Article Terminologie Et Traduction
Article Terminologie Et Traduction
Article Terminologie Et Traduction
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
14
Les choses se compliquent lorsque l'on parle des opérateurs et non plus des
opérations. Autant on accepte de parler de terminographie, autant on rechigne à
parler de « terminographe », alors même que l'on dispose du modèle linguistique et
professionnel du « lexicographe ». Dans la langue courante et chez les professionnels
du service linguistique, l'étiquette de « terminologue » englobe absolument tout ce
qui a un rapport proche ou lointain avec les terminologies (collections d'items), la
terminologie (analyse des items, de leur formation, de leur cycle de vie, et de leurs
interrelations), ou la terminographie (constitution et traitement des items). On
comprend qu'une clarification terminologique soit nécessaire.
1. TERMINOLOGIE ET TRADUCTOLOGIE
Tout se passe comme si une discipline qui se cherche à travers des emprunts à
toute discipline connexe (psychologie, linguistique, sociologie, sémantique, sciences
de la cognition, etc.) n'avait rien à retirer d'une discipline qui, à ses yeux, n'existe pas
(la terminologie). Or, la terminologie fournit, à qui veut bien s'y arrêter, l'une des
meilleures clés de compréhension des mécanismes de transfert inter-culturel et inter-
linguistique ou, plus précisément, des conditions de convergence/divergence entre
univers et systèmes de filtres instituant les représentations de ces univers. Tout se
passe comme si, dans ses revendications militantes, la traductologie devait phago-
cyter tout ce qui en est proche, au point d'en nier l'existence même.
Langages 157 15
2. TERMINOGRAPHIE ET TRADUCTION
1. Matériau primaire = tout matériau existant déjà dans la langue de traduction et que le traduc-
teur doit, pour des raisons diverses, intégrer dans la traduction.
16
Chacun sait aussi que les terminologies sont le support de systèmes de valeurs
parfois conflictuels, le motif de litiges sérieux dans leurs conséquences bien qu'ils
soient parfois futiles dans leurs causes, et la source de contestations infinies. Tout le
monde s'accorde à dire que les terminologies sont de véritables « mines anti-traduc-
teurs » ou, selon les métaphores du risque qu'affectionnent les professionnels, des
« grenades dégoupillées ». Il importe donc que les valeurs attachées aux termes
soient connues et, pour qu'elles soient connues, il faut qu'elles soient recensées. D'où
l'intérêt de la terminographie et des terminographes.
Et, dans leur conscience aiguë des motifs d'acceptation ou de rejet de leurs
productions, les traducteurs demandent, depuis fort longtemps, que les terminolo-
gies dont ils ont besoin soient « disponibles ». Alternativement, ils se sont vite
convaincus qu'il était de leur intérêt de maîtriser parfaitement l'ensemble des straté-
gies, techniques, procédures, et ressources de la terminographie traductive. Ainsi, les
traducteurs ont parfaitement 'intégré' l'intérêt de la terminographie, au point, géné-
ralement, d'en avoir fait l'un de leurs métiers annexes ou connexes.
Langages 157 17
leurs contrats et, accessoirement, de bénéficier d'un avantage concurrentiel sur les
autres prestataires de service en vertu de la disponibilité d'une large part de la
matière première requise.
2. Pour des raisons liées aux connotations respectives des deux termes, nul ne songerait à parler
ici de 'terminographie' alors même que c'est bien de cela qu'il s'agit dans la plupart des cas.
3. La formulation évite de s'interroger sur la double nature du terme mais il est bon de préciser
que la désignation donne accès à la fois aux informations sur la valeur conceptuelle désignée et
sur la désignation elle-même.
18
4. CFTTR, mai 2002. Consultation systématique de répertoires bilingues ou multilingues sur (i) les
tours à commande numérique, (ii) l' agrochimie, (iii) les instruments de paiement.
5. Au nombre desquels figure en excellente place 'Google terminologique'.
Langages 157 19
20
4. RÉORIENTATIONS TERMINOGRAPHIQUES
6. Pour le rédacteur, il peut s'avérer extrêmement utile de disposer d'un répertoire terminolo-
gique qui recense les relations de cause à effet entre concepts s'il a, par exemple, identifié la dési-
gnation de la cause et perçu que le concept dont il recherche la désignation est l'effet de cette
cause.
Langages 157 21
5. RÉORIENTATION TERMINOLOGIQUE
22
6. BILAN
Langages 157 23
24