MB Antoine
MB Antoine
MB Antoine
WILLIAM SHAKESPEARE
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
1
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ACTE I
SCÈNE 1
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
2
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 2.
Alexandrie. Une autre salle du palais.
3
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
Qu'on prépare un festin, qu'on apporte du vin
Pour boire à la santé de Cléopâtre!
CHARMIANE
Cher seigneur, accordez-moi la bonne fortune.
LE DEVIN
Je ne le puis, mais je prévois.
CHARMIANE
Je vous en prie, prévoyez juste.
LE DEVIN
On vous verra plus tard plus belle que vous êtes.
CHARMlANE
Il parle de mon corps sans doute.
IRAS
Vous vous mettrez du fard quand vous serez vieille.
CHARMIANE
Pas de rides surtout !
ALEXAS
Ne troublez pas ses oracles. Écoutez-le.
CHARMIANE
Chut!
LE DEVIN
Vous aimerez bien plus qu'on ne vous aimera.
CHARMIANE
Ah! plutôt s'enivrer de vin!
ALEXAS
Allons! Écoutez-le.
CHARMIANE
Et maintenant, quelque chose de merveilleux! Que j'épouse trois rois en une matinée,
que je sois trois fois veuve, qu'à cinquante ans j'accouche d'un enfant, à qui Hérode de
Judée rendra hommage. Dis-moi que j'épouserai César Octave, et que je serai l'égale ma
maîtresse.
LE DEVIN
Celle que vous servez, avant vous, doit mourir.
CHARMIANE
Parfait! Mieux vaut vivre longtemps que de manger des figues.
LE DEVIN
Et ce que vous venez de vivre est bien meilleur
Que ce que vous vivrez.
CHARMIANE
C'est que j'aurai pour enfants des bâtards. Combien, je te prie, aurai-je de filles et de
garçons?
LE DEVIN
Si en vous les désirs pouvaient avoir un ventre,
Et vos désirs être féconds, plus d'un millier.
CHARMIANE
L'impertinent! Je pardonne au sorcier.
ALEXAS
Croyez-vous que vos draps soient seuls à connaître vos désirs?
CHARMIANE
Maintenant, viens. Au tour d'Iras.
ALEXAS
Nous voulons tous connaitre notre avenir.
ÉNOBARBUS
Pour moi, ce qui m'attend de meilleur ce soir, c'est de me coucher ivre-mort.
IRAS
Cette main n'a rien écrit que ma virginité.
4
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
CHARMIANE
Comme les crues du Nil sont présages de famine!
IRAS
Allons, vous n'y entendez rien.
CHARMIANE
Ma foi, si une main moite n'est pas signe de fécondité, je ne sais plus me frotter l'oreille.
Je t'en prie, ne lui prédis qu'un destin misérable
LE DEVIN
Vos deux destins sont identiques.
IRAS
Comment cela? Comment? Précise un peu.
LE DEVIN
J'ai dit.
IRAS
Je n'aurai pas un peu plus de chance qu'elle?
CHARMIANE
Si vous en aviez un pouce de plus, où iriez-vous le chercher, ce pouce?
IRAS
Pas au nez de mon mari.
CHARMIANE
Que le ciel nous épargne de penser mal! Approche, Alexas. Son avenir, son avenir! Ah!
qu'il épouse une femme qui ne marche pas droit, je t'en supplie, douce Isis! Et que cette
femme meure, et qu'il en ait une autre pire. Et la suivante pire encore, afin que la pire de
toute le suive en le raillant jusqu'à la tombe, cinquante fois cocu! Bonne Isis, exauce ma
prière, si même tu dois me refuser une chose plus importante. Je t'en supplie, bonne
Isis!
IRAS
Ainsi soit-il! Chère déesse, entends notre prière à tous. Car, si c'est un crève-coeur de
voir un galant homme mal marié, c'est un cuisant chagrin de voir un malotru qui ne soit
point cocu. Aussi, chère Isis, en préservant ta gloire, accorde-lui ce qu'il mérite.
CHARMIANE
Ainsi soit-il!
ALEXAS
Voyez, si elles avaient le pouvoir de me faire cocu, elles se feraient putains pour y
parvenir.
ÉNOBARBUS
Silence! Antoine approche.
CHARMIANE Antoine? Non. La reine.
Entrent CLÉOPÂTRE.
CLÉOPÂTRE
Avez-vous vu mon maître?
ÉNOBARBUS Non, Reine.
CLÉOPÂTRE Il n'est pas là?
ÉNOBARBUS
Non, madame.
CLÉOPÂTRE
Il entendait se réjouir, et, tout à coup,
Il a pensé sans doute à Rome. Énobarbus!
ÉNOBARBUS
Madame?
CLÉOPÂTRE
Allez me le chercher. Où est donc Alexas?
ALEXAS
Madame, ici pour vous servir. Voici mon maître.
CLÉOPÂTRE
Nous ne désirons pas le voir. Allons-nous en.
Sort CLÉOPÂTRE et ses suivantes.
5
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
6
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
7
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 3.
Une autre salle du palais.
8
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
9
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ANTOINE
Elle est morte, ma Reine.
Jette un regard sur ce papier, tu apprendras
La révolte qu'elle a soulevée, et, plus loin,
Où et quand elle est morte.
CLÉOPÂTRE Ô trop perfide amant!
Où sont les vases saints que tu devrais remplir
De larmes de chagrin? Je vois bien, je vois bien,
Par cette mort, comment tu pleureras la mienne.
ANTOINE
Ne me querellez plus, mais apprenez plutôt
Les intentions que je médite, ou abandonne
Au gré de vos souhaits. Par l'astre incandescent
Qui donne vie au Nil, tu vois partir d'Égypte
Un guerrier tout à toi, qui combat ou apaise
Au gré de ton humeur.
CLÉOPÂTRE Délace-moi, Charmiane.
Non, laisse. Au même instant, je meurs et je renais
Comme l'amour d'Antoine.
ANTOINE Épargnez-moi, ma Reine.
Rendez à cet amour justice qui atteste
Une affaire d'honneur.
CLÉOPÂTRE Fulvie avait raison.
Détourne ton visage, et pleure sur sa mort.
Puis fais-moi tes adieux, et dis-moi que ces larmes
S'adressent à la reine. Allons, la scène est à jouer
De sincérité feinte, afin qu'elle paraisse
Conforme à ton honneur.
ANTOINE Ne me déchirez pas.
CLÉOPÂTRE
Vous pouvez faire mieux, mais cela peut suffire.
ANTOINE
Je jure par mon glaive...
CLÉOPÂTRE Et mon casque! Il progresse.
Mais il peut mieux encore. Ah! Charmiane, regarde
Cet Hercule romain, qui devient, sous tes yeux,
Superbe en sa fureur.
ANTOINE
Madame, je vous quitte.
CLÉOPÂTRE Un mot, noble seigneur.
Nous devons nous quitter, vous et moi. Je veux dire :
Nous nous sommes aimés, vous et moi. Ou plutôt...
Vous le savez trop bien. Ce que je voulais dire...
Oh! je perds la mémoire ainsi que mon Antoine.
Tout m'abandonne ici.
ANTOINE Si vous n'étiez pas Reine
Aussi des insensés, alors je vous croirais
Vous-même une insensée.
CLÉOPÂTRE Épuisante est la charge
D'une telle folie aux approches du coeur,
Qui bat en Cléopâtre. Excusez-moi, seigneur,
Puisque je dois mourir d'un amour insensé,
Qui répugne à vos yeux. Votre honneur vous rappelle.
Soyez donc sourd et sans pitié pour ma folie.
Et que les dieux soient avec vous. Que votre glaive
Se couvre de lauriers, et qu'une douce gloire
Éclaire tous vos pas.
10
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 4.
La maison d'Octave César à Rome.
11
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
12
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 5.
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
CLÉOPÂTRE
Charmiane!
CHARMIANE
Madame?
CLÉOPÂTRE
Oh! Oh!
Abreuve-moi de mandragore.
CHARMIANE À quelle fin?
CLÉOPÂTRE
Pour trouver le sommeil durant cet intervalle
Où Antoine est absent.
CHARMIANE Vous pensez trop à lui.
CLÉOPÂTRE
C'est une trahison!
CHARMIANE Je ne crois pas, madame.
CLÉOPÂTRE
Mardian! Approche, eunuque.
MARDIAN
À quoi puis-je servir?
CLÉOPÂTRE
Ce n'est point pour chanter. Je n'ai que peu de goût
Pour la voix d'un castrat. Il est heureux pour toi
Que, châtré, tes pensées soient libérées de tout,
Et ne fuient point l'Égypte! Aurais-tu des passions?
MARDIAN
Oui, madame.
CLÉOPÂTRE
Vraiment?
MARDIAN
Sans les concrétiser, car je ne puis rien faire
Que ce qui est vraiment honnête envers les femmes.
Pourtant j'ai des passions si fortes que je pense
Au combat de Vénus et de Mars.
CLÉOPÂTRE Ô Charmiane,
Où penses-tu qu'il soit? Est-il debout? Assis?
Est-ce qu'il marche? Ou bien est-il sur son cheval?
Heureux cheval qui porte ainsi le poids de mon Antoine!
Ô cheval, sois vaillant, car sais-tu qui tu portes?
C'est le demi-Atlas de l'univers, c'est le bras,
Le fleuron du genre humain. Peut-être il parle
Ou il murmure : « Où est mon serpent du vieux Nil ? »
C'est ainsi qu'il m'appelle. Et je m'enivre ici
De ce poison si délicieux. Penser à moi
Dont la peau est bronzée aux rayons de Phébus,
Et ridée par les ans? César au vaste front,
Quand tu conquis ce territoire, alors j'étais
Une prise royale. Et le fameux Pompée,
En arrêt devant moi, contemplait mon visage,
Comme si ses regards jetaient l'ancre, et mouraient
En contemplant sa vie.
Entre ALEXAS.
ALEXAS Je te salue, Égypte!
CLÉOPÂTRE
Que tu es loin de ressembler à Marc-Antoine!
Mais, venant de sa part, on dirait qu'un remède
13
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
14
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ACTE II
SCÈNE 1
Messine. La maison de Pompée.
15
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 2
Rome. La maison de Lépide.
16
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
17
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
18
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
J'avais presque oublié que la vérité reste muette.
ANTOINE
Vous troublez ce conseil. Alors ne parlez plus.
ÉNOBARBUS
C'est entendu, comme un rocher qui réfléchit.
OCTAVE
Ce n'est pas son discours qui m'offensait, mais c'est
Le ton qu'il employait. Car il est impossible
Que nous restions amis, quand nos façons d'agir
Diffèrent en tous points. Mais, si je connaissais
Un lien assez puissant pour nous tenir ensemble,
J'irais à sa recherche.
AGRIPPA Eh bien, César, écoute.
OCTAVE
Eh bien, parle, Agrippa.
AGRIPPA
Tu as bien, du côté maternel, une soeur :
L'estimable Octavie. Et le grand Marc-Antoine
Est libre et veuf.
OCTAVE Non, Agrippa, n'ajoute rien.
Si Cléopâtre était ici, sa réprimande
Châtierait aussitôt ce projet téméraire.
ANTOINE
Je ne suis pas marié, César. J'entends savoir
Ce qu'Agrippa propose.
AGRIPPA
Pour établir une amitié indissoluble
Et pour unir vos coeurs par des liens fraternels
Et des noeuds consacrés, que Marc-Antoine prenne
Pour épouse Octavie. Elle a un charme tel
Qu'il lui faut pour époux le plus fameux des hommes,
Une beauté, une vertu si éloquente
Qu'on ne peut l'exprimer. Ainsi, par ce mariage,
Tous ces ressentiments qui vous semblent profonds,
Ces craintes qui pour vous sont lourdes de menaces
Seraient anéantis. Le vrai paraîtra faux,
Comme le faux vous paraît vrai. Et son amour
Entraînerait le vôtre et celui des Romains
Dans un élan unique. Excusez ma franchise.
Loin d'être spontané, ce dessein m'est venu
De mon zèle envers vous.
ANTOINE César veut-il parler?
OCTAVE
Pas avant de savoir le sentiment d'Antoine
Au propos d'Agrippa.
ANTOINE Que peut faire Agrippa
Si je réponds ici : « J’accepte ce projet »
Pour le mener à bien?
OCTAVE Persuader César
De convaincre Octavie.
ANTOINE Impossible pour moi
Sur un pareil dessein, si riche de promesses,
De n'y point consentir. Serre-moi donc la main.
Menez à bien cette entreprise, et désormais
Qu'un amour fraternel anime notre coeur,
Et accomplisse nos projets.
19
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
20
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
Je vous décris la scène :
Comme un trône brillant, la nef qui la portait
Flambait sur l'eau. La poupe était d'or martelé.
Et les voiles de pourpre embaumaient si fort que
L'air languissait d'amour. Et les rames d'argent
Frappaient l'onde en cadence au son rythmé des flûtes.
Et les flots agités s'empressaient de les suivre,
Amoureux de leurs coups. Mais, pour ce qui est d'elle,
Rien ne peut la dépeindre. Elle était allongée
Sous un vélum tissé de mille fils d'or fin,
Outrepassant Vénus, dont nous voyons le charme
Surpasser la nature. À côté d'elle aussi
Des enfants souriants, pareils à des amours,
Tenaient des éventails, dont le souffle semblait
Rendre couleur aux joues qu'elle avait fait pâlir,
Et ranimait la vie.
AGRIPPA Quel bonheur pour Antoine!
ÉNOBARBUS
Et ses femmes d'honneur, comme des Néréides,
Des filles de la mer, à ses yeux suspendues,
Rendaient hommage à sa beauté. Une autre nymphe
Était au gouvernail. Les cordages de soie
Glissaient entre ses mains douces comme des fleurs,
Qui s'acquittaient de leur ouvrage. De la nef,
Un étrange parfum enivrait tous nos sens
Sur la berge du port. La ville déversait
Une foule attachée à sa vue, et Antoine
Siégeait seul sur un trône au milieu de la place,
Sifflant aux vents du ciel, qui, sans l'horreur du vide,
Auraient quitté ce lieu pour suivre Cléopâtre,
Et déserté la terre.
AGRIPPA Ô femme incomparable!
ÉNOBARBUS
Quand sa nef accosta, Antoine la pria
De venir à sa table. Elle lui répondit
Qu'il était plus séant qu'il fût son invité,
Qu'elle en avait désir. Antoine, galant homme,
Qui n'a jamais dit non au souhait d'une femme,
S'est coiffé, recoiffé pour se rendre au festin.
Et, pour l'en remercier, il paya de son coeur
Ce qu'il avait mangé des yeux.
AGRIPPA Ruse royale!
Le glaive de César a labouré sa couche.
Elle en porta le fruit.
ÉNOBARBUS Une fois, je l'ai vue
Sauter à cloche-pied dans les rues de la ville,
Parler ensuite à court de souffle, et se pâmer,
Jouant superbement de cette défaillance,
Et respirant sans respirer la séduction.
MÉCÈNE
Antoine maintenant se doit de la quitter.
ÉNOBARBUS
Il n'y peut consentir.
L'âge ne peut ni la flétrir, ni émousser
Ses charmes sans pareils. Les femmes rassasient
En l'homme le désir. Elle, au contraire, affame
21
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 3.
Rome. La maison de César.
22
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 4.
Rome. Une rue.
23
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
24
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
25
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
26
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 6.
Près de Misène.
Entrent, d'un côté, POMPÉE avec tambour et trompettes, et de l'autre OCTAVE, LÉPIDE,
ANTOINE, ÉNOBARBUS, MÉCÈNE, AGRIPPA, MÉNAS et des soldats.
POMPÉE
Nous avons, vous et moi, libéré nos otages.
Causons avant d'engager le combat.
OCTAVE Mieux vaut
D’abord parlementer. C'est pourquoi nous avons
Tenu à proposer les termes d'un accord.
Si tu les as examinés, fais-nous savoir
S'ils peuvent retenir ton glaive menaçant,
Et ramener chez eux les jeunes Siciliens,
Qui risquent de périr.
POMPÉE Je vous parle à tous trois,
Uniques sénateurs de ce vaste univers,
Représentants des dieux. Je ne vois pas vraiment
Pourquoi mon père aurait à manquer de vengeurs,
Ayant un fils et des amis, puisque César,
Dont le spectre a hanté le valeureux Brutus,
Vous a vus le venger à Philippes. Qui a
Poussé Cassius à conspirer, et qui de même
A incité Brutus, que tout Rome honorait,
Ainsi que ses amis épris de liberté
À répandre le sang si ce n'est pour prouver
Qu'un homme n'est qu'un homme? Et la même raison
Me force à déployer ma flotte, qui soumet
La fureur de la mer, et j'entends, grâce à elle,
Punir l'ingratitude avec laquelle Rome
Osa traiter mon père.
OCTAVE À votre aise, Pompée.
ANTOINE
Tes navires sont loin de nous faire trembler.
Nous nous battrons sur mer. Mais, sur terre, tu sais
Combien nous l'emportons sur toi.
POMPÉE C'est vrai, sur terre,
La maison de mon père est par toi occupée.
Mais, puisque le coucou ne bâtit pas de nid,
Restes-y si tu peux.
LÉPIDE Consentez à nous dire
- Car c'est ici notre question - votre pensée
Sur nos propositions.
OCTAVE Notre question est là.
ANTOINE
Nous ne t'y forçons pas, mais réfléchis au moins
Au parti que tu prends.
OCTAVE Ainsi qu'aux conséquences,
Si tu convoites plus.
POMPÉE Vous m'avez proposé
Et la Sicile, et la Sardaigne, à condition
D'arraisonner la mer, et d'envoyer ensuite
Des cargaisons de blé à Rome, et, cela fait,
De nous quitter en remisant nos boucliers
Et nos glaives intacts.
OCTAVE, ANTOINE et LÉPIDE C'est bien cela.
27
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
POMPÉE Sachez
Que je suis arrivé en homme disposé
À m'entendre avec vous. Mais Antoine, d'emblée,
M'a échauffé la bile, et, au risque de perdre
Ici ma dignité, je tiens à vous apprendre
Que, quand César et votre frère étaient aux prises,
Votre mère a trouvé, par mes soins, en Sicile,
Un refuge amical.
ANTOINE On me l'a dit, Pompée,
Et j'ai désir de vous prouver ma gratitude
Pour ce que je vous dois.
POMPÉE Donnez-moi votre main.
J'étais loin de penser vous rencontrer ici.
ANTOINE
En orient les lits sont doux. Je vous rends grâces
De m'avoir rappelé ici à mon devoir.
J'y ai beaucoup gagné.
OCTAVE Depuis notre entrevue,
Quelque chose a changé en vous.
POMPÉE Ma foi, j'ignore
Ce que l'âpre destin inscrit sur mon visage.
Mais dedans ma poitrine il n'entrera jamais
Pour maîtriser mon coeur.
LÉPIDE Quelle heureuse rencontre!
POMPÉE
Je l'espère, Lépide. Et nous voici d'accord.
Je veux voir, noir sur blanc, le pacte qui nous lie,
Contresigné par vous.
OCTAVE C'est là ce qu'il faut faire.
POMPÉE
Avant de nous quitter, offrons-nous un festin,
Chacun à tour de rôle.
ANTOINE À moi de commencer.
POMPÉE
Tirons au sort, Antoine.
La cuisine égyptienne, ou avant, ou après,
L'emportera. Jules César, m'a-t-on appris,
S'est engraissé là-bas.
ANTOINE Vous en savez des choses!
POMPÉE
Mais je l'entends en bien.
ANTOINE Et vous en parlez bien.
POMPÉE
C'est là ce qu'on m'a dit.
Et paraît-il qu'Apollodore a transporté...
ÉNOBARBUS
N'insistez pas. C'était bien lui.
POMPÉE Qu'a-t-il porté?
ÉNOBARBUS
Une natte à César où se cachait la Reine.
POMPÉE
Mais je te reconnais. Comment vas-tu?
ÉNOBARBUS Très bien.
Et j'espère aller mieux devant la perspective
De ces quatre festins.
POMPÉE Serre-moi donc la main.
Je suis pour toi sans haine. En te voyant combattre,
28
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
29
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
Mais elle est maintenant la femme de Marc-Antoine.
MÉNAS
Plaît-il, seigneur?
ÉNOBARBUS
C'est vrai.
MÉNAS
Alors César et lui sont liés à jamais.
ÉNOBARBUS
Si j'étais contraint d'augurer de cette union, je ne prédirais pas cela.
MÉNAS
Je crois que, de part et d'autre, la politique a fait plus pour ce mariage que l'amour
ÉNOBARBUS
Je le crois aussi. Mais vous verrez que le lien qui semble renouer leurs sentiments ne
servira qu'à étrangler leur amitié. Octavie est de tempérament pieux, froid et taciturne.
MÉNAS
Qui ne voudrait avoir une épouse ainsi faite!
ÉNOBARBUS
Celui qui n'est pas comme les autres, c'est-à-dire Marc-Antoine. Il ira retrouver ses
délices d'Égypte. Alors par ses soupirs Octavie enflammera César, et, comme je viens de
vous le dire, ce qui fait la force de leur amitié sera la cause immédiate de leur inimitié.
Antoine tournera son coeur où il aime. Il n'a épousé ici qu'une conjoncture.
MÉNAS
C'est bien possible. Allons, seigneur, venez-vous à bord? Je vais y boire à votre santé.
ÉNOBARBUS
Très volontiers, seigneur. Notre gorge a pris cette habitude en Égypte.
MÉNAS
Eh bien, allons-y.
SCÈNE 7.
À bord de la galère de Pompée au large de Misène.
30
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
31
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
MÉNAS
J'ai toujours salué bien bas ta réussite.
POMPÉE
Tu m'as fidèlement servi. Que veux-tu dire?
- Amusez-vous, seigneurs.
ANTOINE Sur ces sables mouvants,
Lépide, ouvre les yeux, car tu y sombres.
MÉNAS
Veux-tu régner sur l'univers?
POMPÉE Que veux-tu dire?
MÉNAS
Je te redis : Veux-tu régner sur l'univers?
POMPÉE
Comment est-ce possible?
MÉNAS Accueilles-en l'idée.
Et moi, pauvre à tes yeux, je suis l'homme qui peut
Te donner l'univers.
POMPÉE Tu as bu copieusement.
MÉNAS
Non, Pompée. J'ai tenu à m'abstenir de boire.
Tu es, si tu le veux, le Jupiter du monde.
Ce que borne la mer, ce qui sertit le ciel
Est à toi, si tu veux.
POMPÉE Donne-m'en le moyen.
MÉNAS
Ces trois hommes rivaux, régnant sur l'univers
Sont à bord. Laisse-moi détacher les amarres,
Et, quand nous serons loin, je leur saute à la gorge.
Tout cela est à toi.
POMPÉE Ah! que ne l'as-tu fait
Sans que j'en sois instruit. Traîtrise de ma part,
Ce serait de la tienne un service. Apprends donc
Que l'intérêt sur mon honneur ne règne pas,
Mais mon honneur sur lui. Regrette que ta langue
Ait trahi ton dessein. Exécuté sans moi,
Je l'eusse ratifié au bout d'un certain temps
Mais il me faut le réprouver. Oublie, et bois.
MÉNAS à part
Ainsi
Je t'abandonne seul à ton destin qui sombre.
Qui cherche la fortune et ne la saisit pas
Ne la retrouve plus.
POMPÉE À ta santé, Lépide!
ANTOINE
Débarquez-le, Pompée. Je bois, et prends sa place.
ÉNOBARBUS
À la tienne, Ménas!
MÉNAS Salut, Énobarbus.
POMPÉE
Remplissez ma coupe à plein bord.
ÉNOBARBUS désignant le serviteur qui emporte Lépide
C'est un fameux gaillard, Ménas.
MÉNAS
Pourquoi?
ÉNOBARBUS
Il transporte le tiers du monde. Le vois-tu?
32
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
MÉNAS
Le tiers du monde est saoul. S'il l'était tout entier,
Il irait à merveille.
ÉNOBARBUS Bois donc pour que tout roule.
MÉNAS
Allons.
POMPÉE
Nous n'égalerons pas les fêtes égyptiennes.
ANTOINE
Nous n'en sommes pas loin. Faisons tinter nos coupes.
À ta santé, César!
OCTAVE Je m'en passerais bien.
Grotesque activité que se noyer l'esprit
Pour le rendre plus terne!
ANTOINE Épousez l'air du temps.
OCTAVE
Si je le soumettais, je répondrais de moi.
Car j'aimerais plutôt jeûner quatre jours pleins
Que tant boire en un jour.
ÉNOBARBUS Oh! vaillant empereur,
Voulez-vous à présent danser la bacchanale
Et rendre hommage au vin?
POMPÉE Bien volontiers, soldat.
ANTOINE
Tous la main dans la main
Jusqu'à ce que le vin submerge nos esprits
Dans les flots du Léthé.
ÉNOBARBUS Tous la main dans la main.
Qu'une musique éclate et frappe nos oreilles.
Je m'en vais vous placer. Ce garçon va chanter.
Et chacun au refrain braillera aussi fort
Que ses poumons le permettront.
Des musiciens jouent. Énobarbus entraîne ses compagnons dans une ronde.
TOUS
Viens avec nous, maître des treilles,
Plaisant Bacchus aux joues vermeilles,
Prends nos soucis dans tes bouteilles,
Orne nos fronts de pampre vert
À la santé de l'univers,
À la santé de l'univers.
OCTAVE
Que vous faut-il de plus? Adieu, Pompée, adieu.
Partons, je vous en prie. De plus graves sujets
Condamnent tous ces jeux. Séparons-nous, messieurs.
Le feu nous monte aux joues. Le brave Énobarbus
Succombe sous le vin, et ma langue en parlant
Trébuche à chaque mot. Cette bouffonnerie
Nous a défigurés. Que dire encore? Adieu.
Antoine, votre main.
POMPÉE Je vous rejoins sur terre.
ANTOINE
Et nous aussi, seigneur. Votre main.
POMPÉE Oh! Antoine,
Vous vivez chez mon père. Eh bien, soyons amis.
Prenez donc cette barque.
ÉNOBARBUS Et ne trébuchez pas.
Tous sortent sauf ÉNOBARBUS et MÉNAS.
33
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ACTE III
SCÈNE 1
Une plaine en Syrie.
34
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
VENTIDIUS
À Athènes, je crois. C'est là qu'en toute hâte
Autant que le permet le train de nos légions,
Nous devons le rejoindre. En marche pour Athènes!
SCÈNE 2.
Rome. La maison de César.
Entrent AGRIPPA et ÉNOBARBUS.
AGRIPPA
Les frères se sont-ils déjà quittés?
ÉNOBARBUS
Ils se sont séparés de Pompée. Après quoi,
Ils ont tous trois conclu un pacte. Octavie pleure
À ce départ. César est triste, et, pour Lépide,
Depuis sa bacchanale, à en croire Ménas,
Il est malade et vert.
AGRIPPA Lépide a le coeur noble.
ÉNOBARBUS
Un très excellent coeur. Comme il aime César!
AGRIPPA
Et comme avec tendresse il chérit Marc-Antoine!
ÉNOBARBUS
Quant à César, C'est Jupiter parmi les hommes.
AGRIPPA
Et Marc-Antoine est Jupiter parmi les dieux.
ÉNOBARBUS
Vous parlez de César? Il n'a point son pareil.
AGRIPPA
Ô Marc-Antoine! Oiseau de l'Arabie heureuse!
ÉNOBARBUS
Si vous louez César, dites "César" sans plus.
AGRIPPA
Il les comble tous deux de louanges flatteuses.
ÉNOBARBUS
Il aime mieux César. Il aime aussi Antoine.
Coeur, voix, mot, barde, scribe, poète ne peuvent
Penser, dire, chiffrer, chanter, rimer, traduire
Son amour pour Antoine! Et César cependant
On l'admire à genoux.
AGRIPPA Il les aime tous deux.
ÉNOBARBUS
Il est le scarabée dont ils forment les ailes.
Fanfare.
Ah! c'est le boute-selle. Adieu, noble Agrippa.
AGRIPPA
Bonne chance et adieu, estimable guerrier.
Entrent OCTAVE, ANTOINE, LEPIDE et OCTAVIE.
ANTOINE
N'allez point plus avant.
OCTAVE
Vous m'arrachez par elle une part de moi-même.
Traitez-la bien. Ma soeur, montre-toi une épouse
Conforme à mes pensées, telle que mon crédit
Soit surpassé par tes vertus. Très noble Antoine,
Ne permets pas que ce chef d'oeuvre ainsi placé
Entre nous deux pour cimenter notre amitié
Qui la maintient debout, devienne le bélier
35
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
36
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 3
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
37
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 4.
Athènes. La maison d'Antoine.
38
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 5.
Même lieu. Une autre salle.
39
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉROS
Pour l'Italie contre César. Outre cela,
Mon maître veut vous voir sur-le-champ. Ces nouvelles
Pouvaient attendre un peu.
ÉNOBARBUS Sans doute rien de grave,
Mais allons-y pourtant. Conduis-moi à Antoine.
ÉROS
Venez, seigneur.
SCÈNE 6.
Rome. La maison de César.
40
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
41
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 7.
Près d'Actium. Le camp d'Antoine.
42
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
43
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 8.
Une plaine près d'Actium.
44
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 9.
Une autre partie de la plaine.
SCÈNE 10.
Actium. Le champ de bataille.
Canidius entre avec son armée d'un côté de la scène, et Taurus, lieutenant de César avec
la sienne de l'autre côté. Après leur passage on entend le bruit d'un combat naval.
Sonnerie de trompettes. Entre ENOBARBUS
ENOBARBUS
Plus rien! Plus rien! Plus rien! Je ne veux plus rien voir.
Le navire amiral égyptien : l'Antoniade,
Et soixante vaisseaux virent de bord et fuient.
Ce que j'ai vu m'aveugle.
Entre SCARUS.
SCARUS Ô vous, dieux et déesses
En synode assemblés!
ENOBARBUS Pourquoi cette fureur?
SCARUS
La plus grande partie du monde nous échappe
Par ineptie stupide, et l'amour nous arrache
Des royaumes sans nombre.
ENOBARBUS Où en est le combat?
SCARUS
On voit dans notre camp les signes d'une peste
Qui présagent la mort. Cette chienne d'Egypte
- Que la lèpre l'emporte! - au milieu du combat,
Quand sa chance semblait jumelle de la nôtre,
Pareilles toutes deux et se suivant de près,
Comme une vache en juin harcelée par les mouches,
Hisse la voile, et fuit.
ÉNOBARBUS C'est cela que j'ai vu.
Mes yeux blessés par ce spectacle ne pouvaient
Regarder davantage.
SCARUS Elle venait de fuir,
Quand Antoine, débris illustre de ses charmes,
Comme un canard en rut, fait voile à tire d'aile
Et quitte le combat en son plein pour la suivre.
Je n'ai jamais vu d'acte à ce point méprisable
Le courage, l'honneur, la science n'ont jamais
Jusqu'à ce point été trahis.
ENOBARBUS Hélas! Hélas!
Entre CANIDIUS.
CANIDIUS
Notre fortune en mer a perdu tout son souffle,
Et sombre lamentablement. Si notre chef
Avait été lui-même, on s'en serait tiré,
Mais il nous a donné l'exemple de la fuite
En fuyant lâchement.
45
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
Ah! vous en êtes là? Eh bien! moi, je vous quitte
Dans ce cas.
CANIDIUS Ils ont fui vers le Péloponnèse.
SCARUS
La route en est facile, et je vais y attendre
Ce qui peut advenir.
CANIDIUS Je vais rendre à César
Mes cavaliers et mes légions. Six rois déjà
Se sont soumis à lui.
ÉNOBARBUS Je me lierai pourtant
Au sort blessé d'Antoine, alors que ma raison
Me souffle un vent contraire.
Ils sortent.
SCÈNE 11
Le palais de Cléopâtre.
46
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉROS
Que voyez-vous, seigneur?
ANTOINE
Oh! La honte, la honte!
CHARMIANE
Madame.
IRAS
Madame. Souveraine.
ÉROS
Seigneur. Seigneur.
ANTOINE
Ah! oui, vraiment, mon maître! Il tenait à Philippes
Son glaive en sautillant, tandis que je frappai
Le corps maigre et ridé de Cassius. Ce fut moi
Qui mis à mort Brutus, ce fou furieux. Lui se
Fiait à ses seconds, ne sachant pas comment
Manoeuvrer une armée. Et maintenant... Qu'importe!
CLÉOPÂTRE
Ne vous éloignez pas.
ÉROS
Seigneur, voici la reine.
IRAS
Allez à lui, madame, et dites-lui un mot.
Il n'est plus ce qu'il est, accablé par la honte.
CLÉOPÂTRE
Alors, soutiens-moi. Oh!
ÉROS
Relevez-vous, seigneur. La reine vient à vous.
Sa tête est sans soutien, sa mort est proche si
Un mot de réconfort ne la ranime pas.
ANTOINE
J'ai outragé ma gloire.
Honteux égarement!
ÉROS Seigneur, voici la Reine.
ANTOINE
Jusqu'où m'as-tu conduit, Égypte? Tu le vois,
Je tâche à dérober loin de tes yeux ma honte
Pour tourner mes regards vers ce que j'ai laissé :
Détruit, privé d'honneur.
CLÉOPÂTRE Mon Seigneur, pardonnez
A mes vaisseaux craintifs. J'étais loin de penser
Que vous me suivriez.
ANTOINE Tu savais bien, Égypte,
Que ta poupe à mon coeur fixait de tels cordages
Qu'ils m'entraînaient à ta remorque, et sur mon âme
Tu connaissais si bien ton souverain empire
Qu'un seul signe de toi, sans écouter les dieux,
Me faisait obéir.
CLÉOPÂTRE Pardon.
ANTOINE Et il me faut
À ce jeune homme offrir d'humbles traités, ruser
Et marchander selon les compromis, moi qui,
Sur la moitié du monde, aimais à disposer
Des hasards et des sorts. Vous saviez bien aussi
À quel point vous m'aviez assujetti, et que
Mon glaive, ayant perdu sa force par mon coeur,
Lui cèderait sur tous les plans.
47
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 12.
Le camp de César en Égypte.
48
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 13.
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
49
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ÉNOBARBUS
Peut-être bien! César, au sommet de sa gloire
Perdra son avantage, afin de se produire
Dans un duel! Combien le jugement des hommes
Dépend de leur fortune, et les faits extérieurs
Dévient les facultés intimes de leur âme
Pour tout détruire ensemble. Il rêve de penser,
Lui, pourtant mesuré, que César comblé va
Répondre à son néant! César, tu as soumis
Aussi son jugement.
Entre un serviteur.
LE SERVITEUR Un courrier de César.
CLÉOPÂTRE
Quoi! sans autre apparat? Oh! mes femmes, voyez :
Ils se bouchent le nez quand se fane la rose,
Tous ceux qui l'adorait entr'ouverte. Qu'il vienne!
Sort le serviteur.
ÉNOBARBUS à part
Contre ma loyauté je commence à me battre.
La constance à l'égard d'un fou ne fait que rendre
Insane notre foi. Qui supporte pourtant
De suivre en homme-lige un maître qui décline
Triomphe de celui qui triompha du maître
Et dans l'histoire inscrit son nom.
Entre THIDIAS.
CLÉOPÂTRE Que veut César?
THIDIAS
C'est un secret.
CLÉOPÂTRE Mais non pour eux. Ose parler.
THIDIAS
Mais peut-être qu'ils sont aussi amis d'Antoine.
ÉNOBARBUS
Il a besoin d'amis tout autant que César,
Ou il fait fi de nous. S'il le veut, notre maître
Courra vers son ami. Quant à nous, sachez-le :
Nous suivons qui il suit, j'entends César.
THIDIAS C'est bon.
Reine illustre, apprends donc que César te supplie,
Dans l'état où tu es, de ne considérer
Qu'un fait : qu'il est César.
CLÉOPÂTRE Poursuis donc. C'est royal!
THIDIAS
Il sait que vous suivez la fortune d'Antoine,
Non par amour pour lui, mais en tremblant.
CLÉOPÂTRE Hélas!
THIDIAS
Les plaies dont votre honneur s'est vu blessé, donc il
Les plaint comme des torts subis par la contrainte,
Et non pas mérités.
CLÉOPÂTRE C'est un dieu. Il connaît
L'exacte vérité. Mon honneur est intact,
Mais seulement captif.
ÉNOBARBUS à part Pour en être plus sûr,
Interrogeons Antoine. Ah! mon maître, tu sombres.
Nous devons te laisser à ton naufrage, car
Ce qui t'est cher te fuit.
Il sort.
50
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
51
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
52
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
53
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ACTE IV
SCÈNE 1.
Le camp de César devant Alexandrie.
SCÈNE 2
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
Entrent ANTOINE, CLÉOPÂTRE, ÉNOBARBUS, CHARMIANE, IRAS, et ALEXAS.
ANTOINE
Il ne veut pas me rencontrer, Domitius?
ENOBARBUS Non.
ANTOINE
Pourquoi refuse-t-il?
ENOBARBUS
Il croit que sa fortune est de vingt fois meilleure,
Et qu'il se risque à vingt contre un.
ANTOINE Demain, soldat,
Je combattrai sur mer, sur terre. Ou je vivrai
Ou j'offrirai à mon honneur un bain de sang
D'où il pourra renaître. Es-tu prêt à combattre?
ENOBARBUS
Je me battrai jusqu'à la mort.
ANTOINE C'est bien. Partons.
Appelle ici mes serviteurs. Il faut ce soir
54
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 3.
Alexandrie. Devant le palais de Cléopâtre.
Entrent des soldats.
LE PREMIER SOLDAT
Dormez bien cette nuit. Demain c'est le grand jour.
LE DEUXIÈME SOLDAT
Il sera décisif pour l'un des chefs. Adieu.
55
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 4.
Alexandrie. Le palais de Cléopâtre.
Entrent ANTOINE et CLEOPATRE.
ANTOINE
Ho! Éros, ma cuirasse! Éros!
CLÉOPÂTRE Dormez un peu.
ANTOINE
Non, ma mie. Viens, Éros. Ma cuirasse! Éros! Ho!
Entre ÉROS portant la cuirasse.
Allons, mon jeune ami, viens me barder de fer
56
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
57
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 5.
Alexandrie. Le camp d'Antoine.
SCÈNE 6.
Alexandrie. Le camp de César.
58
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 7.
Le champ de bataille.
Tambours et trompettes. Entrent AGRIPPA et des soldats.
AGRIPPA
Retirons-nous, car nous voilà trop engagés.
César a fort à faire, et l'attaque ennemie
Dépasse notre attente.
Ils sortent. Entrent ANTOINE et SCARUS blessé.
SCARUS
Oh! vaillant empereur, voilà comme on se bat!
En commençant par là, nous les aurions chassés
La tête emmaillotée.
ANTOINE Tu perds beaucoup de sang.
SCARUS
J'avais une blessure ici tout comme un T,
Maintenant c'est un H.
ANTOINE Ils battent en retraite.
SCARUS
Entassons-les dans leurs latrines, j'ai encore
Place pour six entailles.
Entre ÉROS.
ÉROS
Seigneur, ils sont battus. L'avantage nous vaut
59
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 8.
Sous les remparts d'Alexandrie.
Fanfare. ANTOINE reparaît avec SCARUS et d'autres soldats.
ANTOINE
Nous l'avons repoussé dans son camp. Que l'on coure
À la reine conter nos exploits. Dès demain,
Avant l'éveil du jour, nous répandrons le sang
Des fuyards d'aujourd'hui. Je vous rends grâce à tous.
Car de vos bras vaillants vous avez combattu,
Non comme on sert un idéal, mais comme si
Chacun le faisait sien. Et chacun fut Hector.
Rentrez en ville, allez étreindre amis et femmes,
Contez votre prouesse, et, par des pleurs de joie,
Qu'ils lavent les caillots de vos plaies, et qu'ils baisent
Les trous glorieux de votre chair. Ta main, Scarus.
Entrent Cléopâtre et sa suite.
Que cette enchanteresse apprenne ta valeur.
Sois béni par sa joie. Ô toi, clarté du monde,
Enchaîne avec tes bras mon cou d'acier, bondis
À travers ma cuirasse, atteins mon coeur, et là,
Chevauche-le tout palpitant!
CLÉOPÂTRE Maître des maîtres,
Au courage infini, reviens-tu souriant
Et sauf du piège des humains?
ANTOINE Mon rossignol,
Nous les avons traqués jusqu'aux lits. Oui, l'argent
Peut se joindre au châtain plus viril, nous gardons
Une tête animant notre fougue, qui peut
Damer le pion à la jeunesse. Vois cet homme.
Accorde à ses baisers la faveur de ta main.
Baise sa main, guerrier. Il a bien combattu
Comme un dieu qui aurait, plein de haine pour l'homme,
Tout détruit par un homme.
CLÉOPÂTRE Alors tu recevras
Une cuirasse d'or, qui fut celle d'un roi.
ANTOINE
Il l'a bien méritée, fût-elle escarbouclée
Comme le char du grand Phébus. Donne ta main.
Et dans Alexandrie menons joyeux cortège.
Portons nos boucliers tailladés comme nous.
Si notre grand palais se trouvait assez vaste
Pour loger cette armée, nous y mangerions tous,
Et boirions à la ronde au succès de demain,
Où un risque royal est probable. Trompettes,
D'une clameur d'airain assourdissez la ville.
Mêlez vos sons au roulement de nos tambours.
Que la terre et le ciel résonnent en cadence
Pour applaudir à notre approche.
60
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 9.
Le camp de César.
Entrent des soldats et ÉNOBARBUS.
LE PREMIER SOLDAT
Si dans l'heure qui vient la relève nous manque,
Nous devrons regagner notre poste. La nuit
Est lumineuse. On dit qu'il nous faut être en ligne
Sur les deux heures du matin.
LE DEUXIÈME SOLDAT La journée fut
Cruelle pour nous tous.
Entre ÉNOBARBUS.
ÉNOBARBUS Ô nuit, sois-moi témoin...
LE TROISIÈME SOLDAT
Qui est cet homme?
LE DEUXIÈME SOLDAT Allons, tais-toi. Écoutons-le.
ÉNOBARBUS
Témoigne en ma faveur, ô toi, lune sacrée!
Lorsque les gens scandalisés par cette histoire,
Exécreront mon souvenir, qu'Énobarbus
S'est repenti devant ta face.
LE PREMIER SOLDAT Énobarbus!
LE TROISIÈME SOLDAT
Écoute encore.
ÉNOBARBUS
Souveraine absolue des âmes en détresse,
Déverse donc sur moi les poisons de la nuit,
Afin que cette vie, à ma raison rebelle,
Se détache de moi. Et mon coeur, jette-le
Contre le roc si résistant de mon péché,
Ce coeur sec de chagrin tombera en poussière,
Et fera taire tout remords. O Marc-Antoine,
Plus généreux que n'est ma trahison infâme,
Pardonne-moi ma faute au secret de ton coeur,
Mais laisse l'univers enregistrer mon nom,
Et comme renégat, et comme déserteur.
Ô Antoine! Ô Antoine!
Il meurt.
LE DEUXIÈME SOLDAT Allons lui dire un mot.
LE PREMIER SOLDAT
Écoutons-le plutôt, car les choses qu'il dit
Intéressent César.
LE TROISIÈME SOLDAT Écoutons. Mais il dort.
LE PREMIER SOLDAT
Évanoui plutôt. Une telle prière
Ne serait pas pour l'endormir.
LE DEUXIÈME SOLDAT Allons à lui.
LE TROISIÈME SOLDAT
Réveillez-vous, seigneur. Parlez.
LE DEUXIÈME SOLDAT Entendez-vous?
LE PREMIER SOLDAT
La griffe de la mort l'a saisi.
On entend le tambour. Le tambour!
Éveille doucement les dormeurs. Portons-le
Au corps de garde. Il a un nom. Le temps de garde
Est largement passé.
LE TROISIÈME SOLDAT
C'est bon. Emportons-le. Il pourrait s'en remettre.
61
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
SCÈNE 10.
Entre les deux camps.
Entrent ANTOINE et SCARUS.
ANTOINE
C'est sur mer aujourd'hui qu'ils préparent l'attaque.
Ils n'aiment pas nous voir sur terre.
SCARUS Ni sur mer.
ANTOINE
Ah! que n'attaquent-ils dans l'air ou dans le feu
Pour jusque là les battre! Or donc l'infanterie
Sur toutes les hauteurs avoisinant la ville
Restera près de nous. L'ordre est donné sur mer.
La flotte a dû quitter le port. Gagnons un point
Où nous pourrons mieux voir l'amorce du combat
Et observer leur stratégie.
Ils sortent.
SCÈNE 11
Entre les deux camps.
Entrent OCTAVE et son armée.
OCTAVE
A moins d'être attaqués, faisons trêve sur terre.
Nous le pouvons, je crois, car le gros de ses troupes
Équipe ses vaisseaux. Nous, gagnons les vallées
Pour conserver notre avantage.
Ils sortent.
SCÈNE 12
Les hauteurs avoisinant Alexandrie.
Entrent ANTOINE et SCARUS.
ANTOINE
Ils sont encore loin. De là-bas, sous ce pin,
Je vais tout découvrir. Je reviendrai te dire
Où ils en sont dans un moment.
Il sort.
SCARUS Des hirondelles
Ont fait leurs nids au creux des voiles. Les augures
Ignorent tout, ne disent rien. Ils ont l'air sombre,
Et n'osent déclarer ce qu'ils prévoient. Antoine
Est courageux ou abattu, et, tour à tour,
Sa fortune agitée lui donne espoir et crainte
De ce qu'il a ou veut ravoir.
Lointain appel aux armes comme d'un combat naval.
ANTOINE revient.
ANTOINE Tout est perdu.
Cette Égyptienne fourbe a trahi notre cause.
Ma flotte s'est rendue à l'ennemi. Là-bas,
Ils jettent leurs bonnets en l'air, trinquent ensemble
En amis retrouvés. Triple catin, c'est toi
Qui m'as vendu à ce novice, et seul mon coeur
Fait contre toi la guerre. Ordonne-leur de fuir,
Car, aussitôt vengé du charme qui me tient,
Je vais tout achever. Dis-leur de fuir. Va-t-en!
Sort SCARUS.
Ô soleil, ton lever je vais ne plus le voir,
Car la fortune ici quitte Antoine, ici même
Nous nous serrons la main. En venir là! Les coeurs
Qui aboyaient à mes talons, dont je comblais
Les voeux, vont se dissoudre et inonder de miel
62
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
63
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
64
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
65
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
66
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
DIOMÈDE
Dedans le cénotaphe. Elle a eu l'intuition
De ce qui s'est passé. Quand elle a découvert,
- Soupçon injustifié - que vous la suspectiez
D'un pacte avec César, et que votre fureur
Ne pouvait s'apaiser, elle a feint d'être morte.
Puis, craignant tout pour vous, elle m'a envoyé
Dire la vérité. Alors je suis venu,
Mais, je le crains, trop tard.
ANTOINE
Oui, trop tard, Diomède. Appelle ici ma garde.
DIOMÈDE
Ho! La garde d'Antoine! Allons, venez, les gardes.
L'empereur vous appelle.
Entrent quelques gardes.
ANTOINE
Portez-moi, mes amis, auprès de Cléopâtre.
C'est la dernière fois que je vous donne un ordre.
LE PREMIER GARDE
Que n'avez-vous assez de vie pour nous user
Jusqu'à la mort en vous servant!
TOUS Jour de malheur!
ANTOINE
Non, mes amis, ne donnez pas au sort cruel
La joie de voir votre douleur. Accueillons bien
Le sort qui nous châtie, et nous le châtierons
En lui montrant un coeur léger. Soulevez-moi.
J'ai été votre chef. Portez-moi maintenant,
Et recevez ma gratitude.
Tous sortent.
SCÈNE 15.
Alexandrie. Le cénotaphe.
CLÉOPÂTRE et sa suite apparaissent à l'étage supérieur.
CLÉOPÂTRE
Charmiane, pour jamais je reste entre ces murs.
CHARMIANE
Madame, calmez-vous.
CLÉOPÂTRE Non. Je ne le veux pas.
L'étrange et le terrible auront ici accueil.
L'apaisement, nous l'ignorons. Notre douleur
A notre cause se mesure, et doit grandir
Autant que ce qui l'a causée.
Entre DIOMÈDE au bas du cénotaphe. Est-il mort? Parle.
DIOMÈDE
Si la mort l'environne, il n'est pas mort encore.
Regardez au dehors de notre cénotaphe
Sa garde qui l'amène auprès de vous.
Entre ANTOINE, porté par sa garde au bas du cénotaphe.
CLÉOPÂTRE Soleil,
Brûle la sphère où tu te meus! Voilez, ténèbres,
Le rivage mouvant de ce monde! Ô Antoine,
Antoine, Antoine! Iras, Charmiane, aidez-moi donc.
Aidez-moi, mes amis, à le hisser.
ANTOINE Du calme!
La valeur de César n'a pas vaincu Antoine,
Mais par la sienne Antoine a triomphé de soi.
67
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
CLÉOPÂTRE
Ainsi ce devait être, et nul autre qu'Antoine
Ne pouvait vaincre Antoine, ainsi pour mon malheur.
ANTOINE
Égypte, je me meurs, je me meurs, seulement
Je requiers de la mort un répit, afin que
De ces mille baisers de naguère, un ultime
Se pose sur ta lèvre.
CLÉOPÂTRE Amour, je n'ose pas,
Mon cher amour, pardon, je n'ose pas descendre.
De peur d'être captive, et que de ce triomphe
Que le destin prodigue à César, je ne sois
Le joyau. Si poignard, drogue ou serpent possèdent
Lame, pouvoir ou fiel, alors je suis sauvée.
Votre épouse Octavie avec ses yeux pudiques
Son calme au dénouement, n'aura jamais l'honneur
De me dévisager. Mais viens, ô viens, Antoine.
Ô femmes, aidez-moi. Nous allons te hisser.
Amis, assistez-moi.
ANTOINE Faites vite ou je meurs.
CLÉOPÂTRE
Quel exercice étrange! Ah! seigneur, tu es lourd!
Notre force est vaincue par le poids du chagrin
Qui accroît cette charge. Ah! si j'étais Junon,
Mercure à l'aile forte alors t'emporterait
Jusqu'au séjour de Jupiter. Mais viens plus près,
Car les fous seuls font ces souhaits. Ô viens, viens, viens.
Ils hissent Antoine jusqu'à Cléopâtre.
Et sois le bienvenu. Meurs où tu as vécu.
Revis par mes baisers. Si j'avais ce pouvoir,
J'y userais ma lèvre.
TOUS Déplorable spectacle!
ANTOINE
Égypte, je me meurs. Je meurs.
Qu'on m'apporte du vin, qu'on me laisse parler.
CLÉOPÂTRE
Non, laisse-moi parler et hurler jusqu'au ciel.
La Fortune insensée fracassera sa roue
Sous mes imprécations.
ANTOINE Un seul mot, douce Reine.
Obtenez de César l'honneur et la vie sauve.
CLÉOPÂTRE
Ils ne vont point de pair.
ANTOINE Amie, écoute-moi.
Près de César, un homme est sûr : Proculeius.
CLÉOPÂTRE
De ma résolution, de mes mains, je suis sûre,
De rien près de César.
ANTOINE
Sur la fin misérable où me voilà réduit,
Ne vous lamentez pas, mais charmez vos pensées
En rappelant à vous ma gloire de naguère,
Quand j'étais le plus grand des princes de ce monde,
Et le plus noble, et maintenant je meurs sans honte,
Je rends sans lâcheté mes armes et mon casque
À mon concitoyen, Romain contre Romain,
Vaincu mais vaillamment. Mon âme est défaillante.
68
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
ACTE V
SCÈNE 1
Alexandrie. Le camp de César.
69
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
OCTAVE
Pourquoi cet arme? Et qui es-tu pour que tu oses
Ainsi me rencontrer?
DÉCRÉTAS Mon nom est Décrétas.
Je servais Marc-Antoine. Il était le plus digne
D'être le mieux servi. Tant qu'il était debout,
Il était bien mon maître. Et j'ai usé mes jours
À maîtriser ses ennemis. Et, si tu veux
M'avoir pour te servir, ce que j'étais pour lui,
Je le serai pour toi. Si tu ne le veux pas,
Je te livre ma vie.
OCTAVE Que me dis-tu là?
DÉCRÉTAS
Je te dis, ô César, que Marc-Antoine est mort.
OCTAVE
La destruction d'un si grand coeur aurait dû faire
Un bruit considérable. Et l'univers entier
Aurait dû regrouper les lions dans les villes
Et les humains dans les déserts. La mort d'Antoine
N'est pas celle d'un homme, et son nom recouvrait
Une moitié du monde.
DÉCRÉTAS Et il est mort, César,
Non pas exécuté par un bourreau public,
Ni par un assassin, mais par cette main même
Qui sut graver sa gloire en chacun de ses actes,
Et qui, dedans son coeur sut trouver le courage
De déchirer ce coeur. Tu vois ici son glaive
Arraché à la plaie, et tu le vois souillé
De son sang valeureux.
OCTAVE Amis, prenez le deuil.
Que les dieux me châtient, s'il n'y a point sujet
Pour les rois de pleurer.
AGRIPPA Et comme il est étrange
Que la nature nous contraigne à déplorer
Tout notre acharnement.
MÉCÈNE Ses vertus et ses vices
En lui s'équilibraient.
AGRIPPA Jamais âme plus rare
Ne guida les mortels. Mais, dieux, vous donnez,
Pour nous faire hommes, des péchés. César s'afflige.
MÉCÈNE
Un si vaste miroir se dresse devant lui,
Qu'il lui faut bien s'y contempler.
OCTAVE Ô Marc-Antoine,
Je t'ai traqué à mort. Mais il fallait crever
L'abcès de notre chair. Il me fallait sans doute
Offrir à tes regards un pareil crépuscule
Ou contempler le tien. Nous ne pouvions ensemble
Régner sur l'univers. Et pourtant je déplore,
Par ces larmes sacrées comme le sang peut l'être,
Que toi qui fus mon frère et mon rival en tout
Dans les plus hauts desseins, mon égal au pouvoir,
Ami et compagnon au centre des batailles,
Toi qui fus mon bras droit et dont le coeur savait
Illuminer mon coeur d'idées, que nos deux astres
À jamais opposés aient mis un tel divorce
En notre égalité. Amis, écoutez-moi.
70
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
Entre un Égyptien.
Mais je vous parlerai dans un autre moment.
La mission de cet homme est lisible à le voir.
Prêtons l'oreille à ses discours. Qui vous envoie ?
L'ÉGYPTIEN
L'Égypte est dépouillée. La reine, ma maîtresse,
Réduite à ce qu'elle a : son monument funèbre,
Désire être informée de ce que tu médites,
Pour qu'elle se dispose à préparer son âme
Au destin qui l'attend.
OCTAVE Dis-lui de ne rien craindre.
Elle saura bientôt par un de nos fidèles
Quelle est la courtoisie et le sort honorable
Que nous lui réservons. Car César ne peut vivre
En étant malveillant.
L'ÉGYPTIEN Le ciel te garde ainsi!
Il sort.
OCTAVE
Viens près de moi, Proculéius. Tu vas lui dire
Qu'aucun opprobre ne l'attend, rassure-la
Autant que sa douleur pourra le requérir,
De peur que par orgueil en se donnant la mort
Elle ne nous échappe. À Rome, elle, vivante,
Serait impérissable à notre gloire. Va,
Et reviens aussitôt nous dire ses paroles,
Et comment, toi, tu l'as trouvée.
PROCULEIUS J'y vais, César.
Il sort.
OCTAVE
Pars avec lui, Gallus.
GALLUS sort. Où est Dolabella
Pour assister Proculéius?
TOUS Dolabella!
OCTAVE
Non, laissez-le, car à présent je me souviens
De ce qu'il a à faire. Il sera prêt à temps.
Suivez-moi sous ma tente où je vais vous montrer
Quel débat fut le mien en engageant la guerre
Quelle douceur et courtoisie j'ai employées
Dans mes écrits. Suivez-moi, et vous verrez
Ce qui doit vous convaincre.
Ils sortent.
SCÈNE 2
Alexandrie. Le cénotaphe.
71
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
PROCULÉIUS
César rend son hommage à la Reine d'Égypte,
Et s'en remet à toi pour les nobles requêtes
Que tu entends lui adresser.
CLÉOPÂTRE Quel est ton nom?
PROCULÉIUS
Madame, j'ai pour nom Proculéius.
CLÉOPÂTRE Antoine
M'a dit, parlant de vous, d'avoir foi en vous, mais
Le fait d'être trompée ne m'importe plus guère,
Car je n'ai plus d'objet de foi. Si votre maître
Veut réduire une reine à mendier, dites-lui
Que sa grandeur, pour conserver son faste, doit
Mendier au moins pour un royaume, et, s'il lui plaît
De me restituer l'Égypte pour mon fils,
Il donne assez ce de que j'ai pour que moi-même
J'aille à genoux lui rendre grâce.
PROCULÉIUS Espérez-le.
Ne craignez rien, captive entre des mains de prince.
Recourez à mon maître en toute certitude,
Car il est plein d'une clémence, qui déborde
Sur qui en a besoin. Que je lui fasse part
De votre soumission, vous trouverez alors
Un conquérant tout disposé à la bonté,
Quand on implore sa clémence.
CLÉOPÂTRE Dites-lui
Qu'étant soumise à son destin, je reconnais
La gloire qu'il acquiert. J'apprends à chaque instant
La règle d'obédience, et souhaite ardemment
Me montrer à ses yeux.
PROCULÉIUS Il le saura, madame.
Soyez en paix. Il a pitié de votre sort,
Lui qui en est la cause.
GALLUS
Vous voyez comme on peut aisément la surprendre!
PROCULÉIUS et deux gardes escaladent le cénotaphe par une échelle placée contre une
fenêtre, et, une fois entrés, ils entourent CLÉOPÂTRE. Les gardes ôtent la barre des
portes et les ouvrent.
PROCULÉIUS
Gardez-la bien en attendant César.
IRAS Ô Reine!
CHARMIANE
Ô Cléopâtre! ainsi te voilà prise, Reine.
CLÉOPÂTRE tirant une dague
Fais vite, main fidèle.
PROCULÉIUS Prenez garde, madame
Il la désarme.
Gardez-vous de vous nuire. Ici vous n'êtes point
Trahie, mais protégée.
CLÉOPÂTRE Quoi! de la mort aussi,
Qui délivre nos chiens enragés?
PROCULÉIUS Cléopâtre,
N'abusez point de la bonté de mon maître en
Vous détruisant vous-même. Aux yeux du monde il faut
Que sa vaillance éclate, et votre mort ici
Empêcherait ce dénouement.
72
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
73
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
74
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
75
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
76
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
CLÉOPÂTRE Dolabella,
Je suis votre obligée.
DOLABELLA Moi, votre serviteur.
Aimable Reine, adieu. Je retourne à César.
CLÉOPÂTRE
Adieu donc, et merci.
Sort DOLABELLA. Ô Iras, qu'en dis-tu?
Ô toi, roseau d'Égypte, on va donc d'exhiber
Dans Rome à mes côtés? Des ouvriers serviles
Au tablier crasseux, marteau et règle en main,
Nous produiront sur des tréteaux. Leur souffle lourd,
Joint au relent de leur repas, sera notre air.
Nous boirons leurs odeurs.
IRAS Les dieux nous en préservent!
CLÉOPÂTRE
Rien n'est plus sûr, Iras. Des licteurs sans vergogne
Vont nous défigurer. Des rimailleurs pouilleux
Vont ricaner de nous. D'habiles histrions
Feront des impromptus sur scène. Il mimeront
Nos libations d'Alexandrie. Antoine même
Sera figuré ivre. Et je verrai aussi
Quelque éphèbe criard travestir Cléopâtre
Avec des poses de catin.
IRAS Ô dieux du ciel!
CLÉOPÂTRE
Rien n'est plus sûr.
IRAS
Je ne le verrai pas. Mes ongles, j'en réponds,
M'arracheront les yeux.
CLÉOPÂTRE Le voilà le moyen
De déjouer ce qui se trame et de détruire
Leurs projets insensés.
CHARMIANE revient. Te voilà donc, Charmiane.
Habillez-moi comme une Reine. Allez chercher
Tous mes plus beaux atours. Je vais sur le Cydnus
Rencontrer Marc-Antoine. Adorable Iras, va.
Eh bien, noble Charmiane, il nous faut faire vite.
Cette tâche accomplie, je te donne congé
Jusqu'à la fin du monde. Apporte ma couronne
Sort IRAS. Bruit en coulisses. Entre un garde
D'où vient ce bruit?
LE GARDE Il y a là un paysan
Qui n'entend point partir sans avoir une audience.
Il apporte des figues.
CLÉOPÂTRE
Qu'il entre donc!
Sort le garde. Un instrument si misérable
Pour un acte si noble! Il tient ma délivrance.
Me voici résolue. Or donc, je n'ai plus rien
En ma chair d'une femme, et, de la tête aux pieds,
Je suis de marbre inaltérable. Errante lune,
Je dis adieu à ta clarté.
Le garde revient, suivi d'un paysan qui porte un panier.
LE GARDE Voici cet homme.
CLÉOPÂTRE
Éloignez-vous, et laissez-le.
Sort le garde.
77
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
78
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
79
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
Version française de Michel Bernardy
DOLABELLA
Eh bien!
LE DEUXIÈME GARDE Mortes, vous voyez.
DOLABELLA Ô César, tes soupçons
Se trouvent confirmés. Tu va venir toi-même
Et tu verras conclu ce dénouement, que tu
Cherchais à éviter.
en coulisses : À César faites place!
Entre OCTAVE.
DOLABELLA
Ah! vous êtes, seigneur, un augure infaillible :
Vous redoutiez ce qui est là.
OCTAVE Sa fin fut brave.
Elle a prévu notre dessein, et, souveraine,
Elle a choisi sa voie. Comment sont-elles mortes?
Je ne vois pas de sang.
DOLABELLA Qui est entré ici?
LE PREMIER GARDE
Un simple paysan qui apportait des figues.
Et voici son panier.
OCTAVE Empoisonnées?
LE PREMIER GARDE César,
Cette Charmiane était encore en vie, parlait.
Je l'ai trouvée qui redressait le diadème
De sa maîtresse morte. Elle était là, tremblante.
Elle est tombée d'un coup.
OCTAVE Héroïque faiblesse!
Mais absorbés, tous les poisons se reconnaissent
A quelque enflure, or on dirait qu'elle sommeille,
Et cherche à capturer un autre Marc-Antoine
Au filet de sa grâce.
DOLABELLA Oh! voyez sur le sein
Cette marque de sang légèrement enflée,
Et la même à ce bras.
LE PREMIER GARDE
Une marque d'aspic. Ces feuilles de figuier
Portent la bave des aspics, comme on le voit
Dans les antres rocheux du Nil.
OCTAVE Il est probable
Qu'elle mourut ainsi. Son médecin m'a dit
Qu'elle cherchait par les moyens les plus divers
À mourir sans douleur. Soulevez sa litière.
Et loin de ce sépulcre emportez ses compagnes.
Il faut l'ensevelir auprès de son Antoine.
Aucune tombe en l'univers ne sertira
De couple aussi fameux. Des accidents si grands
Frappent celui qui les provoque, et leur histoire
Inspire une pitié pareille à cette gloire,
Qui fut l'objet de leur malheur. Que notre armée
En solennel cortège assiste aux funérailles,
Et puis retourne à Rome.
à Dolabella À toi, je te confie
Le soin de préparer cette cérémonie.
Ils sortent.
80