Rapport CELF 2021

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 91

Rapport

agriculture collaborative, attaq


annuel
aux ultrasons, badgeothèque,

—2021
biomimétique, biomimétisme,
catastrophisme, chimioinforma
choucage,decoffre-surprise,
la Commission
d’enrichissement
collapsologie, contrefaçon
de la langue française
d’opinion, cyberjeton, données
FAIR, électromobilité, facilitati
graphique, guide-hôte, haineur
hameçonnage ciblé, harponnag
identification des contacts, livr
d’évasion, micromobilité urbai
mule financière, plaxage, queu
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Premier Ministre

Ministère de la Culture

Rapport
annuel
—2021
de la Commission
d’enrichissement
de la langue française

Délégation générale à la langue française


et aux langues de France
Sommaire

7 Introduction

8 Le dispositif d’enrichissement de la langue française


8 La Commission d’enrichissement de la langue française
10 Les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française
11 Les groupes d’experts ou « collèges »
11 Composition
11 Membres de droit
12 Représentants des directions et des services ministériels, institutions et organismes
12 Personnalités qualifiées
13 Domaines de compétence
13 La vie des collèges en 2021

14 La Délégation générale à la langue française et aux langues de France


15 Administration du dispositif d’enrichissement de la langue française
15 Expertise terminologique

17 Les partenaires du dispositif d’enrichissement de la langue française


17 L’Académie française
17 L’Académie des sciences
17 Les organismes des autres pays francophones
18 Les équipes universitaires de terminologie
18 L’Association française de normalisation (AFNOR)

19 Méthode et travaux
19 Les bases du travail terminologique
19 Les critères retenus pour le choix des termes
19 Les définitions
20 Les recommandations d’usage
20 Le vocabulaire utilisé dans les textes législatifs et règlementaires
21 Terminologie et normalisation

22 Le repérage des termes par les groupes d’experts


22 Approche fondée sur la veille
24 Actualité immédiate ou termes isolés
25 Approche systématique
25 Approche rétrospective

26 La concertation
26 Concertation entre groupes d’experts
26 Concertation avec les services
27 Consultation d’experts extérieurs au dispositif
28 Le travail des experts en réunion 64 Annexes 2021
29 La consultation des partenaires
65 A – Le dispositif
29 La consultation dans les langues romanes
65 A.1 Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française
29 L’examen par la Commission d’enrichissement modifié par décret n° 2015-341 du 25 mars 2015
29 Les termes soumis à la Commission 67 A.2 Liste des membres de la Commission d’enrichissement au 31 décembre 2021
29 Nouvelle consultation des partenaires par la DGLFLF 68 A.3 Liste des collèges au 31 décembre 2021
30 L’étude préparatoire du groupe de travail 70 A.4 Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021
31 Les séances plénières de la Commission 86 A.5 Coordonnées des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
et de la langue française
34 La validation par l’Académie française
88 A.6 Coordonnées de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France
35 Le second examen et de la Commission d’enrichissement de la langue française
36 La validation par le ministre concerné 89 A.7 La procédure

36 Analyse de termes étudiés et publiés en 2021 90 B – Les outils


36 Des néologismes de forme 90 B.1 Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques
37 Des néologismes respectant la morphosyntaxe du français 96 B.2 Veille terminologique – Extrait de FranceTerme, Mode d’emploi
37 Des néologismes sémantiques 98 C – Les travaux
38 Des néologismes de sens qui font sens 98 C.1 Calendrier général au 31 décembre 2021
38 Des néologismes pas si nouveaux 103 C.2 Calendrier des réunions en 2021
39 Des néologismes transparents 104 C.3 Publications 2021 (extraits du Journal officiel) :
39 Des termes sans équivalent étranger 104 vocabulaire des actifs numériques (JO du 15 janvier)
40 Le dialogue terminologique en francophonie 107 vocabulaire de l’assurance, de l’économie et de la finance (JO du 21 janvier)
112 vocabulaire de l’hydrogène (JO du 30 janvier)
121 vocabulaire de la biologie (JO du 4 février)
127 Recommandation sur les équivalents français à donner au terme webinar (JO du 9 mars)
43 La diffusion des termes nouveaux 128 vocabulaire de l’informatique (JO du 9 mars)
43 La publication au Journal officiel 131 vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur (JO du 16 mars)
134 vocabulaire de la chimie et des matériaux (JO du 19 mars)
43 FranceTerme 138 vocabulaire de l’agriculture et de la pêche (JO du 27 mai)
43 Le site 143 vocabulaire de l’aménagement, de l’habitat et de la mobilité (JO du 8 juin)
44 Une base de données terminologiques de référence 146 Décision du 2 juillet 2021 portant approbation des termes, expressions et définitions
45 Une boîte à outils pour les experts du Dictionnaire de l’Académie française et du Trésor de la langue française (JO du 4 juillet)
45 Le dialogue avec les internautes 147 vocabulaire de la culture (JO du 9 juillet)
45 La boîte à idées : une contribution indéniable à la veille 150 vocabulaire de l’environnement (JO du 16 juillet)
49 Le courrier : des questions de terminologie et de langue 154 vocabulaire des télécommunications (JO du 30 juillet)
157 Recommandation sur les équivalents français à donner à l’expression graduate school (JO du 28 août)
50 La publication de vocabulaires thématiques 158 vocabulaire du nucléaire (JO du 5 septembre)
51 Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 166 vocabulaire du droit (JO du 14 septembre)
169 vocabulaire du pétrole et du gaz (JO du 26 novembre)
51 La diffusion par les groupes d’experts
56 La diffusion par la DGLFLF
56 Les communiqués et les clins d’œil 172 D – La diffusion
58 La lettre d’information La Langue s’enrichit 172 D.1 Publications relatives à l’enrichissement de la langue française – Catalogue 2021
59 L’animation de FranceTerme 175 D.2 La diffusion des publications terminologiques en 2021
60 Les réseaux sociaux
60 Les interventions en public et les participations aux conférences
61 Les rendez-vous dans les médias

62 La diffusion des publications imprimées

63 Conclusion
Introduction

La Commission d’enrichissement de la langue française est placée sous l’autorité du Premier


ministre et présidée par M. Frédéric Vitoux, de l’Académie française. Elle présente dans ce
rapport le bilan des activités du dispositif d’enrichissement de la langue française en 2021.
Le dispositif d’enrichissement de la langue française, qui a un rôle interministériel et
interinstitutionnel, a été institué par le décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement
de la langue française modifié par le décret du 25 mars 2015. En mettant à la disposition
des services de l’État comme des acteurs économiques un vocabulaire français adapté aux
besoins d’une communication claire et accessible au plus grand nombre, ce dispositif est
l’un des instruments d’une politique linguistique qui vise à garantir l’emploi du français dans
les diverses circonstances de la vie citoyenne. En plus de faciliter l’accès aux savoirs scienti-
fiques et techniques, il rappelle à un large public l’importance de disposer d’un vocabulaire
français, et d’en user afin de préserver la fonctionnalité de notre langue.
Le dispositif d’enrichissement de la langue française n’a plus à prouver sa capacité à
accompagner les évolutions scientifiques et techniques de notre monde contemporain
comme les soubresauts de l’actualité. Aujourd’hui, il n’y a plus une invention, une innovation,
une découverte qui ne s’accompagne du terme correspondant, de plus en plus souvent en
anglais. Le flot de concepts nouveaux à définir et à nommer en français est donc continu. Si la
normalisation terminologique pratiquée par le dispositif, qui est un processus d’excellence
reposant en particulier sur l’expertise professionnelle, la concertation interinstitutionnelle
et l’observation de l’usage, ne s’accommode guère à l’urgence, ce dispositif est totalement
« en phase » avec les préoccupations contemporaines. L’hydrogène est un des grands enjeux
énergétiques et industriels du moment : une liste de notions essentielles est publiée au
Journal officiel. La pandémie de covid-19 met cruellement en évidence l’urgence de repen-
ser globalement la santé du vivant : un groupe ad hoc réunissant des experts des santés
humaine et animale, de la biologie et de l’environnement est constitué pour identifier les
termes à définir et à nommer en français. Le numérique, champ d’avenir et de développe-
ments prometteurs, fourmille d’actions et de dispositifs malveillants : les experts des médias,
de l’informatique, des télécommunications et du droit s’allient pour les étudier. Plusieurs
listes de vocabulaire recommandé en 2021 témoignent de cette réflexion concertée ; et le
Vocabulaire du droit publié en 2021 consacre une large place à la cybercriminalité. Ce ne
sont que des exemples parmi d’autres.
Grâce à l’action de la vingtaine de groupes d’experts du dispositif, la Commission d’enri-
chissement de la langue française a recommandé en 2021 près de 270 néologismes tech-
niques, dont certains concernent le quotidien de nos concitoyens et sont susceptibles de
devenir des mots courants de la langue française.

Introduction 7
Le dispositif d’enrichissement La Commission est composée de 19 membres : son président, Frédéric Vitoux, de l’Aca-

de la langue française démie française, six membres de droit dont le délégué général à la langue française et aux
langues de France, le Secrétaire perpétuel de l’Académie française, l’un des deux Secrétaires
perpétuels de l’Académie des sciences, le représentant de l’Organisation internationale de
la francophonie, le président du Conseil supérieur de l’Audiovisuel1, le président de l’AFNOR,
et douze personnalités qualifiées nommées par le ministre de la Culture sur proposition des
ministres et des autorités désignés par le décret modificatif du 25 mars 2015. Elle respecte
La Commission d’enrichissement de la langue française le principe de la parité entre les hommes et les femmes.
La Commission, parce qu’elle est le banc d’essai des termes avant leur publication offi-
Placée auprès du Premier ministre, la Commission d’enrichissement de la langue française cielle, réunit des personnalités susceptibles de dialoguer avec les experts et de se mettre
(CELF) est la clé de voûte du dispositif interministériel. Sa mission est « de favoriser l’enri- dans la position des néophytes. Les douze personnalités qualifiées désignées pour intégrer
chissement de la langue française, de développer son utilisation, notamment dans la vie la Commission ont donc des profils divers : deux ambassadeurs, une avocate générale, une
économique, les travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques, d’améliorer sa correctrice-réviseuse, une inspectrice générale de physique-chimie, un ingénieur général des
diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de référence, de mines, un éditeur et journaliste scientifique, des professeurs de lettres, une physicienne,
contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme » (art. 11). une romancière (voir la liste nominative des membres de la Commission en Annexe A.2).
Elle est responsable de la publication au Journal officiel de toutes les listes de termes qu’elle
a examinées et validées. La Commission s’appuie sur 4 piliers : les hauts fonctionnaires chargés de la terminolo-
gie et de la langue française, un réseau de 19 groupes d’experts, la Délégation générale à
la langue française et aux langues de France qui coordonne l’ensemble, ainsi qu’un réseau
de partenaires.

Délégation générale Commission Partenaires institutionnels


à la langue française d’enrichissement de la
et aux langues de France langue française (CELF) membres de la CELF
(DGLFLF) et des collèges
présidée par
–  Académie française
secrétariat de la CELF M. Frédéric Vitoux
–  Académie des sciences
et coordination du DELF nommé par le
–  Association française
Premier ministre de normalisation

Hauts fonctionnaires 19 groupes d’experts Autres partenaires


chargés ou collèges
de la terminologie consultables en tant que
et de la langue française dans les ministères de besoin par les collèges
(HFTLF) et la CELF
–  Bureau de la traduction du
support et encadrement
Gouvernement du Canada
des collèges créés
–  Département linguistique
à leur initiative
Séance du 22 septembre 2021 : Étienne Quillot (DGLFLF), Jean-Michel Gaussot (CELF), Martine Rousseau- de langue française de
Oger (CELF), Claude Andrieux (collège Chimie et Matériaux), Philippe Boulanger (CELF), Marie Pérouse- la Direction générale
Battello (Service du Dictionnaire de l’Académie française), Frédéric Vitoux (CELF), Jérôme Ferrier (collège de la Traduction à la
Énergies fossiles), Philippe Saint Raymond (CELF), Emmanuelle d’Achon (CELF), Christine Pénichon (CELF), Commission européenne
Nathalie Lanckriet (DGLFLF), Jean-Mathieu Pasqualini (CELF, Académie française), Jean Trapy (collège –  Office québécois de la
Énergies fossiles), Patrice Fournier (HFTLF), Jean Toullec (collège Chimie et Matériaux), Anne-Marie Romulus langue française (OQLF)
(CELF), Daniel Thévenot (collège Chimie et Matériaux), Paul de Sinety (CELF, DGLFLF), Éric Postaire (collège –  Équipes universitaires
Biologie), Philippe Bolusset (CELF, AFNOR), Hervé Arribart (collège Chimie et Matériaux), Julie Andreu
(DGLFLF), Isabelle Jarry (CELF), Emmanuelle Bédécarrasburu (DGLFLF).

1. Au 1er janvier 2022, le Conseil supérieur de l’audiovisuel (CSA) et la Haute autorité pour la diffusion des œuvres et la
1. Sauf indication contraire, tous les articles cités entre parenthèses renvoient au décret n° 96-602 du 3 juillet 1996, modifié protection des droits sur internet (Hadopi) sont devenus l’Arcom ou Autorité de régulation de la communication audiovisuelle
par le décret n° 2015-341 du 25 mars 2015. (Voir Annexe A.1.) et numérique.

8 Le dispositif d’enrichissement de la langue française La Commission d’enrichissement de la langue française 9


Les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie numériques de travail. La situation varie d’un ministère à l’autre. Les collèges du ministère
de l’Économie, des Finances et de la Relance bénéficient des moyens les plus complets,
et de la langue française
avec une plateforme de travail en extranet et un logiciel de visioconférence. Pour d’autres
Dans chaque ministère, le haut fonctionnaire (HFTLF ) est l’interlocuteur privilégié et le relais collèges, les hauts fonctionnaires ont facilité soit la création d’un espace de travail en ligne
du délégué général à la langue française et aux langues de France auprès des services. Il est (Droit et Justice), soit l’organisation de réunions à distance (Relations internationales, Santé
chargé de l’ensemble des questions liées à l’emploi et à la promotion de la langue française et Affaires sociales, Sport). Quant aux autres collèges, ils n’auraient, en 2021, pu se réunir à
dans son administration (art. 5). distance sans le soutien technique apporté par les terminologues de la Délégation générale
En 2021, il y avait 11 hauts fonctionnaires supervisant l’activité terminologique dans à la langue française et aux langues de France.
14 ministères.
Nommé par arrêté du ministre concerné, le HFTLF a une fonction de référent au sein du Le haut fonctionnaire assure aussi la promotion de l’emploi du français dans son admi-
ministère. Une lettre de mission détaillant son champ d’intervention, qui va bien au-delà du nistration. Ce champ d’intervention devant être consolidé, la Délégation générale a recruté
dispositif d’enrichissement de la langue française, apporte la publicité et l’appui nécessaires début 2021 une chargée de mission « Emploi du français dans le secteur public », Mme Mélissa
aux actions d’un nouveau haut fonctionnaire. En mai 2021, M. Étienne Champion, secrétaire Fort, dont la première mission a été de mener une étude sur le renforcement de l’action
général des ministères sociaux, et M. Paul de Sinety, délégué général à la langue française des hauts fonctionnaires. Le résultat de cette enquête intitulé « Renforcement de l’action
et aux langues de France, ont ainsi cosigné une lettre de mission précisant les fonctions de du réseau des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française.
Mme Isabelle Reynier. Cette pratique, initiée en 2020 lors de la nomination de Mme Laurence Étude stratégique : état des lieux – constats – préconisations » a été restitué le 1er octobre
Giovacchini au ministère de l’Intérieur, a vocation à devenir systématique pour tout nouveau 2021 lors d’une réunion du réseau des hauts fonctionnaires, présidée par M. Paul de Sinety,
haut fonctionnaire. délégué général à la langue française et aux langues de France. Les préconisations de cette
Le HFTLF est interlocuteur attitré des services dans son ministère. Soit en étant saisi étude ont vocation à être mises progressivement en œuvre au cours de l’année 2022.
par eux, soit en les saisissant, il fait remonter les besoins terminologiques à la Commission. (Voir la liste des coordonnées des hauts fonctionnaires en Annexe A.5.)
Il a pour mission d’identifier les experts, de les proposer à la désignation du délégué, et de
coordonner leur travail dans le cadre de groupes ministériels. Il participe aux réunions des
groupes d’experts dans les domaines relevant de son ministère ainsi qu’aux réunions de
la Commission au cours desquelles les listes de ses groupes d’experts sont étudiées : il est Les groupes d’experts ou « collèges »
donc la voix de son ministère au sein du dispositif. Il établit, avant le 15 janvier de chaque
année, un rapport annuel sur ses activités ainsi que sur la diffusion et l’utilisation des termes, Composition
expressions et définitions publiés dans son champ de compétence ; les bilans des ministères Si la Commission d’enrichissement de la langue française est composée de membres non
et des groupes d’experts établis par les HFTLF forment la base du présent rapport1. spécialistes représentatifs de la société française, les collèges réunissent en revanche, autour
Le corps des HFTLF est régulièrement renouvelé. Ainsi, en 2021 : d’un président, les meilleurs experts d’un domaine. Ce président, nommé sur proposition du
• au ministère chargé des sports, M. Daniel Zielinski, chef de la délégation française pour haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française, est le plus souvent
la IXe édition des Jeux de la francophonie à Kinshasa, a été nommé en juillet en rempla- choisi parmi les experts. Chargé d’animer les réunions, il transmet les listes de vocabulaire
cement de M. Bertrand Jarrige ; constituées par son groupe d’experts à la Délégation générale à la langue française et aux
• au ministère des Armées, M. Ramuntxo Gardères, haut fonctionnaire depuis 2015 au titre langues de France (DGLFLF) et à la Commission. Il est le porte-parole du groupe d’experts,
d’un contrat d’engagement à servir dans la réserve (ESR), a quitté ses fonctions à la fin notamment lors de l’examen des termes par la Commission et lorsqu’il s’agit de promouvoir
de l’été ; le poste était encore vacant au 31 décembre 2021 ; les travaux auprès des professionnels du secteur.
• et au ministère de la Culture, M. Bernard Notari devant partir à la retraite début 2022, Au sein d’un groupe d’experts, on distingue trois types de participants : des membres
l’Inspection générale des affaires culturelles a désigné M. Bertrand-Pierre Galey afin de droit, des représentants des services de l’administration, et des personnalités qualifiées
d’assurer la transition. choisies pour leurs compétences (voir la liste nominative des membres des collèges en
Chaque ministre charge l’un des services de son administration centrale d’assister le haut Annexe A.4).
fonctionnaire pour assurer la logistique et le secrétariat du ou des groupes d’experts, mais
aussi pour veiller à la diffusion des termes publiés et à leur emploi dans son administration Membres de droit
et dans les milieux professionnels concernés. Les membres de droit des groupes d’experts sont des représentants des principales instances
L’action des hauts fonctionnaires reste déterminante pour assurer la bonne marche des membres de droit ou partenaires de la Commission : le délégué général à la langue française
travaux des groupes d’experts en les dotant des moyens matériels et techniques adéquats, et aux langues de France ou son représentant appartenant à la Mission du développement
notamment par l’organisation de visioconférences et par la mise à disposition d’espaces et de l’enrichissement de la langue ; le haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de
la langue française ; un représentant de l’Académie française, appartenant au Service du
Dictionnaire de l’institution ; un représentant de l’Académie des sciences ; un représentant
1. Les bilans annuels sont disponibles à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (adresse :
[email protected]).

10 Le dispositif d’enrichissement de la langue française Les groupes d’experts ou « collèges » 11


d’organisme de normalisation ; un représentant de l’équipe universitaire chargée des études Domaines de compétence
documentaires pour le groupe d’experts. Les domaines d’expertise recouvrent les champs d’intervention des ministères : agriculture
et pêche ; aménagement, habitat et mobilités ; automobile ; biologie ; chimie et matériaux ;
Représentants des directions et des services ministériels, institutions et organismes culture et médias ; défense ; droit et justice ; économie et finances ; éducation et enseigne-
Les hauts fonctionnaires s’emploient à obtenir l’indispensable participation des services de ment supérieur ; énergie nucléaire ; énergies fossiles ; environnement et développement
leur administration aux groupes d’experts pour que les besoins de cette dernière en matière durable ; informatique ; relations internationales ; santé et affaires sociales ; spatiologie ;
de néologie soient bien pris en compte. sport ; télécommunications.
Fin 2021, le nouveau haut fonctionnaire au ministère délégué aux sports, récemment Chaque collège, et c’est sa raison d’être, a donc un secteur de compétence. Chacun des
nommé, s’est attelé à renforcer la composition du collège à l’occasion d’un changement de membres est nommé en raison d’une qualification précise dans ce champ de compétence.
président, en veillant à associer plus largement les différentes instances sportives, en particu- Il importe que les collèges respectent cette même logique dans le choix des notions qu’ils
lier celles impliquées dans la préparation des prochains Jeux olympiques et paralympiques. décident de traiter, afin de limiter tout empiètement sur les domaines relevant d’autres
collèges et de maintenir le haut degré de spécialisation des travaux ; cette claire réparti-
Les directions et services ministériels, institutions et organismes professionnels représen- tion des domaines est particulièrement importante. Les experts de chaque domaine, en
tés au collège Sport : Agence nationale du sport (ANS), Association des écrivains sportifs raison même de leurs compétences, sont en mesure de juger de l’opportunité de traiter
(AES), Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 (COJOP), une notion, et d’effectuer le travail terminologique nécessaire. Enfin, un dense réseau de
Comité national olympique et sportif français (CNOSF), Comité paralympique et spor- participations croisées entre les collèges de compétences voisines facilite l’échange d’infor-
tif français (CPSF), Délégation interministérielle aux jeux olympiques et paralympiques mations et in fine l’attribution des termes à un collège particulier (voir Concertation entre
(DIJOP) et Délégation interministérielle aux grands évènements sportifs (DIGES), Institut groupes d’experts, p. 26).
national du sport, de l’expertise et de la performance (INSEP), ainsi que pour le ministère Quelques collèges s’appuient sur des sous-groupes permanents ou ponctuels, qui traitent
délégué aux sports : Bureau de la communication, Bureau des fédérations, Direction des chacun exclusivement de leur secteur de spécialité, ce qui confère a priori une plus grande
sports-Mission d’appui à la transformation et à l’animation du Lab. efficacité aux travaux, tant pour la veille néologique que pour l’étude des termes et des
définitions, même si ces formations réduites ne se substituent pas au collège dont elles
sont l’émanation.
Personnalités qualifiées Par exemple, le collège Énergie nucléaire a mis en place une organisation reposant sur un
Les personnalités qualifiées sont principalement des professionnels du secteur, qui sont bureau et sur trois sous-groupes qui étudient les termes en amont des réunions plénières :
tous au plus près de l’innovation (experts, chercheurs, représentants d’entreprises et d’orga- un sous-groupe est chargé de la « fission nucléaire », le deuxième de la « fusion nucléaire »,
nisations diverses), ainsi que des journalistes spécialisés et des linguistes (terminologues, et le troisième du « cycle du combustible ». Ces sous-groupes se réunissent, chacun à son
traducteurs, voire lexicographes). Elles ont acquis leurs compétences ou exercent leurs propre rythme, en fonction des besoins (14 réunions en tout en 2021) et des navettes avec
fonctions au sein d’organismes publics ou privés, d’universités ou d’entreprises les plus divers. le bureau du collège, animé par le président et chargé de préparer les séances plénières. Ce
Si ces personnalités participent aux travaux des collèges de manière permanente, d’autres bureau, qui s’est réuni à 10 reprises en 2021, assure la cohésion des travaux entre les sous-
peuvent être conviées ponctuellement pour éclairer l’assemblée sur un point technique groupes et décide de porter les termes à l’ordre du jour des séances lorsque les propositions
particulier. sont suffisamment abouties.
À titre d’exemple, le collège Sport compte parmi ses personnalités qualifiées M. Patrick En revanche, au collège de terminologie de l’économie et des finances, la préparation
Bacry (grammairien, s’intéressant au lexique du sport), M. Gérard Deshayes (membre de des séances plénières par trois sous-groupes – « banque, assurance, marché de capitaux »,
la Fédération française des retraites sportives), M. Vincent Duluc (Union des journalistes « économie politique » et « économie et gestion d’entreprise » –, pleinement justifiée en rai-
du sport en France-UJSF) et M. Emmanuel Pionnier (journaliste, chef du service Sport de son de l’ampleur du champ de travail, est seulement théorique. Seul le dernier sous-groupe
l’Agence France Presse). tient encore des réunions, mais en comité très restreint.
L’année 2021 ayant été l’occasion de revoir et de confirmer la composition de la plu-
part des collèges (qui sont constitués pour une durée de 5 ans), 17 d’entre eux ont vu aussi La vie des collèges en 2021
bien l’arrivée de plusieurs nouveaux experts que le départ de quelques-uns. Pour 4 collèges Le dispositif d’enrichissement fait l’objet d’un renouvellement permanent rendu possible
renouvelés en 2021 – Aménagement, Habitat et Mobilités, Environnement et Développement par l’aménagement du décret en 2015. Les listes d’experts n’étant ni exhaustives ni fermées,
durable, Informatique, Télécommunications – un effort important reste toutefois à fournir elles peuvent être complétées au gré des besoins exprimés, de façon notamment à couvrir
pour élargir leur composition et accueillir des spécialistes de certaines questions techniques de nouveaux domaines ou des secteurs insuffisamment traités.
couvrant mieux le domaine de vocabulaire. Deux collèges restent à renouveler, celui chargé L’action conjointe des présidents de collège et des hauts fonctionnaires permet de pour-
du Droit et de la Justice et celui de la Défense, dont le remaniement a été suspendu avec voir aux fonctions vacantes, sans déséquilibrer l’ensemble du dispositif. Après un important
le départ du haut fonctionnaire. renouvellement des responsables au sein du dispositif en 2015 et 2016, l’année 2021 a été,
comme les années précédentes, marquée par la stabilité, à quelques exceptions près :

12 Le dispositif d’enrichissement de la langue française Les groupes d’experts ou « collèges » 13


• à la présidence du collège Culture et Médias, Mme Alice Develey, journaliste du Figaro, Le suivi du dispositif est confié, au sein de la DGLFLF, à la Mission du développement et
où elle suit les questions de langue française, a succédé à M. Yvan Amar, de l’enrichissement de la langue française dont les responsabilités s’étendent, au-delà de la
• à la présidence du collège Sport, M. Arnaud Richard, maître de conférence à l’Université terminologie, aux questions relatives à l’évolution du français, en particulier dans l’adminis-
Paul Valéry de Montpellier et président de l’Académie nationale olympique française tration (actions en faveur de la simplification du langage administratif, réforme de l’ortho-
(ANOF), a succédé à M. Alain Gelès, graphe, féminisation des noms de métiers…). La Mission est responsable de l’alimentation
• au ministère délégué aux sports, M. Olivier Ngo est venu renforcer le service chargé du et du développement du site FranceTerme. Elle est chargée de la rédaction, de l’édition et
secrétariat du collège, de la diffusion du présent rapport annuel de la Commission (art. 14).
• pour le collège Automobile, la réorganisation du Comité des constructeurs français d’auto- Le personnel permanent de cette Mission se compose en 2021 de six personnes : un chef
mobiles (CCFA) et de la Plateforme automobile (PFA) a mis fin à un long partenariat, le de Mission, entré en fonction le 1er juin après avoir assuré l’intérim depuis septembre 2020,
CCFA assurant un très efficace secrétariat depuis la création du collège. C’est l’Automobile une assistante, trois terminologues à temps plein, le dernier entré en fonction le 1er novembre,
Club de France (ACF), en la personne de M. Emmanuel Piat, qui a pris le relais, et une chargée de mission pour la promotion de la terminologie officielle (voir Annexe A.4).
• au secrétariat du collège Relations internationales, le départ de M. Éric Playout a laissé Enfin, une terminologue vacataire, Mme Elisa Callegari, est venue renforcer l’effectif pendant
place à une succession d’intérims susceptible d’affecter la bonne intégration du collège le premier semestre en attendant le recrutement du troisième terminologue.
dans le dispositif, La DGLFLF, qui prend en charge les dépenses de fonctionnement de la Commission
• au secrétariat du collège Chimie et Matériaux, M. Jacques Jupille a remplacé M. Daniel (art. 2), apporte un soutien financier aux partenaires institutionnels du dispositif pour leur
Thévenot qui reste membre. contribution aux travaux de terminologie et de néologie. En 2021, la DGLFLF a renouvelé
Reste néanmoins vacant le poste de président du collège Défense, depuis trop longtemps. ses subventions à l’Académie française pour la participation du Service du Dictionnaire aux
En outre, le départ anticipé du haut fonctionnaire au ministère des Armées, qui assurait la travaux du dispositif, et aux deux équipes universitaires chargées des recherches documen-
présidence par intérim, a laissé le collège sans pilote et sans moyens de fonctionnement. taires sur les termes étudiés par les groupes d’experts : le Centre de recherche en linguis-
D’autre part, le secrétariat – fonction d’autant plus importante que les travaux reposent tique appliquée (CeRLA) de l’université Lyon 2 et le LATTICE (laboratoire Langues, Textes,
sur le bénévolat des experts – est toujours sans titulaire dans quatre collèges : Aménagement, Traitements informatiques et Cognition) CNRS-ENS-Sorbonne Nouvelle.
Habitat et Mobilités, Culture et Médias, Environnement et Développement durable, Santé
et Affaires sociales. Pour la majorité de ces collèges, la grande implication du président, Administration du dispositif d’enrichissement de la langue française
de membres ou du haut fonctionnaire pallie en partie l’absence de secrétariat ; toutefois, La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue suit les réunions des collèges
le fonctionnement du collège Aménagement, Habitat et Mobilités est particulièrement de terminologie implantés dans les ministères ; elle organise les travaux de la Commission
pénalisé par cette situation. et de son groupe de travail et prépare leurs réunions ; elle organise et anime les réunions
Enfin, en 2021, le président du collège Santé et Affaires sociales, M. Philippe Lechat, et les de coordination du dispositif. En 2021, elle a participé à 163 réunions, dont 33 à sa charge :
présidents des 7 groupes du ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance – M. Marc 11 réunions de la Commission, 11 de son groupe de travail, 2 réunions de coordination,
Szulewicz (Automobile), M. Claude Andrieux (Chimie et Matériaux), M. Pierre-Charles Pradier 9 visioconférences sur le vocabulaire des sports olympiques.
(Économie et Finances), M. Francis Vitton (Énergie nucléaire), M. Jérôme Ferrier (Énergies
fossiles), M. Jean-Pierre Grandjean (Informatique) et M. Jean Schwob (Télécommunications) Expertise terminologique
– ont vu leur mission confortée par une lettre de mission signée par le ministre ou le secré- L’équipe des terminologues de la Mission du développement et de l’enrichissement de la
taire général du ministère. langue participe activement à toutes les réunions du dispositif et, au premier chef, aux tra-
vaux de tous les groupes d’experts. Elle offre un soutien méthodologique individualisé aux
collèges et, en tant que de besoin, organise des points d’information, en particulier sur les
La Délégation générale à la langue française méthodes de travail et sur la diffusion des termes dont la Commission recommande l’usage.
Elle se charge de l’ensemble des transmissions des listes de vocabulaire aux différents
et aux langues de France
acteurs du dispositif d’enrichissement de la langue française (groupes d’experts, corres-
Sous l’autorité directe du ministre de la Culture, la Délégation générale à la langue française pondants francophones, partenaires techniques et universitaires, Commission, Académie
et aux langues de France (DGLFLF) oriente et coordonne les politiques publiques visant à française, ministre intéressé...), de manière à respecter les étapes de la procédure de consul-
garantir l’emploi de la langue française, à promouvoir son usage et à assurer son enrichis- tation puis de validation.
sement. Elle veille par conséquent à l’application du décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enri- De plus, elle tient son rôle d’expert linguistique auprès des collèges, en contribuant à la
chissement de la langue française. Service d’appui de la Commission d’enrichissement de la veille néologique ainsi qu’à la recherche documentaire nécessaire à l’élaboration des listes.
langue française (art. 2-6) dont elle assure le secrétariat permanent, la DGLFLF coordonne Dans le cadre des travaux de toponymie, qui relèvent du groupe d’experts Relations
l’ensemble du dispositif interministériel d’enrichissement de la langue française, et suit les internationales, la Mission suit les activités de la Commission nationale de toponymie du
relations avec les différents partenaires. Enfin, elle a pour mission de faire connaître au Conseil national de l’information géographique, chargée de contribuer à la conservation et
grand public les termes publiés au Journal officiel et de favoriser leur appropriation par le au développement cohérent du patrimoine toponymique de la France. La Mission a assuré
plus grand nombre.

14 Le dispositif d’enrichissement de la langue française La Délégation générale à la langue française et aux langues de France 15
la publication numérique de Décider du nom d’un lieu – Guide pratique à l’usage des élus, Les partenaires du dispositif d’enrichissement
un manuel de néologie toponymique conçu par cette commission.
de la langue française
En complément de son implication dans le dispositif d’enrichissement de la langue
française, la Mission est en relation avec plusieurs organismes spécialisés dans la termino- Organisé en réseau, le dispositif « travaille en liaison avec les organismes de terminologie
logie (dont certains sont partenaires de la Commission). Elle collabore étroitement avec et de néologie des pays francophones et des organisations internationales ainsi qu’avec
ses homologues du Bureau de la traduction du Canada, de l’Office québécois de la langue les organismes de normalisation » (art. 1). Il tire sa légitimité de sa concertation avec ses
française et du centre de terminologie catalane TERMCAT. Elle suit les travaux de normali- nombreux partenaires.
sation terminologique menés par l’AFNOR (comité X03A) et par l’ISO (comité TC37). Enfin,
la Mission favorise la recherche en terminologie en accueillant des doctorants dont le L’Académie française
sujet de thèse porte sur la terminologie officielle, et contribue à la réalisation de travaux Le décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française a donné à l’Aca-
terminologiques ne relevant pas directement du dispositif, notamment dans le champ du démie française une place éminente dans le dispositif national : instance de référence
« français langue olympique ». pour les questions d’usage de la langue française, l’Académie est membre de droit de la
Les 7 et 8 octobre 2021, la Mission a participé à la XVIIe Journée du Réseau panlatin Commission d’enrichissement de la langue française (art. 2-2) et elle joue un rôle primordial
de terminologie (REALITER) qui s’est tenue en visioconférence depuis le Liban et le Brésil dans l’approbation des termes, expressions et définitions ; son accord, après un passage à
(Lebanese American University, Universidade Federal do Rio Grande do Sul et Universidade sa Commission du Dictionnaire, est indispensable (art. 9) pour leur publication au Journal
de São Paulo) sur le thème « La terminologie dans la dimension sociale de la communication ». officiel (voir La validation par l’Académie française, p. 34).
La collaboration avec les institutions chargées des manifestations sportives internatio-
nales se poursuit, au-delà du suivi permanent des opérations garantissant la présence du L’Académie des sciences
français aux Jeux olympiques d’été et d’hiver. Dans la perspective de l’accueil de la Coupe Conformément au décret, l’un ou l’autre des Secrétaires perpétuels de l’Académie des
du monde de rugby en France en 2023 et des Jeux olympiques à Paris en 2024, la DGLFLF sciences est membre de droit de la Commission d’enrichissement de la langue française
et les universités de Lyon 2 et de Montpellier 3 poursuivent leur programme de conception (art. 2-2). Des représentants de l’Académie des sciences sont membres des collèges qui
de glossaires multilingues des sports, avec en 2021 un vocabulaire du surf et un vocabulaire traitent d’un vocabulaire à caractère scientifique.
de la planche à roulettes, en français et en anglais. Ces réalisations pourront bénéficier L’action menée en 2019 par le Secrétaire perpétuel de l’Académie des sciences,
au dispositif d’enrichissement de la langue française. En outre, l’ajout des équivalents des Mme Pascale Cossart, et sa cheffe de cabinet, Mme Sophie Leroi, pour renforcer la représen-
termes du rugby (vocabulaire conçu en 2020) est en voie de finalisation dans plusieurs tation de l’institution dans les différents collèges ayant porté ses fruits, il convient encore
langues latines par le biais du réseau REALITER, et est en cours en occitan grâce aux liens pour quelques groupes d’experts d’adapter leur calendrier de réunions à celui des séances
noués avec l’Office public de la langue occitane (OPLO). de l’Académie afin de faciliter la participation de ses représentants.

Les organismes des autres pays francophones


Le dispositif entretient une longue collaboration avec les organismes de terminologie des
pays francophones et des organisations internationales. La concertation est particulièrement
étroite avec l’Office québécois de la langue française (OQLF) et le Bureau de la traduction
des Services gouvernementaux du Canada.
Fin 2021, à l’initiative du « Conseil de la langue française, des langues régionales endogènes
La Mission apporte également son expertise terminologique à la réalisation de différents et des politiques linguistiques », un nouveau partenariat a été engagé, sous la conduite d’une
projets. En 2021, elle a été sollicitée par un collectif de représentants de deux professions, professeure de l’Université de Liège, afin de faire connaître les usages terminologiques en
les conseillers médicaux en environnement intérieur (CMEI) et les conseillers habitat-santé Belgique francophone relatifs aux notions étudiées dans le dispositif français.
(CHS), dont les professions sont amenées à fusionner. L’objectif de ce collectif est de trou- L’Organisation internationale de la francophonie (OIF), représentée à la Commission et
ver, avec l’appui de la DGLFLF, la dénomination la plus représentative et significative pour au groupe d’experts Relations internationales, peut y faire valoir le point de vue linguistique
leur profession commune. des pays de l’Organisation, tout particulièrement ceux de la francophonie du Sud.
Elle a aussi été sollicitée par des chercheurs en psychologie de deux grandes écoles de Par ailleurs, le dispositif entretient des relations régulières (échanges d’informations et
commerce, ESCP et HEC Paris, en vue d’exploiter les résultats d’une enquête auprès des consultations réciproques à propos de termes divers) avec le département linguistique de
anciens élèves et des partenaires de ces écoles, portant sur leurs besoins de dénomination langue française de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission euro-
de notions émergentes relatives au développement durable. péenne. Enfin, la DGLFLF est en relation avec des terminologues, des traducteurs et des
juristes-linguistes du Conseil de l’Union européenne.

16 Le dispositif d’enrichissement de la langue française Les partenaires du dispositif d’enrichissement de la langue française 17
Les équipes universitaires de terminologie Méthode et travaux
Deux équipes sont chargées de fournir une assistance documentaire au dispositif d’enri-
chissement de la langue française, dans le cadre d’une convention avec la DGLFLF : depuis
2013, le Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA, précédemment Centre de
recherche en terminologie et traduction) de l’université Lyon 2, et, depuis 2018, le laboratoire
LATTICE (laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques et Cognition) CNRS-ENS-
Sorbonne Nouvelle. Les collèges ont été répartis entre ces deux équipes. Les travaux du dispositif d’enrichissement reposent sur le partage d’une méthodologie
Ces équipes, qui sont interrogées par les groupes d’experts mais aussi par la Délégation spécifique d’examen des termes : elle est analysée ici étape par étape, depuis le repérage
générale au nom de la Commission sur des termes étudiés par les experts ou susceptibles des termes par les groupes d’experts jusqu’à leur parution au Journal officiel (voir en Annexe
d’être portés au programme de travail, fournissent des recherches d’occurrences, des extraits A.7 La procédure).
de bases de données et de dictionnaires, essentiellement spécialisés, et des contextes issus
de publications scientifiques et techniques. Des représentants des deux équipes participent
ponctuellement aux séances de travail des groupes, ce qui leur permet de mieux identifier Les bases du travail terminologique
les besoins et également d’ajuster les études fournies en fonction des spécificités de chaque
collège. Les principes de travail de la Commission d’enrichissement de la langue française (priorité
donnée aux notions nouvelles, c’est-à-dire aux néologismes, critères de choix des termes,
L’Association française de normalisation (AFNOR) forme des définitions, contenu des notes...) permettent au dispositif interministériel d’abou-
Les travaux d’enrichissement de la langue française se font en concertation avec les travaux tir à des travaux de qualité, appelés à valoir comme terminologie de référence pour un grand
de normalisation internationale menés au sein de l’AFNOR, membre de droit des groupes nombre d’utilisateurs. Ce résultat provient de la nature et de la régularité des procédures
d’experts et de la Commission, où cette association se fait représenter par son service de de coopération mises en place entre les différents acteurs de ce réseau d’expertise dont la
traduction ; en outre, plusieurs autres organismes de normalisation contribuent utilement Commission est l’élément central.
aux travaux, comme le Bureau de normalisation de l’automobile et le Bureau de normalisa-
tion des plastiques et de la plasturgie. L’AFNOR prend part au dispositif, essentiellement au Guide des bonnes pratiques à l’usage des experts de la Commission d’enrichissement
niveau de la Commission – réponse aux consultations et participation aux séances –, tandis de la langue française
que des experts participent à certaines réunions de collèges, mais cette participation est Au fil du temps, les experts du dispositif ont forgé, avec les terminologues de la DGLFLF,
très faible, à l’exception d’un suivi régulier des collèges Agriculture et Pêche et Santé et un ensemble de principes terminologiques spécifiques pour rédiger les fiches. On trouve
Affaires sociales. donc dans ce guide des conseils pour assurer la veille néologique, consulter les parte-
Par ailleurs, quelques membres du dispositif, en particulier le président du collège naires, se concerter entre groupes d’experts, organiser le travail d’une réunion à l’autre,
Télécommunications et des experts du collège Énergies fossiles, sont engagés à des titres élaborer une fiche terminologique ou répondre à une question de traduction par une
divers dans les comités de normalisation nationaux et internationaux. recommandation d’usage, etc. (voir Annexe B.1). Le Guide des bonnes pratiques, réédité
en 2019, est accessible en ligne gratuitement et disponible en format imprimé sur simple
demande adressée à [email protected].

Les critères retenus pour le choix des termes


Les travaux portent sur l’apparition de notions encore mal connues mais vouées à se répandre
et qu’il convient donc de définir et de nommer en français. En matière de néologie, le dis-
positif respecte quelques critères simples quant au choix du terme :
• sa nécessité ou son opportunité,
• sa pertinence,
• sa clarté par rapport à la notion qu’il doit désigner, l’entrée devant être en adéquation
avec la définition,
• sa cohérence par rapport aux termes publiés précédemment,
• enfin, sa conformité au système morphologique et syntaxique du français.

Les définitions
Les listes élaborées par le dispositif ne s’adressent pas uniquement à des spécialistes, contrai-
rement aux définitions des normes techniques. C’est pourquoi la Commission veille à ce

18 Le dispositif d’enrichissement de la langue française Les bases du travail terminologique 19


que les définitions des termes qu’elle publie au Journal officiel soient formulées d’une façon En 2021, lors de l’examen du médicament analogue (en anglais me-too drug), les membres
claire et compréhensible pour un large public. de la Commission et le président du collège chargé de la santé, le Professeur Lechat, ont
écarté le synonyme « médicament similaire », pour éviter tout risque de confusion avec le
Les recommandations d’usage médicament biosimilaire qui, lui, possède une définition règlementaire stricte qu’il n’appar-
Le dispositif peut recourir ponctuellement à une autre forme de publication au Journal tient pas au dispositif de reprendre dans ses publications.
officiel, instaurée en 2005. Il s’agit de recommandations à caractère plus large, concernant En revanche, le terme écocide, bien que défini à l’article 231-3 de la « loi n° 2021-1104
des notions relativement peu spécialisées et pouvant relever simultanément de différents du 22 août 2021 portant lutte contre le dérèglement climatique et renforcement de la rési-
domaines, presque toujours désignées en anglais alors qu’il existe déjà divers équivalents lience face à ses effets », a été pris en considération par le dispositif. Parce qu’il a suscité un
français. Il n’est donc nécessaire ni de les définir avec précision, ni de leur donner un nouvel vaste débat, dans les médias, au Parlement, dans les partis et la société civile, et parce que
équivalent. Dans ce cas, au lieu de recommander un terme et sa définition, la Commission circulaient déjà des définitions diverses – certaines contradictoires, d’autres militantes –,
d’enrichissement de la langue française rappelle la variété et la richesse du lexique existant les experts du collège Environnement et Développement durable, après consultation du
et préconise d’en faire usage en toute circonstance. collège Droit et Justice, ont estimé nécessaire d’en donner une définition terminologique,
En 2021, la Commission a publié une recommandation sur les équivalents français à appelée à faire référence. La Commission, convaincue par l’argumentation développée par
donner au terme webinar. Elle en a aussi examiné et publié une autre, toujours à l’initiative les experts, a adopté le terme et l’a transmis à l’Académie française en décembre 2021.
du collège Éducation et Enseignement supérieur, sur les équivalents à donner à l’expression La terminologie élaborée pour des motifs administratifs et juridiques peut être diffusée
graduate school. par les canaux propres à chaque administration de rattachement (bulletins d’information,
D’autre part, dans un contexte où des actions des autorités publiques, notamment notes et circulaires, bulletin officiel, intranet) et par des publications spécifiques.
de promotion et de communication, recourent à des anglicismes, la Commission a estimé
qu’il était important de rappeler que l’emploi de la langue française permet à ces actions Terminologie et normalisation
d’être comprises et appréciées par nos concitoyens. Les ressources de notre langue per- Les termes recommandés au Journal officiel par le dispositif sont des termes normalisés.
mettent de faire preuve de la clarté et de l’inventivité requises dans ces circonstances sans Le processus complexe d’élaboration et d’adoption des termes, réunissant un grand nombre
qu’il soit nécessaire de recourir à un idiome étranger. L’emploi de notre langue commune, d’acteurs et d’institutions constamment à la recherche du consensus, qui permet d’officialiser
intelligible par tous, renforce le lien de confiance avec les services publics, indispensable des termes d’usage obligatoire pour les agents des services publics de l’État, est un processus
à la cohésion de notre pays. La Commission, qui s’attache à proposer et à recommander de normalisation linguistique.
des termes nouveaux pour les notions qui apparaissent dans les domaines scientifiques et Mais il arrive également que, dans certains domaines techniques, les termes traités
techniques, a donc publié au Journal officiel une décision dans laquelle elle rappelle qu’elle par le dispositif soient aussi normalisés dans le cadre des organismes de standardisation.
considère déjà comme acquis et qu’elle fait siens les mots, termes, expressions et tournures Les textes législatifs ou règlementaires, parfois, et, dans tous les cas, les marchés publics
de la langue française attestés dans les dictionnaires de référence que sont le Dictionnaire font référence à ces normes qui revêtent une importance particulière dans des secteurs
de l’Académie française et le Trésor de la langue française informatisé. cruciaux tels que les matériaux, l’environnement, l’équipement, les énergies ou l’ingénierie
nucléaire. Il importe donc d’harmoniser autant que possible les termes et les définitions
Le vocabulaire utilisé dans les textes législatifs et règlementaires entre instances concernées. C’est pourquoi l’Association française de normalisation (AFNOR)
La Commission d’enrichissement de la langue française considère que la mission qui lui est a toute sa place dans les travaux du dispositif.
échue ne consiste pas à officialiser les définitions administratives, juridiques ou techniques La Commission estime que rien ne s’oppose à ce que les définitions publiées au Journal
données par les textes officiels, lorsque ces définitions s’appliquent à des termes d’usage officiel s’écartent, dans leur formulation, des définitions exhaustives à caractère tech-
courant. nique contenues dans les normes, le public visé et les besoins étant différents. Un groupe
En revanche, la définition d’un terme, en raison des conséquences administratives ou d’experts peut fort bien proposer deux définitions pour un même terme : l’une, calquée sur
statutaires de son emploi par l’administration, peut constituer un volet secondaire de l’acti- celle de la norme technique, à l’usage de l’administration concernée, et l’autre, destinée
vité de certains groupes d’experts. Ces groupes peuvent assister les services du ministère aux non-spécialistes, publiée au Journal officiel au titre du dispositif d’enrichissement de la
concerné qui procèdent à la clarification et à l’harmonisation du langage règlementaire, langue française. Comme pour le vocabulaire à caractère règlementaire, il convient alors
mais ces travaux ne peuvent prendre le pas sur la mission première du dispositif qui est de de distinguer nettement deux circuits de diffusion : l’un visant l’administration et le secteur
combler les lacunes du vocabulaire spécialisé. professionnel considéré, pour les définitions normalisées, l’autre, aussi large que possible,
C’est pourquoi les experts doivent parfois procéder à un tri dans les termes étudiés, pour les définitions publiées par le dispositif.
entre ce qui relève de l’enrichissement du vocabulaire français et ce qui tient de la pure Dans certains collèges, des termes sont recommandés alors qu’ils font également l’objet
règlementation. Ce tri, parfois délicat, s’opère pour une bonne part en amont de l’examen de définitions normalisées au niveau français (normes NF) ou international (normes ISO). C’est
par la Commission, les groupes d’experts faisant eux-mêmes le départ, aidés au besoin par assez fréquemment le cas de termes relatifs aux carburants et aux combustibles, à l’électro-
les terminologues de la Délégation générale à la langue française, avant la transmission des nique, aux matériaux, au nucléaire ou aux télécommunications. Les collèges du dispositif et
listes à la Commission. Dans certains cas, celle-ci, tout en reconnaissant l’intérêt intrinsèque la Commission privilégient toujours la précision technique et, surtout, à l’attention du plus
des travaux qui lui sont soumis, juge ne pas devoir les transmettre à l’Académie française. grand nombre, la cohérence et la clarté rédactionnelles.

20 Méthode et travaux Les bases du travail terminologique 21


Ainsi, en 2021, alors que la norme ISO/IEC 2382:2015(fr) sur les technologies de l’informa- entraînent une réorientation profonde, qu’elle soit industrielle, économique ou politique
tion retient le calque « déni de service » de l’anglais denial of service attack, et le synonyme (game changer), les différents types d’enseignement et de réunion en présence, à distance
peu explicite « refus de service », le dispositif a choisi de nommer attaque par interruption de et combinant ces deux formes...
service, avec le sigle AIS, cette « action malveillante qui vise à rendre indisponibles pendant
un temps indéterminé un ou plusieurs services informatiques ou de télécommunication Si la sélection des termes étudiés par les collèges est large et variée, certains thèmes
d’une organisation ». Les mots « déni » (action de dénier ce qui est dû) et « refus », ainsi que concentrent l’attention des experts. Trois grands thèmes récurrents ont particulièrement
la définition de l’ISO (Impossibilité d’accès à des ressources pour des utilisateurs autorisés mobilisé le dispositif en 2021.
ou introduction d’un retard préjudiciable dans les opérations), ne permettent pas de com-
prendre qu’il s’agit d’un acte de piratage informatique. Environnement et développement durable
Ce thème est défriché avec constance par le collège du même nom, qui poursuit le recen-
sement des notions relatives à l’évolution des sols, des rivières et des littoraux (clôture de
Le repérage des termes par les groupes d’experts bassin versant, cellule sédimentaire ou casier sédimentaire, examinés par la Commission
en 2021 ; désimperméabilisation des sols ou dynamique littorale, dont l’étude est en cours).
Si les objectifs généraux et la mission des collèges sont définis par le décret du 3 juillet 1996 D’autres groupes contribuent à explorer ce thème dans leur secteur, comme celui chargé
modifié par le décret du 25 mars 2015, les groupes d’experts ont néanmoins une grande de l’aménagement et des transports avec la publication en 2021 de gyroplanche, hover-
latitude d’action. Leurs choix thématiques et les méthodes de travail qui en découlent board en anglais, gyroroue, gyrowheel, sas pour vélo…, ou la mise à l’étude de différents
sont fonction des attributions du ou des ministères concernés. Ainsi, les lettres de mission types d’ombrières (végétale, photovoltaïque…). Le collège chargé de l’agriculture cherche
envoyées par le ministre de l’Économie, des Finances et de la Relance aux présidents de à définir et à nommer en
7 groupes d’experts précisent les pistes et les thèmes de vocabulaire qui doivent être explorés français des concepts rela-
en priorité. Cependant, quel que soit le domaine considéré, les innovations techniques et tifs à l’utilisation des sols
scientifiques les plus récentes font l’objet d’une veille néologique soutenue et constituent à partir de l’anglais land
la priorité absolue des travaux de tous les collèges. Privilégier une attitude prospective est sharing et land sparing.
en effet indispensable afin de prévenir en particulier l’entrée de termes étrangers dans
l’usage. C’est le meilleur moyen de contribuer effectivement à l’enrichissement du voca- Enfin, puisque la délimitation entre les différents types d’énergies fait débat, le collège
bulaire spécialisé et de maintenir l’aptitude de la langue française à exprimer les réalités Énergies fossiles a engagé une réflexion avec les hauts fonctionnaires des ministères com-
contemporaines. Les termes peuvent être abordés selon différents angles. pétents pour l’industrie et l’environnement et la DGLFLF en vue d’élargir ses compétences
à l’ensemble des énergies, notamment les énergies renouvelables, secteur dans lequel
Approche fondée sur la veille de nouveaux concepts apparaissent. Ainsi, le vocabulaire relatif aux éoliennes flottantes
Ce sont les experts des collèges de terminologie qui, en toute logique, mènent la veille, « au et aux parcs éoliens en mer, dont l’étude est en cours, n’est pas très éloigné de celui des
fil de l’eau », tant dans leur milieu professionnel, lors de rencontres (colloques, salons…), qu’à plateformes de forage en mer.
partir de programmes d’action et de recherche internationaux ou de corpus spécialisés
comme les publications scientifiques, la presse professionnelle ou les banques de données. Le numérique dans ses aspects positifs
Cette veille est complétée par des demandes provenant des services de l’administration Le numérique est le secteur où apparaissent de multiples procédés et dispositifs mais
– définir précisément un terme français nouveau dont l’usage se répand ou trouver un aussi des phénomènes variés. Plusieurs groupes d’experts sont concernés en plus de
équivalent français – et par des demandes du « grand public » (rédacteurs, communicants, ceux compétents pour l’informatique (données FAIR, FAIR data ou findable accessible
traducteurs, terminologues, agents administratifs…), principalement déposées dans la « boîte interoperable reusable data en anglais, objet personnel connecté, wearable device...) et
à idées » du site FranceTerme (voir La boîte à idées : une contribution indéniable à la veille, les télécommunications (IA embarquée ou intelligence artificielle embarquée, artificial
p. 45) ou parfois directement adressées aux experts. Ceux-ci étudient donc – en vertu des intelligence of things [AIoT] ou edge artificial intelligence). Il s’agit de ceux chargés de
missions assignées au dispositif – les notions nouvelles d’un secteur donné, notamment l’économie et de la finance (actif numérique, digital asset, cyberjeton, crypto asset ou
lorsque celles-ci n’ont pas d’équivalent français. token, registre partagé, distributed ledger...), de la culture et des médias (microrécit vidéo
Les experts s’attellent donc en priorité aux termes liés à l’actualité, par exemple, en 2021, ou microrécit, story), du droit et de la justice (criminalistique numérique, digital forensics),
les techniques d’optimisation fiscale des entreprises (redomiciliation fiscale, tax inversion de l’éducation et de l’enseignement supérieur (qui, plutôt que l’anglais webinar, préfère
en anglais) ou les nouvelles formes de culture hors sol ou dans l’eau (aéroponie, aeroponics, conférence [en ligne], cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, télé-
et aquaponie verticale, vertical aquaponics). Ils ont aussi étudié de nombreux termes qui conférence, ou encore séminaire [en ligne] dans le cas d’une réunion interactive prenant
ont émergé avec la pandémie de covid-19 et ses répercussions économiques et sociales, par la forme d’un séminaire), de l’habitat et de la mobilité (gestion immotique monofonc-
exemple les mesures de soutien à l’économie pendant la pandémie (distribution monétaire tionnelle, centralized technical management [CTM], gestion immotique globale, building
sans contrepartie, helicopter money en anglais), les facteurs de propagation des épidémies management system [BMS]) (pour tous ces termes, voir Annexe C.3). De nombreux autres
avec les superspreaders (supercontaminateur ou superpropagateur), les évènements qui termes sont à l’étude et seront soumis à l’examen de la Commission en 2022.

22 Méthode et travaux Le repérage des termes par les groupes d’experts 23


Approche systématique
En 2021, dans la continuité des travaux engagés l’année précédente par le collège Chimie et
Matériaux pour clarifier des notions de chimie quantique, le haut fonctionnaire au ministère
chargé de l’industrie et du numérique a pris l’initiative de constituer un groupe ad hoc pour
le vocabulaire de l’informatique quantique. Ce groupe œuvre à identifier et à définir les
principaux concepts de l’informatique quantique, qui seront utiles aux décideurs et aux
scientifiques pour la phase d’industrialisation des préconisations du rapport concernant la
technologie quantique remis au Gouvernement en janvier 2020, mais aussi au grand public,
pour comprendre ce champ scientifique d’une grande complexité. Une trentaine de notions
clés a été transmise à la Commission fin 2021.
Le collège Culture et Médias, qui a déjà abordé dans le passé le vocabulaire de la mode,
encouragé par le succès de la conférence « Dire la mode en français » (voir La diffusion par
les groupes d’experts, p. 51) a repris l’étude systématique des anglicismes dans ce secteur.
Une liste et une ou plusieurs « Recommandations » devraient être soumises à l’examen de
la Commission en 2022.

Approche rétrospective
Enfin, si l’attitude prospective est privilégiée par les collèges, et si la grande majorité des
Le numérique dans ses aspects négatifs termes étudiés et publiés au Journal officiel porte sur des notions nouvelles, les groupes
Les mêmes collèges ont été amenés à également aborder l’envers malveillant du numé- d’experts ne négligent pas la « maintenance » du corpus des termes recommandés dans le
rique, où les concepts sont toujours véhiculés par un terme en anglais. passé. Sciences et techniques évoluent en permanence, et vite : certaines définitions doivent
Dans la lignée des termes qu’il a contribué à recommander (voir Annexe C.3), le collège être révisées en conséquence. Les actualisations indispensables sont principalement repérées
Droit et Justice s’est attelé, par exemple, à définir et à nommer le dox(x)ing (divulgation par les experts, souvent à l’occasion de l’étude de nouvelles notions connexes à des termes
d’informations personnelles), le smishing (forme d’hameçonnage par minimessage), la déjà recommandés, mais sont aussi parfois suggérées par des spécialistes ou des amateurs de
sextorsion (forme de chantage sexuel en vue d’extorquer une faveur ou une rançon), les sciences et de techniques qui consultent le site FranceTerme. Ces actualisations concernent
stalkerware ou spouseware (des logiciels malveillants qui sont utilisés pour espionner un environ 14,5 % des termes publiés en 2021, contre 17 % en 2020, 10 % en 2019 et 14 % en
proche). Les spécialistes de la santé se sont penchés pour leur part sur les troubles liés 2018. Ce chiffre élevé s’explique par la révision de termes liés à la production d’hydrogène
aux jeux vidéo (gaming disorder ou video game disorder). ou dans les domaines de la biologie (où de nouvelles découvertes remettent en question les
acquis scientifiques), de la finance et du nucléaire. Il s’agit de mises à jour de notions dont
la définition a évolué ou, plus rarement, dont la désignation recommandée initialement ne
Actualité immédiate ou termes isolés s’est pas implantée en français. À titre d’exemples :
Les travaux peuvent avoir un caractère ponctuel avec l’étude d’un terme particulièrement • la définition de classe de maître, terme initialement recommandé à propos de séances de
en vue, notamment dans la presse et les médias, en raison de l’actualité ou par un effet formation données par des artistes renommés, a été élargie pour mieux rendre compte
publicitaire dans les domaines techniques touchant le grand public. Les délais d’étude et de l’extension de cette pratique dans les milieux universitaires et scientifiques,
d’examen étant de plus en plus courts, la procédure habituelle est suffisante. Toutefois, • empreinte écologique et empreinte en eau, recommandés en 2012, ont fait l’objet d’une
lorsque cela s’avère nécessaire, la Commission d’enrichissement de la langue française peut republication afin d’harmoniser leur définition avec celle d’un nouveau terme, empreinte
recourir à une procédure d’examen accélérée : saisie par un groupe d’experts ou directement en matières premières,
par une administration, voire agissant de sa propre initiative, elle peut décider d’examiner en • le terme hameçonnage, qui remplace l’entrée « filoutage », dans laquelle il figurait déjà
priorité une question de terminologie jugée urgente et soumettre rapidement à l’Académie comme variante en note, lors de la publication initiale en 2006,
française les termes ainsi traités. • seuil critique de perte, qui remplace « perte potentielle » publié en 2010, a fait l’objet
En 2021, devant la multiplication et l’inventivité des techniques de manipulation des d’une mise à jour portant tant sur la définition, trop restreinte, que sur la désignation.
images et des informations, le collège Culture et Médias a étudié en priorité deux angli-
cismes, astroturfing et face swap, ce qui a permis la publication dans l’année de contrefaçon
d’opinion (ou contrefaçon de mouvement d’opinion) et de substitution de visage. Le débat
sur l’importation en France de la dite cancel culture venue d’Amérique du Nord prenant
une grande place dans les médias, mais aussi sur sa traduction en français et en quoi elle
consistait, les experts du même collège ont proposé culture de l’effacement ou effacement.

24 Méthode et travaux Le repérage des termes par les groupes d’experts 25


La concertation Par exemple, l’adjoint de la haute fonctionnaire chargée de la terminologie au ministère
de la Justice procède, dans l’intervalle des réunions, à la consultation systématique des
Concertation entre groupes d’experts services et des spécialistes du ministère concernés par les termes qui sont au programme
Il arrive que certains domaines d’un collège soient à la lisière de domaines couverts par un de travail des experts. Cette bonne pratique doit se généraliser à l’ensemble des collèges
autre collège. Par exemple, du fait de la généralisation des techniques numériques, plusieurs afin de pallier la représentation des services parfois insuffisante lors des séances de travail
groupes abordent le vocabulaire correspondant : en premier lieu les collèges Informatique des experts.
et Télécommunications, mais aussi les collèges Culture et Médias (audiovisuel et jeux vidéo), Devant la multiplication des projets de plateformes de données de l’État, et notamment
Éducation et Enseignement supérieur, Droit et Justice, et, dans une moindre mesure, Défense de plateformes intitulées provisoirement education data hub et sport data hub, le haut
(cyberdéfense), Santé (données médicales) et Économie et Finances (commerce en ligne). fonctionnaire chargé de la terminologie pour le ministère de l’Éducation nationale, de la
On peut également souligner la convergence entre les travaux des groupes d’experts Jeunesse et des Sports, et le ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche et de
Biologie et Santé ou ceux des groupes Relations internationales et Défense, régulièrement l’Innovation a rencontré l’administrateur ministériel des données au sein de la direction du
amenés à étudier conjointement des termes ou à échanger des avis sur leurs définitions. numérique pour l’éducation (DNE) et a également consulté deux experts extérieurs, membres
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France facilite la concer- de l’Académie des technologies.
tation entre collèges et, en assurant elle-même les échanges et les consultations, elle pallie Le groupe d’experts Culture et Médias a interrogé la cellule chargée des réseaux sociaux
le manque de moyens en secrétariat et, parfois, l’implication insuffisante de certains hauts du ministère lors d’une vaste consultation menée pour identifier l’équivalent français le plus
fonctionnaires. Il lui arrive d’organiser, à la demande de certains collèges, des réunions sur susceptible de s’implanter face à l’anglicisme hater.
un sujet commun. Autre exemple de consultation menée par le groupe compétent pour les affaires sociales
Elle encourage par ailleurs la formalisation de cette concertation. Dans le cas de domaines confronté à l’anglicisme unretired : la vérification auprès de l’Institut national de la statistique
communs à deux collèges, il importe en effet de prévoir une représentation réciproque dans et des études économiques (INSEE) des catégories d’actifs qu’il utilise.
chacun d’eux. À défaut d’un représentant permanent, la consultation en tant que de besoin
des experts de l’autre collège s’impose. Son développement en amont de l’envoi officiel Consultation d’experts extérieurs au dispositif
des listes de termes permet un gain de temps sur la procédure habituelle au moment de En vue de rendre aussi cohérente que possible la terminologie en français, les collèges sont
l’examen des listes par la Commission. Cette concertation mutuelle est pratiquée systémati- amenés à solliciter divers interlocuteurs extérieurs au dispositif. Il est en effet dans leur
quement par les collèges chargés de la chimie et de l’environnement, de l’environnement et intérêt d’associer à leur réflexion les institutions et structures voisines, afin d’éviter le risque
de l’aménagement, ou encore de l’automobile et des énergies fossiles. Le président du col- de choix contradictoires, toujours possibles dans des domaines de pointe, pour des notions
lège Télécommunications est par ailleurs membre des collèges Spatiologie et Informatique. qui ne sont pas encore bien fixées.
Le haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au ministère de Ainsi, les experts du collège chargé de la santé consultent très fréquemment leurs
la Transition écologique suit l’activité du collège Énergie nucléaire, celui du ministère de confrères spécialistes de telle ou telle pathologie, bactérie ou protéine. Ceux du collège
l’Agriculture et de l’Alimentation représente le collège Agriculture et Pêche au collège Biologie ont fait de même, par exemple, pour la trogocytose (une sorte de mécanisme
Environnement et Développement durable. La haute fonctionnaire du ministère de l’Inté- intervenant entre des cellules), en consultant des confrères de l’Académie des Sciences,
rieur est désormais l’invitée permanente du collège Droit et Justice. Sebastian Amigorena, immunologiste spécialiste des mécanismes moléculaires, ou Jean-
Lorsque la compétence est partagée, sur un seul terme ou sur une série complète, le François Bach, spécialiste du système immunitaire.
pilotage des travaux est confié d’un commun accord à l’un des collèges concernés. Plus
précisément, parmi les termes qui ont fait l’objet d’une concertation en 2021, on relève :
• boues rouges et continent de plastique, étudiés par le collège Environnement et
Développement durable en liaison étroite avec celui de la Chimie et des Matériaux ;
• culture de l’effacement, étudié par le collège Culture et Médias en lien avec les Relations
internationales ;
• guide-hôte, soumis par le collège Culture et Médias à celui de l’Économie et des Finances ;
• hydrogène naturel, étudié par le collège Énergies fossiles, avec consultation des collèges
Automobile, Chimie et Matériaux, Environnement et Développement durable.

Concertation avec les services


Il est également primordial que le haut fonctionnaire veille à ce que les propositions du col-
lège répondent aux besoins terminologiques des services de son ministère. Les services de
l’administration sont ainsi invités à nommer des représentants permanents dans les groupes
d’experts. À défaut, ils sont consultés ponctuellement sur un terme ou une définition.

26 Méthode et travaux La concertation 27


Le groupe d’experts Culture et Médias, soucieux de retenir l’équivalent français le plus La consultation des partenaires
susceptible de s’implanter face à l’anglicisme hater, a confié à la DGLFLF le soin de consulter Définie dès 1997, la collaboration avec les organismes des autres pays francophones, coor-
plusieurs organismes et personnalités spécialistes de la haine en ligne. Ainsi, ont été consultés donnée par la Délégation générale à la langue française, prévoit, pour toute liste termi-
Mme Lætitia Avia, députée, rapporteuse de la loi du 24 juin 2020 visant à lutter contre les nologique, deux étapes de consultation : l’une dès la mise à l’étude de nouveaux termes,
contenus haineux sur internet, le Centre de liaison de l’enseignement et des médias d’infor- en fonction des besoins, et l’autre, systématique, avant le premier examen d’une liste par
mation (CLEMI), la Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme la Commission. Il revient à chaque collège de solliciter ses correspondants francophones
et la haine anti-LGBT (DILCRAH), la Plateforme d’harmonisation, d’analyse, de recoupement le plus tôt possible afin de bénéficier de leurs observations. Quelques groupes, comme les
et d’orientation des signalements (PHAROS) par le truchement de la haute fonctionnaire collèges Énergie nucléaire et Chimie et Matériaux, comptent même parmi leurs membres
auprès du ministère de l’Intérieur, mais aussi l’équipe chargée des réseaux sociaux du Figaro. des experts de Belgique et du Canada.
Cette vaste consultation a conforté la préférence des experts pour le terme haineur, -euse.
Pour définir et nommer en français un terme relatif à la géolocalisation des trains en La consultation dans les langues romanes
mouvement, le map matching ou ajustement de position, la DGLFLF a interrogé des experts Adopter, autant que possible, des traductions communes entre langues latines donne plus de
de l’Institut national de l’information géographique et forestière (IGN) et du Service hydro- poids à l’implantation des termes face aux équivalents anglais. Lorsqu’il s’agit d’harmoniser
graphique et océanographique de la Marine (SHOM), afin de savoir si cette notion était en les choix néologiques entre langues romanes, la Délégation générale à la langue française
usage pour les véhicules routiers ou pour les navires. peut relayer les demandes des groupes d’experts auprès de TERMCAT (Catalogne) et du
réseau de terminologie en langues romanes REALITER.
Ainsi, grâce à la consultation des partenaires du réseau REALITER, des collèges et la
Le travail des experts en réunion Commission ont pu bénéficier d’un panorama très complet sur des notions émergentes.
À titre d’exemple, la Délégation, qui pilote un groupe ad hoc constitué dans le but de
Bien que variable d’un collège à l’autre en fonction de la spécificité des besoins, le mode de clarifier les nouvelles notions englobant santé et environnement dans une même vision,
fonctionnement (répartition ou non en groupes de travail, rythme des réunions, consultation a interrogé ce réseau pour connaître dans ses différentes langues les définitions et les termes
occasionnelle d’experts extérieurs…) tend à s’harmoniser, les pratiques qui s’avèrent les plus retenus pour community health, ecohealth, environmental health, global health, one health
fructueuses se généralisant au sein du dispositif. On doit souligner l’effort des collèges pour et planetary health.
s’astreindre à un rythme de réunions régulier, alors que les experts sont bénévoles et que
certains collèges manquent de moyens en secrétariat, afin d’établir des listes de termes et
de rédiger des définitions à soumettre à la Commission. Les collèges se réunissent en séance L’examen par la Commission d’enrichissement
plénière tous les deux ou trois mois en moyenne.
En 2021, la majorité des collèges a poursuivi avec régularité ses travaux, indépendamment Les termes soumis à la Commission
des confinements et déconfinements successifs, grâce aux visioconférences. La production des listes terminologiques et la rédaction des définitions sont la mission pre-
Bien que réduite, l’équipe de la Mission du développement et de l’enrichissement de mière des groupes d’experts. Pour ce qui est de la production terminologique en général,
la langue a assuré la participation d’au moins un de ses membres à toutes les réunions il existe des disparités d’un collège à l’autre, selon les domaines couverts. Toutefois, l’écart
des différents collèges, et à la plupart de celles de leurs groupes de travail. Dans bien des de production entre collèges est peu significatif, le nombre de termes traités n’étant pas un
­circonstances, c’est cette équipe qui a assuré l’organisation de la visioconférence – convoca- critère en soi comme peuvent l’être l’intérêt des propositions et la pertinence des choix, en
tion, affichage des documents, saisie des modifications… – pour pallier l’absence de moyens fonction des lacunes avérées du vocabulaire français. Par ailleurs, la qualité des termes et
de certains collèges. On trouvera en Annexe C.2 le calendrier des réunions de l’ensemble définitions proposés à la Commission est un facteur essentiel d’efficacité pour l’examen des
des collèges pour l’année 2021. Le nombre total des réunions au cours de cette année est listes, une proposition hâtive pouvant paradoxalement entraîner un retard dans la publication.
de 105, tenues pour l’essentiel à distance, contre 79 en 2020, lorsque le bon fonctionnement Au cours de l’année 2021, les collèges ont transmis 19 listes de termes et 1 recomman-
du dispositif a été entravé par le premier confinement, et 96 en 2019. dation à la Commission.
Entre deux séances, les experts poursuivent fréquemment leurs échanges par messagerie,
ce qui renforce le dialogue, sans pour autant remplacer les réunions, qui demeurent essen- Nouvelle consultation des partenaires par la DGLFLF
tielles pour mener la réflexion à son aboutissement. Pour instruire plus efficacement les La Commission mène systématiquement sa réflexion à la lumière des commentaires de ses
termes, des collèges désignent un ou plusieurs rapporteurs qui sont chargés de « défricher » partenaires officiels, eux-mêmes étant des utilisateurs et des relais de la terminologie offi-
le dossier entre deux réunions afin de présenter la notion aux autres experts du groupe, cielle en France (voir Les partenaires du dispositif d’enrichissement de la langue française,
voire de leur faire des propositions de définition et de terme. p. 17). Saisies de toute nouvelle liste par la Délégation générale à la langue française et
En amont de l’examen des listes par la Commission, chaque collège sollicite également aux langues de France, les institutions partenaires communiquent à la Commission leurs
l’équipe universitaire qui lui a été attribuée pour des termes nécessitant une recherche observations au sujet des termes à l’étude. Le fait que les choix effectués puissent différer
particulière (voir Les équipes universitaires de terminologie, p. 18). dans quelques cas ne fait que refléter les particularités d’ordre culturel dans l’usage et dans
l’intuition linguistique des différents pays.

28 Méthode et travaux L’examen par la Commission d’enrichissement 29


À partir des ressources linguistiques auxquelles elles ont accès, les deux équipes univer- le préciser, ou par l’ajout d’une forme développée en complément. Parfois le groupe de
sitaires mettent à jour les dossiers documentaires destinés à alimenter la réflexion de la travail fait des propositions qui mettent la Commission et les groupes d’experts sur la piste
Commission, en réunissant un large éventail d’informations, disponibles notamment dans du « bon » terme.
l’internet, sur les termes mis à l’étude par les collèges. Il arrive aussi au groupe de travail de proposer aux collèges de compléter leur liste, par
La Délégation assure la mise en forme des listes de termes proposées par les collèges exemple avec la reprise du terme hameçonnage (en remplacement de « filoutage ») au regard
avant de les soumettre à la Commission. Elle complète les dossiers et documents de séance de l’hameçonnage ciblé.
de la Commission, en particulier les documents de synthèse incluant les listes de vocabu- Le groupe de travail a tenu 11 visioconférences en 2021, organisées par la Mission du
laire proposées par les groupes d’experts, qu’elle met en cohérence avec les recherches développement et de l’enrichissement de la langue française, les 3 dernières se tenant
documentaires correspondantes et avec les avis des partenaires consultés. simultanément en présence dans les locaux de la DGLFLF (voir Annexe C.2).
Les différents partenaires techniques et francophones du dispositif transmettent des
contributions à la Commission en fonction de leur disponibilité et surtout de leur maîtrise Les séances plénières de la Commission
des termes étudiés. En 2021, l’AFNOR, qui pourrait être plus sollicitée en amont par les col- Lors de l’examen en séance plénière, pour chaque liste étudiée, le président du groupe
lèges, a régulièrement répondu aux demandes de la Délégation. Le Bureau de la traduction de travail rapporte le résultat de ses travaux devant la Commission et expose les interro-
des services gouvernementaux du Canada et l’Office québécois de la langue française ont gations et les suggestions des membres du groupe de travail en présence du président du
apporté leur contribution en particulier dans les domaines bien couverts par leurs termino- collège concerné, lui-même assisté des experts de son choix, avec qui le dialogue s’engage.
logues. Les contributions du département linguistique de langue française de la Direction La Commission s’attache d’abord à bien faire expliciter par les spécialistes les réalités ou les
générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne sont peu fréquentes, ce notions qu’il s’agit de désigner, à s’assurer que les définitions correspondent précisément
dernier apportant également un concours direct aux travaux de deux collèges : Agriculture à ces notions, et qu’elles sont clairement formulées ; elle s’informe aussi de l’usage qui est
et Pêche et Économie et Finances. Enfin, le « sud » de la francophonie est directement fait du terme étranger par les professionnels et vérifie la pertinence de l’équivalent proposé.
représenté par l’Organisation internationale de la francophonie dont la représentante peut Soucieuse de répondre du mieux possible aux besoins des utilisateurs, elle choisit enfin le
communiquer les avis lors de l’examen des listes par la Commission. terme qu’elle juge le plus adapté, avant de le soumettre à l’avis de l’Académie française.
Les décisions de la Commission restent ainsi le fruit d’un consensus obtenu au terme d’un
L’étude préparatoire du groupe de travail dialogue particulièrement fécond, qui permet d’améliorer les termes et les définitions,
Constitué en 2002 afin d’accélérer les travaux, le groupe de travail est composé de M. Jean- depuis les propositions initiales des groupes d’experts – examinées par la Commission puis
Michel Gaussot, qui en assure la présidence, de Mme Martine Rousseau, de Mme Anne-Marie par l’Académie française qui fait part de ses remarques et questions, auxquelles les groupes
Romulus et de M. Philippe Saint Raymond, membres de la Commission, ainsi que de M. Jack d’experts répondent – jusqu’aux validations définitives de la Commission, de l’Académie
Robert, qui ne participe plus aux réunions depuis septembre 2019 mais qui poursuit sa colla- française et du ministre concerné.
boration en envoyant des contributions sur certaines listes, des représentants de l’Académie
française, M. Jean-Mathieu Pasqualini, et, en alternance, Mmes Marie Pérouse-Battello et Sophie
Tonolo du Service du Dictionnaire, des représentants de la Délégation générale à la langue
française et aux langues de France, M. Étienne Quillot et les trois terminologues, Mme Julie
Andreu, Mme Nathalie Lanckriet et M. Valerio Emanuele, qui se relaient deux par deux.
Les membres qui ne peuvent participer à la réunion envoient leurs commentaires sur les
listes à étudier, que la Délégation recueille et diffuse aux autres membres.
Le groupe de travail examine à l’avance les listes pour identifier les termes qui peuvent
être adoptés par la Commission sans ou avec un bref examen, mais aussi les éventuelles
difficultés, pour lesquelles il fait des propositions ou pose des questions qui sont immédia-
tement communiquées aux experts. Ceux-ci transmettent ainsi la plupart du temps leurs
réponses ou leurs contre-propositions qui sont intégrées au dossier de la Commission ou
distribuées en séance plénière. Dans la plupart des cas, le groupe de travail approuve les
termes proposés par les experts, et les amendements qu’il propose portent essentiellement
sur les définitions.
Exceptionnellement, il propose des termes différents à la Commission, comme cela
a été le cas par exemple en 2021 avec théorie de l’effondrement, plutôt que collapsus éco-
logique, usurpation de carte SIM, plutôt qu’adressage frauduleux de carte SIM, microrécit
vidéo, abrégé en microrécit, au lieu de vidéorécit, ou encore l’ajout d’une forme abrégée,
Séance du 10 février 2021 : Frédéric Vitoux (CELF), Jean-Pierre de Beaumarchais (CELF),
effacement, en complément de culture de l’effacement. Les propositions du groupe de Francis Vitton (collège Énergie nucléaire), Alexandre Grandazzi (CELF), Pascale Cossart (CELF,
travail visent souvent à expliciter le terme, notamment par l’ajout d’un qualificatif pour Académie des sciences), Jean-Michel Gaussot (CELF), Frédéric Bordas (collège Énergie nucléaire).

30 Méthode et travaux L’examen par la Commission d’enrichissement 31


La DGLFLF, qui s’attache depuis quelques années à ouvrir les séances de la Commission Par exemple, le collège chargé de la finance a été invité à reprendre l’étude du terme
à un public choisi, a poursuivi malgré la pandémie son action de promotion en conviant transformation numérique ou numérisation, en se concertant avec les collèges Informatique
notamment, à partir de novembre 2021, un groupe de 5 étudiants en première année de et Télécommunications afin de faire une nouvelle proposition de définition, qui ne soit plus
master à l’ISIT, qui suivront les séances jusqu’en mai 2022 dans le cadre d’un projet de pro- réservée aux seules données numériques mais qui mentionne également le recours aux outils
motion dans les réseaux sociaux des termes recommandés. et techniques informatiques.
En 2021, la DGLFLF s’est chargée de l’organisation et du secrétariat des 11 séances plé- Les listes établies par les groupes d’experts sont aujourd’hui plus abouties, et la grande
nières de la Commission (voir Annexe C.2). Elles se sont toutes tenues en visioconférence majorité des termes examinés est publiée au Journal officiel (voir Annexe C.3).
(à la fois en présence et à distance pour celles d’octobre et de novembre).
En 2021, la Commission d’enrichissement de la langue française a procédé à l’examen de
La recherche du consensus listes et de recommandations qui lui ont été soumises selon la procédure régulière instaurée
La Commission examine les termes et les définitions proposés par les groupes d’experts par le décret (art. 8 et 9), et qui touchent la plupart des domaines relevant du dispositif.
et veille à les harmoniser avec ceux des autres organismes de terminologie, de néologie et • 19 nouvelles listes lui ont été transmises dans les domaines suivants : aménagement,
de normalisation, ainsi qu’avec ceux des pays francophones et des organisations interna- habitat et mobilité ; automobile ; biologie ; chimie / mécanique quantique ; culture et
tionales dont le français est la langue officielle ou la langue de travail et qu’elle consulte médias ; droit ; économie ; économie et finance ; éducation et enseignement supérieur ;
avant de procéder à des choix. Cette procédure de concertation systématique avec de environnement ; informatique ; informatique quantique ; nucléaire (2 listes) ; pétrole et
nombreux partenaires se révèle bénéfique pour aboutir au succès des propositions avan- gaz ; relations internationales ; santé et affaires sociales ; télécommunications (2 listes) ;
cées. La réflexion approfondie, le temps du mûrissement et la décision en présence des ainsi qu’une recommandation sur les équivalents français à donner à l’expression graduate
représentants du collège sont indispensables pour s’assurer que les termes et définitions school et une décision portant approbation des termes, expressions et définitions du
répondent à un véritable besoin, qu’ils rendent compte clairement et précisément de la Dictionnaire de l’Académie française et du Trésor de la langue française.
notion et sont, de ce fait, susceptibles de s’implanter, dans l’usage professionnel d’abord, • 3 listes ont été vues en second examen seulement (premier examen conduit en 2020) :
dans le discours général ensuite. Les listes proposées sont le résultat du travail collectif de agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ; environnement.
chaque collège, au nom duquel elles sont transmises à la Commission. Dans tous les cas, • 6 listes ont été vues en premier et second examens : culture et médias ; droit ; économie
les travaux sont validés lors de séances plénières, le président du collège ayant à prendre et finance ; nucléaire ; pétrole et gaz ; télécommunications.
la décision finale une fois un consensus obtenu – ou très exceptionnellement après un • 12 listes ont été vues en premier examen seulement (second examen attendu en 2022) :
vote lorsque des cas s’avèrent difficiles. Un terme et une définition qui font l’unanimité aménagement, habitat et mobilité ; automobile ; biologie ; chimie / mécanique quantique ;
sont plus susceptibles de « passer » dans le discours commun. conditions internationales de vente ; culture et médias ; économie ; environnement ;
informatique ; relations internationales ; santé et affaires sociales ; télécommunications.
• adoptées définitivement dès le premier examen : une recommandation sur les équivalents
En 2021, La Commission d’enrichissement de la langue française a examiné 449 termes, français à donner à l’expression graduate school et une décision portant approbation des
dont 295 en premier examen et 154 en second examen, soit autant qu’en 2020. termes, expressions et définitions du Dictionnaire de l’Académie française et du Trésor
de la langue française.
Année Termes examinés par la CELF (1er et 2nd examens) renvois suppressions Cette année encore s’est confirmée l’amélioration de la procédure d’examen des termes grâce
à l’application rigoureuse de quelques dispositions pratiques décidées par la Commission,
2017 444 16 24
concernant notamment la longueur des listes et les critères de sélection des termes. En 2011,
2018 512 13 25
un collège devait attendre de nombreux mois entre l’envoi d’une liste et son premier examen.
2019 508 25 15 En 2021, moins de trois mois s’écoulent en moyenne entre la réception d’une liste et son
2020 448 23 21 premier examen par la Commission, le cycle complet jusqu’à la publication durant environ
12 mois, supérieur au cycle de 11 mois constaté en 2018, 2019 et 2020. Cet allongement
2021 449 26 27
n’est dû qu’à la pandémie et à la suspension des séances pendant le premier confinement
en 2020. Si l’on ne tient compte que des 11 listes reçues après le déclenchement du premier
Grâce à la qualité des listes transmises par les experts, le nombre de termes renvoyés confinement, la moyenne du cycle complet chute à 7,5 mois.
et supprimés reste faible. Les suppressions concernent principalement des synonymes. Pour réduire l’intervalle entre la réception officielle d’une liste et son premier examen par
Avec l’expérience, la Commission estime que la multiplication des synonymes peut nuire la Commission, il s’avère nécessaire que les groupes d’experts procèdent systématiquement
à l’implantation d’un terme français face à un équivalent étranger déjà bien installé. Quant à la consultation des partenaires en amont de l’envoi. Cependant, ce délai est contraint
aux termes renvoyés, ils le sont soit à la demande de la Commission qui réclame un complé- par des paramètres non « contrôlables », comme la disponibilité des présidents aux dates
ment d’information, soit à l’initiative des collèges qui souhaitent en reprendre l’étude pour prévues d’examen des listes. La nette réduction des délais explique la tendance à ne pas
compléter la définition et les représenter avec d’autres termes connexes. recourir à la procédure accélérée, qui s’est confirmée en 2021.

32 Méthode et travaux L’examen par la Commission d’enrichissement 33


La validation par l’Académie française de distributeur automatique – « Qu’entend-on par « implantation d’un dispositif » ? S’agit-il
d’un dispositif matériel ou d’un logiciel ? En outre, cette opération ne peut-elle avoir lieu
La participation des membres du Service du Dictionnaire de l’Académie française aux à distance ? » – ont permis aux experts du collège Droit et Justice de la reformuler plus
réunions du dispositif instaure, à toutes les étapes de l’examen des termes, un dialogue clairement.
fructueux entre experts du domaine et spécialistes de la langue et du lexique, gage de la Enfin, il arrive que l’Académie suggère une entrée comme dans le cas de contrefaçon
qualité linguistique des travaux. d’opinion. L’entrée « simulation d’opinion » proposée dans une liste du collège Culture et
Au cours de l’année 2021, M. Jean-Mathieu Pasqualini, directeur de cabinet du Secrétaire Médias n’ayant pas convaincu la Commission, la fiche transmise à l’Académie comportait
perpétuel, a participé aux travaux de la Commission d’enrichissement de la langue française le terme « simulation trompeuse de mouvement d’opinion », abrégé en « simulation d’opi-
au titre de représentant du Secrétaire perpétuel de l’Académie française. De plus, un membre nion », et le synonyme « fabrication de mouvement d’opinion ». Les entrées étant jugées
au moins du Service du Dictionnaire était présent aux réunions mensuelles de la Commission, trop longues face à l’anglicisme astroturfing, experts et Commission ont sans peine adopté
ainsi qu’à la plupart des réunions des collèges, s’efforçant d’apporter un concours linguistique contrefaçon d’opinion, brève et conforme à la définition proposée.
aux experts dès la confection des termes au sein des collèges et en amont de leur examen
par la Commission, afin de prévenir les réserves sur des aspects d’ordre morphologique ou
rédactionnel susceptibles d’être opposées lors d’examens ultérieurs. En cours d’année, un Le second examen
quatrième lexicographe du Service du Dictionnaire, M. Arnaud Jean, est venu prêter main
forte à Mmes Sophie Tonolo, Marie Pérouse-Battello et Meritxell Argence qui accompagnent Pour toutes les listes étudiées, la Commission d’enrichissement de la langue française a établi
les collèges depuis plusieurs années. une même procédure d’examen, fondée sur une concertation étroite avec chaque groupe
Saisie des propositions de la Commission, l’Académie française rend ses avis, assortis d’experts concerné et l’Académie française. Lorsque l’Académie a rendu un premier avis,
d’observations circonstanciées qui nourrissent la discussion avec les groupes d’experts, dans assorti d’observations, sur une liste de termes proposés par la Commission, la Délégation
des délais souvent inférieurs aux quatre mois prévus par le décret (art. 9). Pour certaines listes générale à la langue française établit un document récapitulant les principales étapes et
particulièrement complexes ou problématiques, l’Académie est parfois amenée à accroître comprenant cet avis. Le document est transmis au groupe d’experts concerné qui en prend
son temps d’examen, comme dans le cas de la longue série de termes consacrée aux actifs connaissance et formule ses remarques et contre-propositions éventuelles. Cette réponse,
numériques et aux bilans prudentiels. étayée par une argumentation affinée et plus précise, est examinée par la Commission, qui
Dans de nombreux cas, les propositions de la Commission obtiennent un avis favorable transmet à nouveau à l’Académie le terme proposé.
et peuvent être publiées. L’Académie française, cependant, replace cette création de termes
spécialisés dans le contexte du vocabulaire général et ne les retient pas tous. En effet, les
propositions des collèges reflètent le point de vue des professionnels, qui tendent parfois
à vouloir officialiser ce qu’ils considèrent comme un début d’usage, alors que le besoin
n’est pas avéré.
Lorsqu’elle réserve son avis, l’Académie formule des commentaires et des propositions
pour éclairer les experts. Le plus souvent, les modifications de rédaction des définitions
et des notes que l’Académie suggère sont reprises par les collèges ou peuvent les conduire
à proposer en retour de nouvelles formulations, mieux adaptées, qui sont retenues par la
Commission.
En 2021, c’est par exemple le cas, dans une liste du pétrole et du gaz, de la reformulation
de la note du terme système de production sous-marin proposée par l’Académie, qui a
conduit le groupe d’experts à accepter cette proposition tout en la complétant. Et pour le
terme mise en pension, les experts en finance ont choisi une des deux contre-propositions
de définition de l’Académie en l’assortissant d’une note explicative.
L’Académie est soucieuse d’éviter la multiplication des synonymes ou des variantes
susceptibles d’affaiblir les chances d’implantation des entrées principales, lorsqu’ils sont
parvenus à franchir le filtre de la Commission, pourtant très attachée à défendre ce prin-
cipe. Ainsi, l’Académie a conduit le groupe d’experts compétent pour la finance à renoncer
aux synonymes « monnaie numérique » et « monnaie centrale numérique » proposés pour Séance du 10 février 2021 : Jean-Pierre Carreton (collège Énergie nucléaire), Frédéric Vitoux (CELF),
les termes cybermonnaie et monnaie numérique de banque centrale, parce que le premier Jean-Michel Gaussot (CELF), Francis Vitton (collège Énergie nucléaire), Marie Pérouse-Battello (Service
du Dictionnaire de l’Académie française), Philippe Saint Raymond (CELF), Jean-Pierre de Beaumarchais
était en contradiction avec la définition et le second trop elliptique et peu usité.
(CELF), Martine Rousseau-Oger (CELF), Frédéric Bordas (collège Énergie nucléaire), Jean-Mathieu
Lorsque l’Académie bute sur une définition, ses questions mettent les experts sur la Pasqualini (CELF, Académie française), Pascale Cossart (CELF, Académie des sciences), Philippe
piste d’une meilleure rédaction. Par exemple, les interrogations sur la définition de piratage Boulanger (CELF), Étienne Quillot (DGLFLF).

34 Méthode et travaux Le second examen 35


La validation par le ministre concerné Des néologismes respectant la morphosyntaxe du français
De tous les critères qui prévalent à la création d’un néologisme, il en est un avec lequel la
« Après avoir recueilli l’avis de l’Académie française, la Commission le fait connaître au Commission transige rarement, celui de la morphologie.
ministre intéressé. Celui-ci peut, dans le délai d’un mois, indiquer à la commission les rai-
sons qui s’opposent à la publication de certains termes, expressions ou définitions » (art. 9). chimioinformatique
Cette validation est préparée en amont par le haut fonctionnaire qui s’assure auprès des Alors que se multiplient en français les termes formés avec le préfixe anglais chemo-,
services et du cabinet de son ministère que les propositions du collège sont en adéquation voire « chémo- », emprunté de l’anglais, à propos de nouvelles pratiques et branches
avec les choix du ministre, afin de ne pas s’exposer à un refus de ce dernier à l’étape ultime de la chimie, il convenait que la Commission se saisisse de cette question. Ainsi,
de la publication d’un terme au Journal officiel. Cette dernière étape est en général bien plutôt que « cheminformatique », « chemioinformatique », « chemoinformatique »
préparée grâce à la participation de représentants de l’administration et des services au ou encore « chémioinformatique », dont l’usage commençait à croître dans la com-
groupe d’experts. munauté scientifique pour désigner une nouvelle discipline scientifique dont l’objet
En 2021, 12 listes et 2 recommandations ont pu être soumises aux ministres intéressés, est la conception et l’utilisation d’outils informatiques appliqués à la chimie, les
pour accord avant publication : agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ; experts du collège Chimie et Matériaux ont tenu à rappeler que c’est « chimio- » qui
chimie et matériaux ; culture et médias ; droit ; économie et finance ; éducation et ensei- doit être utilisé en français, ce qui a conduit à la recommandation officielle du terme
gnement supérieur ; environnement ; informatique ; nucléaire ; pétrole et gaz ; télécommu- chimioinformatique. Elle a par ailleurs privilégié la graphie soudée, cette dernière ne
nications ; ainsi qu’une recommandation sur les équivalents français à donner à l’expres- soulevant pas de difficulté de lecture, et mentionné celle avec trait d’union comme
sion ­graduate school et une autre sur les équivalents français à donner au terme webinar. variante orthographique. Pour toujours plus de clarté, elle a signalé l’usage du syno-
Le ministre de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports a approuvé le projet de nyme, chimie informatique, en note.
publication du vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur, le ministre chargé
de l’industrie a approuvé celui consacré au vocabulaire des énergies fossiles. Il arrive que la Commission s’affranchisse du critère morphosyntaxique, notamment lorsqu’un
Pour les listes de vocabulaire relevant de plusieurs champs ministériels, comme le néologisme connaît un début d’usage, qu’il est suffisamment transparent et qu’il s’agit d’une
nucléaire et le pétrole et le gaz, la Commission a interrogé systématiquement les ministres notion relevant du dispositif d’enrichissement.
compétents pour l’énergie (la ministre de la Transition écologique) et l’industrie (le ministre
de l’Économie, des Finances et de la Relance). Et pour le vocabulaire qui relève à la fois de schtroumpfage
l’éducation et l’enseignement supérieur et de la recherche (une liste et deux recommanda- La Commission a adopté, sur proposition du collège Droit et Justice, le terme
tions en 2021), la Commission a interrogé les deux ministres concernés. schtroumpfage, qui, derrière ses airs plaisants, cache une technique de blanchiment
d’argent consistant à faire effectuer, par plusieurs personnes, des dépôts bancaires
de montants inférieurs au seuil de déclaration obligatoire.
Analyse de termes étudiés et publiés en 2021 Le terme est construit sur le nom « Schtroumpf », personnage de fiction bien connu,
qui figure chacun des déposants dans ce type de blanchiment. Son invention est
Le choix d’un terme clair facilitant la compréhension de la notion qu’il désigne, la Commission attribuée aux représentants français au sein du Groupe d’action financière (GAFI).
d’enrichissement de la langue française a publié de nombreux néologismes – formels ou La Commission a adopté ce terme comme synonyme, en usage dans le milieu pro-
sémantiques –, tous en adéquation avec leur définition. fessionnel, d’un terme plus long mais plus explicite, blanchiment par fractionnement
des dépôts.
Des néologismes de forme
La Commission a ainsi recommandé de nombreux néologismes de forme tels que badgeo-
thèque (backpack), bétuliculteur, -trice (birch syrup producer), biocapteur (biosensor), bio- Des néologismes sémantiques
mimétique, nom féminin (biomimetics), schtroumpfage (smurfing, un type de blanchiment La Commission a également recommandé nombre de néologismes de sens, qui présentent
d’argent), chimioinformatique (chemioinformatics), choucage (chugging, dans le domaine l’avantage d’être plus transparents que les termes anglais dont ils sont les équivalents.
nucléaire), chrominoformeur, -euse (chromia-forming), coffre-surprise (lootbox, dans le C’est le cas du terme effacement, recommandé comme équivalent de cancel culture,
domaine des jeux vidéo), collapsologie, cyberjeton (token), électromobilité (e-mobility), pour désigner cette pratique venue d’outre-Atlantique consistant à bannir de l’espace public
guide-hôte (greeter), facilitation graphique (scribing), gyroplanche (hoverboard), gyroroue des personnalités ou des œuvres (ce terme a semblé plus adéquat à la Commission que la
(gyrowheel), livre-jeu (d’évasion) (escape book), mule (financière) ou passeur, -euse d’argent traduction littérale de l’anglais cancel, « annulation ») ; de continent de plastique (plastic
(money mule), pescatourisme (fishing-tourism), plaxage (lamination), reprofilage de plage soup), « continent » prenant le sens de vaste étendue flottante (voir Des néologismes trans-
(beach scraping), résistance-mémoire (memristor) ou vélo-école. parents, p. 39) ; de crayonnage (pellet insertion), qui, dans le domaine nucléaire, désigne
l’opération qui permet de constituer un « crayon », terme recommandé par la Commission
dans le même domaine et à partir duquel crayonnage est forgé ; de haineur, -euse (voir Des
néologismes pas si nouveaux, p. 38) ; de harponnage (voir Des néologismes de sens qui font

36 Méthode et travaux Analyse de termes étudiés et publiés en 2021 37


sens, p. 38) ; de numérique, nom masculin, formé sur l’adjectif « numérique » (qui avait été Des néologismes transparents
recommandé dès 1981), comme équivalent de digital, et décrivant toutes les activités fondées Les spécialistes du dispositif définissent toujours une notion avant de la nommer, ce qui
sur le traitement de données numériques ; ou encore de relance (reboot), plus adapté que leur permet de choisir le terme le plus descriptif. Ils évitent les traductions littérales et les
« redémarrage » pour parler de la reprise de l’univers ou d’un personnage cinématographiques images qui ne sont pas immédiatement compréhensibles par les experts du domaine ou
dans une nouvelle production audiovisuelle. par un public néophyte.

Des néologismes de sens qui font sens continent de plastique


Pour assurer à un terme nouveau les chances de s’implanter en français et de supplanter La Commission a préféré les termes vortex océanique de déchets et continent de
le terme anglais dont il est l’émanation, la Commission opte pour des termes aisément plastique à la traduction littérale de plastic soup, « soupe (de) plastique ». Du point de
dérivables, qui trouvent leur place dans des familles sémantiques. vue des experts du collège Environnement et Développement durable, à l’initiative
de cette recommandation, l’image de la « soupe (de) plastique » était inappropriée
harponnage à double titre : d’une part il ne s’agissait pas uniquement de déchets en plastique
En 2021, la Commission a adopté, sur proposition des collèges Droit et Justice et (bien que ces derniers soient majoritaires) mais de tout type de déchets, et, d’autre
Informatique, le néologisme sémantique harponnage (whale phishing), qui désigne part, l’image de « soupe » n’était pas transparente, n’évoquant ni l’ampleur, ni le résul-
la technique d’hameçonnage (phishing) ciblant un dirigeant d’entreprise. En filant la tat de l’accumulation de déchets. La Commission a donc retenu en entrée le terme
métaphore de la pêche, puisque l’hameçon sert à capturer de modestes proies (les le plus juste « techniquement », vortex océanique de déchets, évoquant justement le
employés), c’est le harpon, utilisé dans la chasse à la baleine (whale fishing), qui a été tourbillon provoqué par les courants marins qui contribuent à cette accumulation,
appliqué aux grands dirigeants. et l’a assorti d’un synonyme, continent de plastique.

Des néologismes pas si nouveaux manipulation psychosociale


La recherche d’un équivalent français à social engineering, fraude consistant à mani-
haineur, -euse puler une personne pour obtenir d’elle des informations confidentielles, a donné du
Suite aux débats sur la nécessaire régulation de la communication sur les réseaux fil à retordre aux experts du dispositif.
sociaux, et la promulgation de la loi visant à lutter contre les contenus haineux dans Au-delà de proposer un équivalent français à social engineering, il convenait de faire
l’internet en 2020, le dispositif s’est appliqué à trouver la désignation en français la un sort au calque obscur de l’anglais, « ingénierie sociale », déjà en usage en France,
plus à même de concurrencer l’anglicisme hater. employé en particulier par les autorités en charge de la lutte contre la cybercrimi-
Diverses propositions d’appellation ont émergé, parmi lesquelles « fauteur de haine » nalité, et d’autant plus inadapté qu’il ne rend pas compte de la réalité qu’il désigne :
(sur le modèle de « fauteur de troubles/de guerre »), « fomentateur de haine » (sur le impossible de deviner qu’il s’agit d’une fraude (il paraît même être connoté positive-
modèle de « fomentateur de troubles »), « pourvoyeur de haine », « semeur de haine », ment), et difficile de comprendre ce à quoi renvoie l’adjectif « social », polysémique
« rageux », « haineux », etc. (fait-il référence aux réseaux sociaux, qui permettraient cette fraude, ou aux données
Ce sont « fauteur de haine » et « semeur de haine » qui ont séduit dans un premier exploitées, relevant de la vie sociale de l’individu escroqué ?).
temps la Commission, cette dernière estimant que ces expressions, dérivées de locu- Les termes « manipulation sociale », « manipulation psychologique », « fraude sociale »,
tions attestées en français, étaient parfaitement compréhensibles. Elles présentaient « fraude psychologique » ont d’abord été suggérés mais rapidement écartés car plus
cependant l’inconvénient de relever d’un registre plus soutenu que l’anglicisme hater, larges que la notion qu’il s’agissait de décrire (toute manipulation psychologique ne
et étaient donc moins susceptibles de s’y opposer efficacement. relève pas de la social engineering).
La nouvelle recherche d’un équivalent a abouti à deux néologismes : « haineur, -euse », Il en a été de même de « manipulation psycho-technologique », trop long et diffici-
en usage en moyen français et dont le suffixe « -eur » évoque clairement l’idée d’action, lement utilisable en contexte, et enfin de « piratage psychologique », au motif que
et « haineux, -euse », adjectif substantivé. La large consultation des spécialistes et des l’on ne peut pirater un esprit.
entités concernés par cette notion (voir Consultation d’experts extérieurs au dispositif, C’est finalement manipulation psychosociale, « social » ayant trait au groupe ou
p. 27) ayant conforté le choix du premier, c’est haineur, -euse, qui présente en outre à l’institution visés, qui a été retenu.
l’avantage d’être phonétiquement proche de l’anglais hater, qui a été recommandé
officiellement le 9 juillet 2021. A été également retenu le synonyme fauteur, -trice
de haine, mieux adapté que haineur dans certaines situations de communication, Des termes sans équivalent étranger
et préféré à « semeur de haine », jugé d’un niveau de langue trop soutenu. Comme les années antérieures, certains termes publiés en 2021 n’ont pas d’équivalent
étranger. L’intérêt de la publication réside dans l’explicitation d’une notion par la définition.
Cela a été le cas, par exemple, des deux sens d’attendu – deux notions à distinguer dans le
champ de l’éducation et de la recherche –, de catastrophisme et de collapsologie – deux
notions complémentaires – ou d’injection d’hydrogène. C’est notamment dans les domaines

38 Méthode et travaux Analyse de termes étudiés et publiés en 2021 39


de l’environnement (géothermie marine, recyclerie, thalassothermie, théorie de l’effondre- Quelques exemples CELF GDT Termium
ment), des transports (micromobilité urbaine, sas pour vélos, vélo-école), et du nucléaire
conservation agriculture, agriculture de – –
(dont bouteillon, détecteur d’hydrogène, filtre à sable, inventaire dispersable, préfiltre
conservation farming conservation (des sols)
d’éventage, queusotage…), que nombre de termes sont publiés sans équivalent étranger,
parce que l’influence de l’anglais y est moins grande que dans d’autres secteurs et aussi, digital badge, digital badge numérique badge numérique, –
probablement, parce que la planification administrative y pèse plus que les entreprises, open badge, learning insigne numérique
badge, open badge
souvent pourvoyeuses d’anglicismes dans les autres domaines.
Dans quelques cas, l’absence d’un équivalent étranger cache des pseudo-anglicismes hater haineur, -euse, fauteur, – –
forgés pour des besoins de communication, souvent commerciale, comme le service de -trice de haine
cash back rendu par retrait d’espèces à l’achat.
hoverboard gyroplanche, planche planche gyroscopique, planche à roulettes
gyroscopique planche à lévitation,
Le dialogue terminologique en francophonie
autoéquilibrante skateboard
Le dispositif s’inspire dans la mesure du possible des propositions de ses partenaires fran- à lévitation
cophones, en particulier québécois, lorsqu’elles sont enregistrées par ces derniers. En 2021,
par exemple, il a ainsi adopté actif numérique, pour l’anglais digital asset (GDT1-2020), agri­ greeter guide-hôte guide bénévole, guide public d’accueil,
volontaire accompagnateurs
culture urbaine, urban agriculture (GDT-2010, Termium2-2005), biocharbon, biochar (GDT-2011,
Termium-2014), ou encore porte dérobée, backdoor, trapdoor (GDT-2020, Termium-2019). initial coin offering offre au public de première émission de première émission de
Mais la Commission fait parfois des choix qui divergent de ceux faits par ses partenaires cyberjetons, offre jetons, offre initiale cryptomonnaie (PEC),
francophones : pour l’anglais astroturfing, contrefaçon d’opinion face à désinformation de jetons de jetons offre initiale de jetons
(OIJ), offre initiale de
populaire planifiée et désinformation populaire orchestrée (GDT-2014, Termium-2015),
pièces de monnaie
pour coastal squeeze, compression côtière face à coincement côtier (GDT-2019), pour smart
contract, automate exécuteur de clauses face à contrat intelligent (GDT-2019, Termium-2019), money mule mule financière – mule
pour spear phishing, hameçonnage ciblé face à harponnage (GDT-2019), pour stress test,
test de résistance face à test de tension (Termium-2011), et pour tracking, traçage face mind map carte heuristique carte cognitive, carte d’organisation
carte mentale, carte d’idées, carte
à localisation (Termium-2005).
heuristique heuristique,
D’ailleurs, les Québécois et les Canadiens francophones ne font pas non plus toujours les carte mentale,
mêmes choix de désignation. C’est le cas, par exemple, de l’anglais initial coin offering qui a carte cognitive,
pour équivalent première émission de jetons dans le Grand dictionnaire terminologique alors topogramme

que Termium lui préfère première émission de cryptomonnaie (tout en signalant également les
microplastic microplastique microplastique microplastique
termes offre initiale de jetons et offre initiale de pièces de monnaie) ; et de l’anglais safe harbor,
dont les équivalents signalés par le GDT sont règles d’exonération, règles refuge et règles de safe harbor cadre de sécurisation règles d’exonération, règle refuge, règle
limitation de responsabilité alors que Termium opte pour règle refuge, règle libératoire et règle fiscale règles refuge, règles libératoire, règle
de limitation de d’exonération
d’exonération. D’autres exemples, tels badge numérique et memristor, ne figurent pas dans
responsabilité
Termium, contrairement au GDT (memristance) et au dispositif français (résistance-mémoire).
Si Termium et le GDT peuvent être plus prompts que la Commission à enregistrer les tracking traçage pistage numérique, localisation
notions nouvelles dans certains domaines – les procédures de mise en ligne ne peuvent pistage électronique,
se comparer, le processus de normalisation de la Commission exigeant une large consulta- suivi numérique, suivi
électronique, traçage
tion et une validation par toutes les parties – la mise à l’étude des termes dans le dispositif numérique, traçage
français est parfois antérieure aux mises en ligne des partenaires nord-américains. C’est le électronique,
cas, par exemple, dans les domaines de l’environnement et des matériaux, de microplastique traçage
(microplastic), et dans le domaine des télécommunications, de traçage (tracking), ajoutés
smart contract automate exécuteur contrat intelligent, contrat intelligent
dans le GDT après leur publication au Journal officiel, ou d’agriculture naturelle (natural de clauses contrat autoexécutant
farming), de criminalistique numérique (digital forensics) et de livre-jeu d’évasion (escape
book), qui ont, depuis leur mise à l’étude en 2021 et la consultation du réseau francophone
de la Commission, fait l’objet d’une fiche dans Termium. xenophagy xénophagie – xénophagie

1. Grand dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca


2. Termium plus, Gouvernement du Canada : https://www.btb.termiumplus.gc.ca

40 Méthode et travaux Analyse de termes étudiés et publiés en 2021 41


Par ailleurs, au-delà des divergences de désignations existent aussi des divergences dans le La diffusion des termes nouveaux
choix des notions retenues. Ces différences se justifient en particulier lorsque les réalités
que l’on souhaite dénommer sont propres aux zones géographiques associées aux bases
de données. Ainsi, sur les 36 notions relevant de l’ingénierie nucléaire, parmi lesquelles
un certain nombre de termes spécifiques à la gestion du nucléaire en France, publiées au
Journal officiel en 2021, 10 seulement figuraient dans le GDT. Par ailleurs, sur les 28 notions La publication au Journal officiel
relevant du domaine de l’hydrogène, publiées au Journal officiel en 2021, 8 seulement étaient
enregistrées par le GDT. Enfin, sur les 8 notions relatives au pétrole et au gaz publiées en La publication au Journal officiel constitue l’étape finale des travaux de la Commission
2021 sur proposition du collège Énergies fossiles, seule 1 l’était. d’enrichissement de la langue française. Les listes de termes sont publiées dans la rubrique
Plus étonnant, parce qu’il s’agit a priori de notions universelles, sur 13 notions nou- « Avis et communications », en deux parties : une liste de termes et définitions, et un index
velles publiées en 2021 par la Commission sur proposition du collège Chimie et Matériaux, en forme de table d’équivalence à double entrée : terme étranger – équivalent français /
seules 4 étaient présentes dans le GDT. terme français – équivalent étranger (voir l’ensemble des listes publiées en 2021 en Annexe
Si l’on considère la totalité des publications au Journal officiel, 60 % des notions pro- C.3). La publication est reprise à l’identique par le Bulletin officiel de l’Éducation nationale
posées par le dispositif français1 (soit 139 sur 232 notions en 2021) sont absentes du GDT. et par celui de l’Enseignement supérieur et de la Recherche (art. 10), garantissant ainsi à la
Parmi les 40 % de notions communes, 26,5 % ont au moins une désignation identique, 13,5 % terminologie officielle une diffusion générale dans le monde enseignant, premier prescrip-
n’ont pas la même désignation, les divergences de choix se faisant essentiellement pour teur pour la diffusion d’un vocabulaire spécialisé, en français, et à jour.
le vocabulaire de la culture et des médias. Sur 15 listes publiées par le dispositif français,
13 comportent moins de 50 % de notions présentes dans le GDT. Il s’agit globalement des 2017 : 231 termes répartis sur 16 publications au Journal officiel : 15 listes thématiques,
mêmes domaines que les années précédentes : nucléaire, pétrole et gaz, relations interna- 4 termes selon la procédure accélérée.
tionales, télécommunications. 2018 : 215 termes répartis sur 20 publications au Journal officiel : 16 listes thématiques,
3 recommandations et 1 terme selon la procédure accélérée.
2019 : 278 termes dont 38 toponymes répartis sur 16 publications au Journal officiel :
16 listes thématiques.
2020 : 217 termes répartis sur 14 publications au Journal officiel : 13 listes thématiques
et 1 recommandation.
2021 : 268 termes répartis sur 18 publications au Journal officiel : 15 listes thématiques,
2 recommandations et 1 décision.

Au 31 décembre 2021, le nombre total de termes publiés au Journal officiel est de 8 807.
Au cours de l’année 2021, la Commission a procédé à la publication de 15 listes au Journal
officiel, dans les domaines suivants : agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ;
biologie ; chimie et matériaux ; culture et médias ; droit ; économie et finances (2 listes) ; édu-
cation et enseignement supérieur ; environnement et développement durable ; hydrogène ;
informatique ; nucléaire ; pétrole et gaz ; télécommunications. Elle a également publié deux
recommandations, une sur les équivalents français à donner à l’expression graduate school,
l’autre sur les équivalents français à donner au terme webinar. Enfin, elle a publié une décision
portant approbation des termes, expressions et définitions du Dictionnaire de l’Académie
française et du Trésor de la langue française.

FranceTerme
Le site
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France rend disponible l’inté-
gralité des termes nouveaux qui enrichissent le vocabulaire scientifique et technique sur
le site FranceTerme du ministère de la Culture (www.franceterme.culture.fr).
La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue est responsable de
1. Ce pourcentage retrouve un niveau voisin de celui de 2019, 60,2 %, après 55,7 % en 2018 et 68,5 % en 2020. l’administration et du développement informatique du site FranceTerme qui comprend

42 Méthode et travaux FranceTerme 43


année 2018 2019 2020 2021
la base de données terminologiques regroupant tous les termes publiés au Journal officiel,
nombre de visites 60 517 80 993 111 223 128 144
et diverses rubriques d’information. Elle alimente le site qui permet la gestion des données
terminologiques de bout en bout, de la veille néologique à la publication des termes au évolution par rapport à l’année antérieure – + 27,5 % + 37,3 % + 15,2 %
Journal officiel. Elle supervise les échanges de données issues de FranceTerme avec d’autres
organismes.
Si le site FranceTerme est destiné en premier lieu aux administrations, afin qu’elles
puissent utiliser des termes français précis et compréhensibles en lieu et place de termes
étrangers – elles ont en la matière, plus encore qu’une obligation, une responsabilité d’exem-
plarité –, il répond aussi aux besoins de nombreuses professions, dans les domaines juridique,
scientifique et technique. Cet outil contribue à la diffusion du français scientifique et tech-
nique d’aujourd’hui et représente une référence pour les pays francophones.
Le site contient, dans la partie administrative, une boîte à outils pour les experts du
dispositif, et, dans la partie publique, le moteur de recherche, diverses pages d’informa- Une boîte à outils pour les experts
tion consacrées à la terminologie – les « Infolettres parues » les plus récentes, les billets sur Depuis 2016, la DGLFLF alimente une boîte à outils mise à la disposition des experts du
des termes à promouvoir dans « Clin d’œil », les communiqués annonçant les nouvelles dispositif dans la partie administrative du site. Cette section contient des documents de
publications dans « En français dans le texte », et enfin des « Actualités » terminologiques –, référence (décret, Guide des bonnes pratiques…), les relevés de décisions et comptes rendus
les recommandations, une rubrique « Librairie » où toutes les publications sont téléchar- des séances de la Commission, la liste exhaustive des domaines, les adresses des partenaires
geables au format pdf, deux rubriques, « Boîte à idées » et « Nous écrire », qui contribuent à du dispositif, les bilans d’activités des groupes d’experts…
faire du dispositif d’enrichissement de la langue française un dispositif actif, à l’écoute des
demandes du public (voir Le courrier : des questions de terminologie et de langue, p. 49). Le dialogue avec les internautes
En 2021, le site a été enrichi d’une nouvelle rubrique « Le coin des chercheurs » répertoriant
un certain nombre d’articles récents parus dans des ouvrages et des revues de linguistiques, La boîte à idées : une contribution indéniable à la veille
qui analysent la production et les méthodes du dispositif d’enrichissement de la langue fran- Le site comporte une rubrique « Boîte à idées » qui donne la possibilité au public de proposer
çaise. Enfin, deux sections offrent la possibilité aux internautes de s’abonner pour recevoir des termes ou de faire des remarques.
l’infolettre FranceTerme et les alertes de publication au Journal officiel. Environ 230 suggestions ont été déposées dans la boîte à idées en 2021.
Les internautes ont le choix, au moment de la transmission de leurs propositions de
Une base de données terminologiques de référence termes à traiter ou de leurs remarques, de s’identifier ou non. En 2021, une cinquantaine
Le site contient tout d’abord la base de données terminologiques, administrée et actualisée de suggestions étaient anonymes.
en continu par la Mission du développement et de l’enrichissement de la langue française. Parmi ces 230 suggestions :
Fin 2021, elle était riche de 8 807 termes. • 17 suggestions étaient déjà à l’étude au sein des collèges ou au niveau de la Commission :
Divers organismes et institutions, comme l’AFNOR ou les traducteurs de l’Union euro- cancel culture (publiée au Journal officiel le 09/07/2021), drop(-)shipping, retrofit, scale
péenne, ont établi sur leur site internet un lien vers FranceTerme, relayant ainsi les recom- up, search engine optimization, traitées par le collège Économie et Finances, etc.
mandations du dispositif. En outre, les termes publiés au Journal officiel sont intégrés dans • 15 suggestions portaient sur des notions déjà publiées par le dispositif : all inclusive,
le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, la Mission astronaute/cosmonaute/spationaute, binge-watching, chat, code 2D, fablab, hashtag,
transmettant chaque année un export complet des termes publiés à l’Office qui les verse hotline, newsletter, remigration, scalable, skyline, smartphone, upload, work in progress.
dans sa propre base de données terminologiques. Certains sont repris également dans Dans le cas des termes déjà publiés, soit les auteurs ignorent la recommandation de la
la banque terminologique du Bureau de la Traduction du Canada, Termium plus, et dans Commission, soit ils critiquent la définition, soit, et c’est le cas le plus fréquent, ils souhaitent
Termdat, la base de données de la Chancellerie fédérale suisse, ainsi que dans IATE, la base faire des contre-propositions de désignation, qu’ils estiment plus à même de s’implanter
de données terminologiques des institutions européennes (voir Les organismes des autres que celles recommandées officiellement. Ont ainsi été proposés en 2021 : « visiovorage » et
pays francophones, p. 17). son dérivé « visiovorer » pour binge watch/ing, alors que la Commission recommande vision-
En vue de l’intégration dans le Dictionnaire des francophones des termes issus de nage boulimique ; « clavardage » pour chat, alors que la Commission recommande dialogue
FranceTerme, la Mission a poursuivi les échanges avec les développeurs jusqu’à la mise en en ligne depuis 2006 ; « codecar » pour 2D code, alors que la Commission recommande
ligne des fiches, encore perfectible et partielle, qui est finalement intervenue en octobre code 2D, et ses synonymes code à barres matriciel et code-barres matriciel ; « mothème »
2021 (https://www.dictionnairedesfrancophones.org/). pour hashtag, plutôt que mot-dièse, qui est le terme recommandé par la Commission ;
En 2021, le nombre de visiteurs du site FranceTerme a augmenté d’au moins 15,2 % rela- « téléversement » pour uploading, en lieu et place de télécharger, la Commission ayant fait
tivement à la fréquentation de l’année 2020, mais de probablement plus, un dysfonction- le choix de ne pas distinguer l’uploading du downloading.
nement de l’outil de statistique n’ayant pas comptabilisé les visiteurs pendant 5 semaines Dans le premier cas, la Mission rédige une réponse rappelant le terme recommandé
entre le 19 avril et le 24 mai. et justifiant le choix de la Commission. Dans le deuxième cas, ce sont les experts des

44 La diffusion des termes nouveaux FranceTerme 45


collèges, à qui les remarques sont transmises, qui sont invités à répondre à leur auteur. Parmi les termes publiés au Journal officiel en 2021, 48 notions avaient été signalées par des
Dans le dernier cas, ce sont soit les experts, soit la Mission qui informent les internautes internautes, très souvent en phase avec les propositions des experts :
des raisons pour lesquelles leurs propositions n’ont pas été (ou n’auraient pu être) rete-
• agriculture climato-compatible ou • gestion immotique globale ou GIG
nues par la Commission.
agriculture adaptée au changement ou gestion technique de bâtiments
• Une cinquantaine de suggestions ne relevaient pas du dispositif, soit parce qu’elles climatique (Agriculture-Environnement), ou GTB (Habitat et construction-
portaient sur des mots ou des anglicismes de la langue courante, enregistrés dans les climate-smart agriculture ou CSA Télécommunications), building
dictionnaires d’usage ou les dictionnaires bilingues, tels que « caryotype », « freelance », ou climate-smart farming management system ou BMS
« lobbying », « medley », « steward », « voie lactée », « week-end », « wrap », etc., soit parce • agriculture naturelle ou agriculture • guide-hôte ou guide bénévole (Tourisme),
sauvage (Agriculture), natural farming ou greeter
qu’il s’agissait de création de mots nouveaux, néologismes de la langue courante : « cer- wild farming • haineur, -euse ou fauteur, -trice de haine
fater » (pour désigner l’activité qui consiste à remplir un formulaire administratif), « dino- • aquaculture hydroponique ou aquaponie (Sciences humaines-Informatique), hater
sauresque » (synonyme de « titanesque »), « exfermer » (enfermer à l’extérieur de chez (Agriculture-Pêche et aquaculture), • identification des contacts
soi), « kinouménoschédiophile » (pour désigner l’amateur de dessins-animés), « paradiser » aquaponics (Télécommunications-Santé et médecine),
• badge numérique (Éducation-Emploi contact tracing
(être au paradis), « raclettière » (autre nom de l’appareil à raclette), « restauroeuvrateur » et travail), digital badge ou (digital) • livre(-jeu) d’évasion (Édition et livre),
(pour désigner celui qui restaure des œuvres d’art), etc. open badge ou learning badge escape book
• Quelques demandes de termes à traiter portaient sur l’emploi d’anglicismes dans des • bétuliculteur, -trice (Agriculture-Forêt), • manipulation psychosociale (Droit),
slogans, des noms de marques ou de services et touchaient aux dispositions juridiques birch syrup producer social engineering
• bioinformatique ou bio-informatique • microrécit (vidéo) (Audiovisuel-
qui encadrent l’emploi de la langue française. Elles ont été transmises, pour suite à don- (Chimie-Biologie), bioinformatics Informatique), story
ner, à la Mission Emploi et diffusion de la langue française de la Délégation générale à la • biomimétique (Tous domaines), • objet personnel connecté (Tous
langue française et aux langues de France. biomimetics domaines), wearable device
• 150 suggestions ont été soumises aux groupes d’experts concernés, parmi lesquelles : • blanchiment par mule (Droit-Finance), • offre au public de cyberjetons ou
money muling offre de jetons (Finance-Informatique),
– call-out culture, infodemic, woke culture (collège Culture et Médias) ; initial coin offering ou ICO
• cadre de sécurisation fiscale (Économie
– coliving, tiny house (collège Aménagement, Habitat et Mobilités) ; générale), safe harbor (EU) ou safe harbour • piratage de distributeur automatique
– data engineer, data-sharing, data swamp, dynamic data, machine-generated data, sove- (GB) (Droit-Informatique), jackpotting
reign data, deep tech (collège Économie et Finances) ; • carte heuristique (Tous domaines), • porte dérobée ou poterne (logicielle)
mind map (Informatique), backdoor ou trapdoor
– graduate school, informal training (collège Éducation et Enseignement supérieur) ;
• chimioinformatique ou chimio- • préproduction (Informatique), staging
– law clinic, legal clinic, légistique (collège Droit et Justice) ; informatique (Chimie-Informatique), • réalimentation de plage (Environnement),
– multirecyclage, wastage (collège Énergie nucléaire) ; chemical informatics, cheminformatics, beach nourishment ou beach
– slow tourism (étude concertée entre différents collèges : Environnement et chemioinformatics ou chemoinformatics replenishment
• chrominoformeur, -euse (Chimie), • relance (Audiovisuel), reboot
Développement durable, Aménagement, Habitat et Mobilités, Économie et Finances,
chromia-forming • remodelage de plage ou reprofilage de
Relations internationales) ; • coffre-surprise (Audiovisuel), lootbox plage (Environnement), beach scraping
– smishing (collège Droit et Justice, en lien avec des termes de sens voisin, relevant des • continent de plastique ou vortex • répulsif acoustique (de cétacés)
différentes techniques d’hameçonnage, déjà traités par ce même collège) ; océanique de déchets (Environnement- (Pêche et aquaculture), pinger
Sciences de la Terre), garbage patch • serre écologique (Agriculture), ecological
– spillback (collège Agriculture et Pêche, en lien avec le collège Santé et Affaires sociales) ;
ou plastic soup greenhouse
– strategic data (collège Informatique, en lien avec le collège Droit et Justice) ; • contrefaçon (de mouvement) d’opinion • stockage de l’hydrogène dans un solide
– superspreader (collège Santé et Affaires sociales). (Communication), astroturfing (Énergie-Chimie), solid hydrogen storage
La plupart de ces suggestions ont été mises à l’étude par les collèges en 2021 et soumises • criminalistique numérique (Droit- • stratège (de la diffusion) publicitaire
Informatique), digital forensics (Communication), (advertising) account
à l’examen de la Commission.
• (culture de l’)effacement planner ou strategic planner
Les collèges les plus sollicités par les internautes sont ceux qui traitent des domaines liés (Communication), cancel culture • substitution de visage (Audiovisuel-
à l’informatique, à la communication et à l’audiovisuel : environ une trentaine de suggestions • (cyber)jeton (Finance-Informatique), Informatique), face swap
ont été adressées au collège Informatique, tandis qu’une vingtaine ont été transmises au coin ou crypto asset ou token • technique agricole de pointe
• exome (Biologie), exome (Agriculture), agricultural technology ou
collège Culture.
• exon (Biologie), exon agritech ou ag-tech ou agtech
En règle générale, les suggestions de termes à traiter, déposées dans la boîte à idées, • exposition collective (Arts-Culture), • test de résistance (Assurance-Finance),
faisaient écho à des thèmes de l’actualité nationale et internationale : gestion des déchets group show stress test
nucléaires (wastage), réseaux sociaux (social learning, social listening), zoonoses et interactions • exposition personnelle ou exposition • traçage (Télécommunications), tracking
entre les santés humaine et animale et les écosystèmes (spillback), polémiques et débats de individuelle (Arts-Culture), solo show • transfert de bénéfices (Économie
• (filière) agroalimentaire de pointe générale), profit shifting
société avec cancel culture, suggéré à de multiples reprises avant que culture de l’effacement (Agriculture-Alimentation), food tech • vente surprise ou vente-capsule surprise
ne soit publié au Journal officiel, woke (culture) et « wokisme » ou encore call-out culture. ou food-tech ou foodtech (Habillement et mode), drop

46 La diffusion des termes nouveaux FranceTerme 47


Environ 20 % des notions publiées en 2021 sont donc issues de la boîte à idées, soit moins À l’inverse des collèges Énergies fossiles et Énergie nucléaire, pour lesquels la veille est
qu’en 2020, alors que le nombre de termes publiés est légèrement plus élevé. Cette baisse très largement voire intégralement assurée par les membres (veille endogène), le travail du
résulte probablement du fait que, à l’exception du collège Culture et Médias, les collèges collège Culture et Médias a exclusivement reposé, en 2021, sur les suggestions de la boîte
dont la veille repose essentiellement sur la boîte à idées (Défense, Santé, Sport) n’ont pas à idées : 100 % des termes publiés en 2021 par ce dernier sont issus de suggestions. Ce taux
publié de termes en 2021. s’élève à 33,5 % pour le collège Droit et Justice, à 27 % pour le collège Informatique, et à 22 %
Les suggestions représentent en revanche 30 % des 144 notions en cours d’examen à la pour le collège Télécommunications.
Commission en 2021 dont la publication au Journal officiel est attendue en 2022 (43 sont
issues de la boîte à idées). Le courrier : des questions de terminologie et de langue
FranceTerme propose également une rubrique « Nous écrire », qui permet aux internautes
de faire part de leurs remarques et de leurs propositions de termes.
Suggestions Termes Suggestions Termes Suggestions Termes
pub. JO pub. JO % pub. JO pub. JO % pub. JO pub. JO % • Comme dans le cas de la boîte à idées, une grande part des messages adressés
en 2021 en 2021 2021 en 2020 en 2020 2020 en 2019 en 2019 2019 à FranceTerme portent sur des suggestions de termes à traiter ou critiquent les recom-
Agriculture 8 17 47 % 0 0 – 0 0 – mandations officielles.
et Pêche Lorsque la critique porte sur un aspect technique de la définition ou, par exemple, sur
Aménagement, 1 9 11 % 5 8 63 % 5 15 33 % le choix d’une désignation différente de celle en usage dans les milieux professionnels,
Habitat elle est transmise aux collèges concernés pour que les experts apportent la réponse la
et Mobilités
plus circonstanciée possible à l’internaute.
Automobile 0 0 – 3 10 30 % 0 0 – En 2021, plusieurs remarques sur des termes publiés au Journal officiel, adressées à
Biologie 3 24 12,5 % 0 0 – 0 19 0% FranceTerme par courrier électronique, ont ainsi conduit les collèges concernés à propo-
ser de mettre à jour des termes et des définitions publiés au Journal officiel : structure de
Chimie 2 13 15 % 4 10 40 % 0 17 0%
et Matériaux titrisation (28/12/2006), barrière de sécurité (16/03/1999), cible biologique (18/09/2011).
Pour le premier d’entre eux, il s’agissait de le remplacer par un terme plus générique,
Culture 13 13 100 % 14 19 58 % 22 29 76 %
et Médias entité ad hoc (special purpose vehicle), structure de titrisation étant dorénavant présenté
comme un type d’entité ad hoc. Le deuxième a fait l’objet d’une mise à jour, pour tenir
Défense 0 0 - 10 13 77 % 3 11 27 %
compte de la remarque de la coordinatrice de la terminologie au Conseil européen qui
Droit et Justice 4 12 33,5 % 0 0 – 6 16 4% signalait que pare-feu, mentionné en note dans la publication de 1999, était dorénavant
Économie 5 26 19 % 0 0 – 0 0 – plus répandu que barrière de sécurité, privilégié au moment de la publication au Journal
et Finances officiel. Cible biologique a quant à lui fait l’objet de remarques formulées par la coor-
Éducation et 2 11 18 % 0 0 – 5 10 50 % dinatrice de la terminologie à la Direction générale de la traduction de la Commission
Enseignement européenne, qui ont conduit le collège Biologie à réviser la définition publiée au Journal
supérieur
officiel. Ces termes étaient, fin 2021, en cours de publication au Journal officiel.
Énergies fossiles 0 8 0% 0 12 0% 0 0 – L’interrogation d’un traducteur de l’OTAN sur le choix du terme « cybermonnaie », préféré
Énergie nucléaire 0 36 0% 0 36 0% 0 22 0% à « cryptomonnaie », pourtant en usage et attesté dans ce sens par les dictionnaires usuels,
a permis au président du collège Économie et Finances, à l’initiative de la recommanda-
Environnement 3 17 17,5 % 0 0 – 3 23 13 %
et Développement tion au Journal officiel de « cybermonnaie », de rédiger un argumentaire qui a, depuis, été
durable réutilisé et diffusé à un plus large public dans le cadre de la promotion des termes.
Informatique 3 11 27 % 0 0 – 7 9 78 % Quelle que soit la nature de leurs remarques, les internautes sont systématiquement
informés soit des raisons pour lesquelles leurs suggestions ne peuvent être prises en
Relations 0 0 – 6 11 55 % 3 11 27 %
internationales compte, soit de celles qui ont conduit la Commission à préférer telle ou telle désignation
ou à déconseiller l’emploi de telle autre.
Santé et Affaires 0 0 – 8 18 45 % 6 15 0%
sociales En 2021, plusieurs traducteurs ou terminologues d’instances européennes (Conseil,
Direction générale de la traduction, Parlement) ont signalé la nécessité de mettre à jour
Spatiologie 0 0 – 0 23 0% 3 17 18 %
la recommandation d’usage sur les équivalents français du mot gender, publiée en 2005
Sport 0 0 – 13 14 93 % 4 6 67 % et, de ce fait, au moins en partie obsolète. Cette demande devrait conduire les collèges
concernés à entreprendre, en 2022, cette mise à jour.
Télé- 2 9 22 % 6 11 55 % 0 0 –
communications • Une part non négligeable de messages portent sur des questions de langue : graphie,
genre, morphologie, etc. Diverses questions ont porté, comme les années précédentes,
sur l’écriture inclusive et sur la féminisation des noms de métiers.

48 La diffusion des termes nouveaux FranceTerme 49


• Des questions auxquelles la Mission est amenée à répondre ne concernent pas des termes La Délégation a également conçu et diffusé un dépliant intitulé « Les termes français de
à proprement parler mais sont relatives au fonctionnement du dispositif d’enrichisse- l’artisanat d’art. Un patrimoine remarquable » pour promouvoir le dispositif et la terminologie
ment de la langue française, à ses acteurs et à la nature de ses travaux. Leurs auteurs à l’occasion d’une manifestation consacrée aux métiers d’art.
sont généralement des chercheurs et des étudiants, qui s’informent dans le cadre de
leurs travaux de recherche (mémoires ou thèses).
• Par ailleurs, un certain nombre d’interrogations émanant notamment de membres d’asso- Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels
ciations de défense de la langue française ont porté sur l’emploi, en particulier dans les
et le grand public
médias, d’anglicismes relevant de la langue générale ou ayant fait l’objet d’une recomman-
dation au Journal officiel. Elles ont été transmises au service compétent de la Délégation Une fois les termes publiés au Journal officiel, la Commission « concourt à la diffusion de
générale sur l’emploi du français dans la sphère publique. En 2021, le signalement par un l’ensemble des termes, expressions et définitions élaborés […] et rend le public sensible
internaute de l’emploi de l’anglicisme cookie sur la page d’un site du ministère de la Culture aux apports de la terminologie à l’évolution de la langue française » (art. 8). La publication
a permis d’obtenir du service chargé de la gestion de ce site que lui soit substitué le terme entraînant en particulier l’obligation pour les services de l’État d’employer les termes français
recommandé témoin de connexion. De même, l’emploi, en particulier par la presse, de recommandés par la Commission en lieu et place de leurs équivalents étrangers, il appar-
l’anglicisme pass, pendant la pandémie, signalé à diverses reprises par les internautes, tient aux administrations, avant tout aux hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
a conforté le rappel de la recommandation officielle « passe » effectué par la Mission, et de la langue française, ainsi qu’aux experts, de diffuser le plus largement possible les
notamment par le biais d’un « Clin d’œil » (voir L’animation de FranceTerme, p. 59). listes de terminologie publiées au Journal officiel (art. 10) dans les milieux professionnels et
En 2021, environ 120 messages personnalisés et argumentés ont été rédigés par la Mission du aux administrations. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France
développement et de l’enrichissement de la langue française (100 en 2020, 85 en 2019, 80 en assure, quant à elle, la promotion et la diffusion auprès du grand public. Ainsi, les modes
2018) en réponse aux questions et propositions adressées via la boîte à idées, l’application et circuits de diffusion les plus à même de toucher les publics intéressés sont définis et la
mobile, le formulaire de contact ou directement par courrier électronique. promotion des termes officiels est clairement répartie.
En dépit de l’absence de statistiques précises, les internautes n’indiquant pas nécessaire- Le 7 juillet, la Délégation a organisé, avec la participation des HFTLF et des responsables
ment leur profession, on note que les traducteurs, professeurs et professionnels représentent des groupes d’experts, un atelier consacré à la diffusion des termes recommandés. Cet atelier
une large part des auteurs des messages adressés à FranceTerme. Leur statut fait la preuve a permis de présenter un panorama des initiatives, des bonnes pratiques et des solutions
que la base de données est utilisée par ceux à qui elle s’adresse en priorité. adoptées dans les ministères et par différents collèges. Les interventions de MM. Pascal-
Raphaël Ambrogi et Franck Neveu ont illustré la diffusion aux agents de l’administration,
aux enseignants et aux universitaires, avec la présentation de l’intranet des ministères de
La publication de vocabulaires thématiques l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports, et de l’Enseignement supérieur, de la
Recherche et de l’Innovation, et du nouveau blogue Obusalf (Observatoire des usages de la
La Délégation générale à la langue française et aux langues de France édite ou réédite régu- langue française). M. Patrice Fournier a fait le point sur le développement d’outils pour la
lièrement des vocabulaires thématiques (voir Annexe D.1). diffusion et la réutilisation des référentiels terminologiques, en particulier TerMef et ConfMef,
La Délégation a donc poursuivi en 2021 son programme d’ouvrages thématiques avec mis en œuvre par le ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance (voir La diffusion
l’édition imprimée et numérique d’un Vocabulaire du droit, comportant 135 termes, forte- par les groupes d’experts, ci-dessous). Enfin, Mme Emmanuelle Bédécarrasburu, chargée
ment augmenté par rapport à la première édi- de mission pour la promotion de la terminologie officielle à la Délégation, a présenté une
tion de 2014 qui existait seulement au format palette complète d’outils de diffusion à l’intention du grand public avec les minimessages,
numérique. La réédition de cet ouvrage était
FranceTerme.culture.fr clins d’œil, actualités En français dans le texte, infolettres… de FranceTerme. Les participants
nécessaire en raison de la multiplication de
en ligne et sur application mobile
abysse accord parapluie accord parapluie de protection des données
sont convenus de s’inspirer de ces différentes solutions pour étoffer leurs futures actions
Vocabulaire
t t

notions nouvelles relatives aux droits et à la


Découvrez plus de 8 500 termes
pour désigner en français des innovations
personnelles accord prénuptial accountability acteur non étatique
t t t de promotion de la terminologie.
et des notions nouvelles action de groupe affaire dormante affaire gelée affirmative action
t t t

sécurité du numérique, mais aussi parce que


du droit
alerte professionnelle analyse comportementale ANE appel-piège t t t

le groupe d’experts avait été, dans l’intervalle, application forcée appliquer ou expliquer archéologie médicolégale
t t
La diffusion par les groupes d’experts
artnapping asylum shopping audit préalable autonomisation
t t t

à l’origine de plusieurs listes de vocabulaire. Le numérique est le principal vecteur de diffusion des collèges qui recourent à divers
—2021
par imagerie avantage connexe balloon effect bien public mondial
t t t

bloc blacklist (to) blacklister blocage géographique bloc noir


Un important plan de diffusion, visant en moyens : site propre, rubrique ou page sur le site du ministère de rattachement, lettre
t t t t

de confidentialité bouclier de protection bouclier de protection des


Vocabulaire du droit | 2021

t t

particulier les professionnels du droit, de la données personnelles BPM bras de fer brevetabilité broadcasting right t t t t
d’information, liste de diffusion, annonce ou article dans les publications ministérielles.
cagoule noire cagoules noires call scam caméra-témoin de circulation
t t t t

justice et de la sécurité publique, conçu par card skimming carjacker carjacking cash trapping chicken game
t t t t t Si la diffusion numérique s’avère nécessaire pour faire connaître la terminologie recom-
Délégation générale
la Délégation
à la langue françaiseet M. Sylvain Legrand, le haut grooming child pornography civic tech civic technology
t t t t
mandée, elle n’est pas suffisante, et les moyens traditionnels demeurent indispensables.
et aux langues de France clause d’extinction clause d’imprévisibilité CNE co-benefit
t t t t

fonctionnaire
6 rue des Pyramides, adjoint
75001 Paris chargé de la termino- case color blindness color-blindness colour blindness colour-blindness
t t t t Quelques collèges ont su trouver des relais dans des publications scientifiques mais, le plus
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95 commissioning parent comparution sur reconnaissance préalable de
logie Télécopie
et de la40langue française au ministère souvent, ils diffusent auprès des professionnels les publications éditées et imprimées par
t t
: 33 (0)1 15 36 37
culpabilité compliance officer comply or explain (to) computer network
t t t
Courriel : [email protected]
de la Justice, a été mis en œuvre en 2021, et
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr exploitation confidentialité des données personnelles confidentialité
t

Commission d’enrichissement de la langue française


t
la Délégation. Les collèges recourent également à divers bulletins professionnels. De façon
par défaut confidentialité programmée consensus copiage de carte
t t t

se poursuivra tout au long de l’année 2022. copieur de carte corporate social responsibility course au droit d’asile
t t ponctuelle, diverses initiatives de communication sont menées à bien au cours de l’année

50 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 51
par les collèges : présence et diffusion de brochures dans des colloques, salons et autres
manifestations. À titre d’exemples :
• Au ministère de l’Agriculture et de l’Alimentation, le haut fonctionnaire, membre du
Conseil général de l’alimentation, de l’agriculture et des espaces ruraux (CGAAER), fait
connaître son action et le dispositif dans la Lettre du CGAAER, tandis que le secrétariat
du collège promeut le vocabulaire par les canaux de diffusion du ministère.
• Le collège Automobile présente ses travaux sur le site du Comité des Constructeurs
Français d’Automobiles (CCFA). En mars 2021, retardée par plusieurs vagues de confine-
ment, la nouvelle édition de la brochure Des Mots et des Autos, régulièrement rééditée
depuis 20 ans, a finalement été imprimée. Un communiqué de presse du CCFA a annoncé
sa parution et sa mise en ligne (https://ccfa.fr/lexique/).
• Le collège Chimie et Matériaux maintient les liens qu’il a noués avec L’Actualité chimique,
mensuel de la Société chimique de France adressé aux chimistes, universitaires et indus-
triels, et le Bulletin des Professeurs de physique et chimie. Ainsi, la liste de termes sur
l’hydrogène a été insérée dans le n° 446 de L’Actualité chimique en octobre 2021, tandis
que la liste de termes généraux publiée au Journal officiel le 28 janvier 2020, déjà reprise
en 2020 dans L’Actualité chimique, paraissait dans le n° 115 du Bulletin en mars 2021.
La politique de diffusion est conduite essentiellement par les experts qui arbitrent de la
pertinence des actions à mener au regard de l’utilité des termes pour le milieu industriel
de la chimie et le monde universitaire. de M. Pierre-François Le Louët, président de la Fédération française du prêt-à-porter
• Le 6 octobre, dans le Salon des Maréchaux du ministère de la Culture, s’est tenue la féminin, et de Mme Anouck Duranteau, directrice générale d’Isabel Marant et présidente
manifestation « Dire la mode en français », organisée par la DGLFLF, à l’initiative de de la chambre syndicale de la mode féminine, ainsi que de Mmes Saveria Mendella et
M. François-Marie Grau, délégué général de la Fédération française du prêt-à-porter Marie-Alice Rebours, deux linguistes françaises, membres du collège, et de Mmes Maria-
féminin, et de Mme Sophie Kurkdjian, directrice du réseau Culture(s) de mode, tous deux Teresa Zanola et Maria-Francesca Bonadonna, deux linguistes italiennes spécialistes du
membres du collège Culture et Médias. Cette manifestation a réuni une centaine de vocabulaire français de la mode. La vidéo de la conférence peut être visionnée sur la
personnalités, de professionnels et d’étudiants du secteur de la mode, avec les interven- plateforme https://www.youtube.com. Il est envisagé que cette opération se pérennise
tions de M. Paul de Sinety, délégué général à la langue française et aux langues de France, sous la forme d’un cycle régulier de conférences. (Voir illustrations ci-dessus).
de M. Pascal Morand, président de la Fédération de la haute couture et de la mode, • De son côté, le ministère de la Justice a distribué le Vocabulaire du droit, édité par la
Délégation, au sein du ministère et aux instances des professions règlementées : directeurs
d’administration centrale, chefs de la Cour de cassation et des cours d’appel, Conseil
d’État, directeurs interrégionaux des services pénitentiaires et de la protection judiciaire
de la jeunesse, directeurs des écoles, etc. Cet ouvrage, qui a rencontré un franc succès
au sein du ministère, a également suscité une grande curiosité relative aux activités du
collège et du dispositif.
• Au ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance, des publipostages relaient la
parution des listes au Journal officiel en direction des publics professionnels, tant internes
qu’externes. En 2021, un publipostage général sur les huit publications de l’année a été
réalisé afin d’appeler l’attention de l’ensemble des agents sur l’activité terminologique,
chacun pouvant y retrouver, dans son domaine, les termes publiés pour nommer et
décrire les concepts innovants récents. Le gestionnaire en ligne des référentiels termi-
nologiques du ministère qui intègre les données issues de FranceTerme contribue à la
diffusion de recommandations avec :
– TerMef (https://terminologie.finances.gouv.fr), qui permet la consultation des termes
complétée notamment par leur affichage en graphe de connaissances et par le partage
sur les réseaux sociaux ;
– ConfMef (https://video.finances.gouv.fr/conferences), qui permet, pour faciliter les
interrogations, d’indexer les termes présents dans les publications en ligne des minis-
tères, en particulier les vidéos des grandes conférences du centre Pierre Mendès

52 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 53
France. Ce service disposait fin 2021 d’un stock de 110 conférences indexées, tout reprenant les codes du site FranceTerme. Enfin, un entretien croisé entre le président
particulièrement avec les termes recommandés dont les fiches apparaissent dans les du collège et la haute fonctionnaire, présentant le dispositif, a été publié dans la lettre
vidéos sous forme de cartouche. Il a fait l’objet en 2021 d’une importante mise à jour électronique des ministères sociaux, Transversale, en janvier 2021.
graphique et d’un perfectionnement du dispositif d’indexation automatisé développé • Aux ministères de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports et de l’Enseignement
dans le cadre du fonds de transformation ministériel. supérieur, de la Recherche et de l’Innovation, les efforts se poursuivent pour renforcer la
• Au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, toute nouvelle liste de vocabulaire diffusion des termes recommandés. Cela passe par l’existence de l’adresse fonctionnelle
établie par le collège de terminologie fait l’objet d’une publication systématique dans du haut fonctionnaire, mais aussi du collège, permettant l’envoi direct de messages et
l’intranet. D’autre part, le service de communication du ministère porte une attention d’informations au personnel des deux ministères : des lettres trimestrielles aux cadres,
particulière à mettre en exergue les publications traitant de terminologie dans les bulle- la diffusion systématique des listes publiées au Journal officiel afin de sensibiliser les
tins d’information reçus quotidiennement par l’ensemble des agents du ministère. Enfin, fonctionnaires aux travaux du dispositif, l’annonce de conférences et de communications
dans l’intranet du ministère, Diplonet, plusieurs pages sont consacrées aux travaux du sur le dispositif d’enrichissement de la langue française et plus particulièrement dans le
collège et au dispositif (voir illustration ci-dessous). domaine de l’éducation, de l’enseignement supérieur et de la recherche.
Un espace ouvert dans l’intranet s’adresse à l’ensemble des fonctionnaires de l’adminis-
tration centrale, des services départementaux et des rectorats. Il présente le dispositif,
le collège Éducation et Enseignement supérieur, le haut fonctionnaire et son rôle. Ce
site permet de porter à la connaissance du plus grand nombre les listes terminologiques
publiées au Journal officiel et au Bulletin officiel de l’éducation nationale ; il incite aussi
les fonctionnaires à suggérer l’étude de termes.
Des espaces numériques ouverts au grand public et aux enseignants sont alimentés
régulièrement, tels que les pages Langue française et terminologie au sein du portail
Eduscol, destiné à informer et à accompagner le personnel de l’enseignement (http://
eduscol.education.fr/). Quelque 1 145 300 agents sont susceptibles de suivre les travaux du
collège et du dispositif et d’utiliser les ressources mises à leur disposition ; et 12 400 000
élèves et leurs parents peuvent accéder à ces pages.
Plusieurs avancées majeures ont été obtenues en 2021.
– La création, à l’initiative de M. Franck Neveu, président du collège, d’un site intitulé
Observatoire des usages de la langue française ou OBUSALF (https://obusalf.hypotheses.
org/), dont la principale mission est de faire état des travaux du collège et de ses
membres. Ouvert à tous, ce site non institutionnel est aussi régulièrement alimenté
par des informations scientifiques, institutionnelles ou culturelles.
– La création, à l’initiative du haut fonctionnaire, M. Pascal-Raphaël Ambrogi, d’une
rubrique spécifique, « Dites-le en français », dans la lettre hebdomadaire du ministre
aux enseignants, Info@professeurs, qui est adressée chaque semaine à plus d’un million
• À l’occasion de la parution d’une liste de vocabulaire du nucléaire en septembre 2021, les de personnes. Les agents non enseignants sont destinataires de la lettre Info@person-
directions de la communication du CEA et de l’IRSN ont assuré la diffusion à l’attention nels qui comporte une rubrique identique. Chaque semaine, ces lettres proposent un
des professionnels du secteur. L’Autorité de sûreté nucléaire (ASN) met à la disposition terme récemment publié ou en rapport avec l’actualité des champs ministériels, ou
du public, sur son site, un lexique très largement composé des termes recommandés. un terme plus ancien, mais utile à la compréhension d’un thème d’actualité.
• Au ministère de l’Intérieur, en mars 2021, un article dans l’infolettre Ensemble a présenté
les actions de la haute fonctionnaire et les travaux du dispositif d’enrichissement de la
langue française. Le Vocabulaire du droit, édité par la DGLFLF, a fait l’objet d’une large
diffusion au sein du ministère.
• Les ministères sociaux ont poursuivi en 2021 la diffusion ciblée du Vocabulaire de la
santé et de la médecine et du dépliant Crise sanitaire, le dire en français parus en 2020.
Une rubrique permanente consacrée à la terminologie et à la langue française est mise
à jour périodiquement dans l’intranet, accessible, outre l’administration centrale, aux
services déconcentrés. Les listes publiées au Journal officiel continuent par ailleurs d’y
être mises à disposition. En outre, chaque parution de la Lettre électronique du Secrétariat
général des ministères sociaux comporte une rubrique qui met à l’honneur un terme en

54 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 55
La diffusion par la DGLFLF Enfin, pour attester sur la toile des savoir-être et savoir-faire acquis au fil de son parcours
La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue française s’efforce de scolaire, étudiant ou professionnel, il est possible d’arborer des badges numériques (digital
bâtir un réseau de relais actifs et impliqués dans les questions de terminologie et de langue badge, learning badge, open badge) éventuellement rassemblés dans une badgeothèque
française, et convaincus de l’intérêt d’une terminologie précise aisément compréhensible. (backpack) – néologisme spontanément compréhensible grâce au suffixe « -thèque » qui
nous est familier.
Les communiqués et les clins d’œil
À chaque publication d’une nouvelle liste au Journal officiel, un communiqué de présentation Les plus studieux d’entre vous peuvent se rendre sur FranceTerme pour réviser ces nou-
des termes paraît sur le site FranceTerme (dans la rubrique « En français dans le texte »), et veaux termes et apprendre leurs définitions !
est adressé au haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française dans
le ministère concerné, qui peut l’utiliser, tel quel ou modifié, pour la promotion des termes
auprès de ses services. Des villes qui roulent pour le français
En 2021, la rédaction de 17 communiqués a permis de promouvoir les nouveaux termes Nouveaux termes de l’aménagement, de l’habitat et de la mobilité – juin 2021
des domaines suivants : agriculture et pêche ; aménagement, habitat et mobilité ; biologie ;
chimie et matériaux ; culture et médias ; droit ; économie et finance (2) ; éducation (3 com- Que ce soit dans le domaine de l’habitat ou de la mobilité, de nouvelles solutions et
muniqués dont 2 consacrés aux recommandations à donner aux termes graduate school et techniques se développent pour répondre à des exigences écologiques, économiques
webinar) ; environnement et développement durable ; hydrogène ; informatique ; nucléaire ; ou pratiques. Les experts du dispositif d’enrichissement de la langue française ont donc
pétrole et gaz ; télécommunications. travaillé à nommer et à définir de la façon la plus claire possible ces nouvelles réalités
que nous rencontrons au quotidien : découvrez les termes publiés par la Commission
Deux exemples de communiqués diffusés en 2021 : d’enrichissement au Journal officiel du 8 juin 2021.
Mentionnons d’abord deux termes situés au carrefour des domaines de l’habitat et des
Le vocabulaire de l’éducation se met à la page du français télécommunications. L’on connaissait déjà l’immotique (terme publié en 2019), qui permet
Nouveaux termes de l’éducation et de l’enseignement supérieur - mars 2021 la gestion automatisée des équipements installés dans des immeubles (alimentation élec-
trique, chauffage, ascenseurs, alarmes incendie, éclairage…). Désormais, lorsqu’il s’agit de
Les innovations dans le domaine de la pédagogie et de la didactique s’accompagnent gérer l’ensemble des équipements et des fonctions techniques, la Commission propose
parfois d’anglicismes, notamment lorsqu’elles s’appuient sur les outils numériques. Avec de parler de gestion immotique globale ou GIG (en anglais building management system
cette nouvelle liste du vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur parue ou BMS), terme plus explicite que son synonyme gestion technique de bâtiments (GTB),
le 16 mars 2021, les experts de la Commission d’enrichissement de la langue française en usage dans les milieux professionnels. Et pour désigner la gestion d’un type particulier
proposent de dire en français ces réalités qui, à l’heure de la formation tout au long de d’équipement ou de fonction technique (les ascenseurs d’un immeuble, par exemple),
la vie, concernent toutes les personnes en situation d’apprentissage – de l’enfance à est entériné sur le même modèle le terme gestion immotique monofonctionnelle ou GIM
l’âge adulte. (centralised technical management ou CTM), ainsi que son synonyme gestion technique
Plusieurs termes de la liste concernent des méthodes et outils soutenant les apprentis- centralisée (GTC).
sages grâce au recours au visuel et à l’écrit. Quittons maintenant le bâtiment pour nous retrouver sur la voirie. Parmi les solutions de
Classiquement, le document d’accompagnement (en anglais hand-out, handout) peut mobilité durable, on peut désormais mentionner l’électromobilité (electromobility). Si le
être proposé comme support à l’auditoire dans le cadre d’un exposé, d’un cours ou terme évoque spontanément les voitures ou les moyens de transport collectifs utilisant
d’une présentation. Plus novateur, le recours à la facilitation graphique (graphic facilita- une source d’énergie électrique, il recouvre aussi ces engins légers de déplacement person-
tion, graphic recording, scribing), pratiquée en groupe ou individuellement, aide à mieux nel que les usagers de la micromobilité urbaine connaissent bien, tels que la gyroplanche
appréhender les interactions entre des informations ou des idées. Cette facilitation (gyroboard, hoverboard) ou la gyroroue (gyrowheel, solo wheel), qui viennent rejoindre le
graphique peut aboutir à une carte heuristique (mind map), parfois appelée « carte gyropode (terme publié en 2009). À noter que, dans ces néologismes, le préfixe « gyro- »
mentale » – mais l’appellation proposée par les experts souligne bien qu’il ne s’agit pas fait référence au système à effet gyroscopique qui permet de stabiliser l’engin.
tant de représenter que de faire émerger les liens entre des idées ou des concepts. Les La Commission n’oublie pas pour autant ceux qui préfèrent se déplacer, plus tradition-
notes graphiques (sketchnote), qui associent l’écrit et le dessin, relèvent également de nellement, à vélo – peut-être à vélo-cargo ? – et publie les désignations de deux réalités
la facilitation graphique. propres à rassurer les cyclistes qui craindraient d’affronter la circulation urbaine : la vélo-
Ne doutons pas que cette palette d’outils pédagogiques permette aux apprenants de école, pour apprendre ou réapprendre à circuler à bicyclette, et le sas pour vélos ou sas
répondre aux attendus de leur formation (à ne pas confondre avec les attendus que sont pour cyclistes, qui garantit la sécurité de ces derniers en attendant que le feu passe au vert.
les objectifs définis dans le cadre d’une recherche) et, peut-être, d’exceller un jour dans
leur discipline au point de dispenser des classes de maître (master class) qui, empruntées Sans quitter votre logement et sans vous déplacer, retrouvez tous ces termes et leurs
aux arts, gagnent les universités. définitions dans FranceTerme !

56 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 57
La lettre d’information La Langue L’animation de FranceTerme
s’enrichit Une attention particulière est portée à l’actualisation permanente du site FranceTerme,
La lettre d’information La Langue s’enrichit vitrine des travaux du dispositif, récents ou passés. Ainsi, outre la publication des commu-
paraît en fin de mois. Les communiqués de niqués à chaque parution de liste, les « Termes en vedette » sont mis à jour une fois par
présentation des termes y sont toujours mois, voire deux, en fonction de l’actualité (3 termes appartenant à 3 domaines différents),
relayés, entre autres informations. En 2021, et le « Clin d’œil » (billet d’humeur en lien avec l’actualité et rédigé à partir de termes du
11 infolettres ont été envoyées. dispositif) est généralement renouvelé tous les quinze jours : 20 clins d’œil ont été ainsi mis
La croissance du nombre d’abonnés à en ligne en 2021.
l’infolettre reste soutenue avec un double-
ment en 18 mois. Adressée à 4 042 abonnés Le Clin d’œil de février
lors de la relance de la lettre en juillet 2020, MÊLÉE SPONTANÉE DE QUELQUES TERMES DE RUGBY
à 6 567 en janvier 2021, la lettre d’informa- Cultivons notre lexique sportif
tion La Langue s’enrichit était envoyée à Voici revenu le temps du raffut chez les Coqs et des ratissages entre Trèfles et Chardons :
8 823 destinataires fin décembre. de Twickenham au Stade de France, les passes refleurissent sur les pelouses des Six
Nations.
Nous retrouvons les agrippements de ces corps souvent charpentés et la détermination
de certains visages taillés à coups de serpe ou de mêlée ouverte. Avec eux reviennent les
ascenseurs, parfois émotionnels, et les fameuses chandelles, à ne pas brûler par les deux
bouts pour espérer récolter les fruits de plusieurs mois d’entraînement.
Sur ces terrains que la crise sanitaire a bien failli laisser en jachère, participer au groupé
pénétrant qui cultive le ballon hors-sol ou rester hors-jeu, il faut choisir, et gare aux pié-
tinements si l’on ne veut pas risquer de se retrouver en infériorité numérique.
Les Italiens, dont les lauriers n’ont toujours pas un parfum de victoire, atteindront-ils l’en-
but plus souvent que les autres années ? Les joueurs du Poireau planteront-ils suffisamment
d’essais pour ne pas laisser trop de plumes dans ce tournoi ? Assistera-t-on à un coup du
chapeau, véritable épouvantail propre à intimider les adversaires ?
Si le XV de la Rose semble en mesure de cueillir à nouveau le trophée, nos Bleus n’ont pas
à rougir de leur niveau : et si cette année, plutôt qu’un jardin anglais, le tournoi dessinait
un jardin à la française ?

Le Clin d’œil de juin


PASSE
Un passe sanitaire pour sortir d’une passe difficile
Peut-être sommes-nous en passe de sortir de cette mauvaise passe collective, et la mise
en place du passe sanitaire n’en est pas la moindre étape.
Grâce à un code 2D qu’il s’agira d’arborer fièrement sur notre mobile multifonction, ce
passe va nous permettre d’accéder aux évènements rassemblant plus de 1 000 personnes.
Mais ce laissez-passer ne s’annonce pas comme un passe-partout puisqu’il ne sera pas
demandé dans les petites salles d’exposition, les salles obscures des multiplexes et les
salles d’époque. Et il ne sera ni payant, ni offert comme certains passes d’accès à des
services culturels.
Les passagers en salle d’embarquement, eux, ne passent pas leur tour. En effet, dans
le cadre de la mise en place du certificat vert numérique européen, ce passe servira
également de passeport numérique en nous permettant de montrer patte blanche au
moment de l’embarquement ou de l’auto-embarquement : après la pièce d’identité, la
« pièce d’immunité » (ou de négativité au test).
À l’instar du passe de transport bien connu des citadins, ce passe sanitaire va ainsi faci-
liter le retour à davantage de mobilité, et donc relancer l’activité des compagnies à bas

58 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 59
prix (ou non), des croisiéristes, des voyagistes, des plateformes de réservation en ligne Les rendez-vous dans les médias
ou encore des complexes touristiques. Jusqu’au mois de juin 2021, sur RFI,
Cependant, ne passons pas sous silence le fait que, par un mystérieux tour de passe-passe, la chronique « En bons termes » de
dans de nombreux articles de presse le « e » final de ce passe prometteur semble avoir Mme Pierrette Crouzet-Daurat était
disparu, pour ne pas dire filé à l’anglaise... Rendons donc à ce pass(e) sa lettre finale, qui est l’occasion de vulgariser la termino-
le début de l’espoir, de l’évasion ou de l’échappée… dont il serait dommage de se passer ! logie officielle avec esprit et dans
la bonne humeur, en replaçant
les termes dans le contexte quo-
Les réseaux sociaux tidien. Les auditeurs de RFI ont
En 2021, la Mission Développement et Enrichissement a publié en moyenne une dizaine ainsi pu apprécier trois dernières
de minimessages par mois sur le compte Twitter de la DGLFLF. Ces publications, relues au chroniques : « Click and collect »,
préalable par la Délégation à l’information et à la communication du ministère, mettent en « Lectures numériques » et « Objectif Mars ».
avant des termes du dispositif, que ce soit à l’occasion de la parution de listes ou en lien Dans le cadre de la nouvelle chronique « Version originale », qui traite des anglicismes
direct avec l’actualité. dans la langue française, le Médiateur de France Télévisions reçoit le lexicologue Jean Pruvost,
qui met régulièrement en avant des équivalents proposés par le dispositif : ce fut le cas en
2021 dans les chroniques concernant les anglicismes pass (sanitaire) [le dispositif recom-
mande passe], greenwashing [verdissement d’image], vintage [d’époque, rétro], low cost [à
coûts réduits, à bas coûts, premier prix, à prix réduit, à prix cassé, à bas prix, bon marché,
économique, vendu à prix d’appel] et escape game [jeu d’évasion].

Le Figaro, qui publie chaque semaine des articles assortis de quiz sur des mots de notre
langue, en accord avec la Délégation générale à la langue française et aux langues de France,
met en avant des termes recommandés par le dispositif d’enrichissement de la langue
française. Ainsi, au cours de l’année, les lecteurs de l’édition en ligne du Figaro ont pu jouer
Les interventions en public et les participations aux conférences avec des termes et des définitions relevant de domaines variés grâce aux quiz suivants :
Les rencontres des représentants de la DGLFLF avec le public, qu’il soit universitaire (en « Dix nouveaux mots pour parler de la santé » (janvier), « Aurez-vous 10/10 à ce test sur les
particulier, étudiants des filières de linguistique et de langues étrangères appliquées) ou mots de l’automobile ? » (avril), « Dix mots pour parler de la télécommunication en français »
professionnel (rédacteurs, traducteurs, terminologues, lexicographes…), à l’occasion de (mai), « Connaissez-vous ces mots du tourisme ? » (juillet), « Dix nouveaux mots pour parler
manifestations principalement consacrées à la terminologie ou à la néologie, permettent de l’environnement en français » (août), « Seul un amoureux du vélo aura 10/10 à ce test de
de mieux informer l’auditoire des forces du dispositif que sont la contribution déterminante français » (août), « Dix nouveaux mots français pour parler du droit » (octobre).
de spécialistes et une production essentiellement consacrée aux notions nouvelles. Malgré Ce quotidien ne manque pas non plus de faire écho tout au long de l’année aux paru-
la pandémie, plusieurs interventions de promotion ont été rendues possibles, notamment tions de listes de vocabulaire au Journal officiel, mais aussi, en présence d’anglicismes récur-
par le recours à la visioconférence : rents, de rappeler les termes recommandés. Parmi de nombreux articles, retenons : ICO,
• 22 février, présentation en visioconférence du dispositif aux étudiants en master de smart contract... La langue française
l’ISIT ; trouve son jargon dans le monde des
• 19 avril, présentation en visioconférence du dispositif aux étudiants en linguistique actifs numériques, paru le 18 janvier,
française du Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere de l’université de Vérone ; « Streaming », « replay »... Dites-le en
• 20 mai, présentation en visioconférence du dispositif à l’occasion de la finale inter­ français !, paru le 7 avril, Télétravail :
académique « Coupe du Mot d’Or 2021 » ; cinq mots pour en parler en français,
• 26 novembre, à l’occasion de la cérémonie de remise du prix de l’« Artisanat d’art franco- paru le 17 juin, « Cancel culture »,
phone » par le Forum francophone des affaires, la DGLFLF a bénéficié d’un stand pour la « haters »... Dites-les en français !, paru
diffusion de différentes brochures présentant les termes recommandés. Une publication le 13 juillet, ou encore La Commission
spécifique sur la terminologie des métiers d’art a d’ailleurs été éditée à cette occasion. d’enrichissement de la langue fran-
• 9 et 10 décembre, communication « La place des emprunts dans la politique d’amé- çaise : une arme de pointe contre les
nagement des langues de spécialité en France » à l’occasion du colloque « Emprunts anglicismes, interview de M. Frédéric
néologiques en français, en polonais et en tchèque contemporains. Études outillées sur Vitoux, président de la Commission,
corpus ». et de M. Paul de Sinety, délégué géné-
ral, parue le 18 septembre.

60 La diffusion des termes nouveaux Sensibiliser les administrations, les milieux professionnels et le grand public 61
Le blogue Langue sauce piquante (https://www.lemonde.fr/blog/correcteurs/), dont l’une Conclusion
des autrices est Mme Martine Rousseau-Oger, membre de la Commission, n’est pas en reste
pour promouvoir les termes du dispositif, comme dans les chroniques chouc… chouc…
chouc…, en mars, ou Des Schtroumpfs à la banque, en mai. Le contexte de l’année 2021, pourtant aussi peu propice que celui de l’année précédente à la
Enfin, la DGLFLF a repéré 85 articles sur les travaux du dispositif, parus en 2021. 63 men- réflexion collective primordiale pour l’élaboration des définitions et l’invention des termes
tionnent la Commission (et 1, sous son nom antérieur, la Commission générale de terminologie adéquats, n’a pas altéré les forces du dispositif d’enrichissement de la langue française.
et de néologie), 43 mentionnent le Journal officiel, 20, l’Académie française, 27, FranceTerme. En témoignent les près de 270 termes et définitions recommandés et publiés au Journal
officiel, mais aussi les 12 nouvelles listes dont l’examen a été engagé courant 2021 et dont
la parution est attendue en 2022.
La diffusion des publications imprimées La pratique des modes de travail à distance est désormais bien ancrée chez les experts.
Elle offre une plus grande souplesse dans le fonctionnement du dispositif, avec plus de
Malgré le contexte de télétravail récurrent et les mesures sanitaires empêchant la tenue de réactivité, notamment pour l’étude des termes qui surgissent dans l’actualité, l’organisa-
nombreux colloques et évènements, le faire-savoir par courriel et via les différents supports tion de réunions à l’improviste et, surtout, dans la continuité de l’année précédente, une
de communication de la Mission a permis de susciter des demandes. Des envois en nombre participation croissante d’experts résidant hors d’Île-de-France. Cette révolution dans le
ont alors été effectués vers différents établissements (écoles d’avocats, universités…). Tous fonctionnement et dans l’ouverture du dispositif nourrit le dynamisme présent et à venir.
domaines et titres confondus, 14 218 exemplaires imprimés de publications terminologiques Pourtant, les efforts fournis par les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
ont été diffusés par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et de la langue française pour soutenir la vie des collèges ne doivent pas faiblir car il faut
(voir Annexe D.2). entretenir le développement des capacités de production terminologique et néologique
des ministères. L’élargissement de l’audience rencontrée par le vocabulaire recommandé
est fondamental pour favoriser son appropriation par les agents de l’État et par les profes-
sionnels de domaines hautement spécialisés, mais aussi par l’ensemble de nos concitoyens.
L’emploi de ce vocabulaire par les services de l’État et par les professionnels a en effet valeur
d’exemple et d’incitation pour tous les Français et francophones. Le succès rencontré par un
certain nombre de recommandations terminologiques et le bon accueil réservé à différentes
actions de promotion du vocabulaire ne peuvent qu’encourager les hauts fonctionnaires à
persévérer et à amplifier leur engagement en matière de diffusion au sein de leur adminis-
tration et auprès des publics spécialisés.
L’intérêt pour les termes recommandés va croissant, comme l’illustrent la hausse des
consultations du site FranceTerme et celle du lectorat de son infolettre, notamment parce
que les termes sont plus accessibles avec la multiplication des bases de données, comme le
Grand dictionnaire terminologique québécois, ou des dictionnaires, comme le Dictionnaire
des francophones ou, même sans partenariat, comme le Wiktionnaire, qui reprennent les
termes extraits de FranceTerme.
Le défi demeure d’entretenir, avec l’appui des pouvoirs publics, l’adhésion, d’abord des
responsables, en particulier des médias, celle du public général ensuite, à l’action menée
pour préserver l’aptitude de notre langue à appréhender et à exprimer le monde actuel.

62 La diffusion des termes nouveaux Conclusion 63


A.1 : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française
modifié par décret no 2015-341 du 25 mars 2015

A.1 : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française modifié
par décret no 2015-341 du 25 mars 2015

Journal officiel de la République française


du 5 juillet 1996

MINISTÈRE DE LA CULTURE

Annexes Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 Le secrétariat de la commission est assuré par la délégation générale
relatif à l'enrichissement de la langue française à la langue française et aux langues de France.
Les dépenses de fonctionnement de la commission sont prises en
NOR : MCCB9600333D charge par la délégation générale à la langue française et aux langues de
France.
Version consolidée au 31 décembre 2015 Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 4

Le Premier ministre, Art. 3. - Le président de la commission est nommé pour quatre ans
Sur le rapport du ministre de la culture, par arrêté du Premier ministre.
Vu la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue Les membres de la commission mentionnés aux 4° et 5° de l’article 2
française ; sont nommés pour quatre ans par arrêté du ministre chargé de la culture.
Vu le décret n° 89-403 du 2 juin 1989 modifié instituant un Conseil En cas de décès, d’empêchement constaté par le président ou de
supérieur de la langue française et une délégation générale à la langue démission d’un membre, il est pourvu à son remplacement dans les
française ; mêmes conditions pour la durée du mandat restant à courir.
Vu l’avis de l’Académie française en date du 19 octobre 1995 ; Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2
Après avis du Conseil d’État (section de l’intérieur), Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 5

Décrète : Art. 4. - Le délégué général à la langue française et aux langues de


France prépare les travaux de la commission d’enrichissement de la
langue française.
Art. 1er. - En vue de favoriser l’enrichissement de la langue française, À cette fin, il peut constituer sur un sujet et pour une durée
de développer son utilisation, notamment dans la vie économique, les déterminés des groupes d’experts composés de représentants des
travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques, d’améliorer administrations intéressées et de personnalités choisies en raison de leurs
sa diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant compétences. Il peut inviter des représentants de l’Académie française à
servir de référence, de contribuer au rayonnement de la francophonie et participer à leurs travaux.
de promouvoir le plurilinguisme, il est créé une commission Les groupes d’experts qu’il constitue ont pour mission :
d’enrichissement de la langue française. 1° D’établir l’inventaire des cas dans lesquels il est souhaitable de
Cette commission travaille en liaison avec les organismes de compléter le vocabulaire français, compte tenu des besoins exprimés ;
terminologie et de néologie des pays francophones et des organisations 2° De recueillir, analyser et proposer les termes et expressions
internationales ainsi qu’avec les organismes de normalisation. nécessaires, notamment ceux équivalents à des termes et expressions
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 3 nouveaux apparaissant dans les langues étrangères, accompagnés de leur
définition.
Art. 2. - La commission d’enrichissement de la langue française est Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 6
placée auprès du Premier ministre. Elle comprend, outre son président :
1° Le délégué général à la langue française et aux langues de France Art. 5. - Chaque ministre désigne un haut fonctionnaire chargé de la
ou son représentant ; terminologie et de la langue française aux fins de susciter et de
2° Le secrétaire perpétuel de l’Académie française ou un membre de coordonner les actions d’enrichissement de la langue française dans les
l’Académie française désigné par lui ; un des secrétaires perpétuels de domaines relevant de son administration. Il charge l’un des services de
l’Académie des sciences ou un membre de l’Académie des sciences son administration centrale d’assister ce haut fonctionnaire pour
désigné par eux ; l’exercice de ses missions, en vue, notamment, de veiller à la diffusion
3° Un représentant de l’Organisation internationale de la des termes publiés et à leur emploi.
francophonie désigné par son secrétaire général ; Le haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue
4° Dix personnalités qualifiées désignées par le ministre chargé de la française est le correspondant dans chaque ministère du délégué général à
culture sur proposition des ministres chargés respectivement de la justice, la langue française et aux langues de France.
des affaires étrangères, de la culture, de la communication, de l’éducation Il participe aux travaux des groupes d’experts dans les domaines de
nationale, de l’économie, de l’industrie, de l’enseignement supérieur, de compétence de son ministère. Il a également pour missions :
la recherche et de la francophonie ; - d’identifier les personnalités susceptibles de participer aux travaux
5° Deux personnalités qualifiées désignées par le ministre chargé de des groupes d’experts ;
la culture sur proposition du délégué général à la langue française et aux - de veiller à la représentation dans ces groupes des services et
langues de France ; organismes intéressés ;
6° Le président du Conseil supérieur de l’audiovisuel ou son - de proposer la création de groupes d’experts sur les sujets qui lui
représentant ; paraissent le nécessiter.
7° Le président de l’Association française de normalisation (Afnor) Il peut en outre être consulté sur toutes questions intéressant l’emploi
ou un représentant désigné par lui. de la langue française.
La commission peut se faire assister, en tant que de besoin, d’experts Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 7
choisis par le président en raison de leur compétence.

A.1 : Décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française modifié par décret no 2015-341 du 25 mars 2015 65
A.2 : Liste des membres de la Commission d’enrichissement au 31 décembre 2021

Président
Art. 6. Art. 12. - Les listes de termes et expressions approuvés en vertu des
Abrogé par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 8 dispositions règlementaires relatives à l’enrichissement de la langue par arrêté du 13 février 2018 portant nomination,
française précédemment en vigueur sont assimilées aux listes publiées en
Art. 7. vertu du présent décret. Elles peuvent être modifiées selon la procédure M. Frédéric VITOUX, de l’Académie française.
Abrogé par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 8 prévue aux articles 8 à 10 du présent décret.
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 11
Art. 8. - La commission d’enrichissement de la langue française
examine les termes, expressions et définitions dont elle est saisie par le Art. 13. - La commission d’enrichissement de la langue française
délégué général à la langue française et aux langues de France ou dont soumet à l’Académie française les termes et expressions qu’elle envisage
Membres de droit
elle se saisit elle-même. de retirer des listes précédemment approuvées, les expressions
Lorsque la commission examine des termes, expressions et complémentaires qu’elle propose d’y ajouter et les définitions qu’elle Mme Hélène CARRÈRE D’ENCAUSSE, secrétaire perpétuel de l’Académie française ;
définitions qui ont été proposés par un groupe d’experts, un membre de propose de modifier. Elle en informe le ministre intéressé. Aucune
ce groupe d’experts peut être désigné pour participer aux réunions de la révision ne peut être publiée sans l’accord de l’Académie française. Les Mme Pascale COSSART et M. Étienne GHYS, secrétaires perpétuels de l’Académie des sciences ;
commission. listes révisées sont arrêtées et publiées selon les modalités prévues aux
Les hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue articles 9 et 10 du présent décret, à l’exception de la disposition de
française participent à ces réunions pour l’examen des termes relevant l’article 9 selon laquelle l’accord de l’Académie française est réputé M. Marc VENTRE, président de l’Association française de normalisation ;
des domaines de compétence de leur ministère. acquis au terme d’un délai de quatre mois.
La commission veille à l’harmonisation des termes, expressions et Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 12 Mme Imma TOR, représentant l’Organisation internationale de la francophonie ;
définitions proposés avec ceux des autres organismes de terminologie, de
néologie et de normalisation et avec ceux des pays francophones et des Art. 14. - Chaque haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de M. Roch-Olivier MAISTRE, président du Conseil supérieur de l’audiovisuel ;
organisations internationales dont le français est langue officielle ou la langue française établit, avant le 15 janvier de chaque année, un
langue de travail. rapport annuel sur ses activités ainsi que sur la diffusion et l’utilisation
Elle concourt à la diffusion de l’ensemble des termes, expressions et des termes, expressions et définitions publiés dans son champ de M. Paul de SINETY, délégué général à la langue française et aux langues de France.
définitions élaborés conformément au présent décret et rend le public compétence.
sensible aux apports de la terminologie à l’évolution de la langue La commission d’enrichissement de la langue française fait la
française. synthèse de ces documents et établit un rapport annuel sur l’action menée
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 9 par les administrations pour l’enrichissement de la langue française. Ce Membres nommés
rapport est annexé au rapport annuel d’activité de la délégation générale à
Art. 9. - La commission d’enrichissement de la langue française la langue française et aux langues de France. par arrêté du 10 décembre 2018,
soumet les termes, expressions et définitions qu’elle retient à l’Académie Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2
française. Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 13 Mme Emmanuelle d’ACHON, ministre plénipotentiaire honoraire, sur proposition du ministre
Après avoir recueilli l’avis de l’Académie française, la commission
le fait connaître au ministre intéressé. Celui-ci peut, dans le délai d’un Art. 15. - Le décret n° 86-439 du 11 mars 1986 relatif à chargé de l’économie ;
mois, indiquer à la commission les raisons qui s’opposent à la publication l’enrichissement de la langue française est abrogé.
de certains termes, expressions ou définitions. M. Jean-Pierre de BEAUMARCHAIS, professeur des universités, sur proposition du ministre
Les termes, expressions et définitions proposés par la commission ne Art. 16. - Le garde des sceaux, ministre de la justice, le ministre de
peuvent être publiés au Journal officiel sans l’accord de l’Académie l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la recherche, le
chargé de la culture ;
française. Si celle-ci n’a pas formulé d’avis dans un délai de quatre mois ministre de la défense, le ministre de l’équipement, du logement, des
à compter de sa saisine, son accord est réputé acquis. transports et du tourisme, le ministre des affaires étrangères, le ministre M. Philippe BOULANGER, éditeur et journaliste scientifique, sur proposition du délégué général
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 10 du travail et des affaires sociales, le ministre de l’intérieur, le ministre de à la langue française et aux langues de France ;
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 l’économie et des finances, le ministre de l’environnement, le ministre de
la culture, le ministre de l’industrie, de la poste et des
Art. 10. - Sauf si un ministre a fait connaître son opposition en télécommunications, le ministre de l’agriculture, de la pêche et de M. Jean-Michel GAUSSOT, ministre plénipotentiaire, sur proposition du ministre chargé des
application du deuxième alinéa de l’article 9, la commission établit la l’alimentation, le ministre de l’aménagement du territoire, de la ville et affaires étrangères ;
liste des termes, expressions et définitions ayant reçu l’accord de de l’intégration, le ministre des petites et moyennes entreprises, du
l’Académie française qu’elle transmet pour publication au Journal commerce et de l’artisanat, le ministre de la fonction publique, de la
officiel de la République française. réforme de l’État et de la décentralisation, le ministre délégué à l’outre- M. Alexandre GRANDAZZI, professeur des universités, sur proposition du ministre chargé de
Les administrations donnent la plus large diffusion aux listes de mer, le ministre délégué à la jeunesse et aux sports, le ministre délégué l’enseignement supérieur ;
terminologie publiées au Journal officiel. Ces listes sont également au budget, porte-parole du Gouvernement, le secrétaire d’État à la
publiées au Bulletin officiel du ministère de l’éducation nationale. recherche et le secrétaire d’État chargé de la francophonie sont chargés,
Mme Isabelle JARRY, romancière et essayiste, sur proposition du ministre chargé de la
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent décret, qui sera
publié au Journal officiel de la République française. francophonie ;
Art. 11. - Les termes et expressions publiés au Journal officiel sont
obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents Fait à Paris, le 3 juillet 1996. Mme Michèle LEDUC, physicienne, directrice de recherche émérite au CNRS, sur proposition
en langues étrangères :
1° Dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des Alain JUPPE du délégué général à la langue française et aux langues de France ;
ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature
qu’ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de Mme Christine PÉNICHON, avocate générale à la Cour de cassation, sur proposition du ministre
l’État ;
2° Dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août 1994 de la justice ;
susvisée relative à l’emploi de la langue française.
La commission observe l’usage prévu au présent article des termes et Mme Anne-Marie ROMULUS, inspectrice générale de l’éducation nationale, sur proposition du
expressions publiés.
Modifié par décret n°2015-341 du 25 mars 2015 - art. 2 ministre chargé de l’éducation nationale ;

Mme Martine ROUSSEAU-OGER, correctrice-réviseuse, sur proposition du ministre chargé de


4 la communication ;

M. Philippe SAINT RAYMOND, ingénieur général des mines, sur proposition du ministre chargé
de l’industrie ;

Mme Anne VARENNE, professeure des universités, sur proposition du ministre chargé de la
recherche.

66 Annexes A.2 : Liste des membres de la Commission d’enrichissement au 31 décembre 2021 67


A.3 : Liste des collèges au 31 décembre 2021

MINISTÈRES COLLÈGES MINISTÈRES COLLÈGES

Agriculture et Alimentation Collège Agriculture et Pêche Éducation nationale, Collège Biologie


haut fonctionnaire : constitution : 8 novembre 2015 ; renouvellement : 14 juin 2021 Jeunesse (et Sports) constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
M. Denis FEIGNIER rappel de la date de création de la CST * : arrêté du 1er décembre 1998 – JO du 10 décembre 1998 Enseignement supérieur, Président : M. Georges PELLETIER
Président : M. Emmanuel CHANTRY Recherche et Innovation Secrétariat : Académie des sciences (M. Éric POSTAIRE)
Secrétariat : Secrétariat général (Mme Sophie LARDENOIS) haut fonctionnaire : Collège Éducation et Enseignement supérieur
M. Pascal-Raphaël AMBROGI constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
Armées Collège Défense rappel de la date de création de la CST : arrêté du 26 juillet 2004 – JO du 4 août 2004
haut fonctionnaire : constitution : 8 novembre 2015 Président : M. Franck NEVEU
N. rappel de la date de création de la CST : arrêté du 8 novembre 1996 – JO du 3 décembre 1996 Secrétariat : Service de l’action administrative et des moyens (Mme Joëlle ABEL)
Président : N.
Collège Spatiologie
Secrétariat : Direction de la mémoire, du patrimoine et des archives (Mme Khadija BENOTMANE)
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 21 mai 1997 – JO du 29 mai 1997
Président : M. Gérard BRACHET
Culture Collège Culture et Médias
Secrétariat : Centre national d’études spatiales (M. Jacques ARNOULD)
haut fonctionnaire : constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
M. Bernard NOTARI rappel de la date de création de la CST : arrêté du 2 mars 1998 – JO du 12 mars 1998
Collège Sport
Présidente : Mme Alice DEVELEY (Éducation nationale,
constitution : 8 novembre 2015 ; renouvellement : 21 décembre 2021
Secrétariat : N. Jeunesse et) Sports
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 27 mars 2001 – JO du 1er avril 2001
haut fonctionnaire : Président : M. Arnaud RICHARD
M. Daniel ZIELINSKI Secrétariat : Direction des sports (Mme Solène CHARUAU, M. Olivier NGO)
Économie, Finances Collège Automobile
et Relance constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
haut fonctionnaire : rappel de la date de création de la CST : arrêté du 20 octobre 1998 – JO du 28 octobre 1998
M. Patrice FOURNIER Président : M. Marc SZULEWICZ Europe et Affaires étrangères Collège Relations internationales
Secrétariat : Automobile Club de France (M. Emmanuel PIAT) haut fonctionnaire : constitution : 8 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
M. Matthieu PEYRAUD rappel de la date de création de la CST : arrêté du 20 mai 1999 – JO du 10 juin 1999
Collège Chimie et Matériaux Présidente : Mme Véronique BUJON-BARRÉ
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021 Secrétariat : Mission de la langue française et de l’éducation (Mme Emma SORIN, par intérim)
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 5 août 1997 – JO du 23 août 1997
Président : M. Claude ANDRIEUX
Secrétariat : (M. Jacques JUPILLE) Intérieur
haute fonctionnaire :
Collège Économie et Finances Mme Laurence GIOVACCHINI
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 20 janvier 1997 – JO du 31 janvier 1997 Justice Collège Droit et Justice
Président : M. Pierre-Charles PRADIER haute fonctionnaire : constitution : 1er juin 2016
Secrétariat : Service du haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française Mme Catherine PIGNON rappel de la date de création de la CST : arrêté du 16 février 1998 – JO du 25 février 1998
Président : M. Dominique LATOURNERIE
Collège Énergie nucléaire Secrétariat : Secrétariat général (M. Sylvain LEGRAND)
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 23 mai 1997 – JO du 3 juin 1997
Président : M. Francis VITTON Solidarités et Santé Collège Santé et Affaires sociales
Secrétariat : Commissariat à l’énergie atomique (M. Frédéric BORDAS) Travail, Emploi et Insertion constitution : 25 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021
haute fonctionnaire : rappel de la date de création de la CST : arrêté du 20 mai 1997 – JO du 30 mai 1997
Collège Énergies fossiles Mme Isabelle REYNIER Président : M. Philippe LECHAT
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021 Secrétariat : Secrétariat général
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 19 janvier 1998 – JO du 27 janvier 1998
Président : M. Jérôme FERRIER
Secrétariat : (M. Jean TRAPY) Transition écologique Collège Aménagement, Habitat et Mobilités
Cohésion des territoires constitution : 8 novembre 2015 ; renouvellement : 20 juillet 2021
Collège Informatique et Relations avec les collecti- rappel de la date de création de la CST : arrêté du 7 juillet 1999 – JO du 29 juillet 1999
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021 vités territoriales Président : M. Jean-Didier BLANCHET
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 5 août 1997 – JO du 23 août 1997 Mer Secrétariat : N.
Président : M. Jean-Pierre GRANDJEAN haut fonctionnaire :
Secrétariat : Service du haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française M. Patrick FÉVRIER Collège Environnement et Développement durable
(M. Walter GOGUILLON) constitution : 8 novembre 2015 ; renouvellement : 20 juillet 2021
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 20 avril 2000 – JO du 3 mai 2000
Collège Télécommunications Président : M. Éric BINET
constitution : 2 novembre 2015 ; renouvellement : 7 juin 2021 Secrétariat : N.
rappel de la date de création de la CST : arrêté du 21 mai 1997 – JO du 29 mai 1997
Président : M. Jean SCHWOB
Secrétariat : Service du haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française
(M. Walter GOGUILLON)

* CST : Commission spécialisée de terminologie et de néologie

68 Annexes A.3 : Liste des collèges au 31 décembre 2021 69


A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MTE-MCTRCT-M 6
COLLÈGE AGRICULTURE ET PÊCHE (M. Patrick Février, administrateur général)
– Président : M. Emmanuel Chantry (ingénieur divisionnaire honoraire de l’agriculture et de – Un représentant de l’Académie française 2
l’environnement) – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Jean-Michel Rémy,
– Secrétariat : Secrétariat général du MAA 5 (Mme Sophie Lardenois) responsable du département Construction et cycle de l’eau)
– Un représentant du Centre de recherche en terminologie et traduction-CeRLA 3
MEMBRES DE DROIT
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
représentant 1 – Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie-ADEME (N.)
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MAA 5 (M. Denis – Centre d’études et d’expertises sur les risques, l’environnement, la mobilité et l’aménagement-
Feignier, inspecteur général de l’agriculture) CEREMA (N.)
– Un représentant de l’Académie française 2 – Collège Automobile (M. Jean-Marie Réveillé, consultant en analyse concurrence, précéd. Renault)
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Georges Pelletier) – Collège Environnement et Développement durable (M. Bernard Barraqué, directeur de recherche
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Gwenola Hardouin) au CNRS émérite, AgroParisTech, M. Jean-François Lévy, ingénieur général des ponts et chaussées
– Un représentant du Centre de recherche en terminologie et traduction-CeRLA 3 honoraire)
– Ministère de l’Intérieur / Délégation à la sécurité routière (N.)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – MTE-MCTRCT-M 6 / Commissariat général au développement durable-CGDD (N.)
– Académie d’agriculture de France (N.) – MTE-MCTRCT 6 / Conseil général de l’environnement et du développement durable-CGEDD
– Académie vétérinaire de France (M. Patrick Le Bail, secrétaire général, inspecteur général hono- (Mme Marie Deketelare-Hanna, inspectrice générale du développement durable, Mme Marianne
raire de la santé publique vétérinaire) Leblanc-Laugier, inspectrice générale du développement durable)
– Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail-ANSES – MTE-MCTRCT-M 6 / Direction générale de l’aménagement, du logement et de la nature-DGALN –
(N.) Direction de l’habitat, de l’urbanisme et des paysages-DHUP (M. Yves-Laurent Sapoval, conseiller
– Assemblée permanente des chambres d’agriculture-APCA (Mme Aline Godchaux) du directeur)
– Collège Environnement et Développement durable (M. Patrick Février, administrateur général, – MTE 6 / Direction générale de l’aviation civile-DGAC (M. Ilangovane Tambidore, chargé de mission)
Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MTE 6) – MTE 6 / Direction générale de l’énergie et du climat-DGEC (N.)
– Institut national de recherche pour l’agriculture, l’alimentation et l’environnement-INRAE – MTE 6 / Domaine des transports et de la mobilité, Direction générale des infrastructures, des
(MM. Jacques Gasquez, directeur de recherche honoraire, Pierre Morlon, ingénieur de recherche transports et de la mer-DGITM (M. Pascal Mignerey, précéd. directeur de l’Autorité de la qualité
honoraire) de service dans les transports)
– MAA 5 / Conseil général de l’alimentation, de l’agriculture et des espaces ruraux-CGAAER – MTE-M 6 / Inspection générale des affaires maritimes-IGAM (N.)
(Mme Marie-Frédérique Parant, inspectrice générale de santé publique vétérinaire, M. Grégoire – MTE-MCTRCT-M 6 / Secrétariat général – Direction des affaires européennes et internationales-
Thomas, inspecteur général de l’agriculture) DAEI (Mme Hanane Zarrouki)
– MAA 5 / Direction des pêches maritimes et de l’aquaculture-DPMA (N.)
– MAA 5 / Direction générale de l’alimentation-DGAL (N.) PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– MAA 5 / Direction générale de la performance économique et environnementale des entre- – M. Bruno de Becdelièvre (contre-amiral en deuxième section)
prises-DGPE (N.) – Mme Danièle Benadon (inspectrice générale de l’administration du développement durable
– MAA 5 / Direction générale de l’enseignement et de la recherche-DGER (M. François-Xavier honoraire, membre du Cercle des transports)
Jacquin, inspecteur de l’enseignement agricole) – M. Marc Ellenberg (précéd. expert au Centre scientifique et technique du bâtiment-CSTB)
– MAA 5 / SG / Délégation à l’information et à la communication-DICOM (N.) – M. Marc Gaudry (professeur d’économie à l’université de Montréal-Centre de recherche sur les
transports)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – M. Philippe Grand (inspecteur de l’administration du développement durable honoraire)
– M. Georges Beisson (inspecteur général honoraire de l’agriculture) – M. Thierry Lavoux (précéd. Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue
– M. Jean-Jacques Boutaud (professeur des Universités émérite, président du réseau AGAP) française)
– M. René Foucart (ancien chef du département linguistique de la langue française à la Commission – M. Alain Lecomte (inspecteur général de l’administration du développement durable honoraire,
européenne) président de la Société de gestion des financements et de garantie de l’accession sociale)
– M. Ulf Heilig (membre de la commission des essais biologiques de Végéphyl) – M. Christian Lévy (précéd. inspecteur de l’administration du développement durable honoraire)
– Mme Nathalie Melik (inspectrice générale de la santé publique vétérinaire, DDPP Paris) – M. Jean-Louis Rohou (précéd. secrétaire général de Réseau Ferré de France-RFF, vice-président
– M. Kilien Stengel (enseignant à l’Université de Tours, administrateur du réseau AGAP) de l’association Rail et histoire)

COLLÈGE AMÉNAGEMENT, HABITAT ET MOBILITÉS COLLÈGE AUTOMOBILE


– Président : M. Jean-Didier Blanchet (ingénieur général des ponts et chaussées honoraire, – Président : M. Marc Szulewicz (consultant MS consulting, précéd. directeur général Plastic
président du Cercle des transports) Omnium auto exterior)
– Secrétariat : (N.) – Secrétariat : Automobile Club de France (M. Emmanuel Piat)

MEMBRES DE DROIT MEMBRES DE DROIT


– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
représentant 1 représentant 1

70 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 71


– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice – M. Bernard Zalc (spécialiste de biologie moléculaire et cellulaire, directeur de recherche émérite
Fournier, administrateur général) à l’Institut national de la santé et de la recherche médicale-INSERM)
– Un représentant de l’Académie française 2
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Olivier Pironneau)
– Un représentant du Bureau de normalisation de l’automobile (Mme Valérie Maupin) COLLÈGE CHIMIE ET MATÉRIAUX
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE4 – Président : M. Claude Andrieux (directeur de recherche honoraire au CNRS, université Paris
Diderot / Laboratoire d’électrochimie moléculaire)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – Secrétariat : M. Jacques Jupille (directeur de recherche émérite au CNRS, Institut des nano­
– Association française de la presse automobile (M. Denis Astagneau, président, précéd. rédacteur sciences de Paris-CNRS-Sorbonne Université)
en chef Radio France)
– Collège Aménagement, Habitat et Mobilités (N.) MEMBRES DE DROIT
– Collège Énergies fossiles (M. Jean Trapy, précéd. ingénieur principal IFP Énergies nouvelles) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
– Fédération des industries des équipements pour véhicules-FIEV (N.) représentant 1
– MESRI 8 (N.) – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice
– MTE 6 / Sous-direction de la sécurité et des émissions des véhicules (N.) Fournier, administrateur général)
– Renault (M. Philippe Bouré, chef de produit stratégie, aides à la conduite) – Un représentant de l’Académie française 2
– Renault Trucks (M. Bernard Lancelot, communication institutionnelle) – Un représentant de l’Académie des sciences (M. Ludwik Leibler)
– Société des ingénieurs de l’automobile (M. Frédéric Charon, directeur général ; également – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (N.)
directeur stratégie technologique Faurecia) – Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3
– Stellantis (M. Philippe Lauth, acheteur senior)
– Valeo (M. Jean-Luc Di Paola-Galloni, directeur Affaires publiques et développement durable) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– MEFR 7 / Direction générale des entreprises-DGE (N.)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR
– M. Bruno de Castelet (ingénieur automaticien, précéd. groupe PSA) (Mme Cécile Bruyère)
– M. Mathieu Flonneau (maître de conférences, chercheur, universités Paris I et IV) – Société chimique de France-SCF (M. Jean-Pierre Foulon, précéd. professeur, membre du Comité
– M. Benoît Pérot (journaliste automobile) de rédaction de l’Actualité Chimique)
– M. Jean-Éric Raoul (rédacteur en chef Mondadori France, Sport-Auto et Auto-Journal) – Société de chimie thérapeutique (M. Olivier Lafont, professeur, faculté de médecine et de
– M. Jean-Marie Réveillé (consultant en analyse concurrence, précéd. Renault) pharmacie de Rouen)

PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
COLLÈGE BIOLOGIE – M. Hervé Arribart (professeur honoraire à l’École supérieure de physique et de chimie
– Président : M. Georges Pelletier (directeur de recherche honoraire à l’Institut national de la industrielles-ESPCI)
recherche agronomique et environnementale-INRAE, membre de l’Académie des sciences) – M. Michel Boussuge (maître de recherches, Mines ParisTech)
– Secrétariat : Académie des sciences (M. Éric Postaire) – M. Rémi Chauvin (professeur, université Paul Sabatier de Toulouse)
– M. Daniel Cuzin (précéd. ingénieur chimiste)
MEMBRES DE DROIT – M. Michel Deluzarche (précéd. professeur, classes préparatoires aux grandes écoles, Strasbourg)
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – M. Alain Genty (précéd. directeur du Bureau de normalisation des plastiques et de la
représentant 1 plasturgie-BNPP)
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MENJS-MESRI 8 – M. Jean-François Gérard (professeur à l’université de Lyon, Institut national des sciences
(M. Pascal-Raphaël Ambrogi) appliquées)
– Un représentant de l’Académie française 2 – M. Jean-Pierre Houdaer (directeur général honoraire de l’Institut du verre) [membre
– Un représentant de l’Académie des sciences [voir « Président »] correspondant]
– Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3 – M. Bernard Legendre (professeur émérite, université Paris-Saclay)
– M. Jean Musso (maître de conférences, université de Toulon)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – M. Thierry Ollevier (professeur titulaire, université Laval, Canada)
– Collège Santé et Affaires sociales (N.) – Mme Louisette Priester (professeure émérite, université Paris-Saclay)
– MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR – M. Daniel Thévenot (professeur émérite, université Paris-Est Créteil / Laboratoire eau environ-
(M. Bertrand Pajot) nement et systèmes urbains-LEESU)
– M. Jean Toullec (précéd. directeur de recherche au CNRS)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Alexandre Maucuer (directeur du laboratoire Structure et activité des biomolécules normales
et pathologiques, université d’Évry-Val d’Essonne) COLLÈGE CULTURE ET MÉDIAS
– Mme Arlette Nougarède (professeure honoraire, correspondante de l’Académie des sciences) – Présidente : Mme Alice Develey (journaliste, Le Figaro)
– M. Livio Riboli Sasco (biologiste, université Paris I) – Secrétariat : en attente de désignation
– M. Stéphane Schmitt (directeur de recherche au CNRS, université Paris 7, UMR 7219)
– Mme Angela Taddei (spécialiste du génome, directrice de recherche au CNRS, Institut Curie) MEMBRES DE DROIT
– M. Philippe Vernier (spécialiste de neurosciences, directeur de recherche au CNRS, Institut des – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
neurosciences Paris-Saclay) représentant 1

72 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 73


– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MC 9 (M. Bernard – MA 10 / Délégation à l’information et la communication de la défense-DICOD (Mme Isabelle
Notari) Arnold)
– Un représentant de l’Académie française 2 – MA 10 / Direction générale de l’armement-DGA (N.)
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Pascale Polito) – MA 10 / Direction générale des relations internationales et de la stratégie-DGRIS (N.)
– Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3 – MA 10 / État-major de l’armée de l’air-EMAA (N.)
– MA 10 / État-major de l’armée de terre-EMAT (N.)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – MA 10 / État-major de la marine nationale-EMM (N.)
– Autorité de régulation professionnelle de la publicité-ARPP (M. Guillaume Dubelloy, juriste
conseil) PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Bibliothèque nationale de France (M. Olivier Bosc) – M. Philippe Callé (traducteur)
– Centre national du cinéma et de l’image animée-CNC (M. Olivier Fontenay, direction du numé- – Général (2S) Bernard Cruzet
rique-service de la création numérique) – M. André Dagneaux (précéd. Commission européenne-Direction générale de la traduction)
– Conseil supérieur de l’audiovisuel-CSA (N.)
– MC 9 / Direction générale des médias et des industries culturelles-DGMIC (M. Matthieu Couranjou,
chef du bureau des technologies et des réseaux) COLLÈGE DROIT ET JUSTICE
– MC 9 / Direction générale de la création artistique-DGCA (Mme Stéphanie Chaillou, inspectrice – Président : M. Dominique Latournerie (Conseiller d’État honoraire)
de la création artistique) – Secrétariat : Secrétariat général du MJ 11 (M. Sylvain Legrand, chargé de mission, adjoint de la
– MC 9 / Direction générale des patrimoines-DGP (M. Philippe Cieren, directeur de l’École nationale Haute fonctionnaire chargée de la terminologie et de la langue française)
supérieure d’architecture de Strasbourg)
– MC 9 / Secrétariat général, Délégation à l’information et à la communication-DIC (Mme Évelyne MEMBRES DE DROIT
Laquit, déléguée à l’information et à la communication) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
– MENJS-MESRI 8 / Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de langue française ou son représentant 1
représentant (M. Pascal-Raphaël Ambrogi) – La Haute fonctionnaire chargée de la terminologie et de la langue française au MJ 11
– MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR (Mme Catherine Pignon, Secrétaire générale)
(M. Thierry Grognet) – La Haute fonctionnaire chargée de la terminologie et de la langue française au MI 14 (Mme Laurence
Giovacchini)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – Un représentant de l’Académie française 2
– M. Yvan Amar (journaliste) – Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4
– M. Laurent Catach (lexicographe)
– M. Jean-Paul Clergeau (précéd. Centre national du cinéma et de l’image animée-CNC) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– M. François-Marie Grau (délégué général de la Fédération française du prêt-à-porter féminin) – MJ 11 / Direction de l’administration pénitentiaire-DAP (N.)
– Mme Sophie Kurkdjian (chercheuse associée, Fédération de la haute couture et de la mode-FHCM) – MJ 11 / Direction de la protection judiciaire de la jeunesse-DPJJ (Mme Sabine Carré, cheffe de
– Mme Saveria Mendella (doctorante) bureau de la législation et des affaires juridiques)
– Mme Line Sommant (lexicographe) – MJ 11 / Direction des affaires civiles et du Sceau-DACS (M. Pierre Chapon, chef de cabinet)
– MJ 11 / Direction des affaires criminelles et des grâces-DACG (M. Xavier Leonetti, chef de la
mission de prévention et de lutte contre la cybercriminalité)
COLLÈGE DÉFENSE – MJ 11 / Direction des services judiciaires-DSJ (N.)
– Président : N. – MJ 11 / Inspection générale des services judiciaires-IGSJ (M. Philippe Gallier)
– Secrétariat : Direction de la mémoire, du patrimoine et des archives-DMPA du MA 10 (Mme Khadija
Benotmane) PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Mme Nadia Antonin (membre de l’Académie des sciences commerciales)
MEMBRES DE DROIT – Mme Nataliya Barysheva (avocate, précéd. experte en terminologie de Lexis Nexis)
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – M. Alain Bauer (professeur de criminologie, Conservatoire national des arts et métiers-CNAM)
représentant 1 – M. Vincent Braud (Cour d’appel de Bordeaux)
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MA 10 (N.) – M. Hani Féghali (éditions Dalloz, département des ouvrages professionnels)
– Un représentant de l’Académie française 2 – M. Luc Ferrand (magistrat et déontologue de la profession des commissaires de justice, Chambre
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Antoine Danchin) nationale des huissiers de justice)
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Jean-Claude Tourneur) – M. Alfred Gilder (écrivain, précéd. chef de mission du contrôle général, MEFR 7)
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 – M. Yves-Marie Laithier (professeur à l’École de droit de la Sorbonne)
– Maître Raoul Le Foyer de Costil (notaire associé, Conseil supérieur du notariat)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – Mme Bénédicte Madinier (précéd. cheffe de la mission du développement et de l’enrichissement
– Direction générale de la gendarmerie nationale-DGGN (M. Jean-Philippe Demange) de la langue française, MC 9)
– MA 10 / Centre de doctrine d’enseignement du commandement-CDEC (N.) – Maître Alain Marter (avocat, Conférence des bâtonniers)
– MA 10 / Centre d’études stratégiques aérospatiales-CESA (N.) – M. Lucien Weiszberg (expert-comptable)
– MA 10 / Centre de normalisation de la défense-CND (N.)
– MA 10 / Centre interarmées de concepts, de doctrines et d’expérimentations-CICDE (Colonel
Patrick Chanliau)
– MA 10 / Contrôle général des armées-CGA (Mme Stéphanie Bardèche)

74 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 75


COLLÈGE ÉCONOMIE ET FINANCES COLLÈGE ÉDUCATION ET ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
– Président : M. Pierre-Charles Pradier (codirecteur académique du laboratoire d’excellence sur – Président : M. Franck Neveu (professeur des universités, Sorbonne Université, Faculté des Lettres)
la régulation financière-LabEx ReFi, maître de conférences à l’école d’économie et au centre – Secrétariat : Service de l’action administrative et des moyens des MENJS-MESRI 8 (Mme Joëlle
d’économie de la Sorbonne, université Paris I) Abel)
– Vice-président : M. Didier Marteau (professeur, École supérieure de commerce de Paris-ESCP,
membre du Conseil scientifique de l’Autorité de contrôle prudentiel et de résolution – ACPR, MEMBRES DE DROIT
conseiller Aon France) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
– Secrétariat : Service du Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française représentant 1
au MEFR 7 – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MENJS-MESRI 8
(M. Pascal-Raphaël Ambrogi)
MEMBRES DE DROIT – Un représentant de l’Académie française 2
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – Un représentant de l’Académie des sciences (M. Edgardo D. Carosella)
représentant 1 – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Odile Caillat-
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice Magnabosco, Mme Agnès Mennessier)
Fournier, administrateur général) – Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3
– Un représentant de l’Académie française 2
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Nicolas Birouste) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 – Conférence des présidents d’université-CPU (Mme Annick Allaigre)
– France Éducation International (M. Sébastien Georges)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – MC 9 / Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française (M. Bernard Notari)
– Association pour le management des risques et des assurances de l’entreprise-AMRAE (N.) – MENJS-MESRI 8 / Délégation à la communication (M. Marc Bost)
– Autorité de contrôle prudentiel et de résolution-ACPR (M. Didier Warzee, chef de brigade de – MENJS-MESRI 8 / Direction de l’évaluation, de la prospective et de la performance-DEPP
contrôle du secteur de l’assurance) (Mme Hélène Durand de Monestrol, cheffe du pôle Lettres second degré)
– Autorité de régulation professionnelle de la publicité-ARPP (Mme Laura Montariol, juriste conseil) – MENJS-MESRI 8 / Direction générale de l’enseignement scolaire-DGESCO (Mme Muriel Grébert)
– Autorité des marchés financiers-AMF (Mme Patricia Choquet, conseillère experte contentieux – MENJS-MESRI 8 / Direction générale de l’enseignement supérieur et de l’insertion profession-
régulation) nelle-DGESIP (M. François Brissy)
– Autorité des normes comptables-ANC (N.) – MENJS-MESRI 8 / Direction générale des ressources humaines (M. Benoît Cornu)
– Banque de France (Mme Clothilde Paul, réviseuse) – MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR
– Caisse des dépôts et consignations-CDC (Mme Carole Ghilardi, responsable de la relation de (Mme Marie-Caroline Beer, inspectrice générale, M. Thierry Grognet, M. Laurent Mayet, M. Jacques
place et partenariats) Moret, M. Paul Raucy, M. Henri de Rohan-Csermak, inspecteurs généraux)
– Commission européenne-Direction générale de la traduction (Mme Laurence Pradoura, traduc-
trice experte senior) PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Conseil économique, social et environnemental-CESE (N.) – M. Jean-Baptiste Amadieu (chargé de recherche au CNRS)
– Institut national de la statistique et des études économiques-INSEE (M. Christian Cuvier, admi- – M. Jean-Michel Besnier (professeur de philosophie, Sorbonne Université, Faculté des Lettres)
nistrateur, M. Pierre Jaillard, administrateur hors classe) – Mme Hélène Biu (maîtresse de conférences en linguistique médiévale et philologie romane,
– MEFR 7 / Centre de traduction (M. Thomas Ruiz, traducteur) Sorbonne Université, Faculté des Lettres)
– MEFR 7 / Direction du budget (N.) – M. Jean-Paul Brachet (maître de conférences, Sorbonne Université, Faculté des Lettres)
– MEFR 7 / Direction générale des finances publiques-DgFip (Mme Anne Galmace, inspectrice des – M. Romuald Fonkoua (professeur de littérature francophone, Sorbonne Université, Faculté des
finances publiques) Lettres, directeur du Centre international d’études francophones)
– MEFR 7 / Direction générale des entreprises-DGE (N.) – M. Paul Mathias (inspecteur général de l’éducation, du sport et de la recherche, doyen du groupe
– MEFR 7 / Direction générale du Trésor-DGT (Mme Alice Navarro, conseillère juridique du directeur de philosophie de l’Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR)
général) – Mme Sylvie Monjean-Decaudin (professeure à l’UFR LEA, Sorbonne Université, Faculté des Lettres,
et juriste linguiste)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – M. Sami Mustapha (doyen de la Faculté de mathématiques – université Paris Diderot)
– M. Jean-François Chanlat (professeur émérite à l’université Paris Dauphine et à HEC Montréal) – M. Jean Pruvost (professeur des universités émérite, université de Cergy-Pontoise)
– M. Jean Marcel Lauginie (inspecteur d’académie honoraire, président d’honneur d’Actions pour – M. Jean Szlamowicz (professeur des universités, linguiste, université de Bourgogne)
promouvoir le français des affaires-APFA) [membre correspondant] – M. Charles Torossian (directeur de l’Institut des hautes études de l’éducation et de la formation)
– M. Yves Magné (administrateur civil honoraire, précéd. MEFR 7 / Direction générale des
entreprises-DGE)
– M. Guy Nouailhat (professeur agrégé de mercatique, Lycée Fulbert de Chartres) COLLÈGE ÉNERGIE NUCLÉAIRE
– M. Patrick Sainte-Marie (administrateur général) – Président : M. Francis Vitton (docteur en physique des réacteurs, expert près l’Autorité de sûreté
nucléaire-ASN)
– Vice-président : M. Didier Delmont (ingénieur, précéd. directeur adjoint CEA)
– Secrétariat : Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives-CEA (M. Frédéric
Bordas, ingénieur, conseiller scientifique auprès de la direction scientifique Énergies/DSE du
CEA-Direction des énergies/DES, spécialité déchets et exploitation des installations nucléaires)

76 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 77


MEMBRES DE DROIT COLLÈGE ÉNERGIES FOSSILES
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son – Président : M. Jérôme Ferrier (président de Gaz Méditerranée Développement)
représentant 1 – Secrétariat : M. Jean Trapy (ingénieur principal, précéd. IFP Énergies nouvelles)
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice
Fournier, administrateur général) MEMBRES DE DROIT
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MTE 6 (M. Patrick – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
Février, administrateur général) représentant 1
– Un représentant de l’Académie française 2 – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Paul-Henri Rebut) Fournier, administrateur général)
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Éric Balcaen) – Un représentant de l’Académie française 2
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 – Un représentant de l’Académie des sciences (N.)
– Un représentant du Bureau de normalisation du pétrole (M. Jean-François Balaÿ)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3
– Agence nationale pour la gestion des déchets radioactifs-ANDRA (Mme Virginie Wasselin, cheffe
de service) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– Assystem (M. Michel Duguey, directeur Sûreté nucléaire, M. Tomasz Cientak, ingénieur en sûreté – MESRI 8 / Direction générale de la recherche et de l’innovation-DGRI, secteur Énergie,
nucléaire) Développement durable, Chimie et procédés (M. Xavier Montagne, détaché IFP Énergies
– Autorité de sûreté nucléaire-ASN (M. Fabien Féron, directeur du transport et des sources, nouvelles)
Mme Odile Palut-Laurent, docteure ès sciences) – MTE-M 6 / Direction générale de l’énergie et du climat-DGEC (Mme Laure Courselaud, cheffe du
– Autorité de sûreté nucléaire défense-ASND (M. Jean-Yves Reculeau, ingénieur, expert en sûreté bureau Marchés des produits pétroliers)
nucléaire et transport nucléaire)
– Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives-CEA (Mme Catherine Andrieux, PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
terminologue, M. Daniel Boutet, ingénieur Qualité du service, Mme Marie-Paule Elluard, ingénieure, – M. Jean Bié (ingénieur, précéd. directeur de l’exploration Maurel & Prom)
directrice de l’Inspection générale du nucléaire, M. Michel Kerdelhue, ingénieur, responsable – M. Jean-Marie Botte (précéd. Total)
cellule Sûreté, M. Christian Latgé, docteur ingénieur en génie chimique, professeur INSTN, – M. Bernard Flamin (interprète de conférences)
M. Pascal Loiseau expert Fusion CEA, M. Hugues Servière docteur ingénieur en sciences phy- – M. Alain Quenelle (ingénieur, vice-président de Total Professeurs Associés)
siques, expert senior) – M. Michel Valdelièvre (ingénieur, professeur de Total Professeurs Associés)
– Framatome (M. Étienne Courtin, ingénieur, adjoint au chef du département Sûreté de la direc-
tion Ingénierie et projets)
– Institut de radioprotection et de sûreté nucléaire-IRSN (Mme Élisa Mancia, chargée d’affaires COLLÈGE ENVIRONNEMENT ET DÉVELOPPEMENT DURABLE
ITER, M. Emmanuel Wattelle, adjoint à la directrice Systèmes, nouveaux réacteurs et démarche – Président : M. Éric Binet (précéd. Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la néologie)
de sûreté) – Secrétariat : (N.)
– MENJ-MESRI 8 / Service du Haut fonctionnaire de défense et de sécurité (M. Frédéric Marie)
– MESRI 8 (M. Stéphane Grandjean, chargé de mission – Énergie nucléaire) MEMBRES DE DROIT
– MTE 6 (Mme Suzelle Lalaut, cheffe de bureau Politique publique et tutelle, M. Aurélien Louis, – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
sous-directeur de l’industrie nucléaire) représentant 1
– Orano (M. Jean-Marie Chabran, ingénieur, responsable de l’unité interface opérationnelle et – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MTE-MCTRCT-M 6
projets, M. Hervé Issard, docteur ingénieur expert senior en déchets nucléaires et transport (M. Patrick Février, administrateur général)
nucléaire, Mme Séverine Morillon, coordinatrice Référentiel de sûreté) – Un représentant de l’Académie française 2
– Société française d’énergie nucléaire-SFEN (M. Boris Le Ngoc, directeur de la communication – Un représentant de l’Académie des sciences (M. Yvon Le Maho)
et des relations institutionnelles) – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Olivier Cartigny)
– Union européenne / Fusion for Energy (M. Alain Volpert, ingénieur en sûreté nucléaire) – Un représentant du Centre de recherche en terminologie et traduction-CeRLA 3
– Zenon Research (M. Greg de Temmerman, directeur général, expert en fusion nucléaire, ancien
coordinateur scientifique d’ITER) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie-ADEME (N.)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – Collège Agriculture et Pêche (M. Denis Feignier, Haut fonctionnaire chargé de la terminologie
– M. Rémy Bertrand (ingénieur, précéd. IRSN) et de la langue française au MAA 5)
– M. Guy Brunel (ingénieur, expert Communication déchets nucléaires et décontamination – Collège Aménagement, Habitat et Mobilités (M. Jean-François Lévy, ingénieur général des ponts
nucléaire, précéd. CEA) et chaussées honoraire)
– M. Jean-Pierre Carreton (ingénieur, expert en sûreté nucléaire, précéd. assistant du directeur – Collège Chimie et Matériaux (M. Daniel Thévenot, professeur émérite, université Paris-Est Créteil
de l’expertise-IRSN) / Laboratoire eau environnement et systèmes urbains-LEESU)
– M. Michel Debes (consultant senior MDJ-Energy consulting, précéd. EDF) – Collège Énergies fossiles (M. Jean Trapy, ingénieur principal, précéd. IFP Énergies nouvelles)
– M. Jacques Devos (expert en sûreté nucléaire, précéd. Autorité de sûreté nucléaire-ASN) – Institut national de l’environnement industriel et des risques-INERIS (N.)
– M. Michel Hugon (consultant, précéd. Commission européenne, Direction générale de – Office français de la biodiversité-OFB (N.)
l’énergie-ENER) – MTE-MCTRCT-M 6 / Commissariat général au développement durable-CGDD (N.)
– M. Georges Van Goethem (conseiller scientifique senior, Commission européenne) – MTE-MCTRCT 3 / Conseil général de l’environnement et du développement durable-CGEDD
(N.)
– MTE 6 / Direction de l’eau et de la biodiversité-DEB (N.)

78 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 79


– MTE-MCTRCT-M 6 / Direction générale de l’aménagement, du logement et de la nature-DGELN – Mme Valérie Schafer (professeure, Centre for Contemporary and Digital History-C2DH, université
(N.) du Luxembourg) [membre correspondant]
– MTE-M 6 / Direction générale de l’énergie et du climat-DGEC (N.) – M. Alain Staron (conseil stratégique, conférencier) [membre correspondant]
– MTE 6 / Direction générale de la prévention des risques-DGPR (N.)
– MTE-MCTRCT-M 6 / Secrétariat général – Direction des affaires européennes et internationales-
DAEI (Mme Hanane Zarrouki) COLLÈGE RELATIONS INTERNATIONALES
– Présidente : Mme Véronique Bujon-Barré (ministre plénipotentiaire)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES – Secrétariat : Mission de la langue française et de l’éducation du MEAE 12 (Mme Emma Sorin)
– Mme Brigitte Arnould (inspectrice de l’administration du développement durable honoraire)
– M. Bernard Barraqué (directeur de recherche au CNRS émérite, AgroParisTech) MEMBRES DE DROIT
– M. Jean-Marie Bouchereau (ingénieur chimiste) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
– M. Jacques Boudon (consultant) représentant 1
– M. Michel Cohas (droit privé) – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEAE 12 (M. Matthieu
– Mme Martine Choquert (précéd. chargée de mission à la DGEC et au CGDD, experte en énergies Peyraud)
renouvelables) – Un représentant de l’Académie française 2
– M. Frédéric Denhez (écrivain scientifique et journaliste) – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Christel Rodelet)
– M. Luc Foulquier (précéd. conseiller scientifique au Commissariat à l’énergie atomique et aux – Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4
énergies alternatives-CEA)
– Mme Suzanne Hugon DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– Mme Nicole Jensen (précéd. chargée de mission à la délégation au développement durable) – Commission européenne-Direction générale de la traduction (Mme Françoise Pichonnier et
– M. Thierry Lavoux (précéd. Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue Mme Sandrine Senaneuch)
française) – Commission nationale de toponymie (M. Pierre Jaillard, président)
– M. Mark Tuddenham (chargé de communication, Centre interprofessionnel technique d’études – MEAE 12 / Département de la traduction (Mme Marion Douay, Mme Delphine Lida, chargée de
de la pollution-CITEPA) mission, M. Éloi Morelli, Mme Anne-Maël Rouget-Garcia)
– M. Jean Wencker (représentant de France Nature Environnement-FNE) – MEAE 12 / Centre d’analyse, de prévision et de stratégie-CAPS (M. Raphaël Droszewski, conseiller
politique, M. Jean-Raphaël Peytregnet, chargé de mission)
– MEAE 12 / Direction du développement durable (Mme Sandra Fernandes, chargée de mission
COLLÈGE INFORMATIQUE auprès du Directeur)
– Président : M. Jean-Pierre Grandjean (inspecteur général honoraire, INSEE) – MEAE 12 / Direction générale des affaires politiques et de sécurité / Direction des Nations unies,
– Secrétariat : Service du Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française des organisations internationales, des droits de l’homme et de la francophonie-DGP / NUOI
au MEFR 7 (M. Mohamed Bouabdallah, sous-directeur des affaires politiques)
– MEAE 12 / Sous-direction de la communication (Mme Marie-Lise Tréhiou)
MEMBRES DE DROIT – MENJS-MESRI 8 / Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR (Mme Joëlle
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son Jean)
représentant 1 – Organisation internationale de la Francophonie (Mme Laurence Ducros, M. Iyade Khalaf,
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice Mme Claudia Pietri)
Fournier, administrateur général)
– Un représentant de l’Académie française 2 PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Patrick Flandrin) – M. Ange Bizet (enseignant)
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Mélissa Jean) – Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot)
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 – M. François Gauthier (ancien ambassadeur)
– M. Renaud Girard (journaliste)
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS – Mme Nicole Gnesotto (professeure au Conservatoire national des arts et métiers-CNAM)
– Collège Télécommunications (M. Jean Schwob, ingénieur en chef des télécommunications – M. Éric de la Moussaye (ancien ambassadeur, assesseur à la Cour nationale du droit d’asile)
honoraire, précéd. France Télécom) – Mme Hélène Rivoal Mateescu (traductrice, précéd. AFNOR)
– MEFR 7 / Service du Haut fonctionnaire de défense et de sécurité-SHFDS (M. Max Pauron, ingé- – M. Philippe Sainteny (ancien directeur de l’information à RFI)
nieur de l’École supérieure d’informatique, architecte d’entreprise) – Mme Marie-Josée de Saint Robert (précéd. cheffe du service linguistique de l’ONU à Genève)

PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot) COLLÈGE SANTÉ ET AFFAIRES SOCIALES
– M. Christophe Chenon (docteur ingénieur terminologue, IBM) – Président : M. Philippe Lechat (professeur de pharmacologie, université Paris VII/Hôpital Saint-
– M. Fabien Gandon (directeur de recherche en informatique, INRIA) [membre correspondant] Louis, président de la commission des médicaments et dispositifs médicaux de l’Assistance
– M. François Gondard (ingénieur, précéd. Azur assurances) Publique des Hôpitaux de Paris – (COMEDIMS AP-HP)
– M. Éric-Marc Mahé (précéd. fondateur Massiverand) [membre correspondant] – Secrétariat : Secrétariat général du MSS 13
– M. Jean Joskowicz (ingénieur, précéd. Experian)
– Mme France Lafargue (administratrice honoraire, Office de développement par l’automatisation MEMBRES DE DROIT
et la simplification du commerce extérieur-ODASCE) – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
représentant 1

80 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 81


– La Haute fonctionnaire chargée de la terminologie et de la langue française aux MSS-MTEI 13 COLLÈGE SPATIOLOGIE
(Mme Isabelle Reynier) – Président : M. Gérard Brachet (précéd. directeur général du Centre national d’études spatiales-
– Un représentant de l’Académie française 2 CNES)
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Alain-Jacques Valleron) – Secrétariat : Centre national d’études spatiales-CNES (M. Jacques Arnould)
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Anne Girard)
– Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3 MEMBRES DE DROIT
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS représentant 1
– Académie nationale de médecine (M. Jacques Rouessë) – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française aux MENJS-MESRI 8
– Académie nationale de pharmacie (M. Alain Gouyette, professeur honoraire d’oncologie, (M. Pascal-Raphaël Ambrogi)
faculté de pharmacie Université Paris-Saclay, membre de l’Académie nationale de pharmacie, – Un représentant de l’Académie française 2
et M. Pierre Faure, docteur en pharmacie, praticien hospitalier, centre hospitalo-universitaire – Un représentant de l’Académie des sciences (M. Pierre Encrenaz)
Saint-Louis) – Un représentant du Bureau de normalisation de l’aéronautique et de l’espace-BNAE (M. Karim
– Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé-ANSM (M. David Morelle, Benmeziane)
directeur de la maîtrise des flux et des référentiels, titulaire, et Mme Mouna Houdon, adjointe – Un représentant du Centre de recherche en linguistique appliquée-CeRLA 3 (M. Adam Renwick)
au directeur, suppléante)
– Haute autorité de santé-HAS (N.) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– Institut national de la santé et de la recherche médicale-INSERM (Mme Marie Lhosmot) – Agence spatiale européenne-ESA (Mme Miriam Hamidi)
– MSS-MTEI 13 / Délégation du numérique en santé-DNS (Mme Léa Sebbag) – Centre national d’études spatiales-CNES (M. Jean-Paul Berthias, M. Christophe Bonnal, M. Daniel
– MSS-MTEI 13 / Direction du numérique-DNUM (Mme Thérèse Fouques-Duparc) Galarreta, M. Vincent Taponnier)
– MSS-MTEI 13 / Délégation générale à l’emploi et à la formation professionnelle-DGEFP – Collège Télécommunications (M. Jean Schwob, ingénieur en chef des télécommunications
(Mme Laurence Buisson) honoraire, précéd. France Télécom)
– MSS-MTEI 13 / Direction générale du travail-DGT (Mme Mélanie Godey) – Inspection générale de l’éducation, du sport et de la recherche-IGÉSR (M. François Vandenbrouck)
– MSS-MTEI 13 / Direction des affaires juridiques-DAJ (M. Gaspard Montbeyre) – Laboratoire d’études spatiales et d’instrumentation en astrophysique-LESIA Observatoire Paris
– MSS-MTEI 13 / Direction générale de la cohésion sociale-DGCS (Mme Sylvia Jacob) (M. Jean-Louis Bougeret)
NB : pour les directions des MSS-MTEI 13 n’ayant pas désigné d’interlocuteur permanent, le chef – Ministère chargé de l’industrie (M. Patrice Fournier, Haut fonctionnaire chargé de la terminologie
de service sera sollicité en tant que de besoin. et de la langue française au MEFR 7)
– Musée de l’Air et de l’Espace (N.)
PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Philippe Arnaud (professeur des universités, université Paris-Descartes, pharmacien des PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
Hôpitaux, vice-président du Syndicat national des pharmaciens praticiens hospitaliers et – Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot)
praticiens hospitaliers universitaires-SNPHPU) – M. Michel Delaye (ingénieur général de l’armement, précéd. vice-président d’Aérospatiale)
– Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot) – M. Marc Lachièze-Rey (directeur de recherche émérite au CNRS, laboratoire Astroparticule et
– M. Jean Chavaudra (professeur émérite de physique médicale à l’Institut national des sciences Cosmologie, UMR 7164)
et techniques nucléaires français-INSTN) – M. Jean-Luc Lefebvre (colonel de l’armée de l’air (CR), directeur du domaine spatiologie de
– M. Marc-Antoine Crocq (médecin psychiatre, praticien hospitalier, centre Hospitalier de l’Encyclopédie Sciences, éditions ISTE)
Rouffach) – M. Xavier de Maistre (précéd. Bureau de normalisation de l’aéronautique et de l’espace-BNAE)
– Mme Anne Gayot (professeure des universités, faculté de pharmacie Université Lille 2)
– M. Claude-Pierre Giudicelli (médecin interniste, professeur agrégé du Val de Grâce, membre de
l’Académie nationale de médecine, vice-président du Comité langage médical (dictionnaire, COLLÈGE SPORT
bibliothèque) de l’Académie nationale de médecine) – Président : M. Arnaud Richard (maître de conférence à l’Université Paul Valéry de Montpellier
– M. Dominique Hauteville (précéd. professeur agrégé du Service de santé des armées, membre et président de l’Académie nationale olympique française ANOF)
de la Société française du cancer) – Secrétariat : Mission des affaires européennes et internationales de la Direction des sports du
– Mme Armelle Martin (docteure en pharmacie, responsable du centre de documentation médico- MENJS 8 (Mme Solène Charuau, M. Olivier Ngo)
pharmaceutique et de la documentation médico-scientifique à l’AP-HP)
– M. Ronald Nossintchouk (professeur honoraire en odontologie, université Paris Descartes, MEMBRES DE DROIT
expert honoraire agréé par la Cour de Cassation - expert près la Cour d’Appel de Paris, lauréat – Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
de l’Académie nationale de médecine) représentant 1
– M. Pascal Pfister (docteur en médecine, ancien représentant de la Direction générale de l’offre – Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MENJS 8 (M. Daniel
de soins) Zielinski)
– M. Yannick Pilatte (précéd. Institut national de la santé et de la recherche médicale-INSERM) – Un représentant de l’Académie française 2
– Mme Nathalie Renevier (traductrice-terminologue indépendante spécialisée dans le domaine – Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (M. Nicolas Birouste)
médical) – Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4
– M. Éric Schmieder (inspecteur général des affaires sociales honoraire)
– M. Stéphane Schmitt (directeur de recherche au CNRS, université Paris 7 UMR 7219) DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS
– M. Bernard Trillat (chef de projet SIH, Hôpital Foch) – Agence nationale du Sport-ANS, Haute performance (M. Benoît Dupin)
– Association des écrivains sportifs-AES (M. Thomas Bauer, maître de conférences à l’université
de Limoges)

82 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 83


– Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques de Paris 2024 (M. Jorge Perez) PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– Comité national olympique et sportif français-CNOSF (M. Éric Monnin, administrateur) – M. Hervé Arribart (professeur honoraire à l’École supérieure de physique et de chimie indus-
– Comité paralympique et sportif français-CPSF (N.) trielles-ESPCI), expert du collège Chimie et Matériaux
– Délégation interministérielle aux jeux olympiques et paralympiques-DIJOP et Délégation inter- – M. Alain Aspect (membre de l’Académie des sciences et de l’Académie des technologies)
ministérielle aux grands évènements sportifs-DIGES (M. Thierry Maudet) – Mme Alexia Auffèves (directrice de recherche CNRS, Institut Néel)
– MENJS 8 / Bureau de la communication (Mme Valérie Simonpietri) – M. Éric-Marc Mahé (précéd. fondateur Massiverand)
– MENJS 8 / Bureau des fédérations (M. Bruno Genard) – M. Olivier Ezratty (ingénieur consultant, technologies de rupture)
– MENJS 8 / Direction des sports-Mission d’appui à la transformation et à l’animation du Lab – M. Jean-Pierre Grandjean (inspecteur général honoraire, INSEE), président du collège
(M. Gilbert Avanzini) Informatique
– Institut national du sport, de l’expertise et de la performance-INSEP (M. Sean Gandrille) – M. Philippe Grangier (directeur de recherches CNRS, Institut d’optique)

PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Patrick Bacry (grammairien)
– M. Gérard Deshayes (Fédération française des retraites sportives)
– M. Vincent Duluc (Union des journalistes du sport en France-UJSF)
– M. Emmanuel Pionnier (journaliste, chef du service Sport de l’AFP) LÉGENDE
1. Mission du développement et de l’enrichissement de la langue : Mme Julie Andreu, Mme Emmanuelle
Bédécarrasburu, M. Valerio Emanuele, Mme Nathalie Lanckriet et M. Étienne Quillot
COLLÈGE TÉLÉCOMMUNICATIONS 2. Service du Dictionnaire : Mme Meritxell Argence, M. Arnaud Jean, Mme Marie Pérouse-Battello et
– Président : M. Jean Schwob (ingénieur en chef des télécommunications honoraire, précéd. Mme Sophie Tonolo
France Télécom) 3. Équipe universitaire désignée par le Délégué général à la langue française et aux langues de
– Secrétariat : Service du Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française France, représentation sous la coordination de Mme Julie Makri-Morel
au MEFR 7 4. Équipe universitaire désignée par le Délégué général à la langue française et aux langues de
France, représentée par M. Benjamin Fagard et M. Med Amine Lahouli
MEMBRES DE DROIT 5. MAA = Ministère de l’Agriculture et de l’Alimentation
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son 6. MTE-MCTRCT-M = Ministères de la Transition écologique – de la Cohésion des territoires et des
représentant 1 Relations avec les collectivités territoriales – de la Mer
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice 7. MEFR = Ministère de l’Économie, des Finances et de la Relance
Fournier, administrateur général) 8. MENJS-MESRI = Ministères de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports – de l’Ensei-
– Un représentant de l’Académie française 2 gnement supérieur, de la Recherche et de l’Innovation
– Un représentant de l’Académie des sciences (M. Patrick Flandrin) 9. MC = Ministère de la Culture
– Un représentant de l’Association française de normalisation-AFNOR (Mme Mélissa Jean) 10. MA = Ministère des Armées
– Un représentant du laboratoire Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition-LATTICE 4 11. MJ = Ministère de la Justice
12. MEAE = Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères
DIRECTIONS ET SERVICES DU MINISTÈRE, INSTITUTIONS ET ORGANISMES PROFESSIONNELS 13. MSS-MTEI = Ministères des Solidarités et de la Santé – du Travail, de l’Emploi et de l’Insertion
– Autorité de régulation des communications électroniques et des postes-ARCEP (N.) 14. MI = Ministère de l’Intérieur
– Institut Mines-Télécom / Télécom EM (N.) † membre décédé en cours d’année
– MEFR 7 / Service du Haut fonctionnaire de défense et de sécurité-SHFDS (M. Max Pauron, ingé-
nieur de l’École supérieure d’informatique, architecte d’entreprise)
– MESRI 5 (N.)

PERSONNALITÉS QUALIFIÉES
– M. Nigel Barnett (enseignant-chercheur honoraire, précéd. Institut Mines-Télécom / Télécom EM)
– M. Daniel Battu (consultant, précéd. université Paris IX-Dauphine)
– M. Philippe Bertran (ingénieur en chef des mines honoraire)
– Mme Danielle Candel (chercheuse CNRS honoraire, université Paris Diderot)

GROUPE AD HOC INFORMATIQUE QUANTIQUE

MEMBRES DE DROIT
– Le Délégué général à la langue française et aux langues de France (M. Paul de Sinety) ou son
représentant 1
– Le Haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la langue française au MEFR 7 (M. Patrice
Fournier, administrateur général)
– Un représentant de l’Académie française 2

84 Annexes A.4 : Liste des membres des collèges au 31 décembre 2021 85


A.5 : Coordonnées des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie
et de la langue française

Premier Ministre Délégation générale à la langue française Intérieur Ministère de l’intérieur


Commission d’enrichissement et aux langues de France haute fonctionnaire : Secrétariat général
de la langue française 6, rue des Pyramides Mme Laurence GIOVACCHINI DMAT
75001 Paris Place Beauvau
Mél. : [email protected] 75800 Paris cedex 08
ou [email protected] Mél. : [email protected]

Agriculture et Alimentation Ministère de l’agriculture et de l’alimentation Justice Ministère de la justice


haut fonctionnaire : CGAAER haute fonctionnaire : Cabinet de la Secrétaire générale
M. Denis FEIGNIER 251, rue de Vaugirard Mme Catherine PIGNON 13, place Vendôme
75015 Paris 75001 Paris
Mél. : [email protected] adjoint de la haute fonctionnaire : Mél. : [email protected]
M. Sylvain LEGRAND
Armées [en attente de désignation]
haut fonctionnaire : Solidarités et Santé Secrétariat général des ministères sociaux
N. Travail, Emploi et Insertion Pièce 5428
haute fonctionnaire : 14, avenue Duquesne
Mme Isabelle REYNIER 75350 Paris 07 SP
Culture Ministère de la culture
Mél. : [email protected]
haut fonctionnaire : Inspection générale des affaires culturelles
M. Bertrand-Pierre GALEY 3, rue de Valois
[à compter du 24 janvier 2022] 75001 Paris Transition écologique CGEDD
Mél. : [email protected] Cohésion des territoires et Relations Tour Séquoia
avec les collectivités territoriales 92055 La Défense cedex
Mer Mél. : Patrick.Fevrier@developpement-durable.
Économie, Finances et Relance Ministère de l’économie, des finances et de la
haut fonctionnaire : gouv.fr
haut fonctionnaire : relance
M. Patrick FÉVRIER
M. Pierre JAILLARD Service du HFTLF
[à compter du 19 avril 2022] 67, rue Barbès
BP 80001
94201 Ivry-sur-Seine cedex
Mél. : [email protected]

Éducation nationale, Jeunesse Ministère de l’éducation nationale, de la jeunesse


Enseignement supérieur, Recherche et des sports – Ministère de l’enseignement
et Innovation supérieur, de la recherche et de l’innovation
haut fonctionnaire : IGAENR
M. Pascal-Raphaël AMBROGI 110, rue de Grenelle
75357 Paris 07 SP
Mél. : [email protected]

Sports Ministère chargé des sports


haut fonctionnaire : Jeux de la francophonie
M. Daniel ZIELINSKI 95, avenue de France
75650 Paris cedex 13
Mél. : [email protected]

Europe et Affaires étrangères Ministère de l’Europe et des affaires étrangères


haut fonctionnaire : DGM/DCERR
M. Matthieu PEYRAUD 27, rue de la Convention
CS 91533
75372 Paris cedex 15
Mél. : [email protected]

86 Annexes A.5 : Coordonnées des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue française 87
A.6 : Coordonnées de la Délégation générale à la langue française et aux A.7 : La procédure
langues de France et de la Commission d’enrichissement de la langue française

Journal officiel
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Publication
M. Paul de SINETY
Délégué général à la langue française et aux langues de France
6, rue des Pyramides DGLFLF
75001 Paris
Tél.   33 (0)1 40 15 36 70
Mél. [email protected] Ministre
Accord
Mission du développement et de l’enrichissement de la langue française
Tél. 33 (0)1 40 15 36 95 DGLFLF
Mél. [email protected]
[email protected] (toute demande concernant les publications Académie française
    et la diffusion) 2nd avis

Chef de la mission
M. Étienne QUILLOT DGLFLF
Mél. [email protected]
Commission d’enrichissement
DGLFLF de la langue française
Secrétariat
Mme Flore SOTER 2nd examen

Terminologues
DGLFLF
Mme Julie ANDREU
M. Valerio EMANUELE
Mme Nathalie LANCKRIET Groupe d’experts

Chargée de mission pour la promotion de la terminologie officielle


Mme Emmanuelle BÉDÉCARRASBURU

Académie française
Commission d’enrichissement de langue française 1er avis
M. Frédéric VITOUX
Président de la Commission d’enrichissement de la langue française
Délégation générale à la langue française et aux langues de France DGLFLF
6, rue des Pyramides
75001 Paris Commission d’enrichissement de la langue française
Tél. 33 (0)1 40 15 36 95 1er examen
Mél. [email protected]

Partenaires Délégation générale Laboratoires


à la langue française universitaires
Québec, Canada, et aux langues de France
Belgique, Suisse LATTICE
AFNOR CNRS-ENS
Sorbonne-Nouvelle
Direction générale CeRLA
de la traduction Université Lyon 2
de la Commission
GROUPE D’EXPERTS Assistance
européenne
documentaire
Consultation

88 Annexes A.7 : La procédure 89


B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques

CONSULTER LES PARTENAIRES Les groupes d’experts adressent directement leurs demandes d’information aux
CONSULTER
CONSULTER LES LES PARTENAIRES
PARTENAIRES Les groupes
Les groupes correspondants
d’experts d’experts
adressent adressent
directement
francophones, directement
leurs
à leurs demandes leursd’information
correspondants demandes
de l’AFNORd’information
aux aux
et des équipes
correspondants correspondants
francophones, francophones,
à leurs à leurs
correspondants correspondants
de l’AFNOR de
et l’AFNOR
des et
équipes
universitaires lors des réunions auxquelles ils participent ou par courriel (en rédigeant des équipes
Les groupes d’experts enrichissent leur documentation en consultant les partenaires du universitaires un universitaires
lors des réunions
message lorsauxquelles
collectif des réunions
pour auxquelles
ils participent
gagner du temps)ils
ou:participent ou(en
par courriel parrédigeant
courriel (en rédigeant
dispositifLes
Les groupes d’experts groupes d’experts
:enrichissent
universitaires, enrichissent
leurfrancophones
documentation et leur documentation
en consultant
organismes de les en consultant
partenaires
normalisation. dules partenaires du un
un message collectif message
pour collectif
gagner du pour gagner
temps)
• en indiquant le délai de réponse souhaité,: du temps) :
dispositif : universitaires, francophones et organismes de normalisation.
dispositif : universitaires, francophones et organismes de normalisation. • en indiquant•• enen
le délaiindiquant le délai
de réponse
regroupant de réponse souhaité,
souhaité,
les demandes autant que faire se peut,
• en regroupant • en regroupant les demandes autant que faire se peut,
Ils commandent une recherche documentaire aux équipes universitaires qui contribuent • enlesprécisant,
demandes enautant
l’absenceque faire se peut,
de définition, suffisamment le contexte pour faciliter
Ils commandent Ils commandent
une recherche une recherche
documentaire aux équipesdocumentaire aux équipes
universitaires universitaires
quiindispensable
contribuent au qui contribuent •
• en précisant,les en l’absence de définition, suffisammentsuffisamment
précisant,
enrecherches. en l’absence de définition, le contexte
le contexte pour faciliterpour faciliter
au dispositif. Le dossier documentaire apporte un éclairage débat à
au dispositif. Le dossier documentaire apporte un éclairage indispensable au débat à les recherches.
au dispositif.chaque
Le dossierétapedocumentaire
de la procédure apporte un éclairage
d’élaboration d’un terme, indispensable
au cours des au débat
réunions à des groupes les recherches.
Voir dans le document Coordonnées des responsables le nom des correspondants
chaque étape de la procédure d’élaboration d’un terme, au cours des réunions des groupes Voir dans le document Coordonnées des responsables le nom des correspondants
chaque étaped'experts
de la procédure
puis lors d’élaboration
deslors
séances d’un
determe, au cours des
la Commission réunions des groupes
d’enrichissement. Voir dans le document
dedechaque Coordonnées des responsables le nom des correspondants
d'experts puis des séances de la Commission d’enrichissement. chaquegroupe
grouped’experts.
d’experts.
d'experts puisLes lorséquipes
des séances de la Commission
universitaires peuvent d’enrichissement.
fournir les informations suivantes : de chaque groupe d’experts.
Les équipes universitaires peuvent fournir les informations suivantes :
Les équipes universitaires
• des définitions peuvent fournir
extraites de les informations
dictionnaires de suivantes
langue :
générale
• des définitions extraites de dictionnaires de langue générale en français, en français, voirevoire
en anglais,
en anglais,
• des définitionslorsque
extraitesles de dictionnaires
termes de
scientifiques langue
et générale
techniques en
y français,
sont
lorsque les termes scientifiques et techniques y sont déjà attestés. déjà voire
attestés.en anglais,
lorsque les•termes •scientifiques
des définitions
des définitions et techniques
ou des contextes
ou des contextes ydéfinitoires
sont définitoires
déjà attestés.
(encyclopédies,
(encyclopédies, glossaires
glossaires scientifiques,
scientifiques,
• des définitions ou des
bases contextes
debases
données définitoires
terminologiques,
de données (encyclopédies,
terminologiques, extraitsextraits
de revuesglossairesou deou
de revues scientifiques,
sites scientifiques
de sites et tech-
scientifiques et tech- SESECONCERTER
CONCERTERENTRE
ENTREGROUPES
GROUPES D’EXPERTS
D’EXPERTS
bases de données terminologiques,
niques…) en français,
niques…) etextraits etde
en anglais
en français, en revues
lorsque
anglais ou de informations
les
lorsque sites
les scientifiques
informationsfont défautet tech-
font en français.
défaut en français. SE CONCERTER ENTRE GROUPES D’EXPERTS
niques…) en • français,• deset en
des chiffrages anglais
chiffrages lorsquedatés
d’occurrences
d’occurrences les informations
pour
datésles pour fonttermes
termes
les défaut
français enetfrançais.
français lesettermes
les termes anglais. Il estIl est
anglais.
• des chiffragesessentiel
d’occurrences
essentiel
de pouvoirdatés pour
de pouvoir
comparer les termes
comparer
les résultats français
les résultats et les
(par exemple termes
(par exemple : le anglais.
synonyme Il est
: le synonyme proposé
proposé est 10est 10 Lorsqu’un
Lorsqu’un termerelevant
terme relevantde deplusieurs
plusieursdomaines
domaines de compétence
compétenceconcerne
concerned’autres
d’autresgroupes
groupes
essentiel de pouvoir
fois pluscomparer
fois
répandu les
querésultats
plus répandu que le(par
le terme terme exemple
principal, principal,
on ne: leon synonyme
ne rencontre
rencontre proposé
pas lepas leest
terme 10 anglais
terme
anglais dansdansles les Lorsqu’un terme relevantdude
d’experts
d’experts plusieurs
dudispositif domaines
dispositifd’enrichissement, de compétence
d’enrichissement, un groupe
un concerne
peut :: d’autres groupes
peut
fois plus répandupages que le terme
pages
francophones, principal,
etc.). on
francophones, ne rencontre pas le terme anglais dans les
etc.). d’experts du dispositif
• inviter
• inviter àd’enrichissement,
à l’unedes
l’une desréunions
réunions undesgroupe
des peutd’un
experts
experts : autre
d’un autre groupe
groupepourpourétudier
étudierconjointement
conjointement
pages francophones, • si le
etc.).domaine s’y
• si le domaine s’y prête, des schémas prête, des schémas
ou desouillustrations.
des illustrations. • inviter à l’uneladesla notion,
réunions
notion, des experts d’un autre groupe pour étudier conjointement
• si le domaine s’y •
prête,le cas
des échéant,
schémas des
ou attestations
des qui
illustrations.
• le cas échéant, des attestations qui peuvent être utiles peuvent être utiles
lorsque lorsque
l’on ne l’ondispose
ne dispose
pas pas de de • décider
la notion, • décider dedeconfier
confierl’étude
l’étudedu duterme
terme àà un
un autre
autre groupe,
groupe,
• le cas échéant, des définitions
attestations ou
qui de contextes
peuvent
définitions ou de contextes explicatifs, ou être explicatifs,
utiles ou
lorsque lorsque
l’on la
ne catégorie
dispose pasgrammaticale
la catégorie grammaticale du terme de du terme • décider de • • demander
confier l’étude àduun autre
terme groupe
à un un
autre avis sur
groupe,
demander à un autre groupe un avis sur une proposition une proposition qu’il
qu’ilenvisage
envisagededetransmettre
transmettre
définitions ouest est difficile
de difficile
contextes à déterminer…
explicatifs,
à déterminer… ou lorsque la catégorie grammaticale du terme • demander à un à laàautre
la Commission
groupe un
Commission d’enrichissement,
avis sur une proposition qu’il envisage de transmettre
d’enrichissement,
est difficile•à un • un résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles.
déterminer… à la Commission• participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
d’enrichissement,
résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles. • participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
• un résumé explicatif mettant l’accent sur les éléments d’information les plus utiles. • participer à un groupe ad hoc réuni à l’initiative du délégué général (voir page 7).
Les groupes d'experts consultent les organismes de politique linguistique des pays La Commission d’enrichissement, lorsqu’elle reçoit une liste proposée par un groupe
Les groupes d'experts consultent les organismes de politique linguistique des pays La Commission d’enrichissement, lorsqu’elle reçoit une liste proposée par un groupe
francophones (Bureau de la traduction au Canada, Communauté française en Belgique, d’experts, est également amenée à vérifier auprès d’autres groupes que certains termes
Les groupes d'experts
francophones consultent
(Bureau lesdeorganismes
la traductiondeaupolitique linguistique des
Canada, Communauté pays en Belgique,
française La Commission d’enrichissement,
d’experts, est également lorsqu’elle
amenée reçoit uneauprès
à vérifier liste proposée par un groupe
d’autres groupes que certains termes
OQLF au Québec…), et le département linguistique de langue française de la Direction et définitions, à la frontière de plusieurs domaines de compétence, satisfont pleinement
francophones OQLF(Bureau de la traduction
augénérale
Québec…), et le au Canada, Communauté
département linguistique française
de langue en Belgique,
française de la Direction d’experts, estetégalement
définitions, amenée
à la à vérifier
frontière de auprès
plusieursd’autres
domaines groupes
de que certains satisfont
compétence, termes pleinement
de la Traduction à la Commission européenne. Les groupes posent des questions l’ensemble des experts. La Mission du développement et de l’enrichissement de la langue de
OQLF au Québec…), etdeleladépartement
généraleprécises Traduction linguistique deeuropéenne.
langue française de la Direction et définitions,l’ensemble
à la frontière de plusieurs domaines de compétence, satisfont pleinement
sur des termes en s’adressant directement aux correspondantsdes
à la Commission Les groupes posent et questions
interlocuteurs la DGLFLFdes experts.
soumet alorsLalesMission du développement
propositions et de
du groupe d’experts l’enrichissement
aux autres groupesdeconcernés.
la langue de
générale de laprécises
Traduction sur àdes
dans la Commission
ces termes européenne.
en s’adressant
organismes. Les groupes
directement auxposent des questions
correspondants et interlocuteurs l’ensemble desla experts.
DGLFLF La Mission
soumet du
alors développement
les propositions et
du de l’enrichissement
groupe d’experts
Lorsqu’elle reçoit la réponse, la DGLFLF la communique au groupe d’experts concerné, de
aux la langue
autres de
groupes concernés.
en
précises sur desdanstermes en s’adressant directement aux correspondants et interlocuteurs
ces organismes. la DGLFLF soumet alors
Lorsqu’elle les propositions du groupe d’experts aux autres groupes
même temps que celle des autres instances consultées (le plus souvent dans le dossieren
reçoit la réponse, la DGLFLF la communique au groupe concernés.
d’experts concerné,
dans ces organismes.Ils s’adressent aux représentants des organismes de normalisation partenaires – l’AFNOR Lorsqu’elle reçoitdelasynthèse
même réponse,
temps que la DGLFLF
celle
diffusé lors des laautres
du 1communique
er
de au
instances
examen groupe
par d’experts
consultées
la liste (le plus
la Commissionconcerné,
souvent en
dans le dossier
d'enrichissement).
Ils s’adressent aux représentants
principalement – de manière desàorganismes
repérer les termes de normalisation
déjà définis dans partenaires
des normes– l’AFNOR
ou faisant même tempsde que celle des autres instances er consultées (le plus souvent dans le dossier
synthèse diffusé lors du 1 examen de la liste par la Commission d'enrichissement).
Ils s’adressentprincipalement
aux représentants
l’objet de – de des
travaux organismes
manière à repérer
de normalisation deles
normalisation
termes déjà partenaires
car il importe définis dans–des
d’harmoniser l’AFNOR
normes
autant queoupossible
faisant les de synthèse diffusé lors du 1er examen de la liste par la Commission d'enrichissement).
principalement – de de
l’objet manière
travaux
termes à repérer
et les termes
de définitions
les normalisation entredéjà car ildéfinis
importe
le dispositif dans lesdes
et d’harmoniser normesautant
organismes ou faisantque possible les
de normalisation.
l’objet de travaux de normalisation car il importe d’harmoniser
termes et les définitions entre le dispositif et les organismes de normalisation. autant que possible les
termes et les définitions entre le dispositif et les organismes de normalisation.

12 13

12 13
12 13

90 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 91
ORGANISER LEORGANISER LE TRAVAIL
TRAVAIL D’UNE RÉUNIOND’UNE RÉUNION À L’AUTRE
À L’AUTRE QUELLES
QUELLES NOTIONS NOTIONS
ÉTUDIER ÉTUDIER
ET PUBLIER AUET AU JOURNAL
PUBLIEROFFICIEL
JOURNAL ? OFFICIEL ?

L’étudeen
L’étude des termes repose des termes
grande repose
partie suren
desgrande partie
réunions sur des
offrant réunions
l’occasion offrant l’occasion d’exposer
d’exposer Le dispositif
Le dispositif d’enrichissement d’enrichissement
définit et nomme des définit et nomme
réalités des réalités nouvelles.
nouvelles.
les résultats
les résultats des travaux des travaux
et de confronter et de confronter
oralement les pointsoralement
de vue afinles
depoints de vue
s’arrêter sur afin de s’arrêter sur Il nedeluitraiter
Il ne lui appartient pas appartient pas de
les termes traiter lesen
spécialisés termes
usagespécialisés
de longue endateusage de longue date ou tous
ou tous
un consensus. un consensus. les termes étrangersles termes étrangers
rencontrés dans un rencontrés dans un milieu
milieu professionnel professionnel
ou scientifique donnéoupour
scientifique donné pour
lesquels
lesquels on peut trouver on peut
définition trouver définition
et traduction dans des et bases
traduction
ou desdans des bases
ouvrages ou des ouvrages spécialisés
spécialisés
À la fin les
À la fin de chaque réunion, de chaque
experts réunion,
veillent àles
: experts veillent à : ou multilingues.
ou multilingues. Le but Le but n’est
n’est pas de rédiger pas de rédiger
un dictionnaire un dictionnaire
donnant pour un motdonnant
tous lespour un mot tous les
sens qu’il prend danssenstousqu’il prend dansnitous
les domaines, les domaines,
de rédiger ni deexhaustif
le glossaire rédiger led’un
glossaire exhaustif d’un domaine.
domaine.
• établir le programme• établir
de la le programme
réunion suivante deenla réunion suivante
identifiant en identifiant
les termes à étudier.les termes à étudier. De même,
De même, le vocabulaire le vocabulaire
de la langue den’est
générale la langue générale n’est pas concerné.
pas concerné.
• désigner
• désigner des rapporteurs pourdes les rapporteurs
termes mis àpour les termes
l’ordre du jour mis à l’ordre
et, en tant quedude jour et, en tant que de besoin,
besoin,
constituer des groupes constituer
de travaildesadgroupes
hoc pour de avancer
travail adsurhoc pour avancer
certains termes sur certains termes ou groupes
ou groupes Pour déterminer si une déterminer
Pournotion méritesid’être
une notion mérite
étudiée, d’être étudiée,
les experts les experts
peuvent vérifier qu’ellepeuvent vérifier qu’elle
de termes. de termes. répond
répond à plusieurs critères : à plusieurs critères :
• identifier
• identifier les spécialistes ou leslesorganismes
spécialistesextérieurs
ou les organismes
au groupeextérieurs
d’experts au groupe d’experts susceptibles
susceptibles • elle ne figure pas • elle neoufigure
encore, très pas
peu,encore,
dans lesoubases
très peu, dans les dictionnaires,
de données, bases de données, glos- dictionnaires, glos-
d’apporter un éclairaged’apporter
sur une un éclairage
notion, voiresurde une notion,au
contribuer voire de contribuer
débat, et, autant queau débat,
faire et, autant que faire saires etdeautres
saires et autres inventaires termes inventaires
d’une languede termes d’une langue de spécialité.
de spécialité.
se peut, les inviter àseunepeut, les inviter
séance du groupeà unepourséance dupuissent
qu’ils groupe pour qu’ils
exposer leurpuissent
point de exposer leur point de • elle est absente des • dictionnaires
elle est absente des dictionnaires
de français courant –de oufrançais courant –– ou
langue générale en langue générale – en particulier
particulier
vue à l’ensemble desvue à l’ensemble des experts.
experts. le Petit
le Petit Larousse, le Petit Larousse,
Robert le Petit Robert
et le Dictionnaire et le Dictionnaire
Hachette, ainsi que des Hachette, ainsi que des dictionnaires
dictionnaires
• demander aux équipes• demander aux équipes
universitaires universitaires
des recherches des recherches
documentaires documentaires
sur certains termes, sur certains termes, de français de référencede français
que sont de le
référence que sont
Dictionnaire le Dictionnaire
de l’Académie de l’Académie
française (9e édition)française (9e édition)
voire sur l’ensemblevoire
de ceuxsur àl’ensemble
l’ordre du de jourceux
(voirà page
l’ordre
12).du jour (voir page 12). et le française.
et le Trésor de la langue Trésor de la Parlangue française.
exemple, Par exemple,
« revenant, -e » pour «l’anglais
revenant, -e » pour l’anglais returnee.
returnee.
• interrogerdésignés
• interroger les représentants les représentants
par l’AFNOR désignés par l’AFNOR
pour certains termes pour certains termes techniques
techniques • elle est présente • ellecertains
dans est présente de ces dans certains degénéraux
dictionnaires ces dictionnaires
ou inventairesgénéraux
de spé-ou inventaires de spé-
susceptibles de figurersusceptibles de figurer
dans des normes dans
(voir page des12).
normes (voir page 12). cialité, mais l’article,cialité, mais l’article,
trop succinct trop succinct
ou approximatif, peutouinduire
approximatif,
en erreur peut
et induire
n’est pas en erreur et n’est pas
• interroger
• interroger directement directement
les partenaires les partenaires
québécois et canadiens,québécois et canadiens,
en particulier lorsqueenleparticulier lorsque le satisfaisant pour les satisfaisant
experts. La pour les experts.
publication La publication
au Journal au Journal
officiel a alors pour butofficiel a alors pour but d’établir,
d’établir,
Grand dictionnaire
Grand dictionnaire terminologique et la terminologique
base Termium Plus et lanebase Termiumpas
proposent Plusdene proposent pas de solution
solution voire de
voire de rétablir la norme rétablir
et de faire la norme etPar
référence. de exemple,
faire référence. Par exemple,
« vitrocéramique ». « vitrocéramique ».
pour des notions quipour des notions
tendent qui tendent
à se répandre à se répandre
rapidement (voir page rapidement
11). (voir page 11). • elle est appelée à se• elle est appelée
répandre au-delàà du se répandre
petit cercleau-delà du petit
– service d’une cercle – service
entreprise d’une entreprise ou d’une
ou d’une
• interroger
• interroger directement directement
le département le département
linguistique de langue linguistique
française dede langue française de la Direction
la Direction organisation,
organisation, laboratoire de recherche laboratoire de recherche
ou universitaire, etc.ou– universitaire,
des spécialistes etc.qui
– des
ont spécialistes qui ont
générale
générale de la Traduction à lade la Traduction
Commission à la Commission
européenne, européenne,
en particulier lorsque enlaparticulier
base lorsque la base contribué
contribué à son émergence. Parà exemple,
son émergence. Par exemple,
« contrôleur naturel du « contrôleur
VIH » pour naturel du VIH » pour HIV controller.
HIV controller.
IATE ne propose pasIATE encorene propose
les notions pasétudiées
encore les (voirnotions
page 11).étudiées (voir page 11). • elle est véhiculée • parelle
unest véhiculée
terme d’origine parétrangère
un terme quid’origine étrangère
ne dispose qui ne dispose
pas encore de dési- pas encore de dési-
• identifier
• identifier les notions les notions
pour lesquelles pour lesquelles
la consultation d’unlaautre
consultation d’un autreest
groupe d’experts groupe d’experts est gnation en français et gnation en français
qui demande à êtreet qui demande
défini à être
en fonction dedéfini
l’étatendefonction de l’état
l’art. Et s’il ne de l’art. Et s’il ne
utile, voire indispensable.
utile, voire indispensable. s’agit pas d’un termes’agit pas d’un
étranger, c’estterme
un nom étranger, c’est comme
de marque, un nom iPad de marque,
ou Segway comme iPad ou Segway qui ont
qui ont
conduit
conduit à forger « tablette » età «forger
gyropode« tablette
». » et « gyropode ».
• elle a déjà
• elle a déjà une désignation une désignation
en français, mais lesenspécialistes
français, mais les spécialistes
considèrent considèrent qu’elle n’est
qu’elle n’est
pas satisfaisante en raison de son absence
pas satisfaisante en raison de son absence de transparence (par exemple « guidage de transparence (par exemple « guidage
génétique » recommandé génétique » recommandé
de préférence de préférence
à forçage génétique)à et forçage
de sa génétique)
formation qui et de sa formation qui
n’est pas conforme au n’est pas conforme
système au système
morphologique morphologique
et syntaxique et syntaxique
du français du français (par exemple,
(par exemple,
« oxybiodégradable »«plutôt
oxybiodégradable » plutôt qu’oxobiodégradable).
qu’oxobiodégradable).
Les groupes d’experts peuvent proposer des termes qui figurent déjà dans des normes É
techniques (AFNOR, ISO…). En revanche, la CELF estime que rien ne s’oppose à ce
que les définitions publiées au Journal officiel s’écartent, dans leur formulation, des
désignations et des définitions exhaustives à caractère technique contenues dans
les normes, le public visé et les besoins étant différents.

La CELF s’interdit de publier certaines notions trop règlementaires, juridiques ou L


administratives, qui sont manifestement en dehors de son domaine de compétence,
puisque la définition de ces notions évolue au gré des modifications apportées par
14 14 15 15
les autorités de régulation d’un secteur – par exemple le nucléaire ou la pharmacie
–, les administrations ou le législateur.
Il reste toutefois souhaitable de trouver des équivalents français pour traduire certaines
notions nouvelles, issues de droits étrangers ou provenant de directives européennes
(la CELF a ainsi publié les termes « action de groupe » pour class action, « recueil légal »
pour kafala ou « rapport sur les conditions d’exposition » pour facility report).

92 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 93
s ÉLABORER UNE FICHE TERMINOLOGIQUE RÉPONDRE À UNE QUESTION DE TRADUCTION
e PAR UNE RECOMMANDATION D’USAGE
s
s
Fiche type Occasionnellement, la Commission d’enrichissement publie une recommandation à carac-
tère général lorsqu’un même terme étranger a tendance à se répandre dans différents
u Les rubriques grisées doivent nécessairement figurer sur la fiche. domaines alors qu’il existe déjà un ou plusieurs termes français parfaitement explicites
e, permettant d’exprimer toutes les nuances nécessaires dans des contextes précis. Plutôt
ar que de retenir une formulation unique, peu intelligible, il est recommandé d’apporter des
e solutions au cas par cas, en privilégiant la clarté et la précision et en faisant appel aux
Domaine et Sous- radio-identifiant, n.m. Définition : Une seule ressources lexicales existantes.
domaine : On sépare phrase, à l’indicatif
s deux domaines ou présent ; elle doit,
s deux sous-domaines Abréviation : RID. en principe, pouvoir Les projets de recommandation d’usage proposés par les groupes d’experts sont d’abord
» par un trait d'union (-). se substituer au terme examinés par le groupe de travail de la Commission d’enrichissement (voir page 7).
On sépare un domaine à l’intérieur d’un texte.
Domaine : TélécommunicaTions /
d’un sous-domaine par
une barre oblique (/). Radiocommunications.
Recommandation sur les équivalents français à donner au mot flyer
Synonyme : radio-étiquette, n.f.
(Journal officiel du 3 février 2011)

La vogue du mot anglais flyer pour désigner ce qui est littéralement une « feuille volante »
Note : Elle doit être Définition : Dispositif électronique,
est un exemple parmi d’autres d’une méconnaissance des possibilités de la langue fran-
aussi brève que porté par une personne ou un animal
ou fixé sur un véhicule ou un objet,
çaise. Il est employé à seule fin de donner un air de nouveauté à une technique publicitaire
possible. Elle est
rédigée à l’indicatif qui transmet par radiofréquence Voir aussi : Il s’agit de des plus anciennes. En effet, distribuée de la main à la main à l’entrée des théâtres ou
présent ; elle donne des informations préenregistrées renvois à des notions des magasins, glissée dans les boîtes aux lettres ou posée en pile sur un comptoir, une
un complément voisines ou associées. simple feuille de papier reste, à l’ère de l’internet et de la téléphonie mobile, un moyen
à un lecteur qui l’interroge.
d’information qui n’est Ils sont classés par
simple et efficace pour diffuser une information et appeler l’attention du public.
pas indispensable à la ordre alphabétique.
définition mais apporte Note : Le radio-identifiant permet
une précision utile l’identification et le suivi à distance. Ainsi, une annonce peut avoir des supports divers, désignés par des mots différents, du
à la compréhension. plus général - feuillet, feuille, imprimé - au plus précis : dépliant, papillon ou brochure,
si l’on s’en tient à la forme du document, coupon, prospectus, tract, invitation ou
Voir aussi : radio-identifiant actif, radio-
identifiant passif, radio-identification.
programme, si l’on s’attache à son contenu, qu’il soit commercial, politique ou culturel.

Le lexique offrant une large gamme de mots évocateurs, la Commission générale


Équivalent étranger : radio frequency
recommande de ne pas s’en tenir à un mot unique et de puiser sans réserve dans les
Équivalent étranger : identification tag, RFID tag.
Il s’agit d’équivalents ressources de la langue française.
anglais, sauf mention Attention :
Attention : Cette publication annule
contraire. Rubrique à ajouter
Ils sont classés par et remplace celle du terme « étiquette lorsqu’une publication Voir dans FranceTerme les recommandations d’usage publiées au Journal officiel sur
ordre alphabétique. radio » au Journal officiel du… en remplace une autre. les équivalents français des mots beach, coach, e-, euro, fake news, flyer, gender,
learning centre, live, low cost, podcasting, s’miles, street, travel retail… ou d’autres
recommandations publiées par la DGLFLF sur des expressions équivalentes des mots
fooding ou pitch ou du terme « nègre (littéraire) ».

40
17

94 Annexes B.1 : Étapes du processus d’enrichissement – Extrait du Guide des bonnes pratiques 95
96
Ce tableau comporte les colonnes suivantes :
3 La gestion des suggestions – Export : Case à cocher qui permet de sélectionner les suggestions à exporter (voir 3.3.) ;

Annexes
La case à cocher « Sélectionner tout », située en haut et en bas de la liste permet
de sélectionner l’intégralité des suggestions ;
– Date : Correspond à la date de dépôt de la suggestion dans la Boîte à idées
3.1 de FranceTerme (depuis l’interface publique ou l’administration) ;
La consultation des suggestions
– Terme : Lien cliquable vers la notice complète de la suggestion ;
Les suggestions sont accessibles via les liens cliquables, depuis la page d’accueil (voir 2.1.),
ou via le menu de gauche, sous l’onglet « Suggestions ». – Domaine : Correspond au domaine sélectionné par l’auteur de la suggestion ;
– GE : Collège d’attribution de la suggestion ;
Liste des suggestions
Lien cliquable. – État : Correspond à l’état d’une suggestion. Une suggestion peut être « Lue », « Non lue »
Il s’agit des suggestions attribuées à votre collège. ou « Refusée » (voir 3.2.) ;
– Marquage : Bouton cliquable qui permet de changer l’état de la suggestion ;
– Auteur : Correspond à l’adresse de courrier électronique de l’auteur de la suggestion
(indication facultative).

Par défaut les suggestions sont classées de la plus récente à la plus ancienne.
è Les flèches et , situées en haut de chaque colonne, permettent de trier les suggestions
dans l’ordre alphabétique, ou chronologique pour le champ « Date ».

Sur toutes les pages, sont également affichés :


– une case à cocher « Sélectionner tout », située en haut et bas de page, à droite,
permettant de sélectionner l’ensemble des suggestions,
– un bouton « Refuser » permettant de refuser les suggestions sélectionnées (voir 3.2.),
– les boutons permettant d’exporter les suggestions sélectionnées (voir 2.4.).

Voir toutes les suggestions


Lien cliquable.
Vous avez accès depuis cette page Il s’agit de la liste complète des suggestions, tous collèges confondus.
– à un moteur de recherche Vous disposez des mêmes fonctionnalités que celles disponibles sous la « Liste des
Vous pouvez effectuer une recherche sur le terme suggéré ou sur l’auteur de la suggestion. suggestions » (ci-dessus), à l’exception des fonctionnalités d’export (seules les suggestions
attribuées à votre collège peuvent être exportées).
è Pour ces deux champs, vous pouvez utiliser les jokers (voir 2.2.5.).

è Le bouton vous permet de masquer le moteur de recherche. Nouvelle suggestion


Pour l’afficher à nouveau, cliquez sur . Lien cliquable.
Vous pouvez soumettre une suggestion. Il suffit de remplir les champs obligatoires
– au nombre de suggestions (assortis d’un astérisque) et de cliquer sur le bouton « Enregistrer ». La suggestion est
Le nombre de suggestions attribuées au collège est affiché sous le moteur de recherche. transmise à l’administrateur du site (profil CELF) qui l’attribue ensuite au collège concerné.
Il indique le nombre de suggestions par page et le nombre total de suggestions. è Vous pouvez également déposer vos suggestions dans la Boîte à idées depuis l’interface
publique de FranceTerme.
B.2 : Veille terminologique : Extrait de FranceTerme, Mode d’emploi

è Le nombre d’éléments affichés par page est paramétrable. Si vous souhaitez le modifier,
envoyez un message à l’adresse [email protected].

– à la liste des suggestions


L’ensemble des suggestions qui concernent votre collège est présenté sous forme
de tableau.

12 13

3.2 L’historique permet de suivre


Le traitement des suggestions les différentes étapes d’une
Lorsqu’une suggestion est attribuée à un collège, les responsables de ce collège (profil GE) suggestion (date de création,
en sont avertis par un courriel qui reprend les informations contenues dans la notice date d’attribution au collège,
complète de la suggestion. changement d’état...).
è Pour revenir à la notice
Une nouvelle suggestion a été déposée dans la Boîte à idées de FranceTerme. complète de la suggestion,
Collège Culture et Médias cliquez sur le bouton
Créé le 2017-12-17 « Fermer ».
Auteur : [email protected]
CULT
e-sport - vidéo-sport
Domaine : Loisirs Le bouton « Refuser » permet au profil GE de signaler à l’administrateur du site (Profil CELF)
Définition : Désigne l’ensemble des pratiques intensives du jeu vidéo dans le but de participer qu’il ne souhaite pas traiter telle suggestion.
à des compétitions, remplace le terme « e-sport » anglais. La suggestion passe à l’état « Refusée par le GE » et elle est automatiquement supprimée
Retrouvez-la dans FranceTerme http://www.franceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme/criter/ de la liste des suggestions du collège.
authentification.html
è Dans la mesure du possible, les responsables du collège sont invités à préciser les raisons
justifiant ce refus dans la rubrique « Commentaire ».
Par défaut, une suggestion qui est attribuée à un collège, et dont les responsables (profil GE)
n’ont pas pris connaissance, est à l’état « Non lue par le GE ».
Lorsqu’un profil GE en prend connaissance, il la passe à l’état « Lue par le GE » soit en Le bouton « Créer » permet de convertir une suggestion en fiche (« Étude GE »).
cliquant sur le bouton Non lue dans la colonne « Marquage » dans la liste des suggestions, Les informations contenues dans la notice de la suggestion sont reprises dans le formulaire
soit en cliquant sur le bouton Marquer comme lue dans la notice complète de la suggestion. de modification du terme correspondant (voir 4.2.).
è Vous pouvez revenir à l’état antérieur d’une suggestion en cliquant à nouveau Lorsqu’une fiche est créée à partir d’une suggestion, cette dernière est automatiquement
sur les mêmes boutons. supprimée de la liste des suggestions du collège.
Les suggestions sont accessibles par simple clic dans la colonne « Terme », depuis la liste è Le bouton « Créer » n’est visible que si la suggestion est à l’état « Lue par le GE ».
des suggestions (voir 3.1.).
La notice complète d’une suggestion correspond à une fiche terminologique limitée aux
informations les plus pertinentes à ce stade : « terme », « date », « équivalent étranger », 3.3
« auteur » (si indiqué), « collège », « domaine », éléments définitoires (« définition ou L’export des suggestions
contexte ») et « commentaires ». À l’instar des termes, les suggestions peuvent être téléchargées aux formats CSV, XML
et ODT (voir 2.4.).
Outre les rubriques mentionnées ci-dessus, chaque notice complète d’une suggestion
est assortie des fonctionnalités suivantes :
Marquer comme lue Marquer comme non lue Permet de modifier l’état d’une suggestion*
Créer Permet de créer une fiche terminologique à partir d’une suggestion*
Historique Permet de consulter l’historique d’une suggestion*
Réinitialiser Permet de réinitialiser la notice complète d’une suggestion*
(retour à l’état antérieur)
Refuser Permet de refuser une suggestion*
Enregistrer Permet d’enregistrer les modifications apportées à la suggestion*
Imprimer Permet d’imprimer la notice complète d’une suggestion
Fermer Permet de fermer la notice complète et de revenir à la liste
des suggestions
Une suggestion, quel que soit son état, peut être modifiée par le profil GE.

* Non accessible au profil Expert.


B.2 : Veille terminologique : Extrait de FranceTerme, Mode d’emploi

14 15
97
98
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021

Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)

Annexes
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO

AGRICULTURE ET PÊCHE — — — — — — — — — — — — — — —

9e liste 05/02/18 08/03/18 25/04/18 27/04/18 23/05/18 24/05/18 11/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 18/07/18 — 23/08/18 07/09/18 (04/10/18)

10e liste 14/04/20 22/04/20 28/10/20 02/11/20 05/01/21 14/01/21 15/02/21 10/03/21 15/03/21 19/03/21 12/04/21 — 19/05/21 27/05/21 (24/06/21)

AMÉNAGEMENT, HABITAT — — — — — — — — — — — — — — —
ET MOBILITÉS

14e liste 19/02/18 28/02/18 25/04/18 27/04/18 15/06/18 21/06/18 12/07/18 14/11/18 19/11/18 03/12/18 12/12/18 — 14/01/19 29/01/19 (02/05/19)

15e liste 06/06/19 31/05/19 03/07/19 05/07/19 14/10/19 18/10/19 16/12/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 11/02/20 — 13/03/20 21/05/20 (11/06/20)

16e liste 14/02/20 26/02/20 18/11/20 24/11/20 08/02/21 11/02/21 01/03/21 07/04/21 12/04/21 15/04/21 26/04/21 — 31/05/21 08/06/21 (08/07/21)
11/06/20 ¡

17e liste 22/10/21 04/11/21 15/12/21 21/12/21

AUTOMOBILE — — — — — — — — — — — — — — —

12e liste 17/07/17 01/08/17 18/10/17 24/10/17 04/12/17* 05/12/17 18/12/17 17/01/18 22/01/18 26/01/18 14/02/18 — 15/03/18 28/03/18 (24/05/18)

13e liste 11/07/19 28/08/19 23/10/19 25/10/19 26/11/19 05/12/19 29/01/20 19/02/20 20/02/20 06/03/20 11/03/20 — 15/05/20 03/06/20 (18/06/20)

14e liste 27/04/21 19/05/21 30/06/21 05/07/21 14/10/21 20/10/21

BIOLOGIE — — — — — — — — — — — — — — —

10e liste 27/01/17 20/04/17 07/06/17 12/06/17 13/11/17 29/11/17 15/12/17 17/01/18 22/01/18 30/01/18 14/02/18 — 15/03/18 28/03/18 (24/05/18)
15/03/17 ¡ 18/12/17 ¡

11e liste 25/09/18 24/07/18 12/12/18 17/12/18 22/03/19 27/03/19 04/04/19 12/06/19 14/06/19 21/06/19 02/07/19 — 03/09/19 12/09/19 (17/10/19)

12e liste 24/01/20 05/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 17/07/20 17/09/20 18/11/20 24/11/20 01/12/20 15/12/20 — 13/01/21 04/02/21 (04/03/21)

13e liste 11/06/21 13/07/21 22/09/21 27/09/21 19/11/21 06/12/21 21/12/21

CHIMIE ET MATÉRIAUX — — — — — — — — — — — — — — —

7e liste, Termes généraux 21/01/19 18/02/19 17/04/19 24/04/19 02/07/19 11/07/19 08/10/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 02/12/19 — 15/01/20 28/01/20 (27/02/20)

8e liste, Termes généraux 24/01/20 13/02/20 01/07/20 06/07/20 20/10/20 23/10/20 06/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 10/03/21 19/03/21 (13/05/21)

9e liste, Mécanique 29/04/21 13/07/21 22/09/21 27/09/21 26/10/21 16/11/21 01/12/21


quantique

5e liste, Matériaux 16/01/18 20/02/18 06/06/18 11/06/18 05/07/18 19/07/18 11/10/18 23/01/19 25/01/19 31/01/19 06/02/19 — 11/03/19 22/03/19 (02/05/19)

CULTURE ET MÉDIAS — — — — — — — — — — — — — — —

9e liste 04/07/17 21/07/17 27/09/17 04/10/17 04/12/17* 05/12/17 18/12/17 17/01/18 22/01/18 26/01/18 14/02/18 — 05/04/18 19/04/18 (24/05/18)

→ 1re transmission    ⇒ 2nde transmission    Ligne colorée = Liste publiée     jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif     * date de réception    ** pas de 2nd examen    ° visa

Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO

10e liste 23/07/18 07/08/18 12/12/18 17/12/18 08/03/19 15/03/19 19/03/19 17/04/19 24/04/19 10/05/19 21/05/19 07/06/19 11/06/19 25/06/19 (25/07/19)

11e liste 25/06/19 22/07/19 18/09/19 20/09/19 25/10/19 28/10/19 20/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 13/02/20 — 13/03/20 23/05/20 (11/06/20)

12e liste 20/10/20 12/11/20 20/01/21 25/01/21 25/02/21 08/03/21 26/03/21 05/05/21 10/05/21 21/05/21 31/05/21 — 01/07/21 09/07/21 (02/09/21)

13e liste 19/10/21 01/10/21 17/11/21 24/11/21

DÉFENSE — — — — — — — — — — — — — — —

8e liste 03/02/17 07/02/17 15/03/17 23/03/17 02/06/17 09/06/17 12/06/17 05/07/17 10/07/17 13/07/17 01/08/17 05/09/17 31/08/17 19/09/17 (26/10/17)

9e liste 30/05/18 20/07/18 14/11/18 19/11/18 28/01/19 04/02/19 22/02/19 20/03/19 25/03/19 29/03/19 10/05/19 — 14/06/19 29/06/19 (05/09/19)
18/04/19

10e liste 02/12/19 20/12/19 19/02/20 20/02/20 02/07/20 06/07/20 13/07/20 07/10/20 13/10/20 19/10/20 23/10/20 — 30/11/20 11/12/20 (14/01/21)

DROIT ET JUSTICE — — — — — — — — — — — — — — —

4e liste 22/09/17 30/10/17 13/12/17 18/12/17 23/01/18 01/02/18 11/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)

5e liste 14/11/18 18/12/18 20/02/19 26/02/19 18/04/19 26/04/19 14/05/19 12/06/19 14/06/19 21/06/19 27/06/19 — 20/08/19 31/08/19 (17/10/19)

6e liste 17/02/21 18/02/21 07/04/21 12/04/21 26/05/21 31/05/21 17/06/21 30/06/21 05/07/21 08/07/21 20/07/21 — 06/09/21 14/09/21 (07/10/21)

ÉCONOMIE ET FINANCES — — — — — — — — — — — — — — —

26e liste, 1re partie 21/12/17 21/12/17 07/03/18 06/04/18 11/07/18 19/07/18 24/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)
04/04/18

26e liste, 2e partie 21/12/17 21/12/17 07/03/18 14/03/18 23/04/18 24/04/18 05/07/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 23/10/18 — 27/11/18 07/12/18 (07/02/19)

27e liste 19/07/19 09/09/19 13/11/19 28/01/20 07/07/20 17/07/20 18/09/20


22/01/20 19/11/20 — 30/12/20 15/01/21 (28/02/21)
28/10/20 02/11/20 10/11/20
28e liste 30/09/19 06/11/19 22/01/20 28/01/20 09/03/20 12/03/20 08/07/20 30/11/20 — 06/01/21 21/01/21 (28/02/21)
17/10/19 ¡

29e liste 29/03/21 26/04/21 02/06/21 07/06/21 09/07/21 09/08/21 05/10/21 20/10/21 27/10/21 18/11/21 13/12/21 —

30e liste 06/05/21 05/08/21 20/10/21 27/10/21 30/11/21 06/12/21

3e liste des CIV 20/11/20 — 20/01/21

ÉDUCATION ET — — — — — — — — — — — — — — —
ENSEIGNEMENT
SUPÉRIEUR

6e liste 09/05/17 18/05/17 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 13/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 15/02/18 25/02/18 (22/03/18)

7e liste 23/09/18 15/10/18 23/01/19 25/01/19 15/03/19 22/03/19 03/04/19 17/04/19 24/04/19 10/05/19 21/05/19 — 25/06/19 09/07/19 (05/09/19)

8e liste 01/07/20 08/06/20 07/10/20 13/10/20 17/11/20 17/11/20 20/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 15/02/21 03/03/21 16/03/21 (15/04/21)
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021

→ 1re transmission    ⇒ 2nde transmission    Ligne colorée = Liste publiée     jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif     * date de réception    ** pas de 2nd examen    ° visa
99
100
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO

9e liste 10/11/21 30/11/21


17/12/21 ¡

Annexes
ÉNERGIE NUCLÉAIRE — — — — — — — — — — — — — — —

15e liste 14/12/17 21/12/17 27/06/18 28/06/18 26/10/18 08/11/18 04/12/18 23/01/19 25/01/19 31/01/19 14/02/19 13/03/19 20/03/19 02/04/19 (29/05/19)

16e liste 03/07/19 24/07/19 18/09/19 25/10/19 22/01/20 29/01/20 05/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 13/07/20 — 20/08/20 02/09/20 (22/10/20)
23/10/19

17e liste 08/01/21 — 10/02/21 17/02/21 04/05/21 10/05/21 26/05/21 30/06/21 05/07/21 08/07/21 20/07/21 — 30/08/21 05/09/21 (30/09/21)

18e liste 22/12/21

ÉNERGIES FOSSILES — — — — — — — — — — — — — — —

8e liste 16/10/17 30/10/17 13/12/17 18/12/17 02/03/18 09/03/18 07/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 18/07/18 16/08/18 10/09/18 19/09/18 (18/10/18)

9e liste 08/06/19 31/05/19 03/07/19 05/07/19 07/10/19 14/10/19 10/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 11/02/20 10/03/20 11/03/20 20/05/20 (11/06/20)

10e liste 03/03/21 17/02/21 07/04/21 12/04/21 22/06/21 28/06/21 02/07/21 22/09/21 27/09/21 01/10/21 12/10/21 12/11/21 15/11/21 26/11/21 (23/12/21)

ENVIRONNEMENT — — — — — — — — — — — — — — —
ET DÉVELOPPEMENT
DURABLE

11e liste 22/05/17 10/07/17 18/10/17 24/10/17 13/12/17 21/12/17 24/01/18 07/03/18 14/03/18 21/03/18 28/03/18 — 02/05/18 18/05/18 (28/06/18)

12e liste, énergies 22/05/17 10/07/17 18/10/17 24/10/17 13/12/17 21/12/17 26/01/18 07/03/18 14/03/18 21/03/18 28/03/18 — 14/05/18 26/05/18 (28/06/18)
renouvelables

13e liste 26/04/18 06/08/18 17/10/18 19/11/18 19/02/19 04/03/19 08/04/19 15/05/19 21/05/19 02/07/19* 05/07/19 — 11/09/19 24/09/19 (31/10/19)
14/11/18

14e liste 30/09/18 11/12/18 20/03/19 25/03/19 20/05/19 27/05/19 06/06/19 03/07/19 05/07/19 10/07/19 19/08/19 18/09/19 02/10/19 16/10/19 (07/11/19)

15e liste 27/01/20 04/03/20 18/11/20 24/11/20 04/02/21 08/02/21 17/03/21 05/05/21 10/05/21 21/05/21 31/05/21 — 05/07/21 16/07/21 (02/09/21)

16e liste 25/09/21 28/10/21 15/12/21 21/12/21

INFORMATIQUE — — — — — — — — — — — — — — —

12e liste 19/01/18 19/02/18 04/04/18 06/04/18 03/05/18 17/05/18 28/08/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 26/10/18 — 28/11/18 09/12/18 (07/02/19)

13e liste 09/02/18 14/02/18 07/03/18 06/04/18 03/05/18 17/05/18 28/08/18 19/09/18 26/09/18 19/10/18 26/10/18 — 28/11/18 09/12/18 (07/02/19)
04/04/18

14e liste 23/04/19 19/04/19 12/06/19 14/06/19 08/07/19 18/07/19 25/07/19 18/09/19 20/09/19 27/09/19 08/10/19 — 12/11/19 16/11/19 (19/12/19)

15e liste 29/06/20 04/08/20 07/10/20 13/10/20 06/11/20 10/11/20 23/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 24/02/21 09/03/21 (08/04/21)

16e liste 24/06/21 25/08/21 20/10/21 27/10/21 14/12/21

RELATIONS — — — — — — — — — — — — — — —
INTERNATIONALES

9e liste 22/03/18 20/04/18 17/10/18 19/10/18 04/12/18 11/12/18 28/01/19 20/02/19 26/02/19 15/03/19 22/03/19 — 23/04/19 03/05/19 (04/07/19)

→ 1re transmission    ⇒ 2nde transmission    Ligne colorée = Liste publiée     jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif     * date de réception    ** pas de 2nd examen    ° visa

Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO

10e liste 16/01/20 20/12/19 19/02/20 20/02/20 09/03/20 12/03/20 03/04/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 09/07/20 — 01/09/20 15/09/20 (22/10/20)

11e liste 01/10/21 04/10/21 17/11/21 24/11/21

3e liste de toponymie 19/09/18 — 17/10/18 19/10/18 04/12/18 — — — — — 25/01/19 28/03/19 10/04/19 21/04/19 (20/06/19)

SANTÉ ET AFFAIRES — — — — — — — — — — — — — — —
SOCIALES

6e liste 12/02/18 28/03/18 06/06/18 11/06/18 11/07/18 19/07/18 12/11/18 20/02/19 26/02/19 15/03/19 25/03/19 — 02/05/19 16/05/19 (20/06/19)

e
7 liste 30/01/19 20/02/19 15/05/19 28/05/19 24/06/19 11/07/19 16/09/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 26/11/19 — 02/01/19 16/01/20 (13/02/20)

8e liste 24/01/20 06/02/20 17/06/20 25/06/20 03/07/20 17/07/20 15/09/20 07/10/20 13/10/20 19/10/20 27/10/20 — 02/12/20 16/12/20 (21/01/21)

e
9 liste 12/10/21 09/11/21 15/12/21 21/12/21

SPATIOLOGIE — — — — — — — — — — — — — — —

10e liste 10/07/18 07/09/18 14/11/18 19/11/18 14/12/18 09/01/19 18/01/19 20/02/19 26/02/19 15/03/19 17/04/19 — 23/05/19 04/06/19 (25/07/19)

11e liste 24/09/19 23/07/19 13/11/19 20/11/19 12/02/20 18/02/20 30/05/20 01/07/20 06/07/20 09/07/20 27/07/20 — 11/09/20 26/09/20 (22/10/20)

SPORT — — — — — — — — — — — — — — —

12e liste 09/04/19 25/04/19 12/06/19 14/06/19 08/07/19 11/07/19 16/07/19 — — — 19/07/19 07/08/19 27/08/19 05/09/19 (17/10/19)
19/04/19 ¡
26/09/19 13/11/19 20/11/19 22/11/19 26/11/19 06/01/20 30/12/19 10/01/20 (13/02/20)

TÉLÉCOMMUNICATIONS — — — — — — — — — — — — — — —

9e liste 21/02/17 27/02/17 12/04/17 18/04/17 16/06/17 21/06/17 12/07/17 18/10/17 24/10/17 09/11/17 13/11/17 — 21/12/17 11/01/18 (15/02/18)

10e liste 25/01/19 09/01/19 17/04/19 24/04/19 14/06/19 14/06/19 26/06/19 23/10/19 25/10/19 22/11/19 29/11/19 — 06/01/20 22/01/20 (27/02/20)
11/03/19 ¡

11e liste 03/02/21 06/12/21 10/03/21 15/03/21 23/04/21 26/04/21 27/04/21 02/06/21 07/06/21 18/06/21 23/06/21 — 22/07/21 30/07/21 (16/09/21)

12e liste 29/09/21 15/10/21 17/11/21 24/11/21 14/12/21 21/12/21

GROUPES AD HOC — — — — — — — — — — — — — — —

1re liste de l’hydrogène 13/03/20 14/01/20 01/07/20 06/07/20 05/10/20 09/10/20 29/10/20 18/11/20 24/11/20 01/12/20 15/12/20 — 21/01/21 30/01/21 (25/02/21)
07/06/20 ¡

1re liste du quantique 09/11/21

RECOMMANDATIONS ET — — — — — — — — — — — — — — —
DÉCISIONS

Nègre (littéraire) 31/03/17 14/04/17 10/05/17 — — — — — — — — — — — —

Learning center 09/05/17 18/05/17 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 13/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 15/02/18 25/02/18 (22/03/18)
C.1 : Calendrier général au 31 décembre 2021

→ 1re transmission    ⇒ 2nde transmission    Ligne colorée = Liste publiée     jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif     * date de réception    ** pas de 2nd examen    ° visa
101
102
Collège CELF CELF CELF AF CELF Collège CELF CELF AF CELF ministre CELF Publication
LISTES 1er examen 2nd au JO (au Boen)
CELF Partenaires AF CELF Collège CELF examen AF CELF ministre CELF JO

Fake news 15/05/18 — 06/06/18 11/06/18 15/06/18 18/06/18 19/06/18 27/06/18 28/06/18 05/07/18 12/07/18 24/09/18 25/09/18 04/10/18 (08/11/18)

podcast(ing) 25/06/19 — 18/09/19 20/09/19 07/10/19 14/10/19 20/11/19 22/01/20 28/01/20 06/02/20 13/02/20 — 13/03/20 21/05/20 (11/06/20)

Annexes
fair value 30/09/19 06/11/19 22/01/20 — — — — — — — — — — — —
17/10/19 ¡

webinar 10/07/20 — 07/10/20 13/10/20 06/11/20 10/11/20 20/11/20 16/12/20 18/12/20 14/01/21 25/01/21 — 03/03/21 09/03/21 (08/04/21)

graduate school 28/04/21 — 02/06/21 07/06/21 18/06/06 — — — — — 22/06/21 — 12/08/21 28/08/21 (16/09/21)

approbation dictionnaires 29/06/21 — 30/06/21 30/06/21 01/07/21 — — — — — — — 02/07/21 04/07/21 (29/07/21)

PROCÉDURE ACCÉLÉRÉE — — — — — — — — — — — — — — —

73e liste 22/03/17 — 12/04/17 18/04/17 09/05/17 — — — — — 10/05/17 — 12/06/17 27/06/17 (31/08/17)

74e liste 01/09/17 — 27/09/17 04/10/17 24/10/17 30/10/17 02/11/17 13/12/17 14/12/17 22/12/17 22/12/17 — 14/02/18 25/02/18 (22/03/18)

→ 1re transmission    ⇒ 2nde transmission    Ligne colorée = Liste publiée     jj/mm/aa date prévue pour l’examen ¡ rectificatif     * date de réception    ** pas de 2nd examen    ° visa

C.2 : Calendrier des réunions en 2021

Collège janvier février mars avril mai juin juillet septembre octobre novembre décembre

Agriculture et Pêche 11 à 14h30 £ 8 à 14h30 £ 24 à 14h30 £ 14 à 10h £


Aménagement, Habitat et Mobilités 25 à 9h30 £ 30 à 9h30 £ 27 à 14h30 £ 29 à 14h15 £ 14 à 14h15 £ 8 à 14h15 £
Automobile 16 à 14h30 £ 15 à 14h30 £ 14 à 14h30 7 à 14h30
Biologie 22 à 14h £ 22 à 14h £ 3 à 14h £ 7 à 14h £ 20 à 14h £ 8 à 14h £ 20 à 14h £
Chimie et Matériaux 12 à 14h30 £ 25 à 14h30 £ 8 à 14h30 £ 12 à 14h30 £ 29 à 14h30 £
Culture et Médias 19 à 10h £ 23 à 10h £ 23 à 10h £ 20 à 10h £ 25 à 10h £ 22 à 10h £ 21 à 10h £ 19 à 10h £ 30 à 10h
Défense 9 à 15h30 13 à 14h30 £
Droit et Justice 26 à 10h £ 16 à 10h £ 14 à 10h £ 9 à 10h 7 à 10h £
Économie et Finances 11 à 14h30 £ 22 à 14h30 £ 1 à 14h30 £ 9 à 14h30 £
GT 3 entreprises 18 à 9h30 £ 5 à 14h30 £ 3 à 14h30 £ 17 à 14h30 £
Éducation et Enseignement supérieur 15 à 10h £ 12 à 10h £ 19 à 10h £ 16 à 10h £ 21 à 10h £ 18 à 10h £ 24 à 10h £ 22 à 10h 26 à 10h 17 à 10h
Énergie nucléaire 8 à 9h £ 28 à 9h £ 2 à 9h £ 10 à 10h £
Énergies fossiles 28 à 14h30 £ 31 à 14h30 £ 29 à 14h30 £ 21 à 14h30 £ 6 à 14h30 £
Environnement et Développement durable 14 à 14h15 £ 16 à 14h15 £ 18 à 14h15 £ 1 à 14h15 £ 23 à 14h15 £ 25 à 14h15 £
Informatique 19 à 9h30 £ 18 à 9h30 £ 29 à 9h30 £ 24 à 9h30 £ 23 à 9h30 £ 25 à 9h30 £
Relations internationales 25 à 14h30 £ 1er à 14h30 £ 10 à 14h30 £ 28 à 14h30 £ 27 à 14h30 8 à 14h30
Santé et Affaires sociales 14 à 14h30 £ 11 à 14h30 £ 20 à 14h30 £ 10 à 14h30 £ 9 à 14h30 £ 18 à 14h30 £
Spatiologie 9 à 10h £ 6 à 10h £ 15 à 10h £ 21 à 10h 23 à 9h30
Sport 2 à 14h30 £
Télécommunications 19 à 14h30 £ 23 à 14h30 £ 27 à 14h30 £ 1er 14h30 £ 28 à 14h30 £ 17 à 14h30 £
Commission d’enrichissement 20 à 9h30 £ 10 à 9h30 £ 10 à 9h30 £ 7 à 9h30 £ 5 à 9h30 £ 2 à 9h30 £ 22 à 9h30 £ 20 à 9h30 17 à 9h30 15 à 9h30 £
30 à 9h30 £
Groupe de travail 13 à 9h30 £ 17 à 9h30 £ 17 à 9h30 £ 14 à 9h30 £ 12 à 9h30 £ 9 à 9h30 £ 15 à 9h30 £ 6 à 9h30 1er à 9h30
27 à 9h30 £ 27 à 9h30
Groupe ad hoc 25 à 14h30 £ 22 à 14h30 £ 3 à 14h30 £ 7 à 9h £ 19 à 9h30 £
Coordination du dispositif d’enrichissement 7 à 10h ** £ 1 à 10h *** £
Comité de pilotage FranceTerme / FT&DDF ^ 21 à 15h30 ^ £ 3 à 15h £ 6 à 9h30 £
24 à 15h30 ^ £
Promotion du DELF 22 à 11h £ ◊ 19 à 17h £ ◊+ 20 à 15h £ ◊◊ 6 à 18h30 ◊◊◊ 9 et 10 ◊◊◊◊ *
Comité de l’Académie des sciences
Toponymie 5 à 14h30 £ 24 à 14h30 £ 10 à 14h30 £
GT Inclusion 3 à 14h30 £
Normalisation (X03a / TC37) 19 à 9h £ 13 à 9h30 £ 28 à 14h £
Français aux Jeux olympiques 11 à 14h30, 18, 2 à 14h, 8, 6 à 11h £
25 à 11h £ 15, 22 à 11h,
29 à 14h30 £
Terminologie : Realiter 2 à 14h30 £ 7 et 8 * £
C.2 : Calendrier des réunions en 2021

* réunion tenue sur une journée *** réunion des hauts fonctionnaires chargés ◊◊ communication à l'occasion de la finale- ◊◊◊◊ communication au colloque « Emprunts

réunion tenue à distance de la terminologie et de la langue française interacadémique « Coupe du Mot d’Or 2021 » néologiques en français, en polonais et en tchèque
** atelier diffusion des termes recommandés ◊ conférence à l'ISIT ◊◊◊ conférence Dire la mode en français contemporains. Études outillées sur corpus »
◊+ conférence à l’université de Vérone
103
C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel)

15 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 108 sur 142
15 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 108 sur 142

Équivalent étranger : distributed ledger technology (DLT).


gestion des actifs numériques
Avis et communications Abréviation : GAN.
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet.
Définition : Processus d’enregistrement, d’exploitation et de suivi des actifs numériques et des droits qui leur
sont attachés.
AVIS DIVERS Note :
1. La gestion des actifs numériques est pratiquée dans le domaine des transactions financières ainsi,
notamment, que dans celui de l’édition (musique, vidéo, jeux ou livres).
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE 2. La gestion des actifs numériques peut aussi intégrer des dispositifs de gestion des droits numériques acquis
par les utilisateurs finals.
Vocabulaire des actifs numériques Voir aussi : actif numérique, gestion des droits numériques.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Équivalent étranger : digital asset management (DAM).
NOR : CTNR2037113K
offre au public de cyberjetons
Forme abrégée : offre de jetons.
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet.
I. – Termes et définitions
Définition : Émission de cyberjetons qui a pour but de financer un projet ou une organisation.
actif numérique Voir aussi : cyberjeton.
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. Équivalent étranger : initial coin offering (ICO).
Définition : Actif constitué par des données numériques, dont la propriété ou le droit d’usage est un élément du registre partagé
patrimoine d’une personne physique ou morale.
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet.
Note : Un actif numérique peut être un contenu multimédia, un logiciel ou sa licence d’utilisation, ou encore un
cyberjeton. Définition : Ensemble des données qui sont enregistrées par un dispositif d’enregistrement électronique partagé
et conservées par les participants à l’enregistrement.
Voir aussi : cyberjeton, gestion des actifs numériques.
Note : On trouve aussi, parfois employé improprement en ce sens, le terme « dispositif d’enregistrement
Équivalent étranger : digital asset. électronique partagé ».
automate exécuteur de clauses Voir aussi : dispositif d’enregistrement électronique partagé.
Domaine : ASSURANCE-INFORMATIQUE/Internet. Équivalent étranger : distributed ledger.
Définition : Protocole informatique qui exécute des clauses préalablement définies, dont certaines peuvent être
conditionnées par des évènements susceptibles de se produire. II. – Table d’équivalence
Note :
A. – Termes étrangers
1. Un contrat formel n’est pas toujours établi pour mettre en place un automate exécuteur de clauses.
2. Un automate exécuteur de clauses peut, par exemple, déclencher l’indemnisation automatique d’un assuré TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
dont l’avion aurait pris du retard.
coin, crypto asset, token. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. cyberjeton, n.m., jeton, n.m.
3. Un automate exécuteur de clauses utilise généralement un dispositif d’enregistrement électronique partagé.
4. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « contrat intelligent », qui est déconseillé. digital asset. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. actif numérique.
Voir aussi : dispositif d’enregistrement électronique partagé.
digital asset management (DAM). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. gestion des actifs numériques (GAN).
Équivalent étranger : smart contract.
cyberjeton, n.m. distributed ledger. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. registre partagé.

Forme abrégée : jeton, n.m. distributed ledger technology (DLT). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. dispositif d’enregistrement électronique partagé
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. (DEEP).
Définition : Actif numérique émis et attribué ou transféré au moyen d’un dispositif d’enregistrement initial coin offering (ICO). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. offre au public de cyberjetons, offre de jetons.
électronique partagé à un participant à ce dispositif.
Note : Un cyberjeton peut notamment être l’unité de compte d’une cybermonnaie ou un ticket numérique smart contract. ASSURANCE-INFORMATIQUE/Internet. automate exécuteur de clauses.
échangeable contre un bien, un service ou un droit de vote.
token, coin, crypto asset. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. cyberjeton, n.m., jeton, n.m.
Voir aussi : actif numérique, cybermonnaie, dispositif d’enregistrement électronique partagé, offre au public de
cyberjetons, registre partagé. (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
Équivalent étranger : coin, crypto asset, token. (2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

dispositif d’enregistrement électronique partagé


Abréviation : DEEP. B. – Termes français
Domaine : FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Définition : Dispositif d’enregistrement et de sécurisation de données qui recourt à un protocole
d’authentification et à la duplication de ces données chez les participants à ce dispositif. actif numérique. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. digital asset.
Note : automate exécuteur de clauses. ASSURANCE-INFORMATIQUE/Internet. smart contract.
1. Un dispositif d’enregistrement électronique partagé permet notamment d’enregistrer les identifiants des
parties à une vente d’actifs numériques, tels des cyberjetons. cyberjeton, n.m., jeton, n.m. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. coin, crypto asset, token.
2. Une chaîne de blocs est un exemple de dispositif d’enregistrement électronique partagé.
dispositif d’enregistrement électronique partagé FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. distributed ledger technology (DLT).
Voir aussi : actif numérique, chaîne de blocs, cyberjeton, registre partagé. (DEEP).

104 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 105


15 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 108 sur 142 21 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 154 sur 179

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

gestion des actifs numériques (GAN). FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. digital asset management (DAM).

jeton, n.m., cyberjeton, n.m. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. coin, crypto asset, token.


Avis et communications
offre au public de cyberjetons, offre de jetons. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. initial coin offering (ICO).

registre partagé. FINANCE-INFORMATIQUE/Internet. distributed ledger.

(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
AVIS DIVERS
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.

COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE

Vocabulaire de l’assurance, de l’économie et de la finance


(liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2100396K

I. – Termes et définitions
bilan prudentiel
Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Définition : Bilan qu’élaborent des organismes d’assurance et de réassurance à partir de leur bilan comptable, et
qui permet de vérifier qu’ils respectent les exigences quantitatives de solvabilité auxquelles ils sont soumis.
Note : Les exigences quantitatives de solvabilité, définies au niveau supranational, ont pour objectif de garantir
le respect des engagements pris et de contribuer à la stabilité du système financier.
Voir aussi : provision technique prudentielle.
Équivalent étranger : prudential balance sheet.
cadre de sécurisation fiscale
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Ensemble simplifié de critères dont le respect par le contribuable lui garantit le bénéfice d’un régime
fiscal donné, lorsque la complexité de ses conditions générales d’application rend incertain l’accès à ce
régime.
Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, l’expression « régime de protection ».
Voir aussi : clause d’exception, prix de transfert.
Équivalent étranger : safe harbor (EU), safe harbour (GB).
clause d’exception
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Disposition permettant, sous de strictes conditions, de déroger à une mesure fiscale de portée
générale.
Note :
1. Une clause d’exception peut prendre la forme d’une dérogation à un dispositif destiné à éviter les abus
d’optimisation fiscale, ou, à l’inverse, d’une mesure dérogatoire visant à préserver les intérêts des finances
publiques.
2. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « clause de sauvegarde ».
Équivalent étranger : safe harbor (EU), safe harbour (GB).
contrat de compensation à l’exportation
Forme abrégée : compensation à l’export.
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
Définition : Contrat par lequel une entreprise exportatrice accorde une contrepartie financière, industrielle ou
commerciale à un pays importateur ou à une entreprise de ce pays.
Note : Le contrat de compensation à l’exportation peut porter, par exemple, sur un octroi de crédit, un transfert
de technologie ou de compétences, une sous-traitance ou une mutualisation des réseaux commerciaux.
Équivalent étranger : offset, offset agreement, offset contract.
coût de portage
Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Définition : Coût correspondant à la rémunération du supplément de fonds propres règlementaires qu’un
organisme d’assurance ou de réassurance destinataire d’un hypothétique transfert des engagements associés
aux provisions techniques prudentielles devrait lever pour être en mesure de porter ces engagements jusqu’à
leur règlement intégral.

106 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 107


21 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 154 sur 179 21 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 154 sur 179

Note : meilleure estimation et d’un coût de portage, et correspond au montant d’actifs qu’un tiers exigerait pour
1. Le coût de portage est l’une des deux composantes de la provision technique prudentielle. reprendre lesdits engagements.
2. On trouve aussi les termes « marge de risque » et « marge pour risque ». Voir aussi : bilan prudentiel, coût de portage, meilleure estimation.
Voir aussi : provision technique prudentielle. Équivalent étranger : technical provision (TP).
Équivalent étranger : risk margin (RM). rémunération totale des dirigeants
évaluation au prix de marché Abréviation : RTD.
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. Forme abrégée : rémunération totale.
Définition : Méthode comptable qui consiste à arrêter la valeur d’un actif ou d’un passif par référence à son prix Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL.
de marché du moment. Définition : Ensemble des rémunérations et des avantages dont bénéficient les dirigeants d’une entreprise.
Voir aussi : évalué au prix de marché, prix de marché. Note :
Équivalent étranger : mark-to-market, mark-to-market valuation. 1. La rémunération totale des dirigeants inclut outre la rémunération, fixe ou variable, le versement d’actions
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 12 mai 2000. gratuites ou de bons de souscription d’actions, les avantages en nature, les plans spécifiques de départ ou de
évalué au prix de marché retraite.
2. L’expression management package, empruntée de l’anglais, est à proscrire.
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité.
Équivalent étranger : –
Définition : Se dit de la valeur d’un actif ou d’un passif qui correspond à son prix de marché du moment.
Voir aussi : évaluation au prix de marché, prix de marché. retrait d’espèces à l’achat
Équivalent étranger : marked-to-market. Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « évalué à prix de marché » au Journal officiel Définition : Pratique qui consiste à effectuer chez un commerçant, par un moyen électronique, un règlement qui
du 12 mai 2000. dépasse le prix de l’achat afin de recevoir la différence en espèces.
impôt unitaire mondial sur les sociétés Note : L’emploi de l’expression cash back, empruntée de l’anglais, est à proscrire.
Équivalent étranger : –
Forme abrégée : impôt unitaire mondial.
Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. seuil critique de perte
Définition : Impôt sur les sociétés assis sur l’activité globale d’une entreprise multinationale, dont le produit est Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
réparti entre les juridictions fiscales dans le ressort desquelles celle-ci exerce une activité, en fonction de la Définition : Perte maximale, pour un niveau de confiance donné, à laquelle un agent économique s’expose, dans
valeur qu’elle y crée. l’hypothèse d’un scénario défavorable à un horizon fixé.
Voir aussi : transfert de bénéfices. Note : Par exemple, pour un niveau de confiance de 95 % et un horizon de 10 jours, un seuil critique de perte
Équivalent étranger : unitary tax, unitary taxation, worldwide unitary taxation. d’un million d’euros signifie qu’il y a une probabilité de 5 % qu’un investisseur voie la valeur de son
meilleure estimation portefeuille se déprécier de plus d’un million d’euros dans 10 jours.
Équivalent étranger : value at risk (VAR).
Forme développée : meilleure estimation d’une provision technique prudentielle.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « perte potentielle » publié au Journal officiel
Domaine : ASSURANCE-FINANCE. du 19 janvier 2010.
Définition : Moyenne des flux de trésorerie futurs, actualisés selon une courbe de taux règlementaire et pondérés
par leur probabilité, qui est établie en prenant en compte toutes les entrées et sorties de trésorerie nécessaires à technique d’atténuation des risques
un organisme d’assurance ou de réassurance pour faire face à ses engagements, et ce jusqu’à leur règlement Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
intégral. Définition : Procédé qui permet à un organisme d’assurance de réduire ses risques en en transférant à un tiers
Note : tout ou partie par contrat.
1. La meilleure estimation est l’une des deux composantes de la provision technique prudentielle. Note : Les techniques d’atténuation des risques, qui font l’objet d’une règlementation spécifique, englobent
2. La meilleure estimation est calculée sur la base de paramètres affectés de fortes incertitudes. notamment le recours aux instruments dérivés, aux traités de réassurance et à la titrisation des engagements.
Voir aussi : coût de portage, provision technique prudentielle. Voir aussi : contrat d’assurance titrisé, titrisation.
Équivalent étranger : best estimate (BE). Équivalent étranger : risk mitigation technique.
plateforme de réservation en ligne test de résistance
Abréviation : PRL. Domaine : ASSURANCE-FINANCE.
Forme abrégée : plateforme de réservation. Définition : Évaluation de la capacité d’une institution financière à résister à des conditions extrêmes, telle une
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. crise financière, qui est mesurée selon des critères de liquidité et de solvabilité.
Définition : Service en ligne qui permet de rechercher, de comparer et de réserver divers services, tels que des Équivalent étranger : stress test.
voyages et des prestations d’hôtellerie, de restauration ou de loisirs. transfert de bénéfices
Note : On trouve aussi, parfois employé dans ce sens, le terme « centrale de réservation en ligne ».
Équivalent étranger : online booking platform (OBP), online travel agency (OTA). Domaine : ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité.
Définition : Pratique mise en œuvre par un groupe de sociétés, qui consiste à effectuer des échanges
prix de marché économiques fictifs entre des sociétés de ce groupe situées dans des juridictions fiscales différentes ou à
Domaine : FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. appliquer entre elles des prix de transfert optimisés afin que le bénéfice global soit transféré vers une
Définition : Prix observé lors de transactions entre deux parties sur le marché financier et utilisé comme juridiction où il est moins imposé, que les entreprises concernées y exercent une activité réelle ou non.
référence pour définir la valeur comptable des actifs et des passifs financiers. Voir aussi : prix de transfert.
Voir aussi : évaluation au prix de marché. Équivalent étranger : profit shifting.
Équivalent étranger : – va-et-vient public-privé
provision technique prudentielle Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL.
Domaine : ASSURANCE-FINANCE. Synonyme : aller-retour public-privé.
Définition : Poste du bilan prudentiel d’un organisme d’assurance ou de réassurance où sont inscrits ses Définition : Pratique qui consiste, pour un cadre supérieur, à passer du secteur public au secteur privé et
engagements envers ses assurés, souscripteurs et bénéficiaires, qui est établi en faisant la somme d’une inversement.

108 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 109


21 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 154 sur 179 21 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 154 sur 179

Note : TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)


1. Le va-et-vient public-privé est souvent soumis à des procédures déontologiques ou règlementaires, comme
l’observation d’un temps de latence. impôt unitaire mondial sur les sociétés, impôt ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. unitary tax, unitary taxation, worldwide unitary
unitaire mondial. taxation.
2. Il convient de distinguer le terme « va-et-vient public-privé » du terme « pantouflage », qui désigne le départ
d’un haut fonctionnaire vers le secteur privé. meilleure estimation, meilleure estimation d’une ASSURANCE-FINANCE. best estimate (BE).
Équivalent étranger : revolving door. provision technique prudentielle.

plateforme de réservation en ligne (PRL), plateforme ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. online booking platform (OBP), online travel agency
II. – Table d’équivalence de réservation. (OTA).

A. – Termes étrangers prix de marché. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. –

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) provision technique prudentielle. ASSURANCE-FINANCE. technical provision (TP).

best estimate (BE). ASSURANCE-FINANCE. meilleure estimation, meilleure estimation d’une rémunération totale des dirigeants (RTD), rémuné- ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. –
provision technique prudentielle. ration totale.

marked-to-market. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. évalué au prix de marché. retrait d’espèces à l’achat. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. –

mark-to-market, mark-to-market valuation. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. évaluation au prix de marché. seuil critique de perte. ASSURANCE-FINANCE. value at risk (VAR).

offset, offset agreement, offset contract. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. contrat de compensation à l’exportation, compen- technique d’atténuation des risques. ASSURANCE-FINANCE. risk mitigation technique.
sation à l’export.
test de résistance. ASSURANCE-FINANCE. stress test.
online booking platform (OBP), online travel agency ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-TOURISME. plateforme de réservation en ligne (PRL), plateforme
(OTA). de réservation. transfert de bénéfices. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. profit shifting.

profit shifting. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. transfert de bénéfices. va-et-vient public-privé, aller-retour public-privé. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. revolving door.

prudential balance sheet. ASSURANCE-FINANCE. bilan prudentiel. (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
revolving door. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. va-et-vient public-privé, aller-retour public-privé.

risk margin (RM). ASSURANCE-FINANCE. coût de portage.

risk mitigation technique. ASSURANCE-FINANCE. technique d’atténuation des risques.

safe harbor (EU), safe harbour (GB). ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. cadre de sécurisation fiscale.

safe harbor (EU), safe harbour (GB). ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. clause d’exception.

stress test. ASSURANCE-FINANCE. test de résistance.

technical provision (TP). ASSURANCE-FINANCE. provision technique prudentielle.

unitary tax, unitary taxation, worldwide unitary ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. impôt unitaire mondial sur les sociétés, impôt
taxation. unitaire mondial.

value at risk (VAR). ASSURANCE-FINANCE. seuil critique de perte.

worldwide unitary taxation, unitary tax, unitary ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. impôt unitaire mondial sur les sociétés, impôt
taxation. unitaire mondial.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

aller-retour public-privé, va-et-vient public-privé. ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE-EMPLOI ET TRAVAIL. revolving door.

bilan prudentiel. ASSURANCE-FINANCE. prudential balance sheet.

cadre de sécurisation fiscale. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. safe harbor (EU), safe harbour (GB).

clause d’exception. ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Fiscalité. safe harbor (EU), safe harbour (GB).

contrat de compensation à l’exportation, compen- ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. offset, offset agreement, offset contract.
sation à l’export.

coût de portage. ASSURANCE-FINANCE. risk margin (RM).

évaluation au prix de marché. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/Comptabilité. mark-to-market, mark-to-market valuation.

évalué au prix de marché. FINANCE-ÉCONOMIE GÉNÉRALE/COMPTABILITÉ. marked-to-market.

110 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 111


30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140 30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140

électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de protons


Forme abrégée : électrolyse à MEP.
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE.
Avis et communications Définition : Décomposition de l’eau par électrolyse en milieu acide, effectuée dans une cellule dont les deux
compartiments sont séparés par une membrane polymère conductrice de protons.
Voir aussi : cellule d’électrolyse, décomposition de l’eau.
Équivalent étranger : PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane electrolysis, proton exchange membrane
AVIS DIVERS electrolysis.
hydrogène à faible empreinte carbone
Forme développée : hydrogène à faible empreinte en dioxyde de carbone.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Domaine : ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT.
Définition : Hydrogène dont le processus de production entraîne de faibles émissions de dioxyde de carbone ou,
Vocabulaire de l’hydrogène dans le cas d’émissions plus importantes, s’accompagne d’un captage qui les compense en grande partie.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Note :
1. On trouve aussi le terme « hydrogène décarboné », qui est ambigu, l’adjectif « décarboné » ne s’appliquant
NOR : CTNR2102455K
pas à l’hydrogène mais faisant référence à son processus de production, ainsi que le terme « hydrogène bleu »,
qui est déconseillé.
I. – Termes et définitions 2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
décomposition de l’eau Voir aussi : captage et stockage du CO2, décarbonation, empreinte en gaz à effet de serre, faible émission de gaz
à effet de serre (à), hydrogène d’origine biologique, hydrogène d’origine fossile, hydrogène d’origine
Domaine : CHIMIE. renouvelable.
Définition : Dissociation de l’eau en hydrogène et en oxygène, qui peut être obtenue par thermolyse, électrolyse, Équivalent étranger : blue hydrogen, decarbonated hydrogen.
photolyse, photoélectrolyse ou radiolyse.
Note : hydrogène d’origine biologique
1. On trouve aussi les termes « scission de l’eau » et « craquage de l’eau », qui ne sont pas recommandés. Domaine : ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT.
2. On emploie couramment les termes « hydrogène » et « oxygène » au lieu des dénominations scientifiques Synonyme : biohydrogène, n.m.
« dihydrogène » et « dioxygène ». Définition : Hydrogène d’origine renouvelable produit à partir de biomasse, par méthanisation et reformage ou
Voir aussi : photoélectrolyse de l’eau, photolyse, thermolyse. par décomposition thermique.
Équivalent étranger : water splitting. Note : L’hydrogène d’origine biologique peut être de l’hydrogène à faible empreinte carbone.
Voir aussi : décomposition thermique de la biomasse, hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène
décomposition thermique de la biomasse d’origine renouvelable, méthanisation, reformage.
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Équivalent étranger : biohydrogen.
Définition : Thermolyse anaérobie de la biomasse à haute température. hydrogène d’origine fossile
Note :
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ.
1. La décomposition thermique de la biomasse lignocellulosique peut être suivie d’une réaction à la vapeur
d’eau, ce qui permet de produire de l’hydrogène d’origine renouvelable. Définition : Hydrogène produit par reformage d’hydrocarbures fossiles.
2. On trouve aussi le terme « conversion thermochimique de la biomasse ». Note :
Voir aussi : décomposition de l’eau, hydrogène d’origine renouvelable, thermolyse. 1. L’hydrogène d’origine fossile peut être de l’hydrogène à faible empreinte carbone.
Équivalent étranger : – 2. On trouve aussi le terme « hydrogène gris », qui est déconseillé.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
électrolyse alcaline de l’eau Voir aussi : hydrogène à faible empreinte carbone, reformage.
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Équivalent étranger : grey hydrogen.
Définition : Décomposition de l’eau obtenue par électrolyse d’une solution aqueuse alcaline.
hydrogène d’origine renouvelable
Note : L’électrolyse alcaline de l’eau s’effectue généralement avec une solution aqueuse d’hydroxyde de
potassium. Domaine : ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT.
Voir aussi : cellule d’électrolyse, décomposition de l’eau. Définition : Hydrogène produit à partir de sources d’énergie renouvelables.
Équivalent étranger : alkaline electrolysis. Note :
1. L’hydrogène d’origine renouvelable peut être de l’hydrogène à faible empreinte carbone.
électrolyse de la vapeur d’eau à haute température 2. On trouve aussi les termes « hydrogène vert » et « hydrogène renouvelable », qui sont déconseillés.
Forme abrégée : électrolyse à haute température. 3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Voir aussi : hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène d’origine biologique.
Définition : Décomposition de la vapeur d’eau par électrolyse, effectuée à haute température dans une cellule Équivalent étranger : green hydrogen, renewable hydrogen.
dont les deux compartiments sont séparés par une membrane en oxyde céramique conductrice d’anions
oxydes. hydrogène sous-produit
Note : Domaine : ÉNERGIE-CHIMIE.
1. Les anions oxydes assurant la conductivité des membranes en oxyde céramique sont des atomes d’oxygène Définition : Hydrogène produit lors d’un processus industriel dont la fonction principale n’est pas d’obtenir cet
ayant capté deux électrons O2-. hydrogène.
2. L’électrolyse de la vapeur d’eau à haute température s’effectue généralement avec une membrane d’oxyde de Note :
zirconium dopée à l’yttrium, qui, portée à une température de l’ordre de 800 oC, devient conductrice d’anions 1. L’hydrogène sous-produit peut être valorisé ; on parle alors d’« hydrogène de récupération ».
oxydes. 2. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « hydrogène coproduit », ainsi que le terme
Voir aussi : cellule d’électrolyse, décomposition de l’eau. « hydrogène fatal », qui n’est pas recommandé.
Équivalent étranger : high temperature electrolysis, solid oxide electrolysis (SOE). 3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».

112 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 113


30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140 30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140

Équivalent étranger : by-product hydrogen, hydrogen by-product. Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE.


Définition : Pile à combustible à hydrogène dont les deux compartiments sont séparés par une membrane
injection d’hydrogène polymère conductrice de protons.
Forme développée : injection d’hydrogène dans un réseau de distribution de gaz. Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, pile à combustible à hydrogène alcaline, pile à combustible à
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogène à membrane échangeuse d’anions, pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique.
Définition : Introduction d’une faible quantité d’hydrogène dans un réseau de distribution de gaz naturel. Équivalent étranger : proton exchange membrane fuel cell (PEMFC).
Note :
pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique
1. La quantité d’hydrogène injectée dans un réseau de distribution de gaz naturel peut varier de 6 à 20 %.
2. L’injection d’hydrogène permet, pour la production d’une quantité de chaleur donnée, de diminuer le rejet de Forme abrégée : PAC à oxyde céramique, pile à hydrogène à oxyde céramique.
dioxyde de carbone lors de la combustion du mélange. Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». Définition : Pile à combustible à hydrogène fonctionnant à haute température, dont les deux compartiments sont
Équivalent étranger : – séparés par une membrane en oxyde céramique conductrice d’anions oxydes.
Note :
photoélectrolyse de l’eau
1. Les anions oxydes assurant la conductivité des membranes en oxyde céramique sont des atomes d’oxygène
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. ayant capté deux électrons O2-.
Définition : Décomposition de l’eau par électrolyse, dans laquelle l’énergie est fournie par les photons absorbés 2. Certains types de pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique utilisent du gaz naturel qui, introduit à
par l’anode semiconductrice immergée dans l’électrolyte, l’hydrogène étant produit à la cathode. l’anode, subit un reformage produisant localement de l’hydrogène.
Note : 3. On trouve aussi le terme « pile à combustible à oxyde solide ».
1. Dans la photoélectrolyse de l’eau, l’anode semiconductrice est généralement à base de dioxyde de titane. 4. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, pile à combustible à hydrogène alcaline, pile à combustible à
Voir aussi : décomposition de l’eau. hydrogène à membrane échangeuse d’anions, pile à combustible à hydrogène à membrane échangeuse de
Équivalent étranger : water photoelectrolysis. protons, reformage.
pile à combustible à hydrogène Équivalent étranger : solid oxide fuel cell (SOFC).
Forme abrégée : PAC à hydrogène, pile à hydrogène. production d’hydrogène par électrolyse de l’eau
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE.
Définition : Cellule électrochimique qui produit de l’électricité par oxydation de l’hydrogène à l’anode et par Synonyme : conversion de l’électricité en hydrogène.
réduction de l’oxygène à la cathode.
Définition : Conversion, par électrolyse de l’eau, d’une énergie électrique en une énergie chimique sous forme
Note : d’hydrogène.
1. La pile à combustible à hydrogène fonctionne selon un processus inverse de la décomposition de l’eau par Note :
électrolyse.
1. L’hydrogène ainsi obtenu peut être utilisé en l’état, stocké, ou combiné avec du dioxyde de carbone pour
2. La pile à combustible à hydrogène est principalement utilisée pour alimenter un moteur électrique en produire du méthane par méthanation.
remplacement d’accumulateurs.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
3. On emploie couramment les termes « hydrogène » et « oxygène » au lieu des dénominations scientifiques
« dihydrogène » et « dioxygène ». Voir aussi : décomposition de l’eau, injection d’hydrogène, méthanation, stockage souterrain de l’hydrogène.
Voir aussi : cellule électrochimique, décomposition de l’eau. Équivalent étranger : power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H, P2H2).
Équivalent étranger : hydrogen fuel cell. Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « transformation de l’électricité en gaz » au
Journal officiel du 19 septembre 2018.
pile à combustible à hydrogène alcaline
reformage, n.m.
Forme abrégée : PAC alcaline, pile à hydrogène alcaline.
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE.
Définition : Pile à combustible à hydrogène dont l’électrolyte est une solution aqueuse alcaline. Définition : Procédé catalytique qui permet, à partir de composés hydrocarbonés mélangés à de l’air ou à de la
Note : vapeur d’eau, de produire un gaz riche en hydrogène.
1. La pile à combustible à hydrogène alcaline utilise généralement une solution aqueuse d’hydroxyde de Note :
potassium. 1. Le reformage est utilisé en raffinage en vue d’obtenir une essence ayant une teneur en hydrocarbures
2. La pile à combustible à hydrogène alcaline est principalement utilisée dans le domaine spatial. aromatiques supérieure, et ainsi un indice d’octane plus élevé.
Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, pile à combustible à hydrogène à membrane échangeuse d’anions, 2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
pile à combustible à hydrogène à membrane échangeuse de protons, pile à combustible à hydrogène à oxyde Voir aussi : reformeur, vaporeformage.
céramique. Équivalent étranger : catalytic reforming, reforming.
Équivalent étranger : alkaline fuel cell (AFC). Attention : Cette publication annule et remplace celles du Journal officiel du 22 septembre 2000 et du
pile à combustible à hydrogène à membrane échangeuse d’anions 24 avril 2010.
Forme abrégée : PAC à membrane échangeuse d’anions, pile à hydrogène à membrane échangeuse d’anions. reformeur, n.m.
Domaine : CHIMIE-ÉNERGIE. Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE.
Définition : Pile à combustible à hydrogène dont les deux compartiments sont séparés par une membrane Synonyme : unité de reformage.
polymère conductrice d’anions hydroxydes. Définition : Installation dans laquelle on procède au reformage.
Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, pile à combustible à hydrogène alcaline, pile à combustible à Voir aussi : reformage, vaporeformeur.
hydrogène à membrane échangeuse de protons, pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique.
Équivalent étranger : reformer.
Équivalent étranger : alkaline anion exchange membrane fuel cell (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel
cell (APEFC), anion exchange membrane fuel cell (AEMFC). Attention : Cette publication annule et remplace celles des termes « reformeur » et « unité de reformage » au
Journal officiel du 22 septembre 2000 et du 24 avril 2010.
pile à combustible à hydrogène à membrane échangeuse de protons
réservoir d’hydrogène gazeux
Forme abrégée : PAC à membrane échangeuse de protons, pile à hydrogène à membrane échangeuse de protons,
pile à MEP. Domaine : ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ.

114 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 115


30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140 30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140

Définition : Réservoir qui permet de stocker de l’hydrogène à l’état gazeux à haute pression et à température Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « reformage à la vapeur » au Journal officiel du
ambiante. 12 janvier 1999.
Note : vaporeformeur, n.m.
1. Un réservoir d’hydrogène gazeux est généralement constitué d’une enveloppe étanche autour de laquelle sont Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE.
enroulées des fibres de carbone assurant la résistance à la pression.
Synonyme : reformeur à la vapeur.
2. Un réservoir d’hydrogène gazeux peut être embarqué dans un véhicule.
Définition : Installation dans laquelle on procède au vaporeformage.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
Voir aussi : reformeur, vaporeformage.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène liquéfié, station de distribution d’hydrogène, véhicule à hydrogène.
Équivalent étranger : steam reformer.
Équivalent étranger : hydrogen high pressure tank, hydrogen high pressure vessel.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « reformeur à vapeur » au Journal officiel du
réservoir d’hydrogène liquéfié 12 janvier 1999.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. véhicule à hydrogène
Définition : Réservoir cryostatique qui permet de stocker de l’hydrogène à l’état liquide refroidi et maintenu à la Forme développée : véhicule électrique à hydrogène.
température de -253 oC.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE.
Note :
Définition : Véhicule électrique dont l’énergie est produite par une pile à combustible embarquée alimentée par
1. Le stockage de l’hydrogène à l’état liquide est notamment employé dans des applications industrielles comme un réservoir d’hydrogène.
la propulsion spatiale.
Voir aussi : pile à combustible à hydrogène, réservoir d’hydrogène gazeux, réservoir d’hydrogène liquéfié.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
Équivalent étranger : fuel cell electric vehicle (FCEV), hydrogen vehicle.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène gazeux.
Équivalent étranger : cryogenic hydrogen fuel tank. II. – Table d’équivalence
station de distribution d’hydrogène
A. – Termes étrangers
Forme abrégée : station hydrogène.
Domaine : ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Définition : Station-service permettant d’effectuer le ravitaillement des véhicules à hydrogène.
alkaline anion exchange membrane fuel cell CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
Note : (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell échangeuse d’anions, PAC à membrane échan-
1. L’hydrogène est soit acheminé jusqu’à la station, soit produit localement par électrolyse. (APEFC), anion exchange membrane fuel cell geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane
(AEMFC). échangeuse d’anions.
2. On trouve aussi, dans l’usage, le terme « station de recharge d’hydrogène », qui est déconseillé.
3. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». alkaline electrolysis. CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse alcaline de l’eau.
Voir aussi : véhicule à hydrogène.
alkaline fuel cell (AFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène alcaline, PAC
Équivalent étranger : hydrogen filling station, hydrogen fueling station, hydrogen refilling station (HRS), alcaline, pile à hydrogène alcaline.
hydrogen refueling station (HRS), hydrogen station.
stockage de l’hydrogène dans un solide alkaline polymer electrolyte fuel cell (APEFC), CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
alkaline anion exchange membrane fuel cell échangeuse d’anions, PAC à membrane échan-
Domaine : ÉNERGIE-CHIMIE. (AAEMFC), anion exchange membrane fuel cell geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane
(AEMFC). échangeuse d’anions.
Définition : Stockage réversible de l’hydrogène, qui est incorporé dans un matériau solide poreux par réaction
chimique, notamment par formation d’un hydrure, ou par sorption. biohydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine biologique, biohydrogène, n.m.
Note :
1. On trouve aussi les termes « stockage de l’hydrogène solide » et « stockage solide de l’hydrogène », qui sont blue hydrogen, decarbonated hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à
faible empreinte en dioxyde de carbone.
déconseillés.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ». by-product hydrogen, hydrogen by-product. ÉNERGIE-CHIMIE. hydrogène sous-produit.
Voir aussi : réservoir d’hydrogène gazeux, réservoir d’hydrogène liquéfié, sorption, stockage souterrain de
l’hydrogène. catalytic reforming, reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformage, n.m.
Équivalent étranger : solid hydrogen storage.
cryogenic hydrogen fuel tank. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. réservoir d’hydrogène liquéfié.
stockage souterrain de l’hydrogène
decarbonated hydrogen, blue hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. faible empreinte en dioxyde de carbone.
Définition : Stockage, en grande quantité et sous une forme comprimée, d’hydrogène à l’état gazeux dans des
cavités souterraines naturelles ou artificielles. fuel cell electric vehicle (FCEV), hydrogen vehicle. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. véhicule à hydrogène, véhicule électrique à hydro-
gène.
Note :
1. Le stockage souterrain de l’hydrogène permet d’ajuster dans le temps la production d’énergie à sa green hydrogen, renewable hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine renouvelable.
consommation, notamment lorsque l’énergie est produite à partir d’une source d’énergie renouvelable
intermittente. grey hydrogen. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogène d’origine fossile.
2. On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
high temperature electrolysis, solid oxide electro- CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température,
Voir aussi : production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, stockage de l’hydrogène dans un solide. lysis (SOE). électrolyse à haute température.
Équivalent étranger : hydrogen mass storage.
hydrogen by-product, by-product hydrogen. ÉNERGIE-CHIMIE. hydrogène sous-produit.
vaporeformage, n.m.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. hydrogen filling station, hydrogen fueling station, ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro-
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen gène.
Synonyme : reformage à la vapeur. refueling station (HRS), hydrogen station.
Définition : Reformage qui s’effectue à haute température et en présence de vapeur d’eau.
Voir aussi : reformage, vaporeformeur. hydrogen fuel cell. CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène, PAC à hydrogène,
pile à hydrogène.
Équivalent étranger : steam reforming.

116 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 117


30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140 30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

hydrogen fueling station, hydrogen filling station, ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro- électrolyse à MEP, électrolyse de l’eau à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen gène. échangeuse de protons. electrolysis, proton exchange membrane electro-
refueling station (HRS), hydrogen station. lysis.

hydrogen high pressure tank, hydrogen high pres- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. réservoir d’hydrogène gazeux. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température, CHIMIE-ÉNERGIE. high temperature electrolysis, solid oxide electroly-
sure vessel. électrolyse à haute température. sis (SOE).

hydrogen mass storage. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. stockage souterrain de l’hydrogène. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de CHIMIE-ÉNERGIE. PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane
protons, électrolyse à MEP. electrolysis, proton exchange membrane electro-
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen filling ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. station de distribution d’hydrogène, station hydro- lysis.
station, hydrogen fueling station, hydrogen gène.
refueling station (HRS), hydrogen station. hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène à ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. blue hydrogen, decarbonated hydrogen.
faible empreinte en dioxyde de carbone.
hydrogen vehicle, fuel cell electric vehicle (FCEV). TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. véhicule à hydrogène, véhicule électrique à hydro-
gène. hydrogène d’origine biologique, biohydrogène, n.m. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. biohydrogen.

PEM electrolysis, polymer electrolyte membrane CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de hydrogène d’origine fossile. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. grey hydrogen.
electrolysis, proton exchange membrane elec- protons, électrolyse à MEP.
trolysis. hydrogène d’origine renouvelable. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. green hydrogen, renewable hydrogen.

power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H, CHIMIE-ÉNERGIE. production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, hydrogène sous-produit. ÉNERGIE-CHIMIE. by-product hydrogen, hydrogen by-product.
P2H2). conversion de l’électricité en hydrogène.
injection d’hydrogène, injection d’hydrogène dans ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. –
proton exchange membrane electrolysis, PEM CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de l’eau à membrane échangeuse de un réseau de distribution de gaz.
electrolysis, polymer electrolyte membrane protons, électrolyse à MEP.
electrolysis. PAC à hydrogène, pile à combustible à hydrogène, CHIMIE-ÉNERGIE. hydrogen fuel cell.
pile à hydrogène.
proton exchange membrane fuel cell (PEMFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à membrane
échangeuse de protons, PAC à membrane échan- PAC alcaline, pile à combustible à hydrogène CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline fuel cell (AFC).
geuse de protons, pile à hydrogène à membrane alcaline, pile à hydrogène alcaline.
échangeuse de protons, pile à MEP.
PAC à membrane échangeuse d’anions, pile à CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline anion exchange membrane fuel cell
reformer. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformeur, n.m., unité de reformage. combustible à hydrogène à membrane échan- (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell
geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane (APEFC), anion exchange membrane fuel cell
reforming, catalytic reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformage, n.m. échangeuse d’anions. (AEMFC).

renewable hydrogen, green hydrogen. ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. hydrogène d’origine renouvelable. PAC à membrane échangeuse de protons, pile à CHIMIE-ÉNERGIE. proton exchange membrane fuel cell (PEMFC).
combustible à hydrogène à membrane échan-
geuse de protons, pile à hydrogène à membrane
solid hydrogen storage. ÉNERGIE-CHIMIE. stockage de l’hydrogène dans un solide. échangeuse de protons, pile à MEP.

solid oxide electrolysis (SOE), high temperature CHIMIE-ÉNERGIE. électrolyse de la vapeur d’eau à haute température, PAC à oxyde céramique, pile à combustible à CHIMIE-ÉNERGIE. solid oxide fuel cell (SOFC).
electrolysis. électrolyse à haute température. hydrogène à oxyde céramique, pile à hydrogène
à oxyde céramique.
solid oxide fuel cell (SOFC). CHIMIE-ÉNERGIE. pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique,
PAC à oxyde céramique, pile à hydrogène à oxyde photoélectrolyse de l’eau. CHIMIE-ÉNERGIE. water photoelectrolysis.
céramique.
pile à combustible à hydrogène, PAC à hydrogène, CHIMIE-ÉNERGIE. hydrogen fuel cell.
steam reformer. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. vaporeformeur, n.m., reformeur à la vapeur. pile à hydrogène.

steam reforming. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. vaporeformage, n.m., reformage à la vapeur. pile à combustible à hydrogène alcaline, PAC CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline fuel cell (AFC).
alcaline, pile à hydrogène alcaline.
water photoelectrolysis. CHIMIE-ÉNERGIE. photoélectrolyse de l’eau.
pile à combustible à hydrogène à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline anion exchange membrane fuel cell
water splitting. CHIMIE. décomposition de l’eau. échangeuse d’anions, PAC à membrane échan- (AAEMFC), alkaline polymer electrolyte fuel cell
geuse d’anions, pile à hydrogène à membrane (APEFC), anion exchange membrane fuel cell
échangeuse d’anions. (AEMFC).
(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
pile à combustible à hydrogène à membrane CHIMIE-ÉNERGIE. proton exchange membrane fuel cell (PEMFC).
échangeuse de protons, PAC à membrane
échangeuse de protons, pile à hydrogène à
B. – Termes français membrane échangeuse de protons, pile à MEP.

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2) pile à combustible à hydrogène à oxyde céramique, CHIMIE-ÉNERGIE. solid oxide fuel cell (SOFC).
PAC à oxyde céramique, pile à hydrogène à
biohydrogène, n.m., hydrogène d’origine biolo- ÉNERGIE-ENVIRONNEMENT. biohydrogen. oxyde céramique.
gique.
production d’hydrogène par électrolyse de l’eau, CHIMIE-ÉNERGIE. power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H,
conversion de l’électricité en hydrogène, production CHIMIE-ÉNERGIE. power-to-gas (P2G, PTG), power-to-hydrogen (P2H, conversion de l’électricité en hydrogène. P2H2).
d’hydrogène par électrolyse de l’eau. P2H2).
reformage, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. catalytic reforming, reforming.
décomposition de l’eau. CHIMIE. water splitting.
reformage à la vapeur, vaporeformage, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reforming.
décomposition thermique de la biomasse. CHIMIE-ÉNERGIE. –
reformeur, n.m., unité de reformage. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformer.
électrolyse à haute température, électrolyse de la CHIMIE-ÉNERGIE. high temperature electrolysis, solid oxide electroly-
vapeur d’eau à haute température. sis (SOE). reformeur à la vapeur, vaporeformeur, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reformer.

électrolyse alcaline de l’eau. CHIMIE-ÉNERGIE. alkaline electrolysis. réservoir d’hydrogène gazeux. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogen high pressure tank, hydrogen high pres-
sure vessel.

118 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 119


30 janvier 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 103 sur 140 4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

réservoir d’hydrogène liquéfié. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. cryogenic hydrogen fuel tank.

station de distribution d’hydrogène, station hydro-


gène.
ÉNERGIE-TRANSPORTS ET MOBILITÉ. hydrogen filling station, hydrogen fueling station,
hydrogen refilling station (HRS), hydrogen refue- Avis et communications
ling station (HRS), hydrogen station.

stockage de l’hydrogène dans un solide. ÉNERGIE-CHIMIE. solid hydrogen storage.

stockage souterrain de l’hydrogène. ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ. hydrogen mass storage.


AVIS DIVERS
unité de reformage, reformeur, n.m. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. reformer.

vaporeformage, n.m., reformage à la vapeur. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reforming. COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE

vaporeformeur, n.m., reformeur à la vapeur. PÉTROLE ET GAZ-CHIMIE. steam reformer.


Vocabulaire de la biologie
véhicule à hydrogène, véhicule électrique à hydro- TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. fuel cell electric vehicle (FCEV), hydrogen vehicle. (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
gène.
NOR : CTNR2101293K
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
I. – Termes et définitions
acanthosome, n.m.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire.
Définition : Vésicule recouverte de clathrine active dans certains mécanismes de pinocytose.
Note : Du grec akantha, « épine ».
Voir aussi : clathrine, pinocytose, vésicule recouverte de clathrine.
Équivalent étranger : coated vesicle.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008.
adaptine, n.f.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
Définition : Protéine adaptatrice qui relie un récepteur transmembranaire à la clathrine, participant ainsi à la
formation des vésicules recouvertes de clathrine.
Note :
1. Les adaptines composent la couche interne du manteau des vésicules recouvertes de clathrine.
2. Il existe plusieurs types d’adaptines, chacune étant spécifique d’un groupe différent de récepteurs présents sur
les puits et les vésicules recouverts de clathrine.
Voir aussi : clathrine, protéine adaptatrice, puits recouvert de clathrine, récepteur transmembranaire, vésicule
recouverte de clathrine.
Équivalent étranger : adaptin.
adressage des protéines
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
Synonyme : routage des protéines.
Définition : Ensemble des mécanismes qui, dès la formation des protéines, assurent leur transport vers les
compartiments cellulaires auxquels elles sont destinées.
Note : L’adressage des protéines dépend de motifs peptidiques présents dans celles-ci et spécifiques de chacun
des compartiments cellulaires.
Équivalent étranger : protein targeting.
biomimétique, n.f.
Domaine : TOUS DOMAINES.
Définition : Démarche scientifique qui consiste à étudier les mécanismes déterminant les propriétés des êtres
vivants, en vue de s’en inspirer pour développer de nouvelles applications.
Voir aussi : biomimétisme.
Équivalent étranger : biomimetics.
biomimétisme, n.m.
Domaine : TOUS DOMAINES.
Définition : Développement de nouvelles applications fondées sur la biomimétique.
Note :
1. Le biomimétisme s’inspire des aspects moléculaires, structuraux ou fonctionnels des êtres vivants.
2. Le biomimétisme concerne par exemple les domaines de l’architecture, de l’économie, de la mécanique, de la
chimie et de la médecine.

120 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 121


4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170 4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170

Voir aussi : biomimétique. Définition : Processus de maturation de l’ARN qui consiste en l’excision des introns et en la réunion des exons.
Équivalent étranger : biomimicry. Voir aussi : épissage protéique post-traduction, exon, extéine, intéine, intron, lasso, maturation moléculaire, petit
ARN nucléaire, site accepteur d’épissage, site donneur d’épissage.
ciseaux moléculaires
Équivalent étranger : splicing.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Synonyme : ciseaux génétiques.
Définition : Enzyme ou complexe enzymatique dont une partie reconnaît une séquence spécifique de l’ADN et exome, n.m.
l’autre réalise une coupure de cet ADN au niveau du site reconnu. Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
Note : Définition : Partie du génome constituée par les exons codants.
1. Les enzymes de restriction et l’endodésoxyribonucléase 9 associée à un ARN guide de synthèse sont des Note : Chez l’homme, l’exome représente environ 1,5 % du génome.
exemples de ciseaux moléculaires. Voir aussi : exon.
2. Les ciseaux moléculaires sont utilisés comme outil de réécriture génomique. Équivalent étranger : exome.
Voir aussi : ARN guide, endodésoxyribonucléase 9, réécriture génomique, restriction. exon, n.m.
Équivalent étranger : molecular scissor.
Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
clathrine, n.f. Définition : Segment d’un transcrit primaire conservé après l’épissage de l’ARN ; par extension, partie de
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire. l’ADN correspondant à ce segment.
Définition : Complexe protéique constitué de trois grandes et trois petites chaînes polypeptidiques qui s’associe à Note : On appelle « exon codant » un exon traduit en séquence protéique.
d’autres complexes de même nature pour former la couche externe du manteau recouvrant temporairement les Voir aussi : épissage, exome, intron.
vésicules de transport intracellulaire et les puits de la membrane plasmique. Équivalent étranger : exon.
Note : La clathrine a une forme en étoile à trois branches et se polymérise spontanément pour former des
structures polyédriques caractéristiques. intron, n.m.
Voir aussi : acanthosome, dynamine, endocytose, endosome, pinocytose, puits recouvert de clathrine, vésicule Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
recouverte de clathrine. Définition : Segment d’un transcrit primaire éliminé au cours de l’épissage de l’ARN ; par extension, partie de
Équivalent étranger : clathrin. l’ADN correspondant à ce segment.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008. Voir aussi : épissage, exon.
Équivalent étranger : intervening DNA sequence, intervening nucleotide sequence, intervening sequence,
désaminase de l’adénosine intron.
Domaine : SANTÉ ET MÉDECINE-BIOLOGIE/Biochimie et Biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Définition : Enzyme qui catalyse l’hydrolyse de l’adénosine ou de la désoxyadénosine, entraînant la formation
d’inosine ou de désoxyinosine et d’ammoniac. pinocytose, n.f.
Note : Le déficit congénital en désaminase de l’adénosine, première immunodéficience génétique décrite, Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire.
entraîne un syndrome d’immunodéficience sévère. Définition : Processus par lequel du liquide extracellulaire est incorporé dans des endosomes, au niveau des puits
Équivalent étranger : adenosine deaminase (ADA). recouverts de clathrine.
Voir aussi : acanthosome, cavéole, clathrine, endocytose, endosome, puits recouvert de clathrine.
dynamine, n.f. Équivalent étranger : pinocytosis.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008.
Définition : Protéine cellulaire qui, en s’enroulant en hélice autour des structures destinées à assurer
l’endocytose, permet, par sa torsion, le détachement de ces structures de la membrane plasmique. plasmide de résistance
Note : À maturité, les structures de la membrane plasmique forment des vésicules recouvertes de clathrine. Forme abrégée : plasmide R.
Voir aussi : clathrine, endocytose, endosome, vésicule recouverte de clathrine. Domaine : BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique.
Équivalent étranger : dynamin. Synonyme : facteur de résistance, facteur R.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 14 juin 2017. Définition : Plasmide qui code une ou des enzymes inactivatrices d’un ou de plusieurs antibiotiques ou agents
toxiques.
endodésoxyribonucléase 9 Équivalent étranger : resistance plasmid, R factor, R plasmid.
Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000.
Définition : Enzyme qui, positionnée grâce à son ARN guide, coupe les deux brins d’un ADN porteur d’un motif
de reconnaissance du proto-espaceur dans la région où la séquence d’un brin de l’ADN est complémentaire de protéine adaptatrice
celle de l’ARN guide. Abréviation : PA.
Note : Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
1. Chez les archées et les bactéries, l’endodésoxyribonucléase 9 est codée par un gène situé en amont du Définition : Protéine dont la fonction est de relier deux ou plusieurs protéines différentes dans un complexe
groupement d’éléments palindromiques et d’espaceurs. Elle joue un rôle défensif en coupant un ADN étranger moléculaire.
dont la séquence a déjà été stockée dans un espaceur et a servi à fabriquer un ARN guide. Note : Les protéines adaptatrices interviennent en particulier dans la signalisation cellulaire et le transport
2. L’endodésoxyribonucléase 9 associée à un ARN guide de synthèse est un exemple de ciseaux moléculaires vésiculaire.
utilisés en laboratoire. Voir aussi : adaptine.
3. L’endodésoxyribonucléase 9 est l’une des nombreuses formes d’endodésoxyribonucléase, chacune étant Équivalent étranger : adaptor protein (AP).
désignée par un chiffre.
puits recouvert de clathrine
Voir aussi : ARN guide, ciseaux moléculaires, éligobiotique, espaceur, groupement d’éléments palindromiques
et d’espaceurs, motif de reconnaissance du proto-espaceur, réécriture génomique. Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire.
Équivalent étranger : CRISPR-associated protein 9 (Cas9), CRISPR-associated sequence 9 (Cas9). Définition : Invagination de la membrane plasmique ou de l’appareil de Golgi, dont la surface cytosolique est
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 28 mars 2018. tapissée de clathrine et qui est à l’origine d’une vésicule recouverte de clathrine par rétrécissement et rupture
de son goulot.
épissage, n.m. Voir aussi : clathrine, dynamine, vésicule recouverte de clathrine.
Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique. Équivalent étranger : clathrin-coated pit (CCP).

122 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 123


4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170 4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170

recombinaison hétérologue II. – Table d’équivalence


Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. A. – Termes étrangers
Synonyme : recombinaison illégitime.
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Définition : Recombinaison qui s’effectue par échange de segments d’ADN entre deux séquences différentes.
Note : adaptin. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adaptine, n.f.
1. La recombinaison hétérologue intervient par exemple dans l’intégration de l’ADN de certains virus dans le adaptor protein (AP). BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. protéine adaptatrice (PA).
génome de cellules.
2. On trouve aussi le terme « recombinaison non homologue ». adenosine deaminase (ADA). SANTÉ ET MÉDECINE-BIOLOGIE/Biochimie et Biologie moléculaire. désaminase de l’adénosine.
Voir aussi : point chaud de recombinaison, recombinaison homologue. biomimetics. TOUS DOMAINES. biomimétique, n.f.
Équivalent étranger : heterologous recombination, non homologous recombination.
biomimicry. TOUS DOMAINES. biomimétisme, n.m.
recombinaison homologue
clathrin. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. clathrine, n.f.
Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique.
Définition : Recombinaison qui s’effectue par échange de segments d’ADN entre deux séquences identiques ou clathrin-coated pit (CCP). BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. puits recouvert de clathrine.
proches.
clathrin-coated vesicle (CCV). BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. vésicule recouverte de clathrine.
Note : La recombinaison homologue intervient notamment dans la recombinaison génétique au cours de la
méiose. coated vesicle. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. acanthosome, n.m.
Voir aussi : point chaud de recombinaison, recombinaison génétique, recombinaison hétérologue.
CRISPR-associated protein 9 (Cas9), CRISPR- BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. endodésoxyribonucléase 9.
Équivalent étranger : homologous recombination. associated sequence 9 (Cas9).

suppresseur, n.m. dynamin. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. dynamine, n.f.

Forme développée : gène suppresseur. exome. BIOLOGIE/Génie génétique. exome, n.m.


Domaine : BIOLOGIE/Génie génétique.
exon. BIOLOGIE/Génie génétique. exon, n.m.
Définition : Gène dont au moins un des allèles est capable de supprimer l’effet de mutations d’autres gènes.
Équivalent étranger : suppressor. heterologous recombination, non homologous BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. recombinaison hétérologue, recombinaison illé-
recombination. gitime.
Attention : Cette publication annule et remplace celle des termes « suppresseur » et « gène suppresseur » au
Journal officiel du 22 septembre 2000. homologous recombination. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. recombinaison homologue.

transposon, n.m. intervening DNA sequence, intervening BIOLOGIE/Génie génétique. intron, n.m.
nucleotide sequence, intervening sequence,
Domaine : BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. intron.
Définition : Fragment d’ADN susceptible de se déplacer d’un endroit du génome à un autre.
jumping gene, mobile element, transposable BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. transposon, n.m.
Note : element, transposon.
1. Un transposon est généralement composé des gènes nécessaires à sa mobilité et de deux courtes séquences
répétées inverses qui les encadrent. molecular scissor. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. ciseaux moléculaires, ciseaux génétiques.

2. Un transposon bactérien porte souvent des gènes qui codent des protéines conférant une résistance à un agent non homologous recombination, heterologous BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. recombinaison hétérologue, recombinaison illé-
toxique. recombination. gitime.
Équivalent étranger : jumping gene, mobile element, transposable element, transposon. pinocytosis. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. pinocytose, n.f.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 6 juillet 2008.
protein targeting. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adressage des protéines, routage des protéines.
vésicule recouverte de clathrine
resistance plasmid, R factor, R plasmid. BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. plasmide de résistance, plasmide R, facteur de
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. résistance, facteur R.
Définition : Vésicule de transport intracellulaire dont la surface est temporairement tapissée de clathrine et qui
splicing. BIOLOGIE/Génie génétique. épissage, n.m.
provient d’un puits recouvert de clathrine.
Note : suppressor. BIOLOGIE/Génie génétique. suppresseur, n.m., gène suppresseur.
1. On distingue plusieurs types de vésicules recouvertes de clathrine, selon la nature des récepteurs et des
transposable element, jumping gene, mobile BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. transposon, n.m.
adaptines de leur manteau. element, transposon.
2. On trouve aussi le terme « vésicule épineuse », en raison de l’aspect que lui confère le manteau de clathrine.
xenophagy. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. xénophagie, n.f.
Voir aussi : adaptine, clathrine, puits recouvert de clathrine.
Équivalent étranger : clathrin-coated vesicle (CCV). (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
xénophagie, n.f.
Domaine : BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. B. – Termes français
Définition : Macroautophagie sélective qui permet la destruction des pathogènes cytosoliques, tels des parasites,
des bactéries ou des virus. TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

Note : La sélectivité est assurée en particulier par des récepteurs de reconnaissance de motifs pathogéniques. acanthosome, n.m. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. coated vesicle.
Voir aussi : autophagie, autophagosome, lysosome, macroautophagie, récepteur.
adaptine, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adaptin.
Équivalent étranger : xenophagy.

124 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 125


4 février 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 141 sur 170 9 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 95 sur 131

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

adressage des protéines, routage des protéi- BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. protein targeting.
nes.

biomimétique, n.f. TOUS DOMAINES. biomimetics. Avis et communications


biomimétisme, n.m. TOUS DOMAINES. biomimicry.

ciseaux moléculaires, ciseaux génétiques. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. molecular scissor. AVIS DIVERS
clathrine, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. clathrin.

désaminase de l’adénosine. SANTÉ ET MÉDECINE-BIOLOGIE/Biochimie et Biologie moléculaire. adenosine deaminase (ADA).


COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
dynamine, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. dynamin.

endodésoxyribonucléase 9. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. CRISPR-associated protein 9 (Cas9), CRISPR- Recommandation sur les équivalents français
associated sequence 9 (Cas9). à donner au terme webinar
épissage, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. splicing. NOR : CTNR2107062K

exome, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. exome. Usité depuis une vingtaine d’années dans les entreprises, notamment dans les secteurs de la communication et de
exon, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. exon.
la formation, webinar est un mot-valise associant les mots web et seminar, employé pour désigner toutes les formes
de réunions organisées à distance, dans l’internet ; ces réunions sont accessibles grâce à un logiciel ou à une
facteur de résistance, plasmide de résistance, BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. resistance plasmid, R factor, R plasmid. plateforme spécifiques et peuvent être suivies en direct ou, éventuellement, en différé.
plasmide R, facteur R. Parallèlement au mot anglais, est apparu en français le calque obscur webinaire, dont il convient de ne pas
encourager l’usage.
gène suppresseur, suppresseur, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. suppressor.
La Commission d’enrichissement de la langue française recommande donc d’utiliser à la place de webinaire, en
intron, n.m. BIOLOGIE/Génie génétique. intervening DNA sequence, intervening nucleo- fonction du contexte et des réalités désignées, les termes français déjà disponibles : conférence (en ligne),
tide sequence, intervening sequence, intron. cyberconférence, visioconférence, voire audioconférence, téléconférence, ou encore séminaire (en ligne) dans le
cas d’une réunion interactive prenant la forme d’un séminaire.
pinocytose, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire. pinocytosis.

plasmide de résistance, plasmide R, facteur de BIOLOGIE/Bactériologie-Génie génétique. resistance plasmid, R factor, R plasmid.
résistance, facteur R.

protéine adaptatrice (PA). BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. adaptor protein (AP).

puits recouvert de clathrine. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. clathrin-coated pit (CCP).

recombinaison hétérologue, recombinaison BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. heterologous recombination, non homologous
illégitime. recombination.

recombinaison homologue. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. homologous recombination.

recombinaison illégitime, recombinaison hété- BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire-Génétique. heterologous recombination, non homologous
rologue. recombination.

routage des protéines, adressage des protéi- BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. protein targeting.
nes.

suppresseur, n.m., gène suppresseur. BIOLOGIE/Génie génétique. suppressor.

transposon, n.m. BIOLOGIE/Biochimie et biologie moléculaire. jumping gene, mobile element, transposable
element, transposon.

vésicule recouverte de clathrine. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. clathrin-coated vesicle (CCV).

xénophagie, n.f. BIOLOGIE/Biologie cellulaire-Biochimie et biologie moléculaire. xenophagy.

(1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.

126 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 127


9 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 94 sur 131 9 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 94 sur 131

Voir aussi : adresse universelle, données liées.


Équivalent étranger : uniform resource identifier (URI).
numérique, n.m.
Avis et communications Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Définition : Ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques
sociétales fondées sur le traitement de données numériques.
Voir aussi : numérique (adj.).
AVIS DIVERS Équivalent étranger : digital.
objet personnel connecté
Domaine : TOUS DOMAINES.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Définition : Objet connecté que l’on porte sur soi, qui peut être un vêtement ou un accessoire.
Note :
Vocabulaire de l’informatique 1. Un objet personnel connecté peut être une montre, une paire de lunettes, un bijou, une paire de chaussures ou
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) encore une ceinture.
NOR : CTNR2106373K 2. Un objet personnel connecté contribue, par exemple, à la surveillance médicale ou à l’évaluation des
performances physiques de son porteur.
Voir aussi : automesure connectée, objet connecté.
I. – Termes et définitions
Équivalent étranger : wearable device.
données FAIR Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « cybervêtement » au Journal officiel du
Forme développée : données facilement accessibles, interopérables et réutilisables. 18 mars 2011.
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. porte dérobée
Définition : Données dont l’identification, la description normalisée, les conditions d’accès techniques ou
juridiques et le type de licence facilitent leur mise à disposition et leur exploitation par les personnes Domaine : INFORMATIQUE.
intéressées. Synonyme : poterne logicielle, poterne, n.f.
Note : Définition : Point d’entrée d’un logiciel, mis en place lors de la conception ou résultant d’une erreur survenue
1. Les données FAIR sont principalement utilisées dans les domaines scientifiques. lors du développement, qui permet aux spécialistes d’agir sur ce logiciel.
2. Les données FAIR sont généralement des données liées ou des données ouvertes. Note : Une porte dérobée peut être utilisée lors d’une opération de dépannage ou être exploitée pour conduire
une cyberattaque.
Voir aussi : données liées, données ouvertes.
Voir aussi : cyberattaque.
Équivalent étranger : FAIR data, findable accessible interoperable reusable data.
Équivalent étranger : backdoor, trapdoor.
données liées
préproduction, n.f.
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Domaine : INFORMATIQUE.
Définition : Données dont la description est normalisée, ce qui permet de les lier, via leur identifiant universel de
ressource, avec des données provenant d’autres sources et décrites de la même façon. Définition : Processus consistant à assembler les modules d’une nouvelle application informatique et à tester
cette dernière avant de la mettre en service.
Voir aussi : donnée, données ouvertes, graphe de connaissances, identifiant universel de ressource, toile
sémantique. Équivalent étranger : staging.
Équivalent étranger : linked data. science des données
faille non corrigée Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Domaine : INFORMATIQUE. Définition : Discipline qui fait appel à des méthodes statistiques, mathématiques et informatiques pour analyser
des données, en particulier des mégadonnées, afin d’en extraire toute information utile.
Synonyme : vulnérabilité non corrigée.
Voir aussi : expert en mégadonnées, mégadonnées.
Définition : Faille identifiée par des utilisateurs d’un système informatique, à laquelle il n’existe pas encore de
parade. Équivalent étranger : data science.
Note : Une faille non corrigée peut être exploitée à des fins malveillantes. toile sémantique
Voir aussi : prime à la faille détectée. Domaine : INFORMATIQUE/Internet.
Équivalent étranger : zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability. Définition : Partie de la toile dont les données sont structurées et liées de manière à faciliter leur traitement
identifiant de ressource internationalisé automatique et à améliorer la pertinence des résultats de recherche.
Voir aussi : données liées, graphe de connaissances, toile.
Abréviation : IRI.
Équivalent étranger : semantic web.
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 27 décembre 2009.
Définition : Identifiant universel de ressource qui prend en compte les caractères utilisés par les différentes
langues du monde, grâce à un répertoire universel dans lequel sont codés ces caractères.
Voir aussi : adresse universelle, données liées, identifiant universel de ressource. II. – Table d’équivalence
Équivalent étranger : internationalized resource identifier (IRI). A. – Termes étrangers
identifiant universel de ressource TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Abréviation : IUR.
Forme abrégée : identifiant universel. backdoor, trapdoor. INFORMATIQUE. porte dérobée, poterne logicielle, poterne, n.f.
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
data science. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. science des données.
Définition : Dénomination conforme à une norme de l’internet, qui permet d’identifier de façon univoque et
pérenne dans l’internet une ressource abstraite ou physique. digital. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. numérique, n.m.
Note : Une adresse universelle est un type d’identifiant universel de ressource.

128 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 129


9 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 94 sur 131 16 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 125 sur 144

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

FAIR data, findable accessible interoperable reu- INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. données FAIR, données facilement accessibles,
sable data. interopérables et réutilisables.

internationalized resource identifier (IRI). INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. identifiant de ressource internationalisé (IRI). Avis et communications
linked data. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. données liées.

semantic web. INFORMATIQUE/Internet. toile sémantique. AVIS DIVERS


staging. INFORMATIQUE. préproduction, n.f.

trapdoor, backdoor. INFORMATIQUE. porte dérobée, poterne logicielle, poterne, n.f.


COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
uniform resource identifier (URI). INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. identifiant universel de ressource (IUR), identifiant
universel.
Vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur
wearable device. TOUS DOMAINES. objet personnel connecté. (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability. INFORMATIQUE. faille non corrigée, vulnérabilité non corrigée. NOR : CTNR2107066K

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions). I. – Termes et définitions
1. attendu, n.m.
B. – Termes français Domaine : ÉDUCATION-ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2) Définition : Savoir ou compétence que tout apprenant doit maîtriser dans une discipline ou une formation, à un
niveau donné.
données FAIR, données facilement accessibles, INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. FAIR data, findable accessible interoperable reu-
interopérables et réutilisables. sable data. Note :
1. Le terme « attendu » se rencontre le plus souvent au pluriel.
données liées. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. linked data. 2. Dans l’enseignement supérieur, les attendus peuvent inclure le niveau de qualification que tout étudiant doit
faille non corrigée, vulnérabilité non corrigée. INFORMATIQUE. zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability. avoir atteint pour obtenir un diplôme ou une certification.
Voir aussi : apprenant, observable.
identifiant de ressource internationalisé (IRI). INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. internationalized resource identifier (IRI). Équivalent étranger : –
identifiant universel de ressource (IUR), identifiant INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. uniform resource identifier (URI). 2. attendu, n.m.
universel.
Domaine : RECHERCHE.
numérique, n.m. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. digital. Définition : Objectif défini lors de la mise en œuvre d’un modèle théorique ou d’un protocole expérimental.
objet personnel connecté. TOUS DOMAINES. wearable device. Équivalent étranger : –
porte dérobée, poterne logicielle, poterne, n.f. INFORMATIQUE. backdoor, trapdoor.
badge numérique
Domaine : ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL.
préproduction, n.f. INFORMATIQUE. staging.
Définition : Image numérique à laquelle sont attachées des données attestant les savoir-être et les savoir-faire du
science des données. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. data science. détenteur, qui font apparaître notamment son identité et celle de la structure émettrice, ainsi que les critères
d’attribution du badge.
toile sémantique. INFORMATIQUE/Internet. semantic web. Note : Les badges numériques sont rassemblés dans une badgeothèque.
vulnérabilité non corrigée, faille non corrigée. INFORMATIQUE. zero-day, zero-day flaw, zero-day vulnerability. Voir aussi : badgeothèque, savoir-être professionnel, savoir-faire professionnel.
Équivalent étranger : digital badge, digital open badge, learning badge, open badge.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire. badgeothèque, n.f.
Domaine : ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL.
Définition : Espace numérique dans lequel une personne rassemble ses badges numériques, auxquels elle donne
accès selon les modalités de son choix.
Note : La badgeothèque peut figurer dans un curriculum vitae en ligne.
Voir aussi : badge numérique.
Équivalent étranger : backpack.
carte heuristique
Domaine : TOUS DOMAINES.
Définition : Représentation graphique d’informations, de connaissances et d’idées, qui sont organisées en
arborescences autour d’un thème central afin de rendre intelligibles leurs relations.
Note :
1. On trouve aussi le terme « carte mentale ».
2. L’emploi du mot mapping, emprunté de l’anglais, est à proscrire.
Voir aussi : graphe de connaissances.
Équivalent étranger : mind map.

130 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 131


16 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 125 sur 144 16 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 125 sur 144

classe de maître B. – Termes français


Domaine : ARTS-ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Définition : Session de formation extraordinaire dispensée par un artiste ou une personnalité que sa compétence,
son autorité ou sa notoriété distinguent dans son domaine. 1. attendu, n.m. ÉDUCATION-ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR. –
Équivalent étranger : master class.
2. attendu, n.m. RECHERCHE. –
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 16 septembre 2006.
document d’accompagnement badge numérique. ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. digital badge, digital open badge, learning badge,
open badge.
Domaine : FORMATION-COMMUNICATION.
Synonyme : document d’appui. badgeothèque, n.f. ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. backpack.
Définition : Document imprimé qui est mis à la disposition d’un auditoire et qui accompagne un exposé, un carte heuristique. TOUS DOMAINES. mind map.
cours ou une présentation.
Équivalent étranger : hand-out, handout. classe de maître. ARTS-ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR. master class.

facilitation graphique document d’accompagnement, document d’appui. FORMATION-COMMUNICATION. hand-out, handout.


Domaine : TOUS DOMAINES. facilitation graphique. TOUS DOMAINES. graphic facilitation [pratique de groupe], graphic
Définition : Pratique qui consiste à représenter, à l’aide d’images et de textes, des informations et des idées de recording [pratique individuelle], scribing [pra-
manière organisée et explicite, en vue de parvenir à une meilleure compréhension de leurs interactions. tique individuelle].
Note : La facilitation graphique peut donner lieu à une carte heuristique. notes graphiques. TOUS DOMAINES. sketchnote.
Voir aussi : carte heuristique, notes graphiques.
Équivalent étranger : graphic facilitation [pratique de groupe], graphic recording [pratique individuelle], (1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
scribing [pratique individuelle].
notes graphiques
Domaine : TOUS DOMAINES.
Définition : Notes issues d’une technique relevant de la facilitation graphique, qui consiste à organiser des
informations en associant l’écrit et le dessin.
Note : On parle de « prise de notes graphiques » (en anglais : sketchnoting) pour désigner la technique elle-
même.
Voir aussi : facilitation graphique.
Équivalent étranger : sketchnote.

II. – Table d’équivalence


A. – Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

backpack. ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badgeothèque, n.f.

digital badge, digital open badge, learning badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
open badge.

graphic facilitation [pratique de groupe], graphic TOUS DOMAINES. facilitation graphique.


recording [pratique individuelle], scribing [pra-
tique individuelle].

hand-out, handout. FORMATION-COMMUNICATION. document d’accompagnement, document d’appui.

learning badge, digital badge, digital open badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
open badge.

master class. ARTS-ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR. classe de maître.

mind map. TOUS DOMAINES. carte heuristique.

open badge, digital badge, digital open badge, ÉDUCATION-EMPLOI ET TRAVAIL. badge numérique.
learning badge.

scribing [pratique individuelle], graphic facilitation TOUS DOMAINES. facilitation graphique.


[pratique de groupe], graphic recording [pratique
individuelle].

sketchnote. TOUS DOMAINES. notes graphiques.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).

132 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 133


19 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 82 sur 118 19 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 82 sur 118

chromine, n.f.
Domaine : CHIMIE.
Définition : Nom trivial donné à l’oxyde de chrome III de structure cristalline rhomboédrique.
Avis et communications Voir aussi : nom trivial.
Équivalent étranger : chromina, chromine.
chrominoformeur, -euse, adj.
AVIS DIVERS Domaine : CHIMIE.
Définition : Se dit d’un alliage contenant suffisamment de chrome pour former à sa surface, lorsqu’il s’oxyde,
une couche continue protectrice, composée majoritairement de chromine.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Voir aussi : chromine.
Équivalent étranger : chromia-forming.
Vocabulaire de la chimie et des matériaux macroplastique, n.m.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
NOR : CTNR2107937K Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins millimétrique.
Note : Les macroplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand
ils se retrouvent dans l’environnement.
I. – Termes et définitions
Voir aussi : microplastique, nanoplastique.
biocapteur, n.m. Équivalent étranger : macroplastic.
Domaine : BIOLOGIE-CHIMIE/Chimie analytique. microplastique, n.m.
Définition : Dispositif d’analyse chimique qui comprend une molécule ou un complexe moléculaire biologiques
reconnaissant un composé minéral ou organique, puis le transformant en une espèce chimique, ainsi qu’un Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
capteur analytique détectant et quantifiant cette espèce. Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins micrométrique et
Note : au plus millimétrique.
1. Dans le biocapteur à glucose, par exemple, de la glucose oxydase immobilisée sur une membrane produit Note :
localement de l’eau oxygénée qui est détectée par un capteur ampérométrique. 1. Les microplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand ils se
2. Un biocapteur à glucose peut, par exemple, être implanté en sous-cutané chez un diabétique pour l’aider à retrouvent dans l’environnement.
surveiller sa glycémie. 2. Les microplastiques peuvent être des billes, des films, des fibres.
3. On trouve aussi le terme « biosenseur », qui est à proscrire. Voir aussi : macroplastique, nanoplastique.
Voir aussi : capteur analytique. Équivalent étranger : microplastic.
Équivalent étranger : biosensor. nanoplastique, n.m.
bioinformatique, n.f. Domaine : ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX.
Variante orthographique : bio-informatique, n.f. Définition : Objet ou fragment de plastique dont la plus grande dimension externe est au moins nanométrique et
Domaine : CHIMIE-BIOLOGIE/Bioinformatique. au plus micrométrique.
Définition : Discipline scientifique dont l’objet est la conception et l’utilisation d’outils informatiques destinés à Note : Les nanoplastiques peuvent être des déchets ou des débris et deviennent une source de pollution quand ils
traiter des questions posées par la biologie et ses applications. se retrouvent dans l’environnement.
Voir aussi : chimioinformatique. Voir aussi : macroplastique, microplastique.
Équivalent étranger : bioinformatics. Équivalent étranger : nanoplastic.
capteur analytique piège, n.m.
Forme abrégée : capteur, n.m. Domaine : CHIMIE.
Domaine : CHIMIE/Chimie analytique. Définition : Dispositif ou substance utilisés pour procéder à un piégeage.
Définition : Dispositif d’analyse chimique spécifique qui permet de mesurer la concentration d’un analyte sans Note : Les zéolithes sont utilisées comme pièges pour le dioxyde de carbone et les ions métalliques.
qu’il soit nécessaire d’ajouter de réactif à l’échantillon analysé. Voir aussi : piégeage.
Note : Équivalent étranger : trap.
1. Les capteurs analytiques effectuent généralement des mesures électrochimiques, par exemple ampéromé- Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 avril 2001.
triques ou potentiométriques, ainsi que des mesures colorimétriques ou piézoélectriques.
2. On trouve aussi le terme « senseur », qui est à proscrire. piégeage, n.m.
Voir aussi : analyte, biocapteur. Domaine : CHIMIE.
Équivalent étranger : analytical sensor, sensor. Définition : Procédé consistant à inactiver, de façon temporaire ou définitive, ou à éliminer une entité
moléculaire.
chimioinformatique, n.f.
Voir aussi : entité moléculaire, piège.
Variante orthographique : chimio-informatique, n.f. Équivalent étranger : trapping.
Domaine : CHIMIE-INFORMATIQUE.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 avril 2001.
Définition : Discipline scientifique dont l’objet est la conception et l’utilisation d’outils informatiques destinés à
traiter des questions posées par la chimie et ses applications. piège chimique
Note : On trouve aussi, dans l’usage, le terme « chimie informatique ». Domaine : CHIMIE.
Voir aussi : bioinformatique. Définition : Substance chimique qui inactive, de façon temporaire ou définitive, ou élimine une entité
Équivalent étranger : chemical informatics, cheminformatics, chemioinformatics, chemoinformatics. moléculaire par une réaction chimique.

134 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 135


19 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 82 sur 118 19 mars 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 82 sur 118

Note : TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)


1. Un piège chimique est souvent utilisé pour piéger des intermédiaires réactionnels, tels des radicaux, afin de
nanoplastique, n.m. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. nanoplastic.
modifier le déroulement d’une réaction.
2. Les cryptands sont des pièges chimiques. piège, n.m. CHIMIE. trap.
3. On trouve aussi le terme « capteur chimique », qui est déconseillé dans ce sens.
piégeage, n.m. CHIMIE. trapping.
Voir aussi : cryptand, entité moléculaire, piège, piégeage.
Équivalent étranger : scavenger. piège chimique. CHIMIE. scavenger.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « capteur » au Journal officiel du 18 avril 2001.
plaxage, n.m. MATÉRIAUX/Polymères. lamination.
plaxage, n.m.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
Domaine : MATÉRIAUX/Polymères. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Définition : Procédé de collage à chaud et sous pression d’un film plastique sur un profilé ou une plaque.
Note : Le plaxage est largement utilisé pour la fabrication de fenêtres, de portes ou de volets.
Équivalent étranger : lamination.

II. – Table d’équivalence


A. – Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

analytical sensor, sensor. CHIMIE/Chimie analytique. capteur analytique, capteur, n.m.

bioinformatics. CHIMIE-BIOLOGIE/Bioinformatique. bioinformatique, n.f., bio-informatique, n.f.

biosensor. BIOLOGIE-CHIMIE/Chimie analytique. biocapteur, n.m.

chemical informatics, cheminformatics, chemioin- CHIMIE-INFORMATIQUE. chimioinformatique, n.f., chimio-informatique, n.f.


formatics, chemoinformatics.

chromia-forming. CHIMIE. chrominoformeur, -euse, adj.

chromina, chromine. CHIMIE. chromine, n.f.

lamination. MATÉRIAUX/Polymères. plaxage, n.m.

macroplastic. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. macroplastique, n.m.

microplastic. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. microplastique, n.m.

nanoplastic. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. nanoplastique, n.m.

scavenger. CHIMIE. piège chimique.

sensor, analytical sensor. CHIMIE/Chimie analytique. capteur analytique, capteur, n.m.

trap. CHIMIE. piège, n.m.

trapping. CHIMIE. piégeage, n.m.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

biocapteur, n.m. BIOLOGIE-CHIMIE/Chimie analytique. biosensor.

bioinformatique, n.f., bio-informatique, n.f. CHIMIE-BIOLOGIE/Bioinformatique. bioinformatics.

capteur analytique, capteur, n.m. CHIMIE/Chimie analytique. analytical sensor, sensor.

chimioinformatique, n.f., chimio-informatique, n.f. CHIMIE-INFORMATIQUE. chemical informatics, cheminformatics, chemioin-


formatics, chemoinformatics.

chromine, n.f. CHIMIE. chromina, chromine.

chrominoformeur, -euse, adj. CHIMIE. chromia-forming.

macroplastique, n.m. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. macroplastic.

microplastique, n.m. ENVIRONNEMENT-MATÉRIAUX. microplastic.

136 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 137


27 mai 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 164 sur 188 27 mai 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 164 sur 188

Définition : Ensemble des pratiques agricoles qui, grâce aux techniques agricoles de pointe, prennent en compte
les caractéristiques de chaque parcelle et ajustent ainsi dans l’espace et dans le temps les interventions des
machines et les applications d’intrants.

Avis et communications Voir aussi : agriculture de pointe, élevage de précision, technique agricole de pointe.
Équivalent étranger : precision agriculture, precision farming.
agriculture naturelle
Domaine : AGRICULTURE.
AVIS DIVERS Synonyme : agriculture sauvage.
Définition : Forme d’agriculture qui repose sur les processus naturels et limite les interventions humaines aux
seuls ensemencements et récoltes.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Note : L’agriculture naturelle est une forme extrême d’agro-écologie.
Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agro-écologie, permaculture.
Vocabulaire de l’agriculture et de la pêche Équivalent étranger : natural farming, wild farming.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) agriculture urbaine
NOR : CTNR2115497K Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
Définition : Culture ou élevage pratiqués en zone urbaine.
I. – Termes et définitions Note :
agriculture climato-compatible 1. L’agriculture urbaine se pratique au niveau du sol, dans des bâtiments, y compris en sous-sol, ou sur des toits-
terrasses.
Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
2. L’agriculture urbaine présente de multiples intérêts tels que la production d’aliments, le bénéfice d’aménités
Synonyme : agriculture adaptée au changement climatique. environnementales et le partage de connaissances.
Définition : Modèle d’agriculture qui vise à s’adapter au changement climatique pour maintenir la productivité et Équivalent étranger : urban agriculture.
les revenus agricoles, tout en s’efforçant de réduire les émissions de gaz à effet de serre.
Note : aquaculture hydroponique
1. L’agriculture climato-compatible préconise, par exemple, le choix d’espèces ou de variétés végétales résistant Domaine : AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE.
aux températures élevées, aux chocs thermiques ou à la sécheresse, ou des méthodes d’élevage des ruminants Synonyme : aquaponie, n.f.
réduisant leurs émissions de méthane. Définition : Association, dans un même lieu, d’un élevage de poissons ou de crustacés et d’une culture
2. On trouve aussi le terme « agriculture intelligente face au climat », qui n’est pas recommandé. hydroponique, qui permet des échanges à bénéfices réciproques.
Voir aussi : agriculture durable, agro-écologie, résistant au changement climatique. Note : Dans l’aquaculture hydroponique, les plantes purifient l’eau des bassins séparés où sont parqués poissons
Équivalent étranger : climate-smart agriculture (CSA), climate-smart farming. et crustacés, tandis que ces derniers apportent, par leurs déjections, les fertilisants nécessaires aux plantes.
agriculture collaborative Équivalent étranger : aquaponics.
Domaine : AGRICULTURE. bétuliculteur, -trice, n.
Définition : Mode d’exercice de l’agriculture dans lequel cultivateurs et éleveurs, grâce à l’internet et aux outils Domaine : AGRICULTURE-FORÊT.
numériques, échangent des informations et partagent du matériel, de la main d’œuvre ou divers services. Définition : Exploitant d’un bois de bouleaux qui récolte et, le cas échéant, transforme la sève des arbres.
Note :
Équivalent étranger : birch syrup producer.
1. L’agriculture collaborative permet, par exemple, de mettre en relation des producteurs de fourrages et des
éleveurs grâce à des plateformes numériques. élevage de précision
2. L’agriculture collaborative s’inscrit dans la continuité de l’entraide agricole. Domaine : AGRICULTURE/Élevage.
Équivalent étranger : co-farming, cofarming, collaborative farming. Définition : Ensemble des pratiques d’élevage recourant aux techniques agricoles de pointe, qui s’adaptent à
agriculture de conservation des sols l’état et aux besoins de chaque animal.
Forme abrégée : agriculture de conservation. Note : L’élevage de précision est principalement utilisé dans des exploitations de grande taille.
Domaine : AGRICULTURE. Voir aussi : agriculture de pointe, agriculture de précision, technique agricole de pointe.
Définition : Ensemble de pratiques agricoles qui visent à restaurer, à maintenir ou à améliorer la qualité des sols Équivalent étranger : dairy precision farming, precision farming.
en utilisant une grande diversité d’espèces et en allongeant le rythme de rotation des cultures, en réduisant les filière agroalimentaire de pointe
labours, voire en les supprimant, et en assurant la couverture permanente des sols. Forme abrégée : agroalimentaire de pointe.
Note : L’agriculture de conservation relève de l’agro-écologie.
Domaine : AGRICULTURE-ALIMENTATION.
Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agro-écologie, permaculture.
Définition : Partie de la filière agroalimentaire, constituée notamment de jeunes pousses, qui utilise les
Équivalent étranger : conservation agriculture, conservation farming. techniques agroalimentaires de pointe.
agriculture de pointe Voir aussi : jeune pousse, technique agroalimentaire de pointe.
Domaine : AGRICULTURE. Équivalent étranger : food tech, food-tech, foodtech.
Définition : Modèle d’agriculture qui utilise les techniques agricoles de pointe ; par extension, ensemble des permaculture, n.f.
entreprises de la filière agricole, notamment les jeunes pousses, qui recourent à ces techniques.
Note : On trouve aussi le terme « agriculture numérique ». Domaine : AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT.
Voir aussi : jeune pousse, technique agricole de pointe. Définition : Forme d’agriculture durable économe en ressources et respectueuse de la biodiversité, qui est
pratiquée à l’échelle locale par des individus ou des groupes recherchant une certaine autonomie, notamment
Équivalent étranger : agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart farming. alimentaire.
agriculture de précision Note :
Domaine : AGRICULTURE. 1. La permaculture accorde une importance particulière à l’organisation et à l’aménagement de l’espace.
Synonyme : culture de précision. 2. La permaculture s’inspire largement de l’agriculture naturelle.

138 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 139


27 mai 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 164 sur 188 27 mai 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 164 sur 188

Voir aussi : agriculture biologique, agriculture durable, agriculture naturelle, agro-écologie, biodiversité, TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
développement durable.
Équivalent étranger : permaculture. co-farming, cofarming, collaborative farming. AGRICULTURE. agriculture collaborative.
pescatourisme, n.m. conservation agriculture, conservation farming. AGRICULTURE. agriculture de conservation des sols, agriculture de
Domaine : PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. conservation.
Synonyme : tourisme halieutique. dairy precision farming, precision farming. AGRICULTURE/Élevage. élevage de précision.
Définition : Activité touristique qui consiste à découvrir le milieu marin et les pratiques professionnelles de la
pêche ou de l’aquaculture, à bord d’un bateau de pêche ou d’un navire aquacole. digital agriculture, agritech, ag-tech, agtech, smart AGRICULTURE. agriculture de pointe.
farming.
Équivalent étranger : fishing-tourism, pescaturismo (It.).
répulsif acoustique de cétacés ecological greenhouse. AGRICULTURE. serre écologique.

Forme abrégée : répulsif acoustique. fishing-tourism, pescaturismo (It.). PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. pescatourisme, n.m., tourisme halieutique.
Domaine : PÊCHE ET AQUACULTURE.
food tech, food-tech, foodtech. AGRICULTURE-ALIMENTATION. filière agroalimentaire de pointe, agroalimentaire de
Définition : Petit appareil étanche qui émet des signaux acoustiques éloignant les cétacés des engins de pêche, pointe.
notamment des chaluts, évitant ainsi leur capture accidentelle.
Note : Les sons émis par impulsion dans une bande de fréquences élevée allant de 30 à 150 kHz sont inaudibles food tech, food-tech, foodtech, food technology AGRICULTURE-ALIMENTATION. technique agroalimentaire de pointe.
pour l’homme et les poissons, mais perceptibles par les cétacés, qui les fuient.
natural farming, wild farming. AGRICULTURE. agriculture naturelle, agriculture sauvage.
Équivalent étranger : pinger.
serre écologique permaculture. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. permaculture, n.f.
Domaine : AGRICULTURE. pescaturismo (It.), fishing-tourism. PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. pescatourisme, n.m., tourisme halieutique.
Définition : Serre fermée qui utilise des énergies d’origine renouvelable ou de récupération, emploie des
méthodes de protection biologique et recycle l’eau. pinger. PÊCHE ET AQUACULTURE. répulsif acoustique de cétacés, répulsif acoustique.
Note : Le terme « Écoserre » est une marque déposée. precision agriculture, precision farming. AGRICULTURE. agriculture de précision, culture de précision.
Voir aussi : protection biologique des cultures, technique agricole de pointe.
Équivalent étranger : ecological greenhouse. precision farming, dairy precision farming. AGRICULTURE/Élevage. élevage de précision.

technique agricole de pointe smart farming, agritech, ag-tech, agtech, digital AGRICULTURE. agriculture de pointe.
agriculture.
Domaine : AGRICULTURE.
Définition : Technique agricole faisant appel aux outils numériques ou aux découvertes scientifiques récentes. urban agriculture. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. agriculture urbaine.
Note : L’utilisation d’éliciteurs ou de phytostimulants, la cueillette des fruits par des robots, le guidage des
machines agricoles par géolocalisation par satellite, le rationnement individuel automatisé des animaux, wild farming, natural farming. AGRICULTURE. agriculture naturelle, agriculture sauvage.
l’aéroponie ou la gestion collaborative des assolements de plusieurs exploitations voisines sont des exemples (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
de techniques agricoles de pointe. (2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
Voir aussi : agriculture de pointe, agriculture de précision, élevage de précision, éliciteur, phytostimulant,
technique agroalimentaire de pointe.
Équivalent étranger : agricultural technology, agritech, ag-tech, agtech. B. – Termes français
technique agroalimentaire de pointe TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

Domaine : AGRICULTURE-ALIMENTATION. agriculture climato-compatible, agriculture adaptée AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. climate-smart agriculture (CSA), climate-smart far-
Définition : Technique agroalimentaire faisant appel aux outils numériques ou aux découvertes scientifiques au changement climatique. ming.
récentes.
agriculture collaborative. AGRICULTURE. co-farming, cofarming, collaborative farming.
Note : La fabrication à partir de matières premières végétales de produits imitant les produits animaux, le traçage
des produits alimentaires, la mise en relation des consommateurs avec les producteurs grâce à des plateformes agriculture de conservation des sols, agriculture de AGRICULTURE. conservation agriculture, conservation farming.
numériques, ou les services de distribution de repas à domicile sont des exemples de techniques conservation.
agroalimentaires de pointe.
Voir aussi : agriculture de pointe, filière agroalimentaire de pointe, technique agricole de pointe. agriculture de pointe. AGRICULTURE. agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart
farming.
Équivalent étranger : food tech, food-tech, foodtech, food technology.
agriculture de précision, culture de précision. AGRICULTURE. precision agriculture, precision farming.
II. – Table d’équivalence
agriculture naturelle, agriculture sauvage. AGRICULTURE. natural farming, wild farming.
A. – Termes étrangers agriculture urbaine. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. urban agriculture.
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
agroalimentaire de pointe, filière agroalimentaire de AGRICULTURE-ALIMENTATION. food tech, food-tech, foodtech.
pointe.
agricultural technology, agritech, ag-tech, agtech. AGRICULTURE. technique agricole de pointe.
aquaculture hydroponique, aquaponie, n.f. AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE. aquaponics.
agritech, ag-tech, agtech, digital agriculture, smart AGRICULTURE. agriculture de pointe.
farming.
bétuliculteur, -trice, n. AGRICULTURE-FORÊT. birch syrup producer.
aquaponics. AGRICULTURE-PÊCHE ET AQUACULTURE. aquaculture hydroponique, aquaponie, n.f.
culture de précision, agriculture de précision. AGRICULTURE. precision agriculture, precision farming.
birch syrup producer. AGRICULTURE-FORÊT. bétuliculteur, -trice, n. élevage de précision. AGRICULTURE/Élevage. dairy precision farming, precision farming.
climate-smart agriculture (CSA), climate-smart far- AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. agriculture climato-compatible, agriculture adaptée filière agroalimentaire de pointe, agroalimentaire de AGRICULTURE-ALIMENTATION. food tech, food-tech, foodtech.
ming. au changement climatique. pointe.

140 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 141


27 mai 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 164 sur 188 8 juin 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 66 sur 99

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

permaculture, n.f. AGRICULTURE-ENVIRONNEMENT. permaculture.

pescatourisme, n.m., tourisme halieutique. PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. fishing-tourism, pescaturismo (It.).


Avis et communications
répulsif acoustique de cétacés, répulsif acoustique. PÊCHE ET AQUACULTURE. pinger.

serre écologique. AGRICULTURE. ecological greenhouse.

technique agricole de pointe. AGRICULTURE. agricultural technology, agritech, ag-tech, agtech.


AVIS DIVERS
technique agroalimentaire de pointe. AGRICULTURE-ALIMENTATION. food tech, food-tech, foodtech, food technology

tourisme halieutique, pescatourisme, n.m. PÊCHE ET AQUACULTURE-TOURISME. fishing-tourism, pescaturismo (It.). COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE

(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire. Vocabulaire l’aménagement, de l’habitat et de la mobilité
(liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2116662K

I. – Termes et définitions
électromobilité, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE.
Synonyme : mobilité électrique.
Définition : Recours à des modes de transport de personnes ou de marchandises utilisant des véhicules mus
exclusivement ou partiellement par une source d’énergie électrique.
Note :
1. L’électromobilité peut concerner des transports collectifs alimentés par une caténaire ou un rail.
2. Dans le cas d’une source d’énergie électrique embarquée, l’électromobilité peut nécessiter des infrastructures
spécifiques d’alimentation et de recharge, par exemple de batteries ou de réservoirs d’hydrogène.
Voir aussi : mobilité durable, véhicule à émission zéro, véhicule à motorisation hybride complète, véhicule à
motorisation hybride rechargeable.
Équivalent étranger : electro mobility, electromobility, e-mobility.
gestion immotique globale
Abréviation : GIG.
Domaine : HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Synonyme : gestion technique de bâtiments (GTB).
Définition : Utilisation de l’immotique pour gérer l’ensemble des équipements et des fonctions techniques
installés dans un immeuble ou un groupe d’immeubles.
Note : Les équipements et les fonctions techniques concernent notamment l’alimentation électrique, le
chauffage, la climatisation, la ventilation, les ascenseurs, les alarmes d’incendie, la vidéosurveillance,
l’éclairage.
Voir aussi : gestion immotique monofonctionnelle, immotique.
Équivalent étranger : building management system (BMS).
gestion immotique monofonctionnelle
Abréviation : GIM.
Domaine : HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Synonyme : gestion technique centralisée (GTC).
Définition : Utilisation de l’immotique pour gérer un type particulier d’équipement ou de fonction technique
installé dans un immeuble ou un groupe d’immeubles.
Note : La gestion immotique monofonctionnelle peut par exemple s’appliquer à l’ensemble des ascenseurs d’un
immeuble.
Voir aussi : gestion immotique globale, immotique.
Équivalent étranger : centralised technical management (CTM), centralized technical management (CTM).
gyroplanche, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Synonyme : planche gyroscopique.
Définition : Engin léger de déplacement personnel à moteur électrique, qui est constitué d’une plateforme
transversale autostabilisée par effet gyroscopique et placée entre deux roues, sur laquelle l’utilisateur se tient
debout, et qui se pilote par des mouvements du corps.
Note : La gyroplanche se distingue du gyropode par l’absence de guidon.

142 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 143


8 juin 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 66 sur 99 8 juin 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 66 sur 99

Voir aussi : gyropode, gyroroue. B. – Termes français


Équivalent étranger : gyroboard, hoverboard.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
gyroroue, n.f.
électromobilité, n.f., mobilité électrique. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. electro mobility, electromobility, e-mobility.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Synonyme : monoroue, n.f. gestion immotique globale (GIG), gestion technique HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. building management system (BMS).
de bâtiments (GTB).
Définition : Engin léger de déplacement personnel à moteur électrique, qui est constitué d’une roue
autostabilisée par effet gyroscopique et placée entre deux repose-pieds escamotables sur lesquels l’utilisateur gestion immotique monofonctionnelle (GIM), ges- HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. centralised technical management (CTM), centrali-
se tient debout, et qui se pilote par des mouvements du corps. tion technique centralisée (GTC). zed technical management (CTM).
Voir aussi : gyroplanche, gyropode.
gyroplanche, n.f., planche gyroscopique. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroboard, hoverboard.
Équivalent étranger : gyrowheel, solo wheel.
micromobilité urbaine gyroroue, n.f., monoroue, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyrowheel, solo wheel.

Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. micromobilité urbaine. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. –


Définition : Recours à des engins légers de déplacement personnel pour effectuer de courts trajets en ville.
mobilité électrique, électromobilité, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. electro mobility, electromobility, e-mobility.
Équivalent étranger : –
sas pour vélos monoroue, n.f., gyroroue, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyrowheel, solo wheel.

Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. planche gyroscopique, gyroplanche, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroboard, hoverboard.
Synonyme : sas pour cyclistes.
sas pour vélos, sas pour cyclistes. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. –
Définition : Zone réservée aux cyclistes à un carrefour à feux tricolores, qui est marquée au sol devant la ligne
d’arrêt des véhicules motorisés. vélo-cargo, n.m. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. cargo bike, longtail cargo bike.
Note :
vélo-école, n.f. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. –
1. Le sas pour vélos permet aux cyclistes de se placer bien en vue des véhicules motorisés, de démarrer en toute
sécurité et de ne pas respirer directement les gaz d’échappement. Il évite en particulier qu’un vélo se trouve (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
dans l’angle mort d’un poids-lourd. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
2. On trouve aussi le terme « sas vélo », qui n’est pas recommandé.
Équivalent étranger : –
vélo-cargo, n.m.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Définition : Cycle à deux ou trois roues, dont le châssis est conçu pour recevoir une caisse ou une plateforme
permettant le transport de charges, voire d’enfants.
Équivalent étranger : cargo bike, longtail cargo bike.
vélo-école, n.f.
Domaine : TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE.
Définition : Structure d’enseignement où l’on apprend à circuler à vélo sur la voie publique en respectant le code
de la route et à connaître les principaux risques associés à cette pratique.
Équivalent étranger : –

II. – Table d’équivalence


A. – Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

building management system (BMS). HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. gestion immotique globale (GIG), gestion technique
de bâtiments (GTB).

cargo bike, longtail cargo bike. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. vélo-cargo, n.m.

centralised technical management (CTM), centrali- HABITAT ET CONSTRUCTION-TÉLÉCOMMUNICATIONS. gestion immotique monofonctionnelle (GIM), ges-
zed technical management (CTM). tion technique centralisée (GTC).

electro mobility, electromobility, e-mobility. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-ÉNERGIE. électromobilité, n.f., mobilité électrique.

gyroboard, hoverboard. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroplanche, n.f., planche gyroscopique.

gyrowheel, solo wheel. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroroue, n.f., monoroue, n.f.

hoverboard, gyroboard. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroplanche, n.f., planche gyroscopique.

longtail cargo bike, cargo bike. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. vélo-cargo, n.m.

solo wheel, gyrowheel. TRANSPORTS ET MOBILITÉ-CYCLE. gyroroue, n.f., monoroue, n.f.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

144 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 145


4 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 41 sur 61 9 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 102 sur 133

Avis et communications Avis et communications

AVIS DIVERS AVIS DIVERS

COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE

Décision du 2 juillet 2021 portant approbation des termes, expressions et définitions Vocabulaire de la culture
du Dictionnaire de l’Académie française et du Trésor de la langue française (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2120709S NOR : CTNR2120455K

La Commission d’enrichissement de la langue française, I. – Termes et définitions


Vu la loi no 94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française, notamment son article 14 ;
coffre-surprise, n.m.
Vu le décret no 96-602 du 3 juillet 1996 modifié relatif à l’enrichissement de la langue française, notamment son
article 11 ; Domaine : AUDIOVISUEL/Jeu vidéo.
Vu la décision du Conseil d’Etat no 435372 du 22 juillet 2020 ; Définition : Élément de jeu vidéo qui contient un ou plusieurs objets virtuels censés faciliter la progression du
Vu le Dictionnaire de l’Académie française, notamment ses huitième et neuvième éditions ; joueur ou enrichir son expérience d’utilisateur, ou parfois aucun objet, et dont le contenu n’est connu
Vu le Trésor de la langue française ; généralement qu’après paiement.
Vu l’avis de l’Académie française en date du 1er juillet 2021, Note : Les objets virtuels peuvent être, suivant les jeux, des armes, une vie supplémentaire, un bonus de temps.
Voir aussi : expérience de l’utilisateur.
Décide : Équivalent étranger : lootbox.
Art. 1er. – Les mots, termes, expressions et tournures de la langue française attestés dans les huitième et contrefaçon d’opinion
neuvième éditions du Dictionnaire de l’Académie française et dans le Trésor de la langue française sont approuvés
dans les conditions prévues par le décret du 3 juillet 1996 susvisé. Forme développée : contrefaçon de mouvement d’opinion.
Ils sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères dans les Domaine : COMMUNICATION.
cas mentionnés à l’article 11 du décret du 3 juillet 1996 susvisé, en l’absence de termes et expressions publiés au Définition : Procédé de manipulation de l’information qui, à l’aide de moyens tels que de faux sondages, de
Journal officiel. fausses identités, de faux commentaires sur la toile et dans les réseaux sociaux, souvent amplifiés par des
techniques algorithmiques, fait croire à l’existence d’un mouvement d’opinion.
Art. 2. – Les termes et expressions des huitième et neuvième éditions du Dictionnaire de l’Académie française Équivalent étranger : astroturfing.
peuvent être consultés sur le site du Dictionnaire de l’Académie française (http://www.dictionnaire-academie.fr).
Les termes et expressions du Trésor de la langue française peuvent être consultés sur le site du Trésor de la culture de l’effacement
langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm). Forme abrégée : effacement, n.m.
Art. 3. – La présente décision sera publiée au Journal officiel de la République française. Domaine : COMMUNICATION.
Fait le 2 juillet 2021. Définition : Pratique de personnes ou de groupes de personnes qui s’efforcent, au nom de certaines valeurs, de
bannir de l’espace public ou de la mémoire collective tant des personnalités que des œuvres, historiques ou
Le président de la Commission contemporaines.
d’enrichissement de la langue française, Voir aussi : mise au pilori.
F. VITOUX Équivalent étranger : cancel culture.
DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE
exposition collective
Domaine : ARTS-CULTURE.
Définition : Exposition qui présente les œuvres de plusieurs artistes indépendants, chaque artiste exposant une ou
plusieurs œuvres.
Voir aussi : exposition personnelle.
Équivalent étranger : group show.
exposition personnelle
Domaine : ARTS-CULTURE.
Synonyme : exposition individuelle.
Définition : Exposition qui présente les œuvres d’un seul artiste.
Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « exposition solo ».
Voir aussi : exposition collective.
Équivalent étranger : solo show.
guide-hôte, n.
Domaine : TOURISME.
Synonyme : guide bénévole.

146 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 147


9 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 102 sur 133 9 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 102 sur 133

Définition : Personne qui fait découvrir bénévolement à des touristes sa ville, son quartier et son cadre de vie. II. – Table d’équivalence
Équivalent étranger : greeter.
A. – Termes étrangers
haineur, -euse, n. TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Domaine : SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet.
account planner, advertising account planner, stra- COMMUNICATION/Publicité. stratège de la diffusion publicitaire, stratège publi-
Synonyme : fauteur, -trice de haine. tegic planner. citaire.
Définition : Personne qui utilise la toile et les réseaux sociaux pour inciter à la haine envers un individu ou un
groupe. astroturfing. COMMUNICATION. contrefaçon d’opinion, contrefaçon de mouvement
d’opinion.
Voir aussi : cyberharcèlement.
Équivalent étranger : hater. cancel culture. COMMUNICATION. culture de l’effacement, effacement, n.m.

livre-jeu d’évasion drop. HABILLEMENT ET MODE. vente surprise, vente-capsule surprise.

Forme abrégée : livre d’évasion. escape book. ÉDITION ET LIVRE. livre-jeu d’évasion, livre d’évasion.
Domaine : ÉDITION ET LIVRE. face swap. AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE. substitution de visage.
Définition : Livre dans lequel le héros, qui est le lecteur lui-même, doit résoudre une énigme afin de s’échapper
du lieu où il est enfermé. greeter. TOURISME. guide-hôte, n., guide bénévole.
Note : Le livre-jeu d’évasion s’inspire du principe du jeu d’évasion. group show. ARTS-CULTURE. exposition collective.
Voir aussi : jeu d’évasion.
hater. SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet. haineur, -euse, n., fauteur, -trice de haine.
Équivalent étranger : escape book.
lootbox. AUDIOVISUEL/Jeu vidéo. coffre-surprise, n.m.
microrécit vidéo
Forme abrégée : microrécit, n.m. reboot. AUDIOVISUEL/Cinéma-Télévision. relance, n.f.

Domaine : AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE/Internet. solo show. ARTS-CULTURE. exposition personnelle, exposition individuelle.


Définition : Vidéo de format très court, mise en ligne pendant une période limitée, qui est utilisée sur les réseaux
story. AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE/Internet. microrécit vidéo, microrécit, n.m.
sociaux pour mettre en récit la vie quotidienne de son auteur.
Note : Le format narratif du microrécit vidéo peut également être utilisé plus largement, pour des fictions ou des strategic planner, account planner, advertising COMMUNICATION/Publicité. stratège de la diffusion publicitaire, stratège publi-
publicités. account planner. citaire.
Équivalent étranger : story. (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
relance, n.f.
Domaine : AUDIOVISUEL/Cinéma-Télévision.
B. – Termes français
Définition : Reprise de l’univers ou d’un personnage d’une saga cinématographique ou d’une série dans une
nouvelle production ; par extension, cette production elle-même. TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

Voir aussi : présuite.


coffre-surprise, n.m. AUDIOVISUEL/Jeu vidéo. lootbox.
Équivalent étranger : reboot.
contrefaçon d’opinion, contrefaçon de mouvement COMMUNICATION. astroturfing.
stratège de la diffusion publicitaire d’opinion.
Forme abrégée : stratège publicitaire. culture de l’effacement, effacement, n.m. COMMUNICATION. cancel culture.
Domaine : COMMUNICATION/Publicité.
exposition collective. ARTS-CULTURE. group show.
Définition : Spécialiste chargé de la stratégie de diffusion de campagnes publicitaires, qui s’appuie notamment
sur l’étude des comportements et la perception des tendances dans un marché déterminé. exposition personnelle, exposition individuelle. ARTS-CULTURE. solo show.
Voir aussi : responsable du plan médias.
fauteur, -trice de haine, haineur, -euse, n. SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet. hater.
Équivalent étranger : account planner, advertising account planner, strategic planner.
guide-hôte, n., guide bénévole. TOURISME. greeter.
substitution de visage
haineur, -euse, n., fauteur, -trice de haine. SCIENCES HUMAINES-INFORMATIQUE/Internet. hater.
Domaine : AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE.
Définition : Procédé qui permet de remplacer, partiellement ou en totalité, un visage par un autre sur une image livre-jeu d’évasion, livre d’évasion. ÉDITION ET LIVRE. escape book.
fixe ou animée.
microrécit vidéo, microrécit, n.m. AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE/Internet. story.
Note : La substitution de visage peut être employée à des fins ludiques ou à des fins de manipulation.
Voir aussi : infox vidéo. relance, n.f. AUDIOVISUEL/Cinéma-Télévision. reboot.
Équivalent étranger : face swap. stratège de la diffusion publicitaire, stratège publi- COMMUNICATION/Publicité. account planner, advertising account planner, stra-
citaire. tegic planner.
vente surprise
Forme développée : vente-capsule surprise. substitution de visage. AUDIOVISUEL-INFORMATIQUE. face swap.

Domaine : HABILLEMENT ET MODE. vente surprise, vente-capsule surprise. HABILLEMENT ET MODE. drop.
Définition : Vente d’une collection capsule qui n’est annoncée qu’à la dernière minute, et a lieu en ligne ou dans
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
un ou plusieurs points de ventes sélectionnés. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Voir aussi : collection capsule.
Équivalent étranger : drop.

148 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 149


16 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 193 sur 249 16 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 193 sur 249

continent de plastique
Domaine : ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie.
Synonyme : vortex océanique de déchets.
Avis et communications Définition : Étendue très vaste de déchets flottants, majoritairement en matière plastique, qui, sous l’effet de
courants marins, s’accumulent dans certains espaces océaniques.
Note :
1. Les microplastiques sont les composants majoritaires des continents de plastique.
AVIS DIVERS 2. On trouve aussi les termes « soupe de plastique » et « soupe plastique », qui sont déconseillés.
Voir aussi : microplastique.
Équivalent étranger : garbage patch, plastic soup.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE empreinte écologique
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE.
Vocabulaire de lʼenvironnement Définition : Estimation de la quantité des ressources naturelles nécessaires pour produire ce que consomment un
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) individu, une population ou une activité, et pour traiter les déchets correspondants, en les ramenant
NOR : CTNR2120784K conventionnellement à la surface de la Terre qui permet de les fournir, pendant une période donnée.
Note : L’empreinte écologique peut entrer dans l’appréciation des performances d’un État.
I. – Termes et définitions Voir aussi : empreinte en eau, empreinte en gaz à effet de serre, empreinte en matières premières.
Équivalent étranger : ecological footprint.
alluvionnement, n.m.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 13 juillet 2012.
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Synonyme : aggradation, n.f. empreinte en eau
Définition : Processus de formation d’un atterrissement. Domaine : ENVIRONNEMENT.
Note : L’alluvionnement résulte essentiellement de la houle marine ou des crues des cours d’eau. Définition : Estimation du volume d’eau utilisé directement dans un territoire, auquel est ajouté celui qui a été
Équivalent étranger : aggradation, alluviation. nécessaire pour produire les objets importés, pendant une période donnée.
boue rouge Note :
1. On peut aussi parler de l’empreinte en eau d’un individu, d’un service ou d’une institution.
Domaine : ENVIRONNEMENT-CHIMIE.
2. L’empreinte en eau peut aussi intégrer des données concernant la dégradation de la qualité de l’eau.
Définition : Effluent constitué de résidus de l’industrie extractive, dont la couleur provient de matières en
suspension riches en oxydes de fer. Voir aussi : empreinte écologique, empreinte en gaz à effet de serre, empreinte en matières premières.
Note : Équivalent étranger : water footprint.
1. Les boues rouges sont principalement issues des centres de production d’alumine ou de dioxyde de titane. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 13 juillet 2012.
2. Les boues rouges présentent des risques environnementaux et sanitaires en raison d’une part de leur caractère empreinte en matières premières
basique et de leur teneur en métaux lourds, d’autre part de leur sédimentation lorsqu’elles sont déversées en Forme abrégée : empreinte en matières.
mer ou en eau douce, ou encore stockées à terre dans des décharges.
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE.
Équivalent étranger : red mud.
Définition : Estimation de la quantité des matières premières nécessaires pour satisfaire la consommation d’un
catastrophisme, n.m. territoire pendant une période donnée, que ces matières soient extraites sur ce territoire ou hors de ses
Domaine : ENVIRONNEMENT-SANTÉ ET MÉDECINE. frontières, consommées en l’état ou transformées, ou encore utilisées pour traiter les déchets correspondants.
Définition : Ensemble de comportements qui procèdent de la conviction que la survenue de catastrophes, Note :
d’origine naturelle ou anthropique, est probable et qu’il convient de prendre des mesures pour les éviter ou, à 1. L’empreinte en matières premières peut être calculée pour tout ou partie d’un ensemble de matières, y compris
défaut, pour s’y préparer. les matériaux ou la biomasse.
Voir aussi : collapsologie, principe de précaution, principe de prévention, théorie de l’effondrement. 2. On peut aussi parler de l’empreinte en matières premières d’un individu, d’un service, d’une institution ou
Équivalent étranger : – d’un processus de production.
collapsologie, n.f. Voir aussi : empreinte écologique, empreinte en eau, empreinte en gaz à effet de serre.
Équivalent étranger : material footprint, raw material consumption (RMC).
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Définition : Spéculation prospective qui, en s’appuyant sur des données chiffrées, produit des scénarios décrivant géothermie marine
la disparition plus ou moins proche de la civilisation industrielle. Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE.
Note : Les données sur lesquelles se fonde la collapsologie concernent par exemple le changement climatique, Définition : Utilisation des différences de température entre les eaux marines de surface et les eaux marines
l’évolution démographique ou la disponibilité des ressources. profondes pour produire de l’énergie au moyen de pompes à chaleur.
Voir aussi : catastrophisme, théorie de l’effondrement. Voir aussi : thalassothermie.
Équivalent étranger : – Équivalent étranger : –
compression côtière houlomotricité, n.f.
Domaine : ENVIRONNEMENT. Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE.
Définition : Rétrécissement de l’estran qui résulte de l’élévation du niveau de la mer et de la présence d’un Définition : Utilisation de l’énergie de la houle marine pour produire de l’électricité.
obstacle naturel ou artificiel, bordant cet estran.
Note : Note : Les centrales houlomotrices sont des structures flottantes de différentes formes, qui tirent leur énergie des
oscillations marines verticales.
1. L’élévation du niveau de la mer résulte principalement du changement climatique.
Équivalent étranger : wave-induced motion.
2. La compression côtière nuit aux zones humides, comme les vasières et les marais salants.
Voir aussi : changement climatique, trait de côte. réalimentation de plage
Équivalent étranger : coastal squeeze. Domaine : ENVIRONNEMENT.

150 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 151


16 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 193 sur 249 16 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 193 sur 249

Définition : Réapprovisionnement d’une plage en voie d’érosion en sable, en gravier ou en galets prélevés TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
ailleurs, notamment dans des plages en formation.
Voir aussi : remodelage de plage. material footprint, raw material consumption (RMC). ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. empreinte en matières premières, empreinte en
matières.
Équivalent étranger : beach nourishment, beach replenishment.
plastic soup, garbage patch. ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. continent de plastique, vortex océanique de
recyclerie, n.f. déchets.
Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE.
raw material consumption (RMC), material footprint. ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. empreinte en matières premières, empreinte en
Définition : Lieu où sont remis des objets usagés afin d’être réparés et valorisés pour être vendus au public. matières.
Note :
1. La recyclerie, en évitant que les objets usagés deviennent des déchets, participe de l’économie circulaire. red mud. ENVIRONNEMENT-CHIMIE. boue rouge.
2. On trouve aussi le terme « ressourcerie », qui est une marque déposée. water footprint. ENVIRONNEMENT. empreinte en eau.
Voir aussi : économie circulaire, récupération des déchets, recyclage valorisant.
Équivalent étranger : – wave-induced motion. ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. houlomotricité, n.f.

remodelage de plage (1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Synonyme : reprofilage de plage (langage professionnel).
Définition : Prélèvement, sur une plage en zone basse ou intertidale, de sable, de gravier ou de galets qui sont B. – Termes français
ensuite déposés et répartis en haut de cette plage. TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Voir aussi : réalimentation de plage.
Équivalent étranger : beach scraping. alluvionnement, n.m., aggradation, n.f. ENVIRONNEMENT. aggradation, alluviation.

thalassothermie, n.f. boue rouge. ENVIRONNEMENT-CHIMIE. red mud.


Domaine : ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. catastrophisme, n.m. ENVIRONNEMENT-SANTÉ ET MÉDECINE. –
Définition : Utilisation de la géothermie marine pour le chauffage et le refroidissement des bâtiments.
Voir aussi : géothermie marine. collapsologie, n.f. ENVIRONNEMENT. –
Équivalent étranger : – compression côtière. ENVIRONNEMENT. coastal squeeze.
théorie de l’effondrement
continent de plastique, vortex océanique de ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. garbage patch, plastic soup.
Domaine : ENVIRONNEMENT. déchets.
Définition : Théorie selon laquelle des populations végétales et animales, voire des écosystèmes, sont voués à
disparaître du fait d’une surexploitation qui excède leur résilience, entraînant la perte des services empreinte écologique. ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. ecological footprint.
écosystémiques et un effondrement de la civilisation qui dépend de ces services. empreinte en eau. ENVIRONNEMENT. water footprint.
Voir aussi : catastrophisme, collapsologie, écosystème, résilience, service écosystémique.
Équivalent étranger : – empreinte en matières premières, empreinte en ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. material footprint, raw material consumption (RMC).
matières.
trait de côte
géothermie marine. ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. –
Domaine : ENVIRONNEMENT.
Définition : Ligne de séparation de la terre et de la mer, qui est située, par convention, à la limite des plus hautes houlomotricité, n.f. ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. wave-induced motion.
eaux marines par temps calme.
réalimentation de plage. ENVIRONNEMENT. beach nourishment, beach replenishment.
Note : Le trait de côte, qui est soumis à des évolutions liées à des facteurs climatiques ou anthropiques, est
mobile, et sa transcription cartographique est révisée périodiquement. recyclerie, n.f. ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE ET GESTION D’ENTREPRISE. –
Voir aussi : bilan sédimentaire.
Équivalent étranger : coast line. remodelage de plage, reprofilage de plage (langage ENVIRONNEMENT. beach scraping.
professionnel).

II. – Table d’équivalence thalassothermie, n.f. ENVIRONNEMENT-ÉNERGIE. –

A. – Termes étrangers théorie de l’effondrement. ENVIRONNEMENT. –

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) trait de côte. ENVIRONNEMENT. coast line.

aggradation, alluviation. ENVIRONNEMENT. alluvionnement, n.m., aggradation, n.f. vortex océanique de déchets, continent de plas- ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. garbage patch, plastic soup.
tique.
beach nourishment, beach replenishment. ENVIRONNEMENT. réalimentation de plage. (1) Les termes en caractères gras se trouvent dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
beach scraping. ENVIRONNEMENT. remodelage de plage, reprofilage de plage (langage
professionnel).

coastal squeeze. ENVIRONNEMENT. compression côtière.

coast line. ENVIRONNEMENT. trait de côte.

ecological footprint. ENVIRONNEMENT-ÉCONOMIE GÉNÉRALE. empreinte écologique.

garbage patch, plastic soup. ENVIRONNEMENT-SCIENCES DE LA TERRE/Océanographie. continent de plastique, vortex océanique de
déchets.

152 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 153


30 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 86 sur 121 30 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 86 sur 121

3. On parle, par exemple, d’« écran à microdels », de préférence à « écran microdel ».


Voir aussi : diode électroluminescente, mobile multifonction, objet connecté, pixel.
Équivalent étranger : micro-LED, microLED, mLED, µLED.
Avis et communications neurotransistor, n.m.
Domaine : ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques.
AVIS DIVERS Définition : Composant électronique neuromorphique constitué de résistances-mémoires et de transistors, qui
associe le stockage de données et le traitement de l’information.
Note :
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE 1. Les neurotransistors sont utilisés notamment dans les réseaux de neurones artificiels où ils améliorent les
temps de réponse et la puissance de calcul, tout en diminuant la consommation d’énergie.
2. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « memtransistor », qui n’est pas recommandé.
Vocabulaire des télécommunications
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Voir aussi : neuromorphique, réseau de neurones artificiels, résistance-mémoire.
Équivalent étranger : memtransistor, neurotransistor.
NOR : CTNR2122881K
résistance-mémoire, n.f.
I. – Termes et définitions
Domaine : ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques.
identification des contacts Définition : Composant électronique passif dont la résistance varie selon le courant électrique appliqué et
Domaine : TÉLÉCOMMUNICATIONS-SANTÉ ET MÉDECINE. conserve sa valeur hors tension, et qui a par conséquent une fonction de mémoire non volatile.
Définition : Identification, grâce à un dispositif humain ou informatique, des personnes qui se sont trouvées à Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « memristance », qui n’est pas recommandé.
proximité d’une personne donnée pendant une durée déterminée. Voir aussi : mémoire non volatile, neurotransistor.
Note :
Équivalent étranger : memristor.
1. L’identification des contacts peut se faire au moyen d’une application informatique, par l’échange de données
entre les mobiles multifonctions ou les objets personnels connectés.
système cyberphysique
2. L’identification des contacts peut être utilisée dans le contexte d’une épidémie, notamment en vue de limiter la
contagion. Abréviation : SCP.
Voir aussi : mobile multifonction, objet personnel connecté, traçage. Domaine : INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Équivalent étranger : contact tracing. Définition : Système matériel et logiciel qui collecte et traite les données d’un ou de plusieurs objets connectés et
informatique en périphérie commande les actionneurs nécessaires à leur fonctionnement.
Forme développée : informatique en périphérie de réseau. Note :
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS/Internet. 1. Un système cyberphysique utilise généralement l’informatique en périphérie et peut mettre en œuvre une
Définition : Traitement des données qui s’effectue en périphérie d’un réseau de télécommunication, au moyen intelligence artificielle embarquée.
d’un dispositif proche de la source de ces données ou intégré à celle-ci. 2. Les véhicules connectés, les compteurs électriques connectés et les réseaux électriques intelligents, ainsi que
Note : les dispositifs de télémaintenance d’objet connecté sont équipés de systèmes cyberphysiques.
1. La source des données est généralement un objet connecté. Voir aussi : actionneur, compteur électrique connecté, informatique en périphérie, intelligence artificielle
2. L’informatique en périphérie permet notamment d’améliorer le temps de réponse d’un objet connecté et de embarquée, objet connecté, réseau électrique intelligent, télémaintenance d’objet connecté.
réduire le volume des données qui transitent par le réseau. Elle offre également une meilleure sécurité des Équivalent étranger : cyber-physical system (CPS).
données en évitant un traitement centralisé et en limitant le transfert de données sensibles.
Voir aussi : informatique en nuage, objet connecté, système cyberphysique. télémaintenance d’objet connecté
Équivalent étranger : edge computing, edge processing.
Domaine : INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS.
intelligence artificielle embarquée
Synonyme : maintenance connectée (langage professionnel).
Forme abrégée : IA embarquée.
Définition : Télémaintenance d’un ou de plusieurs objets connectés qui s’effectue au moyen d’un système
Domaine : INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. cyberphysique.
Définition : Dispositif d’intelligence artificielle intégré dans un objet connecté, qui lui permet de traiter en temps
réel les données qu’il collecte pour déclencher la prise automatique de décisions. Note : La télémaintenance d’objet connecté est notamment utilisée dans les chaînes de fabrication, les réseaux de
distribution d’énergie ou d’eau, la domotique et l’immotique.
Note : L’intelligence artificielle embarquée utilise l’informatique en périphérie.
Voir aussi : immotique, objet connecté, système cyberphysique, télémaintenance.
Voir aussi : informatique en périphérie, intelligence artificielle, objet connecté, temps réel.
Équivalent étranger : artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge artificial intelligence. Équivalent étranger : intelligent maintenance, intelligent maintenance system (IMS), smart maintenance.
microdiode électroluminescente traçage, n.m.
Forme abrégée : microdel, n.f.
Domaine : TÉLÉCOMMUNICATIONS.
Domaine : ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques.
Définition : Diode électroluminescente de dimension microscopique associée à un seul pixel dans un écran plat. Définition : Suivi des déplacements de personnes, d’animaux ou d’objets par la géolocalisation.
Note : Note : Le traçage d’une personne se fait notamment au moyen de son téléphone mobile ou d’un objet personnel
connecté.
1. La microdiode électroluminescente est notamment utilisée dans de petits appareils à faible consommation
énergétique tels que des mobiles multifonctions ou des montres connectées. Voir aussi : géolocalisation par satellite, identification des contacts, mobile multifonction, objet personnel
2. Un affichage en couleurs nécessite la juxtaposition de plusieurs microdiodes électroluminescentes, connecté.
généralement trois, par pixel. Équivalent étranger : tracking.

154 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 155


30 juillet 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 86 sur 121 28 août 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 54 sur 80

II. – Table d’équivalence


A. – Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Avis et communications
artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. intelligence artificielle embarquée, IA embarquée.
artificial intelligence.

contact tracing. TÉLÉCOMMUNICATIONS-SANTÉ ET MÉDECINE. identification des contacts.


AVIS DIVERS
cyber-physical system (CPS). INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. système cyberphysique (SCP).

edge AI, artificial intelligence of things (AIoT), edge INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. intelligence artificielle embarquée, IA embarquée.
artificial intelligence. COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE
edge computing, edge processing. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS/Internet. informatique en périphérie, informatique en péri-
phérie de réseau. Recommandation sur les équivalents français
à donner à l’expression graduate school
intelligent maintenance, intelligent maintenance INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. télémaintenance d’objet connecté, maintenance
system (IMS), smart maintenance. connectée (langage professionnel). NOR : CTNR2124882K

memristor. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. résistance-mémoire, n.f.


Dans un environnement anglophone, l’adjectif graduate désigne généralement les cycles d’études du master et
memtransistor, neurotransistor. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. neurotransistor, n.m. du doctorat.
Dans le contexte de l’enseignement supérieur français, l’adjectif « gradué » est utilisé pour qualifier des
micro-LED, microLED, mLED, µLED. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. microdiode électroluminescente, microdel, n.f. structures internes d’établissements ou des programmes de formation, et le terme graduate school est employé pour
neurotransistor, memtransistor. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. neurotransistor, n.m.
désigner des parcours de formation de deuxième et de troisième cycles adossés aux activités d’unités de recherche.
Ces parcours, qui relèvent d’initiatives propres aux structures d’enseignement supérieur, sont organisés autour d’un
smart maintenance, intelligent maintenance, intelli- INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. télémaintenance d’objet connecté, maintenance ou plusieurs domaines de formation ou d’une ou plusieurs thématiques scientifiques. Ils promeuvent l’excellence
gent maintenance system (IMS). connectée (langage professionnel). académique, l’interdisciplinarité et l’attractivité internationale des entités qui y participent.
tracking. TÉLÉCOMMUNICATIONS. traçage, n.m.
Pour désigner ces réalités, la Commission d’enrichissement de la langue française recommande d’utiliser des
termes déjà en usage, comme école supérieure, école de telle ou telle discipline, ou encore école magistrale et
(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire. doctorale.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

B. – Termes français
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

IA embarquée, intelligence artificielle embarquée. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge
artificial intelligence.

identification des contacts. TÉLÉCOMMUNICATIONS-SANTÉ ET MÉDECINE. contact tracing.

informatique en périphérie, informatique en péri- INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS/Internet. edge computing, edge processing.


phérie de réseau.

intelligence artificielle embarquée, IA embarquée. INFORMATIQUE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. artificial intelligence of things (AIoT), edge AI, edge
artificial intelligence.

maintenance connectée (langage professionnel), INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. intelligent maintenance, intelligent maintenance


télémaintenance d’objet connecté. system (IMS), smart maintenance.

microdiode électroluminescente, microdel, n.f. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. micro-LED, microLED, mLED, µLED.

neurotransistor, n.m. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. memtransistor, neurotransistor.

résistance-mémoire, n.f. ÉLECTRONIQUE/Composants électroniques. memristor.

système cyberphysique (SCP). INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. cyber-physical system (CPS).

télémaintenance d’objet connecté, maintenance INDUSTRIE-TÉLÉCOMMUNICATIONS. intelligent maintenance, intelligent maintenance


connectée (langage professionnel). system (IMS), smart maintenance.

traçage, n.m. TÉLÉCOMMUNICATIONS. tracking.

(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.

156 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 157


5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70 5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70

Domaine : NUCLÉAIRE/Fusion.
Définition : Apport d’énergie d’origine interne au plasma d’un réacteur thermonucléaire, qui provient des
particules alpha produites lors des réactions de fusion entre le deutérium et le tritium.
Avis et communications Voir aussi : chauffage additionnel, chauffage du plasma.
Équivalent étranger : alpha heating.
choucage, n.m.
Variante orthographique : chouquage, n.m.
AVIS DIVERS Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
Définition : Ébullition du sodium dans un assemblage combustible d’un réacteur à neutrons rapides, qui conduit
à un régime caractérisé par la formation cyclique de poches de vapeur.
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE Note : Le choucage engendre des oscillations de puissance du réacteur qui peuvent entraîner son arrêt
automatique.
Voir aussi : arrêt automatique du réacteur, assemblage combustible, réacteur à neutrons rapides.
Vocabulaire du nucléaire Équivalent étranger : chugging.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) colis de déchets radioactifs
NOR : CTNR2126485K Forme abrégée : colis de déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
I. – Termes et définitions Définition : Ensemble constitué d’un conteneur et des déchets radioactifs qu’il contient.
béton lourd Voir aussi : conditionnement de déchets radioactifs, conteneur d’entreposage, conteneur de stockage, conteneur
souple pour déchets radioactifs.
Domaine : MATÉRIAUX-NUCLÉAIRE.
Équivalent étranger : radioactive waste package, waste package.
Définition : Béton dont la densité élevée augmente la capacité d’atténuer les rayonnements X ou gamma qui le
traversent. Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 3 août 2000.
Note : La densité élevée du béton est obtenue en y incorporant par exemple du minerai de fer ou de baryum. colis d’entreposage de déchets radioactifs
Équivalent étranger : heavy concrete. Forme abrégée : colis d’entreposage.
blocage de déchets radioactifs Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets. Définition : Colis de déchets radioactifs destiné à être placé, en l’état, dans un lieu d’entreposage.
Définition : Procédé de conditionnement des déchets radioactifs qui consiste à les immobiliser dans un conteneur Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis de stockage de déchets radioactifs, conteneur d’entreposage,
en remplissant celui-ci avec une matrice de conditionnement telle que du sable ou un mortier de ciment. entreposage de déchets radioactifs.
Note : Le blocage de déchets radioactifs est notamment utilisé pour le conditionnement des déchets solides Équivalent étranger : storage waste package.
produits par l’exploitation des installations nucléaires. colis de stockage de déchets radioactifs
Voir aussi : conditionnement de déchets radioactifs, enrobage de déchets radioactifs, matrice de Forme abrégée : colis de stockage.
conditionnement. Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
Équivalent étranger : embedding. Définition : Colis de déchets radioactifs destiné à être placé, en l’état, dans une installation de stockage.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 juin 2004. Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis d’entreposage de déchets radioactifs, conteneur de stockage,
bouteillon, n.m. stockage de déchets radioactifs.
Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible. Équivalent étranger : disposal waste package.
Définition : Conteneur de quelques litres, en matière plastique ou en métal, utilisé pour le conditionnement et la colis primaire de déchets radioactifs
manutention de matières radioactives peu irradiantes. Forme abrégée : colis primaire.
Équivalent étranger : – Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets.
bras de transfert Définition : Colis de déchets radioactifs tel qu’il est élaboré par l’installation qui est à l’origine des déchets.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. Voir aussi : colis de déchets radioactifs, colis d’entreposage de déchets radioactifs, colis de stockage de déchets
Définition : Dispositif fixé sur le bouchon tournant d’un réacteur rapide refroidi au sodium, qui assure la saisie et radioactifs, conditionnement de déchets radioactifs.
les déplacements verticaux et horizontaux des assemblages combustibles ou absorbants lors des manutentions Équivalent étranger : primary radioactive waste package.
dans la zone externe du cœur. crayonnage, n.m.
Voir aussi : assemblage combustible, bouchon tournant, ringard. Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible.
Équivalent étranger : fixed arm transfer machine. Définition : Opération qui consiste à introduire des pastilles de combustible dans une gaine cylindrique afin de
centrifugation gazeuse constituer un crayon.
Domaine : CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. Note : Le crayonnage est la première étape du gainage d’un crayon.
Définition : Procédé mis en œuvre pour la séparation isotopique en phase gazeuse, qui utilise la force centrifuge Voir aussi : crayon, gainage, pastille de combustible.
pour séparer, en fonction de leur masse moléculaire, les gaz correspondant aux différents isotopes. Équivalent étranger : pellet insertion.
Note : crise d’ébullition
1. Lorsque la vitesse du rotor des centrifugeuses est très élevée, on parle d’« ultracentrifugation ». Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
2. La centrifugation gazeuse est utilisée pour séparer des isotopes destinés à la médecine, à la recherche et à Définition : Formation d’un film de vapeur à la surface externe de la gaine de combustible refroidie par le
l’industrie. caloporteur, qui provoque une réduction brutale de l’échange thermique et, en conséquence, une augmentation
3. Dans l’industrie nucléaire, la centrifugation gazeuse permet de séparer les différents isotopes de l’uranium, en rapide de la température de la gaine pouvant conduire à son endommagement.
faisant passer de l’hexafluorure d’uranium gazeux dans des centrifugeuses placées en série, jusqu’à ce que le Note : La crise d’ébullition est due à l’augmentation du flux thermique ou à la diminution du débit ou de la
taux recherché d’enrichissement en isotope 235 soit atteint. pression du caloporteur.
Voir aussi : diffusion gazeuse, enrichissement, séparation isotopique. Voir aussi : assèchement, caloporteur, ébullition nucléée, flux thermique critique, gaine de combustible, rapport
Équivalent étranger : centrifugal process, gas centrifuge uranium enrichment. de flux thermique critique.
chauffage alpha Équivalent étranger : boiling crisis, departure from nucleate boiling (DNB).

158 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 159


5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70 5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70

détecteur d’hydrogène Équivalent étranger : –


Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. flux thermique critique
Définition : Système qui, dans un réacteur à neutrons rapides, détecte une augmentation sensible de la Abréviation : FTC.
concentration en hydrogène au sein du sodium liquide. Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
Note : L’augmentation de la concentration en hydrogène est due à une réaction entre le sodium et l’eau dans le Définition : Valeur limite du flux thermique émis par une zone donnée de la surface externe de la gaine de
circuit de refroidissement secondaire. combustible refroidie par le caloporteur, à partir de laquelle se déclenche une crise d’ébullition.
Voir aussi : circuit de refroidissement secondaire, réacteur à neutrons rapides. Voir aussi : caloporteur, crise d’ébullition, ébullition nucléée, gaine de combustible, rapport de flux thermique
Équivalent étranger : – critique.
diffusion gazeuse Équivalent étranger : critical heat flux (CHF).
Domaine : CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « densité de flux thermique critique » au Journal
Définition : Procédé mis en œuvre pour la séparation isotopique en phase gazeuse, qui utilise la différence des officiel du 22 septembre 2000.
vitesses de passage, à travers des parois poreuses, de gaz de masses moléculaires différentes. gaine revêtue
Note : Dans l’industrie nucléaire, la diffusion gazeuse permet de séparer les différents isotopes de l’uranium, en Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
faisant passer de l’hexafluorure d’uranium gazeux à travers un grand nombre de parois poreuses, dites Définition : Gaine de combustible comportant un revêtement extérieur micrométrique qui la rend plus résistante,
« barrières de diffusion », jusqu’à ce que le taux recherché d’enrichissement en isotope 235 soit atteint. notamment en ralentissant sa corrosion.
Voir aussi : barrière de diffusion, centrifugation gazeuse, enrichissement, séparation isotopique. Voir aussi : gaine de combustible.
Équivalent étranger : gaseous diffusion. Équivalent étranger : coated sheath.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 juin 2004. inventaire dispersable
dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible.
Forme abrégée : dispositif d’éventage-filtration. Définition : Partie de l’inventaire des radionucléides d’une installation nucléaire qui regroupe les radionucléides
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. susceptibles d’être dispersés dans l’installation lors d’un incident ou d’un accident, voire, pour une fraction
Synonyme : dispositif de mise à l’air de l’enceinte avec filtration. d’entre eux, d’être rejetés dans l’environnement.
Définition : Dispositif qui, dans certaines situations d’accident grave, permet une mise à l’air maîtrisée de Note : On trouve aussi l’expression « terme source mobilisable », qui est déconseillée.
l’enceinte de confinement assortie d’un piégeage des particules radioactives en suspension dans l’enceinte. Voir aussi : accident de criticité, inventaire des radionucléides.
Note : Équivalent étranger : –
1. Le dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration permet de préserver l’intégrité mécanique de l’enceinte jupe de protection
de confinement. Forme abrégée : jupe, n.f.
2. La filtration est assurée par un préfiltre d’éventage et un filtre à sable. Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
Voir aussi : accident grave, enceinte de confinement, filtre à sable, mise à l’air, préfiltre d’éventage. Définition : Équipement mis en place autour d’un emballage de transport de matières radioactives lors des
Équivalent étranger : – opérations de chargement ou de déchargement à sec ou sous eau pour protéger les opérateurs ou l’emballage.
enrobage de déchets radioactifs Note :
Domaine : NUCLÉAIRE/Déchets. 1. Lors des opérations à sec, la jupe protège les opérateurs en constituant un écran de protection radiologique.
Définition : Procédé de conditionnement de déchets radioactifs qui consiste à les mélanger intimement avec une 2. Lors des opérations sous eau, la jupe protège l’emballage des risques de contamination par les radioéléments
matrice de conditionnement telle qu’un bitume, un mortier de ciment, un liant minéral ou une résine présents dans l’eau de la piscine et contribue au refroidissement de l’emballage par un apport continu d’eau
thermodurcissable, et à couler dans un conteneur le mélange obtenu. propre dans la jupe.
Note : Voir aussi : écran de protection radiologique, emballage de transport de matières radioactives.
1. L’enrobage de déchets radioactifs contribue au confinement des substances radioactives. Équivalent étranger : protective skirt.
2. L’enrobage de déchets radioactifs est notamment utilisé pour le conditionnement des boues, des granulats et lissage optique
des particules en suspension. Domaine : NUCLÉAIRE/Fusion.
3. Lorsque la matrice est un bitume, l’enrobage de déchets radioactifs est appelé « bitumage » ; lorsque la Définition : Technique optique qui modifie les caractéristiques des faisceaux laser pour rendre l’irradiation de la
matrice est un mortier de ciment, il est appelé « cimentation ». cible de fusion inertielle le plus homogène possible.
Voir aussi : blocage de déchets radioactifs, conditionnement de déchets radioactifs, matrice de conditionnement. Voir aussi : cible de fusion inertielle, fusion par confinement inertiel.
Équivalent étranger : encapsulation. Équivalent étranger : optical smoothing.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 juin 2004. pastillage, n.m.
épreuve de l’enceinte d’un réacteur Domaine : NUCLÉAIRE/Combustible.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. Définition : Fabrication de pastilles vertes de combustible nucléaire par pressage à froid d’une poudre d’oxyde
Définition : Test qui consiste à augmenter la pression de l’enceinte de confinement d’un réacteur nucléaire pour d’uranium ou d’un mélange de poudres d’oxydes d’uranium et de plutonium.
vérifier que son taux de fuite et ses déformations sont acceptables au regard du référentiel de sûreté. Note : Dans le cas de la fabrication de combustible d’oxyde d’uranium, la poudre est préalablement transformée
Note : en granulés, qui sont ensuite pressés.
1. L’augmentation de la pression est obtenue par introduction d’air comprimé. Voir aussi : combustible d’oxyde d’uranium, combustible mox, combustible nucléaire, pastille de combustible,
2. On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « épreuve enceinte », qui n’est pas recommandé. pastille verte de combustible.
Voir aussi : enceinte de confinement, référentiel de sûreté. Équivalent étranger : pelleting, pelletizing, pellet pressing.
Équivalent étranger : – préfiltre d’éventage
filtre à sable Domaine : NUCLÉAIRE/Fission.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. Synonyme : préfiltre de mise à l’air.
Définition : Composant du dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration, qui se présente sous la forme d’un Définition : Composant du dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration, qui se présente sous la forme d’un
caisson contenant du sable installé à l’extérieur de l’enceinte de confinement et qui est destiné à piéger la caisson contenant un milieu filtrant métallique installé dans l’enceinte de confinement et qui est destiné à
majorité des particules radioactives en suspension dans l’enceinte qui n’ont pas été retenues par le préfiltre piéger la plus grande quantité possible des particules radioactives en suspension dans l’enceinte.
d’éventage. Voir aussi : dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration, enceinte de confinement, filtre à sable.
Voir aussi : dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration, enceinte de confinement, préfiltre d’éventage. Équivalent étranger : –

160 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 161


5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70 5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70

queusotage, n.m. Équivalent étranger : experimental reactor.


Domaine : NUCLÉAIRE/Fission-Combustible. séparation isotopique
Définition : Obturation par soudage du queusot d’un crayon de combustible mox. Domaine : CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible.
Voir aussi : combustible mox, queusot de combustible mox. Définition : Opération qui consiste à séparer partiellement ou totalement les isotopes d’un élément chimique
Équivalent étranger : – donné.
queusot de combustible mox Note : Dans l’industrie nucléaire, la séparation isotopique sert à enrichir l’uranium en isotope 235 et met en
Forme abrégée : queusot, n.m. œuvre divers procédés, qui sont la diffusion gazeuse, la centrifugation gazeuse, l’irradiation laser ainsi que
d’autres procédés utilisant des effets électromagnétiques ou chimiques.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission-Combustible.
Voir aussi : centrifugation gazeuse, diffusion gazeuse, enrichissement, travail de séparation, unité de travail de
Définition : Orifice situé sur le bouchon supérieur d’un crayon de combustible mox, qui permet sa mise sous séparation.
pression d’hélium avant d’être obturé.
Équivalent étranger : isotopic separation.
Voir aussi : combustible mox, crayon, queusot, queusotage.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 18 juin 2004.
Équivalent étranger : –
rapport de flux thermique critique II. – Table d’équivalence
Abréviation : RFTC.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. A. – Termes étrangers
Définition : Rapport entre le flux thermique critique et le flux thermique émis par une zone donnée de la surface TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
externe de la gaine de combustible refroidie par le caloporteur.
Voir aussi : caloporteur, crise d’ébullition, ébullition nucléée, flux thermique critique, gaine de combustible. alpha heating. NUCLÉAIRE/Fusion. chauffage alpha.
Équivalent étranger : departure from nucleate boiling ratio (DNBR). boiling crisis, departure from nucleate boiling NUCLÉAIRE/Fission. crise d’ébullition.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du Journal officiel du 22 septembre 2000. (DNB).
réacteur à fission
centrifugal process, gas centrifuge uranium enrich- CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. centrifugation gazeuse.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. ment.
Définition : Réacteur nucléaire permettant de produire et de maîtriser des réactions de fission en chaîne.
Voir aussi : fission, réacteur à fusion, réaction de fission en chaîne. chugging. NUCLÉAIRE/Fission. choucage, n.m., chouquage, n.m.
Équivalent étranger : nuclear fission reactor. coated sheath. NUCLÉAIRE/Fission. gaine revêtue.
réacteur à uranium naturel, graphite et gaz
Forme abrégée : réacteur UNGG. critical heat flux (CHF). NUCLÉAIRE/Fission. flux thermique critique (FTC).
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. departure from nucleate boiling (DNB), boiling NUCLÉAIRE/Fission. crise d’ébullition.
Définition : Réacteur à fission qui utilise l’uranium naturel métallique comme combustible nucléaire, le graphite crisis.
comme modérateur et le dioxyde de carbone comme caloporteur.
departure from nucleate boiling ratio (DNBR). NUCLÉAIRE/Fission. rapport de flux thermique critique (RFTC).
Note : Le premier réacteur à uranium naturel, graphite et gaz français utilisait l’air comme caloporteur.
Voir aussi : caloporteur, combustible nucléaire, modérateur, réacteur à fission. disposal waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis de stockage de déchets radioactifs, colis de
stockage.
Équivalent étranger : natural uranium graphite gas reactor.
réacteur de puissance embedding. NUCLÉAIRE/Déchets. blocage de déchets radioactifs.
Domaine : NUCLÉAIRE.
encapsulation. NUCLÉAIRE/Déchets. enrobage de déchets radioactifs.
Définition : Réacteur nucléaire conçu pour produire de l’énergie destinée à un usage domestique ou industriel.
Note : Quand un réacteur de puissance produit de l’électricité, on parle aussi de « réacteur électrogène ». experimental reactor. NUCLÉAIRE. réacteur expérimental.
Voir aussi : centrale nucléaire, réacteur à fission, réacteur à fusion.
fixed arm transfer machine. NUCLÉAIRE/Fission. bras de transfert.
Équivalent étranger : nuclear power reactor.
réacteur de recherche gas centrifuge uranium enrichment, centrifugal CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. centrifugation gazeuse.
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. process.
Définition : Réacteur nucléaire conçu à des fins de recherche, notamment pour la caractérisation des propriétés gaseous diffusion. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. diffusion gazeuse.
neutroniques d’un type de combustible nucléaire ou la production de flux de neutrons et de rayonnements
ionisants. heavy concrete. MATÉRIAUX-NUCLÉAIRE. béton lourd.
Note : Certains réacteurs de recherche peuvent être utilisés également comme réacteurs d’irradiation.
irradiation reactor. NUCLÉAIRE/Fission. réacteur d’irradiation.
Voir aussi : combustible à plaques, réacteur d’irradiation, réacteur expérimental.
Équivalent étranger : research reactor. isotopic separation. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. séparation isotopique.
réacteur d’irradiation
natural uranium graphite gas reactor. NUCLÉAIRE/Fission. réacteur à uranium naturel, graphite et gaz, réacteur
Domaine : NUCLÉAIRE/Fission. UNGG.
Définition : Réacteur à fission conçu pour irradier des matériaux ou produire des radionucléides à des fins
médicales ou industrielles. nuclear fission reactor. NUCLÉAIRE/Fission. réacteur à fission.
Voir aussi : réacteur à fission, réacteur de recherche, réacteur expérimental. nuclear power reactor. NUCLÉAIRE. réacteur de puissance.
Équivalent étranger : irradiation reactor.
réacteur expérimental optical smoothing. NUCLÉAIRE/Fusion. lissage optique.
Domaine : NUCLÉAIRE. pelleting, pelletizing, pellet pressing. NUCLÉAIRE/Combustible. pastillage, n.m.
Définition : Réacteur nucléaire conçu pour l’étude de la faisabilité, de l’exploitabilité et de la sûreté d’un concept
de réacteur. pellet insertion. NUCLÉAIRE/Combustible. crayonnage, n.m.
Note : On trouve aussi parfois le terme « réacteur de démonstration ».
pelletizing, pelleting, pellet pressing. NUCLÉAIRE/Combustible. pastillage, n.m.
Voir aussi : réacteur de recherche.

162 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 163


5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70 5 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 56 sur 70

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2) TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)

primary radioactive waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis primaire de déchets radioactifs, colis primaire. queusotage, n.m. NUCLÉAIRE/Fission-Combustible. –

protective skirt. NUCLÉAIRE/Fission. jupe de protection, jupe, n.f. queusot de combustible mox, queusot, n.m. NUCLÉAIRE/Fission-Combustible. –

radioactive waste package, waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis de déchets radioactifs, colis de déchets. rapport de flux thermique critique (RFTC). NUCLÉAIRE/Fission. departure from nucleate boiling ratio (DNBR).

research reactor. NUCLÉAIRE/Fission. réacteur de recherche. réacteur à fission. NUCLÉAIRE/Fission. nuclear fission reactor.

storage waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis d’entreposage de déchets radioactifs, colis réacteur à uranium naturel, graphite et gaz, réacteur NUCLÉAIRE/Fission. natural uranium graphite gas reactor.
d’entreposage. UNGG.

waste package, radioactive waste package. NUCLÉAIRE/Déchets. colis de déchets radioactifs, colis de déchets. réacteur de puissance. NUCLÉAIRE. nuclear power reactor.

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire. réacteur de recherche. NUCLÉAIRE/Fission. research reactor.
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
réacteur d’irradiation. NUCLÉAIRE/Fission. irradiation reactor.

B. – Termes français réacteur expérimental. NUCLÉAIRE. experimental reactor.

TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2) réacteur UNGG, réacteur à uranium naturel, gra- NUCLÉAIRE/Fission. natural uranium graphite gas reactor.
phite et gaz.
béton lourd. MATÉRIAUX-NUCLÉAIRE. heavy concrete.
séparation isotopique. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. isotopic separation.
blocage de déchets radioactifs. NUCLÉAIRE/Déchets. embedding.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
bouteillon, n.m. NUCLÉAIRE/Combustible. – (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.

bras de transfert. NUCLÉAIRE/Fission. fixed arm transfer machine.

centrifugation gazeuse. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. centrifugal process, gas centrifuge uranium enrich-


ment.

chauffage alpha. NUCLÉAIRE/Fusion. alpha heating.

choucage, n.m., chouquage, n.m. NUCLÉAIRE/Fission. chugging.

colis de déchets radioactifs, colis de déchets. NUCLÉAIRE/Déchets. radioactive waste package, waste package.

colis d’entreposage de déchets radioactifs, colis NUCLÉAIRE/Déchets. storage waste package.


d’entreposage.

colis de stockage de déchets radioactifs, colis de NUCLÉAIRE/Déchets. disposal waste package.


stockage.

colis primaire de déchets radioactifs, colis primaire. NUCLÉAIRE/Déchets. primary radioactive waste package.

crayonnage, n.m. NUCLÉAIRE/Combustible. pellet insertion.

crise d’ébullition. NUCLÉAIRE/Fission. boiling crisis, departure from nucleate boiling (DNB).

détecteur d’hydrogène. NUCLÉAIRE/Fission. –

diffusion gazeuse. CHIMIE-NUCLÉAIRE/Combustible. gaseous diffusion.

dispositif d’éventage de l’enceinte avec filtration, NUCLÉAIRE/Fission. –


dispositif d’éventage-filtration, dispositif de mise
à l’air de l’enceinte avec filtration.

enrobage de déchets radioactifs. NUCLÉAIRE/Déchets. encapsulation.

épreuve de l’enceinte d’un réacteur. NUCLÉAIRE/Fission. –

filtre à sable. NUCLÉAIRE/Fission. –

flux thermique critique (FTC). NUCLÉAIRE/Fission. critical heat flux (CHF).

gaine revêtue. NUCLÉAIRE/Fission. coated sheath.

inventaire dispersable. NUCLÉAIRE/Combustible. –

jupe de protection, jupe, n.f. NUCLÉAIRE/Fission. protective skirt.

lissage optique. NUCLÉAIRE/Fusion. optical smoothing.

pastillage, n.m. NUCLÉAIRE/Combustible. pelleting, pelletizing, pellet pressing.

préfiltre d’éventage, préfiltre de mise à l’air. NUCLÉAIRE/Fission. –

164 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 165


14 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 54 sur 93 14 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 54 sur 93

Définition : Technique de fraude visant à obtenir des informations confidentielles, telles que des mots de passe
ou des numéros de cartes de crédit, au moyen de messages ou de sites usurpant l’identité d’institutions
financières ou d’entreprises commerciales.

Avis et communications Note : L’hameçonnage relève de la manipulation psychosociale.


Voir aussi : dévoiement, hameçonnage ciblé, manipulation psychosociale.
Équivalent étranger : phishing.
Attention : Cette publication annule et remplace celle du terme « filoutage » au Journal officiel du 12 février 2006.
AVIS DIVERS hameçonnage ciblé
Domaine : DROIT-INFORMATIQUE.
Définition : Hameçonnage par lequel un cybercriminel se fait passer pour une personne digne de confiance
COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE auprès d’un responsable d’une organisation, afin d’obtenir des informations confidentielles ou des fonds.
Note : L’hameçonnage ciblé relève de la manipulation psychosociale.
Vocabulaire du droit Voir aussi : cybercriminalité, hameçonnage, harponnage, manipulation psychosociale.
(liste de termes, expressions et définitions adoptés) Équivalent étranger : spear phishing, targeted phishing.
NOR : CTNR2127028K
harponnage, n.m.
Domaine : DROIT-INFORMATIQUE.
I. – Termes et définitions Définition : Hameçonnage ciblé d’un dirigeant par un cybercriminel qui se fait passer pour une personne
influente ou investie d’une autorité.
attaque aux ultrasons Note :
Domaine : DROIT-TÉLÉCOMMUNICATIONS. 1. Le harponnage relève de la manipulation psychosociale.
Définition : Technique d’intrusion qui consiste à envoyer, par ultrasons, un message à un assistant vocal pour en 2. On trouve aussi le terme « chasse à la baleine ».
prendre le contrôle, à l’insu de son utilisateur attitré. Voir aussi : hameçonnage ciblé, manipulation psychosociale.
Note : L’attaque aux ultrasons permet, par exemple, de commander un produit sur un site de commerce en ligne Équivalent étranger : whale phishing, whaling.
ou d’appeler un numéro surtaxé aux frais de la victime, ou encore d’ouvrir frauduleusement la porte de son
garage. manipulation psychosociale
Équivalent étranger : dolphin attack. Domaine : DROIT.
blanchiment par fractionnement des dépôts Définition : Ensemble de techniques frauduleuses qui permettent, en exploitant la confiance ou la crédulité d’une
personne, choisie en fonction de l’organisation à laquelle elle appartient et de la fonction qu’elle y occupe,
Domaine : DROIT-FINANCE. d’obtenir un bien ou une information, voire de déclencher de sa part une action, le plus souvent dans le but de
Synonyme : blanchiment fractionné, schtroumpfage, n.m. (langage professionnel). commettre une infraction.
Définition : Technique de blanchiment d’argent qui consiste à faire effectuer, par de nombreuses personnes Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, le terme « ingénierie sociale », qui est déconseillé en ce
recrutées à cet effet, des dépôts bancaires inférieurs au seuil de l’obligation déclarative légale. sens.
Voir aussi : blanchiment par mule. Voir aussi : hameçonnage, hameçonnage ciblé, harponnage.
Équivalent étranger : smurfing. Équivalent étranger : social engineering.
blanchiment par mule mule financière
Domaine : DROIT-FINANCE. Domaine : DROIT-FINANCE.
Définition : Recours à une mule financière. Synonyme : passeur, -euse d’argent.
Voir aussi : blanchiment par fractionnement des dépôts, mule financière. Définition : Personne qui participe à un blanchiment de fonds en faisant transiter ces fonds par son compte
Équivalent étranger : money muling. bancaire avant de les virer sur celui d’un donneur d’ordre, moyennant une rémunération.
criminalistique numérique Voir aussi : blanchiment par mule.
Équivalent étranger : money mule.
Domaine : DROIT-INFORMATIQUE.
Définition : Technique d’enquête qui consiste à collecter et à exploiter des supports ou des données numériques piratage de distributeur automatique
pour établir des preuves pénales. Domaine : DROIT-INFORMATIQUE.
Équivalent étranger : digital forensics. Définition : Attaque informatique visant à piller un distributeur automatique de billets au moyen d’un dispositif
installé sur place ou à distance.
détournement de formulaire
Note : Le piratage de distributeur automatique peut également toucher les distributeurs de biens ou de services.
Domaine : DROIT-INFORMATIQUE. Équivalent étranger : jackpotting.
Définition : Technique frauduleuse qui consiste à dérober des données personnelles, notamment bancaires, au
moyen d’un programme informatique inséré dans les formulaires de commande ou de paiement des sites de la II. – Table d’équivalence
toile.
Équivalent étranger : formjacking. A. – Termes étrangers
détourneur de cybermonnaie TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)
Domaine : DROIT-FINANCE.
cryptostealer [logiciel], cryptostealer malware DROIT-FINANCE. détourneur de cybermonnaie.
Définition : Logiciel malveillant destiné à détourner, lors d’un transfert, de la cybermonnaie ; par extension, [logiciel].
personne qui utilise un tel logiciel.
Voir aussi : cybermonnaie, logiciel malveillant. digital forensics. DROIT-INFORMATIQUE. criminalistique numérique.
Équivalent étranger : cryptostealer [logiciel], cryptostealer malware [logiciel].
dolphin attack. DROIT-TÉLÉCOMMUNICATIONS. attaque aux ultrasons.
hameçonnage, n.m.
formjacking. DROIT-INFORMATIQUE. détournement de formulaire.
Domaine : DROIT-INFORMATIQUE.

166 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 167


14 septembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 54 sur 93 26 novembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 112 sur 143

TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

jackpotting. DROIT-INFORMATIQUE. piratage de distributeur automatique.

money mule. DROIT-FINANCE. mule financière, passeur, -euse d’argent.


Avis et communications
money muling. DROIT-FINANCE. blanchiment par mule.

phishing. DROIT-INFORMATIQUE. hameçonnage, n.m.

smurfing. DROIT-FINANCE. blanchiment par fractionnement des dépôts, blan-


AVIS DIVERS
chiment fractionné, schtroumpfage, n.m. (langage
professionnel).

social engineering. DROIT. manipulation psychosociale. COMMISSION D’ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE FRANÇAISE

spear phishing, targeted phishing. DROIT-INFORMATIQUE. hameçonnage ciblé.


Vocabulaire du pétrole et du gaz
whale phishing, whaling. DROIT-INFORMATIQUE. harponnage, n.m. (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire. NOR : CTNR2133965K
(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

I. – Termes et définitions
B. – Termes français
hydrogène naturel
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Domaine : ÉNERGIE.
attaque aux ultrasons. DROIT-TÉLÉCOMMUNICATIONS. dolphin attack. Définition : Hydrogène qui se dégage sous forme d’émanations gazeuses au fond des océans, à la surface de la
terre et dans des mines souterraines, ou lorsqu’on procède à des forages dans la croûte terrestre.
blanchiment par fractionnement des dépôts, blan- DROIT-FINANCE. smurfing. Note : On emploie couramment le terme « hydrogène » au lieu de la dénomination scientifique « dihydrogène ».
chiment fractionné, schtroumpfage, n.m. (lan-
gage professionnel). Voir aussi : hydrogène à faible empreinte carbone, hydrogène d’origine fossile, hydrogène d’origine
renouvelable.
blanchiment par mule. DROIT-FINANCE. money muling.
Équivalent étranger : native hydrogen, natural hydrogen.
criminalistique numérique. DROIT-INFORMATIQUE. digital forensics. regazéification du gaz naturel liquéfié
détournement de formulaire. DROIT-INFORMATIQUE. formjacking. Forme abrégée : regazéification du GNL.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production.
détourneur de cybermonnaie. DROIT-FINANCE. cryptostealer [logiciel], cryptostealer malware [logi-
ciel]. Définition : Opération qui consiste à reconvertir à l’état gazeux du gaz naturel qui a été préalablement liquéfié
par refroidissement pour être transporté.
hameçonnage, n.m. DROIT-INFORMATIQUE. phishing.
Note : La regazéification du gaz naturel liquéfié constitue la dernière étape de la chaîne du GNL.
hameçonnage ciblé. DROIT-INFORMATIQUE. spear phishing, targeted phishing. Voir aussi : chaîne du gaz naturel liquéfié, gaz naturel liquéfié, unité flottante de stockage et de regazéification
du GNL.
harponnage, n.m. DROIT-INFORMATIQUE. whale phishing, whaling. Équivalent étranger : liquefied natural gas regasification, LNG regasification.
manipulation psychosociale. DROIT. social engineering. souteur de GNL
mule financière, passeur, -euse d’argent. DROIT-FINANCE. money mule. Forme développée : souteur de gaz naturel liquéfié.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Distribution.
piratage de distributeur automatique. DROIT-INFORMATIQUE. jackpotting.
Définition : Navire avitailleur de gaz naturel liquéfié destiné à approvisionner les navires propulsés au moyen de
schtroumpfage, n.m. (langage professionnel), blan- DROIT-FINANCE. smurfing. ce carburant.
chiment par fractionnement des dépôts, blan- Voir aussi : gaz naturel liquéfié, navire avitailleur, soutage en GNL.
chiment fractionné.
Équivalent étranger : LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel.
(1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
(2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire. structure gravitaire
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production.
Définition : Structure en béton armé dont la stabilité est assurée par gravité grâce aux dimensions et au poids de
l’embase posée au fond de la mer, et qui sert de support à des unités de production pétrolières ou gazières,
ainsi qu’à des éoliennes.
Note :
1. La structure gravitaire est conçue et dimensionnée pour ne pas nécessiter d’ancrage au fond de la mer.
2. L’intérieur de l’embase de la structure gravitaire peut servir à stocker des fluides tels que les boues de forage,
les hydrocarbures ou le gaz naturel liquéfié.
Voir aussi : gaz naturel liquéfié.
Équivalent étranger : gravity-based structure (GBS), gravity-based system (GBS).
système de positionnement dynamique
Abréviation : SPD.
Domaine : MARINE-PÉTROLE ET GAZ.

168 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 169


26 novembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 112 sur 143 26 novembre 2021 JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE Texte 112 sur 143

Définition : Système qui permet à un navire de maintenir sa position en utilisant ses propres moyens de B. – Termes français
propulsion et de stabilisation connectés à un système de géolocalisation.
TERME FRANÇAIS (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT ÉTRANGER (2)
Note : On trouve aussi, dans le langage professionnel, l’abréviation « DP », qui est déconseillée.
Équivalent étranger : dynamic positioning system (DPS). hydrogène naturel. ÉNERGIE. native hydrogen, natural hydrogen.
système de production sous-marin regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. liquefied natural gas regasification, LNG regasifica-
Abréviation : SPS. tion du GNL. tion.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production. souteur de GNL, souteur de gaz naturel liquéfié. PÉTROLE ET GAZ/Distribution. LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel.
Définition : Ensemble d’équipements installés au fond de la mer, qui permet la collecte des fluides sortant des
puits de production et leur remontée vers les installations de surface. structure gravitaire. PÉTROLE ET GAZ/Production. gravity-based structure (GBS), gravity-based system
(GBS).
Note : Afin de faire remonter les fluides, on peut procéder à une séparation des phases liquide et gazeuse,
effectuer des injections de produits chimiques dans les colonnes montantes, ou encore réchauffer ces système de positionnement dynamique (SPD). MARINE-PÉTROLE ET GAZ. dynamic positioning system (DPS).
conduites ; ces opérations peuvent être réalisées conjointement.
Voir aussi : colonne montante, système de séparation et de production sous-marin. système de production sous-marin (SPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. subsea production system (SPS).
Équivalent étranger : subsea production system (SPS). système de séparation et de production sous-marin PÉTROLE ET GAZ/Production. subsea separation and production system (SSPS).
(SSPS).
système de séparation et de production sous-marin
Abréviation : SSPS. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. liquefied petroleum gas vaporization, LPG vaporiza-
de GPL. tion.
Domaine : PÉTROLE ET GAZ/Production.
Définition : Système de production sous-marin qui permet la séparation des phases liquide et gazeuse des fluides (1) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).
produits ainsi que leur remontée en surface. (2) Il s’agit d’équivalents anglais, sauf mention contraire.
Note : Les systèmes de séparation et de production sous-marins peuvent être nécessaires en raison de la
profondeur d’eau et de la nature des fluides.
Voir aussi : système de production sous-marin.
Équivalent étranger : subsea separation and production system (SSPS).
vaporisation de gaz de pétrole liquéfié
Forme abrégée : vaporisation de GPL.
Domaine : ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage.
Définition : Opération qui consiste à reconvertir à l’état gazeux du gaz de pétrole qui a été préalablement liquéfié
par compression pour être conditionné à des fins commerciales.
Équivalent étranger : liquefied petroleum gas vaporization, LPG vaporization.

II. – Table d’équivalence


A. – Termes étrangers
TERME ÉTRANGER (1) DOMAINE/SOUS-DOMAINE ÉQUIVALENT FRANÇAIS (2)

dynamic positioning system (DPS). MARINE-PÉTROLE ET GAZ. système de positionnement dynamique (SPD).

gravity-based structure (GBS), gravity-based system PÉTROLE ET GAZ/Production. structure gravitaire.


(GBS).

liquefied natural gas regasification, LNG regasifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica-
tion. tion du GNL.

liquefied petroleum gas vaporization, LPG vapori- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation
zation. de GPL.

LNG bunkering vessel, LNG bunker vessel. PÉTROLE ET GAZ/Distribution. souteur de GNL, souteur de gaz naturel liquéfié.

LNG regasification, liquefied natural gas regasifica- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Production. regazéification du gaz naturel liquéfié, regazéifica-
tion. tion du GNL.

LPG vaporization, liquefied petroleum gas vapori- ÉNERGIE-PÉTROLE ET GAZ/Raffinage. vaporisation de gaz de pétrole liquéfié, vaporisation
zation. de GPL.

native hydrogen, natural hydrogen. ÉNERGIE. hydrogène naturel.

subsea production system (SPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. système de production sous-marin (SPS).

subsea separation and production system (SSPS). PÉTROLE ET GAZ/Production. système de séparation et de production sous-marin
(SSPS).

(1) Il s’agit de termes anglais, sauf mention contraire.


(2) Les termes en caractères gras sont définis dans la partie I (Termes et définitions).

170 Annexes C.3 : Publications 2021 (extraits du Journal officiel) 171


D.1 : Publications relatives à l’enrichissement de la langue française – Catalogue 2021
Vocabulaires
Le dispositif d’enrichissement de la langue française Disponibles en version papier
Vocabulaire Vocabulaire Vocabulaire
Vocabulaire
Vocabulaire de l’audiovisuel Vocabulaire du pétrole de la chimie de la chimie et
de l’audiovisuel et de et de la du pétrole et du gaz et des matériaux des matériaux
la communication et du gaz
Enrichissement de la langue française
communication Délégation générale à la langue française et aux langues de France
2015 Délégation générale à la langue française et aux langues de France
2018
2010
antisénescent, audio
Rapport 2010

Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel


2015

Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel


2018

Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel

annuel
Premier ministre Premier ministre Premier ministre
Commission générale de terminologie et de néologie Commission d'enrichissement de la langue française Commission d’enrichissement de la langue française

(à la demande),
chimie bio-
orthogonale, —2020 FranceTerme.culture.fr
en ligne et sur application mobile
Vocabulaire de
FranceTerme.culture.fr
Vocabulaire COLLÈGE DE TERMINOLOGIE DE L’AUTOMOBILE Des mots et
cycloparc,de la Commission
d’enrichissement
Découvrez plus de 8 500 termes
pour désigner en français des innovations
et des notions nouvelles
Vocabulaire la santé et de la
en ligne et sur application mobile

Découvrez plus de 8 500 termes


pour désigner en français des innovations
abysse t accord parapluie t accord parapluie de protection des données

Vocabulaire
personnelles t accord prénuptial t accountability t acteur non étatique t
du droit 2021 des autos 2021
démocrature, médecine
action de groupe t affaire dormante t affaire gelée t affirmative action t
de la santé
et des notions nouvelles

de la langue française
du droit
alerte professionnelle t analyse comportementale t ANE t appel-piège t

divulgâcher, données FAIR, éligo-


application forcée t appliquer ou expliquer t archéologie médicolégale t
MOTS

DES
artnapping t asylum shopping t audit préalable t autonomisation t autopsie
ET

2020 —2021
par imagerie t avantage connexe t balloon effect t bien public mondial t black
bloc t blacklist (to) t blacklister t blocage géographique t bloc noir t bouclier
AU TO S

DES
biotique, fresque vidéo, géoblocage, médecine de confidentialité t bouclier de protection t bouclier de protection des

Vocabulaire du droit | 2021


données personnelles t BPM t bras de fer t brevetabilité t broadcasting right

géodiscrimination, gynophobie,
t cagoule noire t cagoules noires t call scam t caméra-témoin de circulation

Délégation générale
à la langue française
et aux langues de France
—2020 Délégation générale
t card skimming t carjacker t carjacking t cash trapping t chicken game t child

grooming t child pornography t civic tech t civic technology t class action


ÉDITION MARS 2021

hyperaccéléré, infox vidéo, ludopublicité,


à la langue française
t clause d’extinction t clause d’imprévisibilité t CNE t co-benefit t cold
6 rue des Pyramides, 75001 Paris et aux langues de France
Réalisé avec le concours de la
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95
6 rue des Pyramides, 75001 Paris case t color blindness t color-blindness t colour blindness t colour-blindness délégation générale à la langue française
Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95 t commissioning parent t comparution sur reconnaissance préalable de

mégacollecte, mégaconstellation,
et aux langues de France
Courriel : terminologie.dglfl [email protected] Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr culpabilité t compliance officer t comply or explain (to) t computer network Édité par le
Courriel : [email protected]
Commission d’enrichissement de la langue française Internet : www.dglf.culture.gouv.fr exploitation t confidentialité des données personnelles t confidentialité Comité des Const ructeurs Français d’A utomob i l e s

mobicompte, néopro, réathlétisation,


Commission d’enrichissement tde la langue française
par défaut t confidentialité programmée consensus t copiage de carte t
copieur de carte t corporate social responsibility t course au droit d’asile t
Vocabulaire_droit_2021_couveNEW.indd 4-1 course au visa t cram down t Creative Commons t12/04/2021 credit10:55
card skimmer t credit

robot collaboratif, technomode, vélobus]]

LA
card skimming t credit card skimming device t crimen de género t CRPC t
cryptocurrency mining t cryptojacking t CSR t cyberactivist t cyberactiviste t
cyberbullying t cybercrime t cybercriminalité t cyberdissident t cyberdissident,
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
-e t cyberespace t cyber espionage t cyberespionnage t cyberharassment
t cyberharcèlement t cyber intelligence t cyberjustice t cybermilitant, -e t

cybermonde t

Références 2018 Rapport annuel 2020 Les vingt ans du décret Guide des bonnes
L’enrichissement de la langue de la Commission du 3 juillet 1996 relatif pratiques

MODE
assistant, -e d’achat | styliste
personnel, -elle | styliste privé, -e

française (exclusivement d’enrichissement à l’enrichissement de 2e édition au lieu de personal shopper en partenariat avec le réseau des Organismes francophones
de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE)
Professionnel, employé par un magasin

vocabulaire francophone des affaires


ou exerçant à son compte, qui dispense
disponible en ligne) de la langue française la langue française 2019 aux clients des conseils personnalisés
ou se charge d’effectuer à leur place
certains achats.

EN
Journal officiel du 2 mars 2010.

audition au lieu de casting vocabulaire

Délégation générale à la langue française et aux langues de France


Mode de sélection des artistes
susceptibles de tenir les rôles francophone
d’un film, d’une pièce de théâtre des
affaires

Fédération française du prêt-à-porter féminin


ou d’un programme.

Fédération de la Haute Couture et de la Mode


FRAN-
Journal officiel du 18 janvier 2005.

Le site FranceTerme Florilège de termes boutique-concept au lieu de


concept store

Ministère de la Culture
Boutique présentant une sélection,
limitée et fréquemment renouvelée,
de créations dans les domaines les plus
variés, notamment ceux de la mode, des

mod e ÇAIS
accessoires de mode et de l’art de vivre.
Journal officiel du 25 juin 2019.

La Mode en français Vocabulaire francophone


2020 des affaires
d’ FranceTerme
(partie administration) 2018

FranceTerme :
le site consacré
emp
aux termes parus
au Journal officiel
et recommandés
l oi Disponibles exclusivement en ligne
Vocabulaire Vocabulaire du Vocabulaire des
1

à tous Florilège de termes


Mode d’emploi de FranceTerme Vocabulaire des relations développement techniques de
(partie administration) (2018) recommandés par la des relations internationales Vocabulaire durable 2015 l’information
internationales du développement
Commission d’enrichissement Enrichissement de la langue française
2014 Délégation générale à la langue française et aux langues de France

durable et de la
de la langue française (2019) communication
2017
2014 2015

Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel

Premier ministre Premier ministre


Commission générale de terminologie et de néologie Commission d'enrichissement de la langue française

Vocabulaire Quelques Quelques termes


de la biologie termes de Quelques de l’information
Vocabulaire 2017 Quelques santé 2020
termes et de la
de la biologie termes de l’information désinformation
Délégation générale à la langue française et aux langues de France

de et
Santé de la 2020
2017

Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel


désinformation
Premier ministre
Commission d’enrichissement de la langue française

Ministère de la Culture
Délégation générale à la langue française

Vous pouvez vous procurer les publications


Ministère de la Culture et aux langues de France
Délégation générale à la langue française
et aux langues de France

imprimées disponibles en écrivant à


[email protected]
Mais aussi :
Accès à la librairie du site FranceTerme Toutes ces publications sont téléchargeables Défense (2005), Développement durable (2015), Droit (2014), Économie et finances (2012)
où toutes les publications peuvent être téléchargées sur www.franceterme.culture.fr Éducation et recherche (2013), Équipement, transports et tourisme (2007), Ingénierie nucléaire (2006),
Santé (2013), Sciences et techniques spatiales (2014), Sports (2011).

172 Annexes D.1 : Publications relatives à l’enrichissement de la langue française – Catalogue 2021 173
D.2 : La diffusion des publications terminologiques en 2021
Dépliants « Vous pouvez le dire en français »
La diffusion des publications terminologiques
Disponibles en version papier
Publication Date d’édition, Quantité
Génétique À mots découverts Alchimie
Par extension, substance oxydante qui libère de Énergie, nombre de tirages distribuée
À mots découverts

en 2021
un radical
l’oxygène au cours d’une combustion.

Vous Vous
Entité moléculaire possédant un ou plu-

et biologie des mots Vous énergies


D’abord force agissante, physique ou morale, l’éner- Ex. chlore, fluor, phosphore, soufre.
Non, ce n’est pas ce que vous croyez... sieurs électrons non appariés, dits aussi
gie est aussi la capacité d’un corps ou d’une subs-
du moins, pas en chimie ! « célibataires ».
tance à produire un travail : chimique, électrique, En ingénierie nucléaire, c’est tout aussi

pouvez pouvez pouvez


Journal officiel du 8 octobre 2003
hydraulique, mécanique, solaire, nucléaire… Enfin, complexe : entre matière fissile et ma-
un complexe Vous cherchez à le dire en français ? les sources d’énergie elles-mêmes, électricité, gaz, tière fissible, il y a place pour la fission Vous cherchez à le dire en français ?
Vous cherchez à le dire en français ? Entité moléculaire formée par l’asso- le relargage

2010 de la chimie 2013


pétrole… sont devenues des énergies, renouve- mais pas pour la fusion…

le dire en le dire en
ciation de deux ou de plusieurs entités Séparation d’une substance en solution

le dire en Vocabulaires Droit 2021, 3 000 ex. 2 681


moléculaires, ioniques ou neutres. aqueuse, provoquée par addition d’un
lables ou non, à vendre et à revendre. Ayez le réflexe
▸ fission
Le réflexe Journal officiel du 18 avril 2001 électrolyte, généralement un sel.
Journal officiel du 18 avril 2001
Le réflexe Casse-tête énergétique Division d’un noyau lourd en deux fragments (…), qui
Il n’y a pas de combustion sans un s’accompagne de l’émission de neutrons, de rayons
une conjugaison

2011
comburant combiné à un combustible gamma et d’une quantité d’énergie élevée.
Délocalisation d’électrons de type π, par Un certain Lavoisier
Délégation générale à laexemple
langue dansfrançaise
une séquence etde
aux langues
liaisons de France
La terminologie de la chimie doit énormé- Délégation générale à laquilangue
peut lui-même être un carburant…
française ▸ fissile,
et aux langues adj.
de France Délégation générale à la langue française et aux langues de France

français français français


Se dit d’un nucléide dont les noyaux sont suscep-
simples et multiples alternées. ment à Lavoisier (1743-1794), un des fon- Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication

Santé et médecine 2020, 6 000 ex. 606


▸ combustible tibles de subir une fission sous l’effet de neutrons
Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication dateurs de la chimie moderne. Conscient

total :
Journal officiel du 8 octobre 2003
que la science ne peut progresser sans uti- www.FranceTerme.culture.fr Matière qui, en présence d’oxygène et d’énergie, de toutes énergies, aussi faibles soient-elles. Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication
www.FranceTerme.culture.fr un extincteur liser un vocabulaire précis, il crée en 1787
peut se combiner à l’oxygène (qui sert de com- Ex. uranium 233, uranium 235, plutonium 239. www.franceterme.culture.fr
burant) dans une réaction chimique générant de ▸ fissible, adj.
Entité moléculaire ou espèce chimique une méthode rationnelle de dénomination
la chaleur : la combustion. Se dit d’un nucléide susceptible de subir une fis-
introduite dans une substance lumines- des éléments chimiques, s’inspirant des

5 331 exemplaires diffusés


Ex. bois, charbon, pétrole. sion sous l’effet de neutrons d’énergie supérieure
cente an de supprimer l’émission lumi- racines grecques et latines. Lavoisier est
▸ carburant à une valeur seuil propre à ce nucléide, appelée

La Mode en français 2020, 2 000 ex. 1 686


neuse ou d’en réduire la durée. l’auteur des termes hydrogène, oxygène,
Combustible qui alimente un moteur thermique. « seuil de fission ».
Journal officiel du 18 avril 2001 azote, acide sulfurique, sulfate et bien
Celui-ci transforme l’énergie chimique du carbu- Ex. uranium 238, thorium 232, curium 244, amé-
d’autres. Son Traité élémentaire de chimie
rant en énergie mécanique. ricium 241 et 243, californium 252.
Délégation générale à la langue française et aux langues de France un lm noir (1789), publié avec trois autres savants, Délégation générale à la langue française et aux langues de France Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6 rue des Pyramides, 75001 Paris 6 rue des Pyramides, 75001 Paris ▸ comburant ▸ fusion (thermonucléaire)
Téléphone : 33 (0) 1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0) 1 40 15 36 76
Tout lm liquide suffisamment mince pour qui présente cette nouvelle nomenclature, Téléphone : 33 (0) 1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0) 1 40 15 36 76
6 rue des Pyramides, 75001 Paris
Substance qui se combine avec un combustible, Réaction entre deux noyaux légers aboutissant Téléphone : 33 (0) 1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0) 1 40 15 36 76
Courriel : dgl[email protected] apparaître noir par suite d’une très faible est considéré comme le premier manuel de Courriel : dgl[email protected]
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Génétique
réexion de la -lumière Biologievisible. chimie moderne. Ce système est toujours Internet : www.dglf.culture.gouv.fr dans une réaction de combustion. à la production d’un noyau plus lourd que l’un Courriel : [email protected]
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Novembre 2011 Alchimie
> L'air etdes motssont
l'oxygène de la
les chimie
comburants les quelconque des noyaux initiaux et dégageant une Énergie, énergies

La Mode en français 2019, 2 000 ex. 164


Décembre
Journal officiel du 15 juin2010
2003 en usage internationalement aujourd’hui. ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Juillet 2013
plus utilisés. grande quantité d’énergie.

À mots découverts Si tu veux À maux anciens, Le vocabulaire Audiovisuel et communication 2015 101
Vous Vous
Questionnaire de santé Vous cherchez à le dire en français ?

la paix... Ayez le réflexe


nouveaux s’acclimate
pouvez
Autrefois, on se rendait chez l’apothicaire, devenu pharmacien au XIXe siècle, pour

pouvez Vocabulaire francophone des affaires 2018 44


se procurer pommades, onguents ou tisanes (en grec, pharmacon – φάρμακον –
Vous cherchez à le dire en français ? désigne à l’origine une infusion d’herbes médicinales), souvent concoctés à partir

2014 le dire en remèdes 2015


de vieilles recettes, où les plantes tenaient une place prépondérante.

le dire en
Ayez le réflexe
Mais l’industrie pharmaceutique est passée par là et la pharmacopée moderne
comporte de nombreuses substances chimiques d’une redoutable efficacité. D’où
le risque pour certains, car les Français sont friands de médicaments, de devenir

Biologie 2017 34
pharmacodépendants.

2014
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Consultez Délégation générale à la langue française et aux langues de France

français français
Jusqu’ici tout va bien, si l’on peut dire. ments, afin d’assurer leur sécurité le site du ministère de la Culture et de la Communication
ultez le site du ministère de la Culture et de la Communication Mais savez-vous ce qu’est : d’emploi dans des conditions normales www.franceterme.culture.fr
www.franceterme.culture.fr 1 un pharmacophore 2 la pharmaco- d’utilisation. 2. Dispositif et ensemble et aussi
potentialité 3 la pharmacorésistance des moyens permettant cette surveil- l'application mobile (Android)

Autres – 15
4 la pharmacosensibilité 5 la phar- lance. C Molécule ou région d’une https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sepage.franceterme
macovigilance ? molécule dont l’activité biologique
possède un effet thérapeutique.
A Absence de réactivité d’une cible D Capacité d’une molécule à être uti-
biologique à des substances à effets lisée comme médicament ou à entrer
Délégation générale à la langue française et aux langues de France thérapeutiques. B 1. Activité consistant dans la composition de celui-ci. Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6 rue des Pyramides, 75001 Paris 6 rue des Pyramides, 75001 Paris
Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76 à enregistrer et évaluer les réactions E Réactivité d’une cible biologique à Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76

Vous pouvez le dire Crise sanitaire 2020, 12 000 ex. 3 431


Courriel : [email protected] résultant de l’utilisation des médica- des substances à effets thérapeutiques. Courriel : [email protected]

À maux anciens, nouveaux remèdes


Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
Si tu veux la paix...
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Réponses : 1C - 2D - 3A - 4E - 5B ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804

en français À maux anciens, nouveaux remèdes 2014 750


nceTerme.culture.fr Crise sanitaire,
total :
ne et sur application mobile

uvrez plus de 8 500 termes


désigner en français des innovations
Crise sanitaire le dire en Si tu veux la paix... 2014 575
4 990 exemplaires diffusés
notions nouvelles
ARN messager
messenger RNA, mRNA ·
ciblage pharmacologique
le dire français Employeurs, employés 2012 83
drug targeting ·
en français 2020
foyer épidémique grappe cluster ·

ation générale
essai clinique contrôlé controlled (clinical) trial · étude
autocomparative self-controlled (case series) study, SCCS
Le Vocabulaire s’acclimate 2015 80
ngue française étude croisée, essai croisé cross(-)over design, cross(-)over study,
langues de France
es Pyramides, 75001 Paris
one : 33 (0)1 40 15 36 95
pie : 33 (0)1 40 15 36 37
cross(-)over trial · (mise sous) cocon vaccinal cocooning
pharmacopotentialité drug(g)ability · rodage run-in period Faire des affaires, en français 2012 51
: terminologie.dglfl [email protected]
: www.dglf.culture.gouv.fr
tête de série, chef de file lead (compound) · géolocalisation,

Génétique - Biologie 2010 20


identification, suivi tracking

Autres publications Dépliant FranceTerme – 2 003

total : Les termes français de l’artisanat d’art. 2021 965


3 897exemplaires diffusés Un patrimoine remarquable
Disponibles exclusivement en ligne
Rapport annuel 2020 de la Commission 2021 511
À mots découverts
Employeurs,
plantation, à des formules variées telles
À mots découverts Faire des Étoiles et toiles d’enrichissement de la langue française
Vous Vous
Vous cherchez à le dire en français ?

Vous
que magasin, boutique, kiosque, borne… Vies de stars au cinéma...

employés affaires 2014


Recommandation sur les équivalents de gare, d’aéroport, de bord, d’escale, de

Florilège de termes 2019 130


français à donner au terme travel retail station-service, de métro… Ayez le réflexe

pouvez pouvez
La vogue des films biographiques bat son plein : on peut passer de la vie

pouvez
Commerce de passage
Vous cherchez à le dire en français ? Journal officiel du 7 juin 2007La Commission générale de terminologie Vous cherchez à le dire en français ? d'artiste (Claude François) au monde de la mode (Yves Saint-Laurent) ou de
et de néologie recommande donc de dési- la politique (John Edgar Hoover). Les dames du temps présent ne sont pas

le dire en 2012 2012 le dire en


oubliées : Grace de Monaco, Gabrielle Chanel « Mademoiselle », Margaret

le dire en
L’industrie du voyage a entraîné le déve- gner chaque point de vente par le terme le
loppement d’une forme particulière de mieux approprié, en fonction de sa confi- Thatcher « La Dame de fer », et une très grande « Dame », Aung San Suu Kyi.
Le réflexe commerce qui se traduit par l’implanta- guration et de son emplacement, et sur- Le réflexe En portant à l'écran les vies exceptionnelles de grands hommes, de grands
tion de boutiques dans les lieux de pas- tout de recourir au terme commerce de scélérats ou encore de femmes exceptionnelles, ces biofilms, comme on les

Néologie et terminologie 2011 117


sage ou de concentration des voyageurs : passage en lieu et place de travel retail. appelle aussi, reprennent aujourd'hui quelques-unes des fonctions dévolues
aéroports, gares…
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Délégation générale à lajadis à la tragédie.
langue En effet,
française et auxcomme Sophocle,
langues Corneille ou Shakespeare, les
de France Consultez

français français
Simultanément et de façon similaire, on … sans oublier, bien sûr,

français
Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication assiste à la multiplication des points de boutique hors taxes Consultez le site du ministère de la Culture et de la Communication réalisateurs de ces biofilms s'emparent de ces vies non pas pour les retracer, le site du ministère de la Culture et de la Communication
vente situés sur le trajet quotidien des ci- au lieu de duty-free shop mais pour leur faire exprimer quelque chose d'universel. www.franceterme.culture.fr
www.FranceTerme.culture.fr tadins, entre travail et domicile. Publié en 1989 ; Journal officiel du 22 septembre 2000 www.FranceTerme.culture.fr et aussi
Mais attention à la polysémie ! Il faut veiller à ne pas confondre ces biofilms de l'application mobile (Android)

Abrégé du Rapport annuel 2020 2021 65


Bien qu’on puisse envisager des désigna- ~~~~~~~ cinéma avec des films biodégradables servant à envelopper les aliments, ni avec des https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sepage.franceterme
tions variées telles commerce de transit, films bio militant pour la survie de notre planète, ni avec les biofilms, ces colonies
d’itinéraire ou de trajet, cette forme de Pourquoi ne pas le dire en français ?
de microorganismes qui recouvrent discrètement étangs et rochers de leurs voiles
commerce de détail, que l’anglais nom- opérateur, -trice (de marché)
me travel retail, peut être dans tous les au lieu de trader imperceptibles, depuis trois milliards d'années qu'ils sont apparus sur ladite planète.
cas désignée en français par le terme Personne qui réalise, pour le compte de
Délégation générale à la langue française et aux langues de France commerce de passage. l’établissement qu’elle représente ou pour film biographique ou biofilm Délégation générale à la langue française et aux langues de France

Des mots et des autos 2021 56


Délégation générale à la langue française et aux langues de France
6 rue des Pyramides, 75001 Paris 6 rue des Pyramides, 75001 Paris 6 rue des Pyramides, 75001 Paris
Téléphone : 33 (0) 1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0) 1 40 15 36 76 le compte d’un tiers, des opérations de Téléphone : 33 (0) 1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0) 1 40 15 36 76 au lieu de biographical picture ou biopic Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76
Courriel : [email protected] Pour ce qui est des points de vente eux- couverture, de placement ou de spécula- Courriel : [email protected] Film illustrant la vie et l’œuvre d'un personnage célèbre. Courriel : [email protected]

Étoiles et toiles...
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Internet : www.dglf.culture.gouv.fr Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
mêmes, il: est
Employeurs, employés possible de recourir,
l’entreprise suivant
responsable tion sur les marchés financiers.
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Janvier 2012
les types de commerce et leur lieu d’im- Journal officiel du 28 décembre 2006
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Janvier 2012 Faire des
Journal affaires,
officiel en français
du 27 novembre 2008 ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804

Actes du colloque REALITER 2018 2019 30


À mots découverts Télévision Jouons avec les mots Nouveaux usages Le football en Autres – 20
Vous Vous Vous
Vous cherchez à le dire en français ? Médias sociaux Découvrez 7 000 termes Au football, on ne joue pas exclusivement avec le ballon rond, mais aussi avec les Vous cherchez à le dire en français ?

dernière numériques français 2015


mots. Reliez les expressions imagées, truculentes et savoureuses propres au parler
proposés par les experts du dispositif officiel Retrouvez tous les termes parus au Journal officiel
Ayez le réflexe des stades, avec les périphrases et termes correspondants en langue courante.

pouvez pouvez
L’accès généralisé à l’internet, la dématérialisation des images, des textes et des d'enrichissement de la langue française

pouvez
sons, l’apparition de services personnalisés tenant compte des singularités et des pour désigner en français des innovations
A. aller au mastic 1. prendre un carton jaune

TOTAL : 14 218 publications distribuées


préférences des usagers, la diversification des modes de communication en ligne et des notions nouvelles

le dire en génération le dire en 2015 le dire en


ont considérablement bouleversé le monde des médias ces dernières années. 2. se donner à fond
B. avoiner
3. arbitre qui siffle souvent en ligne et sur application mobile
Chacun peut publier et partager des informations qui, en quelques secondes, C. banane en levant son drapeau
passent d'un bout à l'autre du monde. 4. abuser du dribble
D. prendre une biscotte Abonnez-vous pour recevoir les listes de termes

2014
Délégation générale à la Devançant
langue française et auxdépêché
langues 5. de
se montrer
Francemaladroit
Consultez parfois le journaliste pourde France
couvrir un évènement, tout citoyen en ligne et sur application mobile Délégation générale à la langue française et aux langues Délégation générale à la langue française et aux langues de France

français
avec le ballon dès leur parution au Journal officiel

français
E. faire du petit bois

français
e site du ministère de la Culture et de la Communication muni de son terminal de poche peut en quelques clics lancer une alerte par
www.franceterme.culture.fr minimessage, identifiable par un mot-dièse, et publier sur la page personnelle 6. jouer dur
F. broder
et aussi de son réseau social habituel un premier cliché assorti de commentaires. Abonnez-vous pour recevoir les listes de termes 7. percuter l’adversaire, Suggérez un nouveau terme
l'application mobile Android dès leur parution au Journal officiel G. chausser les crampons lui donner des coups via la « Boîte à idées » de FranceTerme
Tapez FranceTerme dans Google Play Assis à la terrasse du café qui lui propose un accès sans fil à internet, il crée ou Suggérez un nouveau terme 8. mauvais gardien de but
alimente un fil de discussion sur un forum ou un microblogue, rédige un billet sur via la « Boîte à idées » de FranceTerme H. chef de gare
9. montées et descentes

Un exemple de plan de diffusion


son propre blogue ou ajoute un commentaire sur celui d’une personnalité qu’il suit. I. frappe de mule successives d’une équipe
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
d’une division à l’autre
Délégation générale à la langue française et aux langues de France
S’ils ont été pris de court par ces nouvelles pratiques, les politiques et les 6 rue des Pyramides, 75001 Paris J. marcher sur ses chaussettes 10. jouer un match de football 6 rue des Pyramides, 75001 Paris
Délégation générale à la langue française et aux langues de France Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
6 rue des Pyramides, 75001 Paris
journalistes ont eu vite fait de s’adapter aux médias sociaux, qui ne s’en tiennent Courriel : [email protected] 11. trajectoire incurvée délivrée
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
K. passoire Courriel : [email protected]

Paru en mai, le Vocabulaire du droit a été diffusé aux destinataires listés ci-dessous, avec l’aide de l’adjoint
Téléphone : 33 (0)1 40 15 73 00, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 76 plus à la diffusion de messages à caractère personnel, mais lancent véritablement Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
au ballon Internet : www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles
Courriel : [email protected] ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804
des conversations, où toute voix peut être entendue et toute opinion défendue.
L. faire le yo-yo
Télévision dernière génération 12. tir en force
Internet : www.dglf.culture.gouv.fr
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Nouveaux usages numériques Solution : A-2 ; B-7 ; C-11 ; D-1 ; E-6 ; F-4 ; G-10 ; H-3 ; I-12 ; J-5 ; K-8 ; L-9.
© Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 2016
ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804 Le football en français

à la Haute fonctionnaire chargée de la langue française et de la terminologie pour le ministère de la Justice,


et de celle du ministère de l’Intérieur :
• ministères de la Justice, de l’Intérieur et de la Culture (directions, cabinets…)
• juridictions nationales et européennes
Mais aussi : • écoles dépendant des ministères de la Justice et de l’Intérieur (avocats, magistrature, police...)
Audiovisuel (2007), Voyages (2007), Sport (2008), Finances (2008), Petit et grand écran (2009), • UFR de droit et autres formations du supérieur (écoles de traduction et de journalisme)
Les maux de l’internet (2009), Planète durable (2010), Relations internationales (2010), • autres instances, professions et personnalités (CNIL, commissaires de justice, traducteurs près les Cours
À la conquête du ciel (2011), Ballon ovale… Prêts pour la mêlée ? (2011), Bien traiter la nature (2013), d’appel, Défenseure des droits…)
Jeux olympiques d’hiver (2013). • parlementaires
• Institut de France
• membres et partenaires du dispositif
• particuliers sur demande
La parution de ce vocabulaire a été signalée au grand public sur le site de la DGLFLF, sur le site FranceTerme
(rubriques Actualités et Librairie), dans les lettres d’information de la DGLFLF et de FranceTerme, ainsi que dans
les réseaux sociaux. La promotion par courriel et via Twitter, dans un premier temps, a permis de susciter des
demandes en quantité de la part de formations juridiques (écoles d’avocats et universités). De plus, le salon
Paris Legal Makers, en décembre, a été l’occasion d’une large diffusion auprès de professionnels concernés.

174 Annexes D.2 : La diffusion des publications terminologiques en 2021 175


Achevé d’imprimer en juin 2022
sur les presses de l’imprimerie Art & Caractère
Coordonné et édité par la Délégation générale à la langue française et aux langues
de France, cet ouvrage présente, pour l’année 2021, le bilan de l’action menée
par les administrations en faveur de l’enrichissement de la langue française. Il est
établi en application du décret no 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement
de la langue française – modifié par décret no 2015-341 du 25 mars 2015 –, par la
Commission d’enrichissement de la langue française, à partir de la synthèse des
bilans d’activités des hauts fonctionnaires chargés de la terminologie et de la langue
française qui animent des groupes d’experts dans leurs ministères. Il rend compte
de la production des termes, expressions et définitions que cette Commission
a publiés au Journal officiel en 2021 ainsi que de leur diffusion et emploi.

FranceTerme.culture.fr
en ligne et sur application mobile

Découvrez plus de 9 000 termes


pour désigner en français des innovations
et des notions nouvelles

Abonnez-vous pour recevoir les listes de termes


dès leur parution au Journal officiel
Suggérez un nouveau terme
dans la « Boîte à idées » de FranceTerme

Délégation générale à la langue française


et aux langues de France
6, rue des Pyramides, 75001 Paris
Téléphone : 33 (0)1 40 15 36 95, Télécopie : 33 (0)1 40 15 36 37
Courriel : [email protected]
Internet : www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/
Langue-francaise-et-langues-de-France
twitter.com/languesFR
ISBN imprimé : 978-2-11-155923-3 – ISSN imprimé : 2554-5388
ISBN en ligne : 978-2-11-155924-0 – ISSN en ligne : 2551-0312
4 Titre courant

Vous aimerez peut-être aussi