Telv16n3 Carpooran

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 18

ETHNO-GLOSSONYMIE ET GESTION DES

LANGUES À MAURICE
Par Arnaud Carpooran, Professeur associé, Université de Maurice
[email protected]

RÉSUMÉ La présente contribution aborde la description du plurilinguisme mauricien sous un


aspect sociolinguistique peu abordé jusqu’ici : celui du lien particulier entre les glossonymes
et les ethnonymes couramment utilisés aujourd’hui par les habitants de l’ancienne Isle de
France. En se concentrant sur la façon particulière de nommer ou d’employer des détours
périphrastiques ou métaphoriques pour nommer, voire pour éviter de nommer, sur le plan
institutionnel certaines langues minorées, dont le créole et le bhojpuri, elle vise à montrer
que derrière les apparences a priori anodines des noms liés aux langues et aux groupes ethni-
ques en présence à Maurice se cachent en réalité certains des aspects les plus particuliers et
les plus complexes de la structuration sociale du pays, axée dans une large mesure sur l’ethno-
symbolique et sur le rôle qu’y jouent les langues.

ABSTRACT This article discusses the description of multilingualism in Mauritius in terms of a


hitherto little examined sociolinguistic aspect – namely, the particular relationship between
the glossonyms and ethnonyms used today by the inhabitants of what once was referred to
as Île de France. It focuses on the particular ways of naming or of using, in an institutional
context, circumlocutions (of a paraphrasal or metaphorical variety) to name – or indeed to
avoid naming – certain minorized languages, including Creole and Bhojpuri. So doing, this
article attempts to show that the ostensibly unremarkable names associated with the languages
and ethnic groups present in Mauritius in fact conceal a number of the most particular and
most complex aspects of the country’s social structure, which to a large extent is framed by an
ethno-symbolic dimension, not to mention the role played by languages in this configuration.

Pour citer cet article : Carpooran, A. (2010). « Ethno-glossonymie et gestion des langues à
Maurice », Télescope, vol. 16, n° 3, p. 157-174.

L ’histoire d’une langue est souvent inséparable de celle du pays qui la porte,
en particulier lorsqu’il s’agit d’un pays tendanciellement unilingue. Dès que
l’on aborde le cas des pays plurilingues en revanche, c’est surtout l’histoire des
conflits de langues et celle de la gestion de ces conflits qui donnent en général
une idée des forces sous-jacentes à la structuration sociolinguistique du pays. La
société mauricienne, considérée par beaucoup comme un véritable vivier d’expé-
riences (inter-)linguistiques et langagières particulières, susceptibles d’intéresser
tout sociolinguiste, n’échappe évidemment pas à la règle1. À plus forte raison lors-
que l’on connaît la place qu’occupe la « chose » linguistique à Maurice dans les
préoccupations politiques et, par extension, médiatiques. D’où d’ailleurs l’impor-
tance des revues de presse dans certaines descriptions macro-sociolinguistiques
de type diachronique (Carpooran, 2003a).
Néanmoins, au-delà de ce que peuvent laisser apparaître les choses en surface,
la gestion des langues à Maurice comporte également des dimensions implicites,

1
Pour de plus amples détails sur cette question, voir Carpooran, 2003a.

157
axées sur des stratégies de non-dits ou de réflexes discursifs inconscients, lesquels,
pour être souvent difficilement saisissables, même au regard le plus averti, n’en
sont pas moins pourvus de potentiel susceptible de peser sur le destin des langues,
souvent même plus que les politiques linguistiques les plus explicitement élabo-
rées ou les plus fermement posées. La glossonymie, ou la manière de nommer
des langues, en fait partie. Il nous a semblé pertinent ici d’en faire l’objet de notre
réflexion en la mettant en lien avec un autre aspect onomastique du paysage so-
ciologique mauricien et qui conditionne souvent, peu ou prou, les représentations
qu’ont les Mauriciens de leur réalité sociale ambiante : l’ethnonymie. Il s’agira
concrètement de faire le point sur un certain nombre de termes et d’expressions
régulièrement utilisés quand on parle de langues à Maurice dans leur relation avec
la référenciation ethnique. Nous savons qu’à force de faire partie de notre paysage
auditif, nombre de ces termes et de ces expressions sont généralement tenus pour
acquis, alors qu’ils sont en réalité toujours susceptibles de prêter à équivoque en
raison du pluriculturalisme ambiant, ou de donner lieu à des malentendus, quand
ce ne sont pas tout simplement à des dialogues de sourds entre tenants de théories
et d’écoles de pensée différentes. Pour commencer, il convient de clarifier les ter-
mes phares de notre titre : « glossonyme » et « ethnonyme ».

„„GLOSSONYME„ET„ETHNONYME„:„DÉFINITION„ET„ILLUSTRATION„
En sciences humaines, on appelle glossonyme (ou glottonyme) le nom donné
à une langue. Le mot est formé à partir du grec glosso- (ou glotto-) signifiant « lan-
gue ». Lorsque le terme émane des principaux utilisateurs de la langue, on parlera
d’auto-glossonyme. Par contre, lorsque le nom est attribué par des gens appar-
tenant à une communauté sociale autre que celle qui utilise principalement la
langue, on parlera d’hétéro-glossonyme.
Un ethnonyme est le nom donné à un peuple ou à une entité ethnique faisant
partie d’une population. Là encore, on peut distinguer l’auto-ethnonyme, le nom
par lequel un groupe s’auto-désigne, de l’hétéro-ethnonyme, terme par lequel un
groupe est désigné de l’extérieur. Il y a encore lieu ici de faire la nuance entre
l’hétéro-ethnonyme officiel, reconnu ou imposé par l’État, et l’hétéro-ethnonyme
populaire, utilisé dans le parler courant, mais n’ayant pas de reconnaissance offi-
cielle. La plupart du temps, un glossonyme correspond à un ethnonyme (par exem-
ple, le français est la langue du peuple français, alors qu’à l’intérieur du territoire
français le breton est parlé uniquement par les Bretons), mais il peut aussi corres-
pondre, par moments, à un gentilé (nom des habitants d’une région par rapport à
cette région, par exemple l’anglais est la langue des Anglais, habitants d’Angleterre).
Pour banales que puissent paraître ces distinctions, il n’en demeure pas moins
que dans certains pays elles sont souvent l’objet d’enjeux socio- ou ethno-politi-
ques suffisamment intenses pour mériter qu’on les traite avec précaution. On peut,
à cet égard, citer l’exemple du serbo-croate, glossonyme utilisé dans l’ancienne
Yougoslavie pour désigner la même variété qui aujourd’hui, dans la période post-
éclatement de la Yougoslavie, se voit affublé de trois glossonymes ethnonymiques

158 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

différents selon le lieu où l’on se trouve : « serbe » en Serbie-et-Monténégro, « croate »


en Croatie et « bosniaque » en Bosnie (Calvet, 1999, p. 248 et s.).
À Maurice, on n’en est évidemment pas là, mais on se gardera de minimiser
les liens de causalité que le traitement discursif des désignatifs ethno-glossonymi-
ques mauriciens peut avoir sur les représentations épilinguistiques des Mauriciens
ainsi que sur les rapports de force sociaux ou politiques locaux. Accepter de lever
le voile sur ces aspects de notre paysage sociolinguistique, généralement frappés
de tabous, car protégés par le principe du « consensus négatif2 », c’est se donner les
moyens de comprendre avec un peu plus de clairvoyance et de gérer avec un peu
plus de maturité, certaines réalités sociolangagières de notre quotidien.

„„GLOSSONYMIE„ET„REPRÉSENTATIONS„DÉMOLINGUISTIQUES3
Pour entrer rapidement dans le vif du sujet et aborder les choses de façon
concrète, commençons par quelques données de la démolinguistique mauri-
cienne telles que nous les présente le dernier recensement décennal (celui de
2000) qui a eu lieu à Maurice. Dans la partie consacrée aux langues parlées par
les Mauriciens (Central Statistical Office, 2000, p. 84) ou à celles parlées par leurs
ancêtres (Central Statistical Office, 2000, p. 80), on note que le rapport du recen-
sement présente une liste de pas moins de quinze langues, que l’on peut séparer
en quatre ensembles : le créole d’abord, qui semble constituer un ensemble à lui
seul; les langues chinoises, parmi lesquelles on trouve le cantonais, le chinois, le
hakka et le mandarin; les langues européennes, à savoir l’anglais et le français; les
langues orientales, qui comprennent l’arabe, le bhojpuri, le gujrathi, l’hindi, le ma-
rathi, le tamil, le telegu et l’urdu. Nous reproduisons, à titre d’exemple et pour une
meilleure compréhension des choses, les deux premières colonnes du tableau sur
la relation à établir entre la population mauricienne et les langues habituellement
parlées à la maison, telles que le recensement de 2000 (Central Statistical Office,
p. 84) les a officiellement présentées4 :

2
Principe d’évitement mutuel où, dans une société plurielle, chacun se protège des critiques et des
attaques de l’autre en se gardant de critiquer ou d’attaquer l’autre ou même d’en parler autrement
qu’en bien ou en faisant dans le « politiquement correct » (voir Arno et Orian, 1986).
3
La démolinguistique se définit comme un « sous-domaine de la démographie qui analyse la structure
linguistique de la société et les facteurs qui influent sur l’évolution de sa composition linguistique
[dont l’objectif majeur] est de dénombrer les habitants d’un pays qui appartiennent à chaque groupe
linguistique important […] » (Veltman, cité dans Moreau, 1997, p. 109-114).
4
La page citée donne d’autres informations chiffrées, notamment sur les différentes formes de bi-
linguismes pratiquées à la maison, que nous ne reprenons pas ici puisqu’elles ne concernent pas
directement notre propos central.

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 159


TABLEAU 1 : LES LANGUES HABITUELLEMENT PARLÉES À LA MAISON

LANGUE HABITUELLEMENT NOMBRE DE LOCUTEURS


PARLÉE À LA MAISON

Créole 826 152

Cantonais 134
Chinois 6 796
Hakka 610
Mandarin 996
Autres langues chinoises 212

Anglais 3 512
Français 39 953
Autres langues européennes 756

Arabe 82
Bhojpuri 142 387
Gujrathi 241
Hindi 7 250
Marathi 1 888
Tamil 3 623
Telegu 2 169
Urdu 1 789
Autres langues orientales 722
Toutes les langues 1 178 848

L’observateur attentif aura sans doute remarqué l’incongruité de voir le


chinois figurer dans le groupe des langues chinoises à côté des variétés orales
effectives que sont le mandarin, le hakka et le cantonais, alors que le terme chinois
ne correspond en soi à aucune variété orale propre, mais à la variété écrite, à
base idéographique, des langues chinoises en général5, quand il n’est pas le terme
générique de l’ensemble des langues chinoises orales. Mais c’est certainement de
cette façon que les sondés sinophones ont répondu quand ils étaient interrogés
et cela suffit pour constater qu’il y a une différence entre la glossonymie savante
ou officielle et celle d’utilisation populaire. Par contre, l’observateur s’étonnera
avec raison de voir, d’une part, les langues chinoises, langues d’Orient, exclues

5
Autrement dit, on peut parler hakka, cantonais ou mandarin, mais il n’y a qu’un chinois écrit et tout
le monde le lit dans sa langue propre.

160 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

de la catégorie des langues dites « orientales » alors que l’arabe, langue sémitique
ayant une aire de dispersion transrégionale (Afrique du Nord et Proche-Orient, en-
tre autres) en fait partie. Mais l’élément le plus important à signaler relativement au
tableau précédent est que les catégories dont il a été fait mention plus haut ne sont
pas officiellement nommées dans les listes présentées. Elles se laissent uniquement
deviner grâce à la disposition spatio-visuelle des données de la liste (un simple
espace vertical pour séparer les groupes) et à l’inscription toute discrète (c’est-
à-dire, sans aucune mise en valeur typographique comme le recours au gras, la
mise en italique, le soulignement, etc.) en fin de groupe d’un mot permettant son
identification (« chinoises », « européennes » et « orientale », respectivement). Plus
encore, cette identification n’est pas clairement posée. Elle s’inscrit de manière
implicite dans une formule où le premier terme (« autres »), à valeur presque in-
signifiante, semble avoir pour principale fonction de mettre en évidence le peu
d’importance à accorder à cette identification. Ces détails peuvent paraître margi-
naux, mais ils ne manquent en réalité pas de pertinence pour notre propos. Selon
notre hypothèse, c’est la difficulté qu’ont dû éprouver les autorités et les officiels
concernés par la préparation des questionnaires de ce recensement à catégoriser
le créole (ni langue européenne, ni langue orientale, ni langue africaine, etc.), qui
a dû justifier qu’ils aient recours à cette stratégie de nomination particulière, à la
fois implicite et efficace. Car l’option de donner des intitulés en tête de chaque ca-
tégorie de langues aurait exigé que le créole ait également le sien. Ce qui n’aurait
pas manqué de poser problème (on verra cela en détail plus loin), tandis que le
faire ainsi permet non seulement de contourner le problème de la classification
du créole, mais surtout de faire émerger les noms des autres catégories comme
des évidences acceptées et reconnues de tous, des présupposés dont la remise
en question n’est même pas présentée comme envisageable. Cela relève de la
stratégie politico-discursive fine et elle est d’autant plus redoutable qu’elle se fait
dans la discrétion la plus absolue et passe totalement inaperçue.
Ce préalable posé, il importe maintenant d’interroger davantage les glossony-
mes figurant dans le tableau en tentant de jauger la pertinence en contexte mau-
ricien de l’information mentionnée plus haut relative au lien entre glossonymie et
ethnonymie. Plus exactement, et pour aller plus loin que la simple mise en rapport
onomastique, nous vérifierons dans quelle mesure les glossonymes en circulation
à Maurice possèdent non seulement des correspondants ethnonymiques endogè-
nes, mais aussi des fonctions ethno-symboliques. Dans la mesure où cet aspect
fonctionnel est censé, du moins en principe, être inversement proportionnel au
degré de véhicularité de la ou des langues à l’étude, nous ferons également de la
place à ce paramètre dans nos considérations.

„„LES„LIENS„ENTRE„GLOSSONYMIE,„ETHNONYMIE,„VALEUR„
ETHNO-SYMBOLIQUE„DES„LANGUES„ET„DEGRɄDE„VÉHICULARITÉ
Pour une meilleure compréhension de la situation, les choses sont d’abord
présentées dans un tableau, en proposant un classement des glossonymes qui cor-
respond à deux ordres distincts : un ordre décroissant par rapport au degré de

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 161


correspondance à d’éventuels ethnonymes endogènes (colonne 2) et un ordre
croissant par rapport au degré de véhicularité des langues désignées (colonne 4).
Le critère de la valeur ethno-symbolique (colonne 3) se manifestera de lui-même
(en principe, en ordre décroissant) comme une résultante du croisement de ces
deux ordres.

TABLEAU 2 : CLASSEMENT DES GLOSSONYMES

Glossonyme Degré de correspondance Degré de


Valeur ethno-symbolique
ethnonymique endogène véhicularité

++++ : +++ (associé uniquement aux


Tamil (tamoul) -
« Tamil »/ « Tamoul » « Tamouls »)
+++ (associé uniquement aux
Telegu ++++ : « Telegu » -
« Telegus »)
+++ (associé uniquement aux
Marathi ++++ : « Marathi » -
« Marathis »)
+++ (associé uniquement aux
Gujrathi ++++ : « Gujrathi » -
« Gujrathis »)
++ (associé principalement
Chinois ++++ : « Chinois » -
aux « Chinois »)
+++ : Ethnonyme ++ (associé principalement
Hindi +
rapprochant : « Hindou » aux « Hindous »)
++ (associé principalement
Mandarin - -
aux « Chinois »)
++ (associé principalement
Hakka - -
aux « Chinois »)
++ (associé principalement
Cantonais - -
aux « Chinois »)
++ (associé aux
Arabe - -
« Musulmans »)
++ (associé aux
Urdu (ourdou) - -
« Musulmans »)
++ (associé aux « Hindous » et
Bhojpuri - +
aux « Musulmans »
+ (associé de temps en temps
aux « Créoles » bien qu’étant
Créole ++ : « Créole » +++
la principale langue véhiculaire
de tous les Mauriciens)
+ (traditionnellement
+ : Ethnonyme rapprochant
Français associé aux « Franco- +++
« Franco-Mauricien »
Mauriciens »/« Blancs »
Anglais - - +++

Légende : + + + + : absolu; + + + : très fort/élevé; + + : fort/élevé; + faible; - : néant

162 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

Ce tableau met en évidence quatre catégories distinctes :


• Les glossonymes (cinq au total) pour lesquels il existe des correspondants
ethnonymiques homonymes : tamil (tamoul), telegu, marathi, gujrathi et
chinois. À l’exception du cas du chinois, dont nous avons déjà signalé
le côté incongru de le voir figurer officiellement comme un glossonyme,
les autres termes renvoient moins à des entités ethniques stricto sensu qu’à
des entités ethno-linguistiques faisant partie de catégories ethniques plus
grandes, ou en tout cas reconnues comme telles officiellement. Ainsi les
Tamouls, les Telegus et les Marathis sont, selon la Constitution, considérés
comme faisant partie intégrante de l’entité ethnique « Hindous ». Selon le
cas, cette entité peut avoir une acception générique (incluant à la fois le
groupe majoritaire hindiphone ou ceux professant tout au moins une allé-
geance ethno-culturelle avec l’hindi6 et les groupes minoritaires Tamouls,
Telegus et Marathis) ou spécifique (où elle renvoie uniquement au groupe
majoritaire hindiphone). De même, les Gujrathis sont généralement consi-
dérés comme une entité ethno-linguistique à l’intérieur de la « communauté
musulmane ».
• Les glossonymes (six au total) qui ne renvoient pas directement à des ethno-
nymes homonymes, mais qui ont néanmoins une dimension ethno-symbo-
lique relativement élevée et un degré de véhicularité (relativement) faible.
On compte ici trois langues indiennes (l’hindi, l’urdu et le bhojpuri) et trois
langues chinoises (le mandarin, le cantonais et le hakka). Parmi les langues
indiennes, les deux premières sont enseignées à l’école et sont considérées
comme prestigieuses, alors même que le bhojpuri, variété peu prestigieuse,
est celle qui est la plus utilisée dans des communications orales effectives.
Parmi les langues chinoises, seul le mandarin est enseigné à l’école et jugé
prestigieux. Dans les faits cependant, les Mauriciens d’origine chinoise ont
soit le hakka, soit le cantonais comme « langue ancestrale ».
• Un ensemble assez particulier dans lequel on relève une fois de plus le
créole, seul. Il s’agit d’une langue dont le glossonyme le plus courant
correspond à un ethnonyme qui n’est pas moins courant, c’est la langue
véhiculaire et la langue première de la majorité des Mauriciens. Sa valeur
ethno-symbolique devrait par conséquent être relativement faible. Pourtant,
de multiples raisons historiques et politiques, que nous ne pouvons aborder
ici, font en sorte qu’aujourd’hui cette valeur ethno-symbolique existe7.
• Un dernier ensemble composé de deux langues européennes, l’anglais et
le français, qui se caractérisent par un fort taux de véhicularité et une faible
valeur ethno-symbolique. Cette réalité est cependant plus vraie pour l’an-
glais que pour le français, celui-ci étant encore associé dans l’imaginaire de
beaucoup de Mauriciens aux « Franco-Mauriciens ».

6
Le terme anglicisant Hindi-speaking est parfois utilisé pour désigner cette entité ethno-linguistique
(Carpooran, 2003a, p. 89-91).
7
Pour plus de détails sur ce sujet, voir Carpooran, 2003b.

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 163


Ce survol ethno-glossonymique effectué, essayons maintenant de sonder avec
un peu plus de profondeur, ce que peut cacher sur le plan des représentations
et des enjeux sociaux, voire politiques, l’histoire d’un glossonyme. Pour que les
choses soient davantage saisissables, prenons dans le cas mauricien celle des
noms des deux langues les plus populaires (au sens de proximité avec le « petit
peuple »), mais dans le même temps, les plus mal considérées sur le plan social, à
savoir le bhojpuri et le créole.

„„ LE„BHOJPURI„ET„LE„CRÉOLE„:„DEUX„GLOSSONYMES„POPULAIRES„
SOCIALEMENT„STIGMATISÉS„

Le„vocable„«„bhojpuri„»
Le vocable bhojpuri désigne une langue encore moins prestigieuse que le
créole dans les représentations des Mauriciens. En dépit de la relative popularité
que puisse connaître ce mot aujourd’hui, il y a lieu de penser qu’il était, il y a
cinq ou six décennies de cela, inconnu de ceux-là mêmes qui l’utilisaient quoti-
diennement depuis près d’un siècle comme langue de communication usuelle ou
qui l’avaient tout simplement comme langue « maternelle » (Neerputh, 1986). Une
enquête effectuée en 2008 par des étudiants de l’Université de Maurice auprès de
certaines familles au sein desquelles il existe encore une présence bhojpuriphone
laissait comprendre que ce sont les auto-glossonymes langaz8 et kalkatia9 qui ont
pendant longtemps servi de désignatifs majeurs à cette variété linguistique issue de
l’État de Bihar et ayant pris, au contact du créole mauricien, des consonances suf-
fisamment particulières pour être considérée comme une variété spécifiquement
mauricienne (Neerputh, 1986). Selon les informations recueillies sur le terrain, le
terme bhojpuri serait parvenu dans l’usage mauricien sous l’influence de la socio-
linguistique variationniste qui émergeait dans les années 1960 comme une disci-
pline phare des sciences sociales et qui s’intéressait de plus en plus aux pratiques
linguistiques fondées sur l’usage de langues (ou de variétés de langues) ne faisant
pas partie du courant officiel ou n’étant pas imposées par la tradition comme pres-
tigieuses. Il s’agirait d’un hétéro-glossonyme technolectal qui se serait par la suite
vernacularisé avant d’être intégré dans l’usage populaire. Ce sont surtout la politi-
que et les médias qui ont réellement favorisé cette intégration.
On notera au passage une absence quasi absolue du vocable bhojpuri avant
les années 1980 lorsqu’il s’agit de lister officiellement les langues indiennes en
présence à Maurice. En examinant le parcours officiel de ce mot, on note que c’est

8
Terme créole qui tire son origine du mot français langage, mais qui a une résonance péjorative pour
beaucoup de Mauriciens en ce sens qu’il désigne principalement des variétés vernaculaires non pres-
tigieuses (Carpooran, 2003c, p. 20).
9
Il s’agit d’un ethnonyme populaire, utilisé autrefois et encore aujourd’hui dans certains milieux, pour
désigner les immigrants indiens venus à Maurice en transitant par le port de Calcutta, situé au Nord
de l’Inde (Delval, 1984, p. 189).

164 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

essentiellement durant la campagne électorale devant mener aux élections de


1982 qu’une dynamique en faveur de sa reconnaissance et de sa promotion sera
amorcée, entraînant par le fait même un intérêt croissant quant à son évocation
sur la place publique et dans les médias. L’année 1982, soit celle des élections lé-
gislatives devant déboucher sur l’arrivée au pouvoir du gouvernement MMM-PSM,
verra à cet égard, d’une part, la création au sein du Mahatma Gandhi Institute, d’un
Bhojpuri Institute (Carpooran, 2003a, p. 158) et, d’autre part, la mention explicite
et en première ligne, du vocable bhojpuri dans un texte de loi. Il s’agit du MBC Act
de 1982, censé réguler la gestion des langues dans la presse audiovisuelle mauri-
cienne. Le MBC Act de 1982 viendra en effet remplacer celui de 1971 en mettant en
première ligne le créole et le bhojpuri (Carpooran, 2003a, p. 155-158).
Le parcours de ce glossonyme rappelle un fait connu en sociolinguistique
selon lequel nommer une langue, initialement sans nom, c’est lui donner avant
toute chose une visibilité existentielle. Sans cette visibilité, elle continuerait d’être
considérée comme une variété dérivée ou corrompue d’une langue prestigieuse,
mais n’aurait en soi aucune dimension propre susceptible de lui conférer une
reconnaissance (Calvet, 1999, p. 281).
Bien que sensiblement différent, le parcours social, voire politique, du voca-
ble créole, désignatif du principal parler des Mauriciens, est encore plus édifiant en
regard de la dimension corrélative que l’on souhaite mettre en évidence ici entre
considérations sociopolitiques et jeux ethno-glossonymiques à Maurice.

Le„vocable„«„créole„»
En tant que substantif, le mot créole a commencé par désigner des humains
nés dans les colonies au temps de la colonisation européenne (Chaudenson,
1992). En tant que désignatif linguistique par contre, le mot a d’abord eu une fonc-
tion adjectivale avant d’être substantivé. On a effectivement commencé par parler
de « patois créole », de « parler créole » ou de « langue créole », avant de recourir
au simple terme « créole ». S’il est généralement admis que le sens principal qu’a
eu cet adjectif dans la plupart des îles de la zone américano-caraïbe et de la plu-
part de celles de l’océan Indien était celui de « né dans les îles » ou « né sur place »
par opposition à ce qui était importé ou provenait d’ailleurs (à noter que le terme
s’appliquait aussi bien à des humains qu’à des animaux, voire quelquefois à des
végétaux, Chaudenson, 1992), il n’est pas établi que le mot ait jamais eu ce sens
généralisant à Maurice. Par contre, l’évolution transcatégorielle (de l’adjectif au
substantif) que le mot a connue à Maurice, identique à celle qu’on a pu constater
ailleurs, correspond dans une large mesure à une reconnaissance de son existence
en tant qu’idiome autonome – et non plus un « dialecte » ou un « patois » rattaché
à une autre langue – et à une appréciation progressive de sa représentation dans
la conscience collective.
Nous savons que cette évolution est attribuable autant à des facteurs exogè-
nes au pays qu’à des facteurs tributaires de mouvances politiques et idéologiques
locales. Parmi les facteurs exogènes, le plus notable est sans doute la reconnais-
sance (une forme d’adoubement en quelque sorte) par la linguistique européenne
du créole « en tant que langue », au sens saussurien du terme. Parmi ceux liés à

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 165


la situation locale, on note tout particulièrement les tentatives de mise en valeur
d’une conscience politique nationalitaire pour la génération postindépendance à
partir de certains faits culturels à la fois endogènes et fédérateurs, le créole prenant
ici une place de choix en tant que langue spécifiquement mauricienne et princi-
pale lingua franca des Mauriciens.
Toutefois autant ces avancées vont-elles trouver de plus en plus d’échos dans
les discours scientifiques, politiques (progressistes en particulier) et même popu-
laires (à partir des années 1970), échos traduisibles par l’usage de plus en plus
fréquent du glossonyme « créole », autant dans les discours officiels, continuera-t-
on pendant un bon moment à entretenir l’ambiguïté sur cette question quand cela
ne relèvera pas tout simplement de la censure ou du tabou. Or des événements
récents semblent indiquer que les choses pourraient être appelées à changer bien-
tôt, dans la mesure où l’on vient de découvrir que le créole peut également à cer-
tains moments se transformer en capital exploitable sur le terrain politique.

Le„créole„:„du„tabou„au„capital„politique„

Le„créole„:„un„mot„tabou„
Le vocable créole a fait l’objet d’un tabou manifeste dans la législation lin-
guistique mauricienne (Carpooran, 2005). L’aspect le plus révélateur n’est pas tant
la mise à l’ombre du mot lui-même, que les stratagèmes « circonlocutoires » dé-
ployés par les législateurs pour éviter le mot « honni » alors même que les réalités
linguistico-juridiques incontournables auxquelles faisaient référence les lois en
question ne pouvaient concerner que le créole (et le créole uniquement), lan-
gue de communication principale de la majorité des Mauriciens. L’article (g) 189
de la loi sur les tribunaux de 1945 à propos des cas de dispense de traduction des
témoignages en matière criminelle en est un exemple illustratif :
Lorsqu’au cours d’un procès devant un juge de la Cour suprême assisté ou non
d’un jury, un témoin s’exprime dans une langue comprise par l’accusé, par tous
les jurés ainsi que par le juge, les représentants du ministère Public et les avocats
paraissant dans l’affaire, l’audition de ce témoin pourra se faire dans cette langue
et il ne sera pas nécessaire de traduire sa déposition en anglais (Cziffra, 1982,
p. 9-15).
Compte tenu du fait : (1) que l’article 131-3 de cette même loi sur les tribunaux
prend déjà en charge les cas où une provision doit être faite pour une traduction
de témoignage en cours (Carpooran, 2005a, p. 121-123); (2) que ce même article
se montre explicite quant à la possibilité pour les témoignages de se faire ou en an-
glais ou en français, soit les deux seules langues véhiculaires en dehors du créole
(Carpooran, 2005a, p. 121-123); (3) que la circonlocution périphrastique : « une
langue comprise par l’accusé, par tous les jurés ainsi que par le juge, les repré-
sentants du ministère Public et les avocats paraissant dans l’affaire… » contenue
dans l’article 189 ne peut en aucune façon s’appliquer à des langues ethniques ou
infra-ethniques, d’autant que les dépositions faites en cour constituent des biens
publics (donc théoriquement accessibles à tous), il est clair que c’est au créole et
au créole seul que peut renvoyer la périphrase. Mais pour des raisons qui relèvent

166 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

tant à l’histoire politique du pays, à la composition de sa population, aux représen-


tations épilinguistiques des Mauriciens, qu’à une méconnaissance du statut scien-
tifique à accorder à cette langue, il sera jugé plus prudent de rendre aussi invisible
que possible le vocable qui la désigne.
La plupart de ces lois ont été rédigées sous la période de l’administration bri-
tannique, c’est-à-dire à un moment où la linguistique ne s’était pas encore pro-
noncée sur le statut scientifique à accorder à cet idiome. Depuis, bien des choses
ont changé, mais ces lois, avec les mêmes libellés, sont pour beaucoup toujours
valides et en dehors de quelques effets d’annonce ça et là (par exemple, L’Express,
juillet 2005, p. 7), aucun gouvernement (tous régimes confondus) ne s’était réelle-
ment empressé pour remédier à la situation, ni pour donner l’impression de vouloir
le faire. Jusqu’à tout dernièrement, du moins, puisque la toute récente campagne
électorale nous a permis de constater que le thème « créole » pouvait également se
transformer, à la faveur de certaines circonstances, en capital politique.

Le„créole„:„un„capital„politique
C’est ainsi que la campagne électorale pour les récentes élections législati-
ves (5 mai 2010) s’est singularisée, entre autres choses inédites, par la présence
dans les manifestes des deux principaux blocs en lice dans cette joute du projet
d’inclure formellement la langue créole à l’école primaire. Le plus étonnant dans
l’histoire n’est pas tant l’audace politique de ces engagements (compte tenu de
l’attitude timorée que les autorités ont toujours à l’égard de cette langue), mais le
climat de consensus relatif qui a suivi leur annonce (réaffirmée à plusieurs reprises
par les deux blocs durant la campagne électorale). Tout s’est passé comme s’il
suffisait qu’il n’y ait plus de polarisation politique explicite sur la question (mais
plutôt convergence concurrentielle) pour que cessent les débats et les polémiques
sur la question.
L’actuel ministre de l’Éducation (le même qui occupait ce portefeuille minis-
tériel aux moments des élections) s’était pourtant un peu emmêlé les pinceaux
sur la question du créole en 2008 au moment où il venait d’entrer en fonction à la
faveur d’un remaniement ministériel. À deux reprises, il a qualifié publiquement
le créole de « dialecte », ce qui lui a valu un certain nombre de critiques (L’Express
du 30 mars 2009). Désormais sensible, semble-t-il, aux conséquences politiques de
la dynamique ethno-identitaire créole10, mais influencé également par le travail
inlassable de certaines mouvances associatives ou politiques de gauche (dont le
LPT, Ledikasion Pu Travayer11) et par les réalisations didactiques tant dans les filières
préprofessionnelles des écoles catholiques (connues sous le nom Prevokbek12)
que dans le monde universitaire (création de plusieurs modules de créole à l’Uni-
versité de Maurice depuis 2007 et surtout la sortie en 2009 du premier dictionnaire

10
Le rôle du prêtre catholique créole Jocelyn Grégoire et de son action à la tête de la Fédération des
Créoles mauriciens doit être signalé ici.
11
Littéralement « l’Éducation pour les travailleurs ».
12
Raccourci en créole mauricien pour Filières prévocationnelles du Bureau d’éducation catholique.

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 167


créole unilingue13) et sans compter le regard d’organismes internationaux comme
l’UNESCO et les Nations Unies (Le Mauricien du 2 juin 2010, p. 1) sur la problémati-
que des langues maternelles et des droits minoritaires, il semblerait bien que son
ministère (et le gouvernement dans son ensemble) ait fait du chemin, et rapide-
ment, sur cette question.
Qu’en sera-t-il, dans les faits et en termes d’actions politico-linguistiques futu-
res, des engagements pris durant cette campagne électorale? Il est sans doute trop
tôt pour se prononcer, mais en tout état de cause, nous assistons à un tournant
majeur quant à la résonance du vocable créole dans la psychologie du Mauricien.
Pour bien prendre la mesure du pas qui a été franchi à ce niveau, il serait heureux
d’appréhender la manière dont le créole, et dans son sillage le bhojpuri, a été traité
jusqu’à maintenant dans les recensements décennaux, seul domaine officiel où on
en faisait explicitement mention.

„„LES„MOTS„CRÉOLE„ET„BHOJPURI„DANS„LES„RECENSEMENTS„
DÉCENNAUX
À la lumière d’un examen des recensements des dernières décennies, il appa-
raît clair que les autorités mauriciennes ont été sérieusement embarrassées par le
traitement à accorder aux vocables créole et bhojpuri dans les formulaires destinés
aux officiers du Bureau des statistiques. De toute évidence, l’évitement a été beau-
coup plus difficile ici qu’ailleurs, d’abord parce qu’il n’était sans doute plus pos-
sible de nier certaines évidences scientifiques désormais établies et ensuite parce
que le vocable créole avait commencé à occuper depuis la fin des années 1970 (et
jusqu’en 1982) une place relativement importante dans les discours politiques dits
« de gauche » (Carpooran, 2005).
Mais ce qui semble le plus pertinent est moins la présence en soi de ce voca-
ble dans les formulaires de recensement que les tournures linguistiques employées
pour justifier cette présence. Cet argument est illustré dans le tableau 3. Une at-
tention particulière doit être portée aux formules périphrastiques de caution qui
accompagnent les consignes administratives relatives à la présence des vocables
créole et bhojpuri, de même qu’à la date où le terme bhojpuri commence à apparaître
dans les formulaires comparativement à créole14.

13
Diksioner morisien d’Arnaud Carpooran, 2009, Koleksion Text Kreol, Maurice, 1 017 pages.
14
Toutes les informations sont issues du Central Statistical Office 1962, 1972, 1983, 1990 et 2000
respectivement, mais c’est l’auteur qui souligne.

168 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

TABLEAU 3 : TABLEAU COMPARATIF DU TRAITEMENT DES TERMES


CRÉOLE ET BHOJPURI LORS DES RECENSEMENTS

1962 1972 1983


1990 2000
Census Census Census
Statistics Act Statistics Act
Regulations Regulations Regulations

Colonne Colonnes Colonnes Colonnes Colonnes


L 12 et 13 12 et 13 17, 18 et 19 17, 18 et 19

Dites quelle(s) Groupe Groupe Groupe Groupe


langue(s) linguistique linguistique linguistique, linguistique,
vous lisez et et langue et langue langue langue
écrivez ou lisez habituellement habituellement habituellement habituellement
seulement. parlée : parlée : parlée et parlée et
langues parlées langues parlées
Le patois Inscrire la langue Indiquez la et écrites : et écrites :
créole compte parlée par les langue parlée
comme une ancêtres de cette par les ancêtres. Indiquez la Indiquez la
langue. personne. langue parlée langue parlée
Pour les par les ancêtres. par les ancêtres.
Si vous ne savez Pour les besoins du
ni lire, ni écrire, besoins du recensement Considérez Considérez
inscrivez NON. recensement également, le créole et le créole et
SEULEMENT, le créole et le bhojpuri le bhojpuri
Seulement lire le « patois le bhojpuri comme des comme des
créole » sera seront langues. langues.
Lire et écrire considéré considérés
comme une comme des
langue. langues.

En 1962, le créole était déjà considéré comme une langue pour les besoins
du recensement, mais il était officiellement appelé « patois créole ». Le même
traitement est observé en 1972, où l’on ajoute une précision restrictive qui était
absente en 1962, soit celle qui stipule que c’est pour les besoins du recensement
« SEULEMENT » que le patois créole sera considéré comme une langue. En 1983, cet
adverbe est remplacé par « également » qui donne implicitement une indication
sur la percée, en dix ans, du créole et de son glossonyme dans les représentations
des Mauriciens, percée dont semble avoir bénéficié le bhojpuri, qui y fait sa pre-
mière apparition « officielle ». La situation semble avoir davantage évolué à partir
de 1990, où l’on constate que le créole et le bhojpuri (désormais bien en selle)
sont désormais considérés comme des langues, sans l’ajout d’une justification
quelconque. C’est une avancée évidente et positive dans la manière de nommer
ces langues choses, bien qu’en dehors des textes de recensement et à l’exception

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 169


de la mise en circulation du rapport Grafi-larmoni15 en septembre 2004, rien de bien
notable dans les actes et les actions des divers gouvernements ne permette de dire
que les choses aient véritablement changé dans la manière officielle de considé-
rer le créole et le bhojpuri. Il y a certes les engagements écrits contenus dans le
manifeste électoral de l’actuel parti au pouvoir (« L’alliance de l’avenir » de Navin
Ramgolam) lors des dernières élections législatives, mais celui-ci ne garantit nul-
lement qu’on évitera à l’avenir d’avoir recours à des détours métaphoriques, par
exemple quand il s’agira de diminuer l’effet d’une trop grande association entre un
ethnonyme et un glossonyme.

„„DE„LA„MÉTAPHORISATION„GLOSSONYMIQUE„
Si donner un nom à un idiome est une manière de lui donner une reconnais-
sance et une visibilité sociale et choisir délibérément de ne pas le faire est l’indica-
tion d’une intention contraire (surtout si le mutisme est officiel) ou à tout le moins
le reflet d’une situation délicate, il y a lieu de signaler que des moyens de formula-
tion moins directe que la glossonymisation pure existent et permettent de nommer
des langues sans réellement les nommer. Nous les appellerons des métaphores
glossonymiques en choisissant de nous arrêter sur le cas de deux d’entre elles qui
nous paraissent les plus à même de symboliser la sémantisation particulière, liée
d’une manière ou d’une autre à l’ethnicité, que subissent certains mots propres
aux sciences sociales et humaines, quand ils sont employés à Maurice. Il s’agit de
la « langue maternelle » et de la « langue ancestrale »16.

La„langue„maternelle„:„l’ambiguïté„d’un„concept„
Depuis plusieurs décennies, la notion de langue maternelle à Maurice est
réductible pour beaucoup au seul créole, alors que dans les faits le français et le
bhojpuri méritent également ce qualificatif, ne serait-ce qu’à titre d’accessit. Cela
n’est évidemment pas exempt d’ambiguïtés. Depuis longtemps, la sociolinguistique
a remis en cause l’usage même du terme – langue de la mère?, langue première
de l’enfant?, celle du foyer?, celle de la communauté à laquelle on appartient?,
du territoire où l’on naît? (Mackey dans Moreau, 1997, p. 183-185) –, lui préférant
celui de « langue première », plus facilement définissable objectivement. Or le
vocable fait partie du jargon politique international depuis les années 1950, soit
lorsque l’UNESCO a commencé à faire sien le combat en faveur de la reconnais-
sance des langues maternelles (UNESCO, 1953 et 1982). Les langues maternelles
sont ici vues comme des langues minorées de communautés étant elles-mêmes

15
Il s’agit d’un rapport commandité par le gouvernement d’alors sur l’élaboration, par un groupe de
linguistes de l’Université de Maurice et du Mauritius of Education, d’une seule graphie (graphie har-
monisée, d’où le nom Grafi-larmoni) du créole mauricien (Carpooran, 2005b).
16
Nous ne reviendrons pas sur le cas de l’appellation « langue orientale » déjà soulevé plus haut, mais
nous préciserons uniquement qu’à Maurice, l’épithète « oriental » est souvent synonyme d’« indien »
alors qu’« asiatique » implique à la fois « indien » et « chinois ».

170 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

en situation minoritaire (terme auquel on donne une interprétation davantage sta-


tutaire qu’arithmétique – Heraud dans Savard, 1978, p. 29) dans les ensembles
géopolitiques où elles se trouvent. Comme cet organisme a en outre choisi de dé-
créter depuis une décennie une date particulière de l’année comme « Journée de
la langue maternelle », le terme est devenu encore plus difficilement évitable dans
l’usage courant, même si la « Journée » elle-même continue d’être ignorée par les
autorités (Le Mauricien, 22 février, 2007; Cinq-Plus, 25 février, 2007) et par conséquent
dans le discours officiel.
Cela n’est d’ailleurs guère surprenant, car c’est à peu près pour les mêmes rai-
sons qu’il a fallu attendre plus d’un quart de siècle (décembre 2006 en fait, voir Le
Mauricien du 4 décembre, 2006, p. 6) pour voir le Festival international Créole/Kreol
être reconnu par la République de Maurice et célébré officiellement et avec faste
au plus haut niveau de l’État, alors que d’autres îles créoles, telles que les Seychelles,
célébraient régulièrement ce festival depuis le début des années 198017.
Certes, rien en soi ne permet d’établir une relation de synonymie entre langue
maternelle et langue créole. Mais dans les faits, et les chiffres des derniers recense-
ments le prouvent, aucune autre langue utilisée à Maurice ne se qualifie le mieux
pour le titre de « principale langue maternelle des Mauriciens ». C’est pourquoi
cette journée est habituellement célébrée avec enthousiasme par les organismes et
les institutions privés, partisans d’une reconnaissance du créole, malgré l’attitude
timorée des autorités à cet égard. La raison en est que l’emploi de l’expression
« langue maternelle » à la place de « (langue) créole » donne lieu à un certain
nombre d’« avantages » qu’il aurait été naïf de ne pas tenter d’exploiter. Parmi ces
avantages, on peut citer : (1) l’effet directement euphémisant que comporte le
terme, compte tenu des charges stigmatisantes ainsi que de la connotation ethni-
que (toujours gênante) liées au vocable « créole »; (2) une caution internationale
relativement « noble » liée à la cause (l’UNESCO est en effet un organisme connu
et respecté à Maurice); (3) la possibilité de mettre l’accent sur la dimension péda-
gogiquement utilitaire de la langue et non plus seulement politique, idéologique
ou identitaire18.

17
À Maurice, quatre éditions ont eu lieu jusqu’à maintenant depuis 2006, mais l’expérience pourrait ne
pas être renouvelée, le programme électoral de l’actuel gouvernement n’en faisant pas mention.
18
Comme c’est principalement cette dimension qui a été la plus mise en exergue, il s’est développé
par contrecoup de nouvelles écoles de pensée linguistico-pédagogiques à Maurice qu’on pourrait
qualifier d’« anti-langue maternelle », dont la caution internationale semble reposer sur deux réfé-
rences : Singapour et les Seychelles. D’une part, le « succès » économique des dernières décennies à
Singapour serait attribuable, dit-on, à la politique des langues adoptée par Singapour dans l’ensei-
gnement, politique axée sur l’usage intensif de l’anglais, langue étrangère. D’autre part, l’« échec »
relatif du système éducatif des Seychelles pourrait être le résultat d’une politique axée depuis 1982
sur un usage formel et relativement intensif du créole dans les premières années de la scolarité. La
question de l’emploi de la « langue maternelle » à l’école divise autant les théoriciens du langage que
ceux de l’enseignement.

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 171


La„langue„ancestrale„:„une„impossibilité„épistémologique
La notion de « langue ancestrale » est sans doute la plus révélatrice de cette
particularité ethno-glossonymique de la société mauricienne. Il peut être aisé de
montrer le côté fallacieux de vouloir hypostasier une telle notion au singulier. Un
petit sondage effectué auprès d’une centaine d’étudiants à l’Université de Maurice
en 2008 a permis d’établir que ce n’est qu’à partir de la quatrième génération en
amont de l’arbre généalogique d’une personne (c’est-à-dire, à partir de la généra-
tion des « arrière-arrière-grands-parents ») que la notion d’ancêtre commence à
faire sens pour le commun des Mauriciens (ce qui est probablement aussi le sens
qu’en donne n’importe qui de manière générale). Or, à ce seul niveau (« seuil »),
tout individu compte pas moins de seize « ancêtres » (huit « arrière-arrière-grands-
pères » et huit « arrière-arrière-grands-mères » – quatre du côté paternel et quatre du
côté maternel, dans les deux cas). C’est à partir de ce point de départ et dans une
logique de progression arithmétique à facteur de deux – multiplication de deux à
chaque fois – qu’il se retrouve à chaque niveau immédiatement antérieur de son
arbre généalogique, c’est-à-dire trente-deux « arrière-arrière-arrière-grands-pères et
-grands-mères » à la deuxième génération ancestrale, puis soixante-quatre ancêtres
à la troisième, puis cent vingt-huit à la quatrième, et ainsi de suite.
Dès lors, il convient de se demander à quelle génération en particulier et à
quel ancêtre de cette génération un Mauricien fait-il référence lorsqu’il parle de sa
langue ancestrale. À moins bien sûr qu’il n’arrive à faire la preuve que tous ses an-
cêtres à toutes les étapes générationnelles en amont de son histoire généalogique
venaient d’un même groupe et parlaient la même langue. Or, plus on remonte le
temps, plus le travail de reconstitution des données se complexifie, plus le nombre
d’ancêtres par génération augmente et plus la probabilité corollaire qu’ils aient
différentes langues s’accroît. Pire, plus se dirige-t-on vers des périodes où les lan-
gues étaient peu codifiées et où les variétés orales étaient infiniment plus diverses
et multiples qu’aujourd’hui. Bref, les réalités sociolinguistiques au sein d’un même
territoire étaient tendanciellement davantage orientées vers le plurilinguisme que
vers l’unilinguisme favorisé surtout par l’écriture et la scolarisation de masse, deux
aspects propres aux sociétés modernes. C’est dire que la notion de « langue ances-
trale » correspond dans l’absolu à une impossibilité épistémologique.
Mais ce n’est pas tout. Le fait est qu’au-delà de cette impossibilité scientifi-
que, même en admettant que l’on puisse, pour les besoins de l’argumentation,
rapprocher de la généalogie d’un groupe une rigidité endogamique et endolingue
stricte qui permet d’associer une langue ancestrale unique à un individu, la plupart
des langues désignées officiellement comme « langues ancestrales » de tel ou tel
groupe à Maurice ne correspondent pas en réalité à l’histoire relativement récente
du groupe en question. On s’en rend compte aisément lorsque l’on constate avec
quelle facilité les chiffres relatifs aux langues ancestrales changent d’un recen-
sement à l’autre. Prenons, à titre d’exemple, les données recueillies pour le cas
de deux langues, l’arabe et l’hindi, dans les trois derniers recensements (ceux de
1983, de 1990 et de 2000) à la question de la langue des « ancêtres » (forefathers dans
les formulaires).

172 TÉLESCOPE • automne 2010


Les politiques d'aménagement linguistique : un tour d'horizon

TABLEAU 4 : LES LANGUES ANCESTRALES DÉCLARÉES

1983 1990 2000


Arabe 68 033 1 686 806 000
Hindi 280 450 38 181 35 782
À moins de supposer que les Mauriciens soient capables de changer d’an-
cêtres d’un recensement à l’autre, ces changements ne s’expliquent que si l’on
admet que le concept de langue ancestrale est davantage un outil de construction
identitaire contemporaine (lié à des calculs politiques précis) plutôt qu’un indi-
cateur fidèle de l’archéologie généalogique d’une personne. Plusieurs travaux se
sont d’ailleurs déjà appesantis sur le côté « dirigé », voire « téléguidé », des réponses
que fournissent les Mauriciens par rapport à certaines questions « linguistiques »
contenues dans des formulaires de recensement (voir par exemple, Hookoomsing,
1986, p. 122 et s.; Carpooran, 2008).

„„CONCLUSION
Ce petit excursus au cœur des glossonymes en usage à Maurice avait pour
principal but de faire prendre conscience de la pertinence sociologique ou poli-
tique de certains faits sociolinguistiques habituellement considérés comme allant
de soi. Ainsi, le fait de nommer (ou de ne pas nommer) une langue n’est pas tou-
jours un acte (ou un non-acte) aussi gratuit qu’on pourrait, de prime abord, être
tenté de croire et a fortiori lorsqu’on se trouve dans des situations de plurilinguisme
où les langues ne sont pas que de simples moyens d’expression ou de simples
outils de communication. Calvet (1999, p. 282) est à cet égard beaucoup plus ra-
dical : « […] le fait de nommer la langue constitue une intervention sur le milieu :
le nom donné aux langues n’est jamais neutre ». Dans le cas mauricien, outre le
fait que ce survol nous ait aidé à mieux comprendre sur une base historique le
pourquoi de certaines appellations, il nous a également permis d’avoir un meilleur
aperçu sur un plan davantage processuel du comment de leur mise en place. Si
la glossonymie renvoie uniquement au fait de donner un nom à une langue, la
glossonymisation, de son côté, est un processus qui peut être long et complexe.
Mais les deux nous ramènent vers la question des « représentations » linguistiques,
lesquelles, nous le rappelle Calvet (1999, p. 282), « [à défaut de faire] à elles seules
l’histoire des langues, en sont [néanmoins] l’un des moteurs ».

Ethno-glossonymie et gestion des langues à Maurice 173


BIBLIOGRAPHIQUE
Arno, T.et C. Orian (1986). Ile Maurice : une île multiraciale, Paris, L’Harmattan.
Baggioni, D. et D. Robillard (de) (1990). Ile Maurice, une francophonie paradoxale, Paris,
L’Harmattan.
Baker, P. et P. Ramnah (1985). « Mauritian Bhojpuri: An Indo-Aryan Language in a
Predominantly Creolophone Society », Papers in Pidgin and Creole Linguistics, n° 4,
p. 215-238.
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, L.-J. (1996). Les politiques linguistiques, Paris, Presse universitaires de France.
Carpooran, A. (2008). «Le français à Maurice face à quelques ambiguïtés
démolinguistiques », dans Séminaire international d’observation de la langue française
dans le monde, Paris, AUF-OIF, p. 331-339.
Carpooran, A. (2005a). « Langue créole, recensements et législation linguistique à
Maurice », Revue française de linguistique appliquée, vol. 10, n° 1, p. 115-127.
Carpooran, A. (2005b). « Le créole à l’école à Maurice : historique et évolution du
débat », Études créoles, vol. 28, n° 2, p. 15-41.
Carpooran, A. (2003a). Ile Maurice : des langues et des lois, Paris, L’Harmattan.
Carpooran, A. (2003b). « Reconnaissance et promotion du fait créole à Maurice : bilan
et perspectives », Études Créoles, vol. 26, n° 2, p. 31-66.
Carpooran, A. (2003c). « Lang kreol ant oralite ek lekritir », Revi Kiltir Kreol, Nelson
Mandela Centre for African Culture, Maurice, n° 3, p. 13-25.
Central Statistical Office (2000). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1990). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1983). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1972). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Central Statistical Office (1962). Housing and Population Census of Mauritius, Mauritius.
Chaudenson, R. (1992). Des îles, des hommes, des langues, Paris, L’Harmattan.
Cziffra, C. (1982). Statut et fonctions de l’anglais et du français à l’île Maurice : les pouvoirs
législatif et judiciaire et la presse écrite, mémoire de maîtrise, Université de la Réunion.
Delval, R. (1984). « La communauté musulmane de l’Ile Maurice », L’Ile Maurice sociale,
économique et politique (1974-1980), CERSOI, Greco Océan Indien du CNRS, Presses
Universitaires d’Aix-Marseille.
Hookoomsing, V. (1986). « Langue et identité ethnique : les langues ancestrales à
Maurice », Journal of Mauritian Studies, vol. 1, n° 2, p. 126-153.
Moreau, M.-L. (1997). Sociolinguistique : concepts de base, Bruxelles, Pierre Mardaga.
Neerputh, N.C. (1986). Le système verbal du bhojpuri de l’Ile Maurice, Paris, L’Harmattan.
Savard, J.-G. (1978). Minorités linguistiques et intervenions : essai de typologie, Compte rendu
du Colloque sur les minorités tenu à l’Université Laval, Québec, Les Presses de
l’Université Laval, 15-18 avril 1977.
UNESCO (1982). Réunion d’experts en vue d’examiner le bilan international des activités
concernant les langues maternelles considérées comme véhicule d’enseignement, Rapport
final, Paris, UNESCO.
UNESCO (1953). L’emploi des langues vernaculaires dans l’enseignement, Paris, UNESCO.

174 TÉLESCOPE • automne 2010

Vous aimerez peut-être aussi