W - Les Partisans

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 5

Les Partisans

Les Partisans est un chant traditionnel russe dont la musique a été utilisée, avec des paroles différentes, par les
deux camps de la guerre civile qui a suivi la Révolution de 1917 : l'Armée rouge, combattant pour les
bolchéviques, et les armées blanches, tenantes de l'ordre ancien de la Sainte Russie.

Bien qu'écrit avant la Seconde Guerre mondiale, ce chant fut très utilisé par l'Armée rouge lors de cette guerre.
Il est issu du Chant des partisans de l'Amour (de 1828) et se retrouve dans le chant régimentaire des
Drozdovski des armées blanches (1919).

C'est de ce chant que Maurice Druon s'est inspiré pour Le Chant des partisans : un jour, fin 1942, ayant lu
dans les journaux britanniques le récit de la bataille de Smolensk, son âme russe se réveille. Un mot lui revient
à l’esprit, ce mot de « partisans » [réf. nécessaire].

L'adaptation du chant « blanc » en français est de Bernard Lugan et Alain Sanders.

Sommaire
Paroles pour les armées blanches
Adaptations en français
Paroles françaises du chant des partisans rouges
Paroles françaises du chant des partisans blancs
Notes et références
Annexes
Articles connexes
Liens externes

Paroles pour les armées blanches


Le 27 juin 1919 le colonel Anton Tourkoul demanda au compositeur Dmitri Pokrass un nouveau texte comme
hymne régimentaire. Le 29 juin retentit pour la première fois le chant du régiment de Drozdovski appelé
1
Marche du régiment Drozdovski (Марш Дроздовского полка) :

Марш Дроздовского полка


Из Румынии походом Iz Rumynii pohodom En marche depuis la Roumanie

Шёл Дроздовский славный Šël Drozdovskij slavnyj Vint le glorieux régiment Drozdovski,
полк, polk,
Au secours du peuple
Во спасение народа Vo spasenie naroda
Accomplir sa lourde tâche.
Исполняя тяжкий долг. Ispolnââ tâžkij dolg.

Malgré les nuits blanches


Много он ночей бессонных Mnogo on nočej bessonnyh
Много он ночей бессонных Mnogo on nočej bessonnyh
Et les épreuves endurées,
И лишений выносил, I lišenij vynosil,
Но героев закалённых No geroev zakalënnyh La longue route n'effraie pas

Путь далёкий не страшил! Put’ dalëkij ne strašil! Les héros endurcis.

Генерал Дроздовский смело General Drozdovskij smelo Le général Drozdovski hardiment

Шёл с полком своим Šël s polkom svoim vpered. S'avança avec son régiment,
вперёд.
Kak geroj, on veril tvërdo, Tel un héros, sûr
Как герой, он верил твёрдо,
Čto on Rodinu spasët! De sauver la patrie !
Что он Родину спасёт!

Videl on, čto Rus’ Svâtaâ Il voyait la Sainte Russie


Видел он, что Русь Святая
Pogibaet pod ârmom Succomber sous le joug
Погибает под ярмом
I, kak svečka voskovaâ, Et comme cire de bougie
И, как свечка восковая,
Ugasaet s každym dnëm. Dépérir de jour en jour.
Угасает с каждым днём.

Veril on: nastanet vremâ Il en était sûr : le temps viendra


Верил он: настанет время
I opomnitsâ narod - Et le peuple se ressaisira,
И опомнится народ -
Sbrosit varvarskoe bremâ Rejettera le joug barbare
Сбросит варварское бремя
I za nami v boj pojdët. Et avec nous au combat ira !
И за нами в бой пойдёт.

Šli Drozdovcy tvërdym Les Drozdovstsi s’avançaient d'un pas


Шли Дроздовцы твёрдым šagom, ferme,
шагом,
Vrag pod natiskom bežal. L'ennemi assailli s'enfuit.
Враг под натиском бежал.
I s trëhcvetnym Russkim Sous le drapeau tricolore de la
И с трёхцветным Русским Flagom Russie,
Флагом
Slavu polk sebe stâžal! Le régiment flirtait avec la gloire.
Славу полк себе стяжал!

Pust’ vernëmsâ my sedye Et même si nous rentrions grisonnant


Пусть вернёмся мы седые
Ot krovavogo truda, D'un labeur sanglant,
От кровавого труда,
Nad toboj vzojdët, Rossiâ, Que sur toi se lève, Russie,
Над тобой взойдёт, Россия,
Solnce novoe togda! Un soleil nouveau, enfin !
Солнце новое тогда!

Pripev: Refrain :
Припев:
Припев:
Ètih dnej ne smolknet De ces jours, la gloire ne s'éteindra
slava, pas.
Этих дней не смолкнет Ne pomerknet nikogda. À jamais, elle retentira.
слава,
Oficerskie zastavy, Officiers aux avant-postes,
Не померкнет никогда.
Zanimali goroda! À l'assaut des villes !
Офицерские заставы,
Oficerskie zastavy, Officiers aux avant-postes,
Занимали города!
Zanimali goroda! À l'assaut des villes !
Офицерские заставы ,

Занимали города!

Adaptations en français
Des adaptations en français ont été réalisées, évoquant la guerre civile du point de vue des deux camps.

Paroles françaises du chant des partisans rouges

Par le froid et la famine


Dans les villes et dans les champs
À l’appel du grand Lénine
Se levaient les partisans.(bis)

Pour reprendre le rivage


Le dernier rempart des blancs
Par les monts et par les plaines
S’avançaient les partisans. (bis)

Notre paix, c’est leur conquête


Car en mil neuf cent dix-sept
Sous les neiges et les tempêtes
Ils sauvèrent les Soviets. (bis)

Écrasant les armées blanches


Et chassant les Atamans
Ils finirent leur campagne
Sur les bords de l’Océan. (bis)

Paroles françaises du chant des partisans blancs

Dans le froid et la famine


Dans le froid et la famine,
Par les villes et par les champs,
À l'appel de Dénikine,
Marchaient les partisans blancs. (bis)

Sabrant les troupes bolcheviques,


Et ralliant les Atamans,
Dans leurs campagnes épiques,
Ils traquaient Trotsky tremblant. (bis)

C'est pour la Sainte Russie,


Pour la vieille tradition,
Pour la gloire et la patrie,
Que luttaient ces bataillons. (bis)

Votre gloire est immortelle,


Volontaires et officiers blancs,
Et votre agonie cruelle,
La honte de l'occident. (bis)

Notes et références
1. (ru) « Марш Дроздовского полка » (http://song-translate.ru/?type=song&lyrics=2a4a06), sur
Song-translate.ru

Annexes

Articles connexes
French Revolution. Freedom and Fight
Chant des partisans de l'Amour
Guerre civile russe
Terreur blanche (Russie)
Atamans
Le Chant des Partisans

Liens externes
Chambre Claire, sélection de chants révolutionnaires chambre-claire.com (http://www.chamb
re-claire.com/PAROLES/Les-Partisans.htm)

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Partisans&oldid=174624887 ».


La dernière modification de cette page a été faite le 11 septembre 2020 à 14:35.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes
conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les
crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la
licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le
paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.

Vous aimerez peut-être aussi