253 2020 Chap 8 WMSC 2020.10.09

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 12

Appendix J – Article 253

2020
ANNEXE J / APPENDIX J – ARTICLE 253-8

Armatures de Sécurité pour Voitures des Groupes N, A (et Extensions) et R-GT


FEDERATION
INTERNATIONALE
DE L'AUTOMOBILE Safety Cages for Cars of Group N, A (and Extensions) and R-GT
WWW.FIA.COM

ART. 8 ARMATURES DE SECURITE SAFETY CAGES


Les Articles 8.1 à 8.3 ci-après s'appliquent uniquement aux Articles 8.1 to 8.3 hereafter apply only to safety cages of cars
armatures de sécurité des voitures homologuées à partir du homologated as from 01.01.2017.
01.01.2017.
Pour les armatures de sécurité des voitures homologuées avant le For safety cages of cars homologated before 01.01.2017, refer to
01.01.2017, se référer à l'Article 253-8 de l'Annexe J 2016. Articles 253-8 of the 2016 Appendix J.
8.1 Généralités General
Le montage d'une armature de sécurité est obligatoire. The fitting of a safety cage is compulsory.
Sauf indication contraire du règlement technique applicable, elle Unless otherwise stated in the applicable technical regulations, it
peut être soit : may be either :
a. Construite selon les exigences des articles ci-dessous (à partir de Fabricated in compliance with the requirements of the following
l'Article 253-8.2) ; articles (as from Article 253-8.2) ;
b. Homologuée ou Certifiée par une ASN conformément au règlement Homologated or Certified by an ASN according to the FIA
d'homologation FIA pour armature de sécurité ; homologation regulations for safety cages ;
Toute armature homologuée ou certifiée par une ASN doit être Any cage which is homologated by an ASN must be identified by
identifiée individuellement par l'apposition par le constructeur d'une means of an identification plate affixed to it by the manufacturer;
plaque d'identification, ne pouvant être copiée ni déplacée (exemple this identification plate must be neither copied nor moved (i.e.
: encastrement, gravage, plaque métallique). embedded, engraved, metallic plate).
La plaque d'identification doit porter le nom du constructeur, le The identification plate must bear the name of the manufacturer, the
numéro d'homologation ou de certification de la fiche homologation or certification number of the ASN homologation form
d'homologation ou du certificat de l'ASN et le numéro de série or certificate and the individual series number of the manufacturer.
unique du constructeur. An authentic copy of the homologation document or certificate
Une copie authentique du document d'homologation ou du certificat bearing the same numbers, approved by the ASN and signed by
portant les mêmes numéros, approuvé par l'ASN et signé par des qualified technicians representing the manufacturer, must be
techniciens qualifiés représentant le constructeur, doit être presented to the competition's scrutineers.
présentée aux commissaires techniques de la compétition.
c. Homologuée par la FIA conformément au règlement Homologated by the FIA according to the FIA homologation
d'homologation FIA pour armature de sécurité. regulations for safety cages.
Elle doit faire l'objet d'une extension de la fiche d'homologation du It must be the subject of an extension to the homologation form of
véhicule homologuée par la FIA. the vehicle homologated by the FIA.
L'identification du constructeur doit être telle que mentionnée sur The manufacturer's identification must be as specified on the
l'extension. extension.
Les acheteurs doivent recevoir un certificat numéroté The purchasers must receive a numbered certificate corresponding
correspondant. to this.
Pour les voitures suivantes, l'armature doit obligatoirement être For the following cars, the cage must compulsorily be homologated
homologuée par la FIA : by the FIA :
Variante VR5 (ou VRa2), Variante Kit Super 2000 Rallye, Variante VR5 (or VRa2) Variant, Super 2000 Rally Kit Variant, World Rally Car
World Rallye Car. Variant.
********** **********
Toute modification d'une armature de sécurité homologuée ou Any modification to a homologated or certified safety cage is
certifiée est interdite. forbidden.
Est considérée comme modification toute opération effectuée sur To be considered as a modification, any process made to the cage by
l'armature par usinage, soudure, qui entraine une modification machining, welding, that involves a permanent modification of the
permanente du matériau ou de la structure de l'armature. material or the safety cage.
Toute réparation d'une armature de sécurité homologuée ou All repairs to a homologated or certified safety cage, damaged after
certifiée, endommagée à la suite d'un accident doit être effectuée an accident must be carried out by the manufacturer of the cage or
par le constructeur de l'armature ou avec l'approbation de celui-ci. with his approval.
Le chromage de toute ou partie de l'armature est interdit. The chromium plating of all or part of the cage is forbidden.
Les tubes des armatures de sécurité ne doivent pas véhiculer de Tubes of the safety cages must not carry fluids or any other item.
fluide ou quoi que ce soit d'autre.
Les armatures de sécurité ne doivent pas gêner l'entrée et la sortie The safety cages must not unduly impede the entry or exit of the
du pilote et du co-pilote. driver and co-driver.
A l'intérieur de l'habitacle, le passage des éléments suivants entre les Inside the cockpit, the passage of the following elements between
longerons de coque latéraux et l'armature de sécurité est interdit : the side members of the bodyshell and the safety cage is forbidden :
• Câbles électriques • Electric cables
• Canalisations véhiculant des fluides (sauf liquide de lave glace) • Lines carrying fluids (except windscreen washer fluid)
• Canalisations du système d'extinction. • Lines of the extinguishing system.

FIA SPORT - Technical Department 1/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

Les entretoises peuvent empiéter sur l'espace réservé aux occupants Members may intrude into the occupant's space in passing through
en traversant le tableau de bord, les garnitures. the dashboard and trims.
8.2 Définitions Definitions
8.2.1 Armature de sécurité Safety cage
Structure multitubulaire installée dans l'habitacle au plus près de Multi-tubular structure installed in the cockpit and fitted close to the
coque dont la fonction est de limiter les déformations de la coque bodyshell, the function of which is to reduce the deformation of the
(châssis) en cas d'accident. bodyshell (chassis) in case of an impact.
8.2.2 Arceau Rollbar
Structure tubulaire formant un couple, avec deux pieds d'ancrage. Tubular frame forming a hoop with two mounting feet.
8.2.3 Arceau principal (Dessin 253-1) Main rollbar (Drawing 253-1)
Arceau tubulaire mono pièce transversal et sensiblement vertical Transverse and near-vertical (maximum angle ± 10° to the vertical)
(inclinaison maximale ± 10° par rapport à la verticale) situé en travers single piece tubular hoop located across the vehicle just behind the
du véhicule immédiatement derrière les sièges avant. front seats.
L'axe du tube doit être contenu dans un seul plan. The tube axis must be within one single plane.
8.2.4 Arceau avant (Dessin 253-1) Front rollbar (Drawing 253-1)
Semblable à l'arceau principal, mais dont la forme suit les montants Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen pillars
et le bord supérieur du pare-brise. and top screen edge.
La partie inférieure du montant doit être sensiblement verticale avec The lower part of the pillar must be near-vertical with a maximum
une inclinaison maximale de 10° vers l'arrière par rapport à la angle of 10⁰ to the vertical towards the rear.
verticale.
Au niveau du pied d'ancrage, le tube ne doit pas se trouver en arrière At the mounting foot, the tube must not be rearward of the foremost
du point le plus en avant de l'arceau. point of the rollbar.
8.2.5 Arceau latéral (Dessin 253-2) Lateral rollbar (Drawing 253-2)
Arceau tubulaire mono pièce sensiblement longitudinal et Near-longitudinal and near-vertical single piece tubular hoop located
sensiblement vertical situé du côté droit et du côté gauche du along the right or left side of the vehicle, the front pillar of which
véhicule, dont le montant avant suit le montant du pare-brise et le follows the windscreen pillar and the rear pillar of which is near-
montant arrière est sensiblement vertical (inclinaison maximale vertical (maximum angle ± 10⁰ to the vertical) and located just
± 10° par rapport à la verticale) et situé immédiatement derrière les behind the front seats.
sièges avant.
Le montant arrière doit être rectiligne en vue de côté. The rear pillar must be straight in side view.
La partie inférieure du montant avant doit être sensiblement The lower part of the front pillar must be near-vertical with a
verticale avec une inclinaison maximale de 10° vers l'arrière par maximum angle of 10⁰ to the vertical towards the rear.
rapport à la verticale.
Au niveau du pied d'ancrage avant, le tube ne doit pas se trouver en At the front mounting foot, the tube must not be rearward of the
arrière du point le plus en avant de l'arceau. foremost point of the rollbar.
8.2.6 Demi-arceau latéral (Dessin 253-3) Lateral half-rollbar (Drawing 253-3)
Identique à l'arceau latéral mais sans montant arrière. Identical to the lateral rollbar but without the rear pillar.
8.2.7 Entretoise longitudinale Longitudinal member
Tube mono pièce sensiblement longitudinal reliant les parties Near-longitudinal single piece tube joining the upper parts of the
supérieures de l'arceau avant et de l'arceau principal. front and main rollbars.
8.2.8 Entretoise transversale Transverse member
Tube mono pièce sensiblement transversal reliant les parties Near-transverse single piece tube joining the upper parts of the
supérieures des demi-arceaux latéraux ou des arceaux latéraux. lateral half-rollbars or of the lateral rollbars.
8.2.9 Entretoise diagonale Diagonal member
Tube transversal reliant : Transverse tube between :
L'un des coins supérieurs de l'arceau principal, ou l'une des One of the top corners of the main rollbar, or one of the ends of the
extrémités de l'entretoise transversale dans le cas d'un arceau transverse member in the case of a lateral rollbar, and at the lower
latéral, au pied d'ancrage inférieur opposé de l'arceau mounting point on the opposite side of the rollbar.
ou or
L'extrémité supérieure d'une jambe de force arrière au pied The upper end of a backstay and the lower mounting point of the
d'ancrage inférieur de l'autre jambe de force arrière. other backstay.
8.2.10 Entretoises amovibles Removable members
Entretoise d'une armature de sécurité devant pouvoir être enlevée. Members of a safety cage which must be able to be removed.
8.2.11 Renfort d'armature Cage reinforcement
Entretoise ajoutée à l'armature de sécurité afin d'en améliorer la Member added to the safety cage to improve its strength.
résistance.

FIA SPORT - Technical Department 2/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

8.2.12 Pied d'ancrage Mounting foot


Plaque soudée à l'extrémité d'un tube d'arceau permettant son Plate welded to the end of a rollbar tube to permit its bolting to the
boulonnage sur la coque/châssis, généralement sur une plaque de bodyshell/chassis, usually onto a reinforcement plate.
renfort.
Cette plaque peut être soudée à la coque/châssis en supplément des This plate may be welded to the bodyshell/chassis in addition to the
boulons. bolts.
8.2.13 Plaque de renfort Reinforcement plate
Plaque métallique fixée à la coque/châssis sous un pied d'ancrage de Metal plate fixed to the bodyshell/chassis under a rollbar mounting
l'arceau. foot.
8.2.14 Gousset (Dessin 253-34) Gusset (Drawing 253-34)
Renfort de coude ou de jonction en tôles pliées en forme de U dont Reinforcement for a bend or junction made from bent sheet metal
l’épaisseur ne doit pas être inférieure à 1.0 mm. with a U shape the thickness of which must not be less than 1.0 mm.
The ends of this gusset (point E) must be situated at a distance from
Les extrémités du gousset (point E) doivent être situées à une the top of the angle (point S) of between 2 to 4 times the outer
distance comprise entre 2 et 4 fois le diamètre extérieur du plus gros diameter of the biggest of the tubes joined.
des tubes joints, par rapport au sommet de l'angle (point S). A cut-out is permitted at the top of the angle but its radius (R) must
Une découpe est autorisée au sommet de l'angle mais son rayon (R) be no greater than 1.5 times the outer diameter of the biggest of the
ne doit pas être supérieur à 1.5 fois le diamètre extérieur du plus tubes joined.
gros des tubes joints. The flat sides of the gusset may have a hole the diameter of which
Les faces planes du gousset peuvent comporter un trou dont le must not be greater than the outer diameter of the biggest of the
diamètre ne doit pas être supérieur au diamètre extérieur du plus tubes joined.
gros des tubes joints.

253-34
8.3 Spécifications Specifications
8.3.1 Structure de base Basic structure
La structure de base doit être composée de l'une des façons The base structure must be made according to one of the following
suivantes : designs :
• Structure de base 1 (Dessin 253-1) • Base structure 1 (Drawing 253-1)
1 arceau principal 1 main rollbar
1 arceau avant 1 front rollbar
2 entretoises longitudinales 2 longitudinal members
2 jambes de force arrière 2 backstays
6 pieds d'ancrage 6 mounting feet
• Structure de base 2 (Dessin 253-2) • Base structure 2 (Drawing 253-2)
2 arceaux latéraux 2 lateral rollbars
2 entretoises transversales 2 transverse members
2 jambes de force arrière 2 backstays
6 pieds d'ancrage 6 mounting feet
• Structure de base 3 (Dessin 253-3) • Base structure 3 (Drawing 253-3)
1 arceau principal 1 main rollbar
2 demi-arceaux latéraux 2 lateral half-rollbars
1 entretoise transversale 1 transverse member
2 jambes de force arrière 2 backstays
6 pieds d'ancrage 6 mounting feet

253-1 253-2 253-3

FIA SPORT - Technical Department 3/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

La partie sensiblement verticale de l'arceau principal (ou le montant The near-vertical part of the main rollbar (or the rear pillar of the
arrière de l'arceau latéral) doit être aussi près que possible des lateral rollbar) must be as close as possible to the inner side panels
panneaux intérieurs latéraux de la coque et ne pas comporter plus of the bodyshell and must have no more than one bend.
d'un coude.
Le montant de l'arceau avant (ou le montant avant de l'arceau latéral The pillar of the front rollbar (or the front pillar of a lateral rollbar or
ou du demi-arceau latéral) doit suivre aussi près que possible les half-rollbar) must follow the windscreen pillar as closely as possible
montants du pare-brise et ne doit pas avoir de coudes and must have no additional bends below that where it ceases to
supplémentaires en dessous de celui où il s'arrête de suivre le follow the windscreen pillar.
montant de pare-brise.
Les connexions suivantes doivent se situer au niveau du toit : The following connections must be situated at the roof level :
• Entretoises longitudinales aux arceaux avant et principal • Longitudinal members to the front and main rollbars
• Entretoises transversales aux arceaux latéraux • Transverse members to the lateral rollbars
• Demi-arceau latéral à l'arceau principal • Semi-lateral rollbar to the main rollbar

Il ne doit pas y avoir plus de 4 connexions démontables au niveau du There must be no more than 4 removable connections at the roof
toit. level.
Les jambes de force arrière doivent être fixées au niveau du toit et à The backstays must be attached at the roof level and near the top
proximité des angles supérieurs extérieurs de l'arceau principal, des outer bends of the main rollbar, on both sides of the car, possibly by
deux côtés de la voiture (connexions démontables autorisées). means of dismountable joints.
Elles doivent former un angle d'au moins 30° avec la verticale, être They must form an angle of at least 30° with the vertical, must run
dirigées vers l'arrière, être rectilignes et aussi près que possible des rearwards and be straight and as close as possible to the inner side
panneaux intérieurs latéraux de la coque. panels of the bodyshell.
8.3.2 Conception Design
Une fois la structure de base définie, elle doit être complétée par des Once the base structure is defined, it must be completed with
entretoise et renforts obligatoires (voir Article 253-8.3.2.1), compulsory members and reinforcements (see Article 253-8.3.2.1),
auxquelles peuvent être ajoutées des entretoises et renforts to which optional members and reinforcements may be added (see
facultatifs (voir Article 253-8.3.2.2). Article 253-8.3.2.2).
Sauf explicitement autorisé et sauf si des connexions démontables Unless explicitly permitted and unless dismountable joints are used
sont utilisées conformément à l'Article 253-8.3.2.4, toutes les in compliance with Article 253-8.3.2.4, all members and tubular
entretoises et renforts tubulaires doivent être mono pièce. reinforcements must be single pieces.
8.3.2.1 Entretoises et renforts obligatoires Compulsory members and reinforcements
8.3.2.1.1 Entretoises diagonales Diagonal members
a. Arceau principal : Main rollbar :
L'armature doit comporter deux entretoises diagonales d'arceau The cage must have two diagonal members on the main rollbar
principal conformément au Dessin 253-7. according to Drawing 253-7.
Les entretoises doivent être rectilignes et peuvent être amovibles. Members must be straight and may be removable.
L'extrémité inférieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau The lower end of the diagonal must join the main rollbar no further
principal à moins de 100 mm du pied d'ancrage (voir Dessin 253-52 than 100 mm from the mounting foot (see Drawing 253-52 for the
pour la mesure). measurement).
L'extrémité supérieure de la diagonale doit rejoindre l'arceau The upper end of the diagonal must join the main rollbar no further
principal à moins de 100 mm de sa jonction avec la jambe de force than 100 mm from its junction with the backstay.
arrière.

253-7
b. Jambes de force arrière : Backstays :
Le montage d'une entretoise conforme au Dessin 253-20 est The fitting of one diagonal members according to Drawing 253-20 is
obligatoire pour les voitures homologuées à partir du 01.01.2020. compulsory for cars homologated as from 01.01.2020.

253-20

FIA SPORT - Technical Department 4/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

8.3.2.1.2 Entretoises de portières Doorbars


Des entretoises longitudinales doivent être montées de chaque côté Longitudinal members must be fitted on each side of the vehicle
du véhicule conformément aux Dessins 253-9, 253-10 et 253-11. according to Drawings 253-9, 253-10 and 253-11.
Les dessins peuvent être combinés entre eux.
Une entretoise longitudinale peut être ajoutée à chaque conception Drawings may be combined.
représentée par les Dessins 253-9, 253-10 et 253-11. One longitudinal member may be added to each of the designs
La conception doit être identique des deux côtés. shown in Drawings 253-9, 253-10 and 253-11.
Pour les compétitions sans copilote, les entretoises peuvent être The design must be identical on both sides.
montées uniquement du côté pilote et il n'est pas obligatoire que la For competitions without co-driver, members may be fitted on the
conception soit identique des deux côtés. driver's side only and it is not compulsory for the design to be
Elles peuvent être amovibles. identical on both sides.
La protection latérale doit être aussi haute que possible mais son They may be removable.
point supérieur de fixation ne doit pas être plus haut que la moitié The side protection must be as high as possible, but its upper
de la hauteur de l'ouverture de porte mesurée depuis sa base. attachment point must not be higher than half the height of the door
Si ces points de fixation supérieurs sont situés en avant ou en arrière opening measured from its base.
de l'ouverture de porte, cette limitation de hauteur s'applique à If these upper attachment points are located in front of or behind
l'intersection correspondante de l'entretoise et de l'ouverture de the door opening, this height limitation applies to the corresponding
porte (vue de côté). intersection of the member and the door opening (side view).
Dans le cas du Dessin 253-9, il est recommandé que les points de In the case of Drawing 253-9, it is recommended that the lower
fixation inférieurs des entretoises soient directement sur le longeron attachment points of the members be directly onto the longitudinal
longitudinal de la coque (châssis) et qu'au moins une des branches member of the bodyshell/chassis and that at least one part of the "X"
du "X" soit monobloc. be a single-piece.
La connexion des entretoises de portières au renfort de montant de The connection of the doorbars to the windscreen pillar
pare-brise (Dessin 253-15) est autorisée. reinforcement (Drawing 253-15) is authorised.

253-9 253-10 253-11


8.3.2.1.3 Renfort de toit Roof reinforcement
La partie supérieure de l'armature de sécurité doit être renforcée par The upper part of the safety cage must be reinforced with members
des entretoises conformément à l'un des Dessins 253-12, 253-13 et according to one of Drawings 253-12, 253-13 and 253-14.
253-14.
Les entretoises peuvent suivre la courbure du toit. The members may follow the curve of the roof.
Pour les compétitions sans copilote, dans le cas du Dessin 253-12 For competitions without co-drivers, in the case of Drawing 253-12
uniquement, une seule entretoise diagonale peut être montée mais only, only one diagonal member may be fitted but its front
sa connexion avant doit être du côté du pilote. connection must be on the driver’s side.
Les extrémités des entretoises doivent se trouver à moins de 100 mm The ends of the members must be less than 100 mm from the
des jonctions entre les arceaux et entretoises de la structure de base junction between rollbars and members of the base structure (not
(non applicable au sommet du V formé par les renforts des Dessins applicable to the top of the V formed by reinforcements in Drawings
253-13 et 253-14). 253-13 and 253-14).
Jonction des tubes au sommet du V : Junction of tubes at the top of the V :
Si les tubes ne sont pas jointifs, la distance entre eux ne doit pas être If the tubes do not join each other, the distance between them must
supérieure à 100 mm au niveau de leurs jonctions avec l'arceau ou not be more than 100 mm at their connection with the rollbar or the
l'entretoise transversale. transverse member.

253-12 253-13 253-14


8.3.2.1.4 Renfort de montant de pare-brise Windscreen pillar reinforcement
Il doit être monté de chaque côté de l’arceau avant si la cote "A" est It must be fitted on each side of the front rollbar if dimension "A" is
supérieure à 200 mm (Dessin 253-15). greater than 200 mm (Drawing 253-15).
Il peut être coudé à condition qu’il soit rectiligne en vue de côté et It may be bent on condition that it is straight in side view and that
que l'angle du coude ne dépasse pas 20°. the angle of the bend does not exceed 20°.
Son extrémité supérieure doit se trouver à moins de 100 mm de la Its upper end must be less than 100 mm from the junction between
jonction entre l'arceau avant (latéral) et l'entretoise longitudinale the front (lateral) rollbar and the longitudinal (transverse) member.
(transversale).

FIA SPORT - Technical Department 5/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

Son extrémité inférieure doit se trouver à moins de 100 mm du pied Its lower end must be less than 100 mm from the (front) mounting
d'ancrage (avant) de l'arceau avant (latéral) (voir Dessin 253-52 pour foot of front (lateral) rollbar (see Drawing 253-52 for the
la mesure). measurement).
Pour les voitures homologuées à partir du 01.01.2018 : For cars homologated as from 01.01.2018 :
S'il y a intersection entre ce renfort et les entretoises de porte, il doit If this reinforcement intersects the doorbars, it must be split in
être scindé en plusieurs parties. several parts.

253-15
8.3.2.1.5 Renfort d'angles et de jonctions Reinforcement of bends and junctions
Les jonctions entre : The junctions between :
• Les entretoises diagonales de l’arceau principal • The diagonal members of the main rollbar
• Les renforts de toit (configuration du Dessin 253-12 uniquement) • The roof reinforcements (configuration of Drawing 253-12 only)
• Les entretoises de portières (configuration du Dessin 253-9 • The doorbars (configuration of Drawing 253-9 only)
uniquement)
• Les entretoises de portières et le renfort du montant de pare-brise • The doorbars and the windscreen pillar reinforcement (Drawing
(Dessin 253-15) 253-15)
doivent être renforcées par un minimum de 2 goussets conformes à must be reinforced by a minimum of 2 gussets complying with Article
l'Article 253-8.2.14. 253-8.2.14.
Si les entretoises de portières et le renfort du montant de pare-brise If the doorbars and the windscreen pillar reinforcement are not
ne sont pas situés dans le même plan, le renfort peut être constitué situated in the same plane, the reinforcement may be made of
de tôles mécano-soudées à condition de respecter les dimensions de fabricated sheet metal, provided it complies with dimensions in
l'Article 253-8.2.14. Article 253-8.2.14.
8.3.2.2 Entretoises et renfort facultatifs Optional members and reinforcements
Sauf indication contraire de l'Article 253-8.3.2.1, les entretoises et Unless otherwise stated in Article 253-8.3.2.1, members and
renforts représentés sur les Dessins 253-16 à 253-21 et 253-23 à 253- reinforcements shown in Drawings 253-16 to 253-21 and 253-23 to
33 sont facultatifs. 253-33 are optional.
Ils doivent être soudés ou installés au moyen de connexions They must be welded or installed by means of dismountable joints
démontables (voir Article 8.3.2.4). (see Article 8.3.2.4).
Toutes les entretoises et renforts mentionnés ci-dessus peuvent être All members and reinforcements mentioned above may be used
utilisés séparément ou combinés entre eux. separately or combined with one another.
8.3.2.2.1 Diagonales de jambes de force arrière (Dessins 253-20 à 253-22) Backstay diagonals (Drawings 253-20 to 253-22)
Les configurations des Dessins 253-21 et 253-22 peuvent remplacer Configurations of Drawings 253-21 and 253-22 may replace that of
celle du Dessin 253-20. Drawing 253-20.
8.3.2.2.2 Points d'ancrage de suspension avant (Dessin 253-25) Front suspension mounting points (Drawing 253-25)
Les extensions doivent être reliées aux points d'ancrage supérieurs The extensions must be connected to the front suspension top
des suspensions avant. mounting points.
8.3.2.2.3 Entretoises transversales (Dessins 253-26 à 253-30) Transverse members (Drawings 253-26 to 253-30)
Les entretoises transversales installées sur l'arceau principal ou Transverse members fitted on the main rollbar or between the
entre les jambes de force arrière peuvent servir à la fixation des backstays may be used for the safety harness mountings in
harnais de sécurité conformément à l'Article 253-6.2 (utilisation des accordance with Article 253-6.2 (use of dismountable joints
connexions démontables interdite dans ce cas). prohibited in this case).
Pour les entretoises représentées par les Dessins 253-26 et 253-27, For members shown on Drawings 253-26 and 253-27, the angle
l'angle entre la jambe de force centrale et la verticale doit être d'au between the central leg and the vertical must be at least 30°.
moins 30°.
L'entretoise transversale installée sur l'arceau avant peut être placée The transverse member fitted on the front rollbar may be placed as
aussi haut que possible mais son bord inférieur ne doit pas dépasser high as possible but its lower edge must not be higher than the
la partie supérieure du tableau de bord. uppermost point of the dashboard.
Elle ne doit pas être située en dessous de la colonne de direction. It must not be positioned below the steering column.
8.3.2.2.4 Renfort d'angles ou de jonctions (Dessins 253-31 à 253-33) Reinforcement of bends or junctions (Drawings 253-31 to 253-33)
Les renforts doivent être constitués soit de tubes soit de tôles pliées Reinforcements must be made of tubes or bent-sheet metal with U
en forme de U conformes à l'Article 253-8.2.14. shape complying with Article 253-8.2.14.
L'épaisseur des composants constituant un renfort ne doit pas être The thickness of the components forming a reinforcement must not
inférieure à 1.0 mm. be less than 1.0 mm.
Les extrémités des renforts tubulaires ne doivent pas être situées The ends of the tubular reinforcements must not be more than half
plus bas ou plus loin que le milieu des entretoises sur lesquelles ils way down or along the members to which they are attached, except
sont fixés, sauf en ce qui concerne ceux de la jonction de l'arceau

FIA SPORT - Technical Department 6/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

avant qui peuvent rejoindre la jonction de l'entretoise de for those of the junction of the front rollbar, which may join the
portière/arceau avant. junction of the doorbar /front rollbar.

253-16 253-17 253-18

253-18B 253-19 253-20


Facultatif uniquement pour les voitures
homologuées avant le 01.01.2020
Optional only for cars homologated before
01.01.2020

253-21 253-22 253-23


Obligatoire si un renfort de toit conforme au
Dessin 253-14 est utilisé
Compulsory when a roof reinforcement
according to Drawing 253-14 is used

253-24 253-25 253-26

253-27 253-28 253-28B

253-29 253-30 253-31

FIA SPORT - Technical Department 7/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

253-32 253-33
8.3.2.3 Configuration minimale de l'armature de sécurité Minimum configuration of the safety cage
La configuration minimale d’une armature de sécurité est définie de The minimum configuration of a safety cage is defined as follows :
la façon suivante :

Avec copilote Sans copilote With co-driver Without co-driver


Dessin 253-36 Drawing 253-36
Dessin 253-35 Drawing 253-35
ou symétrique or symmetrical

La structure de base peut différer conformément à l'Article 8.3.1. The base structure may vary according to Article 8.3.1.
Les entretoises de portières et le renfort de toit peuvent différer Doorbars and roof reinforcement may vary according to Articles 253-
conformément aux Articles 253-8.3.2.1.2 et 253-8.3.2.1.3. 8.3.2.1.2 and 253-8.3.2.1.3.

253-35 253-36
8.3.2.4 Entretoises amovibles Removable members
Au cas où des entretoises amovibles sont utilisées dans la Should removable members be used in the construction of a safety
construction de l'armature de sécurité conformément au présent cage in accordance with the present regulations, the dismountable
règlement, les connexions démontables utilisées doivent être joints used must comply with a type approved by the FIA (Drawings
conformes à un type approuvé par la FIA (Dessins 253-37 à 253-47). 253-37 to 253-47).
Elles ne doivent pas être soudées une fois assemblées. They must not be welded once assembled.
Les vis et les écrous doivent avoir une qualité minimale de 8.8 The screws and bolts must have a minimum quality of 8.8 (ISO
(norme ISO). standard).
Les connexions démontables conformes aux Dessins 253-37, 253-40, Dismountable joints complying with Drawings 253-37, 253-40, 253-
253-43, 253-46 et 253-47 sont réservées à la fixation des entretoises 43, 253-46 and 253-47 are solely for attaching optional members and
et des renforts facultatifs décrits à l'Article 253-8.3.2.2 et sont reinforcements described by Article 253-8.3.2.2, and are forbidden
interdites pour relier les parties supérieures de l'arceau principal, de for joining the upper parts of the main rollbar, of the front rollbar, of
l'arceau avant, des demi-arceaux latéraux et des arceaux latéraux. the lateral half-rollbars and of the lateral rollbars.

253-37 253-38 253-39

253-40 253-41 253-42

FIA SPORT - Technical Department 8/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

36 36

40
253-43 253-44 253-45
26 mini

>= 10
26 mini

90

90

34 24.25

3.2
3.0

>= 10
34 24.25

3.2
3.0
2.5 mini
10

2.5 mini
253-46
10 253-47
8.3.2.5 Contraintes d'installation Installation constraints
Les cages de sécurité complètes doivent être entièrement Longitudinally, the safety cage must be entirely contained between
comprises, longitudinalement, entre les fixations des éléments de the mounting points of the front and rear suspension elements
suspension avant et arrière portant les charges verticales (ressorts et carrying the vertical loads (springs and shock absorbers).
amortisseurs).
Des renforts supplémentaires dépassant ces limites sont autorisés Supplementary reinforcements exceeding these limits are
entre l'armature de sécurité et les points d'ancrage à la authorised between the safety cage and the anchorage points of the
coque/châssis de la barre antiroulis arrière. rear antiroll bars on the bodyshell/chassis.
Chacun de ces points d'ancrage peut être relié à l'armature de Each of these anchorage points may be connected to the safety cage
sécurité par un tube unique de dimensions 30 x 1.5 mm. by a single tube with dimensions of 30 x 1.5mm.
En projection frontale, les renforts d'angle et de jonction des angles In frontal projection, reinforcements of bends and junctions of the
supérieurs de l'arceau avant doivent être uniquement visibles à upper corners of the front roll-cage must be only visible through the
travers la surface du pare-brise décrite par le Dessin 253-48. area of the windscreen described by Drawing 253-48.

Mesures par rapport au bord de la surface vitrée / Dimensions from the edge of the glazed area
253-48
Pour les voitures de Rallye et les voitures de Rallycross disposant For Rally cars and Rallycross cars with an FIA technical passport
d'un passeport technique FIA établi à partir du 01.01.2018 : drawn up as from 01.01.2018 :
L'emprise des renforts d'armature dans l'ouverture de porte doit The presence of the cage reinforcements in the door aperture must
respecter les dimensions suivantes en vue de côté (Dessin 253-49). comply with the following dimensions in side view (Drawing 253-49).
 A 300 mm minimum  A minimum 300 mm
 B 250 mm maximum  B maximum 250 mm maximum
 C 300 mm maximum  C maximum 300 mm maximum
 E < 0.5 x H  E < 0.5 x H

FIA SPORT - Technical Department 9/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

253-49
8.3.2.6 Ancrage des armatures de sécurité à la coque/châssis Mounting of safety cages to the bodyshell/chassis
Les points d'ancrage minimum sont : Minimum mounting points are :
• 1 pour chaque montant de l'arceau avant • 1 for each pillar of the front rollbar
• 1 pour chaque montant des arceaux latéraux ou demi-latéraux • 1 for each pillar of the lateral rollbars or lateral half-rollbars
• 1 pour chaque montant de l'arceau principal • 1 for each pillar of the main rollbar
• 1 pour chaque jambe de force arrière. • 1 for each backstay
Pour parvenir à une fixation efficace sur la coque, la garniture To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original
intérieure d'origine peut être modifiée autour des armatures de interior trim may be modified around the safety cages and their
sécurité et de leurs ancrages par découpage ou par déformation. mountings by cutting it away or by distorting it.
Cette modification ne permet pas d'enlever des parties complètes de However, this modification does not permit the removal of complete
garniture ou de revêtement. parts of upholstery or trim.
Si nécessaire, la boîte à fusibles peut être déplacée pour permettre Where necessary, the fuse box may be moved to enable a safety cage
le montage d'une armature de sécurité. to be fitted.
Points d'ancrage de l'arceau avant, de l'arceau principal, des arceaux Mounting points of the front, main, lateral rollbars or lateral half-
latéraux ou demi-latéraux : rollbars :
Chaque pied d'ancrage doit être fixé par au moins 3 boulons sur une Each mounting foot must be attached by at least three bolts on a
plaque de renfort en acier soudée à la coque, d'une épaisseur steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least 120 cm2
minimale de 3 mm et d'une surface minimale de 120 cm2. area which is welded to the bodyshell.
La surface de 120 cm2 doit être la surface de contact entre la plaque The area of 120 cm2 must be the contact surface between the
de renfort et la coque. reinforcement plate and the bodyshell.
Exemples suivant les Dessins 253-50 à 253-56. Examples according to Drawings 253-50 to 253-56.
Pour le Dessin 253-52, la plaque de renfort ne doit pas For Drawing 253-52, the reinforcement plate need not necessarily be
nécessairement être soudée à la coque. welded to the bodyshell.
Dans le cas du Dessin 253-54, les côtés du point d'ancrage peuvent In the case of Drawing 253-54, the sides of the mounting point may
être refermés par une plaque soudée. be closed with a welded plate.
Les boulons de fixation doivent avoir au minimum le diamètre M8 et Fixing bolts must have a minimum diameter of M8 and a minimum
une qualité minimale de 8.8 (norme ISO). quality of 8.8 (ISO standard).
Les fixations doivent être autobloquantes ou équipées de rondelles- Fasteners must be self-locking or fitted with lock washers.
freins.
L'angle entre 2 boulons (mesuré par rapport à l'axe du tube au niveau The angle between 2 bolts (measured from the tube axis at the level
du pied cf. Dessin 253-50) ne doit pas être inférieur à 60 degrés. of the mounting foot cf. Drawing 253-50) must not be less than 60
degrees.
Points d'ancrage des jambes de force arrière : Mounting points of the backstays :
Chaque jambe de force arrière doit être fixée par un minimum de 2 Each backstay must be secured by a minimum of 2 M8 bolts with
boulons M8 avec des pieds d'ancrage d'une surface minimale de 60 mounting feet of at least 60 cm2 area (Drawing 253-57), or secured
cm2 (Dessin 253-57), ou fixée par un seul boulon en double by a single bolt in double shear (Drawing 253-58), provided it is of
cisaillement (Dessin 253-58), sous réserve qu'il soit de section et de adequate section and strength and provided that a bush is welded
résistance adéquates et à condition qu'un manchon soit soudé dans into the backstay.
la jambe de force.
Ces exigences sont des minima : These are minimum requirements :
En complément, des fixations supplémentaires peuvent être In addition, more fasteners may be used, the support plates of the
utilisées, les plaques d'appui des pieds d'arceaux peuvent être mounting feet may be welded to reinforcement plates, the safety
soudés aux plaques de renfort, l'armature de sécurité (telle que cage (as defined by Article 253-8.3.1) may be welded to the
définie par l'Article 253-8.3.1) peut être soudée à la coque/châssis. bodyshell/chassis.
Cas particulier : Special case :
Pour les coques/châssis d'un matériau autre que l'acier, toute For non-steel bodyshells/chassis, any weld between the cage and the
soudure entre l'armature et la coque/châssis est interdite, seul le bodyshell/chassis is prohibited, only the bonding of the
collage de la plaque de renfort sur la coque/châssis est autorisé. reinforcement plate on the bodyshell/chassis is permitted.

FIA SPORT - Technical Department 10/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

253-50 253-51 253-52

253-53 253-54 253-55

253-56 253-57 253-58


8.3.3 Spécifications des tubes Tube specifications
Seuls les tubes de section circulaire sont autorisés. Only tubes with a circular section are authorised.
Spécifications des tubes utilisés : Specifications of the tubes used :

Matériau Résistance min. à la traction Dimensions minimales (mm) Utilisation


Material Min. tensile strength Minimum dimensions (mm) Use

Arceau principal
(Dessins 253-1 et 253-3)
ou
Arceaux latéraux
45 x 2.5
+Entretoise transversale arrière
(1.75"x0.095")
(Dessin 253-2)
ou / or
Main rollbar
Acier au carbone non allié 50 x 2.0
(Drawings 253-1 and 253-3)
(voir ci-dessous) (2.0"x0.083")
or
étiré à froid sans soudure
Lateral rollbars
contenant au maximum
+Rear transverse member
0.3 % de carbone
(Drawing 253-2)
350 N/mm2
Cold drawn seamless
Demi-arceaux latéraux
unalloyed carbon steel
et autres parties de l'armature
(see below)
de sécurité
containing a maximum of
38 x 2.5 (sauf indications contraires des
0.3 % of carbon
(1.5"x0.095") articles ci-dessus)
ou / or
40 x 2.0 Lateral half-rollbars
(1.6"x0.083") and other parts of the safety
cage
(unless otherwise indicated in
the articles above)

NOTE : NOTE :
Pour un acier non allié, la teneur maximale des éléments d'addition For unalloyed steel, the maximum content of additives is 1.7 % for
doit être de 1.7 % pour le manganèse et de 0.6 % pour les autres manganese and 0.6 % for other elements.
éléments.

FIA SPORT - Technical Department 11/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent
Appendix J – Article 253

En choisissant l'acier, il faudra faire attention à obtenir de bonnes In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good
qualités d'élongation et une aptitude correcte à la soudure. elongation properties and adequate weldability.
Le cintrage doit être effectué à froid avec un rayon de courbure The tubing must be bent by a cold working process and the centreline
(mesuré à l'axe du tube) d'au moins trois fois le diamètre du tube. bend radius must be at least 3 times the tube diameter.
Si le tube est ovalisé pendant cette opération, le rapport entre le If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to major
petit et le grand diamètre doit être d'au moins 0.9. diameter must be 0.9 or greater.
La surface au niveau des cintrages doit être uniforme et dépourvue The surface at the level of the bends must be smooth and even,
d'ondulations ou de fissures. without ripples or cracks.
8.3.4 Indications pour la soudure Guidance on welding
Elles doivent être faites sur tout le périmètre du tube. These must be carried out along the whole perimeter of the tube.
Toutes les soudures doivent être d'une pénétration totale (de All welds must be with full penetration and preferably using a gas-
préférence soudure à l'arc sous gaz protecteur). shielded arc.
Lors de l'utilisation des aciers traités thermiquement, les indications When using heat-treated steel the special instructions of the
spéciales des fabricants doivent être respectées (électrodes manufacturers must be followed (special electrodes, gas protected
spéciales, soudure sous gaz protecteur). welding).
8.4 Garniture de protection Protective padding
Aux endroits où le corps des occupants pourrait entrer en contact Where the occupants' bodies could come into contact with the safety
avec l'armature de sécurité, une garniture ignifugeante doit être cage, flame retardant padding must be provided for protection.
utilisée comme protection. All tubes of the cage identified on Drawing 253-68 and all roof
Tous les tubes de l'armature identifiés sur le Dessin 253-68 et tous reinforcements must be fitted with paddings in compliance with FIA
les renforts de toit doivent être équipés de garnitures conformes à standard 8857-2001 type A (see Technical List n°23).
la norme FIA 8857-2001 type A (voir Liste Technique n°23). Each padding must be fixed in such a way that it is not moveable from
Chaque garniture doit être fixée de façon telle qu'elle ne soit pas the tube.
mobile par rapport au tube. Application :
Application : For all categories.
Pour toutes les catégories. For competitions without co-driver, paddings are compulsory on
Pour les compétitions sans copilote, les garnitures sont obligatoires driver's side only.
uniquement du côté du pilote.

253-68

FIA SPORT - Technical Department 12/12 WMSC 09.10.2020


©2020-Fédération Internationale de l'Automobile-All rights reserved Published on 09.10.2020
Reproduction is prohibited unless FIA/ASN's prior written consent

Vous aimerez peut-être aussi