01 Vigile

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 25

22 mars 2008

LA SAINTE NUIT DE PAQUES


STATION A SAINT-JEAN-DE-LATRAN

célébrée selon les livres en usage dans l'Église latine en 1962

La célébration annuelle de la mort et de la résurrection du Christ culmine dans la Nuit pascale, qui est la
nuit sainte des Chrétiens. Cette assemblée liturgique est,
selon le mot de Saint Augustin, la mère de toutes les
saintes veillées. S’il est naturel au disciple du Christ de
consacrer à la prière une partie des heures de la nuit, car
le Seigneur lui a enseigné à veiller dans l’attente de
l’Époux (Mt 25,13), l’assemblée liturgique convient d’une
manière éminente à la nuit pascale : c’est la nuit où les
enfants d’Israël mangèrent l’agneau libérateur et où ils
passèrent à pied sec la mer Rouge ; c’est la nuit où le
Christ brisa les liens de la mort pour remonter victorieux
des enfers ; c’est la nuit où depuis les origines l’Église
attend le retour de son Seigneur.
Cette nuit, les Chrétiens rassemblés la passent d’abord à
écouter la lecture de la parole de Dieu qui leur rappelle
toute l’histoire du salut, de la création et de l’exode
jusqu’à la résurrection de Jésus et son exaltation aux
cieux. Durant les lectures, l’assemblée est éclairée par le
cierge pascal : il brille auprès du lecteur, telle la nuée
lumineuse qui guida le peuple juif dans son cheminement
vers la Terre Promise, tel surtout le Christ, qui illumine le
monde de sa clarté.
La nuit s’achève dans la célébration des sacrements de la
Pâque : le Baptême, par lequel l’homme meurt avec le Christ pour vivre avec lui sa vie nouvelle (Rm 6,8),
& l’Eucharistie où, en prenant part au repas sacré de la Nouvelle Alliance, les disciples reconnaissent le
Seigneur ressuscité quand le Christ leur rompt le pain (Lc 24,35).
La Nuit Pascale apporte aux Chrétiens une anticipation de la joie de la Jérusalem nouvelle. Aussi retentit-
elle du chant de l’Alléluia.
I – L A LITURGIE DU LUCERN AIRE
Bé nédictio n du Fe u No uveau
Revêtu de l’aube, de l’étole et de la chape violettes, le célébrant, face à la croix, bénit d’abord le feu nou-
veau par l’oraison suivante :
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo
Orémus. – Deus, qui per Fílium tuum, an- Prions. – Dieu qui par ton Fils, véritable
gulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ pierre angulaire, as donné à tes fidèles
ignem fidélibus contulísti : prodúctum le feu de ta lumière ; sanctifie ce feu
e sílice, nostris profutúrum úsibus, no- nouveau que voici, tiré d’une roche pour
vum hunc ignem sanctífica : et concéde notre usage; et accorde-nous d’être, à la
nobis, ita per hæc festa paschália cæ- faveur de ces fêtes pascales, enflammés
léstibus desidériis inflammári ; ut ad d’un si grand désir du ciel que nous
perpétuæ claritátis, puris méntibus, va- puissions parvenir, avec un cœur pur,
leámus festa pertíngere. Per eúmdem aux fêtes de l’éternelle lumière. Par le
Christum Dóminum nostrum. même Christ notre Seigneur.
R/. Amen.
Le Célébrant asperge trois fois le feu d’eau bénite, puis l’encense aussi trois fois.

Bé nédictio n du Cier ge Pas cal


Avec un poinçon, le célébrant grave dans la cire du cierge pascal une croix, l’Α et l’Ω
(première et dernière lettre de l’alphabet grec), et les 4 chiffres de l’année en cours.
A En gravant les deux bras de la croix, le célébrant dit :

Christus heri et hódie. Le Christ hier et aujourd’hui.


2 0 Princípium et Finis. Principe et Fin.
0 7 En gravant les deux lettres grecques :
Alpha et Omega. Alpha et Omega.
En gravant l’année :

Ω Ipsíus sunt témpora et sæcula. C’est à Lui que sont les temps et les siècles.
Ipsi glória et impérium À Lui, la gloire et la puissance,
per univérsa ætérnitátis sæcula. dans les siècles des siècles. Amen.
Amen.

Le Célébrant asperge cinq grains d’encens d’eau bénite et les encense, puis les fixe en forme de croix sur
le cierge pascal, en disant :
Per sua sancta vúlnera Par ses plaies saintes,
gloriósa glorieuses,
custódiat que veille sur nous
et consérvet nos et nous garde
Christus Dóminus. Amen. le Christ Seigneur. Amen.
Le diacre présente alors au Célébrant un cierge allumé au feu nouveau, avec lequel le Célébrant allume le
cierge pascal, en disant :
Lumen Christi glorióse resurgéntis Que la lumière du Christ ressuscitant dans la
Díssipet ténebras cordis et mentis. gloire dissipe les ténèbres du cœur et de l’esprit.
Puis il bénit le cierge pascal :

V/. Dóminus vobíscum.


R/. Et cum spíritu tuo
Orémus. – Véniat, quæsumus, omnípotens Prions. – Nous t’en prions, Dieu tout-
Deus, super hunc incénsum céreum lar- puissant, que l’effusion de ta bénédiction
ga tuæ  benedíctionis infúsio : et hunc descende en abondance sur ce cierge al-
noctúrnum splendórem insivibílis rege- lumé ; et veille sur sa splendeur au sein
nerátor inténde ; ut non solum sacrifí- de cette nuit où nous sommes, toi
cium, quod hac nocte litátum est, arcána l’invisible qui tout régénères ; de sorte
lúminis tui admixtióne refúlgeat ; sed in que non seulement le sacrifice offert en
quocúmque loco ex hujus sanctificatió- cette nuit répande, après l’avoir fait sien
nis mystério áliquid fúerit deportátum, dans le secret, l’éclat de ta lumière ; mais
expúlsa diabólicæ fraudis nequítia, vir- encore qu’en tout lieu où l’on aura porté
tus tuæ majestátis assistat. Per Christum quelque élément de ce qui est sanctifié
Dóminum nostrum. dans ce mystère, on balaie l’inepsie et les
pièges du diable, tandis que se manifeste
la puissance de ta majesté. Par le Christ
notre Seigneur.
R/.Amen.

Processio n sole nnelle d’e ntr ée


L’église est dans l’obscurité complète. Croix en tête, on se rend au chœur en procession. Le diacre, en
dalmatique blanche, porte le cierge pascal. Derrière le diacre prennent place le clergé, puis les fidèles. La
procession s’arrête trois fois, au fond de l’église, au centre, et au milieu du chœur. À chaque arrêt, le dia-
cre, debout, chante, chaque fois sur un ton plus élevé :
V/. Lumen Christi. V/. Lumière du Christ !
À chaque reprise, toute l’assistance, tournée vers le cierge, fait la génuflexion et répond :
R/. Deo grátias R/. Rendons grâces à Dieu.
Toute l’assistance est munie de cierges, qui seront allumés à la flamme du cierge pascal : celui du Célé-
brant au premier arrêt, ceux du clergé au second, ceux des fidèles au troisième

Exultet : proclamatio n du message pas cal


Le diacre place le cierge sur le chandelier d’honneur.
Après l’encensement du livre et du cierge pascal, on chante l’Exsultet.
Pendant le chant solennel, tous se tiennent debout, le cierge allumé à la main.
Exsúltet jam Angélica turba cælórum : ex- Qu’exulte de joie désormais la foule des an-
súltent divína mystéria : et pro tanti Regis ges dans les cieux : et devant la victoire d’un
victória, tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et si grand Roi, que sonne la trompette pour
tellus tantis irradiáta fulgóribus : et ætérni proclamer notre salut . Que se réjouisse aus-
Regis splendóre illustráta, totíus orbis se si la terre, irradiée de rayons si brillants : et
séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater revêtue de la splendeur de notre Roi, qu’elle
Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus : sente bien de quel poids on l’a libérée en
et magnis populórum vócibus hæc aula re- chassant la ténèbre qui pesait sur le monde.
súltet. Que notre mère l’Eglise, à son tour, soit dans
la joie, parée des rayons d’une si intense
lumière : et que ce lieu retentisse des fortes
acclamations que chantent les peuples.
Quaprópter adstántes vos, frates caríssimi, C’est pourquoi, très chers frères qui vous
ad tam miram hujus sancti lúminis claritá- tenez ici debout, tournés vers l’admirable
tem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis clarté de cette sainte lumière, je vous prie
misericórdiam invocáte. Ut qui me non d’invoquer avec moi la tendresse maternelle
meis méritis intra Levitárum númerum di- du Dieu tout-puissant . Pour que celui qui,
gnátus est aggregáre : lúminis sui claritátem par grâce et non à cause de mes mérites, m’a
infúndens, Cérei hujus laudem implére per- appelé au nombre de ses Lévites, répande en
fíciat. moi la clarté de sa lumière et me donne de
manifester pleinement la louange attachée à
ce Cierge .
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Par Jésus-Christ, son Fils, notre Seigneur,
Fílium suum : Qui cum eo vivit et regnat in qui vit et règne avec lui dans l’unité du Saint-
unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia Esprit, dans les siècles des siècles.
sæcula sæculórum.
R/. Amen R/. Amen
V/. Dóminus vobíscum V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo R/. Et avec votre esprit.
V/. Sursum corda V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum R/. Nous les tournons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est R/. Cela est digne et juste.
Vere dignum et justum est, invisíbilem Vraiment, il est digne et juste de chanter à
Deum Patrem omnipoténtem, Fíliumque pleine voix et de toute l’ardeur de notre cœur
ejus unigénitum, Dóminum nostrum Jesum le Père tout-puissant, Dieu invisible, et son
Christum, toto cordis ac mentis afféctu, et Fils unique, Jésus-Christ, notre Seigneur.
vocis ministério personáre. Qui pro nobis C’est lui qui, pour nous, a acquitté devant le
ætérno Patri Adæ débitum solvit : et véteris Père éternel ce que devait Adam ; c’est lui
piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. qui répandit son sang par amour pour annu-
ler la servitude issue de l’antique péché.
Hæc sunt enim festa paschália, in quibus Car ce sont maintenant les fêtes pascales,
verus ille Agnus occíditur, cujus sánguine dans lesquelles Il est mis à mort, l’Agneau
postes fidélium consecrántur. véritable dont le sang consacre les portes des
croyants.
Hæc nox est, in qua primum patres nostros La voici la nuit où après avoir tiré d’Égypte
fílios Israel edúctos de Ægypto, mare Ru- les enfants d’Israël, nos pères, tu leur as fait
brum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc passer la mer Rouge à pied sec. C’est cette
ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras, nuit qui a dissipé les ténèbres du péché
colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox quand a jailli l’éclat de la colonne de feu.
est, quæ hódie per univérsum mundum in C’est cette nuit qui arrache aujourd’hui aux
Christo credéntes, a vítiis sæculi, et calígine corruptions du siècle et aux ténèbres du pé-
peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat ché ceux qui, partout dans le monde, croient
sanctitáti. Hæc nox est, in qua destrúctis au Christ : elle les rend à la grâce, elle les
vínculis mortis, Christus ab ínferis victor réunit dans la communion des Saints . Voici
ascéndit. la nuit où le Christ, ayant détruit les liens de
la mort, s’est relevé victorieux des enfers.
Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi En effet il ne nous aurait servi à rien de naî-
profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis tre sans le bonheur d’être sauvé. Ô merveil-
dignátio ! O inæstimábilis diléctio caritátis : leux effet de ta bonté pour nous ! Ô inestima-
ut servum redímeres, Fílium tradidísti ! ble effusion de la charité divine : pour rache-
ter l’esclave, tu livres le Fils !
O certe necessárium Adæ peccátum, quod Ô Péché d’Adam, assurément indispensable
Christi morte delétum est ! O felix culpa, maintenant que la mort du Christ l’abolit ! Ô
quæ talem ac tantum méruit habére Re- bienheureuse faute qui nous valut un tel Ré-
demptórem ! dempteur !
O vere beáta nox, quæ sola méruit scire Ô nuit de vrai bonheur qui seule a eu le pri-
tempus et horam, in qua Christus ab ínferis vilège de connaître le temps et l’heure où le
resurréxit !Hæc nox est, de qua scriptum Christ a surgi des enfers ! C’est de cette nuit
est : Et nox sicut dies illuminábitur : Et nox qu’il fut écrit : « Et la nuit comme le jour
illuminátio mea in delíciis meis. resplendira ; et la nuit même est ma clarté
dans mes délices. »
Hujus ígitur sanctíficatio noctis fugat scéle- Car le pouvoir sanctifiant de cette nuit
ra, culpas lavat : et reddit innocéntiam lap- chasse les crimes et lave les fautes, rend
sis, et mœstis lætítiam. Fugat ódia, concór- l’innocence aux coupables et l’allégresse aux
diam parat, et curvat impéria. affligés, dissipe la haine, dispose à l’amitié et
soumet toute puissance.
In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Dans la grâce de cette nuit, accueille, Père
Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertí- saint, en sacrifice du soir, la flamme montant
num : quod tibi in hac Cérei oblatióne so- de cette colonne de cire que l’industrie des
lémni, per ministrórum manus de opéribus abeilles a produite et que l’Église t’offre par
apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed jam nos mains. Nous savons ce que proclame
colúmnæ hujus præcónia nóvimus, quam in cette colonne qui brûle en l’honneur de
honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui Dieu : quand on en transmet la flamme, sa
licet sit divísus in partes, mutuáti tamen clarté ne diminue pas. Elle s’alimente à la
lúminis detriménta non novit. Alitur enim cire que l’abeille féconde a distillée pour
liquántibus ceris, quas in substántiam pre- nourrir ce précieux luminaire.
tiósæ hujus lámpadis, apis mater edúxit.
O vere beáta nox, quæ exspoliávit Ægyp- Ô nuit de vrai bonheur qui dépouilla les
tios, ditávit Hebræos ! Nox, in qua terrénis Égyptiens et enrichit les Hébreux ! Nuit où le
cæléstia, humánis divína jungúntur. ciel s’unit à la terre, où l’homme rencontre
Dieu.
Orámus ergo te, Dómine ; ut Céreus iste in Aussi nous t’en prions, Seigneur : Permets
honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis que ce cierge pascal, consacré à ton nom,
hujus calíginem destruéndam, indefíciens brûle sans déclin pour vaincre les ténèbres
persevéret. Et in odórem suavitátis accép- de cette nuit ; qu’il soit agréable à tes yeux,
tus, supérnis lumináribus misceátur. et joigne sa clarté à celle des étoiles.
Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat. Qu’il brûle encore quand se lèvera l’astre du
Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. matin, celui qui ne connaît pas de couchant,
Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri le Christ ressuscité, revenu des enfers, ré-
serénus illúxit. pandant sur les humains sa lumière et sa
paix.
Precámur ergo te, Dómine : ut nos fámulos Et maintenant, nous te supplions, Seigneur :
tuos, omnémque clerum, et devotíssimum Fais que tes serviteurs, le clergé et le peuple
pópulum : una cum beátissimo Papa nostro fidèle, en union avec notre Pape Benoît et
Benedícto et Antistite nostro Andréa, quiéte notre évêque André, connaissent des jours de
tempórum concéssa, in his paschálibus gáu- paix durant ces fêtes pascales ; dírige-nous
diis, assídua protectióne régere, gubernáre, et garde-nous sous ta constante protection.
et conserváre dignéris.
Réspice étiam ad eos, qui nos in potestáte Regarde encore avec bienveillance ceux qui
regunt, et, ineffábili pietátis, et misericór- ont la charge de nous gouverner : dans ta
diæ tuæ múnere, dírige cogitatiónes eórum bonté et dans ta miséricorde, oriente leurs
ad justítiam et pacem, ut de terréna operosi- pensées vers la justice et la paix, afin
táte ad cæléstem pátriam pervéniant cum qu’avec ton peuple tout entier, ils passent des
omni pópulo tuo. fatigues de cette terre jusqu’à la patrie du
ciel.
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Par Jésus-Christ, ton Fils, notre Seigneur,
Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et qui vit et règne avec toi dans l’unité du Saint-
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus : per Esprit, car il est Dieu, pour les siècles des
ómnia sæcula sæculórum. siècles.
R/. Amen R/. Amen
L’Exsultet achevé, on éteint les cierges

II – V E ILLEE P ASCALE : LES PROPHETIES

Première le ct ure Genèse 1, 1 - 2, 2


Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. Et la terre était informe et vide, et les ténèbres
étaient au-dessus de l’abîme, et l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit : « Que la
lumière soit. » Et la lumière fut. Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière
d’avec les ténèbres. Et Dieu appela la lumière « jour », et il appela les ténèbres « nuit ». Et il y eut
un soir et il y eut un matin : premier jour.
Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, pour séparer les eaux d’avec les
eaux. » Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les
eaux qui sont au-dessus du firmament. Et il en fut ainsi. Et Dieu appela le firmament « ciel ». Et il
y eut un soir et il y eut un matin : deuxième jour.
Et Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent dans un seul lieu, et que le
continent apparaisse. » Et il en fut ainsi. Et Dieu appela le continent « terre », et il appela l’amas
des eaux « mers ». Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit : « Que la terre fasse pousser la ver-
dure, l’herbe portant semence, et l’arbre à fruit donnant des fruits selon son espèce, qui ait en soi
sa semence sur la terre. » Et il en fut ainsi. Et la terre produisit la verdure, l’herbe portant se-
mence sur la terre. » Et il en fut ainsi. Et la terre produisit la verdure, l’herbe portant semence
selon son espèce et l’arbre donnant du fruit qui a en soi sa semence selon son espèce. Et Dieu vit
que cela était bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin : troisième jour.
Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ;
ils serviront de signes pour marquer les temps, les jours et les années ; et ils serviront de luminai-
res au firmament du ciel pour luire au-dessus de la terre. » Et il en fut ainsi. Et Dieu fit les deux
grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour et le plus petit luminaire pour
présider à la nuit, et puis les étoiles. Et Dieu les plaça au firmament du ciel pour luire au-dessus
de la terre, et pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et
Dieu vit que cela était bon. Et il y eut un soir et il y eut un matin : quatrième jour.
Et Dieu dit : « Que les eaux pullulent d’un pullulement d’êtres vivants, et que des volatiles volent
au-dessus de la terre, face au firmament du ciel. » Et Dieu créa les grands monstres marins, et tout
être vivant qui grouille, dont les eaux pullulent, selon son espèce, et tout volatile ailé selon son
espèce. Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit en disant : « Soyez féconds, multipliez,
remplissez les eaux dans les mers, et que les volatiles multiplient sur la terre. » Et il y eut un soir et
il y eut un matin : cinquième jour.
Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, reptiles, et bêtes
sauvages, selon leur espèce. » Et il en fut ainsi. Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit :
« Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils commandent aux poissons de
la mer, et aux oiseaux du ciel, et aux bestiaux, et à toutes les bêtes sauvages, et à tous les reptiles
qui rampent sur la terre. » Et Dieu créa l’homme à son image : à l’image de Dieu il le créa,
homme et femme il les créa. Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : « Soyez féconds, multipliez, rem-
plissez la terre et soumettez-la ; commandez aux poissons de la mer et aux oiseaux du ciel et à tout
être vivant qui rampe sur la terre. » Et Dieu dit : « Voici que je vous ai donné toute herbe portant
semence qui se trouve sur la terre entière, et tout arbre qui donne du fruit portant semence : ce
sera votre nourriture. Et à toute bête sauvage, à tout oiseau du ciel, à tout ce qui rampe sur la
terre, - tout ce qui a souffle de vie, - j’ai donné toute herbe verte pour nourriture. » Et il en fut
ainsi. Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici que c’était très bon. Et il y eut un soir et il y eut un
matin : sixième jour.
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. Et Dieu avait achevé, au septième jour,
l’œuvre qu’il avait faite. Et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.
On ne répond pas Deo grátias.

Or aison
V/. Orémus. V/. Prions.
V/. Flectámus génua. V/. Fléchissons les genoux.
Instant de silence.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem, et Dieu, d’une manière admirable, tu as créé
mirabílius redemísti : da nobis, quæsu- l’homme, et, d’une manière plus admira-
mus, contra oblectaménta peccáti, men- ble encore, tu l’as racheté : fais que par
tis ratióne persístere ; ut mereámur ad la vigilance de l’esprit, nous résistions
ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum aux attraits du péché, et méritions
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, d’arriver aux joies éternelles. Par Notre
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spí- Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec
ritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæ- toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit,
culórum. Dieu pour les siècles des siècles.
R/. Amen.

Seconde lect ure Exode 14, 24 – 15 , 1


En ces jours-là, il advint qu’à la dernière veille de la nuit, à l’aube, le Seigneur regarda, de la co-
lonne de feu et de nuée, vers le camp des Egyptiens, et il mit la panique dans le camp des Egyp-
tiens. Il bloqua les roues de leurs chars, si bien qu’on les poussait à grand-peine. Et les Egyptiens
dirent : « Fuyons devant Israël, car le Seigneur combat pour eux contre l’Egypte. » Et le Seigneur
dit à Moïse : « Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Egyptiens, leurs chars et
leurs cavaliers. » Et Moïse étendit la main sur la mer. La mer, au point du jour, revint à sa place.
Les Egyptiens, en fuyant, allaient au-devant d’elle. Et le Seigneur culbuta les Egyptiens au milieu
de la mer. Les eaux revinrent, et elles recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l’armée du
Pharaon, qui étaient entrés dans la mer derrière Israël. Il n’en resta pas un seul.
Mais les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux leur faisaient une muraille à
droite et à gauche. Le Seigneur, en ce jour-là, sauva Israël de la main des Egyptiens, et Israël vit
les Egyptiens qui gisaient morts sur le bord de la mer. Israël vit avec quelle puissance la main du
Seigneur avait agi contre les Egyptiens, et le peuple craignit le Seigneur, et ils crurent au Seigneur
et en Moïse, son serviteur. Alors Moïse et les fils d’Israëls chantèrent au Seigneur ce cantique :
Trait Exode 15, 1 -3
Cantémus Dómino : glorióse enim honorifi- Chantons au Seigneur : il se couvre de gloir ;
cátus est : equum, et ascensórem projécit in cheval et cavalier, il les jette à la mer. Ma
mare : adjútor, et protéctor factus est mihi force et ma puissance, c’est le Seigneur : il
in salútem. V/. Hic Deus meus, et honorifi- fut pour moi le salut. V/. C’est lui mon Dieu,
cábo eum : Deus patris mei, et exaltabo je le célèbre, le Dieu de mon père, je l’exalte.
eum. V/. Dóminus cónterens bella : Dómi- V/. Le Seigneur est un combattant, son nom
nus nomen est illi. est : Seigneur.
Or aison
V/. Orémus. Flectámus génua V/. Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, cujus antíqua mirácula étiam nostris Dieu, aujourd’hui encore tu nous fais voir la
sæculis coruscáre sentímus : dum quod gloire de tes miracles antiques, en opé-
uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca rant pour le salut des nations, par l’eau
liberándo, déxteræ tuæ poténtia contu- de la régénération, ce que tu as fais par
lísti, id in salútem géntium per aquam la puissance de ta droite pour un seul
regeneratiónis operáris : præsta ; ut in peuple, en le délivrant de la persécution
Abrahæ fílios, et in Israelíticam dignitá- des Egyptiens ; fais que tous les peuples
tem, totíus mundi tránseat plenitúdo. du monde deviennent enfants d’Abraham
Per Dóminum nostrum Jesum Christum, et participent à la dignité des fils
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat d’Israël. Par Notre Seigneur Jésus-
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per óm- Christ, ton Fils, qui avec toi vit & règne
nia sæcula sæculórum. en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les
siècles des siècles.
R/. Amen.

Troisième lect ure Isaïe 4, 2-6


En ce jour-là, le Germe du Seigneur sera un ornement et une gloire, et le fruit de la terre, un or-
gueil et une parure pour les réchappés d’Israël. Alors, ceux qui subsisteront dans Jérusalem, on
les appellera saints : eux tous qui, dans Jérusalem, seront inscrits pour vivre. Quand le Seigneur
aura lavé la souillure des filles de Sion et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle, par un
souffle de jugement, par un souffle d’incendie, le Seigneur créera, sur toute l’étendue du mont Sion
et sur le lieu de ses assemblées, une nuée durant le jour, et une fumée, et durant la nuit, un éclat de
feu qui flamboie. Au-dessus de tout, sera la gloire du Seigneur, comme un dais et comme une tente,
ombrage contre la chaleur durant le jour, refuge et abri contre l’orage et la pluie.

Trait Isaïe 5, 1-2


Vínea facta est dilécto in cornu, in loco Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau
úberi. V/. Et macériam circúmdedit, et cir- fertile. V/. Il la bêcha, l’épierra, il la planta
cumfódit : et plantávit víneam Sorec, et de ceps choisis, il bâtit une tour au milieu,
ædificávit turrim in médio ejus. V/. Et tór- V/. Il y creusa aussi un pressoir. La vigne du
cular fodit in ea : vínea enim Dómini sá- Seigneur des armées, c’est la maison
baoth, Dóminus Israel est. d’Israël.

Or aison
V/. Orémus. Flectámus génua V/. Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, Dieu, par la bouche de tes saints Prophètes,
sanctórum prophetárum voce manifes- tu as déclaré à tous les enfants de ton
tásti, in omni loco dominatiónis tuæ, sa- Eglise que c’est toi qui, dans toute
tórem te bonórum séminum, et electó- l’étendue de ton royaume, sèmes le bon
rum pálmitum esse cultórem : tríbue grain et cultives le plant choisi : accorde
pópulis tuis, qui et vineárum apud te à tes peuples, auxquels tu donnes le nom
nómine censéntur, et ségetum ; ut, spi- de vigne et de moisson, qu’après avoir
nárum, et tribulórum squalóre resecáto, arraché l’amas de ronces et des épines,
digna efficiántur fruge fœcúndi. Per ils portent en abondance de bons fruits.
Dóminum nostrum Jesum Christum, Fí- Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton
lium tuum, qui tecum vivit et regnat in Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des
sæcula sæculórum. siècles.

R/. Amen.

Quatr ième le cture Deuté ronome 31, 22-30


En ces jours-là, Moïse écrivit un cantique et il l’enseigna aux enfants d’Israël. Et le Seigneur donna
ses instructions à Josué, fils de Noun, et il lui dit : « Sois fort et courageux, car c’est toi qui intro-
duiras les fils d’Israël dans la terre que je leur ai promise par serment ; et moi je serai avec toi. »
Et quand Moïse eut achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette Loi jusqu’à la fin, il donna
ses instructions aux lévites qui portaient l’arche de l’Alliance du Seigneur, et il dit : « Prenez ce
livre de la Loi, et vous le mettrez à côté de l’arche de l’Alliance du Seigneur votre Dieu. Il sera
comme un témoin contre toi. Car je connais ton esprit de rébellion et ta nuque raide. Si au-
jourd’hui, quand je suis encore vivant parmi vous, vous avez été rebelles envers le Seigneur, com-
bien plus après ma mort ! Rassemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et tous vos scri-
bes : je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la
terre. Car je le sais : après ma mort vous allez vous pervertir et vous vous écarterez de la voie que
je vous ai prescrite ; et le malheur vous atteindra dans les jours à venir, pour avoir fait ce qui est
mal aux yeux du Seigneur en l’irritant par l’œuvre de vos mains. »
Et Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique, jusqu’à la
fin :

Trait Dt 32, 1-4

Atténde cælum et loquar : et áudiat terra Cieux, prêtez l’oreille et je parlerai, et que la
verba ex ore meo. V/. Exspectétur sicut terre entende les paroles de ma bouche ! V/.
plúvia elóquium meum : et descéndant sicut Que mon enseignement se déverse comme la
ros verba mea. V/. Sicut imber super gra- pluie, que ma parole se répande comme la
men, et sicut nix super fœnum : quia nomen rosée, V/. Comme les ondées sur la verdure
Dómini invocábo. V/. Date magnitúdinem et comme les averses sur l’herbe. Car
Deo nostro : Deus, vera ópera ejus, et om- j’invoquerai le nom du Seigneur : V/. Vous,
nes viæ ejus judícia. V/. Deus fidélis, in quo magnifiez notre Dieu ! Lui, le Rocher, son
non est iníquitas : justus, et sanctus Dómi- œuvre est parfaite : toutes ses voies sont jus-
nus. tice ; V/. Dieu de vérité et non de fausseté : il
est juste et il est droit.

Or aison
V/. Orémus. Flectámus génua V/. Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte. V/. Levez-vous.
Deus, celsitúdo humílium, et fortitúdo rec- Dieu, grandeur des humbles et force eds jus-
tórum, qui per sanctum Moysen púerum tes, par ce cantique sacré de ton serviteur
tuum, ita erudíre pópulum tuum sacri Moïse, tu as voulu instruire ton peuple,
cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa de sorte que ce renouvellement de la Loi
legis iterátio fíeret étiam nostra diréc- nous servît aussi de règle ; déploies ta
tio : éxcita in omnem justificatárum puissance sur toutes les nations que tu as
géntium plenitúdinem poténtiam tuam, justifiées ; répands la joie dans les cœurs,
et da lætítiam, mitigándo terrórem ; ut et bannis-en la terreur ; afin que ta misé-
ómnium peccátis tua remissióne delétis, ricorde ayant effacé les péchés de tous, la
quod denintiátum est in ultiónem, trán- vengeance annoncée se change en salut.
seat in salútem. Per Dóminum nostrum Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton
Jesum Christum, Fílium tuum, qui te- Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité
cum vivit et regnat in unitáte Spíritus du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des
Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculó- siècles.
rum.
R/. Amen.

III - L ITURGIE B APTISM ALE


Chant des Lit anies
Les fidèles, à genoux, répondent à chaque invocation.

Kyrie, eléison Seigneur, aie pitié.


Christe, eléison Christ, aie pitié.
Kyrie, eléison Seigneur, aie pitié.
Christe, audi nos. Christ, écoute-nous
Christe, exáudi nos. Christ, exauce-nous
Pater de cælis, Deus, Père céleste, Dieu,
miserére nobis aies pitié de nous
Fili, Redémptor mundi, Deus, Fils, Rédempteur du monde, Dieu,
miserére nobis aies pitié de nous
Spíritus Sancte, Deus, Esprit-Saint, Dieu,
miserére nobis aies pitié de nous
Sancta Trínitas, unus Deus, Trinité sainte, un seul Dieu,
miserére nobis aies pitié de nous
Sancta María, ora pro nobis Sainte Marie, priez pour nous
Sancta Dei Génitrix, Sainte Mère de Dieu,
Sancta Virgo vírginum, Sainte Vierge des vierges,
Sancte Míchael, ora pro nobis Saint Michel,
Sancte Gábriel, Saint Gabriel,
Sancte Ráphael, Saint Raphaël,
Omnes sancti Angeli et Archángeli, Vous tous, saints anges et archanges,
oráte pro nobis priez pour nous
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, Vous toutes, saintes phalanges
oráte pro nobis des esprits bienheureux
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis Saint Jean-Baptiste,
Sancte Joseph, Saint Joseph,
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, Vous tous, saints patriarches et prophètes,
oráte pro nobis priez pour nous
Sancte Petre, ora pro nobis Saint Pierre,
Sancte Paule, Saint Paul,
Sancte Andréa, Saint André,
Sancte Joánnes, Saint Jean
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, Vous tous, saints apôtres et évangélistes,
oráte pro nobis priez pour nous
Omnes sancti Discípuli Dómini, Vous tous, saints disciples
oráte pro nobis priez pour nous
Sancte Stéphane, ora pro nobis Saint Etienne,
Sancte Laurénti, Saint Laurent,
Sancte Vincénti, Saint Vincent,
Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis Vous tous, saints martyrs, priez pour nous
Sancte Silvéster, ora pro nobis Saint Silvestre,
Sancte Gregóri, Saint Grégoire,
Sancte Augustíne, Saint Augustin,
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, Vous tous, saints évêques et confesseurs,
oráte pro nobis priez pour nous.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis Vous tous, saints docteurs,
priez pour nous.
Sancte Antóni, ora pro nobis Saint Antoine,
Sancte Benedícte, Saint Benoît,
Sancte Domínice, Saint Dóminique,
Sancte Francísce, Saint François,
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, Vous tous, saints prêtres et Lévites,
oráte pro nobis priez pour nous.
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, Vous tous, saints moines et ermites,
oráte pro nobis priez pour nous.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis Sainte Marie-Madeleine,
Sancta Agnes, Sainte Agnès,
Sancta Cæcília, Sainte Cécile,
Sancta Agatha Sainte Agathe,
Sancta Anastásia, Sainte Anastasie,
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, Vous toutes, saintes vierges et veuves,
oráte pro nobis priez pour nous
Omnes Sancti et sanctæ Dei, Vous tous, saints et saintes de Dieu,
intercédite pro nobis intercédez pour nous

Bé nédictio n de l’e au bapt is male.


V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Omnípotens sempitérne Deus, Prions. – Dieu tout-puissant et éternel, sois
adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, présent dans ces mystères de ton grand
adésto sacraméntis : et ad recreándos amour ; sois présents dans ces sacre-
novos pópulos, quos tibi fons baptísma- ments ; et pour régénérer les nouveaux
tis párturit, spíritum adoptiónis emítte ; peuples que l’eau du baptême va
ut, quod nostræ humilitátis geréndum t’enfanter, envoies l’Esprit d’adoption,
est ministério, virtútis tuæ impleátur ef- afin que le geste accompli par notre
féctu. Per Dóminum nostrum Jesum humble ministère reçoive de ta puissance
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit son plein effet. Par Notre Seigneur Jésus-
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, Christ, ton Fils, qui avec toi vit & règne
per ómnia sæcula sæculórum. en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les
siècles des siècles.
R/. Amen.
Puis, sur le ton férial des préfaces :
V/. Dóminus vobíscum V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo R/. Et avec votre esprit.
V/. Sursum corda V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum R/. Nous les tournons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est R/. Cela est digne et juste.
Vere dignum et justum est, æquum et salu- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
táre, nos tibi semper, et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus. Qui invisíbili poténtia, sacra- Père tout-puissant, Dieu éternel. Qui, par ta
mentórum tuórum mirabíliter operáris ef- puissance invisiblement présente, opères les
féctum : Et licet nos tantis mystériis exse- admirables effets de tes sacrements. Et quoi-
quéndis simus indígni : Tu tamen grátiæ que nous soyons indignes de si grands mystè-
tuæ dona non déserens, étiam ad nostras res, néanmoins, ne nous retires pas les dons
preces, aures tuæ pietátis inclínas. de ta grâce, mais écoutes favorablement nos
prières.
Deus, cujus Spíritus super aquas, inter ipsa Dieu, dont l’Esprit se mouvait au-dessus des
mundi primórdia ferebátur : ut jam tunc eaux au commencement du monde, afin de
virtútem sanctificatiónis, aquárum natúra donner dès lors à l’eau la vertu de sancti-
concíperet. Deus, qui nocéntis mundi crí- fier ; Dieu, qui, en lavant dans l’eau les pé-
mina per aquas ábluens, regeneratiónis spé- chés du monde criminel, as montré, dans le
ciem in ipsa dilúvii effusióne signásti : ut déluge lui-même, une image de la régénéra-
uníus ejusdémque eleménti mystério, et tion, afin que par le mystère d’un seul et
finis esset vítiis, et orígo virtútibus. Rés- même élément une fin fût impoée aux vices et
pice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et leur origine donnée aux vertues : Regarde
multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui ton Eglise et multiplie en elle les enfants de
grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitá- la régénération, toi qui combles de joie ta
tem tuam : fontémque baptísmatis áperis cité par une inondation de grâces, et qui ou-
toto orbe terrárum géntibus innovándis : ut vres la source du baptême sur toute la terre,
tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui afin que tous les peuples y soient renouvelés,
grátiam de Spíritu Sancto. en sorte que, sur l’ordre de ta majesté, cette
source reçoive la grâce de ton Fils unique
par le Saint Esprit.
De sa main, le prêtre divise l’eau en forme de croix, comme Dieu, en créant le monde, avait séparé les
eaux d’en bas et celles d’en haut. Puis il continue :
Qui hanc aquam regenerándis homínibus Que la puissance mystérieuse du Saint-Esprit
præparátam, arcána sui núminis admixtióne féconde ces eaux qui doivent enfanter à nou-
fecúndet : ut sanctíficatione concépta, ab veau les hommes, afin qu’une lignée
immaculáto divíni fontis útero, in novam d’enfants du ciel conçue par la sainteté di-
renáta creatúram, progénies cæléstis emér- vine émerge de cette fontaine sacrée comme
gat : Et quos aut sexus in córpore, aut ætas d’un sein maternel très pur, et renaisse en
discérnit in témpore, omnes in unam páriat créature nouvelle ; lignée d’enfants de tout
grátia mater infántiam. sexe et de tous âges, mais que la grâce, leur
mère, engendre à la même jeunesse spíri-
tuelle.
Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis Ordonne donc, Seigneur, que s’éloigne d’ici
spíritus immúndus abscédat : procul tota tout esprit impur. Que les forces du mal se
nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic tiennent à distance, qu'elle ne rôde pas aux
loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio : non alentours pour nous tenter ; qu'elle ne s’y
insidiándo circúmvolet : non laténdo subré- glisse pas en cachette ; qu'elles ne tentent
pat : non inficiéndo corrúmpat. pas de corrompre cette eau.
Le Célébrant touche l’eau de la main. Depuis que le Christ a touché l’eau du Jourdain, il l’a débarrassée de
toute puissance mauvaise, et en a fait le signe et l’instrument de la Rédemption.
Sit hæc sancta, et ínnocens creatúra, líbera Que cette créature, sainte et limpide, reste à
ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus ne- l’abri de toute atteinte et soit exempte de tout
quítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua mal. Qu’elle soit une fontaine de vie, une eau
regénerans, unda puríficans : ut omnes hoc qui régénère, une source qui purifie, pour
lavácro salutífero diluéndi, óperante in eis que tous les croyants lavés dans ce bain de
Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indul- salut obtiennent par l’Esprit-Saint, agissant
géntiam consequántur. en eux, la grâce d’une purification parfaite.
Le Célébrant trace trois croix sur l’eau en chantant :
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum C’est pourquoi je te bénis œuvre du Créa-
 vivum, per Deum  verum, per Deum  teur, par le Dieu vivant, par le Dieu vrai, par
sanctum : per Deum, qui te in princípio le Dieu saint ; par le Dieu dont la parole, à
verbo separávit ab árida : cujus Spíritus l’origine du monde, te sépara d’avec la terre
super te ferebátur. et dont l’Esprit planait sur toi.
En souvenir du fleuve qui, jailli de l’Éden, se divisait en quatre branches pour arroser « la terre en-
tière », le Célébrant divise l’eau en forme de croix, et il la verse aux quatre points cardinaux, afin de
sanctifier les quatre parties du monde.
Qui te de paradísi fonte manáre fecit, et in Par le Dieu qui te fit jaillir de la fontaine du
quátuor flumínibus totam terram rigáre Paradis, et te divisait en quatre fleuves pour
præcépit. Qui te in desérto amáram, suavi- en arroser la terre ; par le Dieu qui enlevait
táte índita fecit esse potábilem, et sitiénti ton amertume au désert, et te rendait douce à
pópulo de petra prodúxit. Benedíco te et per boire, qui te fit sourdre du rocher pour apai-
Jesum Christum Fílium ejus únicum, Dó- ser la soif de ton peuple. Je te bénis encore,
minum nostrum : qui te in Cana Galilææ créature de Dieu, par Jésus-Christ, son Fils
signo admirábili, sua poténtia convértit in unique, notre Seigneur, lui qui te changea en
vinum. Qui pédibus super te ambulávit : et vin aux noces de Cana, signe admirable de
a Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui sa puissance ; lui qui marchait sur tes va-
te una cum sánguine de látere suo prodúxit : gues, lui qui fut baptisé par Jean dans son
et discípulis suis jussit, ut credéntes bapti- cours au Jourdain ; lui qui te laissa couler
zaréntur in te, dicens : Ite, docéte omnes avec le sang de son côté, et prescrivit à ses
gentes, baptizántes eos in nómine Patris et disciples de baptiser en toi tous les croyants
Fíliis, et Spíritus Sancti. en disant « Allez, enseignez toutes les na-
tions, et baptisez les au nom du Père et du
Fils et du Saint-Esprit.
Le Célébrant continue alors, sur le ton de la lecture :
Haec nobis præcépta servántibus, tu Deus Assiste-nous, Dieu tout-puissant, dans
omnípotens clemens adésto : tu benígnus l’accomplissement de cette mission : Envoie
aspíra. ton souffle, Dieu de bonté.
Par trois fois, le Célébrant souffle sur l’eau en forme de croix.
Tu has símplices aquas tuo ore benedíctio : Qu’il bénisse cette eau pure et la rende ca-
ut præter natúralem emundatiónem, quam pable de purifier les âmes, elle qui peut laver
lavándis possunt adhibére corpóribus, sint les corps.
étiam purificándis méntibus efficáces.
Pour rappeler que le Christ a sanctifié les eaux, en descendant dans le Jourdain, le Célébrant plonge
trois fois le cierge dans l’eau, chaque fois un peu plus profondément, en chantant d’un ton de plus en
plus élevé :
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis, vir- Que descende sur toute l’eau de ces fonts la
tus Spíritus Sancti. puissance de l’Esprit Saint.
Soufflant trois fois sur l’eau en forme de Ψ , il ajoute :
Totámque hujus aquæ substántiam, regene- Qu’elle féconde toute la substance de cette
rándi fecúndet efféctu. eau et lui donne d’engendrer à la vie nou-
velle
Il retire le cierge de l’eau, comme le Christ s’est relevé de « l’abîme des morts ».
Hic ómnium peccatórum máculæ deleán- Ici, que toute faute soit effacée ; ici, que no-
tur : hic natúra ad imáginem tuam cóndita, tre nature, crée à ton image, et rétablie dans
et ad honórem sui reformáta princípii, cunc- sa dignité première, soit purifiée des mar-
tis vetustátis squalóribus emundétur : ut ques de son ancien état, afin que tout homme
omnis homo sacraméntum hoc regeneratió- accédant au sacrement de la régénération
nis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam naisse à nouveau comme un enfant dans
infántiam renascátur. l’innocence véritable
La fin se dit sur le ton de la lecture.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur,
Fílium tuum : Qui ventúrus est judicáre qui viendra juger les vivants et les morts, et
vivos, et mórtuos, et sæculum per ignem. ce monde, par le feu.
R/. Amen. R/. Amen.
On met à part un peu d’eau bénite, qui servira à asperger l’assistance ou pour l’usage des fidèles.
Le Célébrant verse ensuite dans l’eau de l’huile des catéchumènes, en forme de croix.
Sanctificétur, et fecundétur fons iste Oleo Par l’huile du salut, que cette fontaine soit
salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætér- sanctifiée et rendue féconde, au profit de
nam. ceux qui en renaîtront pour la vie éternelle.
R/. Amen. R/. Amen.
Puis le prêtre verse du saint Chrême, mélange d’huile et de beaume, qui sert pour le baptême, la confir-
mation et l’ordination : c'est l’huile qui consacre, qui « met à part » pour une mission particulière. Ain-
si, celui qui a reçu l’onction est « oint » (latin), il est « christ » (grec) ou encore « messie » (hébreu).
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Que le saint chrême, onction de notre Sei-
Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in gneur Jésus Christ et du Saint-Esprit Para-
nómine sanctæ Trinitátis. clet, se mêle à cette eau au nom de la Sainte
Trinité.
R/. Amen. R/. Amen.
Prenant enfin l’huile des catéchumènes et le saint Chrême, il verse des deux à la fois, en forme de croix,
en disant :
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, Que le mélange du chrême de sanctífication
et Olei unctiónis, et aquæ baptísmatis, et de l’huile d’onction avec l’eau du bap-
páriter fiat tême, s’accomplisse
in nómine  Patris, au nom  du Père
et  Fílii, et Spíritus  Sancti. et  du Fils et du  Saint-Esprit.
R/. Amen. R/. Amen.

Renouve lle ment des promess es du bapt ême

Chacun tient en main son cierge allumé.


En cette nuit très sainte, frères bien-aimés, la sainte Église, notre mère, au souvenir de notre Sei-
gneur Jésus-Christ mort et reposant au tombeau, veille avec amour, et célèbre sa résurrection glo-
rieuse avec une joie débordante.
Or, selon l’enseignement de Saint Paul, « nous avons été mis au tombeau avec le Christ par le Bap-
tême qui nous plonge dans sa mort ; et, de même que le Christ est ressuscité des morts, nous de-
vons, nous aussi, vivre d’une vie nouvelle. Nous le savons, le vieil homme que nous étions a été
crucifié avec le Christ pour que désormais nous ne soyons plus esclaves du péché. Aussi prenons
conscience que nous sommes morts au péché et vivants pour Dieu dans le Christ Jésus notre Sei-
gneur ».
C’est pourquoi, frères bien-aimés, après avoir terminé notre entraînement du carême, renouvelons
nous aussi les engagements du saint Baptême, par lesquels autrefois nous avons renoncé à Satan et
aux actes qu’il inspire ainsi qu’au monde qui est ennemi de Dieu, et nous nous sommes engagés à
servir Dieu fidèlement dans la sainte Église catholique.
Ainsi donc renoncez-vous à Satan ?
Tous : Nous y renonçons.
Renoncez-vous à toutes ses œuvres ?
Tous : Nous y renonçons.
Renoncez-vous à toutes ses séductions ?
Tous : Nous y renonçons.
Croyez-vous en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre ?
Tous : Nous croyons.
Croyez-vous en Jésus-Christ son Fils unique, notre Seigneur,
qui est né et qui a souffert la Passion ?
Tous : Nous croyons.
Croyez-vous aussi en l’Esprit-Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des
saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair et à la vie éternelle ?
Tous : Nous croyons.

Et maintenant, tous ensemble, prions Dieu,


comme notre Seigneur Jésus-Christ nous a appris à prier :
Tous : Notre Père…
Et que Dieu tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a fait renaître de
l’eau et de l’Esprit-Saint, et qui nous a donné rémission de nos péchés, nous garde encore
par sa grâce dans le même Christ Jésus notre Seigneur pour la vie éternelle.
Tous : Amen.

Processio n aux fo nts baptis maux


En descendant la nef vers le baptistère, Monsieur le Curé asperge les fidèles avec l’eau bénite.

Trait Ps 41, 2-4

Sicut cervus desidérat ad fontes aquárum : Comme un cerf altéré cherche l’eau vive,
ita desidérat ánima mea ad te, Deus. V/. ainsi mon âme te cherche, toi, mon Dieu. V/.
Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando Mon âme a soif de Dieu, le Dieu vivant.
véniam, et apparébo ante fáciem Dei ? V/. Quand pourrai-je m’avancer, paraître face à
Fuérunt mihi lachrymæ meæ panes die ac Dieu ? V/. Je n’ai pas d’autre pain que mes
nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies : larmes, le jour, la nuit, moi qui chaque jour
Ubi est Deus tuus ? entends dire : « Où est-il ton Dieu ? »
Arrivé au baptistère, Monsieur le Curé verse l’eau dans les fonts baptismaux, puis les encense et dit
l’oraison suivante :

Or aison
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Omnípotens sempitérne Deus, Prions. – Dieu éternel et tout-puissant, re-
réspice propítius ad devotiónem pópuli garde la ferveur du peuple qui va renaî-
renascéntis, qui sicut cervus aquárum tre et qui aspire comme une biche après
tuárum éxpetit fontem : et concéde pro- la source de tes eaux ; permets que cette
pítius ; ut fidei ipsíus sitis, baptísmatis, soif de la foi sanctifie les corps et les
mystério ánimam, corpúsque sanctíficet. âmes dans le sacrement du baptême. Par
Per Dóminum nostrum Jesum Christum Jésus-Christ.
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-
nia sæcula sæculórum.
R/. Amen.

Hymne
Pendant la procession, la schola chante « l’h ymn e du retour de s font s » des manuscrits de
l’antique liturgie parisienne – texte de saint Venance Fortunat (c. 535 † c. 601), évêque de Poitiers.

1. Tibi laus perennis, Auctor, À toi la louange sans fin, Dieu créateur,
Baptísmatis Sacrator, Qui as institué le Sacrement du Baptême :
Qui sorte passionis Au jeu de la Passion,
Das præmium salútis. Tu nous gagnes le butin du Salut.
2. Nox clara plus et alma Ô nuit plus claire et bienfaisante
Quam luna, sol et astra, Que la lune, le soleil et les astres,
Quæ luminum coronæ C’est en passant par la ténèbre
Reddis diem per umbram. Que tu rends leur éclat aux lumières du ciel.
3. Dulcis, sacrata, Blanda, Huile suave, sainte, douce
Electa, pura, pulchra, Huile des élus, pure et belle,
Sudans honore mella, Tu distilles un baume doux comme le miel,
Rigans odore chrisma. Tu répands un parfum pénétrant.
4. In qua Redémptor orbis Oint par toi, le Rédempteur du monde
De morte vivus exit : Est sorti vivant de la mort :
Et quos catena vinxit Et ceux qu’une chaîne asservissait,
Sepultus ille solvit. Son sépulcre les a délivrés.
5. Quam apéruit Christus [Huile] dont le Christ a ouvert le fleuve
Ad géntium salútem : Au salut des nations,
Cujus salubri cura [Huile] salutaire dont le remède
Redit novata plasma. Donne un sang purifié.
6. Accedite ergo digni Accourez donc, vous qui le pouvez,
Ad grátiam lavacri : À la grâce du baptême :
Quo fonte recreati, Re-créés par sa source,
Refúlgeatis, agni. Agneaux, resplendissez de lumière.
7. Hic gurges est, fideles, C’est un torrent, fidèles,
Purgans liquore mentes : Qui lave les âmes de son eau :
Dum rore corpus sudat Tandis que le corps dégoutte de sa rosée,
Peccáta tergit unda. Le flot emporte les péchés.
8. Gaudete candidati, Réjouissez-vous, dans vos vêtements blancs,
Electa vasa regni : Vases d’élection du Royaume :
In morte consepulti, Ensevelis dans la mort avec Lui,
Christi fide renáti. Amen. Par votre Foi au Christ vous êtes nés
de nouveau. Amen.

Les fidèles éteignent leur cierge.

Aspersion et s uite des Lit anies


La liturgie baptismale achevée, le Célébrant asperge les fidèles d’eau bénite. Les chantres reprennent la
suite des Litanies et les fidèles, à genoux, répondent aux invocations. Le Célébrant et ses ministres se ren-
dent à la sacristie pour revêtir les ornements blancs de la messe. On place le cierge pascal sur son chande-
lier, du côté de l’évangile, et on allume les cierges de l’autel.
Propítius esto, parce nobis, Dómine Montre-toi favorable,
pardonne-nous, Seigneur
Propítius esto, exáudi nos Dómine Montre-toi favorable,
exauce-nous, Seigneur
Ab omni malo, líbera nos, Dómine De tout mal, délivre-nous, Seigneur
Ab omni peccáto, De tout péché,
A morte perpétua, De la mort éternelle,
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, Par le mystère de ta sainte incarnation,
Per advéntum tuum, Par ton avènement,
Per nativitátem tuam, Par ta naissance,
Per baptísmum, et sanctum jejúnium tuum, Par ton baptême et ton saint jeûne,
Per crucem et passiónem tuam, Par ta croix et ta Passion,
Per mortem et sepultúram tuam, Par ta mort et ta sépulture,
Per sanctam resurrectiónem tuam, Par ta sainte résurrection,
Per admirábilem ascensiónem tuam, Par ton admirable ascension,
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, Par la venue du Saint Esprit, le Consolateur,
In die judícii, Au jour du jugement,
Peccátores, te rogamus, audi nos Nous qui sommes pécheurs,
de grâce, écoute-nous.
Ut nobis parcas, Pour que tu nous pardonnes,
Ut Ecclésiam tuam sanctam ’ Pour que tu gouvernes et gardes ton Église
régere, et conserváre dignéris, sainte,
Ut domnum apóstolicum Pour que tu maintiennes dans ta sainte re-
et omnes ecclésiasticos órdines ’ ligion le Souverain Pontife et tous les
in sancta religióne conserváre dignéris, ordres de la hiérarchie ecclésiastique,
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ ’ Pour que tu abaisses les ennemis de la
humiliáre dignéris, sainte Église,
Ut régibus et princípibus christiánis ’ Pour que tu établisses la concorde et la
pacem et veram concórdiam donáre di- paix véritables entre les rois et les
gnéris princes chrétiens,
Pour que tu nous gardes et nous affermis-
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio ’ ses dans ton saint service,
confortáre, et conserváre dignéris, Pour que tu accordes à tous nos bienfai-
Ut ómnibus benefactóribus nostris ’ teurs la récompense du bonheur éter-
sempitérna bona retríbuas, nel,
Pour que tu daignes donner les récoltes et
Ut fructus terræ ’ nous les conserver,
dare, et conserváre dignéris, Pour qu’à tous les fidèles défunts tu accor-
Ut ómnibus fidélibus defúnctis ’ des le repos éternel,
réquiem ætérnam donáre dignéris, Pour que tu nous exauces,
Ut nos exáudire dignéris,
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du
parce nobis, Dómine monde, pardonne-nous, Seigneur
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du
exáudi nos, Dómine monde, exauce-nous, Seigneur
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du
miserére nobis monde, aies pitié de nous
Christe, audi nos Christ, écoute-nous.
Christe, exáudi nos Christ, exauce-nous

IV - L E S ACRIFICE P ASCAL
M ESS E DE LA N UIT DE P AQUES

Kyr ie
De la M is sa se cunda de Hans Leo Hassler (1564 † 1612), organiste et maître de chapelle de
l’électeur de Saxe

Gloria VIII – De Ange lis


Collecte
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Deus, qui hanc sacratíssimam Prions. – Dieu qui fais resplendir cette nuit
noctem glória Dóminicæ Resurrectiónis très sainte par la gloire de la résurrec-
illústras : consérva in nova famíliæ tuæ tion du Seigneur, garde aux nouveaux en-
progénie adoptiónis spíritum, quem de- fants de ta famile l’esprit filial que tu leur
dísti ; ut córpore et mente renováti, pu- as donné, afin que renouvelés dans leur
ram tibi exhíbeant servitútem. Per Dó- corps et leur âme, ils soient tout entier à
minum nostrum Jesum Christum Fílium ton service. Par Jésus Christ.
tuum, qui tecum vivit et regnat in uni-
táte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæ-
cula sæculórum.
R/. Amen.
Lecture de l’Épître
de S aint Paul, Apôtre, aux Colossiens 3, 1-4

Fratres : Si consurrexístis cum Christo, quæ Frères, puisque vous êtes ressuscités avec le
sursum sunt quærite, ubi Christus est in Christ, recherchez les choses d’en haut, là
déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sá- où se trouve le Christ, assis à la droite de
pite, non quæ super terram. Mórtui enim Dieu. Ayez le sens des choses d’en haut, non
estis, et vita vestra est abscóndita cum des choses de la terre. Car vous êtes morts,
Christo in Deo. Cum Christus apparúerit, et votre vie est cachée avec le Christ, en
vita vestra : tunc et vos apparébitis cum ipso Dieu. Quand le Christ sera manifesté, lui qui
in glória. est votre vie, alors vous aussi, vous serez
manifestés avec lui dans la Gloire.

Alle luia Psaume 117 ; 1

Trois fois, élevant successivement la voix, le Célébrant lui-même entonne l’acclamation pascale, reprise
par tous à chaque intonation :

Les chantres poursuivent :


V/. Confitémini Dómino, quóniam bonus : V/. Louez le Seigneur, car il est bon,
quóniam in sæculum misericórdia ejus. et sa miséricorde est éternelle.

Trait Ps 116

Laudáte Dóminum, omnes gentes : et col- Nations, louez toutes le Seigneur ; célébrez
laudáte eum, omnes pópuli. V/. Quóniam le, tous les peuples. V/. Car puissante est sa
confirmáta est super nos misericórdia ejus : grâce envers nous ; éternelle, la fidélité du
et véritas Dómini manet in ætérnum. Seigneur.

Sequent ia sancti Ev ange lii secundum Matt hæum 28, 1-7


À l’aube de Pâques, devant le tombeau vide, un ange éblouissant de lumière annonce aux saintes femmes
la résurrection du Seigneur.
Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in pri- Après le sabbat, à l’aurore du premier jour
ma sábbati, venit María Magdaléne, et álte- de la semaine, Marie de Magdala et l’autre
ra María vidére sepúlchrum. Et ecce terræ- Marie allèrent visiter le tombeau. Et voici
mótus factus est magnus. Angelus enim qu’il y eut un grand tremblement de terre :
Dómini descéndit de cælo : et accédens re- l’Ange du Seigneur descendit du ciel, il
vólvit lápidem, et sedébat super eum : erat s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus.
autem aspéctus ejus sicut flugur : et vesti- Son apparence était comme celle de l’éclair
méntum ejus sicut nix. Præ timóre autem et son vêtement était blanc comme la neige.
ejus extérriti sunt custódes, et facti sunt Dans leur frayeur, les gardes furent attérés
velut mórtui. Respóndens autem Angelus, et ils étaient comme morts. Prenant la pa-
dixit muliéribus : « Nolíte timére vos : scio role, l’ange dit aux femmes : « Ne vous ef-
enim, quod Jesum, qui crucifíxus est quæri- frayez pas ! Je le sais : c’est Jésus le crucifié
tis : non est hic : surréxit enim, sicut dixit. que vous cherchez. Il n’est pas ici ; il est
Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat ressuscité, comme il l’a dit. Venez, voyez
Dóminus. Et cito euntes, dícite discípulis l’endroit où l’on avait déposé le Seigneur, et
ejus, quia surréxit : et ecce præcédit vos in partez vite pour dire à ses disciples : Il est
Galileam : ibi eum vidébitis. Ecce prædíxi ressuscité d’entre les morts ; voici qu’il vous
vobis. » précède en Galilée, c’est là que vous le ver-
rez. Voilà que je vous l’ai dit. »
Il n’y a ni Credo ni répons de l’offertoire

Pendant l’offertoire
O fí li i et f il iæ – offertoire d’orgue pour le Samedy de Pâques –
Jean-François d’Andrieu (1682 † 1738), organiste de Saint-Barthélémy et du Roi à Versailles.

Secrète
Súscipe, quæsumus, Dómine, preces pópuli Avec ces offrandes, Seigneur, reçois les priè-
tui, cum oblatiónibus hostiárum : ut res de ton peuple ; fais que le sacrifice
paschálibus initiáta mystériis, ad æterni- inauguré dans le mystère pascal nous
tátis nobis medélam, te óperante, profí- procure la guérison éternelle. Par Jésus
ciant. Per Dóminum nostrum Jesum Christ.
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,

Préface de Pâques
V/. … per ómnia sæcula sæculórum V/. … pour les siècles des siècles
R/. Amen R/. Amen
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec votre esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum R/. Nous les tournons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est R/. Cela est digne et juste.
Vere dignum et justum est, æquum et salu- Il est vraiment juste et bon, c’est notre devoir
táre : Te quidem, Dómine, omni témpore, et c’est notre salut, de te louer, Seigneur, en
sed in hac potíssimum nocte gloriósius tout temps, mais plus triomphalement encore
prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus en cette nuit où le Christ, notre Pâque, a été
est Christus. immolé.
Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit pec- Car il est l’Agneau véritable, celui qui a en-
cáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo levé les péchés du monde, celui aussi dont la
destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. mort détruisait la nôtre tandis que sa résur-
rection nous redonnait la vie.
Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Et c’est pourquoi en compagnie des Anges et
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni des Archanges, des Trônes, des Dominations
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriae et de la multitude des esprits célestes, nous
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : allons chanter, à ta gloire, l’hymne où nous
proclamons sans cesse :

Sanct us
De la M is sa se cunda de Hans Leo Hassler
Après la Consé cr ation
Benedi ctus de la Missa secunda de Hans Leo Hassler

Il n’y a pas d’Agnus Dei, on ne donne pas le baiser de paix et l’on omet la première des trois oraisons
avant la communion.

Communio n
Alle lu ia, H æc d ies, petit motet à deux voix et instrument extrait des Cantica Sacra (1652) d’Henry
du Mont (1610 † 1684), maître de la chapelle du roi Louis XIV, organiste de Saint-Paul et du duc
d'Anjou

R/. Allelúia. R/. Alleluia.


V/. Hæc dies, quam fecit Dóminus : V/. Voici le jour que fit le Seigneur :
exsultémus et lætémur in ea. exultons et réjouissons-nous en lui.
V/. Confitémini Dómino, quóniam bo- Confessez le Seigneur, car il est bon :
nus : quóniam in ætérnum misericórdia car éternelle est sa miséricorde.
ejus.
L’antienne de la communion est remplacée par les laudes, réduites au chant d’un psaume, du Benedictus
et de l’oraison, qui sert de postcommunion à la messe.

Laudes et fin de la messe


Les fidèles sont invités à participer au chant des psaumes avec la schola
Antienne

Psaume 150 – 6ème ton faux-bourdon de Maxime Kovalevsky – on « triomphe » ce psaume en repre-
nant l’antienne après chaque verset

Laudáte Dóminum in sanctis ejus : * Louez Dieu dans son sanctuaire ;


laudáte eum in firmaménto virtútis louez-le au firmament de sa puissance.
ejus. Louez-le pour ses actions éclatantes ;
Laudáte eum in virtútibus ejus : * louez-le selon sa grandeur.
laudáte eum secúndum multitúdinem
magnitúdinis ejus.
Laudáte eum in sono tubæ : * Louez-le au son du cor ;
laudáte eum in psaltério et cíthara. louez-le sur la cithare et sur la harpe.
Laudáte eum in tympano et choro : * Louez-le par la danse et par le tambourin ;
laudáte eum in chordis et órgano. louez-le par les cordes et les flûtes.
Laudáte eum in cymbalis benesonánti- Louez-le sur les cymbales sonores ;
bus, + louez-le sur les cymbales triomphantes.
laudáte eum cymbalis jubilatiónis : * Et que tout être vivant chante louange au
omnis spíritus, laudet Dóminum ! Seigneur !
Glória Patri , et Filio, Gloire au Père, & au Fils,
et Spirítui Sancto. & au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, Comme il était au commencement, & mainte-
et in sæcula sæculórum. Amen. nant, & toujours, et dans les siècles des
siècles. Amen.
Antienne Mc 16, 2

Et de très grand matin,


le premier jour de la semaine,
elles se rendent à la tombe,
le soleil étant déjà levé.

Benedictus (Cantique de Zacharie) – 8 ème ton - faux-bourdon à l’usage de l’Eglise de Paris


(édition de 1739)

Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,


quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ qui visite et rachète son peuple.
Et eréxit cornu salútis nobis * Il a fait surgir la force qui nous sauve
in domo David, púeri sui, dans la maison de David, son serviteur,
Sicut locútus est per os sanctórum, * comme il l'avait dit par la bouche des saints,
qui a sæculo sunt, prophetárum ejus : par ses prophètes, depuis les temps anciens :
Salútem ex inimícis nostris, * salut qui nous arrache à l'ennemi,
et de manu ómnium qui odérunt nos, à la main de tous nos oppresseurs,
Ad faciéndam misericórdiam amour qu'il montre envers nos pères,
cum pátribus nostris * mémoire de son alliance sainte,
et memorári testaménti sui sancti :
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham, serment juré à notre père Abraham
patrem nostrum, *
datúrum se nobis, de nous rendre sans crainte,
Ut sine tímore, afin que délivrés de la main des ennemis
de manu inimicórum nostrórum liberáti, *
serviámus illi, nous le servions
In sanctitáte et justítia coram ipso * dans la justice et la sainteté,
ómnibus diébus nostris. en sa présence, tout au long de nos jours.
Et tu, puer, prophéta Alíssimi vocáberis : * Et toi, petit enfant, tu seras appelé
præíbis enim ante fáciem Dómini prophète du Très Haut :
paráre vias ejus, tu marcheras devant, à la face du Seigneur,
et tu prépareras ses chemins
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus * pour donner à son peuple de connaître le sa-
in remissióne peccatórum eórum, lut
par la rémission de ses péchés,
Per víscera misericórdiæ Dei nostri, * grâce à la tendresse, à l'amour de notre Dieu,
in quibus visitábit nos, Oríens ex alto, quand nous visite l'astre d'en haut,
Illumináre his, qui in ténebris pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres
et in umbra mortis sedent, * et l'ombre de la mort,
Ad dirigéndos pedes nostros pour conduire nos pas
in viam pacis. au chemin de la paix.
Glória Patri , et Filio, * Gloire au Père et au Fils
et Spirítui Sancto. et au Saint-Esprit,
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * comme il était au commencement,
et in sæcula sæculórum. Amen. maintenant et toujours,
et pour les siècles des siècles. Amen.

Or aison
V/. Dóminus vobíscum
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Spíritum nobis, Dómine, tuæ Prions. – Répands en nous, Seigneur, ton
caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis esprit de charité afin que soient unis par
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte ton amour ceux que tu as nourris du sa-
concórdes. Per Dóminum nostrum Je- crement pascal. Par Jésus Christ.
sum Christum Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen

Ite miss a est pascal

Processio n de sort ie
Cantilène pascale O fíli i et f il iæ – mélodie du XIIIème siècle, paroles de Jehan Tisserant (XVe siè-
cle), harmonisation Henri de Villiers.

R/ Alleluia, alleluia, alleluia.


1. O Fílii et fíliæ, O fils et filles,
Rex cœléstis, Rex glóriæ, Le roi des cieux, le roi de gloire,
Morte surréxit hódie. Alleluia. De la mort est ressuscité. Alleluia.
2. Et mane prima sábbati, Et le matin du lendemain du Sabbat,
Ad óstium monuménti, Vers la porte du tombeau
Accessérunt discípuli. Alleluia. Vinrent les disciples. Alleluia.
3. Et María Magdaléne, Et Marie-Madeleine,
Et Jacóbi, et Salóme, Et Marie, mère de Jacques, et Salomé,
Venérunt corpus úngere. Alleluia. Vinrent embaumer le corps. Alleluia.
4. In albis sedens Angelus, L’Ange en blanc se tenait là
Prædíxit muliéribus : Il dit aux femmes :
In Galilæa Dóminus. Alleluia. Le Seigneur est en Galilée. Alleluia.
5. Et Joánnes apóstolus, Et Jean l’Apôtre
Cucúrrit Petro cítius, Courut plus vite que Pierre.
Monuménto venit prius. Alleluia. Au tombeau il arriva premier. Alleluia.
6. Discípulis adstántibus, Au milieu de ses disciples réunis,
In médio stetit Christus, Se tint le Christ,
Dicens : Pax vobis ómnibus. Alleluia. Disant : « Paix à vous tous » . Alleluia.
7. Ut intelléxit Dídymus, Lorsque le Didyme entendit
Quia surrexérat Jesus, Que Jésus était ressuscité,
Remansit fere dúbius. Alleluia. Il demeura incrédule. Alleluia.
8. Vide, Thoma, vide latus, Vois Thomas, vois le côté,
Vide pedes, vide manus, Vois les pieds, vois les mains,
Noli esse incrédulus. Alleluia. Ne soit pas incrédule. Alleluia.
9. Quando Thomas vidit Christum, Quand Thomas vit le Christ,
Pedes, manus, latus suum, Ses pieds, ses mains et son côté,
Dixit : Tu es Deus meus. Alleluia Il dit : « Tu es mon Dieu » . Alleluia.
10. Beáti qui non víderunt, Bienheureux ceux qui n’ont pas vu,
Et fírmiter credíderunt, Et qui croient fermement,
Vitam ætérnam hábebunt. Alleluia Ils auront la vie éternelle. Alleluia.
11. In hoc festo sanctissimo, En cette fête très sainte,
Sit laus et jubilátio, Soit louange et jubilation.
BENEDICAMVS DÓMINO. Alleluia BENISSONS LE SEIGNEUR. Alleluia.
12. Ex quibus nos humílimas, De tout cela avec humilité,
Devótas atque débitas Dévotion pour les bienfaits reçus,
DEO dicámus GRÁTIAS. Alleluia. RENDONS GRACES A DIEU. Alleluia.

 ✠ 
Schola paroissiale « Sainte Cécile »

Diréction : Henri de Villiers

à l’orgue, Anne Foulard

Vous aimerez peut-être aussi