Exercice 13
Exercice 13
Exercice 13
Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n’était pas le théâtre et le drame
de mon coucher n’existait plus pour moi, quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison,
ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un
peu de thé. Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, je me ravisai. Elle envoya chercher un de
ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans
la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la
morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du
thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée
mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait
d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il
m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie, indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa
brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence
précieuse : ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi.
1ª parte: Combray
Hacía ya muchos años que, desde Combray, todo lo que no era el teatro y mi drama de la hora
de dormir ya no existía para mí, cuando un día de invierno, en que yo regresaba a la casa, mi
madre, viendo que tenía frío, me ofreció (de hacerme tomar) que tomara, contra mi hábito, un
poco de té. Al principio me negué y, no sé por qué, cambié de opinión. Ella envió a buscar uno
de esos pasteles pequeños y regordetes llamados Petites Madeleines que parecían haber sido
moldeados en la valva ranurada de una coquille de Saint-Jacques (vieira). Y pronto,
mecánicamente, abrumado por el sombrío día y la perspectiva de un triste mañana, llevé a mis
labios una cucharada de té donde había dejado ablandarse un trozo de madeleine. Pero en el
instante mismo en que el sorbo mezclado con migajas de la torta tocó mi paladar, me
estremecí, atento a eso extraordinario que estaba ocurriendo en mí. Un delicioso placer me
había invadido, aislado, sin la noción de su causa. Él me había convertido inmediatamente a las
vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos, su brevedad en ilusoria, de
la misma manera que opera el amor, llenándome de una esencia preciosa: o más bien esta
esencia no estaba en mí, ella era yo.
……………………
Proveniente de una familia rica y cultivada (su padre es profesor de medicina en París), Marcel
Proust es un niño de salud frágil, y tiene toda su vida dificultades respiratorias graves causadas
por el asma. Muy joven, asistió a salones aristocráticos donde conoció a artistas y escritores, lo
que le valió la reputación de ser un diletante socialité. Aprovechando su fortuna, no tenía
trabajo y comenzó en 1895 una novela que permaneció en forma de fragmentos (publicada en
1952, a título póstumo, con el título de Jean Santeuil). En 1900, abandonó su proyecto y viajó a
Venecia y Padua para descubrir las obras de arte, siguiendo los pasos de John Ruskin, sobre
quien publicó artículos y de los cuales tradujo dos libros: La Biblia de Amiens y Sesame y los
lirios
Fue en 1907 que Marcel Proust comenzó a escribir su gran trabajo En busca del tiempo
perdido, cuyos siete volúmenes fueron publicados entre 1913 (Du Côté de chez Swann) y 1927,
es decir, en parte después su muerte ; el segundo volumen, A la sombra de las niñas con flores,
ganó el Premio Goncourt en 1919. Marcel Proust murió agotado en 1922, de bronquitis
maltratada: fue enterrado en el cementerio de Père-Lachaise en París, acompañado por un
audiencia numerosa que saluda a un escritor importante y que las siguientes generaciones
colocan en lo más alto al convertirlo en un verdadero mito literario.
La obra romántica de Marcel Proust es una reflexión importante sobre el tiempo y la memoria
afectiva, así como sobre las funciones del arte que deben ofrecer sus propios mundos, pero
también es una reflexión sobre el amor y los celos, con un sentimiento de fracaso y el vacío de
la existencia que colorea la visión proustiana en gris donde la homosexualidad ocupa un lugar
importante. La investigación también constituye una vasta comedia humana de más de
doscientos personajes. Proust recrea lugares reveladores, ya sean lugares de la infancia en la
casa de la tía Léonie en Combray o salones parisinos que se oponen a los círculos aristocráticos
y burgueses, estos mundos son evocados con una pluma a veces ácida por un narrador
cautivado e irónico. Este teatro social está animado por personajes muy diversos, de los cuales
Proust no oculta las características cómicas: estas figuras a menudo están inspiradas en
personas reales, lo que hace de En busca del tiempo perdido, en parte, una novela clave y la
pintura de 'una época. La marca Proust también está en su estilo con oraciones a menudo muy
largas, que siguen la espiral de la creación en proceso, buscando alcanzar una totalidad de la
realidad que siempre se escapa.
Verbes pronominaux
Verbe Se plaindre
Présent
Imparfait
Futur
Verbe S’endormir
Présent
Passé Composé
Imparfait
II - Faire des phrases en employant tous les temps du verbe se plaindre ou du verbe
s’endormir
- Construction directe : me, m’, te, t’, le, la, l’, les, nous, vous
Nous avons vus nos amis à la sortie du théâtre---------------- Nous les avons vus à la
sortie du théâtre.
Ils avaient peur du lendemain. Ils l' avaient parce qu'ils ils n'étaient découvraient de vaccin
contre le coronavirus.
- Construction indirecte : me, m’, te, t’, lui, leur, nous, vous
Ex. : Je voudrais parler à Marie après le cours-------- Je voudrais lui parler après le cours
N’oublie pas de donner une invitation aux filles----------N’oublie pas de leur(s) donner une
invitation
Je ne demanderai pas encore mon livre à Malena, car je lui ai déjà demandé trop de fois.
Ex. : Il a joué avec son neveu pendant la matinée------ Il a joué avec lui pendant la
matinée.
Vous avez pensé à vos enfants lorsqu’ils étaient loin------------Vous avez pensé à
Ils ne voyaient pas à ses parents depuis longtemps. Ils voyaient eux bientôt.
III – Faire des phrases suivant les exemples ci-dessus.