Pour Une Typologie Des Faux-Amis en Français Et en Espagnol: Artículos
Pour Une Typologie Des Faux-Amis en Français Et en Espagnol: Artículos
Pour Une Typologie Des Faux-Amis en Français Et en Espagnol: Artículos
nº 8, abril de 2012
Artículos
Resumen Abstract
Cuando se comparan dos lenguas una When two languages are compared a
reconstrucción semántica permite com- semantic reconstruction comes to show the
probar la divergencia de sentido de ciertos difference in sense of certain terms with a
términos con un origen común. Es el caso common origin. That is the case with false
de los denominados falsos amigos. En este friends. In this study I establish a typology
estudio establezco una tipología que that compares certain representative cases in
compara ciertos casos representativos en French and in Spanish analyzing the degree
francés y en español analizando el grado of proximity between them, from the point
de proximidad que existe entre ellos, des- of view of etymology and that of meaning.
de el punto de vista etimológico y del Key words: comparatism; semantics; poly-
contenido significativo. semy; false friends; communication.
Palabras clave: comparatismo; semántica;
polisemia; falsos amigos; comunicación.
0. Introduction
Dans cette étude on propose une typologie de certains faux-amis en français
et en espagnol et une analyse des connexions qui s’établissent entre eux, du point de
vue étymologique et du contenu significatif. On va accorder une place importante au
cas particulier des termes polysémiques, dans la mesure où certaines de leurs valeurs
pourront ne pas coïncider dans les deux langues. L’analyse du corpus se situe dans
une perspective diachronique et comparée. Premièrement on va délimiter le contenu
du terme faux-amis, qui s’est imposée dans la littérature. Ensuite, on établira les bases
théoriques qui vont nous permettre de comparer ces deux phénomènes: on parlera de
la polysémie et on fera référence à des auteurs comme Michel Bréal (1913), qui en a
parlé pour la première fois, et à André Martinet (1989), qui met en relation ce phé-
nomène avec celui de l’évolution et des changements des langues, dont il ne serait
qu’une conséquence.
Le terme faux-amis s’emploie fréquemment, mais il n’y a pas toujours unani-
mité en ce qui concerne le type d’unités auxquelles on fait référence avec cette déno-
mination. Ce terme s’est imposé dans la littérature, non pas seulement en France,
mais aussi dans d’autres pays: «L’anglais utilise le terme deceptive cognate, c’est-à-dire,
ressemblance trompeuse» (Maillot, 1997: 56).
Dans son Dictionnaire de Linguistique, Georges Mounin (1974) dit que le
terme faux-amis, employé pour la première fois par Maxime Koessler et Jules Daroc-
quigny, désigne des mots d’étymologie et de forme semblables mais de sens partielle-
ment ou totalement différents.
Robert Galisson et Daniel Coste (1976: 217-218) dans leur Dictionnaire de
didactique des langues affirment que Koessler et Darocquigny (1928) et Vinay et Dar-
belnet (1963) définissent les faux amis comme des «mots qui se correspondent d’une
langue à l’autre par l’étymologie et par la forme, mais qui ayant évolué au sein de
deux langues différentes et, partant, de deux civilisations différentes, ont pris des sens
différents». Ils les classent en trois types:
Ceux qui se distinguent par des différences de sens et qu’ils appellent «faux
amis sémantiques», comme c’est le cas de l’anglais antiquary qui signifie
«amateur des choses anciennes», plutôt que «antiquaire».
Ceux qui ont à peu près le même sens mais qui sont séparés par des diffé-
rences d’ordre stylistique, c’est-à-dire se rapportant à des valeurs intellectuelles
ou affectives (péjoratives, laudatives ou neutres). C’est le cas de l’anglais belli-
gerent dont l’équivalent intellectuel en français est belligérant et l’équivalent
affectif belliqueux.
Ceux dont les structures soit lexicales (mots composés ou dérivés) soit syn-
taxiques n’ont pas le sens que l’analyse de leurs éléments semblerait indiquer,
bien que ces éléments pris séparément ne sont pas eux-mêmes des faux amis
sémantiques ou stylistiques et qu’ils appellent «faux amis de structure». Par
exemple, pine-apple semble appeler l’équivalence avec pomme de pin mais il
veut dire ananas1.
Jean Maillot (1997: 57) définit les faux-amis comme «des termes de langues
différentes, d’origine identique, de forme identique ou suffisamment proche […]
mais avec des sens différents».
1
Un exemple parallèle en français et en espagnol serait le cas de pomme de terre qui ne correspond pas à
manzana de tierra mais à patata.
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 175
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 176
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 177
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
réfléchi’, cette acception étant pratiquement la contraire de celle qu’il avait à l’origine
(Bréal, 1913: 148 -150).
Dans le chapitre XV il expose qu’une des causes possibles de la polysémie se-
rait la réduction, c’est-à-dire que des deux termes primitivement associés l’un peut
être supprimé et celui qui reste peut changer de sens. Ce serait le cas du verbe latin
defendere qui signifiait à l’origine ‘écarter’, dans des structures du type defendere ignem
a tectis, defendere hostes ab urbe. Par réduction on a commencé à dire defendere urbem
ou defendere domos, pour arriver au sens actuel de ‘prendre la défense’ (Bréal, 1913:
151-153, 148).
D’après Stephen Ullmann la polysémie implique d’importantes conséquences
d’ordre diachronique, puisque les mots peuvent acquérir de nouvelles acceptions sans
perdre pour autant le sens primitif. Cette possibilité n’a pas de parallélisme dans le
domaine des sons. Du point de vue synchronique l’importance du phénomène est
considérable puisqu’il affecte l’économie du langage: «La polysémie permet de tirer
parti du potentiel des mots en leur accordant des sens différents, mais avec le risque
de l’ambiguïté» (Ullmann, 1952: 198).
Ullmann fait référence à quatre sources principales de la polysémie: la dévia-
tion de sens, les expressions figurées, l’étymologie populaire et les influences étran-
gères. En ce qui concerne la première il affirme que l’étude du contexte et du sens des
mots révèle que le signifié n’est pas toujours complètement uniforme et que «même
les mots simples et concrets auront des aspects divers selon les situations où ils figu-
rent» (Ullmann, 1952: 200). Cela implique l’existence de nuances différentes pour un
même sens qui, si elles se développent en des sens différents, peuvent s’éloigner les
unes des autres et devenir des acceptions différentes. La fréquence d’emploi d’un
terme serait en rapport avec les divergences de sens et le contexte suffirait en général
pour déterminer le sens de chaque terme. Il signale que «étant donné la fréquence de
la polysémie, on est presque surpris de voir qu’elle compromette si peu le fonction-
nement du langage. C’est le contexte qui obvie normalement à toute possibilité
d’équivoque» (Ullmann, 1952: 207).
La polysémie implique que deux termes peuvent être des faux-amis dans une
acception et non pas dans une autre. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet les appellent
«faux-amis partiels», étant pour eux les plus nombreux (Maillot, 1997: 57).
En relation avec la polysémie, et cette possibilité de multiplicité des sens d’un
mot, on peut signaler que quand on compare les langues il faut nécessairement avoir
recours à une reconstruction sémantique et rechercher les notions qui correspondent
aux unités linguistiques. Ainsi, si on part d’une analyse en diachronie on peut trouver
des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle
qu’ils avaient dans la langue d’origine. Ainsi, par exemple, le terme abbé provient du
latin ecclésiastique, à travers le grec où il avait le sens de ‘père de famille’, mais il a en
français la valeur de ‘chef d’une communauté religieuse’.
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 178
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
En ce qui concerne les théories d’André Martinet, qui met en relation le phé-
nomène de la polysémie avec celui de l’évolution et des changements des langues, il
affirme que la langue n’est pas un produit fini mais une activité, un procès. Cette idée
est héritée de Humboldt qui a dit que la langue n’est pas un ergon, c’est-à-dire un
produit, mais une energeia, c’est-à-dire une énergie, quelque chose qu’il faut conce-
voir dans son déroulement (Martinete, 1989: 26 et ss.).
Tous ceux qui ont réfléchi à ce que sont le langage et les langues se sont heur-
tés à la contradiction qui semble résulter du fait qu’une langue change sans jamais
cesser de fonctionner pour la communication. Selon Martinet (1989: 40 et ss.), on a
cru pouvoir résoudre la contradiction en faisant valoir que la langue change si lente-
ment, si graduellement que l’évolution ne saurait affecter la compréhension. Ce qui
n’est pas faux, mais qui ne va pas au cœur du problème. En réalité si les locuteurs ne
se trouvent guère face à face avec ce qui pourrait leur paraître un changement de la
langue qu’ils parlent, c’est que le changement ne leur est pas imposé de l’extérieur,
mais qu’ils en sont eux-mêmes les agents inconscients (Martinet, 1989: 40). À partir
de là, Martinet énonce le principe général: «Une langue change parce qu’elle fonc-
tionne» (Martinet, 1989: 31) La polysémie serait une condition sine qua non de
l’utilisation du langage humain: celui-ci doit permettre de communiquer une infinité
d’expériences différentes au moyen d’un vocabulaire limité.
On peut constater que dans des langues comme le français ou l’espagnol les
relations entre signifiant et signifié ne sont pas toujours univoques. En ce sens
l’homonymie et la polysémie constituent deux exemples de signification multiple: à
un même signifiant correspondent deux ou plusieurs signifiés différents.
L’idéal serait que toute unité de sens ait toujours la même forme et que cette
forme soit distincte de celle de toutes les autres unités significatives de la langue: «Or,
on sait que cet idéal n’est pleinement atteint nulle part» (Martinet, 1989: 133). Mais
les contextes permettent d’éviter l’ambiguïté.
Lorsqu’on aborde le domaine des unités significatives ce qui est important est
leur individualité et leur identité sur le plan significatif. Il convient donc de se déga-
ger de la conception du signe selon laquelle signifiant et signifié sont mis sur le même
plan: «Le signifiant est là pour manifester le signifié […] le signifié est une fin et le
signifiant un moyen» (Martinet, 1989: 54).
Martinet affirme que, dans le cas de table, par exemple, on peut entrevoir les
conditions qui ont fait dériver toutes ces significations d’une seule et même valeur
primitive (meuble, liste de titres, formules arithmétiques…): «Mais pour beaucoup
d’usagers il n’y aura que des homonymes qu’ils pourront utiliser toute leur vie sans
jamais s’aviser de les rapprocher» (Martinet, 1989: 133-134).
La chose est si vraie que, dans certains cas, les étymologistes eux-mêmes ne sa-
vent si certaines identités formelles sont dues au hasard, avec le secours de ce qu’on
appelle l’attraction paronymique c’est-à-dire le fait d’identifier complètement des
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 179
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
formes au départ peu différentes dont l’une est un peu rare ou si elles résultent
d’une expansion polysémique: «C’est ce qui se passe, en français, avec fraise, avec
quatre ou cinq sens différents et plusieurs étymologies douteuses» (Martinet, 1989:
134).
En ce qui concerne mon analyse, je compare certains termes considérés
comme des faux-amis en français et en espagnol et j’établis une typologie de cas qui
situe ces possibles faux-amis dans des niveaux différents; j’ai choisi certains exemples
que j’ai considérés représentatifs et j’analyse, dans une perspective historique, quel est
le degré de proximité qu’il y a entre eux, du point de vue de l’étymologie et du con-
tenu significatif.
2
Les références aux sens actuels des mots espagnols et français sont extraites des dictionnaires de la
RAE et de Robert et García-Pelayo.
3
Les références étymologiques sont extraites des dictionnaires de Corominas et de Bloch et Wartburg.
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 180
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
sujet’ et il correspond à l’espagnol hablar; mais il a aussi des sens qui le rapprochent
de la forme espagnole discutir: ‘mettre en question, considérer comme peu certain,
peu fondé’ (synonyme de contester, douter). Il est intéressant de constater que disputer
avait à l’origine les sens que la forme discuter possède actuellement, dans ses emplois
les plus courants: ‘discuter, examiner, exposer’. Les sens de ‘rivaliser’, ‘quereller’, qu’il
peut avoir en français et que la forme espagnole équivalente a dans ses emploie les
plus courants sont postérieurs.
On peut commenter aussi le cas de pourtant et por (lo) tanto. Pourtant appa-
raît vers la fin du XVIe à partir de pour (<lat. class. pro) et tant (<lat. tantum). La
même origine a por (lo) tanto en espagnol. Mais pourtant correspond à sin embargo et
por lo tanto à par conséquent. Des deux formes, l’espagnole est celle qui conserve une
valeur plus proche de celle que les mots d’origine possédaient.
Et finalement on pourrait faire référence à quitter et quitar. Quitter est em-
prunté du latin juridique du moyen âge quitare, dont le sens est encore usité (‘libérer
d’une obligation’); il apparaît dans le dictionnaire avec la mention «vieux». Il a signi-
fié très tôt en latin, avec un sens figuré, ‘se séparer de quelqu’un’. Quitare provient de
l’adjectif classique quietus, participe passé de quiesco. Dans les langues voisines,
comme l’espagnol, le terme est emprunté du français. Les traductions de quitter dans
les dictionnaires bilingues sont dejar, abandonar, etc. et sous la forme pronominale
separarse. Quitar correspond à enlever, ôter.
2. Termes qui ont une étymologie différente dans les deux langues
2.1. Certains termes sont homographes
On peut citer les cas de sol, dos et salir. Le français sol, emprunté au latin so-
lum, correspond à l’espagnol suelo. L’espagnol sol, du latin sol, solis, correspond au
français soleil, qui lui provient du latin populaire *soliculus, élargissement du latin
classique sol.
Le français dos, du latin populaire dossum (à partir du classique dorsum) qui
désignait surtout la croupe des animaux, a complètement éliminé le mot tergus. La
forme classique est à l’origine de l’espagnol dorso (revers ou dos de quelque chose).
Mais dos correspond à espalda. L’espagnol dos provient du latin duo (accusatif duos) et
il correspond à deux.
Salir en français s’est formé à partir de sale qui est un dérivé du francique *salo
qui signifiait ‘trouble, terne’. Il correspond à l’espagnol ensuciar. Salir en espagnol, à
partir du latin salire qui signifiait ‘sauter, jaillir’, correspond à sortir.
2.2. Certains termes présentent des graphies différentes
On peut commenter le cas de bâtir et batir. Le premier correspond à
l’espagnol edificar, construir, hilvanar. Il a été introduit à partir de 1100 au sens de
‘assembler les pièces d’un vêtement qui a été taillé’ à partir du francique *bastjan (de
l’ancien haut allemand). Le verbe germanique a été employé dès le XIe siècle au sens
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 181
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 182
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
une existence vraie et effective’; 2. À partir du latin regalis, ‘qui appartient au roi ou à
la royauté’4.
4. Cas particuliers
Un cas particulier est celui d’affamé. Du latin populaire affamare, à partir de
fames (‘faim’), correspond en espagnol à: hambriento, ansioso, sediento. Afamado, à
partir de fama correspond en français à: renommé, réputé. Mais on trouve un point de
connexion intéressant entre les deux formes, puisque le DRAE nous présent une ac-
ception de afamado qui s’emploi aux Asturies (en désuétude dans le reste de
l’Espagne) et qui correspond justement à affamé (‘qui a faim’).
Un autre cas intéressant est celui de casar en espagnol qui est proche formel-
lement de caser et même de casser. Dans le premier cas on trouve un point de con-
nexion entre les deux langues, du point de vue de l’étymologie, mais non pas du
point de vue du sens, dans ses emplois courants dans les deux langues qui nous occu-
pent. Casar provient de casa (‘maison’), et correspond à marier et aussi à ‘faire corres-
pondre’, ‘joindre’. Caser s’est formé à partir de case et ce terme provient à son tour du
latin casa. Il signifie ‘ranger, placer’ et correspond à colocar en espagnol.
On peut commenter aussi un cas particulier d’interconnexion entre les deux
mots espagnols cigala et cigarra qui proviennent de la même forme latine cicala à par-
tir du latin classique cicada, qui correspond curieusement à cigarra. Le mot espagnol
cigala aurait un faux-ami français, cigale qui lui est traduit par cigarra en espagnol.
Pourtant cigala, appelée aussi cigarra de mar, correspond en français à langoustine.
Finalement je cite un cas de chiasme, celui de sable et sabre en français qui
correspondent à arena et sable respectivement en espagnol. Il y a donc un croisement
et le terme sable en français ne correspond pas du point de vue du contenu significatif
à son équivalent formel espagnol.
5. Conclusions
La langue n’est pas un produit fini mais une activité, un procès. Une langue
change constamment sans jamais cesser de fonctionner. Pourtant un phénomène
comme la polysémie pourrait compromettre la communication à l’intérieur d’une
langue.
Quand on compare deux langues on constate l’existence de phénomènes
comme celui des faux-amis; ce seraient des mots proches ou identiques formellement
mais avec des sens différents. Cette dénomination fait référence fréquemment à des
termes qui présentent une casuistique variée. Et, comme affirme Juan Manuel Pérez
4
Les limites entre la polysémie et l’homonymie ne sont pas toujours tout à fait claires. Voler, par
exemple, représente le cas contraire : du point de vue diachronique il n’y a qu’une étymologie, mais
synchroniquement les locuteurs les perçoivent comme étant deux termes tout à fait différents, donc
homonymes. Cette question a été traitée par Satoshi Ikeda (1994).
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 183
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
Velasco (2003: 142), «casi todos los trabajos que mencionan el fenómeno parecen
ceñirse al ámbito de la didáctica y la traducción».
Cette étude permet de trouver, à partir de quelques exemples représentatifs,
quel est le lien exact entre ces termes français et espagnols, du point de vue étymolo-
gique mais aussi du point de vue de leur signification dans leurs emplois synchro-
niques.
Jean Maillot affirme que «c’est une erreur de considérer comme des faux-amis
les termes dont l’identité graphique est purement fortuite» (Maillot, 1997: 85). Je
coïncide avec cette affirmation et je propose de nuancer la question terminologique.
Les exemples cités dans ce travail pourraient être classés en deux grands
groupes. Un premier groupe serait formé de termes qui ont des origines différentes
dans les deux langues et dont la ressemblance ou identité est purement fortuite. Je
propose de les appeler hétéronymes, c’est-à-dire des homonymes que appartiennent à
deux langues différentes, qui seraient normalement des homographes, plus rarement
des homophones. C’est le cas de dos ou sol entre autres.
Un deuxième groupe serait formé de termes qui, ayant eu une origine com-
mune, ont subi des divergences plus ou moins importantes, du point de vue du sens,
dans l’une des deux langues comparées par rapport à l’autre. Je propose pour ces
termes la dénomination polysèmes extralinguistiques parce que la multiplication po-
lysémique se produit non pas à l’intérieur d’une seule langue mais dans un domaine
linguistique extérieur à celle-ci où une deuxième langue est impliquée. Ce modèle
peut s’élargir et la multiplication polysémique peut se produire aussi dans l’autre
langue. Dans ce groupe on peut inclure des exemples tels que ombre - sombra ou
propre - propio, limpio.
La casuistique est évidemment variée et on ne peut pas passer sous silence le
commentaire de certains cas particuliers dont on a analysé quelques-uns dans cette
étude.
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BLOCH, Oscar et Walther Von WARTBURG (2004): Dictionnaire étymologique de la langue
française. Paris, P.U.F.
BRÉAL, Michel (1913): Essai de sémantique. Paris, Hachette (1e édition, 1897).
CANTERA, Jesús (1998): Diccionario francés-español de falsos amigos. Universidad de Alicante.
COROMINAS, Joan (1993): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid, Gre-
dos.
DUPONT, Louis (1961): Les faux amis espagnols. Paris, Minard.
GALISSON, Robert et Daniel COSTE (1976): Dictionnaire de didactique des langues. Paris,
Hachette.
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 184
Çédille, revista de estudios franceses, 8 (2012), 174-185 Mari Carmen Jorge Chaparro
http://webpages.ull.es/users/cedille/8/10jorge 185