Chapitre 4 Alphabets Des Langues Nationales Et Tic

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 30

Mise en œuvre des TIC avec les langues nationales

Langues nationales et TIC


El hadji Mamadou NGUER Enseignant chercheur en Informatique UVS
Gorgui DIAW Formateur concepteur en TICE UVS
Chapitre 4 : Mise en œuvre des TIC avec les langues nationales

• Objectifs spécifiques : A la suite de ce chapitre, l’étudiant doit être capable de :

1. d’afficher l’interface de Microsoft Windows en wolof,


2. d’afficher l’interface de Microsoft Office en Wolof,
3. d’installer un clavier des langues nationales dans un ordinateur,
4. d’installer un clavier des langues nationales dans un Smartphone,
5. et d’utiliser un outil pour translitérer entre les deux alphabets des langues nationales.
Chapitre 4 : Mise en œuvre des TIC avec les langues nationales

• Plan :
1. Introduction
2. Affichage de l’interface de Microsoft Windows en wolof
3. Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof,
4. Installation d’un clavier des langues nationales dans un ordinateur
5. Installation d’un clavier des langues nationales dans un Smartphone
6. Translittération automatiquement de texte entre les deux alphabets d’une langue nationale,
7. Conclusion
Introduction

• Les langues nationales sont majoritairement utilisées par les sénégalais dans leurs transactions journalières.
• Parmi elles, on peut citer le wolof qui est aujourd’hui intégré dans plusieurs outils et plateformes informatiques
dont : le système d’exploitation Windows, les outils de Microsoft Office, le moteur de recherche de Google,
Facebook, etc.

• Nous allons dans ce chapitre montrer comment procéder pour :


1. afficher en wolof l’interface de certains outils de Microsoft (Windows, Office),
2. installer un clavier des langues nationales dans un ordinateur et dans un Smartphone,
3. translitérer automatiquement un texte entre les deux alphabets des langues nationales.
Affichage de l’interface de Microsoft Windows en wolof : Windows 10 1/4

Le wolof est la seule langue nationale présente parmi celles dont l’interface de Windows est traduite.
Pour afficher l’interface en wolof de Windows 10, on suit les étapes suivantes :

• Cliquez sur le bouton Démarrer

• ensuite sur Paramètres.


Affichage de l’interface de Microsoft Windows en wolof : Windows 10 2/4

• ensuite cliquez sur Heure et langue, dans le volet de gauche, .

• ensuite cliquez sur Région et langue,


Affichage de l’interface de Microsoft Windows en wolof : Windows 10 3/4

• ensuite cliquez sur le bouton Ajouter une langue.

• Dans la fenêtre, toutes les langues disponibles sont affichées et classées par ordre alphabétique. Faites glisser
le curseur du bas vers la droite pour trouver Wolof. Ensuite cliquez dessus.

• Windows fait automatiquement la mise à jour et installe en même temps le clavier wolof.
Affichage de l’interface de Microsoft Windows en wolof : Windows 10 4/4

• Pour afficher l’interface de Windows 10 maintenant en wolof cliquez sur Wolof Module linguistique installé :

• Ensuite cliquez sur Définir comme langue par défaut.

• Ensuite redémarrer Windows comme il le suggère : Le wolof sera votre langue d’affichage après votre
prochaine connexion.
Interface de Microsoft Windows 10 en wolof : Exemples 1 / 3

Póll

Wërukaayu taxañ
Jekkal yi
Kuraŋ
Jumtukaay yépp Tànneefu taarix ak waxtu
Interface de Microsoft Windows 10 en wolof : Exemples 2 / 3
Interface de Microsoft Windows 10 en wolof : Exemples 3 / 3
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 1 / 6

Pour installer en wolof l’interface de Microsoft Office 2013,


• On télécharge d’abord le Pack Wolof de Microsoft Office à partir de ce lien :
https://www.microsoft.com/wo-sn/download/details.aspx?id=36528
• Une fois le site ouvert, cliquez sur le bouton en rouge Download :
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 2 / 6

• Ensuitechoisissez l’interface pack que vous voulez installer selon votre machine soit x64=64bits ou
x86=32bits, en cochant leur case,

Choisis le téléchargement que tu veux.

Nom du document Taille du document

64 bits

32 bits
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 3 / 6

• Ensuite cliquez sur le bouton bleu pour télécharger.

Ce qui vient
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 4 / 6
L’interface pack une fois téléchargée, on suit les étapes suivants pour l’installer :
• cliquez deux fois sur le setup,

• Ensuite dans cette boîte de dialogue cliquez sur le bouton Waaw,

Oui
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 5 / 6
• Ensuite dans cette boîte de dialogue cochez la case en bas à gauche, puis cliquez sur le bouton Wéyal,

Case à cocher

Continuer
Affichage de l’interface de Microsoft Office 2013 en Wolof : Installation 6 / 6

• Une fois l’installation terminée, cette boîte de dialogue apparaît. On clique sur le bouton Waaw-kay

L’installation est finie

Ok
Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Word 2013 1 / 4
• Pour afficher Word 2013 en wolof, cliquez deux fois sur son icône pour l’ouvrir,

• Ensuite cliquez sur Document vierge,


Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Word 2013 2 / 4
• Cliquez ensuite sur l’onglet RÉVISION,
• dans le groupe langue,

• Cliquez sur le bouton Langue, ensuite Préférences linguistiques…


Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Word 2013 3 / 4
• Dans cette boîte de
dialogue, dans la partie
Langue d’affichage
cliquez sur Wolof,
• ensuite cliquez sur
Définir par défaut,
• Ensuite cliquez sur OK,
Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Word 2013 4 / 4
• Cette boîte de dialogue apparaît :

• cliquez sur OK, ensuite redémarrez Word.


Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Exemples 1 / 2
Affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof : Exemples 2 / 2
Installation d’un clavier des langues nationales dans un ordinateur

• Avec l’absence de clavier physique dédié à la saisie de nos langues nationales sur ordinateur, le recours aux
claviers physique français/anglais ou aux claviers virtuels est la seule issue offerte.

• S’agissant des claviers physiques français où anglais qui est facile pour le wolof, il n’est pas aisé pour les autres
langues du Sénégal. Cela est dû à l’obligation de l’utilisation de combinaison complexe pour avoir certains
caractères.

• Quand aux claviers virtuels, on peut citer : SenLangEdit


- Celui de Microsoft Windows qui propose pour le moment que
celui de la langue wolof parmi les langues du Sénégal

- SenLangEdit qui permet d’avoir un clavier virtuel pour les


caractères spécifiques des langues nationales du Sénégal. Il
est téléchargeable depuis http://www.esp.sn/?p=4127
Installation d’un clavier des langues nationales dans un Smartphone

• Il existe plusieurs applications permettant d’avoir un clavier virtuel sur un


Smartphone. On peut en citer :
- Gboard de Google téléchargeable sur Google Play et qui permet d’avoir
plusieurs clavier dont celui du wolof en caractères latins

- Clavier Africain téléchargeable sur Google Play qui permet d’avoir les
claviers de la quasi-totalité des langues africaines.

- SenLangEdit téléchargeable sur Google Play.


- Nguett Keyboard (Pulaar)
- Etc.
• Il faut noter que Clavier Africain permet d’avoir dans un seul clavier les alphabets de presque
toutes les langues africaines, avec la possibilité de filtrer celles du Sénégal.
Translittération automatique de texte

• Les langues nationales du Sénégal, comme celles des pays d’Afrique de l’ouest en général, sont écrites
avec deux alphabets : l’alphabet latin qui tire sa force des décrets officiels, et l’alphabet arabe complété
(Ajami), très répandu et bien intégré, qui ne bénéficie que peu de soutien institutionnel.

• Cette digraphie a créé deux mondes s’ignorant mutuellement. En effet l’alphabet Ajami est généralement
utilisé par les populations issues des écoles coraniques, alors que l’alphabet latin est utilisé par les
populations issues de l’école publique.

• Pour résoudre ce problème, il s’avère utile d’utiliser des outils de translittération entre ces deux
écritures.
Translittération automatique de texte

• La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture
un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation.

• Le schéma ci-dessous représente un exemple de translittération de texte.


Translittération automatique de texte
La translittération pourrait être utilisée dans plusieurs domaines.
• La translittération de page web permettra aux populations de faire des recherches sur internet avec
l’écriture de leur choix (Ajami ou latin) et d’avoir les résultats présentés en latin ou Ajami.
• La translittération de document texte, elle permettra dans l’édition, à partir d'un document écrit dans un
alphabet, de produire automatiquement le même document dans l'autre alphabet. Ce qui facilitera la
publication dans les deux alphabets, et de là, permettre l’accès aux connaissances indépendamment
de l’écriture.
• La translittération des emails et des SMS permettra de faciliter considérablement la communication
entre les deux communautés.
Translittération automatique de texte
Il existe plusieurs outils pour translittérer du texte entre les deux alphabets de nos langues :
• Le Macro Ajami70 qui fonctionne sur Office 2013.
• Le site web http://www.sanscribe.org
qui nécessite une inscription.
• Le logiciel Transcription Ajami.
Conclusion

Au cours de ce chapitre, nous avons vu :


• L’affichage de l’interface de Windows en wolof
• L’affichage de l’interface de Microsoft Office en Wolof,
• L’installation d’un clavier d’une langue nationale dans un ordinateur/un smartphone
• L’écriture de texte dans une langue nationale dans les deux alphabets,
• La translittération automatiquement d’un texte en langue nationale,
Tous ces aspects seront abordés en pratique dans la séance de TP qui sera consacrée à ce cours.

Vous aimerez peut-être aussi