01 Vigile
01 Vigile
01 Vigile
La célébration annuelle de la mort et de la résurrection du Christ culmine dans la Nuit pascale, qui est la
nuit sainte des Chrétiens. Cette assemblée liturgique est,
selon le mot de Saint Augustin, la mère de toutes les
saintes veillées. S’il est naturel au disciple du Christ de
consacrer à la prière une partie des heures de la nuit, car
le Seigneur lui a enseigné à veiller dans l’attente de
l’Époux (Mt 25,13), l’assemblée liturgique convient d’une
manière éminente à la nuit pascale : c’est la nuit où les
enfants d’Israël mangèrent l’agneau libérateur et où ils
passèrent à pied sec la mer Rouge ; c’est la nuit où le
Christ brisa les liens de la mort pour remonter victorieux
des enfers ; c’est la nuit où depuis les origines l’Église
attend le retour de son Seigneur.
Cette nuit, les Chrétiens rassemblés la passent d’abord à
écouter la lecture de la parole de Dieu qui leur rappelle
toute l’histoire du salut, de la création et de l’exode
jusqu’à la résurrection de Jésus et son exaltation aux
cieux. Durant les lectures, l’assemblée est éclairée par le
cierge pascal : il brille auprès du lecteur, telle la nuée
lumineuse qui guida le peuple juif dans son cheminement
vers la Terre Promise, tel surtout le Christ, qui illumine le
monde de sa clarté.
La nuit s’achève dans la célébration des sacrements de la
Pâque : le Baptême, par lequel l’homme meurt avec le Christ pour vivre avec lui sa vie nouvelle (Rm 6,8),
& l’Eucharistie où, en prenant part au repas sacré de la Nouvelle Alliance, les disciples reconnaissent le
Seigneur ressuscité quand le Christ leur rompt le pain (Lc 24,35).
La Nuit Pascale apporte aux Chrétiens une anticipation de la joie de la Jérusalem nouvelle. Aussi retentit-
elle du chant de l’Alléluia.
I – L A LITURGIE DU LUCERN AIRE
Bé nédictio n du Fe u No uveau
Revêtu de l’aube, de l’étole et de la chape violettes, le célébrant, face à la croix, bénit d’abord le feu nou-
veau par l’oraison suivante :
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo
Orémus. – Deus, qui per Fílium tuum, an- Prions. – Dieu qui par ton Fils, véritable
gulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ pierre angulaire, as donné à tes fidèles
ignem fidélibus contulísti : prodúctum le feu de ta lumière ; sanctifie ce feu
e sílice, nostris profutúrum úsibus, no- nouveau que voici, tiré d’une roche pour
vum hunc ignem sanctífica : et concéde notre usage; et accorde-nous d’être, à la
nobis, ita per hæc festa paschália cæ- faveur de ces fêtes pascales, enflammés
léstibus desidériis inflammári ; ut ad d’un si grand désir du ciel que nous
perpétuæ claritátis, puris méntibus, va- puissions parvenir, avec un cœur pur,
leámus festa pertíngere. Per eúmdem aux fêtes de l’éternelle lumière. Par le
Christum Dóminum nostrum. même Christ notre Seigneur.
R/. Amen.
Le Célébrant asperge trois fois le feu d’eau bénite, puis l’encense aussi trois fois.
Ω Ipsíus sunt témpora et sæcula. C’est à Lui que sont les temps et les siècles.
Ipsi glória et impérium À Lui, la gloire et la puissance,
per univérsa ætérnitátis sæcula. dans les siècles des siècles. Amen.
Amen.
Le Célébrant asperge cinq grains d’encens d’eau bénite et les encense, puis les fixe en forme de croix sur
le cierge pascal, en disant :
Per sua sancta vúlnera Par ses plaies saintes,
gloriósa glorieuses,
custódiat que veille sur nous
et consérvet nos et nous garde
Christus Dóminus. Amen. le Christ Seigneur. Amen.
Le diacre présente alors au Célébrant un cierge allumé au feu nouveau, avec lequel le Célébrant allume le
cierge pascal, en disant :
Lumen Christi glorióse resurgéntis Que la lumière du Christ ressuscitant dans la
Díssipet ténebras cordis et mentis. gloire dissipe les ténèbres du cœur et de l’esprit.
Puis il bénit le cierge pascal :
Or aison
V/. Orémus. V/. Prions.
V/. Flectámus génua. V/. Fléchissons les genoux.
Instant de silence.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem, et Dieu, d’une manière admirable, tu as créé
mirabílius redemísti : da nobis, quæsu- l’homme, et, d’une manière plus admira-
mus, contra oblectaménta peccáti, men- ble encore, tu l’as racheté : fais que par
tis ratióne persístere ; ut mereámur ad la vigilance de l’esprit, nous résistions
ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum aux attraits du péché, et méritions
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, d’arriver aux joies éternelles. Par Notre
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spí- Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec
ritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæ- toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
culórum. Dieu pour les siècles des siècles.
R/. Amen.
Or aison
V/. Orémus. Flectámus génua V/. Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, Dieu, par la bouche de tes saints Prophètes,
sanctórum prophetárum voce manifes- tu as déclaré à tous les enfants de ton
tásti, in omni loco dominatiónis tuæ, sa- Eglise que c’est toi qui, dans toute
tórem te bonórum séminum, et electó- l’étendue de ton royaume, sèmes le bon
rum pálmitum esse cultórem : tríbue grain et cultives le plant choisi : accorde
pópulis tuis, qui et vineárum apud te à tes peuples, auxquels tu donnes le nom
nómine censéntur, et ségetum ; ut, spi- de vigne et de moisson, qu’après avoir
nárum, et tribulórum squalóre resecáto, arraché l’amas de ronces et des épines,
digna efficiántur fruge fœcúndi. Per ils portent en abondance de bons fruits.
Dóminum nostrum Jesum Christum, Fí- Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton
lium tuum, qui tecum vivit et regnat in Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des
sæcula sæculórum. siècles.
R/. Amen.
Atténde cælum et loquar : et áudiat terra Cieux, prêtez l’oreille et je parlerai, et que la
verba ex ore meo. V/. Exspectétur sicut terre entende les paroles de ma bouche ! V/.
plúvia elóquium meum : et descéndant sicut Que mon enseignement se déverse comme la
ros verba mea. V/. Sicut imber super gra- pluie, que ma parole se répande comme la
men, et sicut nix super fœnum : quia nomen rosée, V/. Comme les ondées sur la verdure
Dómini invocábo. V/. Date magnitúdinem et comme les averses sur l’herbe. Car
Deo nostro : Deus, vera ópera ejus, et om- j’invoquerai le nom du Seigneur : V/. Vous,
nes viæ ejus judícia. V/. Deus fidélis, in quo magnifiez notre Dieu ! Lui, le Rocher, son
non est iníquitas : justus, et sanctus Dómi- œuvre est parfaite : toutes ses voies sont jus-
nus. tice ; V/. Dieu de vérité et non de fausseté : il
est juste et il est droit.
Or aison
V/. Orémus. Flectámus génua V/. Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, celsitúdo humílium, et fortitúdo rec- Dieu, grandeur des humbles et force eds jus-
tórum, qui per sanctum Moysen púerum tes, par ce cantique sacré de ton serviteur
tuum, ita erudíre pópulum tuum sacri Moïse, tu as voulu instruire ton peuple,
cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa de sorte que ce renouvellement de la Loi
legis iterátio fíeret étiam nostra diréc- nous servît aussi de règle ; déploies ta
tio : éxcita in omnem justificatárum puissance sur toutes les nations que tu as
géntium plenitúdinem poténtiam tuam, justifiées ; répands la joie dans les cœurs,
et da lætítiam, mitigándo terrórem ; ut et bannis-en la terreur ; afin que ta misé-
ómnium peccátis tua remissióne delétis, ricorde ayant effacé les péchés de tous, la
quod denintiátum est in ultiónem, trán- vengeance annoncée se change en salut.
seat in salútem. Per Dóminum nostrum Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Jesum Christum, Fílium tuum, qui te- Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité
cum vivit et regnat in unitáte Spíritus du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des
Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculó- siècles.
rum.
R/. Amen.
Sicut cervus desidérat ad fontes aquárum : Comme un cerf altéré cherche l’eau vive,
ita desidérat ánima mea ad te, Deus. V/. ainsi mon âme te cherche, toi, mon Dieu. V/.
Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando Mon âme a soif de Dieu, le Dieu vivant.
véniam, et apparébo ante fáciem Dei ? V/. Quand pourrai-je m’avancer, paraître face à
Fuérunt mihi lachrymæ meæ panes die ac Dieu ? V/. Je n’ai pas d’autre pain que mes
nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies : larmes, le jour, la nuit, moi qui chaque jour
Ubi est Deus tuus ? entends dire : « Où est-il ton Dieu ? »
Arrivé au baptistère, Monsieur le Curé verse l’eau dans les fonts baptismaux, puis les encense et dit
l’oraison suivante :
Or aison
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Omnípotens sempitérne Deus, Prions. – Dieu éternel et tout-puissant, re-
réspice propítius ad devotiónem pópuli garde la ferveur du peuple qui va renaî-
renascéntis, qui sicut cervus aquárum tre et qui aspire comme une biche après
tuárum éxpetit fontem : et concéde pro- la source de tes eaux ; permets que cette
pítius ; ut fidei ipsíus sitis, baptísmatis, soif de la foi sanctifie les corps et les
mystério ánimam, corpúsque sanctíficet. âmes dans le sacrement du baptême. Par
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Jésus-Christ.
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-
nia sæcula sæculórum.
R/. Amen.
Hymne
Pendant la procession, la schola chante « l’h ymn e du retour de s font s » des manuscrits de
l’antique liturgie parisienne – texte de saint Venance Fortunat (c. 535 † c. 601), évêque de Poitiers.
1. Tibi laus perennis, Auctor, À toi la louange sans fin, Dieu créateur,
Baptísmatis Sacrator, Qui as institué le Sacrement du Baptême :
Qui sorte passionis Au jeu de la Passion,
Das præmium salútis. Tu nous gagnes le butin du Salut.
2. Nox clara plus et alma Ô nuit plus claire et bienfaisante
Quam luna, sol et astra, Que la lune, le soleil et les astres,
Quæ luminum coronæ C’est en passant par la ténèbre
Reddis diem per umbram. Que tu rends leur éclat aux lumières du ciel.
3. Dulcis, sacrata, Blanda, Huile suave, sainte, douce
Electa, pura, pulchra, Huile des élus, pure et belle,
Sudans honore mella, Tu distilles un baume doux comme le miel,
Rigans odore chrisma. Tu répands un parfum pénétrant.
4. In qua Redémptor orbis Oint par toi, le Rédempteur du monde
De morte vivus exit : Est sorti vivant de la mort :
Et quos catena vinxit Et ceux qu’une chaîne asservissait,
Sepultus ille solvit. Son sépulcre les a délivrés.
5. Quam apéruit Christus [Huile] dont le Christ a ouvert le fleuve
Ad géntium salútem : Au salut des nations,
Cujus salubri cura [Huile] salutaire dont le remède
Redit novata plasma. Donne un sang purifié.
6. Accedite ergo digni Accourez donc, vous qui le pouvez,
Ad grátiam lavacri : À la grâce du baptême :
Quo fonte recreati, Re-créés par sa source,
Refúlgeatis, agni. Agneaux, resplendissez de lumière.
7. Hic gurges est, fideles, C’est un torrent, fidèles,
Purgans liquore mentes : Qui lave les âmes de son eau :
Dum rore corpus sudat Tandis que le corps dégoutte de sa rosée,
Peccáta tergit unda. Le flot emporte les péchés.
8. Gaudete candidati, Réjouissez-vous, dans vos vêtements blancs,
Electa vasa regni : Vases d’élection du Royaume :
In morte consepulti, Ensevelis dans la mort avec Lui,
Christi fide renáti. Amen. Par votre Foi au Christ vous êtes nés
de nouveau. Amen.
IV - L E S ACRIFICE P ASCAL
M ESS E DE LA N UIT DE P AQUES
Kyr ie
De la M is sa se cunda de Hans Leo Hassler (1564 † 1612), organiste et maître de chapelle de
l’électeur de Saxe
Fratres : Si consurrexístis cum Christo, quæ Frères, puisque vous êtes ressuscités avec le
sursum sunt quærite, ubi Christus est in Christ, recherchez les choses d’en haut, là
déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sá- où se trouve le Christ, assis à la droite de
pite, non quæ super terram. Mórtui enim Dieu. Ayez le sens des choses d’en haut, non
estis, et vita vestra est abscóndita cum des choses de la terre. Car vous êtes morts,
Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, et votre vie est cachée avec le Christ, en
vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso Dieu. Quand le Christ sera manifesté, lui qui
in glória. est votre vie, alors vous aussi, vous serez
manifestés avec lui dans la Gloire.
Trois fois, élevant successivement la voix, le Célébrant lui-même entonne l’acclamation pascale, reprise
par tous à chaque intonation :
Trait Ps 116
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et col- Nations, louez toutes le Seigneur ; célébrez
laudáte eum, omnes pópuli. V/. Quóniam le, tous les peuples. V/. Car puissante est sa
confirmáta est super nos misericórdia ejus : grâce envers nous ; éternelle, la fidélité du
et véritas Dómini manet in ætérnum. Seigneur.
Pendant l’offertoire
O fí li i et f il iæ – offertoire d’orgue pour le Samedy de Pâques –
Jean-François d’Andrieu (1682 † 1738), organiste de Saint-Barthélémy et du Roi à Versailles.
Secrète
Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli Avec ces offrandes, Seigneur, reçois les priè-
tui, cum oblatiónibus hostiárum : ut res de ton peuple ; fais que le sacrifice
paschálibus initiáta mystériis, ad æterni- inauguré dans le mystère pascal nous
tátis nobis medélam, te óperante, profí- procure la guérison éternelle. Par Jésus
ciant. Per Dóminum nostrum Jesum Christ.
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
…
Préface de Pâques
V/. … per ómnia sæcula sæculórum V/. … pour les siècles des siècles
R/. Amen R/. Amen
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec votre esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum R/. Nous les tournons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est R/. Cela est digne et juste.
Vere dignum et justum est, æquum et salu- Il est vraiment juste et bon, c’est notre devoir
táre : Te quidem, Dómine, omni témpore, et c’est notre salut, de te louer, Seigneur, en
sed in hac potíssimum nocte gloriósius tout temps, mais plus triomphalement encore
prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus en cette nuit où le Christ, notre Pâque, a été
est Christus. immolé.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit pec- Car il est l’Agneau véritable, celui qui a en-
cáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo levé les péchés du monde, celui aussi dont la
destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. mort détruisait la nôtre tandis que sa résur-
rection nous redonnait la vie.
Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Et c’est pourquoi en compagnie des Anges et
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni des Archanges, des Trônes, des Dominations
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriae et de la multitude des esprits célestes, nous
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : allons chanter, à ta gloire, l’hymne où nous
proclamons sans cesse :
Sanct us
De la M is sa se cunda de Hans Leo Hassler
Après la Consé cr ation
Benedi ctus de la Missa secunda de Hans Leo Hassler
Il n’y a pas d’Agnus Dei, on ne donne pas le baiser de paix et l’on omet la première des trois oraisons
avant la communion.
Communio n
Alle lu ia, H æc d ies, petit motet à deux voix et instrument extrait des Cantica Sacra (1652) d’Henry
du Mont (1610 † 1684), maître de la chapelle du roi Louis XIV, organiste de Saint-Paul et du duc
d'Anjou
Psaume 150 – 6ème ton faux-bourdon de Maxime Kovalevsky – on « triomphe » ce psaume en repre-
nant l’antienne après chaque verset
Or aison
V/. Dóminus vobíscum
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Spíritum nobis, Dómine, tuæ Prions. – Répands en nous, Seigneur, ton
caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis esprit de charité afin que soient unis par
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte ton amour ceux que tu as nourris du sa-
concórdes. Per Dóminum nostrum Je- crement pascal. Par Jésus Christ.
sum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen
Processio n de sort ie
Cantilène pascale O fíli i et f il iæ – mélodie du XIIIème siècle, paroles de Jehan Tisserant (XVe siè-
cle), harmonisation Henri de Villiers.
✠
Schola paroissiale « Sainte Cécile »