Les Objets Dans Le Texte Coranique

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 16

Les objets dans le Coran

Réalisé par : SERRAR Zineb


TIOU Rabea

Encadré par : Dr. SERHANI Mounir

Master : sciences du langage et traduction


2021/2022
Sommaire :

Introduction…………………………………………………2
I. Minéraux………………………………………………3
II. Vêtements……………………………………………..5
III. Sculptures……………………………………………...8
IV. Autres………………………………………………….9
Conclusion…………………………………………………..16

1
Introduction

Les textes sacrés sont connus par leur stylistique particulière, ce qui accentue la difficulté de
leur traduction. Spécifiquement, la traduction du texte coranique se retrouve comme plus
délicate et difficile. Pour réussir cette mission, le traducteur doit chercher une traduction qui
peut être la plus fidèle au texte original. Il s’agit pour lui de situer le texte dans son contexte
culturel, social et historique. L'aspect poétique ou esthétique forme aussi une particularité du
Coran. La traduction doit englober les caractéristiques spécifiques à ce texte que se soit sur le
fond ou sur la forme. Pour cela, nous nous intéresserons à étudier les occurrences des objets
différents dans le texte coranique. Aussi nous chercherons les traductions proposées par
Mohammed Hamidou Allah et Denise Masson en ce propos afin de retrouver celle la plus
fidèle au texte original. A ce propos, nous avons proposé une catégorisation des objets selon
quatre classes qui nous paraissent les plus citées au Coran. Tout d'abord, nous nous
intéressons à l’étude des minéraux, ensuite des vêtements, puis des sculptures et dans la
dernière classe, il s’agit ici d’un regroupement de plusieurs objets différents.

2
I. Minéraux :

1. L’or : ( 8 occurrences )

91 ‫ اآلية‬- ‫آل عمران‬

َ ‫ض َذ َهبًا َولَ ِو ا ْفتَد َٰى بِ ِه ۗ ُأو ٰلَِئ‬


‫ك لَهُ ْم َع َذابٌ َألِي ٌم َو َما لَهُم ِّمن‬ ِ ْ‫ِإ َّن الَّ ِذينَ َكفَرُوا َو َماتُوا َوهُ ْم ُكفَّا ٌر فَلَن يُ ْقبَ َل ِم ْن َأ َح ِد ِهم ِّملْ ُء اَأْلر‬
ِ َّ‫ن‬
َ‫اص ِرين‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

91. Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d’aucun
d’eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront
un châtiment douloureux, et ils n’auront point de secoureurs.

Denise Masson :

91. Oui, si les incrédules, morts dans leur incrédulité, donnaient tout l’or de la terre pour se
racheter, cela ne serait accepté d’aucun d’entre eux.

Un châtiment douloureux leur est réservé et ils ne trouveront pas d’auxiliaires.

L'exégèse :
Ces infidèles qui meurent dans leur incrédulité, leur repentir ne sera pas accepté car ils
n’étaient que des égarés, s’ils donnaient tout l’or de la terre croyant que cela leur serait un
rachat, cela ne leur servirait à rien.

2. L’argent : ( 6 occurrences )

33 ‫ اآلية‬- ‫الزخرف‬
ْ َ‫ار َج َعلَ ْيهَا ي‬
َ‫ظهَرُون‬ ِ ‫َولَوْ اَل َأن يَ ُكونَ النَّاسُ ُأ َّمةً َو‬
َّ ِ‫اح َدةً لَّ َج َع ْلنَا لِ َمن يَ ْكفُ ُر بِالرَّحْ ٰ َم ِن لِبُيُوتِ ِه ْم ُسقُفًا ِّمن ف‬
ِ ‫ض ٍة َو َم َع‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

33. Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous
aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits

3
d’argent avec des escaliers pour y monter.

Denise Masson :

33. Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté, nous aurions établi,
pour les maisons de ceux qui ne croient pas au Miséricordieux, des terrasses d’argent avec
des escaliers pour y accéder.

L'exégèse :
«Si nous n’avions craint que tous les hommes tournent à l’impiété» et que toute l’humanité
ne formait qu’une seule communauté mécréante croyant, sous l’effet de leur ignorance, que
Dieu ne leur a offert de tels bienfaits que par amour pour eux, «nous aurions donné aux
infidèles des maisons ornées de toits et d'escaliers d’argent, de portes et de sièges de repos et
de parures». Ils jouissent de tous ces biens dans le bas monde, mais, dans la vie future, ils
n’auront aucune bonne action pour en être rétribués. Car la vie dernière, auprès du Seigneur,
appartient à ceux qui le craignent.

3. Le fer : ( 6 occurrences )
10 ‫ اآلية‬- ‫سبإ‬
‫۞ َولَقَ ْد آتَ ْينَا دَا ُوو َد ِمنَّا فَضْ اًل ۖ يَا ِجبَا ُل َأ ِّوبِي َم َعهُ َوالطَّ ْي َر ۖ َوَألَنَّا لَهُ ا ْل َح ِدي َد‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

10. Nous avons certes accordé une grâce à David de notre part. Ô montagnes et oiseaux,
répétez avec lui (les louanges d’Allah). Et pour lui, Nous avons amolli le fer.

Denise masson :

10. Nous avons accordé une grâce à David :

“ ô montagnes ! et vous aussi, les oiseaux; reprenez avec lui les louanges de Dieu” .

Nous avons amolli le fer à son intention .

L'exégèse :
«Nous avons amolli le fer à son intention» Al-Hassan Al-Basri et Qatada ont commenté cela
en disant qu’il n’avait plus besoin de le chauffer pour l’utiliser ou de le frapper sur l’enclume
pour en faire ce qu’il voulait, mais il le tordait avec ses mains comme un fil.

22 ‫ اآلية‬- ‫ق‬

4
‫ك ْاليَوْ َم َح ِدي ٌد‬ َ ‫لَّقَ ْد ُكنتَ فِي َغ ْفلَ ٍة ِّم ْن ٰهَ َذا فَ َك َش ْفنَا عَن‬
َ ‫ك ِغطَا َء‬
َ َ‫ك فَب‬
َ ‫ص ُر‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

22. "Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante
aujourd’hui.

Denise masson :

Tu restais indifférent à cela; nous avons ôté ton voile; ta vue est perçante aujourd’hui!

→ Afin d’être plus fidèle au verset en arabe il nous semble qu’il vaut mieux reprendre
l’équivalent de l’expression où le mot fer est surgi. “avoir une vue de fer” au lieu de l’adjectif
“perçante” adopté par les deux traducteurs serait mieux représentative.
L'exégèse :
Certains ont avancé qu'il s'agit du mécréant, mais les autres ont répondu que ceci concerne et
le pieux et le pervers car la vie future sera pour l'un et l’autre comme un réveil tandis que le
bas monde comme un sommeil. il s’avère que tout homme est concerné par ce verset, car il
était indifférent à cela mais Dieu écartera le voile et voilà que son regard est perçant, car
chacun sera ainsi le jour du jugement dernier même les incrédules seront, ce jour-là, dans
l’état de certitude mais cela ne leur servira à rien, car Dieu a montré leur attitude une fois
comparus devant lui.

→ On remarque ici que l'occurrence du mot “hadid” est la même dans les deux versets en
arabe, tandis que la traduction en français est différente. Dans le premier verset le mot
“hadid” se traduit par le fer alors que pour le deuxième il s’agit plutôt d’une description
(perçante), donc même si on a le même mot le contexte change.

II. Les vêtements :

1. La tunique : ( 3 occurrences )
18 ‫ اآلية‬- ‫يوسف‬
ِ ‫ص ْب ٌر َج ِمي ٌل ۖ َوهَّللا ُ ْال ُم ْستَ َعانُ َعلَ ٰى َما ت‬
َ‫َصفُون‬ َ َ‫ت لَ ُك ْم َأنفُ ُس ُك ْم َأ ْمرًا ۖ ف‬
ْ َ‫ب ۚ قَا َل بَلْ َس َّول‬ ِ ‫َو َجا ُءوا َعلَ ٰى قَ ِم‬
ٍ ‫يص ِه بِد ٍَم َك ِذ‬
Traduction :

5
Mohammed Hamido Allah :

18. Ils apportèrent sa tunique tachée d’un faux sang. Il dit: "Vos âmes, plutôt, vous ont
suggéré quelque chose... [Il ne me reste plus donc] qu’une belle patience! C’est Allah qu’il
faut appeler au secours contre ce que vous racontez!".

Denise masson :

18. Ils apportèrent sa tunique tachée d’un sang trompeur. Leur père dit :

“Votre imagination vous a suggéré cela en vous faisant croire que votre action était bonne.

Patience ! C’est à Dieu qu’il faut demander secours.

L'exégèse :
Pour affirmer leurs dires, ils lui apportèrent la chemise de Jospeh après l’avoir tachée du sang
d’une chèvre qu’ils ont égorgée mais ils ont oublié de la déchirer afin que cela soit une
preuve de leur sincérité, une chose qui n’a pas passé inaperçue de Jacob qui découvrit leur
mensonge en se disant: «Si vraiment un loup l’avait dévoré, il aurait dû au moins déchirer sa
chemise. Il leur affermit alors leurs dires mensongers sans tenir compte de leurs propos, et il
dit c’est à mon Dieu que je demande secours contre ce que vous venez de décrire.

2. Le brocart : (4 occurrences )

53 ‫ اآلية‬- ‫الدخان‬
َ‫ق ُّمتَقَابِلِين‬
ٍ ‫ستَ ْب َر‬ ٍ ‫يَ ْلبَسُونَ ِمن سُن ُد‬
ْ ‫س َوِإ‬
Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

53. Ils porteront des vêtements de satin et de brocart et seront placés face à face.

Denise masson :

53. Ils seront vêtus de satin et de brocart et placés face à face.

L'exégèse :
Ils portent ce qui est plus fin que la soie et ce qui est plus épais qu’elle (le préambule lâche et
les débordés), ils se rencontrent avec des visages, et certains ne regardent pas la posture de
l’autre.

3. Les voiles : ( 1 occurrence )

6
59 ‫ اآلية‬- ‫األحزاب‬

َ ِ‫ك َونِ َسا ِء ْال ُمْؤ ِمنِينَ يُ ْدنِينَ َعلَ ْي ِه َّن ِمن َجاَل بِيبِ ِهنَّ ۚ ٰ َذل‬
ُ ‫ك َأ ْدن َٰى َأن يُ ْع َر ْفنَ فَاَل يُْؤ َذ ْينَ ۗ َو َكانَ هَّللا‬ َ ِ‫ك َوبَنَات‬ ِ ‫يَا َأيُّهَا النَّبِ ُّي قُل َأِّل ْز َو‬
َ ‫اج‬
ِ ‫َغفُورًا ر‬
‫َّحي ًما‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

59. Ô Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur
elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d’être offensées.
Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Denise masson :

ô Prophète !

Dis à tes épouses, à tes filles et aux femmes des croyants de se couvrir de leur voiles : c’est
pour elles le meilleur moyen de se faire connaître et de ne pas être offensées. – Dieu est celui
qui pardonne, il est miséricordieux –

L'exégèse :
Dieu ordonne à son Prophète - qu’Allah le bénisse et le salue - de demander aux croyantes,
surtout ses femmes et ses filles, en vertu de leur place, de se couvrir de leurs voiles, car cela
est plus à même de les faire reconnaître des autres femmes impies (ou selon une autre
interprétation: de rapprocher un pan de leur vêtement, qui est comme un izar, de leur visage).

4. La soie : ( 3 occurrences )

12 ‫ اآلية‬- ‫االنسان‬
‫صبَرُوا َجنَّةً َو َح ِري ًرا‬
َ ‫َو َجزَاهُم بِ َما‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

12. et les rétribuera pour ce qu’ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des
[vêtements] de soie.

Denise masson :

12. Il les récompensera pour leur patience en leur donnant un jardin et des vêtements de soie.

7
L'exégèse :
A cause de leur patience à obéir à Dieu (et à éviter les obstacles), comme récompense, Dieu
les a introduits au ciel et les a vêtus de soie. Il est à mentionner que la soie marque ici un effet
stylistique. Il est question ici de la figure de style “la synecdoque". Dans ce verset, le Paradis
est représenté par une de ses parties qui est la soie.

5. Les vêtement : ( 8 occurence )

21 ‫ اآلية‬- ‫االنسان‬

‫ض ٍة َو َسقَاهُ ْم َربُّهُ ْم َش َرابًا طَهُورًا‬ ِ ‫ق ۖ َو ُحلُّوا َأ َس‬


َّ ِ‫او َر ِمن ف‬ ٌ ‫س ُخضْ ٌر وَِإ ْستَ ْب َر‬
ٍ ‫اب سُن ُد‬
ُ َ‫عَالِيَهُ ْم ثِي‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

21. Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets
d’argent. Et leur Seigneur les abreuvera d’une boisson très pure.

Denise masson :

21. Ils porteront des vêtement verts, de satin et de brocart. Il seront parés de bracelets
d’argent.

L'exégèse :
Tels seront les vêtements des élus du Paradis, de satin, de brocart et de soie fine. Dieu les
parera avec des bracelets d'argent. Quant à ceux qui seront les plus rapprochés du Seigneur.
Dieu les abreuver d'une boisson très pure, pour les purifier de toute haine, de toute jalousie et
de tout mauvais caractère.

III. Sculpture :

1. Les idoles : ( 5 occurrences )


57 ‫ اآلية‬- ‫األنبياء‬
َ‫صنَا َم ُكم بَ ْع َد َأن تُ َولُّوا ُم ْدبِ ِرين‬
ْ ‫َوتَاهَّلل ِ َأَل ِكيد ََّن َأ‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

8
57. Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis".

Denise masson :

57. Par Dieu!

Je vais dresser des embûches à vos idoles, dès que vous aurez le dos tournez”.

L'exégèse :
Ces idolâtres avaient une fête qui célébrait chaque année. Le père d’Abraham lui dit: «Fils: Si
tu viens avec nous pour célébrer la fête, tu trouveras des choses étonnantes et notre culte te
plaira sûrement». Abraham sortit avec son père. En route, il fit semblant d’être malade et il
tomba par terre. Les hommes passèrent et demandèrent: «Qu’est-ce qu’il a?» - Il est malade,
répondit-on. Quand la grande majorité du peuple passa et il n’en resta qu’un petit groupe,
quelques-uns l’entendirent dire: «Je briserai vos statues quand vous ne serez plus là». En
effet, une fois se trouvant seul avec les statues, Abraham se précipita sur elles et les frappa de
sa main droite. Il les met en pièces à l’exception de la plus grande au cou de laquelle il
attache la hachette.

IV. Autres :

1. Le bâton : ( 9 occurrences )

107 ‫ اآلية‬- ‫األعراف‬


ٌ ِ‫ان ُّمب‬
‫ين‬ َ ‫فََأ ْلقَ ٰى َع‬
ٌ َ‫صاهُ فَِإ َذا ِه َي ثُ ْعب‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

107. Il jeta son bâton et voilà que c’ était un serpent évident.

Denise masson :

107. Moïse jeta son bâton : et le voici : véritable dragon.

L'exégèse :
Ibn Abbas a dit:Le bâton fut transformé en un grand serpent, la bouche bée qui se dirigea en
vitesse vers Pharaon. Éprouvant une grande frayeur, Pharaon descendit de son lit de repos et
demanda à Moïse de le retenir. As-souddy rapporte que Pharaon aurait demandé à Moïse de

9
faire arrêter ce serpent et il serait prêt à l'exécuter. Moïse reprit le serpent qui se retourna à
son état primitif: un bâton.

2. La coupe : ( 6 occurrences )

5 ‫ اآلية‬- ‫االنسان‬
ٍ ‫ِإ َّن اَأْل ْب َرا َر يَ ْش َربُونَ ِمن َكْأ‬
‫س َكانَ ِمزَا ُجهَا َكافُورًا‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

5. Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre.

Denise masson :

Les hommes purs boiront à une coupe dont le mélange sera de camphre.

L'exégèse :
Les fidèles et les hommes purs boiront d’une coupe dont le mélange sera du camphre qui
donne fraîcheur et bonne senteur.

3. Les coupes : ( 4 occurrences )

14 ‫ اآلية‬- ‫الغاشية‬
ٌ ‫َوَأ ْك َو‬
ٌ‫اب َّموْ ضُو َعة‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

14. et des coupes posées

Denise masson :

14. Des coupes posées,

L'exégèse :
Des lits confortables y seront dressés où des houris aux grands yeux attendent les
bienheureux. Lorsqu’un de ces derniers veut monter sur le lit, celui-ci s'abaisse puis s'élèvera.
Il y aura des coupes placées à portée de leurs mains, des coussins Alignés et des tapis étalés
par-ci par-là

10
4. Le berceau : ( 5 occurrences )

29 ‫ اآلية‬- ‫مريم‬

ْ ‫فََأ َشا َر‬


َ ‫ت ِإلَ ْي ِه ۖ قَالُوا َك ْيفَ نُ َكلِّ ُم َمن َكانَ فِي ا ْل َم ْه ِد‬
‫صبِيًّا‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

29. Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: "Comment parlerions-nous à un bébé
au berceau?

Denise masson :

29. Elle fit signe au nouveau-né et ils dirent alors : “comment parlerions-nous à un petit
enfant au berceau?”

L'exégèse :
Comme les gens réprouvèrent le faire de Marie en l’accusant d’adultère et qu'elle était à
jeûne, elle leur fit signe de demander cela à l’enfant. Ils lui répondirent avec sarcasme
croyant qu’elle se moqua d’eux: Comment parlerons-nous à un bébé au berceau? Même ils
ont considéré sa réponse un acte plus grave que sa réputation.

10 ‫ اآلية‬- ‫الزخرف‬
َ ْ‫الَّ ِذي َج َع َل لَ ُك ُم اَأْلر‬
َ‫ض َم ْهدًا َو َج َع َل لَ ُك ْم فِيهَا ُسبُاًل لَّ َعلَّ ُك ْم تَ ْهتَ ُدون‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

10. Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous
vous guidiez;

Denise masson :

10. C’est lui qui, de la terre, a fait pour vous un berceau et il y a tracé des chemins. –
Peut-être serez-vous bien dirigés –

L'exégèse :
Dieu a fait de la terre comme un berceau en y aménageant des routes pour que les hommes y
circulent et se déplacent malgré les montagnes qui y sont placées afin que la terre ne branle
pas et les hommes non plus, étant donné que l’eau forme la majeure partie de la terre.
→ Dans les deux versets contenant le terme berceau, même si on retrouve le même terme le

11
sens est différent d’un verset à l’autre. Dans le premier, c’est le sens propre du mot berceau
qui apparaît, quant au deuxième, il s’agit d’une comparaison de la terre au berceau.

5. La balance : ( 2 Occurrences )

35 ‫ اآلية‬- ‫اإلسراء‬

َ ِ‫اس ْال ُم ْستَقِ ِيم ۚ ٰ َذل‬


‫ك َخ ْي ٌر َوَأحْ َسنُ تَْأ ِوياًل‬ ِ َ‫َوَأوْ فُوا ا ْل َك ْي َل ِإ َذا ِك ْلتُ ْم َو ِزنُوا بِ ْالقِ ْسط‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

35. Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C’est
mieux [pour vous] et le résultat en sera meilleur.

Denise masson :

35. Donnez une juste mesure, quand vous mesurez; pesez avec la balance la plus exacte.

C’est un bien, et le résultat en est excellent.

L'exégèse :
“Si vous mesurez, donnez bonne mesure” sans léser les hommes de leurs droits et de leur
causer préjudices, et pesez avec la balance la plus exacte afin d’éviter la fraude. Ce sera un
bien pour vous dans votre vie ici-bas et le résultat de cet acte sera la meilleure chose qui vous
rendra satisfaits et vous garantira un bon refuge.

6. La porte : ( 11 occurrences )
14 ‫ اآلية‬- ‫الحجر‬
َ‫َولَوْ فَتَحْ نَا َعلَ ْي ِهم بَابًا ِّمنَ ال َّس َما ِء فَظَلُّوا فِي ِه يَ ْع ُرجُون‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

14. Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu’ils puissent y monter.

Denise masson :

14. Même si nous leur ouvrions une porte du ciel et qu’ils puissent y monter,

L'exégèse :

12
Il s’agit toujours des idolâtres qui sont soumis à leur opiniâtreté de sorte que même si on leur
ouvrit une porte du ciel et qu’ils puissent y monter, ils ne croiraient plus et diraient: «nos
yeux nous ont abusés» ou d’après Moujahed et Ad-Dahak: «nous sommes frappés de cécité.
Et en plus «nous sommes ensorcelés»

7. Les pyramides/ les épieux/ les piliers / les pals: ( 3 occurrences )

10 ‫ اآلية‬- ‫الفجر‬
‫َوفِ ْرع َْونَ ِذي اَأْلوْ تَا ِد‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

10. ainsi qu’avec Pharaon, l’homme aux épieux?

Denise masson :

10. Et Pharaon, avec ses épieux;

L'exégèse :
D’après Ibn Abbas, il s’agit de ses soldats qui lui ont assuré une administration puissante.
Moujahed et d’autres ont raconté que Pharaon liait les mains et les pieds des hommes à des
épieux.

12 ‫ اآلية‬- ‫ص‬
‫وح َوعَا ٌد َوفِ ْرع َْونُ ُذو اَأْلوْ تَا ِد‬ ْ َ‫َك َّذب‬
ٍ ُ‫ت قَ ْبلَهُ ْم قَوْ ُم ن‬
Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

12. Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l’homme aux pals (ou aux
Pyramides).

Denise masson :

Le peuple de Noé, les Ad et Pharaon, avec ses épieux,

L'exégèse :
Dieu cite les générations passées et les peuples qui ont précédé ces impies Qoraïchites, tels
que le peuple de Noé, les ’Adites, les Thamoudites, le peuple de Pharaon, le peuple de Loth
et les hommes de Laïka (qui adoraient un certain arbre), et qui traitèrent leurs Prophètes

13
d’imposteurs, et comment il les a punis par les différents moyens de supplices, comme nous
en avons parlé auparavant et dans différentes sourates.

7 ‫ اآلية‬- ‫النبإ‬

‫َو ْال ِجبَا َل َأ ْوتَادًا‬

Traduction :

Mohammed Hamido Allah :

7. et (placé) les montagnes comme des piquets?

Denise masson :

7. et les montagnes comme des piliers de tente?

L'exégèse :
Dieu a établi la terre comme un lit de repos ou comme un tapis afin que les hommes puissent
y circuler librement, et, pour qu'elle n’ébranle pas il y a établi «Les montagnes comme des
pieux» pour le maintien de la terre.

→ le terme "‫ "أوتاد‬figure dans les trois versets précédents, en un sens différent par conséquent
en une traduction différente. Il y en a ceux qui pensent que la première et la deuxième
occurrences mettent en lumière la force de Pharaon administrée par ses soldats, et d’autres
qui considèrent que ce terme accentue le fait de lier les mains et les pieds des personnes à des
épieux par ce dernier. Quant à la dernière, le mot "‫ "أوتاد‬est traduit par “pilier” ou “piquet”
afin de mettre en évidence l’équilibre de la terre assuré par les montagnes.

14
VI. Conclusion :

Il nous semble que la majorité des occurrences des minéraux notamment l’or et l’argent, des
vêtements en soie et le brocart ainsi que les coupes viennent comme récompense des
croyants. Quant aux idoles, ils symbolisent l’association de quelque chose au Bon Dieu. Les
vêtements sont cités soit pour ordonner aux croyantes de se couvrir soit comme moyen de
punition aux mécréants dans l'enfer ou comme est mentionné préalablement une sorte de
récompense des croyants. Nous pouvons dire que, peut-être la balance doit être exacte et
fidèle selon le texte coranique.

15

Vous aimerez peut-être aussi