Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais
Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais
Manuel de Traduction - Anglais Français Anglais
Manuel de traduction
Anglais > français > anglais
Thèmes et versions
littéraires
Classes préparatoires et universités
Alain-Louis Robert
Professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires
aux Grandes Écoles de Commerce (CPGE)
ISBN 9782340-063907
©Ellipses Édition Marketing S.A., 2022
8/10 rue la Quintinie 75015 Paris
A-L Robert
Consonnes
[p] = pen [b] = bad [t] = tea [d] = do [k] = cat [g] = get [f] = fall
[v] = van [s] = see [z] = zoo [θ] = thin [ð] = this [ʃ] = shoe [z] = pleasure [tʃ]
= chair [dʒ] = jam [l] = leg [r] = red [m] = mum [n] = now [ŋ] = sing [h]
= hat [j] = yes [w] = wet.
Symboles utilisés
• ’ = ce trait précède la syllabe qui porte l’accent tonique (l’accent fort).
Exemples : /de’velopment/, /o’ccur/, /revo’lution/, /ba’nana/
• CO = Complément d’objet.
• COI = Complément d’objet indirect.
• (C) = Countable (Nom comptable ou dénombrable)
• (U) = Uncountable (Nom non comptable ou indénombrable)
• qq/sb = quelqu’un/somebody ; qch/sth = quelque chose/something
• UK = UK English
• US = US English
• Présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ /V-s
• Présent progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé par Be
(Present) + V -ing
1. Remarques générales
Partie 1
eux ont une orthographe dangereuse : news est un nom indénombrable
comportant un -s final purement orthographique et est donc singulier.
Les indénombrables peuvent-ils être dénombrés dans certains cas et
comment ? A piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc.;
• À maîtriser les temps grammaticaux (Tenses) et les formes verbales
simples ou composées (avec Have, Be, Be + V-ing ou un modal) ?
2. Ponctuation et typographie
■ La virgule (Comma)
D’une manière générale, sachez que la virgule s’emploie moins
fréquemment en anglais qu’en français et que son absence peut nuire à la
compréhension :
❙ The boy Bobby was struggling to become could never have danced like he did.
(Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012)
(Le garçon que Bobby voulait devenir coûte que coûte, n’aurait jamais pu
danser comme lui dansait)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
❙ In today’s world falling sick after moving to a new house or while travelling
can prove fatal, even if you can afford medical care.
(Dans le monde d’aujourd’hui, tomber malade quand on déménage ou
pendant qu’on voyage peut vous coûter la vie, même si l’on a les moyens
de se faire soigner)
(Absence de virgule en anglais, mais pause ou virgule en français)
Dans les cas où le français opte pour la juxtaposition (= absence de coordi-
nation), l’anglais préfère souvent tout à la fois juxtaposer et coordonner,
ou coordonner (and), ou encore plus nettement intégrer les éléments de la
phrase en rétablissant l’ordre canonique de la phrase anglaise, c’est-à-dire,
respecter l’ordre sujet – verbe – objet :
❙ Candidat malheureux en 2021, John a décidé de se représenter à l’examen
en 2022.
A failed candidate in 2021, John decided to sit the exam again in 2022.
(Apposition et juxtaposition en anglais et en français)
❙ Malade depuis plusieurs mois, il mourut à l’âge de soixante-huit ans.
He had been ill for several months and died aged 68.
(Apposition et juxtaposition en français ; intégration en anglais)
❙ Fondateur du quotidien de gauche, Libération, Serge July a annoncé sa
démission.
Serge July, who set up the leftwing French daily Libération, announced his
resignation.
(Apposition et juxtaposition en français ; rétablissement SVO et étoffement
par une structure relative explicative entre virgules en anglais)
10
Partie 1
She laughed and raised her head and looked at him.
(Juxtaposition en français et coordination en anglais)
❙ Les filles de cuisine et les commis allumaient les feux, faisaient chauffer
l’eau et préparaient le porridge.
Scullery maids and apprentice boys lit fires and heated water and made
porridge.
(Juxtaposition et coordination en français et double coordination en anglais)
11
12
Partie 1
❙ After she had left her husband, she decided to live on her own/She decided
to live on her own after she had left her husband.
❙ While I was working, the bomb blew up/The bomb blew up while I was
working.
❙ Because she was feeling gloomy, she decided to see her friends/She decided
to see her friends because she was feeling gloomy.
❙ If it had been possible ∅ he would have cowered deeper into the bed.
(George Orwell, 1984, Houghton Mifflin Harcourt, 2011)
Il faut séparer par une virgule les structures dites introductives : les parti-
cipiales, les infinitives en début d’énoncé : Yes, no, well, indeed, in my opinion,
as far as I am concerned, to tell the truth, on the contrary, on the other hand,
etc. – certaines sont aussi utilisées en incise :
13
■ Le point-virgule (Semi-colon)
L’emploi du point-virgule a été signalé dans la section concernant l’emploi
de la virgule. D’une manière générale, le point-virgule français s’emploie de
manière identique en anglais, même s’il est parfois remplacé par un tiret ou
un point :
❙ – Je te déteste ; est-ce que tu me déteste aussi ?
“I hate you; do you hate me too?”/ “I hate you. Do you hate me too?”
14
Partie 1
Les deux points ne s’utilisent pas en anglais – contrairement au français
– lorsqu’il s’agit de relier deux idées ou d’exprimer un lien de causalité (utili-
sez une conjonction de subordination (which, because, as etc.) ou un tiret) :
❙ The president shouldn’t have resigned: war at home is threatening.
The president shouldn’t have resigned because war at home is threatening.
Pour indiquer une suite d’exemples, remplacer les deux points par des
15
16
Partie 1
le français ?
En anglais, les guillemets simples ou doubles sont maintenus :
❙ “Do you want me to leave on foot?”
“Will you never listen to me? Go back to the garage at once. No matter how
much money they want, give it to them and the car will be fixed.”
“But I’m telling you it’s impossible! Just impossible! Do you understand
17
18
Partie 1
lettres :
❙ The European Union (The EU)
The developed countries have tightened their protection of new techno
logies through the World trade organization (WTO) and its trade-related
intellectual property rights (TRIPS) agreement.
The boom in sports utility vehicles (SUVs) has peaked as a result of soaring
fuel price.
19
20
Partie 1
(Une ancienne horloge italienne magnifique)
❙ A very ugly and pink plastic ornament (opinion – colour – material)
(Un objet en plastique rose très moche)
❙ Some slim and new French-made trousers (dimension – age – origin)
(De nouveaux pantalons slim/coupe ajustée fabriqués en France)
On y décèle des qualifications complémentaires qui n’appartiennent
21
3. L’agencement syntaxique
(l’ordre des mots dans l’énoncé)
22
Partie 1
une question (énoncé interrogatif) ; de nier (énoncé négatif) ; de s’exclamer
(énoncé exclamatif) ou encore de mettre en valeur (emphase) ou en relief
un élément de la phrase en le plaçant en début de l’énoncé. En traduisant
du français vers l’anglais (thème), il faudra donc être vigilant pour éviter de
calquer la syntaxe française au moment de traduire.
Ordre dit canonique de la phrase anglaise
Sujet (S) + Verbe (V) + Complément d’objet direct (CO) + Complément
23
1. On parle d’apposition lorsqu’un nom, une proposition, etc. vient compléter un autre nom : Le
G20, le sommet des vingt pays les plus puissants (nom)/Le G20, qui s’est réuni à Washington
(proposition), tentera de consolider l’économie mondiale.
2. The G20 = The Twenty most powerful countries in the global economy.
3. Normalement l’expression premier ministre prend deux minuscules au même titre que le
président et toutes les autres fonctions lorsqu’on ne s’adresse pas directement à la personne :
Il appartient au premier ministre de choisir les membres du cabinet et non au président de la
République ; le président français a rencontré le premier ministre Boris Johnson ce matin ; le
roi des Belges ; la reine d’Angleterre ; le docteur Reynaud ; le maréchal Joffre, etc. On met deux
majuscules initiales si l’on s’adresse à la personne, dans une formule d’appel ou de saluta-
tion d’une lettre par exemple :Veuillez agréer, Monsieur le Premier Ministre, … Néanmoins, les
conventions d’utilisation de la majuscule dans les titres ne sont pas homogènes. Aujourd’hui,
on considère que le Premier ministre doit prendre une majuscule sur Premier.
24
Partie 1
(He looked at her with fear in his eyes)
❙ Ces erreurs comptables, fréquentes1, pourraient être évitées.
(These accounting errors, (al)though common, could be avoided)
L’antéposition (= apposition placée devant le sujet en français) existe en
anglais, surtout dans le cas de phrases longues :
❙ Feeling good from the rosy wine at lunch, Nicole Diver folded her arms high
■ Dans les dialogues (dit-il ; déclara le Premier ministre, etc.), il est conseillé
de maintenir l’ordre sujet (S) + verbe (V) surtout lorsqu’il s’agit du pronom
personnel sujet (he said/said he). Observez les alternances possibles dans
les exemples qui suivent :
❙ “Girls’ night out?” he said/said he.
Claire kissed him high, on the cheek, near his eyelid, and loosened his tie
for him.
“I had some friends over.”
“Come sit with us,” she said/said she.
❙ “I came because you asked me,” said the Sales manager/the Sales manager
said/said he.
(Verbe + sujet : Cas d’inversion fréquent dans le cas du verbe say, surtout
en anglais américain lorsqu’il s’agit du pronom personnel sujet)
❙ “No excuse for it,” the boss said crisply (= d’un ton sec).
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
❙ “He was dominating today. He was dominant,” PM Boris Johnson said.
(Sujet + verbe : Ordre canonique)
1. L’adjectif (fréquentes), encadré par deux virgules, est apposé au nom qu’il qualifie (erreurs
comptables).
25
■ Les cas des adverbes placés en tête d’énoncé. Certains cas d’inversion,
possibles en français, avec certains adverbes placés en début d’énoncé (peut-
être, sans doute, au moins, etc.) ne le sont pas en anglais après perhaps,
maybe, probably, at least, etc. :
❙ Peut-être devrais-je leur dire la vérité avant qu’il ne soit trop tard.
(Perhaps/Maybe I should tell/should I tell them the truth before it’s too late)
❙ Au moins acceptera-t-il de lui parler si j’insiste un peu.
(At least he will agree to talk to her/At least will he agree to talk to her
if I insist a little)
❙ Probablement faudrait-t-il lui dire la vérité.
(Probably he should be told the truth/Probably should he be told the truth)
Avec thus (= ainsi), deux structures sont possibles – comme en français :
❙ Ainsi elle quitta la pièce légèrement dépitée.
(Thus she left the room slightly peeved)
❙ Ainsi quitta-t-elle la pièce légèrement dépitée.
(Thus did she leave the room slightly peeved)
Les adverbes dits négatifs ou semi-négatifs ou restrictifs placés en tête
d’énoncé donnent lieu à une inversion en anglais entre le sujet et have ou
be, do ou un modal :
❙ At no time (À aucun moment), barely/hardly (À peine) … when (que), little
(Loin de/ne… guère), never, not only (Non seulement), no sooner (Pas plus
tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant), neither/nor…
(Pas non plus), nowhere (Nulle part), not once (Pas une seule fois), only
26
Partie 1
… when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circumstances (En
aucune circonstance).
❙ Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war
is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons
conscience que la guerre est perdue)
27
28
Partie 1
(Après qu’il l’eut laissé s’échapper par mégarde, le ballon monta dans le ciel)
On dirait plus naturellement : The balloon went up into the sky after he
released it by mistake.
L’inversion, avec be et les verbes de la liste ci-dessus, n’est plus possible
si le sujet est un pronom :
❙ There were swarms of mosquitoes that night. Over my head flew swarms
29
30
Partie 1
❙ Never in my life have I met so brilliant a candidate/ a so brilliant candidate/
such a brilliant candidate/a such brilliant candidate/as brilliant a candidate/a
candidate as brilliant.
(Jamais de toute ma vie je n’ai rencontré un candidat aussi brillant)
Dans un registre de langue soutenu et insistant (effet de style), ou peut
rencontrer des cas d’inversion avec so et such :
31
32
Partie 1
français → anglais → français
■ Le recours à l’emprunt
Il s’agit d’un calque culturel – c’est-à-dire d’une absence de traduction.
Le terme est repris tel quel :
❙ The whole family loved her for her joie de vivre.
33
1. Aux États-Unis, à Washington, le National Mall est un parc public situé dans le centre-ville
(between Independence and Constitution Avenues from the Capitol to the Lincoln Memorial). Il
est entouré de musées (Museums) et de monuments commémoratifs (Memorials).
34
Partie 1
(Mon frère a un appétit d’ogre)
❙ My sister has a frog in her throat.
(Ma sœur a un chat dans la gorge)
❙ Please, stop beating about the bush and get straight to the point, Bill.
(Bill, s’il te plaît, arrête de tourner autour du pot et viens-en directement
au fait)
1. Mr Johnson/Mrs Johnson, Mr Biden/Mrs Biden, etc. En américain, on ajoute un point : Mr. Johnson/
Mrs. Johnson, Mr. Biden/Mrs. Biden.
2. En français, Monsieur s’abrège en M. et non en Mr. Au pluriel, Messieurs s’abrège en MM.
3. Mrs (Mme = épouse de)/Ms (Mme = formule de politesse).
4. En France, le titre de mademoiselle a disparu des documents administratifs depuis 2012.
35
36
Partie 1
(US)/Year 7 (UK) > La Sixième ; 7th Grade (US)/Year 8 (UK) > La Cinquième ;
8th Grade (US)/Year 9 (UK) > La Quatrième ; 9th Grade (US)/Year 10 (UK) > La
Troisième ; Senior High School/High School > Le Lycée ; 10th Grade (US)/Year 11
(UK) > La Seconde ; 11th Grade (US)/Year 12 (UK) > La Première ; 12th Grade
(US)/Year 13 (UK) > La Terminale ; College > L’université.
■ La transposition ou recatégorisation
37
1. Wait on sb (Chiefly Midland and Southern U.S. English) = Wait for sb; await sb.
38
Partie 1
résultat avant de préciser la manière d’arriver à ce résultat. Ces schémas de
phrase sont appelés structures résultatives. Comparez :
❙ The tenant → hurried out of the building.
(Le locataire sortit du bâtiment ← [out of the building] à la hâte [hurried])
Grâce à la technique du chassé-croisé (le résultat avant la manière) et
à la transposition (changement de catégorie grammaticale), la traduction
39
■ L’étoffement
Il s’agit d’expliciter ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour
autant changer le sens (le signifié) :
❙ “No holds barred, the businessman said to his contender.”
(– Tous les coups sont permis, lâcha l’homme d’affaire à son concurrent)
❙ The teacher told me to leave the room immediately.
(Le professeur m’ordonna de quitter la pièce sur le champ)
40
Partie 1
❙ I think the meeting in Paris was a success and was the origin of the adequate
response to the crisis.
(Je pense que la réunion qui s’est tenue à Paris a été un succès et constitue
la réponse idéale à la crise).
❙ Dispute over 1,000 white-collar redundancies at Fiat.
(Conflit chez Fiat à la suite de la suppression de 1 000 emplois administratifs).
■ La modulation
Elle peut être lexicale ou grammaticale. Elle consiste à changer de point
de vue lorsqu’on traduit. Très souvent, la modulation concerne la métony-
mie. La métonymie fait partie des figures dites de substitution. C’est une
figure de style très courante qui « désigne une chose par un terme proche de
la chose désignée parce qu’il entretient avec elle une relation logique facile-
ment identifiable » (Larousse) :
On peut donc désigner un lieu pour sa fonction : Bercy (Le ministère de
l’Économie et des Finances) ; ou encore désigner une personne pour l’ins-
trument qu’elle utilise : C’est une fine lame (Il manie bien l’épée).
❙ She said she needed firewood to start the fire in the fireplace.
(Elle a dit qu’elle avait besoin de bois de chauffage (modulation lexicale)
pour démarrer le feu dans la cheminée.)
❙ No vacancies.
(Hôtel complet)
❙ En Angleterre, on boit beaucoup de thé.
(In England, they/people drink a lot of tea)
❙ She simply wanted Penelope out of the way for the first couple of weeks of
the summer holidays.
(Elle voulait tout simplement éloigner Penelope/que Penelope ne reste
pas dans ses jambes pendant les premières semaines des vacances d’été).
(Alice Munro, Runaway: Stories, Vintage 2004 – BCE LV2 2006).
41
42
Partie 1
l’orthographe se termine par -ize comme organize, correspondent à l’usage
dialectal impropre de l’anglais-américain (American English) ; l’orthographe
correcte devant être organise. Pourtant, l’Oxford University Press rappelle
que des mots comme computerize [aɪ], capitalize [aɪ], capsize [aɪ], organize
[aɪ], privatize [aɪ], publicize [aɪ], realize [aɪ] doivent s’écrire -ize, alors que
d’autres, comme analyse [aɪ], advertise [aɪ], advise [aɪ], arise [aɪ] (survenir,
surgir), compromise [aɪ], disguise [aɪ] (déguiser, camoufler), despise [aɪ] (mépri-
43
1. A fundamentalist Muslim movement which in 1996 set up an Islamic state in Afghanistan. The
Taliban were overthrown in 2001 by US-led forces and Afghan groups following the terrorist
attacks of 11 September. The name /tālibān/ is the plural of /tālib/ and comes from Pashto or
Dari, from Persian, literally meaning ’students, seekers of knowledge’ (Oxford reference & American
Heritage Dictionary of the English Language, 5th Edition).
44
Partie 1
❙ Le Saint-Empire romain > The Holy Roman Empire.
❙ La chute de Rome > The Fall of Rome.
❙ L’Inquisition > The Inquisition.
❙ La révolution industrielle > The Industrial Revolution.
❙ Le 4-Juillet est un jour férié aux États-Unis > The Fourth/Fourth of July is
a bank holiday in the US.
❙ Le jour de la fête de l’Indépendance américaine > Independence Day.
45
1. In the wake of (= following) President Kennedy’s assassination in 1963, President Johnson passed
a large number of the Kennedy administration proposals including the Civil Rights Act of 1964
but also introduced his own vision for America: The Great Society. Johnson declared a War
On Poverty through the Economic Opportunity Act (1964). In 1960 almost one-quarter of all
American families were living below the poverty line (= seuil de pauvreté). Johnson also aimed
at promoting equality, improving education, rejuvenating cities, and protecting the environment
through ambitious programs such as Job Corps – similar to F.D.R Roosevelt’s New Deal Civilian
Conservation Corps in the 1930s; a domestic Peace Corps (volunteers working in poor areas
throughout the country); a system for vocational training (= formation professionnelle) and Head
Start, a Pre-school Program designed to prepare children for success in public school. In 1965,
Congress passed the Elementary and Secondary Education Act which for the first time provi-
ded federal funding for education below the college level (= avant l’entrée dans l’enseignement
supérieur); also passed the Higher Education Act, which created a National Teachers Corps and
provided financial assistance to students wishing to attend college (= university). One of the most
ambitious efforts was the establishment of Medicare to provide health care (Soins médicaux)
for America’s senior (= old) citizens. In 1964, 44 % of seniors (= the elderly) had no health care
coverage (Couverture santé), and more than one in three Americans over 65 were living below
the poverty line. Medicare was a ground-breaking (= a dramatic = a crucial) change in American
health care before the creation of the Affordable Care Act (ACA known as Obamacare) in 2010.
Along with Medicare, the Johnson administration established the Medicaid program to provide
health care to the poor. The other major component of the Great Society was the urban renewal
and conservation program. Johnson signed the Housing and Urban Development Act of 1965 that
established the Department of Housing and Urban Development (HUD) and expanded funding
for public housing.
46
Partie 1
❙ Équivalent aux États-Unis : The United States Department of the Treasury.
❙ Le Congrès américain > The U.S. Congress/The American Congress/Congress
in the U.S.
Congress is the legislative branch of the federal government that represents
the American people and makes the nation’s laws. It shares power with the
executive branch, led by the president, and the judicial branch, whose highest
body is the Supreme Court of the United States. Of the three branches of
1. A bicameral system describes a government that has a two-house legislative system, such as
the House of Representatives and the Senate that make up the U.S. Congress.
2. A portmanteau of the words Britain and exit.
47
1. Geographically, the Old South is a subregion of the American South, differentiated from the Deep
South as being the Southern states represented in the original thirteen American colonies, as well
as a way of describing the former lifestyle in the Southern United States. Culturally, the term
Old South can be used to describe the antebellum period (= the period before the Civil War).
48
Partie 1
(nom commun : la terre, le sol). Néanmoins, il n’est pas rare de rencontrer
la structure the earth (minuscule) employée dans le sens de (The Earth)/
Planet Earth :
❙ Earth, our home planet, is a world unlike any other. The third planet from
the sun, Earth is the only place in the known universe confirmed to host life.
Planet Earth is a watery place. […] With a radius of 3,959 miles, Earth is the
fifth largest planet in our solar system, and it’s the only one known for sure to
49
1. The word epiphany (lower case = minuscule sur le e) is used to express a sudden moment of
understanding: My sister had an epiphany (Une révélation) when she saw her husband with
another woman.
2. Il existe un certain flou quant à l’emploi de la majuscule pour certains termes, notamment les
termes religieux. Les mots heaven, hell sont plus souvent écrits avec une majuscule dans les
expressions consacrées : My mother hopes to go to Heaven when she dies (Ma mère espère aller
aux Cieux quand elle mourra) ; Heaven help us (Que Dieu nous vienne en aide). Dans un sens
figuré, la minuscule s’impose : Our holiday in Italy was sheer heaven (Nos vacances en Italie
ont été un véritable bonheur).
50
Partie 1
amendements de la Constitution américaine2 > The Bill of Rights.
❙ Le Patriot Act > The Patriot Act.
◊ Pour les titres officiels : En anglais, il est normalement d’usage de n’utiliser
la majuscule que lorsque le titre apparaît devant le nom propre. Comparez :
❙ They met the British prime minister/the French president/the queen, the
senators, and the governors, last week.
1. La Déclaration des droits est un texte imposé en 1689 aux souverains Stuarts d’Angleterre
(Guillaume III et Marie II) à la suite de la Glorieuse Révolution (The Glorious Revolution). Elle
définit les principes de la monarchie parlementaire (Parliamentary monarchy) ou monarchie
constitutionnelle (Constitutional monarchy) en Angleterre.
2. The Bill of Rights (La Déclaration des droits de 1789 désigne les dix premiers amendements à
la constitution américaine (The First Ten Amendments to the U.S. Constitution). Elle limite les
pouvoirs du gouvernement fédéral et donne des droits tels que la liberté de la presse (Amendment
1: Freedom of the Press), la liberté d’expression (Amendment 1: Freedom of Speech), la liberté
de culte (Amendment 1: Freedom of religion), la liberté de réunion (Amendment 1: The Right of
people peacefully to assemble), la liberté de porter des armes (Amendment 2 : The right to keep
and bear arms), etc.
3. En français, les institutions prennent une majuscule : le Gouvernement, le Sénat, l’Assem-
blée nationale. Le mot ministère s’écrit avec une minuscule mais les noms communs qui le
complètent portent une majuscule : Le ministère de l’Économie et des Finances. Les fonctions
et titres sont normalement écrits en minuscules : le roi Louis XIV ; le ministre de l’Agriculture ;
le ministre de l’Éducation nationale ; le ministre des Petites et Moyennes Entreprises et de l’Arti-
sanat ; le premier ministre, le président de la République. On écrira le mot préfet en minuscule si
le titre est complet : Le préfet de Police de Paris mais le Préfet avec une majuscule quand on
ne mentionne pas « de la Police de Paris ». Il y a des exceptions à cette règle avec : le Premier
ministre et parfois le Président (de la République) – dans les textes officiels…
51
1. Rishi Sunak was appointed Chancellor of the Exchequer on 13 February 2020. He was previously
Chief Secretary to the Treasury from 24 July 2019 to 13 February 2020, and Parliamentary Under
Secretary of State at the Ministry of Housing, Communities and Local Government from 9 January
2018 to 24 July 2019.
2. The United Kingdom is made up of England, Scotland, Wales (= Great Britain) and Northern
Ireland.
52
Partie 1
reigning monarch in British history. She celebrated 65 years on the throne
in February 20171 with her Sapphire Jubilee and will celebrate her Platinum
Jubilee in 2022.
Autres abréviations :
ABC (American Broadcasting Company), AD/A.D. (Anno Domini), ADSL
(Asymetric Digital Subscriber Line), ASAP (= As soon as possible), ASBO
(Antisocial Behaviour Order), ATV (All-terrain Vehicle), AWOL (Absent
Without Leave), BA/B.A (Bachelor of Arts), B2B (Business to Business),
B and B/B § B/b and b/b § b (Bed and Breakfast), BBC (British Broadcasting
Corporation), BC/B.C. (Before Christ), BLT (Bacon Lettuce and Tomato), BO
(Body Odors), Bros/Bros. (Brothers), BSc/B.S. (Bachelor of Science), BSE
(Bovine Spongiform Encephalopathy : Maladie de la vache folle), BTW (By
the way), CAP (Common Agricultural policy), CBE (Commander [of the Order
of the] British Empire), CBS (Columbia Broadcasting System), CC (Carbon
Copy [to]), CEO (Chief Executive Officer), CIA (Central Intelligence Agency),
CNN (Cable News Network), COD (Cash on Delivery), Corp. (Corporation),
CPE (Certificate of Proficiency in English), CPI (Consumer Price Index),
DA/D.A. (District Attorney), DIY (Do-it-yourself), DVD (Digital Videodisk),
EMU (Economic and Monetary Union), ER (Emergency Room : Service
des urgences), FBI (Federal Bureau of Investigation), FDA (Food and Drug
Administration), FWIW (For What It Is Worth), GCSE (General Certificate
of Secondary Education), GDP (Gross Domestic Product), GMO (Genetically
Modified Organisms), GMT (Greenwich Mean Time), GP (General Practioner :
Médecin traitant), HM/H.M. (Her, His Majesty) HQ (Headquarters), IOY
1. Queen Elizabeth II became queen on February 6, 1952, and was crowned on June 2, 1953.
2. am = ante meridiem (en latin).
3. e.g. = exempli gratia (latin).
4. i.e. (id est) (latin).
5. Aux États-Unis, l’usage du point est la règle. On écrit : Mr., Mrs., etc. Le pluriel de Mr. est Messrs.
6. viz (videlicet) (latin).
53
54
Partie 1
looted (Piller).
The American turn from multilateralism is linked to developments at the
WTO1 (= the World Trade Organisation : l’OMC = Organisation mondiale
du commerce).
Néanmoins, dans de nombreux cas, particulièrement lorsque les sigles
sont moins usuels, datés ou encore plus complexes et donc plus longs, la
signification complète du sigle est souvent donnée préalablement :
55
56
1. Certains grammairiens parlent d’aspect non-progressif pour la forme simple (She lives/She lived
in Paris) et de l’aspect progressif pour la forme progressive ou continue (She is living/She was
living in Paris) ; de l’aspect non-perfectif pour dire que l’action est non terminée et de l’aspect
perfectif lorsque l’action est terminée. Plus généralement, on parle de l’aspect grammatical à
chaque fois qu’il s’agit de la manière de présenter l’action ou l’état, c’est-à-dire l’événement
ou le procès auquel renvoie le verbe. Toutes les formes verbales sont concernées : le présent
simple (Present Simple) ; le présent dit continu ou progressif (Present Continuous) ; le prétérit
58
Partie 2
+ V-ing).
The prime minister is being talked to by the secretary general (Be + be + -ing
+ V-en (Past Participle-en).
Les formes verbales composées, c’est-à-dire celles qui combinent be
+ V-ing ou have + V-en (V-en = la symbolisation du participe passé) ou les
deux à la fois, ainsi que les modaux, seront là pour donner un éclairage
plus personnel, donc plus subjectif. L’énonciateur a endossé le rôle d’un
Grammaire et traduction
observateur-commentateur d’un événement. Parler « d’événement ou de
procès » en grammaire permet d’éviter de parler de verbes dits « d’action »
(run, go, etc.) et des verbes dits « d’état » (be, believe, exist, know, etc.) et de
simplement considérer une situation ou des faits.
La marque du temps grammatical (Tense) porte sur le verbe, l’auxiliaire
ou le modal ; le temps chronologique (Time) dépend de la forme verbale et
de la présence d’un marqueur temporel (adverbe de temps) :
simple (Past Simple) ; le prétérit dit continu ou progressif (Past Continuous) ; le présent parfait
(Present Perfect Simple or Continuous) ; le passé parfait (Past Perfect Simple or Continuous).
59
60
Partie 2
been having an affair with his neighbour for years?
(He explained that/Because = Tournures explicatives)
❙ Mary was always complaining about her blinding headaches
(Always = Adverbe modalisant = Commentaire sur les migraines de Mary).
À comparer à :
❙ Mary always complained about her blinding headaches
Grammaire et traduction
(Always = Adverbe de fréquence = Simple information concernant Mary)
S’il est vrai que tous les énoncés anglais au prétérit dit continu (Be + V-ing
au passé), sont toujours traduits en français par l’imparfait, la réciproque
n’est pas vraie. Tous les imparfaits ne sont pas systématiquement traduits
par un prétérit (Past) du type (was/were + V-ing) :
❙ They were discussing the budget reform without even taking a pause.
(Ils discutaient de la réforme budgétaire sans même faire de pause).
❙ On that morning of October 2021 at 10: 31 sharp, Eurostar left Victoria Station.
(En cette matinée d’octobre 2021, Eurostar quittait la gare Victoria à 10:
31 précises)
❙ Il prenait un café quand un sous-officier soviétique, avec une vareuse
douteuse, s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de
son père (Jacques-Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003)
He was having a coffee when a Soviet non-commissioned officer in a dirty
pea jacket/army jacket/loose-fitting jacket suddenly sat down/took a seat/
had a seat opposite him/facing him/across from (US English) him and told
him that/and broke the news to him of his father’s death/broke the news
that his father had died/informed him of his father’s death.
Il apparaît donc que l’imparfait a un emploi plus large que la seule forme
(was/were + V-ing) et il pourra se traduire de plusieurs manières :
1. Be + V-ing
❙ I was drinking Scotch with a sliver of ice. Sheila was leaning on the drainboard.
(Moi, je buvais du Scotch avec un glaçon. Sheila était, elle, penchée
au-dessus de l’égouttoir).
(Raymond Carver, Vitamins, Granta, 1981)
2. V-ed
❙ It seemed to the Millers that the Stones lived a fuller and brighter life.
(Les Miller avaient le sentiment que la vie des Stone était plus riche et
plus brillante).
(Raymond Carver, Neighbours, Granta, 1981)
61
62
Partie 2
❙ Everybody around President Biden knew the moment was crucial.
(Tous ceux qui se trouvaient réunis autour du président Biden savaient
que l’instant était crucial)
Grammaire et traduction
(Son canoë heurta des cadavres gonflés qui tournoyaient dans le courant)
Il faut aussi se méfier de l’opposition systématique « action achevée/
non achevée » (que certaines grammaires appellent l’aspect perfectif/l’as-
pect imperfectif) quand il s’agit de traduire et de choisir entre un Prétérit
Simple (Past) et un Prétérit dit Continu ou Progressif (Past Continuous). En
effet, cette distinction semble bien vérifiable dans :
❙ I was watching a BBC Prime programme when the bomb blew up.
(Je regardais une émission de télévision sur BBC Prime lorsque la bombe éclata)
❙ She was having a snack when her boss flung the door open.
(Elle mangeait un sandwich lorsque son patron ouvrit violemment la porte)
Mais pourquoi a-t-on alors, parfois, plusieurs structures possibles pour
exprimer cette même idée « d’action en déroulement interrompue par une
autre action ponctuelle ? » :
❙ The astonishingly talented saxophone player – Charlie Parker – many knew as
“Bird” was a heroin addict from the time he was 17, and in time that addiction
and other vices would kill him at age 34. But while he lived, he managed to
transform jazz with his stunning virtuosity and revolutionary style.
❙ While he was talking and drinking his Budweiser the police sneaked into
the bar (a)
While he talked and drank his Budweiser the police sneaked into the bar (b)
Ne dit-on pas trop souvent que while exprimant le déroulement de l’action
(pendant que, alors que), déclenchera une « forme dite progressive ou conti-
nue ? » Alors, comment expliquer que les énoncés (a) et (b) ci-dessus soient
grammaticalement recevables sans être pour autant strictement équiva-
lents ? Non seulement l’action ou l’état auxquels renvoie un verbe dans
l’énoncé est porté par while dans (a) et dans (b) mais en plus l’attention de
celui qui s’exprime porte particulièrement sur le sujet he dans l’énoncé (a).
L’orientation est à gauche de l’énoncé sur le sujet. L’énonciateur dit que he
→ parlait et buvait bien une Budweiser. C’est tout le contexte qui pourra justi-
fier que he est bien au cœur du discours. Hors contexte, les deux énoncés
sont acceptables.
63
64
Partie 2
traveling about the country somewhere in connection with Jim’s work.
-ing > [The Stones (1) ← be + go out for dinner-entertain at home-travel
about the country (2)]
Ce qu’il faut savoir enfin, c’est qu’il existe un lien entre le sens d’un verbe
et son « aspect » (aspect duratif, aspect ponctuel, etc…). Avec le verbe want,
par exemple, intrinsèquement « duratif », il faudra recourir à un autre verbe
pour obtenir une valeur ponctuelle :
Grammaire et traduction
❙ À l’âge de 20, il voulait découvrir le monde.
(At the age of 20 he wanted to discover the world)
L’aspect ponctuel ne peut pas être rendu par wanted qui aurait une « valeur
durative ». On recourra donc à he made up his mind ou encore à he expressed
his wish to… pour traduire : À l’âge de 20, il voulut découvrir le monde. Par
ailleurs, si le verbe want est plus rarement utilisé avec be + ing – comme
certains autres verbes (love, believe, understand, etc.) c’est tout simplement
parce qu’intrinsèquement il fait le même travail que be + ing – c’est-à-dire qu’il
s’agit déjà d’une relation « préconstruite » (= acquise) par celui qui s’exprime :
❙ [At the age of 20 – he (1)/ ← wanted to discover the world (2)]
Vous pourriez rencontrer des énoncés plus marginaux mais possibles,
comme :
❙ I’ve been wanting this car for years, you know!
I’ve been loving you for years, John.
Never had I been believing that you could lose someone you loved in an instant.
■ Le Present Perfect (Le présent parfait) et le Past Perfect (Le passé parfait) :
Rappelons que have + V-en est la symbolisation du Present Perfect Le Present
Perfect permet d’ancrer au présent un événement qui a eu lieu à un moment du
passé (non précisé par une date) et pour lequel l’énonciateur a jugé qu’il avait une
pertinence présente. On dit souvent que le Present Perfect est un « pont jeté » entre
le passé et le présent. Au Present Perfect, l’énonciateur donne son point de vue
au présent (have/has sont bien des présents) par rapport à un événement passé :
❙ I have forgotten her phone number. What should I do?
(J’ai perdu son numéro de téléphone. Qu’est-ce je dois faire ?)
Le Past Perfect, symbolisé par had + V-en, fait le même travail au passé : il
s’agit de « dresser un bilan passé », de faire un retour en arrière sur les événe-
ments passés repérés par rapport à un prétérit (Past), symbolisé par V-ed :
❙ They had finished their work when the manager barged into the conference
room.
(Ils avaient terminé leur travail lorsque le directeur fit irruption dans la
salle de réunion)
65
66
Partie 2
Perfect ou un Past dans le discours direct (voir la section : La concordance
des temps dans le discours indirect) :
❙ Discours direct → “She has been dismissed/She was dismissed,” he
announced (– Elle a été renvoyée, a-t-il annoncé/annonça-t-il
❙ Discours indirect → He announced that she had been dismissed (Il a annoncé/
Il annonça qu’elle avait été renvoyée)
Grammaire et traduction
Le Past Perfect a souvent une valeur plus explicative que simplement
chronologique, ce qui explique qu’il puisse être remplacé par un prétérit
simple (Past Simple) lorsque l’enchaînement des événements est évident ou
prioritaire et que l’énonciateur ne souhaite plus « dresser un bilan ou tirer
des conséquences » :
❙ Last week she was in London; the week before she was in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres ; la semaine précédente elle
était à New York)
= Simple chronologie de deux événements successifs relatés au prétérit.
❙ Last week she was in London while the week before she had been/she was
in New York.
(La semaine dernière elle était à Londres alors que la semaine précédente
elle était à New York)
= Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was)
La valeur explicative de la conjonction while peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
❙ After the baby girl had been born/was born, Ann decided to move to Australia.
(Après la naissance de sa fille, Ann décida de partir s’installer en Australie)
(Bilan passé et valeur plus explicative (had been)/ou simple chronologie
de deux événements successifs (was born)
❙ Because she had lost/she lost her husband in the fire, she resolved to move out.
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chronologie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
67
Le présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ / V-s est souvent
opposé au présent continu (Present Continuous) dit aussi présent progressif
symbolisé par be (Present) + V ing. En effet, en employant le présent simple,
l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point de vue
personnel – seuls les faits comptent. En utilisant le présent progressif, en
revanche, l’énonciateur veut donner son point de vue personnel sur ce qu’il
observe au présent.
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1), l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent.
En (2) l’énonciateur analyse personnellement la relation (valeur subjec-
tive). Il commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce
qu’il observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante
entre le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne
se trouvant à ses côtés pour lui pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré
(l’arrivée du train). C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par
l’énonciateur que traduit le terme de « présupposition » et que symbolise
– ing. Schématiquement, c’est tout groupe verbal qui est marqué par l’opé-
rateur grammatical de présupposition –ing d’où l’appellation de phase 2 en
parlant de be + V-ing :
❙ Look! ing → [The train – be – come]
1. C’est le linguiste Henri Adamczewski (1929-2005) qui est le père de la théorie des phases (dite
théorie métaopérationnelle).
68
Grammaire et traduction
au moment de parole).
69
70
Partie 2
qu’il se trouve pourtant dans la même situation d’énonciation. Il est clair
que « la durée et le déroulement de l’action » comme explication à l’appari-
tion de be + V-ing n’est pas pertinente.
Grammaire et traduction
« filtrage » personnel.2 Le présent simple (Present Simple) – tout comme le
prétérit (Past Simple) – font simplement avancer le récit.
■ Les énoncés présents du magicien qui exécute ses actes en direct devant
les spectateurs
❙ The magician snaps his fingers and makes a fast hand movement in front of
the spectators. Nobody responds. And while the magician waves his hand
slowly over the chosen card, he says: Look! (…) The magician flicks his fingers
and asks the spectators…
1. L’énonciateur n’est pas forcément la personne qui parle (le locuteur). En effet, un énoncé n’est
pas nécessairement parlé : il peut également être écrit ou encore pensé (Grammaire explica-
tive de l’anglais, Paul Larreya & Claude Rivière, Pearson Longman, 3e édition, 2005).
2. Ce terme de « filtrage » est celui utilisé par le linguiste Henri Adamczewski pour parler de ce
qui est plus subjectif car lié à la prise de position de l’énonciateur.
3. Analyse élaborée par le penseur, philosophe et linguiste anglais J-M Austin How to do Things
with Words (1962). Voir aussi Emile Benveniste in Problèmes de linguistique générale, tome 1.
71
■ Les énoncés présents dans les légendes de photos dans la presse etc.
❙ President Biden leaves 10 Downing Street after his talks with Prime Minister
Boris Johnson.
72
Partie 2
❙ The Earth rotates about an imaginary line that passes through the North
and South Poles of the planet. The Earth takes about 1/365 of a day or about
4 minutes more to get into the same position with respect to the sun after
it reaches the same position with respect to the stars.
❙ Snow forms when tiny ice crystals in clouds stick together to become
snowflakes. Snowflakes that descend through moist air that is slightly
Grammaire et traduction
warmer than 0 °C melt around the edges and stick together to produce big
flakes. Snowflakes that fall through cold, dry air produce powdery snow
that does not stick together.
❙ Once inside the body anthrax bacteria emerge from their dormant spore
phase and begin to reproduce and spew out toxins (Time)
■ Les proverbes
❙ Birds of a feather flock together (Qui se ressemble s’assemble)
❙ Together we stand, divided we fall (L’union fait la force)
73
74
Partie 2
temps qui marquent l’habitude et non V-O ; V-S :
❙ Mr. Johnson leaves home at 10 every day
They go to the cinema on Sundays
She gorges herself on cherries every two or three weeks
Grammaire et traduction
❙ I → leave → tomorrow (a)/I → am leaving tomorrow, you know (b)
En (a) l’information principale et « non filtrée » (= fait objectif) par l’énon-
ciateur, c’est « demain » – c’est « demain » qui compte avant tout. Il s’agit d’une
relation ternaire dite de phase 1. L’énoncé est orienté à droite sur tomorrow.
En (b) Ici, je parle de moi (I) avant toute chose : « Moi, je pars demain, vous
savez » On peut imaginer le contexte suivant : Vous essayez de vous justifier
de ne pouvoir répondre à une invitation car vous partez demain. Le verbe
en phase 2 est en fait une structure verbale nouée : leave tomorrow formant
un bloc indissociable. Dans les deux exemples, c’est l’adverbe tomorrow qui
renvoie à l’avenir et non les formes verbales elles-mêmes.
Le présent dit progressif ou continu (Present Continuous) symbolisé
par be (Present) + V ing permet à l’énonciateur de donner son point de vue
personnel sur ce qu’il observe au présent. Il se veut le témoin privilégié ou
exclusif de l’événement présent – il y a une forme « d’arrêt sur image ». Il ne
se contente plus d’informer de manière objective comme c’est le cas avec le
présent simple (Present Simple) symbolisé par V-∅ / V-s :
❙ Here comes the train (1)/Look! The train is coming (2)
En (1) l’énonciateur livre une information objective dénuée de tout point
de vue personnel – seuls les faits comptent : il s’agit d’informer, de dire que
« le train arrive ».
En (2) l’énonciateur commente cette information (valeur subjective). Il
commence par en souligner l’existence (be). Il se porte témoin de ce qu’il
observe et marque le caractère « présupposé » de la relation existante entre
le sujet the train et le groupe verbale is coming. Il interpelle la personne se
trouvant à ses côtés pour lui montrer (Look!) ce qu’il a déjà repéré (l’arrivée du
train) et de faire un commentaire personnel positif ou négatif. Commentaire
possible : « Il faut qu’on se dépêche ! On ne doit pas rater notre train, etc. »
C’est cette idée de « déjà repéré », « déjà observé » par l’énonciateur que traduit
le terme de « présupposition » et que symbolise –ing. Schématiquement,
75
1. En phase 2, l’énonciateur dit qu’il existe ou qu’il existait à un moment donné X une relation
entre un sujet grammatical – objet du discours – et un groupe verbal plus ou moins complexe
affecté de l’opérateur grammatical –ing (opérateur de « présupposition »). L’énoncé n’est plus
orienté vers la droite (door) – comme en phase 1 avec le présent dit simple (Present Simple)
et le prétérit simple (Past Simple) mais vers la gauche, centré sur le sujet de l’énoncé he. La
relation de base (la relation prédicative) ne comporte plus que deux parties (relation binaire).
Les énoncés en –ing sont « filtrés » par l’énonciateur : Be atteste l’existence de la relation ; -ing
montre que le groupe verbal est « présupposé », c’est-à-dire qu’il renvoie à la situation ou au
contexte (Le groupe verbal existe déjà, est déjà constitué « mentalement » au moment de parole).
76
Partie 2
(Écoute ! Notre voisin est encore en train de hurler sur sa femme)
L’énonciateur parle du sujet grammatical (Our neighbour) qui se livre à
une activité (shouting at his wife) observable en situation (Look!).
❙ It is raining a lot today.
(Il pleut beaucoup aujourd’hui)
Dans l’exemple ci-dessus, on dira plutôt que c’est tout l’énoncé qui est
Grammaire et traduction
mis « en vedette » par l’énonciateur, car it, pronom impersonnel n’a pas de
rôle agentif (= n’agit pas). L’analyse n’est pas moins pertinente pour autant :
il s’agit bien de revenir sur une situation déjà observée par celui qui parle,
pense ou écrit et de réagir positivement ou négativement en fonction du
contexte. On sait que les grammaires classiques opèrent toujours avec la
notion d’action : on parle d’action inachevée – étiquetée « aspect imperfec-
tif » – ou d’action en cours, en continu (la fameuse « forme progressive » ou
« action en déroulement » par opposition à une action achevée – étiquetée
« aspect perfectif ». Or, il n’est pas vrai que tous les verbes renvoient à une
« action » : Les verbes like, forget, want ne sont pas des « verbes d’action » et
où voit-on une « action inachevée » dans :
❙ I am always forgetting names and always struggling to remember people’s
names.
(J’oublie toujours comment les gens s’appellent et me bats en permanence
pour essayer de m’en souvenir)
Il n’est pas vrai non plus que be + -ing souligne la « durée de l’événement » :
❙ The republicans are forgetting that they have already approved the federal
spending.
(Les républicains oublient/sont en train d’oublier qu’ils ont approuvé la
dépense fédérale)
❙ They have been living in England for ten years.
(Ils vivent en Angleterre depuis dix ans)
Be + V-ing dans cet énoncé au Present Perfect n’indique pas la durée
– laquelle est exprimée par for ten years. D’ailleurs, est-ce que l’absence de
be + -ing exclue la durée au Present Simple (Présent Simple) ?
❙ When she works late at night, she wakes up at 11 in the morning.
(Lorsqu’elle travaille tard le soir, elle se réveille à 11 heures du matin)
❙ Here comes the train/Look! The train is coming.
77
78
Grammaire et traduction
va se produire :
I don’t care what’s going to happen to him now!
I am seeing John at 8 tomorrow.
I knew she was leaving for New York the day after.
The prime minister will be having difficulties with the unions.
Le présent parfait (Present Perfect) symbolisé par have + V-en est une
forme verbale composée d’un marqueur grammatical présent (has/have)
et du participe passé du verbe (V-en). Il établit un lien entre le passé (V-en
= Participe passé) et le présent (have) et « dresse un simple état des lieux au
présent ». Le présent parfait (Present Perfect) doit être distingué du prétérit
(Past) symbolisé par V-ed lequel renvoie à une période révolue – en rupture
totale avec le moment présent.
L’emploi de be + -ing associé au Present Perfect (Present Perfect Continuous)
permettra à l’énonciateur de se focaliser non plus sur le résultat présent
(énoncé orienté à droite dans le cas du Present Perfect Simple : have + V-en →),
mais de mettre l’accent :
■ sur le sujet de l’énoncé sur lequel il veut mettre l’accent en commentant
de manière positive ou négative l’activité à laquelle il se livre (énoncé orienté
à gauche : Sujet + Present Perfect + ← -ing). Comparez :
❙ The PM has listed → the proposals she considers essential to move the
Brexit negotiations forward.
(Le Premier ministre a dressé la liste des propositions qu’elle considère
essentielles pour faire avancer les négociations sur le Brexit.
❙ “I want to explain why I ← have been trying so hard to deliver the Brexit the
people voted for.” (Prime Minister Theresa May, September 2018)
« Je tiens à expliquer pourquoi je déploie autant d’efforts pour proposer
le Brexit que le peuple a choisi par les urnes »)
La présence de I want to explain why a déclenché l’emploi de Be + V-ing.
79
80
Partie 2
president one week ago.
The PM has seen the US president last week > The PM saw the US president
last week.
Grammaire et traduction
ciateur de se focaliser non plus sur le résultat, un fait, un constat…
❙ Mrs & Mrs Smith have lived in Paris → for two years (Énoncé orienté à
droite sur le nombre d’années : two years).
… mais sur le sujet de l’énoncé (they) sur lequel on veut mettre l’accent :
❙ Mr & Mrs Smith ← have been living in Paris for two years (Énoncé orienté
à gauche sur they).
… ou d’une situation que l’énonciateur veut mettre en relief ou commen-
ter personnellement :
❙ It has been raining for five solid hours and the ground is soggy. I’m sick and
tired of this foul weather!
Be + -ing introduit un élément de subjectivité – un commentaire person-
nel de la part de celui qui s’exprime – sur le fait que « Mr & Mrs Smith vivent
(bien effectivement) à Paris depuis deux ans » ; « qu’il pleut bien depuis cinq
heures non-stop. »
En aucun cas be + ing ne se déclenchera pour indiquer « la durée » ou
signaler que « l’action dure encore au moment où l’énoncé est produit » :
❙ She has drunk → a half bottle of Vodka (Énoncé orienté à droite sur a half
bottle of Vodka
She ← has been drinking much too much all night. Now she is asleep (Énoncé
orienté à gauche sur she)
Dans ces deux énoncés, le sujet (she) a arrêté de boire et c’est all night
seul qui indique la durée.
81
82
Partie 2
morning/week/month/year, yet/not… yet, (déjà/pas encore), never (jamais),
lately, recenly (récemment), in/over/for the last x years/days/months (Depuis
les x dernières années/jours/mois, etc.)
❙ She has already visited New York.
(Bilan présent : Elle a déjà visité new York)
❙ She had already visited New York before.
Grammaire et traduction
(Bilan passé : Elle avait visité New York auparavant – when she decided
to go back there)
❙ At the age of 20 she already knew she would marry young.
(Révolu : À l’âge de 20 ans, elle savait déjà qu’elle se marierait jeune)
❙ He has always spoken his mind.
(Bilan présent : Il a toujours parlé franchement)
❙ She always thought her life would be different from her mother’s.
(Révolu : Elle a toujours su que sa vie serait différente de celle de sa mère)
❙ Have you ever visited London (before)?
(Bilan présent : Avez-vous déjà visité Londres (avant) ?)
❙ Why didn’t you ask me before? Now it’s too late.
(Révolu)
❙ Did you ever consider living abroad when you were younger?
(Révolu : Avez-vous jamais envisagé de vivre à l’étranger quand vous étiez
plus jeune ?).
❙ We have just arrived at the airport (UK)/We just arrived at the airport (US).
(Bilan présent en UK English (Present Perfect) Événement vu comme révolu
en US English (Past) (Nous venons d’arriver à l’aéroport).
❙ We arrived at the airport just now (UK/US).
(Événement vu comme révolu à la fois en UK English et en US English
(Past) avec l’adverbe just now = A few minutes ago.
(Nous sommes arrivés à l’aéroport il y a peu)
❙ We had just arrived at the airport when the bomb blew up.
(Bilan passé : Nous venions d’arriver à l’aéroport lorsque la bombe a explosé)
❙ A new stadium has recently been built/was recently built in Baltimore.
(Bilan présent)
❙ John met Betty recently/John has recently met Betty.
(Révolu)
❙ I have seen my neighbour this morning/this week/today.
(Bilan présent : C’est encore le matin/La semaine/La journée n’est pas
terminée)
83
84
Partie 2
le passé composé, lequel peut correspondre soit à un Prétérit (Past) soit à un
Present Perfect. Lorsqu’il s’agit d’un récit, le passé composé remplace souvent
le passé simple dont l’emploi est aujourd’hui davantage réservé à la prose
littéraire de facture plus classique. Ce passé composé narratif devra donc être
traduit par un prétérit (Past) – temps privilégié de la narration en anglais :
❙ J’ai perdu mes clés la semaine dernière.
(I lost my keys last week).
Grammaire et traduction
Naturellement les circonstants de temps (last week, yesterday, ago, etc.)
sont là pour indiquer une rupture avec le moment d’énonciation (le présent)
et demeurent des marqueurs fondamentaux qui conduiront au déclenche-
ment du Past. C’est uniquement lorsqu’il exprimera un « bilan présent » que
le passé composé devra se traduire par un Present Perfect :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés ! Tu les as vues ?
(I think I have lost my keys! Have you seen them?)
Notez que dans ce cas, le passé simple et le passé composé ne sont absolu-
ment pas interchangeables :
❙ Je crois que j’ai perdu mes clés/que je perdis mes clés ! Tu les as vues ?
L’emploi du Present Perfect (plutôt qu’un Past) est parfois subtil. Plutôt
que d’appréhender l’emploi du Present Perfect trop systématiquement en
termes d’événement passé/événement non passé, essayez de garder en
mémoire que c’est l’énonciateur qui fait ce choix entre le présent parfait
(Present Perfect) et un Prétérit (Past) car c’est lui qui mène le jeu grammati-
cal, d’où certaines subtilités qui peuvent être déroutantes pour l’apprenant
car elles n’entrent plus dans la simple chronologie des événements. En consé-
quence, cette distinction trop tranchée ne suffit pas à exclure l’emploi du
Present Perfect dans certains cas.
85
1. Keir Stammer was elected leader of the Labour Party in April 2020. He replaced Jeremy Corbyn,
who resigned following the party’s heavy defeat in the general election in December 2019.
86
Grammaire et traduction
Énoncé Didn’t he support the PM/Did Didn’t he leave the meeting?/
interro-négatif he not support the PM? Did he not leave the meeting?
87
88
Partie 2
les faits, il est possible de rencontrer le présent simple à la place du prété-
rit simple lorsqu’un auteur cherche à donner à son récit une plus grande
vivacité et une forme de réalité présente (c’est le présent de narration appelé
aussi présent historique). Là encore, rien n’exclut le déclenchement de be
+ V-ing au présent s’il devient nécessaire de faire un commentaire subjectif sur
une personne ou une situation ou encore un bilan présent avec have + V-en :
❙ At the hospital she strides ahead through the door marked CASUALTIES, fills
Grammaire et traduction
out the form for him in the waiting room. She is all strength, all purposefulness,
whereas the trembling seems to have spread to his whole body.
’If they discharge you, wait here,’ she instructs him. ’I will be back to fetch you.’
’What about yourself?’
She shrugs. If she is trembling, she shows no sign of it. He finds a seat between
two hefty girls who might be sisters, one of them holding a moaning child,
and a man with bloody wadding over his hand. (J-M Coetze, Disgrace, 1999)
On voit clairement que le déroulement de l’action et la durée ne sont pas
des paramètres pertinents pour déclencher ou non be + V-ing ni pour opposer
un présent dit simple (Present Simple) à un présent dit progressif (Present
Continuous), et que la traduction par « en train de… » trouve vite ses limites :
❙ If she is trembling, she shows no sign of it.
(Si elle en train de trembler, elle n’en montre aucun signe)
En traduisant du français vers l’anglais, préférez l’emploi du prétérit
pour narrer les faits passés, là où le français emploiera plus facilement un
présent de narration :
❙ Les jambes toujours croisées, Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce
abondamment dans son fauteuil.
(Jean Le Gall, Les lois de l’apogée, Robert Laffont, 2016, (BCE 2018 LVi LV2)
Still sitting with his legs crossed, Jérôme Vatrigan assumed an air of weariness
et sank down deeply into his armchair.
On l’a signalé, en traduisant du français vers l’anglais, il faudra être vigilant
à ne pas traduire le passé composé par un présent parfait (Present Perfect)
lorsque le passé composé remplace le passé simple comme temps du récit
– ce qui est fréquent dans le cas de textes moins littéraires. En anglais, seul
le prétérit simple pourra traduire le passé composé employé ainsi :
❙ J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte, je
suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière, et
l’ai éteinte à nouveau.
(Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, Gallimard, 1978)
I turned off the light switch, but instead of leaving Hutte’s office, I stood in the
dark for a few seconds. Then I turned the light back on and turned it off again.
89
90
Partie 2
(Je regrette que le Premier ministre ne comprenne pas qu’il…)
❙ It is time/It is about time/It is high time the PM understood that…
(Il est temps/Il est grand temps que le Premier ministre comprenne…)
❙ I’d rather the PM understood that…
(Je préférerais que le Premier ministre comprenne que…)
❙ Let’s suppose someone broke into your house in the middle of the night,
Grammaire et traduction
what would you do?
(Imagine qu’un inconnu pénètre chez toi en pleine nuit, que ferais-tu ?)
❙ If unemployment were 8 million instead of 14 million in the country, people
would feel better.
(S’il y avait 8 et non 14 millions de chômeurs dans le pays, les gens se
sentiraient mieux)
La forme were qui apparaît ici avec unemployment (3e personne du singu-
lier) est théoriquement utilisé à toutes les personnes car elle permet, d’une
part, de distinguer le prétérit à valeur temporelle passée (Unemployment
was 8 million a few years ago) du prétérit à valeur fictive (If unemployment were
8 million) et, d’autre part, de marquer sans doute plus clairement le carac-
tère irréel de l’événement. En fait, il s’agit d’un seul et même prétérit (Past) si
bien que was et were peuvent se retrouver à leur place habituelle (I was/You
were/She was/He was/We were/You were/They were). On pourrait rencon-
trer : If unemployment was 8 million.
Un peu de grammaire contrastive (français/anglais) nous permet de
constater que le français opère de la même manière avec l’imparfait qui
permettra de traduire cette idée d’irréel. Dans : Si j’étais à ta place… (= If I were
in your place I would invest £1,000 in that project), le français emploie bien un
temps du passé (l’imparfait), lequel traduit une valeur hypothétique (situa-
tion envisagée et non réelle) et non une valeur passée (expression du révolu
sur l’axe chronologique).
Le prétérit (Past) prendra la place d’un would dans certaines structures
(notamment les propositions relatives) :
❙ As a legal expert I would offer my expertise to anyone who asked me/who
would asked me.
❙ The president declared that he would answer all questions that were/that
would be asked in public.
❙ Would his fans keep following the pop star wherever he went/wherever he
would go after his show?
91
92
Partie 2
(Bilan passé et valeur plus explicative (had lost)/ou simple chronologie de
deux événements successifs (lost)
La valeur explicative de la conjonction because peut davantage justifier
l’emploi du Past Perfect (had been).
Comme le présent parfait (Present Perfect), had + V-en peut se combiner
à be + -ing pour « dresser un bilan passé doublé d’un commentaire » (point
Grammaire et traduction
de vue personnel plus subjectif) de la part de l’énonciateur :
❙ She had been working hard all her life and started to consider going into
retirement soon.
(Elle avait travaillé dur toute sa vie et commençait à envisage de partir
en retraite bientôt)
93
■ Contextes hypothétiques :
❙ Sans sa visite inopportune, j’avais fini mon travail (= j’aurais fini).
(But for (= Without) his untimely (= ill-timed) visit I would have finished/I had
finished my work).
(Ici, le plus que parfait est forcément traduit pas un Past Conditional)
❙ Si seulement j’avais été informé préalablement, j’aurais agi autrement.
(If only I had been informed beforehand, I would have acted
otherwise/I wish I had been informed beforehand, then I would have acted
otherwise).
(Ici, le plus que parfait est traduit par le Past Perfect)
94
Partie 2
dernier. L’avez-vous déjà reçu ?
(I’m just here/I’ve just dropped by/I’ve just dropped in/I’ve just come by/I’ve
just stopped by to pick up a book I ordered last Tuesday by phone. Have you
received it yet?)
7. La modalité
Grammaire et traduction
En anglais, la modalité renvoie prioritairement aux modaux : Must, may,
might, can, could, will, would, shall, should, need et dare1 appartiennent tous
à la catégorie des modaux, même si la modalité peut être définie de manière
plus large par certains linguistes et inclure le mode subjonctif, le « prétérit
modal » et l’expression du souhait, du regret, de la préférence (I wish ; I’d
rather ; it’s high time, etc.) ; les adverbes (perhaps, maybe, etc.) ; les structures
hypothétiques en if, etc.
En utilisant un modal et en « modalisant » son discours, l’énonciateur2
ne se contente plus de transmettre une information qui est un fait acquis,
certain, comme il le ferait, par exemple, avec be ou have ou encore avec le
Present Simple ou le Past Simple (valeur d’objectivité) :
❙ The newly recruited employee is incompetent.
(L’employé (e) fraîchement recruté (e) est incompétent (e))
❙ My neighbour has no job anymore and has just sold his car.
(Mon voisin n’a plus de travail et vient de vendre sa voiture)
❙ John speaks three foreign languages.
(John parle cinq langues étrangères)
❙ Jane married last week.
(Jane s’est mariée la semaine dernière)
Le modal permet à l’énonciateur d’évaluer les chances de voir se nouer
la relation entre un sujet grammatical (S) et le groupe verbal – aussi appelé
prédicat3 en s’intéressant à ce qui possible (can/could, may/might), probable
(shall/will, should/would), nécessaire (need) ou obligatoire (must).
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
95
■ Ils ont une forme passée (prétérit) : can > could ; may > might ; shall
> should ; will > would – laquelle qui n’a pas toujours une valeur de révolu.
Comparez :
❙ When Theresa May was in office, she could be unyielding (= adamant
= unbending = inflexible) in her demands for a new deal with the EU.
(Lorsqu’elle était en poste Theresa May pouvait se montrer inflexible pour
exiger un nouveau traité avec l’UE.)
❙ Keeping the UK together could/might prove to be Boris Johnson’s toughest
challenge.
(Maintenir l’unité du royaume pourrait s’avérer le plus grand défi de Boris
Johnson)
❙ It would be great if he would agree to negotiate, but I should imagine it is
unlikely to happen eventually.
(Cela serait génial s’il acceptait de négocier, mais je suppose qu’il est peu
probable que cela se produise au bout du compte)
96
Partie 2
passée (prétérit) ; ils sont maintenus tels quels au passé dans le discours
indirect – lorsque la nécessité (need) ou le devoir (must) sont toujours jugés
pertinents au moment de parole :
❙ My mother told me that I need not go to the dentist’s if I brush/brushed
my teeth every day.
(Ma mère m’a dit qu’il n’était pas nécessaire d’aller chez le dentiste si je
me brosse/si je me brossais les dents tous les jours)
Grammaire et traduction
❙ He admitted that he daren’t ∅ ask for a pay rise.
(Il a reconnu qu’il n’avait pas osé demander une augmentation de salaire)
❙ Prince Charles warned that scientists must ensure that technological advance
did not carry with it the seeds of destruction.
(Le prince Charles a mis en garde les scientifiques pour leur signaler que
les avancées technologiques ne devaient pas dans leur sillage semer la
destruction)
■ Les modaux ne s’emploient pas avec les auxiliaires do/did aux formes
interrogatives et négatives :
❙ Does Boris can/Can Boris Johnson force through a no-deal Brexit? No, he
doesn’t can/he can’t.
(Boris Johnson peut-il faire passer en force la sortie sans accord de la
Grande-Bretagne de l’Union européenne ? Non, c’est impossible)
❙ Boris Johnson insisted that he did not can/could not fight another general
election as prime minister.
(Boris Johnson a insisté pour dire qu’il ne se sentait pas capable de faire
face à de nouvelles élections législatives en tant que premier ministre)
97
■ Les modaux ne sont pas suivis d’un gérondif (V-ing), d’un participe
passé (V-en) ou d’un autre modal :
❙ Boris Johnson insisted that he could ∅ fight/that he could fighting/that he
could fought/that he would could fight another general election as prime
minister in 2022.
98
Partie 2
de nouvelles élections législatives en tant que Premier ministre en 2022)
Grammaire et traduction
je suis cinglé)
❙ The PM admitted that she should have made this statement much earlier.
(Le Premier ministre a reconnu qu’il aurait dû faire cette déclaration bien
plus tôt)
❙ The new PM must have been having difficulties over the past few weeks.
(Le nouveau Premier ministre a sans doute rencontré des difficultés au
cours des dernières semaines)
❙ The employees should have been given a pay rise in a long time.
(Les employés auraient dû recevoir une augmentation de salaire depuis
longtemps)
En sortant d’une définition étroite des modaux anglais (modalité du
possible, du probable, de l’obligatoire, du nécessaire), on voit bien qu’ils
permettent aussi à l’énonciateur d’apprécier ce qui est bien, juste, injuste,
mauvais, dommage, regrettable, souhaitable, etc. particulièrement dans des
formulations it + be + adjectif appréciatif. On peut parler alors de modalité
appréciative :
❙ It is unfair that women should be paid less than men in the workplace.
(Il n’est pas juste que les femmes qui travaillent soient moins bien payées
que les hommes)
Il n’y a pas que les modaux pour traduire le possible, le probable l’obli-
gatoire et le nécessaire. L’énonciateur peut recourir :
◊ Aux adverbes de modalité (perhaps, maybe, possibly, certainly, probably,
surely, etc.) :
❙ Maybe/Perhaps she knows the truth.
(Peut-être connait-elle la vérité ?)
Notez au passage l’absence d’inversion en anglais entre le sujet et le verbe,
contrairement au français.
◊ À certains adjectifs de modalité (be bound to, be certain, be due to, be
liable to, be likely to, be probable, be possible, etc.
99
100
Partie 2
(Je préférerais partir maintenant. Je ne veux pas être en retard à mon
rendez-vous)
❙ I’d rather you left/I would sooner you left now because you may miss your
train.
(Je préférerais que tu partes maintenant car tu risques de rater ton train)
❙ I’d rather you had signed the contract/I would sooner you had signed the
Grammaire et traduction
contract.
(J’aurais préféré que tu signes le contrat)
❙ The European Member States would rather/would sooner the UK had agreed
to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
(Les États-membres européens auraient préféré que la Grande-Bretagne
accepte/acceptât de signer le traité de sortie de l’Union lorsque Theresa
May était en fonction)
Le prétérit dit modal exprime un point de vue sur une situation « envisa-
gée ». Certaines grammaires parlent de l’emploi du prétérit modal lorsque
le prétérit n’est plus en rupture avec le présent (prétérit dit chronologique
ou temporel), mais bien en rupture avec le domaine du certain (le contre-
factuel ou la valeur d’irréel) :
❙ Prétérit chronologique
When he was in office, the prime minister was a tyrant.
(Lorsqu’il était en poste, le Premier ministre était un tyran)
❙ Prétérit modal
It’s high time the PM resigned.
(Il est grand temps que le Premier ministre démissionne)
La formulation avec l’infinitif (it’s time for X to Verb) …
❙ It’s high time for the PM to resign.
(Il est grand temps pour le Premier ministre de démissionner)
…n’a plus de valeur modale et le message est donc factuel.
❙ I wish I knew the truth; I would tell you at once.
(Si seulement je connaissais la vérité/Je regrette de ne pas connaitre la
vérité, je te la dirais sur le champ)
Reformulation possible : If (only) I knew the truth, I would tell you at once.
If only est proche de l’expression un peu datée : Would that… ! : Would
that I knew the truth! I would tell you at once.
❙ They wish the U.S. Secretary of State agreed to sign the peace treaty.
(Si seulement le secrétaire d’État américain acceptait de signer le traité
de paix)
101
102
Partie 2
On l’a dit, le modal permet à l’énonciateur de porter un jugement personnel
(valeur de subjectivité) sur la relation sujet/contenu verbal et va s’intéresser :
■ soit plus directement au sujet de l’énoncé et à ce qu’il peut, veut ou doit1
faire. On parlera alors de modalité radicale ou encore de modalité pragma-
tique ou de portée-sujet :
❙ Will the president agree to sign the new treaty?
Grammaire et traduction
(Est-ce que le président acceptera de signer le nouveau traité de paix ?)
C’est la volonté du sujet de l’énoncé [the president] qui est directement
visée par l’énonciateur). On parle de modalité radicale ou de portée-sujet.
❙ He will complain about everything.
(Il faut toujours qu’il se plaigne)
C’est l’obstination du sujet de l’énoncé [he] qui est directement visée par
l’énonciateur) : Modalité radicale ou de portée-sujet.
❙ I am certain that he could do it if he would.
(Je suis persuadé qu’il pourrait le faire s’il le voulait)
❙ They must work harder to hope for a pay rise.
(Ils doivent travailler plus durement pour espérer une augmentation de salaire)
■ soit plus directement à la probabilité de la relation qui lie le sujet de
l’énoncé au contenu verbal et à ce qui peut ou pas se produire. On parlera
alors de modalité épistémique ou de portée-relation2 :
❙ Oil prices will increase next month.
(Les prix du pétrole augmenteront le mois prochain)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement). On parle de modalité épistémique
ou de portée-relation :
❙ The PM, Boris Johnson, must have been delayed.
(Le Premier ministre, Boris Johnson, a dû être retardé)
C’est l’ensemble de la relation sujet/contenu verbal qui est en cause
(jugement de probabilité de l’événement) : Modalité épistémique ou de
portée-relation.
❙ According to weather forecasts, heavy rains will/might continue until April.
(D’après les prévisions météorologiques, les fortes pluies se p
oursuivront/
pourraient se poursuivre jusqu’en avril)
1. Les linguistes l’appellent la modalité déontique, du grec deon (ce qu’il faut, ce qui convient).
2. Cet étiquetage – parfois problématique – n’est pas là pour effrayer mais pour essayer d’éclai-
rer le fonctionnement des modaux. C’est un outil linguistique et rien d’autre.
103
104
Partie 2
(Si seulement ils acceptaient de signer le contrat)
Valeur radicale et valeur épistémique confondues ?
❙ Every Saturday night they would get together at 10 for a brandy.
(Chaque samedi soir, ils se retrouvaient/ils tenaient à se retrouver 10 h
pour un brandy)
❙ Every morning she would have two cups of green tea
Grammaire et traduction
(Chaque matin, elle prenait/elle plaisait à prendre/il fallait/elle tenait à
prendre deux tasses de thé vert)
C’est le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles.
Or, ce n’est pas would qui est fréquentatif en soi. La fréquence, l’habitude
étant exprimée ici par every Saturday.
Dans ces exemples ci-dessus, would signale-t-il davantage la prévisibilité
de la relation sujet – groupe verbal (au passé) ou bien plus nettement une
caractéristique du sujet ou les deux valeurs se confondent-elles ?
Dans ces exemples ci-dessous, will/would ont une valeur nettement
épistémique :
❙ Mum says: “I shall/I will redecorate the living-room next week.” (Futur)
(– Je referai la décoration du salon, dit maman)
→ Mum said that she would redecorate the living-room next week
(Conditionnel)
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon la semaine prochaine)
❙ “She would get a pay rise if she asked for one. Don’t you think?”
(Elle obtiendrait une augmentation de salaire si elle en faisait la demande.
Tu ne crois pas ?)
Selon qu’il s’agisse de la modalité radicale ou de la modalité épistémique,
la portée de la négation n’est pas la même. Comparez :
❙ Students may not use the cell phones in class.
(Le étudiants ne sont pas autorisés à utiliser leur téléphone mobile en cours)
La négation porte sur le modal may (modalité radicale) : Students may
← not use…
❙ Many students may not attend the English class tomorrow because of the
strike in public transport.
(Il est possible que de nombreux étudiants soient absents du cours d’anglais
demain en raison d’une grève des transports en commun)
La négation porte sur le verbe attend (modalité épistémique) : Students
may not → attend…
105
106
Partie 2
(Je regrette/Je regrettais que le Premier ministre n’ait pas accepté/n’eût
pas accepté les arguments de ses ministres)
Grammaire et traduction
(reconnaître), add (ajouter), affirm, answer, assert (affirmer), believe, claim
(affirmer, prétendre), consider, cry (s’écrier), declare, deny (nier), exclaim
(s’exclamer), explain (expliquer), feel, inform, know, observe (faire obser-
ver), point out (signaler), promise (promettre), remark (faire remarquer),
reply (répondre), report (rapporter), retort (rétorquer), say, state (déclarer),
suggest (suggérer), tell, think, etc.)
■ Si le temps est présent dans la proposition principale (verbe introducteur),
le temps sera également présent dans la subordonnée (discours rapporté)
– plusieurs formes verbales étant possibles. Observez les énoncés suivants :
Discours direct
Mum says/has said:1 “I shall/I will redecorate the living-room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum says/has said that she will/she shall2 redecorate the living-room
next week.
(Maman a dit qu’elle refera la décoration du salon)
❙ The US president thinks (that) the wall on the Mexican border will stop
illegal workers.
(Le président américain pense que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêtera les travailleurs clandestins)
❙ The PM thinks (that) the EU wants to ask for/will want to ask for/will ask
for/is going to ask for/may ask for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pense que l’UE souhaite/souhaitera/demandera/va/
peut demander davantage de clarification sur le report du Brexit)
1. Il est plus fréquent en anglais d’utiliser une virgule en lieu et place des deux points : Mum
said, “I will/shall redecorate the living-room next week.”
2. Remarquez le changement de pronom personnel du discours direct (I) au discours indirect (she).
Le modal shall, employé avec I et We – lorsqu’il n’est pas accentué – peut remplacer I will/
We will (emploi de will, usuel aujourd’hui), et ainsi traduire une simple futurité (le domaine du
probable). Shall et will étant d’ailleurs très souvent réduits à ’ll. S’il est fortement accentué,
shall exprimera nettement l’engagement de I ou de We à faire telle ou telle chose à l’avenir.
L’idée sous-jacente étant : « Cela ne sera pas aisé, évident, cela n’ira pas de soi, mais je m’y
engage » (d’où l’effet de sens un peu solennel) : I shall always be there for you.
107
1. En fait, cette forme be to n’existe pas à l’infinitif. Elle ne se rencontre que conjuguée au présent
simple ou au prétérit simple : If the PM is to meet president Biden/If the PM was/were to meet
president Biden.
108
Partie 2
appelle en anglais le backshifting rule (= one tense back in time) :
Discours direct
Mum said: “I shall/I will redecorate the living-room next week.”
(– Je referai la décoration du salon la semaine prochaine, dit maman)
Discours indirect
❙ → Mum said that she would/she shall/she will/she should1 redecorate the
Grammaire et traduction
living-room next week.
(Maman a dit qu’elle referait la décoration du salon)
❙ The CEO said/had said the company made/had made huge profits in the past.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise avait fait d’énormes bénéfices
dans le passé)
❙ The CEO said/had said the company would make/would be making/might
make/might be making/should make/should be making huge profits in the
near future.
(Le PDG a/avait déclaré que l’entreprise ferait/pourrait/devrait faire
d’énormes profits dans un avenir proche)
❙ My father told me/had told me what a dishonest man his neighbour was/
had been/how dishonest his neighbour was/had been.
(Mon père m’a dit/m’avait dit à quel point son voisin était malhonnête)
❙ The students were told/had been told that punctuality was/had been the
best policy in the school.
(On signifia/On avait signifié aux étudiants que la ponctualité était la
meilleure des politiques dans l’établissement)
❙ Yesterday Dmitry Kozak, an official close to Vladimir Putin, said Russia’s
forces would intervene if Ukraine’s army were to step up attacks on Russian-
backed separatists in the east of the country, which would presage “the
beginning of the end of Ukraine”.
Anthony Blinken, America’s secretary of state, warned Russia that there
would be “consequences” if it acted aggressively in Ukraine Mr Blinken also
said China would be making a serious mistake if it were to act against Taiwan
– and that it had mishandled the initial outbreak of covid-19.
■ Néanmoins, en français comme en anglais, la concordance des temps n’est
pas toujours « stricte » et le verbe de la principale ne détermine pas toujours
celui de la subordonnée. En effet, seul le contexte peut expliquer les choix :
1. L’emploi de she should serait ici la version atténuée de I shall accentué (Je m’engage à…) et
traduirait une forme de pression que le sujet s’imposerait à lui-même : Maman a dit qu’elle
devrait refaire la décoration du salon.
109
110
Partie 2
to withdraw French soldiers from the Sahel, after meeting virtually with
leaders from five countries in the region.
❙ British officials warned that a new strain of the coronavirus is “out of control”
and suggested parts of England will be stuck under severe restrictions until
vaccines become more available.
❙ Jaguar Land Rover announced that its Jaguar brand will go fully electric by
Grammaire et traduction
2025.
❙ Meanwhile, Mayor Bill de Blasio said New York City will run out of
vaccinations next week as Pfizer announced it would miss shot deliveries (to
countries other than the U.S.) due to a factory renovation.
❙ The CEO declared the company makes profits now and is going to make
profits in the near future.
(Le président directeur général a déclaré que l’entreprise réalise aujourd’hui
des profits et en fera d’autres à l’avenir)
❙ The PM told the MPs that she was going to resign to resign any time soon.
(Le Premier ministre a annoncé aux députés qu’elle allait bientôt
démissionner)
❙ President Trump said that he was in favor of the border wall and that it
would be built.
❙ The scientist told the audience that the Earth rotates around an axis pointing
towards the Pole star and that the axis of rotation of the Earth passes very
close to the Pole Star. He added that the Earth rotates around the sun and
that the polar star is always in the north.
❙ Jerome Powell warned that America’s job market remains weak. The Federal
Reserve chairman said the real unemployment rate is close to 10%; official
statistics put it at 6.3% in January. He signalled the Fed will not raise interest
rates until the job market improves.
❙ America announced that it will rejoin the United Nations’ Human Rights
Council as an observer. The Trump administration withdrew from the council
in 2018, citing an anti-Israel bias and the dubious human-rights records of
some of its members.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-Pacific region,
as part of a big post-Brexit foreign-policy overhaul (= complete change).
On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
111
112
Partie 2
PM Boris Johnson (has) stated, “I might impose another lockdown in the
pandemic doesn’t recede fat enough.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) stated that he might impose another lockdown if
the pandemic doesn’t recede fast enough.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It could be difficult to fight Covid-19 in
Grammaire et traduction
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it could be difficult to fight Covid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
President Biden (has) explained, “It would be difficult to fight C
ovid-19 in
just a few months.”
❙ Discours indirect
President Biden (has) explained that it would be difficult to fight C
ovid-19
in just a few months.
❙ Discours direct
PM Boris Johnson (has) declared, “the British should be proud of the British
Empire.”
❙ Discours indirect
PM Boris Johnson (has) declared that the British should be proud of the
British Empire.
Notez les modifications des pronoms personnels :
❙ PM Boris Johnson stated, “I might impose another lockdown…”
❙ PM Boris Johnson stated that he might impose another lockdown…
D’autres éléments du discours direct peuvent être modifiés (les repérages
spatio-temporels) si le contexte l’exige :
❙ Discours direct
The new cabinet spokesperson (has) declared, “The PM is in London now,
but he will be flying to New York tomorrow.”
❙ Discours indirect
(Sans décalage temporel car l’information est rapportée le même jour)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM is in London now,
but that he will be flying to New York tomorrow.
❙ Discours indirect
(Avec décalage temporel)
The new cabinet spokesperson (has) declared that the PM was in London
then, but that he would be flying to New York the day after.”
113
Tableau récapitulatif
(Changements de temps, des adverbes de temps, des pronoms personnels,
etc. dans le cas passage du discours direct au discours indirect (avec décalage
temporel car l’information n’est pas rapportée le même jour)
Discours direct Discours indirect
Here (Ici) Now/(Maintenant) There (Là-bas)/Then (Alors, ce jour-là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street now” Downing Street then
Here (Ici)/Today (Aujourd’hui) There (Là-bas)/That day (Ce jour-là)
The PM said, “I am here at 10 Downing The PM said that he was there at 10
Street today” Downing Street that day
Tomorrow (Demain) The next day/The following day
The PM said, “I will/I am going to/I will (Le lendemain/Le jour suivant)
be meeting President Biden tomorrow” The PM said that he would/he was going
to/he would be meeting President Biden
the next day/the following day
The day after tomorrow (Après demain) In two days’ time (Dans deux jours)
The PM said, “I will/I am going to/I will The PM said that he would/he was going
be meeting President Biden the day after to/he would be meeting President Biden
tomorrow” in two days’ time
Yesterday/Last night (Hier/Hier soir) The day before (La veille)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
yesterday/last night” Biden the day before/the night before
The day before yesterday/Two days ago Two days before (Deux jours
(Il y a deux jours) auparavant)
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
the day before yesterday/two days ago” Biden two days before
Last week/month/year, etc. (La semaine A week before/The previous week
dernière/le mois dernier/L’année (Une semaine auparavant/La semaine
dernière) précédente)
The PM said, “I met President Biden last The PM said that he had met President
week.” Biden a week before/the previous week.
A week/a month/a year, etc. ago A year before/The previous year
The PM said, “I met President Biden The PM said that he had met President
a year ago” Biden a year before/the previous year.
114
Partie 2
❙ The PM thought that the EU would be asking for clarity over any Brexit delay.
(Le Premier ministre pensait que l’UE souhaiterait demander davantage
de clarification sur le report du Brexit)
❙ President Biden warned that further tests would elicit “responses” from
America. Meanwhile Taiwan said that it was producing a long-range missile, in
a rare admission of efforts to develop the strike capacity of its armed forces.
Grammaire et traduction
❙ The US president thought that the wall on the border would stop illegal
workers.
(Le président américain pensait que le mur à la frontière avec le Mexique
arrêterait les travailleurs clandestins)
❙ Moderna said that it planned to request clearance for its coronavirus vaccine
in the U.S. and Europe after a new analysis by the company showed the drug
was highly effective in preventing Covid-19, with no serious safety problems.
❙ Kim Jong Un, North Korea’s leader, said his country was on the verge of (= à
deux doigts de) developing a nuclear submarine.
❙ Meanwhile, America said it would send 2.5m doses from its stockpile of the
AstraZeneca vaccine to Mexico, and 1.5m to Canada. The White House said
the vaccines would be considered a loan, with doses to be sent the other
way, once American regulators give the shot the green light.
❙ Russia announced that it was recalling its ambassador to America to Moscow,
for “consultations”. Hours earlier, in a television interview, Joe Biden had
called Vladimir Putin a “killer” and said America would hold Russia to account
for interfering in November’s elections.
❙ The British government said it will raise the cap (= the limit) on its nuclear
weapons stockpile by 40% and increase its focus on the Indo-Pacific region,
as part of a big post-Brexit foreign-policy overhaul (= complete change).
❙ On the eve of (À la veille de) Volkswagen Group’s “Power Day”, Handelsblatt
reported that the German carmaker plans to cut 5,000 jobs by offering
workers partial or early retirement (= retraite).
Italy announced that it will return to near-national lockdown from Monday,
with most schools, restaurants and shops closing.
❙ The White House confirmed that America and China are in talks to stage
a summit, perhaps involving their highest-level diplomatic and defence
representatives, to be held in Alaska.
❙ The OECD said that Joe Biden’s coronavirus stimulus package will add about
one percentage point to global economic growth in 2021.
115
116
Partie 2
→ He claimed to have been unemployed/He said to have been unemployed.
(Il affirmait qu’il était/avoir été sans emploi)
❙ The manager believes/claims/considers/reckons/says/thinks (that) she is
the best applicant for the job.
→ The manager believes her to be/considers her to be/The manager claims
her to be/reckons her to be/says her to be/thinks her to be the best applicant
for the job.
Grammaire et traduction
(Le directeur considère/déclare qu’elle est la meilleure candidate pour
le poste)
❙ The manager believed/claimed/considered/reckoned/said/thought (that)
she was the best applicant.
→ The manager believed her/considered her to have been/The manager
claimed her to have been/reckoned her to have been/said her to have been/
thought her to have been the best applicant.
(Le directeur considérait/déclarait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure
candidate pour le poste)
❙ She believes/She thinks (that) she knows the truth/She believes to know/
She thinks to know the truth.
(Elle pense connaître/qu’elle connait la vérité)
❙ She believed/She thought/ (that) she knew/She believed to have known/
She thought to have known the truth.
(Elle pensait connaitre la vérité/qu’elle connaissait la vérité)
❙ She is believed to be/She is said/She is thought to be the best applicant
for the job.
(On dit qu’elle la meilleure candidate pour le poste)
❙ She was believed to be/to have been/She was said to be/to have been/ She
was thought to be/to have been the best applicant for the job.
(On disait qu’elle était/qu’elle avait été la meilleure candidate pour le poste)
❙ They said/They declared/They reported (that) they had heard the explosion/
to have heard the explosion.
❙ It is well known (that) the manager is a hard-working man.
→ The manager is known to be a hard-working man.
(Tout le monde sait que le directeur est un bosseur)
❙ It was well known (that) the manager was a hard-working man.
→ The manager was known to have been a hard-working man.
(Tout le monde savait que le directeur était un bosseur)
117
118
Partie 2
❙ She had lost her husband ten years before when she decided to marry again.
(Elle avait perdu son mari dix ans avant qu’elle ne décidât de se remarier)
❙ Bob and Mary had known each other/knew each other/were knowing each
other/had been knowing each other for twenty years – since they had been
in high school. In fact, since 2010).
❙ It was/It had been twenty years since they had known each other – since
Grammaire et traduction
they had been in high school. In fact, since 2010.
(Bob et Mary se connaissaient depuis vingt ans, depuis le lycée, en fait
depuis 2010)
(Indicatif imparfait)
■ Emploi du Present Perfect pour indiquer un bilan présent :
❙ John and Paul have not met for more than twenty years.
(John et Paul ne se sont pas rencontrés depuis plus de vingt ans)
❙ It is more than twenty years/It has been more than twenty years since John
and Paul (last) met/since John and Paul have met.
(Cela fait plus de vingt ans que John et Paul ne se sont pas rencontrés)
Dans la structure… since John and Paul met, l’emploi du Past se justifie
car c’est la dernière fois où ils se sont rencontrés qui est le point de focali-
sation (= They (last) met more than twenty years ago).
Dans la structure… since John and Paul have met, l’emploi Present Perfect
permet d’établir un lien entre la dernière fois où ils se sont rencontrés
(They (last) met more than twenty years ago) et le moment présent où ils se
retrouvent plus de vingt ans après.
❙ Bob and Mary have known each other/know each other/are knowing each
other for twenty years – since there were fifteen years old.
(Bob et Mary se connaissent depuis vingt ans depuis qu’ils ont quinze ans)
(Indicatif présent)
❙ It is/It has been twenty years since Bob and Mary have known each other
– since they were fifteen years old.
(Cela fait vingt ans que Bob and Mary se connaissent – depuis qu’ils ont
quinze ans)
(Indicatif présent)
Il est impossible d’utiliser be + ing avec certains verbes appelés tradi-
tionnellement « verbes d’état » comme les verbes know, matter, remember,
resemble, owe (devoir) own (posséder), understand, etc.
119
Partie 2
it has been flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirige l’entreprise, elle prospère à un rythme
impressionnant)
(Indicatif présent)
❙ Mr. Johnson had run the company/Mr. Johnson had been running the company
for more than ten years – since 2010 in fact.
(M. Johnson dirigeait l’entreprise depuis plus de vingt ans – depuis 2010,
Grammaire et traduction
en fait)
(Indicatif imparfait)
❙ Since Mr Johnson had run/had been running the company, it had been
flourishing at an astonishing rate.
(Depuis que M. Johnson dirigeait l’entreprise, elle prospérait à un rythme
impressionnant)
(Indicatif imparfait)
L’emploi ou non de Be + V-ing demeure toujours délicat aussi bien dans
des contextes présents que dans des contextes passés :
❙ “Here comes the bus.”
– Voilà le bus qui arrive.
(Simple constat. Information brute, sans commentaire en situation :
Present Simple)
❙ “Eh! Look! The bus is coming!”
“Hurry!/Get a move on! We mustn’t/We can’t miss it! Come on! Hop on!”
(– Tiens, regarde ! Voilà le bus ! Dépêche-toi ! Il ne faut pas le rater ! Allez,
monte !)
(Commentaire de l’information en situation : Present Continuous
= déclenchement de be + V-ing)
❙ “Diana ? I know her very well. I’ve known her for years since my childhood/
since we were children. She was my neighbor and I know that she has been
living in London for ten years now.
(Présent (I know) + Present Perfect (I’ve known) + Past (we were) + Present
Perfect Continuous (she has been living in London : Bilan présent et
commentaire de l’énonciateur)
(– Diana ? Je la connais très bien, je la connais depuis des années, depuis
notre enfance/depuis que nous sommes enfants. C’était ma voisine et je
sais qu’elle vit à Londres depuis dix ans maintenant).
❙ “She told me about it only yesterday.”
(Elle m’en a parlé pas plus tard qu’hier : Événement daté : Past Simple)
❙ “Diana, indeed, I know (it), has been living in London for ten years. So what?/
And then?”
121
122
Partie 2
plus de réticence face à l’entrée de la Grande-Bretagne dans le marché
commun.1)
→ It was in the 1960s that General de Gaulle proved most reluctant to see
the UK enter the Common Market.
Les subordonnées conditionnelles en if, if only, proposent les mêmes
concordances de temps qu’en français :
Grammaire et traduction
❙ (1) If the PM goes back to Brussels, she will try to renegotiate the withdrawal
agreement.
(Si le Premier ministre retourne à Bruxelles, elle essaiera de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (2) If the PM went back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre retournait à Bruxelles, elle essaierait de renégocier
l’accord de retrait)
❙ (3) If the PM were2 to go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (4) If the PM should go back to Brussels, she would try to renegotiate the
withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre devait retourner à Bruxelles, elle essaierait de
renégocier l’accord de retrait)
❙ (5) If the PM had gone back to Brussels, she would have tried to renegotiate
the withdrawal agreement.
(Si le Premier ministre était retourné à Bruxelles, elle aurait essayé de
renégocier l’accord de retrait)
Dans les énoncés (2), (3), (4) les formes prétérit (went/were to/should) ont
une valeur contrefactuelle.
1. In 1961 the UK first applied to join the EEC (the European Economic Community as it then was).
This application was vetoed by French President De Gaulle in 1963 and a second application was
vetoed, again by the French, in 1967. It was only in 1969 that the green light (= the approval) was
given to negotiations for British membership, with talks starting in 1970. The UK joined on 1 January
1973, alongside Denmark and Ireland. Upon the entry into force of the Maastricht Treaty in 1993,
the EEC was renamed the European Community.
2. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Dans les propositions hypothétiques en if et les structures en
wish (expression de l’irréel, du regret), were, utilisé à toutes les personnes, permet de se
démarquer de l’alternance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was
(révolu) a child I used to go the beach every week-end/I wish I were (irréel) with my friends now.
Ce distinguo n’est pas toujours respecté aujourd’hui. Certaines grammaires appellent ce were
fictif utilisé à toutes les personnes, un subjonctif passé.
123
124
Partie 2
preferred the UK to agree to sign the Brexit deal when Theresa May was in
office/The European Member States would have preferred it if the UK had
agreed to sign the Brexit deal when Theresa May was in office.
Rappel : La structure would rather se construit avec une base verbale
(∅ verbe) lorsque le sujet exprime une préférence par rapport à lui-même :
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ sign/would
Grammaire et traduction
prefer to sign the Brexit deal now that Theresa May is still in office.
(Les États-membres européens préféreraient signer le traité de sortie de
l’Union maintenant que Theresa May est encore en fonction)
❙ The European Member States would rather/would sooner ∅ have signed
the Brexit deal when Theresa May was still in office.
(Les États-membres européens auraient préféré signer le traité de sortie
de l’Union lorsque Theresa May était encore en fonction)
Dans certains cas, les structures en would rather sont quasi interchangeables
avec les structures en would prefer – certains structures, néanmoins, sont
moins usuelles que d’autres notamment les structures en that :
❙ I’d rather ∅ tell her the truth = I would prefer to tell her the truth now.
(Je préférerais lui dire la vérité maintenant)
❙ I’d rather she told (Prétérit) me the truth = I would prefer her to tell (Infinitif)
me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
Attention ! Structure infinitive impropre : I’d rather her to tell me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would prefer that she told (Prétérit) me the
truth/I would prefer that she should (Modal should) tell me the truth/I would
prefer that she tell (Subjonctif) me the truth.
(Je préférerais qu’elle me dise la vérité)
I’d rather she had told me the truth (Past Perfect)/I would have preferred
her to tell me the truth (Infinitif)/I would have preferred it if she had told
me (Past Perfect) me the truth.
❙ Structures moins usuelles : I would have preferred her to have told me
(Infinitif passé) the truth/I would have preferred that she told me (Past) the
truth/I would have preferred that she had told me the truth (Past Perfect)
(J’aurais préféré qu’elle me dise la vérité)
Ne confondez plus would rather/would sooner avec had better – structure
qui peut exprimer le conseil ou sous-entendre une mise en garde, voire une
menace en fonction du contexte :
❙ You’d (= had) better not ∅ do it right away!
(Tu ferais bien de ne pas le faire tout de suite)
125
1. Les phrases qui expriment un souhait sont aussi appelées des phrases optatives (I wish I were a
millionnaire!). Le subjonctif est aussi un mode optatif (May God bless you!Long live the Queen!).
126
Partie 2
exprimer un souhait jugé tout à fait réalisable. Dans ce cas, on dit que wish
s’intéresse au domaine du réel :
❙ I wish/I wished + un nom :
My hosts wish/wished me good night.
(Mes hôtes me souhaitent/me souhaitèrent bonne nuit)
I wish/I wished my mother a happy life with her new partner.
(Je souhaite/Je souhaitais à ma mère une vie heureuse avec son nouveau
Grammaire et traduction
compagnon)
❙ I wish/I wished + for + un nom = I hope for + un nom :
What do/did you wish for in life? I only wish/wished for love and happiness.
(Qu’est-ce que tu espères/tu espérais de la vie ? Je ne veux/Je ne voulais
rien d’autre que l’amour et le bonheur)
❙ I wish/I wished + infinitif :
I wish/I wished to be given the opportunity to visit New York soon.
(Je souhaite/Je souhaitais avoir bientôt l’occasion de visiter New York)
❙ I wish + for + infinitif :
I wish/I wished for my father to find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
❙ I wish/I wished + that + sujet + verbe :
I wish/I wished that my father would find a new job very soon.
(J’espère que mon père trouvera/J’espérais que mon père trouverait un
nouvel emploi rapidement)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret exprimé dans
une situation présente (= expression d’un souhait jugé irréalisable). On dit souvent
que la formulation en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du présent :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I knew the truth now (Past Simple en anglais)
(Je regrette de ne pas connaitre la vérité à présent)
❙ She is not a good cook.
→ I wish she were/she was a better cook (Past Simple en anglais)
(Je regrette qu’elle ne soit pas meilleure cuisinière)
Le verbe wish au présent va s’employer pour parler d’un regret dans une
situation qui ne s’est pas produite au passé). On dit souvent que la formula-
tion en wish permet dans ce cas d’exprimer l’irréel du passé :
❙ I don’t know the truth.
→ I wish I had known the truth (Past Perfect en anglais)
(Je regrette de ne pas avoir su la vérité)
127
128
Partie 2
→ I wished it had not been pouring with rain/If only it had not been pouring
with rain that day! I had planned a picnic with friends!
(Si seulement il n’avait pas plu des cordes ce jour-là ! J’avais prévu un
pique-nique avec des amis)
Une nuance de potentialité peut être exprimée avec le modal could :
❙ If only the Government could step up reform in the forthcoming months/I wish
Grammaire et traduction
the government could step up reforms in the forthcoming months.
(Si seulement le gouvernement pouvait accélérer/Je regrette que le
gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes dans les mois à venir)
❙ The PM wishes she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-en1)
(Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le Premier ministre regrette qu’il n’ait pu assister à la
réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ The PM wished she could have attended (= taken part in)/she would have
been able to attend the meeting in Brussels (Could + Have + V-en)
Si seulement le Premier ministre avait pu assister à la réunion à Bruxelles
(Plus que parfait)/Le premier ministre regrettait qu’il n’eût pu assister à
la réunion à Bruxelles) (Infinitif passé)
❙ (1) Si le docteur n’avait pas pu venir, Bob serait mort dans la nuit.
(If the doctor had not been able to come/could not have come, Bob would
have died overnight)
Attention : could not have come serait faux car l’énoncé se traduirait par
un conditionnel en français : Si le docteur n’aurait pas pu venir, Bob serait
mort dans la nuit.
En employant can/could/could have, on ne fait qu’établir un lien de poten-
tialité (sans s’intéresser à la réalisation ou non de ce lien). En revanche, be
able to/was able/had been able to indiquent que cette potentialité s’est réali-
sée : le docteur a pu venir.
❙ (2) Le docteur aurait pu venir s’il l’avait voulu.
(The doctor could have come/The doctor would have been able to come if
he had wanted to)
L’emploi de would have been able to come permet aussi de donner une
valeur objective au message contrairement à could have come qui indique la
valeur subjective de l’information.
1. Rappel : V-en : Symbolisation du participe passé, que le verbe soit régulier (attended) ou irrégu-
lier (taken).
129
1. Rappel : Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir
la valeur épistémique (probabilité que l’événement se produise) : Mum said that she would
redecorate the living-room next week (Conditionnel en français) et la valeur radicale (would
portant davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant.
130
Partie 2
(Je regrettais qu’elle ne fût/qu’elle n’eût pas été meilleure cuisinière)
❙ I regret she doesn’t know the truth.
(Je regrette qu’elle ne sache pas la vérité)
❙ I regretted she didn’t know/she hadn’t known the truth.
(Je regrettais qu’elle ne sût pas/qu’elle n’eût pas su la vérité)
❙ I regret (that) it is pouring with rain today.
Grammaire et traduction
(Je regrette qu’il pleuve des cordes aujourd’hui)
❙ I regretted (that) it was pouring/it had been pouring with rain that day.
(Je regrettais qu’il plût/qu’il eût plu des cordes ce jour-là)
❙ I regret (that) the government cannot/is not able to/fails to step up reforms
in the forthcoming months.
(Je regrette que le gouvernement ne puisse pas accélérer les réformes
dans les mois à venir)
❙ I regretted (that) the Government could not/was not able to/had not been
able to/failed to/had failed to step up reforms in the following months.
(Je regrettais que le gouvernement ne pût pas accélérer/Je regrettais que
le gouvernement n’eût pas été capable accélérer les réformes dans les
mois qui ont suivi)
❙ I regret (that) the manager will turn down my proposal (Modal will)
(Je regrette que le directeur refuse/n’accepte pas ma proposition)
❙ I regretted (that) the manager would turn down/had turned down my proposal
(Modal will au passé ou Past Perfect)
(Je regrettais que le directeur refusât/eût refusé ma proposition)
❙ I regret the PM did not think twice before making her decision (Past Simple)
(Je regrette que le Premier ministre ne réfléchisse pas avant de prendre
sa décision)
❙ I regretted the PM did not think/had not thought twice before making her
decision.
(Je regrettais que le Premier ministre ne réfléchît pas/n’eût pas réfléchi
avant de prendre sa décision)
À noter que les structures avec would like s’emploient pour exprimer un
désir, une demande polie :
❙ Would you like a cup of tea?
(Voulez-vous une tasse de thé ?)
❙ I would like to visit New York next summer.
(J’aimerais visiter New York l’été prochain)
131
132
Partie 2
plutôt qu’un futur en français ou contexte passé : Past (Prétérit) plutôt qu’un
conditionnel en français :
❙ → I promise (Present Simple)/I have promised (Present Perfect) that I will
tell the truth in case it is (Present Simple) absolutely necessary (in case it
will be absolutely necessary).
Je promets/J’ai fait la promesse que je dirai (mode indicatif et temps
futur) la vérité dans le cas où cela est/sera (mode indicatif et temps futur)
Grammaire et traduction
absolument nécessaire.
❙ → I promised (Past Simple) I would tell the truth in case it was (Past Simple)
absolutely necessary (in case it would be absolutely necessary).
J’ai promis/J’ai fait la promesse que je dirais (mode indicatif et temps
conditionnel) la vérité dans le cas où cela serait (mode indicatif et temps
conditionnel) absolument nécessaire.
On peut aussi trouver in case suivi du modal should (style plus formel) :
❙ → I promise/I have promised I will tell the truth in case it should be absolutely
necessary (in case it will be absolutely necessary).
❙ → I promised I would tell the truth in case it should be absolutely necessary
(in case it would be absolutely necessary).
❙ Never in my life would I shake hands with someone who had such opinions
on the death penalty.
(Jamais de ma vie je ne serrerais la main à quelqu’un qui aurait de telles
positions sur la peine de mort)
❙ The finest presents would be given amongst the children who arrived first
at the party.
(Les cadeaux les plus beaux seraient donnés aux enfants qui arriveraient
les premiers à la fête)
Si la phrase est au présent, le « décrochage avec le réel » s’atténue :
❙ The finest presents will be given amongst the children who arrive first at
the party.
(Les cadeaux les plus beaux seront donnés aux enfants qui arriveront les
premiers à la fête)
❙ Il a affirmé qu’il ne dirait ou ferait rien qui aille à l’encontre de la volonté
de son père.
→ He declared that he would never say or do anything that went (anything
that would go) against his father’s will.
Il s’agit d’exprimer une « virtualité » (= un décrochage avec le réel), laquelle
est logiquement rendue ici par un subjonctif en français (qui aille) – mode de
la non-assertion – et un prétérit en anglais (went) si la phrase est au passé.
133
134
Partie 2
passé) peut également exprimer un événement tourné vers l’avenir. L’anglais
utilisera would have + V-en (participe passé) pour exprimer ce même « bilan
prospectif » :
❙ Les autorités ont affirmé que d’ici à la fin du mois de novembre, la Californie
aurait retrouvé (mode indicatif temps conditionnel passé) la totalité des
520 000 emplois perdus pendant la période de récession des années 1990
à 1993 – la pire crise en soixante ans.
Grammaire et traduction
→ The authorities said that by the end of November, California would have
replaced all 520,000 of the jobs it lost during the 1990-93 recession, which
was its worse in 60 years.
En revanche, si l’on prend l’exemple suivant, alors que le premier condi-
tionnel passé (aurait aimé) exprime le virtuel (un événement tourné vers
l’avenir), le deuxième conditionnel passé (n’aurait pas été) a clairement
une valeur passée (un événement tourné vers le passé). En anglais, il faudra
recourir au Past perfect ou encore au prétérit (Past) :
❙ Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers
médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n’aurait
pas été bêtement celle de sa mère (BCE – LVi LV1 2019)
Personally, she would have liked an enormous wedding ceremony with
crowds of jealous onlookers, malicious friends of friends/observers making
catty remarks and forlorn ugly girls ogling at a wedding gown that had not
merely been/that was not just her mother’s/that had not been simply worn
by her mother/that was not just worn by her mother.
■ Concordance des temps dans les subordonnées de temps :
En français, le temps futur (-ai,-as,-ra,-rons,-rez,-ront) ne sera pas traduit
systématiquement en anglais par will ou shall – ces modaux auront une valeur
de futurité en fonction du contexte, mais ne sont nullement les « auxiliaires du
futur » puisqu’il n’y a pas de temps futur en anglais. La futurité (la valeur de
prédiction) pouvant être exprimée de multiples façons (will, shall, be going to,
V-ing, V-s1, un adverbe de temps comme tomorrow, next week, etc). En utili-
sant will, l’énonciateur établit un lien d’évidence entre le sujet de l’énoncé et
ce qu’il va faire (valeur de probabilité). Seul le contexte p
ermettra de savoir si
will est nécessaire ou non pour signaler ce qui va probablement se produire
(valeur de prédiction) :
❙ I will hand over the contract when he arrives at the conference.
(Je lui remettrai le contrat [selon toute probabilité] quand il arrivera)
1. Rappel : V-0 /V-s est la symbolisation du présent dit simple (Present Simple) ; V-ing est la
symbolisation d’un verbe en –ing.
135
136
Partie 2
the cinema) :
❙ I will go to the cinema after I have finished my work.
→ J’irai au cinéma quand j’aurai terminé mon travail (= if I have finished
my work = si j’ai terminé mon travail).
Grammaire et traduction
que), as soon as (Dès que), before (Avant que), by the time (Quand, Le temps
que, Avant même que), immediately (Au moment même, Dès que), next time
(La prochaine fois que), once (Une fois que), the moment (when) (Au moment où,
Dès que), until/till1 (Jusqu’à ce que), when (Quand), while (Pendant que)
❙ By the time Mr. Jones finishes his report it will be too late
(Le temps que M. Jones termine son rapport, il sera trop tard).
Dans quels cas employer les modaux will, would, shall, should ? Dans
certains cas, le sens de la volonté que peuvent aussi véhiculer will, would
(= valeur radicale) peut expliquer leur maintien dans les subordonnées de
temps ou dans les propositions en if :
❙ The factory-management insisted the women call off their strike and sit-in at
the factory entrance before it would agree to a meeting with the management.
La direction de l’usine a insisté pour que les salariées renoncent à faire
grève et à occuper l’entrée de l’usine et consentent (would = valeur radicale)
préalablement à une consultation avec la direction.
1. Till/until (Jusqu’à/jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ou some/any. En
employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».
137
138
Partie 2
Un indénombrable (Uncountable) est un nom singulier qu’on ne peut jamais
employer avec un numéral (one, two, three, etc.) ou avec l’article indéfini a,
an comme on pourrait le faire avec un nom dénombrable (Countable Noun) :
a/one car, two books. Il est donc incompatible avec des quantifieurs pluriels
(many, few, a few, several) ou toute marque de pluriel (these, those) :
Grammaire et traduction
❙ When I travel I have only one luggage with me → When I travel I have only
one piece of luggage with me.
❙ I don’t need many luggages when I travel → I don’t need much luggage
when I travel.
❙ Mrs Johnson’s luggage was missing upon her arrival at the airport. The
luggage claim office said they would do everything to recover it.
(Les bagages de Mme Johnson étaient introuvables à son arrivée à
l’aéroport. Le service de réclamation des bagages a affirmé tout serait
fait pour les retrouver)
Néanmoins, dans le cas où il apparaît nécessaire de fractionner un
indénombrable en unité, on pourra recourir à des structures de dénombre-
ment spécifiques (a piece of, an item of, a sort of, a bit of, a fit of, a type of, a
kind of, etc. + nom indénombrable) ou encore employer à la place un autre
mot dénombrable :
❙ Where is your luggage?
I’ve got five pieces (of luggage) there: one briefcase, one large suitcase, one
valise and two backpacks.
139
140
Partie 2
laughter (les rires), leisure (les loisirs), litter (les détritus), labour force/work
force (la main d’œuvre), lightning (les éclairs), love, luck (de la chance),
mail (le courrier postal), malice (la méchanceté), mess (le gâchis), milk (du
lait), money, music, mutton (de la viande de mouton), news (des nouvelles),
nonsense (des bêtises, des absurdités), oil (de l’huile/du pétrole), paper,
parking (se garer), pasta (des pâtes), pay (salaire, paie), permission, pork
(du porc), poetry (la poésie), produce (les produits de la terre, produits
Grammaire et traduction
non manufacturés), dairy produce (les produits laitiers), passion, progress
(des progrès), petrol (essence), photography (la photographie), publicity
(la publicité), refuse (déchets), research (la recherche, des recherches),
rice (du riz), rubbish (1. Des ordures, détritus, déchets 2. Des objets sans
valeur, de la pacotille, de la camelote 3. Des bêtises, des sottises), safety,
scenery (le paysage), shingle (les galets sur la plage), shopping, sight-seeing
(visites touristiques), soap (du savon), spaghetti (des spaghettis), spending
(les dépenses), spinach (des épinards), steak (du steak), steel (acier), sugar,
sunshine (la lumière du soleil, l’ensoleillement), thunder (tonnerre), tea,
toast (du pain grillé), traffic (la circulation), transport (UK)/transportation
(US) (les transports), travel (le voyage), underwear (les sous-vêtements),
violence, waste (gaspillage, déchets), water, weather, wool (laine), work
(du travail), etc.
Indénombrable ou dénombrable ?
Certains indénombrables (disgrace, fuss, hurry, government, income,
parliament, pity, relief, shame, waste, etc.) vont s’employer avec a dans
certaines expressions :
❙ What a pity/What a shame!
(Quel dommage !)
Attention au sens double de shame en fonction de sa structuration : The
shame of it! (C’est une honte !) ; To my shame (À ma grande honte) ; I feel
shame = I am ashamed/I feel ashamed of myself (J’ai honte).
❙ She is in a hurry and fears to miss her train!
(Elle est pressée et craint toujours de rater son train)
❙ Don’t make such a fuss about it!
(Ne fais pas tant d’histoires !)
Certains indénombrables (tea, coffee, cheese, expenditure, food, govern-
ment, parliament, steak, sugar, etc.) peuvent se comporter comme des noms
dénombrables :
❙ My father loves coffee, but my mother prefers tea.
(Mon père adore le café, mais ma mère préfère le thé)
141
142
Partie 2
politique n’obtient la majorité des sièges. Le parti qui a remporté le plus
de voix peut soit former un gouvernement minoritaire, soit former un
gouvernement de coalition avec deux ou trois partis)
❙ When a bill is passed in parliament it becomes an act of parliament (= a law).
(Lorsqu’un projet de loi est voté au parlement, il devient une loi)
Certains indénombrables peuvent aussi se comporter comme des noms
dénombrables et changer de sens :
Grammaire et traduction
Care qui peut être indénombrable dans le sens de « soins » et dénombrable
dans le sens « un problème/des difficultés ») :
❙ Childcare costs a lot of money.
(La protection/les soins accordés aux enfants coûtent cher)
❙ He behaved as if he didn’t have a care in the world.
(Il se comportait comme s’il n’avait aucun souci)
Fruit peut être un nom indénombrable (U) ou dénombrable (C) avec un
sens propre ou un sens figuré :
❙ Apples, pears, and raspberries are the fruits I prefer.
(Les pommes, les poires et les framboises sont les fruits que je préfère)
❙ My son and daughter are the fruit of my loins.
(Mon fils et ma fille sont les fruits de mes entrailles)
❙ Keep up the good work! I’m certain you’ll enjoy the fruit(s) of your labours.
(Continue à travailler comme ça ! Je suis certain que tu tiras profit des
fruits de ton travail)
❙ The tough negotiations had finally bore fruit.
(Les dures négociations portèrent finalement leurs fruits)
❙ My dad always had a piece of fruit for dessert.
(Mon père prenait toujours un fruit en dessert)
Hair est un indénombrable (vision collective, dans le sens de « la cheve-
lure », mais plus couramment « les cheveux »). Dans ce sens, hair ne pourra
être suivi que d’un verbe au singulier et le pronom qui reprendra hair sera
forcément neutre et au singulier. En revanche, hair fonctionnera comme un
dénombrable dans le sens de « un cheveu » ou « un poil » :
❙ Your hair is too long. You should have it cut.
(Tes cheveux sont trop longs. Tu devrais te les faire couper)
❙ There’s a hair in my soup!
(Il y a un cheveu/un poil dans ma soupe !)
❙ (She is always splitting hairs!
(Elle coupe toujours les cheveux en quatre !)
143
144
Partie 2
(J’aime ce vieux meuble là-bas)
Mais il en existe beaucoup d’autres – parfois pluriels (crumbs of, oodles
of, scraps of, reams of, tidbits of, etc.) qui peuvent aussi s’utiliser avec des
noms dénombrables pour indiquer une quantité :
❙ A bit of/a drop of (un petit morceau de, une goutte de, un doigt de)/suffer
a bout of flu/a bout of/a spell of coughing (avoir la grippe/tousser)/a fit of
Grammaire et traduction
coughing (une quinte de toux)/a fit of fury/of rage (une accès de rage)/a
fit of of anger (un accès de colère)/a fit of of pique (un accès de mauvaise
humeur)/a fit of of laughter/of giggles (un fou rire)/a fit of of temper (une
saute d’humeur)/a trace of (une trace de)/a grain of (un grain de)/a scrap
of (un bout de)/a crumb of (une miette de)/a jot of (un brin de, un soupçon
de)/a speck of (un grain de, une petite quantité de)/a tinge of (une teinte,
une nuance de)/a morsel of (un morceau, une bouchée de)/a hint of (une
note, un soupçon, une touche de)/oddles of (De grandes quantités de :
Oddles of snow)/a shade of (une nuance de)/a spot of (une goutte, une
pincée, une pointe, un soupçon)/reams of (= Loads of information: un
tas d’informations)/a tad of (= a small amount of sth, a little bit of sth
= un petit peu de)/a tidbit of ( = a small piece of food : A tidbit of cake and
chocolate tibits : Un petit morceau de gâteau et des chocolats ; tidbits of
information : des bribes d’information)/a touch of, a mite of (= a very small
amount of)/a pinch of (une pincée de)/a smidgen/a smidgeon/a smidgin
of (= a very small amount of)/a squirt of (= a small quantity of liquid that
is squirted out (une giclée de)/a wad of/wads of (= large quantities of sth
– mostly money), etc.)
Certains mots français sont utilisés :
❙ There was not a soupçon of suspicion = There was not a trace of suspicion.
(Il n’y avait pas le moindre soupçon)
Le sens de certaines structures peut être très précis avec aussi un sens
figuré :
A basketful of (La quantité d’un panier/Une grande quantité de)/a boat
load of (La quantité que peut contenir un bateau : A boatful of migrants/Une
grande quantité de qch souvent de l’argent : A boatload of money)/a handful
of (Une poignée de ; une petite quantité de : A handful of students attended
the class)/a mouthful of/mouthfuls of (Une bouchée/Des bouchées de qch)/a
plateful of (La quantité que peut contenir une assiette/Une grande quantité
de qch : A plateful of problems, (a spoonful of/spoonfuls of (Une cuillerée/Des
cuillerées de qch)/a potfull of/potfuls of (La quantité d’un pot/Une grande
quantité de qch souvent de l’argent : A potful of money)/a hunk of (Un gros
morceau de qch) :
145
146
Partie 2
hint of smile (Une marque de décence, d’intérêt, une esquisse de sourire)
❙ Irony > A hint of irony (Une touche d’ironie)
❙ Difference > A shade of difference (Une légère différence)
❙ Doubt > A bit of/A jot of/An iota of/ A scintilla of (a) doubt (Un moindre
doute, l’ombre d’un doute, un soupçon)
❙ Energy > A spurt of energy (Un sursaut d’énergie)
Grammaire et traduction
❙ English, French, German, etc. > A smattering of English, French, German, etc.
(Des connaissances superficielles, très peu de connaissances en anglais,
français, allemand, etc.)
❙ Envy > A tinge of envy (Légèrement empreint d’envie)
❙ Evidence > A shred/A scrap of piece/A sign of evidence (Une bribe de preuve,
l’ombre d’une preuve)
❙ Experience > A sprinkling of experience (Une légère experience)
❙ Fear > A hint of/A trace of fear (Une légère crainte)
❙ Feeling > A tinge of feeling (Une marque d’affection)
❙ Firewood > A bundle of firewood (Un fagot)
❙ Flowers > A spray of/A bunch of/A wreath of flowers (Une gerbe de/Un
bouquet/Une couronne de fleurs)
A garland (Une couronne de fleurs autour du cou ou sur la tête), a lei (Un
collier de fleurs en Polynésie).
❙ Fever > A bout of severe fever (Une période de forte fièvre)
❙ Flu > A bout of flu (Une grippe)/A touch of flu (Une grippette)
❙ Food > A morsel of/A nibble of/A mouthful of > (Un petit morceau de/Une
bouchée de…)
❙ Garlic > A tinge of/A touch of garlic (Une pointe d’ail)
❙ Genius > A smidgen/A smidgeon/A smidgin of genius (Une touche de génie)
❙ Gossip > A morsel of gossip (Quelques commérages)
❙ Growth > A spurt of growth (Un regain de croissance)
❙ Gravy, sauce, cream > A splash of gravy (Jus de viande)/A splash of sauce (Sauce)
❙ Growth > A spell of/A bout of growth (Une période de c roissance)/A spurt
of growth (Une reprise de la croissance)
❙ Hope > A glimmer of, a gleam of hope/A crumb of hope (Une lueur d’espoir/
Un faible espoir)
147
148
Partie 2
de parfum)
❙ Pity > A drop of/A hint/A trace of pity (Un sentiment, une marque de pitié)
❙ Pride, satisfaction > A glow of pride, of satisfaction (Un sentiment de fierté,
de satisfaction)
❙ Rain, ink, milk, water > A drop of rain (Une goutte de pluie), a drop of ink
(Une goutte d’encre), a drop of milk (Une goutte, un nuage de lait), a drop
Grammaire et traduction
of water (Une goutte d’eau)
❙ Regret, Nostalgia > A tinge of regret/of nostalgia (Un léger regret, une
touche de nostalgie)
❙ Rice > A grain of rice (Un grain de riz)
❙ Rubbish > A bit of rubbish (Une sottise)
❙ Saliva > A jet of saliva (Un jet de salive)
❙ Sandwich > A nip of/A bite of a sandwich (Un morceau de sandwich)
❙ Sarcasm > A tinge of/A bit of/A trace of sarcasm (Une pointe de sarcasme)
❙ Scandal > A whiff of/A sniff of scandal (Une odeur/Un parfum de scandale)
❙ Salt > A pinch of salt/A smidgen of salt/A dash of salt (Une pincée de sel,
une petite quantité de sel)
❙ Sand > A grain of sand (Un grain de sable)/A handful of sand (Une poignée
de sable)
❙ Sense > A grain of sense (Une once de bon sens)
❙ Shame > A sense of shame (He does’t have a sense of shame: Il ne ressent
aucune honte)
❙ Stubborness > A streak of stubbornness (Un côté têtu)
❙ Suspicion > A soupçon of/A trace of/A hint of suspicion (Un soupçon de
suspicion)
❙ Tea > A spot of tea (Une goutte de thé)
❙ Tears, water, liquid > A gush of tears, water, liquid (Une effusion de larmes,
un jaillissement d’eau, de liquide)
❙ Transport (UK)/Transportation (US) > A means of transport/of transportation
(Un moyen de transport)
❙ Truth > One shred/One jot of/One grain/One iota of/A speck of truth (Un
soupçon/Une once/Un brin/Un atome de vérité)
149
1. A shingle/shingles est aussi le terme employé pour parler des toitures et se traduit par « bardeau ».
Dans le commerce, il est parfois vendu sous le nom de bardeau bitumé ou de bardeau d’asphalte.
Certains l’appellent également bardeau canadien ou ardoise bitumeuse.
Shingles (toujours orthographié avec un -s) : Un zona (Shingles is a viral infection that causes
a painful rash (= démangeaisons).
150
Partie 2
at the airport.
Sur certains noms, cette suffixation du -s va conduire à des modifica-
tions orthographiques et phonétiques (-f > -ves) : A leaf donnera leaves ; le -s
de books est une consonne sourde [s] alors que le -s de toys est une consonne
sonore [z]1.
Certains pluriels sont irréguliers en changeant de radical : a foot > feet.
Grammaire et traduction
Certains noms ont la graphie d’un mot singulier mais ont un fonction-
nement pluriel et inversement :
❙ The police are on the crime scene.
(Les forces de l’ordre sont sur la scène de crime)
❙ Measles remains a major cause of child mortality.
(La rougeole reste une de principales causes de mortalité infantile).
Le pluriel en -s
Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au
français – les abréviations et les décennies :
❙ The Bidens ; the Trumps ; the Obamas ; the Bushes ; the Clintons ; the WMDs
(The Weapons of Mass Destruction) ; the GMOs (The Genetically Modified
Organisms) ; Jazz CDs ; in the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
Les noms se terminant en -ful ont un pluriel régulier en -s :
❙ A handful, a mouthful of, etc. (une poignée de, une bouchée, etc.) > handfuls
of, mouthfuls of ; a hopeful (someone who hopes to be successful, especially
in acting, sports or politics) > hopefuls : The two presidential hopefuls debated
on TV; She is a young hopeful (jeune espoir) in Hollywood.
Tous les noms singuliers terminés par le son [s] [z] [ʃ] [tʃ] [ʒ] [dʒ] deviennent
-es au pluriel avec une prononciation en [iz] :
❙ bus [s] > buses [siz] ; guess [s] > guesses [siz] ; buzz [z] > buzzes [ziz] ;
Mr and Mrs Bush [ʃ] > the Bushes [ʃiz] ; rush > rush [ʃ] > rushes [ʃiz] ; [tʃ]
broach (broche) > broaches [tʃiz] ; mirage [ʒ] > mirages [dʒiz] ; bridge [dʒ]
> bridges [dʒiz].
Attention au pluriel des noms comme dont la graphie en ch au singulier
correspond au son [k] : ecclesiarch (ecclésiarque) > ecclesiarchs ; monarch [k]
> monarchs ; patriarch > patriarchs ; matriach > matriarchs.
1. En phonétique articulatoire, une consonne sourde désigne une consonne articulée sans vibra-
tion des cordes vocales. Le concept s’oppose à celui de consonne sonore ou voisée.
151
Le pluriel irrégulier
Le pluriel modifie le radical du mot ou se forme soit par changement
vocalique, soit par altération orthographique, soit par adjonction de -en :
❙ Child > children, die (dé : The die is cast (Les dés sont jetés) > dice, foot
> feet, goose (oie) > geese, louse (pou) > lice (poux), man > men, mouse
> mice, ox (bœuf) > oxen, tooth > teeth, woman > women, etc.
À noter : A computer mouse > computer mouses.
152
Partie 2
pluriel en -os : adagio > adagios, cello (violoncelle) > cellos, concerto > concer-
tos, crescendo > crescendos, libretto > librettos (aussi : libretti), piano > pianos,
soprano > sopranos, staccato > staccatos, trio > trios.
Notez aussi les deux possibilités : A archipelago > archipelago(e)s, banjo
> banjo(e)s, a buffalo > buffal(o)es, a cargo > cargo(e)s, a domino > domino(e)
s, a flamingo > flamingo(e)s, a fresco > fresco(e)s, a ghetto > ghetto(e)s, a grotto
> grotto(e)s, a halo > halo(e)s, a hobo (clochard) > hobbo(e)s, innuendo (insinua-
Grammaire et traduction
tion) > innuendo(e)s, a lasso > lasso(e)s, a mango > mango(e)s, a memento
> memento(e)s, a motto (devise) > motto(e)s, mosquito > mosquito(e)s, a stiletto
(talon aiguille) > stiletto(e)s, a tornado > tornado(e)s, a tuxedo (= a dinner jacket
= un smoking) > tuxedo(e)s, a volcano > volcano(e)s, zero > zero(e)s.
Notez que a canoe (terminé par -oe) – qui se prononce /kəˈnuː/ – a un
pluriel régulier en -s : canoes.
Les noms propres en – o sont réguliers : A Filipino > Filipinos, An Eskimo
> Eskimos, A Picasso > Picassos, etc.
153
154
Partie 2
The Taliban were a threat for the country.
Le nom headquarters (les quartiers généraux, le QG) est un nom pluriel
qui peut s’employer avec un verbe singulier lorsqu’il s’agit de faire référence
à « la direction, le personnel dirigeant » ou pluriel lorsque les lieux, l’empla-
cement des bâtiments sont plus directement concernés. Cette distinction
n’est guère respectée et le nom headquarters est la plupart du temps employé
avec un verbe pluriel :
Grammaire et traduction
❙ The corporation’ headquarters (= the buildings) are located in New York.
The corporation’s headquarters (= the management) is against a pay rise.
Des noms de pays terminés en -s qui sont des singuliers : The United
States, the United Nations, the Netherlands (les Pays-Bas), the Philippines,
Wales (le Pays de Galle).
Les noms terminés en -sh/-ss/-ch/-ese ne prennent pas le -s du pluriel,
contrairement aux noms terminés en -an et -is (The Americans, the Germans,
the Iraqis, the Israelis, etc.), mais sont bien suivis d’un verbe au pluriel :
❙ The French, the Swiss, the Dutch, the Chinese and the Welsh (= les Gallois)
don’t have much in common (Les Français, les Suisses, les Néerlandais,
les Chinois et les Gallois n’ont pas grand-chose en commun.
The Britishes > The British are divided on Brexit, The Swisses > The Swiss
are not EU members, The Frenches1 > The English despise the French (Les
Anglais méprisent les Français).
Mais : A Czech /tʃek/ (Un Tchèque) > The Czechs (Les Tchèques).
Des noms terminés en -s qui ne changent pas de forme lorsqu’ils sont au
pluriel : A barracks (une caserne), a bourgeois, a chassis, a kennels (un chenil).
Attention : a kennel (une niche. Aussi : a dog house), a crossroads (un carre-
four), a means (un moyen), a rendez-vous, a series, a shambles (un désordre),
a species (une espèce), a works (une usine) :
❙ An army barracks is located in the north of the country
Des noms toujours indénombrables – donc toujours singuliers – dont le
-s est purement orthographique : News (des nouvelles).
Les jeux : draughts/checkers (USA) (jeu de Dames), billiards (billard), bowls
(jeu de boules, pétanque), cards (jeu de cartes), darts (jeu de fléchettes), skitt-
les (quilles/bowling).
1. A Frenchie/A Frenchy, (the) Frenchies : Terme très familier pour désigner un Français/les
Français.
155
1. Attention : 1. Shingle (U) (= Pebbles : Des galets sur la plage) 2. Bardeau (tuiles en bois pour
recouvrir les murs ou toits de certains types de maison) 3. Une enseigne, une plaque profes-
sionnelle (= a name plate = a small sign board) à l’extérieur d’un immeuble.
156
Partie 2
étrangère ont souvent des formes doubles au pluriel :
❙ An addendum > addenda/addendums, an alumnus (un ancien étudiant)
> alumni, an analysis > analyses, a bacillus > bacilli, a basis > bases, a bureau
(un bureau, un secrétaire, une commode ; un service, un départment
gouvernemental) > bureaux/bureaus, a cactus > cactuses/cacti/kaktai/,
a chateau > chateaux/chateaus, a corpus > corpora, a crisis > crises,
a bacterium > bacteria, a criterion > criteria, a curriculum > curricula/
Grammaire et traduction
curriculums, a datum > data, a dilettante > dilettanti, ellipsis > ellipses, an
ephemeron (qch d’éphémère) > ephemera, an erratum > errata, an espresso
> espressos/espressi, a faux pas > faux pas, a focus (centre, foyer (photo)
> foci/focuses, a forum > fora/forums, fungus (champignon, moisissure)
> fungi, hippopotamus > hippopotami/hippopotamuses, medium > media,
a memorandum > memoranda, a neurosis > neuroses, an oasis > oases, an
octopus (pieuvre) > octopi/octopuses, an ovum (une ovule) > ovums/ova,
paranthesis > parentheses, a phenomenon > phenomena, a pizza > pizzas/
pizze, prognosis (pronostic) > prognoses, a referendum > referendums/
referenda, a risotto > risottos/risotti, a stadium > stadiums/stadia, a stimulus
> stimuli, a stratum > strata, a symposium > symposia/symposiums, a
synopsis > synopses, a terminus > terminuses/termini, a thesis > theses, a
vertebra > vertebrae/vertebras, etc. an opus > opuses/opera, a radius (rayon)
> radii/radiuses, a stimulus > stimuli, syllabus (programme d’enseignement)
> syllabi.
Attention à : data et media, pluriels de datum et medium sont aussi parfois
utilisés comme s’ils étaient des noms au singulier :
❙ According to many people, the internet is the most exciting new media/
medium since television was invented.
This historical data/datum is no reliable according to historians.
Il faudra toujours utiliser the media (the press, the radio & television = les
médias) avec un verbe pluriel :
❙ The American media have not shown much interest in covering the withdrawal
of American troops from Syria.
Les noms se terminant par -a avec un pluriel en -ae mais certains d’entre
eux ont aussi une forme double :
❙ An alumna (une ancienne étudiante) > alumnae, alga (= sea weed : plante
aquatique, algue) > algae, larva > larvae, an antenna > antennae/antennas,
a formula > formulae/fomulas, a nebula (une nébuleuse) > nebulae/nebulas,
a lacuna (une lacune) > lacunae/lacunas.
Les noms se terminant par -eus avec un pluriel régulier ou en -ei :
❙ Nucleus (noyau [atome, cellule, noyau (de personnes] > nuclei/necleuses.
157
158
160
1. On va trouver used to chaque fois que l’énonciateur (= celui qui parle, écrit ou pense) veut
signaler qu’un événement a eu lieu au cours de toute une période passée. Used to sert fonda-
mentalement à marquer l’opposition entre le passé et le présent (un degré au-dessus du prété-
rit simple (V-ed). La traduction donne souvent « dans le temps, jadis, autrefois ». Une fois le
cadre narratif passé en place, il est donc inutile d’employer used to de manière répétée. Used
to est souvent accompagné de marqueurs temporels qui indiquent eux-mêmes le « révolu » :
In those days, in the old days, at that time, back then, formerly, etc. (À cette époque, autrefois,
jadis, naguère). Used to n’indique pas intrinsèquement l’habitude car ce sont d’autres outils
grammaticaux présents dans l’énoncé qui font clairement ce travail (every day, every week) : In
the old days we used to watch the young men drink Palo out of long thin bow-shaped vessels from
which the liquor spouted in a curving stream (À une époque, nous regardions les jeunes gens
boire du Palo dans des bonbonnes de forme allongée et effilée d’où jaillissait l’alcool en arc de
cercle) ; I used to go to the movies every Saturday when I was younger. (Autrefois, quand j’étais
plus jeune, j’allais au cinéma tous les samedis). C’est every Saturday qui exprime que l’événe-
ment était récurrent. L’habitude est donc un élément secondaire lié au contexte.
2. A good-natured person is naturally friendly, amiable, kind – having an easy-going and kindly
disposition.
3. Le modal would exprime ce qui était propre au sujet de l’énoncé (she) de faire ce qu’elle faisait
de manière récurrente et permet de mettre l’accent sur la relation sujet/groupe verbal. Ce
would souvent étiqueté would « fréquentatif » s’accompagne souvent de marqueurs d’itération
(de répétition) comme des adverbes (often, now and then, always, sometimes). Ne traduisez pas
systématiquement par « avoir l’habitude de » – un imparfait suffit ou un verbe indiquant plus
nettement « le désir, la volonté » – en fonction du contexte. L’emploi d’un prétérit simple (Past
Simple : She was critical of girls who…) placerait la relation entre le sujet she et ce qu’elle faisait
dans la seule continuité de la narration sans chercher à mettre en relief la relation sujet/groupe
verbal. Le Past Simple comme le Present Simple font avancer le récit (événements narratifs
successifs) et il n’y a aucune forme de commentaire sur le sujet ou la situation comme c’est le
cas avec un modal (would ici) ou encore, bien évidemment, dans le cas d’un verbe en Be + ing.
161
162
Partie 3
Hardly/Barely/Scarcely1 had Norah entered/set foot inside when she felt how
empty the house was/No sooner had Norah gone inside/got inside/come in than
she felt how empty the house was/Just as/As soon as2 Norah walked in/walked
into the room/stepped in/stepped into the room, she felt/she could feel how empty
the house was/Norah was barely inside (the room) when she felt how empty the
house was. It was night/It was night-time (by) now/Outside, it was now dark.
The large/The big living room/sitting room/lounge was in darkness/in the dark/
163
1. Les adverbes dits négatifs ou semi-négatifs placés en tête d’énoncé donnent lieu à une inver-
sion en anglais entre le sujet et have ou be, do ou un modal : At no time (À aucun moment),
barely/hardly (À peine) … when (que), little (Loin de/Ne… guère), never, only, not only (Non
seulement), no sooner (Pas plus tôt, À peine) … than (que), not until (Ce n’est pas avant),
neither/nor… (Pas non plus), nowhere (Nulle part), only (Seulement, Ne… que), on no account
(En aucun cas), scarcely (À peine) … when (que), seldom/rarely (Rarement), under no circums-
tances (En aucune circonstance).
Only now that bombs are devastating the city are we aware that the war is lost.
(Ce n’est que depuis que les bombes dévastent la ville que nous prenons conscience que la
guerre est perdue)
In none of these cases mentioned above was Biden’s personal responsibility ever questioned.
(Dans aucune des affaires susmentionnées, la responsabilité de Biden n’a été mise en cause)
Never again would America retreat into isolationism.
(Plus jamais l’Amérique ne se réfugiera à nouveau dans l’isolationnisme)
Little did he realise they were laughing at him in his back.
(Il était loin de s’imaginer qu’ils se moquaient de lui derrière son dos)
Rarely have Europe’s leaders faced such a daunting challenge.
(Rarement les leaders européens ont été confrontés à un tel défi)
In my whole life, only seldom have I had time for love affairs.
(Dans toute ma vie, je n’ai guère eu le temps d’avoir une vie amoureuse)
Dans certains cas, l’inversion se retrouve en français : No sooner does he make a suggestion
– even on what seems a relatively innocuous subject – than know-it-alls start popping up (À peine
164
Partie 3
tout sur tout et mieux que les autres commencent à lui dire que son idée ne vaut rien)
Attention enfin à bien comprendre la portée et le sens du terme négatif ou restrictif :
(a) Hardly had she realized she was wrong when he entered the hall.
[Hardly porte sur toute la proposition (inversion had/sujet)]
(À peine eut-elle compris qu’elle se trompait qu’il pénétra dans le hall)
(b) Hardly anyone knew the truth.
[Hardly porte sur « anyone » seulement (pas de cas d’inversion) et a le sens de « pratique-
ment, quasiment »]
(Quasiment personne ne connaissait la vérité)
(c) Not only particles gather in clusters—people do that too.
165
166
Partie 3
his father yesterday, he didn’t dare to tell him the truth after all.
Quand il a vu son père hier, il n’a pas osé lui dire la vérité finalement)
No one will ever dare ∅ override President Biden’s orders/No one will ever dare to override
President Biden’s orders.
(Personne ne prendra le risque d’outrepasser les ordres du président Biden)
I would not dare ∅ go and talk to my boss/I would not dare to go and talk to my boss.
(Je ne prendrais pas le risque d’aller parler à mon patron)
Don’t you dare ∅ tell/Don’t you dare to tell them that I saw her yesterday!
(Je vous interdis/Gardez-vous bien d’aller leur dire que je l’ai vue hier !)
John didn’t dare ∅ look his boss in the eye/John didn’t dare to look his boss in the eye.
167
168
Partie 3
Au départ ce n’était qu’une idée qui avait germé dans ma tête au moment où
j’empruntais ce long couloir déprimant jusqu’à l’étage conduisant au département
des arts, puis elle commença rapidement à faire son chemin si bien que lorsque nous
avons rejoint Maurie et Dave à l’heure du déjeuner, elle avait fait boule de neige.
Ils nous ont écoutés Luke et moi, sans dire un mot/en silence, les yeux écarquillés,
lorsque nous leur avons révélé notre plan/lorsque nous leur avons dit ce que nous
avions l’intention de faire et pourquoi. C’est alors que Maurie a dit/a demandé :
169
1. Propose doing sth = Suggest doing sth: He proposed (= He suggested) raising more taxes; Propose
to do sth = Intend to do sth: I propose to buy (I intend to buy) a new car next year.
2. Le modal would exprime bien cette valeur de « prévisibilité ». C’est la valeur fondamentale
de will/would – modal exprimant plus nettement « l’inhérent, l’inéluctable » en fonction des
contextes. Autres exemples : There would most likely be a frost that night [BCE LV1 2013] : Il
allait sans doute geler cette nuit-là) ; It would have to rain again! (Il fallait qu’il pleuve encore !) ;
He wouldn’t admit that he was wrong (Il ne voulait pas/Il se refusait à admettre qu’il avait tort) ;
It would have been 12 o’clock. It was her favorite hour (Il devait être midi. C’était son heure
préférée) ; Boys will be boys (Il faut que jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).
3. Le mot escapade [/eskəˈpeɪd/] existe en anglais mais a le sens « d’une entreprise aventureuse,
risquée, d’une virée ».
170
Partie 3
never buy new clothes? She waited for him to turn round and deny
himself again, but after a beat he simply walked on, the cane tap-tap-
tapping on the grey London pavement. She had been discarded. Like
a glove, she thought.
171
172
Partie 3
graisseuse, au niveau des épaules, il y avait des pellicules18, à peine visibles/il y
avait une fiche couche de pellicules, comme du talc. Il était identique/Il ressemblait
à celui qu’il avait porté tout au long de la guerre. N’achetait-il (donc) jamais19 de
nouveaux vêtements/d’habits neufs ? Elle attendit qu’il se retourne pour qu’il se
désavoue20 une fois encore/à nouveau, mais après un court instant21, il reprit tout
simplement sa marche, la canne faisant « tap-tap » sur le trottoir gris londonien.
Il s’était débarrassé22 d’elle/Il l’avait laissé23 tomber. Comme on se débarrasse
1. Dans un dialogue anglais, ils s’utilisent pour marquer chaque prise de parole d’un des interlo-
cuteurs. Ils sont souvent doubles en anglais américain « Hi!» et simples en anglais britannique
’Hello!’. En français, les guillemets chevrons « … » ne servent qu’à ouvrir et fermer les dialogues.
Exemple de dialogue anglais et ses deux traductions françaises possibles :
“I’m retiring, Scobie,” the Commissioner said, “after this tour.” « I know. » « I suppose everyone
knows. » (Graham Greene)
« Je prends ma retraite après cette tournée, Scobie, dit le Directeur.
– Je le sais.
– Je suppose que tout le monde le sait. »
Remarque : La tendance actuelle est même à la suppression totale des guillemets, rempla-
cés par des tirets :
– Je prends ma retraite après cette tournée, Scobie, dit le Directeur.
– Je le sais.
– Je suppose que tout le monde le sait.
Attention : à la différence du français, les incises anglaises (the Commissioner said) ne sont
pas incluses dans les guillemets (car c’est le narrateur qui les ajoute, non le personnage qui
les prononce).
Les guillemets peuvent également servir à introduire une citation, un néologisme, un terme
technique ou rare, une expression familière, ironique ou méprisante. Puisque l’auteur du texte
source a jugé bon de signaler un tel mot ou groupe de mots, il est indispensable de faire de
même dans la traduction.
– Il m’appelait « Dick » comme le font les américains, à la place de Richard. Cela me plaisait
bien ce petit côté américain, moi qui était berrichon.
He used to call me “Dick” as Americans do instead of saying Richard. I liked that American touch
for someone who was born in Le Berry.
2. Juliet Armstrong is 18 years old and all alone in the world when she is recruited by MI5 (The
Security Service, Military Intelligence, Section 5). Her job is transcribing meetings of British
citizens sympathetic to the Nazi cause. Soon, she is pulled even deeper into the world of espio-
nage, a world she will ultimately discover is hard to escape – even after she leaves the intelligence
service to produce radio programs for the BBC.
3. Plug at sth = Tug at sth = Give an abrupt pull at sth.
4. It neutralise le choix entre this et that. Il n’aurait pas été exclu que l’auteur emploie this ou that :
This/That seemed a bold move. Voir les notes explicatives dans le corrigé du thème ci-dessous.
5. Startle = Make a person or animal feel suddenly frightened or surprised by doing something that
they do not expect.
6. Steady (Adjective) : 1. Stable, régulier, constant (Constant, regular) : A steady job (Emploi
stable) ; a steady hand (Main qui ne tremble pas); a steady relationship (Une relation stable,
suivie) 2. Maîtrisé, sous contrôle, calme, serein (Under control, calm).
7. Tip one’s hat = Raise, touch or tilt the brim (Rebord) of one’s hat as a salutation, greeting, or mark
of respect.
8. Le titre de « mademoiselle » donné aux jeunes filles et femmes non mariées n’est plus consi-
déré aujourd’hui comme politiquement correct, mais dans le contexte historique du roman
(les années 1950), le titre devait être conservé.
9. Turn on one’s heel = Spin on one’s heel = Turn away from someone in a very quick or sudden way.
173
174
Partie 3
little while/remained there/sat there thoughtful(ly)13/was sitting there in thought-
ful silence/was thinking for a few moments/remained momentarily lost in thought.
“He owes me a lot/He owes a lot to me/He owes me a great deal. A private debt,
in a way/A personal/private obligation, as it were/so to speak/A sort of/A kind
of personal liability, you might say”. […] Henri had not expected/was not expec-
ting such an easy victory/so easy a victory/so easy a win/such a walkover/such
a walkaway/Henri had not imagined/had not anticipated that it would be so easy
175
(on) fighting (for) much longer/to carry on this/that fight for long?/Would27 the
old man keep challenging him for long? Did he need the help of a good knock/of a
good bang on the head to stop talking?/to shut up?/Would it take a sharp blow to
the head to make him be silent/to make him keep quiet and take action?/and act?/
and do what he was told/Should he be struck/be hit on the head to make him act
as he was told/Should he land a blow/a punch onto his head to have him shup up
and do what he was being asked (to do)/to make him shup up and get down to it?
1. Son-in-law: The husband of one’s daughter; stepson: A son of one’s husband or wife by a former
marriage (Beau-fils).
2. Can/Could peuvent s’employer avec des verbes dits de perception (feel, hear, see, smell, taste)
ou encore believe, decide, remember, understand – le modal « présupposant » (= anticipant) la
relation entre le sujet et le contenu verbal : She ← can speak German (L’emploi de can oriente
l’énoncé sur le sujet (she) pour lequel « parler allemand est une évidence présupposée » par
l’énonciateur ; Can → you feel the pain in your arm? (L’emploi de can oriente l’énoncé sur le
sujet pour lequel la douleur était sinon inévitable en tout cas envisageable donc « présup-
posée ».) Comparez à : Do you hear anything? Have you heard someone upstairs? (T’entends
quelque chose ? T’as entendu quelque chose ?) : Énoncés dans lesquels can est exclu car
énoncés non présupposants.
© Si le sujet de l’énoncé est ciblé, le modal s’emploie (contexte présupposant) :
Jane ← could feel the spray from the sea on her face as she walked on the shore.
(En marchant sur la plage, Jane sentait les embruns sur son visage)
© Si le complément d’objet est ciblé, le modal ne s’emploie plus (contexte non-présupposant) :
Jane felt → the spray from the sea on her face as she walked on the shore.
3. Sit/sat/sat: 1. Être assis (= be seated) 2. S’asseoir (= sit down, take a seat).
4. Le prétérit ne renvoie pas ici à du révolu mais à du fictif (valeur dite d’irréel ou encore valeur
contrefactuelle du prétérit). Were à toutes les personnes permet de se démarquer de l’alter-
nance was/were du prétérit de be lorsqu’il traduit le révolu : When I was (révolu) a child I used
to go the beach every week-end/I wish I were (irréel) with my friends now. Ce distinguo n’est pas
176
Partie 3
les personnes, un subjonctif passé.
5. Les points (periods) et les virgules (commas) sont à l’intérieur des guillemets (quotation marks)
en anglais. Il n’est pas nécessaire d’écrire une virgule après un point d’interrogation (question
mark) ou un point d’exclamation (exclamation mark).
6. Can you intervene… apparait trop informel dans ce dialogue entre un gendre et son beau-père.
Can présupposerait que le gendre est persuadé d’avance que son beau-père M. Péricourt va
intervenir. Could you intervene… = Would you mind intervening… = Would it be possible for you
to intervene… étaient des solutions acceptables. En revanche, May/Might you intervene = Might
you allow yourself to intervene… sont fausses. On est proche de : Puissiez-vous intervenir… Ce
qui ne serait d’ailleurs plus une question comme dans : May you have a pleasant day!
177
178
Partie 3
certain. Environ 50 miles); Hello, Kate. How’s it/this/that going? All’s well, thank you. How is it/
this/that with you? (Bonjour, Kate. Comment ça va ? Tout va bien, merci. Et toi ?) ; Hello, who’s
this/it/that on the phone? This/That is Al Johnson here. Can I speak to Mr. Harrington, please?
That/This name is unknown to me, I’m sorry (Bonjour. Qui est à l’appareil ? Al Johnson au bout
du fil. Est-ce que je peux parler à M. Harrington, s’il-vous-plait ? Je ne connais pas ce nom,
désolé) ; Bob, I’d like you to meet my friend Betty from England. Bob, this/that/it is Betty (Bob,
j’aimerais vous présenter mon amie Betty qui vient de Londres. Bob, je te présente Betty).
26. Grin = Smile broadly = Smile a wide smile = Smile from ear to ear.
27. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
179
180
Partie 3
Mais c’était comme s’il hurlait/Mais c’était un énorme miaulement, pas un son
agréable, mais c’était ce qu’il aimait faire. Cela agaçait/exaspérait ton père. Il
avait le sommeil léger.
1. You should capitalize these when referring to your own relatives: Hello, Mother. A good rule to
follow is to capitalize them if they are used as proper nouns. If used as common nouns, don’t
capitalize as in: We honor all mothers in May. In other words, capitalize words such as “Mother,”
“Father,” “Grandmother,” “Grandfather,” “Son,” “Daughter,” and “Sis” when they are used in
place of the person’s name. Do not capitalize them when they follow possessive pronouns such
as her, his, my, our, your.
181
182
183
184
Partie 3
the wedding party loved the young married couple/The wedding guests who were
present at the party were fond of the newly-weds/of the bride and the groom. For
that reason– no matter how closely she examined/observed/scrutinized their faces
– she saw no one with a look of envy/showing an envious expression that would
have let her believe/would have led her to think/would have allowed her to think
that this was the most beautiful2 day/the greatest day of her life/that she was
having the best day of her life/that she was living the happiest day of her (whole)
185
186
Partie 3
Jérôme Ferrari, Le sermon sur la chute de Rome, Actes Sud, 2012
Matthieu fit part de son projet un soir de juillet […]. Claudie et
Jacques posèrent leurs couverts. Son grand-père continuait à manger
méticuleusement sa soupe.
– Tu crois que nous allons te donner de l’argent pour que tu puisses
arrêter les études et devenir patron de bar ? Tu crois ça sérieusement ?
187
188
Partie 3
lous care/meticulously/very carefully.
“Do you (truly/sincerely/genuinely) believe we’re going to give you money so
(that) you can drop out of college4/abandon your studies and run/manage a bar/
become some bar owner/manager? Are you serious (when you say that)/Do you
believe that, seriously/in earnest?”5
He tried/He attempted to make his case giving/offering/putting forward/exposing/
showing arguments he thought/he deemed/he judged irrefutable/undeniable/
1. Le verbe announce sth to sb est d’un emploi un peu formel – ce qui n’est pas totalement exclu
dans ce contexte. On pouvait aussi opter pour une traduction plus explicite : At supper-time/
At dinner-time around the table Matthieu told his family about his plans. D’ailleurs, le texte
d’origine, tronqué dans ce passage à traduire est : Matthieu fit part de son projet un soir de
juillet, à la table familiale.
2. La famille étant réunie autour de la table à manger de la soupe, le choix de soup spoons semble
pertinent – sauf à supposer que seul le grand-père mange de la soupe…
3. Lorsqu’on mange sa soupe dans un assiette (soup plate), on utilise une cuiller (soup spoon).
Lorsqu’on boit sa soupe, on utilise soit une tasse avec anses (cup, mug), soit un bol (bowl).
4. College = University. College education (Formation universitaire) ; a college degree (Un diplôme
universitaire).
5. Les tirets ne s’emploient pas en anglais dans les dialogues. Vous utiliserez les guillemets droits
ou courbés (simples ou doubles) ’…’ «…» ’… ’ “…”
6. L’adjectif livid a le sens de furiously angry.
189
190
Partie 3
Marc Dugain, L’Emprise, Gallimard, 2014
Aucun objet ne lui parut original. Mais la vendeuse, qui la connaissait
bien, lui indiqua une nouveauté, une lampe simple, résolument ethnique
mais encombrante.
– Vous me la livreriez ?
– J’ai bien peur que non, madame, répondit la vendeuse, en tout cas
191
1. When est une conjonction de temps introduisant une subordonnée circonstancielle de temps.
Le conditionnel est un Past dans la subordonnée : even when the name began/would begin.
Autre exemple : The PM declared she would meet the French president when he expressed/he
would express his wish to see her.
2. Slim a toujours un sens positif pour décrire la minceur physique de qq (Slim = d’une jolie minceur).
Thin peut avoir une connotation plus négative en fonction du contexte : After her cancer she
looked thin. Notez au passage les expressions avec thin pour exprimer la minceur : My new
neighbour is as thin as a rake/a rail/a whippet (Ma nouvelle vosine est maigre comme un clou).
3. A reed (1. Un roseau 2. un instrument à anche (= un instrument à vent) qui peut être taillé direc-
tement dans le tube du roseau. Ne pas confondre une voix flutée et une voix fluette – une voix
fluette est une voix faible.
4. Shaggy (Hirsute, touffu [cheveux, barbe] ; à long poils [chiens, tapis].
5. Le terme buffet existe en anglais, mais le sens est différent : A buffet is a meal of cold food that
is displayed on a long table at a party or public occasion. Guests usually serve themselves from the
table. Attention au sens de sideboards au pluriel = sideburns = whiskers (Des favoris, des pattes).
6. Se souvenir de qq/qch ; se rappeler qq/qch.
7. A posy of flowers (Un petit bouquet de fleurs) ; a bunch of flowers (Un bouquet de fleurs) ;
a bunch of roses (Une botte de roses) ; a bunch of keys (Un trousseau de clés) ; a bunch of
grapes/bananas (Une grappe de raisin/Un régime de bananes) ; a bunch of students/friends
(Un groupe d’étudiants/Un groupe d’amis). Attention au sens de bundle : A bundle of clothing
(Un paquet de vêtements) ; a bundle of nerves (Un paquet de nerfs) ; a bundle of banknotes
(Une liasse de billets).
8. Sparkling, gleaming (Rutilant).
9. L’article the est un ancien démonstratif et conserve souvent une valeur déictique (= qui sert
à montrer ou à désigner un objet une personne). The renvoie au référent « boutons » déjà
mentionné dans la situation d’énonciation.
10. Structure effacée : … (decided to pray) that they would keep their shine…
11. L’emploi du subjonctif imparfait est pompeux et peut élégant dans le cas du dernier verbe :
ne s’estompât pas n’est pas très heureux du point de vue de l’euphonie (harmonie des sons).
12. Valeur de will/would (Old English : willan) pouvant tendre vers l’idée de « volonté » en
fonction du contexte.
192
Partie 3
14. Murmur = 1. Murmurer (Petite voix douce, contenu peu clair, voire inintelligible) 2. Se plaindre
(Murmur about/against sth) ; Without a murmur (Sans se plaindre) 3. Bruit très léger, souffle
(Murmuring wind; the murmur of car traffic in the distance) ; whisper sth to sb/in sb’s ear
(Chuchoter qch à qq, chuchoter à l’oreille de qq) ; speak in a whisper/in whispers (Chuchoter) ;
hiss in sb’s ear (1. Susurrer à l’oreille de qq. 2. Siffler (serpent, bouilloire) ; mumble (Marmonner,
marmotter, parler entre ses dents. Il s’agit d’une mauvaise élocution involontaire, d’un manque
de confiance dans la façon de s’exprimer, d’un embarras, d’une honte ; les mots sont peu
compréhensibles) ; mutter (Grommeler. Expression d’un mécontentement, d’une irritation.
Élocution peu claire) ; grumble/grouse/grouch (familier) about sth (Ronchonner, rouspéter,
râler) ; groan/growl/snort (Grommeler, grogner (also for animals) ; snarl (Expression violente
193
194
Partie 3
le verbe offer n’a rien de formel et s’emploie dans le sens de « proposer, offrir un service, un
prix, de l’argent, etc » : They haven’t offered him the job yet ; He offered me money if I needed ;
John offered to help me ; I’d like to offer you my assistance; The new tax policy offers great advan-
tages; She offered her advice/regrets/sympathy/thanks. Offer garde souvent son sens d’offrir,
de donner du latin offere. Attention, vous ne pouvez pas dire : Offer sb to do sth.
8. Les termes Sir/sir (pour un homme) ; Madam/madam/Ma’am (pour une femme) s’utilisent
dans des contextes formels (rapport d’autorité, hiérarchie, relation client/vendeur : Sorry, sir/
madam, but the restaurant is fully booked tonight). Employer Mr(.)/Mrs suivis du nom de famille
ou d’un titre officiel ou professionnel : Mr and Mrs Trump ; Mr President. Pour parler d’une
femme et éviter d’indiquer si elle est mariée (Mrs) ou non (Miss = Mademoiselle) ou emploie Ms.
195
196
Partie 3
Il y avait une chose dont j’étais certain/J’étais convaincu d’une seule chose, c’est
que je ne serais jamais médecin. Je me suis allongé1, lézardant au soleil/me prélas-
sant comme un lézard au soleil sur un plateau désertique situé juste au-dessus de/
juste en surplomb de notre maison. Ce jour-là, plus tôt dans la journée, mon oncle,
qui était médecin, comme tant de membres de ma famille, m’avait demandé ce
que je comptais faire comme métier/quelle carrière j’avais l’intention d’embras-
ser, au moment où j’allais partir étudier à l’université2 ; mais la question ne retint
1. Le verbe stretch out (S’étendre, s’étirer, s’allonger) est un verbe dynamique proche du verbe
lie down (S’allonger). Notez la définition qu’en donne le MacMillan Dictionary: To lie down, us
ually in order to relax or to sleep.
2. La forme verbale et le temps (Past) exprime un événement à venir et non un événement révolu.
Notez aussi la présence de now. Même analyse dans la suite du passage : I was leaving this
small Arizona town in a few weeks. Notez la présence de in a few weeks.
3. … and the question barely registered (with me) = and the question barely had an impact, an
effect on me.
4. Choix souvent subtil et difficile entre this/that. This ouvre/rouvre ou explicite ou réexplicite le
propos de l’énonciateur. Avec this, l’énonciateur donne l’information, présente les choses au
co-énonciateur, à son l’interlocuteur. L’énoncé est orienté vers la droite : … thoughts of any
career at this point → seemed absurd. That clôture le propos, exprime un consensus entre
l’énonciateur et le co-énonciateur, that exclut toute remise en cause du propos. L’énoncé est
orienté vers la gauche : … had asked me earlier ← that day.
5. En physique, la vitesse de libération, ou vitesse d’évasion est la vitesse minimale que doit
atteindre un objet pour échapper définitivement à l’attraction gravitationnelle d’un astre
(planète, étoile, etc.) et s’en éloigner indéfiniment.
6. Lie/lay/lain (Verbe intransitif) = Be lying (Être allongé). Lay fait logiquement écho à
stretched out plus haut dans le texte. Notez également : Sit = Be sitting (Être assis) ; Stand
= Be standing (Être debout).
7. Le mot dirt peut simplement se référer à « la terre », particulièrement lorsque le sol est poussié-
reux (dusty) – ce qui est le cas dans cette partie désertique des États-Unis (relaxing on a desert
plateau (…) this small Arizona town).
8. … the shrinking size of this town of fifteen thousand (= inhabitants).
197
198
Partie 3
are having there! A plate of your fagiolini.”16
He showed the table/ He pointed toward(s) the table/He pointed at the table/
He pointed out the table/He pointed to the table next to him where people had
just been served.
1. Le prétérit (Past) est le temps privilégié de la narration. L’auteur est passé d’un présent de
narration (Jérôme Vatrigan prend un air las et s’enfonce abondamment dans son fauteuil) à
un passé simple de narration (Il désigna la table d’à côté, qui venait d’être servie). Il faudra
199
200
Partie 3
– Ce n’est jamais bon – je dirais même que c’est dangereux – d’être
fils unique. […]
– Je n’ai aucune intention d’adopter un autre enfant, répliqua-t-elle
sèchement.
– Je ne songeais à rien de ce genre, voyons ! murmura M. Zaremba,
qui n’avait pas cessé de contempler la chaise.
– Asseyez-vous.
201
1. Choix stylistique de l’auteur d’utiliser des majuscules pour les quatre mots du premier
paragraphe. Ce n’est pas l’usage en français.
2. Stumble exprime soit le fait de « trébucher » et a pour synonyme trip, soit le sens de « tituber »
et a pour synonymes reel, teeter, totter, stagger, walk unsteadily.
3. Actually n’a pas ici le sens habituel de in fact, really, indeed. Il exprime davantage une forme
de surprise : Surprisingly.
4. Call a ici le sens de shout, cry.
5. A bunch of keys (Un trousseau de clés) ; a key ring (Un porte-clés).
6. Remarquer le choix du Past Simple (V-ed) : The bald dome shone. Il s’agit de décrire
l’aspect physique du personnage. C’est un constat objectif. En employant le Past Continuous
(Was/Were + V-ing) : The bald dome was shining, il y aurait eu un commentaire personnel, un
jugement de la part du narrateur sur le sommet du crâne du personnage.
7. Passé simple du verbe « recouvrer ».
8. Variante : Out of sheer politeness.
9. Le verbe run n’avait pas le sens de go running (Aller courir ; aller faire un jogging) mais devait
se comprendre ainsi : I’ll hurry and have a shower.
10. Valeur hypocoristique : Il s’agit d’un mot qui sert à exprimer une attitude affectueuse ou tendre.
Autres exemples : « Mon lapin, ma poulette, mon bichon, mon biquet, ma bichette, etc. » Du
grec hupokoristikos, caressant.
11. He was undoing the buttons on his shirt : Emploi de be + V-ing au passé et non d’un Past Simple
(V-ed) : He undid the buttons on his shirt : Il y a bien avec la présence de Was/Were + V-ing un
commentaire personnel, un jugement de la part du narrateur sur le comportement du personnage.
202
Partie 3
tea much too hot/far too hot and (then), after burning/after scalding her lips/
her mouth, she had the strange/odd/peculiar habit of blowing into her teacup/
tea-cup/tea cup/cup of tea to cool it down.
“I’m listening to you,” (she said)/ “I’m listening.”/ “Please, go on.”
“It is never a good thing – I would/I might even say that it is dangerous/harmful
to be an only son/to grow up as an only son.”
“I have no intention (whatsoever) of adopting/I do not plan on adopting /I do not
1. Évitez les constructions N’s N avec les noms inanimés, même si celles-ci restent possibles
dans certains cas.
2. Remarquez que dans ces deux choix de traductions, il s’agit de rapprocher le sujet (Mr. Zaremba
du groupe verbal. L’anglais est plus réfractaire à la rupture de l’ordre canonique : Sujet + groupe
verbal + compléments.
3. L’emploi de would (dit fréquentatif) permet de mettre l’accent sur une caractéristique
du sujet (She) et l’inéluctabilité du comportement de la mère (C’était comme ça avec elle).
Le modal will/would a bien cette valeur dans les tournures bien connues : Boys will be boys (Il
faut que jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).
4. Mumble (Bafouiller).
5. Certains adverbes pourront se déplacer, dans certains cas, en fonction de leur portée.
6. Dans ce type de structure, were, utilisé à toutes les personnes, aura une valeur plus fictive, plus
irréelle que was utilisé à sa place habituelle (I was/He was/She/it was) : I wish I was/I were rich.
203
204
Partie 3
Marcus porta son regard1 en direction d’un tout petit groupe de danseurs dans
le coin où se trouvait habituellement la télévision. Il y avait quatre personnes
– trois femmes et un homme, et seule l’une d’entre elles semblait prendre du bon
temps/passer un bon moment/s’amuser : c’était comme si elle frappait dans le
vide à l’aide de ses poings, secouant sa chevelure/on aurait dit qu’elle décochait
des coups de poing dans le vide/qu’elle boxait dans le vide tout en secouant ses
cheveux. Marcus devina qu’il devait s’agir/qu’il s’agissait très certainement2 de
1. Il faut nuancer la traduction de look over at par rapport à simplement look at.
2. En fonction du contexte, les emplois de Have to peuvent aller de la certitude : That has to
be your new manager. They told me that he was tall with dark hair (Cela ne peut être que ton
nouveau directeur. On m’a dit qu’il était grand et brun) à la nécessité, la contrainte objec-
tive : You have to be at the airport at 10:30 tomorrow morning (Tu dois être à l’aéroport à dix
heures demain matin)
3. Il ne s’agit pas du verbe cut mais du verbe chop up, lequel est inapproprié pour parler
de quelqu’un qui se coupe ou se fait couper les cheveux. Chop (up) est employé pour montrer
que les ciseaux en question ont nécessairement eu un effet désastreux. Cette proposition de
traduction ne nous paraît pas une « sur traduction ».
4. Notez à nouveau la valeur de would dans ce passage (caractère d’inéluctabilité).
5. At all apparaît ici dans un énoncé assertif et véhicule une valeur d’insistance.
6. Make a face/Pull a face : En fonction du contexte, le sens va de faire des grimaces ou grimacer
à faire la moue, c’est-à-dire exprimer son mécontentement ou son mépris : “I hate garlic,” she
said making/pulling a face (Je déteste l’ail, dit-elle d’une moue dédaigneuse).
7. Sans doute une légère sur-traduction et un registre de langue moins soutenu, mais le contexte
s’y prête bien. Notez les expressions nettement plus familières : have a ball/whoop it up.
205
1. L’emploi de la structure en wish est plus appuyée et proche de la structure en if only… Elle se
traduit souvent par des formulations exprimant le souhait/regret comme : Ah, si seulement…
Dommage que… /J’aimerais/J’aurais tant aimé… Je regrette de… Attention aux nuances dans
l’emploi des formes verbales et aux traductions : I wish I were rich (J’aimerais tellement être
riche)/I wish I had been rich (J’aurais tant aimé être riche) ; I wish I could speak Chinese fluently
(Je regrette de ne pas savoir parler chinois couramment) ; I wish I could have spoken Chinese
fluently when I was there last year (Ah, si seulement j’avais su parler chinois couramment quand
j’étais là-bas l’année dernière).
2. Dress up (Très bien s’habiller, se mettre sur son trente et un).
3. Emploi singulier ou pluriel de couple.
4. La place de only indique sur quel/quels élément(s) de la phrase il porte.
5. Lodging(s) (Logement généralement temporaire) ; Board and lodging (Le gîte et le couvert) ;
a lodging house (Une pension de famille).
206
Partie 3
Harper Lee, Go Set A Watchman, Heinemann, 2015
Her father was not waiting for her. She looked up the track toward the
station and saw a tall man standing on the tiny platform. He jumped
down and ran to meet her. He grabbed her in a bear hug, put her from
him, kissed her hard on the mouth, then kissed her gently. “Not here,
Hank,” she murmured, much pleased.
207
208
1. Notez les nuances des verbes qui suivent: Hold, hold on, cling to, clutch (at), grip, grasp, clasp,
hang on.
209
210
Partie 3
8. Robbery corresponds to an act using force, violence, threats, intimidation: A bank robbery; A hold-
up is a robbery.
9. Loan = Borrowing (Emprunt = Somme prêtée). Ces deux mots peuvent aussi s’employer lorsqu’on
parle d’un emprunt en linguistique : The word “coup d’état“ is a French loan word;“A baby-sitter“
is a borrowing from the English language.
211
212
213
1. Shake one’s head: Turn one’s head from side to side as a way of answering “no” or of showing
disagreement or refusal.
2. Painstakingly = With great care. L’association de pain et taking ne doit pas laisser croire que
cet adverbe est synonyme de with difficulty. Painstakingly exprime ce qui est fait avec soin,
de manière méticuleuse, attentive, soignée.
3. Choix délicat entre ces temps (présent/passé) et formes verbales (avec ou sans Be
+ V-ing). Le Present Perfect en Be + V-ing établit un « bilan présent » doublé d’un « commen-
taire » sur le sujet you sur lequel l’énonciateur focalise toute son attention (rôle dévolu à Be
+ V-ing de mettre le sujet de l’énoncé au cœur du propos). Le Prétérit simple (Past Simple) se
contente d’ancrer l’événement dans le révolu tandis que le prétérit en Be + V-ing fait à nouveau
un travail de commentaire sur le sujet you.
4. See something of sth = Spend some time somewhere: I want to see something of these countries.
(English Oxford Dictionary).
5. Travel the world (Parcourir le monde) ; Travel the country (Parcourir le pays) ; Travel around
the world (Faire le tour du monde).
6. A well-lighted place/room, etc. est possible. Autres structures adjectivales à noter : Floodlit
stadiums (Stades éclairés) ; a floodlit match (Un match en nocturne) ; a starlit sky (Un ciel
étoilé) ; a dimly lit living-room (Un séjour faiblement éclairé)/a brightly lit bedroom (Une
chambre bien éclairée).
214
215
216
Partie 3
il fut parti, elle manifesta son contentement, ce n’était pas à Paris que
les gens se seraient montrés aussi serviables. Et je voyais bien qu’elle
était flattée d’avoir eu affaire à un homme galant.
217
1. Gardez l’orthographe des prénoms – ne pas chercher à traduire. Même chose du français
vers l’anglais : Pierre est absent en cours ce matin (Pierre is absent from class this morning).
2. Relish sth/Relish + Ving = Enjoy fully + Ving = Appreciate a lot + Ving.
3. Cozy (Adjectif) = Warm and comfortable; friendly.
4. Dans le roman, Bailey’s Hill est situé en Cornouaille (Cornwall) au sud-ouest de l’Angleterre.
L’auteur, John le Carré (1931-2020) vivait dans les Cornouailles depuis les années 1970. Son vrai
nom était David Cornwell mais il utilisait le patronyme d’un membre de sa famille descendant
d’un lointain ancêtre breton venu conquérir la Grande-Bretagne avec les troupes de Guillaume
le Conquérant en 1066.
5. Lame (Adjectif) : 1. Disabled (A lame old man) 2. Weak (A lame smile; A lame apology) 3. Boring
and dull (A lame film) 4. Stupid, foolish (A lame teenager).
6. Fob sb (with sth) = 1. Tell sb sth that is not true in order to stop him/her from complaining. 2.
Give sb sth that is not very good: He tried to fob me off with an old mobile phone/with a boring
job (Rfiler à qq qch qu’on ne veut pas/qch qu’on ne veut pas faire).
7. Attention au choix du mode en français. Il faut employer le mode indicatif et non le mode
subjonctif après après que. Le passé composé peut être remplacé par un passé antérieur :
après que cette canaille de Bernard l’eut trompée.
8. Two-time somebody = Be unfaithful to sb = Carry on a relationship with another person
than your spouse or lover (= tromper qq).
9. Le modal would porte sur le sujet you et retrouve son sens premier de volonté (Old English: willan).
10. Notez aussi : Foul-mouthed = Fouled-spoken: He is a foul-mouthed man (Il s’exprime de manière
grossière).
218
Partie 3
herself out/wearing herself out carrying/lugging8 the heavy suitcase/exhausted
from carrying/lugging the heavy suitcase. As he picked up/As he grabbed/As he
took hold of the suitcase and was walking (on) in front of us/and was walking (on)
ahead of us, she said under her breath/she murmured/she mumbled (to herself):9
“At last!/It’s about time!/About time too!”
It is true that I had noticed his behavio(u)r too. After having watched/After
watching us for a few seconds, he decided to cross/to come across the concourse
1. Attention à l’emploi strictement singulier des expressions : Be/go on holiday (UK); Be/go on
vacation. (Être/Aller en vacances).
2. Sauf exception, on ne traduit pas les noms propres.
3. Between reste possible au-delà de deux éléments lorsque le nombre reste limité et
lorsque les éléments sont identifiables ou identifiés : Between Ms Merkel, Mr Macron, Mr Biden,
Ms Von der leyen and the Chinese leader, relations were tense. En revanche, avec among (Entre,
parmi) qui ne peut s’utiliser qu’au-delà de deux éléments, les éléments ne sont pas toujours
identifiables : Among the two thousand protesters marching in the streets, the police couldn’t
spot the terrorists.
4. Attention aux confusions fréquentes entre le verbe irrégulier intransitif et pronominal lie/lay/
lain (Être couché, être allongé) et le verbe irrégulier transitif lay/laid/laid (Poser, déposer,
coucher qch).
5. Bien que scuba diving (plongée sous-marine) ait été accepté, il était tout à fait improbable que
le garçonnet (Philippe dans le roman) puisse utiliser autre chose qu’un simple masque (diving
mask), un tuba (a snorkel), et des palmes (fins) pour nager en surface.
6. Speak to sb (UK)/Speak with sb (US).
7. Remarquez les changements de ponctuation. En anglais, deux phrases indépendantes
ne peuvent pas être simplement juxtaposées avec une virgule. Il fallait donc soit mettre un
point, soit un point-virgule ou un coordonnant (and).
8. Lug sth = Drag sth with difficulty, haul sth labouriously.
9. Bien que whisper veuille dire « chuchoter », ce verbe a été accepté au concours.
10. Cranky (three meanings depending on the context): 1. Bad-tempered 2. Unreliable 3. Eccentric.
219
220
Partie 3
– Voilà, poursuivit Federenko. Je m’étais promis que vous sauriez un
jour ce qu’a été la vie de votre famille. C’est la vôtre, mais aussi celle
de votre peuple.
– Je vous remercie, fit Mathias.
1. Emploi de shall et non de will dans cette affirmation. Le personnage a recours à shall pour
donner sa garantie. Il s’engage personnellement à expliquer à la jeune demoiselle. Will aurait
sous-entendu que cela allait de soi – ce qui justement n’est pas le cas.
2. Notez bien le sens de big en contexte : Important because of being powerful, or having a lot of
influence or a serious effect (Cambridge Dictionary).
3. Remarquez l’alternance dans ce dialogue du tiret long (—) et des points de suspension pour
marquer l’hésitation et les sous-entendus. D’une manière générale, le tiret long (–) dit aussi
tiret cadratin, est plus usuel en anglais. Le français aura recours aux points de suspension de
manière généralisée.
221
222
Partie 3
“Two months after Irina had arrived, Alphonse married her. He was a man with a
sense of duty/He was a decent and honourable man who raised your father and
surrounded him with constant love/affection.
Matthias felt that his gaze blurred/his vision/his eyes blurred.
“Well, that’s it.” Federenko continued/went on/carried on. I had pledged
myself/I had promised myself that one day/some day you would learn/hear
what your family’s life was. It’s yours, but also your people’s4.”
1. Pour traduire l’imparfait, on peut avoir recours soit au prétérit simple (Past Simple) – temps et
forme verbale privilégiés de la narration au passé – message purement factuel (John wore a new
trendy pair of jeans : énoncé orienté à droite sur → a new trendy pair of jeans), soit au prétérit
en Be + V-ing pour mettre l’accent sur le sujet de l’énoncé (Surprisingly, John ← was wearing
a new trendy pair of jeans), soit à used to à chaque fois que l’énonciateur veut signaler qu’un
événement a eu lieu au cours de toute une période passée (They used to live in new York). La
traduction donne souvent « dans le temps, jadis, autrefois, avant », soit au modal would pour
insister sur une caractéristique propre au sujet de l’énoncé (She would read and read and read
continually) et/ou sur la caractère prévisible, inéluctable de la situation (Everyday she would
have tea at 5 o’clock in the garden).
2. On l’a rappelé, les points de suspension sont beaucoup moins employés en anglais qu’en
français et sont souvent remplacés par le tiret cadratin (—), par exemple pour marquer une
interruption de la phrase. Ils servent aussi à exprimer un sous-entendu, un effet d’attente, un
commentaire, une hésitation, un silence.
3. La virgule est moins utilisée en anglais qu’en français. Elle s’utilise pour séparer des mots,
groupes de mots et propositions dans une énumération : The son, the daughter, the mother
and the father were outstanding musicians. On rencontre parfois une virgule – appelée oxford
comma – avant une conjonction telle que and : She bought candy, pastry, and French bread.
Elle est également souvent utilisée pour séparer plusieurs adjectifs décrivant un nom : This
beautiful, intelligent, young actress was awarded an Oscar in 2015. Contrairement au français,
on utilise une virgule en anglais dans le discours direct : Peter asked, “Where does she live
now”. La virgule sert aussi souvent à mettre en relief un élément situé en début de phrase
afin de préciser le contexte : After lunch, he used to lie down for an hour. Two years ago, I lost
my job. Elle sert également à séparer des éléments géographiques : Paris, France. Enfin, on
utilise la virgule pour encadrer une apposition : The businessman, now president of the United
States, always was my favourite candidate. Enfin, la virgule sert à marquer une interpellation :
John, could you please answer the phone?
4. The people (le peuple) ; people (Les gens).
223
224
Partie 3
à droite. Au numéro 65. J’ai sonné. C’était Madame M. qui m’avait
ouvert. Elle tenait le bébé dans ses bras. L’enfant d’Annie, je n’arrivais
pas à le croire. Je ne pouvais pas le quitter des yeux. Elle l’avait serré
plus fort contre elle. Non, Annie n’était pas là, malheureusement elle
n’avait plus aucune nouvelle d’elle […]. Je m’étais arrêté devant la
galerie de tableaux, celle dont m’avait parlé le guichetier de la poste,
les toiles dans la vitrine m’avaient fait penser à celles d’Annie. Mais
225
226
Partie 3
more tightly in her arms.9 No, Annie was not there/was not in. Unfortunately/
Unluckily/Sadly10, she had not heard from her at all/she had heard no more from
her/she had no longer heard from her/she had heard from her anymore/she had
had no news of her anymore. […] I (had) stopped outside the art gallery, the one
the post-office employee had told me about/the one which/the one that the post-
office clerk had told me about, and11 the pictures/the paintings12 in the (shop)
window13 (had) reminded me of Annie’s.
227
228
Partie 3
Madeleine rejeta/écarta cette idée d’un haussement d’épaules.
– J’ai mieux compris ce que veut dire la déconstruction en lisant Culler qu’en
lisant Derrida.
Thurston s’efforça/prit la peine de prendre en compte son point de vue/le point
de vue de Madeleine.
– C’est le propre de la simplification d’être simple/C’est dans la nature même de
la simplification d’être simple, déclara-t-il/affirma-t-il.1
229
230
Partie 3
Jonathan Coe, The Rain Before It Falls, Viking, 2007
When the telephone rang Gill was outside, raking the leaves into
coppery piles, while her husband shovelled them on to a bonfire. It was
a Sunday afternoon in late autumn. She ran into the kitchen when she
heard its shrilling, and immediately felt the warmth of inside enfold
her, not having realized, until then, how chilly the air had become.
231
232
Partie 3
commencer à organiser les obsèques/les funérailles.24
– Demain ? Je ne peux pas venir, dit aussitôt/s’empressa de dire Stephen.
– Je sais.
233
234
Partie 3
important. Well, it is for me/I mean at least, it is for me. Today, if you can spare
me a moment/if you can squeeze me in/if you can fit me in.”
“What’s up?/What’s wrong?/What’s the matter?/What’s happening?/What is
it? Is it something serious?8 I can’t today.”
“Can’t you manage to make yourself free (somehow)?/Can’t you manage to
change your plans (somehow)/Can’t you work it out (somehow)?/Can’t you sort
it out (somehow)?/Can’t you find (the) time for me somehow)?/Can’t you make
1. Il s’agit bien d’un bilan passé et non d’un bilan présent : They have not seen each other for five
years/in five years/It is/It has been five years since they last met/since they last saw each other.
2. Cette traduction proposée par le jury exprime la simultanéité des deux événements. Or, il y
a bien antériorité d’un événement (the phone had rung). Il était donc légitime de conserver
l’antériorité voulue par l’auteur et traduire ainsi : The phone had (just) rung when Alice got out
of the shower.
3. Ambiguité possible sur le sens de la locution « à peine » : It was (only) just (after) eight (o’clock)/
It was barely eight (o’clock) (Il était tout juste huit heures) ; It was nearly/almost eight o’clock
(Il n’était pas encore huit heures).
4. Le verbe Peek = Look at sth quickly and most of the time in secret so as not to be noticed = Peep
at sb/sth = Steal a (quick) glance at sb/sth = Sneak a look at sb/sth = Sneak a glance at sb/
sth = Sneak a peek at sth/sb: She peeked at him through the crack in the wall; The child took a
peek/took a quick peek/took a quick look/took a glance/peeped his head through the door and
ran away; She flung the door open and peeked out (Elle violemment ouvert la porte et a jeté
un bref coup d’oeil à l’extérieur) ; Give sb a sidelong/an oblique/a sideways glance (Regarder
qq du coin de l’œil).
5. Blank (adjectif) : 1. Not reacting : He gave me a blank stare when I asked him where the train
station was 2. Absolute : My boss gave me a blank refusal when I asked for a pay rise; Go blank
= Forget sth that you know: He asked my phone number and I went blank.
6. Not anymore = No longer = Not any longer (adverbe) = No more. Any more s’écrit souvent
en un seul mot (américanisme).
No more est d’un emploi formel : I no longer work In London/I don’t work in London any
longer/I don’t work in London in London/I work in London no more.
235
236
Partie 3
J’ai fondu en larmes. Ça ne m’était pas arrivé depuis la mort du chien.
Cela remontait bien à une douzaine d’années.
« Vous avez eu un choc, récemment ? m’a-t-elle demandé à voix basse.
– J’ai revu quelqu’un que je croyais mort.
– Quelqu’un de très proche de vous ?
– Tout cela n’a pas grande importance, ai-je affirmé en m’efforçant
de sourire. C’est la fatigue… »
237
1. Le terme (railway) coach est aussi possible pour traduire « le wagon, la voiture d’un train ». En
anglais américain, c’est le terme car qui est employé à la place de (railway) carriage. Néanmoins,
en anglais britannique comme en anglais américain, lorsqu’il s’agit de d’un type de wagon parti-
culier, on dira : a dining car/a restaurant car (Un wagon restaurant), a sleeping car (Un wagon
couchette). En anglais britannique, a wagon peut avoir deux sens : un wagon de marchandises
ou un chariot, charrette (synonyme : a cart).
2. Not a lump of freight serait moins catégorique.
3. Freight (Fret, cargaison) est un nom indénombrable (U), toujours singulier d’où le recours
au dénombreur complexe : a lump of. Freight est assez proche du nom toujours pluriel goods
(Marchandises) : a goods train (un train de marchandises) Notez les expressions : Freight forward
(Port dû) ; freight inward (Port payé par le destinataire) ; Go by air freight/by sea freight/by
train freight (Transport par avion/par bateau/par le train).
4. Invigorate = Revive.
5. Youthful (Adjectif) et youthfuless (Nom) évoquent l’apparence de la jeunesse : She is a youthful
60-year-old woman (Elle fait jeune pour une femme de 60 ans) ; At 70 his youthful enthusiasm
is still impressive (À soixante-dix ans, il est impressionnant de voir qu’il a conservé l’enthou-
siasme de la jeunesse).
6. Mouvement de balancement de la porte (swing) difficile à rendre en français. Il s’agit d’une
« structure dite résultative » dans laquelle le résultat de l’action (open) est obtenu grâce à un
mouvement précis (swing).
7. Grasp (Nom et verbe). Autres exemples en contexte : Mr Macron shook Mr Biden’s hand with a
very firm grasp (M. Macron a échangé une poignée de main ferme avec M. Biden) ; The former
president, Mr Trump, was losing his grasp on the reality of climate change (L’ancien président,
M. Trump, n’était plus en prise avec la réalité en ce qui concerne le réchauffement climatique).
8. Une traduction littérale (disloquer) est un calque maladroit. On peut avoir « la mâchoire ou la
hanche disloquée » ou encore se « démettre, se déboîter, se luxer une épaule, une hanche »,
mais « la mémoire, l’intelligence et la personnalité » vont être anéanties.
9. « Pas plus » permet de traduire just.
10. Distinguer un témoin oculaire (qui a observé de ses propres yeux) à un témoin auriculaire qui
a entendu de ses propres oreilles (earwitness) ne semblait pas nécessaire.
11. A City gent: A businessman working in the financial district of the city of London. Il fallait éviter de
traduire gent – abréviation de gentleman – par « gentleman », terme qui en français souligne la
bonne éducation, les bonnes manières, le raffinement : Mon voisin à les manières d’un gentleman.
12. Open/Put up an umbrella (Ouvrir un parapluie) ; roll/furl an umbrella (Fermer un parapluie).
13. Scuttle (away/off): Move quickly, with small, short steps, especially in order to escape (Cambridge
Dictionary).
14. Les deux points en français nous semblent plus appropriés plus marquer l’explicitation que
les parenthèses.
15. Sprawl: Sit, lie or fall with one’s arms and legs spread out in unnatural or u ngraceful manner
(English Oxford Dictionary).
16. Choix possible d’une ponctuation différente (point) et d’une reprise par un pronom (he).
238
Partie 3
died/something I had not done since the dog had died, at least twelve years or so
earlier/at least about twelve years before.
“Have you had a shock recently?”/“Have you recently had a shock?”3 she asked,
lowering her voice/in a low voice.4
“I’ve seen someone5 again. Someone I thought was dead.”
“Someone6 very close to you?”7
“It’s not that important/It doesn’t matter much/It doesn’t really matter,” I said,
1. For exprime la durée et répond à la question (For) how long?) : (For) how long do you sleep?
I usually sleep for 8 hours. During n’exprime pas la durée mais renvoie simplement à la période
et répond à la question when ? When do you go sking ? During the winter.
2. Say sth to sb = Tell sb sth (Dire quelque chose à qq) ; Tell sb about sth (Parler à qq de qch).
3. Utilisez une structure interrogative en anglais. La place de recently est plus insistante
en fin d’énoncé.
4. Mumble (Bredouiller, parler indistinctement) ; mutter (= speak under one’s breath : Marmonner
entre ses dents, grommeler, parler dans sa barbe) est plus faible que grumble (Ronchonner) et
s’emploie souvent – mais pas exclusivement – pour exprimer son mécontentement de manière
peu audible : John muttered/mumbled a few words to apologize (John articula quelques mots
d’excuses peu audibles/bredouilla quelques mots d’excuses ; At the outset, the yellow vests only
muttered about the further rises in petrol taxes (Au début, les gilets jaunes n’exprimèrent que
quelques murmures de protestation sur les augmentations des taxes sur l’essence).
5. L’emploi du Present Perfect fait écho à recently dans la phrase précédente.
6. Ce « quelqu’un » est bien identifié – son existence est « présupposée ». Rappelez-vous distinc-
tion entre « la valeur non présupposante » des pronoms composés en – body : somebody,
everybody, nobody et « la valeur présupposante » des pronoms composés en – one : someone,
everyone, no one.
7. En l’absence d’un verbe dans l’énoncé en français, l’ordre des mots peut être maintenu
à l’identique dans l’énoncé anglais – sans recourir nécessairement à une structure interroga-
tive – laquelle reste possible : Was it someone you were very close to?
8. Très peu de verbes en position de V1 se construisent avec le double choix en V2 (ØV ou V-ing).
Il s’agit de have, hear, feel, notice, see et watch. Hors contexte suffisamment clair, il est impos-
sible de choisir entre l’une et l’autre forme. Avec V1 + Ø V2, il faut comprendre que le choix se
porte sur un Ø V2 particulier et pas un autre. C’est : I could hear her Ø open and Ø shut a drawer
et non laugh, cry, etc. En revanche, avec V1 + V2-ing : I could hear her opening and shutting a
drawer, c’est la perception (could hear) qui est mise en relief et l’on dépasse le choix même
du verbe qui est déjà acquis (= choix arrêté par le contexte) pour se focaliser le sujet I : C’était
effectivement ce que moi je pouvais entendre quand elle se trouvait dans l’arrière-boutique :
Elle ouvrait et fermait un tiroir.
9. Le tiroir correspond plutôt à un tiroir quelconque. Plus délicat d’utiliser the en anglais car il
renverrait à un tiroir déjà mentionné dans le texte – ce qui n’est pas le cas.
10. A blouse (Un corsage). An overall/Overalls /Boiler suit (Une blouse de travail, un bleu de travail).
239
240
Partie 3
j’ai failli pleurer.
Depuis que je suis à Paris, j’ai revu un tas de vieux amis, mais à tous
j’avais envie de dire : « Ce n’est pas vous que je voudrais voir, c’est Jock. »
241
1. La place de already est plus emphatique en fin de phrase. Cela permet de rendre la traduction
de l’emphase de la proposition en français : Me voici à Paris depuis onze jours déjà !
2. Believe or think? Ces deux verbes ne sont pas toujours interchangeables en anglais. En effet,
dans le sens de croire = considérer, tenir pour vrai, croire en qq, qch, believe (et non think) s’uti-
lisera ou encore d’autres verbes proches comme : trust/credit/be certain/be convinced/have
faith in : À en croire les sondages d’opinion, Biden devait être élu en novembre 2020 avec une
large majorité (If opinion polls were to be believed/trusted/credited, Biden was to have been
elected in November 2020 with an overwhelming majority) ; Je le considère/Je le crois honnête
(I believe him to be an honest man/I am certain he is an honest man/I am convinced he is an
242
Partie 3
ser believe, think, reckon, gather, maintain, guess (US) : Je crois qu’il est honnête (I think/believe/
think/reckon/gather/maintain/guess (US) he is an honest man). Autres exemples : Croyant bien
faire, j’ai donné mon avis (Thinking/Believing I was right I spoke my mind) ; Il (se) croit être le
meilleur (He thinks/believes he is the best).
Be to s’emploie pour exprimer ce qui est planifié ou ce à quoi il faut s’attendre. En fonction du
contexte, il peut aussi traduire une idée d’obligation ou de fatalité.
If awareness of human rights is to be be developed, education programs must be altered. (S’il
faut davantage éveiller les consciences sur la question des droits de l’homme, il est absolu-
ment nécessaire de changer les programmes éducatifs).
Attention aux nuances de be to au passé :
243
244
Partie 3
ils vivent dans la peur de la différence.
Leur espace privé englobe non seulement leur cercle relationnel, mais
aussi les écoles que fréquentent leurs enfants.
La société américaine est divisée horizontalement et verticalement.
De nombreuses familles y vivent dans le quart monde, et les classes
moyennes éprouvent le plus grand mal à briser le « plafond de verre »
qui les isole de la classe sociale située au-dessus d’elles.
1. Self-possession /selfpəˈzeʃən/ : the characteristic of being calm and in control of your emotions
at all times (Cambridge Dictionary).
245
1. On affirme souvent que each other s’utilise dans le cas d’une réciprocité à deux éléments alors
que one another s’utiliserait au-delà d’une réciprocité à deux éléments. Il semblerait que leur
emploi respectif très subtil relève d’un contexte « présupposant » ou « non présupposant ». En
d’autres termes, dire John and Mary love each other revient à donner une information alors que
The two love one another. I know both of them very well consite à revenir sur une information
connue, évidente pour celui qui s’exprime. The two love each other serait faux.
2. American society sans the. La présence de l’adjectif American ne déclenche pas the car il s’agit
de parler de la société américaine en général. Il faudrait un contexte plus spécifique pour que
the apparaisse : What does “To Kill a Mockingbird” by Harper Lee reveal about the 1930s American
society? “To Kill a Mockingbird” reveals much about the American society in the 1930s which are
the main themes that are brought up in the book.
3. Proposition relative dite « non déterminative ou explicative ». En anglais, dans le cas d’une
relative explicative, that est exclu. En revanche, dans le cas d’une proposition relative « déter-
minative » il n’y pas de virgule devant le pronom relatif qui peut être remplacé par that.
4. Attention à l’orthographe de open utilisé comme adjectif épithète ou attribut : She was
sitting by the open window of her bedroom ; The window was open; The janitor (UK)/The careta-
ker (US) pushed the door open (Le gardien/Le concierge a poussé la porte pour l’ouvrir). En
revanche, en tant que verbe régulier conjugué ou participe passé, -ed réapparait : The janitor
(Le concierge) opened the front door; the front door was opened by the janitor.
5. Le nom singulier American est semblable à l’adjectif. C’est le cas pour tous les noms en
– an : Austrian, Australian, Belgian, Canadian, Egyptian, European, German, Hungarian, Indian,
Italian, Mexican, Norwegian, Russian, etc. Au pluriel, vous pouvez utiliser the ou pas dans un
sens collectif (tous les Américans) ou restrictif (la plupart des Américains). American people a
246
Partie 3
(The Americans) plutôt que de calquer sur le français qui fait souvent appel au pronom en
fonction sujet (reprise du nom) : they.
6. Every et each ne s’emploient qu’avec des dénombrables (Countable Nouns) et ne sont pas
interchangeables même s’ils peuvent être traduits de la même manière. Every est proche de
« tous » en français et each s’apparente davantage à « chaque/chacun ». En d’autres termes, avec
every la vision est globale et synthétisante alors qu’avec each la vision est unitaire : Everyday I go
to work, but each day is different (Tous les jours je vais travailler, mais chaque jour est diffé-
rent). Each concerne deux éléments (comme both, either, neither) alors qu’every s’emploie
au-delà de deux éléments : There were two American students in the room – each of them/both
of them spoke French fluently (chacun d’entre eux/tous deux) parlaient français couramment ;
247
248
Partie 3
chargées de l’entretien étaient effectivement passées/Sans doute que le personnel
chargé du ménage était effectivement passé/Peut-être les femmes de ménages9
fussent-elles effectivement passées pendant notre déjeuner ou peut-être qu’Emily
avait elle-même rangé10/s’était elle-même occupée du rangement ;11 toujours est-il
que/en tout cas/quoi qu’il en soit/il n’en demeure pas moins que le grand salon
était quasi impeccable/plutôt nickel12. Indépendamment de la propreté/Mis à part
la propreté, il avait été décoré/arrangé/refait/rénové13 avec goût : des meubles de
1. Encounter = Unexpected meeting (Rencontre fortuite). En tant que nom ou verbe, encounter sous-
entend soit une rencontre inattendue (On my way back home I encountered a homeless woman
bedding out in the street), soit le fait d’être confronté à une difficulté (At the airport I encoun-
tered a host of problems and had to wait for hours at the customs).
2. Sink into/onto = Slump into/unto = Fall into/onto a bed, a sofa.
3. Nearby (Adjectif ou adverbe) : At the restaurant last night, my boss was sitting at a nearby
table (Au restaurant hier soir, mon patron était assis à une table voisine) ; There’s a swimming-
pool nearby (Il y a une piscine à proximité).
4. Choix du passé simple pour traduire le prétérit de narration. Un passé composé n’était pas exclu.
5. This/That et la valeur temporelle : Vouloir systématiquement rattacher This/These à du présent
ou à du non-passé est très réducteur. S’il semble en effet que this s’apparente à des contextes
présents ou de futurité immédiate, c’est surtout parce qu’il conserve sa valeur de présenta-
tion objective d’un fait, d’ouverture sur le présent et l’avenir : These days (De nos jours) ; One of
these days (Un de ces jours) ; This day in all days (Ce jour entre tous) ; In this day and age (Par
les temps qui courent) ; This coming Monday (Ce lundi qui vient) ; This day week (Aujourd’hui
en huit) ; On a day like this (Un jour comme aujourd’hui) ; To this day (À ce jour) ; From this
day forth (Dorénavant). En revanche, that confirmera son travail de fermeture et s’emploiera
donc plus volontiers pour traduire le révolu : In those days (À cette époque-là) ; Those were the
days (C’était le bon temps) ; Those were sad days (C’était une triste époque) ; From that day
onwards (À partir de ce jour-là). Néanmoins, this pourra se rencontrer dans un énoncé passé
si celui qui s’exprime souhaite justement donner à l’événement passé une valeur de présen-
tation objective à l’attention de celui qui lit ou écoute (= valeur d’ouverture de this) tandis que
that indiquera clairement qu’il s’agit de « ça » et pas autre chose (= valeur subjective du point
de vue de celui qui s’exprime). S’il fallait donner une valeur centrale à this et à that, nous dirions
qu’avec this, l’énonciateur présente une situation/informe le/les) co-énonciateur(s) ; donne
son point de vue personnel sans exclure d’autres interprétations (valeur d’ouverture) : Voici ce
que je sais, ce que je vois, voici ce qui est. Tandis qu’avec that, l’énonciateur et le/les co-énon-
ciateur(s) savent déjà de quelle situation il s’agit, de quoi on parle. Le point de vue est sinon
consensuel au moins connu (valeur de fermeture) : Voilà ce que nous avons vous et moi, voilà
ce que nous voyons, voilà ce que nous constatons vous et moi. Autre exemple, tiré d’un autre
ouvrage du même auteur :
249
250
Partie 3
children had gathered around her. I was unable to/I could not stop Jeannet from
leaning over the phone/I was powerless to prevent Jeannet from bending over
the (answering)machine/device/answerphone and leaving a strong/vehement
protest/objection on the tape.
“Hey, Gonzague, what’s the matter with you?/Gonzague, what in the world/what
on earth are you doing?/For God’s sake/For goodness’ sake/For Christ’s sake,
Gonzague, what are you up to?/Gonzague, what the heck is going on with you?
1. Reportez-vous à la version de cette même épreuve (Kazuo Ishiguro, Come Rain or Come
Shine), au paragraphe 2. Les deux adverbes maybe, perhaps ont le même sens – même si
perhaps est d’un registre de langue plus soutenu – d’où la traduction proposée au subjonc-
tif plus que parfait. Attention à certains cas d’inversion – possibles en français – mais non en
anglais après certains adverbes placés en début d’énoncé (Perhaps, maybe, no doubt, probably,
so, thus, therefore, consequently, at least, etc.) : Perhaps/Maybe he should foster the creation
of more council houses (Peut-être aurait-il intérêt à encourager la construction de nouveaux
HLM/logements sociaux).
2. L’ordre canonique est modifié ici car le pronom relatif doit être imméditament place derrière
l’antécédent : Bertille said who kept staring at me > said Bertille who kept staring at me.
3. Préférez garder l’ordre canonique : Sujet + Verbe.
4. Ne pas confondre have pins and needles (Avoir des fourmis) et be on pins and needles (Être
impatient, être sur des charbons ardents, ronger son frein).
5. Breathe /briːð/ (Respirer); breath /breθ/ (Respiration).
251
252
Partie 3
Mr. Jones/M. Jones1 occupait la chambre contiguë à la mienne qui était la plus
petite de la maison, alors que la sienne2 était la plus vaste : une chambre agréable,
spacieuse et ensoleillée3 – ce qui était tout aussi bien/ce qui tombait bien puisque4
Mr. Jones/M. Jones ne la quittait jamais/n’en sortait jamais. Les logeuses5 âgées
d’une cinquantaine d’années s’occupaient de tout/veillaient à ce qu’il ne manque
de rien6 : repas, courses/commissions, linge/lessive. En outre, il ne manquait pas de
visites/il n’était pas sans visiteurs : en moyenne une demi-douzaine de personnes
253
254
Partie 3
(verbe), we haven’t mortgaged (verbe) our future (nom). We’ve endangered (verbe) our present.
(Quels que soient les propos (nom) du Tea Party, notre avenir n’est pas hypothéqué. C’est
notre présent qui est en danger (nom).
2. N’employez pas l’article the devant un titre suivi du nom propre : The Queen/Queen Elzabeth II ; the
professor/Professor Johnson ; The American president/President Biden. L’article the ne s’emploie
pas non plus devant les noms de pays – sauf si celui-ci contient un nom propre : Great Britain/
The United Kingdom ; America/The United States ; South Africa/The Republic of South Africa.
3. L’article the doit obligatoirement précéder le nom du fleuve en anglais. Les mots « fleuve »
et « rivière » se traduisent tous deux en anglais par river : The Amazon, the Ganges, the Nile, the
Rhine, the Saint Lawrence, the Seine, the Thames, etc. Le mot River est parfois ajouté au nom du
255
256
Partie 3
c’est votre spécialité.
– Mon métier ?/Si c’est mon métier ?, dit/répondit/rétorqua l’inconnu d’un ton sec3
en posant son livre. Désolé, je n’ai jamais eu de spécialité/je n’ai jamais travaillé
dans une branche particulière. Je passe d’un boulot à autre/je me laisse porter
depuis que j’ai neuf ans4, depuis qu’Edison a installé son laboratoire près de chez
moi et m’a montré l’appareil permettant de mesurer l’intelligence5.
– Edison ? dit/fit Bullard. Thomas Edison, l’inventeur ?
1. Say en anglais américain s’emploie pour exprimer la surprise ou pour attirer l’attention. En
anglais britannique, on ajouterait I : I say (UK)/Say (US), that’s very generous of you. (Et bien
dites-moi, c’est drôlement généreux de votre part !)
2. Question Tag pour demander confirmation ou marquer son approbation : Le schéma est le
suivant : Forme avec négation à gauche (You aren’t in plastics,) et forme sans négation à
droite (are you?) ; forme sans négation à gauche (You are in plastics,) et forme avec négation
à droite (arent’ you?). Quand on ne s’attend pas à une réponse, ce tag n’est pas accentué et
l’intonation est descendante I. En revanche, quand on attend une réponse, une confirmation
parce que la personne exprime un doute, le tag est accentué et l’intonation est ascendante Z.
3. Crisply = Sharply = Abruptly.
4. L’auteur aurait pu employer cette variante au prétérit : Since I was nine.
5. Étoffement indispensable pour éviter une traduction au mot à mot peu compréhensible.
6. A loud burst of laughter = Roar with laughter = Bellow with laughter.
7. « Dites » ne prend pas d’accent, ni à l’impératif présent (« dites-moi la vérité ! »), ni à l’indica-
tif présent (« vous dites la vérité »). « Vous dîtes » est uniquement réservé au passé simple.
8. Emploi de that. Les deux personnages savent tous les deux de quoi ils parlent : l’appareil
permettant de mesurer l’intelligence. C’est that et non this qui traduit cette forme de connais-
sance partagée de l’appareil en question. La nuance péjorative n’est que la déduction logique
liée au contexte.
257
258
259
260
Partie 3
Johan Bourret, Dans La Gueule Du Loup, Éditions Jean-Claude Lattès,
2003
Je surpris Mathilde et Dora en pleine conversation dans le dortoir. […]
– Moi aussi, j’ai été amoureuse, disait Dora. Mais ce n’était pas d’un
soldat…
– Il y a longtemps ?
261
1. Order someone around = Boss someone around = Issue commands to someone in an unpleasant way.
262
1. The two (Les deux)/Both (Tous deux/Toutes deux) ne sont pas toujours interchangeables
– seul le contexte permettra de trancher si nécessaire. Dans the two, il importe de distinguer
les deux éléments en question ; dans both il s’agit de montrer ce qu’il y a de commun entre
ces deux éléments. The two soldiers were facing each other. Both wielded handguns (Les deux
soldats se faisaient face. Tous (les) deux avaient des armes de poing).
2. Prétérit en anglais car contexte passé. Autre exemple : It was he who sold the house back in
2001 (C’est lui a vendu la maison en 2001).
3. Formulations idiomatiques. La structure française au conditionnel passé doit se reformuler
ainsi : « Je m’en doutais bien »/« C’est bien ce que je pensais » – d’où le choix d’un prétérit.
4. A womanizer/A philanderer/A skirt chaser (Un coureur de jupons) ; A ladies’ man (Un homme
à femmes)
5. « Quand il m’a sue enceinte… = Quand il apprit que j’étais enceinte… » Le verbe know
(connaître, savoir) ne permettait pas de rendre ce sens.
6. Éviter la structure vieillie be with child.
7. Variante typographique moins usuelle.
263
264
Version #1
Julian Fellows, Past Imperfect, Phoenix, 2008
After lunch on Saturday, when we’d finished drinking our cups of
coffee in the drawing room, Serena proposed a walk by the river and
most of us stuck up our hands to join her. ’You’ll need boots,’ she said,
but there were masses of spares for people who’d forgotten them,
so we were soon equipped and on our way. The gardens at Waverly
were pretty and predictable, the usual Victorian layout that had been
calmed down by the restriction of only having two gardeners instead
of twelve, and we walked through them, admiring vocally as we went,
but they weren’t the main pleasure ground event. Serena led us out
of a gate and on down an avenue through a paddock and into a wood,
until finally we came out on to a grassy bank, perfectly placed to allow
us to walk along the edge of a wide river whose name I now forget.
I admired the wonders of nature. ’It’s totally artificial,’ she said. ’They
rerouted the riverbed in the 1850s and made the walks to go with the
altered course.’ I could only reflect on the brilliance of that generation
in their understanding of how to live. We were alone in a comfortable
pair by then, as the others had lagged behind. I looked around at the
view as Serena slid her arm through mine. On the other side of the
water a huge willow leaned over, trailing its creeper-like branches on
the surface, making ripples in the flow. Suddenly there was a flurry of
movement and a heron appeared above the trees, wide wings beating
back and forth.
Version #1 – Corrigé
Après le déjeuner du samedi, une fois que nous eûmes terminé/après avoir terminé
de prendre le café dans le grand salon (de réception)1, Serena proposa une prome-
nade/une balade le long de la rivière/suggéra d’aller en promenade au bord/le long
de la rivière ; la plupart d’entre nous levâmes la main/presque tout le monde leva
la main pour se joindre à elle/pour l’accompagner.
– Il va vous falloir des bottes, déclara-t-elle.
Il y avait tout un tas de bottes en plus à disposition/de rechange pour ceux qui avaient
oublié les leurs, si bien que nous ne tardâmes pas à être équipés/si bien que nous
fûmes vite parés et prêts à nous mettre en route. Les jardins de Waverly étaient ravis-
sants/charmants et sans surprise/prévisibles – agencement paysager typique de
style victorien, mais de moindre envergure, en raison de la réduction du nombre
de jardiniers : deux seulement au lieu de douze. Nous les traversâmes, exprimant à
haute voix/verbalement notre admiration à mesure que nous avancions ; mais ces
espaces d’agrément n’étaient pas l’attraction principale.2 Serena nous fit sortir par un
portail3, puis nous poursuivîmes4 notre chemin sur une allée5, traversâmes un enclos
jusqu’à un petit bois qui nous fit déboucher finalement sur une berge verdoyante,
idéalement située pour nous permettre de longer le bord d’une large rivière dont le
nom m’échappe à présent. J’étais en admiration devant les merveilles de la nature.
266
1. A drawing room = A formal room in a house where visitors can be hosted and entertained (Un
grand salon d’apparat, de réception).
2. In many ways, pleasure grounds or pleasure gardens were the amusement parks of Georgian
England from 1714 to 1830 (l’Angleterre des rois George), allowing visitors to escape the hustle
and bustle (Le tohu-bohu, l’effervescence) of city life while offering them a variety of entertain-
ment, including picturesque gardens, strolling paths (Chemins de promenade), musical concerts,
al fresco dining (Dîner en extérieur), balloon rides, (Promenades en ballon) waterfalls (Cascades),
fountain displays, masquerades, balls (Bals dansants), and even fireworks shows (Feux d’artifices).
Basically, there existed an attraction for almost every one of every taste, not least important among
them being the chance to see and be seen by members of London high society. The Georgian era
of British history is a period which takes its name from and is normally defined as spanning the
reigns of the first four Hanoverian kings of Great Britain who were all named George: George I,
George II, George III and George IV. The era covers the period from 1714 to 1830. The definition of
the Georgian era is often extended to include the short reign of William IV, which ended with his
death in 1837. The last Hanoverian monarch of the UK was William’s niece Queen Victoria (1837-
1901), who is the namesake (homonyme) of the following historical era, the Victorian, which is
usually defined as occurring from the start of her reign, when William died, and continuing until
her death. The term Georgian is typically used in the contexts of social history and architecture.
3. Avec les verbes de mouvement, on traduit le résultat (out of a gate) et ensuite la manière
d’arriver à ce résultat (led) – c’est la technique dite du chassé-croisé. Autre exemple : He crept
across the corridor (Il traversa le couloir [across the corridor] à pas de loup [crept]) – Épreuve
BCE LV1 2015.
4. … and on (= continuing) down (= further along the way). Il ne s’agit pas d’exprimer un
mouvement de descente mais simplement le fait de poursuivre son chemin.
5. Avenue : 1. Une avenue bordée d’arbres et/ou de bâtiments, de maisons dans une ville
2. Une large allée bordée d’arbres qui conduit souvent à une grande demeure 3. Un choix, une
possibilité, une voie qui s’offre à qq de faire qch : Only two avenues are open to us – either we
accept his offer or we give up the fight.
Thème #1 – Corrigé
Jane had just celebrated1 her ninth birthday/had just turned nine (years old/of
age) when her parents told her/informed her/broke the news to her2 that they
were going to divorce/to get divorced/to get a divorce. The/This news was the
best birthday present/gift she had (ever) received from them since her birth/since
267
268
Partie 4
(first) names/This name dispute23/This naming dispute/controversy was/had
been the starting-point for the many rows/had triggered (off)/sparked (off)/set
off arguments/quarrels/flare-ups/feuds24 which constantly/consistently shook
up/rocked/rattled the/their marriage/This (first) name had been a serious bone
of contention and the starting-point for the many rows which constantly shook
up their marriage. […] For eleven years, both spouses/(both)the husband and
wife had prepared (themselves)/had been preparing (themselves) for the worst/
1. Bien distinguer les temps grammaticaux dans la traduction du « passé immédiat » : Jane vient
de célébrer ses neuf ans (Jane has just celebrated)/Jane venait de célébrer ses neuf ans (= Jane
had just celebrated her ninth birthday).
2. Announce sth to sb (Make known publicly) est d’un emploi formel dans des situations quasi
officielles.
3. À la traduction littérale calquée – since her birth – préférez verbaliser la structure. L’anglais
utilise un prétérit pour traduire « elle est née » (= she was born), le décalage she had been born
pour traduire « elle était née » est donc logique. Autre exemples : If I had been born in a wealthy
family, I would have studied at Oxford (Si j’étais dans une famille aisée, j’aurais étudié à Oxford).
4. Jump down sb’s throat (Sauter à la gorge de qq). Exprimer la réciprocité avec each other
ne correspond pas au sens de la phrase.
5. Tight est à la fois adjectif et adverbe. Tightly, adverbe uniquement, s’emploie devant un verbe :
It was tightly packed/It was packed tight(ly).
6. Smother = Cover with a cloth so that someone cannot breathe. Often used m etaphorically:
She smothered her children with love; Choke = Restrict the throat so someone cannot swallow or
breathe, often when eating: He choked on a chicken bone; Stifle = Cause to have difficulty breathing:
The air in here is very hot and stifling; The police stifled the revolt; He stifled a yawn (Étouffer
un bâillement) during the conversation; Suffocate = Have difficulty breathing (getting oxygen).
7. Be fond of sb/sth nous paraît trop fort (Beaucoup aimer, être très attaché), sans parler de love
(Aimer beaucoup ; aimer d’amour). Love était donc totalement inapproprié. Paradoxalement,
l’adverbe « bien » dans la structure française « aimer bien » affaiblit le sens « d’aimer ».
8. Important est un adjectif polysémique, un peu trop passe-partout. Il était préférable
d’employer, au choix : prominent, leading, influential.
9. Un would dit fréquentatif devait s’appliquer à tous les verbes de la série (manufacture/smile/
open) : … qui fabriquait des produits pharmaceutiques, ne souriait jamais, n’ouvrait la bouche
que pour se plaindre du gouvernement. Or, would était étrange avec le verbe manufacture.
En effet, would s’emploie au passé pour révéler une caractéristique, une habitude propre au
sujet, voire une idée d’obstination le concernant.
10. Complain about sth = Grumble about sth = Moan about sth = Whine about sth: Express
dissatisfaction; Complain of a disease or health condition: She is always complaining of headaches.
11. The workings (Les mécanismes, les rouages).
12. L’apposition en anglais nécessite le recours à l’une des structures proposées : As a…/A…
13. Attention à l’orthographe des mots : A board (Une planche) ; a (sail) boarder (Un véliplan-
chiste) ; a boarder (Un pensionnaire, un interne).
Différence entre border, frontier et boundary :
1. Border: The border between two countries is the official dividing line between them: They cros
sed the border into Mexico; We stayed in a village near the German-Polish border.
2. Frontier: A frontier is a border (and the space around it) with official points for people to cross,
often with guards: Only three thousand soldiers were guarding the entire frontier; They intro-
duced stricter frontier controls; Spain reopened its frontier with Gibraltar.
269
Version #2
J.K. Rowling, The Casual Vacancy, Little Brown, 2012
The golf club lay a mere four minutes away from the Square, a little
beyond the point where the town petered out in a final wheeze of old
cottages. Barry parked the people-carrier outside the club restaurant,
the Birdie, and stood for a moment beside the car, while Mary reapplied
her lipstick. Mary switched off the mirror light and closed the passenger
side door. Barry pressed the auto-lock on the key-ring in his hand;
his wife’s high heels clacked on the tarmac […] and Barry wondered
whether his nausea might abate once he had eaten. Then pain such
as he had never experienced sliced through his brain […]. He barely
noticed the smarting of his knees as they smacked onto the cold tarmac;
270
Partie 4
beyond endurance […]. Mary screamed – and kept screaming. Several
men came running from the bar. One of them sprinted back inside
the building to see whether either of the club’s retired doctors was
present. A married couple, acquaintances of Barry and Mary’s, heard
the commotion from the restaurant, abandoned their starters and
hurried outside to see what they could do. The husband called 999 on
his mobile. The ambulance had to come from the neighbouring city
Thème #2
Robert Merle, Dernier été à Primerol, adapté, Éditions de Fallois,
2013
Depuis que Monsieur Marsillac était revenu, je ne montais plus au café
que le matin, après le tennis, pour acheter mes cigarettes. Je prenais,
pour descendre à la plage, les beaux escaliers en pierre. Parmi les jarres,
des géraniums n’en finissaient plus de s’épanouir. En traversant la
terrasse de l’Hôtel de la Mer pour gagner le plongeoir, j’apercevais,
sur sa chaise longue personnelle, Monsieur Marsillac, et son beau
pyjama vert pâle. Depuis le premier été où l’Hôtel de la Mer avait surgi
d’entre les pins, il arrivait aux premiers jours d’août avec sa femme,
une brune plus très jeune, mais qui vieillissait bien, gardant intacts,
pour de longues années encore, sa taille élégante, son dos célèbre. Il
lui parlait rarement, d’ailleurs. Ils s’étaient tout dit depuis longtemps.
C’était un dandy, Monsieur Marsillac, mais un dandy tout à fait viril.
Il portait des sandales étonnantes, un bracelet-montre en or qu’il avait
dessiné lui-même et des sombreros qui allaient bien, d’ailleurs, à son
profil busqué de pirate.
Je le revois encore, les mains croisées derrière la nuque, une cigarette
aux lèvres, un éternel Pernod posé à côté de lui sur une table de fer.
« Ah, ces pins, Monsieur ! Cette terrasse ! Cette mer ! Croyez-moi,
s’écriait-il, en vidant d’un trait son verre de Pernod. Ici, je me sens
revivre ».
271
272
Partie 4
des chevaux.
5. Outside pour opposer ce qui est « devant, à l’extérieur » et non « à l’intérieur » : He drove
past us (Passer devant, dépasser) and parked his car outside (Devant, à l’extérieur) the garage.
6. Lip balm (Baume à lèvres).
7. Mirror light = Vanity light (Miroir de courtoisie situé côté passager à l’avant du véhicule).
8. Escarpins (= Pump shoes; pumps; court shoes; flat shoes).
9. Tarmac (Nom)/Tarmac (Verbe) : Material used for surfacing roads or other outdoor areas
(especially airstrips), consisting of broken stone mixed with tar (Goudron) : There are no tarmacked
roads in the village.
10. Abate = Let up = Diminish.
273
Thème #2 – Corrigé
Since Monsieur1 Marsillac had come back/had returned/had been back2, I would3
only walk up to the café4/I only went up5 to the café in the morning6, after
playing tennis, to buy (myself) cigarettes/sa as to buy (my) cigarettes.7 I would
take/I took/I would use/I used the the fine/beautiful flight of rock/stone8 steps to
walk down/to go down/to get down to the beach9. In10 the large flowerpots/the
(earthenware) jars11, geraniums were in continual/permanent bloom/geraniums
were blooming/were blossoming continually12. (While)13 crossing the terrace/
While I walked across14 the terrace of the Hôtel de la Mer to get to the diving
board, I would catch sight of/I would catch/I would get a glimpse of/I would
glimpse Monsieur Marsillac in15 his fine/nice pale green/soft green16 pyjamas
274
Partie 4
nal deck chair/in his own personal folding chair/in his own personal reclining
chair. (Ever) since the/that first summer when the Hôtel de la Mer had poked up
out of/had come out of/had erupted from/had sprung up out of/from the pine
trees/had emerged out of/from the pines/had risen up out of/from17 the pines,18
he would arrive/he arrived during/in the first days of August/at the beginning
of August, (accompanied) with his wife – a dark-haired woman/a (dark) brown-
haired woman/She was a brunette (who was), past her prime/not in the prime of
1. En thème (français > anglais), vous garderez de préférence – par convention – les titres de
Madame/Mme, Monsieur/M., Mademoiselle/Mlle. À noter que le terme « mademoiselle » n’est
normalement plus utilisé dans les documents administratifs car jugé sexiste.
2. Attention à bien marquer l’antériorité (Depuis qu’il était revenu) et ne pas confondre avec :
Depuis qu’il est revenu (Since he came back), je ne monte plus café que le matin (I have walked
up to the café only in the morning). Utilisez I only was going up… ne convenait pas pour marquer
la récurrence au passé.
3. Emploi attendu ici de would dit « fréquentatif », porté par in the morning et le sens du passage
indiquant l’itération (= la répétition) des événements. N’utilisez pas de manière abusive la
périphrase verbale used to. Elle se déclenche dans des contextes où l’on souhaite marquer
très fortement le révolu (contraste net avec le présent). Le texte français propose souvent
des adverbes comme « jadis, autrefois, à une époque, il y a longtemps »
4. Ne traduisez pas ces lieux, propres à la culture française. Sont donc exclus : coffee shop, pub.
5. I had only gone up to the café… (Je n’étais monté…)
275
276
Partie 4
choses (ce qui est en place) mais à ce qui est « déja envisagé ». Yet a une valeur d’anticipa-
tion : In my opinion, the Republican candidate is yet to win the next presidential elections (Moi
énonciateur, je dis que le candidat républicain doit gagner les prochaines présidentielles).
Avec yet, il y a un cap qui a été franchi par l’énonciateur, c’est-à-dire que la victoire est
envisagée. Si nous avons choisi un énoncé assertif (= affirmatif), c’est pour souligner que
yet n’apparaît pas uniquement dans des énoncés négatifs (not… yet), contrairement à ce
qui est souvent dit. Dans les trois énoncés qui suivent, le sens est globalement le même,
mais les événements sont envisagés de manière différente : In my opinion, the Republican
candidate is yet to win the next presidential elections/In my opinion, the Republican candi-
date is still the favorite candidate to win the next presidential elections/In my opinion, the
277
Version #3
Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011
The woman sitting next to him said, ’I don’t know if Julian’s coming,
do you?’
’I don’t, I’m afraid…,’ said Rob.
’I believe they were great friends. I’m not sure I’d recognize him now.’
She craned round. Her black hat had an inch of veil at the front, and
a mauve silk flower over her right ear. No wedding-ring, but several
other fine old rings, heirlooms perhaps, on other fingers. Her clothes
were soft crumpled velvet and silk, black and deep red, stylish but not
278
Partie 4
thought she knew him or thought quite naturally that she didn’t need
to know him to speak to him. Her firm, clipped voice had a hint of
mischief. ’I fear a number of these people are going to have to stand.’
She looked round with satisfaction at the embarrassed struggles of the
latest arrivals, as they clambered along the rows, or sat down abruptly
and as if they didn’t mind on some impossible ledge or radiator; one
old man had perched like a tennis umpire at the top of the library
Thème #3
Pierre Lemaitre, Au revoir là-haut, Albin Michel, 2013
Péricourt s’était fait faucher en pleine course. La balle lui avait fracassé
la jambe. Il avait poussé un hurlement de bête, s’était effondré dans la
boue, la douleur était insupportable. Il s’était tortillé et retourné dans
tous les sens en continuant de crier et, comme il n’arrivait pas à voir
sa jambe qu’il serrait à deux mains au niveau de la cuisse, il s’était
demandé si un éclat d’obus ne la lui avait pas sectionnée. Il fit un effort
désespéré pour se soulever un peu, il y parvint et, malgré les terribles
élancements, il fut soulagé : sa jambe était bien là, entière. Il apercevait
le pied tout au bout, c’était en-dessous du genou que c’était écrabouillé.
Ça pissait le sang ; il pouvait remuer un peu le bout du pied, il souffrait
comme un damné, mais ça bougeait. Malgré le boucan, les balles qui
sifflaient, les shrapnells, il pensa « j’ai ma jambe ». Il en fut rassuré
parce qu’il n’aimait pas l’idée de devenir unijambiste. On disait parfois
le « petit Péricourt » pour jouer avec le paradoxe, parce que, pour un
garçon né en 1895, il était extrêmement grand, un mètre quatre-vingt-
trois, vous pensez, c’était quelque chose. D’autant qu’avec une taille
pareille, on a vite l’air maigre. Il était déjà comme ça à quinze ans.
À l’institution, ses camarades l’appelaient « le géant », et ce n’était pas
toujours bienveillant, il n’était pas très aimé.
279
1. Be + V-ing indique que l’attention se porte sur le sujet de l’énoncé (Julian) qui est l’objet de
l’attention de celui qui parle. En aucun cas, il ne s’agit de marquer la « durée ou le déroule-
ment de l’action ». Dans le contexte de la phrase, l’événement s’inscrit dans l’avenir – d’où la
traduction par un « futur proche » ou un « futur » en français.
2. Le contexte dans ce passage indique que le vouvoiement s’impose entre les personnages qui ne
semblent pas se connaître ou se reconnaître : She smiled at him again, and he wasn’t sure if she
thought she knew him or thought quite naturally that she didn’t need to know him to speak to him.
3. Notez bien la typographie : emploi des guillemets chevrons « … » et des tirets ( – ) en français
(ouverture et fermeture).
280
Partie 4
(expressing reassurance : N’hésitez pas à le faire) ; Don’t be afraid to ask questions (N’hésitez
pas à poser des questions) ; (expressing regret : He’s not here, I’m afraid (Je suis désolé, mais
il n’est pas là) ; I am afraid that (Je crains que) : I was afraid that nobody would believe me ; I’m
afraid I can’t help you ; I’m afraid I don’t share your view ; I’m afraid I can’t come (Je crains de
ne pouvoir venir) ; “Bad news?“ “I’m afraid so” (Mauvaises nouvelles ? Oui, malheureusement,
j’en ai bien peur) ; “Will she come?” “I’m afraid not” (Hélas, non).
5. Les adjectifs de couleur :
© Les adjectifs simples : Les adjectifs de couleur tels que blanc, noir, vert, jaune, bleu, etc.
s’accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rapportent : La secrétaire a
commandé des stylos rouges et des stylos verts.
281
1. Mow/Mowed/Mowed or mown : He was mown down in a hail of machine-gun bullets (Il fut
fauché par une pluie de balles de mitrailleuse) ; A father-of-four was mown down and killed by
a motorist as he cycled home from work (Un père de quatre enfants est mort fauché par un
automobiliste alors qu’il rentrait chez lui en vélo.)
2. In his run; during his running; going for a run. Ces expressions auraient une connotation sportive ;
be on the run (Être en fuite) ; a course: 1. Un trajet, un itinéraire, un parcours : The road had a
282
Partie 4
was beef and potatoes.
3. Impossible d’employer, shout ou yell pour filer cette métaphore animale.
4. La virgule (comma) : Il n’est pas normalement correct en anglais d’utiliser une virgule pour relier
deux énoncés complets (= deux propositions indépendantes) ; il faudra utiliser, soit un point-
virgule, soit une conjonction de coordination avec ou sans virgule, soit encore un point. Nous
rappelons qu’une proposition indépendante (ex : Money makes the world go round) contient au
moins un groupe nominal (Money) et un groupe verbal (makes the world go round.) Notez les
différentes possibilités dans la ponctuation de ces deux propositions indépendantes :
It’s pretty overcast out there; it looks as if it’s going to rain. Point virgule (Semi colon).
It’s pretty overcast out there. It looks as if it’s going to rain. Point (Full stop) (UK)/Period (US).
283
Version #4
John McGregor, So Many Ways to Begin. Bloomsbury, 2007
He stood on the deck, watching the dockers, watching the oily slip of
water between the boat and the quay narrow to nothing, and he felt
the sudden rush of tears. It was unexpected. He wiped his eyes and
his cheeks with the backs of his hands. The people standing around
him began to move away, down to the passenger exits, wandering off
in twos and threes. A low vibration shook through the boat. He looked
out over Belfast; the buildings huddled together under the low grey
sky, towers poking up out of the gloom, a line of hills rising faintly in
the distance. He walked from the dock to the bus station, following
the directions on a map he’d brought with him. The streets were quiet
and dark, as if people were waiting until the last possible moment
before heading out for work, keeping their heads down. The people
who’d come off the boat with him walked quickly, holding umbrellas
or newspapers up against the rain. A police Land Rover hurtled past.
A man watched him from inside a dark blue newsstand, cutting open
bundles of newspapers. Another man came out of a side street ahead of
him, pushing a handcart blooming with cut flowers in black buckets,
and he tried to nod good morning, but the man ignored him. He came
to a hotel with all its front windows boarded up, found his bus waiting
in the bus station behind it, and took his seat.
Thème #4
Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Biblos, 1991
Nous arrivâmes à Sarzana à cinq heures de l’après-midi. Le car ne
passait qu’à sept heures. Je me promenai dans la ville et Jacqueline
m’accompagna, toujours silencieuse. Dans les rues il n’y avait presque
que des femmes. Tous les hommes travaillaient à la Spezia et, à l’heure
où nous arrivâmes, ils n’étaient pas encore rentrés. C’était une petite
ville aux rues étroites, sans arbres, aux maisons pauvres, grandes
ouvertes, et groupées comme une seule et même demeure – se donnant
284
Version #4 – Corrigé
Il se tenait debout sur le pont du bateau,1 observant les dockers2 et le ruban d’eau
huileux/l’étroite nappe d’eau graisseuse entre le bateau et le quai se réduire et
disparaître ; et il sentit soudainement les larmes lui monter aux yeux. Il ne s’y atten-
dait pas. Il s’essuya les yeux et les joues avec le dos de ses (deux) mains. Les gens
autour de lui commencèrent à partir/se mirent en mouvement, descendant en
direction des sorties pour les passagers, s’éloignant, égarés3, par groupes de deux
ou trois/errant par groupes de deux ou trois. Une vibration sourde ébranla tout
le bateau. Il porta son regard au loin sur Belfast ; les immeubles étaient serrés les
uns contre les autres sous un ciel bas et gris, des tours émergeaient/jaillissaient
de la grisaille/de la noirceur, des collines s’élevaient timidement au loin sur la ligne
d’horizon/les contours flous des collines s’élevaient à l’horizon. Il quitta le quai à
pied pour gagner la station de bus/l’auto-gare4/Il se rendit à pied depuis les docks
jusqu’à la gare routière, en suivant les indications sur un plan/une carte qu’il avait
apporté (e) avec lui. C’était calme dans les rues/Les rues étaient calmes, sombres/
et il faisait sombre, comme si les gens attendaient le tout dernier moment avant
de sortir et d’aller travailler, gardant la tête baissée. Les gens qui étaient descen-
dus5 du bateau en même temps que lui marchaient à vive allure/marchaient vite/
marchaient d’un pas alerte, tenant au-dessus de leur tête leur parapluie ou leur
journal pour se protéger de la pluie. Un Land Rover de la police passa en trombe.6
Depuis un kiosque de couleur bleu foncé, un homme sectionnait des liasses/des
paquets/des piles de journaux et l’observait. Un autre homme, devant lui, surgit
d’une rue adjacente, poussant un chariot/une charrette à bras7 contenant des
baquets noirs/des seaux noirs foisonnant de fleurs coupées ; il essaya de lui dire
bonjour d’un signe de tête, mais l’homme l’ignora/D’un hochement de tête, il
esquissa un bonjour mais l’homme l’ignora. Il approcha d’un hôtel/Il arriva devant
un hôtel dont toutes les fenêtres en façade avaient été condamnées à l’aide de
planches dont toutes les fenêtres en façade étaient barricadées, trouva son bus
qui attendait dans la gare routière située derrière l’hôtel, et prit place.
285
Thème #4 – Corrigé
We arrived in Sarzana/We got to Sarzana/We reached Sarzana at five in the
afternoon/at five p.m1. The coach would2 not be there/would not come/would
not be coming/was not coming until seven o’clock/The coach was not due3 (to
arrive4) until5 seven. I went for a walk6/I went for a stroll7 (a)round8 the town and
Jacqueline came (along) with me, (and was) still quiet/in silence/and Jacqueline,
still9 silent10, came (along) with me11. There were almost12 only women in/on the
streets/We met virtually/practically only women in/on the streets. All the13 men
worked14 in the/La Spezia and they had still not come back at the time15 we arrived/
when we got there/and by the time we arrived they had not got (back) home yet. It
was a small town, with narrow, treeless streets16 and very humble houses/simple
homes17, doors and windows (flung) wide open,18 and huddled (together)/clustered
(together)/gathered (together) as/like one and the same19 dwelling – each (one)
giving the other the shade it needed/It was a small town with narrow streets and
no trees/and without any trees. It was a small town20, with narrow, treeless streets
and very humble houses that stood wide open21 and were huddled together22 as/
like23 one single dwelling24, giving each other the necessary shade.25
Life there was difficult/Life was tough/rough/harsh there.26 But the sea was
close/But there was the sea nearby27 – only/just a few kilometres away/But
the sea was close – we/you28 could smell it in the air – a few kilometres29 away,
like an inexhaustible/an infinite source/fount/reservoir/well of happiness/bliss/
great joy. We went (a)round the town very quickly, in half an hour/We went on a
tour of the town very quickly/We toured the town very quickly. It only took (us)
half an hour30 to walk (a)round31 the town, very quickly.32 After which33/Then/
Afterward(s) I suggested going for a drink34/Then I suggested (to Jacqueline) (that)
we go (subjunctive) for a drink/that we went for a drink/that we had something
to drink while waiting/I invited Jacqueline to have a drink/I offered Jacqueline a
drink35 while we waited for the coach. She agreed. I chose a café/a cafeteria36
on/in the main square/the town square near37/close to the coach and tram(way)
station.38 We sat/stayed (on) there (for)39 an hour, drinking coffees and beer, still
286
Partie 4
soaked in sunshine/was sun-soaked/was drenched in sunshine/was drenched in
(the) sun/was sun-drenched/sun-bathed/bathed40 with sunlight/awash in/with
sunshine and full of children/and with throngs of children/thronged with child-
ren/We remained there for an hour, sipping coffees and beer41, still quiet, with
the blaze of the sun on the square and the crowd of children.
Towards half past six/six thirty42, the coaches arrived from the/La Spezia, full of
men/packed with men/loaded with men. The trams were very old/were creaky
1. A.m (ante meridiem : Avant midi) et p.m (post meridiem : Après midi) sont possibles.
2. Traductions variables de « Le car ne passait qu’à sept heures » :
© L’imparfait avait nettement une valeur prospective (à sept heures = deux heures plus
tard) : Il fallait donc plutôt comprendre que « Le car ne passerait qu’à sept heures » : The
coach would not come until seven p.m.
© L’emploi possible de be +V-ing est une forme de surenchère sur le côté « présupposé »
= attendu, anticipé, prévisible : The coach would not be coming until seven o’clock.
© L’emploi de would dans sa valeur itérative ou fréquentative, s’accompagne souvent d’un
adverbe ou d’un marqueur de fréquence : The coach would always come/always came at
seven p.m.
© The coach came only/only came at five p.m. pouvait être ambigu : Le car ne passa/ne passait
qu’à cinq heures. > Enfin, le verbe pass/pass by (Passer sans s’arrêter) était une erreur de
choix lexical : The coach would pass (by) : Le car passerait sans s’arrêter !
3. Be due to s’emploie très couramment pour exprimer ce qui est prévu (action programmée,
événement attendu). Contrairement à be to qui peut véhiculer une idée d’obligation ou de
fatalité, be due to se cantonne à traduire le prévu, le projeté, le convenu. Comparez :
© You are to accept the new conditions. There’s no other option (Vous devez accepter ces
nouvelles conditions. Il n’y a pas d’autre option).
© The new treatments must be used if they are to be effective (Les nouveaux traitements
doivent absolument être mis en place si l’on veut qu’ils soient efficaces).
© She was to die in a plane crash at the age of 20 (Elle devait mourir dans un accident de
voiture à l’âge de 20 ans).
© Emmanuel Macron is to meet/is due to meet Joe Biden next month (E. Macron doit rencon-
trer Joe Biden le mois prochain).
© The youngest political prisoner in Tibet is due to be released in 2021 (On s’attend à ce que
le prisonnier politique retenu au Tibet soit libéré en 2021).
© They told me that they were due to meet their new boss on Monday 22nd (Ils m’ont annoncé
qu’une rencontre avec leur nouveau patron était prévue le mardi 22).
© The plane from LA is due to land at 6:30 am and no delay is expected (L’avion en provenance
de los Angeles doit atterrir à 06:30 du matin et on ne prévoit aucun retard).
4. Stop by sb = Stop in = Pay a visit = Come by: I hope Jane will stop by/stop in/pay a visit to me soon.
5. Till & until (Jusqu’à/Jusqu’à ce que) : Emploi tout aussi délicat que this/that ; some/any.
En employant till, le narrateur/l’énonciateur ne « présuppose pas le contenu du message » – la
situation n’est pas attendue ou présupposée contrairement à until. Ce qui suit until ne vient pas
comme une surprise mais comme une confirmation ou un rappel de l’information « déjà connue ».
6. Hang out/around (colloquial, informal) (Traîner, passer du temps, fréquenter un lieu :
He hung around the house all day; If you hang around here for a few hours, you can see him ;
hang out with sb : Passer du temps avec qq ; If you want you can hang out (= crash, doss down)
at my place (Crécher chez qq) ; A hang-out = A place where somebody lives or likes to go often.
7. « Je me promenai » et non je me promenais et Jacqueline m’accompagna et non m’accompagnait.
Variante acceptable : I was going for a walk… Ne pas employer le verbe ’traipse’ qui sous-entend
287
288
Partie 4
or to try harder: Come along! We’re late. Come along! It’s easy!
12. Même si la traduction de almost est plutôt pratiquement, quasiment que presque, pas loin de,
réservé à nearly, il apparaît difficile de faire un choix hors contexte entre l’un et l’autre lorsqu’il
faut traduire du français vers l’anglais (en thème). Néanmoins, même lorsqu’ils semblent inter-
changeables, il y a toujours un environnement contextuel qui justifiera l’emploi de l’un ou de
l’autre (= choix p sycho-grammatical de l’énonciateur qui n’a rien à voir avec la valeur séman-
tique) : I am almost finished? ou I am nearly finished? (J’ai pratiquement fini) :
© Avec almost finished, on sous-entend : la fin est attendue. On sait déjà que cela va bientôt
être fini.
© En revanche, en employant nearly finished, il s’agit d’informer (information de première
289
290
Partie 4
du latin offere. Attention, vous ne pouvez pas dire : offer sb to do sth.
36. Évitez le mot coffee shop.
37. Nearby n’est pas une préposition introduisant un CO. Nearby est soit un adjectif devant un nom
en position épithète : A nearby café et après un nom en position attribut : The café is nearby ;
soit un adverbe : She lives nearby.
38. A tram/A trolley/ A trolley bus/A trolley car (UK) = A streetcar (US). Le français utilise
« un tramway » qui se traduit donc pas a tram et non pas a tramway. En anglais, a tramway
= a tram line (Une ligne de tramway).
39. For/During :
For (exprime la durée) et répond à la question How long?
Version #5
Alan Hollinghust, The Stranger’s Child, Picador, 2011
Up in the spare bedroom, Jonah settled the first suitcase on the bed,
and ran his hands over the smooth hard leather.
The guests were making each other laugh, down below, and the noise
came upstairs without the sense. He heard Cecil Valence’s laugh, like
a dog shut in a room, and pictured him again in the hall, in the cream-
coloured jacket, with grass stains on the elbows.
He had lively dark eyes and high colour, as though he’d been running.
Mr George had called him Cess – Jonah said it in a noiseless whisper
as he traced the C with the tip of his finger. As a rule, Jonah only came
upstairs to carry cases or shift a bed; and last winter, his first at ’Two
Acres’, he had brought the coals up for the fires.
He was fifteen, short for his age, but strong; he chopped wood, ran
errands, went up and down to the station in Horner’s van. He was the
boy, in all the useful senses of the word, but he had never ’valeted’ before.
George and Hubert seemed able to dress and undress themselves, and
Mustow, Mrs Sawle’s maid, took down all the laundry.
This morning, however, George had called him in after breakfast and
told him to look after his friend Valence, who he said, was used to any
number of servants. At Corley Court he had a marvellous man called
291
Thème #5
Michel Houellebecq, La carte et le territoire, Gallimard, 2010
Il était à peu près midi lorsqu’il atteignit le village où vivait Houellebecq,
mais il n’y avait personne dans les rues. Y avait-il jamais quelqu’un,
d’ailleurs, dans les rues de ce village ? C’était une alternance de
maisons de pierres calcaires, et d’autres à colombages, qu’on se
serait plutôt attendu à rencontrer dans la campagne normande. Il
n’y avait probablement plus ici, depuis longtemps, que des résidences
secondaires. La maison de l’écrivain était située un peu en dehors
du village. Jed se gara devant le portail d’une vaste longère et tira
la poignée de la sonnette. Des aboiements éclatèrent aussitôt dans la
maison. Quelques secondes plus tard la porte s’ouvrit, un grand chien
noir, hirsute, se précipita vers le portail en aboyant. L’auteur apparut
à son tour, vêtu d’une canadienne et d’un pantalon de velours. Il avait
changé, réalisa aussitôt Jed. Plus robuste, plus musclé probablement,
il marchait avec énergie, un sourire de bienvenue aux lèvres. En
même temps, il avait maigri, son visage s’était creusé de fines rides
d’expression, et ses cheveux, coupés très court, avaient blanchi.
Un grand feu brûlait dans la cheminée de la salle de séjour ; ils
s’installèrent sur des canapés de velours vert bouteille.
Version #5 – Corrigé
Dans la chambre d’ami(s)1 au premier étage/ (située/se trouvant) au premier
étage2, Jonah posa/déposa la première valise sur le lit et fit courir/passa ses mains
sur le cuir dur/rigide et lisse/et parcourut3 de ses mains le cuir dur4 et lisse.5 En
bas6, on entendait7 les invités rire entre eux/les hôtes rire de leurs plaisanteries
respectives, et les éclats de rire8, privés/dénués de leur sens/intelligibles,9 parve-
naient/remontaient jusqu’à l’étage. Il entendit/Il entendait le rire de Cecil Valence,
tel l’aboiement/comparables aux jappements d’un chien qu’on aurait enfermé
dans une pièce, et l’imagina/l’imaginait à nouveau dans le hall d’entrée/le vesti-
bule, vêtu de sa/cette veste couleur crème tachée aux coudes par l’herbe/que de
l’herbe avait taché aux coudes/aux coudières tachées par l’herbe. Il avait les yeux
noirs/sombres, pleins de vie/pétillants/le regard vif10 et des couleurs (aux joues)/
et avait le visage rouge/était tout rouge, comme s’il avait couru11. M./Mr.12 George
l’avait appelé Cess13 – Jonah prononça le mot dans un chuchotement inaudible
tout en traçant la lettre C avec la pointe de l’index. En règle générale/D’ordinaire14,
292
Partie 4
lit/changer un lit de place ; et au cours de l’hiver dernier, le premier qu’il passa
à Two Acres16, il avait également monté les seaux de charbon17 pour les poêles.
À quinze ans, il était petit pour son âge, mais costaud/robuste ; il coupait le bois,
faisait le coursier/le garçon de course/se chargeait des courses/des commissions18,
effectuait des allers-retours19 à la gare dans la camionnette20 de Horner.21 C’était
à lui qu’on faisait appel pour toutes sortes de besognes/C’était le garçon à tout
faire22 dans la maison23, mais jusque-là il n’avait jamais été valet de chambre24.
293
294
Partie 4
d’accoutumance déplaisante) : I am used to drinking strong black coffee every day; She was
used to smoking cigars. À bien distinguer de : She used to smoke cigars. Dans ce cas, used to
insiste simplement sur le fait que c’est fini, qu’elle fumait autrefois le cigare, mais que c’est
bien fini. L’habitude est un élément secondaire lié au contexte possible (She used to smoke
cigars [every evening by the fireplace]. Used to est souvent accompagné de : In those days, at
that time (À cette époque, autrefois, jadis). Autre emploi à distinguer avec would : She would
smoke cigars everyday (Elle aimait/Elle se plaisait/Elle avait pour habitude de fumer le cigare
[every evening]. Would insistera nettement sur une caractéristique du sujet au passé et sur la
récurrence de l’événement renforcé par le complément de temps (every evening).
34. Any : Selon certains linguistes, any est un « opérateur de parcours » : il évoque un parcours
Thème #5 – Corrigé
It was about/around1 noon/roughly midday when he reached2 the village where
Houellebecq lived/was living/dwelled/dwelt/was dwelling/resided/was residing3,
but there was no one4 in/on5 the streets. Actually/Besides/Well/By the way/For
that matter, was there6 ever7 anyone8 in the streets of this village? Limestone9
houses alternated10 with half-timbered ones, which you11 would have expected to
find more in the Normandy12 countryside/which you would have rather13 expec-
ted to see in the Normandy countryside. There had probably/There had likely14
only15 been16 second homes/secondary residences17 here for a long time/long
since18. The writer’s house was (located/situated) a little/a short distance outside
the village/slightly/somewhat outside19 the village. Jed parked outside/drew up/
pulled up in front of20 the gate of a vast L-shaped country house/farmhouse. He
tugged (on) the (door) bell pull/He gave the bell pull a tug/He pulled (at) the bell
rope. Suddenly, a dog21 started to bark in the house/There was a sudden outburst
of barking22 in the house/Suddenly, loud barks resounded in the house/Sudden
barking erupted in the house. A few23 seconds later, the door opened and24 a big/
large25, shaggy26, black27 dog ran barking towards the gate/rushed/dashed out
barking towards the gate. The author/The writer then28 appeared/emerged/
came out, wearing a fleece-lined29 jacket/a fur-lined jacket/a sheepskin jacket/a
lumber-jacket and corduroy trousers/pants30/a pair of cords31. Jed immedia-
tely saw/noticed that he had changed.32 He was more33 robust/healthier34, more
muscular/more brawny/brawnier/more sinewy, probably./He was sturdier and
had bulked up, probably.35 There was a spring in his step/He walked briskly/with
energy36 and greeted him37 with a grin/he strode forth/He strode up to him to
greet him and had a welcoming smile on his lips./He had an energetic stride in his
direction/He strode toward(s) him and had a welcoming smile on his lips. At the
295
1. Almost ou nearly indiqueraient qu’il était presque, pas encore, à peine midi. Traduire midi par
twelve o’clock donne une heure précise qui ne correspond pas au sens de la phrase : Environ
= Aux alentours de midi = Un peu avant ou un peu après midi.
2. Arrived ne traduit pas nettement l’idée de « distance parcourue » comme l’exprime reached.
Make it to a place signifie réussir à atteindre une destination : The train was late, but she made
it to Bordeaux.
3. Vigilance absolue sur la syntaxe de base en anglais : Sujet + verbe dans une phrase assertive,
contrairement au français qui peut modifier cet ordre. Autre exemple : Je ne sais où se trouve
la gare de Lyon à Paris : I don’t know where (the) Gare de Lyon is (located) in Paris. Rien n’indi-
quait qu’il ne vivait plus dans ce village. … where he used to live/where he had lived/where he
had been living étaient donc exclus. Choix possible de Be + V-ing si l’auteur souhaite mettre
l’accent sur le sujet Houellebecq et sur le fait qu’il vivait [bien] dans ce village : … was living/
was dwelling/was residing.
4. Toutes les structures avec -body (somebody, everybody, nobody) posent l’existence d’un
habitant alors que tous les composés de -one (someone, everyone, no one) en présupposent
l’existence. Dans le passage à traduire, on présuppose que le village peut être inhabité (no one
= not any one). N’oubliez pas non plus que some est non présupposant contrairement à any :
but there was no one = but there not any one/but there was not someone.
5. In the street usually refers to the roadway (UK)/pavement (US) (Chaussée) while on the
street refers to the pavement (UK)/sidewalk (US) (Trottoir).
6. Lisez bien avant de traduire : Y a-t-il… (Is there ever…) ; Y a-t-il (jamais) eu… (Has there
ever been…) ; Y avait-il… (Was there ever…) ; Y avait-il jamais eu… (Had there ever been…).
7. Dans cette structure interrogative, l’adverbe jamais en français n’a pas une valeur négative.
Never était donc faux. Même valeur dans : Avez-vous jamais (= déjà) visité Londres ? Have you
ever visited London (before)? Ever pose la question de l’existence possible d’un événement.
Never négative l’événement : No, I have never visited London (before). Already était faux car
indique ou liasse supposer quelque chose est déjà « acquis » : Have you already finished your
lunch? (Vous avez déjà terminé votre déjeuner ?).
8. Choix parfois délicat entre some et any et ses composés (someone/somebody/anyone/
anyone) dans les structures interrogatives. … was there ever anyone sous-entend que de tous
ces gens du village, aucun de ces gens n’est identifiable ; was there ever someone sous-entend
que de tous ces gens du village, il y a quelqu’un qui peut être identifiable. Par ailleurs
9. Lime : 1. Citron vert 2. Chaux ; A lime tree = A linden (Un tilleul).
10. Préférence nette pour le verbe alternate plutôt que pour le nom alternation.
11. Le we est exclu car il ne s’apparente à aucun groupe identifiable dans la narration des
événements. Le you générique (= quiconque) était préférable au pronom indéfini one, trop
formel ici.
12. Bien que le nom de l’habitant, Norman et l’adjectif Norman existent, ils sont peu employés. On
préfère utiliser le nom de la région Normandy, et l’utiliser en tant qu’adjectif. Exemples : Il est
normand (He is from Normandy) ; un fromage normand (A cheese from Normandy/A Normandy
cheese). Évitez l’emploi du génitif : Normandy’s countryside > The Normandy countryside.
13. Impossible d’employer la combinaison would rather qui exprime la préférence : I would rather
go to the cinema = I would prefer to go to the cinema.
14. Likely (adjectif) est fréquemment utilisé comme adverbe et peut remplacer probably: The new
regulations will likely (= probably) result in many people losing their jobs.
296
Partie 4
plus = I no longer see him/I don’t see him anymore/any longer.
16. Attention au temps : had been (Past Perfect) en raison de la présence de for a long time. Il
s’agit bien d’un bilan passé. Sans « depuis longtemps », la traduction aurait été : There were
probably only second homes.
17. A holiday cottage, a holiday home, a vacation property, a holiday house, or weekender (in Australia).
18. Long since, ago, a long time ago, long ago, for a long time :
Attention aux temps : Promises that have long since been forgotten (Present Perfect) = Promises
that have been forgotten for a long time (Present Perfect) = Promises that were forgotten (a) long
(time) ago (Past) (Des promesses oubliées il y a (bien) longtemps) ; Since a long time/Since a
long time ago : Structures à bannir ! ; Since when? s’utilise pour montrer sa surprise et son irrita-
297
298
Partie 4
49. Choix de in et non de of pour privilégier le sens du « lieu. »
50. Drawing-room est un terme un peu vieilli qui correspond à un « grand salon, un salon de récep-
tion, un salon d’apparat ».
51. Autres sens de settle down :
1. Begin living a stable and orderly life: He settled down as an IT professional in New York (Il s’est
installé à New York comme ingénieur informatique).
2. Become calm or composed: After the shocking news, he sipped a Cognac and settled down
(Après l’annonce de la terrible nouvelle, il but un Cognac et se calma). Le verbe esconce oneself
ajouterait une idée de confort et de sécurité (bien se caler dans un fauteuil, etc.)
52. Velvety (adjectif) (Velouté) : The creamy and velvety mushroom soup was delicious.
Version #6
Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness, Arrow Books, 2010
She lived in a brownstone. I paid off the cab and went charging up the
front steps, taking them two at a time. Her name was on the bottom
bell. I held it down for a good ten seconds. Then her voice came over
the intercom.
’Yes?’ she said hesitantly.
’It’s Kate Malone. Open up.’
There was a brief pause, then she buzzed me in.
Her apartment was on the first floor. She was standing in the doorway,
awaiting me. She was dressed in grey flannel pants and a grey crew-
neck sweater that accented her long, delicate neck. Her grey hair was
perfectly coiffed in a tight bun. Up close, her skin appeared even more
translucent and smooth – with only a few crow’s feet hinting at her
true age. Her posture was perfect, emphasizing her elegant stature,
her total poise. As always, her eyes were sharply focused – and alive
with pleasure at seeing me… something I found instantly unsettling.
’How dare you,’ I said, brandishing the photo album.
’Good afternoon, Kate,’ she said, her voice controlled and untroubled
by my outburst. ’I’m glad you came.’
’Who the hell are you? And what the hell is this?’ I said, again holding
up the photo album as if it was the smoking gun in a murder trial.
’Why don’t’ you come inside?’
’I don’t want to come inside,’ I said, now sounding very loud. She
remained calm.
’We really can’t talk here,’ she said. ’Please…’
She motioned for me to cross the threshold. After a moment’s nervous
hesitation I said, ’Don’t think I’m going to stay long… ’
299
Version #6 – Corrigé
Elle vivait dans un immeuble à la façade en grès rouge.1 J’ai réglé le chauffeur de
taxi et ai monté les marches du perron au pas de charge, les gravissant deux à
deux. Son nom se trouvait inscrit sur le bouton (d’appel) de l’interphone. J’ai laissé
mon doigt appuyé pendant dix bonnes secondes. Puis, j’entendis sa voix reten-
tir dans l’interphone.
– Oui, dit-elle d’un ton hésitant.
– C’est moi, Kate Malone. Ouvrez-moi2.
Variante typographique avec les chevrons ouvrants et fermants :
« Oui, dit-elle d’un ton hésitant.
– C’est moi, Kate Malone. Ouvrez-moi ».
Après un bref instant, elle m’a laissé entrer (en appuyant sur le bouton de son
interphone).
Elle habitait au rez-de-chaussée.3 Elle était plantée sur le seuil de la porte à
m’attendre. Elle portait un pantalon de flanelle gris, un pull gris à col rond/à
l’encolure arrondie qui mettait en valeur son cou long et délicat. Elle avait relevé
ses cheveux gris en un chignon serré. De près, sa peau semblait plus diaphane et
lisse encore ; seules quelques (rides en) pattes d’oie/quelques rides autour des yeux
laissaient deviner son âge réel. Son maintien était parfait/Sa posture était parfaite,
300
Partie 4
toujours4, son regard était acéré/elle avait le regard intense/elle vous regardait
avec intensité, et j’ai vu dans ses yeux qu’elle était heureuse de me voir/et ses
yeux pétillaient5 du plaisir de me voir… ce qui m’a tout de suite décontenancé.
– Quel toupet/Comment osez-vous, dis-je en brandissant l’album photo devant
son nez.
– Bonjour/Bonsoir, Kate, dit-elle d’un ton calme, aucunement perturbée par mon
emportement/ma réaction violente.
1. A brownstone house is a row house (Une maison mitoyenne) with its front built of a reddish-
brown stone, and with front steps (Perron), especially common in New York City.
2. Il est sans doute difficile de choisir entre le tutoiement et le vouvoiement en raison d’un contexte
insuffisant, mais ”It’s Kate Malone. Open up’ supposait un ton formel.
3. Douglas Kennedy est un auteur américain. En anglais américain, first floor correspond à ground
floor en anglais britannique.
4. As & like : Dans l’emploi de like et de as, il faut faire attention aux « constructions elliptiques
ou d’effacement ». La structure verbale est en fait sous-jacente entre as et la préposition
– d’où l’impossibilité de conserver like qui normalement ne doit pas s’utiliser avec une struc-
ture verbale : Here pollution has reached dramatic levels like in Paris > Here pollution has reached
301
Thème #6 – Corrigé
The parents were foreigners1 who had come to Vitry about twenty years before2
– perhaps over twenty years/more than twenty years. They had met3 and got
married/married there. They were still there on a temporary4 basis after having
been allowed many a residence permit/many residence permits,5 one after another.
For a very long time indeed. These people had been6 jobless/had been unemployed.7
No one had (ever) wanted to offer them a job/to take them on/to hire them because
they had no skills. They (themselves) had never insisted/had never pressed the
point (further). It was8 in Vitry too that their children had been born/Their child-
ren had been born9 in Vitry too, including the eldest10 who had died/who was
dead. It was thanks to the/their11 children that they had been given access to
housing/they had been housed/they had been given accommodation12/they had
been given shelter. After the second child was born/had been born, they had
been/were allocated a house, the demolition of which had been/was interrupte-
d/a house whose demolition plan had been/was stalled/had been stopped/was
stopped13 until they were housed in a public low-cost unit/a council flat (UK)/a
public house/a public housing apartment (US). But the public housing (develop-
ment) project had never been carried out/was never carried out/had never been
executed/was never executed, and they had stayed (on)/they stayed (on) in this
two-room house/they went on living/they continued14 to live in this two-room house
with a kitchen and a bed-room, until – with another child born every year – the
local authorities had a flimsy dormitory annexed to the house/until the munici-
pality had a flimsy dormitory annex built on/had a dormitory adjoined to the
house/until the city authorities had an adjacent dormitory built (on) in lightweight
materials, separated from the kitchen by a corridor/a passage.
Jeanne and Ernesto, the eldest of the seven children/siblings slept in that corridor.
The other five slept in the dormitory. The Secours Catholique – a Catholic
Relief Service/the Catholic Children’s Aid Society/a Catholic Charity for child-
ren – donated oil stoves/oil-fired stoves still in good state of repair/still in good
302
Partie 4
employees, the children, or the parents/The question of the children’s education/
the children’s school attendance was never an issue/never seriously bothered the
City Hall’s employees, the children, or the parents.
1. A foreigner is someone from a foreign country whereas a stranger is someone you don’t know,
someone you have not met before. Ne calquez pas la syntaxe française en traduisant – redou-
blement du sujet impropre en anglais. The parents, they were foreigners who had come…
2. Traduction de « depuis » : Attention à bien comprendre le sens de « depuis » dans la phrase
303
Thème #7
Georges Perec, Les choses, Éditions Julliard, 1965
Il y avait, surtout, le cinéma. Et c’était sans doute le seul domaine où
leur sensibilité avait tout appris. Ils n’y devaient rien à des modèles. Ils
appartenaient, de par leur âge, de par leur formation, à cette première
génération pour laquelle le cinéma fut, plus qu’un art, une évidence. […]
Ils étaient cinéphiles. C’était leur passion première ; ils s’y adonnaient
chaque soir, ou presque. Ils aimaient les images, pour peu qu’elles
soient belles, qu’elles les entraînent, les ravissent, les fascinent. Ils
aimaient la conquête de l’espace, du temps, du mouvement, ils aimaient
le tourbillon des rues de New York, la torpeur des tropiques, la violence
des saloons. Ils n’étaient, ni trop sectaires, comme ces esprits obtus
qui ne jurent que par un seul Eisenstein, Buñuel, ou Antonioni, ou
encore – il faut de tout pour faire un monde – Carné, Vidor, Aldrich
304
Partie 4
perdent tout sens critique et crient au génie pour peu qu’un ciel bleu
soit bleu ciel, ou que le rouge léger de la robe de Cyd Charisse tranche
sur le rouge sombre du canapé de Robert Taylor. Ils ne manquaient pas
de goût. Ils avaient une forte prévention contre le cinéma dit sérieux,
[…] une sympathie presque exagérée pour les westerns, les thrillers,
les comédies américaines.
1. It is the first/second, etc. time + Present Pefect (traduit par un présent); It was the first/second,
etc. time + Past Perfect (traduit par un imparfait).
2. Grand est un faux-ami. Sens principaux à retenir : 1. Splendid, magnificent: The live show was
grand (Le spectacle en direct était grandiose, magnifique) ; 2. Proud: She gives herself grand
305
Thème #7 – Corrigé
Above all, there was the cinema/Above everything was the cinema. And it was
probably the only domain/field/area in which their sensitivity had learned
everything. To models they owed nothing for that matter. Due to their age and
educational background, they belonged to this/that first generation for which/
for whom the cinema was more than an art (form) – it was something obvious.
[…] They were film fans/movie fans/film lovers/cinema buffs/film buffs/movie-
goers/cinema-goers. It was their main passion; they dedicated themselves to it/
they indulged in it almost every evening. They loved/They were fond of the images/
the pictures, as long as/provided they were beautiful, as long as/provided/provi-
ding (that) they carried them away, enchanted them/ravished them/sent them
into raptures and fascinated them/and thrilled them. They loved the conquest
of space, time and movement; they loved the hustle bustle of the streets of New
York/They were fond of the bustling streets of/in New York, the torpidity/the
torpor/the languor/the numbness/the drowsiness of the tropics, and the violence
of (the) saloons. They were neither too sectarian, like those narrow-minded people
who only swear by Eisenstein, Buñuel or Antonioni alone or even – for it takes all
sorts (to make a world) – by Carné, Vidor, Aldrich or Hitchcock, nor too eclec-
tic, like immature individuals who lose all sense of discernment and hail genius
whenever a blue sky is sky blue, or the light red of Cyd Charisse’s dress/gown
stands out against the deep red of Robert Taylor’s settee/They were neither too
biased, like those narrow-minded people who dismiss everyone but one Eisenstein,
Buñuel or Antonioni, or else – the world needs a host of various tastes – Carné,
Vidor, Aldrich or Hitchcock, nor too eclectic like some childish people who lose
every ounce of critical sense and hail somebody as a genius merely because a blue
sky is sky blue, or because the light red of Cyd Charisse’s dress sharply contrasts
with/is in sharp contrast with the deep red of Robert Taylor’s sofa/couch/settee.
They did not lack (good) taste. They were highly prejudiced against/biased against
the so-called serious cinema, […] and harboured an almost excessive liking for
westerns, thrillers and American comedies/and had an almost inordinate liking/
penchant/inclination for westerns, thrillers and American comedies.
306
Partie 4
Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, Arrow Books, 2003
Robert Cohn was once middleweight boxing champion of Princeton.
Do not think that I am very much impressed by that as a boxing title,
but it means a lot to Cohn. He cared nothing for boxing, in fact he
disliked it, but he learned it painfully and thoroughly to counteract
the feeling of inferiority and shyness he had felt on being treated as
Thème #8
Philippe Djian, Impardonnables, Gallimard, 2000
Avec la tombée du soir, le vent se leva et Roger m’aida à replier le parasol
et tout ce qui pouvait s’envoler dans le ciel sombre et vrombissant,
en plus des fleurs du bougainvillée que les bourrasques rabattaient
sèchement contre le mur de la maison et décapitaient. Le phare balayait
de gros cumulus noirs, impressionnants. […] Il était sept heures du
matin. J’allais chercher Jérémie au poste de police. Je bâillais, j’étais
à peine réveillé, je me frottais encore les yeux – j’avais travaillé très
tard, sur un paragraphe récalcitrant, puis j’étais tombé sur mon lit,
mort de fatigue, et le téléphone m’avait réveillé en sursaut. L’aube était
encore blanche, mais il s’y glissait une brise déjà tiède en provenance
de l’océan. Dans mon métier si l’on capitulait devant un paragraphe, si
l’on ne réglait pas le problème avant d’aller se coucher, on ne pouvait pas
307
Version #8 – Corrigé
Cohn fut autrefois champion de boxe à l’Université de Princeton dans la catégorie
poids moyen. Ne croyez pas qu’un titre de box m’impressionne tant que ça/N’allez
pas croire que je suis très impressionné par un titre de champion de boxe, mais cela
a beaucoup d’importance pour Cohn. Il n’en avait rien à faire de la boxe1 ; à vrai
dire/en fait, il n’aimait pas ça du tout/il détestait ça, mais il s’était formé dans la
douleur/mais il avait appris en en bavant, et l’avait fait à fond pour compenser/
contrebalancer le sentiment d’infériorité et de timidité qu’il avait ressenti pour avoir
été traité comme un juif à Princeton. Au fond de lui, c’était d’une certaine manière
rassurant de savoir qu’il pouvait démolir2 quiconque se montrait hautain/dédai-
gneux/méprisant envers lui, même si, en raison de sa grande timidité et de son
absolue gentillesse, il ne se battait jamais en dehors de la salle d’entraînement/
il n’aurait jamais combattu en dehors du gymnase. C’était le poulain vedette de
Spider Kelly. Spider Kelly enseignait à tous ses jeunes gens de boxer comme (s’ils
étaient) des poids plume, et peu importait qu’ils pèsent quarante-huit ou quatre-
vingt-treize kilos/cent cinq ou deux cent cinq livres.3 Mais, apparemment, cela
convenait à Cohn. Il était sacrément rapide. Il était tellement bon que Spider ne
tarda pas à le faire combattre avec des adversaires plus forts que lui/à lui faire
affronter des boxeurs physiquement supérieurs à lui, ce qui lui valut de se faire
aplatir le nez à jamais/Son nez se trouva ainsi aplati pour toujours. Cela contri-
bua à renforcer son dégoût pour la box, mais lui procura une certaine satisfac-
tion d’un genre singulier. Et, à n’en pas douter, son nez s’en trouva embelli/Et,
c’est sûr, améliora l’aspect physique de son nez. Lorsqu’il était en dernière année
à Princeton, il lisait/il lut trop et se mit à porter des lunettes. Je n’ai jamais rencon-
tré quiconque/personne de sa promotion qui se souvienne de lui. On ne se rappe-
lait même plus qu’il avait été champion de boxe, poids moyen/dans la catégorie
poids moyen. Je me méfie de tous les gens simples et de leur franchise, particu-
lièrement lorsque leurs histoires sont bien ficelées, et j’ai toujours soupçonné que
Robert Cohn n’avait peut-être jamais été champion de boxe, et que peut-être un
cheval avait piétiné sa figure, ou que […], peut-être, enfant, il s’était cogné contre
quelque chose.
1. Attention aux sens de l’expression : care nothing for sb/sth (Ne pas se soucier de ; n’avoir rien
à faire de qq/qch). Notez aussi le sens du verbe care for en fonction du contexte : 1. Look after
a child, an old person, an animal, a plant, etc. (S’occuper de, prendre soin de qq/qch ou encore
soigner qq (un patient) ou qch : The doctor is caring for old patients in hospital; The dentist is
caring for my teeth twice a year 2. Like sb or sth (Bien aimer qq ou qch) : I care for my neighbours.
308
Thème #8 – Corrigé
309
Version #9
Ian McEwan, Atonement, Vintage, 2002
Lola had come to the nursery that morning in the guise of the adult
she considered herself at heart to be. She wore pleated flannel trousers
that ballooned at the hips and flared at the ankle, and a short-sleeved
sweater made of cashmere. Other tokens of maturity included a velvet
choker of tiny pearls, the ginger tresses gathered at the nape and
secured with an emerald clasp, three loose silver bracelets around a
freckled wrist, and the fact that whenever she moved, the air about
her tasted of rose water.
She was coolly responsive to Briony’s suggestions, spoke her lines,
which she seemed to have learned overnight, with sufficient expression,
and was gently encouraging to her little brother, without encroaching
at all on the director’s authority. It was as if Cecilia, or even their
mother, had agreed to spend some time with the little ones by taking
on a role in the play, and was determined not to let a trace of boredom
show. What was missing was any demonstration of ragged, childish
enthusiasm.
“How marvellous. How awfully clever of you, Briony, to think of that.
Did you really make it all by yourself?”
Briony suspected that behind her older cousin’s perfect manners was
a destructive intent. Perhaps Lola was relying on the twins to wreck
the play innocently and needed only to stand back and observe. These
unprovable suspicions, Jackson’s detainment in the laundry, Pierrot’s
wretched delivery and the morning’s heat were oppressive to Briony. It
bothered her too when she noticed Danny watching from the doorway.
Thème #9
Patrick Modiano, Voyage de noces, Folio, 1990
On faisait, à Juan-les-Pins, comme si la guerre n’existait pas. Les
hommes portaient des pantalons de plage et les femmes des paréos aux
couleurs claires. Tous ces gens avaient une vingtaine d’années de plus
qu’Ingrid et que Rigaud, mais cela se remarquait à peine. Grâce à leur
peau hâlée et à leur démarche sportive, ils gardaient un air de jeunesse
et de fausse insouciance. Ils ne savaient pas le cours que prendraient
les choses quand l’été finirait. À l’heure de l’apéritif, ils échangeaient
310
Partie 4
Megève ? On allait peut-être rouvrir l’Altitude 43, de Saint Tropez,
cet hôtel blanc qui ressemble à un paquebot échoué parmi les pins
au-dessus de la plage de la Bouillabaisse. Là-bas, on serait à l’abri.
Une angoisse fugitive se lisait sous le hâle des visages : dire qu’il
faudrait sans trêve partir à la recherche d’un endroit que la guerre
avait épargné et que ces oasis deviendraient de plus en plus rares…
Sur la Côte, le rationnement commençait. Ne penser à rien pour ne
Version #9 – Corrigé
À son arrivée dans la chambre d’enfant/dans la nursery1, Lola avait, ce matin-là,
l’apparence de la grande personne qu’elle estimait être au fond d’elle-même/Lola
était arrivée dans la chambre d’enfant/dans la nursery ce matin-là sous les traits2
de la grande personne que fondamentalement elle estimait être3. Elle portait/
Elle était vêtue d’un pantalon en flanelle à plis/Elle était habillée d’un pantalon
de flanelle à pinces, bouffant sur les hanches/au niveau des hanches et évasé/
en pattes d’éléphant aux chevilles, ainsi qu’un pull/pull-over4 à manches courtes
en cachemire. D’autres signes/témoignages de sa maturité comprenaient égale-
ment un tour de cou en velours/Au nombre de gages de maturité figuraient aussi
un collier ras du cou en velours orné de minuscules perles, la chevelure5 rousse
attachée/nouée sur la nuque et maintenue par une barrette6/une pince à cheveux
couleur émeraude7, trois bracelets en argent qui flottaient autour d’un poignet
couvert de taches de rousseur, et le fait qu’à chacun de ses mouvements/gestes/
qu’au moindre de ses mouvements, l’air autour d’elle se chargeait d’un parfum
d’eau de rose/, il émanait à sa proximité un parfum d’eau de rose/, et le fait qu’on
sentait à chaque fois qu’elle bougeait une odeur d’eau de rose.
Elle se montrait peu réceptive8/peu sensible aux indications de Briony/Elle réagis-
sait froidement aux indications que lui suggérait Briony, récitait/disait son texte,
qu’elle semblait avoir appris en une nuit avec ce qu’il fallait9 d’expressivité10 et
encourageait gentiment/sans le brusquer son petit frère, sans le moins du monde
empiéter sur l’autorité du metteur en scène/sans enfreindre un seul instant l’auto-
rité du metteur en scène. On aurait dit que Cecilia/C’est comme si Cecilia, ou
même leur mère, avait consenti à passer un moment avec les petits en acceptant
de tenir un rôle dans la pièce et qu’elle était bien résolue à ne rien laisser (trans)
paraître/laisser filtrer de son ennui.
Ce qui manquait/Ce qui faisait défaut, c’était une quelconque/la moindre manifes-
tation d’enthousiasme enfantin et décousu.11
311
1. Dans le contexte du roman, il s’agit d’une « nursery » (Une chambre d’enfant dans une maison
aristocratique anglaise (large English households) dont s’occupe la « nurse anglaise » (a nurse)
– le terme nurse est aujourd’hui daté et remplacé par des mots comme “nanny, childminder,
child care provider”. Notez les sens possibles de nursery en fonction du contexte :
A nursery (room) 1. A baby’s room = A room in a house or in a hospital (Une chambre d’enfant,
une nursery, une pouponnière 2. A nursery = A day nursery = A child care = A day care = A crèche
(Une crèche ; une garderie d’enfants) 3. (British) (A nursery = A nursery school (state-run) (Une
école maternelle) ; A nursery = A nursery school (private) (Un jardin d’enfants) ; Nursery education
(Enseignement en école maternelle) ; A nursery nurse (Un/Une puériculteur/trice) ; A nursery
rhyme (Une comptine) ; A nursery slope (British) (Une piste pour débutants) ; 4. A nursery for
plants (Une pépinière). Attention, pour traduire le terme « infirmerie », utiliser soit : infirmary
(Infirmerie, poste de secours). Dans une école, on peut aussi utiliser le mot, nurse’s office: The
young pupil was taken to the nurse’s office/to the infirmary.
2. In the guise of/Under the guise of = Looking like sb/sth else; pretending to be sb/sth else. An
external form, appearance, or manner of presentation, typically concealing the true nature of
something: The president visited the city in the guise of a tourist (= déguisé en touriste) ; The
money was paid under the guise of consultancy fees (Honoraires de consultation).
3. At heart = Fundamentally = Basically. Pour traduire « qch me tient à cœur » : sth is dear
to my heart/very close to my heart; I care very much for sth.
4. A sweater = A pullover (Un pull) ; a crew-neck sweater (Un pull ras du cou) ; a cardigan
sweater (Un cardigan, un gilet); a turtleneck sweater (Un pull col cheminée).
5. Tresses = Long hair that hangs down a woman’s back. Tresses peut aussi correspondre à des
« boucles » (= curls) ou à des « mèches de cheveux » (= locks) mais ne se réfèrent pas à
des « tresses de cheveux » (= braids, plaids).
6. Pince [outil] : (A pair of) pliers/pincers ; pince multiprise : multiple pliers ; pince universelle : univer-
sal/all-purpose pliers ; [pour la cheminée] : (fire) tongs ; pince à glaçons/sucre : ice/sugar tongs ;
pince à cheveux : hair clip/hair slide/hair grip ; pince coupante : wire cutters ; pince à dessin :
bulldog clip ; pince à épiler : (a pair of) tweezers ; pince à linge : clothes peg (UK)/pin (US) ; pince
à ongles : (nail) clippers ; pince à vélo : (bicycle clip). A clasp est plutôt souvent utilisé pour un
fermoir (de sac, de porte-monnaie) ; une barrette à cheveux : A (hair) barrette/A hair clip/A hair
slide/a hair grip ; une broche (bijou) : A brooch/broach. Brooch/broach se prononcent [ˈbrəʊtʃ]
comme dans coach, approach.
7. Plus probable qu’il s’agisse de la couleur émeraude (= emerald green = bright green) que de la
pierre précieuse.
312
Partie 4
me. I got a rather cool reception/welcome this evening; My idea was received coolly.
9. Sufficient = Good enough. Pour dire que qq est « suffisant, fait preuve de suffisance », utiliser
les adjectifs suivants : conceited; smug; self-important; self-righteous; self-satisfied.
10. Expression avait ici le sens de expressiveness.
11. Ragged enthusiasm : Collocation un peu étrange de la part de l’auteur.
12. Si vous optez pour les « chevrons français », ils doivent être sur la même ligne et non surélevés.
13. Awfully est un adverbe intensifieur : It’s awfully funny (C’est super drôle) ; The meal was awfully
good (Le repas était sacrément bon) ; She is awfully sorry (Elle est terriblement désolée) ; Thanks
awfully = Thanks a million (Merci mille fois).
14. Briony est un personnage de sexe féminin.
Thème #9 – Corrigé
In/At1 Juan-les-Pins, (the) people2 behaved/acted/would act/would behave3 as
if/as though4 the war didn’t exist.5 (The) men wore6 beach trousers/pants/slacks
(US) and (the) women light-coloured7 beach wraps/pareos.8 All these9 people
were some twenty years/were roughly twenty years/were approximately twenty
years/were about twenty10 years older than Ingrid and Rigaud/were twenty-odd
years older than Ingrid and Rigaud, but this was barely11 noticeable12/perceptible/
perceivable.
Thanks to their (sun)tanned/bronzed/brown13 skin and their athletic way of
walking/their sporty14 gait15, they still looked young and falsely carefree/they kept
their youthful look and feigned a relaxed attitude/they kept a youthful appearance
and faked (verb) insouciance/they kept their youthful look and fake (adjective)
nonchalance/and fake carefreeness/and fake lack of concern/they kept a youth-
ful appearance and supposed flippancy/light-mindedness.16 They didn’t know17
the way things would go/They had no idea about how things would go (off)/how
things would turn out/would shape up18 when the summer was over/ended.19 At
aperitif time/At the time of (the) aperitif, they exchanged/they swapped/they
switched addresses.20 Would they (be able to) get rooms at Megève this winter?
It was possible that they were going to reopen the Altitude 43 in Saint-Tropez/
Maybe/Perhaps the Altitude 43 in Saint-Tropez would be back open/would open
its doors back (again)/It was possible that they were going to open the Altitude
313
1. La préposition à en français suivie d’un nom de ville est dans la très grande majorité des cas
traduite par in en anglais : À Paris = In Paris Notez néanmoins la nuance possible entre In et
At + Nom de ville : The choice of in or at with a city depends on how speakers conceive that city
in the context of the statement they are making. If the city is conceived as place in which to live
and work, then in is the usual preposition. If, on the other hand, the city is conceived as a single
point, then at is the common choice. This explains the difference between sentences such as: I live
in London/The plane stops at London on the way to Paris; The meeting took place at Paris/There
was an explosion in Paris yesterday.
2. Traduction du pronom indéfini « on » :
© Si celui qui s’exprime fait partie du groupe il faut utiliser we :
Yesterday we went to the cinema and we had fun. (Hier on est allé au cinéma et on s’est
bien amusé(s))
What shall we do now? (On fait quoi maintenant ?)
In the U.S. we are fond of hamburgers and French fries. (Aux États-Unis, on adore les
hamburgers et les frites : le locuteur est américain) – Celui qui s’exprime est américain.
© Si celui qui s’exprime ne fait pas partie du groupe, il faut utiliser they ou people.
In the U.S. they/people love hamburgers and French fries (Aux États-Unis, on adore les
hamburgers et les frites : le locuteur n’est pas américain) – Celui qui s’exprime n’est pas
américain.
© Si celui qui s’exprime ne fait pas partie du groupe, et qu’il s’agit d’une rumeur, de parler
de ce que les gens racontent, il faut utiliser they ou people encore une structure passive :
314
Partie 4
player in the world/It is said that he is the best football player in the world (On dit qu’il est
le meilleur joueur de football au monde)
People say he is going to quit his job any time soon/It is said that he is going to quit his job
any time soon/They say he is going to quit his job any time soon/He is said to be going to quit
his job any time soon (On dit qu’il va quitter son emploi d’un moment à l’autre)
They are thought to be in New York at the moment (On pense qu’ils sont à New York en
ce moment)
She is believed to have fled her country.
(On croit savoir qu’elle a fui son pays)
© La voix passive en anglais permet fréquemment de traduire le pronom français on, en
315
316
Partie 4
complicated figures, a geometrical drawing, a telephone number (Il regarda les annotations
griffonnées sur le bout de papier : des formes compliquées, un dessin géométrique, un
numéro de téléphone).
L’anglais pourra préférer une subordination explicative : He looked at all the scribblings on
the piece of paper because there were some complicated figures, a geometrical drawing, a
telephone number.
© le tiret anglais remplace une virgule ou un point-virgule français lorsqu’il introduit une
nouvelle proposition ou un élément postposé : Schooldays are the happiest days of our lives
– or so we are told. (Nos années d’école sont les plus belles, du moins à ce que l’on dit.
© le tiret anglais remplace les points de suspension français lorsqu’il s’agit d’une phrase
317
318
Partie 4
George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Signet Classic, 1950
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the
vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions,
though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering
along with him. The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
Thème #10
Jacques-Pierre Amette, La maîtresse de Brecht, Albin Michel, 2003
Pourquoi, depuis plusieurs nuits, Hans Trow faisait-il toujours le
même rêve? Il circulait dans un wagon-restaurant bleu velouté. Les
menus étaient rédigés en russe, le train filait vers Moscou. Il prenait
un café quand un sous-officier soviétique, avec une vareuse douteuse,
s’asseyait brutalement en face de lui et lui annonçait la mort de son père.
– Mais mon père est mort depuis six ans.
– Non, il est mort ce matin.
Il y avait le bruit régulier du train, il donnait l’impression de rouler
sur des morts. Le sous-officier notait la réaction de Hans et levait les
yeux vers lui en lui disant :
– Vous n’éprouvez rien à la mort de votre père ?
Puis il repartait et Hans ne pouvait s’empêcher de penser qu’il se
rendait à une sombre fête. Tandis qu’il terminait son café, le sous-
officier russe revenait, posait sa casquette sur la table et disait :
319
320
1. En anglais la première lettre de chaque mois s’écrit avec une majuscule : January, February,
March, etc. En revanche, le français utilise une minuscule : janvier, février, mars, etc.
2. Nuzzle = Snuggle = Nestle: The baby nuzzled/snuggled/nestled her head in her mother’s elbow (Le
nourrisson avait la tête nichée dans le creux du bras de sa mère) ; The dog came and nuzzled
up against my leg (Le chien vint frotter sa truffe contre ma jambe).
321
322
Partie 4
flights up (Mon appartement se trouve trois étages plus haut).
Haut est ici adverbe, et donc invariable, comme dans : Il a gagné haut la main ; Haut les cœurs ! ;
Haut les mains !
25. Attention au sens de l’expression française À l’opposé de (En opposition avec, au contraire de
(= Contrary to = Unlike) : À l’opposé de son frère, il s’est montré fort aimable envers moi :
Contrary to/Unlike his brother, he was very kind to me.
Across from the lift shaft = Facing the lift shaft (En face de la cage d’ascenseur).
26. Cage d’ascenseur = Lift-shaft (UK) = Elevator shaft (US) ; Cabine d’ascenseur = Lift cage (UK)
= Elevator car (US).
27. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder
323
324
Partie 4
(train) station/As the train rounded the bend, he could see a large Soviet (train)
station/With a bend in the railway line, a large Soviet (train) station came into
view/could be seen. There were crowds of people in uniform(s)32, (who were)
singing/chanting33, (and) with armfuls of flowers held out/presented by women
in headscarves for ’comrade’ Hans Trow from Berlin/ – (as) a gift for ’comrade’
Hans Trow from Berlin/A crowd34 in uniform was singing/chanting, women were
wearing headscarves and were presenting armfuls of flowers to ’comrade’ Hans35
1. Temps et forme verbale : Dans l’énoncé à traduire, il s’agit bien d’exprimer un bilan passé avec
une durée quantifiée : Why had Hans Trow kept having the same dream for the last few nights ?
Be + V-ing était logique pour se focaliser sur Hans (sujet de l’énoncé) – lequel faisait et refai-
sait toujours le même rêve.
2. Emploi de used to & would :
© Used to servant fondamentalement à marquer l’opposition entre le passé et le présent (un
degré au-dessus du prétérit = simple Past), il sera exclu dans le cas où c’est l’expression
de la durée que l’énonciateur veut signaler prioritairement : « depuis plusieurs nuits = for
the past several nights. Autre exemple : Bob et Clara travaillaient à Dublin depuis prati-
quement dix ans (= Bob and Clara worked/were working (used to work) in Dublin for almost
ten years. Dans l’énoncé à traduire, il s’agit bien d’exprimer un bilan passé avec une durée
quantifiée. Why had Hans Trow kept dreaming the same dream for the last few nights. Be
+ V-ing était logique pour se focaliser sur Hans (sujet de l’énoncé) – lequel faisait et refai-
sait toujours le même rêve.
© Would insiste nettement sur une caractéristique propre au sujet au cours d’une période
passée et sur la récurrence de l’événement renforcée par un complément de temps (every
evening, every night, etc.). Ici, la présence de « depuis plusieurs nuits » rendait impossible
l’emploi de would. En supprimant l’expression de la durée, would aurait été possible :
Pourquoi Hans Trow faisait-il toujours le même rêve ? (= Why would Hans dream the same
dream over and over (again)?
3. Always (= for ever) apparaît incompatible avec la durée limitée dans le temps : for the past
few nights.
4. For/since : For indique la durée quantifiée (= for the last few nights); Since indique le point de
départ ou la borne à partir de laquelle la durée s’enclenche : Since last night; since Monday;
since the end of the war; since my birthday, etc.; Since Biden took office in 2021, the economy has
improved; Biden has been in office for two years and the economy has improved.
5. Syntaxe : La syntaxe anglaise est moins souple que la syntaxe française. Pensez toujours
à conserver l’ordre canonique dans les phrases soit assertive (S + V + COD : Hans had dreamt
the same dream…), soit interrogative (Auxiliaire/Mot interrogatif + Auxiliaire + S + V + COD :
Had Hans dreamt the same dream… ?/Why had Hans dreamt the same dream… ? soit négative
(S + Auxiliaire + négation + COD : Hans had not dreamt the same dream…)
6. Possibilité ici de réintroduire un would fréquentatif et be + V-ing. Il circulait = Il voyageait
= Il se trouvait à bord d’un train.
7. Le verbe draft = write the first version of sth (Ébaucher, faire une ébauche, un brouil-
lon) ne convenait donc pas.
8. Tous les adjectifs et noms de nationalité prennent une majuscule sur la première lettre.
9. Pour éviter la parataxe (= juxtaposition des mots) et éviter le comma splice, il faut soit un point-
virgule, soit un point, soit coordonner (= and).
10. Speed up (Accélérer) ne convenait donc pas. Ne convenait pas non plus : Hurtle = Move
very quickly, especially in an uncontrolled way : hurtle towards/along/down/forward: A hunk of
space debris is hurtling towards the Earth; He hurtled down (= dévala) the mountainside; The
train was rushing… donnerait une idée de vitesse voulue en raison d’un retard, pris au départ
ou de l’urgence d’arriver à temps, etc.
325
326
Partie 4
SA furent appelées « chemises brunes » en raison de la couleur de l’uniforme de ses membres
à partir de 1925.
28. Hammering s’emploierait pour décrire des coups répétés – mais non cadencés – contre une porte.
29. Curb (UK) = Kerb (US) (Rebord du trottoir).
30. Allow/Enable/Permit (Permettre ; rendre possible) sont obligatoirement employés avec un
CO (Complément d’objet) : The curve in the tracks allowed him/enabled him to see the large
Russian station. Toute idée d’autorisation état exclue, il était donc préférable d’éviter allow
ou permit – ce dernier étant d’un emploi plus formel.
Let sb ∅ do sth (Autoriser) était exclu.
31. « Découvrir » n’a pas dans cette phrase le sens de discover.
Version #11
Ken Follett, The Pillars of the Earth, Prologue, Signet, 1990
The small boys came early to the hanging. It was still dark when the
first three or four of them sidled out of the hovels, quiet as cats in
their felt boots. A thin layer of fresh snow covered the little town like
a new coat of paint, and theirs were the first footprints to blemish its
perfect surface. They picked their way through the huddled wooden
huts and along the streets of frozen mud to the silent marketplace,
where the gallows stood waiting. The boys despised everything their
elders valued. They scorned beauty and mocked goodness. They would
hoot with laughter at the sight of a cripple, and if they saw a wounded
animal, they would stone it to death. They boasted of injuries and wore
their scars with pride, and they reserved their special admiration for
mutilation: a boy with a finger missing could be their king. They loved
violence; they would run miles to see bloodshed; and they never missed
a hanging. One of the boys piddled on the base of the scaffold. Another
mounted the steps, put his thumbs to his throat and slumped, twisting
his face into a grisly parody of strangulation: the others whooped
in admiration, and two dogs came running into the marketplace,
barking. A very young boy recklessly began to eat an apple, and one
of the older ones punched his nose and took his apple. The young boy
relieved his feelings by throwing a sharp stone at a dog, sending the
animal howling home.
327
328
329
1. Should & would : Formerly, should replaced would after I and we in the first two of these three
uses: If it weren’t so expensive, I should buy it. In present-day English, however, this sounds
rather old-fashioned, and it is preferable to use would. There are, though, certain expressions,
such as I should think and I shouldn’t wonder, in which it is still the norm to use should. The main
use of should is to give advice, recommandation (= point de vue subjectif de celui qui parle) and
is close to ought to (= point de vue plus objectif de celui qui parle) : You shouldn’t speak like
that to your old father/Inflation ought to be around 2% this year. Should and not ought to is also
used after “if” to express hypothetical situations: If it should/ought to rain, the football match
would be postponed and after the conjunction “that” in expressing “suggestions, arrangements
and necessities:” I suggested that the PM should/ought to close the deal now.
2. Préférence de l’anglais pour la coordination.
3. If I did = If I despised them.
4. Almost & nearly : Même si almost est plutôt traduit en français par « pratiquement, quasiment »
et que nearly se traduit par « presque, pas loin de, près de », il apparaît souvent difficile de
faire un choix hors contexte entre les deux, surtout lorsqu’il s’agit de traduire du français vers
l’anglais : Dan Brown’s latest book sold nearly one million copies (= près d’un million d’exemplaires
vendus) and now he is almost famous! (C’est la quasi-célébrité pour lui). Dans cet exemple, il
faut comprendre que c’est parce qu’il a vendu près d’un million d’exemplaires qu’on peut dire
logiquement que Dan Brown est pratiquement/quasiment une célébrité. Nearly permet simple-
ment de donner une information en mettant en avant le nombre d’exemplaires vendus ; almost
présente cette quasi-célébrité comme la conséquence logique. Dans l’extrait des Mémoires
d’Hadrien, il est évident que le choix de almost est conditionné par l’énoncé qui précède : […]
[I know them to be vain, ignorant, grasping, anxious], ? and capable of doing almost anything.
[…] Même lorsqu’ils semblent interchangeables, il y aura toujours un environnement contex-
tuel qui justifiera l’emploi de l’un ou de l’autre.
5. Préférence de l’anglais pour la coordination (for est une conjonction de coordination précédée
d’une virgule = car) ou la subordination (because, seeing that = parce que, étant donné que :
conjonctions de subordination non précédées d’une virgule).
6. Few & a few : Few et a few sont très souvent confondus. Même s’ils sont tous deux sont
suivis d’un nom comptable pluriel, a few (= un peu de, quelques) présente une approche positive
de la quantité en question. Cette quantité est jugée sinon suffisante, en tout cas appréciable.
Il est donc très proche de some avec un sens légèrement plus restrictif. Few (= peu de quelque
chose dans le sens de pas assez de) donne une vision négative de la quantité en question car on
aimerait qu’il y en ait davantage (few = not enough of sth). Few est donc un quantifieur négatif.
7. Be benighted = Lacking cultural, moral, or intellectual enlightenment; be ignorant.
8. Bereft is the past participle of bereave, functioning here as an adjective.
9. La lueur d’espoir qu’il n’y ait pas que du mal (evil) dans l’homme mais également du bien (good).
10. Le maître (master) est le propriétaire de ses esclaves.
11. Dutiful = Duteous (emploi archaïque) = Obedient and respectful: Edward is a dutiful son;
Emma is a dutiful citizen.
12. A dunce is a person who is slow at learning or stupid.
13. Quite, fairly, rather, pretty : Lorsqu’ils sont suivis d’un adjectif, quite, fairly, rather, pretty vont
exprimer des nuances parfois délicates (« plutôt, assez, bien, tout à fait, très, pas mal, relati-
vement, moyennement, passablement, etc. »), suivant la nature de l’adjectif, suivant la nature
même de l’énoncé (affirmation, interrogation, négation) ; suivant les variétés dialectales de
l’anglais (British English/American English) ; suivant le niveau de langue (soutenu ou familier)
330
Partie 4
dead? (Tu crois que le serpent est bien mort ?) ; I am not quite finished/fairly/rather/pretty
finished (Je n’ai pas tout à fait terminé) ; He is quite/fairly/rather/pretty clever) (Il est très intel-
ligent/Il est pas trop stupide/Il est plutôt intelligent/Il est pas idiot du tout)
En anglais britannique, dire : It’s quite good peut parfois être synonyme de : It’s fairly good (C’est
bon sans plus) ou de : It’s very good (C’est très bon/bien). L’intonation sera capitale pour faire
pencher la balance vers le moins ou le plus. En anglais américain, dire : It’s quite good revient
à dire : It’s pretty/very good. (C’est très bon/bien). Rather + adj. est peu utilisé en anglais
américain et sera remplacé par pretty (plus familier et également possible en anglais britan-
nique familier) : Those of us who believed the assurances made by Tony Blair about WMDs and
went along with the war in Iraq on the grounds of preserving the Atlantic Alliance are left rather/
Version #12
Philip Roth, The Plot Against America, Vintage, 2004
Elvin was discharged in January 1942, after forsaking first the
wheelchair and then the crutches and, over the course of a long hospital
rehabilitation, having been trained by the Canadian army nurses to
walk unassisted on his artificial limb. He would be receiving a monthly
disability pension from the Canadian government of a hundred and
twenty-five dollars, a little more than half of what my father earned
each month from the Metropolitan, and an additional three hundred
331
Thème #12
Anna Gavalda, Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part,
Éditions J’ai LU, 2001
À la terrasse d’un restaurant un jour, c’était il y a moins de six
mois, alors que le client que je devais inviter n’arrivait pas, j’ai été la
rechercher dans mes souvenirs. J’ai desserré mon col et j’ai envoyé
le garçon m’acheter un paquet de cigarettes. Ces cigarettes fortes et
âcres que je fumais à l’époque. J’ai allongé mes jambes et refusé qu’on
débarrasse le couvert d’en face. J’ai commandé un bon vin, (…) et tandis
que je fumais les yeux mi-clos en savourant un petit rayon de soleil,
je la regardais s’approcher. Je la regardais et je la regardais encore.
Je ne cessais de penser à elle et à ce que nous faisions quand nous
étions ensemble et quand nous dormions dans le même lit. Jamais
je ne me suis demandé si je l’aimais toujours ou quels étaient mes
exacts sentiments à son égard. Ça n’aurait servi à rien. Mais j’aimais
la retrouver au détour d’un moment de solitude. Je dois le dire parce
que c’est la vérité. Heureusement pour moi, ma vie ne me laissait
pas beaucoup de moments de solitude. Il fallait vraiment qu’un client
désolé m’oublie complètement, ou que je sois seul la nuit, dans ma
voiture et sans souci pour y parvenir.
332
Partie 4
Elvin fut autorisé à quitter l’hôpital1 en janvier 1942 après avoir d’abord abandonné2
sa chaise roulante, puis ses béquilles, et après une longue période de rééduca-
tion à l’hôpital au cours de laquelle les infirmières3 de l’armée canadienne lui
avaient appris à marcher sans assistance/sans qu’on l’aide sur sa prothèse. Une
pension d’invalidité mensuelle d’un montant de cent vingt-cinq dollars devait lui
être versée par le gouvernement canadien/Une pension d’invalidité mensuelle
d’un montant de cent vingt-cinq dollars, versée par le gouvernement canadien,
1. Discharge sb from hospital/from the army/from a job: Officially allowing sb to leave especially
in a hospital, in the army or in a company.
2. Forsake/forsook/forsaken =Abandon.
3. A male nurse (Un infirmier).
4. Forme verbale composée du modal would (= ce qui était prévisible) et de be + V-ing (= focali-
sation sur le sujet de l’énoncé pour lequel le versement de cette pension d’invalidité était
acquise en tant qu’invalide de guerre).
5. Metropolitan Life Insurance Company founded in 1868.
6. As & like : Avec as + nom, c’est le sens de « en tant que, au titre de, en qualité de » qu’il faut
bien distinguer de l’expression de la comparaison avec like + nom : Like father like son (Tel
père tel fils) ; John is past 60 but he behaves like a child at times (John a dépassé la soixan-
taine mais il se comporte comme un enfant parfois) ; Bill has just turned 6 and still throws a
tantrum at times. Well, he just behaves as a child of this age (Bill vient d’avoir six ans et pique
une crise de colère parfois. Bon, il se comporte comme un enfant de son âge) ; For decades,
France’s prospects as a go-it-alone country have looked ever dimmer (Depuis des décennies,
333
334
Partie 4
watching her and watching her.9 I couldn’t stop thinking about her and about what
we used to do when we were together and when we slept in the same bed. Never
did I ask myself10 whether I still loved her or how exactly I felt about her/I ask
myself what my exact feelings for her were/towards11 her were.12 That13/It would
have been useless/What would have been the point of it14 all?/That would have
served no purpose (at all). But I loved to be with her again whenever I felt lonely/
during my moments of solitude/loneliness. I must say it because it’s the truth.
1. Le mot anglais terrace s’emploie surtout plus naturellement pour parler de la terrasse d’une
maison.
2. Who, whom, se rapportant aux sujets humains, peuvent jouer le rôle d’un pronom relatif :
She is the first one who visited this country. Who (comme whom, which, what) contient cette
même marque d’indétermination que représente wh- ; c’est-à-dire qu’il ne dit rien de précis
sur le sujet de l’énoncé (l’antécedent sujet she n’est pas clairement déterminé) : She is the
first one… Elle est la première… (l’information complémentaire est en attente). C’est bien ce
qui va suivre who, pronom relatif sujet, qui va donner l’information essentielle à la détermi-
nation du sujet : She is the first one who visited this country. Comme il s’agit d’un antécédent
humain, le relatif est bien who. Dans : The man to whom you are talking is my father (L’homme
à qui tu parles est mon père), you est le sujet et the man est repris par le relatif en fonction de
complément d’objet : whom. Remarquez au passage le -m dans whom qui doit vous rappeler
aussi le -m dans him/them, lesquels sont des pronoms personnels compléments par rapport à
des pronoms personnels sujets comme he et they.
3. Cigarette pack/packet vise davantage l’objet en tant que tel : Cigarette packets/Packs
of cigarettes now come in plain packaging and with strong health warnings. On ne pourrait
pas dire : He smokes two cigarette packets/packs a day mais He smokes two packets/packs of
cigarettes a day.
4. En anglais américain essentiellement, les structures verbales avec go et come sont construites
directement avec la base verbale (Bare Infinitive) : Go ∅ Tell It on The Mountain (A novel by
James Baldwin) ; Come ∅ sit here with me.
5. Buy sb sth = Buy sth for sb.
6. Used to se prononce [ju: stə]. Il faut bien entendre un son sifflant [s] (= consonne sourde car
les cordes vocales ne vibrent pas). Used to est en fait une structure verbale au Préterit (Past).
Les formes interrogative et négative, sans did, ne sont pas très usuelles : Used they to go to
the cinema back then? (À cette époque là, allaient-ils au cinéma ?) ; They used not go to the
cinema back then (Ils n’allaient pas au cinéma à cette époque là). Préférez utiliser l’auxiliaire
did : Did they use to go to the cinema back then?; They did not use to go to the cinema back then.
On va trouver used to chaque fois que l’énonciateur veut signaler qu’un événement a eu lieu au
cours de toute une période passée. La traduction donne souvent dans le temps, jadis, autrefois.
Notez que used to n’indique pas intrinsèquement l’habitude. Ce sont d’autres outils gramma-
ticaux présents dans l’énoncé qui font plus clairement ce travail : I used to go to the movies
every Saturday when I was younger. C’est every Saturday qui exprime que l’événement était
récurrent. Attention en traduction : used to, servant fondamentalement à marquer l’opposi-
tion entre le passé et le présent (un degré au-dessus du Past Simple), il sera exclu dans le cas
où c’est l’expression de la durée que l’énonciateur veut signaler prioritairement : Bob and Clara
worked/used to work in Dublin for almost ten years. Une fois le cadre narratif passé en place,
il est donc inutile d’employer used to de manière répétée. Le modal would pourra prendre le
relais pour modaliser au passé ou encore le Past Simple – temps et forme verbale privilégiés
de la narration au passé.
335
Version #13
David Lodge, Therapy, Penguin Books, 1996
Then I went to see Dudley. Drawing up outside his house I thought
wistfully of all the previous occasions on which I had visited him with
nothing more serious to complain of than a general, ill-defined malaise.
A wide-bodied jet thundered overhead as I rang the doorbell, making me
cringe and cover my ears. Dudley told me that it was a new, scheduled
336
Partie 4
he remarked, “You won’t have to go from Heathrow anymore.” Dudley
has a rather exaggerated notion of the glamour of a TV scriptwriter’s
life. I told him I was living in London now, anyway and the reason.
“I don’t suppose you have an essential oil for marital breakdown, do
you?” I said. “I can give you something for stress,” he offered. I asked
him if he could do anything about my knee, which had been playing
up badly on the M1. He tapped away on his computer and said he
Thème #13
George Simenon, La tête d’un homme, Omnibus, 2003
La sonnerie du téléphone retentit.
– Allô ! Le juge Cornéliau demande le commissaire Maigret à l’appareil…
– Répondez que je ne suis pas arrivé… Compris ?…
À pareille heure, le magistrat devait téléphoner de chez lui. Sans doute
était-il occupé à prendre son petit déjeuner, en robe de chambre, et
feuilletait-il fiévreusement les journaux, les lèvres agitées comme à
son habitude par un frémissement nerveux.
– Allô, Jean ! Personne d’autre ne m’a demandé ?… Qu’a dit le juge ?…
– Que vous l’appeliez dès que vous arriveriez… Chez lui jusqu’à neuf
heures… Au Parquet ensuite… Allô ! Attendez ! On téléphone justement…
Allô ! … Le commissaire Maigret ?… Je vous le passe, monsieur Janvier…
L’instant d’après Maigret avait la communication.
– C’est vous, commissaire ?…
– Disparu, hein ?
– Disparu, oui ! Je n’y comprends rien ! J’étais à moins de vingt mètres
derrière lui…
– Alors… Vite !…
– Je me demande encore comment ça a pu se produire… Surtout que
je suis certain qu’il n’avait pas remarqué ma présence…
– Va toujours…
337
338
339
340
Partie 4
(Have you (understood)?”
At such an early hour/At that time, so early in the morning, the examining magis-
trate3 was very likely4 phoning/was probably calling/was probably phoning/
was probably ringing up/was probably making the phone call from his house/
his home/must have been phoning/calling5 from his house/his home. No doubt
(that) he was busy having6 his breakfast/Perhaps/Maybe7 he was busy having
his breakfast/He was surely/certainly busy having his breakfast/He must have
1. The phone shrilled = The phone rang shrilly = The phone rang by producing a very high and
unpleasant sound.
2. Commissaire de police : (Police) Superintendent/Chief Inspector/(Police) captain (US). À noter
aussi : Commissaire de police judiciaire (Detective Superintendent) ; Commissaire enquêteur
(Investigating Commissioner) ; Commissaire divisionnaire/principal (Chief Superintendent/
Police Chief, Chief of Police (US)). Dans la traduction, on préférera utiliser, au choix : Chief
Inspector Maigret/(Chief) Superintendent Maigret. Notez aussi l’absence de l’article défini
the en présence du nom propre après la fonction, le titre : Judge Cornéliau ; Commissionner
341
Version #14
Michael Cunningham, A Home at the End of the World, Penguin, 2012
Bobby rid his voice of his droning, metronomic quality and acquired
a boyish lilt, finishing sentences on a high note, so that any statement
sounded like an eager, tentative question. His electric hair, when
submitted to a barber’s shears, emerged as the ordinary, dryly
342
Partie 4
grinning before our front door at noon, I saw that he had daubed
his acne with a concealing flesh-colored ointment. Still, he never
managed the complete transition. He retained a subvert, slightly
dangerous quality – something ravenous and watchful. It came out
at dinner, as he scoured his plate, and it came out in his insistent,
unfailing politeness. Only fugitives are capable of flawless courtesy
from morning till night. And, besides, the boy Bobby was struggling
Thème #14
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
Je passai la journée comme une zombie. J’avais la gueule de bois. Mon
bureau était recouvert de liasses de papiers couverts d’erreurs de calcul.
Je les jetai un à un. Quand je voyais Fubuki travailler à son ordinateur,
j’avais du mal à m’empêcher de rire. Je me revoyais la veille, nue, assise
sur le clavier, enlaçant la machine avec mes bras et mes jambes. Et
à présent, la jeune femme posait ses doigts sur les touches. C’était la
première fois que je m’intéressais à l’informatique. Les quelques heures
de sommeil sous les détritus n’avaient pas suffi à m’extraire de la
bouillie que l’excès de chiffres avait fait de mon cerveau. Je pataugeais,
je cherchais sous les décombres les cadavres de mes repères mentaux.
Cependant, je savourais déjà un répit miraculeux : pour la première fois
depuis des semaines interminables, je n’étais pas en train de tapoter
sur la calculette. Je découvrais le monde sans nombres. Puisqu’il y a
l’analphabétisme, il devrait y avoir l’anarythmétisme pour parler du
drame particulier aux gens de mon espèce. […] Il peut paraître étrange
que, après ma nuit de folie, les choses aient repris comme rien de grave
n’était arrivé. Certes, personnes ne m’avait vue parcourir les bureaux
toute nue, en marchant sur les mains.
343
344
345
Version #15
Paul Bowles, The Sheltering Sky, Harper Collins, 2005
He awoke, opened his eyes. The room meant very little to him; he was
too deeply immersed in the non-being from which he had just come. If
he had not the energy to ascertain his position in time and space, he also
lacked the desire. He was somewhere, he had come back through vast
regions from nowhere; there was the certitude of an infinite sadness at
the core of his consciousness, but the sadness was reassuring, because it
alone was familiar. He needed no further consolation. In utter comfort,
utter relaxation he lay absolutely still for a while, and then sank back
into one of the light momentary sleeps that occur after a long, profound
one. Suddenly he opened his eyes again and looked at the watch on his
wrist. It was purely a reflex action, for when he saw the time he was
only confused. He sat up, gazed around the tawdry room, put his hand
to his forehead, and sighing deeply, fell back on to the bed. But now he
was awake; in another few seconds he knew where he was, he knew
that the time was late afternoon, and that he had been sleeping since
lunch. In the next room he could hear his wife stepping about in her
mules on the smooth tile floor, and this sound now comforted him,
since he had reached another level of consciousness where the mere
certitude of being alive was not sufficient. But how difficult it was to
accept the high, narrow room with its beamed ceiling.
346
Partie 4
Patrick Modiano, Une Jeunesse, Éditions Gallimard Folio, 1988
Ils étaient assis depuis longtemps dans un grand vestibule et, par
l’entrebâillement des portes, on apercevait des bureaux déserts que
leurs occupants venaient sans doute de quitter en y laissant un air vicié
et une odeur de tabac. L’horloge, fixée au mur devant eux, marquait
huit heures.
347
348
Partie 4
of the street/Across the street there was the café where Louis had arranged9 to
meet her. Would she still10 be strong enough to join him? It was raining.
“Mr. Vietti is waiting for you.”
She followed the secretary along a glaring neon-lit white wall/a white wall (lit)
with glaring neon lights, as in11 the vestibule/the hallway. A woman pushed a
leather-padded door and let him enter/get in/step in first. Two men were sitting
on either side of a circular/circle/round wooden (office) desk.
349
Thème #16
Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte, J’ai LU, 1994
Vendredi soir, j’étais invité à une soirée chez un collègue de travail.
On était une bonne trentaine, rien que des cadres moyens, âgés de
vingt-cinq à quarante ans. À un moment donné il y a une connasse
qui a commencé à se déshabiller. Elle a ôté son T-shirt, puis son
soutien-gorge, puis sa jupe, tout ça en faisant des mines incroyables.
Elle a encore tournoyé en petite culotte pendant quelques secondes, et
puis elle a commencé à se resaper, ne voyant plus quoi faire d’autre.
D’ailleurs c’est une fille qui ne couche avec personne. Ce qui souligne
l’absurdité de son comportement. Après mon quatrième verre de Vodka,
j’ai commencé à me sentir assez mal, et j’ai dû aller m’étendre sur un
tas de coussins derrière le canapé. Peu après, deux filles sont venues
350
Partie 4
deux boudins du service en fait. Elles vont manger ensemble et elles
lisent des bouquins sur le développement du langage chez l’enfant,
tout ce genre de trucs. Aussitôt elles se sont mises à commenter les
nouvelles du jour, à savoir qu’une fille du service était venue au boulot
avec une minijupe vachement mini, au ras des fesses. Et qu’est-ce
qu’elles en pensaient ? Elles trouvaient ça très bien.
351
1. Trix : Céréales colorées au goût fruité. Le lapin sur l’emballage rappelle le célèbre film des
années 80 Roger Rabbit.
2. Uptight = Hung-up = Inhibited. Ne pas confondre avec upright : Droit au sens propre ou figuré :
The dancer had an upright posture/The child was sitting upright in its chair ; Mr Johnson is an
upright (= honest, honourable) member of our club.
3. Marijuana = Pot = Weed = Boo = Cannabis.
4. Shingles are thin pieces of wood or another material which are fixed in rows to cover a
roof or wall.
352
Partie 4
good-looking at all/are no lookers at all; they are the ugly pair of the department
actually/they are the fat lumps/the fatties/the cows/the “dogs”29/the frights of
the department actually/in fact they are as ugly as sin.30 They have (their) lunch
together/They do lunch together/They eat lunch together/They go out to lunch
together/They go out for lunch31/They go eat (US) together at lunch/They go
and eat (UK) together at lunch and read books on child language acquisition/on
the development of language in children/on the acquisition of language by child-
353
354
Partie 4
They got straight down to + V-ING straight. Ces deux structures signifient « immédiatement »
et rendent ici le sens de « aussitôt ».
35. Breaking news (Les toutes dernières nouvelles, nouvelles de dernière heure) ; Make small
talk (Parler de la pluie et du beau temps).
36. Butt-hugging (Qui moule les fesses).
37. Structure assez idiomatique qui revient à dire : What did they think about it?
Version #17
Thème #17
Marguerite Duras, Le Marin de Gibraltar, Gallimard, 1952
Le troisième jour, au lieu d’aller au rendez-vous qu’elle m’avait fixé,
à sept heures, à l’hôtel, je restai à la cafétéria. Je me dis que, si elle
ne me trouvait pas à l’hôtel, elle viendrait me chercher à la cafétéria.
D’habitude, de bonne ou de mauvaise grâce, j’étais toujours allé à ses
355
356
Partie 4
le seul médecin de garde, une jeune femme d’origine indienne, qui lui dit que ses
brûlures au niveau du cuir chevelu sont gravité/sont superficielles, mais qu’il faut
qu’il fasse attention que cela ne s’infecte pas/qu’il doit rester prudent7 pour éviter
l’infection. Elle passe plus de temps à examiner son œil. La paupière supérieure
et inférieure sont collées et les séparer s’avère une véritable torture/et il souffre
mille morts lorsqu’elle les sépare.
– Vous avez de la chance, fit-elle remarquer après l’avoir examiné/l’examen
1. La narration est au Present Simple. Il faut garder un présent de narration en français. En utili-
sant le Present Simple J-M Coetzee renforce l’indétermination du temps et de l’espace. Il donne
à voir la réalité de manière plus vivante, plus crue.
2. Be purposeful = Show determination.
3. Hefty = Large and heavy = Stout. Stout is often used as a euphemism for fat women and
portly as a euphemism for fat men.
4. Whine (about sth) = Whimper (about sth) = Complain about sth.
5. Wadding (1. Rembourrage, capitonnage (also: padding) 2. Ouate, coton).
6. Swoon 1. Faint, be in a partial or total loss of consciousness 2. Become enraptured: Betty
was swooning with joy when he proposed to her (Betty se pâma lorsqu’il la demanda en marriage)
7. Be wary of sb/sth = Be cautious of sb/sth = Be careful of sb/sth (Être prudent, méfiant).
8. Dress (1. Habiller 2. Panser).
9. Strap = Bind (Attacher, sangler).
357
1. En anglais standard, any more est un déterminant du nom qui s’écrit en deux mots et qui
s’emploie pour se référer à la quantité : I don’t want any more coffee = I want no more coffee.
En tant qu’adverbe anymore s’écrit en un seul mot pour se référer au temps (valeur tempo-
relle) : not anymore = not any longer = no longer : I don’t drink coffee anymore = I don’t drink
coffee any longer = I no longer drink coffee. En anglais américain, l’adverbe any more s’écrit en
un seul mot : anymore.
Version #18
William Golding, Lord of the Flies, Penguin, 1963
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph,
who was not interested because he was still blowing. His face was
dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and
his heart was making the stretched shirt shake. The shouting in the
forest was nearer.
Signs of life were visible now on the beach. The sand, trembling beneath
the heat-haze, concealed many figures in its miles of length; boys
were making their way towards the platform through the hot, dumb
sand. Three small children, no older than Johnny, appeared from
startlingly close at hand where they had been gorging fruit in the
forest. A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle
of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at
everybody. More and more of them came. Taking their cue from the
innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited.
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. Piggy moved along
358
Partie 4
gave him the same simple obedience that they had given to the men
with megaphones. Some were naked and carrying their clothes: others
half-naked, or more or less dressed, in school uniforms; grey, blue,
fawn, jacketed or jerseyed. There were badges, mottoes even, stripes
of colour in stockings and pullovers. Their heads clustered above the
trunks in the green shade; heads brown, fair, black, chestnut, sandy,
mouse-coloured; heads muttering, whispering, heads full of eyes that
Thème #18
Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2004
Comme les autres, les Michaud avaient pris la route. C’était une nuit
chaude de juin. Devant eux une femme en deuil, portant de travers
sur ses cheveux blancs sont chapeau orné de crêpe, trébuchait sur les
pierres du chemin et marmottait avec des gestes de folle :
« Priez pour que notre fuite n’ait pas lieu en hiver… Priez… priez ! »
La nuit du 11 au 12 juin, Gabriel Corte et Florence la passèrent dans
leur voiture. Ils étaient arrivés vers six heures du soir et il ne restait
plus à l’hôtel que deux petites pièces chaudes sous les toits. Gabriel
les traversa toutes deux à grands pas furieux, ouvrit violemment les
fenêtres, se pencha un instant sur la barre d’appui éclairée, se redressa
et dit d’une voix brève :
« Je ne reste pas ici.
– Nous n’avons rien d’autre, monsieur, je suis désolé. Vous pensez avec
cette foule de réfugiés, nous faisons coucher les gens sur les billards,
dit le directeur, blême, harassé. C’est bien pour vous être agréable !
– Je ne resterai pas ici, répéta Gabriel, scandant les mots d’une voix
métallique, celle qu’il prenait à la fin des discussions avec les éditeurs
lorsqu’il jetait sur le seuil de la porte : « Dans ces conditions, il sera
impossible de nous entendre, monsieur ! » L’éditeur alors faiblissait
et de 80 montait jusqu’à 100 000 francs. Mais le directeur se contenta
de secouer tristement la tête.
359
360
1. Syntaxe (= L’agencement de la phrase) : Dans la grande majorité des cas, la phrase anglaise
obéit à un ordre plus strict qu’en français (ordre dit canonique : sujet + verbe + COD + COI +
Compléments circonstanciels (temps et lieu, placés en fin ou en en début d’énoncé).
2. Else & other : Else, comme other, sert à exprimer l’altérité, mais contrairement à other, else
ne porte jamais sur un nom : That must be another person’s car/That must be an else person’s
car ; That must be someone else’s car (someone est ici un pronom indéfini). Else entre dans des
structures composées et en particulier avec some, any, no every et tout morphème en wh– :
How else could it be done? ; What else? ; Why else would they change their minds now? (Et pour
quelle raison changeraient-ils d’avis maintenant ?) ; The police should investigate elsewhere/
somewhere else. Else/or else (Autrement, sinon) est un équivalent de otherwise, if not: Do it
now, or else/otherwise/if not I will tell your father!
3. Billiard(s) is a generic term which covers all of the cue games or sports (Jeux qui utilisent une
queue de billard) : billiard(s), pocket billiard(s), pool and snooker. The French billiards, also called
carom billiards, is played with three balls – the cue ball successively strikes two other balls.
4. Pallid (Adjectif) (Paleur maladive), sallow (Adjectif) (Teint cireux, jaunâtre).
5. Publisher usually refers to the publishing company whose job is to arrange printing and distribu-
tion. Editors are employed by publishing houses and their job consists in reading and makes certain
changes to the manuscript. The changes might relate to spelling, grammar, style, or even content.
Version #19
Agatha Christie, Death on The Nile, Fontana/Collins, 1956
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs. Robson
exclaimed: “If that isn’t just too lovely! You really are the luckiest girl,
Cornelia.”
Cornelia Robson flushed responsively. She was a big clumsy-looking
girl with brown doglike eyes.
“Oh, it will be wonderful!” she gasped.
Old Miss Van Schuyler inclined her head in a satisfied fashion at this
correct attitude on the part of poor relations.
“I’ve always dreamed of a trip to Europe,” sighed Cornelia, “but I just
didn’t feel I’d ever get there.”
“Miss Bowers will come with me as usual, of course,” said Miss Van
Schuyler, “but as a social companion I find her limited – very limited.
There are many little things that Cornelia can do for me.”
“I’d just love to, Cousin Marie,” said Cornelia eagerly.
361
Thème #19
Georges Simenon, Le charretier de La Providence, Omnibus, 2003
Dans l’atmosphère neutre de son bureau, le commissaire […] commença
par retirer son manteau sans y être invité, reprit le portrait qui était
sinistre, comme toutes les photographies de cadavres.
– Vous habitez la France ?
– La France, l’Angleterre… Quelquefois l’Italie… Toujours avec mon
bateau, le Southern Cross…
– Vous venez de… ?
– Paris ! répliqua Willy à qui le colonel avait fait signe de parler. Nous
y sommes restés une quinzaine de jours, après avoir passé un mois à
Londres…
– Vous viviez à bord ?
– Non ! Le bateau était à Auteuil. Nous sommes descendus à l’Hôtel
Raspail, à Montparnasse…
– Le colonel, sa femme, la personne que j’ai vue tout à l’heure et vous ?
– Oui ! Cette dame est la veuve d’un député chilien, Mme Negretti. Sir
Lampson poussa un soupir d’impatience, employa à nouveau l’anglais :
– Expliquez vite, sinon il est encore ici demain matin… Maigret ne
sourcilla pas.
Seulement, dès lors, il posa ses questions avec un rien de brutalité.
– Mme Negretti n’est pas votre parente ? demanda-t-il à Willy.
– Pas du tout…
– Elle vous est donc tout à fait étrangère, à vous et au colonel… Voulez-
vous me dire comment sont aménagées les cabines ?
Sir Lampson avala une gorgée de whisky, toussa, alluma une cigarette.
362
363
364
Partie 4
did not bat an eyelid. Only/But from then on, he asked/he put his questions with
a touch of brutality/with a hint of brutality/rather abruptly.
“Madame/Mrs./Ms. Negretti isn’t a relation of yours/a relative of yours/a connec-
tion of yours, is she?” he asked Willy.
“No, she is not at all…”
“So, she isn’t a relation of yours/she has no (family) connection at all with you
and the colonel”/“So, she is a perfect stranger to you and the colonel/So she is
Version #20
Philip Roth, The Human Stain, Vintage, 2000
It was past 1 A.M. when the phone rang. She had long ago fled her
office – run from her office thinking only to get her passport and
flee the country – and it was already several hours after her regular
bedtime, when the phone rang with the news. So anguished was she
365
Thème #20
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
– Vous êtes intelligente et fine. Pourquoi faites-vous semblant de ne
pas comprendre ?
– Ne soyez pas prétentieuse. Vous êtes très facile à cerner.
– Tant mieux. En ce cas, vous comprenez mon indignation.
– Je la comprends et je la désapprouve. C’est moi qui avais des raisons
d’être indignée par votre attitude. Vous avez brigué une promotion à
laquelle vous n’aviez aucun droit.
– Admettons. Je n’y avais aucun droit. Concrètement, qu’est-ce que
cela pouvait vous faire ? Ma chance ne vous lésait en rien.
– J’ai vingt-neuf ans, vous en avez vingt-deux. J’occupe mon poste
depuis l’an passé. Je me suis battue pendant des années pour l’avoir.
Et vous, vous imaginiez que vous alliez obtenir un grade équivalent
en quelques semaines ?
– C’est donc ça ! Vous avez besoin que je souffre… Vous ne supportez
pas la chance des autres. C’est puéril !
Elle eut un petit rire méprisant :
– Et aggraver votre cas comme vous le faites, vous trouvez que c’est
une preuve de maturité ? Je suis votre supérieure. Croyez-vous avoir
le droit de me parler avec cette grossièreté ?
366
Partie 4
voulais que vous sachiez combien je suis déçue. Je vous tenais en si
haute estime.
Elle eut un rire élégant :
– Moi, je ne suis pas déçue. Je n’avais pas d’estime pour vous.
1. Long ago/A long time before : Dans le passage, P. Roth emploie long ago avec un Past Perfect et
non avec un Past (Prétérit). Il aurait pu choisir d’écrire l’énoncé ainsi : It was past 1 A.M. when
the phone rang. She had fled her office a long time before. En employant a long time before à
la place de long ago, il y aurait toujours un bilan passé (valeur fondamentale de had + V-en),
mais le point de vue de P. Roth n’aurait pas été le même. Il se serait fait non pas par rapport
au moment présent où il écrit l’histoire (emploi de a long time ago), mais par rapport à un
moment passé antérieur au passé (emploi de a long time before. En français, on aurait eu : Elle
avait quitté son bureau à la hâte des heures auparavant (a long time before). Voir Thème #2.
2. Heretofore/Theretofore (emploi formel) = Hitherto (Jusqu’ici/Jusque-là).
367
368
Partie 4
David Lodge, Therapy, Penguin, 1995
The porter checked the name on my dogtag.
“Passmore, yes. Right leg amputation, ennit?” “No!” I exclaimed, sitting
up in alarm. “Just a minor knee operation.” “He’s only having you
on, “said the nurse. “Stop it, Tom.” “Just pulling your leg,” said Tom
deadpan. They covered me with a blanket and tucked it in, pinning
Thème #21
Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, Gallimard, 1974
Mon cher Marc,
Je suis descendu ce matin chez mon médecin Hermogène1, qui vient de
rentrer à la Villa après un assez long voyage en Asie. L’examen devait
se faire à jeun : nous avions pris rendez-vous pour les premières heures
de la matinée. Je me suis couché sur un lit après m’être dépouillé de
mon manteau et de ma tunique. Je t’épargne des détails qui te seraient
aussi désagréables qu’à moi-même, et la description du corps d’un
homme qui avance en âge et s’apprête à mourir d’une hydropisie du
coeur.2 Disons seulement que j’ai toussé, respiré, et retenu mon souffle
selon les indications d’Hermogène, alarmé malgré lui par les progrès si
rapides du mal, et prêt à en rejeter le blâme sur le jeune Iollas qui m’a
369
1. Hermogènes : Hermogenes.
2. Hydropisie du coeur : Dropsical heart.
370
1. Have sb on = Put sb on = Pull sb’s leg = Tease or mislead sb by suggesting sth is true = Kid sb
= Fool sb = Deceive or fool sb.
2. Be deadpan = Showing no expression or emotion and often pretending to be serious when you are
joking: He’s got an exceptional deadpan sense of humour (Il a un humour pince-sans-rire hors pair).
3. Arty-farty (UK) = Artsy-fartsy (US) : something or someone that is arty-farty tries too hard to
1. Die of a disease/Die from the effects of a disease/Die from an external cause: He died of cancer/
He died from unexpected complications of cancer/He died from a car accident.
Version #22
David Lodge, Author, Author, Secker and Warburg, 2004
Most of the audience in the stalls chose to ’stretch their legs’ like the
Du Mauriers, and filtered out into the bars and the foyer in search
of refreshment for their friends. A few men, however, remained in
their seats, their heads bowed, writing in notebooks balanced on their
knees. These, Herbert realised must be his fellow critics, recording
371
Thème #22
Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Le Livre de Poche, 1954
À six heures, mon père vint m’ouvrir. Je me levai machinalement
quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris,
aussi machinalement.
– Veux-tu que nous parlions demanda-t-il.
– De quoi dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d’explications
qui ne mènent à rien…
– C’est vrai. Il semblait soulagé.
– Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.
Ce terme me surprit : moi, patiente avec Anne… Il renversait le problème.
Au fond, il considérait Anne comme une femme qu’il imposait à sa
fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.
– J’ai été désagréable, dis-je. Je vais m’expliquer auprès d’Anne.
– Es-tu… es-tu heureuse ?
– Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu
trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c’est tout.
Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.
– Ce n’est pas une chose à envisager. Tu n’es pas Blanche-Neige… Tu
supporterais de me quitter si tôt ? Nous n’aurions vécu que deux ans
ensemble.
372
Partie 4
où j’allais lui parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je
ne pouvais en faire un complice.
– J’exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien,
en somme. Avec des concessions mutuelles…
– Oui, dit-il, bien sûr.
1. Theatre (UK) = Theater (US) ; Stalls (UK) = Orchestra (US) (Fauteuils d’orchestre) ; Usherette
(Ouvreuse) ; Circle (Balcon) ; Dress circle/Lower circle (UK) = Mezzanine (US) (Premier balcon,
corbeil) ; Upper circle/Balcony (UK) (Deuxième balcon) ; Interval (UK)/Intermission (US)
(Entracte) ; Box (Loge) ; Box in the dress circle (Loge de balcon). Attention « la loge des artistes »
se dit : Dressing room ; The Gods (Le poulailler, le paradis) ; Scenery (Décor) ; Stage (= Scène) ;
Performance (1. Représentation) ; Matinee performance (Spectacle en matinée) ; 2. Interprétation,
performance d’acteur ; A drama critic (Un critique de théâtre) ; A historical drama (Un drame
historique) ; A comic play (Une pièce comique) ; A tragic play (Une pièce tragique) ; The acting
profession/Theatrical people (Les gens du théâtre) ; A playwright (Un écrivain de théâtre, un
373
374
Partie 4
to (ever) consider (at all). You are not Snow-White… You would not bear to live
away from me, would you?/You would not stand our separation, would you. We
should/would only have lived two years together.”
This thought was unbearable to both of us. I was starting to see it was just about
the right time to talk about our lost happiness/happiness long gone for both of
us/our happy days together now gone and excessive feelings. I could not get any
closer in my relationship with him/I could not make a bosom friend of him/I could
Version #23
Paul Auster, The Brooklyn Follies, Henry Holt and Company, 2006
The taciturn yet convivial Stanley Chowder, practiced mower of lawns,
astute poker player and Ping-Pong dervish, aficionado of old American
movies, Korean War veteran, father of a thirty-two-year-old daughter
with the unlikely name of Honey – a fourth-grade public school teacher
who lives in Brattleboro. Stanley is sixty-seven but fit for his age, with
a full head of hair and clear blue eyes. Five-eightish, stockily built, a
firm grip when he shakes my hand. He drives down the hill to pick
us up. After greeting Al Junior and Al Senior, he introduces himself
to us and then pitches in as we transfer our bags from the trunk of
my car to the back of his Volvo station wagon. I notice that he moves
quickly, almost rushing as he walks between the two vehicles. There
is a nimble, nervous proficiency to his gestures. Stanley is no dawdler.
Idleness breeds thought, and thoughts can be dangerous, as anyone
who lives alone will readily understand. After listening to Al Senior’s
account of Peg’s demise, I see Stanley as a lost and tormented figure.
Accommodating, generous to a fault, but uncomfortable in his own
skin, a shattered man struggling to pick up the pieces. We say good-
bye to the Wilsons and thank them for their help. Al Junior promises
to give me daily progress reports on the state of my car. A steep dirt
road flanked by woods on both sides; bumpy terrain; an occasional
low-hanging branch sweeps across the windshield as we climb toward
375
Thème #23
Marguerite Duras, La Pluie d’Été, POL, 1990
Les livres, le père les trouvait dans les trains de banlieue. Il les trouvait
aussi séparés des poubelles, comme offerts, après les décès ou les
déménagements. Une fois il avait trouvé la Vie de Georges Pompidou.
Par deux fois il avait lu ce livre-là. Il y avait aussi de vieilles publications
techniques ficelées en paquets près des poubelles ordinaires mais ça,
il laissait. La mère aussi avait lu la Vie de Georges Pompidou. Cette Vie
les avait également passionnés. Après celle-là ils avaient recherché des
Vies de gens Célèbres – c’était le nom des collections – mais ils n’en
avaient plus jamais trouvé d’aussi intéressante que celle de Georges
Pompidou, du fait peut-être que le nom de ces gens en question leur
était inconnu. Ils en avaient volé dans les rayons « Occasions » devant
les librairies. C’était si peu cher les Vies que les libraires laissaient
faire. Le père et la mère avaient préféré le récit du déroulement de
l’existence de Georges Pompidou à tous les romans. Ce n’était pas
seulement en raison de sa célébrité que les parents s’étaient intéressés
à cet homme-là, c’était au contraire à partir de la logique commune à
toutes les vies que les auteurs de ce livre avaient raconté celle de Georges
Pompidou, si éminent que cet homme ait été. Le père se retrouvait
dans la vie de Georges Pompidou et la mère dans celle de sa femme.
376
1. Be practiced at sth/at doing sth = Be very good at sth through practice = Having experience = Be
seasoned = Be an old hand at sth.
2. A dervish is a Muslim or Hindu member of an order known for devotional exercises involving
dancing, shouting, ecstatic whirling bodily movements. In French a whirling dervish is « un
derviche tourneur ».
3. CM1 (Cours moyen première année du cycle 3).
4. Five-eightish = He is around five feet and eight inches tall. Il est recommandé dans le
cadre des concours de convertir les unités de mesure (longueur, poids, capacité, température).
En dehors des miles, il est rare que les épreuves comportent ce genre de difficultés. Notez
cependant : 1 mile = 1,609 km; 1 furlong = 201,17 m; 1 yard = 91,44 cm; 1 foot = 30,48 cm; 1 inch
= 2,54 cm; 1 gallon (UK) = 4,55 l; 1 gallon (US) = 3,79 l; 1 pint (UK) = 0,57 l; 1 pint (US) = 0,47 l;
1 stone (st) (UK) = 14 pounds (lb) (UK) = 6,35kg; 1 pound (lb) (UK) = 454 g; 1 ounce (oz) (UK)
= 28,3 g; 10°C (Celsius) = 50°F (Fahrenheit).
5. Stockily built = Solidly built.
6. Pitch in = 1. Begin to work seriously (Mettre la main à la pâte) 2. Participate in sth; Pitch into sb
= Abuse sb (= insult sb) or hit sb (physical attack); Pitch on/upon/decide on sth: He pitched on
a day for our next meeting.
7. Readily = 1. Easily; without much difficulty 2. Right on time, punctual.
8. Inn = A hotel providing overnight lodging for travelers.
377
1. Found (prétérit de find, noté symboliquement V-ed comme tous les verbes au prétérit) signale
simplement que l’événement est passé. On ne cherche pas à accentuer la rupture entre ce
qu’il dit maintenant et ce que faisait le père (used to) ni à porter un jugement sur le sujet de
l’énoncé (the father) auquel il attribuerait une caractéristique (would).
2. La syntaxe française reproduite telle quelle en anglais est moins naturelle : Books, the father
used to find them. Néanmoins, afin de respecter la prose durassienne, il est possible de conser-
ver cet ordre. Used to pose d’emblée la notion de révolu et insiste clairement sur l’idée que
ce qui était n’est plus aujourd’hui. L’absence du déterminant the devant books peut se justi-
fier car au moment où le roman commence (d’où l’absence d’un contexte-avant), aucun livre
n’a été mentionné jusque-là.
3. Garbage bins/trashcans (US)/(dust)bins (UK). Évitez de mélanger les variantes dialectales.
4. Funeral (Cérémonie des funérailles). Le choix de funerals ou de burials peut se justi-
fier pour permettre une assonance (al) et une allitération [/z/] avec removals, ce qui stylise-
rait plus élégamment ce passage. Le nom move peut rendre l’idée d’un changement de lieu,
d’un déménagement.
5. That, déterminant devant book et non pas this. Il s’agit de ce livre et pas d’un autre. Le livre a
déjà été présenté par le narrateur : il s’agit de La vie de G. Pompidou. That indique c’est ce livre
là et pas un autre qu’il avait lu par deux fois.
6. Le choix de had read (had +V-en) par rapport à read (V-ed). Dans ce passage, on informe
simplement sur le fait que la mère aussi avait lu ce même livre (read). La narration se poursuit
(on relate les événements). On peut aussi interrompre la narration et faire un bilan, prendre
du recul (had read).
7. L’emploi de this et non de that se justifie pleinement : L’énonciateur reprend le roman en
question (La Vie de Georges Pompidou). Le morphème TH- présent dans TH-IS comme dans
THA-T indique cette reprise de quelque chose de déjà signalé ; mais this à la différence de that
permet de relancer l’information sur le livre en question. (Cette Vie les avait également passion-
nés). L’énonciateur réintègre le livre dans sa sphère personnelle, comme s’il souhaitait annon-
cer à nouveau quel genre de livre le père lisait (la biographie de G. Pompidou).
8. Emploi de that : aucune raison de revenir sur ce roman dont il a été question. Il est parfai-
tement intégré à la narration et l’énonciateur n’a plus rien à en dire de particulier, d’où l’effet
de distanciation que véhicule that.
378
Partie 4
10. Il n’y a pas de department ni de bookshelves ni de bargain counters/bargain basement à l’exté-
rieur des petites librairies de quartier (ce sont des étales, des stands, des tréteaux). Department
store signifie « grand magasin » style Galeries Lafayette ou Macy’s. Library est un faux ami qui
veut dire « bibliothèque ».
11. Outside préférable à in front of. On oppose l’intérieur à l’extérieur. Mais lorsque on est devant
quelqu’un, on dira : I am standing in front of/before you.
12. Would montre bien que c’était comme ça (valeur d’inéluctabilité de will, ici au passé, would).
13. Let impliquerait une permission (comme allow ou permit), ce qui n’est pas le cas. Turn a blind
eye (to something) est une structure courante. Condone indiquerait clairement que les libraires
fermaient les yeux sur ce qui se passait et allaient même jusqu’à pardonner ces menus larcins…
379
380
1. Fellow numeraries (Conuméraires). Opus Dei (in Latin, “The Work of God”) is a Roman Catholic
organization founded on October 2, 1928, by St. Josemaría Escrivá, a Spanish priest. Critics have
described it as an authoritarian organization that borders on being a religious cult. The organiza-
tion is also controversial for its practices of mortification of the flesh; its founder is recorded as
having whipped himself until the wall of the room was splattered with blood. In his writings, he
stated: “Blessed be pain. Loved be pain. Sanctified be pain… Glorified be pain!” (The Way, 208).
381
1. Le choix du Past Simple symbolisé par V-ed, temps et forme verbale privilégiés dans le récit
(= la narration), permet de présenter les événements narratifs successifs de manière plutôt
objective, c’est-à-dire sans vouloir mettre un accent particulier sur ce qui est dit du « sujet de
l’énoncé dans la situation observée » : [They/walk (move) along in the sand silently]. Commencer
la traduction en optant pour Be + V-ing au passé (pour traduire tous les imparfaits) priverait
le traducteur du choix entre l’une ou l’autre forme verbale.
Rappel : Be + V-ing au présent ou au passé agit comme une mise en relief, focalisation sur le
sujet de l’énoncé ou la situation ; celui qui s’exprime souhaitant apporter son éclairage person-
nel : « Il filtre l’énoncé ».
2. Be + V-ing peut davantage se justifier ici puisqu’on a dépassé la simple information antérieure
(walked/moved). L’énonciateur (= le narrateur ici) fait une forme de commentaire personnel,
lui-même porté par le sémantisme de la structure verbale.
3. Continuously (De manière continue, continûment) ; Continually (De manière conti-
nuelle, interminable).
4. N1 of N2 : Cette structure prépositionnelle), se voudrait plus analytique et donc plus descrip-
tive : (C’est) le vent du désert (qui est) chaud le jour et fois la nuit. La structure N1 of N2 impli-
quant toujours que le lien que celui qui parle ou écrit veut établir – avec la préposition of – n’est
pas un lien qui va de soi. La structuration N1 of N2 est un lien particulier, voire occasionnel,
et qui n’a rien d’inhérent ou d’évident en soi. En contexte, la structure N2 N1 apparaissait
tout à fait suffisante : On sait que « le vent du désert » a ces caractéristiques-là : Hot by day…
5. Préférence de l’anglais pour la coordination, surtout lorsqu’il s’agit ici du dernier élément
de la phrase.
6. Fly/flew/flown (Voler). Le verbe flee/fled/fled (S’enfuir) ne convenait pas ici.
7. Le terme paw (Patte) s’utilisera lorsque l’animal en question a des griffes (claws or nails) ;
Talons (Serres ou griffes pour les aigles ou les tigres, etc.)
8. Beat/beat/beaten (Frapper, donner des coups). Ne convenait donc pas ici. Le verbe
lash était possible, même s’il exprime une plus grande violence : … lashed (against/across) the
faces of the women.
9. Toddlers = Children who have recently learned to walk (Des très jeunes enfants) ; Youth
= Young people: The youth of today = Young people today = The young today are violent. Notez
aussi : A youth (valeur souvent péjorative) = A young boy. Ex: The youths robbed and set the
house on fire.
10. Ran around: Étoffe le sens de couraient qui reste vague en français (couraient alentour) ; ran
along (couraient en suivant le sens de la marche).
11. Deux propositions indépendantes (= il n’y a pas de conjonction de subordination entre les deux
propositions) ne peuvent être juxtaposées par une virgule en anglais. Utilisez un point-virgule ici.
12. Attention aux confusions possibles entre les verbes : Enrol(l) = Enrol(l) in/on a course = Join a
course (S’inscrire à un cours.
13. Swathe (prononcez [/sweið/] (Emmailloter) ; wrapped up (Enveloppé, emmitouflé).
14. Évitez les emplois inappropriés de fabric, material (Tissu) ou canvass (Toile de tente ou
de bateau ou encore toile de peintre). Clothes (toujours pluriel) (Les vêtements).
15. A dromedary = An animal of the camel family with only one hump (Bosse).
16. Le choix est large en anglais : Grumble, groan, grunt, growl sont très proches et corres-
pondent à des nuances de grognements, gémissements, etc.
17. Comme précédemment signalé, référence de l’anglais pour la coordination, surtout
lorsqu’il s’agit ici du dernier élément de la phrase.
18. They permet de reprendre le pronom indéfini no one. Utilisez we signifierait que le narra-
teur faisait partie de ces gens du désert, ce qui ne convient pas.
19. Be + V-ing, à la lumière de ce qui a été dit précédemment, se justifie pleinement.
20. Il s’agit d’un problème délicat de collocation. Notez quelques combinaisons possibles : To/
with the naked eye (À l’œil nu) ; the naked truth (La vérité nue) ; walk in bare feet (Marcher pied
382
Partie 4
She was painted in the nude; a nude model; he posed nude.
21. Une détermination (= une identification) plus incertaine des bruits et des odeurs, d’où
l’emploi possible de the ou du déterminant Ø.
22. Smell est le terme le plus général (= générique). Utilisé comme adjectif (smelly) ou comme
verbe seul, il indique une odeur désagréable comme odour: It smells here = It is smelly = It stinks.
Utilisez aroma pour la nourriture, fragrance; scent; perfume évoquent des senteurs agréables.
Là encore, il s’agit d’un problème délicat de collocations : The scent of wild flowers; What is
your perfume? The deodorant comes in two fragrances; He’s got B.O! (= Body odours); The stink
of stale sweat; The reek of tobacco; The stench of rotting fish.
23. Perspiration (terme anglais) [Transpiration (terme français)] ; Sweat (Sueur) ; Beads of perspi-
Version #25
Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001
On the pleasant shore of the French Riviera, about half-way between
Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored
hotel. Deferential palms cool its flushed façade, and before it stretches
a short dazzling beach. Lately it has become a summer resort of notable
383
Thème #25
Joseph Roth, La marche de Radetsky, Éditions Points Seuil, 1950
Il avait dix-huit ans quand son père lui dit, une veille de Noël :
– Tu ne toucheras plus tes trois florins cette année. Tu peux en prendre
neuf dans la cassette, contre quittance. Sois prudent avec les filles.
Elles sont presque toujours malades !
Et après une pause :
– J’ai décidé que tu ferais ton droit. Tu as encore deux ans devant toi.
Le service militaire ne presse pas. On peut attendre que tu aies fini.
Le jeune homme accepta les neufs florins aussi docilement que le désir
de son père. Il alla peu voir les filles, fit soigneusement son choix parmi
elles ; quand il revint chez lui, aux grandes vacances, il possédait encore
six florins. Il demanda à son père la permission d’inviter un ami.
– Soit, fit le commandant légèrement surpris.
L’ami vint avec peu de bagages, mais une volumineuse boîte de peinture
qui déplut au maître du logis.
– Il peint ? demanda le vieillard.
– Très bien, répondit son fils François.
– Qu’il ne fasse pas de taches dans la maison ! Il n’a qu’à reproduire
le paysage.
384
Partie 4
Il faisait, de mémoire, le portrait du baron Trotta. Chaque jour à table,
il apprenait par cœur les traits de son hôte.
385
1. Le père annonce à son fils qu’il ne touchera pas ses trois florins (you will not get your three
Gulden). Le complément de temps (this year) inscrit l’événement dans un avenir clairement
circonscrit. Le modal will rattache le sujet à son groupe verbal (not get three Gulden). Will joue le
même rôle que to (= un lien est noué entre le sujet et groupe verbal : I want to go to the cinema),
mais le modal va plus loin pour donner à cette relation une nuance particulière : la nuance de
probabilité. Le marqueur grammatical –ing, quant à lui, présuppose (= anticipe) cette relation.
2. The Gulden or forint was the currency (Monnaie, devise) of the Austro-Hungarian Empire between
1754 and 1892 when it was replaced by the Krone. The name Gulden was used on the pre-1867
Austrian banknotes and on the German side of the post-1867 banknotes, the name Florin was
386
Partie 4
and on Hungarian coins.
3. En anglais, il est tout à fait possible de commencer un dialogue sans aller à la ligne.
4. Discours direct = “Father, may I invite a friend over?” Discours indirect = He asked his
father if/whether he might invite a friend over.
5. Commander is a military rank used in the Navy (Marine) but not generally in armies or air
forces. The rank (= rang) is below Captain and above Lieutenant-Commander.
6. Le verbe respond a deux sens : 1. Répondre 2. Réagir.
7. Forme emphatique (= forme d’insistance) au passé.
387
388
389
1. Attention à ne pas traduire mot à mot : les gens ne sont pas littéralement « dans les embra-
sures des fenêtres et sur le seuil des bureaux. »
2. Cotton suit (Costume en toile de coton) ; linen suit (Costume en toile de lin).
3. Overhear = Hear what people are saying during a conversation that you are not involved in.
Le choix entre V1+ Ø V2 &V1+V2-ing : Avec have, feel, hear, see, watch en position de V1, le choix
entre V1+ Ø V2 & V1+V2-ing est entièrement dépendant du contexte. Avec V1+Ø V2, il s’agit
de simplement choisir un V2 par rapport à un autre (c’est I watched her Ø come Ø go Ø run Ø
fall, etc.) En revanche avec V1+V2-ing, le choix du V2 est « présupposé », c’est-à-dire « arrêté
d’avance ». Le choix du V2 est « bloqué » (-ing portant sur l’ensemble de la relation entre le
sujet et le verbe. Si l’on schématise : -ing > (porte sur) [I – watched (V1) – her – coming (V2)
= V2 choix exclusif].
4. Deux propositions indépendantes (il n’y a pas de conjonction de subordination entre les deux
propositions) ne peuvent pas être juxtaposées par une virgule en anglais. Utilisez soit un
point, soit un point-virgule, soit un coordonnant ou encore réintroduisez une conjonction de
subordination.
Version #27
Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go, p. 13, Faber and Faber, 2005
This was all a long time ago so I might have some of it wrong; but
my memory of it is that my approaching Tommy that afternoon was
part of a phase I was going through around that time – something
to do with compulsively setting myself challenges – and I’d more or
less forgotten all about it when Tommy stopped me a few days later.
I don’t know how it was where you were, but at Halisham we had to
have some form of medical almost every week – usually up in Room 18
at the very top of the house – with stern Nurse Trisha, or Crow Face,
as we called her. That sunny morning a crowd of us was going up the
central staircase to be examined by her, while another lot she’d just
finished with was on its way down. So the stairwell was filled with
echoing noise, and I was climbing the steps head down, just following
the heels of the person in front, when a voice near me went: “Kath!”
Tommy, who was in the stream coming down, had stopped dead on
the stairs with a big open smile that immediately irritated me. A few
years earlier maybe, if we ran into someone we were pleased to see,
we’d put on that sort of look. But we were thirteen by then, and this
was a boy running into a girl in a really public situation. I felt like
saying: “Tommy, why don’t you grow up?” But I stopped myself, and
said instead: “Tommy, you’re holding everyone up. And so am I.”
390
Partie 4
Marguerite Duras, Moderato Cantabile, Éditions de Minuit 10/18,
1958
Anne Desbaresdes n’entra pas, s’arrêta à la porte du café. Chauvin
vint vers elle. Quand il l’eut atteinte, elle se tourna dans la direction
du boulevard de la Mer.
– Comme il y a déjà du monde, se plaignit-elle doucement. Ces leçons
391
392
Partie 4
was still shaking in her hand.
Version #28
Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber and Faber, 2007
Version #28
Bernard-Henry Lévy, American Vertigo, Éditions Grasset, 2006
Dallas, toujours. Le vrai mystère Kennedy est là. Il n’est pas dans la
question de savoir si Oswald a agi seul ou non. Il n’est pas dans
les interminables discussions visant à savoir s’il y a eu une balle ou
deux, si les coups vinrent de derrière ou de devant. Il n’est pas dans
cet entrecroisement de théories qui attribuent aux castristes ou aux
anticastristes, à la mafia ou à la CIA, aux Russes, à Johnson, à l’extrême
gauche, à l’extrême droite, au complexe militaro-industriel et au
lobby des casinos, à la Chine et à Israël, aux Juifs ou aux protestants,
393
394
395
396
Partie 4
and diehard “JFK assassination researchers” I see this morning outside the Texas
School Book Depository, in Dealey Plaza, on the very scene of the crime, haran-
guing their meagre public to sell/tout for “Real JFK Facts” proving the existence
of the second sniper/shooter for one, and for another the “Never Seen World
Exclusive Interview”– evidence/demonstrating that the president’s wounds were
falsified/faked/doctored at the autopsy.
Version #29
J.M Coetzee, Waiting for the Barbarians, Vintage, 2000
I rattle the gate of the barracks yard. “Don’t you know who is here?
I’ve had my holiday, now let me back in!”
Someone comes running up: in the dim light we peer at each other
through the bars: it is the man assigned as my warder. “Be quiet!” he
whispers through his teeth, and tugs at the bolts. Behind him voices
murmur, people gather. Gripping my arm he takes me at a trot across
the yard. “Who is it?” someone calls. It is on the tip of my tongue to
reply, to take the key out and wave it, when it strikes me that this act
might be imprudent. So I wait at my old door till my warder unlocks
it, pushes me inside, and closes it on the two of us. His voice comes
to us out of the darkness tight with anger: “Listen: you talk to anyone
about getting out and I’ll make you pay! You say nothing! If anyone
asks you about this evening, say I took you out for a walk, for exercise,
nothing more. Do you understand me?”
I unpick his fingers from my arm and slide away from him. “You
see how easy it would be for me to run away and seek shelter with
the barbarians,” I murmur. “Why do you think I came back? You are
only a common soldier, you can only obey orders. Still: think about
it.” He clutches my wrist, and again I loosen his fingers. “Think
about why I came back and what it would have meant if I had not.”
Thème #29
Marc Dugain, Avenue des géants, Gallimard, 2012
Comme chaque mois, elle lui fait face après s’être installée lourdement
sur sa chaise. Elle sort les livres de son sac, une dizaine. Pour la plupart
ils ont une couverture cartonnée. Il y jette un coup d’œil rapide, et les
397
398
1. Tambouriner à la porte de qq se dit plus littéralement : hammer on/beat on sb’s door. Le verbe
rattle quant à lui exprime en fonction du contexte, un bruit d’objets qui s’entrechoquent, se
heurtent, sont secoués : I could hear the dishes rattle/the rattling of plates and glasses in the
sink (Évier) ; the old car rattled along the road. Au sens figuré, à noter aussi : She rattled on
(Déblatérer, parler sans arrêt) about her past life; He rattled off a whole list of questions (Il a
débité toute une liste de questions).
399
Version #30
Martin Amis, London Fields, Vintage, 1989
On Rifle Lane, a very old blind man was standing at the zebra crossing.
Rangy, propulsive, briskly strolling, Guy paused when he saw him. […]
Tall, thin, the blind man stood with blind erectness, backward-tending,
as road and pavement users crisscrossed past. Something wavery in
his stance suggested that he had been there for some time, though
he showed no distress. In fact he was smiling. Guy strode forward.
He took the blind man’s blind arm. ’Would you like a hand, sir?’ he
asked. ’Here we are,’ he said, guiding, urging. On the far kerb Guy
cheerfully offered to take the blind man further – home, anywhere.
Sightless eyes stared at his voice in astonishment. Guy shrugged:
offer the simplest courtesy these days and people looked at you as if
you were out of your mind. And then astonishment became general,
for the blind man tapped his way to the nearest wall, and dipped his
head, and used his eyes for something they were still good at. Tears
came from them readily enough. Guy reapproached the blind man
with embarrassment and some panic.
’Leave him,’ said an onlooker.
’Leave him alone, for fuck’s sake,’ advised another.
Guy wandered off into the rain. Hours later, at home, when his confusion
and his heartbeat had started to steady, he thought of something he
400
Partie 4
The sun-helmeted anthropologist revisits a tribe which he had once
celebrated for its gentleness. But now the tribe was starving; such food
as there was went to the strong; and the strong laughed at the weak.
Thème #30
Albert Camus, La Peste, Gallimard Folio, 1947
401
1. Thin = Lean (Mince ou maigre pour une personne et mince, peu épais pour un objet. Notez
l’expression : Be as thin as a rake (Être maigre comme un clou.) Quelqu’un qui est slim est d’une
jolie minceur ; slender (Élancé, svelte).
2. Ce n’est pas l’adjectif blind en soi qui qualifie le nom erectness, même si c’est bien le cas
du point de vue syntaxique (= place des mots dans la phrase). On ne pourrait pas dire : The
erectness is blind. L’adjectif blind porte bien sémantiquement sur the man. Ce phénomème
s’appelle l’hypallage. L’adjectif n’est donc pas qualificatif mais déterminatif – car il revient à
déterminer le nom (erectness), L’adjectif déterminatif est très proche d’un complément de
nom : The erectness of the blind man. Le sens du nom erectness est : the property of standing/
being upright/straight in posture ; stiff and standing up.
3. Le terme « droiture » était un contresens. Notez le sens : Droiture = Qualité d’une
personne droite, loyale.
4. Les termes « aveugle » et « non-voyant » (au féminin, non-voyante) employés comme substan-
tifs peuvent être jugés offensants par certains locuteurs, qui considèrent que l’emploi d’une
telle désignation réduit la personne concernée à cette seule caractéristique.
5. Tending to move backwards/towards the back = Slightly leaning backwards.
6. Past (Adjective) : My youth is past; in the past few weeks ; (Préposition) : It is past 12 o’clock ;
You are past doing such stupid things at your age! ; (Adverbe) : … as road and pavement users
402
403
404
Partie 4
cular there was enough food/chow/grub2 for the four of them, and that way, he
would figure it out/he would get to the bottom of it. Gonzalès said that it was a
very good idea and they all headed down to the port/harbour3. Marcel and Louis
lived at the far end of the Marine district/the Marine quarter, close to/near (to)
the gates that opened on to the coast road/cliff road/the corniche. It was a small
Spanish style house with thick walls, painted shutters and empty shady rooms/
bare dark rooms. The youngsters’ mother who was an old Spanish woman with
1. Suggest is one of those verbs of advice that cannot be followed by the more usual pattern of object
+ infinitive but has to be followed by a that clause with should + infinitive or with past, present
or subjunctive form verbs: I suggest to go on holiday now > I suggest going on holiday now;
I suggest her to go on holiday now > I suggest her going on holiday now/I suggest that she go on
holiday now/I suggest that she should go on holiday now; I suggested to go on holiday yesterday
> I suggested going on holiday yesterday; I suggested her to go on holiday yesterday > I suggested
her going on holiday yesterday/I suggested that she go on holiday yesterday/I suggested that she
should go on holiday yesterday/I suggested that she went on holiday yesterday.
2. Chow [tʃaʊ]/grub (Bouffe [registre familier]).
3. A port is a facility (Infrastructure) for receiving ships and transferring cargo (Marchandises).
A harbo(u)r is a place where ships may shelter (S’abriter) from the weather.
Version #31
Bret Easton Ellis, Less Than Zero, Picador, 1985
Nobody’s home. The air conditioner is on and the house smells like
pine. There’s a note on the kitchen table that tells me that my mother
and sisters are out, Christmas shopping. From where I’m standing,
I can see the dog lying by the pool, breathing heavily, asleep, its fur
ruffled by the wind. I walk upstairs, past the new maid, who smiles at
me and seems to understand who I am, and past my sisters’ rooms,
which still both look the same, only with different GQ cut outs pasted
on the wall and enter my room and see that it hasn’t changed. The
walls are still white; the records are still in place; the television hasn’t
been moved; the Venetian blinds are still open, just as I had left them.
It looks like my mother and the new maid, or maybe the old maid,
cleaned out my closet while I was gone. There’s a pile of comic books
on my desk with a note on top of them that reads, ’Do you still want
these?’; also a message that Julian called and a card that says ’Fuck
Christmas’ on it. I open it and it says ’Let’s fuck Christmas Together’
on the inside, and invitation to Blair’s Christmas party. I put the card
down and notice that it’s beginning to get really cold in my room.
I take my shoes off and lie on the bed and feel my brow to see if I have
a fever. I think I do. And with my hand on my forehead I look up with
405
Thème #31
Marguerite Duras, L’amant, Les éditions de minuit, 1984
Elle a dû rester à Saigon de 1932 à 1949 […]. C’est en décembre 1942
que mon petit frère meurt. Elle ne peut plus bouger de nulle part.
Elle est encore restée là-bas, près de la tombe elle dit. Et puis elle a
fini par rentrer en France. Mon fils avait deux ans quand nous nous
sommes revues. C’était trop tard pour se retrouver. Dès le premier
regard on l’a compris. Il n’y avait plus rien à retrouver. Sauf avec le
fils aîné c’était fini pour tout le reste. Elle est allée vivre et mourir dans
le Loir-et-Cher dans le faux château de Louis XIV. Elle habitait avec
Dô. Elle avait encore peur la nuit. Elle avait acheté un fusil. Dô faisait
le guet dans les chambres mansardées du dernier étage du château.
Elle avait acheté aussi une propriété à son fils aîné près d’Amboise. Il
y avait des bois. Il a fait couper les bois. Il est allé jouer l’argent dans
un club de baccara à Paris. Les bois ont été perdus en une nuit. Là où
le souvenir ploie tout à coup, où mon frère peut-être me fait venir des
larmes, c’est après la perte d’argent de ces bois. Ce que je sais, c’est
qu’on le retrouve couché dans son automobile, à Montparnasse, devant
la coupole, qu’il veut mourir. Après je ne sais plus.
406
Partie 4
lis « Envoyons Noël se faire foutre ensemble », et à l’intérieur une invitation pour
le réveillon de Noël chez Blair. Je pose la carte et remarque qu’il commence à
faire vraiment froid dans ma chambre. Je retire mes chaussures/mes pompes, je
m’allonge sur le lit et me touche le front pour voir si j’ai de la fièvre. Je pense que
oui. La main posée sur le front, je lève doucement/prudemment les yeux vers le
poster encadré/dans un cadre sous verre, accroché sur le mur au-dessus de ma
tête, mais c’est toujours le même.
1. She had to stay… = Il s’agirait d’exprimer une contrainte. Le choix de must have stayed (proba-
bilité d’un événement passé) correspond davantage à la réalité des faits : Marguerite Duras
quitte Saïgon en 1932 pour aller étudier en France. Ses souvenirs sont incertains.
2. Contrairement au français, la structure est au passé en anglais
3. Le Prétérit simple (Past Simple) demeure le temps privilégié de la narration. Pass away is use
d to avoid saying die when you think this might upset someone.
407
Version #32
Malcom Lowry, Under the Volcano, Penguin Classics, 1962
M. Laruelle finished his drink. He rose and went to the parapet; resting
his hands one on each tennis racket, he gazed down and around him:
the abandoned jai-alai courts, their bastions covered with grass, the
dead tennis courts, the fountain quite near in the centre of the hotel
avenue, where a cactus farmer had reined up his horse to drink. Two
young Americans, a boy and a girl, had started a belated game of
ping-pong on the veranda of the annex below. What had happened
just a year ago today seemed already to belong in a different age. One
would have thought the horrors of the present would have swallowed
it up like a drop of water. It was not so. Though tragedy was in the
process of becoming unreal and meaningless it seemed one was still
permitted to remember the days when an individual life held some
value and was not a mere misprint in a communiqué. He lit a cigarette.
Far to his left, in the north-east, beyond the valley and the terraced
foothills of the Sierra Madre Oriental, the two volcanoes, Popocatepetl
and Ixtaccihual, rose clear and magnificent into the sunset. Nearer,
perhaps ten miles distant, and on a lower level than the main valley,
he made out the village of Tomalin, nestling behind the jungle, from
which rose a thin blue scarf of illegal smoke, someone burning wood
for carbon. Before him, on the other side of the American highway,
spread fields and groves, through which meandered a river, and the
Alcapancingo road.
408
Partie 4
Georges Simenon, Le chien jaune, Omnibus, 2012
Quand le commissaire Maigret descendit, il se croyait le premier levé,
tant le ciel était obscurci par les nuages. De sa fenêtre, il avait aperçu le
port désert, quelques parapluies, des cirés fuyant au raz des maisons.
Au milieu de l’escalier, il croisa un voyageur de commerce qui arrivait
et dont un homme de peine portait la malle. Emma balayait la salle
409
410
411
412
Partie 4
ring) ; wobble (Trembloter : The jelly wobbled/The leg of the table is wobbly (adjectif) ; My legs
are wobbling) ; flicker (Vaciller, trembloter) : The candle light/The flamme was flickering ; twitch
(Tremblement nerveux, tic) ; stand in awe/in fear of sb (Trembler devant qq).
32. Squirm = Cringe = Be very embarrassed and ashamed.
33. Cringe (Verb) : 1. Shrink back (= Move back, cower from something unpleasant or frighte-
ning. 2. Feel embarrassed or ashamed about something and behave in a timid or servile way; It
makes me cringe/It’s cringe-making (Ça me donne envie de rentrer sous terre ; C’est très gênant).
34. Swell/swelled or swole or swoll/swollen or swelled.
35. A help = A charwoman sont des termes vieillis.
36. Sb is emotional = Sb is sensitive (Être émotif, sensible) ; sth is emotional (Émouvant).
Version #33
Nadine Gordimer, No Place Like: 13 Selected Stories, Viking, 1976
The relief of being down, out, and on the ground after hours in the
plane was brought up short for them by the airport building: dirty, full
of up-ended chairs like a closed restaurant. Transit? Transit? Some of
them started off on a stairway but were shooed back exasperatedly in
a language they didn’t understand. […] The woman in beige trousers
had come very slowly across the tarmac, putting her feet down on this
particular earth once more, and she was walking even more slowly
round the dirty hall. Her coat dragged from the crook of her elbow,
her shoulder1 was weighed by the strap of a bag that wouldn’t zip over
a package of duty-free European liquor, her bright silk shirt opened
dark mouths of wet when she lifted her arms. […] As her pace brought
her into the path of the black cleaner, the two faces matched perfect
indifference. […] Another black man, struggling into a white jacket as
he unlocked wooden shutters, opened the bar, and the businessmen
with their hard-top briefcases moved over to the row of stools. Men
who had got talking to unattached women – not much promise in that
now; the last leg of the journey was ahead – carried them glasses of
gaudy synthetic fruit juice. The Consul who had wanted to buy her a
drink with dinner on the plane had found himself a girl in red boots
with a small daughter in identical red boots. The child waddled away
413
1. Il est nécessaire de bien savoir traduire les parties du corps dans le cadre des concours – entre
autres domaines lexicaux – car ces termes descriptifs sont très fréquents dans les épreuves
de traduction.
Thème #33
Marguerite Duras, Le marin de Gibraltar, Biblos Gallimard, 1952
Il devait y avoir très peu de temps, peut-être dix minutes que j’étais dans
ma chambre, lorsque Jacqueline entra. Je crois cependant que j’avais
dû dormir pendant ces dix minutes, terrassé par le pastis et le vin, car
il me semble bien qu’elle me réveilla. Elle entra sans frapper, referma
la porte, doucement, sans se retourner, et, courbée en deux – comme
ces femmes des films qui, avec une balle dans le ventre et un secret
dans le cœur marchent leurs derniers pas vers le poste de police pour
s’y décharger la conscience – elle gagna la cheminée et s’y adossa.
– Salaud, dit-elle, à voix basse.
Dès qu’elle l’eut dit, de nouveau, j’eus sommeil. […]
– Salaud.
– Salaud, salaud.
Ce qualificatif me parut justifié. Elle se déchargeait comme un fusil.
Elle ouvrait la bouche et les mots sortaient, uniformes comme des
balles ? Ça lui faisait d’ailleurs un bien considérable.
– Salaud, salaud.
Après qu’elle l’eut dit le nombre de fois qu’il fallait, brusquement elle
se calma. Ses yeux s’embuèrent et elle dit :
– Comme si ton histoire de raisins, ça pouvait tromper quelqu’un.
Pauvre type.
– Calme-toi, dis-je, pour dire quelque chose.
– Comme si tout le monde n’avait pas remarqué que tu voulais l’épater.
Pauvre con.
Je ne l’avais jamais vu ainsi. C’était une autre femme.
414
Partie 4
éconduits/refoulés5, contraints de rebrousser chemin/de faire demi-tour dans une
langue qu’ils ne comprenaient pas. […] La femme qui portait6 un pantalon beige/
au pantalon camel/vêtue d’un pantalon (de couleur) beige/camel avait, d’un pas
très lent/sans se hâter du tout, traversé7 la piste d’atterrissage/le tarmac,8 posant
une fois encore le pied sur cette terre particulière/foulant à nouveau cette terre
singulière/ce sol singulier ; et c’est encore plus lentement qu’elle déambulait/circu-
lait9 dans le hall (d’entrée) crasseux10 (du terminal/de l’aérogare)11. Elle trimbal-
1. Bring sb up short = Pull sb up short = Bring sb up sharply = Make sb stop what they are doing
because sth attracts their attention or because they suddenly realize sth. Tout en respec-
tant le sens de l’expression en anglais = sth is brought up short, il faut choisir une collocation
(= une association de mots adéquate) qui convienne en français. Les propositions de traduc-
tion suivantes étaient exclues : Le soulagement a été coupé court/a été abrégé/a été réduit.
2. Anything that is upended is flipped over or overturned. Synonyms include topsy-turvy and upside-
down. It is also used figuratively: My life has been totally upended since my divorce.
415
416
Partie 4
le fameux would dit fréquentatif des grammaires traditionnelles. Or, ce n’est pas would
qui est fréquentatif en soi (would signalant ici la prévisibilité de la relation sujet – groupe
verbal. La fréquence, l’habitude étant exprimée ici par every Saturday).
15. La transposition : La préposition over est remplacée par à un adjectif verbal en français (gêné) ;
ou, autre solution, sans changement de catégorie grammaticale – un étoffement simple de la
préposition over par une structure prépositionnelle (à cause de) ; L’étoffement : Il s’agit d’expli-
citer ou d’enrichir ce qui est écrit (le signifiant) sans pour autant changer le sens (le signifié).
Cette technique concerne souvent les prépositions et le génitif saxon : Ex. : I think the meeting
in Paris was a success and was the origin of the adequate response to the crisis. (Je pense que la
réunion [qui s’est tenue à Paris] a été un succès et constitue la réponse idéale à la crise). Ex. :
417
418
Partie 4
made for/she went over to/she walked over to the fireplace and leaned against/
and stood leaning against the mantelpiece/the fireplace.
“Bastard/Swine,” she said under her breath/softly/sotto voce/quietly/faintly/in
a quiet voice/in a small/low voice7. […] As soon as/The moment she said it, I felt
sleepy/I felt drowsy again.8
“(You) Bastard/Swine! Bastard/Swine!”
After she had uttered the word/repeated the word as many times as was neces-
1. Maybe/perhaps : In British English both of these adverbs are still very commonly used and have
the same meaning. You use them to say that something is possible or may be true, but you are
not certain. They can be used interchangeably but of the two, maybe is very appropriate for more
informal contexts and perhaps is used in more formal situations.
2. Lorsque le modal must est employé négativement (must not), il exprimera l’interdiction et non
la probabilité négative. Il faudra recourir à can’t ou couldn’t : The PM can’t have spent/must
not have spent the whole night working on the report (Il est improbable que le premier ministre
ait passé toute la nuit à étudier le rapport) ; The PM couldn’t have spent/ must not have spent
the whole night working on the report (Il était improbable que le premier ministre ait pu/eût pu
passer toute la nuit à étudier le rapport)
3. For (exprime la durée) et répond à la question How long? ; During (exprime la période quanti-
fiée ou non et répond à la question When?) : GW Bush was president for 8 years (c’est la durée
qui est signalée) and during those 8 years (= during that period between 2000 and 2008 – ce
n’est plus directement la durée déjà exprimée avec for qui importe mais la période ou le cadre
de référence) – he showed very little expertise (Savoir-faire). Dans la traduction du passage,
la durée ten minutes a été signalée (perhaps ten minutes) d’où l’emploi plus logique de during.
4. For peut aussi être une conjonction de coordination traduite par « car » et peut exprimer
la cause comme because (conjonction de subordination). Néanmoins for et because ne sont pas
toujours interchangeables car because répond nettement à la question why ?
“Why did the CEO resign?”
“Because/For the profits have been disastrous for the last two years.”
(– Pourquoi le PDG at-il démissionné ?
– Parce que les bénéfices sont désastreux depuis les deux dernières années)
For, plus littéraire, occupe une place moins souple dans l’énoncé que because :
The PM was disappointed because the negotiations failed dismally/Because the negotiations
failed dismally, the PM was disappointed/The PM was disappointed, for the negotiations failed
dismally/For the negotiations failed dismally, the PM was disappointed.
419
Version #34
Patricia Highsmith, Notes from a Respectable Cockroach from
The Animal-Lover’s Book of Beastly Murder,
W. W Norton & Company, 2002
I was at the Hotel Duke when the US Census forms came in in 1970.
What a laugh. Everybody got a form, and everybody was laughing.
Most of the people here probably haven’t any home to begin with,
and the census was asking, “How many rooms in your house?” and
“How many bathrooms have you?” and “How many children?” and
so forth. And what is your wife’s age? People think that roaches can’t
understand English, or whatever is the going lingo in their vicinity.
People think roaches understand only a suddenly turned-on light,
which means “Scram!” When you’ve been around as long as we have,
420
Partie 4
So I was able to appreciate many a comment on the US Census, which
none of the cruds at the Duke bothered filling it out. It was amusing to
think of myself filling it out – and why not? I was more of a resident
by hereditary seat than any of the human beasts in the hotel. I am
(though I am not Frantz Kafka in disguise) a cockroach, and I do not
know my wife’s age or for that matter how many wives I have. Last
week I had seven, in a manner of speaking, but how many of these have
Thème #34
Didier Van Cauwelaert, Un aller simple, Éditions Albin Michel, 1994
À neuf heures du matin, on m’a donné un café, une biscotte et on m’a
conduit à l’aéroport. L’attaché humanitaire faisait les cent pas devant
la porte des départs, entouré de barrières mobiles et de policiers de
l’air qui ordonnaient aux gens de circuler. Dès que j’ai mis le pied sur
le trottoir, il m’a tiré par le bras en me disant de me dépêcher, et m’a
demandé où étaient mes bagages. J’ai répondu qu’on avait désossé
mon domicile, alors il m’a conseillé d’aller m’équiper à la boutique
Rodier. Je l’ai remercié de son attention, mais j’ai précisé que je n’avais
pas d’argent. Il a dit que tout était couvert par ses frais de mission,
et il m’a donné trois mille francs pour que je m’habille dans le genre
tous-les-jours, mais vite parce qu’il y avait des problèmes – je sentais
qu’avec lui, c’était plutôt fréquent. Dans la cabine d’essayage, j’ai
quitté sans regret mon costume blanc de fiançailles qui était un trop
mauvais souvenir, tout taché par la prison, et je me suis acheté, en
marchandant mais ça n’a rien donné, un très beau prince-de-galles
en pur coton, avec la chemise à rayures prune et la cravate assortie.
L’attaché était resté à la porte de la boutique en verre, avec un grand
type en beige pâle dans le genre important, qu’il m’a présenté comme
l’envoyé du préfet.
421
1. Yak (verb) aussi écrit yack signifie « jacter, papoter, bavasser. » Notez la structure nominale :
Yakitty-yak/yackety-yack et aussi la formule familère : “Give over with the yakitty-yak and get
down to work/to business“ (Assez bavassé, au turbin !).
2. The pilgrims came to America in search of religious freedom. At the time, England required its
citizens to belong to the Church of England. People wanted to practice their religious beliefs freely,
and so many fled to the Netherlands, where laws were more flexible. After several years there,
fearing the loss of their native language and cultural heritage, they decided to set out for the
New World and build a new life. With the help of the Virginia Company’s financing, the pilgrims
boarded the Mayflower in 1620 and sailed to the Americas.
422
Partie 4
on my arm/he yanked me/he pulled me by the arm (and propelled me), urging
me to get a move on/telling me to11 hurry up, and asked me where my luggage
was. I answered/replied/I responded that they’d12 cleared everything out of my
flat/my home/my apartment/that they’d emptied out/that they’d stripped my
house bare/that they had ripped my house apart/that my house had been turned
upside down and ransacked13, so he advised/he suggested I (should)14 go (and)
get some clothes/whatever clothes/some stuff I needed at the Rodier clothes
1. Toast est indénombrable (U) dans le sens de « pain grillé ». Il se dénombre avec a piece of/a slice
of toast ; toast est dénombrable (C) dans le sens de « porter un toast à qq » : to drink a toast to
423
424
Partie 4
francs so I could buy…
21. Day-to-day: 1. Everyday (De tous les jours) ; 2. Providing for one day at a time with little thought
for the future: An aimless day-to-day existence (Vivre au jour le jour).
22. Dress up = 1. Dress smartly (Se mettre sur son trente et un) 2. Wear fancy dress/clothes
(Se déguiser).
23. A changing room/A changing booth (Un vestiaire/une cabine pour se changer (Piscine,
plage, etc.) ; A cabin (1. Une cabine (on a ship or a plane) 2. A hut (Une cabane, une hutte :
Synonymes : A shack, a hovel, a shanty).
24. Costume: 1. An outfit for a particular purpose: A swimming costume (Une tenue de bain) 2. Period
piece of clothing (Un costume d’époque) 3. Fancy clothes (Déguisement).
Version #35
Richard Ford, A Multitude of Sins, Vintage, 2001
My father sat slumped in the bow of the empty skiff at the end of the
plank dock. It was the hour before light. He was facing the silent, barely
moving surface of Bayou Baptiste, beyond which (though I couldn’t see
it) was the vacant marshland that stretched as far as the Mississippi
River itself, west of us and miles away. My father was bareheaded and
seemed to be wearing a raincoat. I had not seen him in a year. The place
we were was called Reggio dock, and it was only a rough little boat
ramp from which fishermen took their charters out in the summer
months, and duck hunters like us departed into the marsh by way of
the bayou, and where a few shrimpers stored their big boats and nets
when their season was off. I had never been to it, but I knew from the
boys […] who had come here with their fathers, who leased parts of the
marsh and had built wooden blinds and stayed in flimsy shacks and
425
Thème #35
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Éditions Albin Michel,
1999
Le 28, je lui annonçai ma décision de ne plus rentrer chez moi le soir :
– Avec votre permission, je passerai les nuits ici, à mon poste. […]
Une certaine griserie s’empara de moi lorsque je me retrouvai seule
dans la compagnie Yumimoto. Elle passa très vite, quand je constatai
que mon cerveau ne fonctionnait pas mieux la nuit. Je travaillai sans
trêve : cet acharnement ne donna aucun résultat. À quatre heures du
matin, j’allais faire une rapide toilette devant le lavabo et me changer.
Je bus un thé très fort et regagnai mon poste. Les premiers employés
arrivèrent à sept heures. Fubuki arriva une heure plus tard. Elle eut
un bref regard sur le casier des notes de frais vérifiées et vit qu’il était
toujours vide ? Elle hocha la tête. Une nuit blanche succéda la précédente.
La situation demeurait inchangée. Dans mon crâne, les choses restaient
confuses. […] Je ressentais un optimisme incompréhensible qui me
rendait audacieuse. […] Sans interrompre mes calculs, je tenais à ma
supérieure des discours pour le moins hors de propos :
– Dans votre prénom il y a la neige. Dans la version japonaise de mon
prénom, il y a la pluie. Cela me paraît pertinent. Il y a entre vous et
moi la même différence qu’entre la neige et la pluie.
426
Partie 4
de départ aux pêcheurs qui embarquaient leurs clients pour des sorties en mer
pendant les mois d’été ; aux chasseurs de canards qui, comme nous rejoignaient
le marais en passant par8 le bayou, et aux quelques crevettiers qui entreposaient
leurs grosses embarcations et leurs filets de pêche pendant la saison morte. Je n’y
étais jamais allé, mais j’en avais entendu parler par des gamins […] qui venaient
là avec leurs pères, lesquels possédaient un bail de location sur des parcelles du
marais et avaient fait construire des affûts en bois9, s’abritant dans des cabanes
1. Sit/sat/sat: 1. Être assis (= Be seated) 2. S’asseoir (= Sit down, take a seat). Les verbes de position
comme sit, stand, lie lorsqu’ils sont suivis d’adjectifs verbaux (sit slumped, stand shocked, lie
wounded, etc.) ou d’adjectifs (stand still, stand motionless, lie quiet, peaceful, etc.) traduisent
sans ambiguïté « un état » : The cat lay peaceful in the sun (Le chat était allongé paisiblement
au soleil) ; Jane sat motionless (Jane était assise, immobile) ; Bob stood still in the dark (Bob
restait debout dans le noir sans bouger).
2. Slump (verb) = Fall suddenly for sth or sb: Oil prices slumped last year; He slumped on the floor;
He was slumped over his desk; Slump (noun) = Recession: The 1930s slump.
3. Attention aux homonymies (homographes qui ne sont pas homophones) : A bow [ˈbəʊ] (noun) :
1. Un nœud 2. Un arc (A bow and arrows : Un arc et des flèches) 3. Un archet (for violin (Violon)
and cello (Violoncelle) ; bow [ˈbaʊ] (noun) : 1. Révérence, salut 2. Avant, proue d’une embar-
cation. L’arrière ou la poupe se disant stern.
4. Skiff (Petit bateau à fond plat, une yole, un skiff). Littéralement une barque se dit a small boat
ou a rowing boat ; une petite embarcation, une barque de pêcheur : a fishing-boat.
5. Les adverbes barely, scarcely, hardly peuvent s’avérer très délicats dans leur emploi respectif.
La traduction proposée en français est souvent la même : à peine. Or, cette valeur sémantique
approximative ne permet pas de bien les distinguer. Hardly et scarcely se trouvent dans des
contextes à valeur de jugement négatif : Two thousand people lost their jobs but it has hardly been
a matter of concern to the public (Cela n’a guère suscité d’émoi dans l’opinion) ; The call for a
boycott of BP in the wake of its ongoing disastrous oil spill in the Gulf of Mexico is hardly surpri-
sing (Hardly est remplaçable par scarcely, même si scarcely a une charge négative moindre).
Hardly et scarcely véhiculent bien une charge négative comme le prouve leur incompatibilité
avec not ou none (not/none hardly/scarcely) et leur compatibilité avec any, at all, ever : The
father and his son hardly talked at all to each other/The father and his son hardly ever talked
to each other (hardly never talked to each other)/The father and his son hardly had any time
to talk to each other (hardly had no time to talk to each other). Comme les adverbes négatifs
(never, only, no sooner, rarely, seldom (rarement), at no time, etc.) ils déclenchent l’inversion
entre le sujet et l’auxiliaire lorsqu’ils se placent en début d’énoncé : Hardly/Scarcely had he
started his speech when he realised the microphone was off. Les tags qui font écho à hardly et
scarcely sont donc logiquement positifs : The father and his son hardly/scarcely talked to each
other, did they/didn’t they? L’averbe barely présente la situation avec une valeur de jugement
nettement moins négative : Americans barely (Tout juste, à peine) trust Biden on the economy;
Pending her divorce Anna hardly/scarcely talked to her husband (= almost never talked = valeur
négative = ne parlait pratiquement plus à son mari)/Pending her divorce Anna barely (= valeur
moins négative) talked to her husband (= n’échangeait plus que quelques mots avec son mari).
427
428
Partie 4
head/Everything was still a big muddle in my head/I still could not think clearly.
[…] I had this incomprehensible feeling of optimism which made me audacious/
This17 feeling of optimism that filled me was beyond understanding and made
me audacious/daring/bold […] Thus, without stopping my calculations, I carried
out conversations with my boss on topics that were irrelevant to say the least.
“The word ’snow’ is in your first name. In the Japanese version of my first name
there is ’rain’. It seems that it makes sense/It seems to me that it is relevant/It
1. In the evenings au pluriel indique bien qu’il s’agit de tous les soirs de la semaine.
2. Be intoxicated, intoxication : Au sens propre (= Be intoxicated with alcohol = Be drunk) comme
au sens figuré (= Be intoxicated with success, happiness = Be in a state of elation).
3. Sort of = Kind of = Somewhat = Rather (D’une certaine manière, si l’on veut).
4. In the daytime = During the day (Pendant la journée) ; In (the) daylight (À la lumière du
jour) ; Be daytime = Be daylight (Faire jour) ; In broad daylight/In broad day (En plein jour ; aux
yeux de tous).
5. « Sans relâche » en mettant l’accent sur le sujet, pouvait logiquement déclencher Be + V-ing
(= I was working).
6. Préférence pour l’adjectif continuous.
7. Fruition = Realisation.
8. At least (Au moins) ; not… in the least = not at all (Pas du tout, pas le moins) ; least of all = parti-
cularly not = not to mention = let alone : The Attorney General (Le ministre de la justice) doesn’t
agree to sign it, least of all President Biden (= … encore moins le president Biden).
9. Éviter l’emploi de am (= ante meridiem = before noon/midday) et pm (post meridiem
= after noon/midday) qui sont réservés aux horaires formels (horaires de trains, avions, etc.)
ou des emplois figés (on alarm clocks = sur les réveils). The abbreviations for am and pm are
often also written as a.m. and p.m. or AM and PM.
10. Glance at sb/sth = Take a glance at sb/sth = Peep at sb/sth= Peek at sb/sth (Regarder furti-
vement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder avec difficulté ;
d’un air interrogateur ou dubitatif) ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/sth (Apercevoir,
entrevoir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Dévisager qq, regarder qq/qch
fixement) ; Gaze at/sth (Regarder fixement, contempler) ; Gawk at/ gawp at/gape at sb/sth
(Rester bouche bée) ; Leer at sb/sth (1. Jeter des regards sournois 2. Reluquer qq/Lorgner
qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière hostile [suspicion, jalousie, envie] 2. Mater, reluquer
qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up) sb (Reluquer qq) ; Eye sb/sth (Mesurer du regard ;
observer) : The kid was eying his Christmas present ; Eye sb from head to toe (Regarder qq de
la tête au pied) ; Survey sth (Passer en revue, embrasser du regard, inspecter, examiner) : He
was spending his days surveying the traffic from his window ; Glare/Glower/Look daggers at
sb/Look at sb with a face like thunder (Jeter un regard noir, hostile) ; Look glum = Look disap-
pointed ; Smirk (Sourir d’un air suffisant) ; Simper (Minauder).
11. Pigeonhole (for letters, documents, files = dossiers) ; locker (Casier qui ferme à clé) ; left-
luggage locker (Casier de consigne automatique) ; shoe rack (Casier à chaussures) ; bottle rack
(Casier à bouteilles) ; fish/lobster/crab pot (Casier à poisson/à homards/crabe) ; police/crimi-
nal record (Casier judiciaire).
12. Dans le roman, il s’agit des notes de frais liées aux déplacements des employés.
13. Attention aux nuances de be to (= sens de ce qui est attendu, prévu) au temps passé : … expense
claims were to be filed (=… devaient être classés et l’on ne sait pas si cela a été le cas)/… were
to have been filed (= devaient être classés et l’on sait que cela n’a pas été le cas).
14. Avec le modal should (= sens de l’obligation, du devoir atténué) il n’y a pas d’ambiguïté
sur la réalisation des faits : … expense claims should have been filed = … auraient dû être classés.
429
Version #36
Philip Roth, The Human Stain, Vintage U.K. Random House, 2001
It was in the summer of 1998 that my neighbor Coleman Silk – who,
before retiring two years earlier, had been a classics professor at nearby
Athena College for some twenty-odd years as well as serving for sixteen
more as the dean of faculty – confided to me that, at the age of seventy-
one, he was having an affair with a thirty-four-year-old cleaning woman
who worked down at the college. Twice a week she also cleaned the
rural post office, a small gray clapboard shack that looked as if it might
have sheltered an Okie family from the winds of the Dust Bowl back
in the 1930s and that, sitting alone and forlorn across from the gas
station and the general store, flies its American flag at the junction of
the two roads that mark the commercial center of this mountainside
town. Coleman had first seen the woman mopping the post office
floor when he went around late one day a few minutes before closing
time to get his mail – a thin, tall, angular woman with graying blond
hair yanked back into a poneytail and the kind of severely sculpted
features customarily associated with the church-ruled, hard-working
goodwives who suffered through New England’s harsh beginnings,
stern colonial women locked up within the reigning morality and
430
Partie 4
she endured she kept concealed behind one of those inexpressive bone
faces that hide nothing and bespeak an immense loneliness. Faunia
lived in a room at a local dairy farm where she helped with the milking
in order to pay her rent. She’d had two years of high school education.
Thème #36
431
432
Partie 4
students for the degree. In some cases, colleges prepare students for the degree of a university
of which the college is a part (e.g., colleges of the University of London, University of Cambridge,
etc.) In other cases, colleges are independent institutions which prepare students to sit as exter-
nal candidates at other universities or have authority to run courses that lead to the degrees of
those universities (e.g. (= for example), many higher education colleges and university colleges).
© Undergraduate education is education taken prior to (= before) gaining a first degree, hence
(= thus: Ainsi) in many subjects in many educational systems, undergraduate education is
post-secondary education up to the level of a Bachelor’s Degree (Niveau Licence), such as
in the US, where a university entry level is known as Undergraduate, while students of higher
degrees are known as Graduates (Niveau Maîtrise et post Maîtrise, Doctorat), while in some
433
434
Partie 4
smaller42 to him, the façade/the front had been damaged/had suffered damage/
had endured damage/has sustained damage/had suffered wear and tear43, but
the roof was intact44. The shutters were closed/were shut. Paul had pulled up/
had parked the car in front of the stoop/the porch45 and was awaiting him/and
was waiting for him outside (of)46 the car/beside the car.
“It took you so long/It took you hours to come47 down/You took your (own) sweet
time coming down!”/You took forever coming down!”/“You took your time getting
1. La narration est au passé. Le temps privilégié de la narration en anglais est le prétérit dit
simple (Past Simple).
2. Évitez l’emploi banal de went away ou de left. The car moved away/moved off sont des variantes
acceptables. Notez quelques emplois de go away : 1. Move or travel away from a person or place:
If he’s bothering you, tell him to go away 2. Leave your home for a period of time, especially for
a holiday: We’ve decided to go away for a long weekend 3. Stop existing or being noticeable: The
pain should go away in a couple of hours.
3. Wake (for dead person) (Veillée mortuaire) ; [boat] (Sillage) ; in the wake of sth (= after) (Dans le
sillage de qch : Dolphins sometimes play in the wake of the boats; leave sth in one’s wake (Laisser
qch dans son sillage ;follow in sb’s wake (= walk behind) (Marcher sur les traces de qn). Notez la
structure très usuelle dans les journaux : In the wake of sth = In the aftermath of sth = Following:
The move (= initiative) comes in the wake of new measures brought in by the government.
4. Raise un verbe transitif (suivi d’un CO) régulier (raised/raised). Ne pas confondre avec
rise/rose/risen, verbe intransitif (sans CO) : The sun rises in the east; Oil prices keep rising. Le
verbe arise/arose/arisen a surtout le sens de « surgir, survenir » : Difficulties keep arising daily
(= everyday) ; Should the need arise = If the need arises (En cas de besoin) ; Arise from = Result
from: His failure arose from his laziness.
5. Il s’agit du verbe to trail ici.
6. A swirl (of dust, snow) = A twirl (of dust, snow) (Un tourbillon (de poussière, de neige).
Une « trainée » dans le sens d’une marque, d’une salissure : A mark, a streak, a smear of dirt
= A smudge.
7. Alone/On one’s own/By oneself/Lonely/Lonesome/Solitary: These adjectives describe lack of
companionship. Alone emphasizes being apart from others but does not necessarily imply unhap-
piness. Then it is a synonym of by oneself = on one’s own: “I am never less alone, than when I am
alone = by myself = on my own” (James Howell). Lonely often connotes painful awareness of
being alone: I’ve been feeling so lonely since you left; Lonesome emphasizes a plaintive desire
for companionship: “You must keep up your spirits, mother, and not be lonesome because I’m
not at home” (Charles Dickens). Solitary often stresses physical isolation that is self-imposed:
I thoroughly enjoyed my solitary dinner.
8. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder
furtivement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder avec diffculté
ou d’un air interrogateur ou dubitatif) ; Peep at sb/sth (Regarder secrètement au travers d’une
serrure, d’une ouverture) ; Peek (Regarder qch/qq sans être vu, d’un endroit caché) ; peek et
peep sont souvent utilisés de manière interchangeable en particulier dans : Take a peep/a peek
(Jeter un coup d’oeil furtif) ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/sth (Apercevoir, entre-
voir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Regarder qq/qch fixement ; Dévisager
qq) ; Gaze at sb/sth (Regarder attentivement, contempler) ; Gawk at/gawp at/gape at sb/sth
435
436
Partie 4
19. If you borrow sth that belongs to someone else, you use it for a period of time and then return i
t: Could I borrow your car?
If you lend sth you own to someone else, you allow them to have it or use it for a period of tim
e: I lent her £50
Attention: You don’t talk about borrowing or lending things that can’t move: Can I borrow your ga
rden for my birthday party next week? > Can I use your garden for my birthday party next week?;
He lent me his office while he was on holiday > He let me use his office while he was on holiday.
20. Pour les adjectifs avec un nom de matière, la construction habituelle : a blue-eyed boy ; a fair-haired
woman n’est pas usuelle : a grey marble fireplace ; a dark iron tool ; a light wood/wooden chair.
21. Il s’agit davantage « de marches en pierre » que d’un escalier : Stairs/A staircase/A stairway
437
438
Partie 4
John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Classics, 1992
Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the
truck and watched the restaurant for a moment […]. In the restaurant
the truck driver paid his bill and put his two nickels’ change in a slot
machine. The whirling cylinders gave him no score. “They fix’em so
you can’t win nothing,” he said to the waitress. And she replied, “Guy
Thème #37
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements, Albin Michel, 1999
Le soir, il eût1 fallu être mesquine pour songer qu’aucune des
compétences pour lesquelles on m’avait engagée ne m’avait servi.
Après tout, ce que j’avais voulu c’était travailler dans une entreprise
japonaise. J’y étais. J’avais eu l’impression de passer une excellente
journée. Les jours qui suivirent confirmèrent cette impression. Je ne
comprenais toujours pas quel était mon rôle dans cette entreprise ;
cela m’indifférait. Monsieur Saito semblait me trouver consternante ;
cela m’indifférait plus encore.
J’étais enchantée de ma collègue. Son amitié me paraissait une raison
plus que suffisante pour passer dix heures par jour au sein de la
compagnie Yumimoto. Son teint à la fois blanc et mat était celui dont
parle si bien Tanizaki. Fubuki incarnait à la perfection la beauté nippone,
à la stupéfiante exception de sa taille. Son visage l’apparentait à « l’œillet
439
1. Il y a bien un accent circonflexe sur « eût fallu » car il s’agit du conditionnel passé 2e forme
lequel peut se substituer au conditionnel 1re forme (Il aurait fallu). Le conditionnel 2e forme est
identique au subjonctif plus-que-parfait (qu’il eût fallu) mais différent du passé antérieur (il eut
fallu). Le conditionnel passé 1re forme est la forme la plus usitée, la 2e forme étant aujourd’hui
réservée à un usage littéraire ou très soutenu – d’où l’emploi par Amélie Nothomb.
440
1. A cowl = A hood (Une capuche) 1. A large loose piece of cloth that covers the head, worn especially
by monks (Moines) 2. A bonnet (UK) (Capot de voiture).
2. A nickel is a US or Canadian coin worth (= d’une valeur de) 5 cents.
3. One-arm bandit (Bandit manchot).
4. Sens du verbe peel : 1. Éplucher : They peeled potatoes for the soup) 2. Peler : My nose is peeling
3. S’écailler, se décoller : The paint and the wall paper peeled (off) after ten years 4. Retirer,
enlever qch qui colle ou protège : Peel the wrapper from a piece of gum ; He peeled the sticker/
label (Étiquette) from the book he had just bought).
5. Le verbe slit est normalement irrégulier : slit/slit/slit : The baby opened its slit eyes and
looked at the world for the first time ; The slit-eyed Chinese girl was very good-looking.
6. Squint : 1. Narrow one’s eyes = Blink (Cligner des yeux) 2. Have eyes that look in different direc-
tions (Loucher).
7. Pantalon treillis militaire/camouflage (= Combat trousers) ; tenue treillis militaire (= Combat
uniform). Attention : Treillis métallique (= Wire mesh) ; treillis en bois (= Wood lattice) ; treil-
lis de jardin (= Garden lattice).
441
1. La virgule n’est pas absolument nécessaire en début d’énoncé après les compléments de temps
lorsqu’ils sont courts. Notez aussi le sens figuré de At the end of the day: The committee inter-
viewed many applicants for the post, but at the end of the day made no appointment.
2. Le sens de contrainte de base de « falloir » est inexistant ici (le sens est plutôt proche d’une
hypothèse) tout comme il le serait dans : Il ne faut pas être malin pour dire une chose pareille !
= That’s pretty stupid to say such a thing/That’s a silly thing to say, indeed!). Le recours à
must, have to ou should ne se justifient pas. Comparez avec un sens de contrainte réel dans
une phrase comme : Il aurait fallu/Il eût fallu recourir à des pénalités pour obliger les gens à
442
Partie 4
take out a health coverage plan).
Souvenez-vous aussi de la valeur de would dans un contexte présent ou passé ou fictif : Bring me
a cup of coffee, if you would, please = Would you mind bringing me a cup of coffee (Apporte-moi
une tasse de café, s’il te plait/Est-ce tu veux bien m’apporter une tasse de café, s’il te plait ?/Ça
ne te dérangerait pas de m’apporter une tasse de café, s’il te plait ?) ; That would be a painter!
(C’était forcément un peintre). Ou encore dans : It would have to rain again! (Évidemment, il
fallait qu’il se remette à pleuvoir ! = la contrainte extérieure est plus nette ici avec la présence
de have to dans l’énoncé) ; You missed your bus? You would! (T’as raté ton bus ? C’est tout toi
ça !) ; Arriving late on your examination day! – that would be you! (Arriver en retard le jour de
ton examen, c’est bien de toi ! C’était prévisible ! (Te connaissant) ; Il fallait que ça soit toi et
443
Version #38
Jonathan Coe, What a carve up!, Penguin Books, 1995
’Let us leave this sordid gathering,’ said Findlay, taking me by the
arm. He gestured at the pictures. ’These gewgaws, these baubles,
these gaudy trinkets of a decayed society, let us affront our eyes with
them no more. The stench of ill-gotten affluence and self-satisfaction
overpowers me. I can’t stomach the company of these people a moment
longer. Some fresh air, for pity’s sake.’
With this he propelled me towards the door, and out into the fresh,
wintry Piccadilly night. As soon as we were outside he leaned heavily,
against the wall, the back of one hand pressed to his forehead while
the other fanned his drawn and pallid face.
’That family,’ he moaned. ’I can’t be in their presence for more than
a few minutes without feeling physically sickened. Nauseous.’
’There were only two of them,’ I pointed out.
’It’s a good thing: otherwise I might have been recognized. Some of the
Winshaws have got memories which go back a long way. It’s because
they’ve got such dreadful secrets to hide.’
Only Roddy and Hilary had attended the private view, and neither of
them – despite having met me on a number of occasions – had stooped
to acknowledge my presence. At any other time I might have made a
point of forcing myself on their attention, but tonight I was too busy
taking the measure of my new acquaintance. He was a small man, his
shoulders stooped and his body tightened in the grip of his ninety-
year odd years; but the gusto with which he wielded his gold-topped
cane, and his spectacular head of white, sculpted hair managed to
give the lie to his age.
Thème #38
Philippe Labro, L’étudiant étranger, Gallimard, 1988
En réalité, personne n’a jamais su pourquoi Buck Kushnick s’était
suicidé. Qu’est-ce que ça voulait dire, ce corps de dix-huit ans, vêtu
444
Partie 4
attachées aux barres de métal des deux extrémités du lit de sa chambre
dans le freshmen dorm1, aile ouest du dortoir, rez-de-chaussée, à
droite quand on entrait par la cour ? Pourquoi s’était-il ainsi ligoté,
un dimanche soir à l’heure paisible et creuse où les garçons, dans les
fraternités, les maisons de bois clair et de briques rouges posées sur
les collines et dans les vallons, mangeaient le poulet frit au riz brun en
écoutant Mitch Miller et ses chœurs chanter Barney Google ? Qu’est-ce
445
446
447
448
Partie 4
time/and empty hours (of the day) when the boys in the fraternities20 – these
houses built of/made of pale wood/of light-coloured timber/of pine wood and red
bricks set on hills/on hilltops/lain21/lying atop the hills in small valleys/in dells/in
hollows22 – ate/were eating/would eat23 fried chicken and brown rice and listened
to/were listening to Mitch Miller24 and his chorus25/his back singers/his backing
vocals singing26 “Barney Google”? What was Buck’s intent/intention/purpose/
goal/aim/objective?/What did Buck have in mind?/What had Buck been trying to
449
450
Partie 4
Arthur’s sword Excalibur was forged and later where Arthur was taken to recover from being
gravely wounded at the Battle of Camlann. Since then the island has become a symbol of Arthurian
mythology, similar to Arthur’s castle Camelot.
23. Emploi de would dit would fréquentatif possible malgré l’absence d’un circonstant comme
every Sunday, every week, etc.
24. Mitch Miller was an influential record producer who became a hugely popular recording artist and
a television star a half century ago by leading a choral group in familiar old songs and inviting
people to sing along.
25. Be in a choir (Faire partie d’un chœur). In most cases, a choir is a group of people who sing
together for a church or a school; A chorus : 1. Un morceau de musique compose pour un groupe
451
Thème #39
Claude Lanzmann, Le lièvre de Patagonie, Gallimard, 2010
J’avais neuf ans quand, revenant de l’école avec mon frère et ma sœur,
je trouvai notre maison de Vaucresson déserte, avec un mot bref de
ma mère laissé en évidence sur la table de la cuisine, dans lequel elle
assurait « ses enfants chéris » qu’elle n’avait pas d’autre choix que partir,
mais qu’elle nous aimait et nous retrouverait bientôt. Ma première
réaction fut plus de soulagement que de chagrin : les scènes entre mes
parents étaient si nombreuses et violentes depuis des années que je
vivais dans la crainte du pire : meurtre ou suicide, que sais-je ? Cela
se passait en 1934 […] Ma mère quitta le foyer sans un sou et partit
travailler un an en usine, où elle sertissait des boites de sardines.
Elle vécut, jusqu’à sa rencontre avec Monny, dans un hôtel garni
du XVIIIe arrondissement, rue Myrha, face au quartier de la Goutte d’Or.
Le jour où Monny tapota à la porte de la cour brivadoise, cela faisait
452
Partie 4
que nous ne l’avions pas revue – les quelques rares lettres que nous
avions échangées ne disaient rien d’important. Elle s’était estompée
dans ma mémoire, était devenue lointaine, elle ne me manquait pas. […]
1. L’auteur emploie le Présent de narration dit aussi Présent historique et non le Prétérit de
narration. Il n’y a aucune raison de ne pas opter également pour le Présent de narration dans
la traduction en français.
2. Scrawl = write something in a careless, untidy way, making it difficult to read. Synonym = Scribble.
3. Adjectif invariable en français.
4. Ne traduisez pas les noms propres, sauf exceptions. Il ne vous viendrait pas à l’idée de traduire
en anglais « Société Générale ».
453
454
Version #40
Douglas Kennedy, The Pursuit of Happiness, Arrow Books, 2002
Thème #40
Agnès Martin-Lugand, Les gens heureux lisent et boivent du café,
Press Pocket, 2014
Vautrée sur mon canapé, je fixais les volutes de fumée de ma cigarette,
quand la porte d’entrée s’ouvrit. Félix n’attendait plus mes invitations
pour venir chez moi. Il débarquait comme ça, sans prévenir ou presque.
Il venait tous les jours. Quelle idée avais-je eu de lui laisser un double
des clés. Son entrée me fit sursauter, et ma cendre s’échoua sur
mon pyjama. D’un souffle, je l’envoyai au sol. Pour ne pas le voir
entreprendre son ménage quotidien, je partis dans la cuisine me
455
456
Partie 4
à sa manière de vivre très simple qui avait été la sienne toute sa vie.
1. Fit someone or something in(to) something/fit someone or something in = Manage to place someone
or something into something: I’m busy but I think I can fit you into my schedule – I have fit in
three people already today; The shelf is tight, but I think I can fit one more book in.
2. The most prestigious firms in professions such as law, investment banking and management
consulting. White-shoe firms typically have a blue-chip (De premier ordre) clientele, acquired
over the several decades that they have been in existence. The term is believed to have been
derived from the “white buck” suede oxford shoes that were popular among certain sections of
457
Version #41
J.M. Coetzee, Waiting for the Barbarians, 1980
The sun still hangs bronze and heavy over the water. South of the
lake stretch marshlands and salt flats, and beyond them a blue-grey
line of barren hills. In the fields the farmers are loading the two huge
old hay-wagons. A flight of mallard wheels overhead and glides down
towards the water. […] Two miles due south of the town a cluster of
dunes stands out from the flat sandy landscape. Catching frogs in
the marshes and coasting down the slopes of the dunes on polished
wooden sleds are the staple summer sports of the children, the one
for the mornings, the other for the evenings when the sun goes down
and the sand begins to cool. Though the wind blows at all seasons, the
dunes are stable, being held together by a cap of thin grass and also,
as I found by accident a few years ago, by timber skeletons. For the
dunes cover the ruins of houses that date back to times long before
the western provinces were annexed and the fort was built. One of
my hobbies has been to excavate these ruins. If there are no repairs
to be done to the irrigation works, I sentence petty offenders to a few
458
Partie 4
details ; and at the height of my enthusiasm I even used to pay for
casual labour out of my own pocket. The work is unpopular, for the
diggers must toil under a hot sun or in a biting wind with no shelter
and with sand flying everywhere.
Thème #41
459
460
461
462
Partie 4
Stephenie Meyer, Midnight Sun, Atom, 2020
Rosalie was thinking, as usual, about herself – her mind was a stagnant
pool with few surprises. She’d caught sight of her profile in the reflection
off someone’s glasses, and she was mulling over her own perfection.
No one else’s hair was closer to true gold, no one else’s shape was
quite so perfectly an hourglass, no one else’s face was such a flawless,
Thème #42
Joël Dicker, La disparition de Stéphanie Mailer, Le Falois, 2012
Il était 17 heures. Je pénétrai dans la rue principale, verdoyante et
colorée. Je vis défiler les restaurants, les terrasses et les boutiques.
L’ambiance était paisible et vacancière. À l’approche des festivités
du 4 juillet, les lampadaires avaient été ornées de bannières étoilées,
et des panneaux annonçaient un feu d’artifice pour le soir de la fête
nationale. Le long de la marina bordée de massifs de fleurs et de
buissons taillés, des promeneurs flânaient entre les cabanons proposant
des tours d’observation des baleines et ceux des loueurs de vélos. Cette
ville semblait sortie tout droit d’un décor de film. Mon premier arrêt
fut au poste de la police locale. Le chef Ron Gulliver, qui dirigeait la
police d’Orphea, me reçut dans son bureau. Je n’eus pas besoin de lui
rappeler que nous nous étions déjà rencontrés vingt ans plus tôt : il
se souvenait de moi.
463
464
Partie 4
celebrations approaching, the lamp posts were/had been adorned/decorated/
festooned with the stars and stripes banners, and billboards announced fireworks/a
firework display for the evening of Independence Day. Along the marina, lined
with flowerbeds and neatly trimmed/pruned bushes, people ambled/wandered/
strolled between shacks offering whale-watching tours/excursions and bike/
bicycle rentals/bike/bicycle hires. This town seemed to have come straight out of
a film/a movie set. I pulled up/I drew up first at the police station. Police Chief Ron
1. Plain is used as an adverb here to emphasize that sb or sth has a particular negative quality: It’s
plain daft/silly to do that! (C’est complètement stupide de faire une chose pareille).
Version #43
Michael Moore, Dude, Where’s My Country, Penguin, 2003
At first, it seemed like a small plane had accidentally flown into the
north tower of the World Trade Center. It was 8: 46 a.m. on September
11, 2001, and as the news leaked out across America, no one stopped
what they were doing. It was a freaky occurrence to be sure, but most
of the country carried on with getting itself to work or school or back
to sleep. Seventeen minutes later, reports came in that, now, a second
plane had hit the World Trade Center. Suddenly the collective thinking
of a nation shifted, in one fell swoop, to one single thought: “This is no
accident!” TV sets everywhere were flipped on. It was unlike anything
you had ever seen. Your brain, now confronted with an event for which
it had no prior reference, was scanning itself trying to figure out what
it all meant, and in particular, what it all meant for your own personal
survival, whether you were watching from your rooftop in Tribeca or
on CNN in Topeka. You were in a daze, paralyzed in front of screen
or radio, then you called everyone you knew, 290 million Americans
465
Thème #43
Éric Vuillard, L’ordre du jour, Acte Sud, 2017
Nous sommes un lundi, la ville remue derrière son écran de brouillard.
Les gens se rendent au travail comme les autres jours, ils prennent
le tram, l’autobus, se faufilent vers l’impériale, puis rêvassent dans
le grand froid. Mais le 20 février de cette année-là ne fut pas une
date comme les autres. Pourtant, la plupart passèrent leur matinée à
bûcher. […] La journée s’écoula ainsi, paisible, normale. Et pendant
que chacun faisait la navette entre la maison et l’usine, entre le marché
et la petite cour où l’on pend le linge, puis, le soir, entre le bureau et
le troquet, et enfin rentrait chez soi, bien loin du travail décent, bien
loin de la vie familière, au bord de la Spree, des messieurs sortaient de
voiture devant un palais. On leur ouvrit obséquieusement la portière,
ils descendirent de leurs grosses berlines noires et défilèrent l’un après
l’autre sous les lourdes colonnes de grès. Ils étaient vingt-quatre, près
des arbres morts de la rive, vingt-quatre pardessus noirs, marron ou
cognac, vingt-quatre paires d’épaules rembourrées de laine, vingt-
quatre costumes trois pièces, et le même nombre de pantalons à pinces
avec un large ourlet. Les ombres pénétrèrent le grand vestibule du
palais du président de l’Assemblée.
466
Partie 4
un accident ! » Partout on allumait la télé. Jamais on avait vu une chose pareille.
Votre cerveau, face à un événement ne s’appuyant sur rien de connu/sans point
de repère connu/dépourvu de toute référence antérieure, passait tout en revue/
agissait comme un scanner, essayant de comprendre ce que tout cela voulait
dire, et en particulier, ce que cela voulait dire pour votre propre survie, que vous
regardiez de votre terrasse à Tribeca1 ou sur CNN dans un trou paumé2. Vous
demeuriez hébété, paralysé devant votre écran de télé ou votre radio, puis vous
467
Version #44
Arthur Golden, Memoirs of a Geisha, Vintage, 1998
I looked for a moment at Mr. Tanaka’s gray hair and at the creases in
his brow like ruts in the bark of a tree. He seemed to me the wisest and
most knowledgeable man on earth. I believed he knew things I would
never know; and that he had an elegance I would never have; and that
his blue kimono was finer than anything I would ever have occasion
to wear. I sat before him on my haunches in the dirt, with my hair
tangled and my face dirty, with the smell of pond water on my skin.
From that very moment on, I began to have fantasies that Mr. Tanaka
would adopt me. Sometimes I forget how tormented I felt during this
period. I suppose I would have grasped at anything that offered me
comfort. Often when I felt troubled, I found my mind returning to
the same image of my mother, long before she ever began groaning
in the mornings from the pains inside her. I was four years old, at
the obon festival in our village, the time of year when we welcomed
back the spirits of the dead. After a few evenings of ceremonies in the
graveyard, and fires outside the entrances of the houses to guide the
spirits home, we gathered on the festival’s final night at our Shinto
shrine, which stood on the rocks overlooking the inlet. Just inside the
gate of the shrine was a clearing, decorated that evening with colored
paper lanterns strung on ropes between the trees.
Thème #44
Éric-Emmanuel Schmitt, Les deux messieurs de Bruxelles,
Albin Michel, 2012
Le jour où un trentenaire en costume bleu sonna à son palier en lui
demandant si elle était bien la Geneviève Grenier, née Piastre, qui
avait épousé Édouard Grenier cinquante-cinq ans plus tôt, le 13 avril
après-midi, à la cathédrale Sainte-Gudule, elle faillit claquer la porte
en ripostant qu’elle ne participait à aucun jeu télévisé. Or, soucieuse
468
Partie 4
traversaient la tête et murmura simplement :
– Oui.
Enchanté par la réponse, le costume bleu se présenta comme
maître Demeulemeester, notaire, et lui apprit qu’elle était l’unique
ayant droit de Jean Daemens.
– Quoi ?
L’arrondi de ses yeux marquait sa surprise.
469
1. Never (jamais) est un adverbe négatif dans la phrase précédente : I believed he knew things I would
never know; and that he had an elegance I would never have. En revanche, ever (jamais) est un
adverbe positif qui peut être utilisé dans des phrases affirmatives après des comparatifs, des
superlatifs, des structures conditionnelles, des termes restrictifs comme only (seulement),
ou encore first (premier). En français aussi, jamais est un adverbe positif dans : Si jamais vous
acceptez mon offre… (If you ever accept my proposal…) ; dans une comparaison (M. Durand est
plus riche que jamais : Mr Durand is richer than ever) ; dans une phrase interrogative : Avez-vous
jamais eu envie de visiter New York ? … (Have you ever felt like visiting New York?)
2. Squat/Sit on one’s haunches (Être accroupi).
3. Shrine: A place where people come to worship.
4. Inlet: A narrow strip of water that stretches into the land from the sea.
470
Partie 4
“I never had any acquaintance in that neighbourhood.”
1. Have heard of sth/sb = Know of the existence of sth/sb (Avoir entendu parler de l’existence de
qq/de qch/Connaître qq/qch) : I have never heard of such a thing in my life; I have never heard
of him before? Who is he?
Hear about sb/sth (Entendre parler de qch, qq/apprendre qch à propos de qq) : I have heard
about his departure for New York next month.
Hear from sb (Avoir des nouvelles de qq) : I have not heard from my cousin for years.
Thème #45
Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, 1978
J’ai tourné le commutateur, mais au lieu de quitter le bureau de Hutte,
je suis resté quelques secondes dans le noir. Puis j’ai rallumé la lumière,
et l’ai éteinte à nouveau. Une troisième fois, j’ai allumé. Et éteint. Cela
réveillait quelque chose en moi : je me suis vu éteindre la lumière
d’une pièce qui était de la dimension de celle-ci, à une époque que
471
472
Partie 4
2. Techniques de traduction – L’étoffement : Étoffement du verbe prépositionnel stay with et la
transposition. (Il s’agit de passer d’une catégorie grammaticale à une autre dans un souci de clarté
ou d’élégance de style : “stay with” (verbe prépositionnel) > séjour chez (nom + préposition).
3. Transposition d’une catégorie grammaticale à une autre : uncomfortable (adjectif)
> incomfort, malaise (nom).
4. Étoffement en français du verbe anglais “complained”. En effet, la traduction « …jamais je
ne l’entendis se plaindre » nous semble meilleure que le verbe au Passé Simple : « se plaignit ».
Remarque grammaticale : Alternances Imparfait/Passé Simple en français : Dans ce passage,
l’auteur utilise le Prétérit Simple (Simple Past, symbolisé par V-ed) – qui est le temps gramma-
tical (Tense) privilégié de la narration. Remarquez également l’absence d’une forme verbale
473
474
Partie 4
intrinsèque).
475
Version #46
Julia Phillips, Disappearing Earth, Alfred A. Knopf, 2019
Sophia, sandals off, was standing at the water’s edge. The bay snuck1
up to swallow her toes. Gray salt water over bright skin. “Don’t go out
any farther,” Alyona said. The water receded. Alyona could see, under
her sister’s feet, the pebbles breaking the curves of Sophia’s arches, the
sweep of grit left by little waves. Sophia bent to roll up her pant legs,
and her ponytail flipped over the top of her head. Her calves showed
flaking streaks of blood from scratched mosquito bites. Alyona knew
from the firm line of her sister’s spine that Sophia was refusing to listen.
“You better not,’ Alyona said.
Sophia stood to face the water. It was calm, barely touched by ripples
that made the bay look like a sheet of hammered tin. The current got
stronger as it pulled into the Pacific, leaving Russia behind for open
ocean, but here it was domesticated. It belonged to them. Hands
propped on narrow hips, Sophia surveyed it, the width of the bay, the
mountains on the horizon, the white lights of the military installation
on the opposite shore. The gravel under the sisters was made of chips
from bigger stones. Alyona leaned against a block the size of a hiking
backpack, and a meter behind her was the crumbling cliff face of
St. Nicholas Hill. Water on one side, rock wall on the other, they had
walked along the coast this afternoon until they found this patch, free
of bottles or feathers, to settle. When seagulls landed nearby, Alyona
chased them away with a wave of her arm.
Thème #46
Laurent Gaudé, Les portes de l’enfer, Actes Sud, 2008
Matteo De Nittis pressa encore le pas. Le petit Pippo avait du mal
à suivre mais n’osait rien dire. Son père lui tenait la main et tirait
dessus chaque fois que l’enfant ralentissait. Il avait déjà une demi-
heure de retard et Matteo calcula qu’ils ne seraient pas arrivés avant
au moins encore dix bonnes minutes. Ils se frayèrent un chemin dans
la via Nolana, au milieu des badauds attardés devant les échoppes
476
Partie 4
peine. Il maugréait, la mâchoire serrée, pestant contre ces gens qui
n’avançaient pas, contre ces rues qui n’en finissaient pas, contre cette
journée qui commençait si mal. Guliana était arrivée à l’hôtel plus tôt
qu’à l’ordinaire. Deux de ses collègues étaient absentes et il avait été
convenu qu’elle les remplacerait aujourd’hui. Elle avait laissé à son
mari le soin d’amener le petit à l’école. Lorsqu’elle prit son café, dans
les cuisines du Grand Hôtel Santa Lucia, au milieu de ses collègues
477
1. Elle était en train d’être debout. Ne traduisez pas systématiquement un verbe composé avec
Be + ing par « en train de » même si cette périphrase est possible dans certains cas : She is
working (Elle travaille/Elle est en train de travailler) ; She was working (Elle travaillait/Elle
était en train de travailler) ; She has been working for 2 hours (Elle travaille/Elle est en train de
travailler depuis 2 heures) ; She had been working for 2 hours (Elle travaillait/Elle était en train
de travailler depuis 2 heures). La formulation « En train de » passe bien en revanche dans : She
will be working when you arrive tomorrow (Elle sera en train de travailler/Elle travaille quand tu
arriveras demain/He told me that she would be working when you came to see her tomorrow (Il
m’a dit qu’elle serait en train de travailler/qu’elle travaillerait quand tu viendrais la voir demain).
2. Une crique, une anse (A cove = An inlet = A creek) ; A creek (US) (Un ruisseau, une petite rivière).
3. Avoir la peau claire/Avoir le teint clair : Have fair skin = Have pale skin = Be white-skinned = Be
fair-skinned/Have a fair complexion ; Avoir une peau nette : Have a clear skin (= with not marks,
spots or blemishes).
4. À l’impératif du verbe « aller », « va » ne prend un « s » que dans « vas-y ».
5. A scab (= Une croûte suite à une piqûre d’insecte ou d’une blessure) ; the crust of the
bread (La croûte du pain) ; the rind of the cheese (La croûte du fromage).
6. Spine (Colonne vertébrale, épine dorsale) ; Spinal cord (Moelle épinière). Le terme
« droiture » était un contresens. Notez le sens : Droiture = Qualité d’une personne droite, loyale.
7. Stand = Be standing (Être debout) ; Stand up (Se lever). Néanmoins, stand peut dans
certains cas être utilisé à la place de stand up = Rise to an erect position surtout lorsqu’on passe
de la position « assise » à la position « debout » : When the president walked in, the employees
stood/stood up. Le même double sens s’applique à sit : Sit = Be sitting (Être assis) ; Sit/Sit down
(S’asseoir) ; Kneel = Be kneeling (Être agenouillé) ; Kneel/Kneel down (S’agenouiller).
8. L’onde : Eau de la mer, d’un lac, d’un cours d’eau (Dictionnaire Larousse, emploi littéraire).
9. Notez les expressions : La mer était d’huile = The sea was glassy = The sea was (like) a
millpond (A millpond = Un canal amenant l’eau sur la roue du moulin (mill) appelé aussi un bief).
10. A ripple = A wavelet = An undulation = A ridge (Rides, vaguelettes sur l’eau, le sable) ; A riddle
(1. Une devinette, une énigme) 2. Un tamis ; A wrinkle, a line (Une ride sur le visage).
11. Tin (Fer blanc) ; Tin (plate) (Étain).
12. Le verbe « domestiquer » s’emploie en parlant de phénomènes naturels pour indiquer qu’un
élément est rendu inoffensif, utilisable : La marée était plus que vaincue, elle était domestiquée.
L’océan faisait partie du mécanisme (Hugo, Travaill. mer, 1866, p. 311) ; La nature est une chose
effrayante et même quand elle est fermement domestiquée, comme au bois, elle donne encore une
sorte d’angoisse (Louis-Ferdinand Céline, Voyage au bout de la nuit, 1932, p. 70).
13. Rappel sur les verbes liés au regard : Glance at sb/sth = Take/Steal a glance at sb/sth (Regarder
furtivement, à la dérobée, jeter un coup d’œil rapide) ; Peer at sb/sth (Regarder d’un air interro-
gateur ou dubitatif ou avec difficulté) ; Peep at sb/sth (Regarder secrètement au travers d’une
serrure, d’une ouverture) ; Peek (Regarder qch/qq sans être vu, d’un endroit caché) ; peek et peep
sont souvent utilisés de manière interchangeable ; Glimpse at sb/sth = Catch a glimpse of sb/
sth (Apercevoir, entrevoir) ; Scan sb/sth (Scruter, examiner ; Stare at sb/sth (Regarder qq/qch
fixement ; Dévisager qq) ; Gaze at sb/sth (Regarder fixement, contempler) ; Gawk at/gawp at/
gape at sb/sth (Regarder à en rester bouche bée) ; Leer at sb/sth (1. Jeter des regards sournois
2. Reluquer qq/Lorgner qch) ; Ogle at sb (1. Regarder de manière hostile [suspicion, jalousie,
envie] 2. Mater, reluquer qq [sexual desire] = Leer at sb = Eye (up) sb (Reluquer qq) ; Eye sb/
sth (Mesurer du regard ; observer) : The kid was eying his Christmas present ; Eye sb from head
to toe (Regarder qq de la tête au pied) ; Survey sth (= 1. Look very carefully at sth = Observe sth
(Regarder attentivement comme pour inspecter, étudier, examiner) : He was spending his days
surveying the traffic from his window 2. Investigate sb = Poll sb (Enquêter, interroger) ; Glare/
Glower/Look daggers at sb/Look at sb with a face like thunder (Jeter un regard noir, hostile) ;
Look glum = Look disappointed (Avoir l’air déçu) ; Smirk (Sourire d’un air suffisant) ; Simper
478
Partie 4
eye on sb = Keep tabs on sb (Surveiller, surveiller de près ; tenir à l’œil).
14. Le mot copeau ne convenait pas. Un copeau est un éclat de bois ou de métal enlevé avec un
métal tranchant.
15. A block the size of a hiking backpack = A block [of rock which was] the size of a hiking
backpack.
16. Le mot « rocaille » ne convenait pas : Rocaille : 1. Terrain rempli de cailloux ; amas de pierres
au sol : A stony ground/A rocky ground 2. Partie de jardin d’ornement dans laquelle on allie des
pierres et des plantes : A rock garden/A rockery.
17. Structure résultative : Très fréquentes avec les verbes de déplacement, il faut traduire le plus
souvent le résultat (across, along, away, forward, in, out, etc.), avant la manière (walk, waddle,
479
Thème #47
Annie Ernaux, La place, Folio Poche, 1990
Je n’ai vu qu’une seule fois mon grand-père, à l’hospice où il devait
mourir trois mois après. Mon père m’a menée par la main à travers
deux rangées de lits, dans une salle immense, vers un très petit vieux
à la belle chevelure blanche et bouclée. Il riait tout le temps en me
regardant, plein de gentillesse. Mon père lui avait glissé un quart d’eau
de vie, qu’il avait enfoui sous ses draps.
Chaque fois qu’on m’a parlé de lui, cela commençait par « il ne savait
ni lire ni écrire », comme si sa vie et son caractère ne se comprenaient
pas sans cette donnée initiale. Ma grand-mère, elle, avait appris à
l’école des sœurs. Comme les autres femmes du village, elle tissait
chez elle pour le compte d’une fabrique de Rouen, dans une pièce sans
air recevant un jour étroit d’ouvertures allongées, à peine plus larges
480
Partie 4
lumière. Elle était propre sur elle et dans son ménage, qualité la plus
importante au village, où les voisins surveillaient la blancheur et l’état
du linge en train de sécher sur la corde et savaient si le seau de nuit
était vidé tous les jours.
1. A sand trap (on a golf course) is a shallow pit partly filled with sand and designed to serve as a
hazard (= an obstacle on a golf course).
2. Fairway: The part of a golf course covered with short grass and extending from the tee (= the
starting place for each hole on a golf course) to the putting green (= the area of closely mown
(= cut) grass at the end of a fairway where the hole is.)
3. The funnies = The section of a newspaper containing comic strips.
4. Ether also aether – chiefly literary usage = The clear sky.
481
Version #48
Jonathan Coe, What A Carve up!, Penguin, 2007
Sitting at the bay window of their bedroom, looking out over the East
Terrace and the bleak sprawl of the moors which rolled towards the
horizon, Rebecca felt Mortimer’s hand rest gently against her shoulder.
’It’ll be all right,’ he said.
’I know.’
482
Thème #48
Michel Tournier, Le roi des Aulnes, Gallimard, 1970
J’étais chétif et laid avec mes cheveux plats et noirs qui encadraient
mon visage bistre où il y avait de l’arabe et du gitan, mon corps gauche
et osseux, mes mouvements fuyants et sans grâce. Mais surtout je
devais avoir quelque trait fatal qui me désignait aux attaques même
des plus lâches, aux coups même des plus faibles. J’étais la preuve
inespérée qu’eux aussi pouvaient dominer et humilier. À peine la cloche
de la récréation sonnait, j’étais par terre, et il était rare que je pusse
me relever avant le retour des classes. Pelsenaire était nouveau venu
au collège, mais sa force physique et la simplicité de sa personnalité
lui avaient valu d’emblée une place de choix dans la hiérarchie de la
classe. Une bonne part de son prestige tenait à un ceinturon de cuir
d’une largeur inouïe […] Il avait une tête carrée, surmontée d’un épi
de cheveux blonds, un visage régulier et inexpressif, des yeux clairs au
regard bien droit, et lorsqu’il s’avançait entre les groupes, les pouces
passés dans son ceinturon, il faisait sonner d’admirables godillots
cloutés qui pouvaient dans les grandes occasions arracher des gerbes
d’étincelles aux pavés de granit de la cour. C’était un être pur et sans
malice, mais aussi sans défense contre le mal.
483
1. Moor(land): A broad area of open land, often high but poorly drained (Sols mal drainés), with
patches of heath (bandes, parcelles, zones couvertes de bruyères) and peat bogs (Tourbières).
2. Dans ce segment d’énoncé, would donne à la situation est une valeur de « prévisibilité » et
se traduira par un imparfait. C’est la valeur fondamentale de will/would – modal exprimant
plus nettement « l’inhérent, l’inéluctable » en fonction des contextes. Autres exemples : There
would most likely be a frost that night (BCE LV1 2013 : Il allait sans doute geler cette nuit-là) : It
would have to rain again! (Il fallait qu’il pleuve encore !) ; He wouldn’t admit that he was wrong
(Il ne voulait pas/Il se refusait à admettre qu’il avait tort) ; It would have been 12 o’clock. It was
her favorite hour (Il devait être midi. C’était son heure préférée) ; Boys will be boys (Il faut que
jeunesse se passe) ; Iron will rust (Le fer, ça rouille).
484
Partie 4
les yeux) 3. Take a squint = Take a quick look at sth = Glance at sth (Jeter un coup d’oeil furtif).
4. Le prétérit turned ne traduit pas le passé ici mais le virtuel, le fictif, le supposé (= le contre-
factuel en linguistique).
5. A handful of sth (Une petite quantité, une poignée de) : Just a handful of students showed
up; Be a handful = Be a nuisance: This child is quite a handful with his parents (Cet enfant donne
du fil à retordre à ses parents ; n’est pas de tout repos).
6. Get in with sb = Become friendly with somebody, especially in order to gain an advantage.
1. Hobnailed (À semelle cloutée) ; Hobnailed boots = Boots studded with hobnails ; Studded (Cloutée) ;
A studded belt (Une ceinture cloutée).
485
1. British author Alan Bennett’s 2007 satirical novella The Uncommon Reader, set in modern-day
Britain, focuses on the “uncommon reader”— Queen Elizabeth II — who narrates the story as she
becomes passionate about reading after a random encounter with a mobile library. As she becomes
more interested in reading than with the duties of the monarchy, her fascination with books has
major consequences for her, her council of advisors, her family, and her position as monarch. She
begins questioning the systems and people around her, developing more of a mind of her own. In
addition, she starts wondering about the ways she has lived her life according to her royal duty.
2. Le mot yard peut correspondre, soit à une unité de mesure (91.4 centimètres), soit à un nom
qui se combine souvent à un autre mot : a school yard (Une cour d’école) ; a back yard (Une
arrière-cour) ; a ship yard (Un chantier naval) ; a builder’s yard (Un chantier de construction) ;
an exercice yard (Une cour de prison) ; a court yard (Une cour intérieure) ; a (car) scrap yard = a
junk yard (Une casse, un chantier pour ferraille) ; a train/shunting yard (Une gare de triage) ;
yard sale (Un vide-grenier) ; freight yard (Une gare de marchandises).
Thème #49
Irène Némirowsky, Suite française, Denoël, 2004
Les Péricand étaient en route depuis près d’une semaine : ils avaient joué
de malheur. Ils étaient restés deux jours à Gien, retenus par une panne.
Plus loin, l’auto dans cette confusion et cette presse inimaginable avait
486
Partie 4
[…] Heureusement pour les Péricand, il n’était pas un coin de province
où il leur fût impossible de trouver quelque ami ou quelque parent,
avec de grandes maisons, des beaux jardins et des armoires pleines. Un
cousin de la branche des Maltête-Lyonnais les avaient accueillis pendant
quarante-huit heures. Mais la panique grandissait, se répandait d’une
ville à l’autre comme une flamme. On répara l’auto tant bien que mal
et les Péricand partirent. Le samedi, à midi, il fut malheureusement
487
1. Ne lisez pas trop vite l’énoncé : It was the dogs’ fault est bien un génitif pluriel. À ne pas confondre
avec It was the dog’s fault (C’était la faute du chien) : génitif singulier.
2. Snob est un nom, snobbish en est l’adjectif. The author suggests, humourously, that the dogs
show an offensive air of superiority – they are the queen’s dogs!
3. Ordinarily = generally = usually est l’adverbe de l’adjectif ordinary. L’adverbe ne porte
pas sur un nom. Ce ne sont pas les chiens qui sont ordinaires, mais la situation !
4. Valet de pied, homme en livrée (portant un uniforme) qui suit à pied les souverains
ou est à leur service. Dans le passage, il s’agit de la reine Elizabeth II d’Angleterre dans son
palais de Buckingham.
5. « Leur » pronom personnel est invariable utilisé devant ou derrière le verbe : Un valet de
pied leur ouvrait généralement la porte. En revanche, « leur », adjectif possessif placé devant
le nom s’accorde en nombre et non en genre (= il n’y a pas de féminin) : Les étudiants/Les
étudiantes et leurs livres (dans le cas où ils ont plusieurs livres chacun)/et leur livre (dans le
cas où il ont chacun un livre).
6. Though peut être une conjonction de subordination (forme abrégée de although), en
tête de phrase : (Al)though he was wrong I kept supporting his point of view. Though placé entre
virgules ou en fin de phrase est un adverbe signifiant « cependant, pourtant » (Synonyme de
yet, however) ; thought est le prétérit et le participe passé de think.
7. Ne confondez pas l’emploi de some à valeur quantitative : for some reasons et l’emploi de some
à valeur qualitative : for some reason.
8. Career (verb) = Move quickly in an uncontrolled way.
9. Bien voir que scampered est sous-entendu devant round : … scampered down the steps again
and (scampered) round the end along the side of the house. Sens du verbe scamper = Run with
quick light steps, especially through fear or excitement.
10. Revoir les conjugaisons des verbes du 1er, 2e et 3e groupe au passé simple.
11. The City of Westminster est généralement traduit par la Cité de Westminster.
The City of Westminster is an Inner London borough (Arrondissement du centre de Londres)
occupying much of the central area of Greater London (Le grand Londres), including most of
the West End. It is located to the west of and adjoining the ancient City of London, directly to
the east of the Royal Borough of Kensington and Chelsea, and its southern boundary (Frontière,
limite) is the River Thames. It was created with the 1965 establishment of Greater London. Aside
from a number of large parks and open spaces, the population density of the district is high. Many
sites commonly associated with London are located in the borough, including Buckingham Palace,
the Houses of Parliament, and 10 Downing Street. The borough is divided into a number of locali-
ties including the ancient political district of Westminster around the Palace of Westminster; the
shopping areas around Oxford Street, Regent Street, Piccadilly and Bond Street; and the nighttime
entertainment district of Soho. Much of the borough is residential, and in 2018 it was estimated
to have a population of around 250,000. The local authority is Westminster City Council.
12. Ne confondez plus wide = broad (Large) : The road is wide/broad (La route est large) avec big
= large (Gros, grand) : It’s a large/big house (C’est une grande maison).
Sens et emplois de Big/Large :
488
Partie 4
etc. : John has got a well-paid job and can afford to live in a big/a large house.’ Although big and
large both mean the same in these examples, ’large’ sounds a little more formal. Neither large
nor big can be used with uncountable nouns: The house has a big/a large) garden (garden is
countable). However, big or large cannot be used with traffic, because traffic is uncountable. Use
a lot of : ’There’s a lot of/a big/a large traffic on the road next to the house.
Big can mean important : Buying a house is a very big decision. It can also be used in informal
situations to mean older: She is my big sister. Big can mean successful or powerful: ’Paris is
a big tourist destination.
Big can mean doing something to a large degree: She earns a lot of money, but she’s also a big
spender (Elle dépense beaucoup) ; I’m a big fan of yours. Big is also used in a lot of fixed phrases:
489
1. Le pluriel en -s est utilisé pour les noms propres – contrairement au français – pour les abrévia-
tions et les décennies : The Bidens, the Trumps, the Obamas, the Johnsons, etc. ; The WMDs (The
490
Partie 4
In the early 1960s ; In the mid 1990s ; In the late 2000s.
2. Variante : The Péricands had taken (to) the road almost/nearly a week before.
3. Almost & nearly:
Almost (Quasiment, pratiquement : valeur très positive ou l’on est proche de l’accomplissement
de l’événément, voire de l’identité et de la similitude) et nearly (Presque : valeur de rappro-
chement moins positive, l’accomplissement semble plus lointain) : He slipped and almost/
nearly fell to the ground/Dinner is almost/nearly ready; It is nearly 12 o’clock. (= perhaps 11.45)/
It is almost 12 o’clock (= perhaps 11.55). Contrairement à almost, nearly peut s’employer avec
very and pretty: I have pretty nearly/pretty almost finished; He is almost like/nearly like a father
to me; She almost/nearly sounds French.
491
492
Partie 4
colleague fired by the new boss (= She was fired : Il a fait licencier sa collègue-femme par le
nouveau patron) ; John has his hair cut every month (= His hair is cut every month : John se fait
couper les cheveux tous les mois).
36. Hit the road/Hit the trail sont des structures trop familières.
37. Aloof (Adjectif) = Not friendly = Distant = Detached = Offish (UK) = Standoffish = Remote
(Distant, peu amical).
38. Structures plus familières : A little a ways off (US)/A little a way off (UK) = A little way off = Some
distance away; Aside from sth = Except (for) (À part qch) : I don’t read much aside from novels
(Je ne lis guère à part quelques romans de temps en temps).
Far, farther, further, a long way, etc.
493
494
Partie 4
Frank Conroy, Body and Soul, Houghton Mifflin, 1993
His first view of the outside was through the small, fan-shaped window
of the basement apartment. He would climb up on the table and spend
hours peering through the bars at the legs and feet of people passing
by on the sidewalk, his child’s mind falling still in contemplation of the
ever-changing rhythms and tempos of legs and feet moving across his
Thème #50
Jean-Christophe Rufin, Le collier rouge, Gallimard, 2014
À une heure de l’après-midi, avec la chaleur qui écrasait la ville, les
hurlements du chien étaient insupportables. Il était là depuis deux
jours, sur la place Michelet, et depuis deux jours il aboyait. C’était un
gros chien marron à poils courts, sans collier, avec une oreille déchirée.
Il jappait méthodiquement, une fois toutes les trois secondes à peu
près, d’une voix grave qui rendait fou.
Dujeux lui avait lancé des pierres depuis le seuil de l’ancienne caserne,
celle qui avait été transformée en prison pendant la guerre pour les
déserteurs et les espions. Mais cela ne servait à rien. Quand il sentait
les cailloux approcher, le chien reculait un instant, puis il reprenait de
plus belle. Il n’y avait qu’un prisonnier dans le bâtiment et il n’avait pas
l’air de vouloir s’évader. Malheureusement, Dujeux était le seul gardien
495
496
Partie 4
sur un toit).
2. Le modal would exprime ce qui était propre au sujet de l’énoncé (he) de faire ce qu’il faisait de
manière récurrente et permet de mettre l’accent sur la relation sujet/groupe verbal. Ce would
souvent étiqueté would « fréquentatif » s’accompagne souvent de marqueurs d’itération (de
répétition) comme des adverbes (often, now and then, always, sometimes). Ne traduisez pas
systématiquement par « avoir l’habitude de » – un imparfait suffit ou un verbe indiquant plus
nettement « le désir, la volonté » – en fonction du contexte. L’emploi d’un prétérit simple (Past
Simple : He climbed) placerait la relation entre le sujet he et ce qu’il faisait dans la seule conti-
nuité de la narration sans chercher à mettre en relief la relation sujet/groupe verbal. Le Past
Simple comme le Present Simple font avancer le récit (événements narratifs successifs) et il n’y
497
498
Partie 4
intention of escaping/did not fancy breaking out/breaking loose. Unfortunately/
Unluckily/Sadly/Regrettably, Dujeux was the only prison guard/prison warder/
prison warden/prison officer/jailor/jailer/goaler/jailkeeper32, and his work ethic/
his conscientiousness33/his professional integrity/his being conscientious forbade
him to move away/from moving away/precluded him (from)/prevented him from
walking away/hindered him from going away/stopped him from moving away/
from going away34/from being away for too long. He had no way to pursue/to
1. Évitez la formulation formelle (Rendez-vous, horaires, etc.) inappropriée en contexte : At one p.m.
2. The dog days are the hottest part of the summer: I love lounging in the swimming pool in the dog
days of summer (J’aime me prélasser dans la piscine l’été en pleine chaleur) ; Wither/Wilt/Shrivel
s’emploient surtout lorsque la chaleur « dessèche, fait faner les végétaux » : The vegetables wilte-
red/withered/shriveled in the sun (Les légumes dépérissaient/se flétrissaient sous le soleil).
Néanmoins, quelqu’un peut être accablé par la chaleur ou s’étioler ; qch peut s’affaiblir : The old
woman soon wilted/withered in the summer heat (La vieille femme ne tarda pas à s’étioler sous
la chaleur accablante) ; The poor man withered/wilted into old age (Le pauvre homme a dépéri
en vieillissant) ; The coal mining industry was slowly withering (Le secteur minier dépérissait
progressivement). Vous utiliserez l’adjectif verbal crushing dans les collocations suivantes : A
crushing defeat (Défaite cuisante) ; Crushing remarks (Des remarques cinglantes). L’adjectif
closed-in ne convenait pas. Be closed-in = Be oppressively enclosed or lacking in space: And it was
around that time on a dreary closed-in day when a woman came to my door with a load of cosme-
tics (Et c’est à peu près à cette heure-là, par un jour sinistre et oppressant, qu’une femme se
présenta à ma porte avec tout un tas de produits de beauté (BCE 2014 LV1).
3. Le Gérondif (verbe + désinence en –ing : Swimming, smoking, etc.)
The dog’s howlings (gérondif) > The dog’s howling/The dog’s howls (nom) ; the dog’s barkings
> the dog’s barking/the dog’s barks. Vous éviterez de mettre au pluriel les gérondifs, lesquels
ayant un statut parfois indécis entre le nom et le verbe. Ils décrivent la plupart du temps « l’acti-
vité » et sont donc plus proches du verbe (ex : swimming, painting, singing, etc.). Ne jamais les
employer au pluriel dans ce cas. En revanche, le pluriel est possible s’ils jouent pleinement le
rôle d’un nom : Painting est devenu un nom dans le sens de « une peinture » et peut prendre
la marque du pluriel : Paintings by Picasso. Autres exemples de gérondifs à statut de nom
499
500
Partie 4
(L’ennemi commencait à se rapprocher de nos troupes).
23. Emploi idiomatique du verbe know: Know = Recognize: He knew (= He recognized) a good bargain
when he saw one (Il savait reconnaitre une bonne affaire quand il en voyait une)
24. Stone (Pierre ; caillou)/Rock (Roche, roc, rocher, grosse pierre). Emploi souvent inter-
changeable. Expression à noter : Be caught between a rock and a hard place (Être pris entre le
marteau et l’enclume).
25. Would, prétérit de will, garde les deux valeurs communes à tous les modaux – à savoir la valeur
épistémique (probabilité que l’événement se produise) et la valeur radicale (would portant
davantage sur les caractéristiques du sujet et ce qui était prévisible le concernant :
When the judge pointed out that he denied having even met her, she replied, “Well, he would,
501
502
Avant-Propos........................................................................................................ 3
Partie 1
Méthodologie de la traduction littéraire
1. Remarques générales....................................................................................... 7
2. Ponctuation et typographie............................................................................10
3. L’agencement syntaxique (l’ordre des mots dans l’énoncé)........................22
4. Les techniques de traduction : français → anglais → français.................... 33
5. Les conventions orthographiques..................................................................42
Partie 2
Grammaire et traduction
BCE 2021 – Version LV1 – Diana Athill, Don’t look at me like that,
Granta Books, 2019........................................................................................... 159
BCE 2021 – Thème LV1 – Marie Ndiaye, Trois femmes puissantes,
Gallimard, 2019.................................................................................................160
BCE 2019 – Version LV2 – Jeffrey Archer, Only Time Will Tell,
Macmillan, 2011................................................................................................186
BCE 2019 – Thème LV2 – Jérôme Ferrari, Le sermon sur la chute de Rome,
Actes Sud, 2012................................................................................................. 187
BCE 2018 – Version LV2 – Paul Kalanithi, When Breath becomes Air,
Vintage, 2017.....................................................................................................196
BCE 2018 – Thème LV2 – Jean Le Gall, Les lois de l’apogée,
Robert Laffont, 2016.........................................................................................196
BCE 2017 – Version LV1 – Colum McCann, Let the Great World Spin,
Bloomsbury, 2009............................................................................................ 200
BCE 2017 – Thème LV1 – Romain Gary, La promesse de l’aube,
Gallimard, 1960................................................................................................ 200
506
BCE 2014 – Version LV1 – Alice Munroe, Dolly, in Dear Life, Stories,
Alfred Knopf, 2012............................................................................................224
BCE 2014 – Thème LV1 – Hélène Grémillon, Le Confident,
Gallimard, 2000.................................................................................................224
BCE 2013 – Version LV1 – Jonathan Coe, The Rain Before It Falls,
Viking, 2007....................................................................................................... 231
BCE 2013 – Thème LV1– Kéthévane Davrichewy Davrichachvili,
Les Séparés, S. Wespieser, 2011...................................................................... 231
507
BCE 2011 – Version LV1 – Kazuo Ishiguro, Come Rain or Come Shine,
in Nocturnes, Faber & Faber, 2009.................................................................247
BCE 2011 – Thème LV1 – Hervé Bazin, Cri de la Chouette,
Le Livre de Poche, 1972....................................................................................248
BCE 2010 – Version LV1 – Kurt Vonnegut Jr, “Tom Edison’s Shaggy Dog”
in “American Short Stories of Today”, Editions Penguin, 1988....................... 255
BCE 2010 – Thème LV1 – Erik Orsenna, La révolte des accents,
Éditions Stock, 2007.........................................................................................256
Partie 4
Traductions littéraires (Hors annales) 50 versions & thèmes
508
Version #8 – Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, Arrow Books, 2003....... 307
Thème #8 – Philippe Djian, Impardonnables, Gallimard, 2000......................307
Version #10 – George Orwell, Nineteen Eighty-Four, Signet Classic, 1950....... 319
Thème #10 – Jacques-Pierre Amette, La maîtresse de Brecht,
Albin Michel, 2003............................................................................................ 319
Version #11 – Ken Follett, The Pillars of the Earth, Prologue, Signet, 1990........ 327
Thème #11 – Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien,
Éditions Gallimard, 1974...................................................................................328
Version #12 – Philip Roth, The Plot Against America, Vintage, 2004............ 331
Thème #12 – Anna Gavalda, Je voudrais que quelqu’un
m’attende quelque part, Éditions J’ai LU, 2001................................................ 332
Version #15 – Paul Bowles, The Sheltering Sky, Harper Collins, 2005..........346
Thème #15 – Patrick Modiano, Une Jeunesse, Éditions Gallimard Folio, 1988.. 347
Version #16 – Armistead Maupin, Tales of the City, Black Swan, 1989........350
Thème #16 – Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte,
J’ai LU, 1994.......................................................................................................350
Version #18 – William Golding, Lord of the Flies, Penguin, 1963................... 358
Thème #18 – Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2004..... 359
Version #19 – Agatha Christie, Death on The Nile, Fontana/Collins, 1956... 361
Thème #19 – Georges Simenon, Le charretier de La Providence,
Omnibus, 2003..................................................................................................362
509
Version #22 – David Lodge, Author, Author, Secker and Warburg, 2004.... 371
Thème #22 – Françoise Sagan, Bonjour tristesse, Le Livre de Poche, 1954...... 372
Version #24 – Dan Brown, The Da Vinci Code, BCA, 2003............................ 379
Thème #24 – J. M Le Clézio, Désert, Gallimard Folio, 1980...........................380
Version #25 – Scott Fitzgerald, Tender Is the Night, Penguin Classics, 2001.... 383
Thème #25 – Joseph Roth, La marche de Radetsky,
Éditions Points Seuil, 1950...............................................................................384
Version #26 – Jonathan Coe, What a Carve Up!, Penguin, 1994................... 387
Thème #26 – Irène Némirovsky, Suite française, Éditions Denoël, 2005.....388
Version #28 – Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber and Faber, 2007... 393
Version #28 – Bernard-Henry Lévy, American Vertigo,
Éditions Grasset, 2006.....................................................................................393
Version #29 – J.M Coetzee, Waiting for the Barbarians, Vintage, 2000....... 397
Thème #29 – Marc Dugain, Avenue des géants, Gallimard, 2012.................. 397
Version #31 – Bret Easton Ellis, Less Than Zero, Picador, 1985....................405
Thème #31 – Marguerite Duras, L’amant, Les éditions de minuit, 1984..... 406
Version #32 – Malcom Lowry, Under the Volcano, Penguin Classics, 1962.......408
Thème #32 – Georges Simenon, Le chien jaune, Omnibus, 2012................. 409
510
Version #37 – John Steinbeck, The Grapes of Wrath, Penguin Classics, 1992... 439
Thème #37 – Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements,
Albin Michel, 1999.............................................................................................439
Version #38 – Jonathan Coe, What a carve up!, Penguin Books, 1995......... 444
Thème #38 – Philippe Labro, L’étudiant étranger, Gallimard, 1988............. 444
Version #43 – Michael Moore, Dude, Where’s My Country, Penguin, 2003....... 465
Thème #43 – Éric Vuillard, L’ordre du jour, Acte Sud, 2017.......................... 466
Version #45 – Paul Auster, The Invention of Solitude, Penguin Books, 1988..... 471
Thème #45 – Patrick Modiano, Rue des boutiques obscures, 1978................ 471
511
Version #49 – Alan Bennet, The Uncommon Reader, Faber & Faber, 2007.......486
Thème #49 – Irène Némirowsky, Suite française, Denoël, 2004..................486
Version #50 – Frank Conroy, Body and Soul, Houghton Mifflin, 1993..........495
Thème #50 – Jean-Christophe Rufin, Le collier rouge, Gallimard, 2014........495
Bibliographie sélective......................................................................................503