7CH12TEWB0121 Partie2
7CH12TEWB0121 Partie2
7CH12TEWB0121 Partie2
中国年轻人
Zhōngguó niánqīng rén
PARTIE 2
Objectifs de la partie 2
Dans ce chapitre, vous exploiterez un corpus de trois documents illustrant l’axe culturel « Identités
et échanges 特性和交流 Tèxìng hé jiāoliú », sous l’angle de la situation d’enfant unique en Chine, qui
fait partie intégrante de l’identité des Chinois et des codes culturels importants du monde chinois. Quelles
sont les conséquences de cette politique de l’enfant unique ? Les documents de ce chapitre vous
permettront de comprendre les impacts de la politique de l’enfant unique sur la vie des jeunes chinois.
Pour conclure, vous rédigerez un texte dans lequel vous exprimerez votre opinion sur la situation
d’enfant unique. Cette production écrite sera la tâche finale de la séquence.
− 给 gěi
− Exprimer un avis, le justifier et l’illustrer
Séance 3 :
− 让 ràng – 和……一样
− 离 lí – 一起 yìqǐ
− Pronom personnel 自己 zìjǐ
Sinogrammes
− Les caractères à savoir écrire : 病、如、只、常、用、给、让、同
中国独生子女政策
Zhōngguó dúshēng zǐnǚ zhèngcè
Dans cette séance, vous découvrirez les différentes étapes de l’application de la politique de
l’enfant unique en Chine, de sa mise en place en 1979 à son abolition en 2016. Ce document vous permettra
d’acquérir quelques rudiments sur le contenu de cette politique.
Outils linguistiques
Grammaire
− Mais –可是 kěshì et 但是 dànshì
Sinogrammes
− Les caractères à savoir écrire : 病、如、只
1979
每个中国家庭只可以有一个孩子。但是也有例外,
比如:父亲和母亲两个人都是少数民族,他们可以
有两个孩子。如果孩子有重病的话,他的父母也可
以再生一个孩子。
“四二一家庭”
2011
2013. 11
2016
父亲或者母亲是独生子女,可以有两个孩子。
每个中国家庭都可以有两个孩子。
* La première photo est celle d’un 独生子女优待证(dúshēng zǐnǚ yōudài zhèng). Ce livret était délivré
aux familles chinoises conformes aux critères de la politique de l’enfant unique. Cela leur permettait
d’accéder à certains avantages ou compensations. A l’inverse, les familles qui ne respectaient pas cette
politique devaient payer une très lourde amende et risquaient de perdre leur emploi…
三、En vous appuyant sur les informations fournies et sur les images, répondez aux questions en
français.
1. De 1979 à 2011, combien d’enfants une famille chinoise pouvait-elle avoir ?
2. Dans quels cas un couple pouvait-il alors avoir deux enfants ?
3. En 2011, qu’est-ce qui a changé dans la politique de l’enfant unique ? Et en novembre 2013 ?
Audio 6
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères
que vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les
caractères en une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-
les au maximum dans les exercices.
B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
20 minutes
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Lisez-les et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
每个中国家庭只可以有一个孩子。但是也有例外[……]
Měi gè zhōngguó jiātíng zhǐ kěyǐ yǒu yígè háizi. Dànshì yě yǒu lìwài …
Chaque famille chinoise peut avoir seulement un enfant. Mais il y a aussi des exceptions […]
Dans cette phrase, 但是 dànshì signifiant « mais » peut être remplacé par 可是 kěshì.
但是 et 可是 sont deux connecteurs logiques qui marquent la contradiction. Ils sont synonymes.
可是 s’utilise plus souvent à l’oral, alors que 但是 s’emploie aussi bien à l’oral qu’à l’écrit.
1. 如果孩子有重病的话,父母也可以再生一个孩子。
Rúguǒ háizi yǒu zhòng bìng de huà, fùmǔ yě kěyǐ zài shēng yígè háizi.
Si l’enfant est atteint d’une maladie grave, les parents peuvent donner naissance à un autre
enfant.
2. 如果父母都是独生子女,他们可以生两个孩子。
Rúguǒ fùmǔ dōu shì dúshēng zǐnǚ, tāmen kěyǐ shēng liǎng ge háizi.
Si les parents sont tous deux enfants uniques, ils peuvent avoir deux enfants.
L’hypothèse peut être soulignée avec 的话 à la fin de la proposition qui contient l’hypothèse. Bien
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
D. 汉字 Hànzì - Caractères
5 minutes
Ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
疒 composant de la
être malade,
病 bìng
maladie
maladie + élément 她病了。Elle est malade.
phonétique 丙 bǐng
1. 如果你不上课,你可以来吗?
Si tu n’as pas cours, peux-tu venir ?
1. si
如 rú
2. par exemple
女 femme +口 bouche 2. 我喜欢做运动,比如:打网
球。J’aime faire du sport, par exemple
jouer au tennis.
classificateur pour
zhī
certains animaux 他有两只狗(gǒu),我只有一只
只 [adverbe]
口 bouche + 八 huit 狗。
zhǐ
seulement, ne…que
Il a deux chiens, j’en ai seulement un.
Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :
- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits. Vous
pouvez utiliser la grille fournie en fin de séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer le son
à la graphie et facilitera votre mémorisation.
Vous avez étudié les mots les plus courants concernant le registre de la famille :
爸爸、父亲 / 妈妈、母亲
Mais dès que l’on aborde le registre des oncles et tantes, des cousins et même des grands-parents,
le vocabulaire se multiplie, laissant entrevoir l’importance que revêt la famille dans la culture chinoise.
En voici un aperçu :
Les grands-parents :
爸爸 妈妈
伯伯 叔叔
bóbo 姑姑 舅舅 姨妈
shūshu
frère gūgu jiùjiu yīmā
frère
aîné sœur frère sœur de
cadet
du du père de la mère la mère
du père
père
+
+ 爸爸 妈妈 + +
+
婶婶 姑父 舅妈 姨父
伯母 gūfu jiùmā yífu
shěnshen
bómǔ son son son
son
son époux épouse époux
épouse
épouse
堂哥 堂弟 表哥 表弟
tánggē tángdì biǎogē biǎodì
cousins cousins cousins cousins
aînés cadets aînés cadets
du côté du côté du côté du côté
paternel paternel maternel maternel
堂姐 堂妹 我 表姐 表妹
tángjiě tángmèi biǎojiě biǎomèi
cousines cousines cousines cousines
aînées cadettes aînées cadettes
du côté du côté du côté du côté
paternel paternel maternel maternel
− Utiliser :
o Mais –可是 kěshì et 但是 dànshì
我是独生子
Wǒ shì dúshēng zǐ
Après avoir découvert la politique de l’enfant unique en Chine, vous allez maintenant entendre le
témoignage d’un jeune chinois, Li An, qui exprime son point de vue au sujet de l’enfant unique. Après cette
séance, vous serez capable de donner votre avis sur le sujet et de le justifier avec quelques arguments.
− 给 gěi
− Exprimer un avis, le justifier et l’illustrer
Vocabulaire − Exprimer un point de vue au sujet de l’enfant unique
Phonologie
− Les deux prononciations de 长
− La prononciation de la finale « i »
Sinogrammes
− Les caractères à savoir écrire : 常、用
FICHE TECHNIQUE
1. Avant de commencer :
- Lisez les questions posées dans l’activité, car elles vous guident dans la compréhension.
Méthodologie inspirée et citée de celle utilisé dans Ni Shuo Ba ! © didier, Paris 2013
Audio 7
一、Sans regarder pour l’instant la boîte à outils contenant le vocabulaire, écoutez une
première fois l’enregistrement et répondez en français aux questions :
- Combien de personnes s’expriment ?
- Quel est le thème de l’enregistrement ? Notez-le en français en quelques mots.
- S’agit-il d’une conversation entre amis, d’une interview,
d’un exposé réalisé par un élève en cours ?
三、Écoutez à nouveau et notez les mots ou les sons que vous ne comprenez pas en pinyin avec
les tons. Associez-les ensuite aux éléments compris en utilisant vos connaissances grammaticales
pour reconstruire un sens.
四、A partir de tout ce que vous avez compris, répondez en français aux questions.
1. Quel âge a Li An, la personne interviewée ?
2. Pourquoi Li An est-il interviewé
3. Lorsqu’il était petit, que pensait-il de sa situation d’enfant unique ? Pourquoi ?
4. Qu’en pense-t-il aujourd’hui ? Pourquoi ?
5. Lorsque Li An était élève, qu’est-ce qui était le plus important pour ses parents ?
Audio 8
五、Lisez, écoutez et répétez le contenu de la boîte à outils.
小的时候 xiǎo de shíhou quand j’étais petit 用 yòng ici : avoir besoin de
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères
que vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les
caractères en une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-
les au maximum dans les exercices.
Voici trois phrases issues de ce document. À quoi sert 了 à la fin des phrases ?
Dans la première phrase sur l’âge, 了 indique que l’âge n’est plus le même qu’avant. Et dans la
troisième phrase, il sous-entend que « je ne suis maintenant plus un enfant ».
Dans une phrase affirmative, 了 en fin de phrase ne se traduit pas toujours en français. Il a le sens de
« ça y est ! ».
A la fin d’une phrase négative comme dans la deuxième, 了 correspond à « ne… plus ».
我记住
了 de fin de phrase = exprime un changement d’état
Wǒ jì zhù
Je retiens
a. 我上大学了。 b. 他不是高中生了。
2. 如果考试考得不好,我父母会很生气。
Rúguǒ kǎoshì kǎo dé bù hǎo, wǒ fùmǔ huì hěn shēngqì.
Si [mon] examen ne se passe pas bien, mes parents peuvent se mettre en colère.
3. 很多独生子女不习惯自己做事,所以工作的时候会有很多问题。
Hěn duō dúshēng zǐnǚ bù xíguàn zìjǐ zuò shì, suǒyǐ tāmen gōngzuò de shíhòu huì yǒu hěn duō wèntí.
Beaucoup d’enfants uniques ne sont pas habitués à faire les choses eux-mêmes, c’est pourquoi au
travail, (ils) peuvent rencontrer de nombreux problèmes.
Dans les phrases 2 et 3, 会 sert à exprimer une possibilité ou une probabilité. Il est ici aussi suivi
d’un verbe et peut se traduire par « pouvoir » ou « …probablement ».
précision se trouve juste avant 的. (Voir les explications grammaticales sur 的 dans la séance 2 de la
première partie.)
Dans la phrase 1, le nom qui suit 的 est 人 « personne ». La précision donnée est 父母最爱* « (mes)
parents aiment le plus ». Cette précision comporte donc le verbe 爱 « aimer » : il s’agit d’une
proposition subordonnée relative – la personne que mes parents aimaient le plus. 的 sert ici à traduire
« que », de la même façon qu’il servira à traduire les autres pronoms relatifs : qui, dont, où, etc.
(*最 zuì signifie « le plus » : il sert à former les superlatifs. Vous l’étudierez plus en détail dans la partie
« grammaire » de la séquence 3.)
Dans la phrase 2, le nom qui suit 的 est 东西 dōngxi « chose ». La précision donnée est 我要 « je
veux ». Cette précision comporte donc le verbe 要 « vouloir » : il s’agit ici aussi d’une proposition
subordonnée relative – les choses que je voulais.
2. 上学的时候您只学习,在家什么都不做。
Shàng xué de shíhòu nín zhǐ xuéxí, zài jiā shénme dōu bú zuò.
Lorsque vous étiez scolarisé, vous étudiiez uniquement et ne faisiez rien à la maison.
什么 (qui signifie « quoi, que ») est suivi de 都 et n’est plus ici interrogatif, mais pronom indéfini.
Dans une phrase négative, 什么都 permet d’exprimer une négation absolue et se traduit par « rien ».
Dans une phrase affirmative, il se traduit au contraire par « tout » : c’est une affirmation absolue.
2. 他们很爱我,可是也给了我很多压力。
Tāmen hěn ài wǒ, kěshì yě gěi le wǒ hěn duō yālì.
Ils m’aimaient beaucoup, mais me donnaient (me mettaient) également beaucoup de pression.
Dans la phrase 2, 给 est un verbe d’action signifiant « donner à ». Il est suivi du destinataire 我 puis
d’un complément d’objet 很多压力(beaucoup de pression).
Dans la phrase 1, 给 n’est pas un verbe. Il est utilisé comme préposition. Il y a un autre verbe d’action
dans la phrase : 买 (acheter). 给 sert à introduire 我 en tant que bénéficiaire de l’action d’acheter.
En français, on peut traduire la préposition 给 par « à » ou « pour ». Parfois, il n’est pas traduit.
对 duì ……来说 lái shuō = selon…, à… avis. Par exemple : 对我来说 – à mon avis, selon moi
发现 fāxiàn = découvrir
看法 kànfǎ = point de vue. Par exemple : 我的看法是…… mon point de vue est que…
如果…… (的话) rúguǒ… (de huà) = si… (pour faire une hypothèse)
好的地方 hǎo de dìfāng = aspects positifs ; 不好的地方 bùhǎo de dìfāng = aspects négatifs
C. 发音 Fāyīn – Phonologie
2. La finale « i » du pinyin se prononce généralement comme la voyelle du mot français « qui ». Mais
quand elle est associée aux initiales « z », « c », « s », « r », « zh », « ch » et « sh », elle se prononce
en touchant les dents avec la pointe de la langue.
D. 汉字 Hànzì - Caractères
5 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez le contenu des tableaux ci-dessous
et apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
Elément phonétique 尚
常 cháng souvent 我常常跟朋友一起上学。Je vais
shàng +巾 tissu souvent à l’école avec mes amis.
用 yòng
1. utiliser Le caractère primitif 你可以用的我手机。Tu peux
2. au moyen de représente un seau à eau.
utiliser mon téléphone portable.
Tableau II : ces caractères font partie du seuil de caractères passifs en LVC ; vous devez savoir
les lire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
La main tenant un étui à 这是很重要的事。
tablettes d’écriture :
事 shì affaire, chose C’est une affaire importante.
一 un + 口 bouche +彐 + 亅 重要 zhòngyào = important(e).
Quelques conseils pour vous entraîner à écrire les sinogrammes :
- Copiez chacun d’entre eux entièrement et plusieurs fois en respectant bien l’ordre et le sens des traits. Vous
pouvez utiliser la grille fournie en fin de séance.
- Prononcez chaque caractère à haute voix à chaque fois que vous l’écrivez : cela vous aidera à associer le son
à la graphie et facilitera votre mémorisation.
为、对……来说、想、发现、看法、如果…… (的话)、好的地方、不好的地方、比如
(说)、因为、所以、因为……所以……).
Vous pouvez bien sur citer des phrases issues de l’interview. Essayez cependant d’expliquer le point
de vue de Li An avec vos propres formulations.
Longueur approximative : 1-2 minutes (10-15 phrases).
N.B. Si vous vous sentez à l’aise, vous pouvez omettre l’étape 4 et passer directement de l’étape 3 à
l’étape 5, en vous appuyant sur la liste des points que vous souhaitez aborder et quelques phrases
importantes rédigées. Ceci est fortement encouragé, car une expression orale n’est pas une lecture à voix
haute ni la récitation d’un texte écrit.
IMPORTANT :
Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas trop
sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction très
approximative, voire erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en servir, pensez à
utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots trouvé sur internet. Par
exemple : Dictionnaire Chinois-Français de chez l’éditeur Shangwu Yishu Guan est une bonne référence.
小结 Xiǎojié – Bilan
Vous pouvez :
− Comprendre une interview menée par une journaliste sur le thème de l’enfant unique.
独生子女能离开家吗?
Dúshēng zǐnǚ néng líkāi jiā ma ?
Dans cette séance, vous lirez un article de presse qui révèle les problèmes quotidiens rencontrés
par les enfants uniques lorsqu’ils quittent le cocon familial. Ce document illustre l’une des conséquences
de la politique de l’enfant unique en Chine.
L’étude de la première séquence s’achèvera par une tâche finale dans laquelle vous exprimerez
par écrit votre opinion sur la situation de l’enfant unique.
Méthode − Comment vous entraîner à lire à voix haute
Outils linguistiques
Grammaire
− 让 ràng
− 和……一样
− 离 lí
− 一起 yìqǐ
− Pronom personnel 自己 zìjǐ
Sinogrammes
− Les caractères à savoir écrire : 给、让、同、问
独生子女能离开家吗?
个同学。他不习惯跟其他人住在一
昨天,七十五岁的王奶奶收到
起。
了一个包裹,是孙女的脏衣服, 让
奶奶洗。王奶奶的孙女今年在外 在大学工作的高老师说,现在很
地上大学。她只在大学住了两个 多独生子女不能离开父母。他们上
星期,但是已经出现了很多问 了大学,已经是成年人了,但是他
题。首先就是她自己不会洗衣 们还和小孩子一样,不能自己生
服。孙女不能一个人在外地生 活,经常让父母给他们洗衣服或者
活,这让王奶奶很头疼。1 做其他生活小事。高老师还说,因
为很多学生在家没有兄弟姐妹,所
在北京上大学的小张每天都坐公
以在大学他们也不知道怎么跟同学
交车去上课。他家离大学很远,去
相处。对他们来说,跟同学住在一
学校要一个半小时。可是小张不想
起,是一件很难的事。
住大学宿舍,因为房间里还有三
Ce paragraphe a repris les contenus du 1er paragraphe de l’article « 独生子女离不开家庭 » (Les enfants uniques n’arrivent pas
1
quitter leur famille), dans le manuel Ni Shuo Ba ! © didier, Paris 2013, p.36.
Audio 10
五、Lisez, écoutez et répétez le contenu de la boîte à outils.
六、Vérifiez vos réponses aux questions de l’activité 三 et votre traduction de l’activité 四 à l’aide
de la partie 答案 Dá'àn – Corrigés.
FICHE TECHNIQUE
C’est une façon de mieux vous approprier le document écrit. C’est également une activité
nécessaire pour bien préparer votre expression orale.
- Prêtez attention au bon découpage de la phrase en mots, marquez des pauses aux endroits adéquats
en fonction du sens, sans couper les mots.
- Respectez le rythme et la mélodie de la phrase chinoise.
- N’hésitez pas à réitérer plusieurs fois la lecture à voix haute d’un document.
Reportez-vous aux pages « 汉字 » en fin de séance, qui indiquent l’ensemble des caractères
que vous devez mémoriser. N’attendez pas la fin de la partie pour apprendre tous les
caractères en une fois ; mémorisez-les au fur et à mesure de votre apprentissage et utilisez-
les au maximum dans les exercices.
B. 语法 yǔfǎ - Grammaire
50 minutes
Avez-vous étudié ces points grammaticaux auparavant ? Lisez-les et consolidez ceux
que vous connaissez déjà. Apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
一、让 ràng
Traduisez les phrases ci-dessous, issues de l’article de compréhension, et répondez aux questions :
2. 他们[……]经常让父母洗衣服或者做其他生活小事。
Tāmen [……] jīngcháng ràng fùmǔ xǐ yīfu huòzhě zuò qítā shēnghuó xiǎoshì.
Dans ces deux phrases, qui effectue les actions soulignées en violet ?
A quoi sert 让 ?
Dans la première phrase, c’est 奶奶 – la grand-mère qui lave les vêtements sales de
sa petite-fille. Et dans la seconde phrase, ce sont 父母 – les parents qui lavent les
vêtements ou font d’autres petites choses de la vie quotidienne.
奶奶 et 父母 sont le pivot de leur phrase respective, car ils sont à la fois le
二、和……一样
Cette structure est déjà apparue avec le comparatif d’égalité étudié dans la première séance de la
première partie : A + 和 + B + 一样 + verbe qualificatif.
他们还和小孩子一样。Tāmen hái hé xiǎo háizi yíyàng. Ils sont encore comme des enfants.
Ici, 一样 est un adjectif verbal, signifiant « être pareil que ». Associé à 和, il permet d’introduire une
comparaison qui se traduit par « comme », « être semblable à ».
三、离 lí
他家离大学很远[……]Tā jiā lí dàxué hěn yuǎn [……] Sa maison est loin de l’université.
离 est une préposition qui signifie « distant de ». 离 et le complément qu’il introduit (ici : 大学 ) se
placent donc avant le verbe. Dans cette phrase, le verbe est 远 yuǎn. C’est un adjectif verbal signifiant
离 sert à indiquer une distance entre deux lieux : ici entre 他家 (chez lui) et 大学 (l’université).
2. 他们还和小孩子一样,不能自己生活。
Tāmen hái hé xiǎo háizi yíyàng, bù néng zìjǐ shēnghuó.
3. 工作的时候,只有你自己,父母不在那儿。
Gōngzuò de shíhòu, zhǐ yǒu nǐ zìjǐ, fùmǔ bú zài nàr.
Au travail, il n’y a que toi-même et les parents ne sont pas là.
4. 很多独生子女不习惯自己做事。
Hěn duō dúshēng zǐnǚ bù xíguàn zìjǐ zuò shì.
Beaucoup d'enfants uniques ne sont pas habitués à faire les choses par eux-mêmes.
自己 peut renforcer le pronom ou le nom qui le précède : dans la phrase 1 : 她自己 = elle-même,
dans la phrase 3 : 你自己 = toi-même.
自己 s’emploie aussi comme complément circonstanciel avant le verbe. Il signifie « seul » « par soi-
même ». Dans la phrase 2, il souligne qu’ils ne peuvent pas vivre seuls. Dans la phrase 4, les enfants
uniques ne sont pas habitués à faire les choses par eux-mêmes.
五、一起 yìqǐ
Lisez les phrases ci-dessous. Pourquoi 一起 se trouve-t-il avant le verbe dans la première phrase, alors
qu’il se situe à la fin de la seconde phrase ?
Dans la phrase 1, 一起 yìqǐ signifie « ensemble », c’est un adverbe. Il accompagne 跟 (ou 和) pour
Dans la phrase 2, 一起 correspond à « en un même lieu ». C’est un nom locatif qui joue le même rôle
que 北京 běijīng dans la phrase 我住在北京。- J’habite à Pékin.
Changement de ton de 不 :
Lorsqu’elle précède une syllabe elle-même au 4ème ton, elle se prononce « bú » au 2ème ton.
D. 汉字 Hànzì - Caractères
10 minutes
Avez-vous déjà étudié ces caractères ? Lisez le contenu des tableaux ci-dessous
et apprenez ceux qui sont nouveaux pour vous.
Tableau I : ces caractères font partie du seuil des caractères actifs ; vous devez savoir les écrire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
他的女朋友也是他的同学。
同 tóng même, semblable 冂 + 一 un +口 bouche
Sa petite amie est aussi sa camarade
de classe.
Tableau II : ces caractères font partie du seuil de caractères passifs en LVC ; vous devez savoir
les lire.
汉字 拼音 汉字里有什么?
法文 fǎwén Hànzì li yǒu shénme ? 例句 lìjù - exemple
hànzì pīnyīn
Que contient le caractère ?
我自己去。
己 jǐ soi-même Trois traits.
J’y vais moi-même.
Tâche : Rédigez un texte en chinois en exprimant votre avis sur la situation de l’enfant unique et
en justifiant votre opinion.
Longueur approximative : 10 à 15 phrases (entre 150 et 200 caractères)
Structurez vos idées en paragraphes, sans oublier de laisser un espace vide de deux caractères
au début de chaque paragraphe.
Vous pouvez utiliser le pinyin pour remplacer les caractères passifs ou hors seuil.
IMPORTANT :
Partez de ce que vous pouvez dire, non de ce que vous voulez dire. Ne vous appuyez donc pas trop
sur les dictionnaires en ligne, car hors contexte, ils vous fournissent souvent une traduction très
approximative, voire erronée, des mots dont vous avez besoin. Si vous devez vous en servir, pensez à
utiliser un dictionnaire papier chinois-français pour vérifier le sens des mots trouvé sur internet. Par
exemple : Dictionnaire Chinois-Français de chez l’éditeur Shangwu Yishu Guan est une bonne référence.
小结 Xiǎojié – Bilan
Vous pouvez :
− Comprendre un article de presse sur le thème de l’enfant unique.
− Prononcer les caractères 给、己、让、同、问、自 et connaître leur sens en français.
o 一起 yìqǐ
总结 Zǒngjié – Synthèse
Voici la checklist de ce que vous devez avoir acquis dans cette séquence :
文化 wénhuà – Culture
1. Comment présenter une lettre en chinois ? Partie 1, Séance 1
2. Le système scolaire chinois et le concours d’entrée dans l’éducation
Partie 1, Séance 3
supérieure
3. La famille chinoise Partie 2, Séance 1
4. La politique de l’enfant unique et ses conséquences Partie 2, Séance 1
语法 yǔfǎ – Grammaire
Séance de découverte
1. Les classificateurs 个 et 口
Partie 1, Séance 2
13. 每 měi
Partie 1, Séance 2
14. 的 de
Partie 1, Séance 3
16. 太……了
Partie 1, Séance 3
17. 要 falloir et devoir
Partie 2, Séance 1
18. Mais - 可是 kěshì et 但是 dànshì
Partie 2, Séance 1
19. Exprimer une hypothèse avec 如果 rúguǒ ……(的话 de huà)
Partie 2, Séance 2
20. La particule de fin de phrase 了
Partie 2, Séance 2
21. 会 huì pour exprimer la capacité et la possibilité
Partie 2, Séance 2
22. La proposition subordonnée relative avec 的 de
Partie 2, Séance 2
23. Négation et affirmation absolue avec 什么都 shénme dōu
Partie 2, Séance 2
24. 给 gěi
Partie 2, Séance 3
27. 和……一样
Partie 2, Séance 3
28. 离 lí
Partie 2, Séance 3
29. 一起 yìqǐ
Partie 2, Séance 3
30. Le pronom personnel 自己 zìjǐ
词汇 cíhuì – Lexique
Pour présenter une personne : l’identité, la description physique, la Séance de découverte,
famille, l’étude des langues étrangères, les loisirs Partie 1, Séance 1
L’étude au lycée, les activités quotidiennes, l’heure Partie 1, Séances 2 & 3
Donner son point de vue sur le sujet de l’enfant unique Partie 2, Séances 2 & 3
Conséquences de la politique de l’enfant unique en Chine Partie 2, Séance 3
方法 fāngfǎ – Méthode
1. Comment vous entraîner à la compréhension écrite Partie 1, Séance 1
2. Comment mémoriser le vocabulaire Partie 1, Séance 1
3. Comment vous entraîner à la compréhension orale Partie 2, Séance 2
汉字 hànzì – Caractères (les caractères actifs sont en noir, les caractères passifs sont en bleu)
Séance de découverte
米、名、字
Partie 1, Séance 1
跟、门、书、比、发、始
Partie 1, Séance 2
每、前、差、教、刻
Partie 1, Séance 3
忙、完、要、息、休
Partie 2, Séance 1
病、如、只
Partie 2, Séance 2
常、用、事
Partie 2, Séance 3
给、让、同、问、己、自