Rapport CELF 2021
Rapport CELF 2021
Rapport CELF 2021
—2021
biomimétique, biomimétisme,
catastrophisme, chimioinforma
choucage,decoffre-surprise,
la Commission
d’enrichissement
collapsologie, contrefaçon
de la langue française
d’opinion, cyberjeton, données
FAIR, électromobilité, facilitati
graphique, guide-hôte, haineur
hameçonnage ciblé, harponnag
identification des contacts, livr
d’évasion, micromobilité urbai
mule financière, plaxage, queu
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Premier Ministre
Ministère de la Culture
Rapport
annuel
—2021
de la Commission
d’enrichissement
de la langue française
7 Introduction
19 Méthode et travaux
19 Les bases du travail terminologique
19 Les critères retenus pour le choix des termes
19 Les définitions
20 Les recommandations d’usage
20 Le vocabulaire utilisé dans les textes législatifs et règlementaires
21 Terminologie et normalisation
26 La concertation
26 Concertation entre groupes d’experts
26 Concertation avec les services
27 Consultation d’experts extérieurs au dispositif
28 Le travail des experts en réunion 64 Annexes 2021
29 La consultation des partenaires
65 A – Le dispositif
29 La consultation dans les langues romanes
65 A.1 Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française
29 L’examen par la Commission d’enrichissement modifié par décret n° 2015-341 du 25 mars 2015
29 Les termes soumis à la Commission 67 A.2 Liste des membres de la Commission d’enrichissement au 31 décembre 2021
29 Nouvelle consultation des partenaires par la DGLFLF 68 A.3 Liste des collèges au 31 décembre 2021
30 L’étude préparatoire du groupe de travail 70 A.4 Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021
31 Les séances plénières de la Commission 86 A.5 Coordonnées des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
et de la langue française
34 La validation par l’Académie française
88 A.6 Coordonnées de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
35 Le second examen et de la Commission d’enrichissement de la langue française
36 La validation par le ministre concerné 89 A.7 La procédure
63 Conclusion
Introduction
Introduction 7
Le dispositif d’enrichissement La Commission est composée de 19 membres : son président, Frédéric Vitoux, de l’Aca-
de la langue française démie française, six membres de droit dont le délégué général à la langue française et aux
langues de France, le Secrétaire perpétuel de l’Académie française, l’un des deux Secrétaires
perpétuels de l’Académie des sciences, le représentant de l’Organisation internationale de
la francophonie, le président du Conseil supérieur de l’Audiovisuel1, le président de l’AFNOR,
et douze personnalités qualifiées nommées par le ministre de la Culture sur proposition des
ministres et des autorités désignés par le décret modificatif du 25 mars 2015. Elle respecte
La Commission d’enrichissement de la langue française le principe de la parité entre les hommes et les femmes.
La Commission, parce qu’elle est le banc d’essai des termes avant leur publication offi-
Placée auprès du Premier ministre, la Commission d’enrichissement de la langue française cielle, réunit des personnalités susceptibles de dialoguer avec les experts et de se mettre
(CELF) est la clé de voûte du dispositif interministériel. Sa mission est « de favoriser l’enri- dans la position des néophytes. Les douze personnalités qualifiées désignées pour intégrer
chissement de la langue française, de développer son utilisation, notamment dans la vie la Commission ont donc des profils divers : deux ambassadeurs, une avocate générale, une
économique, les travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques, d’améliorer sa correctrice-réviseuse, une inspectrice générale de physique-chimie, un ingénieur général des
diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de référence, de mines, un éditeur et journaliste scientifique, des professeurs de lettres, une physicienne,
contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme » (art. 11). une romancière (voir la liste nominative des membres de la Commission en Annexe A.2).
Elle est responsable de la publication au Journal officiel de toutes les listes de termes qu’elle
a examinées et validées. La Commission s’appuie sur 4 piliers : les hauts fonctionnaires chargés de la terminolo-
gie et de la langue française, un réseau de 19 groupes d’experts, la Délégation générale à
la langue française et aux langues de France qui coordonne l’ensemble, ainsi qu’un réseau
de partenaires.
1. Au 1er janvier 2022, le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) et la Haute autorité pour la diffusion des œuvres et la
1. Sauf indication contraire, tous les articles cités entre parenthèses renvoient au décret n° 96-602 du 3 juillet 1996, modifié protection des droits sur internet (Hadopi) sont devenus l’Arcom ou Autorité de régulation de la communication audiovisuelle
par le décret n° 2015-341 du 25 mars 2015. (Voir Annexe A.1.) et numérique.
14 Le dispositif d’enrichissement de la langue française La Délégation générale à la langue française et aux langues de France 15
la publication numérique de Décider du nom d’un lieu – Guide pratique à l’usage des élus, Les partenaires du dispositif d’enrichissement
un manuel de néologie toponymique conçu par cette commission.
de la langue française
En complément de son implication dans le dispositif d’enrichissement de la langue
française, la Mission est en relation avec plusieurs organismes spécialisés dans la termino- Organisé en réseau, le dispositif « travaille en liaison avec les organismes de terminologie
logie (dont certains sont partenaires de la Commission). Elle collabore étroitement avec et de néologie des pays francophones et des organisations internationales ainsi qu’avec
ses homologues du Bureau de la traduction du Canada, de l’Office québécois de la langue les organismes de normalisation » (art. 1). Il tire sa légitimité de sa concertation avec ses
française et du centre de terminologie catalane TERMCAT. Elle suit les travaux de normali- nombreux partenaires.
sation terminologique menés par l’AFNOR (comité X03A) et par l’ISO (comité TC37). Enfin,
la Mission favorise la recherche en terminologie en accueillant des doctorants dont le L’Académie française
sujet de thèse porte sur la terminologie officielle, et contribue à la réalisation de travaux Le décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française a donné à l’Aca-
terminologiques ne relevant pas directement du dispositif, notamment dans le champ du démie française une place éminente dans le dispositif national : instance de référence
« français langue olympique ». pour les questions d’usage de la langue française, l’Académie est membre de droit de la
Les 7 et 8 octobre 2021, la Mission a participé à la XVIIe Journée du Réseau panlatin Commission d’enrichissement de la langue française (art. 2-2) et elle joue un rôle primordial
de terminologie (REALITER) qui s’est tenue en visioconférence depuis le Liban et le Brésil dans l’approbation des termes, expressions et définitions ; son accord, après un passage à
(Lebanese American University, Universidade Federal do Rio Grande do Sul et Universidade sa Commission du Dictionnaire, est indispensable (art. 9) pour leur publication au Journal
de São Paulo) sur le thème « La terminologie dans la dimension sociale de la communication ». officiel (voir La validation par l’Académie française, p. 34).
La collaboration avec les institutions chargées des manifestations sportives internatio-
nales se poursuit, au-delà du suivi permanent des opérations garantissant la présence du L’Académie des sciences
français aux Jeux olympiques d’été et d’hiver. Dans la perspective de l’accueil de la Coupe Conformément au décret, l’un ou l’autre des Secrétaires perpétuels de l’Académie des
du monde de rugby en France en 2023 et des Jeux olympiques à Paris en 2024, la DGLFLF sciences est membre de droit de la Commission d’enrichissement de la langue française
et les universités de Lyon 2 et de Montpellier 3 poursuivent leur programme de conception (art. 2-2). Des représentants de l’Académie des sciences sont membres des collèges qui
de glossaires multilingues des sports, avec en 2021 un vocabulaire du surf et un vocabulaire traitent d’un vocabulaire à caractère scientifique.
de la planche à roulettes, en français et en anglais. Ces réalisations pourront bénéficier L’action menée en 2019 par le Secrétaire perpétuel de l’Académie des sciences,
au dispositif d’enrichissement de la langue française. En outre, l’ajout des équivalents des Mme Pascale Cossart, et sa cheffe de cabinet, Mme Sophie Leroi, pour renforcer la représen-
termes du rugby (vocabulaire conçu en 2020) est en voie de finalisation dans plusieurs tation de l’institution dans les différents collèges ayant porté ses fruits, il convient encore
langues latines par le biais du réseau REALITER, et est en cours en occitan grâce aux liens pour quelques groupes d’experts d’adapter leur calendrier de réunions à celui des séances
noués avec l’Office public de la langue occitane (OPLO). de l’Académie afin de faciliter la participation de ses représentants.
16 Le dispositif d’enrichissement de la langue française Les partenaires du dispositif d’enrichissement de la langue française 17
Les équipes universitaires de terminologie Méthode et travaux
Deux équipes sont chargées de fournir une assistance documentaire au dispositif d’enri-
chissement de la langue française, dans le cadre d’une convention avec la DGLFLF : depuis
2013, le Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA, précédemment Centre de
recherche en terminologie et traduction) de l’université Lyon 2, et, depuis 2018, le laboratoire
LATTICE (laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques et Cognition) CNRS-ENS-
Sorbonne Nouvelle. Les collèges ont été répartis entre ces deux équipes. Les travaux du dispositif d’enrichissement reposent sur le partage d’une méthodologie
Ces équipes, qui sont interrogées par les groupes d’experts mais aussi par la Délégation spécifique d’examen des termes : elle est analysée ici étape par étape, depuis le repérage
générale au nom de la Commission sur des termes étudiés par les experts ou susceptibles des termes par les groupes d’experts jusqu’à leur parution au Journal officiel (voir en Annexe
d’être portés au programme de travail, fournissent des recherches d’occurrences, des extraits A.7 La procédure).
de bases de données et de dictionnaires, essentiellement spécialisés, et des contextes issus
de publications scientifiques et techniques. Des représentants des deux équipes participent
ponctuellement aux séances de travail des groupes, ce qui leur permet de mieux identifier Les bases du travail terminologique
les besoins et également d’ajuster les études fournies en fonction des spécificités de chaque
collège. Les principes de travail de la Commission d’enrichissement de la langue française (priorité
donnée aux notions nouvelles, c’est-à-dire aux néologismes, critères de choix des termes,
L’Association française de normalisation (AFNOR) forme des définitions, contenu des notes...) permettent au dispositif interministériel d’abou-
Les travaux d’enrichissement de la langue française se font en concertation avec les travaux tir à des travaux de qualité, appelés à valoir comme terminologie de référence pour un grand
de normalisation internationale menés au sein de l’AFNOR, membre de droit des groupes nombre d’utilisateurs. Ce résultat provient de la nature et de la régularité des procédures
d’experts et de la Commission, où cette association se fait représenter par son service de de coopération mises en place entre les différents acteurs de ce réseau d’expertise dont la
traduction ; en outre, plusieurs autres organismes de normalisation contribuent utilement Commission est l’élément central.
aux travaux, comme le Bureau de normalisation de l’automobile et le Bureau de normalisa-
tion des plastiques et de la plasturgie. L’AFNOR prend part au dispositif, essentiellement au Guide des bonnes pratiques à l’usage des experts de la Commission d’enrichissement
niveau de la Commission – réponse aux consultations et participation aux séances –, tandis de la langue française
que des experts participent à certaines réunions de collèges, mais cette participation est Au fil du temps, les experts du dispositif ont forgé, avec les terminologues de la DGLFLF,
très faible, à l’exception d’un suivi régulier des collèges Agriculture et Pêche et Santé et un ensemble de principes terminologiques spécifiques pour rédiger les fiches. On trouve
Affaires sociales. donc dans ce guide des conseils pour assurer la veille néologique, consulter les parte-
Par ailleurs, quelques membres du dispositif, en particulier le président du collège naires, se concerter entre groupes d’experts, organiser le travail d’une réunion à l’autre,
Télécommunications et des experts du collège Énergies fossiles, sont engagés à des titres élaborer une fiche terminologique ou répondre à une question de traduction par une
divers dans les comités de normalisation nationaux et internationaux. recommandation d’usage, etc. (voir Annexe B.1). Le Guide des bonnes pratiques, réédité
en 2019, est accessible en ligne gratuitement et disponible en format imprimé sur simple
demande adressée à [email protected].
Les définitions
Les listes élaborées par le dispositif ne s’adressent pas uniquement à des spécialistes, contrai-
rement aux définitions des normes techniques. C’est pourquoi la Commission veille à ce
Approche rétrospective
Enfin, si l’attitude prospective est privilégiée par les collèges, et si la grande majorité des
Le numérique dans ses aspects négatifs termes étudiés et publiés au Journal officiel porte sur des notions nouvelles, les groupes
Les mêmes collèges ont été amenés à également aborder l’envers malveillant du numé- d’experts ne négligent pas la « maintenance » du corpus des termes recommandés dans le
rique, où les concepts sont toujours véhiculés par un terme en anglais. passé. Sciences et techniques évoluent en permanence, et vite : certaines définitions doivent
Dans la lignée des termes qu’il a contribué à recommander (voir Annexe C.3), le collège être révisées en conséquence. Les actualisations indispensables sont principalement repérées
Droit et Justice s’est attelé, par exemple, à définir et à nommer le dox(x)ing (divulgation par les experts, souvent à l’occasion de l’étude de nouvelles notions connexes à des termes
d’informations personnelles), le smishing (forme d’hameçonnage par minimessage), la déjà recommandés, mais sont aussi parfois suggérées par des spécialistes ou des amateurs de
sextorsion (forme de chantage sexuel en vue d’extorquer une faveur ou une rançon), les sciences et de techniques qui consultent le site FranceTerme. Ces actualisations concernent
stalkerware ou spouseware (des logiciels malveillants qui sont utilisés pour espionner un environ 14,5 % des termes publiés en 2021, contre 17 % en 2020, 10 % en 2019 et 14 % en
proche). Les spécialistes de la santé se sont penchés pour leur part sur les troubles liés 2018. Ce chiffre élevé s’explique par la révision de termes liés à la production d’hydrogène
aux jeux vidéo (gaming disorder ou video game disorder). ou dans les domaines de la biologie (où de nouvelles découvertes remettent en question les
acquis scientifiques), de la finance et du nucléaire. Il s’agit de mises à jour de notions dont
la définition a évolué ou, plus rarement, dont la désignation recommandée initialement ne
Actualité immédiate ou termes isolés s’est pas implantée en français. À titre d’exemples :
Les travaux peuvent avoir un caractère ponctuel avec l’étude d’un terme particulièrement • la définition de classe de maître, terme initialement recommandé à propos de séances de
en vue, notamment dans la presse et les médias, en raison de l’actualité ou par un effet formation données par des artistes renommés, a été élargie pour mieux rendre compte
publicitaire dans les domaines techniques touchant le grand public. Les délais d’étude et de l’extension de cette pratique dans les milieux universitaires et scientifiques,
d’examen étant de plus en plus courts, la procédure habituelle est suffisante. Toutefois, • empreinte écologique et empreinte en eau, recommandés en 2012, ont fait l’objet d’une
lorsque cela s’avère nécessaire, la Commission d’enrichissement de la langue française peut republication afin d’harmoniser leur définition avec celle d’un nouveau terme, empreinte
recourir à une procédure d’examen accélérée : saisie par un groupe d’experts ou directement en matières premières,
par une administration, voire agissant de sa propre initiative, elle peut décider d’examiner en • le terme hameçonnage, qui remplace l’entrée « filoutage », dans laquelle il figurait déjà
priorité une question de terminologie jugée urgente et soumettre rapidement à l’Académie comme variante en note, lors de la publication initiale en 2006,
française les termes ainsi traités. • seuil critique de perte, qui remplace « perte potentielle » publié en 2010, a fait l’objet
En 2021, devant la multiplication et l’inventivité des techniques de manipulation des d’une mise à jour portant tant sur la définition, trop restreinte, que sur la désignation.
images et des informations, le collège Culture et Médias a étudié en priorité deux angli-
cismes, astroturfing et face swap, ce qui a permis la publication dans l’année de contrefaçon
d’opinion (ou contrefaçon de mouvement d’opinion) et de substitution de visage. Le débat
sur l’importation en France de la dite cancel culture venue d’Amérique du Nord prenant
une grande place dans les médias, mais aussi sur sa traduction en français et en quoi elle
consistait, les experts du même collège ont proposé culture de l’effacement ou effacement.
que Termium lui préfère première émission de cryptomonnaie (tout en signalant également les
microplastic microplastique microplastique microplastique
termes offre initiale de jetons et offre initiale de pièces de monnaie) ; et de l’anglais safe harbor,
dont les équivalents signalés par le GDT sont règles d’exonération, règles refuge et règles de safe harbor cadre de sécurisation règles d’exonération, règle refuge, règle
limitation de responsabilité alors que Termium opte pour règle refuge, règle libératoire et règle fiscale règles refuge, règles libératoire, règle
de limitation de d’exonération
d’exonération. D’autres exemples, tels badge numérique et memristor, ne figurent pas dans
responsabilité
Termium, contrairement au GDT (memristance) et au dispositif français (résistance-mémoire).
Si Termium et le GDT peuvent être plus prompts que la Commission à enregistrer les tracking traçage pistage numérique, localisation
notions nouvelles dans certains domaines – les procédures de mise en ligne ne peuvent pistage électronique,
se comparer, le processus de normalisation de la Commission exigeant une large consulta- suivi numérique, suivi
électronique, traçage
tion et une validation par toutes les parties – la mise à l’étude des termes dans le dispositif numérique, traçage
français est parfois antérieure aux mises en ligne des partenaires nord-américains. C’est le électronique,
cas, par exemple, dans les domaines de l’environnement et des matériaux, de microplastique traçage
(microplastic), et dans le domaine des télécommunications, de traçage (tracking), ajoutés
smart contract automate exécuteur contrat intelligent, contrat intelligent
dans le GDT après leur publication au Journal officiel, ou d’agriculture naturelle (natural de clauses contrat autoexécutant
farming), de criminalistique numérique (digital forensics) et de livre-jeu d’évasion (escape
book), qui ont, depuis leur mise à l’étude en 2021 et la consultation du réseau francophone
de la Commission, fait l’objet d’une fiche dans Termium. xenophagy xénophagie – xénophagie
Au 31 décembre 2021, le nombre total de termes publiés au Journal officiel est de 8 807.
Au cours de l’année 2021, la Commission a procédé à la publication de 15 listes au Journal
officiel, dans les domaines suivants : agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ;
biologie ; chimie et matériaux ; culture et médias ; droit ; économie et finances (2 listes) ; édu-
cation et enseignement supérieur ; environnement et développement durable ; hydrogène ;
informatique ; nucléaire ; pétrole et gaz ; télécommunications. Elle a également publié deux
recommandations, une sur les équivalents français à donner à l’expression graduate school,
l’autre sur les équivalents français à donner au terme webinar. Enfin, elle a publié une décision
portant approbation des termes, expressions et définitions du Dictionnaire de l’Académie
française et du Trésor de la langue française.
FranceTerme
Le site
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France rend disponible l’inté-
gralité des termes nouveaux qui enrichissent le vocabulaire scientifique et technique sur
le site FranceTerme du ministère de la Culture (www.franceterme.culture.fr).
La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue est responsable de
1. Ce pourcentage retrouve un niveau voisin de celui de 2019, 60,2 %, après 55,7 % en 2018 et 68,5 % en 2020. l’administration et du développement informatique du site FranceTerme qui comprend
le groupe d’experts avait été, dans l’intervalle, application forcée appliquer ou expliquer archéologie médicolégale
t t
La diffusion par les groupes d’experts
artnapping asylum shopping audit préalable autonomisation
t t t
à l’origine de plusieurs listes de vocabulaire. Le numérique est le principal vecteur de diffusion des collèges qui recourent à divers
—2021
par imagerie avantage connexe balloon effect bien public mondial
t t t
t t
particulier les professionnels du droit, de la données personnelles BPM bras de fer brevetabilité broadcasting right t t t t
d’information, liste de diffusion, annonce ou article dans les publications ministérielles.
cagoule noire cagoules noires call scam caméra-témoin de circulation
t t t t
justice et de la sécurité publique, conçu par card skimming carjacker carjacking cash trapping chicken game
t t t t t Si la diffusion numérique s’avère nécessaire pour faire connaître la terminologie recom-
Délégation générale
la Délégation
à la langue françaiseet M. Sylvain Legrand, le haut grooming child pornography civic tech civic technology
t t t t
mandée, elle n’est pas suffisante, et les moyens traditionnels demeurent indispensables.
et aux langues de France clause d’extinction clause d’imprévisibilité CNE co-benefit
t t t t
fonctionnaire
6 rue des Pyramides, adjoint
75001 Paris chargé de la termino- case color blindness color-blindness colour blindness colour-blindness
t t t t Quelques collèges ont su trouver des relais dans des publications scientifiques mais, le plus
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95 commissioning parent comparution sur reconnaissance préalable de
logie Télécopie
et de la40langue française au ministère souvent, ils diffusent auprès des professionnels les publications éditées et imprimées par
t t
: 33 (0)1 15 36 37
culpabilité compliance officer comply or explain (to) computer network
t t t
Courriel : [email protected]
de la Justice, a été mis en œuvre en 2021, et
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr exploitation confidentialité des données personnelles confidentialité
t
se poursuivra tout au long de l’année 2022. copieur de carte corporate social responsibility course au droit d’asile
t t ponctuelle, diverses initiatives de communication sont menées à bien au cours de l’année
50 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 51
par les collèges : présence et diffusion de brochures dans des colloques, salons et autres
manifestations. À titre d’exemples :
• Au ministère de l’Agriculture et de l’Alimentation, le haut fonctionnaire, membre du
Conseil général de l’alimentation, de l’agriculture et des espaces ruraux (CGAAER), fait
connaître son action et le dispositif dans la Lettre du CGAAER, tandis que le secrétariat
du collège promeut le vocabulaire par les canaux de diffusion du ministère.
• Le collège Automobile présente ses travaux sur le site du Comité des Constructeurs
Français d’Automobiles (CCFA). En mars 2021, retardée par plusieurs vagues de confine-
ment, la nouvelle édition de la brochure Des Mots et des Autos, régulièrement rééditée
depuis 20 ans, a finalement été imprimée. Un communiqué de presse du CCFA a annoncé
sa parution et sa mise en ligne (https://ccfa.fr/lexique/).
• Le collège Chimie et Matériaux maintient les liens qu’il a noués avec L’Actualité chimique,
mensuel de la Société chimique de France adressé aux chimistes, universitaires et indus-
triels, et le Bulletin des Professeurs de physique et chimie. Ainsi, la liste de termes sur
l’hydrogène a été insérée dans le n° 446 de L’Actualité chimique en octobre 2021, tandis
que la liste de termes généraux publiée au Journal officiel le 28 janvier 2020, déjà reprise
en 2020 dans L’Actualité chimique, paraissait dans le n° 115 du Bulletin en mars 2021.
La politique de diffusion est conduite essentiellement par les experts qui arbitrent de la
pertinence des actions à mener au regard de l’utilité des termes pour le milieu industriel
de la chimie et le monde universitaire. de M. Pierre-François Le Louët, président de la Fédération française du prêt-à-porter
• Le 6 octobre, dans le Salon des Maréchaux du ministère de la Culture, s’est tenue la féminin, et de Mme Anouck Duranteau, directrice générale d’Isabel Marant et présidente
manifestation « Dire la mode en français », organisée par la DGLFLF, à l’initiative de de la chambre syndicale de la mode féminine, ainsi que de Mmes Saveria Mendella et
M. François-Marie Grau, délégué général de la Fédération française du prêt-à-porter Marie-Alice Rebours, deux linguistes françaises, membres du collège, et de Mmes Maria-
féminin, et de Mme Sophie Kurkdjian, directrice du réseau Culture(s) de mode, tous deux Teresa Zanola et Maria-Francesca Bonadonna, deux linguistes italiennes spécialistes du
membres du collège Culture et Médias. Cette manifestation a réuni une centaine de vocabulaire français de la mode. La vidéo de la conférence peut être visionnée sur la
personnalités, de professionnels et d’étudiants du secteur de la mode, avec les interven- plateforme https://www.youtube.com. Il est envisagé que cette opération se pérennise
tions de M. Paul de Sinety, délégué général à la langue française et aux langues de France, sous la forme d’un cycle régulier de conférences. (Voir illustrations ci-dessus).
de M. Pascal Morand, président de la Fédération de la haute couture et de la mode, • De son côté, le ministère de la Justice a distribué le Vocabulaire du droit, édité par la
Délégation, au sein du ministère et aux instances des professions règlementées : directeurs
d’administration centrale, chefs de la Cour de cassation et des cours d’appel, Conseil
d’État, directeurs interrégionaux des services pénitentiaires et de la protection judiciaire
de la jeunesse, directeurs des écoles, etc. Cet ouvrage, qui a rencontré un franc succès
au sein du ministère, a également suscité une grande curiosité relative aux activités du
collège et du dispositif.
• Au ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance, des publipostages relaient la
parution des listes au Journal officiel en direction des publics professionnels, tant internes
qu’externes. En 2021, un publipostage général sur les huit publications de l’année a été
réalisé afin d’appeler l’attention de l’ensemble des agents sur l’activité terminologique,
chacun pouvant y retrouver, dans son domaine, les termes publiés pour nommer et
décrire les concepts innovants récents. Le gestionnaire en ligne des référentiels termi-
nologiques du ministère qui intègre les données issues de FranceTerme contribue à la
diffusion de recommandations avec :
– TerMef (https://terminologie.finances.gouv.fr), qui permet la consultation des termes
complétée notamment par leur affichage en graphe de connaissances et par le partage
sur les réseaux sociaux ;
– ConfMef (https://video.finances.gouv.fr/conferences), qui permet, pour faciliter les
interrogations, d’indexer les termes présents dans les publications en ligne des minis-
tères, en particulier les vidéos des grandes conférences du centre Pierre Mendès
52 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 53
France. Ce service disposait fin 2021 d’un stock de 110 conférences indexées, tout reprenant les codes du site FranceTerme. Enfin, un entretien croisé entre le président
particulièrement avec les termes recommandés dont les fiches apparaissent dans les du collège et la haute fonctionnaire, présentant le dispositif, a été publié dans la lettre
vidéos sous forme de cartouche. Il a fait l’objet en 2021 d’une importante mise à jour électronique des ministères sociaux, Transversale, en janvier 2021.
graphique et d’un perfectionnement du dispositif d’indexation automatisé développé • Aux ministères de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports et de l’Enseignement
dans le cadre du fonds de transformation ministériel. supérieur, de la Recherche et de l’Innovation, les efforts se poursuivent pour renforcer la
• Au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, toute nouvelle liste de vocabulaire diffusion des termes recommandés. Cela passe par l’existence de l’adresse fonctionnelle
établie par le collège de terminologie fait l’objet d’une publication systématique dans du haut fonctionnaire, mais aussi du collège, permettant l’envoi direct de messages et
l’intranet. D’autre part, le service de communication du ministère porte une attention d’informations au personnel des deux ministères : des lettres trimestrielles aux cadres,
particulière à mettre en exergue les publications traitant de terminologie dans les bulle- la diffusion systématique des listes publiées au Journal officiel afin de sensibiliser les
tins d’information reçus quotidiennement par l’ensemble des agents du ministère. Enfin, fonctionnaires aux travaux du dispositif, l’annonce de conférences et de communications
dans l’intranet du ministère, Diplonet, plusieurs pages sont consacrées aux travaux du sur le dispositif d’enrichissement de la langue française et plus particulièrement dans le
collège et au dispositif (voir illustration ci-dessous). domaine de l’éducation, de l’enseignement supérieur et de la recherche.
Un espace ouvert dans l’intranet s’adresse à l’ensemble des fonctionnaires de l’adminis-
tration centrale, des services départementaux et des rectorats. Il présente le dispositif,
le collège Éducation et Enseignement supérieur, le haut fonctionnaire et son rôle. Ce
site permet de porter à la connaissance du plus grand nombre les listes terminologiques
publiées au Journal officiel et au Bulletin officiel de l’éducation nationale ; il incite aussi
les fonctionnaires à suggérer l’étude de termes.
Des espaces numériques ouverts au grand public et aux enseignants sont alimentés
régulièrement, tels que les pages Langue française et terminologie au sein du portail
Eduscol, destiné à informer et à accompagner le personnel de l’enseignement (http://
eduscol.education.fr/). Quelque 1 145 300 agents sont susceptibles de suivre les travaux du
collège et du dispositif et d’utiliser les ressources mises à leur disposition ; et 12 400 000
élèves et leurs parents peuvent accéder à ces pages.
Plusieurs avancées majeures ont été obtenues en 2021.
– La création, à l’initiative de M. Franck Neveu, président du collège, d’un site intitulé
Observatoire des usages de la langue française ou OBUSALF (https://obusalf.hypotheses.
org/), dont la principale mission est de faire état des travaux du collège et de ses
membres. Ouvert à tous, ce site non institutionnel est aussi régulièrement alimenté
par des informations scientifiques, institutionnelles ou culturelles.
– La création, à l’initiative du haut fonctionnaire, M. Pascal-Raphaël Ambrogi, d’une
rubrique spécifique, « Dites-le en français », dans la lettre hebdomadaire du ministre
aux enseignants, Info@professeurs, qui est adressée chaque semaine à plus d’un million
• À l’occasion de la parution d’une liste de vocabulaire du nucléaire en septembre 2021, les de personnes. Les agents non enseignants sont destinataires de la lettre Info@person-
directions de la communication du CEA et de l’IRSN ont assuré la diffusion à l’attention nels qui comporte une rubrique identique. Chaque semaine, ces lettres proposent un
des professionnels du secteur. L’Autorité de sûreté nucléaire (ASN) met à la disposition terme récemment publié ou en rapport avec l’actualité des champs ministériels, ou
du public, sur son site, un lexique très largement composé des termes recommandés. un terme plus ancien, mais utile à la compréhension d’un thème d’actualité.
• Au ministère de l’Intérieur, en mars 2021, un article dans l’infolettre Ensemble a présenté
les actions de la haute fonctionnaire et les travaux du dispositif d’enrichissement de la
langue française. Le Vocabulaire du droit, édité par la DGLFLF, a fait l’objet d’une large
diffusion au sein du ministère.
• Les ministères sociaux ont poursuivi en 2021 la diffusion ciblée du Vocabulaire de la
santé et de la médecine et du dépliant Crise sanitaire, le dire en français parus en 2020.
Une rubrique permanente consacrée à la terminologie et à la langue française est mise
à jour périodiquement dans l’intranet, accessible, outre l’administration centrale, aux
services déconcentrés. Les listes publiées au Journal officiel continuent par ailleurs d’y
être mises à disposition. En outre, chaque parution de la Lettre électronique du Secrétariat
général des ministères sociaux comporte une rubrique qui met à l’honneur un terme en
54 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 55
La diffusion par la DGLFLF Enfin, pour attester sur la toile des savoir-être et savoir-faire acquis au fil de son parcours
La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue française s’efforce de scolaire, étudiant ou professionnel, il est possible d’arborer des badges numériques (digital
bâtir un réseau de relais actifs et impliqués dans les questions de terminologie et de langue badge, learning badge, open badge) éventuellement rassemblés dans une badgeothèque
française, et convaincus de l’intérêt d’une terminologie précise aisément compréhensible. (backpack) – néologisme spontanément compréhensible grâce au suffixe « -thèque » qui
nous est familier.
Les communiqués et les clins d’œil
À chaque publication d’une nouvelle liste au Journal officiel, un communiqué de présentation Les plus studieux d’entre vous peuvent se rendre sur FranceTerme pour réviser ces nou-
des termes paraît sur le site FranceTerme (dans la rubrique « En français dans le texte »), et veaux termes et apprendre leurs définitions !
est adressé au haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française dans
le ministère concerné, qui peut l’utiliser, tel quel ou modifié, pour la promotion des termes
auprès de ses services. Des villes qui roulent pour le français
En 2021, la rédaction de 17 communiqués a permis de promouvoir les nouveaux termes Nouveaux termes de l’aménagement, de l’habitat et de la mobilité – juin 2021
des domaines suivants : agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ; biologie ;
chimie et matériaux ; culture et médias ; droit ; économie et finance (2) ; éducation (3 com- Que ce soit dans le domaine de l’habitat ou de la mobilité, de nouvelles solutions et
muniqués dont 2 consacrés aux recommandations à donner aux termes graduate school et techniques se développent pour répondre à des exigences écologiques, économiques
webinar) ; environnement et développement durable ; hydrogène ; informatique ; nucléaire ; ou pratiques. Les experts du dispositif d’enrichissement de la langue française ont donc
pétrole et gaz ; télécommunications. travaillé à nommer et à définir de la façon la plus claire possible ces nouvelles réalités
que nous rencontrons au quotidien : découvrez les termes publiés par la Commission
Deux exemples de communiqués diffusés en 2021 : d’enrichissement au Journal officiel du 8 juin 2021.
Mentionnons d’abord deux termes situés au carrefour des domaines de l’habitat et des
Le vocabulaire de l’éducation se met à la page du français télécommunications. L’on connaissait déjà l’immotique (terme publié en 2019), qui permet
Nouveaux termes de l’éducation et de l’enseignement supérieur - mars 2021 la gestion automatisée des équipements installés dans des immeubles (alimentation élec-
trique, chauffage, ascenseurs, alarmes incendie, éclairage…). Désormais, lorsqu’il s’agit de
Les innovations dans le domaine de la pédagogie et de la didactique s’accompagnent gérer l’ensemble des équipements et des fonctions techniques, la Commission propose
parfois d’anglicismes, notamment lorsqu’elles s’appuient sur les outils numériques. Avec de parler de gestion immotique globale ou GIG (en anglais building management system
cette nouvelle liste du vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur parue ou BMS), terme plus explicite que son synonyme gestion technique de bâtiments (GTB),
le 16 mars 2021, les experts de la Commission d’enrichissement de la langue française en usage dans les milieux professionnels. Et pour désigner la gestion d’un type particulier
proposent de dire en français ces réalités qui, à l’heure de la formation tout au long de d’équipement ou de fonction technique (les ascenseurs d’un immeuble, par exemple),
la vie, concernent toutes les personnes en situation d’apprentissage – de l’enfance à est entériné sur le même modèle le terme gestion immotique monofonctionnelle ou GIM
l’âge adulte. (centralised technical management ou CTM), ainsi que son synonyme gestion technique
Plusieurs termes de la liste concernent des méthodes et outils soutenant les apprentis- centralisée (GTC).
sages grâce au recours au visuel et à l’écrit. Quittons maintenant le bâtiment pour nous retrouver sur la voirie. Parmi les solutions de
Classiquement, le document d’accompagnement (en anglais hand-out, handout) peut mobilité durable, on peut désormais mentionner l’électromobilité (electromobility). Si le
être proposé comme support à l’auditoire dans le cadre d’un exposé, d’un cours ou terme évoque spontanément les voitures ou les moyens de transport collectifs utilisant
d’une présentation. Plus novateur, le recours à la facilitation graphique (graphic facilita- une source d’énergie électrique, il recouvre aussi ces engins légers de déplacement person-
tion, graphic recording, scribing), pratiquée en groupe ou individuellement, aide à mieux nel que les usagers de la micromobilité urbaine connaissent bien, tels que la gyroplanche
appréhender les interactions entre des informations ou des idées. Cette facilitation (gyroboard, hoverboard) ou la gyroroue (gyrowheel, solo wheel), qui viennent rejoindre le
graphique peut aboutir à une carte heuristique (mind map), parfois appelée « carte gyropode (terme publié en 2009). À noter que, dans ces néologismes, le préfixe « gyro- »
mentale » – mais l’appellation proposée par les experts souligne bien qu’il ne s’agit pas fait référence au système à effet gyroscopique qui permet de stabiliser l’engin.
tant de représenter que de faire émerger les liens entre des idées ou des concepts. Les La Commission n’oublie pas pour autant ceux qui préfèrent se déplacer, plus tradition-
notes graphiques (sketchnote), qui associent l’écrit et le dessin, relèvent également de nellement, à vélo – peut-être à vélo-cargo ? – et publie les désignations de deux réalités
la facilitation graphique. propres à rassurer les cyclistes qui craindraient d’affronter la circulation urbaine : la vélo-
Ne doutons pas que cette palette d’outils pédagogiques permette aux apprenants de école, pour apprendre ou réapprendre à circuler à bicyclette, et le sas pour vélos ou sas
répondre aux attendus de leur formation (à ne pas confondre avec les attendus que sont pour cyclistes, qui garantit la sécurité de ces derniers en attendant que le feu passe au vert.
les objectifs définis dans le cadre d’une recherche) et, peut-être, d’exceller un jour dans
leur discipline au point de dispenser des classes de maître (master class) qui, empruntées Sans quitter votre logement et sans vous déplacer, retrouvez tous ces termes et leurs
aux arts, gagnent les universités. définitions dans FranceTerme !
56 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 57
La lettre d’information La Langue L’animation de FranceTerme
s’enrichit Une attention particulière est portée à l’actualisation permanente du site FranceTerme,
La lettre d’information La Langue s’enrichit vitrine des travaux du dispositif, récents ou passés. Ainsi, outre la publication des commu-
paraît en fin de mois. Les communiqués de niqués à chaque parution de liste, les « Termes en vedette » sont mis à jour une fois par
présentation des termes y sont toujours mois, voire deux, en fonction de l’actualité (3 termes appartenant à 3 domaines différents),
relayés, entre autres informations. En 2021, et le « Clin d’œil » (billet d’humeur en lien avec l’actualité et rédigé à partir de termes du
11 infolettres ont été envoyées. dispositif) est généralement renouvelé tous les quinze jours : 20 clins d’œil ont été ainsi mis
La croissance du nombre d’abonnés à en ligne en 2021.
l’infolettre reste soutenue avec un double-
ment en 18 mois. Adressée à 4 042 abonnés Le Clin d’œil de février
lors de la relance de la lettre en juillet 2020, MÊLÉE SPONTANÉE DE QUELQUES TERMES DE RUGBY
à 6 567 en janvier 2021, la lettre d’informa- Cultivons notre lexique sportif
tion La Langue s’enrichit était envoyée à Voici revenu le temps du raffut chez les Coqs et des ratissages entre Trèfles et Chardons :
8 823 destinataires fin décembre. de Twickenham au Stade de France, les passes refleurissent sur les pelouses des Six
Nations.
Nous retrouvons les agrippements de ces corps souvent charpentés et la détermination
de certains visages taillés à coups de serpe ou de mêlée ouverte. Avec eux reviennent les
ascenseurs, parfois émotionnels, et les fameuses chandelles, à ne pas brûler par les deux
bouts pour espérer récolter les fruits de plusieurs mois d’entraînement.
Sur ces terrains que la crise sanitaire a bien failli laisser en jachère, participer au groupé
pénétrant qui cultive le ballon hors-sol ou rester hors-jeu, il faut choisir, et gare aux pié-
tinements si l’on ne veut pas risquer de se retrouver en infériorité numérique.
Les Italiens, dont les lauriers n’ont toujours pas un parfum de victoire, atteindront-ils l’en-
but plus souvent que les autres années ? Les joueurs du Poireau planteront-ils suffisamment
d’essais pour ne pas laisser trop de plumes dans ce tournoi ? Assistera-t-on à un coup du
chapeau, véritable épouvantail propre à intimider les adversaires ?
Si le XV de la Rose semble en mesure de cueillir à nouveau le trophée, nos Bleus n’ont pas
à rougir de leur niveau : et si cette année, plutôt qu’un jardin anglais, le tournoi dessinait
un jardin à la française ?
58 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 59
prix (ou non), des croisiéristes, des voyagistes, des plateformes de réservation en ligne Les rendez-vous dans les médias
ou encore des complexes touristiques. Jusqu’au mois de juin 2021, sur RFI,
Cependant, ne passons pas sous silence le fait que, par un mystérieux tour de passe-passe, la chronique « En bons termes » de
dans de nombreux articles de presse le « e » final de ce passe prometteur semble avoir Mme Pierrette Crouzet-Daurat était
disparu, pour ne pas dire filé à l’anglaise... Rendons donc à ce pass(e) sa lettre finale, qui est l’occasion de vulgariser la termino-
le début de l’espoir, de l’évasion ou de l’échappée… dont il serait dommage de se passer ! logie officielle avec esprit et dans
la bonne humeur, en replaçant
les termes dans le contexte quo-
Les réseaux sociaux tidien. Les auditeurs de RFI ont
En 2021, la Mission Développement et Enrichissement a publié en moyenne une dizaine ainsi pu apprécier trois dernières
de minimessages par mois sur le compte Twitter de la DGLFLF. Ces publications, relues au chroniques : « Click and collect »,
préalable par la Délégation à l’information et à la communication du ministère, mettent en « Lectures numériques » et « Objectif Mars ».
avant des termes du dispositif, que ce soit à l’occasion de la parution de listes ou en lien Dans le cadre de la nouvelle chronique « Version originale », qui traite des anglicismes
direct avec l’actualité. dans la langue française, le Médiateur de France Télévisions reçoit le lexicologue Jean Pruvost,
qui met régulièrement en avant des équivalents proposés par le dispositif : ce fut le cas en
2021 dans les chroniques concernant les anglicismes pass (sanitaire) [le dispositif recom-
mande passe], greenwashing [verdissement d’image], vintage [d’époque, rétro], low cost [à
coûts réduits, à bas coûts, premier prix, à prix réduit, à prix cassé, à bas prix, bon marché,
économique, vendu à prix d’appel] et escape game [jeu d’évasion].
Le Figaro, qui publie chaque semaine des articles assortis de quiz sur des mots de notre
langue, en accord avec la Délégation générale à la langue française et aux langues de France,
met en avant des termes recommandés par le dispositif d’enrichissement de la langue
française. Ainsi, au cours de l’année, les lecteurs de l’édition en ligne du Figaro ont pu jouer
Les interventions en public et les participations aux conférences avec des termes et des définitions relevant de domaines variés grâce aux quiz suivants :
Les rencontres des représentants de la DGLFLF avec le public, qu’il soit universitaire (en « Dix nouveaux mots pour parler de la santé » (janvier), « Aurez-vous 10/10 à ce test sur les
particulier, étudiants des filières de linguistique et de langues étrangères appliquées) ou mots de l’automobile ? » (avril), « Dix mots pour parler de la télécommunication en français »
professionnel (rédacteurs, traducteurs, terminologues, lexicographes…), à l’occasion de (mai), « Connaissez-vous ces mots du tourisme ? » (juillet), « Dix nouveaux mots pour parler
manifestations principalement consacrées à la terminologie ou à la néologie, permettent de l’environnement en français » (août), « Seul un amoureux du vélo aura 10/10 à ce test de
de mieux informer l’auditoire des forces du dispositif que sont la contribution déterminante français » (août), « Dix nouveaux mots français pour parler du droit » (octobre).
de spécialistes et une production essentiellement consacrée aux notions nouvelles. Malgré Ce quotidien ne manque pas non plus de faire écho tout au long de l’année aux paru-
la pandémie, plusieurs interventions de promotion ont été rendues possibles, notamment tions de listes de vocabulaire au Journal officiel, mais aussi, en présence d’anglicismes récur-
par le recours à la visioconférence : rents, de rappeler les termes recommandés. Parmi de nombreux articles, retenons : ICO,
• 22 février, présentation en visioconférence du dispositif aux étudiants en master de smart contract... La langue française
l’ISIT ; trouve son jargon dans le monde des
• 19 avril, présentation en visioconférence du dispositif aux étudiants en linguistique actifs numériques, paru le 18 janvier,
française du Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere de l’université de Vérone ; « Streaming », « replay »... Dites-le en
• 20 mai, présentation en visioconférence du dispositif à l’occasion de la finale inter français !, paru le 7 avril, Télétravail :
académique « Coupe du Mot d’Or 2021 » ; cinq mots pour en parler en français,
• 26 novembre, à l’occasion de la cérémonie de remise du prix de l’« Artisanat d’art franco- paru le 17 juin, « Cancel culture »,
phone » par le Forum francophone des affaires, la DGLFLF a bénéficié d’un stand pour la « haters »... Dites-les en français !, paru
diffusion de différentes brochures présentant les termes recommandés. Une publication le 13 juillet, ou encore La Commission
spécifique sur la terminologie des métiers d’art a d’ailleurs été éditée à cette occasion. d’enrichissement de la langue fran-
• 9 et 10 décembre, communication « La place des emprunts dans la politique d’amé- çaise : une arme de pointe contre les
nagement des langues de spécialité en France » à l’occasion du colloque « Emprunts anglicismes, interview de M. Frédéric
néologiques en français, en polonais et en tchèque contemporains. Études outillées sur Vitoux, président de la Commission,
corpus ». et de M. Paul de Sinety, délégué géné-
ral, parue le 18 septembre.
60 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 61
Le blogue Langue sauce piquante (https://www.lemonde.fr/blog/correcteurs/), dont l’une Conclusion
des autrices est Mme Martine Rousseau-Oger, membre de la Commission, n’est pas en reste
pour promouvoir les termes du dispositif, comme dans les chroniques chouc… chouc…
chouc…, en mars, ou Des Schtroumpfs à la banque, en mai. Le contexte de l’année 2021, pourtant aussi peu propice que celui de l’année précédente à la
Enfin, la DGLFLF a repéré 85 articles sur les travaux du dispositif, parus en 2021. 63 men- réflexion collective primordiale pour l’élaboration des définitions et l’invention des termes
tionnent la Commission (et 1, sous son nom antérieur, la Commission générale de terminologie adéquats, n’a pas altéré les forces du dispositif d’enrichissement de la langue française.
et de néologie), 43 mentionnent le Journal officiel, 20, l’Académie française, 27, FranceTerme. En témoignent les près de 270 termes et définitions recommandés et publiés au Journal
officiel, mais aussi les 12 nouvelles listes dont l’examen a été engagé courant 2021 et dont
la parution est attendue en 2022.
La diffusion des publications imprimées La pratique des modes de travail à distance est désormais bien ancrée chez les experts.
Elle offre une plus grande souplesse dans le fonctionnement du dispositif, avec plus de
Malgré le contexte de télétravail récurrent et les mesures sanitaires empêchant la tenue de réactivité, notamment pour l’étude des termes qui surgissent dans l’actualité, l’organisa-
nombreux colloques et évènements, le faire-savoir par courriel et via les différents supports tion de réunions à l’improviste et, surtout, dans la continuité de l’année précédente, une
de communication de la Mission a permis de susciter des demandes. Des envois en nombre participation croissante d’experts résidant hors d’Île-de-France. Cette révolution dans le
ont alors été effectués vers différents établissements (écoles d’avocats, universités…). Tous fonctionnement et dans l’ouverture du dispositif nourrit le dynamisme présent et à venir.
domaines et titres confondus, 14 218 exemplaires imprimés de publications terminologiques Pourtant, les efforts fournis par les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
ont été diffusés par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et de la langue française pour soutenir la vie des collèges ne doivent pas faiblir car il faut
(voir Annexe D.2). entretenir le développement des capacités de production terminologique et néologique
des ministères. L’élargissement de l’audience rencontrée par le vocabulaire recommandé
est fondamental pour favoriser son appropriation par les agents de l’État et par les profes-
sionnels de domaines hautement spécialisés, mais aussi par l’ensemble de nos concitoyens.
L’emploi de ce vocabulaire par les services de l’État et par les professionnels a en effet valeur
d’exemple et d’incitation pour tous les Français et francophones. Le succès rencontré par un
certain nombre de recommandations terminologiques et le bon accueil réservé à différentes
actions de promotion du vocabulaire ne peuvent qu’encourager les hauts fonctionnaires à
persévérer et à amplifier leur engagement en matière de diffusion au sein de leur adminis-
tration et auprès des publics spécialisés.
L’intérêt pour les termes recommandés va croissant, comme l’illustrent la hausse des
consultations du site FranceTerme et celle du lectorat de son infolettre, notamment parce
que les termes sont plus accessibles avec la multiplication des bases de données, comme le
Grand dictionnaire terminologique québécois, ou des dictionnaires, comme le Dictionnaire
des francophones ou, même sans partenariat, comme le Wiktionnaire, qui reprennent les
termes extraits de FranceTerme.
Le défi demeure d’entretenir, avec l’appui des pouvoirs publics, l’adhésion, d’abord des
responsables, en particulier des médias, celle du public général ensuite, à l’action menée
pour préserver l’aptitude de notre langue à appréhender et à exprimer le monde actuel.
A.1 : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française modifié
par décret no 2015-341 du 25 mars 2015
MINISTÈRE DE LA CULTURE
Annexes Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 Le secrétariat de la commission est assuré par la délégation générale
relatif à l'enrichissement de la langue française à la langue française et aux langues de France.
Les dépenses de fonctionnement de la commission sont prises en
NOR : MCCB9600333D charge par la délégation générale à la langue française et aux langues de
France.
Version consolidée au 31 décembre 2015 Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 4
Le Premier ministre, Art. 3. - Le président de la commission est nommé pour quatre ans
Sur le rapport du ministre de la culture, par arrêté du Premier ministre.
Vu la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue Les membres de la commission mentionnés aux 4° et 5° de l’article 2
française ; sont nommés pour quatre ans par arrêté du ministre chargé de la culture.
Vu le décret n° 89-403 du 2 juin 1989 modifié instituant un Conseil En cas de décès, d’empêchement constaté par le président ou de
supérieur de la langue française et une délégation générale à la langue démission d’un membre, il est pourvu à son remplacement dans les
française ; mêmes conditions pour la durée du mandat restant à courir.
Vu l’avis de l’Académie française en date du 19 octobre 1995 ; Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2
Après avis du Conseil d’État (section de l’intérieur), Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 5
A.1 : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française modifié par décret no 2015-341 du 25 mars 2015 65
A.2 : Liste des membres de la Commission d’enrichissement au 31 décembre 2021
Président
Art. 6. Art. 12. - Les listes de termes et expressions approuvés en vertu des
Abrogé par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 8 dispositions règlementaires relatives à l’enrichissement de la langue par arrêté du 13 février 2018 portant nomination,
française précédemment en vigueur sont assimilées aux listes publiées en
Art. 7. vertu du présent décret. Elles peuvent être modifiées selon la procédure M. Frédéric VITOUX, de l’Académie française.
Abrogé par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 8 prévue aux articles 8 à 10 du présent décret.
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 11
Art. 8. - La commission d’enrichissement de la langue française
examine les termes, expressions et définitions dont elle est saisie par le Art. 13. - La commission d’enrichissement de la langue française
délégué général à la langue française et aux langues de France ou dont soumet à l’Académie française les termes et expressions qu’elle envisage
Membres de droit
elle se saisit elle-même. de retirer des listes précédemment approuvées, les expressions
Lorsque la commission examine des termes, expressions et complémentaires qu’elle propose d’y ajouter et les définitions qu’elle Mme Hélène CARRÈRE D’ENCAUSSE, secrétaire perpétuel de l’Académie française ;
définitions qui ont été proposés par un groupe d’experts, un membre de propose de modifier. Elle en informe le ministre intéressé. Aucune
ce groupe d’experts peut être désigné pour participer aux réunions de la révision ne peut être publiée sans l’accord de l’Académie française. Les Mme Pascale COSSART et M. Étienne GHYS, secrétaires perpétuels de l’Académie des sciences ;
commission. listes révisées sont arrêtées et publiées selon les modalités prévues aux
Les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue articles 9 et 10 du présent décret, à l’exception de la disposition de
française participent à ces réunions pour l’examen des termes relevant l’article 9 selon laquelle l’accord de l’Académie française est réputé M. Marc VENTRE, président de l’Association française de normalisation ;
des domaines de compétence de leur ministère. acquis au terme d’un délai de quatre mois.
La commission veille à l’harmonisation des termes, expressions et Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 12 Mme Imma TOR, représentant l’Organisation internationale de la francophonie ;
définitions proposés avec ceux des autres organismes de terminologie, de
néologie et de normalisation et avec ceux des pays francophones et des Art. 14. - Chaque haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de M. Roch-Olivier MAISTRE, président du Conseil supérieur de l’audiovisuel ;
organisations internationales dont le français est langue officielle ou la langue française établit, avant le 15 janvier de chaque année, un
langue de travail. rapport annuel sur ses activités ainsi que sur la diffusion et l’utilisation
Elle concourt à la diffusion de l’ensemble des termes, expressions et des termes, expressions et définitions publiés dans son champ de M. Paul de SINETY, délégué général à la langue française et aux langues de France.
définitions élaborés conformément au présent décret et rend le public compétence.
sensible aux apports de la terminologie à l’évolution de la langue La commission d’enrichissement de la langue française fait la
française. synthèse de ces documents et établit un rapport annuel sur l’action menée
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 9 par les administrations pour l’enrichissement de la langue française. Ce Membres nommés
rapport est annexé au rapport annuel d’activité de la délégation générale à
Art. 9. - La commission d’enrichissement de la langue française la langue française et aux langues de France. par arrêté du 10 décembre 2018,
soumet les termes, expressions et définitions qu’elle retient à l’Académie Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2
française. Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 13 Mme Emmanuelle d’ACHON, ministre plénipotentiaire honoraire, sur proposition du ministre
Après avoir recueilli l’avis de l’Académie française, la commission
le fait connaître au ministre intéressé. Celui-ci peut, dans le délai d’un Art. 15. - Le décret n° 86-439 du 11 mars 1986 relatif à chargé de l’économie ;
mois, indiquer à la commission les raisons qui s’opposent à la publication l’enrichissement de la langue française est abrogé.
de certains termes, expressions ou définitions. M. Jean-Pierre de BEAUMARCHAIS, professeur des universités, sur proposition du ministre
Les termes, expressions et définitions proposés par la commission ne Art. 16. - Le garde des sceaux, ministre de la justice, le ministre de
peuvent être publiés au Journal officiel sans l’accord de l’Académie l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, le
chargé de la culture ;
française. Si celle-ci n’a pas formulé d’avis dans un délai de quatre mois ministre de la défense, le ministre de l’équipement, du logement, des
à compter de sa saisine, son accord est réputé acquis. transports et du tourisme, le ministre des affaires étrangères, le ministre M. Philippe BOULANGER, éditeur et journaliste scientifique, sur proposition du délégué général
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 10 du travail et des affaires sociales, le ministre de l’intérieur, le ministre de à la langue française et aux langues de France ;
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 l’économie et des finances, le ministre de l’environnement, le ministre de
la culture, le ministre de l’industrie, de la poste et des
Art. 10. - Sauf si un ministre a fait connaître son opposition en télécommunications, le ministre de l’agriculture, de la pêche et de M. Jean-Michel GAUSSOT, ministre plénipotentiaire, sur proposition du ministre chargé des
application du deuxième alinéa de l’article 9, la commission établit la l’alimentation, le ministre de l’aménagement du territoire, de la ville et affaires étrangères ;
liste des termes, expressions et définitions ayant reçu l’accord de de l’intégration, le ministre des petites et moyennes entreprises, du
l’Académie française qu’elle transmet pour publication au Journal commerce et de l’artisanat, le ministre de la fonction publique, de la
officiel de la République française. réforme de l’État et de la décentralisation, le ministre délégué à l’outre- M. Alexandre GRANDAZZI, professeur des universités, sur proposition du ministre chargé de
Les administrations donnent la plus large diffusion aux listes de mer, le ministre délégué à la jeunesse et aux sports, le ministre délégué l’enseignement supérieur ;
terminologie publiées au Journal officiel. Ces listes sont également au budget, porte-parole du Gouvernement, le secrétaire d’État à la
publiées au Bulletin officiel du ministère de l’éducation nationale. recherche et le secrétaire d’État chargé de la francophonie sont chargés,
Mme Isabelle JARRY, romancière et essayiste, sur proposition du ministre chargé de la
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent décret, qui sera
publié au Journal officiel de la République française. francophonie ;
Art. 11. - Les termes et expressions publiés au Journal officiel sont
obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents Fait à Paris, le 3 juillet 1996. Mme Michèle LEDUC, physicienne, directrice de recherche émérite au CNRS, sur proposition
en langues étrangères :
1° Dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des Alain JUPPE du délégué général à la langue française et aux langues de France ;
ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature
qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de Mme Christine PÉNICHON, avocate générale à la Cour de cassation, sur proposition du ministre
l’État ;
2° Dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août 1994 de la justice ;
susvisée relative à l’emploi de la langue française.
La commission observe l’usage prévu au présent article des termes et Mme Anne-Marie ROMULUS, inspectrice générale de l’éducation nationale, sur proposition du
expressions publiés.
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 ministre chargé de l’éducation nationale ;
M. Philippe SAINT RAYMOND, ingénieur général des mines, sur proposition du ministre chargé
de l’industrie ;
Mme Anne VARENNE, professeure des universités, sur proposition du ministre chargé de la
recherche.
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
COLLÈGE BIOLOGIE – M. Hervé Arribart (professeur honoraire à l’École supérieure de physique et de chimie
– Président : M. Georges Pelletier (directeur de recherche honoraire à l’Institut national de la industrielles-ESPCI)
recherche agronomique et environnementale-INRAE, membre de l’Académie des sciences) – M. Michel Boussuge (maître de recherches, Mines ParisTech)
– Secrétariat : Académie des sciences (M. Éric Postaire) – M. Rémi Chauvin (professeur, université Paul Sabatier de Toulouse)
– M. Daniel Cuzin (précéd. ingénieur chimiste)
MEMBRES DE DROIT – M. Michel Deluzarche (précéd. professeur, classes préparatoires aux grandes écoles, Strasbourg)
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – M. Alain Genty (précéd. directeur du Bureau de normalisation des plastiques et de la
représentant 1 plasturgie-BNPP)
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MENJS-MESRI 8 – M. Jean-François Gérard (professeur à l’université de Lyon, Institut national des sciences
(M. Pascal-Raphaël Ambrogi) appliquées)
– Un représentant de l’Académie française 2 – M. Jean-Pierre Houdaer (directeur général honoraire de l’Institut du verre) [membre
– Un représentant de l’Académie des sciences [voir « Président »] correspondant]
– Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3 – M. Bernard Legendre (professeur émérite, université Paris-Saclay)
– M. Jean Musso (maître de conférences, université de Toulon)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – M. Thierry Ollevier (professeur titulaire, université Laval, Canada)
– Collège Santé et Affaires sociales (N.) – Mme Louisette Priester (professeure émérite, université Paris-Saclay)
– MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR – M. Daniel Thévenot (professeur émérite, université Paris-Est Créteil / Laboratoire eau environ-
(M. Bertrand Pajot) nement et systèmes urbains-LEESU)
– M. Jean Toullec (précéd. directeur de recherche au CNRS)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Alexandre Maucuer (directeur du laboratoire Structure et activité des biomolécules normales
et pathologiques, université d’Évry-Val d’Essonne) COLLÈGE CULTURE ET MÉDIAS
– Mme Arlette Nougarède (professeure honoraire, correspondante de l’Académie des sciences) – Présidente : Mme Alice Develey (journaliste, Le Figaro)
– M. Livio Riboli Sasco (biologiste, université Paris I) – Secrétariat : en attente de désignation
– M. Stéphane Schmitt (directeur de recherche au CNRS, université Paris 7, UMR 7219)
– Mme Angela Taddei (spécialiste du génome, directrice de recherche au CNRS, Institut Curie) MEMBRES DE DROIT
– M. Philippe Vernier (spécialiste de neurosciences, directeur de recherche au CNRS, Institut des – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
neurosciences Paris-Saclay) représentant 1
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot) COLLÈGE SANTÉ ET AFFAIRES SOCIALES
– M. Christophe Chenon (docteur ingénieur terminologue, IBM) – Président : M. Philippe Lechat (professeur de pharmacologie, université Paris VII/Hôpital Saint-
– M. Fabien Gandon (directeur de recherche en informatique, INRIA) [membre correspondant] Louis, président de la commission des médicaments et dispositifs médicaux de l’Assistance
– M. François Gondard (ingénieur, précéd. Azur assurances) Publique des Hôpitaux de Paris – (COMEDIMS AP-HP)
– M. Éric-Marc Mahé (précéd. fondateur Massiverand) [membre correspondant] – Secrétariat : Secrétariat général du MSS 13
– M. Jean Joskowicz (ingénieur, précéd. Experian)
– Mme France Lafargue (administratrice honoraire, Office de développement par l’automatisation MEMBRES DE DROIT
et la simplification du commerce extérieur-ODASCE) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
représentant 1
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Patrick Bacry (grammairien)
– M. Gérard Deshayes (Fédération française des retraites sportives)
– M. Vincent Duluc (Union des journalistes du sport en France-UJSF)
– M. Emmanuel Pionnier (journaliste, chef du service Sport de l’AFP) LÉGENDE
1. Mission du développement et de l’enrichissement de la langue : Mme Julie Andreu, Mme Emmanuelle
Bédécarrasburu, M. Valerio Emanuele, Mme Nathalie Lanckriet et M. Étienne Quillot
COLLÈGE TÉLÉCOMMUNICATIONS 2. Service du Dictionnaire : Mme Meritxell Argence, M. Arnaud Jean, Mme Marie Pérouse-Battello et
– Président : M. Jean Schwob (ingénieur en chef des télécommunications honoraire, précéd. Mme Sophie Tonolo
France Télécom) 3. Équipe universitaire désignée par le Délégué général à la langue française et aux langues de
– Secrétariat : Service du Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française France, représentation sous la coordination de Mme Julie Makri-Morel
au MEFR 7 4. Équipe universitaire désignée par le Délégué général à la langue française et aux langues de
France, représentée par M. Benjamin Fagard et M. Med Amine Lahouli
MEMBRES DE DROIT 5. MAA = Ministère de l’Agriculture et de l’Alimentation
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son 6. MTE-MCTRCT-M = Ministères de la Transition écologique – de la Cohésion des territoires et des
représentant 1 Relations avec les collectivités territoriales – de la Mer
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice 7. MEFR = Ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance
Fournier, administrateur général) 8. MENJS-MESRI = Ministères de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports – de l’Ensei-
– Un représentant de l’Académie française 2 gnement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Patrick Flandrin) 9. MC = Ministère de la Culture
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Mélissa Jean) 10. MA = Ministère des Armées
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 11. MJ = Ministère de la Justice
12. MEAE = Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS 13. MSS-MTEI = Ministères des Solidarités et de la Santé – du Travail, de l’Emploi et de l’Insertion
– Autorité de régulation des communications électroniques et des postes-ARCEP (N.) 14. MI = Ministère de l’Intérieur
– Institut Mines-Télécom / Télécom EM (N.) † membre décédé en cours d’année
– MEFR 7 / Service du Haut fonctionnaire de défense et de sécurité-SHFDS (M. Max Pauron, ingé-
nieur de l’École supérieure d’informatique, architecte d’entreprise)
– MESRI 5 (N.)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Nigel Barnett (enseignant-chercheur honoraire, précéd. Institut Mines-Télécom / Télécom EM)
– M. Daniel Battu (consultant, précéd. université Paris IX-Dauphine)
– M. Philippe Bertran (ingénieur en chef des mines honoraire)
– Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot)
MEMBRES DE DROIT
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
représentant 1
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice
Fournier, administrateur général)
– Un représentant de l’Académie française 2
86 Annexes A.5 : Coordonnées des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française 87
A.6 : Coordonnées de la Délégation générale à la langue française et aux A.7 : La procédure
langues de France et de la Commission d’enrichissement de la langue française
Journal officiel
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Publication
M. Paul de SINETY
Délégué général à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides DGLFLF
75001 Paris
Tél. 33 (0)1 40 15 36 70
Mél. [email protected] Ministre
Accord
Mission du développement et de l’enrichissement de la langue française
Tél. 33 (0)1 40 15 36 95 DGLFLF
Mél. [email protected]
[email protected] (toute demande concernant les publications Académie française
et la diffusion) 2nd avis
Chef de la mission
M. Étienne QUILLOT DGLFLF
Mél. [email protected]
Commission d’enrichissement
DGLFLF de la langue française
Secrétariat
Mme Flore SOTER 2nd examen
Terminologues
DGLFLF
Mme Julie ANDREU
M. Valerio EMANUELE
Mme Nathalie LANCKRIET Groupe d’experts
Académie française
Commission d’enrichissement de langue française 1er avis
M. Frédéric VITOUX
Président de la Commission d’enrichissement de la langue française
Délégation générale à la langue française et aux langues de France DGLFLF
6, rue des Pyramides
75001 Paris Commission d’enrichissement de la langue française
Tél. 33 (0)1 40 15 36 95 1er examen
Mél. [email protected]
CONSULTER LES PARTENAIRES Les groupes d’experts adressent directement leurs demandes d’information aux
CONSULTER
CONSULTER LES LES PARTENAIRES
PARTENAIRES Les groupes
Les groupes correspondants
d’experts d’experts
adressent adressent
directement
francophones, directement
leurs
à leurs demandes leursd’information
correspondants demandes
de l’AFNORd’information
aux aux
et des équipes
correspondants correspondants
francophones, francophones,
à leurs à leurs
correspondants correspondants
de l’AFNOR de
et l’AFNOR
des et
équipes
universitaires lors des réunions auxquelles ils participent ou par courriel (en rédigeant des équipes
Les groupes d’experts enrichissent leur documentation en consultant les partenaires du universitaires un universitaires
lors des réunions
message lorsauxquelles
collectif des réunions
pour auxquelles
ils participent
gagner du temps)ils
ou:participent ou(en
par courriel parrédigeant
courriel (en rédigeant
dispositifLes
Les groupes d’experts groupes d’experts
:enrichissent
universitaires, enrichissent
leurfrancophones
documentation et leur documentation
en consultant
organismes de les en consultant
partenaires
normalisation. dules partenaires du un
un message collectif message
pour collectif
gagner du pour gagner
temps)
• en indiquant le délai de réponse souhaité,: du temps) :
dispositif : universitaires, francophones et organismes de normalisation.
dispositif : universitaires, francophones et organismes de normalisation. • en indiquant•• enen
le délaiindiquant le délai
de réponse
regroupant de réponse souhaité,
souhaité,
les demandes autant que faire se peut,
• en regroupant • en regroupant les demandes autant que faire se peut,
Ils commandent une recherche documentaire aux équipes universitaires qui contribuent • enlesprécisant,
demandes enautant
l’absenceque faire se peut,
de définition, suffisamment le contexte pour faciliter
Ils commandent Ils commandent
une recherche une recherche
documentaire aux équipesdocumentaire aux équipes
universitaires universitaires
quiindispensable
contribuent au qui contribuent •
• en précisant,les en l’absence de définition, suffisammentsuffisamment
précisant,
enrecherches. en l’absence de définition, le contexte
le contexte pour faciliterpour faciliter
au dispositif. Le dossier documentaire apporte un éclairage débat à
au dispositif. Le dossier documentaire apporte un éclairage indispensable au débat à les recherches.
au dispositif.chaque
Le dossierétapedocumentaire
de la procédure apporte un éclairage
d’élaboration d’un terme, indispensable
au cours des au débat
réunions à des groupes les recherches.
Voir dans le document Coordonnées des responsables le nom des correspondants
chaque étape de la procédure d’élaboration d’un terme, au cours des réunions des groupes Voir dans le document Coordonnées des responsables le nom des correspondants
chaque étaped'experts
de la procédure
puis lors d’élaboration
deslors
séances d’un
determe, au cours des
la Commission réunions des groupes
d’enrichissement. Voir dans le document
dedechaque Coordonnées des responsables le nom des correspondants
d'experts puis des séances de la Commission d’enrichissement. chaquegroupe
grouped’experts.
d’experts.
d'experts puisLes lorséquipes
des séances de la Commission
universitaires peuvent d’enrichissement.
fournir les informations suivantes : de chaque groupe d’experts.
Les équipes universitaires peuvent fournir les informations suivantes :
Les équipes universitaires
• des définitions peuvent fournir
extraites de les informations
dictionnaires de suivantes
langue :
générale
• des définitions extraites de dictionnaires de langue générale en français, en français, voirevoire
en anglais,
en anglais,
• des définitionslorsque
extraitesles de dictionnaires
termes de
scientifiques langue
et générale
techniques en
y français,
sont
lorsque les termes scientifiques et techniques y sont déjà attestés. déjà voire
attestés.en anglais,
lorsque les•termes •scientifiques
des définitions
des définitions et techniques
ou des contextes
ou des contextes ydéfinitoires
sont définitoires
déjà attestés.
(encyclopédies,
(encyclopédies, glossaires
glossaires scientifiques,
scientifiques,
• des définitions ou des
bases contextes
debases
données définitoires
terminologiques,
de données (encyclopédies,
terminologiques, extraitsextraits
de revuesglossairesou deou
de revues scientifiques,
sites scientifiques
de sites et tech-
scientifiques et tech- SESECONCERTER
CONCERTERENTRE
ENTREGROUPES
GROUPES D’EXPERTS
D’EXPERTS
bases de données terminologiques,
niques…) en français,
niques…) etextraits etde
en anglais
en français, en revues
lorsque
anglais ou de informations
les
lorsque sites
les scientifiques
informationsfont défautet tech-
font en français.
défaut en français. SE CONCERTER ENTRE GROUPES D’EXPERTS
niques…) en • français,• deset en
des chiffrages anglais
chiffrages lorsquedatés
d’occurrences
d’occurrences les informations
pour
datésles pour fonttermes
termes
les défaut
français enetfrançais.
français lesettermes
les termes anglais. Il estIl est
anglais.
• des chiffragesessentiel
d’occurrences
essentiel
de pouvoirdatés pour
de pouvoir
comparer les termes
comparer
les résultats français
les résultats et les
(par exemple termes
(par exemple : le anglais.
synonyme Il est
: le synonyme proposé
proposé est 10est 10 Lorsqu’un
Lorsqu’un termerelevant
terme relevantde deplusieurs
plusieursdomaines
domaines de compétence
compétenceconcerne
concerned’autres
d’autresgroupes
groupes
essentiel de pouvoir
fois pluscomparer
fois
répandu les
querésultats
plus répandu que le(par
le terme terme exemple
principal, principal,
on ne: leon synonyme
ne rencontre
rencontre proposé
pas lepas leest
terme 10 anglais
terme
anglais dansdansles les Lorsqu’un terme relevantdude
d’experts
d’experts plusieurs
dudispositif domaines
dispositifd’enrichissement, de compétence
d’enrichissement, un groupe
un concerne
peut :: d’autres groupes
peut
fois plus répandupages que le terme
pages
francophones, principal,
etc.). on
francophones, ne rencontre pas le terme anglais dans les
etc.). d’experts du dispositif
• inviter
• inviter àd’enrichissement,
à l’unedes
l’une desréunions
réunions undesgroupe
des peutd’un
experts
experts : autre
d’un autre groupe
groupepourpourétudier
étudierconjointement
conjointement
pages francophones, • si le
etc.).domaine s’y
• si le domaine s’y prête, des schémas prête, des schémas
ou desouillustrations.
des illustrations. • inviter à l’uneladesla notion,
réunions
notion, des experts d’un autre groupe pour étudier conjointement
• si le domaine s’y •
prête,le cas
des échéant,
schémas des
ou attestations
des qui
illustrations.
• le cas échéant, des attestations qui peuvent être utiles peuvent être utiles
lorsque lorsque
l’on ne l’ondispose
ne dispose
pas pas de de • décider
la notion, • décider dedeconfier
confierl’étude
l’étudedu duterme
terme àà un
un autre
autre groupe,
groupe,
• le cas échéant, des définitions
attestations ou
qui de contextes
peuvent
définitions ou de contextes explicatifs, ou être explicatifs,
utiles ou
lorsque lorsque
l’on la
ne catégorie
dispose pasgrammaticale
la catégorie grammaticale du terme de du terme • décider de • • demander
confier l’étude àduun autre
terme groupe
à un un
autre avis sur
groupe,
demander à un autre groupe un avis sur une proposition une proposition qu’il
qu’ilenvisage
envisagededetransmettre
transmettre
définitions ouest est difficile
de difficile
contextes à déterminer…
explicatifs,
à déterminer… ou lorsque la catégorie grammaticale du terme • demander à un à laàautre
la Commission
groupe un
Commission d’enrichissement,
avis sur une proposition qu’il envisage de transmettre
d’enrichissement,
est difficile•à un • un résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles.
déterminer… à la Commission• participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
d’enrichissement,
résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles. • participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
• un résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles. • participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
Les groupes d'experts consultent les organismes de politique linguistique des pays La Commission d’enrichissement, lorsqu’elle reçoit une liste proposée par un groupe
Les groupes d'experts consultent les organismes de politique linguistique des pays La Commission d’enrichissement, lorsqu’elle reçoit une liste proposée par un groupe
francophones (Bureau de la traduction au Canada, Communauté française en Belgique, d’experts, est également amenée à vérifier auprès d’autres groupes que certains termes
Les groupes d'experts
francophones consultent
(Bureau lesdeorganismes
la traductiondeaupolitique linguistique des
Canada, Communauté pays en Belgique,
française La Commission d’enrichissement,
d’experts, est également lorsqu’elle
amenée reçoit uneauprès
à vérifier liste proposée par un groupe
d’autres groupes que certains termes
OQLF au Québec…), et le département linguistique de langue française de la Direction et définitions, à la frontière de plusieurs domaines de compétence, satisfont pleinement
francophones OQLF(Bureau de la traduction
augénérale
Québec…), et le au Canada, Communauté
département linguistique française
de langue en Belgique,
française de la Direction d’experts, estetégalement
définitions, amenée
à la à vérifier
frontière de auprès
plusieursd’autres
domaines groupes
de que certains satisfont
compétence, termes pleinement
de la Traduction à la Commission européenne. Les groupes posent des questions l’ensemble des experts. La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue de
OQLF au Québec…), etdeleladépartement
généraleprécises Traduction linguistique deeuropéenne.
langue française de la Direction et définitions,l’ensemble
à la frontière de plusieurs domaines de compétence, satisfont pleinement
sur des termes en s’adressant directement aux correspondantsdes
à la Commission Les groupes posent et questions
interlocuteurs la DGLFLFdes experts.
soumet alorsLalesMission du développement
propositions et de
du groupe d’experts l’enrichissement
aux autres groupesdeconcernés.
la langue de
générale de laprécises
Traduction sur àdes
dans la Commission
ces termes européenne.
en s’adressant
organismes. Les groupes
directement auxposent des questions
correspondants et interlocuteurs l’ensemble desla experts.
DGLFLF La Mission
soumet du
alors développement
les propositions et
du de l’enrichissement
groupe d’experts
Lorsqu’elle reçoit la réponse, la DGLFLF la communique au groupe d’experts concerné, de
aux la langue
autres de
groupes concernés.
en
précises sur desdanstermes en s’adressant directement aux correspondants et interlocuteurs
ces organismes. la DGLFLF soumet alors
Lorsqu’elle les propositions du groupe d’experts aux autres groupes
même temps que celle des autres instances consultées (le plus souvent dans le dossieren
reçoit la réponse, la DGLFLF la communique au groupe concernés.
d’experts concerné,
dans ces organismes.Ils s’adressent aux représentants des organismes de normalisation partenaires – l’AFNOR Lorsqu’elle reçoitdelasynthèse
même réponse,
temps que la DGLFLF
celle
diffusé lors des laautres
du 1communique
er
de au
instances
examen groupe
par d’experts
consultées
la liste (le plus
la Commissionconcerné,
souvent en
dans le dossier
d'enrichissement).
Ils s’adressent aux représentants
principalement – de manière desàorganismes
repérer les termes de normalisation
déjà définis dans partenaires
des normes– l’AFNOR
ou faisant même tempsde que celle des autres instances er consultées (le plus souvent dans le dossier
synthèse diffusé lors du 1 examen de la liste par la Commission d'enrichissement).
Ils s’adressentprincipalement
aux représentants
l’objet de – de des
travaux organismes
manière à repérer
de normalisation deles
normalisation
termes déjà partenaires
car il importe définis dans–des
d’harmoniser l’AFNOR
normes
autant queoupossible
faisant les de synthèse diffusé lors du 1er examen de la liste par la Commission d'enrichissement).
principalement – de de
l’objet manière
travaux
termes à repérer
et les termes
de définitions
les normalisation entredéjà car ildéfinis
importe
le dispositif dans lesdes
et d’harmoniser normesautant
organismes ou faisantque possible les
de normalisation.
l’objet de travaux de normalisation car il importe d’harmoniser
termes et les définitions entre le dispositif et les organismes de normalisation. autant que possible les
termes et les définitions entre le dispositif et les organismes de normalisation.
12 13
12 13
12 13
90 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 91
ORGANISER LEORGANISER LE TRAVAIL
TRAVAIL D’UNE RÉUNIOND’UNE RÉUNION À L’AUTRE
À L’AUTRE QUELLES
QUELLES NOTIONS NOTIONS
ÉTUDIER ÉTUDIER
ET PUBLIER AUET AU JOURNAL
PUBLIEROFFICIEL
JOURNAL ? OFFICIEL ?
L’étudeen
L’étude des termes repose des termes
grande repose
partie suren
desgrande partie
réunions sur des
offrant réunions
l’occasion offrant l’occasion d’exposer
d’exposer Le dispositif
Le dispositif d’enrichissement d’enrichissement
définit et nomme des définit et nomme
réalités des réalités nouvelles.
nouvelles.
les résultats
les résultats des travaux des travaux
et de confronter et de confronter
oralement les pointsoralement
de vue afinles
depoints de vue
s’arrêter sur afin de s’arrêter sur Il nedeluitraiter
Il ne lui appartient pas appartient pas de
les termes traiter lesen
spécialisés termes
usagespécialisés
de longue endateusage de longue date ou tous
ou tous
un consensus. un consensus. les termes étrangersles termes étrangers
rencontrés dans un rencontrés dans un milieu
milieu professionnel professionnel
ou scientifique donnéoupour
scientifique donné pour
lesquels
lesquels on peut trouver on peut
définition trouver définition
et traduction dans des et bases
traduction
ou desdans des bases
ouvrages ou des ouvrages spécialisés
spécialisés
À la fin les
À la fin de chaque réunion, de chaque
experts réunion,
veillent àles
: experts veillent à : ou multilingues.
ou multilingues. Le but Le but n’est
n’est pas de rédiger pas de rédiger
un dictionnaire un dictionnaire
donnant pour un motdonnant
tous lespour un mot tous les
sens qu’il prend danssenstousqu’il prend dansnitous
les domaines, les domaines,
de rédiger ni deexhaustif
le glossaire rédiger led’un
glossaire exhaustif d’un domaine.
domaine.
• établir le programme• établir
de la le programme
réunion suivante deenla réunion suivante
identifiant en identifiant
les termes à étudier.les termes à étudier. De même,
De même, le vocabulaire le vocabulaire
de la langue den’est
générale la langue générale n’est pas concerné.
pas concerné.
• désigner
• désigner des rapporteurs pourdes les rapporteurs
termes mis àpour les termes
l’ordre du jour mis à l’ordre
et, en tant quedude jour et, en tant que de besoin,
besoin,
constituer des groupes constituer
de travaildesadgroupes
hoc pour de avancer
travail adsurhoc pour avancer
certains termes sur certains termes ou groupes
ou groupes Pour déterminer si une déterminer
Pournotion méritesid’être
une notion mérite
étudiée, d’être étudiée,
les experts les experts
peuvent vérifier qu’ellepeuvent vérifier qu’elle
de termes. de termes. répond
répond à plusieurs critères : à plusieurs critères :
• identifier
• identifier les spécialistes ou leslesorganismes
spécialistesextérieurs
ou les organismes
au groupeextérieurs
d’experts au groupe d’experts susceptibles
susceptibles • elle ne figure pas • elle neoufigure
encore, très pas
peu,encore,
dans lesoubases
très peu, dans les dictionnaires,
de données, bases de données, glos- dictionnaires, glos-
d’apporter un éclairaged’apporter
sur une un éclairage
notion, voiresurde une notion,au
contribuer voire de contribuer
débat, et, autant queau débat,
faire et, autant que faire saires etdeautres
saires et autres inventaires termes inventaires
d’une languede termes d’une langue de spécialité.
de spécialité.
se peut, les inviter àseunepeut, les inviter
séance du groupeà unepourséance dupuissent
qu’ils groupe pour qu’ils
exposer leurpuissent
point de exposer leur point de • elle est absente des • dictionnaires
elle est absente des dictionnaires
de français courant –de oufrançais courant –– ou
langue générale en langue générale – en particulier
particulier
vue à l’ensemble desvue à l’ensemble des experts.
experts. le Petit
le Petit Larousse, le Petit Larousse,
Robert le Petit Robert
et le Dictionnaire et le Dictionnaire
Hachette, ainsi que des Hachette, ainsi que des dictionnaires
dictionnaires
• demander aux équipes• demander aux équipes
universitaires universitaires
des recherches des recherches
documentaires documentaires
sur certains termes, sur certains termes, de français de référencede français
que sont de le
référence que sont
Dictionnaire le Dictionnaire
de l’Académie de l’Académie
française (9e édition)française (9e édition)
voire sur l’ensemblevoire
de ceuxsur àl’ensemble
l’ordre du de jourceux
(voirà page
l’ordre
12).du jour (voir page 12). et le française.
et le Trésor de la langue Trésor de la Parlangue française.
exemple, Par exemple,
« revenant, -e » pour «l’anglais
revenant, -e » pour l’anglais returnee.
returnee.
• interrogerdésignés
• interroger les représentants les représentants
par l’AFNOR désignés par l’AFNOR
pour certains termes pour certains termes techniques
techniques • elle est présente • ellecertains
dans est présente de ces dans certains degénéraux
dictionnaires ces dictionnaires
ou inventairesgénéraux
de spé-ou inventaires de spé-
susceptibles de figurersusceptibles de figurer
dans des normes dans
(voir page des12).
normes (voir page 12). cialité, mais l’article,cialité, mais l’article,
trop succinct trop succinct
ou approximatif, peutouinduire
approximatif,
en erreur peut
et induire
n’est pas en erreur et n’est pas
• interroger
• interroger directement directement
les partenaires les partenaires
québécois et canadiens,québécois et canadiens,
en particulier lorsqueenleparticulier lorsque le satisfaisant pour les satisfaisant
experts. La pour les experts.
publication La publication
au Journal au Journal
officiel a alors pour butofficiel a alors pour but d’établir,
d’établir,
Grand dictionnaire
Grand dictionnaire terminologique et la terminologique
base Termium Plus et lanebase Termiumpas
proposent Plusdene proposent pas de solution
solution voire de
voire de rétablir la norme rétablir
et de faire la norme etPar
référence. de exemple,
faire référence. Par exemple,
« vitrocéramique ». « vitrocéramique ».
pour des notions quipour des notions
tendent qui tendent
à se répandre à se répandre
rapidement (voir page rapidement
11). (voir page 11). • elle est appelée à se• elle est appelée
répandre au-delàà du se répandre
petit cercleau-delà du petit
– service d’une cercle – service
entreprise d’une entreprise ou d’une
ou d’une
• interroger
• interroger directement directement
le département le département
linguistique de langue linguistique
française dede langue française de la Direction
la Direction organisation,
organisation, laboratoire de recherche laboratoire de recherche
ou universitaire, etc.ou– universitaire,
des spécialistes etc.qui
– des
ont spécialistes qui ont
générale
générale de la Traduction à lade la Traduction
Commission à la Commission
européenne, européenne,
en particulier lorsque enlaparticulier
base lorsque la base contribué
contribué à son émergence. Parà exemple,
son émergence. Par exemple,
« contrôleur naturel du « contrôleur
VIH » pour naturel du VIH » pour HIV controller.
HIV controller.
IATE ne propose pasIATE encorene propose
les notions pasétudiées
encore les (voirnotions
page 11).étudiées (voir page 11). • elle est véhiculée • parelle
unest véhiculée
terme d’origine parétrangère
un terme quid’origine étrangère
ne dispose qui ne dispose
pas encore de dési- pas encore de dési-
• identifier
• identifier les notions les notions
pour lesquelles pour lesquelles
la consultation d’unlaautre
consultation d’un autreest
groupe d’experts groupe d’experts est gnation en français et gnation en français
qui demande à êtreet qui demande
défini à être
en fonction dedéfini
l’étatendefonction de l’état
l’art. Et s’il ne de l’art. Et s’il ne
utile, voire indispensable.
utile, voire indispensable. s’agit pas d’un termes’agit pas d’un
étranger, c’estterme
un nom étranger, c’est comme
de marque, un nom iPad de marque,
ou Segway comme iPad ou Segway qui ont
qui ont
conduit
conduit à forger « tablette » età «forger
gyropode« tablette
». » et « gyropode ».
• elle a déjà
• elle a déjà une désignation une désignation
en français, mais lesenspécialistes
français, mais les spécialistes
considèrent considèrent qu’elle n’est
qu’elle n’est
pas satisfaisante en raison de son absence
pas satisfaisante en raison de son absence de transparence (par exemple « guidage de transparence (par exemple « guidage
génétique » recommandé génétique » recommandé
de préférence de préférence
à forçage génétique)à et forçage
de sa génétique)
formation qui et de sa formation qui
n’est pas conforme au n’est pas conforme
système au système
morphologique morphologique
et syntaxique et syntaxique
du français du français (par exemple,
(par exemple,
« oxybiodégradable »«plutôt
oxybiodégradable » plutôt qu’oxobiodégradable).
qu’oxobiodégradable).
Les groupes d’experts peuvent proposer des termes qui figurent déjà dans des normes É
techniques (AFNOR, ISO…). En revanche, la CELF estime que rien ne s’oppose à ce
que les définitions publiées au Journal officiel s’écartent, dans leur formulation, des
désignations et des définitions exhaustives à caractère technique contenues dans
les normes, le public visé et les besoins étant différents.
92 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 93
s ÉLABORER UNE FICHE TERMINOLOGIQUE RÉPONDRE À UNE QUESTION DE TRADUCTION
e PAR UNE RECOMMANDATION D’USAGE
s
s
Fiche type Occasionnellement, la Commission d’enrichissement publie une recommandation à carac-
tère général lorsqu’un même terme étranger a tendance à se répandre dans différents
u Les rubriques grisées doivent nécessairement figurer sur la fiche. domaines alors qu’il existe déjà un ou plusieurs termes français parfaitement explicites
e, permettant d’exprimer toutes les nuances nécessaires dans des contextes précis. Plutôt
ar que de retenir une formulation unique, peu intelligible, il est recommandé d’apporter des
e solutions au cas par cas, en privilégiant la clarté et la précision et en faisant appel aux
Domaine et Sous- radio-identifiant, n.m. Définition : Une seule ressources lexicales existantes.
domaine : On sépare phrase, à l’indicatif
s deux domaines ou présent ; elle doit,
s deux sous-domaines Abréviation : RID. en principe, pouvoir Les projets de recommandation d’usage proposés par les groupes d’experts sont d’abord
» par un trait d'union (-). se substituer au terme examinés par le groupe de travail de la Commission d’enrichissement (voir page 7).
On sépare un domaine à l’intérieur d’un texte.
Domaine : TélécommunicaTions /
d’un sous-domaine par
une barre oblique (/). Radiocommunications.
Recommandation sur les équivalents français à donner au mot flyer
Synonyme : radio-étiquette, n.f.
(Journal officiel du 3 février 2011)
La vogue du mot anglais flyer pour désigner ce qui est littéralement une « feuille volante »
Note : Elle doit être Définition : Dispositif électronique,
est un exemple parmi d’autres d’une méconnaissance des possibilités de la langue fran-
aussi brève que porté par une personne ou un animal
ou fixé sur un véhicule ou un objet,
çaise. Il est employé à seule fin de donner un air de nouveauté à une technique publicitaire
possible. Elle est
rédigée à l’indicatif qui transmet par radiofréquence Voir aussi : Il s’agit de des plus anciennes. En effet, distribuée de la main à la main à l’entrée des théâtres ou
présent ; elle donne des informations préenregistrées renvois à des notions des magasins, glissée dans les boîtes aux lettres ou posée en pile sur un comptoir, une
un complément voisines ou associées. simple feuille de papier reste, à l’ère de l’internet et de la téléphonie mobile, un moyen
à un lecteur qui l’interroge.
d’information qui n’est Ils sont classés par
simple et efficace pour diffuser une information et appeler l’attention du public.
pas indispensable à la ordre alphabétique.
définition mais apporte Note : Le radio-identifiant permet
une précision utile l’identification et le suivi à distance. Ainsi, une annonce peut avoir des supports divers, désignés par des mots différents, du
à la compréhension. plus général - feuillet, feuille, imprimé - au plus précis : dépliant, papillon ou brochure,
si l’on s’en tient à la forme du document, coupon, prospectus, tract, invitation ou
Voir aussi : radio-identifiant actif, radio-
identifiant passif, radio-identification.
programme, si l’on s’attache à son contenu, qu’il soit commercial, politique ou culturel.
40
17
94 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 95
96
Ce tableau comporte les colonnes suivantes :
3 La gestion des suggestions – Export : Case à cocher qui permet de sélectionner les suggestions à exporter (voir 3.3.) ;
Annexes
La case à cocher « Sélectionner tout », située en haut et en bas de la liste permet
de sélectionner l’intégralité des suggestions ;
– Date : Correspond à la date de dépôt de la suggestion dans la Boîte à idées
3.1 de FranceTerme (depuis l’interface publique ou l’administration) ;
La consultation des suggestions
– Terme : Lien cliquable vers la notice complète de la suggestion ;
Les suggestions sont accessibles via les liens cliquables, depuis la page d’accueil (voir 2.1.),
ou via le menu de gauche, sous l’onglet « Suggestions ». – Domaine : Correspond au domaine sélectionné par l’auteur de la suggestion ;
– GE : Collège d’attribution de la suggestion ;
Liste des suggestions
Lien cliquable. – État : Correspond à l’état d’une suggestion. Une suggestion peut être « Lue », « Non lue »
Il s’agit des suggestions attribuées à votre collège. ou « Refusée » (voir 3.2.) ;
– Marquage : Bouton cliquable qui permet de changer l’état de la suggestion ;
– Auteur : Correspond à l’adresse de courrier électronique de l’auteur de la suggestion
(indication facultative).
Par défaut les suggestions sont classées de la plus récente à la plus ancienne.
è Les flèches et , situées en haut de chaque colonne, permettent de trier les suggestions
dans l’ordre alphabétique, ou chronologique pour le champ « Date ».
è Le nombre d’éléments affichés par page est paramétrable. Si vous souhaitez le modifier,
envoyez un message à l’adresse [email protected].
12 13
14 15
97
98
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
Annexes
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO
AGRICULTURE ET PÊCHE — — — — — — — — — — — — — — —
9e liste 05/02/18 08/03/18 25/04/18 27/04/18 23/05/18 24/05/18 11/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 18/07/18 — 23/08/18 07/09/18 (04/10/18)
10e liste 14/04/20 22/04/20 28/10/20 02/11/20 05/01/21 14/01/21 15/02/21 10/03/21 15/03/21 19/03/21 12/04/21 — 19/05/21 27/05/21 (24/06/21)
AMÉNAGEMENT, HABITAT — — — — — — — — — — — — — — —
ET MOBILITÉS
14e liste 19/02/18 28/02/18 25/04/18 27/04/18 15/06/18 21/06/18 12/07/18 14/11/18 19/11/18 03/12/18 12/12/18 — 14/01/19 29/01/19 (02/05/19)
15e liste 06/06/19 31/05/19 03/07/19 05/07/19 14/10/19 18/10/19 16/12/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 11/02/20 — 13/03/20 21/05/20 (11/06/20)
16e liste 14/02/20 26/02/20 18/11/20 24/11/20 08/02/21 11/02/21 01/03/21 07/04/21 12/04/21 15/04/21 26/04/21 — 31/05/21 08/06/21 (08/07/21)
11/06/20 ¡
AUTOMOBILE — — — — — — — — — — — — — — —
12e liste 17/07/17 01/08/17 18/10/17 24/10/17 04/12/17* 05/12/17 18/12/17 17/01/18 22/01/18 26/01/18 14/02/18 — 15/03/18 28/03/18 (24/05/18)
13e liste 11/07/19 28/08/19 23/10/19 25/10/19 26/11/19 05/12/19 29/01/20 19/02/20 20/02/20 06/03/20 11/03/20 — 15/05/20 03/06/20 (18/06/20)
BIOLOGIE — — — — — — — — — — — — — — —
10e liste 27/01/17 20/04/17 07/06/17 12/06/17 13/11/17 29/11/17 15/12/17 17/01/18 22/01/18 30/01/18 14/02/18 — 15/03/18 28/03/18 (24/05/18)
15/03/17 ¡ 18/12/17 ¡
11e liste 25/09/18 24/07/18 12/12/18 17/12/18 22/03/19 27/03/19 04/04/19 12/06/19 14/06/19 21/06/19 02/07/19 — 03/09/19 12/09/19 (17/10/19)
12e liste 24/01/20 05/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 17/07/20 17/09/20 18/11/20 24/11/20 01/12/20 15/12/20 — 13/01/21 04/02/21 (04/03/21)
CHIMIE ET MATÉRIAUX — — — — — — — — — — — — — — —
7e liste, Termes généraux 21/01/19 18/02/19 17/04/19 24/04/19 02/07/19 11/07/19 08/10/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 02/12/19 — 15/01/20 28/01/20 (27/02/20)
8e liste, Termes généraux 24/01/20 13/02/20 01/07/20 06/07/20 20/10/20 23/10/20 06/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 10/03/21 19/03/21 (13/05/21)
5e liste, Matériaux 16/01/18 20/02/18 06/06/18 11/06/18 05/07/18 19/07/18 11/10/18 23/01/19 25/01/19 31/01/19 06/02/19 — 11/03/19 22/03/19 (02/05/19)
CULTURE ET MÉDIAS — — — — — — — — — — — — — — —
9e liste 04/07/17 21/07/17 27/09/17 04/10/17 04/12/17* 05/12/17 18/12/17 17/01/18 22/01/18 26/01/18 14/02/18 — 05/04/18 19/04/18 (24/05/18)
→ 1re transmission ⇒ 2nde transmission Ligne colorée = Liste publiée jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif * date de réception ** pas de 2nd examen ° visa
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO
10e liste 23/07/18 07/08/18 12/12/18 17/12/18 08/03/19 15/03/19 19/03/19 17/04/19 24/04/19 10/05/19 21/05/19 07/06/19 11/06/19 25/06/19 (25/07/19)
11e liste 25/06/19 22/07/19 18/09/19 20/09/19 25/10/19 28/10/19 20/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 13/02/20 — 13/03/20 23/05/20 (11/06/20)
12e liste 20/10/20 12/11/20 20/01/21 25/01/21 25/02/21 08/03/21 26/03/21 05/05/21 10/05/21 21/05/21 31/05/21 — 01/07/21 09/07/21 (02/09/21)
DÉFENSE — — — — — — — — — — — — — — —
8e liste 03/02/17 07/02/17 15/03/17 23/03/17 02/06/17 09/06/17 12/06/17 05/07/17 10/07/17 13/07/17 01/08/17 05/09/17 31/08/17 19/09/17 (26/10/17)
9e liste 30/05/18 20/07/18 14/11/18 19/11/18 28/01/19 04/02/19 22/02/19 20/03/19 25/03/19 29/03/19 10/05/19 — 14/06/19 29/06/19 (05/09/19)
18/04/19
10e liste 02/12/19 20/12/19 19/02/20 20/02/20 02/07/20 06/07/20 13/07/20 07/10/20 13/10/20 19/10/20 23/10/20 — 30/11/20 11/12/20 (14/01/21)
DROIT ET JUSTICE — — — — — — — — — — — — — — —
4e liste 22/09/17 30/10/17 13/12/17 18/12/17 23/01/18 01/02/18 11/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)
5e liste 14/11/18 18/12/18 20/02/19 26/02/19 18/04/19 26/04/19 14/05/19 12/06/19 14/06/19 21/06/19 27/06/19 — 20/08/19 31/08/19 (17/10/19)
6e liste 17/02/21 18/02/21 07/04/21 12/04/21 26/05/21 31/05/21 17/06/21 30/06/21 05/07/21 08/07/21 20/07/21 — 06/09/21 14/09/21 (07/10/21)
ÉCONOMIE ET FINANCES — — — — — — — — — — — — — — —
26e liste, 1re partie 21/12/17 21/12/17 07/03/18 06/04/18 11/07/18 19/07/18 24/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)
04/04/18
26e liste, 2e partie 21/12/17 21/12/17 07/03/18 14/03/18 23/04/18 24/04/18 05/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)
29e liste 29/03/21 26/04/21 02/06/21 07/06/21 09/07/21 09/08/21 05/10/21 20/10/21 27/10/21 18/11/21 13/12/21 —
ÉDUCATION ET — — — — — — — — — — — — — — —
ENSEIGNEMENT
SUPÉRIEUR
6e liste 09/05/17 18/05/17 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 13/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 15/02/18 25/02/18 (22/03/18)
7e liste 23/09/18 15/10/18 23/01/19 25/01/19 15/03/19 22/03/19 03/04/19 17/04/19 24/04/19 10/05/19 21/05/19 — 25/06/19 09/07/19 (05/09/19)
8e liste 01/07/20 08/06/20 07/10/20 13/10/20 17/11/20 17/11/20 20/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 15/02/21 03/03/21 16/03/21 (15/04/21)
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021
→ 1re transmission ⇒ 2nde transmission Ligne colorée = Liste publiée jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif * date de réception ** pas de 2nd examen ° visa
99
100
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO
Annexes
ÉNERGIE NUCLÉAIRE — — — — — — — — — — — — — — —
15e liste 14/12/17 21/12/17 27/06/18 28/06/18 26/10/18 08/11/18 04/12/18 23/01/19 25/01/19 31/01/19 14/02/19 13/03/19 20/03/19 02/04/19 (29/05/19)
16e liste 03/07/19 24/07/19 18/09/19 25/10/19 22/01/20 29/01/20 05/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 13/07/20 — 20/08/20 02/09/20 (22/10/20)
23/10/19
17e liste 08/01/21 — 10/02/21 17/02/21 04/05/21 10/05/21 26/05/21 30/06/21 05/07/21 08/07/21 20/07/21 — 30/08/21 05/09/21 (30/09/21)
ÉNERGIES FOSSILES — — — — — — — — — — — — — — —
8e liste 16/10/17 30/10/17 13/12/17 18/12/17 02/03/18 09/03/18 07/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 18/07/18 16/08/18 10/09/18 19/09/18 (18/10/18)
9e liste 08/06/19 31/05/19 03/07/19 05/07/19 07/10/19 14/10/19 10/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 11/02/20 10/03/20 11/03/20 20/05/20 (11/06/20)
10e liste 03/03/21 17/02/21 07/04/21 12/04/21 22/06/21 28/06/21 02/07/21 22/09/21 27/09/21 01/10/21 12/10/21 12/11/21 15/11/21 26/11/21 (23/12/21)
ENVIRONNEMENT — — — — — — — — — — — — — — —
ET DÉVELOPPEMENT
DURABLE
11e liste 22/05/17 10/07/17 18/10/17 24/10/17 13/12/17 21/12/17 24/01/18 07/03/18 14/03/18 21/03/18 28/03/18 — 02/05/18 18/05/18 (28/06/18)
12e liste, énergies 22/05/17 10/07/17 18/10/17 24/10/17 13/12/17 21/12/17 26/01/18 07/03/18 14/03/18 21/03/18 28/03/18 — 14/05/18 26/05/18 (28/06/18)
renouvelables
13e liste 26/04/18 06/08/18 17/10/18 19/11/18 19/02/19 04/03/19 08/04/19 15/05/19 21/05/19 02/07/19* 05/07/19 — 11/09/19 24/09/19 (31/10/19)
14/11/18
14e liste 30/09/18 11/12/18 20/03/19 25/03/19 20/05/19 27/05/19 06/06/19 03/07/19 05/07/19 10/07/19 19/08/19 18/09/19 02/10/19 16/10/19 (07/11/19)
15e liste 27/01/20 04/03/20 18/11/20 24/11/20 04/02/21 08/02/21 17/03/21 05/05/21 10/05/21 21/05/21 31/05/21 — 05/07/21 16/07/21 (02/09/21)
INFORMATIQUE — — — — — — — — — — — — — — —
12e liste 19/01/18 19/02/18 04/04/18 06/04/18 03/05/18 17/05/18 28/08/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 26/10/18 — 28/11/18 09/12/18 (07/02/19)
13e liste 09/02/18 14/02/18 07/03/18 06/04/18 03/05/18 17/05/18 28/08/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 26/10/18 — 28/11/18 09/12/18 (07/02/19)
04/04/18
14e liste 23/04/19 19/04/19 12/06/19 14/06/19 08/07/19 18/07/19 25/07/19 18/09/19 20/09/19 27/09/19 08/10/19 — 12/11/19 16/11/19 (19/12/19)
15e liste 29/06/20 04/08/20 07/10/20 13/10/20 06/11/20 10/11/20 23/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 24/02/21 09/03/21 (08/04/21)
RELATIONS — — — — — — — — — — — — — — —
INTERNATIONALES
9e liste 22/03/18 20/04/18 17/10/18 19/10/18 04/12/18 11/12/18 28/01/19 20/02/19 26/02/19 15/03/19 22/03/19 — 23/04/19 03/05/19 (04/07/19)
→ 1re transmission ⇒ 2nde transmission Ligne colorée = Liste publiée jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif * date de réception ** pas de 2nd examen ° visa
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO
10e liste 16/01/20 20/12/19 19/02/20 20/02/20 09/03/20 12/03/20 03/04/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 09/07/20 — 01/09/20 15/09/20 (22/10/20)
3e liste de toponymie 19/09/18 — 17/10/18 19/10/18 04/12/18 — — — — — 25/01/19 28/03/19 10/04/19 21/04/19 (20/06/19)
SANTÉ ET AFFAIRES — — — — — — — — — — — — — — —
SOCIALES
6e liste 12/02/18 28/03/18 06/06/18 11/06/18 11/07/18 19/07/18 12/11/18 20/02/19 26/02/19 15/03/19 25/03/19 — 02/05/19 16/05/19 (20/06/19)
e
7 liste 30/01/19 20/02/19 15/05/19 28/05/19 24/06/19 11/07/19 16/09/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 26/11/19 — 02/01/19 16/01/20 (13/02/20)
8e liste 24/01/20 06/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 17/07/20 15/09/20 07/10/20 13/10/20 19/10/20 27/10/20 — 02/12/20 16/12/20 (21/01/21)
e
9 liste 12/10/21 09/11/21 15/12/21 21/12/21
SPATIOLOGIE — — — — — — — — — — — — — — —
10e liste 10/07/18 07/09/18 14/11/18 19/11/18 14/12/18 09/01/19 18/01/19 20/02/19 26/02/19 15/03/19 17/04/19 — 23/05/19 04/06/19 (25/07/19)
11e liste 24/09/19 23/07/19 13/11/19 20/11/19 12/02/20 18/02/20 30/05/20 01/07/20 06/07/20 09/07/20 27/07/20 — 11/09/20 26/09/20 (22/10/20)
SPORT — — — — — — — — — — — — — — —
12e liste 09/04/19 25/04/19 12/06/19 14/06/19 08/07/19 11/07/19 16/07/19 — — — 19/07/19 07/08/19 27/08/19 05/09/19 (17/10/19)
19/04/19 ¡
26/09/19 13/11/19 20/11/19 22/11/19 26/11/19 06/01/20 30/12/19 10/01/20 (13/02/20)
TÉLÉCOMMUNICATIONS — — — — — — — — — — — — — — —
9e liste 21/02/17 27/02/17 12/04/17 18/04/17 16/06/17 21/06/17 12/07/17 18/10/17 24/10/17 09/11/17 13/11/17 — 21/12/17 11/01/18 (15/02/18)
10e liste 25/01/19 09/01/19 17/04/19 24/04/19 14/06/19 14/06/19 26/06/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 29/11/19 — 06/01/20 22/01/20 (27/02/20)
11/03/19 ¡
11e liste 03/02/21 06/12/21 10/03/21 15/03/21 23/04/21 26/04/21 27/04/21 02/06/21 07/06/21 18/06/21 23/06/21 — 22/07/21 30/07/21 (16/09/21)
GROUPES AD HOC — — — — — — — — — — — — — — —
1re liste de l’hydrogène 13/03/20 14/01/20 01/07/20 06/07/20 05/10/20 09/10/20 29/10/20 18/11/20 24/11/20 01/12/20 15/12/20 — 21/01/21 30/01/21 (25/02/21)
07/06/20 ¡
RECOMMANDATIONS ET — — — — — — — — — — — — — — —
DÉCISIONS
Learning center 09/05/17 18/05/17 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 13/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 15/02/18 25/02/18 (22/03/18)
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021
→ 1re transmission ⇒ 2nde transmission Ligne colorée = Liste publiée jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif * date de réception ** pas de 2nd examen ° visa
101
102
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO
Fake news 15/05/18 — 06/06/18 11/06/18 15/06/18 18/06/18 19/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 12/07/18 24/09/18 25/09/18 04/10/18 (08/11/18)
podcast(ing) 25/06/19 — 18/09/19 20/09/19 07/10/19 14/10/19 20/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 13/02/20 — 13/03/20 21/05/20 (11/06/20)
Annexes
fair value 30/09/19 06/11/19 22/01/20 — — — — — — — — — — — —
17/10/19 ¡
webinar 10/07/20 — 07/10/20 13/10/20 06/11/20 10/11/20 20/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 03/03/21 09/03/21 (08/04/21)
graduate school 28/04/21 — 02/06/21 07/06/21 18/06/06 — — — — — 22/06/21 — 12/08/21 28/08/21 (16/09/21)
PROCÉDURE ACCÉLÉRÉE — — — — — — — — — — — — — — —
73e liste 22/03/17 — 12/04/17 18/04/17 09/05/17 — — — — — 10/05/17 — 12/06/17 27/06/17 (31/08/17)
74e liste 01/09/17 — 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 02/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 14/02/18 25/02/18 (22/03/18)
→ 1re transmission ⇒ 2nde transmission Ligne colorée = Liste publiée jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif * date de réception ** pas de 2nd examen ° visa
Collège janvier février mars avril mai juin juillet septembre octobre novembre décembre
* réunion tenue sur une journée *** réunion des hauts fonctionnaires chargés ◊◊ communication à l'occasion de la finale- ◊◊◊◊ communication au colloque « Emprunts
réunion tenue à distance de la terminologie et de la langue française interacadémique « Coupe du Mot d’Or 2021 » néologiques en français, en polonais et en tchèque
** atelier diffusion des termes recommandés ◊ conférence à l'ISIT ◊◊◊ conférence Dire la mode en français contemporains. Études outillées sur corpus »
◊+ conférence à l’université de Vérone
103
C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel)
15 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 108 sur 142
15 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 108 sur 142
Forme abrégée : jeton, n.m. distributed ledger technology (DLT). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. dispositif d’enregistrement électronique partagé
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. (DEEP).
Définition : Actif numérique émis et attribué ou transféré au moyen d’un dispositif d’enregistrement initial coin offering (ICO). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. offre au public de cyberjetons, offre de jetons.
électronique partagé à un participant à ce dispositif.
Note : Un cyberjeton peut notamment être l’unité de compte d’une cybermonnaie ou un ticket numérique smart contract. ASSURANCE-INFORMATIQUE/Internet. automate exécuteur de clauses.
échangeable contre un bien, un service ou un droit de vote.
token, coin, crypto asset. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. cyberjeton, n.m., jeton, n.m.
Voir aussi : actif numérique, cybermonnaie, dispositif d’enregistrement électronique partagé, offre au public de
cyberjetons, registre partagé. (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
Équivalent étranger : coin, crypto asset, token. (2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
gestion des actifs numériques (GAN). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. digital asset management (DAM).
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
AVIS DIVERS
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
I. – Termes et définitions
bilan prudentiel
Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Définition : Bilan qu’élaborent des organismes d’assurance et de réassurance à partir de leur bilan comptable, et
qui permet de vérifier qu’ils respectent les exigences quantitatives de solvabilité auxquelles ils sont soumis.
Note : Les exigences quantitatives de solvabilité, définies au niveau supranational, ont pour objectif de garantir
le respect des engagements pris et de contribuer à la stabilité du système financier.
Voir aussi : provision technique prudentielle.
Équivalent étranger : prudential balance sheet.
cadre de sécurisation fiscale
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Ensemble simplifié de critères dont le respect par le contribuable lui garantit le bénéfice d’un régime
fiscal donné, lorsque la complexité de ses conditions générales d’application rend incertain l’accès à ce
régime.
Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, l’expression « régime de protection ».
Voir aussi : clause d’exception, prix de transfert.
Équivalent étranger : safe harbor (EU), safe harbour (GB).
clause d’exception
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Disposition permettant, sous de strictes conditions, de déroger à une mesure fiscale de portée
générale.
Note :
1. Une clause d’exception peut prendre la forme d’une dérogation à un dispositif destiné à éviter les abus
d’optimisation fiscale, ou, à l’inverse, d’une mesure dérogatoire visant à préserver les intérêts des finances
publiques.
2. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « clause de sauvegarde ».
Équivalent étranger : safe harbor (EU), safe harbour (GB).
contrat de compensation à l’exportation
Forme abrégée : compensation à l’export.
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
Définition : Contrat par lequel une entreprise exportatrice accorde une contrepartie financière, industrielle ou
commerciale à un pays importateur ou à une entreprise de ce pays.
Note : Le contrat de compensation à l’exportation peut porter, par exemple, sur un octroi de crédit, un transfert
de technologie ou de compétences, une sous-traitance ou une mutualisation des réseaux commerciaux.
Équivalent étranger : offset, offset agreement, offset contract.
coût de portage
Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Définition : Coût correspondant à la rémunération du supplément de fonds propres règlementaires qu’un
organisme d’assurance ou de réassurance destinataire d’un hypothétique transfert des engagements associés
aux provisions techniques prudentielles devrait lever pour être en mesure de porter ces engagements jusqu’à
leur règlement intégral.
Note : meilleure estimation et d’un coût de portage, et correspond au montant d’actifs qu’un tiers exigerait pour
1. Le coût de portage est l’une des deux composantes de la provision technique prudentielle. reprendre lesdits engagements.
2. On trouve aussi les termes « marge de risque » et « marge pour risque ». Voir aussi : bilan prudentiel, coût de portage, meilleure estimation.
Voir aussi : provision technique prudentielle. Équivalent étranger : technical provision (TP).
Équivalent étranger : risk margin (RM). rémunération totale des dirigeants
évaluation au prix de marché Abréviation : RTD.
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. Forme abrégée : rémunération totale.
Définition : Méthode comptable qui consiste à arrêter la valeur d’un actif ou d’un passif par référence à son prix Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL.
de marché du moment. Définition : Ensemble des rémunérations et des avantages dont bénéficient les dirigeants d’une entreprise.
Voir aussi : évalué au prix de marché, prix de marché. Note :
Équivalent étranger : mark-to-market, mark-to-market valuation. 1. La rémunération totale des dirigeants inclut outre la rémunération, fixe ou variable, le versement d’actions
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 12 mai 2000. gratuites ou de bons de souscription d’actions, les avantages en nature, les plans spécifiques de départ ou de
évalué au prix de marché retraite.
2. L’expression management package, empruntée de l’anglais, est à proscrire.
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité.
Équivalent étranger : –
Définition : Se dit de la valeur d’un actif ou d’un passif qui correspond à son prix de marché du moment.
Voir aussi : évaluation au prix de marché, prix de marché. retrait d’espèces à l’achat
Équivalent étranger : marked-to-market. Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « évalué à prix de marché » au Journal officiel Définition : Pratique qui consiste à effectuer chez un commerçant, par un moyen électronique, un règlement qui
du 12 mai 2000. dépasse le prix de l’achat afin de recevoir la différence en espèces.
impôt unitaire mondial sur les sociétés Note : L’emploi de l’expression cash back, empruntée de l’anglais, est à proscrire.
Équivalent étranger : –
Forme abrégée : impôt unitaire mondial.
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. seuil critique de perte
Définition : Impôt sur les sociétés assis sur l’activité globale d’une entreprise multinationale, dont le produit est Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
réparti entre les juridictions fiscales dans le ressort desquelles celle-ci exerce une activité, en fonction de la Définition : Perte maximale, pour un niveau de confiance donné, à laquelle un agent économique s’expose, dans
valeur qu’elle y crée. l’hypothèse d’un scénario défavorable à un horizon fixé.
Voir aussi : transfert de bénéfices. Note : Par exemple, pour un niveau de confiance de 95 % et un horizon de 10 jours, un seuil critique de perte
Équivalent étranger : unitary tax, unitary taxation, worldwide unitary taxation. d’un million d’euros signifie qu’il y a une probabilité de 5 % qu’un investisseur voie la valeur de son
meilleure estimation portefeuille se déprécier de plus d’un million d’euros dans 10 jours.
Équivalent étranger : value at risk (VAR).
Forme développée : meilleure estimation d’une provision technique prudentielle.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « perte potentielle » publié au Journal officiel
Domaine : ASSURANCE-FINANCE. du 19 janvier 2010.
Définition : Moyenne des flux de trésorerie futurs, actualisés selon une courbe de taux règlementaire et pondérés
par leur probabilité, qui est établie en prenant en compte toutes les entrées et sorties de trésorerie nécessaires à technique d’atténuation des risques
un organisme d’assurance ou de réassurance pour faire face à ses engagements, et ce jusqu’à leur règlement Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
intégral. Définition : Procédé qui permet à un organisme d’assurance de réduire ses risques en en transférant à un tiers
Note : tout ou partie par contrat.
1. La meilleure estimation est l’une des deux composantes de la provision technique prudentielle. Note : Les techniques d’atténuation des risques, qui font l’objet d’une règlementation spécifique, englobent
2. La meilleure estimation est calculée sur la base de paramètres affectés de fortes incertitudes. notamment le recours aux instruments dérivés, aux traités de réassurance et à la titrisation des engagements.
Voir aussi : coût de portage, provision technique prudentielle. Voir aussi : contrat d’assurance titrisé, titrisation.
Équivalent étranger : best estimate (BE). Équivalent étranger : risk mitigation technique.
plateforme de réservation en ligne test de résistance
Abréviation : PRL. Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Forme abrégée : plateforme de réservation. Définition : Évaluation de la capacité d’une institution financière à résister à des conditions extrêmes, telle une
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. crise financière, qui est mesurée selon des critères de liquidité et de solvabilité.
Définition : Service en ligne qui permet de rechercher, de comparer et de réserver divers services, tels que des Équivalent étranger : stress test.
voyages et des prestations d’hôtellerie, de restauration ou de loisirs. transfert de bénéfices
Note : On trouve aussi, parfois employé dans ce sens, le terme « centrale de réservation en ligne ».
Équivalent étranger : online booking platform (OBP), online travel agency (OTA). Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Pratique mise en œuvre par un groupe de sociétés, qui consiste à effectuer des échanges
prix de marché économiques fictifs entre des sociétés de ce groupe situées dans des juridictions fiscales différentes ou à
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. appliquer entre elles des prix de transfert optimisés afin que le bénéfice global soit transféré vers une
Définition : Prix observé lors de transactions entre deux parties sur le marché financier et utilisé comme juridiction où il est moins imposé, que les entreprises concernées y exercent une activité réelle ou non.
référence pour définir la valeur comptable des actifs et des passifs financiers. Voir aussi : prix de transfert.
Voir aussi : évaluation au prix de marché. Équivalent étranger : profit shifting.
Équivalent étranger : – va-et-vient public-privé
provision technique prudentielle Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL.
Domaine : ASSURANCE-FINANCE. Synonyme : aller-retour public-privé.
Définition : Poste du bilan prudentiel d’un organisme d’assurance ou de réassurance où sont inscrits ses Définition : Pratique qui consiste, pour un cadre supérieur, à passer du secteur public au secteur privé et
engagements envers ses assurés, souscripteurs et bénéficiaires, qui est établi en faisant la somme d’une inversement.
plateforme de réservation en ligne (PRL), plateforme ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. online booking platform (OBP), online travel agency
II. – Table d’équivalence de réservation. (OTA).
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) provision technique prudentielle. ASSURANCE-FINANCE. technical provision (TP).
best estimate (BE). ASSURANCE-FINANCE. meilleure estimation, meilleure estimation d’une rémunération totale des dirigeants (RTD), rémuné- ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. –
provision technique prudentielle. ration totale.
marked-to-market. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. évalué au prix de marché. retrait d’espèces à l’achat. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. –
mark-to-market, mark-to-market valuation. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. évaluation au prix de marché. seuil critique de perte. ASSURANCE-FINANCE. value at risk (VAR).
offset, offset agreement, offset contract. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. contrat de compensation à l’exportation, compen- technique d’atténuation des risques. ASSURANCE-FINANCE. risk mitigation technique.
sation à l’export.
test de résistance. ASSURANCE-FINANCE. stress test.
online booking platform (OBP), online travel agency ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. plateforme de réservation en ligne (PRL), plateforme
(OTA). de réservation. transfert de bénéfices. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. profit shifting.
profit shifting. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. transfert de bénéfices. va-et-vient public-privé, aller-retour public-privé. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. revolving door.
prudential balance sheet. ASSURANCE-FINANCE. bilan prudentiel. (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
revolving door. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. va-et-vient public-privé, aller-retour public-privé.
safe harbor (EU), safe harbour (GB). ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. cadre de sécurisation fiscale.
safe harbor (EU), safe harbour (GB). ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. clause d’exception.
unitary tax, unitary taxation, worldwide unitary ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. impôt unitaire mondial sur les sociétés, impôt
taxation. unitaire mondial.
worldwide unitary taxation, unitary tax, unitary ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. impôt unitaire mondial sur les sociétés, impôt
taxation. unitaire mondial.
B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
aller-retour public-privé, va-et-vient public-privé. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. revolving door.
cadre de sécurisation fiscale. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. safe harbor (EU), safe harbour (GB).
clause d’exception. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. safe harbor (EU), safe harbour (GB).
contrat de compensation à l’exportation, compen- ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. offset, offset agreement, offset contract.
sation à l’export.
Définition : Réservoir qui permet de stocker de l’hydrogène à l’état gazeux à haute pression et à température Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « reformage à la vapeur » au Journal officiel du
ambiante. 12 janvier 1999.
Note : vaporeformeur, n.m.
1. Un réservoir d’hydrogène gazeux est généralement constitué d’une enveloppe étanche autour de laquelle sont Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE.
enroulées des fibres de carbone assurant la résistance à la pression.
Synonyme : reformeur à la vapeur.
2. Un réservoir d’hydrogène gazeux peut être embarqué dans un véhicule.
Définition : Installation dans laquelle on procède au vaporeformage.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
Voir aussi : reformeur, vaporeformage.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène liquéfié, station de distribution d’hydrogène, véhicule à hydrogène.
Équivalent étranger : steam reformer.
Équivalent étranger : hydrogen high pressure tank, hydrogen high pressure vessel.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « reformeur à vapeur » au Journal officiel du
réservoir d’hydrogène liquéfié 12 janvier 1999.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. véhicule à hydrogène
Définition : Réservoir cryostatique qui permet de stocker de l’hydrogène à l’état liquide refroidi et maintenu à la Forme développée : véhicule électrique à hydrogène.
température de -253 oC.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE.
Note :
Définition : Véhicule électrique dont l’énergie est produite par une pile à combustible embarquée alimentée par
1. Le stockage de l’hydrogène à l’état liquide est notamment employé dans des applications industrielles comme un réservoir d’hydrogène.
la propulsion spatiale.
Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, réservoir d’hydrogène gazeux, réservoir d’hydrogène liquéfié.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
Équivalent étranger : fuel cell electric vehicle (FCEV), hydrogen vehicle.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène gazeux.
Équivalent étranger : cryogenic hydrogen fuel tank. II. – Table d’équivalence
station de distribution d’hydrogène
A. – Termes étrangers
Forme abrégée : station hydrogène.
Domaine : ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Définition : Station-service permettant d’effectuer le ravitaillement des véhicules à hydrogène.
alkaline anion exchange membrane fuel cell CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
Note : (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell échangeuse d’anions, PAC à membrane échan-
1. L’hydrogène est soit acheminé jusqu’à la station, soit produit localement par électrolyse. (APEFC), anion exchange membrane fuel cell geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane
(AEMFC). échangeuse d’anions.
2. On trouve aussi, dans l’usage, le terme « station de recharge d’hydrogène », qui est déconseillé.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». alkaline electrolysis. CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse alcaline de l’eau.
Voir aussi : véhicule à hydrogène.
alkaline fuel cell (AFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène alcaline, PAC
Équivalent étranger : hydrogen filling station, hydrogen fueling station, hydrogen refilling station (HRS), alcaline, pile à hydrogène alcaline.
hydrogen refueling station (HRS), hydrogen station.
stockage de l’hydrogène dans un solide alkaline polymer electrolyte fuel cell (APEFC), CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
alkaline anion exchange membrane fuel cell échangeuse d’anions, PAC à membrane échan-
Domaine : ÉNERGIE-CHIMIE. (AAEMFC), anion exchange membrane fuel cell geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane
(AEMFC). échangeuse d’anions.
Définition : Stockage réversible de l’hydrogène, qui est incorporé dans un matériau solide poreux par réaction
chimique, notamment par formation d’un hydrure, ou par sorption. biohydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine biologique, biohydrogène, n.m.
Note :
1. On trouve aussi les termes « stockage de l’hydrogène solide » et « stockage solide de l’hydrogène », qui sont blue hydrogen, decarbonated hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à
faible empreinte en dioxyde de carbone.
déconseillés.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». by-product hydrogen, hydrogen by-product. ÉNERGIE-CHIMIE. hydrogène sous-produit.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène gazeux, réservoir d’hydrogène liquéfié, sorption, stockage souterrain de
l’hydrogène. catalytic reforming, reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformage, n.m.
Équivalent étranger : solid hydrogen storage.
cryogenic hydrogen fuel tank. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. réservoir d’hydrogène liquéfié.
stockage souterrain de l’hydrogène
decarbonated hydrogen, blue hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. faible empreinte en dioxyde de carbone.
Définition : Stockage, en grande quantité et sous une forme comprimée, d’hydrogène à l’état gazeux dans des
cavités souterraines naturelles ou artificielles. fuel cell electric vehicle (FCEV), hydrogen vehicle. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. véhicule à hydrogène, véhicule électrique à hydro-
gène.
Note :
1. Le stockage souterrain de l’hydrogène permet d’ajuster dans le temps la production d’énergie à sa green hydrogen, renewable hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine renouvelable.
consommation, notamment lorsque l’énergie est produite à partir d’une source d’énergie renouvelable
intermittente. grey hydrogen. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogène d’origine fossile.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
high temperature electrolysis, solid oxide electro- CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température,
Voir aussi : production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, stockage de l’hydrogène dans un solide. lysis (SOE). électrolyse à haute température.
Équivalent étranger : hydrogen mass storage.
hydrogen by-product, by-product hydrogen. ÉNERGIE-CHIMIE. hydrogène sous-produit.
vaporeformage, n.m.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. hydrogen filling station, hydrogen fueling station, ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro-
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen gène.
Synonyme : reformage à la vapeur. refueling station (HRS), hydrogen station.
Définition : Reformage qui s’effectue à haute température et en présence de vapeur d’eau.
Voir aussi : reformage, vaporeformeur. hydrogen fuel cell. CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène, PAC à hydrogène,
pile à hydrogène.
Équivalent étranger : steam reforming.
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
hydrogen fueling station, hydrogen filling station, ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro- électrolyse à MEP, électrolyse de l’eau à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen gène. échangeuse de protons. electrolysis, proton exchange membrane electro-
refueling station (HRS), hydrogen station. lysis.
hydrogen high pressure tank, hydrogen high pres- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. réservoir d’hydrogène gazeux. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température, CHIMIE-ÉNERGIE. high temperature electrolysis, solid oxide electroly-
sure vessel. électrolyse à haute température. sis (SOE).
hydrogen mass storage. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. stockage souterrain de l’hydrogène. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de CHIMIE-ÉNERGIE. PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane
protons, électrolyse à MEP. electrolysis, proton exchange membrane electro-
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen filling ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro- lysis.
station, hydrogen fueling station, hydrogen gène.
refueling station (HRS), hydrogen station. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. blue hydrogen, decarbonated hydrogen.
faible empreinte en dioxyde de carbone.
hydrogen vehicle, fuel cell electric vehicle (FCEV). TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. véhicule à hydrogène, véhicule électrique à hydro-
gène. hydrogène d’origine biologique, biohydrogène, n.m. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. biohydrogen.
PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de hydrogène d’origine fossile. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. grey hydrogen.
electrolysis, proton exchange membrane elec- protons, électrolyse à MEP.
trolysis. hydrogène d’origine renouvelable. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. green hydrogen, renewable hydrogen.
power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H, CHIMIE-ÉNERGIE. production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, hydrogène sous-produit. ÉNERGIE-CHIMIE. by-product hydrogen, hydrogen by-product.
P2H2). conversion de l’électricité en hydrogène.
injection d’hydrogène, injection d’hydrogène dans ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. –
proton exchange membrane electrolysis, PEM CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de un réseau de distribution de gaz.
electrolysis, polymer electrolyte membrane protons, électrolyse à MEP.
electrolysis. PAC à hydrogène, pile à combustible à hydrogène, CHIMIE-ÉNERGIE. hydrogen fuel cell.
pile à hydrogène.
proton exchange membrane fuel cell (PEMFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
échangeuse de protons, PAC à membrane échan- PAC alcaline, pile à combustible à hydrogène CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline fuel cell (AFC).
geuse de protons, pile à hydrogène à membrane alcaline, pile à hydrogène alcaline.
échangeuse de protons, pile à MEP.
PAC à membrane échangeuse d’anions, pile à CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline anion exchange membrane fuel cell
reformer. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformeur, n.m., unité de reformage. combustible à hydrogène à membrane échan- (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell
geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane (APEFC), anion exchange membrane fuel cell
reforming, catalytic reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformage, n.m. échangeuse d’anions. (AEMFC).
renewable hydrogen, green hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine renouvelable. PAC à membrane échangeuse de protons, pile à CHIMIE-ÉNERGIE. proton exchange membrane fuel cell (PEMFC).
combustible à hydrogène à membrane échan-
geuse de protons, pile à hydrogène à membrane
solid hydrogen storage. ÉNERGIE-CHIMIE. stockage de l’hydrogène dans un solide. échangeuse de protons, pile à MEP.
solid oxide electrolysis (SOE), high temperature CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température, PAC à oxyde céramique, pile à combustible à CHIMIE-ÉNERGIE. solid oxide fuel cell (SOFC).
electrolysis. électrolyse à haute température. hydrogène à oxyde céramique, pile à hydrogène
à oxyde céramique.
solid oxide fuel cell (SOFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique,
PAC à oxyde céramique, pile à hydrogène à oxyde photoélectrolyse de l’eau. CHIMIE-ÉNERGIE. water photoelectrolysis.
céramique.
pile à combustible à hydrogène, PAC à hydrogène, CHIMIE-ÉNERGIE. hydrogen fuel cell.
steam reformer. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. vaporeformeur, n.m., reformeur à la vapeur. pile à hydrogène.
steam reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. vaporeformage, n.m., reformage à la vapeur. pile à combustible à hydrogène alcaline, PAC CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline fuel cell (AFC).
alcaline, pile à hydrogène alcaline.
water photoelectrolysis. CHIMIE-ÉNERGIE. photoélectrolyse de l’eau.
pile à combustible à hydrogène à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline anion exchange membrane fuel cell
water splitting. CHIMIE. décomposition de l’eau. échangeuse d’anions, PAC à membrane échan- (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell
geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane (APEFC), anion exchange membrane fuel cell
échangeuse d’anions. (AEMFC).
(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
pile à combustible à hydrogène à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. proton exchange membrane fuel cell (PEMFC).
échangeuse de protons, PAC à membrane
échangeuse de protons, pile à hydrogène à
B. – Termes français membrane échangeuse de protons, pile à MEP.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2) pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique, CHIMIE-ÉNERGIE. solid oxide fuel cell (SOFC).
PAC à oxyde céramique, pile à hydrogène à
biohydrogène, n.m., hydrogène d’origine biolo- ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. biohydrogen. oxyde céramique.
gique.
production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, CHIMIE-ÉNERGIE. power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H,
conversion de l’électricité en hydrogène, production CHIMIE-ÉNERGIE. power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H, conversion de l’électricité en hydrogène. P2H2).
d’hydrogène par électrolyse de l’eau. P2H2).
reformage, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. catalytic reforming, reforming.
décomposition de l’eau. CHIMIE. water splitting.
reformage à la vapeur, vaporeformage, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reforming.
décomposition thermique de la biomasse. CHIMIE-ÉNERGIE. –
reformeur, n.m., unité de reformage. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformer.
électrolyse à haute température, électrolyse de la CHIMIE-ÉNERGIE. high temperature electrolysis, solid oxide electroly-
vapeur d’eau à haute température. sis (SOE). reformeur à la vapeur, vaporeformeur, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reformer.
électrolyse alcaline de l’eau. CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline electrolysis. réservoir d’hydrogène gazeux. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogen high pressure tank, hydrogen high pres-
sure vessel.
vaporeformage, n.m., reformage à la vapeur. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reforming. COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
Voir aussi : biomimétique. Définition : Processus de maturation de l’ARN qui consiste en l’excision des introns et en la réunion des exons.
Équivalent étranger : biomimicry. Voir aussi : épissage protéique post-traduction, exon, extéine, intéine, intron, lasso, maturation moléculaire, petit
ARN nucléaire, site accepteur d’épissage, site donneur d’épissage.
ciseaux moléculaires
Équivalent étranger : splicing.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Synonyme : ciseaux génétiques.
Définition : Enzyme ou complexe enzymatique dont une partie reconnaît une séquence spécifique de l’ADN et exome, n.m.
l’autre réalise une coupure de cet ADN au niveau du site reconnu. Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
Note : Définition : Partie du génome constituée par les exons codants.
1. Les enzymes de restriction et l’endodésoxyribonucléase 9 associée à un ARN guide de synthèse sont des Note : Chez l’homme, l’exome représente environ 1,5 % du génome.
exemples de ciseaux moléculaires. Voir aussi : exon.
2. Les ciseaux moléculaires sont utilisés comme outil de réécriture génomique. Équivalent étranger : exome.
Voir aussi : ARN guide, endodésoxyribonucléase 9, réécriture génomique, restriction. exon, n.m.
Équivalent étranger : molecular scissor.
Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
clathrine, n.f. Définition : Segment d’un transcrit primaire conservé après l’épissage de l’ARN ; par extension, partie de
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire. l’ADN correspondant à ce segment.
Définition : Complexe protéique constitué de trois grandes et trois petites chaînes polypeptidiques qui s’associe à Note : On appelle « exon codant » un exon traduit en séquence protéique.
d’autres complexes de même nature pour former la couche externe du manteau recouvrant temporairement les Voir aussi : épissage, exome, intron.
vésicules de transport intracellulaire et les puits de la membrane plasmique. Équivalent étranger : exon.
Note : La clathrine a une forme en étoile à trois branches et se polymérise spontanément pour former des
structures polyédriques caractéristiques. intron, n.m.
Voir aussi : acanthosome, dynamine, endocytose, endosome, pinocytose, puits recouvert de clathrine, vésicule Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
recouverte de clathrine. Définition : Segment d’un transcrit primaire éliminé au cours de l’épissage de l’ARN ; par extension, partie de
Équivalent étranger : clathrin. l’ADN correspondant à ce segment.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008. Voir aussi : épissage, exon.
Équivalent étranger : intervening DNA sequence, intervening nucleotide sequence, intervening sequence,
désaminase de l’adénosine intron.
Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE-BIOLOGIE/Biochimie et Biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Définition : Enzyme qui catalyse l’hydrolyse de l’adénosine ou de la désoxyadénosine, entraînant la formation
d’inosine ou de désoxyinosine et d’ammoniac. pinocytose, n.f.
Note : Le déficit congénital en désaminase de l’adénosine, première immunodéficience génétique décrite, Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire.
entraîne un syndrome d’immunodéficience sévère. Définition : Processus par lequel du liquide extracellulaire est incorporé dans des endosomes, au niveau des puits
Équivalent étranger : adenosine deaminase (ADA). recouverts de clathrine.
Voir aussi : acanthosome, cavéole, clathrine, endocytose, endosome, puits recouvert de clathrine.
dynamine, n.f. Équivalent étranger : pinocytosis.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008.
Définition : Protéine cellulaire qui, en s’enroulant en hélice autour des structures destinées à assurer
l’endocytose, permet, par sa torsion, le détachement de ces structures de la membrane plasmique. plasmide de résistance
Note : À maturité, les structures de la membrane plasmique forment des vésicules recouvertes de clathrine. Forme abrégée : plasmide R.
Voir aussi : clathrine, endocytose, endosome, vésicule recouverte de clathrine. Domaine : BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique.
Équivalent étranger : dynamin. Synonyme : facteur de résistance, facteur R.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 14 juin 2017. Définition : Plasmide qui code une ou des enzymes inactivatrices d’un ou de plusieurs antibiotiques ou agents
toxiques.
endodésoxyribonucléase 9 Équivalent étranger : resistance plasmid, R factor, R plasmid.
Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Définition : Enzyme qui, positionnée grâce à son ARN guide, coupe les deux brins d’un ADN porteur d’un motif
de reconnaissance du proto-espaceur dans la région où la séquence d’un brin de l’ADN est complémentaire de protéine adaptatrice
celle de l’ARN guide. Abréviation : PA.
Note : Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
1. Chez les archées et les bactéries, l’endodésoxyribonucléase 9 est codée par un gène situé en amont du Définition : Protéine dont la fonction est de relier deux ou plusieurs protéines différentes dans un complexe
groupement d’éléments palindromiques et d’espaceurs. Elle joue un rôle défensif en coupant un ADN étranger moléculaire.
dont la séquence a déjà été stockée dans un espaceur et a servi à fabriquer un ARN guide. Note : Les protéines adaptatrices interviennent en particulier dans la signalisation cellulaire et le transport
2. L’endodésoxyribonucléase 9 associée à un ARN guide de synthèse est un exemple de ciseaux moléculaires vésiculaire.
utilisés en laboratoire. Voir aussi : adaptine.
3. L’endodésoxyribonucléase 9 est l’une des nombreuses formes d’endodésoxyribonucléase, chacune étant Équivalent étranger : adaptor protein (AP).
désignée par un chiffre.
puits recouvert de clathrine
Voir aussi : ARN guide, ciseaux moléculaires, éligobiotique, espaceur, groupement d’éléments palindromiques
et d’espaceurs, motif de reconnaissance du proto-espaceur, réécriture génomique. Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
Équivalent étranger : CRISPR-associated protein 9 (Cas9), CRISPR-associated sequence 9 (Cas9). Définition : Invagination de la membrane plasmique ou de l’appareil de Golgi, dont la surface cytosolique est
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 28 mars 2018. tapissée de clathrine et qui est à l’origine d’une vésicule recouverte de clathrine par rétrécissement et rupture
de son goulot.
épissage, n.m. Voir aussi : clathrine, dynamine, vésicule recouverte de clathrine.
Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique. Équivalent étranger : clathrin-coated pit (CCP).
transposon, n.m. intervening DNA sequence, intervening BIOLOGIE/Génie génétique. intron, n.m.
nucleotide sequence, intervening sequence,
Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. intron.
Définition : Fragment d’ADN susceptible de se déplacer d’un endroit du génome à un autre.
jumping gene, mobile element, transposable BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. transposon, n.m.
Note : element, transposon.
1. Un transposon est généralement composé des gènes nécessaires à sa mobilité et de deux courtes séquences
répétées inverses qui les encadrent. molecular scissor. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. ciseaux moléculaires, ciseaux génétiques.
2. Un transposon bactérien porte souvent des gènes qui codent des protéines conférant une résistance à un agent non homologous recombination, heterologous BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. recombinaison hétérologue, recombinaison illé-
toxique. recombination. gitime.
Équivalent étranger : jumping gene, mobile element, transposable element, transposon. pinocytosis. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. pinocytose, n.f.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008.
protein targeting. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adressage des protéines, routage des protéines.
vésicule recouverte de clathrine
resistance plasmid, R factor, R plasmid. BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. plasmide de résistance, plasmide R, facteur de
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. résistance, facteur R.
Définition : Vésicule de transport intracellulaire dont la surface est temporairement tapissée de clathrine et qui
splicing. BIOLOGIE/Génie génétique. épissage, n.m.
provient d’un puits recouvert de clathrine.
Note : suppressor. BIOLOGIE/Génie génétique. suppresseur, n.m., gène suppresseur.
1. On distingue plusieurs types de vésicules recouvertes de clathrine, selon la nature des récepteurs et des
transposable element, jumping gene, mobile BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. transposon, n.m.
adaptines de leur manteau. element, transposon.
2. On trouve aussi le terme « vésicule épineuse », en raison de l’aspect que lui confère le manteau de clathrine.
xenophagy. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. xénophagie, n.f.
Voir aussi : adaptine, clathrine, puits recouvert de clathrine.
Équivalent étranger : clathrin-coated vesicle (CCV). (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
xénophagie, n.f.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. B. – Termes français
Définition : Macroautophagie sélective qui permet la destruction des pathogènes cytosoliques, tels des parasites,
des bactéries ou des virus. TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Note : La sélectivité est assurée en particulier par des récepteurs de reconnaissance de motifs pathogéniques. acanthosome, n.m. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. coated vesicle.
Voir aussi : autophagie, autophagosome, lysosome, macroautophagie, récepteur.
adaptine, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adaptin.
Équivalent étranger : xenophagy.
adressage des protéines, routage des protéi- BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. protein targeting.
nes.
ciseaux moléculaires, ciseaux génétiques. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. molecular scissor. AVIS DIVERS
clathrine, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. clathrin.
endodésoxyribonucléase 9. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. CRISPR-associated protein 9 (Cas9), CRISPR- Recommandation sur les équivalents français
associated sequence 9 (Cas9). à donner au terme webinar
épissage, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. splicing. NOR : CTNR2107062K
exome, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. exome. Usité depuis une vingtaine d’années dans les entreprises, notamment dans les secteurs de la communication et de
exon, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. exon.
la formation, webinar est un mot-valise associant les mots web et seminar, employé pour désigner toutes les formes
de réunions organisées à distance, dans l’internet ; ces réunions sont accessibles grâce à un logiciel ou à une
facteur de résistance, plasmide de résistance, BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. resistance plasmid, R factor, R plasmid. plateforme spécifiques et peuvent être suivies en direct ou, éventuellement, en différé.
plasmide R, facteur R. Parallèlement au mot anglais, est apparu en français le calque obscur webinaire, dont il convient de ne pas
encourager l’usage.
gène suppresseur, suppresseur, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. suppressor.
La Commission d’enrichissement de la langue française recommande donc d’utiliser à la place de webinaire, en
intron, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. intervening DNA sequence, intervening nucleo- fonction du contexte et des réalités désignées, les termes français déjà disponibles : conférence (en ligne),
tide sequence, intervening sequence, intron. cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, téléconférence, ou encore séminaire (en ligne) dans le
cas d’une réunion interactive prenant la forme d’un séminaire.
pinocytose, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. pinocytosis.
plasmide de résistance, plasmide R, facteur de BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. resistance plasmid, R factor, R plasmid.
résistance, facteur R.
protéine adaptatrice (PA). BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adaptor protein (AP).
puits recouvert de clathrine. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. clathrin-coated pit (CCP).
recombinaison hétérologue, recombinaison BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. heterologous recombination, non homologous
illégitime. recombination.
recombinaison illégitime, recombinaison hété- BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. heterologous recombination, non homologous
rologue. recombination.
routage des protéines, adressage des protéi- BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. protein targeting.
nes.
transposon, n.m. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. jumping gene, mobile element, transposable
element, transposon.
vésicule recouverte de clathrine. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. clathrin-coated vesicle (CCV).
(1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
FAIR data, findable accessible interoperable reu- INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. données FAIR, données facilement accessibles,
sable data. interopérables et réutilisables.
internationalized resource identifier (IRI). INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. identifiant de ressource internationalisé (IRI). Avis et communications
linked data. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. données liées.
digital badge, digital open badge, learning badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
open badge.
learning badge, digital badge, digital open badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
open badge.
open badge, digital badge, digital open badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
learning badge.
chromine, n.f.
Domaine : CHIMIE.
Définition : Nom trivial donné à l’oxyde de chrome III de structure cristalline rhomboédrique.
Avis et communications Voir aussi : nom trivial.
Équivalent étranger : chromina, chromine.
chrominoformeur, -euse, adj.
AVIS DIVERS Domaine : CHIMIE.
Définition : Se dit d’un alliage contenant suffisamment de chrome pour former à sa surface, lorsqu’il s’oxyde,
une couche continue protectrice, composée majoritairement de chromine.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Voir aussi : chromine.
Équivalent étranger : chromia-forming.
Vocabulaire de la chimie et des matériaux macroplastique, n.m.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
NOR : CTNR2107937K Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins millimétrique.
Note : Les macroplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand
ils se retrouvent dans l’environnement.
I. – Termes et définitions
Voir aussi : microplastique, nanoplastique.
biocapteur, n.m. Équivalent étranger : macroplastic.
Domaine : BIOLOGIE-CHIMIE/Chimie analytique. microplastique, n.m.
Définition : Dispositif d’analyse chimique qui comprend une molécule ou un complexe moléculaire biologiques
reconnaissant un composé minéral ou organique, puis le transformant en une espèce chimique, ainsi qu’un Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
capteur analytique détectant et quantifiant cette espèce. Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins micrométrique et
Note : au plus millimétrique.
1. Dans le biocapteur à glucose, par exemple, de la glucose oxydase immobilisée sur une membrane produit Note :
localement de l’eau oxygénée qui est détectée par un capteur ampérométrique. 1. Les microplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand ils se
2. Un biocapteur à glucose peut, par exemple, être implanté en sous-cutané chez un diabétique pour l’aider à retrouvent dans l’environnement.
surveiller sa glycémie. 2. Les microplastiques peuvent être des billes, des films, des fibres.
3. On trouve aussi le terme « biosenseur », qui est à proscrire. Voir aussi : macroplastique, nanoplastique.
Voir aussi : capteur analytique. Équivalent étranger : microplastic.
Équivalent étranger : biosensor. nanoplastique, n.m.
bioinformatique, n.f. Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
Variante orthographique : bio-informatique, n.f. Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins nanométrique et
Domaine : CHIMIE-BIOLOGIE/Bioinformatique. au plus micrométrique.
Définition : Discipline scientifique dont l’objet est la conception et l’utilisation d’outils informatiques destinés à Note : Les nanoplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand ils
traiter des questions posées par la biologie et ses applications. se retrouvent dans l’environnement.
Voir aussi : chimioinformatique. Voir aussi : macroplastique, microplastique.
Équivalent étranger : bioinformatics. Équivalent étranger : nanoplastic.
capteur analytique piège, n.m.
Forme abrégée : capteur, n.m. Domaine : CHIMIE.
Domaine : CHIMIE/Chimie analytique. Définition : Dispositif ou substance utilisés pour procéder à un piégeage.
Définition : Dispositif d’analyse chimique spécifique qui permet de mesurer la concentration d’un analyte sans Note : Les zéolithes sont utilisées comme pièges pour le dioxyde de carbone et les ions métalliques.
qu’il soit nécessaire d’ajouter de réactif à l’échantillon analysé. Voir aussi : piégeage.
Note : Équivalent étranger : trap.
1. Les capteurs analytiques effectuent généralement des mesures électrochimiques, par exemple ampéromé- Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 avril 2001.
triques ou potentiométriques, ainsi que des mesures colorimétriques ou piézoélectriques.
2. On trouve aussi le terme « senseur », qui est à proscrire. piégeage, n.m.
Voir aussi : analyte, biocapteur. Domaine : CHIMIE.
Équivalent étranger : analytical sensor, sensor. Définition : Procédé consistant à inactiver, de façon temporaire ou définitive, ou à éliminer une entité
moléculaire.
chimioinformatique, n.f.
Voir aussi : entité moléculaire, piège.
Variante orthographique : chimio-informatique, n.f. Équivalent étranger : trapping.
Domaine : CHIMIE-INFORMATIQUE.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 avril 2001.
Définition : Discipline scientifique dont l’objet est la conception et l’utilisation d’outils informatiques destinés à
traiter des questions posées par la chimie et ses applications. piège chimique
Note : On trouve aussi, dans l’usage, le terme « chimie informatique ». Domaine : CHIMIE.
Voir aussi : bioinformatique. Définition : Substance chimique qui inactive, de façon temporaire ou définitive, ou élimine une entité
Équivalent étranger : chemical informatics, cheminformatics, chemioinformatics, chemoinformatics. moléculaire par une réaction chimique.
B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Définition : Ensemble des pratiques agricoles qui, grâce aux techniques agricoles de pointe, prennent en compte
les caractéristiques de chaque parcelle et ajustent ainsi dans l’espace et dans le temps les interventions des
machines et les applications d’intrants.
Avis et communications Voir aussi : agriculture de pointe, élevage de précision, technique agricole de pointe.
Équivalent étranger : precision agriculture, precision farming.
agriculture naturelle
Domaine : AGRICULTURE.
AVIS DIVERS Synonyme : agriculture sauvage.
Définition : Forme d’agriculture qui repose sur les processus naturels et limite les interventions humaines aux
seuls ensemencements et récoltes.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Note : L’agriculture naturelle est une forme extrême d’agro-écologie.
Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agro-écologie, permaculture.
Vocabulaire de l’agriculture et de la pêche Équivalent étranger : natural farming, wild farming.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) agriculture urbaine
NOR : CTNR2115497K Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
Définition : Culture ou élevage pratiqués en zone urbaine.
I. – Termes et définitions Note :
agriculture climato-compatible 1. L’agriculture urbaine se pratique au niveau du sol, dans des bâtiments, y compris en sous-sol, ou sur des toits-
terrasses.
Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
2. L’agriculture urbaine présente de multiples intérêts tels que la production d’aliments, le bénéfice d’aménités
Synonyme : agriculture adaptée au changement climatique. environnementales et le partage de connaissances.
Définition : Modèle d’agriculture qui vise à s’adapter au changement climatique pour maintenir la productivité et Équivalent étranger : urban agriculture.
les revenus agricoles, tout en s’efforçant de réduire les émissions de gaz à effet de serre.
Note : aquaculture hydroponique
1. L’agriculture climato-compatible préconise, par exemple, le choix d’espèces ou de variétés végétales résistant Domaine : AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE.
aux températures élevées, aux chocs thermiques ou à la sécheresse, ou des méthodes d’élevage des ruminants Synonyme : aquaponie, n.f.
réduisant leurs émissions de méthane. Définition : Association, dans un même lieu, d’un élevage de poissons ou de crustacés et d’une culture
2. On trouve aussi le terme « agriculture intelligente face au climat », qui n’est pas recommandé. hydroponique, qui permet des échanges à bénéfices réciproques.
Voir aussi : agriculture durable, agro-écologie, résistant au changement climatique. Note : Dans l’aquaculture hydroponique, les plantes purifient l’eau des bassins séparés où sont parqués poissons
Équivalent étranger : climate-smart agriculture (CSA), climate-smart farming. et crustacés, tandis que ces derniers apportent, par leurs déjections, les fertilisants nécessaires aux plantes.
agriculture collaborative Équivalent étranger : aquaponics.
Domaine : AGRICULTURE. bétuliculteur, -trice, n.
Définition : Mode d’exercice de l’agriculture dans lequel cultivateurs et éleveurs, grâce à l’internet et aux outils Domaine : AGRICULTURE-FORÊT.
numériques, échangent des informations et partagent du matériel, de la main d’œuvre ou divers services. Définition : Exploitant d’un bois de bouleaux qui récolte et, le cas échéant, transforme la sève des arbres.
Note :
Équivalent étranger : birch syrup producer.
1. L’agriculture collaborative permet, par exemple, de mettre en relation des producteurs de fourrages et des
éleveurs grâce à des plateformes numériques. élevage de précision
2. L’agriculture collaborative s’inscrit dans la continuité de l’entraide agricole. Domaine : AGRICULTURE/Élevage.
Équivalent étranger : co-farming, cofarming, collaborative farming. Définition : Ensemble des pratiques d’élevage recourant aux techniques agricoles de pointe, qui s’adaptent à
agriculture de conservation des sols l’état et aux besoins de chaque animal.
Forme abrégée : agriculture de conservation. Note : L’élevage de précision est principalement utilisé dans des exploitations de grande taille.
Domaine : AGRICULTURE. Voir aussi : agriculture de pointe, agriculture de précision, technique agricole de pointe.
Définition : Ensemble de pratiques agricoles qui visent à restaurer, à maintenir ou à améliorer la qualité des sols Équivalent étranger : dairy precision farming, precision farming.
en utilisant une grande diversité d’espèces et en allongeant le rythme de rotation des cultures, en réduisant les filière agroalimentaire de pointe
labours, voire en les supprimant, et en assurant la couverture permanente des sols. Forme abrégée : agroalimentaire de pointe.
Note : L’agriculture de conservation relève de l’agro-écologie.
Domaine : AGRICULTURE-ALIMENTATION.
Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agro-écologie, permaculture.
Définition : Partie de la filière agroalimentaire, constituée notamment de jeunes pousses, qui utilise les
Équivalent étranger : conservation agriculture, conservation farming. techniques agroalimentaires de pointe.
agriculture de pointe Voir aussi : jeune pousse, technique agroalimentaire de pointe.
Domaine : AGRICULTURE. Équivalent étranger : food tech, food-tech, foodtech.
Définition : Modèle d’agriculture qui utilise les techniques agricoles de pointe ; par extension, ensemble des permaculture, n.f.
entreprises de la filière agricole, notamment les jeunes pousses, qui recourent à ces techniques.
Note : On trouve aussi le terme « agriculture numérique ». Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
Voir aussi : jeune pousse, technique agricole de pointe. Définition : Forme d’agriculture durable économe en ressources et respectueuse de la biodiversité, qui est
pratiquée à l’échelle locale par des individus ou des groupes recherchant une certaine autonomie, notamment
Équivalent étranger : agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart farming. alimentaire.
agriculture de précision Note :
Domaine : AGRICULTURE. 1. La permaculture accorde une importance particulière à l’organisation et à l’aménagement de l’espace.
Synonyme : culture de précision. 2. La permaculture s’inspire largement de l’agriculture naturelle.
Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agriculture naturelle, agro-écologie, biodiversité, TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
développement durable.
Équivalent étranger : permaculture. co-farming, cofarming, collaborative farming. AGRICULTURE. agriculture collaborative.
pescatourisme, n.m. conservation agriculture, conservation farming. AGRICULTURE. agriculture de conservation des sols, agriculture de
Domaine : PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. conservation.
Synonyme : tourisme halieutique. dairy precision farming, precision farming. AGRICULTURE/Élevage. élevage de précision.
Définition : Activité touristique qui consiste à découvrir le milieu marin et les pratiques professionnelles de la
pêche ou de l’aquaculture, à bord d’un bateau de pêche ou d’un navire aquacole. digital agriculture, agritech, ag-tech, agtech, smart AGRICULTURE. agriculture de pointe.
farming.
Équivalent étranger : fishing-tourism, pescaturismo (It.).
répulsif acoustique de cétacés ecological greenhouse. AGRICULTURE. serre écologique.
Forme abrégée : répulsif acoustique. fishing-tourism, pescaturismo (It.). PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. pescatourisme, n.m., tourisme halieutique.
Domaine : PÊCHE ET AQUACULTURE.
food tech, food-tech, foodtech. AGRICULTURE-ALIMENTATION. filière agroalimentaire de pointe, agroalimentaire de
Définition : Petit appareil étanche qui émet des signaux acoustiques éloignant les cétacés des engins de pêche, pointe.
notamment des chaluts, évitant ainsi leur capture accidentelle.
Note : Les sons émis par impulsion dans une bande de fréquences élevée allant de 30 à 150 kHz sont inaudibles food tech, food-tech, foodtech, food technology AGRICULTURE-ALIMENTATION. technique agroalimentaire de pointe.
pour l’homme et les poissons, mais perceptibles par les cétacés, qui les fuient.
natural farming, wild farming. AGRICULTURE. agriculture naturelle, agriculture sauvage.
Équivalent étranger : pinger.
serre écologique permaculture. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. permaculture, n.f.
Domaine : AGRICULTURE. pescaturismo (It.), fishing-tourism. PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. pescatourisme, n.m., tourisme halieutique.
Définition : Serre fermée qui utilise des énergies d’origine renouvelable ou de récupération, emploie des
méthodes de protection biologique et recycle l’eau. pinger. PÊCHE ET AQUACULTURE. répulsif acoustique de cétacés, répulsif acoustique.
Note : Le terme « Écoserre » est une marque déposée. precision agriculture, precision farming. AGRICULTURE. agriculture de précision, culture de précision.
Voir aussi : protection biologique des cultures, technique agricole de pointe.
Équivalent étranger : ecological greenhouse. precision farming, dairy precision farming. AGRICULTURE/Élevage. élevage de précision.
technique agricole de pointe smart farming, agritech, ag-tech, agtech, digital AGRICULTURE. agriculture de pointe.
agriculture.
Domaine : AGRICULTURE.
Définition : Technique agricole faisant appel aux outils numériques ou aux découvertes scientifiques récentes. urban agriculture. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. agriculture urbaine.
Note : L’utilisation d’éliciteurs ou de phytostimulants, la cueillette des fruits par des robots, le guidage des
machines agricoles par géolocalisation par satellite, le rationnement individuel automatisé des animaux, wild farming, natural farming. AGRICULTURE. agriculture naturelle, agriculture sauvage.
l’aéroponie ou la gestion collaborative des assolements de plusieurs exploitations voisines sont des exemples (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
de techniques agricoles de pointe. (2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
Voir aussi : agriculture de pointe, agriculture de précision, élevage de précision, éliciteur, phytostimulant,
technique agroalimentaire de pointe.
Équivalent étranger : agricultural technology, agritech, ag-tech, agtech. B. – Termes français
technique agroalimentaire de pointe TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Domaine : AGRICULTURE-ALIMENTATION. agriculture climato-compatible, agriculture adaptée AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. climate-smart agriculture (CSA), climate-smart far-
Définition : Technique agroalimentaire faisant appel aux outils numériques ou aux découvertes scientifiques au changement climatique. ming.
récentes.
agriculture collaborative. AGRICULTURE. co-farming, cofarming, collaborative farming.
Note : La fabrication à partir de matières premières végétales de produits imitant les produits animaux, le traçage
des produits alimentaires, la mise en relation des consommateurs avec les producteurs grâce à des plateformes agriculture de conservation des sols, agriculture de AGRICULTURE. conservation agriculture, conservation farming.
numériques, ou les services de distribution de repas à domicile sont des exemples de techniques conservation.
agroalimentaires de pointe.
Voir aussi : agriculture de pointe, filière agroalimentaire de pointe, technique agricole de pointe. agriculture de pointe. AGRICULTURE. agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart
farming.
Équivalent étranger : food tech, food-tech, foodtech, food technology.
agriculture de précision, culture de précision. AGRICULTURE. precision agriculture, precision farming.
II. – Table d’équivalence
agriculture naturelle, agriculture sauvage. AGRICULTURE. natural farming, wild farming.
A. – Termes étrangers agriculture urbaine. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. urban agriculture.
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
agroalimentaire de pointe, filière agroalimentaire de AGRICULTURE-ALIMENTATION. food tech, food-tech, foodtech.
pointe.
agricultural technology, agritech, ag-tech, agtech. AGRICULTURE. technique agricole de pointe.
aquaculture hydroponique, aquaponie, n.f. AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE. aquaponics.
agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart AGRICULTURE. agriculture de pointe.
farming.
bétuliculteur, -trice, n. AGRICULTURE-FORÊT. birch syrup producer.
aquaponics. AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE. aquaculture hydroponique, aquaponie, n.f.
culture de précision, agriculture de précision. AGRICULTURE. precision agriculture, precision farming.
birch syrup producer. AGRICULTURE-FORÊT. bétuliculteur, -trice, n. élevage de précision. AGRICULTURE/Élevage. dairy precision farming, precision farming.
climate-smart agriculture (CSA), climate-smart far- AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. agriculture climato-compatible, agriculture adaptée filière agroalimentaire de pointe, agroalimentaire de AGRICULTURE-ALIMENTATION. food tech, food-tech, foodtech.
ming. au changement climatique. pointe.
tourisme halieutique, pescatourisme, n.m. PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. fishing-tourism, pescaturismo (It.). COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire. Vocabulaire l’aménagement, de l’habitat et de la mobilité
(liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2116662K
I. – Termes et définitions
électromobilité, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE.
Synonyme : mobilité électrique.
Définition : Recours à des modes de transport de personnes ou de marchandises utilisant des véhicules mus
exclusivement ou partiellement par une source d’énergie électrique.
Note :
1. L’électromobilité peut concerner des transports collectifs alimentés par une caténaire ou un rail.
2. Dans le cas d’une source d’énergie électrique embarquée, l’électromobilité peut nécessiter des infrastructures
spécifiques d’alimentation et de recharge, par exemple de batteries ou de réservoirs d’hydrogène.
Voir aussi : mobilité durable, véhicule à émission zéro, véhicule à motorisation hybride complète, véhicule à
motorisation hybride rechargeable.
Équivalent étranger : electro mobility, electromobility, e-mobility.
gestion immotique globale
Abréviation : GIG.
Domaine : HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Synonyme : gestion technique de bâtiments (GTB).
Définition : Utilisation de l’immotique pour gérer l’ensemble des équipements et des fonctions techniques
installés dans un immeuble ou un groupe d’immeubles.
Note : Les équipements et les fonctions techniques concernent notamment l’alimentation électrique, le
chauffage, la climatisation, la ventilation, les ascenseurs, les alarmes d’incendie, la vidéosurveillance,
l’éclairage.
Voir aussi : gestion immotique monofonctionnelle, immotique.
Équivalent étranger : building management system (BMS).
gestion immotique monofonctionnelle
Abréviation : GIM.
Domaine : HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Synonyme : gestion technique centralisée (GTC).
Définition : Utilisation de l’immotique pour gérer un type particulier d’équipement ou de fonction technique
installé dans un immeuble ou un groupe d’immeubles.
Note : La gestion immotique monofonctionnelle peut par exemple s’appliquer à l’ensemble des ascenseurs d’un
immeuble.
Voir aussi : gestion immotique globale, immotique.
Équivalent étranger : centralised technical management (CTM), centralized technical management (CTM).
gyroplanche, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Synonyme : planche gyroscopique.
Définition : Engin léger de déplacement personnel à moteur électrique, qui est constitué d’une plateforme
transversale autostabilisée par effet gyroscopique et placée entre deux roues, sur laquelle l’utilisateur se tient
debout, et qui se pilote par des mouvements du corps.
Note : La gyroplanche se distingue du gyropode par l’absence de guidon.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. planche gyroscopique, gyroplanche, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroboard, hoverboard.
Synonyme : sas pour cyclistes.
sas pour vélos, sas pour cyclistes. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. –
Définition : Zone réservée aux cyclistes à un carrefour à feux tricolores, qui est marquée au sol devant la ligne
d’arrêt des véhicules motorisés. vélo-cargo, n.m. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. cargo bike, longtail cargo bike.
Note :
vélo-école, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. –
1. Le sas pour vélos permet aux cyclistes de se placer bien en vue des véhicules motorisés, de démarrer en toute
sécurité et de ne pas respirer directement les gaz d’échappement. Il évite en particulier qu’un vélo se trouve (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
dans l’angle mort d’un poids-lourd. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
2. On trouve aussi le terme « sas vélo », qui n’est pas recommandé.
Équivalent étranger : –
vélo-cargo, n.m.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Définition : Cycle à deux ou trois roues, dont le châssis est conçu pour recevoir une caisse ou une plateforme
permettant le transport de charges, voire d’enfants.
Équivalent étranger : cargo bike, longtail cargo bike.
vélo-école, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Définition : Structure d’enseignement où l’on apprend à circuler à vélo sur la voie publique en respectant le code
de la route et à connaître les principaux risques associés à cette pratique.
Équivalent étranger : –
building management system (BMS). HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. gestion immotique globale (GIG), gestion technique
de bâtiments (GTB).
centralised technical management (CTM), centrali- HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. gestion immotique monofonctionnelle (GIM), ges-
zed technical management (CTM). tion technique centralisée (GTC).
electro mobility, electromobility, e-mobility. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. électromobilité, n.f., mobilité électrique.
Décision du 2 juillet 2021 portant approbation des termes, expressions et définitions Vocabulaire de la culture
du Dictionnaire de l’Académie française et du Trésor de la langue française (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2120709S NOR : CTNR2120455K
Définition : Personne qui fait découvrir bénévolement à des touristes sa ville, son quartier et son cadre de vie. II. – Table d’équivalence
Équivalent étranger : greeter.
A. – Termes étrangers
haineur, -euse, n. TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Domaine : SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet.
account planner, advertising account planner, stra- COMMUNICATION/Publicité. stratège de la diffusion publicitaire, stratège publi-
Synonyme : fauteur, -trice de haine. tegic planner. citaire.
Définition : Personne qui utilise la toile et les réseaux sociaux pour inciter à la haine envers un individu ou un
groupe. astroturfing. COMMUNICATION. contrefaçon d’opinion, contrefaçon de mouvement
d’opinion.
Voir aussi : cyberharcèlement.
Équivalent étranger : hater. cancel culture. COMMUNICATION. culture de l’effacement, effacement, n.m.
Forme abrégée : livre d’évasion. escape book. ÉDITION ET LIVRE. livre-jeu d’évasion, livre d’évasion.
Domaine : ÉDITION ET LIVRE. face swap. AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE. substitution de visage.
Définition : Livre dans lequel le héros, qui est le lecteur lui-même, doit résoudre une énigme afin de s’échapper
du lieu où il est enfermé. greeter. TOURISME. guide-hôte, n., guide bénévole.
Note : Le livre-jeu d’évasion s’inspire du principe du jeu d’évasion. group show. ARTS-CULTURE. exposition collective.
Voir aussi : jeu d’évasion.
hater. SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet. haineur, -euse, n., fauteur, -trice de haine.
Équivalent étranger : escape book.
lootbox. AUDIOVISUEL/Jeu vidéo. coffre-surprise, n.m.
microrécit vidéo
Forme abrégée : microrécit, n.m. reboot. AUDIOVISUEL/Cinéma-Télévision. relance, n.f.
Domaine : HABILLEMENT ET MODE. vente surprise, vente-capsule surprise. HABILLEMENT ET MODE. drop.
Définition : Vente d’une collection capsule qui n’est annoncée qu’à la dernière minute, et a lieu en ligne ou dans
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
un ou plusieurs points de ventes sélectionnés. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Voir aussi : collection capsule.
Équivalent étranger : drop.
continent de plastique
Domaine : ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie.
Synonyme : vortex océanique de déchets.
Avis et communications Définition : Étendue très vaste de déchets flottants, majoritairement en matière plastique, qui, sous l’effet de
courants marins, s’accumulent dans certains espaces océaniques.
Note :
1. Les microplastiques sont les composants majoritaires des continents de plastique.
AVIS DIVERS 2. On trouve aussi les termes « soupe de plastique » et « soupe plastique », qui sont déconseillés.
Voir aussi : microplastique.
Équivalent étranger : garbage patch, plastic soup.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE empreinte écologique
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE.
Vocabulaire de lʼenvironnement Définition : Estimation de la quantité des ressources naturelles nécessaires pour produire ce que consomment un
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) individu, une population ou une activité, et pour traiter les déchets correspondants, en les ramenant
NOR : CTNR2120784K conventionnellement à la surface de la Terre qui permet de les fournir, pendant une période donnée.
Note : L’empreinte écologique peut entrer dans l’appréciation des performances d’un État.
I. – Termes et définitions Voir aussi : empreinte en eau, empreinte en gaz à effet de serre, empreinte en matières premières.
Équivalent étranger : ecological footprint.
alluvionnement, n.m.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 13 juillet 2012.
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Synonyme : aggradation, n.f. empreinte en eau
Définition : Processus de formation d’un atterrissement. Domaine : ENVIRONNEMENT.
Note : L’alluvionnement résulte essentiellement de la houle marine ou des crues des cours d’eau. Définition : Estimation du volume d’eau utilisé directement dans un territoire, auquel est ajouté celui qui a été
Équivalent étranger : aggradation, alluviation. nécessaire pour produire les objets importés, pendant une période donnée.
boue rouge Note :
1. On peut aussi parler de l’empreinte en eau d’un individu, d’un service ou d’une institution.
Domaine : ENVIRONNEMENT-CHIMIE.
2. L’empreinte en eau peut aussi intégrer des données concernant la dégradation de la qualité de l’eau.
Définition : Effluent constitué de résidus de l’industrie extractive, dont la couleur provient de matières en
suspension riches en oxydes de fer. Voir aussi : empreinte écologique, empreinte en gaz à effet de serre, empreinte en matières premières.
Note : Équivalent étranger : water footprint.
1. Les boues rouges sont principalement issues des centres de production d’alumine ou de dioxyde de titane. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 13 juillet 2012.
2. Les boues rouges présentent des risques environnementaux et sanitaires en raison d’une part de leur caractère empreinte en matières premières
basique et de leur teneur en métaux lourds, d’autre part de leur sédimentation lorsqu’elles sont déversées en Forme abrégée : empreinte en matières.
mer ou en eau douce, ou encore stockées à terre dans des décharges.
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE.
Équivalent étranger : red mud.
Définition : Estimation de la quantité des matières premières nécessaires pour satisfaire la consommation d’un
catastrophisme, n.m. territoire pendant une période donnée, que ces matières soient extraites sur ce territoire ou hors de ses
Domaine : ENVIRONNEMENT-SANTÉ ET MÉDECINE. frontières, consommées en l’état ou transformées, ou encore utilisées pour traiter les déchets correspondants.
Définition : Ensemble de comportements qui procèdent de la conviction que la survenue de catastrophes, Note :
d’origine naturelle ou anthropique, est probable et qu’il convient de prendre des mesures pour les éviter ou, à 1. L’empreinte en matières premières peut être calculée pour tout ou partie d’un ensemble de matières, y compris
défaut, pour s’y préparer. les matériaux ou la biomasse.
Voir aussi : collapsologie, principe de précaution, principe de prévention, théorie de l’effondrement. 2. On peut aussi parler de l’empreinte en matières premières d’un individu, d’un service, d’une institution ou
Équivalent étranger : – d’un processus de production.
collapsologie, n.f. Voir aussi : empreinte écologique, empreinte en eau, empreinte en gaz à effet de serre.
Équivalent étranger : material footprint, raw material consumption (RMC).
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Définition : Spéculation prospective qui, en s’appuyant sur des données chiffrées, produit des scénarios décrivant géothermie marine
la disparition plus ou moins proche de la civilisation industrielle. Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE.
Note : Les données sur lesquelles se fonde la collapsologie concernent par exemple le changement climatique, Définition : Utilisation des différences de température entre les eaux marines de surface et les eaux marines
l’évolution démographique ou la disponibilité des ressources. profondes pour produire de l’énergie au moyen de pompes à chaleur.
Voir aussi : catastrophisme, théorie de l’effondrement. Voir aussi : thalassothermie.
Équivalent étranger : – Équivalent étranger : –
compression côtière houlomotricité, n.f.
Domaine : ENVIRONNEMENT. Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE.
Définition : Rétrécissement de l’estran qui résulte de l’élévation du niveau de la mer et de la présence d’un Définition : Utilisation de l’énergie de la houle marine pour produire de l’électricité.
obstacle naturel ou artificiel, bordant cet estran.
Note : Note : Les centrales houlomotrices sont des structures flottantes de différentes formes, qui tirent leur énergie des
oscillations marines verticales.
1. L’élévation du niveau de la mer résulte principalement du changement climatique.
Équivalent étranger : wave-induced motion.
2. La compression côtière nuit aux zones humides, comme les vasières et les marais salants.
Voir aussi : changement climatique, trait de côte. réalimentation de plage
Équivalent étranger : coastal squeeze. Domaine : ENVIRONNEMENT.
Définition : Réapprovisionnement d’une plage en voie d’érosion en sable, en gravier ou en galets prélevés TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
ailleurs, notamment dans des plages en formation.
Voir aussi : remodelage de plage. material footprint, raw material consumption (RMC). ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. empreinte en matières premières, empreinte en
matières.
Équivalent étranger : beach nourishment, beach replenishment.
plastic soup, garbage patch. ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. continent de plastique, vortex océanique de
recyclerie, n.f. déchets.
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
raw material consumption (RMC), material footprint. ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. empreinte en matières premières, empreinte en
Définition : Lieu où sont remis des objets usagés afin d’être réparés et valorisés pour être vendus au public. matières.
Note :
1. La recyclerie, en évitant que les objets usagés deviennent des déchets, participe de l’économie circulaire. red mud. ENVIRONNEMENT-CHIMIE. boue rouge.
2. On trouve aussi le terme « ressourcerie », qui est une marque déposée. water footprint. ENVIRONNEMENT. empreinte en eau.
Voir aussi : économie circulaire, récupération des déchets, recyclage valorisant.
Équivalent étranger : – wave-induced motion. ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. houlomotricité, n.f.
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) trait de côte. ENVIRONNEMENT. coast line.
aggradation, alluviation. ENVIRONNEMENT. alluvionnement, n.m., aggradation, n.f. vortex océanique de déchets, continent de plas- ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. garbage patch, plastic soup.
tique.
beach nourishment, beach replenishment. ENVIRONNEMENT. réalimentation de plage. (1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
beach scraping. ENVIRONNEMENT. remodelage de plage, reprofilage de plage (langage
professionnel).
garbage patch, plastic soup. ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. continent de plastique, vortex océanique de
déchets.
edge AI, artificial intelligence of things (AIoT), edge INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. intelligence artificielle embarquée, IA embarquée.
artificial intelligence. COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
edge computing, edge processing. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS/Internet. informatique en périphérie, informatique en péri-
phérie de réseau. Recommandation sur les équivalents français
à donner à l’expression graduate school
intelligent maintenance, intelligent maintenance INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. télémaintenance d’objet connecté, maintenance
system (IMS), smart maintenance. connectée (langage professionnel). NOR : CTNR2124882K
B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
IA embarquée, intelligence artificielle embarquée. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge
artificial intelligence.
intelligence artificielle embarquée, IA embarquée. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge
artificial intelligence.
microdiode électroluminescente, microdel, n.f. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. micro-LED, microLED, mLED, µLED.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fusion.
Définition : Apport d’énergie d’origine interne au plasma d’un réacteur thermonucléaire, qui provient des
particules alpha produites lors des réactions de fusion entre le deutérium et le tritium.
Avis et communications Voir aussi : chauffage additionnel, chauffage du plasma.
Équivalent étranger : alpha heating.
choucage, n.m.
Variante orthographique : chouquage, n.m.
AVIS DIVERS Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
Définition : Ébullition du sodium dans un assemblage combustible d’un réacteur à neutrons rapides, qui conduit
à un régime caractérisé par la formation cyclique de poches de vapeur.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Note : Le choucage engendre des oscillations de puissance du réacteur qui peuvent entraîner son arrêt
automatique.
Voir aussi : arrêt automatique du réacteur, assemblage combustible, réacteur à neutrons rapides.
Vocabulaire du nucléaire Équivalent étranger : chugging.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) colis de déchets radioactifs
NOR : CTNR2126485K Forme abrégée : colis de déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
I. – Termes et définitions Définition : Ensemble constitué d’un conteneur et des déchets radioactifs qu’il contient.
béton lourd Voir aussi : conditionnement de déchets radioactifs, conteneur d’entreposage, conteneur de stockage, conteneur
souple pour déchets radioactifs.
Domaine : MATÉRIAUX-NUCLÉAIRE.
Équivalent étranger : radioactive waste package, waste package.
Définition : Béton dont la densité élevée augmente la capacité d’atténuer les rayonnements X ou gamma qui le
traversent. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 3 août 2000.
Note : La densité élevée du béton est obtenue en y incorporant par exemple du minerai de fer ou de baryum. colis d’entreposage de déchets radioactifs
Équivalent étranger : heavy concrete. Forme abrégée : colis d’entreposage.
blocage de déchets radioactifs Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets. Définition : Colis de déchets radioactifs destiné à être placé, en l’état, dans un lieu d’entreposage.
Définition : Procédé de conditionnement des déchets radioactifs qui consiste à les immobiliser dans un conteneur Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis de stockage de déchets radioactifs, conteneur d’entreposage,
en remplissant celui-ci avec une matrice de conditionnement telle que du sable ou un mortier de ciment. entreposage de déchets radioactifs.
Note : Le blocage de déchets radioactifs est notamment utilisé pour le conditionnement des déchets solides Équivalent étranger : storage waste package.
produits par l’exploitation des installations nucléaires. colis de stockage de déchets radioactifs
Voir aussi : conditionnement de déchets radioactifs, enrobage de déchets radioactifs, matrice de Forme abrégée : colis de stockage.
conditionnement. Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
Équivalent étranger : embedding. Définition : Colis de déchets radioactifs destiné à être placé, en l’état, dans une installation de stockage.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 juin 2004. Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis d’entreposage de déchets radioactifs, conteneur de stockage,
bouteillon, n.m. stockage de déchets radioactifs.
Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible. Équivalent étranger : disposal waste package.
Définition : Conteneur de quelques litres, en matière plastique ou en métal, utilisé pour le conditionnement et la colis primaire de déchets radioactifs
manutention de matières radioactives peu irradiantes. Forme abrégée : colis primaire.
Équivalent étranger : – Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
bras de transfert Définition : Colis de déchets radioactifs tel qu’il est élaboré par l’installation qui est à l’origine des déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis d’entreposage de déchets radioactifs, colis de stockage de déchets
Définition : Dispositif fixé sur le bouchon tournant d’un réacteur rapide refroidi au sodium, qui assure la saisie et radioactifs, conditionnement de déchets radioactifs.
les déplacements verticaux et horizontaux des assemblages combustibles ou absorbants lors des manutentions Équivalent étranger : primary radioactive waste package.
dans la zone externe du cœur. crayonnage, n.m.
Voir aussi : assemblage combustible, bouchon tournant, ringard. Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible.
Équivalent étranger : fixed arm transfer machine. Définition : Opération qui consiste à introduire des pastilles de combustible dans une gaine cylindrique afin de
centrifugation gazeuse constituer un crayon.
Domaine : CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. Note : Le crayonnage est la première étape du gainage d’un crayon.
Définition : Procédé mis en œuvre pour la séparation isotopique en phase gazeuse, qui utilise la force centrifuge Voir aussi : crayon, gainage, pastille de combustible.
pour séparer, en fonction de leur masse moléculaire, les gaz correspondant aux différents isotopes. Équivalent étranger : pellet insertion.
Note : crise d’ébullition
1. Lorsque la vitesse du rotor des centrifugeuses est très élevée, on parle d’« ultracentrifugation ». Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
2. La centrifugation gazeuse est utilisée pour séparer des isotopes destinés à la médecine, à la recherche et à Définition : Formation d’un film de vapeur à la surface externe de la gaine de combustible refroidie par le
l’industrie. caloporteur, qui provoque une réduction brutale de l’échange thermique et, en conséquence, une augmentation
3. Dans l’industrie nucléaire, la centrifugation gazeuse permet de séparer les différents isotopes de l’uranium, en rapide de la température de la gaine pouvant conduire à son endommagement.
faisant passer de l’hexafluorure d’uranium gazeux dans des centrifugeuses placées en série, jusqu’à ce que le Note : La crise d’ébullition est due à l’augmentation du flux thermique ou à la diminution du débit ou de la
taux recherché d’enrichissement en isotope 235 soit atteint. pression du caloporteur.
Voir aussi : diffusion gazeuse, enrichissement, séparation isotopique. Voir aussi : assèchement, caloporteur, ébullition nucléée, flux thermique critique, gaine de combustible, rapport
Équivalent étranger : centrifugal process, gas centrifuge uranium enrichment. de flux thermique critique.
chauffage alpha Équivalent étranger : boiling crisis, departure from nucleate boiling (DNB).
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
primary radioactive waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis primaire de déchets radioactifs, colis primaire. queusotage, n.m. NUCLÉAIRE/Fission-Combustible. –
protective skirt. NUCLÉAIRE/Fission. jupe de protection, jupe, n.f. queusot de combustible mox, queusot, n.m. NUCLÉAIRE/Fission-Combustible. –
radioactive waste package, waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis de déchets radioactifs, colis de déchets. rapport de flux thermique critique (RFTC). NUCLÉAIRE/Fission. departure from nucleate boiling ratio (DNBR).
research reactor. NUCLÉAIRE/Fission. réacteur de recherche. réacteur à fission. NUCLÉAIRE/Fission. nuclear fission reactor.
storage waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis d’entreposage de déchets radioactifs, colis réacteur à uranium naturel, graphite et gaz, réacteur NUCLÉAIRE/Fission. natural uranium graphite gas reactor.
d’entreposage. UNGG.
waste package, radioactive waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis de déchets radioactifs, colis de déchets. réacteur de puissance. NUCLÉAIRE. nuclear power reactor.
(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire. réacteur de recherche. NUCLÉAIRE/Fission. research reactor.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
réacteur d’irradiation. NUCLÉAIRE/Fission. irradiation reactor.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2) réacteur UNGG, réacteur à uranium naturel, gra- NUCLÉAIRE/Fission. natural uranium graphite gas reactor.
phite et gaz.
béton lourd. MATÉRIAUX-NUCLÉAIRE. heavy concrete.
séparation isotopique. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. isotopic separation.
blocage de déchets radioactifs. NUCLÉAIRE/Déchets. embedding.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
bouteillon, n.m. NUCLÉAIRE/Combustible. – (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
colis de déchets radioactifs, colis de déchets. NUCLÉAIRE/Déchets. radioactive waste package, waste package.
colis primaire de déchets radioactifs, colis primaire. NUCLÉAIRE/Déchets. primary radioactive waste package.
crise d’ébullition. NUCLÉAIRE/Fission. boiling crisis, departure from nucleate boiling (DNB).
Définition : Technique de fraude visant à obtenir des informations confidentielles, telles que des mots de passe
ou des numéros de cartes de crédit, au moyen de messages ou de sites usurpant l’identité d’institutions
financières ou d’entreprises commerciales.
I. – Termes et définitions
B. – Termes français
hydrogène naturel
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Domaine : ÉNERGIE.
attaque aux ultrasons. DROIT-TÉLÉCOMMUNICATIONS. dolphin attack. Définition : Hydrogène qui se dégage sous forme d’émanations gazeuses au fond des océans, à la surface de la
terre et dans des mines souterraines, ou lorsqu’on procède à des forages dans la croûte terrestre.
blanchiment par fractionnement des dépôts, blan- DROIT-FINANCE. smurfing. Note : On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
chiment fractionné, schtroumpfage, n.m. (lan-
gage professionnel). Voir aussi : hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène d’origine fossile, hydrogène d’origine
renouvelable.
blanchiment par mule. DROIT-FINANCE. money muling.
Équivalent étranger : native hydrogen, natural hydrogen.
criminalistique numérique. DROIT-INFORMATIQUE. digital forensics. regazéification du gaz naturel liquéfié
détournement de formulaire. DROIT-INFORMATIQUE. formjacking. Forme abrégée : regazéification du GNL.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production.
détourneur de cybermonnaie. DROIT-FINANCE. cryptostealer [logiciel], cryptostealer malware [logi-
ciel]. Définition : Opération qui consiste à reconvertir à l’état gazeux du gaz naturel qui a été préalablement liquéfié
par refroidissement pour être transporté.
hameçonnage, n.m. DROIT-INFORMATIQUE. phishing.
Note : La regazéification du gaz naturel liquéfié constitue la dernière étape de la chaîne du GNL.
hameçonnage ciblé. DROIT-INFORMATIQUE. spear phishing, targeted phishing. Voir aussi : chaîne du gaz naturel liquéfié, gaz naturel liquéfié, unité flottante de stockage et de regazéification
du GNL.
harponnage, n.m. DROIT-INFORMATIQUE. whale phishing, whaling. Équivalent étranger : liquefied natural gas regasification, LNG regasification.
manipulation psychosociale. DROIT. social engineering. souteur de GNL
mule financière, passeur, -euse d’argent. DROIT-FINANCE. money mule. Forme développée : souteur de gaz naturel liquéfié.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Distribution.
piratage de distributeur automatique. DROIT-INFORMATIQUE. jackpotting.
Définition : Navire avitailleur de gaz naturel liquéfié destiné à approvisionner les navires propulsés au moyen de
schtroumpfage, n.m. (langage professionnel), blan- DROIT-FINANCE. smurfing. ce carburant.
chiment par fractionnement des dépôts, blan- Voir aussi : gaz naturel liquéfié, navire avitailleur, soutage en GNL.
chiment fractionné.
Équivalent étranger : LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire. structure gravitaire
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production.
Définition : Structure en béton armé dont la stabilité est assurée par gravité grâce aux dimensions et au poids de
l’embase posée au fond de la mer, et qui sert de support à des unités de production pétrolières ou gazières,
ainsi qu’à des éoliennes.
Note :
1. La structure gravitaire est conçue et dimensionnée pour ne pas nécessiter d’ancrage au fond de la mer.
2. L’intérieur de l’embase de la structure gravitaire peut servir à stocker des fluides tels que les boues de forage,
les hydrocarbures ou le gaz naturel liquéfié.
Voir aussi : gaz naturel liquéfié.
Équivalent étranger : gravity-based structure (GBS), gravity-based system (GBS).
système de positionnement dynamique
Abréviation : SPD.
Domaine : MARINE-PÉTROLE ET GAZ.
Définition : Système qui permet à un navire de maintenir sa position en utilisant ses propres moyens de B. – Termes français
propulsion et de stabilisation connectés à un système de géolocalisation.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, l’abréviation « DP », qui est déconseillée.
Équivalent étranger : dynamic positioning system (DPS). hydrogène naturel. ÉNERGIE. native hydrogen, natural hydrogen.
système de production sous-marin regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. liquefied natural gas regasification, LNG regasifica-
Abréviation : SPS. tion du GNL. tion.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production. souteur de GNL, souteur de gaz naturel liquéfié. PÉTROLE ET GAZ/Distribution. LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel.
Définition : Ensemble d’équipements installés au fond de la mer, qui permet la collecte des fluides sortant des
puits de production et leur remontée vers les installations de surface. structure gravitaire. PÉTROLE ET GAZ/Production. gravity-based structure (GBS), gravity-based system
(GBS).
Note : Afin de faire remonter les fluides, on peut procéder à une séparation des phases liquide et gazeuse,
effectuer des injections de produits chimiques dans les colonnes montantes, ou encore réchauffer ces système de positionnement dynamique (SPD). MARINE-PÉTROLE ET GAZ. dynamic positioning system (DPS).
conduites ; ces opérations peuvent être réalisées conjointement.
Voir aussi : colonne montante, système de séparation et de production sous-marin. système de production sous-marin (SPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. subsea production system (SPS).
Équivalent étranger : subsea production system (SPS). système de séparation et de production sous-marin PÉTROLE ET GAZ/Production. subsea separation and production system (SSPS).
(SSPS).
système de séparation et de production sous-marin
Abréviation : SSPS. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. liquefied petroleum gas vaporization, LPG vaporiza-
de GPL. tion.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production.
Définition : Système de production sous-marin qui permet la séparation des phases liquide et gazeuse des fluides (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
produits ainsi que leur remontée en surface. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Note : Les systèmes de séparation et de production sous-marins peuvent être nécessaires en raison de la
profondeur d’eau et de la nature des fluides.
Voir aussi : système de production sous-marin.
Équivalent étranger : subsea separation and production system (SSPS).
vaporisation de gaz de pétrole liquéfié
Forme abrégée : vaporisation de GPL.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage.
Définition : Opération qui consiste à reconvertir à l’état gazeux du gaz de pétrole qui a été préalablement liquéfié
par compression pour être conditionné à des fins commerciales.
Équivalent étranger : liquefied petroleum gas vaporization, LPG vaporization.
dynamic positioning system (DPS). MARINE-PÉTROLE ET GAZ. système de positionnement dynamique (SPD).
liquefied natural gas regasification, LNG regasifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica-
tion. tion du GNL.
liquefied petroleum gas vaporization, LPG vapori- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation
zation. de GPL.
LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel. PÉTROLE ET GAZ/Distribution. souteur de GNL, souteur de gaz naturel liquéfié.
LNG regasification, liquefied natural gas regasifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica-
tion. tion du GNL.
LPG vaporization, liquefied petroleum gas vapori- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation
zation. de GPL.
subsea production system (SPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. système de production sous-marin (SPS).
subsea separation and production system (SSPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. système de séparation et de production sous-marin
(SSPS).
annuel
Premier ministre Premier ministre Premier ministre
Commission générale de terminologie et de néologie Commission d'enrichissement de la langue française Commission d’enrichissement de la langue française
(à la demande),
chimie bio-
orthogonale, —2020 FranceTerme.culture.fr
en ligne et sur application mobile
Vocabulaire de
FranceTerme.culture.fr
Vocabulaire COLLÈGE DE TERMINOLOGIE DE L’AUTOMOBILE Des mots et
cycloparc,de la Commission
d’enrichissement
Découvrez plus de 8 500 termes
pour désigner en français des innovations
et des notions nouvelles
Vocabulaire la santé et de la
en ligne et sur application mobile
Vocabulaire
personnelles t accord prénuptial t accountability t acteur non étatique t
du droit 2021 des autos 2021
démocrature, médecine
action de groupe t affaire dormante t affaire gelée t affirmative action t
de la santé
et des notions nouvelles
de la langue française
du droit
alerte professionnelle t analyse comportementale t ANE t appel-piège t
DES
artnapping t asylum shopping t audit préalable t autonomisation t autopsie
ET
2020 —2021
par imagerie t avantage connexe t balloon effect t bien public mondial t black
bloc t blacklist (to) t blacklister t blocage géographique t bloc noir t bouclier
AU TO S
DES
biotique, fresque vidéo, géoblocage, médecine de confidentialité t bouclier de protection t bouclier de protection des
géodiscrimination, gynophobie,
t cagoule noire t cagoules noires t call scam t caméra-témoin de circulation
Délégation générale
à la langue française
et aux langues de France
—2020 Délégation générale
t card skimming t carjacker t carjacking t cash trapping t chicken game t child
mégacollecte, mégaconstellation,
et aux langues de France
Courriel : terminologie.dglfl [email protected] Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr culpabilité t compliance officer t comply or explain (to) t computer network Édité par le
Courriel : [email protected]
Commission d’enrichissement de la langue française Internet : www.dglf.culture.gouv.fr exploitation t confidentialité des données personnelles t confidentialité Comité des Const ructeurs Français d’A utomob i l e s
LA
card skimming t credit card skimming device t crimen de género t CRPC t
cryptocurrency mining t cryptojacking t CSR t cyberactivist t cyberactiviste t
cyberbullying t cybercrime t cybercriminalité t cyberdissident t cyberdissident,
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
-e t cyberespace t cyber espionage t cyberespionnage t cyberharassment
t cyberharcèlement t cyber intelligence t cyberjustice t cybermilitant, -e t
cybermonde t
Références 2018 Rapport annuel 2020 Les vingt ans du décret Guide des bonnes
L’enrichissement de la langue de la Commission du 3 juillet 1996 relatif pratiques
MODE
assistant, -e d’achat | styliste
personnel, -elle | styliste privé, -e
française (exclusivement d’enrichissement à l’enrichissement de 2e édition au lieu de personal shopper en partenariat avec le réseau des Organismes francophones
de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE)
Professionnel, employé par un magasin
EN
Journal officiel du 2 mars 2010.
Ministère de la Culture
Boutique présentant une sélection,
limitée et fréquemment renouvelée,
de créations dans les domaines les plus
variés, notamment ceux de la mode, des
mod e ÇAIS
accessoires de mode et de l’art de vivre.
Journal officiel du 25 juin 2019.
FranceTerme :
le site consacré
emp
aux termes parus
au Journal officiel
et recommandés
l oi Disponibles exclusivement en ligne
Vocabulaire Vocabulaire du Vocabulaire des
1
durable et de la
de la langue française (2019) communication
2017
2014 2015
Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel
de et
Santé de la 2020
2017
Ministère de la Culture
Délégation générale à la langue française
172 Annexes D.1 : Publications relatives à l’enrichissement de la langue française – Catalogue 2021 173
D.2 : La diffusion des publications terminologiques en 2021
Dépliants « Vous pouvez le dire en français »
La diffusion des publications terminologiques
Disponibles en version papier
Publication Date d’édition, Quantité
Génétique À mots découverts Alchimie
Par extension, substance oxydante qui libère de Énergie, nombre de tirages distribuée
À mots découverts
en 2021
un radical
l’oxygène au cours d’une combustion.
Vous Vous
Entité moléculaire possédant un ou plu-
le dire en le dire en
ciation de deux ou de plusieurs entités Séparation d’une substance en solution
2011
comburant combiné à un combustible gamma et d’une quantité d’énergie élevée.
Délocalisation d’électrons de type π, par Un certain Lavoisier
Délégation générale à laexemple
langue dansfrançaise
une séquence etde
aux langues
liaisons de France
La terminologie de la chimie doit énormé- Délégation générale à laquilangue
peut lui-même être un carburant…
française ▸ fissile,
et aux langues adj.
de France Délégation générale à la langue française et aux langues de France
total :
Journal officiel du 8 octobre 2003
que la science ne peut progresser sans uti- www.FranceTerme.culture.fr Matière qui, en présence d’oxygène et d’énergie, de toutes énergies, aussi faibles soient-elles. Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication
www.FranceTerme.culture.fr un extincteur liser un vocabulaire précis, il crée en 1787
peut se combiner à l’oxygène (qui sert de com- Ex. uranium 233, uranium 235, plutonium 239. www.franceterme.culture.fr
burant) dans une réaction chimique générant de ▸ fissible, adj.
Entité moléculaire ou espèce chimique une méthode rationnelle de dénomination
la chaleur : la combustion. Se dit d’un nucléide susceptible de subir une fis-
introduite dans une substance lumines- des éléments chimiques, s’inspirant des
À mots découverts Si tu veux À maux anciens, Le vocabulaire Audiovisuel et communication 2015 101
Vous Vous
Questionnaire de santé Vous cherchez à le dire en français ?
le dire en
Ayez le réflexe
Mais l’industrie pharmaceutique est passée par là et la pharmacopée moderne
comporte de nombreuses substances chimiques d’une redoutable efficacité. D’où
le risque pour certains, car les Français sont friands de médicaments, de devenir
Biologie 2017 34
pharmacodépendants.
2014
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Consultez Délégation générale à la langue française et aux langues de France
français français
Jusqu’ici tout va bien, si l’on peut dire. ments, afin d’assurer leur sécurité le site du ministère de la Culture et de la Communication
ultez le site du ministère de la Culture et de la Communication Mais savez-vous ce qu’est : d’emploi dans des conditions normales www.franceterme.culture.fr
www.franceterme.culture.fr 1 un pharmacophore 2 la pharmaco- d’utilisation. 2. Dispositif et ensemble et aussi
potentialité 3 la pharmacorésistance des moyens permettant cette surveil- l'application mobile (Android)
Autres – 15
4 la pharmacosensibilité 5 la phar- lance. C Molécule ou région d’une https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sepage.franceterme
macovigilance ? molécule dont l’activité biologique
possède un effet thérapeutique.
A Absence de réactivité d’une cible D Capacité d’une molécule à être uti-
biologique à des substances à effets lisée comme médicament ou à entrer
Délégation générale à la langue française et aux langues de France thérapeutiques. B 1. Activité consistant dans la composition de celui-ci. Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6 rue des Pyramides, 75001 Paris 6 rue des Pyramides, 75001 Paris
Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76 à enregistrer et évaluer les réactions E Réactivité d’une cible biologique à Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76
ation générale
essai clinique contrôlé controlled (clinical) trial · étude
autocomparative self-controlled (case series) study, SCCS
Le Vocabulaire s’acclimate 2015 80
ngue française étude croisée, essai croisé cross(-)over design, cross(-)over study,
langues de France
es Pyramides, 75001 Paris
one : 33 (0)1 40 15 36 95
pie : 33 (0)1 40 15 36 37
cross(-)over trial · (mise sous) cocon vaccinal cocooning
pharmacopotentialité drug(g)ability · rodage run-in period Faire des affaires, en français 2012 51
: terminologie.dglfl [email protected]
: www.dglf.culture.gouv.fr
tête de série, chef de file lead (compound) · géolocalisation,
Vous
que magasin, boutique, kiosque, borne… Vies de stars au cinéma...
pouvez pouvez
La vogue des films biographiques bat son plein : on peut passer de la vie
pouvez
Commerce de passage
Vous cherchez à le dire en français ? Journal officiel du 7 juin 2007La Commission générale de terminologie Vous cherchez à le dire en français ? d'artiste (Claude François) au monde de la mode (Yves Saint-Laurent) ou de
et de néologie recommande donc de dési- la politique (John Edgar Hoover). Les dames du temps présent ne sont pas
le dire en
L’industrie du voyage a entraîné le déve- gner chaque point de vente par le terme le
loppement d’une forme particulière de mieux approprié, en fonction de sa confi- Thatcher « La Dame de fer », et une très grande « Dame », Aung San Suu Kyi.
Le réflexe commerce qui se traduit par l’implanta- guration et de son emplacement, et sur- Le réflexe En portant à l'écran les vies exceptionnelles de grands hommes, de grands
tion de boutiques dans les lieux de pas- tout de recourir au terme commerce de scélérats ou encore de femmes exceptionnelles, ces biofilms, comme on les
français français
Simultanément et de façon similaire, on … sans oublier, bien sûr,
français
Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication assiste à la multiplication des points de boutique hors taxes Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication réalisateurs de ces biofilms s'emparent de ces vies non pas pour les retracer, le site du ministère de la Culture et de la Communication
vente situés sur le trajet quotidien des ci- au lieu de duty-free shop mais pour leur faire exprimer quelque chose d'universel. www.franceterme.culture.fr
www.FranceTerme.culture.fr tadins, entre travail et domicile. Publié en 1989 ; Journal officiel du 22 septembre 2000 www.FranceTerme.culture.fr et aussi
Mais attention à la polysémie ! Il faut veiller à ne pas confondre ces biofilms de l'application mobile (Android)
Étoiles et toiles...
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
mêmes, il: est
Employeurs, employés possible de recourir,
l’entreprise suivant
responsable tion sur les marchés financiers.
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Janvier 2012
les types de commerce et leur lieu d’im- Journal officiel du 28 décembre 2006
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Janvier 2012 Faire des
Journal affaires,
officiel en français
du 27 novembre 2008 ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804
pouvez pouvez
L’accès généralisé à l’internet, la dématérialisation des images, des textes et des d'enrichissement de la langue française
pouvez
sons, l’apparition de services personnalisés tenant compte des singularités et des pour désigner en français des innovations
A. aller au mastic 1. prendre un carton jaune
2014
Délégation générale à la Devançant
langue française et auxdépêché
langues 5. de
se montrer
Francemaladroit
Consultez parfois le journaliste pourde France
couvrir un évènement, tout citoyen en ligne et sur application mobile Délégation générale à la langue française et aux langues Délégation générale à la langue française et aux langues de France
français
avec le ballon dès leur parution au Journal officiel
français
E. faire du petit bois
français
e site du ministère de la Culture et de la Communication muni de son terminal de poche peut en quelques clics lancer une alerte par
www.franceterme.culture.fr minimessage, identifiable par un mot-dièse, et publier sur la page personnelle 6. jouer dur
F. broder
et aussi de son réseau social habituel un premier cliché assorti de commentaires. Abonnez-vous pour recevoir les listes de termes 7. percuter l’adversaire, Suggérez un nouveau terme
l'application mobile Android dès leur parution au Journal officiel G. chausser les crampons lui donner des coups via la « Boîte à idées » de FranceTerme
Tapez FranceTerme dans Google Play Assis à la terrasse du café qui lui propose un accès sans fil à internet, il crée ou Suggérez un nouveau terme 8. mauvais gardien de but
alimente un fil de discussion sur un forum ou un microblogue, rédige un billet sur via la « Boîte à idées » de FranceTerme H. chef de gare
9. montées et descentes
Paru en mai, le Vocabulaire du droit a été diffusé aux destinataires listés ci-dessous, avec l’aide de l’adjoint
Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76 plus à la diffusion de messages à caractère personnel, mais lancent véritablement Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
au ballon Internet : www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles
Courriel : [email protected] ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804
des conversations, où toute voix peut être entendue et toute opinion défendue.
L. faire le yo-yo
Télévision dernière génération 12. tir en force
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Nouveaux usages numériques Solution : A-2 ; B-7 ; C-11 ; D-1 ; E-6 ; F-4 ; G-10 ; H-3 ; I-12 ; J-5 ; K-8 ; L-9.
© Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 2016
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Le football en français
FranceTerme.culture.fr
en ligne et sur application mobile