ANG 219 - 022-023 - Handout
ANG 219 - 022-023 - Handout
ANG 219 - 022-023 - Handout
Parcours : Licence
Mention : ANGLAIS
ANG 219
TRADUCTION DES TEXTES POLITIQUES ET
ECONOMIQUES
Crédits : 4
Semestre : 4 (MOUSSON)
Enseignants : M. TARNO Akponi
M. SINADA Koakou
M. SOSSOU Mawuli
M. ATTRIH E. Kossi
M. MALDJA Koukou
M. BITADI Maintoukewe
M. ABOTCHI Koffi
Mme KPONOMAIZOUN Ablavi
In the process of translating a text, there are some specific actions to be taken into account.
✓ Read carefully and understand the source text,
✓ Identify the type of text (literary, legal, political, technical, biblical, scientific …..),
✓ Find key words and expressions in the source text and their equivalent in the source
language,
✓ Look for the equivalences of these key words and expressions in the target language,
✓ Summarize the source text to show your level of understanding,
✓ Write down your translation by using appropriate techniques and read your work again
and again before handing it.
❖ Amplification (l’étoffement)
L’étoffement est un type de transposition consistant à ajouter un syntagme nominal ou verbal
pour traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif. Ainsi, les prépositions
françaises ont besoin d’être étoffées par l’adjonction d’un participe passé ou par un nom, alors
que les prépositions anglaises se suffisent à elles-mêmes.
Example :
They asked about tomorrow’s strike = Ils ont demandé des informations sur la grève de
demain
1.2 Modulation (La modulation)
La modulation est un procédé qui implique un changement de point de vue afin d’éviter l’emploi
d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Il permet passage de
l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affirmation à la négation, du passif à l’actif….
Examples:
Source Text (English) Target Text (French)
le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves
avoir du pain sur la planche to have a lot on one’s hands
1.3 Adaptation
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language.
L'adaptation tient compte de la différence entre les réalités culturelles de chaque société pour
exprimer le même effet.
Example:
Source Text (English) Target Text (French)
Mariette is innocent as an egg. Mariette est innocente comme un agneau
Henoc is in year 8. Il est en cinquième.
2. Lorsque le langage est plus familier ou ‘on’ est utiliser pour exprimer un dicton, on le
traduite par ‘you’.
Exemple :
French English
On ne peut rester calme dans une telle situation. You can’t remain calm in such a situation.
On ne fait pas d’omelette sans casser d'œufs. You can’t make an omelette without
breaking some eggs
4. Si le locuteur ne fait pas partie du groupe qui parle, il faut utiliser ‘they’.
Exemple :
French English
En Afrique, on mange du couscous. In Africa they eat couscous.
En Angleterre, on roule à gauche. In England, they drive on the left
NB : Un Anglais dans cet exemple emploiera ‘we’ puisqu'il fait partie du groupe.
5. Lorsque ‘on’ est utilisé pour exprimer une rumeur, il se traduit par ‘people’.
Exemple :
French English
On dit qu’elle va voyager. People think she is going to travel.
6. Si le locuteur (le sujet) n’est pas identifié ou identifiable, il faut utiliser ‘someone’ ou la
voix passive.
Exemple :
French English
On a frappé à la porte. Someone knocked at the door.
On dit que Aimé va se marier très bientôt. Aimé is said to get married very soon.
On a volé mon bic. My pen has been stolen.
UNIT 3 : LEGAL TEXT
5. Lorsque le subjonctif suit un verbe exprimant une hypothèse ou une action non accomplie
(demander que ……., exiger que …..), on utilise en anglais la base verbale, précédée
éventuellement du modal should.
Exemple : Le maire de la ville a profité de cette occasion pour lancer un appel à la cour de
justice de Lomé, qui vient d’exiger de la compagnie qu’elle garantisse le bien-être social de
ses employés.
The mayor of the city seized the opportunity to appeal the court of justice of Lomé, which has
insisted that the company [should] guarantee workers social well-being.
UNIT 4 : POLITICAL TEXT
Bien que le taux de participation aux législatives de cette année reste faible (37,79 %), ces
élections sont les plus inclusives que le pays ait organisées depuis l’arrivée du président Patrice
Talon à la tête du Bénin en 2016. Elles marquent le retour de l’opposition dans l’arène politique,
après son absence des législatives de 2019 et celle des principaux partis de l’opposition des
élections communales et locales de 2020 et de la présidentielle de 2021.
Sept partis ont pris part aux élections législatives de cette année. Trois d’entre eux se réclament
de l’opposition : les Démocrates, les Forces cauris pour un Bénin émergent (FCBE) et le
Mouvement populaire de libération. À l’issue du scrutin, seuls trois partis sur les sept ont
franchi le seuil des 10 % nécessaires à l’attribution de sièges au Parlement.
6. L’article défini n’est pas utilisé dans certain nombre d’expressions usuelles : to go to
school, to go to bed, to go to church, to go to hospital, etc.
7. On emploie l’article défini des noms ordinaires de maladies (The measles = La rougéole),
devant quelques rares noms de pays au singulier, les noms géographiques au pluriel, les noms
des chaînes de montagnes, des mers, d’océans, de fleuves et rivières (The Sudan, The
Crimea, the United States, the Hoggar, the Atlas, the Alp, the Atlantic, the Nile, the Senegal,
the Zambezi….).
UNIT 5 : TRADUCTION DES TEXTES DU MONDE DU TRAVAIL
5.1 Employment
Chômage : femmes et hommes désormais à égalité
À l’automne 2019, la part de femmes et d’hommes au chômage est équivalente (respectivement
8,3 % et 8,4 %), selon l’INSEE. Depuis plus de deux ans maintenant, les taux ne diffèrent plus
guère selon le sexe. Cette situation est nouvelle. Jusqu’au milieu des années 2000, le taux
féminin est toujours de deux points supérieurs à celui des hommes et parfois beaucoup plus. À
son niveau le plus élevé, au début des années 1980, l’écart approche les quatre points. La crise
qui suit le premier choc pétrolier de 1974 frappe d’abord les femmes : leur taux de chômage est
déjà de 8 % en 1981, contre un peu plus de 4 % pour les hommes, soit presque le double !
Le processus d’égalisation des taux de chômage entre les sexes remonte à une trentaine
d’années. Dès la fin des années 1980, l’écart se réduit. Il est de deux points au détriment des
femmes au début des années 2000, mais les courbes se rencontrent pour la première fois fin
2009. Ce rapprochement sur longue période reflète l’élévation du niveau d’éducation des filles,
un phénomène qui s’amorce en réalité dès les années 1950. À partir du début des années 2000,
au sein des emplois féminins, la part des titulaires d’un diplôme supérieur à bac + 2 devient
supérieure à celle des hommes.
La crise de 2008 va même entraîner une inversion des taux de chômage : au milieu de l’année
2015, le taux des hommes est supérieur d’un point à celui des femmes (10,7 % contre 9,6 %).
La crise qui touche l’industrie, secteur très masculin, est de grande ampleur. Les services,
davantage féminisés, sont (relativement) moins touchés. Mais le taux de chômage des hommes
va baisser rapidement à partir de 2015 pour revenir au même niveau de celui des femmes.
Extrait de « Chômage : femmes et hommes désormais à égalité », Centre d’observation de la
société, 14 novembre 2019.
5.2.2. Le salaire
a salary = salaire (mensuel ou annuel) to be paid monthly = être payé au mois
wages = salaire journalier ou to be paid piecework = être payé à la pige
hebdomadaire a bonus = une prime
a pay slip = un bulletin de salaire benefits in kind = avantages en nature
attractive salary = salaire motivant a seniority bonus = prime d’ancienneté
basic salary / basic wage = salaire de base danger money = prime de risque
starvation wage = salaire de misère holiday premium = prime de vacances
guaranteed minimum wage = équivalent du severance pay = prime de départ
SMIC redeployment compensation = prime de
gross salary = salaire brut reconversion
net salary = salaire net Christmas bonus = prime de Noël
wage difference = écart de salaire overtime = heures suppémentaires
wage costs = charges to pay on an overtime basis = payer en
hausse de salaire = pay rise heures supplémentaires
flat rate of pay = salaire fixe to do overtime / to work overtime = faire
to be badly paid = être mal payé des heures supplémentaires
to be well paid = être bien payé paid holiday / paid leave / paid vacation =
to be paid by the hour = être payé à l’heure congés payés
5.2.3 La carrière
career = carrière to make one’s career in = faire carrière
a career plan = un plan de carrière dans
a contract of employment / an employment career development = évolution de carrière
contract / an employment agreement = un career prospects = perspectives de carrière
contrat career goals = objectifs professionnels
a temporary contract = un contrat de travail professionnal skills = compétences
précaire professionnelles
a fixed-termed contract = contrat de travail expertise in something = compétences en
à durée déterminée (CDD) matière de …
a permanent contract = contrat de travail à to be well equipped for a job = avoir les
durée indéterminée (CDI) compétences requises pour un emploi
termination / breash of the employment to start a career = débuter une carrière
contract = rupture du contrat de travail to quit / leave a career = quitter une
reappointment = renouvellement carrière
termination benefits = indemnités de fin de to rise through the ranks = gravir les
contrat échelons
to climb the social ladder / to move up the internship agreement = convention de stage
ladder = monter les échelons permanent appointment = titularisation
a job with a future = un emploi d’avenir
2. Il est sans doute trop tard pour modifier les mauvaises habitudes des grands, mais si l’on
donne une belle conscience écologique aux consommateurs de l’an 2000, peut-être pourra-t-
on éviter la catastrophe.
It is probably too late to change the ways of the older generation, but if we can raise
environment awareness among the consumers of tomorrow, it may be possible to avoid a
disaster.
3. « Qui veut voyager loin ménage sa monture », déclarait Racine à l’heure des voitures à
cheval.
He who wishes to travel far should take care of his mount, declared Racine.
5. Les deux millions de souscripteurs ont vu, en l’espace de quelques mois, plus que doubler
la valeur en Bourse de leur placement.
The two million suscribers saw the value of their investments on the stock market more than
double in the space of a few months.
7. A peine le bateau a-t-il accosté à Lomé que Komivi a bondi sur le sable, à la recherche
d’un restaurant.
Scarcely had the boat moored in Lomé than Komivi leaped on the sand in search of a
restaurant.
8. Même si elle n’a fait l’objet d’aucune communication officielle, la situation politique au
Burkina Faso préoccupe l’ensemble des délégations.
The political situation in Burkina Faso, although not the subject of an official statement, is a
matter of concern for the delegates.
9. Avec leur droit du travail très élaboré, les pays développés seraient le prototype d’une
modernité statutaire, aujourd’hui menacée par le simple jeu de la régulation des transactions
internationales.
The industrialised countries, which have devised comprehensive labourn laws, are seen as
prototypes of legally enforceable modernity, which is now under the threat simply from the
regulation of international transactions.
UNIT 6 : TEXTE AGRICOLE
2. Dans une énumération, certaines prépositions françaises (en particulier ‘à’ et ‘de’) sont
répétées devant chaque nom, ce qui n’est pas nécessaire en anglais.
Ex : Egbaré et Mathieu passèrent quelque temps à Pagouda, à Tandjouaré et à Blitta avant
de s’installer à Kara.
Egbaré and Mathieu spent some time in Pagouda, Tandjouaré and Blitta before settling in
Kara.
3. La préposition anglaise permet souvent de traduire une structure plus étoffée en français,
en particulier un verbe ou une locution nominale. Verbe frs = préposition ang
Ex : Les pressions continuelles exercées sur le francs CFA sont la preuve manifeste d’un
manque de confiance dans l’économie ouest africaine.
The constant pressure on the CFA clearly points to a lack of confidence in the West African
economy.
Le pire a donc été évité, et les écueils qui avaient surgi ces derniers mois ont été écartés.
The nightmare scenario has consequently been avoided, and the various pitfalls of the past
few months sidestepped.
4. Les verbes de mouvement suivis d’une locution adverbiale sont d’ordinaire traduits par un
verbe accompagné d’une postposition (verbe + locution adverbiale en français = verbe +
préposition an anglais).
Ex : Aboh a traversé le fleuve à la nage.
Aboh swam acroos the river.
UNIT 7 : TRADUCTION DES TEXTES ECONOMIQUES