and beef steaks.
(Le nouveau restaurant sert pratiquement de tout – des travers de porc
en passant par des saucisses et des steaks de bœuf et de saumon)
❙ This new heater requires too much expenditure of energy.
(Ce nouveau chauffage requière une trop forte consommation d’énergie)
❙ Political party expenditure at election time should be funded by government
(= government system).
(Les dépenses de campagne des partis politiques devraient être financés
par le gouvernement)
❙ Their income(s) should not exceed their expenditure(s).
(Leur(s) revenu(s) ne devrait/ne devraient pas dépasser leur(s) dépense(s)
❙ There will be a sharp increase in military expenditure(s).
(Il y aura une forte augmentation des dépenses militaires)
❙ John wanted to go to college to study economics and government (= political
science)
(John voulait aller à l’université pour étudier l’économie et les sciences
politiques)
❙ A ’hung Parliament’ is a Parliament in which no political party wins a majority
of seats. The largest party can either form a minority government or enter
into a coalition government of two or more parties.

142

9782340-063907_001_512.indd 142 16/12/2021 16:19:38


(Un parlement sans majorité est un parlement dans lequel aucun parti

Partie 2
politique n’obtient la majorité des sièges. Le parti qui a remporté le plus
de voix peut soit former un gouvernement minoritaire, soit former un
gouvernement de coalition avec deux ou trois partis)
❙ When a bill is passed in parliament it becomes an act of parliament (= a law).
(Lorsqu’un projet de loi est voté au parlement, il devient une loi)
Certains indénombrables peuvent aussi se comporter comme des noms
dénombrables et changer de sens :

Grammaire et traduction
Care qui peut être indénombrable dans le sens de « soins » et dénombrable
dans le sens « un problème/des difficultés ») :
❙ Childcare costs a lot of money.
(La protection/les soins accordés aux enfants coûtent cher)
❙ He behaved as if he didn’t have a care in the world.
(Il se comportait comme s’il n’avait aucun souci)
Fruit peut être un nom indénombrable (U) ou dénombrable (C) avec un
sens propre ou un sens figuré :
❙ Apples, pears, and raspberries are the fruits I prefer.
(Les pommes, les poires et les framboises sont les fruits que je préfère)
❙ My son and daughter are the fruit of my loins.
(Mon fils et ma fille sont les fruits de mes entrailles)
❙ Keep up the good work! I’m certain you’ll enjoy the fruit(s) of your labours.
(Continue à travailler comme ça ! Je suis certain que tu tiras profit des
fruits de ton travail)
❙ The tough negotiations had finally bore fruit.
(Les dures négociations portèrent finalement leurs fruits)
❙ My dad always had a piece of fruit for dessert.
(Mon père prenait toujours un fruit en dessert)
Hair est un indénombrable (vision collective, dans le sens de « la cheve-
lure », mais plus couramment « les cheveux »). Dans ce sens, hair ne pourra
être suivi que d’un verbe au singulier et le pronom qui reprendra hair sera
forcément neutre et au singulier. En revanche, hair fonctionnera comme un
dénombrable dans le sens de « un cheveu » ou « un poil » :
❙ Your hair is too long. You should have it cut.
(Tes cheveux sont trop longs. Tu devrais te les faire couper)
❙ There’s a hair in my soup!
(Il y a un cheveu/un poil dans ma soupe !)
❙ (She is always splitting hairs!
(Elle coupe toujours les cheveux en quatre !)

143

9782340-063907_001_512.indd 143 16/12/2021 16:19:38


Hair (cheveux) peut être dénombré de différentes manières : a strand of
hair (Une mèche de cheveux), a lock of hair, a curl of hair (Une boucle/une
bouclette de cheveux/une frisette), a plait/a braid (Une natte), a tress (Une
longue chevelure), a sprinkling of grey hair at the temples (Quelques cheveux
gris éparses au niveau des tempes).
Knowledge (1. La connaissance [U]/Une connaissance, une compétence [C]) :
❙ She devoted all her life in the pursuit of knowledge.
(Elle a consacré toute sa vie à la recherche de la connaissance)
❙ He has an exceptional knowledge of classical knowledge.
(Il a une connaissance hors du commun en musique classique)
Lace (indénombrable = de la dentelle) et laces (= des lacets), business
(indénombrable = les affaires, et a business (dénombrable = une entreprise
commerciale).
Room peut être un nom indénombrable et est un synonyme de space (De la
place, de l’espace). Il est aussi un nom dénombrable : A/One room, synonyme
de a/one space, dans le sens « d’une pièce, d’un endroit, d’un lieu » :
❙ I need an extra room for my second child.
(Il me faut une pièce supplémentaire pour mon deuxième enfant)
❙ A parking space is hard to find in this building.
(Une place/Un emplacement de parking est difficile à trouver dans ce
bâtiment)
A carpark/A parking lot: Un parking.
Autres exemples :
❙ Accommodation > an accommodation (Le logement > un arrangement, un
accord) ; competition > a competition (La concurrence > une compétition) ;
education > an education (L’éducation > une scolarité) ; glass/a glass (Du
verre > un verre) ; iron > an iron (du fer > un fer à repasser) ; jam > a jam (de
la confiture > 1/un embouteillage 2/une s­ ituation délicate : I am in a jam!) ;
knowledge (La connaissance, le savoir > un savoir-­faire, une compétence) ;
paper/a paper (Du papier > un journal) ; property/a property (Les biens
mobiliers > une propriété) ; time/a time (Le temps > une période) ; tin/a
tin (De l’étain > une boite de conserve) ; etc.

Structures de dénombrement des indénombrables


On l’a dit, dans le cas où l’énonciateur jugerait qu’il est nécessaire de
s’intéresser à une unité ou à un certain nombre d’unités, il pourra recourir
à des structures de dénombrement. Les structures les plus courantes sont :
A piece of, an item of :

144

9782340-063907_001_512.indd 144 16/12/2021 16:19:38


❙ I like this old piece of furniture over there.

Partie 2
(J’aime ce vieux meuble là-­bas)
Mais il en existe beaucoup d’autres – parfois pluriels (crumbs of, oodles
of, scraps of, reams of, tidbits of, etc.) qui peuvent aussi s’utiliser avec des
noms dénombrables pour indiquer une quantité :
❙ A bit of/a drop of (un petit morceau de, une goutte de, un doigt de)/suffer
a bout of flu/a bout of/a spell of coughing (avoir la grippe/tousser)/a fit of

Grammaire et traduction
coughing (une quinte de toux)/a fit of fury/of rage (une accès de rage)/a
fit of of anger (un accès de colère)/a fit of of pique (un accès de mauvaise
humeur)/a fit of of laughter/of giggles (un fou rire)/a fit of of temper (une
saute d’humeur)/a trace of (une trace de)/a grain of (un grain de)/a scrap
of (un bout de)/a crumb of (une miette de)/a jot of (un brin de, un soupçon
de)/a speck of (un grain de, une petite quantité de)/a tinge of (une teinte,
une nuance de)/a morsel of (un morceau, une bouchée de)/a hint of (une
note, un soupçon, une touche de)/oddles of (De grandes quantités de :
Oddles of snow)/a shade of (une nuance de)/a spot of (une goutte, une
pincée, une pointe, un soupçon)/reams of (= Loads of information: un
tas d’informations)/a tad of (= a small amount of sth, a little bit of sth
= un petit peu de)/a tidbit of ( = a small piece of food : A tidbit of cake and
chocolate tibits : Un petit morceau de gâteau et des chocolats ; tidbits of
information : des bribes d’information)/a touch of, a mite of (= a very small
amount of)/a pinch of (une pincée de)/a smidgen/a smidgeon/a smidgin
of (= a very small amount of)/a squirt of (= a small quantity of liquid that
is squirted out (une giclée de)/a wad of/wads of (= large quantities of sth
– mostly money), etc.)
Certains mots français sont utilisés :
❙ There was not a soupçon of suspicion = There was not a trace of suspicion.
(Il n’y avait pas le moindre soupçon)
Le sens de certaines structures peut être très précis avec aussi un sens
figuré :
A basketful of (La quantité d’un panier/Une grande quantité de)/a boat
load of (La quantité que peut contenir un bateau : A boatful of migrants/Une
grande quantité de qch souvent de l’argent : A boatload of money)/a handful
of (Une poignée de ; une petite quantité de : A handful of students attended
the class)/a mouthful of/mouthfuls of (Une bouchée/Des bouchées de qch)/a
plateful of (La quantité que peut contenir une assiette/Une grande quantité
de qch : A plateful of problems, (a spoonful of/spoonfuls of (Une cuillerée/Des
cuillerées de qch)/a potfull of/potfuls of (La quantité d’un pot/Une grande
quantité de qch souvent de l’argent : A potful of money)/a hunk of (Un gros
morceau de qch) :

145

9782340-063907_001_512.indd 145 16/12/2021 16:19:39


❙ Activity/Depression > A bout of activity/A bout of depression (Une période
d’activité/de dépression)
❙ Anger > A fit of anger (Un accès de colère)
❙ Air > A whiff of air/A puff of air (Un brin, une bouffée d’air)/A gust of air
(Un coup de vent)
❙ Affection > A crumb of affection (Un brin d’affection)
❙ Applause > A spatter of/A sprinkle applause (Très peu d’applaudissements)
❙ Bitterness > A shade of bitterness (Un soupçon d’amertume)
❙ Blood, ink, mud, dust, soot > A speck/A splash of blood, ink, mud, soot (Une
petite tache de/Une éclaboussure de sang, d’encre, de boue, un grain de
poussière, de suie)
❙ Brandy, whiskey, sherry, rum, port, etc. > A dram/A dash/A jigger/A shot
/A nip/A sip/A slog/A slug/A tot of/A splash of brandy, whiskey, sherry
(Une petite quantité de, un petit coup de, un petit verre de, une gorgée
de brandy, de whiskey, de sherry, de rhum, de porto)
❙ Soda, sparkling water, vermouth > A dash of/A driblet of/A splash/ A squirt
of soda, of sparkling water, of vermouth (Un trait de/Une petite quantité
de, une dose de soda, d’eau gazeuse, etc.)
❙ A drop of brandy, whiskey, sherry, rum, port, etc. (Un doigt de brandy,
whiskey, sherry, rhum, porto)
❙ A swig of lemonade (Une lampée de, une bonne gorgée de limonade)
❙ Bread, cake > A bite of/A morsel of/A bit of/A crumb of/A bite, a mouthful of
(Un morceau, un bout de/Une miette de/Une bouchée de pain, de gâteau)
❙ Clothing > A bundle of clothing (Un paquet de linge)
❙ Common sense > An ounce/A bit of/A breath of/A splash of common sense
(Un peu de bon sens)
❙ Colour, flavour > A hint of/A trace of/A tinge of colour, flavour/A smack of
vanilla flavour (Une touche de, une teinte de, une pointe de couleur, un
léger parfum de)
❙ Colours: grey, blue, yellow, etc. > A shade of/A splash grey, blue, yellow,
etc. (Une nuance/Une touche de couleur, de gris, de bleu, de jaune, etc.)
❙ Comfort/Consolation > A crumb of comfort/A crumb of consolation (Un
maigre réconfort/ Une maigre consolation)
❙ Compassion/Sympathy > A hint of/A dram of/A jot of compassion/sympathy
(Un brin de compassion)

146

9782340-063907_001_512.indd 146 16/12/2021 16:19:39


❙ Decency, Interest, Smile > A spark of/A shred of decency/A spark of interest/A

Partie 2
hint of smile (Une marque de décence, d’intérêt, une esquisse de sourire)
❙ Irony > A hint of irony (Une touche d’ironie)
❙ Difference > A shade of difference (Une légère différence)
❙ Doubt > A bit of/A jot of/An iota of/ A scintilla of (a) doubt (Un moindre
doute, l’ombre d’un doute, un soupçon)
❙ Energy > A spurt of energy (Un sursaut d’énergie)

Grammaire et traduction
❙ English, French, German, etc. > A smattering of English, French, German, etc.
(Des connaissances superficielles, très peu de connaissances en anglais,
français, allemand, etc.)
❙ Envy > A tinge of envy (Légèrement empreint d’envie)
❙ Evidence > A shred/A scrap of piece/A sign of evidence (Une bribe de preuve,
l’ombre d’une preuve)
❙ Experience > A sprinkling of experience (Une légère experience)
❙ Fear > A hint of/A trace of fear (Une légère crainte)
❙ Feeling > A tinge of feeling (Une marque d’affection)
❙ Firewood > A bundle of firewood (Un fagot)
❙ Flowers > A spray of/A bunch of/A wreath of flowers (Une gerbe de/Un
bouquet/Une couronne de fleurs)
A garland (Une couronne de fleurs autour du cou ou sur la tête), a lei (Un
collier de fleurs en Polynésie).
❙ Fever > A bout of severe fever (Une période de forte fièvre)
❙ Flu > A bout of flu (Une grippe)/A touch of flu (Une grippette)
❙ Food > A morsel of/A nibble of/A mouthful of > (Un petit morceau de/Une
bouchée de…)
❙ Garlic > A tinge of/A touch of garlic (Une pointe d’ail)
❙ Genius > A smidgen/A smidgeon/A smidgin of genius (Une touche de génie)
❙ Gossip > A morsel of gossip (Quelques commérages)
❙ Growth > A spurt of growth (Un regain de croissance)
❙ Gravy, sauce, cream > A splash of gravy (Jus de viande)/A splash of sauce (Sauce)
❙ Growth > A spell of/A bout of growth (Une période de c­ roissance)/A spurt
of growth (Une reprise de la croissance)
❙ Hope > A glimmer of, a gleam of hope/A crumb of hope (Une lueur d’espoir/
Un faible espoir)

147

9782340-063907_001_512.indd 147 16/12/2021 16:19:39


❙ Intelligence > A gleam of intelligence (Une lueur d’intelligence)
❙ Humo(u)r > A shot of humo(u)r/A touch of humour (Une pointe d’humour)/A
sense of humo(u)r (Le sens de l’humour)
❙ Information, news, data, conversation > Tidbits of information/Crumbs
of information/Scraps of information/of news/of data (Des bribes
d’information/Crumbs of/Scraps of conversation (Des bribes de
conversation)
❙ Irony > A spot of/A touch of irony (Une pointe d’ironie)
❙ Lemon (juice), milk, cream, soda > A dash of/A squeeze of/A splash of/A dash
of/A drop of milk, of cream (Une goutte/Un filet de citron)/Une goutte,
une larme de lait, un peu de crème, un trait de soda)
❙ Light, sunlight > A beam of (sun)light/A ray of (sun)light/A splash of sunlight
(Un rayon de lumière de soleil/Un ensoleillement)
❙ Luck > A stroke/A piece of luck (Un coup de chance)
❙ Madness, folly, fanaticism, authoritarianism > A touch of/A strain of/A streak
of madness, of folly, of fanaticism, of authoritarianism (Un grain de folie/
Une tendance, une prédisposition à la folie/Un penchant pour le fanatisme,
l’autoritarisme)
❙ Mint, tarragon, basil, chives > A sprinkling of fresh mint (Quelques feuilles
de/Un saupoudrage de menthe, d’estragon, de basilic, de ciboulette)
❙ Money, tobacco, cotton, wool > A wad of money/A bundle of money (Une
liasse de billets), A wad of cotton/A wad of wool (Un tampon de coton/de
laine), A wad of tobacco (Une chique de tabac)
❙ Mud > A splash of mud (Une éclaboussure de boue)
❙ Oil > A squirt of/A spurt of oil (Un peu d’huile, une petite giclée d’huile)
❙ Onion > A whiff of onion (Une odeur d’oignon)
❙ Parsley, holly, mistletoe > A sprig of parsel/holly/mistletoe (Un brin de
persil/Une petite branche de houx/de gui)
❙ Paint > A splash of/A blob of paint/of glue (Une petite éclaboussure/Une
grosse tache de peinture, de colle)
❙ Panic > A strain of panic (Un moment de panic)
❙ Paper > A scrap of (Un bout de papier)/A sheet of paper (Une feuille de
papier)
❙ Perfume, oil, water, detergent > A squirt of perfume (Quelques gouttes de
parfum)/A squirt of oil/water/detergent (Quelques gouttes d’huile, d’eau,

148

9782340-063907_001_512.indd 148 16/12/2021 16:19:39


une giclée de détergent)/A whiff of/A sniff of perfume (Une lègère odeur

Partie 2
de parfum)
❙ Pity > A drop of/A hint/A trace of pity (Un sentiment, une marque de pitié)
❙ Pride, satisfaction > A glow of pride, of satisfaction (Un sentiment de fierté,
de satisfaction)
❙ Rain, ink, milk, water > A drop of rain (Une goutte de pluie), a drop of ink
(Une goutte d’encre), a drop of milk (Une goutte, un nuage de lait), a drop

Grammaire et traduction
of water (Une goutte d’eau)
❙ Regret, Nostalgia > A tinge of regret/of nostalgia (Un léger regret, une
touche de nostalgie)
❙ Rice > A grain of rice (Un grain de riz)
❙ Rubbish > A bit of rubbish (Une sottise)
❙ Saliva > A jet of saliva (Un jet de salive)
❙ Sandwich > A nip of/A bite of a sandwich (Un morceau de sandwich)
❙ Sarcasm > A tinge of/A bit of/A trace of sarcasm (Une pointe de sarcasme)
❙ Scandal > A whiff of/A sniff of scandal (Une odeur/Un parfum de scandale)
❙ Salt > A pinch of salt/A smidgen of salt/A dash of salt (Une pincée de sel,
une petite quantité de sel)
❙ Sand > A grain of sand (Un grain de sable)/A handful of sand (Une poignée
de sable)
❙ Sense > A grain of sense (Une once de bon sens)
❙ Shame > A sense of shame (He does’t have a sense of shame: Il ne ressent
aucune honte)
❙ Stubborness > A streak of stubbornness (Un côté têtu)
❙ Suspicion > A soupçon of/A trace of/A hint of suspicion (Un soupçon de
suspicion)
❙ Tea > A spot of tea (Une goutte de thé)
❙ Tears, water, liquid > A gush of tears, water, liquid (Une effusion de larmes,
un jaillissement d’eau, de liquide)
❙ Transport (UK)/Transportation (US) > A means of transport/of transportation
(Un moyen de transport)
❙ Truth > One shred/One jot of/One grain/One iota of/A speck of truth (Un
soupçon/Une once/Un brin/Un atome de vérité)

149

9782340-063907_001_512.indd 149 16/12/2021 16:19:39


❙ Unemployment > A bout of/A spell of unemployment (Une période de
chômage), A spurt of unemployment (Une poussée du chômage)
❙ Vinegar, oil > A dash of/ A dab of vinegar, of oil (Un filet, un trait de vinaigre,
d’huile)
❙ Water, gas, steam/vapor, liquid > A jet of/A spout of/A spurt of/A squirt of
water, gas, steam (Un jet/Une giclée d’eau, de gaz, de vapeur, de liquide)/A
spray of water/gas (Des fines gouttelettes d’eau, une pulvérisation d’eau,
de gaz, un spray)/A spray of sea water (Les embruns)
❙ Work > A spell of work/A spurt of work (Une période d’activité/Une reprise,
un regain de l’activité)
Certains indénombrables peuvent aussi se dénombrer en utilisant un
autre mot – il s’agit d’un changement lexical :
❙ Accommodation > A flat, an apartment, a place to live; bread > A loaf of
bread (Une miche de pain), a slice of bread (Une tranche de pain) ; fiction
> A novel (Un roman) ; jewellery/jewelry > A jewel, a piece of jewelry (Un
bijou) ; Laughter (indénombrable = le rire) > A laugh (Un rire) ; poetry > A
poem ; progress > An improvement, a step forward ; publicity/advertising
> An advertisement, an advert, an ad (Une annonce publicitaire) ; shade
(indénombrable = l’ombre) > A shadow (Une ombre) ; shingle1 (Galets sur
la plage) > A pebble (Un galet) ; travel (Les voyages) > A journey, a trip (Un
voyage) ; work (indénombrable = du travail) > A job (Un emploi).

10. Les pluriels

Un nom dénombrable singulier (C) devient pluriel, dans la grande majorité


des cas, par suffixation du -s :
❙ A new book on climate change was released last month > New books on
climate change were released last month.
Un nom indénombrable (U) est toujours singulier et ne peut être dénom-
bré par a, an, one. Dans le cas où l’énonciateur jugerait qu’il est nécessaire
de s’intéresser à une unité, il pourra recourir à des structures de dénombre-
ment. Les structures les plus courantes sont : A piece of, an item of :

1. A shingle/shingles est aussi le terme employé pour parler des toitures et se traduit par « bardeau ».
Dans le commerce, il est parfois vendu sous le nom de bardeau bitumé ou de bardeau d’asphalte.
Certains l’appellent également bardeau canadien ou ardoise bitumeuse.
Shingles (toujours orthographié avec un -s) : Un zona (Shingles is a viral infection that causes
a painful rash (= démangeaisons).

150

9782340-063907_001_512.indd 150 16/12/2021 16:19:39


❙ The luggage/A piece of luggage/A luggage/One luggage was left unattended

Partie 2
at the airport.
Sur certains noms, cette suffixation du -s va conduire à des modifica-
tions orthographiques et phonétiques (-f > -ves) : A leaf donnera leaves ; le -s
de books est une consonne sourde [s] alors que le -s de toys est une consonne
sonore [z]1.
Certains pluriels sont irréguliers en changeant de radical : a foot > feet.

Grammaire et traduction
Certains noms ont la graphie d’un mot singulier mais ont un fonction-
nement pluriel et inversement :
❙ The police are on the crime scene.
(Les forces de l’ordre sont sur la scène de crime)
❙ Measles remains a major cause of child mortality.
(La rougeole reste une de principales causes de mortalité infantile).

Le pluriel en -s
Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au
français – les abréviations et les décennies :
❙ The Bidens ; the Trumps ; the Obamas ; the Bushes ; the Clintons ; the WMDs
(The Weapons of Mass Destruction) ; the GMOs (The Genetically Modified
Organisms) ; Jazz CDs ; in the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
Les noms se terminant en -ful ont un pluriel régulier en -s :
❙ A handful, a mouthful of, etc. (une poignée de, une bouchée, etc.) > handfuls
of, mouthfuls of ; a hopeful (someone who hopes to be ­successful, especially
in acting, sports or politics) > hopefuls : The two presidential hopefuls debated
on TV; She is a young hopeful (jeune espoir) in Hollywood.
Tous les noms singuliers terminés par le son [s] [z] [ʃ] [tʃ] [ʒ] [dʒ] deviennent
-es au pluriel avec une prononciation en [iz] :
❙ bus [s] > buses [siz] ; guess [s] > guesses [siz] ; buzz [z] > buzzes [ziz] ;
Mr and Mrs Bush [ʃ] > the Bushes [ʃiz] ; rush > rush [ʃ] > rushes [ʃiz] ; [tʃ]
broach (broche) > broaches [tʃiz] ; mirage [ʒ] > mirages [dʒiz] ; bridge [dʒ]
> bridges [dʒiz].
Attention au pluriel des noms comme dont la graphie en ch au singulier
correspond au son [k] : ecclesiarch (ecclésiarque) > ecclesiarchs ; monarch [k]
> monarchs ; patriarch > patriarchs ; matriach > matriarchs.

1. En phonétique articulatoire, une consonne sourde désigne une consonne articulée sans vibra-
tion des cordes vocales. Le concept s’oppose à celui de consonne sonore ou voisée.

151

9782340-063907_001_512.indd 151 16/12/2021 16:19:39


Les noms de nationalité terminés en -sh, ss, ch ne prennent pas la marque
du pluriel :
❙ The British are divided on the Brexit issue.
The English are often disdainful of the Scottish and the Welsh – not to
mention their ancestral contempt for the French.
The Swiss are not EU members.

Le pluriel irrégulier
Le pluriel modifie le radical du mot ou se forme soit par changement
vocalique, soit par altération orthographique, soit par adjonction de -en :
❙ Child > children, die (dé : The die is cast (Les dés sont jetés) > dice, foot
> feet, goose (oie) > geese, louse (pou) > lice (poux), man > men, mouse
> mice, ox (bœuf) > oxen, tooth > teeth, woman > women, etc.
À noter : A computer mouse > computer mouses.

Le pluriel des noms terminés en -f -fe ou -lf


Les noms terminés par -f -fe -lf forment leur pluriel en -ves :
❙ Calf (1/veau, animal1 vivant 2/mollet) > calves, half > halves, life > lives,
loaf (= miche de pain) > loaves, sheaf (gerbe (de blé) ou liasse (de billets)
> sheaves, shelf (étagère) > shelves, thief (= voleur) > thieves, wife > wives,
wolf > wolves, etc.
Attention à : Belief > beliefs, chief > chiefs, cliff (falaise) > cliffs, fife (petite
flute, fifre) > fifes ; handkerchief (mouchoir) > handkerchiefs, roof > roofs, still
life (nature morte) > still lifes.
Notez aussi les deux possibilités : dwarf (nain) > dwarfs (-ves), hoof (sabot)
> hoofs (-ves), scarf (écharpe) > scarfs (-ves), wharf (quai de marchandises)
> wharfs (-ves), etc.

Le pluriel des noms terminés en -o


Les noms terminés par -o forment leur pluriel en -oes :
❙ Hero > heroes, echo > echoes, embargo > embargoes, potato > potatoes,
tomato > tomatoes, torpedo > torpedoes.
Attention à : Albino > albinos, fiasco > fiascos, halo > halos, inferno > infer-
nos, kilo > kilos, manifesto > manifestos, photo > photos, rhino > rhinos, tobacco
> tobaccos, virtuoso > virtuosos, etc.

1. Veau (viande) : veal.

152

9782340-063907_001_512.indd 152 16/12/2021 16:19:39


Tous les noms terminés en -o relatifs au monde de la musique ont un

Partie 2
pluriel en -os : adagio > adagios, cello (violoncelle) > cellos, concerto > concer-
tos, crescendo > crescendos, libretto > librettos (aussi : libretti), piano > pianos,
soprano > sopranos, staccato > staccatos, trio > trios.
Notez aussi les deux possibilités : A archipelago > archipelago(e)s, banjo
> banjo(e)s, a buffalo > buffal(o)es, a cargo > cargo(e)s, a domino > domino(e)
s, a flamingo > flamingo(e)s, a fresco > fresco(e)s, a ghetto > ghetto(e)s, a grotto
> grotto(e)s, a halo > halo(e)s, a hobo (clochard) > hobbo(e)s, innuendo (insinua-

Grammaire et traduction
tion) > innuendo(e)s, a lasso > lasso(e)s, a mango > mango(e)s, a memento
> memento(e)s, a motto (devise) > motto(e)s, mosquito > mosquito(e)s, a stiletto
(talon aiguille) > stiletto(e)s, a tornado > tornado(e)s, a tuxedo (= a dinner jacket
= un smoking) > tuxedo(e)s, a volcano > volcano(e)s, zero > zero(e)s.
Notez que a canoe (terminé par -oe) – qui se prononce /kəˈnuː/ – a un
pluriel régulier en -s : canoes.
Les noms propres en – o sont réguliers : A Filipino > Filipinos, An Eskimo
> Eskimos, A Picasso > Picassos, etc.

Le pluriel des noms terminés en -y


Les noms en -y transforment le -y en -ies au pluriel, sauf si le -y est
précédé d’une voyelle :
❙ A baby > babies; a body > bodies; a cherry > cherries; a lady > ladies
En revanche : A boy > boys; guy > guys; a key > keys; a play > plays; a ray
(rayon) > rays.
Le pluriel de penny est pence pour exprimer un prix, un montant, tandis
qu’il sera pennies pour désigner les pièces de 1 penny :
❙ The cookie costs fifty pence. I doubt you have fifty pennies with you!

Le pluriel des noms collectifs


Les noms collectifs désignent des groupes de personnes. Ils ont la forme
d’un singulier mais peuvent être soit des noms pluriels lorsqu’on s’intéresse
aux membres (les individus) formant le groupe ou la collectivité, soit des noms
singuliers si seul le groupe dans son ensemble est pris en considération :
Aristocracy, association, audience, band (orchestre), board (comité), choir
/kwaɪər/ (choeur, chorale) qui se pronounce /ˈkwʌɪə/, clergy, committee,
community, couple, council (conseil), crew, club, class, college, crowd, enemy,
family, firm, flock (troupeau), gang, generation, government, group, herd,
(troupeau, vol), jury, management, Opposition (parti de l’Opposition), parlia-
ment, police, population, press, public, staff (le personnel), team, union
(­syndicat), university, etc.

153

9782340-063907_001_512.indd 153 16/12/2021 16:19:39


❙ Police (= Policemen) say he is the only suspect for the abduction of the
estate agent.
The police are/is an absolute necessity in this country.
The couple has/have just married but have broken the news that it was/
they were going to divorce.
Le nom police est toujours appréhendé comme un nom pluriel pour
traduire « les forces de l’ordre, les policiers ».
People, nom collectif, sera toujours un pluriel également.
Staff est plutôt pluriel en anglais britannique et singulier en anglais
américain.

Les autres formes de pluriel


Des noms qui sont toujours pluriels (les objets faits de deux parties) :
bellows (soufflet pour activer le feu de la cheminée), binoculars (jumelles),
boots, breeches (culottes de cheval), briefs/(under)pants (UK) (sous-­vêtements,
slip), (nail) clippers (coupe-­ongle), clippers (tondeuse à cheveux/sécateur),
crutches (bequilles), cufflinks (boutons de manchette), earrings, glasses, gloves
(gants), scissors, tongs (pincettes), pliers (pince), pincers (tenailles), compasses
(compas) mais a compass (une boussole), corduroys (pantalon de velour),
glasses/spectacles (lunettes), jeans, Levis (un jeans, un Levis), slacks/trousers/
pants (USA) (pantalon), knickers (slip pour femmes), overalls (salopette, bleu
de travail), overalls (bleu de travail, salopette), pyjamas, scales (balance pour
se peser [aussi bathroom scales] ou pour cuisiner [aussi kitchen scales]), shorts
(un short), tights (collants), trunks (slip de bain), tweezers (pince à épiler), etc.
On peut se référer à l’unité en utilisant a pair of : A pair of glasses ; a new
pair of jeans.
Des noms qui sont toujours des pluriels : archives, belongings (affaires
personnelles), brains (l’intelligence), cattle (bétail), clothes (les vêtements),
a piece of, an article of clothing = a garment (un vêtement). Attention : a cloth
> cloths (un chiffon/des chiffons), contents (un contenu, une table des matières :
A table of contents), customs (la douane), earnings (gains), goods (marchan-
dises), grapes (du raisin), morals (principes moraux), odds (chances), offspring
(progéniture, descendance), people = folk (les gens). Attention : a people
> peoples (un peuple/des peuples, peuplades) ; folks (les amis ou la famille
(US), poultry (volailles), railings (les grilles d’un jardin), ratings (l’audimat),
riches (les richesses), savings (l’épargne), stairs (les escaliers), Taliban, (les
Talibans), vermin, etc.
❙ The cattle were treated better than we were, since they were fattened up
(engraisser) in buildings with concrete floors, while we had to sleep out in
the forest. (Cattle, nom pluriel, dont le singulier est : head of cattle)

154

9782340-063907_001_512.indd 154 16/12/2021 16:19:39


They sold one hundred head of cattle (head reste invariable)

Partie 2
The Taliban were a threat for the country.
Le nom headquarters (les quartiers généraux, le QG) est un nom pluriel
qui peut s’employer avec un verbe singulier lorsqu’il s’agit de faire référence
à « la direction, le personnel dirigeant » ou pluriel lorsque les lieux, l’empla-
cement des bâtiments sont plus directement concernés. Cette distinction
n’est guère respectée et le nom headquarters est la plupart du temps employé
avec un verbe pluriel :

Grammaire et traduction
❙ The corporation’ headquarters (= the buildings) are located in New York.
The corporation’s headquarters (= the management) is against a pay rise.
Des noms de pays terminés en -s qui sont des singuliers : The United
States, the United Nations, the Netherlands (les Pays-­Bas), the Philippines,
Wales (le Pays de Galle).
Les noms terminés en -sh/-ss/-ch/-ese ne prennent pas le -s du pluriel,
contrairement aux noms terminés en -an et -is (The Americans, the Germans,
the Iraqis, the Israelis, etc.), mais sont bien suivis d’un verbe au pluriel :
❙ The French, the Swiss, the Dutch, the Chinese and the Welsh (= les Gallois)
don’t have much in common (Les Français, les Suisses, les Néerlandais,
les Chinois et les Gallois n’ont pas grand-­chose en commun.
The Britishes > The British are divided on Brexit, The Swisses > The Swiss
are not EU members, The Frenches1 > The English despise the French (Les
Anglais méprisent les Français).
Mais : A Czech /tʃek/ (Un Tchèque) > The Czechs (Les Tchèques).
Des noms terminés en -s qui ne changent pas de forme lorsqu’ils sont au
pluriel : A barracks (une caserne), a bourgeois, a chassis, a kennels (un chenil).
Attention : a kennel (une niche. Aussi : a dog house), a crossroads (un carre-
four), a means (un moyen), a rendez-­vous, a series, a shambles (un désordre),
a species (une espèce), a works (une usine) :
❙ An army barracks is located in the north of the country
Des noms toujours indénombrables – donc toujours singuliers – dont le
-s est purement orthographique : News (des nouvelles).
Les jeux : draughts/checkers (USA) (jeu de Dames), billiards (billard), bowls
(jeu de boules, pétanque), cards (jeu de cartes), darts (jeu de fléchettes), skitt-
les (quilles/bowling).

1. A Frenchie/A Frenchy, (the) Frenchies : Terme très familier pour désigner un Français/les
Français.

155

9782340-063907_001_512.indd 155 16/12/2021 16:19:39


Les maladies : Aids (le Sida), arthritis, measles (la rougeole), mumps (les oreil-
lons), rabies (rage), rickets (rachitisme), shingles (le zona)1. Les mots de maladie
terminés en -sis ont, pour certains, un pluriel en -ses (voir plus bas) : paraly-
sis > paralyses, psychosis > psychoses, thrombosis > thromboses (thrombose).
• Damage (dégâts, dommages) est un indénombrable, donc singulier :
❙ After the storm, the damage was considerable.
• Damages au pluriel a le sens de « dommages et intérêts » :
❙ After the First World War, Germany had to pay war damages (war reparations
= des dommages et intérêts)
Des noms pour la plupart invariables avec un sens souvent collectif
(animaux, poissons) : one aircraft > ten aircraft, hovercraft > hovercraft, space-
craft > spacecraft, watercraft > watercraft, a bison > bison, one sheep > ten
sheep, a deer (un cerf) > a herd of deer(s) (une harde de cerfs), grouse (grouse
= sorte de coq de bruyère), fish, cod (morue, cabillaud), crayfish (écrevisse),
goldfish (poisson rouge), halibut (flétan), moose > moose (élan, original), pike
(brochet), shrimp > shrimp, swine > swine, trout (truite), tuna (thon), jellyfish
(méduse), sea bass (bar de mer), salmon (a whole salmon > thousands of farmed
salmon(s) (du/des saumons d’élevage), shellfish (crustacé), etc.
Attention : fish et fruit, en général invariables, peuvent prendre la marque
-s du pluriel lorsqu’on s’intéresse aux différentes variétés ou espèces – mais
cela reste peu usuel :
❙ Deep-­sea hatchet fishes (les sternoptychinae) and dragon fishes (les
poissons dragon) use light-­producing organs called photophores on their
bellies for camouflage; the photophore patterns on their bellies mimic light
streaming down from the surface and render the fishes effectively invisible
to predators that might be looking up.
Des noms terminés en -ics, la plupart du temps singulier : aerobics,
aeronautics, athletics, dynamics, economics, ethics, linguistics, mathematics,
metaphysics, phonetics, physics, politics, statistics, tactics, etc. Certains de
ces noms peuvent devenir des noms pluriels, en particulier lorsqu’ils s’inté-
ressent à un lieu précis ou à une personne : statistics (singulier dans le sens
de la discipline, de la matière ; pluriel dans le sens de chiffres, statistiques).
Le nom politics est singulier dans le sens de la vie politique ; pluriel dans le
sens de position politique).
❙ What are the unemployment statistics this month?
What are your politics? Are you a conservative or a liberal?
His ethics are debatable.

1. Attention : 1. Shingle (U) (= Pebbles : Des galets sur la plage) 2. Bardeau (tuiles en bois pour
recouvrir les murs ou toits de certains types de maison) 3. Une enseigne, une plaque profes-
sionnelle (= a name plate = a small sign board) à l’extérieur d’un immeuble.

156

9782340-063907_001_512.indd 156 16/12/2021 16:19:39


Les noms terminés en -is/-sis/-um/-us/eau d’origine grecque, latine ou

Partie 2
étrangère ont souvent des formes doubles au pluriel :
❙ An addendum > addenda/addendums, an alumnus (un ancien étudiant)
> alumni, an analysis > analyses, a bacillus > bacilli, a basis > bases, a bureau
(un bureau, un secrétaire, une commode ; un service, un départment
gouvernemental) > bureaux/bureaus, a cactus > cactuses/cacti/kaktai/,
a chateau > chateaux/chateaus, a corpus > corpora, a crisis > crises,
a bacterium > bacteria, a criterion > criteria, a curriculum > curricula/

Grammaire et traduction
curriculums, a datum > data, a dilettante > dilettanti, ellipsis > ellipses, an
ephemeron (qch d’éphémère) > ephemera, an erratum > errata, an espresso
> espressos/espressi, a faux pas > faux pas, a focus (centre, foyer (photo)
> foci/focuses, a forum > fora/forums, fungus (champignon, moisissure)
> fungi, ­hippopotamus > hippopotami/hippopotamuses, medium > media,
a memorandum > memoranda, a neurosis > neuroses, an oasis > oases, an
octopus (pieuvre) > octopi/octopuses, an ovum (une ovule) > ovums/ova,
paranthesis > parentheses, a phenomenon > phenomena, a pizza > pizzas/
pizze, prognosis (­pronostic) > prognoses, a referendum > referendums/
referenda, a risotto > risottos/risotti, a stadium > stadiums/stadia, a stimulus
> stimuli, a stratum > strata, a symposium > symposia/symposiums, a
synopsis > synopses, a terminus > terminuses/termini, a thesis > theses, a
vertebra > vertebrae/vertebras, etc. an opus > opuses/opera, a radius (rayon)
> radii/radiuses, a stimulus > stimuli, syllabus (programme d’enseignement)
> syllabi.
Attention à : data et media, pluriels de datum et medium sont aussi parfois
utilisés comme s’ils étaient des noms au singulier :
❙ According to many people, the internet is the most exciting new media/
medium since television was invented.
This historical data/datum is no reliable according to historians.
Il faudra toujours utiliser the media (the press, the radio & television = les
médias) avec un verbe pluriel :
❙ The American media have not shown much interest in covering the withdrawal
of American troops from Syria.
Les noms se terminant par -a avec un pluriel en -ae mais certains d’entre
eux ont aussi une forme double :
❙ An alumna (une ancienne étudiante) > alumnae, alga (= sea weed : plante
aquatique, algue) > algae, larva > larvae, an antenna > antennae/antennas,
a formula > formulae/fomulas, a nebula (une nébuleuse) > nebulae/nebulas,
a lacuna (une lacune) > lacunae/lacunas.
Les noms se terminant par -eus avec un pluriel régulier ou en -ei :
❙ Nucleus (noyau [atome, cellule, noyau (de personnes] > nuclei/necleuses.

157

9782340-063907_001_512.indd 157 16/12/2021 16:19:39


Le noyau d’un fruit se dit : a stone.
Les noms se terminant par -ex, -ix se terminent au pluriel par -ices ou
-es selon leur sens :
❙ An apex (sommet, point culminant) > apices/apexes, an appendix
> appendices/appendixes, an index > indices (Retail price index (Indice des
prix de détail) an axis > axes, a codex (livre sous sa plus ancienne forme)
> codices, an index > indexes (liste du contenu d’un livre), matrix (matrice)
> matrixes/matrices, vortex (vortex, tourbillon) > vortexes.
Concernant le pluriel des mots composés, c’est le dernier élément qui
prend la marque du pluriel :
❙ A lorry-­driver (UK)/A truck driver (US) (conducteur de poids lourd) > lorry-­
drivers/truck-­drivers; a stamp-­collection > stamps-­collections.
Pour les mots composés comportant un nom et une préposition, seul le
nom porte la marque du pluriel :
❙ A passer-­by > passers-­by (des passants), an on-­looker > on-­lookers (des
badauds), the in-­laws (la belle-­famille).
Pour les mots composés comportant deux noms et une préposition, seul
le premier nom porte la marque du pluriel :
❙ A father-­in-­law (beau-­père) > fathers-­in-­law; a mother-­in law > mothers-­
in-­law, etc.
Pour les mots composés ne comportant aucun nom, c’est le dernier
élément qui porte la marque du pluriel :
❙ A grown-­up (un adulte) > grown-­ups, a layoff (licenciement économique)
> layoffs, a runaway (un fugitif) > runaways.
Si le mot composé a un adjectif comme dernier élément, c’est le premier
élément (le nom) qui se met au pluriel :
❙ A court martial > courts martial (mais court martials reste possible).
Pour les noms composés de -man ou de -woman, qualifiant un autre nom
(en précisant le sexe), le pluriel porte sur les deux noms :
❙ A woman teacher > women teachers, a man-­teacher > men-­teachers,
a gentleman-­farmer > gentlemen-­farmers.
Attention dans le cas où man, woman, lady ne précise plus le sexe du
deuxième nom :
❙ A man hunter/A manhunt (une chasse à l’homme) > man hunters/manhunts ;
a woman (-) chaser (un coureur de jupons) > woman (-) chasers ; a lady-­
killer (un don-­juan, un bourreau des coeurs) > lady-­killers.

158

9782340-063907_001_512.indd 158 16/12/2021 16:19:39


Partie 3
Traductions littéraires
(Annales BCE de 2021 à 2010
LV1 & LV2)

2021 – Version LV1


Diana Athill, Don’t look at me like that, Granta Books, 2019
When I was at school I used to think that everyone disliked me, and it
wasn’t far from true. I had one friend, Roxane Weaver, but her affection
was easy to discount because she was so good­natured. She would be
critical of girls who smelt of sweat or had greasy hair, or spots, but
that was because her mother deplored uncouthness so strongly rather
than from dislike. Mrs Weaver had French ancestors. They were far
back but she thought of them as being close in spirit, which was why
she had given her daughter a French name. […] One other person at
school liked me, or seemed to: the headmistress. I was flattered by her
interest, enjoyed the books she lent me, and found her impressive,
but I was a hypocrite when I was with her because I didn’t want to
resemble her. She was a scrupulous and austere woman […] an admirer
of pure scholarship and of dedication to causes, and she wanted her
school to turn out girls who would do great but unselfish things. I could
see that she hoped I might be such a girl, and I knew that she was
wrong. Miss Potter’s favours did me no good with the other girls, nor
with the mistresses, and I knew that the adjectives most often used in
connection with my name were ’conceited’, ’superior’, and ’affected’.
That was why Mrs Fitzgerald was a comfort. She rolled down from
London twice a week like a great whale, to teach us painting, and she
was oblivious of the currents of feeling within the school.

9782340-063907_001_512.indd 159 16/12/2021 16:19:39


2021 – Thème LV1
Marie Ndiaye, Trois femmes puissantes, Gallimard, 2019
À peine entrée, Norah sentit à quel point la maison était vide. Il faisait
nuit maintenant. Le grand salon était obscur […] Sur les murs au crépi
rugueux Norah reconnut les photos encadrées du village de vacances
que son père avait possédé et dirigé et qui avait fait sa fortune. Un
grand nombre de personnes avaient toujours vécu chez cet homme
orgueilleux de sa réussite, non pas tant généreux, avait toujours pensé
Norah, que fier de montrer qu’il était capable de loger et d’entretenir
frères et sœurs, neveux et nièces, parents divers, de sorte que Norah
n’avait jamais vu le grand salon dépeuplé, quel que fût le moment
de la journée où elle s’y était trouvée. […] Ce soir-­là, déserte, la pièce
dévoilait crûment la dureté de ses matériaux, carrelage brillant, murs
de ciment […]
– Ta femme n’est pas là ? demanda Norah.
Il écarta deux chaises de la grande table, les approcha l’une de l’autre,
puis se ravisa, les remit à leur place. Il alluma la télévision et l’éteignit
avant même que la moindre image eût eu le temps d’apparaître. Il se
déplaçait en raclant ses tongs sur le carrelage, sans soulever les pieds.
Ses lèvres tremblaient légèrement.
– Elle est partie en voyage, laissa-­t-il tomber enfin.
Oh, se dit Norah avec inquiétude, il n’ose pas avouer qu’elle l’a quitté
probablement.

2021 – Version LV1 – Corrigé


Autrefois, lorsque j’étais écolière, je pensais1 que personne ne m’aimait et ce n’était
pas complètement faux/et ce n’était pas loin de la vérité. J’avais une (seule) amie,
Roxanne Weaver, mais il était facile de ne pas tenir compte de son amitié/mais sa
marque d’affection ne comptait pas vraiment parce qu’elle avait un bon fond/était
d’une nature aimable/d’une nature débonnaire/avait très bon caractère/tellement
elle était bonne pâte2. Elle se montrait3 critique à l’égard des filles qui sentaient
la transpiration/la sueur, avait les cheveux gras ou des boutons/de l’acné, mais
c’était parce que sa mère déplorait au plus haut point qu’on se néglige/qu’on ne
prête pas soin de sa personne/le manque de raffinement4 plutôt que par ­antipathie
envers ces filles. Mrs/Mme Weaver avait des ancêtres français. C’était de lointains
aïeux/Des ancêtres en haut de l’arbre généalogique mais qui lui étaient proches par
l’esprit/mais dont elle se sentait proche spirituellement, ce qui expliquait pourquoi
elle avait donné un prénom français à sa fille. […] À l’école il y avait une autre
personne qui m’appréciait/qui m’aimait bien, ou en tout cas c’est l’impression que
j’en avais : c’était la directrice [de l’établissement]. L’intérêt qu’elle me portait me
flattait ; j’appréciais les livres qu’elle me prêtait, et elle m’impressionnait, mais je

160

9782340-063907_001_512.indd 160 16/12/2021 16:19:39


Partie 3
me comportais en hypocrite quand je me trouvais en sa compagnie parce que je ne
voulais pas lui ressembler. C’était une femme austère et probe/et scrupuleuse/avec
des principes5 […] ; elle admirait les personnes très érudites/l’érudition parfaite/
le savoir absolu et le dévouement/l’engagement à défendre des causes justes/
nobles6, et voulait que/tenait à ce que son établissement forme7 des jeunes filles
qui accompliraient de grandes/de belles choses dénuées de tout intérêt personnel/
avec altruisme/avec générosité/de manière désintéressée. Je voyais bien8 qu’elle
espérait que je puisse devenir/que je devienne, peut-­être, une de ces filles-­là,

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


mais je savais qu’elle avait tort/qu’elle se trompait. Les bonnes grâces9 de Miss/
Mademoiselle Potter à mon endroit me desservaient auprès de mes camarades
et des maîtresses d’école, et je savais/je n’ignorais pas que les adjectifs les plus
fréquemment employés quand mon nom était évoqué/quand on parlait de moi,
étaient « suffisante/vaniteuse/orgueilleuse », « supérieure » et « est préten-
tieuse ». C’est la raison pour laquelle Mrs/Mme Fitzgerald était une consola-
tion/un réconfort pour moi. Avec son physique imposant, elle ressemblait à
une grande baleine10 qui descendait/qui déboulait11 de Londres deux fois par
semaine/Cette femme de très forte corpulence/taillée dans la masse, telle une
baleine, débarquait de Londres deux fois par semaine pour nous enseigner la
peinture/les arts plastiques et n’avait pas conscience12 de tous les sentiments
qui circulaient/qui s’exprimaient13 au sein de14 l’école.

1. On va trouver used to chaque fois que l’énonciateur (= celui qui parle, écrit ou pense) veut
signaler qu’un événement a eu lieu au cours de toute une période passée. Used to sert fonda-
mentalement à marquer l’opposition entre le passé et le présent (un degré au-­dessus du prété-
rit simple (V-­ed). La traduction donne souvent « dans le temps, jadis, autrefois ». Une fois le
cadre narratif passé en place, il est donc inutile d’employer used to de manière répétée. Used
to est souvent accompagné de marqueurs temporels qui indiquent eux-­mêmes le « révolu » :
In those days, in the old days, at that time, back then, formerly, etc. (À cette époque, autrefois,
jadis, naguère). Used to n’indique pas intrinsèquement l’habitude car ce sont d’autres outils
grammaticaux présents dans l’énoncé qui font clairement ce travail (every day, every week) : In
the old days we used to watch the young men drink Palo out of long thin bow-­shaped vessels from
which the liquor spouted in a curving stream (À une époque, nous regardions les jeunes gens
boire du Palo dans des bonbonnes de forme allongée et effilée d’où jaillissait l’alcool en arc de
cercle) ; I used to go to the movies every Saturday when I was younger. (Autrefois, quand j’étais
plus jeune, j’allais au cinéma tous les samedis). C’est every Saturday qui exprime que l’événe-
ment était récurrent. L’habitude est donc un élément secondaire lié au contexte.
2. A good-­natured person is naturally friendly, amiable, kind – having an easy-­going and kindly
disposition.
3. Le modal would exprime ce qui était propre au sujet de l’énoncé (she) de faire ce qu’elle faisait
de manière récurrente et permet de mettre l’accent sur la relation sujet/groupe verbal. Ce
would souvent étiqueté would « fréquentatif » s’accompagne souvent de marqueurs d’itération
(de répétition) comme des adverbes (often, now and then, always, sometimes). Ne traduisez pas
systématiquement par « avoir l’habitude de » – un imparfait suffit ou un verbe indiquant plus
nettement « le désir, la volonté » – en fonction du contexte. L’emploi d’un prétérit simple (Past
Simple : She was critical of girls who…) placerait la relation entre le sujet she et ce qu’elle faisait
dans la seule continuité de la narration sans chercher à mettre en relief la relation sujet/groupe
verbal. Le Past Simple comme le Present Simple font avancer le récit (événements narratifs
successifs) et il n’y a aucune forme de commentaire sur le sujet ou la situation comme c’est le
cas avec un modal (would ici) ou encore, bien évidemment, dans le cas d’un verbe en Be + ing.

161

9782340-063907_001_512.indd 161 16/12/2021 16:19:39


4. L’adjectif uncouth s’emploie surtout lorsqu’on insiste sur le côté grossier, rustre. Synonymes :
gross, boorish, churlish, coarse. L’adjectif uncouth doit être compris dans le sens de not neat,
untidy.
5. Be scrupulous a un sens fluctuant en fonction du contexte : Être scrupuleux, consciencieux
(conscientious), méticuleux (meticulous, painstaking, careful) ; Avoir des principes moraux (be
principled, be moral).
6. Il est nécessaire d’étoffer le sens de causes.
7. Le sens de turn out est à comprendre dans un des sens du verbe turn out = make = produce
= manufacture: The factory turns out/produces/manufactures two hundred articles a day (L’usine
fabrique deux cents articles par jour).
8. Can/Could s’emploient avec des verbes dits de perception (feel, hear, see, smell, taste) ou encore
believe, decide, remember, understand car le modal « présuppose » (= anticipe) la relation entre
le sujet et le contenu verbal : She ← can speak German. (L’emploi de can oriente l’énoncé sur
le sujet (she) pour lequel « parler allemand est une évidence présupposée » par l’énonciateur ;
Can → you feel the pain in your arm? (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le sujet pour lequel
la douleur était sinon inévitable en tout cas envisageable donc « présupposée ».) Comparez
à : Do you hear anything? Have you heard someone upstairs? (T’entends quelque chose ? T’as
entendu quelque chose ?) (Énoncés dans lesquels can est exclu car énoncés non présupposants).
Si l’on complète la dernière phrase en disant : Have you heard someone Ø shout upstairs?, on
voit que la « présupposition » est doublement absente : absence de can et de -ing sur le verbe
shout. Le modal et -ing étant tous deux marqueurs de « présupposition » : Can’t you hear the
baby crying upstairs? It never stops! (T’entends pas le bébé qui pleure à l’étage du dessus ? Ça
n’arrête pas !) Autre exemple :
© Si le sujet de l’énoncé est ciblé, le modal s’emploie (contexte présupposant) : Jane ← could
feel the spray from the sea on her face as she walked on the shore. (En marchant sur la plage,
Jane sentait les embruns sur son visage)
© Si le complément d’objet est ciblé, le modal ne s’emploie plus (contexte non-­présuppo-
sant) : Jane felt → the spray from the sea on her face as she walked on the shore.
9. Win sb’s favour (S’attirer les bonnes grâces de qq) ; Be in favour/out of favour (Être bien/mal
vu) ; Find favour with sb (Trouver grâce aux yeux de qq) ; Be in sb’s good books (Être dans les
petits papiers de qq).
10. La description de Mrs Fitzegerald n’est pas péjorative – au contraire – comme le prouve l’extrait
du roman : Mrs Fitz est appréciée : I liked the smell of Mrs Fitz because of its incongruity with the
smells of school, and I liked her appearance. She wore robe-­like black garments, not as an affecta-
tion but because she had become too bulky for vivid colours and fashion. She knew that she was
huge and ugly and didn’t want to offend the sight, but because she loved gaiety she couldn’t resist
draping bright things on the shapeless black: scarves, handkerchiefs, stoles (= shawls = long scarfs :
étoles) of peasant embroidery (Broderie), chains (Chaînes) and necklaces (Colliers, sautoirs).
She displayed them without coquetry, for their own sakes (Pour ce qu’ils étaient), not hers (Pas
pour elle), and the effect was both comic and splendid. She was patient with her class in the half-­
embarrassed, half-­indulgent way in which a big dog is patient with puppies, but she was bored
by most of the girls she taught, and I was gratified that she was less bored by me than she was
by the others. It pleased me more than Miss Potter’s more elaborate interest.
11. Le verbe débouler indique la rapidité – que le sens de roll down ne véhicule pas. Néanmoins, dans
« débouler » l’image de rouler comme une boule permet de faire comprendre que Mrs Fitzgerald
est une femme de forte corpulence.
12. Be oblivious = Be forgetful (Ne pas avoir de mémoire) ; Be oblivious of/to sth = Be unaware of
sth (Ne pas avoir conscience de qch).
13. A current of opinion/A current of thought/A current of feeling = The opinions/The thoughts/The
feelings of most people.
14. Within = Inside; Without = 1. Outside 2. In the absence of sth (Sans qch).

162

9782340-063907_001_512.indd 162 16/12/2021 16:19:39


2021 – Thème LV1 – Corrigé

Partie 3
Hardly/Barely/Scarcely1 had Norah entered/set foot inside when she felt how
empty the house was/No sooner had Norah gone inside/got inside/come in than
she felt how empty the house was/Just as/As soon as2 Norah walked in/walked
into the room/stepped in/stepped into the room, she felt/she could feel how empty
the house was/Norah was barely inside (the room) when she felt how empty the
house was. It was night/It was night-­time (by) now/Outside, it was now dark.
The large/The big living room/sitting room/lounge was in darkness/in the dark/

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


It was dark/dim/there was no light in the large living room.3 […]. On the roughly
plastered walls/On the rough-­plaster(ed)/On the rough-­cast/On the rough-­cast
render(ed) walls/On the walls covered in/On the walls with rough-­cast/On the
walls with rough plaster/with uneven concrete, Norah recognized the framed
photos/photographs of the holiday village that/which/Ø her father had owned
and run/managed/used to own and run and which had made him rich/wealthy/
had made him a rich/a wealthy man/and out of which he had made a fortune/
his fortune. A large number of people/A great many people had always lived in
the house of this man who crowed over/who boasted about/who bragged about
his success/who was so proud of/who was overbearingly proud of his success/
who trumpeted his success/who had so much pride in his own success/his own
accomplishments/his own achievements/He took much pride in/He was proud of
his success/He prided himself on his success, and always allowed/made it possible
for a large number of4 people to live in his house. Norah had always thought that
he was not so much generous/that he was not as much/not so much generous
as he was proud5 to show off his capacity to offer food and lodging/to show that
he was able to accommodate and support/that he was capable of putting up and
taking care of6 his brothers and sisters, nephews and nieces, and various/and
varied/and mixed/and diverse/and sundry/and motley7 relatives so that Norah
had never seen the large sitting room empty no matter what time during the day
she had found herself in/Norah had always thought that he was not a generous
man and that he took pride/he was taking pride in showing off his ability to receive
and look after his siblings/in proving that he had the ability to accommodate/to
put up and attend to/and take care of his brothers and sisters, nephews and nieces
and any other relatives/that he could afford8 to put up/to lodge9 and provide for
his siblings, nephews and nieces, and other assorted relations/kin10/that he had
the financial means to provide free board11 and lodging for his siblings, nephews
and nieces, and other assorted relations/to provide bed and food for free for his
siblings, nephews and nieces, and other assorted relations so that Norah had never
seen the large sitting room empty/with nobody in, no matter what time of day/
during the day she had found herself there/in/whatever time of day she happened
to be there […] On that12 evening/that night/That evening/That night the room
was empty13, crudely/bluntly/harshly exposing the hardness/the harshness of
its materials/of the materials used in its construction, the shiny floor tiling/the

163

9782340-063907_001_512.indd 163 16/12/2021 16:19:39


shiny/the shining/the glossy/the gleaming tiles, the cement plaster/the cement
render/the concrete render on the walls […]
“Isn’t your wife here14/around here in the house?” Norah asked (him)/Norah
enquired/Norah asked/enquired Norah. He picked up/He pulled away15/He moved
away/He moved aside/He dragged/He removed/He drew out two chairs from the
big/the large table, moved them closer/nearer to each other/and scooted them
over closer to one another, then changed his mind/then thought better of it and
put them back in place/in position again. In the blink of an eye, he switched on/
he turned on/he put on the television (set), and then switched it off/turned it
off/put it off before the least/the mere/the faintest image showed up/came on/
appeared on the screen/flickered across/on the screen/before the slightest image
had even (had) the time to light up/to appear/to show up/to flicker/before the
screen even lit up. He moved about/He walked around (the place)/(the room)/He
moved by/He shuffled around/about the room without lifting/raising his feet (off
the ground), sliding/dragging16 his flip-­flops/his thongs/his open-­toed sandals on
the tiled floor/on the tiles.
His lips trembled/quivered slightly/faintly/a little/His lips were slightly/faintly
trembling/quivering17.
“She’s away/off traveling/She’s (gone) on a trip/on a journey/She’s gone away on
holiday/for a holiday/She’s left for a holiday/She’s taken a trip/a journey at the
moment/now,” he finally blurted (out)/he said eventually/he let out at (long) last.
Oh, Norah thought anxiously/thought to herself fretfully/worried(ly)/with concern,
he dares not admit/he doesn’t dare (to)18 admit/he can’t face up to the idea that
she’s probably left him/she’s probably broken up with him/she’s as likely as not19
walked out on him.20

1. Les adverbes dits négatifs ou semi-­négatifs placés en tête d’énoncé donnent lieu à une inver-
sion en anglais entre le sujet et have ou be, do ou un modal : At no time (À aucun moment),
barely/hardly (À peine) … when (que), little (Loin de/Ne… guère), never, only, not only (Non
seulement), no sooner (Pas plus tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant),
neither/nor… (Pas non plus), nowhere (Nulle part), only (Seulement, Ne… que), on no account
(En aucun cas), scarcely (À peine) … when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circums-
tances (En aucune circonstance).
Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons conscience que la
guerre est perdue)
In none of these cases mentioned above was Biden’s personal responsibility ever questioned.
(Dans aucune des affaires susmentionnées, la responsabilité de Biden n’a été mise en cause)
Never again would America retreat into isolationism.
(Plus jamais l’Amérique ne se réfugiera à nouveau dans l’isolationnisme)
Little did he realise they were laughing at him in his back.
(Il était loin de s’imaginer qu’ils se moquaient de lui derrière son dos)
Rarely have Europe’s leaders faced such a daunting challenge.
(Rarement les leaders européens ont été confrontés à un tel défi)
In my whole life, only seldom have I had time for love affairs.
(Dans toute ma vie, je n’ai guère eu le temps d’avoir une vie amoureuse)
Dans certains cas, l’inversion se retrouve en français : No sooner does he make a suggestion
– even on what seems a relatively innocuous subject – than know-­it-­alls start popping up (À peine

164

9782340-063907_001_512.indd 164 16/12/2021 16:19:39


fait-­il une suggestion, même sur un sujet en apparence inoffensif que ceux qui savent toujours

Partie 3
tout sur tout et mieux que les autres commencent à lui dire que son idée ne vaut rien)
Attention enfin à bien comprendre la portée et le sens du terme négatif ou restrictif :
(a) Hardly had she realized she was wrong when he entered the hall.
[Hardly porte sur toute la proposition (inversion had/sujet)]
(À peine eut-­elle compris qu’elle se trompait qu’il pénétra dans le hall)
(b) Hardly anyone knew the truth.
[Hardly porte sur « anyone » seulement (pas de cas d’inversion) et a le sens de « pratique-
ment, quasiment »]
(Quasiment personne ne connaissait la vérité)
(c) Not only particles gather in clusters—people do that too.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


[Not only porte sur « particles » (pas d’inversion) et a le sens de « non seulement ».
(Non seulement les particules s’agglutinent, mais les gens également]
d) Not only did she fail to understand the truth, but she also misinterpreted the new statistic data.
(Non seulement elle ne parvenait pas comprendre la vérité, mais elle se trompait sur le sens
des nouvelles données statistiques)
[Not only porte sur toute la proposition (inversion did/sujet)]
e) Barely three months ago the American economy appeared to teeter on the brink.
[Barely porte sur three months ago seulement (pas d’inversion) et le sens est « à peine, tout
juste »)]
(Il y a à peine trois mois, l’économie américaine a semblé vaciller au bord du gouffre)
2. Just as = The moment (that) (Au moment, à l’instant où) ; As soon as (Dès que).
3. L’adjectif obscure s’emploie au sens figuré : For some obscure reasons she quit her job; The reasons
why she quit her job remain obscure. L’adjectif arcane ne convenait pas : Arcane = Mysterious
and known to few people : The arcane economic negotiations that no one understood.
4. A large/A great/A small amount of + nom indénombrable singulier (U) : A large/A great/A small
amount of money; Large/Great/Small amounts + nom dénombrable pluriel : Large/Great/Small
amounts of money; A large/A great/A small number of + nom comptable pluriel (C) : The city
spent a large amount of/large amounts of money on improving the road network.
5. Variantes : he was not generous so much as he was proud/he was less generous than he was
proud… Notez bien que le sens de la structure not so much/not as much + adjectif ou nom
+ as : The exercise is not so much difficult as it is boring; It is no so much a question of money as
(it is) a question of time est différente de la structure d’égalité : Not as/Not so + adjectif + as :
My mother is not as generous/is not so generous as my father (is) (Mon père n’est pas aussi
généreux que ma mère).
6. Be able to do sth = Be capable of doing sth. Capable ne convient pas dans le sens “avoir les
capacités financières” : They were able to buy a car = They could afford a car = They were
capable of buying a car.
7. L’adjectif motley indique souvent un mélange hétéroclite ; All and sundry = Everyone : Mrs Jones
told all and sundry about her poor financial state.
8. Be able (to) = Be able to afford = Can afford = Have the financial means to do sth: He will buy a
new car as soon as he is able (to do so)/as soon as he can afford/as soon as he has the (finan-
cial) means (to do so); The Smiths weren’t able to/The Smiths were unable to afford a vacation
(= a holiday).
9. Host sb (Accueillir qq chez soi) ; welcome sb = greet the arrival of sb (Souhaiter la bienvenue à
qq) ; house sb = lodge sb = accommodate sb (Loger qq) ; board sb (Être en pension chez qq) ; host
a party, a dinner, an event (Organiser une soirée, un dîner, accueillir un événement) ; entertain
sb = provide sb with amusement (Divertir qq) ; shelter sb (Abriter, héberger, donner asile à qq).
10. Kin (pluriel) = Kindred (pluriel) = Relatives = Family members (Des parents, de la famille) ; Next
of kin = The closest relatives (Les parents proches) ; Kith and kin = Friends and family (Amis et
famille) : Is Tom kin of yours (Est-­ce que Tom est un parent à toi ?)
11. Board at sb’s place = Provide food and lodging for sb (Être en pension chez qq) : John boarded at
the Smiths (= the Smiths boarded John/The Smiths provided John with board and lodging) when
he was a teenager; A boarder (Un pensionnaire) ; With board and lodging (Nourri et logé) ; Full
board (Pension complète) ; half board (Demi pension) ; Lodging(s) = Sleeping accommodation ;
Furnish board and lodging (Fournir le gîte et le couvert) ; A lodging house (Une pension de famille).

165

9782340-063907_001_512.indd 165 16/12/2021 16:19:39


12. Les grammaires rattachent souvent this, these à du présent ou à du non-­passé. S’il semble en
effet que this s’apparente à des contextes présents ou de futurité immédiate, c’est surtout
parce qu’il conserve sa valeur de présentation objective d’un fait, d’ouverture sur le présent et
l’avenir : These days (De nos jours), one of these days (Un de ces jours), this day in all days (Ce
jour entre tous), in this day and age (Par les temps qui courent), this coming Monday (Ce lundi
qui vient), this day week (Aujourd’hui en huit), on a day like this (Un jour comme aujourd’hui),
to this day (À ce jour), from this day forth (Dorénavant). En revanche, that/those confirmera sa
valeur de fermeture et s’emploiera donc plus volontiers pour traduire le révolu : In those days
(À cette époque-­là), those were the days (C’était le bon temps), those were sad days (C’était
une triste époque), from that day onwards (À partir de ce jour-­là). Néanmoins, this pourra se
rencontrer dans un énoncé passé si celui qui s’exprime souhaite justement donner à l’événe-
ment passé une valeur de présentation objective à l’attention de celui qui lit ou écoute [= valeur
d’ouverture de this] tandis que that indiquera clairement une connaissance partagée, une
évidence, un consensus entre les interlocuteurs :
This was all a long time ago (This = Je vous le dis car vous ne le saviez pas) so I might have some
of it wrong; but my memory of it is that my approaching Tommy that afternoon (That = Vous
savez maintenant qu’il y a longtemps cet après-­midi-­là) was part of a phase I was going through
around that time (…) That sunny morning a crowd of us was going up the central staircase to be
examined by her, while another lot she’d just finished with was on its way down. (Kazuo Ishiguro,
Never Let Me Go, p. 13, Faber and Faber, 2005)
13. Attention à la syntaxe erronée calquée sur le français : That evening, empty the room ; Désert
(Nom) 1. Desert: The Sahara desert 2. Désert déserté, abandonné (Adjectif) : The whole city
was deserted because of the lockdown (Toute la vite était déserte en raison du confinement).
14. Here et non there.
15. Pull up a chair = Grab a chair = Come and sit down: He pulled up chair/He grabbed a chair and
joined his friends at the dinner table.
16. Scrape (Gratter, racler), scrap (1. Se débarrasser de qch 2. Se battre avec qq, scratch (1. Se
gratter 2. Gratter qch), scrub (Frotter fort). Consulter vos dictionnaires .
A thong = A strap = A thin strip of material: The trunk had leather straps/leather thongs/thin leather
strips on both sides (La malle avait des lanières de cuire des deux côtés) ; Tongs (= Pinces) ;
Tweezers (= Pincettes ; pince à épiler) ; Be taken with a pinch of salt (= À prendre avec des
pincettes : The rumour of the PM’s resignation is to be taken with a pinch of salt) ; Be like a bear
with a sore head (= Ne pas être à prendre avec des pincettes) : In the morning he’s always in a
bad mood and like a bear with a sore head.
17. His lip were shaking/were shivering/were quaking; Quaver s’emploie lorsque la voix « chevrotte » :
She said in a quavering/quivering/trembling/shaky voice/with her voice shaking ; Shiver s’emploie
fréquemment lorsque qq frisonne de froid ou de peur : He shivered/shook/trembled/shudde-
red/quivered/quaked with/from cold/fear; Wobble (Être bancal) : The legs of the table were
uneven and the table was wobbling.
18. Tout comme need, dare (dans le sens de « oser ») fonctionne à la fois comme verbe (dared au
prétérit – la forme prétérit durst étant devenue très rare) et comme modal.
© En tant que verbe, dare, se rencontre plus fréquemment dans les énoncés interrogatifs
et négatifs :
When he saw his father yesterday, he didn’t dare to tell him the truth after all.
(Quand il a vu son père hier, il n’a pas osé lui dire la vérité finalement)
I am convinced that she will never dare to break her promise.
(Je suis convaincu qu’elle n’osera jamais faillir à sa promesse)
How did you dare to ask for such an amount of money?
(Comment as-­tu osé demander une somme pareille ?)
Plutôt que d’employer le verbe dare, il est plus usuel d’employer des structures de sens
voisin dans les affirmations. Des structures comme : not be afraid to do sth, have the
courage to do sth :
I am afraid to ask him for a pay rise.
(J’ai peur de lui demander une hausse de salaire)
I don’t have the courage ask him for a pay rise.
(Je n’ai pas le courage de lui demander une hausse de salaire)
Le verbe dare offre curieusement des combinaisons qui tiennent à la fois du verbe et du modal :

166

9782340-063907_001_512.indd 166 16/12/2021 16:19:40


When he saw his father yesterday, he didn’t dare ∅ tell him the truth after all/When he saw

Partie 3
his father yesterday, he didn’t dare to tell him the truth after all.
Quand il a vu son père hier, il n’a pas osé lui dire la vérité finalement)
No one will ever dare ∅ override President Biden’s orders/No one will ever dare to override
President Biden’s orders.
(Personne ne prendra le risque d’outrepasser les ordres du président Biden)
I would not dare ∅ go and talk to my boss/I would not dare to go and talk to my boss.
(Je ne prendrais pas le risque d’aller parler à mon patron)
Don’t you dare ∅ tell/Don’t you dare to tell them that I saw her yesterday!
(Je vous interdis/Gardez-­vous bien d’aller leur dire que je l’ai vue hier !)
John didn’t dare ∅ look his boss in the eye/John didn’t dare to look his boss in the eye.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


(John n’a pas osé regarder son patron dans les yeux)
Dans le sens de « mettre quelqu’un au défi », dare, s’emploie comme verbe uniquement :
Some of his colleagues dared him to go and ask for a pay rise.
(Certains de ses collègues l’ont mis au défi d’aller demander une hausse de salaire)
© Dare en tant que modal se rencontrera dans les énoncés interrogatifs et négatifs et tout
comme need, modal, il n’a pas de forme prétérit :
When he saw his father yesterday, he daren’t ∅ tell him the truth after all.
(Quand il a vu son père hier, il n’a pas osé lui dire la vérité finalement)
He admitted that he daren’t ∅ ask for a pay rise.
(Il a avoué qu’il n’avait pas osé demander une augmentation de salaire)
Dare we tell him the truth before it’s too late?
(On tente de lui dire la vérité avant qu’il ne soit trop tard)
Notez quelques structures plutôt figées avec dare en tant que modal. Le modal gardant
toujours sa valeur de plus grande subjectivité (= jugement de la part de l’énonciateur) :
How dare you ∅ say such a thing in front of your mother?
(Comment oses-­tu dire une chose pareille devant ta mère ?)
Don’t you dare ∅ talk to your parents like that!
(Je t’interdis de parler à tes parents comme ça !)
If you dare ∅ breathe a word about it, I’ll never speak to you again.
(Tu souffles un mot de ce que je t’ai dit et c’est la dernière fois qu’on se parle !)
Do it! Go ahead if you (ever) ∅ dare!
(Fais-­le ! Fonce si t’as du culot)
I thought the film was, dare I say it (= if I may say so), boring.
(Je croyais que le film était, si je peux permettre, rasoir)
I dare say/I daresay (= It is possible that = I suppose) the Brexit negotiations will step
up for the better.
(Je suppose que les négociations sur le Brexit vont s’accélérer dans le bon sens)
© Dare, en tant que nom a le sens d’un « défi ». Retenez aussi l’expression : For a dare (UK)/
On a dare (US) (Par défi) :
It was an incredible dare (= a daunting challenge) that he accepted the deal.
(Qu’il accepte le contrat était un incroyable défi)
Peter broke into the house for a dare so as to impress his girlfriend.
(Par défi, Peter est entré dans la maison par effraction afin d’impressionner sa petite amie)
19. Likely est un adjectif : John is likely to come tomorrow (Il est probable que John viendra demain).
En anglais américain, likely s’emploie aussi comme adverbe : She’s likely broken up with him
= She’s probably broken up with him. Notez la structure : As likely as not = Likely = Probably: As
likely as not, he could be the killer of the old lady.
20. Structures familières (Plaquer qq) : She’s probably jilted him/She’s likely dumped him/dropped him.

167

9782340-063907_001_512.indd 167 16/12/2021 16:19:40


2021 – Version LV2
Peter May, Runaway, Quercus Publishing, 2015
What had started as a grain of an idea in my head as I made that long,
depressing walk along the corridor and upstairs to the art department
began to take a momentum of its own. And when we met up with Maurie
and Dave at lunchtime, it snowballed. They listened in wide-­eyed silence
to me and Luke as we told them what it was we intended to do, and why.
Then Maurie said, ’What about the group?’
I shrugged. ’What about it?’
’Well, you’re going to need a singer.’
Luke said, ’Your parents’ d kill you.’
’My parents’ ll kill me, anyway. They’ve got my whole life mapped out
for me. Law degree, solicitor’s practice. Doesn’t matter what I want
to do. I’m coming too.’
Quite involuntarily, we looked at Dave. A big grin spread across his
face. ’You’re still gonna need me to make the girls scream.’
And no one questioned why he might want to run away from home.
We’d seen the bruises. That was four out of five.
Luke said, ’What about Jeff?’
And Maurie’s face set. ’I’m not going without Jeff.’

2021 – Version LV2


Nadine Monfils, Le Souffleur de nuages, Fleuve éditions, 2020
Il aperçut une silhouette mauve et menue, à l’adresse de sa cliente. Ce
n’était pas une jeune fille rousse, telle qu’il l’avait imaginée, mais une
vieille dame un peu fluette qui attendait avec sa petite valise en cuir,
sur le pas de sa porte. On aurait dit une figurine sortie d’un paysage
construit autour d’un train électrique. Elle semblait collée au sol, avec
son chapeau orné d’une marguerite. Un bibi* d’une autre époque. Elle lui
rappelait sa grand-­mère, mais paraissait plus exubérante dans sa tenue.
Elle sembla rassurée en voyant s’approcher son taxi. Franck stoppa
juste devant le jardinet et sortit. Il lui adressa un grand sourire et lui
proposa de mettre sa valise dans le coffre.
– Merci jeune homme, c’est très aimable à vous, dit-­elle. […]
La valise était légère. La dame ne devait pas aller bien loin ni partir
pour longtemps. Un petit week-­end chez ses enfants ? Une escapade
au bord de la mer ?
* un petit chapeau au style rétro

168

9782340-063907_001_512.indd 168 16/12/2021 16:19:40


2021 – Version LV2 – Corrigé

Partie 3
Au départ ce n’était qu’une idée qui avait germé dans ma tête au moment où
j’empruntais ce long couloir déprimant jusqu’à l’étage conduisant au département
des arts, puis elle commença rapidement à faire son chemin si bien que lorsque nous
avons rejoint Maurie et Dave à l’heure du déjeuner, elle avait fait boule de neige.
Ils nous ont écoutés Luke et moi, sans dire un mot/en silence, les yeux écarquillés,
lorsque nous leur avons révélé notre plan/lorsque nous leur avons dit ce que nous
avions l’intention de faire et pourquoi. C’est alors que Maurie a dit/a demandé :

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


– Qu’est-­ce que tu fais du groupe ?
J’ai haussé les épaules.
– Quoi le groupe ?
– Eh bien, t’auras besoin d’un chanteur.
Luke ajouta :
– Tes parents te tueraient.
– Mes parents me tueront toute façon. Ils ont déjà planifié toute ma vie. Diplôme
en droit, cabinet d’avocat/de conseils juridiques.1 Ce que je veux faire ne compte
pas. Je viens aussi/Je suis de la partie aussi. De manière tout à fait involontaire,
nos regards se sont portés sur Dave/on a regardé Dave.
Son visage s’éclaira d’un large sourire/Il afficha un large sourire.
– Vous aurez toujours besoin de moi pour faire hurler les filles.
Et personne n’a posé la question de savoir pourquoi il pouvait avoir envie de s’enfuir
de chez lui. On avait remarqué les marques de coups. Nous étions quatre sur cinq.
Luke déclara :
– Et Jeff ?
Le visage de Maurie se figea.
– Je ne pars pas/Je ne partirai pas sans Jeff.

1. Le terme “lawyer” est un terme générique correspondant à toute profession juridique.


En ­Grande-Bretagne, “a barrister” est un avocat qui plaide ; “a solicitor” a des fonctions proches
de celles d’un notaire. Aux États-Unis, les termes “attorney" ou “lawyer” sont employés.

2021 – Thème LV2 – Corrigé


He caught sight of/He noticed a mauve and thin figure when he reached his client’s
address. She was not a red-­haired girl/She was not a girl with ginger hair as he had
figured out, but and fairly thin/skinny/slim/slender old woman who was waiting
on her doorstep/on her threshold with her small leather suitcase. She looked like
a figurine stepped out of a landscape built around a toy train/a model train. She
seemed to be glued to/stuck to the ground with her hat adorned with/trimmed
with a daisy. A small hat of yesteryear/of days of yore/of a long time ago/of time
long past/of time (long) past/of bygone days/of days gone by. She reminded him
of his grandmother but looked more exuberant in her outfit/her clothes.
She seemed to feel reassured when she saw her cab approaching/coming up.

169

9782340-063907_001_512.indd 169 16/12/2021 16:19:40


Franck pulled up/drew up/stopped right outside the small garden et came out/
stepped out of the car. He looked at her with a big grin/with a broad smile on his
face/He grinned at her and offered to put/and proposed putting1 her suitcase into
the boot (UK)/the trunk (US).
“Thank you, young man. It’s very kind of you,” she said. […]
The suitcase was light. The lady would2 most likely not go too far/The lady was
probably/was very likely not going too far or being away for long. A short/A little
weekend at her children’s? An escape/A little getaway to the seaside?/A seaside
getaway?3

1. Propose doing sth = Suggest doing sth: He proposed (= He suggested) raising more taxes; Propose
to do sth = Intend to do sth: I propose to buy (I intend to buy) a new car next year.
2. Le modal would exprime bien cette valeur de « prévisibilité ». C’est la valeur fondamentale
de will/would – modal exprimant plus nettement « l’inhérent, l’inéluctable » en fonction des
contextes. Autres exemples : There would most likely be a frost that night [BCE LV1 2013] : Il
allait sans doute geler cette nuit-­là) ; It would have to rain again! (Il fallait qu’il pleuve encore !) ;
He wouldn’t admit that he was wrong (Il ne voulait pas/Il se refusait à admettre qu’il avait tort) ;
It would have been 12 o’clock. It was her favorite hour (Il devait être midi. C’était son heure
préférée) ; Boys will be boys (Il faut que jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).
3. Le mot escapade [/eskəˈpeɪd/] existe en anglais mais a le sens « d’une entreprise aventureuse,
risquée, d’une virée ».

2020 – Version LV1


Kate Atkinson, Transcription, Doubleday, 2018
’Mr Toby! Mr Toby!’ Juliet picked up her pace and reached him as he
was about to round the corner into Cleveland Street. She plucked at his
coat sleeve. It seemed a bold move. She had once startled him by doing
the same when she had handed him back a glove he had dropped. […]
He looked steadily at her, waiting for more.
’Mr Toby? It’s Juliet, remember me?’ (How could he not!) Pedestrians
flowed awkwardly around them. We are a little island, she thought,
the two of us. ’Juliet Armstrong.’
He tipped his hat – a grey trilby that she thought she recognized. He
offered a faint smile and said, ’I’m sorry, Miss … Armstrong? I think
you have confused me with someone else. Good day to you.’ He turned
on his heel and began to walk away.
It was him, she knew it was him. The same (somewhat portly) figure,
the bland, owlish face, the tortoiseshell spectacles, the old trilby. And,
finally, the irrefutable – and rather unnerving – evidence of the silver-­
topped cane.
She said his real name. ’John Hazeldine.’ She had never once called
him that. It sounded like an accusation to her ears.
He paused in his stride, his back to her. There was the lightest talcum
of dandruff on the shoulders of his greasy gabardine trench. It looked

170

9782340-063907_001_512.indd 170 16/12/2021 16:19:40


the same as the one that he had worn throughout the war. Did he

Partie 3
never buy new clothes? She waited for him to turn round and deny
himself again, but after a beat he simply walked on, the cane tap-­tap-­
tapping on the grey London pavement. She had been discarded. Like
a glove, she thought.

2020 – Thème LV1

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Pierre Lemaître, Au revoir là-­haut, Albin Michel, 2013
M. Péricourt ne fit même pas semblant de travailler lorsque son gendre
frappa à la porte. Henri vit, à l’autre bout de la pièce, son beau-­père
trôner derrière son bureau, comme Dieu le père […]
– Oui… ? demanda-­t-il sobrement.
– Pouvez-­vous intervenir auprès du ministère des Pensions ? demanda
Henri d’une voix claire.
– Tout à fait, c’est un ami très proche.
M. Péricourt resta pensif un court instant.
– Il me doit beaucoup. Une dette personnelle, en quelque sorte. […]
Henri ne s’était pas attendu à une victoire si facile. Son diagnostic
était vérifié au-­delà de ses espérances. M. Péricourt le confirma
involontairement en baissant les yeux vers son sous-­main.
– De quoi s’agit-­il ?
– Une babiole… C’est…
– Si c’est une babiole, le coupa M. Péricourt en relevant la tête, pourquoi
déranger le ministre ? Ou moi ?
Henri adora cet instant. L’adversaire allait se débattre, mais serait
finalement contraint de céder. Avec du temps, il aurait fait durer cette
conversation délectable, mais il y avait urgence.
– C’est un rapport qu’il faut enterrer. Il concerne mes affaires, il est
mensonger et…
– S’il est mensonger, que craignez-­vous ?
Ce fut plus fort que lui, Henri céda à la tentation de sourire. Le vieux
allait-­il lutter encore longtemps ? Avait-­il besoin d’un bon coup sur la
tête pour se taire et passer à l’acte ?

2020 – Version LV1 – Corrigé


– Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby! Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby!1
Variante typographique avec les chevrons français :
« Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby! Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby! »

171

9782340-063907_001_512.indd 171 16/12/2021 16:19:40


Juliet2 pressa le pas et le rattrapa alors qu’il s’apprêtait à tourner au coin/à l’angle
de Cleveland Street/au coin de la rue Cleveland/à tourner à l’angle de la rue pour
s’engager (into) dans Cleveland Street/la rue Cleveland. Elle tira3 sur la manche
de son manteau. Cela semblait un acte osé/un geste audacieux de sa part/Ce4
geste semblait téméraire. Une fois auparavant elle l’avait surpris/l’avait fait
­sursauter5 en agissant de la même manière lorsqu’elle lui avait rendu un gant
qu’il avait laissé tomber. […]
Il la regarda posément6/Il jeta sur elle un regard posé/serein/Il soutenait son
regard, attendant la suite/attendant qu’elle poursuive.
– Vous êtes bien Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby ? Je suis Juliet/C’est Juliet, vous
vous souvenez de moi ? (Comment aurait-­il pu l’oublier ?) Le flot des passants s’écou-
lait difficilement autour d’eux/Autour d’eux, les piétons avaient du mal à circuler.
Nous formons un îlot tous les deux, se dit-­elle/se disait-­elle pensa-­t-elle pensait-­elle.
– Je suis Juliet Armstrong.
Variante typographique avec les chevrons français :
« Vous êtes bien Monsieur Toby/M. Toby/Mr. Toby ? Je suis Juliet/C’est Juliet, vous
vous souvenez de moi ? » (Comment aurait-­il pu l’oublier ?) Le flot des passants
s’écoulait difficilement autour d’eux/Autour d’eux, les piétons avaient du mal à
circuler. Nous formons un îlot tous les deux, se dit-­elle/se disait-­elle/pensa-­t-elle/
pensait-­elle. « Je suis Juliet Armstrong. »
Il inclina7 le bord de son chapeau pour la saluer/Il souleva son chapeau en guise
de salutation/Il la salua en retirant son chapeau – un trilby gris/un feutre gris
qu’elle crut reconnaître/qu’elle croyait avoir reconnu. Il esquissa un sourire/Il
sourit à peine et dit :
– Je suis désolé, Mademoiselle/Madame8… Armstrong ? Je pense que vous m’avez
pris pour/confondu avec quelqu’un d’autre/que vous faites erreur/qu’il y a erreur
sur la personne/qu’il y a méprise/que vous vous méprenez sur mon identité. Bonne
journée à vous. Il tourna les talons9 et commença à s’éloigner.
Variante typographique avec les chevrons français :
Il esquissa un sourire/Il sourit à peine et dit : « Je suis désolé, Mademoiselle/
Madame10… Armstrong ? Je pense que vous m’avez pris pour/confondu avec
quelqu’un d’autre/que vous faites erreur/qu’il y a erreur sur la personne/qu’il
y a méprise/que vous vous méprenez sur mon identité. Bonne journée à vous. »
C’était bien11 lui, elle savait que c’était lui. La même silhouette (un peu fort/un
peu corpulent), le visage banal/ordinaire12 et son air sérieux/studieux/professo-
ral/solennel13, les lunettes en écaille de tortue, le vieux trilby/le vieux chapeau
feutre. Et, pour finir, la preuve irréfutable – et plutôt/assez troublante/pertur-
bante14 – de la canne au pommeau d’argent/argenté.
Elle prononça son véritable/son vrai nom « John Hazeldine ». Elle ne l’avait jamais
appelé ainsi/par ce nom-­là15 auparavant. Cela sonnait/résonnait comme une
accusation à ses oreilles.
Il marqua le pas/Il marqua un temps d’arrêt/Il s’arrêta net dans sa lancée/dans
son élan16, le dos tourné vers elle/sans se retourner. Sur son trench en ­gabardine17

172

9782340-063907_001_512.indd 172 16/12/2021 16:19:40


taché de gras/graisseux/son trench-­coat en gabardine graisseux/sa gabardine

Partie 3
graisseuse, au niveau des épaules, il y avait des pellicules18, à peine visibles/il y
avait une fiche couche de pellicules, comme du talc. Il était identique/Il ressemblait
à celui qu’il avait porté tout au long de la guerre. N’achetait-­il (donc) jamais19 de
nouveaux vêtements/d’habits neufs ? Elle attendit qu’il se retourne pour qu’il se
désavoue20 une fois encore/à nouveau, mais après un court instant21, il reprit tout
simplement sa marche, la canne faisant « tap-­tap » sur le trottoir gris l­ondonien.
Il s’était débarrassé22 d’elle/Il l’avait laissé23 tomber. Comme on se débarrasse

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


d’un vieux gant, pensa-­t-elle.

1. Dans un dialogue anglais, ils s’utilisent pour marquer chaque prise de parole d’un des interlo-
cuteurs. Ils sont souvent doubles en anglais américain « Hi!» et simples en anglais britannique
’Hello!’. En français, les guillemets chevrons « … » ne servent qu’à ouvrir et fermer les dialogues.
Exemple de dialogue anglais et ses deux traductions françaises possibles :
“I’m retiring, Scobie,” the Commissioner said, “after this tour.” « I know. » « I suppose everyone
knows. » (Graham Greene)
« Je prends ma retraite après cette tournée, Scobie, dit le Directeur.
– Je le sais.
– Je suppose que tout le monde le sait. »
Remarque : La tendance actuelle est même à la suppression totale des guillemets, rempla-
cés par des tirets :
– Je prends ma retraite après cette tournée, Scobie, dit le Directeur.
– Je le sais.
– Je suppose que tout le monde le sait.
Attention : à la différence du français, les incises anglaises (the Commissioner said) ne sont
pas incluses dans les guillemets (car c’est le narrateur qui les ajoute, non le personnage qui
les prononce).
Les guillemets peuvent également servir à introduire une citation, un néologisme, un terme
technique ou rare, une expression familière, ironique ou méprisante. Puisque l’auteur du texte
source a jugé bon de signaler un tel mot ou groupe de mots, il est indispensable de faire de
même dans la traduction.
– Il m’appelait « Dick » comme le font les américains, à la place de Richard. Cela me plaisait
bien ce petit côté américain, moi qui était berrichon.
He used to call me “Dick” as Americans do instead of saying Richard. I liked that American touch
for someone who was born in Le Berry.
2. Juliet Armstrong is 18 years old and all alone in the world when she is recruited by MI5 (The
Security Service, Military Intelligence, Section 5). Her job is transcribing meetings of British
citizens sympathetic to the Nazi cause. Soon, she is pulled even deeper into the world of espio-
nage, a world she will ultimately discover is hard to escape – even after she leaves the intelligence
service to produce radio programs for the BBC.
3. Plug at sth = Tug at sth = Give an abrupt pull at sth.
4. It neutralise le choix entre this et that. Il n’aurait pas été exclu que l’auteur emploie this ou that :
This/That seemed a bold move. Voir les notes explicatives dans le corrigé du thème ci-­dessous.
5. Startle = Make a person or animal feel suddenly frightened or surprised by doing something that
they do not expect.
6. Steady (Adjective) : 1. Stable, régulier, constant (Constant, regular) : A steady job (Emploi
stable) ; a steady hand (Main qui ne tremble pas); a steady relationship (Une relation stable,
suivie) 2. Maîtrisé, sous contrôle, calme, serein (Under control, calm).
7. Tip one’s hat = Raise, touch or tilt the brim (Rebord) of one’s hat as a salutation, greeting, or mark
of respect.
8. Le titre de « mademoiselle » donné aux jeunes filles et femmes non mariées n’est plus consi-
déré aujourd’hui comme politiquement correct, mais dans le contexte historique du roman
(les années 1950), le titre devait être conservé.
9. Turn on one’s heel = Spin on one’s heel = Turn away from someone in a very quick or sudden way.

173

9782340-063907_001_512.indd 173 16/12/2021 16:19:40


10. Le titre de « mademoiselle » donné aux jeunes filles et femmes non mariées n’est plus consi-
déré aujourd’hui comme politiquement correct, mais dans le contexte historique du roman
(les années 1950), le titre devait être conservé.
11. Forme emphatique ou d’insistance sur be en utilisant les italiques.
12. Bland (adjectif) : 1. Insipide, sans goût (tasteless food) 2. Ordinaire, banal, sans grand intérêt,
un peu ennuyeux (plain, ordinary, a bit boring)
13. Owlish (adjectif) : Littéralement qui ressemble à une chouette (owl). Par extension de sens, se dit
de quelqu’un dont l’apparence dégage de la solennité, du sérieux : An owlish person looks rather
like an owl, especially because they wear glasses, and seems to be very serious and clever : With
his owlish face, it is easy to under­stand why he was called ’The Professor’ (Collins Dictionary).
14. Unnerving = Disturbing = Upsetting = Embarrassing.
15. Notez que l’emploi de this aurait été impossible : She had never once called him this.
16. Stride/strode/Stridden (Verbe) = Walk quickly with long steps (Faire de grandes enjambées) ;
stride (Nom) (1. Un grand pas, une enjambée 2. Une amélioration, un progrès : They have made
great strides in medical research.
17. Gabardine : Tissu de laine ou de coton imperméable.
18. Dandruff est un nom indénombrable (U).
19. Never est bien ici un adverbe négatif. Ne pas confondre avec ever, qui, dans une phrase interroga-
tive, permet de simplement poser la question sur l’existence ou non de l’événement. Comparez :
Did he ever buy new clothes ? (Est-­ce que cela lui arrivait d’acheter de nouveaux vêtements ?)
20. Deny oneself = 1. Disavow oneself (Se désavouer) 2. Deprive oneself of sth (Se priver de qch) :
I’m overweight and I should deny myself all that is too sugary (Je suis en surpoids et je devrais
me priver de tout ce qui est trop sucré) ; to deny sth to sb (Priver qq de qch) : She did not want
to deny the best education to her children (Elle ne voulait pas priver ses enfants de faire les
meilleures études possible).
21. After a beat = After a moment.
22. Discard = Throw away, throw out sth that is useless.
23. Le Conseil supérieur de la langue française de France dans ses Rectifications de l’orthographe
considère que laissé est invariable.

2020 – Thème LV1 – Corrigé


Mr./Mr/M. Péricourt did not even pretend to be working/did not even make a
pretense of being in the middle of working/made no pretense of being busy with
work when his son-­in-­law1 knocked at/on the door. Henri saw/could see2 his father-­
in-­law, at the other end of the room/at the far end of the room/on the far side/on
the other side/from the other side of the room/from across the room, enthroned/
seated as if on a throne/seated/sitting3 as if he was on a throne/sitting regally
behind/at his desk. He sat/He was sitting regally behind/at his desk like God the
Father/like the Almighty (himself)/as if he were4 God the Father […]
“Yes?”/“Well?”5 he enquired without ceremony/he asked solemnly/plainly/simply/
in a sober tone of voice.
“Could6 you intervene/intercede in my favo(u)r/for me/on my behalf with the
Pensions Minister/Could you put in a word for me/Could you have a word for me
with the Pensions Minister/Could you ask (for) a favour7 from the Minister for
Pensions/of Pensions?” Henri enquired/asked/asked/enquired Henri8 in a clear
voice/in a clear tone of voice.9
“I certainly could/I can certainly (do that)/Definitely/Absolutely/Of course I could.10
He is a very good friend/a very close friend (of mine)11/He and I are very good/
close friends/We are fast12 friends.

174

9782340-063907_001_512.indd 174 16/12/2021 16:19:40


Mr./Mr/M. Péricourt reflected/contemplated briefly/paused for a short while/a

Partie 3
little while/remained there/sat there thoughtful(ly)13/was sitting there in thought-
ful silence/was thinking for a few moments/remained momentarily lost in thought.
“He owes me a lot/He owes a lot to me/He owes me a great deal. A private debt,
in a way/A personal/private obligation, as it were/so to speak/A sort of/A kind
of personal liability, you might say”. […] Henri had not expected/was not expec-
ting such an easy victory/so easy a victory/so easy a win/such a walkover/such
a walkaway/Henri had not imagined/had not anticipated that it would be so easy

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


to succeed/that he would triumph so easily. His diagnosis of/His assessment of
the situation/His analysis/His judgement was proved/was proven/was verified/
had been verified/had been proved/had been proven beyond his highest hopes/
his highest expectations/His reading of the situation more than lived/had more
than lived up to his expectations/He had given the right/correct/proper diagnosis
beyond his highest hopes/far above his highest expectations. Mr./Mr/M. Péricourt
unintentionally/involuntarily/unwittingly/inadvertently14 confirmed/bore out/
corroborated/substantiated/validated this impression/this feeling/this notion
by lowering his eyes/by lowering his gaze to his desk (writing) pad/by looking
down at his desk mat/his blotter/at his mat/pad on his desktop/This impres-
sion was further confirmed when Mr./Mr/M. Péricourt unintentionally/involun-
tarily/unwittingly/inadvertently stared down at his desk mat/his blotter/at his
mat/pad on his desktop.
“What is it (all) about?”/“What is the matter?”
“Just a trifle…It’s…15/Just a trivial matter/a trifling matter… It’s… /Nothing impor-
tant… It’s…”
“If it’s/If this/that is only a trifling matter,” Mr./Mr/M. Péricourt interrupted him/
cut him off (while) raising his head/as he raised his head/“If it’s/If this/that is
only a trifling matter,” interrupted Mr./Mr/M. Péricourt, raising his head/looking
up, “why should you trouble/why trouble16/disturb/inconvenience/bother/annoy
the Minister (with it)? Or me (for that matter/come to that)/Looking up/Raising
his head, Mr./Mr/M. Péricourt butted in/broke in/intervened/cut him off/ inter-
rupted him, “If this is/If that is/If it’s nothing important/not such a big deal/not
so big a deal, why inconvenience the Minister (with it)? Or me (for that matter/
come to that)?”
Henri (just) loved/relished this/that17 moment/revel(l)ed18 in this/that moment.
His enemy/his adversary/his antagonist/his foe/his opponent/his rival/was
going to fight/to put up a fight/to make a fight of it/to dig his heels in/to dig in
his heels/His enemy/his adversary/his antagonist/his foe/his opponent/his rival
would19 fight/would put up a fight/would make a fight of it/to dig his heels in/
to dig in his heels, but would finally/ultimately/eventually be forced to give in/to
compel/to give way/to surrender/to yield/to capitulate, but would have to cave
in/to give up in the end. With time (to spare), he would20 have drawn out this/
that21 exquisite conversation/he would have made this/that charming conversa-
tion last longer/If he had had (the time)/Had he had22 (the) time, he would have
prolonged this/that delightful/this/that delectable conversation, but it was an

175

9782340-063907_001_512.indd 175 16/12/2021 16:19:40


emergency/but it was urgent/but it was a matter of urgency/but it was urgent/
but there was an urgency/but he was pressed for time.
“There is a report/It is about a report which/that must be buried/that must be
dropped/which/that must be abandoned. It concerns my business affairs/It relates
to/It is related to business matters/to business dealings of mine, and it’s a sham,
and…23/and it’s a pack of lies/, and it’s a web of lies/, and it’s full of lies/, and
it’s a tissue of lies, and… /; it’s a sham24/it’s false/it’s untrue/it’s all made-­up/
it’s fake/it’s spurious, and…”
“If this/that is untrue/If it’s lies/If it’s false/If it’s untrue/If it’s a lie, what are you
afraid of?/If this is the case/If that’s the case/If it’s misleading/If it’s deceiving/
If it’s dishonest/If it’s mendacious/If it’s untrue/If it’s untruthful/If it’s deceit-
ful/If it’s fallacious/If it’s a fallacy,25 what do you have to fear?/what should you
fear?/What do you dread?/What are you dreading?”
Henri couldn’t help himself/couldn’t stop himself/couldn’t contain himself/
couldn’t help it. He indulged in the impulse to smile/He gave in to/He gave way
to/He succumbed to the temptation to smile/to grin/He could not keep the grin
off his face/the smile off his face/He could not prevent himself from smiling/from
grinning/He could not help grinning/smiling/He could not help but smile/but grin.
26Was the old man/the old codger/the old geezer/the old coot still going to keep

(on) fighting (for) much longer/to carry on this/that fight for long?/Would27 the
old man keep challenging him for long? Did he need the help of a good knock/of a
good bang on the head to stop talking?/to shut up?/Would it take a sharp blow to
the head to make him be silent/to make him keep quiet and take action?/and act?/
and do what he was told/Should he be struck/be hit on the head to make him act
as he was told/Should he land a blow/a punch onto his head to have him shup up
and do what he was being asked (to do)/to make him shup up and get down to it?

1. Son-­in-­law: The husband of one’s daughter; stepson: A son of one’s husband or wife by a former
marriage (Beau-­fils).
2. Can/Could peuvent s’employer avec des verbes dits de perception (feel, hear, see, smell, taste)
ou encore believe, decide, remember, understand – le modal « présupposant » (= anticipant) la
relation entre le sujet et le contenu verbal : She ← can speak German (L’emploi de can oriente
l’énoncé sur le sujet (she) pour lequel « parler allemand est une évidence présupposée » par
l’énonciateur ; Can → you feel the pain in your arm? (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le
sujet pour lequel la douleur était sinon inévitable en tout cas envisageable donc « présup-
posée ».) Comparez à : Do you hear anything? Have you heard someone upstairs? (T’entends
quelque chose ? T’as entendu quelque chose ?) : Énoncés dans lesquels can est exclu car
énoncés non présupposants.
© Si le sujet de l’énoncé est ciblé, le modal s’emploie (contexte présupposant) :
Jane ← could feel the spray from the sea on her face as she walked on the shore.
(En marchant sur la plage, Jane sentait les embruns sur son visage)
© Si le complément d’objet est ciblé, le modal ne s’emploie plus (contexte non-­présupposant) :
Jane felt → the spray from the sea on her face as she walked on the shore.
3. Sit/sat/sat: 1. Être assis (= be seated) 2. S’asseoir (= sit down, take a seat).
4. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Were à toutes les personnes permet de se démarquer de l’alter-
nance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was (révolu) a child I used
to go the beach every week-­end/I wish I were (irréel) with my friends now. Ce distinguo n’est pas

176

9782340-063907_001_512.indd 176 16/12/2021 16:19:40


toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were fictif utilisé à toutes

Partie 3
les personnes, un subjonctif passé.
5. Les points (periods) et les virgules (commas) sont à l’intérieur des guillemets (quotation marks)
en anglais. Il n’est pas nécessaire d’écrire une virgule après un point d’interrogation (question
mark) ou un point d’exclamation (exclamation mark).
6. Can you intervene… apparait trop informel dans ce dialogue entre un gendre et son beau-­père.
Can présupposerait que le gendre est persuadé d’avance que son ­beau-­père M. Péricourt va
intervenir. Could you intervene… = Would you mind intervening… = Would it be possible for you
to intervene… étaient des solutions acceptables. En revanche, May/Might you intervene = Might
you allow yourself to intervene… sont fausses. On est proche de : Puissiez-­vous intervenir… Ce
qui ne serait d’ailleurs plus une question comme dans : May you have a pleasant day!

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


7. Ask sb (for) a favour = Ask a favour from/of sb. On avance souvent que la construction directe
ask sb sth permet de poser une question à qq et dans laquelle on attend une réponse verbale :
He asked me my age/my address/my phone number/my nationality : They asked the price of the
car). L’emploi de ask sb for sth, en revanche, permettant de poser une question dans l’attente
de qch de concret, de matériel : He asked for a cup of coffee and a croissant. Cette distinction
n’est pas toujours fiable – la présence ou l’absence de for est parfois possible : ask (for) permis-
sion = Ask permission from sb ; ask sb for advice (Demander conseil à qq) ; Ask sb for help = Ask
help from sb (Demander de l’aide à qq). Ask sb help. Notez d’autres sens et constructions avec
ask : ask sb about sb/sth (Interroger qq à propos de qq/qch : He asked me about my sister/about
my trip to New York) ; ask sth of sb (Exiger qch de qq : This job asks too much of us) ; ask sb to a
place (Inviter qq dans un endroit : The Johnsons asked their neighbours to their wedding anniver-
sary). Notez quelques sens assez idiomatiques : You asked for it (Tu l’as bien cherché !) ; You
are asking for trouble (Tu cherches les ennuis) ; It’s a big ask (C’est beaucoup de demander).
8. Il est préférable de garder l’ordre canonique : Sujet + verbe. Néanmoins, il peut y avoir certaines
contraintes syntaxiques dans certains cas : “I can’t do it,” said John who was ashamed and embar-
rassed. Le pronom relatif (who) doit nécessairement suivre son antécédent (John).
9. Variante acceptée par le jury : Henri asked brightly (gaiement, de manière joviale).
10. Propositions indépendantes. Évitez la juxtaposition (virgule).
11. Ce génitif postposé propose deux éléments de mise en relation N of et N’s : Do you know Jane?
She is a very good friend (N1) of Bob’s (N2). On dit souvent que ces structures sous-­entendent
systématiquement le pluriel du N1 (Bob’s friends). Jane serait donc : A very good friend among
our other friends of Bob. Ce qui peut effectivement se vérifier dans un certain nombre de cas, se
révèlera erroné dans d’autres. Ce n’est pas forcément friends qu’il faut comprendre à la suite
du ’s dans of Bob’s, mais plutôt tout ce qui « appartient à Bob, entre dans sa sphère person-
nelle ». En fait, ces structures s’apparentent aux structures construites avec les pronoms
possessifs : She is a very good friend of mine, of yours, of his, of hers, of ours, of yours, of theirs.
Il faut donc comprendre que Jane fait partie (of) d’un « ensemble » appartenant à Bob (’s). Il
ne saurait être question de penser comprendre l’énoncé : She is a good friend of Bob’s comme
l’équivalent stricte à : She is one of Bob’s friends – cette dernière structure indiquant claire-
ment que Jane est une amie parmi d’autres amis.
12. Fast friends = Loyal, devoted friends.
13. Les verbes de position comme sit, stand, lie lorsqu’ils sont suivis d’adjectifs verbaux (sit slumped,
stand shocked, lie wounded, etc.) ou d’adjectifs (stand still, stand motionless, lie quiet, peaceful,
etc.) traduisent sans ambiguïté un état : The cat lay peaceful in the sun (Le chat était allongé
paisiblement au soleil); Jane sat motionless (Jane était assise, immobile); Bob stood still in the
dark (Bob restait debout dans le noir sans bouger).
14. Unwillingly = Reluctantly : He agreed to sign the contract, but rather unwillingly (Il a accepté de
signer le contrat, mais plutôt à contre coeur).
15. Attention au double sens de « babiole » : 1. Petit objet de peu de valeur (A bauble, a trinket, a
gewgaw, a knick-­knack) 2. Chose sans importance, une vétille (A trifle, a trivial thing).
16. Why + base verbale (Bare Infinitive) = Pourquoi faire ou ne pas faire telle ou telle chose (ici
trouble, disturb, bother, etc.). On pose la notion verbale (why ∅ trouble) ou on la négative (why
∅ not trouble). En revanche notez bien la présence de to + Verbe avec les autres mots inter-
rogatifs : What to say?; Where to go?; How to explain it? etc.
17. Choix délicat entre this et that pour traduire « ce/cette ». Les explications t­ raditionnelles de this
(valeur de monstration et de proximité) et de that (valeur de monstration et d’éloignement)

177

9782340-063907_001_512.indd 177 16/12/2021 16:19:40


rendent ce choix impossible. Le morphème th- présent dans this comme dans that indique
cette reprise de quelque chose de « déjà signalé, de déjà présent physiquement ou menta-
lement » ; mais this, plus dynamique, conserve sa « valeur fondamentale d’ouverture. » : ce
qui est dit, mentionné, montré peut être contesté, remis en cause. En revanche, that, plus
statique, conserve sa « valeur fondamentale de fermeture » : c’est « ça » et pas autre chose.
18. Revel in sth = Take great pleasure in sth.
19. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant).
20. Idem à la note précédente.
21. En fait, this et that pourront dans certains cas apparaître interchangeables, même s’ils gardent
respectivement leur valeur fondamentale : This = valeur d’ouverture, de présentation d’un objet,
d’une personne, d’une situation du point de vue propre à celui qui s’exprime et that = valeur de
fermeture, de conclusion, d’avis partagé, de consensus entre celui qui s’exprime et son inter-
locuteur. Dans de nombreux cas, this et that se compareront à l’emploi de « voici/voilà », « ce
+ nom + ci/ce + nom + là » ou du « ceci/cela » en français.
22. Les cas d’inversion après if : Were the talks to fail between the U.S. president the French president,
it would be a serious setback = If the talks between the U.S. president and the French president
were to fail, it would be e serious setback (Si les négociations entre le président américain et le
président français devaient échouer, cela représenterait un grave échec) ; Should your customers
need further information, please ask them to call me = If your guest (should) need further informa-
tion, please ask them to call me (Dans le cas où vos clients auraient besoin d’informations supplé-
mentaires, demandez-­leur de m’appeler, je vous prie) ; Had the British Prime Minister decided
to reinforce border controls, things would have taken a turn for the better = If the British Prime
Minister had decided to reinforce border controls, things would have taken a turn for the better for
migrants (Si le premier ministre britannique avait décidé de renforcer le contrôle aux frontières,
les choses auraient tourné à l’avantage des migrants). Lorsque la structure est négative, il n’est
pas possible de contracter la négation : Hadn’t the British Prime Minister decided to reinforce border
controls, things would have taken a turn for the better for migrants > Had the British Prime Minister
not decided to reinforce border controls, things would have taken a turn for the better for migrants.
23. Deux propositions indépendantes ne peuvent pas être normalement juxtaposées en anglais
par une virgule. Il faut soit utiliser un point-­virgule (semi-­colon), soit un point (period = period
= full point), soit un coordonnant (coordinating conjunction : And, but, for, nor, or, so, and yet)
précédé ou pas d’une virgule.
24. Sham (Nom) = A fraud = A humbug.
25. On l’a compris, les emplois de this et de that restent souvent très délicats, particulièrement
en traduction (ceci, cela, cet, cette, celui-­ci, celui-­là, celle-­ci, celle-­là, en, voici, voilà, y, etc.) Le
morphème th- présent dans this comme dans that indique cette reprise de quelque chose de « déjà
signalé, de déjà présent physiquement ou mentalement » ; mais this, plus dynamique, conserve
sa « valeur fondamentale d’ouverture. » En revanche, that, plus statique, conserve sa « valeur
fondamentale de fermeture » – c’est « ça » et pas autre chose. This et that peuvent aussi entrer
en concurrence avec le pronom neutre it – lequel n’a aucune valeur démonstrative. L’énonciateur
fait appel à it lorsqu’il parle de quelque chose qui lui paraît évident, banalisé, car il en a totale-
ment accepté l’existence – la distinction entre this et that est elle-­même dépassée. Le pronom
it neutralise le choix entre this et that. Parfois, this, that et it pourront être interchangeables
faute de contexte suffisant, même s’ils conservent leur valeur respective. Comparez : Clara
resolved to invite her neighbours to dinner, but not her mother and this/that/it really upset her.
This/That/It is shocking, isn’t it? This/That/It is something I couldn’t accept myself. What about
you? (Clara a décidé d’inviter ses voisins à dîner, mais n’a pas invité sa mère, et ça l’a vraiment
contrarié/et ça, c’est quelque chose qui l’a vraiment contrarié. Personnellement, c’est quelque
chose que je n’accepterais pas. Et toi ?) ; It is/This is/That is the book that John removed from
the glass-­fronted bookcase. He put it/this/that on the table and opened it this/that (C’est le livre
que John a retiré de la bibliothèque vitrée. Il l’a posé sur la table et l’a ouvert) ; It is/This is/That
is our second weekend in London, and it has been this has been/that has been raining for three
solid hours (C’est notre deuxième week-­end à Londres et il ne cesse de pleuvoir depuis trois
bonnes heures) ; It is/This is /That is minus 10 degrees. I’m freezing! (Il fait moins dix degrés.
Je suis gelé !) ; How far is it/is this/is that from Edinburg to Glasgow? I’m not sure. I think it is/

178

9782340-063907_001_512.indd 178 16/12/2021 16:19:40


this is/that is about 50 miles (Est-­ce qu’Édimbourg se trouve loin de Glasgow ? Je n’en suis pas

Partie 3
certain. Environ 50 miles); Hello, Kate. How’s it/this/that going? All’s well, thank you. How is it/
this/that with you? (Bonjour, Kate. Comment ça va ? Tout va bien, merci. Et toi ?) ; Hello, who’s
this/it/that on the phone? This/That is Al Johnson here. Can I speak to Mr. Harrington, please?
That/This name is unknown to me, I’m sorry (Bonjour. Qui est à l’appareil ? Al Johnson au bout
du fil. Est-­ce que je peux parler à M. Harrington, s’il-­vous-­plait ? Je ne connais pas ce nom,
désolé) ; Bob, I’d like you to meet my friend Betty from England. Bob, this/that/it is Betty (Bob,
j’aimerais vous présenter mon amie Betty qui vient de Londres. Bob, je te présente Betty).
26. Grin = Smile broadly = Smile a wide smile = Smile from ear to ear.
27. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant).

2020 – Version LV2


Michael Ondaatje, Warlight, Vintage Books, 2018
“Do you remember the cat?”
“No”
“You had a cat once.”
“No, I didn’t.”
“Yes.”
I was silent, out of politeness. I never had a cat. I don’t like cats.
“I avoid them,” I said.
“I know, The Moth* said. “Why is that, do you think? That you avoid
them?”
The gas fire sputtered and The Moth got on his knees and put a coin in
the meter to revive it. The flames lit the left side of his face. He stayed
as he was, as if he knew when he leaned back he would be in darkness
again, as if he wanted me to see him, keep the contact intimate.
“You had a cat,” he said again. “You loved it. It was the only pet you
had when you were a child. It was small. It would wait for you to come
home. One doesn’t remember everything. Do you remember your very
first school? Before you moved to Ruvigny Gardens?” I shook my head,
watching his eyes. “You loved the cat. At night, when you fell asleep, it
seemed to sing to itself. But it was a howl, not a beautiful sound, but
it liked to do this. It irritated your father. He was a light sleeper. […]
*Character’s proper name. No to be translated.

179

9782340-063907_001_512.indd 179 16/12/2021 16:19:40


2020 – Thème LV2
Simone de Beauvoir, Le Sang des autres, Gallimard, 1945
La joue avait encore gonflé au cours de la matinée. « Qu’est-­ce que
je vais bien pouvoir inventer ? » Avant de gagner la salle à manger, il
se tamponna longuement le visage avec une serviette humide. L’œil
était presque fermé.
– Bonjour, maman ; bonjour, papa, dit-­il d’un air dégagé.
Il se pencha pour embrasser sa mère.
– Mon Dieu ! que t’est-­il encore arrivé ? dit Mme Blomard avec horreur.
– Oh ! cette figure ! dit Suzon.
Il s’assit sans répondre et déplia sa serviette.
– Ta mère te demande ce qui t’est arrivé, dit M. Blomart sèchement.
– Oh ! ce n’est rien dit Jean. Il rompit un morceau de pain entre ses
doigts : Hier soir, j’ai été avec des camarades dans un bar de Montmartre
et il y a eu une bagarre.
– Quels camarades ? dit sa mère.
Elle avait un peu rosi, comme lorsqu’elle était contrariée.
– Marcel et Jacques Ledru, dit Jean.

2020 – Version LV2 – Corrigé


– Tu te souviens du chat ?
– Non
– T’as eu un chat autrefois.
– Non, jamais.
– Si.
Je ne dis rien par politesse. Je n’avais jamais eu de chat. Je n’aime pas les chats.
– Je les évite, dis-­je.
– Je le sais, dit The Moth. C’est dû à quoi, à ton avis, le fait que tu les évites ?
– Le radiateur au gaz/L’appareil de chauffage au gaz se mit à crépiter/crachota
et The Moth se mit à genoux et mit une pièce dans le compteur pour le relancer/
le raviver. Les flammes éclairèrent le côté gauche de son visage. Il garda la même
position, comme s’il savait qu’en se redressant il serait à nouveau dans l’ombre,
comme s’il voulait que je le voie et que l’intimité entre nous reste intacte/comme
s’il voulait conserver notre proximité.
– Tu avais un chat, répéta-­t-il. Tu l’adorais. C’était le seul animal domestique
que tu avais quand tu étais enfant. Il était de petite taille. Il attendait ton retour
à la maison. On ne se souvient pas de tout. Est-­ce que tu te souviens de ta toute
première école ? Avant que tu ne déménages pour Ruvigny Gardens ? Je fis non
d’un signe de tête, observant son regard.

180

9782340-063907_001_512.indd 180 16/12/2021 16:19:40


– Tu adorais ce chat. Le soir, quand tu t’endormais, on aurait dit qu’il chantait.

Partie 3
Mais c’était comme s’il hurlait/Mais c’était un énorme miaulement, pas un son
agréable, mais c’était ce qu’il aimait faire. Cela agaçait/exaspérait ton père. Il
avait le sommeil léger.

2020 – Thème LV2 – Corrigé

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


The/His cheek had swollen even more/still more during the morning. ’What on
earth am I going to say?/What could I/can I possibly come up with?/What could I/
can I possibly tell them?’ Before he made for the dining-­room/Before going to the
dining-­room, he dabbed his face for a long time with a damp towel. His/The eye
was almost closed.
’Good morning, Mother1; good morning, Father,’ he said casually/in a careless
tone/lightly/airily.
He bent/He leant/He leaned (forward) to kiss his mother.
’My God/My goodness/Good heavens! What (has) happened to you again?’
Madame Blomart said aghast/Madame Blomard was shocked/was horrified/
was appalled.
’Oh! What a face!’ Suzon exclaimed/said/blurted out/cried out/said/exclaimed
blurted out/cried out Suzon.
He sat down without saying a word/without saying anything/without answering
and unfolded his table napkin.
’Your mother is asking you what (has) happened to you,’ said Monsieur Blomart,
in a dry tone/dryly/in a curt tone/curtly/Monsieur Blomart said curtly/shortly/
in a dry tone/dryly/in a snappish tone (of voice)/harshly/sharply/brusquely/
Monsieur Blomart snapped.
’Oh, it’s nothing,’ said Jean/Jean said. He broke a piece of bread with his fingers,
’Last night I went to a Montmartre bar/a bar in Montmartre with some/a couple
of friends and there was a fight/a scuffle/a brawl/a scrap/and a fight broke out.’
’Which friends?’ asked/enquired his mother/his mother asked/enquired.
Her cheeks got red/turned a little red/Her cheeks reddened a little/Her cheeks
became rosy as it did when she was upset/annoyed/vexed/irritated/when
something irked her/She blushed a little/She flushed a little, as she did when she
was upset/annoyed/vexed/irritated/when something irked her.
’Marcel and Jacques Ledru,’ replied/retorted Jean/Jean replied/retorted.

1. You should capitalize these when referring to your own relatives: Hello, Mother. A good rule to
follow is to capitalize them if they are used as proper nouns. If used as common nouns, don’t
capitalize as in: We honor all mothers in May. In other words, capitalize words such as “Mother,”
“Father,” “Grandmother,” “Grandfather,” “Son,” “Daughter,” and “Sis” when they are used in
place of the person’s name. Do not capitalize them when they follow possessive pronouns such
as her, his, my, our, your.

181

9782340-063907_001_512.indd 181 16/12/2021 16:19:40


2019 –Version LV1
Laura Purcell, The Silent Companions, Bloomsbury Press, 2017
The new doctor took her by surprise. Not that there was anything
unusual in his arrival – doctors came and went often enough. But this
one was young. New to the profession, as well as the place. There was
brightness to him that made her eyes ache.
’This is her? Mrs Bainbridge?’
The Mrs was a nice touch. She could not remember the last time she
had been given a title. It played like a tune she could only just recall.
He looked up from his notes, intent upon her.
’Mrs Bainbridge, my name is Dr Shepherd. I am here to help you. To
make sure we are giving you the sufficient level of care.’
Care. She wanted to stand up from where she sat on the edge of the
bed, take his arm and gently guide him to the door. This place was
not for innocents. Next to the stocky, middle-­aged hag of an attendant
he looked so vibrant, so alive. The limewashed walls had not yet
leeched the colour from his face, or dulled the tone of his voice. In his
eyes she saw the gleam of interest. This disturbed her more that the
attendant’s scowl.
’Mrs Bainbridge? Do you understand?’
’Told you.’ The attendant sniffed. ’You’ll get nothing from her.’
The doctor sighed. Tucking his papers under his arm, he came farther
into her cell.
’That does happen. Often in cases of great distress. Sometimes the
shock is so intense that it renders the patient unable to speak. It seems
likely, does it not?’

2019 – Thème LV1


Amélie Nothomb, Frappe-­toi le cœur, Albin Michel, 2017
Olivier tomba fou amoureux d’elle. Marie savoura que cela se vît tant. […]
La noce fut aussi parfaite que pouvaient l’être des épousailles si vite
préparées. Olivier exultait.
« Merci, ma chérie. J’ai toujours eu horreur de ces banquets qui durent
des heures et où sont conviés des oncles qu’on n’a jamais vus. Grâce à
toi, nous avons un vrai mariage d’amour, un dîner simple, une soirée
avec nos véritables proches, » dit-­il en dansant avec elle.
Sur les photos, on vit un jeune homme éperdu de joie et une jeune
femme au sourire contraint.
Les gens présents à la fête aimaient les jeunes mariés. Pour cette raison,
Marie eut beau épier les visages, elle ne vit personne avoir l’expression

182

9782340-063907_001_512.indd 182 16/12/2021 16:19:40


Partie 3
d’envie qui lui aurait permis de penser qu’elle était en train de vivre le
plus beau jour de sa vie. Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine
de badauds jaloux, de tiers médisants, de mochetés délaissées lorgnant
une robe de mariée qui n’aurait pas été bêtement celle de sa mère.
« Tu te rends compte qu’à ton âge j’étais aussi mince que toi ! » s’était
écriée celle-­ci en constatant que le modèle d’après-­guerre allait si
bien à sa fille.
Marie avait détesté ce commentaire.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


2019 – Version LV1 – Corrigé
Elle fut surprise par le nouveau docteur/Elle ne s’attendait pas à rencontrer le
nouveau docteur. Ce n’est pas que sa visite sortait de l’ordinaire – les allers et
venues des médecins était plutôt quelque chose de fréquent. Mais celui-­là était
jeune. Il commençait dans le métier et n’était pas familier des lieux. Il y avait chez
lui comme un rayonnement qui lui faisait mal aux yeux/Il irradiait une sorte d’éclat
qui lui causait une douleur aux yeux.
« C’est elle ? C’est Madame Bainbridge ? »
S’adresser à elle en l’appelant Madame était délicat/était une marque de délica-
tesse/d’élégance. Elle avait oublié la dernière fois qu’on l’avait appelé Madame/
Elle ne se souvenait pas de la dernière fois qu’on lui avait donné un titre de civilité.
Cela résonnait comme une mélodie/un air de musique dont elle gardait un vague
souvenir. Il leva les yeux de ses notes et la regarda attentivement1.
Madame Bainbridge, je suis le docteur Shepherd2. Je suis là pour vous venir en
aide. Pour m’assurer qu’on vous prodigue les soins qu’il vous faut/les soins qui
conviennent.’
Les soins. Elle avait envie de se lever du bord du lit où elle était assise, de lui prendre
le bras et de l’accompagner gentiment jusqu’à la porte. Ce n’était pas un lieu pour
les innocents. À côté de la surveillante3, une vieille bique/une vieille harpie/une
vieille peau dans la cinquantaine/entre deux âges/d’âge mûr, au corps massif/à
la silhouette trapue, il semblait si débordant d’énergie, si vivant. Les murs passés
à la chaux/blanchis à la chaux/chaulés n’avaient pas encore aspiré/absorbé4 la
couleur de son visage ni atténué le ton/le timbre de sa voix. Elle vit une lueur de
curiosité dans ses yeux/son regard, ce qui la troubla davantage que le regard noir
de la surveillante/Cela la gêna davantage que la mine renfrognée5 de la surveillante.
« Madame Bainbridge ? Est-­ce que vous (me) comprenez ?
– J’vous l’avais bien dit/J’vous avais prévenu, fit/lâcha l’aide-­soignante/la
­surveillante d’un ton méprisant/avec dédain.6 Vous n’arriverez à rien avec elle/
Vous n’obtiendrez rien d’elle. »
Le docteur poussa un soupir. Coinçant son dossier/ses documents sous le bras,
il s’avança davantage dans sa cellule.

183

9782340-063907_001_512.indd 183 16/12/2021 16:19:40


« Ce genre de chose peut se produire. Il s’agit souvent de cas de grande détresse/
Souvent en cas de grande détresse. Parfois le choc/le traumatisme est tellement
violent que le patient en perd la parole/que le malade perd sa capacité d’élocu-
tion. Cela semble plausible/probable, non ?/Ne croyez-­vous pas ?

1. 1. Be intent on/upon sb/sth = Be engrossed in = Be focused on, concentrated on sb/sth: The PM


was intent on her job (Le premier minister était très absorbé par sa tâche) 2. Be intent on/
upon doing sth = Be determined to do sth: The new British PM was intent on/upon leaving the
EU (Le nouveau Premier ministre britannique était déterminé à quitter l’UE).
2. In Laura Purcell’s novel, Elsie Bainbridge, is a patient at St. Joseph’s Hospital for the Insane (Asile
de fou) and is widely believed to be a murderess. Having been badly burned in a fire at The Bridge,
the old country house she had inherited from her late husband, Rupert, she is still recovering from
her injuries, and is unable to speak or remember much of what happened.
3. Elsie a été internée dans un hôpital psychiatrique (psychiatric hospital) pour y être soignée de
ses blessures après l’incendie (arson) dont elle jugée responsable. Accusée de meurtre, elle est
gardée sous surveillance dans sa cellule (cell) par une (cell) attendant (gardienne, surveillante).
4. Leech (Nom & verbe) : Une sangsue ; saigner avec des sangsues ; vider de sa substance ; profi-
ter, tirer avantage de qq : The small companies were leeched white (Saigner à blanc) by the tax
authority (Le fisc) ; He keeps leeching (off)/leeching on to his friends and relatives to live = He is
a bloodsucker = a sponge = a freeloader.
5. Scowl [skaʊl] (Nom & verbe): Scowl at sb = Glower at sb = Glare at sb = Look daggers at sb
(Fusiller du regard ; jeter un regard mauvais, noir à qq).
6. 1. Sniff = Give a sniff (Renifler) 2. Sniff at sth = Show disdain = Show disapproval.

2019 – Thème LV1 – Corrigé


Olivier fell madly in love with her/fell head over heels in love with her. Marie
relished the fact that it was so evident/so obvious/so plain to see/so visible. […]
The wedding was just as perfect as any wedding that had been planned at the last
minute/in such a hurry/in such haste could be/as any ceremony/as any nuptials
so quickly organized/so hastily arranged could be. Olivier exulted/was exultant/
was jubilant/was overjoyed/was ecstatic/was behind himself with joy/was elated/
was walking on air/was floating on air/was over the moon/was thrilled.
“Thank you/Thanks, my darling. I’ve always hated/I’ve always loathed/I’ve never
been able to stand these/those1 banquets/receptions/wedding feasts that last
for hours (on end)/that go on forever and that uncles (whom/that) you/we have
never met (before) are invited to/where you/we invite all these/those uncles you/
we have never (even) met (before)/where some of the guests are uncles (whom/
that) one has never met/seen before. Thanks to you, ours is a true/genuine love
wedding/love marriage/It is thanks to you that we are truly marrying for love/that
we are having a true love wedding/love marriage with a (plain and) simple dinner
and an evening/a party with our true loved ones/our real friends and relations/
our close/our dear/our closest/our dearest friends and relatives/family,” he said
(while) dancing/as he danced with her/as they danced together. The photographs/
The photos showed a young man in raptures/floating on air/overjoyed/wild with
joy and a young woman with a forced/In the pictures you could see a rapturous/
an ecstatic young man and a young woman with a strained smile. The people

184

9782340-063907_001_512.indd 184 16/12/2021 16:19:40


who attended the wedding ceremony/at the party/those who were present at

Partie 3
the wedding party loved the young married couple/The wedding guests who were
present at the party were fond of the newly-­weds/of the bride and the groom. For
that reason– no matter how closely she examined/observed/scrutinized their faces
– she saw no one with a look of envy/showing an envious expression that would
have let her believe/would have led her to think/would have allowed her to think
that this was the most beautiful2 day/the greatest day of her life/that she was
having the best day of her life/that she was living the happiest day of her (whole)

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


life. Personally, she would have liked a huge wedding ceremony full of jealous
onlookers/with crowds of envious/jealous onlookers/bystanders/observers, other
people making catty/nasty3 remarks/malicious outsiders/strangers/of unknown
people backbiting and neglected/abandoned/forlorn4, ugly/very unattractive
young women/ugly-­looking/plain-­looking young women/young women, short on
looks/not much to look at5, having their eye on/eyeing/coveting/casting envious
glances at/gazing longingly at/staring enviously at6 a wedding dress that did not
simply/merely belong to her mother/that had not just belonged to her mother/
that was not only her mother’s7 (old wedding dress)/that had not just been her
mother’s (old wedding gown)/that was not just worn by her mother/that had not
been simply worn by her mother.8
“Do you realize/realise that I was just as slim/as thin9 as you (are now) when I was
your age!” her mother exclaimed/her mother cried when she saw/she noticed that
the postwar model/design fitted/suited her daughter so well/perfectly/was such
a perfect fit/such a good fit10 for her daughter.
Marie resented that remark/Marie hated that comment/Marie found11 that remark/
that comment hateful.

1. Choix souvent délicat entre this/that.


2. Beautiful est ici synonyme de highly enjoyable = most pleasant.
3. Variantes possibles : … mean/unkind/spiteful comments.
4. Forlorn (Adjectif) : 1. Looking lonely and sad 2. A place that is empty and derelict (= in bad condition).
5. Terme grossier : A dog (Un boudin) : Everyone says Sarah is a real dog!
6. Leer at sb = Stare at sb desirously, lustfully (= lewdly = lasciviously = with sexual desire) = Eye up
sb ont des connotations sexuelles (Lorgner, mater, déshabiller du regard
7. Vous éviterez d’employer ces structures erronées : … that had not just been her mother’s
one/the one of her mother. La structure en that of (celui de/celle de) est utilisée lorsque l’énoncé
est long : America’s gun violence is different from that of most other Western countries/America’s
gun violence is different from most other Western countries’.
8. Problème de concordance des temps : En français, le conditionnel passé (-ais, -ais, -rait, -rions,
-riez, -raient + participe passé) peut exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais
utilisera would have + V-­en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan prospectif » :
Les autorités ont affirmé que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie aurait retrouvé
(mode indicatif temps ­conditionnel passé) la totalité des 520 000 emplois perdus pendant la
période de récession des années 1990 à 1993 – la pire crise en soixante ans → The authorities
said that by the end of November, California would have replaced all 520,000 of the jobs it lost
during the 1990-93 recession, which was its worse in 60 years. En revanche, dans le passage
à traduire, alors que le premier conditionnel passé (Elle aurait aimé = she would have liked)
exprime le virtuel (un événement tourné vers l’avenir), le deuxième conditionnel passé (… qui
n’aurait pas été = that had not merely been/that was not just her mother’s) a clairement une

185

9782340-063907_001_512.indd 185 16/12/2021 16:19:40


valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il faudra donc recourir au Past
perfect ou encore au prétérit (Past).
9. Thin (mince ou maigre). Thin s’emploie souvent pour qualifier quelqu’un qui est d’une minceur
peu flatteuse : Do you see how thin her legs are? (T’as vu ces jambes ? Des baguettes de tambour).
L’expression be as thin as a rake/as a rail (Maigre comme un clou) donne clairement un sens
négatif à thin qui, dans ce cas, se rapproche davantage de skinny. L’adjectif slim est positif et
exprime une jolie minceur.
10. Le verbe fit s’emploie pour parler de la taille du vêtement qui vous convient en toute objec-
tivité. Le verbe suit, en revanche, est une appréciation subjective et positive sur la coupe, le
style, la couleur du vêtement que vous portez.
11. Le passé parfait (Past Perfect) a souvent une valeur plus explicative que chrono­logique,
ce qui explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit (Past Simple) lorsque la chronologie
des événements est évidente ou prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite plus « dresser un
bilan passé » en établissant un lien direct entre deux événements passés : Last week she went
to London; the week before she was in New York (Chronologie des deux événements relatés au
prétérit) ; After the baby girl was born, Ann decided to move to Australia (Chronologie des deux
événements relatés au prétérit) ; Last week she went to London and the week before she had
been in New York (Bilan passé et lien étroit entre les deux événements passés. Remarquez le
coordonnant and) ; After the baby girl had been born, Ann decided to move to Australia (Bilan
passé et valeur explicative) ; Because she had lost her husband in the fire, she resolved to move
out (Bilan passé et valeur explicative marquée par because).

2019 – Version LV2


Jeffrey Archer, Only Time Will Tell, Macmillan, 2011
The following Saturday, Harry did close the door, but he kept hold of
the handle, ready to bolt if the old man as much as twitched a muscle.
They stared at each other for some time before Old Jack asked, ’What’s
your name?’
’Harry’
’And where do you go to school’
’I don’t go to school’
’Then what are you hoping to do with your life, young man?’
’Join my uncle on the docks, of course,’ Harry replied.
’Why would you want to do that?’ said the old man.
’Why not?’ Harry bristled. ’Don’t you think I’m good enough?’
’You’re far too good,’ replied Old Jack. ’When I was your age,’ he
continued, ’I wanted to
join the army, and nothing my old man could say would dissuade me.’
For the next hour Harry stood, mesmerized, while Old Jack Tar
reminisced about the docks, the city of Bristol, and lands beyond the
sea that he couldn’t have been taught about in geography lessons.
The following Saturday, and for more Saturdays than he would
remember, Harry continued to
visit Old Jack Tar. But he never once told his uncle or his mother, for
fear they would stop
him going to see his first real friend.

186

9782340-063907_001_512.indd 186 16/12/2021 16:19:40


2019 – Thème LV2

Partie 3
Jérôme Ferrari, Le sermon sur la chute de Rome, Actes Sud, 2012
Matthieu fit part de son projet un soir de juillet […]. Claudie et
Jacques posèrent leurs couverts. Son grand-­père continuait à manger
méticuleusement sa soupe.
– Tu crois que nous allons te donner de l’argent pour que tu puisses
arrêter les études et devenir patron de bar ? Tu crois ça sérieusement ?

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Il tenta de plaider sa cause en exposant des arguments qu’il jugeait
irréfutables mais sa mère lui coupa brutalement la parole.
– Tais-­toi.
La colère la rendait livide.
– Quitte la table tout de suite. Je n’ai plus envie de te voir.
Il se sentait humilié mais il lui obéit sans rien dire. Il téléphona à sa
sœur pour quémander son soutien mais il ne parvint pas à se faire
entendre. Aurélie éclata de rire.
– C’est vraiment n’importe quoi ! Tu pensais que maman allait sauter
de joie ?
Matthieu tenta à nouveau de se défendre mais elle ne l’écouta pas.
– Grandis un peu. Tu commences à être fatigant.

2019 – Version LV2 – Corrigé


Le samedi suivant, Harry referma bien la porte, mais garda la main sur la poignée/
mais sans lâcher la poignée1, prêt à déguerpir/à prendre les jambes à son cou/à
détaler2 au moindre tressaillement/au moindre mouvement3 du vieil homme.
Ils ne se quittèrent pas des yeux/Ils se fixèrent quelques instants/Ils se regardèrent
droit dans les yeux jusqu’à ce que le vieux Jack/Old Jack lui demande :
– Comment tu t’appelles ?/Quel est ton nom ?4
– Harry.
– Et à quelle école vas-­tu ?/Et tu vas où à l’école ?
– Je ne vais pas à l’école.
– Et bien qu’est-­ce que tu espères5 faire de ta vie, jeune homme ?
– Travailler avec mon oncle sur les docks6, bien sûr, répondit Harry.
Variante typographique avec les guillemets chevrons et tirets :
« Comment tu t’appelles ?/Quel est ton nom ?
– Harry.
– Et à quelle école vas-­tu ?/Et tu vas où à l’école ?
– Je ne vais pas à l’école.
– Et bien/Alors, qu’est-­ce que tu espères faire/qu’est-­ce que tu comptes faire de
ta vie, jeune homme ?
– Travailler avec mon oncle sur les docks, bien sûr, répondit Harry.
– Pourquoi voudrais-­tu faire une chose pareille ? lui demanda7 le vieil homme.

187

9782340-063907_001_512.indd 187 16/12/2021 16:19:40


– Et pourquoi pas ? rétorqua Harry, agacé/irrité/hérissé.8 Vous ne pensez pas
que j’en suis capable/Vous m’en croyez pas capable ?
– Tu vaux bien mieux que ça, rétorqua le vieux Jack/Old Jack. À ton âge, ­pour­suivit-­il,
je voulais m’engager/entrer dans l’armée/servir sous les drapeaux, et mon pater-
nel/et mon vieux pouvait toujours causer, ça m’aurait pas fait changer d’avis/et
rien de ce que mon paternel pouvait avoir à redire m’aurait fait renoncer. »
Pendant l’heure qui suivit, Harry ne bougea pas, hypnotisé9/envoûté/ensorcelé,
tandis que le vieux Jack Tar évoquait ses souvenirs des docks/se remémorait les
docks, la ville de Bristol, et les pays par-­delà/au-­delà de la mer/des mers dont
aucun cours de géographie n’aurait pu lui apprendre l’existence.
Le samedi suivant, et au cours de bien d’autres encore pour autant qu’il s’en
souvienne10, Harry continua de rendre visite au vieux Jack Tar. Mais pas une seule
fois il n’en souffla mot à son oncle ou sa mère, de peur qu’ils ne l’empêchent11
d’aller voir son premier véritable ami.

1. Poignée de la porte du wagon dans lequel vit Jack Tar.


2. Le personnage Jack Tar vit dans un vieux wagon de chemin de fer abandonné près des docks.
Bolt = Run in a sudden way = Make a dash = Dash = Dart away.
3. So much as/As much as = Almost = Nearly. A muscle twitch (Une contraction musculaire ; un tic).
4. Les guillemets anglais sont remplacés par des tirets en français.
5. Then what are you hoping to do/what do you hope to do with your life, young man?’ Le choix de Be
+ V-­ing focalise l’attention de Jack Tar sur Harry. Le marqueur then (Et bien/Alors) signale que
Jack Tar revient – pour la commenter – sur l’information ’I don’t go to school concernant Harry.
6. Un dock est un anglicisme pour désigner l’endroit d’un port où s’opèrent les échanges de
marchandises. Il désigne à la fois les bassins, les quais, les installations et les hangars. Le
terme est souvent employé au pluriel, « les docks ». Les dockers chargent et déchargent les
marchandises.
7. Vous pouvez étoffer le sens de say car il s’agit d’une question.
8. Bristle (Nom) : Poil (barbe, brosse) ; soie (cochon, sanglier, plante) : She bought a pure bristle
hair brush (Elle a acheté une brosse en pur poil de sanglier) ; bristle (Verbe) : 1. Lorsque les
poils se hérissent, se redressent au sens propre ou au sens figuré : My cat always bristles in
front of a dog ; My father bristled (= was angry = got the hump) when I told him I wanted to drop
out of college 2. Be full of sth = Be teeming with sth = Be swarming with sth = Be covered with:
The rose tree was bristling with thorns (Le rosier était couvert d’épines).
9. Mesmerize = Bewitch = Magnetize. The word mesmerize comes from the last name of 18th century
German physician Franz Mesmer, who believed that all people and objects are pulled together by
a strong magnetic force, later called mesmerism.
10. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant : volonté,
obstination, refus (would not). (… pour autant qu’il voulût s’en souvenir).
11. Le modal would signale à nouveau une caractéristique du sujet (his uncle or his mother) : (… de
peur qu’ils ne veuillent/ne voulussent l’empêcher…).

2019 – Thème LV2 – Corrigé


One evening in July Matthieu announced his plans.1 […]
Claudine and Jacques laid down/put down their soup spoons/their knives and
forks down/.2

188

9782340-063907_001_512.indd 188 16/12/2021 16:19:40


His grandfather carried on eating/went on/kept (on) eating3 his soup with meticu-

Partie 3
lous care/meticulously/very carefully.
“Do you (truly/sincerely/genuinely) believe we’re going to give you money so
(that) you can drop out of college4/abandon your studies and run/manage a bar/
become some bar owner/manager? Are you serious (when you say that)/Do you
believe that, seriously/in earnest?”5
He tried/He attempted to make his case giving/offering/putting forward/exposing/
showing arguments he thought/he deemed/he judged irrefutable/undeniable/

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


indisputable, but his mother cut him short/broke in abruptly/cut him off brutally/­
interrupted him curtly.
“Keep your mouth shut/Shut up/Button it!/Button your lip(s) (, will you?)/Keep
your lip(s) buttoned.”
She was pale with fury/with rage/Anger made her look pale/pallid/She was livid.6
“Leave the table at once/immediately/right away. I don’t want to see you
anymore/I don’t feel like seeing you anymore/I want you (to be) out of my sight
now/Get out of my sight now/Go play with yourself now.”
He felt humiliated/mortified but obeyed her without (uttering/saying) a word/
saying nothing. He rang (up) his sister/He gave his sister a ring/He gave his sister
a phone call/He phoned his sister to beg for her support but could not/was not
able to/failed to make himself heard/He did not manage to make himself heard.
Aurélie burst out laughing/burst into laughter/roared with laughter/dissolved
in(to) laughter/laughed out loud7.
“Stop talking nonsense/Stop the nonsense/Stop talking rubbish/You are really
ridiculous! Did you really think that Mamma/Mam(m)a/Mom/Mum8 was going
to jump for joy/leap for you/was going to be thrilled to bits/would be thrilled to
pieces?”9
Matthieu tried (again) to defend himself/Matthieu but she would10 not listen/but
she was not listening.
“Now, grow up a bit, will you?/Now it’s about time for you to grow up./Now
you’re starting to be a nuisance/You’re starting to be a real pain/a pain in the
neck/You’re starting to be getting on my nerves/to be boring/to be a bore/You
are getting tiresome11/Now you’re very annoying.”

1. Le verbe announce sth to sb est d’un emploi un peu formel – ce qui n’est pas totalement exclu
dans ce contexte. On pouvait aussi opter pour une traduction plus explicite : At supper-time/
At dinner-­time around the table Matthieu told his family about his plans. D’ailleurs, le texte
d’origine, tronqué dans ce passage à traduire est : Matthieu fit part de son projet un soir de
juillet, à la table familiale.
2. La famille étant réunie autour de la table à manger de la soupe, le choix de soup spoons semble
pertinent – sauf à supposer que seul le grand-­père mange de la soupe…
3. Lorsqu’on mange sa soupe dans un assiette (soup plate), on utilise une cuiller (soup spoon).
Lorsqu’on boit sa soupe, on utilise soit une tasse avec anses (cup, mug), soit un bol (bowl).
4. College = University. College education (Formation universitaire) ; a college degree (Un diplôme
universitaire).
5. Les tirets ne s’emploient pas en anglais dans les dialogues. Vous utiliserez les guillemets droits
ou courbés (simples ou doubles) ’…’ «…» ’… ’ “…”
6. L’adjectif livid a le sens de furiously angry.

189

9782340-063907_001_512.indd 189 16/12/2021 16:19:41


7. Have a blast (Se marrer) ; Be a scream (Être très marrant) : My brother is a scream; The joke
was a scream.
8. Mummy, mum are used in Australia and Britain, mostly. Mam is also possible in the North of
England. North Americans prefer mommy or mom, momma or mam(m)a.
9. Variante possible en gardant la structure affirmative à valeur de question (intonation montante) :
You really thought… ?
10. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant : volonté,
obstination, refus (would not).
11. Tiring = Exhausting (Fatigant physiquement).

2018 –Version LV1


Rose Tremain, The Gustav Sonata, Penguin Books, 2016
At the age of five, Gustav Perle was certain of only one thing: he loved
his mother. […] Gustav called Emilie Perle ’Mutti’. She would be ’Mutti’
all his life, even when the name began to sound babyish to him: his
Mutti, his alone, a thin woman with a reedy voice and straggly hair
and a hesitant way of moving from one room to room in the small
apartment, as if afraid of discovering, between one space and the next,
objects – or even people – she had not prepared herself to encounter. […]
On an oak sideboard in the living room, stood a photograph of Erich
Perle, Gustav’s father, who had died before Gustav was old enough
to remember him.
Every year, on August 1st, Swiss National Day, Emilie set posies of
gentian flowers round the photograph and made Gustav kneel down
in front of it and pray for his father’s soul. Gustav didn’t understand
what a soul was. He could see only that Erich was a good-­looking
man with a confident smile, wearing a police uniform with shiny
buttons. So Gustav decided to pray for the buttons – that they would
keep their shine, and that his father’s proud smile wouldn’t fade as
the years passed.
’He was a hero,’ Emilie would remind her son every year. ’I didn’t
understand it at first […]. He was a good man in a rotten world. If
anybody tells you otherwise, they’re wrong.’
Sometimes, with her eyes closed and her hands pressed together, she
would mumble other things she remembered about Erich. One day,
she said, ’It was so unfair. Justice was never done. And it never will
be done.’

190

9782340-063907_001_512.indd 190 16/12/2021 16:19:41


2018 – Thème LV1

Partie 3
Marc Dugain, L’Emprise, Gallimard, 2014
Aucun objet ne lui parut original. Mais la vendeuse, qui la connaissait
bien, lui indiqua une nouveauté, une lampe simple, résolument ethnique
mais encombrante.
– Vous me la livreriez ?
– J’ai bien peur que non, madame, répondit la vendeuse, en tout cas

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


pas aujourd’hui. Elle ne pèse rien, vous savez, et une fois pliée… Vous
êtes à deux pas, n’est-­ce pas ?
Avant qu’elle ait pu répondre, un jeune homme, le seul autre client
dans la boutique, se proposa pour lui porter la lampe jusqu’à chez elle.
Ce geste de courtoisie inhabituel l’intrigua et elle enleva ses lunettes
de soleil pour le regarder.
– Et pourquoi feriez-­vous cela monsieur ?
– Parce que cela ne se fait plus et que je suis à ma manière une sorte
de nostalgique.
L’explication lui plut. Elle paya et le laissa l’accompagner jusqu’à
l’entrée de son immeuble. En chemin, il risqua :
– Vous êtes Mme Launay, n’est-­ce pas ?
– Qu’importe.
– Je ne disais pas cela par rapport à votre mari, mais par rapport à
votre fille. Nous étions très liés.
– Ma fille ? Laquelle ?
– Bénédicte.
Faustine Launay s’arrêta au niveau d’une entrée latérale de l’église et
détailla le jeune homme avec plus d’attention.

2018 – Version LV1 – Corrigé


À l’âge de cinq ans/Quand il avait cinq ans, Gustav Perle était certain/sûr d’une
seule chose : il aimait/il adorait sa mère. […] Gustav appelait Emilie Perle « Mutti ».
Il l’appellerait ainsi toute sa vie durant, même lorsque ce diminutif/ce petit nom
commencerait1 à lui sembler enfantin/puéril : sa Mutti, à lui (tout) seul, était une
femme mince2, qui avait une toute petite voix/à la toute petite voix/qui parlait
d’une voix aiguë/flûtée3/grêle et qui était mal coiffée/et qui avait les cheveux en
bataille/la chevelure désordonnée4 et qui déambulait/passait/circulait d’un pas
hésitant d’une pièce à l’autre dans le/son/leur petit appartement, comme si elle
redoutait/craignait/avait peur de découvrir en se déplaçant d’un endroit à l’autre,
des objets – ou même des gens – qu’elle n’était pas prête à rencontrer. […]
Dans le salon, sur un buffet5 en chêne, il y avait en photo le portrait d’Erich Perle/
trônait une photo-portrait d’Erich Perle, le père de Gustav, décédé avant que
Gustav fût/soit assez âgé/assez grand pour s’en souvenir/pour se le rappeler.6

191

9782340-063907_001_512.indd 191 16/12/2021 16:19:41


Tous les ans, le 1er août/Le 1er août de chaque année, jour de la fête nationale
suisse, Emilie déposait de petits bouquets7 de gentianes autour de la photo et
obligeait Gustav à s’agenouiller/à se mettre à genoux devant le portrait et à prier
pour l’âme de son père. Gustav ne comprenait pas ce qu’était une âme. Il voyait
simplement qu’Erich était un bel homme arborant/affichant un sourire assuré/qui
souriait avec assurance et portait un uniforme de police/était vêtu d’un uniforme
de policier aux boutons brillants.8 Aussi Gustav décida-­t-il de prier pour ces9
boutons – pour qu’ils10 gardent/gardassent leur lustre/leur éclat/leur brillance
et que le sourire fier de son père ne s’efface pas/ne s’effaçât pas/ne s’estompe
pas/ne s’estompât pas11 au fil des ans.
« C’était un héros, rappelait/se plaisait à rappeler12 Emilie tous les ans à son fils.
Je ne l’ai pas compris au début […]. C’était un homme bon/un homme bien/un
honnête homme/quelqu’un de bien dans un monde pourri/perverti/dépravé. Si
quiconque prétend/t’affirme le contraire, il a tort. »
Parfois, les yeux fermés/les yeux clos et les mains jointes13, elle marmonnait/elle
marmottait14 d’autres choses qu’elle se rappelait/dont elle se souvenait à propos
d’Erich. Un jour, elle déclara :15 « Quelle injustice. On ne lui a jamais rendu justice.
Et on ne le fera jamais ».16

1. When est une conjonction de temps introduisant une subordonnée circonstancielle de temps.
Le conditionnel est un Past dans la subordonnée : even when the name began/would begin.
Autre exemple : The PM declared she would meet the French president when he expressed/he
would express his wish to see her.
2. Slim a toujours un sens positif pour décrire la minceur physique de qq (Slim = d’une jolie minceur).
Thin peut avoir une connotation plus négative en fonction du contexte : After her cancer she
looked thin. Notez au passage les expressions avec thin pour exprimer la minceur : My new
neighbour is as thin as a rake/a rail/a whippet (Ma nouvelle vosine est maigre comme un clou).
3. A reed (1. Un roseau 2. un instrument à anche (= un instrument à vent) qui peut être taillé direc-
tement dans le tube du roseau. Ne pas confondre une voix flutée et une voix fluette – une voix
fluette est une voix faible.
4. Shaggy (Hirsute, touffu [cheveux, barbe] ; à long poils [chiens, tapis].
5. Le terme buffet existe en anglais, mais le sens est différent : A buffet is a meal of cold food that
is displayed on a long table at a party or public occasion. Guests usually serve themselves from the
table. Attention au sens de sideboards au pluriel = sideburns = whiskers (Des favoris, des pattes).
6. Se souvenir de qq/qch ; se rappeler qq/qch.
7. A posy of flowers (Un petit bouquet de fleurs) ; a bunch of flowers (Un bouquet de fleurs) ;
a bunch of roses (Une botte de roses) ; a bunch of keys (Un trousseau de clés) ; a bunch of
grapes/bananas (Une grappe de raisin/Un régime de bananes) ; a bunch of students/friends
(Un groupe d’étudiants/Un groupe d’amis). Attention au sens de bundle : A bundle of clothing
(Un paquet de vêtements) ; a bundle of nerves (Un paquet de nerfs) ; a bundle of banknotes
(Une liasse de billets).
8. Sparkling, gleaming (Rutilant).
9. L’article the est un ancien démonstratif et conserve souvent une valeur déictique (= qui sert
à montrer ou à désigner un objet une personne). The renvoie au référent « boutons » déjà
mentionné dans la situation d’énonciation.
10. Structure effacée : … (decided to pray) that they would keep their shine…
11. L’emploi du subjonctif imparfait est pompeux et peut élégant dans le cas du dernier verbe :
ne s’estompât pas n’est pas très heureux du point de vue de l’euphonie (harmonie des sons).
12. Valeur de will/would (Old English : willan) pouvant tendre vers l’idée de « volonté » en
fonction du contexte.

192

9782340-063907_001_512.indd 192 16/12/2021 16:19:41


13. Joined hands = Clasped hands = Hands pressed together.

Partie 3
14. Murmur = 1. Murmurer (Petite voix douce, contenu peu clair, voire inintelligible) 2. Se plaindre
(Murmur about/against sth) ; Without a murmur (Sans se plaindre) 3. Bruit très léger, souffle
(Murmuring wind; the murmur of car traffic in the distance) ; whisper sth to sb/in sb’s ear
(Chuchoter qch à qq, chuchoter à l’oreille de qq) ; speak in a whisper/in whispers (Chuchoter) ;
hiss in sb’s ear (1. Susurrer à l’oreille de qq. 2. Siffler (serpent, bouilloire) ; mumble (Marmonner,
marmotter, parler entre ses dents. Il s’agit d’une mauvaise élocution involontaire, d’un manque
de confiance dans la façon de s’exprimer, d’un embarras, d’une honte ; les mots sont peu
compréhensibles) ; mutter (Grommeler. Expression d’un mécontentement, d’une irritation.
Élocution peu claire) ; grumble/grouse/grouch (familier) about sth (Ronchonner, rouspéter,
râler) ; groan/growl/snort (Grommeler, grogner (also for animals) ; snarl (Expression violente

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


dans la voix : d’un ton rageur, avec férocité, hargne. S’emploie à l’origine pour un animal qui
grogne et montre les dents).
15. Les deux points ou la virgule sont possibles en anglais pour ouvrir le discours ou le dialogue.
En français, il ne faut utiliser que les deux points seulement.
16. Contrairement à l’anglais, le point se met toujours après les guillemets fermants en
français.

2018 – Thème LV1 – Corrigé


Every single item/article/Each and every1 item/article (in the shop/in the store/on
display) looked/seemed/appeared ordinary to her/in her view/None of the articles/
Not one of the articles/items/No item(s)/No article(s)/Not a single item/Not a
single article (in the shop/in the store/on display) seemed/looked/appeared origi-
nal/exotic to her/struck her/stood out as original (in appearance)/had anything
original about it in her view. But the saleswoman/the shop assistant/the saleslady,
who knew her well, showed her/pointed out/pointed at/pointed to2 a novelty/a
new item/something new (in store), a plain lamp/a simple lamp/an ordinary lamp
undoubtedly/definitely/clearly/distinctly/decidedly/positively/resolutely ethnic/
of ethnic origin, yet/but cumbersome/bulky/unwieldy.
“Would you deliver it to me?/Could you deliver it (to my home/to my flat/apart-
ment)?/Could it be delivered (to my place)?”
“I’m afraid not, madam/I fear not, madam,” answered/replied/responded3 the
shop assistant, “Not today, anyway/at any rate. It’s actually not heavy at all/It
doesn’t weigh much really/It weighs next to nothing/almost nothing, you know,
and once it’s/once it’s been folded up4/and it’s foldable/collapsible – You live very
near/nearby5/quite close/very close by/You live a stone’s throw (away)/a short
distance from here/You live not very far from here, don’t you?”
Before she could say anything/she could answer/she could reply/she could say a
word/she could utter an answer, a young man who was the only customer6 in the
shop/the store, offered to7 carry the lamp/to take the lamp to her place/house/
home/flat (UK)/apartment (US). This unusual/singular/unaccustomed/uncom-
mon/out of the ordinary act of/gesture of politeness/of chivalry/of courtesy
­intrigued her/piqued her curiosity/aroused/roused her curiosity/her interest and
she took off/removed her sunglasses/her shades to take/to have a good look/a
better look at him/to look at him better/(more) attentively/to see who he was.

193

9782340-063907_001_512.indd 193 16/12/2021 16:19:41


“(And) why would you (ever) do that?/Why would you like to do that?/Why would
you want to do such a thing, young man?8”
“Because it’s no longer fashionable/because it’s (simply) not (the) done (thing)
anymore/because these days people don’t do such things anymore, and I’m sort
of/I have sort of remained nostalgic about/for the good old days/because nowadays
nobody does this/that9/such a thing, do they?/because nobody does such a thing
anymore these days, do they? And in my own way I am somewhat nostalgic/I feel
kind of nostalgic about/for past times/good old days/I have a kind of longing for
past times/good old days.”
She liked the/his/this explanation/His/This explanation pleased her/appealed to
her/She was taken by the/his/this explanation. She paid (for the lamp) and let
him/allowed him to accompany her/to walk her home/to go with her/to escort
her to10 the entrance of/to her block of flats (UK)/apartment block (US)/apart-
ment building (US). On the way/On their way, he ventured to ask (a question):11
“You are Mrs (.) Launay/Madame Launay, aren’t you?/Aren’t you Mrs (.) Launay?/
Madame Launay?”12
“What does it matter?/What does that matter?/What of it?/So what if I am?/
It’s neither here nor there/That’s no concern of yours?13”
“I wasn’t alluding to/I was not referring to your husband (actually)/I didn’t say
that in reference to your husband, but to your daughter (actually)./In fact, it has
nothing to do with your husband. It’s about your daughter. We were/We used
to be very close to each other/We were/We used to be very good friends/She
and I were/used to be close friends.”
“My daughter? Which one?/Which (one) of14 my daughters (are you talking about)?”
“Bénédicte.”15
Faustine Launay paused/stopped/halted/came to a stop/to a halt outside a side
entrance/at a side entrance/by a side entrance/by a side door of/to the church
and looked the young man up and down16/and looked at the young man atten-
tively/more closely/examined/inspected/scrutinized the young man with renewed/
with greater interest.

1. Every et each sont toujours suivis d’un nom singulier.


2. Le verbe indicate sb/sth to sb, trop formel ici, n’a pas été retenu.
3. Le verbe respond a aussi le sens de réagir à qch (react).
4. Fold (up) (Plier, se plier): She folded (up) the bedsheets; Fold up (Se rabattre, se replier) :
A fold up/a folding/a foldaway/a foldable table/chair/ironing board/bed, etc.
5. Nearby (adjectif épithète seulement)/(adverbe) : He was sitting close to me at a nearby
table (adjectif épithète devant le nom)/They lived in district nearby (adverbe).
6. Client (service, conseils) ; customer (achat) ; guest (1. Invité 2. Client d’un hôtel) ; patron
(1. Protecteur, parrain, mécène (also: Patron of the Arts) 2. Clientèle d’habitués ; Clientele
(both clients and customers).
7. Le verbe propose s’emploie toujours dans des contextes formels : Propose a motion (Proposer
une motion), propose a bill (Faire une proposition de loi). Notez aussi les autres sens toujours
formels et les structures verbales : I propose going (V-­ing) to see a film (= I suggest going (V-­ing)
to see a film; I propose that we go (Subjonctif) to see a film (I suggest that we go (Subjonctif)
to see a film); John proposed to Mary last week (= John asked Mary to marry him) ; I propose to
tell her the whole truth (= I intend to tell her the whole truth = I plan to tell her the whole truth

194

9782340-063907_001_512.indd 194 16/12/2021 16:19:41


= I plan on telling her the truth = I mean to tell her the whole truth). Contrairement à propose,

Partie 3
le verbe offer n’a rien de formel et s’emploie dans le sens de « proposer, offrir un service, un
prix, de l’argent, etc » : They haven’t offered him the job yet ; He offered me money if I needed ;
John offered to help me ; I’d like to offer you my assistance; The new tax policy offers great advan-
tages; She offered her advice/regrets/sympathy/thanks. Offer garde souvent son sens d’offrir,
de donner du latin offere. Attention, vous ne pouvez pas dire : Offer sb to do sth.
8. Les termes Sir/sir (pour un homme) ; Madam/madam/Ma’am (pour une femme) s’utilisent
dans des contextes formels (rapport d’autorité, hiérarchie, relation client/vendeur : Sorry, sir/
madam, but the restaurant is fully booked tonight). Employer Mr(.)/Mrs suivis du nom de famille
ou d’un titre officiel ou professionnel : Mr and Mrs Trump ; Mr President. Pour parler d’une
femme et éviter d’indiquer si elle est mariée (Mrs) ou non (Miss = Mademoiselle) ou emploie Ms.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


9. Choix souvent subtil et difficile entre this/that/it. This ouvre/rouvre ou explicite ou réexpli-
cite le propos de l’énonciateur à l’adresse de l’interlocuteur. This va s’employer pour traduire
ce qui est nouveau ou en cours d’identification, ou encore ce qui surprenant ou mérite d’être
noté. This a tendance à se présenter à l’esprit comme une interprétation possible (propre à
celui qui s’exprime). Certains linguistes disent que this représente un choix ouvert : This is
our new model; Could you explain this to me? Let me tell you this). L’énoncé est orienté vers la
droite (l’aval de l’énoncé) : This unusual act chivalry of courtesy intrigued her […] This explana-
tion pleased her. That clôture le propos, exprime un consensus entre l’énonciateur et l’inter­
locuteur (il y a une (re) connaissance partagée des données). That va s’employer pour traduire
ce qui est déjà connu des co-­énonciateurs – connaissance récente ou pas, mais instantané-
ment assimilée, logique, prévisible, claire au-­delà de toute discussion complémentaire. On
dira alors que that représente un choix fermé. Il exprime le consensus: (Of course I know that
stupid joke; That’s asking for trouble; I don’t like beer and that’s that). L’énoncé est orienté vers
la gauche (l’amont de l’énoncé) : “And why would you do that, young man? Le choix peut être
double : because nowadays nobody does this/that these days. Notez que these days marque
bien l’ouverture sur la situation présente et à venir. Employer it transcende le choix entre this
et that et consacre une forme de consensus (expressions impersonnelles souvent consacrées
par l’usage) : it’s no longer fashionable; it’s not a done thing anymore.
10. Il ne s’agit ni de borner dans le temps (until, till), ni de délimiter dans l’espace (as far as).
11. L’emploi de la virgule est également possible : On the way, he ventured a question, “You are
Mrs Launay, aren’t you?”
12. En anglais, il est possible de poursuivre le dialogue sans aller à la ligne.
13. Whatever/So what?/What does someone care? ont été jugés trop familiers par les correc-
teurs de la BCE.
14. En tant que pronom interrogatif (ou déterminant interrogatif), which peut se référer à des
non-­humains : Which novels do you read; Which dog is yours? ou à des personnes : Which candi-
date will win the next presidential elections in the US?
15. Bénédicte ne se transformera pas en Benedict qui est un prénom masculin en anglais. Il ne faut
pas traduire les noms et prénoms, même s’il existe un équivalent en anglais ou en français :
(Marie > Marie/Mary > Mary). Il est également ­préférable de conserver les titres anglais Mr,
Mrs, Ms, Miss et les titres français Monsieur, Madame, Mademoiselle. Quelques exceptions
cependant lorsqu’il s’agit des noms de souverains, des membres de la famille royale, des
titres de noblesse : Queen Elizabeth (La reine Élizabeth) ; Queen Mary (La reine Marie/Marie
1re/Marie Tudor) ; Prince Edward (Le roi Édouard) ; the Duke and the Duchess of Cambridge,
popularly known as Will and Kate (Le duc et la duchesse de Cambridge) ; etc. ou certaines struc-
tures nominales figées et imagées : Mr Know – (It) – All (Monsieur Je-­Sais-­Tout) ; Mr. Right
(L’homme parfait) ; Dr Doom = A prophet of doom = Mr. Bad news (Prophète de malheur) ; Prince
Charming (Le prince charmant). Concernant les noms g ­ éographiques, les noms de lieux, les
titres de livre, il faut respecter l’usage – à vous de mémoriser certains emplois dans les deux
langues donc : À Londres, elle a visité la National Gallery et le British Museum avant d’aller se
promener dans Hyde Park. In Paris, she walked on the Champs-­Elysées, then visited the Eiffel
Tower and got back to the hotel in the rue de Seine. Before leaving France, she visited Dunkirk,
Lyons, and Marseilles.
16. Notez bien la structure : Look ∅ somebody up and down.

195

9782340-063907_001_512.indd 195 16/12/2021 16:19:41


2018 – Version LV2
Paul Kalanithi, When Breath becomes Air, Vintage, 2017
I knew with certainty that I would never be a doctor. I stretched out in
the sun, relaxing on a desert plateau just above our house. My uncle,
a doctor, like so many of my relatives, had asked me earlier that day
what I planned on doing for a career, now that I was heading off
to college, and the question barely registered. If you had forced me to
answer, I suppose I would have said a writer, but frankly, thoughts
of any career at this point seemed absurd. I was leaving this small
Arizona town in a few weeks, and I felt less like someone preparing to
climb a career ladder than a buzzing electron about to achieve escape
velocity, flinging out into a strange and sparkling universe. I lay there
in the dirt, awash in sunlight and memory, feeling the shrinking size
of this town of fifteen thousand, six hundred miles from my new
college dormitory at Stanford and all its promise. I knew medicine
only by its absence—­specifically, the absence of a father growing up,
one who went to work before dawn and returned in the dark to a plate
of reheated dinner.

2018 – Thème LV2


Jean Le Gall, Les lois de l’apogée, Robert Laffont, 2016
Les jambes toujours croisées, Jérôme Vatrigan prend un air las et
s’enfonce abondamment dans son fauteuil.
– Monsieur Vatrigan, comment faites-­vous… pour être aussi agaçant ?
– J’ai une méthode : il suffit d’observer sérieusement et surtout de
s’abstenir de penser.
– Je comprends mieux.
– À mon tour de poser une question. Où avez-­vous appris à parler
aussi bien le français ?
– Je suis diplômé de l’École normale. « Normale Sup’ », vous connaissez ?
– Dame ! Évidemment. Voyez-­vous, je fréquente un bar au coin de la rue
d’Ulm et de la rue Gay-­Lussac… On y voit passer vos petites camarades
de promotion. Elles sont souvent moches, pâlichonnes, abrégées ; entre
nous, elles ne sont pas venues dans le monde pour le troubler !
– Nous n’avançons pas beaucoup monsieur Vatrigan… L’heure tourne.
Venons-­en à votre livre. Je vais commencer cet entretien par une
question théorique : pensez-­vous que…
– Monsieur ! Signoréé, je prendrais bien une assiette de vos fagiolini, là.
Il désigna la table d’à côté, qui venait d’être servie.
Words in italics do not need to be translated.

196

9782340-063907_001_512.indd 196 16/12/2021 16:19:41


2018 – Version LV2 – Corrigé

Partie 3
Il y avait une chose dont j’étais certain/J’étais convaincu d’une seule chose, c’est
que je ne serais jamais médecin. Je me suis allongé1, lézardant au soleil/me prélas-
sant comme un lézard au soleil sur un plateau désertique situé juste au-­dessus de/
juste en surplomb de notre maison. Ce jour-­là, plus tôt dans la journée, mon oncle,
qui était médecin, comme tant de membres de ma famille, m’avait demandé ce
que je comptais faire comme métier/quelle carrière j’avais l’intention d’embras-
ser, au moment où j’allais partir étudier à l’université2 ; mais la question ne retint

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


guère mon attention/me passa un peu au-­dessus la tête3. Si l’on m’avait forcé à
répondre, j’imagine que j’aurais répondu « écrivain », mais honnêtement/franche-
ment/pour être franc, penser/songer à une quelconque carrière à ce moment-­là4
me semblait absurde. J’allais quitter cette bourgade de l’Arizona dans quelques
semaines, et j’avais moins le sentiment d’être quelqu’un s’apprêtant à gravir les
échelons professionnels/à gravir l’échelle des carrières que d’être un électron en
vibration sur le point d’atteindre la vitesse d’évasion5, se lançant dans un univers
étrange et scintillant. Je restais allongé6 dans la poussière/sur le sol poussiéreux/à
même la terre7, baignant dans la lumière du soleil et noyé/perdu dans mes souve-
nirs, dans cette ville de quinze mille habitants/âmes8 que je sentais rétrécir9, située
à six cents miles/à près de mille kilomètres10 de ma future résidence universi-
taire11 à Stanford, et toutes les promesses qu’elle contenait/et tout ce que cela
promettait. De la médecine, je ne connaissais que l’absence, précisément celle12
d’un père (médecin) qui, alors que je grandissais, partait travailler avant l’aube,
rentrait une fois la nuit tombée et dînait de plats réchauffés.

1. Le verbe stretch out (S’étendre, s’étirer, s’allonger) est un verbe dynamique proche du verbe
lie down (S’allonger). Notez la définition qu’en donne le MacMillan Dictionary: To lie down, us
ually in order to relax or to sleep.
2. La forme verbale et le temps (Past) exprime un événement à venir et non un événement révolu.
Notez aussi la présence de now. Même analyse dans la suite du passage : I was leaving this
small Arizona town in a few weeks. Notez la présence de in a few weeks.
3. … and the question barely registered (with me) = and the question barely had an impact, an
effect on me.
4. Choix souvent subtil et difficile entre this/that. This ouvre/rouvre ou explicite ou réexplicite le
propos de l’énonciateur. Avec this, l’énonciateur donne l’information, présente les choses au
co-­énonciateur, à son l’interlocuteur. L’énoncé est orienté vers la droite : … thoughts of any
career at this point → seemed absurd. That clôture le propos, exprime un consensus entre
l’énonciateur et le co-­énonciateur, that exclut toute remise en cause du propos. L’énoncé est
orienté vers la gauche : … had asked me earlier ← that day.
5. En physique, la vitesse de libération, ou vitesse d’évasion est la vitesse minimale que doit
atteindre un objet pour échapper définitivement à l’attraction gravitationnelle d’un astre
(planète, étoile, etc.) et s’en éloigner indéfiniment.
6. Lie/lay/lain (Verbe intransitif) = Be lying (Être allongé). Lay fait logiquement écho à
stretched out plus haut dans le texte. Notez également : Sit = Be sitting (Être assis) ; Stand
= Be standing (Être debout).
7. Le mot dirt peut simplement se référer à « la terre », particulièrement lorsque le sol est poussié-
reux (dusty) – ce qui est le cas dans cette partie désertique des États-­Unis (relaxing on a desert
plateau (…) this small Arizona town).
8. … the shrinking size of this town of fifteen thousand (= inhabitants).

197

9782340-063907_001_512.indd 197 16/12/2021 16:19:41


9. Dans un contexte socio-­économique, notez le sens que l’on donnerait au terme de shrinking
cities = Desurbanisation : villes en décroissance, villes rétrécissantes, villes en déclin, décrois-
sance urbaine : In many American cities, jobs in different sectors like manufacturing and mining
are disappearing. Between 1950 and 2010, many American cities lost population: St Louis (62.7%),
Cleveland (56.6%), Pittsburgh (54.8%) and Cincinnati (41.1%).
10. Conversion optionnelle. Un mile = 1, 609 kilomètre.
11. Dormitory = University dormitory = Hall of residence (U.S) (Résidence universitaire). A (school)
dorm(itory) (Un dortoir).
12. Grow up: 1. Develop into an adult 2. Develop gradually: Love grew up between John and Mary.
Dans l’énoncé à traduire il fallait comprendre : [while I was] growing up.

2018 – Thème LV2 – Corrigé


(Still sitting) with his legs crossed, Jérôme Vatrigan put1 on an air of lassitude/
Jérôme Vatrigan2 still sat cross-­legged and affected an air of lassitude/of weariness/
and assumed an expression of lassitude/of weariness/and adopted an air of weary
indifference as he sank down deeply into his armchair/as he sank (back) deeper
into his armchair.3
“Monsieur Vatrigan/Mr Vatrigan, how do you manage to be –4 so annoying/so
irritating/so irksome?
“I’ve got a technique/I’ve got my own way/I’ve got my own/my personal approach:
I just watch with diligence/diligently/I only need to observe in earnest/seriously/
All I do is observe conscientiously/carefully and most importantly/and above
all I refrain from/I abstain from/I avoid thinking.”
“Well, I see now/Now, I (can)5 understand better/Well, now it makes better sense
(to me).”
“Now (it’s) my turn/(It’s) my go next to ask you one question/to put one question
to you. Where did you learn to speak French so well?/Where did you learn such
good French?”6
“I graduated from l’École normale/I am a graduate from l’École normale – “Normale
Sup’”. Have you heard of it/Do you know of it?7”
“Of course,10 I have/Of course, I do. You see, I patronize/patronise11 a bar/I regularly
go to a bar/I’m a regular at/on the corner of la rue d’Ulm and of la rue Gay-­Lussac
– where girls from the same school as yours12/where your school peers drop by/
drop in/stop by for a drink. They are more often than not ugly pale shorties/ugly
pale little shrimps/as often as not/most of the time ugly pale and undersized/No
real lookers mostly, a bit peaky/a little pale/a little pallid and short/and stunted/
and puny. Look, between ourselves/between you and me they have not come into
this world to create a huge stir/to cause a huge stir/to arouse anybody!”13
“We’re not making much progress, monsieur Vatrigan/Mr Vatrigan – Time is
running out/The clock is ticking (down). Let’s talk about your book/Let’s turn to
your book/Let’s concentrate/focus on your book/Let me now turn to the matter
in hand. I shall start/I will/I’ll start this interview with a theoretical question: do
you consider/do you think that –”

198

9782340-063907_001_512.indd 198 16/12/2021 16:19:41


“Excuse me!14 Signoréé, I would like to have/I would fancy/I could use15 what they

Partie 3
are having there! A plate of your fagiolini.”16
He showed the table/ He pointed toward(s) the table/He pointed at the table/
He pointed out the table/He pointed to the table next to him where people had
just been served.

1. Le prétérit (Past) est le temps privilégié de la narration. L’auteur est passé d’un présent de
narration (Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce abondamment dans son fauteuil) à
un passé simple de narration (Il désigna la table d’à côté, qui venait d’être servie). Il faudra

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


garder le prétérit de narration en anglais.
2. L’apposition n’est pas exclue en anglais mais est moins usuelle. Préférence de l’anglais de
conserver l’ordre canonique : sujet + verbe.
3. … as he slumped deeply into his armchair indiquerait qu’il était debout et qu’il s’était effon-
dré dans un fauteuil.
4. Les points de suspension sont normalement remplacés par un tiret cadratin.
5. Avec des verbes comme feel, hear, see, smell, watch, le modal can est souvent employé lorsque
la relation entrecaleche dictionary l’un de ces verbes et le verbe ou le groupe nominal qui suit
est présupposée (= c’est-­à-dire lorsque cette relation est anticipée, « acquise d’avance »).
Analysez les exemples qui suivent :
(1) Can you feel the pain in your arm? (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le sujet pour lequel
la douleur était sinon inévitable en tout cas envisageable donc présupposée)
(2) I can speak German (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le sujet pour lequel parler allemand
va de soi)
Comparez ces deux énoncés dans lesquels can n’est pas employé :
(3) Do you hear anything?
(4) Have you heard someone upstairs? (Énoncés non présupposants.) Si l’on complète la dernière
phrase en disant : Have you heard someone Ø shout upstairs?, la présupposition est double-
ment absente : ni can ni -ing sur shout (-ing étant comme can un marqueur de présupposition).
6. La journaliste italienne Greta Violante interviewe, à Rome, Jérôme Vatrigan qui a reçu le prix
Goncourt un an plus tôt.
7. Have heard of sth/sb = Know of the existence of sth/sb (Avoir entendu parler de qq/qch ; Connaître
qq/qch) : I have never heard of such a thing in my life; I have never heard of him before? Who is he?
8. Hear about sb/sth (Entendre parler de qch, qq) : I have heard about his departure for
New York next month.
9. Hear from sb (Avoir des nouvelles de qq) : I have not heard from my cousin for years.
10. Dame = Pardi : exclamation ou interjection pour souligner une évidence.
11. Patronize/nise a aussi le sens de « prendre quelqu’un de haut » : ’Don’t you patronise me ! Who
do you think you are!’
12. Il est peu probable que ces jeunes filles en question soient d’anciennes camarades de
promotion de cette journaliste italienne (class mates/fellow students). Jérôme Vatrigan veut
simplement dire qu’elles ont fréquenté la même école que Greta Violante.
13. Il faut comprendre le sens de « troubler » ainsi : Faire naître une émotion amoureuse, un
désir charnel. Synonyme : séduire. Il s’agit de troubler le cœur, les sens : « Ta mère… comme
elle était belle ! […] La nudité de son cou, de ses bras et de ses mains me troublait (François
Mauriac, Nœud de vipère., 1932, p. 42).
14. Employez Mr + nom de la personne : Good morning Mr Vatrigan. Mr employé seul est familier,
voire irrespectueux ou agressif en fonction du contexte (Hey Mister! Can you spare a dime? I’m
broke (Eh, m’sieur, z’avez pas une petite pièce pour moi. J’suis fauché). Hormis le titre aristo-
cratique dans lequel Sir va s’employer : Sir Winston/Sir Winston Churchill, Sir peut s’employer
seul pour marquer du respect (fonction hiérarchique, âge, rang, étudiant/professeur, etc.) :
Sir, may I go out ? (Monsieur, puis-­je sortir ?)
15. Sb could use sth = Sb needs or wants sth : You are overweight. You could use some physical training
everyday (Tu es en surpoids. Un peu d’exercice physique quotidien ne te ferait pas de mal).
16. Dans le roman, Jérôme Vatrigan confond fagiolini (haricots verts) et fragoline (fraises).

199

9782340-063907_001_512.indd 199 16/12/2021 16:19:41


2017 – Version LV1
Colum McCann, Let the Great World Spin, Bloomsbury, 2009
IT MUST HAVE BEEN ten in the evening when her husband stumbled
through the door.
From the corridor he actually called: “Honey, I’m home.”
In the living room, he stopped and stared, as if he were in the wrong
place. He slapped his pockets like he might find a different set of keys
there.
“Is something wrong?” he said to Claire.
He looked as if he could have aged some and then stepped right out
of the portrait on the wall. His tie was a little askew but his shirt was
buttoned up to the neck. The bald dome shone. He carried a leather
briefcase with a silver snap. Claire introduced me. He pulled himself
together and walked across to shake my hand. […] “Pleasure to meet
you,” he said, in the sort of way that meant he had no idea whatsoever
why it might be a pleasure, but he had to say it anyway; he was bound
to by pure politeness. His hand was chubby and warm. He placed his
briefcase at the foot of the table and frowned at the ashtray.
“Girls’ night out?” he said.
Claire kissed him high, on the cheek, near his eyelid, and loosened
his tie for him.
“I had some friends over.” […]
“Come sit with us,” she said.
“I’m going to run and have a shower, hon.” […]
He was undoing the buttons on his shirt and for a moment I thought
he might take the shirt off in front of me, stand in the middle of the
room like some round white fish.

2017 – Thème LV1


Romain Gary, La promesse de l’aube, Gallimard, 1960
Ma mère prenait le thé dans le jardin. Debout à ses côtés, légèrement
incliné, une main déjà posée sur le dossier de la chaise, M. Zaremba
attendait une invitation à s’asseoir qui ne venait pas. Comme il y avait
un sujet de conversation qui ne laissait jamais ma mère indifférente,
il n’eut aucune difficulté à éveiller son attention.
– Il y a une chose, Nina, dont je tenais à vous parler depuis quelque
temps déjà. Il s’agit de votre fils.
Elle buvait toujours son thé beaucoup trop chaud, et, après s’être
brûlée les lèvres, elle avait l’étrange habitude de souffler dans la tasse
pour la refroidir.

200

9782340-063907_001_512.indd 200 16/12/2021 16:19:41


– Je vous écoute.

Partie 3
– Ce n’est jamais bon – je dirais même que c’est dangereux – d’être
fils unique. […]
– Je n’ai aucune intention d’adopter un autre enfant, répliqua-­t-elle
sèchement.
– Je ne songeais à rien de ce genre, voyons ! murmura M. Zaremba,
qui n’avait pas cessé de contempler la chaise.
– Asseyez-­vous.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Le peintre s’inclina pour la remercier et s’assit. […]
– Je voudrais seulement vous dire que cela aiderait Romain s’il y avait
un autre homme à vos côtés. À condition, bien entendu, qu’il s’agisse de
quelqu’un de compréhensif et qui ne se montrerait pas trop exigeant.

2017 – Version LV1 – Corrigé


Il devait être dix heures du soir/vingt-­deux heures1 lorsque son mari franchit le
pas de la porte en trébuchant/passa la porte (d’entrée) en titubant.2 Du couloir,
il cria même3/Depuis le couloir, il s’écria4 même :
– Ma chérie/Chérie/Mon cœur/Mon trésor/Ma puce, c’est moi/j’suis rentré.
(Une fois arrivé) dans le salon/le séjour/la salle de séjour, il s’arrêta net, le regard
fixe, comme s’il s’était trompé d’endroit/croyant de pas être au bon endroit. Il
palpa/tapota ses poches s’imaginant qu’il y trouverait un jeu de clefs/clés diffé-
rent/comme s’il s’attendait à y trouver un tout autre trousseau de clés.5
– Y a un problème ?/Quelque chose ne va pas ?/Tout va bien ?, dit-­il à Claire/
demanda-­t-il à Claire.
On aurait dit à le regarder qu’il avait pris un petit coup de vieux, puis qu’il était
sorti tout droit du portrait accroché au mur.
Sa cravate était légèrement de travers mais sa chemise était boutonnée jusqu’en
haut/jusqu’au dernier bouton/jusqu’au cou. Il avait le dessus du crâne chauve et
brillant/Le sommet de son crâne était chauve et luisait/brillait.6
Il portait un attaché-­case/un porte-­documents en cuir avec un fermoir en argent.
Claire me présenta/fit les présentations. Il se ressaisit/Il se reprit/Il reprit/Il
recouvra7 ses esprits/Il rassembla ses esprits et traversa la pièce pour (venir) me
serrer la main. […]
– Ravi/Enchanté de vous rencontrer, dit-­il d’une manière qui (en quelque sorte)
laissait entendre qu’il ne savait absolument pas pourquoi il pourrait être ravi/
enchanté de cette rencontre, mais il fallait bien qu’il le dise de toute façon/en tout
cas/malgré tout ; il y était obligé par pure politesse/courtoisie.8 Il avait la main
boudinée et chaude. Il (dé)posa son attaché-­case au pied de la table et regarda le
cendrier en fronçant les sourcils/d’un air désapprobateur/il fronça les sourcils à
la vue du cendrier.
– Soirée entre filles ? dit-­il

201

9782340-063907_001_512.indd 201 16/12/2021 16:19:41


Claire l’embrassa sur le haut de haut de la joue/sur la pommette, près de la paupière
et lui desserra sa cravate.
– J’ai invité quelques amies/quelques copines à la maison. […]
– Viens t’asseoir avec nous, dit-­elle.
– Je file9 prendre une douche, chérie/trésor/mon cœur/ma puce.10 […]
Il déboutonnait11 sa chemise et, pendant un instant, j’ai cru qu’il allait l’enlever
devant moi, et se retrouver tel un gros poisson blanc au milieu de la pièce.

1. Choix stylistique de l’auteur d’utiliser des majuscules pour les quatre mots du premier
paragraphe. Ce n’est pas l’usage en français.
2. Stumble exprime soit le fait de « trébucher » et a pour synonyme trip, soit le sens de « tituber »
et a pour synonymes reel, teeter, totter, stagger, walk unsteadily.
3. Actually n’a pas ici le sens habituel de in fact, really, indeed. Il exprime davantage une forme
de surprise : Surprisingly.
4. Call a ici le sens de shout, cry.
5. A bunch of keys (Un trousseau de clés) ; a key ring (Un porte-­clés).
6. Remarquer le choix du Past Simple (V-­ed) : The bald dome shone. Il s’agit de décrire
l’aspect physique du personnage. C’est un constat objectif. En employant le Past Continuous
(Was/Were + V-­ing) : The bald dome was shining, il y aurait eu un commentaire personnel, un
jugement de la part du narrateur sur le sommet du crâne du personnage.
7. Passé simple du verbe « recouvrer ».
8. Variante : Out of sheer politeness.
9. Le verbe run n’avait pas le sens de go running (Aller courir ; aller faire un jogging) mais devait
se comprendre ainsi : I’ll hurry and have a shower.
10. Valeur hypocoristique : Il s’agit d’un mot qui sert à exprimer une attitude affectueuse ou tendre.
Autres exemples : « Mon lapin, ma poulette, mon bichon, mon biquet, ma bichette, etc. » Du
grec hupokoristikos, caressant.
11. He was undoing the buttons on his shirt : Emploi de be + V-­ing au passé et non d’un Past Simple
(V-­ed) : He undid the buttons on his shirt : Il y a bien avec la présence de Was/Were + V-­ing un
commentaire personnel, un jugement de la part du narrateur sur le comportement du personnage.

2017 – Thème LV1 – Corrigé


My mother was having tea in the garden. /My mother was sitting in the garden
drinking tea/Having tea. Standing by her side/next to her/beside her, slightly
leaning forward/bending forward, Mr Zaremba had already put one hand/laid one
hand on the back of the chair.1 /Mr. Zaremba was standing next to her, slightly
leaning forward, (with) one hand already resting/lying on the back of the chair.2
He was waiting for an invitation to sit down which was not (forth)coming/which
did not come.
As there was one subject/topic of conversation which/that never left my mother
indifferent/unmoved, /that never failed to interest my mother, he had no diffi-
culty (in) attracting/catching her attention/, it was easy for him to attract/to
catch her attention.
“Nina, there is one thing I have been wanting/I have been meaning/I had been
wanting to talk to you about/to tell you about for some time (now). It is about
your son/It concerns your son/It has something to do with your son.”

202

9782340-063907_001_512.indd 202 16/12/2021 16:19:41


She would3 always drink/She always drank her tea/She was always drinking her

Partie 3
tea much too hot/far too hot and (then), after burning/after scalding her lips/
her mouth, she had the strange/odd/peculiar habit of blowing into her teacup/
tea-­cup/tea cup/cup of tea to cool it down.
“I’m listening to you,” (she said)/ “I’m listening.”/ “Please, go on.”
“It is never a good thing – I would/I might even say that it is dangerous/harmful
to be an only son/to grow up as an only son.”
“I have no intention (whatsoever) of adopting/I do not plan on adopting /I do not

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


intend/I do not wish/I do not plan (in the least) to adopt another child,” she replied/
she answered/she retorted curtly/shortly/in a dry tone/dryly/in a snappish tone
(of voice)/harshly/sharply/brusquely/she snapped.
“Come now/Come, come/Well, I was thinking of nothing of the sort/I was consi-
dering nothing of the kind/I didn’t imply/I didn’t mean anything of the sort (at
all)/I had no such thing in mind” Mr. Zaremba murmured/muttered4 while/as he
went on gazing at/while keeping looking at the chair/muttered Mr Zaremba, who
had not stopped looking/who had been continuously staring at the chair/who had
not taken his eyes off the chair.
“Sit down/Take a seat.” (my mother said)
The painter bowed to thank her/leaned forward/bent forward gratefully and sat
down. […]
“I would just like/I just5 would like to tell you/I only meant to say/I was merely
implying that it would help Romain if there were/was6 another man by your side/
in your life, provided (that)/providing (that)/on condition that/as long as/so long
as/only if, of course/naturally, he was/it was someone understanding who would
not prove to be/who would not turn out to be unduly/overly demanding/exacting/
not too hard to please.

1. Évitez les constructions N’s N avec les noms inanimés, même si celles-­ci restent possibles
dans certains cas.
2. Remarquez que dans ces deux choix de traductions, il s’agit de rapprocher le sujet (Mr. Zaremba
du groupe verbal. L’anglais est plus réfractaire à la rupture de l’ordre canonique : Sujet + groupe
verbal + compléments.
3. L’emploi de would (dit fréquentatif) permet de mettre l’accent sur une caractéristique
du sujet (She) et l’inéluctabilité du comportement de la mère (C’était comme ça avec elle).
Le modal will/would a bien cette valeur dans les tournures bien connues : Boys will be boys (Il
faut que jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).
4. Mumble (Bafouiller).
5. Certains adverbes pourront se déplacer, dans certains cas, en fonction de leur portée.
6. Dans ce type de structure, were, utilisé à toutes les personnes, aura une valeur plus fictive, plus
irréelle que was utilisé à sa place habituelle (I was/He was/She/it was) : I wish I was/I were rich.

203

9782340-063907_001_512.indd 203 16/12/2021 16:19:41


2017 – Version LV2
Nick Hornby, About a Boy, Riverhead Books, 1998
Marcus looked over at the very small group dancing in the corner where
the TV usually was. There were four people, three women and a man,
and only one of them seemed to be having a good time: she was sort of
punching the air with her fists and shaking her hair. Marcus guessed
that this had to be Ellie’s mum – not because she looked like her (no
adult looked like Ellie, because no adult would chop her hair up with
kitchen scissors and wear black lipstick, and that was all you saw), but
because Ellie was clearly embarrassed, and this was the only dancer
who would embarrass anyone. The other dancers were embarrassed
themselves, which meant that they weren’t actually embarrassing;
they weren’t doing much more than tapping their feet, and the only
way you could tell they were dancing at all was that they were facing
each other but not looking at each other and not talking.
“I wish I could dance like that,” said Marcus.
Ellie made a face. “Anyone can dance like that. All you need is no brain
and crap music.”
“I think she looks great. She’s enjoying herself.”

2017 – Thème LV2


Georges Pérec, Les Choses, Julliard, 1965
Ils auraient aimé être riches. Ils croyaient qu’ils auraient su l’être. Ils
auraient su s’habiller, regarder, sourire comme des gens riches. Ils
auraient eu le tact, la discrétion nécessaires. Ils auraient oublié leur
richesse, auraient su ne pas l’étaler. Ils ne s’en seraient pas glorifiés.
Ils l’auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. Ils auraient
aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. Ils auraient aimé vivre. Leur
vie aurait été un art de vivre. Ces choses-­là ne sont pas faciles, au
contraire. Pour ce jeune couple, qui n’était pas riche, mais qui désirait
l’être, simplement parce qu’il n’était pas pauvre, il n’existait pas de
situation plus inconfortable. Ils n’avaient que ce qu’ils méritaient
d’avoir. Ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d’espace, de
lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement
rétrécie – et c’était peut-­être pire – de leur logement exigu, de leurs
repas quotidiens, de leurs vacances chétives.

204

9782340-063907_001_512.indd 204 16/12/2021 16:19:41


2017 – Version LV2 – Corrigé

Partie 3
Marcus porta son regard1 en direction d’un tout petit groupe de danseurs dans
le coin où se trouvait habituellement la télévision. Il y avait quatre personnes
– trois femmes et un homme, et seule l’une d’entre elles semblait prendre du bon
temps/passer un bon moment/s’amuser : c’était comme si elle frappait dans le
vide à l’aide de ses poings, secouant sa chevelure/on aurait dit qu’elle décochait
des coups de poing dans le vide/qu’elle boxait dans le vide tout en secouant ses
cheveux. Marcus devina qu’il devait s’agir/qu’il s’agissait très certainement2 de

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


la maman d’Ellie, non pas parce qu’elle lui ressemblait (aucun adulte ne ressem-
blait à Ellie, parce qu’aucun adulte n’accepterait de se massacrer ainsi3 les cheveux
avec des ciseaux de cuisine et de se mettre du rouge à lèvres noir/ne serait prêt
à se couper les cheveux avec des ciseaux de cuisine et à porter du rouge à lèvres
noir – et on ne voyait que cela/et c’est ce qui sautait tout de suite aux yeux – mais
parce qu’Ellie avait visiblement l’air embarrassée/était visiblement gênée/était
clairement mal à l’aise, et cette danseuse était la seule à mettre inévitablement4
n’importe qui dans l’embarras. Les autres danseurs avaient eux aussi l’air gêné/
étaient eux-­mêmes embarrassés, ce qui voulait dire qu’ils n’avaient en réalité rien
de gênant ; ils se contentaient de taper des pieds, et la seule chose qui permettait
d’être absolument certain5 qu’ils dansaient, c’est qu’ils se tenaient les uns en face
des autres/se faisaient face mais ne s’adressaient ni un regard ni une parole/mais
sans croiser le regard ni échanger un mot.
– Ah, si seulement je pouvais/savais danser comme ça !/J’aimerais tellement
pouvoir/savoir danser comme ça ! /Qu’est-­ce que j’adorerais pouvoir/savoir danser
comme ça ! s’exclama Marcus.
D’une moue6 dédaigneuse, Ellis lâcha :
– N’importe qui peut danser comme ça/C’est à la portée du premier venu de
danser comme ça. Faut pas autre chose qu’un pois chiche/qu’un petit pois dans
la tête et une musique de merde/à chier.
– Moi, je la trouve super/géniale. Elle s’amuse drôlement bien/Elle s’éclate.7

1. Il faut nuancer la traduction de look over at par rapport à simplement look at.
2. En fonction du contexte, les emplois de Have to peuvent aller de la certitude : That has to
be your new manager. They told me that he was tall with dark hair (Cela ne peut être que ton
nouveau directeur. On m’a dit qu’il était grand et brun) à la nécessité, la contrainte objec-
tive : You have to be at the airport at 10:30 tomorrow morning (Tu dois être à l’aéroport à dix
heures demain matin)
3. Il ne s’agit pas du verbe cut mais du verbe chop up, lequel est inapproprié pour parler
de quelqu’un qui se coupe ou se fait couper les cheveux. Chop (up) est employé pour montrer
que les ciseaux en question ont nécessairement eu un effet désastreux. Cette proposition de
traduction ne nous paraît pas une « sur traduction ».
4. Notez à nouveau la valeur de would dans ce passage (caractère d’inéluctabilité).
5. At all apparaît ici dans un énoncé assertif et véhicule une valeur d’insistance.
6. Make a face/Pull a face : En fonction du contexte, le sens va de faire des grimaces ou grimacer
à faire la moue, c’est-­à-dire exprimer son mécontentement ou son mépris : “I hate garlic,” she
said making/pulling a face (Je déteste l’ail, dit-­elle d’une moue dédaigneuse).
7. Sans doute une légère sur-­traduction et un registre de langue moins soutenu, mais le contexte
s’y prête bien. Notez les expressions nettement plus familières : have a ball/whoop it up.

205

9782340-063907_001_512.indd 205 16/12/2021 16:19:41


2017 – Thème LV2 – Corrigé
They would have liked to be rich/They would have liked to have been rich/They
wished they had been rich.1 They thought/They believed they would have known
how to be rich. They would have known what (clothes) to wear2, to observe/(how)
to look at things and people/how to look around, to smile as rich people do/ like
rich people. They would have had the necessary/the required/the requisite/the
needed tact and discretion. They would have forgotten about their wealth/They
would have forgotten that they were rich/wealthy/how well-­off/how well-­heeled/
how well-­to-­do people they were and would have known better than flaunt it/than
make a great show of their prosperity/than display it ostentatiously/than exhibit
it ostentatiously/than show it off (to others). They would not have taken pride
in it/They would not have prided themselves on it/They would not have bragged
about it/They would not have exulted in it/They would not have gloried in it/
They would not have boasted of/about it/They would not have crowed about/
over it. They would have exuded it/They would have radiated it. Their pleasures/
Their distractions/Their (sources) of enjoyment/entertainment would have been
intense/acute. They would have liked to walk/to go for a walk/to take a walk/to
stroll/to go for a stroll/to wander/to dawdle, to be able to choose/to decide on
things/to make their own choice, and to enjoy/to appreciate things. They would
have loved living their life/being alive. /They would have enjoyed having this life/
They would have been very excited about their life. Their life would have been
(the epitome of) an art of living. In (actual) fact/The fact is that such things are
all but easy/As a matter of fact, these things are not easy at all. For this young
couple who was/were3 not rich/wealthy, but wished to be/who aspired to be,
simply because/merely because they were not poor, no situation whatsoever could
have been more uncomfortable/could have been as uneasy/as uncomfortable/
as awkward/There could not have been/There did not exist a more uncomfor-
table situation. They only had/They had only4 what they deserved to have. While
(they were) already dreaming of space, light and silence, they were flung back
into the reality/thrown back into the reality/hurled back into the reality, which
was not even grim/dismal/dull/dreary/drab/distressing, but confined/shrunken
– and that was maybe/perhaps worse – of their cramped/tiny flat/apartment5,
of their daily/everyday meals and scant/meagre holidays.

1. L’emploi de la structure en wish est plus appuyée et proche de la structure en if only… Elle se
traduit souvent par des formulations exprimant le souhait/regret comme : Ah, si seulement…
Dommage que… /J’aimerais/J’aurais tant aimé… Je regrette de… Attention aux nuances dans
l’emploi des formes verbales et aux traductions : I wish I were rich (J’aimerais tellement être
riche)/I wish I had been rich (J’aurais tant aimé être riche) ; I wish I could speak Chinese fluently
(Je regrette de ne pas savoir parler chinois couramment) ; I wish I could have spoken Chinese
fluently when I was there last year (Ah, si seulement j’avais su parler chinois couramment quand
j’étais là-­bas l’année dernière).
2. Dress up (Très bien s’habiller, se mettre sur son trente et un).
3. Emploi singulier ou pluriel de couple.
4. La place de only indique sur quel/quels élément(s) de la phrase il porte.
5. Lodging(s) (Logement généralement temporaire) ; Board and lodging (Le gîte et le couvert) ;
a lodging house (Une pension de famille).

206

9782340-063907_001_512.indd 206 16/12/2021 16:19:41


2016 –Version LV1

Partie 3
Harper Lee, Go Set A Watchman, Heinemann, 2015
Her father was not waiting for her. She looked up the track toward the
station and saw a tall man standing on the tiny platform. He jumped
down and ran to meet her. He grabbed her in a bear hug, put her from
him, kissed her hard on the mouth, then kissed her gently. “Not here,
Hank,” she murmured, much pleased.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


“Hush, girl,” he said, holding her face in place. “I’ll kiss you on the
courthouse steps if I want to.”
The possessor of the right to kiss her on the courthouse steps was
Henry Clinton, her lifelong friend, her brother’s comrade, and if he kept
on kissing her like that, her husband. Love whom you will but marry
your own kind was a dictum amounting to instinct within her. Henry
Clinton was Jean Louise’s own kind, and now she did not consider the
dictum particularly harsh. They walked arm-­in-­arm down the track
to collect her suitcase. “How’s Atticus?” she said.
“His hands and shoulders are giving him fits today.”
“He can’t drive when they’re like that, can he?”
Henry closed the fingers of his right hand halfway and said, “He can’t
close them any more than this. Miss Alexandra has to tie his shoes and
button his shirts when they’re like that. He can’t even hold a razor.”
Jean Louise shook her head. She was too old to rail against the inequity
of it, but too young to accept her father’s crippling disease without
putting up some kind of fight. “Isn’t there anything they can do?”

2016 – Thème LV1


Joël Dicker, Le Livre des Baltimore, Éditions de Fallois, 2015
Je fus interrompu au milieu de l’après-­midi par mon voisin Leo
Horowitz. Il était inquiet de ne pas m’avoir aperçu de la journée et
venait s’assurer que tout allait bien. […] Il dut trouver étrange que je ne
le fasse pas entrer et se douta que je lui cachais quelque chose. Il insista :
– Vous êtes certain ? demanda-­t-il encore d’un ton curieux.
– Absolument. Rien de spécial. Je travaille.
Il vit soudain apparaître derrière moi Duke qui s’était réveillé et voulait
voir ce qui se passait. Leo ouvrit de grands yeux.
– Marcus, que fait ce chien chez vous ?
Je baissai la tête, honteux. […]
– Je voulais aller voir Alexandra, expliquai-­je. Et j’ai vu le chien qui
sortait de la propriété. Je me suis dit que je pourrais l’amener ici, le

207

9782340-063907_001_512.indd 207 16/12/2021 16:19:41


garder pour la journée et le ramener ce soir en faisant croire qu’il était
venu chez moi de son propre chef.
– Vous êtes tombé sur la tête, mon pauvre ami. C’est un vol au sens
propre du terme.
– C’est un emprunt, je n’ai pas l’intention de le garder. J’en ai juste
besoin quelques heures. Leo, tout en m’écoutant, se dirigea vers la
cuisine, se servit sans rien demander d’une bouteille d’eau dans le frigo
et s’assit au comptoir.

2016 – Version LV1 – Corrigé


Son père ne l’attendait pas/Son père n’était pas venu la chercher. Son regard
longea la voie ferrée et se porta vers la gare où elle aperçut/vit un homme de
grande taille qui se tenait debout sur le quai minuscule/Elle suivit des yeux la voie
ferrée, le regard tourné vers la gare/le regard porté en direction de la gare où elle
aperçut un homme de grande taille qui se tenait debout sur le quai minuscule.
Il sauta sur la voie de chemin de fer/Il descendit d’un bond sur la voie et courut
à sa rencontre/vers elle pour la retrouver. D’un geste brusque, il la prit1 dans ses
bras, la serrant très fort contre lui, la repoussa/l’écarta (de lui), puis l’embrassa
violemment sur la bouche/l’embrassa avec fougue sur la bouche/lui donna un baiser
fougueux2 sur la bouche, puis l’embrassa à nouveau avec douceur/tendrement.
– Pas ici, Hank, murmura-­t-elle, toute contente/aux anges.
– Chut/Pas un mot, ma jolie/ma belle/ma petite, dit-­il, en tenant son visage entre
ses mains.
– Je t’embrasserai sur les marches du tribunal/palais de justice si je veux/si ça
me chante. Celui qui avait le droit/était en droit de l’embrasser sur les marches du
tribunal s’appelait Henry Clinton, son ami de longue date/de toujours/d’enfance,
le camarade de son frère et, s’il continuait à l’embrasser ainsi, son futur mari.
« Aime qui tu veux mais marie-­toi devant ta porte avec quelqu’un de ta sorte/mais
épouse quelqu’un de ton milieu ».3 Ce dicton/ce précepte/Cette maxime s’appa-
rentait à de l’instinct chez elle/résonnait chez elle de manière instinctive. Henry
Clinton appartenait à son monde/était du même milieu que Jean Louise et elle ne
trouvait pas ce dicton particulièrement dur/sévère.
Ils longèrent la voie ferrée bras dessus bras dessous pour aller chercher sa valise.
– Comment va Atticus ? demanda-­t-elle/dit-­elle.
– Aujourd’hui, ses mains et ses épaules le rendent fou4.
– Il est incapable de conduire/Il ne peut pas prendre le volant quand c’est comme
ça, hein ?/pas vrai ?
Henry ferma/replia à demi les doigts de sa main droite et dit :
– Il ne peut pas les fermer plus que ça. Miss/Mlle Alexandra est obligée de lui
lacer ses chaussures et de lui boutonner ses chemises quand ses mains sont dans
cet état/sont comme ça. Il n’est même pas capable de tenir un rasoir.

208

9782340-063907_001_512.indd 208 16/12/2021 16:19:41


Partie 3
Jean Louise secoua la tête5. Elle avait passé l’âge de s’élever violemment contre
l’injustice/se s’insurger contre6 l’iniquité de cette situation, mais était encore trop
jeune pour accepter la maladie invalidante de son père sans faire preuve d’une
certaine combativité/sans opposer quelque/une quelconque résistance.
– N’y a-­t-il rien que l’on7 puisse faire/Et on ne peut rien y faire ?

1. Notez les nuances des verbes qui suivent: Hold, hold on, cling to, clutch (at), grip, grasp, clasp,
hang on.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


© Hold = Have somebody/something in your hand or arms: She was holding a large box; I held
the baby gently in my arms.
© Hold on (to somebody/something) = Continue to hold somebody/something; put your hand
on somebody/something and not take your hand away: Hold on and don’t let go until I say so.
© Cling to (somebody/something) = Hold on to somebody/something tightly, especially with
your whole body: Survivors clung to pieces of floating debris.
© Clutch/Clutch at somebody/something = Hold somebody/something tightly, especially in
your hand; take hold of something suddenly: She stood there, the flowers still clutched in her
hand; He felt himself slipping and clutched at a branch.
© Grip = Hold on to something very tightly with your hand: Grip the rope as tightly as you can.
© Grasp = Take hold of something firmly: He grasped my hand and shook it warmly.
© Grab = Grasp suddenly: He grabbed her and kissed her.
© Clasp (more formal) = Hold somebody/something tightly in your hand or in your arms: They
clasped hands (= held each other’s hands); She clasped the children in her arms.
© Hang on (to something) = Hold on to something very tightly, especially in order to support
yourself or stop yourself from falling: Hang on tight. We’re off!
2. Fougueux se traduit plutôt par passionate, ardent.
3. Variantes : Marry your like (Qui va loin se marier sera trompé ou veut tromper) ; Better
marry someone from one’s own neighbourhood ; Better marry/Better wed over the mixen (Tas
de fumier) than over the moor (Lande).
4. Give somebody fits = Throw a fit = Pitch a fit (US) = Cause someone to become upset or angry
or extremely annoyed: It gives me fits when I see cyclists weaving in and out of traffic like that!
5. Shake one’s head = Move one’s head round to left and right to mean “No”. “Are you coming to
the cinema tonight?
he asked. She shook her head. (Elle fit non de la tête).
6. Rail against sth = Make a protest against sth = Protest vehemently against sth = Inveigh against sth.
7. Le pronom « on » renvoie au corps médical, à la médecine.

2016 – Thème LV1 – Corrigé


I was interrupted in the middle of the afternoon/in the mid afternoon by my
neighbo(u)r Leo Horowitz/by Leo Horowitz, my neighbo(u)r. He was worried/
anxious/concerned as/because/that he had not seen me/he had not caught sight
of me/he had not come across me all day/the whole day and came/had come to
make sure/to ensure/to check/to ascertain that everything was fine/was okay/
OK/was all right. […] He must have found1 it2 strange/odd/queer/peculiar/
bizarre that I did not let him in/I did not ask him in/inside/I did not show him in/
inside the house/into the house and suspected/guessed/imagined/had the feeling
that I was hiding/concealing/keeping something from him/keeping something
back from him. He insisted:

209

9782340-063907_001_512.indd 209 16/12/2021 16:19:41


“Are you sure?” he asked again/once more in an inquisitive tone/inquisitively/
curiously/quizzically.
“Absolutely/I’m positive. There’s nothing special/Nothing special/There’s nothing
the matter. I am working.”
Suddenly he saw Duke appear behind me/He suddenly saw Duke appear behind
me. He/Duke/The dog had just waked up/had just woke(n) up/had just awoke(n)/
had just awakened/had just awaked3 and wanted to see what was going on/what
was happening/what was up.4
Leo stared wide-­eyed/stood staring with his eyes wide open/opened his eyes wide.
“Marcus, what is this dog doing in your house/at your place/here with you?”
I lowered my head, (feeling) ashamed of myself5/I hung my head in shame […]
“I wanted to go and see/to visit Alexandra,” I explained. “And/Then I saw the dog
coming out of the property/the garden. I told myself/ I said to myself/I felt/I thought
to myself/I figured out that I could bring him here, keep him/look after him/watch
over him all day/for the whole day and take him back tonight pretending/giving
the impression/making people believe that he6 had come/found his way to my
place of his own accord/on his own/by himself/off his own bat7.
“You’re mad/You must be mad/You’re/You must be out of your mind/You are
losing your mind/You must be losing your marbles/You’ve got a screw loose/You
have a loose screw/You’ve gone crazy, my poor fellow/my poor friend/You fool.
It’s a theft strictly speaking/It’s literally a theft/It’s a theft in the literal sense of
the word/It’s a theft in the full/in the true sense of the word/It’s nothing other
than (outright/out-­and-­out) theft.8
“I (have) just borrowed him9. I don’t intend to keep him/I have no intention of
keeping him/I don’t plan to keep him/I am not planning on keeping him/I don’t
mean to keep him. I only/I just need him for a few hours.”
While listening to me/As he listened to me, Leo headed for the kitchen/Leo moved
toward the kitchen/Leo made for the kitchen/Leo walked over to the kitchen where
he helped himself to a bottle of water from the fridge without asking for permis-
sion and sat down at the kitchen counter.

1. Must + V-­en (Participe passé) à la forme affirmative, exprimera toujours la quasi-­certitude


concernant un fait passé.
2. Après quelques verbes d’opinion comme consider, feel, fink judge, think ou encore le verbe
make, le pronom it va introduire l’adjectif ou le nom qui suit : The PM considered it her duty to
explain Hard Brexit to the people ; They feel it preferable to tell the truth ; Mr Evans thought it
a shame to tell such a lie ; The broken tree across the highway made it impossible for motorists
to reach the city.
3. Wake up est le plus usuel. Notez les formes régulières et irrégulières possibles.
4. Afin de respecter l’ordre canonique de la phrase anglaise (Sujet + verbe + COD : Suddenly
he saw Duke appear behind me), il n’est pas possible de rattacher directement le pronom relatif
who à son antécédent (the dog who). En conséquence, il faut couper la phrase par un point-­
virgule ou un point.
5. Attention : Somebody is/feels ashamed (Avoir honte, se sentir honteux). À distinguer de :
Something is shameful = It is disgraceful = It is despicable (C’est une honte, un scandale).
6. Le pronom masculin he/him reprend bien le nom chien qui est ici personnifié comme
tous les animaux domestiques.

210

9782340-063907_001_512.indd 210 16/12/2021 16:19:41


7. If you do something off you own bat, you do it without anyone else telling you or asking you to do it.

Partie 3
8. Robbery corresponds to an act using force, violence, threats, intimidation: A bank robbery; A hold-­
up is a robbery.
9. Loan = Borrowing (Emprunt = Somme prêtée). Ces deux mots peuvent aussi s’employer lorsqu’on
parle d’un emprunt en linguistique : The word “coup d’état“ is a French loan word;“A baby-­sitter“
is a borrowing from the English language.

2016 – Version LV2

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


J.M. Coetze, Elizabeth Costello, Vintage, 2004
’Will you be comfortable?’ asks the son.
’I am sure I will,’ she replies. The room is on the twelfth floor, with a
prospect over a golf course and, beyond that, over wooded hills.
’Then why not have a rest? They are fetching us at six thirty. I’ll give
you a call a few minutes beforehand.’ He is about to leave. She speaks.
’John, what exactly do they want from me?’
’Tonight? Nothing. It’s just a dinner with members of the jury. We
won’t let it turn into a long evening. I’ll remind them you are tired.’
’And tomorrow?’
’Tomorrow is a different story. You’ll have to gird your loins for
tomorrow, I am afraid.’
’I have forgotten why I agreed to come. It seems a great ordeal to put
oneself through, for no good reason. I should have asked them to forget
the ceremony and send the cheque in the mail.’ After the long flight,
she is looking her age. She has never taken care of her appearance;
she used to be able to get away with it; now it shows. Old and tired.
’It doesn’t work that way, I am afraid, Mother. If you accept the money,
you must go through with the show.’

2016 – Thème LV2


J.P. Manchette, La position du tireur couché, Gallimard, 1981
Anne Freux, épouse Schrader, secoua la tête quand Terrier lui tendit
la coupe de fruits. Elle quitta la table et alla se laisser tomber dans un
fauteuil dans un coin de la pièce, tirant sur sa Kent et regardant le
vide. Terrier prit une orange et entreprit de la peler impeccablement
avec un couteau et une fourchette. Félix Schrader le regardait faire
d’un air fasciné et amusé.
– Tu faisais quoi, au juste ?
– Relations avec le personnel, dit Terrier. Une grosse boîte.
– Tu as circulé à travers le monde.

211

9782340-063907_001_512.indd 211 16/12/2021 16:19:41


Terrier leva un instant les yeux de son orange et croisa le regard
amusé de Félix.
– Un peu.
Félix se leva, franchit une double porte vitrée et fourragea dans la
pénombre du bureau attenant. Des volumes reliés couvraient les
murs autour de lui. Il manœuvra un tiroir et revint avec une boîte à
chaussures dans la salle à manger illuminée.

2016 – Version LV2 – Corrigé


– Est-­ce que tu seras1 bien installée ?/Tu seras à l’aise ici/Tu seras bien instal-
lée ici ?2 demande3 le fils.
– Je suis sûr que oui/Oui, bien sûr, répond-­elle.4 La pièce se trouve au douzième
étage, avec vue5 sur le terrain de golf, et plus loin/au-­delà sur des collines boisées.
– Alors pourquoi ne pas te reposer ?6 Ils viennent nous chercher à six heures
trente. Je t’appellerai/je te téléphonerai juste avant/quelques minutes à l’avance.7
Il est sur le point de partir/de s’en aller. Elle parle.8
– John, qu’est-­ce qu’ils attendent de moi ?
– Ce soir ? Rien. Ce n’est rien d’autre qu’un dîner avec les membres du jury. On
fera en sorte que la soirée ne soit pas trop longue/ne traîne pas en longueur/ne
s’éternise pas. Je leur rappellerai que tu es fatiguée.
– Et demain ?
– Demain, ça sera une tout autre affaire/une tout autre histoire.9 J’ai bien peur
que tu ne doives te tenir prête/que tu ne doives être courageuse/que tu ne doives
t’armer de courage.10
– Je ne me souviens plus pourquoi j’ai accepté de venir. Il me semble que c’est
s’infliger une terrible épreuve/un moment très éprouvant11 sans raison valable.
J’aurais dû leur demander de laisser tomber la cérémonie et d’envoyer le chèque
par courrier postal/par la poste.
Après ce long vol, elle fait son âge. Elle ne s’est jamais préoccupée de son apparence ;
autrefois, elle pouvait y échapper12 ; à présent, cela se voit. Vieille et fatiguée.
– Ça ne marche pas comme ça, maman/Mère, j’en ai bien peur. Si tu acceptes
l’argent, tu dois aller jusqu’au bout/tu dois en passer par là.13

1. La présence de Mother à la fin du passage pouvait laisser supposer un vouvoiement. Même


si Mother reste plus formel que mum, mom (US), mam, mummy, il peut aussi se traduire par
« maman ». Le tutoiement est donc tout à fait possible.
2. Pour formuler une question, le français, dans un registre de langue plus familier, peut utiliser
une structure affirmative avec point d’interrogation.
3. Emploi quasi systématique du « présent de narration » appelé aussi « présent historique » par
l’auteur sud-­africain J.M. Coetzee. Le présent de narration en français comme en anglais donne
une immédiateté au récit. L’auteur ne souhaite pas de rupture franche entre le moment de
parole et les événements qui ont eu lieu.
4. Aller à la ligne en français.

212

9782340-063907_001_512.indd 212 16/12/2021 16:19:41


Partie 3
5. Prospect = View: The hotel room has a good view/prospect of/over the sea; A room with a view
(Chambre avec vue).
6. Why ∅ not have a rest = Why don’t you have a rest? Sans sujet (Why ∅ not have a rest), why
sera suivi de la base verbale (Bare Infinitive) contrairement à how, what, when, where, whether:
Do you know how to do it? I don’t know what to say; Deciding when to go to visit their grandmo-
ther remains a problem; I didn’t want to tell her where to find the cheapest mobile phone; She
doesn’t know whether to stay or leave.
I don’t know what to say; Do you know how to do it? Do you where to go to the city hall?
7. Before (préposition : avant, devant) ; (conjonction de subordination : avant que) ; (adverbe :
auparavant) ; beforehand (adverbe : À l’avance, avant, au préalable).

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


8. Emploi du « présent de narration » appelé aussi « présent historique » dans ce passage. L’emploi
du prétérit aurait été possible : asked the son… she replied… She spoke. Il s’agit moins d’une
chronologie et d’un récit où l’enchaînement des événements est essentiel, comme dans : At
20 he left France, at 35 he set up his own company in New York, and at 40 he was a billionaire. Le
présent de narration en français comme en anglais donne une immédiateté au récit. L’auteur ne
souhaite pas de rupture franche entre le moment de parole et les événements qui ont eu lieu.
9. À ne pas assimiler à : Tomorrow is another day (À chaque jour suffit sa peine/Demain il fera jour).
10. Gird up your loins = Gird yourself = Get ready for action or trouble. Gird (Ceindre)/Loins (reins) :
Vieille expression d’origine biblique : “Let your loins be girded about, and your lights burning”
(Bible, King James Version, Luke Chapter 12, verse 35).
11. Ordeal: A very unpleasant and painful or difficult experience (Cambridge Dictionary).
12. Noter les deux expressions : Slip through the net (Passer à travers les mailles du filet) :
Over two hundred illegal immigrants crossed the border, then slipped through the net, according
to police (D’après la police, plus de deux cents immigrés clandestins ont franchi la frontière et
sont passés ainsi à travers les mailles du filet) ; Get away with murder = Be allowed to do things
that others would be punished or blamed for: He was spoiled by his elderly parents and got away
with murder (C’était un enfant gâté par ses parents âgés qui lui passaient tout).
13. Go through with something = Do something that you had planned or promised to do in spite of
hesitations, or a worrying outcome. The show fait référence à the ceremony mentionnée plus
haut – prestation à laquelle la mère veut échapper.

Rapport du jury – Version


La version s’est avérée plus favorable aux candidats. Certains ont cependant
créé des pièges où il n’y en avait pas, en traduisant twelfth floor par « vingtième
étage ». Un autre problème a été le choix du temps. Les candidats pouvaient
choisir entre le présent dit « de narration » et le passé, il fallait simplement
rester cohérent au fil du texte. Certains n’ont pas su gérer la concordance
des temps et ont mélangé passé et présent. Sans surprise, you’ll have to
gird your loins for tomorrow en a laissé plus d’un perplexe et a donné lieu à
des inventions intéressantes : « j’ai bien peur que tu aies à serrer les rennes
demain » ; « tu resteras avec tes reins pour demain j’en ai peur » ; ou « tu dois
donner tes reins demain, j’en ai bien peur ». Plus surprenant, la traduction
de send the cheque in the mail « l’envoi du chèque par « email /e-­mail », par
« courrier électronique », ou encore par « courriel ». Une autre faute récur-
rente, l’orthographe française « dinner » au lieu de « dîner ». La version ne
représentait pas de difficulté majeure en dehors de l’expression idiomatique
gird your loins sur laquelle les correcteurs pouvaient se montrer indulgents si
le sens était respecté. Ce qui a coûté cher aux candidats concerne plus large-
ment une langue française non maîtrisée et des non-­sens peu justifiables.

213

9782340-063907_001_512.indd 213 16/12/2021 16:19:41


2016 – Thème LV2 – Corrigé
Anne Freux, Schrader’s wife, shook her head1 when Terrier handed her/offered
her the fruit bowl. She got up from the table/She left the table and went to slump
into/to sink into/to fall into an armchair/and dropped into/and flopped into an
armchair in a corner of the room, where she drew on a Kent/she inhaled her Kent/
she pulled on a Kent/she puffed on/at a Kent/puffing on/at a Kent/she took a
puff on/at her Kent and stared into space/and stared blankly. Terrier picked up/
took an orange and set about peeling/and started/began peeling it meticulously/
with care/with attention/painstakingly2 with a knife and a fork. Félix Schrader
watched him with a fascinated and amused look.
“What have you been doing exactly?/What did you do exactly?/What were you
doing exactly?”3/What was your job?
“Employee relations/Staff relations,” said Terrier/Terrier said. “A big/large firm/
company.”
“You’ve seen something of the world4/You’ve been travel(l)ing the world.”5
Terrier raised his eyes from the orange/looked up from the orange/raised his gaze
from the orange for a moment and met/caught Félix’s look of amusement/and
caught a glint of amusement in Félix’s gaze.
“A little/Sort of.”
Félix got up, went through a double glass door/a double-­glazed door, and rummaged/
foraged around/about in the half-­darkness of the adjacent/the joining study. Bound
volumes covered the walls around him. He opened a drawer and returned to/came
back to the well-­lit/well-­lighted6 dining room with a shoe-­box.

1. Shake one’s head: Turn one’s head from side to side as a way of answering “no” or of showing
disagreement or refusal.
2. Painstakingly = With great care. L’association de pain et taking ne doit pas laisser croire que
cet adverbe est synonyme de with difficulty. Painstakingly exprime ce qui est fait avec soin,
de manière méticuleuse, attentive, soignée.
3. Choix délicat entre ces temps (présent/passé) et formes verbales (avec ou sans Be
+ V-­ing). Le Present Perfect en Be + V-­ing établit un « bilan présent » doublé d’un « commen-
taire » sur le sujet you sur lequel l’énonciateur focalise toute son attention (rôle dévolu à Be
+ V-­ing de mettre le sujet de l’énoncé au cœur du propos). Le Prétérit simple (Past Simple) se
contente d’ancrer l’événement dans le révolu tandis que le prétérit en Be + V-­ing fait à nouveau
un travail de commentaire sur le sujet you.
4. See something of sth = Spend some time somewhere: I want to see something of these countries.
(English Oxford Dictionary).
5. Travel the world (Parcourir le monde) ; Travel the country (Parcourir le pays) ; Travel around
the world (Faire le tour du monde).
6. A well-­lighted place/room, etc. est possible. Autres structures adjectivales à noter : Floodlit
stadiums (Stades éclairés) ; a floodlit match (Un match en nocturne) ; a starlit sky (Un ciel
étoilé) ; a dimly lit living-­room (Un séjour faiblement éclairé)/a brightly lit bedroom (Une
chambre bien éclairée).

214

9782340-063907_001_512.indd 214 16/12/2021 16:19:42


Partie 3
Rapport du jury – Thème
L’extrait à traduire du français à l’anglais (exercice dit du « thème ») compor-
tait un certain nombre d’expressions françaises dont la restitution en
anglais a mis les candidats en grande difficulté comme « Anne Freux, épouse
Schrader », « lui tendit la coupe de fruits », « elle alla se laisser tomber dans
un fauteuil », « tirant sur sa Kent [marque de cigarettes] », « entreprit de
[peler une orange] », « d’un air fasciné et amusé », « croisa le regard amusé »,

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


« franchit une double porte vitrée ouverte », « fourragea dans la pénombre
du bureau attenant ». Si le texte présentait un certain nombre de difficultés,
il n’en demeure pas moins inacceptable que les candidats ne connaissent
pas le mot « fourchette » traduit par pickle, spoon, fourch, ou encore kitchen
utensil. L’épreuve de thème est en soi une épreuve difficile, qui fait appel
aux capacités de compréhension et de reformulation dans une autre langue.
Il faut s’adapter à un registre spécifique tout en restant fidèle au sens de
départ. Les bons thèmes ont été rares, et les candidats qui se sont démar-
qués sont ceux qui ont préservé le (bon) sens. Ce que les correcteurs
recherchaient était un texte cohérent, même sans fidélité totale, rédigé
dans un anglais grammaticalement correct. Il est dommage de constater
que nombre de candidats ne possèdent pas le lexique de base : « fauteuil »,
« salle à manger » (traduit par table room…), « boîte à chaussures » traduit
par shoe’s box, box of shoes, baskets box, …). Enfin, les « volumes reliés »
ont donné lieu à des inventions intéressantes également : Big scaped book
tapped the walls. He came back facinated with a shoes box in the dinner-­
room (au lieu de “bound volumes/books”). Quelques rares candidats ont
sauvé les meubles avec old books. Outre le lexique, les fautes récurrentes
ont concerné l’utilisation des temps. De nombreuses formes fautives sont
apparues, la non maîtrise des verbes irréguliers, she shaked, leaved, wents,
mais aussi la confusion entre past simple & present perfect. Les faux sens
peuvent être à la limite de l’excusable, comme par exemple prepare an
orange au lieu de peel an orange, mais les inepties comme la traduction de
« une grosse boîte » par a big box (variantes a huge/great box au lieu de a
large company) … moins. Surtout lorsque le candidat mentionne human
resources dans la clause qui précède (pour « relations avec le personnel »).
On ne le dira jamais assez, un peu de bon sens goes a long way.

215

9782340-063907_001_512.indd 215 16/12/2021 16:19:42


2015 – Version LV1
John Le Carré, A Delicate Truth, Viking, 2013
Rolling silently off the bed and creeping across the corridor, Kit threw
on a pair of flannels and a sports jacket, detached his cell-­phone from
its charger and dropped it into his jacket pocket. Pausing at the door to
Emily’s bedroom for sounds of waking, and hearing none, he tiptoed
down the back staircase to the kitchen to make himself a pot of coffee,
an essential prerequisite for putting his master plan into effect: only
to hear his daughter’s voice addressing him from the open doorway
leading to the orchard. ’Got a spare mug on you, Dad?’ Emily, back
from her morning run with Sheba. At any other time, Kit would have
relished a cosy chat with her: not just on this particular morning,
though he was quick to sit himself opposite her at the pine table. As
he did so, he caught sight of the purpose in her face and knew she had
turned back from her run when she spotted the kitchen lights on her
way up Bailey’s Hill. ’Mind telling me what’s going on exactly, Dad?’
she enquired crisply, every bit her mother’s child. ’Going on?’ – lame
smile. ’Why should anything be going on? Your mum’s asleep. I’m
having a coffee.’ But nobody fobs off Emily. Not these days. Not after
that scoundrel Bernard two-­timed her. ’What happened at Bailey’s
yesterday?’ she demanded. ’At the leather stall. You knew the man
but you wouldn’t acknowledge him. He called you Paul and left some
foul note in Mum’s handbag.’

2015 – Thème LV1


Catherine Millet, Une enfance de rêve, Flammarion, 2014
Ce furent de bonnes vacances. Les choses étaient plus faciles qu’à
Bois-­Colombes, pas seulement entre nous, en général. Sur la plage,
je restais allongée près de Simone pendant que Philippe s’initiait à la
plongée. Nous ne parlions à personne, ne cherchions pas à faire de
nouvelles connaissances, il n’y avait pas à expliquer pourquoi cette
mère passait ses vacances seule avec ses enfants, au contraire, si la
situation paraissait insolite à un commerçant, à un voisin de plage,
cela laissait planer sur nous un mystère peut-­être douloureux et
respectable. À la gare de Collioure, voyant cette mère s’épuiser à porter
la lourde valise, un homme s’était offert de l’aider. Comme il avait saisi
la valise et nous précédait, elle avait murmuré « Ah, quand même ! »
parce qu’il est vrai, je l’avais remarqué aussi, il nous avait observés
quelques secondes avant de se décider à traverser le hall pour nous
rejoindre. J’avais eu peur qu’il n’ait entendu la réflexion et une fois de

216

9782340-063907_001_512.indd 216 16/12/2021 16:19:42


plus j’en voulais à ma mère d’être décidément grincheuse. Mais quand

Partie 3
il fut parti, elle manifesta son contentement, ce n’était pas à Paris que
les gens se seraient montrés aussi serviables. Et je voyais bien qu’elle
était flattée d’avoir eu affaire à un homme galant.

2015 – Version LV1 – Corrigé

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Silencieusement, Kit se laissa glisser du lit/Kit se glissa hors du lit et traversa le
couloir à pas de loup/et traversa discrètement le couloir, (puis) enfila à la hâte
un pantalon de flanelle et une veste de sport/un blouson, détacha le portable de
son chargeur et le laissa tomber dans la poche de sa veste/et le fit tomber dans la
poche de son veston. Il s’arrêta un instant devant la porte de la chambre d’Emily1
pour savoir/tendant l’oreille pour savoir si elle était réveillée et, n’entendant rien, il
descendit l’escalier de service (situé à l’arrière de la maison) sur la pointe des pieds
pour aller à la cuisine (et) se faire du café, condition essentielle/indispensable à la
mise en œuvre de son plan d’attaque/de son grand projet. C’est alors qu’il enten-
dit la voix de sa fille qui s’adressait à lui par la porte ouverte qui menait au verger.
« T’aurais pas/T’as pas une tasse de café en rab, papa ? »
Emily était de retour de son jogging matinal avec Sheba. En toute autre circons-
tance/En temps normal/À n’importe quel autre moment, Kit aurait adoré2 ­bavarder
tranquillement/aurait été ravi de passer un moment à bavarder agréablement3
en sa compagnie/aurait été enchanté de bavarder tranquillement avec elle, mais
ce matin-­là, c’était tout simplement pas le bon jour ; ce qui ne l’empêcha de
s’asseoir aussitôt en face d’elle à la table en pin./Pourtant, il s’assit rapidement/
il s’empressa de s’asseoir/il n’hésita pas à s’asseoir en face d’elle à la table en
pin. En prenant place/Alors qu’il prenait place/Au même moment, il remarqua
de la détermination sur son visage et comprit qu’elle était rentrée de son footing/
jogging lorsqu’elle avait vu de la lumière dans la cuisine en remontant la colline de
Bailey/en remontant Bailey’s Hill.4
« Ça te dérangerait de me dire/Tu veux bien me dire ce qui se passe au juste/
exactement, papa ? » demanda-­t-elle sèchement/d’un ton sec/ferme, en digne
fille de sa mère. /C’était bien là la fille de sa mère/Elle était bien la fille de sa mère.
« Ce qui se passe ? » répéta-­t-il avec un sourire gauche/forcé/qui n’était pas
naturel/pas convaincant.5
« Pourquoi faudrait-­il qu’il se passe quelque chose/Pourquoi se passerait-­il quelque
chose ? Ta mère dort et je prends un café. »
Mais personne ne mène en bateau Emily/n’embobine Emily si facilement/Mais on
ne se débarrasse pas d’Emily comme ça/aussi vite/Mais on ne peut pas raconter
d’histoires à Emily.6 Plus maintenant. Pas après que ce vaurien/cette crapule/
cette canaille de Bernard l’a7 trompée.8
« Qu’est-­ce qui s’est passé à Bailey’s hier ? » demanda-­t-elle avec insistance/d’un
ton pressant « Au stand de maroquinerie/À l’étal où l’on vend des articles de cuir.

217

9782340-063907_001_512.indd 217 16/12/2021 16:19:42


Tu connaissais cet homme, mais tu n’as pas voulu9 le saluer/le reconnaître. Il t’a
appelé Paul et a glissé un mot ordurier/grossier10 dans le sac à main de maman. »

1. Gardez l’orthographe des prénoms – ne pas chercher à traduire. Même chose du français
vers l’anglais : Pierre est absent en cours ce matin (Pierre is absent from class this morning).
2. Relish sth/Relish + Ving = Enjoy fully + Ving = Appreciate a lot + Ving.
3. Cozy (Adjectif) = Warm and comfortable; friendly.
4. Dans le roman, Bailey’s Hill est situé en Cornouaille (Cornwall) au sud-­ouest de l’Angleterre.
L’auteur, John le Carré (1931-2020) vivait dans les Cornouailles depuis les années 1970. Son vrai
nom était David Cornwell mais il utilisait le patronyme d’un membre de sa famille descendant
d’un lointain ancêtre breton venu conquérir la Grande-­Bretagne avec les troupes de Guillaume
le Conquérant en 1066.
5. Lame (Adjectif) : 1. Disabled (A lame old man) 2. Weak (A lame smile; A lame apology) 3. Boring
and dull (A lame film) 4. Stupid, foolish (A lame teenager).
6. Fob sb (with sth) = 1. Tell sb sth that is not true in order to stop him/her from complaining. 2.
Give sb sth that is not very good: He tried to fob me off with an old mobile phone/with a boring
job (Rfiler à qq qch qu’on ne veut pas/qch qu’on ne veut pas faire).
7. Attention au choix du mode en français. Il faut employer le mode indicatif et non le mode
subjonctif après après que. Le passé composé peut être remplacé par un passé antérieur :
après que cette canaille de Bernard l’eut trompée.
8. Two-­time somebody = Be unfaithful to sb = Carry on a relationship with another person
than your spouse or lover (= tromper qq).
9. Le modal would porte sur le sujet you et retrouve son sens premier de volonté (Old English: willan).
10. Notez aussi : Foul-­mouthed = Fouled-­spoken: He is a foul-­mouthed man (Il s’exprime de manière
grossière).

2015 – Thème LV1 – Corrigé


We had a good vacation (US)/We had a good holiday/It was a good holiday/They
were good holidays/The vacation (US) went off well/The holiday/The vacation was
good/The holidays were good.1 Things were easier (there) than in Bois-­Colombes2,
not only among us/between3 us, but in general/broadly speaking. On the beach,
I would lie/I lay4/I stretched out next to/near Simone while Philippe started/began
taking (scuba) diving lessons/spent his time learning the rudiments of (scuba)
diving/snorkel(l)ing5. We spoke to6 nobody/to no one/We did not speak to anyone/
to anybody/We would not speak to anyone/to anybody and did not try to meet
new people/to make any new acquaintances/to make any new friends. It was
not necessary to explain why/There was no need to explain why this mother was
spending her holiday (s)/vacation alone/by herself/on her own with her children/
with her kids/in the company of her children/of her kids. On the contrary/Quite the
contrary, (in fact), while the situation seemed unusual to a shopkeeper/a trades-
man or someone sitting near us/lying next to us on the beach/or a summertime
neighbo(u)r, it would leave us/it left us shrouded in a mystery/it left/it lent an
aura of mystery hovering over above us that was perhaps/somehow sorrowful/
distressing and yet respectable/and yet worthy of respect.7 At the Collioure (train)
station, noticing/seeing this mother struggling with her heavy suitcase, a man
offered to help her (out)/to give her a hand. At the railway station in Collioure, a

218

9782340-063907_001_512.indd 218 16/12/2021 16:19:42


man offered his help/offered to help (her) (out) when he saw this mother tiring

Partie 3
herself out/wearing herself out carrying/lugging8 the heavy suitcase/exhausted
from carrying/lugging the heavy suitcase. As he picked up/As he grabbed/As he
took hold of the suitcase and was walking (on) in front of us/and was walking (on)
ahead of us, she said under her breath/she murmured/she mumbled (to herself):9
“At last!/It’s about time!/About time too!”
It is true that I had noticed his behavio(u)r too. After having watched/After
watching us for a few seconds, he decided to cross/to come across the concourse

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


to approach us/Sure enough/Admittedly, he/the man had watched us for a few
seconds/I have to admit that I had noticed too how the man/he had watched/
observed us for a few seconds before he made up his mind/before making up his
mind/before he decided/before deciding/before he set out to/before setting out
to walk over to us/to come over to us/to walk up to us from across the (station)
concourse/from across the station hall/the entrance hall to approach us/to meet
us. I was afraid/I had feared that he might have (over)heard the remark, and once
again, I was annoyed at/with my mother/I was angry/I was cross at my mother
for being decidedly/definitely/resolutely grumpy/peevish/grouchy/cranky10/and
not for the first time, I held it against my mother/I was mad at my mother/I bore
a grudge at my mother for being resolutely grumpy. But once he had left/But after
he (had) left/But when/as soon as/once he had gone (his own way)/But after he
had been gone, she showed how pleased she was, saying (that)11 in Paris, people
would not have been so obliging/so willing to help. /But after he was gone, she
expressed her satisfaction – You wouldn’t have found such helpful people in Paris.
And I could see full well12/and I clearly saw that she was flattered to have come
across (such) a gallant man/to have met/to have encountered (such) a gentle-
man/a true gentleman.

1. Attention à l’emploi strictement singulier des expressions : Be/go on holiday (UK); Be/go on
vacation. (Être/Aller en vacances).
2. Sauf exception, on ne traduit pas les noms propres.
3. Between reste possible au-­delà de deux éléments lorsque le nombre reste limité et
lorsque les éléments sont identifiables ou identifiés : Between Ms Merkel, Mr Macron, Mr Biden,
Ms Von der leyen and the Chinese leader, relations were tense. En revanche, avec among (Entre,
parmi) qui ne peut s’utiliser qu’au-­delà de deux éléments, les éléments ne sont pas toujours
identifiables : Among the two thousand protesters marching in the streets, the police couldn’t
spot the terrorists.
4. Attention aux confusions fréquentes entre le verbe irrégulier intransitif et pronominal lie/lay/
lain (Être couché, être allongé) et le verbe irrégulier transitif lay/laid/laid (Poser, déposer,
coucher qch).
5. Bien que scuba diving (plongée sous-­marine) ait été accepté, il était tout à fait improbable que
le garçonnet (Philippe dans le roman) puisse utiliser autre chose qu’un simple masque (diving
mask), un tuba (a snorkel), et des palmes (fins) pour nager en surface.
6. Speak to sb (UK)/Speak with sb (US).
7. Remarquez les changements de ponctuation. En anglais, deux phrases indépendantes
ne peuvent pas être simplement juxtaposées avec une virgule. Il fallait donc soit mettre un
point, soit un point-­virgule ou un coordonnant (and).
8. Lug sth = Drag sth with difficulty, haul sth labouriously.
9. Bien que whisper veuille dire « chuchoter », ce verbe a été accepté au concours.
10. Cranky (three meanings depending on the context): 1. Bad-­tempered 2. Unreliable 3. Eccentric.

219

9782340-063907_001_512.indd 219 16/12/2021 16:19:42


11. Contrairement au français, la syntaxe anglaise ne permet pas la juxtaposition de deux phrases
indépendantes. L’autre solution aurait été de couper la phrase par un point : … how pleased
she was. In Paris, people would not…
12. See/Understand/Realise full well = Know sth without a doubt.

2015 – Version LV2


John Williams, Stoner, Vintage, 2003
“I said my remarks were not intended personally. If feelings have
been hurt, I shall be most happy to explain to the young lady—”
“Mr Walker,” Stoner said. “You know that isn’t the point.”
“Has the young lady been complaining to you?” Walker asked. His
fingers were trembling as he put his glasses back on. With them on,
his face managed a frown of anger. “Really, sir, the complaints of
students whose feeling have been hurt should not—”
“Mr. Walker!” Stoner heard his voice go a little out of control. He took
a deep breath. “This has nothing to do with the young lady, or with
myself, or with anything except your performance. And I still await
any explanation you have to offer.”
“Then I am afraid I don’t understand at all, sir. Unless…” “Unless what,
Mr Walker?” “Unless it is a simple matter of disagreement,” Walker
said. “I realize that my ideas do not coincide with yours, but I have
always thought that disagreement was healthy. I assumed that you
were big enough to—” “I will not allow you to evade the issue” Stoner
said. His voice was cold and level. “Now. What was the seminar topic
assigned to you?”

2015 – Thème LV2


Metin Arditi, La confrérie des moines volants, Grasset & Fasquelle, 2013
– C’était une jeune femme d’une énergie et d’une intelligence
exceptionnelles, votre grand-­mère. Elle lisait, lisait, lisait, … Des
journaux, des romans, tout ce que lui apportait Alphonse. Le soir,
des heures durant, il l’aidait à faire des exercices de prononciation.
Lorsque Andreï est né, elle se débrouillait en français. Un an plus
tard, mon père me disait qu’il fallait tendre l’oreille pour percevoir
une pointe d’accent. Il s’arrêta :
– Je dois vous raconter ces détails. Ils sont essentiels pour la suite.
– Je vous en prie, fit Mathias.
– Deux mois après l’arrivée d’Irina, Alphonse l’épousait. C’était un
homme de devoir qui a élevé votre père avec une tendresse de chaque
instant.

220

9782340-063907_001_512.indd 220 16/12/2021 16:19:42


Mathias sentit son regard se brouiller.

Partie 3
– Voilà, poursuivit Federenko. Je m’étais promis que vous sauriez un
jour ce qu’a été la vie de votre famille. C’est la vôtre, mais aussi celle
de votre peuple.
– Je vous remercie, fit Mathias.

2015 – Version LV2 – Corrigé

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


– J’ai dit que mes remarques n’avaient rien de personnel. Si quelqu’un s’est senti
offensé/Si j’ai blessé quelqu’un, je me ferai1 un réel plaisir/cela sera pour moi un
immense plaisir d’expliquer à la jeune demoiselle…
– M. Walker, dit Stoner en l’interrompant, vous savez que là n’est pas la question.
– La demoiselle s’est-­elle plainte auprès de vous ? interrogea/demanda/s’enquit
Walker.
Ses mains tremblaient/Il avait les doigts de la main qui tremblaient alors qu’il
chaussait à nouveau ses lunettes. Les lunettes sur le nez, il parvint à exprimer sa
colère dans un froncement de sourcils.
– Honnêtement/Franchement, Monsieur, les réclamations/les récriminations
des étudiants qui se sont sentis offensés ne devraient pas…
– M. Walker !
Stoner se rendit compte au ton de sa voix qu’il commençait à perdre prise. Il
inspira profondément.
– Cela n’a rien à voir avec la demoiselle, ni avec moi-­même, ni avec quoi que ce
soit d’autre que votre comportement. Et j’attends toujours que vous me donniez
une quelconque explication.
– Eh bien, je crains de ne rien entendre/comprendre à tout cela, Monsieur.
À moins que… ”
– À moins que quoi, M. Walker ?
– À moins qu’il ne s’agisse que d’un simple désaccord entre nous, rétorqua Walker.
Je me rends compte que nous ne partageons pas les mêmes idées/que nos idées
divergent, mais j’ai toujours considéré qu’être en désaccord était salutaire. Je
supposais que vous aviez l’autorité2 suffisante pour…3
– Je n’accepte pas4 que vous éludiez la question/que vous vous défiliez, lâcha
Stoner. Le ton de sa voix était froid et maîtrisé.5
– Bon, quel était le thème/le sujet du séminaire dont vous aviez la charge ?

1. Emploi de shall et non de will dans cette affirmation. Le personnage a recours à shall pour
donner sa garantie. Il s’engage personnellement à expliquer à la jeune demoiselle. Will aurait
sous-­entendu que cela allait de soi – ce qui justement n’est pas le cas.
2. Notez bien le sens de big en contexte : Important because of being powerful, or having a lot of
influence or a serious effect (Cambridge Dictionary).
3. Remarquez l’alternance dans ce dialogue du tiret long (—) et des points de suspension pour
marquer l’hésitation et les sous-­entendus. D’une manière générale, le tiret long (–) dit aussi
tiret cadratin, est plus usuel en anglais. Le français aura recours aux points de suspension de
manière généralisée.

221

9782340-063907_001_512.indd 221 16/12/2021 16:19:42


4. I will not – accentué – signale le refus.
5. Level est ici un adjectif : If you speak in a level voice or give someone a level look, you do it in a
calm and controlled way.

Rapport du jury – Version


En 2015, ESCP Europe était responsable à nouveau de la sous épreuve de
traduction de la Banque Commune d’Epreuves. Le texte de la version est tiré
du livre Stoner de l’écrivain américain John Williams. Ce texte a été choisi
pour son dialogue simple. Le texte du thème est tiré du livre La confrérie des
Moines Volants de Metin Arditi, un court dialogue qui insiste sur l’impor-
tance de la prononciation et la lecture pour apprendre une langue étrangère.
Comme nous en avons établi l’usage, nous avons réuni tous les correc-
teurs pour évaluer plusieurs copies, commenter les rédactions des candi-
dats et harmoniser nos critères. Il s’agit, surtout, de noter dans le contexte
de notre concours, c’est-­à-dire, en faisant des comparaisons des copies
entre elles et de forcer une moyenne proche de 10 et un écart type autour
de 3,5 ; ce qui se traduit par des notes très échelonnées qui ne reflètent
pas forcément le niveau réel des candidats. Ceci dans le but d’harmoni-
ser l’ensemble des notes de LV2. Dans l’ensemble, la version était plutôt
réussie. La plupart des candidats ont compris le texte et ont su le rendre
dans un français compréhensible. Les contre-­sens, dans ce contexte, ont
été lourdement pénalisés. On a constaté d’étonnantes fautes de français
même dans les copies plutôt correctes (j’ai dis, au lieu j’ai dit ; rien avoir
– au lieu de – rien à voir). Certains candidats ont choisi de traduire par le
tutoiement, ce qui n’était pas du tout approprié.

2015 – Thème LV2 – Corrigé


“Your grandmother was outstandingly energetic and intelligent/clever/Your grand-
mother was a woman of exceptional energy and intelligence. She would read and
read again and again/She would read and read and read continuously/She would
never stop reading and reading and reading1 —2 Newspapers, novels, everything
Alphonse brought her. In the evening,3 he would help her/assist her with her pronun-
ciation exercises/pronunciation drills for hours and hours/for hours on end/for
hours at a stretch. When Andreï was born/By the time Andreï was born, she got
by in French/she managed fairly well in French. A year later, my father told me
that you had to listen carefully/attentively/to give an ear/to lend an ear/to keep
your ears open/to strain your ears to hear any trace of an accent.
He paused/There was a pause.
“I must give you a detailed account of it/I must tell you the details. They are of
(the) utmost importance/There are essential for what followed/happened next/
afterwards.”

222

9782340-063907_001_512.indd 222 16/12/2021 16:19:42


“Please proceed/Please do/Please go ahead,” Matthias said.

Partie 3
“Two months after Irina had arrived, Alphonse married her. He was a man with a
sense of duty/He was a decent and honourable man who raised your father and
surrounded him with constant love/affection.
Matthias felt that his gaze blurred/his vision/his eyes blurred.
“Well, that’s it.” Federenko continued/went on/carried on. I had pledged
myself/I had promised myself that one day/some day you would learn/hear
what your family’s life was. It’s yours, but also your people’s4.”

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


“Thank you.” Matthias said.

1. Pour traduire l’imparfait, on peut avoir recours soit au prétérit simple (Past Simple) – temps et
forme verbale privilégiés de la narration au passé – message purement factuel (John wore a new
trendy pair of jeans : énoncé orienté à droite sur → a new trendy pair of jeans), soit au prétérit
en Be + V-­ing pour mettre l’accent sur le sujet de l’énoncé (Surprisingly, John ← was wearing
a new trendy pair of jeans), soit à used to à chaque fois que l’énonciateur veut signaler qu’un
événement a eu lieu au cours de toute une période passée (They used to live in new York). La
traduction donne souvent « dans le temps, jadis, autrefois, avant », soit au modal would pour
insister sur une caractéristique propre au sujet de l’énoncé (She would read and read and read
continually) et/ou sur la caractère prévisible, inéluctable de la situation (Everyday she would
have tea at 5 o’clock in the garden).
2. On l’a rappelé, les points de suspension sont beaucoup moins employés en anglais qu’en
français et sont souvent remplacés par le tiret cadratin (—), par exemple pour marquer une
interruption de la phrase. Ils servent aussi à exprimer un sous-­entendu, un effet d’attente, un
commentaire, une hésitation, un silence.
3. La virgule est moins utilisée en anglais qu’en français. Elle s’utilise pour séparer des mots,
groupes de mots et propositions dans une énumération : The son, the daughter, the mother
and the father were outstanding musicians. On rencontre parfois une virgule – appelée oxford
comma – avant une conjonction telle que and : She bought candy, pastry, and French bread.
Elle est également souvent utilisée pour séparer plusieurs adjectifs décrivant un nom : This
beautiful, intelligent, young actress was awarded an Oscar in 2015. Contrairement au français,
on utilise une virgule en anglais dans le discours direct : Peter asked, “Where does she live
now”. La virgule sert aussi souvent à mettre en relief un élément situé en début de phrase
afin de préciser le contexte : After lunch, he used to lie down for an hour. Two years ago, I lost
my job. Elle sert également à séparer des éléments géographiques : Paris, France. Enfin, on
utilise la virgule pour encadrer une apposition : The businessman, now president of the United
States, always was my favourite candidate. Enfin, la virgule sert à marquer une interpellation :
John, could you please answer the phone?
4. The people (le peuple) ; people (Les gens).

Rapport du jury – Thème


En thème, malheureusement, peu de candidats ont été capables de rendre
ce texte dans un anglais compréhensible. La maîtrise des temps a encore
posé un problème cette année. L’imparfait et les verbes irréguliers ont
causé des dégâts (red, bringed, he was marrying her,…). Des traductions
trop mot à mot (je vous en prie – I am begging you) peuvent surprendre.
Toutefois, un effort pour traduire des expressions hors du commun comme
« une tendresse de chaque instant » a plutôt bénéficié d’un bonus.

223

9782340-063907_001_512.indd 223 16/12/2021 16:19:42


Recommandations : Une bonne maîtrise de l’utilisation des temps ainsi
que les verbes irréguliers serait bien appréciée. Si des parties des textes
n’ont pas été traduites, il faut le signaler par des espaces blancs ou par le
signe de ponctuation. (…)

2014 – Version LV1


Alice Munroe, Dolly, in Dear Life, Stories, Alfred Knopf, 2012
All the years that I taught in a high school I didn’t teach literature, as
you might expect, but mathematics. Then staying home I grew restless
and undertook something else – writing tidy and I hope entertaining
biographies of Canadian novelists who have been undeservedly
forgotten or have never received proper attention. […] I liked the
work, I thought it worthwhile, and after years in classrooms I was
glad of the control and the quiet. But there might come a time, say
around four in the afternoon, when I just wanted to relax and have
some company. And it was around that time on a dreary closed-­in
day when a woman came to my door with a load of cosmetics. At any
other time I wouldn’t have been glad to see her, but I was then. Her
name was Gwen, and she said she hadn’t called on me before because
they had told her I wasn’t the type.
“Whatever that is,” she said. “But anyway I had the idea, just let her
speak for herself, all she has to do is say no.”
I asked her if she would like a cup of the coffee I had just made and
she said sure. She said she was just getting ready anyway to pack it
in. She set her burdens down with a groan.
“You don’t wear makeup. I wouldn’t wear none neither if I wasn’t in
the business.”
Maybe it had made her uneasy, to be asked in. She kept taking jumpy
little looks around.

2014 – Thème LV1


Hélène Grémillon, Le Confident, Gallimard, 2000
Annie avait quitté N. le jour où s’était tenue la messe en mémoire de
sa mère. Je savais qu’elle n’avait pas fait que fuir cette messe mais
qu’elle était partie, et j’étais bien décidé à aller la chercher. Je n’avais
eu aucun mal à trouver leur adresse à Paris. A la poste, un type de
mon âge m’avait renseigné en me souriant bizarrement. Sur le coup,
je n’avais pas compris. Il semblait très bien connaître l’endroit, du
moins les alentours. Dans la rue perpendiculaire, il y avait une galerie

224

9782340-063907_001_512.indd 224 16/12/2021 16:19:42


de tableaux, il fallait que je passe devant et, après, c’était la première

Partie 3
à droite. Au numéro 65. J’ai sonné. C’était Madame M. qui m’avait
ouvert. Elle tenait le bébé dans ses bras. L’enfant d’Annie, je n’arrivais
pas à le croire. Je ne pouvais pas le quitter des yeux. Elle l’avait serré
plus fort contre elle. Non, Annie n’était pas là, malheureusement elle
n’avait plus aucune nouvelle d’elle […]. Je m’étais arrêté devant la
galerie de tableaux, celle dont m’avait parlé le guichetier de la poste,
les toiles dans la vitrine m’avaient fait penser à celles d’Annie. Mais

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


en levant la tête pour voir le nom de ce magasin, je compris soudain
ce qui s’y cachait réellement.

2014 – Version LV1 – Corrigé


Pendant toutes ces années où j’ai enseigné/j’enseignais dans un lycée, ce n’est pas
la littérature que j’ai enseignée/que j’enseignais, comme on pourrait s’y attendre,
mais les mathématiques. Puis, c’est à force de rester à la maison, ne tenant plus
en place, que j’ai entrepris de faire autre chose – écrire des biographies soignées
et, je (l’) espère, distrayantes, de romanciers canadiens injustement oubliés/
tombés dans l’oubli ou n’ayant jamais reçu l’attention qu’ils méritaient. Ce travail
me plaisait/J’aimais ce travail. Je trouvais que cela en valait la peine, et après
des années passées dans des salles de classe, j’étais contente de voir que j’avais
la situation en main/que je maîtrisais les choses et appréciais d’être au calme.
Pourtant, il pouvait arriver qu’à un moment de la journée, disons, vers les quatre
heures de l’après-­midi, j’aie tout simplement envie de me détendre et de voir du
monde/d’avoir quelqu’un à qui parler/d’avoir un peu de compagnie. Et c’est à
peu près à cette heure-­là, par un jour sinistre et oppressant1, qu’une femme se
présenta à ma porte chargée de/avec un stock de/avec tout un tas de produits de
beauté. À n’importe quel autre moment de la journée, je n’aurais pas été contente
de la voir, mais cette fois-­là, si/mais cette fois-­là ça a été différent. Elle s’appelait/
Elle se prénommait Gwen. Elle m’a dit/Elle me dit qu’elle ne m’avait pas rendue
visite/qu’elle était pas passer me voir2 avant parce qu’on lui avait dit que ce n’était
pas mon style/que je n’étais pas du genre à m’intéresser aux produits de beauté.
– Peu importe votre style, dit-­elle. Bref, je voulais juste l’entendre me le dire elle-­
même ; tout ce qu’elle a/qu’elle aura à faire, c’est de me dire non.3
Shade vs. shadow: 1. Shade = describes any place where sunlight is blocked:
After walking for hours through the city on a hot and humid summer day, we
found a place to rest in the shade; There’s nothing like sitting on the cool grass
in the shade of a cherry tree. Other words with shade: lampshade (Abat-­jour),
window shade (US)/blind (UK) (Store), shades [of a color] Nuances, teintes).
Shady (adj.): Let’s find a shady spot to park the car, otherwise it may overheat
later. Note: Shady is also a slang word for suspicious, untrustworthy or dishonest:
A shady character, a shady neighborhood, a shady bar, etc.)

225

9782340-063907_001_512.indd 225 16/12/2021 16:19:42


2. Shadow = Silhouette, the specific shape/outline of an object or person cast by
the sun: Looking down from the balcony, we could see the shadows of the people
walking by cast on the pavement; He’s so timid, that he’s afraid of his own shadow!
Je venais de faire du café et lui ai demandé si elle en voulait une tasse. Elle accepta.
Elle m’a dit/me dit que de toute façon elle s’apprêtait à tout remballer. Elle a posé/
posa son barda sur le sol, tout poussant un grognement.
– Vous mettez pas de maquillage. Moi aussi j’en mettrais pas si je faisais pas ce
boulot.4
Le fait que je la laisse entrer/que l’invite à entrer/que je lui propose d’entrer l’avait
sans doute mise mal à l’aise. Elle n’a pas arrêté/Elle n’arrêtait pas de jeter des
petits coups d’œil nerveux autour d’elle.

1. Closed-­in = Oppressively enclosed or lacking in space (Oxford Dictionary).


2. Call (in) on sb 1. Pay a call on sb = Visit sb = Pay a visit to sb = Look in on sb = Look sb up = Stop
by = Stop in = Stop by sb = Drop in = Drop by sb = Come by = Come over = Pop in 2. Ask sb to
speak at a meeting (Donner la parole à qq) 3. Ask sb to do sth (Faire appel à qq).
3. C’est bien le même personnage – Gwen qui s’exprime.
4. Style fautif (succession de négations) qu’il faut rendre dans la traduction : I wouldn’t wear none neither.

2014 – Thème LV1 – Corrigé


Annie had left N. on the day (when) a mass was celebrated1/held in memory of/
to the memory of her mother/in her mother’s memory. I knew that she had not
just run away from/she had not just fled (away) (from)2 that mass, but that she
had left for good/that she had (also) gone never to return/she was gone3 and was
never coming back, and I was determined/I was resolved to go and look for her/
to go and fetch her/to seek her out/to seek for her4 and I was intent on searching
for her/on seeking her out/on seeking for her. I had had no trouble/I had had no
difficulties (in) finding/I had not struggled to find their address in Paris/I had not
been at pains to get their address in Paris. At the post office, a guy (of) my age
had given me/gave me the information while smiling in a strange way/In the post-­
office, a bloke (UK)/a lad5 (UK) about my age had given me/gave me directions
(while) smiling weirdly/as he smiled bizarrely/while he smiled oddly. At the time6/
At first, I did not understand why/I had not understood the reason. He seemed
to know the place very well/He appeared to be very familiar with the location, or
at least the district/the neighbo(u)rhood/the surroundings. There was a picture
gallery/an art gallery7 in the street perpendicular to her street/to hers. I had to
walk past it/to walk by it and then it was the first one to the right/on the right
(side). At number 65. I rang the bell.
It was Madame M. who (had) opened the door (for me/to me). She was holding/
She was carrying the baby in her arms. (It was) Annie’s baby. I could not believe
it/I could not believe my eyes. I kept staring at it/I could not/I was not able to take
my eyes off it8. She (had) tightened her hold/her grip on it/She (had) clasped the
baby/the child more firmly against her/She (had) gripped the child even more

226

9782340-063907_001_512.indd 226 16/12/2021 16:19:42


firmly/She (had) held the baby more tightly in her arms/She had clutched the child

Partie 3
more tightly in her arms.9 No, Annie was not there/was not in. Unfortunately/
Unluckily/Sadly10, she had not heard from her at all/she had heard no more from
her/she had no longer heard from her/she had heard from her anymore/she had
had no news of her anymore. […] I (had) stopped outside the art gallery, the one
the post-­office employee had told me about/the one which/the one that the post-­
office clerk had told me about, and11 the pictures/the paintings12 in the (shop)
window13 (had) reminded me of Annie’s.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


But as I looked up/as I raised my head/as I lifted my eyes to see what the name of
the shop was, I suddenly understood what it actually hid/concealed/Yet as I looked
up to see the name of the shop, what was really concealed/was actually hidden
inside dawned on me.

1. Il faut garder l’ordre sujet (a mass) (+ verbe (was celebrated) en anglais.


2. Flee from sb/from sb/sth: She fled from her family/They fled from the war; flee (from) sth: They
fled (from) the war.
3. Be gone traduit un état permanent et sous-­entend souvent que quelqu’un a disparu, est
mort ou que quelque chose est perdu : Laurie was gone, and there was nothing to show when
she had gone or why she had gone or where, but she hadn’t taken her clothes with her. (James
Gunn, This Fortress World, published by Fantastic Books, 2009).
4. Seek out sb/sth = Look for and find sb/sth, especially when this involves using a lot of effort.
5. A lad mostly used for a young man or boy.
6. In the heat of the moment (Dans le feu de l’action).
7. Galerie marchande = Shopping arcade (UK) = Shopping mall (US).
8. Si l’on ignore le sexe du bébé, on utilise le pronom impersonnel it.
9. Hug = Embrace (S’étreindre, s’enlacer, se donner l’accolade).
10. Éviter le calque de la juxtaposition avec une virgule. Il faut ceindre les deux phrases soit par
un point, soit par un point-­virgule ou encore utiliser un coordonnant (and) : Annie was not in
and, unfortunately she had not heard from her art all.
11. Réticence de l’anglais à juxtaposer deux énoncés indépendants. La coordination est attendue,
voire dans certains cas la subordination (emploi d’une conjonction) : Il était ivre, il avait trop
bu (He was drunk because he had drunk too much).
12. Canvas : 1. La toile utilisée pour le support de la peinture. Canvas painting gallery (Galerie
de peintures sur toile) 2. Toile de bateau.
13. A showcase = A container with glass sides (Vitrine d’exposition dans les musées, vitrine de
bijoutier, etc.)

2014 – Version LV2


Jeffrey Eugenides, The Marriage Plot, F & S and Giroux, 2011
Madeleine shrugged this off.
“I got a better idea of what deconstruction is from reading Culler than
from reading Derrida.” Thurston took pain to give her point of view
consideration. “It’s the nature of a simplification to be simple,” he said.
Class ended shortly after that, leaving Madeleine fuming. As she was
coming out of Sayles Hall, she saw Leonard standing on the steps,
holding a Coke can. She went right up to him and said, “Thanks for
the help.”

227

9782340-063907_001_512.indd 227 16/12/2021 16:19:42


“Excuse me?”
“I thought you were on my side. Why didn’t you say anything in class?”
“First law of Thermodynamics,” Leonard said. “Conservation of energy.”
“Didn’t you agree with me?”
“I did and I didn’t,” Leonard said.”
“You didn’t like the Culler?”
“The Culler’s good. But Derrida’s a heavyweight. You just can’t write
him off.”
Madeleine looked dubious but Derrida wasn’t who she was mad at.
“Considering how Thurston’s always going on about how much he
worships language, you’d think he wouldn’t parrot so much jargon.” […]
“He drives me crazy.”
“You want to get some coffee?”
“And fascist. That’s another of his favorites. You know the dry cleaners
on Thayer Street? He called them fascists.”
“Must have gone extra heavy on the starch.”

2014 – Thème LV2


Jean-­Christophe Rufin, Train de vie, Gallimard, 2001
La conversation était lancée. Elle était très naturelle, sans inhibition,
capable de parler de tout avec tout le monde, avec beaucoup de bonne
humeur. Pourtant, je sentis que quelque chose la préoccupait. Elle
continuait, tout en bavardant, à fouiller dans son sac, à tripoter son
agenda, à regarder sa montre. Quand mon téléphone signala l’arrivée
d’un texto, je compris qu’elle l’attendait impatiemment.
– Pardon, dit-­elle, j’ai demandé qu’on m’envoie une réponse… Je lui
repassai le téléphone de bonne grâce.
– C’est ta maman qui s’inquiète ?
– Pas ma mère, non, fit-­elle distraitement, en ouvrant le message. Elle
lut le texte en silence, sans changer d’expression.
– Mon fiancé. Elle pianota sur le clavier pour effacer le message et me
rendit l’appareil. C’est un Allemand, annonça-­t-elle gravement. […]
Je ne savais pas si son ton était destiné à donner de l’importance à
cette information ou si cette annonce revêtait un caractère tragique,
comme la révélation d’une maladie grave.

228

9782340-063907_001_512.indd 228 16/12/2021 16:19:42


2014 –Version LV2 – Corrigé

Partie 3
Madeleine rejeta/écarta cette idée d’un haussement d’épaules.
– J’ai mieux compris ce que veut dire la déconstruction en lisant Culler qu’en
lisant Derrida.
Thurston s’efforça/prit la peine de prendre en compte son point de vue/le point
de vue de Madeleine.
– C’est le propre de la simplification d’être simple/C’est dans la nature même de
la simplification d’être simple, déclara-­t-il/affirma-­t-il.1

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Le cours s’interrompit/prit fin peu de temps après. Madeleine était furieuse. En
sortant Sayles Hall/Au moment où elle quittait Sayles Hall, elle aperçut Leonard,
debout sur les marches de l’entrée, une canette de coca à la main. Elle se dirigea
tout droit sur lui et lui dit :
– Merci pour ton aide
– Pardon ?
– Je croyais que tu étais de mon avis/que tu étais de mon côté. Pourquoi tu n’as
rien dit en cours ?
– Loi numéro un de la thermodynamique, répondit/rétorqua Leonard : Conserver/
Économiser l’énergie.
– Tu n’étais pas d’accord avec moi ?
– Oui et non.
– T’as pas aimé le bouquin de Culler ?
– Les écrits de Culler sont bons, mais Derrida est une grosse pointure/est LA
référence. Tu ne peux pas en faire abstraction comme ça/Tu ne peux pas l’effa-
cer/l’écarter aussi facilement.
Madeleine avait un air dubitatif/semblait dubitative, mais ce n’était pas après
Derrida qu’elle en avait.
– Quand on voit comment Thurston passe son temps à pérorer sur sa vénéra-
tion/son admiration pour le langage/sur le culte du langage, on ne s’attend pas à
ce qu’il répète tout ce jargon comme un perroquet […] Il me rend dingue.
– On prend un café ?
– Et le mot fasciste. Voilà encore un de ces mots fétiches. Tu connais ceux qui
tiennent le pressing sur Thayer Street?/rue Thayer ?
– Ils ont dû y aller fort avec l’amidon/Ils n’ont pas dû lésiner sur l’amidon.

1. La traduction du verbe say mérite souvent d’être étoffée en fonction du contexte.

2014 – Thème LV2 – Corrigé


The conversation had kicked off/had started off/was launched/started. She was
very natural/ She sounded, without any inhibitions/free from inhibitions/she had
no hang-­ups and was capable of discussing any subject with anybody/of talking
about everything with everybody1 quite cheerfully/enthusiastically/buoyantly/

229

9782340-063907_001_512.indd 229 16/12/2021 16:19:42


with enthusiasm/with good humour. Yet I felt that something was worrying her/
was bothering her/was troubling her that she was concerned about something/
that she was worried about something/that she was fretting about something.
As she was chatting/While chatting/chattering, she kept on rummaging in/
through her handbag, fiddling with her diary and glancing at her watch/stealing
a (worried) glance at her watch/casting an anxious glance at her watch. When
a new text message came up on my (mobile) phone/When a new text message
popped up on my cell (phone) cell/When my mobile/my cell rang with a new text
message, I understood that she had been expecting it impatiently/that she had
been looking forward to it.
“(I’m) sorry,” she said, “I’ve asked to be sent an answer/I’ve asked for a reply…”
I was happy to give the cell phone back to her/I handed her the phone willingly/
whole-­heartedly/with good grace/Gracefully I handed the phone back to
her/I readily/I gladly handed the phone back to her.
“Is your mum getting worried?”/“Is your mum fretting (about something)?”/Is it
your mum worrying about you?”/“Your mum’s getting worried, is she?2
“No, not my mother,” she said/she replied absent-­mindedly/distractedly as she
read the message/while reading/while opening the message. She read the text
in silence/silently, keeping the expression on her face intact/without changing/
altering the expression on her face/with her facial expression unchanged.
“It’s my fiancé.” She typed away on the keyboard/She tapped away on the keyboard
to delete/to erase the message and handed me back the phone/and handed the
phone back to me.
“He’s German,” she said gravely/she declared solemnly/she stated in a serious tone.
I could not tell whether/if her tone (of voice) was meant to emphasize/to stress
the information or whether/if there was something tragic about this statement/
declaration, like the revelation of/the disclosure of a serious illness/disease3.

1. En linguistique, on dira que everybody a une valeur « non présupposante » contrairement à


everyone à valeur « de présupposition ». En d’autres termes, everybody n’évoque personne
de connu ou d’identifiable (nobody) alors que everyone implique que ces gens sont connus
du narrateur.
2. Ce tag est une vraie question (intonation montante) et non un tag de confirmation : “Your
mum’s getting worried, isn’t she? (intonation descendante).
3. Sickness, illness, disease sont souvent utilisés de manière interchangeable. Néanmoins, lorsque
quelqu’un se sent mal (When someone feels ill, unwell), on utilisera plus naturellement sick ou
ill : My mother fell/was taken sick/ill. Sick est aussi souvent utilisé lorsqu’il s’agit de parler de
nausées conduisant au vomissement : I always complain of sickness/of nausea and stomach
pains when traveling by sea – I am seasick; He missed work today due to sickness/illness. He
had to call sick/to go sick/to report sick (Il a dû se faire porter malade). Sick et ill ont aussi des
emplois au sens figurés : I feel home sick (J’ai le mal du pays) ; She was sick and tired of (= fed
up with) her manager; Are you sick in the head or something to talk to me like that (T’es pas un
peu malade de me parler comme ça?) ; He was accused of ill deeds against his country (Il a été
accusé de méfaits contre son pays) ; You should not speak ill of your father (Tu ne devrais pas
dire de mal de ton père) ; I can ill afford to buy a car now (Je peux difficilement me permettre
de m’acheter une voiure maintenant). Disease cible plus nettement une maladie identifiée :
He died from an unknown sickness/illness – in fact, his disease was never diagnosed (Il est mort
d’un mal inconnu : sa maladie n’a jamais été diagnostiquée).

230

9782340-063907_001_512.indd 230 16/12/2021 16:19:42


2013 – Version LV1

Partie 3
Jonathan Coe, The Rain Before It Falls, Viking, 2007
When the telephone rang Gill was outside, raking the leaves into
coppery piles, while her husband shovelled them on to a bonfire. It was
a Sunday afternoon in late autumn. She ran into the kitchen when she
heard its shrilling, and immediately felt the warmth of inside enfold
her, not having realized, until then, how chilly the air had become.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


There would most likely be a frost that night. Afterwards, she walked
back up the path towards the little bonfire, from which blue-­grey
smoke was spiralling into a sky already beginning to darken. Stephen
turned as he heard her approach. He saw bad news in her eyes, and
his thoughts flew, at once, to their daughters, to the imagined dangers
of central London, to bombs, to once-­routine tube and bus journeys
suddenly turned into wagers with life and death.
’What is it?’
And when Gill told him that Rosamond had died, finally, at the age of
seventy-­three, he was unable to ward off a shameful flood of relief. He
took Gill in his arms, and they embraced gently, in a silence broken,
for a minute or more, only by the crackling of burning leaves, the call
of a wood pigeon, the murmur of distantly passing cars.
’The doctor found her,’ Gill said, easing away. ’She was sitting up in
her armchair, stiff as a board.’ She sighed. ’Well, I shall have to go to
Shropshire tomorrow and talk to the lawyer. Start fixing up the funeral.’
’Tomorrow? I can’t come,’ Stephen said quickly.
’I know.’

2013 – Thème LV1


Kéthévane Davrichewy Davrichachvili, Les Séparés, S. Wespieser,
2011
Cela faisait cinq ans qu’elles ne s’étaient pas vues. Jusqu’à leur dernier
déjeuner. Il était à peine huit heures, Alice sortait de sa douche quand
le téléphone avait sonné. Elle avait jeté un regard distrait sur l’écran et
hésité à répondre en voyant s’afficher un numéro qu’elle ne connaissait
pas.
– Alice ? C’est Cécile.
Elle ne disait plus : « C’est moi », mais « Cécile ». Un prénom qu’Alice
avait retiré de son répertoire. Aurait-­elle répondu si elle avait su qui
appelait ?
– Il faut que je te voie, que je te parle, c’est très important, enfin ça
l’est pour moi. Aujourd’hui, si tu as un moment.

231

9782340-063907_001_512.indd 231 16/12/2021 16:19:42


– Qu’est-­ce qui se passe ? C’est grave ? Je ne peux pas aujourd’hui.
– Tu ne peux pas t’arranger ?
Alice s’arrangea. Elles avaient convenu de se retrouver pour le déjeuner
dans un restaurant que Cécile avait choisi. Alice était paisible en se
rendant au rendez-­vous et s’en étonna. Elle ne put s’empêcher d’alerter
ses sœurs, comme si leur dire allégeait la rencontre, en faisait une
anecdote parmi d’autres. Elle ne prévint pas son mari. David était déjà
parti au bureau et lui aurait conseillé de ne pas y aller.

2013 – Version LV1 – Corrigé


Au moment où/Quand le téléphone sonna/a sonné, Gill était dehors, ratissant
les feuilles mortes pour en faire des tas aux couleurs cuivrées.1/Elle ratissait/
Elle ramassait à l’aide d’un râteau les feuilles mortes et en faisait des tas/dont
elle faisait des tas aux couleurs cuivrées tandis que son mari les ramassait à la
pelle pour les jeter sur un feu/tandis que son mari les jetait par pelletées sur un
feu2. C’était un dimanche après-­midi de fin d’automne/à la fin de l’automne. Elle
accourut dans la cuisine/Elle entra dans la cuisine en courant/Elle se précipita
dans la cuisine3 quand elle entendit la sonnerie stridente du téléphone4 et sentit
immédiatement la chaleur de l’intérieur de la maison l’envelopper5 ; elle ne s’était
pas encore rendu6 compte à quel point l’air s’était rafraîchi/combien l’air avait
fraîchi7. Il allait très8 probablement geler9 cette nuit-­là.
Puis10, elle remonta le chemin en direction du petit feu d’où une fumée bleu-­gris
s’élevait en spirales vers un ciel qui commençait déjà à s’obscurcir.
Stephen se retourna11 en l’entendant approcher. Il vit dans son regard/dans les
yeux de sa femme qu’il s’agissait d’une mauvaise nouvelle et ses pensées allèrent
tout de suite/et il pensa immédiatement à leurs filles, aux dangers supposés que
représentait le centre de Londres, aux bombes, aux trajets en métro ou en bus,
­autrefois12 routiniers, devenus brusquement un pari/des paris13 sur la vie et la mort.
– Qu’y a-­t-il ?/Qu’est-­ce qui se passe ?
Quand Gill lui annonça que Rosamond était finalement décédée/avait fini par
mourir, à l’âge de soixante-­treize ans, il ne put s’empêcher de réprimer14 un
énorme/un immense soulagement15 dont il n’était pas fier/dont il avait honte16.
Il prit Gill dans ses bras, et ils s’étreignirent17 tendrement, dans un silence que
seuls18 le crépitement des feuilles qui brûlaient, l’appel d’un pigeon ramier/d’une
palombe et le bruit des voitures qui passaient au loin/et la rumeur de la circula-
tion au loin/et le bourdonnement des voitures qui passaient au loin, rompaient
l’espace d’un instant.
– Le médecin l’a trouvée/C’est le médecin qui l’a (re)trouvée, fit Gill en se dégageant
doucement de son étreinte. Elle était assise bien droite19 dans son fauteuil, raide
comme un piquet.20
Elle soupira.21

232

9782340-063907_001_512.indd 232 16/12/2021 16:19:42


– Bon, je vais devoir22 aller demain dans le Shropshire pour parler au notaire23 et

Partie 3
commencer à organiser les obsèques/les funérailles.24
– Demain ? Je ne peux pas venir, dit aussitôt/s’empressa de dire Stephen.
– Je sais.

1. Modification possible de la ponctuation de l’anglais vers le français : La virgule est rempla-


cée par un point.
2. En fonction du contexte, bonfire : 1. Un feu à l’extérieur (a large fire in the open air) pour brûler
du bois, des feuilles, etc. 2. Un feu de joie (Celebrate sth). Un brasero se dirait a brazier.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


3. Remarquez les structures dites « résultatives » – lesquelles indiquent le « moyen » par lequel
on est parvenu au « résultat » : … raking (moyen) the leaves into coppery piles (résultat), while
her husband shovelled (moyen) them on to a bonfire (résultat). She ran (moyen) into the kitchen
(résultat).
4. L’adjectif neutre its renvoie au mot telephone. Le verbe to shrill indique un cri ou un son
strident, aigu, perçant. La forme du verbe est un gérondif (its shrilling = the fact that it (= the
telephone) shrilled). L’emploi de l’adjectif (shrill) ou du verbe (to shrill) aurait été possible : …
when she heard the shrill sound of the telephone/when she heard the telephone shrill.
5. Envelop =Envelop = Wrap: … and immediately felt the warmth of inside wrap her/envelop her.
6. Verbe pronominal (se rendre compte de qch). Le complément d’objet direct (COD) du verbe
pronominal « se rendre » est « compte » et est placé après le verbe (participe passé) – il n’y a
aucun accord. Dans l’exemple suivant : « Elle s’est rendue coupable », le pronom s’est bien le
COD de « rendre » et s’accorde donc ici au féminin.
7. Chilly = Cold = Fresh: The weather turned quite cold/quite chilly/quite fresh this aftenoon; Tepid
= Lukewarm 1. Tiède 2. Peu enthousiaste.
8. Most likely = Very probably. Likely (adjectif) est fréquemment utilisé comme adverbe et peut
remplacer probably: The new regulations will likely (= probably) result in many people losing
their jobs.
9. Ground frost = White frost = Hoarfrost (Gelée blanche) ; Frost = Hoarfrost (Givre).
10. Then = After this = After that = Afterwards. After est avant tout une conjonction de temps
(Après que) : After she had divorced she was the happiest woman; After est aussi une préposi-
tion : After her divorce she was the happiest woman; After peut aussi être un adverbe souvent
accompagné d’un autre adverbe : I saw them three hours after (adverbe) ; I will see you tomor-
row or the day after (adverbe) ; She was the happiest woman ever after (adverbe) ; Immediately
after/Shortly after/Soon after (adverbe) her divorce she was the happiest woman.
11. Turn = Turn round = Turn around (Se retourner) ; Turn back (Faire demi tour).
12. Once : 1. Une fois : I’ll warn you once, not twice (Je vous mettrai en garde, une fois, pas deux)
2. Un jour, une fois : Once he stood there in front of me, grinning (Un jour, il se tenait là devant
moi, un large sourire aux lèvres) 3. Une fois que : Once you have finished your work, I’ll give your
present (Une fois que tu auras terminé ton travail, je te donnerai ton cadeau).
13. Le français emploierait plus volontiers un singulier ; A wager = A bet = A gamble; Wager = Bet
=Gamble (Parier) ; Win one’s wager/one’s bet (Gagner son pari).
14. Ward off = Fend off.
15. A flood of relief = An outburst of relief.
16. Sth is shameful = Sth is disgraceful = Sth is despicable (Qch est honteux, indigne, scanda-
lueux) ; Sb is/feels ashamed of himself/herself (Avoir honte, se sentir honteux). Attention au
calque de structure. En effet, l’adjectif shameful ne qualifie pas flood mais porte sur le sujet
he : he was unable to ward off a flood of relief that he was ashamed of.
17. Embrace sb = Hug sb = Cuddle sb = Hold sb closely in one’s arms, especially as a sign of affection.
18. L’adjectif seul est parfois employé avec une valeur adverbiale et a toujours une valeur restric-
tive comme seulement. Logiquement, l’invariabilité de seul dans ce contexte devrait s’imposer.
Mais la tradition grammaticale impose que seul employé comme adverbe reçoive les marques
de genre et de nombre du nom sur lequel il fait porter une restriction.
19. Sit up = 1. Be in a sitting position (Être assis bien droit) 2. Get into a sitting position (Se redres-
ser) 3. Stay up later than the customary bedtime (Veiller) : My mother used to sit up waiting for
me to come back home.

233

9782340-063907_001_512.indd 233 16/12/2021 16:19:42


20. Be (as) stiff as a board = Be (as) stiff a poker.
21. Heave a sigh (Pousser un soupir) ; Heave a sigh of relief (Pousser un soupir de soulagement).
22. Shall et will sont des modaux qui s’intéressent tous deux au domaine du probable. La forme
pleine de shall et non la forme contractée (’ll) qui brouille les cartes entre shall et will, signale
que le sujet s’engage fortement (c’est une forme de contrainte imposée à lui-­même). Le modal
will, quant à lui, aurait signalé le caractère évident, présupposé : Bon, je vais y aller demain
(bien évidemment).
23. A barrister (also called a councel/an advocate in the British legal system – in England and Wales
and called an advocate in Scotland) is a lawyer (a general term for anyone who gives legal service
– also called attorney in the US. The barrister represents clients in court (Avocat qui plaide devant
les tribunaux). The traditional work of barristers is advocacy (Plaidoirie) while it is the solici-
tor who first contacts the client and has initial conduct of the case. Barristers are occasionally
advocates in magistrates’ courts but they mainly work in the Higher Courts such as the Crown
Court (it is possible to have a solicitor advocate but this is still rare), the High Court or in appeal
courts. Related to this advocacy work, barristers also deal with advice on litigation (Litige, procès)
and the drafting (Rédaction) of documents (“pleadings”) related to litigation. Solicitors undertake
most of the work in magistrates’ courts and county courts – both preparation of cases and also
advocacy. But litigation is only a small part of the work of the solicitor’s profession as a whole.
Most are involved in commercial work relating to business, for example, dealing with commercial
transactions, corporate matters (= questions relatives aux entreprises), land, share and other
property dealings. There is also a large amount of private client work which does not involve any
litigation such as the conveyancing of houses, (Procédures translatives de propriété) making wills
(Documents testamentaires), advising on tax matters and so on; a bailiff (Un huissier de justice).
24. Burial (Enterrement) ; a pyre [paɪə](Un bûcher funéraire) ; a stake (Un bûcher pour une
exécution) : Joan of Arc was burned on the stake in Rouen.

2013 – Thème LV1 –Corrigé


They had not seen each other for/in five years/It was/It had been years since they
had last met/since they had last seen each other/since they had seen each other
for the last time.1 (Up) until they had lunch/they lunched for the last time/(Up)
until that lunch/until their last lunch. It was almost eight o’clock in the morning
and Alice was coming out of/was getting out of/was stepping out of the shower
when the phone rang2/It was a little before eight o’clock3 in the morning and the
phone had (just) rung when Alice got out of the shower. She took a quick look4/
She took a glance at the screen/She looked blankly5/distractedly at the screen/
She looked mechanically/She glanced distractedly at the screen/She looked at the
screen absent-­mindedly/She looked at the screen without paying much attention
and hesitated to answer/and hesitated before answering/and wondered whether
she should take the call/and dithered over whether to answer/over whether she
should answer/and wavered over whether to answer/over whether she should
answer/over whether to answer when she saw/when she noticed an unfamiliar/
an unknown number appear/when a number she did not recognize appear.
“Alice? It’s/This is Cécile (on the phone)/Cécile here/It’s/This is Cécile calling.”
She did not say, “It’s me” any longer/any more6, but “It’s Cécile”/She no longer
said, “It’s me,” but “It’s Cécile.” A name Alice had taken out of/had removed/had
deleted/had erased from her contact list/her contacts/her phone address book/
the phone memory7. Would she have answered if she had known who was calling?

234

9782340-063907_001_512.indd 234 16/12/2021 16:19:42


“I must see you/I’ve got to see you/I need to see you, talk to you. It’s very/most

Partie 3
important. Well, it is for me/I mean at least, it is for me. Today, if you can spare
me a moment/if you can squeeze me in/if you can fit me in.”
“What’s up?/What’s wrong?/What’s the matter?/What’s happening?/What is
it? Is it something serious?8 I can’t today.”
“Can’t you manage to make yourself free (somehow)?/Can’t you manage to
change your plans (somehow)/Can’t you work it out (somehow)?/Can’t you sort
it out (somehow)?/Can’t you find (the) time for me somehow)?/Can’t you make

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


(the) time for me (somehow9)?”
Alice did/Alice managed to change her plans/Alice worked it out/sorted it out. The
two arranged to meet (up)10 for lunch/They agreed to meet (up)/to get together
for lunch at/in a restaurant that Cécile had chosen/had selected/had picked out.
On her way to meet Cécile, Alice was calm/was relaxed, which came as surprise
to her/As she made her way to the meeting11/On her way to the meeting, Alice
was relaxed/was cool/was composed/was collected/was not tense/did not feel
nervous, which was a surprise to her/, which was much to her surprise/, which
was much to her amazement.
She couldn’t help12 letting her sisters know/She couldn’t help but let her sisters
know13 as if/as though telling them would make/made meeting Cécile easier/
less important/less of a problem/just something to talk about/just something to
mention in passing/something even anecdotal/would make/made the meeting
with Cécile all the easier, even an anecdote/a mere anecdote among(st) others/
one more story. She did not tell her husband about it/she did not let her husband
know about it. David had already left for the office and would have advised her
not to go/and would have advised her against going.

1. Il s’agit bien d’un bilan passé et non d’un bilan présent : They have not seen each other for five
years/in five years/It is/It has been five years since they last met/since they last saw each other.
2. Cette traduction proposée par le jury exprime la simultanéité des deux événements. Or, il y
a bien antériorité d’un événement (the phone had rung). Il était donc légitime de conserver
l’antériorité voulue par l’auteur et traduire ainsi : The phone had (just) rung when Alice got out
of the shower.
3. Ambiguité possible sur le sens de la locution « à peine » : It was (only) just (after) eight (o’clock)/
It was barely eight (o’clock) (Il était tout juste huit heures) ; It was nearly/almost eight o’clock
(Il n’était pas encore huit heures).
4. Le verbe Peek = Look at sth quickly and most of the time in secret so as not to be noticed = Peep
at sb/sth = Steal a (quick) glance at sb/sth = Sneak a look at sb/sth = Sneak a glance at sb/
sth = Sneak a peek at sth/sb: She peeked at him through the crack in the wall; The child took a
peek/took a quick peek/took a quick look/took a glance/peeped his head through the door and
ran away; She flung the door open and peeked out (Elle violemment ouvert la porte et a jeté
un bref coup d’oeil à l’extérieur) ; Give sb a sidelong/an oblique/a sideways glance (Regarder
qq du coin de l’œil).
5. Blank (adjectif) : 1. Not reacting : He gave me a blank stare when I asked him where the train
station was 2. Absolute : My boss gave me a blank refusal when I asked for a pay rise; Go blank
= Forget sth that you know: He asked my phone number and I went blank.
6. Not anymore = No longer = Not any longer (adverbe) = No more. Any more s’écrit souvent
en un seul mot (américanisme).
No more est d’un emploi formel : I no longer work In London/I don’t work in London any
longer/I don’t work in London in London/I work in London no more.

235

9782340-063907_001_512.indd 235 16/12/2021 16:19:42


7. Le mot repertoty est associé au monde artistique et à celui du théâtre : Repertory theatre
(Théâtre de répertoire) ; His repertory of songs was mostly in English (Son répertoire comporte
essentiellement des chansons en anglais).
8. Utiliser une structure interrogative en anglais. Le mot français s’emploie également :
His repertoire of songs were mostly in English.
9. Somehow = Someway (US English).
10. Meet up = Meet someone at a time or place that was arranged earlier.
11. A rendezvous is an arrangement to meet someone at a particular place and time, often secretly.
12. Somebody can’t help (doing) something/can’t help but do something. The structure is used to
say that someone is unable to change their behaviour or feelings, or to prevent themselves from
doing something; She couldn’t help it if she was being irrational; “Stop biting your nails”. “I can’t
help it”; I can’t help the way I feel about you; Lee could not help but agree with her. Somebody
can’t help feeling/thinking/wondering etc. something: I can’t help feeling that there has been a
mistake; I couldn’t help thinking about the past; She knew she sounded just like her mother, but
she couldn’t help herself (C’était plus fort qu’elle).
13. Il ne s’agit pas d’une mise en garde contre un danger (warn sb about sth).

2013 – Version LV2


Ian McEwan, On Chesil Beach, Vintage, 2007
She was stepping forward to meet the train from Marylebone station
that would take her to Watlington where she would be met by Lionel.
[…] There is a certain kind of confident traveller who likes to open the
carriage door just before the train has stopped in order to step out
onto the platform with a little running skip. Perhaps by leaving the
train before its journey has ended, he asserts his independence – he
is no passive lump of freight. Perhaps he invigorates a memory of
youthfulness, or is simply in such a hurry that every second matters.
The train braked, possibly a little harder than usual, and the door swung
out from this traveller’s grasp. The heavy metal edge struck Marjorie
Mayhew’s forehead with sufficient force to fracture her skull, and
dislocate in an instant her personality, intelligence and memory. Her
coma lasted just under a week. The traveller, described by eyewitnesses
as a distinguished-­looking City gent in his sixties, with bowler, rolled
umbrella and newspaper, scuttled away from the scene – the young
woman, pregnant with twins, sprawled on the ground among a few
scattered toys – and disappeared for ever into the streets of Wycombe,
with all his guilt intact, or so Lionel said he hoped.

2013 – Thème LV2


Patrick Modiano, La petite Bijou, Gallimard, 2001
Depuis des années, je n’avais rien dit à personne. J’avais tout gardé
pour moi.
« Ce serait trop compliqué à vous expliquer, ai-­je répondu.

236

9782340-063907_001_512.indd 236 16/12/2021 16:19:42


– Pourquoi ? Rien n’est compliqué… »

Partie 3
J’ai fondu en larmes. Ça ne m’était pas arrivé depuis la mort du chien.
Cela remontait bien à une douzaine d’années.
« Vous avez eu un choc, récemment ? m’a-­t-elle demandé à voix basse.
– J’ai revu quelqu’un que je croyais mort.
– Quelqu’un de très proche de vous ?
– Tout cela n’a pas grande importance, ai-­je affirmé en m’efforçant
de sourire. C’est la fatigue… »

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


Elle s’est levée. Je l’entendais, là-­bas, dans la pharmacie, ouvrir et
refermer le tiroir. J’étais toujours assise sur le fauteuil et je n’éprouvais
pas le besoin de quitter ma place.
Elle est revenue dans la pièce. Elle avait ôté sa blouse blanche et portait
une jupe et un pull-­over gris foncé.

2013 – Version LV2 – Corrigé


Elle s’avançait en direction du quai pour prendre le train en provenance de/qui
arrivait de la gare de Marylebone et devait la conduire jusqu’à Watlington où
Lionel l’attendrait/l’accueillerait/elle serait rejointe par Lionel. […] Il existe un
certain type de voyageur qui se montre confiant et se plaît à ouvrir la portière
du wagon1 juste avant l’arrêt complet du train/avant même que le train ne soit
à l’arrêt afin de sauter d’un petit bond rapide sur le quai. Il est possible/Peut-­
être qu’en descendant du train avant que ce dernier n’ait achevé son voyage/
avant la fin du voyage, il cherche à affirmer son indépendance et montrer qu’il
n’est aucunement2 une marchandise3 qui se laisse transporter. Il est possible qu’il
fasse revivre/Peut-­être fait-­il renaître4 un souvenir de jeunesse/un souvenir de
ses années de jeunesse5, ou bien il est possible qu’il soit tout simplement telle-
ment pressé/ou peut-­être est-­il tout bonnement tellement en retard que chaque
seconde compte. Le train freina, sans doute un peu plus brutalement/violemment
qu’à l’ordinaire/que d’habitude/qu’à l’accoutumée, et la portière s’ouvrit6, échap-
pant au contrôle du passager en question/sans que ledit voyageur/le voyageur
en question ne pût la retenir d’une main ferme.7 Le lourd bord métallique vint
cogner/heurta le front de Marjorie Mayhew avec une force telle qu’il lui fractura
le crâne/avec suffisamment de force/suffisamment violemment pour lui fracturer
le crâne, troublant/perturbant en un instant le fonctionnement de sa personna-
lité, son intelligence et sa mémoire/déstabilisant8 instantanément sa personna-
lité, son intelligence et sa mémoire. Elle resta plongée dans le coma pendant près
d’une semaine/moins d’une semaine/une petite semaine pas plus9. Le voyageur,
décrit par des témoins10 comme un homme de la City11, (âgé) d’une soixantaine
d’années, à l’allure distinguée, portant un chapeau melon et tenant à la main un
parapluie replié12 et un journal, s’enfuit précipitamment/en toute hâte13 du lieu
de l’accident :14 la jeune femme enceinte de jumeaux, était étendue de tout son
long15 sur le sol/gisait à terre au milieu de quelques jouets éparpillés/avec autour

237

9782340-063907_001_512.indd 237 16/12/2021 16:19:42


d’elle quelques jouets éparpillés. Il16 disparut/se volatilisa à jamais dans les rues
de Wycombe, avec un sentiment de culpabilité intact sur la conscience – c’était
en tout cas ce que Lionel disait espérer.

1. Le terme (railway) coach est aussi possible pour traduire « le wagon, la voiture d’un train ». En
anglais américain, c’est le terme car qui est employé à la place de (railway) carriage. Néanmoins,
en anglais britannique comme en anglais américain, lorsqu’il s’agit de d’un type de wagon parti-
culier, on dira : a dining car/a restaurant car (Un wagon restaurant), a sleeping car (Un wagon
couchette). En anglais britannique, a wagon peut avoir deux sens : un wagon de marchandises
ou un chariot, charrette (synonyme : a cart).
2. Not a lump of freight serait moins catégorique.
3. Freight (Fret, cargaison) est un nom indénombrable (U), toujours singulier d’où le recours
au dénombreur complexe : a lump of. Freight est assez proche du nom toujours pluriel goods
(Marchandises) : a goods train (un train de marchandises) Notez les expressions : Freight forward
(Port dû) ; freight inward (Port payé par le destinataire) ; Go by air freight/by sea freight/by
train freight (Transport par avion/par bateau/par le train).
4. Invigorate = Revive.
5. Youthful (Adjectif) et youthfuless (Nom) évoquent l’apparence de la jeunesse : She is a youthful
60-year-­old woman (Elle fait jeune pour une femme de 60 ans) ; At 70 his youthful enthusiasm
is still impressive (À soixante-­dix ans, il est impressionnant de voir qu’il a conservé l’enthou-
siasme de la jeunesse).
6. Mouvement de balancement de la porte (swing) difficile à rendre en français. Il s’agit d’une
« structure dite résultative » dans laquelle le résultat de l’action (open) est obtenu grâce à un
mouvement précis (swing).
7. Grasp (Nom et verbe). Autres exemples en contexte : Mr Macron shook Mr Biden’s hand with a
very firm grasp (M. Macron a échangé une poignée de main ferme avec M. Biden) ; The former
president, Mr Trump, was losing his grasp on the reality of climate change (L’ancien président,
M. Trump, n’était plus en prise avec la réalité en ce qui concerne le réchauffement climatique).
8. Une traduction littérale (disloquer) est un calque maladroit. On peut avoir « la mâchoire ou la
hanche disloquée » ou encore se « démettre, se déboîter, se luxer une épaule, une hanche »,
mais « la mémoire, l’intelligence et la personnalité » vont être anéanties.
9. « Pas plus » permet de traduire just.
10. Distinguer un témoin oculaire (qui a observé de ses propres yeux) à un témoin auriculaire qui
a entendu de ses propres oreilles (earwitness) ne semblait pas nécessaire.
11. A City gent: A businessman working in the financial district of the city of London. Il fallait éviter de
traduire gent – abréviation de gentleman – par « gentleman », terme qui en français souligne la
bonne éducation, les bonnes manières, le raffinement : Mon voisin à les manières d’un gentleman.
12. Open/Put up an umbrella (Ouvrir un parapluie) ; roll/furl an umbrella (Fermer un parapluie).
13. Scuttle (away/off): Move quickly, with small, short steps, especially in order to escape (Cambridge
Dictionary).
14. Les deux points en français nous semblent plus appropriés plus marquer l’explicitation que
les parenthèses.
15. Sprawl: Sit, lie or fall with one’s arms and legs spread out in unnatural or u ­ ngraceful manner
(English Oxford Dictionary).
16. Choix possible d’une ponctuation différente (point) et d’une reprise par un pronom (he).

2013 – Thème LV2 – Corrigé


For1 years I had never said a word to anyone/I had not told anyone anything.2
I had kept it all/everything to myself.
“It would be too complicated to explain,” I answered/I replied.
“Why? Nothing is (that) difficult/Nothing’s complicated.”

238

9782340-063907_001_512.indd 238 16/12/2021 16:19:42


I burst into tears/I burst out crying, which hadn’t happened since the dog had

Partie 3
died/something I had not done since the dog had died, at least twelve years or so
earlier/at least about twelve years before.
“Have you had a shock recently?”/“Have you recently had a shock?”3 she asked,
lowering her voice/in a low voice.4
“I’ve seen someone5 again. Someone I thought was dead.”
“Someone6 very close to you?”7
“It’s not that important/It doesn’t matter much/It doesn’t really matter,” I said,

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


trying to smile. “I’m just tired/I’m tired, that’s all.”
She stood up. Back in the pharmacy I could hear her opening and shutting8 a9
drawer. I was still sitting in the armchair and didn’t feel any urge to move.
She came back into the room. She had taken off her white coat/her lab coat10 to
reveal/and was wearing a skirt and a dark-­grey jumper/sweater.

1. For exprime la durée et répond à la question (For) how long?) : (For) how long do you sleep?
I usually sleep for 8 hours. During n’exprime pas la durée mais renvoie simplement à la période
et répond à la question when ? When do you go sking ? During the winter.
2. Say sth to sb = Tell sb sth (Dire quelque chose à qq) ; Tell sb about sth (Parler à qq de qch).
3. Utilisez une structure interrogative en anglais. La place de recently est plus insistante
en fin d’énoncé.
4. Mumble (Bredouiller, parler indistinctement) ; mutter (= speak under one’s breath : Marmonner
entre ses dents, grommeler, parler dans sa barbe) est plus faible que grumble (Ronchonner) et
s’emploie souvent – mais pas exclusivement – pour exprimer son mécontentement de manière
peu audible : John muttered/mumbled a few words to apologize (John articula quelques mots
d’excuses peu audibles/bredouilla quelques mots d’excuses ; At the outset, the yellow vests only
muttered about the further rises in petrol taxes (Au début, les gilets jaunes n’exprimèrent que
quelques murmures de protestation sur les augmentations des taxes sur l’essence).
5. L’emploi du Present Perfect fait écho à recently dans la phrase précédente.
6. Ce « quelqu’un » est bien identifié – son existence est « présupposée ». Rappelez-­vous distinc-
tion entre « la valeur non présupposante » des pronoms composés en – body : somebody,
everybody, nobody et « la valeur présupposante » des pronoms composés en – one : someone,
everyone, no one.
7. En l’absence d’un verbe dans l’énoncé en français, l’ordre des mots peut être maintenu
à l’identique dans l’énoncé anglais – sans recourir nécessairement à une structure interroga-
tive – laquelle reste possible : Was it someone you were very close to?
8. Très peu de verbes en position de V1 se construisent avec le double choix en V2 (ØV ou V-­­ing).
Il s’agit de have, hear, feel, notice, see et watch. Hors contexte suffisamment clair, il est impos-
sible de choisir entre l’une et l’autre forme. Avec V1 + Ø V2, il faut comprendre que le choix se
porte sur un Ø V2 particulier et pas un autre. C’est : I could hear her Ø open and Ø shut a drawer
et non laugh, cry, etc. En revanche, avec V1 + V2-ing : I could hear her opening and shutting a
drawer, c’est la perception (could hear) qui est mise en relief et l’on dépasse le choix même
du verbe qui est déjà acquis (= choix arrêté par le contexte) pour se focaliser le sujet I : C’était
effectivement ce que moi je pouvais entendre quand elle se trouvait dans l’arrière-­boutique :
Elle ouvrait et fermait un tiroir.
9. Le tiroir correspond plutôt à un tiroir quelconque. Plus délicat d’utiliser the en anglais car il
renverrait à un tiroir déjà mentionné dans le texte – ce qui n’est pas le cas.
10. A blouse (Un corsage). An overall/Overalls /Boiler suit (Une blouse de travail, un bleu de travail).

239

9782340-063907_001_512.indd 239 16/12/2021 16:19:43


2012 – Version LV1
Jay McInerney, The Good Life, Vintage Books, 2007
“Here,” she said, handing him a faded color picture in a leather frame.
He recognized Corrine immediately, despite the riding helmet and
the fact she must’ve been a teenager, her hair a more vivid carroty
shade than he was familiar with, standing beside a younger version of
Casey, both of them captured in that transitional stage of adolescence.
He gazed at the face, with its smattering of freckles and her thrilling
smile, studying it for its predictive qualities, savouring its resemblances
to that of the woman he loved, happy to discover that he preferred the
latter, which seemed to have gained more in refinement and character
than it had lost in freshness.
“I thought you’d get a little kick out of that.”
He would have studied it longer had he been alone, but now he returned
it to the desk.
Since she had broached the subject, he said, “I want to thank you for
the house. I only wish –”
“Please,” she said, brushing this away with one sweep of her hand
and indicating the love seat with another. “I talked to her last night.
I am sure I don’t have to tell you her heart is with you.” She took a
seat beside him. “This may not be the time or place,” she said, putting
a hand on his knee, “but I don’t know when I’ve seen her as happy as
she’s been these last few weeks. […] I’ve known Corrine since she was
a girl, but I’ve never seen her like this.”

2012 – Thème LV1


Anne Wiazemsky, Mon Enfant de Berlin, Gallimard NRF, 2009
Me voici à Paris depuis onze jours déjà ! J’avoue ne pas encore y avoir
été heureuse. Je n’ai aucune joie. Aucune. J’ai appris l’autre jour la
mort de Jock. Je ne peux dire combien cela m’a fait de la peine. Je
savais que je ne le reverrais pas, mais j’espérais tout de même. Il a
été tué en Italie, dans la région de Cassino, je crois. Il était dans une
Jeep, et il a été décapité. Pauvre Jock, il était, paraît-­il adoré de tout le
monde. Quand les autres parlaient tranquillement de sa mort, ils ne
se rendaient pas compte de ce que cela me faisait. Maintenant, je suis
sûre de ne plus le retrouver sur le front, de ne plus le rencontrer dans
la rue, de ne plus recevoir une lettre de lui et je suis aussi triste que le
premier jour. Jock est le seul être que j’aie aimé. L’autre soir, lorsque
j’étais au Lido, j’avais envie de pleurer. Tous ces gens qui dansaient me
donnaient mal au cœur. Je voyais Jock dans son cercueil. Je l’imaginais

240

9782340-063907_001_512.indd 240 16/12/2021 16:19:43


comme j’en avais vu tant d’autres et je trouvais ça horrible. C’est vrai,

Partie 3
j’ai failli pleurer.
Depuis que je suis à Paris, j’ai revu un tas de vieux amis, mais à tous
j’avais envie de dire : « Ce n’est pas vous que je voudrais voir, c’est Jock. »

2012 – Version LV1 – Corrigé

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


– Tiens, dit-­il en lui tendant une photo aux couleurs passées dans un cadre en
cuir.
Il reconnut immédiatement Corrine/Il reconnut Corrine sur le champ/tout de suite,
malgré la bombe d’équitation1 qu’elle portait/qu’elle avait sur la tête, et le fait
qu’à l’époque elle devait être adolescente et avait une chevelure rousse, plus poil
de carotte que celle qu’il lui connaissait. Elle se tenait debout aux côtés de/à côté
de Casey, elle aussi plus jeune, toutes (les) deux prises en photo/photo­graphiées/
immortalisées à cette période de transition/cette période passagère qu’est l’ado-
lescence. Il contempla/Il regarda très attentivement/Il regarda longuement2 ce
visage marqué de quelques3 taches de rousseur/parsemé de quelques taches de
son, affichant un sourire accrocheur/enchanteur, l’examina pour y déceler les parti-
cularités prévisibles qu’on pourrait y lire, prenant plaisir à remarquer les points
communs/les similitudes qu’il présentait avec celui de sa femme qu’il aimait, ravi
de découvrir qu’il préférait ce dernier, lequel semblait avoir gagné en délicatesse
et en caractère plus qu’il n’avait perdu en fraîcheur.
– Je me suis dit que tu raffolerais4 de cette photo dit-­elle/lança-­t-elle/fit-­elle !5
S’il avait été seul6, il aurait passé plus de temps à examiner la photo/il se serait
attardé sur le cliché, mais à ce moment-­là/mais là/mais en la circonstance7, il
la/le reposa sur le bureau.
– Je tiens à te remercier pour la maison. J’aurais seulement aimé que…
– Je t’en prie, répondit-­elle en balayant le sujet d’un revers de main tout en lui
indiquant d’un autre mouvement de main la causeuse/le petit canapé à deux
places. Je lui ai parlé hier soir/J’ai eu une discussion avec elle hier soir. Inutile de
te préciser qu’elle est de tout cœur avec toi.
Elle s’assit à côté de lui/Elle prit place à ses côtés.
– Ce n’est sans doute ni le moment ni le lieu/Ce n’est peut-­être ni le moment ni
l’endroit, ajouta-­t-elle, en lui posant la main sur le genou, mais je ne me rappelle
pas l’avoir vue aussi heureuse depuis ces dernières semaines […] Je connais Corrine
depuis l’enfance, mais je ne l’ai jamais vue comme ainsi/comme ça.

1. Horse riding/Horse-­riding/Horseback riding (US) (Équitation) ; riding crop/riding whip (Cravache) ;


riding stables (École d’équitation) ; riding hall (Manège).
2. Revoir dans vos listes de vocabulaire et vos traductions les nuances entre : Gaze, stare, gape,
gawk, glare, peer, peep, etc.
3. A smattering of something = 1. A small number or amount of something: Just a smattering of rain
fell today (Il n’a que très légèrement plu aujourd’hui) 2. A superficial knowledge of a language or
subject: He speaks a smattering of Spanish (Il n’a que quelques notions d’espagnol).

241

9782340-063907_001_512.indd 241 16/12/2021 16:19:43


4. Register de langue familier : Get a kick out of something = Enjoy something a lot (Adorer qch ;
raffoler de qch). Dans d’autres contextes, le verbe « kiffer » aurait été une traduction possible
en français.
5. L’ajout d’un point d’exclamation est possible au même titre qu’un verbe introducteur afin de
bien distinguer les personnages.
6. Cas d’inversion bien connu pour marquer l’insistance dans le cas d’une subor­donnée condi-
tionnelle : Had he been alone = If he had been alone.
7. Ne traduisez pas trop vite certains mots à la polysémie dangereuse.

2012 – Thème LV1 – Corrigé


I have been in Paris for eleven days already! /It’s been eleven days already1 since I got
to Paris/since I arrived in Paris8 I must confess/I must admit I have not been
happy here yet. I feel no joy. None at all/None whatsoever. The other day I heard
that Jock had died. I cannot say how sad it made me (feel)/ I cannot say how
broken-­hearted/sorrowful I was/how miserable I felt/how sorry I felt for him.
I knew that I would never see him again, but I kept hoping all the same/but all
the same I had not relinquished hope/but even so I had not given up/abandoned
hope. He was killed in Italy, in the area of Cassino/somewhere near Cassino/in
the vicinity of Cassino, I think/I believe2. He was in a Jeep and was decapitated3.
Poor Jock. It seemed/Apparently, everybody/everyone loved him/He was loved by
everyone/everybody4, it seemed. When the others were talking about his death
with equanimity/with calm, they had no idea of the strong feelings it aroused/it
raised/it caused in me/they had no idea how bad I felt/they did not realise how
much it affected me/how badly affected I was. Now I know for certain/I know for
sure/Now I am sure that I shall/I will never see him again on the front or run into
him in the street, that I shall/will never receive/get a letter from him, and I am
as sad/as miserable as I was (on) the day I heard of5 his death. Jock is the only
person I have ever loved. The other night, when I was at the Lido, I felt like crying.
Seeing all these6 people dancing made me sick/I felt sick when I saw all these people
dancing. I could see/picture Jock lying in his coffin. I imagined him looking like so
many others I had seen (before) and I found it horrible/dreadful. It’s true/True,
I almost cried/I almost shed tears/I was close to tears/I was about to cry/I was
on the verge of tears/I was on the verge of crying. Since I arrived in Paris, I have
seen a whole lot of old friends/loads of old friends again. But this is what I felt
like saying to all of them: “It’s Jock I’d like to see, not you.”

1. La place de already est plus emphatique en fin de phrase. Cela permet de rendre la traduction
de l’emphase de la proposition en français : Me voici à Paris depuis onze jours déjà !
2. Believe or think? Ces deux verbes ne sont pas toujours interchangeables en anglais. En effet,
dans le sens de croire = considérer, tenir pour vrai, croire en qq, qch, believe (et non think) s’uti-
lisera ou encore d’autres verbes proches comme : trust/credit/be certain/be convinced/have
faith in : À en croire les sondages d’opinion, Biden devait être élu en novembre 2020 avec une
large majorité (If opinion polls were to be believed/trusted/credited, Biden was to have been
elected in November 2020 with an overwhelming majority) ; Je le considère/Je le crois honnête
(I believe him to be an honest man/I am certain he is an honest man/I am convinced he is an

242

9782340-063907_001_512.indd 242 16/12/2021 16:19:43


honest man) ; I believe/I have faith in God). Lorsque croire = penser, considérer, on pourra utili-

Partie 3
ser believe, think, reckon, gather, maintain, guess (US) : Je crois qu’il est honnête (I think/believe/
think/reckon/gather/maintain/guess (US) he is an honest man). Autres exemples : Croyant bien
faire, j’ai donné mon avis (Thinking/Believing I was right I spoke my mind) ; Il (se) croit être le
meilleur (He thinks/believes he is the best).
Be to s’emploie pour exprimer ce qui est planifié ou ce à quoi il faut s’attendre. En fonction du
contexte, il peut aussi traduire une idée d’obligation ou de fatalité.
If awareness of human rights is to be be developed, education programs must be altered. (S’il
faut davantage éveiller les consciences sur la question des droits de l’homme, il est absolu-
ment nécessaire de changer les programmes éducatifs).
Attention aux nuances de be to au passé :

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


She was to be released from jail after ten years’ imprisonment (Elle devait être libérée de prison
après dix ans de détention = On ne sait pas si elle a été effectivement libérée).
She was to have been released from jail after ten years’ imprisonment (Elle devait être libérée de
prison après dix ans de détention = On sait qu’elle a été effectivement libérée).
Comparer l’emploi de be to et must en contexte :
If awareness of human rights is to be developed (= ce qui est planifié ou ce à quoi il faut s’attendre)
education programs must (= obligation, contrainte) be altered.
As people live longer, they must (= obligation, contrainte) save more if they are to (= ce qui est
planifié ou ce à quoi il faut s’attendre) avoid an impoverished old-­age (Étant donné que les gens
vivent plus longtemps, ils doivent économiser davantage s’ils veulent éviter de vivre avec des
moyens réduits à la retraite).
3. Behead sb = Cut sb’s head off. Ces deux verbes s’emploient dans le contexte d’une exécution.
Dans le cas d’un accident, utilisez decapitate/cut sb’s head off.
4. En linguisitique, on dira que everybody a une valeur « non présupposante » contrairement à
everyone à valeur « de présupposition ». En d’autres termes, everybody n’évoque personne
de connu ou d’identifiable (nobody) alors que everyone implique que ces gens sont connus
du narrateur.
5. Hear from sb : Avoir des nouvelles (lettres, mail, téléphone, etc.) de qq qu’on connaît. Distinction
entre hear of sb/of sth (Entendre parler de l’existence de qq/qch : I have never heard of Charles
Dickens, I’m sorry. Who is he?) et Hear about sb/about sth (Apprendre qch à propos de qq) :
Have you heard about Mr Johnson’s resignation? (Avez-­vous appris au sujet de la démission de
M. Johnson ? Notez aussi : know of sb/sth/know about sb/sth: Do you know of a good English
teacher for my son (Connaissez-­vous un bon professeur d’anglais pour mon fils ?) ; I would like
to know more about the future event (J’aimerais en savoir plus sur l’événement à venir) ; tell of/
tell about: He told me of the existence of a murder case in his village (Il m’a révélé qu’il y avait eu
un meurtre dans son village)/He told me about a murder case in his village (Nous avons discuté
d’un meutre qui avait eu lieu dans son village).
6. Choix souvent délicat entre this/that. Vouloir systématiquement rattacher this à du présent
ou à du non-­passé est très réducteur. S’il semble en effet que this s’apparente à des contextes
présents ou de futurité immédiate, c’est surtout parce qu’il conserve sa valeur de présentation
objective d’un fait, d’ouverture sur le présent et l’avenir : These days (De nos jours) ; One of
these days (Un de ces jours) ; This day in all days (Ce jour entre tous) ; In this day and age (Par
les temps qui courent) ; This coming Monday (Ce lundi qui vient) ; This day week (Aujourd’hui
en huit) ; On a day like this (Un jour comme aujourd’hui) ; To this day (À ce jour) ; From this
day forth (Dorénavant). En revanche, that a une valeur de rappel des faits, de connaissance
partagée des événements et s’emploiera donc plus volontiers pour traduire le révolu : In those
days (À cette époque-­là) ; Those were the days (C’était le bon temps) ; Those were sad days
(C’était une triste époque) ; From that day onwards (À partir de ce jour-­là). Néanmoins, this
pourra se rencontrer dans un énoncé passé si celui qui s’exprime souhaite justement donner à
l’événement passé une valeur de présentation objective à l’attention de celui qui lit ou écoute
(= valeur d’ouverture de this) tandis que that indiquera clairement qu’il s’agit de « ça » et pas
autre chose (= valeur subjective) : This was all a long time ago (Je vous le dis car vous ne le
saviez pas) so I might have some of it wrong; but my memory of it is that my approaching Tommy
that afternoon (Vous savez maintenant qu’il y a longtemps cet après-­midi-­là) was part of a
phase I was going through around that time (…) That sunny morning a crowd of us was going up

243

9782340-063907_001_512.indd 243 16/12/2021 16:19:43


the central staircase to be examined by her, while another lot she’d just finished with was on its
way down. (Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go, p. 13, Faber and Faber, 2005).

2012 – Version LV2


Clive James, Brilliant Creatures, Picador Edition, 1984
“Nicolas wants me to marry him,” said Sally.
“What do you want to do?” asked Elena.
“Everyone asks your advice, don’t they?”
“It’s because they think I know what I’m doing. Actually I don’t. It’s
just that I don’t talk about myself. Which looks like self-­possession.”
“So people try to tap your secret.”
“They want confirmation. Advice is the last thing they want. It might
go against their interests. I let them go on and on talking until they
make their minds up and then I agree with them.
“I don’t want to get married.”
“Then don’t.”
“You did it.”
“It was a hundred years ago and you can’t possibly imagine how
different my life was from yours. There was nothing resembling
freedom for women in Italy then. There were no trials, only errors.
My father was a rich old fool so I rebelled by getting married to a rich
young fool. Disaster.”
“What happened?”
“Everything. At least I didn’t do so badly as my poor demented sister.
She rebelled with a rich young communist who eventually got himself
killed trying to bomb a post office. As if an Italian post office needed
any more confusion.”

2012 – Thème LV2


Malika Sorel, Le Puzzle de l’Intégration, 2007
Sheryll Cashin, ancienne conseillère du président Bill Clinton, montre
dans un ouvrage comment la société américaine s’est muée en une
multitude de groupes qui se côtoient dans l’espace public et refusent
délibérément de se mêler. C’est ce que les Américains nomment le
« Salad Bowl » : les communautés se côtoient sans jamais vivre ensemble.
La société américaine qui apparaît ouverte au premier abord, demeure
au contraire très fermée.
Dès qu’ils franchissent le seuil de leur espace privé, les Américains
s’empressent d’en clore la porte derrière eux, et à double tour. Ils

244

9782340-063907_001_512.indd 244 16/12/2021 16:19:43


n’acceptent de l’ouvrir qu’à ceux qui leur sont en tout point semblables ;

Partie 3
ils vivent dans la peur de la différence.
Leur espace privé englobe non seulement leur cercle relationnel, mais
aussi les écoles que fréquentent leurs enfants.
La société américaine est divisée horizontalement et verticalement.
De nombreuses familles y vivent dans le quart monde, et les classes
moyennes éprouvent le plus grand mal à briser le « plafond de verre »
qui les isole de la classe sociale située au-­dessus d’elles.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


2012 – Version LV2 – Corrigé
– Nicolas veut que je l’épouse/que je sois sa femme/veut m’épouser, dit Sally.
– Et toi, qu’est-­ce que tu veux ?/Tu comptes faire quoi, demanda Elena.
– Tout le monde te demande conseil, non ?
– C’est parce qu’on s’imagine/qu’on croit que je sais ce que je fais, mais en fait
c’est faux. C’est simplement que je ne parle pas de moi, ce qui laisse croire/ce
qui donne l’impression que je contrôle mes émotions/que je suis maitre de mes
émotions1/que je sais garder mon sang-­froid.
– C’est pour ça que les gens cherchent à percer ton secret.
– Ils veulent en avoir la confirmation. Les conseils, c’est bien la dernière chose
qu’ils attendent. Ça pourrait jouer contre leurs intérêts. Je les laisse parler sans
les interrompre/Je les laisse parler et parler encore jusqu’à ce qu’ils prennent une
décision, et c’est là que je leur dis que je suis d’accord avec eux/que je les approuve.
– Je ne veux pas me marier.
– Et bien refuse.
– Tu t’es bien mariée, toi.
– C’était il y a des lustres/Ça remonte à tellement longtemps/Ça fait des siècles
et tu n’imagines pas/et t’as aucune idée à quel point ma vie était différente
de la tienne. À l’époque, en Italie, on ne pouvait pas parler de liberté pour les
femmes/À cette époque-­là, la liberté pour les femmes, ça n’existait pas. On ne
pouvait pas apprendre de ses erreurs, alors on ne pouvait que se tromper/Il n’y
avait pas de tâtonnements possibles, alors on ne pouvait que faire des erreurs2.
Mon père n’était qu’un vieil idiot fortuné, et c’est pour me rebeller que j’ai épousé
un jeune crétin fortuné. Ça été un désastre.
– Qu’est-­ce qui s’est passé ?
– J’ai tout eu/Rien ne m’a été épargné. Au moins, ma vie n’a pas été aussi terrible
que celle de ma pauvre cinglée de sœur. Elle, c’est avec un jeune communiste qu’elle
s’est rebellée –il a fini par se faire tuer en essayant de plastiquer/de faire sauter
un bureau de poste. Comme s’il n’y avait pas déjà assez de bazar comme ça/de
désordre comme ça dans les bureaux de poste italiens.

1. Self-­possession /selfpəˈzeʃən/ : the characteristic of being calm and in control of your emotions
at all times (Cambridge Dictionary).

245

9782340-063907_001_512.indd 245 16/12/2021 16:19:43


2. By/Through trial and error: if you do something by trial and error, you test many different methods
of doing something in order to find the best: Science progresses by trial and error (La science
progresse par tâtonnements).

2012 – Thème LV2 – Corrigé


Sheryll Cashin, a former adviser/aide to President Clinton shows/demonstrates
in a book how American society has changed into/developed into/evolved into a
multitude of/ a variety of/a large number of/a great number of groups that live/
living next to each other/one another1 in public space but deliberately refusing
to mingle/to mix/to socialize. That is what the Americans call the “salad bowl”:
communities co-­exist without ever living together. American society2, which3 at
first sight seems/appears (to be) very open4, actually remains very closed. No
sooner do (the) Americans/American people5 cross the threshold of their private
space than they waste no time shutting the door behind them/they hurry to/they
hasten to shut the door behind them and make sure it is double-­locked. They will
only open it to people who are exactly/just like them in every6 respect and live in
fear of all that is different from them. This private space not only encompasses/
includes/embraces their social circle/environment but also the schools their child-
ren attend/go to. American society is divided along both horizontal and vertical
lines. Many families are part of the underclass7, and the middle classes are hard-­
pressed to strive to break “the glass ceiling”/have a hard time trying to break
the “glass ceiling” which/that separates them/cut them off from the social class
above them.

1. On affirme souvent que each other s’utilise dans le cas d’une réciprocité à deux éléments alors
que one another s’utiliserait au-­delà d’une réciprocité à deux éléments. Il semblerait que leur
emploi respectif très subtil relève d’un contexte « présupposant » ou « non présupposant ». En
d’autres termes, dire John and Mary love each other revient à donner une information alors que
The two love one another. I know both of them very well consite à revenir sur une information
connue, évidente pour celui qui s’exprime. The two love each other serait faux.
2. American society sans the. La présence de l’adjectif American ne déclenche pas the car il s’agit
de parler de la société américaine en général. Il faudrait un contexte plus spécifique pour que
the apparaisse : What does “To Kill a Mockingbird” by Harper Lee reveal about the 1930s American
society? “To Kill a Mockingbird” reveals much about the American society in the 1930s which are
the main themes that are brought up in the book.
3. Proposition relative dite « non déterminative ou explicative ». En anglais, dans le cas d’une
relative explicative, that est exclu. En revanche, dans le cas d’une proposition relative « déter-
minative » il n’y pas de virgule devant le pronom relatif qui peut être remplacé par that.
4. Attention à l’orthographe de open utilisé comme adjectif épithète ou attribut : She was
sitting by the open window of her bedroom ; The window was open; The janitor (UK)/The careta-
ker (US) pushed the door open (Le gardien/Le concierge a poussé la porte pour l’ouvrir). En
revanche, en tant que verbe régulier conjugué ou participe passé, -ed réapparait : The janitor
(Le concierge) opened the front door; the front door was opened by the janitor.
5. Le nom singulier American est semblable à l’adjectif. C’est le cas pour tous les noms en
– an : Austrian, Australian, Belgian, Canadian, Egyptian, European, German, Hungarian, Indian,
Italian, Mexican, Norwegian, Russian, etc. Au pluriel, vous pouvez utiliser the ou pas dans un
sens collectif (tous les Américans) ou restrictif (la plupart des Américains). American people a

246

9782340-063907_001_512.indd 246 16/12/2021 16:19:43


nettement un sens plus restrictif. Préférer indiquer prioritairement le nom en fonction sujet

Partie 3
(The Americans) plutôt que de calquer sur le français qui fait souvent appel au pronom en
fonction sujet (reprise du nom) : they.
6. Every et each ne s’emploient qu’avec des dénombrables (Countable Nouns) et ne sont pas
interchangeables même s’ils peuvent être traduits de la même manière. Every est proche de
« tous » en français et each s’apparente davantage à « chaque/chacun ». En d’autres termes, avec
every la vision est globale et synthétisante alors qu’avec each la vision est unitaire : Everyday I go
to work, but each day is different (Tous les jours je vais travailler, mais chaque jour est diffé-
rent). Each concerne deux éléments (comme both, either, neither) alors qu’every s’emploie
au-­delà de deux éléments : There were two American students in the room – each of them/both
of them spoke French fluently (chacun d’entre eux/tous deux) parlaient français couramment ;

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


There were twenty American students in the room ; every one of them spoke French fluently.
7. People who are at the bottom of a society having become victims of poverty trap. This
class is largely composed of the young unemployed, long-­unemployed, chronically sick, disabled,
old, single-­parent families and those who are systematically excluded from participation in legiti-
mate economic activities, such as cultural, ethnic, or religious minorities or illegal immigrants.

2011 – Version LV1


Kazuo Ishiguro, Come Rain or Come Shine, in Nocturnes,
Faber & Faber, 2009
For some time now I’ve been finding it hard to relax properly in
my own apartment. If I’m alone at home, I get increasingly restless,
bothered by the idea that I’m missing some crucial encounter out
there somewhere. But if I’m left by myself in someone else’s place,
I often find a nice sense of peace engulfing me. I love sinking into an
unfamiliar sofa with whatever book happens to be lying nearby. And
that’s exactly what I did this time… Or at least, I managed to read a
couple of chapters of Mansfield Park before dozing off for twenty
minutes or so. When I woke up, the afternoon sun was coming into
the flat. Getting off the sofa, I began a little nose-­around. Perhaps the
cleaners had indeed been in during our lunch, or maybe Emily had
done the tidying herself; in any case, the large living room was looking
pretty immaculate. Tidiness aside, it had been stylishly done up, with
modem designer furniture and arty objects – though someone being
unkind might have said it was all too obviously for effect. I took a
browse through the books, then glanced through the CD collection. […]
I was opening up a few cupboards in search of biscuits or a chocolate
bar when I noticed what seemed to be a small notebook on the kitchen
table. It had purple cushioned covers, which made it stand out amidst
the sleek minimalist surfaces of the kitchen. Emily, in a big hurry
just before she’d left, had been emptying and re-­filling her bag on the
table while I’d been drinking my tea. Obviously she’d left the notebook
behind by mistake.

247

9782340-063907_001_512.indd 247 16/12/2021 16:19:43


2011 – Thème LV1
Hervé Bazin, Cri de la Chouette, Le Livre de Poche, 1972
« Ses parents lui ont peut-­être demandé de promener des invités de
la dernière heure, dit Bertille sans me quitter des yeux.
– Il serait venu s’excuser », dit Salomé.
Nous avions beau, ma mère et moi, afficher un calme désarmant et
parler d’autre chose avec application, je me sentais assiégé. Salomé,
appelant Lagny, tomba comme moi sur le répondeur. Tous les enfants
s’étaient groupés autour d’elle. Je ne pus empêcher Jeannet de se
pencher sur l’appareil et de confier à la bande magnétique une énergique
protestation :
« Et alors, Gonzague, qu’est-­ce que tu fiches ? On danse d’un pied sur
l’autre en t’attendant.
– Lâcheur ! cria Blandine de la même façon.
– Téléphone-­moi, chéri, aussitôt que tu es rentré », dit enfin Salomé.
Je respirai : aucun ne s’était nommé. Consolation naïve, du reste :
si nécessaire, un bon inspecteur n’aurait aucune peine à remonter
jusqu’à ma fille.
« Qu’est-­ce qu’il y a ? » me souffla Bertille, profitant de l’intermède.
L’arrêt brusque d’une Fiat devant la maison me dispensa de
répondre. Sortant de la voiture de sa mère, Marie Bioni – l’amie
de Jeannet – traversait le jardin en courant, escaladait le perron en
deux enjambées, poussait la porte :
« Tu parles d’un scandale ! » dit-­elle.

2011 – Version LV1 – Corrigé


Depuis un certain temps déjà, j’ai du mal à bien me détendre/à me détendre correc-
tement dans mon propre appartement. Quand je suis seul chez moi/Seul à la maison,
je ne tiens pas en place très vite/j’ai très vite la bougeotte, soucieux à l’idée que je
passe à côté d’une quelconque rencontre1 essentielle/majeure/capitale quelque
part dehors/à l’extérieur (de chez moi). En revanche, si je me retrouve seul chez
quelqu’un d’autre, je ressens très souvent une agréable sensation de calme/de
quiétude m’envahir/me submerger. J’adore m’effondrer2 dans un canapé/Je prends
un immense plaisir à me laisser tomber/Je raffole de l’idée de m’affaler dans un
canapé étranger/qui ne m’est pas familier avec le premier livre qui me tombe sous
la main/avec entre les mains n’importe quel livre se trouvant dans les parages/à
ma portée.3 Et c’est exactement/précisément ce que je fis4 cette fois-­là5… Ou du
moins ai-­je réussi à lire quelques chapitres de Mansfield Park6 avant de m’assoupir7
pendant une vingtaine de minutes/pendant vingt minutes environ. À mon réveil8/
Lorsque je me réveillai, le soleil de l’après-­midi pénétrait dans l’appartement. Je
me levai du canapé et commençai à fouiner un peu partout/à fourrer mon nez un

248

9782340-063907_001_512.indd 248 16/12/2021 16:19:43


peu partout/à fouiller un peu à droite et à gauche. Il était possible que les femmes

Partie 3
chargées de l’entretien étaient effectivement passées/Sans doute que le personnel
chargé du ménage était effectivement passé/Peut-­être les femmes de ménages9
fussent-­elles effectivement passées pendant notre déjeuner ou peut-­être qu’Emily
avait elle-­même rangé10/s’était elle-­même occupée du rangement ;11 toujours est-­il
que/en tout cas/quoi qu’il en soit/il n’en demeure pas moins que le grand salon
était quasi impeccable/plutôt nickel12. Indépendamment de la propreté/Mis à part
la propreté, il avait été décoré/arrangé/refait/rénové13 avec goût : des meubles de

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


style moderne/du mobilier design/contemporain et de pseudo-­objets d’art/des
objets d’art d’imitation14 – encore que quelqu’un de désobligeant aurait pu soute-
nir que cela n’était de toute évidence que du tape-­à-l’œil. Je feuilletai15 les livres et
jetai un coup d’œil à la collection de CD. […] Alors que j’ouvrais quelques placards
à la recherche de biscuits ou d’une tablette de chocolat, je remarquai la présence
de ce qui semblait être un petit carnet sur la table de la cuisine. Sa couverture était
violette et matelassée/rembourrée, ce qui tranchait avec les surfaces minimalistes
et lisses de la cuisine. Emily, très pressée/dans sa hâte/dans sa précipitation juste
avant de filer, avait vidé son sac avant de16 le remplir à nouveau sur la table de
la cuisine pendant que je buvais mon thé. De toute évidence/Manifestement, elle
avait oublié le carnet par mégarde.

1. Encounter = Unexpected meeting (Rencontre fortuite). En tant que nom ou verbe, encounter sous-­
entend soit une rencontre inattendue (On my way back home I encountered a homeless woman
bedding out in the street), soit le fait d’être confronté à une difficulté (At the airport I encoun-
tered a host of problems and had to wait for hours at the customs).
2. Sink into/onto = Slump into/unto = Fall into/onto a bed, a sofa.
3. Nearby (Adjectif ou adverbe) : At the restaurant last night, my boss was sitting at a nearby
table (Au restaurant hier soir, mon patron était assis à une table voisine) ; There’s a swimming-­
pool nearby (Il y a une piscine à proximité).
4. Choix du passé simple pour traduire le prétérit de narration. Un passé composé n’était pas exclu.
5. This/That et la valeur temporelle : Vouloir systématiquement rattacher This/These à du présent
ou à du non-­passé est très réducteur. S’il semble en effet que this s’apparente à des contextes
présents ou de futurité immédiate, c’est surtout parce qu’il conserve sa valeur de présenta-
tion objective d’un fait, d’ouverture sur le présent et l’avenir : These days (De nos jours) ; One of
these days (Un de ces jours) ; This day in all days (Ce jour entre tous) ; In this day and age (Par
les temps qui courent) ; This coming Monday (Ce lundi qui vient) ; This day week (Aujourd’hui
en huit) ; On a day like this (Un jour comme aujourd’hui) ; To this day (À ce jour) ; From this
day forth (Dorénavant). En revanche, that confirmera son travail de fermeture et s’emploiera
donc plus volontiers pour traduire le révolu : In those days (À cette époque-­là) ; Those were the
days (C’était le bon temps) ; Those were sad days (C’était une triste époque) ; From that day
onwards (À partir de ce jour-­là). Néanmoins, this pourra se rencontrer dans un énoncé passé
si celui qui s’exprime souhaite justement donner à l’événement passé une valeur de présen-
tation objective à l’attention de celui qui lit ou écoute (= valeur d’ouverture de this) tandis que
that indiquera clairement qu’il s’agit de « ça » et pas autre chose (= valeur subjective du point
de vue de celui qui s’exprime). S’il fallait donner une valeur centrale à this et à that, nous dirions
qu’avec this, l’énonciateur présente une situation/informe le/les) co-­énonciateur(s) ; donne
son point de vue personnel sans exclure d’autres interprétations (valeur d’ouverture) : Voici ce
que je sais, ce que je vois, voici ce qui est. Tandis qu’avec that, l’énonciateur et le/les co-­énon-
ciateur(s) savent déjà de quelle situation il s’agit, de quoi on parle. Le point de vue est sinon
consensuel au moins connu (valeur de fermeture) : Voilà ce que nous avons vous et moi, voilà
ce que nous voyons, voilà ce que nous constatons vous et moi. Autre exemple, tiré d’un autre
ouvrage du même auteur :

249

9782340-063907_001_512.indd 249 16/12/2021 16:19:43


This was all a long time ago (Je vous le dis car vous ne le saviez pas) so I might have some of it
wrong; but my memory of it is that my approaching Tommy that afternoon (Vous savez mainte-
nant qu’il y a longtemps cet après-­midi-­là) was part of a phase I was going through around that
time (…) That sunny morning a crowd of us was going up the central staircase to be examined by
her, while another lot she’d just finished with was on its way down. (Kazuo Ishiguro, Never Let
Me Go, p. 13, Faber and Faber, 2005).
6. Jane Austen (1775-1817) was an English novelist whose six books defined the era of “novel of
manners” (romans de moeurs) in Georgian England. They are set among the English middle
and upper classes — known as the gentry —and are notable for their wit (esprit), social obser-
vation and insights (aperçus) into the lives of early 19th century men and women. Sense and
Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814), Emma (1815), Persuasion
(1817) Northanger Abbey (1818).
7. Doze = Have a doze = Sleep lightly for short periods (Sommeiller) ; Doze off = Fall into a light sleep
(S’assoupir) ; Drowse = Be drowsy = Be sleepy = Be on the verge of sleeping = Snooze = Drop off
= Nod off = Kip (British English) (Somnoler) ; Slumber (Dormir paisiblement).
8. La transposition est une technique de traduction : Il s’agit de changer de catégorie gramma-
ticale (nom, verbe, adjectif, préposition, adverbe, etc. lorsqu’on traduit). Un verbe en anglais
remplace souvent un nom ou une structure nominale en français : Whatever the Tea Party says
(verbe), we haven’t mortgaged (verbe) our future (nom). We’ve endangered (verbe) our present.
(Quels que soient les propos (nom) du Tea Party, notre avenir n’est pas hypothéqué. C’est
notre présent qui est en danger (nom)).
9. Cleaner est un terme vague, même si en contexte il correspond à cleaning lady/woman/
maid. (Dry) cleaner s’emploie aussi pour traduire le teinturier, le pressing : I took my suits to
the dry cleaners (J’ai emmené mes costumes chez le teinturier/au pressing).
10. Tidy = Tidy up = Tidy away = Put in good order.
11. Notez les différentes traductions – d’un registre de langue différent – afin de rendre
l’emploi plus littéraire de perhaps.
12. Pretty est d’un emploi familier et correspond au sens de quite, fairly dans un registre
plus soutenu. « Plutôt nickel » traduit bien un niveau de langue plus familier.
13. Do up peut avoir le sens de redecorate, renovate.
14. Arty/Artsy a une connotation péjorative : having an ostentatious or affected interest in
or desire to imitate artists or artistic standards (Collins English Dictionary).
15. Browse sth = Go through sth quickly= Skim through sth quickly = Read through sth quickly.
16. L’étoffement est une technique de traduction : Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit
(le signifiant) sans pour autant changer le sens (le signifié). Cette technique concerne souvent
les prépositions et le génitif saxon : I think the meeting in Paris was a success and was the origin
of the adequate response to the crisis (Je pense que la réunion [qui s’est tenue à Paris] a été un
succès et constitue la réponse idéale à la crise).

2011 – Thème LV1 – Corrigé


“His parents may have asked him to take some last-­minute guests/Maybe/
Perhaps1 his parents have asked him to take late guests for a stroll,” Bertille said/
said Bertille without taking her eyes off me/said Bertille who kept staring at me.2
“He would have come to apologise/and apologised,” Salomé said/said Salomé.3
Although my mother and I tried hard/Although my mother and I did as best we
could/did the best we could to appear disconcertingly calm/No matter how hard
my mother and I tried to look disarmingly composed/Try as we might, my mother
and I/myself show/display a disarming calm and converse/speak/talk about other
things painstakingly/with diligence/diligently/with great concentration/with atten-
tion/with care, I felt besieged/beset/beleaguered. When Salomé called Lagny, she

250

9782340-063907_001_512.indd 250 16/12/2021 16:19:43


got the answerphone (UK)/answering machine (US) (just) as I had myself. All the

Partie 3
children had gathered around her. I was unable to/I could not stop Jeannet from
leaning over the phone/I was powerless to prevent Jeannet from bending over
the (answering)machine/device/answerphone and leaving a strong/vehement
protest/objection on the tape.
“Hey, Gonzague, what’s the matter with you?/Gonzague, what in the world/what
on earth are you doing?/For God’s sake/For goodness’ sake/For Christ’s sake,
Gonzague, what are you up to?/Gonzague, what the heck is going on with you?

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


We’re kicking our heels waiting for you!/We’ve been on pins and needles waiting
for you!/We’ve been waiting and you’ve been keeping us on pins and needles!4
“You’ve let us down! You have, haven’t you?/You’re so unreliable!/You won’t
stand us up, will you?” shouted/yelled/cried out/called out Blandine in the same
way/in the same manner.
“Call me as soon as you’re home, dar(ling)/sweetheart/sweetie/honey/hun,
Salomé finally said.
I felt relieved/What a relief/I breathed a sigh of relief /I heaved a sigh of relief5
—no name had been mentioned/none of them had given their names. Besides/
What’s more, this consolation/this cold comfort was naïve on my part, because
if necessary, a good/ a keen inspector would have no difficulty/no trouble tracing
the phone call back to my daughter/I was naively reassuring and deluding myself
into thinking that no good inspector would easily trace things back to my daughter.
“What’s the matter/What’s up?” Bertille whispered to me/Bertille whispered in
my ears, taking advantage of the pause/the lull/the break.
A Fiat suddenly pulled up outside the house/drew up in front of the house and I was
then got off the hook/and so it got me off the hook/and thus I was spared/I was
saved/ I was freed from having to answer. Marie Bioni, Jeanett’s (girl)friend, got
out of/stepped out of her mother’s car, ran across/dashed across/darted across/
sprinted across the garden, mounted the front steps/climbed up the first steps in
two strides and pushed open the door, exclaiming, “Talk about a scandal!”/and
pushed the door open:
“Talk about a scandal!”

1. Reportez-­vous à la version de cette même épreuve (Kazuo Ishiguro, Come Rain or Come
Shine), au paragraphe 2. Les deux adverbes maybe, perhaps ont le même sens – même si
perhaps est d’un registre de langue plus soutenu – d’où la traduction proposée au subjonc-
tif plus que parfait. Attention à certains cas d’inversion – possibles en français – mais non en
anglais après certains adverbes placés en début d’énoncé (Perhaps, maybe, no doubt, probably,
so, thus, therefore, consequently, at least, etc.) : Perhaps/Maybe he should foster the creation
of more council houses (Peut-­être aurait-­il intérêt à encourager la construction de nouveaux
HLM/logements sociaux).
2. L’ordre canonique est modifié ici car le pronom relatif doit être imméditament place derrière
l’antécédent : Bertille said who kept staring at me > said Bertille who kept staring at me.
3. Préférez garder l’ordre canonique : Sujet + Verbe.
4. Ne pas confondre have pins and needles (Avoir des fourmis) et be on pins and needles (Être
impatient, être sur des charbons ardents, ronger son frein).
5. Breathe /briːð/ (Respirer); breath /breθ/ (Respiration).

251

9782340-063907_001_512.indd 251 16/12/2021 16:19:43


2011 – Version LV2
Truman Capote, Music for Chameleons, Hamish Hamilton, 1981
Mr. Jones lived in the room next to mine. My room was the smallest
in the house, his the largest, a nice big sunshiny room, which was
just as well, for Mr. Jones never left it: all his needs, meals, shopping,
laundry, were attended to by the middle-­aged landladies. Also, he was
not without visitors; on the average, a half-­dozen various persons, men
and women, young, old, in-­between, visited his room each day, from
early morning until late in the evening. He was not a drug dealer or a
fortune-­teller; no, they came just to talk to him and apparently they
made him small gifts of money for his conversation and advice. If
not, he had no obvious means of support. I never had a conversation
with Mr. Jones myself, a circumstance I’ve often since regretted. He
was a handsome man, about forty. Slender, black-­haired, and with a
distinctive face; a pale, lean face, high cheekbones, and with a birthmark
on his left cheek, a small scarlet defect shaped like a star. He wore gold-­
rimmed glasses with pitch-­black lenses: he was blind, and crippled too
according to the sisters, the use of his legs had been denied him by a
childhood accident, and he could not move without crutches.

2011 – Thème LV2


Bruno Crémer, Un certain jeune homme, Éditions de Fallois, 2000
À mon réveil, ma mère et le docteur Cousin, notre médecin de famille,
se trouvaient à mon chevet. Comme par miracle, la fièvre était tombée,
et le docteur, se voulant rassurant, diagnostiqua une simple indigestion.
Malgré tout, ma mère demeurait sceptique, et commença alors entre
eux la rituelle discussion qu’ils aimaient avoir à chacune de ses visites.
« Vous êtes trop angoissée, chère madame Crémer, votre fils a dû faire
quelques excès, il a peut-­être pris froid le long de la Seine, peut-­être
aussi est-­il un peu fatigué, les jeunes artistes ont les nerfs fragiles, et
puis… Dieu sait tout ce qu’il ne vous raconte pas… Demain il sera en
pleine forme.
– J’espère que vous ne vous trompez pas, docteur, mais je peux vous
assurer que je n’ai jamais vu cet enfant dans l’état d’hier soir… J’ai
bien failli vous appeler dans la nuit.
– Votre fils n’est plus un enfant, chère madame Crémer. »

252

9782340-063907_001_512.indd 252 16/12/2021 16:19:43


2011 – Version LV2 – Corrigé

Partie 3
Mr. Jones/M. Jones1 occupait la chambre contiguë à la mienne qui était la plus
petite de la maison, alors que la sienne2 était la plus vaste : une chambre agréable,
spacieuse et ensoleillée3 – ce qui était tout aussi bien/ce qui tombait bien puisque4
Mr. Jones/M. Jones ne la quittait jamais/n’en sortait jamais. Les logeuses5 âgées
d’une cinquantaine d’années s’occupaient de tout/veillaient à ce qu’il ne manque
de rien6 : repas, courses/commissions, linge/lessive. En outre, il ne manquait pas de
visites/il n’était pas sans visiteurs : en moyenne une demi-­douzaine de personnes

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


différentes/diverses – des hommes, des femmes, des jeunes, des vieux, des gens
entre deux âges – lui rendaient visite chaque jour dès les premières heures de la
journée jusqu’à tard le soir. Ce n’était ni un revendeur de drogue, ni un diseur de
bonne aventure. Non, ils venaient simplement pour lui parler et, apparemment
le rétribuaient modestement en échange de sa conversation et des conseils qu’il
prodiguait7. À défaut, il n’avait d’évidence aucun autre moyen de subsistance. En
ce qui me concerne, je ne me suis jamais entretenu avec Mr. Jones/M. Jones/Je n’ai
moi-­même jamais conversé avec Mr. Jones/M. Jones – une question de circons-
tance que j’ai souvent regrettée depuis. C’était un bel homme d’une quaran-
taine d’années. Élancé/Svelte, les cheveux noirs/bruns8 et au visage particulier/
caractéristique : pâle/blême9, mince10, les pommettes saillantes, une marque de
naissance sur la joue gauche – une petite tache de vin11 en forme d’étoile. Il portait
des lunettes à monture en or avec des verres noirs opaques12 : il était aveugle et
également handicapé/estropié13. Selon les dires des sœurs/des religieuses, il avait
perdu l’usage de ses jambes dans un accident lorsqu’il était enfant et ne pouvait
se déplacer sans béquilles.

1. Possibilité de garder Mr Jones ou d’opter pour la traduction M. Jones.


2. Bien revoir les pronoms possessifs : Mine, yours, hers, his, ours, yours, theirs.
3. L’ordre des adjectifs épithètes successifs (2 ou 3 maximum) peut poser des difficultés. D’une
part, il apparaît que l’ordre instinctif aille du plus appréciatif (jugement subjectif : le plus éloigné
du nom) au plus factuel, descriptif (description objective de caractéristiques et traits fonda-
mentaux : le plus proche du nom). Ainsi, schématiquement : Adjectif de jugement (valeur subjec-
tive) + 2 ou 3 adjectifs descriptifs dans cet ordre : Taille + Age + Forme + Couleur + Origine
+ Matière (TAFCOM) : A good-­looking American girl. D’autre part, suivant la morphologie des
adjectifs, on procède de l’adjectif le moins long au plus long : He deeply loved this pretty, witty,
highly-­minded American woman (Il aimait profondément cette jolie Américaine à l’âme noble
et pleine d’esprit). Vous noterez que lorsqu’il y a plus de deux adjectifs devant le nom, on les
sépare généralement par des virgules, sauf s’ils sont courts : My room was the smallest in the
house while his – the largest – was a nice big sunshiny room. Enfin, si deux, trois adjectifs contri-
buent à décrire chacun le nom et qu’ils sont sur le même plan sémantique car les qualifica-
tions de même nature se complètent, on parlera de coordinate adjectives. On utilisera alors
and pour les séparer : He bought Persian and Syrian carpets; She loved black and white cats.
4. For et because sont proches au niveau du sens. Notez néanmoins que for est une conjonction
de coordination (car) précédée d’une virgule et que because est une conjonction de subordi-
nation (parce que) non précédée d’une virgule.
5. A landlady is a woman who rents out land, a building, or accommodation (Logement) [English
Oxford Living Dictionary]. La traduction peut aller de « propriétaire » à « logeuse ».

253

9782340-063907_001_512.indd 253 16/12/2021 16:19:43


6. Attend to stb/sth = Deal with sb/sth = Take care of sth/sb= Look after sb/sth. Ne pas confondre
avec attend sth = Be present at sth or go regularly to a place: They attended the night show; At
her age she is required to attend school.
7. Étoffement (Technique de traduction) : Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit (le
signifiant) sans pour autant changer le sens (le signifié).
8. Black-­haired = Dark-­haired.
9. Wan = Pallid (Paleur maladive), sallow (Teint cireux, jaunâtre).
10. Thin = Lean (Maigre pour une personne et mince, peu épais pour un objet). Notez l’expres-
sion : Be as thin as a rake (Être maigre comme un clou). Quelqu’un qui est slim est d’une jolie
minceur ; slender (Élancé, svelte).
11. A birthmark = A strawberry mark (Une tache de vin). Le calque était impossible : une légère
imperfection écarlate.
12. Interprétation de l’adjectif pitch-­dark en contetxe. Pitch-­dark = Extremely dark: It was a
pitch-­dark night (Il faisait nuit noire). Notez le sens du mot pitch (Bitume).
13. Crippled = Lame = Handicapped = Disabled.

2011 – Thème LV2 – Corrigé


When I woke up1, my mother and Doctor Cousin2, our family doctor, were at
my bedside. As if by magic/As if by some miracle, my temperature/my fever
had dropped/had gone down and meaning/seeking/trying/in an attempt to be
­reassuring, the doctor diagnosed a mere bout of indigestion/a simple (case of)
indigestion. Nevertheless/Nonetheless/All the same/Even so/However/Yet, my
mother was still sceptical/remained sceptical, and then they started (on)/they
began the usual/they would start (on) their traditional discussion/their usual talk
that/which they enjoyed having each time/every time/whenever he visited us/he
called (at our house)/he called on us/he paid a call on us/he stopped by (our house).
“You are too nervous,”/“You worry too much,” (my) dear Mrs/Madame Crémer.
You son must have overindulged (himself)/must have overeaten. Maybe he caught
(a) cold/he got (a) cold along the Seine /while walking along/strolling down the
Seine3 or maybe he is a bit tired — young artists are so frazzled/have such frazzled
nerves/are so much under strain/have such frayed nerves, and then/besides/
what’s more… God knows what he is hiding from you/what he doesn’t tell you/
what he isn’t telling you… Tomorrow he will be in great shape/he will be in top
form/he will be back on form/he will be perfectly fit and well/he will be perfectly
fine/he will be (as) right as rain/as fit as a fiddle.”4
“I hope you are not mistaken/You are not making a mistake/You are not wrong/
You are right, Doctor, but I can assure you that I have never seen that5 child in
the physical state/in the condition he was in yesterday evening/last night… I was
just about to call you/I all but called you/I so nearly called you/I very nearly called
you during the night.”
“You son is no longer a child/You son is not a child any more6,” dear Mrs/
Madame Crémer.”

1. La transposition est une technique de traduction : Il s’agit de changer de catégorie gramma-


ticale (nom, verbe, adjectif, préposition, adverbe, etc. lorsqu’on traduit). Un verbe en anglais

254

9782340-063907_001_512.indd 254 16/12/2021 16:19:43


remplace souvent un nom ou une structure nominale en français : Whatever the Tea Party says

Partie 3
(verbe), we haven’t mortgaged (verbe) our future (nom). We’ve endangered (verbe) our present.
(Quels que soient les propos (nom) du Tea Party, notre avenir n’est pas hypothéqué. C’est
notre présent qui est en danger (nom).
2. N’employez pas l’article the devant un titre suivi du nom propre : The Queen/Queen Elzabeth II ; the
professor/Professor Johnson ; The American president/President Biden. L’article the ne s’emploie
pas non plus devant les noms de pays – sauf si celui-­ci contient un nom propre : Great Britain/
The United Kingdom ; America/The United States ; South Africa/The Republic of South Africa.
3. L’article the doit obligatoirement précéder le nom du fleuve en anglais. Les mots « fleuve »
et « rivière » se traduisent tous deux en anglais par river : The Amazon, the Ganges, the Nile, the
Rhine, the Saint Lawrence, the Seine, the Thames, etc. Le mot River est parfois ajouté au nom du

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


fleuve : The Seine River, the River Thames.
4. La succession de virgules pour séparer les propositions indépendantes n’est pas acceptable
en anglais – d’où le réagencement syntaxique avec des points
5. This comme that fonctionnent comme des opérateurs anaphoriques – opérateurs qui renvoient
à du « déjà exprimé, à du discours antérieur, à un contexte-­avant ». Le morphème (-th) – unité
minimale de sens – est commun à this et à that et révèle cette « valeur mémorielle » portée par
l’un et l’autre. This comme that peuvent donc entrer en concurrence au présent et au passé.
Néanmoins, this s’opposera à that lorsqu’il s’agira de distinguer « le point de vue personnel
ouvert » (this) du « point de vue consensuel et fermé » (that).
6. Anymore est usuellement écrit en un seul mot en anglais américain.

2010 – Version LV1


Kurt Vonnegut Jr, “Tom Edison’s Shaggy Dog” in “American Short
Stories of Today”, Editions Penguin, 1988
“Pretty good joke, pretty good joke” said Bullard, amiably. Suddenly
he clapped the stranger on his knee. “Say, you aren’t in plastics, are
you? Here I’ve been blowing off about plastics, and for all I know
that’s your line.”
“My line.” said the stranger crisply, laying down his book. “Sorry
– I’ve never had a line. I’ve been a drifter since the age of nine, since
Edison set up his laboratory next to my home, and showed me the
intelligence analyzer.”
“Edison?” said Bullard. “Thomas Edison, the inventor?”
“If you want to call him that, go ahead,” said the stranger.
“If I want to call him that?” – Bullard guffawed – “I guess I just will!
Father of the light bulb and I don’t know what all.”
“If you want to think he invented the light bulb, go ahead. No harm
in it.” The stranger resumed his reading.
“Say, what is this?” said Bullard, suspiciously. “You pulling my leg?
What’s this about an intelligence analyzer? I never heard of that.”
“Of course, you haven’t,” said the stranger. “Mr Edison and I promised
to keep it a secret. I’ve never told anyone. Mr Edison broke his promise
and told Henry Ford, but Ford made him promise not to tell anybody
else – for the good of humanity.”

255

9782340-063907_001_512.indd 255 16/12/2021 16:19:43


Bullard was entranced. “Uh, this intelligence analyzer,” he said, “it
analyzed intelligence, did it?”
“It was an electric butter churn,” said the stranger.
“Seriously now,” Bullard coaxed.

2010 – Thème LV1


Erik Orsenna, La révolte des accents, Éditions Stock, 2007
Le jeune homme se tut. Je l’aurais écouté jusqu’à la fin des temps.
– Ça vous va, belle jeune fille ? Maintenant, rendez-­moi mes lunettes.
L’Europe doit s’être réveillée. Au boulot !
Il prononçait le moindre mot français avec une très soigneuse
gourmandise. En conséquence, son histoire avait duré des heures.
L’après-­midi était largement entamé. Je le suivis dans le rez-­de-­
chaussée où il habitait, une seule pièce qui donnait sur une cour pleine
de bidons d’huile.
– Quel est votre métier ?
– Je me trompe ou vous prononcez drôlement ?
– Un petit problème d’accents, je vous expliquerai. En attendant, je
répète : comment gagnez-­vous votre vie ?
– Je suis… une sorte de policier.
Il alluma son ordinateur. Et s’exclama :
– Elles sont arrivées !
– Qui donc ?
– Les contraventions du week-­end : feux rouges grillés, stationnements
interdits, voies de bus empruntées…
– Je n’ai pas vu beaucoup de feux en ville.
– Normal, je m’occupe des contraventions de Brest, une ville de chez
vous dans une région qui s’appelle la Bretagne, je crois.
– Et pourquoi vous, pourquoi en Inde ?
– Je travaille trois fois plus vite qu’un Français. Je coûte sept fois
moins cher.

2010 – Version LV1 – Corrigé


– Ça c’est une bonne blague ! Une bonne blague !/Elle est bien bonne celle-­là !
Quelle bonne blague ! s’exclama Bullard d’un ton aimable/avec amabilité/d’un
ton courtois.
Brutalement, il donna une tape sur la cuisse/le genou de l’inconnu/Soudain, il
donna un coup sur le genou de l’inconnu. Dites-­moi un peu1, vous n’êtes pas dans
le plastique tout de même ?2 Bon, ça fait un bon moment que je déblatère contre le

256

9782340-063907_001_512.indd 256 16/12/2021 16:19:43


plastique, et si ça se trouve, c’est votre métier/vous travaillez dans cette branche/

Partie 3
c’est votre spécialité.
– Mon métier ?/Si c’est mon métier ?, dit/répondit/rétorqua l’inconnu d’un ton sec3
en posant son livre. Désolé, je n’ai jamais eu de spécialité/je n’ai jamais travaillé
dans une branche particulière. Je passe d’un boulot à autre/je me laisse porter
depuis que j’ai neuf ans4, depuis qu’Edison a installé son laboratoire près de chez
moi et m’a montré l’appareil permettant de mesurer l’intelligence5.
– Edison ? dit/fit Bullard. Thomas Edison, l’inventeur ?

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


– Si c’est comme ça que vous voulez l’appeler, je vous en prie, allez-­y, répondit
l’inconnu.
– Si c’est comme ça que je veux l’appeler ? s’esclaffa6 Bullard/lâcha Bullard en
éclatant de rire. Bah, oui, pardi/Et comment ! Le père de l’ampoule électrique et
de je ne sais quoi d’autre encore.
– Si cela vous chante de penser qu’il a inventé l’ampoule électrique, allez-­y/ne
vous en privez pas/je vous en prie/faites. Il n’y a pas de mal à ça. L’inconnu reprit
sa lecture.
– Dites-­moi7, de quoi s’agit-­il ? demanda Bullard d’un air soupçonneux/l’air
méfiant. Vous me faites marcher ? C’est quoi cette histoire d’appareil à mesurer
l’intelligence ? J’ai jamais entendu parlé de ce machin là.8
– Je m’en doute bien/Bien évidemment, répliqua l’inconnu. M. Edison et moi avions
fait le serment de garder cela secret. Je n’en ai jamais parlé à personne. M. Edison
n’a pas tenu parole et l’a révélé à Henry Ford, mais Ford lui a fait promettre de ne
le dire à personne d’autre : pour le bien de l’humanité.
Bullard était sous le charme/était fasciné/captivé/comme envôuté.
– Euh, cet appareil à mesurer l’intelligence, demanda-­t-il, alors comme ça il
mesurait vraiment l’intelligence ?9
C’était une barate électrique, répondit l’inconnu.
– Soyons sérieux, à présent, dit Bullard pour l’amadouer.

1. Say en anglais américain s’emploie pour exprimer la surprise ou pour attirer l’attention. En
anglais britannique, on ajouterait I : I say (UK)/Say (US), that’s very generous of you. (Et bien
dites-­moi, c’est drôlement généreux de votre part !)
2. Question Tag pour demander confirmation ou marquer son approbation : Le schéma est le
suivant : Forme avec négation à gauche (You aren’t in plastics,) et forme sans négation à
droite (are you?) ; forme sans négation à gauche (You are in plastics,) et forme avec négation
à droite (arent’ you?). Quand on ne s’attend pas à une réponse, ce tag n’est pas accentué et
l’intonation est descendante I. En revanche, quand on attend une réponse, une confirmation
parce que la personne exprime un doute, le tag est accentué et l’intonation est ascendante Z.
3. Crisply = Sharply = Abruptly.
4. L’auteur aurait pu employer cette variante au prétérit : Since I was nine.
5. Étoffement indispensable pour éviter une traduction au mot à mot peu compréhensible.
6. A loud burst of laughter = Roar with laughter = Bellow with laughter.
7. « Dites » ne prend pas d’accent, ni à l’impératif présent (« dites-­moi la vérité ! »), ni à l’indica-
tif présent (« vous dites la vérité »). « Vous dîtes » est uniquement réservé au passé simple.
8. Emploi de that. Les deux personnages savent tous les deux de quoi ils parlent : l’appareil
permettant de mesurer l’intelligence. C’est that et non this qui traduit cette forme de connais-
sance partagée de l’appareil en question. La nuance péjorative n’est que la déduction logique
liée au contexte.

257

9782340-063907_001_512.indd 257 16/12/2021 16:19:43


9. Question Tag pour exprimer la surprise avec un sous-­entendu ton ironique et une intonation
descendante I. La forme est sans négation. Autre exemple : Well, well, he had a pay rise, did
he? (Alors comme ça/Tiens, tiens, il a eu une augmentation de salaire ?)

2010 – Thème LV1 – Corrigé


The young man stopped talking/fell silent/became silent. I would have listened
to him to/until1 the end of time.
“Is that all right2 with you, (you) pretty young thing3/(you) pretty young lady?
Now, give me my glasses back/hand my glasses back to me/hand me my classes
back. Europe must have woken up4/must be awake by now. Let’s get down to
work/Let’s start working!/Let’s get cracking!/Let’s get rolling/Let’s buckle down
to work/Let’s get on the stick!”
He pronounced/He was pronouncing5 every single French word with (the) utmost
care and relish/ He relished/He was relishing each and every French word he
uttered/he was uttering/He took extreme delight/pleasure he was taking extreme
delight/pleasure in uttering each word with care. As a consequence/As a result,
his story had lasted for hours. It was already quite late in the afternoon/It was
well into the afternoon. I followed him around the ground floor where he lived6,
in a one-­room flat/in a studio flat/in a single-­room looking out onto/opening
out onto/looking over/overlooking/gave onto a courtyard cluttered with/litte-
red with oil cans.
“What’s your job?/What’s your line (of work)/What’s your line of (business)/
What’s your trade?/What’s your occupation?/What do you do for work?”
“Am I mistaken/Am I wrong or do you have a funny/a weird pronunciation?/or
do you pronounce7 words strangely/bizarrely?”
“A slight problem/A minor problem of accents8. I’ll explain to you9/I’ll tell you
(about it) later. Meanwhile/In the meantime, let me ask you again/may I ask you
again/I repeat my question, “How do you make a living/how do you earn a living?”10
“I’m a kind of— policeman.”11
He switched on/He turned on his computer and exclaimed/cried (out)/called
(out)/shouted12, “They’ve come through!”13
“What exactly has come through?”
“Fines/Tickets for traffic offences/driving offences during the weekend14: motorists15
going through red lights/running red lights/running stoplights/jumping red lights,
people parking illegally and using/driving in bus lanes —”
“I haven’t seen many red lights in town, have I?/There aren’t many red lights in
town as far as I can remember.
“No wonder. I am in charge of the fines in Brest, a city/a town in your country, in
a region called Brittany, I think.”
“And why you? Why in India?
“I work three times as fast as/three times faster16 than a Frenchman17/as a French
person and I cost seven times less.”

258

9782340-063907_001_512.indd 258 16/12/2021 16:19:43


Partie 3
1. Till et until ne sont pas interchangeables même si le sens est le même. Till/until offent la même
différence d’emploi que this/that ou encore some/any. Till ne présuppose pas ce qui suit,
contrairement à until. En d’autres termes, ce qui se trouve après until est attendu et logique.
Comparez : We can assume that the moon will continue to go around the earth until the end
of time/It took me a long time to get through university, but I worked hard at it all the way till/
to the bitter end (= to the every end).
2. Alright : Orthographe réfutée par les puristes. Langue relâchée.
3. A pretty young thing: 1. A young person (male or female) 2. A young animal (male or female).
4. Quasi–certitude ou probabilité exprimée par must + have + participe passé (V-­en). Variante :
Europe is probably awake by now.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


5. Traduction de l’imparfait : lorsqu’il s’agit de traduire l’imparfait, il faut essayer de comprendre
le contexte avant de traduire et s’interroger sur l’orientation de l’énoncé. L’orientation à droite
dite ternaire va déclencher un prétérit simple (Past Simple). Il s’agit pour l’énonciateur de faire
avancer la narration en déroulant les éléments du récit : He (1) → pronounced (2) every single
French word with utmost care and relish (3). L’énonciateur veut-­t-il mettre l’accent sur le sujet
de l’énoncé et revenir sur cette information pour la commenter ? Dans ce cas, il choisira le
prétérit avec Be + V-­ing (Past with Be + V-­ing) et l’orientation sera dite binaire. Le récit n’avance
plus puisque qu’on revient sur ce qui a été dit – une forme d’arrêt sur image – pour porter
un jugement personnel sur le sujet : He (1) ← was pronouncing every single French word with
utmost care and relish (2).
6. Traduction de l’imparfait : Sans ambiguïté ici, il s’agit d’avancer dans la narration et le Past Simple
permet d’informer et non de commenter l’information comme le ferait un Past + Be + V-­ing.
7. Attention à l’orthographe des deux mots : pronounce (verbe) et pronunciation (nom).
8. Il s’agit des accents en français (accent aigu, accent grave, accent circonflexe, le tréma) et
non de l’accentuation qui se dirait stress : Economics in English is stressed on the last but one
syllable (Le mot economics en anglais est accentué sur l’avant-­dernière syllabe)
9. Les structures verbales de l’anglais varient. Notez les trois cas de figure : 1 – Certains verbes
nécessitent une préposition spécifique (to, about, from, for, of, with, etc.) – obligatoire devant le
complément d’objet indirect (COI) : une seule structure est possible : Let me explain his strange
behaviour (CO) to the police (COI). Il serait faux de dire : Let me explain the police (COI) his strange
behaviour (COD) ; He suggested his new plan (COD) to the director (COI). Il serait faux de dire :
He suggested the director (COI) a new plan (COD); He borrowed money from his father. Il serait
faux de dire : He borrowed his father money. 2 – Avec d’autres verbes, deux structures sont
possibles avec ou sans la préposition to : John gave his mother a present = John gave a present
to his mother ; He promised me (COI) a pay rise (COD) = He promised a pay rise (COD) to me
(COI). 3 – Avec d’autres verbes enfin, deux structures sont possibles avec la proposition for
devant le complément d’objet indirect (COI) : He bought his son (COI) a car (CO) = He bought
a car (CO) for his son (COI). Il serait faux de dire : He bought a car to his son.
10. Make/Earn a living from sth, by doing sth.
11. Règles typographiques : Les points de suspension sont moins courants en anglais. Les points de
suspension sont utilisés pour indiquer qu’une phrase a été interrompue ou encore que l’auteur
souhaite indiquer une hésitation, marquer un silence, censurer certains mots grossiers, laisser
planer un doute. En anglais, on préférera souvent le tiret long :
“I wanted to know if —” (« Je voulais savoir si… »)
“I hope you passed — your exam”(« J’espère que vous avez réussi… votre examen. »)
“F— bastards!” (« Espèces de s…! »)
“Nobody can tell—” (« Personne ne peut savoir… »)
12. Ces verbes s’utilisent fréquemment pour s’exclamer de manière un peu plus sonore afin d’atti-
rer l’attention. C’est l’emploi qui en est fait dans l’épreuve de version à BCE 2017 LV1 : From
the corridor he actually called: “Honey, I’m home.”
13. When a piece of information or document comes through, you receive it.
14. Get a ticket (Avoir une contravention) ; She got a ticket for speeding/She got a speeding
ticket on the motorway (Elle a été verbalisée pour excès de vitesse sur l’autoroute). Variante :
She paid a fine for speeding/She was fined for speeding on the motorway.
15. Motorist (Automobiliste).

259

9782340-063907_001_512.indd 259 16/12/2021 16:19:43


16. Il est préférable d’utiliser une structure comparative d’égalité as… as car elle est contraignante
pour traduire « deux fois plus » : China’s economy is twice as large as that of its closest rival,
Japan. Il serait faux de dire : China’s economy is twice larger than that of its closest rival, Japan.
La structure comparative de supériorité : adjectif court –er + than/ more + adjective long est
possible au-­delà de « deux fois plus » : China’s economy is three times as large as that of its
closest rival, Japan/China’s economy is three times larger than that of its closest rival, Japan ;
The profits he made last year is four times as significant as in 2021/The profits he made last
year is four times more significant than in 2021. Notez également la traduction de « deux fois
moins » : With half as much money into the party’s coffers, the next elections are going to be a
real challenge for the conservative candidate. (Avec deux fois moins d’argent dans les caisses du
parti, les prochaines élections vont être un vrai défi pour le candidat conservateur). Au-­delà,
on a une structure comparative d’infériorité : With three times/four times/five times, etc. less
money into the party’s coffers, the next elections are going to be a real challenge for the conserva-
tive candidate. (Avec trois fois moins /quatre fois moins/cinq fois moins, etc. d’argent dans les
caisses du parti, les prochaines élections vont être un vrai défi pour le candidat conservateur).
17. Tous les noms et adjectifs de nationalité prennent une majuscule sur la première lettre (contrai-
rement au français qui ne capitalise que le nom : les Français ; Je parle bien français). Notez
que l’emploi au masculin pluriel (Frenchmen) reste fréquent – bien que contesté comme étant
une forme sexiste – pour se référer à un groupe de Français (hommes et femmes confondus) :
There were so many Frenchmen at the party last night. L’autre possibilité est d’utiliser l’adjec-
tif de nationalité + un nom spécifique : There were so many French people/French women/
Frenchmen/French citizens/French tourists, etc. at the party last night. Ce principe se retrouve
pour les adjectifs de nationalité suivants : an Englishman/Englishmen, an Irishman/Irishmen,
a Scotsman/Scotsmen, a Welschman/Welschmen, a Dutchman/Dutchmen.

2010 – Version LV2


Americo Paredes, George Washington Gomez, Arte Publico Press,
Univerity of Houston, 1990
Gualinto laughed.
“And then?” “He invited me to a soda. Went into the Ice Palace and
sat down, him ordering the boy around. And it was, ’What will you
have Colorado?’ and ’Come on, don’t be bashful, Colorado.’ He ended
having a banana split and I had a cheery coke. He ordered water at least
three times. To make it short, when we finished he says, ’How much?’
in that grand manner of his. The boy said fifty cents. He dug in his
pockets and came out with two cents. Left the wallet home, he said.”
Gualinto laughed again.
“So you paid,” he said. “You’re goddamn right I paid,” said El Colorado
with feeling. “He hasn’t changed much.” “Not at all. Hungry?” “A little.
What was the idea, anyway?” “Today’s my bithday,” said El Colorado,
grinning self-­consciously. “Thought we’d celebrate by having lunch at
some restaurant.” “If it’s your birthday,” Gualinto said, “I’m paying
for your lunch.” He felt inside his pocket for cash to back his offer.
“Nothing doing,” El Colorado said. “I invited you. I pay.” “Listen,”
Gualinto said, “it’s about time I treated you to something. Now’s the
best time to do it.”

260

9782340-063907_001_512.indd 260 16/12/2021 16:19:43


2010 – Thème LV2

Partie 3
Johan Bourret, Dans La Gueule Du Loup, Éditions Jean-­Claude Lattès,
2003
Je surpris Mathilde et Dora en pleine conversation dans le dortoir. […]
– Moi aussi, j’ai été amoureuse, disait Dora. Mais ce n’était pas d’un
soldat…
– Il y a longtemps ?

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


– Non. Une rencontre qui m’a beaucoup marquée.
– Un grand amour ?
– Qui s’est mal terminé…
Je m’approchai des casiers afin de faire mine d’y ranger quelques
affaires. Les deux femmes ne me prêtèrent aucune attention.
– Que s’est-­il passé ? demanda doucement Mathilde.
– C’est le père de Mifraha.
– Je m’en serais doutée.
– Un séducteur, un beau parleur… Rien qu’un gentleman, aucun
rapport avec ton officier, je n’ai pas eu cette chance. Quand il m’a sue
enceinte, il m’a tout de suite laissée tomber. Du jour au lendemain.
– Il t’a bien dit quelque chose ?
– Rien.
Dora baissa les yeux et soupira :
– J’étais très amoureuse de lui, et je croyais qu’il m’aimait aussi.

2010 – Version LV2 – Corrigé


Gualinto se mit à rire/éclata de rire.
– Et alors ?/Et puis ?
– Il m’a invité à prendre un soda. On est entré au Ice Palace, on s’est assis et lui,
il a donné des ordres au garçon1. Et ça a commencé par : « Qu’est-­ce que tu prends
Colorado ? » puis « Allez, Colorado, ne sois pas /ne fais pas ton timide ». Au bout
du compte il a pris un banana split et moi un cherry coke. Il a réclamé de l’eau au
moins trois fois. Pour faire court/J’abrège/Je te passe les détails, quand on a eu
fini/une fois que c’était terminé, il demande comme ça : « Je vous dois combien ? »
avec les grands airs qu’on lui connait/en prenant ses grands airs bien à lui. Le
garçon a répondu cinquante cents. Il a fouillé dans ses poches et en a extrait/
sorti/tiré deux cents. Le portefeuille, j’l’ai oublié à la maison qu’il a dit.
Gualinto éclata de rire à nouveau.
– Du coup, t’a payé, c’est ça, lâcha-­t-il.
– T’as tout compris, tu parles que j’ai payé, lança vivement El Colorado.
– Il a pas beaucoup changé.
– Pas du tout. T’as faim ?
– Un peu. T’avais quoi en tête ?/C’est quoi l’idée/ton plan au juste ?

261

9782340-063907_001_512.indd 261 16/12/2021 16:19:44


– Aujourd’hui, c’est mon anniversaire, dit El Colorado, en affichant un large sourire
embarrassé. J’pensais qu’on fêterai ça en allant manger dans un resto quelconque.
– Si c’est ton anniversaire, répondit Gualinto, j’t’invite.
Il fouilla dans sa poche, cherchant du liquide pour honorer son invitation.
– Pas question/C’est hors de question, s’exclama El Colorado. C’est moi qui t’ai
invité, c’est moi qui paie.
– Écoute, dit Gualinto, c’est à moi de régaler, il est grand temps !/Depuis le temps
que j’dois t’inviter. Y’a pas de meilleure occasion pour le faire/C’est l’occasion
rêvée.

1. Order someone around = Boss someone around = Issue commands to someone in an unpleasant way.

Rapport du jury – Version


La sous-­épreuve de version consistait en un texte écrit par un auteur
américain d’origine mexicaine, Americo Paredes, issu d’un roman, George
Washington Gomez, publié en 1990 par Arte Publico Press (University of
Houston). Ce texte présentait deux difficultés majeures : un échange oral
fait dans un registre de langue familier (voire échappant aux standards) et
des changements de temps grammatical dans une narration qui en conte-
nait une autre (mise en abyme). Du point de vue syntaxique, sémantique
et lexical, le texte ne contenait pas de difficulté majeure et contenait deux
exemples de locutions anglaises passées dans la langue française (’banana
split’ et ’cherry coke’). Dans l’ensemble, les notes obtenues ont été nettement
supérieures aux notes obtenues à la sous-épreuve de thème. Les correc-
teurs ont principalement sanctionné des fautes de grammaire française
liées à l’usage des temps et plus généralement le passé simple : « il ria »
(qui s’est retrouvé dans la grande majorité des copies), « il s’assaya », « il
s’asseyit », des fautes d’expression « qu’est-­ce que aura-­tu? », des calques
comme ’he had a banana split’ traduit en « il a fini par avoir un banana split »
quand ’have’ ici signifie « prendre » ou « commander » ou même « manger ».
On note également des cas fréquents de sur-­traduction : ’Nothing doing’ en
« Tu n’en feras rien » ou ’Left the wallet home’ par « J’ai laissé mon porte-
feuille à la maison’. Quelques sous-­traductions ’Left the wallet home’ par
’J’ai oublié mon argent » ou ’You’re goddamn right I paid’ en « Bien-­sûr que
j’ai payé ». Certains termes ou expressions ont posé des difficultés et n’ont
pas toujours été traduits : ’self-­conscious grin’, ’goddamn right’, ’wallet’
– mots qui relèvent d’un lexique courant et ne devraient pas poser de
problème particulier. Ce texte présentait l’intérêt de privilégier les candi-
dats qui démontraient plus de faculté à s’adapter à un texte que de faire
preuve de virtuosité technique ou d’un savoir grammatical et lexical étendu,
sans toutefois négliger ces aspects.

262

9782340-063907_001_512.indd 262 16/12/2021 16:19:44


Partie 3
2010 – Thème LV2 – Corrigé
I overheard/I found/I chanced upon Mathilde and Dora deep in conversation/in
the middle of a conversation in the dormitory. […]
“I, too, was in love,” Dora said/said Dora. “But it was not with a soldier…”
“Was that/Was it a long time ago/long ago?”
“No, it wasn’t. I was deeply affected by this encounter/A meeting that marked
me greatly/An encounter that marked me very much/a lot.

Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)


“True love/Great love?/The love of your life, (you mean)?”
“It ended up badly/It came to a bad end…”
I moved closer to the lockers/I got closer to the lockers to pretend/to give the
impression that I was putting away/stowing away some stuff (of mine)/a few
(personal) belongings/a few things. The two women/Both women1 ignored me/
paid no attention to me.
What happened? Mathilde asked faintly/softly/quietly/Mathilde enquired in a
low/quiet/soft voice.
“It was2 Mifraha’s father.”
“I thought as much/I suspected as much/I guessed as much.3”
“A seducer/A Casanova/ A Don Juan4 and a smooth talker… not a gentleman
at all/He was no gentleman and (he was) nothing compared with your officer
— I wasn’t that fortunate/I wasn’t so lucky/that lucky/It was bad luck for me.
When/As soon as he found out I was pregnant, he immediately dumped me/he
dropped me right away/he deserted me on the spot/The moment he heard/he
learned5 I was expecting6, he ditched me right away. Overnight.”
“Well, he must have said something (to you)/Well, I guess/I suppose
/I imagine/I reckon he came up with some explanation, didn’t he?/Well, (I suppose)
he did say something/he surely said something, didn’t he?”
“No, he didn’t”/He said nothing/Nothing (at all).”
Dora lowered her eyes/looked down and sighed, “I was very much/madly in love
with him and I believed/I thought he loved me too.”
Dora lowered her eyes/looked down and sighed:
“I was very much/madly in love with him and I believed/I thought he loved me too.”7

1. The two (Les deux)/Both (Tous deux/Toutes deux) ne sont pas toujours inter­changeables
– seul le contexte permettra de trancher si nécessaire. Dans the two, il importe de distinguer
les deux éléments en question ; dans both il s’agit de montrer ce qu’il y a de commun entre
ces deux éléments. The two soldiers were facing each other. Both wielded handguns (Les deux
soldats se faisaient face. Tous (les) deux avaient des armes de poing).
2. Prétérit en anglais car contexte passé. Autre exemple : It was he who sold the house back in
2001 (C’est lui a vendu la maison en 2001).
3. Formulations idiomatiques. La structure française au conditionnel passé doit se reformuler
ainsi : « Je m’en doutais bien »/« C’est bien ce que je pensais » – d’où le choix d’un prétérit.
4. A womanizer/A philanderer/A skirt chaser (Un coureur de jupons) ; A ladies’ man (Un homme
à femmes)
5. « Quand il m’a sue enceinte… = Quand il apprit que j’étais enceinte… » Le verbe know
(connaître, savoir) ne permettait pas de rendre ce sens.
6. Éviter la structure vieillie be with child.
7. Variante typographique moins usuelle.
263

9782340-063907_001_512.indd 263 16/12/2021 16:19:44


Rapport du jury – Thème
La sous-­épreuve de thème était issue d’un ouvrage de Johan Bourret,
Dans La Gueule Du Loup, et consistait principalement en un dialogue entre
deux personnes, mais dans un registre plus habituel cette fois. Ce passage
« oral » s’est avéré plus difficile à aborder pour la grande majorité des candi-
dats, bien qu’il ne comportât pas de difficultés lexicales, grammaticales et
syntaxiques particulières. Les fautes les plus fréquentes étaient liées à la
syntaxe des questions « Il y a longtemps ? » « le grand amour », à la mécon-
naissance de termes courants « casiers », « officier », « chance », « beau
parleur », « ranger », « faire mine de », « affaires », « soupirer », au manque de
distanciation entre la langue de départ et la langue d’arrivée et les calques
qui en résultent « a big love », « a well-­speaker », « I hadn’t this chance »,
« I hadn’t this opportunity », « she asked slowly » et enfin des problèmes
liés à la mauvaise traduction du passé composé en ’Present Perfect’. Pour
conclure, les examinateurs rappellent la difficulté que les candidats ont à
transposer un texte d’une langue à l’autre. L’exercice demande des connais-
sances de base dans la grammaire et le lexique, mais il faut également
garder à l’esprit que la méthode importe tout autant. Les examinateurs
s’étonnent que les omissions (les blancs laissés par les candidats en lieu et
place des mots ou phrases du texte de départ) soient aussi fréquentes. De
même, les calques fréquents laissent penser que les candidats manquent
de préparation sur ce point méthodologique : il faut insister sur la néces-
sité de faire preuve de courage et d’inventivité. Ces qualités sont essen-
tielles et sont toujours reçues avec bienveillance et parfois enthousiasme
par les correcteurs : « c’était un beau parleur » traduit par ’he was a man
of beautiful words’ (inspiré de l’expression ’he is a man of few words’) a été
très bien récompensée.

264

9782340-063907_001_512.indd 264 16/12/2021 16:19:44


Partie 4
Traductions littéraires
(Hors annales)
50 versions & thèmes

Version #1
Julian Fellows, Past Imperfect, Phoenix, 2008
After lunch on Saturday, when we’d finished drinking our cups of
coffee in the drawing room, Serena proposed a walk by the river and
most of us stuck up our hands to join her. ’You’ll need boots,’ she said,
but there were masses of spares for people who’d forgotten them,
so we were soon equipped and on our way. The gardens at Waverly
were pretty and predictable, the usual Victorian layout that had been
calmed down by the restriction of only having two gardeners instead
of twelve, and we walked through them, admiring vocally as we went,
but they weren’t the main pleasure ground event. Serena led us out
of a gate and on down an avenue through a paddock and into a wood,
until finally we came out on to a grassy bank, perfectly placed to allow
us to walk along the edge of a wide river whose name I now forget.
I admired the wonders of nature. ’It’s totally artificial,’ she said. ’They
rerouted the riverbed in the 1850s and made the walks to go with the
altered course.’ I could only reflect on the brilliance of that generation
in their understanding of how to live. We were alone in a comfortable
pair by then, as the others had lagged behind. I looked around at the
view as Serena slid her arm through mine. On the other side of the
water a huge willow leaned over, trailing its creeper-­like branches on
the surface, making ripples in the flow. Suddenly there was a flurry of
movement and a heron appeared above the trees, wide wings beating
back and forth.

9782340-063907_001_512.indd 265 16/12/2021 16:19:44


Thème #1
Henri Troyat, L’éternel contretemps, Albin Michel, 2005
Jane venait de fêter ses neuf ans, lorsque ses parents lui annoncèrent
qu’ils allaient divorcer. Cette nouvelle fut le plus beau cadeau
d’anniversaire qu’elle eût reçu depuis sa naissance. Transportée de
joie, elle leur sauta au cou, à l’un et à l’autre, et les étouffa de baisers.
Pourtant elle aimait bien son père, Antoine Bicheroux, un important
industriel qui fabriquait des produits pharmaceutiques, ne souriait
jamais, n’ouvrait la bouche que pour se plaindre du gouvernement,
des retards de la poste et des machinations de l’administration fiscale
acharnée à sa ruine. Partisan résolu de l’ouverture des frontières,
c’était lui qui avait insisté pour que le prénom de Jeanne, jugé trop
banal, trop « franchouillard », disait-­il même, fut transformé en Jane,
dont la consonance anglo-­saxonne l’enchantait. Maman avait émis
quelques réserves sur une appellation britannique dont elle craignait
que son entourage ne comprît pas la nécessité. Mais papa lui cloua
le bec en affirmant que, par cette décision, il mettait leur fille « dans
le vent de l’époque ». Maman n’accepta qu’à contrecœur ce baptême
opportuniste. […] Ce désaccord patronymique fut le point de départ
des nombreuses disputes qui ne cessèrent de secouer le couple. […] Il
y avait onze ans que les deux conjoints se préparaient au pire.

Version #1 – Corrigé
Après le déjeuner du samedi, une fois que nous eûmes terminé/après avoir terminé
de prendre le café dans le grand salon (de réception)1, Serena proposa une prome-
nade/une balade le long de la rivière/suggéra d’aller en promenade au bord/le long
de la rivière ; la plupart d’entre nous levâmes la main/presque tout le monde leva
la main pour se joindre à elle/pour l’accompagner.
– Il va vous falloir des bottes, déclara-­t-elle.
Il y avait tout un tas de bottes en plus à disposition/de rechange pour ceux qui avaient
oublié les leurs, si bien que nous ne tardâmes pas à être équipés/si bien que nous
fûmes vite parés et prêts à nous mettre en route. Les jardins de Waverly étaient ravis-
sants/charmants et sans surprise/prévisibles – agencement paysager typique de
style victorien, mais de moindre envergure, en raison de la réduction du nombre
de jardiniers : deux seulement au lieu de douze. Nous les traversâmes, exprimant à
haute voix/verbalement notre admiration à mesure que nous avancions ; mais ces
espaces d’agrément n’étaient pas l’attraction principale.2 Serena nous fit sortir par un
portail3, puis nous poursuivîmes4 notre chemin sur une allée5, traversâmes un enclos
jusqu’à un petit bois qui nous fit déboucher finalement sur une berge verdoyante,
idéalement située pour nous permettre de longer le bord d’une large rivière dont le
nom m’échappe à présent. J’étais en admiration devant les merveilles de la nature.

266

9782340-063907_001_512.indd 266 16/12/2021 16:19:44


Partie 4
– Tout est complètement artificiel, précisa Serena. Ils ont dévié/dérouté le lit
de la rivière/le cours de la rivière dans les années 1850 et ont fait en sorte que
la promenade sur la berge suive cette déviation/le nouveau cours. L’art de vivre
de cette génération brillante ne pouvait que me laisser songeur. C’est alors que
nous nous retrouvâmes seuls. C’était bon d’être ensemble tous les deux alors que
les autres étaient à la traîne/traînassaient/marchaient loin derrière. Je regar-
dais le paysage alentour, Serena passant délicatement son bras autour du mien/
me prenant délicatement le bras. Sur l’autre rive, un saule pleureur gigantesque

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


s’affalait, laissant traîner au fil de l’eau ses branches comparables à des lianes/qui
ressemblaient à des tentacules, et provoquaient des vaguelettes au fil de l’eau/à
la surface de l’eau/dans l’eau qui s’écoulait. Soudainement il y eut de l’agitation/
quelque chose s’est mis à bouger et un héron est apparu au-­dessus des arbres,
ses grandes ailes battant d’avant en arrière.

1. A drawing room = A formal room in a house where visitors can be hosted and entertained (Un
grand salon d’apparat, de réception).
2. In many ways, pleasure grounds or pleasure gardens were the amusement parks of Georgian
England from 1714 to 1830 (l’Angleterre des rois George), allowing visitors to escape the hustle
and bustle (Le tohu-­bohu, l’effervescence) of city life while offering them a variety of entertain-
ment, including picturesque gardens, strolling paths (Chemins de promenade), musical concerts,
al fresco dining (Dîner en extérieur), balloon rides, (Promenades en ballon) waterfalls (Cascades),
fountain displays, masquerades, balls (Bals dansants), and even fireworks shows (Feux d’artifices).
Basically, there existed an attraction for almost every one of every taste, not least important among
them being the chance to see and be seen by members of London high society. The Georgian era
of British history is a period which takes its name from and is normally defined as spanning the
reigns of the first four Hanoverian kings of Great Britain who were all named George: George I,
George II, George III and George IV. The era covers the period from 1714 to 1830. The definition of
the Georgian era is often extended to include the short reign of William IV, which ended with his
death in 1837. The last Hanoverian monarch of the UK was William’s niece Queen Victoria (1837-
1901), who is the namesake (homonyme) of the following historical era, the Victorian, which is
usually defined as occurring from the start of her reign, when William died, and continuing until
her death. The term Georgian is typically used in the contexts of social history and architecture.
3. Avec les verbes de mouvement, on traduit le résultat (out of a gate) et ensuite la manière
d’arriver à ce résultat (led) – c’est la technique dite du chassé-­croisé. Autre exemple : He crept
across the corridor (Il traversa le couloir [across the corridor] à pas de loup [crept]) – Épreuve
BCE LV1 2015.
4. … and on (= continuing) down (= further along the way). Il ne s’agit pas d’exprimer un
mouvement de descente mais simplement le fait de poursuivre son chemin.
5. Avenue : 1. Une avenue bordée d’arbres et/ou de bâtiments, de maisons dans une ville
2. Une large allée bordée d’arbres qui conduit souvent à une grande demeure 3. Un choix, une
possibilité, une voie qui s’offre à qq de faire qch : Only two avenues are open to us – either we
accept his offer or we give up the fight.

Thème #1 – Corrigé
Jane had just celebrated1 her ninth birthday/had just turned nine (years old/of
age) when her parents told her/informed her/broke the news to her2 that they
were going to divorce/to get divorced/to get a divorce. The/This news was the
best birthday present/gift she had (ever) received from them since her birth/since

267

9782340-063907_001_512.indd 267 16/12/2021 16:19:44


she had been born.3 Overwhelmed with joy/Overjoyed/Filled with joy/Full of joy/
Transported with delight/joy/In a transport of delight/Blissfully happy/Bursting
with joy/Exhilarated, she flung her arms round their necks/4She was so elated
that she clasped her hands/put her hands around them both/that she threw
herself into their arms/that she fell into their arms/that she gave a bear hug to
both of them/that she held them closely/tight5 in her arms/that she embraced
them tight – one after the other – /that she flung her arms/that she threw her
arms round their necks and smothered6 them both/both of them with kisses/and
smothered them both/both of them with loud smacks/and covered them both/
both of them with kisses. Yet/And yet/Even so,/All the same, she (kind of) liked
her father/she (rather) liked her father7 Antoine Bicheroux, a leading industria-
list/a prominent manufacturer/a prominent captain of industry8 who made/who
produced/who manufactured pharmaceutical products/pharmaceuticals, never
smiled, only opened his mouth/never uttered a word/never spoke9 but to rail
against/but to grumble against/about/but to complain about10/but to gripe about/
but to whinge against/about the government, the delays in the post/in the mail/
postage delays/postal delays and the machinations/schemes/dark dealings/the
man(o)euvres/the ploy/the gambit/the tactic11 of a tax authority/a tax office/a
tax department/a tax administration that/a tax man who was (hell)bent on/set
on/intent on (causing) his ruin/fiercely/recklessly/stubbornly determined to ruin
him/to have him go bankrupt/to see him go bust/go under. (As) a strong/deter-
mined proponent of/(As) a firm/a fierce/a resolute (fellow) supporter of/(As)
a staunch advocate of/(As) a resolute/determined believer12 in open borders/
Fiercely supportive of the opening of borders13, it was he14 who/he was the one
who had insisted that/he had insisted that the (fore)name/the (first) name/the
(Christian) name Jeanne, (which was) regarded as/considered/deemed too plain/
too ordinary/too mundane/too run-­of-­the-­mill/too common(place)/too banal/
too trite, so typically French/too parochially French15, he would even say/he went
as far as saying, (should) be changed (in)to Jane16, the Anglo-­Saxon/the English
sound17 of which enchanted/charmed/delighted him/whose ∅ Anglo-­Saxon/
English sound enchanted/charmed/delighted him/the English sound of which
he relished/whose ∅ Anglo-­Saxon/English sound he relished. Mother/Mam(m)
a18 had expressed some reservations about a British name/about an appella-
tion/about a name imported from (Great) Britain, the need for which/the point
of which/the necessity of which/whose point/whose necessity19 she feared her
friends and relatives/her kith and kin20 might not under­stand/would not unders-
tand/Mother/Mam(m)a had voiced/had raised some doubts about a British name/
about an appellation/about a name imported from (Great) Britain, which family
and friends – she feared – might fail/would fail to see the need for/the point of/
the necessity of.21 But Papa told her to cut the cackle/stopped her short/shut her
up22, arguing that such a decision ensured that their daughter would be in tune
with the spirit of the time. Mam(m)a consented to/Mother agreed to/Mam(m)a
accepted this opportunistic baptizing/this opportunistic baptism/this opportunistic
christening only grudgingly/only begrudgingly/only reluctantly/only unwillingly/

268

9782340-063907_001_512.indd 268 16/12/2021 16:19:44


only against her better judgement. […] This disagreement/This discord over/about

Partie 4
(first) names/This name dispute23/This naming dispute/controversy was/had
been the starting-­point for the many rows/had triggered (off)/sparked (off)/set
off arguments/quarrels/flare-­ups/feuds24 which constantly/consistently shook
up/rocked/rattled the/their marriage/This (first) name had been a serious bone
of contention and the starting-­point for the many rows which constantly shook
up their marriage. […] For eleven years, both spouses/(both)the husband and
wife had prepared (themselves)/had been preparing (themselves) for the worst/

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


It was/It had been eleven years since both spouses/(both) the husband and wife
had braced themselves for the worst.25

1. Bien distinguer les temps grammaticaux dans la traduction du « passé immédiat » : Jane vient
de célébrer ses neuf ans (Jane has just celebrated)/Jane venait de célébrer ses neuf ans (= Jane
had just celebrated her ninth birthday).
2. Announce sth to sb (Make known publicly) est d’un emploi formel dans des situations quasi
officielles.
3. À la traduction littérale calquée – since her birth – préférez verbaliser la structure. L’anglais
utilise un prétérit pour traduire « elle est née » (= she was born), le décalage she had been born
pour traduire « elle était née » est donc logique. Autre exemples : If I had been born in a wealthy
family, I would have studied at Oxford (Si j’étais dans une famille aisée, j’aurais étudié à Oxford).
4. Jump down sb’s throat (Sauter à la gorge de qq). Exprimer la réciprocité avec each other
ne correspond pas au sens de la phrase.
5. Tight est à la fois adjectif et adverbe. Tightly, adverbe uniquement, s’emploie devant un verbe :
It was tightly packed/It was packed tight(ly).
6. Smother = Cover with a cloth so that someone cannot breathe. Often used m ­ eta­phorically:
She smothered her children with love; Choke = Restrict the throat so someone cannot swallow or
breathe, often when eating: He choked on a chicken bone; Stifle = Cause to have difficulty breathing:
The air in here is very hot and stifling; The police stifled the revolt; He stifled a yawn (Étouffer
un bâillement) during the conversation; Suffocate = Have difficulty breathing (getting oxygen).
7. Be fond of sb/sth nous paraît trop fort (Beaucoup aimer, être très attaché), sans parler de love
(Aimer beaucoup ; aimer d’amour). Love était donc totalement inapproprié. Paradoxalement,
l’adverbe « bien » dans la structure française « aimer bien » affaiblit le sens « d’aimer ».
8. Important est un adjectif polysémique, un peu trop passe-­partout. Il était préférable
d’employer, au choix : prominent, leading, influential.
9. Un would dit fréquentatif devait s’appliquer à tous les verbes de la série (manufacture/smile/
open) : … qui fabriquait des produits pharmaceutiques, ne souriait jamais, n’ouvrait la bouche
que pour se plaindre du gouvernement. Or, would était étrange avec le verbe manufacture.
En effet, would s’emploie au passé pour révéler une caractéristique, une habitude propre au
sujet, voire une idée d’obstination le concernant.
10. Complain about sth = Grumble about sth = Moan about sth = Whine about sth: Express
dissatisfaction; Complain of a disease or health condition: She is always complaining of headaches.
11. The workings (Les mécanismes, les rouages).
12. L’apposition en anglais nécessite le recours à l’une des structures proposées : As a…/A…
13. Attention à l’orthographe des mots : A board (Une planche) ; a (sail) boarder (Un véliplan-
chiste) ; a boarder (Un pensionnaire, un interne).
Différence entre border, frontier et boundary :
1. Border: The border between two countries is the official dividing line between them: They cros
sed the border into Mexico; We stayed in a village near the German-­Polish border.
2. Frontier: A frontier is a border (and the space around it) with official points for people to cross,
often with guards: Only three thousand soldiers were guarding the entire frontier; They intro-
duced stricter frontier controls; Spain reopened its frontier with Gibraltar.

269

9782340-063907_001_512.indd 269 16/12/2021 16:19:44


Figuratively, the frontier (of something) is the limit of something, especially the limit of what
is known about a particular subject or activity: Push back the frontiers of science (= increase
knowledge of science); Roll back the frontiers of government (limit the powers of the government)
The word frontier is also used to talk about the edge of land where people live and have built
towns, beyond which the country is wild and unknown, especially in the western US in the 19th
century: A remote frontier settlement
3. Boundary: The boundary of a region or area of land is its outer edge: There are fences roun
d the boundary of the National Park. (Des clôtures délimitent le périmètre du parc national).
These changes will be felt beyond the borders/the boundaries of Turkey.
14. It was he who… (he est en fonction sujet et non en fonction objet (him) même si la formula-
tion it was him who… est d’un emploi usuel).
15. Frenchie est un nom et non un adjectif. Parochial (adjectif)/parochially (adverbe) = Narrow
in outlook = Provincial.
16. L’idée plus nette de transformation avec into : Change sth into sth = Transform sth
into sth else. Idée de passage d’une chose à une autre, d’un état à un autre : Now the summer
changes to autumn.
17. Sonority : Rich quality of a sound; a consonant (Une consonne).
18. Mum/Mummy/Mom/Ma ne correspondent pas au niveau de langue en usage dans cette
famille, car trop familiers.
19. Pour employer whose (relatif génitif) alternativement à of which, il faut donc une struc-
ture : Nom of nom (complément de nom = deux noms se complètent : N1 of N2).
Whose = of which: whose point = the point of which; whose necessity = the necessity of which.
Need étant structuré avec for (the need for sth) whose need ne convenait pas. Si l’on retenait
need comme choix lexical, seule la structure the need for which était possible.
20. Le mot entourage en anglais renvoie aux personnes qui entourent une personnalité. La traduc-
tion peut aller de « cour », « courtisans », « cercle de privilégiés » à « suite ».
21. Attention à la traduction du subjonctif imparfait. L’emploi de might permet d’exprimer
le « possible » et est logique après she feared, alors que would est plus ­catégorique : l’entou-
rage ne comprendrait pas.
22. Nail sb = Catch sb = Apprehend sb.
23. Patronymic peut être un nom ou un adjectif. A patronym existe aussi. Un patronyme est
un nom de famille qu’on peut aussi traduire par family name. L’auteur parlant d’un prénom
(Jeanne > Jane) n’aurait pas dû utiliser cet adjectif.
24. Dispute (Nom) (Un différent, un litige, un contentieux) : Industrial dispute (Conflit dans
le monde du travail) ; legal dispute (Bataille juridique) ; Dispute (Verbe) (Contester).
25. Ne plaquez pas des structures toutes faites qui ne correspondent pas au sens de la
phrase : In the worst-­case scenario (Dans le pire des cas).

Version #2
J.K. Rowling, The Casual Vacancy, Little Brown, 2012
The golf club lay a mere four minutes away from the Square, a little
beyond the point where the town petered out in a final wheeze of old
cottages. Barry parked the people-­carrier outside the club restaurant,
the Birdie, and stood for a moment beside the car, while Mary reapplied
her lipstick. Mary switched off the mirror light and closed the passenger
side door. Barry pressed the auto-­lock on the key-­ring in his hand;
his wife’s high heels clacked on the tarmac […] and Barry wondered
whether his nausea might abate once he had eaten. Then pain such
as he had never experienced sliced through his brain […]. He barely
noticed the smarting of his knees as they smacked onto the cold tarmac;

270

9782340-063907_001_512.indd 270 16/12/2021 16:19:44


his skull was awash with fire and blood; the agony was excruciating

Partie 4
beyond endurance […]. Mary screamed – and kept screaming. Several
men came running from the bar. One of them sprinted back inside
the building to see whether either of the club’s retired doctors was
present. A married couple, acquaintances of Barry and Mary’s, heard
the commotion from the restaurant, abandoned their starters and
hurried outside to see what they could do. The husband called 999 on
his mobile. The ambulance had to come from the neighbouring city

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


of Yarvil, and it took twenty-­five minutes to reach them. By the time
the pulsing blue light slid over the scene, Barry was lying motionless
and unresponsive on the ground in a pool of his own vomit; Mary
was crouching beside him, the knees of her tights ripped, clutching
his hand, sobbing and whispering his name.

Thème #2
Robert Merle, Dernier été à Primerol, adapté, Éditions de Fallois,
2013
Depuis que Monsieur Marsillac était revenu, je ne montais plus au café
que le matin, après le tennis, pour acheter mes cigarettes. Je prenais,
pour descendre à la plage, les beaux escaliers en pierre. Parmi les jarres,
des géraniums n’en finissaient plus de s’épanouir. En traversant la
terrasse de l’Hôtel de la Mer pour gagner le plongeoir, j’apercevais,
sur sa chaise longue personnelle, Monsieur Marsillac, et son beau
pyjama vert pâle. Depuis le premier été où l’Hôtel de la Mer avait surgi
d’entre les pins, il arrivait aux premiers jours d’août avec sa femme,
une brune plus très jeune, mais qui vieillissait bien, gardant intacts,
pour de longues années encore, sa taille élégante, son dos célèbre. Il
lui parlait rarement, d’ailleurs. Ils s’étaient tout dit depuis longtemps.
C’était un dandy, Monsieur Marsillac, mais un dandy tout à fait viril.
Il portait des sandales étonnantes, un bracelet-­montre en or qu’il avait
dessiné lui-­même et des sombreros qui allaient bien, d’ailleurs, à son
profil busqué de pirate.
Je le revois encore, les mains croisées derrière la nuque, une cigarette
aux lèvres, un éternel Pernod posé à côté de lui sur une table de fer.
« Ah, ces pins, Monsieur ! Cette terrasse ! Cette mer ! Croyez-­moi,
s’écriait-­il, en vidant d’un trait son verre de Pernod. Ici, je me sens
revivre ».

271

9782340-063907_001_512.indd 271 16/12/2021 16:19:44


Version #2 – Corrigé
Le club de golf se situait1 à seulement (mere) quatre minutes de distance du
Square2, à peine plus loin que l’endroit où la ville s’évanouissait/disparaissait
(petered out3), abandonnant dans un dernier souffle (a final wheeze), une nébu-
leuse de vieux cottages/un chapelet de vieilles maisonnettes de campagne. Barry
gara le mono­space4 devant5 le restaurant du club, le Birdie, et attendit quelques
instants à côté de la voiture. Pendant ce temps, Mary se remit du rouge à lèvres.6
Elle éteignit la lumière du miroir de courtoisie/du miroir situé dans le pare-­soleil7
puis referma la portière/et sortit, refermant la portière (côté) passager (derrière
elle). Barry appuya sur/actionna le bouton de fermeture automatique/à distance
des portières qui était accroché au porte-­clés qu’il tenait dans la main ; les talons
hauts/les hauts talons8 de sa femme martelaient le bitume9 […] et Barry se deman-
dait s’il aurait moins mal au cœur/moins de nausées10 une fois qu’il aurait mangé/
qu’il eût mangé11 quelque chose. C’est à ce moment-­là qu’il ressentit une douleur
foudroyante comme il n’en n’avait jamais connu12 (jusque-­là)/C’est alors qu’une
douleur comme il n’en avait jamais connu (jusque-­là) lui vrilla13/lui transperça le
cerveau […]. C’est à peine s’il sentit la brûlure14 au niveau de ses genoux lorsqu’ils
heurtèrent15 le sol froid ; son crâne n’était plus que feu et sang16/n’était plus qu’un
magma de feu et de sang17 ; la douleur18 était atroce19, au-­delà du supportable.20
[…] Mary hurla et hurla sans pouvoir s’arrêter/Mary ne cessait de hurler21. Un
groupe d’hommes surgit du bar en courant/Des hommes, venant du bar, accou-
rurent. L’un d’entre eux rebroussa chemin/fit demi-­tour au pas de course, pénétra
à nouveau à l’intérieur du bâtiment pour voir si l’un des deux (either22) méde-
cins à la retraite se trouvait là/se trouvait sur place. Un homme et sa femme/
Un couple marié23, des gens que connaissaient Barry et Mary/connaissances24
de Barry et de Mary, entendirent le raffut25 depuis le restaurant. Ils quittèrent
la table où ils prenaient leur entrée26 et se précipitèrent dehors27 pour voir s’ils
pouvaient apporter leur aide. Le mari appela les urgences/le 11228/le 15/le Samu
sur son téléphone mobile/son portable. Il fallait29 faire venir/On devait faire venir
une ambulance de la ville voisine de Yarvil, laquelle mit vingt-­cinq minutes pour
arriver jusqu’à eux. Le temps que la lumière bleue intermittente30 du gyrophare
vienne inonder/balayer31 la scène, Barry se trouvait déjà allongé au sol, immobile
et sans ­réaction, baignant dans son propre vomi ; Mary était recroquevillée32 à
ses côtés, ses collants déchirés33 au niveau des genoux ; elle lui serrait très fort la
main34 et murmurait35 son nom en sanglotant.

1. Lie (Infinitive)/lay (Past)/lain (Past Participle) = Be located.


2. La majuscule en fait un nom propre. Il faudra éviter de traduire les noms propres sauf excep-
tions : Trafalgar Square ; Times Square ne sont pas traduits. Il y a des exceptions : Fifth Avenue
(La Cinquième Avenue). En français, même règle, on ne traduit pas les noms propres : The
Champs Élysées, avec des exceptions : The Eiffel Tower ; ou des choix multiples : The Arc de
Triomphe/The Arc of Triumph/The Triumph Arch. Par ailleurs, le mot square peut correspondre
soit à « un square » soit à « une place ».
3. Peter out = Gradually stop or disappear. La traduction par « nébuleuse » ou « chapelet » permet
de marquer le nombre décroissant d’habitations.

272

9782340-063907_001_512.indd 272 16/12/2021 16:19:44


4. Un van, un minibus = A minibus, a van. Un van est également utilisé pour le transport

Partie 4
des chevaux.
5. Outside pour opposer ce qui est « devant, à l’extérieur » et non « à l’intérieur » : He drove
past us (Passer devant, dépasser) and parked his car outside (Devant, à l’extérieur) the garage.
6. Lip balm (Baume à lèvres).
7. Mirror light = Vanity light (Miroir de courtoisie situé côté passager à l’avant du véhicule).
8. Escarpins (= Pump shoes; pumps; court shoes; flat shoes).
9. Tarmac (Nom)/Tarmac (Verbe) : Material used for surfacing roads or other outdoor areas
(especially airstrips), consisting of broken stone mixed with tar (Goudron) : There are no tarmacked
roads in the village.
10. Abate = Let up = Diminish.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


11. Once (Une fois que) est une conjonction de temps. Le Past Perfect (had eaten) va donc
correspondre à un conditionnel passé. Le conditionnel passé 2e forme identique au subjonc-
tif imparfait était possible bien que moins usité.
12. Le partitif en est invariable lorsqu’il le complément d’objet du participe passé.
13. Traduction légèrement adaptée par rapport au sens de base de slice = cut.
14. Smart = Hurt with a sharp pain: My eyes were smarting from peeling the onions (En épluchant
les oignons, les yeux me brûlaient) ; Smarting = Pain caused by wound or a burn. To smart peut
aussi s’utiliser au sens figuré : After the hurricane, the city was still smarting from (= suffering
from) the damage.
15. Smack = Hit = Strike.
16. « À feu et à sang » ne convenait pas. « À feu et à sang » (Dévasté par fait de guerre, par la
violence armée ; victime de toutes les cruautés, toutes les atrocités de la guerre) (Dictionnaire
de l’Académie française).
17. Be awash = 1. Be full of water: After the hurricane, the streets were awash = were flooded = were
inundated; 2. Be awash with sth = Be filled with sth = Be flooded with sth: This gang-­ridden city
is awash with drugs; The Champs Élysées were awash with Asian tourists (Les Champs Élysées
grouillaient de touristes).
18. Agonize/se = 1/ Suffer extreme pain or anguish; Agony = Suffering= Extreme pain: He is in agony (Il
souffre le martyre) ; 2/ If you agonize over something, you feel very anxious about it and spend a
long time thinking about it or you struggle, you make a lot of efforts: Betty agonized/ised over
the decision she should be making soon.
19. Excruciating = Agonizing = Unbearably painful. La formulation “the agony was excruciating”
par l’auteur, était donc redondante. Il aurait été préférable de dire : the agony was extreme.
20. Éviter le calque (mot à mot). Endurance is the fact of bearing pain or the ability to continue
(= stamina). L’expression beyond endurance se traduit par « au-­delà du supportable ».
21. En français, on ne prononce jamais le h, contrairement aux mots anglais comme home, heat,
have, etc. L’expression « h aspiré » pour les mots français signifie que l’élision (l’apostrophe)
est interdite – le h ne s’entend pas.
22. Either/neither ne concernent que deux éléments :
Do either of you drink milk? (Est-­ce que l’un de vous deux prend du lait ?)
Either of them is fine for me (L’un ou l’autre me convient)
Either way. (Dans tous les cas = Dans les deux cas de figure)
I like neither of his two novels (Je n’aime aucun des deux romans qu’il a écrits)
In neither case. (Dans aucun des deux cas) ; In both cases. (Dans les deux cas)
That’s neither here nor there (Cela n’a aucune importance)
There were trees on either side of the street = There were trees on both sides of the street (Il y
avait des arbres des deux côtés de la rue).
Rappel : Au -delà de deux éléments, utilisez none : I like none of his novels (Je n’aime aucun de
ses romans (= trois romans ou plus).
23. Calque possible même si cette traduction correspond à une formulation administrative. « Un
couple marié » permet aussi de ne pas indiquer le sexe des personnes mariées.
24. Be/Get acquainted with sb/sth = Having knowledge of sb/sth: I am acquainted with/I have
acquaintance(s) with French literature; I am acquainted with Mr Johnson/Mr Johnson is an
acquaintance of mine.
25. Commotion = Agitation = Ruckus = Disturbance = Racket = Hubbub (Raffut, tumulte).
26. A starter = First course at the restaurant (Une entrée).

273

9782340-063907_001_512.indd 273 16/12/2021 16:19:44


27. Les structures résultatives indiquent le moyen par lequel on est parvenu au résultat. Il faut qu’il
y ait un état résultant (la plupart du temps à droite du verbe) : The white police officer shot [→]
the 14-year-­old black teen dead (L’adolescent noir de 14 ans a été abattu par un policier blanc).
Dans certains cas, c’est le sujet agent (= celui qui fait l’action) qui subit également le résul-
tat : He ran out (Il sortit en courant) ; She limped up the hill (Elle gravit la colline en boitant) ;
She struggled out of her coat (Elle retira son manteau en se débattant).
28. Le 112 est le numéro d’appel des urgences en Europe. Accessible gratuitement partout dans
l’Union européenne, le 112 a pour but d’offrir, en plus des numéros d’urgence nationaux, un
numéro d’appel unique dans tous les États membres de l’UE. En cas d’urgence médicale, le
15 est le numéro de téléphone unique et gratuit par département. Il donne directement accès
au Samu (service d’aide médicale urgente).
29. The ambulance had to come… (L’ambulance devait venir = contrainte, obligation objective au
passé. Comparez à : The ambulance must have come = The ambulance had probably come…
(L’ambulance a sans doute dû venir…) ; The ambulance must have been coming = The ambulance
was probably coming… (L’ambulance devait sans doute venir de…) ; The ambulance must be
coming = The ambulance is probably coming (L’ambulance doit sans doute venir de…)
30. En fonction de l’objet, la traduction est variable – la lumière peut être clignotante (flashing,
blinking : stroboscope, clignotants) ; vacillante (flickering : une bougie).
31. Traduction légèrement adaptée à partir du verbe slide/slid/slid (Glisser) : The main
door slid open at the push of a round button; He slid the letter into his pocket; There were tears
sliding down her cheeks.
32. Crouch (down) = Squat (down) = Hunker down = Stoop with your knees bent.
33. Rip = Tear (Déchirer); My tights have run /I laddered my tights/I have a run/a ladder in
my tights (Mon collant a filé) ; Stockings (Des bas).
34. Clutch = Grasp and hold tight.
35. Whisper = Speak softly and most of the time secretly; Speak in a whisper/in whispers (Chuchoter);
Whisper sth to sb/in sb’s ear (Chuchoter qch à qq/à l’oreille de qq) ; De nombreux existent
pour nuancer en contexte. La liste qui suit sera très utile en thème (traduction du français vers
l’anglais) : Murmur (1. Murmurer (Petite voix douce, contenu peu clair, voire inintelligible) 2. Se
plaindre (Murmur about/against sth) ; Without a murmur (Sans se plaindre) 3. Bruit très léger,
souffle (ex: Murmuring wind; the murmur of car traffic in the distance) ; Hiss in sb’s ear (1. Susurrer
à l’oreille de qq. 2. Siffler (serpent, bouilloire) ; Mumble (Marmonner, marmotter, parler entre
ses dents (Mauvaise élocution involontaire, manque de confiance dans la façon de s’exprimer,
embarras, honte, mots peu compréhensibles) ; Mutter (Grommeler (Mécontentement, irritation,
agressivité. Peu clair) ; Grumble/Grouse (familier)/Grouch (familier) about sth (Ronchonner,
rouspéter, râler) ; Groan/Growl/Snort (Grommeler, grogner (also for animals) ; Snarl (Expression
violente dans la voix : d’un ton rageur, avec férocité, hargne. S’emploie à l’origine pour un
animal qui grogne et montre les dents.

Thème #2 – Corrigé
Since Monsieur1 Marsillac had come back/had returned/had been back2, I would3
only walk up to the café4/I only went up5 to the café in the morning6, after
playing tennis, to buy (myself) cigarettes/sa as to buy (my) cigarettes.7 I would
take/I took/I would use/I used the the fine/beautiful flight of rock/stone8 steps to
walk down/to go down/to get down to the beach9. In10 the large flowerpots/the
(earthenware) jars11, geraniums were in continual/permanent bloom/geraniums
were blooming/were blossoming continually12. (While)13 crossing the terrace/
While I walked across14 the terrace of the Hôtel de la Mer to get to the diving
board, I would catch sight of/I would catch/I would get a glimpse of/I would
glimpse Monsieur Marsillac in15 his fine/nice pale green/soft green16 pyjamas

274

9782340-063907_001_512.indd 274 16/12/2021 16:19:44


(UK)/pajamas(US) (lying) in his own personal chaise longue/in his own perso-

Partie 4
nal deck chair/in his own personal folding chair/in his own personal reclining
chair. (Ever) since the/that first summer when the Hôtel de la Mer had poked up
out of/had come out of/had erupted from/had sprung up out of/from the pine
trees/had emerged out of/from the pines/had risen up out of/from17 the pines,18
he would arrive/he arrived during/in the first days of August/at the beginning
of August, (accompanied) with his wife – a dark-­haired woman/a (dark) brown-­
haired woman/She was a brunette (who was), past her prime/not in the prime of

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


life anymore/not in her prime anymore but was aging (rather) well/was keeping
herself fit and healthy/maintaining herself/keeping herself in good physical condi-
tion, and whose/and her elegant/graceful figure19 and famous back would remain
intact/were to remain unchanged still for many years ahead/for many years to
come/for many long years yet20. Besides/By the way/Actually, he rarely/seldom21
spoke to her/talked to her. All they had to say22 to each other had (already) been
said a long time before/They had said all they had to say to each other a long
time before23. Monsieur Marsillac was a dandy, indeed/Monsieur Marsillac sure
was a dandy, but he was truly/really a masculine one/a virile one. He wore incre-
dible/amazing/astonishing sandals,24 a gold25 wristwatch26 which/that/Ø he had
designed27 himself and sombreros, which for that matter were in harmony with/
went well with his hook-­nosed pirate’s profile. I still picture him/I can still see him
with his hands clasped28 behind his head/behind the back of the neck/the nape
(of his neck)29, a cigarette between his lips/in his mouth and his good old glass of
Pernod/his usual/inevitable30 glass of Pernod, (always) (standing/placed) next
to him/at his side/by his side on an iron table.
“Oh!/Ha!/Ah!31 These pine trees, Monsieur/sir!32 This terrace! This sea! Believe
me” he cried (out)/he shouted (out)/he yelled (out)/he exclaimed knocking back/
swigging back/swilling down his glass of Pernod in one go/gulping down the last of
his glass of Pernod/drinking his Pernod in one gulp/emptying his glass of Pernod
at a gulp/downing his glass of Pernod in one draught. “Here I feel born again/
Here I feel myself coming back to life/Here I feel myself coming alive again/I feel
resuscitating/I feel myself reviving.”

1. En thème (français > anglais), vous garderez de préférence – par convention – les titres de
Madame/Mme, Monsieur/M., Mademoiselle/Mlle. À noter que le terme « mademoiselle » n’est
normalement plus utilisé dans les documents administratifs car jugé sexiste.
2. Attention à bien marquer l’antériorité (Depuis qu’il était revenu) et ne pas confondre avec :
Depuis qu’il est revenu (Since he came back), je ne monte plus café que le matin (I have walked
up to the café only in the morning). Utilisez I only was going up… ne convenait pas pour marquer
la récurrence au passé.
3. Emploi attendu ici de would dit « fréquentatif », porté par in the morning et le sens du passage
indiquant l’itération (= la répétition) des événements. N’utilisez pas de manière abusive la
périphrase verbale used to. Elle se déclenche dans des contextes où l’on souhaite marquer
très fortement le révolu (contraste net avec le présent). Le texte français propose souvent
des adverbes comme « jadis, autrefois, à une époque, il y a longtemps »
4. Ne traduisez pas ces lieux, propres à la culture française. Sont donc exclus : coffee shop, pub.
5. I had only gone up to the café… (Je n’étais monté…)

275

9782340-063907_001_512.indd 275 16/12/2021 16:19:44


6. L’emploi de on correspond à une date, à un jour précis : On the first day of August ; on the morning
of December 9th (On the morning of the ninth of December) ; on the first day of the school year ;
on my birthday ; on June 1st; on 9/11 ; on Monday ; on a cold winter evening ; on the last weekend
in December ; on New Year’s Day.
La préposition in, correspond à une période : In/During the first days of August; in 2020; in a
couple of months; in/during the last month of June; in/during the winter; in the 1990s.
Sauf si le style s’y prête et souvent dans le cas d’un dialogue de registre de langue plus familier,
évitez la formulation : (on) mornings et dites simplement in the morning.
7. N’utilisez pas de manière abusive la périphrase verbale used to. Elle se déclenche dans des
contextes où l’on souhaite marquer très fortement le révolu (contraste net avec le présent). Le
texte français pourra des adverbes comme « jadis, autrefois, à une époque, il y a longtemps »
8. Stone et rock ont une valeur d’adjectif. La désinence-­ed serait possible dans le cas d’un adjec-
tif composé d’un adjectif et d’un nom : a grey-­rocked staircase ; a white-­marbled fireplace. Là
encore, pour les matières (stone, rock, clay, marble, earth, etc.) le –ed disparaît la plupart du
temps : a grey rock staircase ; a white marble fireplace. En revanche, gardez bien le –ed pour
transformer le nom en adjectif dans les autres adjectifs composés d’un adjectif et d’un nom :
a blue-­eyed boy; a two-­storeyed building (un immeuble à deux étages) ; a multi-­layered process
(un ­processus à plusieurs niveaux).
9. Veillez à conserver l’ordre canonique de la phrase anglaise : Sujet + verbe + COD.
10. Les géraniums ne sont pas « parmi » [Among(st)] ni entre [between] les jarres mais bien dans
les jarres.
11. Sans préciser la matière (faïence, poterie), jars renvoient à des bocaux en verre.
12. Continuously (De manière continue, continûment) ; Continually (De manière continuelle,
continuellement, interminable, à n’en plus finir).
13. Whenever (À chaque fois que) aurait été plus explicite sur le côté itératif (= répétitif). By + V-­ing
indique le moyen : He learnt English by listening to American tourists and by watching TV.
14. Choix entre across et through : La différence entre across et through est comparable à la diffé-
rence entre on et in. Through s’emploie lorsqu’il traduit un mouvement from one side of an
enclosed space to the other: The thieves ran through the street (= The thieves ran in the street;
The truck went through the tunnel (= The truck drove in the tunnel) ; across s’emploie lorsqu’il
traduit un mouvement from one side of a surface or line to another : The thieves ran across the
street (= The thieves crossed the street).
15. Monsieur Marsillac porte un pyjama (in his pyjamas) ; il ne vient avec (= with) son pyjama
sous le bras.
16. Light green (Vert clair). Il s’agit de deux adjectifs qualificatifs, dont le premier modifie le
sens du second. Aucun trait d’union n’est nécessaire. Il reste optionnel dans le cas d’un nom
modifiant un adjectif : There were bottle (-) green sofas (Il y avait des canapés vert bouteille) ;
He wore an olive (-) green jacket (Il portait une veste vert olive).
17. Between ne correspond pas au sens du passage : l’hôtel n’est pas sorti de terre entre les pins.
Use “between” to refer to two things which are clearly separated: Our holiday house is between the
mountains and the sea. (The mountains are on one side and the sea is on the other).
Use “among” to talk about things which are not clearly separated because they are part of a group or
crowd or mass of objects: The ancient fountain was hidden among the trees (= ­sur­rounded by trees).
18. Une pinède = A pinewood, a pine forest.
19. Il s’agit de sa « ligne, de sa silhouette » plus que de sa taille (waist). Le mot silhouette ne
convenait pas car en anglais silhouette a le même sens que shape, form, outline ou shadow :
The dark shape/outline/shadow of something, especially something that you cannot see clearly
(Forme, contour, découpe ombre portée) ; the the waist size = the waist measurements (La
taille, le tour de taille).
20. Still versus yet :
© Still est un adverbe qui s’intéresse au moment de parole : If the police search the house
they’ll find out that the money is still there (Si les policiers fouillent la maison, ils décou-
vriront que l’argent est toujours à sa place). Still est aussi un adjectif : Still waters run
deep (Il faut se méfier de l’eau qui dort). Le sens de still (adjectif) nous permet de mieux
comprendre que still (adverbe) garde cette idée de « ce qui est encore en place ». En
d’autres termes, still indique que la relation construite par l’énonciateur est toujours vraie
au moment où il s’exprime.

276

9782340-063907_001_512.indd 276 16/12/2021 16:19:44


© Yet est également un adverbe, mais contrairement à still, il ne s’intéresse plus à l’état des

Partie 4
choses (ce qui est en place) mais à ce qui est « déja envisagé ». Yet a une valeur d’anticipa-
tion : In my opinion, the Republican candidate is yet to win the next presidential elections (Moi
énonciateur, je dis que le candidat républicain doit gagner les prochaines présidentielles).
Avec yet, il y a un cap qui a été franchi par l’énonciateur, c’est-­à-dire que la victoire est
envisagée. Si nous avons choisi un énoncé assertif (= affirmatif), c’est pour souligner que
yet n’apparaît pas uniquement dans des énoncés négatifs (not… yet), contrairement à ce
qui est souvent dit. Dans les trois énoncés qui suivent, le sens est globalement le même,
mais les événements sont envisagés de manière différente : In my opinion, the Republican
candidate is yet to win the next presidential elections/In my opinion, the Republican candi-
date is still the favorite candidate to win the next presidential elections/In my opinion, the

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Republican candidate has not won the 2020 presidential elections yet.
En résumé : Still (Encore, toujours) : la situation n’a pas changé = statu quo ; Yet (Encore) : le
changement est anticipé.
Not… yet (Pas encore) : la situation n’a pas changé, mais le changement est envisagé.
21. Seldom et rarely sont des adverbes négatifs en anglais. Lorsqu’ils sont placés en début d’énoncé
(pour marquer une insistance), ils déclenchent l’inversion sujet/auxiliaire : Seldom/Rarely
have I seen such a financial disaster for a country!
22. They had told each other everything (Ils s’étaient tout raconté) ne convenait pas au sens de la
phrase à traduire. Au-­delà des sens variés de tell (Dire, informer, raconter, donner un ordre,
etc.), il importe de garder en mémoire que tell dans son sens de base « dire qch à qq » fait
toujours mention de la personne à laquelle on dit les choses (tell sb sth/tell sth to sb), contrai-
rement à say sth to sb (say to sb est optionnel ou inutile) : He told that he was an English teacher
> He told me that he was an English teacher > He said (to me) that he was an English teacher;
I told her what the doctor had told > I told her what the doctor had told me > I told her what th
e doctor had said (to me).
Au discours indirect, tell est préférable à say : He said to me that he was an English teacher >
He told me that he was an English teacher.
23. Employer tell each other et for changeaient le sens de l’énoncé : They had told each other every-
thing for a long time (= Ils se racontaient tout depuis longtemps). Ago ne convenait pas non
plus car ago renvoie à un moment passé antérieur au présent : Now → They said all they had
to say to each other a long time ago (Ils se sont tout dit depuis longtemps : Ils se sont tout dit il
y a longtemps). Before renvoie à un moment passé antérieur au passé : Back then → They had
said all they had to say to each other a long time before (Ils s’étaient tout dit depuis longtemps :
Ils s’étaient tout dit longtemps auparavant). Certains auteurs peuvent déroger à cette règle
de concordance des temps (voir Version #20, P. Roth, The Human Stain). Dans le passage de
la Version #20, P. Roth emploie long ago avec un Past Perfect et non avec un Past (Prétérit).
Il aurait pu choisir d’écrire l’énoncé ainsi : It was past 1 A.M. when the phone rang. She had
fled her office a long time before. En employant a long time before à la place de long ago, il y
aurait toujours un bilan passé (valeur fondamentale de had + V-­en), mais le point de vue ou
le « repérage psycho-­grammatical » de P. Roth n’aurait pas été le même. Il se serait fait non
pas par rapport au moment présent où il écrit l’histoire (emploi de a long time ago), mais par
rapport à un moment passé antérieur au passé (emploi de a long time before. En français, on
aurait eu : Elle avait quitté son bureau à la hâte des heures auparavant (a long time before).
24. Flip-­flops = Thongs = Open-­toed sandals (Des tongs).
25. Golden s’emploie le plus souvent pour décrire ce qui ressemble à de l’or, et gold ce qui est en
or. Néanmoins, il y a parfois confusion : The sea was total gold (La mer est toute dorée) ; Gilt
(Dorure) ; Gilded (Doré, revêtu d’une dorure) : Built by King Louis XIV as a hospital and home
for wounded war veterans, Paris’s Hôtel National des Invalides – with its gilded dome – is a
15-minute walk northeast of the École Militaire and 25 minutes walk east of the Eiffel Tower ;
A gilded cage (Une cage dorée) ; She wore gilt-­rimmed glasses (Elle portait des lunettes à la
monture dorée) ; Gilt-­edged promises (= Reliable promises : des promesses fiables) ; gilt-­edged
investments (= Safe investments : des investissements sans risque).
26. A bracelet watch is more for women; A watch strap, a watch band, or watch bracelet is a brace-
let that straps a wristwatch onto the wrist. Watch straps may be made of leather, plastic, rubb
er, cloth, or metal, sometimes in combination. It can be regarded as a fashion item, serving both

277

9782340-063907_001_512.indd 277 16/12/2021 16:19:44


a utilitarian and decorative function. Some metal watch straps may be plated with, or even in
rare cases made of, precious metals.
27. Il a conçu, imaginé (design) ce bracelet-­montre – il ne l’a pas dessiné (draw).
28. Crossed hands (Mains croisées l’une sur l’autre) ; Folded hands (Mains jointes comme pour prier).
29. The small of the neck/The hollow of the neck (Le creux à la base du cou).
30. Eternal, perpetual, interminable sous-­entendraient que le verre de Pernod est là pour toujours.
31. Rappelons qu’en anglais, toutes les paroles rapportées au discours direct sont entre guille-
mets (“…”) : « Ah, ces pins, Monsieur ! Cette terrasse ! Cette mer ! Croyez-­moi, s’écriait-­il, en
vidant d’un trait son verre de Pernod. Ici, je me sens revivre ». Il fallait donc les fermer après
Croyez-­moi…, pour les ouvrir avant Ici, …, à la différence de ce qui se passe en français. Enfin,
en anglais, les signes de ponctuation en fin de phrase (. , ; ? !) sont contenus dans les guille-
mets : “Here I feel myself reviving.”
32. On l’a rappelé, en thème (français > anglais), vous garderez de préférence – par convention
– les titres de Madame, Monsieur, Mademoiselle – même s’il demeure possible, parfois, de
traduire : Monsieur Dupond > Mr(.) Dupond. De même en version (anglais > français), vous
garderez les titres anglais – sans chercher à traduire :
Sir (adult male): People sometimes say sir as a very formal and polite way of addressing a man whose
name they do not know or a man of superior rank. For example, a shop assistant might address
a male customer as sir: Excuse me sir, but would you mind telling me what sort of car that is?; Good
afternoon to you, sir. But again, this would be quite formal (and mostly employed when politely
refusing to do something the customer wants). Sir is also a title noun. Sir is the title used in front of
the name of a knight (Chevalier) or baronet: She introduced me to Sir Tobias and Lady Clarke.
The use of sir to address someone is pretty archaic in Britain now. It might be used in letter
writing (Courrier, correspondance). You use the expression Dear sir at the beginning of a
formal letter or a business letter when you are writing to a man. You use Dear sirs when you are
writing to an organization.
Ma’am/Madam (adult female): Good morning ma’am/Madame, may I help you? – mêmes
remarques que pour sir.
Mr + last name (any man)
Mrs + last name (married woman who uses her husband’s last name)
Ms + last name (married or unmarried woman; common in business and politics: Ms Clinton)
Miss + last name (unmarried woman). Attention : spinster (Vieille fille) ; maiden (= young woman :
Jeune fille) ; maiden aunt (Tante célibataire) ; maiden name (Nom de jeune fille) ; maid of honour
(Demoiselle d’honneur) ; maid service in hotel and holiday accommodation (Service de femme
de ménage, service de femme de chambre) ; maiden speech (Premier discours d’un député,
d’un homme politique, etc.) ; maiden voyage = a ship’s first voyage (Voyage inaugural en mer).
Dr + last name: Dr Freud.
Professor + last name (In a university setting : Dans un cadre universitaire) : Professor Kennedy
wrote The Rise and Fall of the Great powers.

Version #3
Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011
The woman sitting next to him said, ’I don’t know if Julian’s coming,
do you?’
’I don’t, I’m afraid…,’ said Rob.
’I believe they were great friends. I’m not sure I’d recognize him now.’
She craned round. Her black hat had an inch of veil at the front, and
a mauve silk flower over her right ear. No wedding-­ring, but several
other fine old rings, heirlooms perhaps, on other fingers. Her clothes
were soft crumpled velvet and silk, black and deep red, stylish but not

278

9782340-063907_001_512.indd 278 16/12/2021 16:19:44


exactly fashionable. She smiled at him again, and he wasn’t sure if she

Partie 4
thought she knew him or thought quite naturally that she didn’t need
to know him to speak to him. Her firm, clipped voice had a hint of
mischief. ’I fear a number of these people are going to have to stand.’
She looked round with satisfaction at the embarrassed struggles of the
latest arrivals, as they clambered along the rows, or sat down abruptly
and as if they didn’t mind on some impossible ledge or radiator; one
old man had perched like a tennis umpire at the top of the library

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


steps. It was still only ten to two, but events like this brought out a
strange zeal in people. Rob had been lucky to find this seat, at the end
of a row, but near the front. ’Did you go to the funeral?’
’I didn’t, I’m afraid,’ he said.
’Nor did I. Not a fan.’
’Oh…’
’Of funerals, I mean. I’ve reached the age where one finds, with sore
dismay, that one goes to more funerals than parties.’

Thème #3
Pierre Lemaitre, Au revoir là-haut, Albin Michel, 2013
Péricourt s’était fait faucher en pleine course. La balle lui avait fracassé
la jambe. Il avait poussé un hurlement de bête, s’était effondré dans la
boue, la douleur était insupportable. Il s’était tortillé et retourné dans
tous les sens en continuant de crier et, comme il n’arrivait pas à voir
sa jambe qu’il serrait à deux mains au niveau de la cuisse, il s’était
demandé si un éclat d’obus ne la lui avait pas sectionnée. Il fit un effort
désespéré pour se soulever un peu, il y parvint et, malgré les terribles
élancements, il fut soulagé : sa jambe était bien là, entière. Il apercevait
le pied tout au bout, c’était en-­dessous du genou que c’était écrabouillé.
Ça pissait le sang ; il pouvait remuer un peu le bout du pied, il souffrait
comme un damné, mais ça bougeait. Malgré le boucan, les balles qui
sifflaient, les shrapnells, il pensa « j’ai ma jambe ». Il en fut rassuré
parce qu’il n’aimait pas l’idée de devenir unijambiste. On disait parfois
le « petit Péricourt » pour jouer avec le paradoxe, parce que, pour un
garçon né en 1895, il était extrêmement grand, un mètre quatre-­vingt-­
trois, vous pensez, c’était quelque chose. D’autant qu’avec une taille
pareille, on a vite l’air maigre. Il était déjà comme ça à quinze ans.
À l’institution, ses camarades l’appelaient « le géant », et ce n’était pas
toujours bienveillant, il n’était pas très aimé.

279

9782340-063907_001_512.indd 279 16/12/2021 16:19:44


Version #3 – Corrigé
La femme (se trouvant) assise/qui était assise à côté de lui, dit : « Je ne sais pas
si Julian va venir/viendra.1 Et vous2 (le savez-­vous) ?3
– Je l’ignore/Aucune idée, malheureusement/hélas4, répondit Rob.
– Je crois qu’ils étaient très amis/de grands amis/qu’il y avait une grande amitié
entre eux. Je ne suis pas certaine que je le reconnaîtrais aujourd’hui. »
Elle tourna la tête, tendant le cou. Sur le devant de son chapeau noir pendait une
courte voilette/une voilette de quelques centimètres et, au-­dessus de son oreille
droite, il y avait une fleur en soie de couleur mauve. Pas d’alliance mais plusieurs
autres très belles bagues anciennes aux autres doigts – un héritage de famille
vraisemblablement. Elle portait une tenue en velours doux froissé et en soie, noire
et rouge foncé5, élégante/chic mais pas vraiment à la mode/mais pas vraiment
au goût du jour. Elle lui sourit6 à nouveau. Il n’était pas certain qu’elle eût pensé
l’avoir déjà rencontré ou qu’elle eût cru tout simplement/tout à fait spontanément
qu’il n’était pas nécessaire de le connaître pour lui adresser la parole. Il y avait
une pointe de malice7 dans sa voix au ton ferme et dans sa diction distinguée.8
« J’ai bien peur qu’un certain nombre de ces personnes ne doivent rester debout.9 »
Elle regarda autour d’elle, exprimant sa satisfaction de voir/arborant un air satis-
fait à la vue de la mêlée10 des derniers arrivés11/se réjouissait de voir/prenait plaisir
à contempler les derniers arrivés qui se bousculaient/luttaient pour trouver une
place, gênés, et remontaient avec difficulté/tant bien que mal12 les rangées, ou
s’asseyaient brusquement/tout à coup – comme si cela ne les gênait pas – sur
un hypothétique/improbable rebord ou radiateur13 ; un homme âgé s’était perché,
comme un juge de chaise14, en haut de l’échelle de la bibliothèque15. Il n’était encore
que deux heures moins dix, mais ce genre d’événements suscitait chez les gens un
zèle curieux. Rob avait eu de la chance16 de trouver cette place située en bout de
rangée mais devant, pas loin/mais non loin du premier rang/près du premier rang.
« Êtes-­vous allé à l’enterrement ?17
– Non, je le regrette, dit-­il.
– Moi non plus. Je ne suis pas fan.18
– Oh…19
– Des enterrements, j’entends/je veux dire. J’ai atteint un âge/l’âge où l’on constate
avec un désarroi douloureux qu’on se rend plus souvent aux enterrements qu’on
ne va dans des soirées. »

1. Be + V-­ing indique que l’attention se porte sur le sujet de l’énoncé (Julian) qui est l’objet de
l’attention de celui qui parle. En aucun cas, il ne s’agit de marquer la « durée ou le déroule-
ment de l’action ». Dans le contexte de la phrase, l’événement s’inscrit dans l’avenir – d’où la
traduction par un « futur proche » ou un « futur » en français.
2. Le contexte dans ce passage indique que le vouvoiement s’impose entre les personnages qui ne
semblent pas se connaître ou se reconnaître : She smiled at him again, and he wasn’t sure if she
thought she knew him or thought quite naturally that she didn’t need to know him to speak to him.
3. Notez bien la typographie : emploi des guillemets chevrons « … » et des tirets ( – ) en français
(ouverture et fermeture).

280

9782340-063907_001_512.indd 280 16/12/2021 16:19:44


4. Attention à ne pas calquer systématiquement ce type de structure : Don’t be afraid to do it

Partie 4
(expressing reassurance : N’hésitez pas à le faire) ; Don’t be afraid to ask questions (N’hésitez
pas à poser des questions) ; (expressing regret : He’s not here, I’m afraid (Je suis désolé, mais
il n’est pas là) ; I am afraid that (Je crains que) : I was afraid that nobody would believe me ; I’m
afraid I can’t help you ; I’m afraid I don’t share your view ; I’m afraid I can’t come (Je crains de
ne pouvoir venir) ; “Bad news?“ “I’m afraid so” (Mauvaises nouvelles ? Oui, malheureusement,
j’en ai bien peur) ; “Will she come?” “I’m afraid not” (Hélas, non).
5. Les adjectifs de couleur :
© Les adjectifs simples : Les adjectifs de couleur tels que blanc, noir, vert, jaune, bleu, etc.
s’accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rapportent : La secrétaire a
commandé des stylos rouges et des stylos verts.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


L’adjectif « châtain » prend un s au pluriel, mais sa forme au féminin est plus hésitante :
on trouve « châtain ou châtaine » : Elle est châtain (ou châtaine).
© Les noms de couleur : Certains noms désignent des minéraux, des végétaux, etc. Ces noms
restent invariables lorsqu’ils sont employés avec une valeur d’adjectif pour exprimer une
couleur : Elle portait des collants marine ; Les chemises champagne contiennent les factures
et les chemises cerise les avis d’échéance.
« Marron » et « orange » ne s’accordent jamais lorsqu’ils servent à exprimer la couleur :
Des lacets marron ; des sous-­chemises marron ; Il avait choisi des bordures orange pour son
graphique.
L’invariabilité en genre, plus évidente (on ne dit pas maronne), doit rappeler l’invariabilité
en nombre. Les noms « rose », « écarlate » et « vermeil » sont des noms qui ont acquis le
statut d’adjectif : ils s’accordent en genre et en nombre : Vous ne remplirez que les imprimés
roses ; Les tissus écarlates étaient très prisés au xviiie siècle.
© Les adjectifs et les noms composés : Lorsqu’une couleur est exprimée par deux termes ou
plus, ces termes restent invariables, qu’il s’agisse de noms ou d’adjectifs : Des motifs rouge
foncé apparaissent sur le dessin ; Les mots en caractères ­bleu-­vert sont définis dans le lexique.
6. Revoyez bien les formes des verbes des 2e et 3e groupes au passé simple.
7. Mischief = Malicious.
8. Clipped voice = A voice characterized by quick, short, sounds and terse (= abrupt, curt),
clear enunciation. Typically, the language of the upper classes is known by language experts as
URP (= upper received pronunciation. Ex : He’s got a a clipped upper-­class accent.
9. Les adverbes « ensemble » et « debout », comme tous les adverbes, sont invariables,
c’est-­à-dire qu’ils s’écrivent toujours de la même façon. On ne leur ajoute donc jamais de
« s » : Les personnes encore debout sont priées de s’asseoir ; Venus ensemble, ils repartiront
séparément. Attention ! Ne confondez pas l’adverbe « ensemble » (« ils chantent ensemble »)
et le nom « ensemble », qui, lui, peut prendre un « s » (« les grands ensembles »).
10. Struggle = Scramble (Bousculade).
11. Variante : arrivants. En revanche, « arrivage » utilisé pour parler de marchandises transportées
était impropre. Lorsque le terme s’emploie pour des personnes, il est très péjoratif et traduit
une « quantité jugée trop importante » : L’arrivage de ces milliers de migrants/de ces touristes…
12. Clamber (Verb) = climb or move in an awkward and laborious way, typically using both hands
and feet. Scramble est très proche au niveau du sens mais exprimerait davantage la précipi-
tation et la lutte pour obtenir ce qu’on veut.
13. La valeur de some est ici qualitative et non quantitative. L’absence du pluriel sur ledge et radia-
tor le montre. Cette valeur qualitative est très usuelle : For some unknown reason he decided to
leave England (Pour une quelconque raison inconnue, il décida de quitter l’Angleterre) ; I will
tell you the truth some day (Un jour viendra où je te dirai la vérité).
14. Juge de chaise = Arbitre au tennis.
15. Library steps = A library stepladder = A portable set of often folding steps used to gain access to
the high shelves of a library (eÉchelle ; escabeau de bibliothèque).
16. Évitez de traduire en utilisant l’adjectif « chanceux » jugé désuet par l’académie française.
17. Le contexte du passage indique clairement que le vouvoiement s’impose.
18. Il faut garder le mot « fan » dans la traduction pour jouer sur le double sens (fan de qch/fan
de qq) et comprendre la réplique qui suit : Oh…
19. Interjection semblable ici en français et en anglais.

281

9782340-063907_001_512.indd 281 16/12/2021 16:19:45


Thème #3 – Corrigé
Péricourt was running/sprinting when he got (himself) mowed down1/when he
got (himself) cut down/Péricourt was struck down while running2. The bullet had
smashed into/smashed through his leg/The bullet shattered (the bones in) his leg/
The bullet had smashed through his leg and crushed it. He had howled in pain/in
agony like a beast3 and dropped down in(to) the mud/fallen in(to) the mud.4 The
pain was atrocious beyond endurance. The agony/The smarting was excrucia-
ting beyond endurance. He had doubled up in pain/He had squirmed about/w(r)
iggled around/twisted (around)/writhed about5 (on the ground)/he had twisted
and squirmed and rolled (over) in all possible ways while keeping (on) yelling (in
pain); and failing to see his leg/incapable of seeing his leg, which he clasped6/
clutched/grasped/gripped/held tight7 with both (his) hands as high as his thighs,
he wondered whether it had been severed/whether a piece of shrapnel8/a shell
fragment/a shell splinter had cut it off/sliced through it. In a desperate effort, he
tried to raise himself a little/He strove to raise himself a little bit/to lift himself
up/to push himself up as best he could. He made it/He managed to do it and,
despite the excruciating pangs/the wrenching twinges/the racking/the agonizing
smarting/the shooting pain/the throbbing pain/the throbbing pulse/the painful
pulsing, he felt relieved for his leg was still there intact/in one piece/he felt relie-
ved: his leg was right there – all of it. He could catch a glimpse of his foot at the
very end – it was the lower part of his knee/it was the part below9 the knee that
had been crushed and blood was gushing/spurting/it was bleeding heavily/profu-
sely; he could wiggle10/move the tip of his foot/his toes just a little bit; he was
suffering agonies/it was giving him hell but it wiggled/it budged. For all/Despite
the din/the racket and the bullets whizzing by/whizzing past/hissing all around/
about him and the shrapnel, he thought to himself, “I’ve got my leg”. He felt
reassured because he didn’t like the idea/he did not fancy the idea of becoming a
one-­legged-­man/he was not too fond of the idea of becoming a one-legged man/
he cringed at the idea/he winced at the thought of becoming a one-­legged man. He
was sometimes referred to as “Little Péricourt”/People would occasionally say
“Little Péricourt” so as to play with the paradox because he was extremely tall for
a boy/a young man born in 1895 – he was six feet11. That was quite something as
you can12 imagine. So much so that he looked as thin as a rake/All the more so as
he looked skinny/Especially so because he looked scrawny. By the age of fifteen
he was already that tall/he had already reached that height. At his school, his
peers/his classmates dubbed him/called him “the giant”, which was not always
kind of them – he was not very well liked (by them).

1. Mow/Mowed/Mowed or mown : He was mown down in a hail of machine-­gun bullets (Il fut
fauché par une pluie de balles de mitrailleuse) ; A father-­of-­four was mown down and killed by
a motorist as he cycled home from work (Un père de quatre enfants est mort fauché par un
automobiliste alors qu’il rentrait chez lui en vélo.)
2. In his run; during his running; going for a run. Ces expressions auraient une connotation sportive ;
be on the run (Être en fuite) ; a course: 1. Un trajet, un itinéraire, un parcours : The road had a

282

9782340-063907_001_512.indd 282 16/12/2021 16:19:45


long course along the coast 2. Un plat au restaurant (a dish = a menu item) : The main course

Partie 4
was beef and potatoes.
3. Impossible d’employer, shout ou yell pour filer cette métaphore animale.
4. La virgule (comma) : Il n’est pas normalement correct en anglais d’utiliser une virgule pour relier
deux énoncés complets (= deux propositions indépendantes) ; il faudra utiliser, soit un point-­
virgule, soit une conjonction de coordination avec ou sans virgule, soit encore un point. Nous
rappelons qu’une proposition indépendante (ex : Money makes the world go round) contient au
moins un groupe nominal (Money) et un groupe verbal (makes the world go round.) Notez les
différentes possibilités dans la ponctuation de ces deux propositions indépendantes :
It’s pretty overcast out there; it looks as if it’s going to rain. Point virgule (Semi colon).
It’s pretty overcast out there. It looks as if it’s going to rain. Point (Full stop) (UK)/Period (US).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


It’s pretty overcast out there, and it looks as if it’s going to rain. Virgule et coordination.
It’s pretty overcast out there and it looks as if it’s going to rain. Coordination.
5. L’expression toss and turn: John was tossing and turning all night (= John was unable to sleep
because of worrying) ne s’emploie donc pas dans le context du passage à traduire.
6. Hold, hold on, cling to, clutch (at), grip, grasp, clasp, hang on. These words all mean to have
somebody/something in your hands or arms!
7. Tight est à la fois adjectif et adverbe et peut se trouver employé comme adverbe avec des
expressions comme : hold tight(ly) (Tenir serré), pack tight(ly) (Emballé de manière compacte).
Néanmoins, devant un verbe, seulement tightly sera utilisé : It was tightly held (Cétait bien
maintenu) ; It was tightly packed (C’était solidement emballé).
8. Shrapnel(l) peut s’écrire avec deux l en français mais n’en compte qu’un seul en anglais (shrap-
nel). Notez aussi que shrapnel en anglais est indénombrable (emploi pluriel exclu mais possi-
bilité de dénombrer avec a piece of : a piece of shrapnel). Le mot sliver (= a small, thin piece
or amount of sth = a shred of = a fragment of sth) s’emploiera dans les cas suivants : a sliver
of butter (Une noix de beurre) ; a sliver of land (Une parcelle de terrain) ; a sliver/a splinter of
wood (Une écharde) ; a sliver of glass (Un éclat de verre) ; a sliver of cake/cheese = a small piece
of cake/of cheese (Un petit morceau de gâteau/fromage) ; not a sliver/not a shred of evidence
(Pas une once de preuve) ; not a sliver of hope/not a glimmer of hope (Pas le moindre/pas une
lueur d’espoir).
9. Under = Underneath = Beneath (Sous/en-­dessous de = une chose en cache une autre) ;
below (Sous/en-­dessous de/situé à un niveau inférieur à qch) : Two floors below (Deux étages
en–dessous) ; 5°C below zero (5 en-­dessous de zéro). Avec belt vous trouvez des expressions
avec below et under: Below the belt = unfair (Injuste ; déloyal ; Hit below the belt (Porter un coup
bas) ; Have sth under one’s belt = have achieved sth already: The president has got more than
five years’ experience in the White House under his belt.
10. Wiggle (Verb) move up and down and/or from side to side with small, quick movements: She
wiggled her toes in the water. Her hips (Hanches) wiggle as she walks; The baby was wriggling/
wiggling around on my lap; The fish wriggled/wiggled out of my fingers. Sens figuré (seul wriggle
s’utilise et est proche de squirm) : She managed to wriggle/squirm free; They wriggled their way
through the tunnel; He wriggled/squirmed himself into a comfortable position; He tried despera-
tely to wriggle out of/squirm out of giving a clear answer.
11. En anglais (UK ou US), il n’est pas possible de donner la taille de quelqu’un en utilisant le
système métrique : 1 foot = 1 pied = 30,48 cm. 6 pieds = 182,88 cm ou 1, 83 m en arrondissant.
Remarques sur les mesures : Les Britanniques n’ont pas adopté le système métrique, datant de
l’époque de Napoléon Ier. Notez donc : 1 inch = 1 pouce = 2, 54 cm ; 1 yard = 1 verge = 0,9143 m
– unité de mesure encore fréquemment utilisée au Canada et sert également d’unité de mesure
au jeu de cricket, au golf, au jeu de football américain et canadien. L’origine exacte du yard
n’est pas connue : le mot désigne aussi une branche ou une tige rectiligne. On suppose que
les étalons ont été basés sur la taille de certains individus ; 1 mile = 1,6093 km ; 1 nautic mile
= 1 mile marin = 1,8532 km. Pour les poids : 1 ounce = 1 once = 28,35 g ; 1 pound = 1 livre = 0,
453 kg ; 1 ton = 1 tonne = 1016 kg ; 1 CWT (abréviation de centum weight, symbole de l’unité
du système impérial anglais hundredweight ou « quintal long », valant 112 livres et donc 50.8 kg
en Grande-­Bretagne et 45,36 kg aux Etats-­Unis.
12. Avec des verbes comme feel, hear, see, smell, watch, le modal can est souvent employé lorsque
la relation entre l’un de ces verbes et le verbe ou le groupe nominal qui suit est ­pré­supposée
(= c’est-­à-dire lorsque cette relation est anticipée, « acquise d’avance ». Analysez les exemples

283

9782340-063907_001_512.indd 283 16/12/2021 16:19:45


qui suivent : (1) Can you feel the pain in your arm? (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le sujet
pour lequel la douleur était sinon inévitable en tout cas envisageable donc ­présupposée) ; (2) I can
speak German (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le sujet pour lequel parler allemand va de
soi). Comparez ces deux énoncés dans lesquels can n’est pas employé : (3) Do you hear anything?
(4) Have you heard someone upstairs? (Énoncés non présupposants.) Si l’on complète la dernière
phrase en disant : Have you heard someone Ø shout upstairs?, la présupposition est double-
ment absente : ni can ni -ing sur shout (-ing étant comme can un marqueur de présupposition).

Version #4
John McGregor, So Many Ways to Begin. Bloomsbury, 2007
He stood on the deck, watching the dockers, watching the oily slip of
water between the boat and the quay narrow to nothing, and he felt
the sudden rush of tears. It was unexpected. He wiped his eyes and
his cheeks with the backs of his hands. The people standing around
him began to move away, down to the passenger exits, wandering off
in twos and threes. A low vibration shook through the boat. He looked
out over Belfast; the buildings huddled together under the low grey
sky, towers poking up out of the gloom, a line of hills rising faintly in
the distance. He walked from the dock to the bus station, following
the directions on a map he’d brought with him. The streets were quiet
and dark, as if people were waiting until the last possible moment
before heading out for work, keeping their heads down. The people
who’d come off the boat with him walked quickly, holding umbrellas
or newspapers up against the rain. A police Land Rover hurtled past.
A man watched him from inside a dark blue newsstand, cutting open
bundles of newspapers. Another man came out of a side street ahead of
him, pushing a handcart blooming with cut flowers in black buckets,
and he tried to nod good morning, but the man ignored him. He came
to a hotel with all its front windows boarded up, found his bus waiting
in the bus station behind it, and took his seat.

Thème #4
Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Biblos, 1991
Nous arrivâmes à Sarzana à cinq heures de l’après-­midi. Le car ne
passait qu’à sept heures. Je me promenai dans la ville et Jacqueline
m’accompagna, toujours silencieuse. Dans les rues il n’y avait presque
que des femmes. Tous les hommes travaillaient à la Spezia et, à l’heure
où nous arrivâmes, ils n’étaient pas encore rentrés. C’était une petite
ville aux rues étroites, sans arbres, aux maisons pauvres, grandes
ouvertes, et groupées comme une seule et même demeure – se donnant

284

9782340-063907_001_512.indd 284 16/12/2021 16:19:45


Partie 4
l’une à l’autre l’ombre nécessaire. La vie y était difficile. Mais la mer
était proche – on la sentait dans l’air –, à quelques kilomètres de là,
comme une réserve inépuisable de bonheur. On en fit le tour très
vite, en une demi-­heure. Après quoi je proposai à Jacqueline de boire
quelque chose en attendant le car. Elle accepta. Je choisis une cafétéria
sur la grande place, près de la station des cars et des tramways. Nous y
restâmes une heure à boire des cafés et de la bière, toujours silencieux.
La place était inondée de soleil, pleine d’enfants. Vers six heures et

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


demie, les cars arrivèrent de la Spezia, chargés d’hommes. C’était des
trams très vieux, rouillés par l’air marin.

Version #4 – Corrigé
Il se tenait debout sur le pont du bateau,1 observant les dockers2 et le ruban d’eau
huileux/l’étroite nappe d’eau graisseuse entre le bateau et le quai se réduire et
disparaître ; et il sentit soudainement les larmes lui monter aux yeux. Il ne s’y atten-
dait pas. Il s’essuya les yeux et les joues avec le dos de ses (deux) mains. Les gens
autour de lui commencèrent à partir/se mirent en mouvement, descendant en
direction des sorties pour les passagers, s’éloignant, égarés3, par groupes de deux
ou trois/errant par groupes de deux ou trois. Une vibration sourde ébranla tout
le bateau. Il porta son regard au loin sur Belfast ; les immeubles étaient serrés les
uns contre les autres sous un ciel bas et gris, des tours émergeaient/jaillissaient
de la grisaille/de la noirceur, des collines s’élevaient timidement au loin sur la ligne
d’horizon/les contours flous des collines s’élevaient à l’horizon. Il quitta le quai à
pied pour gagner la station de bus/l’auto-­gare4/Il se rendit à pied depuis les docks
jusqu’à la gare routière, en suivant les indications sur un plan/une carte qu’il avait
apporté (e) avec lui. C’était calme dans les rues/Les rues étaient calmes, sombres/
et il faisait sombre, comme si les gens attendaient le tout dernier moment avant
de sortir et d’aller travailler, gardant la tête baissée. Les gens qui étaient descen-
dus5 du bateau en même temps que lui marchaient à vive allure/marchaient vite/
marchaient d’un pas alerte, tenant au-­dessus de leur tête leur parapluie ou leur
journal pour se protéger de la pluie. Un Land Rover de la police passa en trombe.6
Depuis un kiosque de couleur bleu foncé, un homme sectionnait des liasses/des
paquets/des piles de journaux et l’observait. Un autre homme, devant lui, surgit
d’une rue adjacente, poussant un chariot/une charrette à bras7 contenant des
baquets noirs/des seaux noirs foisonnant de fleurs coupées ; il essaya de lui dire
bonjour d’un signe de tête, mais l’homme l’ignora/D’un hochement de tête, il
esquissa un bonjour mais l’homme l’ignora. Il approcha d’un hôtel/Il arriva devant
un hôtel dont toutes les fenêtres en façade avaient été condamnées à l’aide de
planches dont toutes les fenêtres en façade étaient barricadées, trouva son bus
qui attendait dans la gare routière située derrière l’hôtel, et prit place.

285

9782340-063907_001_512.indd 285 16/12/2021 16:19:45


1. Dock (Quai d’amarrage ; chargement et déchargement de marchandises) ; pontoon (Ponton
dans un port de commerce) ; floating platform (Ponton pour plongeurs dans un lac, étang) ;
jetty = landing stage (Ponton dans un port de plaisance) ; Jetée, pont promenade : Pier.
2. Terme repris tel quel en français. Un docker est un ouvrier chargé de charger et décharger
les marchandises sur les quais.
3. Se disperser = Disperse, straggle: The students straggled out of school heading for the
bus station.
4. Arrêt de bus : Bus stop.
5. The people who’d (= had) come off.
6. Hurtle exprime la rapidité du mouvement. Les postpositions en nuancent le sens : Hurtle past/
along, etc. = Move past/along very fast: The sports car hurtled past us; The lorry came hurtling
(down) towards the group of tourists; After the bomb blew up, pieces of glass were sent
hurtling through the air.
7. A trolley (UK)/A (shopping) cart (US) (Un caddie).

Thème #4 – Corrigé
We arrived in Sarzana/We got to Sarzana/We reached Sarzana at five in the
afternoon/at five p.m1. The coach would2 not be there/would not come/would
not be coming/was not coming until seven o’clock/The coach was not due3 (to
arrive4) until5 seven. I went for a walk6/I went for a stroll7 (a)round8 the town and
Jacqueline came (along) with me, (and was) still quiet/in silence/and Jacqueline,
still9 silent10, came (along) with me11. There were almost12 only women in/on the
streets/We met virtually/practically only women in/on the streets. All the13 men
worked14 in the/La Spezia and they had still not come back at the time15 we arrived/
when we got there/and by the time we arrived they had not got (back) home yet. It
was a small town, with narrow, treeless streets16 and very humble houses/simple
homes17, doors and windows (flung) wide open,18 and huddled (together)/clustered
(together)/gathered (together) as/like one and the same19 dwelling – each (one)
giving the other the shade it needed/It was a small town with narrow streets and
no trees/and without any trees. It was a small town20, with narrow, treeless streets
and very humble houses that stood wide open21 and were huddled together22 as/
like23 one single dwelling24, giving each other the necessary shade.25
Life there was difficult/Life was tough/rough/harsh there.26 But the sea was
close/But there was the sea nearby27 – only/just a few kilometres away/But
the sea was close – we/you28 could smell it in the air – a few kilometres29 away,
like an inexhaustible/an infinite source/fount/reservoir/well of happiness/bliss/
great joy. We went (a)round the town very quickly, in half an hour/We went on a
tour of the town very quickly/We toured the town very quickly. It only took (us)
half an hour30 to walk (a)round31 the town, very quickly.32 After which33/Then/
Afterward(s) I suggested going for a drink34/Then I suggested (to Jacqueline) (that)
we go (subjunctive) for a drink/that we went for a drink/that we had something
to drink while waiting/I invited Jacqueline to have a drink/I offered Jacqueline a
drink35 while we waited for the coach. She agreed. I chose a café/a cafeteria36
on/in the main square/the town square near37/close to the coach and tram(way)
station.38 We sat/stayed (on) there (for)39 an hour, drinking coffees and beer, still

286

9782340-063907_001_512.indd 286 16/12/2021 16:19:45


(remaining) quiet/silent/in silence. The square was flooded with sunlight/was

Partie 4
soaked in sunshine/was sun-­soaked/was drenched in sunshine/was drenched in
(the) sun/was sun-­drenched/sun-­bathed/bathed40 with sunlight/awash in/with
sunshine and full of children/and with throngs of children/thronged with child-
ren/We remained there for an hour, sipping coffees and beer41, still quiet, with
the blaze of the sun on the square and the crowd of children.
Towards half past six/six thirty42, the coaches arrived from the/La Spezia, full of
men/packed with men/loaded with men. The trams were very old/were creaky

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


old/decrepit/ancient and sea-­rusted/rusted/rusty by the air from the sea/rusted/
rusty from the sea air/by marine air.

1. A.m (ante meridiem : Avant midi) et p.m (post meridiem : Après midi) sont possibles.
2. Traductions variables de « Le car ne passait qu’à sept heures » :
© L’imparfait avait nettement une valeur prospective (à sept heures = deux heures plus
tard) : Il fallait donc plutôt comprendre que « Le car ne passerait qu’à sept heures » : The
coach would not come until seven p.m.
© L’emploi possible de be +V-­ing est une forme de surenchère sur le côté « présupposé »
= attendu, anticipé, prévisible : The coach would not be coming until seven o’clock.
© L’emploi de would dans sa valeur itérative ou fréquentative, s’accompagne souvent d’un
adverbe ou d’un marqueur de fréquence : The coach would always come/always came at
seven p.m.
© The coach came only/only came at five p.m. pouvait être ambigu : Le car ne passa/ne passait
qu’à cinq heures. > Enfin, le verbe pass/pass by (Passer sans s’arrêter) était une erreur de
choix lexical : The coach would pass (by) : Le car passerait sans s’arrêter !
3. Be due to s’emploie très couramment pour exprimer ce qui est prévu (action programmée,
événement attendu). Contrairement à be to qui peut véhiculer une idée d’obligation ou de
fatalité, be due to se cantonne à traduire le prévu, le projeté, le convenu. Comparez :
© You are to accept the new conditions. There’s no other option (Vous devez accepter ces
nouvelles conditions. Il n’y a pas d’autre option).
© The new treatments must be used if they are to be effective (Les nouveaux traitements
doivent absolument être mis en place si l’on veut qu’ils soient efficaces).
© She was to die in a plane crash at the age of 20 (Elle devait mourir dans un accident de
voiture à l’âge de 20 ans).
© Emmanuel Macron is to meet/is due to meet Joe Biden next month (E. Macron doit rencon-
trer Joe Biden le mois prochain).
© The youngest political prisoner in Tibet is due to be released in 2021 (On s’attend à ce que
le prisonnier politique retenu au Tibet soit libéré en 2021).
© They told me that they were due to meet their new boss on Monday 22nd (Ils m’ont annoncé
qu’une rencontre avec leur nouveau patron était prévue le mardi 22).
© The plane from LA is due to land at 6:30 am and no delay is expected (L’avion en provenance
de los Angeles doit atterrir à 06:30 du matin et on ne prévoit aucun retard).
4. Stop by sb = Stop in = Pay a visit = Come by: I hope Jane will stop by/stop in/pay a visit to me soon.
5. Till & until (Jusqu’à/Jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ; some/any.
En employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».
6. Hang out/around (colloquial, informal) (Traîner, passer du temps, fréquenter un lieu :
He hung around the house all day; If you hang around here for a few hours, you can see him ;
hang out with sb : Passer du temps avec qq ; If you want you can hang out (= crash, doss down)
at my place (Crécher chez qq) ; A hang-­out = A place where somebody lives or likes to go often.
7. « Je me promenai » et non je me promenais et Jacqueline m’accompagna et non m’accompagnait.
Variante acceptable : I was going for a walk… Ne pas employer le verbe ’traipse’ qui sous-­entend

287

9782340-063907_001_512.indd 287 16/12/2021 16:19:45


aller souvent d’un endroit à l’autre en se traînant, d’un pas lourd : She traipsed around the shops
and could not find what she was looking for; He traipsed the city all day hoping to find work.
8. Americans use around in contexts in which most British speakers prefer round. The word round
has five grammatical functions: noun, verb, adjective, adverb, and preposition: The runner was
able to go another round (Noun); The driver rounded the corner at high speed (Verb); Do you
need a round plate or a square one? (Adjective); The road was blocked and they had to go round
(Adverb); The little boy ran round the tree (Preposition).
9. Still/Always :
Always est un adverbe de fréquence au même titre que sometimes, often, generally, ever, never,
rarely, seldom (rarement), usually, frequently, continually, etc. Il ne présente pas de difficulté
particulière si ce n’est sa place dans l’énoncé.
Il se placera entre le sujet et le verbe : I always go to work on foot.
Il se placera entre have et un verbe : I have always eaten fresh fruit in the morning.
Il se placera entre be et un verbe : I am always on time when I have a date.
Il se placera entre un modal et un verbe : I will always love you.
Vous pourrez aussi rencontrer always dans son emploi d’adverbe dit de modalité (c’est-­à-
dire dans un emploi qui engage fortement celui qui parle ou écrit = jugement sur le sujet de
l’énoncé = déclenchement de Be + V-­ing) : She is always lying to people!
Ever (Toujours/Jamais/Déjà) est un terme positif alors que never (Jamais) est un terme négatif) :
The president never travels by plane (Il ne voyage jamais en avion)
Have you ever visited New York? (As-­tu déjà visité New York ?)
Does he ever shave? (Est-­ce que cela lui arrive de se raser ?)
Does he never shave? (Il ne rase donc jamais ?)
Ever s’emploiera après un adjectif au comparatif ou au superlatif, après un terme négatif (no,
not, nobody, no one, without) ou restrictif (only), après first, après, dans une phrase interroga-
tive ou dans un énoncé exprimant la condition (if) :
My neighbour is richer than ever/than he ever has been! (Mon voisin est plus riche que jamais !)
This is the most expensive car I have ever bought (C’est la voiture la plus onéreuse que j’ai
jamais achetée)
John has not ever been a friend of ours (John n’a jamais été un ami)
Dans cet exemple, not… ever remplace never : John has never been a friend of ours.
Nobody has ever proved capable of finding a solution to the problem (Jamais personne n’a été
capable de trouver une solution au problème)
Have you ever met a movie-­star? (Avez-­vous déjà/jamais rencontré une star de cinéma ?)
If you ever go to the U.S, visit New York (Si jamais tu vas aux États-­Unis, visite New York).
On voit bien, qu’en français aussi, jamais est un adverbe qui peut avoir une valeur positive.
Dans certains cas, ever peut avoir le sens de always (= all the time) et sera employé avec une
préposition (as ever or forever) :
As ever (As always), the prime Minister failed to convince the nation (Comme d’habitude, le
premier ministre n’a pas réussi à convaincre la nation)
She told me that she would love me for ever (and ever) (Elle a déclaré qu’elle m’aimerait (pour)
toujours)
For ever est aussi orthographié en un seul mot en anglais britannique (forever).
En un seul mot il peut aussi avoir le sens de continually (sans cesse, continuellement) :
My mother was forever saying that I was the apple of her eye (Ma mère n’arrêtait pas de dire
que j’étais la prunelle de ses yeux)
Still est un adverbe qui s’intéresse au moment de parole : If the police search the house they’ll
find out that the money is still there (= Si les policiers fouillent la maison, ils découvriront que
l’argent est toujours à sa place).
Still est aussi un adjectif : Still waters run deep (Il faut se méfier de l’eau qui dort).
Le sens de still (adjectif) nous permet de mieux comprendre que still (adverbe) garde cette
idée de « ce qui est encore en place ».
10. Be tight-­lipped = Be close-­mouthed = Be reticent, secretive (Ne pas desserrer les dents ; rester
muet ; être d’une extrême discrétion).
11. Come along (verbe) : 1. Arrive; appear: When the right opportunity comes along, she’ll take it. 2.
Go somewhere with somebody: I’m glad you came along. 3. Improve or develop in the way that

288

9782340-063907_001_512.indd 288 16/12/2021 16:19:45


you want: Your French has come along a lot recently. 4. Used in orders to tell somebody to hurry,

Partie 4
or to try harder: Come along! We’re late. Come along! It’s easy!
12. Même si la traduction de almost est plutôt pratiquement, quasiment que presque, pas loin de,
réservé à nearly, il apparaît difficile de faire un choix hors contexte entre l’un et l’autre lorsqu’il
faut traduire du français vers l’anglais (en thème). Néanmoins, même lorsqu’ils semblent inter-
changeables, il y a toujours un environnement contextuel qui justifiera l’emploi de l’un ou de
l’autre (= choix p­ sycho-­grammatical de l’énonciateur qui n’a rien à voir avec la valeur séman-
tique) : I am almost finished? ou I am nearly finished? (J’ai pratiquement fini) :
© Avec almost finished, on sous-­entend : la fin est attendue. On sait déjà que cela va bientôt
être fini.
© En revanche, en employant nearly finished, il s’agit d’informer (information de première

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


main) et non rappeler ce qu’on attend déjà. Dans l’exemple qui suit, l’emploi de nearly
est impossible : Thank God! It was long and strenuous but we’re almost there! (Dieu merci !
C’était long et éprouvant, mais on y est presque !). C’est bien long and strenuous qui a
préparé l’emploi de almost there = on est pratiquement arrivé au bout de nos peines.
Méditez encorecet exemple : His latest book sold nearly one million copies (près d’un million
d’exemplaires vendus) and now he is almost famous! C’est parce qu’il a vendu près d’un
million d’exemplaires qu’on peut dire logiquement qu’il est pratiquement une célébrité).
13. All/Each/Every : All s’intéresse à la totalité sans envisager une partie ou un groupe. C’est une
vision d’ensemble. Every totalise tous les éléments d’un groupe visé et each individualise tous
les éléments de ce groupe : Every day (Tous les jours) I go to work and each day (Chaque jour)
is different. Notez bien que les déterminants each et every sont suivis de noms dénomom-
brables au singulier : Every day is a new day and each day is different. Il en va de même pour
les pronoms composés à partir de every : Everything, everyone, everybody et les adverbes de
lieu : everywhere, everyplace. Each peut être un pronom, contrairement à every: I loved the TV
shows on CBS, each was so exciting/each of them was exciting. Il est impossible de dire : every
was exciting/every of them was exciting.
14. Pour traduire, l’imparfait, vous éviterez de sur-­employer be + V-­ing au passé. Sachez que was/
were + V-­ing se déclenche lorsqu’il s’agit pour l’énonciateur (celui qui parle ou écrit) de « filtrer
son discours » (= de donner un jugement, un éclairage personnel à son discours. La simple
narration des faits (au Prétérit simple) est alors dépassée pour laisser place au commentaire,
à la justification du propos. Naturellement, c’est tout le contexte qu’il faut prendre en considé-
ration et des marqueurs de subjectivité se trouvent souvent dans l’énoncé (tournures explica-
tives : He explained that he was leaving the firm for good because he had been having no pay rise
for years ; des adverbes modalisants : She was always complaining about her blinding headaches).
15. Employez hour uniquement pour vous référer à l’heure à l’horloge – que l’heure soit « expli-
cite » : The hour is now 10 past 8 pm ou « implicite » : Sorry to keep you here at this hour. We all
know it’s late. L’expression at the hour when n’existe pas.
16. Lane [ˈleɪn] (1. Ruelle (en ville) 2. Chemin (à la campagne) 3. Voie de circulation (= line of
traffic) : Change lanes (= Changer de voie de circulation 4. Couloir (dans une course sportive).
17. ’Poorhouses/Poor houses’ n’était pas possible à employer. Variantes acceptables : Poor and
simple houses ; En effet, ’a poor house’ = an establishment maintained at public expense in order
to provide housing for the poor and the homeless (= un hospice). L’adjectif destitute s’emploie
pour des personnes pauvres, sans ressources : The children were left destitute after their
parent’s death. Ou au sens figuré : These HEC graduates are destitute of (= lacking in = devoid
of) any experience in the field (Ces diplômés de HEC sont dépourvus de toute expérience dans
le domaine). Modest houses (Maisons modestes).
18. Open en tant qu’adjectif a perdu la désinence -ed du verbe : I have opened (verbe) the door/
The door is open. En revanche, closed est à la fois participe passé et adjective verbal (gardant
la désinence -ed) : I have closed the window (verbe)/The window is closed.
19. One and the same = The same person or thing.
20. Town or city? Within the English-­speaking world there is no one standard definition of a city:
the term may be used either for a town possessing city status; for an urban locality exceeding an
arbitrary population size; for a town dominating other towns with particular regional economic
or administrative significance. In England, city is reserved for very large settlements and smaller
historic settlements with a Cathedral (while smaller settlements without a Cathedral are called
towns, and smaller still are villages and hamlets. In the US, as a general rule, larger municipalities

289

9782340-063907_001_512.indd 289 16/12/2021 16:19:45


are styled as cities and smaller ones as towns, but there are many exceptions. The Town of Cary, for
example, is the seventh largest municipality in North Carolina, with more than 120,000 residents,
while the City of Saluda has only a few hundred residents.
city is used for much smaller settlements.
21. La structure est bien figée ainsi : wide open et non widely opened.
22. Le verbe huddle peut s’employer pour des choses ou des personnes. Il se trouve souvent dans
le sens de « se blottir, se serrer les uns contre les autres pour se protéger du froid, du vent ») :
The whole family huddled near the fire to keep warm; The kitties (Chatons) huddled together
in the basket.
23. Like et As : Like (= préposition) suivie d’un nom établit une comparaison, alors que as (= préposi-
tion) suivie d’un nom exprime une identification : As a doctor (En tant que docteur). Les emplois
de like et as sont complexes et parfois déroutants. Si vous rencontrez as suivi d’un nom (dans
le sens de la comparaison), c’est qu’il s’agit en fait d’une structure verbale de comparaison,
laquelle est compatible avec as (as est alors une conjonction). Ce cas est fréquent dans les
idioms où un as est effacé, tout comme be : He is (as) dead as (is) a doornail (Il mort et bien
mort). Notez aussi les structures as + préposition – dans le sens de la comparaison : In big
cities, as in Paris, pollution rates are high.
24. Ne pas utiliser mansion : Château, manoir (= manor house), hôtel particulier (= mansion-­
house ; town house ; hotel particulier).
25. Note: Five o’clock shadow is the term used to describe the stubble (super short facial hair) a man gets
by the end of the day. Other idioms: beyond a shadow of a doubt (Sans l’ombre d’un doute).
If shadow usually refers to a shape cast by a person/an object that blocks the sun, figuratively,
however, one might say that somebody lives “under the shadow” or “in the shade” of another person.
When used as a verb in the sense of “cast a shadow”, shade and shadow can be used inter­
changeably. The trees shadow/shade the road.
26. L’emploi du déictique there et non here. Le narrateur n’est plus sur place mais relate l’his-
toire a posteriori.
27. Nearby (adjectif épithète seulement)/(adverbe) : He was sitting close to me at a nearby
table (adjectif épithète devant le nom)/They lived in district nearby (adverbe).
28. Choix possible de you (vision plus extérieure : l’énonciateur/narrateur sort du groupe
concerné par « on ») par rapport à we (l’énonciateur/narrateur fait partie du groupe concerné
par « on »).
29. Traduire « kilomètres » par “kilometers” (US) ou éventuellement “miles”.
30. A half hour = Half an hour: Buses run every half hour/every half an hour. En position
épithète, seul a half-­hour est possible : It is a half-­hour city tour.
31. Circle around indique qu’on fait vraiment le tour de qch ou qu’on fait circuler qch : They circled
around the building twice (Ils ont fait deux fois le tour du bâtiment) ; My mother circled round
the dish of meat so everyone could have their share (Ma mère a fait circuler le plat de viande
pour que tout le monde ait sa part).
32. Fast est à la fois adjectif et adverbe : A fast runner (Une coureur rapide)/He drives fast/
fastly.
33. After which et non After what. Which a une valeur anaphorique (= reprise, rappel de l’énoncé
précédent). What a une valeur cataphorique (= d’annonce et non de reprise). Autre exemple :
What he says is stupid, which does not come as surprise when you know him (Ce qu’il dit est
stupide, ce qui n’est pas une surprise quand on le connaît).
34. Nous avons volontairement choisi d’exclure propose dans la traduction. En effet, propose
s’emploie toujours dans des contextes formels : Propose a motion (Proposer une motion),
propose a bill (Faire une proposition de loi). Notez aussi les autres sens toujours formels et les
structures verbales : I propose going (V-­ing) to see a film (= I suggest going (V-­ing) to see a film) ;
I propose that we go (Subjonctif) to see a film (I suggest that we go (Subjonctif) to see a film) ; John
proposed to Mary last week (= John asked Mary to marry him) ; I propose to tell her the whole truth
(= I intend to tell her the whole truth = I plan to tell her the whole truth = I mean to tell her the whole
truth). Il est impossible de dire : Propose sb to do sth; I proposed to Jacqueline to have a drink.
35. Contrairement à propose, offer n’a rien de formel et s’emploie dans le sens de « proposer,
offrir un service, un prix, de l’argent, etc. » : May I offer you a drink?; May I offer you something
to drink? They haven’t offered him the job yet; He offered me money if I needed ; John offered
to help me ; I’d like to offer you my assistance ; The new tax policy offers great advantages ; She

290

9782340-063907_001_512.indd 290 16/12/2021 16:19:45


offered her advice/regrets/sympathy/thanks. Offer garde souvent son sens d’offrir, de donner

Partie 4
du latin offere. Attention, vous ne pouvez pas dire : offer sb to do sth.
36. Évitez le mot coffee shop.
37. Nearby n’est pas une préposition introduisant un CO. Nearby est soit un adjectif devant un nom
en position épithète : A nearby café et après un nom en position attribut : The café is nearby ;
soit un adverbe : She lives nearby.
38. A tram/A trolley/ A trolley bus/A trolley car (UK) = A streetcar (US). Le français utilise
« un tramway » qui se traduit donc pas a tram et non pas a tramway. En anglais, a tramway
= a tram line (Une ligne de tramway).
39. For/During :
For (exprime la durée) et répond à la question How long?

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


For + Present Perfect + une durée quantifiée = Depuis + présent en français (He has been asleep
for two hours = Il dort depuis deux heures).
For + Past (Prétérit) + une durée quantifiée = Pendant + passé composé ou passé simple (He
slept for two hours = Il a dormi/Il dormit pendant deux heures).
During (exprime la période quantifiée ou non) et répond à la question When? : GW Bush was
president for 8 years (c’est la durée qui prime) and during those 8 years (= during that period
between 2000 and 2008 – ce n’est plus directement la durée déjà exprimée avec for qui importe
mais la période ou le cadre de référence) – he showed very little expertise (Savoir-­faire), accor-
ding to Democrats.
40. Sb can bask in the sunshine: Jane basked in the sunshine all day, mais sth is not basked in sth.:
The square was basked in the sunshine. Attention à la prononciation : sun-­bathe [ˈsʌnˌbeɪð].
41. Ale = Beer (Bière) ; Bière blonde (Lager/Pale ale) ; Bière brune (Stout/Brown/Porter ale).
42. Dans le cadre des concours, évitez la formulation : Half six (UK Informal English) pour
traduire « six heures et demie ». En allemand, halb sechs = five thirty (5 :30) !

Version #5
Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011
Up in the spare bedroom, Jonah settled the first suitcase on the bed,
and ran his hands over the smooth hard leather.
The guests were making each other laugh, down below, and the noise
came upstairs without the sense. He heard Cecil Valence’s laugh, like
a dog shut in a room, and pictured him again in the hall, in the cream-­
coloured jacket, with grass stains on the elbows.
He had lively dark eyes and high colour, as though he’d been running.
Mr George had called him Cess – Jonah said it in a noiseless whisper
as he traced the C with the tip of his finger. As a rule, Jonah only came
upstairs to carry cases or shift a bed; and last winter, his first at ’Two
Acres’, he had brought the coals up for the fires.
He was fifteen, short for his age, but strong; he chopped wood, ran
errands, went up and down to the station in Horner’s van. He was the
boy, in all the useful senses of the word, but he had never ’valeted’ before.
George and Hubert seemed able to dress and undress themselves, and
Mustow, Mrs Sawle’s maid, took down all the laundry.
This morning, however, George had called him in after breakfast and
told him to look after his friend Valence, who he said, was used to any
number of servants. At Corley Court he had a marvellous man called

291

9782340-063907_001_512.indd 291 16/12/2021 16:19:45


Wilkes, who had looked after George as well when he stayed there,
and given him some good advice without appearing to do so.

Thème #5
Michel Houellebecq, La carte et le territoire, Gallimard, 2010
Il était à peu près midi lorsqu’il atteignit le village où vivait Houellebecq,
mais il n’y avait personne dans les rues. Y avait-­il jamais quelqu’un,
d’ailleurs, dans les rues de ce village ? C’était une alternance de
maisons de pierres calcaires, et d’autres à colombages, qu’on se
serait plutôt attendu à rencontrer dans la campagne normande. Il
n’y avait probablement plus ici, depuis longtemps, que des résidences
secondaires. La maison de l’écrivain était située un peu en dehors
du village. Jed se gara devant le portail d’une vaste longère et tira
la poignée de la sonnette. Des aboiements éclatèrent aussitôt dans la
maison. Quelques secondes plus tard la porte s’ouvrit, un grand chien
noir, hirsute, se précipita vers le portail en aboyant. L’auteur apparut
à son tour, vêtu d’une canadienne et d’un pantalon de velours. Il avait
changé, réalisa aussitôt Jed. Plus robuste, plus musclé probablement,
il marchait avec énergie, un sourire de bienvenue aux lèvres. En
même temps, il avait maigri, son visage s’était creusé de fines rides
d’expression, et ses cheveux, coupés très court, avaient blanchi.
Un grand feu brûlait dans la cheminée de la salle de séjour ; ils
s’installèrent sur des canapés de velours vert bouteille.

Version #5 – Corrigé
Dans la chambre d’ami(s)1 au premier étage/ (située/se trouvant) au premier
étage2, Jonah posa/déposa la première valise sur le lit et fit courir/passa ses mains
sur le cuir dur/rigide et lisse/et parcourut3 de ses mains le cuir dur4 et lisse.5 En
bas6, on entendait7 les invités rire entre eux/les hôtes rire de leurs plaisanteries
respectives, et les éclats de rire8, privés/dénués de leur sens/intelligibles,9 parve-
naient/remontaient jusqu’à l’étage. Il entendit/Il entendait le rire de Cecil Valence,
tel l’aboiement/comparables aux jappements d’un chien qu’on aurait enfermé
dans une pièce, et l’imagina/l’imaginait à nouveau dans le hall d’entrée/le vesti-
bule, vêtu de sa/cette veste couleur crème tachée aux coudes par l’herbe/que de
l’herbe avait taché aux coudes/aux coudières tachées par l’herbe. Il avait les yeux
noirs/sombres, pleins de vie/pétillants/le regard vif10 et des couleurs (aux joues)/
et avait le visage rouge/était tout rouge, comme s’il avait couru11. M./Mr.12 George
l’avait appelé Cess13 – Jonah prononça le mot dans un chuchotement inaudible
tout en traçant la lettre C avec la pointe de l’index. En règle générale/D’ordinaire14,

292

9782340-063907_001_512.indd 292 16/12/2021 16:19:45


Jonah ne montait à l’étage que pour y porter des valises15 ou encore déplacer un

Partie 4
lit/changer un lit de place ; et au cours de l’hiver dernier, le premier qu’il passa
à Two Acres16, il avait également monté les seaux de charbon17 pour les poêles.
À quinze ans, il était petit pour son âge, mais costaud/robuste ; il coupait le bois,
faisait le coursier/le garçon de course/se chargeait des courses/des commissions18,
effectuait des allers-­retours19 à la gare dans la camionnette20 de Horner.21 C’était
à lui qu’on faisait appel pour toutes sortes de besognes/C’était le garçon à tout
faire22 dans la maison23, mais jusque-­là il n’avait jamais été valet de chambre24.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


George et Hubert étaient apparemment capables de s’habiller et de se déshabiller
sans l’aide de personne/pouvaient apparemment s’habiller et se dévêtir (tout)25
seuls, et Mustow, la femme de chambre26 de Mme/Mrs Sawle27 descendait tout
le linge sale28.
Ce matin-­là29, toutefois, George l’avait fait venir30/l’avait convoqué après le petit
déjeuner et lui avait donné pour instruction31 de s’occuper32/pour lui donner comme
consigne/pour lui signifier de s’occuper de son ami Valence, qui, lui avait-­il précisé,
était habitué33 à un nombre incalculable de domestiques34. À Corley Court35, un
homme merveilleux était à son service,36 il s’appelait Wilkes et s’était également
occupé de George lorsqu’il séjourna/lorsqu’il avait séjourné là-­bas37 et lui avait
prodigué de bons conseils38 sans en avoir l’air.

1. A spare bedroom= A guest room (Une chambre d’ami(s)).


2. Ici, up = upstairs. Attention à bien distinguer : He was up = He was not in bed anymore (Il était
levé = Il n’était plus au lit) ; He stood up (Il se leva).
3. Over (Dessus ; au-­dessus).
4. Résistant (adjectif) se dirait : tough, resistant, strong.
5. Smooth (Lisse) ; Soft (1. Doux 2. Mou, moelleux 3. Avachi, flasque) ; Rough (Rugueux).
6. Down below = Downstairs.
7. Le choix est souvent difficile entre l’imparfait et le passé simple. Néanmoins, l’impar-
fait s’impose ici.
8. Laugh (verbe) ; laugh (Nom comptable) ; laughter (Nom indénombrable) ; A peal/A burst of
laughter (Un éclat de rire).
9. Ne sur-­traduisez pas. Le mot « brouhaha » (hubbub, brouhaha) ne convient pas. Il est
plus proche de paroles confuses, voire de troubles et d’agitation. L’idée de perte de sens des
mots n’est pas exprimée comme c’est le cas avec without the sense.
10. Le regard perçant aurait été en anglais : piercing/penetrating/sharp eyes.
11. As though = As if (Comme si.) Ne pas confondre avec (Al)thoug= h (Bien que). Notez également
que though entre deux virgules ou en fin de phrase après une virgule, a le sens de however,
nevertheless, yet (Cependant) : He was very rich, though, not very happy/He was rich, but not
very happy, though.
12. Il est possible de garder l’abréviation anglaise de Mister = Mr (UK)/Mr(.)(US) ou de
choisir l’abréviation française sans le r = M.
13. Il n’y a aucune raison d’ajouter des guillemets en traduisant. Ils n’apparaissent pas en anglais
dans le texte car il ne s’agit pas d’un dialogue, ni d’une citation.
14. As a rule = In general = Generally = For the most part.
15. Dans le contexte, cases pouvait être traduit que par valises (suitcases = cases) – celle des
hôtes logés à l’étage. Dans d’autres contextes, a case peut correspondre à « une caisse, un
cageot, un étui ».
16. Traduction possible : aux Deux Arpents. Un arpent est une ancienne mesure de surface qui
valait, selon les régions, de 35 à 51 ares (1 are = surface agraire de 100 mètres carrés).

293

9782340-063907_001_512.indd 293 16/12/2021 16:19:45


17. Le charbon était monté dans des seaux à charbon pour alimenter les poêles à charbon (= coal
stoves) et non les cheminées où c’est le bois qui brûle. Un seau à charbon se dit, au choix : a
coal hod/a coal scuttle/a fire bucket.
18. Run an errand/errands = Do an errand/errands = Go out to buy, collect or deliver something.
An errand boy (Un garçon de courses, un coursier). Ne pas confondre avec la traduction de « faire
les courses » : do the shopping, do the grocery do the shopping/do the food shopping, go shopping.
19. Up and down n’indique pas ici un mouvement de haut en bas, mais « les allers et venues/
retours » (= in one direction and then in the opposite direction).
20. Bien que le mot van soit utilisé en français pour parler du transport de chevaux ou de
personnes, il est préférable de traduire van par « camionnette ou fourgonnette ». Lorry (UK)/
Truck (US) (Camion).
21. In Horner’s van : C’est Horner qui conduit. Jonah n’a que quinze ans et n’a donc pas son
permis de conduire.
22. Éviter d’utiliser le mot boy car il s’agit de parler d’un jeune serviteur indigène, dans les
pays anciennement colonisés.
23. L’adjectif useful ne porte pas sur le nom qu’il précède (useful senses), mais sur boy. Il
faut donc comprendre la phrase ainsi : He was the useful boy, in all senses of the word.
24. Il s’agit bien de faire office de « valet de chambre » auprès de Valence : (Valet = Serve
as a valet). Autre sens de valet : If you go to a fancy restaurant (Restaurant chic) or hotel, you
might have a valet park your car Un voiturier).
25. Tout est ici adverbe (Entièrement) et est donc invariable, comme dans : Les tout-­petits
ont bien dormi.
26. A maid = 1. A (house) servant (Une domestique) 2. A house maid/A chamber maid (Une
femme de chambre) 3. A maid = A virgin (Une vierge) 3/A cleaning woman = A cleaning lady = A
daily (woman) (UK). En anglais américain, a maid est aussi utilisé pour parler d’une femme de
ménage. Notez aussi : A housekeeper (Une gouvernante).
27. Il est possible de garder l’abréviation anglaise de Madame = Mrs. ou de choisir l’abré-
viation française : Mme.
28. Laundry peut traduire soit du linge propre (= laundered linen) soit du linge sale (= dirty, soiled
linen), soit une laverie, une blanchisserie, une buanderie dans une maison. En contexte, le linge
descendu par Mustow, était forcément du linge sale (= dirty, soiled linen). Notez l’expression :
To wash one’s dirty linen/dirty laundry in public (Laver son linge sale en public).
29. Vouloir systématiquement rattacher this, these à du présent ou à du non-­passé est très
réducteur. S’il semble en effet que this s’apparente à des contextes présents ou de futurité
immédiate, c’est surtout parce qu’il conserve sa valeur de présentation objective d’un fait,
d’ouverture sur le présent et l’avenir : These days (De nos jours) ; One of these days (Un de ces
jours) ; This day in all days (Ce jour entre tous) ; In this day and age (Par les temps qui courent) ;
This coming Monday (Ce lundi qui vient) ; This day week (Aujourd’hui en huit) ; On a day like this
(Un jour comme aujourd’hui) ; To this day (À ce jour) ; From this day forth (Dorénavant). En
revanche, that/those confirmera son travail de fermeture et s’emploiera donc plus volontiers
pour traduire le révolu : In those days (À cette époque-­là) ; Those were the days (C’était le bon
temps) ; Those were sad days (C’était une triste époque) ; From that day onwards (À partir de
ce jour-­là). Néanmoins, this pourra se rencontrer dans un énoncé passé si celui qui s’exprime
souhaite justement donner à l’événement passé une valeur de présentation objective à l’atten-
tion de celui qui lit ou écoute (valeur d’ouverture de this) tandis que that indiquera claire-
ment que l’événement est connu (connaissance partagée, valeur consensuelle) : This was all
a long time ago (Je vous le dis car vous ne le saviez pas) so I might have some of it wrong; but
my memory of it is that my approaching Tommy that afternoon (Vous savez maintenant qu’il
y a longtemps cet après-­midi-­là) was part of a phase I was going through around that time (…)
That sunny morning a crowd of us was going up the central staircase to be examined by her,
while another lot she’d just finished with was on its way down. (Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go,
p. 13, Faber and Faber, 2005).
30. Call sb in: Ask sb to come for help or interview.
31. Tell peut se traduire, suivant le contexte, par « donner pour instruction », ou même « ordonner ».
32. Look after sb = Attend to sb = Care for sb = Take care of sb = Tend sb (S’occuper de, prendre
soin de qq). Look after pourrait dans d’autres contexte, avoir le sens de surveiller : Keep an eye
on sb = Keep tabs on sb = Watch sb : Big Brother Is Watching You!

294

9782340-063907_001_512.indd 294 16/12/2021 16:19:45


33. Be used to sth/Be used to doing sth (Être habitué à qch/à faire qch – souvent avec une idée

Partie 4
d’accoutumance déplaisante) : I am used to drinking strong black coffee every day; She was
used to smoking cigars. À bien distinguer de : She used to smoke cigars. Dans ce cas, used to
insiste simplement sur le fait que c’est fini, qu’elle fumait autrefois le cigare, mais que c’est
bien fini. L’habitude est un élément secondaire lié au contexte possible (She used to smoke
cigars [every evening by the fireplace]. Used to est souvent accompagné de : In those days, at
that time (À cette époque, ­autrefois, jadis). Autre emploi à distinguer avec would : She would
smoke cigars everyday (Elle aimait/Elle se plaisait/Elle avait pour habitude de fumer le cigare
[every evening]. Would insistera nettement sur une caractéristique du sujet au passé et sur la
récurrence de l’événement renforcé par le complément de temps (every evening).
34. Any : Selon certains linguistes, any est un « opérateur de parcours » : il évoque un parcours

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


mental, une sorte de « balayage » sous-­jacent. Le parcours implique qu’on envisage un « nombre
quelconque de domestiques sans s’arrêter sur un nombre précis. »
35. Évitez de traduire les noms propres indiquant un lieu, sauf s’ils sont culturellement connus et
traduits : Buckingham palace (Le palais de Buckingham) ; The White House (La Maison Blanche).
36. « Servant » se trouve employé dans les expressions : « chevalier servant ou cavalier servant ».
Un « serveur » est un terme employé dans la restauration, l’hôtellerie.
37. Ne confondez plus les « déictiques » here (Ici)/there (Là ; Là-­bas).
38. Advice (U) est un nom indénombrable toujours singulier.

Thème #5 – Corrigé
It was about/around1 noon/roughly midday when he reached2 the village where
Houellebecq lived/was living/dwelled/dwelt/was dwelling/resided/was residing3,
but there was no one4 in/on5 the streets. Actually/Besides/Well/By the way/For
that matter, was there6 ever7 anyone8 in the streets of this village? Limestone9
houses alternated10 with half-­timbered ones, which you11 would have expected to
find more in the Normandy12 countryside/which you would have rather13 expec-
ted to see in the Normandy countryside. There had probably/There had likely14
only15 been16 second homes/secondary residences17 here for a long time/long
since18. The writer’s house was (located/situated) a little/a short distance outside
the village/slightly/somewhat outside19 the village. Jed parked outside/drew up/
pulled up in front of20 the gate of a vast L-­shaped country house/farmhouse. He
tugged (on) the (door) bell pull/He gave the bell pull a tug/He pulled (at) the bell
rope. Suddenly, a dog21 started to bark in the house/There was a sudden outburst
of barking22 in the house/Suddenly, loud barks resounded in the house/Sudden
barking erupted in the house. A few23 seconds later, the door opened and24 a big/
large25, shaggy26, black27 dog ran barking towards the gate/rushed/dashed out
barking towards the gate. The author/The writer then28 appeared/emerged/
came out, wearing a fleece-­lined29 jacket/a fur-­lined jacket/a sheepskin jacket/a
lumber-­jacket and corduroy trousers/pants30/a pair of cords31. Jed immedia-
tely saw/noticed that he had changed.32 He was more33 robust/healthier34, more
muscular/more brawny/brawnier/more sinewy, probably./He was sturdier and
had bulked up, probably.35 There was a spring in his step/He walked briskly/with
energy36 and greeted him37 with a grin/he strode forth/He strode up to him to
greet him and had a welcoming smile on his lips./He had an energetic stride in his
direction/He strode toward(s) him and had a welcoming smile on his lips. At the

295

9782340-063907_001_512.indd 295 16/12/2021 16:19:45


same time38/Even so/All the same/Having said that/Nevertheless/However/Mind
you, he had got thinner39/he had lost weight and his face was etched with fine
expression lines.40 His hair41, which42 was/had been cut very short43, had turned
white44/had become grey (UK)/gray (US). There was a fire blazing/roaring45 in
the hearth46/There was a big/large47 fire burning in the fireplace48 in/of49 the
sitting room/in the lounge/in the living room.50 They sat down/settled (them­
selves) down/they installed (themselves)/they settled back51 on bottle (-) green/
dark green/deep green velvet52 settees/sofas/couches53.

1. Almost ou nearly indiqueraient qu’il était presque, pas encore, à peine midi. Traduire midi par
twelve o’clock donne une heure précise qui ne correspond pas au sens de la phrase : Environ
= Aux alentours de midi = Un peu avant ou un peu après midi.
2. Arrived ne traduit pas nettement l’idée de « distance parcourue » comme l’exprime reached.
Make it to a place signifie réussir à atteindre une destination : The train was late, but she made
it to Bordeaux.
3. Vigilance absolue sur la syntaxe de base en anglais : Sujet + verbe dans une phrase assertive,
contrairement au français qui peut modifier cet ordre. Autre exemple : Je ne sais où se trouve
la gare de Lyon à Paris : I don’t know where (the) Gare de Lyon is (located) in Paris. Rien n’indi-
quait qu’il ne vivait plus dans ce village. … where he used to live/where he had lived/where he
had been living étaient donc exclus. Choix possible de Be + V-­ing si l’auteur souhaite mettre
l’accent sur le sujet Houellebecq et sur le fait qu’il vivait [bien] dans ce village : … was living/
was dwelling/was residing.
4. Toutes les structures avec -body (somebody, everybody, nobody) posent l’existence d’un
habitant alors que tous les composés de -one (someone, everyone, no one) en présupposent
l’existence. Dans le passage à traduire, on présuppose que le village peut être inhabité (no one
= not any one). N’oubliez pas non plus que some est non présupposant contrairement à any :
but there was no one = but there not any one/but there was not someone.
5. In the street usually refers to the roadway (UK)/pavement (US) (Chaussée) while on the
street refers to the pavement (UK)/sidewalk (US) (Trottoir).
6. Lisez bien avant de traduire : Y a-­t-il… (Is there ever…) ; Y a-­t-il (jamais) eu… (Has there
ever been…) ; Y avait-­il… (Was there ever…) ; Y avait-­il jamais eu… (Had there ever been…).
7. Dans cette structure interrogative, l’adverbe jamais en français n’a pas une valeur négative.
Never était donc faux. Même valeur dans : Avez-­vous jamais (= déjà) visité Londres ? Have you
ever visited London (before)? Ever pose la question de l’existence possible d’un événement.
Never négative l’événement : No, I have never visited London (before). Already était faux car
indique ou liasse supposer quelque chose est déjà « acquis » : Have you already finished your
lunch? (Vous avez déjà terminé votre déjeuner ?).
8. Choix parfois délicat entre some et any et ses composés (someone/somebody/anyone/
anyone) dans les structures interrogatives. … was there ever anyone sous-­entend que de tous
ces gens du village, aucun de ces gens n’est identifiable ; was there ever someone sous-­entend
que de tous ces gens du village, il y a quelqu’un qui peut être identifiable. Par ailleurs
9. Lime : 1. Citron vert 2. Chaux ; A lime tree = A linden (Un tilleul).
10. Préférence nette pour le verbe alternate plutôt que pour le nom alternation.
11. Le we est exclu car il ne s’apparente à aucun groupe identifiable dans la narration des
événements. Le you générique (= quiconque) était préférable au pronom indéfini one, trop
formel ici.
12. Bien que le nom de l’habitant, Norman et l’adjectif Norman existent, ils sont peu employés. On
préfère utiliser le nom de la région Normandy, et l’utiliser en tant qu’adjectif. Exemples : Il est
normand (He is from Normandy) ; un fromage normand (A cheese from Normandy/A Normandy
cheese). Évitez l’emploi du génitif : Normandy’s countryside > The Normandy countryside.
13. Impossible d’employer la combinaison would rather qui exprime la préférence : I would rather
go to the cinema = I would prefer to go to the cinema.
14. Likely (adjectif) est fréquemment utilisé comme adverbe et peut remplacer probably: The new
regulations will likely (= probably) result in many people losing their jobs.

296

9782340-063907_001_512.indd 296 16/12/2021 16:19:45


15. Sens restrictif : Ne… que/Ne plus… que = Only. Ne pas confondre avec : Je ne le vois

Partie 4
plus = I no longer see him/I don’t see him anymore/any longer.
16. Attention au temps : had been (Past Perfect) en raison de la présence de for a long time. Il
s’agit bien d’un bilan passé. Sans « depuis longtemps », la traduction aurait été : There were
probably only second homes.
17. A holiday cottage, a holiday home, a vacation property, a holiday house, or weekender (in Australia).
18. Long since, ago, a long time ago, long ago, for a long time :
Attention aux temps : Promises that have long since been forgotten (Present Perfect) = Promises
that have been forgotten for a long time (Present Perfect) = Promises that were forgotten (a) long
(time) ago (Past) (Des promesses oubliées il y a (bien) longtemps) ; Since a long time/Since a
long time ago : Structures à bannir ! ; Since when? s’utilise pour montrer sa surprise et son irrita-

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


tion, son mécontentement : Since when has it been against the law to park here?
19. Notez l’expression, proposée dans une copie, mais qui n’aurait pas rendue exactement le sens
de la phrase française : In the vicinity of the village (Aux alentours du village). De même, on the
outskirts of the village ne convenait pas. On the outskirts (Dans les faubourgs, à la périphérie,
dans la banlieue de) : The Stade de France is on the outskirts of Paris.
20. Traduire « devant » : In front of (Devant) s’oppose à behind (Derrière) ; outside (Devant à
l’extérieur) s’oppose à inside (à l’intérieur) ; before (Devant) est synonyme de in front of mais
d’un emploi plus formel et exprime davantage l’opposition ou la confrontation : The accused
stood before his judges ; opposite (Devant, en face de) indique que deux éléments s’opposent
ou sont en vis-­à-vis, de l’autre côté : John sat opposite me (= across from me) at dinner last
night ; Jane parked the car opposite the cinema (= across the street).
21. A dog et non dogs. Ce qui est logique avec la phrase qui suit.
22. Le Gérondif (verbe + désinence en –ing : Swimming, smoking, etc.) : Vous éviterez de
mettre au pluriel les gérondifs, lesquels ayant un statut parfois indécis entre le nom et le
verbe. Ils décrivent la plupart du temps « l’activité », et sont donc plus proches du verbe (ex :
Swimming, painting, singing, etc.). Ne jamais les employer au pluriel dans ce cas. En revanche,
le pluriel est possible s’ils jouent pleinement le rôle d’un nom : Painting est devenu un nom dans
le sens de « une peinture » et peut prendre la marque du pluriel : Paintings by Picasso. Autres
exemples de gérondifs à statut de nom possible : Quarellings and fightings displease me a lot
(Les querelles et les affrontements me déplaisent terriblement).
23. A few et few sont tous deux sont suivis d’un nom comptable pluriel.
© A few (Un peu de, quelques) présente une approche positive de la quantité en question.
Cette quantité est jugée sinon suffisante, en tout cas appréciable. A few est donc très
proche de some (indifféremment suivi d’un nom singulier ou pluriel), mais a few a malgré
tout avec un sens légèrement plus restrictif : I have got a few books at home = I have got
some books (J’ai quelques livres chez moi)
© Few (Peu de quelque chose dans le sens de « pas beaucoup de, pas assez de ») donne une
vision négative de la quantité en question (= not many, not enough) car on aimerait qu’il y
en ait davantage : He has got few friends = He has not got enough friends = He has not got
many friends. (Il a peu d’amis/Il n’a pas beaucoup d’amis) ; Very few U.S presidents have
ever been impeached. (Très peu de présidents américains ont été destitués par la procé-
dure de « l’impeachment ») ; Few people have ever been to the Moon so far. (Très peu de
gens sont allés sur la lune jusqu’à présent). La présence de ever et non de never est éclai-
rante quant au fonctionnement négatif de few. Few never est aussi erroné grammaticale-
ment que not never, car doublement négatif.
24. Coordonnant (and) ou encore point ou point-­virgule.
25. Big/Large : Ces deux adjectifs sont souvent interchangeables, même si large est plus formel :
They live in a big/large house.
Big n’est pas interchangeable avec large lorsqu’il signifie “important” ou “older” ou “success-
ful/powerful”: Buying a house is a very big/large decision; He’s my big/large brother; Paris is
a big/large tourist destination.
Notez aussi : She a big/large spender (= She spends a lot of money); I’m a big/large fan of yours’.
’It’s no big/large deal’ (= It’s not really important; I have big/large ideas for this house’ (= I have
impressive plans for the future); Jane is a big/large mouth (= A person who can’t be trusted to
keep a secret; He’s too big/large for his boots (= He is too proud of himself.)

297

9782340-063907_001_512.indd 297 16/12/2021 16:19:45


Large n’est pas interchangeable avec big dans des structures figées : The prisoners are at large
(= They have escaped and may cause harm) ; Jane is larger than life (= Jane is more exciting or
amusing than most people).
Large est très usuel dans les structures liées aux quantités et aux volumes : A large amount, on
a large scale, a large number of, a large quantity of, a large proportion, to a large extent, a large
percentage of, a large part of, a large volume, a large area.
26. Shaggy peut s’utiliser pour une personne ou un animal : Dad’s shaggy hair; A large shaggy dog.
En revanche, tousled (= ébouriffé) ne s’emploiera que pour parler de la chevelure de quelqu’un.
Straggly indique le désordre : Straggly hair (= Mal coiffé, cheveux en bataille). Voir BCE LV1 2018.
27. Ordre des adjectifs : L’ordre des adjectifs successifs peut poser des difficultés. Il apparaît que
l’ordre instinctif aille du plus appréciatif (jugement subjectif = le plus éloigné du nom) au plus
factuel (description objective de caractéristiques et traits fondamentaux = le plus proche du nom).
28. La traduction littérale de à son tour ne convenait pas. Notez les emplois et les structures : C’est
au tour de Paul (It’s Paul’s turn) ; C’est ton tour de jouer (It’s your turn to play) ; Faire qch à
tour de rôle (=Take it in turn(s) to do sth).
29. Fleece (Peau de mouton ou laine polaire).
30. Pants et trousers sont des noms pluriels.
31. Le pantalon est en velours côtelé (corduroy) et pas en velours comme pourrait l’être
une robe, voire une veste : a velvet dress/jacket. Voir la suite du texte pour traduire « canapés
en velours » : velvet settees/sofas/couches.
32. Respectez la syntaxe de l’anglais (Sujet + Verbe + CO : Jed [S] immediately saw [V] that he had
changed [O]) par rapport à la syntaxe française : Il avait changé, réalisa aussitôt Jed = Jed réalisa
aussitôt qu’il avait changé. Le verbe realise (UK)/realize (US) ne rend pas exactement le sens
de « réaliser » dans la phrase en français.
33. Problème de syntaxe : Adjectif antéposé impossible à conserver en anglais. Il faut commen-
cer par le sujet de la phrase.
34. On évitera d’employer stout = rather fat and of heavily built : These stout, middle-­aged men
(Ces quinquagénaires gros/corpulents). Les adjectifs stocky et thickset ou heavyset (Trapu,
râblé) sont également à éviter ici.
35. Réagencement syntaxique et changement de ponctuation. En anglais, la virgule n’a pas vocation
à séparer (comme elle peut le faire en français) des propositions indépendantes (independent
clauses). Cette erreur de ponctuation porte un nom : “comma splice” ou “run-­on sentence.”
36. Stamina (Endurance) ne convenait pas.
37. Him = Jed.
38. At the same time peut avoir le sens de « simultanément » (simultaneously) ou marquer « une
réserve » (even so, all the same, yet, however, nevertheless, etc.).
39. Skinny = Unattractively thin. Skinnier aurait donc donné un sens trop fort.
40. La collocation expression wrinkles est étrange en anglais.
41. Hair est un nom indénombrable singulier.
42. Présence nécessaire d’une proposition relative avec le pronom which, reprenant hair.
43. Have a crew cut (Avoir une coupe en brosse).
Short (adjectif, adverbe). À ne pas confondre avec shortly (adverbe) qui a plusieurs sens :
1. Shortly = A short time; not long: She arrived shortly after us; I saw him shortly before he left
for New York; I bought a new umbrella but lost it shortly afterwards. 2. Shortly = Soon = In a
short time = In a short while = Before long = By and by: I’ll be ready shortly. 3. Shortly = Curtly
= Sharply = Bluntly = In an angry and impatient way: “Just wait a minute,” he said, shortly.
4. Shortly = Briefly: He shortly expressed his views on the issue.
44. Whiten = Go white (verbe) sous-­entendrait qu’il s’est décoloré les cheveux (= bleached his
hair). Néanmoins, whiten a aussi un sens figuré : His faced whitened when he heard about the
shootings in Paris on the night of November 13th, 2015.
45. Le verbe blazing ou roaring permettait de signifier que le feu était effectivement imposant
(beau/grand feu). There was a fire burning était une traduction trop plate qui réduisait par
conséquent la taille du feu.
46. Employer hearth [/hɑːθ/] (Âtre, foyer) plutôt que fireplace évitait la répétition du mot fire.
47. Bien que great s’emploie aussi pour exprimer ce qui est « important en taille, en quantité, en
valeur » et a donc une valeur quantitative et qualitative, le sens familier de « super, génial »
pouvait prêter à confusion et l’on a préféré l’éliminer dans la traduction.

298

9782340-063907_001_512.indd 298 16/12/2021 16:19:46


48. Chimney pot (Tuyau de cheminée).

Partie 4
49. Choix de in et non de of pour privilégier le sens du « lieu. »
50. Drawing-­room est un terme un peu vieilli qui correspond à un « grand salon, un salon de récep-
tion, un salon d’apparat ».
51. Autres sens de settle down :
1. Begin living a stable and orderly life: He settled down as an IT professional in New York (Il s’est
installé à New York comme ingénieur informatique).
2. Become calm or composed: After the shocking news, he sipped a Cognac and settled down
(Après l’annonce de la terrible nouvelle, il but un Cognac et se calma). Le verbe esconce oneself
ajouterait une idée de confort et de sécurité (bien se caler dans un fauteuil, etc.)
52. Velvety (adjectif) (Velouté) : The creamy and velvety mushroom soup was delicious.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


53. A davenport is large sofa, often one convertible into a bed.

Version #6
Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness, Arrow Books, 2010
She lived in a brownstone. I paid off the cab and went charging up the
front steps, taking them two at a time. Her name was on the bottom
bell. I held it down for a good ten seconds. Then her voice came over
the intercom.
’Yes?’ she said hesitantly.
’It’s Kate Malone. Open up.’
There was a brief pause, then she buzzed me in.
Her apartment was on the first floor. She was standing in the doorway,
awaiting me. She was dressed in grey flannel pants and a grey crew-­
neck sweater that accented her long, delicate neck. Her grey hair was
perfectly coiffed in a tight bun. Up close, her skin appeared even more
translucent and smooth – with only a few crow’s feet hinting at her
true age. Her posture was perfect, emphasizing her elegant stature,
her total poise. As always, her eyes were sharply focused – and alive
with pleasure at seeing me… something I found instantly unsettling.
’How dare you,’ I said, brandishing the photo album.
’Good afternoon, Kate,’ she said, her voice controlled and untroubled
by my outburst. ’I’m glad you came.’
’Who the hell are you? And what the hell is this?’ I said, again holding
up the photo album as if it was the smoking gun in a murder trial.
’Why don’t’ you come inside?’
’I don’t want to come inside,’ I said, now sounding very loud. She
remained calm.
’We really can’t talk here,’ she said. ’Please…’
She motioned for me to cross the threshold. After a moment’s nervous
hesitation I said, ’Don’t think I’m going to stay long… ’

299

9782340-063907_001_512.indd 299 16/12/2021 16:19:46


Thème #6
Marguerite Duras, La pluie d’été, POL, 1990
Les parents, c’étaient des étrangers qui étaient arrivés à Vitry, depuis
près de vingt ans, plus de vingt ans peut-­être. Ils s’étaient connus là,
mariés là, à Vitry. De cartes de séjour en cartes de séjour, ils étaient
encore là à titre provisoire. Depuis, oui, très longtemps. Ils étaient
des chômeurs, ces gens.
Personne n’avait jamais voulu les employer, parce qu’ils n’avaient pas
de spécialité. Eux, ils n’avaient jamais insisté. C’est à Vitry aussi que
leurs enfants étaient nés, y compris l’aîné qui était mort. Grâce à ces
enfants ils avaient été logés. Dès le deuxième on leur avait attribué
une maison dont on avait arrêté la destruction, en attendant de les
loger dans un H.L.M. Mais ce H.L.M n’avait jamais été construit et
ils étaient restés dans cette maison, deux pièces, chambre et cuisine,
jusqu’à ce que – un enfant arrivant chaque année – la commune ait
fait construire un dortoir en matériau léger séparé de la cuisine par un
couloir. Dans ce couloir dormaient Jeanne et Ernesto, les aînés des sept
enfants. Dans le dortoir les cinq autres. Le Secours Catholique avait
fait don de poêles à mazout en bon état. Le problème de la scolarisation
des enfants ne s’était jamais sérieusement posé ni aux employés de la
mairie ni aux enfants ni aux parents.

Version #6 – Corrigé
Elle vivait dans un immeuble à la façade en grès rouge.1 J’ai réglé le chauffeur de
taxi et ai monté les marches du perron au pas de charge, les gravissant deux à
deux. Son nom se trouvait inscrit sur le bouton (d’appel) de l’interphone. J’ai laissé
mon doigt appuyé pendant dix bonnes secondes. Puis, j’entendis sa voix reten-
tir dans l’interphone.
– Oui, dit-­elle d’un ton hésitant.
– C’est moi, Kate Malone. Ouvrez-­moi2.
Variante typographique avec les chevrons ouvrants et fermants :
« Oui, dit-­elle d’un ton hésitant.
– C’est moi, Kate Malone. Ouvrez-­moi ».
Après un bref instant, elle m’a laissé entrer (en appuyant sur le bouton de son
interphone).
Elle habitait au rez-­de-­chaussée.3 Elle était plantée sur le seuil de la porte à
m’attendre. Elle portait un pantalon de flanelle gris, un pull gris à col rond/à
l’encolure arrondie qui mettait en valeur son cou long et délicat. Elle avait relevé
ses cheveux gris en un chignon serré. De près, sa peau semblait plus diaphane et
lisse encore ; seules quelques (rides en) pattes d’oie/quelques rides autour des yeux
laissaient deviner son âge réel. Son maintien était parfait/Sa posture était parfaite,

300

9782340-063907_001_512.indd 300 16/12/2021 16:19:46


mettant en valeur sa stature gracieuse et une totale maîtrise d’elle-­même. Comme

Partie 4
toujours4, son regard était acéré/elle avait le regard intense/elle vous regardait
avec intensité, et j’ai vu dans ses yeux qu’elle était heureuse de me voir/et ses
yeux pétillaient5 du plaisir de me voir… ce qui m’a tout de suite décontenancé.
– Quel toupet/Comment osez-­vous, dis-­je en brandissant l’album photo devant
son nez.
– Bonjour/Bonsoir, Kate, dit-­elle d’un ton calme, aucunement perturbée par mon
emportement/ma réaction violente.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


– Je suis contente que vous soyez passée me voir.
– Qui êtes-­vous, bon Dieu ? Et qu’elle que cela signifie, bon sang ? ajoutai-­je, tenant
en l’air à nouveau l’album photo comme s’il s’agissait d’une preuve tangible/irréfu-
table dans un jugement pour meurtre.
– Pourquoi ne pas entrer ?
– Je ne veux pas entrer, dis-­je, en parlant très fort à présent. Elle restait
imperturbable/calme.
– Nous en pouvons parler ici, dit-­elle. S’il vous plait…
Elle me fit signe de franchir le seuil de la porte. Après quelques instants d’hési-
tation, je lançais :
– Ne croyez pas que je vais m’éterniser…
Variante typographique avec les chevrons ouvrants et fermants :
« Quel toupet/Comment osez-­vous, dis-­je en brandissant l’album photo devant
son nez.
– Bonjour/Bonsoir, Kate, dit-­elle d’un ton calme, aucunement perturbée par mon
emportement/ma réaction violente/ma furie. Je suis contente que vous soyez
passée me voir.
– Qui êtes-­vous, bon Dieu ? Et qu’elle que cela signifie, bon sang ? ajoutai-­je, tenant
en l’air à nouveau l’album photo comme s’il s’agissait d’une preuve tangible/irréfu-
table dans un jugement pour meurtre.
– Pourquoi ne pas entrer ?
– Je ne veux pas entrer, dis-­je, en parlant très fort à présent. Elle restait
imperturbable/calme.
– Nous en pouvons parler ici, dit-­elle. S’il vous plait… »
Elle me fit signe de franchir le seuil de la porte. Après quelques instants d’hési-
tation, je lançais :
« Ne croyez pas que je vais m’éterniser… »

1. A brownstone house is a row house (Une maison mitoyenne) with its front built of a reddish-­
brown stone, and with front steps (Perron), especially common in New York City.
2. Il est sans doute difficile de choisir entre le tutoiement et le vouvoiement en raison d’un contexte
insuffisant, mais ”It’s Kate Malone. Open up’ supposait un ton formel.
3. Douglas Kennedy est un auteur américain. En anglais américain, first floor correspond à ground
floor en anglais britannique.
4. As & like : Dans l’emploi de like et de as, il faut faire attention aux « constructions elliptiques
ou d’effacement ». La structure verbale est en fait sous-­jacente entre as et la préposition
– d’où l’impossibilité de conserver like qui normalement ne doit pas s’utiliser avec une struc-
ture verbale : Here pollution has reached dramatic levels like in Paris > Here pollution has reached

301

9782340-063907_001_512.indd 301 16/12/2021 16:19:46


dramatic levels as in Paris = Here pollution has reached dramatic levels as (it has)/like (it has) in
Paris (structure verbale sous-­jacente). In 2021, like in 2022, there was too much unemployment
> In 2021, as in 2022, there was too much unemployment = In 2021, as (there was)/like (there was)
in 2022, there was too much unemployment (structure verbale sous-­jacente). Les structures
verbales sous-­jacentes, effacées, semblent justifier l’emploi de as dans certaines locutions
adverbiales : As always (Comme toujours), as ever (Comme toujours), as before (Comme avant),
as now (Comme à présent), as to/as for (Quant à), as a rule (En règle générale), as usual, as yet
(= so far = until now : Jusqu’à présent), etc. : For Macron, as for Merkel (= as is also the case for
Merkel) a united Germany and a united France only make the need for stronger European integra-
tion more pressing (Pour Macron comme pour Merkel, une Allemagne unie de même qu’une
France unie ne rendent que plus pressant le besoin d’une intégration européenne plus forte).
5. Be alive with sth = Be teeming with sth (Grouiller de qch/Être animé) : The streets were alive
with Chinese tourists. Ne pas confondre avec : Be alive to sth = Be aware of sth (Être sensible
à qch/Être conscient de qch : The city-­dwellers (Les citadins) are alive to the protection of the
environment.

Thème #6 – Corrigé
The parents were foreigners1 who had come to Vitry about twenty years before2
– perhaps over twenty years/more than twenty years. They had met3 and got
married/married there. They were still there on a temporary4 basis after having
been allowed many a residence permit/many residence permits,5 one after another.
For a very long time indeed. These people had been6 jobless/had been unemployed.7
No one had (ever) wanted to offer them a job/to take them on/to hire them because
they had no skills. They (themselves) had never insisted/had never pressed the
point (further). It was8 in Vitry too that their children had been born/Their child-
ren had been born9 in Vitry too, including the eldest10 who had died/who was
dead. It was thanks to the/their11 children that they had been given access to
housing/they had been housed/they had been given accommodation12/they had
been given shelter. After the second child was born/had been born, they had
been/were allocated a house, the demolition of which had been/was interrupte-
d/a house whose demolition plan had been/was stalled/had been stopped/was
stopped13 until they were housed in a public low-­cost unit/a council flat (UK)/a
public house/a public housing apartment (US). But the public housing (develop-
ment) project had never been carried out/was never carried out/had never been
executed/was never executed, and they had stayed (on)/they stayed (on) in this
two-­room house/they went on living/they continued14 to live in this two-­room house
with a kitchen and a bed-­room, until – with another child born every year – the
local authorities had a flimsy dormitory annexed to the house/until the munici-
pality had a flimsy ­dormitory annex built on/had a dormitory adjoined to the
house/until the city authorities had an adjacent dormitory built (on) in lightweight
materials, separated from the kitchen by a corridor/a passage.
Jeanne and Ernesto, the eldest of the seven children/siblings slept in that corridor.
The other five slept in the dormitory. The Secours Catholique – a Catholic
Relief Service/the Catholic Children’s Aid Society/a Catholic Charity for child-
ren – donated oil stoves/oil-­fired stoves still in good state of repair/still in good

302

9782340-063907_001_512.indd 302 16/12/2021 16:19:46


condition. The issue of the children’s schooling was never raised by the City Hall’s

Partie 4
employees, the children, or the parents/The question of the children’s education/
the children’s school attendance was never an issue/never seriously bothered the
City Hall’s employees, the children, or the parents.

1. A foreigner is someone from a foreign country whereas a stranger is someone you don’t know,
someone you have not met before. Ne calquez pas la syntaxe française en traduisant – redou-
blement du sujet impropre en anglais. The parents, they were foreigners who had come…
2. Traduction de « depuis » : Attention à bien comprendre le sens de « depuis » dans la phrase

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


française. Ce « depuis » correspond en fait à « auparavant » et indique un moment dans le
passé où ils sont arrivés en France : vingt ans auparavant (before). Comparez avec l’emploi
de « depuis » dans : The parents had been in Vitry for about twenty years (Les parents étaient à
Vitry depuis environ vingt ans. Il s’agit ici de faire un bilan passé et de signaler la durée quanti-
fiée par twenty years et non de marquer l’antériorité (= un moment dans le passé où ils sont
arrivés en France).
3. 1. Encounter sb = Meet sb by chance, unexpectedly = Run into sb = Come across sb = Bump into
sb 2. Encounter sth = Experience sth unpleasant: The government has encountered new problems
with the influx of refugees.
4. Provisory (adjectif rare) a le sens de conditional (Conditionnel) et a très rarement le sens
de temporary, provisional (Temporaire).
5. Many a + nom singulier = A large number of people, of things (Maintes) : I watched this film many
a time and I still enjoy watching it again (J’ai regardé ce film de nombreuses fois et je prends
toujours plaisir à le revoir).
6. Bilan passé exprimé par le Past Perfect en raison de la présence de for a very long time.
En employant un Past (Prétérit) – toujours en présence de for a very long time – le sens n’aurait
pas été le même : For a very long time indeed. These people were jobless (Pendant longtemps,
oui, très longtemps. Ils ont été/furent des chômeurs, ces gens).
7. Bien rétablir la syntaxe de l’anglais : Sujet + verbe + COD. C’est l’ordre dit canonique de la
phrase anglaise – moins souple qu’en français.
8. Contrairement au français qui emploie un présent dans cette structure (C’est…), il faut
conserver un temps passé dans toute la phrase en anglais puisque le temps est bien du passé :
C’est à Vitry aussi que leurs enfants étaient nés, y compris l’aîné qui était mort.
9. I was born/I had been born (Je suis né/J’étais né). Autre exemple : If I had been born rich, I would
have spent my entire life traveling the world (Si j’étais né riche, j’aurais passé ma vie entière à
parcourir le monde)
10. Le cas de l’adjectif old (older/oldest/elder/eldest) : “Which of the two brothers are you
alluding to?” “ The elder” (L’aîné des deux frères). Il s’agit de comparer deux éléments, d’où
l’emploi du comparatif. Il faut savoir que elder remplace older, lorsqu’il s’agit de comparer
l’âge des membres d’une même famille. Néanmoins, cette distinction orthographique entre
older et elder n’est pas toujours respectée : John is my older/elder brother/John is the older/
elder brother of their two children. Attention, veillez à n’utiliser elder/eldest que comme adjec-
tif épithète (devant le nom) : She is older than/elder than her brother; Which of the five brothers
are you alluding to? – The eldest/The oldest [brother] (L’aîné d’une fratrie de cinq frères). Notez
enfin que elder est aussi un nom : You should take the advice of the elders (Tu devrais suivre
les conseils de tes aînés).
11. Traduire par these ou those ne convenait pas au regard du sens très affaibli du démonstratif
français dans la phrase : Grâce à ces (= aux/leurs) enfants ils avaient été logés.
12. En anglais britannique, accommodation (Logement) est un nom indénombrable (U). En
anglais américain, accommodations est employés au pluriel pour faire référence à des logements
offrant souvent un service : They stayed in bed and breakfast accommodations in Colorado.
13. Une succession de Past Simple plutôt que des Past Perfect pouvait suffire pour indiquer
des faits successifs au passé.
14. Emplois parfois délicats entre le choix d’un Past et d’un Past Perfect.

303

9782340-063907_001_512.indd 303 16/12/2021 16:19:46


Version #7
Jonathan Coe, Expo 58, Penguin Books, 2014
The door was ajar, and Thomas could hear voices on the other side.
Smooth, softly spoken, well-­educated voices. The voices of Establishment
men. He raised his hand to knock on the door, but fear made him
hesitate. […] Why was he hesitating now, his hand almost shaking as
it hovered over the wood panelling? ’Come in!’ one of the voices called,
in response to his over-­deferential tap. Thomas took a deep breath,
pushed the door open and stepped inside. It was the first time he had
ever been admitted to Mr Cooke’s office. It was predictably grand: a
hushed, calming environment of oak furniture and red leather, with
two enormous sash windows reaching almost to the floor, offering a
distant view of the windswept treetops of Regent’s Park. Mr Cook was
seated behind his desk, and his deputy, Mr Swaine, was seated to the
right of him, next to the window. Standing before the fireplace, his
grey-­pink bald patch unforgivingly reflected in the gild-­framed mirror,
was a man Thomas didn’t recognize. His dark worsted suit and stiff
white collar gave little away: they were of a piece, however, with the
navy-­blue tie, discreetly embellished with what could confidently be
identified as the crest of an Oxford or Cambridge college. ’Ah, Foley.’
Mr Cooke rose to his feet and held out a welcoming hand. Thomas
shook it weakly, more disconcerted than ever by this display of warmth.
’Thank you for dropping by. Extremely decent of you. Lots on your
plate today, I’m sure. You know Mr Swaine, of course? And this is
Mr Ellis, of the Foreign Office.’

Thème #7
Georges Perec, Les choses, Éditions Julliard, 1965
Il y avait, surtout, le cinéma. Et c’était sans doute le seul domaine où
leur sensibilité avait tout appris. Ils n’y devaient rien à des modèles. Ils
appartenaient, de par leur âge, de par leur formation, à cette première
génération pour laquelle le cinéma fut, plus qu’un art, une évidence. […]
Ils étaient cinéphiles. C’était leur passion première ; ils s’y adonnaient
chaque soir, ou presque. Ils aimaient les images, pour peu qu’elles
soient belles, qu’elles les entraînent, les ravissent, les fascinent. Ils
aimaient la conquête de l’espace, du temps, du mouvement, ils aimaient
le tourbillon des rues de New York, la torpeur des tropiques, la violence
des saloons. Ils n’étaient, ni trop sectaires, comme ces esprits obtus
qui ne jurent que par un seul Eisenstein, Buñuel, ou Antonioni, ou
encore – il faut de tout pour faire un monde – Carné, Vidor, Aldrich

304

9782340-063907_001_512.indd 304 16/12/2021 16:19:46


ou Hitchcock, ni trop éclectiques, comme des individus infantiles qui

Partie 4
perdent tout sens critique et crient au génie pour peu qu’un ciel bleu
soit bleu ciel, ou que le rouge léger de la robe de Cyd Charisse tranche
sur le rouge sombre du canapé de Robert Taylor. Ils ne manquaient pas
de goût. Ils avaient une forte prévention contre le cinéma dit sérieux,
[…] une sympathie presque exagérée pour les westerns, les thrillers,
les comédies américaines.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #7 – Corrigé
La porte était entrebâillée, et Thomas pouvait entendre les voix de l’autre côté.
Des voix posées et douces de gens bien élevés. Les voix d’individus appartement à
l’establishment. Il leva la main pour frapper à la porte, mais la crainte le fit hésiter
(…) Pourquoi hésitait-­il à présent, il avait la main quasi tremblante lorsqu’elle
survola la porte lambrissée ? Par respect excessif/Par un excès de déférence, il
avait frappé légèrement à la porte. En réponse, une voix résonna/se fit entendre/
on entendit : « Entrez ! » Thomas prit une profonde respiration/respira un grand
coup, poussa la porte et entra.
C’était la toute première fois qu’il était autorisé/qu’on l’autorisait1 à pénétrer
dans le bureau de M. /Mr Cooke. Comme on pouvait s’y attendre/Sans surprise/
De manière prévisible, l’endroit était grandiose/imposant/somptueux2 : ambiance
feutrée/cadre silencieux, apaisant au mobilier de chêne et de cuir rouge, avec
deux immenses fenêtres à guillotine/à l’anglaise atteignant pratiquement le sol/
touchant pratiquement le plancher et qui donnaient au loin sur la cime des arbres
de Regent’s Park, battus par les vents. M. /Mr Cook était assis derrière son bureau,
avec à sa droite, près de la fenêtre, M. /Mr Swaine, son adjoint. Debout devant la
cheminée, le crâne chauve de couleur gris-­rosé/avec sa calvitie gris-­rose, se reflé-
tant implacablement/de manière impitoyable dans le miroir à l’encadrement doré,
se tenait un homme que Thomas ne reconnut pas. Son costume sombre en laine
peignée3 et son col blanc rigide ne livraient guère d’informations/ne donnaient
guère d’indications/donnaient peu d’indices : cela formait un tout/un ensemble
pourtant avec la cravate bleu marine, discrètement ornée d’un écusson qu’on
pouvait sans se tromper associer à l’université d’Oxford ou de Cambridge/d’une
des facultés d’Oxford ou de Cambridge.
« Ah, Foley ! » s’écria M(r) Cooke en se levant, tendant la main en guise de ­bien­venue.
Thomas la serra mollement, plus déconcerté que jamais par cette attention chaleu-
reuse. « Merci d’être passé. C’est vraiment très chic de votre part. Vous aviez, j’en
suis sûr, beaucoup de boulot aujourd’hui. Vous connaissez M(r) Saine naturelle-
ment ? Et voici M(r) Ellis du Foreign Office/des Affaires étrangères ».

1. It is the first/second, etc. time + Present Pefect (traduit par un présent); It was the first/second,
etc. time + Past Perfect (traduit par un imparfait).
2. Grand est un faux-­ami. Sens principaux à retenir : 1. Splendid, magnificent: The live show was
grand (Le spectacle en direct était grandiose, magnifique) ; 2. Proud: She gives herself grand

305

9782340-063907_001_512.indd 305 16/12/2021 16:19:46


airs (Elle se donne de grands airs) ; 3. Very pleasant: The whole family spent a grand day at the
seaside (Toute la famille a passé une journée formidable à la plage) ; 4. Highly respected: For
most Frenchmen, de Gaulle was a grand man (Pour la plupart des Français, de Gaulle était un
grand homme).
3. Worsted: a type of wool whose name is derived from that of Worstead, one of the villages from
which it originated.

Thème #7 – Corrigé
Above all, there was the cinema/Above everything was the cinema. And it was
probably the only domain/field/area in which their sensitivity had learned
­everything. To models they owed nothing for that matter. Due to their age and
educational background, they belonged to this/that first generation for which/
for whom the cinema was more than an art (form) – it was something obvious.
[…] They were film fans/movie fans/film lovers/cinema buffs/film buffs/movie-­
goers/cinema-­goers. It was their main passion; they dedicated themselves to it/
they indulged in it almost every evening. They loved/They were fond of the images/
the pictures, as long as/provided they were beautiful, as long as/provided/provi-
ding (that) they carried them away, enchanted them/ravished them/sent them
into raptures and fascinated them/and thrilled them. They loved the conquest
of space, time and movement; they loved the hustle bustle of the streets of New
York/They were fond of the bustling streets of/in New York, the torpidity/the
torpor/the languor/the numbness/the drowsiness of the tropics, and the violence
of (the) saloons. They were neither too sectarian, like those narrow-­minded people
who only swear by Eisenstein, Buñuel or Antonioni alone or even – for it takes all
sorts (to make a world) – by Carné, Vidor, Aldrich or Hitchcock, nor too eclec-
tic, like immature individuals who lose all sense of discernment and hail genius
whenever a blue sky is sky blue, or the light red of Cyd Charisse’s dress/gown
stands out against the deep red of Robert Taylor’s settee/They were neither too
biased, like those narrow-­minded people who dismiss everyone but one Eisenstein,
Buñuel or Antonioni, or else – the world needs a host of various tastes – Carné,
Vidor, Aldrich or Hitchcock, nor too eclectic like some childish people who lose
every ounce of critical sense and hail somebody as a genius merely because a blue
sky is sky blue, or because the light red of Cyd Charisse’s dress sharply contrasts
with/is in sharp contrast with the deep red of Robert Taylor’s sofa/couch/settee.
They did not lack (good) taste. They were highly prejudiced against/biased against
the so-­called serious cinema, […] and harboured an almost excessive liking for
westerns, thrillers and American comedies/and had an almost inordinate liking/
penchant/inclination for westerns, thrillers and American comedies.

306

9782340-063907_001_512.indd 306 16/12/2021 16:19:46


Version #8

Partie 4
Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, Arrow Books, 2003
Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton.
Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title,
but it means a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he
disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract
the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


a Jew at Princeton. There was a certain inner comfort in knowing he
could knock down anybody who was snooty to him, although, being
very shy and a thoroughly nice boy, he never fought except in the gym.
He was Spider Kelly’s star pupil. Spider Kelly taught all his young
gentlemen to box like featherweights, no matter whether they weighed
one hundred and five pounds or two hundred and five pounds. But it
seemed to fit Cohn. He was really very fast. He was so good that Spider
promptly overmatched him and got his nose permanently flattened.
This increased Cohn’s distaste for boxing, but it gave him a certain
satisfaction of some strange sort, and it certainly improved his nose.
In his last year at Princeton he read too much and took to wearing
spectacles. I never met anyone of his class who remembered him. They
did not even remember that he was middleweight boxing champion.
I mistrust all frank and simple people, especially when their stories
hold together, and I always had a suspicion that perhaps Robert Cohn
had never been middleweight boxing champion, and that perhaps a
horse had stepped on his face, or that […] he had, maybe, bumped into
something as a young child.

Thème #8
Philippe Djian, Impardonnables, Gallimard, 2000
Avec la tombée du soir, le vent se leva et Roger m’aida à replier le parasol
et tout ce qui pouvait s’envoler dans le ciel sombre et vrombissant,
en plus des fleurs du bougainvillée que les bourrasques rabattaient
sèchement contre le mur de la maison et décapitaient. Le phare balayait
de gros cumulus noirs, impressionnants. […] Il était sept heures du
matin. J’allais chercher Jérémie au poste de police. Je bâillais, j’étais
à peine réveillé, je me frottais encore les yeux – j’avais travaillé très
tard, sur un paragraphe récalcitrant, puis j’étais tombé sur mon lit,
mort de fatigue, et le téléphone m’avait réveillé en sursaut. L’aube était
encore blanche, mais il s’y glissait une brise déjà tiède en provenance
de l’océan. Dans mon métier si l’on capitulait devant un paragraphe, si
l’on ne réglait pas le problème avant d’aller se coucher, on ne pouvait pas

307

9782340-063907_001_512.indd 307 16/12/2021 16:19:46


gravir les échelons, on se condamnait à rester un écrivain de seconde
zone. Il se trouvait dans une cellule. À nouveau derrière les barreaux.
Le commissaire me rassura et déclara que je pourrais repartir avec
Jérémie, mais je devais avertir le garçon qu’ici entre ces murs, on ne
voulait plus entendre parler de lui.

Version #8 – Corrigé
Cohn fut autrefois champion de boxe à l’Université de Princeton dans la catégorie
poids moyen. Ne croyez pas qu’un titre de box m’impressionne tant que ça/N’allez
pas croire que je suis très impressionné par un titre de champion de boxe, mais cela
a beaucoup d’importance pour Cohn. Il n’en avait rien à faire de la boxe1 ; à vrai
dire/en fait, il n’aimait pas ça du tout/il détestait ça, mais il s’était formé dans la
douleur/mais il avait appris en en bavant, et l’avait fait à fond pour compenser/
contrebalancer le sentiment d’infériorité et de timidité qu’il avait ressenti pour avoir
été traité comme un juif à Princeton. Au fond de lui, c’était d’une certaine manière
rassurant de savoir qu’il pouvait démolir2 quiconque se montrait hautain/dédai-
gneux/méprisant envers lui, même si, en raison de sa grande timidité et de son
absolue gentillesse, il ne se battait jamais en dehors de la salle d’entraînement/
il n’aurait jamais combattu en dehors du gymnase. C’était le poulain vedette de
Spider Kelly. Spider Kelly enseignait à tous ses jeunes gens de boxer comme (s’ils
étaient) des poids plume, et peu importait qu’ils pèsent quarante-­huit ou quatre-­
vingt-­treize kilos/cent cinq ou deux cent cinq livres.3 Mais, apparemment, cela
­convenait à Cohn. Il était sacrément rapide. Il était tellement bon que Spider ne
tarda pas à le faire combattre avec des adversaires plus forts que lui/à lui faire
affronter des boxeurs physiquement supérieurs à lui, ce qui lui valut de se faire
aplatir le nez à jamais/Son nez se trouva ainsi aplati pour toujours. Cela contri-
bua à renforcer son dégoût pour la box, mais lui procura une certaine satisfac-
tion d’un genre singulier. Et, à n’en pas douter, son nez s’en trouva embelli/Et,
c’est sûr, améliora l’aspect physique de son nez. Lorsqu’il était en dernière année
à Princeton, il lisait/il lut trop et se mit à porter des lunettes. Je n’ai jamais rencon-
tré quiconque/personne de sa promotion qui se souvienne de lui. On ne se rappe-
lait même plus qu’il avait été champion de boxe, poids moyen/dans la catégorie
poids moyen. Je me méfie de tous les gens simples et de leur franchise, particu-
lièrement lorsque leurs histoires sont bien ficelées, et j’ai toujours soupçonné que
Robert Cohn n’avait peut-­être jamais été champion de boxe, et que peut-­être un
cheval avait piétiné sa figure, ou que […], peut-­être, enfant, il s’était cogné contre
quelque chose.

1. Attention aux sens de l’expression : care nothing for sb/sth (Ne pas se soucier de ; n’avoir rien
à faire de qq/qch). Notez aussi le sens du verbe care for en fonction du contexte : 1. Look after
a child, an old person, an animal, a plant, etc. (S’occuper de, prendre soin de qq/qch ou encore
soigner qq (un patient) ou qch : The doctor is caring for old patients in hospital; The dentist is
caring for my teeth twice a year 2. Like sb or sth (Bien aimer qq ou qch) : I care for my neighbours.

308

9782340-063907_001_512.indd 308 16/12/2021 16:19:46


Partie 4
2. Ne pas confondre avec knock sb out (Mettre qq KO.)
3. Une livre anglaise (a pound, symbolisée par lb) = 453, 592 grammes est légèrement inférieure
à la livre française = 500 grammes). Vous pouviez donc traduire littéralement pound par livre,
même s’il y a une légère différence, ou encore convertir en kilos. Les deux traductions sont
acceptables.

Thème #8 – Corrigé

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


At dusk/As dusk fell/At nightfall, the breeze picked up/came up/rose and Roger
helped me (to) put away/gave me a hand/lent me a hand to take down/bring down/
lower the sunshade/the parasol and anything else that might/could be blown away
in/across the dark and rumbling/roaring/thundering sky, other than the bougain-
villea flowers that the gusts of wind blew down abruptly against the wall of the
house and beheaded. The light beam from the lighthouse swept across the vast
and impressive dark clouds. […] It was seven (o’clock) in the morning. I was on
my way/I went to pick up/I went to fetch Jérémie1 from the police station. I was
yawning; I was barely awake, and I was still rubbing my eyes – I had been working
very late/I had stayed up very late working on a resistant/hostile/stubborn/
troublesome paragraph, and I had collapsed onto/slumped (down) onto my bed,
dead beat/dead tired/completely exhausted, and the phone had woken me (up)
abruptly/suddenly/with a jolt.2 The dawn was still white, but a breeze that was
already warm was blowing in softly from the ocean. In my profession/In my job3,
if you gave up on a paragraph/if you capitulated to a paragraph, if you did not
solve the problem before going to bed, you could not climb the ladder, and were
doomed4 to remain a second-­rate writer. He was in a cell – behind bars again. The
superintendent (UK)/police captain (US)5 reassured me and stated6 that I could
take Jérémie with me, but I must7 warn the boy that here, within these walls, they
did not want to hear of8 him again/they would9 not hear of him anymore.

1. Ne jamais changer l’orthographe des noms propres.


2. Wake up with a start = Wake up with a jolt (Se réveiller en sursaut).
3. In my line of business/In my trade: À employer dans un contexte lié aux affaires, à une activité
ayant trait au commerce.
4. Il ne s’agit pas de condamner qq pour un crime ou un délit ou encore de condamner les
propos ou le comportement de qq. Condemn était donc exclu, tout comme convict (Condamner
qq pour un crime ou un délit), plus formel d’emploi, pour une condamnation après jugement
dans un tribunal.
5. Police officer (Policier, officier de police) ; Police chief (Chef de la police, préfet de police).
6. Declare est d’un emploi trop formel (annonces officielles et publiques).
7. Emploi de Must/Have to : Must n’a pas de forme prétérit car ce modal est par essence une
obligation rattachée au moment de parole. L’emploi de had to sous-­entendrait que cette obliga-
tion est déjà « dépassée ». Dans cet autre exemple qui suit, had to ne prend pas le relais de
must au passé : Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
8. 1. Hear about sb/sth = Be told or informed of sth: I have heard about the new art gallery which
has just opened? 2. Hear of sth/sth = Know of the existence of sth/sb: Have you ever heard of
Mr. Jones?; My American neighbour had never heard of HEC Business School. 3. Not hear of sb/sth
= Not allow or agree to sth/sb: I will not hear of such big lies again; I won’t hear of you anymore!

309

9782340-063907_001_512.indd 309 16/12/2021 16:19:46


You’re fired! 4. Hear from sb = Have news from sb you know especially by phone or letter: Have
you heard from your sister lately?
9. L’emploi de would not était possible pour marquer la volonté négative (= le refus).

Version #9
Ian McEwan, Atonement, Vintage, 2002
Lola had come to the nursery that morning in the guise of the adult
she considered herself at heart to be. She wore pleated flannel trousers
that ballooned at the hips and flared at the ankle, and a short-­sleeved
sweater made of cashmere. Other tokens of maturity included a velvet
choker of tiny pearls, the ginger tresses gathered at the nape and
secured with an emerald clasp, three loose silver bracelets around a
freckled wrist, and the fact that whenever she moved, the air about
her tasted of rose water.
She was coolly responsive to Briony’s suggestions, spoke her lines,
which she seemed to have learned overnight, with sufficient expression,
and was gently encouraging to her little brother, without encroaching
at all on the director’s authority. It was as if Cecilia, or even their
mother, had agreed to spend some time with the little ones by taking
on a role in the play, and was determined not to let a trace of boredom
show. What was missing was any demonstration of ragged, childish
enthusiasm.
“How marvellous. How awfully clever of you, Briony, to think of that.
Did you really make it all by yourself?”
Briony suspected that behind her older cousin’s perfect manners was
a destructive intent. Perhaps Lola was relying on the twins to wreck
the play innocently and needed only to stand back and observe. These
unprovable suspicions, Jackson’s detainment in the laundry, Pierrot’s
wretched delivery and the morning’s heat were oppressive to Briony. It
bothered her too when she noticed Danny watching from the doorway.

Thème #9
Patrick Modiano, Voyage de noces, Folio, 1990
On faisait, à Juan-­les-­Pins, comme si la guerre n’existait pas. Les
hommes portaient des pantalons de plage et les femmes des paréos aux
couleurs claires. Tous ces gens avaient une vingtaine d’années de plus
qu’Ingrid et que Rigaud, mais cela se remarquait à peine. Grâce à leur
peau hâlée et à leur démarche sportive, ils gardaient un air de jeunesse
et de fausse insouciance. Ils ne savaient pas le cours que prendraient
les choses quand l’été finirait. À l’heure de l’apéritif, ils échangeaient

310

9782340-063907_001_512.indd 310 16/12/2021 16:19:46


des adresses. Est-­ce qu’on obtiendrait des chambres, cet hiver, à

Partie 4
Megève ? On allait peut-­être rouvrir l’Altitude 43, de Saint Tropez,
cet hôtel blanc qui ressemble à un paquebot échoué parmi les pins
au-­dessus de la plage de la Bouillabaisse. Là-­bas, on serait à l’abri.
Une angoisse fugitive se lisait sous le hâle des visages : dire qu’il
faudrait sans trêve partir à la recherche d’un endroit que la guerre
avait épargné et que ces oasis deviendraient de plus en plus rares…
Sur la Côte, le rationnement commençait. Ne penser à rien pour ne

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


pas perdre le moral. Ces journées oisives vous donnaient parfois la
sensation d’être en résidence surveillée. On devait faire le vide dans
sa tête. Se laisser doucement engourdir par le soleil et le balancement
des palmiers sous la brise…

Version #9 – Corrigé
À son arrivée dans la chambre d’enfant/dans la nursery1, Lola avait, ce matin-­là,
l’apparence de la grande personne qu’elle estimait être au fond d’elle-­même/Lola
était arrivée dans la chambre d’enfant/dans la nursery ce matin-­là sous les traits2
de la grande personne que fondamentalement elle estimait être3. Elle portait/
Elle était vêtue d’un pantalon en flanelle à plis/Elle était habillée d’un pantalon
de flanelle à pinces, bouffant sur les hanches/au niveau des hanches et évasé/
en pattes d’éléphant aux chevilles, ainsi qu’un pull/pull-­over4 à manches courtes
en cachemire. D’autres signes/témoignages de sa maturité comprenaient égale-
ment un tour de cou en velours/Au nombre de gages de maturité figuraient aussi
un collier ras du cou en velours orné de minuscules perles, la chevelure5 rousse
attachée/nouée sur la nuque et maintenue par une barrette6/une pince à cheveux
couleur émeraude7, trois bracelets en argent qui flottaient autour d’un poignet
couvert de taches de rousseur, et le fait qu’à chacun de ses mouvements/gestes/
qu’au moindre de ses mouvements, l’air autour d’elle se chargeait d’un parfum
d’eau de rose/, il émanait à sa proximité un parfum d’eau de rose/, et le fait qu’on
sentait à chaque fois qu’elle bougeait une odeur d’eau de rose.
Elle se montrait peu réceptive8/peu sensible aux indications de Briony/Elle réagis-
sait froidement aux indications que lui suggérait Briony, récitait/disait son texte,
qu’elle semblait avoir appris en une nuit avec ce qu’il fallait9 d’expressivité10 et
encourageait gentiment/sans le brusquer son petit frère, sans le moins du monde
empiéter sur l’autorité du metteur en scène/sans enfreindre un seul instant l’auto-
rité du metteur en scène. On aurait dit que Cecilia/C’est comme si Cecilia, ou
même leur mère, avait consenti à passer un moment avec les petits en acceptant
de tenir un rôle dans la pièce et qu’elle était bien résolue à ne rien laisser (trans)
paraître/laisser filtrer de son ennui.
Ce qui manquait/Ce qui faisait défaut, c’était une quelconque/la moindre manifes-
tation d’enthousiasme enfantin et décousu.11

311

9782340-063907_001_512.indd 311 16/12/2021 16:19:46


« C’est merveilleux. C’est drôlement/sacrément astucieux de ta part, d’avoir pensé
à ça. Tu as vraiment fait ça toute seule ? »12
Alternative typographique (avec le tiret) :
– C’est merveilleux. C’est drôlement/sacrément13 astucieux de ta part, d’avoir
pensé à ça. Tu as vraiment fait ça toute seule ?14
Brioni subodorait que sous les manières impeccables de sa grande cousine se cachait
une intention de nuire/Brioni soupçonnait que les manières irréprochables de sa
grande cousine cachaient une intention destructrice. Peut-­être que Lola comptait15
sur les jumeaux pour saboter la pièce en toute innocence, et qu’il lui suffisait/qu’il
lui suffirait de rester en retrait/à l’écart pour observer. Ces soupçons16 invéri-
fiables/impossibles à vérifier, le séjour forcé de Jackson/le confinement de Jackson
dans/à la buanderie17, la diction18 épouvantable/le débit calamiteux de Pierrot et
la chaleur de la matinée oppressaient Briony. Contrariée aussi de remarquer que
Danny Hardman suivait de près/observait la scène/épiait dans l’embrasure de la
porte (d’entrée)/depuis le pas de la porte (d’entrée).

1. Dans le contexte du roman, il s’agit d’une « nursery » (Une chambre d’enfant dans une maison
aristocratique anglaise (large English households) dont s’occupe la « nurse anglaise » (a nurse)
– le terme nurse est aujourd’hui daté et remplacé par des mots comme “nanny, childminder,
child care provider”. Notez les sens possibles de nursery en fonction du contexte :
A nursery (room) 1. A baby’s room = A room in a house or in a hospital (Une chambre d’enfant,
une nursery, une pouponnière 2. A nursery = A day nursery = A child care = A day care = A crèche
(Une crèche ; une garderie d’enfants) 3. (British) (A nursery = A nursery school (state-­run) (Une
école maternelle) ; A nursery = A nursery school (private) (Un jardin d’enfants) ; Nursery education
(Enseignement en école maternelle) ; A nursery nurse (Un/Une puériculteur/trice) ; A nursery
rhyme (Une comptine) ; A nursery slope (British) (Une piste pour débutants) ; 4. A nursery for
plants (Une pépinière). Attention, pour traduire le terme « infirmerie », utiliser soit : infirmary
(Infirmerie, poste de secours). Dans une école, on peut aussi utiliser le mot, nurse’s office: The
young pupil was taken to the nurse’s office/to the infirmary.
2. In the guise of/Under the guise of = Looking like sb/sth else; pretending to be sb/sth else. An
external form, appearance, or manner of presentation, typically concealing the true nature of
something: The president visited the city in the guise of a tourist (= déguisé en touriste) ; The
money was paid under the guise of consultancy fees (Honoraires de consultation).
3. At heart = Fundamentally = Basically. Pour traduire « qch me tient à cœur » : sth is dear
to my heart/very close to my heart; I care very much for sth.
4. A sweater = A pullover (Un pull) ; a crew-­neck sweater (Un pull ras du cou) ; a cardigan
sweater (Un cardigan, un gilet); a turtleneck sweater (Un pull col cheminée).
5. Tresses = Long hair that hangs down a woman’s back. Tresses peut aussi correspondre à des
« boucles » (= curls) ou à des « mèches de cheveux » (= locks) mais ne se réfèrent pas à
des « tresses de cheveux » (= braids, plaids).
6. Pince [outil] : (A pair of) pliers/pincers ; pince multiprise : multiple pliers ; pince universelle : univer-
sal/all-­purpose pliers ; [pour la cheminée] : (fire) tongs ; pince à glaçons/sucre : ice/sugar tongs ;
pince à cheveux : hair clip/hair slide/hair grip ; pince coupante : wire cutters ; pince à dessin :
bulldog clip ; pince à épiler : (a pair of) tweezers ; pince à linge : clothes peg (UK)/pin (US) ; pince
à ongles : (nail) clippers ; pince à vélo : (bicycle clip). A clasp est plutôt souvent utilisé pour un
fermoir (de sac, de porte-monnaie) ; une barrette à cheveux : A (hair) barrette/A hair clip/A hair
slide/a hair grip ; une broche (bijou) : A brooch/broach. Brooch/broach se prononcent [ˈbrəʊtʃ]
comme dans coach, approach.
7. Plus probable qu’il s’agisse de la couleur émeraude (= emerald green = bright green) que de la
pierre précieuse.

312

9782340-063907_001_512.indd 312 16/12/2021 16:19:46


8. Cooly = Unfriendly manner; showing little interest, no kindness: She was decidedly cool towards

Partie 4
me. I got a rather cool reception/welcome this evening; My idea was received coolly.
9. Sufficient = Good enough. Pour dire que qq est « suffisant, fait preuve de suffisance », utiliser
les adjectifs suivants : conceited; smug; self-­important; self-­righteous; self-­satisfied.
10. Expression avait ici le sens de expressiveness.
11. Ragged enthusiasm : Collocation un peu étrange de la part de l’auteur.
12. Si vous optez pour les « chevrons français », ils doivent être sur la même ligne et non surélevés.
13. Awfully est un adverbe intensifieur : It’s awfully funny (C’est super drôle) ; The meal was awfully
good (Le repas était sacrément bon) ; She is awfully sorry (Elle est terriblement désolée) ; Thanks
awfully = Thanks a million (Merci mille fois).
14. Briony est un personnage de sexe féminin.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


15. Be + V-­ing n’est pas là pour traduire « en train de » mais simplement pour mettre l’accent sur
le sujet Lola et ses intentions destructrices probables.
16. Le soupçon appartient à la langue générale, la suspicion est un terme de droit. Le premier se dit
d’une personne ou d’une chose, le second s’emploie surtout à propos d’un acte délictueux, d’une
faute, d’un crime : suspicion de fraude, d’abandon d’enfant, de faux, de pédophilie, d’activité
terroriste, de meurtre ; culpabilité par suspicion, délit par association et par suspicion. Tandis
que le soupçon est teinté d’une valeur morale (soupçon abominable, cruel, honteux, horrible,
injurieux, jaloux, odieux, outrageant, révoltant, ridicule, terrible, vilain, la suspicion se pare de
principes juridiques : détention (de réfugiés) sur base de simple suspicion ; suspicion investi-
guée dans le cadre d’une enquête criminelle ; requête en suspicion légitime.
17. Laundry (= clothes) (Linge) ; do the laundry (Faire la lessive) ; (= place, shop) (Blanchisserie) (in
a hospital or a house) (Buanderie) ; laundry basket (Panier à linge).
18. Delivery (Nom) : 1. (Livraison d’un colis, d’une marchandise) 2. (Remise d’un courrier, d’un
document, d’une marchandise : A delivery boy (Un livreur) 3. (Accouchement : The delivery room
(La salle d’accouchement) 4. (Élocution, débit) 5. (Délivrance, soulagement).

Thème #9 – Corrigé
In/At1 Juan-­les-­Pins, (the) people2 behaved/acted/would act/would behave3 as
if/as though4 the war didn’t exist.5 (The) men wore6 beach trousers/pants/slacks
(US) and (the) women light-­coloured7 beach wraps/pareos.8 All these9 people
were some twenty years/were roughly twenty years/were approximately twenty
years/were about twenty10 years older than Ingrid and Rigaud/were twenty-­odd
years older than Ingrid and Rigaud, but this was barely11 noticeable12/perceptible/
perceivable.
Thanks to their (sun)tanned/bronzed/brown13 skin and their athletic way of
walking/their sporty14 gait15, they still looked young and falsely carefree/they kept
their youthful look and feigned a relaxed attitude/they kept a youthful appearance
and faked (verb) insouciance/they kept their youthful look and fake (adjective)
nonchalance/and fake carefreeness/and fake lack of concern/they kept a youth-
ful appearance and supposed flippancy/light-­mindedness.16 They didn’t know17
the way things would go/They had no idea about how things would go (off)/how
things would turn out/would shape up18 when the summer was over/ended.19 At
aperitif time/At the time of (the) aperitif, they exchanged/they swapped/they
switched addresses.20 Would they (be able to) get rooms at Megève this winter?
It was possible that they were going to reopen the Altitude 43 in Saint-­Tropez/
Maybe/Perhaps the Altitude 43 in Saint-­Tropez would be back open/would open
its doors back (again)/It was possible that they were going to open the Altitude

313

9782340-063907_001_512.indd 313 16/12/2021 16:19:46


43 in Saint-­Tropez again21/They might reopen the Altitude 43 in Saint-­Tropez –22
that white hotel which looks like a cruise ship/a (cruise) liner/an ocean liner/a
luxury liner/a passenger liner23 stranded/washed up/grounded/run aground24
among(st)/amidst the pines/the pine trees above25 the Plage de la Bouillabaisse/
the Bouillabaisse beach. They would be safe26 there. Fugitive signs of anguish/
Brief signs of anxiousness/Fleeting27 signs of anxiety/of distress/of angst could
be read28 on their faces under the suntan: to think/thinking that they were going
to have to be permanently/relentlessly on the lookout for a place that the war
had spared /that they were going to have to be unremittingly/unrelentingly on the
move/that they would have to be always/they ought to be29 constantly/relent-
lessly continually30 on the go to search for/to look for/to seek (shelter in) a place
that the war had spared/had left unscathed/unscathed by the war/untouched
by the war/not affected/unaffected/not damaged/undamaged by the war, and
that these havens/oases31 were going to become/would become more and more
a rare sight/rarer and rarer/more and more scarce… The rationing of food/Food
rationing/Food restriction32 was beginning/was starting on the Côte (d’Azur)/on
the French Riviera. You mustn’t think about anything so as not to undermine/not
to sap your morale33/so as not to lose your spirits/so as to keep your spirits up/
to keep it together34. These idle/easy-­going days/These lazy days/These days of
idleness/These days of inactivity sometimes gave you the/a feeling of being under
house arrest. You had to empty your mind/You had to create a vacuum in your
head/You had to clear your mind/You had to keep your mind blank. Let yourself
be gently (be)numb(ed)35 by the sun and the swaying/swinging36 (movement) of
(the) palms/palm trees in the breeze/in the gentle wind/in the light wind/in the
soft wind.37

1. La préposition à en français suivie d’un nom de ville est dans la très grande majorité des cas
traduite par in en anglais : À Paris = In Paris Notez néanmoins la nuance possible entre In et
At + Nom de ville : The choice of in or at with a city depends on how speakers conceive that city
in the context of the statement they are making. If the city is conceived as place in which to live
and work, then in is the usual preposition. If, on the other hand, the city is conceived as a single
point, then at is the common choice. This explains the difference between sentences such as: I live
in London/The plane stops at London on the way to Paris; The meeting took place at Paris/There
was an explosion in Paris yesterday.
2. Traduction du pronom indéfini « on » :
© Si celui qui s’exprime fait partie du groupe il faut utiliser we :
Yesterday we went to the cinema and we had fun. (Hier on est allé au cinéma et on s’est
bien amusé(s))
What shall we do now? (On fait quoi maintenant ?)
In the U.S. we are fond of hamburgers and French fries. (Aux États-­Unis, on adore les
hamburgers et les frites : le locuteur est américain) – Celui qui s’exprime est américain.
© Si celui qui s’exprime ne fait pas partie du groupe, il faut utiliser they ou people.
In the U.S. they/people love hamburgers and French fries (Aux États-­Unis, on adore les
hamburgers et les frites : le locuteur n’est pas américain) – Celui qui s’exprime n’est pas
américain.
© Si celui qui s’exprime ne fait pas partie du groupe, et qu’il s’agit d’une rumeur, de parler
de ce que les gens racontent, il faut utiliser they ou people encore une structure passive :

314

9782340-063907_001_512.indd 314 16/12/2021 16:19:46


People say/They say (that) he is the best football player/He is said to be the best football

Partie 4
player in the world/It is said that he is the best football player in the world (On dit qu’il est
le meilleur joueur de football au monde)
People say he is going to quit his job any time soon/It is said that he is going to quit his job
any time soon/They say he is going to quit his job any time soon/He is said to be going to quit
his job any time soon (On dit qu’il va quitter son emploi d’un moment à l’autre)
They are thought to be in New York at the moment (On pense qu’ils sont à New York en
ce moment)
She is believed to have fled her country.
(On croit savoir qu’elle a fui son pays)
© La voix passive en anglais permet fréquemment de traduire le pronom français on, en

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


particulier quand le sujet de la phrase active (= l’agent de l’action) est inconnu et qu’il
importe peu de le mentionner :
His new car has just been stolen (Voix passive)
(On vient de lui voler sa voiture : On ne sait pas qui a volé la voiture)
It is highly recommended to keep your right on this narrow road.
(On recommande fortement de tenir sa droite sur cette route étroite)
3. L’emploi du modal would dit would fréquentatif n’était pas exclu pour insister sur la volonté des
gens vivant la guerre de se refuser à en accepter l’existence. En revanche l’emploi de used to
+ Vb – s’utilisera plus nettement en présence d’un marqueur de temps comme autrefois, jadis,
à une époque où dans un contexte où l’on souhaite vraiment marquer une rupture franche avec
le passé. Évitez également de ­sur-­employer would et used to dans vos traductions. Un Past
Simple (Prétérit simple) fera le plus souvent l’affaire. Voir fiche de grammaire : used, would, etc.
Rappel : V-­ed est la symbolisation des verbes au prétérit (Past) qu’ils soient réguliers ou irrégu-
liers : Worked = Work V-­­ed : Came = Come V-­­ed
4. Évitez l’emploi familier de like.
5. Le verbe exist dans le sens « d’exister » n’est jamais employé avec be + ing : It is clear that serious
economic issues exist in the country; She walked past me as if I didn’t exist. En revanche, dans
le sens de “manage to live under hard conditions” = survive, exist peut se combiner à be + ing:
People in this remote country were existing (= were living = were surviving) merely (= only) on
fruit and fresh water.
6. Pour traduire, l’imparfait, vous éviterez de sur-­employer Be + V-­ing au passé. Sachez que
was/were + V-­ing se déclenche lorsqu’il s’agit pour l’énonciateur (celui qui parle ou écrit)
de filtrer son discours (= de donner un jugement, un éclairage personnel à son discours). La
simple narration des faits (au Prétérit simple) est dépassée pour laisser place au commen-
taire, à la justification du propos. Naturellement, c’est tout le contexte qu’il faut prendre en
considération et des marqueurs de subjectivité se trouvent souvent dans l’énoncé : His father
explained that he was leaving his wife for good because he had been having an affair with his
neighbour for years? (His father explained that/Because > tournures explicatives) ; Mary was
always complaining about her blinding headaches (Always = adverbe modalisant > commen-
taire sur les migraines de Mary).
À comparer à : Mary always complained about her blinding headaches (Always = adverbe de
fréquence = simple information concernant Mary).
7. Lightly-­coloured (Légèrement coloré). Fair s’emploie en tant qu’adjectif pour parler des cheveux
(fair hair) ou de la peau ou du teint (fair skin or fair complexion).
8. A blouse (Un corsage) ; A smock (Une blouse) ; An apron/A pinafore (Un tablier) ; (Work)
Overalls/Boiler overalls/A boiler suit (UK)/Coveralls (US)/Dungarees (US) (Un bleu de travail) ;
Dungarees (UK) (Salopette).
9. Choix entre this et that : S’il fallait donner une valeur centrale à this et à that, nous dirions
qu’avec this, l’énonciateur présente une situation/informe le(s) c­ o-­énonciateur(s)/donne
son point de vue personnel sans exclure d’autres interprétations (this = valeur d’ouverture) :
Voici ce que je sais, ce que je vois, voici ce qui est. Tandis qu’avec that, l’énonciateur et le(s)
­co-­énonciateur(s) savent « déjà » de quelle situation il s’agit, de quoi on parle. Le point de vue
est, sinon consensuel, du moins connu (that = valeur de fermeture) : Voilà ce que nous savons
vous et moi, voilà ce que nous voyons, voilà ce que nous constatons vous et moi. C’est de cette
valeur centrale que pourront se déduire en contexte – et en contexte seulement – la proxi-
mité ou la non-­proximité, le jugement de valeur positif ou négatif, etc. :

315

9782340-063907_001_512.indd 315 16/12/2021 16:19:46


© Of course, I know that stupid joke! You’ve been repeating it since last week!
© That’s asking for trouble, you know. You should be careful.
© I don’t like beer and that’s that! (Un point c’est tout)
10. L’âge est quantifié avec l’auxilaire être (to be) : Quel âge as-­tu ? > What age are you?/How old
are you? J’ai 20 ans > I am 20 (years old) ; J’ai le même âge que toi > I am the same age as you ;
Être mineur > Be under age; Être majeur > Be of age. Notez aussi: Come of age > Atteindre
la majorité. Évitez la suffixation familière en –ish pour exprimer l’approximation : They were
twentyish years older than…; Meet me at 8 o’clockish!
11. Barely, hardly, scarcely : Les adverbes barely, scarcely, hardly peuvent s’avérer très délicats dans
leur emploi respectif. La traduction proposée en français est souvent la même : à peine. Or,
cette valeur sémantique approximative ne permet pas de bien les distinguer. Hardly et scarcely
se trouvent dans des contextes à valeur de jugement négatif : Two thousand people lost their
jobs but it has hardly been a matter of concern to the public (Cela n’a guère suscité d’émoi dans
l’opinion). Barely présente la situation avec une valeur de jugement nettement moins négative :
Americans barely (tout juste, à peine) trust Trump on North Korea ; Pending her divorce Anna
hardly/scarcely talked to her husband (= almost never talked = valeur négative = ne parlait prati-
quement plus à son mari)/Pending her divorce Anna barely (= valeur moins négative) talked to
her husband (= n’échangeait plus que quelques mots avec son mari).
12. Distinguer notable = trustworthy = remarkable (Digne d’intérêt) et noticeable = perceptible
= perceivable (Ce qu’on remarque, ce qui est observable).
13. Be sunburnt (UK)/sunburned (US) (Avoir pris un coup de soleil/Être brûlé par le soleil).
14. Sportive ne s’emploie pas couramment pour traduire « sportif » car sportive veut surtout dire playful,
light-­hearted, lively (Enjoué, vivant). Utilisez plutôt les adjectifs athletic ou sporty : My father is an
athletic/sporty man; athletic/sporty-­looking (D’allure sportive); a sporty/an athletic gait (Une démarche
sportive). Vous pouvez aussi utiliser le nom sports (pluriel) ou l’adjectif sporting dans tout ce qui à
trait au sport et à l’activité sportive en général : Sports/Sporting events (Événements sportifs) ; A high-­
level/A top sportsman (Un sportif de haut niveau) ; sports section (Rubrique sportive). Sporting a aussi
le sens de fair, generous : That’s very sporting of you; thanks for your sporting gesture I do appreciate.
15. Gait = A particular way of moving, walking (Démarche). En anglais le mot allure est proche de
attractiveness, appeal, charm, enticement (Attrait, charme) ; Sexual allure (Pouvoir de séduction).
16. L’adjectif candid est un faux ami. Il est synonyme de frank, outspoken, forthright, sincere:
He was candid about his past as a drug addict (Il ne cachait pas son passé de drogué).
17. Le verbe know ne s’emploie jamais avec be + ing.
18. Autre exemple avec le verbe shape up: Everyone’s waiting to see how the new football season
will shape up in September.
19. Concordance de temps dans les subordonnées de temps.
20. Le verbe trade est essentiellement employé dans des contextes liés aux échanges commer-
ciaux. Néanmoins, en anglais américain, il est souvent employé dans un sens plus général :
trade sth for sth = exchange sth for sth.
21. – Back s’emploie prioritairement pour indiquer le retour vers qq, qch ; le renvoi à une situation
antérieure : Put the book back on the shelf once you have finished with it ; If he hits you, don’t hit
him back. (= Don’t hit him in return.
© Again s’emploie pour indiquer la répétition : Did not hear what you said, please say it again/
say it back).
© Invite back and invite again: He was really bad-­tempered. I am not going to invite him again
(Inviter à nouveau = répétition); He invited me for dinner last week, but I am not going to
invite him back (Rendre l’invitation).
© Sell back and sell again: When you sell something back, you sell it to the same person; I bought
his house but that was a bad location, so I decided to sell it back to him; I failed to sell my old
car last month, but I will try to sell it again later.
© Both back and again can be used with adverb particles like “down, out, to and in” with similar
meanings: He stood up and then sat back down/sat down again; I went back to sleep/I went
to sleep again.
22. L’emploi des tirets est fréquent en anglais. Ils correspondent à divers signes de ponctuation
en français :
© le tiret anglais remplace le plus souvent les deux points français lorsqu’il introduit une expli-
citation de ce qui précède, une définition, un développement, une énumération précisant

316

9782340-063907_001_512.indd 316 16/12/2021 16:19:46


ce qui vient d’être énoncé : He looked at all the scribblings on the piece of paper – some

Partie 4
complicated figures, a geometrical drawing, a telephone number (Il regarda les annotations
griffonnées sur le bout de papier : des formes compliquées, un dessin géométrique, un
numéro de téléphone).
L’anglais pourra préférer une subordination explicative : He looked at all the ­scribblings on
the piece of paper because there were some complicated figures, a geometrical drawing, a
telephone number.
© le tiret anglais remplace une virgule ou un point-­virgule français lorsqu’il introduit une
nouvelle proposition ou un élément postposé : Schooldays are the happiest days of our lives
– or so we are told. (Nos années d’école sont les plus belles, du moins à ce que l’on dit.
© le tiret anglais remplace les points de suspension français lorsqu’il s’agit d’une phrase

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


laissée en suspens, de la transcription d’une hésitation ou d’un trait d’esprit, ou d’un ajout
après coup à la phrase : “In ten years of botany, I” – He cut off abruptly.
(= « En dix ans de botanique, je… » Il s’interrompit brutalement) ; Entertainment for the
young – and the not so young (Des divertissements pour les jeunes… et les moins jeunes).
© le tiret anglais remplace des parenthèses ou des virgules en français, lorsque les mots entre
tirets forment une incise, une définition ou une explication qui sépare deux membres de
phrase : So long as he heard those sounds – the men’s loud voices, the tinkling of glasses –
he knew that it was not yet midnight Tant que ces bruits lui parvenaient (la voix forte des
hommes, le tintement des verres), il savait qu’il n’était pas encore minuit).
23. A (sea) cruiser = A pleasure boat (Un yacht de croisière, un bateau de plaisance ; a cruiser (Un
croiseur = Un bâtiment de guerre.)
24. Ne pas confondre avec be wrecked (Faire naufrage). Notez les sens des structures
suivantes : A wrecked ship/car/plane (Une épave de bateau, d’avion, de voiture) ; A wrecked
life (Une vie brisée) ; He is a complete wreck now he lost his job (C’est une loque depuis qu’il
est sans boulot).
25. Ne convenait pas : Up the Bouillabaisse beach (En-­haut de la plage de la Bouillabaisse).
Notez les emplois de over et above :
© Above (préposition) = Over (préposition) = Higher than (Au-­dessus de) : The waves came
up above her head/came up over her head/were higher than her head; The plane got above
the clouds/got over the clouds/was higher than the clouds.
© Above but not over is used to refer to things that are at an upper or different level (À un
niveau supérieur) : They live in a small house above/over the village?; My apartment is just
one floor above/over my mother’s; He had a varicose ulcer above/over his right ankle; Please,
give the names of the body parts above/over the waist (La taille).
© Over = On top of (Sur, par-­dessus) but not above when one thing touches or covers another:
The doctor put a blanket over/on top of/above the dead body; A village perched over/on top
of a hill (Un village perché sur une colline).
Notez aussi : At the top of (En haut de, au sommet de) : A village perched at the top of a
hill (Un village perché au sommet d’une colline) ; She stands at the top of the stairs (Elle
se tient en haut des escaliers) ; On the heights of/On the upland of (Sur les hauteurs de).
© Over not above with numbers, weight and temperatures: The manager receives over/above
sixty emails a day; She weighs over 230 pounds; It was three degrees above/over zero.
© Up to 1. (Manigancer qch : He is up to no good) 2. (Se sentir prêt à faire qch ; être d’attaque :
He didn’t feel up to a long drive at night) 3. (Être dépendant de qq = Be dependent on sth : The
success of this project is up to us) 4. (Jusqu’à un certain point = To the point of; as far as or
until: I’m up to chapter 15 in my book; The kids played up to dinner time) 5. (Aussi longtemps
que = Tant que = As long as: Students are allowed up to two hours to finish the test) 6. (Jusqu’à
une quantité de qch = As many as: The investment yields up to 3,000 dollars a month).
26. Safe/safety s’emploient pour exprimer un sentiment de sécurité (valeur subjective) alors que
secure/security s’emploient pour décrire les conditions de sécurité (valeur objective): National
security is a top priority for the government/Her personal safety was essential for her family/
After the bomb attack people sought the security of public building walls/The child runs to the
safety of her father’s arms.
27. L’adjectif sneaky ne convenait pas. Sneaky = Doing things in a secret and unfair way: A
sneaky plan. The adjective is used to describe something you do, eat, or drink especially when
you do it without telling anyone or when you should not really do it: She sneaked out of the room

317

9782340-063907_001_512.indd 317 16/12/2021 16:19:46


for a sneaky cigarette; There’s always the temptation to take a sneaky peek at the presents under
the Christmas tree.
28. Attention à l’orthographe et à la prononciation de read [ri: d]/read [red]/read [red].
29. Ought to & Should : Ought to, comme should s’emploient essentiellement pour exprimer le
conseil, la recommandation – le conditionnel du verbe « devoir » est quasi systématique
(devrait/faudrait). Avec should – modal – l’énonciateur prend position et donne sa propre
analyse – il est juge de ce qu’il « faudrait ou ce qui devrait être pour le sujet de l’énoncé ». En
revanche, avec ought to – non modal – il s’agit de dire « ce qu’il faudrait ou devrait être objecti-
vement » : Washington ought to compel (= oblige) the financial players to rein in (= contain, curb)
their appetite for profit in order to help save the country from a far worse fate (destin tragique).
The consensus seems to be that the Federal Reserve should do more to fix the American economy;
Ought to, finalement assez proche de have to – mais avec un sens de contrainte plus atténué
(on passe de « doit » à « devrait ») a un emploi plus restreint que should, lequel – au-­delà du
sens du conseil, de la recommandation – traduit toujours une contradiction implicite. « L’effet
de sens » étant une forme de pression. Dans les énoncés ci-­dessous, l’emploi de ought to serait
impossible : (1) It is not acceptable that taxpayers should/ought to continue to bear the heavy
cost of rescuing the banking sector. En (1) il s’agit pour l’énonciateur de juger toute la relation,
l’événement lui-­même – c’est la modalité de l’énoncé). Ought to (non-­modal) est exclu. (2) If
they should /ought to refuse to accept our proposal, we shall then look for another solution. (S’ils
devaient refuser notre proposition (should), il nous faudra (shall) trouver une autre solution).
Ought to (non-­modal) est exclu. L’exemple (2) est très éclairant sur la valeur fondamentale
de shall/should : une pression s’exerce sur le sujet de l’énoncé – shall – traduisant intrinsè-
quement le caractère incompatible de la relation shall > [we then look – for another solution].
Il s’agit d’une modalité radicale (la pression (s’auto) exerçant sur le sujet we). Dans : If they
should refuse to accept our proposal, c’est tout l’énoncé qui est l’objet du jugement (modalité
épistémique = modalité de l’énoncé).
30. Les adjectifs continual (Continuel) et continuous (Continu) sont la plupart du temps utilisés de
manière interchangeable. Néanmoins, il existe une différence de sens : While both adjectives
describe duration, continuous indicates duration without interruption: The continuous humming
(Bourdonnement léger, grésillement) of the fluorescent lights gave him a headache. Conversely
(Inversement), continual indicates duration that continues over a long period of time (with inter-
ruptions) and suggests repetition. Often the context is pejorative: The continual street repair
disrupted traffic for nearly two years; He is continually late at work.
31. Les noms se terminant par -is deviennent -es au pluriel : Oasis > Oases; parenthesis > paren-
theses; crisis > crises; thesis > theses; analysis > analyses; hypothesis > hypotheses; diagnosis
> diagnoses.
32. Privation = Deprivation = Hardship = Shortage (Privation).
33. Emploi de Moral/Morals/Morality/Morale ainsi que leur prononciation respective :
1. Moral (/’mɒrəl/) : It is our moral (adjectif) duty (Devoir moral) to help the migrants; The moral
(nom) of the story (La morale de l’histoire) is that you must never marry for money 2. Morals
(/’mɒrəlz/) : Business morals (nom pluriel) nowadays are very low (Aujourd’hui, il n’y a plus
guère d’éthique/de valeurs morales dans le monde des affaires 3. Morality (/mə’ræləti/) :
Morality and justice are essential in society (La moralité/Les valeurs morales sont essentielles
en société) 4. Morale (/mɒrɑːl/) : Don’t tell her the truth! You will undermine (= sap) her morale
(Ne lui dis pas la vérité. Tu vas lui saper le moral)
Stamina (/’stæmɪnə/]= Moral/Physical endurance (Endurance, résistance physique ou morale).
34. Keep it together: Expression familière (Tenir le coup ; Tenir bon).
35. Emploi possible de l’adjectif (numb) ou du verbe (Numb/numbed/numbed).
36. Le verbe dangle n’exprime pas le même movement. Dangle = Hang loosely: Her new earrings
were dangling form her ears (Ses boucles d’oreille pendaient à ses oreilles) ; He sat on the wall
with his feet dangling (Il était assis sur le mur les jambes pendantes).
37. In the wind: 1. Sous l’effet du vent 2. Probable ; être dans l’air : Big changes are in the wind. Ne
pas confondre avec Under the wind (Protégé des vents) ; In the breeze (Sous l’effet de la brise) ;
In the rain (Sous la pluie) ; In the sun (Sous le soleil).

318

9782340-063907_001_512.indd 318 16/12/2021 16:19:47


Version #10

Partie 4
George Orwell, Nineteen Eighty-­Four, Signet Classic, 1950
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the
vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had
been tacked to the wall. It depicted simply an enormous face, more
than a metre wide: the face of a man of about forty-­five, with a heavy
black moustache and ruggedly handsome features. Winston made
for the stairs. It was no use trying the lift. Even at the best of times it
was seldom working, and at present the electric current was cut off
during daylight hours. It was part of the economy drive in preparation
for Hate Week. The flat was seven flights up, and Winston, who was
thirty-­nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly,
resting several times on the way. On each landing, opposite the lift-­
shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was
one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you
about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption
beneath it ran. Inside the flat a fruity voice was reading out a list of
figures which had something to do with the production of pig-­iron.

Thème #10
Jacques-­Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003
Pourquoi, depuis plusieurs nuits, Hans Trow faisait-­il toujours le
même rêve? Il circulait dans un wagon-­restaurant bleu velouté. Les
menus étaient rédigés en russe, le train filait vers Moscou. Il prenait
un café quand un sous-­officier soviétique, avec une vareuse douteuse,
s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de son père.
– Mais mon père est mort depuis six ans.
– Non, il est mort ce matin.
Il y avait le bruit régulier du train, il donnait l’impression de rouler
sur des morts. Le sous-­officier notait la réaction de Hans et levait les
yeux vers lui en lui disant :
– Vous n’éprouvez rien à la mort de votre père ?
Puis il repartait et Hans ne pouvait s’empêcher de penser qu’il se
rendait à une sombre fête. Tandis qu’il terminait son café, le sous-­
officier russe revenait, posait sa casquette sur la table et disait :

319

9782340-063907_001_512.indd 319 16/12/2021 16:19:47


– Nous avons fait une erreur, votre père est bien mort il y a six ans.
Excusez-­nous. Hans entendait les martèlements des bottes des SA
qui montaient vers le bureau de son père. La courbe de la voie ferrée
permettait de découvrir une grande gare soviétique. Foule en uniformes
qui chantait, brassées de fleurs offertes par des femmes en fichu au
« camarade » Hans Trow de Berlin.

Version #10 – Corrigé


C’était une journée d’avril1 froide et lumineuse/radieuse, et les horloges sonnaient
les treize coups/sonnaient les treize heures/frappaient les treize coups/et on
entendait les horloges marquer les treize heures. Winston Smith, qui avait le
menton enfoui2 dans la3 poitrine/blotti contre sa poitrine4 et s’efforçait d’évi-
ter le vent exécrable/épouvantable5, franchit rapidement6, en se faufilant,7 les
portes en verre des Victory Mansions/franchit/passa rapidement/à la hâte
les portes en verre des Victory Mansions/se glissa rapidement entre8 les portes
vitrées/en verre des Victory Mansions,9 pas suffisamment rapidement néanmoins10
pour éviter qu’un tourbillon11 de poussière graveleuse/qu’un tourbillon de gravil-
lon12 ne pénètre à son passage. Le hall (d’entrée) sentait le chou bouilli et le vieux
paillasson usé/le vieux tapis usé/Il y avait des relents de chou13 bouilli et de vieux
paillassons usés/de vieux tapis usés14 dans le hall d’entrée. Au fond, sur le mur/
Sur le mur du fond15, on avait punaisé/cloué16 une affiche en couleur, bien trop
grande17 pour être exposée18 à l’intérieur/pour un affichage en intérieur. Elle
représentait simplement un visage énorme, de plus d’un mètre de large : c’était le
visage d’un homme, âgé d’environ quarante-­cinq ans,19 à la moustache noire et
bien fournie/avec une grosse/épaisse moustache noire, à la beauté virile/beau,
aux traits virils20. Winston se dirigea vers21 les escaliers/prit la direction des
escaliers. Cela ne servait à rien/Il était inutile/Il était vain/À quoi bon essayer de22
tenter d’utiliser l’ascenseur. Au mieux/Même quand tout était idyllique/Même
dans les moments où tout allait pour le mieux, il ne fonctionnait que rarement,
et à présent/et maintenant le courant électrique était coupé quand il faisait
encore jour. Cela faisait partie de la campagne23 de restrictions budgétaires/de
la campagne de réductions des dépenses, liée aux préparatifs de la Semaine de
la Haine. L’appartement était situé/se trouvait au septième étage/sept étages
plus haut.24 Winston, qui avait trente-­neuf ans et souffrait d’un ulcère variqueux
au-­dessus de la cheville droite, avançait/allait lentement/cheminait lentement,
s’arrêtant plusieurs fois en chemin/en cours de route/faisant plusieurs haltes/
pauses (pour reprendre son souffle/pour se reposer). À chaque palier, face à25 la
cage de l’ascenseur26 l’énorme visage de l’affiche au mur vous regardait fixement/
vous observait.27 C’était un de ces portraits si bien étudiés que/conçus28 de telle
sorte que le regard suit vos déplacements/vous suit quand vous vous déplacez. On
pouvait lire au bas/Au bas29, la légende disait : BIG BROTHER VOUS OBSERVE/
VOUS SURVEILLE/VOUS REGARDE.30

320

9782340-063907_001_512.indd 320 16/12/2021 16:19:47


Partie 4
À l’intérieur de l’appartement on entendait une voix au timbre agréable/une voix
mélodieuse31 qui lisait32 une liste de chiffres ayant quelque chose à voir avec/en
rapport à la production de (la) fonte.33

1. En anglais la première lettre de chaque mois s’écrit avec une majuscule : January, February,
March, etc. En revanche, le français utilise une minuscule : janvier, février, mars, etc.
2. Nuzzle = Snuggle = Nestle: The baby nuzzled/snuggled/nestled her head in her mother’s elbow (Le
nourrisson avait la tête nichée dans le creux du bras de sa mère) ; The dog came and nuzzled
up against my leg (Le chien vint frotter sa truffe contre ma jambe).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


3. Emploi du possessif en anglais : Concernant les actions relatives aux parties du corps,
l’anglais utilisera les possessifs lorsque le français utilisera plutôt l’article défini (*) : Mettez les
mains sur la tête (= Put your hands on your head ; He stared at me with his hands in his pockets
(Il me regarda fixement, les mains dans les poches). Néanmoins, lorsque l’action relative à la
partie du corps est le résultat de l’action d’autrui, l’article défini est utilisé à la fois en anglais et
en anglais : The terrorist shot him in the head (Le terroriste lui a tiré une balle dans la tête) ; In the
fight, he was hit in the leg and in the head (Dans la lutte, il a été touché à la jambe et à la tête).
(*) Néanmoins, en français, le possessif s’impose si le nom est accompagné d’une épithète :
Le cheval dresse ses grandes oreilles (On ne dirait pas : Le cheval dresse les grandes oreilles) ;
Essuyez vos pieds sales avant d’entrer (On ne dirait pas : Essuyez-­vous les pieds sales).
On emploie également le possessif si on veut insister sur un fait ou lever une ambiguïté :
Heureusement, il n’a plus mal à son bras (= celui qui lui faisait mal).
4. Attention aux sens de breast : 1. Poitrine, seins : When a woman becomes pregnant her breasts
tend to grow larger 2. Filet (viande) : He enjoyed eating chicken breasts 3. Poitrine, buste, torse :
The knife entered his breast and blood poured out massively.
5. Vile (adjectif) : 1. Morally depraved ignoble or wicked: A vile traitor; Vile accusations by Donald
Trump 2. Disgusting; repulsive: Vile effluent running down the soiled) streets (Rues souillées)
3. Unpleasant: Vile weather; vile wind 4. Miserably poor, degrading; A vile existence (= A wretched
existence) ; Un vent cinglant (= A biting wind).
Chanson d’automne, Paul Verlaine :
Les sanglots longs/Des violons/De l’automne/Blessent mon cœur/D’une langueur/Monotone.
Tout suffocant/Et blême, quand/Sonne l’heure,/Je me souviens/Des jours anciens/Et je pleure/
Et je m’en vais/Au vent mauvais/Qui m’emporte/Deçà, delà,/Pareil à la/Feuille morte. (Paul
Verlaine, Poèmes saturniens)
6. « Furtivement » ne convenait pas car signifie « en cachette ».
7. Slip through a place = Move quietly, without being noticed. On ne passe pas « à travers ou au
travers d’une porte » sauf à être un fantôme ou à défoncer la porte en passant ! On peut « passer
les portes » et dans d’autres contextes… « passer à travers les mailles du filet ».
Les structures résultatives : Elles sont extrêmement fréquentes et peuvent parfois être
complexes et conduire à des contre-­sens. Pour qu’il y ait un schéma résultatif, il faut un
état résultant – le verbe indiquant le processus par lequel on arrive à ce résultat. C’est cette
construction complexe qui produit un sens. Observez les exemples qui suivent :
© Joan is so greedy that last night she ate herself sick (Joan est tellement gourmande qu’hier
soir elle a mangé à s’en rendre malade).
© The book ended dreadfully – the main character shot his wife dead Le livre s’est terminé
de façon épouvantable : le personnage principal tue sa femme avec une arme à feu).
Schématiquement : The main character shot [→] his wife dead. L’état résultant = La mort).
© All three of Mr. Johnson’s immediate predecessors were hurried (verbe) or expelled (verbe)
or voted (verbe) out of office (résultat).
© Hardly had the party started when the rain washed out the outdoor reception (La réception
avait à peine commencé que la pluie interrompit la garden party/cette réception en plein air)
© Greenback trout (truite) in Colorado have been crowded out of their habitat by other species
of trout.
© The whole population starved to death during the summer.
© The letter of threats from the Shiite bigots scared him stiff.
© He had provoked the police officers into hitting him violently on the back.

321

9782340-063907_001_512.indd 321 16/12/2021 16:19:47


© The vehicle backs up over the supine body and speeds away (Le véhicule a reculé, roulant
sur le corps couché au sol et s’est éloigné en trombe).
© The fact that Irish voters were forced into a second referendum, like the Danes after their
initial rejection of Maastricht, illustrates the problem the EU still has in eliciting (Obtenir ;
arracher ; susciter) popular consent.
8. On ne passe pas « à travers, au travers d’une porte » sauf à être un fantôme ou à défoncer la
porte en passant ! On peut « passer à travers les mailles du filet ».
9. Traduire par La résidence « La Victoire »/L’immeuble « La Victoire » n’est pas incongru.
Dans le roman 1984 il s’agit d’un immeuble d’appartements (a block of flats) sur huit étages,
extrêmement délabré. De manière générale, qu’il s’agisse du thème (français > anglais) ou de
la version (anglais > français), il ne faut pas traduire les prénoms et les noms propres : Mary
> Mary ; Marie > Marie ; Big Brother > Big Brother. On ne traduira pas les noms de ville sauf
ceux de certaines villes et monuments connus et consacrés par l’usage – l’orthographe peut
aussi être légèrement différente : Dunkerque (= Dunkirk) ; Marseille (= Marseilles/Marseille) ;
Lyon (Lyons/Lyon) ; Buckingham Palace (Le palais de Buckingham), la Tour Eiffel (The Eiffel
Tower). On ne traduira pas Les Champs Elysées ; on pourra traduire ou pas l’Arc de Triomphe
(The Triumph Arch/The Arc de Triomphe). On traduira les noms de certaines rues célèbres
(Fifth Avenue = La cinquième Avenue). Vous ne traduirez pas National Gallery par « Galerie
Nationale », car le musée est connu sous le nom anglais en France, de même que le British
Museum restera le British Museum.
À noter : A mansion (house) or a manor (house) (Un manoir, une grande demeure, un château à
la campagne ; un hôtel particulier (en ville), une résidence (en ville) ; Manors (UK) = A block of
flats (Immeuble d’appartements).
10. Ne lisez pas trop vite et concentrez-­vous en prenant garde à l’orthographe des mots. ThRough
(= À travers) # Though (= Although) (Bien que = Conjonction de subordination exprimant la
concession). Ne confondez pas avec le verbe think/thought/thought…
11. A gust of wind (Une bourrasque, une rafale de vent).
12. Grit = Very small pieces of stone or sand.
13. Les mots se terminant en « ou » se terminent par « ous » au pluriel comme : bisous, clous, écrous,
filous, flous, gourous, mous, sous, trous, etc. Exceptions qui se terminent par « oux » au pluriel :
un bijou > des bijoux ; un caillou > des cailloux ; un chou > des choux ; un genou > des genoux ;
un hibou > des hiboux ; un joujou > des joujoux ; un pou > des poux.
14. A rag = A piece of old cloth) (Un chiffon) ; rags (= old torn clothes) (Haillons) ; dressed in
rags (Habillé en haillons, en lambeaux) ; a red rag to a bull (mainly British) (Un chiffon rouge) ;
lose one’s rag (British) (Perdre la boule) ; a rag (pejorative) = A newspaper (Feuille de chou,
canard) ; a rag (for charity) (Attractions organisées par les étudiants au profit d’œuvres de
charité) ; rag sb about sth (British) (= tease) (Taquiner qq à propos de qch) ; go from rags to
riches (Passer de la misère à la richesse) ; a rags-­to riches story (Un conte de fée) ; A rag-­and-­
bone man (Chiffonnier) ; A mat (= A small rug) (1. Natte) : He unrolled his mat and sat down
on it (Il déroula sa natte et s’assit dessus) 2. Tapis de sol) ; doormat (Paillasson) ; table mat
(Set de table).
15. Logiquement, l’autre extrémité du hall ne peut être que le mur du fond.
16. Une punaise = A thumb pin; a thumb tack; a drawing pin. Punaiser ; clouer, accrocher au mur
avec une punaise = Tack (up) ; pin up. Attention : Pour traduire une punaise des lits : A bedbug.
17. Ne confondez plus large = big (Grand) et wide = broad (Large).
18. Display = Show.
19. Ce qui est écrit en chiffre reste en chiffre ; ce qui est écrit en toute lettre reste en toute
lettre.
20. Visage aux traits marqués (= Face with marked features = A heavy-­featured face) ; Visage
anguleux (= Bony face/Angular face/Sharp-­faced/Sharp-­featured).
21. Make for a place = Head for/Head towards a place/Go towards/Move towards a place
(especially in haste) (Se diriger vers un endroit ; presser le pas en direction d’un endroit).
22. It is no use + V-­ing = There is no use + V-­ing = There is no point (in) + V-­ing (Cela ne sert
à rien de). Ne pas confondre avec There is no need + To V = It is not necessary + to Vb (Il n’est
pas nécessaire de) et There is no way (of/that) = impossible, pas moyen : There is no way of
avoiding Brexit ; There is no way (that) the work will be finished by tomorrow.
23. Drive (Nom) = Campaign. A sales drive (Une campagne de vente ; une politique commerciale).

322

9782340-063907_001_512.indd 322 16/12/2021 16:19:47


24. A flight of stairs/steps (Une volée d’escalier, un étage) : My apartment is another three

Partie 4
flights up (Mon appartement se trouve trois étages plus haut).
Haut est ici adverbe, et donc invariable, comme dans : Il a gagné haut la main ; Haut les cœurs ! ;
Haut les mains !
25. Attention au sens de l’expression française À l’opposé de (En opposition avec, au contraire de
(= Contrary to = Unlike) : À l’opposé de son frère, il s’est montré fort aimable envers moi :
Contrary to/Unlike his brother, he was very kind to me.
Across from the lift shaft = Facing the lift shaft (En face de la cage d’ascenseur).
26. Cage d’ascenseur = Lift-­shaft (UK) = Elevator shaft (US) ; Cabine d’ascenseur = Lift cage (UK)
= Elevator car (US).
27. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


furtivement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder d’un air inter-
rogateur ou dubitatif ; avoir du mal à discerner qch) ; Peep at sb/sth (Regarder secrètement
au travers d’une serrure, d’une ouverture ; épier) ; Peek (Regarder qch/qq sans être vu, d’un
endroit caché) ; peek et peep sont souvent utilisés de manière interchangeable particulièrement
combinés à take : take a peep/a peek (Jeter un coup d’œil) ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse
of sb/sth (Apercevoir, entrevoir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner) ; Stare at sb/sth (Regarder
qq/qch fixement ; dévisager qq) ; Gaze at sb/sth (Regarder fixement ; observer attentivement ;
contempler) ; Gawk at/gawp at/gape at sb/sth (Regarder à en rester bouche bée) ; Leer at sb/sth
(1. Jeter des regards sournois 2. Reluquer qq ; lorgner qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière
hostile [suspicion, jalousie, envie] 2. Mater, reluquer qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up)
sb (Reluquer qq) ; Eye sb/sth (Mesurer du regard ; observer) : The kid was eying his Christmas
present ; Eye sb from head to toe (Regarder qq de la tête au pied) ; Survey sth (Passer en revue ;
embrasser du regard ; inspecter ; examiner) : He was spending his days surveying the traffic
from his window ; Glare/glower/Look daggers at sb/Look at sb with a face like thunder (Jeter
un regard noir, hostile) ; Look glum = Look disappointed (Avoir l’air déçu) ; Smirk (Sourire d’un
air suffisant) ; Simper (Minauder) ; Watch sb/sth (Observer qq/qch attentivement ; Surveiller,
tenir à l’œil) ; Keep an eye on sb = Keep tabs on sb (Surveiller ; surveiller de près ; tenir à l’œil).
28. Contrived = Obviously planned or calculated. Something not spontaneous, not natural: A crime
novel with a contrived ending is not a good novel.
29. Under/Underneath/Below/Beneath:
© Under/Underneath (preposition) – One thing is at a lower level than another: There’s a
cat hiding under/underneath the stairs; He was sleeping under/underneath the pine trees.
There are some set structures: With his HEC degree under/underneath his belt (En poche),
he should be confident to get a good job; I’ve got six years’ experience under/underneath my
belt (À mon actif); the thief was under/underneath/below arrest; The building was under/
underneath/below construction; The project was under/underneath/below discussion/under/
underneath/below consideration/under/underneath/below review; Underneath it all (= In
fact)/Under it all/Below it all, the reform is necessary ; Under/Underneath (adverbs): Let’s
pull up the carpet and see what’s under/underneath.
© Below (preposition) – One thing is at a lower level or degree than another: There’s a tunnel
100 metres below/under/underneath the surface of the sea; 10 degrees below zero ; Below
(adverb): They stood at the top of the mountain and looked at the valley below/under/under-
neath (En contrebas). It is also used figuratively : Below/under/underneath the belt = An
unfair, unjust attack (Un coup bas).
© Beneath (preposition) as a similar meaning to under, underneath or below. Beneath is more
formal: They could feel the ground quaking beneath/under/underneath/below their feet ;
Beneath (adverb): He stared out of the window at the courtyard beneath/below/under/
underneath (En contrebas).
30. Big Brother, nom propre et référence bien connue au personnage de fiction du roman 1984
de George Orwel, ne sera pas traduit. La référence à Big Brother est employée pour quali-
fier toutes les institutions ou pratiques portant atteinte aux libertés fondamentales et à la vie
privée des personnes.
31. A fruity voice is a deep and pleasant voice. A syrupy/A cloying voice is excessively sweet or senti-
mental (Une voix mielleuse, mièvre) ; A suave/smooth/sweet/soft voice (Une voix suave) ;
A cheerful/playful/light-­hearted/bouyant voice (Une voix enjouée).

323

9782340-063907_001_512.indd 323 16/12/2021 16:19:47


32. Ne traduisez plus un verbe composé avec Be + Ing par « en train de » : She is working Elle
travaille)/She was working (Elle travaillait)/She has been working for 2 hours (Elle travaille
depuis 2 heures)/She had been working for 2 hours (Elle travaillait depuis 2 heures)/She will be
working tomorrow morning when you arrive (Elle travaillera demain quand tu arriveras/He told
me that she would be working when you came to see her tomorrow morning (Il m’a dit qu’elle
travaillerait quand tu viendrais la voir demain matin).
33. Pig iron = Crude iron obtained from the blast (Haut-­fourneau) and cast (Fondre) in molds (Moules).

Thème #10 – Corrigé


Why had Hans Trow kept having1 the same dream/kept dreaming2 the same dream
over and over3 for the past several nights?/Why had Hans Trow been having the
same dream over and over for4 the last few nights/for the past several nights?5
He was travelling/He would find himself/He would be travelling6 in a velvet-­blue
dining car. The menus were (written)7 in Russian8, and9 the train was speeding
towards/was heading fast towards/in the direction of Moscow/was careering
on/went careering in the direction of Moscow/was racing towards Moscow/
was speeding along towards Moscow.10 He was having a coffee when a Soviet
­non-­commissioned officer/a Soviet NCO in a dirty/grimy/grubby11 pea jacket/army
jacket/loose-­fitting jacket suddenly12 sat down/took a seat/had a seat opposite
him/facing him/across from (US English)13 him and told14 him that15/and broke
the news to him of his father’s death/broke the news that his father had died/
informed him of his father’s death.16
’But my father has been dead for six years.’
’No, he died17 this morning.’
The train rattled steadily (along the track)/rumbled steadily on (along the track)/
The regular rattle/rhythmic clatter of the train could be heard giving the impres-
sion/the feeling of rolling over dead bodies/; it sounded as if it were rolling over
dead bodies/corpses.18 The NCO took note of/noted (down)19 Hans’s20 reaction and
looked up at him, asking21,” Don’t you feel anything at your father’s death?”/”Don’t
you feel anything when hearing/on hearing about your father’s death?”/, ”Doesn’t
your father’s death mean anything to you?”22
Then he moved off/he walked away/he walked off/he left23 and Hans could not
help thinking/could not help but think that he was on his way to some sinister/
gloomy/grim/bleak/mournful celebration24.
As he finished/While he was finishing (up/off) his coffee/drinking up his coffee,
the Russian NCO came back, put his cap down on the table and said, ’We were
mistaken. Your father did25 (indeed) die six years ago. Our apologies/We apolo-
gize/We apologise/We are sorry.’26
Hans could hear the boots of the Brown-­shirts/the SA27 stomping up/tramping
up/trampling up/tromping up/walking up heavily/treading up heavily towards
his father’s office/Hans could hear the tramp of the storm troopers’ boots/Nazi
troopers’ boots while (they were) mounting/climbing up the stairs to his father’s
study.28 The bend/The curve29 in the rails brought a large Soviet (train) station

324

9782340-063907_001_512.indd 324 16/12/2021 16:19:47


into view30/Looking along a curve in the tracks, he could see31 a large Soviet

Partie 4
(train) station/As the train rounded the bend, he could see a large Soviet (train)
station/With a bend in the railway line, a large Soviet (train) station came into
view/could be seen. There were crowds of people in uniform(s)32, (who were)
singing/chanting33, (and) with armfuls of flowers held out/presented by women
in headscarves for ’comrade’ Hans Trow from Berlin/ – (as) a gift for ’comrade’
Hans Trow from Berlin/A crowd34 in uniform was singing/chanting, women were
wearing headscarves and were presenting armfuls of flowers to ’comrade’ Hans35

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Trow from Berlin.

1. Temps et forme verbale : Dans l’énoncé à traduire, il s’agit bien d’exprimer un bilan passé avec
une durée quantifiée : Why had Hans Trow kept having the same dream for the last few nights ?
Be + V-­ing était logique pour se focaliser sur Hans (sujet de l’énoncé) – lequel faisait et refai-
sait toujours le même rêve.
2. Emploi de used to & would :
© Used to servant fondamentalement à marquer l’opposition entre le passé et le présent (un
degré au-­dessus du prétérit = simple Past), il sera exclu dans le cas où c’est l’expression
de la durée que l’énonciateur veut signaler prioritairement : « depuis plusieurs nuits = for
the past several nights. Autre exemple : Bob et Clara travaillaient à Dublin depuis prati-
quement dix ans (= Bob and Clara worked/were working (used to work) in Dublin for almost
ten years. Dans l’énoncé à traduire, il s’agit bien d’exprimer un bilan passé avec une durée
quantifiée. Why had Hans Trow kept dreaming the same dream for the last few nights. Be
+ V-­ing était logique pour se focaliser sur Hans (sujet de l’énoncé) – lequel faisait et refai-
sait toujours le même rêve.
© Would insiste nettement sur une caractéristique propre au sujet au cours d’une période
passée et sur la récurrence de l’événement renforcée par un complément de temps (every
evening, every night, etc.). Ici, la présence de « depuis plusieurs nuits » rendait impossible
l’emploi de would. En supprimant l’expression de la durée, would aurait été possible :
Pourquoi Hans Trow faisait-­il toujours le même rêve ? (= Why would Hans dream the same
dream over and over (again)?
3. Always (= for ever) apparaît incompatible avec la durée limitée dans le temps : for the past
few nights.
4. For/since : For indique la durée quantifiée (= for the last few nights); Since indique le point de
départ ou la borne à partir de laquelle la durée s’enclenche : Since last night; since Monday;
since the end of the war; since my birthday, etc.; Since Biden took office in 2021, the economy has
improved; Biden has been in office for two years and the economy has improved.
5. Syntaxe : La syntaxe anglaise est moins souple que la syntaxe française. Pensez toujours
à conserver l’ordre canonique dans les phrases soit assertive (S + V + COD : Hans had dreamt
the same dream…), soit interrogative (Auxiliaire/Mot interrogatif + Auxiliaire + S + V + COD :
Had Hans dreamt the same dream… ?/Why had Hans dreamt the same dream… ? soit négative
(S + Auxiliaire + négation + COD : Hans had not dreamt the same dream…)
6. Possibilité ici de réintroduire un would fréquentatif et be + V-­ing. Il circulait = Il voyageait
= Il se trouvait à bord d’un train.
7. Le verbe draft = write the first version of sth (Ébaucher, faire une ébauche, un brouil-
lon) ne convenait donc pas.
8. Tous les adjectifs et noms de nationalité prennent une majuscule sur la première lettre.
9. Pour éviter la parataxe (= juxtaposition des mots) et éviter le comma splice, il faut soit un point-­
virgule, soit un point, soit coordonner (= and).
10. Speed up (Accélérer) ne convenait donc pas. Ne convenait pas non plus : Hurtle = Move
very quickly, especially in an uncontrolled way : hurtle towards/along/down/forward: A hunk of
space debris is hurtling towards the Earth; He hurtled down (= dévala) the mountainside; The
train was rushing… donnerait une idée de vitesse voulue en raison d’un retard, pris au départ
ou de l’urgence d’arriver à temps, etc.

325

9782340-063907_001_512.indd 325 16/12/2021 16:19:47


11. Doubtful (Incertain, peu probable) ou shady (Louche, pas honnête) ne convenaient pas car cette
« vareuse » n’est sans doute pas très propre et est peut-­être d’une odeur douteuse aussi. Notez
les sens de shady: Shady [place, spot] 1. Endroit ombragé : Under a shady tree (À l’ombre d’un
arbre) ; 2. (= dishonest) [deal, business] (Louche, véreux) : A shady financier, businessman, lawyer.
12. Brutally = Violently = Cruelly ne convenaient pas pour exprimer le côté « soudain ».
13. Opposite = Facing as a preposition means ’In a position facing someone or something but on the
other side’: Jake sat opposite/facing/across from/in front of Claire in the restaurant. (Jake and
Claire are facing each other on different sides of the table).
¨In front of as a preposition means ’Close to the front of something or someone’: There was an old
woman in front of me in the cinema queue = I was standing behind/before the woman). Compare:
We parked opposite (= across from) the hotel = la rue sépare l’hôtel de l’endroit où est garée la
voiture/We parked in front of (= before) the hotel.
¨Before has other meanings too: Place: The hospital is just before the bridge ; Order: P comes
before Q in the alphabet ; Importance: They always put the children’s needs before their own ;
Examination, confrontation, opposition: Theman stood before the court; He appeared before the
court and the judges; the enemy was just there a mile away before them.
14. Utiliser un would fréquentatif de manière répétée ne convient pas.
15. Announce sth to sb : Le CO ne peut être déplacé = Announce sth (CO) to sb (COI) et est d’un
emploi officiel ou formel. Il n’était pas exclu dans le contexte de l’annonce formelle de la mort
de son père. Attention à la construction avec to : … announced to him that his father had died.
La structure suivante était très gauche en raison d’un CO un peu long : He announced [the death
of his father = CO] to him. La structure serait plus souple dans : He announced his resignation
to staff members last week.
16. Inform sb of sth (Informer qq de qch ; annoncer une nouvelle à qq) ; Inform sb about sth (Donner
des informations, des renseignements à qq).
17. Pass away is used to avoid saying ’die’ when you think this might upset someone.
18. Cadaver = A dead body, especially one intended for dissection.
19. Le verbe note (Prendre en note) a aussi le sens de notice = observe sth (Remarquer, aperce-
voir), mais notice n’a pas le sens de note (Prendre en note).
20. Le génitif ’s : On le forme en utilisant ’s si le nom au génitif est un nom singulier : My brother
’s bike (Le vélo de mon frère). On le forme en utilisant uniquement l’apostrophe quand le nom
au génitif porte déjà la marque s du pluriel : My brothers’ bikes (Les vélos de mes frères). Pour
les noms propres se terminant par –s, conservez le génitif : Hans’s reaction.
21. Saying to him est possible alors que telling him est impossible quand il s’agit de poser
une question.
Remarques sur la ponctuation : Utilisation de la virgule après le verbe déclaratif introducteur
(asking, saying, etc.) et la majuscule sur la première lettre du premier mot ainsi que la présence
des guillemets simples en UK English (asking, ’Don’t you feel feel anything at your father’s
death?’) ou doubles en US English (asking, “Don’t you feel anything at your father’s death?”). Le
point, le point d’interrogation, la virgule sont à l’intérieur des guillemets (… death?’) contrai-
rement au français. Également contrairement au français, on ne va pas à la ligne et il n’y a pas
deux points (:) ni chevrons (« »).
22. L’anglais a moins facilement recours à une structure assertive pour poser une question. Préférez
toujours une structure interrogative lorsqu’il s’agit de poser une question : Vous vivez à Londres
(= You live in London? > Do you live in London?)
23. Utiliser would à nouveau pour marquer le rêve répété et donc les actions répétées alour-
dissait inutilement la phrase : Then he would leave… et supposait qu’on enchaîne : … Hans would
be unable to help thinking…
24. A dark party (Fête, soirée) ne veut rien dire. Il s’agit de célébrer le retour de Hans par une
célébration (= celebration) qui s’annonce « sinistre, sordide ».
25. Emploi du do emphatique : Do prend la marque du présent ou du passé à la place du verbe :
Your father did die six years ago.
26. Excuse/Apologize/Sorry: Excuse me/(I’m) sorry/Apologize me, but are you Mr Holmes?; She
apologized/She was sorry/She excused herself for being so unkind.
27. Ce sont les SA qui montent vers le bureau et non les bottes – qu’il ne faut pas personni-
fier. Il faut donc bien structurer la phrase. La Sturmabteilung (littéralement section d’assaut,
de Sturm « tempête » ou militairement « assaut » et Abteilung signifiant « détachement,

326

9782340-063907_001_512.indd 326 16/12/2021 16:19:47


section »), abrégée en SA, formait une organisation paramilitaire du parti nazi, le NSDAP. Les

Partie 4
SA furent appelées « chemises brunes » en raison de la couleur de l’uniforme de ses membres
à partir de 1925.
28. Hammering s’emploierait pour décrire des coups répétés – mais non cadencés – contre une porte.
29. Curb (UK) = Kerb (US) (Rebord du trottoir).
30. Allow/Enable/Permit (Permettre ; rendre possible) sont obligatoirement employés avec un
CO (Complément d’objet) : The curve in the tracks allowed him/enabled him to see the large
Russian station. Toute idée d’autorisation état exclue, il était donc préférable d’éviter allow
ou permit – ce dernier étant d’un emploi plus formel.
Let sb ∅ do sth (Autoriser) était exclu.
31. « Découvrir » n’a pas dans cette phrase le sens de discover.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


32. In uniform (En uniforme) ; out of uniform (En civil). Ces expressions sont normalement
invariables.
33. Chant peut s’employer pour exprimer, en chantant, les louanges de qq – en l’occur-
rence du héros Hans Trow.
34. Crowd ne pouvait s’employer sans article. Soit a crowd, soit crowds.
35. The est exclu pour les titres honorifiques avec nom propre : The queen > ∅ Queen Elizabeth II;
The president > ∅ President Biden; ∅ Comrade Hans.

Version #11
Ken Follett, The Pillars of the Earth, Prologue, Signet, 1990
The small boys came early to the hanging. It was still dark when the
first three or four of them sidled out of the hovels, quiet as cats in
their felt boots. A thin layer of fresh snow covered the little town like
a new coat of paint, and theirs were the first footprints to blemish its
perfect surface. They picked their way through the huddled wooden
huts and along the streets of frozen mud to the silent marketplace,
where the gallows stood waiting. The boys despised everything their
elders valued. They scorned beauty and mocked goodness. They would
hoot with laughter at the sight of a cripple, and if they saw a wounded
animal, they would stone it to death. They boasted of injuries and wore
their scars with pride, and they reserved their special admiration for
mutilation: a boy with a finger missing could be their king. They loved
violence; they would run miles to see bloodshed; and they never missed
a hanging. One of the boys piddled on the base of the scaffold. Another
mounted the steps, put his thumbs to his throat and slumped, twisting
his face into a grisly parody of strangulation: the others whooped
in admiration, and two dogs came running into the marketplace,
barking. A very young boy recklessly began to eat an apple, and one
of the older ones punched his nose and took his apple. The young boy
relieved his feelings by throwing a sharp stone at a dog, sending the
animal howling home.

327

9782340-063907_001_512.indd 327 16/12/2021 16:19:47


Thème #11
Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, Éditions Gallimard, 1974
Je ne méprise pas les hommes. Si je le faisais, je n’aurais aucun droit, ni
aucune raison, d’essayer de les gouverner. Je les sais vains, ignorants,
avides, inquiets, capables de presque tout pour réussir, pour se faire
valoir, même à leurs propres yeux, ou tout simplement pour éviter de
souffrir. Je le sais : je suis comme eux, du moins par moment, ou j’aurais
pu l’être. Entre autrui et moi, les différences que j’aperçois sont trop
négligeables pour compter dans l’addition finale. Je m’efforce donc que
mon attitude soit aussi éloignée de la froide supériorité du philosophe
que de l’arrogance du César. Les plus opaques des hommes ne sont pas
sans lueurs : cet assassin joue proprement de la flûte ; ce contremaître
déchirant à coup de fouet le dos des esclaves est peut-­être un bon fils ;
cet idiot partagerait avec moi son dernier morceau de pain. Et il y en a
peu auxquels on ne puisse apprendre convenablement quelque chose.
Notre grande erreur est d’essayer d’obtenir de chacun en particulier
les vertus qu’il n’a pas, et de négliger de cultiver celles qu’il possède.
Je me disais qu’il était bien vain d’espérer pour Athènes et pour Rome
cette éternité qui n’est accordée ni aux hommes ni aux choses.

Version #11 – Corrigé


Les jeunes garçons arrivèrent tôt pour la pendaison. Il faisait encore nuit quand
les trois ou quatre premiers d’entre eux se faufilèrent hors de leur taudis/sortirent
furtivement de leur taudis, sans faire de bruit comme des chats, chaussés de
bottines en feutre. Un mince manteau de neige fraîche/Une fine épaisseur de neige
fraîche/fraîchement tombée recouvrait le bourg/la bourgade comme une couche
de peinture neuve, et leurs traces de pas/leurs empreintes étaient les premières
à souiller la surface immaculée. Ils choisirent de couper à travers les cabanes/
huttes en bois entassées/agglutinées les unes contre les autres et longèrent les
rues boueuses et gelées jusqu’à la place du marché silencieuse où la potence1 atten-
dait. Les garçons avaient du mépris pour tout ce à quoi leurs aînés attachaient de
l’importance/accordaient de la valeur. Ils avaient du dédain pour la beauté et se
moquaient de la bonté. Ils s’esclaffaient2 à la vue d’un infirme, et s’ils voyaient un
animal blessé, ils l’achevaient à coup de pierres/ils le lapidaient jusqu’à ce que mort
s’en suive. Ils tiraient vantardise/Ils se vantaient de leurs blessures, étaient fiers
d’afficher leurs balafres/cicatrices/s’enorgueillissaient de leurs balafres/cicatrices,
et réservaient leur admiration toute particulière aux mutilations : ils pouvaient
choisir comme roi/faire roi un garçon auquel il manquait un doigt. Ils raffolaient
de la violence ; ils n’hésitaient pas à parcourir des lieues3 pour voir le sang couler ;
et ils ne manquaient jamais d’assister à une pendaison. Un des garçons pissa au
pied de l’échafaud. Un autre monta les marches, plaqua ses pouces sur sa gorge

328

9782340-063907_001_512.indd 328 16/12/2021 16:19:47


Partie 4
et s’effondra4 dans une parodie sinistre5 de strangulation, le visage grimaçant/
se déformant le visage de manière effroyable pour parodier la strangulation : les
autres criaient6 d’admiration, et deux chiens accoururent sur la place du marché,
aboyant. Un très jeune garçon/Un garçonnet commença sans prendre garde à
croquer une pomme et un des garçons plus âgés lui assena un coup de poing sur
le nez et lui prit sa pomme. Le jeune garçon se vengea/se soulagea en lançant une
pierre pointue/effilée sur un chien qui regagna ses pénates en hurlant7.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


1. A gallows (Potence, gibet). Ce nom s’orthographie toujours avec un –s.
2. Hoot [ˈhuːt] = Jeer (Huer) ; hoot with laughter (Rire aux éclats) ; [siren] (Mugir ; [owl (/aʊl/)= Hibou]
(Hululer ; Hoot one’s horn [driver] (Klaxonner ; (a hoot = a jeer) (Huée) ; a hoot of laughter (Un
éclat de rire) ; Give a hoot of laughter (S’esclaffer) ; Be a hoot (= funny) (Être marrant(e) ; I don’t
care two hoots, I don’t give a hoot about it (Je m’en fiche).
3. Lieue : Ancienne unité de longueur, comme dans Les Bottes de Sept Lieues de Marcel Aymé.
Au moment où le roman commence (Prologue), nous sommes en 1123. Une lieue = 3 miles
= 4, 8 kilomètres.
4. Slump = Fall or sink heavily = Collapse = Founder.
5. Grisly = Inspiring horror = ghastly = grim = gruesome (Macabre).
6. Whoop = Shout = Yell = Scream (Hurler).
7. Howl [haul] (for people or animals) = Cry = Roar (Hurler, brayer) : She howled with pain/delight ;
The baby howled for her midnight feed (Tétée de minuit) ; They howled/hooted with laughter ;
The wolves (Le loups) howled in the night.

Thème #11 – Corrigé


I have no contempt for men. If I had any I should1/I would have no right, and2 no
reason to endeavour to command them/I do not despise men/I do not disdain
men. If I did3 I should/I would have right and no grounds for trying to rule/for
striving to govern. I know that they are vain/I know them to be vain, ignorant,
grasping/greedy, anxious, and capable of doing almost4 anything to achieve
success, to make themselves appear superior – even in their own eyes – or simply
to eschew/to shun/to keep away from suffering/to avoid pain. I know that: I am
like them/for I am like them/seeing that5 I am like them, at least now and then/
occasionally/from time to time/at times or could have been. Between others and
myself I can see/I identify too few6 differences for them to be of great impor-
tance/the differences which I can observe are too slight are too immaterial/are
too insignificant/are too trifling/are too paltry (for them) to count (for much) in
the final amount. Hence/Thus/Thence/Therefore I endeavour/I strive to maintain
a stand/a stance/a position as reserved/as aloof/as distant/as remote from the
cold superiority of the philosopher as from the overweening/overbearing/arrogant
attitude of a Caesar. The most ignorant/benighted7 of men are not bereft of8 any
glimmer of hope9 – this murderer is a decent flute player/plays the flute decently
well; this overseer lashing/giving lashes/flaying/whipping/flogging the backs of
his slaves10 may be/is perhaps a good son/a dutiful11 son; this imbecile/this half-­
wit/this idiot/this dolt/this dunce12/this simple/this simpleton/this moron would

329

9782340-063907_001_512.indd 329 16/12/2021 16:19:47


share his last piece of bread/his breadcrusts with me. And those who cannot be
made to learn anything properly are few and far between/And there are few who
cannot be taught something they will do fairly13 well. Our great14 mistake is to try
to command/to demand from each and every person the virtues which they15 do
not possess and to fail to cultivate/and to fail to develop those which they have.
(…) I told myself that it was vain to hope for an eternity for Athens and for Rome
which is granted neither to objects nor men.

1. Should & would : Formerly, should replaced would after I and we in the first two of these three
uses: If it weren’t so expensive, I should buy it. In present-­day English, however, this sounds
rather old-­fashioned, and it is preferable to use would. There are, though, certain expressions,
such as I should think and I shouldn’t wonder, in which it is still the norm to use should. The main
use of should is to give advice, recommandation (= point de vue subjectif de celui qui parle) and
is close to ought to (= point de vue plus objectif de celui qui parle) : You shouldn’t speak like
that to your old father/Inflation ought to be around 2% this year. Should and not ought to is also
used after “if” to express hypothetical situations: If it should/ought to rain, the football match
would be postponed and after the conjunction “that” in expressing “suggestions, arrangements
and necessities:” I suggested that the PM should/ought to close the deal now.
2. Préférence de l’anglais pour la coordination.
3. If I did = If I despised them.
4. Almost & nearly : Même si almost est plutôt traduit en français par « pratiquement, quasiment »
et que nearly se traduit par « presque, pas loin de, près de », il apparaît souvent difficile de
faire un choix hors contexte entre les deux, surtout lorsqu’il s’agit de traduire du français vers
l’anglais : Dan Brown’s latest book sold nearly one million copies (= près d’un million d’exemplaires
vendus) and now he is almost famous! (C’est la quasi-­célébrité pour lui). Dans cet exemple, il
faut comprendre que c’est parce qu’il a vendu près d’un million d’exemplaires qu’on peut dire
logiquement que Dan Brown est pratiquement/quasiment une célébrité. Nearly permet simple-
ment de donner une information en mettant en avant le nombre d’exemplaires vendus ; almost
présente cette quasi-­célébrité comme la conséquence logique. Dans l’extrait des Mémoires
d’Hadrien, il est évident que le choix de almost est conditionné par l’énoncé qui précède : […]
[I know them to be vain, ignorant, grasping, anxious], ? and capable of doing almost anything.
[…] Même lorsqu’ils semblent interchangeables, il y aura toujours un environnement contex-
tuel qui justifiera l’emploi de l’un ou de l’autre.
5. Préférence de l’anglais pour la coordination (for est une conjonction de coordination précédée
d’une virgule = car) ou la subordination (because, seeing that = parce que, étant donné que :
conjonctions de subordination non précédées d’une virgule).
6. Few & a few : Few et a few sont très souvent confondus. Même s’ils sont tous deux sont
suivis d’un nom comptable pluriel, a few (= un peu de, quelques) présente une approche positive
de la quantité en question. Cette quantité est jugée sinon ­suffisante, en tout cas appréciable.
Il est donc très proche de some avec un sens légèrement plus restrictif. Few (= peu de quelque
chose dans le sens de pas assez de) donne une vision négative de la quantité en question car on
aimerait qu’il y en ait davantage (few = not enough of sth). Few est donc un quantifieur négatif.
7. Be benighted = Lacking cultural, moral, or intellectual enlightenment; be ignorant.
8. Bereft is the past participle of bereave, functioning here as an adjective.
9. La lueur d’espoir qu’il n’y ait pas que du mal (evil) dans l’homme mais également du bien (good).
10. Le maître (master) est le propriétaire de ses esclaves.
11. Dutiful = Duteous (emploi archaïque) = Obedient and respectful: Edward is a dutiful son;
Emma is a dutiful citizen.
12. A dunce is a person who is slow at learning or stupid.
13. Quite, fairly, rather, pretty : Lorsqu’ils sont suivis d’un adjectif, quite, fairly, rather, pretty vont
exprimer des nuances parfois délicates (« plutôt, assez, bien, tout à fait, très, pas mal, relati-
vement, moyennement, passablement, etc. »), suivant la nature de l’adjectif, suivant la nature
même de l’énoncé (affirmation, interrogation, négation) ; suivant les variétés dialectales de
l’anglais (British English/American English) ; suivant le niveau de langue (soutenu ou familier)

330

9782340-063907_001_512.indd 330 16/12/2021 16:19:47


ou même suivant l’intonation : Do you think that snake is quite dead/fairly dead/rather/pretty

Partie 4
dead? (Tu crois que le serpent est bien mort ?) ; I am not quite finished/fairly/rather/pretty
finished (Je n’ai pas tout à fait terminé) ; He is quite/fairly/rather/pretty clever) (Il est très intel-
ligent/Il est pas trop stupide/Il est plutôt intelligent/Il est pas idiot du tout)
En anglais britannique, dire : It’s quite good peut parfois être synonyme de : It’s fairly good (C’est
bon sans plus) ou de : It’s very good (C’est très bon/bien). L’intonation sera capitale pour faire
pencher la balance vers le moins ou le plus. En anglais américain, dire : It’s quite good revient
à dire : It’s pretty/very good. (C’est très bon/bien). Rather + adj. est peu utilisé en anglais
américain et sera remplacé par pretty (plus familier et également possible en anglais britan-
nique familier) : Those of us who believed the assurances made by Tony Blair about WMDs and
went along with the war in Iraq on the grounds of preserving the Atlantic Alliance are left rather/

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


pretty silly today (Ceux qui parmi nous ont cru aux assurances données par Tony Blair concer-
nant les armes de destruction massive et ont soutenu la guerre en Iraq au motif qu’il fallait
préserver l’alliance atlantique sont plutôt ridiculisés aujourd’hui). Fairly + adj. est l’apprécia-
tion la plus faible par rapport à quite et rather : Fairly > quite > rather : My holidays were fairly
pleasant. Not the best I’ve ever had though (Mes vacances n’ont pas été désagréables. Rien de
mémorable, néanmoins) ; You played fairly well, but there’s much more you can do! (Tu n’as pas
mal joué, mais tu peux faire tellement mieux !) ; My holidays in Italy were quite/rather/pretty/very
pleasant. I’ll go back next summer (Mes vacances en Italie ont été très agréables. J’y retournerai
l’été prochain) ; You played quite well. I’m proud of you (Tu as bien joué/plutôt bien joué/très
bien joué. Je suis fier de toi) ; I enjoyed my holidays in Italy! It was rather good! (J’ai beaucoup
aimé mes vacances en Italie ! Ça a vraiment été agréable !) Quite peut également modifier un
nom, un adverbe ou un verbe : That was quite a show! (Sacré spectacle !); You did quite well at
the exam, didn’t you? (Tu t’en es plutôt bien sorti à l’examen, non ?) I quite like this part of the
country (J’aime assez cette région). Rather peut également modifier un verbe : I rather like this
part of the country (J’aime bien cette région). On sous-­entend souvent une préférence : I rather
like this part of the country rather than the northern part. Pretty peut également modifier un
adverbe : They arrived pretty early at the concert (Ils sont arrivés plutôt en avance au concert)
14. Utilisez les adjectifs big et large pour qualifier des mots concrets : The Johnsons have a big/
large house in the country. L’adjectif great, en revanche, qualifie des noms abstraits, mais peut
être remplacé dans le language familier par big: It’s a great/big mistake.
15. Each & every : Les déterminants each et every sont repris par un pronom pluriel dans la majorité
des cas. Each individualise tous les éléments d’un groupe alors que every totalise tous les
éléments du groupe : Every day (Tous les jours) I go to work and each day (Chaque jour) is diffe-
rent. Notez bien que les déterminants each et every sont suivis de noms dénomombrables au
singulier : Every day is a new day and each day is different. Il en va de même pour les pronoms
composés à partir de every : Everything, everyone, everybody et les adverbes de lieu : everywhere,
everyplace. Each peut être un pronom, contrairement à every: I loved the TV shows on CBS,
each was so exciting/each of them was exciting. Il est impossible de dire : every was exciting/
every of them was exciting.

Version #12
Philip Roth, The Plot Against America, Vintage, 2004
Elvin was discharged in January 1942, after forsaking first the
wheelchair and then the crutches and, over the course of a long hospital
rehabilitation, having been trained by the Canadian army nurses to
walk unassisted on his artificial limb. He would be receiving a monthly
disability pension from the Canadian government of a hundred and
twenty-­five dollars, a little more than half of what my father earned
each month from the Metropolitan, and an additional three hundred

331

9782340-063907_001_512.indd 331 16/12/2021 16:19:47


dollars in separation pay. As a handicapped veteran he was eligible
for further benefits should he choose to remain in Canada, where
foreign volunteers into the Canadian air forces, if they wished, were
granted citizenship immediately upon discharge. And why didn’t he
become a Canuck? asked Uncle Monty. Since he couldn’t stand America
anyway, why didn’t he just stay up there and cash in? Monty was the
most overbearing of my uncles, which probably accounted for why
he was also the richest. He’d made his fortune wholesaling fruit and
vegetables down near the railroad tracks at the Miller Street market.
Alvin’s father, Uncle Jack, had begun the business and taken in Monty,
and after Uncle Jack died Monty had taken in his youngest brother, my
uncle Herbie; when he invited my father in as well – back when
my parents were penniless newlyweds – my father said no, having
already been sufficiently bullied by Monty while they were growing
up. My father could keep pace with Monty’s prodigious expenditure
of energy, and his capacity to endure all manner of hardship was no
less remarkable than Monty’s.

Thème #12
Anna Gavalda, Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part,
Éditions J’ai LU, 2001
À la terrasse d’un restaurant un jour, c’était il y a moins de six
mois, alors que le client que je devais inviter n’arrivait pas, j’ai été la
rechercher dans mes souvenirs. J’ai desserré mon col et j’ai envoyé
le garçon m’acheter un paquet de cigarettes. Ces cigarettes fortes et
âcres que je fumais à l’époque. J’ai allongé mes jambes et refusé qu’on
débarrasse le couvert d’en face. J’ai commandé un bon vin, (…) et tandis
que je fumais les yeux mi-­clos en savourant un petit rayon de soleil,
je la regardais s’approcher. Je la regardais et je la regardais encore.
Je ne cessais de penser à elle et à ce que nous faisions quand nous
étions ensemble et quand nous dormions dans le même lit. Jamais
je ne me suis demandé si je l’aimais toujours ou quels étaient mes
exacts sentiments à son égard. Ça n’aurait servi à rien. Mais j’aimais
la retrouver au détour d’un moment de solitude. Je dois le dire parce
que c’est la vérité. Heureusement pour moi, ma vie ne me laissait
pas beaucoup de moments de solitude. Il fallait vraiment qu’un client
désolé m’oublie complètement, ou que je sois seul la nuit, dans ma
voiture et sans souci pour y parvenir.

332

9782340-063907_001_512.indd 332 16/12/2021 16:19:47


Version #12 – Corrigé

Partie 4
Elvin fut autorisé à quitter l’hôpital1 en janvier 1942 après avoir d’abord abandonné2
sa chaise roulante, puis ses béquilles, et après une longue période de rééduca-
tion à l’hôpital au cours de laquelle les infirmières3 de l’armée canadienne lui
avaient appris à marcher sans assistance/sans qu’on l’aide sur sa prothèse. Une
pension d’invalidité mensuelle d’un montant de cent vingt-­cinq dollars devait lui
être versée par le gouvernement canadien/Une pension d’invalidité mensuelle
d’un montant de cent vingt-­cinq dollars, versée par le gouvernement canadien,

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


lui serait attribuée4 – légèrement plus que ce que mon père gagnait chaque mois
à la Metropolitan5, et à laquelle s’ajouteraient trois cent dollars de prime de
démobilisation. Au titre d’ancien combattant handicapé/d’invalide de guerre6, il
avait droit à/il était éligible à d’autres indemnités s’il choisissait/à supposer qu’il
décide7 de rester au Canada où les volontaires étrangers engagés dans l’armée
de l’air canadienne – s’ils le souhaitaient – se voyaient accorder la nationalité du
pays/étaient naturalisés canadiens dès leur démobilisation. Pourquoi n’est-­il pas
devenu canadien ?8, demanda oncle Monty. Puisque de toute façon il ne suppor-
tait pas l’Amérique, pourquoi n’est-­il pas resté là-­bas9 pour encaisser/toucher/
empocher l’argent ? De tous mes oncles, Monty était le plus autoritaire10, ce qui
expliquait sans doute pourquoi il était aussi le plus riche. Il avait fait fortune/Il
s’était enrichi11 en vendant des fruits12 et des légumes en gros13, là-­bas, non loin
des voies ferrées où se trouve le marché sur Miller Street/sur la rue Miller. Le père
d’Alvin, (l’)oncle Jack, avait monté l’affaire et avait pris Monty avec lui14. Après la
mort d’oncle Jack/de l’oncle Jack, Monty avait recueilli/avait pris sous son ail son
plus jeune frère, mon oncle Herbie ; lorsqu’il proposa à mon père de le rejoindre
également – à l’époque où mes parents étaient de jeunes mariés sans le sou15 – mon
père refusa/déclina l’offre, car il avait déjà suffisamment souffert de la brutalité
de Monty/des brimades infligées16 par Monty quand ils étaient enfants. Mon père
pouvait tenir la distance face à la prodigieuse dépense d’énergie/rivaliser avec la
prodigieuse dépense d’énergie de Monty, et sa capacité à supporter toute forme
d’épreuve/de difficulté n’était pas moins exceptionnelle que celle de Monty.

1. Discharge sb from hospital/from the army/from a job: Officially allowing sb to leave especially
in a hospital, in the army or in a company.
2. Forsake/forsook/forsaken =Abandon.
3. A male nurse (Un infirmier).
4. Forme verbale composée du modal would (= ce qui était prévisible) et de be + V-­ing (= focali-
sation sur le sujet de l’énoncé pour lequel le versement de cette pension d’invalidité était
acquise en tant qu’invalide de guerre).
5. Metropolitan Life Insurance Company founded in 1868.
6. As & like : Avec as + nom, c’est le sens de « en tant que, au titre de, en qualité de » qu’il faut
bien distinguer de l’expression de la comparaison avec like + nom : Like father like son (Tel
père tel fils) ; John is past 60 but he behaves like a child at times (John a dépassé la soixan-
taine mais il se comporte comme un enfant parfois) ; Bill has just turned 6 and still throws a
tantrum at times. Well, he just behaves as a child of this age (Bill vient d’avoir six ans et pique
une crise de colère parfois. Bon, il se comporte comme un enfant de son âge) ; For decades,
France’s prospects as a go-­it-­alone country have looked ever dimmer (Depuis des décennies,

333

9782340-063907_001_512.indd 333 16/12/2021 16:19:47


les perspectives de voir la France faire cavalier seul semblent encore plus sombres) ; A long-­
standing political confident of the president, the former senator has a reputation as a tenacious
negotiator (Confident politique du président depuis longtemps, l’ancien sénateur a la réputa-
tion d’être un redoutable négociateur).
7. Should he choose = If he should choose. L’effacement de la conjonction de subordination if
conduit à l’inversion auxiliaire – sujet dans certains cas. Autres exemples : Had I taken the
advice = If I had taken the advice ; Were I to lose my job = If I were to lose my job…
8. L’auteur cite les paroles d’oncle Monty sans utiliser de guillemets (“…”). Faire de même dans
la traduction (pas de chevrons ou de tirets).
9. Up there = In Canada: Canada is a country in the northern part of North America. The United
States is in the southern part of North America.
10. Overbearing = Authoritarian = Very bossy and arrogant = Domineering.
11. L’emploi de Had + V-­en (Participe passé) par rapport à l’emploi du Past Simple (Prétérit simple) :
Alvin’s father, Uncle Jack, had begun the business and [had] taken in Monty, and after Uncle Jack
died Monty had taken in his youngest brother, my uncle Herbie. L’emploi de Had + V-­en (V-­en
= Participe passé) n’a pas systématiquement une valeur d’antériorité temporelle (événement
passé situé avant un autre événement passé). Si cette antériorité semble se confirmer dans
certains contextes, elle sera infirmée dans d’autres. Dans l’exemple qui suit, pourquoi l’auteur
emploie-­t-il died au lieu de had died? La conjonction after n’est-­elle pas le vrai et seul marqueur
d’antériorité ? Died au Past (Prétérit) ne fait-­il pas simplement son travail de marqueur de
révolu ? En fait, tout comme Have + V-­en (Present Perfect) permet à l’énonciateur de « faire
un bilan présent » (= un acquis, un relevé des faits au présent), Had+V-­en permet à l’énon-
ciateur de « faire un bilan passé » (= un acquis, un relevé des faits au passé). Rappelons que
dans le cas du Prétérit (Past symbolisé par V-­­ed) il s’agit simplement de relater les événe-
ments passés, successifs ou non.
12. Fruit comme fish restent invariables sauf lorsqu’on s’intéresse à différent types de fruits ou
de poissons : She wants to buy some fruit (= any fruit)/In this shop they sell many fruits (= diffe-
rent types of fruit).
13. Whole sale/Wholesaler (Vente en gros/Grossiste) ; Retail sale/Retailer (Vente au détail/Détaillant).
14. Take sb in = Give sb shelter (Recueillir, héberger qq) ; Take sb under one’s wing/one’s
protection (Prendre qq sous son aile/sous sa protection. Attention à l’expression : to be taken
in = Be fooled by sb : John is a real charmer. I was completely taken in (John est un charmeur.
Il m’a envoûté).
15. Be penniless = Be hard up = Be down-­and-­out = Be broke (Être fauché).
16. A bully (Un tyran, une brute) ; Bully sb (Brimer, tyranniser, harceler, rudoyer, malmener qq).

Thème #12 – Corrigé


Outside a restaurant/On the terrasse/terrace1 of a restaurant one day/Once/
One day outside a restaurant/on the terrasse/terrace of a restaurant – it was
less than six months ago – when the client (whom)2 I had planned to invite had
not arrived yet/had not showed up yet, I went searching for her in my memories.
I loosened my shirt collar and sent the waiter to buy me a pack (US)/a packet
(UK) of cigarettes3/and asked the garçon to go (and)4 buy a pack/a packet of
cigarettes for me5 – the strong and acrid ones I used to smoke6 at the time/back
then. I stretched out my legs and objected to having the table setting in front of
me removed/the place setting facing me cleared away/refused to let the waiter/
the garçon remove/clear away the place setting across from me. I ordered a
good wine, (…) as I smoked (with) my eyes half-­closed, savo(u)ring/taking great
pleasure/great delight in/relishing a little ray of sun, I watched7 her walking8 up

334

9782340-063907_001_512.indd 334 16/12/2021 16:19:48


to me/toward me/approaching me. I kept watching her, again and again/I was

Partie 4
watching her and watching her.9 I couldn’t stop thinking about her and about what
we used to do when we were together and when we slept in the same bed. Never
did I ask myself10 whether I still loved her or how exactly I felt about her/I ask
myself what my exact feelings for her were/towards11 her were.12 That13/It would
have been useless/What would have been the point of it14 all?/That would have
served no purpose (at all). But I loved to be with her again whenever I felt lonely/
during my moments of solitude/loneliness. I must say it because it’s the truth.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Fortunately/Luckily/Thankfully, moments of solitude were rare in my life/I had
rare moments of solitude in my life. Only in the case of an apologetic15 client who
would have failed16 to remember/would have blanked17 our appointment18 at all,
or if I was alone in my car at night with nothing else troubling me to do it.

1. Le mot anglais terrace s’emploie surtout plus naturellement pour parler de la terrasse d’une
maison.
2. Who, whom, se rapportant aux sujets humains, peuvent jouer le rôle d’un pronom relatif :
She is the first one who visited this country. Who (comme whom, which, what) contient cette
même marque d’indétermination que représente wh- ; c’est-­à-dire qu’il ne dit rien de précis
sur le sujet de l’énoncé (l’antécedent sujet she n’est pas clairement déterminé) : She is the
first one… Elle est la première… (l’information complémentaire est en attente). C’est bien ce
qui va suivre who, pronom relatif sujet, qui va donner l’information essentielle à la détermi-
nation du sujet : She is the first one who visited this country. Comme il s’agit d’un antécédent
humain, le relatif est bien who. Dans : The man to whom you are talking is my father (L’homme
à qui tu parles est mon père), you est le sujet et the man est repris par le relatif en fonction de
complément d’objet : whom. Remarquez au passage le -m dans whom qui doit vous rappeler
aussi le -m dans him/them, lesquels sont des pronoms personnels compléments par rapport à
des pronoms personnels sujets comme he et they.
3. Cigarette pack/packet vise davantage l’objet en tant que tel : Cigarette packets/Packs
of cigarettes now come in plain packaging and with strong health warnings. On ne pourrait
pas dire : He smokes two cigarette packets/packs a day mais He smokes two packets/packs of
cigarettes a day.
4. En anglais américain essentiellement, les structures verbales avec go et come sont construites
directement avec la base verbale (Bare Infinitive) : Go ∅ Tell It on The Mountain (A novel by
James Baldwin) ; Come ∅ sit here with me.
5. Buy sb sth = Buy sth for sb.
6. Used to se prononce [ju: stə]. Il faut bien entendre un son sifflant [s] (= consonne sourde car
les cordes vocales ne vibrent pas). Used to est en fait une structure verbale au Préterit (Past).
Les formes interrogative et négative, sans did, ne sont pas très usuelles : Used they to go to
the cinema back then? (À cette époque là, allaient-­ils au cinéma ?) ; They used not go to the
cinema back then (Ils n’allaient pas au cinéma à cette époque là). Préférez utiliser l’auxiliaire
did : Did they use to go to the cinema back then?; They did not use to go to the cinema back then.
On va trouver used to chaque fois que l’énonciateur veut signaler qu’un événement a eu lieu au
cours de toute une période passée. La traduction donne souvent dans le temps, jadis, autrefois.
Notez que used to n’indique pas intrinsèquement l’habitude. Ce sont d’autres outils gramma-
ticaux présents dans l’énoncé qui font plus clairement ce travail : I used to go to the movies
every Saturday when I was younger. C’est every Saturday qui exprime que l’événement était
récurrent. Attention en traduction : used to, servant fondamentalement à marquer l’opposi-
tion entre le passé et le présent (un degré au-­dessus du Past Simple), il sera exclu dans le cas
où c’est l’expression de la durée que l’énonciateur veut signaler prioritairement : Bob and Clara
worked/used to work in Dublin for almost ten years. Une fois le cadre narratif passé en place,
il est donc inutile d’employer used to de manière répétée. Le modal would pourra prendre le
relais pour modaliser au passé ou encore le Past Simple – temps et forme verbale privilégiés
de la narration au passé.

335

9782340-063907_001_512.indd 335 16/12/2021 16:19:48


7. Notez que I was watching ne se déclenche pas systématiquement pour traduire l’Imparfait.
Avec le Past Simple (V-­ed), il s’agit de narrer les faits au passé.
8. Choix entre V1+ØV2/V1+V2-ing : Avec have, feel, hear, see, watch en position de V1, le choix
entre V1+ØV2 par rapport à V1+V2-ing est entièrement dépendant du contexte. Avec V1+ØV2,
il s’agit de simplement choisir un V2 par rapport à un autre (c’est I watched her Ø come Ø go
Ø run Ø fall, etc.) En revanche avec V1+V2-ing, le choix du V2 est présupposé, c’est-­à-dire
arrêté d’avance. Le choix du V2 est bloqué (-ing portant sur l’ensemble de la relation entre le
sujet et le verbe. Si l’on schématise : -ing > (porte sur) [I – watched (V1) – her – coming (V2)
= V2 choix exclusif].
9. Cette fois-­ci, l’emploi du Past Continuous apparaît plus logique. Le narrateur ne fait plus avancer
le récit avec le Past Simple, mais revient sur ce quoi il veut insister.
10. Attention à « la concordance des temps » dans le passage du français vers l’anglais. En
effet, le narrateur utilise un Passé composé à la place d’un Passé simple, mais il s’agit toujours
d’évoquer un souvenir passé – d’où la traduction par un Past.
11. Attention à bien nuancer : Have feelings about/for sb (Avoir des sentiments pour qq) ; Have a
feel for sth = Have intuitive awareness or natural ability for sth (Sentir les choses, avoir une don
naturel pour qch) : He has a feel for manual jobs; have a feeling for sth (Être sensible à qch) : He
has a certain feeling for modern art; feel for sb = feel sorry for sb = feel compassion = sympathize
= feel sympathy for sb = have pity for sb (Compatir, ressentir de la compassion pour qq) ; feel
for sth = try to find sth: He felt for his pack of cigarettes (Il cherchait ses cigarettes à tâtons).
12. Contrairement au français, il n’y a pas d’inversion, sauf dans certaines expressions construites
avec what et be : President Biden asked Congressmen what was the matter/what was the trouble
with the Republicans who wondered what was the point of such a question.
13. This & that : This comme that fonctionnent comme des opérateurs anaphoriques – opérateurs
qui renvoient à du déjà exprimé, à du discours antérieur, à un contexte-­avant. Le morphème
(-th) – unité minimale de sens – est commun à this et à that et révèle cette valeur mémorielle
portée par l’un et l’autre. This comme that peuvent donc entrer en concurrence au présent
et au passé. Néanmoins, this s’opposera à that lorsqu’il s’agira de distinguer le point de vue
personnel ouvert (this) du point de vue consensuel et fermé (that) : The President and Congress
should work to seize BP’s assets and use them to fix this mess. Having said that, the President
also needs to completely phase out (= end) offshore oil drilling. This comme that font ici tous
deux références à du discours antérieur. Dans le passage à traduire, en utilisant that, le narra-
teur ne souhaite pas rattacher l’événement passé à son moment d’énonciation (fermeture).
14. Le pronom it, brouille les pistes entre le choix de this ou de that.
15. Sorry en position épithète (devant le nom) à un autre sens : To cut a sorry figure (Faire
triste/piètre figure) ; They were a sorry sight after the match! (Ils étaient dans un triste état
après le match !) ; The garden was in a sorry state (Le jardin était en piteux état) ; It’s a sorry
state of affairs (C’est bien triste tout ça).
16. Le temps est passé. Le subjonctif imparfait d’un style soutenu (… oubliât) – n’a pas été employé
par l’auteur qui a choisi le subjonctif présent (… oublie).
17. Blank sb = Ignore sb.
18. A rendezvous is a meeting, often a secret one, that you have arranged with someone for
a particular time and place.

Version #13
David Lodge, Therapy, Penguin Books, 1996
Then I went to see Dudley. Drawing up outside his house I thought
wistfully of all the previous occasions on which I had visited him with
nothing more serious to complain of than a general, ill-­defined malaise.
A wide-­bodied jet thundered overhead as I rang the doorbell, making me
cringe and cover my ears. Dudley told me that it was a new, scheduled

336

9782340-063907_001_512.indd 336 16/12/2021 16:19:48


service to New York. “Be useful to you, won’t it, in your line of work?”

Partie 4
he remarked, “You won’t have to go from Heathrow anymore.” Dudley
has a rather exaggerated notion of the glamour of a TV scriptwriter’s
life. I told him I was living in London now, anyway and the reason.
“I don’t suppose you have an essential oil for marital breakdown, do
you?” I said. “I can give you something for stress,” he offered. I asked
him if he could do anything about my knee, which had been playing
up badly on the M1. He tapped away on his computer and said he

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


would try lavender, which was allegedly good for aches and pains
and stress. He took a little phial out of his big, brass-­bound case of
essential oils, and invited me to smell it. I don’t think Dudley can
have ever used lavender on me before, because sniffing it triggered
the most extraordinary vivid memory – of Maureen Kavanagh, my
first girlfriend. She’s been flitting in and out of my consciousness
ever since I started this journal, like a figure glimpsed indistinctly at
the edge of a distant wood, moving between the trees, gliding in and
out of the shadows.

Thème #13
George Simenon, La tête d’un homme, Omnibus, 2003
La sonnerie du téléphone retentit.
– Allô ! Le juge Cornéliau demande le commissaire Maigret à l’appareil…
– Répondez que je ne suis pas arrivé… Compris ?…
À pareille heure, le magistrat devait téléphoner de chez lui. Sans doute
était-­il occupé à prendre son petit déjeuner, en robe de chambre, et
feuilletait-­il fiévreusement les journaux, les lèvres agitées comme à
son habitude par un frémissement nerveux.
– Allô, Jean ! Personne d’autre ne m’a demandé ?… Qu’a dit le juge ?…
– Que vous l’appeliez dès que vous arriveriez… Chez lui jusqu’à neuf
heures… Au Parquet ensuite… Allô ! Attendez ! On téléphone justement…
Allô ! … Le commissaire Maigret ?… Je vous le passe, monsieur Janvier…
L’instant d’après Maigret avait la communication.
– C’est vous, commissaire ?…
– Disparu, hein ?
– Disparu, oui ! Je n’y comprends rien ! J’étais à moins de vingt mètres
derrière lui…
– Alors… Vite !…
– Je me demande encore comment ça a pu se produire… Surtout que
je suis certain qu’il n’avait pas remarqué ma présence…
– Va toujours…

337

9782340-063907_001_512.indd 337 16/12/2021 16:19:48


– Il s’est d’abord promené dans le quartier… Puis il est entré à la gare
Montparnasse… C’était l’heure de l’arrivée des trains de banlieue et
je me suis rapproché, par crainte de le perdre dans la foule…

Version #13 – Corrigé


Ensuite/Puis je suis allé/je suis parti/je partis voir Dudley1. Au moment où je me
garais devant sa maison/j’arrêtais2 ma voiture devant chez lui, je pensai(s) avec
nostalgie3 à toutes les fois précédentes où je lui avais rendu visite, ne souffrant de4
rien de grave sinon d’un malaise général, difficile à définir. Alors que je sonnai(s) à
la porte d’entrée, un avion gros porteur5 s’est mis/se mit à gronder au-­dessus de
ma tête/est passé/passa au-dessus de ma tête dans un bruit de tonnerre, et j’ai
eu/j’eus un mouvement de recul6 et me suis bouché les oreilles/et me bouchai les
oreilles7. Dudley m’informa8 qu’il s’agissait d’une nouvelle ligne aérienne régulière
à destination de New York.
– Ça va t’être utile vu ton métier/vu le secteur dans lequel tu travailles, hein ?/pas
vrai ? m’a-­t-il fait remarquer/me fit-­il remarquer. T’auras plus besoin de partir
de l’aéroport d’Heathrow.
Dudley considère de manière plutôt exagérée que la vie d’un scénariste qui écrit
pour la télé est pleine de glamour9. Je lui expliquai que de toute façon je vivais à
Londres désormais, et lui en donnai la raison.
– Je suppose que tu ne disposes pas d’huile essentielle pour traiter les symptômes
d’un mariage raté10, pas vrai ?, dis-­je.
– Je peux te donner quelque chose pour gérer11 ton stress, me proposa-­t-il.
Je lui demandai s’il pouvait faire quelque chose12 pour mon genou qui m’avait
m’avait joué de sales tours13 sur l’autoroute M114. Il tapota un bon moment15 sur
son clavier d’ordinateur et dit qu’à ma place il essaierait la lavande dont les vertus16
contre toutes formes de douleurs17, le stress y compris, étaient bien connues, à ce
qu’il paraît18. Il sortit une petite fiole de sa grande mallette avec des renforts en
cuivre jaune/en laiton19 contenant des huiles essentielles, et m’invita à la sentir.
Je ne crois pas que Dudley ait eu jamais recours à la lavande pour me soigner
­auparavant parce qu’en sentant son parfum, cela a fait/fit naître en moi le souve-
nir le plus incroyablement vivace de Maureen Kavanagh, ma première petite amie.
Depuis le jour même où j’ai commencé à tenir ce journal/carnet intime, elle entre
et sort papillonnante20 de ma conscience, comme une silhouette qu’on aperçoit
de manière indistincte à l’orée d’un bois au loin, circulant/se mouvant entre les
arbres, entrant et sortant furtivement21 de l’ombre/comme si, entrant et sortant
de l’ombre, elle flottait/glissait dans les airs.

1. In the novel, Dudley is a therapist specialised in aromatherapy.


2. Draw up a vehicle = Pull up a vehicle = Stop a vehicle; Draw up = Draft = Formulate = Work out
a contract, document, a plan, a speech (Rédiger, établir un contrat, un document, un projet,
un discours).
3. Be wistful = Be nostalgic = Be feeling sad or unhappy when remembering happy times.

338

9782340-063907_001_512.indd 338 16/12/2021 16:19:48


Partie 4
4. Distinguer le verbe complain of sth (Se plaindre d’une douleur physique, d’une souffrance)
et le verbe complain about sb/sth (Se plaindre de qq/de qch, protester contre qch) : She
keeps complaining of blinding headaches (Elle souffre de terribles maux de tête) ; Betty is often
complaining about her rowdy (= boisterous = noisy) neighbours (Betty se plaint souvent de ses
voisins bruyants).
5. A wide-­body jet (airliner)/A wide-­bodied [-ɪd] aircraft or twin-­aisle aircraft is a commercial airli-
ner with a wide fuselage because it has two passenger aisles (Couloirs, allées).
6. Cringe (Verb) : 1. Shrink back (= Move back, to cower from something unpleasant or frighte-
ning 2. Feel embarrassed or ashamed about something and behave in a timid or servile way; It
makes me cringe/It’s cringe-­making (Ça me donne envie de rentrer sous terre ; C’est très gênant).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


7. C’est qui semble le plus naturel en français, même si littéralement « se boucher les oreilles »
se dirait : Plug one’s ears. Pensez aussi au nom earplugs (Boule Quiès).
8. Tell/told/told est polysémique (= sens multiples) contrairement à say (Dire). En fonction du
contexte, tell pourra se traduire par : « informer, expliquer, comprendre, distinguer, annon-
cer, raconter, se faire sentir » : His old age is beginning to tell (= to have an effect) on his face
(On commence à voir sur son visage qu’il est âgé), etc.
9. Glamour est entré dans la langue usuelle en français.
10. Technique de traduction : La transposition et l’étoffement bienvenus ici afin de rendre
le sens de for marital breakdown plus explicite en français.
11. Technique de traduction : L’étoffement était moins nécessaire. « Contre le stress » était une
variante possible.
12. En employant anything, l’énonciateur (= le narrateur ici) anticipe, « présuppose » que Dudley
peut faire quelque chose pour guérir son genou en tant que thérapeute – ce qui n’aurait pas
été le cas s’il avait dit : I asked him if he could do something about my knee. Il n’aurait fait que
poser une hypothèse « sans présupposer » que la guérison ou le soin fût possible.
Some, any, no : Some et any sont des déterminants-­quantifieurs suivis d’un nom dénombrable
ou indénombrable : Some people were absent from the meeting (Certaines personnes étaient
absentes à la réunion) ;“Would you like some tea?”(– Est-­ce que du thé te ferait plaisir ?) ;
“Did you bring any wine?”(– As-­tu apporté du vin ?) ; “Have you got any questions to ask?”;
(– Avez-­vous des questions ?) ; Any amount of money will do (Toute somme d’argent quelle
qu’elle soit conviendra)
© Some, any peuvent être des pronoms ou plus exactement des proformes : “I don’t know if
there were many people at the party” “Well, some came to the party and some didn’t” (– Je
ne sais pas s’il y avait beaucoup de gens présents à la soirée.
© Et bien, certains sont venus, d’autres pas) ; “Have you got a few euros on you?” ; “Sorry,
I don’t think I have any” (– Avez-­vous quelques euros sur vous ? – Désolé, je ne pense pas
en avoir) ; “Is there any coffee left in the pot?” “No, there is not any (of it) left.” (– Est-­ce
qu’il reste du café dans la cafetière ? – Non, il n’en reste pas)
© Some, any se trouvent dans tous les types d’énoncés (affirmation, question, négation). Some
ne « présuppose » pas le nom qui suit alors qu’any le « présuppose ». Any reprend cette
quantité en question ou sous-­entend le nom en question. Tous les emplois de some et any,
avec des effets de sens en fonction du contexte, se résument à ce fonctionnement subtil :
Will you have some red wine with your meat? ( – Tu prendras du vin rouge avec la viande ?)
Rien en contexte ne laisse supposer que le choix se porterait sur du vin rouge.
Will you have any red wine? ( – Du vin rouge, t’en veux ou pas ?) C’est bien du vin rouge
qu’on vous propose.
There’s some meat left. Would you like some? (– Il reste un peu de viande. T’en veux ?)
Some, pronom, reprend meat, sans « présupposer, anticiper » que l’inter­locuteur va accep-
ter de reprendre de la viande.
Do you need anything? (T’as besoin de rien ?) Je suppose/J’anticipe sur le fait que tu peux
avoir besoin de quelque chose.
If you need something tell me (Si tu as de besoin de quelque chose, dis-­le-­moi) Je ne suppose
rien/Je n’anticipe pas que tu puisses avoir besoin de quelque chose.
© Some peut être un adverbe exprimant l’approximation : Some (= approximately) 12.1m
people still live below the poverty line (Environ 12,1 millions de personnes vivent sous le
seuil de pauvreté)

339

9782340-063907_001_512.indd 339 16/12/2021 16:19:48


© En français, le fonctionnement de « quelques/quelque » est identique. Dans sa forme la
plus courante, « quelque(s) » est un adjectif indéfini singulier ou pluriel qui désigne « un
certain nombre de » ou « un petit nombre de ». Par exemple : Dire « quelques mots » ; Il y
a « quelque temps », etc.
© Mais « quelque », invariable, peut aussi être un adverbe signifiant « environ » ou « à peu
près ». Devant un nombre, il a toujours fonction d’adverbe et ne s’accorde donc pas : Il y
avait quelque (= environ) trois cents personnes à la conférence.
Derrière un nombre, il est vu comme adjectif et s’accorde : Il y avait trois cents personnes
et quelques (= environ) à la conférence.
© Any, déterminant-­quantifieur, n’est pas négatif en soi, mais il le devient accompagné de
not (= not any) et a le même sens que no : There are not any books left on the table = There
are no books left on the table (Il ne reste aucun livre sur la table) ; “Have you got any money
to lend me?” (– Est-­ce que tu as un peu d’argent à me prêter ?) “No, sorry. I have not got
any money to lend you”/“No, sorry. I have got no money to lend you” (– Non, désolé, je n’ai
pas d’argent à te prêter)
© Any, adverbe (devant un adjectif comparatif ou devant too) : “Are you any better,
Mrs Johnson?” (– Est-­ce que vous vous sentez mieux, Mme Johnson ?) ; Peter was not any
too pleased (= not at all pleased) with his exam results (Peter n’était pas ravi du tout de
ses résultats aux examens)
© Any est un « opérateur grammatical d’indifférenciation ». Any est historiquement dérivé
de l’article indéfini a, an (valeur d’indétermination) auquel s’est adjoint le suffixe –ig
(aujourd’hui réduit à –y) ; a étant lui-­même dérivé de one (valeur de quantification). Le
linguiste Otto Jespersen en a conclu que le fonctionnement central de any pouvait s’inter-
préter comme : one or more, no matter which.
© Comme some, every et no, any entre dans la composition des pronoms indéfinis (anybody,
somebody, everyone, nobody etc.), et d’unités adverbiales comme anyhow, anyway. Selon
certains linguistes, any est un « opérateur de parcours » : il évoque un parcours mental,
une sorte de « balayage » sous-­jacent. Le parcours implique qu’on envisage un « nombre
quelconque de choses ou de personnes sans s’arrêter sur un nombre précis. »
13. Play up = Cause trouble or pain.
Emploi du Past Perfect : Le Past Perfect dit simple aurait permis de faire un bilan passé.
L’orientation de l’énoncé aurait été à droite sur le résultat constaté : [→ My knee had played
up badly on the M1]. En revanche, la présence de Be + V-­ing oriente l’énoncé sur la gauche
pour mettre le sujet de l’énoncé (My knee) en valeur et sous-­entendre un commentaire sur le
sujet knee déjà repris par le relatif which : [My knee ← had been playing up badly on the M1].
Be + V-­ing a une valeur de présupposition : Ah, c’est ce genou qui m’a causé tout ce tracas !
14. The M1 is a north–south motorway (= autoroute nord-­sud) in England primarily connecting
London to Leeds, where it joins the A1 (M) near Bedford. It is 193 miles (311 km) long.
15. La postposition away permet ici de donner une certaine idée de durée (= continuously, steadily).
16. Technique de traduction : Étoffement de toute une partie de la phrase : … sur son clavier
d’ordinateur… à ma place.
17. Aches and pains (Les maux et les douleurs de toutes sortes).
18. Allegedly = Not proved but supposed (Prétendument). Assez proche de by all accounts = from
all accounts (D’après ce qu’on dit)
19. The main difference between brass and bronze is that brass is mostly made of copper (Cuivre à
l’état brut) and zinc while bronze is mostly made of copper and tin (Fer blanc).
20. Flit = Move swiftly and lightly (birds, bats, butterflies, etc.)
21. Glide = Move with a smooth, quiet continuous motion. Littéralement « furtivement » se dirait :
furtively, stealthily, surrepitiously.

Thème #13 – Corrigé


The phone rang.1
“Hello! Judge Cornéliau would like to speak to Commissioner Maigret/(Detective)
Chief Inspector Maigret /(Chief) Superintendent2 Maigret.”

340

9782340-063907_001_512.indd 340 16/12/2021 16:19:48


“Tell him I have not arrived yet/I’m not in my office yet. (Do you) understand/

Partie 4
(Have you (understood)?”
At such an early hour/At that time, so early in the morning, the examining magis-
trate3 was very likely4 phoning/was probably calling/was probably phoning/
was probably ringing up/was probably making the phone call from his house/
his home/must have been phoning/calling5 from his house/his home. No doubt
(that) he was busy having6 his breakfast/Perhaps/Maybe7 he was busy having
his breakfast/He was surely/certainly busy having his breakfast/He must have

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


been busy/He was probably/He was very likely busy having his breakfast in his
dressing-­gown (UK)/his bathrobe/his robe (US) and feverishly/fretfully/nervously
leafing through/browsing through the newspapers/turning (over) the pages of
the papers with his lips jerking/twitching/trembling nervously as usual/with the
usual nervous twitch/jerk of his lips.
“Hello! Jean! Has anyone else called/phoned/asked for me?/Any other phone calls
for me? What did the judge say?”
“That he would like you to call him/to ring him up as soon as/immediately (UK)
you get here8. At his home till9 nine. Then at his office at the Parquet.10 Hello! Wait
a second. Someone’s calling/There’s one call coming through now. Hello! Inspector
Maigret? I’ll put you through to Mr. Maigret now/I’ll connect you to Mr. Maigret,
Mr. Janvier.”
A moment later/(Just) a short while later Maigret was connected.
“Inspector? Is that you?”
“Gone?/Vanished?/You’ve lost (track of) him?”
“Yes, I have. I just don’t understand! I was following him and was a few yards
away from him/I was just (walking) a few feet11 away from him.”
“Well, then hurry (up)/get a move on!”
“I’m still wondering how it all this came about/how all this happened (be)cause12
I’m certain he didn’t notice I was following him/I’m sure he was unaware of my
presence.”
“Continue/Go on.”
“First, he strolled around/He went for a stroll/He took a stroll/a walk in the
district/He wandered around/He sauntered around/He ambled around, then he
entered/went into/got into the Gare Montparnasse. That was the arrival time of
the commuter/the suburban trains, and I got closer to him (be)cause I was worried
that I could lose him in the crowd/Because commuter trains were coming in at
that time I feared I might lose him in the crowd and got closer to him.”

1. The phone shrilled = The phone rang shrilly = The phone rang by producing a very high and
unpleasant sound.
2. Commissaire de police : (Police) Superintendent/Chief Inspector/(Police) captain (US). À noter
aussi : Commissaire de police judiciaire (Detective Superintendent) ; Commissaire enquêteur
(Investigating Commissioner) ; Commissaire divisionnaire/principal (Chief Superintendent/
Police Chief, Chief of Police (US)). Dans la traduction, on préférera utiliser, au choix : Chief
Inspector Maigret/(Chief) Superintendent Maigret. Notez aussi l’absence de l’article défini
the en présence du nom propre après la fonction, le titre : Judge Cornéliau ; Commissionner

341

9782340-063907_001_512.indd 341 16/12/2021 16:19:48


Maigret : Autres exemples : The Queen/∅ Queen Elizabeth ; The American president/∅ American
President Biden, etc.
3. Il est difficile de trouver l’exact équivalent en anglais. Contrary to the work of Examining/
Committing magistrates in England or the United States, who study the evidence gathered by the
police to determine the charge, the French « Juge d’instruction » examines evidence to establish the
facts of the case, and so operates as an investigator. Dans votre traduction, un terme générique
pouvait suffire, comme judge ou investigating judge.
4. Likely (adjective ou adverbe) = The likely economic effects of the pandemic (Les effets écono-
miques probables de la pandémie). Notez l’expression : In all likelihood (Selon toute probabilité).
5. Notez bien le sens de ces structures qui ne convenaient pour traduire la phrase : The magis-
trate must call/has to call (Le magistrat doit/est obligé d’appeler)/The magistrate had to call
(Le magistrat a dû/a été obligé d’appeler)/The magistrate must have called (Le magistrat a sans
doute/probablement dû appeler)/The magistrate should call (Le magistrat devrait appeler)/
The magistrate should have called (Le magistrat aurait dû appeler)/The magistrate was to call
(Il était prévu que le magistrat appelle).
6. Be busy doing sth (Être occupé à faire qch).
7. No doubt = Undoubtedly = Quasi-­certitude ; Perhaps/Maybe (Peut-­être).
8. Attention à bien comprendre l’emploi des temps et des forms verbales entre le français et
l’anglais : (The judge said) that he would like him to call him as soon as/immediately you get
here/you will get here (pas de will dans la subordonnée de temps).
9. Till & until (Jusqu’à/jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ; some/any.
En employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».
10. The French judicial investigation : The French justice system has a distinctive aspect: the judicial
investigation of crimes is undertaken by the juge d’instruction (examining/investigating magis-
trate). When the Prosecutor (Procureur) turns over a case to (= renvoyer une affaire devant)
an examining magistrate, the latter (Ce dernier) will delegate some of his powers of investiga-
tion and coercion (Coercition, contrainte), within strict limits and under his direct supervision, to
police or gendarmerie officers. The tasks of the officials of the French Parquet or Ministère public
(public prosecutors) are to defend society by acting as its advocates (Défenseurs) and to ask the
­deliberating judges to apply the criminal law. They decide on the advisability of (= the opportu-
nity of) instituting criminal proceedings (Procédures criminelles) and set them in motion (= start
them) by transferring cases (Affaires) to an Examining magistrate. However, they supervise and
control all police and gendarmerie investigations before such transfers. Once a case has been
transferred and a judicial investigation has begun, the police and gendarmerie officers act under
the direct authority and supervision of the examining magistrate. Once the examining magistrate
decides that he has gathered sufficient information to summon the accused (= the defendant)
before the courts (Appeler l’accusé à comparaître devant les tribunaux) for trial (Jugement) he
sends the file (Le dossier) to the public prosecutor. The public prosecutor draws up the charges
(Établir l’acte d’accusation), bringing together the various elements on the file, on the basis of
which he instructs the accused to appear before the Cour d’Assise (= Assize Court) or the Tribunal
correctionnel (= Magistrates’ Court (UK), Criminal Court (US).
11. A yard = 3 feet = 91 cm; a foot = 12 inches = 30 cm; an inch = 2,54 centimeters.
12. Cause (Emploi informel, oral) = Because.

Version #14
Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012
Bobby rid his voice of his droning, metronomic quality and acquired
a boyish lilt, finishing sentences on a high note, so that any statement
sounded like an eager, tentative question. His electric hair, when
submitted to a barber’s shears, emerged as the ordinary, dryly

342

9782340-063907_001_512.indd 342 16/12/2021 16:19:48


windblown crop of a teenager prone to cowlicks. Once, as he stood

Partie 4
grinning before our front door at noon, I saw that he had daubed
his acne with a concealing flesh-­colored ointment. Still, he never
managed the complete transition. He retained a subvert, slightly
dangerous quality – something ravenous and watchful. It came out
at dinner, as he scoured his plate, and it came out in his insistent,
unfailing politeness. Only fugitives are capable of flawless courtesy
from morning till night. And, besides, the boy Bobby was struggling

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


to become could never have danced like he did. He took to bringing
over records he thought I’d like – a sweeter, more melodic music
than the sort Jonathan favored. Every now and then he’d call down
from Jonathan’s room: “Mrs. Glover? If you’re not too busy, come on
up and listen to something?” I’d almost always go on up. How busy
could I be, cooking and washing clothes? […] Sometimes I just sat
with the boys, listening. Sometimes, when an upbeat song came on,
I accepted Bobby’s invitation to dance. His dancing was something to
see. […] His hips swayed with a voluptuous certainty more graceful than
lewd, and his arms and legs cut their own brisk, surprising pattern
through the confined air of my son’s room.

Thème #14
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
Je passai la journée comme une zombie. J’avais la gueule de bois. Mon
bureau était recouvert de liasses de papiers couverts d’erreurs de calcul.
Je les jetai un à un. Quand je voyais Fubuki travailler à son ordinateur,
j’avais du mal à m’empêcher de rire. Je me revoyais la veille, nue, assise
sur le clavier, enlaçant la machine avec mes bras et mes jambes. Et
à présent, la jeune femme posait ses doigts sur les touches. C’était la
première fois que je m’intéressais à l’informatique. Les quelques heures
de sommeil sous les détritus n’avaient pas suffi à m’extraire de la
bouillie que l’excès de chiffres avait fait de mon cerveau. Je pataugeais,
je cherchais sous les décombres les cadavres de mes repères mentaux.
Cependant, je savourais déjà un répit miraculeux : pour la première fois
depuis des semaines interminables, je n’étais pas en train de tapoter
sur la calculette. Je découvrais le monde sans nombres. Puisqu’il y a
l’analphabétisme, il devrait y avoir l’anarythmétisme pour parler du
drame particulier aux gens de mon espèce. […] Il peut paraître étrange
que, après ma nuit de folie, les choses aient repris comme rien de grave
n’était arrivé. Certes, personnes ne m’avait vue parcourir les bureaux
toute nue, en marchant sur les mains.

343

9782340-063907_001_512.indd 343 16/12/2021 16:19:48


Version #14 – Corrigé
Bobby abandonna son ton de voix sourd et monocorde1, saccadé/rythmé comme
un métronome et se mit à chantonner comme un petit garçon/et prit la voix
chantonnante d’un petit garçon, finissant ses phrases sur une note aiguë/haut
perchée de sorte que tout ce qu’il disait sonnait à l’oreille comme une question
formulée de manière hasardeuse/hésitante, empreinte d’impatience. Il avait les
cheveux électriques qui après être passés sous les ciseaux2 du coiffeur finissaient
en brosse, coupe classique d’ado, séchant à l’air libre et sujets aux épis. Un jour, à
midi, alors qu’il était planté sur le pas de notre porte d’entrée, tout sourire/un large
sourire aux lèvres, je remarquai qu’il s’était barbouillé le visage d’une pommade
couleur chair pour dissimuler son acné. Cependant/Néanmoins, il ne parvint jamais
à changer complètement/sa transformation ne fut jamais parfaite. Il conservait
un côté subversif, légèrement dangereux – il y avait chez lui quelque chose de
vorace ; il était toujours sur le qui-­vive/toujours aux aguets. Cela se manifestait
au moment du dîner lorsqu’il liquidait/nettoyait son assiette/léchait son assiette
jusqu’à la dernière miette ou encore dans sa manière d’être toujours exagérément
poli/ou encore lorsqu’il se montrait d’une politesse extrême et indéfectible. Seuls
les fugitifs sont capables de se montrer d’une parfaite courtoisie du matin au soir.
Par ailleurs, le garçon que Bobby s’acharnait à devenir n’aurait jamais pu être à la
hauteur du danseur qu’il était/n’aurait jamais été capable de danser comme lui.
Il se mit à apporter à la maison des disques, pensant que cela me ferait plaisir/
croyant qu’ils seraient à mon goût : une musique plus douce et plus mélodieuse
que celle que Jonathan lui préférait. De temps en temps3, il m’appelait depuis la
chambre de Jonathan située à l’étage :
« Mme Glover ? Si vous n’êtes pas trop occupée, venez donc écouter quelque chose ? »
Je montais pratiquement à chaque fois. À quoi pouvais-­je être occupée ? À faire
la cuisine et la lessive ? […] Parfois je restais simplement assise en compagnie des
garçons – j’écoutais. Parfois, lorsque la musique devenait entraînante, j’acceptais4
de danser avec Bobby. C’était quelque chose de le voir danser/Fallait voir comme
il dansait […]. Il se déhanchait avec une assurance voluptueuse, plus gracieuse
que lascive, et ses bras et ses jambes se découpaient en mouvements rapides et
­surprenants dans l’air vicié/confiné de la chambre de mon fils.

1. Droning voice = Speak tediously in a dull monotonous tone


2. Usually, shears are (a pair of) scissors of large size (Cisailles). S’emploie aussi pour tondre les
moutons (Tondeuse). Lorsque le coiffeur utilise la tondeuse pour couper les cheveux, le terme
est normalement a hair clipper/hair clippers.
3. Every now and then = From time to time = Occasionally.
4. Every now and then he’d call down from Jonathan’s room: “Mrs. Glover? If you’re not too busy,
come on up and listen to something?” I’d almost always go on up. How busy could I be, cooking and
washing clothes? […] Sometimes I just sat with the boys, listening. Sometimes, when an upbeat
song came on, I accepted Bobby’s invitation to dance. Vous remarquerez les alternances de
would (’d) et du Prétérit (Past), toutes traduites par un Imparfait. L’itération (le répétition) est
exprimée par les adverbes (every now and then, always, sometimes) et non par would étiqueté
would fréquentatif. Le modal would exprime ce qui était propre au sujet de l’énoncé (I) de faire
ce qu’elle faisait : would insiste ici sur la relation sujet/groupe verbal ; le Prétérit (Past) quant à

344

9782340-063907_001_512.indd 344 16/12/2021 16:19:48


Partie 4
lui place la relation entre le sujet I et ce qu’elle faisait dans la seule continuité de la narration
sans chercher à mettre en relief la relation sujet/groupe verbal. Le Past comme le Present dit
Simple font avancer le récit (sit > accept : 2 événements narratifs successifs) Il n’y a aucune
forme de commentaire sur le sujet ou la situation comme c’est le cas avec un modal (would
ici) ou encore, bien évidemment, dans le cas d’un verbe en Be + ing.

Thème #14 – Corrigé

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


I spent1 the day like a zombie. I had a hangover2/I was wrecked3/I was a total
wreck/I was worn out4. My desk was littered with/swamped with/all covered
with/covered in stacks/wads5 of paper full of wrong figures/covered in wrong/
erroneous sums/in mistakes in calculation/With all these stacks/wads of papers,
my desk was at sixes and sevens6. I threw away each of them/I threw them
away one by one/one at a time. When I saw Fubuki working7 at her computer,
I could barely help laughing/I had difficulty containing a laugh/I had trouble not
bursting out laughing/not having a laugh. I could see myself again/I saw myself
again/I pictured myself the day before, naked, sitting on the keyboard/sitting
naked, wrapping/holding the machine with my arms and my legs/putting my
arms and my legs around the machine/my arms and legs wrapped around the
machine. And now the young lady was pressing the keys (on the keyboard)/had
her fingers on the keyboard. It was the first time I had showed interest/I had felt
any interest/I had been interested in computing/in computers. In spite of the
few hours of sleep amongst/in the middle of this rubbish/under loads of wasted
paper/that litter of papers I was still incapable of getting through the muddle/
the mess that an excess/an overflow of figures/too many figures had contributed
to making of my brain. /The few hours of sleep in the middle of the rubbish were
not enough to get me out of this terrible confusion/to extricate myself from this
terrible confusion because of an excess/an overflow of figures/because of too many
figures/because of an avalanche of numbers. I was floundering8, looking for what
was left of my mental structures/mental landmarks under the debris/the rubble.
I was wading through in search of the remains/the ruins of my mental structures
under the debris/the rubble. However, I was already taking delight in a miracu-
lous respite:/I was already relishing a miraculous break: for the first time in these
never-­ending weeks/in these endless weeks/in these weeks that would never end,
I was not typing away on my calculator/I was not tapping away on my calcula-
tor. I was discovering the world with no numbers/a numberless world. As illite-
racy exists, innumeracy should exist as well to refer to/to relate to the peculiar
tragedy that affects people like me. […] It may seem odd/strange that after my
night of folly/madness, things went on/continued/proceeded as if nothing had
happened/had occurred. True, no one had seen me stark naked/in my birthday
suit/in the altogether/(in the) nude moving around on my hands from desk to
desk/from one desk to another.

345

9782340-063907_001_512.indd 345 16/12/2021 16:19:48


1. Be + V-­ing n’est pas justifié dans cette présentation objective des événements.
2. Have a hangover/Be hung over = The headache and sick feeling that you have the day after drinking
too much alcohol OR a letdown (Abattement) after great excitement our excess. Le premier
sens ne correspond pas à l’état dans lequel se trouve la narratrice, qui est plutôt morte de
fatigue pour avoir veillé pratiquement toute la nuit. Hors contexte, dans l’ignorance de l’his-
toire, hang over pourra convenir pour indiquer une fatigue générale due à un excès (travail
physique intense, etc…)
3. Be wrecked (Être vidé, être une loque humaine ou être bourré, cuité).
4. Cette dernière structure indique simplement une fatigue physique et mentale.
5. Wads correspond exactement à la traduction de liasse alors que les autres termes
traduisent l’idée de piles, d’amas de papiers.
6. Be at sixes and sevens = Be in confusion, not well organised.
7. Le déclenchement de –ing (marqueur grammatical) dépend du contexte (de l’histoire) et
ce sur quoi le narrateur veut mettre l’accent. L’observation de Fubuki au travail s’est faite à
plusieurs reprises. C’est cela qui provoque le rire chez la narratrice ; parce qu’elle a observé
Fubuki plusieurs fois.
8. Le déclenchement de Be + V-­ing est logique car il s’agit de mettre l’accent sur le sujet
de l’énoncé. Schématiquement : [Be + ing ? I (sujet) – flounder].

Version #15
Paul Bowles, The Sheltering Sky, Harper Collins, 2005
He awoke, opened his eyes. The room meant very little to him; he was
too deeply immersed in the non-­being from which he had just come. If
he had not the energy to ascertain his position in time and space, he also
lacked the desire. He was somewhere, he had come back through vast
regions from nowhere; there was the certitude of an infinite sadness at
the core of his consciousness, but the sadness was reassuring, because it
alone was familiar. He needed no further consolation. In utter comfort,
utter relaxation he lay absolutely still for a while, and then sank back
into one of the light momentary sleeps that occur after a long, profound
one. Suddenly he opened his eyes again and looked at the watch on his
wrist. It was purely a reflex action, for when he saw the time he was
only confused. He sat up, gazed around the tawdry room, put his hand
to his forehead, and sighing deeply, fell back on to the bed. But now he
was awake; in another few seconds he knew where he was, he knew
that the time was late afternoon, and that he had been sleeping since
lunch. In the next room he could hear his wife stepping about in her
mules on the smooth tile floor, and this sound now comforted him,
since he had reached another level of consciousness where the mere
certitude of being alive was not sufficient. But how difficult it was to
accept the high, narrow room with its beamed ceiling.

346

9782340-063907_001_512.indd 346 16/12/2021 16:19:48


Thème #15

Partie 4
Patrick Modiano, Une Jeunesse, Éditions Gallimard Folio, 1988
Ils étaient assis depuis longtemps dans un grand vestibule et, par
l’entrebâillement des portes, on apercevait des bureaux déserts que
leurs occupants venaient sans doute de quitter en y laissant un air vicié
et une odeur de tabac. L’horloge, fixée au mur devant eux, marquait
huit heures.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


– Je t’attends dehors, lui dit Louis. Je serai dans le café en face.
Huit heures dix. Elle ne pouvait détacher ses yeux de la pendule dont
l’acier et le verre l’éblouissaient. Le silence était si profond dans cette
pièce qu’elle entendait le léger grésillement du néon. Elle se leva et
marcha jusqu’à l’une des fenêtres. La nuit. En bas, le flot des voitures
coulait le long de l’avenue de la Grande-­Armée et les doubles vitres
étouffaient le bruit des moteurs. De l’autre côté de l’avenue, le café
où Louis lui avait donné rendez-­vous. Est-­ce qu’elle aurait encore la
force d’aller le rejoindre ? Il pleuvait.
– M. Vietti vous attend.
– Elle suivait la secrétaire le long d’un couloir aux murs blancs, éclairés
violemment par des tubes de néon, comme le vestibule d’attente. La
secrétaire poussa une porte capitonnée de cuir et lui laissa le passage.
Deux hommes, de chaque côté d’un bureau de bois en forme d’arc de
cercle.

Version #15 – Corrigé


Il se réveilla, ouvrit les yeux. Cette pièce ne lui disait pas grand-­chose ; il se trouvait
trop profondément plongé dans cet état de non-­être dont il sortait à peine. S’il
n’avait pas l’énergie pour se repérer avec certitude1 dans le temps et dans l’espace,
il n’en avait pas non plus le désir. Il se trouvait quelque part. Il était revenu des
profondeurs du néant. Dans les tréfonds2 de sa conscience régnait la certitude
d’une infinie tristesse, mais cette tristesse était rassurante car elle seule3 lui était
familière. Aucune autre consolation ne lui était nécessaire. Parfaitement4 à son
aise, totalement détendu, il demeura allongé5, parfaitement immobile pendant
quelques instants, puis replongea dans un de ces brefs états de somnolence qui
succèdent à un long et profond sommeil. Soudainement il ouvrit à nouveau les
yeux et regarda la montre à son poignet. Ce n’était rien d’autre qu’un automa-
tisme, car6 à la vue de l’heure à sa montre, il fut seulement troublé. Il se redressa,
regarda attentivement alentour/son regard balayant longuement la pièce aux
couleurs criardes/tapageuses7, porta la main à son front, et dans un profond soupir
se laissa retomber sur le lit. Mais à présent il était réveillé ; en quelques secondes
il comprit où il se trouvait, il comprit qu’il était tard dans l’après-­midi, et qu’il
avait dormi depuis le déjeuner. Dans la pièce d’à côté, il entendait sa femme qui

347

9782340-063907_001_512.indd 347 16/12/2021 16:19:48


déambulait dans ses mules sur le sol carrelé et lisse ; et ce bruit le réconfortait à
présent, puisqu’il8 avait atteint un autre niveau de conscience où la simple9 certi-
tude d’être vivant ne suffisait plus. Mais comme il était difficile d’accepter d’être
dans cette chambre étroite avec son plafond haut et ses poutres apparentes.10

1. Ascertain sth = Find out with certainty = Make sure of sth.


2. At the core of sth = At the heart of sth = At the centre of sth.
3. Alone = Exclusively = Only.
4. Utter = Complete = Absolute = Entire.
5. Lie/lay/lain (Être allongé, couché).
6. For peut aussi être une conjonction de coordination traduite par « car » et peut exprimer
la cause comme because (conjonction de subordination). Néanmoins for et because ne sont pas
toujours interchangeables car because répond nettement à la question why ?
“Why did the CEO resign?”
“Because/For the profits have been disastrous for the last two years.”
(– Pourquoi le PDG a-­t-il démissionné ?
– Parce que les bénéfices sont désastreux depuis les deux dernières années)
> For, plus littéraire, occupe une place moins souple dans l’énoncé que because :
The PM was disappointed because the negotiations failed dismally/Because the negotiations
failed dismally, the PM was disappointed/The PM was disappointed, for the negotiations failed
dismally/For the negotiations failed dismally, the PM was disappointed.
(Le premier ministre était très déçu parce que/car les négociations avaient lamentablement
échoué/Parce que/Car les négociations avaient lamentablement échoué, le premier ministre
était très déçu)
7. Tawdry = Gaudy = Garish = Lurid = Flashy: Looking bright and attractive but in fact cheap and
of low quality.
8. Since = Because.
9. Mere = Simple.
10. Variante : Exposed beams.

Thème #15 – Corrigé


They had been sitting for a long time in a large (entrance) hall/hallway/a large
vestibule1, and through the doors left ajar/left slightly open2, you/one3 could catch/
get a glimpse of/catch sight of/glimpse the empty offices which had probably
just been deserted/left unoccupied, with the smell4 of tobacco/with the tobacco
(smoke) odor lingering in the stale5 air. The clock, hanging on the wall in front of6
them, showed/read eight.
“I’ll be waiting for you outside,” Louis told her. “I’ll be in the café across the street.”
It was ten past eight. She kept staring at the clock whose steel and glass dazzled
her eyes. /She could not take her eyes off the glaring7 steel-­and-­glass clock. /She
could not help staring fixedly at the glaringly bright steel-­and-­glass clock. There
was such a deep silence in the room that she could hear the gentle crackling sound
of the neon/the gentle humming of the neon/the neon buzzing slightly/faintly/
gently. She stood up/She rose to her feet and walked over to/walked up to one
of the windows. It was night-­time. Down in the street8 along the Avenue de la
Grande-­Armée there was a flow of traffic/a stream of cars and the noise of the
engines was muffled/deadened by insulated glazing/double glazing/double-­glazed

348

9782340-063907_001_512.indd 348 16/12/2021 16:19:48


windows/double-­pane windows. On the far side of the street/On the other side

Partie 4
of the street/Across the street there was the café where Louis had arranged9 to
meet her. Would she still10 be strong enough to join him? It was raining.
“Mr. Vietti is waiting for you.”
She followed the secretary along a glaring neon-­lit white wall/a white wall (lit)
with glaring neon lights, as in11 the vestibule/the hallway. A woman pushed a
leather-­padded door and let him enter/get in/step in first. Two men were sitting
on either side of a circular/circle/round wooden (office) desk.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


1. Un hall d’entrée dans un hôtel ou un théâtre : hall, lobby, foyer (UK).
2. Open (Adjectif). Ne pas confondre avec le participe passé : I have opened the door. The door is open.
3. One & you : One and you are indefinite, impersonal or generic pronouns. One is much more
formal than the pronoun you. In British English, the use of the impersonal or generic one is more
commonplace. In the U.S., one is often replaced by you.
4. À nuancer : Stench = Séparer = strong foul odor = offensive smell = stink = reek = pong (Puanteur).
Si l’odeur, le parfum est agréable (pleasant smell, sweet odor) : Fragrance, sweet odor, scent,
perfume. Utilisez aroma pour la nourriture.
5. Stale bread (Pain rassis) ; stale butter (Beurre rance) ; stale joke (Blague éculée, rebat-
tue) ; stale ideas (Des idées dépassées).
6. Before is not normally used to refer to place or physical space but to refer to time: Before tomor-
row. Before is possible in some other cases: I saw him doing it before/in front of/under my eyes
(Je l’ai vu le faire sous mon nez), especially when it concerns an order, or a list: He appeared
before the judge in court; Letter B comes before letter C; You were before me in the queue.
7. Dazzle et glare peuvent être interchangeables lorsqu’il s’agit d’exprimer un éblouisse-
ment temporaire. Néanmoins le verbe glare n’est pas transitif : The motorist was dazzled/was
glared by the headlights (L’automobiliste a été ébloui par les phares). Au sens figuré, seul dazzle
est possible : He was dazzled/He was glared by her beauty (Sa beauté l’a ébloui).
8. Cars are in the street = Inside the street/Pedestrians walk on the street = Outside the street.
Protesters take to the street (Descendre dans la rue) and demonstrate in and on the street.
9. Arrange sth = Organise sth (a meeting, a party, holiday); arrange to do sth/arrange for sth to be
done = plan to do sth: They arranged to close the deal next week at the latest (Ils ont prévu de
conclure l’affaire la semaine prochaine au plus tard); She will arrange for the funeral to start at
8 (Elle fera en sorte que les funérailles commencent à 8 heures).
10. Still (adjectif) (Calme, tranquille : Still waters run deep (Il faut se méfier de l’eau qui dort) ;
keep/sit/stand still (Ne bouge pas !) ; still (nom) (Silence) : In the still (Silence) of the night ; still
(adverbe) : I am still waiting for my turn (J’attends toujours mon tour) ; Still, it’s the thought that
counts (En fait, c’est l’intention qui compte) ; It’s better still/It’s even better (C’est encore mieux).
11. Like & as: Like and as are often confused in English. They can both be used to talk about how
things are similar but like is followed by a noun or pronoun: I am like my father; Like father like
son (Tel père, tel fils) ; Like my father, I’m a workaholic (Un bourreau de travail). By contrast,
as is followed by a subject and verb: I work like a beaver/a slave/a mule/a horse as my father
did before me in our family business.
However, in spoken English, like is often used instead of as: I work like a beaver like my father did
before me in our family business. As is used with a preposition: As in the early 1990s, the city is
experiencing a rise in homeless people; The new law will take effect as of (= as from : À compter
de) July 1 2021; As for (Pour ce qui est de) my lunch, I’d better skip it today as I am on diet; I just
don’t understand as to how all this happened; Candidates will be selected as to (= according to
= En fonction de) their abilities (= talent, skills).

349

9782340-063907_001_512.indd 349 16/12/2021 16:19:48


Version #16
Armistead Maupin, Tales of the City, Black Swan, 1989
Mary Ann crept out of the apartment just before dawn. The prospect of
sharing Trix for three at breakfast was more than she could take. She
wandered the streets of the Marina in search of For Rent signs, then
ate a mammoth breakfast at the International House of Pancakes. At
nine o’clock she was the first customer of the day at a rental agency on
Lombard Street. She wanted a View, a Deck and a Fireplace for under
$175. “Jees”, said the rental lady. “Awful picky for a girl without a job.”
She offered Mary Ann “a nice Lower Pacific Heights studio with AEK,
wall to wall carpeting and a partial view of Fillmore Auditorium”.
Mary Ann said no. She ended up with three possibles. The first one
had an uptight landlady who asked if Mary Ann “took marijuana”.
The second was a pink stucco fortress on Upper Market with gold
glitter in the ceiling plaster. The last was on Russian Hill. Mary Ann
arrived there at four-­thirty. The house was on Barbary Lane, a narrow,
wooded walkway. It was a well-­weathered three-­storey structure made
of brown shingles. It made Mary Ann think of an old bear with bits
of foliage caught in its fur. She liked it instantly. The landlady was a
fiftyish woman in a plum-­colored kimono.
“I’m Mrs Madrigal”, she said cheerfully. “As in medieval”. Mary Ann
smiled. “You can’t feel as ancient as I do. I’ve been apartment-­hunting
all day”.
“Well, take your time. There’s a partial view, if you count that little
patch of bay peeping through the trees. Utilities included, of course.
Small house. Nice people. You get here this week?”

Thème #16
Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte, J’ai LU, 1994
Vendredi soir, j’étais invité à une soirée chez un collègue de travail.
On était une bonne trentaine, rien que des cadres moyens, âgés de
vingt-­cinq à quarante ans. À un moment donné il y a une connasse
qui a commencé à se déshabiller. Elle a ôté son T-­shirt, puis son
soutien-­gorge, puis sa jupe, tout ça en faisant des mines incroyables.
Elle a encore tournoyé en petite culotte pendant quelques secondes, et
puis elle a commencé à se resaper, ne voyant plus quoi faire d’autre.
D’ailleurs c’est une fille qui ne couche avec personne. Ce qui souligne
l’absurdité de son comportement. Après mon quatrième verre de Vodka,
j’ai commencé à me sentir assez mal, et j’ai dû aller m’étendre sur un
tas de coussins derrière le canapé. Peu après, deux filles sont venues

350

9782340-063907_001_512.indd 350 16/12/2021 16:19:48


s’asseoir sur ce même canapé. Ce sont deux filles pas belles du tout, les

Partie 4
deux boudins du service en fait. Elles vont manger ensemble et elles
lisent des bouquins sur le développement du langage chez l’enfant,
tout ce genre de trucs. Aussitôt elles se sont mises à commenter les
nouvelles du jour, à savoir qu’une fille du service était venue au boulot
avec une minijupe vachement mini, au ras des fesses. Et qu’est-­ce
qu’elles en pensaient ? Elles trouvaient ça très bien.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #16 – Corrigé
Mary Ann sortit de l’appartement à pas de loup juste avant l’aube. La perspective
de partager/de prendre à trois un bol de céréales1 au petit déjeuner lui était insup-
portable. Elle déambula dans les rues de la Marina à la recherche de pancartes
« À Louer », puis elle prit un énorme petit déjeuner/un petit déjeuner pantagruélique
à l’International House of Pancakes. À neuf heures, elle était la première cliente
de la journée dans une agence de location/une agence immobilière sur Lombard
Street. Elle voulait une un balcon-­terrasse avec vue ainsi qu’une cheminée : le tout
pour moins de 175 dollars.
– Et ben dites donc, lâcha la dame de l’agence. Vous êtes sacrément difficile pour
une fille sans travail.
Elle proposa à Mary Ann « un joli studio sur Lower Pacific Heights avec cuisine
équipée, moquette et une vue partielle sur l’auditorium Fillmore. Mary Ann déclina
l’offre. Finalement, il lui restait trois logements possibles. Le premier était tenu
par une propriétaire coincée2 qui demanda à Mary Ann si elle « prenait de la
marijuana3 » Le deuxième était une forteresse en stuc rose sur Upper Market,
et dont le revêtement en plâtre du plafond/dont le plâtre du plafond scintillait
d’incrustations dorées/brillait/scintillait de paillettes d’or. Le dernier se trouvait
sur Russian Hill. Mary Ann arriva là-­bas à quatre heures et demi/à seize heures
trente. La maison était située à Barbary Lane, une ruelle étroite boisée et piéton-
nière/une ruelle piétonnière dans la verdure, à l’écart de Leavenworth. La struc-
ture sur trois étages, éprouvée par les intempéries, était faite en bardeaux4 de
bois marron. Pour Mary Ann, cela faisait penser à un vieil ours dont la fourrure
se serait prise dans la végétation. Elle eut un coup de cœur/Elle fut emballée sur
le champ. La propriétaire était une femme autour de la cinquantaine vêtue d’un
kimono couleur prune.
– Je m’appelle Mme Madrigal, dit-­elle d’un ton enjoué. Comme dans « médiéval. »
Mary Ann sourit.
– Vous ne pouvez pas vous sentir aussi vieille que moi. J’ai passé la journée à
courir dans tous les sens à la recherche d’un appartement.
– Ça va, prenez votre temps. Il y a une vue partielle sur la mer, si vous prenez en
compte ce petit bout de baie qui pointe le bout de son nez/qui perce à travers les
arbres. Charges comprises bien sûr/Eau, gaz, électricité – tout est compris bien

351

9782340-063907_001_512.indd 351 16/12/2021 16:19:49


sûr. C’est petit ici/C’est pas très grand mais les gens sont gentils/sont sympas.
Vous emménagez cette semaine ?

1. Trix : Céréales colorées au goût fruité. Le lapin sur l’emballage rappelle le célèbre film des
années 80 Roger Rabbit.
2. Uptight = Hung-­up = Inhibited. Ne pas confondre avec upright : Droit au sens propre ou figuré :
The dancer had an upright posture/The child was sitting upright in its chair ; Mr Johnson is an
upright (= honest, honourable) member of our club.
3. Marijuana = Pot = Weed = Boo = Cannabis.
4. Shingles are thin pieces of wood or another material which are fixed in rows to cover a
roof or wall.

Thème #16 – Corrigé


(On)1 Friday evening/night2/Last Friday evening/night I was3 invited to4 a party at
a colleague’s5 house/at a co-­worker’s house/at a fellow worker’s place/at a work
fellow’s home/at a colleague from work’s home/house.6 There were7 at least thirty
of us/a good thirty of us/There were thirty-­odd of us, nothing but/only middle
managers/middle executives/all middle management8 aged between twenty-­five
and forty/aged from twenty-­five to forty/between twenty-­five and forty years
old/from twenty-­five to forty years old/ between twenty-­five and forty years of
age. At a certain point/At some point/At one moment during the party a (silly/
stupid) bitch/a cunt/a stupid cow/a dumb-­ass9 started taking off10/to take off
her clothes/started removing/to remove her clothes/stripping (off)/to strip (off)/
stripping down/to strip down/starting undressing/to undress. She took off her
T-­shirt/her sweatshirt, then her bra(ssiere), then her skirt; all this while making
incredible faces/, and she did all this with attitude11 while making incredible
faces/and pulling/and making incredible faces by doing so. She kept on moving
around/about/swirling (a)round/twirling (a)round12 in her skimpy13 briefs/panties/
underpants (USA)14/knickers/pants (UK)15 for16 a few seconds/for another few
seconds17, and then she began/she started dressing again/getting dressed again/
to dress again/to get dressed again/putting on/to put on her clothes back on/
again, being at a loss18 what else to do next/not knowing what else she could do/
not knowing what to do next. By the way/For that matter19 this girl sleeps with no
one/doesn’t sleep with anyone/goes to bed with no-­one20/she never has sex with
anyone/she never does it/she never makes it with anyone/she never makes out
with anyone/she never gets laid with anyone21/she never hooks up with anyone/
she never gets it on with anyone22, which does reveal how stupidly she behaved/,
which definitely proves the absurdity of her behaviour/her demeano(u)r/her
attitude. After I (had) sipped23/After I had drunk/After I drank/After drinking my
fourth (glass of) vodka/I started feeling/to feel pretty bad/feeling/to feel pretty
out of sorts24 25, and I had to (go and) lie down/stretch out on a pile of cushions
behind the sofa/the couch/the settee. Some time26 later/A little time later/After
some time/Shortly afterwards/Shortly after that/Before long27 two girls/two

352

9782340-063907_001_512.indd 352 16/12/2021 16:19:49


chicks came to sit down on this same sofa. These two girls/two chicks are28 not

Partie 4
good-­looking at all/are no lookers at all; they are the ugly pair of the department
actually/they are the fat lumps/the fatties/the cows/the “dogs”29/the frights of
the department actually/in fact they are as ugly as sin.30 They have (their) lunch
together/They do lunch together/They eat lunch together/They go out to lunch
together/They go out for lunch31/They go eat (US) together at lunch/They go
and eat (UK) together at lunch and read books on child language acquisition/on
the development of language in children/on the acquisition of language by child-

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


ren32 and all that stuff/all that sort of thing/all that kind of thing/and all that
jazz33. Right away/Directly they started to make/making comments on what
(had) happened during the day/Right away/Right off they got down34 to making
comments on what (had) happened during the day/hey got down nattering on/
nattering (away) about/chatting (away) about the big news of the day35 – a girl
in the department had come to work wearing a cropped skirt/a terribly/a drama-
tically mini skirt right up her arse (UK English)/her ass (US English)/wearing/
sporting/in a teeny-­weeny/a teensy-­weensy skirt right up her backside/her bum/
her butt (US English)/her bottom/her buttocks (UK English)/her booty.36 What
did they think about it/What did they make of it all37? They thought it was very
fine/it was perfectly alright/it was great.

1. En anglais plus informel, la préposition on peut être omise.


2. Tout dépend de l’heure de la soirée. Friday night indiquerait une heure sans doute plus tardive,
mais par forcément. Notez les exemples suivants : Let’s go out on Saturday night; My best friend
came for dinner last night; The opening night (La première) for Harry Potter and the Sorcerer’s
Stone is tomorrow.
3. Veillez à bien employer le Prétérit (Past) de narration. C’est le temps du récit par excellence
en anglais. Même si le Passé composé a supplanté le Passé simple dans ce récit en français
moderne, il n’en demeure pas moins qu’il ne peut pas être traduit par autre chose que par
du Past. Quant à l’emploi du Past Perfect, il permet d’établir un « bilan passé », une forme de
« prise de recul » sur l’événement passé. Dire que le Past Perfect doit s’employer systémati-
quement pour marquer l’antériorité d’un événement passé par rapport à un autre événement
passé ne correspond pas à tous les emplois du Past Perfect. A la fin du texte, la traduction de
« Après mon quatrième verre de vodka… » pouvait varier : “After I had drunk/I drank/I had been
drinking my fourth vodka…” C’est la conjonction after qui indique clairement l’antériorité ; le
Past ou le Past Perfect ou encore Be + V-­ing véhicule chacun leur propre valeur.
4. Invite sb to a party. Attention au choix des prépositions.
5. A workmate (Un camarade de travail).
6. Structure un peu lourde, mais beaucoup moins que : at the house of a colleague of mine
from the office.
7. Erreur classique chez les francophones d’utiliser la tournure calquée sur le français et
erronée en anglais : “We were around 30” traduirait : Nous avions environ trente ans.
8. Le terme executive correspond à un niveau d’encadrement dans l’entreprise plus élevé. Il
revient, en fait, à dire top/senior executive (Cadre supérieur).
9. A douche bag (U.S. slang English) : A stupid or contemptible méprisable) person (a man) ; a floozy
(Une traînée, une poule).
10. Put on a garment (Mettre un vêtement) ; Take off a garment/Remove a garment/Undress (Se
déshabiller). Put a garment back on/Dress again/Get dressed again/(Se rhabiller). Attention au
sens de drop off (S’assoupir) : She always drops off in class.
L’alternance possible entre TO V/V-­ing après certains verbes comme start, begin est assez
complexe. Elle ne relève pas d’une différence de sens de la structure TO V par rapport à V-­­ing
(le sens est identique.) Par ailleurs, avec V-­­ing, il ne s’agit en aucun d’exprimer la durée ou le

353

9782340-063907_001_512.indd 353 16/12/2021 16:19:49


déroulement de l’action, mais bien plutôt de signaler par cette construction grammaticale que
ce qu’il dit « dépasse la simple information » –ing est un marqueur grammatical qui signale un
« acquis », une connaissance préalable doublé(e). C’est la valeur mémorielle et analytique que
traduit -ing. En d’autres termes, c’est la relation entre le sujet de l’énoncé she et ce qui en est
dit take off her clothes qui fait l’objet d’une appréciation subjective de la part de l’énonciateur.
11. With attitude (informal English) = Confident, sometimes aggressive behaviour that shows you do
not care about other people’s opinions and that you want to do sth in an individual way. Expression
difficile à traduire : Prendre des poses ; se donner un genre. Noter aussi l’expression : Strike an
attitude/a pose (Prendre une posture ; Avoir un comportement particulier).
12. Twirl, swirl = Move or dance round and round. L’emploi de spin (round) donnerait l’idée
qu’elle tournait sur elle-­même, comme une toupie.
13. Skimpy = Very small and not covering much of your body.
14. In the UK, underpants are used for men only.
15. Notez bien que tous ces termes – composés de deux éléments indissociables (une paire de) :
Trousers; jeans; pyjamas; socks; shears (Cisailles) ; scissors; tweezers (Pince à épiler), etc. –
sont des noms pluriels.
16. During n’indique pas la durée quantifiée en tant que telle, mais simplement le moment
où les choses se passent. During répond à la question When. En revanche, for indique la durée
et répond à la question How long.
17. For another few + plural noun (= seconds, minutes, hours, months, years, etc.) (Pendant encore
quelques + nom pluriel).
18. Be at a loss what to say or do; Be at a loss for sth = Not knowing what to say or do.
19. What’s more = Besides (De plus).
20. Notez les orthographes doubles de no one/no-­one (British English).
21. Le choix entre anyone et anybody n’est pas neutre. Les pronoms en -one impliquent que
l’énonciateur fait en quelque sorte référence à des personnes en particulier (certaines personnes
–one exprimant la quantification – par rapport à d’autres.) On dit souvent que –one a une
valeur mémorielle ou anaphorique (comme le marqueur grammatical –ing). En revanche, les
pronoms en –body sont nettement plus indéterminés. -body a une valeur plus « générique ».
Pensez à la structure Nobody’s perfect.
22. Structures d’un registre trop vulgaire : She never screws around/she never fucks around.
23. Sip = Drink sth, taking a very small amount each time (Siroter, boire à petites gorgées). Étoffement
lexical possible car le texte français reste plus vague sur la « manière de boire ». À supposer
que ce quatrième verre de vodka ait été avalé d’un trait, on aurait pu dire : After I had gulped
down my fourth glass of vodka.
24. Be out of sorts (= Be sick, ill or upset).
25. Be stone(d) (Être défoncé ; raide ; pété. Sous l’emprise de la drogue ou de l’alcool).
26. Sometime en un seul mot (À un moment ou à un autre, un jour ou l’autre = someday) : I will
visit Australia sometime = someday. Some day en deux mots (Un jour quelconque) : Let’s have
lunch some day next week.
27. Soon enough = In time (À temps).
28. Le temps Présent est normal puisque l’auteur parle de caractéristiques qui sortent du cadre
du récit.
29. The dogs (Les mochetés, les boudins ; les laiderons, les cageots, etc). Le terme anglais
est du slang (argot.) Nous préférons le garder entre guillemets. Préférer une périphrase comme
celle proposée dans la traduction : The ugly pair. A hot chick (Un canon). Attention au choix des
mots : The freaks (Les dingues, les obsédés) : She is a cocaine freak (Elle est accro à la cocaïne).
30. DUFF/D.U.F.F: This acronym stands for Designated Ugly Fat Friend. This is a term that men use
to describe a fatter, less attractive friend a woman brings with her to a party or social gathering to
make herself look better by comparison. Also see The DUFF: a 2015 American teen comedy film.
31. Be (totally) out to lunch (Être à côté de ses pompes ; être à côté de la plaque, être déconnecté
de la réalité ; faire fausse route).
32. Attention aux choix des prépositions et aux diverses constructions : … read books on child language
acquisition/the development of language in children/the acquisition of language by children.
33. And all that jazz = and all that stuff; and all that nonsense: Phrase of unknown origin.
Jazz was used informally to mean ’meaningless talk’ within a decade of the word’s first appea-
rance in itsmusical sense in the early 20th century.

354

9782340-063907_001_512.indd 354 16/12/2021 16:19:49


34. Get down to + V-­ing (Se mettre à faire qch). Right away/Right off they got down to + V-­ing;

Partie 4
They got straight down to + V-­ING straight. Ces deux structures signifient « immédiatement »
et rendent ici le sens de « aussitôt ».
35. Breaking news (Les toutes dernières nouvelles, nouvelles de dernière heure) ; Make small
talk (Parler de la pluie et du beau temps).
36. Butt-­hugging (Qui moule les fesses).
37. Structure assez idiomatique qui revient à dire : What did they think about it?

Version #17

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


J-­M Coetzee, Disgrace, Vintage, 1999
At the hospital she strides ahead through the door marked CASUALTIES,
fills out the form for him, seats him in the waiting room. She is all
strength, all purposefulness, whereas the trembling seems to have
spread to his whole body.
’If they discharge you, wait here,’ she instructs him. ’I will be back
to fetch you.’
’What about yourself?’
She shrugs. If she is trembling, she shows no sign of it. He finds a seat
between two hefty girls who might be sisters, one of them holding a
moaning child, and a man with bloody wadding over his hand. He is
twelfth in line. The clock on the wall says 5.45. He closes his good eye
and slips into a swoon in which the two sisters continue to whisper
together, chuchotantes. When he opens his eye the clock still says 5.45.
Is it broken? No: the minute hand jerks and comes to rest on 5.46. Two
hours pass before a nurse calls him, and there is more waiting before
his turn comes to see the sole doctor on duty, a young Indian woman.
He burns on his scalp are not serious, she says, though he must be wary
of infection. She spends more time on his eye. The upper and lower
lids are stuck together; separating them proves extraordinarily painful.
’You are lucky,’ she comments after the examination. ’There is no
damage to the eye itself. If they had used petrol it would be a different
story.’ He emerges with his head dressed and bandaged, his eye covered,
an ice-­pack strapped to his wrist.

Thème #17
Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Gallimard, 1952
Le troisième jour, au lieu d’aller au rendez-­vous qu’elle m’avait fixé,
à sept heures, à l’hôtel, je restai à la cafétéria. Je me dis que, si elle
ne me trouvait pas à l’hôtel, elle viendrait me chercher à la cafétéria.
D’habitude, de bonne ou de mauvaise grâce, j’étais toujours allé à ses

355

9782340-063907_001_512.indd 355 16/12/2021 16:19:49


rendez-­vous. Ce jour-­là, je n’en vis plus la nécessité. À sept heures et
demie, comme prévu, elle arriva à la cafétéria.
– Quand même, me dit-­elle gentiment, tu abuses.
Elle paraissait contente.
– Tu trouves que j’abuse ?
Elle ne voulait pas poursuivre la conversation. Je remarquai qu’elle
s’était fardée et qu’elle s’était changé de robe. Depuis neuf heures du
matin, elle visitait Florence.
– Tu as été quelque part ? me demanda-­t-elle.
– Non, dis-­je, nulle part.
– On peut s’habituer à tout, dit-­elle, même à la chaleur, il suffit de
faire un petit effort…
Il y avait déjà trois ans qu’elle me demandait, chaque jour, de faire
des petits efforts. Le passait vite.
– Tu as maigri, dis-­je.
– Ça ne me fait pas de mal, dit-­elle en souriant, ça reviendra vite.
– Tu devrais moins te fatiguer.
– Je ne peux pas m’en empêcher.
– Ce n’est pas vrai ; dis-­je.
Elle me regarda, étonnée et elle rougit.
– Tu es de mauvaise humeur, dit-­elle.

Version #17 – Corrigé


À l’hôpital elle franchit1 d’un pas décidé la porte sur laquelle on peut lire/est écrit
« SALLE DES URGENCES ». Elle remplit/complète le formulaire (administratif)
à sa place et le fait s’asseoir/l’installe dans la salle d’attente. Tout chez elle n’est
que force et volonté/et détermination2. Chez lui au contraire, les tremblements
semblent avoir gagné son corps tout entier/s’être emparés de tout son corps.
– S’ils te/vous demandent de signer ta/votre décharge, attends/attendez là, lui
donne-­t-elle comme instruction/consigne. Je reviendrai te/vous chercher.
– Et toi, qu’est-­ce que tu vas faire ?/Et vous, qu’est-­ce que vous allez faire?
Elle hausse les épaules. Si elle tremble, elle n’en montre aucun signe/elle ne laisse
rien paraître/voir. Il trouve un endroit pour s’asseoir entre, d’un côté, deux filles
corpulentes3, peut-­être deux sœurs, l’une d’entre elles portant dans ses bras un
enfant qui pleurniche/geignard4, et de l’autre, un homme dont la main est recou-
verte d’un coton5 plein de sang/ensanglanté. Il est la douzième personne dans
l’ordre de passage. La pendule au mur indique 5:45. Il ferme l’œil avec lequel il
peut encore voir/son œil encore valide et glisse dans un état de torpeur/de semi
inconscience6 d’où il entend les deux sœurs qui continuent leurs messes basses,
chuchotantes. Quand il rouvre l’œil, la pendule indique toujours 5:45. Ne marche-­
t-elle plus ?/Est-­elle cassée ? Non : l’aiguille des minutes saute et s’arrête sur
5:46. Au bout de deux heures, une infirmière l’appelle/Deux heures s’écoulent

356

9782340-063907_001_512.indd 356 16/12/2021 16:19:49


avant qu’une infirmière ne l’appelle et il faut encore attendre son tour pour voir

Partie 4
le seul médecin de garde, une jeune femme d’origine indienne, qui lui dit que ses
brûlures au niveau du cuir chevelu sont gravité/sont superficielles, mais qu’il faut
qu’il fasse attention que cela ne s’infecte pas/qu’il doit rester prudent7 pour éviter
l’infection. Elle passe plus de temps à examiner son œil. La paupière supérieure
et inférieure sont collées et les séparer s’avère une véritable torture/et il souffre
mille morts lorsqu’elle les sépare.
– Vous avez de la chance, fit-­elle remarquer après l’avoir examiné/l’examen

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


terminé. L’œil lui-­même n’est pas touché/est intacte. S’ils avaient utilisé de
l’essence, ça ne serait pas la même chose/ça serait une autre histoire.
Il sort de là avec un pansement8 et un bandage sur la tête/la tête pansée et bandée,
l’œil masqué et une poche de glace attachée9 à son poignet/au poignet.

1. La narration est au Present Simple. Il faut garder un présent de narration en français. En utili-
sant le Present Simple J-­M Coetzee renforce l’indétermination du temps et de l’espace. Il donne
à voir la réalité de manière plus vivante, plus crue.
2. Be purposeful = Show determination.
3. Hefty = Large and heavy = Stout. Stout is often used as a euphemism for fat women and
portly as a euphemism for fat men.
4. Whine (about sth) = Whimper (about sth) = Complain about sth.
5. Wadding (1. Rembourrage, capitonnage (also: padding) 2. Ouate, coton).
6. Swoon 1. Faint, be in a partial or total loss of consciousness 2. Become enraptured: Betty
was swooning with joy when he proposed to her (Betty se pâma lorsqu’il la demanda en marriage)
7. Be wary of sb/sth = Be cautious of sb/sth = Be careful of sb/sth (Être prudent, méfiant).
8. Dress (1. Habiller 2. Panser).
9. Strap = Bind (Attacher, sangler).

Thème #17 – Corrigé


On the third day, instead of meeting her at the hotel at seven o’clock, as (she)
arranged, I stayed on at the cafeteria. I said to myself/I told myself/I thought to
myself that she would come and find me at the cafeteria if she didn’t see me at
the hotel. Usually, willingly or not/willingly or grudgingly/with (a) good grace or
not/ with (a) good grace or (a) bad grace, I always went to meet her/I always
met her as she had arranged. On that day I thought it was useless/pointless
now/I didn’t see the point of doing so any more/I couldn’t see the necessity of it
any more1/I no longer saw it as a necessity. At half past seven/At seven thirty,
as I had thought/as I had planned/as I (had) expected/anticipated, she showed
up/turned up at the cafeteria.
“Well, now, you’re going too far, don’t you think?” she said nicely/quietly/kindly/
she said in a kindly/friendly manner.
She looked happy/She looked (much) pleased.
“(Do you) think I go too far?”
“Yes, you do. A little/A little bit,” she said sweetly/nicely/kindly.
She was not ready to go on (talking) about it/She was not keen to get on with
it. I noticed that she was wearing make-­up/she had put on (her) make-­up/she

357

9782340-063907_001_512.indd 357 16/12/2021 16:19:49


had made up and changed her dress. Since nine (o’clock) in the morning she had
been sightseeing/she had done sightseeing/she had toured around in Florence.
“Have you been anywhere?” she asked me/she enquired.
“No,” I said, “Nowhere”/“I haven’t been anywhere/I’ve been nowhere,”I said/I replied.
“One/You can get used to anything, even the heat,” she said. “Just making a little
(bit of) effort will do…”/“Just trying a little is enough…”
For three years now she had been asking me each and every day to make a little
bit of effort/It had been three years now since she had kept asking me each and
every day to make a little bit of effort. The time had flown (by)/The time had
passed (by)/had gone (by) so quickly.
“You’ve slimmed/You’ve lost weight/You’ve got thinner,” I said.
“No harm done,” she said, smiling. “I’ll put on weight/I’ll gain weight again soon.”
“You shouldn’t tire yourself out so much.”
“I (just) can’t help it/I (just) can’t help myself.”
“That’s not true,” I said/I replied.
She looked at me/She gazed at me in astonishment/astonished and blushed/
flushed/reddened/and her face reddened.
“You’re in a bad mood/in a bad temper/You’re peeved,” she said.

1. En anglais standard, any more est un déterminant du nom qui s’écrit en deux mots et qui
s’emploie pour se référer à la quantité : I don’t want any more coffee = I want no more coffee.
En tant qu’adverbe anymore s’écrit en un seul mot pour se référer au temps (valeur tempo-
relle) : not anymore = not any longer = no longer : I don’t drink coffee anymore = I don’t drink
coffee any longer = I no longer drink coffee. En anglais américain, l’adverbe any more s’écrit en
un seul mot : anymore.

Version #18
William Golding, Lord of the Flies, Penguin, 1963
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph,
who was not interested because he was still blowing. His face was
dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and
his heart was making the stretched shirt shake. The shouting in the
forest was nearer.
Signs of life were visible now on the beach. The sand, trembling beneath
the heat-­haze, concealed many figures in its miles of length; boys
were making their way towards the platform through the hot, dumb
sand. Three small children, no older than Johnny, appeared from
startlingly close at hand where they had been gorging fruit in the
forest. A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle
of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at
everybody. More and more of them came. Taking their cue from the
innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited.
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. Piggy moved along

358

9782340-063907_001_512.indd 358 16/12/2021 16:19:49


the crowd, asking names and frowning to remember them. The children

Partie 4
gave him the same simple obedience that they had given to the men
with megaphones. Some were naked and carrying their clothes: others
half-­naked, or more or less dressed, in school uniforms; grey, blue,
fawn, jacketed or jerseyed. There were badges, mottoes even, stripes
of colour in stockings and pullovers. Their heads clustered above the
trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy,
mouse-­coloured; heads muttering, whispering, heads full of eyes that

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


watched Ralph and speculated. Something was being done.

Thème #18
Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2004
Comme les autres, les Michaud avaient pris la route. C’était une nuit
chaude de juin. Devant eux une femme en deuil, portant de travers
sur ses cheveux blancs sont chapeau orné de crêpe, trébuchait sur les
pierres du chemin et marmottait avec des gestes de folle :
« Priez pour que notre fuite n’ait pas lieu en hiver… Priez… priez ! »
La nuit du 11 au 12 juin, Gabriel Corte et Florence la passèrent dans
leur voiture. Ils étaient arrivés vers six heures du soir et il ne restait
plus à l’hôtel que deux petites pièces chaudes sous les toits. Gabriel
les traversa toutes deux à grands pas furieux, ouvrit violemment les
fenêtres, se pencha un instant sur la barre d’appui éclairée, se redressa
et dit d’une voix brève :
« Je ne reste pas ici.
– Nous n’avons rien d’autre, monsieur, je suis désolé. Vous pensez avec
cette foule de réfugiés, nous faisons coucher les gens sur les billards,
dit le directeur, blême, harassé. C’est bien pour vous être agréable !
– Je ne resterai pas ici, répéta Gabriel, scandant les mots d’une voix
métallique, celle qu’il prenait à la fin des discussions avec les éditeurs
lorsqu’il jetait sur le seuil de la porte : « Dans ces conditions, il sera
impossible de nous entendre, monsieur ! » L’éditeur alors faiblissait
et de 80 montait jusqu’à 100 000 francs. Mais le directeur se contenta
de secouer tristement la tête.

Version #18 – Corrigé


Il y avait désormais des signes visibles de vie sur la plage/Des signes de vie étaient
à présent visibles/se manifestaient sur la plage. Le sable, moiré par l’air chaud/
tremblant/vacillant sous la brume de chaleur, dissimulait de nombreuses silhouettes
sur des kilomètres de plage ; des garçons avançaient en direction/convergeaient vers

359

9782340-063907_001_512.indd 359 16/12/2021 16:19:49


la plateforme dans le sable pesant/lourd/alourdi et brûlant. Trois jeunes enfants,
pas plus âgés que Johnny, sortirent (from) d’un endroit de la forêt étonnamment
proche où ils s’étaient gavés de fruits. Un petit garçon à la peau foncée, guère plus
jeune que Piggy/Porcinet, écarta les herbes enchevêtrées/la broussaille/se fraya
un chemin dans le sous-­bois, monta sur l’estrade, et sourit joyeusement à tout le
monde/à la ronde. Ils furent de plus en plus nombreux à arriver. Suivant l’exemple
de l’innocent Johnny/Au signal du naïf Johnny, ils prirent place sur les troncs des
palmiers tombés à terre et attendirent là. Ralph continuait de lancer de brefs et
perçants appels. Piggy/Porcinet se déplaçait/circulait dans la foule, demandant les
noms à chacun et fronçant les sourcils pour les mémoriser. Les enfants lui témoi-
gnèrent la même obéissance naturelle que celle qu’ils avaient accordée aux hommes
aux porte-­voix/utilisant les mégaphones. Certains étaient tout nus et tenaient leurs
vêtements à la main : d’autres mi-­nus, ou à moitié nus ou plus ou moins vêtus, en
tenue d’écolier/de collégien/en uniforme d’écolier/de collégien ; vestes ou jerseys
gris, bleus, fauves. Les chaussettes montantes (stockings) et les tricots/pullovers
arboraient écussons, devises même et étaient à rayures de couleur/s’ornaient de
rayures colorées. Toutes ces têtes se trouvaient agglutinées/resserrées les unes
contre les autres au-­dessus des troncs à l’ombre sous la végétation ; des têtes aux
cheveux châtains (brown), blonds (fair), châtains foncés/bruns (dark), marrons
(chestnut), blonds roux (sandy), châtains ternes (mouse-­coloured) ; elles murmu-
raient/marmonnaient, chuchotaient ; toutes ces têtes comme des pairs d’yeux
étaient braquées sur Ralph et spéculaient/se livraient à des spéculations. Il se
passait bien (was being done) quelque chose quelque chose se tramait.

Thème #18 – Corrigé


Gabriel Corte and Florence slept in their car during the night of 11(th) June/June
11 (th)/spent the night of 11 June in their car.1 They had arrived at about six o’clock
in the evening and the only vacant rooms in the hotel were two hot cramped attic
bedrooms/and the only accommodation available/left was two hot small/little
bedrooms just under the roof. Gabriel was furious as he strode across/through
the two rooms/Gabriel furiously strode across/through the two rooms, flung open
the windows/flung the windows open, leaned out/outside/leaned forward for a
while/for a moment over/on (to) the lighted safety rail, then straightened himself
up and said abruptly/curtly.
“I am not staying here.”
“We’ve got nothing else2, sir, I’m sorry. Just think/Imagine with all these hordes/
crowds/droves/throngs of refugees, we let people sleep on billiard(s) tables3,” said
the manager, wan/looking pale4 and dead tired/worn out/tired out/exhausted/
on his last legs. I’m doing my best to suit you/I’m just trying to please you/to be
nice to you/I’m doing this for your convenience only, (sir).”

360

9782340-063907_001_512.indd 360 16/12/2021 16:19:49


Partie 4
“I am not staying here.” Gabriel kept saying/Gabriel repeated, enunciating/pronoun-
cing each word slowly in a tinny voice/in a metallic voice as he would at the end
of discussions with publishers when he poured out his anger/indignation/rage/
outrage/when he shouted filled with indignation on/from the doorstep/on the
threshold: “Very well, under such/these circumstances, it will not be possible for
us to agree (on anything)/to come to an understanding/to reach an agreement/
to come to an agreement, sir!” The editor5 would then flag/would then lose his
strength and increase his offer from 80,000 to 100,000 francs. But the manager

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


just/merely shook his head sadly/dolefully.

1. Syntaxe (= L’agencement de la phrase) : Dans la grande majorité des cas, la phrase anglaise
obéit à un ordre plus strict qu’en français (ordre dit canonique : sujet + verbe + COD + COI +
Compléments circonstanciels (temps et lieu, placés en fin ou en en début d’énoncé).
2. Else & other : Else, comme other, sert à exprimer l’altérité, mais contrairement à other, else
ne porte jamais sur un nom : That must be another person’s car/That must be an else person’s
car ; That must be someone else’s car (someone est ici un pronom indéfini). Else entre dans des
structures composées et en particulier avec some, any, no every et tout morphème en wh– :
How else could it be done? ; What else? ; Why else would they change their minds now? (Et pour
quelle raison changeraient-­ils d’avis maintenant ?) ; The police should investigate elsewhere/
somewhere else. Else/or else (Autrement, sinon) est un équivalent de otherwise, if not: Do it
now, or else/otherwise/if not I will tell your father!
3. Billiard(s) is a generic term which covers all of the cue games or sports (Jeux qui utilisent une
queue de billard) : billiard(s), pocket billiard(s), pool and snooker. The French billiards, also called
carom billiards, is played with three balls – the cue ball successively strikes two other balls.
4. Pallid (Adjectif) (Paleur maladive), sallow (Adjectif) (Teint cireux, jaunâtre).
5. Publisher usually refers to the publishing company whose job is to arrange printing and distribu-
tion. Editors are employed by publishing houses and their job consists in reading and makes certain
changes to the manuscript. The changes might relate to spelling, grammar, style, or even content.

Version #19
Agatha Christie, Death on The Nile, Fontana/Collins, 1956
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs. Robson
exclaimed: “If that isn’t just too lovely! You really are the luckiest girl,
Cornelia.”
Cornelia Robson flushed responsively. She was a big clumsy-­looking
girl with brown doglike eyes.
“Oh, it will be wonderful!” she gasped.
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this
correct attitude on the part of poor relations.
“I’ve always dreamed of a trip to Europe,” sighed Cornelia, “but I just
didn’t feel I’d ever get there.”
“Miss Bowers will come with me as usual, of course,” said Miss Van
Schuyler, “but as a social companion I find her limited – very limited.
There are many little things that Cornelia can do for me.”
“I’d just love to, Cousin Marie,” said Cornelia eagerly.

361

9782340-063907_001_512.indd 361 16/12/2021 16:19:49


“Well, well, then that’s settled,” said Miss Van Schuyler.
“Just run and find Miss Bowers, my dear. It’s time for my egg-­nog.”
Cornelia departed. Her mother said: “My dear Marie, I’m really most
grateful to you! You know I think Cornelia suffers a lot from not being
a social success. It makes her feel kind of mortified. If I could afford
to take her to places – but you know how it’s been since Ned died.”
“I’m very glad to take her,” said Miss Van Schuyler. “Cornelia has
always been a nice handy girl, willing to run errands, and not so selfish
as some of these young people nowadays.”
Mrs. Robson rose and kissed her rich relative’s wrinkled and slightly
yellow face.
“I’m just ever so grateful,” she declared.
On the stairs she met a tall capable-­looking woman who was carrying
a glass containing a yellow foamy liquid.

Thème #19
Georges Simenon, Le charretier de La Providence, Omnibus, 2003
Dans l’atmosphère neutre de son bureau, le commissaire […] commença
par retirer son manteau sans y être invité, reprit le portrait qui était
sinistre, comme toutes les photographies de cadavres.
– Vous habitez la France ?
– La France, l’Angleterre… Quelquefois l’Italie… Toujours avec mon
bateau, le Southern Cross…
– Vous venez de… ?
– Paris ! répliqua Willy à qui le colonel avait fait signe de parler. Nous
y sommes restés une quinzaine de jours, après avoir passé un mois à
Londres…
– Vous viviez à bord ?
– Non ! Le bateau était à Auteuil. Nous sommes descendus à l’Hôtel
Raspail, à Montparnasse…
– Le colonel, sa femme, la personne que j’ai vue tout à l’heure et vous ?
– Oui ! Cette dame est la veuve d’un député chilien, Mme Negretti. Sir
Lampson poussa un soupir d’impatience, employa à nouveau l’anglais :
– Expliquez vite, sinon il est encore ici demain matin… Maigret ne
sourcilla pas.
Seulement, dès lors, il posa ses questions avec un rien de brutalité.
– Mme Negretti n’est pas votre parente ? demanda-­t-il à Willy.
– Pas du tout…
– Elle vous est donc tout à fait étrangère, à vous et au colonel… Voulez-­
vous me dire comment sont aménagées les cabines ?
Sir Lampson avala une gorgée de whisky, toussa, alluma une cigarette.

362

9782340-063907_001_512.indd 362 16/12/2021 16:19:49


Partie 4
– À l’avant, il y a le poste d’équipage, où couche Vladimir.

Version #19 – Corrigé


Dans un appartement donnant/ayant vue sur/surplombant central Park à New
York, Mrs/Mme Robson dit en s’exclamant :
– Si ce n’est pas tout simplement ravissant ! Tu as vraiment beaucoup de chance/

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Personne n’a autant de chance que toi, Cornelia/Quelle chance tu as vraiment/
Tu es la plus chanceuse des jeunes filles, Cornelia.
La réponse de Cornélia fut de rougir/Cornélia rougit/s’empourpra en guise réponse.
C’était une grande jeune fille/une jeune fille costaude1, maladroite/à l’air gauche,
avec des yeux marron de cocker/aux yeux marron et au regard de chien fidèle.
– Oh, ce sera merveilleux, dit-­elle pantelante/d’une voix entrecoupée/souffla-­t-
elle/dit-­elle le souffle court2.
Cette vieille Miss Smith Van Schuyler inclina la tête3 pour montrer sa satisfac-
tion face à ce comportement bien comme il faut de la part de parents pauvres4/
approuva d’un signe de tête cette attitude bien comme il faut/acquiesça d’un signe
de tête, satisfaite de cette réaction de la part de parents pauvres.
– J’ai toujours rêvé de faire un voyage/de voyager en Europe, soupira Cornélia,
mais jamais je ne m’étais imaginée que j’irais un jour.
– Miss Bowers m’accompagnera, comme d’habitude, bien entendu/bien sûr, dit
Miss Van Schuyler, mais je trouve sa compagnie limitée, très limitée. Il y a un tas
de petites choses/mille choses que Cornélia peut faire pour moi.
– J’en serais ravie, cousine Marie, dit Cornélia d’un ton enthousiaste/avec
enthousiasme.
– C’est très bien/Parfait, alors l’affaire est entendue, dit Miss Van Schuyler.
Courez-­vite chercher/Allez vite chercher Miss Bowers, mon petit/ma chère enfant.
C’est l’heure de mon lait de poule5.
Cornélia quitta les lieux/s’en alla et sa mère dit/Comme Cornélia prenait congé,
sa mère déclara :
– Ma chère Marie, je vous suis extrêmement reconnaissante ! Vous savez, je crois
que Cornélia souffre beaucoup de ne pas briller en société/dans le monde. Elle en
éprouve une certaine honte. Si j’avais les moyens de la sortir/la faire voyager…
Mais vous connaissez ma situation depuis que Ned est mort.
– Je suis ravie de l’emmener avec moi, dit Miss Van Schuyler. Cornelia a toujours
été une gentille fille débrouillarde, prête à rendre service et pas aussi égoïste que
certains de ces jeunes gens d’aujourd’hui.
Mme/Mrs Robson se leva et embrassa le visage ridé, un peu jaune/cireux6, de sa
riche parente.
– Je te suis infiniment reconnaissante, déclara-­t-elle.
Dans les escaliers, elle croisa une femme grande/de grande stature qui semblait
compétente et tenait un verre contenant un liquide jaune et mousseux7.

363

9782340-063907_001_512.indd 363 16/12/2021 16:19:49


1. A big person or thing is large in physical size.
2. Gasp (in/with astonishment) (Avoir le souffle coupé par la surprise).
3. Incline one’s head = Bow one’s head.
4. L’expression « traiter quelqu’un en parent pauvre » (littéraire, xixe siècle) s’utilise de façon
métaphorique et signifie « considérer quelqu’un de façon secondaire », « déconsidérer quelqu’un
(du fait de sa condition sociale) ». L’expression « parent pauvre » renvoie à l’infortune matérielle
et sociale d’une personne du fait de sa naissance, contre laquelle on ne peut rien. Voir La cousine
Bette et le Cousin Pons (Scènes de la vie de campagne) d’Honoré de Balzac.
Poor relation = Somebody or something that is not treated with as much respect as other similar
things because it is not thought to be as good, important or successful: Video, once seen as the
poor relation of cinema, is now a major source of revenue for film companies. Other example: Of
these, foremost in the front-­rank stands Volumnia Dedlock, a young lady (of sixty) who is doubly
highly related, having the honour to be a poor relation, by the mother’s side, to another great
family. (Bleak House, Charles Dickens.)
5. Eggnog in the US or egg-­flip in the UK was originally called egg and grog in a noggin (= a small
wooden carved mug). It is typically served as a Christmas drink or during New Year’s Eve. Eggnog
consists of milk and eggs, and sugar mixed together and may be served with or without added
alcohol such as whisky, rum, brandy, or cognac. Other ingredients may include whipped cream
(Crème battue), nutmeg (Noix de muscade) or cinnamon (Cannelle).
6. Sallowy = Pale and yellowish = Waxy = Waxen.
7. Foam 1. On sea (Écume) 2. On beer (Mousse) : The beer foamed in my glass. 3. (Plastic (foam)
(Mousse synthétique, plastique) 4. Foam bath (Bain moussant) ; Moss (Mousse) ; Mossy
(Moussu) : The well was covered in moss (Le puits était couvert de mousse).

Thème #19 – Corrigé


In the neutral atmosphere/setting of his office, Superintendent Maigret/Inspector
Maigret […] first took off his (over)coat/began/started by taking off his (over)coat
without being asked to and picked up the picture that looked as grim/as gloomy
as any photographs showing dead bodies/corpses.
“Do you live in France/You live in France?”
“France and England… Sometimes Italy… Always on/with my boat the Southern
Cross…”
“Where do you come from?/Where have you come from?/You are coming from?”
“Paris!,” replied Willy to whom the colonel had beckoned/had motioned to speak/
after the colonel had prompted him to speak with a sign. “We stayed there a
fortnight/a couple of weeks, after (spending) a month in London…”
“Did you live on board?/Were you living on board/You were living on board?”
“No. /No, I wasn’t. The boat was (moored) at Auteuil. We put up at/We stayed
at the Hôtel Raspail, in Montparnasse…”
“That is the colonel, his wife, the person/the lady I saw a short time ago/I saw
just now and yourself?”
“Yes. This lady is the widow of a Chilean member of parliament/a Chilean parlia-
mentarian/a Chilean MP1, Madame/Mrs./Ms. Negretti.”
Sir2 Walter Lampson sighed impatiently/gave an impatient sigh, switching over
to English/and3 spoke again/and expressed himself again in English.
“Hurry (up) or he’ll still be here tomorrow morning…”

364

9782340-063907_001_512.indd 364 16/12/2021 16:19:49


Maigret did not get flustered/was not upset/did not get upset/did not turn a hair/

Partie 4
did not bat an eyelid. Only/But from then on, he asked/he put his questions with
a touch of brutality/with a hint of brutality/rather abruptly.
“Madame/Mrs./Ms. Negretti isn’t a relation of yours/a relative of yours/a connec-
tion of yours, is she?” he asked Willy.
“No, she is not at all…”
“So, she isn’t a relation of yours/she has no (family) connection at all with you
and the colonel”/“So, she is a perfect stranger to you and the colonel/So she is

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


no way related to you connected to you and the colonel…”
“Would you please tell me how the cabins are arranged?”
Sir Lampton swilled4 some whisky/took a swig (of) his whisky5, coughed and lit
a cigarette.
“In the bow/In the front (section) of the boat/Forward6 there’s the crew space
where Vladimir sleeps.”

1. Le mot deputy s’emploie essentiellement dans le sens « d’adjoint, suppléant, remplaçant,


délégué, fondé de pouvoir », etc. suivant les contextes. S’il peut traduire occasionnellement le
terme politique français « député » (= a member of the lower chamber of the legislative assem-
bly), il est préférable d’utiliser le terme MP. Dans la presse anglaise en 2006–2007, on pouvait
lire : Ségolène Royal is the only MP in France’s list of 50 most-­loved personalities. Au Chili, aussi,
on parle aussi de député. On pouvait donc traduire par MP. Naturellement, un « député/
membre du Parlement » en Grande-­Bretagne se dira nécessairement Member of Parliament
(= an MP – in the House of Commons) et aux États-­Unis, on trouvera le terme Representative
(a Representative – in the House of Representatives).
2. In formal protocol Sir is the correct styling for a knight (Chevalier) or a baronet (Baronnet). In
the UK this nobiliary rank is just below all Peers of the realm (Pairs du Royaume) and used with
the knight’s given name or full name, but not with the surname (= family name) alone (Sir Walter
Lampson or Sir Walter, not Sir Lampson). The equivalent for a woman is Dame (for one who
holds the title in her own right). The wife of a knight, or baronet, is however styled Lady + Family
name = Lady Lampson.
3. Notez le choix du coordonnant and, en lieu et place de la virgule.
4. Sip = Take a sip = Drink in small quantities.
5. Whiskey/whisky mnemonics: Here’s a quick way to remember how some of the world’s biggest
producers spell their products: Countries that have E’s in their names (UnitEd StatEs and IrEland)
tend to spell it whiskEy (plural whiskeys). Countries without E’s in their names (Canada, Scotland,
and Japan) spell it whisky (plural whiskies)
6. The front end of a boat is the bow/the bows or the prow. When you move toward the bow,
it is called going forward. The rear of a boat is the stern. When you move toward the stern, you
are going aft. When a boat is moving, either by power or sail, it is called being underway. A boat
moving forward is moving ahead. When the boat moves backwards, it is going astern.

Version #20
Philip Roth, The Human Stain, Vintage, 2000
It was past 1 A.M. when the phone rang. She had long ago fled her
office – run from her office thinking only to get her passport and
flee the country – and it was already several hours after her regular
bedtime, when the phone rang with the news. So anguished was she

365

9782340-063907_001_512.indd 365 16/12/2021 16:19:49


by the ad’s inadvertently going out as e-­mail that she was still awake
and roaming her apartment, tearing at her hair, sneering in the mirror
at her face, bending her head to the kitchen table to weep into her
hands, and as though startled out of sleep – the sleep of a heretofore
meticulously defended adult life – jumping up to cry aloud, “It did not
happen! I did not do it!”
But who had then? In the past there seemed always to be people trying
their best to trample her down, to dispose somehow of the nuisance
she was to them, callous people against whom she had learned the
hard way to protect herself. But tonight there was no one to reproach:
her own hand had delivered the ruinous blow. Frantic, in a frenzy,
she tried to figure out some way, any way, to prevent the worst from
happening, but in her state of incredulous despair she could envision
the inevitability of only the most cataclysmic trajectory: the hours
passing, the dawn breaking, the doors to Barton Hall opening, her
departmental colleagues each entering his or her office, booting up
the computer, and finding there, to savor with their morning coffee,
the e-­mail ad.

Thème #20
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
– Vous êtes intelligente et fine. Pourquoi faites-­vous semblant de ne
pas comprendre ?
– Ne soyez pas prétentieuse. Vous êtes très facile à cerner.
– Tant mieux. En ce cas, vous comprenez mon indignation.
– Je la comprends et je la désapprouve. C’est moi qui avais des raisons
d’être indignée par votre attitude. Vous avez brigué une promotion à
laquelle vous n’aviez aucun droit.
– Admettons. Je n’y avais aucun droit. Concrètement, qu’est-­ce que
cela pouvait vous faire ? Ma chance ne vous lésait en rien.
– J’ai vingt-­neuf ans, vous en avez vingt-­deux. J’occupe mon poste
depuis l’an passé. Je me suis battue pendant des années pour l’avoir.
Et vous, vous imaginiez que vous alliez obtenir un grade équivalent
en quelques semaines ?
– C’est donc ça ! Vous avez besoin que je souffre… Vous ne supportez
pas la chance des autres. C’est puéril !
Elle eut un petit rire méprisant :
– Et aggraver votre cas comme vous le faites, vous trouvez que c’est
une preuve de maturité ? Je suis votre supérieure. Croyez-­vous avoir
le droit de me parler avec cette grossièreté ?

366

9782340-063907_001_512.indd 366 16/12/2021 16:19:49


– Vous êtes ma supérieure, oui. Et je n’ai aucun droit, je sais. Mais je

Partie 4
voulais que vous sachiez combien je suis déçue. Je vous tenais en si
haute estime.
Elle eut un rire élégant :
– Moi, je ne suis pas déçue. Je n’avais pas d’estime pour vous.

Version #20 – Corrigé

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Il était plus d’une heure du matin lorsque le téléphone sonna. Cela faisait longtemps/
Il y avait bien des heures qu’elle avait fui son bureau1/qu’elle s’était enfuie/échap-
pée de son bureau en ne pensant qu’à une seule chose : prendre son passeport et
fuir/quitter à la hâte le pays. L’heure à laquelle elle allait se coucher habituelle-
ment était passée depuis plusieurs heures déjà lorsque le téléphone sonna pour lui
annoncer la nouvelle. Elle était tellement angoissée de savoir que l’annonce allait par
mégarde être envoyée par e-­mail/par courrier électronique qu’elle était demeurée
éveillée, faisant les cent pas dans l’appartement, s’arrachant les cheveux, ricanant
de se voir dans le miroir, la tête penchée en avant sur la table de la cuisine, pour
pleurer dans ses mains ; et comme tirée brutalement de son sommeil – le sommeil
d’une vie d’adulte jusque-­là2 défendue scrupuleusement – se levant d’un bond/
bondissant pour crier haut et fort :
« J’ai rêvé ! J’ai pas fait ça ! »
Mais qui alors ? Autrefois il y avait toujours des gens apparemment/lui semblait-­il
qui s’acharnaient à la piétiner, pour se débarrasser d’une manière ou d’une autre
de la gêne qu’elle représentait à leurs yeux ; des gens insensibles contre lesquels
elle avait dû apprendre à ses dépens à se protéger. Mais cette nuit, ce n’était la
faute de personne : c’était de sa propre main qu’elle avait porté le coup dévasta-
teur. Dans tous ses états, très agitée, elle essayait de trouver un moyen, n’importe
quel moyen pour éviter que le pire ne se produise, mais dans l’incrédulité de son
désespoir, seule la plus cataclysmique des perspectives lui apparaissait inévitable :
les heures s’écouleraient, le jour viendrait, les portes de Barton Hall s’ouvriraient,
chacun de ses collègues du département entrerait dans son bureau, mettrait en route
l’ordinateur, et découvrait l’annonce par e-­mail, à savourer avec le café du matin.

1. Long ago/A long time before : Dans le passage, P. Roth emploie long ago avec un Past Perfect et
non avec un Past (Prétérit). Il aurait pu choisir d’écrire l’énoncé ainsi : It was past 1 A.M. when
the phone rang. She had fled her office a long time before. En employant a long time before à
la place de long ago, il y aurait toujours un bilan passé (valeur fondamentale de had + V-­en),
mais le point de vue de P. Roth n’aurait pas été le même. Il se serait fait non pas par rapport
au moment présent où il écrit l’histoire (emploi de a long time ago), mais par rapport à un
moment passé antérieur au passé (emploi de a long time before. En français, on aurait eu : Elle
avait quitté son bureau à la hâte des heures auparavant (a long time before). Voir Thème #2.
2. Heretofore/Theretofore (emploi formel) = Hitherto (Jusqu’ici/Jusque-­là).

367

9782340-063907_001_512.indd 367 16/12/2021 16:19:49


Thème #20 – Corrigé
“You’re smart/intelligent/clever and shrewd/and sharp-­witted. Why do you
pretend/Why are your pretending/Why do you feign/Why are you feigning that
you don’t understand/not to understand?”
“Don’t be so cocky/so smug/so self-­conceited/so arrogant/Don’t get above
yourself. You’re not hard to figure out/It’s not difficult/It’s easy to figure out
who you are actually.”
“Very well/Good. So/Then you can understand why I’m bristling with indignation/
why I’m reacting with indignation/why I am so indignant/disgruntled.”
“I can understand, and I disapprove. I was the one to be rightly annoyed at the
way you behaved/I was the one to be upset with reason about your attitude/to
be disgruntled with good cause at the way you behaved. You had your eye on a
promotion to which you were in no way entitled/to which you had no right.”
“Granted/Fine. I was not entitled to it. In practical terms/Let’s look at the facts,
what was it to you? Trying my luck was no damage to you/was causing no damage/
no harm to you actually.”
“I am twenty-­nine and you are twenty-­two. I’ve had this job/I’ve been in this
position/I’ve held this job since last year. I scrambled/I worked hard for years to
get it. Look here, did you really think you were going to get promoted just as I was
in a few weeks/in a matter of weeks?
“So that’s what it is! You need me to suffer/to be on the rack… You can’t stand
seeing that other people are lucky/You can’t bear other people’s luck/You can’t
take it when others are lucky. How childish of you!”
She sneered/She laughed scornfully/with disdain and added/and said, “And do
you think getting into more trouble as you are/making things worse for yourself
as you are is showing/proving your maturity? I am your superior/I am (ranking)
above you (in the company)/I have a higher position than you (in the company).
Do you think you may speak/have the right to speak to me so rudely/to be so rude/
so churlish?”
“True, you are above me/Granted you are my superior. I have no right. I know
it. But I wanted you to know how disappointed I am/how much I feel let down.
I thought highly of you/I thought the world of you/I had a very good opinion of
you/I thought so much of you.”
She laughed elegantly/graciously and said, “I am not disappointed/I don’t feel
let down/I have not been let down. I did not think much of you/highly of you.”

368

9782340-063907_001_512.indd 368 16/12/2021 16:19:49


Version #21

Partie 4
David Lodge, Therapy, Penguin, 1995
The porter checked the name on my dogtag.
“Passmore, yes. Right leg amputation, ennit?” “No!” I exclaimed, sitting
up in alarm. “Just a minor knee operation.” “He’s only having you
on, “said the nurse. “Stop it, Tom.” “Just pulling your leg,” said Tom
deadpan. They covered me with a blanket and tucked it in, pinning

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


my arms to my sides. “Stops you getting knocked as we go through
the swing door,” Tom explained. […]
You feel curiously helpless when you’re lying on your back on a
stretcher without a pillow under your head. You can’t tell where you
are or where you’re going. All you can see is ceilings, and the ceilings
of the General Hospital weren’t pretty sight: cracked plaster, flaking
emulsion, cobwebs in corners and dead flies in the lighting fixtures.
We seemed to be travelling through miles and miles of corridors.
“Got to take the scenic route today”, Tom remarked from behind my head.
“Theatre lift’s broke, ennit?”
“Have to take you down to the basement by the utilities lift and then
across to the other wing, then up the other lift and back over again.”
The utilities lift was industrial size: cavernous, dimly lit and smelling
faintly of boiled cabbage and laundry. As I was pushed over the
threshold the wheels caught on something and I found myself staring
up into the space between the lift and the shaft at the black greasy
cables and grooved wheels of the ancient-­looking machinery. It was
like being in one of those arty-­farty movies where everything is shot
from unnatural angles.

Thème #21
Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, Gallimard, 1974
Mon cher Marc,
Je suis descendu ce matin chez mon médecin Hermogène1, qui vient de
rentrer à la Villa après un assez long voyage en Asie. L’examen devait
se faire à jeun : nous avions pris rendez-­vous pour les premières heures
de la matinée. Je me suis couché sur un lit après m’être dépouillé de
mon manteau et de ma tunique. Je t’épargne des détails qui te seraient
aussi désagréables qu’à moi-­même, et la description du corps d’un
homme qui avance en âge et s’apprête à mourir d’une hydropisie du
coeur.2 Disons seulement que j’ai toussé, respiré, et retenu mon souffle
selon les indications d’Hermogène, alarmé malgré lui par les progrès si
rapides du mal, et prêt à en rejeter le blâme sur le jeune Iollas qui m’a

369

9782340-063907_001_512.indd 369 16/12/2021 16:19:49


soigné en son absence. Il est difficile de rester empereur en présence
d’un médecin, et difficile aussi de garder sa qualité d’homme. […]
Ce matin, l’idée m’est venue pour la première fois que mon corps,
ce fidèle compagnon, cet ami plus sûr, mieux connu de moi que mon
âme, n’est qu’un monstre sournois qui finira par dévorer son maître.
Paix… J’aime mon corps ; il m’a bien servi, et de toutes les façons, et
je ne lui marchande pas les soins nécessaires.

1. Hermogènes : Hermogenes.
2. Hydropisie du coeur : Dropsical heart.

Version #21 – Corrigé


Le gardien vérifia mon nom sur la plaque d’identification.
– Passmore, oui. Amputation de la jambe droite, c’est bien ça ?
– Non, m’écriai-­je en me redressant paniqué. C’est juste une petite opération du
genou.
– Il vous taquine,1 c’est rien, dit l’infirmière. Ça suffit Tom.
– J’vous fais marcher, c’est tout, dit Tom, impassible/pince-­sans-­rire.2 Ils m’ont
recouvert d’une couverture en me bordant sur les côtés, plaquant mes bras le long
du corps.
– Ça évitera de vous cogner au moment de franchir les portes battantes, m’expli-
qua Tom.
On se sent curieusement démuni/désarmé/désemparé quand on se retrouve
couché sur le dos sur une civière/un brancard sans oreiller sous la tête. On ne sait
pas où l’on est ni où l’on va. Tout ce qu’on voit c’est le plafond, et les plafonds de
l’hôpital/du centre hospitalier/du CHU n’étaient pas beau à voir : plâtres fissu-
rés, peinture écaillée, toiles d’araignée dans les coins et des cadavres de mouches
dans les installations électriques. C’était comme si on parcourait des kilomètres
et des kilomètres de couloirs.
– On prend le circuit touristique aujourd’hui, fit remarquer Tom, derrière moi,
au-­dessus de ma tête.
– L’ascenseur du bloc (opératoire) est en panne, pas vrai ?
– Faut qu’on vous descende au sous-­sol en empruntant l’ascenseur de service,
ensuite, de là, on rejoindra l’autre aile du bâtiment, puis on remontra en utilisant
l’autre ascenseur et l’on reviendra sur nos pas.
L’ascenseur de service, de dimensions industrielles, était très profond, mal éclairé,
sentant légèrement le chou bouilli et la lessive/d’où s’exhalaient des odeurs diffuses
de chou cuit et de laverie/d’où émanaient de faibles odeurs de chou et de linge.
Au moment de pousser le brancard et de franchir le seuil, les roues accrochèrent
quelque chose et je me retrouvai le regard suspendu dans l’espace qui sépare
l’ascenseur et la cage d’escalier, les yeux fixés/braqués sur les câbles graisseux/
couverts de cambouis et les roues rainurées de cette machinerie sans âge/datant

370

9782340-063907_001_512.indd 370 16/12/2021 16:19:49


Partie 4
de Mathusalem. C’était comme si on tournait un de ces films qui veulent se donner
un genre/puant de prétention3 où tous les angles de prise sont grotesques/artifi-
ciels/où tout est filmé de manière artificielle.

1. Have sb on = Put sb on = Pull sb’s leg = Tease or mislead sb by suggesting sth is true = Kid sb
= Fool sb = Deceive or fool sb.
2. Be deadpan = Showing no expression or emotion and often pretending to be serious when you are
joking: He’s got an exceptional deadpan sense of humour (Il a un humour pince-­sans-­rire hors pair).
3. Arty-­farty (UK) = Artsy-­fartsy (US) : something or someone that is arty-­farty tries too hard to

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


seem connected with serious art, and is silly or boring because of this.

Thème #21 – Corrigé


My dear Marc,
This morning I went down to visit my doctor/physician Hermogenes who has just
got back/returned to the Villa after a fairly/rather long trip in Asia. I was to arrive/
to show up/to come on an empty stomach, so my appointment was made for the
early hours in the morning. I lay down on a bed after I had taken off/had peeled
off my coat and tunic. I spare you details which would be as unpleasant to you
as to me, and the description of the body of an aging man/of a man growing old
and prepares himself to die of1 a dropsical heart. Let us say only that I coughed,
inhaled, and held my breath according to Hermogenes’ instructions/directions.
He was alarmed, despite himself, by the disease that was progressing so fast and
was prompt to blame young Iollas who nursed me/took care of me/ tended me/
attended me/cared for me/looked after me/ministered to me during his absence.
It is difficult to remain an emperor in presence of a doctor/physician, and diffi-
cult, as well, to retain the qualities of a man. […] This morning it occurred to me/
it dawned on me for the first time that my body – my faithful companion and
best friend that I know better than my soul – is nothing but a sly monster that
will eventually devour his master. So much for that… I like my body; it has served
me well, and in every way and I won’t spare it/I won’t grudge it the care it needs.

1. Die of a disease/Die from the effects of a disease/Die from an external cause: He died of cancer/
He died from unexpected complications of cancer/He died from a car accident.

Version #22
David Lodge, Author, Author, Secker and Warburg, 2004
Most of the audience in the stalls chose to ’stretch their legs’ like the
Du Mauriers, and filtered out into the bars and the foyer in search
of refreshment for their friends. A few men, however, remained in
their seats, their heads bowed, writing in notebooks balanced on their
knees. These, Herbert realised must be his fellow critics, recording

371

9782340-063907_001_512.indd 371 16/12/2021 16:19:50


their impressions of the first act. George Bernard Shaw did not linger
long, jumping to his feet after a few minutes and striding up the aisle.
Herbert followed suit, hoping to find an opportunity to introduce
himself, but in the foyer he was surprised to run into Harry Cust and
a colleague, encased in boiled shirts and evening suits. Cust grinned
and greeted him a little sheepishly. “What do you think of the play?”
Cust asked. “You must wait and see,” he replied.
“Don’t forget to use the red envelope when you post your copy,” Cust
said.
“No, I won’t.” Herbert said, adding: “Do you go to many first nights?”
“It depends,” said Cust, and his companion stared down at his shoes.
“Were you at the Haymarket on Thursday?” Herbert asked.
“Well, yes, we were as a matter of fact.”
Herbert realised that the two men had come so that they could cover
for him if he failed to produce a usable review.
“A smart evening suit, that, Wells,” Cust remarked. “Is it new?”
“No, I’ve had it for years,” Herbert said.
Mrs Alexander and her guest, the actress Lily Hanbury, did not leave
their box in the interval.

Thème #22
Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Le Livre de Poche, 1954
À six heures, mon père vint m’ouvrir. Je me levai machinalement
quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris,
aussi machinalement.
– Veux-­tu que nous parlions demanda-­t-il.
– De quoi dis-­je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications
qui ne mènent à rien…
– C’est vrai. Il semblait soulagé.
– Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.
Ce terme me surprit : moi, patiente avec Anne… Il renversait le problème.
Au fond, il considérait Anne comme une femme qu’il imposait à sa
fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
– J’ai été désagréable, dis-­je. Je vais m’expliquer auprès d’Anne.
– Es-­tu… es-­tu heureuse ?
– Mais oui, dis-­je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu
trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c’est tout.
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
– Ce n’est pas une chose à envisager. Tu n’es pas Blanche-­Neige… Tu
supporterais de me quitter si tôt ? Nous n’aurions vécu que deux ans
ensemble.

372

9782340-063907_001_512.indd 372 16/12/2021 16:19:50


Cette pensée m’était aussi insupportable qu’à lui. J’entrevis le moment

Partie 4
où j’allais lui parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je
ne pouvais en faire un complice.
– J’exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien,
en somme. Avec des concessions mutuelles…
– Oui, dit-­il, bien sûr.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #22 – Corrigé
La plupart des spectateurs assis à l’orchestre1 préférèrent se dégourdir les jambes,
comme les Du Maurier, et gagnèrent lentement le bar et le foyer pour aller chercher
des rafraîchissements pour leurs amis. Cependant, certains hommes étaient restés
assis, têtes baissées, notant dans des carnets posés en équilibre sur leurs genoux.
Herbert se rendit compte qu’il s’agissait là sans doute de ses confrères – critiques
comme lui, enregistrant/retranscrivant leurs impressions sur le premier acte.
George Bernard Shaw ne s’attarda pas longtemps, se leva à la hâte/d’un bond/
bondit après quelques minutes et remonta l’allée à grandes enjambées. Herbert
fit de même, espérant trouver le moment opportun de se présenter, mais dans le
foyer, il eut la surprise de tomber sur Harry Cust et un collègue, engoncés dans
leur chemise amidonnée/empesée et leur costume de soirée. Cust lui adressa un
large sourire et le salua l’air un peu penaud.
– Que pensez-­vous de la pièce ? demanda Cust.
– Il faut attendre pour voir, répondit-­il.
– N’oubliez pas d’utiliser l’enveloppe rouge quand vous posterez votre exemplaire,
dit Cust.
– Je n’y manquerai pas, dit Herbert, qui ajouta : Vous allez souvent aux premières ?
– Cela dépend, dit Cust, comme son camarade regardait ses pieds.
– Étiez-­vous au Haymarket2 jeudi dernier ? demanda Herbert.
– Et bien, oui en effet, nous y étions.
Herbert se rendit compte que les deux hommes avaient fait le déplacement afin
de lui servir de couverture s’il échouait à écrire une critique exploitable.
– Très élégante votre tenue de soirée, Wells, fit remarquer Cust. C’est nouveau ?
– Non, cela fait des années que je l’ai, dit Herbert.
Mrs Alexander/Mme Alexander et son invitée, l’actrice Lily Hanbury, ne quittèrent
pas leur loge pendant l’entracte.

1. Theatre (UK) = Theater (US) ; Stalls (UK) = Orchestra (US) (Fauteuils d’orchestre) ; Usherette
(Ouvreuse) ; Circle (Balcon) ; Dress circle/Lower circle (UK) = Mezzanine (US) (Premier balcon,
corbeil) ; Upper circle/Balcony (UK) (Deuxième balcon) ; Interval (UK)/Intermission (US)
(Entracte) ; Box (Loge) ; Box in the dress circle (Loge de balcon). Attention « la loge des artistes »
se dit : Dressing room ; The Gods (Le poulailler, le paradis) ; Scenery (Décor) ; Stage (= Scène) ;
Performance (1. Représentation) ; Matinee performance (Spectacle en matinée) ; 2. Interprétation,
performance d’acteur ; A drama critic (Un critique de théâtre) ; A historical drama (Un drame
historique) ; A comic play (Une pièce comique) ; A tragic play (Une pièce tragique) ; The acting
profession/Theatrical people (Les gens du théâtre) ; A playwright (Un écrivain de théâtre, un

373

9782340-063907_001_512.indd 373 16/12/2021 16:19:50


auteur dramatique) ; A dramatist (1. Un écrivain de théâtre, un auteur dramatique 2. Un drama-
turge, un auteur de tragédies classiques (ex: Shakespeare and the Elizabethan dramatists) ;
A Comedian = A comic (= Un acteur comique) ; An Actor/Actress (Acteur/Actrice de théâtre
ou de cinéma ; Stage/Theater actor/actress (Acteur/Actrice de théâtre) ; Film/Movie actress/
actor (Actrice/Acteur de cinéma) ; A tragic actor/actress (Acteur/Actrice dramatique, tragé-
dien/tragédienne) ; A role = A part (Un rôle) ; A leading role (Un rôle principal) ; A cue (Une
réplique) ; The cast (La distribution) ; Rehearsal (Répétition) ; Dress rehearsal (Répétition en
costumes, la générale) ; A cinema (UK) = A movie theater (US) (Une salle de cinéma). She would
like to work in the movie industry/the film industry/to become a movie/film star (Elle aimerait
travailler dans le cinéma/devenir une star/une vedette de cinema).
2. The Theatre Royal Haymarket in London.

Thème #22 – Corrigé


At six o’clock may father came to unlock the door to release me1. I stood up/I got
to my feet/I got up/I rose to my feet mechanically/almost as a reflex action as he
entered the room/as he came into the room/as he got into the room. He looked
at me without saying anything/in silence/keeping silent and I smiled at him still
mechanically/mechanically again.
“Would you like to talk/to have a conversation?/Do you want to talk to me?” he
asked.
“About what?/What about?” I said. “You loathe/You hate it and so do I/We both
can’t stand these explanations that lead nowhere…”/“You and I/Both of us can’t
bear such explanations that lead nowhere…”/“Both of us abhor such explana-
tions which are not getting anywhere…”
“You’re right.”
He appeared/seemed (to be) relieved.
“You’ve got to be nice to Anne, (and) patient.”
I was surprised/I was taken aback by what I was hearing. This word came as a
surprise (to me): So (It is) I (who) should be patient with Anne… Why should I be
patient with Anne? He was turning things around. In essence/Basically he saw
Anne as a woman her daughter had to accept/To him, Anne was a woman he
imposed/he was imposing on her daughter/he was forcing on his daughter. More
than the other way round/the contrary. There was no reason at all to despair/It
was not desperate at all/There was room for hope.
“I’ve been nasty/unkind/I was inconsiderate. I am going to explain myself to Anne.”
“Are you…are you happy?”
“Oh, yes I am/Of course, I am,” I said in a casual manner/sounding casual.
“Well/Anyway, if our relation becomes tense/fraught”/“Should our relations
deteriorate”/“If we (ever) argue/quarrel/wrangle too much/too often, (then)
I shall/will marry/get married a little earlier/a little sooner, that’s all.”
I knew he was bound to suffer from this solution/I was aware that this solution
would cause him pain/suffering/I knew that solution would hit him where it hurts/
would strike home/would hit home/would hit the nail on the head/would pain him.

374

9782340-063907_001_512.indd 374 16/12/2021 16:19:50


“Just don’t ever think about it/Just forget about it/This is not a thing/a solution

Partie 4
to (ever) consider (at all). You are not Snow-­White… You would not bear to live
away from me, would you?/You would not stand our separation, would you. We
should/would only have lived two years together.”
This thought was unbearable to both of us. I was starting to see it was just about
the right time to talk about our lost happiness/happiness long gone for both of
us/our happy days together now gone and excessive feelings. I could not get any
closer in my relationship with him/I could not make a bosom friend of him/I could

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


not make him a good partner.
“I do exaggerate/I am exaggerating, you know/You know, I overdo it. Actually/All
in all/Altogether/All things considered, Anne and I do get along well/In the end,
Anne and I get on alright/all right. We both make concessions… /With mutual
sacrifices.”
“Yes,” he said. “Of course.”

1. Dans le roman, la jeune fille a été punie et enfermée dans sa chambre.

Version #23
Paul Auster, The Brooklyn Follies, Henry Holt and Company, 2006
The taciturn yet convivial Stanley Chowder, practiced mower of lawns,
astute poker player and Ping-­Pong dervish, aficionado of old American
movies, Korean War veteran, father of a thirty-­two-­year-­old daughter
with the unlikely name of Honey – a fourth-­grade public school teacher
who lives in Brattleboro. Stanley is sixty-­seven but fit for his age, with
a full head of hair and clear blue eyes. Five-­eightish, stockily built, a
firm grip when he shakes my hand. He drives down the hill to pick
us up. After greeting Al Junior and Al Senior, he introduces himself
to us and then pitches in as we transfer our bags from the trunk of
my car to the back of his Volvo station wagon. I notice that he moves
quickly, almost rushing as he walks between the two vehicles. There
is a nimble, nervous proficiency to his gestures. Stanley is no dawdler.
Idleness breeds thought, and thoughts can be dangerous, as anyone
who lives alone will readily understand. After listening to Al Senior’s
account of Peg’s demise, I see Stanley as a lost and tormented figure.
Accommodating, generous to a fault, but uncomfortable in his own
skin, a shattered man struggling to pick up the pieces. We say good-­
bye to the Wilsons and thank them for their help. Al Junior promises
to give me daily progress reports on the state of my car. A steep dirt
road flanked by woods on both sides; bumpy terrain; an occasional
low-­hanging branch sweeps across the windshield as we climb toward

375

9782340-063907_001_512.indd 375 16/12/2021 16:19:50


the top of the hill. Stanley apologizes in advance for any problems we
might encounter at the inn.

Thème #23
Marguerite Duras, La Pluie d’Été, POL, 1990
Les livres, le père les trouvait dans les trains de banlieue. Il les trouvait
aussi séparés des poubelles, comme offerts, après les décès ou les
déménagements. Une fois il avait trouvé la Vie de Georges Pompidou.
Par deux fois il avait lu ce livre-­là. Il y avait aussi de vieilles publications
techniques ficelées en paquets près des poubelles ordinaires mais ça,
il laissait. La mère aussi avait lu la Vie de Georges Pompidou. Cette Vie
les avait également passionnés. Après celle-­là ils avaient recherché des
Vies de gens Célèbres – c’était le nom des collections – mais ils n’en
avaient plus jamais trouvé d’aussi intéressante que celle de Georges
Pompidou, du fait peut-­être que le nom de ces gens en question leur
était inconnu. Ils en avaient volé dans les rayons « Occasions » devant
les librairies. C’était si peu cher les Vies que les libraires laissaient
faire. Le père et la mère avaient préféré le récit du déroulement de
l’existence de Georges Pompidou à tous les romans. Ce n’était pas
seulement en raison de sa célébrité que les parents s’étaient intéressés
à cet homme-­là, c’était au contraire à partir de la logique commune à
toutes les vies que les auteurs de ce livre avaient raconté celle de Georges
Pompidou, si éminent que cet homme ait été. Le père se retrouvait
dans la vie de Georges Pompidou et la mère dans celle de sa femme.

Version #23 – Corrigé


Stanley Chowder est taciturne mais sympathique/est un taiseux sympathique,
il tond le gazon comme un pro1, est un joueur de poker futé, s’agite comme un
dervish2 quand il joue au ping-­pong, est un mordu des vieux films américains,
un vétéran/un ancien combattant de la guerre de Corée, est le père d’une fille
âgée de trente-­deux ans qui porte le prénom improbable de Honey – institutrice
en CM13 et vivant à Brattleboro. Stanley a soixante-­sept ans, mais en bonne
forme physique pour son âge, a toujours une chevelure épaisse et des yeux bleu
clair, mesure moins d’un mètre soixante-­quinze4, est bien bâti/costaud/de forte
carrure5 et me serre la main de manière musclée. Il descend la colline pour passer
nous prendre. Après avoir salué Al père et fils, il se présente et nous donne un
coup de main6 pour transporter nos bagages du coffre de ma voiture à l’arrière
de son break Volvo. Je remarque que ses gestes/mouvements sont vifs (quand il
se déplace)/qu’il bouge vite, hâtant quasiment le pas en passant d’une voiture à

376

9782340-063907_001_512.indd 376 16/12/2021 16:19:50


Partie 4
l’autre. Ses gestes sont souples, nerveux et maîtrisés/Il y a dans ses gestes souples
une nervosité maîtrisée. Stanley n’est pas du genre à traînasser/n’amuse pas le
terrain. À rien faire on réfléchit/Quand on fait rien, on cogite, et cogiter ça peut
être dangereux – n’importe qui vivant seul comprend ça sans problème/tout ceux
qui vivent seuls comprendront aisément7. Après avoir écouté Al père nous racon-
ter le décès de Peg, Stanley m’apparaît comme quelqu’un de paumé et en proie à
la douleur ; prêt à rendre service, généreux à l’excès/d’une générosité excessive,
mais mal dans sa peau, un homme brisé luttant pour se reconstruire. On dit au

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


revoir aux Wilson et les remercie pour le coup de main/leur aide. Al fils promet
de me tenir au courant tous les jours de l’état de mon véhicule. La route non
goudronnée est raide, bordée de bois ; le terrain cahoteux/accidenté ; de temps
en temps la branche basse d’un arbre balaye le pare-­brise au moment où nous
gravissons la colline jusqu’au sommet. Stanley s’excuse par avance pour tous les
problèmes que nous pourrions être amenés à rencontrer/tous les désagréments
auxquels nous pourrions être confrontés à l’hôtel.8

1. Be practiced at sth/at doing sth = Be very good at sth through practice = Having experience = Be
seasoned = Be an old hand at sth.
2. A dervish is a Muslim or Hindu member of an order known for devotional exercises involving
dancing, shouting, ecstatic whirling bodily movements. In French a whirling dervish is « un
derviche tourneur ».
3. CM1 (Cours moyen première année du cycle 3).
4. Five-­eightish = He is around five feet and eight inches tall. Il est recommandé dans le
cadre des concours de convertir les unités de mesure (longueur, poids, capacité, température).
En dehors des miles, il est rare que les épreuves comportent ce genre de difficultés. Notez
cependant : 1 mile = 1,609 km; 1 furlong = 201,17 m; 1 yard = 91,44 cm; 1 foot = 30,48 cm; 1 inch
= 2,54 cm; 1 gallon (UK) = 4,55 l; 1 gallon (US) = 3,79 l; 1 pint (UK) = 0,57 l; 1 pint (US) = 0,47 l;
1 stone (st) (UK) = 14 pounds (lb) (UK) = 6,35kg; 1 pound (lb) (UK) = 454 g; 1 ounce (oz) (UK)
= 28,3 g; 10°C (Celsius) = 50°F (Fahrenheit).
5. Stockily built = Solidly built.
6. Pitch in = 1. Begin to work seriously (Mettre la main à la pâte) 2. Participate in sth; Pitch into sb
= Abuse sb (= insult sb) or hit sb (physical attack); Pitch on/upon/decide on sth: He pitched on
a day for our next meeting.
7. Readily = 1. Easily; without much difficulty 2. Right on time, punctual.
8. Inn = A hotel providing overnight lodging for travelers.

Thème #23 – Corrigé


The father used to find books/would find1/found books on/in commuter/subur-
ban trains2. He also found them piled up/stacked/heaped beside/apart from (the)
trashcans/(the) dustbins/garbage bins3 – as if they were being given away/as if
they were being given as gifts/as presents after someone had died/had passed
away or moved (out)/after funerals4/burials or removals. Once he found/he
came across/he chanced upon/he stumbled on The Life of Georges Pompidou.
He (had) read that one twice. There were also old technical publications tied up
in piles/There were bundles of/piles of/stacks of/heaps of old technical publica-
tions/magazines/journals/periodicals as well/too, left behind, near usual/ordinary

377

9782340-063907_001_512.indd 377 16/12/2021 16:19:50


dustbins/trashcans/garbage bins – but those5 he would not even touch/he left
untouched. The mother also (had) read6 The Life of Georges Pompidou. Both had
been equally captivated/had been equally fascinated/had felt an equal enthusiasm/
excitement for this Life/This Life equally gripped them both/This Life had been a
gripping one for both of them7. After that one8 they had looked for/they had been
on the lookout for other Lives of Celebrities/they had kept their eyes out/their
eyes peeled for Lives of the Famous as the collection were entitled but no longer
would they find any other as interesting as that of Georges Pompidou – perhaps
because (of the fact that) the names of those people had been unfamiliar to them/
had been unknown to them/perhaps because they didn’t know the other people’s
names. They stole (had stolen)/pilfered (had pilfered)/pinched (had pinched)/nicked
(had nicked)/whipped (had whipped)9 a few from the second-­hand bookstalls/
stands/boxes10 outside11 bookshops/bookstores. The Lives were so inexpensive/
so low-­priced/so cheap that booksellers did not care/wouldn’t bother/wouldn’t
mind/that book shop owners (UK)/bookstore owners (US) would12 turn a blind
eye/that bookseller would not do anything about it13. The father and mother had
preferred the accounts of/the story of the Life of Georges Pompidou to any other
novels. The father saw the reflection of himself in the Life of Georges Pompidou
and the mother in that of his wife.

1. Found (prétérit de find, noté symboliquement V-­­ed comme tous les verbes au prétérit) signale
simplement que l’événement est passé. On ne cherche pas à accentuer la rupture entre ce
qu’il dit maintenant et ce que faisait le père (used to) ni à porter un jugement sur le sujet de
l’énoncé (the father) auquel il attribuerait une caractéristique (would).
2. La syntaxe française reproduite telle quelle en anglais est moins naturelle : Books, the father
used to find them. Néanmoins, afin de respecter la prose durassienne, il est possible de conser-
ver cet ordre. Used to pose d’emblée la notion de révolu et insiste clairement sur l’idée que
ce qui était n’est plus aujourd’hui. L’absence du déterminant the devant books peut se justi-
fier car au moment où le roman commence (d’où l’absence d’un contexte-­avant), aucun livre
n’a été mentionné jusque-­là.
3. Garbage bins/trashcans (US)/(dust)bins (UK). Évitez de mélanger les variantes dialectales.
4. Funeral (Cérémonie des funérailles). Le choix de funerals ou de burials peut se justi-
fier pour permettre une assonance (al) et une allitération [/z/] avec removals, ce qui stylise-
rait plus élégamment ce passage. Le nom move peut rendre l’idée d’un changement de lieu,
d’un déménagement.
5. That, déterminant devant book et non pas this. Il s’agit de ce livre et pas d’un autre. Le livre a
déjà été présenté par le narrateur : il s’agit de La vie de G. Pompidou. That indique c’est ce livre
là et pas un autre qu’il avait lu par deux fois.
6. Le choix de had read (had +V-­en) par rapport à read (V-­ed). Dans ce passage, on informe
simplement sur le fait que la mère aussi avait lu ce même livre (read). La narration se poursuit
(on relate les événements). On peut aussi interrompre la narration et faire un bilan, prendre
du recul (had read).
7. L’emploi de this et non de that se justifie pleinement : L’énonciateur reprend le roman en
question (La Vie de Georges Pompidou). Le morphème TH- présent dans TH-­IS comme dans
THA-­T indique cette reprise de quelque chose de déjà signalé ; mais this à la différence de that
permet de relancer l’information sur le livre en question. (Cette Vie les avait également passion-
nés). L’énonciateur réintègre le livre dans sa sphère personnelle, comme s’il souhaitait annon-
cer à nouveau quel genre de livre le père lisait (la biographie de G. Pompidou).
8. Emploi de that : aucune raison de revenir sur ce roman dont il a été question. Il est parfai-
tement intégré à la narration et l’énonciateur n’a plus rien à en dire de particulier, d’où l’effet
de distanciation que véhicule that.

378

9782340-063907_001_512.indd 378 16/12/2021 16:19:50


9. Variante lexicale qui correspond bien ici à l’idée de « chaparder ; voler à la va-­vite ».

Partie 4
10. Il n’y a pas de department ni de bookshelves ni de bargain counters/bargain basement à l’exté-
rieur des petites librairies de quartier (ce sont des étales, des stands, des tréteaux). Department
store signifie « grand magasin » style Galeries Lafayette ou Macy’s. Library est un faux ami qui
veut dire « bibliothèque ».
11. Outside préférable à in front of. On oppose l’intérieur à l’extérieur. Mais lorsque on est devant
quelqu’un, on dira : I am standing in front of/before you.
12. Would montre bien que c’était comme ça (valeur d’inéluctabilité de will, ici au passé, would).
13. Let impliquerait une permission (comme allow ou permit), ce qui n’est pas le cas. Turn a blind
eye (to something) est une structure courante. Condone indiquerait clairement que les libraires
fermaient les yeux sur ce qui se passait et allaient même jusqu’à pardonner ces menus larcins…

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #24
Dan Brown, The Da Vinci Code, BCA, 2003
One mile away, the hulking albino named Silas limped through the
front gate of the luxurious residence on Rue La Bruyère. The spiked
cilice belt that he wore around his thigh cut into his flesh, and yet his
soul sang with satisfaction of service to the Lord. Pain is good. His
red eyes scanned the lobby as he entered the residence. Empty. He
climbed the stairs quietly, not wanting to awaken any of his fellow
numeraries. His bedroom door open; locks were forbidden here.
He entered, closing the door behind him. The room was Spartan
– hardwood floors, a pine dresser, a canvass mat in the corner that
served as his bed. He was a visitor here this week, and yet for many
years he had been blessed with a similar sanctuary in New York. The
Lord has provided me shelter and purpose in my life. Tonight, at last,
Silas felt he had begun to repay his debt. Hurrying to the dresser, he
found the cell phone hidden in his bottom drawer and placed a call.
“Yes?” a male voice answered. “Teacher, I have returned.” “Speak,”
the voice commanded, sounding pleased to hear from him. “All four
are gone. The three sénéchaux… and the Grand Master himself.” There
was a momentary pause, as if for prayer. “Then I assume you have the
information?” “All four concurred independently.” “And you believed
them?” “Their agreement was too great for coincidence.” An excited
breath. “Excellent. I had feared the brotherhood’s reputation for secrecy
might prevail.” “The prospect of death is strong motivation.” “So, my
pupil, tell me what I must know.” Silas knew the information he had
gleaned from his victims would come a shock.

379

9782340-063907_001_512.indd 379 16/12/2021 16:19:50


Thème #24
J. M Le Clézio, Désert, Gallimard Folio, 1980
Les femmes fermaient la marche. C’étaient des silhouettes alourdies,
encombrées par les lourds manteaux, et la peau de leurs bras et de
leurs fronts semblait encore plus sombre dans les voiles d’indigo. Ils
marchaient sans bruit dans le sable, lentement sans regarder où ils
allaient. Le vent soufflait continûment, le vent du désert, chaud le jour,
froid la nuit. Le sable fuyait autour d’eux, entre les pattes des chameaux,
fouettait le visage des femmes qui rabattaient la toile bleue sur leurs
yeux. Les jeunes enfants couraient, les bébés pleuraient, enroulés dans
la toile bleue sur le dos de leur mère. Les chameaux grommelaient,
éternuaient. Personne ne savait où on allait. Le soleil était encore haut
dans le ciel nu, le vent emportait les bruits et les odeurs. La sueur
coulait lentement sur le visage des voyageurs, et leur peau sombre
avait pris le reflet de l’indigo, sur leurs joues sur leurs bras, le long de
leurs jambes. Les tatouages bleus sur le front des femmes brillaient
comme des scarabées. Les yeux noirs, pareils à des gouttes de métal,
regardaient à peine l’étendue de sable, cherchaient la trace de la piste
entre les vagues des dunes. Il n’y avait rien d’autre sur la terre, rien,
ni personne. Ils étaient nés du désert, aucun autre chemin ne pouvait
les conduire. Ils ne disaient rien. Ils ne voulaient rien.

Version #24 – Corrigé


À moins de deux kilomètres de là/À un mile de là, l’albinos taillé dans la masse/l’im-
posant albinos, du nom de Silas, franchissait, en boitant la porte d’entrée/­l’entrée
principale d’une demeure luxueuse, située rue La Bruyère. Les pointes du cilice
qu’il portait autour de la cuisse lui transperçaient les chairs ; son âme chantait
néanmoins sa joie d’être le serviteur de Dieu. La douleur est salutaire. Au moment
où il pénétra dans les lieux, ses yeux rouges passèrent en revue/parcoururent le hall
d’entrée. Désert. Il monta les escaliers sans faire de bruit, soucieux de ne réveiller
aucun de ses conuméraires.1 La porte de sa chambre n’était pas fermée à clé ; les
serrures étaient interdites ici. Il entra et referma la porte derrière lui. L’intérieur
était spartiate – parquet/plancher en bois dur, commode en pin, paillasse en toile
faisant office de lit/en guise le lit, dans un coin de la pièce. Il était de passage ici
cette semaine, et pourtant cela faisait des années (déjà) qu’il avait la chance/
qu’il se savait béni de disposer d’un semblable sanctuaire/refuge à New York. Le
Seigneur m’a donné refuge et a guidé ma vie. Ce soir, enfin, Silas avait le senti-
ment qu’il commençait à rembourser sa dette. Se précipitant vers la commode, il
trouva le téléphone mobile (qu’il avait) dissimulé au fond du tiroir et passa un appel.
– Oui répondit une voix d’homme.
– Maître, je suis rentré.

380

9782340-063907_001_512.indd 380 16/12/2021 16:19:50


Partie 4
– Parle, ordonna la voix qui semblait heureuse d’avoir des nouvelles
– Ils ont été éliminés tous les quatre. Les trois sénéchaux et le Grand Maître
lui-­même.
Il y eut un bref silence, comme pour la prière.
– Alors je suppose que tu détiens les informations ?
– Ils ont tous les quatre, séparément, dit la même chose.
– Et tu les as crus ?
– Leurs aveux concordent si bien qu’il ne peut s’agir d’une coïncidence.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Le souffle de la voix traduisait l’excitation.
– Parfait. Je redoutais que la réputation de cette confrérie pour le secret ne soit
la plus forte.
– La perspective de mourir est une motivation puissante.
– Alors, mon enfant, dis-­moi ce que je dois savoir.
Silas savait que les informations qu’il avait obtenues de ses victimes seraient un
choc.

1. Fellow numeraries (Conuméraires). Opus Dei (in Latin, “The Work of God”) is a Roman Catholic
organization founded on October 2, 1928, by St. Josemaría Escrivá, a Spanish priest. Critics have
described it as an authoritarian organization that borders on being a religious cult. The organiza-
tion is also controversial for its practices of mortification of the flesh; its founder is recorded as
having whipped himself until the wall of the room was splattered with blood. In his writings, he
stated: “Blessed be pain. Loved be pain. Sanctified be pain… Glorified be pain!” (The Way, 208).

Thème #24 – Corrigé


Women brought up1 the rear. They were heavy silhouettes plodding along who
looked encumbered by/hampered by their heavy coats, and the skin of their arms
and foreheads looked even darker in the indigo veils. They walked/moved along
in the sand silently, at a slow pace without paying much attention to where they
were going2/in no definite direction. The wind blew continuously3, the desert
wind4 – hot by day/during the day, (and)5 cold by night/during the night/at
night. The sand flew6 around them, between the legs7 of the camels, and whipped
around8 the faces of the women who pulled down the blue cloth over their eyes.
Toddlers9/Young children ran about/along10;11 babies cried/wept, wrapped up/
rolled up12 /swathed13 in the blue cloth14 on their mothers’ backs. The camels15
grumbled16 and17 sneezed. No one knew where they18 were going19 The sun was
still high in the clear/bare20 sky; the wind carried away (both) (the) noises21 and
(the) smells.22 The sweat23 slowly rolled down/ran down the travellers’ faces,24
and their dark/swarthy skin25 had taken on the hue/the shade of indigo/indigo
shades/indigo hues26 – on their cheeks, (on their) arms and legs27 The blue tattoos
on the women’s foreheads/brows glistened/gleamed/shone28 like scarabs/like29
beetles30 The black eyes, (looking) like drops/beads of metal, barely31 saw the
sandy spaces, searching for the trace of the track/the trail between the waves
of sand dunes/sand hills. There was nothing else on the earth, nothing and no

381

9782340-063907_001_512.indd 381 16/12/2021 16:19:50


one either/and no one32 They had been born of the desert33; there was no other
way to follow/They could follow no other path. They said nothing. They wanted
nothing. /They wished for nothing.

1. Le choix du Past Simple symbolisé par V-­­ed, temps et forme verbale privilégiés dans le récit
(= la narration), permet de présenter les événements narratifs successifs de manière plutôt
objective, c’est-­à-dire sans vouloir mettre un accent ­particulier sur ce qui est dit du « sujet de
l’énoncé dans la situation observée » : [They/walk (move) along in the sand silently]. Commencer
la traduction en optant pour Be + V-­ing au passé (pour traduire tous les imparfaits) priverait
le traducteur du choix entre l’une ou l’autre forme verbale.
Rappel : Be + V-­ing au présent ou au passé agit comme une mise en relief, focalisation sur le
sujet de l’énoncé ou la situation ; celui qui s’exprime souhaitant ­apporter son éclairage person-
nel : « Il filtre l’énoncé ».
2. Be + V-­ing peut davantage se justifier ici puisqu’on a dépassé la simple information antérieure
(walked/moved). L’énonciateur (= le narrateur ici) fait une forme de commentaire personnel,
lui-­même porté par le sémantisme de la structure verbale.
3. Continuously (De manière continue, continûment) ; Continually (De manière conti-
nuelle, interminable).
4. N1 of N2 : Cette structure prépositionnelle), se voudrait plus analytique et donc plus descrip-
tive : (C’est) le vent du désert (qui est) chaud le jour et fois la nuit. La structure N1 of N2 impli-
quant toujours que le lien que celui qui parle ou écrit veut établir – avec la préposition of – n’est
pas un lien qui va de soi. La structuration N1 of N2 est un lien particulier, voire occasionnel,
et qui n’a rien d’inhérent ou d’évident en soi. En contexte, la structure N2 N1 apparaissait
tout à fait suffisante : On sait que « le vent du désert » a ces caractéristiques-­là : Hot by day…
5. Préférence de l’anglais pour la coordination, surtout lorsqu’il s’agit ici du dernier élément
de la phrase.
6. Fly/flew/flown (Voler). Le verbe flee/fled/fled (S’enfuir) ne convenait pas ici.
7. Le terme paw (Patte) s’utilisera lorsque l’animal en question a des griffes (claws or nails) ;
Talons (Serres ou griffes pour les aigles ou les tigres, etc.)
8. Beat/beat/beaten (Frapper, donner des coups). Ne convenait donc pas ici. Le verbe
lash était possible, même s’il exprime une plus grande violence : … lashed (against/across) the
faces of the women.
9. Toddlers = Children who have recently learned to walk (Des très jeunes enfants) ; Youth
= Young people: The youth of today = Young people today = The young today are violent. Notez
aussi : A youth (valeur souvent péjorative) = A young boy. Ex: The youths robbed and set the
house on fire.
10. Ran around: Étoffe le sens de couraient qui reste vague en français (couraient alentour) ; ran
along (couraient en suivant le sens de la marche).
11. Deux propositions indépendantes (= il n’y a pas de conjonction de subordination entre les deux
propositions) ne peuvent être juxtaposées par une virgule en anglais. Utilisez un point-­virgule ici.
12. Attention aux confusions possibles entre les verbes : Enrol(l) = Enrol(l) in/on a course = Join a
course (S’inscrire à un cours.
13. Swathe (prononcez [/sweið/] (Emmailloter) ; wrapped up (Enveloppé, emmitouflé).
14. Évitez les emplois inappropriés de fabric, material (Tissu) ou canvass (Toile de tente ou
de bateau ou encore toile de peintre). Clothes (toujours pluriel) (Les vêtements).
15. A dromedary = An animal of the camel family with only one hump (Bosse).
16. Le choix est large en anglais : Grumble, groan, grunt, growl sont très proches et corres-
pondent à des nuances de grognements, gémissements, etc.
17. Comme précédemment signalé, référence de l’anglais pour la coordination, surtout
lorsqu’il s’agit ici du dernier élément de la phrase.
18. They permet de reprendre le pronom indéfini no one. Utilisez we signifierait que le narra-
teur faisait partie de ces gens du désert, ce qui ne convient pas.
19. Be + V-­ing, à la lumière de ce qui a été dit précédemment, se justifie pleinement.
20. Il s’agit d’un problème délicat de collocation. Notez quelques combinaisons possibles : To/
with the naked eye (À l’œil nu) ; the naked truth (La vérité nue) ; walk in bare feet (Marcher pied

382

9782340-063907_001_512.indd 382 16/12/2021 16:19:50


nu) ; the bare essentials (Le strict minimum). Nude s’emploie dans des contextes artistiques :

Partie 4
She was painted in the nude; a nude model; he posed nude.
21. Une détermination (= une identification) plus incertaine des bruits et des odeurs, d’où
l’emploi possible de the ou du déterminant Ø.
22. Smell est le terme le plus général (= générique). Utilisé comme adjectif (smelly) ou comme
verbe seul, il indique une odeur désagréable comme odour: It smells here = It is smelly = It stinks.
Utilisez aroma pour la nourriture, fragrance; scent; perfume évoquent des senteurs agréables.
Là encore, il s’agit d’un problème délicat de collocations : The scent of wild flowers; What is
your perfume? The deodorant comes in two fragrances; He’s got B.O! (= Body odours); The stink
of stale sweat; The reek of tobacco; The stench of rotting fish.
23. Perspiration (terme anglais) [Transpiration (terme français)] ; Sweat (Sueur) ; Beads of perspi-

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


ration (Des gouttes de transpiration) ; Bathed in/dripping with beads of sweat/perspiration/
sweat; perspire profusely (Être en nage).
24. La structuration N2 ’s N1 (= structure du génitif) n’a pas la même valeur que la structuration N1
of N2 (= structure prépositionnelle). En effet, avec N2’s N1, le ­narrateur souhaite souder davan-
tage les deux noms mis en relation. Il s’agit d’indiquer un rapport étroit, déjà établi en contexte.
25. Swarthy (Basané, bistré). Cet adjectif aurait été possible.
26. Même remarque que précédemment sur le choix de N2 N1.
27. Utilisez along pour traduire littéralement le long de était très étrange. La couleur de l’indigo ne
peut pas être le long de ou dans le prolongement des jambes.
28. Shine/shone/shone est bien irrégulier, sauf dans le sens de « faire briller, polir » (He
shined shoes to make a living). Il s’agit ici du verbe le plus général pour indiquer ce qui « brille »
(lumière directe ou réfléchie). Les nuances sont nombreuses : glisten (idée d’humidité) ; glimmer
(idée d’intermittence) ; glitter (scintillement) ; dazzle (idée d’éblouissement, lumière éclatante).
29. Le choix entre like & as : Like (= préposition) suivie d’un nom établit une comparaison, alors
que as (= préposition) suivie d’un nom exprime une identification : As a doctor (En tant que
docteur). Les emplois de like et as sont complexes et parfois déroutants. Si vous rencontrez
as suivi d’un nom – dans le sens de la comparaison –, c’est qu’il s’agit en fait d’une structure
verbale de comparaison, laquelle est compatible avec as (as est alors une conjonction). Ce
cas est fréquent dans les idioms où un as est effacé, tout comme be : He is (as) dead as (is) a
doornail (Il mort et bien mort). Notez aussi les structures as + préposition – dans le sens de
la comparaison : In big cities, as in Paris, pollution rates are high.
30. L’emploi composé de scarab beetles est aussi possible.
31. Le choix entre scarcely/barely/hardly : Ces trois adverbes sont très subtils dans leur emploi
respectif et sont souvent traduits de la même manière (À peine). Or, cette valeur sémantique ne
suffit pas à les distinguer. En effet hardly et scarcely se trouveront dans des contextes à valeur
de jugement négatif : He scarcely/hardly understands what they tell him (Il ne comprend guère
ce qu’on lui dit), alors que barely présentera la situation avec une valeur de jugement plus neutre
ou positif : He barely understands what they tell him (Il comprend tout juste ce qu’on lui dit).
32. La langue anglaise est d’une manière générale plus avare de virgules que le français. Ici, la
coordination and semble préférable.
33. Deux propositions indépendantes (= il n’y a pas de conjonction de subordination entre les
deux propositions) ne peuvent pas être juxtaposées par une virgule en anglais. Utilisez un
point-­virgule ici.

Version #25
Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001
On the pleasant shore of the French Riviera, about half-­way between
Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-­colored
hotel. Deferential palms cool its flushed façade, and before it stretches
a short dazzling beach. Lately it has become a summer resort of notable

383

9782340-063907_001_512.indd 383 16/12/2021 16:19:50


and fashionable people; a decade ago it was almost deserted after its
English clientele went north in April. Now, many bungalows cluster
near it, but when this story begins only the cupolas of a dozen old
villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse’s
Hôtel des Étrangers and Cannes, five miles away. The hotel and its
bright tan prayer rug of a beach were one. In the early morning the
distant image of Cannes, the pink and cream of old fortifications,
the purple Alps that bounded Italy, were cast across the water and
lay quavering in the ripples and rings sent up by sea-­plants through
the clear shallows. Before eight a man came down to the beach in a
blue bathrobe and with much preliminary application to his person of
the chilly water, and much grunting and loud breathing, floundered a
minute in the sea. When he had gone, beach and bay were quiet for an
hour. Merchantmen crawled westward on the horizon; bus boys shouted
in the hotel court; the dew dried upon the pines. In another hour the
horns of motors began to blow down from the winding road along
the low range of the Maures, which separates the littoral from true
Provencal France. A mile from the sea, where pines give way to dusty
poplars, is an isolated railroad stop, whence one June morning in 1925
a victoria brought a woman and her daughter down to Gausse’s Hotel.

Thème #25
Joseph Roth, La marche de Radetsky, Éditions Points Seuil, 1950
Il avait dix-­huit ans quand son père lui dit, une veille de Noël :
– Tu ne toucheras plus tes trois florins cette année. Tu peux en prendre
neuf dans la cassette, contre quittance. Sois prudent avec les filles.
Elles sont presque toujours malades !
Et après une pause :
– J’ai décidé que tu ferais ton droit. Tu as encore deux ans devant toi.
Le service militaire ne presse pas. On peut attendre que tu aies fini.
Le jeune homme accepta les neufs florins aussi docilement que le désir
de son père. Il alla peu voir les filles, fit soigneusement son choix parmi
elles ; quand il revint chez lui, aux grandes vacances, il possédait encore
six florins. Il demanda à son père la permission d’inviter un ami.
– Soit, fit le commandant légèrement surpris.
L’ami vint avec peu de bagages, mais une volumineuse boîte de peinture
qui déplut au maître du logis.
– Il peint ? demanda le vieillard.
– Très bien, répondit son fils François.
– Qu’il ne fasse pas de taches dans la maison ! Il n’a qu’à reproduire
le paysage.

384

9782340-063907_001_512.indd 384 16/12/2021 16:19:50


L’invité peignit certes dehors, mais ce ne fut en aucune façon le paysage.

Partie 4
Il faisait, de mémoire, le portrait du baron Trotta. Chaque jour à table,
il apprenait par cœur les traits de son hôte.

Version #25 – Corrigé


Sur le plaisant rivage/Sur l’agréable bord de mer de la Côte d’Azur française/de

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


la Riviera française, à mi-­chemin environ entre Marseille et la frontière italienne,
se dresse, majestueux, un grand/un imposant hôtel de couleur rose. Des palmiers,
rafraîchissent respectueusement sa façade rougie/C’est avec déférence que des
palmiers rafraîchissent sa façade rougie, devant laquelle s’étire une petite plage
éblouissante/éclatante de soleil. Il y a peu, l’endroit est devenu une station balnéaire
fréquentée par des notables et des gens à la mode ; il y a dix ans, les lieux furent
pratiquement désertés après le départ la clientèle anglaise/après que la clientèle
anglaise s’en fut allée vers le nord en avril. Aujourd’hui, de nombreux bungalows/
maisonnettes se sont rassemblés/agglutinés là, mais au moment où cette histoire
commence, seules les coupoles/seuls les dômes des toits/seuls les toits arrondis/
en forme de dôme/en forme de coupole d’une douzaine de vieilles villas pourris-
saient/se décomposaient comme des nénuphars au milieu d’une dense pinède/
des pins serrés, entre l’Hôtel des Étrangers tenu par Gausse et Cannes, à huit
kilomètres de là. L’hôtel et sa plage, petit tapis de prière d’un bronze lumineux,
ne faisaient plus qu’un. Tôt le matin, l’image de Cannes au loin, le rose et l’écru
de vieilles fortifications, le pourpre des Alpes, à la frontière avec l’Italie, se proje-
taient à la surface de l’eau et reposaient, vacillants/tremblotants, au milieu des
vaguelettes et des ronds, que des plantes marines faisaient naître des eaux claires
et peu profondes. Avant huit heures, un homme descendait vers la plage, vêtu
d’un peignoir de bain bleu ; il commençait avant toutes choses à bien s’appliquer
de l’eau fraîche sur le corps, et grognant beaucoup et respirant fort, se mettait à
barboter quelques instants dans la mer. Une fois parti, la plage et la baie étaient
tranquilles pendant une heure. À l’horizon, des bateaux marchants1 se dirigeaient
lentement vers l’ouest ; des commis de salle/de restaurant criaient dans la cour de
l’hôtel ; la rosée séchait sur les pins. Une heure plus tard, on entendait le klaxon2
des voitures/les automobilistes klaxonner depuis la route sinueuse/la route en
lacets longeant le bas massif des Maures qui sépare le littoral et la vraie Provence.
À moins de deux kilomètres de la mer, là où les bois de pins cèdent la place à des
peupliers poussiéreux, se trouve une petite station de chemin de fer isolée où3,
un matin de juin 1925, une victoria4 vint chercher une femme et sa fille pour les
conduire jusqu’à l’hôtel de Gausse.

1. A merchantman = A ship for carrying goods (Marchandises) = A cargo ship = A freighter.


2. The motorist = The driver (L’automobiliste) blew/sounded/honked his horn.
3. Whence = From where.
4. La victoria est une voiture hippomobile apparue vers 1840, d’après un phaéton conçu pour
le Prince de Galles, futur roi Édouard VII, mais elle aurait été créée en France et nommée

385

9782340-063907_001_512.indd 385 16/12/2021 16:19:50


ainsi en l’honneur de la reine Victoria, et ensuite elle aurait gagné l’Angleterre, où le nom de
« victoria » n’apparaît pas avant 1870. D’un accès aisé, elle est considérée comme une voiture
pour dames. La victoria est un cabriolet à quatre roues et deux places, auquel a été adjoint un
siège sur coffre pour le cocher, tiré par un ou deux chevaux, et destiné à des déplacements
en ville (Wikipédia).

Thème #25 – Corrigé


He was eighteen/eighteen years old/eighteen years of age when his father
announced him on (the) Christmas Eve: “This year you are not getting/you won’t
be receiving1 three Gulden2 anymore. You may/can take nine out of/from the
casket/box against/with a receipt/against/with your signature/signed by you.
Be careful with the girls/Watch yourself with (the) girls. Most of them have a
disease/are diseased!”3
And, after a pause: “I’ve decided that you are going to study law/you will be
studying law/you will be going into law/you are going to go to law school. You’ve
still got two years ahead of you. Your military service/The army is not urgent/
The army is not a matter of some urgency/Your military service is not a pressing
thing. They can wait until you are done with your education.”
The young man accepted the nine Gulden with the same docility/obedience (that)
he (had) accepted his father’s wish. He did not often go to see girls and was very
wary/cautious/careful of the ones he picked/chose/and chose them carefully.
When/By the time he returned home/got back/came back home for the summer
holiday, he still had six Gulden. He asked his father if he might4 invite a friend
over/into the house. “All right/Very well/Fine,” said the Major5 slightly ­surprised/a
little surprised/with faint surprise/with some surprise.
The friend came with little luggage but had with him a bulky/a very large box of
paints which/that the master of the house disliked.
“Is he a painter?” enquired/asked the old man. “He paints very well/He is a very
talented painter,” answered/replied/responded6 his son François.
“Don’t let him leave blobs/daubs of paint in the house!/Make sure he doesn’t
leave spots of paint in the house. Have him paint/Ask him to paint the landscape.”
The guest did paint7 outdoors, but in no way did he paint the landscape. From
memory, he painted a portrait of Baron Trotta. Every day at table he memorized
the features of his host.

1. Le père annonce à son fils qu’il ne touchera pas ses trois florins (you will not get your three
Gulden). Le complément de temps (this year) inscrit l’événement dans un avenir clairement
circonscrit. Le modal will rattache le sujet à son groupe verbal (not get three Gulden). Will joue le
même rôle que to (= un lien est noué entre le sujet et groupe verbal : I want to go to the cinema),
mais le modal va plus loin pour donner à cette relation une nuance particulière : la nuance de
probabilité. Le marqueur grammatical –ing, quant à lui, présuppose (= anticipe) cette relation.
2. The Gulden or forint was the currency (Monnaie, devise) of the Austro-­Hungarian Empire between
1754 and 1892 when it was replaced by the Krone. The name Gulden was used on the pre-1867
Austrian banknotes and on the German side of the post-1867 banknotes, the name Florin was

386

9782340-063907_001_512.indd 386 16/12/2021 16:19:50


used on Austrian coins and forint was used on the Hungarian side of the post-1867 banknotes

Partie 4
and on Hungarian coins.
3. En anglais, il est tout à fait possible de commencer un dialogue sans aller à la ligne.
4. Discours direct = “Father, may I invite a friend over?” Discours indirect = He asked his
father if/whether he might invite a friend over.
5. Commander is a military rank used in the Navy (Marine) but not generally in armies or air
forces. The rank (= rang) is below Captain and above Lieutenant-­Commander.
6. Le verbe respond a deux sens : 1. Répondre 2. Réagir.
7. Forme emphatique (= forme d’insistance) au passé.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #26
Jonathan Coe, What a Carve Up!, Penguin, 1994
We tried our luck at the pub he’d recommended. The dining area was
very hot, very full, and very stuffy, but when we mentioned Norman’s
name the landlord did indeed manage to find us a table in the corner,
boxed in by a family party of eight, all of them highly boisterous except
for a lanky teenager with a streaming cold. He could never quite get
to his handkerchief in time, and whenever he sneezed I could see the
fine droplets of saliva flying in our direction. We passed on the first
course and went straight on to the turkey, which was dry, thinly sliced
to the point of transparency, and served with a small mountain of
waterlogged vegetables.
’How come you know all that stuff about bicycles, then?’ I asked Fiona,
as she made her first brave inroads into this daunting confection.
’You were coming across like a real expert.’ She had her mouth full
of sprout and turkey, and was unable to answer at first.
’I did an abstract of some articles about new gear systems just a couple
of weeks ago,’ she said, and then embarked upon some serious chewing.
’I’ve got a good memory for that sort of thing: don’t ask me why.’
’I wouldn’t have thought it fell within your brief.’
’We have a very wide brief. It’s not just specialist journals: we cover
lots of different subjects. Cycling, cybernetics, sexually transmitted
diseases, space travel…’
’Space travel?’
She noticed my sudden interest.
’Why, is this another little obsession that you’ve been keeping quiet
about?’

387

9782340-063907_001_512.indd 387 16/12/2021 16:19:50


Thème #26
Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2005
Dans le couloir passaient des ombres chuchotantes. On se réunissait
dans les embrasures des fenêtres et sur le seuil des bureaux. Corbin
ouvrit sa porte enfin et fit sortir la danseuse. Elle portait un costume
de toile rose bonbon et un grand chapeau de paille sur des cheveux
teints. Elle était svelte et bien faite, le visage dur et fatigué sous le fard.
Des taches rouges apparaissaient sur ses joues et son front. Elle était
visiblement en fureur. Mme Michaud entendit :
– Voulez-­vous que je parte à pied ?
– Retournez immédiatement au garage, vous ne voulez jamais
m’écouter. Ne soyez pas avare, promettez-­leur ce qu’ils voudront, la
voiture sera réparée.
– Puisque je vous dis que c’est impossible ! Impossible. Vous comprenez
le français ?
– Alors ma chère amie, que voulez-­vous que je vous dise ? Les Allemands
sont aux portes de Paris. Et vous voulez aller sur la route de Versailles ?
Pourquoi y allez-­vous, d’abord ? Partez par le train.
– Vous vous rendez compte de ce qui se passe dans les gares ?
– Ce ne sera pas mieux sur les routes.
– Vous êtes… vous êtes inconscient tout simplement. Vous partez,
vous avez vos deux voitures…
– Je transporte les dossiers et une partie du personnel. Qu’est-­ce que
vous voulez que je foute du personnel?

Version #26 – Corrigé


On a tenté le coup dans le pub qu’il nous avait recommandé. Il faisait très chaud
dans la partie restaurant qui était bondée et étouffante, mais quand on a prononcé
le nom de Norman le proprio/le patron s’est arrangé effectivement pour nous
dégoter une place dans un coin, coincés entre une famille de huit personnes, toutes
extrêmement bruyantes, sauf un adolescent dégingandé, enrhumé/la goutte au
nez. Il ne parvenait jamais à saisir son mouchoir à temps, et à chaque fois qu’il
éternuait, je voyais les postillons voler vers nous. On a sauté l’entrée pour passer
directement à la dinde qui était sèche, coupée en tranches si fines qu’elles en
étaient transparentes, et accompagnée d’un monticule de légumes gorgés d’eau.
– Alors comment se fait-­il que tu saches tous ces trucs-­là sur les vélos ? ­demandai-­je
à Fiona, au moment où elle s’attaquait courageusement pour la première fois à
cette décourageante composition. Tu avais tout de l’experte.
Elle avait la bouche pleine de choux de Bruxelles et de dinde, et était au départ
incapable de répondre.

388

9782340-063907_001_512.indd 388 16/12/2021 16:19:50


Partie 4
– J’ai fait un résumé de plusieurs articles sur les nouveaux dérailleurs1 il y a
quelques semaines, dit-­elle, puis elle se mit à sérieusement mastiquer. J’ai une
bonne mémoire pour ce genre de choses. Ne me demande pas pourquoi.
– Je n’aurais jamais imaginé que cela faisait partie de tes fonctions.
– Notre domaine d’action/de compétence est très vaste/Nos attributions sont très
étendues. Il n’est pas seulement question de revues spécialisées. Nous couvrons
un tas de sujets différents : le cyclisme, la cybernétique, les maladies sexuellement
transmissibles, les voyages dans l’espace…

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


– Les voyages dans l’espace ?
Elle remarqua mon intérêt soudain.
– Eh bien/Tiens, encore une petite obsession gardée secrète/que tu as tenue
cachée, hein

1. Derailleur gears or gear systems used on bicycles.

Thème #26 – Corrigé


In the corridor, whispering shadows moved past/were moving past/passed by/
were passing by. There were people gathering/People gathered/were gathering
by the windows and outside their offices.1 At last Corbin opened his door/Corbin
finally opened the door and ushered the dancer out/and showed the dancer out.
She wore/She donned/She was wearing/She was donning a candy-­pink cotton
suit/linen2 suit and a large straw hat which covered her dyed hair. She was slim/
slender/willowy, with a nice figure, but hard/harsh and tired/fatigued features
hidden beneath/under/behind the make-­up/but her face was hard and tired/and
strained beneath/under/behind the make-­up. Her cheeks and forehead/brow
were covered in red blotches/blemishes. She was obviously furious/infuriated/
Obviously she was fuming/beside herself/raving mad. Madame/Mrs/Ms Michaud
overheard (her say/her saying):3
“Will you ask me to go there on foot?”/“Do you want me to leave on foot?”
“Will you never listen to me? Go back to the garage immediately/at once. Don’t
be mean with money/Be generous with them. Just promise them what they ask
for/what they demand, and the car will be repaired/fixed.”4
“But I’m telling you it’s impossible! (Just) impossible. Do you understand what I am
saying?”
“Well, my dear, what more can I say/what do you want me to say/what
am I supposed to say? The Germans are at the gates of Paris, and you intend to/
you plan to take the road to Versailles. Why go there anyway? Take the train.”
“You have no idea what’s going on at railway/train stations, do you?”/“Do you
have any idea what’s going on at train stations?”
“It won’t be any better/any safer on the roads.”

389

9782340-063907_001_512.indd 389 16/12/2021 16:19:51


“It is just… thoughtless of you”/“You’re just out of your mind. You’re leaving.
You’ve got two cars…”
“I am taking the files/dossiers with me and some of the staff (too). What the hell/
the heck d’you want me to do with the staff?”

1. Attention à ne pas traduire mot à mot : les gens ne sont pas littéralement « dans les embra-
sures des fenêtres et sur le seuil des bureaux. »
2. Cotton suit (Costume en toile de coton) ; linen suit (Costume en toile de lin).
3. Overhear = Hear what people are saying during a conversation that you are not involved in.
Le choix entre V1+ Ø V2 &V1+V2-ing : Avec have, feel, hear, see, watch en position de V1, le choix
entre V1+ Ø V2 & V1+V2-ing est entièrement dépendant du contexte. Avec V1+Ø V2, il s’agit
de simplement choisir un V2 par rapport à un autre (c’est I watched her Ø come Ø go Ø run Ø
fall, etc.) En revanche avec V1+V2-ing, le choix du V2 est « présupposé », c’est-­à-dire « arrêté
d’avance ». Le choix du V2 est « bloqué » (-ing portant sur l’ensemble de la relation entre le
sujet et le verbe. Si l’on schématise : -ing > (porte sur) [I – watched (V1) – her – coming (V2)
= V2 choix exclusif].
4. Deux propositions indépendantes (il n’y a pas de conjonction de subordination entre les deux
propositions) ne peuvent pas être juxtaposées par une virgule en anglais. Utilisez soit un
point, soit un point-­virgule, soit un coordonnant ou encore ­réintroduisez une conjonction de
subordination.

Version #27
Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go, p. 13, Faber and Faber, 2005
This was all a long time ago so I might have some of it wrong; but
my memory of it is that my approaching Tommy that afternoon was
part of a phase I was going through around that time – something
to do with compulsively setting myself challenges – and I’d more or
less forgotten all about it when Tommy stopped me a few days later.
I don’t know how it was where you were, but at Halisham we had to
have some form of medical almost every week – usually up in Room 18
at the very top of the house – with stern Nurse Trisha, or Crow Face,
as we called her. That sunny morning a crowd of us was going up the
central staircase to be examined by her, while another lot she’d just
finished with was on its way down. So the stairwell was filled with
echoing noise, and I was climbing the steps head down, just following
the heels of the person in front, when a voice near me went: “Kath!”
Tommy, who was in the stream coming down, had stopped dead on
the stairs with a big open smile that immediately irritated me. A few
years earlier maybe, if we ran into someone we were pleased to see,
we’d put on that sort of look. But we were thirteen by then, and this
was a boy running into a girl in a really public situation. I felt like
saying: “Tommy, why don’t you grow up?” But I stopped myself, and
said instead: “Tommy, you’re holding everyone up. And so am I.”

390

9782340-063907_001_512.indd 390 16/12/2021 16:19:51


Thème #27

Partie 4
Marguerite Duras, Moderato Cantabile, Éditions de Minuit 10/18,
1958
Anne Desbaresdes n’entra pas, s’arrêta à la porte du café. Chauvin
vint vers elle. Quand il l’eut atteinte, elle se tourna dans la direction
du boulevard de la Mer.
– Comme il y a déjà du monde, se plaignit-­elle doucement. Ces leçons

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


de piano finissent tard.
– J’ai entendu cette leçon, dit Chauvin.
L’enfant dégagea sa main, s’enfuit sur le trottoir, désireux de courir
comme chaque fois, à cette-­heure-­là du vendredi soir. Chauvin leva
la tête vers le ciel encore faiblement éclairé, bleu sombre, et il se
rapprocha d’elle qui ne recula pas.
– Bientôt l’été, dit-­il. Venez.
– Mais dans ces régions-­ci on le sent à peine.
– Parfois, si. Vous le savez. Ce soir.
L’enfant sautait par-­dessus les cordages en chantant la sonatine de
Diabelli. Anne Desbaresdes suivit Chauvin. Le café était plein. Les
hommes buvaient leur vin aussitôt servi, un devoir, et ils s’en allaient
chez eux, pressés. D’autres les relayaient qui arrivaient d’ateliers
plus lointains. Aussitôt entrée, Anne Desbaresdes se cabra près de
la porte. Chauvin se retourna vers elle, l’encouragea d’un sourire. Ils
arrivèrent à l’extrémité la moins en vue du long comptoir et elle but
très vite son verre de vin, comme les hommes. Le verre tremblait
encore dans sa main.

Version #27 – Corrigé


Tout cela est bien loin et il se pourrait bien que je me trompe en partie ; mais de
mémoire, le fait de m’adresser à Tommy cet après-­midi-­là faisait partie de/s’ins-
crivait dans une phase/une période que je traversais à cette époque – quelque
chose qui ressemblait à un besoin chez moi de me lancer des défis – et j’avais plus
ou moins oublié tout cela lorsque Tommy m’interpella quelques jours plus tard. Je
ne sais pas comment les choses se passaient là où vous étiez, mais à Hailsham,
nous devions passer ce qui ressemblait à une visite médicale pratiquement toutes
les semaines – habituellement en haut dans la chambre 18, au tout dernier étage
du bâtiment – sous l’œil sévère de l’infirmière Trisha, ou Tête de Corbeau, comme
on l’appelait. Par cette matinée ensoleillée, nous montions en groupe l’escalier
central pour qu’elle nous examine, tandis qu’un autre groupe, avec lequel elle en
avait terminé, redescendait. Toutes ces voix dans la cage d’escalier résonnaient
bruyamment, et je descendais les marches, tête baissée, les yeux fixés sur les
talons de la personne devant moi, lorsqu’une voix à côté de moi s’écria : « Kath! »

391

9782340-063907_001_512.indd 391 16/12/2021 16:19:51


Tommy, qui se trouvait dans le flot qui descendait l’escalier, s’était arrêté net
sur les marches, affichant ouvertement un large sourire, ce qui eut pour effet
de m’agacer aussitôt. Quelques années plus tôt, peut-­être, lorsque nous étions
heureux de rencontrer quelqu’un par hasard/lorsqu’une rencontre fortuite nous
faisait plaisir, nous avions ce genre d’expression sur le visage. Mais maintenant,
nous avions treize ans, et il s’agissait d’un garçon qui rencontrait une fille dans un
cadre tout à fait public. J’ai eu envie de dire : « Tommy, quand vas-­tu te décider à
grandir, » Mais je me suis retenu, et ai dit à la place : « Tommy tu empêches tout
le monde de passer. Et moi aussi. »

Thème #27 – Corrigé


Anne Desbaresdes did not come in/did not go in/did not step in/did not enter
and stopped/paused at the entrance/at the door of the café. Chauvin came up to
her/came over to her/walked over to her. When he (had) reached her she turned
towards the Boulevard de la Mer.
“It’s so crowded already/There are so many people in here already/It’s so busy
already,” she complained/moaned softly/faintly/faintly complaining/moaning.
“These piano lessons finish so late.”“I heard the lesson,” Chauvin said/said Chauvin.
The child released her hand/let go of her hand and fled/left quickly/escaped/
made a sudden/(headlong) dash/dart/rush down/for/onto/towards the pavement
(UK)/side-­walk (US), anxious/eager/keen to run/wanting to run, as he would/
as he usually did every Friday evening/on late Fridays at that hour/at that time.
Chauvin lifted/raised his head/looked up towards/in the direction of the dark blue
sky, still dimly lit/faintly lighted sky, and came closer to her/moved closer to her.
She did not move back/step back.
“Summer will be coming soon/It will soon be summer,” he said.
“But in these parts of the country/But here you can hardly feel it.”
“Sometimes you can/You can tell the difference, just like tonight.”
The child jumped over/leapt over/skipped over/hopped over the ropes/the rope
barriers/the rope fencing (while) singing the Diabelli sonatina. Anne Desbaresdes
followed Chauvin. The café was full (of people)/was packed with people. As soon
as they were served the men made it as their duty to drink their wine/The men
swilled down their wine dutifully as soon as/the moment/immediately it was
served and /rushed (off)/hurried back home/and hastened to go back home.
Others who arrived from more remote/distant works/factories/workshops took
over from them/replaced them/took their place at the counter/the bar. Hardly/
Barely/Scarcely had Anne Desbaresdes entered when she moved back/pulled back/
recoiled near the door/The moment she entered/stepped in, Anne Desbaresdes
moved back/pulled back/recoiled near the door. Chauvin turned (a)round to face
her and encouraged her with a smile/and smiled encouragingly at her. She reached
the far end of the long bar counter that was almost concealed from view/almost

392

9782340-063907_001_512.indd 392 16/12/2021 16:19:51


out of sight, and like the men, swilled down/downed1 her glass of wine. The glass

Partie 4
was still shaking in her hand.

1. Down sth = Drink or eat sth very quickly.

Version #28
Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber and Faber, 2007

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


One of the Queen’s recurrent royal responsibilities was to open
Parliament, an obligation she had never previously found particularly
burdensome and actually rather enjoyed: to be driven down the Mall
on a bright autumn morning even after fifty years was something of
a treat. But not any more. She was dreading the two hours the whole
thing was due to take, though fortunately they were in the coach, not
the open carriage, so she could take along her book. She’d got quite
good at reading and waving, the trick being to keep the book below the
level of the window and to keep focused on it and not on the crowds.
The duke didn’t like it one bit, of course, but goodness it helped.
Which was all very well, except it was only when she was actually in
the coach, with the procession drawn up in the palace forecourt and
ready for the off, that, as she put on her glasses, she realised she’d
forgotten the book. And while the duke fumes in the corner and the
postillions fidget, the horses shift and the harness clinks, Norman is
rung on the mobile. The Guardsmen stand at ease and the procession
waits. The officer in charge looks at his watch. Two minutes late.
Knowing nothing displeases Her Majesty more and knowing nothing
of the book, he does not look forward to the repercussions that must
inevitably follow. But here is Norman, skittering across the gravel with
the book thoughtfully hidden in a shawl, and off they go.

Version #28
Bernard-­Henry Lévy, American Vertigo, Éditions Grasset, 2006
Dallas, toujours. Le vrai mystère Kennedy est là. Il n’est pas dans la
question de savoir si Oswald a agi seul ou non. Il n’est pas dans
les interminables discussions visant à savoir s’il y a eu une balle ou
deux, si les coups vinrent de derrière ou de devant. Il n’est pas dans
cet entrecroisement de théories qui attribuent aux castristes ou aux
anticastristes, à la mafia ou à la CIA, aux Russes, à Johnson, à l’extrême
gauche, à l’extrême droite, au complexe militaro-­industriel et au
lobby des casinos, à la Chine et à Israël, aux Juifs ou aux protestants,

393

9782340-063907_001_512.indd 393 16/12/2021 16:19:51


aux riches Texans du Sud, au FBI, aux Vietmines du Nord, à Edgard
Hoover, à Howard Hughes, la responsabilité d’avoir armé la plus célèbre
carabine Mannlicher-­Carcano 6,5 de l’Histoire. Il n’est même pas – il est
encore moins – chez ces pathétiques et increvables « JFK assassination
researchers » que je vois, ce matin au pied du Texas School Book
Depository de Dealy Plaza, sur les lieux mêmes du crime, haranguer
leur maigre public pour vendre, l’un « ses révélations inédites » prouvant
l’existence du deuxième tireur ; l’autre, son « interview jamais vue en
exclusivité mondiale » démontrant que les blessures du Président ont
été maquillées à l’autopsie.

Version #28 – Corrigé


La reine comptait parmi ses responsabilités récurrentes, en qualité de monarque,
l’ouverture du Parlement/L’ouverture de la session parlementaire1 était une des
responsabilités récurrentes qui incombaient à sa Majesté – une obligation qu’elle
n’avait jamais considérée2 auparavant3 comme particulièrement pesante4 et
qu’en réalité elle trouvait plutôt5 plaisante : c’était un vrai plaisir/un vrai régal6 de
descendre le Mall7 en voiture/de se laisser conduire sur le Mall, un matin d’automne
par temps clair, et cela même après cinquante ans. Mais plus maintenant/Mais
ce n’était plus vrai maintenant8. Elle appréhendait9/redoutait10 les deux heures
que toute cette affaire allait11 lui prendre, même si, par chance, ils voyageraient
en carrosse, pas en calèche cabriolet/en cabriolet12/en voiture découverte, et qu’il
lui serait possible d’emporter son livre13. Elle avait bien pris le coup de main pour
lire et saluer en même temps, l’astuce consistant à maintenir le livre en dessous
du niveau de la fenêtre et de garder les yeux fixés dessus et non sur la foule. Le
duc n’appréciait pas du tout/n’aimant pas ça le moins du monde, bien sûr, mais
mon Dieu14, comme ça facilitait les choses. Tout ça c’était bien joli15 sauf qu’une
fois déjà installée dans le carrosse – alors que le cortège était formé/en rang dans
la cour du palais, prêt à partir et qu’elle chaussait ses lunettes – elle se rendit
compte qu’elle avait oublié16 le livre. Et pendant que le duc enrage/ fulmine17 18/
enrageait/fulminait dans son coin, que les postillons19 s’agitent/s’agitaient20, que
les chevaux changent/changeaient de position et que résonne/résonnait le clique-
tis21 des harnais, Norman22 est/fut joint23 sur son téléphone mobile. Les soldats
de la garde royale/La garde royale se tient/se tiennent/se tenait/se tenaient en
position repos et le cortège attend/attendait. L’officier qui était en charge des
opérations regarde/regarda sa montre : deux minutes de retard. Sachant que
rien ne déplait/ne déplaisait davantage à Sa Majesté et ignorant tout du livre en
question, il n’osait pas/il n’ose pas penser aux répercussions qui s­ ’ensuivront/
qui s’ensuivraient inévitablement. C’est alors que Norman apparaît, 24trottinant
d’un pas alerte et léger sur le gravier – avec dans les bras le livre qu’on n’avait
pas oublié de dissimuler dans un châle – et les voilà en route.

394

9782340-063907_001_512.indd 394 16/12/2021 16:19:51


Partie 4
1. The Houses of Parliament, also known as the Palace of Westminster, is the seat of Britain’s two
parliamentary houses: the (House of) Lords and the (House of) Commons.
2. La valeur de had + V-­en (= Past Perfect ; V-­en = symbolisation du Participe passé) est, au
temps passé la même que have + V-­en (= Present Perfect) au temps présent. Il s’agit de faire
un bilan passé et non plus de simplement narrer des événements passés au prétérit. Dans
le texte The Uncommon reader, c’est l’adverbe previously – renforcé par never – qui indique
clairement l’antériorité et c’est had found qui fait le bilan de la situation. Inversement le Past
(= Prétérit) peut très bien s’employer lorsqu’un événement passé est antérieur à un autre
événement passé – sans que le Past Perfect n’apparaîsse nécessaire dès lors que seule la
narration compte – le bilan passé, le réexamen du passé, la prise de recul n’apparaissant pas

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


nécessaire. Analysez l’énoncé qui suit dans lequel le Plus-­que-­Parfait français est nécessaire
car porté par « avant que », alors qu’il ne l’est pas en anglais – seule la narration étant impor-
tante et before suffit pour marquer la chronologie des événements) : The queue, which began
forming (= qui s’était formée) hours before the doors officially opened (= avant que les portes
ne s’ouvrent/ne s’ouvrissent), stretched across the lobby (= s’étirait dans tout le hall d’entrée)
and onto the pavement in front of the downtown convention center (The Economist).
3. Previously (Adverbe) = Before (Adverbe).
4. Burdensome (Adjective) : (1. Lourd, coûteux (Dette, charge). Synonymes : onerous, taxing ;
2. Pesant, ennuyeux. Synonymes : troublesome, irksome).
5. Rather + adj. est peu utilisé en anglais américain et sera remplacé par pretty (plus familier
et également possible en anglais britannique).
6. A treat = A source of special delight or pleasure. Notez aussi : Give sb a treat (Faire plaisir à qq) ;
treat sb to sth (Offrir, payer qch à qq).
7. The Mall [mæl] in central London is the road running from Buckingham Palace at its western end
to Admiralty Arch and on to Trafalgar Square at its eastern end.
8. Le choix entre No longer/Not… any longer/Not… any Ø more/Not anymore/No more:
© No longer or not… any longer refer strictly to time and are the correct way to express that
something is ending: He no longer wanted to dance; She couldn’t wait any longer. Using no
more to mean no longer/not… any longer is formal – even archaic or poetic or insisting: Let
us affront our eyes with them no more (Jonathan Coe); He spoke no more; Does its caution
in Libya show that America will make war no more? (The Economist).
© No more usually refers to quantity: There was no more marmalade in the jar (Pot). No more
than also refers to quality judged negatively: He is no more than a poor singer = He is not
much of a singer = He is hardly a singer (C’est un piètre chanteur).
© Any ∅ more; Not…any ∅ more is supposed to refer to “quantity”: Is there any ∅ more salad?
No there isn’t any ∅ more of it. Anymore [the adverb is in one word] refers to “time”: He
doesn’t come to visit anymore. In British English, not… any ∅ more is usually written as two
separate words. In American English, it is often written as one word – not… anymore – when
it refers to time (= not… any longer).
9. Emploi de Be + V-­ing : Dès que Be+V-­ing se déclenche, le sujet de l’énoncé (She) fait l’objet
d’un commentaire de la part de l’énonciateur – le narrateur ici : [C’est elle – la reine qui redou-
tait cette corvée protocolaire. La présence du marqueur grammatical donne la valeur anapho-
rique (= valeur mémorielle de cet événement qui concerne la reine]. L’orientation de l’énoncé
se fait sur le sujet she, objet du commentaire du narrateur). Dire : She dreaded (= Past Simple)
ne fait que relater un fait brut au passé.
10. Dread (Verb) = Fear sth/sb very much = Be afraid of/Be scared of/Be frightened of sb/sth.
11. Be due to + Verb s’emploie pour exprimer ce qui est attendu, projeté. Il est est proche
de Be + to + Verb, même si ce dernier pourra véhiculer dans certains contextes une idée d’obli-
gation, d’ordre, voire de fatalité.
12. A wheeled carriage and non-­motorized but horse-­drawn. A carriage can be open or covered.
13. In this novella by Alan Bennet, Queen Elizabeth – The Uncommon Reader – has become obsessed
with books after a chance encounter (Rencontre fortuite) with a mobile library (Bibliothèque
itinérante). The story follows the consequences of this obsession for the Queen, her household
and advisers, and her constitutional position.

395

9782340-063907_001_512.indd 395 16/12/2021 16:19:51


14. A euphemism for God: Goodness is used as an exclamation of surprise (often in phrases such as:
For goodness sake! (Pour l’amour de Dieu) ; goodness knows! (Dieu seul sait !) ; My goodness
(Juste ciel !) ; goodness gracious (Bonté divine !) ; thank goodness! (Merci mon Dieu !).
15. It’s all very well + to verb (Tout ça c’est bien beau/C’est bien joli de…).
16. ’d = Had ici. Dans l’autre cas, ’d pourra correspondre à would. Pour l’analyse de she’d
forgotten (had + V-­en = Past Perfect ; V-­en = symbolisation du Participe passé).
17. Fume (Verb) = Be mad, be angry, be furious, feel resentment or vexation; be overcome with anger,
fury or rage. Synonymes : rage, boil, see red. Le verbe fumer en français se traduisant évidem-
ment par le verbe régulier : smoke/smoked/smoked.
18. Passage du Prétérit (= Temps privilégié de la narration) au Présent simple, lequel prend le relais
du Prétérit (= Past) pour narrer les faits au présent. On parle ainsi du Présent de narration ou
encore du Présent historique. L’auteur donne ainsi plus de vivacité à la scène.
19. Un laquais (= a footman). Ne confondez pas non plus un cocher (= a coachman) avec
un postillon (= postillion). Alors que le cocher conduit l’attelage depuis la voiture, assis sur
un siège, le postillon monte le cheval ou l’un des chevaux qui tirent le véhicule. Attention au
verbe splutter (Postillonner, crachoter, toussoter, crépiter ou encore bafouiller, bredouiller).
20. Fidget (Verb) = Behave or move about nervously or restlessly.
21. Clink/clinked/clinked (Verbe régulier) : A light, sharp ringing sound (glass or metal): My
keys clinked as I opened the door ; The glasses clinked as they made a toast.
22. In The Uncommon Reader, it is under the tutelage of a kitchen worker named Norman
that the Queen develops an unexpected passion for reading. Norman, elevated to the Queen’s
amanuensis (= someone in charge of secretarial duties), selects numerous texts to feed the Queen’s
voracious appetite for books.
23. Attention aux verbes en –ing tous irréguliers ou presque, avec quelques variantes [ank-­
unk / ang-­ung] au Prétérit. Vous noterez la conjugaison irrégulière ou régulière de ring en
fonction du sens :
Verbes en –ink : drink/drank/drunk (Boire) ; shrink/shrank ou shrunk/shrunk (Rétrécir) ; sink/
sank ou sunk/sunk (Couler, sombrer) ; slink/slunk/slunk (Partir à pas de loup, furtivement) ;
stink/stank ou stunk/stunk (Puer).
Verbes en –ing : bring/brought/brought (Apporter) ; cling/clung/clung (S’accrocher) ; fling/
flung/flung (Jeter qch violemment, propulser) ; ring/rang/rung (Sonner, retentir) mais ring/
ringed/ringed (Encercler) ; sing/sang/sung (Chanter) ; sling/slung/slung (Lancer violemment
qch) ; spring/sprang ou sprung/sprung (Bondir, jaillir) ; sting/stung/stung (Piquer pour une
guêpe, une abeille) ; string/strung/strung (Enfiler, tendre une corde) ; swing/swung/swung
(Balancer) ; wring/wrung/wrung (Tordre, essorer).
24. Skitter = Scamper = Scuttle = Move quickly and lightly.

Thème #28 – Corrigé


Dallas, still. The true/genuine Kennedy conundrum/mystery is here. It is not about
finding out/knowing whether Oswald acted on his own/alone or not. It is not
about the endless discussions on whether there was more than one bullet, whether
the gun shots came from the rear or the front. It’s not about the intertwining/inter­
lacing theories that blame the Castroites or anti-­Castroistes, the Mafia or the CIA,
the Russians, Johnson, the far left, the far right, the military-­industrial complex
and the casino lobbies, China or Israel, the Jews or the Protestants, wealthy/well-­
off/rich South Texans, the FBI, the Vietnamese, J. Edgar Hoover, Howard Hughes
for the loading of the most famous 6.5mm Mannlicher-­Carcano rifle in history1…
/that hold the Castroites… responsible for the loading of the most famous 6.5mm
Mannlicher-­Carcano rifle in history… /that place the responsibility for the loading
of the most famous 6.5mm Mannlicher-­Carcano rifle in history on Castroites…

396

9782340-063907_001_512.indd 396 16/12/2021 16:19:51


on Howard Hughes. It is not even, and least of all/far less so, about the pathetic

Partie 4
and diehard “JFK assassination researchers” I see this morning outside the Texas
School Book Depository, in Dealey Plaza, on the very scene of the crime, haran-
guing their meagre public to sell/tout for “Real JFK Facts” proving the existence
of the second sniper/shooter for one, and for another the “Never Seen World
Exclusive Interview”– evidence/demonstrating that the president’s wounds were
falsified/faked/doctored at the autopsy.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


1. Blame sth on sb/Blame sb for sth/Lay/Place/Put the responsibiliy for sth on sb/Hold sb responsible
for sth.

Version #29
J.M Coetzee, Waiting for the Barbarians, Vintage, 2000
I rattle the gate of the barracks yard. “Don’t you know who is here?
I’ve had my holiday, now let me back in!”
Someone comes running up: in the dim light we peer at each other
through the bars: it is the man assigned as my warder. “Be quiet!” he
whispers through his teeth, and tugs at the bolts. Behind him voices
murmur, people gather. Gripping my arm he takes me at a trot across
the yard. “Who is it?” someone calls. It is on the tip of my tongue to
reply, to take the key out and wave it, when it strikes me that this act
might be imprudent. So I wait at my old door till my warder unlocks
it, pushes me inside, and closes it on the two of us. His voice comes
to us out of the darkness tight with anger: “Listen: you talk to anyone
about getting out and I’ll make you pay! You say nothing! If anyone
asks you about this evening, say I took you out for a walk, for exercise,
nothing more. Do you understand me?”
I unpick his fingers from my arm and slide away from him. “You
see how easy it would be for me to run away and seek shelter with
the barbarians,” I murmur. “Why do you think I came back? You are
only a common soldier, you can only obey orders. Still: think about
it.” He clutches my wrist, and again I loosen his fingers. “Think
about why I came back and what it would have meant if I had not.”

Thème #29
Marc Dugain, Avenue des géants, Gallimard, 2012
Comme chaque mois, elle lui fait face après s’être installée lourdement
sur sa chaise. Elle sort les livres de son sac, une dizaine. Pour la plupart
ils ont une couverture cartonnée. Il y jette un coup d’œil rapide, et les

397

9782340-063907_001_512.indd 397 16/12/2021 16:19:51


pose devant lui. Elle sourit d’un trait fin sans le regarder en face. Elle
fait en sorte depuis des années de ne jamais croiser son regard, ce
qui l’oblige à beaucoup tourner les yeux. Elle baisse souvent la tête.
C’est l’occasion pour lui de voir le sillon de sa calvitie au milieu de
son crâne s’élargir. Elle a les cheveux longs et il est difficile de dire
quand ils sont propres. Même propres, ils n’ont pas l’air de l’être. Elle
a dû être passablement jolie, pour autant qu’on puisse distinguer
une ancienne beauté derrière des trais bouffis. Affaissé il l’est aussi,
mais il a de bonnes raisons de l’être. Alors qu’elle, on se demande. Il
aime bien cette femme. En fait, il en est venu à conclure qu’il l’aime
bien parce qu’il ne ressent rien pour elle, ni amour, ni haine. Parfois
un peu d’agacement. Il lui en veut d’être la seule personne à lui rendre
visite. Il lui en veut pour les autres qui ne le visitent jamais, ce qui est
un peu injuste vu qu’il n’y a plus d’autres.

Version #29 – Corrigé


Je tambourine1 à la porte/Je secoue2 le portail qui donne accès à la cour de la
caserne3.
« Vous ne savez pas qui est là ? J’ai pris mes vacances, maintenant laissez-­moi
rentrer ! »
Quelqu’un arrive en courant : dans la pénombre, nous échangeons des regards
scrutateurs/nous nous dévisageons à travers les barreaux : c’est l’homme qui est
chargé de me garder.
« Taisez-­vous ! » dit-­il en chuchottant entre ses dents, et tirant les verrous. Derrière
lui, on entend des voix qui murmurent, des gens qui se rassemblent.
Il me saisit le bras4 et me fait traverser la cour au pas de course.
« Qui va là », une voix se fait entendre. Je suis à deux doigts de répondre, de sortir
la clé et de la brandir en l’agitant, mais une pensée me vient à l’esprit : ce geste
pourrait être imprudent. Du coup, je reste à attendre devant mon ancienne porte
jusqu’à ce que mon gardien la déverrouille, me pousse à l’intérieur et nous enferme
tous les deux. Dans le noir, j’entends sa voix tendue par la colère :
« Écoutez-­moi bien : un seul mot de votre sortie à qui que ce soit et je me charge
de faire de votre vie un enfer ! Compris ? Ça vous coûtera cher ! Vous la bouclez ! Si
jamais quelqu’un vous pose des questions sur les événements de ce soir, dites que
je vous ai fait sortir pour une promenade, faire un peu d’exercice et rien d’autre.
Est-­ce que je me fais bien comprendre ?
Je détache ses doigts de mon bras5, m’éloigne doucement6 de lui et murmure :
« Vous voyez bien qu’il me serait facile de m’échapper et de me réfugier chez les
barbares. Pourquoi croyez-­vous que je suis revenu ? Vous n’êtes qu’un simple
soldat qui ne fait qu’obéir aux ordres. Maintenant, réfléchissez ».
Il me saisit le poignet et je retire à nouveau ses doigts.

398

9782340-063907_001_512.indd 398 16/12/2021 16:19:51


Partie 4
« Réfléchissez aux raisons pour lesquelles je suis revenu et quelles auraient été les
conséquences si ça n’avait pas été le cas. »

1. Tambouriner à la porte de qq se dit plus littéralement : hammer on/beat on sb’s door. Le verbe
rattle quant à lui exprime en fonction du contexte, un bruit d’objets qui s’entrechoquent, se
heurtent, sont secoués : I could hear the dishes rattle/the rattling of plates and glasses in the
sink (Évier) ; the old car rattled along the road. Au sens figuré, à noter aussi : She rattled on
(Déblatérer, parler sans arrêt) about her past life; He rattled off a whole list of questions (Il a
débité toute une liste de questions).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


2. On l’a souligné, le présent de narration (Present Simple) est de plus en plus fréquent dans les
textes littéraires modernes. Même si le Prétérit (Past Simple) est le temps privilégié de la narra-
tion, l’auteur peut choisir de donner à son récit une forme de réalité présente en plongeant le
lecteur dans le vif de l’action. Par ailleurs, qu’il s’agisse d’une narration au présent (symbolisé
par V –0; V –S) ou au Past Simple (symbolisé V–ed), dans les deux cas, la narration se veut
plutôt objective, c’est-­à-dire que l’auteur ne cherche pas à mettre un accent particulier sur
ce qui est dit du sujet de l’énoncé dans la situation observée, comme ce serait le cas avec les
formes composées en Be + V-­ing au présent ou au passé.
3. Des noms comme chess (Jeu d’échecs), draughts (Jeu de dames), billiards (Billard),
measles (Rougeole), etc. sont toujours orthographiés avec un –s et sont toujours singuliers.
Attention aux noms barracks (Caserne), works (Usine), crossroads (Carrefour) qui peuvent
fonctionner comme des pluriels lorsqu’il s’agit d’appréhender les unités qu’il regroupe ou être
singuliers dans un sens plus globalisant : The barracks was ramshackle (La caserne était dans
un état de délabrement) ; Just the oldest barracks need renovation (Les plus vieilles casernes
ont besoin d’être rénovées).
4. Gripping my arm = Grabbing my arm = Clasping my arm = Taking hold of my arm = Seizing
my arm = Clutching my arm.
5. I unpick his fingers = I loosen his fingers. Le premier sens du verbe unpick est : take out stitches
from a sewn or knitted garment (Défaire les points de couture d’un vêtement cousu ou tricoté).
6. Slide = Move quietly. Slide usually implies rapid easy movement Note the differences with slip,
glide, skid, and slither: Slip is most often applied to accidental sliding resulting in loss of balance
or foothold: She slipped on a banana peel; Glide refers to smooth, free-­flowing, seemingly effort-
less movement: Ice skating works because the metal blade at the bottom of the skate shoe
can glide with very little friction over the surface of the ice; skid implies an uncontrolled, often
sideways sliding caused by a lack of traction: The car skidded on an oil patch (Plaque d’huile);
slither mostly suggests the sinuous gliding motion of a reptile: The adder (Vipère) slithered through
the tall grass and across the path (Chemin).

Thème #29 – Corrigé


As she does every month, she faces him after having slumped down/after having
plumped down on her chair/She does what she does every month – plumps (herself)
down on her chair before facing him and takes/picks roughly/around/about ten
books/ten books or so from/out of her bag. Most of them (are) hardcovers/
hardbacks/hard cover books/hardback books. He takes a quick look at them/He
takes a glance/He glances through them quickly, then puts them down/lays them
down/set them down on the table. She smiles faintly at him/She gives him a faint
smile but doesn’t look him straight in the eye(s)/without looking him square(ly)
in the face/without staring him in the face.1 For years she has managed to avoid
making eye contact with him/meeting his gaze, which makes her look away more
often than not/always compelling her to turn the eyes away (from him). She often

399

9782340-063907_001_512.indd 399 16/12/2021 16:19:51


looks down/She often lowers her head, which has given him the opportunity to
see the bald furrow in the middle of her skull grow wider. She has long hair, and
it is hard to tell when it is clean. Even when it is clean, it doesn’t look it. She must
have been fairly/reasonably good-­looking/pretty once, provided/providing/on
condition that it is possible to make out her former beauty behind/under/beneath
puffed up/puffy/bloated features. He is in a bad shape too/He is just as decrepit
(as she is)/He is no spring chicken either, but he has good reasons for it – with
her, in/by contrast, you wonder/it’s hard to say. He likes this woman, though.
In fact/Actually, he has come to the conclusion that he likes her because he has
no feelings for her/he feels nothing for her, neither love nor hate. Sometimes she
makes him angry/she annoys him/she irritates him/she riles him/she bugs him.
He feels resentful that she is the only one to pay him a visit/to pay a visit to him/
He resents her for being the only person to visit him/to pay a call on him/to call
on him/to look him up/to look in on him. He also resents her for all the others
who never pay a visit to him, which is a little/a bit unfair, given that there aren’t
any others anymore.

1. Notez bien l’absence de la préposition at dans ces expressions.

Version #30
Martin Amis, London Fields, Vintage, 1989
On Rifle Lane, a very old blind man was standing at the zebra crossing.
Rangy, propulsive, briskly strolling, Guy paused when he saw him. […]
Tall, thin, the blind man stood with blind erectness, backward-­tending,
as road and pavement users crisscrossed past. Something wavery in
his stance suggested that he had been there for some time, though
he showed no distress. In fact he was smiling. Guy strode forward.
He took the blind man’s blind arm. ’Would you like a hand, sir?’ he
asked. ’Here we are,’ he said, guiding, urging. On the far kerb Guy
cheerfully offered to take the blind man further – home, anywhere.
Sightless eyes stared at his voice in astonishment. Guy shrugged:
offer the simplest courtesy these days and people looked at you as if
you were out of your mind. And then astonishment became general,
for the blind man tapped his way to the nearest wall, and dipped his
head, and used his eyes for something they were still good at. Tears
came from them readily enough. Guy reapproached the blind man
with embarrassment and some panic.
’Leave him,’ said an onlooker.
’Leave him alone, for fuck’s sake,’ advised another.
Guy wandered off into the rain. Hours later, at home, when his confusion
and his heartbeat had started to steady, he thought of something he

400

9782340-063907_001_512.indd 400 16/12/2021 16:19:51


had read somewhere… about the traveller and the starving tribe.

Partie 4
The sun-­helmeted anthropologist revisits a tribe which he had once
celebrated for its gentleness. But now the tribe was starving; such food
as there was went to the strong; and the strong laughed at the weak.

Thème #30
Albert Camus, La Peste, Gallimard Folio, 1947

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Ce jour-­là, à midi, Gonzalès et le journaliste virent arriver les deux
petits qui riaient. Ils dirent qu’on n’avait pas eu de chance l’autre
fois, mais qu’il fallait s’y attendre. En tout cas, ce n’était plus leur
semaine de garde. Il fallait patienter jusqu’à la semaine prochaine. On
recommencerait alors. Rambert dit que c’était bien le mot. Gonzalès
proposa donc un rendez-­vous pour le lundi suivant. Mais cette fois-­
ci, on installerait Rambert chez Marcel et Louis. « Nous prendrons un
rendez-­vous, toi et moi. Si je n’y suis pas, tu iras directement chez
eux. On va t’expliquer où ils habitent. » Mais Marcel ou Louis, dit à ce
moment que le plus simple était de conduire tout de suite le camarade.
S’il n’était pas difficile, il y avait à manger pour eux quatre. Et de cette
façon, il se rendrait compte. Gonzalès dit que c’était une très bonne idée
et ils descendirent vers le port. Marcel et Louis habitaient à l’extrémité
du quartier de la Marine, près des portes qui ouvraient sur la corniche.
C’était une petite maison espagnole, épaisse de murs, aux contrevents
de bois peint, aux pièces nues et ombreuses. Il y avait du riz que servit
la mère des jeunes gens, une vieille Espagnole souriante et pleine de
rides. Gonzalès s’étonna, car le riz manquait déjà en ville.

Version #30 – Corrigé


Sur Rifle Lane, un aveugle très âgé attendait devant un passage pour piétons.
Grand (et) mince/maigre1, l’aveugle se tenait très droit/droit comme un piquet/
comme un i à la manière des aveugles/comme le font les personnes aveugles2/
avec une raideur3 propre aux personnes aveugles4, le corps inclinant légèrement
vers l’arrière5, alors que piétons et voitures se croisaient en tous sens/passaient
et repassaient autour de lui/alors que sur le trottoir et la chaussée, on circu-
lait dans tous les sens autour de lui.6 Il y avait quelque chose d’hésitant7 dans sa
posture8/dans sa manière d’être qui laissait supposer qu’il se trouvait9 là depuis
un bon moment/depuis/pas mal de temps/quelque temps (déjà), même s’il ne
montrait aucun signe de détresse10/bien qu’il ne montrât11 aucune détresse. En
fait il souriait.12 Guy s’avança (forward)13 vers lui à grands pas/d’un pas décidé
(strode). Il prit le bras aveugle du non voyant.

401

9782340-063907_001_512.indd 401 16/12/2021 16:19:51


– Voulez-­vous de l’aide/un coup de main, monsieur ? demanda-­t-il. Voilà, dit-­il,
(C’est ça/Nous y sommes) en le guidant et en l’encourageant/et en le pressant.
Arrivés sur le trottoir14 d’en face,15 Guy, plein de bonne volonté/spontanément16
proposa de conduire l’aveugle plus loin, là où il habitait/chez lui ou ailleurs, n’importe
où. Des yeux qui ne voyaient pas17, regardèrent fixement, étonnés, là d’où venait la
voix/Ses yeux de non voyant s’écarquillèrent18 de stupéfaction à ces paroles. Guy
haussa les épaules/eut un haussement d’épaules : Allez faire preuve19 aujourd’hui20
de la plus élémentaire des politesses et les gens vous regardent21 comme si vous
aviez perdu la tête. Ensuite22 ce fut l’étonnement général/la stupeur générale, car23
l’aveugle avança vers le mur le plus proche, en tapant avec sa canne24, inclina/
baissa la tête25, utilisa ses yeux pour quelque chose26 qu’ils savaient encore faire.
Des larmes en coulèrent assez facilement.27 28 Guy se rapprocha de l’aveugle/s’ap-
procha de l’aveugle/approcha/aborda l’aveugle à nouveau, (il était) embarrassé
et quelque peu29 paniqué.
– Laissez-­le30 tranquille, lança31/dit quelqu’un qui avait assisté à la scène/un
témoin de la scène/un badaud.
– (Mais) foutez-­lui la paix, (putain de)/bordel (de merde)/bon dieu de bon dieu
de merde32, fit un autre/suggéra33 quelqu’un d’autre.
Guy s’éloigna (off)34, l’air égaré/comme perdu sous la pluie/errant sous la pluie
(wandered). Après plusieurs heures, (une fois) chez lui, alors que son esprit troublé/
sa confusion et les battements de son cœur avaient commencé à s’apaiser35 il
repensa à quelque chose qu’il avait lu quelque part… à propos de ce voyageur et
de la tribu qui mourait de faim/affamée.36 L’anthropologue/L’anthropologiste37
coiffé d’un casque38 pour se protéger du soleil/protégé du soleil par un casque se
rend39 à nouveau dans une tribu/rend à nouveau visite à une tribu dont il avait
autrefois loué la nature aimable/l’amabilité/la douceur/la gentillesse40 des gens.
Mais à présent la tribu mourait de faim ; le peu de nourriture existante41 était
réservée aux forts ; et les forts se moquaient des faibles.42

1. Thin = Lean (Mince ou maigre pour une personne et mince, peu épais pour un objet. Notez
l’expression : Be as thin as a rake (Être maigre comme un clou.) Quelqu’un qui est slim est d’une
jolie minceur ; slender (Élancé, svelte).
2. Ce n’est pas l’adjectif blind en soi qui qualifie le nom erectness, même si c’est bien le cas
du point de vue syntaxique (= place des mots dans la phrase). On ne pourrait pas dire : The
erectness is blind. L’adjectif blind porte bien sémantiquement sur the man. Ce phénomème
s’appelle l’hypallage. L’adjectif n’est donc pas qualificatif mais déterminatif – car il revient à
déterminer le nom (erectness), L’adjectif déterminatif est très proche d’un complément de
nom : The erectness of the blind man. Le sens du nom erectness est : the property of standing/
being upright/straight in posture ; stiff and standing up.
3. Le terme « droiture » était un contresens. Notez le sens : Droiture = Qualité d’une
personne droite, loyale.
4. Les termes « aveugle » et « non-­voyant » (au féminin, non-­voyante) employés comme substan-
tifs peuvent être jugés offensants par certains locuteurs, qui considèrent que l’emploi d’une
telle désignation réduit la personne concernée à cette seule caractéristique.
5. Tending to move backwards/towards the back = Slightly leaning backwards.
6. Past (Adjective) : My youth is past; in the past few weeks ; (Préposition) : It is past 12 o’clock ;
You are past doing such stupid things at your age! ; (Adverbe) : … as road and pavement users

402

9782340-063907_001_512.indd 402 16/12/2021 16:19:51


Partie 4
crisscrossed past (= move back and forth, cross one another in different directions, pass by
without stopping).
7. Waver (Vb) = Hesitate ; wavery (Adjective) = Hesitating.
8. Stance = Position. Ces deux mots peuvent être employés au sens propre ou au sens figuré :
What is your stance/position on the issue of climate change?
9. … he had been there for some time (= bilan passé : il était là depuis pas mal de temps) ; sans
la présence de for some time et donc sans bilan passé, on aurait eu : he was there : il était là).
Comparez avec un : … he has been there for some time (Il est là depuis quelque temps).
10. L’adjectif verbal be distressed pourra avoir un sens plus atténué dans certains contextes = be
under pressure, be under strain, be stressed: She was overwhelmed with work and distressed/

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


under strain/stressed. Attention à agony = Extreme physical or mental pain (Souffrance) ;
anguish Angoisse).
11. Le subjonctif imparfait était la seule traduction possible après bien que.
12. Ne traduisez plus par « en train de » à chaque fois que vous avez une structure en Be
+ V-­ing.
13. Verbe irrégulier : Stride/strode/strode or stridden.
Schéma résultatif : Très fréquent avec les verbes de déplacement – traduire le plus souvent
le résultat (forward), avant la manière (stride/strode/stridden). Autres exemples : He swam
(swim/swam/swum) across the lake (Il a traversé le lac à la nage) ; She hurried back home (Elle
rentra chez elle à la hâte) ; They danced the night away (Ils ont dansé jusqu’au bout de la nuit) ;
She worked her way up to the corporate highest echelons (Par son travail, elle a gravi jusqu’au
sommet les échelons de l’entreprise).
14. Kerb in UK English = Curb in US English (Le bord/rebord du trottoir) ; Pavement in UK English
= Sidewalk in US English (Trottoir). Attention au sens de far ici : The far kerb = On the far side
of the kerb = The pavement across the street (Le trottoir d’en face).
15. Remarquez l’emploi de la virgule en français.
16. Cheerful: 1. Joyful, happy (Joyeux) 2. Pleasant and attractive (A cheerful bedroom : Une
chambre très agréable) ; 3/Willing, ready (He did it cheerfully/with good grace/readily/willingly
(Il l’a fait de bonne grâce ; sans la moindre hesitation ; en toute spontanéité). Aimablement se
dirait : kindly, nicely, politely, amiably.
17. Sightless = Unseeing = Eyeless = Blind.
18. La traduction littérale du verbe « (s’) écarquiller » est : stare wide-­eyed at sth/sb.
19. Offer est à l’impératif ici.
20. These days = Nowadays = Today (De nos jours, aujourd’hui) ; Lately = Of late = Latterly
= Recently (Récemment, dernièrement) ; In those days = At that time (À cette époque là) ; In
the old days (Autrefois).
21. L’emploi du Past Simple (looked) doit être compris comme une formule hypothétique rappor-
tée par le narrateur : If you offered the simplest courtesy these days, then people looked at you
as if you were out of your mind.
22. Then, en fonction du contexte se traduit la plupart du temps par : « alors, ensuite à ce
moment-­là, puis ». Parfois, and then est proche de in addition, also. Notez : He’s got a sister who
works in my company, and then (= and also) a brother in my wife’s own company.
23. For (conjonction de coordination) : I know he is guilty, for (Car) I saw him steal the laptop ; For
(préposition) : This birthday present is for (Pour) you, baby ; She has lived/She has been living in
Paris for two years (Elle vit à Paris depuis deux ans) ; She lived in New York for three years (Elle
a vécut à New York pendant trois ans).
24. Schéma résultatif : Le verbe tap renvoie à la canne d’aveugle qui tape. La préposition to
indique clairement la direction, la tension vers un but (= the nearest wall).
25. Dip one’s head = Bend one’s head. Le sens le plus usuel du verbe dip étant « tremper, faire
tremper, plonger dans un liquide » : dip one’s fingers, toes (Orteilles), brush, etc ou encore
« baisser, fléchir, décliner » : Prices are dipping by 1%.
26. La locution pronominale indéfinie « quelque chose » a une valeur de neutre, bien qu’elle
soit formée à partir du nom féminin « chose ». Le neutre, en français, prend les formes du genre
non marqué, c’est-­à-dire du masculin. Les adjectifs qui se rapportent à cette locution sont
donc au masculin et l’on dit « quelque chose de beau » et non quelque chose de belle ; quelque
chose pour lequel et non pour laquelle… »

403

9782340-063907_001_512.indd 403 16/12/2021 16:19:51


27. Readily: 1. Willingly (Volontiers, de bon coeur) 2. Easily (Facilement, aisément).
28. Enough: 1. Sufficiently (Suffisamment) : I’ve worked enough; now I should rest 2. Fairly
(Acceptable, sans plus) : It’s nice enough (C’est gentillet) ; It’s good enough/fairly good (C’est
correct, sans plus) 3. Indeed (De fait, pour insister : It’s hard enough (C’est déjà bien assez
difficile comme ça).
29. Some = A little.
30. Le tutoiement est tout à fait improbable entre gens qui ne se connaissent pas.
31. Étoffement sémantique du verbe say en contexte.
32. Formule vulgaire qu’il faut bien évidemment rendre dans votre traduction. Comparer à : For
heaven’s sake (Pour l’amour du ciel) ; For God’s sake/For Christ’s sake (Bon sang, Bon Dieu !) ;
For Goodness’sake (Mais enfin, c’est pas vrai !).
33. Advise (Vb) : 1. Conseiller, recommander 2. Dire, informer, faire remarquer, suggérer.
34. Schéma résultatif à nouveau. Sens fluctuant de wander : Wander (around/about) = Walk
(around/about) = Stroll (around/about) (Se promener). He wandered around town (Il s’est
baladé en ville) ; Wander off = Stray (Errer) : He wandered the streets (Il traînait/Il errait dans
les rues) ; You attention is wandering (Votre attention se relâche) ; Her mind is wandering = She
is raving (Elle divague).
35. Steady = Stabilize = Calm down.
36. Be starving = Be starved = Be famish = Be ravenous = Be extremely hungry (Mourir de faim ;
être affamé ; être mort de faim). Attention : Mourir de la faim se dit : Die of starvation; die of
hunger; starve to death.
37. Spécialiste qui étudie l’être humain en société. De l’élément savant anthropo – issu du grec
ancient anthrôpos (Être humain) et de l’élément savant -logiste ou -logue issu du grec ancien
logos (Science).
38. Helmet (Casque) ; helmeted = wearing a helmet (Casqué, coiffé d’un casque) ; blue helmet
(Casque bleu) ; crash helmet (Casque de protection) ; full-­face helmet (Casque intégral) ; hard hat
(Casque de chantier) ; pith helmet = topee (Casque colonial) ; spiked helmet (Casque à pointe).
39. Emploi brutal d’un Present Simple pour donner une plus grande vivacité à la narration.
40. En fonction du contexte, le sens de gentle (adjectif), gentleness (nom) est variable.
41. Such (quantifieur) food as (as est ici un pronom relatif qui reprend food) there was. Notez la struc-
ture équivalente : what + little + nom pour exprimer une quantité faible : What little food there
was/What little food he had (Le peu de nourriture qu’il y avait/Le peu de nourriture qu’il avait).
42. L’adjectif substantivé correspondant à un groupe de personnes, voire à une catégorie
sociale, et se construit avec the + adjectif (invariable) + verbe pluriel. Autres exemples : The
rich, the poor, the elderly, the young, etc.

Thème #30 – Corrigé


At noon that day Gonzalès and the reporter saw the two children/the two youngs-
ters/the two kids approaching/coming in their direction/walking towards them
– they were laughing. They said that they were not/had not been lucky/they had
(had) no luck last time, but that it didn’t come as a surprise/it was inevitable/that
it was only bound to happen/it was predictable. Anyway/At any rate, this week
they were not on sentry-­duty anymore. They would have to be patient until next
week, then they would try again/would have another go (at it). Rambert agreed
that indeed, patience was the right word in/under these circumstances, patience
was what they needed in this situation. So, Gonzalès suggested they (should)
meet1 on the following Monday, but this time, Rambert would stay at Marcel and
Louis’s place. “We’ll arrange a meeting for the two of us/between you and I, and
if I don’t turn up, go straight to their place/their house. You’ll get instructions/
directions to get there.” But Marcel or Louis then said that it would be simpler to

404

9782340-063907_001_512.indd 404 16/12/2021 16:19:51


take their fellow there at once/right away. If he wasn’t too fastidious/too parti-

Partie 4
cular there was enough food/chow/grub2 for the four of them, and that way, he
would figure it out/he would get to the bottom of it. Gonzalès said that it was a
very good idea and they all headed down to the port/harbour3. Marcel and Louis
lived at the far end of the Marine district/the Marine quarter, close to/near (to)
the gates that opened on to the coast road/cliff road/the corniche. It was a small
Spanish style house with thick walls, painted shutters and empty shady rooms/
bare dark rooms. The youngsters’ mother who was an old Spanish woman with

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


a grinning face full of wrinkles, served them rice. Gonzalès was surprise/showed
his surprise for the town was already facing a rice shortage.

1. Suggest is one of those verbs of advice that cannot be followed by the more usual pattern of object
+ infinitive but has to be followed by a that clause with should + infinitive or with past, present
or subjunctive form verbs: I suggest to go on holiday now > I suggest going on holiday now;
I suggest her to go on holiday now > I suggest her going on holiday now/I suggest that she go on
holiday now/I suggest that she should go on holiday now; I suggested to go on holiday yesterday
> I suggested going on holiday yesterday; I suggested her to go on holiday yesterday > I suggested
her going on holiday yesterday/I suggested that she go on holiday yesterday/I suggested that she
should go on holiday yesterday/I suggested that she went on holiday yesterday.
2. Chow [tʃaʊ]/grub (Bouffe [registre familier]).
3. A port is a facility (Infrastructure) for receiving ships and transferring cargo (Marchandises).
A harbo(u)r is a place where ships may shelter (S’abriter) from the weather.

Version #31
Bret Easton Ellis, Less Than Zero, Picador, 1985
Nobody’s home. The air conditioner is on and the house smells like
pine. There’s a note on the kitchen table that tells me that my mother
and sisters are out, Christmas shopping. From where I’m standing,
I can see the dog lying by the pool, breathing heavily, asleep, its fur
ruffled by the wind. I walk upstairs, past the new maid, who smiles at
me and seems to understand who I am, and past my sisters’ rooms,
which still both look the same, only with different GQ cut outs pasted
on the wall and enter my room and see that it hasn’t changed. The
walls are still white; the records are still in place; the television hasn’t
been moved; the Venetian blinds are still open, just as I had left them.
It looks like my mother and the new maid, or maybe the old maid,
cleaned out my closet while I was gone. There’s a pile of comic books
on my desk with a note on top of them that reads, ’Do you still want
these?’; also a message that Julian called and a card that says ’Fuck
Christmas’ on it. I open it and it says ’Let’s fuck Christmas Together’
on the inside, and invitation to Blair’s Christmas party. I put the card
down and notice that it’s beginning to get really cold in my room.
I take my shoes off and lie on the bed and feel my brow to see if I have
a fever. I think I do. And with my hand on my forehead I look up with

405

9782340-063907_001_512.indd 405 16/12/2021 16:19:52


caution at the poster encased in glass that hangs on the wall about my
bed, but it hasn’t changed.

Thème #31
Marguerite Duras, L’amant, Les éditions de minuit, 1984
Elle a dû rester à Saigon de 1932 à 1949 […]. C’est en décembre 1942
que mon petit frère meurt. Elle ne peut plus bouger de nulle part.
Elle est encore restée là-­bas, près de la tombe elle dit. Et puis elle a
fini par rentrer en France. Mon fils avait deux ans quand nous nous
sommes revues. C’était trop tard pour se retrouver. Dès le premier
regard on l’a compris. Il n’y avait plus rien à retrouver. Sauf avec le
fils aîné c’était fini pour tout le reste. Elle est allée vivre et mourir dans
le Loir-­et-­Cher dans le faux château de Louis XIV. Elle habitait avec
Dô. Elle avait encore peur la nuit. Elle avait acheté un fusil. Dô faisait
le guet dans les chambres mansardées du dernier étage du château.
Elle avait acheté aussi une propriété à son fils aîné près d’Amboise. Il
y avait des bois. Il a fait couper les bois. Il est allé jouer l’argent dans
un club de baccara à Paris. Les bois ont été perdus en une nuit. Là où
le souvenir ploie tout à coup, où mon frère peut-­être me fait venir des
larmes, c’est après la perte d’argent de ces bois. Ce que je sais, c’est
qu’on le retrouve couché dans son automobile, à Montparnasse, devant
la coupole, qu’il veut mourir. Après je ne sais plus.

Version #31 – Corrigé


Il n’y a personne à la maison. L’air conditionné fonctionne et la maison dégage
comme une odeur de pin. Il y a/On a laissé un mot sur la table de la cuisine pour
me dire que ma mère et mes sœurs sont sorties faire des courses pour Noël. De
l’endroit où je me trouve, je vois le chien couché au bord de la piscine, haletant,
endormi, le poil ébouriffé par le vent. Je monte à l’étage, passe devant la nouvelle
femme de ménage/domestique/bonne qui me sourit/me fait un sourire et comprend
apparemment qui je suis, passe devant les chambres de mes sœurs – sans change-
ment dans l’une comme dans l’autre si ce n’est de nouveaux posters du magazine
GQ1 fixés aux murs, et entre dans ma chambre où je constate que rien n’a bougé.
Les murs sont toujours blancs ; les disques à la même place ; la télévision n’a pas
été déplacée ; les stores vénitiens sont toujours ouverts, exactement comme je les
ai laissés. On dirait que ma mère et la nouvelle femme de ménage, ou peut-­être
l’ancienne femme de ménage, ont fait le vide dans mes placards pendant mon
absence. Il y a une pile de B. D sur mon bureau, sur laquelle il y avait un mot qui
disait : « Tu veux les garder ? » ; et aussi un message pour me dire que Julian avait

406

9782340-063907_001_512.indd 406 16/12/2021 16:19:52


appelé, et une carte sur laquelle on lisait « Rien à foutre de Noël. » Je l’ouvre et je

Partie 4
lis « Envoyons Noël se faire foutre ensemble », et à l’intérieur une invitation pour
le réveillon de Noël chez Blair. Je pose la carte et remarque qu’il commence à
faire vraiment froid dans ma chambre. Je retire mes chaussures/mes pompes, je
m’allonge sur le lit et me touche le front pour voir si j’ai de la fièvre. Je pense que
oui. La main posée sur le front, je lève doucement/prudemment les yeux vers le
poster encadré/dans un cadre sous verre, accroché sur le mur au-­dessus de ma
tête, mais c’est toujours le même.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


1. GQ (originally called Gentlemen’s Quarterly) is a monthly men’s magazine that focuses on
men’s fashion and style. It is generally perceived as more upscale (Classe, chic) than lad mags
(Magazines pour hommes), such as Maxim or FHM. In 1983 editor Art Cooper introduced articles
beyond fashion and establishing GQ as a general men’s magazine in competition with Esquire.

Thème #31 – Corrigé


She must have1 stayed (on)/She probably stayed (on) in Saigon from 1932 to
1949. It was2 in 1942 that my younger/little brother died3. She could not move
any more4. She stayed on there not far from the grave5, she said. Then she finally
returned to/came back to France. My son was two (years old) when we saw each
other again/when met again. It was too late for us to be united again. Just one
look and we knew it/We felt it/We knew it the very moment we saw each other/
We became aware of it (right) at first glance6. There was nothing (left) to recover
from the past anymore/any longer. Except (for) the elder son7, everything else/
all the rest was gone/was over (and done with). She went to live and die in the
Loir-­et-­Cher department/in the department of Loir-­et-­Cher in the sham/the fake
Louis XIV château8. She lived/She was living there with Dô. She was still afraid
at night. She (had) bought a rifle/a shot gun. Dô was on the watch/kept watch
in the attics/attic rooms on the top floor of the château. She (had) also bought9
a house with land/a property with a piece of land for her elder son near Amboise.
A place with woods. He had the woods cut down. He then went to gamble (away)
the money in a baccarat club in Paris. The woods were lost in one night. The
moment when/The point at which my memory suddenly yields/softens, and my
brother may bring tears to my eyes/and my brother perhaps brings tears to my
eyes, is after the loss of the money from the woods. What I know is that he was
found lying in his car in Montparnasse, outside the Coupole, and that he wanted
to die. Then/After that, I have no memory anymore/I don’t remember anything
anymore/I can’t recall anything anymore.

1. She had to stay… = Il s’agirait d’exprimer une contrainte. Le choix de must have stayed (proba-
bilité d’un événement passé) correspond davantage à la réalité des faits : Marguerite Duras
quitte Saïgon en 1932 pour aller étudier en France. Ses souvenirs sont incertains.
2. Contrairement au français, la structure est au passé en anglais
3. Le Prétérit simple (Past Simple) demeure le temps privilégié de la narration. Pass away is use
d to avoid saying die when you think this might upset someone.

407

9782340-063907_001_512.indd 407 16/12/2021 16:19:52


4. En anglais standard, any more est un déterminant du nom qui s’écrit en deux mots lorsqu’il
s’emploie pour se référer à la quantité : I don’t want any more coffee = I want no more coffee (Je
ne veux plus de café). En tant qu’adverbe anymore s’écrit en un seul mot lorsqu’il a une valeur
temporelle : not anymore = not any longer = no longer : I don’t drink coffee anymore = I don’t
drink coffee any longer = I no longer drink coffee (Je ne bois plus de café). En anglais américain,
l’adverbe any more s’écrit en un seul mot : anymore.
5. Tomb [tu:m] (Tombeau) A tomb is a room built over a place where a body has been laid. A grave is
the hole in the ground into which the body is placed.
6. At first sight = At first glance (Du premier coup d’œil). Notez aussi l’expression figée :
Love at first sight (Coup de foudre) ; On the face of it = When first considered (À première vue).
7. The elder son (L’aîné des deux frères). Elder remplace older, lorsqu’il s’agit de comparer
l’âge des membres d’une même famille. Néanmoins, cette distinction o ­ rthographique entre
older et elder n’est pas toujours respectée : John is my older/elder brother/John is the older/
elder brother of their two children. Attention : elder/eldest ne s’emploient que comme adjectif
épithète (devant le nom) : She is older than elder than her brother; Which of the five brothers are
you alluding to? The eldest/The oldest [brother] (L’aîné d’une fratrie de cinq frères).
8. A castle (Un château fort du moyen-­âge. Fonction militaire, de défense) ; a château (Un
château, une résidence royale, un palais).
9. Buy sb sth = Buy sth for sb.

Version #32
Malcom Lowry, Under the Volcano, Penguin Classics, 1962
M. Laruelle finished his drink. He rose and went to the parapet; resting
his hands one on each tennis racket, he gazed down and around him:
the abandoned jai-­alai courts, their bastions covered with grass, the
dead tennis courts, the fountain quite near in the centre of the hotel
avenue, where a cactus farmer had reined up his horse to drink. Two
young Americans, a boy and a girl, had started a belated game of
ping-­pong on the veranda of the annex below. What had happened
just a year ago today seemed already to belong in a different age. One
would have thought the horrors of the present would have swallowed
it up like a drop of water. It was not so. Though tragedy was in the
process of becoming unreal and meaningless it seemed one was still
permitted to remember the days when an individual life held some
value and was not a mere misprint in a communiqué. He lit a cigarette.
Far to his left, in the north-­east, beyond the valley and the terraced
foothills of the Sierra Madre Oriental, the two volcanoes, Popocatepetl
and Ixtaccihual, rose clear and magnificent into the sunset. Nearer,
perhaps ten miles distant, and on a lower level than the main valley,
he made out the village of Tomalin, nestling behind the jungle, from
which rose a thin blue scarf of illegal smoke, someone burning wood
for carbon. Before him, on the other side of the American highway,
spread fields and groves, through which meandered a river, and the
Alcapancingo road.

408

9782340-063907_001_512.indd 408 16/12/2021 16:19:52


Thème #32

Partie 4
Georges Simenon, Le chien jaune, Omnibus, 2012
Quand le commissaire Maigret descendit, il se croyait le premier levé,
tant le ciel était obscurci par les nuages. De sa fenêtre, il avait aperçu le
port désert, quelques parapluies, des cirés fuyant au raz des maisons.
Au milieu de l’escalier, il croisa un voyageur de commerce qui arrivait
et dont un homme de peine portait la malle. Emma balayait la salle

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


du bas. Sur une table de marbre, il y avait une tasse où stagnait un
fond de café. […] Et le balai continuait à soulever la poussière mêlée
de sciure de bois. […] Elle dut passer tout près de lui pour gagner la
cuisine. À ce moment, il lui prit les épaules dans ses grosses pattes,
la regarda dans les yeux, d’une façon à la fois bourrue et cordiale.
– Dis donc, Emma…
Elle ne tenta qu’un mouvement timide pour se dégager, resta immobile,
tremblante, à se faire aussi petite que possible. […] Les paupières se
gonflèrent, tout d’un coup. Des larmes jaillirent. La lèvre inférieure
se souleva spasmodiquement et la fille de salle, ainsi, était tellement
émouvante que Maigret cessa de la tenir. […] Il était huit heures du
matin. Maigret alla acheter du tabac, fit un tour dans la ville. […] Quand
il revint, vers dix heures, le docteur était dans le café, en pantoufles,
un foulard passé autour du cou en guise de faux col. Ses traits étaient
tirés, ses cheveux roux mal peignés.

Version #32 – Corrigé


M. Laruelle finit son verre. Il se leva et se dirigea vers le parapet ; une main posée
sur chacune des raquettes de tennis, il regarda en bas et alentour : les terrains de
pelote basque laissés à l’abandon, leurs frontons envahis par l’herbe, les courts de
tennis hors d’usage, la fontaine toute proche au milieu de l’avenue de l’hôtel, où
un planteur de cactus avait fait s’arrêter son cheval pour l’abreuver. Deux jeunes
Américains, un garçon et une fille avaient commencé sur le tard une partie de
ping pong sur la véranda de l’annexe d’en dessous. Ce qui s’était passé il y a juste
un an semblait aujourd’hui appartenir à une autre époque. On aurait pensé que
cela aurait été englouti par les horreurs du présent, telle une goutte d’eau. Il n’en
était rien. Bien que le tragique fût en passe de devenir irréel et de perdre tout sens,
il semblait qu’il était encore permis de de se souvenir des jours où la vie humaine
valait quelque chose et n’était pas qu’une simple coquille/faute d’impression dans
un communiqué. Il alluma une cigarette. Loin sur sa gauche, au nord-­est, au-­delà
de la vallée et des collines en terrasse de la Sierra Madre orientale, les deux volcans,
le Popocateptel et l’Ixtaccihuatl, s’élevaient limpides et magnifiques dans le soleil
couchant. Non loin, peut-­être à dix miles/à environ quinze kilomètres peut-­être
et plus bas de niveau que la grande vallée/à un niveau plus bas que le niveau de

409

9782340-063907_001_512.indd 409 16/12/2021 16:19:52


la grande vallée, il distingua le village de Tomalin, niché derrière la jungle, d’où
s’élevait, dans l’illégalité, une fine écharpe bleue de fumée – quelqu’un brûlait du
bois pour en faire du charbon. Devant lui, de l’autre côté de l’American Highway,
s’étendaient des champs et des bosquets à travers lesquels serpentaient une rivière
et la route d’Alcapancingo.

Thème #32 – Corrigé


When Superintendent Maigret1 went downstairs/came downstairs/stepped downs-
tairs2, the sky was so overcast3 and dark/so clouded over and dark/so cloudy and
gloomy/so clouded and dull4/so obscured by clouds/so dark with clouds5 that he
thought he was6 the first one (to be) up/to have got out of bed/to be awake7. From
his window he had noticed/he had observed8 the empty/the deserted port9, a few10
pedestrians/a few people11 with their umbrellas and (rain) slickers/raincoats/
oilskin jackets/oilskins12/oilies/waterproof jackets hurrying along and hugging13
the walls/rushing along close to the houses/the buildings. Halfway down the
stairs/the stairway/In the middle of the stairs he met/he came across/he bumped
into/he encountered/he ran across/he ran into/he passed14 a travel(l)ing sales-
man15, who had just arrived and whose trunk was being taken up/upstairs by a
porter16/a house servant/a (domestic) help/who was just arriving, and a porter
was carrying his trunk up. Emma was sweeping the floor (in the room downs-
tairs). On a marble table17 there was a cup with some remaining coffee in it/On a
marble table stood/lay18 a cup/a mug with some remaining coffee in the bottom
(of it)/A cup/A mug with some coffee remaining/stagnating in the bottom stood/
was standing/lay/was lying19 on a marble table […] Sweeping the floor with the
broom20 was raising dust and sawdust/kept sending up21 dirt/dust mixed with/
mingled with sawdust.22 […] She had to come near him/close to him to get to
the kitchen/to reach the kitchen/to make for the kitchen/to make her way to the
kitchen. As she did/Then, he grabbed her shoulders/he grabbed hold of her shoul-
ders/he caught hold of her shoulders/he seized her (by her) s­ houlders/he gripped
her shoulders/he grasped her shoulders/he caught her shoulders with his big/large/
heavy paws, looked (straight) into her eyes/looked Ø her in the eye(s)/looked Ø
her in the face23/stared at her in a manner that was both rough/brusque/gruff24
and benevolent/and kind(ly)25 and said, “Well, … Tell me (now), Emma/Hold on
(a second) Emma/Say, Emma.”
She only attempted26/She only ventured a shy27 gesture/She only tried a timid28
move(ment) to free herself from him/to have him release her/to loosen (up) his
grip on he/to ease away from him29, then she stood still and30 shaking like a leaf/
and quivering/and quavering/and shivering31, squirming32 in fear. […]/She only
attempted shyly to squirm free from his grip, then remained motionless/then
stayed put, trembling and cringing33. […] When he came back/he got back/he
returned, around/about ten, the doctor was downstairs in the café, in his slippers
with a scarf/a foulard around his neck. […] He looked drawn/strained/He had

410

9782340-063907_001_512.indd 410 16/12/2021 16:19:52


Partie 4
drawn features/He had a drawn face/His features were drawn, his red/ginger hair
(was) uncombed/unkempt/tousled/disheveled/straggly. Her eyelids got swollen/
swelled34/puffed up/got (all) puffy all of a sudden and she started to cry./Tears
came to her eyes/Tears sprang up/Tears sprang to her eyes/She broke into tears/
She burst into tears/Tears poured out (of her eyes)/Tears spouted (out of her
eyes)/(from her eyes)/Tears welled up/Tears welled in her eyes. She had a nervous
twitch in her lower lip ; Her bottom lip throbbed nervously/Her lower lip started
to twitch nervously/spasmodically. The maid/The housemaid/The maidservant35

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


was then so touching36 that Maigret released his grip/let go of her/loosened (up)
his hold/loosened (up) his grip on her. […] It was eight o’clock (in the morning)37/
(and) Maigret went out to buy38 (some) tobacco and39 took a walk/took a spin/
took a stroll around the town and wandered around/and rambled through the
town/and roamed the town.40

1. Commissaire de police : (Police) Superintendent/Chief Inspector/(Police) captain (US). A noter


aussi : Commissaire de police judiciaire = Detective Superintendent; Commissaire enquêteur
= Investigating Commissioner; Commissaire divisionnaire/principal = Chief superintendent/
Police Chief, Chief of Police (US). Dans la traduction, on préférera utiliser, au choix : Chief
Inspector Maigret /(Chief) Superintendent Maigret. Notez aussi l’absence de l’article défini the
en présence du nom propre après la fonction, le titre.
Autres exemples : The Queen/∅ Queen Elizabeth; The American president/ American President
Biden etc.
2. Climb downstairs indiquerait davantage d’effort ou d’attention – ce qui n’est pas nécessaire
dans ce contexte.
3. The sky is not covered!
4. Au-­delà de ces adjectifs exprimant les nuances de luminosité, il est indispensable – dans le
cadre du thème littéraire – de connaître certains verbes ­permettant de traduire « briller » : Shine/
shone/shone est bien irrégulier, sauf dans le sens de faire briller, polir (He shined shoes to make
a living). Le verbe shine le plus général pour indiquer ce qui brille (lumière directe ou réfléchie).
Les nuances étant nombreuses, mémorisez-­en quelques-­unes : glisten (idée d’humidité : glisten
with tears, sweat) ; gleam (Sans idée d’humidité : The polished metal gleamed) ; glimmer (Idée
d’intermittence lumineuse, une lueur : a glimmer of hope) ; glitter (Étinceler, briller de mille feux,
scintiller) : Her diamond ring glittered ; all that glitters is not gold ; dazzle (Idée d’éblouissement,
lumière éclatante : A dazzling sun ; a dazzling career; she dazzled the audience when she started
singing) ; glare (Idée d’aveuglement ; lumière désagréable) : The glaring headlights of the truck
on the road) ; glow (Luire, rougeoyer : The embers glowed in the hearth (= the fireplace) (Les
braises rougeoyaient dans l’âtre) ; a glowing worm (Un vers luisant).
5. Shrouded in clouds (Enveloppé par les nuages) : Hazardous (= Dangerous) smoke shrouded
the Sydney Opera House – one of Sydney’s landmarks (Monument emblématique) as wildfires
burned across eastern and southern Australia.
6. Attention après les verbes déclaratifs : he thought to be > he thought he was. Autre exemple :
Witnesses said to have heard two gunshots >: Witnesses said they (had) heard two gunshots.
7. Ici il s’agit de l’adjectif : Be, lie, stay awake; keep sb awake (Être (r)éveillé ; garder qq
éveillé) et non des verbes (se) réveiller :Wake up (woke/woken) ou encore to awake/awoke/
awoke(n). Utilisez les verbes awake, awaken et waken au sens figuré = Become aware of sth
(Prendre conscience de qch, s’éveiller à qch) : The president (a)wakened/awoke to his minis-
ters’treachery (Le président a pris conscience de la duperie de ses ministres).
8. Le verbe glimpse sb/sth ou l’expression catch a glimpse of sb/sth donnent une vision très brève,
furtive (entrevoir, apercevoir très brièvement, furtivement qq ou qch). Make out sth indique
qu’on a du mal à distinguer qch : I couldn’t make out who it was in the dark.
9. A port is a facility (Infrastructure) for receiving ships and transferring cargo (Marchandises).
A harbo(u)r is a place where ships may shelter (S’abriter) from the weather; dock (Quai, dock).

411

9782340-063907_001_512.indd 411 16/12/2021 16:19:52


10. Ne confondez plus few + nom pluriel (peu de) et a few + nom pluriel (un peu de, quelques).
11. En anglais, il est préférable d’éviter le recours à l’animisme, c’est-­à-dire les tournures qui
donnent aux choses des caractéristiques humaines.
12. Oilskin: A garment (Vêtement) made of oilskin or of other waterproof (Étanche) material. On
peut aussi accepter : mackintoshes/macks/macs.
13. Le sens bien connu du verbe hug (Serrer dans ses bras, étreindre qq) peut avoir des
effets de sens intéressants en traduction : hug an idea (Chérir une idée) ; hug the curb (Se coller
au trottoir) ; hug the walls (Raser les murs).
14. Pass (Passer devant) ; come across/bump into/run into/stumble across/encounter sont proches
sémantiquement mais pas toujours interchangeables (nuance de surprise, d’inattendu dans
le fait rencontrer qq – souvent une connaissance). Les verbes meet ou pass nous paraissent
plus neutres et plus appropriés au contexte.
15. Synonymes acceptables : Commercial travel(l)er ; business travel(l)er.
16. A drudge (Homme/femme de peine = Personnel chargé de taches pénibles et ­harassantes
= Une bête de somme). À éviter ici dans ce contexte. A handyman 1. un bricoleur (= A do-­it-­
yourselfer) 2. un homme à tout faire ; A groom : 1. Un marié 2. Un palefrenier, un garçon d’écu-
rie. Attention à la traduction d’un « groom d’hôtel » = A bellboy, a bellman, a bellhop. Le mot
janitor (US) ou caretaker (UK) traduira le mot « gardien, concierge d’immeuble ».
17. Les virgules sont moins fréquentes en anglais après les compléments de lieu et de temps.
18. Le choix du Past (Prétérit), symbolisé par V-­­ed, temps et forme verbale privilégiés dans le récit
(= la narration), permet de présenter les événements narratifs successifs de manière plutôt
objective, c’est-­à-dire sans vouloir mettre un accent particulier sur ce qui est dit du sujet de
l’énoncé dans la situation observée. Opter systématiquement pour be + V-­ing au passé (pour
traduire tous les Imparfaits) prive le traducteur du choix entre l’une ou l’autre forme verbale.
N’oubliez pas que be + V-­ing au présent ou au passé agit comme une mise en relief, focalisa-
tion sur le sujet de l’énoncé ou la situation ; l’énonciateur souhaitant apporter son éclairage
personnel. Le choix peut être délicat.
19. Notez les cas d’inversion dans les structures prépositionnelles indiquant le lieu avec des verbes
intransitifs comme lie, stand, hang, sit : On the pleasant shore of the French Riviera, about half
way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-­colored hotel. (F. Scott
Fitzgerald Tender Is the Night, p. 11, Penguin Classics, 2001. Remarquez au passage le –s dans
la traduction de Marseille en anglais. Ces modifications sont rares et l’orthographe anglaise est
parfois double : Marseille > Marseille(s) ; Lyon > Lyon(s) ; Dunkerque > Dunkirk ; Reims > Rheims.
20. A sweeper: 1. Un balayeur des rues (A road/street sweeper) 2. Une balayeuse (Machine, device
for sweeping).
21. Kept whipping up dust indiquerait un très gros nuage de poussière…
22. (Plane) shavings (Copeaux de bois) ; a plane (Un rabot).
23. Look at sb (Regarder qq) mais look ∅ sb (straight) in the eye(s)/in the face.
24. Be petulant (of a person or their manner) childishly sulky or bad-­tempered (Irritable,
irascible) ; Be grumpy = Be crabby = Be grouchy (Grognon, grincheux).
25. Kind = Kindly; Benevolent = Intending kindness; showing friendliness.
26. Be tempted to do sth (Être tenté de faire qch) ; Tempt sb into doing sth (Tenter qq à faire qch).
27. Ne convenait pas : Coy (Faussement timide, qui fait l’effarouché).
28. Timid = 1. Easily frightened or upset (Timide, craintif). Synonyme : Shy. 2. Indicating shyness
or fear [from Latin timidus, from timēre = fear] (Peureux. Synonyme : Timorous).
29. Ne convenait pas : Wrench onself from sb/sth (S’extirper, se dégager violemment).
30. Nécessité en anglais de coordonner (then/and) et non de juxtaposer avec une simple
virgule.
31. Tremble (= She trembled with anger/excitement/fear/cold/fever/horror/like a leaf: She trembled
at the thought of (= Trembler à l’idée/à la pensée de) ; The whole house gave a sudden tremble
when the train passed by) ; shake (plus fort que tremble. Autres emplois de shake: shake hands
(Serrer la main) ; shake sth/sb (Secouer, agiter : The train is shaking (= rattling) the whole house ;
a milkshake) ; quake (encore plus fort que shake : Trembler sous les secousses : She quaked with
terror ; Her voice was shaking ; an earthquake/earth tremor (Un tremblement de terre). Notez
encore : shiver et shudder : She shivered at the thought of (Trembler à l’idée/à la pensée de) ;
she shivered with cold, fever; she shuddered with fear, horror, panic (Tremblement très brutal de
peur, d’horreur) ; quiver (Frémir, frissonner, chevroter (voix) : The mouse was quivering in front

412

9782340-063907_001_512.indd 412 16/12/2021 16:19:52


of the cat : Leaves started quivering (= fluttering) in the wind ; Her voice was quivering (= quave-

Partie 4
ring) ; wobble (Trembloter : The jelly wobbled/The leg of the table is wobbly (adjectif) ; My legs
are wobbling) ; flicker (Vaciller, trembloter) : The candle light/The flamme was flickering ; twitch
(Tremblement nerveux, tic) ; stand in awe/in fear of sb (Trembler devant qq).
32. Squirm = Cringe = Be very embarrassed and ashamed.
33. Cringe (Verb) : 1. Shrink back (= Move back, cower from something unpleasant or frighte-
ning. 2. Feel embarrassed or ashamed about something and behave in a timid or servile way; It
makes me cringe/It’s cringe-­making (Ça me donne envie de rentrer sous terre ; C’est très gênant).
34. Swell/swelled or swole or swoll/swollen or swelled.
35. A help = A charwoman sont des termes vieillis.
36. Sb is emotional = Sb is sensitive (Être émotif, sensible) ; sth is emotional (Émouvant).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


If something (not somebody) is moving, it makes you feel a strong emotion such as sadness, pity,
or sympathy: It is very moving to see how much my parents care for each other; It was a moving
moment for the PM when she quit from her position.
37. Le contexte est clair. C’est bien huit heures du matin. Ne pas employer a.m. (= Ante meridiem
= before noon) car trop formel ici.
38. Le verbe go + V-­ing est possible lorsque les deux actions sont simultanées : He went out
smoking (Il est sorti en fumant).
39. Préférence de l’anglais pour la coordination (and) pour relier deux propositions indépendantes
simplement juxtaposées en français (virgule).
40. Go for a walk/go for a stroll/take a walk/take a stroll/a spin (Aller faire un tour à pied) ; go for
a ride (Aller faire un tour à vélo) go for a drive/go for a ride (Aller faire un tour en voiture). Ne
convenaient pas : Hang out : spend a lot of time somewhere or with sb; go on a tour (Faire un
circuit touristique) : The tourists went on a guided tour of the city.

Version #33
Nadine Gordimer, No Place Like: 13 Selected Stories, Viking, 1976
The relief of being down, out, and on the ground after hours in the
plane was brought up short for them by the airport building: dirty, full
of up-­ended chairs like a closed restaurant. Transit? Transit? Some of
them started off on a stairway but were shooed back exasperatedly in
a language they didn’t understand. […] The woman in beige trousers
had come very slowly across the tarmac, putting her feet down on this
particular earth once more, and she was walking even more slowly
round the dirty hall. Her coat dragged from the crook of her elbow,
her shoulder1 was weighed by the strap of a bag that wouldn’t zip over
a package of duty-­free European liquor, her bright silk shirt opened
dark mouths of wet when she lifted her arms. […] As her pace brought
her into the path of the black cleaner, the two faces matched perfect
indifference. […] Another black man, struggling into a white jacket as
he unlocked wooden shutters, opened the bar, and the businessmen
with their hard-­top briefcases moved over to the row of stools. Men
who had got talking to unattached women – not much promise in that
now; the last leg of the journey was ahead – carried them glasses of
gaudy synthetic fruit juice. The Consul who had wanted to buy her a
drink with dinner on the plane had found himself a girl in red boots
with a small daughter in identical red boots. The child waddled away

413

9782340-063907_001_512.indd 413 16/12/2021 16:19:52


and flirtation took the form of the two of them hurrying to scoop it
up, laughing.

1. Il est nécessaire de bien savoir traduire les parties du corps dans le cadre des concours – entre
autres domaines lexicaux – car ces termes descriptifs sont très fréquents dans les épreuves
de traduction.

Thème #33
Marguerite Duras, Le marin de Gibraltar, Biblos Gallimard, 1952
Il devait y avoir très peu de temps, peut-­être dix minutes que j’étais dans
ma chambre, lorsque Jacqueline entra. Je crois cependant que j’avais
dû dormir pendant ces dix minutes, terrassé par le pastis et le vin, car
il me semble bien qu’elle me réveilla. Elle entra sans frapper, referma
la porte, doucement, sans se retourner, et, courbée en deux – comme
ces femmes des films qui, avec une balle dans le ventre et un secret
dans le cœur marchent leurs derniers pas vers le poste de police pour
s’y décharger la conscience – elle gagna la cheminée et s’y adossa.
– Salaud, dit-­elle, à voix basse.
Dès qu’elle l’eut dit, de nouveau, j’eus sommeil. […]
– Salaud.
– Salaud, salaud.
Ce qualificatif me parut justifié. Elle se déchargeait comme un fusil.
Elle ouvrait la bouche et les mots sortaient, uniformes comme des
balles ? Ça lui faisait d’ailleurs un bien considérable.
– Salaud, salaud.
Après qu’elle l’eut dit le nombre de fois qu’il fallait, brusquement elle
se calma. Ses yeux s’embuèrent et elle dit :
– Comme si ton histoire de raisins, ça pouvait tromper quelqu’un.
Pauvre type.
– Calme-­toi, dis-­je, pour dire quelque chose.
– Comme si tout le monde n’avait pas remarqué que tu voulais l’épater.
Pauvre con.
Je ne l’avais jamais vu ainsi. C’était une autre femme.

Version #33 – Corrigé


À la vue de l’aérogare/du bâtiment de l’aéroport, leur soulagement d’avoir atterri,
d’être sortis de l’avion, et de se retrouver sur la terre ferme après des heures de
vol fut brutalement contrarié/a vite tourné court1 : c’était sale/l’endroit était
sale/crasseux, rempli de chaises retournées2 comme dans un restaurant qu’on
aurait fermé. (Personnes en) transit ? (Personnes en) transit ?3 Certains passagers

414

9782340-063907_001_512.indd 414 16/12/2021 16:19:52


commencèrent par emprunter un escalier4 mais furent bruyamment et brutalement

Partie 4
éconduits/refoulés5, contraints de rebrousser chemin/de faire demi-­tour dans une
langue qu’ils ne comprenaient pas. […] La femme qui portait6 un pantalon beige/
au pantalon camel/vêtue d’un pantalon (de couleur) beige/camel avait, d’un pas
très lent/sans se hâter du tout, traversé7 la piste d’atterrissage/le tarmac,8 posant
une fois encore le pied sur cette terre particulière/foulant à nouveau cette terre
singulière/ce sol singulier ; et c’est encore plus lentement qu’elle déambulait/circu-
lait9 dans le hall (d’entrée) crasseux10 (du terminal/de l’aérogare)11. Elle trimbal-

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


lait son manteau coincé au creux12 de son coude/son bras, l’épaule alourdie par la
lanière d’un sac/Son manteau pendait/retombait/trainait depuis le creux de son
coude, et son épaule était alourdie par la bandoulière d’un sac dont la fermeture
éclair13 ne voulait pas/refusait14 de se refermer, gêné par/à cause de15 l’embal-
lage d’un paquet16 contenant une bouteille d’alcool/des bouteilles d’alcool/des
spiritueux17 en provenance d’Europe, achetée(s) en détaxe18 ; son chemisier19 en
soie20 brillante/de couleur vive laissait apparaître de sombres marques/auréoles21
de transpiration dès qu’elle levait les bras. […] Lorsque22 ses pas23 croisèrent sur
leur chemin ceux de l’employé noir, chargé de l’entretien/du balayeur noir24, les
deux visages échangèrent une parfaite indifférence/affichèrent une indifférence
réciproque parfaite […] Un autre25 homme noir, (tout en) se débattant pour enfiler
sa veste blanche26, déverrouilla des volets de bois pour l’ouverture du bar/Un autre
homme noir ayant du mal à enfiler sa veste blanche/peinant à enfiler sa veste
blanche alors qu’il27 déverrouillait des volets en bois, ouvrit le bar ; les hommes
d’affaires avec leur attaché case/leur mallette rigide/à coque rigide se déplacèrent
en direction de la rangée de tabourets. Des hommes qui avaient engagé la conver-
sation avec des femmes seules/non accompagnées – il n’y avait pas grand-­chose
à en espérer à présent/à présent rien de très prometteur de ce côté-­là : le dernier
tronçon du voyage était encore à venir/il restait encore un bout du parcours à
faire – leur apportaient des verres de jus de fruit synthétique/des verres de jus
de fruit aux arômes artificiels et de couleur criarde. Le Consul qui avait voulu lui
offrir à boire/un verre28 au moment du dîner/pour accompagner son dîner dans
l’avion s’était déniché/dégoté une fille qui portait des bottes rouges, accompa-
gnée de sa fillette dont les bottes rouges étaient identiques/chaussée des mêmes
bottes rouges. L’enfant, trottinant maladroitement/mal assurée sur ses jambes,
s’échappa29/L’enfant s’échappa en se dandinant30, et le flirt se transforma, sous
les rires, en une course – elle comme lui détalant pour la31 rattraper/, et le flirt
se transforma, dans la rigolade, en une cavalcade conjuguée pour la rattraper/
pour la récupérer32.

1. Bring sb up short = Pull sb up short = Bring sb up sharply = Make sb stop what they are doing
because sth attracts their attention or because they suddenly realize sth. Tout en respec-
tant le sens de l’expression en anglais = sth is brought up short, il faut choisir une collocation
(= une association de mots adéquate) qui convienne en français. Les propositions de traduc-
tion suivantes étaient exclues : Le soulagement a été coupé court/a été abrégé/a été réduit.
2. Anything that is upended is flipped over or overturned. Synonyms include topsy-­turvy and upside-­
down. It is also used figuratively: My life has been totally upended since my divorce.

415

9782340-063907_001_512.indd 415 16/12/2021 16:19:52


3. Transit : Passagers en transit qui ne doivent pas franchir les contrôles de police, de
douane lors d’une escale.
4. Un escalator se dit an escalator ou plus rarement a moving staircase.
5. Shoo sb off/away = Force sb to go away; Shoo sb back = Force sb to go back by making sounds
and movements: Shoo! Go away!; Go and shoo that dog away before it bites us!; The migrants
were shooed out of the border.
6. La transposition et l’étoffement : Cette technique très utile en traduction permet de trans-
poser la préposition en verbe ; le verbe en nom ; l’adjectif en adverbe, etc. La langue source
(à traduire) offre plus de mots que la langue cible (texte traduit). Ici, il y a étoffement de la
préposition in en syntagme verbal et transposition puisqu’on passe d’une catégorie gramma-
ticale à une autre : la préposition in est transposée en structure verbale (qui portait). Retenez
que les prépositions anglaises sont très souvent étoffées en français.
7. Structure résultative : Très fréquentes avec les verbes de déplacement, il faut traduire le plus
souvent le résultat (across, away, forward, etc.), avant la manière (walk, waddle, stride/strode/
stridden, etc.) Choix entre across et through: The difference between across and through is like
the difference between on and in. Through is used for a movement from one side of an enclosed
space to the other: Ex: The thieves ran through the street (= The thieves ran in the street; The
truck went through the tunnel (= The truck drove in the tunnel); across is used for a movement
from one side of a surface or line to another: The thieves ran across the street (= The thieves
crossed the street).
8. Tarmac : Partie d’un aérodrome réservée au trafic et au stationnement des avions (Larousse).
9. Walk (a)round = Walk about the dirty hall. Ici, il faut comprendre que le personnage est bien
à l’intérieur du hall et déambule. Elle ne fait pas le tour extérieur ou intérieur du hall. Autre
exemple : Before he was elected, Donald Trump used to walk around the lobby* greeting people.
He’d willingly pose for photos with anybody who asked; he’d drop in at their tables to talk. Now,
he’s flanked by Secret Service agents. Néanmoins, le sens de la structure verbale walk (a)round
pourrait avoir ce sens dans d’autres contextes : She walked around the whole park to get some
fresh air = She went round the park… (Elle a fait tout le tour du parc pour aller prendre l’air).
*At Mar-­a-Lago, President Donald Trump’s Florida estate (Propriété) and private club, in Palm
Beach.
10. Insalubre = Ce qui nuit à la santé : Unhealthy = Insanitary.
11. Aérogare (= Air terminal). Le contexte permettait cet étoffement dans la traduction.
Notez les sens de hall en fonction du contexte : 1. (Entrance) hall (Entrée, vestibule [dans
un hôtel ou dans une grande maison] 2. Hall = Hallway = Corridor = Passage (Couloir) 3. Hall
= A large room (Grande salle). Ex: A dining hall in a school or university (Réfectoire, cantine,
restaurant universitaire). Également dans une grande demeure [= a stately home] en Grande-­
Bretagne (Salle à manger). Ex: The duke and the duchess used to eat in hall every day. 4. A hall
(of residence) (UK) = A college/university building (Résidence universitaire) : Most students
are accommodated in hall (UK) (La plupart des étudiants logent à l’université). 5. Hall of fame
(Panthéon): Marilyn Monroe is one of the biggest stars in the hall of fame. 6. A hall = A mansion
= A large country house (Un château, un manoir).
12. Crook (Nom) : 1. Le creux du bras. 2. Un escroc. Synonymes : A swindler, a rogue. 3. Le bâton,
la houlette du berger. Expression à retenir : By hook or by crook (Coûte que coûte).
13. A zip (= Une fermeture éclair) ; Zip (verbe) = Fasten clothing, a bag, etc. with a zip (Fermer à
l’aide d’une fermeture éclair). Dans la traduction – ou sous-­traduction proposée – l’absence
d’explicitation ne paraît pas nuire à la compréhension.
14. Le modal would : On retrouve avec would les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir :
© la valeur radicale (would porte davantage sur les caractéristiques du sujet (animé ou non
animé) et ce qui était prévisible le concernant : … the strap of a bag that wouldn’t zip over
a package of duty-­free European liquor. Le rôle du modal va plus loin que le Past (did not zip
over), neutre en soi. Would cible the strap. Il s’agit pour le narrateur de faire un commen-
taire. Autre exemple : When the judge pointed out that he denied having even met her, she
replied, “Well, he would, wouldn’t he? = Venant de lui, c’était prévisible/Fallait s’en douter) ;
© la valeur épistémique (would signalera davantage la prévisibilité de la relation sujet –
groupe verbal : I thought she would get married sooner. (Would traduisant le conditionnel
français). Pensez aussi au would dit fréquentatif, traduit par un Imparfait : Every Saturday

416

9782340-063907_001_512.indd 416 16/12/2021 16:19:52


night they would get together at 10 (Chaque samedi soir, ils se retrouvaient à 10 h). C’est

Partie 4
le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles. Or, ce n’est pas would
qui est fréquentatif en soi (would signalant ici la prévisibilité de la relation sujet – groupe
verbal. La fréquence, l’habitude étant exprimée ici par every Saturday).
15. La transposition : La préposition over est remplacée par à un adjectif verbal en français (gêné) ;
ou, autre solution, sans changement de catégorie grammaticale – un étoffement simple de la
préposition over par une structure prépositionnelle (à cause de) ; L’étoffement : Il s’agit d’expli-
citer ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour autant changer le sens (le signifié).
Cette technique concerne souvent les prépositions et le génitif saxon : Ex. : I think the meeting
in Paris was a success and was the origin of the adequate response to the crisis. (Je pense que la
réunion [qui s’est tenue à Paris] a été un succès et constitue la réponse idéale à la crise). Ex. :

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Dispute over 1,000 white-­collar redundancies at Fiat. (Conflit chez Fiat [à la suite de] la suppres-
sion de 1000 emplois administratifs). Ex: Biden’s victory in last week’s US presidential election
has prompted speculation that Obamacare could extended under his presidency. (Biden [qui a
remporté les élections présidentielles américaines la semaine dernière] a fait naître la spécu-
lation selon laquelle Obamacare pourrait être étendu sous la nouvelle présidence). Cette refor-
mulation est préférable à la traduction littérale avec une suite de prépositions : [La victoire de
Biden à l’élection présidentielle américaine de la semaine dernière…]
16. A package is a wrapped (Emballé) or boxed (En boite) object = A parcel. La traduction
par paquet, colis ne convenait pas dans ce contexte. C’est plus l’emballage du paquet que le
paquet lui-­même qui coince.
17. Liquor = Alcohol (Alcool) ; liqueur (Liqueur). Il est impossible de savoir si le terme liquor
(Indénombrable) employé par l’auteur sous-­entend une ou plusieurs bouteilles.
18. Privilégiez la traduction de duty-­free (Hors taxe ; en détaxe ; en franchise ; exempt de droits
de douane) même si la structure duty-­free s’entend en français.
19. Chemisier = Chemise pour femme se dit aussi blouse. Une chemise est un vêtement qui couvre
le buste et les bras. De nos jours, elle comprend un col, des manches longues ou courte et un
boutonnage sur le devant. Il en existe également une version féminine, que l’on appelle chemi-
sier. Un chemisier est en général destiné à une femme et une chemise à un homme. On les
distingue surtout par un boutonnage différent. Chez la femme le côté droit passe au-­dessus
du côté gauche qui porte les boutons. Chez l’homme, c’est le contraire. Porter un top se dit :
Wear a top.
20. Satin (Satin).
21. La traduction usuelle pour « auréole de transpiration » en anglais est : sweat marks [prononcez :
/swet/]. Ici, il ne nous a pas semblé approprié de proposer « bouches » pour traduire mouths.
Cette traduction calquée, sans doute acceptable par d’autres traducteurs, pouvait plus élégam-
ment laisser la place à marques, lexème ou morphème lexical (= mot) explicite en français, et
de récupérer le sens de mouth en proposant « béances ».
La modulation ou changement de point de vue lorsqu’on traduit. Ex: A life vest (US) = Life-­
jacket (UK) (Gilet de sauvetage). Le point de vue a changé dans la traduction puisque c’est le
résultat (sauvetage) et non plus le moyen qui est visé.
22. Ne confondez pas la conjonction as (Comme, alors que) avec la conjonction as if = as
though (Comme si).
23. Pace en fonction du contexte peut se traduire par « pas, allure ou rythme ».
24. Dans le contexte des années soixante-­dix en Afrique du Sud, cette traduction est possible.
25. Remarquez que another est toujours en un seul mot en anglais.
26. La transposition et l’étoffement : La préposition [into] transposée en verbe et le sens est étoffé
[enfiler]). Another black man, struggling into a white jacket est une structure résultative appelée
aussi un schéma résultatif : Ces structures sont très fréquentes avec les verbes de déplace-
ment : il faut traduire le plus souvent le résultat (across, away, forward, etc.), avant la manière
(walk, waddle, stride/strode/stridden, etc.). Exemples : The woman in beige trousers had come
very slowly across the tarmac ; He swam (swim/swam/swum) across the lake (Il a traversé le
lac à la nage) ; She hurried back home (Elle rentra chez elle à la hâte) ; They danced the night
away (Ils ont dansé jusqu’au bout de la nuit) ; She worked her way up to the corporate highest
echelons (Par son travail, elle a gravi jusqu’au sommet les échelons de l’entreprise).
27. Ne confondez pas la conjonction as (Comme, alors que) avec la conjonction as if = as
though (Comme si).

417

9782340-063907_001_512.indd 417 16/12/2021 16:19:52


28. Buy sb sth = Buy sth for sb.
29. Structure résultative : Très fréquentes avec les verbes de déplacement, il faut traduire le plus
souvent le résultat (across, away, forward, etc. ), avant la manière (walk, waddle, stride/strode/
stridden, etc.) Exemples : The woman in beige trousers had come very slowly across the tarmac ;
He swam (swim/swam/swum) across the lake (Il a traversé le lac à la nage) ; She hurried back
home (Elle rentra chez elle à la hâte) ; They danced the night away (Ils ont dansé jusqu’au bout
de la nuit) ; She worked her way up to the corporate highest echelons (Par son travail, elle a gravi
jusqu’au sommet les échelons de l’entreprise).
30. Waddle (Verb): Take short steps and move from side to side in walking; have a clumsy, rocking
way of walking (as a duck does): The ducks waddled across the road; The fat old lady waddled
down the street (Se) dandiner).
La préposition away transposée en verbe en français (s’échappa) est traduite avant le verbe
(waddled) selon le principe du chassé-­croisé. Le verbe waddled – non traduit littéralement
– devient verbe et adverbe (trottinant maladroitement) ou une ­structure complexe (mal
assurée sur ses jambes). Le chassé-­croisé concerne principalement les verbes de déplace-
ment – mais pas seulement – et les structures dites résultatives Pour qu’il y ait un schéma
résultatif, il faut un état résultant – le verbe indiquant le processus par lequel on arrive à ce
résultat. C’est cette construction complexe qui produit un sens. Observez les exemples qui
suivent : Joan is so greedy that last night she ate herself sick (Joan est tellement gourmande
qu’hier soir elle a mangé à s’en rendre malade) ; The book ended dreadfully – the main charac-
ter shot his wife dead (Le livre s’est terminé de façon épouvantable : le personnage principal
tue sa femme avec une arme à feu). Schématiquement : The main character shot [→] his wife
dead. L’état résultant (La mort) ; All three of Mr. Johnson’s immediate predecessors were hurried
(verbe) or expelled (verbe) or voted (verbe) out of office (résultat).
31. Remarquer l’emploi du pronom it pour parler de la fillette. Normalement, it s’emploie pour
child ou baby lorsque le sexe de l’enfant importe peu. Ici, en employant it, l’auteur indique
qu’elle ne connaît pas cet enfant.
32. Scoop up (Prendre ou ramasser qch à l’aide d’une pelle ou d’un récipient ; prendre ou ramas-
ser dans les mains).

Thème #33 – Corrigé


I must have been in my bedroom for a very short while/for a little while – ten
minutes perhaps – when Jacqueline entered/It must have been a very short
while – perhaps1 ten minutes – since I had been in my bedroom when Jacqueline
entered/got in/came in/stepped in/It could not have been2 a very long time
since I had been in my bedroom – ten minutes perhaps – when Jacqueline entered.
Yet I believe/I reckon/I feel I must have slept/I must have been sleeping/I must
have been asleep for/during3 those ten minutes – knocked out/knocked sideways/
stunned (as I was) by the pastis and the wine because/for4 it really seems to
me/I really feel/I do have the impression that she woke me up/she awoke me.
She did not knock on/at the door before entering/before she entered/before she
stepped into the room/She came in without knocking (on/at the door), shut/
closed the door5 behind her, gently/slowly, and did not turn round/without turning
round/and did not look back/did not look behind/without looking back/looking
behind; and (her back) bent over/bent double6/and leaning over/leaning forward/
bending over/bending herself double/stooping double like these women in films
with a bullet in the stomach/belly/chest and a secret locked in their heart(s) who
drag themselves with their dying breath for their last confession into the police

418

9782340-063907_001_512.indd 418 16/12/2021 16:19:52


station to alleviate/relieve/clear their conscience, she made her way toward/she

Partie 4
made for/she went over to/she walked over to the fireplace and leaned against/
and stood leaning against the mantelpiece/the fireplace.
“Bastard/Swine,” she said under her breath/softly/sotto voce/quietly/faintly/in
a quiet voice/in a small/low voice7. […] As soon as/The moment she said it, I felt
sleepy/I felt drowsy again.8
“(You) Bastard/Swine! Bastard/Swine!”
After she had uttered the word/repeated the word as many times as was neces-

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


sary, suddenly she calmed down/she suddenly mollified/she calmed down.9 Her
eyes misted (over)/Her eyes got misty/There was mist in her eyes/Tears came
to her eyes/Her eyes clouded with tears/Her eyes became wet (with tears)/Her
eyes watered and she said:
“As if all that stuff about the grapes could pull the wool over people’s eyes/could
trick anyone/could mislead anyone/could fool anyone. You loser/You jerk.”
“Calm down/Don’t be upset/Don’t get your feathers (all) ruffled (like that)/Don’t
get hot under the collar,” I said, simply/just for the sake of saying something.
“As though/As if10 no one had noticed/As if everyone had not seen/couldn’t notice
(that) you were trying/seeking to impress her/trying/seeking to blow her mind/
to shoot a line. You stupid jerk/asshole/You bloody fool/You bloody idiot/You
moron/You schmuck (US)/You poor dumb/You stupid ass (hole).”
I had never seen her like this. It was the first time that I had seen11 her like this/
She was a different woman.

1. Maybe/perhaps : In British English both of these adverbs are still very commonly used and have
the same meaning. You use them to say that something is possible or may be true, but you are
not certain. They can be used interchangeably but of the two, maybe is very appropriate for more
informal contexts and perhaps is used in more formal situations.
2. Lorsque le modal must est employé négativement (must not), il exprimera l’interdiction et non
la probabilité négative. Il faudra recourir à can’t ou couldn’t : The PM can’t have spent/must
not have spent the whole night working on the report (Il est improbable que le premier ministre
ait passé toute la nuit à étudier le rapport) ; The PM couldn’t have spent/ must not have spent
the whole night working on the report (Il était improbable que le premier ministre ait pu/eût pu
passer toute la nuit à étudier le rapport)
3. For (exprime la durée) et répond à la question How long? ; During (exprime la période quanti-
fiée ou non et répond à la question When?) : GW Bush was president for 8 years (c’est la durée
qui est signalée) and during those 8 years (= during that period between 2000 and 2008 – ce
n’est plus directement la durée déjà exprimée avec for qui importe mais la période ou le cadre
de référence) – he showed very little expertise (Savoir-­faire). Dans la traduction du passage,
la durée ten minutes a été signalée (perhaps ten minutes) d’où l’emploi plus logique de during.
4. For peut aussi être une conjonction de coordination traduite par « car » et peut exprimer
la cause comme because (conjonction de subordination). Néanmoins for et because ne sont pas
toujours interchangeables car because répond nettement à la question why ?
“Why did the CEO resign?”
“Because/For the profits have been disastrous for the last two years.”
(– Pourquoi le PDG at-­il démissionné ?
– Parce que les bénéfices sont désastreux depuis les deux dernières années)
For, plus littéraire, occupe une place moins souple dans l’énoncé que because :
The PM was disappointed because the negotiations failed dismally/Because the negotiations
failed dismally, the PM was disappointed/The PM was disappointed, for the negotiations failed
dismally/For the negotiations failed dismally, the PM was disappointed.

419

9782340-063907_001_512.indd 419 16/12/2021 16:19:53


(Le premier ministre était très déçu parce que/car les négociations avaient lamentablement
échoué/Parce que/Car les négociations avaient lamentablement échoué, le premier ministre
était très déçu)
5. Close and shut can often be used with the same meaning: She closed/shut her eyes against the
light; All the shops were closed/shut, so I couldn’t buy anything; The shop closes/shuts at seven
o’clock; Could you close/shut the windows, please? Close/shut your eyes – I have a surprise for
you. The past participles closed and shut can be used as adjectives: The shop is closed/shut on
Sundays. Note that the past participle shut cannot be used before a noun. We can say a closed
shop or door, but not *a shut shop or door. There are also cases where close is preferred, for
example, for slow movements and shut for brief ones. Compare: As we watched, he closed his
eyes for the last time/Shut your mouth!
6. Le Prétérit et le Participe passé de bend sont bent/bent. L’adjectif bended s’emploie dans
des structures figées. Ex : He begged me on bended knee (Il m’a supplié à genoux).
7. De nombreux verbes existent pour nuancer en contexte. La liste qui suit sera très utile
en thème (traduction du français vers l’anglais) : Murmur 1. Murmurer [Petite voix douce,
contenu peu clair, voire inintelligible] 2. (Se plaindre [Murmur about/against sth]) ; Without a
murmur (Sans se plaindre) 3. (Bruit très léger, souffle [ex: Murmuring wind; the murmur of car
traffic in the distance]) ; Speak in a whisper/in whispers (Chuchoter) ; Whisper sth to sb/in sb’s
ear (Chuchoter qch à qq/à l’oreille de qq ; Hiss in sb’s ear 1. Susurrer à l’oreille de qq) 2. Siffler
[serpent, bouilloir] ; Mumble (Marmonner, marmotter, parler entre ses dents [Mauvaise élocu-
tion involontaire, manque de confiance dans la façon de s’exprimer, embarras, honte, mots peu
compréhensibles]) ; Mutter (Grommeler [Mécontentement, irritation, agressivité]) ; Grumble/
Grouse (familier)/Grouch (familier) about sth (Ronchonner, rouspéter, râler ; Groan/Growl/Snort
(Grommeler, grogner (also for animals) ; Snarl (Expression violente dans la voix : d’un ton rageur,
avec férocité, hargne). S’emploie à l’origine pour un animal qui grogne et montre les dents.
8. In novels and short stories all dialogue goes between inverted commas (UK) or quotes (U.S). These
are double inverted commas/quotes: “…”.
9. When sb is said to be cool, calm and collected you imply that this person is calm, composed,
self-­possessed. You may also say that this person is cool as a cucumber (Être imperturbable).
10. As if/As though ont le même sens, mais en linguistique le sens à lui seul ne suffit pas à justi-
fier le choix entre l’un ou l’autre. As if pose l’hypothèse (Comme si) alors que as though la
présuppose – l’hypothèse avancée étant confirmée et rendue évidente par le contexte-­avant.
En l’absence d’un contexte antérieur dans la phrase ou le passage, as if s’imposera nettement.
11. It is the first/second/third, etc time that + Present Perfect; It was the first/second/third,
etc time that + Past Perfect.

Version #34
Patricia Highsmith, Notes from a Respectable Cockroach from
The Animal-­Lover’s Book of Beastly Murder,
W. W Norton & Company, 2002
I was at the Hotel Duke when the US Census forms came in in 1970.
What a laugh. Everybody got a form, and everybody was laughing.
Most of the people here probably haven’t any home to begin with,
and the census was asking, “How many rooms in your house?” and
“How many bathrooms have you?” and “How many children?” and
so forth. And what is your wife’s age? People think that roaches can’t
understand English, or whatever is the going lingo in their vicinity.
People think roaches understand only a suddenly turned-­on light,
which means “Scram!” When you’ve been around as long as we have,

420

9782340-063907_001_512.indd 420 16/12/2021 16:19:53


which is long before the Mayflower got here, you dig the going yak

Partie 4
So I was able to appreciate many a comment on the US Census, which
none of the cruds at the Duke bothered filling it out. It was amusing to
think of myself filling it out – and why not? I was more of a resident
by hereditary seat than any of the human beasts in the hotel. I am
(though I am not Frantz Kafka in disguise) a cockroach, and I do not
know my wife’s age or for that matter how many wives I have. Last
week I had seven, in a manner of speaking, but how many of these have

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


been stepped on? As for children, they’re beyond count, a boast I’ve
heard my two-­legged neighbors make also, but when it comes to the
count, if the count is what they want (the more the merrier, I assume),
I will bet on myself.

Thème #34
Didier Van Cauwelaert, Un aller simple, Éditions Albin Michel, 1994
À neuf heures du matin, on m’a donné un café, une biscotte et on m’a
conduit à l’aéroport. L’attaché humanitaire faisait les cent pas devant
la porte des départs, entouré de barrières mobiles et de policiers de
l’air qui ordonnaient aux gens de circuler. Dès que j’ai mis le pied sur
le trottoir, il m’a tiré par le bras en me disant de me dépêcher, et m’a
demandé où étaient mes bagages. J’ai répondu qu’on avait désossé
mon domicile, alors il m’a conseillé d’aller m’équiper à la boutique
Rodier. Je l’ai remercié de son attention, mais j’ai précisé que je n’avais
pas d’argent. Il a dit que tout était couvert par ses frais de mission,
et il m’a donné trois mille francs pour que je m’habille dans le genre
tous-­les-­jours, mais vite parce qu’il y avait des problèmes – je sentais
qu’avec lui, c’était plutôt fréquent. Dans la cabine d’essayage, j’ai
quitté sans regret mon costume blanc de fiançailles qui était un trop
mauvais souvenir, tout taché par la prison, et je me suis acheté, en
marchandant mais ça n’a rien donné, un très beau prince-­de-­galles
en pur coton, avec la chemise à rayures prune et la cravate assortie.
L’attaché était resté à la porte de la boutique en verre, avec un grand
type en beige pâle dans le genre important, qu’il m’a présenté comme
l’envoyé du préfet.

Version #34 – Corrigé


Je me trouvais à l’hôtel Duke quand les formulaires concernant le Recensement
National de 1970 sont arrivés. Quelle rigolade ! Tout le monde avait reçu un formu-
laire et tout le monde rigolait. Première chose, la plupart des clients ici n’ont sans

421

9782340-063907_001_512.indd 421 16/12/2021 16:19:53


doute pas d’adresse permanente/n’ont pas de chez eux et on demandait dans ce
formulaire : « Combien y a-­t-il de pièces chez vous ? », « Combien de salles de bain ? »
« Combien d’enfants ? », etc. « Et quel est l’âge de votre femme ? » Les gens pensent
que les cafards ne comprennent pas l’anglais ou ce qui se baragouine autour d’eux/le
charabia ambiant.1 Les gens pensent que les cafards ne comprennent qu’une seule
chose — un interrupteur qu’on allume, ce qui signifie : Foutez le camp ! Quand vous
avez roulé votre bosse depuis aussi longtemps que nous, c’est-­à-dire bien avant
l’arrivée du Mayflower2, vous pigez ce qui se raconte. Si bien que j’étais capable
d’apprécier maints commentaires/maintes remarques auxquel(les) le recense-
ment avait donné lieu, et pour lequel tous les crades de l’hôtel Duke sans excep-
tion n’en avaient rien à cirer. Moi je trouvais ça drôle de m’imaginer en train de
compléter ces formulaires — et pourquoi pas ? J’avais hérité de ces lieux, et à ce
titre, j’y avais plus ma place que n’importe quelle autre bête humaine y demeurant.
Je suis un cafard (cela dit je ne suis pas Franz Kafka déguisé) et je ne connais pas
l’âge de ma femme ou, en l’occurrence, combien j’ai de femmes. La semaine dernière,
elles étaient au nombre de sept — on peut dire ça comme ça — mais combien
d’entre elles se sont fait écraser ? Pour ce qui est des enfants, il est impossible
d’en faire le décompte, un sujet dont mes voisins à deux pattes se sont vantés eux
aussi, c’est que ce j’ai entendu dire. Mais quand il s’agira d’en faire le décompte
— s’ils y tiennent vraiment — (plus on est de fous, plus on rit, je suppose), c’est
sur moi que je miserai/que je parierai.

1. Yak (verb) aussi écrit yack signifie « jacter, papoter, bavasser. » Notez la structure nominale :
Yakitty-­yak/yackety-­yack et aussi la formule familère : “Give over with the yakitty-­yak and get
down to work/to business“ (Assez bavassé, au turbin !).
2. The pilgrims came to America in search of religious freedom. At the time, England required its
citizens to belong to the Church of England. People wanted to practice their religious beliefs freely,
and so many fled to the Netherlands, where laws were more flexible. After several years there,
fearing the loss of their native language and cultural heritage, they decided to set out for the
New World and build a new life. With the help of the Virginia Company’s financing, the pilgrims
boarded the Mayflower in 1620 and sailed to the Americas.

Thème #34 – Corrigé


At nine/At nine o’clock in the morning/At nine a.m./A.M., they gave me (some)
coffee/they handed me a cup of coffee and a cracker/a biscuit (rusk)/a Dutch
rusk/a (breakfast) rusk/a Zwieback/melba toast/crispy toast1/continental toast/a
biscotte and took me/and drove me to the airport.2 The humanitarian attaché was
pacing up and down/pacing to and fro/was pacing back and forth/was pacing
around/was striding3 around/pacing about/was pacing restlessly outside4/in
front of/by the departure gate, surrounded by/with deployable barriers/portable
barriers5 and air police/airport police/air security (police) officers who ordered/
who instructed people to move along/to move on/to move away/to keep moving/to
walk away.6 The moment7/Just as/As soon as/Immediately8 I set foot on/stepped
on the pavement/stepped on9 the kerb (UK)/sidewalk/curb10 (US), he grabbed my

422

9782340-063907_001_512.indd 422 16/12/2021 16:19:53


arm/he grasped my arm/he clasped my arm/he gripped my arm/he took a grip

Partie 4
on my arm/he yanked me/he pulled me by the arm (and propelled me), urging
me to get a move on/telling me to11 hurry up, and asked me where my luggage
was. I answered/replied/I responded that they’d12 cleared everything out of my
flat/my home/my apartment/that they’d emptied out/that they’d stripped my
house bare/that they had ripped my house apart/that my house had been turned
upside down and ransacked13, so he advised/he suggested I (should)14 go (and)
get some clothes/whatever clothes/some stuff I needed at the Rodier clothes

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


shop/boutique/so he suggested I go and suit up15 from the Rodier clothes/store.
I thanked him for his being so considerate/so thoughtful/for his consideration/for
his concern but remarked/pointed out that I didn’t have any money/that I was hard
up/that I was penniless/I was short of cash/I was strapped for cash/I was cash-­
strapped/I was out of money16. He said everything was covered17/paid for by his
traveling expense account/by his mission trip costs/by his traveling expenses18/by
his travel spending19 /by his assignment fees/by his mission fees, and he gave me
three thousand French francs so (that) I could20 buy clothes/to buy some dress-­
down clothes/to buy everyday clothes/to buy day-­to-­day21 garments/casual wear/
casual clothes/to dress down22, but that I’d better do it quick(ly) because some
problems had cropped up/had sprung up/had emerged/had come up/because
there were some issues – I sensed that/and I got/I had the feeling that/I had a
(strange) foreboding that/I had misgivings that it was frequently/often the case
with him/it was more often than not/that it was as often as not the case with
him/that it was not unusual with him/that it was usual with him/that it was
typical of him in most situations. In the fitting room/dressing room23, I had no
compunction about taking off my white engagement suit24/I had no regrets about
removing/I had no qualms about taking off my white engagement suit/I showed
no remorse25/I had no pang of remorse as I removed my white engagement suit/
it was a relief for me to peel off26/to take off27 my white engagement suit, which
conjured up too bad a memory/, which was (now) too bad a memory for having
been soiled/sullied/spotted/stained/dirtied28 by my time in prison/during my
confinement/after the time I served in jail. I bought myself – after I failed to
bargain/after I tried haggling29 over the price to no avail/but in vain/but it was
of no avail/but it got me nowhere – a very fine/nice/elegant/handsome Prince
of Wales30/checked suit in one hundred percent/100 % cotton/in pure cotton/
in sheer cotton, a purple-­striped shirt31/with plum/purple32 stripes33, and the/a
matching tie/well-­assorted34 with the/a tie that matched/that went35 with it/with
the/a tie to match/the/a tie to wear with/and the/a tie to fit with/to go with/to
match with36. The attaché kept standing by/near the glass door of the shop/store
with a tall guy dressed in light beige – a big wig/a big shot/a big cheese whom/
that/∅ he introduced to me as the prefect’s special envoy.

1. Toast est indénombrable (U) dans le sens de « pain grillé ». Il se dénombre avec a piece of/a slice
of toast ; toast est dénombrable (C) dans le sens de « porter un toast à qq » : to drink a toast to

423

9782340-063907_001_512.indd 423 16/12/2021 16:19:53


sb/to propose a toast/to offer a toast in sb’s honour/to raise a toast to sb/to raise one’s glass
in a toast/for a toast to sb.
2. Give sb a lift/a ride ((R)accompagner qq en voiture ne convenait pas.
3. Stride/strode/stridden (Faire de grandes enjambées, de grands pas).
4. Ne pas confondre avec : Shuffle one’s feet = Walk by dragging one’s feet ; Criss-­cross = Travel
from one side to the other and back againb many times, following different routes (Sillonner,
parcourir de part en part) ; Be fidgety = Be nervous = Be fretful = Be restless (Être agité, ne pas
tenir en place).
5. Barrières mobiles (= Portable security barriers/Mobile security barriers; portable fences; crowd
barricades; pedestrian barriers). Use hurdles in the context of competitive sports (Hurdles are
barriers over which competitors leap – in hurdle races for example); also use hurdles figuratively
when referring to obstacles you’d like to overcome: This is my last hurdle before I reach my ultimate
objective in 2022: If I bone up (= work relentlessly) I’ll pass the HEC Exam!
6. Driving (Circuler) in Paris isn’t easy ; It isn’t easy to get around (Circuler) in Paris ; The traffic’s
flowing (Circulation) today is heavy (Dense) ; Only one train out of three is running (En circula-
tion, en service) today because of the strike ; Move along! (Circuler, dégager, ne pas rester en
place) ; There’s nothing to see, said the policeman to the onlookers (Badaux) ; Blood circulates/
flows (Circuler, couler) in veins ; The new propaganda circulated/spread (Circuler, se diffuser)
throughout the country ; Chinese imports are moved (Circuler, transférer) from the airport to
the city centre in 2 hours.
7. The moment peut être une conjonction de temps qui a le même sens que as soon as, immedia-
tely (Dès que).
8. Immediately 1. At once (Tout de suite) 2. (Dès que).
9. Trample = Tread heavily on sth = Walk on sth often to damage it (Piétiner qqq/qch) :
The old woman was trampled by the crowd; You should not trample across the flowerbeds; The
horse trampled the grass.
10. Kerb (UK)/Curb (US) correspond plus précisément au « (re)bord du trottoir ».
11. Say sth to sb = Tell sb sth (Dire qch à qq) ; Tell sb to do sth (Demander à qq ; ordonner à
qq de faire qch ; donner pour consigne à qq de faire qch).
12. Contraction possible car le style est proche du langage oral.
13. The French word « désosser » is rather colloquial and could be translated as follows: … my house
had been raided. You may also “raid a fridge” when you are very hungry (Dévaliser, faire une
razzia sur la frigo). When you ’bone’ meat, you remove the bones from the meat.
14. L’emploi du modal should après certains verbes est formel et peu approprié dans ce contexte.
Dans les suggestions directes commençant par I suggest… il est préférable d’éviter should:
I suggest that you get/that you should get a new job as soon as possible. En anglais britannique
suggest + should est plus naturel qu’en anglais américain ou le subjonctif est quasi systéma-
tique : The manager suggests that a pay rise should be given (UK)/The manager suggests that a
pay rise be given (US) to all wage earners.
15. Gear (Nom) : Équipements (Sport gear, camping gear) ou vêtements, fringues au sens très
familier (the latest gear = the most fashionable clothes) ; gear up = get ready for sth: you should
gear (yourself) up for the HEC exams!
16. Notez l’antonyme : Be in the money = Be rich, affluent, well-­off.
17. Pay up sth = Give full payment = Complete all the payments on sth : You should pay (up)
your bills ; My dues/My taxes are all paid (up) by the end of the month (Régler qch, une note,
s’acquiter des ses impôts, etc.) ; Pay off = 1. Pay the full amount on a debt (Rembourser ses
dettes) 2. Bear fruit (Porter ses fruits) : Work hard and it will pay off! ; pay for sth (Payer pour
obtenir qch) : I paid for the drinks at the bar yesterday; foot the bill (Payer la note, règler l’addition).
18. In everyday language, persons may use the nouns expense and expenditure interchangeably.
True, there exists a relationship between the two terms, but they are not exact synonyms. The
relationship between expense and expenditure is that the terms expense (C) and spending (U) refer
to a particular form of expenditure. Expenditure is the generic term used for any outlays (Sorties
d’argent). The government expenditure (La dépense publique) ; Social services expenses/spending
(Dépenses pour les services sociaux). The verb spending is the fact of spending: Spending too
much is risky when you are on the dole (Être aux ASSEDIC) ; spends (plural) is a specific term
used by financiers and economists (Fonds, moyens financiers).
19. Spending (U = Uncountable : Indénombrable, toujours singulier).

424

9782340-063907_001_512.indd 424 16/12/2021 16:19:53


20. Attention à bien respecter la logique des temps : … he gave me three thousand French

Partie 4
francs so I could buy…
21. Day-­to-­day: 1. Everyday (De tous les jours) ; 2. Providing for one day at a time with little thought
for the future: An aimless day-­to-­day existence (Vivre au jour le jour).
22. Dress up = 1. Dress smartly (Se mettre sur son trente et un) 2. Wear fancy dress/clothes
(Se déguiser).
23. A changing room/A changing booth (Un vestiaire/une cabine pour se changer (Piscine,
plage, etc.) ; A cabin (1. Une cabine (on a ship or a plane) 2. A hut (Une cabane, une hutte :
Synonymes : A shack, a hovel, a shanty).
24. Costume: 1. An outfit for a particular purpose: A swimming costume (Une tenue de bain) 2. Period
piece of clothing (Un costume d’époque) 3. Fancy clothes (Déguisement).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


25. Remorseless = Merciless = Without pity (Sans pitié, impitoyable).
26. Peel off = Often used when removing/taking off a tight or wet piece of clothing: Peel off your
shirt! You’re in a sweat!
27. Strip off = Take off all your clothes.
28. Spotted: 1. Taché (A shirt spotted with grease) 2. À pois (He always wears a spotted/
polka dot tie).
29. Différence subtile entre try (V1) to Vb (V2)/try (V1) + V-­ing (V2) : Try + to V (Essayer de faire
qch : le V2 est non présupposé. Le choix du verbe est ouvert) ; Try (V1) + V-­ing (le V2 est présup-
posé = Le choix du verbe est fermé : C’est bien le marchandage qui permet de faire baisser le
prix = présupposition) : Haggling est proche d’un nom : … after haggling was tried.
30. L’imprimé prince de Galles est composé d’une trame complexe de grands carreaux de
couleurs croisés à chaque angle par des petits carreaux dits « pieds-­de-­poule » ou « pieds-­de-­
coq », parce qu’ils dessinent les empreintes de ces gallinacés. Ce tissu de tweed à l’imprimé
bien particulier a pour tons de prédilection le noir et blanc et se décline surtout en veste.
31. A dress shirt (Une chemise de soirée, une chemise habillée).
32. A prune (Un pruneau) ; a plum (Une prune) ; purple colour = dark reddish-­blue colour
(Pourpre) ; violet colour = bluish purple colour (Violet) ; mauve colour = pale purple colour (Mauve).
33. Ne confondez pas stripe (Rayure) et strip (Bande, lanière, ruban, etc.)
34. Assorted s’emploie surtout pour exprimer la variété, la multitude : There are assorted (= miscel-
laneous, various) flowers in the china vase (Vase en porcelaine, en faïence fine).
35. Attention à bien respecter la logique des temps.
36. Sth matches sth (Qch va bien avec qch)/Match sth with sth (Assortir qch à qch).

Version #35
Richard Ford, A Multitude of Sins, Vintage, 2001
My father sat slumped in the bow of the empty skiff at the end of the
plank dock. It was the hour before light. He was facing the silent, barely
moving surface of Bayou Baptiste, beyond which (though I couldn’t see
it) was the vacant marshland that stretched as far as the Mississippi
River itself, west of us and miles away. My father was bareheaded and
seemed to be wearing a raincoat. I had not seen him in a year. The place
we were was called Reggio dock, and it was only a rough little boat
ramp from which fishermen took their charters out in the summer
months, and duck hunters like us departed into the marsh by way of
the bayou, and where a few shrimpers stored their big boats and nets
when their season was off. I had never been to it, but I knew from the
boys […] who had come here with their fathers, who leased parts of the
marsh and had built wooden blinds and stayed in flimsy shacks and

425

9782340-063907_001_512.indd 425 16/12/2021 16:19:53


stilt-­houses along the single-­lane road down from Violet, Louisiana.
It was a famous place to me in the way that hunting camps can be
famously mysterious and have a danger about them and represent
the good and the unknown that so rarely combine in life.
My father had not come to get me as he said he would. Instead a yellow
taxi […] had stopped in front of our house and a driver came to the
door […] to drive me to Reggio.

Thème #35
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel,
1999
Le 28, je lui annonçai ma décision de ne plus rentrer chez moi le soir :
– Avec votre permission, je passerai les nuits ici, à mon poste. […]
Une certaine griserie s’empara de moi lorsque je me retrouvai seule
dans la compagnie Yumimoto. Elle passa très vite, quand je constatai
que mon cerveau ne fonctionnait pas mieux la nuit. Je travaillai sans
trêve : cet acharnement ne donna aucun résultat. À quatre heures du
matin, j’allais faire une rapide toilette devant le lavabo et me changer.
Je bus un thé très fort et regagnai mon poste. Les premiers employés
arrivèrent à sept heures. Fubuki arriva une heure plus tard. Elle eut
un bref regard sur le casier des notes de frais vérifiées et vit qu’il était
toujours vide ? Elle hocha la tête. Une nuit blanche succéda la précédente.
La situation demeurait inchangée. Dans mon crâne, les choses restaient
confuses. […] Je ressentais un optimisme incompréhensible qui me
rendait audacieuse. […] Sans interrompre mes calculs, je tenais à ma
supérieure des discours pour le moins hors de propos :
– Dans votre prénom il y a la neige. Dans la version japonaise de mon
prénom, il y a la pluie. Cela me paraît pertinent. Il y a entre vous et
moi la même différence qu’entre la neige et la pluie.

Version #35 – Corrigé


Mon père était assis1, tout ramassé2 sur lui-­même, à l’avant3 de la barque4 vide,
à l’extrémité du ponton. Une heure avant le lever du jour. Il se trouvait face à
la surface silencieuse, à peine5 mouvante du Bayou Baptiste, par-­delà lequel se
trouvait (même s’il m’était impossible de l’apercevoir) le marécage désert qui s’éti-
rait jusqu’au fleuve Mississippi même, vers l’ouest, à des kilomètres6 de nous. Mon
père était tête nue et portait apparemment un imperméable couleur fauve. Cela
faisait un an qu’on ne s’était pas (re)vus. L’endroit où nous nous trouvions s’appe-
lait le dock Reggio/le bassin Reggio et n’était qu’une vague rampe d’embarcation/

426

9782340-063907_001_512.indd 426 16/12/2021 16:19:53


rampe d’accès pour bateaux/rampe de mise à l’eau7, rustique, servant de point

Partie 4
de départ aux pêcheurs qui embarquaient leurs clients pour des sorties en mer
pendant les mois d’été ; aux chasseurs de canards qui, comme nous ­rejoignaient
le marais en passant par8 le bayou, et aux quelques crevettiers qui entreposaient
leurs grosses embarcations et leurs filets de pêche pendant la saison morte. Je n’y
étais jamais allé, mais j’en avais entendu parler par des gamins […] qui venaient
là avec leurs pères, lesquels possédaient un bail de location sur des parcelles du
marais et avaient fait construire des affûts en bois9, s’abritant dans des cabanes

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


ou des maisons sur pilotis pas très solides10, le long de la route à une voie11 venant
de la ville de Violet en Louisiane. C’était à mes yeux un endroit réputé comme
peuvent l’être de par le mystère qu’ils créent des campements de chasseur, et
avoir quelque chose de dangereux et représenter le bien et l’inconnu – lesquels
se trouvent rarement réunis dans la vie. Mon père n’était pas venu me chercher
comme il me l’avait dit. À la place, un taxi jaune […] s’était arrêté devant notre
maison et le chauffeur s’était avancé jusqu’à la porte d’entrée […] pour me conduire
jusqu’à Reggio.

1. Sit/sat/sat: 1. Être assis (= Be seated) 2. S’asseoir (= Sit down, take a seat). Les verbes de position
comme sit, stand, lie lorsqu’ils sont suivis d’adjectifs verbaux (sit slumped, stand shocked, lie
wounded, etc.) ou d’adjectifs (stand still, stand motionless, lie quiet, peaceful, etc.) traduisent
sans ambiguïté « un état » : The cat lay ­peaceful in the sun (Le chat était allongé paisiblement
au soleil) ; Jane sat motionless (Jane était assise, immobile) ; Bob stood still in the dark (Bob
restait debout dans le noir sans bouger).
2. Slump (verb) = Fall suddenly for sth or sb: Oil prices slumped last year; He slumped on the floor;
He was slumped over his desk; Slump (noun) = Recession: The 1930s slump.
3. Attention aux homonymies (homographes qui ne sont pas homophones) : A bow [ˈbəʊ] (noun) :
1. Un nœud 2. Un arc (A bow and arrows : Un arc et des flèches) 3. Un archet (for violin (Violon)
and cello (Violoncelle) ; bow [ˈbaʊ] (noun) : 1. Révérence, salut 2. Avant, proue d’une embar-
cation. L’arrière ou la poupe se disant stern.
4. Skiff (Petit bateau à fond plat, une yole, un skiff). Littéralement une barque se dit a small boat
ou a rowing boat ; une petite embarcation, une barque de pêcheur : a fishing-­boat.
5. Les adverbes barely, scarcely, hardly peuvent s’avérer très délicats dans leur emploi respectif.
La traduction proposée en français est souvent la même : à peine. Or, cette valeur sémantique
approximative ne permet pas de bien les distinguer. Hardly et scarcely se trouvent dans des
contextes à valeur de jugement négatif : Two thousand people lost their jobs but it has hardly been
a matter of concern to the public (Cela n’a guère suscité d’émoi dans l’opinion) ; The call for a
boycott of BP in the wake of its ongoing disastrous oil spill in the Gulf of Mexico is hardly surpri-
sing (Hardly est remplaçable par scarcely, même si scarcely a une charge négative moindre).
Hardly et scarcely véhiculent bien une charge négative comme le prouve leur incompatibilité
avec not ou none (not/none hardly/scarcely) et leur compatibilité avec any, at all, ever : The
father and his son hardly talked at all to each other/The father and his son hardly ever talked
to each other (hardly never talked to each other)/The father and his son hardly had any time
to talk to each other (hardly had no time to talk to each other). Comme les adverbes négatifs
(never, only, no sooner, rarely, seldom (rarement), at no time, etc.) ils déclenchent l’inversion
entre le sujet et l’auxiliaire lorsqu’ils se placent en début d’énoncé : Hardly/Scarcely had he
started his speech when he realised the microphone was off. Les tags qui font écho à hardly et
scarcely sont donc logiquement positifs : The father and his son hardly/scarcely talked to each
other, did they/didn’t they? L’averbe barely présente la situation avec une valeur de jugement
nettement moins négative : Americans barely (Tout juste, à peine) trust Biden on the economy;
Pending her divorce Anna hardly/scarcely talked to her husband (= almost never talked = valeur
négative = ne parlait pratiquement plus à son mari)/Pending her divorce Anna barely (= valeur
moins négative) talked to her husband (= n’échangeait plus que quelques mots avec son mari).

427

9782340-063907_001_512.indd 427 16/12/2021 16:19:53


Attention, si l’inversion est obligatoire comme avec hardly et scarcely lorsque barely se trouve
en début d’énoncé : Barely/Hardly/Scarcely had he started his speech when he realised the micro-
phone was off, le tag qui fera écho à barely sera quant à lui interro-­négatif : The father and his
son barely talked to each other, didn’t they/did they?; Americans barely (Tout juste, à peine)
trust Biden on the economy, don’t they/do they?
6. Il est recommandé dans le cadre des concours de convertir les unités de mesure (longueur,
poids, capacité, température). En dehors des miles, il est rare que les épreuves comportent ce
genre de difficultés. Notez cependant : 1 mile = 1,609 km; 1 furlong = 201,17 m; 1 yard = 91,44 cm;
1 foot = 30,48 cm; 1 inch = 2,54 cm; 1 gallon (UK) = 4,55 l; 1 gallon (US) = 3,79 l; 1 pint (UK)
= 0,57 l; 1 pint (US) = 0,47 l; 1 stone (st) (UK) = 14 pounds (lb) (UK) = 6,35 kg; 1 pound (lb) (UK)
= 454 g; 1 ounce (oz) (UK) = 28,3 g; 10°C (Celsius) = 50°F (Fahrenheit).
7. A boat ramp: A boat ramp is an area (Zone) where roads continue down into bodies of
water so that boats on trailers can be backed into the water and launched.
8. By way of sth = Passing through a place = Via sth = By the route of sth.
9. Hunt game (Chasser le gibier) from a hide (UK)/a blind (US) (D’une cachette, d’un affût).
Notez aussi le sens usuel de blinds (Des stores vénitiens).
10. L’adjectif flimsy porte sur shacks et still houses. Les stilt houses (aussi appelées hut stilt houses,
pile dwellings) sont des structures fragiles faites de matériaux souvent précaires (bamboo, wood).
11. One-­way (À sens unique).

Thème #35 – Corrigé


On the 28th I informed him that I would not go back home/return home in the
evenings1.
“With your permission, I would spend my nights here at my desk.” […] Being on
my own/by myself at Yumimoto sort of went to my head/I was sort of intoxi-
cated2/I was in a state of excitement/of elation/of euphoria sort of3/I was sort
of overwhelmed with/I was beside myself with excitement when I was left by
myself/when I found myself alone at Yumimoto. It didn’t last long/It evaporated/
It dissipated/It vanished when I realised/when I became aware that/when I came
to the realisation/as soon as I was hit by the realisation that/when it dawned on
me that my brain was no more effective during the night than it was during the
day/in the daytime/that my brain worked little better/no better at night than
it did in daylight4. I worked/I was working5 without stopping/without a single
stop/without an interruption/without a break/without respite/without a pause/
non-­stop/continuously6 and my relentlessness did not pay off/did not bear fruit/
did not come to fruition7 at all/and my fierce dedication to work had produced
absolutely no effect/had no result in the least8. At four (o’clock) in the morning9
I went and had a quick wash/I went and got washed quickly from a washbasin/a
washbowl and changed (my) clothes. Then, I drank a strong cup of tea and got
back/returned to my desk. The first employees arrived at seven o’clock. Fubuki
arrived one hour later. She took a glance at/She glanced at/ She took a peek at/
She took/had a peep at10 the pigeonhole11 where expense claim forms/travel
expenses claims12 were to have been filed13/should have been put away14/placed/
seen to15 once checked/once verified and saw/noticed that it was still empty. She
shook her head16. Another sleepless night followed. The situation was the same/
had not changed/had remained unchanged. Things were still confused in my

428

9782340-063907_001_512.indd 428 16/12/2021 16:19:53


head/I still got everything muddled in my head/All was so still so confused in my

Partie 4
head/Everything was still a big muddle in my head/I still could not think clearly.
[…] I had this incomprehensible feeling of optimism which made me audacious/
This17 feeling of optimism that filled me was beyond understanding and made
me audacious/daring/bold […] Thus, without stopping my calculations, I carried
out conversations with my boss on topics that were irrelevant to say the least.
“The word ’snow’ is in your first name. In the Japanese version of my first name
there is ’rain’. It seems that it makes sense/It seems to me that it is relevant/It

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


seems pertinent/apropos to me. There is the same difference between you and
me as (there is) between18 snow and rain.”

1. In the evenings au pluriel indique bien qu’il s’agit de tous les soirs de la semaine.
2. Be intoxicated, intoxication : Au sens propre (= Be intoxicated with alcohol = Be drunk) comme
au sens figuré (= Be intoxicated with success, happiness = Be in a state of elation).
3. Sort of = Kind of = Somewhat = Rather (D’une certaine manière, si l’on veut).
4. In the daytime = During the day (Pendant la journée) ; In (the) daylight (À la lumière du
jour) ; Be daytime = Be daylight (Faire jour) ; In broad daylight/In broad day (En plein jour ; aux
yeux de tous).
5. « Sans relâche » en mettant l’accent sur le sujet, pouvait logiquement déclencher Be + V-­ing
(= I was working).
6. Préférence pour l’adjectif continuous.
7. Fruition = Realisation.
8. At least (Au moins) ; not… in the least = not at all (Pas du tout, pas le moins) ; least of all = parti-
cularly not = not to mention = let alone : The Attorney General (Le ministre de la justice) doesn’t
agree to sign it, least of all President Biden (= … encore moins le president Biden).
9. Éviter l’emploi de am (= ante meridiem = before noon/midday) et pm (post meridiem
= after noon/midday) qui sont réservés aux horaires formels (horaires de trains, avions, etc.)
ou des emplois figés (on alarm clocks = sur les réveils). The abbreviations for am and pm are
often also written as a.m. and p.m. or AM and PM.
10. Glance at sb/sth = Take a glance at sb/sth = Peep at sb/sth= Peek at sb/sth (Regarder furti-
vement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder avec difficulté ;
d’un air interrogateur ou dubitatif) ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/sth (Apercevoir,
entrevoir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Dévisager qq, regarder qq/qch
fixement) ; Gaze at/sth (Regarder fixement, contempler) ; Gawk at/ gawp at/gape at sb/sth
(Rester bouche bée) ; Leer at sb/sth (1. Jeter des regards sournois 2. Reluquer qq/Lorgner
qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière hostile [suspicion, jalousie, envie] 2. Mater, reluquer
qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up) sb (Reluquer qq) ; Eye sb/sth (Mesurer du regard ;
observer) : The kid was eying his Christmas present ; Eye sb from head to toe (Regarder qq de
la tête au pied) ; Survey sth (Passer en revue, embrasser du regard, inspecter, examiner) : He
was spending his days surveying the traffic from his window ; Glare/Glower/Look daggers at
sb/Look at sb with a face like thunder (Jeter un regard noir, hostile) ; Look glum = Look disap-
pointed ; Smirk (Sourir d’un air suffisant) ; Simper (Minauder).
11. Pigeonhole (for letters, documents, files = dossiers) ; locker (Casier qui ferme à clé) ; left-­
luggage locker (Casier de consigne automatique) ; shoe rack (Casier à chaussures) ; bottle rack
(Casier à bouteilles) ; fish/lobster/crab pot (Casier à poisson/à homards/crabe) ; police/crimi-
nal record (Casier judiciaire).
12. Dans le roman, il s’agit des notes de frais liées aux déplacements des employés.
13. Attention aux nuances de be to (= sens de ce qui est attendu, prévu) au temps passé : … expense
claims were to be filed (=… devaient être classés et l’on ne sait pas si cela a été le cas)/… were
to have been filed (= devaient être classés et l’on sait que cela n’a pas été le cas).
14. Avec le modal should (= sens de l’obligation, du devoir atténué) il n’y a pas d’ambiguïté
sur la réalisation des faits : … expense claims should have been filed = … auraient dû être classés.

429

9782340-063907_001_512.indd 429 16/12/2021 16:19:53


15. See to sth = Deal with a person or task that needs to be dealt with or is waiting to be dealt with.
Remarquez la structure passive qui garde la préposition quand le verbe fonctionne avec une
préposition. Autres exemples : The photograph was being looked at by the audience ; The child-
ren had been taken care of by their grandmother ; The twin beds were to be slept in by the English
tourists by next week at the latest.
16. Shake one’s head (Dire non de la tête, hocher la tête pour marquer son refus, sa d
­ ésapprobation) ;
Nod (in agreement)/Nod one’s head/Nod assent (Faire un signe de tête affirmatif, acquiescer).
17. Le choix entre this et that est souvent délicat. L’explication avancée par les grammaires tradi-
tionnelles est que this est un démonstratif qui traduit la proximité (Is this book here yours?) et
que that est un démonstratif qui traduit d’éloignement (Is that book there yours?). Cette expli-
cation est réductrice. En effet, this va aussi s’employer pour traduire ce qui est nouveau ou en
cours d’identification, ou encore ce qui surprenant ou mérite d’être noté. This a tendance à se
présenter à l’esprit comme une interprétation possible (propre à celui qui s’exprime). Certains
linguistes disent que this représente un choix ouvert : (Ex: This is our new model; Could you
explain this to me? Let me tell you this). En revanche, that va s’employer pour traduire ce qui est
déjà connu des co-­énonciateurs – connaissance récente ou pas, mais instantanément assimi-
lée, logique, prévisible, claire au-­delà de toute discussion complémentaire. On dira alors que
that représente un choix fermé. Il exprime le consensus: (Ex: Of course, I know that stupid joke;
That’s asking for trouble; I don’t like beer and that’s that).
18. Le choix entre between et among (st) peut s’avérer délicat : On utilisera between pour parler
de deux éléments : There is a disagreement between Biden and Putin. On peut aussi utiliser
between pour parler de plus de deux éléments quand il s’agit d’appréhender les choses ou
les gens de manière plus individualisante ou unitaire (on distingue les membres ou parties du
groupe). Among(st), en revanche, s’emploiera quand on s’intéressera à la vision de l’ensemble,
du groupe des choses ou des gens : There is a disagreement between Biden, Putin and Macron/
There is a disagreement among the group of world leaders.

Version #36
Philip Roth, The Human Stain, Vintage U.K. Random House, 2001
It was in the summer of 1998 that my neighbor Coleman Silk – who,
before retiring two years earlier, had been a classics professor at nearby
Athena College for some twenty-­odd years as well as serving for sixteen
more as the dean of faculty – confided to me that, at the age of seventy-­
one, he was having an affair with a thirty-­four-­year-­old cleaning woman
who worked down at the college. Twice a week she also cleaned the
rural post office, a small gray clapboard shack that looked as if it might
have sheltered an Okie family from the winds of the Dust Bowl back
in the 1930s and that, sitting alone and forlorn across from the gas
station and the general store, flies its American flag at the junction of
the two roads that mark the commercial center of this mountainside
town. Coleman had first seen the woman mopping the post office
floor when he went around late one day a few minutes before closing
time to get his mail – a thin, tall, angular woman with graying blond
hair yanked back into a poneytail and the kind of severely sculpted
features customarily associated with the church-­ruled, hard-­working
goodwives who suffered through New England’s harsh beginnings,
stern colonial women locked up within the reigning morality and

430

9782340-063907_001_512.indd 430 16/12/2021 16:19:53


obedient to it. Her name was Faunia Fawley, and whatever miseries

Partie 4
she endured she kept concealed behind one of those inexpressive bone
faces that hide nothing and bespeak an immense loneliness. Faunia
lived in a room at a local dairy farm where she helped with the milking
in order to pay her rent. She’d had two years of high school education.

Thème #36

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Marc Lévy, Et si c’était vrai…, Press Pocket, 2000
La voiture s’éloigna, soulevant derrière elle une traîne de poussière.
Resté seul, il contempla le paysage qui l’entourait. De larges bandes de
terre ocre, plantées de quelques pins parasols ou argentés, de séquoias,
de grenadiers et de caroubiers, semblaient couler jusqu’à l’océan. Le sol
était jonché d’épines roussies par le soleil. Il emprunta le petit escalier
de pierre qui bordait le chemin. À mi-­course, il devina les restes de
la roseraie sur sa droite. Le parc était à l’abandon, une multitude de
parfums mêlés provoquaient à chaque pas une farandole incontrôlable
de souvenirs olfactifs. À son passage, les cigales se turent un instant
avant de reprendre leur chant de plus belle, les grands arbres se
courbaient aux vents légers du matin. L’océan brisait quelques vagues
sur les rochers. Face à lui, il vit la maison endormie, telle qu’il l’avait
laissée dans ses rêves. Elle lui semblait plus petite, la façade avait subi
quelques dommages mais la toiture était intacte. Les volets étaient
clos. Paul garé devant le porche l’attendait à l’extérieur de la voiture.
– Tu en as mis du temps pour descendre !
– Plus de vingt ans
– Qu’est-­ce qu’on fait ?
Ils installeraient le corps de Lauren dans le bureau au rez-­de-­chaussée.
Il mit la clef dans la serrure et sans aucune hésitation la fit tourner à
l’envers, comme il le fallait.

Version #36 – Corrigé


C’est au cours de l’été 1998 que mon voisin Coleman Silk – lequel, avant de prendre
sa retraite deux ans auparavant/plus tôt avait été professeur de lettres classiques/
titulaire de la chaire de lettres classiques pendant une vingtaine d’années à l’uni-
versité d’Athéna non loin d’ici/voisine ainsi que doyen de la faculté1 pendant encore
seize autres années – me confia qu’à l’âge de soixante et onze ans il entretenait
une liaison/vivait une aventure avec une femme de ménage de trente-­quatre ans
qui travaillait à l’université. Elle faisait aussi le ménage deux fois par semaine dans
le bureau de poste de campagne/bureau de poste rural, bicoque/petite baraque en

431

9782340-063907_001_512.indd 431 16/12/2021 16:19:53


bardeaux gris/en lattes de bois gris/faite de planches grises qui donnait l’impression
d’avoir servi de refuge à une famille d’Okies/une famille de fermiers/de travailleurs
agricoles/d’ouvriers agricoles de l’Oklahoma contre les vents du Dust Bowl2 – le
Bol de Poussières remontant aux années trente/à l’époque des années trente et qui,
plantée/posée là toute seule à l’écart et abandonnée3 en face de la station-­service
et le magasin d’alimentation générale, fait flotter le drapeau américain au croise-
ment des deux routes/rues4 qui marquent/délimitent/balisent le cœur/le centre
de l’activité commerciale de cette petite ville à flanc de montagne. La première
fois que Coleman avait vu la jeune femme, elle passait la serpillère/elle lessivait à
la serpillère le sol dans le bureau de poste5 – il était passé tard un jour quelques
minutes avant la fermeture. C’était une femme grande, maigre6 et anguleuse/
une grande femme maigre et anguleuse, aux cheveux blonds grisonnants tirés en
arrière en queue de cheval. Elle avait ce genre de visage aux traits durement dessi-
nés qu’on associe habituellement à ces braves femmes travailleuses/besogneuses/
dures à la tâche, sous la férule de l’Eglise, qui ont traversé dans la souffrance les
premières années difficiles/les rudes années du début de la Nouvelle Angleterre/
ces femmes austères de l’époque coloniale, prisonnières et respectueuses de la
moralité régnante/dominante/enfermées dans la moralité régnante et s’y pliant.
Elle s’appelait Faunia Farley et quels que fussent les malheurs (qu’elle avait)
endurés, elle demeurait retranchée derrière un de ces visages osseux et inexpres-
sifs/elle les gardait cachés derrière un de ces visages osseux et inexpressifs qui
ne cachent rien et trahissent7 une solitude immense. Faunia vivait dans/occupait
une pièce dans une laiterie du coin où elle donnait un coup de main pour la traite
des vaches afin de payer son loyer. Elle avait quitté l’école en fin de Cinquième/
Elle n’avait pas été plus loin que la deuxième année de collège.

1. US and British Educational Systems:


© A Faculty (for example the Faculty of Arts and Sciences) is a division within a University or
College comprising one subject area (Une discipline), or a number of related subject areas
(Disciplines liées les unes aux autres). The subjects or subdivisions can be: Humanities, the
Sciences, the Social Sciences, Interdisciplinary Programmes, etc.) including various departments.
© US Universities: Suivant les universités nord-­américaines, on trouvera : Department of Classics
– Princeton University; Stanford Classics Department; Harvard University: Department of
the Classics, etc. In North American English, the word Faculty has also come to be used as
a collective noun for the academic staff or faculty members of a University or College (= Le
corps ­enseignant) : senior teachers, lecturers, and/or researchers.
© British Universities: Faculty of Classics, University of Oxford; Faculty of Classics, University
of Cambridge.
© The Dean of Faculty (Le doyen de la Faculté) : The Dean of Faculty is the chief academic officer
of the Faculty. He is is a distinguished scholar (Chercheur, spécialiste, érudit) and teacher who
oversees the divisions and departments as well graduate studies (Formations diplômantes).
© A College in the US: In American English, the word college usually refers to liberal arts colle-
ges (= The contemporary liberal arts comprise studying art, literature, languages, philoso-
phy, politics, history, mathematics, and science). College provides education primarily at
the undergraduate level. In popular usage, the word college is the generic term for any post-­
secondary under­graduate education. Americans go to college after high school (Le lycée),
regardless of whether the specific institution is formally a college or a university.
© A college in the UK: In relation to universities, the term college normally refers to a part of
the university which does not have degree-­awarding powers in itself. Degrees (Diplômes) are

432

9782340-063907_001_512.indd 432 16/12/2021 16:19:53


always awarded by universities whereas colleges are institutions or organisations which prepare

Partie 4
students for the degree. In some cases, colleges prepare students for the degree of a university
of which the college is a part (e.g., colleges of the University of London, University of Cambridge,
etc.) In other cases, colleges are independent institutions which prepare students to sit as exter-
nal candidates at other universities or have authority to run courses that lead to the degrees of
those universities (e.g. (= for example), many higher education colleges and university colleges).
© Undergraduate education is education taken prior to (= before) gaining a first degree, hence
(= thus: Ainsi) in many subjects in many educational systems, undergraduate education is
post-­secondary education up to the level of a Bachelor’s Degree (Niveau Licence), such as
in the US, where a university entry level is known as Undergraduate, while students of higher
degrees are known as Graduates (Niveau Maîtrise et post Maîtrise, Doctorat), while in some

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


other educational systems and subjects, undergraduate education is post-­secondary educa-
tion up to the level of a Master’s Degree, for example some science and engineering courses
in Britain or some medicine courses in Europe.
2. The Dust Bowl or the Dirty Thirties: It was a period of severe dust storms (Tempêtes de poussière)
causing major ecological and agricultural damage to American and Canadian prairie lands from
1930 until 1940). The phenomenon was caused by severe drought (Sécheresse) coupled with
decades of extensive farming without crop rotation (Rotation des cultures) or other techniques to
prevent erosion. The Dust Bowl centered on the panhandles of Texas and Oklahoma (Bandes de
terre du Texas et de l’Oklahoma situées au nord), and adjacent parts of New Mexico, Colorado,
and Kansas. The Dust Bowl was an ecological and human disaster – hundreds of thousands of
people were forced to leave their homes. Many of these families (often known as Okies, since so
many came from Oklahoma) traveled to California and other states, where they found economic
conditions little better than those they had left. Owning no land, many traveled from farm-­to-­
farm picking fruit and other crops at starvation wages (Salaires de misère). John Steinbeck later
wrote Of Mice and Men and The Grapes of Wrath about such people.
3. Forlorn (adjective): 1. Appearing sad or lonely because deserted or forsaken (=abandoned):
A forlorn roadside clapboard shack 2. Deprived (Démuni) and desperate: She was forlorn of all
hope (Elle n’avait plus aucun espoir) ; She felt forlorn after her husband left her (Elle était déses-
pérée depuis la mort de son mari).
4. Suivant le contexte et la configuration des voies de circulation, le terme road peut aller
de route (terme générique) à rue, chemin, voie, passage.
5. Très peu de verbes en position de V1 (le verbe see dans le texte) se construisent avec le double
choix en V2 (ØV ou V-­­ing). Il s’agit de have, hear, feel, see et watch. Hors contexte, il est impos-
sible de choisir entre l’une et l’autre forme. Avec V1 + Ø V2, il faut comprendre que le choix
se porte sur un V2 particulier : Coleman had first seen the woman Ø mop the floor when he
went around late one day. C’est le verbe mop et pas cry, laugh, etc. En revanche, avec V1+V2-
ing : Coleman had first seen the woman mopping the post office floor when he went around late
one day, le choix même du verbe déjà arrêté par le contexte et l’on se focalise sur le sujet de
l’énoncé (she) dont on sait déjà qu’en tant que femme de ménage, elle ne pouvait pas faire
autre chose que mopping. Autre exemple : You know you’ve stepped into a different universe
when you hear a major American labor leader saying matter-­of-­factly that employer-­based health
insurance and employer-­based pensions are a relic of a bygone industrial economy. (C’est bien
toute la phrase You know… universe qui déclenche saying et non Ø say car il s’agit de rappe-
ler une expérience déjà vécue).
6. La traduction de l’adjectif thin (pourra aller de « mince » à « maigre ». Dans le contexte,
Faunia Farley est bien maigre comme le confirment les deux autres termes employés pour
décrire la jeune femme : angular et bone faces.
7. Bespeak (Vb) is literary and old-­fashioned: (bespoke past tense) (bespoken past participle). If
someone’s action or behaviour bespeaks a particular quality, feeling, or experience, it shows/
reveals/indicates that quality, feeling, or experience.

433

9782340-063907_001_512.indd 433 16/12/2021 16:19:54


Thème #36 – Corrigé
The car drove1 away/drove off/drew away/pulled away2 sending up dust/lifting
up dust in its wake3/raising4 a trail of dust/trailing5 dust6/leaving dirt behind/
raising dust behind. Left alone7/As he was by himself/As he stayed alone, he
contemplated/he gazed at/he beheld/he looked upon8 the landscape9 around
him. Wide/Broad strips10/Wide/Broad swaths of dark yellow earth/land/Wide/
Broad strips of golden/brown land/red and yellow earth/Wide/Broad swaths of
ocher land/of ochre11 earth/of dark yellowish red land/of dark reddish-­yellow/of
sandy land/of orange-­brown land/of brownish-­orange land/Broad dark yellow
earth strips12 were planted with umbrella or silver pine trees/with stone pines/
parasol13 pines or silver pines, sequoias/redwoods, pomegranate trees and carob
trees, seemed to be falling down towards/seemed to be gliding down/to be sliding
down towards the ocean/seemed to be dipping towards the ocean/seemed to be
sloping14 (gently)/to be flowing down to15/to be stretching down to the ocean. The
ground was covered in/covered with/was scattered with16 (pine) needles17/was
strewn with pine needles turned red in the sun/singed18 by the sun/was strewn
with sun-­scorched/sunburnt/sunburned pine needles/There were sunburned pine
needles/There were scorched pine needles scattered on the ground/(Sun)-scorched
pines needles (were) scattered over the ground/lay scattered on the ground. He
walked down/He came down/He went down/He stepped down19 the little rock/
stone (-built)20/steps/stairs21 running down along22 the (foot)path23/the pathway/
the walkway. Half-­way (down/through)/Mid-­way (down/through), he made out/
he distinguished24/he perceived the rest/the remnants/the remains25 of/what
was left of the rose garden26 on his right/to his right. The park was in a state of
neglect/had been neglected/had been abandoned/was in a forsaken state/was
unkempt27/was unkept/was uncared for28/was forlorn29 and with every step a
host of/a multitude of/a myriad of30 mixed/melded31/blended/mingled/merged
fragrances/perfumes stirred up/elicited/produced/conjured up/evoked/called
forth/awoke/awakened/awaked/(a)roused olfactive/olfactory memories/recol-
lections/ remembrances in an uncontrollable swirl/and with every step a jumble
of scents/a miscellany of sweet smells32 caused/triggered/brought on/brought
about an uncontrollable swirl of olfactory memories. As he walked along/As he
passed by, cicadas33 stopped their buzz/(their) buzzing their hiss/(their) hissing
/(their) screeching/(their) singing/hushed singing34/kept silent/fell silent/went
silent for a while/for an instant until they started their buzzing song even louder/
more loudly, the tall trees bent35 in the morning breeze/were bending/were buckling
in/under the light/the gentle morning winds/the morning zephyr36/the tall trees
were bowed with37 the morning breeze38/the tall trees leaned over/arched over in
the light morning wind. A few waves from the ocean crashed (up)/broke (up)/were
crashing (up)/were breaking (up) over/shattered over/on(to)/against the rocks/
The ocean sent a few39/some waves smashing/crashing (up)/breaking (up)/shatte-
ring on(to)/against the rocks. Facing him, the house was asleep40/lay dormant/
was dormant/was sleeping/was slumbering/was drowsing/was dozing41 as he

434

9782340-063907_001_512.indd 434 16/12/2021 16:19:54


had left it in his dreams/Before him stood the sleepy/the dozing house. It looked

Partie 4
smaller42 to him, the façade/the front had been damaged/had suffered damage/
had endured damage/has sustained damage/had suffered wear and tear43, but
the roof was intact44. The shutters were closed/were shut. Paul had pulled up/
had parked the car in front of the stoop/the porch45 and was awaiting him/and
was waiting for him outside (of)46 the car/beside the car.
“It took you so long/It took you hours to come47 down/You took your (own) sweet
time coming down!”/You took forever coming down!”/“You took your time getting

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


here!”[…]48 49 “What do we do next?”/What are we doing now/next?/And then,
what are we doing?50/So what’s next now?/So what now?” “What’s the plan now?”
Lauren’s body51 would be laid (down)/would be put52(down) in the study53 on the
ground-­floor54. He put/He slipped the key in(to) the lock and without a moment
of hesitation/and unhesitatingly55 made it turn/turned it backward(s)/the other
way round56 as was to be done/as should be done.

1. La narration est au passé. Le temps privilégié de la narration en anglais est le prétérit dit
simple (Past Simple).
2. Évitez l’emploi banal de went away ou de left. The car moved away/moved off sont des variantes
acceptables. Notez quelques emplois de go away : 1. Move or travel away from a person or place:
If he’s bothering you, tell him to go away 2. Leave your home for a period of time, especially for
a holiday: We’ve decided to go away for a long weekend 3. Stop existing or being noticeable: The
pain should go away in a couple of hours.
3. Wake (for dead person) (Veillée mortuaire) ; [boat] (Sillage) ; in the wake of sth (= after) (Dans le
sillage de qch : Dolphins sometimes play in the wake of the boats; leave sth in one’s wake (Laisser
qch dans son sillage ;follow in sb’s wake (= walk behind) (Marcher sur les traces de qn). Notez la
structure très usuelle dans les journaux : In the wake of sth = In the aftermath of sth = Following:
The move (= initiative) comes in the wake of new measures brought in by the government.
4. Raise un verbe transitif (suivi d’un CO) régulier (raised/raised). Ne pas confondre avec
rise/rose/risen, verbe intransitif (sans CO) : The sun rises in the east; Oil prices keep rising. Le
verbe arise/arose/arisen a surtout le sens de « surgir, survenir » : Difficulties keep arising daily
(= everyday) ; Should the need arise = If the need arises (En cas de besoin) ; Arise from = Result
from: His failure arose from his laziness.
5. Il s’agit du verbe to trail ici.
6. A swirl (of dust, snow) = A twirl (of dust, snow) (Un tourbillon (de poussière, de neige).
Une « trainée » dans le sens d’une marque, d’une salissure : A mark, a streak, a smear of dirt
= A smudge.
7. Alone/On one’s own/By oneself/Lonely/Lonesome/Solitary: These adjectives describe lack of
companionship. Alone emphasizes being apart from others but does not necessarily imply unhap-
piness. Then it is a synonym of by oneself = on one’s own: “I am never less alone, than when I am
alone = by myself = on my own” (James Howell). Lonely often connotes painful awareness of
being alone: I’ve been feeling so lonely since you left; Lonesome emphasizes a plaintive desire
for companionship: “You must keep up your spirits, mother, and not be lonesome because I’m
not at home” (Charles Dickens). Solitary often stresses physical isolation that is self-­imposed:
I thoroughly enjoyed my solitary dinner.
8. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder
furtivement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder avec diffculté
ou d’un air interrogateur ou dubitatif) ; Peep at sb/sth (Regarder secrètement au travers d’une
serrure, d’une ouverture) ; Peek (Regarder qch/qq sans être vu, d’un endroit caché) ; peek et
peep sont souvent utilisés de manière interchangeable en particulier dans : Take a peep/a peek
(Jeter un coup d’oeil furtif) ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/sth (Apercevoir, entre-
voir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Regarder qq/qch fixement ; Dévisager
qq) ; Gaze at sb/sth (Regarder attentivement, contempler) ; Gawk at/gawp at/gape at sb/sth

435

9782340-063907_001_512.indd 435 16/12/2021 16:19:54


(Regarder à en rester bouche bée) ; Leer at sb/sth (1. Jeter des regards sournois 2. Reluquer qq/
Lorgner qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière hostile [suspicion, jalousie, envie] 2. Mater,
reluquer qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up) sb (Reluquer qq) ; Eye sb/sth (Mesurer du
regard ; observer) : The kid was eying his Christmas present ; Eye sb from head to toe (Regarder
qq de la tête au pied) ; Survey sth (Passer en revue, inspecter, examiner) : He was spending his
days surveying the traffic from his window ; Glare/Glower/Look daggers at sb/Look at sb with
a face like thunder (Jeter un regard noir, hostile) ; Look glum = Look disappointed (Avoir l’air
déçu) ; Smirk (Sourire d’un air suffisant) ; Simper (Minauder) ; Watch sb/sth (Observer qq/qch
attentivement; Surveiller, tenir à l’œil) ; Keep an eye on sb = Keep tabs on sb (Surveiller, surveil-
ler de près ; tenir à l’œil).
9. The vista (Le panorama) ; The view (La vue) ; The countryside (La campagne) ; The scenery
(La scène, le paysage, le décor).
10. Variantes : Strips of land/Stretches of land/Tracts of land (Étendues de terre). Swathes est
un terme souvent technique : des andains ou larges bandes de terres (cultivées) : An aerial
view of the countryside shows wide swathes of green ou a un sens figuré : Large swaths of the
population were massacred/Large swaths of the electorate voted for Trump. Notez aussi: Cut
a wide/a big swath = Attract attention: When he was President, Trump cut a wide/a big swath
whenever he tweeted. Ne confondez pas avec stripes (Des rayures) ; Band (Bande, ruban) ne
convenait pas – sauf dans ce type d’exemple : A narrow band of grass separated the green-
house from the vegetable garden.
11. Ocher/Ochre. Deux orthographes possibles.
12. Notez les emplois délicats de ground, soil, earth, land, terrain :
© Ground (ground tends to be used when it deals with a destination: You dropped something
on the ground; Crew on the ground/The ground crew (Le personnel au sol) ; A ground socket
(Une prise terre, une masse) : On solid ground (Sur la terre ferme) ; Hard won ground
(Territoire durement conquis) ; He stood his ground (Il a maintenu ses positions) ; The
enemy gained ground (L’ennemi a gagné du terrain) ; You are on a dangerous ground (Vous
êtes sur un terrain risqué).
© Soil (soil tends to be used most when describing growing things) : The soil here is very fertile.
It’s the perfect soil for growing corn; Soil is also used when referring to territory: On American
soil/British soil (Sur le sol américain/britannique).
© Earth (earth can be used when describing growing things – a material resource – but is usually
used when referring to the entire planet): You need good earth for indoor plants; Earth like
soil is also used to describe growing things: Rich earth = Rich soil. The Earth is also used when
referring to the entire planet: Our planet Earth.
© Land: (land tends to describe boundaries and scenery) : Beautiful land; bountiful land (Terre
d’abondance) ; A bountiful land (Une terre d’abondance) ; A flat land (Un paysage plat) ; A
wet land (Une terre bien arrosée/marécageuse) ; A mountainous land (Un pays montagneux)
like Peru or Colorado, that is to say an entire state or country). Land is also more literary
or metaphoric to mean the country: The land of my ancestors (La terre de mes ancêtres).
© Terrain [təˈreɪn/ˈtɛreɪn] (you never grow things on terrain): Hilly terrain (Terrain escarpé) ;
Swampy terrain (Terrain marécageux) ; Mountainous terrain like around a ski resort is a
smaller area than mountainous land.
13. A parasol : 1. Un parasol (= a sunshade) 2. Une ombrelle.
14. Il faut toujours essayer de bien comprendre le sens du verbe tel qu’il est employé par l’auteur.
Il ne s’agit ni du sens de sink, ni du sens de flow. En effet, les bandes de terres inclinent, sont
en pente, descendent vers la mer (incline, dip, slope).
15. Until/Till (= Up to the time of sth) ne sont que des conjonctions de temps et ne s’utilisent
que pour indiquer une borne temporelle : I won’t see my mother until next week. L’emploi de as far
as the ocean sous-­entendrait une grande distance : … jusqu’à l’océan + … aussi loin que l’océan.
16. Be littered with sth = Lacking in order, neatness, and often cleanliness. Donne l’idée de désordre
et de saleté.
17. Il s’agit d’aiguilles de pins ou de résineux (needles) et non d’épines de fleurs (thorns) ou
d’arbres ou d’arbustes (thorns, prickles, spines) : A spiny cactus. Un buisson épineux se dit thorn-
bush. Les épines du hérisson (hedgehog) se disent spines ou prickles. A spine (also backbone)
est aussi la colonne vertébrale : She damaged her spine when she fell from the ladder; The spine
of (= The back of) a book (Le dos du livre) tells us more about the writer.

436

9782340-063907_001_512.indd 436 16/12/2021 16:19:54


18. Singe/singed/singed = Burn slightly without producing flames.

Partie 4
19. If you borrow sth that belongs to someone else, you use it for a period of time and then return i
t: Could I borrow your car?
If you lend sth you own to someone else, you allow them to have it or use it for a period of tim
e: I lent her £50
Attention: You don’t talk about borrowing or lending things that can’t move: Can I borrow your ga
rden for my birthday party next week? > Can I use your garden for my birthday party next week?;
He lent me his office while he was on holiday > He let me use his office while he was on holiday.
20. Pour les adjectifs avec un nom de matière, la construction habituelle : a blue-­eyed boy ; a fair-­haired
woman n’est pas usuelle : a grey marble fireplace ; a dark iron tool ; a light wood/wooden chair.
21. Il s’agit davantage « de marches en pierre » que d’un escalier : Stairs/A staircase/A stairway

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


(Un escalier ; a stairwell (Une cage d’escalier) ; a stair peut aussi avoir le sens de a step (Une
marche) : The bottom stair = The top/bottom step (La première/la dernière marche).
22. Hedge sth in = Hem sth in (Entourer qch de toute part : The footpath was hedged in/
hemmed in/surrounded/enclosed/fenced in by the woods.
23. Utilisez alley ou alleyway pour traduire une « impasse, une ruelle ». An alley cat (Un chat de
gouttière).
24. Attention à bien comprendre le sens de « deviner » en contexte. Ici, il a le sens de « distin-
guer staircase, apercevoir ». Le verbe guess = suppose = reckon = imagine.
25. Emploi parfois délicat entre ces mots souvent interchangeables : The remainder/The rest/
The remnants/The leftovers of the week/the day (Le reste de la semaine/de la journée) ; the
remainder/the rest/the remnants/the leftovers of the milk in the bottle (Le reste de lait dans
la bouteille) ; the remnants/the remains/the rest/the remainder/the leftovers of his past glory
(= Les vestiges de sa gloire passée) ; the remnants/the remains/the leftovers/the remainder of an
old castle (Les restes, les vestiges d’un vieux château)/the remnants/the remains/the lefto-
vers/the remainder of man killed by gun (Les restes/La dépouille d’un homme tué par balle) ;
the rest of/the remains/the remnants/the leftovers of a picnic, of food (Les restes d’un picnic/
Les restes de nourriture).
26. A roseray = A string of beads (Un chapelet de perles) = A group of prayers used by Roman
Catholics (Un rosaire). Le rosaire comporte quatre chapelets. C’est un ensemble de prières
successives dédiées à Marie, interrompues à intervalles réguliers par une prière à Dieu. Chaque
série est consacré à la méditation d’un passage d’Evangile dans lequel Marie joue un rôle
central. Cette prière répétitive date du xiiie siècle.
27. L’adjectif unkempt s’emploie souvent pour parler de qq de mal coiffé (uncombed, tousled, shaggy,
dishevelled), de négligé (untidy, ungroomed, not neat) ou de qch de peu soigné (not cared for,
not maintained, not looked after), L’adjectif unkept s’emploie pour une promesse non tenue
(unkept promise) ou encore de qch de peu soigné, de mal entretenu (garden, lawn = pelouse).
28. Care for sb 1. Take care of sb = Look after sb = Tend sb = Minister to sb (S’occuper de qq,
prendre soin de qq) 2. Love, be fond of sb, sth: I care for my wife a lot; She doesn’t care for beer.
29. Forlorn (= lonely) [person] (Abandonné(e), délaissé(e) ; (= abandoned, forsaken) [place]
(Abandonné(e) ; [hope, attempt] (Vain).
30. En anglais le mot farandole n’a que le sens d’une musique, d’une danse.
31. Melt (Fondre sous l’effet de la chaleur) ; Meddle in sth = Interfere in sth : Please don’t meddle
in y affairs!
32. Smell est le terme le plus général (= générique). Utilisé comme adjectif (smelly) ou comme
verbe seul (It smells), il indique une odeur désagréable comme odour: It smells here = It is smelly
= It stinks. Utilisez aroma pour la nourriture et ses arômes ; fragrance = scent perfume évoquent
des senteurs agréables. Là encore, il s’agit d’un problème délicat de collocations : The scent
of wild flowers; What is your perfume? The deodorant comes in two fragrances (Parfums) ; He’s
got B.O! (= Body odours : Odeurs corporelles) ; The stink of stale sweat (Sueur rance) ; The reek
(La mauvaise odeur, puanteur) of tobacco ; The stench (La puanteur) of rotting fish (Poisson
en état de pourrissement).
33. Autre traduction de « cigale » (= A balm-­cricket) ; A cricket (Un grillon) ; A grass-­hopper
(Une sauterelle) ; A locust (Une sauterelle, un grillon migrateur). Le mot se prononce [si’ka:
də] en anglais britannique et [si’keidə] en anglais américain.
34. Chant: (1. Psalmodier : All the monks were chanting their prayers to God 2. Scander : The
angry crowd was chanting, “More money! More money!”

437

9782340-063907_001_512.indd 437 16/12/2021 16:19:54


35. Bend/bent/bent.
36. A zephyr = A gentle, soft, mild wind.
37. Be bowed with sth =Be bent by the weight of something.
38. A gust (of wind) = A strong, abrupt rush of wind = A sudden blast of wind (Vent violent,
rafale) ; a breeze = A gentle, light current of air.
39. Few (Peu de + nom pluriel/A few + nom pluriel (Quelques, un peu de).
40. Asleep is always used as a predicative adjective (adjectif attribut) and means you are sleeping.
Conversely, sleepy means you want to sleep or tired.
Adjectives used only in predicative position (= Position attribut) :
1. Some adjectives beginning with the letter ’a-’ are used mainly in predicative position.
Examples are: Afraid, afloat (À flot), alight (Allumé), alike (Semblable), alive, alone, asleep
(Endormi), awake (Éveillé), etc: The baby fell asleep; The deer (Cerf ou biche suivant le contexte)
saw a sleeping tiger/saw an asleep tiger; He is afraid; He is a frightened man/an afraid man.
2. The adjectives ill and well are most common in predicative position: She is ill; He is an unhealthy
child/an ill child; Who looks after the sick people?/the ill people; She speaks English well; I can
speak good English/well English.
41. Doze = Sleep lightly (Sommeiller) ; Drowse = Sleep lightly or to be half asleep (Sommeiller,
somnnoler).
42. Les adjectifs little et small peuvent tous deux s’employer pour exprimer la taille (size). Le compa-
ratif de little > more little/littler et le superlatif > the most little/(the) littlest sont des structures
à éviter. Utilisez smaller/the smallest.
43. Wear and tear on sth = Damage and deterioration resulting from ordinary use: This sofa/This
car shows/has a lot of wear and tear; My jeans show/have lots of wear and tear; There’s a lot
of wear and tear on the house.
44. Unscathed s’emploie pour parler de quelqu’un qui se sort indemne physiquement (d’un accident
par exemple) ou se sort sans difficulté, sans trop de mal d’une situation : Despite the sex scandal,
he came out relatively unscathed.
45. Porch (1. Porche d’entrée 2. Véranda (US)).
46. Outside of est plus usuel en anglais américain qu’en anglais britannique.
47. Come indique un rapprochement vers celui qui parle. Inversement, go indique un éloigne-
ment du locuteur : Come to me/Go away! Le personnage ne descend pas de la voiture mais
revient du parc.
48. In novels and short stories all dialogue goes between inverted commas (UK)/quotes (U.S). These
are single inverted commas: ’…’ (UK) or double quotation marks/quotes: “…”. (US).
49. Dans les dialogues, en anglais, il est possible de ne pas aller à la ligne malgré un change-
ment de locuteur.
50. Qu’est-­ce qu’on fait ? = C’est quoi le programme ? = On fait quoi maintenant ? = On
fait quoi après ?
51. Body peut s’employer lorsque le corps est vivant ou mort ; Corpse = Dead body = Cadaver (Le
cadavre).
52. L’emploi de install est à éviter dans ce contexte. Notez les différentes manières de
l’employer dans d’autres contextes : 1. Install something to fix equipment or furniture into position
so that it can be used: He’s getting a phone installed tomorrow; The hotel chain has recently
installed a new booking system 2. Install something to put a new program into a computer: I’ll
need some help installing the software 3. Install somebody (as something) to put somebody in a
new position of authority, often with an official ceremony: Joe Biden was installed as President in
2021 4. Install somebody/yourself (+ adverb/preposition) + To make somebody/yourself comfor-
table in a particular place or position: We installed ourselves in the front row (Rangée de devant).
53. A study is a room, especially in a house, used for quiet work such as reading or writing; an office is a
room or part of a building in which people work – usually as part of a business or other organization.
54. Ground-­floor (UK) ; First floor (US) (Rez-­de-­chaussée)
55. Without a second thought = Immediately = Straight away = At once.
56. Upside down (À l’envers ; renversé ; retourné ; sens dessus dessous).

438

9782340-063907_001_512.indd 438 16/12/2021 16:19:54


Version #37

Partie 4
John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Classics, 1992
Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the
truck and watched the restaurant for a moment […]. In the restaurant
the truck driver paid his bill and put his two nickels’ change in a slot
machine. The whirling cylinders gave him no score. “They fix’em so
you can’t win nothing,” he said to the waitress. And she replied, “Guy

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


took the jackpot not two hours ago. Three-­eighty he got. How soon
you gonna be back by?”
He held the screen door a little open. “Week-­ten days,” he said. “Got
to make a run to Tulsa, an’ I never get back soon as I think.” She said
crossly, “Don’t let the flies in. Either go out or come in.”
“So long,” he said, and pushed his way out. The screen door banged
behind him. He stood in the sun, peeling the wrapper from a piece
of gum. He was a heavy man, broad in the shoulders, thick in the
stomach. His face was red and his blue eyes long and slitted from
having squinted always at sharp light. He wore army trousers and
high-­laced boots. Holding the stick of gum in front of his lips he called
through the screen, “Well, don’t do nothing you don’t want me to
hear about.” The waitress was turned toward a mirror on the back
wall. She grunted a reply. The truck driver gnawed down the stick of
gum slowly, opening his jaws and lips wide with each bite. He shaped
the gum in his mouth, rolled it under his tongue while he walked to
the big red truck.

Thème #37
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
Le soir, il eût1 fallu être mesquine pour songer qu’aucune des
compétences pour lesquelles on m’avait engagée ne m’avait servi.
Après tout, ce que j’avais voulu c’était travailler dans une entreprise
japonaise. J’y étais. J’avais eu l’impression de passer une excellente
journée. Les jours qui suivirent confirmèrent cette impression. Je ne
comprenais toujours pas quel était mon rôle dans cette entreprise ;
cela m’indifférait. Monsieur Saito semblait me trouver consternante ;
cela m’indifférait plus encore.
J’étais enchantée de ma collègue. Son amitié me paraissait une raison
plus que suffisante pour passer dix heures par jour au sein de la
compagnie Yumimoto. Son teint à la fois blanc et mat était celui dont
parle si bien Tanizaki. Fubuki incarnait à la perfection la beauté nippone,
à la stupéfiante exception de sa taille. Son visage l’apparentait à « l’œillet

439

9782340-063907_001_512.indd 439 16/12/2021 16:19:54


du vieux Japon », symbole de la noble fille du temps jadis : posé sur cette
silhouette immense, il était destiné à dominer le monde. Yumimoto
était l’une des plus grandes compagnies de l’univers. Monsieur Haneda
en dirigeait la section Import-­Export, qui achetait et vendait tout ce
qui existait à travers la planète entière. […] L’argent, chez Yumimoto,
dépassait l’entendement humain. […] Je me demandais s’il existait, au
sein de la compagnie, un être capable de se réjouir d’avoir gagné cent
millions de yens, ou de déplorer la perte d’une somme équivalente.

1. Il y a bien un accent circonflexe sur « eût fallu » car il s’agit du conditionnel passé 2e forme
lequel peut se substituer au conditionnel 1re forme (Il aurait fallu). Le conditionnel 2e forme est
identique au subjonctif plus-­que-­parfait (qu’il eût fallu) mais différent du passé antérieur (il eut
fallu). Le conditionnel passé 1re forme est la forme la plus usitée, la 2e forme étant aujourd’hui
réservée à un usage littéraire ou très soutenu – d’où l’emploi par Amélie Nothomb.

Version #37 – Corrigé


Dehors, l’homme qui était assis se leva, regarda par-­dessus le capot1 du camion
et observa le restaurant pendant un moment. […] Dans le restaurant, le camion-
neur/le chauffeur du poids lourd/le routier paya la note/paya l’addition et mit
les deux pièces de cinq cents/de cinq centimes/ses dix centimes2 de monnaie/
de son rendu de monnaie dans une machine à sous/dans un bandit manchot3.
Les cylindres tournants/rotatifs ne lui rapportèrent rien/ne lui donnèrent/n’affi-
chèrent aucune combinaison gagnante/ne lui firent rien gagner.
– On les trafique/C’est truqué, c’est pour ça qu’on gagne que dal(le)/qu’on gagne
rien du tout, dit-­il à la serveuse.
Et elle répondit :
– Y’a un gars a touché le gros lot/le jackpot y’a pas deux heures. Il a empoché/
Il s’est fait trois dollars quatre-­vingts. Tu r’passes bientôt par ici ?/On t’ revoie
bientôt dans le coin ?
Il maintenait la porte grillagée/la porte moustiquaire légèrement entrebâillée.
– Une semaine, dix jours/Une semaine, p’tête dix jours/Entr’une semaine et dix
jours, dit-­il. Faut qu’j’file/faut qu’j’fasse un saut jusqu’à Tulsa, et j’reviens jamais
aussi rapidement que j’imagine.
L’air renfrogné, elle dit/Elle dit, en maugréant :
– Laisse pas les mouches entrer. Soit tu sors, soit tu rentres/Tu sors ou tu rentres.
Tu choisis.
– Salut/À plus/À la revoyure, dit-­il. Il poussa la porte et sortit. La porte mousti-
quaire/la porte grillagée claqua derrière lui. Debout au soleil, il retira4 le papier
d’un chewing-­gum. C’était un homme au physique lourd, aux épaules larges/
large d’épaules/de forte carrure, très bedonnant/au gros ventre/pansu/ventri-
potent. Il était rougeaud et ses yeux bleus étaient effilés et plissés/bridés5 à force
d’avoir cligné6 des yeux en permanence en pleine lumière. Il portait un treillis7/
un pantalon de l’armée et de grandes bottes à lacets/de grandes bottes rangers.

440

9782340-063907_001_512.indd 440 16/12/2021 16:19:54


Partie 4
Le chewing-­gum/le bâton/bâtonnet de chewing-­gum à hauteur de bouche/des
lèvres, il lança à voix haute/il cria à travers la porte grillagée :
– Bon, pas de bêtises qui me r’viendraient aux oreilles/Bon, on est sage quand
j’suis pas là.
La serveuse était tournée vers une glace/un miroir accroché(e) sur le mur du fond.
Elle répondit en grommelant. Le chauffeur routier mâchait son (bâton/bâtonnet)
chewing-­gum avec lenteur/mollement, ouvrant grand les mâchoires et les lèvres
à chaque fois qu’il mordait. Il modela son chewing-­gum dans sa bouche, le roula

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


sous la langue tout en se dirigeant vers le grand camion rouge.

1. A cowl = A hood (Une capuche) 1. A large loose piece of cloth that covers the head, worn especially
by monks (Moines) 2. A bonnet (UK) (Capot de voiture).
2. A nickel is a US or Canadian coin worth (= d’une valeur de) 5 cents.
3. One-­arm bandit (Bandit manchot).
4. Sens du verbe peel : 1. Éplucher : They peeled potatoes for the soup) 2. Peler : My nose is peeling
3. S’écailler, se décoller : The paint and the wall paper peeled (off) after ten years 4. Retirer,
enlever qch qui colle ou protège : Peel the wrapper from a piece of gum ; He peeled the sticker/
label (Étiquette) from the book he had just bought).
5. Le verbe slit est normalement irrégulier : slit/slit/slit : The baby opened its slit eyes and
looked at the world for the first time ; The slit-­eyed Chinese girl was very good-­looking.
6. Squint : 1. Narrow one’s eyes = Blink (Cligner des yeux) 2. Have eyes that look in different direc-
tions (Loucher).
7. Pantalon treillis militaire/camouflage (= Combat trousers) ; tenue treillis militaire (= Combat
uniform). Attention : Treillis métallique (= Wire mesh) ; treillis en bois (= Wood lattice) ; treil-
lis de jardin (= Garden lattice).

Thème #37 – Corrigé


At night/In the evening/That evening/At the end of the day,1 it would2 have been
petty/mean/small-­minded/mischievous/malicious/malevolent to have thought/to
think3 that none of my skills/abilities/competences for which I had been taken on/
had been hired/had been put on the payroll4 had been of any use/had been put to
any use/had served me/had been of any avail/had availed me anything. What I had
wished for after all was to be on a Japanese firm’s payroll/After all, I had wanted5
to work in a Japanese company/firm/corporation. And that was it/And that was
what I was doing/, and I was doing it/And so I was.6 I had spent an excellent day,
it seemed/I had felt7 that the day had been excellent/I had felt that the day had
been great/My feeling was/had been that the day had been very good/I had had
the feeling that I had spent a great day/of having spent a great day. The next few
days/The following days/The days that followed bore out/confirmed that feeling/
that impression. I still could not figure out/I still did not understand8/I still did not
quite know what my job/position was9 in that company/what I was supposed to
do;/(and) I did not care/It did not matter much to me/It did not bother me/I was
indifferent to it/I did not give/care a hoot/two hoots (about it).10 Mr. Saito seemed
to think I was dismaying11/dum(b)founding/appalling/pathetic/hopeless/pitiful/
Mr. Saito seemed to find me distressing/stupefying/somehow weak in the head/

441

9782340-063907_001_512.indd 441 16/12/2021 16:19:54


Mr. Saito looked appalled/dismayed/dumbfounded/flummoxed by/at my attitude,
and I could not care less/; I was even more indifferent to that. I was thrilled to be
working with my colleague/I was delighted with12/enchanted with my workmate/
pleased with my co-­worker13. It seemed that/Seemingly, her friendship was more
than (a) sufficient reason for me to spend/gave (me) ample reason/was more
than (a) sufficient reason for spending/more than enough reason for me to spend
ten hours a day working at/within Yumimoto. Her skin/Her complexion was both
white and dark – the one Tanizaki describes superbly/depicts so delightfully/
speaks so well about/Her skin/Her complexion was both white and dark, the one
about which Tanizaki speaks so beautifully/Her complexion, equally/evenly white
and dusky/swarthy14, was the one which Tanizaki15 speaks so well about/She was
both white16 and dark-­skinned – her complexion was the one (which) Tanizaki
speaks so beautifully about. Fubuki was the perfect/the sheer/the absolute/the
pure incarnation of Japanese beauty/Fubuky epitomized Japanese beauty at its
purest/in its purest form with the stunning/amazing/astounding/stupefying
exception of her height. Her face associated her with/related her to/linked her
to/linked her with “the carnation of ancient Japan”, a symbol of the noble young
lady in times past/in years past/in previous times/in olden days/in olden time/
in the old days/in former times/in former days/in former years/in days of old/in
days gone by/of times gone by/of a bygone time/of yesteryear/from old times/
from ancient times/long ago/ertswhile. Set on/Fixed on/Attached to/Perched
on her towering/impressive/very tall/imposing/awesome17 silhouette/figure, it
was meant/designed/destined/bound to rule the world. Yumimoto was one of
the largest/biggest companies/firms/corporations in the world/universe. Mr./
Mister Haneda ran/was running/was at the head of/headed the Import-­Export
Division/Department which bought and sold/purchased everything to be found/
that existed throughout the world/on the face of the whole planet/across the
entire world/in the whole wide world. […] Money at Yumimoto was beyond human
understanding/What money meant at Yumimoto surpassed/superseded/excee-
ded human understanding/human comprehension. […] I wondered/I asked myself
whether there existed anyone within the company who was capable of preening
themselves on having made/of rejoicing themselves at having made/of exulting
at having made one hundred million yens or deploring the loss/feeling regretful
for the loss of the same amount (of money)/lamenting the fact that they lost an
equivalent amount (of money).

1. La virgule n’est pas absolument nécessaire en début d’énoncé après les compléments de temps
lorsqu’ils sont courts. Notez aussi le sens figuré de At the end of the day: The committee inter-
viewed many applicants for the post, but at the end of the day made no appointment.
2. Le sens de contrainte de base de « falloir » est inexistant ici (le sens est plutôt proche d’une
hypothèse) tout comme il le serait dans : Il ne faut pas être malin pour dire une chose pareille !
= That’s pretty stupid to say such a thing/That’s a silly thing to say, indeed!). Le recours à
must, have to ou should ne se justifient pas. Comparez avec un sens de contrainte réel dans
une phrase comme : Il aurait fallu/Il eût fallu recourir à des pénalités pour obliger les gens à

442

9782340-063907_001_512.indd 442 16/12/2021 16:19:54


souscrire une couverture santé (One would have had to resort to penalties to compel people to

Partie 4
take out a health coverage plan).
Souvenez-­vous aussi de la valeur de would dans un contexte présent ou passé ou fictif : Bring me
a cup of coffee, if you would, please = Would you mind bringing me a cup of coffee (Apporte-­moi
une tasse de café, s’il te plait/Est-­ce tu veux bien m’apporter une tasse de café, s’il te plait ?/Ça
ne te dérangerait pas de m’apporter une tasse de café, s’il te plait ?) ; That would be a painter!
(C’était forcément un peintre). Ou encore dans : It would have to rain again! (Évidemment, il
fallait qu’il se remette à pleuvoir ! = la contrainte extérieure est plus nette ici avec la présence
de have to dans l’énoncé) ; You missed your bus? You would! (T’as raté ton bus ? C’est tout toi
ça !) ; Arriving late on your examination day! – that would be you! (Arriver en retard le jour de
ton examen, c’est bien de toi ! C’était prévisible ! (Te connaissant) ; Il fallait que ça soit toi et

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


pas un autre !) ; Would that (= if only) she could tell me the truth now (Si seulement elle pouvait
me dire la vérité maintenant !).
Dans des contextes au présent, will (présent de would), recouvre certains emplois de would :
That will be my noisy neighbours again coming back home so late! (Pour rentrer si tard et être
si bruyants, y’a que mes voisins !) ; Every morning she will come and talk to me (Il faut que tous
les matins elle vienne me parler !).
3. L’infinitif passé (to have thought) indique qu’il y a eu « franchissement » (On y a songé).
Inversement, l’infinitif (to think) est un simple postulat.
4. Il s’agit du sens de « recruter, embaucher qq ». Évitez l’emploi formel du verbe engage
someone/someone’s service (Employer les services de qq/Faire appel aux services de qq) :
We will have to engage (the services of) a lawyer. Le verbe employ someone traduit aussi l’idée
d’employer qq : The company employs 200 people.
5. Le plus-­que-­parfait français n’est pas un strict équivalent du Past Perfect même s’ils expriment
tous deux « le passé dans le passé » dans une grande majorité des cas. Toujours dans l’esprit
des concours, nous avons privilégié l’emploi du Past Perfect pour traduire le plus-­que-­parfait.
6. Évitez : I was there (J’étais là-­bas) ou encore So there I was, a phrase used when you are telling
a story and you want to give a summary of the situation that you were in at a particular stage:
So there I was, up to my waist in icy water.
7. Choix plus délicat entre le Past et le Past Perfect : J’avais eu l’impression de passer une excel-
lente journée = J’eus l’impression (I felt/It seemed/I had the feeling) d’avoir passé une excel-
lente journée (that I had spent an excellent day). L’antériorité est plus nette sur de deuxième
segment de phrase.
8. Le verbe understand – étiqueté « verbe d’état » par certaines grammaires est jugé
incompatible avec be + ing. La recherche linguistique – et notamment l’analyse de be + ing
comme opérateur de « présupposition » ainsi que l’usage, montrent que ce n’est pas toujours
vrai. Néanmoins, cet emploi est délicat et risqué. C’est pourquoi, dans le cadre des concours,
n’employez pas understand avec be + ing.
9. Avec be, on peut parfois trouver l’ordre des mots suivant : I still did not quite know what
was my job in that company. Néanmoins, aux concours, préférez maintenir l’ordre canonique
de la syntaxe anglaise – car il ne s’agit pas d’une forme interrogative : I still did not quite know
what my job in that company was.
10. Hoot = Hoot one’s horn (verbe) : 1. Klaxonner 2. Hoot sb = Jeer at sb (Huer qq) 3. Hoot
with laughter (Rire aux éclats) 4. Hoot (Mugir : The siren hooted for 5 minutes) 5. Hoot (Hululer:
The owl (La chouette) hooted in the night.
To be a hoot = To be funny (Être marrant) : The girl/the party was a hoot; I don’t care two hoots;
I don’t give a hoot (Je m’en fiche)
11. Consterning n’existe pas. En revanche, le nom existe : He realised to his consternation that it
was already too late to have lunch. L’adjectif despicable exprime le dédain et le mépris : Her
behaviour was despicable.
12. Be delighted with/at/by sth; be delighted with sb.
13. Utiliser partner dans les contextes suivants : (Police) partner (Coéquipier) ; (Business) partner
(Partenaire commercial) ; (Domestic) partner (Compagnon/compagne, conjoint/te, concubin/
ne) ; partner (tennis, danse, etc.) (Partenaire).
14. L’adjectif mat/matt/matte s’emploie pour parler d’une peinture, d’une finition, d’un
revêtement mat. Ex : A mat photo/A photo with a mat finish (Une photo en mat).

443

9782340-063907_001_512.indd 443 16/12/2021 16:19:54


15. Junichiro Tanazaki (1886-1965) was one of the major writers of modern Japanese literature, and
perhaps the most popular Japanese novelist after Natsume Sōseki. Some of his works present
a shocking world of sexuality and destructive erotic obsessions. Others, less sensational, subtly
portray the dynamics of family life in the context of the rapid changes in 20th-­century Japanese
society. Frequently his stories are narrated in the context of a search for cultural identity in which
constructions of “the West” and “Japanese tradition” are juxtaposed.
16. Fair-­skinned = Light-­skinned (À la peau claire).
17. Ne convenait pas : Humongus/Humungus (slang American English) = Enormous, huge.

Version #38
Jonathan Coe, What a carve up!, Penguin Books, 1995
’Let us leave this sordid gathering,’ said Findlay, taking me by the
arm. He gestured at the pictures. ’These gewgaws, these baubles,
these gaudy trinkets of a decayed society, let us affront our eyes with
them no more. The stench of ill-­gotten affluence and self-­satisfaction
overpowers me. I can’t stomach the company of these people a moment
longer. Some fresh air, for pity’s sake.’
With this he propelled me towards the door, and out into the fresh,
wintry Piccadilly night. As soon as we were outside he leaned heavily,
against the wall, the back of one hand pressed to his forehead while
the other fanned his drawn and pallid face.
’That family,’ he moaned. ’I can’t be in their presence for more than
a few minutes without feeling physically sickened. Nauseous.’
’There were only two of them,’ I pointed out.
’It’s a good thing: otherwise I might have been recognized. Some of the
Winshaws have got memories which go back a long way. It’s because
they’ve got such dreadful secrets to hide.’
Only Roddy and Hilary had attended the private view, and neither of
them – despite having met me on a number of occasions – had stooped
to acknowledge my presence. At any other time I might have made a
point of forcing myself on their attention, but tonight I was too busy
taking the measure of my new acquaintance. He was a small man, his
shoulders stooped and his body tightened in the grip of his ninety-­
year odd years; but the gusto with which he wielded his gold-­topped
cane, and his spectacular head of white, sculpted hair managed to
give the lie to his age.

Thème #38
Philippe Labro, L’étudiant étranger, Gallimard, 1988
En réalité, personne n’a jamais su pourquoi Buck Kushnick s’était
suicidé. Qu’est-­ce que ça voulait dire, ce corps de dix-­huit ans, vêtu

444

9782340-063907_001_512.indd 444 16/12/2021 16:19:54


seulement d’un long pantalon pyjama à rayures classiques, les chevilles

Partie 4
attachées aux barres de métal des deux extrémités du lit de sa chambre
dans le freshmen dorm1, aile ouest du dortoir, rez-­de-­chaussée, à
droite quand on entrait par la cour ? Pourquoi s’était-­il ainsi ligoté,
un dimanche soir à l’heure paisible et creuse où les garçons, dans les
fraternités, les maisons de bois clair et de briques rouges posées sur
les collines et dans les vallons, mangeaient le poulet frit au riz brun en
écoutant Mitch Miller et ses chœurs chanter Barney Google ? Qu’est-­ce

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


qu’il avait voulu faire, Buck ? En réalité, il ne s’appelait pas Buck.
Son état civil complet, dans l’annuaire Calyx de 1954-1955, catégorie
freshmen2, les étudiants de première année, l’identifie sous la triple
dénomination de Balford Frank Kushnick. Balford est un prénom que
je ne connais pas mais j’imagine que, très tôt dans son enfance, on
l’avait gratifié du diminutif de Buck, assez répandu à l’époque dans
la partie du pays où il était né. Buck, ça fait pilote de course, joueur
de basket, petit garçon turbulent qui casse tout et qu’on hèle de loin :
« Buck ! Buck ! » à l’heure où les enfants sages ont déjà rejoint le foyer.

1. Ne pas traduire freshmen dorm.


2. Ne pas traduire freshmen.

Thème #38 – Corrigé


« Fichons1 le camp de cette sordide assemblée »,2 dit Findlay en me prenant par
le bras. D’un geste3 il montra les tableaux4. « Ces colifichets, ces babioles, ces
bibelots5 tapageurs/vulgaires6 d’une société en ruine/décadente/déclinante/en
déclin7, ne les infligeons plus8 à nos regards/cessons cet affront pour nos yeux9.
Cet enrichissement10 malhonnête/Cette richesse mal acquise/usurpée,11 cette
complaisance/cette fatuité/cette autosatisfaction/cette outrecuidance distillent
une odeur nauséabonde qui m’étouffe/qui m’envahit/qui me submerge/m’op-
presse. Je ne pourrai supporter une minute de plus la compagnie de ces gens-­là.
Un peu d’air frais, de grâce !12 »
Au même moment/En disant cela/Sur ces mots, il me poussa/m’entraîna vers
la porte, et nous retrouvâmes dehors au grand air13, dans la nuit hivernale de
Piccadilly. Sitôt sortis/Dès que nous fûmes dehors, il s’appuya/s’adossa lourde-
ment contre le mur, plaquant le revers d’une main sur le front tandis que l’autre
éventait son visage blême/blafard aux traits tirés.
« Ah, cette famille !/Quelle famille ! dit-­il en maugréant/en grommelant/grommela-­
t-il.14 Je ne peux pas me trouver en leur présence plus de quelques minutes sans
que cela me rende malade/sans me sentir physiquement malade. Ils me donnent
la nausée/Ils m’écœurent.
– Mais il n’y en avait que deux, fis-­je remarquer.

445

9782340-063907_001_512.indd 445 16/12/2021 16:19:55


– À la bonne heure/Encore heureux : sinon, on aurait pu me reconnaître15. Certains
membres de la famille Winshaw16 ont la mémoire longue/ont des souvenirs17 qui
remontent à très loin dans le temps/à très loin dans le passé/à bien longtemps/
ont une mémoire d’éléphant. C’est parce que les secrets qu’ils gardent enfouis
en eux sont si terribles/si effroyables. »/C’est parce qu’ils cachent des secrets
tellement effroyables/C’est parce qu’ils ont des squelettes dans le placard/des
cadavres dans le placard18. »
Seuls Roddy et Hilary étaient présents/assistaient au vernissage, et ni l’un ni l’autre/
et aucun des deux – bien qu’ils m’eussent rencontré en de nombreuses occasions
– ne s’abaissa à montrer qu’ils m’avaient reconnu/n’avait daigné19 noter/remar-
quer ma présence. En toute autre circonstance, j’aurais mis un point d’honneur
à m’imposer pour qu’ils me prêtent attention/j’aurais eu à cœur de/je me serais
fait un devoir de/je n’aurais pas manqué de (made a point) de m’imposer pour
qu’ils me prêtent attention/de les obliger à me prêter attention (force myself on
their attention), mais ce soir-­là20 j’étais trop occupé à jauger/prendre (toute) la
mesure de21 ma nouvelle relation.22 C’était un petit homme aux épaules voûtées
et au corps rabougri/recroquevillé/noué/ rétréci (tightened) par ses quatre-­vingt-­
dix ans environ (odd)23/et au corps pris (tightened) dans le carcan de/dans l’étau24
(in the grip of) de ses quatre-­vingt-­dix ans et quelques25 (odd) ; mais l’entrain26
avec lequel il maniait27 sa canne au pommeau doré, et sa spectaculaire/impres-
sionnante tignasse/crinière blanche, telle une sculpture, réussissaient à faire mentir
son âge/à faire illusion/à tromper sur son âge/à donner le change sur son âge.

1. Il s’agit d’une construction à l’impératif. L’impératif n’est pas systématiquement l’expression


d’une injonction (Ordre). Dans cette phrase et en fonction du contexte, traduire littéralement
’let us leave’ par « laissez-­nous partir » ne convenait pas.
2. À la place des guillemets ouvrants et fermants en français, vous pouviez aussi utiliser les
simples tirets.
3. Gesture towards/at sb/sth= Make a gesture towards sb/sth = Motion = Point at sb/Point
to/towards sth (Indiquer, montrer d’un geste).
4. Dans le contexte, il s’agissait de tableaux et non de photos ou d’images. Cette ambiguïté
n’a pas été pénalisée.
5. A gewgaw [ˈgjuːgɔ]= A trinket = A bauble = A showy but valueless ornament.
6. Gaudy = Tastelessly showy = Flashy = Garish = Tawdry (Voyant, tapageur, vulgaire, criard).
7. Decayed = Dissolute = Declining = On the wane.
8. No longer/Not… any longer/Not… any Ø more/Not anymore/No more :
© No longer or not… any longer refer strictly to time and are the correct way to express that
something is ending: He no longer wanted to dance; She couldn’t wait any longer. Using no
more to mean no longer/not… any longer is formal – even archaic or poetic or insisting: Let
us affront our eyes with them no more (Jonathan Coe); He spoke no more; Does its caution
in Libya show that America will make war no more? (The Economist).
© No more usually refers to quantity: There was no more marmalade in the jar Pot). No more
than also refers to quality judged negatively: He is no more than a poor singer = He is not
much of a singer = He is hardly a singer (C’est un piètre chanteur).
© Any ∅ more; Not… any ∅ more is supposed to refer to quantity: Is there any ∅ more salad?
No there isn’t any ∅ more of it. Anymore [the adverb is in one word] refers to time: He doesn’t
come to visit anymore. In American English, anymore is used instead of any ∅ more whether
it refers to quantity or time.
9. Affront (Nom et verbe) : Structure peu usuelle qui sous-­entend à la fois qu’on est « confronté
à qch » et « qu’on subit un affront ».

446

9782340-063907_001_512.indd 446 16/12/2021 16:19:55


Partie 4
10. Le mot « affluence » a deux sens en français – même si le sens 1 est de loin le plus usuel :
(1. Arrivée ou présence de personnes en un lieu = La foule, et est traduit par crowd en anglais
2. Richesse, abondance, opulence. En anglais, affluence = the state of having a lot of money
= Wealth. C’est le sens le plus usuel).
11. Ill-­gotten ne porte que sur le mot affluence.
12. Sake = Consideration : It is for the sake of the elderly that the social policy was implemented
(C’est par égard pour les personnes âgées que cette politique sociale a été mise en place) ;
For pity’s sake = For heaven’s sake (Mon Dieu ; Pour l’amour de Dieu ; De grâce ; Juste ciel) ;
For God’s sake = For goodness’ sake = For Christ (’s) sake (Pour l’amour de Dieu) ; For fuck’s
sake (Bordel de merde).

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


13. Fresh = Not stale (Rance, rassi, éculé) : I hate stale bread! Here’s fresh bread (Je déteste le pain
rassi ! Voilà du pain frais) ; fresh air (Air frais : I need some fresh air (J’ai besoin de prendre
l’air) ; in the fresh air (En plein air, au grand air) ; fresh new, recent : I got fresh/recent news (J’ai
reçu des nouvelles fraîches) ; fresh = recently made : Look at the fresh prints here(Tu vois les
empreintes fraîches, là) ; be fresh = be full of energy : Betty is a fresh young girl (Betty est une
jeune fille fringuante/pleine d’énergie) ; She is as fresh as a daisy (Elle est fraîche comme un
gardon) ; be fresh = be cheeky : Don’t be so fresh with your neighbour (Ne soit pas si familier/
culotté avec ton voisin) ; be fresh from/out of a place: Fresh from new York I hopped onto a plane
to visit my mother (À peine rentré de NY, j’ai sauté dans un avion pour aller voir ma mère) ; Bob
is fresh out of college = he is a fresh graduate (Bob est frais émoulu de l’université) ; have sth
fresh in one’s mind (Se souvenir parfaitement de qch) ; make a fresh start (Prendre un nouveau
départ) ; be fresh out of sth = have none left : His sister was fresh out of cash to pay the bill (Sa
sœur était à court d’espèces pour régler la note).
14. Moan a deux sens : 1. Gémir (douleur) Synonymes : groan, whimper (Geindre, pleurnicher
pour désigner les enfants la plupart du temps) 2. Se plaindre. Synonymes : Grumble, groan,
complain. Ne pas confondre avec « marmonner » = parler de manière indistincte et à voix basse
= Mumble ou encore mutter qui exprime souvent un sentiment de mécontentement = Mutter
under one’s breath (Murmurer dans sa barbe = Se plaindre en marmonnant = The muttering
crowds (La foule qui gronde) ; There were mutters (= complaints) that there will be no pay rise
for employees this year.
15. Le verbe acknowledge a deux sens : 1. Admit sth : They acknowledged the truth 2. Show
that you see or recognize sb : He acknowledged me in the middle of the crowd.
16. En anglais les noms de familles prennent le pluriel contrairement au français : The
Winshaws ; the Bidens/Les Dupond ; les Durand.
17. Memory (1. Mémoire 2. Souvenir). À ne pas confondre avec souvenirs, mementos, keepsakes
= Objects a traveler brings home for the memories associated with these objects (Des
objets-­souvenirs).
18. Avoir quelque chose de peu avouable dans sa vie, son passé, dont on ne tient pas à en parler.
Expression française qui serait une pure traduction de l’expression anglaise « a skeleton in the
closet » du milieu du xixe siècle de William Makepeace Thackeray.
19. Stoop: 1. Bend down; walk with a stoop (Marcher voûté) 2. Abase oneself to doing sth
(S’abaisser à ; être prêt à des bassesses) 3. Condescend (Daigner, condescendre) 4. (Fondre
sur une proie).
20. « Cette nuit-­là » aurait été traduit par ’that night’.
21. Get or take the measure of something or someone : Make a judgment or form an opinion
about someone or something = assess, judge, evaluate, gauge, weigh up, fathom: The govern-
ment had failed to get the measure of the crisis.
22. Acquaintance (Connaissance, relation) : He has a wide circle of acquaintances (Il a des relations
très étendues ; Pleased to make your acquaintance (Enchanté de faire votre connaissance) ;
On closer/further acquaintance he seems quite intelligent (Quand on le connaît un peu mieux,
il semble assez intelligent ; Have a nodding/passing acquaintance with somebody/something
(Connaître vaguement quelqu’un/quelque chose).
23. Odd (adjective) :
1. [Weird] bizarre, étrange : He’s an odd character/an oddball (C’est un drôle d’individu) ; The
odd thing is that the room was empty (Ce qui est bizarre, c’est que la pièce était vide) ; It felt

447

9782340-063907_001_512.indd 447 16/12/2021 16:19:55


odd seeing her again (Ça m’a fait (tout) drôle de la revoir) ; He’s a bit odd in the head (Il lui
manque une case).
2. [Occasional, incidental] : At odd moments (De temps en temps) ; I smoke the odd cigarette (Il
m’arrive de fumer une cigarette de temps en temps) ; We took the odd photo (Nous avons pris
deux ou trois photos) ; Odd jobs (Petits boulots). 3. [Not matching] : Dépareillé. 4. [Not divisible by
two] : The odd pages of a book (Les pages impaires d’un livre) ; Odd number (Nombre impair) 5.
[approximately] : Twenty-­odd (Vingt et quelques) ; Thirty-­odd pounds (Trente livres et quelques) ;
He must be forty-­odd (Il doit avoir la quarantaine) 6. The odd one/man/woman out (L’exception) :
Which of these drawings is the odd one out? (Parmi ces dessins, lequel est l’intrus ?) ; They all
knew each other so well that I felt the odd one out (Ils se connaissaient tous si bien que j’avais
l’impression d’être la cinquième roue du carrosse).
24. Grip (= Hold) (Prise) : Lose one’s grip (Lâcher prise) ; Tighten one’s grip on sth
(Resserrer son étreinte sur qch) ; (= control) ; Lose one’s grip (fig) (Perdre les pédales, être
dépassé) ; Lose one’s grip on reality (Perdre le sens de la réalité ; Lose one’s grip on power
(Perdre le controle du pouvoir) ; Get a grip on sth (Prendre en main qch) ; Get a grip on o.s. Se
ressaisir) ; An iron grip (Une poigne de fer) : President Bachar EL Assad maintains an iron grip on
his country (Le président tient son pays avec une poigne de fer) ; Be in the grip of sth = Suffering
from (Être victime de qch : France is in the grip of mass unemployment (La France est en proie
à un chômage de masse) ; Grips : Come/Get to grips with sth [+ problem, difficulty] (S’attaquer
à qch) ; Be gripped by sth [+ story, event] (Être captivé(e) par qch).
25. La confusion est fréquente entre quelque adjectif (donc variable) et quelque adverbe (donc
invariable). Comparez : Quelque 1 200 personnes étaient présentes/En présence de 1 200 personnes
et quelques. Dans le premier exemple, quelque, placé devant un adjectif numéral, est adverbe et
signifie « environ » ; dans le second, il est adjectif et signifie « et un peu plus, et quelques autres »
(personnes étant sous-­entendu).
26. With gusto = With enthusiasm.
27. Wield (Verb) : 1. Manier, manipuler qch (sword, cane, knife, etc.) 2. Exercer (power,
influence).

Thème #38 – Corrigé


Actually/In truth/To tell the truth/In fact/To be honest1, no one (ever) found
out2 why Buck Kushnick (had) committed suicide/No one (ever) really knew
why Buck Kushnick (had) killed himself/ no one has (ever) found out why Buck
Kushnick committed suicide/No one has (ever) really known why Buck Kushnick
killed himself.3 How come4 this eighteen-­year-­old5 body was merely clad/clothed/
dressed in long pyjama (UK) bottoms/in long pajama (US)6 bottoms/in long
pyjama/pajama trousers/in long pyjama/pajama pants7 with classic8 stripes,
with his ankles tied (up) to/trussed up to/attached to/fixed to/bound to/faste-
ned to/strapped to9 the metal10 bars11 at either end/extremity/at both ends of his
bed12 in his room in the freshman dorm/dormitory, west wing13, first floor, on/
to the right when coming in from the courtyard?/What was the meaning of that
eighteen-­year-­old14 body, wearing only long conventionally striped pyjama (UK)
pajama (US) bottoms/only clad/clothed in long conventionally striped pyjama
(UK) pajama (US) trousers/pants with his ankles tied to the steel bars at either
end/extremity of his bed in his room in the west wing15 freshman dorm/dormi-
tory on the first floor (US)/on the ground floor (UK) on/to the right when you
came in from/through the courtyard?16 17 Why had he tied himself up/Why had
he lashed himself18 in such a way/like that on (UK)/(US) Ø a Sunday19 night at

448

9782340-063907_001_512.indd 448 16/12/2021 16:19:55


the calm/quiet/peaceful hour/during the quiet/tranquil/serene hour and dead

Partie 4
time/and empty hours (of the day) when the boys in the fraternities20 – these
houses built of/made of pale wood/of light-­coloured timber/of pine wood and red
bricks set on hills/on hilltops/lain21/lying atop the hills in small valleys/in dells/in
hollows22 – ate/were eating/would eat23 fried chicken and brown rice and listened
to/were listening to Mitch Miller24 and his chorus25/his back singers/his backing
vocals singing26 “Barney Google”? What was Buck’s intent/intention/purpose/
goal/aim/objective?/What did Buck have in mind?/What had Buck been trying to

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


do?27 In fact,/As a matter of fact,/Actually,/In truth,/In reality, his name was not
Buck/he was not named Buck/he was not called Buck28. In the freshman section
of the Calyx yearbook 1954-55/of the Calyx, 1954-55 yearbook29, his full legal
name30 contains/contained three names – Balford Frank Kushnick/his full legal
name was identified31 under the triple denomination of Balford Frank Kushnick.
Balford is a forename/a first name/a given name32 I don’t know (of)33/I have not
heard of/I have never heard about34/I am not acquainted with/familiar with35,
but I guess/I suppose/I imagine that at a very early age/early on in his childhood he
was given the nickname36 of Buck/he was nicknamed Buck/he was dubbed Buck/
the nickname of Buck was bestowed upon/on him, a fairly common nickname/a
fairly widespread diminutive/a nickname commonly used/a nickname/a pet name
used fairly widely/a ubiquitous enough nickname then/at that time in the part
of the country where he was born/where he had been born37. Buck sounds like a
race car driver/a race-­driver/a racing car driver/a racing driver38, a basketball
player, an unruly/a restless/a fidgety/a turbulent/a rumbustious (UK)/a rambunc-
tious (US)/a boisterous little boy/a rowdy39 kid (US)/a brat who smashes/breaks
everything around and whose name is called out/is hailed40 from afar/from far
away/and whom/that you call out from afar/from far away, “Buck! Buck!” at an
hour when all (the) well-­behaved/(the) good children/kids (US) have already gone
back home/have already returned (to their) home (s)/are already back home.41

1. If (the) truth be told/be known: Variante assez formelle.


2. Il est impossible – en anglais soigné – d’avoir deux négations : No one never found out…
3. Choix des temps et formes verbales plus difficile dans cette première phrase. D’ailleurs,
dans le passage qui suit l’auteur utilise le passé et le présent pour raconter l’histoire.
4. How come s’emploie au présent ou au passé : Comment se fait-­il que… ?/Comment se
faisait-­il que… ?
5. Adjectif composé ici de trois mots et qui – comme tout adjectif en anglais – reste
invariable.
6. Pyjamas = A pair of pyjamas (Nom pluriel) ; pyjama (adjectif donc singulier) ; pyjama bottoms/
trousers/pants (Bas/Pantalon de pyjama) ; pyjama top (Haut de pyjama).
7. Pants, trousers sont des noms pluriels ; A frock is a girl’s or a woman’s dress (Une robe).
8. Classic = Typical; classical = Culture of the past: Chopin is a classical music composer.
9. Bind sb = Tie sb = Fasten sb (Attacher qq) : He was bound to a post (Il était attaché à un poteau).
Notez aussi : Bound hand and foot (Pieds et poings liés) ; Be bound and gagged (Être attaché
et baillonné) ; Be bound to sb/sth (Être lié au sens figuré : Citizens are bound to their country’s
laws (= are legally obligated to abide by the laws) ; The old man was bedbound/bed-­ridden (Le
vieil homme était cloué au lit, était grabataire).
Handcuff sb to sth (Attacher qq avec des menottes) ; tether an animal to sth: The horse was tethe-
red to the post. Au sens figuré : I can’t’ stand being tethered to my desk all day (Je ne supporte

449

9782340-063907_001_512.indd 449 16/12/2021 16:19:55


pas de ne pas pouvoir quitter mon bureau de la journée). Notez l’expression : Be at the end
of one’s tether (Être au bout du rouleau) ; lace (up) = fasten shoes, boots or a piece of clothing
with laces (Lacets). Ne confondez le verbe bind/bound/bound avec le verbe bound/bounded/
bounded (Bondir) : The horse bounded (= leapt = jumped) over the fence ; ou encore l’adjectif be
bounded = be delimited = have boundaries (Être délimité : The region was bounded by the Alps).
10. Metallic means to resemble metal or to be metal-­like.
11. Pied d’une table, d’une chaise : The leg of a table/of a chair ; Pied d’un verre : The stem
of a glass.
A barrel : 1. Un tonneau, un fût 2. Un baril. Notez l’expression : Have sb over a barrel (Tenir qq à
sa merci) 3. Un canon de fusil, un barillet ; A pole : 1. Un pôle (The North Pole/The South Pole).
Notez l’expression : Be poles apart (Être aux ­anti­podes, ne rien avoir en commun avec qq) 2. Un
bâton, un pieu, un tuteur, une perche. Notez l’expression : I wouldn’t touch sb/sth with a barge
pole (UK)/a ten-­foot pole (US) (1. Je n’y toucherais pas avec des pincettes/Je ne m’y risquerais
pas/Je ne m’y frotterais pas 2. Je ne m’en mêlerais pour rien au monde/Je ne prendrais pas
le moindre risque) 3. Un poteau, (An electricity pole) 4. Un mât (A flag pole). Notez l’expres-
sion : Run it up the flagpole and see who salutes = Test out the idea/the suggestion/the propo-
sal/the plan, etc. = Run the idea/the suggestion/the plan, etc. by sb in order to gauge (evaluate)
the interest, the reaction and gain feedback: Let’s run the new reform plan up the flagpole and
see who salutes/Let’s run the new reform plan by the president and see how he reacts.
12. Structures en N’s N / N of N / N N :
© La structure N’s N dite structure génitive est déconseillée avec les inanimés :
The foot of the bed (Le pied du lit) ; The control of the entire city by the army ; Large parts of the
ancient city have been destroyed ; World powers argue over the merits of military intervention.
Néanmoins, l’usage consacre parfois deux ou trois structures possibles dans certains
cas : The rate of unemployment/The unemployment rate (N N); The cover of the book/The
book cover/The book’s cover.
© La structure N’s N – structure privilégiée pour établir un lien avec les animés (personnes,
animaux, groupes de personnes) – est une structure présupposante (= c’est-­à-dire lorsque
le lien de possession entre les deux noms est anticipé, « acquis d’avance » contrairement
à la structure N of N, non présupposante. Comparez :
Aliya Shagieva, the youngest daughter of the president of Kyrgyztan, has spoken out after
she was criticised for posting a picture on social media of herself breastfeeding (allaitant
son enfant).
The president’s daughter responds to critics after breastfeeding photo goes viral (= spreads
quickly and widely on the Internet through social media and e-­mail).
© La structure N N est sans doute la plus difficile à employer. Elle donne au nom en position
N1 un statut d’adjectif qui confère à la structure N N une forme d’identité, de reconnais-
sance « culturelle » : The Biden administration; A Woody Allen movie.
13. Attention aux sens du mot aisle : 1. Le bas-­côté ou nef latérale dans une église 2. Une allée
dans un train, un avion, un magasin.
14. Adjectif composé de plusieurs mots et invariable comme tout adjectif.
15. Aisle (faux ami) : Allée, couloir, passage (magasin, avion), nef (église).
16. An atrium is a large high space, usually with a glass roof, in the center of a modern building.
17. Impossible de calquer la syntaxe du français : Qu’est-­ce que ça voulait dire, ce corps de
dix-­huit ans… What did that mean this body of eighteen years old?
18. Truss sb/sth (up) = Tie the legs and arms/wings of sb/sth (Attacher les pieds et les mains ;
ligoter qq; brider une volaille) : He was trussed up like a chicken; The fowl(s) (La volaille) was/
were trussed up and placed into the fridge.
19. Majuscule sur la 1re lettre des noms de la semaine et des mois : Monday, Tuesday, … January,
February, etc.
20. Brotherhood/Fraternity : Les deux mots peuvent être interchangeables = A group of persons
formally joined together for some common interest. Néanmoins pour parler de relations entre
frères, (the relationship between brothers) il faudra utiliser brotherhood uniquement.
21. Lie/lay/lain (Être couché, être allongé).
22. A hollow = A small valley between hills or mountains.
Avalon (literally meaning « the isle of fruit [or apple] trees »), sometimes written Avallon or Avilion,
is a legendary island featured in the Arthurian legend. It first appears in Geoffrey of Monmouth’s

450

9782340-063907_001_512.indd 450 16/12/2021 16:19:55


1136 Historia Regum Britanniae (The History of the Kings of Britain) as the place where King

Partie 4
Arthur’s sword Excalibur was forged and later where Arthur was taken to recover from being
gravely wounded at the Battle of Camlann. Since then the island has become a symbol of Arthurian
mythology, similar to Arthur’s castle Camelot.
23. Emploi de would dit would fréquentatif possible malgré l’absence d’un circonstant comme
every Sunday, every week, etc.
24. Mitch Miller was an influential record producer who became a hugely popular recording artist and
a television star a half century ago by leading a choral group in familiar old songs and inviting
people to sing along.
25. Be in a choir (Faire partie d’un chœur). In most cases, a choir is a group of people who sing
together for a church or a school; A chorus : 1. Un morceau de musique compose pour un groupe

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


de chanteurs : An opera chorus (Un chœur d’opéra) ; 2. A choir refers to a group of singers while
a chorus may include dancers or actors. The two terms share some meanings but are not inter-
changeable ; A chorist is a member of a chorus or a choir. In US English a chorale is also used to
mean a choir. Ne confondez pas avec le mot chores = tedious task (Corvées, tâches ménagères).
26. Ne pas sur-­traduire. Belt out (Chanter à tue-­tête, beugler).
27. La syntaxe est plus rigide en anglais. Il est donc difficile de garder le sujet en fin de phrase et
donc de répéter le sujet : What did he have in mind, Buck ?
28. Distinction possible : Her name is Robert/He is named Robert but everyone calls him Bob.
29. The Calyx has been the University’s undergraduate yearbook since 1895. It is a pictorial
summary of student life and events during the year.
30. Civil status corresponds to your family situation. It can mean being single, married, in civil union,
adopted, divorced, a member of a single parent family, or any form of family ties or affinity with
another person.
31. Il est plus naturel d’utiliser un prétérit en anglais.
32. Variante pour les chrétiens : A Christian name.
33. Know of sth/sb = Know that sth/sb exists: I’ve never known of such a thing in my life; Know about
sth/sb = Have information about sth/sb = Be familiar with sth: I know about this climate change
issue everyone talks about – I am a scientist; I know about Mr Adams – he is my neighbour.
Expression à retenir : Not that I know of (Pas que je sache).
34. Have heard of sth/sb = Know of the existence of sth/sb (Avoir entendu parler de qq/
qch/Connaître qq/qch) : I have never heard of such a thing in my life; I have never heard of him
before? Who is he?
Hear about sb/sth (Entendre parler de qch, qq) : I have heard about his departure for New York
next month.
Hear from sb (Avoir des nouvelles de qq) : I have not heard from my cousin for years.
35. Ignore sb/sth = Turn a blind eye to sb/sth = Disregard sb/sth (Ignorer volontairement, ne pas
vouloir savoir, fermer les yeux).
36. A surname = A family name = A last name (Un nom de famille, un patronyme).
37. L’anglais utilise un prétérit pour traduire « il est né » (= he was born), le décalage he had been
born pour traduire « il était né » est donc logique, mais peu naturel et non usuel. Par ailleurs,
le passé parfait (Past Perfect) a souvent une valeur plus explicative que chronologique, ce qui
explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit (Past Simple) lorsque la chronologie des
événements est évidente ou prioritaire et que celui qui s’exprime ne souhaite plus « dresser
un bilan passé » en établissant un lien direct entre deux événements passés – la présence de
after ou de before apparaissent comme les vrais marqueurs chronologiques : After the baby
girl was born, Ann decided to move to Australia (Chronologie des deux événements relatés au
prétérit)/After the baby girl had been born, Ann decided to move to Australia (Bilan passé et
valeur explicative).
38. Pilot is not used to mean a racing car driver in standard English.
39. Brash (adjectif) (Culotté, impudent, irrespectueux).
40. Beckon (to) sb = 1. Signal sb to come towards you = Beckon sb over (Faire signe à qq de venir) ;
2. Beckon = Attract = Lure (Attirer, séduire) : Australia beckons may young people.
41. Attention à bien comprendre le sens du mot « foyer ». Il s’agit du « foyer » dans le sens de « la
maison » (= home, household) et non du « foyer » dans le sens de « l’âtre, le cœur de la cheminée ».

451

9782340-063907_001_512.indd 451 16/12/2021 16:19:55


Version #39
Bret Easton Ellis, American Psycho, Picador, 1991
ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE is scrawled in blood
red lettering on the side of the Chemical Bank near the corner of
Eleventh and First and is in print large enough to be seen from the
backseat of the cab as it lurches forward in the traffic leaving Wall
Street and just as Timothy Price notices the words a bus pulls up, the
advertisement for Les Misérables on its side blocking his view, but
Price who is with Pierce § Pierce and twenty-­six doesn’t seem to care
because he tells the driver he will give him five dollars to turn up the
radio, “Be My Baby” on WYNN, and the driver, black, not American,
does so. “I’m resourceful”, Price is saying. “I’m creative, I’m young,
unscrupulous, highly motivated, highly skilled. In essence what I’m
saying is that society cannot afford to lose me. I’m an asset.”
Price calms down, continues to stare out the cab’s dirty window,
probably at the word FEAR sprayed in red graffiti on the side of a
McDonald’s on Fourth and Seventh. “I mean the fact remains that
no one gives a shit about their work, everybody hates their job, I hate
my job, you’ve told me you hate yours. What do I do? Go back to Los
Angeles? Not an alternative. I didn’t transfer from UCLA to Stanford
to put up with this. I mean am I alone in thinking we’re not making
enough money?” Like in a movie another bus appears, another poster
for Les Misérables replaces the word – ot the same bus because someone
has written the word DYKE over Eponine’s face.

Thème #39
Claude Lanzmann, Le lièvre de Patagonie, Gallimard, 2010
J’avais neuf ans quand, revenant de l’école avec mon frère et ma sœur,
je trouvai notre maison de Vaucresson déserte, avec un mot bref de
ma mère laissé en évidence sur la table de la cuisine, dans lequel elle
assurait « ses enfants chéris » qu’elle n’avait pas d’autre choix que partir,
mais qu’elle nous aimait et nous retrouverait bientôt. Ma première
réaction fut plus de soulagement que de chagrin : les scènes entre mes
parents étaient si nombreuses et violentes depuis des années que je
vivais dans la crainte du pire : meurtre ou suicide, que sais-­je ? Cela
se passait en 1934 […] Ma mère quitta le foyer sans un sou et partit
travailler un an en usine, où elle sertissait des boites de sardines.
Elle vécut, jusqu’à sa rencontre avec Monny, dans un hôtel garni
du XVIIIe arrondissement, rue Myrha, face au quartier de la Goutte d’Or.
Le jour où Monny tapota à la porte de la cour brivadoise, cela faisait

452

9782340-063907_001_512.indd 452 16/12/2021 16:19:55


huit ans que nous ne vivions plus avec notre mère et plus de trois ans

Partie 4
que nous ne l’avions pas revue – les quelques rares lettres que nous
avions échangées ne disaient rien d’important. Elle s’était estompée
dans ma mémoire, était devenue lointaine, elle ne me manquait pas. […]

Version #39 – Corrigé

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


VOUS QUI ENTREZ ICI/VOUS QUI PÉNÉTREZ DANS CES LIEUX ABANDONNEZ
TOUT ESPOIR/TOI QUI METS LES PIEDS ICI, ABANDONNE TOUT ESPOIR, lit-­on
griffonné1/gribouillé/est gribouillé2 en lettres rouge sang3/dit le gribouillis rouge
sang (barbouillé) sur le côté de la Chemical Bank4 à deux pas du croisement de
la Onzième Rue et la Première Avenue/à l’intersection de la Onzième Rue et la
Première Avenue, écrit suffisamment gros pour être vu de la banquette arrière/de
l’arrière du taxi qui se faufile5 au milieu de la circulation à la sortie de Wall Street,
et c’est au moment où Timothy Price remarque ce qui est écrit, qu’un bus s’arrête6 :
l’affiche du spectacle Les Misérables placardée sur un côté, lui obstruant la vue.
Mais Price qui travaille chez Pierce § Pierce, et est âgé de vingt-­six ans, ne semble
pas s’en préoccuper/s’en émouvoir/y prêter attention parce qu’il dit au chauf-
feur de taxi qu’il lui donnera cinq dollars s’il monte le son de la radio qui passe/
diffuse « Be My Baby » sur WYNN. Le chauffeur, noir, pas américain s’exécute.
– J’ai des idées plein la tête, déclare Price. Je suis créatif, je suis jeune, sans
scrupules, extrêmement motivé, extrêmement compétent7. Au fond, ce que je veux
dire, c’est que la société ne peut absolument pas se permettre de me perdre/de se
passer de moi. Je suis une valeur sûre/un « atout »/je représente un « capital ».8
Price se calme, continue de regarder fixement par la fenêtre sale/toute dégoû-
tante du taxi, sans doute le graffiti du mot PEUR tagué/bombé9 en rouge sur le
mur d’un McDonald’s au croisement de la Quatrième et de la Septième.
– Une chose est sûre, c’est que personne n’en a rien à foutre de son boulot10, tout
le monde déteste son boulot, moi, je déteste mon boulot, et toi tu m’as dit que tu
détestais le tien. Qu’est-­ce que je fais ? Je retourne à Los Angeles ? Ce n’est pas
une solution11. Je n’ai pas fait mon transfert universitaire de UCLA à Stanford12/
Je ne suis pas passé de UCLA à Stanford pour subir ça. Je veux dire, est-­ce que je
suis vraiment le seul à penser que nous ne faisons pas assez d’argent ?
Comme dans un film, un autre bus entre dans le champ et une autre affiche des
Misérables vient remplacer le mot – ce n’est pas le même bus car quelqu’un a
écrit le mot GOUINE sur le visage d’Eponine.

1. L’auteur emploie le Présent de narration dit aussi Présent historique et non le Prétérit de
narration. Il n’y a aucune raison de ne pas opter également pour le Présent de narration dans
la traduction en français.
2. Scrawl = write something in a careless, untidy way, making it difficult to read. Synonym = Scribble.
3. Adjectif invariable en français.
4. Ne traduisez pas les noms propres, sauf exceptions. Il ne vous viendrait pas à l’idée de traduire
en anglais « Société Générale ».

453

9782340-063907_001_512.indd 453 16/12/2021 16:19:55


5. Lurch = Make a sudden, unsteady movement forward or sideways. Traduire de manière un peu
affaiblie par “se faufiler“ semble suffire à rendre l’idée.
6. Pull up = Draw up = Stop.
7. Skilled peut indiquer « l’habileté, l’expérience, la qualification, le savoir-­faire » de quelqu’un.
En parlant d’un travail, il sous-­entend, la « technicité exigée ».
8. Asset = A person or thing that is valuable or useful.
9. Spray = Cover with paint contained in a spray can.
10. La ponctuation n’est guère respectée – comme dans l’ensemble du roman d’ailleurs. La
virgule ne doit pas normalement séparer deux propositions indépendantes (sans conjonction
de subordination). Il faudrait des points virgules ou des points ou encore des conjonctions de
coordination comme and.
11. Le mot ’alternative’ en anglais correspond en fait à « une solution de rechange parmi d’autres
possibles ». La traduction pourra souvent correspondre à « à défaut d’autre chose ». En français
« une alternative » n’est pas une « solution de rechange parmi d’autres » (anglicisme), mais
simplement le choix entre deux propositions. Exemple : Alternatively, you can resign (À défaut
d’autre chose, vous pouvez démissionner).
12. Stanford university = American university in California, State of San Francisco; UCLA = American
university of California at Los Angeles. Stanford is a highly respected liberal university. Liberal
arts in the USA include philosophy, languages, ­literature, history, mathematics and science.

Thème #39 – Corrigé


I was nine/nine years old when, on my way back from school/as I returned from
school/when coming back from school/when coming home from school with my
brother and (my) sister, I found our house in Vaucresson empty/deserted. On
the kitchen table, placed in evidence, my mother had left a short note for us to
see/my mother had left a short letter, easy to notice, in which she assured “her
dear ones/her darling children/her beloved children” that she had no choice but
to leave/she had little choice but to go away/she had no choice other than leave/
go away. Even so/Still/However she loved us and would be with us again soon.
Ma first reaction was more relief than grief/sorrow/What I felt first was more
relief than grief because there had been so many rows between my parents for
years/because the quarrels/the arguments/the rows between my parents had
been so numerous for years that I was living fearing the worst/I was living fearing
the worst might happen – murder or suicide? How should I know? It/That was
(back) in 1934/It happened/It occurred in 1934. […] My mother left home/the
family home without a penny/penniless/without a penny to her name and set
out to work for a year in a factory where she would crimp/she crimped sardine
cans. Until/Before she met Monny, she had lived in a furnished room in a (small)
hotel/she had occupied a room in a furnished hotel/she had lived in a furnished
hotel in the 18th arrondissement in rue Myrha facing/across from the Quartier
de la Goutte d’Or.
(On) the day when she/The day that she rapped on the door/she knocked gently/
sofly at the door of our Brioude (court)yard, we had not lived with our mother
anymore for eight years and had not seen her again in more than three years/for
over three years/, it was/, it had been eight years since we had seen our mother
for the last time/since we had last seen our mother, and the few letters/the

454

9782340-063907_001_512.indd 454 16/12/2021 16:19:55


Partie 4
rare letters we exchanged said nothing that mattered much/and the letters we
exchanged were few and far between and said nothing important. She had faded
away in my memory, and (had) become a distant figure. I did not miss her […]

Version #40
Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness, Arrow Books, 2002

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


“Could you fit me in around noon today? I’m out of the office until
Monday, so I figured we might as well get together now, when there’s
no work pressure on me.”
“Noon is no problem,” he said. “You know the address?”
I didn’t. Because I only met Peter Tougas for the first time at Mom’s
funeral. As it turned out, his office was in one of those venerable
1930s buildings that still line Madison Avenue in the lower fifties.
His was a small-­time legal practice, operating out of a three-­roomed
no-­frills office, with just a secretary and a part-­time bookkeeper as
staff. Mr Tougas must have been around sixty. A man of medium
height, with thinning grey hair, heavy black glasses, and a nondescript
grey suit which looked about twenty years old. He was the antithesis
of my uncle Ray, and his white-­shoe patrician lawyer credentials. No
doubt, Mom chose him exactly for that reason… not to mention the
fact that his rates were reasonable. Mr Tougas came out out to greet
me himself in the little anteroom where his secretary worked. Then
he ushered me into his own office. He had a beat-­up steel-­and-­wood
desk, an old-­style steel office chair, and two brown vinyl armchairs
which faced each other over a cheap teak-­veneered coffee table. The
office looked like it had been furnished from a Green Stamps catalog.
No doubt, this sort of frugality also appealed to Mom. It reflected the
no-­frills way she lived her own life.

Thème #40
Agnès Martin-­Lugand, Les gens heureux lisent et boivent du café,
Press Pocket, 2014
Vautrée sur mon canapé, je fixais les volutes de fumée de ma cigarette,
quand la porte d’entrée s’ouvrit. Félix n’attendait plus mes invitations
pour venir chez moi. Il débarquait comme ça, sans prévenir ou presque.
Il venait tous les jours. Quelle idée avais-­je eu de lui laisser un double
des clés. Son entrée me fit sursauter, et ma cendre s’échoua sur
mon pyjama. D’un souffle, je l’envoyai au sol. Pour ne pas le voir
entreprendre son ménage quotidien, je partis dans la cuisine me

455

9782340-063907_001_512.indd 455 16/12/2021 16:19:55


recharger en caféine. À mon retour, rien n’avait changé de place. Les
cendriers débordaient toujours ; les tasses vides, les boîtes de plats à
emporter et les bouteilles jonchaient encore la table basse. Félix était
assis, les jambes croisées et me fixait. Le voir avec cet air sérieux me
décontenança une fraction de seconde, mais ce qui me surprit le plus,
c’était sa tenue. Pourquoi était-­il en costume ? Qu’avait-­il fait de son
éternel jean troué et de ses tee-­shirts moulants ?
– Où vas-­tu comme ça ? Un mariage ou un enterrement ?
– Quelle heure est-­il ?
– Ce n’est pas la réponse à ma question. Je me fous de l’heure qu’il
est. Tu t’es déguisé pour draguer un golden boy ?
– Je préférerais. Il est quatorze heures, et tu dois aller te laver et
t’habiller. Tu ne peux pas y aller dans cet état.

Version #40 – Corrigé


– Est-­ce que tu peux dégager un petit créneau pour me voir/pour moi/pour qu’on
se voie vers midi aujourd’hui ?1 Je ne serai pas au bureau avant lundi prochain,
j’imagine donc qu’on pourrait tout aussi bien se retrouver maintenant. C’est le
moment où j’ai pas la pression au boulot.
– Midi, c’est parfait, dit-­il. Tu connais l’adresse, non ?
Je ne connaissais pas l’adresse/Je l’ignorais. La raison en était que la première
fois où j’avais rencontré Peter Tougas, c’était à l’enterrement/aux funérailles
de maman. Il se trouvait que son bureau était situé dans un de ces vénérables
bâtiments datant des années 30, toujours là le long de Madison Avenue, au début
des numéros cinquante. C’était un petit cabinet d’avocat/Son cabinet d’avocat
était modeste, et l’activité s’exerçait dans un bureau constitué de trois pièces, sans
superflu/comprenant le strict nécessaire, et avec comme personnel une simple
secrétaire et un comptable à mi-­temps/où ne travaillaient qu’une seule secrétaire
et un comptable à mi-­temps. M. Tougas devait être âgé de cinquante ans environ.
C’était un homme de taille moyenne, aux cheveux gris clairsemés, portant de
grosses lunettes noires et habillé d’un costume gris/d’un complet gris, très banal/
très ordinaire qui semblait avoir vingt ans d’âge grosso modo. Avec ses références/
ses titres/sa réputation d’avocat prestigieux2 et ses manières aristocratiques3, il
était tout le contraire de mon oncle Ray. À n’en pas douter, maman l’avait choisi
précisément pour cette raison là… sans parler du fait que ses honoraires étaient
raisonnables. M. Tougas apparut et vint me saluer en personne dans le vestibule où
travaillait sa secrétaire. Ensuite/puis il me fit passer dans son propre bureau. Il y
avait une table de travail en bois et acier, une chaise de bureau en acier à l’ancienne
ainsi que deux fauteuils en plastique/en vinyle marron qui se faisait face/face à
face, donnant sur une table basse en plaquage de bois de teck. On aurait dit que
le bureau avait été meublé avec des articles provenant du Green Stamps Catalog4.

456

9782340-063907_001_512.indd 456 16/12/2021 16:19:55


Nul doute que ce côté frugal avait également séduit maman. Cela correspondait

Partie 4
à sa manière de vivre très simple qui avait été la sienne toute sa vie.

1. Fit someone or something in(to) something/fit someone or something in = Manage to place someone
or something into something: I’m busy but I think I can fit you into my schedule – I have fit in
three people already today; The shelf is tight, but I think I can fit one more book in.
2. The most prestigious firms in professions such as law, investment banking and management
consulting. White-­shoe firms typically have a blue-­chip (De premier ordre) clientele, acquired
over the several decades that they have been in existence. The term is believed to have been
derived from the “white buck” suede oxford shoes that were popular among certain sections of

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


the student population at Yale and other Ivy League colleges during the 1950s. Although the term
initially referred to leading U.S. firms such as J.P. Morgan or Goldman Sachs (banking), Cravath,
Swaine & Moore (law) and McKinsey (management consulting), its usage has expanded to denote
top-­tier (= prestigious) firms in most countries.
3. Patrician =A person of refined upbringing, manners, and tastes.
4. Green Stamps (Bons d’achat) : Sperry & Hutchinson, distributor of S&H Green Stamps, was
probably the most popular of quite a few competing stamp companies. Sperry & Hutchinson began
offering stamps to retailers (Petits commerçants, détaillants) back in 1896. The retail organi-
zations bought the stamps from S&H and gave them as bonuses with every purchase based on
the amount you bought. The more you bought the more stamps you got. Eventually you saved up
enough stamps to trade them in for merchandise. Customers flocked to stores that gave stamps.
It was an extremely successful program. You could get just about anything with Green Stamps,
from toasters to life insurance policies. Not everything was listed in the catalog, but you could
negotiate with the company for pretty much whatever you wanted. Stamps programs faded away
during the recession of the 1970s. Sperry and Hutchinson was sold by the founders’ successors
in 1981 and was purchased from a holding firm by a member of the founding Sperry family in
1999. At that time, only about 100 stores were offering Green Stamps. Eventually, though, the
company rebounded with the birth of the Internet and now offers “greenpoints” as rewards for
online purchases.

Thème #40 – Corrigé


I was sprawled out on the sofa/I was slouching on the settee/I lay sprawled on
the couch/I was lying in a careless sprawl on the sofa, staring at/gazing at the
wisp of my cigarette smoke curl/curling into the air/watching the puff of smoke
of my cigarette rise up/rising up into the air/watching/staring at/gazing at the
billowing clouds of cigarette smoke/watching the coils of my cigarette smoke/
watching the wisps/the puffs of my cigarette rise/rising into the air when the front
door opened/swung open. Félix no longer waited for me to send him an invitation
to come to my place/to invite him to come over (to my place). He just turned up,
unexpectedly/without notice or almost/He just showed up almost without tipping
me off that he was stopping by/dropping by (my place)/ dropping in/looking in/
popping in. He came over/He was coming over every day/He would come every
single day. For goodness(’s) sake/For pity’s sake/For God’s sake/For heaven’s
sake/For Christ’s sake/For Pete’s sake did I leave spare keys with him?/Why on
earth did I give him a spare set of keys? I startled/I started/I jumped with surprise
when he entered/he came in/he stepped in, and cigarette ashes landed/dropped
on my pyjamas (UK)/pajamas (US). I blew them off onto the floor. So as not to
see him get to his daily cleaning/set about cleaning (up)/start on cleaning (up)

457

9782340-063907_001_512.indd 457 16/12/2021 16:19:55


as he did every day, I made for/I made towards the kitchen to get my next hit of/
dose of/fix of caffeine. When I returned/I got back, everything was still in place/
nothing had been moved. The ashtrays were still full to overflowing/were still
overflowing; the empty cups, the food take-­out containers/the take-­away boxes,
and bottles were strewn all over the coffee table. Félix was sitting with his legs
crossed/sat crossed-­legged and was staring at me. In a flash/For a split second/
in a split second I was disconcerted by the serious expression on his face, but what
struck me/surprised me (the) most was what his clothes/his outfit/the clothes he
was wearing/the clothes he had put on. Why was he wearing a suit/Why was he
in a suit?? What had become of/had happened to his torn jeans and tight-­fitting
T-­shirts that he was used to wearing at all times?
“Where are you going dressed like that? To a wedding or a funeral?”
“What time is it?”
“You don’t answer my question/You haven’t answered my question. I don’t give
a hoot/two hoots/I don’t care a damn/give a damn what time it is. Have you put
on/donned those clothes for cruising/for picking up some young financial trader1?”
“I’d much rather. It’s two o’clock and you’ve got to have a wash/to wash yourself/
to wash up2 to get washed and dressed. You can’t go looking like that/with such
a look.”

1. A golden boy = A boy or a man who is popular, admired and successful.


2. Wash up (UK : Faire la vaisselle)/(US : Faire sa toilette).

Version #41
J.M. Coetzee, Waiting for the Barbarians, 1980
The sun still hangs bronze and heavy over the water. South of the
lake stretch marshlands and salt flats, and beyond them a blue-­grey
line of barren hills. In the fields the farmers are loading the two huge
old hay-­wagons. A flight of mallard wheels overhead and glides down
towards the water. […] Two miles due south of the town a cluster of
dunes stands out from the flat sandy landscape. Catching frogs in
the marshes and coasting down the slopes of the dunes on polished
wooden sleds are the staple summer sports of the children, the one
for the mornings, the other for the evenings when the sun goes down
and the sand begins to cool. Though the wind blows at all seasons, the
dunes are stable, being held together by a cap of thin grass and also,
as I found by accident a few years ago, by timber skeletons. For the
dunes cover the ruins of houses that date back to times long before
the western provinces were annexed and the fort was built. One of
my hobbies has been to excavate these ruins. If there are no repairs
to be done to the irrigation works, I sentence petty offenders to a few

458

9782340-063907_001_512.indd 458 16/12/2021 16:19:55


days of digging in the dunes; soldiers are sent here on punishment

Partie 4
details ; and at the height of my enthusiasm I even used to pay for
casual labour out of my own pocket. The work is unpopular, for the
diggers must toil under a hot sun or in a biting wind with no shelter
and with sand flying everywhere.

Thème #41

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Georges Simenon, Un homme dans la maison, Omnibus, 2002
Maigret gravit sans entrain le perron de quatre marches, flanqué
de plâtres prétentieux et surmonté d’un lampadaire, ouvrit la porte
d’entrée et dut accoutumer ses yeux à la demi-­obscurité qui régnait à
l’intérieur. C’était sinistre, à la fois fastueux et misérable. Le rez-­de-­
chaussée ne servait plus depuis quatre ans, c’est-­à-dire depuis la mort
de Henderson. Mais la plupart des meubles et des objets étaient restés
en place. Quand, par exemple, Maigret pénétra dans le grand salon,
le lustre de cristal se mit à tinter doucement tandis que les lames
du parquet craquaient sous ses pas. Il eut la curiosité de tourner le
commutateur électrique. Une dizaine de lampes, sur vingt, s’allumèrent.
Et les ampoules étaient à ce point couvertes de poussière que la lumière
était tamisée. Dans un coin, des tapis de valeur étaient roulés. Les
fauteuils avaient été poussés dans le fond de la pièce et des malles
entassées sans ordre. L’une était vide. Une autre contenait encore,
parsemés de boules de naphtaline, des vêtements du mort. Et il y
avait quatre ans qu’il n’était plus là ! Il avait eu un train de maison
somptueux. Dans la même pièce, on avait donné des réceptions dont
parlaient les journaux.

Version #41 – Corrigé


Le soleil de bronze est toujours là, pesant lourdement au-­dessus de l’eau. Au sud
du lac s’étirent les étendues de marécages et de salines ; et au-­delà, se dessine
une ligne bleu-­grise/se dresse une rangée bleu-­grise de collines arides1. Dans les
champs, les fermiers chargent les deux énormes et vétustes charrettes à foin.
Dans le ciel une volée de canards colvert tournoie et descend en glissant dans les
airs en direction du point d’eau. […] Plein sud, à environ 3 km/à deux miles, un
chapelet de dunes se détache du paysage sablonneux et plat/et sans relief. En
été, attraper les grenouilles dans les marécages et dévaler les dunes sur des luges
en bois poli constituent l’essentiel des activités de loisirs/sportives des enfants :
l’une se pratique le matin et l’autre le soir quand le soleil se couche et que le sable
commence à se rafraîchir. Bien que le vent souffle en toutes saisons, les dunes

459

9782340-063907_001_512.indd 459 16/12/2021 16:19:56


demeurent stables, retenues par un tapis d’herbes fines et également, comme je l’ai
découvert par hasard il y a quelques années, par des charpentes en bois. En fait,
les dunes recouvrent les ruines de bâtisses datant d’une époque bien antérieure
à l’annexion des provinces occidentales et à la construction du fort. Fouiller ces
ruines a été l’une de mes activités favorites/a fait partie de mes loisirs préfé-
rés. Si les travaux d’irrigation n’exigent aucune réparation, je condamne ceux
qui ont commis de petits délits à creuser dans les dunes pendant quelques jours ;
c’est ici que sont envoyés en détachement les soldats qui ont été sanctionnés ;
et au comble de mon enthousiasme, je faisais même appel à de la main d’œuvre
occasionnelle que je payais de ma poche/sur mes propres deniers. Ce boulot ne
plaît à personne/n’attire pas les foules car il faut que ceux qui creusent le fassent
en plein cagnard/on doit creuser sous un soleil de plomb ou un vent cinglant, sans
pouvoir se mettre à l’abri, le sable volant partout.

1. Barren = Infertile = Sterile = Arid.

Thème #41 – Corrigé


Maigret was hardly buoyant/was not so buoyant when he went up the (flight of)
four steps leading to the entrance/Without much enthusiasm/Half-­heartedly/
Fairly reluctantly, Maigret walked up/climbed1/went up the four steps leading to
the entrance of the house. On either side/On both sides stood showy/fancy/preten-
tious stucco/ostentatious plaster figures, and a lantern overhung the door/was
above the door/and there was a lantern overhanging the front door/on top of the
front door/and the front door was topped by a (wrought iron) lantern2.3 Maigret/
He opened the door, and it took him4 a few seconds/it took him a moment to get
(his eyes) used/to get (his eyes) accustomed to/for his eyes to grow accustomed
to the half-­darkness/the semi-­darkness (reigning)inside (the hall/the lobby)/filling
the place. The hall/the lobby was gloomy5/eerie/creepy6/There was something
depressing/cheerless/sordid (in the room)/The place looked dismal/dreary/dull/
drab/grim, and it was both lavishly decorated/luxurious/plush/opulent/sumptuous
and shabby in a bad state/very poorly kept/dingy7. The ground floor8 had not been
used/had not been occupied/had been disused for four years9, in actual fact/as a
matter of fact/actually/meaning since Henderson’s death/(ever) since Henderson
had died/had been dead10. But/Yet most of the furniture11 and decorative objects
items/ornaments12 had not been moved/had remained in their place/had been
left there untouched/had stayed put/had stayed in place. When Maigret, (for
example)13, entered/stepped into/went into/came into the drawing room14 the
crystal/the cut glass chandelier/the crystal fringe chandelier started to tinkle/to
jingle/the crystal drops of the chandelier started to clank/to chink (together)/to
clink15 a little while the wood(en) floor/the parquet floor/the floorboard creaked16
under his feet/footsteps/tread.17 He was curious enough to check the light(s) was/
were working/He thought of turning on the light (button)/light knob to see if it

460

9782340-063907_001_512.indd 460 16/12/2021 16:19:56


Partie 4
was working. About ten lamps/Ten lamps or so out of twenty went on/lit up18, and
the bulbs were covered/coated with dust/in so much dust/so dusty that the light
was dim19/the light glowed/was glowing20 dimly/the light was subdued. Valuable
carpets/rugs had been rolled up (and stacked)21 in one corner of the room. The
armchairs had been pushed/moved/shifted22 to the far end of the room/against
the far wall and (a few)/(some) chests/trunks were lying about/around/here and
there on top of each other/and there was a clutter of trunks/and some/a few
trunks had been stacked in a mess/messily/disorderly. One of them was empty

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


while another (one) still contained the dead man’s clothes with mothballs scattered
all over/and had been sprinkled with/dotted with mothballs23. And it was/it had
been four years since he had died/since he had been dead24/since his death! He
had had an opulent life/He had been living25 lavishly/He had been living in great
style his whole life/all his life. /The whole house had been glittering in his time/
in his day. In the very same room grand/prestigious dinner parties/receptions26
had been given, about which newspapermen27 wrote/grand receptions had been
hosted and reported in the newspapers.

1. Climb s’emploie aussi dès qu’il y a une idée d’effort.


2. Wrought iron lantern. De fait, ce genre de lanterne au-­dessus des portes d’entrée est généra-
lement en fer forgé.
3. Il apparaît difficile de ne pas couper la phrase en optant pour une ponctuation diffé-
rente (un point).
4. Il s’agit plus du temps qu’il lui a fallu que d’une véritable contrainte, exprimée par had to.
5. Sinister = malevolent, menacing, threatening, ominous suggesting or warning of, evil: Sinister
happenings (Événements très inquiétants) ; His disappearance is extremely sinister (Sa dispa-
rition augure du pire).
6. Ces deux derniers adjectifs expriment bien le côté peu rassurant, lugubre, sinistre du lieu.
7. Dingy (adj.) peut exprimer le côté sombre, peu éclairé et/ou sale, en mauvaise état.
8. The first floor (US English) = Ground floor (UK English). Attention à la préposition : Au-­rez-­
de-­chaussée = On the ground floor.
9. Had not been used = Bilan passé (Ne servait pas). À ne pas confondre avec le bilan présent
= Has not been used (Ne sert pas).
10. Bien distinguer le verbe die (mourir) de l’adjectif be dead (être mort).
11. Furniture (U) : Mot indénombrable (Uncountable) à valeur collective singulier.
12. Ornaments (Les objets de décoration dans une maison.)
13. Traduire littéralement for example/for instance semble inutile. On pourrait en suppri-
mer la traduction.
14. Drawing-­room (Grand salon d’apparat, de cérémonie dans ce type de maison). Dans
le cadre familial d’un appartement ou d’une maison ordinaire, utilisez living-­room ou sitting-­
room ou encore lounge.
15. Clink s’emploie souvent pour un cliquetis léger (bruit, tintement de verre) : The glasses
clinked/The clink of champagne glasses. Le verbe chink évoque davantage un son métallique :
The chink of keys/of coins.
16. Was creaking (Be + V-­ing) n’était pas nécessaire. Il s’agit de narrer de manière objective –
de relater un fait – sans faire de commentaire subjectif ou de jugement particulier (surprise,
plainte, ironie, etc.). Attention aux sens du verbe crack. – 1. Break and become fissured: The plate
cracked (L’assiette s’est fêlée/craquelée/lézardée) when I dropped it; The far wall was cracked
(Fissuré) – 2. Break with a sudden, sharp sound: The branch cracked (La branche a craqué)
under the weight of the snow; He likes cracking walnuts (Il aime casser des noix). – 3. Make a
cracking sound: He cracked his knuckles (Il faisait craquer ses doigts) – 4. Make a sudden, sharp
sound in or as if in breaking; snap: The whip cracked (Le fouet a claqué). – 5. (of the voice) Break

461

9782340-063907_001_512.indd 461 16/12/2021 16:19:56


abruptly because of weariness or emotion: Her voice cracked (Sa voix s’est cassée). – 6 Fail;
give way: His confidence cracked (Sa confiance s’est rompue) – 7. Succumb or break down, esp.
under severe psychological pressure, torture: They questioned him before he finally cracked (Il a
finalement craqué) ; The new evidence against him cracked his composure (Il a perdu son sang-­
froid). – 8. Make jokes: He spends his days cracking jokes – 9. Solve: He cracked the murder case
– 10. Break into (Fracturer, ouvrir par effraction) : He cracked into/broke into the safe (Il a forcé
l’ouverture du coffre-­fort) – 11. Open and drink: Let’s crack a bottle of red wine! Quant au verbe
crunch il évoque ce qui se croque (Crunch an apple, chocolate) ou ce qui s’écrase ou se brise,
craque sous le pied ou sous la pression : The snow/the glass crunched under his feet ; The car
wheels crunched the gravel (Gravier) in the driveway ; Crackle (Crépiter) : The fire crackled; The
light bulb/the radio crackled (Grésiller). Enfin crush est proche de squash (Écraser, réduire en
miettes, piler) : He crushed ice/nuts/garlic (ail)/fruit, etc.
17. Tread/trod/trodden (Marcher, mettre le pied sur qch). Le nom tread (Uncountable) est
toujours singulier.
18. Le verbe light (up) (Allumer, s’allumer) peut être irrégulier ou régulier : Light/lit/lit/lighted/
lighted. Il est plutôt irrégulier employé au prétérit : Ten lamps or so out of twenty lit up. On
trouvera plutôt lighted en tant qu’adjectif épithète (devant le nom) comme dans : A well-­lighted
house (Une maison bien éclairée) ; A lighted candle stood on the table (Il y avait une bougie
allumée sur la table) ; a lighted cigarette (Une cigarette alllumée) mais pas exclusivement :
A brightly lit bedroom ; a lit firecracker (Un pétard allumé). On préférera utiliser lit en position
d’adjectif verbal attribut : The candle was lit ainsi que dans des structures figées comme :
The floodlit drawing-­room (Grand salon de réception baigné de lumière) plus usuel que flood-
lighted et starlit = starry (A starlit sky : Un ciel étoilé). Enfin ne confondez pas avec lighten (up)
(vb) = 1. Éclaicir (make a colour lighter) 2. Éclairer, rendre plus lumineux (illuminate, brighten)
3. Égayer, rendre plus gai, plus joyeux (cheer up, jazz up) 4. Alléger (make less heavy). Notez
l’expression usuelle : Lighten up! = Cheer up, be more cheerful = Chill out = Loosen up = Relax
= Be laid-­back (Détends-­toi !).
19. The light was dim (C’est un état, un constat. Emploi de l’adjectif dim)/The light was dimmed
(On a baissé la lumière. Emploi du verbe dim).
20. Le commentaire proche de l’exclamation peut justifier une forme en Be + V-­ing (focalisation
sur the light explicitée par : the bulbs were covered with so much dust that the light was glowing)
21. Etoffement lexical possible car les tapis se retrouvent entassés dans un coin de la pièce et
pas seulement roulés. Néanmoins stacked pourra être utilisé pour traduire malles entassées.
22. Le verbe shove exprimerait quant à lui un mouvement nettement plus brutal. Notez l’expres-
sion familière : Shove it ! (Dégage !).
23. Attention à la syntaxe de l’anglais par rapport à celle du français : Ne pas séparer le verbe
(contained) de son CO (Complément d’objet) = the dead man’s clothes.
24. And it had been four years since he had been dead: La valeur d’antériorité temporelle (un événe-
ment passé antérieur à un autre événement passé) n’est pas la valeur centrale de Had + V-­en
mais plutôt une valeur induite par le contexte. Tout comme Have + V-­en (Present Perfect)
permet à l’énonciateur de faire un bilan présent (= un acquis, un relevé des faits au présent),
Had + V-­en permet à l’énonciateur de faire un bilan passé (= un acquis, un relevé des faits au
passé, une prise de recul, une pause).
25. Had + V-­en (Le Plus Perfect appelé aussi Past Perfect) avec ou sans Be + ing :
He had lived lavishly all his life; The whole house had glittered in his time. La seule forme Had
+ V-­en oriente le bilan passé sur le résultat (orientation à droite de l’énoncé) : [He → had lived
lavishly all his life; The whole house → had glittered in his time. En revanche, en ajoutant be
+ ing, le bilan passé se double d’un commentaire personnel sur le sujet de l’énoncé (l’orienta-
tion est différente car elle se trouve désormais à gauche sur le sujet) : [He ← had been living
lavishly in great style all his life; The whole house ← had been glittering in his day.
26. L’ajout de « grand » montre bien que ces réceptions sont fastueuses et réunissent des gens
importants au point d’en relater les faits dans la presse.
27. Ce ne sont pas les journaux qui en parlaient mais les journalistes. En technique de traduction,
on parle d’animisme lorsqu’on parle des choses comme s’il s’agissait d’êtres humains. Évitez
de calquer l’animisme en anglais. Souvent le passif est une manière de contourner le problème :
Cette nouvelle m’a ravi (I was delighted by the news).

462

9782340-063907_001_512.indd 462 16/12/2021 16:19:56


Version #42

Partie 4
Stephenie Meyer, Midnight Sun, Atom, 2020
Rosalie was thinking, as usual, about herself – her mind was a stagnant
pool with few surprises. She’d caught sight of her profile in the reflection
off someone’s glasses, and she was mulling over her own perfection.
No one else’s hair was closer to true gold, no one else’s shape was
quite so perfectly an hourglass, no one else’s face was such a flawless,

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


symmetrical oval. She didn’t compare herself to the humans here;
that juxtaposition would have been laughable, absurd. She thought
of others like us, none of them her equal. Emmett’s usually carefree
expression was crumpled with frustration. Even now, he ran one
enormous hand through his ebony curls, twisting the hair into his
fist. Still fuming over the wrestling match he’d lost to Jasper during
the night. It would take all his limited patience to make it to the end of
the school day to orchestrate a rematch. Hearing Emmet’s thoughts
never felt intrusive, because he never thought one thing that he would
not say aloud or put into action. Perhaps I only felt guilty reading
the others’ minds because I knew there were things inside that they
wouldn’t want me to know. If Rosalie’s mind was a stagnant pool, then
Emmett’s was a lake with no shadows, glass clear. And Jasper was…
suffering. I suppressed a sigh. Edward. Alice called my name in her
head and had my attention at once. It was just the same as having my
name called aloud. I was glad my given name had fallen out of style
in the last few decades.

Thème #42
Joël Dicker, La disparition de Stéphanie Mailer, Le Falois, 2012
Il était 17 heures. Je pénétrai dans la rue principale, verdoyante et
colorée. Je vis défiler les restaurants, les terrasses et les boutiques.
L’ambiance était paisible et vacancière. À l’approche des festivités
du 4 juillet, les lampadaires avaient été ornées de bannières étoilées,
et des panneaux annonçaient un feu d’artifice pour le soir de la fête
nationale. Le long de la marina bordée de massifs de fleurs et de
buissons taillés, des promeneurs flânaient entre les cabanons proposant
des tours d’observation des baleines et ceux des loueurs de vélos. Cette
ville semblait sortie tout droit d’un décor de film. Mon premier arrêt
fut au poste de la police locale. Le chef Ron Gulliver, qui dirigeait la
police d’Orphea, me reçut dans son bureau. Je n’eus pas besoin de lui
rappeler que nous nous étions déjà rencontrés vingt ans plus tôt : il
se souvenait de moi.

463

9782340-063907_001_512.indd 463 16/12/2021 16:19:56


– Vous n’avez pas changé, me dit-­il en me secouant la main.
Je ne pouvais pas en dire autant de lui. Il avait mal vieilli et passablement
grossi. Bien qu’il ne fût plus l’heure du déjeuner et pas encore celle de
dîner, il était en train de manger des spaghettis dans une barquette
en plastique. Et tandis que je lui expliquais les raisons de ma venue,
il avala la moitié de son plat de façon tout à fait dégoutante.

Version #42 – Corrigé


Comme d’habitude, Rosalie se préoccupait de sa propre personne. Son cerveau
était une mare/une flaque stagnante sans guère de surprises. Lorsqu’elle aperce-
vait le reflet de son profil dans les lunettes de quelqu’un, elle méditait sur sa
propre perfection physique. Personne d’autre qu’elle ne possédait une cheve-
lure comparable à de l’or pur ; aucune autre silhouette que la sienne n’évoquait
autant la forme parfaite d’un sablier ; l’ovale de son visage, symétrique et sans
défaut n’était semblable à nul autre. En l’occurrence, elle ne se comparait pas aux
humains, cette association aurait été risible, absurde. Elle considérait qu’aucune
personne de notre espèce n’était son égale/ne l’égalait. L’expression sur le visage
d’Emmett qui d’ordinaire traduisait l’insouciance, était chiffonnée/froissée par la
frustration. Encore maintenant il passait son énorme main dans les boucles ébène
de ses cheveux, les tordant sous son poing. Il était toujours furieux/Il ne décolé-
rait pas d’avoir perdu le combat qui l’avait opposé à Jasper la nuit passée. Il lui
faudrait user de toute sa patience limitée pour tenir bon jusqu’à la fin des cours
de la journée et orchestrer/organiser le match retour/sa revanche. Ce n’était pas
être indiscret du tout de lire dans ses pensées/On ne faisait aucunement preuve
d’indiscrétion en lisant dans ses pensées car il disait toujours à haute voix/haut
et fort ou mettait toujours en pratique tout ce qu’il pensait. Peut-­être ne ressen-
tais-­je uniquement de la culpabilité que lorsque je déchiffrais/je décryptais ce que
les gens pensaient parce que je savais qu’au fond d’eux-­mêmes ils me cachaient
des choses/parce que je comprenais qu’il y avait des choses en eux/dans leur for
intérieur qu’ils ne voulaient pas me révéler. Si l’esprit de Rosalie était une flaque
stagnante, et bien celui d’Emmett était un lac sans zone d’ombre/en pleine lumière,
aux eaux translucides. Quant à Jasper, lui… il souffrait. Je contins/Je réprimai un
soupir. Edward. Alice m’appela mentalement et je lui accordai immédiatement
toute mon attention. Si elle m’avait appelé par mon nom à haute voix, cela n’aurait
rien changé. J’étais heureux que mon prénom soit passé de mode au cours des
dernières décennies.

Thème #42 – Corrigé


It was five in the evening. I entered the main street which was green and colo(u)
rful. I drove past restaurants, sidewalk seating areas and shops/stores. There was

464

9782340-063907_001_512.indd 464 16/12/2021 16:19:56


a relaxed holiday atmosphere about the place. With the Fourth of July festivities/

Partie 4
celebrations approaching, the lamp posts were/had been adorned/decorated/
festooned with the stars and stripes banners, and billboards announced fireworks/a
firework display for the evening of Independence Day. Along the marina, lined
with flowerbeds and neatly trimmed/pruned bushes, people ambled/wandered/
strolled between shacks offering whale-­watching tours/excursions and bike/
bicycle rentals/bike/bicycle hires. This town seemed to have come straight out of
a film/a movie set. I pulled up/I drew up first at the police station. Police Chief Ron

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Gulliver, head of the Orphea police department, asked me into/showed me into/
ushered me into his office. I did not need to remind him/I did not have to remind
him/It was needless to remind him that/(There was) no point in reminding him
that we had met twenty years earlier/that we had met before.
“You’ve not changed,” he said, shaking my hand.
The same could not have been said of him/I could not have said the same of
him. He had not aged well and had gained/had put on substantial weight/and
had got pretty fat. Though it was not lunchtime/lunch time anymore and not
dinnertime/dinner time yet, he was eating spaghetti out of a plastic food contai-
ner. While I explained/I was explaining to him the reasons for stopping by/for
calling in, he bolted down/he gobbled down/he scoffed down/he scarfed down
half the spaghetti in an absolutely disgusting manner/in manner that was just
plain1 disgusting.

1. Plain is used as an adverb here to emphasize that sb or sth has a particular negative quality: It’s
plain daft/silly to do that! (C’est complètement stupide de faire une chose pareille).

Version #43
Michael Moore, Dude, Where’s My Country, Penguin, 2003
At first, it seemed like a small plane had accidentally flown into the
north tower of the World Trade Center. It was 8: 46 a.m. on September
11, 2001, and as the news leaked out across America, no one stopped
what they were doing. It was a freaky occurrence to be sure, but most
of the country carried on with getting itself to work or school or back
to sleep. Seventeen minutes later, reports came in that, now, a second
plane had hit the World Trade Center. Suddenly the collective thinking
of a nation shifted, in one fell swoop, to one single thought: “This is no
accident!” TV sets everywhere were flipped on. It was unlike anything
you had ever seen. Your brain, now confronted with an event for which
it had no prior reference, was scanning itself trying to figure out what
it all meant, and in particular, what it all meant for your own personal
survival, whether you were watching from your rooftop in Tribeca or
on CNN in Topeka. You were in a daze, paralyzed in front of screen
or radio, then you called everyone you knew, 290 million Americans

465

9782340-063907_001_512.indd 465 16/12/2021 16:19:56


all asking each other the same question: What the hell is going on????
This was the first of many questions that arose about the tragedy of
September 11. Now, I’m not into conspiracy theories, except the ones
that are true or involve dentists. I believe that all dentists must have
gotten together at some point and decided that the real money was in
root canals and full sets of X-­­rays every time you go in.

Thème #43
Éric Vuillard, L’ordre du jour, Acte Sud, 2017
Nous sommes un lundi, la ville remue derrière son écran de brouillard.
Les gens se rendent au travail comme les autres jours, ils prennent
le tram, l’autobus, se faufilent vers l’impériale, puis rêvassent dans
le grand froid. Mais le 20 février de cette année-­là ne fut pas une
date comme les autres. Pourtant, la plupart passèrent leur matinée à
bûcher. […] La journée s’écoula ainsi, paisible, normale. Et pendant
que chacun faisait la navette entre la maison et l’usine, entre le marché
et la petite cour où l’on pend le linge, puis, le soir, entre le bureau et
le troquet, et enfin rentrait chez soi, bien loin du travail décent, bien
loin de la vie familière, au bord de la Spree, des messieurs sortaient de
voiture devant un palais. On leur ouvrit obséquieusement la portière,
ils descendirent de leurs grosses berlines noires et défilèrent l’un après
l’autre sous les lourdes colonnes de grès. Ils étaient vingt-­quatre, près
des arbres morts de la rive, vingt-­quatre pardessus noirs, marron ou
cognac, vingt-­quatre paires d’épaules rembourrées de laine, vingt-­
quatre costumes trois pièces, et le même nombre de pantalons à pinces
avec un large ourlet. Les ombres pénétrèrent le grand vestibule du
palais du président de l’Assemblée.

Version #43 – Corrigé


Au départ, c’était comme si un petit avion avait heurté accidentellement/s’était
abîmé accidentellement dans la tour nord du World Trade Center. Il était 8 heures
46 du matin, le 11 septembre 2001, et au moment où la nouvelle se propageait
dans toute l’Amérique, personne n’interrompit ses occupations/tout le monde
continuait de vaquer à ses occupations. Ce qui se passait, c’est sûr, n’était pas
normal, mais la plupart des gens dans le pays continuaient à se préparer à aller
travailler, aller à l’école ou à se rendormir. Dix sept minutes plus tard, les dépêches
tombaient, annonçant maintenant qu’un deuxième avion avait percuté le World
Trade Center. Brutalement, tout le monde dans le pays a compris d’un seul coup,
et s’est dit : « Ce n’est pas un accident ! »/Soudain la conscience collective d’une

466

9782340-063907_001_512.indd 466 16/12/2021 16:19:56


nation toute entière en arriva, d’un seul coup à la même conclusion : « Ce n’est pas

Partie 4
un accident ! » Partout on allumait la télé. Jamais on avait vu une chose pareille.
Votre cerveau, face à un événement ne s’appuyant sur rien de connu/sans point
de repère connu/dépourvu de toute référence antérieure, passait tout en revue/
agissait comme un scanner, essayant de comprendre ce que tout cela voulait
dire, et en particulier, ce que cela voulait dire pour votre propre survie, que vous
­regardiez de votre terrasse à Tribeca1 ou sur CNN dans un trou paumé2. Vous
demeuriez hébété, paralysé devant votre écran de télé ou votre radio, puis vous

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


passiez des coups de fil à tous les gens que vous connaissiez/à toutes vos connais-
sances, 290 millions d’Américains se posant mutuellement la même question : Bon
sang, mais qu’est-­ce qui se passe ??? C’était la première des nombreuses questions
qui ont surgi sur la tragédie du 11 septembre. Bon, je n’adhère pas aux théories
complotistes, sauf lorsqu’elles sont fondées/vraies ou impliquent des dentistes.
Je crois qu’à un moment ou à un autres tous les dentistes ont dû comploter et
décider que c’était dans le traitement des racines/du canal radiculaire et dans
toutes les batteries de radio­graphies dentaires qu’ils pouvaient se faire le plus de
fric à chacun de nos rendez-­vous.

1. Tribeka is a trendy district in Manhattan, New York city.


2. Topeka is capital of Kansas, on the Kansas River. It is an agricultural centre trading in wheat (Blé)
and cattle (Bétail). The city is often pejoratively referred to as the middle of nowhere. Topeka
(Le trou paumé).

Thème #43 – Corrigé


It was Monday. The city was astir/was bustling (with activity) behind its screen
of fog. People headed for work/headed to work/went to work as (they usually
did) on any other day; they got on the tram or (the) bus, squeezed through the
crowd of passengers onto the upper deck1/threaded their way onto the upper
deck, then daydreamed in the bitter cold/the biting cold. But that year – February
20 (th)/20 (th) February2 – was not just any other day. Still most people spent
the whole morning working hard/grinding away. […] The day went by/passed/
elapsed, quiet and normal. And while everyone shuttled between their home/their
house and the factory, the market and the courtyard where the laundry was hung
out to dry, then in the evening between the office and the bar/the inn/the tavern,
before they finally returned home/headed back home – far away, far from their
decent work, far from their usual life, on the banks of the Spree River, some men
came out/got out of their cars outside/in front of a palace. After the doors had
been opened for them in an obsequious way, they stepped out of their large black
saloon cars (UK)/sedans (US) and filed past one by one/one after another/one
after the other, with the heavy sandstone pillars/columns towering above them.
There were twenty-­four of them3, near the dead trees on the bank – twenty-­four
overcoats in black, brown or the colo(u)r of Cognac; twenty-­four pairs of wool-­
padded shoulders; twenty-­four three-­piece suits, and the same number of pleated

467

9782340-063907_001_512.indd 467 16/12/2021 16:19:56


trousers with wide cuffs. The shadows moved into/entered the large lobby/vesti-
bule of the palace of the president of the Assembly.

1. Un bus à impériale (A double-­decker bus) est à deux niveaux.


2. Le récit commence par une réunion tenue le 20 février 1933 durant laquelle Hermann
Göring demande à vingt-­quatre patrons allemands de le soutenir financièrement pour
les élections.
3. Attention : They were twenty-­four (Ils avaient vingt-­quatre ans !)

Version #44
Arthur Golden, Memoirs of a Geisha, Vintage, 1998
I looked for a moment at Mr. Tanaka’s gray hair and at the creases in
his brow like ruts in the bark of a tree. He seemed to me the wisest and
most knowledgeable man on earth. I believed he knew things I would
never know; and that he had an elegance I would never have; and that
his blue kimono was finer than anything I would ever have occasion
to wear. I sat before him on my haunches in the dirt, with my hair
tangled and my face dirty, with the smell of pond water on my skin.
From that very moment on, I began to have fantasies that Mr. Tanaka
would adopt me. Sometimes I forget how tormented I felt during this
period. I suppose I would have grasped at anything that offered me
comfort. Often when I felt troubled, I found my mind returning to
the same image of my mother, long before she ever began groaning
in the mornings from the pains inside her. I was four years old, at
the obon festival in our village, the time of year when we welcomed
back the spirits of the dead. After a few evenings of ceremonies in the
graveyard, and fires outside the entrances of the houses to guide the
spirits home, we gathered on the festival’s final night at our Shinto
shrine, which stood on the rocks overlooking the inlet. Just inside the
gate of the shrine was a clearing, decorated that evening with colored
paper lanterns strung on ropes between the trees.

Thème #44
Éric-­Emmanuel Schmitt, Les deux messieurs de Bruxelles,
Albin Michel, 2012
Le jour où un trentenaire en costume bleu sonna à son palier en lui
demandant si elle était bien la Geneviève Grenier, née Piastre, qui
avait épousé Édouard Grenier cinquante-­cinq ans plus tôt, le 13 avril
après-­midi, à la cathédrale Sainte-­Gudule, elle faillit claquer la porte
en ripostant qu’elle ne participait à aucun jeu télévisé. Or, soucieuse

468

9782340-063907_001_512.indd 468 16/12/2021 16:19:56


de ne blesser personne, à son habitude elle retint les pensées qui lui

Partie 4
traversaient la tête et murmura simplement :
– Oui.
Enchanté par la réponse, le costume bleu se présenta comme
maître Demeulemeester, notaire, et lui apprit qu’elle était l’unique
ayant droit de Jean Daemens.
– Quoi ?
L’arrondi de ses yeux marquait sa surprise.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


L’officier ministériel redouta d’avoir commis un impair.
– Vous ne saviez pas qu’il était mort ?
Plus grave : elle ignorait qu’il existait ! Ce nom n’évoquait aucun
souvenir en elle… Jean Daemens ? Allons, ses neurones se délabraient-­
ils autant que ses jambes ? Rien ne fonctionnait donc ? Jean Daemens ?
Jean Daemens ? Confuse, elle se sentit coupable.
– Je… j’ai un trou de mémoire. Dites-­m’en plus. Quel âge avait ce
monsieur ?
– Vous êtes nés la même année.
– Et quoi d’autre ?
– Monsieur Daemens résidait à Bruxelles, au 22, avenue Lepoutre.
– Je ne fréquentais personne dans ce quartier.

Version #44 – Corrigé


Pendant un instant, j’ai regardé les cheveux gris de Mr. Tanaka/M. Tanaka et les
plis sur son front, comparables à des sillons sur l’écorce d’un arbre. Il m’appa-
raissait comme l’homme le plus sage et le plus érudit de la terre. Je croyais qu’il
connaissait des choses que je ne connaitrais jamais ; qu’il possédait une élégance
que je n’aurais jamais ; et que son kimono bleu était plus beau que tout vêtement
qu’il me serait jamais1 donné de porter un jour. Je restais assise accroupie2 à
même le sol, les cheveux emmêlés, le visage sale et la peau qui sentait l’eau de la
mare/de l’étang. À partir de ce moment précis, j’ai commencé à nourrir le rêve que
M. Tanaka m’adopterait. Il m’arrive parfois d’oublier à quel point cette période
a été ­douloureuse pour moi. Sans doute me serais-­je raccrochée à tout ce qui
pouvait m’apporter un réconfort. Souvent dans ces moments difficiles, la même
image me revenait à l’esprit : celle de ma mère, bien avant qu’elle ne commençât à
gémir des douleurs qui la tiraillaient le matin. J’avais quatre ans, au moment où se
tenait dans notre village le festival des « obons ». C’est à cette époque de l’année
qu’on célébrait l’esprit des morts, de retour parmi nous. Après plusieurs soirées
consacrées aux cérémonies dans le cimetière, et après que nous eûmes allumé
des feux à l’extérieur des habitations pour guider l’esprit des morts à retrouver le
chemin de la maison, nous nous sommes réunis pour le dernier soir du festival au
sanctuaire3 Shinto, perché sur les rochers et surplombant le bras de mer4. À peine

469

9782340-063907_001_512.indd 469 16/12/2021 16:19:56


passé le portail, il y avait une clairière, décorée ce soir-­là de lanternes en papier
de couleur, suspendues par des cordelettes, entre les arbres.

1. Never (jamais) est un adverbe négatif dans la phrase précédente : I believed he knew things I would
never know; and that he had an elegance I would never have. En revanche, ever (jamais) est un
adverbe positif qui peut être utilisé dans des phrases affirmatives après des comparatifs, des
superlatifs, des structures conditionnelles, des termes restrictifs comme only (seulement),
ou encore first (premier). En français aussi, jamais est un adverbe positif dans : Si jamais vous
acceptez mon offre… (If you ever accept my proposal…) ; dans une comparaison (M. Durand est
plus riche que jamais : Mr Durand is richer than ever) ; dans une phrase interrogative : Avez-­vous
jamais eu envie de visiter New York ? … (Have you ever felt like visiting New York?)
2. Squat/Sit on one’s haunches (Être accroupi).
3. Shrine: A place where people come to worship.
4. Inlet: A narrow strip of water that stretches into the land from the sea.

Thème #44 – Corrigé


The day (when) a thirty-­year-­old man wearing a blue suit/in a blue suit rang at
the door and asked her if she was the Geneviève Grenier, maiden name Piastre,
who had married Édouard Grenier fifty-­years earlier, on the afternoon of April
13(th), in Sainte-­Gudule Cathedral, she almost banged/slammed the door shut
(in his face) about to answer back/to respond (curtly)/to retort that she would
not participate in/that she wasn’t going to take part in/that she had no inten-
tion of participating in any TV game show. But as she was careful not to hurt
anyone’s feelings/But as she was mindful of other people’s feelings, as usual, she
ruled out/she dismissed the thoughts that had crossed her mind and just/simply
said/replied, “Yes.”
The man in the blue suit was thrilled to hear that answer/was delighted with the
answer and told her that his name was Demeulemeester; that he was a lawyer/a
notary/a solicitor, and that he was here to inform her/to break the news to her
that she was the only/the sole legal heir of Monsieur Jean Daemens.
“What?” she answered/she replied, as her eyes widened in surprise/with her eyes
bulging in surprise/with her eyes wide with surprise.
The notary public/The lawyer feared he might have committed a blunder. “Didn’t
you know that he was dead?”
Worse than that – she didn’t even know the man had ever existed!/she had never
heard of him!1 Jean Daemens? The name didn’t ring any bells/rang no bells (with
her). Now, was her intellect/were her brains/was her mind as dysfunctional as
her legs/was her intellect falling to pieces/falling apart? A complete breakdown
then? Jean Daemens? Jean Daemens? She was muddled/She was confused/She
was befuddled and felt guilty.
“My… my memory has gone blank. Say more/Tell me more. How old was this
gentleman?”
“You were born in the same year.”
“What else?”

470

9782340-063907_001_512.indd 470 16/12/2021 16:19:56


“Monsieur Daemens lived in Brussels, at 22 Avenue Lepoutre.”

Partie 4
“I never had any acquaintance in that neighbourhood.”

1. Have heard of sth/sb = Know of the existence of sth/sb (Avoir entendu parler de l’existence de
qq/de qch/Connaître qq/qch) : I have never heard of such a thing in my life; I have never heard
of him before? Who is he?
Hear about sb/sth (Entendre parler de qch, qq/apprendre qch à propos de qq) : I have heard
about his departure for New York next month.
Hear from sb (Avoir des nouvelles de qq) : I have not heard from my cousin for years.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Version #45
Paul Auster, The Invention of Solitude, Penguin Books, 1988
The longer I stayed with Zimmer, the more uncomfortable I began to
feel. He footed the bill for my recovery, and while he never complained
about it, I knew his finances were not so solid that he could go on doing
it much longer. Zimmer received a little help from his family in New
Jersey, but basically he had to fend for himself. Around the twentieth
of the month, he began graduate school at Columbia in comparative
literature. The university had lured him into the program with a
fellowship—free tuition plus a two-­thousand-­dollar stipend—but
even if that was a nice sum back in those days, it was hardly enough
to live on for a year. Still, he went on taking care of me, dipping into
his meager savings without compunction. Generous as Zimmer was,
there must have been more to it than just pure altruism. Going back
to our first year together as roommates, I had always felt that he was
somewhat intimidated by me, overwhelmed, so to speak, by the sheer
intensity of my follies. Now that I had fallen on hard times, perhaps he
saw it as an opportunity to gain the upper hand, to right the internal
balance of our friendship. I doubt that Zimmer himself was even aware
of it, but a certain edgy superiority had crept into his voice when he
spoke to me now, and it was hard not to sense the pleasure he got
from teasing me. I bore with it, however, and did not take offence.

Thème #45
Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, 1978
J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte,
je suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière,
et l’ai éteinte à nouveau. Une troisième fois, j’ai allumé. Et éteint. Cela
réveillait quelque chose en moi : je me suis vu éteindre la lumière
d’une pièce qui était de la dimension de celle-­ci, à une époque que

471

9782340-063907_001_512.indd 471 16/12/2021 16:19:56


je ne pourrais pas déterminer. Et ce geste, je le répétais chaque soir,
à la même heure. Le lampadaire de l’avenue Niel fait luire le bois
du bureau et du fauteuil de Hutte. En ce temps-­là, aussi, je restais
quelques instants immobile après avoir éteint la lumière, comme si
j’éprouvais de l’appréhension à sortir. Il y avait une bibliothèque vitrée
contre le mur du fond, une cheminée en marbre gris surmontée d’une
glace, un bureau à nombreux tiroirs et un canapé, près de la fenêtre,
où je m’allongeais souvent pour lire. La fenêtre donnait sur une rue
silencieuse bordée d’arbres. C’était un petit hôtel particulier qui servait
de siège à une légation d’Amérique du Sud. Je ne me souviens plus à
quel titre je disposais d’un bureau dans cette légation. Un homme et
une femme que je voyais à peine occupaient d’autres bureaux à côté
du mien et je les entendais taper à la machine.

Version #45 – Corrigé


Plus1 mon séjour chez2 Zimmer se prolongeait, plus je commençais à me sentir
mal à l’aise/à ressentir un climat de gêne/une situation d’inconfort/de malaise3.
Il régla les frais relatifs à ma convalescence, et alors que jamais je ne l’entendis
se plaindre4, je savais5 que l’état de ses finances n’était pas suffisamment solide/
assuré/sain pour qu’il puisse continuer ainsi encore bien longtemps. Zimmer se
faisait/se fit un peu aider par sa famille du New Jersey, mais au fond il devait6 s’en
sortir tout seul7. Vers le vingt du mois, il commença un troisième cycle8 à l’uni-
versité de Columbia en littérature comparée. Ce qui l’avait attiré dans ce cursus
universitaire, c’est la bourse d’études qu’offrait l’université/Grâce à une bourse
d’études9, l’université rendait ce cursus/ce programme de formation alléchant10 :11
des frais de scolarité gratuits12, auxquels s’ajoutait13 une allocation14 de deux
mille dollars15. Mais même si c’était une jolie somme à l’époque16, cela suffisait à
peine17 pour tenir une année entière. Néanmoins/Toujours est-­il qu’il continua/, il
continua/il continuait18 à s’occuper de moi, puisant/piochant dans19 ses maigres
économies sans remords20. Aussi généreux que Zimmer ait pu être21, il devait y
avoir chez lui autre chose que simplement de l’altruisme pur. En repensant à la
première année où nous étions camarades de chambre/colocataire22/où nous
partagions la même chambre, j’avais toujours eu le sentiment que je l’intimidais
quelque peu, dépassé23 qu’il était pour ainsi dire24 par mes frasques les plus folles25/
par mes extravagances les plus folles. Maintenant que je mangeais de la vache
enragée26, peut-­être voyait-­il là une occasion favorable27 de prendre le dessus28,
de rétablir l’intime29 équilibre de notre amitié. Je doute que Zimmer lui-­même
en ait eu conscience, mais désormais quand il s’adressait à moi, il y avait un ton
de supériorité et d’agacement dans sa voix, et il était difficile de ne pas deviner
qu’il prenait plaisir à me taquiner. Cependant, je le supportais et ne prenais pas
ombrage/et ne m’en offusquais pas.

472

9782340-063907_001_512.indd 472 16/12/2021 16:19:56


1. Structure dite de l’accroissement parallèle : The longer… the more…

Partie 4
2. Techniques de traduction – L’étoffement : Étoffement du verbe prépositionnel stay with et la
transposition. (Il s’agit de passer d’une catégorie grammaticale à une autre dans un souci de clarté
ou d’élégance de style : “stay with” (verbe prépositionnel) > séjour chez (nom + préposition).
3. Transposition d’une catégorie grammaticale à une autre : uncomfortable (adjectif)
> incomfort, malaise (nom).
4. Étoffement en français du verbe anglais “complained”. En effet, la traduction « …jamais je
ne l’entendis se plaindre » nous semble meilleure que le verbe au Passé Simple : « se plaignit ».
Remarque grammaticale : Alternances Imparfait/Passé Simple en français : Dans ce passage,
l’auteur utilise le Prétérit Simple (Simple Past, symbolisé par V-­­ed) – qui est le temps gramma-
tical (Tense) privilégié de la narration. Remarquez également l’absence d’une forme verbale

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


composée avec Be + V-­ing dans l’ensemble du passage. L’auteur privilégie la narration des faits.
Ce sont les faits qui comptent plus qu’un commentaire (un jugement) de ces faits. La conjonc-
tion while (Pendant que, alors que) n’a pas déclenché un Be + V-­ing. Pourquoi ? Si l’auteur avait
dit : “… and while he was never complaining about it” , il aurait dans ce cas voulu aller au-­delà
de la simple narration et porter un éclairage encore plus centré sur Zimmer (he = sujet de
l’énoncé) et ce qui en est dit (= was never complaining about it). La durée ou le déroulement
de l’action n’a rien avoir avec la présence ou l’absence de Be + V-­ing.
5. Le verbe know utilisé au Prétérit Simple (V-­ed) se traduira forcément par un Imparfait. Le
sémantisme de ce verbe fait que « je sus/j’appris que » ne pourrait se rendre que par un autre
verbe comme “I heard” ou une structure verbale comme “I was aware”. Vous voyez donc que
les traductions de l’Imparfait en anglais ne passent pas systématiquement was/were + Be
+ V-­ing. En fait, et on le verra souvent en traduction, les alternances entre l’Imparfait et le
Passé Simple peuvent correspondre à un Prétérit (Past), avec ou sans Be + V-­ing, ou même
encore, dans certains cas, à un Past Perfect (Had + V-­en).
6. Have to est un verbe qui indique qu’une contrainte objective (Au vu des circonstances)
s’applique au sujet de l’énoncé. On peut paraphraser et dire : Voilà en toute objectivité ce que
le sujet X a à faire ou à dire.
7. Fend off for oneself = Look after oneself without help from anyone else (Se débrouiller tout seul).
8. US/British Higher Educational Systems:
– In the US Higher Education system a Graduate school or Grad school allows a student to get
a Second or Further Degree (2e et 3e cycles universitaires). By comparison, in the UK Higher
Education system this level is referred to as Postgraduate Education. In the US Higher Education
system, a US Graduate school or a Grad school is a college or university where you study for
Master’s or a Doctorate degree (= PHD = Doctor of Philosophy) after having received your First
Degree as an Undergraduate Student (1er cycle universitaire : 1st year (Freshman/First Year);
2nd year (Sophomore) ; 3rd year (Junior) ; 4th year (Senior).
– Higher education in the UK typically begins with a 3-year Bachelor’s Degree (Niveau Licence).
Postgraduate degrees include Master’s Degrees (Niveau Maîtrise) either taught or by research,
and Doctor of Philosophy (PHD), a research degree that usually takes at least three years. British
universities require a Royal charter in order to issue degrees, and almost all are ’financed’ by the
state with a ’low’ level of tuition fees, though these are increasing. The three universities, which are
wholly privately financed, are: BPP University College, University of Buckingham, and Richmond
University. Richmond University does not itself have the power to award UK degrees: for this
purpose, its degrees are validated by the Open University (= internationally accredited institution).
9. A fellowship = An award of money to a Graduate student [Étudiant de 3e cycle aux US] (Bourse
d’enseignement et de recherche) to allow him or her to continue studies or do research (DEA, docto-
rat, chercheurs) ; A scholarship (USA) (Une bourse d’études à un niveau inférieur [Undergraduate
and Graduate]) ; A Stipend (US) (Une allocation, une indemnité). Stipends to cover living expenses
may be included in the Fellowship ; A scholarship/A student grant (UK) (Une bourse d’études) ;
A grant/A Maintenance Loan (UK) (Une allocation, subvention).
10. Lure sb into sth/into doing sth = Persuade sb to go somewhere or do sth (often wrong) by promi-
sing them a reward.
11. Remarquez le changement de ponctuation.
12. Tuition est invariable. Tuition (Cours) ; Private tuition (Cours particuliers). En Grande-­Bretagne
les Tuition Fees sont les frais de scolarité que doivent payer les étudiants. Les moins fortunés
doivent emprunter de l’argent pour financer leurs études.

473

9782340-063907_001_512.indd 473 16/12/2021 16:19:57


13. Technique de traduction : La transposition. Ici, “plus“ (= une préposition) a été rempla-
cée par une structure verbale. Néanmoins, cette technique de traduction n’était pas absolu-
ment nécessaire.
14. A stipend= An amount of money paid regularly to sb such as a priest or student as money
to live on.
15. Remarquez le changement de ponctuation.
16. In those days = At that time (À cette époque-­là). Ne pas confondre avec des expressions comme :
These days = In the present day = Today (Aujourd’hui) ; Nowadays (De nos jours) ; In this day
and age (Par les temps qui courent).
17. Hardly (À peine) ; Hard (adjectif ou adverbe) (Dur/Durement) : It’s a hard job/She works
hard.
18. Choisir entre l’Imparfait et le Passé Simple est plus difficile ici.
19. Dip into one’s Pocket = Spend some of your own money on sth (Mettre la main au portefeuille) ;
Dip into sth= Take an amount from money that you have saved.
20. Compunction = Scruple = Qualm = Misgiving (Scrupule, remords).
21. Aussi + adjectif + que… = Mode subjonctif en français (proposition concessive). Comparez les
deux modes (Subjonctif/Indicatif) dans les deux structures suivantes : (1) Aussi malade qu’il
soit, il refuse de se soigner/(2) Aussi longtemps que tu seras malade, je te soignerai. (1) Aussi
malade qu’il soit = Bien qu’il soit (Subjonctif obligatoire dans le sens d’une subordonnée de
concession) alors que dans le second exemple il s’agit d’une proposition corrélative qui est
souvent à l’indicatif : (2) Aussi longtemps que tu seras malade, je te soignerai = Tant que tu
seras malade (Futur de l’Indicatif). On pourrait aussi dire : Aussi longtemps que tu es malade…
(Présent de l’Indicatif). Par ailleurs, « longtemps » est un adverbe et non plus un adjectif.
22. Also flat mate in US English.
23. Overwhelm = Have such a strong emotional effect on sb that it is difficult for them to resist.
Le passif : Dans la structure passive en anglais (he was somewhat intimidated by me), le sujet
(he) est thématisé (= constitue le thème de l’énoncé) – c’est-­à-dire que he est le sujet du
commentaire par le narrateur (= c’est bien lui qui était intimidé). Le complément d’agent (by
me) – est soit, moins important que le sujet de la phrase passive, soit encore inconnu. Dans
ce cas, le complément d’agent est souvent omis. Dans le texte, il est présent, car il fait égale-
ment partie du commentaire du narrateur (= c’est par moi qu’il était intimidé). Il s’agit donc
d’une double thématisation.
24. So to speak = So to say = As it were (Pour ainsi dire).
25. Follies (Folies, frasques) est une bonne traduction en contexte. Le nom follies est récupéré
indirectement dans la traduction par l’adjectif « folles » qualifiant « frasques ». L’adjectif sheer
= complete, absolute est quant à lui récupéré dans la traduction par le superlatif en français.
En anglais, « faire/commettre des frasques » se dirait = “Get into mischief.”
26. Fall on hard times = Experience/Live difficult moments… Maintenant que les temps étaient
difficiles pour moi… On pouvait donc proposer une traduction un peu moins imagée tournant
autour de la même idée : « Connaître des moments difficiles ; Être dans une passe difficile ; Se
retrouver dans la mouise. »
27. Opportunity (Occasion favorable, une chance). Equality of opportunity (Égalité des chances).
Attention à Occasion en anglais (Circonstance, événement, occasion). Notez les expressions :
Rise to the occasion (Se montrer à la hauteur de la situation) ; Fit the occasion (Être de circons-
tance) ; On occasion (À l’occasion) ; Should the occasion arise = If the occasion should arise = If
the occasion arises (Le cas échéant). En français, certains puristes dénoncent la traduction de
opportunity par « opportunité » jugée comme étant un anglicisme. En effet, en français le mot
« opportunité » signifie qu’une chose « arrive au bon moment » (est « opportune ») et n’est pas
« une chance » ou « une occasion favorable ». Par exemple, « opportunité d’une rencontre entre
Joe Biden et Vladimir Putin n’est pas envisagée » signifie que le moment qui convient pour que
les deux hommes se rencontrent n’est pas envisagé.
28. Get/have, gain the upper hand = Get an advantage over sb so that you are in control of a
particular situation.
29. Attention aux calques d’une langue à l’autre : Internal peut vouloir dire interne comme dans
Internal injuries (Blessures internes). Dans la plupart des cas, adaptez en fonction du contexte
et des collocations : Internal wars = Internecine wars (= Guerres intestines) ; Internal Revenue (Le

474

9782340-063907_001_512.indd 474 16/12/2021 16:19:57


Fisc aux États-­Unis). En Grande-­Bretagne, on parle du Inland Revenue ; Internal evidence (Preuve

Partie 4
intrinsèque).

Thème #45 – Corrigé


I turned off/I turned out the light (switch), but instead of leaving Hutte’s office,
I stood/I kept standing in the dark/I remained standing in darkness for a few
seconds/for a couple of seconds. Then I turned on the light again/Then I turned

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


the light back on and turned it off/out again. I turned it on for the third time. And
then off/out. That awoke/awakened something in me/That stirred a memory/
That (a)roused something in me/That evoked something in me/That rang a bell:
I pictured myself/I saw myself turning off/out the light in a room that was the
same size as this one, at a moment in the past/at a time in the past that I could
not identify/I was unable to identify/I was not able to identify/I was incapable of
identifying/to determine1 And I used to repeat/And I would repeat that movement/
that gesture every evening/every night at the same time/hour. The streetlamp in/
on the avenue Neil casts/cast2 a gleam on the wood(en) part of Hutte’s desk and
armchair. In those days/At that time, too, I used to stay/I used to remain/I would
stay/I would remain motionless for a few moments after turning off/out the light/
after I (had) turned off the light, as if I was apprehensive about leaving/about
going out/as if I feared to go out/as if I dreaded going out/as if I was anxious
about going out/as if I was worried about going out. There was a glass-­fronted/
There was a glazed bookcase/There was a bookcase with glass-­paned doors/There
was3 a glass panel bookcase against the far wall/against the back wall, a grey
marble fireplace with a mirror above (it)/topped with a mirror/a looking-­glass/
with a mirror/a looking-­glass atop/on top of it, a desk with many drawers/a lot
of drawers/a large number of drawers/ a great number of drawers, and a sofa/a
couch/a settee/a Davenport near the window/by the window/next to the window,
on which I would often lie down to read. The window looked out onto/overlooked/
looked over/opened out onto a quiet street lined with trees/a tranquil, tree-­lined
street. It was a small private house/a small town house/a small hôtel particu-
lier which/that was used as/served as the ­headquarters/the main office(s)/
head office of a/some South American legation/embassy/diplomatic establish-
ment. I no longer remember/I don’t recall any longer/I don’t recollect anymore in
what capacity I had an office at my disposal in that legation. There, a man and
a woman that I hardly ever saw/that I barely saw occupied other offices next to
mine/adjacent to mine and I (could) heard them typing/and I would hear them/
and I used to hear them typing on their typewriters.

1. L’emploi du conditionnel « pourrais » semble plus correspondre à un imparfait « pouvais » dans


la logique de la narration, d’où le choix préférable d’un temps passé (le prétérit) et non du
conditionnel (would). Garder could qui se traduit par « pouvais ou pourrais » évitait que l’on
se pose la question.

475

9782340-063907_001_512.indd 475 16/12/2021 16:19:57


2. Préférence pour un prétérit de narration – celle-­ci commençant au prétérit, il faut logique-
ment continuer à narrer les faits au passé.
3. There + be au singulier et non there + be au pluriel lorsqu’il y a une succession de noms
au singulier.

Version #46
Julia Phillips, Disappearing Earth, Alfred A. Knopf, 2019
Sophia, sandals off, was standing at the water’s edge. The bay snuck1
up to swallow her toes. Gray salt water over bright skin. “Don’t go out
any farther,” Alyona said. The water receded. Alyona could see, under
her sister’s feet, the pebbles breaking the curves of Sophia’s arches, the
sweep of grit left by little waves. Sophia bent to roll up her pant legs,
and her ponytail flipped over the top of her head. Her calves showed
flaking streaks of blood from scratched mosquito bites. Alyona knew
from the firm line of her sister’s spine that Sophia was refusing to listen.
“You better not,’ Alyona said.
Sophia stood to face the water. It was calm, barely touched by ripples
that made the bay look like a sheet of hammered tin. The current got
stronger as it pulled into the Pacific, leaving Russia behind for open
ocean, but here it was domesticated. It belonged to them. Hands
propped on narrow hips, Sophia surveyed it, the width of the bay, the
mountains on the horizon, the white lights of the military installation
on the opposite shore. The gravel under the sisters was made of chips
from bigger stones. Alyona leaned against a block the size of a hiking
backpack, and a meter behind her was the crumbling cliff face of
St. Nicholas Hill. Water on one side, rock wall on the other, they had
walked along the coast this afternoon until they found this patch, free
of bottles or feathers, to settle. When seagulls landed nearby, Alyona
chased them away with a wave of her arm.

1. Sneak/snuck/snuck (US English); Sneak/sneaked/sneaked (UK English).

Thème #46
Laurent Gaudé, Les portes de l’enfer, Actes Sud, 2008
Matteo De Nittis pressa encore le pas. Le petit Pippo avait du mal
à suivre mais n’osait rien dire. Son père lui tenait la main et tirait
dessus chaque fois que l’enfant ralentissait. Il avait déjà une demi-­
heure de retard et Matteo calcula qu’ils ne seraient pas arrivés avant
au moins encore dix bonnes minutes. Ils se frayèrent un chemin dans
la via Nolana, au milieu des badauds attardés devant les échoppes

476

9782340-063907_001_512.indd 476 16/12/2021 16:19:57


ambulantes. Matteo bousculait parfois des corps, en s’excusant à

Partie 4
peine. Il maugréait, la mâchoire serrée, pestant contre ces gens qui
n’avançaient pas, contre ces rues qui n’en finissaient pas, contre cette
journée qui commençait si mal. Guliana était arrivée à l’hôtel plus tôt
qu’à l’ordinaire. Deux de ses collègues étaient absentes et il avait été
convenu qu’elle les remplacerait aujourd’hui. Elle avait laissé à son
mari le soin d’amener le petit à l’école. Lorsqu’elle prit son café, dans
les cuisines du Grand Hôtel Santa Lucia, au milieu de ses collègues

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


qui avaient tous les yeux gonflés de sommeil, elle essaya d’imaginer
qu’allait être la matinée de ses deux hommes, les gestes et les paroles
qu’ils échangeraient. Cela lui fit du bien. Père et fils. Elle aimait les
voir ensemble.

Version #46 – Corrigé


Sophia avait ôté ses sandales et se tenait au bord de l’eau.1 L’eau de la baie2
avançait/se faufilait/se glissait doucement à hauteur de ses orteils jusqu’à les
faire disparaître/jusqu’à les engloutir. Eau salée grise sur peau éclatante/luisante/
lumineuse.3
– Ne va4 pas plus loin/Ne t’avance pas plus loin, lança Alyona. L’eau se retira/se
retirait. Alyona regardait sous les pieds de sa sœur Sophia les galets qui brisaient
les courbes/la cambrure de sa voûte plantaire, et la traînée de sable laissée par
les vaguelettes. Sophia se pencha en avant pour remonter/rouler/retrousser les
jambes de son pantalon et sa queue-­de-­cheval se retourna/bascula sur le dessus
de sa tête. Ses mollets étaient striés de petits filets5 de sang/de petites traînées de
sang/de petites traces de sang craquelé/écaillé dues à des piqûres de moustiques
qu’elle avait grattées. Alyona savait en voyant la ligne figée/ferme/la raideur de
sa colonne vertébrale6, que Sophia refusait d’écouter.
– T’as pas intérêt/J’te conseille pas, lança-­t-elle/dit-­elle.
Sophia se redressa7, pour faire face à la mer/à l’onde8. La baie était calme9, seul
un léger clapotis10 lui donnait l’aspect d’une tôle en étain/de fer blanc11 martelé/
La baie était calme, légèrement parcourue d’ondulations/La baie était calme à
peine troublée/agitée par quelques rides qui lui donnaient l’aspect d’une tôle en
fer blanc martelé. Le courant se faisait plus fort au moment où il se jetait dans
le Pacifique, quittant la Russie pour la pleine mer/le grand large, mais ici, il était
(encore) domestiqué12. Il leur appartenait. Les mains posées sur ses hanches
étroites, Sophia l’observait/l’étudiait13, ainsi que la largeur/l’étendue de la baie
de chaque côté, les montagnes à l’horizon, les lumières blanches de l’installation
militaire sur la rive opposée. Le gravier qui se trouvait/se trouvant sous les pieds
des deux sœurs était fait de fragments/d’éclats14 de pierres plus grosses. Alyona
était adossée/appuyée contre un bloc de pierre/un rocher de la taille d’un sac à
dos de randonnée15, et un mètre derrière elle se trouvait le front de la falaise de
Saint Nicolas Hill/de la colline Saint Nicolas qui s’effritait/en voie d’éboulement.

477

9782340-063907_001_512.indd 477 16/12/2021 16:19:57


L’eau d’un côté, la paroi rocheuse16 de l’autre, elles avaient longé17 la côte cet après-­
midi-­là jusqu’à trouver18 ce petit endroit/ce petit coin épargné par les bouteilles
et les plumes d’oiseaux. Lorsque des mouettes se posaient près d’elles, Alyona les
chassait d’un grand geste/en agitant son bras.

1. Elle était en train d’être debout. Ne traduisez pas systématiquement un verbe composé avec
Be + ing par « en train de » même si cette périphrase est possible dans certains cas : She is
working (Elle travaille/Elle est en train de travailler) ; She was working (Elle travaillait/Elle
était en train de travailler) ; She has been working for 2 hours (Elle travaille/Elle est en train de
travailler depuis 2 heures) ; She had been working for 2 hours (Elle travaillait/Elle était en train
de travailler depuis 2 heures). La formulation « En train de » passe bien en revanche dans : She
will be working when you arrive tomorrow (Elle sera en train de travailler/Elle travaille quand tu
arriveras demain/He told me that she would be working when you came to see her tomorrow (Il
m’a dit qu’elle serait en train de travailler/qu’elle travaillerait quand tu viendrais la voir demain).
2. Une crique, une anse (A cove = An inlet = A creek) ; A creek (US) (Un ruisseau, une petite rivière).
3. Avoir la peau claire/Avoir le teint clair : Have fair skin = Have pale skin = Be white-­skinned = Be
fair-­skinned/Have a fair complexion ; Avoir une peau nette : Have a clear skin (= with not marks,
spots or blemishes).
4. À l’impératif du verbe « aller », « va » ne prend un « s » que dans « vas-­y ».
5. A scab (= Une croûte suite à une piqûre d’insecte ou d’une blessure) ; the crust of the
bread (La croûte du pain) ; the rind of the cheese (La croûte du fromage).
6. Spine (Colonne vertébrale, épine dorsale) ; Spinal cord (Moelle épinière). Le terme
« droiture » était un contresens. Notez le sens : Droiture = Qualité d’une personne droite, loyale.
7. Stand = Be standing (Être debout) ; Stand up (Se lever). Néanmoins, stand peut dans
certains cas être utilisé à la place de stand up = Rise to an erect position surtout lorsqu’on passe
de la position « assise » à la position « debout » : When the president walked in, the employees
stood/stood up. Le même double sens s’applique à sit : Sit = Be sitting (Être assis) ; Sit/Sit down
(S’asseoir) ; Kneel = Be kneeling (Être agenouillé) ; Kneel/Kneel down (S’agenouiller).
8. L’onde : Eau de la mer, d’un lac, d’un cours d’eau (Dictionnaire Larousse, emploi littéraire).
9. Notez les expressions : La mer était d’huile = The sea was glassy = The sea was (like) a
millpond (A millpond = Un canal amenant l’eau sur la roue du moulin (mill) appelé aussi un bief).
10. A ripple = A wavelet = An undulation = A ridge (Rides, vaguelettes sur l’eau, le sable) ; A riddle
(1. Une devinette, une énigme) 2. Un tamis ; A wrinkle, a line (Une ride sur le visage).
11. Tin (Fer blanc) ; Tin (plate) (Étain).
12. Le verbe « domestiquer » s’emploie en parlant de phénomènes naturels pour indiquer qu’un
élément est rendu inoffensif, utilisable : La marée était plus que vaincue, elle était domestiquée.
L’océan faisait partie du mécanisme (Hugo, Travaill. mer, 1866, p. 311) ; La nature est une chose
effrayante et même quand elle est fermement domestiquée, comme au bois, elle donne encore une
sorte d’angoisse (Louis-­Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, 1932, p. 70).
13. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder
furtivement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder d’un air interro-
gateur ou dubitatif ou avec difficulté) ; Peep at sb/sth (Regarder secrètement au travers d’une
serrure, d’une ouverture) ; Peek (Regarder qch/qq sans être vu, d’un endroit caché) ; peek et peep
sont souvent utilisés de manière interchangeable ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/
sth (Apercevoir, entrevoir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Regarder qq/qch
fixement ; Dévisager qq) ; Gaze at sb/sth (Regarder fixement, contempler) ; Gawk at/gawp at/
gape at sb/sth (Regarder à en rester bouche bée) ; Leer at sb/sth (1. Jeter des regards sournois
2. Reluquer qq/Lorgner qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière hostile [suspicion, jalousie,
envie] 2. Mater, reluquer qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up) sb (Reluquer qq) ; Eye sb/
sth (Mesurer du regard ; observer) : The kid was eying his Christmas present ; Eye sb from head
to toe (Regarder qq de la tête au pied) ; Survey sth (= 1. Look very carefully at sth = Observe sth
(Regarder attentivement comme pour inspecter, étudier, examiner) : He was spending his days
surveying the traffic from his window 2. Investigate sb = Poll sb (Enquêter, interroger) ; Glare/
Glower/Look daggers at sb/Look at sb with a face like thunder (Jeter un regard noir, hostile) ;
Look glum = Look disappointed (Avoir l’air déçu) ; Smirk (Sourire d’un air suffisant) ; Simper

478

9782340-063907_001_512.indd 478 16/12/2021 16:19:57


(Minauder) ; Watch sb/sth (Observer qq/qch attentivement ; Surveiller, tenir à l’œil) ; Keep an

Partie 4
eye on sb = Keep tabs on sb (Surveiller, surveiller de près ; tenir à l’œil).
14. Le mot copeau ne convenait pas. Un copeau est un éclat de bois ou de métal enlevé avec un
métal tranchant.
15. A block the size of a hiking backpack = A block [of rock which was] the size of a hiking
backpack.
16. Le mot « rocaille » ne convenait pas : Rocaille : 1. Terrain rempli de cailloux ; amas de pierres
au sol : A stony ground/A rocky ground 2. Partie de jardin d’ornement dans laquelle on allie des
pierres et des plantes : A rock garden/A rockery.
17. Structure résultative : Très fréquentes avec les verbes de déplacement, il faut traduire le plus
souvent le résultat (across, along, away, forward, in, out, etc.), avant la manière (walk, waddle,

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


stride/strode/stridden, etc.).
18. Variantes : jusqu’au moment où elles trouvèrent/jusqu’à ce qu’elles trouvassent/eussent trouvé
(Subjonctif imparfait/Subjonctif plus que parfait).

Thème #46 – Corrigé


Matteo De Nittis picked up his pace even more/walked even faster/started to walk
even faster. Little Pippo had trouble keeping up but wouldn’t dare say a word/
didn’t dare say anything. His father was holding him by the hand and plucked at
it/pulled at it/tugged at it/gave it a yank/gave it a tug each time he slowed down.
They were already half an hour late and Matteo reckoned they would not get there/
knew they wouldn’t be there for at least a good ten minutes/a solid ten minutes/
ten full minutes. They pushed their way/They forced their way along Via Nolana,
among bystanders/idle onlookers in front of the stalls/stands amidst the people
lingering/dawdling in front of the stalls. Occasionally, Matteo sometimes pushed
his way through people/shoved people out of the way/bumped into/knocked
into people and hardly bothered to make an apology/to apologise/to say he was
sorry. He was grumbling/muttering to himself through clenched teeth, complai-
ning about/ranting about/railing against people/cursing the people/fulminating
against those standing in the way/blocking his way, the endless/never-­ending
streets and this day that did not start off well/that started so badly/that got
off to a bad start/that started out the wrong way/that started off on the wrong
foot. Giuliana had arrived/had got to the hotel earlier than she usually did/than
usual. Two of her colleagues were absent from the office/were away, and it had
been agreed that she would fill in for them/she would replace them. She had left
it to her husband to take their little boy to school. As she had/took/drank her
coffee in the kitchens of the Grand Hotel Santa Lucia with her colleagues – all
with swollen/puffy/bleary eyes from sleeping – she tried to imagine how the two
men in her life would spend the morning together, how they would behave/what
their attitude would be to each other, and what they would say to each other/
how they would communicate with each other. It did her good. Father and son.
She enjoyed seeing them together.

479

9782340-063907_001_512.indd 479 16/12/2021 16:19:57


Version #47
M. Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin Books,
1990
We gathered at dusk on the darkening green. I was five. The air smelled
of newly cut grass, and the sand traps were luminous. My father carried
me on his shoulders. I was both pilot and captive of his enormity. My
bare legs thrilled to the sandpaper of his cheeks, and I held on to his
ears, great soft shells that buzzed minutely with hair. My mother’s red
lipstick and fingernails looked black in the dusk. She was pregnant,
just beginning to show, and the crowd parted for her. We made our
small camp on the second fairway, with two folding aluminum chairs.
Multitudes had turned out for the celebration. Smoke from their
portable barbecues sharpened the air. I settled myself on my father’s
lap, and was given a sip of beer. My mother sat fanning herself with
the Sunday funnies. Mosquitoes circled above us in the violet ether.
That Fourth of July the city of Cleveland had hired two famous Mexican
brothers to set off fireworks over the municipal golf course. These
brothers put on shows all over the world, at state and religious affairs.
They came from deep in Mexico, where bread was baked in the shape
of skulls and virgins, and fireworks were considered to be man’s
highest form of artistic expression. The show started before the first
star announced itself. It began unspectacularly. The brothers were
playing their audience, throwing out some easy ones: standard double
and triple blossomings, spiral rockets, colored sprays that left drab
orchids of colored smoke.

Thème #47
Annie Ernaux, La place, Folio Poche, 1990
Je n’ai vu qu’une seule fois mon grand-­père, à l’hospice où il devait
mourir trois mois après. Mon père m’a menée par la main à travers
deux rangées de lits, dans une salle immense, vers un très petit vieux
à la belle chevelure blanche et bouclée. Il riait tout le temps en me
regardant, plein de gentillesse. Mon père lui avait glissé un quart d’eau
de vie, qu’il avait enfoui sous ses draps.
Chaque fois qu’on m’a parlé de lui, cela commençait par « il ne savait
ni lire ni écrire », comme si sa vie et son caractère ne se comprenaient
pas sans cette donnée initiale. Ma grand-­mère, elle, avait appris à
l’école des sœurs. Comme les autres femmes du village, elle tissait
chez elle pour le compte d’une fabrique de Rouen, dans une pièce sans
air recevant un jour étroit d’ouvertures allongées, à peine plus larges

480

9782340-063907_001_512.indd 480 16/12/2021 16:19:57


que des meurtrières. Les étoffes ne devaient pas être abîmées par la

Partie 4
lumière. Elle était propre sur elle et dans son ménage, qualité la plus
importante au village, où les voisins surveillaient la blancheur et l’état
du linge en train de sécher sur la corde et savaient si le seau de nuit
était vidé tous les jours.

Version #47 – Corrigé

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Nous nous sommes rassemblés à la tombée du soir, la lumière sur la pelouse
faiblissait/Nous nous sommes réunis sur la pelouse qui s’assombrissait. J’avais
cinq ans. Il y avait dans l’air une odeur d’herbe fraîchement coupée et les bunkers1
semblaient phosphorescents/luisants. Mon père me portait sur ses épaules. J’étais
à la fois le pilote et le prisonnier de ce corps énorme. Mes jambes nues frisson-
naient au contact de ses joues râpeuses/en frottant contre ses joues rugueuses
comme du papier de verre, et je me tenais accroché à ses oreilles, de grandes
coquilles soyeuses que sa chevelure faisait légèrement frissonner/frémissant à
peine sous ses cheveux. Dans l’obscurité du soir, les lèvres et les ongles rouges de
ma mère avaient un reflet noir. Elle était enceinte, ça se voyait tout juste et les
gens s’écartaient sur son passage. Nous avons établi notre petit campement sur
le deuxième fairway2, avec deux chaises métalliques pliantes. Une foule de gens
s’était réunie pour les célébrations. La fumée qui s’échappait de leurs barbecues
portables rendait l’air plus piquant/plus mordant. Je m’installai sur les genoux de
mon père et eus droit à une petite gorgée de bière. Ma mère était assise et s’éven-
tait avec la rubrique « bandes dessinées »3 du journal du dimanche. Les moustiques
formaient des petits cercles ­au-­dessus de nos têtes en voletant dans un ciel violet
sans nuage.4 Pour ce 4 Juillet5, la ville de Cleveland avait loué les services de deux
frères Mexicains très connus pour qu’ils tirent un feu d’artifice au-­dessus du
terrain de golf municipal. Ces deux frères se produisaient dans le monde entier,
soit pour des fêtes ­nationales, soit pour des célébrations religieuses.6 Ils venaient
du fin fond du Mexique où le pain était cuit en forme de crâne et de Vierge, et où
les feux d’artifice étaient considérés comme la forme d’expression artistique la
plus achevée. Le spectacle a commencé sans qu’on s’y attende avec une première
fusée. Rien d’exceptionnel au début. Les frères jouaient avec les spectateurs,
lançant quelques pièces d’artifice faciles : les classiques bouquets doubles puis
triples, des fusées en spirales et des gerbes multicolores qui retombaient triste-
ment sous la forme d’orchidées de fumée colorée.

1. A sand trap (on a golf course) is a shallow pit partly filled with sand and designed to serve as a
hazard (= an obstacle on a golf course).
2. Fairway: The part of a golf course covered with short grass and extending from the tee (= the
starting place for each hole on a golf course) to the putting green (= the area of closely mown
(= cut) grass at the end of a fairway where the hole is.)
3. The funnies = The section of a newspaper containing comic strips.
4. Ether also aether – chiefly literary usage = The clear sky.

481

9782340-063907_001_512.indd 481 16/12/2021 16:19:57


5. Independence Day, commonly known as the Fourth of July, is a federal holiday in the United
States commemorating the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, decla-
ring independence from the Kingdom of Great Britain. Independence Day is commonly associated
with fireworks, parades, barbecues, carnivals, fairs, picnics, concerts, baseball games, family
reunions, and political speeches and ceremonies, in addition to various other public and private
events celebrating the history, government, and traditions of the United States. Independence
Day is the National Day of the United States.
6. Affairs = Celebrations, events.

Thème #47 – Corrigé


I only saw/met my grandfather once, in the old people’s home where he was
to die there three months later. Holding me by the hand, my father walked me
through an immense/a huge hall/room/ward and between two rows of beds up to
a very little old man with very nice curly white hair/with a fine head of curly white
hair. He always laughed/He was always laughing while staring at me. He was
a very kind man/a very kind-­hearted man. My father had slipped him a quarter
of eau-­de-­vie which he had stashed between the sheets. Every time/Whenever
someone/they spoke about/of him to me, they would start/they started by saying,
’He could neither read nor write,’ as if his life and nature/personality/character/
temperament could not be understood/construed without this preliminary/initial
­information My grandmother, for her part, had learned how to read and write with
religious sisters/in a religious institution with sisters. Like the other women in
the village, she worked as a cottage weaver for one of the factories in Rouen. She
worked in a room with no air/in an airless room whose faint/dim daylight made
its way through long, narrow apertures scarcely/hardly wider than loopholes. The
fabric/The cloth/The material had to be kept away from daylight. She was a neat
and tidy woman tending to her home with care/looking after domestic tasks with
care/doing her housework/the domestic chores dutifully – the greatest virtue of
all in our village where the neighbours surveyed/scrutinized/inspected the washing
line to see whether the laundry/the linen/the clothes was/were white enough and
how shabby/worn (out) it was/they were and they knew whether the night bucket
was emptied every day.

Version #48
Jonathan Coe, What A Carve up!, Penguin, 2007
Sitting at the bay window of their bedroom, looking out over the East
Terrace and the bleak sprawl of the moors which rolled towards the
horizon, Rebecca felt Mortimer’s hand rest gently against her shoulder.
’It’ll be all right,’ he said.
’I know.’

482

9782340-063907_001_512.indd 482 16/12/2021 16:19:57


Partie 4
He squeezed her and went over to the mirror, where he made small
adjustments to his tie and cummerbund.
’It’s really very nice of Lawrence. In fact they’re all being very nice.
I’ve never known my family be so nice to each other.’
It was Mortimer’s fiftieth birthday and to honour the occasion Lawrence
had organized a small but lavish dinner, to which the entire family
– even the outcast Tabitha – was invited. It would be the first time
that Rebecca, thirteen years her husband’s junior and still possessed

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


of a childlike, rather vulnerable beauty, had met them all at one sitting.
’They’re not monsters, you know. Not really.’ Mortimer rotated his
left cuff-­link through fifteen degrees, squinting at the angle critically.
’I mean, you like Mildred, don’t you?’
’But she’s not really family.’ Rebecca continued to stare out of the
window. ’Poor Milly. It’s such a shame she never remarried. I’m afraid
Mark’s turned into an awful handful.’
’He’s just got in with a boisterous set, that’s all. Happened to me
when I was at school. Oxford ’ll soon knock that out of him.’
Rebecca turned her head: an impatient gesture.
’You’re always making excuses for them. I know they all hate me.
They’ve never forgiven us for not inviting them to the wedding.’

Thème #48
Michel Tournier, Le roi des Aulnes, Gallimard, 1970
J’étais chétif et laid avec mes cheveux plats et noirs qui encadraient
mon visage bistre où il y avait de l’arabe et du gitan, mon corps gauche
et osseux, mes mouvements fuyants et sans grâce. Mais surtout je
devais avoir quelque trait fatal qui me désignait aux attaques même
des plus lâches, aux coups même des plus faibles. J’étais la preuve
inespérée qu’eux aussi pouvaient dominer et humilier. À peine la cloche
de la récréation sonnait, j’étais par terre, et il était rare que je pusse
me relever avant le retour des classes. Pelsenaire était nouveau venu
au collège, mais sa force physique et la simplicité de sa personnalité
lui avaient valu d’emblée une place de choix dans la hiérarchie de la
classe. Une bonne part de son prestige tenait à un ceinturon de cuir
d’une largeur inouïe […] Il avait une tête carrée, surmontée d’un épi
de cheveux blonds, un visage régulier et inexpressif, des yeux clairs au
regard bien droit, et lorsqu’il s’avançait entre les groupes, les pouces
passés dans son ceinturon, il faisait sonner d’admirables godillots
cloutés qui pouvaient dans les grandes occasions arracher des gerbes
d’étincelles aux pavés de granit de la cour. C’était un être pur et sans
malice, mais aussi sans défense contre le mal.

483

9782340-063907_001_512.indd 483 16/12/2021 16:19:57


Version #48 – Corrigé
Assise devant la baie vitrée de leur chambre donnant sur East Terrace et sur l’éten-
due morne/désolée des landes1 qui se déroulait jusqu’à l’horizon, Rebecca sentit
la main de Mortimer se poser doucement sur son épaule.
« Tout va bien se passer, dit-­il.
– Je sais. »
Après une légère pression sur son épaule, il alla jusqu’au miroir où il resserra/
réajusta un peu sa cravate et sa ceinture de smoking.
« C’est vraiment très gentil de la part de Lawrence. En fait, tous sont très gentils.
C’est la première fois que les gens de ma famille se montrent si gentils les uns
envers les autres. »
Mortimer fêtait son cinquantième anniversaire, et, pour honorer l’événement/en
cet honneur, Lawrence avait organisé un dîner simple mais copieux, auquel toute
la famille avait été conviée – même Tabitha qui avait été rejetée par la famille/
mise au ban de la famille/qui était considérée comme une paria par la famille.
Cela allait être/Ce devait2 être la première fois que Rebecca, plus jeune de treize
années que son mari/qui avait treize ans de moins que son mari, et toujours d’une
beauté enfantine et assez fragile, les rencontrerait tous/ferait leur connaissance
à tous autour d’une table.
« Tu sais, ce ne sont pas des monstres. Pas vraiment. » Mortimer fit pivoter de quinze
degrés son bouton de manchette gauche, jetant un coup d’œil3 critique sur l’angle
du bouton. « Ce que je veux dire c’est que tu aimes bien Mildred, non/n’est-­ce pas ?
– Mais elle n’est pas vraiment de la famille, dit Rebecca en continuant de regar-
der par la fenêtre. . Pauvre Milly. Quel dommage qu’elle n’ait pas pu se remarier.
J’ai bien peur que Mark ne devienne4 un cas difficile/Je crains que Mark ne donne
du fil retordre5
– Il vient de se lier avec des jeunes gens remuants/pas très disciplinés/Le cercle
d’amis qu’il vient d’intégrer est turbulent, c’est tout/voilà tout/c’est pas méchant.6
La même chose m’est arrivée à l’école. Une fois à Oxford, ça lui passera. »
Rebecca détourna la tête pour marquer son impatience/et par ce geste montra
son impatience.
« Tu leur trouves toujours des excuses. Je sais bien qu’ils me détestent tous/que
tous me haïssent.
Ils ne nous ont jamais pardonné de ne pas les avoir invités au mariage. »

1. Moor(land): A broad area of open land, often high but poorly drained (Sols mal drainés), with
patches of heath (bandes, parcelles, zones couvertes de bruyères) and peat bogs (Tourbières).
2. Dans ce segment d’énoncé, would donne à la situation est une valeur de « prévisibilité » et
se traduira par un imparfait. C’est la valeur fondamentale de will/would – modal exprimant
plus nettement « l’inhérent, l’inéluctable » en fonction des contextes. Autres exemples : There
would most likely be a frost that night (BCE LV1 2013 : Il allait sans doute geler cette nuit-­là) : It
would have to rain again! (Il fallait qu’il pleuve encore !) ; He wouldn’t admit that he was wrong
(Il ne voulait pas/Il se refusait à admettre qu’il avait tort) ; It would have been 12 o’clock. It was
her favorite hour (Il devait être midi. C’était son heure préférée) ; Boys will be boys (Il faut que
jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).

484

9782340-063907_001_512.indd 484 16/12/2021 16:19:57


3. Squint 1. Be affected with strabismus (Loucher 2. Look with your eyes plartly closed (Plisser

Partie 4
les yeux) 3. Take a squint = Take a quick look at sth = Glance at sth (Jeter un coup d’oeil furtif).
4. Le prétérit turned ne traduit pas le passé ici mais le virtuel, le fictif, le supposé (= le contre-
factuel en linguistique).
5. A handful of sth (Une petite quantité, une poignée de) : Just a handful of students showed
up; Be a handful = Be a nuisance: This child is quite a handful with his parents (Cet enfant donne
du fil à retordre à ses parents ; n’est pas de tout repos).
6. Get in with sb = Become friendly with somebody, especially in order to gain an advantage.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Thème #48 – Corrigé
I was frail/puny and ugly/unattractive/plain-­looking, with flat black/dark hair
framing a swarthy face that bespoke my Arab and gypsy origins/that had a trace
of both the Arab and the gypsy, with a bony/a gaunt and an awkward body/
was skin and bone/was angular/was a bag of bones with elusive and graceless/
ungainly/awkward/clumsy movements. But most of all I must have been endowed
with some fatal trait that identified me/that singled me out as the target for the
attacks of even the most faint-­hearted/the most cowardly, the blows of even the
weakest. I was the unimaginable/unexpected unhoped-­for proof that they too
might/could dominate/domineer and humiliate. Hardly had the recess bell rung
when I would be on the ground/No sooner had the bell rung for break/for recess
(US) than I would be on the ground, and seldom/rarely was I able to rise to my
feet again/to get back on my feet/to get up again/to stand up again before we
had to return into/to go back into the classroom. Pelsenaire had only recently
entered our school/was new in the school, but his sturdiness/his robustness/
his physical strength and his simple nature/the simplicity of his character/of his
personality had immediately allowed him to win a special place/had at once won
him a prominent position/place in the hierarchy of the class/of the form (UK).
His prestige derived mostly from/He derived most of his prestige from/A large
part of his prestige derived from an amazing/an incredible wide leather belt […]
He had a square head with a blond cowlick on top, a regular-­featured, expres-
sionless face, and clear eyes with a very straightforward/direct gaze, and whene-
ver he made his way through the groups of schoolboys with his thumbs shoved
in his belt, he would have his impressive/remarkable hobnailed1 boots clumping/
clomping, and on occasion/now and then, they would send out/strike showers of
sparks from the granite cobbles of the schoolyard. He was a pure creature, with
no malice/devoid of malice but also defenseless against evil.

1. Hobnailed (À semelle cloutée) ; Hobnailed boots = Boots studded with hobnails ; Studded (Cloutée) ;
A studded belt (Une ceinture cloutée).

485

9782340-063907_001_512.indd 485 16/12/2021 16:19:57


Version #49
Alan Bennet1, The Uncommon Reader, Faber & Faber, 2007
It was the dogs’ fault. They were snobs and ordinarily, having been
in the garden, would have gone up the front steps, where a footman
generally opened them the door. Today, though, for some reason they
careered along the terrace, barking their heads off, and scampered down
the steps again and round the end along the side of the house, where
she could hear them yapping at something in one of the yards.2 It was
the City of Westminster travelling library, a large removal-­like van
parked next to the bins outside one of the kitchen doors. This wasn’t
a part of the palace she saw much of, and she had certainly never seen
the library there before, nor presumably had the dogs, hence the din,
so having failed in her attempt to calm them down she went up the
little steps of the van in order to apologise. The driver was sitting with
his back to her, sticking a label on a book, the only seeming borrower a
thin ginger-­haired boy in white overalls crouched in the aisle reading.
Neither of them took any notice of the new arrival, so she coughed and
said, ’I’m sorry about this awful racket,’ whereupon the driver got up
so suddenly he banged his head on the Reference section and the boy in
the aisle scrambled to his feet and upset Photography & Fashion. She
put her head out of the door. ’Shut up this minute, you silly creatures’
– which, as had been the move’s intention, gave the driver/librarian
time to compose himself and the boy to pick up the books.

1. British author Alan Bennett’s 2007 satirical novella The Uncommon Reader, set in modern-­day
Britain, focuses on the “uncommon reader”— Queen Elizabeth II — who narrates the story as she
becomes passionate about reading after a random encounter with a mobile library. As she becomes
more interested in reading than with the duties of the monarchy, her fascination with books has
major consequences for her, her council of advisors, her family, and her position as monarch. She
begins questioning the systems and people around her, developing more of a mind of her own. In
addition, she starts wondering about the ways she has lived her life according to her royal duty.
2. Le mot yard peut correspondre, soit à une unité de mesure (91.4 centimètres), soit à un nom
qui se combine souvent à un autre mot : a school yard (Une cour d’école) ; a back yard (Une
arrière-­cour) ; a ship yard (Un chantier naval) ; a builder’s yard (Un chantier de construction) ;
an exercice yard (Une cour de prison) ; a court yard (Une cour intérieure) ; a (car) scrap yard = a
junk yard (Une casse, un chantier pour ferraille) ; a train/shunting yard (Une gare de triage) ;
yard sale (Un vide-­grenier) ; freight yard (Une gare de marchandises).

Thème #49
Irène Némirowsky, Suite française, Denoël, 2004
Les Péricand étaient en route depuis près d’une semaine : ils avaient joué
de malheur. Ils étaient restés deux jours à Gien, retenus par une panne.
Plus loin, l’auto dans cette confusion et cette presse inimaginable avait

486

9782340-063907_001_512.indd 486 16/12/2021 16:19:57


heurté la camionnette qui transportait les domestiques et les bagages.

Partie 4
[…] Heureusement pour les Péricand, il n’était pas un coin de province
où il leur fût impossible de trouver quelque ami ou quelque parent,
avec de grandes maisons, des beaux jardins et des armoires pleines. Un
cousin de la branche des Maltête-­Lyonnais les avaient accueillis pendant
quarante-­huit heures. Mais la panique grandissait, se répandait d’une
ville à l’autre comme une flamme. On répara l’auto tant bien que mal
et les Péricand partirent. Le samedi, à midi, il fut malheureusement

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


certain que la voiture ne pourrait aller plus loin sans être examinée
et arrangée de nouveau. Les Péricand s’arrêtèrent dans une petite
ville qui était un peu à l’écart de la route nationale et où ils espéraient
trouver une chambre libre. Mais déjà les rues étaient encombrées de
véhicules de toutes sortes ; l’air retentissait du grincement des freins
surmenés ; la place devant le fleuve ressemblait à un campement de
bohémiens. […] Une jeune femme avait accroché un petit miroir à un
tronc d’arbre et se fardait debout, peignait ses cheveux.

Version #49 – Corrigé


C’était la faute des chiens/C’était les chiens1 qui étaient responsables. Ils étaient
snobs2 et, en général/habituellement3, après être sortis/s’être promenés dans le
jardin, remontaient/auraient remonté les marches du perron où un valet de pied4
leur5 ouvrait généralement la porte. Aujourd’hui, cependant6, pour une quelconque
raison7, ils se mirent à foncer/détalèrent sur la terrasse8, aboyant à s’en décro-
cher la mâchoire ; puis, après avoir dévalé9 les marches à nouveau, filèrent comme
des bolides jusqu’à l’extrémité de la terrasse, tournèrent à l’angle et longèrent10
le bâtiment – elle les entendait japper sur quelque chose se trouvant dans l’une
des cours intérieures. C’était le bibliobus/la bibliothèque itinérante/ambulante de
la Cité/de la Municipalité de Westminster11, une grosse12 camionnette – comme
celles qu’on utilise pour les déménagements – garée près des poubelles qui se
trouvaient devant l’une des portes/à l’extérieur d’une des portes donnant accès
à la cuisine/aux cuisines. C’était une aile du palais13 qu’elle ne connaissait guère
et n’avait très certainement jamais remarqué la présence de la bibliothèque à cet
endroit auparavant, ni les chiens sans doute – d’où le raffut ; puisqu’elle n’était
pas parvenue à les faire taire, elle gravit les petites marches permettant l’accès à
la camionnette afin de présenter ses excuses. Le conducteur, assis, lui tournait le
dos et collait une étiquette sur un livre/Le conducteur était assis14 et lui tournait
le dos, collant une étiquette sur un livre. La seule personne visiblement là pour
emprunter un ouvrage/susceptible d’emprunter un livre était un jeune homme
aux cheveux roux/rouquin, maigrichon15 qui portait une salopette blanche et était
accroupi dans l’allée en train de lire. Ni l’un ni l’autre ne prêta la moindre atten-
tion à la nouvelle venue si bien qu’elle toussota et dit :

487

9782340-063907_001_512.indd 487 16/12/2021 16:19:57


« Je suis navrée pour ce terrible vacarme ». En entendant ces mots, le conduc-
teur se leva si brutalement qu’il se cogna la tête contre la section des Ouvrages
de Référence ; le jeune homme dans l’allée se remit maladroitement sur pieds16
et renversa/fit tomber17 le rayon Photographie et Mode. Passant la tête par la
portière, elle lança :/Elle sortit la tête de la portière et lança :
« Ça suffit, taisez-­vous, idiotes bestioles que vous êtes ! »/« Je ne veux plus vous
entendre, stupides créatures que vous êtes ! »
Cela donna le temps au conducteur/bibliothécaire de recouvrer ses esprits/de se
reprendre et au jeune homme de ramasser les livres – ce qui avait été le but de
la manœuvre.

1. Ne lisez pas trop vite l’énoncé : It was the dogs’ fault est bien un génitif pluriel. À ne pas confondre
avec It was the dog’s fault (C’était la faute du chien) : génitif singulier.
2. Snob est un nom, snobbish en est l’adjectif. The author suggests, humourously, that the dogs
show an offensive air of superiority – they are the queen’s dogs!
3. Ordinarily = generally = usually est l’adverbe de l’adjectif ordinary. L’adverbe ne porte
pas sur un nom. Ce ne sont pas les chiens qui sont ordinaires, mais la situation !
4. Valet de pied, homme en livrée (portant un uniforme) qui suit à pied les souverains
ou est à leur service. Dans le passage, il s’agit de la reine Elizabeth II d’Angleterre dans son
palais de Buckingham.
5. « Leur » pronom personnel est invariable utilisé devant ou derrière le verbe : Un valet de
pied leur ouvrait généralement la porte. En revanche, « leur », adjectif possessif placé devant
le nom s’accorde en nombre et non en genre (= il n’y a pas de féminin) : Les étudiants/Les
étudiantes et leurs livres (dans le cas où ils ont plusieurs livres chacun)/et leur livre (dans le
cas où il ont chacun un livre).
6. Though peut être une conjonction de subordination (forme abrégée de although), en
tête de phrase : (Al)though he was wrong I kept supporting his point of view. Though placé entre
virgules ou en fin de phrase est un adverbe signifiant « cependant, pourtant » (Synonyme de
yet, however) ; thought est le prétérit et le participe passé de think.
7. Ne confondez pas l’emploi de some à valeur quantitative : for some reasons et l’emploi de some
à valeur qualitative : for some reason.
8. Career (verb) = Move quickly in an uncontrolled way.
9. Bien voir que scampered est sous-­entendu devant round : … scampered down the steps again
and (scampered) round the end along the side of the house. Sens du verbe scamper = Run with
quick light steps, especially through fear or excitement.
10. Revoir les conjugaisons des verbes du 1er, 2e et 3e groupe au passé simple.
11. The City of Westminster est généralement traduit par la Cité de Westminster.
The City of Westminster is an Inner London borough (Arrondissement du centre de Londres)
occupying much of the central area of Greater London (Le grand Londres), including most of
the West End. It is located to the west of and adjoining the ancient City of London, directly to
the east of the Royal Borough of Kensington and Chelsea, and its southern boundary (Frontière,
limite) is the River Thames. It was created with the 1965 establishment of Greater London. Aside
from a number of large parks and open spaces, the population density of the district is high. Many
sites commonly associated with London are located in the borough, including Buckingham Palace,
the Houses of Parliament, and 10 Downing Street. The borough is divided into a number of locali-
ties including the ancient political district of Westminster around the Palace of Westminster; the
shopping areas around Oxford Street, Regent Street, Piccadilly and Bond Street; and the nighttime
entertainment district of Soho. Much of the borough is residential, and in 2018 it was estimated
to have a population of around 250,000. The local authority is Westminster City Council.
12. Ne confondez plus wide = broad (Large) : The road is wide/broad (La route est large) avec big
= large (Gros, grand) : It’s a large/big house (C’est une grande maison).
Sens et emplois de Big/Large :

488

9782340-063907_001_512.indd 488 16/12/2021 16:19:58


The general meaning of both large and big is: ’of more than average size/amount/weight/height’

Partie 4
etc. : John has got a well-­paid job and can afford to live in a big/a large house.’ Although big and
large both mean the same in these examples, ’large’ sounds a little more formal. Neither large
nor big can be used with uncountable nouns: The house has a big/a large) garden (garden is
countable). However, big or large cannot be used with traffic, because traffic is uncountable. Use
a lot of : ’There’s a lot of/a big/a large traffic on the road next to the house.
Big can mean important : Buying a house is a very big decision. It can also be used in informal
situations to mean older: She is my big sister. Big can mean successful or powerful: ’Paris is
a big tourist destination.
Big can mean doing something to a large degree: She earns a lot of money, but she’s also a big
spender (Elle dépense beaucoup) ; I’m a big fan of yours. Big is also used in a lot of fixed phrases:

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


It’s no big deal = It’s not really important; I have big ideas for this house = I have impressive plans
for the future; She’s a big mouth = A person who can’t be trusted to keep a secret; He’s too big
for his boots = He is too proud of himself.
There are also some fixed phrases using large: The prisoners are at large = They have escaped
and may cause harm; She’s larger than life = She is more exciting or amusing than most people.
Large, more often than big, is used with the following quantity words: A large amount of; On a large
scale (À grande échelle) ; a large number of; a large quantity of; a large proportion of; to a large
extent (Dans une large mesure) ; a large percentage of; a large part of; a large volume; a large area.
13. Palace, sous-­entendu Buckingham Palace doit être traduit.
14. Sit/sat/sat = Be sitting : 1. Être assis (= Be seated) ; 2. S’asseoir (= Sit down, take a seat) dans le
cas d’une injonction ou d’un impératif : Please sit, the general said curtly (Asseyez-­vous, lâcha le
général sèchement). Les verbes de position comme sit, stand, lie lorsqu’ils sont suivis d’adjec-
tifs verbaux (sit slumped (Être assis avachi), stand shocked (Rester planté sous le choc), lie
wounded (Être couché blessé), etc.) ou d’adjectifs (stand still, stand motionless, lie quiet, peace-
ful, etc.) traduisent sans ambiguïté « un état » : The cat lay peaceful in the sun (Le chat était
allongé paisiblement au soleil) ; Jane sat motionless (Jane était assise, immobile) ; Bob stood
still in the dark (Bob restait debout dans le noir sans bouger).
15. Thin = Lean (Mince, maigre pour une personne et mince, peu épais pour un objet). Notez
l’expression : Be as thin as a rake (Être maigre comme un clou.) Quelqu’un qui est slim est
d’une jolie minceur ; slender (Élancé, svelte).
16. Scramble: Move or climb quickly but with difficulty, often using your hands to help you.
17. Upset a deux sens : 1. Gêner, contrarier (= Unnerve = Fluster = Disturb) 2. Renverser qch
(= Knock over = Overturn = Topple).

Thème #49 – Corrigé


The Péricands1 had been driving/had been travel(l)ing/had been on the way/had
been en route2 for nearly/almost3 a week and had encountered bad luck/ and had
had a streak of bad luck/and had been dogged by/plagued by misfortune/by ill
luck/by bad luck/by mishaps/and had been unfortunate/and had had (their share
of) bad luck/and had been very unlucky/and had suffered a whole lot of misfor-
tune(s)/and had suffered many misadventures/and had been ill-­fated.4 They had
stayed (on)5/they had stopped over at/in6 Gien (for)7 two days8, held back/held up
because of a mechanical9 failure/because of a car breakdown/after the car had
broken down/after the car broke down.10 Further on/Farther on/Further along/
Farther along/Farther away/Further away11 (on the road) amid/amidst/in the
midst of the tumult/the disarray/the commotion/the confusion/the disorder/the
uproar/the mayhem12/the chaos and this unimaginable press of people/unbelievable
crowd of people/unimaginable crush13 of people/this unbelievable stampede14 the

489

9782340-063907_001_512.indd 489 16/12/2021 16:19:58


car had collided with/had smacked into/against the van15/had bumped16 (against/
into) the van/had struck/had hit17 the van conveying/carrying/transporting/with
the (house) servants/the domestics/the help18 and the luggage. […] Fortunately/
Luckily/Thankfully for the Péricands there was no part of the country19 (side)/in
the provinces/there was nary20 a spot in the country where they could not find/
they would not be able to find some21 friend or some relative/relation/some family
members22 with large/commodious/roomy/spacious houses23, beautiful/splendid/
gorgeous/lovely/fine/handsome24 gardens and cupboards well-­stocked with food/
fully-­stocked with food/and a larder/a pantry25 full of food/filled with food/with
a plentiful supply of food. A cousin (of theirs) from the Maltête-­Lyonnais side26
of the family/from the Maltête-­Lyonnais branch of the family27 had put them
up/had housed them/had lodged them/had provided accommodation/shelter for
them/had accommodated28 them for two days. But (the) panic was growing/was
intensifying/But there was a growing29 panic (among/amid the crowd) which was
spreading30 like wildfire31 from one town/city to another/to the next. The car was
repaired/fixed32 somehow (or other)/after a fashion33/They34 had the car repaired/
fixed35 as best possible/They struggled to have the car repaired/fixed/They repaired
the car with great difficulty and the Péricands left/moved off/went off/set off/
departed.36 On Saturday by noon/by midday it was unfortunately clear/obvious/
evident that the car would not be able to/could not go any further/could not move
any further/could get no further without a (thorough) mechanical inspection and
repairs/without undergoing a (thorough) mechanical check-­up to be repaired/to
be fixed again/without being overhauled/being checked up/being checked over/
being inspected/being examined/being serviced/being looked over (thoroughly)
and fixed again/fixed anew. The Péricands stopped (over)/halted/pulled up/
drew up in a small town not far from/just off/at a short distance from the main
road/slightly off37 38 the main road/the high road/the highway39 and where they
hoped to find/where they hoped they would find a place to stay/a bedroom still
available40/a free room/a vacant room41. But all sorts of vehicles were already
blocking the streets/but the streets were already congested with/crowded42 with/
packed with/awash with/strewn with/were brimming with43 all kinds of vehicles;
the air rang (out) with/resounded with the grinding/the screeching/the squealing/
the squeaking/the creaking of overheated/overworked/overused brakes, and the
square/the ground/the spot/the piazza/the plaza44 by the river/near the river/
next to45 the river looked like a gypsy camp/a gypsy site/a camp of bohemians.
[…] A young woman had hung46 (up) a little looking glass/a small mirror from/on
a tree trunk/the trunk of a tree47 and made up her face/and was making up her
face/and put on/and was putting on her make-­up/and was making herself up/
and did her makeup/and was doing her makeup while standing/and stood there
powdering her face and combing her hair.

1. Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au français – pour les abrévia-
tions et les décennies : The Bidens, the Trumps, the Obamas, the Johnsons, etc. ; The WMDs (The

490

9782340-063907_001_512.indd 490 16/12/2021 16:19:58


Weapons of Mass Destruction) ; The GMOs (The Genetically Modified Organisms) ; Jazz CDs, etc. ;

Partie 4
In the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
2. Variante : The Péricands had taken (to) the road almost/nearly a week before.
3. Almost & nearly:
Almost (Quasiment, pratiquement : valeur très positive ou l’on est proche de l’accomplissement
de l’événément, voire de l’identité et de la similitude) et nearly (Presque : valeur de rappro-
chement moins positive, l’accomplissement semble plus lointain) : He slipped and almost/
nearly fell to the ground/Dinner is almost/nearly ready; It is nearly 12 o’clock. (= perhaps 11.45)/
It is almost 12 o’clock (= perhaps 11.55). Contrairement à almost, nearly peut s’employer avec
very and pretty: I have pretty nearly/pretty almost finished; He is almost like/nearly like a father
to me; She almost/nearly sounds French.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


Nearly ayant lui-­même une valeur tendant vers le négatif, ne s’emploiera pas avec never, nobody,
nothing, any etc. Instead, we use almost or hardly with ever, anybody, anything etc.: The speaker
said almost/nearly nothing. Cette structure est assez proche sématiquement de : The speaker
said hardly anything. (Hardly étant lui un adverbe négatif) ; Almost/Nearly nobody came. Cette
structure est assez proche sématiquement de : Hardly anybody came.
4. Play the devil/Play havoc with sth = Cause damage or ruin sth: I love sugary sodas, but it plays the
devil/havoc with my weight! (J’adore les sodas, mais c’est pas bon pour mon poids) ; The power
cuts have played the devil/havoc with thousands of households in the country (Les coupures
d’électricité ont fortement perturbé des milliers de foyers dans le pays).
5. Stay on (Rester dans le sens de prolonger son séjour) ; Stay over = Sleep over = Stay overnight
(Passer la nuit ; rester quelque part pour y passer la nuit).
6. La préposition à en français suivie d’un nom de ville est dans la très grande majorité des cas
traduite par in en anglais : À Paris = In Paris. Notez néanmoins la nuance possible entre In et
At + Nom de ville :
The choice of in or at with a city depends on how speakers conceive that city in the context of the
statement they are making. If the city is conceived as place in which to live and work, then in is
the usual preposition. If, on the other hand, the city is conceived as a single point, then at is the
common choice. This explains the difference between sentences such as:
I live in London/The plane stops at London on the way to Paris.
The meeting took place at Paris/There was an explosion in Paris yesterday.
7. During indique à quel moment les choses ont lieu alors que for indique la quantification de la
durée : The bomb went off during the night (La bombe a explosé pendant, durant la nuit)/It has
been raining for two hours (Cela fait deux heures qu’il pleut).
8. Remain/stay ont le même sens (Rester, demeurer) :
© Remain est d’un emploi plus formel que stay. Remain et stay s’emploient pour faire référence
à un état :
John remained/remained silent; I stayed/remained awake all night; I was allowed to remain/
to stay (at) home;
Fewer women these days remain/stay (at) home to look after their children.
© Seul remain est possible dans le cas où quelque chose existe encore – n’a pas encore disparu :
Even today many parts of the castle remain/stay intact; The wider problem remains/stays
unresolved.
© Seul stay est possible lorsqu’on séjourne dans un hôtel une ville ou une auberge de jeunesse
pour une période brève : They stayed/remained in this hotel for a few days last summer;
How long can you stay/remain in London?
The student was staying/remaining in the same youth hostel as I was.
9. A mechanic (Un mécanicien).
10. Be out of service = Be out of order = Not in use or not working properly.
11. Farther ne s’emploie que pour les distances alors que further s’emploie à la fois pour les
distances et au sens figuré : For further details, please contact our office in New York; Further
to (= Folllowing) the economic crisis, the government decided to lower taxes.
12. Mayhem: A situation in which there is a lot of confusion and fear or excitement.
13. A crush = A crowd of people pressed closely together; A rush = A haste= A hurry (Une ruée,
une hâte, une précipitation).

491

9782340-063907_001_512.indd 491 16/12/2021 16:19:58


14. Stampede (Verbe), a stampede (Nom) : Cause a group of animals or people to run away in
headlong panic/in a wild, uncontrolled way; to act on mass impulse, on sudden or rash (= done
with little caution or though) impulse: When the fire broke out, there was a stampede to the exits.
15. L’ordre syntaxique moins souple en anglais : The car (sujet) + had bumped (verbe) + the
van (COD).
16. Bump (against/into) sth = Collide with sth (Entrer en collision avec qch, heurter, cogner qch) :
He bumped his head against/into the sideboard (Il s’est cogné la tête contre le buffet) ; Stub
one’s toe/foot against sth = Hit your toe or foot against sth hard ; Bump into sb = Run into sb
= Come across sb = Meet sb by chance (Rencontrer qq par hasard).
17. Smash into/against sth = Crash into/against sth (S’écraser, se fracasser contre qch
contre qch).
18. The help = A person or people employed to work in sb’s home doing cleaning, cooking, caring for
children, etc. (Les domestiques, les employés de maison : Terme vieilli aujourd’hui).
19. L’emploi de land dans le sens de country est plus littéraire : The land of our ancestors
(La terre de nos ancêtres) et a aussi d’autres emplois : Till the land = Till the ground, the soil
(Cultiver la terre) ; They left the land for the city (Ils ont quitté la campagne pour la ville) ; The
duke lived on his lands (Le duc vivait sur ses terres). Notez également le sens figuré : The land
of television (Le monde de la télévision), the land of the living (Le monde des vivants).
20. Nary (Informal English) = Not one = Not a = Not any: It took me nary a minute to unlock
the door.
21. Valeur qualitative plus que quantitative de some (= un quelconque parent).
22. A sibling = A brother, a sister.
23. A mansion (1. Un manoir, un petit château 2. Un hôtel particulier).
24. Fancy (Luxueux, sophistiqué, chic).
25. Il faut comprendre qu’il ne s’agit pas d’armoires pour les vêtements ou le linge [a (linen)
wardrobe (UK), a (linen)closet (US)] mais de garde-­mangers, c’est-­à-dire desplacards où l’on
conserve la nourriture. Les mots larder et pantry concernent une pièce réservée à la conser-
vation de la nourriture.
26. … from the Maltête-­Lyonnais side of the family. Le nom propre Maltête-­Lyonnais fonctionne
comme un adjective. Ne pas structurer avec un génitif : from the Maltête-­Lyonnais’s side of
the family.
27. A parent = A mother or a father; Parents = The mother and the father.
28. Welcome sb = Greet sb in a polite or friendly way (Souhaiter la bienvenue à qq ; adres-
ser ses salutations à qq ; accueillir qq) : They stood by the door to receive/to welcome/to greet
their new guests as they showed up.
Host a party/Host a dinner (Organiser, être l’organisateur d’une soirée, d’un dîner). On n’uti-
lise pas le verbe host pour de la famille, des amis, des proches. On dira have sb over: They had
friends over for the day. Notez aussi : Host a meeting = Play host to a meeting (Organiser, être
l’organisateur d’une réunion); Host an event = Play host to an event (Organiser, être l’organi-
sateur d’un événement) : London hosted the Olympic Games in 1908, 1948 and 2012; Receive
1. He received hundreds of letters; They received €10,000 2. To welcome sb (formal context): The
Queen received the French ambassador at Buckingham Palace. 3. The speech of the new president
was warmly received by Congressmen.
29. Grow up 1. Sb grows up (Quelqu’un grandit, devient adulte) : Bob grew up in London (Bob a
grandi à Londres) 2. Sth grows up (Quelque chose prend naissance et se développe) : The
cottage industry grew up in the country (L’industrie artisanale s’est développée dans le pays).
30. Ne convenait pas : Be suffused with sth (Être imprégné de qch) : The bedroom was suffused
with a soft morning light; The song was suffused with melancholy.
31. Spread like wildfire (Se répandre comme une trainée de poudre ; A wildfire (Un feu de forêt qui
se propage très rapidement). Ne convenait pas : Go mainstream = Become the norm = Become
conventional (Devenir normal, se populariser).
32. Bien que repair, fix, mend puissent être souvent interchangeables, il n’est pas usuel d’uti-
liser mend lorsqu’il s’agit de « réparer une voiture ».
33. After a fashion = In a manner that barely sufficient: I can ski, after a fashion, but my brother
outperforms me (Je sais skier mais mon frère est bien meilleur que moi).
34. Il n’était pas possible de traduire le « on » par we puisqu’il s’agit pour le narrateur de
parler d’un groupe de personnes (= les Péricand) auquel il n’appartient pas.

492

9782340-063907_001_512.indd 492 16/12/2021 16:19:58


35. Have sth/sb + past Participle: Sens passif de qq/qch qui « subit qch » : He had his female

Partie 4
colleague fired by the new boss (= She was fired : Il a fait licencier sa collègue-­femme par le
nouveau patron) ; John has his hair cut every month (= His hair is cut every month : John se fait
couper les cheveux tous les mois).
36. Hit the road/Hit the trail sont des structures trop familières.
37. Aloof (Adjectif) = Not friendly = Distant = Detached = Offish (UK) = Standoffish = Remote
(Distant, peu amical).
38. Structures plus familières : A little a ways off (US)/A little a way off (UK) = A little way off = Some
distance away; Aside from sth = Except (for) (À part qch) : I don’t read much aside from novels
(Je ne lis guère à part quelques romans de temps en temps).
Far, farther, further, a long way, etc.

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


© Far est un adjectif ou un adverbe qui donne farther/further au comparatif et the farthest/
the furthest au superlatif. En tant qu’adjectif court (une ou deux syllabes) on ajoute donc
-er au comparatif et -est au superlatif. Quand il ne s’agit pas de « distance » à proprement
parler, mais plutôt du sens de « more, extra, additional », vous utiliserez further : For further
details (Pour plus de détails), please contact our office in Boston. En revanche, lorsqu’il
s’agit de parler de « distance, de lieux éloignés, ou de l’idée d’aller plus avant dans quelque
chose », utilisez farther ou further indifféremment : The shop is farther/further down the
street on the left ; They live farther/further south; This is the farthest/furthest I can walk ;
The police decided to investigate farther/further; She will go far in life; How far have you
got, Tom? (Où en es-­tu Tom ?) Everything’s OK?; Your bed is at the far end (à l’autre bout)
of the room; The new painting is on the far side (de l’autre côté) of the wall; The shop is on
the far end of the pavement (de l’autre côté du trottoir)
© Far peut se combiner à d’autres termes : Far-­off/Far away (= In the distance) (Au loin),
far-­flung (Très éloigné, perdu au milieu de nulle part) : I could see the sea far away/far-­off;
You are far-­off (= far from) from becoming the most efficient intern (stagiaire); It’s a far-­flung
country (= a faraway = a remote = a very distant = an out-­of-­the-­way country); You’re not
far-­off (the mark) = not far wrong (Tu n’as pas complètement tort).
Pour exprimer la distance dans l’espace, employez plutôt far/faraway/far-­off dans les
structures négatives et interrogatives et préférez a long way/a good way dans les struc-
tures assertives (affirmatives) : How far/faraway/far-­off did she go in the race?; My school
is not far/faraway/far-­off from here ; She went a long way; My school is a long way from/
far away from here/My school is far from here.
© Far, seul, ne s’emploie guère en tant qu’adjectif épithète (devant le nom). Il est plus naturelle-
ment remplacé par distant, faraway, far-­off ou remote : Can you hear the distant/far-­off/remote
sound of the Niagara Falls? (Est-­ce que tu entends le bruit des chutes du Niagara au loin ?
© Farway s’écrit en un seul mot en fonction épithète (devant le nom) et en deux mots far
away en fonction attribut : She has a faraway look (Elle a le regard ailleurs/perdu) ; I could
see the sea far away (J’apercevais la mer au loin).
© Far en tant qu’adverbe peut aussi modifier un adjectif : Your essay is far better than hers
= Your essay is much better than hers; It’s far too difficult for me to do it = It’s much too
difficult for me to do it.
Notez les sens figurés des combinaisons suivantes avec far :
© Far-­out = Bizarre = Avant-­garde = weird = off-­the-­wall (registre de langue familier)
= ­out­landish = outré = unconventional, wild.
© Far-­reaching: In the wake of (= Following) the financial crisis American Congress has consi-
dered a far-­reaching (= sweeping : De grande ampleur) bail-­out (Renflouement) plan for
the country.
© So far = As yet = Up to now = To date = Until now = Thus far = Up to the present: So far ten
runners crossed the finish line.
© By far = Far and away (De loin) : He is by far/far and away the best student.
© Far and wide (Partout) : They looked far and wide for the lost child.
© Far from (= Not at all) : I was far from disappointed when I heard that the meeting was
cancelled (Je n’étais pas déçu du tout quand j’ai appris que la réunion était annulée).
© Far cry (Be a far cry from) (Être bien loin de qch) : His programme is a far cry from what
he promised in the campaign.

493

9782340-063907_001_512.indd 493 16/12/2021 16:19:58


39. Highway = High road (UK) (Route/Rue principale, route nationale). In some countries, an A-­road is
a major road. A-­roads are narrower than motorways but are wider and straighter than B-­roads ;
a motorway (UK) (Une autoroute) ; a highway (US) (Une autoroute) ; a dual carriageway (UK)
= A divided highway (US) (Une autoroute à deux voies) ; an overpass (UK) = A flyover (US) (Pont
autoroutier, autopont) ; Freeway = Expressway (Voies rapides et gratuites autour de certaines villes
américaines) ; an interstate (US) (Grande route appartenant au réseau autoroutier entre états) ;
a turnpike (US) = a toll road/a toll motorway (UK) (Une route à péage/Une autoroute à péage) ;
a parkway (pkwy) (US) (Une voie de circulation entourée d’arbres et de végétation) ; a ring road
(Un périphérique) ; a high street (UK)/a main street (US) (Une artère, une rue commerçante) ; a
lane (1. Une petite route de campagne 2. Une voie sur l’autoroute) ; a maze (Un dédale de rues).
40. Les adjectifs en -able et -ible sont plus naturellement placés après le nom (position attribut)
– même s’ils peuvent dans certains cas se placer devant le nom (position épithète): A room still
available/A still available room ; The only decision possible/The only possible decision ; The worst
choice imaginable/The worst imaginale choice. Parfois le sens est à nuancer : A responsible
person (Une personne qui est responsable, qui a le sens de la responsabilité) ; A person
responsible is a person who is responsible for sth = 1. A person who is in charge of sth (Une
personne qui est responsable de qch, qui est en charge de qch) : He is responsible for the Sales
department 2. A person who is liable for sth : He is responsible for the accident and should be
taken to court (Une personne qui est tenu responsable de qch [faute, d’un délit, etc.])
41. Il s’agit d’une chambre libre (= non occupée, non louée) et non d’une chambre vide, sans
meuble, sans personne à l’intérieur (empty room). Le mot vacancy s’emploie lorsqu’il y a des
chambres d’hôtel qui sont libres, inoccupées : There are vacant rooms/vancancies in this 3-star
hotel ; ou encore des espaces de bureaux ou des postes sont vacants : Vacant jobs should be
filled ; There’s one vacancy on the Supreme Court.
42. Crowded with books, cars, etc. s’emploie de plus en plus pour des contextes autres que
des « masses ou foules de gens ». Emploi néanmoins marginal.
43. Be strewn with (Être jonché de qch, être éparpillé, être encombré de qch) : The streets
are strewn with autumn leaves/with rubble (gravas)/with uncollected rubbish.
44. A piazza (Italian for a town or public square); a plaza (Spanish for a town or public square). A
plaza can also be a shopping plaza = a shopping center = a shopping complex = a mall (US) = a
shopping mall (US) (Centre commercial). Le mot emporium s’emploie pour parler d’un magasin
de grande taille (a large shop/store) ; A department store est un grand magasin qui comporte
plusieurs rayons (Les Galeries Lafayette ; Macy’s ; Harrods).
45. Le camp n’est pas littéralement « devant » (in front of, facing, opposite) qui étaient donc
exclus, mais à proximité de la rivière.
46. Hook = Fasten = Fix = Attach sth with a hook (Un crochet) ; Cling to sth/sb = Hold on tight to
sth/sb (S’accrocher à qch/qq) : They clung to the guard rail (Ils s’accrochaient au garde-­fou/à
la balustrade) ; The child was clinging to his mother (L’enfant s’accrochait à sa mère).
47. Structures en N’s N / N of N / N N :
© La structure N’s N dite structure génitive est déconseillée avec les inanimés :
The trunk of a tree (Le tronc d’un arbre) ; the foot of the bed (Le pied du lit) ; The control
of the entire city by the army ; Large parts of the ancient city have been destroyed ; World
powers argue over the merits of military intervention. Néanmoins, l’usage consacre parfois
deux ou trois structures possibles dans certains cas : The trunk of a tree/The tree trunk ;
The rate of unemployment/The unemployment rate (N N) ; The cover of the book/The book
cover/The book’s cover.
© La structure N’s N – structure privilégiée pour établir un lien avec les animés (personnes,
animaux, groupes de personnes) – est une structure présupposante (= c’est-­à-dire lorsque
le lien de possession entre les deux noms est anticipé, « acquis d’avance » contrairement
à la structure N of N, non présupposante. Comparez :
Aliya Shagieva, the youngest daughter of the president of Kyrgyztan, has spoken out after she
was criticised for posting a picture on social media of herself breastfeeding (allaitant son enfant).
The president’s daughter responds to critics after breastfeeding photo goes viral (= spreads
quickly and widely on the Internet through social media and e-­mail).
© La structure N N est sans doute la plus difficile à employer. Elle donne au nom en position
N1 un statut d’adjectif qui confère à la structure N N une forme d’identité, de reconnais-
sance « culturelle » : The Biden administration; A Woody Allen movie.

494

9782340-063907_001_512.indd 494 16/12/2021 16:19:58


Version #50

Partie 4
Frank Conroy, Body and Soul, Houghton Mifflin, 1993
His first view of the outside was through the small, fan-­shaped window
of the basement apartment. He would climb up on the table and spend
hours peering through the bars at the legs and feet of people passing
by on the sidewalk, his child’s mind falling still in contemplation of the
ever-­changing rhythms and tempos of legs and feet moving across his

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


field of vision. An old woman with thin calves, a kid in sneakers, men
in wingtips, women in high heels, the shiny brown shoes of soldiers.
If anyone paused he could see detail – straps, eyelets, a worn heel,
or cracked leather with the sock showing through – but it was the
movement that he liked, the passing parade of color and motion. No
thoughts in his head as he stood or knelt at the window, but rather,
from the images of motion, a pure impression of purposefulness.
Something was going on outside. People were going places. Often, as
he turned away from the window, he would muse on dimly sensed
concepts of direction, volition, change, and the existence of the unseen.
He was six years old, and much of his thinking, especially when he was
alone, went on without words, went on beneath the level of language.
The apartment was small and dark, and he was locked inside until
that terrific moment each day when his mother came home with her
taxicab. He understood about the cab. There were passengers. She
picked them up in the street and took them from one place to another
[…] but she herself had no destination. She went where the passengers
told her to go.

Thème #50
Jean-­Christophe Rufin, Le collier rouge, Gallimard, 2014
À une heure de l’après-­midi, avec la chaleur qui écrasait la ville, les
hurlements du chien étaient insupportables. Il était là depuis deux
jours, sur la place Michelet, et depuis deux jours il aboyait. C’était un
gros chien marron à poils courts, sans collier, avec une oreille déchirée.
Il jappait méthodiquement, une fois toutes les trois secondes à peu
près, d’une voix grave qui rendait fou.
Dujeux lui avait lancé des pierres depuis le seuil de l’ancienne caserne,
celle qui avait été transformée en prison pendant la guerre pour les
déserteurs et les espions. Mais cela ne servait à rien. Quand il sentait
les cailloux approcher, le chien reculait un instant, puis il reprenait de
plus belle. Il n’y avait qu’un prisonnier dans le bâtiment et il n’avait pas
l’air de vouloir s’évader. Malheureusement, Dujeux était le seul gardien

495

9782340-063907_001_512.indd 495 16/12/2021 16:19:58


et sa conscience professionnelle lui interdisait de s’éloigner. Il n’avait
aucun moyen de poursuivre l’animal, ni de lui faire vraiment peur.
Par cette canicule, personne ne se risquait dehors. Les aboiements se
répercutaient de mur en mur, dans les rues vides. Un moment, Dujeux
eut l’idée de se servir de son pistolet. Mais on était vraiment en temps
de paix ; il se demandait s’il avait bien le droit de faire comme ça, en
pleine ville, même sur un chien.

Version #50 – Corrigé


La première vue qu’il avait de l’extérieur/du monde extérieur se faisait au travers
du vasistas en forme d’éventail/Ce qu’il voyait en premier du monde extérieur
passait par la petite fenêtre/par le soupirail en forme d’éventail1 de l’apparte-
ment situé en sous-­sol. Il grimpait/Il aimait2 à grimper sur la table et passait/et
pouvait3 passer des heures à scruter4/à essayer de voir à travers les barreaux le
défilé des jambes et des pieds sur le trottoir/les allers et venues/le va-­et-­vient
des passants sur le trottoir, son esprit d’enfant immobile/à l’arrêt/figé5/absorbé
à contempler les rythmes et les cadences toujours changeants des jambes et des
pieds/les incessants/les perpétuels changements de rythmes et de cadences des
jambes et des pieds, qui traversaient son champ de vision : une vieille femme aux
mollets maigres/grêles, un gamin en baskets, des hommes en chaussures Derby/
Richelieu/chaussés de brogues6, des femmes en talons aiguilles/en talons hauts,
des soldats/des militaires en chaussures/en brodequins/en godillots7 marron8
et rutilant(e)s. Si quelqu’un s’arrêtait ; il pouvait voir en détail : lanières, œillets,
un talon usé/éculé, un cuir qui a craqué et laisse apparaître la chaussette. Mais
c’était l’animation qu’il aimait, la parade/le défilé continu (e) des couleurs et des
mouvements. Il ne pensait à rien lorsqu’il restait debout ou à genoux/agenouillé9
à la fenêtre ; c’était plutôt cette animation en images qui lui donnait une impres-
sion de détermination absolue. Il se passait quelque chose à l’extérieur. Les gens
se rendaient quelque part.10 Souvent lorsque son regard se détournait11/lorsqu’il
se détournait de la fenêtre, il méditait sur des concepts qu’il ne saisissait pas bien/
qu’il comprenait vaguement/qui lui échappaient plus ou moins, relatifs à l’orien-
tation12/à la direction, à la volonté13, au changement ; sur l’existence d’un monde
invisible. Il avait six ans, et nombre de ses pensées/la plupart de ses réflexions,
particulièrement lorsqu’il était seul, lui venaient sans passer par les mots/s’expri-
maient sans l’usage de la parole, en-­dessous14 du niveau du langage. L’appartement
était exigu/petit et sombre, et on l’y enfermait à clé jusqu’à ce moment terrifiant/
terrible15, chaque jour, où sa mère rentrait à la maison avec son taxi16. Il compre-
nait ce que le mot taxi voulait dire. Il y avait des passagers. La prise en charge se
faisait dans la rue. Elle les conduisait d’un endroit à un autre et se rendait là où
les passagers lui demandaient d’aller.

496

9782340-063907_001_512.indd 496 16/12/2021 16:19:58


1. A fan 1. Un ventilateur 2. Un éventail 3. Un fan, un supporter ; A skylight (Une lucarne : Fenêtre

Partie 4
sur un toit).
2. Le modal would exprime ce qui était propre au sujet de l’énoncé (he) de faire ce qu’il faisait de
manière récurrente et permet de mettre l’accent sur la relation sujet/groupe verbal. Ce would
souvent étiqueté would « fréquentatif » s’accompagne souvent de marqueurs d’itération (de
répétition) comme des adverbes (often, now and then, always, sometimes). Ne traduisez pas
systématiquement par « avoir l’habitude de » – un imparfait suffit ou un verbe indiquant plus
nettement « le désir, la volonté » – en fonction du contexte. L’emploi d’un prétérit simple (Past
Simple : He climbed) placerait la relation entre le sujet he et ce qu’il faisait dans la seule conti-
nuité de la narration sans chercher à mettre en relief la relation sujet/groupe verbal. Le Past
Simple comme le Present Simple font avancer le récit (événements narratifs successifs) et il n’y

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


a aucune forme de commentaire sur le sujet ou la situation comme c’est le cas avec un modal
(would ici) ou encore, bien évidemment, dans la cas d’un verbe en Be + ing.
3. Certes, le modal est would et non could, mais la traduction en français insiste bien sur
la caractéristique du sujet à faire et refaire la même chose.
4. Peer at/through sth: Look very carefully, especially because sth is difficult to see (Scruter, essayer
de voir) ; Peep = Peek = Take a peep = Take a peek = Take a glance = Take a quick look (Regarder
à la dérobée, jeter un coup d’oeil furtif) ; Spy on sb = Watch sb (Épier qq, surveiller, espionner).
5. Fall still = Fall silent = Become still = Become silent.
6. Type de chaussure d’homme qui possède des perforations (holes) sur l’ensemble de la
chaussure ainsi que le fameux « W » (wing-­shaped pattern) sur le dessus aussi appelé « Wing
tip ». Dress shoes are typically brown or black shoes to be worn at formal events (Chaussures
habillées, de soirée). They are widely used in dance, for parties, and for special occasions, but
are worn by some as their standard daily shoes.
Loafers (Mocassins = Chaussures sans lacet) ; Pump shoes = pumps = court shoes (Escarpins) ;
flat shoes (Chaussures plates).
7. L’enfant voyant des straps (Sangles, lanières), les chaussures de certains passants et des
soldats sont vraisemblablement des strap shoes/strap boots.
8. Accord des adjectifs de couleur :
© Les adjectifs simples :
Les adjectifs de couleur tels que blanc, noir, vert, jaune, bleu, etc. s’accordent en genre et
en nombre avec le nom auquel ils se rapportent :
La secrétaire a commandé des stylos rouges et des stylos verts.
L’adjectif « châtain » prend un s au pluriel, mais sa forme au féminin est plus hésitante.
On trouve « châtain ou châtaine » : Elle est châtain (ou châtaine).
© Les noms de couleur :
Certains noms désignent des minéraux, des végétaux, etc. Ces noms
restent invariables lorsqu’ils sont employés avec une valeur d’adjectif pour exprimer une
couleur :
Elle portait des collants marine ; Les chemises champagne contiennent les factures et les
chemises cerise les avis d’échéance.
« Marron » et « orange » ne s’accordent jamais lorsqu’ils servent à exprimer la couleur :
Des lacets marron ; des sous-­chemises marron ; Il avait choisi des bordures orange pour son
graphique.
L’invariabilité en genre, plus évidente (on ne dit pas maronne), doit rappeler l’invariabi-
lité en nombre.
Les noms « rose », « écarlate » et « vermeil » sont des noms qui ont acquis le statut d’adjec-
tif : ils s’accordent en genre et en nombre : Vous ne remplirez que les imprimés roses ; Les
tissus écarlates étaient très prisés au xviiie siècle.
© Les adjectifs et les noms composés :
Lorsqu’une couleur est exprimée par deux termes ou plus, ces termes restent invariables,
qu’il s’agisse de noms ou d’adjectifs :
Des motifs rouge foncé apparaissent sur le dessin ; Les mots en caractères bleu-­vert sont
définis dans le lexique.
9. Kneel (down)/kneeled/kneeled (verbe régulier) ; Kneel (down)/knelt/knelt (down) (ou irrégu-
lier): 1. S’agenouiller, se mettre à genoux 2. Kneel = Be kneeling = Be in a kneeling position (Être
agenouillé).

497

9782340-063907_001_512.indd 497 16/12/2021 16:19:58


10. Go places 1. Go from one place to another, travel 2. Be successful: He is very talented and will go
places (Il est talentueux et ira loin).
11. Turn away = Turn one’s body, head, or eyes in a different direction to avoid facing or looking at
sb/sth.
12. Avoir un bon sens de l’orientation = Have a good sense of direction.
13. Volition = Will (Volonté) ; Of one’s own volition = Of one’s own free will (De son propre
gré/De sa propre volonté).
14. Beneath = Under = Underneath (Sous/en-­dessous de = Une chose en cache une autre).
Below (sous/en-­dessous de/situé à un niveau inférieur à qch) : Two floors below (Deux étages
en-dessous) ; 5°C below zero (= 5 degrés en-­dessous de zéro). Avec le mot belt (Ceinture, courroie)
on rencontre des expressions avec below et under: Below the belt = Unfair (Injuste ; déloyal) ;
Hit below the belt (Porter un coup bas) ; Have sth under one’s belt = Have achieved sth already:
The president has got more than four years’ experience under his belt; Beyond (Au-­delà, plus loin).
15. L’adjectif n’a pas ici un sens positif souvent traduit par « super, génial » : We had a terrific time!
Mais le sens de qch qui « fait très peur, terrorise » (frightening, terrible).
16. A taxicab = A cab = A taxi.

Thème #50 – Corrigé


At one o’clock in the afternoon1, with the oppressive/sweltering/scorching/withe-
ring/wilting2 heat over the town/the city, the dog’s howling3/the dog’s howls was/
were unbearable/insufferable/was/were beyond endurance4. It5 had been6 there for
two days in (the) Place Michelet7, and for two days it had barked/it had woofed/
it had been barking/it had been woofing8. It was a large/a big9, brown, short-­
haired dog10 with no collar11 and a torn ear/a ripped ear.12 It let out short barks13/
woofs, with method/methodically, more or less/roughly/almost/approximately
once every three seconds14/once every three seconds or so, making a low-­pitched
sound/making a deep gruff15 sound/a low sound that was enough to go mad/to
drive you mad/to drive you insane/that was enough to drive you round the bend.
Dujeux had thrown/had flung/had hurled16 stones at it from the doorstep/from
the threshold17 of the old/former18 (army) barracks19 (block) which/that had
been converted into/turned into/transformed into/repurposed as a prison/a
jail for deserters and spies20 during the war. But that was pointless/that was of
no avail/to no avail/that was no use21. When the dog got the sense that/When
the dog had the sense that/sensed that/perceived that the stones were approa-
ching/were closing in22/were coming closer in its direction/When the dog knew23
a stone24 was heading its way/was getting closer, it would cringe/it would draw
back/it would25 back away/it would back off26/it would shrink back/it would
shrink away/it would step back/it cringed/it drew back/it backed off/it/ it backed
away/it shrunk back/it shrunk away/it stepped back27 for a moment/briefly,
then resumed barking/resumed its barks/then barked again with greater inten-
sity/even more loudly28. There was only one prisoner/just one inmate/a single
convict in the building/There was but one29 prisoner/inmate in the block, and he
didn’t seem to want to escape/, and he didn’t appear to be willing to escape30/,
and he looked as if/like he didn’t want to escape/, and he seemed as if/like31 he
didn’t want to escape/, and it looked as if/, and it seemed as if/like he didn’t

498

9782340-063907_001_512.indd 498 16/12/2021 16:19:58


want to escape/, and seemingly the sole remaining prisoner in the block had no

Partie 4
intention of escaping/did not fancy breaking out/breaking loose. Unfortunately/
Unluckily/Sadly/Regrettably, Dujeux was the only prison guard/prison warder/
prison warden/prison officer/jailor/jailer/goaler/jailkeeper32, and his work ethic/
his conscientiousness33/his professional integrity/his being conscientious forbade
him to move away/from moving away/precluded him (from)/prevented him from
walking away/hindered him from going away/stopped him from moving away/
from going away34/from being away for too long. He had no way to pursue/to

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


chase (after)/to track/to stalk the animal/He had no way of/He had no means of35
pursuing36/chasing (after)/tracking/stalking the animal or37 of really frightening
it/of really scaring it (away/off).38 No one ventured outside/No one risked going
outside/No one took the risk of going outside/No one dared (to)39 go outside in
this scorching heat/in this scorching hot day/in this heatwave/in the dog days of
summer/in these hot sultry days (of summer)/in these sweltering days/in these
torrid days (of summer). The barking reverberated/bounced off/ricocheted off
from wall to wall/echoed/resounded from walls in/through the empty/deserted40
streets. For a (short) while/For a moment41 Dujeux entertained the thought of/
had the idea of42/thought of/considered firing a shot/it occurred to Dujeux that
he could use his pistol/his (hand)gun43. But it was truly/really peacetime/a time
of peace (now); he wondered whether/if he did have any right/a right/the right/
whether/if he was allowed in any way/whether/if he was entitled in any way to
fire a shot like that – right in the middle of the town/the city – even at a dog/
whether/if he was allowed at all to proceed that way by shooting – right in the
heart of the town/the city – even at a dog44.

1. Évitez la formulation formelle (Rendez-­vous, horaires, etc.) inappropriée en contexte : At one p.m.
2. The dog days are the hottest part of the summer: I love lounging in the swimming pool in the dog
days of summer (J’aime me prélasser dans la piscine l’été en pleine chaleur) ; Wither/Wilt/Shrivel
s’emploient surtout lorsque la chaleur « dessèche, fait faner les végétaux » : The vegetables wilte-
red/withered/shriveled in the sun (Les légumes dépérissaient/se flétrissaient sous le soleil).
Néanmoins, quelqu’un peut être accablé par la chaleur ou s’étioler ; qch peut s’affaiblir : The old
woman soon wilted/withered in the summer heat (La vieille femme ne tarda pas à s’étioler sous
la chaleur accablante) ; The poor man withered/wilted into old age (Le pauvre homme a dépéri
en vieillissant) ; The coal mining industry was slowly withering (Le secteur minier dépérissait
progressivement). Vous utiliserez l’adjectif verbal crushing dans les collocations suivantes : A
crushing defeat (Défaite cuisante) ; Crushing remarks (Des remarques cinglantes). L’adjectif
closed-­in ne convenait pas. Be closed-­in = Be oppressively enclosed or lacking in space: And it was
around that time on a dreary closed-­in day when a woman came to my door with a load of cosme-
tics (Et c’est à peu près à cette heure-­là, par un jour sinistre et oppressant, qu’une femme se
présenta à ma porte avec tout un tas de produits de beauté (BCE 2014 LV1).
3. Le Gérondif (verbe + désinence en –ing : Swimming, smoking, etc.)
The dog’s howlings (gérondif) > The dog’s howling/The dog’s howls (nom) ; the dog’s barkings
> the dog’s barking/the dog’s barks. Vous éviterez de mettre au pluriel les gérondifs, lesquels
ayant un statut parfois indécis entre le nom et le verbe. Ils décrivent la plupart du temps « l’acti-
vité » et sont donc plus proches du verbe (ex : swimming, painting, singing, etc.). Ne jamais les
employer au pluriel dans ce cas. En revanche, le pluriel est possible s’ils jouent pleinement le
rôle d’un nom : Painting est devenu un nom dans le sens de « une peinture » et peut prendre
la marque du pluriel : Paintings by Picasso. Autres exemples de gérondifs à statut de nom

499

9782340-063907_001_512.indd 499 16/12/2021 16:19:59


possible : Quarellings and fightings displease me a lot (Les querelles et les affrontements me
déplaisent terriblement).
4. L’adjectif sustainable ne convenait pas. Sustainable = 1. Sth designed to continue at the same rate
or level of activity: The government hope for a sustainable economic recovery (Le gouvernement
espère que la reprise économique durera) 2. Using methods that do not hurt the environment:
The sustainable development of forests is a top priority for the timber industry (Le développe-
ment durable des forêts est une priorité absolue pour la filière bois).
5. Animals that people are emotionally attached to has a name and can be referred to
with he or she. Otherwise, if no emotional attachment exists, it is used. Someone who hates dogs
or sees one on the street will use it to refer to the animal. In other words, animals not commonly
kept as pets or taken care of are referred to using it.
6. Bilan passé (Had + V-­en) à ne pas confondre avec un bilan présent (Have + V-­en).
7. Il faut éviter de traduire les noms propres anglais sauf exceptions : in Trafalgar Square ;
in Times Square ne sont pas traduits. Il y a des exceptions : on Fifth Avenue (Sur la Cinquième
Avenue). En français, même règle, on ne traduit pas les noms propres : On the Champs Élysées,
on the avenue Niel, on the rue Lepic, avec des exceptions : The Eiffel Tower ; Dunkirk (Dunkerque),
Lyons (Lyon), Marseilles (Marseille) ou des choix multiples : The Arc de Triomphe/The Arc of
Triumph/The Triumph Arch.
8. Bilan passé (Had + V-­en). Le marqueur Be + V-­ing ajoute un commentaire subjectif possible en
contexte (marque d’exaspération en raison des aboiements répétés) ; Woof (Verbe)/A woof
(Nom) (Aboyer/Aboiement grave).
9. Hefty = Large and heavy (Lourd et massif) ; Portly = Stout body somewhat fat for a man
(Costaud, gros). Portly ne s’emploie pas pour parler de la taille d’un animal.
10. A mutt : 1. Un clebs, un cabot, un clébard 2. A mongrel dog (Un bâtard) ; A pure bred dog (Un
chien pure race) ; A hound parfois orthographié hund (origine germanique) (Un chien de chasse).
11. Collar (Collier pour animaux ou minerve pour une personne) ; necklace (Collier bijou) ;
choker (Collier ras du cou/Collier de chien pour femme) ; garland (Collier, guirlande autour du
cou en, fleurs, papier, etc.) ; clipped beard (Collier de barbe) ; clamping clip, hose clip, sleeve
clamp, collar (Collier en plomberie).
12. Maul = 1. Mutilate = Mangle: The hunter was mauled by a bear (Le chasseur a été mis en
pièce par un ours) 2. Be severely criticized = Be lambasted = Be picked apart = Be dressed down
= Be called on the carpet = Be berated: The prime minister couldn’t stand being mauled by the
press (Le premier ministre ne supportait pas d’être lynché par la presse).
13. Sens du verbe « japper » : Aboyer de manière aiguë et répétitive pour un petit chien. L’auteur
emploie ce verbe alors que le chien est gros et aboie d’une voix grave. Traduire par son équiva-
lent en anglais (yelp, yap) sous-­entendrait donc a short, sharp sound.
14. Every est suivi d’un nom singulier sauf lorsqu’il est suivi d’un nombre : Every day he
works from home/Every two days he works from home.
15. Gruff (adjectif) peut être utilisé pour parler de qq qui a une voix grave ou qui est bourru dans
ses manières : His gruff exterior concealed one of the kindest hearts (Il avait un cœur en or
malgré des manières bourrues).
ou pour parler de l’aboiement grave d’un chien.
16. Throw sth to sb (Lancer qch à qq) ; Throw sth at sb (Jeter qch sur qq) ; Fling/flung/flung = Hurl/
hurled/hurled = Throw with force; Toss sth = Throw sth carelessly
17. The threshold (Le seuil) is the bottom part of the doorway (L’ouverture, l’embrasure de la porte),
whereas the doorstep (= la première marche (s’il y en a une) à l’entrée de la porte) is a physi-
cal step outside the door.
18. L’adjectif old (Vieux, âgé, ancien) peut aussi avoir le sens de « ce qui précède, vient avant » (état
antérieur). L’emploi de l’adjectif former, quant à lui, a strictement le sens de « ce qui précède,
vient avant » = Erstwhile = Having been previously army barracks.
19. Barracks, la plupart du temps orthographié avec un s, peut être utilisé avec un verbe
singulier ou pluriel.
20. A snoop/A snooper (Un fouineur).
21. To no avail/Of no avail (Pour rien, en vain) ; Be of use to sb (Être utile à qq)/Be no use to sb
(Être inutile à qq) ; Be no use/There + be no use + V-­ing : It is no use/There is no use spending
money (Ça ne sert à rien de dépenser de l’argent)

500

9782340-063907_001_512.indd 500 16/12/2021 16:19:59


22. Close in (on sb/sth) = Move nearer/closer to sb/sth: The enemy started to close in on our troops

Partie 4
(L’ennemi commencait à se rapprocher de nos troupes).
23. Emploi idiomatique du verbe know: Know = Recognize: He knew (= He recognized) a good bargain
when he saw one (Il savait reconnaitre une bonne affaire quand il en voyait une)
24. Stone (Pierre ; caillou)/Rock (Roche, roc, rocher, grosse pierre). Emploi souvent inter-
changeable. Expression à noter : Be caught between a rock and a hard place (Être pris entre le
marteau et l’enclume).
25. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant :
When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied, “Well, he would,

Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes


wouldn’t he? (Lorsque le juge a signalé qu’il niait l’avoir rencontrée, elle répondit : « Fallait
s’en douter, non ? »)
I wish they would agree to sign the deal (Si seulement ils acceptaient de signer le contrat)
When the dog got the sense that the stones were coming closer in its direction, it would step back.
26. Back down = Yield = Give in = Give way (Revenir sur sa position, se rétracter).
27. Go back = Return: He had to go back home.
28. Certains adjectifs peuvent devenir adverbes sans prendre la désinence en -ly : Loud/Loudly.
Les formes comparative et superlative de l’adverbe loudly > loudlier/loudliest sont inusitées.
29. But one = Only one: There is but one (= only one) way to do this; I know but one (= only one)
person of that name; She understood but one (= only one) word of what I explained to her.
30. He didn’t look to want.
Escape: 1. S’échapper pour qq. Synonymes : Flee = Get away) 2. Échapper à qch. Synonymes :
Evade = Dodge = Avoid = Sidestep: The robbers evaded (= escaped) capture, escaping (= fleeing
= getting away) in a stolen vehicle.
31. He appeared like he didn’t want.
32. A prison warden (US English) = A prison governor (UK English) (Un directeur de prison) ; A guardian
= A custodian 1. Un tuteur, un protecteur : He was John’s guardian/custodian/protector when
his parents died 2. Un gardien, un protecteur, un garant, qq qui prend soin de gérer qch, de
surveiller un lieu : The Bank of England’s is the guardian/the custodian of financial stability ;
He was the guardian/the custodian of the castle/the custodian (= the curator) of the museum
(Le conservateur du musée) ; A caretaker (UK) = 1. A janitor (Scottish English & US English)
(Gardien d’immeuble ; un concierge ; une personne chargée du gardiennage et de l’entretien).
Dans ce sens, custodian est aussi utilisé en US English 2. A caretaker = A carer (UK English)
(Garde d’enfant ; Personnel soignant ; aidant ; aide à domicile) 3. A caretaker gouvernement (Un
gouvernement provisoire) ; A watchman (Un gardien de nuit, un veilleur de nuit) ; A keeper: Sb
who is in charge of other people or things: I’m my brother’s keeper when my parents are away;
He is a zookeeper; She is the keeper of the family’s budget; He is a hotelkeeper; A (goal)keeper
(Un gardien de but).
33. Consciousness = Awareness (L’état de conscience) : The old man lost consciousness and
passed away (Le vieil homme a perdu conscience et est décédé) ; Conscience = Ethics = Moral
sense (La conscience) : He has a clear conscience (Il a la conscience tranquille).
34. Estrangement implies the development of indifference or hostility with consequent separation or
divorce.
35. Have no way to do sth/of doing sth; Have no means of doing sth.
36. Pursue (Verbe) ; A pursuit (Nom).
37. Variante : Neither did he have any means of pursuing it, nor (did he have any means) of
scaring it. Dans le cas d’un énoncé négatif, la corrélation (neither… nor) peut être en partie
effacée (sans la présence de neither dans le premier pan de phrase). Dans ce cas, or suffit
dans le deuxième pan de phrase : She doesn’t sing nor/or play the piano; He has no experience
nor/or interest in chemistry ; The trade deal that Boris Johnson and Ursula von der Leyen, the
European Commission president, struck on December 24th is better than no deal. That is about
the best that can be said for it. It does not cover all of Britain’s trade, nor does it provide stabi-
lity/or provides stability.
38. Be afraid of sb/sth (Adjectif) (Avoir peur de qq/qch) ; Fear sb/sth (Craindre qq/qch) ; Scare
= Frighten sb/sth (Effrayer, faire peur à qq/qch).

501

9782340-063907_001_512.indd 501 16/12/2021 16:19:59


39. 1. Dare (Oser) en tant que verbe peut être suivi d’un verbe à l’infinitif (to verb) ou de la base
verbale (∅ verb) : It’s unbelievable that she dares ∅ tell/to tell such lies! (C’est incroyable qu’elle
ose dire de tels mensonges. Dare peut aussi fonctionner comme un modal et est donc logique-
ment suivi de la base verbale (∅ verb) : How dare you ∅ tell such lies? (Comment oses-­tu dire
de tels mensonges !) 2. Dare dans le sens de « défier » est un verbe et est suivi d’un verbe à
l’infinitif (to verb) : I dare you to ask for a pay rise (Je te mets au défi de demander une augmen-
tation de salaire).
40. 1. Désert (Nom) : Desert 2. Désert, déserté, abandonné (Adjectif) : Deserted.
41. Un moment = Pendant un moment ; À comparer à : At some point = At a certain point
= At one point (À un moment donné).
42. Get/Have the idea of + V-­ing; Think of + V-­ing; Consider + V-­ing.
43. A pistol (Un pistolet) = A revolver (Un revolver) = A gun = A handgun (Une arme de poing) = An
arm = A firearm (Une arme à feu) ; A machine gun (1. Une mitrailleuse 2. Une mitraillette) ; A
rifle (Un fusil) ; A cannon (Un canon) ; A barrel (Un canon de fusil) ; A weapon can be anything:
A stone, a knife, a bottle, a gun, etc.
44. Shoot sb/an animal (Abattre qq/un animal d’un coup de fusil, de revolver) ; Shoot at sb/
sth (Tirer sur qq/qch).

502

9782340-063907_001_512.indd 502 16/12/2021 16:19:59


Bibliographie sélective

Adamczewski, Henri – Grammaire linguistique de l’anglais, Armand Colin Éditeur,


Paris, 1982.
Adamczewski, Henri & Gabilan, Jean-­Pierre – Les clés de la grammaire anglaise, Armand
Colin Éditeur, Paris, 1992.
Adamczewski, Henri & Gabilan, Jean-­Pierre – Déchiffrer la grammaire anglaise, Les
Éditions Didier, Paris, 1996.
Chuquet, Hélène & Paillard, Michel – Approche linguistique des problèmes de traduc-
tion, Éditions Ophrys, 1989.
Gabilan, Jean-­Pierre – Grammaire expliquée de l’anglais, 2e édition, Ellipses Édition
marketing, 2020.
Greenbaum, Sidney & Quirk, Randolph – A Student’s Grammar of the English Language,
Longman, 1990.
Guillemin-­Flescher, Jacqueline – Syntaxe comparée du français et de l’anglais : problèmes
de traduction, Éditions Ophrys, 2003.
Larreya, Paul & Rivière, Claude – Grammaire explicative de l’anglais, 3e édition, Paris,
éditions Pearson & Longman, 2005.
Lapaire, Jean-­Rémi & Rotgé, Wilfrid – Réussir le commentaire grammatical de textes,
Paris, Éllipses Édition, 2004.
Rey, Jean – Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise, Éditions
Ophrys, 1984.
Schrampfer Azar, Betty – Understanding and using English Grammar, 2nd edition, Prentice
Hall, Inc. Simon & Schuster Company, 1989.
Szlamowicz, Jean – Outils pour le commentaire de traduction en anglais, Thèmes & version,
Éditions Ophrys Traduction, 2011.
Swan, Michael – Practical English Usage, 2nd edition, Oxford University Press, 1995.
Vinay, Jean-­Paul et Darbelney, Jean – Stylistique comparée du français et de l’anglais.
Méthode de traduction. Paris, Didier et Montréal, Beau-­chemin, 1958.

9782340-063907_001_512.indd 503 16/12/2021 16:19:59


9782340-063907_001_512.indd 504 16/12/2021 16:19:59
Table des matières

Avant-­Propos........................................................................................................ 3

Rappel des signes phonétiques............................................................................ 5

Partie 1
Méthodologie de la traduction littéraire

1. Remarques générales....................................................................................... 7
2. Ponctuation et typographie............................................................................10
3. L’agencement syntaxique (l’ordre des mots dans l’énoncé)........................22
4. Les techniques de traduction : français → anglais → français.................... 33
5. Les conventions orthographiques..................................................................42

Partie 2
Grammaire et traduction

1. Les temps, les formes verbales et leur symbolisation................................. 57


2. Le choix des temps et des formes verbales..................................................60
3. Le présent simple (Present Simple)
et le présent continu (Present Continuous)...................................................68
4. Le présent parfait (Present Perfect)............................................................... 79
5. Le prétérit simple (Past Simple)
et le prétérit continu (Past Continuous).........................................................85
6. Le passé parfait (Past Perfect).......................................................................92
7. La modalité......................................................................................................95
8. La concordance des temps...........................................................................106
9. Les indénombrables...................................................................................... 139
10. Les pluriels................................................................................................... 150

9782340-063907_001_512.indd 505 16/12/2021 16:19:59


Partie 3
Traductions littéraires (Annales BCE de 2021 à 2010 LV1 & LV2)

BCE 2021 – Version LV1 – Diana Athill, Don’t look at me like that,
Granta Books, 2019........................................................................................... 159
BCE 2021 – Thème LV1 – Marie Ndiaye, Trois femmes puissantes,
Gallimard, 2019.................................................................................................160

BCE 2021 – Version LV2 – Peter May, Runaway,


Quercus Publishing, 2015.................................................................................168
BCE 2021 – Version LV2 – Nadine Monfils, Le Souffleur de nuages,
Fleuve éditions, 2020........................................................................................168

BCE 2020 – Version LV1 – Kate Atkinson, Transcription,


Doubleday, 2018............................................................................................... 170
BCE 2020 – Thème LV1 – Pierre Lemaître, Au revoir là-­haut,
Albin Michel, 2013............................................................................................. 171

BCE 2020 – Version LV2 – Michael Ondaatje, Warlight,


Vintage Books, 2018......................................................................................... 179
BCE 2020 – Thème LV2 – Simone de Beauvoir, Le Sang des autres,
Gallimard, 1945.................................................................................................180

BCE 2019 –Version LV1 – Laura Purcell, The Silent Companions,


Bloomsbury Press, 2017................................................................................... 182
BCE 2019 – Thème LV1 – Amélie Nothomb, Frappe-­toi le cœur,
Albin Michel, 2017............................................................................................. 182

BCE 2019 – Version LV2 – Jeffrey Archer, Only Time Will Tell,
Macmillan, 2011................................................................................................186
BCE 2019 – Thème LV2 – Jérôme Ferrari, Le sermon sur la chute de Rome,
Actes Sud, 2012................................................................................................. 187

BCE 2018 –Version LV1 – Rose Tremain, The Gustav Sonata,


Penguin Books, 2016.........................................................................................190
BCE 2018 – Thème LV1 – Marc Dugain, L’Emprise, Gallimard, 2014........... 191

BCE 2018 – Version LV2 – Paul Kalanithi, When Breath becomes Air,
Vintage, 2017.....................................................................................................196
BCE 2018 – Thème LV2 – Jean Le Gall, Les lois de l’apogée,
Robert Laffont, 2016.........................................................................................196

BCE 2017 – Version LV1 – Colum McCann, Let the Great World Spin,
Bloomsbury, 2009............................................................................................ 200
BCE 2017 – Thème LV1 – Romain Gary, La promesse de l’aube,
Gallimard, 1960................................................................................................ 200

506

9782340-063907_001_512.indd 506 16/12/2021 16:19:59


BCE 2017 – Version LV2 – Nick Hornby, About a Boy,
Riverhead Books, 1998.................................................................................... 204
BCE 2017 – Thème LV2 – Georges Pérec, Les Choses, Julliard, 1965.......... 204

BCE 2016 – Version LV1 – Harper Lee, Go Set A Watchman,


Heinemann, 2015..............................................................................................207
BCE 2016 – Thème LV1 – Joël Dicker, Le Livre des Baltimore,
Éditions de Fallois, 2015...................................................................................207

BCE 2016 – Version LV2 – J.M. Coetze, Elizabeth Costello,


Vintage, 2004.................................................................................................... 211
BCE 2016 – Thème LV2 – J.P. Manchette, La position du tireur couché,
Gallimard, 1981.................................................................................................. 211

BCE 2015 – Version LV1 – John Le Carré, A Delicate Truth,


Viking, 2013.......................................................................................................216
BCE 2015 – Thème LV1 – Catherine Millet, Une enfance de rêve,
Flammarion, 2014.............................................................................................216

BCE 2015 – Version LV2 – John Williams, Stoner, Vintage, 2003.................220


BCE 2015 – Thème LV2 – Metin Arditi, La confrérie des moines volants,
Grasset & Fasquelle, 2013................................................................................220

BCE 2014 – Version LV1 – Alice Munroe, Dolly, in Dear Life, Stories,
Alfred Knopf, 2012............................................................................................224
BCE 2014 – Thème LV1 – Hélène Grémillon, Le Confident,
Gallimard, 2000.................................................................................................224

BCE 2014 – Version LV2 – Jeffrey Eugenides, The Marriage Plot,


F & S and Giroux, 2011..................................................................................... 227
BCE 2014 – Thème LV2 – Jean-­Christophe Rufin, Train de vie,
Gallimard, 2001.................................................................................................228

BCE 2013 – Version LV1 – Jonathan Coe, The Rain Before It Falls,
Viking, 2007....................................................................................................... 231
BCE 2013 – Thème LV1– Kéthévane Davrichewy Davrichachvili,
Les Séparés, S. Wespieser, 2011...................................................................... 231

BCE 2013 – Version LV2 – Ian McEwan, On Chesil Beach,


Vintage, 2007....................................................................................................236
BCE 2013 – Thème LV2 – Patrick Modiano, La petite Bijou,
Gallimard, 2001.................................................................................................236

BCE 2012 – Version LV1 – Jay McInerney, The Good Life,


Vintage Books, 2007........................................................................................ 240
BCE 2012 – Thème LV1 – Anne Wiazemsky, Mon Enfant de Berlin,
Gallimard NRF, 2009....................................................................................... 240

507

9782340-063907_001_512.indd 507 16/12/2021 16:19:59


BCE 2012 – Version LV2 – Clive James, Brilliant Creatures,
Picador Edition, 1984....................................................................................... 244
BCE 2012 – Thème LV2 – Malika Sorel, Le Puzzle de l’Intégration, 2007..... 244

BCE 2011 – Version LV1 – Kazuo Ishiguro, Come Rain or Come Shine,
in Nocturnes, Faber & Faber, 2009.................................................................247
BCE 2011 – Thème LV1 – Hervé Bazin, Cri de la Chouette,
Le Livre de Poche, 1972....................................................................................248

BCE 2011 – Version LV2 – Truman Capote, Music for Chameleons,


Hamish Hamilton, 1981.................................................................................... 252
BCE 2011 – Thème LV2 – Bruno Crémer, Un certain jeune homme,
Éditions de Fallois, 2000,................................................................................. 252

BCE 2010 – Version LV1 – Kurt Vonnegut Jr, “Tom Edison’s Shaggy Dog”
in “American Short Stories of Today”, Editions Penguin, 1988....................... 255
BCE 2010 – Thème LV1 – Erik Orsenna, La révolte des accents,
Éditions Stock, 2007.........................................................................................256

BCE 2010 – Version LV2 – Americo Paredes, George Washington Gomez,


Arte Publico Press, Univerity of Houston, 1990.............................................260
BCE 2010 – Thème LV2 – Johan Bourret, Dans La Gueule Du Loup,
Éditions Jean-­Claude Lattès, 2003................................................................... 261

Partie 4
Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes

Version #1 – Julian Fellows, Past Imperfect, Phoenix, 2008..........................265


Thème #1 – Henri Troyat, L’éternel contretemps, Albin Michel, 2005..........266

Version #2 – J.K. Rowling, The Casual Vacancy, Little Brown, 2012.............270


Thème #2 – Robert Merle, Dernier été à Primerol, adapté,
Éditions de Fallois, 2013................................................................................... 271

Version #3 – Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011.............278


Thème #3 – Pierre Lemaitre, Au revoir là-haut, Albin Michel, 2013..............279

Version #4 – John McGregor, So Many Ways to Begin. Bloomsbury, 2007....... 284


Thème #4 – Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Biblos, 1991.............284

Version #5 – Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011............. 291


Thème #5 – Michel Houellebecq, La carte et le territoire, Gallimard, 2010....... 292

Version #6 – Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness,


Arrow Books, 2010............................................................................................299
Thème #6 – Marguerite Duras, La pluie d’été, POL, 1990.............................300

508

9782340-063907_001_512.indd 508 16/12/2021 16:19:59


Version #7 – Jonathan Coe, Expo 58, Penguin Books, 2014...........................304
Thème #7 – Georges Perec, Les choses, Éditions Julliard, 1965....................304

Version #8 – Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, Arrow Books, 2003....... 307
Thème #8 – Philippe Djian, Impardonnables, Gallimard, 2000......................307

Version #9 – Ian McEwan, Atonement, Vintage, 2002................................... 310


Thème #9 – Patrick Modiano, Voyage de noces, Folio, 1990......................... 310

Version #10 – George Orwell, Nineteen Eighty-­Four, Signet Classic, 1950....... 319
Thème #10 – Jacques-­Pierre Amette, La maîtresse de Brecht,
Albin Michel, 2003............................................................................................ 319

Version #11 – Ken Follett, The Pillars of the Earth, Prologue, Signet, 1990........ 327
Thème #11 – Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien,
Éditions Gallimard, 1974...................................................................................328

Version #12 – Philip Roth, The Plot Against America, Vintage, 2004............ 331
Thème #12 – Anna Gavalda, Je voudrais que quelqu’un
m’attende quelque part, Éditions J’ai LU, 2001................................................ 332

Version #13 – David Lodge, Therapy, Penguin Books, 1996..........................336


Thème #13 – George Simenon, La tête d’un homme, Omnibus, 2003.......... 337

Version #14 – Michael Cunningham, A Home at the End of the World,


Penguin, 2012....................................................................................................342
Thème #14 – Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
Albin Michel, 1999.............................................................................................343

Version #15 – Paul Bowles, The Sheltering Sky, Harper Collins, 2005..........346
Thème #15 – Patrick Modiano, Une Jeunesse, Éditions Gallimard Folio, 1988.. 347

Version #16 – Armistead Maupin, Tales of the City, Black Swan, 1989........350
Thème #16 – Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte,
J’ai LU, 1994.......................................................................................................350

Version #17 – J-­M Coetzee, Disgrace, Vintage, 1999..................................... 355


Thème #17 – Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Gallimard, 1952...... 355

Version #18 – William Golding, Lord of the Flies, Penguin, 1963................... 358
Thème #18 – Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2004..... 359

Version #19 – Agatha Christie, Death on The Nile, Fontana/Collins, 1956... 361
Thème #19 – Georges Simenon, Le charretier de La Providence,
Omnibus, 2003..................................................................................................362

Version #20 – Philip Roth, The Human Stain, Vintage, 2000........................365


Thème #20 – Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
Albin Michel, 1999.............................................................................................366

509

9782340-063907_001_512.indd 509 16/12/2021 16:19:59


Version #21 – David Lodge, Therapy, Penguin, 1995.....................................369
Thème #21 – Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, Gallimard, 1974..... 369

Version #22 – David Lodge, Author, Author, Secker and Warburg, 2004.... 371
Thème #22 – Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Le Livre de Poche, 1954...... 372

Version #23 – Paul Auster, The Brooklyn Follies,


Henry Holt and Company, 2006...................................................................... 375
Thème #23 – Marguerite Duras, La Pluie d’Été, POL, 1990........................... 376

Version #24 – Dan Brown, The Da Vinci Code, BCA, 2003............................ 379
Thème #24 – J. M Le Clézio, Désert, Gallimard Folio, 1980...........................380

Version #25 – Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001.... 383
Thème #25 – Joseph Roth, La marche de Radetsky,
Éditions Points Seuil, 1950...............................................................................384

Version #26 – Jonathan Coe, What a Carve Up!, Penguin, 1994................... 387
Thème #26 – Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2005.....388

Version #27 – Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go, p. 13,


Faber and Faber, 2005......................................................................................390
Thème #27 – Marguerite Duras, Moderato Cantabile,
Éditions de Minuit 10/18, 1958......................................................................... 391

Version #28 – Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber and Faber, 2007... 393
Version #28 – Bernard-­Henry Lévy, American Vertigo,
Éditions Grasset, 2006.....................................................................................393

Version #29 – J.M Coetzee, Waiting for the Barbarians, Vintage, 2000....... 397
Thème #29 – Marc Dugain, Avenue des géants, Gallimard, 2012.................. 397

Version #30 – Martin Amis, London Fields, Vintage, 1989............................ 400


Thème #30 – Albert Camus, La Peste, Gallimard Folio, 1947........................401

Version #31 – Bret Easton Ellis, Less Than Zero, Picador, 1985....................405
Thème #31 – Marguerite Duras, L’amant, Les éditions de minuit, 1984..... 406

Version #32 – Malcom Lowry, Under the Volcano, Penguin Classics, 1962.......408
Thème #32 – Georges Simenon, Le chien jaune, Omnibus, 2012................. 409

Version #33 – Nadine Gordimer, No Place Like: 13 Selected Stories,


Viking, 1976....................................................................................................... 413
Thème #33 – Marguerite Duras, Le marin de Gibraltar,
Biblos Gallimard, 1952......................................................................................414

Version #34 – Patricia Highsmith, Notes from a Respectable Cockroach


from The Animal-­Lover’s Book of Beastly Murder,
W. W Norton & Company, 2002..................................................................... 420

510

9782340-063907_001_512.indd 510 16/12/2021 16:19:59


Thème #34 – Didier Van Cauwelaert, Un aller simple,
Éditions Albin Michel, 1994..............................................................................421

Version #35 – Richard Ford, A Multitude of Sins, Vintage, 2001...................425


Thème #35 – Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
Éditions Albin Michel, 1999..............................................................................426

Version #36 – Philip Roth, The Human Stain,


Vintage U.K. Random House, 2001..................................................................430
Thème #36 – Marc Lévy, Et si c’était vrai…, Press Pocket, 2000.................. 431

Version #37 – John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Classics, 1992... 439
Thème #37 – Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
Albin Michel, 1999.............................................................................................439

Version #38 – Jonathan Coe, What a carve up!, Penguin Books, 1995......... 444
Thème #38 – Philippe Labro, L’étudiant étranger, Gallimard, 1988............. 444

Version #39 – Bret Easton Ellis, American Psycho, Picador, 1991.................452


Thème #39 – Claude Lanzmann, Le lièvre de Patagonie, Gallimard, 2010....452

Version #40 – Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness,


Arrow Books, 2002...........................................................................................455
Thème #40 – Agnès Martin-­Lugand, Les gens heureux lisent
et boivent du café, Press Pocket, 2014.............................................................455

Version #41 – J.M. Coetzee, Waiting for the Barbarians, 1980......................458


Thème #41 – Georges Simenon, Un homme dans la maison, Omnibus, 2002.. 459

Version #42 – Stephenie Meyer, Midnight Sun, Atom, 2020.........................463


Thème #42 – Joël Dicker, La disparition de Stéphanie Mailer, Le Falois, 2012... 463

Version #43 – Michael Moore, Dude, Where’s My Country, Penguin, 2003....... 465
Thème #43 – Éric Vuillard, L’ordre du jour, Acte Sud, 2017.......................... 466

Version #44 – Arthur Golden, Memoirs of a Geisha, Vintage, 1998..............468


Thème #44 – Éric-­Emmanuel Schmitt,
Les deux messieurs de Bruxelles, Albin Michel, 2012......................................468

Version #45 – Paul Auster, The Invention of Solitude, Penguin Books, 1988..... 471
Thème #45 – Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, 1978................ 471

Version #46 – Julia Phillips, Disappearing Earth, Alfred A. Knopf, 2019.......476


Thème #46 – Laurent Gaudé, Les portes de l’enfer, Actes Sud, 2008...........476

Version #47 – M. Cunningham, A Home at the End of the World,


Penguin Books, 1990........................................................................................ 480
Thème #47 – Annie Ernaux, La place, Folio Poche, 1990.............................. 480

511

9782340-063907_001_512.indd 511 16/12/2021 16:19:59


Version #48 – Jonathan Coe, What A Carve up!, Penguin, 2007...................482
Thème #48 – Michel Tournier, Le roi des Aulnes, Gallimard, 1970................483

Version #49 – Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber & Faber, 2007.......486
Thème #49 – Irène Némirowsky, Suite française, Denoël, 2004..................486

Version #50 – Frank Conroy, Body and Soul, Houghton Mifflin, 1993..........495
Thème #50 – Jean-­Christophe Rufin, Le collier rouge, Gallimard, 2014........495

Bibliographie sélective......................................................................................503

9782340-063907_001_512.indd 512 16/12/2021 16:19:59

Vous aimerez peut-être aussi