Lafcadio Hearn - Trois - Fois - Bel - Conte (Avec Version Créole)

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 118

Lafcadio HEARN

un écrivain irlandais qui prit ensuite la nationalité japonaise


sous le nom de Yakumo Koizumi

(1939)

TROIS FOIS BEL


CONTE…
Traduit de l’Anglais par Serge Denis
avec le texte originale en créole antillais

Un document produit en version numérique par Jean-Marie Tremblay, bénévole,


professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi
Courriel: [email protected]
Site web pédagogique : http://www.uqac.ca/jmt-sociologue/

Dans le cadre de: "Les classiques des sciences sociales"


Une bibliothèque numérique fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay,
professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi
Site web: http://classiques.uqac.ca/

Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque


Paul-Émile-Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi
Site web: http://bibliotheque.uqac.ca/
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 2

Politique d'utilisation
de la bibliothèque des Classiques

Toute reproduction et rediffusion de nos fichiers est interdite,


même avec la mention de leur provenance, sans l’autorisation for-
melle, écrite, du fondateur des Classiques des sciences sociales,
Jean-Marie Tremblay, sociologue.

Les fichiers des Classiques des sciences sociales ne peuvent


sans autorisation formelle:

- être hébergés (en fichier ou page web, en totalité ou en partie)


sur un serveur autre que celui des Classiques.
- servir de base de travail à un autre fichier modifié ensuite par
tout autre moyen (couleur, police, mise en page, extraits, support,
etc...),

Les fichiers (.html, .doc, .pdf., .rtf, .jpg, .gif) disponibles sur le site
Les Classiques des sciences sociales sont la propriété des Classi-
ques des sciences sociales, un organisme à but non lucratif com-
posé exclusivement de bénévoles.

Ils sont disponibles pour une utilisation intellectuelle et personnel-


le et, en aucun cas, commerciale. Toute utilisation à des fins com-
merciales des fichiers sur ce site est strictement interdite et toute
rediffusion est également strictement interdite.

L'accès à notre travail est libre et gratuit à tous les utilisa-


teurs. C'est notre mission.

Jean-Marie Tremblay, sociologue


Fondateur et Président-directeur général,
LES CLASSIQUES DES SCIENCES SOCIALES.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 3

Cette édition électronique a été réalisée par Jean-Marie Tremblay, bénévole, profes-
seur de sociologie au Cégep de Chicoutimi à partir de :

Lafcadio HEARN

TROIS FOIS BEL CONTE…

Traduit de l’Anglais par Serge Denis. Avec le texte original en créole antillais.
Paris : Éditions Mercure de France, 1939, 175 pp. Collection d’auteurs étrangers.

Polices de caractères utilisée :

Pour le texte: Times New Roman, 12 points.


Pour les citations : Times New Roman, 12 points.
Pour les notes de bas de page : Times New Roman, 12 points.

Édition électronique réalisée avec le traitement de textes Microsoft Word


2004 pour Macintosh.

Mise en page sur papier format : LETTRE (US letter), 8.5’’ x 11’’)

Édition numérique réalisée le 18 décembre 2008 à Chicoutimi,


Ville de Saguenay, province de Québec, Canada.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 4

OUVRAGES DU MÊME AUTEUR


traduits par Marc Logé

LE JAPON
LE ROMAN DE LA VOIE LACTÉE
ESQUISSES MARTINIQUAISES

KWAIDAN ou Histoires et Études de choses étranges. Avec un portrait

FEUILLES ÉPARSES DE LITTÉRATURES ÉTRANGES. (Histoires reconstrui-


tes d'après les livres des Anvari-Soheïti, Baital-Pachisi, Alahabharata,
Pantchatantra, Gulistan, Talmud, Kalewala), précédées d'une préface par
Marc LOGÉ
CHITA. Un Souvenir de l'Ile dernière
LA LUMIÈRE VIENT DE L'ORIENT. Essais de psychologie japonaise
FANTOMES DE CHINE. Six légendes
YOUMA, roman martiniquais
CONTES DES TROPIQUES
EN GLANANT DANS LES CHAMPS DU BOUDDHA
LETTRES JAPONAISES, 1890-1893
Au JAPON SPECTRAL
ÉTUDES BOUDDHISTES ET REVERIES EXOTIQUES.
PÈLERINAGES JAPONAIS
UN VOYAGE D'ÉTÉ Aux TROPIQUES
VOYAGE AU PAYS DES DIEUX. Fêtes religieuses et coutumes japonaises
ESQUISSES JAPONAISES
FANTAISIES CRÉOLES, suivi de RÊVERIES FLORIDIENNES
KOTTO, traduit par Joseph DE SMET

A la même Librairie.

Joseph DE SMET. Lafcadio Rearn. L'Homme et l’Oeuvre


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 5

Lafcadio HEARN
un écrivain irlandais qui prit ensuite la nationalité japonaise
sous le nom de Yakumo Koizumi

Trois fois bel conte…

Traduit de l’Anglais par Serge Denis. Avec le texte original en créole antillais.
Paris : Éditions Mercure de France, 1939, 175 pp. Collection d’auteurs étrangers.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 6

TROIS FOIS BEL CONTE...

« Je sais que beaucoup de personnes considèrent comme pure ima-


gination, comme sottes histoires et comme véritables mensonges tout
ce qu'on raconte sur les sorciers et sur leurs contrats avec le Diable. Je
fus longtemps de cet avis. Depuis, je sais que tout ce qui a été raconté
n'est pas entièrement faux, bien que ce ne soit pas entièrement vrai... »
LE PÈRE LABAT, 1722.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 7
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 8

Table des matières de l’original


Le carnet manuscrit de Lafcadio Hearn, remis à M. Ch.-M. Garnier, contient six
pièces seulement : les six premières.

I. COLIBRI.
II. YÉ.
Ill. SOUCOUYAN.
IV. « PÉLA MAN LOU ».
V. LA BLEU.
VI. NANIE ROZETTE.
VII ZALOUETTE ÉPI CODEINNE.
VIII. COMPÉ LAPIN ÉPI MACOUMÉ TOTI.
IX. « MAZIN-LIN-GOUIN. »
X. DAME KÉLÉMENT.
XI. « GIANTINE FAYA-FIOLÉ. »
XII. PIÉ-CHIQUE-A.
XIII. COMPÈ LAPIN ADANS BASSIN LOUROI.
XIV. TÊTE !
XV. MANMAN MARIE.
XVI. LOUROI TÉ KA MANDÉ YON BATIMENT.
XVII. TI POUCETT.
XVIII. ZHISTOUÈ PIMENT.
XIX. ADÈLE ÉPI JEAN.
LETTRE D'UN MARTINIQUAIS HABITANT CAYENNE.
XX. LA BELLE ÉPI LA LAIDE.
XXI. COMPÈ RAVETT KA MAÏÉ CO Y.
XXII. MACOUMÈ RAVETT ÉPI MACOUMÈ SAUCISSON.
XXIII. ZHISTOUÈ GENS GOUÔS-MÔNE.
XXIV. LA PÈSILLETTE.
XXV. CONIPÈ ZÉCLAI ÉPI COMPÈ MOUTON.
XXVI. ZHISTOUÈ COMPÈ TOTI.
XXVIL TI MARIE.
xxviii. MONTALA~
XXIX. CAIN ÉPI Ai3EL.
XXX. (1) LA BELLE.
XXXI. (2) LA BELLE.
XXXII. COMPÈ LAPIN ÉPI COMPÈ TIG.
XXXIII. LA BELLE HÉLÈNE ÉPI MONFOUÈ EDOUA.
XXXIV. Di VIO-SALOMAN.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 9

Table des matières


du volume

Préface par Charles-Marie Garnier


Introduction par Serge Denis

CONTE COLIBRI

SOUCOUYAN
« PÉ-LA-MAN-LOU »
LA BLEU
NANIE ROZETTE

Variantes de Nanie Rozette

Notes et commentaires extraits de l'œuvre de Lafcadio Hearn

Texte original (en créole antillais)

CONTE COLIBRI

SOUCOUYAN
« PÉ-LA-MAN-LOU »
LA BLEU
NANIE ROZETTE
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 10

Lafcadio HEARN
Trois fois bel conte…

Préface
par Charles-Marie Garnier

Retour à la table des matières

Le lecteur appréciera comme je l'ai fait l'introduction de M. Serge Denis : il


estimera à sa juste valeur, qui est grande, le mélange bien dosé de souplesse artis-
tique et de rigueur philologique avec lesquelles il a établi ces textes créoles, re-
connu en chacun d'eux la part du conteur populaire et celle de l'artiste qui, tout en
prenant ses notes, modifiait suivant la loi de son art. On admirera le parti qu'il a
tiré des erreurs qu'un spécialiste comme lui pouvait seul dépister el interpréter. La
science du linguiste et la finesse du critique nous sont de sûrs garants de l'intégrité
de tout le travail, dont nous recueillons ici les fruits.

Avec une discrétion pleine de charme, Serge Denis s'est gardé de dire com-
ment le petit carnet manuscrit de Lafcadio Hearn a fini, après un tour du monde
complet et l'espace d'une génération, par tomber entre ses mains. Il m'a laissé le
soin de le conter, car celle histoire vraie est aussi un « bel conte ».

Lors de mon passage au Japon, en 1900, je n'avais pu, malgré mon vif désir,
voir Lafcadio Hearn, même discrètement, à l'Université. Il était souffrant et
n'avait pu reprendre son cours. Et puis Hearn, sensitif au dernier degré, ne consen-
tait à une entrevue que pour des raisons personnelles majeures. Aussi avais-je dû
me borner à lui écrire, et nous avions échangé quelques lettres.

Dans la seconde que j'ai reçue de lui datée de Tokyo, le 26 octobre 1903, la
seule qu'il m'ait écrite en français, il disait :
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 11

« Quant au conte que vous me demandez pour « Jean-Pierre », je doute beau-


coup si un conte japonais sera du goût de vos jeunes lecteurs. Sans connaître à
fond la vie japonaise, un otogi-banashi restera incompréhensible. Je vous conseil-
le de vous contenter de quelque autre chose. Permettez-moi de vous faire une pro-
position. Pendant mon séjour à la Martinique, j'ai recueilli un nombre de contes
créoles, très baroques, qui sont à la fois amusants et dignes de l'attention de quel-
ques folkloristes. Si vous voulez bien imprimer le texte créole, avec une traduc-
tion française en face - sur le (sic) même page 1 - ces histoires auront, je crois,
quelque succès. Je puis vous envoyer le texte ; mais je n'ose point entreprendre la
traduction. À Paris, sans doute, vous trouverez quelque Martiniquais pour vous
aider avec le texte ; et la traduction sera facile. S'il ne se trouve pas des (sic) Mar-
tiniquais parmi vos connaissances, vous trouverez un monsieur quelconque de la
Guadeloupe ou de Marie-Galante, où le créole est à peu près la même langue qu'à
la Martinique. Ce que je vous offre ne se trouve pas facilement ailleurs, car la
Martinique est finie pour jamais. C'est comme un manuscrit de Pompéi - mainte-
nant - ce petit recueil de contes : un tout petit cahier. »

Après trente-six ans, tous ceux qui aiment Lafcadio Hearn trouveront à ces li-
gnes une résonance pathétique. Elles sont révélatrices à plusieurs égards. L'écri-
vain n'y fait aucun retour sur lui-même, ni sur son art. Peut-être y serait-il venu, si
la correspondance avait pu se poursuivre. Mais ce ne fut point le cas. Déjà la mort
était suspendue sur lui : moins d'un an plus tard, le 23 septembre 1904, elle devait
brusquement l'abattre.

Si incomplètes soient-elles, ces lignes sont précieuses. Elles précisent que ces
contes l'ont intéressé à deux titres : par les éléments neufs qu'ils apportent au fol-
klore, où il devait par la suite trouver de plus en plus source de poésie et matière à
philosopher ; et puis aussi par leur caractère qu'il appelle baroque. Celle expres-
sion me semble à rapprocher de la « grotesqueness » qu'il distingue en certaines
superstitions japonaises (Preface to Glimpses of Unfamiliar Japan, p. IX.) N'ou-
blions pas que ces deux mots, baroque, grotesque, incomplètement naturalisés
anglais, - et dans celle lettre en français il est percevable que Hearn continue sou-
vent de penser en anglais, - sont dépouillés sous sa plume de celle vibration un

1 Le désir de Lafcadio Hearn est aujourd'hui réalisé. Nous donnons dans le pré-
sent volume le texte français, suivi du texte original qu'il avait établi lui-
même. (Note du traducteur.)
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 12

brin ridicule, qui, en dehors du langage technique de l'art, chatouille toujours un


peu l'oreille française du grand public 2. Elle s'attache peut-être encore plus au
mot « baroque », qui recèle toute cette étrangeté fondamentale, cet illogisme dé-
routant, ce jeu puéril du disproportionné, ce jaillissement capricieux, capiteux
aussi pour l'esprit qu'il excite, enchante et déçoit tout ensemble, où le théoricien
du baroque, Eugenio d'Ors, se plaît à voir la révolte anticartésienne qui caractérisa
dans tous les domaines la contre-réforme et le jésuitisme.

Lafcadio Hearn n'avait pas besoin de pousser si loin l'analyse. Mais au sortir
de sa jeunesse opprimée par les contraintes d'une famille divisée, d'une instruction
confessionnelle irrespirable pour lui, enfin d'un apprentissage de journaliste amé-
ricain, hérissé de privations, de heurts et de duretés, il est clair qu'il eut aux Antil-
les la révélation de la nature, de la vie humble et primitive des peuples enfants
encore tout près de la terre. Dans leurs contes, il lut attiré par tout ce qui s'oppo-
sait à la logique scolastique, aux secs raisonnements de la demi-culture des littéra-
teurs d'affaires et à l'âpre lutte pour la vie des grands centres du Middle West.
Aussi, soyons-en sûrs, est-ce sans la moindre nuance de blâme ou de dérision qu'à
propos de ces contes il parle de baroque. Baroques, ils le sont au vrai, par leur
naïve expansion, leur manque total du sens des proportions, le méli-mélo de créa-
tures disparates mais toutes filles de la même mère, enfin par le protocole inatten-
du qui règle les rapports avec le Créateur, vraiment ici « le Paternel ». Baroques,
écrit Hearn ; mais soyons convaincus qu'il a tracé le mot avec une divination pé-
nétrante de son contenu et avec un accent de souriante tendresse.

L'autre titre qu'il reconnaît à ces contes, c'est d'être dignes de l'attention des
folkloristes. Là aussi, on aurait souhaité qu'il fût moins réservé. La postérité d'un
grand écrivain est très exigeante : elle voudrait dans chacune de ses lignes trouver
en une formule tout ce qu'elle a mis une génération à découvrir dans l'ensemble de
l'œuvre.

Si discret qu'il ait été, on devine à quel point le folklore lui tenait à cœur. À
cette occasion, il ne pouvait l'oublier. Au soir de sa vie, on le sent obscurément

2 On se rappelle la tempête soulevée dans le verre d'eau diplomatique d'une


conférence internationale par l'épithète « grotesque », décochée à l'adresse
d'un délégué étranger par lord Snowden : il fallut de longues palabres pour
convaincre l'aréopage que le mot anglais était innocent du venin que pouvait
recéler l'adjectif français.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 13

heureux de cette occasion que lui offrira Paris de montrer ce qu'il doit au folklore
et aux Antilles.

M. Serge Denis, dans les lignes qui suivent, a tenté de le préciser. Avec raison
il met l'accent sur le fantastique et l'horreur vague qui s'attache aux visions de
nuit, aux heures troubles du demi-réveil ou de l'évanouissement qui glisse au
sommeil. Certains critiques d'information un peu courte n'ont voulu voir :dans
cette disposition de Lafcadio Hearn qu'une attitude littéraire. Ils arguent de ses
lectures favorites de Barbey d'Aurevilly, Villiers de l'Isle-Adam, Edgard Poe.
Tout jeune il s'est jeté sur eux avec avidité. Mais ce ne fut point avec lui, comme
avec tant d'autres, une coqueluche d'un jour. Il avait trouvé chez eux l'expression
littéraire d'un fantastique que sa nature intime appelait et redoutait de toutes ses
forces, comme une horrible volupté. Dès son premier contact avec les tropiques, il
fut ravi et accablé. Il sentit dans sa chair que les forces naturelles, exaspérées par
les jeux volcaniques et par l'incandescence solaire, écrasaient l'homme et le main-
tenaient dans un état de crépuscule mental et sensitif. Dans ces enfants des îles,
effarés autant qu'émerveillés, il reconnut sa propre enfance, ses épouvantes et ses
ravissements. Il les aima soudain comme les petits frères de son âme vaincue :

The world is too much with us...

Est-ce à dire que tous les problèmes soulevés par le passage de Hearn aux An-
tilles soient élucidés ? Pas encore. Il est frappant que son deuxième livre qui date
de 1885, deux ans avant son voyage aux îles, ait été Gombo Zhèbes : petit dic-
tionnaire de proverbes créoles. Fut-ce une simple besogne de librairie ? Peut-être,
tout d'abord ; mais elle répondait à son penchant intime au point qu'il la fit avec
amour et que, le jour où il trouva le moyen d'échapper quelques mois à la geôle
journalistique, il se tourna tout naturellement vers les créoles, dont il venait de
résumer, avec les dictons, les fantastiques appréhensions et la naïve sagesse.

Il ne reste plus qu'à finir l'histoire du petit cahier de toile cirée. Dans toutes les
traverses de la vie, tout au long de la sinistre guerre, je ne l'oubliais pas. La bonne
grâce de Mme Gissing-Fleury avait su y intéresser le grand chirurgien Walter, éle-
vé à la Martinique ; mais, éminent dans son art, le docteur Walter n'avait en ma-
tière de langage rien d'un spécialiste.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 14

Aussi restais-je insatisfait jusqu'au jour où je croisai le chemin de M. Serge


Denis. Il réunissait toutes les qualités demandées par Hearn : Antillais, il avait,
outre l'instinct de la langue créole, les connaissances philologiques indispensables
pour venir en aide au sens critique. Il voulut bien entreprendre la tâche délicate
que voici. Comme l'avait prévu Hearn, elle intéressera les folkloristes, non seule-
ment les érudits, mais tous les amis de ces peuples jeunes, dont la mentalité, ex-
plorée par M. Lévy-Bruhl et par sir James Frazer, jette de telles lueurs sur les
confins estompés de la nôtre. Elle constitue, en outre, un apport de prix à la com-
préhension sympathique d'un des plus fins artistes de prose anglaise ; car Lafcadio
Hearn sut pénétrer la sienne de la divine lumière de son archipel natal, l'assouplir
aux plus souples rythmes de la musique intérieure, et l'enrichir enfin de toute la
poésie de l'émerveillement et du fantastique, qui continue de sourdre et de bruire
intarissablement dans notre inconcevable univers.

CHARLES-MARIE GARNIER.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 15

Lafcadio HEARN
Trois fois bel conte…

Introduction
Par Serge DENIS

Retour à la table des matières

En 1887, Lafcadio Hearn publiait, à la Nouvelle-Orléans, un recueil de six lé-


gendes : « Some Chinese ghosts ». Le volume lui parut mince, il s'excusa en invo-
quant Walter Scott : « Le surnaturel, rappelait-il, bien que s'adressant à des sen-
timents très répandus et profondément enracinés dans l'espèce humaine, est un
ressort qui perd aisément son élasticité si l'on appuie trop dessus. » Le manuscrit
que j'ai entre les mains contient six légendes qui font appel également au merveil-
leux. Lafcadio Hearn reprend la même formule. Mais il nous transporte aux Antil-
les françaises ; ses nouvelles légendes sont écrites en dialecte martiniquais.

Le texte fut établi - très minutieusement - sur un carnet recouvert de toile cirée
noire, 16 x 10, à coins ferrés, paginé au recto (58 pages dont 56 manuscrites).

À quelle époque ? C'est ce que je ne saurais dire avec précision. Pendant le sé-
jour de Lafcadio Hearn aux Antilles ? Je ne le pense pas. À son retour en Améri-
que en 1889 ? Peut-être, bien qu'il n'y ait fait alors qu'un court séjour et fort oc-
cupé. Au Japon ?...

Hearn écrivait de Saint-Pierre à Krehbriel en 1887


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 16

« J'ai établi une documentation que j'utiliserai à mon retour. » À G. M. Gould


il disait l'année suivante « Je crois que les éléments fournis par les Tropiques ne
peuvent être utilisés que dans l'atmosphère du Nord. » Ces déclarations présentent
un grand intérêt, mais pour notre objet restent insuffisantes.

En débarquant à la Martinique, le voyageur constate que « les Antilles offrent


un champ de recherches incomparable », « absolument inculte », que jamais « au-
cun créole ne cultivera » (Lettre à Krehbriel). - « Grâce à ma patience, écrira-t-il
plus tard, je réussis à obtenir bien des curiosités de la littérature orale, représen-
tant un groupe d'histoires qui quelque puisse être leur origine primitive, out été
transformées par la pensée et la couleur locale au point de former un type de fol-
klore nettement martiniquais. » Il nous dira lui-même où il a recueilli ces histoi-
res et comment il les a recueillies. « Adou me raconte des histoires créoles et des
tims-tims. Elle sait tout concernant les fantômes. » « Adou est la fille d'une vieil-
le Capresse qui me loue la chambre que j'occupe dans cette petite chaumière au
milieu des montagnes. » (Esquisses martiniquaises.) Et encore : « Presque tous
les soirs, un peu avant l'heure du coucher, j'entendais un groupe d'enfants qui se
racontaient des histoires ; car les histoires, les devinettes ou tims-tims, les chan-
sons, font la joie des enfants de Saint-Pierre. Et j'aime tout particulièrement écou-
ter ces histoires qui me semblent les plus bizarres que j'aie jamais entendues. »

Il s'adresse aussi à Cyrillia. La bonne ne laisse pas chômer sa langue : « A qui


parlez-vous, Cyrillia ? - Je parle à mon corps. »

Cyrillia contait à son corps les légendes dont frémissait sa pauvre vieille âme.

Mme Robert, la marchande de bouts (cigares), lui offrait un siège dans sa bou-
tique et lui « racontait plus de légendes du temps jadis et plus d'étranges histoires
de cette île que personne d'autre à ma connaissance. » « Elle est toujours contente
de me voir et de bavarder avec moi sur le folklore créole. »

Yébé aussi, son guide à travers la montagne ; les nègres des plantations, dans
l'ajoupa, dans la rhumerie, aux veillées funèbres, enrichissaient son expérience
des choses du pays.

Longtemps, au hameau, il s'arrêtait dans la « case» et longtemps à Saint-


Pierre, dans les ruelles escarpées, « si escarpées qu'il est dangereux d’éternuer en
descendant » il écouta les bonnes gens. « Car plus le voisinage est pauvre, plus on
a des chances de se renseigner sur l'humanité de ce pays. »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 17

Cette méthode, Prosper Mérimée3 l'avait pratiquée en Espagne.

Il y a entre les deux hommes des rapports littéraires certains. Sans doute le
lecteur qui se souvient de Clara Gazul - et de la Guzla - se méfie des confessions
de Mérimée. Il a peine à s'imaginer la chemise plissée du dandy, la redingote du
sénateur, au milieu des gitanes débraillées. D'instinct, au contraire - connaissant
les ressources de son âme - il suit Lafcadio Hearn à travers la plèbe exotique du
Nouveau Monde. Le lecteur est dupe des apparences. La sincérité de Mérimée ne
peut être mise en doute. Après son double péché de jeunesse, il avait trouvé au-
près d'Estebanez Calderon 4 son chemin de Damas.

Lafcadio Hearn suit, en fait, la même veine populaire. « Je voudrais, écrit-il,


vous raconter à propos de Joséphine (de Beauharnais) une anecdote que l'on m'a
racontée dans la rue et que je pense développer dans une étude la semaine pro-
chaine, » (Lettre à Élisabeth Hisland, Fort-de-France, 1887.)

Mérimée dont il avait tant goûté les nouvelles ne procédait pas d'autre façon.

Mais le canevas fourni à Hearn est plus large ordinairement.

« Je suis parvenu à m'en faire dicter plusieurs. » « D'autres (légendes) furent


notées à mon intention par des amis créoles, avec plus de succès. Afin de garder
toute leur simplicité primitive et la naïveté harmonieuse des détails, il faudrait les
noter sténographiquement à mesure qu'on vous les raconte. L'esprit simpliste du
conteur est embarrassé par les interruptions et contraintes inévitables de la dictée .
le conteur perd sa verve, se lasse et raccourcit volontairement la dictée. » (Contes
des Tropiques.)

L'écrivain pourvoiera aux défaillances du conteur.

Un long séjour à la Nouvelle-Orléans, son voyage aux Isles et à la Guyane, en


1887, l'avaient familiarisé avec ces dialectes créoles dont la douceur avait séduit
sa tendre nature :

3 Plusieurs passages sont fort connus : « Hier, on est venu m'inviter à une Tertu-
lia à l'occasion de l'accouchement d'une gitane... » Lorsque je suis à Madrid,
je vais dans la mauvaise compagnie faire des études de moeurs. (La mauvaise
compagnie pour Mérimée c'est tout ce qui n'est pas la haute société madrilène,
pour laquelle, l'ayant vue de près, il n'avait pas une tendresse particulière.)
4 Son ami Estebancz Calderon, le plus sûr folkloriste espagnol du XIXe siècle.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 18

« Le parler du peuple est doux comme un roucoulement » (Contes des Tropi-


ques). - « ... le plus doux roucoulement qui fût jamais murmuré par des lèvres
humaines. » (Un voyage d'été aux Tropiques). Sur son carnet il relevait - au jour
le jour - les mots rares, les expressions, les images, les idiotismes typiques. Plus
tard, il agencerait, à sa façon, il styliserait les histoires qu'on lui avait contées.

C'est dans ces conditions qu'il publia à New-York : « Two years in the French
West Indies », où nous trouvons la première version de l'histoire de Yé.

La version que nous donnons aujourd'hui permettra d'utiles rapprochements.

Dans « Two years in the French West Indies » l'histoire de Yé est amputée de
l'épisode initial des Poux-de-Bois. La portée de la légende s'en trouve modifiée.

Nous ignorions un fait essentiel : les Poux-de-Bois avaient jeté à Yé le mau-


vais sort ; de là tous ses malheurs.

La disposition des détails n'est pas moins saisissante.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 19

Mettons en regard un court passage :

Texte anglais (trad.). Texte créole (trad, litt,).

Ca qui pa té connaitt Yé ?... Qui donc à Qui donc, dans tout le pays, qui ne
la Martinique n'a jamais entendu parler connaît un vieux nègre appelé Yé ? Il
de Yé ? Il avait tous les défauts possi- avait tous les défauts de la terre fai-
bles : c'était le nègre le plus paresseux néant, gourmand, vorace pour mieux
de toute l'île, c'était le plus grand glou- dire. Il avait une rafale d'enfants ; et
ton du monde. Il avait un nombre pro- tous mouraient de faim.
digieux d'enfants - une rafale d'enfants,
et ils étaient la plupart du temps à moi-
tié morts de faim.

Eh bien, un jour Yé se rendit au bois en Un bon matin, Yé partit à la promena-


quête de, nourriture. Et il marcha dans de. Il cherchait une bonne aubaine à se
les bois toute la journée, jusqu'à ce mettre sous la dent. Il entendit tout près
qu'il fût très fatigué. Cependant il ne de lui un craquement. Il s'avance. Il
découvrit rien à manger, il était sur le voit un gros diable qui avait allumé un
point de rentrer chez lui, lorsqu'il en- grand feu et faisait cuire un tas d'escar-
tendit tout près de lui un étrange cra- gots.
quement. Il alla voir ce qui se passait,
se dissimulant derrière les grands ar-
bres à mesure qu'il s'approchait de l'en-
droit d'où était parti le craquement. Et
il parvint tout à coup à une petite clai-
rière où brûlait un grand feu devant
lequel était assis un Diable. Ce Diable
faisait rôtir un grand tas d'escargots.

Le texte anglais introduit des éléments dans la légende.

Plus loin des paragraphes entiers du texte créole n'y figurent pas. La première
version a été publiée (en français) aux Éditions du Mercure de France, « Contes
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 20

des Tropiques ». La comparaison aura son prix : elle favorisera l'étude des procé-
dés de création de l'écrivain.

L'ordre des paragraphes est souvent modifié. Ici on ajoute une précision, là on
supprime un détail. Les images sont atténuées ou disparaissent complètement
dans le texte anglais : « les boyaux du diable, gonflés, étaient aussi hauts que la
montagne Pelée... Il mangea toutes sortes de cochonneries vertes... Il sentit une
grosse odeur... Les goyaves avaient pour lui mille sourires... ». Des apostrophes à
l'auditoire si caractéristiques : « Qu'avait-il fait, mes amis ?... » ne sont pas dans la
première version.

Le texte anglais de 1890 n'est donc pas la traduction de la légende manuscrite


en dialecte martiniquais que nous a laissée Lafcadio Hearn.

D'une façon générale, la lecture du manuscrit révèle des erreurs de forme, de


vocabulaire, des confusions d'expressions, des manquements aux usages de la
syntaxe antillaise qui appellent des réserves.

Hearn était minutieux, méticuleux même ; s'il avait établi le manuscrit aux
Antilles, c'est-à-dire à portée de ses amis (mon ami le notaire), nous n'aurions pas
à déplorer des formes comme étique, imbécile, flemme, que le langage populaire
n'y a jamais connues. - Parents ne se dit point aux Antilles pour désigner le père et
la mère ; c'est l'usage espagnol qui a prévalu. Mouri (pour mô) est suspect ; famil-
le, madame, maman, songé, jambe, l'épreuve, ce nez !!!... Du vrai latin pour Cyril-
lia...

A ouezeau, il manque un z initial ; le texte hésite entre zibié et zoueseau, entre


temps et quand, entre Yé et Yelle, entre cét', celé, c'est té, et c'était D'où vient
chamblon ? De la Nouvelle-Orléans, sans doute, et paroi également. Baguidi est
haïtien.

On est d'autant plus étonné que les ratures ou surcharges témoignent par ail-
leurs d'un rare souci de précision : Laissé est surchargé ; on lit quitté ; goumé est
complété : goumein. Laissé, dans le sens où il allait l'employer, est impossible. -
Poisson est surchargé Pouesson ; excepté, barré, est remplacé par anni. Toutes
corrections heureuses.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 21

De même les notations phonétiques sont souvent justes. (L'indigène, lui, note
avec une grande incertitude) : ouoche (roche) ; cououi (courir) ; 'nco' (encore) ;
zibié, giaule, lé restant, chen, pleiré.

Ce manuscrit a été établi par un homme cultivé qui a l'habitude des langues
étrangères et qui sait entendre. Mais il n'est pas né au pays. Il ignore le juste em-
ploi de ka-ké, té ka, té ké dans la conjugaison.

Seul un étranger pouvait confondre, comme on l'a fait, l'actif et le passif, l'im-
parfait et le plus-que-parfait, le simple et le composé : « On piti bout la ké qui té
ka chappé.... toute famille la qui té mô faim..., ça pa té ka duré yon tac » sont des
erreurs très caractérisées, par rapport au contexte.

Lafcadio Hearn écrit en note, en français, dans « Nanie Rozette » : « Au lieu


de se hâter elle s'assise sur une roche. » « Il ne faut pas mangé rien avant le temps
de chanter. » La syntaxe créole de Lafcadio Hearn offre plusieurs exemples - rares
heureusement - du même type. « Sa mère l'envoie à la fontaine pour de l'eau »,
écrit-il encore. On reconnaît la syntaxe anglaise, et on la reconnaît également, à
l'inversion près, dans « ou ké mandé li pou moin gran tambou y prêté ». « Moin
ka mandé ou grand tambou belai ou prêté » est un compromis entre la syntaxe
anglaise et l'usage antillais. Livré à ses seules ressources, Hearn adopte un moyen
terme, d'où un certain nombre de tournures qui ne sont ni anglaises, ni antillaises.

L'intérêt de ces remarques, c'est qu'elles établissent indiscutablement que Laf-


cadio Hearh n'est pas un simple copiste.

Il a recueilli ces légendes dans les circonstances qu'il indique, mais il les a re-
maniées, composées, écrites.

Le cadre est net, précis. L'action une fois posée, tout S' enchaîne. L'auteur
marque au crayon, d'un ? les passages qui lui paraissent superflus et qu'il hésite à
conserver. Nouvelle preuve de son intervention personnelle. Le ton est sobre et
régulier. « Un beau jour ; Le soleil allait quitter l'horizon ; toutes bêtes dormaient
déjà. » - « La queue faisait sept fois le tour du corps et puis, encore, et derrière,
traînait sur sept grandes lieues... »

Certaines figures, aussi, retiennent l'attention. Les apostrophes : Vous m'en-


tendez ; vous tous ; vous autres, il les a entendues sur les lèvres du conteur. Mais
il n'a pas entendu, sous cette forme du moins : Peut-être avait-il des enfants a la
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 22

maison, et il pensa à eux peut-être ; ni : Le soleil se levait, Totoye voulait descen-


dre au bourg. Il n'a pas entendu : l'heure où Serpent ouvre son bal dans les bois,
l'heure où Zombi galope dans les halliers, l'heure où gambadent loups-garous, où
brille Soucouyan.

Le conteur antillais n'a jamais usé de ces ressources traditionnelles.

On n'en saurait douter ; il y a dans ces morceaux équilibre, harmonie ; et une


discipline qui annonce un écrivain en pleine possession de son art.

La table du manuscrit énumère le titre de 34 légendes. Le carnet lui-même ne


contient que 6 pièces.

On peut supposer que l'auteur avait l'intention de mettre au net, plus tard, les
28 autres pièces. L'a-t-il fait ? Et, dans ce cas, que sont-elles devenues ?

Dans le volume que publiaient à New-York Harper and Brothers, à son retour
de la Martinique, Lafcadio Hearn utilisa quelques-unes d'entre elles.

« Maman Marie » (no 15 de la table) figure dans Les Porteuses sous l'indica-
tion : extrait de l'histoire de Marie ; « Dame Kélément » (no 10), dans Youma, in
extenso ; « Zhistouè Piment » (no 18) est relatée dans Ma Bonne.

Par ailleurs, Hearn révèle dans Youma le sujet de « Montala » (no 28), l'oran-
ger sorcier qui poussait jusqu'au ciel ; l'histoire de « Mazin-lin-gouin » (no 9) ou
la jeune fille orgueilleuse qui épouse un fantôme ; l'histoire de « La Belle » (nos
30 et 31) qui avait la Vierge pour marraine ; l'histoire de « Pié-Chique-à » (no 12)
qui apprit à jouer du violon à la façon du diable.

Restent donc 21 légendes dont nous ne savons absolument rien d'autre que le
titre. (On en trouvera la liste complète.)

Il y a bien dans la Guiablesse, l'histoire du « fils à Baidoux » ; dans Un Reve-


nant, l'histoire de « Missie Bon », et dans ce même conte des allusions à « la lé-
gende de Thomassan de Périnelle, dont le corps fut enlevé du cercueil et emporté
par le diable par certaine fenêtre que nulle force humaine n'a pu refermer de-
puis » ; la légende de Demarche, cavalier-fantôme « qui, par les belles journées
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 23

torrides, gravit la colline à la recherche d'un ami enterré depuis plus d'un siècle ; -
la légende de l'habitation Dillon, dont le propriétaire fut un jour mystérieusement
appelé au cours d'un banquet, et disparut pour toujours : - la légende de l'abbé
Piot, qui prononça contre la mer la malédiction de l'agitation perpétuelle. » - Rien
ne prouve qu'elles aient le moindre rapport avec l'une quelconque des 21 légendes
inconnues de la liste établie par Lafcadio Hearn.

Il n'en est pas moins vrai que, sur un groupe de 19 légendes citées par Hearn
dont le sujet nous est connu, une seulement (Zhistouè Piment) ne relève pas du
merveilleux créole.

« Celui qui donna le premier à la Martinique le surnom poétique de Pays des


Revenants songea à sa belle patrie comme au pays où l'on revient, où le charme
indescriptible de la nature ensorcelle les âmes errantes, mais il n'y songea jamais
comme au pays des Fantômes », écrit Hearn, et cela est fort possible. « Pourtant
cette Martinique merveilleuse est en vérité le pays des Fantômes », poursuit-il.

C'est ainsi qu'elle dût lui apparaître. Il se crut transporté dans un conte des
Mille et une Nuits. Il l'a dit.

Son premier contact avec la population fut « fantastique » ; les premières lé-
gendes qu'il entendit lui révélèrent un merveilleux insoupçonné.

Ce climat, il y avait des années qu'il le cherchait. Son monde à lui, celui au-
quel aspirait ce solitaire, c'était « cette région du surnaturel qui est le plus primitif
et le plus vague, où les rapports les plus étroits existent entre l'imagination sauva-
ge et la civilisée, dans ces craintes que nous disons puériles de l'obscurité, des
ombres et des choses rêvées. » (Ma Bonne.)

Les superstitions « propres à différentes races primitives », lui-même, enfant,


les avait connues. Depuis, il les cherchait comme un besoin de sa nature spirituel-
le.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 24

Il avait toujours été inquiet. D'autres font effort pour échapper à eux-mêmes.
La vie de Lafcadio Hearn, son existence de nomade, sera au contraire une applica-
tion constante pour retrouver ou recréer une même atmosphère.

Dans son Essai sur la vie d'Edgar Poe, Baudelaire rappelle « qu'il existe dans
l'ivresse des enchaînements de rêves et des séries de raisonnements qui ont besoin
pour se reproduire du milieu qui leur a donné naissance. » Hearn, enfant, avait
découvert dans le surnaturel un milieu propre à l'enchaînement de ses raisons.

On connaît le passage de Shadowings où il raconte ses premières terreurs noc-


turnes : « Au moment du réveil je voyais invariablement les formes qui avaient
peuplé mes rêves me guettant du fond des ombres de la chambre. Elles avaient
l'apparence de réalités tangibles. Je m'étais plaint de ces persécuteurs sans autre
résultat que de m'entendre dire qu'il ne fallait jamais en parler, qu'ils n'existaient
pas. Et pourtant, j'avais pour moi le témoignage de mes yeux, c'étaient des figures
fuyantes enrobées d'ombres, capables de déformations atroces. »

Éveillé, il avait des hallucinations d'effroi. (Celle, par exemple, où il avait vu


la cousine Jane.)

Dans ce temps même, il découvrait, dans un coin inexploré de la bibliothèque,


une série de superbes livres d'art, de grands in-folios remplis de nymphes, de fau-
nes, de néréides et de tous les monstres charmants mi-hommes, mi-animaux de la
mythologie grecque. « Ce fut en lisant les légendes du christianisme et les vies
des saints que j'eus une vague notion des dieux du paganisme. Je me figurais alors
que ces dieux ressemblaient quelque peu aux lutins et aux fées des contes de nour-
rice... Ces lutins m'intéressaient beaucoup plus que les saints fort laids de l'icono-
graphie de l'Église. »

« Ce fut un émerveillement. Ce qu'on m'avait dit des images infernales


qu'évoquaient les idoles païennes me revenait à l'esprit... mais les craintes supers-
titieuses disparurent pour faire place à une conviction - à savoir que ces dieux
avaient été blasphémés parce qu'ils étaient beaux... Je les aimais, je les adorais, et
je promettais de détester à jamais quiconque leur refuserait ses hommages. » (Ido-
latry : fragment d'autobiographie dans Life and Letters, T. I., p. 26. )

Ainsi donc, à l'origine, des craintes superstitieuses émeuvent une sensibilité


maladive ; plus tard - au moment où Hearn découvre un merveilleux païen - s'im-
pose la conviction que le point de contact certain entre l'imagination sauvage et la
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 25

civilisée se trouve dans les craintes, que nous disons puériles, de l'obscurité des
ombres et des choses rêvées ; alors vient la longue recherche patiente d'une forme
d'art qui réalisera entre le merveilleux païen et la superstition une poétique har-
monie.

A mesure qu'il prend conscience de son génie se précise l'idée que le fantasti-
que, l'impossible comme il l'appelle, est une des formes de la vérité éternelle :
« L'impossible est beaucoup plus étroitement apparenté à la réalité que la plus
grande partie de ce que nous dénommons le vrai et l'ordinaire. L'impossible n'est
peut-être pas la vérité toute nue, mais je crois que c'est souvent la vérité masquée
et voilée, sans doute, mais éternelle. Celui qui prétend ne pas croire aux fantômes
ment dans son propre cœur. » (L'éternelle hantise.)

A la Nouvelle-Orléans, à Cincinnati, il découvre les sorciers et les vaudoux. Il


écrit d'abord ses fantômes chinois, timidement, « humble voyageur émerveillé
dans les régions mystérieuses de la fantaisie chinoise. » - Mais l'Ame de la grande
cloche, l'Histoire de clair Esprit, révèlent un talent impatient de se produire. Un
séjour de deux ans aux Antilles décidera de son orientation définitive.

A peine débarqué à Saint-Pierre, le surnaturel recommence à peupler ses rê-


ves : « J'étais réveillé, non par des sons définis, mais par quelque chose que je
décrirai comme un choc soudain de la pensée. Une longue sensation suffocante
montait, éveillait les imaginations, les fantaisies les plus sinistres... La forme dont
j'avais rêvé hantait déjà mon sommeil dans mon enfance... Il y avait ceci de re-
marquable : c'était la projection vivante d'un rêve terrifiant dans une conscience
éveillée. » (Vespertina cognitio.)

Longtemps après, au Japon, où l'avait conduit « l'éternelle hantise », il consi-


dérera en philosophe « ces créations familières ». Il s'exercera à harmoniser sa
propre expérience avec les théories évolutionnistes.

Son art s'est enrichi des légendes de l'Asie, de l’immense apport du Japon
mystérieux ; cependant, il évoquera toujours le fantastique antillais.

Il veut dire l'obscurité primitive des cavernes éclairées par des yeux noctur-
nes ? Ce sont les ténèbres de la forêt antillaise qu'il décrira, « sur le bord des riviè-
res, les ombrages des côtes déchiquetées et le repaire du Python ». S'il veut établir
que la peur est primitive, ancestrale, il rappellera ses expériences personnelles « in
tropical countries, owing to the atmospheric conditions. »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 26

A sa mort, on trouvera dans ses papiers une étude sur la poésie du fantastique
(goblin poetry) et un autre souvenir de la Martinique (stronger than fiction).

Les tropiques « tiraient toujours aux cordes de son cœur » : « Mon Dieu, pou-
vait-il écrire, mon véritable champ de travail était là 1 »

On voit mieux aujourd'hui, en lisant ces six légendes, tout ce qu'il doit aux
Antilles.

Ce qu'il doit aux Antilles, ce n'est pas précisément sa vocation de folkloriste ;


c'est d'avoir, à la Martinique, pris conscience de cette vocation, et d'y avoir senti
qu'elle était impérieuse ; c'est, enfin, d'y avoir trouvé, à un tournant décisif de sa
carrière, les conditions nécessaires à l'épanouissement de son génie et à l'équilibre
de sa sensibilité.

SERGE DENIS.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 27

Trois fois bel conte…

CONTE COLIBRI

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois... 5.

- Trois fois bel conte

Il était une fois...

Il y a longtemps, longtemps.

En ce temps-là, le Diable n'était encore qu'un tout petit, petit bonhomme.

Or donc, le Bon Dieu voulait faire une route et les Nègres prétendaient ne sa-
voir travailler qu'au son du tambour.

Un seul tambour il y avait sur la Terre : le tambour de Colibri.

Dieu manda le Cheval.

- Chouval, mon fils, va-t-en chez Coulibri lui demander son grand tambour.
S'il refuse de me le prêter... frappe !!!

Chouval s'en va :

5 Une bonne fois... annonce le conteur. L'auditoire l'interrompt : « Qu'il soit


trois fois beau, le conte ! »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 28

Placata, Placata, Placata...

Il arrive chez Colibri .

- Bonjour, Coulibri !

- Bonjour, Chouval !

- Bon Dié, mon maître, te demande de lui prêter ton grand tambour.

Coulibri répond, l'effronté

- Tu diras à Bon Dié, ton maître, qu'il aura le tambour... quand ma tête sera
sous la pierre de taille, dans la cour de ma maison.

Chouval se cabre. Coulibri comprend qu'il faut se défendre.

Sans perdre la carte, il appelle Crapaud, son nègre.

Crapaud veut bien « manier » le tambour, n'est-ce pas ?

Alors Crapaud escalade le tambour, le fait sonner. Il commence à chanter :

« Ingoui, ingoua ; gomboulé zombis,


« Bambous-lé-bois, bambous-lé-zombis ;
« Ingoui, ingoua ; bam si boin, tambingoui
« Tambingoua ;
« Timb si moin prêté pou renne. »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 29

Et aussi, comme pour les zombis 6 :

« Ingoui, ingoua, gomboulé zombi


« Bam on lé ga, gomboulé zombi
« Ingoui, ingoua, bam si gouin, timb,
« Min goui ; tamb min goua
« Bann si moin prêté pou renne, »

Chauffe, chauffe, Crapaud !

Des pieds, des yeux, Chouval lance feux et flammes...

Coulibri y perdit quelques plumes. Mais le beau courage de la petite bête,


vous le savez, vous autres ?

Il tourne, il tourne, au-dessus, autour de la tète de Chouval et

Zip, zip, dans les yeux !!!

Voilà Chouval aveugle comme Toupie.

Chouval en a les sangs tournés, il détale ; et vite, comme vous pensez.

Il n'y voyait point. Il arrive pourtant chez le Bon Dieu, lui montre ce qu'a fait
de lui cette bestiole.

6 Il y a là, évidemment, un essai d'harmonie imitative. Mais on remarquera la


fréquence des couplets de ce genre dans les légendes antillaises de Lafcadio
Hearn. A l'origine, c'étalent des couplets africains - formules de conjuration,
très souvent - Leur sens s'est perdu ; ils ont continué à circuler de bouche en
bouche. Des termes français se sont intercalés dans des séries de mots qui
n'avaient plus aucun sens. Le conteur créole, pas plus que son auditoire, ne
comprend rien à ce langage, c'est précisément là l'intérêt. Le procédé est
connu (Am stram gam, féminin godam... godam ... ). Il s'agit d'évoquer un
monde surnaturel , ces formules mystérieuses sont destinées à y contribuer.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 30

Le Bon Dieu n'est pas content.

Sa bile s'échauffe.

Il appelle le Bœuf

- Bef, mon fils, tu as des cornes, toi, tu en viendras à bout. Ah ! la maudite en-
geance 1 Tu vois ce qu'il a fait de Chouval, Coulibri ; va le corriger.

Bef s'en va, faraud comme un Docteur.

Il tuera Coulibri, certes 1

Il arrive :

- Bonjour, Coulibri 1

- Bonjour, Bef !

- Bon Dié, mon maître vous demande votre grand tambour « bel air ».

Coulibri ne répond même pas : il fonce.

Bef ne s'est pas mis en garde qu'il a les yeux hors de la tête.

Ce pendant Crapaud « maniait » le tambour de toute sa force : Coulibri y pui-


sait son courage.

« Ingoui, ingoua ; gomboulé zombis


« Bambous-lé-bois, bambous-lé-zombis
« Ingoui, ingoua ; bam si boin, tambingoui
« Tambingoua ;
« Timb si moin prêté pou renne. »

« Ingoui, ingoua, gomboulé zombi


« Bam on lé ga, gomboulé zombi
« Ingoui, ingoua, bam si gouin, timb,
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 31

« Min goui ; tamb min goua


« Bann si moin prêté pou renne. »

Cette fois le combat fut bref

Tac !

Pauvre Bef s'enfuit comme Chouval. Il arriva hors d'haleine près du Bon Dieu.

Le Bon Dieu était encore plus fâché.

Il roula son tonnerre.

Et il poussa un grand cri.

Alors vint Poisson Armé.

Il l'envoya contre Coulibri.

Poisson Armé s'en fut : celui-là était sûr de son affaire.

Coulibri n'était plus tout le même. Il avait laissé bien des plumes dans les cor-
nes de Bef ! Et aussi, Bef l'avait blessé aux aisselles.

Quand il vit Poisson Armé, un petit froid lui saisit le corps. - Personne ne s'en
aperçut :

Petite bête, oui, mais petit César : ne le savez-vous pas, vous tous ?

A la Bête-à-piquants, il répondit, l'air,.tranquille :

- Bonjour, Pouesson Armé 1

Tout de même, il se sentait paresseux de se battre. Avant de se mettre en train,


il dit à Crapaud :

- Crapaud, mon fils, t'en prie, s'il te plaît, tape fort. Chauffe-moi ce tambour,
hein !
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 32

Crapaud ne se le fit pas dire deux fois : ses doigts saignaient tant il frappait
dur.

Pouesson Armé s'enroula comme boule piquante, rentra ses yeux et attaqua.

Pauv' Coulibri, au premier choc, eut le corps tout labouré.

-Tape donc, Crapaud ; chauffe-moi ce tambour, voyons !

Crapaud suait l'encre

« Ingoui-ingoua, gomboulé zombis

« Bambous-lé-bois, bambous-lé-zombis.

Il chantait, il chantait...

Pouesson Armé fonçait toujours. Au second coup, ce fut fini :

- Mon dernier combat, dit Coulibri qui tomba mort.

Pouesson Armé, en toute hâte, ramassa un grand coutelas qui traînait par là,
coupa la tête de Coulibri, la mit sous la pierre de taille dans la cour de la maison.

Alors seulement il prit le tambour et l'emporta.

Amis, je ne saurais vous dépeindre la frayeur de Crapaud. Non ! je ne saurais.


Il s'enfuit, il s'enfuit si vite que dans sa course précipitée sa queue resta prise sous
le tambour...

Et voilà pourquoi le Crapaud n'a plus de queue.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 33

Trois fois bel conte…

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois...

- Trois fois bel conte 1

Qui donc, qui ne l'a connu dans le pays, ce vieux nègre ?

On l'appelait Yé.

Paresseux, gourmand, vorace pour mieux dire, il avait tous les défauts du
monde...

Mais il avait aussi beaucoup d'enfants, - une rafale d'enfants, -et tous mou-
raient de faim.
Il était encore très jeune quand Pou-de-Bois, dans une méchante querelle, lui
avait prédit malheur.

Ce jour-là, Yé avait battu un pauvre petit nègre pour lui voler son dîner.

Après quoi il l'avait accroché par les cheveux à la branche d'un arbre.

Le pauvre bougre avait crié si fort

Ouill, ouill, papa !

que Pou-de-Bois était accouru à son secours.

Les Poux-de-Bois allaient en procession...


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 34

Ils chantaient :

« Baron, baron, tonton tolomba lomba,


« Azon, zon, zon : ba li coté, kian.

« Kian, Kian ! »

Ce sont douces âmes qui pleurent sur la souffrance humaine.

Vite, ils dégagèrent le pauvret... en mangeant ses cheveux.

Et donc comme un chat, l'enfant sur quatre pattes se ramassa, content. Il dan-
sait. Bien content, il l'était, puisqu'il invita les Poux-de-Bois à un grand dîner, la
pleine lune prochaine.

Yé, présent, avait tout entendu.

Telle était sa goinfrerie qu'il voulut, au jour dit, sa part du festin.

Mais, il avait, avant l'arrivée de la procession,

« Baron-baron, tonton-tolombé-lomba
« Azon, zon, zon : ba li coté, klan, klan,

« Kian !

« Kulan, kulan, kulan. «

il avait, bien tapi dans un coin, tout englouti.

Pour lors, les Poux-de-Bois n'eurent plus que du bois à manger. Ils enragè-
rent, n'étant point bêtes à badiner sur leur bouche ;

Et sur Yé, ils jetèrent l'anathème, le croupion levé.

Cela devait porter malheur.

Ils s'en allèrent pleins de colère ; mais ils marchaient lentement, toujours, en
chantant toujours :
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 35

« Baron-baron, tonton tolombé lomba,


« Azon, zon, zon, ba li côté, kian-kian,

« Kian. »

Les jours passèrent ; l'eau coula sous les ponts. Yé, vieilli, ne s'était pas corri-
gé : il n'était peut-être que plus gourmand.

Malédiction vaut malheur, disent nos mères.

Yé s'en apercevrait.

Il se promenait, un matin, en quête d'une bonne aubaine à se mettre sous la


dent quand, tout près de lui, il entendit un craquement.

Il s'avance.

Que voit-il ?

Un grand Diable, dans un grand feu, faisait cuire un tas d'escargots ; le cra-
quement, c'étaient les coquilles qui pétaient.

Il était vieux, vieux, le Diable, assis sur une souche d'arbre à pain.

Yé le regarda bien . ce Diable était aveugle.

Il tenait une calebasse remplie de farine de manioc, de morue assaisonnée


d'innombrables piments 7 et paraissait avoir grand faim car tout cela passait vite,
vite, dans sa gueule.

Yé était gourmand, si gourmand qu'il n'y put résister.

7 Cet assaisonnement innombrable porte à la Martinique l'aimable nom de féro-


ce.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 36

Il guetta le vieux Diable et toutes les fois que celui-ci portait un morceau sous
sa dent, Yé lui volait une même portion.

Le Diable parut ne se douter de rien. Mais, quand il eut fini de manger, tout à
coup, d'un bond, il saisit la main de Yé :

- Attrape, glouton, tu m'appartiens, dit-il. Et il sauta sur ses épaules.

- Porte-moi chez toi 1...

Les pauvres enfants virent arriver leur père chargé d'un lourd fardeau.

C'est un sac de pain, pensaient-ils..., des légumes... Déjà ils montraient leurs
dents et ils dansaient...

Mais quand Yé se fut approché, quand ils purent distinguer ce qu'il leur appor-
tait, ils coururent se cacher, serrés comme souris dans leur trou.

Leur pauvre mère mit ses deux mains sur sa tête...

Une fois dans la case, le vieux Diable s'assit dans un coin, par terre. Il ne bou-
gea plus.

Il ne bougeait pas de la journée... excepté à l'heure des repas.

La famille ne pouvait rien, rien manger. Elle était décharnée.

Lorsque la mère avait préparé le repas de ses enfants ... pauvre femme ! - pata-
tes, fruit à pain - le vieux Diable se levait, criait :

« Maman mô ! Papa mô, tout yche mô. » (Maman morte, papa mort, tous les
enfants morts.)

Et il soufflait sur eux : Ils tombaient tous, raides.

Alors le Diable mangeait le repas ; puis il montait sur la table et souillait les
plats.

De nouveau il soufflait sur eux

« Toute moune lévé », disait-il.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 37

Ils se levaient tous.

Et il leur disait :

« Gobe moin ça. »

La famille, qui mourait de faim, se voyait obligée de dévorer les ordures du


Diable.

Cela durait depuis quelques jours. Malheureusement les femmes ne montent


pas le Gros-Morne... Celle de Yé lui dit :

- Va donc trouver Bon Dié, et demande-lui conseil.

Yé partit très tôt, très tôt, un bon matin à la piquerette du jour 8.

Il marcha, il marcha, il marcha jusqu'au sommet du Morne Lacroix. Alors, il


cogna contre le ciel, appela le Bon Dieu

- Que veux-tu, Yé ?

Et Yé de raconter ce qui se passait chez lui. Dieu lui répondit :

- Je le savais déjà ; mais, mon pauvre Yé, à quoi bon t'indiquer le remède ? Tu
es incapable de t'en servir. Ta gloutonnerie te perdra toujours. Te souviens-tu des
Poux-de-Bois ?

« Il te faudrait ne rien manger avant de rentrer chez toi, au bas du Morne !


Pour lors, à midi, quand ta femme aurait préparé le repas des enfants, au moment
où le Diable se lèverait, tu dirais :

Tam ni pou tam ni bé !

« Le Diable tomberait foudroyé.

Yé promit au Bon Dieu d'être sage en route ; il salua le Bon Dieu et s'en alla.

Tout le long de la route il ne cessait de répéter

8 Le texte dit pipiri du jour. Le pipiri est l'oiseau du matin. Au pipiri du jour,
c'est la première lueur du jour où chante le pipiri.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 38

Tam ni pou tam ni bé ! Tam ni pou tam ni bé !

Mais il lui fallait franchir le bras d'une rivière, et sur le bord de la rivière les
goyaviers avaient pour lui mille sourires. Il fit effort pour tenir bon : la malédic-
tion des Poux-de-Bois le poursuivait.

Enfin, Yé s'abandonna ; il mangea tant qu'il put ; et à mesure qu'il mangeait, il


oubliait les recommandations que Bon Dié lui avait faites.

Après les goyaves, ce furent des prunes vertes, zicaques, caratas, enfin toutes
les vieilles petites cochonneries aigres qui lui tombèrent sous la main.

Il avait les dents comme glacées en arrivant dans son village. Il eut peine à di-
re à sa femme de préparer le dîner.

La maisonnée était à la joie ; elle se voyait bientôt délivrée.

Le Diable se leva une fois encore... Yé avait les dents si agacées qu'il ne pou-
vait plus rien dire. Au lieu de :

Tam ni pou tam ni bé !

Il ne trouva que :

Anne toqué Diabe-là cagnan.

L'effet fut nul.

Le Diable parut y être accoutumé. Il souffla sur eux, les renversa comme
morts, mangea ce qu'il y avait à manger et quand il eut souillé les plats

- Gobe moin ça, fit-il.

Ils étaient bien obligés de manger, tout...

Et ils mouraient debout. - Deux fois encore Yé gravit le Morne La Croix ;


deux fois il dérangea inutilement le pauvre Bon Dieu, et deux fois encore il man-
gea trop de cochonneries vertes sur la route.

La mère vivait étendue de son long, et s'arrachait les cheveux.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 39

Heureusement pour la pauvre femme, un de ses enfants, - un petit bonhomme


- était plus futé qu'un rat. Il s'appelait Ti Fonté 9 et méritait bien son nom. Lors-
qu'il vit sa mère ainsi pleurer, il lui dit :

- Maman, envoie donc papa trouver Bon Dié. J'ai une idée.

La mère n'ignorait rien de sa subtilité ; elle sentait qu'il lui cachait quelque
chose.

Elle envoya son mari une dernière fois chez le Bon Dieu.

Yé portait jour et nuit, qu'il fît froid ou chaud, un de ces longs -vêtements ap-
pelés « lavalasse », pourvus de deux grandes poches.

Comme son père se préparait à partir, Ti Fonté, floup ! entra dans l'une de ses
poches.

Arrivé au sommet du Morne La Croix, le petitou sortit ses oreilles afin d'en-
tendre les paroles du Bon Dieu.

A nouveau le Bon Dieu tança Yé vertement.

Mais il était si bon qu'il prit la peine de répéter

Tam ni pou lam ni bé.

Ce ne fut pas perdu pour tout le monde. Ti Fonté eut vite fait d'apprendre sa
leçon.

Il aiguisait sa petite langue en pensant à sa mère, à ses pauvres frères qui mou-
raient de faim.

Yé descendit comme d'habitude, se bourrant de fruits verts.

9 Ti Fonté : petit effronté, avec une nuance de malice très accentuée.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 40

Quand il arriva chez lui, quand il enleva son paletot, Ti Fonté, d'un bond,
plap ! sauta à terre et courut à sa maman :

- Prépare quelque chose de bon, maman ; tout sera pour nous aujourd'hui. Bon
Dié n'a pas parlé pour rien.

Alors la mère prépara un bon, bon calalou-crabes, un gros tonton-bananes,


matété cirique, plusieurs calebasses couscayes, un ou deux régimes-figues, bref
un grand dîner, avec une chopine de tafia pour arroser la fête, comme on dit.

Le Diable, lui, était sûr de son affaire, évidemment.

Tout étant prêt, il se leva ; mais Ti Fonté se leva aussi, criant de toutes ses for-
ces :

Tam ni pou tam ni bé.

Le Diable poussa un cri, un cri que l'on entendit jusqu'au fond de l'Enfer, et
tomba raide, mort.

Cependant Yé, le pauvre sot, disait toujours

Anne toqué Diabe-là cagnan.

Il n'était bon à rien.

Et donc, sa femme avait grande envie de l'envoyer coucher au lieu de le laisser


manger toutes ces bonnes choses. Mais cette femme était si bonne femme qu'elle
le laissa manger, malgré tout, avec ses enfants.

Le matin les surprit à se gaver les tripes. Pauv' piti !

... Le Diable commençait à sentir mauvais. Il était tout gonflé... si gros que
personne ne pouvait le bouger. Les enfants, bien nourris, étaient pleins de force.

Yé attacha une grosse corde au pied du Diable et tous se mirent à tirer ensem-
ble.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 41

Ils tirent, ils tirent, ils tirent, enfin ils tirent comme on traîne un chien crevé
jusqu'aux raziés 10 et l'abandonnent là.

Les voilà débarrassés, les pauvres, n'est-ce pas ?

Or, quelques jours après, ce vieux propre-à-rien s'en allait à la chasse... soi-
disant.

Il portait un lot de flèches... C'est au Diable qu'il pensa.

Il voulut savoir à quel point il en était.

Fouinq ! L'épouvantable odeur ! Les tripes gonflées étaient hautes, aussi hau-
tes que la montagne Pelée, et de toutes les couleurs : elles étaient bleues, et puis
jaunes, et puis vertes, prêtes à éclater.

Yé, comme un foutu sot, tira une flèche en l'air qui vint juste se planter dans le
nombril du Diable.

Alors, Yé ne voulut pas perdre sa flèche. Il grimpa, et l'arracha.

Puis, l'imbécile la porta sous son nez pour sentir cela, pour bien s'assurer de
l'odeur du Diable.

Qu'avait-il fait, mes amis ?

Son nez s'enfle comme un pot de raffineur 11.

Yé ne peut plus marcher tant ce nez est lourd.

10 Raziés : halliers propres aux pays tropicaux, comme le maquis à la Corse.


11 Allusion aux pots dans lesquels on mettait le sucre sorti de la raffinerie, sur la
plantation.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 42

Nouvelle visite à Bon Dié qui lui dit :

- « Ah, mon pauvre Yé, tu seras donc jusqu'à ta mort le plus grand sot du
monde.

« Mais je consens à te rendre encore un petit service ; je veux bien te débar-


rasser de ça.

« Écoute-moi : demain, bon matin, avant le jour levé, prends un grand fouet et
bats les bois ; assemble tous gibiers porteurs de plumes sous la Roche de la Cara-
velle et dis-leur que Moi, Bon Dié, je les veux voir prendre un bain de mer. De-
vant le bain, tu leur feras ôter plumes ainsi que becs, et déposer sur le rivage.

« Ce pendant, tu choisiras un nez parmi leurs becs. »

Yé, le pauvre Yé, n'hésita point.

C'est ce qu'il fit.

Le gibier à l'eau, il choisit un nez dans le tas : à la place il déposa son pot de
raffineur.

Quel nez avait-il pris ?

Le nez du pauvre Coulivicou lui était tombé sous la main.

Et c'est pourquoi depuis ce jour le coulivicou 12 a si grande honte de soi !

12 Colivicou ou Colin-vicou est un oiseau du pays qui a l'air taciturne... triste,


avec un bec énorme à proportion de son corps. (Note de Lafcadio Hearn.)
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 43

Trois fois bel conte…

SOUCOUYAN 13

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois...

- Trois fois bel conte.

Rendre service donne mal au dos.

Un pauvre homme en fit certain jour l'expérience.

................

- Un brave homme et qui était marié !!!

- Vous l'avez deviné : sa femme ne valait pas grand'chose. Elle était mauvaise
comme une gale de sept ans.
Bon chien n'attrape jamais bon os.

Pour lors il était bien malheureux, le pauvre !... Chaque jour sa femme for-
geait mille extravagances, à le rendre fou ! Il avait essayé de secouer son joug,
mais en vain. Il dut se persuader que cela ne pouvait pas changer.

Laver ses mains, les essuyer par terre... à quoi bon ?

13 Soucouyan, appelé aussi volant, c'est-à-dire personne « engagée » avec le


Diable et qui se promène dans le ciel sous la forme d'une boule de feu.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 44

Un beau jour...

Le soleil allait quitter l'horizon ; toutes bêtes dormaient déjà, la nuit tombait...

- J'ai une envie folle de manger du gibier, dit la femme à son mari.

- A cette heure, ma chère, tu n'y penses pas ! Les poules elles-mêmes sont
cou---ées. Je connais le bois, pas vrai ? Eh bien ! il me serait impossible d'y trou-
ver quoi que ce soit.

- Je veux, t'ai-je dit, je veux manger du gibier !

- Bon !!! Un de ces jours, ma chère, tu me demanderas la lune en court-


bouillon, le soleil en fricassée.

« Crois-tu que je pourrai te les donner ?

La femme ne répondit mot : elle frappa du pied. Puis elle saisit le pilon d'un
mortier, un gros bâton lélé 14.

Le pauvre homme avait compris : il prit le large, emportant son fusil.

Quand il arriva aux balisiers, il commençait - un brin - à faire nuit. Il regarda à


droite, à gauche.

Quel prétexte trouver pour rentrer ? Les coups pleuvraient drus...

Il marcha, il marcha, il marcha... jusqu'au fond des grands bois.

Enfin, il vit sur un arbre un bel oiseau posé ses plumes avaient la couleur des
jours passés ; on aurait juré qu'elles étaient lumineuses.

L'homme n'était pas poltron. Il regarda l'oiseau se balancer par-ci, par-là, et il


l'entendit chanter doucement :

« Dédé connan, dédé a lépé


« Dédé connan, laissé moin dômi. »

14 Ustensile de ménage créole. (Voir notes plus loin.)


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 45

Il voyait bien qu'elle n'était pas une créature du Bon Dieu, cette bête aussi
grosse qu'un enfant.

Mais lui avait peur de sa femme : il épaula son fusil.

L'oiseau chanta plus fort :

« Visé bien, visé bien... yon glan, yon glan ! (bis).


« Moin foucoclé... yon glan ;
« Moin tremblé pié... yon glan ;
« Moin tini diablocouè... yon glan ! 15

L'homme le descendit 16 tout de même et le mit dans sa gibecière ; pourtant il


avait peur : des ailes lui poussèrent aux talons.

A son retour, il montra le bel oiseau.

Comme ils furent contents !

Il y avait sur la table, pour le dîner, miganchoux, tourlourous pleins d'oeufs,


(mangez-moi donc, disait ce plat, tant il paraissait bon), court-bouillon d'écrevis-
ses, quelques volants frits, bon babacha qui faisait venir l'eau à la bouche, enfin,
enfin, toutes sortes de bonnes choses...

La femme les mit de côté pour le lendemain.

Elle ne voulait manger que le gibier. Ma foi 1 il était assez gros pour nourrir
toute la famille.

Elle prépara une bonne sauce piquante, l'entoura de quelques couscouches ; ils
mangèrent jusqu'à la dernière bouchée.

Et puis ils allèrent se coucher.

15 « Visez-moi bien, visez-moi bien... yon glan, yon glan !


« Je suis ensorcelé... yon glan ;
« Je fais trembler les pieds... yon glan ;
« J'ai le diable au corps... yon glan ! »
16 Foulibas, dit Lafcadio Hearn.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 46

Venez voir maintenant le plus beau !

Comme ils étaient en plein sommeil, voilà leur ventre qui se met à gargouiller.

Et dedans leur ventre, ils entendirent une voix

« Vomi moin"Vomi moin... yon glan ! (bis.).


« Moin foucoclé... moin glan
« Moin tremblé pié... moin glan
« Moin tini diablocouè... moin glan. » (bis).

Par bonheur ils finirent tous par vomir le gibier ; cela leur sauva la vie.

Ils entendirent alors :

« Semblé moin, semblé moin - yon glan, yon glan (bis).


« Moin foucoclé…yon glan ;
« Moin tremblépié… yon glan ;
« Moin tini diablocouè… yon glan » (bis).

Alors le père, la mère, les enfants entreprirent de tout ramasser... et l'oiseau


chantait toujours

« Colé moin, colé moin... yon glan (bis)


« Moin foucoclé... yon glan,
« Moin tremblé pié... yon glan,
« Moin tini diablocouè… yon glan » (bis).

Les misérables rassemblèrent les morceaux ; ils refirent l'oiseau du mieux


qu'ils purent.

Elle-même, la bête, ajusta les ailes, les jambes ; elle avait hâte, le jour s'ou-
vrait ; elle disait :
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 47

« Metté plimm, metté plimm.. . yon glan (bis) ;


« Moin foucoclé... yon glan ;
« Moin tremblépié... yon glan
« Moi tini diablocouè... yon glan (bis.

Quel travail, mon Dieu Seigneur !

La famille suait à grosses gouttes, les plumes volaient dans toute la maison, et
puis dehors, et puis tout partout, jusque sur les mornes voisins.

On avait brûlé douze caisses de bougies, la nuit ; ils mouraient de fatigue tant
ils s'étaient hâtés, et ils cherchaient encore, toujours, des plumes, toujours, pour
les coller sur le corps de l'oiseau.

Pendant ce temps l'oiseau tout doucement, en faisant le compte de ses plumes,


continuait à chanter comme il chantait dans les bois :

« Dédé connan dédé à l'épé ;


« Dédé connan, laissé moin domi ! »

Il lui en manquait...

Alors il les pressa, chanta vite, vite ; ses yeux brillaient : le jour allait venir.

« C'est pa toutt, c'est pas toutt... yon glan (bis).


« Moin foucoclé... yon glan ;
« Moin tremblépié... yon glan ;
« Moin tini diablocoué... yon glani » (bis).

Ils sentaient venir la mort.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 48

Mais ses yeux les magnétisaient 17, et ils recouvraient de nouvelles forces.

Ils cherchèrent et découvrirent jusqu'à la dernière plume.

L'oiseau s'étant bien secoué, trouva enfin son compte ; il chanta plus vite :

« Poté moin, poté moin... yon glan (bis) ;


« Moin foucoclé... yon glan
« Moin tremblépié... yon glan
« Moin tini diablocouè... yon glan. » (bis)

C'était payer cher sa gourmandise !

La bête était pressée. Il fallait arriver au bois avant le jour Eux se tuaient de
courir tant elle avait hâte d'être posée sur la branche où ils l'avaient trouvée.

On arriva avant le jour, et elle chanta encore en se balançant par-ci, par-là :

« Dédé connan, dédé à Pépé ;


« Dédé connan, laissé moin dômi »

La famille ne demanda pas son reste : elle s'enfuit si vite que l'aube ne la sur-
prit pas dans le bois.

Et depuis ce jour Madame laisse un peu plus souvent la paix à Monsieur, car
Monsieur saurait bien lui dire :

Toute parole n'est pas bonne à dire,


Tout mets n'est pas bon à manger,
N'oublie pas, ma chère, le proverbe qui dit :
« Quand le cabri boit, c'est le mouton qui est saoul. »

17 Té ka fait la maniétise.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 49

Trois fois bel conte…

PÉ-LA-MAN-LOU

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois...

- Trois fois bel conte 1

Il y avait une fois un galopin têtu comme une jeune bourrique.

Sa mère, sa Da 18, le grondaient sans cesse, mais en vain... Pour être un par-
fait mulet, il ne lui manquait que deux grandes oreilles.

On lui avait prédit toutes sortes de misères. Le chien lui-même, de loin, les
voyait venir.

Pour lors, un jour qu'il faisait beau, il partit à la promenade avec sa mère, em-
portant une flûte qu'on lui avait offerte au jour de l'an.

Il l'aimait beaucoup, sa flûte.

Quand il fut las d'en jouer il la posa sous une pierre au bord de la route et se
mit à gambader.

Le soleil se couchait. Il donna la main à sa mère pour rentrer au village.

18 Da : nourrice.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 50

Ils marchaient depuis longtemps déjà... Et l'enfant se rappela qu'il avait oublié
sa flûte.

- Retourner dans le bois à cette heure !... Tu n'y penses pas, mon fils ! Tu n'y
rencontrerais créature du Bon Dieu.

Mais elle n'avait pas tourné le dos qu'il filait comme une flèche.

« J'ai bien le temps, pensait-il ; je n'ai pas les jambes d'un poulet, moi. »

Il courut, il courut, il courut...

La flûte fut retrouvée là où on l'avait laissée. Cependant, le jour était tombé.

La Nuit !!!

Des conseils de sa mère il se souvient maintenant. Il blêmit.

Pour lors il se sent défaillir en voyant s'arrêter devant lui, barrant la route, un
Cheval qui porte deux cornes immenses.

Le Cheval parle :

- D'où viens-tu, mon petit bonhomme ? A cette heure, les enfants doivent être
rentrés chez eux, près de leur mère.

- Je viens du bois où j'avais laissé ma flûte.

A peine a-t-il la force de répondre.

- Tu sais donc jouer de la flûte.

- Oui, dit le marmot.

- Joue donc pour moi.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 51

L’enfant tremblait, tremblait ; il chanta pourtant — en s’accompagnant de sa


flûte 19 :

« Péla man lou, péla man li


« Péla man li, péla man lou,
« Corali belli, corali belli,
« Péla man li, péla man lou,
« Lou péli péla péli pélam,

« Plam ! »

La grosse bête en fut toute émue : elle n'était point méchante.

- Passe ton chemin, dit-elle, le plus beau est encore derrière.

Le pauvre petit mit ses jambes à son cou.

Il connaissait un proverbe qui dit .

« Bon pied sauve mauvais corps. »

Il n'avait pas fait dix pas qu'il entendait souffler comme un vent de tempête.

Droit devant, vers lui, marchait un Dragon.

Ses yeux pleins de flammes brillaient comme le phare de la citadelle.

- Que fais-tu dans les bois à ces heures, marmouset ? Tu n'as donc pas de mè-
re ?

L'enfant répondit, bien malment :

- Oui, mais j'étais venu chercher ma flûte.

Le Zombi sortit ses grandes dents blanches et le flaira.

Il l'aurait bien mangé...

- Si tu sais jouer, joue donc pour moi, fit-il pourtant.

Le pauvret trouva encore la force de chanter

19 Lafcadio Hearn a d'abord écrit : chanté, puis, à la- suite, Il a mis entre crochets
[soufflé ?].
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 52

« Péla man lou, péla man li


« Péla man li, péla man lou,
« Corali belli, coralli belli,
« Péla man li, péla man lou
« Lou péli péla, péli pélam,

« Plam ! »

C'était un bon diable aussi celui-là ; peut-être avait-il des enfants à la maison ;
et il pensa peut-être à eux.

- Passe ton chemin, mon fils, le plus beau est encore derrière.

L'enfant courut de plus belle, vite, toujours plus vite. Les pieds touchaient la
tête.

Il avait si grand peur que ses yeux ne voyaient plus rien...

Pour lors il entendit un grand craquement dans les halliers : un grand désor-
dre, comme un tremblement de terre.

Que vit-il ?

La-Bête-à-sept-têtes.

Elle avait quatorze yeux qui lançaient éclairs et tonnerre. Ses dents étaient
longues comme les bambous du Morne-Rouge. La queue faisait sept fois le tour
du corps et puis, encore et derrière, traînait sur sept grandes lieues.

C'était la fin.

La Bête ne pardonne pas, mes amis. Tout le monde la connaît.

Elle tourna la ronde autour de lui, parla, et ce fut comme un grand vent.

- D'où viens-tu ? Tu es donc un mauvais sujet ? Te trouver ici, à l'heure où


Serpent ouvre son bal dans les bois, l'heure où Zombi galope dans les halliers,
l'heure où gambade Lou-Garou, où brille Soucouyan !

Pourtant, comme l'avaient fait les autres, elle demanda au marmot de chanter.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 53

Mais Elle avait faim, faim, grand faim.

Lui n'arriva pas au bout de sa chanson. La Bête l'attrapa, et, de ses sept lan-
gues...

Flouara !

Elle l'avala.

Tout fut dit.

La mère, au bon matin, ne trouva pas seulement le plus petit os, à côté de la
flûte cause de tout le mal.

Elle pleura.

Le sort des petits entêtés... Le voilà !


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 54

Trois fois bel conte…

LA BLEU

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois...

- Trois fois bel conte 1

Au temps jadis, il y avait une petite fille qui s'appelait Totoye.

Ses parents, des nègres senneurs 20, possédaient de beaux filets et un beau ca-
not pour pêcher leur poisson. Sa mère ne l'aimait pas outre mesure, lui préférant
un petit frère qui était tout joli.

Chaque jour que Dieu fait le jour, la mère envoyait ses deux enfants chercher
de l'eau dans deux petites calebasses.

Or, cette année-là, il avait beaucoup plu. Les sources étaient troubles, mais la
mère n'en voulait rien savoir. En vain ces pauvres enfants cherchaient-ils de l'eau
claire ; elle les battait à leur retour.

Pour lors, Totoye, une fois, versait de grosses larmes au bord de la mer en
pensant à la fessée qui l'attendait à la maison.

Pla, pla, plapp, entendit-elle sur le sable et vers elle accourut un beau poisson.

20 Pêcheurs tirant la senne. (Note de Lafcadio Hearn.)


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 55

- N'aie pas peur, ma fille, lui dit-il... Je ne suis pas méchant ; je ne te ferai au-
cun mal.

« Ta peine a touché mon cœur. Je veux te venir en aide.

« On m'appelle La Bleu parce que mes ailerons, et puis ma queue sont de cette
couleur. Si tu veux m'aimer, si tu veux me promettre le secret, chaque jour je te
donnerai une calebasse d'eau aussi pure que le cristal, Chaque jour, de bon matin,
je serai là ; tu chanteras la chanson que je t'aurai apprise et tu me verras sortir au-
dessus des eaux. »

Il prit la calebasse 21, en fit un petit trou dans l'eau, et la lui remit toute pleine
d'une eau si bonne qu'elle semblait dire : buvez-moi !

La fillette aimait déjà ce poisson qui était si bon pour elle : elle l'embrassa sur
ses deux gros yeux.

Alors le Poisson lui apprit à l'appeler pour qu'il pût la rejoindre sans se trom-
per.

Son frère la vit revenir avec la bonne eau claire. Il se tourna, se retourna avant
de lui demander où elle l'avait trouvée.

Totoye ne voulait rien dire. Elle savait qu'il n'avait pas une bonne âme. Com-
me tous les enfants gâtés celui-là faisait le malheur de ses amis.

Il était fâché de ces cachotteries.

- Je te surveillerai, ma commère, dit-il entre ses dents.

Et il était malin comme un jeune renard.

De bonne heure, au petit jour, Totoye partit, sa calebasse à la main.

Elle arrivait, oui, elle arrivait, quand elle entendit des pas derrière elle ; c'était
son frère qui la suivait.

Elle lui dit :

21 Dans le manuscrit, coui, c'est-à-dire demi-calebasse.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 56

- Retourne donc chez nous, mon fils, je n'ai pas besoin de toi ici. Va-t-en, va-t-
en donc.

L'enfant se fit câlin. Il savait la grande bonté de sa sœur, et il savait aussi que
Totoye était un petit brin sotte.

- Non, Sésé, laisse-moi là. Je ne bougerai pas. Tiens, je tournerai la tête si tu


veux. Mieux encore : voici un panier, renverse-le sur moi. On ne peut rien voir
quand on est caché sous un panier...

Totoye était un petit brin sotte, - pour ne pas dire beaucoup. Son frère, lui,
avait de l'esprit pour deux.

Pour lors, elle fit ce qu'il voulait, ce petit bonhomme.

S'approchant de la mer, tout près du bord, elle chanta :

« La Bleu, La Bleu,
« Vini pou moin ainmein ou
« La Bleu, La Bleu,
« Pou moin caressé ou ! » 22

Un éclair n'aurait pas fini de luire que dans l'écume légère, sur l'eau agitée,
apparaissait le Poisson.

Il était plus beau que jamais, tant lui était douce cette jeune amitié.

Elle le caressa, l'embrassa, le peigna, lui donna les douceurs qu'elle avait ap-
portées.

Quand ils eurent fini d'échanger leurs tendresses, le Poisson prit la petite cale-
basse, fit un léger plongeon. Et puis, il rapporta une belle eau claire qui venait de
loin, de loin, du lointain horizon.

22 « La Bleu, La Bleu,
« Viens pour que je t'aime,
« La Bleu, La Bleu,
« que je te caresse ! »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 57

Le soleil montait. Totoye voulait rentrer au bourg. Elle embrassa La Bleu une
dernière fois.

Et La Bleu s'en fut dans la mer.

Le petit frère n'avait rien perdu de ce qui s'était passé - vous vous en doutez
bien. - Tout le long de la route, pour ne pas l'oublier, il faisait danser dans sa tête
la chanson qu'il avait entendue.

Totoye, la sotte, lui avait demandé :

- Frère, tu as dû t'ennuyer ? Tu ne voyais rien, n'est-ce pas ?

- Ah ! non, Sésé ! Il faisait si noir ! Vois donc ! Mes yeux pleurent à la lumiè-
re.

Ils revinrent chez eux : Totoye n'avait aucune inquiétude.

Un peu plus tard Totoye s'en allait travailler dans les champs.

A peine s'était-elle éloignée que le garçon appelait sa mère et lui contait ce


qu'il avait vu. Même, il lui fit croire que Totoye était engagée avec le Diable.

La mère le crut sans hésiter car, en ce temps-là, le Diable courait les bois : il
ne s'était pas encore fixé en Enfer.

Elle en fit part à son mari. Celui-ci ne vit, dans toute l'histoire, qu'un beau
poisson à prendre.

Pour lors, ils complotèrent contre la pauvre malheureuse.

- Il faut l'envoyer quelque part, dirent-ils, il faut l'envoyer chez sa marraine ce


soir même, puisque le Poisson vient la voir le matin. Nous lui ferons croire que sa
marraine est très malade. Pour lors nous ferons l'affaire.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 58

La fillette revenue, on lui apprit la nouvelle. Elle pleura sur sa pauvre marrai-
ne qu'elle aimait beaucoup. De son linge elle fit un baluchon vite attaché, dit bon-
soir à ses parents et s'en fut passer la nuit chez sa marraine.

C'était bien loin ; mais Totoye marchait vite, vite. Elle pouvait arriver là-bas
avant le coucher du soleil.

Lorsqu'elle passa au bord de la mer, ses yeux Se remplirent de larmes : elle se


disait qu'elle ne serait pas là le lendemain pour souhaiter le bonjour à La Bleu et
son cœur se fendait.

Totoye était une enfant pieuse. Elle avait un chapelet dans une bourse qu'elle
portait à son côté. Elle fit une petite croix sur le sable avec une liane, y accrocha
son chapelet, se disant -

« Si l'on passe ici, je m'en apercevrai ; on aura tout abîmé. »

Elle n'était pas fine, cette enfant, je vous l'ai déjà dit.

Pour lors, ses pieds dévorèrent la route.

Avant la nuit tombée, elle arriva chez sa marraine, qui fut heureuse de la voir,
mais qui n'était point malade, point.

- C'est sans doute une commission mal faite, chè ti doudoux, mais je suis bien
contente de te voir.

Voyons maintenant s'ils avaient perdu leur temps à la maison.

Sur les pas mêmes de Totoye, maman, papa et le frérot aussi, sortaient leurs
engins, tous les engins possibles : grosse hache, gros coutelas, gros harpons, cor-
des grosses comme le bras.

Ils étaient prêts avant le jour.

La nuit leur avait paru longue, longue, longue, et ils s'étaient réveillés très tôt.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 59

Le jour venu, ils étaient sur le sable.

L'homme commença de chanter

« La Bleu, La Bleu,
« Vini pou moin ainmein ou !
« La Bleu, La Bleu,
« Pou moin caressé ou ! »

Pour lors, le Poisson n'ayant pas bougé, la femme dit :

- Mon cher, ta voix est bien grosse. Laisse-moi faire.

Elle chanta

« La Bleu, La Bleu,
« Vini pou moin ainmein ou !
« La Bleu, La Bleu,
« Pou moin caressé ou ! »

La Bleu ne parut point.

- Moi j'ai la voix d'une fille : laissez-moi l'appeler, proposa le garçon.

Alors il chanta .

« La Bleu, La Bleu,
« Vini pou moin ainmein ou !
« La Bleu, La Bleu,
« Pou moin caressé ou !... »

L'eau bouillit, une belle écume s'étala et parut le plus beau poisson que l'on vît
jamais.

Ils étaient contents ; c'était bien le cher ami qu'ils attendaient.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 60

Vous savez, vous autres, que devant les poules le cafard n'a jamais raison... Eh
bien ! en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire, ils tombaient sur ce poisson à
bras raccourcis.

La pauvre bête eut beau se débattre. Papa savait son métier. Il la découpa à
grands coups de hache... elle se refroidit.

Quelle belle aubaine 1

Ils en vendirent tout ce qu'ils purent, et puis ils en salèrent, ils en rôtirent, fi-
rent court-bouillon, friture, et il leur en resta de quoi manger pour plusieurs jours.

Vous vous souvenez que la fillette avait trouvé sa marraine en parfaite santé.
Pour lors, elle ne voulut point s'attarder ; le lendemain même elle revenait chez sa
maman.

Non loin de la maison, elle regarda la mer, et la mer lui parut d'une couleur
incertaine : on eût dit du sang.

La croix avait été renversée ; le chapelet avait disparu.

Ce n'était pas l'heure de La Bleu, elle n'avait aucun espoir de le voir.

Elle passa, triste.

Totoye était bien lasse en arrivant.

Sa mère lui donna de quoi manger : elle avait grand faim. Tout d'abord, elle
mangea avec appétit, mais, au poisson, les bouchées lui échappèrent et tombèrent
à ses pieds.

Totoye devint pâle, pâle ; elle sentit son coeur l'abandonner. Elle partit en cou-
rant vers la mer, comme une folle.

Vous auriez pensé à la voir que Totoye avait le Diable à ses trousses.

Elle se mit à chanter, mais elle pleurait : ce n'étaient que sanglots :


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 61

« La Bleu, La Bleu,
« Vini pou moin ainmein ou !
« La Bleu, La Bleu
« Pou moin caressé ou ! »

Pour lors, un petit bout de queue qui avait échappé au massacre sauta devant
elle, plein de reproches.

Totoye faillit mourir quand elle sut ce qui s'était passé.

C'était fini. Jamais plus elle ne reviendrait chez ceux qui avaient tué son bel
ami.

- Pauv' La Bleu ! Il m'aimait tant sur la terre !!! La case de sa marraine était
trop loin...

Elle s'enfuit dans les bois, cherchant la mort.

C'est un gros cheval qu'elle rencontra :

- Chouval, Chouval, vite, tuez-moi 1 ! ! Mon beau Poisson n'est plus. Le


monde n'est rien pour moi.

Le Cheval répondit :

- Non, Manzelle, non, Manzelle, vous êtes trop jolie fille, je ne peux pas vous
tuer.

« Rentrez chez votre mère !

Le Cheval s'en alla.

La petite chanta, pensant à sa marraine :

« Nénneine, caye man iman,


« Cayemoin iman, c'est dé cayeman. »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 62

Elle pénétra plus avant dans les bois : la lune n'était pas levée.

Elle rencontra un Lion qui remua la queue.

- Lion, Lion, vite, tuez-moi 1 Mon beau Poisson n'est plus ; le monde n'est
rien pour moi.

Le Lion regarda toute cette tristesse, - pourtant, la bête n'est guère sensible.

- Non, Manzelle, non, Manzelle, vous êtes trop jolie fille,

« Je ne peux pas vous tuer,

« Rentrez chez votre mère ! »

La petite chanta :

« Nénneine, caye man iman,


« Cayemoin iman, c'est dé cayeman. »

Le Lion la regardait pleurer. Sa queue remuait toujours un peu.

La petite chanta encore une fois

- Lion, ô Lion, ô vite, tuez-moi !! Mon beau Poisson n'est plus. Le Monde
n'est rien pour moi.

Le Lion, comme vous savez, n'est pas bête patiente : il eut peur que cela ne fi-
nît mal pour la fillette. Il s'en alla au plus vite, la laissant toute seule.

Son désespoir grandissait tandis qu'elle s'avançait plus avant, au fond, au fin
fond des bois.

Alors elle vit venir à elle un gros Éléphant.

- Léfant, ô Léfant, vite tuez-moi ! Mon beau Poisson n'est plus. Le monde
n'est rien pour moi !

L'Éléphant avait hanté bien des bois, mais il n'avait jamais entendu pleurer un
enfant.

Il regarda. Ses yeux s'ouvrirent un peu plus. Il dit doucement :

- Non, Manzelle, non, Manzelle, vous êtes trop jolie fille,


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 63

« Je ne peux pas vous tuer ;

« Rentrez chez votre mère ! »

Totoye chanta son air :

« Nénneine, caye moin iman,


« Caye moin iman, c'est dé caiman. »

L'Éléphant, vous savez, est une bête de poids. Il ne se déplace pas aussi aisé-
ment qu'il le voudrait. Pour lors, il dut rester là, lui, après sa réponse.

Mais elle l'importuna tant et tant, elle chanta tant et tant de fois :

- Léfant, ô Léfant, ô vite, tuez-moi ! Mon beau Poisson n'est plus ; le monde
n'est rien pour moi !

Qu'il perdit patience.

A la fin, I'Éléphant lui dit avec colère

- Qu'as-tu donc pour crier ainsi, petite ?

Elle répondit :

- J'ai du chagrin.

- Je n'en ai jamais eu, fit-il, mais je sais, pauvre ma fille, que c'est un plat que
l'on ne digère pas, c'est une gale qu'on ne guérit point. - S'il te plaît, je veux bien
t'aider. Passe donc derrière moi...

Et il l'envoya... jusqu'au ciel. ...

…Elle ne souffrirait plus.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 64

Trois fois bel conte…

NANIE ROZETTE

Retour à la table des matières

- Bo-bonne fois...

- Trois fois bel conte !

Les enfants gourmands ? Non, il ne faut point m'en parler.

C'est le premier désordre que la terre ait connu.

Par la bouche, le Diable nous mène droit en Enfer, quand il lui plaît.

Il y avait une fois une fillette aussi vorace qu'un congre. Sa mère l'avait gron-
dée, l'avait battue comme plâtre ; en vain. Elle ne l'avait point guérie de ce vilain
défaut.

Manger ? Quelle affaire ! Surtout si l'on s'avisait de vouloir partager son dîner.

Une de ses petites voisines, un jour, était venue passer la journée chez elle.

Manzelle remplit son assiette de toutes sortes de bonnes choses : migan, avo-
cats et farine manioc, court-bouillon-crabe cirique, poingole 23, morue et chatron
en pimentade ; et s'en alla hors de la maison chercher la solitude

23 Pois en gaule, variété de pois très goûtés à la Martinique.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 65

Elle n'était bien nulle part

Là, il y avait un chien,

Là, un petit chat,

Là, il y avait trop de mouches,

Là, un perroquet 24,

Là, trop de fourmis...

Et ils pouvaient lui demander la moindre part.

Fouinque !... Vous comprenez maintenant, vous autres, jusqu'où allait sa


gourmandise.

Enfin, enfin, elle trouva loin, loin, loin, au creux d'un ruisseau, un rocher
grand comme une maison.

Elle eut assez de courage pour monter tout dessus, en haut.

Assise là, bien comme il faut, elle mangea son content ; personne n'allait ve-
nir, si haut, lui demander ses miettes.

Quand elle eut fini de manger, elle eut soif.

Le beau spectacle !

Accourez tous...

Manzelle ne pouvait plus bouger : elle était collée sur le rocher, collée à la
colle forte.

Elle se mit à crier :

« Ouaille, ouaille, ouaille 1 Cette fois, je suis perdue. »

Et elle pleura, pleura...

A l'horizon, le soleil descendait.

24 Je lis, dans le manuscrit, parot ; sans doute est-ce le mot anglais lui-même
(parrot) que Lafcadio Hearn aura employé. Ce mot, à ma connaissance, n'ap-
partient pas au vocabulaire des Antilles françaises. Il était en usage dans les
Antilles anglaises il n'y a pas un siècle, et à la Nouvelle-Orléans, où Lafcadio
Hearn peut l'avoir entendu.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 66

Une chance pour elle : elle avait une Maman ; C'est un bâton, celui-là, qui
jamais ne nous casse dans la main.

Pour lors, sur le tard, la maman de Nanie ne la voyant pas revenir, s'en alla
battre les bois.

Après marches et contremarches, elle arriva près du rocher.

- Ah, pauvre petite, c'est donc cela que tu as fait de ta journée ! Te voilà mon-
tée sur la Roche du Diable ; quel malheur ! mon enfant !

Nanie éclate en sanglots. Elle voudrait se dresser, elle ne peut. Des rafales de
larmes lui coulent des yeux.

La mère voyait tomber le jour : elle savait ce qui allait arriver.

Elle se précipita, courut chercher cinquante charpentiers. Et cinquante char-


pentiers s'en vinrent avec elle en courant.

Une maisonnette s'éleva au-dessus du Rocher : dans la porte, on avait placé


une bonne petite serrure.

À Nanie, sa mère remit la clef.

- Ne fais pas de sottises, lui dit-elle. N'ouvre la porte à personne.À moi seule
tu ouvriras quand tu entendras ma chanson.

N'oublie pas, n'oublie pas ! non !

Elle revint chez elle. Demain, au petit jour, elle serait là.

Bonnes gens, vous avez compris que ce rocher c'était la Roche-du-Diable-la-


Gourmandise.

Aussi bien, la nuit venue, le Diable retourna à son rocher. C'est là que se fai-
sait le Sabbat : la ronde de Satan ; là que s'assemblaient Zombi, Soucouyan,
Loup-Garou, Agoulou.

Les Engagés de Satan n'étaient guère contents, n'est-ce pas ?


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 67

Le Rocher, c'était la table où le Diable les enduisait de graisse de serpent,


d'huile de trépassés, de phosphore, et des mille ingrédients qui, la nuit, donnent à
Zombi sa clarté.

Le Diable leur jura qu'il aurait son rocher le lendemain.

Il fit trois fois la culbute ; de sa queue, comme d'un fouet, il cingla la chau-
mière ; fit la voltige, planta ses cornes dans la porte, débita tous les kyrie de l'En-
fer...

Et disparut.

Au premier chant du coq, la mère revient. Elle chante :

« Nanie Rozette,
« Moin di ou,
« Nanie Rozette,
« Dita Rozette,
« Dita Rozette,
« C'est moin Nanie ;
« Bagui di, bagui di, quin !
« C'est moin, Nanie ;
« Dita Rozette, dita Rozette
« C'est moin, Nanie. »

L'enfant ouvre la porte sans tarder : Maman l'embrasse, lui donne à manger, la
peigne, la console de toute son âme, lui répète ses recommandations, et s'en va,
l'esprit tranquille.

Mais, vous autres, le Diable n'était pas loin... Il était là, sous la main, tassé
dans une touffe de bambous. Il avait tout vu, tout entendu. Et il riait dans sa barbe.

Sa langue, il l'affilait.

Midi. Maman allait venir. Il se mit à chanter :


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 68

« Nanie Rozette,
« Moin di ou... »

Mais la voix du Diable, une grosse voix, une voix rauque !!!... L'enfant n'était
pas si bête. Elle se dit en elle-même :

Oh, ce n'est pas maman, non !

et n'ouvrit point.

Maman arrive enfin ; Nanie lui raconte ce qui vient de se passer.

- Ne commets pas d'imprudence, dit-elle, ou malheur à toi. N'oublie pas, n'ou-


blie pas !

Et elle reprend le sentier du retour, en attendant l'heure du dîner.

Que fait alors le Diable ? C'est ce que nous allons voir.

Le Diable, mes amis, partit à toute vitesse chez le forgeron, chemin de Cro-
che-Mort :

- Compère, bats ma langue ; je la voudrais toute mince. Je chante à une noce.


Je paierai : mille francs.

Le forgeron prend son plus gros marteau ; il frappe, il frappe... à n'en pouvoir
plus.

Et le Diable ayant payé, se retire.

Il n'était pas six heures.

Alors, il chante :

« Nanie Rozette
« Moin di ou,
« Nanie Rozette
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 69

« C'est moin, Nanie ;


« Bagui di, bagui di quin !
« C'est moin, Nanie ;
« Dita Rozette, dita Rozette
« C'est moin, Nanie. »

La voix était encore un peu enrouée 25.

L'enfant comprit - ce n'était pas sa mère. La porte resta fermée : dur comme
clou.

Lui, ne voulait pas perdre son temps. Il pouvait encore... le soleil était haut.

Le forgeron de Croche-Mort le vit arriver ventre à terre.

- Forgeron, vite, forgeron ! L'enclume ! Bats ma langue, bats-la sans arrêt ;


fais-en une feuille de carton ; non ! une feuille de papier. Soixante mille francs,
mon ami, si le travail est bien fait.

Voilà Forgeron à l'œuvre : il sue à grosses gouttes. Il y met toute sa force. Il


bat, il bat et tant, et tant !!!

La langue du Diable ?

C'est maintenant la tendre feuille du bananier.

Quelle joie 1 Il donne l'argent promis et s'en va ; il file, vite, vite, vite.

Assez tôt il arriva :

« Nanie Rozette,
« Moin di ou,
« Nanie Rozette
« C'est moin, Nanie ! ... »

La voix était douce, elle était claire.

L'enfant n'attendit pas le reste. La porte s'ouvrit, devant sa mère, croyait-elle.

25 Voir, à la suite, variantes de Nanie RoZelie.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 70

Le Diable la dévora comme une chevrette.

Quand arriva la mère, la minute d'après, elle ne trouva qu'un lambeau de robe,
et un tout petit os qui lui raconta l'aventure.

Elle pleura, comme seule une maman sait pleurer son enfant.

Ce même soir, le Diable donnait un grand, grand dîner.

Personne n'est plus fort que le diable.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 71

Trois fois bel conte…

VARIANTES
VARIANTES DE NANIE ROZETTE

Retour à la table des matières

Lafcadio Hearn indique deux variantes dans son manuscrit. Je les reproduis
littéralement
Première variante.

Selon une autre version le péché mignon de Mlle Nanie c'était la coquetterie.
Sa mère l'envoie à la fontaine pour de l'eau : au lieu de se hâter elle s'assise sur
une roche pour s'admirer dans un petit miroir qu'elle porte dans sa poche. La ro-
che, c'est la « roche Grand-Diabe ».

Deuxième variante :

Selon une autre version le, forgeron avertit le Diabe qu'il ne faut pas mangé
rien avant le temps de chanter ; mais le Diabe, ayant faim, mange « Yon Zanoli ».
Tout de suite sa voix devient épaisse.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 72

D'autre part, E. Flavia Léopold, l'excellent poète de Nos Antilles, m'envoie la


note suivante :

L'histoire de la Roche du Diable est populaire à la Martinique ; elle m'a été ra-
contée dans mon enfance.

Il en existe plusieurs versions, mais certaines circonstances restent les mêmes.

La jeune fille, pour une raison quelconque, a désobéi à sa mère et s'est assise
sur le rocher fatal autour duquel on construit une maison. Dans la version que je
connais le mieux ses parents la délivraient de son agresseur.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 73

NOTES
ET COMMENTAIRES

Retour à la table des matières

Les notes suivantes, extraites de l'oeuvre antillaise de Lafcadio Hearn, tendent


à préciser le milieu évoqué par le conteur. (Traductions de Marc Logé, édit. du
Mercure de France et Mss des six contes publiés plus loin.) C'est, en somme, Laf-
cadio Hearn commenté par lui-même.

Babacha : ...quelques volants frits, bon babacha (Soucouyan). L'herbe de mer


avec des épinards, du pourpier et des bananes vertes ; un morceau de petit salé et
beaucoup de piments. (Manuscrit de Soucouyan, note.)

Balisier : ...quand il arriva aux balisiers... (Soucouyan).Ce sont les petits bois
ainsi appelés pour les distinguer des grands bois. Des multitudes de balisiers, de
goyaves sauvages se mêlent aux petits arbustes qui poussent de chaque côté du
chemin. De belles fleurs croissent ici... de jolies fleurs rouges. (Contes des Tropi-
ques : La Pelée.)

Bâton lélé :..Elle saisit le pilon d'un mortier, un gros bâton lélé (Soucouyan).
Cyrillia prend une noix de coco verte, elle en tranche un côté de façon à faire un
trou béant et elle verse ensuite l'eau opalescente dans un bol ; elle y ajoute alors
un oeuf frais, un peu de genièvre, de la muscade râpée et beaucoup de sucre. En-
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 74

suite, elle bat ce mélange avec un bâton lélé. Le bâton lélé est un article de cuisi-
ne indispensable dans tout ménage créole : c'est une branche à plusieurs rameaux
qui pointent à angles droits comme les rais d'une roue. En faisant tourner rapide-
ment ce bâton entre les doigts, on mélange le breuvage instantanément. (Conte
des Tropiques. Ma bonne.)

Bel air : ...Bon Dié, mon maître, vous demande votre grand tambour bel air.
(Conte Colibri.)

Les négresses travaillaient aux champs en chantant des belais, au rythme du


ka (Youma). Les anciennes danses africaines, la caleinda et la bélè se dansent le
dimanche au son du tambour dans presque toutes les plantations de l'île... Dans les
jours passés, les improvisations qui donnèrent leur nom a une forme de danse,
bélè, étaient souvent des poésies en vers libres, pleines d'images pittoresques. J'en
cite une qui me fut dictée par un laboureur, près de Fort-de-France. (Esquisses
Martiniquaises : La grande Anse.)

Blip, blip : …Il le fait sonner blip, blip, blip, blim, blim. (Conte Colibri.)

Le bruit du tambour bien joué exerce un pouvoir farouche qui produit et do-
mine toute l'exaltation de la danse. C'est un roulement double et compliqué qui
s'élève et retombe d'une façon toute particulière. Les onomatopées créoles, blip,
blib, blib, blip, ne rendent pas exactement ce roulement, car chaque blip ou blib
représente vraiment une série de sons qui se succèdent trop rapidement pour être
imités par un langage articulé. (Esquisses : La Grande Anse.)

Bo-bonne fois : ...paroles traditionnelles qui annoncent que le conteur est prêt
à parler. (Youma.)

Bouenné : ...Pouesson-à pa bouénné piess. (La Bleu.)

Mais voici la bande des « Intrépides » qui jouent la bouéné. C'est un air de
danse et c'est aussi le nom d'une façon de danser particulière et effrénée. Les dan-
seurs s'avancent en vis-à-vis ; ils s'étreignent, se pressent et se séparent pour
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 75

s'étreindre de nouveau. C'est une danse fort ancienne, d'origine africaine. C'est
peut-être la même dont le Père Labat écrivait, en 1722 :

« Cette danse est opposée à la pudeur. Avec tout cela elle ne laisse pas d'être
tellement du goût des Espagnols créoles de l'Amérique, et si fort en usage parmi
eux qu'elle fait la meilleure partie de leurs divertissements, et qu'elle entre même
dans leurs dévotions. Ils la dansent même dans leurs églises et à leurs proces-
sions ; et les religieuses ne manquent guère de la danser la nuit de Noël, sur un
théâtre élevé dans leur choeur, vis-à-vis de leur grille qui est ouverte, afin que le
peuple ait sa part dans la joie que ces bonnes âmes témoignent de la naissance du
Sauveur. » (Esquisses Martiniquaises : La Vérette.)

Calalou-crabes : ...La mère prépara un bon, bon calalou-crabes (Yé). Il n'y a


guère que deux potages populaires qui soient particuliers à la cuisine créole : ce
sont le calalou, un potage de gombo, à peu près semblable à celui de la Louisiane,
et la soupe d'habitant ou soupe paysanne. (Contes des Tropique : Ma Bonne.)

Calalou-crabes : calalou gombo, certaines herbes, et puis des crabes. (Note de


Lafcadio Hearn. Mss. de Yé.)

Cirique : V. Matété-cirique.

Corps : Y bourré cô li fouill vète, littéralement : il bourra son corps de fruits


verts (Yé), et dépi-cà, coulivicou ni toujours rhonte cô li, depuis cela le coulivi-
cou a toujours honte de son corps (Yé). Les créoles, dit Lafcadio Hearn, emploient
le mot corps en parlant de tout ce qui peut arriver à soi-même : « Faire du mal à
son corps », « Marier son corps », « Enterrer son corps », etc.. Peut-être cette ex-
pression provient-elle d'un désir excessif de prouver sa foi profonde dans l'exis-
tence de l'âme ? (Conte des Tropiques : Ma Bonne.)

Coui : Il prit le coui de l'enfant (La Bleu) : ... une espèce de guitare faite d'une
demi-calebasse ou. coui, et recouvert d'une peau quelconque. (Esquisses : La
Grande Anse.)
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 76

Coulivicou : Le nez du pauvre coulivicou lui était tombé sous la main (Yé).
Coulivicou ou colin-vicou est un oiseau du pays qui a l'air taciturne, triste, avec
un bec énorme, à proportion de son corps. (Note de Lafcadio 1-learn. Mss. de Yé.)

Maig comm yon coulivicou (maigre comme un coulivicou) est une comparai-
son populaire pour décrire une personne très amaigrie par la maladie. (Conte des
Tropiques : Yé (note).

Couscayes : ... quelques calebasses, couscayes... (Yé). En général on mange la


farine de manioc crue, mêlée à un peu d'eau et battue en une pâte épaisse ; plus
elle est épaisse, mieux cela vaut ; il existe un dicton : dleau passé farine (plus
d'eau que de farine) qui décrit la condition d'une personne particulièrement pau-
vre. Lorsqu'on ne la sert pas avec du poisson, on mélange parfois cette farine à
l'eau et à la mélasse raffinée (sirop-battrie). Ce mets qui est très agréable s'appelle
Couscaye. Il y a aussi une recette qui consiste à faire bouillir la farine avec de la
mélasse, en une sorte de pudding, cela s'appelle alors du matété, et les enfants en
sont très friands. Ces deux noms, matété et couscaye, sont, dit-on, d'origine caraï-
be : l'art même de préparer la farine de la racine de manioc est certainement un
héritage des Caraïbes. (Contes des Tropiques : Ma Bonne.)

Couscouche : Elle prépara une bonne sauce piquante, l'entoura de quelques


couscouches (Soucouyan). V. Migan choux.

Croche mort : ...chez le forgeron, chemin de Croche Mort (Nanie Rozette). Au


nord et au sud, à droite et à gauche (de la Grande-Anse), la terre s'étend en deux
hauts promontoires très verts et qui sont à un mille l'un de l'autre : ce sont la Poin-
te-du-Rocher et la Pointe-de-Seguinau, ou de Croche-Mort, lequel nom rappelle la
légende d'un esclave insoumis, qui fut fusillé sur cette falaise.

Da : Sa mère, sa da le grondaient toujours (Pé-la-man-lou) : L'enfant créole


avait deux mères : l'aristocratique maman blanche qui lui donnait le jour, et la
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 77

sombre mère-esclave qui lui donnait tous ses soins, le dorlotait, le baignait, lui
apprenait le doux et mélodieux parler des nègres, lui racontait le soir de merveil-
leuses histoires populaires, l'endormait au son des berceuses, et, en somme, se
tenait nuit et jour prête à accomplir son moindre désir (Youma). C'est la nourrice
noire qui, la première, lui apprend à embrasser, à prononcer des mots : Maman,
Da, Papoute, à exprimer ses pensées puériles dans le plus doux roucoulement qui
fut jamais murmuré par des lèvres humaines - le parler créole. C'est la Da qui, la
première, fait frémir et épanouir son imagination d'enfant avec des histoires im-
possibles... (Un voyage d'été aux tropiques.)

Dédé Counan : V. Ingoui-Ingoua.

Doudoux : ...chè li doudoux (La Bleu). On emploie rarement le mot sucre à la


Martinique, si l'on considère que le mot sucre est encore le produit principal de
l'île. On y substitue, en général, le mot doux. Cependant doux a une signification
plus étendue ; cela peut désigner du sirop, des bonbons quelconques ; dédoublé
sous la forme de doudoux, cela signifie le fruit du corossol aussi bien qu'une per-
sonne aimée. (Conte des Tropiques : Ma Bonne.)

Engagé : Il lui fit croire que Toloye était engagée avec le Diable (La Bleu). La
croyance populaire veut que certaines créatures ailées, qui volent autour des bou-
gies la nuit, soient peut-être des engagés ou des envoyés de mauvaises gens qui
ont le pouvoir de se transformer ou même des Zombis envoyés par les sorciers
pour faire du mal. (Conte des Tropiques : Ma Bonne.)

Farine : ... une calebasse remplie de farine (Yé). La farine de manioc fait par-
tie de tout repas créole... La racine du manioc est un poison et les éléments toxi-
ques doivent en être retirés par la pression et la dessiccation avant qu'on puisse la
moudre en farine. La farine de manioc de bonne qualité ressemble à la farine
d'avoine très grossière ; elle est sans doute aussi nourrissante. Même lorsqu'elle
devient aussi coûteuse que le pain on la préfère encore ; elle sert de pain à toute la
population pour qui le mot de farine ne signifie que la farine de manioc. Si l'on
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 78

veut désigner la farine de blé on l'appelle « farine Fouance » (farine de France).


(Ma Bonne.)

Féroce : Il ne put résister au féroce (Yé). Là nourriture préférée, la vraie vian-


de du peuple, c'est la morue salée. La façon la plus appréciée et la plus ordinaire
de la préparer s'appelle féroce. Et ce n'est pas du tout désagréable au goût. La mo-
rue est tout bonne ment frite et servie avec de l'huile, du vinaigre et des piments.
La farine de manioc et des avocats sont considérés les compléments indispensa-
bles de ce plat. (Ma Bonne.)

Figues : ...Un ou deux régimes figues (Yé). Ce que nous appelons des bananes
aux États-Unis n'est pas connu sous ce nom à la Martinique : on les appelle des
figues. Ici, ce sont les plantains qui sont dénommés bananes. Si vous voulez dési-
gner de vraies figues, figues séchées, il faut dire figues-Fouance (figues de Fran-
ce) ; autrement personne ne vous comprendra. Il y a ici plusieurs sortes de bana-
nes appelées figues : les quatre espèces les plus recherchées sont les figues-
bananes ou plantains ; les figues makouenga, qui poussent dans les bois et qui ont
la peau rouge ; les figues-pommes, qui sont très grandes et jaunes, et les yi-figues-
dessè, petites bananes de dessert... (Conte des Tropiques.)

Ingoui-Ingoua Gomboulé-Zombis : Ingoui-Ingoua-Gomboulé-Zombis (Coli-


bri). Pendant certaines danses une espèce de chant accompagne la musique. C'est
parfois le refrain d'une chanson ou bien une simple improvisation. (La Grande-
Anse.) …Elle a une voix basse et sonore et elle chante des chansons étranges que
cette génération a oubliées ; complaintes créoles des jours passés, aux rythmes
bizarres et aux fractions de modulations qui sont sûrement africaines. (Ma Don-
ne.). ...Des chansons étranges, mélodies que l'esclave apporta aux Antilles, du
Sénégal ou de la Côte d'Or. (Un voyage d'été.) Les petits refrains ou les chansons
dont elles s'entrecoupaient étaient composés de mots africains et plus souvent de
rimes dépourvues de sens, imitant les chants des bamboulas et les improvisations
des caleindas. (Youma.)
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 79

La Caravelle : ...La Roche La Caravelle (Yé). ...de l'autre côté de l'île, sur les
hauteurs de La Caravelle, ce long promontoire qui s'avance, à trois lieues dans la
mer, au sud du port de la Trinité. (Esquisses.)

La Croix : Il marcha, il marcha jusqu'au sommet du morne La Croix (Yé). Sur


le flanc de la montagne Pelée... à l'ouest du point que l'on appelle aujourd'hui le
Morne La Croix. ...Une de ces élévations, devant nous, a presque la forme d'une
corne arrondie : c'est le Morne La Croix. Le paysage est à la fois imposant et si-
nistre, les formes se dressent au-dessus du lac, et, se reflétant dans les eaux im-
mobiles, ont la même irréalité que certaines photographies de la lune (La Pelée).
...La cime, le point culminant de la Martinique... Deux croix sont plantées au bord
même du précipice. (La Pelée.)

Lambi : ...battu comme un lambi (Nanie Rosette) le lambi, énorme escargot de


mer... (Un voyage d'été). Le lambi est un mets très ordinaire, mais son épaisse
chair blanche est presque aussi compacte qu'un cartilage et il faut la piler avant de
la faire cuire. (Esquisses.)

Matété -. V. Couscaye.

Matété-cirique : ...matété cirique, quelques calebasses (Yé). Farine de manioc,


ciriques et puis des choux (mss. de Yé, note)... Mais le cirique, le petit crabe de
rivière, qui est jaune comme le plantain, le cirique, le savait (Youma.)

Migan-choux : Il y avait sur la table pour le dîner, migan-choux, tourlou-


rous... (Soucouyan). Viennent, par ordre de préférence, les choux caraïbes, les
patates, les zignames, le camanioc et la cousscouche : tous ces légumes sont
d'immenses tubercules, les véritables pommes de terre des tropiques. Le camanioc
est plus fin que le chou caraïbe ; la cousscouche est le plus agréable de tous les
tubercules ; la meilleure pomme de terre d'Irlande ne la vaut pas. On fait cuire la
plupart de ces tubercules en une sorte de bouillie appelée Migan ; il ya ainsi le
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 80

migan-choux, fait de choux caraïbes ; le migan-zignames, fait d'ignames ; le mi-


gan-cousscouche, etc... On sert généralement des crabes ou des crevettes avec le
migan. (Conte des Tropiques.)

Mornes (souvent évoqués par Lafcadio Hearn. V. La Caravelle, La Croix-


Rouge [morne]). Le terme morne employé dans toutes les Antilles françaises pour
désigner certaines altitudes d'origine volcanique, et qui, suivant quelques diction-
naires, signifie une petite montagne, s'applique très justement à la plupart des col-
lines de la Martinique. Les mornes ont des formes belles et curieuses... Ils se dres-
sent en forme de pyramide ou de cône jusqu'à une certaine hauteur, mais leurs
sommets sont ou arrondis ou tronqués. Leurs flancs verdissants sous une riche
végétation s'élèvent à pie des vallées et des côtes. (La Pelée.)

Moun-mô : Graisse de serpent, huile de trépassés (Nanie Rozette). Les moun-


mô ne sont pas des Zombis. Les Zombis vont partout ; les moun-ô demeurent dans
le cimetière, excepté la nuit des morts : cette nuit-là, ils rendent visite à leurs pa-
rents, ils vont partout. (Esquisses.)

Nuit (La) . La crainte de la nuit est souvent exprimée dans ces légendes popu-
laires comme dans tous les récits antillais de Lafcadio Hearn, qui écrit, par ail-
leurs : Dans presque tous les pays, la nuit amène à sa suite des mystères et des
illusions qui terrifient certaines imaginations. Mais dans les Tropiques et notam-
ment à la Martinique, la nuit produit des effets particulièrement impressionnants
et particulièrement sinistres... Dans le nord, un arbre est simplement un arbre ; ici
c'est une personnalité qui se fait sentir ; il possède une vague physionomie, un
moi indéfinissable. C'est un individu. C'est un Être. A mesure que la lune monte,
des obscurités fantastiques venues des hauts bois descendent sur les routes, pro-
cession interminable de fantômes.

Pelée (La) : Les tripes gonflées étaient aussi hautes que la montagne Pelée
(Yé). V. dans Contes des Tropiques : La Pelée.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 81

Piment : ...morue assaisonnée d'innombrables piments. (Yé.) Tous les mets


créoles se servent très pimentés : piment-café, piment-zouéseau, piment-capresse,
très long, dont une extrémité est pointue et l'autre arrondie. Bien mûr, ce piment
est si fort que,si l'on en brise l'écorce dans une pièce fermée, l'appartement entier
est immédiatement imprégné d'un parfum violent. À moins d'être entraîné comme
un Mexicain à manger des piments, il est probable que vous regretterez votre
première rencontre avec la capresse ! (Conte des Tropiques et Zhistouè piment
(même recueil).

Razié : Comme on traîne un chien crevé jusqu'aux raziés (Yé) …une désola-
tion d'arbustes nains. Les créoles appellent cette végétation le razié ; en fait, ce
n'est que la prolongation de la jungle basse qui tapisse les hautes forêts d'en bas,
avec cette différence : c'est qu'il y a moins de plantes et plus de fougères.

Rouge (Morne) : Ses dents étaient longues comme les bambous du Morne-
Rouge (Pé-la-man-lou). Plusieurs routes mènent de Saint Pierre à la Pelée. La
plus fréquentée est celle qui passe par Morne Rouge. ...Ici, point de bois, rien que
des champs. La coutume locale de planter des haies de roseaux au feuillage d'un
rouge sombre, prête une note pittoresque au paysage, et on remarque une préfé-
rence bien visible pour des plantes aux feuilles cramoisies. (La Pelée.)

Soucouyan : C'est l'heure où brille Soucouyan (Pé-la-man-lou). Un paquet en-


touré de feuilles de plantain ou d'écorce de bambou, abandonné à l'orée de la rou-
te, contient peut-être la peau d'un Soucouyan. Cependant, on exorcise par la prière
l'Être fantastique qui peut mettre et enlever sa peau à volonté. (Esquisses.) ... L'oi-
seau-Zombi (dont les plumes avaient la couleur des jours passés), qui chantait
dans l'estomac de ceux qui le mangeaient et renaissait ensuite (Youma).

Tambour : Les nègres prétendaient ne savoir travailler qu'au son du tambour


(Colibri). Autrefois la moisson de la canne à sucre ressemblait à la marche d'une
armée : en première ligne s'avançaient les amarreuses, les lieuses et les porteuses
de gerbes ; ensuite marchait le ka, le tambour, avec un crieur ou une crieuse, loués
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 82

spécialement pour mener la chanson ; et enfin le commandeur qui servait de chef


(Conte des Tropiques). Il faisait une journée d'une clarté exquise... Du côté le plus
rapproché de la vallée retentissait le roulement sourd et fondu d'un tambou-belai
et le refrain d'une chanson africaine. Une troupe de manoeuvres traçait un nou-
veau sentier jusqu'au sommet d'un morne... Les ouvriers descendaient lentement
en une double file, ils chantaient tous, et, de leurs bêches, ils battaient la mesure
au rythme des tambours (Youma).

Tam ni pou... : V. Ingoui-Ingoua.

Ton-ton bananes : ...un gros tonton-banane (Yé) : des bananes bouillies dans
du lait, écrasées ensuite dans un mortier (Mss. de Yé, note).

Tourlourou : ... tourlourous pleins d'œufs (Soucouyan). Le petit crabe appelé


tourlourou (touloulou) est particulièrement goûté.

Volants : ... quelques volants frits (Soucouyan). ... Les volants, grands pois-
sons volants pourpres, à la panse d'argent, aux nageoires transparentes comme des
ailes de libellules. (Esquisses.)

Zanoli : Le diable ayant faim mange un anolis (Mss. de Nanie Rozette, note),
des oeufs de zanoli, petites choses ovales très douces, d'où les petits lézards sor-
tent tout vivants à mesure qu'on ouvre les coquilles.

Zombi : ... l'heure où Zombi galope dans les halliers (Pé-la-man-lou) Zom-
bi !! Le mot est plein de mystère, même pour ceux qui le créèrent. Les explica-
tions de ceux qui le prononcent ne sont jamais bien lucides ; ce mot semble éveil-
ler des idées sombrement impossibles à définir - des imaginations appartenant à
l'esprit d'une autre race, et d'une autre ère, inconcevablement ancienne. - Zombi...
... Lutin, l'un n'est pas entièrement traduit par l'autre. Tous deux ont cependant un
point commun : cette région du surnaturel qui est le plus primitif et le plus va-
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 83

gue... Ces craintes que nous disons puériles, de l'obscurité, des ombres et des cho-
ses rêvées. Cette forme de cauchemar dans laquelle les personnes qui vous sont
les plus familières se transforment, lentement, hideusement, en des êtres malveil-
lants. En conséquence le nègre créole redoute tout ce qu'il rencontre de vivant sur
une route déserte, après la tombée de la nuit : un cheval errant, une vache, un
chien. (Contes des Tropiques.) Voir aussi Esquisses Martiniquaises (La Guiables-
se ; Un revenant.)
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 84

TEXTE ORIGINAL

Retour à la table des matières

« Il y a dans les contes créoles, écrivait Lafcadio Hearn, un je ne sais quoi de


l'âme, de la vie et de la pensée coloniales qui ne peut passer dans aucune traduc-
tion » (Youma).

Nous reproduisons donc l'original antillais tel que Lafcadio Hearn l'avait pré-
paré pour l'impression.

Après notre trahison, c'est le meilleur hommage que nous puissions rendre à
son genie.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 85

TEXTE ORIGINAL

CONTE COLIBRI

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte ! »

Té ni longtemps, longtemps,

- Diabe té tout ti bonhomme temps-à,

- Bon Dié té ni yon grand chimin pou fai.

Toutt nègue té ka di yo pa sa travaill sans tambou.


Té ni yon sèle (anni yon) tambou assous latè : Coulibri té ni tambou-là.

Bon Dié crié Chouval ; - y di Chouval conm ça : -

- « Chouval mon fi, ou ké allé oti Coulibri, - ou ké mandé li pou moin grand
tambou y prêté. S'y pa lé ou' a goumein épi y -

Chouval pàti, placata, placata, placata, - joug y rivé oti Colibri.

- « Bonjou, Coulibri. »

- « Bonjou, Chouval. »

- « Bon-Dié maîte moin, ka mandé prêté grand tambou ou. »

Coulibri pouend yon ti lai fronté, li réponne Chouval conm ça : -


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 86

- « Ou ké di Bon-Dié, maîte ou, y ké ni tambou là anni temps 26 tête moin ké


en ba pié di taille adans cour-là. »

Chouval maté en lai. - Coulibri té ouè té nécessé défenn cô y. Y pa peïd lacà-


te ; - y hélé Crapaud, qui té nègue li -

- « Crapaud, te lé bien manié tambou-là, anh ?

Aloss, Crapaud jambé tambou-là ; y fai y resonné - Clip, Clip, Clip, Clim-
Clim : y commencé chanté

- « Ingoui, ingoua ; gomboulé zombis

« Bambous-lé-bois, bambous-lé-zombis

« Ingoui-Ingoua ; bam si boin, tambingoui

« Tambingoua ;

« Timb si moin prêté pou renne 27

Ça té ka chauffé, té ka chauffé. Chouval-à té ka voyé zéclai pà zié y, - pa pié.


Coulibri peïd quèque plimm ; mais zautt save ti bête-là plein courage. Y fai la
ronde enlai tête chouval-à ; - y baill zip-zip dans zié y - y renne li coqui conm
Aliquiô 28.

Chouval caiyé : y metté pié cochons derho, bien vite, ou tenne ! Magré y té
aveuge y rivé oti Bon-Dié, pou fai y ouè ça ti bête-là té ka fai y.

Bon-Dié commencé faché ; labile y bouilli ; - y crié Bèf.

26 Quand, barré dans le texte, a été remplacé par temps, à la correction. A part
Aliquio et les trois notes visant l'établissement du texte, toutes les notes appar-
tiennent au Mss.
27 Autre version (conm pour les zombi ?)
- Ingoui, ingoua, gomboulé zombi
Bain ou lé ga, goniboulé zombi
Ingoui, ingoua ; bain si gouin ; timb min goui ; tamb min goua.
Bann si moin prêté pourenne.
28 Aliquio est un personnage légendaire ; le héros d'une chanson comme Cadet
Roussel et Jean de la Lune (communiqué par Flavia Léopold).
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 87

- « Bèf, mon fi ; ou tini cône-ou : ou ké pé vini boutt mauvai ti qualité bête-là


yo ka crié Coulibri ; -ou ka ouè ça y té fai Chouval allé goumein épi y. »

Bèf pâti faro épi ti lai doctè y ; y té bien sû tchoué Coulibri.

Y rivé ; - y di Coulibri conm ça . -

— « Bonjou, Coulibri. »
— « Bonjou, Bèf. »
— « Bon-Dié, maîte moin ka mandé ou grand tambou bélai ou prêté. »

Coulibri pa mênm réponne li : y fai anni voyé assou y. Avant mênm Bèf-à té
ni temps garé cô li, dé zié y té ja sôti tête li.

Toutt temps goumein-à, Crapaud té ka batt tambou-là épi toutt la fôce y : ça té


ka baill Coulibri courage.

— « Ingoui, inguoua, gomboulé zombis ;


Bambous-lé-bois, bambou-les-zombis
Ingoui, ingoua, bam si boin, tambingoui, tambingoua, -
Timb si moin prêté pou renne. »

—« Ingoui-ingoua, gomboulé-zombis,
Bambous-lé-bois, bambou-lé-zombis
Ingoui-ingoua, bamsiboin, tambangoui, tambingoua,
Timb si moin prêté pou renne. »

Fois tala, goumein-là pa té ka duré yon tac. Pauv Béf, y pàti conm Chouval-à ;
y pouend cououi sans pouend lhaleine joug y rivé oti Bon Dié yé. Bon Dié té fa-
ché ; y té encolè conm toutt ; y roulé tonnè, épi y crié ; Pouesson-Armé vini. Y
voyé Pouesson-Armé goumein épi Coulibri. Pouesson-Armé pàti. Tala té su zaffai
y.

A pà, Coulibri-à pa té bien pôtant : y té ka peïd en pile plimm adan cône Béf, -
épi Bèf-à té ka blessé y 'tou enba zaisselle. Sitôt y ouè PouessonArmé vini, y senti
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 88

yon ti fouète passé dans cô y ; poutant y pa té quitté moune ouè ayen. Zautt save ti
bête-la y conm yon ti Céza : y réponne bête-à-piquants-là épi yon ti lai sû : -

- « Bonjou Pouesson-Armé. »

Toutt-mênm, y té ni la flemme bien fô. Avant y commencé goumein-là y crié


Crapaud : -

- « Crapaud, monfi, t’enprie souplé, manié tambou-là fô, ou tanne, chauffé


tambou-à-bien 1 »

Crapaud pa fai di li dé fois ; - douête y saigné tanqu' y té ka cogné fô.

Pouesson-Armé, y roulé conm yon boule piquant ; - y foncé zié y, ép'y voyé
assous Coulibri.

Pauv' Coulibri senti toutt cô y labouré pouèmié coup ; - y crié Crapaud : -

- « Crapaud, manié tambou là, - chauffé tambou-à 1 »

Crapaud-à té ka sué lenc, à f ôce y té ka chanté :

- « Ingoui-ingoua, gomboulé zombis

Bambous-lé-bois, bambous-lé-zombis. »

Pouesson-Armé té ka goumein toujou. Sougond coup y voyé assous Coulibri,


ça té fini. Coulibri crié : « Moin fini batt jôdi-à » ; - épi y tombé mô.

Pouesson-Armé pa peïd temps. Y pouend yon gouôs coutelas qui té là ; - y


coupé tête Coulibri ; épi y metté tête là enba ouôche pié-taill adans cou-là ; - y
pouend tambou-à, épi y pôté y allé.

Zanmis, pou moin di zautt frayeu Crapaud-à, moin pas capab. Li pouend
cououi - li cououi si vite, lakhé y té rété pris enba tambou-là.

- C'est dépi jou-la Crapaud pas tini lakhé.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 89

Trois fois bel conte…

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte ! ».

Qui moune, dans toutt pays tala, qui pa connaitt yon vié nègue yo té ka crié
Yé.

Y té tini toutt difauts assous latè : feignan, goumand - vorace pou miè di. Y té
ni yon rafale yches ; -toutt ça té ka mouri faim.

Dépi li té toutt jeine gàçon, Pou-d-Bois té prédi li malhé, pou yon zaffai yo té
tini ensembe.

Ça té yon jou Yé té batt yon pauv ti nègue anni pou pouend mangé li ; épi
apouès ça, y té penne li pa chevè li adans yon bouanche pié-bois coté là.

Pauv boug la crié tellement fô, - ouill papa ! A fôce y té crié, Poud-bois té vini
soucou li. Poudbois té ka fai procession yo ; - yo té ka chanté

— « Baron-baron, tonton tolomba-lomba,


Azon-zon-zon : ba li coté, kian

Kian-kian ! »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 90

Poud-bois là té bon bête ; - yo paté ainmein ouè moune soufri ; - yo dégagé


pauv boug là vite : yo mangé chivè li - ça té ka fai y tombé assous quatt patt li
conm yon chatt bien content. Y té ka dansé à foce y té content ; - y menm invité
Poud-bois-à pou yon grand diné la pleine line qui té vini là.

Yé, y té là : y tenne toutt ça : y té si goumand y allé diné là, y serré y bien ; -


épi avant pauv poud bois à té rivé jou-à, épi procession yo -

— « Baron-baron, tonton-tolombé-lomba
Azon-zon-zon : ba li coté, kian-kian-kian.

Kuian-kuian-kuian. »

y té ka volé toutt mangé-à. Pouloss Poud bois là pa té ni pou mangé anni bois :
ça fai yo enragé pace bêtes-là pa ka badiné côté bouche yo. Yo baill malédiction
yo assous Yé, - croupion yo lévé, - ça pôté malhè assous goumand là. Yo toutt
pàti eneôlè ; - pôutant yo marché doucement toujou, épi yo chanté toujou, -

— « Baron-baron, tonton tolombé lomba,


Azon-zon-zon, ba li côté, kian-kian-kian. »

Dépi ça, temps mâché ; - en pile dleau passé enba pont. Yé vini vié ; mais y pa
corrigé pou ça : y té pitett plis goumand encô. - « Maman ka di nou malédiction
ka toujou suivi. » C'est ça qui arrivé épi Yé.

Yon bon matin, Yé ta ka promené, - châché yon bon laubaine pou metté enba
dents y - y tenne toutt près baggaïe pété. Y vancé pou ouè : té ni yon gouôs diabe
la qui té limé yon gouôs difé. Y té ka fai tchuite en pile calimaçon pou mangé

Cé ça qui té ka pété conm ça.

Diabe-là té vié, vié : y té assise yon gouos souche labapain 29.

29 Arbre à pain : fruit à pain.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 91

Yé gadé li bien : y ouè dé zié diabe-là té coqui. Diabe-a té ka quimbé yon ca-
lebasse, qui té plein farine, la mori, - en pile, en pile piment ! Y té ka paraitt faim :
toutt ça té ka passé vite, vite dans guiôle y. Yé té si, si goumand, y pa té capabe
tienne douvant féroce-la 30. Y veillé vié diabe-la ; et pou chaque moceau diabe-la
té ka metté enba dent, Yé te ka pouend pou y mênm 'tou, - vié diabe fai conm si y
pa té compoend piess. Tout à coup, quand y fini mangé, y sauté assous lanmain
Yé, épi crié y : -

- « Attrappe, saff 31, - ou c'est ta moin ! »

Y pa fai ni yon ni dé : y sauté assous zépaules Yé : pi crié y : -

- « Mené moin caill touè ! »

... Toutt pauv yche-là ka ouè papa yo rivé évec yon gouos baggage assous dos
y. Yo té couè, ça té pitêtt yon sac pain, ou bien légume. Toutt dents yo té 'ja der-
hô : yo té ka dansé... Mais quand Yé té proche, - quand yo té pè ouè ça y ka pôté
vini, yo toutt couri serré yo conm souri adans trou.

Pauv manman là metté dé lanmain dans tête li !

Rivé dans case-à, vié Diabe-là assise y adans lencoignè pa té ; y pa té ka


bouéné toutt la jounee, anni 32 lhé déjeuné.

Pa té ni moyen metté yon ti zouque mangé enba dent : toutt famille-à té éti-
que. Quand manmanlà té ka bien préparé mangé pou yche li - pauv fenm ! - pata-
tes, fouitt à-pain, vié Diabe là té ka lévé ; -épi li té ka crié : -

- « Manman mô 1 - papa mô 1 - toutt yche mô. »

Epi y té ka soufflé assous yo. Yo té ka tombé raide. Diabe-à té ka monté assou


tabe là, épi fai caca adans toutt plats à.

Aloss y té ka soufflé assous yo toutt y crié . -

- « Toutt moune lévé. »

Toutt moune té ka lévé.

Y té ka di yo : -

30 Féroce, c'est lamori, épi farine (manioc), épi en pile piment, épi zabocats.
31 Saff : c'est goùmand.
32 Excepté, barré, a été remplacé par Anni.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 92

- « Gobe-moin ça ! »

Et toutt famille-à qui té mô faim té bligé dévoré toutt zordu Diabe-là.

Ça té ka duré dépi quèque jou. Pa malhè fenme pa pé monté gouos-Mône. Ta


yé di li : -

- « Allé trouvé Bon-Dié pou mandé li conseil. »

Yé pàti bonhè, bonhè - yon bon matin, au pipiri du jou. Y màché, y màché, y
mâché, - joug y rivé enlai Mône-Lacroix : Y cogné assous ciel ; - y crié Bon-Dié
qui réponne li

- « Ca ou lé, Yé ? »

Epi Yé té raconté Bon-Dié zhistouè case-li. Aloss Bon-Dié di y :

- « Moin ja save pou ki ou té vini ; - mais mon pauv' Yé, m'a beau baill ou re-
mède-là ; - ou pa ké capiche 33 fai y. Voracité ou ké toujou peid ou. Songé Poud-
bois-à... Faudré ou pa mangé arien jus tems ou ka rivé case-ou enba Mône la.
Pouloss, quan y ké midi, et fenm ou ké fai bon mangé pou yche-li, y faut di,
menm lhè Diabela ka lévé - -

- 'Tam ni pou lani ni bé !

Aloss Diabe-là ké tombé mô à té.

- Yé té promett Bon-Dié rété sage en route ; épi y di Bon-Dié bonjou ; y pàti ;


Toutt longue la route y té k’anni fai répété ça Bon-Dié té ka di y - pou pa blié : -
Tam ni pou tam ni bé ; tam ni pou tam ni bé.

Mais y té doué passé yon bras larivié ; et assous bô la riviè té ni en pile pié-
gouyaves, qui té ka ri pou Yé. Y fai toutt possibe li pou y té quimbé bon ; mais
malediction Poud-bois té ka pousuive li toujou. Enfin Yé blié cô li ; y mangé tan-
que y té pé ; -toutt recommendation Bon-Dié té ka sôti dans tête li ; - épi apoués
gouyaves-là, y mangé encô prunes vète, zicaques, carata, - enfin tout ti vié co-
chonnerie sû li té pé trouvé.

Dents li té glacé quan y rivé adans boug. En peine si y té pé di fenm li paré


mangé-à.

33 Capiche, c'est même chose « capab ».


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 93

Aussi quand toutt moune té bien contens - té couè yo sré délivré, - Diabe-là
lévé encô ! Yé té ni dents si agacé y pa té pé fai arien. Aulié di, - « Tam ni pou
lam ni bé » ; y pa tépé anni di : -

- « Anne toqué diabe-là cagnan. »

Ça pa fai aucun leffet ; - Diabe-là fai conm si y té ni lhabitide. Y soufflé as-


sous yo, - renvesé yo toutt mô, - y mangé toutt mangé-à ; - épi quand y té ka fai
caca dans toutt ces plats-à, y di yo : -

- « Gobe moin ça 1 »

Yo té fôcé mangé toutt caca-à.

Famille là té ka mô toutt douboutt... Dé fois encô Yé monté Mone la Croix ;


dé fois 'ncô y té dérangé pauv Bon-Dié ; - et dé fois 'ncô y mangé trop cochonne-
ries vêtes assous chimin y. Manmanlà té longé toutt longue, - ka raché chivèu y.

Pa bonhé pou pauv fenm-là té ni, dans yche li, yon toutt ti bonhomme qui té
plis malin passé yon ratt. Yo té ka crié y « Ti Fonté » ; - li té ka bien pôté nom-là.
Quand y ouè manman y ka pleiré, y di y conm ça :

- « Manman, voyé papà encô lautt fois oti Bon-Dié ; - moin save ça qui ni pou
fai. »

Manman-là té connaitt bien la fôce yche-li ; - y save yche-li té tini yon malin-
terie enba parole-à. Y voyé mari-li yon dénié fois oti Bon-Dié.

Yé té ka pôté héreusement jou conm lannitt, fouète conm chaud, yon grand
zhabit yo ka crié lavalasse. Ça té ni dé grands poches. Quand Ti Fonté ouè papa li
ka châché pàti, li rentré floupe dans poche lavalasse-la ; - épi quand Yé té rivé
encô enlai Mône la Croix, piti là té metté zoreï-y derhô pou bien tenne toutt ça
Bon-Dié té ka di.

Bon-Dié bien crié fois tala encô deïé Yé. Mais conm li té si bon, y té pouend
lapeine répété encô yon fois : -

- « Tam ni pou lam ni bé. »

Ça pa peid pou toutt moune ; Ti Fonté té profité vite ; - y filé bien ti langue-li ;
y té ka songé manman-li épi ces pauv ti fouè-y qui té ka mô faim. Papa li descen-
ne conm lhabitide ; - y bourré cô li fouitt vète encô. Quand y rivé enfin, - quand y
tiré paletot-y dans caill là, Ti Fonté sauté à té plap ! -y couri oté manman li : -
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 94

- « Paré bon baggaïe, manman ; toutt ké ta nou jôdi-à ; - Bon-Dié pa pàlé pou
arien. »

Aloss manman-là fai yon bel, bel calalou crabes 34, épi yon gouôs tonton-
banane 35, épi yon matété-cirique 36, quèques calebasses couscayes 37, yon ou dé
régimes-figues 38 : enfin y té fai yon grand diné, épi yon chopine tafia à côté pou
fête-là, conm yo ka di.

Diabe-là, qui té sù zaffai-y conm toujou, ka vini lévé quand yo paré mangé-à ;
mais Ti Fonté levé 'tou ; y crié toutt la fôce li : -

- « Tam ni pou tam ni bé. »

Diabe-là poussé yon cri ! - yon cri yo té tenne jouq dans fond lenfè, - ép' y
tombé raide mô.

Yé conm yon sott té di pendant temps-la :

- « Anne toqué diabe là cagnan. »

Y pa té sé fai grand choïe ; aussi fenm-li té envi voyé-y dômi aulié quitté-y
mangé toutt bon baggaïe là. Mais fenm-là té si bonn fenm, magré ça, y quitté Yé
mangé, quan menm, épi yche li ; yo rété là rempli boudin yo jouq temps jou-levé
dimain matin. Pau piti !

... Pouloss diabe-là té ka commencé senti ; y té toutt gonflé ; y té ja vini si


gouôs, pèsonne pa té pé remié y. Zenfans-là té plein la fôce tanque yo té ka man-
gé ; - Yé marré yon gouôs côde adans pié Diabe ; épi toutt moune rhalé Diabe-à
sôti ; yo rhalé, yo rhalé, yo rhalé - enfin yo rhalé y conm yon chien mô jouq dans
razié, - yo quitté y là. Cé pauv moune là té bien débarassé, - anh ?

- Mais quèque jou apouès, vié bon-à-rien-là té pàti souè-disant la chasse zibié.
Y té ni plein flèche pou ça. Lidée Diabe-là vini li ; - y te lé oué a qui point y té
yé ; Yé allé ouè :

34 Calalou-crabes : calalou-gombo épi zébage épi crabe.


35 Tonton-bananes. bananes bouilli épi laitt-yo ka pilé ça.
36 Matété-ciriques : farine magnioc, épi ciriques, épi choux.
37 Couscayes : sirop épi farine magnioc.
38 Régimes-figues : régime bananes.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 95

Fouinq ! y senti yon gouos lodè ! Boudin Diabe-là té monté haut, - conm la-
montagne Pelée menm ; -y té toutt coulè ; - y té bleu, épi jaune, épi vète - tout
prêtt pété.

Yé, conm yon fouti sott, ka voyé yon flêche enlai qui allé planté jouq dans
lombrique Diabe-là. Aloss, conm y pa té lé peïd flèche-à, y monté tiré y, sôti bou-
din Diabe. Enfin, conm yon imb'cile, y metté flèche-à enba nez y, pou y senti ça, -
pou connaitt lodè Diabe-là bien.

Ça Yé fai, zanmis ! - nez li vini gouôs conm yon potte-raffinè.

Voila Yé pa sa mâché à fôce nez-y ka pésé.

Y allé trouvé encô yon fois Bon-Dié. Bon-Dié di li.

- « Ah mon pauv' Yé, ou ké vive épi mô sott passé pèsonne ! Mais moin lé
renne ou 'nco yon ti sèvice ; moin lé débarrassé ou de ça.

« Dimain, bon matin, - tenne moin bien 1 - Avant jou lévé, ou ké pouend yon
grand taya 39 ; ou ké batt bois pou semblé toutt zibié ka pôté plimm jouq assous
Ouôche Lacaravelle 40. Là, ou ké di yo conm ça, que Moin Bon-Dié, moin lé yo
toutt ka pouend yon bain dans lanmè, - mais avant, faut yo tiré plimm-yo épi bec-
yo, et déposé yo bô lanmè-là. Pendent yo té baigné ou képé choisi yon nez adans
bec-là.

Yé, pauv Yé, y pa pède tems : y fai toutt suite ça Bon-Dié té di y ; - épi pen-
dent temps Zibié-à té dans dleau, y pouend yon nez dans pile-à ; épi y quitté pot-
te-raffinè y adans place li,

Ce nez-à, - té nez pauv Coulivicou 41 qui té ka tombé enba lanmain Yé.

Aussi c'est dépi ça Coulivicou ni toujou rhonte cô li.

39 Taya : fouet.
40 Promontoire qui se trouve côté de l'est.
41 Coulivicou, ou colin-vicou, est un oiseau du pays qui a l'air taciturne, triste,
avec un bec énorme à proportion de son corps.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 96

TROIS FOIS BEL CONTE…

SOUCOUYAN

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte 1 »

« Ranne sèvice ka baill mal dos. »

Té ni yon fois yon pauv nhomme qui fait lépreuv là. Cété yon bien bon
nhomme : li té maïé. Zautt toutt comprenne déjà fenm li pa té vaut grand choïe : y
té mauvais conm yon gale-sept ans. « Bon chien pa ka janmain tombé assous bon
zô. »

Pouloss pauv' nhomme-là té bien malhéré. Touléjou fenm là té ka fôgé quèque


choïe pou renne mari-li fou. Nhomme la té lé soucré cô y au commencement ; -
mais y ouè c'est té pa la peine, - pa té ni moyen chongé ça ; - « C'est té lavé lan
main épi suiyé yo atè. »

Enfin yon bon jou, soleï té ka quitté lhorizon ; toutt bête déjà ka dômi ; lanuitt
té ka tombé. Femme là té di mari li : -

- « Moin ka mô pou mangé zibié ( ?) (Zouèseaux ?) 42.

- « A cezhé-ci, machè ; mais ou pa ka songé. Poule memm déjà couché. Moin


ni lhabitide batt bois -janmain moin pa ké trouvé arien. »

42 Lafcadio Hearn hésite entre les deux mots. Il avait écrit d'abord gibier ; il met
en surcharge zibié ? et à la suite zouéseau ?
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 97

-- « Moin lé, moin di ou, moin lé mangé zouèseau. »

Mari li réponne encô « Eh ! bien, machè, yon céjou-là ou ké mandé moin la


line en coubouillon, soleï en fricassé, - épi moin ké fôcé baill ou yo aloss 1 »

Fenm là pa réponne, y fessé pié-y à té ; y trappé yon manche pilon, yon gouôs
baton-lélé.

Pauv boug-là té save ça-ça té lé di : y metté distance toutt suitt, - y pouend là-
ge épi fisil y.

Rivé dans coté balisié - y té ka fai yon ti bouin nouè déjà, - y gâdé tou-patout.
Ça y té ka fai pou ritoùné à case li ? - fenm-là té ké batt-y pou sû.

Y màché, y màché, y màché dans fond grand bois. Enfin y ouè, assous yon
bouanche zàbe, yon bel zouéseau qui té ka posé. Toutt plimm li té couleu lézautt-
fois - ou té ké jiré yo té ka clèré.

Nhomme-là pa té capon piess : y bien gàdé bête-là qui té ka balancé cô lî, pa-
ci, pà-là ; - y tenne zouéseau-à chanté. Y té ka chanté tout doucement : -

- « Dédé connan, dédé a lépé


Dédé connan, laissé moin dômi. »

Nhomme-là ouè bien ça té pa yon bête BonDié té fai ; - y té gouôs conm yon
ti manmaille.

Mais tanque y té ni pè fenm li, y lèvé fisil y toudmênm. Aloss, ouèzeau-là


chanté pli fô, épi vite : -

« Visé bien, visé bien... yon glan, yon qlan ! (bis)


Moin joucoclé.. yon qlan ;
Moin tremblé pié... yon qlan ;
Moin tini diablocouè... yon glan !

Nhomme-là foulibas quan-ménm ; metté li dans sac-li ; - épi conm y té pè, y


metté zaile dans pié pou li couri lanmaison.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 98

Rivé-li-rivé, li montré bel zouéseau-à . toutt moune té bien content.

Diné té ja paré ; - té ni assous tabe yon migan-choux 43, quèques volants fritt ;
yon bon babacha 44 qui té ka fai vini dleau adans bouche - enfin, enfin... toutt sôte
bon baggaïe.

Fenm-là metté toutt ça dans gade li pou dimain ; y té lé mangé anni zibié-à. -
Ma fouè, y té assez gouos pou nourri toutt famille-à.

Yo fai yon bon lasauce-piquante assous-y, épi queque couscouche, alentou y.


Cé moune la mangé jouq tems té ka rété anni zo, épi yo allé couché.

- Mais vini ouè plis bel-à 1

En bon mitan sommeil yo, vente toutt moune commencé bouilli ; - cété touffé
tou-bomiement. Dans chaque boudin yo tenne yon voué té ka chanté : -

— « Vomi moin, vomi moin... yon qlan ! (bis)


Moin foucoclé.. moin glan
Moin tremblé pié.. moin glan
Moin tini diablocoué... moin glan » (bis)

Pa bonhè, yo toutt fini pa vomi toutt zibié-à pace sans ça yo té ka senti lan mô
té ké vini. Yo tenne chanté aloss : -

— « Semblé moin, semblé moin - yon glan ; (bis)


Moin foucoclé... yon glan ;
Moin tremblé pié.. yon glan
Moin tini diablocouè... yon glan. » (bis).

43 Migan-choux : c'est choux-caraïbes yo ka crazé, apouès y bien bouilli : yo


pouend baton-lélé, yo ka lélé y ; - yo ka inetté ti salé, épi bè, épi lognon, épi
laill, épi en pile piment. Ni migan fouitt à pain itoù.
44 Babcaha : c'est zbèbe-en-mè, zépinard, coupié, ti banane adans y, ti salé, épi
en pile piment.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 99

Papa, maman, toutt yches-là té bligé rammassé toutt ça yo té ka ranne. Pen-


dant tems-a zibié-à ka chanté toujou :

— Colé moin, colé moin... yon glan, (bis)


Moin foucoclé... yon glan,
Moin tremblépié.. yon glan,
Moin tini diablocouè, yon glan. » (bis).

Cé pauv moune-là fini pà jouènne toutt môceau-à ensembe ; - yo rifai zibié-à


conm yo té pé.

Y menm bête-là té ka rangé zaile-y, jambe-li

li té pressé pace jou té ké ouvè. Y ka crié yo : -

— « Metté plimm, metté plimm... yon qlan ; (bis)


Moin foucoclé.. yon glan ;
Moin tremblépié.. yon glan ;
Moin tini diablocouè... yon glan. » (bis)

Qui travail-à, mon Dié-Seignè ! Famille-là té ka soué. Plimm-là té ka volé


adans toutt case-là, -épi derhô, épi tou-patout, - joug assous mône. Yo brilé douze
caisses bougies lannuitt-là : toutt moune té ka mô ! - afôce yo cououi. Yo té ka
chàché toujou, en mesû, pou vini colé assou cô zouèseau-à... Toutt temps-à y té ka
chanté, conm y té ka chanté dans bois, tou-doucement, pou y ouè s'y té ni comte
plimm y : -

— « Dédé connan, dédé à lépé ;

Dédé connan, laissé moin dômi ! »

Li senti té ka manqué y dautt plimm. Aloss y pressé yo ; - y chanté vite, vite ;


- zié y clairé ; - jou té ka ouvè.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 100

— « C'est pa touti, c'est pa touri... yon glan (bis).


Moin foucoclé.. yon glan ;
Moin tremblépié... yon glan ;
Moin tini diablocouè... yon glan ! » (bis)

Cé moune-là té prête pou mô. Poutant yo trouvé lafôce enbas zié zibié-à qui té
ka fai la maniétise assous yo. Ça fai yo châché épi trouvé jouq denié plimm li.

Quand zouèseau-à té bien soucré cô y, épi y té ouè toutt plimm li té là, y chan-
té pressé pou yo : -

— « Pôté moin, pôté moin... yon glan ; (bis)


Moin foucouclé .. yon qlan ;
Moin tremblépié .. yon glan
Moin tini diablocouè... yon glan. » (bis)

Yo bien payé goumandise-là. Zouéseau té pressé yo. Y té doué rivé adans bois
avant jou ouvè ; -aussi y fai cé moune là tchoué cô yo ; - y fôcé yo pou metté li
assous mêmm bouanche zàbe 45 là yo té trouvé y là. Quand y rivé, douvant jou, y
chanté pou yo pendant y té ka touné pa-ci, pà-là : -

— « Dédé connan, dédé à lépé ;


Dédé connan, laissé moin dômi. »

Famille-là pa mandé li lérestant ; yo pàti si vite jou pa pouend yo dans bois.


Dépi ça, Madame là ka quitté Missié ti bouin lavie, pàce y sû tala sé di y : -

- « Toutt paouôle pa bon pou di ; toutt mangé pa bon pou mangé : Songé, ma
chè, conm di conte-là.

Cabritt bouè, mouton sou. »

45 Lafcadio Hearn hésite entre zabe et bois.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 101

TROIS FOIS BEL CONTE…

« PÉ-LA-MAN-LOU »

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte ! »

Té ni yon fois yon ti manmaille qui té entêté conm yon bourrique.

Manman li, épi da li, té ka pàlé y toutt jou ; mais sans tiré profit. Enni grand
zoreï qui té ka manqué y pou li té toutt sanm yon ti milet.

Toutt moune té ka prédi y malhé, jouq yon ti chien y té ni, qui té ka ouè ça vi-
ni.

Pouloss yon jou, y sôti allé lapromenade épi manman li, - té ka fai bel temps.

Y té pôté épi li yon ti soufflette yo té baill y jou-dlan ; - li té ka aimein ti souf-


flett là en pile. Y amisé y adans li, - épi quand y té fatigué, li posé y assous yon
ouôche qui té bô-1à ; li allé couri.

Quand soleil commencé couché, li baill lanmain manman li ; épi yo descenne


dans boug.

Ces dé moune-là té ja màché yon bon ti bouin, quand ti gaçon là fai réflexion
y té blié ti soufflett-li.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 102

- « Monfi », manman-li di y, - « monfi ou pa ni lidée retouné dans bois-à lhè


tala, ou pa ké recontré créature Bon-Dié. »

En peine manman-là touné dos, y pàti conm yon flêche ; - y di : -

- « Moin ké ni tems rivé ; - moin pa ni jambes ti poulet moin. »

Y couri, y couri, y couri.

Y trouvé ti soufflett y lanmêmm. Mais pendant tems-là jou té tombé ; - y té fai


nouè. Y vini blème ; y songé ça manman té di y.

Pouloss y manqué mô quand y ouè douvant y yon chouval épi dé grands cônes
qui té barré chimin-là.

Chouval-à di y conm ça : -

- « La ou sôti, ti bonhomme ? - C'est lhè toutt yche douè-tett épi manman yo, a
caïc yo. »

Y trouvé lafôce réponne : -

- « Moin sôti adans bois chaché ti soufflett moin. »

Gouôs Chouval-à mandé y conm ça

- « Ou sa soufflé ? »

Ti manmaille-à réponne y

- « Oui... »

Gouôs Chouval à di

- « Soufflé ba moin. »

Ti manmaille-là, y té ka tremblé, y té ka freinblé : - poutant y chanté [souf-


flé ?] : -

— « Péla man lou, péla man li,


Péla man li, péla man lou,
Corali belli, corali belli,
Péla man li, péla man lou,
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 103

Lou péli péla péli pelam,

Plam !

Y fai tellement lapeine à gouôs bète-la, qui pa té mauvai, - y di y conm ça : -

- « Passé, monfi, - plis bel-à deïé. »

Pauv piti là metté y à couri pli bèl. Li té connaitt yon conte ka di : - « Bon pié
ka sauvé mauvais cô. » Mais y pa té fai dix pas quand y tenne conm yon gouôs
vent. Douète douvant li, y ouè yon dragon qui té ka vini assous y. Zié bête-là té
plein difé : yo té ka clairé conm lantène lacitadelle.

Bète-là crié y

- « Ça ou ka fai dans bois-à, ces zhè-ci, ti manmaille ? Ou pa doué ni man-


man ! »

Ti gaçon réponne li, bien malment conm ça

- « Oui ; mais c'est ti soufflett-moin moin vini chaché ici. »

Zombi-là metté grand dent blanc derhô ; y pouend Iodé ti manmaille-là ; - y té


bien envie mangé y, mais y di li toud mêmm : -

- « Si ou sa soufflé, soufflé ba moin. »

Pauv piti, magré ça : y trouvé encô lafôce pou chanté.

— « Péla man lou, péla man li,


Péla man li, péla man lou,
Corali belli, coralli belli,
Péla man li, péla man lou,
Lou péli péla péli pélam,

Plam ! »

Tala encô cé yon bon diabe - pitett y té ni ti yche à caïe li, y songé yo, pitett, -
pisse y di ti gaçon là :

- « Passé, monfi, plis bel-à-deïé ! »


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 104

Ti manmaille-à pati plis vite encô. Li metté pié li adans tête y ; li té si pè, zié y
pa té ka ouè arien. Pouloss, y tenne toutt razié ka craqué, - yon desôde couru yon
tranmmanetè : Li gàdé ça y ouè ?

La-Bête-à-sept-têtes ;

Y té ni quatôze zié qui té ka lancé zèclai épi tonnè. Dent y té longue conm
bambou Mône Ououge. Lakhé y té ka fait sept fois tou cô li, épi y trainé encô sept
grand lièues.

Ça té fini de ti yche là, mézanmis ! - tala pa té ka fai janmain grâce : toutt


moune dans lavie té connaitt li. Y tounè laronde assou ti gàçon-là, épi, Li di y,
conm yon grand vent : -

- « Là ou sôti : ou douè-tett yon mauvaisujet - yon yche entêté pou ou dérhô


lhè tala, - lhè sépent ka baill bal dans bois, - lhè zombi ka galopé adans razié, - lhè
lou-garou ka couri, soucouyaun ka clairé ! »

Li pa manqué toud-mêmm, bête-là, di ti manmaille-à chanté conm lezautt ;


mais li té faim, faim, faim en pile. Avant ti bonhomme là té pé fini ti chanson y,
gouôs-bête là pouend y - valé y épi sept langue-li, - flouam !

Toutt té di. Manman y pa té pé trouvé bon matin anni yon ti zo ti yche li là, -
coté ti soufflett-à qui té ka fai toutt ça rivé.

Manman là bien pleiré. Li di lamêmm : « Mi ça qui ka rivé yche trop entê-


té ! »
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 105

TROIS FOIS BEL CONTE…

LA BLEU

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte ! »

Té ni yon ti fi lézautt-fois : yo té ka crié y Totoye.

Parent-li cé té nègue-senneu 46 ; - yo té tini bel filett, épi bel cannott pou


pouend pouèsson.

Manman-ti-fi-là, paté ainmein li en pile. Li té simié yon ti fouè-li, qui té tout


joli.

Touléjou Bon-Dié fai jou, manman là té ka voyé cé dé yches châché dleau


dans dé ti calebasse.

Yon lépoque la plie té tombé tout plein : toutt sôuce té sale : mais manman-là
pa té lé save ça ; - cé pauv yche-là té beau ka chàché dleau prope pàtout ; - li té ka
batt yo quan mêmm.

Pouloss, yon jou Totoye té ka pleiré gouôs dleau bô lanmé, assous ti volée qui
té k’attenne li lanmaison pou sû. Y tenne pla, pla, plapp adans gravouè là ; épi y
ouè rivé assous y yon bel pouésson.

46 Pêcheurs tirant la senne.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 106

- « Pa pè, mafi » pouèsson-à di y ; - « moin pa méchant ; moin pa ké fai ou


aïen. Lapeine-ou fai khè-moin mal ; moin lé renne ou sèvice. Yo ka crié moin La
Bleu, pace zaileron-moin épi lakhé moin ni coulé ta-à. Si. ou lé ainmein moin, - si
ou lé promett moin chamblon-moin, moin ké ba ou touléjou yon joli ti calebasse
dleau conm cristal. Toutt bon matin, moin ké la ; - ou k'anni ka chanté yon ti
chanson moin ké montré ou, - ou ké ouè moin sorti dans dleau.

Li pouend ti couï ti fi la ; - y fai yon ti trou dans dleau, épi y pôté ti couï-là ba
y, toutt plein yon dleau qui té ka di bouè.

Ti fi-là té ja bien ainmein yon si bon pouèsson ; - li jusse pouloss bô y assous


dé gouôszié-y. Pouèsson-là fa y appouend comment hélé y pou fai y vini.

Fouè ti fi là oue y rivé épi dleau prope. Li toùné, li viré, li ka mandé y là y


pouend ça ; mais Totoye pa té lé di li ; - li té save ti gaçon-là pa té bon. Conm tout
zenfan-gâté, y té ké fai malhè pauv zami-li-à.

Mais fouè-à té faché ouè yo fai cachotri épi y conm ça ; li di dans dents li :
« Moin ké veillé ou, macoumè ! » ; y té malin conm yon ti rinà.

Bonhè, quand jou lévé, Totoye pàti encô épi ti calebasse li. Rivé-li-rivé, li ka
tenne màché deïé y ; lika ouè té fouè li qui té ka suive li. Li di y conm ça : -

- Tounè lan maison, mon fi, - moin pa bousoin ou ici-à ; - viré, moin di ou ! -
viré ! »

Ti gaçon-là doucé sésé-y : li té save bonté khù li, - épi y té save aussi Totoye
té yon ti bouin sotte.

- « Non, sésé, laissé moin ici ; moin pa ké fai aïen. Si ou lé, moin ké touné dos
- ça qui simié encô, mi panié qui là : metté moin enba y. Pa ni moyen ouè, quan
ou là. »

Totoye té yon ti bouin sotte, pou pa di enpile : fouè y té ni lésprit pou dé. Pou-
loss y couté ti bonhomme là ; - épi li vancé tou près bô lanmè.

Li chanté - -

— « La Bleu, La Bleu,
Vini pou moin ainmein ou !
La Bleu, La Bleu,
Pou moin caressé ou ! »'
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 107

Yon zéclai pa té ké ni temps clairé qu'yo tenne batt dleau-à qui fai yon bel lé-
cume - épi bel pouésson-à paraitt.

Y té bel passé lézautt jou pou ça qui té connaitt li - tanqu'y té content ti lamitié
là.

Ti fi là caressé y, bô y, peigné y, ba li yon ti doucè y té ka pôté. Quand yo bien


fini di yo bonjou, pouèsson pouend ti calebasse là, fai yon ti plongeon bien vite, -
li rivini épi yon joli ti dleau qui té sôti loin, loin, loin lhorizon.

Soleï té ka lévé ; Totoye té lé descenne dans bouq : li bô La Bleu encô ; épi La


Bleu pàti dans lanmè.

Ti fouè là pa té pède aïen - conm zautt save 47 déjà - Jouq tems li rivé lacase,
ti chanson-à té ka dansé dans tête-li, pou pa té blié li. Totoye,, ti imbécile-à, bien
mandé y . -

- « Fouè, ou té doué ennuyé cô ou ! - ou pa ouè aïen ? »

- « Ah non, Sésé, tanque moin rété dans noué, gadé, zié moin ka pleiré dans
jou. »

Yo rouvini lacase : Totoye pa té ni linquiétude piess.

Yon ti pé assous lé tà, Totoye pàti fai travaill y dans campagne. Sitôt y té pàti
ti gàçon-là crie manman y ; - li di y toutt ça y té ouè ; - li mênm fai couè moune là
Totoye té engagé épi diabe.

Manman là couè ça toutt suite, - ça té ka couri razié cé tems-là ; diabe pa té ka


rété dans lenfé encô.

Li conté ça ba mari y. Mari y pa ouè adans toutt ça anni yon bel pouésson pou
li pouend... Pouloss toutt moune-à fai complô assous tête ti malhérèse-là.

- « Faut voyé y quèque pà », yo di - « Voyé li lacaïll nénneine li, ausouè ta-à


mênm – pisse c'est lé-matin pouésson-à ka vinî. Nou ké fai li couè nénneine-li
malade en pile. Poujoss, nou ké fai zaffai nou. »

Ti fi là rivé ; yo di li ton ca : li pleïré assous nénneine li, pace y té ainmein


nénneine y en pile. Yon pauv ti paquett linge li té bien vite marré ; li di adié là-

47 L'auteur hésite entre save et à save.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 108

mênm, épi li pàti passé lanuit épi nénneine y. Ça té bien loin ; mais Totoye màché
vite, vite, - li té ni temps rivé avant soleï-couché.

Quan li passé bô lanmè, zié li vini plein dleau : li chongé li pa té ké pé là di-


main pou di La Bleu bonjou : Khé y té ka fenne !

Totoye té yon ti fi qui té ka prié Bon-Dié : ti chaplett-y té dans yon ti bousse


assous coté li - y fai yon ti c'oix assous sabe évec yon lianne ; épi y penne ti cha-
plett-là adans y. Y di y yonne :

« Si yo passé là, moin ké save ça - pisse yo ké bimé tou ça. » Li pa té malin en


pile, ti fi-là -moin ja di zautt ça ».

Pouloss y metté chimin dans pié y : Lannuitt pa té 'nco tombé lhè y rivé lacase
nénneine y. Nénneine-là té bien content ouè y : mais y pa té malade piess épi
piess. Li di li 48 :

- « Manié c'est yon conmission yo fai mal, chè ti doudoux ; mais m.oin bien,
bien content ouè ou. »

Ennou ouè à pouèsent si lautt moune là té peïd tems yo lanmaison.

Dépi lhè ti fi là toùné dos, manman-à, papa-à, ti fouè 'tou, conmencé metté
derhô toutt zouti yo tini, - gouôs rhâche, gouôs coutla, gouôs rhappon, côde gouôs
conm bouas, yo préparé toutt baggaie-à douvant jou.

Lanuitt té paraitt yo longue, longue, longue : yo lévé yo bon matin. Jou lévé,
yo té ja assous sabe. Papa-là commencé chanté :

— « La Bleu, La Bleu,
Vini pou moin ainmeîn ou !
La Bleu, La Bleu,
Pou moin caressé ou ! »

Pouésson-à pa bouénné piess. Fenm-là di pouloss : - Monchè, ou ni lavouè


touop gouôs : laissé moin fai ! Y chanté :

48 Il y a un point d'interrogation devant tout le passage, depuis Pouloss. Lafcadio


Hearn se demande sans doute si ce passage ne doit pas être supprimé.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 109

— « La Bleu, La Bleu,
Vini pou moin ainmein ou !
La Bleu, La Bleu,
Pou moin caressé ou ! »

La Bleu pa paraitt piess. Ti gàçon-là di : « C'est moin ni lavouè ti fi : laissé


moin crié y « Li chanté aloss :

— « La Bleu, La Bleu,
Vini pou moin ainmein ou !
La Bleu, La Bleu,
Pou moin caressé ou !... »

Dleau-à bouilli làmênm, fai yon bel lécume : épi yo ouè pli sipèbe pouèsson
qué té ni. Yo té content ; yo té sû tala té ti zanmi-là.

Zautt save, douvant poule ravett pa ni raison... Avant tems moin sé pé conté ça
ba ou, toutt moune té tombé assous pouesson là. Pauv bête y té débatt tanque y té
pé ; - Mais papa là té save metié li, -yo rhâché Pouèsson en pièce, li té fouèdi toutt
suite.

Qui bel zaffai yo té ka fai là 1 Yo venne tanque yo té pé adans ; épi yo salé, yo


roti, yo fai coubouyon, yo fritt : - té ni pou mangé adans quèque jou encô.

- Zautt save ti fi là té ka trouvé nénneine y bien. Pouloss, y pa té lé rété épi y


longtems ; li mandé li allé case manman li dimain mêmm.

Rivé-li-rivé pa coté parage la case, li gàdé lanmè ; - li trouvé li yon drôle cou-
lè : yo té ké jiré di ça té sang. Li trouvé ti lacroix-là renvèsé ; - chaplett y peide
dans sabe.

Ce té pa lhè La Bleu, li pa té ka espéré ouè li


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 110

Li passé tout triste ; li rivé lanmaison ; li te lasse en pile. Manman y metté


mangé pou y mangé : li té bien faim. Toutt baggaïe té ka passé ; mais quand y té
lé mangé pouesson-là, toutt bouchée y té ka pouend té chappé dan bouche li -
roulé à té.

Li vini pâle, pâle - Khè li té ka tombé dans pié y. Sans paren-li ouè y, y filé
derhô, ka couri assous route lanmé conm yon folle. Moune qui ouè y té ké jiré di
guiabe té deïé y.

Li rivé, li metté li à chanté : gôge li té ka coupé à fôce y té ka pleiré.

— « La Bleu, La Bleu,
Vini pou moin ainmein ou ;
La Bleu, La Bleu
Pou moin caressé ou ! »

Pouloss, yon ton piti boutt lakhé qui té ka chappé dans massacre-là, voltigé
douvant zié y, - ka fai y yon réproche. Ti manmaille à té manqué mô quand li ra-
conté toutt ça qui té rivé.

Ça té fini, janmain dans moune encô li pa té képé allé acase moune là qui té ka
tchouè bel zami y. Lacase nénneine li té trop loin.

- « Pauv La Bleu ! » y té ka di, - « li té si ainmein moin assous la té. »

Li pati dans bois pou trouvé lanmô.

C'est yon gouôs Chouval li rencontré en poumiè. Li chanté aloss : -

« Chouval, Chouval, tchoué moin yon fois ;


Pouësson moin mouri : dans moune

Ayen pou moin. »

Chouval-à réponne y : -
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 111

— « Non Manmzell, non Manzelle, ou trop joli fi Pou moin fchoué ou, touné
case manman ou... »

Chouval-à pàti : Ti fi-là chanté dans lidée nénneine y : -

— « Nénneine, cage man iman,


Cayeman iman, c'est dé cayeman. »

Li vancé dans bois toujou : laline pa té lévé.

Y rencontré yon Lion, qui remié lakhè-y.

— « Lion, lion, tchoué moin yon fois !


Pouèsson moin mô ; - dans moune

Aïen pou moin ! »

Lion gàdé ti lai trisse y : - poùtant c'est pa yon bête sensibe. Li reponne y
conm ça . -

— « Non, Manmzelle, non Mamzelle ; ou trop joli fi,


Pou moin tchoué ou ; touné case manman ou. »

Ti fi là chanté :

« Nénneine, cage man iman


Cage moin iman, c'est de cayeman. »

Lion là té ka gàdé toutt pleiré-là ; khé-li té ka rimié yon ti bouin. Ti fi là baill


encô yon fois : -
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 112

« Lion, ô Lion, ô tchoué moin yon fois


Pouésson moin mouri ; dans moune

Aïen pou moin. »

Bête-là, zautt save, pa ni en pile patience ; y té pè mal fini épi ti fi-là. Y pàti
toutt suite, - quitté y toutt sèle.

Pauv piti là ka chigné pli fô. Y vancé dans fin, fin bois ; - là y té k'sû trouvé ça
y té lé.

Y ouè vini yon gouôs léfant.

« Léfant, ô Léfant, tchoué moîn yon fois


Pouésson moin mouri ; dans moune

Aïen pou moin ! »

Léfant pa té janmain, dans toutt ravine y té ka passé, tenne zenfant pleïré. Li


gàdé ti fi là ; - zié li vini yon ti bouin plis grand passé yo yé. Li di li en doucè : -

- « Non, Manmzelle ; non, Manmzelle, ou trop joli fi Pou moin tchoué ou ;


tounè case manman ou. »

Totoye chanté ti lai-li : -

— « Nénneine, caye moin iman,

Caye moin iman, c'est de caiman. »


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 113

Léfant, zautt save, c'est yon bête ka ni poids ; li pa ka rimié conm y lé. Pou-
loss y rété là apouès y té fini réponne ti fi là. Li ennuyé léfant tanque ; - li chanté
ba y combien fois : -

— « Léfant, ô Léfant, ô tchoué moin yon fois


Pouësson moin mouri ; dans moune

Ayen pou moin ! »

À la fin, y peïde patience, léfant là ; li di li en colè : -

- « Ça ou ni pou crié conm ça, ti fi là ? »

Li réponne : -

- « Moin tini lapeine. »

- « Moin pa connaitt ça ; mais moin save, pauv mafi, c'est yon mangé qui pa
ka digéré ; c'est yon gale qui pa ka guéri. Si ou lé moin ké renne ou sévice, passé
deïé moin. »

Y voyé li enlai, jusse dans ciel. Li fini souffri.


LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 114

TROIS FOIS BEL CONTE…

NANIE ROZETTE

Retour à la table des matières

« Bo-bonne fois...

Toua fois bel conte ! »

Pa pàlé moin assous yche goumand ; c'est pli vié désôde qui ni assous la té.
C'est épi giaule diabe ka méné moune lenfè quante y lé.

Té ni yon fois yon ti fi qui té goumand 49 conm yon congue. Manman li té


beau pàlé y ; jouquouè yo té dija batt li conm lambi : y pa té pé corrigé.

Pou li mangé cété toutt yon zaffai, - a fôce y té pè moune té mandé y yon ti
bouin adans.

Yon jou yon ti vouésine vini passé lajounein lacaïll-li. Lhé mangé, Manzell
pouend zassiett-li, plein toutt sôte bon baggaïe ; migan, zabocat, épi farine ; cou-
bouyon cirique, poi'ngôle ; lamori fritt épi chatrou en pimentade. Li sôti derhô
pou châché yon bon ti coté pou y toutt sèle,

Pàtout pa té bon.
Là té ni yon chein.
Là té ni yon ti chatt.

49 V. variantes.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 115

Là té ni tropp mouche.
Là té ni yon parot
Là té ni tropp froumi.

Toutt ça té ké pé mangé dans mangé li.

Fouinque ! - zautt ja ouè à pouésent lafôce goumandise ti manmaille là.

Enfin, li fini pà trouvé, loin, loin, loin, coté yon ravine, yon gouôs ouôche qui
té rhaut conm case. Li trouvé cououage pou monté jusse enlai-y.

Là y assise bien-conm-y-faut ; - li mangé plein vente li : pèsonne pa vini man-


dé y ti môceau.

Fini mangé, li té souef en pile.

- Vini ouè bel zaffai-là ! Manmzelle à pa té pé rimié côli piess ; - y té collé as-
sous ouôche-là conm lacolle-fôte.

Li commencé crié : -

- « Ouaill, ouaill, ouaill ! - moin peïdi jôdià ! »

Li pleiré, li pleiré : soleil téka descenne lhorizon.

Pa bonhè pou li, li tini yon manman. Cé yon baton, tala, qui pa ka janmain
cassé dans lanmain moune. Pouloss quanne sulutà, manman Nanie pa ouè [li] la
case, li commencé batt bois.

Afôce mâché, li rivé jusse coté ouôche là. Li crié :

- « Aie 1 pauv yche-moin, c'est ça ou fai pou to la jounée jôdi là. C'est assous
Ouôche-Diabe ou monté, mafi ! qui qualité malhé pou moin ! »

Nanie commencé pleïré pli fô. Y lé metté y douboutt ; y pa pé. Yon rafale
dleau sôti dans zié-li.

Manman là té ka ouè jou tombé ; li té save ça qui té doué rivé. Li di ti fi là es-


péré y ti bouin ; - épi li couri châché cinquante charpentié. Cinquante charpentié-à
couri vini ; yo bati yon ti case assous ouôche là, épi yon bon ti serrû dans lapôte-
li.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 116

Manman-là ba Nanie laclé ; - li di y : -

- « Ato mafi, pa fai bêtise ; pouend gàde pa ouvè pou pèsonne. C'est anni kan
moin ka chanté ba ou, faut ouvè. Pa blié ! - pa blié, non ! »

Manman-à pàti aloss pou vini jusse dimain bon matin. Mézanmis, zautt ja
douviné Ouôche-là té Ouôche-Diabe-la goumandise.

Aussi quan nouè faite, Diabe-là vini chaiché ouôche-li. Cété là yo té ka fai
sabbat-la-ronde Satan, tout ça conm ça - épi toutt zombi, Soucouyan, loupgarou,
agoulou. Toutt cé Engagés-là té bien fâché, ou ka comprenne. Ouôche-là té ka
sévi yo pou tab pou diabe té frotté yo graisse sépent, l'houile-moune-mô, fosfo, -
enfin toutt zingrédienn zombi ka ni bousoin pou clairé la nuitt.

Diabe-là jouré yo li té ké ni Ouôche li dimain mêmm. Li fai toua fois lakibête,


y fai taya épi lakhé y ; y touné batt tou piti case-là ; li voltigé enlai ; li planté cône
li assous lapôte-là ; - li di en pile mot-lenfè ; épi li pàti.

Au pipiri dou jou, manman là rivé -- Li chanté : -

« Nanie Rozette,
Moin di ou,
Nanie Rozelle,
Dita Rozette,
Dita Rozette,
C'est moin, Nanie ;
Baqui di, bagui di, quin !
C'est moin, Nanie ;
Dita Rozette, dita Rozette
C'est moin, Nanie. »

Ti fi là ouvè lapôte tou suite ; manman li bo y, ba y mangé, peigné y, di y toutt


sôte ti consolation, -épi di y pa blié ti conseill y. Y pati lesprit tranquille.

Mais, zautt, Diabe-là pa té loin. Li té là, serré enba yon touffe bambou tou
près. Li tenne épi ouè toutt ça yo fai. Li té ka ri dans bàbe li ; langue y té ka bien
filé.
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 117

Lhè midi, avant Manman-à vini, y commencé chanté

— « Nanie Rozette,
Moin di ou... »

Mais lavouè diabe-là té gouôs, té enrouè. Ti fi là pa té sotte. Li di en li-mêmm.


« Ça c'est pa manman moin piess ! » Li pa ouvè. Quante manman y rivé, li conté
li toutt ça. Manman-à di y conm ça : -

- « Pa fai linprudence, mafi, ça fé de ou ! Pa blié, pa blié. »

Li pouend chimin lanmaison, pou vini sulutà, pôté diné.

- Ennou ouè ato ça Diabe-là ka fai.

Diabe-là, mézarnis, li pàti toutt làfoce y oti fôgeron qui té ka rété dans chimin
Croche-Mô. Y di fôgeron -à :

- « Compé, batt langue moin, - renne y toutt mince ; - moin doué chanté pou
yon noce. Moin ké ba ou mille francs pou ça. »

Fôgeron-à pouend pli gouôs marteau y té ni ; épi li batte li batt encô, jusse
tems y paté pé batt encô. Diabe payé y, épi y pati. Y té p'encô sizhè.

Alors y chanté : -

— « Nanie Rozette
Moin di ou
Nanie Rozette,
C'est moin, Nanie ;
Bagui di, bagui di quin !
C'est moin, Nanie ;
LAFCADIO HEARN, Trois fois bel conte... (1939) 118

Dita Rozette, dita Rozette


C'est moin, Nanie. »

Lavouè li té toujou yon pé enroué 50 ; - ti fi là comprenne ça té pa manman y.


Aussi lapôte ta-àrété fémé, di conm clou.

Diabe-là pa lé peide tems li ; - li gàdé soleil. Soleil té ka rhaut encô ; - li té ké


ni tems. Fôgeron Crôche-Mô ouè diabe ka rivé, vente até, - ka crié y : -

- « Fôgeron, vite ; assous l’enclime ou ! - batt langue moin, - batt li enpile,


pou renne li conm yon feuill càton - non ! - Conm yon feuill papié. Soixante mille
francs pou ou, mon ami, si ou ka fai ça bien !... »

Fôgeron-là pa touné-viré ; li té ka sué gouôs goutt ; - li metté toutt lafôce-li. Li


batt, li batt, - tanque et tanque langue diabe té vini tout samm yon ti feuill banan-
ne.

Diabe té content ; y baill làgent-là ; épi li pàti li filé vite, vite, vite.

Li rivé encô bonhè. Li chanté :

— « Nanie Rozette,
Moin di ou,
Nanie Rozette
C'est moin Nanie !... »

Voué li té si douce, si clai, ti fi là pa menm attenne le-restant. Y ouvè làpôte -


pou manman y, y té ka couè.

Diabe-là dévoré y conm yon cabritt.

Loss manman-à rivé, yon toutt ti bouin tems apouès, li trouvé anni môceau
robe, épi yon ti zos qui raconté ba y ça qui té rivé. Li pleïré conm yon manman sa
pleïré assous yche-li.

Lanuit-là mêmm, Diabe-là baill yon grand, grand dîné,

Moune pa fô passé Diabe !

50 V. variantes.

Vous aimerez peut-être aussi