Ar

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 30

Document généré le 18 juil.

2023 16:12

Nouvelles perspectives en sciences sociales


Revue internationale de systémique complexe et d'études relationnelles

Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour les


alignements multilingues
Perspectives on the Frame/Thread Architecture for
Multilingual Alignments
Maria Zimina et Serge Fleury

Volume 11, numéro 1, novembre 2015 Résumé de l'article


L’informatisation des alignements textuels est confrontée à la complexité de
Sur le thème de l’analyse de données textuelles informatisée l’organisation textuelle et discursive. L’architecture modulaire Trame/Cadre
issue des recherches menées en textométrie facilite la navigation dans l’espace
URI : https://id.erudit.org/iderudit/1035940ar textuel multilingue. Le flux textuel est représenté par un système de
DOI : https://doi.org/10.7202/1035940ar coordonnées sur le texte (la Trame). Le calcul d’une Trame permet une
identification précise des objets (contenants et contenus) nécessaires aux
repérages contextuels (le Cadre). La construction d’un Cadre permet de stocker
Aller au sommaire du numéro
non seulement les découpages du texte mais aussi les annotations produites
par différentes procédures informatiques (y compris les alignements) et,
éventuellement, de les faire passer d’une procédure de traitement à l’autre. Ces
Éditeur(s) états successifs de traitement induisent la notion de ressource textuelle
incrémentale qui conserve la trace de séquences de traitement apportées à la
Prise de parole
ressource textuelle initiale, avec apport de méthodes quantitatives. Cette
approche est implémentée au sein du logiciel Le Trameur qui permet
ISSN d’explorer les corpus multilingues richement annotés (treebanks).
1712-8307 (imprimé)
1918-7475 (numérique)

Découvrir la revue

Citer cet article


Zimina, M. & Fleury, S. (2015). Perspectives de l’architecture Trame/Cadre pour
les alignements multilingues. Nouvelles perspectives en sciences sociales, 11(1),
325–353. https://doi.org/10.7202/1035940ar

Tous droits réservés © Prise de parole, 2015 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

Cet article est diffusé et préservé par Érudit.


Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/
Perspectives de l’architecture Trame/Cadre
pour les alignements multilingues

Maria Zimina
Université Paris Diderot – Paris 7
Serge Fleury
Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3

Alignements de corpus : enjeux actuels

L ’analyse automatique de corpus multilingues parallèles et


comparables1 a beaucoup progressé ces dernières années2. Les
avancées concernent aussi bien les couples de langues analysées,
que les types de relations que l’on parvient à repérer entre les
unités de bi-textes. Malgré le volume important de ressources
textuelles multilingues et la diversité des outils informatiques
utilisés pour le traitement de ces données, la formalisation du
concept d’alignement textuel n’est pas encore aboutie, ni sur le
plan linguistique, ni sur le plan de sa modélisation informatique.
Il s’agit pourtant d’une direction de recherche importante en
sciences humaines. En effet, l’alignement textuel demeure au
cœur de plusieurs problématiques en analyse de discours, traduction,
terminologie, linguistique contrastive, etc.
1
Les corpus multilingues comparables autorisent des comparaisons au plan
traductionnel sans être des traductions.
2
Jörg Tiedemann, Bitext Alignment. Synthesis Lectures on Human Language
Technologies, San Rafael (CA), Morgan and Claypool Publishers, 2011.

vol 11 no 1.indd 325 2015-11-11 20:15:59


326 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Le concept d’alignement suggère une forme d’organisation des


ensembles textuels «  équivalents  ». Souvent perçu comme un
appariement des contextes, la modélisation de ces procédés reflète
pleinement la complexité de l’organisation textuelle et discursive.
Au lieu de se référer à l’alignement textuel, il serait d’ailleurs plus
juste d’évoquer des alignements multiples liés aux objectifs de
l’exploration textuelle. Vus sous cet angle, ces alignements sont
des mises en relation d’objets textuels qui se correspondent. La
nature des objets visés par ces relations est extrêmement variable
et dépend des objectifs de l’analyse. Par ailleurs, ces relations ne
suivent pas nécessairement la structure hiérarchique des textes.
Par exemple, on peut établir une relation entre un segment textuel
qui apparaît dans l’introduction du texte original avec un ou
plusieurs segments faisant partie de la section qui suit l’introduction
dans la version traduite.
Sur papier, pour représenter les alignements, on est le plus
souvent contraint à établir une hiérarchie des liens sous la forme
de relations partie-tout ou, à défaut, à envisager un système
d’index3. Les représentations des textes parallèles que l’on trouve
dans des manuscrits anciens illustrent ces principes : les textes
sont justifiés, c’est-à-dire adaptés le plus régulièrement possible
au cadre de bi-feuille/bi-texte4. Pour y parvenir, les copistes
adaptaient la forme du texte, en intégrant des abréviations, en
jouant sur les espaces entre les mots ou en faisant varier la
régularité du tracé des lettres par compression ou dilatation.
Ces principes sont encore utilisés de nos jours pour adapter
dynamiquement la représentation des passages textuels à l’écran.
Ils permettent de gérer notamment les paramètres d’affichage des
3
Hatem Ghorbel et Giovanni Coray, « L’alignement multicritères des docu-
ments médiévaux  », Lexicometrica, no spécial Corpus Alignés, 2002, http://
lexicometrica.univ-paris3.fr/thema/thema6.htm, site consulté le 10 octobre
2015.
4
On peut citer ici l’exemple de la version bilingue de l’Iliade disponible à la
BAV (Biblioteca Apostolica Vaticana), https://www.actualitte.com/education-
international/des-centaines-de-manuscrits-du-vatican-deja-numerises-par-
ntt-53331.htm, site consulté le 10 octobre 2015. Les deux versions de l’Iliade
sont en regard l’une de l’autre et synchronisées : la page de gauche est en grec,
et celle de droite en latin, afin de permettre au lecteur de comparer.

vol 11 no 1.indd 326 2015-11-11 20:15:59


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 327

éléments textuels lorsqu’une fenêtre graphique a une taille


limitée.
La numérisation des corpus de textes a permis d’élargir
considérablement les possibilités de représentation informatisée
des liens textuels5. On assiste au développement de champs de
recherches riches de perspectives pour la représentation des ali-
gnements, réduisant considérablement des contraintes habituel-
lement liées aux limitations physiques du support papier. Pour
exploiter pleinement ces opportunités inédites, il appartient aux
chercheurs en sciences humaines de repenser le concept d’aligne-
ment textuel en faisant abstraction des contraintes liées au sup-
port papier. Cette tâche n’est pas aisée car elle nécessite des efforts
multiples  : une réflexion conceptuelle sur la modélisation du
bi-texte informatisé, débutée par Brian Harris6 dans les années
1980, une formalisation d’un corps de méthodes qui permettent
d’interagir avec le bi-texte, un changement de paradigme dans le
protocole d’expérimentation, s’appuyant sur des résultats d’ana-
lyses quantifiables et reproductibles, indexés sur les résultats
d’alignements textuels.
Fort heureusement, on commence à distinguer des signes
d’une transition progressive dans ce sens, comme en témoignent
des projets pluridisciplinaires récents, tels que TransRead7 qui
s’intéresse à la visualisation de textes bilingues et des alignements
qui les lient. L’un des objectifs du projet est le développement
des stratégies d’exploration de bi-textes dans les nouvelles applications
multilingues, rendues possible grâce aux avancées des techniques
de visualisation de l’information et à l’arrivée d’équipements
mobiles (tablettes tactiles, lecteurs électroniques). Parallèlement,

5
Sur ces questions, on consultera, par exemple, Clément Pillias, «  Reading
Bilingual Texts with Digital Tools : A State of the Art », Projet ANR 2012
CORD 015 TransRead, Lecture et interaction bilingues enrichies par les données
d’alignement, Deliverable 2.1, 2014, http://transread.limsi.fr/Deliverable2.1.pdf,
site consulté le 10 octobre 2015.
6
Brian Harris, « Bi-text : A New Concept in Translation Theory », Language
Monthly, no 54, 1988, p. 8-10.
7
ANR 2012 CORD 015, TransRead, Lecture et interaction bilingues enrichies par les
données d’alignement, 2015, http://transread.limsi.fr/, site consulté le 10 octobre.

vol 11 no 1.indd 327 2015-11-11 20:15:59


328 npss, volume 11, numéro 1, 2015

une autre réflexion est en cours au sein du projet Rhapsodie8 sur


les unités linguistiques et les annotations textuelles multiples
(prosodiques, syntaxiques, etc.) avec une volonté de tester les
apports croisés de plusieurs cadres théoriques, et sur la façon dont
ils éclairent le même jeu de données échantillonné en différents
genres discursifs. Ces initiatives témoignent de la richesse des
problématiques qui alimentent la réflexion liée à la représentation
des alignements et la modélisation des structures textuelles
sous-jacentes.
En même temps, la disponibilité des corpus alignés amène les
questions d’exploitation et de réutilisation de ces ressources tra-
ductionnelles. En TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), les
MT (Mémoires de Traduction) constituées de segments textuels
alignés sont largement utilisées pour faciliter la traduction de
nouveaux documents connexes. Dans ce contexte, l’avancée
principale est sans doute le développement des standards
d’échanges. Par exemple, les formats TMX (Translation Memory
eXchange) et TBX (TermBase eXchange) ont facilité les pratiques
de partage de ressources traductionnelles et terminologiques
existantes9. Toutefois, ce type de standards ne couvre qu’une
partie des besoins liés aux échanges d’objets textuels que l’on
parvient à identifier en explorant les contextes multilingues.
Notamment, il n’est pas toujours aisé d’interagir autour des
correspondances traductionnelles multiples, tout en préservant
des liens dynamiques qui existent entre elles à plusieurs niveaux
d’analyse (mots, syntagmes, phrases, cadres discursifs, etc.),
comme l’illustre la figure 1.

8
ANR 07 CORP 030 01, Rhapsodie, Corpus prosodique de référence en français
parlé, 2015, http://www.projet-rhapsodie.fr/, site consulté le 10 octobre 2015.
9
Pour plus d’information, Harold Somers, Computers and Translation  : A
translator’s guide, Amsterdam, John Benjamins B.V., 2003.

vol 11 no 1.indd 328 2015-11-11 20:15:59


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 329

Figure 1
Prise en compte de l’axe paradigmatique et des
correspondances multiples dans les Mémoires de Traduction

Pour faciliter l’accès aux ressources, l’exploration de corpus


textuels peut se faire au sein des plateformes unifiées qui
s’orientent vers la standardisation de l’annotation des données
textuelles et leur exploitation à l’aide de langages de requêtes10.
Cependant, les objets construits à l’aide de requêtes sont de
nature variable et ne peuvent pas être confondus dans les mêmes
décomptes au cours de l’analyse quantitative. Afin de préciser
davantage les apports croisés entre qualitatif et quantitatif, nous
menons une réflexion sur le stockage de la structure du matériau

10
On peut citer dans ce contexte des systèmes, tels que :
PDT (The Prague Dependency Treebank 2.0), 2015, ufal.mff.cuni.cz/pdt2.0, site
consulté le 10 octobre 2015.
GATE (General Architecture for Text Engineering), 2015, http://gate.ac.uk/gate,
site consulté le 10 octobre 2015.
ANNIS (ANNotation of Information Structure), 2015, http://annis-tools.org/,
site consulté le 10 octobre 2015.
MACAON, chaîne de traitement, 2015, http://macaon.lif.univ-mrs.fr/, site
consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 329 2015-11-11 20:15:59


330 npss, volume 11, numéro 1, 2015

bi-textuel informatisé. Cette réflexion s’appuie sur le développement


d’un modèle de données issu des recherches menées en textométrie11.
Dans un premier temps, nous présenterons les principes
opérationnels de la textométrie dans le contexte particulier de
l’analyse de corpus alignés. Ensuite, la mise en œuvre concrète
de ces principes sera illustrée à l’aide des fonctionnalités du
logiciel de textométrie Le Trameur12. Enfin, nous montrerons les
avancées récentes de la textométrie multilingue dans le cas de
l’analyse des corpus richement annotés, avec l’utilisation des
relations syntaxiques pour guider le processus d’alignement au
niveau des mots.
Principes opérationnels de la textométrie multilingue
Système d’unités et alignements
La textométrie propose des méthodes quantitatives permettant
d’opérer des réorganisations formelles de la séquence textuelle et
des analyses statistiques portant sur l’ensemble des unités tex-
tuelles d’un corpus. La démarche textométrique repose principa-
lement sur l’observation des variations de fréquence d’unités
textuelles (formes, lemmes, etc.) appelées contenus textuels, dans
les différentes parties d’un ensemble de textes, considérées
comme des contenants textuels (parties, sections, zones, chapitres,
paragraphes, phrases, séquences, etc.)13. Une description formelle
de ces deux systèmes d’unités (contenants et contenus) permet
d’obtenir, à l’aide de procédures informatisées, des décomptes
sous forme de vastes tableaux statistiques. La textométrie mobilise
des méthodes d’ADT (Analyse de Données Textuelles) afin

11
Ces recherches sont diffusées, par exemple, par la revue électronique
Lexicometrica, 2014, http://lexicometrica.univ-paris3.fr/, site consulté le
10 octobre 2015.
12
Serge Fleury, Le Trameur, 2015, http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/, site
consulté le 10 octobre 2015.
13
Pour en savoir plus sur l’approche textométrique, on consultera l’ouvrage de
Ludovic Lebart et André Salem, Statistique textuelle, Paris, Dunod, 1994. Sur
la formalisation des principes adoptés dans ce travail, on se reportera à  :
Keyser Söze-Duval, Pour une textométrie opérationnelle, 2008, http://www.tal.
univ-paris3.fr/trameur/RTI6provisoire.doc, site consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 330 2015-11-11 20:15:59


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 331

d’étudier la répartition statistique des contenus au sein des contenants


des corpus textuels. Les synthèses statistiques qui en résultent
sont des points de départ pour la mise en évidence des principales
dimensions de variation des corpus analysés.
Dans un contexte multilingue, cette analyse des variations de
fréquences des unités textuelles fournit un éclairage précieux sur
les ressemblances et les oppositions entre les volets multilingues
et crée une base d’analyse contrastive. Appuyée sur des restitu-
tions du contexte autour des points saillants des textes, l’analyse
textométrique met en évidence les spécificités discursives de
chacun des volets du corpus et fait apparaître leurs correspondances
et dissonances14.
Pour y parvenir, on opère sur chaque volet du corpus multi-
lingue un double repérage  : le découpage en contenants et la
segmentation en contenus. Les alignements d’empans textuels
s’appuient sur le repérage des contenants qui se correspondent
(sections, paragraphes, phrases). Les alignements de contenus
(formes, lemmes, segments, etc.) s’appuient sur la segmentation
de la chaîne textuelle, le typage des unités génériques et l’analyse
de la répartition statistique dans chaque volet du corpus.
Trame et Cadre
La segmentation de la chaîne textuelle peut commencer par la
définition d’une liste de caractères délimiteurs qui permet un
premier découpage en unités disjointes appelées items. À partir
d’un texte découpé en items, on constitue un système de coor-
données (Trame) où chaque item est repéré par son numéro
d’ordre dans la chaîne textuelle.
Chaque item isolé peut recevoir une étiquette (lemme, catégorie
grammaticale, syntaxique, sémantique, stylistique, etc.) au cours
d’une ou plusieurs annotations. Les items semblables sont rattachés
à un même type (à partir des propriétés de leur forme intrinsèque

14
Sur l’utilisation des méthodes textométriques dans le contexte multilingue :
Maria Zimina, « Approches quantitatives de l’extraction de ressources traduc-
tionnelles à partir de corpus parallèles », thèse pour le Doctorat en Sciences
du langage, Paris, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, 2004.

vol 11 no 1.indd 331 2015-11-11 20:15:59


332 npss, volume 11, numéro 1, 2015

ou sur la base de certaines annotations). Les types deviennent ainsi


des unités génériques dont on peut recenser les occurrences.
Les empans textuels (parties) sont indexés sur la Trame comme
suites d’items consécutifs, entre la position x1 et la position x2.
Les systèmes de contenants du corpus sont regroupés dans une
structure de données appelée Cadre. Une ressource textuelle
constituée sous la forme de Trame/Cadre est une base textomé-
trique15. Un extrait d’une base textométrique bilingue anglais/
français est présenté sur la figure 2. Le stockage de données
textuelles multilingues à l’aide de l’architecture Trame/Cadre peut
servir de base à toute exploration textométrique.
Objets génériques Sélections
La création d’une base textométrique permet de repérer les conte-
nants et contenus nécessaires à l’analyse textométrique : ce sont
des Sélections, objets génériques de la textométrie. Les Sélections
de contenus sont des items correspondant aux occurrences d’un
type (forme, lemme, patron morphosyntaxique, expression régu-
lière croisant plusieurs annotations). Les Sélections de conte-
nants sont constituées d’items connexes (zones, parties, sections,
paragraphes). Indexées sur une Trame commune, les Sélections
sont analysées au sein des tableaux croisant les décomptes de
chacun des types (contenus) dans chacune des parties (contenants).
Elles sont transmises entre procédures de traitement : à partir de
Sélections initiales, les méthodes textométriques produisent de
nouvelles Sélections en fonction des objectifs visés.
Résonance textuelle et alignements
Dans le contexte multilingue, des contenants issus de chaque volet
du corpus se correspondent en fonction des alignements réalisés
(chapitres, sections, paragraphes, phrases, etc.). Les logiciels de
textométrie gérant des corpus alignés peuvent visualiser ces
correspondances par exemple à l’aide d’une carte des sections
15
Serge Fleury, Le Trameur. Propositions de description et d’implémentation des
objets textométriques, 2013, http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/trameur-
propositions-definitions-objets-textometriques.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 332 2015-11-11 20:15:59


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 333

parallèles16. Cette approche topographique des alignements est


fondée sur les principes de la résonance textuelle17. On passe d’une
liste d’unités (types) appartenant à l’un des volets du corpus à des
types qui lui correspondent dans un autre volet à travers une
Sélection par seuillage, opérée par un calcul statistique (méthode
des spécificités18). Les résultats permettent d’apparier les types les
plus caractéristiques de ces zones en correspondance. Parallèlement,
les dissonances constatées amènent de nouvelles explorations et
de nouveaux parcours interprétatifs.
Dans la section qui suit, nous montrons comment exploiter
une base textométrique bilingue, gérer des Sélections et alignements
des types en correspondance à l’aide des fonctionnalités du
logiciel Le Trameur19 qui fonctionne selon les principes décrits
plus haut.
Le Trameur
Base textométrique anglais/français Investiture Obama
Pour illustrer la construction d’une base textométrique, nous
utilisons ici l’exemple du corpus bilingue anglais/français
Investiture Obama. Ce corpus compte approximativement 30 000
occurrences et comprend 5 volets  : le discours original en anglais
prononcé par Barack Obama le 20 janvier 2009 à Washington,
publié sur le site de The New York Times (EN), et 4 traductions
françaises de ce discours (FR0-1-2-3). Les traductions ont été
récupérées sur le site officiel de la Maison blanche (FR0), sur les
sites des journaux français Le Monde (FR1) et Libération (FR2),

16
L’approche topographique a été implémentée dans le logiciel Lexico3, puis
développée et élargie aux corpus multilingues au sein des outils mkAlign et
Le Trameur développés par l’équipe SYLED-CLA2T, Université Sorbonne
nouvelle-Paris 3.
17
Maria Zimina et Serge Fleury, « Approche systémique de la résonance tex-
tuelle multilingue », dans Émilie Née et al. (dir.), Actes JADT 2014 « Journées
Internationales d’Analyse Statistiques des Données Textuelles », JADT.org, 2014,
p. 717-728.
18
La méthode des spécificités est présentée, par exemple, dans l’ouvrage de
Ludovic Lebart et André Salem, op. cit.
19
Serge Fleury, Le Trameur, 2015, op. cit.

vol 11 no 1.indd 333 2015-11-11 20:16:00


ainsi que sur le site de Radio France International (FR3)20. Le
corpus a été aligné au niveau de la phrase à l’aide du programme
mkAlign21. Chaque volet a été étiqueté avec Le Trameur à l’aide
du programme treetagger22 puis converti en une base textomé-
trique. Les 5 bases ont été agrégées en gardant les mêmes niveaux
d’annotations pour l’anglais et le français (forme, lemme, catégorie
morphosyntaxique)23. Le stockage de données bi-textuelles suit
le modèle Trame/Cadre. La figure 2 montre un extrait de la base :
les 5 volets du corpus sont matérialisés sur une Trame commune.
L’alignement des phrases est indiqué par le délimiteur « § ». Sur
la figure 3, on distingue un système de 5 contenants, un pour
chaque volet du corpus; ces contenants structurent le Cadre.

20
Serge Fleury, « Exploration du corpus Traductions alignées du discours d’investiture
de B. Obama (Tutoriel no 3, Explorations textométriques avec mkAlign) »,
Lexicometrica, no spécial Explorations textométriques, 2009, http://lexicometrica.
univ-paris3.fr/numspeciaux/special8.htm, site consulté le 10 octobre 2015.
21
mkAlign est conçu pour aider l’utilisateur dans l’alignement, la correction et
la validation de textes traduits. L’utilisateur garde la maîtrise sur l’ensemble
de ces processus, depuis la mise en correspondance initiale des segments
équivalents jusqu’à l’export final du bi-texte produit, comme cela est illustré
dans Serge Fleury et Maria Zimina, «  Exploring translation corpora with
MkAlign », dans Gabe Bokor (dir.), Translation Journal, 2007, http://trans-
lationjournal.net/journal/39mk.htm, site consulté le 10 octobre 2015.
22
Le Trameur intègre par défaut le programme treetagger : un système d’étique-
tage automatique des catégories grammaticales des mots avec lemmatisation
développé par Helmut Schmid, « Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using
Decision Trees  », Proceedings of International Conference «  New Methods in
Language Processing », Manchester, UMIST, p. 44-49, 1994.
23
Toutes les étapes de la construction d’une base textométrique de textes
bilingues alignés sont détaillées dans Serge Fleury, Base textométrique de textes
alignés, 2014, http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/MAJ-12.02.pdf, site
consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 334 2015-11-11 20:16:00


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 335

Figure 2
Extrait de la base textométrique anglais/français Investiture Obama

vol 11 no 1.indd 335 2015-11-11 20:16:00


336 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Figure 3
Cadre de la base textométrique Investiture Obama affiché par
Le Trameur

Alignements de schémas discursifs avec expressions composées


et motifs linguistiques
Dans la version originale du corpus Investiture Obama (EN), nous
constatons une présence caractéristique d’un schéma discursif
matérialisé par la répétition du figement morphosyntaxique
suivant : Determiner + Noun + Preposition + Possessive Pronoun +
Noun (c’est la plus longue reprise dont la fréquence est supérieure
à 10)24. On retrouve ce schéma de façon récurrente dans des
tournures «  chargées  » sur le plan expressif, telles que  : «  the
outcome of our revolution », « the father of our nation », « the source
24
Pour découvrir les reprises, le calcul des segments répétés a été mené sur la base
de l’annotation morphosyntaxique des items (en utilisant les jeux d’étiquettes
dévéloppés pour treetagger). La méthode des segments répétés utilisée ici est
présentée, par exemple, dans Ludovic Lebart et André Salem, op. cit.

vol 11 no 1.indd 336 2015-11-11 20:16:00


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 337

of our confidence », « the reach of our prosperity », « this winter of


our hardship », « the justness of our cause », etc. La Sélection par
seuillage permet de localiser les phrases du discours original dans
lesquelles ce type est présent (sur la figure 4, l’intensité de la
couleur utilisée sur la carte des sections précise si la fréquence est
plus ou moins grande). La Sélection topographique induite sur
les phrases alignées des traductions françaises fait émerger la
reprise suivante  : Nom + Préposition + Déterminant possessif +
Nom. C’est le segment le plus spécifique25 de l’échantillon. On
trouve ces répétitions dans les constructions, telles que : « issue
de notre révolution », « père de notre nation », « réussite de notre
économie », « justesse de notre cause », « force de notre exemple »,
« grandeur de notre nation », « promesse de notre citoyenneté »,
«  source de notre confiance  ». Notons que l’absence du
Déterminant en première place dans le segment français résulte
de la variation Déterminant / Pronom démonstratif qui caractérise
ces traductions.

25
Indice de spécificité : 24.1, fréquence totale : 83, fréquence dans la Sélection :
40. Sur la méthode des spécificités, on peut se référer à l’ouvrage de Ludovic
Lebart et André Salem, ibid.

vol 11 no 1.indd 337 2015-11-11 20:16:00


338 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Figure 4

Navigation à l’aide de la carte des sections parallèles dans la


base Investiture Obama (5 volets alignés au niveau de la phrase)

Légende : Chaque carré de la carte des sections correspond à une phrase.


L’alignement vertical des carrés matérialise les alignements. Les ruptures de
parallélisme dans le coloriage des sections miroirs signalent les divergences dans la
distribution des unités étudiées. La carte permet de naviguer entre les volets textuels
afin de comparer le texte original et les trais distinctifs de chaque traduction.

vol 11 no 1.indd 338 2015-11-11 20:16:00


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 339

La carte des sections parallèles affichée sur la figure 4 montre la


distribution des schémas discursifs au fil du texte dans le corpus
segmenté en phrases. La présence/absence est indiquée à l’aide
de carrés de couleur dont l’intensité varie en fonction des seuils
de fréquence (de 1 à 10 et plus). La cartographie des types
bilingues Determiner + Noun + Preposition + Possessive Pronoun
+ Noun en anglais et Nom + Préposition + Déterminant possessif
+ Nom en français permet de repérer une zone d’intersection.
Dans cette zone, les distributions parallèles des types affichées sur
la carte par des carrés de couleur donnent des propriétés
graphiques similaires aux sections (phrases) qui se correspondent
dans le texte original et les traductions. Ce constat amène des
alignements multiples (type source-cible) qui tiennent compte
de plusieurs traductions, telles que « the success of our economy »
mis en correspondance avec «  réussite de notre économie  » et
« succès de notre économie »; « the justness of our cause » apparié
avec « justesse de notre cause » dans toutes les traductions; ou
encore « the meaning of our liberty » en correspondance avec « sens
de notre liberté » et aussi avec « signification de notre liberté ».
Ces exemples illustrent les principes de la construction des axes
d’alignements au-delà des « appariements de mots » isolés de la
chaîne discursive. Les alignements sont élargis à l’axe paradigmatique
et tiennent compte du parallélisme de schémas discursifs.
Principes d’incrémentations successives de la Trame
Les alignements de contenus sont matérialisés sur la Trame par le
biais d’une nouvelle annotation que l’on peut ajouter à la base
textométrique sous Le Trameur. Pour chaque item du corpus
Investiture Obama, on peut désormais repérer sa forme, son
lemme, son étiquette morphosyntaxique, mais aussi sa catégorie
d’alignement, connue lorsque l’item a été sélectionné à l’issue du
calcul de spécificités et de l’alignement dans la carte des sections
parallèles. Vus sous cet angle, les alignements sous-phrastiques
sont des Sélections d’ensembles d’items de la Trame. Ces objets
génériques peuvent être transmis entre procédures de traitement
que l’on applique successivement à la même base textométrique.

vol 11 no 1.indd 339 2015-11-11 20:16:00


340 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Les traces des traitements apportés à la ressource initiale sont


systématiquement conservées sous forme d’incrémentations
successives. Elles sont ajoutées au Cadre textométrique défini à
partir d’une Trame commune. Ce système permet d’implémenter
les mécanismes d’exploration interactive des corpus multilingues
multi-annotés à des fins d’analyse contrastive. Par exemple, on
peut réaliser de nouvelles Sélections topographiques26 qui ciblent
les divergences dans les distributions des types bilingues Determiner
+ Noun + Preposition + Possessive Pronoun + Noun et Nom +
Préposition + Déterminant possessif + Nom, compte tenu des
alignements déjà réalisés dans la zone d’intersection27. Ainsi, on
parvient à repérer les phrases où l’équivalence des constructions
n’est pas observée dans toutes les traductions (« the success of our
economy » traduit par « notre réussite économique »), ou même
absente (« this winter of our hardship » traduit différemment dans
chaque traduction : « cet hiver de rigueur », « cet hiver d’épreuves »,
« cet hiver de difficultés » et « cet hiver de peine »), comme le
montre la figure 4.
Ce découpage progressif d’une même Trame au cours des
traitements successifs correspond à l’application du schéma de
ressources textuelles incrémentales28. Pour recourir à ce schéma, il
faut préciser les apports de chaque traitement successif et iden-
tifier ses résultats sur le couple Trame/Cadre d’une même base
textométrique.

26
Maria Zimina, «  Equivalences traductionnelles  », Lexicometrica, no spécial
Explorations textométriques, 2013, http://lexicometrica.univ-paris3.fr/
numspeciaux/special8.htm, site consulté le 10 octobre 2015.
27
Les principes de découverte itérative des appariements en cas de correspon-
dances traductionnelles multiples sont introduits par Maria Zimina
(« Alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples
dans les corpus parallèles », dans Gérald Purnelle (dir.), Les poids des mots,
vol.  2, Louvain-La-Neuve, Presses Universitaires de Louvain, 2004,
p. 1195-1202.
28
Keyser Söze-Duval, op. cit.

vol 11 no 1.indd 340 2015-11-11 20:16:00


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 341

Alignement incrémental de ressources textuelles multilingues


richement annotées
Le modèle Trame/Cadre mis en œuvre dans Le Trameur permet
de conduire des explorations sur des ressources textuelles multi-
lingues richement annotées. On peut utiliser ce modèle de
stockage de données pour l’analyse textométrique de treebanks29,
appelés aussi corpus arborés, par exemple Rhapsodie30, ou encore
pour des alignements de treebanks couvrant plusieurs langues.

Treebanks parallèles : base textométrique ParTUT2Trameur


Nous illustrons les principes d’exploration textométrique et ali-
gnements des treebanks multilingues à l’aide des corpus diffusés
dans le cadre du projet ParTUT31 (Multilingual Turin University
TreeBank). Le projet a permis la création et l’alignement
phrastique des treebanks parallèles en italien, anglais et français
à l’aide d’un seul schéma unifié32. Les données ParTUT utilisent
le format CoNLL33 (Conference on Computational Natural
Language Learning). Seules les ressources en français et en anglais
ont été utilisées dans notre exploration. Elles ont été transcodées
dans un format permettant de définir une base textométrique
29
Un treebank est un corpus enrichi par une analyse syntaxique et/ou séman-
tique, voire prosodique dans le cas d’un corpus oral.
30
Les principes d’exploration de la base textométrique Rhapsodie sont présentés
dans Serge Fleury et Maria Zimina, « Trameur : A Framework for Annotated
Text Corpora Exploration  », dans Lamia Tounsi et al. (dir.) Proceedings of
COLING 2014, 25th International Conference on Computational Linguistics :
System Demonstrations, Dublin, 2014, p. 57-61, http://www.aclweb.org/
anthology/C14-2013.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.
31
Le schéma utilisé pourrait potentiellement être étendu à d’autres langues :
ParTUT Project, 2015, http://www.di.unito.it/~tutreeb/partut.html, site
consulté le 10 octobre 2015.
32
Manuela Sanguinetti et Cristina Bosco, «  Building the Multilingual TUT
Parallel Treebank », dans Proceedings of the 2nd Workshop on Annotation and
Exploitation of Parallel Corpora (AEPC 2), 2011, http://www.mt-archive.info/
AEPC-2011-Sanguinetti.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.
33
Sabine Buchholz and Erwin Marsi, « CoNLL-X Shared Task on Multilingual
Dependency Parsing », dans CoNLL-X’06 Proceedings of the Tenth Conference
on Computational Natural Language Learning, Stroudsburg (PA), 2006,
p. 149-164.

vol 11 no 1.indd 341 2015-11-11 20:16:00


342 npss, volume 11, numéro 1, 2015

intégrant une segmentation annotée. La Trame de cette base


ParTUT2Trameur intègre 10 niveaux d’annotation et met en
contraste les volets anglais et français au sein du Cadre organisé
en deux contenants (EN et FR)34. L’alignement des phrases est
matérialisé par le délimiteur « § ». Chaque item de la Trame est
décrit par l’ensemble des annotations, comme indiqué sur la
figure 5.
Figure 5
Concordances sur les relations de dépendance OBJ (objet)
dans la base ParTUT2Trameur (anglais/français)

Légende : L’extrait de la première concordance du volet anglais de ParTUT2Trameur


met au jour l’item « of » en position 3 et ses 10 annotations. On constate que «of» porte
la relation de dépendance OBJ(1) qui traduit sa relation avec l’item cible
« Resumption » en position 1 sur la Trame. Le deuxième extrait de concordance affiche
la zone miroir en français sur l’item « de » en position 45142 et ses 10 annotations.
L’item « de » porte la relation de dépendance OBJ(45140), traduisant sa relation avec
l’item « Reprise » en position 45140. La coloration des items source et cible de la
relation est produite automatiquement au moment de l’affichage de la concordance
dans Le Trameur.

34
Pour l’accès à la base ParTUT2Trameur et la documentation sur le processus
de construction : Serge Fleury, Le Trameur, 2015, op. cit.

vol 11 no 1.indd 342 2015-11-11 20:16:00


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 343

Dans ParTUT2Trameur, chaque item peut porter une anno-


tation traduisant une dépendance syntaxique sous la forme  :
RELATION(CIBLE), où RELATION est une chaîne portant le
nom de la relation visée et CIBLE est une valeur numérique
pointant vers une position de la Trame. La figure 5 donne à voir
un extrait de la concordance mettant au jour toutes les relations
de dépendance de type OBJ (objet). Seuls les 13 premiers
contextes intégrant cette relation sont représentés pour chaque
volet.
Sur la figure 6, les graphes de relations générés sous Le Trameur
affichent une analyse syntaxique complète d’un couple de phrases
alignées. Lors de l’exploration du corpus à l’aide de la carte des
sections parallèles, cette fonction permet de mieux interpréter
l’annotation des relations syntaxiques correspondant à chaque
alignement phrastique de la Sélection étudiée.
Figure 6
Les relations de dépendance dans les phrases alignées affichées
à l’aide des graphes sous Le Trameur

vol 11 no 1.indd 343 2015-11-11 20:16:01


344 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Alignements de relations : croisement d’annotations et résonance


textuelle
Dans cette expérimentation, nous montrons que les parallélismes
syntaxiques entre les langues peuvent être utilisés pour guider les
alignements au niveau des mots et de leurs constructions, en
articulation à un calcul statistique35. L’exploration parallèle de
dépendances syntaxiques peut débuter à l’aide d’un tableau de
fréquences croisant les relations (annotation no 8, avec l’appartenance
EN/FR) et les catégories morphosyntaxiques (annotation no 3).
Sous Le Trameur, ce tableau est généré automatiquement, comme
le montre la figure 7. On remarque que les fréquences des relations
RMOD_RELCL (proposition relative), avec le verbe en position
source et le nom en position cible, se ressemblent fortement
dans les deux langues (193 en français et 195 en anglais).

35
Notons que l’annotation syntaxique mise en place dans le cadre du projet
ParTUT suit un schéma unifié et facilite les appariements entre les deux
langues (anglais/français). De façon générale, la parenté des langues, le type
de traduction (plus ou moins libre) et le schéma d’annotation mis en place
dans chaque volet du corpus ont des répercussions sur les alignements.

vol 11 no 1.indd 344 2015-11-11 20:16:01


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 345

Figure 7
Fréquences des relations de dépendance entre les verbes (en
position source) et les noms (en position cible) dans la base
ParTUT2Trameur

Légende : On lit sur le tableau ci-dessus que les relations de dépendance RMOD_
RELCL (proposition relative) avec les verbes en position source et les noms en position
cible ont des fréquences très proches dans les deux volets (193 en français et 195 en
anglais).

Sur la figure 8, les relations sont visualisées sous forme de


graphes, avec croisement d’annotations. Pour aligner les relations
qui se correspondent, on mobilise la résonance textuelle. Comme
nous l’avons déjà montré pour la base Investiture Obama, l’explo-
ration se fait à l’aide de la carte des sections parallèles. Sous Le
Trameur, les correspondances sont induites par seuillage à l’aide
du calcul des spécificités36, déclenché automatiquement pour des
zones miroirs de la carte, voir la figure 9. Dans le cas de la base
ParTUT2Trameur, les correspondances sont issues des relations
que l’on cherche à comparer. Dans notre exemple, après avoir
mis en correspondance le lemme (to) « demonstrate » en anglais
et le lemme « témoigner » en français, on opère une Sélection des
36
Maria Zimina « Alignement textométrique des unités lexicales à correspon-
dances multiples dans les corpus parallèles », op. cit.

vol 11 no 1.indd 345 2015-11-11 20:16:01


346 npss, volume 11, numéro 1, 2015

nœuds correspondants dans les relations RMOD_RELCL,


comme cela est indiqué sur les figures 8 et 9. La présence
conjointe des relations dans les sections miroirs (phrases) permet
d’incrémenter sur la Trame les alignements suivants : « elements
… demonstrate » et « faits … témoignent », « circumstances …
demonstrate » et « circonstances … témoignent ». Ces alignements
sont issus des propositions relatives.
Figure 8
Alignements de relations de dépendance dans
ParTUT2Trameur

Légende : L’exploration débute par la recherche des relations RMOD_RELCL


(proposition relative), avec le verbe en position source et le nom en position cible dans
les deux volets. La résonance textuelle (représentée sur la figure 8) met au jour la
correspondance (to) « demonstrate » en anglais et « témoigner » en français. Ces
nœuds sont signalés à l’aide des couleurs. Les alignements sont effectifs si les
relations sélectionnées font partie des sections miroirs (phrases alignées). Ils sont
matérialisés sur la figure 9 par des extraits de concordances

vol 11 no 1.indd 346 2015-11-11 20:16:01


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 347

Figure 9
Analyse de la résonance textuelle à l’aide de la carte des sections
parallèles dans ParTUT2Trameur

Légende : La carte des sections parallèles affiche la distribution du lemme anglais (to)
« demonstrate » et les sections miroirs en français. Comme l’indique la position du
curseur sur la capture d’écran, le calcul des spécificités est déclenché pour les zones
miroirs afin d’induire des correspondances par seuillage.

Alignements de relations dans les réseaux de cooccurrences


Au lieu de partir d’un ensemble de relations et d’examiner de
plus près les réalisations d’une relation pour un mot, comme nous
l’avons effectué dans l’expérimentation précédente, l’exploration
peut débuter à partir d’un mot et faire apparaître des relations
syntaxiques qu’il privilégie. Notons que cette approche permet-
trait davantage de procéder à des alignements de relations non
identiques d’une langue à l’autre.
Comme Le Trameur permet d’articuler les différents niveaux
d’annotation disponibles dans la base traitée pendant les calculs
statistiques, les requêtes sur les relations de dépendance peuvent
être combinées avec des méthodes traditionnelles de la statique
textuelle, telles que le calcul des cooccurrences. Dans l’exploration

vol 11 no 1.indd 347 2015-11-11 20:16:01


348 npss, volume 11, numéro 1, 2015

qui suit, nous utilisons conjointement les deux approches afin


d’explorer les branches de réseaux de cooccurrences calculées sur
les relations de dépendance.
Dans ParTUT2Trameur, l’équivalence de « people » en anglais
et «  personnes  » ou «  gens  » en français ressort par résonance
textuelle. Ce constat oriente l’exploration vers l’analyse des voisi-
nages contextuels correspondants. Les occurrences de « people »,
« personnes » et « gens » sont d’abord regroupées au sein d’un
nouveau type (59 occurrences au total). Ce type devient le pôle
du calcul de cooccurrences sur relations dans les phrases EN/FR.
Sur la figure 10, le réseau de cooccurrences reflète les particu-
larités à la fois lexicales et syntaxiques des voisinages étudiés dans
les deux langues. On remarque les mêmes catégories de relations
en anglais et en français. Chaque branche du réseau est ensuite
localisée sur la Trame. On parvient à aligner les cooccurrents
anglais et français compte tenu des similitudes de leurs relations
de dépendance dans les phrases qui se correspondent.

vol 11 no 1.indd 348 2015-11-11 20:16:01


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 349

Figure 10
Alignements de cooccurrences sur relations dans
ParTUT2Trameur

Légende : L’exploration débute par la recherche des cooccurrences sur relations de


dépendance à partir du pôle bilingue composé de « peuple » en anglais et « gens » ou
«personnes» en français. Pour chaque cooccurrent, on déchiffre la relation de
dépendance syntaxique au sein du réseau construit. Les cooccurrents bilingues portés
par les mêmes relations de dépendance sont appariés dans les phrases qui se
correspondent. Ces alignements sont matérialisés par le code couleur dans les
concordances.

Les extraits de contextes affichés sur la figure 10 permettent


de vérifier que les cooccurrents alignés font bien partie des
équivalences de traduction. On y trouve, par exemple, «  Only
people who allow subscribers…  » traduit par «  Seules les
personnes qui ont activé la fonction d’abonnement… ». Notons
qu’il s’agit des alignements singuliers, qui reflètent les particularités
contextuelles.

vol 11 no 1.indd 349 2015-11-11 20:16:01


350 npss, volume 11, numéro 1, 2015

À tout moment, les alignements peuvent être incrémentés sur


la Trame ou défaits, compte tenu de la progression de l’explora-
tion et de l’intuition linguistique de l’utilisateur qui garde la main
sur tout le processus d’interaction avec la base.
Conclusion et perspectives
Nous avons présenté une approche quantitative des corpus
multilingues annotés qui permet d’étudier des correspondances
linguistiques d’une langue à l’autre. Les méthodes convoquées
dans le cadre de cette approche aident à réaliser des alignements
textuels à plusieurs niveaux d’analyse linguistique en faisant
émerger des ensembles de traits caractéristiques (structures lexico-
grammaticales, syntaxiques, etc.). Elles rendent possible l’explo-
ration interactive des corpus multilingues annotés avec une prise
en compte systématique des emplois parallèles à plusieurs niveaux
d’analyse linguistique.
Héritées de la textométrie, ces méthodes articulées les unes aux
autres permettent in fine de conduire des parcours interprétatifs
sur des données complexes. Elles sont implémentées dans un
logiciel appelé Le Trameur37, qui mobilise un modèle de stockage
de données particulier Trame/Cadre. Ce modèle décrit à la fois
les résultats de la segmentation de la chaîne textuelle en unités
de décomptes et un système d’empans textuels (découpages) que
l’on peut soumettre aux comparaisons statistiques38.
Actuellement, Le Trameur permet de traiter des ressources
textuelles richement annotées (treebanks) qui intègrent, notam-
ment, des relations de dépendance entre les unités représentées.
En particulier, il offre la possibilité d’éditer et de visualiser les
ressources annotées disponibles via une interface graphique.
Étant au départ un logiciel de textométrie, Le Trameur intègre
également des processus de calcul qui combinent les approches
statistiques et les requêtes sur relations en croisant différents
niveaux d’annotation présents dans les données traitées. Son
autre spécificité est liée au fait qu’il donne à voir des alignements
37
Serge Fleury, Le Trameur, 2015, op. cit.
38
Keyser Söze-Duval, op. cit.

vol 11 no 1.indd 350 2015-11-11 20:16:01


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 351

de treebanks en contrastant les vues sur les ressources textuelles


dans des langues différentes.
La réflexion mise en place dans le cadre de ce développement
logiciel vise notamment à mettre en œuvre des processus de calcul
articulant les différents niveaux de représentation dans la base
textométrique traitée. Ces étapes de développement passent iné-
vitablement par des collaborations entre spécialistes des domaines
concernés, par exemple, prosodiste et syntacticien pour le corpus
oral Rhapsodie39, syntacticien et traductologue pour le treebank
multilingue ParTUT40. L’approche collaborative permet de s’assurer
de la fiabilité des représentations de données expérimentales, de
la pertinence de l’outillage méthodologique mobilisé dans le
développement logiciel, de la validité de l’interprétation des
résultats, etc.
L’utilisation de l’architecture de stockage de données Trame/
Cadre pour les ressources multilingues richement annotées offre
une grande souplesse dans la construction des parcours interpré-
tatifs en fonction des objectifs d’analyse particuliers. Les séquences
de traitements apportés à la ressource textuelle initiale sont
organisées sous forme d’incrémentations successives, ajoutées au
Cadre textométrique défini à partir d’une Trame commune.
Particulièrement flexibles pour l’indexation d’objets textuels
complexes, les ressources respectant l’architecture Trame/Cadre
peuvent faciliter plusieurs pratiques linguistiques dans l’espace
textuel multilingue informatisé (traduction, échanges de procédés,
mises à jour, homogénéisation terminologique, etc.). Ces
nouvelles perspectives amènent à développer le concept de
bi-texte numérisé vers des représentations plus dynamiques que
les Mémoires de Traduction traditionnelles.

39
ANR 07 CORP 030 01 Rhapsodie, Corpus prosodique de référence en français
parlé, op. cit.
40
ParTUT Project, op. cit.

vol 11 no 1.indd 351 2015-11-11 20:16:01


352 npss, volume 11, numéro 1, 2015

Bibliographie
ANNIS (ANNotation of Information Structure), 2015, http://annis-tools.
org/, site consulté le 10 octobre 2015.
ANR 07 CORP 030 01, Rhapsodie, Corpus prosodique de référence en
français parlé, 2015, http://www.projet-rhapsodie.fr/, site consulté le
10 octobre 2015.
ANR 2012 CORD 015, TransRead, Lecture et interaction bilingues enrichies
par les données d’alignement, 2015, http://transread.limsi.fr/, site
consulté le 10 octobre 2015.
BAV (Biblioteca Apostolica Vaticana), 2015, https://www.vatlib.it/, site
consulté le 10 octobre 2015.
Buchholz Sabine and Erwin Marsi, « CoNLL-X Shared Task on Multilingual
Dependency Parsing  », dans CoNLL-X’06 Proceedings of the Tenth
Conference on Computational Natural Language Learning, Stroudsburg (PA),
2006, p. 149-164.
Fleury, Serge, Base textométrique de textes alignés, 2014, http://www.tal.
univ-paris3.fr/trameur/MAJ-12.02.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.
Fleury, Serge, «  Exploration du corpus Traductions alignées du discours
d’investiture de B. Obama (Tutoriel no 3, Explorations textométriques
avec mkAlign) », Lexicometrica, no spécial Explorations textométriques,
2009, http://lexicometrica.univ-paris3.fr/numspeciaux/special8.htm,
site consulté le 10 octobre 2015.
Fleury, Serge, Le Trameur, 2015, http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/,
site consulté le 10 octobre 2015.
Fleury, Serge, Le Trameur. Propositions de description et d’implémentation des
objets textométriques, 2013, http://www.tal.univ-paris3.fr/trameur/
trameur-propositions-definitions-objets-textometriques.pdf, site
consulté le 10 octobre 2015.
Fleury, Serge et Maria Zimina, «  Exploring translation corpora with
MkAlign », dans Gabe Bokor (dir.), Translation Journal, 2007, http://
translationjournal.net/journal/39mk.htm, site consulté le 10 octobre 2015.
Fleury, Serge et Maria Zimina, « Trameur : A Framework for Annotated
Text Corpora Exploration », dans Lamia Tounsi et al. (dir.) Proceedings
of COLING 2014, 25th International Conference on Computational
Linguistics  : System Demonstrations, Dublin, 2014, p. 57-61, http://
www.aclweb.org/anthology/C14-2013.pdf, consulté le 10 octobre 2015.
GATE (General Architecture for Text Engineering), 2015, http://gate.
ac.uk/gate, site consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 352 2015-11-11 20:16:01


maria zimina.../perspectives de l’architecture... 353

Ghorbel, Hatem et Giovanni Coray, « L’alignement multicritères des documents


médiévaux », Lexicometrica, no special Corpus aligné, 2002, http://lexicometrica.
univ-paris3.fr/thema/thema6.htm, site consulté le 10 octobre 2015.
Harris, Brian, « Bi-text : A New Concept in Translation Theory », Language
Monthly, no 54, 1988, p. 8-10.
Lebart, Ludovic et André Salem, Statistique textuelle, Paris, Dunod, 1994.
MACAON, chaîne de traitement, 2015, http://macaon.lif.univ-mrs.fr/,
site consulté le 10 octobre 2015.
ParTUT Project, 2015, http://www.di.unito.it/~tutreeb/partut.html, site
consulté le 10 octobre 2015.
PDT (The Prague Dependency Treebank 2.0), 2015), ufal.mff.cuni.cz/
pdt2.0, site consulté le 10 octobre 2015.
Pillias, Clément, « Reading Bilingual Texts with Digital Tools : A State of
the Art », Projet ANR 2012 CORD 015 TransRead, Lecture et interaction
bilingues enrichies par les données d’alignement, Deliverable 2.1, 2014,
http://transread.limsi.fr/Deliverable2.1.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.
Sanguinetti, Manuela et Cristina Bosco, « Building the Multilingual TUT
Parallel Treebank », dans Proceedings of the 2nd Workshop on Annotation
and Exploitation of Parallel Corpora (AEPC 2), 2011, http://www.mt-
archive.info/AEPC-2011-Sanguinetti.pdf, site consulté le 10 octobre 2015.
Schmid, Helmut, « Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision
Trees  », Proceedings of International Conference «  New Methods in
Language Processing », Manchester, UMIST, 1994, p. 44-49.
Somers, Harold, Computers and Translation : A translator’s guide, Amsterdam,
John Benjamins B.V., 2003.
Söze-Duval, Keyser, Pour une textométrie opérationnelle, 2008, http://www.
tal.univ-paris3.fr/trameur/RTI6provisoire.doc, site consulté le 10 octobre 2015.
Tiedemann, Jörg, Bitext Alignment, Synthesis Lectures on Human Language
Technologies, San Rafael, Morgan & Claypool Publishers, 2011.
Zimina, Maria, «  Approches quantitatives de l’extraction de ressources
traductionnelles à partir de corpus parallèles », thèse pour le Doctorat en
Sciences du langage, Paris, Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3,
2004.
Zimina, Maria, « Alignement textométrique des unités lexicales à corres-
pondances multiples dans les corpus parallèles », dans Gérald Purnelle
(dir.), Les poids des mots, vol. 2, Louvain-La-Neuve, Presses Universitaires
de Louvain, 2004, p. 1195-1202.
Zimina, Maria, « Equivalences traductionnelles ». Lexicometrica, no spécial
Explorations textométriques, 2013, http://lexicometrica.univ-paris3.fr/
numspeciaux/special8.htm, site consulté le 10 octobre 2015.

vol 11 no 1.indd 353 2015-11-11 20:16:01

Vous aimerez peut-être aussi