9782707310033

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 28

le dire

et le dit
OUVrAGeS d’OSWAld dUCrOt

les mots du discours (en collaboration), 1980.


les échelles argumentatives, 1980.
le dire et le dit, 1984.
logique, structure, énonciation, 1989.

Chez d’autres éditeurs

le structuralisme en linguistique, coll. « Points », le Seuil, 1973


(déjà publié en 1968 dans Qu’est-ce que le structuralisme ?,
ouvrage collectif).
dictionnaire encyclopédique des sciences du langage (en
collaboration avec t. todorov), le Seuil, 1972.
dire et ne pas dire, Hermann, 1972.
la preuve et le dire, Mame, 1973.
l’argumentation dans la langue (en collaboration avec J.-C.
Anscombe), Mardaga, Bruxelles, 1983.
Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du
langage (dir. O. ducrot et J.-M. Schaeffer), le Seuil, 1995 et
« Points essais », 1999.
OSWAld dUCrOt

le dire
et le dit

leS ÉditiONS de MiNUit


© 1984 by les Éditions Minuit
www.leseditionsdeminuit.fr
iSBN : 978-2-7073-1003-3
avant-propos

Dans ce recueil ont été rassemblés des textes écrits depuis


1968. Les cinq chapitres de la première section et les deux
premiers de la seconde reprennent avec des modifications
plus ou moins importantes, mais essentiellement formelles,
des articles publiés dans diverses revues, et dont certains ne
sont plus guère accessibles. Le dernier chapitre, en revanche,
même s’il a pour point de départ des travaux antérieurs,
peut être considéré comme un texte « nouveau ». J’essaye d’y
présenter une théorie générale de l’énonciation, qui constitue
le cadre dans lequel je travaille actuellement.
J’aimerais pouvoir dire que ces différents textes ont une
unité à la fois thématique et théorique. sur le premier point,
je crois pouvoir m’engager sans trop d’inquiétude. D’une
part, ce sont toujours les mêmes notions qui réapparaissent
dans les huit chapitres du recueil : le concept de présup-
position, par exemple, objet du premier texte, est encore
retravaillé dans les dernières pages du dernier. D’autre part,
ces diverses notions ont elles-mêmes un point commun, qui
motive le titre général du recueil : il s’agit toujours de ce
qui, dans le sens d’un énoncé (dans le « dit »), concerne
l’apparition de cet énoncé (son « dire »).
J’ai plus de scrupules à prétendre que les huit textes pos-
sèdent une unité théorique. Car il ne fait aucun doute — et
je le souligne explicitement dans la plupart des chapitres —
que les travaux ici rassemblés se contredisent largement les
uns les autres : leur lecture est donc peu recommandable
aux personnes pour qui la palinodie intellectuelle comporte
un risque sévère de dépression.
pour résumer en quelques mots l’origine de ces contra-
dictions, je dirais qu’elles tiennent à un progressif revirement
dans mon attitude vis-à-vis de la philosophie du langage
anglo-américaine. parti de strawson, austin et searle, dont
la lecture a été à la base de toutes mes recherches, et dont je
8 le dire et le dit

comptais seulement appliquer les idées en linguistique, j’en


suis venu à abandonner la plupart de leurs thèses.
Cette infidélité — qui est en même temps une infidélité
à moi-même — est particulièrement apparente quand on
compare les deux sections du recueil. Dans la première, le
repérage du dire dans le dit est fondé avant tout sur l’idée
d’acte de langage : si le sens d’un énoncé fait allusion à son
énonciation, c’est dans la mesure où l’énoncé est ou prétend
être l’accomplissement d’un type particulier d’acte de langage,
l’acte illocutoire. tout mon effort, dans les textes de la
deuxième section vise au contraire à dépasser la notion d’acte
illocutoire. ayant montré, dans le chapitre sur les performa-
tifs, que son utilisation implique une confiance aveugle dans
le langage (considéré comme étant le meilleur métalangage
pour le décrire lui-même), j’essaye — c’est l’objet des deux
derniers chapitres — de découvrir dans le sens des énoncés
un commentaire de l’énonciation beaucoup plus fondamen-
tal que celui qui s’exprime dans l’accomplissement d’actes
illocutoires : ceux-ci apparaissent comme un phénomène
second dérivé à partir d’une réalité plus profonde, à savoir
la description du dire comme une représentation théâtrale,
comme une polyphonie.
Bien sûr, je ne vais pas terminer mon avant-propos sur
cet aveu d’incohérence : en cédant à un mouvement psy-
chologique difficilement évitable, je vais soutenir que le
revirement dont j’ai fait étalage est le signe extérieur d’une
fidélité cachée. Fidélité, d’abord, à ce qui me semble être
l’intuition profonde des philosophes dont je me suis inspiré :
pour soutenir cela, il suffit de prétendre que leur insistance
sur les actes de langage ne tenait pas fondamentalement à
un intérêt pour l’activité accomplie au moyen de la langue1,
mais pour cette possibilité qu’a la parole de parler de son
propre avènement, possibilité que l’on fait indirectement
apparaître lorsqu’on interprète un énoncé comme l’accom-
plissement d’un acte illocutoire.
Mais j’espère aussi, en plongeant la théorie des actes de
langage dans une conception polyphonique de l’énonciation,
être fidèle à un souci personnel, qui explique peut-être par
1. En fait, ils décrivent cette activité d’une façon quelque peu naïve, en se laissant
« piéger » par le langage et ses « vérités de La palisse », comme disait M. pêcheux.
avant-propos 9

ailleurs les distorsions auxquelles j’ai soumis la philosophie


du langage lors même que je croyais seulement l’appliquer.
Ce souci, qui, selon moi, est à la base du structuralisme
en sémantique linguistique, est celui de donner à l’altérité
— pour reprendre une expression dont Carlos vogt et moi
nous sommes souvent servis — une « valeur constitutive ».
À la fois la théorie des actes de langage, telle que je l’ai
comprise, et la théorie de la polyphonie fondent le sens sur
l’altérité. En ce qui concerne la théorie des actes de langage,
elle fonde le sens d’un énoncé sur les relations que celui-ci
établit entre son énonciation et un certain nombre de prolon-
gements « juridiques » que cette énonciation, selon lui, doit
avoir. En ce qui concerne la théorie de la polyphonie, elle
ajoute à cette altérité, pour ainsi dire « externe », une alté-
rité « interne » — en posant que le sens d’un énoncé décrit
l’énonciation comme une sorte de dialogue cristallisé, où
plusieurs voix s’entrechoquent. La possibilité reste d’ailleurs
ouverte que chacune de ces voix soit elle-même, à son tour,
la représentation, la mise en scène d’un dialogue, possibilité
à laquelle fait allusion, sans être capable de l’exploiter, la
dernière section du dernier chapitre.

Deux remarques concernant l’organisation de ce recueil.


1. L’ordre dans lequel les textes sont présentés est un
compromis entre un souci historique et un souci théma-
tique. J’ai rapproché les textes traitant le même thème, ou
des thèmes apparentés — en les ordonnant d’après leur
ancienneté décroissante.
2. on trouvera au bas des pages deux sortes de notes. Les
unes, appelées par des numéros, sont celles qui apparaissaient
dans les textes originaux. Les autres, appelées par des asté-
risques, représentent des commentaires faits, à propos de ces
textes, au moment où j’ai constitué le recueil. Elles signalent,
notamment, les différences terminologiques et les contradic-
tions théoriques entre les travaux présentés dans ce livre.
i

PrÉSUPPOSitiON
et ACteS de lANGAGe
chapitre premier

PrÉSUPPOSÉS et SOUS-eNteNdUS*

L’hypothèse d’une sémantique linguistique.

Lorsqu’un linguiste pose que tel énoncé** de la langue qu’il


étudie possède telle signification (décrite à l’aide d’un énoncé
synonyme de cette même langue ou d’une autre), il a souvent
l’impression d’enregistrer une donnée, de constater un fait.
En réalité, les seules données que lui fournit l’expérience
concernent non pas l’énoncé lui-même, mais les multiples
occurrences possibles de cet énoncé dans les diverses situa-
tions où on l’utilise : dans la mesure où je comprends une
langue, je suis capable d’attribuer une signification, et par
suite de trouver des synonymes, aux énoncés prononcés hic
et nunc. Mais décider quelle est la signification de l’énoncé
hors de ses occurrences possibles, c’est là dépasser le terrain
de l’expérience et de la constatation, et faire une hypothèse
— peut-être justifiable, mais qui en tout cas a besoin d’être
justifiée1. Croire qu’on peut éviter cette difficulté à l’aide
d’une espèce d’expérience imaginaire qui consiste à essayer
1. pour être rigoureux, il faudrait préciser que, même dans un contexte défini,
la description d’une signification implique bien plus qu’une simple constatation.
Car le choix de la formule à l’aide de laquelle on décrit la signification exige déjà
qu’on fasse abstraction de certaines nuances considérées comme non pertinentes, et
la validité de cette abstraction constitue une hypothèse, et exige une justification.
* Ce texte, paru dans le n° 4 de Langue française, 1969, est le premier où j’utilise

systématiquement la notion de « loi de discours ». Je lui objecterais maintenant (cf.


chap. ii) que le qualificatif « présupposé » concerne la nature d’un élément séman-
tique véhiculé par l’énoncé, alors que le qualificatif « sous-entendu » caractérise
la façon dont un élément sémantique est introduit dans le sens. D’autre part, j’ai
un peu l’impression d’avoir, avec les lois de discours, fait entrer le loup dans la
bergerie linguistique, et j’aimerais que l’usage de cette notion soit plus contrôlé
qu’il n’est de mode actuellement (cf. chap. v et anscombre Ducrot, 1983, chap. iii).
** Les termes « sens », « signification », « énoncé » n’ont pas dans ce texte les

valeurs précises fixées dans les § 4-7 du chap. viii.


14 le dire et le dit

de se représenter l’effet éventuel de l’énoncé s’il était pro-


noncé hors contexte, c’est se tromper soi-même ; car ce
qu’on appelle une occurrence hors contexte, ce n’est qu’une
occurrence dans un contexte artificiellement simplifié, et il
n’est nullement nécessaire que la signification constatée dans
ces conditions permette de comprendre les significations
enregistrées dans les contextes naturels.
Mais, si la décision d’assigner une description sémantique
à chaque énoncé isolé repose sur une hypothèse qui ne sau-
rait se réclamer d’aucune évidence, il n’en résulte pas que
cette hypothèse ne doit pas être faite. Qu’il faille la justifier,
cela ne veut pas dire qu’elle est injustifiable. nous pensons
au contraire que des hypothèses de ce genre sont la condi-
tion nécessaire à l’existence d’une description sémantique
proprement linguistique des langues naturelles. avant de
chercher ce que pourrait être une telle description séman-
tique linguistique, précisons ce que l’on doit attendre de la
description sémantique d’une langue L. nous entendons par
là un ensemble de connaissances qui permettent de prévoir,
si un énoncé a de L a été prononcé dans des circonstances
X, le sens que cette occurrence de a a pris dans ce contexte.

A X

Description sémantique
de L

sens de A dans X
Schéma 1

Que la réalisation de ce programme, pour quelque langue que


ce soit, relève pour l’instant de la science-fiction, cela n’empê-
che pas de la considérer comme un objectif légitime et même
nécessaire, vers lequel doivent converger toutes les recherches
de détail actuellement réalisables.
présupposés et sous-entendus 15

Dire maintenant qu’il y a, pour la langue L, une description


sémantique linguistique possible, c’est faire une hypothèse
bien précise sur l’organisation à donner à la description
sémantique de L. si l’on s’en tient au schéma précédent, il
va de soi que la description sémantique va constituer un
ensemble extrêmement hétérogène, même hétéroclite. on
devra y loger en effet, outre les connaissances habituellement
appelées linguistiques, un certain nombre de lois d’ordre
psychologique, logique ou sociologique, un inventaire des
figures de style employées par la collectivité qui parle la
langue L, avec leurs conditions d’application, des renseigne-
ments enfin sur les différentes utilisations du langage dans
cette même collectivité. Comment rendre compte autrement
du fait que l’énoncé Quel beau temps ! puisse, dans cer-
taines circonstances, avoir à peu près la même valeur que Le
mauvais temps !, dans d’autres, être compris comme Nous
n’avons pas grand-chose à nous dire, etc. Devant des faits
de ce genre, en s’apercevant que n’importe quelle phrase
peut être amenée à véhiculer n’importe quelle signification,
des linguistes comme F. Brunot ont renoncé à l’espoir même
d’une description sémantique des langues naturelles. C’est
qu’il faudrait, si l’on doit, pour chaque énoncé, prévoir l’infi-
nité des significations que lui donne l’infinité des contextes
possibles, accumuler dans le rectangle par lequel nous avons
figuré la description sémantique des renseignements emprun-
tés à presque toutes les sciences. si l’on veut cependant éviter
ce pessimisme et tenter de mettre un peu d’ordre dans la
description sémantique, une hypothèse semble avantageuse
qui nous paraît, implicitement ou explicitement, celle de
toute sémantique linguistique.
Il s’agit de penser que le rectangle dessiné plus haut doit
être divisé en deux compartiments principaux. Un premier
composant, c’est-à-dire un premier ensemble de connaissances
(nous l’appellerons description sémantique linguistique de L,
ou, par abréviation, composant linguistique), assignerait à
chaque énoncé, indépendamment de tout contexte, une cer-
taine signification, et, par exemple, à a, la signification a′.
Et un deuxième composant (le composant rhétorique) aurait
pour tâche, étant donné la signification a′ attachée à a, et les
circonstances X dans lesquelles a est prononcé, de prévoir la
signification effective de a dans la situation X.
16 le dire et le dit

A X

composant 1 :
description sémantique
linguistique

A’

composant 2 :
composant rhétorique

sens de A dans
le contexte X
Schéma 2

L’hypothèse incorporée dans ce schéma est que les circons-


tances de l’énonciation entrent en jeu, pour expliquer le sens
réel d’une occurrence particulière d’un énoncé, seulement
après qu’une signification a été attribuée, indépendamment
de tout contexte, à l’énoncé lui-même.
pour justifier cette hypothèse d’une façon définitive, il
faudrait d’abord construire effectivement les deux compo-
sants (pour au moins une langue), et nous n’en sommes pas
là. Mais il est possible dès maintenant de lui conférer une
certaine vraisemblance si l’on peut montrer qu’une descrip-
tion sémantique organisée selon le deuxième schéma risque
d’être plus satisfaisante que si l’on s’en tient au premier. nous
entendons par là à la fois qu’elle s’approcherait davantage du
résultat final recherché (l’explication des effets de sens consta-
présupposés et sous-entendus 17

tés en fait) et en même temps qu’elle s’en approcherait d’une


façon plus naturelle. pour rendre sensible ce second point, il
faudrait faire voir qu’on peut donner au composant linguis-
tique une allure relativement systématique — en y intégrant
un petit nombre de règles générales susceptibles d’interférer
et de combiner leurs effets selon des rapports prévisibles ; et,
d’autre part, que les lois utilisées dans le composant rhéto-
rique seront justifiables indépendamment de leur emploi dans
la description sémantique, et pourraient être authentifiées par
exemple par la psychologie générale, la logique, la critique
littéraire, etc. C’est seulement par des démonstrations de ce
genre que l’on rendra plausible l’hypothèse — par elle-même
tout à fait arbitraire — d’une description sémantique linguis-
tique des langues naturelles.

Distinction du présupposé et du sous-entendu.

nous tenterons d’esquisser une telle démonstration en


nous maintenant à l’intérieur d’un domaine très limité. Il
s’agira pour nous de distinguer deux types particuliers d’ef-
fets de sens, et de montrer qu’il y a intérêt à rendre compte
de l’un dès le niveau du composant linguistique, alors que
l’autre exige l’intervention du composant rhétorique. Que
l’on considère les énoncés suivants :
(1) si pierre vient, Jacques partira.
(2) Jacques ne déteste pas le vin.
(3) Jacques continue à fumer.
(4) pierre a donné peu de vin à Jacques.
Dans la plupart des contextes imaginables, la personne
qui entend (1) conclut non seulement que la venue de pierre
entraîne le départ de Jacques, qu’elle en est la condition suf-
fisante, mais aussi qu’elle en est la condition nécessaire, que
le départ de Jacques est subordonné à la venue de pierre. Il
serait considéré en effet comme assez anormal, ou comme
mensonger, d’énoncer (1) si l’on ne pense pas :
(1a) si pierre ne vient pas, Jacques ne partira pas.
18 le dire et le dit

ou, sinon, il faudrait explicitement préciser que Jacques


risque, de toute façon, de partir. C’est sans doute cette
habitude linguistique qui rend si difficile aux apprentis
mathématiciens de distinguer les conditions nécessaires des
conditions suffisantes.
En ce qui concerne l’énoncé (2), d’autre part, il est très
difficile de ne pas trouver en lui l’affirmation :
(2a) Jacques aime beaucoup le vin.
pour éviter que l’auditeur ne tire cette conclusion, le locuteur
serait contraint de prendre de très encombrantes précautions,
dont la lourdeur même aurait d’ailleurs pour résultat habituel
d’accentuer l’effet de sens qu’elles cherchent à supprimer.
De l’énoncé (3), maintenant, il est presque inévitable de
conclure, non seulement que Jacques fume actuellement, mais
qu’autrefois déjà il fumait. posons donc dans le contenu de
(3) l’indication :
(3a) Jacques fumait auparavant.
Enfin l’énoncé (4) indique à la fois que pierre a donné
du vin à Jacques et qu’il n’a guère été généreux. nous jus-
tifierons par la suite la distinction de ces deux éléments
sémantiques et, pour l’instant, nous nous contenterons de
noter le premier :
(4a) pierre a donné du vin à Jacques.
La thèse qui va être défendue maintenant est qu’il y a une
différence de nature entre les indications (1a) et (2a) d’une
part, que nous appelons des sous-entendus, et les indications
(3a) et (4a), que nous nommons présupposés. Un premier
critère permettant ce classement est le comportement très
particulier des présupposés lorsque l’énoncé qui les véhicule
est soumis à certaines modifications syntaxiques comme la
négation ou l’interrogation. Ducrot, 1968 (p. 38-41 et
p. 46-48), montre que les présupposés d’un énoncé sont
encore affirmés par la négation de cet énoncé ou par sa
transformation en question. ainsi, dans toutes leurs occur-
rences imaginables, les énoncés Est-ce que Jacques continue à
fumer ? et Il est faux que Jacques continue à fumer maintien-
nent l’un et l’autre, au même titre que (3), que Jacques,
autrefois, fumait. on remarquera encore que, lorsque (3) est
présupposés et sous-entendus 19

introduit, à titre de proposition élémentaire, dans une phrase


complexe (par exemple, dans Pierre continue à fumer bien que
le médecin le lui ait interdit), le lien de subordination — ici,
la concession — ne concerne pas l’élément présupposé (3a),
mais seulement le reste du contenu de (3), ce que nous appe-
lons son contenu posé, à savoir l’affirmation que Jacques
fume actuellement. C’est d’ailleurs ce comportement particu-
lier vis-à-vis de la négation, de l’interrogation, de la subordi-
nation, qui nous autorise à distinguer, dans le sens total de
(4), l’élément (4a) « pierre a donné du vin à Jacques ». Car
il possède cette propriété de subsister lorsque (4) est transformé
en question ou en négation, et, d’autre part, il reste lui aussi
en dehors de la subordination (cf. Pierre a donné peu de vin
à Jacques, bien que Jacques lui en eût demandé beaucoup).
Ces caractéristiques des présupposés, on les chercherait
en vain dans les sous-entendus que nous avons pris pour
exemples. Que l’on construise ainsi, à partir de (1), la ques-
tion Est-ce que, si Pierre vient, Jacques partira ? on ne
voit nullement subsister ici l’indication (1a) « si pierre ne
vient pas, Jacques ne partira pas. » Quant à (2), qui peut
difficilement, vu sa forme négative, être soumis aux tests de
la négation et de l’interrogation, on n’a qu’à lui adjoindre
une proposition subordonnée et l’on s’apercevra que le lien
de subordination porte précisément sur l’indication (2a)
« Jacques aime beaucoup le vin », ce qui conduit à refuser
à cette indication le titre de présupposé. pour nous résumer,
le phénomène de la présupposition semble dans un rap-
port étroit avec des constructions syntaxiques très générales
— ce qui fournit une première raison de le traiter dans le
composant linguistique où, de toute évidence, devrait être
décrite la valeur sémantique de ces constructions. Le même
argument ne joue pas en faveur des sous-entendus, dont le
rapport à la syntaxe apparaît beaucoup plus difficilement.
Comment, maintenant, caractériser le sous-entendu d’une
façon positive ? Un premier trait remarquable est qu’il existe
toujours, pour l’énoncé à sous-entendus, un « sens littéral »,
dont ces sous-entendus sont exclus. Ceux-ci apparaissent
comme surajoutés. si j’ai annoncé que Jacques ne déteste pas
le vin, et que je suis accusé de médisance, je peux toujours
me retrancher derrière le sens littéral de mes paroles et laisser
à mon interlocuteur la responsabilité de l’interprétation qu’il
20 le dire et le dit

leur donne. C’est même cette possibilité de retraite qui fait


tout l’avantage de l’énoncé (2) par rapport à l’affirmation
directe (2a). Comme dit une expression familière, le sous-
entendu permet d’avancer quelque chose « sans le dire, tout
en le disant ». Malgré certaines analogies, la situation est assez
différente pour le présupposé. Celui-ci appartient de plein droit
au sens littéral. La démonstration serait trop facile en ce qui
concerne l’exemple (4), qui perd toute signification, ou, plus
exactement, toute informativité, si l’on n’admet pas son pré-
supposé (4a). plus intéressant est l’énoncé (3), où le posé
(« Jacques fume actuellement ») peut être compris et accepté
même si l’on n’admet pas le présupposé (« Jacques fumait
autrefois »). Cela n’empêche pas que ce présupposé soit, dans
l’acte de discours, vécu comme inhérent à l’énoncé lui-même.
si mon interlocuteur peut me prouver que Jacques n’a jamais
fumé, je n’ai aucun moyen de dégager ma responsabilité, et
il me sera bien difficile de ne pas reconnaître ma bourde.
Certes, le présupposé n’appartient pas à l’énoncé de la même
façon que le posé. Mais il lui appartient aussi — sur un autre
mode.
pour décrire ce statut particulier du présupposé, on pour-
rait dire (Ducrot, 1968, p. 40) qu’il est présenté comme une
évidence, comme un cadre incontestable où la conversation
doit nécessairement s’inscrire, comme un élément de l’uni-
vers du discours. En introduisant une idée sous forme de
présupposé, je fais comme si mon interlocuteur et moi-même
nous ne pouvions faire autrement que de l’accepter. si le posé
est ce que j’affirme en tant que locuteur, si le sous-entendu
est ce que je laisse conclure à mon auditeur, le présupposé est
ce que je présente comme commun aux deux personnages du
dialogue, comme l’objet d’une complicité fondamentale qui
lie entre eux les participants à l’acte de communication. par
référence au système des pronoms, on pourrait dire que le
présupposé est présenté comme appartenant au « nous », alors
que le posé est revendiqué par le « je » et que le sous-entendu
est laissé au « tu ». ou encore, si l’on préfère les images
temporelles, on dira que le posé se présente comme simultané
à l’acte de communication, comme apparaissant pour la
première fois, dans l’univers du discours, au moment de cet
acte. Le sous-entendu, au contraire, se donne comme posté-
rieur à cet acte, comme surajouté par l’interprétation de
présupposés et sous-entendus 21

l’auditeur ; quant au présupposé, même si, en fait, il n’a jamais


été introduit avant l’acte d’énonciation (si l’auditeur ne savait
pas, avant que soit formulé l’énoncé (3), que Jacques fumait
autrefois), il essaie toujours de se situer dans un passé de
la connaissance, éventuellement fictif, auquel le locuteur fait
semblant de se référer.
À travers ces métaphores, qui tentent de décrire comment
sont ressentis, dans l’expérience de la communication, le
posé, le présupposé et le sous-entendu, une opposition pro-
fonde se fait jour entre les deux premiers d’une part, et le
troisième de l’autre. C’est que le sous-entendu revendique
d’être absent de l’énoncé lui-même, et de n’apparaître que
lorsqu’un auditeur réfléchit après coup sur cet énoncé. Le
présupposé au contraire, et à plus forte raison le posé, se
donnent comme des apports propres de l’énoncé (même
si, dans le cas du présupposé, cet apport veut n’être qu’un
rappel d’une connaissance passée). Ils se présentent comme
choisis en même temps que l’énoncé, et engagent par suite la
responsabilité de celui qui a choisi l’énoncé (même si, dans le
cas du présupposé, le locuteur essaie de faire partager cette
responsabilité par l’auditeur en déguisant ce qu’il dit sous
l’apparence d’une croyance commune). En confiant donc la
recherche des présupposés au composant linguistique — qui
traite de l’énoncé lui-même, sans considération de ses condi-
tions d’occurrence —, alors que les sous-entendus seraient
prévus par un composant rhétorique qui tient compte des
circonstances de l’énonciation, nous rendons justice à un
certain sentiment, ou au moins à une certaine prétention,
des sujets parlants. C’est là une deuxième raison — qui,
d’ailleurs, serait très insuffisante à elle seule — pour dis-
tinguer ces deux composants.
nous avons dit que le sous-entendu ne prenait sa valeur
particulière qu’en s’opposant à un sens littéral dont il s’exclut
lui-même. Comment, dans ces conditions, l’auditeur est-il
censé le découvrir ? Il faut que ce soit par une démarche
discursive, par une espèce de raisonnement. Mais, objectera-
t-on, sur quoi peut se fonder ce raisonnement ? Car, s’il
consiste à tirer de l’énoncé les conclusions impliquées en
lui, on comprend mal comment le locuteur pourrait rejeter
la responsabilité du sous-entendu : dans la mesure où le
sous-entendu se déduirait du sens littéral, on ne pourrait à la
22 le dire et le dit

fois revendiquer ce sens littéral et refuser en même temps les


conséquences qu’il comporte. Il suffit d’ailleurs de considérer
un moment nos deux exemples de sous-entendus pour voir
qu’ils ne découlent en rien du sens littéral des énoncés qui
les véhiculent. Dans le cas de (1), il faudrait même une très
grossière faute de raisonnement (la confusion d’un jugement
et de sa réciproque) pour déduire de l’énoncé — qui éta-
blit une condition suffisante — son sous-entendu habituel
— qui suggère une condition nécessaire. Et rien n’autorise
à considérer l’illogisme comme un principe explicatif des
faits de langue.
En réalité, on peut placer à l’origine des sous-entendus une
démarche discursive parfaitement compatible avec les lois de
la logique (quoiqu’elle ne donne qu’une vraisemblance, et
aucune certitude) et qui permet d’autre part de comprendre
que le locuteur puisse refuser d’en être tenu pour responsable.
Il suffit de donner pour base à cette démarche, non seulement
l’énoncé lui-même, mais son énonciation, le fait qu’il soit
utilisé à tel moment et dans telles circonstances. Le raison-
nement de l’auditeur pourrait alors s’expliciter par une for-
mule comme : si un tel croit bon de me dire ceci, c’est sans
doute qu’il pense cela. revenons à nos exemples, et d’abord
à l’énoncé (2) : Jacques ne déteste pas le vin. Bien qu’on puisse
facilement déceler ici un cas particulier de litote, il ne suffit
pas d’alléguer l’existence de cette figure pour avoir ipso facto
l’explication désirée. Car il y a bien des énoncés qui ne
sous-entendent presque jamais leur propre majoration. J’ai
feuilleté ce livre, Quelques personnes étaient là, Je ne refuse pas
de rencontrer Pierre, ne sous-entendent que dans des cas
exceptionnels que j’ai lu le livre, qu’il y avait foule, ou que
je désire rencontrer pierre. En fait, l’auditeur ne cherche une
litote que lorsque l’utilisation d’un énoncé plus fort aurait
quelque chose de déplacé, d’inconvenant, de répréhensible.
si X et X′ sont deux énoncés situés sur une même échelle de
signification2, et si le second ne diffère du premier que parce
qu’il occupe un degré supérieur de cette échelle, si, d’autre
part, une règle de convenance s’oppose, ou peut sembler
s’opposer à l’emploi de X′, l’auditeur qui entend X a tendance
2. Ce qui suppose que la langue comporte de telles échelles, que certains au
moins de ses paradigmes sont gradués.
présupposés et sous-entendus 23

à l’interpréter comme X′. Dans le cas de (2), il y aurait


quelque médisance, ou, plutôt, un thème traditionnel de
plaisanterie est de faire semblant de trouver de la médisance
dans l’énoncé direct Jacques a beaucoup bu. C’est pour cela
que nous avons tendance, en entendant (2), à le prendre
comme un substitut de (2a). Le raisonnement de l’auditeur
(raisonnement qui peut d’ailleurs, comme dans l’exemple qui
nous occupe, devenir quasi automatique et se cristalliser en
une espèce d’institution) doit alors être reconstitué de la façon
suivante : mon interlocuteur n’avait pas le droit de dire (2a) ;
si donc il a dit (2), qui est l’énoncé licite le plus proche de
(2a), il y a des chances pour qu’il ait pensé (2a). Il s’agit bien
d’un raisonnement, mais fondé au moins autant sur le fait
de l’énonciation que sur le contenu énoncé.
on arriverait à une conclusion analogue en analysant
l’exemple (1). on notera d’abord ce fait général que l’auditeur
a tendance à supposer utiles toutes les précisions contenues
dans les messages qui lui sont adressés. Il suppose, en quelque
sorte, que le locuteur observe, dans le choix de son énoncé,
une espèce de loi d’économie. si on dit d’une personne qu’elle
aime les romans policiers, l’auditeur est tenté de conclure,
pour s’expliquer la précision apportée par le mot « policiers »,
qu’elle aime peu, ou moins, les autres romans. Car, si elle
aimait également tous les romans, à quoi bon ajouter cette
détermination, étant donné que son intérêt pour les romans
policiers se déduirait, à titre de cas particulier, de son intérêt
général pour les romans. C’est la même raison pour laquelle,
en disant de quelqu’un qu’il est de bonne humeur le matin,
je laisse entendre qu’il ne l’est guère le reste de la journée. À
tort ou à raison, l’auditeur fait comme si le locuteur plaignait
ses mots. À partir de cette constatation générale, on explique
sans trop de peine le sous-entendu de (1). signalons d’abord,
sans en faire ici la démonstration, que le si français, comme
celui de beaucoup de langues, est bien différent de la relation
logique d’implication, et qu’il a pour fonction première de
demander à l’auditeur de faire une certaine hypothèse, de se
placer dans une certaine éventualité, à l’intérieur de laquelle,
ensuite, on présente une affirmation, exprimée dans la propo-
sition principale. Cette précision une fois donnée, nous
pouvons revenir à notre exemple. Lorsque l’on utilise (1), on
ne pose le départ de Jacques qu’après avoir demandé à
24 le dire et le dit

l’interlocuteur de faire l’hypothèse préalable de la venue de


pierre. Mais, si Jacques devait partir de toute façon, ou
simplement s’il devait partir même au cas où pierre ne vien-
drait pas, à quoi bon subordonner l’annonce de son départ
à l’évocation de l’arrivée de pierre ? ou bien il est inutile,
pour affirmer le départ de Jacques, d’envisager l’éventualité
présentée dans la subordonnée conditionnelle, ou bien il faut
que cette éventualité soit indispensable à l’affirmation posée
dans la principale. si mon interlocuteur a tenu à subordonner
l’énonciation du départ à l’énonciation de la venue, et si,
d’autre part, il est censé ne pas parler en vain, je peux conclure
avec une certaine vraisemblance que, pour lui, le fait du
départ est subordonné au fait de la venue. Dans cet exemple,
comme dans le précédent, un raisonnement — portant sur
l’acte d’énonciation — peut être rendu responsable du sous-
entendu.
Contrairement à certaines apparences, il n’en est pas de
même pour le présupposé. La répartition du contenu d’un
énoncé en posé et en présupposé possède en effet cet arbi-
traire caractéristique des faits de langue, et ne peut être
justifiée par aucun raisonnement. Certes, le bon sens semble
suggérer que si l’on pose que Jacques n’a donné à pierre
qu’une faible quantité de vin, on est obligé de présupposer
que pierre a donné du vin. Mais que l’on compare (4) à
(4′) pierre a donné un peu de vin à Jacques.
Dans ce nouvel énoncé aussi, il est dit qu’une certaine quan-
tité a été donnée, et que cette quantité est faible. Mais,
contrairement à ce qui se passe pour (4), les deux indications
ne sont plus ici dissociables. Quand on fait subir à (4′) les
modifications négative et interrogative, ce sont les deux
indications, en bloc, qui sont niées ou mises en doute3. Le
destinataire de l’énoncé (4) n’a donc aucun motif (si ce n’est
sa connaissance de la langue) d’y découvrir le présupposé
(4a). Car ces mêmes motifs l’amèneraient à découvrir ce
même présupposé dans (4′), où il ne se trouve pas comme tel.
on en dirait autant pour l’exemple (3). Le bon sens, là aussi,
suggère que, pour affirmer que quelqu’un continue à fumer,
il faut, en bonne logique, qu’il ait déjà commencé à le faire.
3. au sujet de peu et un peu, voir Martin, 1969.
présupposés et sous-entendus 25

Mais la répartition du posé et du présupposé relève ici encore,


comme pour l’énoncé (4), de l’arbitraire linguistique. Il suffit
pour s’en convaincre d’imaginer un verbe, inexistant en fait
en français, mais tout à fait possible, qui poserait ce que
continuer présuppose, et inversement. appelons ce verbe
pertinuer. Jacques pertinue à fumer présupposerait alors que
Jacques fume actuellement, et poserait, à titre d’information
nouvelle, qu’il le fait depuis longtemps. Est-ce que Jacques
pertinue à fumer ? maintiendrait, comme une évidence, que
Jacques fume, et demanderait si c’est une habitude ou une
innovation. ou, encore, Jacques ne pertinue pas à fumer
nierait que Jacques soit un fumeur invétéré, tout en recon-
naissant qu’il fume actuellement. L’existence possible de ce
verbe imaginaire, comme l’existence réelle de un peu, montre
que la détection des présupposés n’est pas liée à une réflexion
individuelle des sujets parlants, mais qu’elle est inscrite dans
la langue. C’est une nouvelle raison pour conférer un statut
radicalement différent au sous-entendu et au présupposé.
Cette différence, nous pouvons la représenter si nous scin-
dons la description sémantique en deux composants, lin-
guistique et rhétorique. Il semble en effet raisonnable de
faire du présupposé, attaché à l’énoncé lui-même, et lié aux
phénomènes syntaxiques les plus généraux, un produit du
composant linguistique. Le sous-entendu, au contraire, qui
résulte d’une réflexion du destinataire sur les circonstances
d’énonciation du message, doit être recueilli dans la des-
cription linguistique au terme d’un processus tout différent,
qui tient compte à la fois du sens de l’énoncé et de ses
conditions d’occurrence, et leur applique des lois logiques
et psychologiques générales.

L’antériorité du présupposé.

Les arguments qui viennent d’être présentés nous justi-


fient, croyons-nous, d’assigner à deux composants différents
de la description sémantique le calcul des présupposés et celui
des sous-entendus. Mais le schéma 2 implique davantage,
puisqu’il suggère que la découverte des présupposés, confiée
taBLE DEs MatIèrEs

avant-propos ........................................................ 7

I. prÉsUpposItIon Et aCtEs DE LanGaGE

I. prÉsUpposÉs Et soUs-EntEnDUs .............................. 13


II. prÉsUpposÉs Et soUs-EntEnDUs (rÉEXaMEn)........ 33
III. La DEsCrIptIon sÉMantIQUE En LInGUIstIQUE .... 47
Iv. strUCtUraLIsME, ÉnonCIatIon Et sÉMantIQUE... 67
v. LEs LoIs DE DIsCoUrs ............................................... 95

II. ÉnonCIatIon

vI. LanGaGE, MÉtaLanGaGE Et pErForMatIFs ......... 117


vII. L’arGUMEntatIon par aUtorItÉ .......................... 149
vIII. EsQUIssE D’UnE tHÉorIE poLYpHonIQUE DE
L’ÉnonCIatIon.......................................................... 171
« proposItIons »

Marc Baratin, la naissance de la syntaxe à rome.


Alain Berrendonner, éléments de pragmatique linguistique.
Bernard Cerquiglini, la parole médiévale. Discours, syntaxe, texte.
Benoît de Cornulier, effets de sens.
Oswald ducrot, les échelles argumentatives.
— le dire et le dit.
— logique, structure, énonciation.
Michael dummet, philosophie de la logique.
Jon elster, le laboureur et ses enfants. Deux essais sur les limites
de la rationalité.
— psychologie politique. Veyne, Zinoview, Tocqueville.
Stéphane ferret, le philosophe et son scalpel. Le problème de
l’identité personnelle.
Jerry A. fodor, la modularité de l’esprit. Essai sur la psychologie
des facultés.
Nelson Goodman, faits, fictions et prédictions.
Pierre Jacob, l’empirisme logique, ses antécédents, ses critiques.
roman Jakobson, une vie dans le langage. Autoportrait d’un savant.
Jean-françois Jeandillou, esthétique de la mystification. Tactique
et stratégie littéraires.
Saul Kripke, la logique des noms propres (Naming and Necessity).
George lakoff et Mark Johnson, les métaphores dans la vie
quotidienne.
Jacques lerot, précis de linguistique générale.
Michele Prandi, sémantique du contresens. Essai sur la forme interne
du contenu des phrases.
— grammaire philosophique des tropes. Mise en forme linguistique
et interprétations discursives des conflits conceptuels.
Hilary Putnam, raison, vérité et histoire.
françois recanati, les énoncés performatifs. Contribution à la
pragmatique.
rené rivara, le système de la comparaison. Sur la construction du
sens dans les langues naturelles.
Mitsou ronat, daniel Couquaux et al., la grammaire modulaire.
Philippe de rouilhan, frege. Les paradoxes de la présentation.
John r. Searle, l’intentionnalité. Essai de philosophie des états mentaux.
dan Sperber, deirdre Wilson, la pertinence. Communication et cognition.
Marcel Vuillaume, grammaire temporelle des récits.
denis Zaslawsky, analyse de l’être. Essai de philosophie analytique

Cet ouvrage a été achevé d'imprimer en numérique le dix octobre deux


mille dix sept sur les presses d'IsiPrint (France) __ N° d'éditeur : 6163
__ N° d'imprimeur : 132373 __ Dépôt légal : octobre 2017
Cette édition électronique du livre
Le Dire et le Dit d’Oswald Ducrot
a été réalisée le 11 décembre 2017
par les Éditions de Minuit
à partir de l’édition papier du même ouvrage
(ISBN : 9782707310033).

© 2018 by LES ÉDITIONS DE MINUIT


pour la présente édition électronique.
www.leseditionsdeminuit.fr
ISBN : 9782707338624

Vous aimerez peut-être aussi