440 ManualeUso-FR
440 ManualeUso-FR
440 ManualeUso-FR
Le présent manuel a été réalisé afin de donner au Client, aux Opérateurs et à toutes les personnes qui
entreront professionnellement en contact avec la machine, toutes les informations, instructions et
suggestions sur l’utilisation correcte, appropriée et sûre ; utilisation de la machine surtout afin d’éviter les
causes les plus communes d’incidents qui peuvent survenir durant le travail ou l’entretien. En outre,
l’observation des normes contenues dans le présent manuel garantit de meilleures prestations, économie
durant l’exercice et une plus longue durée du fonctionnement de la machine.
Le présent manuel doit être livré par le propriétaire qui doit s’assurer que les utilisateurs liront attentivement
et de façon répétée les descritpions afin de définir clairement les conditions d’opération et de danger à éviter.
C’est pourquoi, la machine doit être confiée à des opérateurs qualifiés et instruits précédemment à
l’utilisation des véhicules motorisés.
L’opérateur ainsi que toute personne chargée de l’entretien doit impérativement, avant de commencer le
travail ou l’entretien, connaître et se familiariser avec toutes les commandes de la machine, ceci afin d’éviter
des situations de danger pour lui-même et pour son entourage.
Quelque autre utilisation qui n’est pas celle précitée sera considérée contraire à l’utilisation prévue par le
fabricant qui, par conséquent, ne se retiendra pas responsable des possibles dégâts à des objets, à la
machine ou de lésions à des personnes causées par une utilisation inappropriée de l’engin.
Par conséquent, nous précisons qu’en risquant une utilisation inappropriée de la machine l’utilisateur en
assume également la responsabilité directe. Le respect de toutes les opérations décrites dans ce manuel
sont des éléments déterminants pour l’utilisation prévue par le constructeur.
Cette machine doit être utilisée et gérée exclusivement par du personnel instruit auparavant sur le véhicule et
sur les normes de sécurité y relatives et, en sus, être autorisé à opérer avec la machine même.
L’opérateur est tenu d’observer les normes de sécurité et les précautions d’accidents ainsi que les règles du
code de la route lorsque la machine y circule.
Toute modification exécutée de façon arbitraire sur la machine soulève le constructeur de toute
responsabilité en cas de dommages à des objets ou des personnes qui découleraient de cette modification.
Le fabricant et son réseau de Distribution ainsi que l’Assistance déclinent toute responsabilité pour tout
dommage dérivant du fonctionnement défectueux des composants installés sur la machine et non approuvés
en cas d’entretien ou de réparation.
Les descriptions, les illustrations, les données techniques et de portées exposées dans cette publication ne
sont pas engageantes. En effet, le constructeur se réserve le droit d’apporter, à quelque moment que ce soit
sans se charger d’ajourner la présente publication, les éventuelles modifications qu’il retiendra nécessaires à
l’amélioration du produit.
Afin de se familiariser avec la terminologie et de détecter plus facilement les principaux organes et
composants de la machine, veuillez bien prendre connaissance de ce qui suit :
1. Moteur themique
2. Essieu antérieur
3. Essieu postérieur
4. Transmission hydrostatique
5. Tambour/Cuve de mélange
6. Godet de chargement
8. Tour de direction
Marche avant
Les donne d’identification de la machine sont gravées sur la plaquette y relative ainsi que sur le châssis :
1. Modèle de machine
3. Numéro du châssis
4. Charges admissibles
5. Année de fabrication
4-2 CONSTRUCTEUR
Les autobétonnières autochargeantes et modale dérivés commercialisé avec la marque D’AVINO sont dres
produits exclusivement par la société :
Consulter la section RECHERCHE DES PANNES du manuel et du LIVRE DES PIECES DE RECHANGE.
En cas d’insuccès dans l’élimination de l’inconvénient, NE PAS IMPROVISER quelque opération qui pourrait
causer de sérieux dommages à Vous-même et à votre machine. Adressez-vous au Point d’Assistance
AMOG le plus proche ou contactez-nous au numéro suivant:
En indiquant clairement toutes les données identificatives de la machine, l’avarie subie et autres données
utiles à la détection du problème
MOTEUR
Marque PERKINS
Modèle 1104D-44T
Type Diesel 4 temps – Turbo
Contrôle Mécanique à injection directe
Cylindres n°4 en ligne
Cylindrée totale 4,400 l l
Puissance max 74,5 kW
Régime rotation 2.200 rpm
Couple max de tarage 392 Nm a 1.400 rpm
Alésage pour course 105x127 mm
Filtre air cartouche à sec
Refroidissement à eau
Conformité gas d’échappement USA EPA Tier 3 / EU STAGE IIIA
TRANSMISSION
Intégrée 4 x 4 – nr 4 vitesses avant/arrière (2 mécaniques + 2 hydrauliques)
La transmission hydrostatique du type “Automotive” formée par une pompe à cylindrée variable et un moteur
à double cylindrée, avec commande électro-hydraulique à levier pour sélection vitesse « lente », vitesse
« rapide » et inversion – Réducteur mécanique à deux rapports avec commande électro-hydraulique à levier
pour sélection vitesses « travail » et vitesse « transfert »
Pédale inch.
Vitesse max. 35 km/h.
Pente max (franchissable à pleine charge ) 40 %
ESSIEUX
Tous deux porteurs, directeurs avec réducteurs épicycloïdaux finaux
ANTERIEUR:oscillant avec excursions de +/- 10°
POSTERIEURfixe avec réducteur bridé
PNEUMATIQUES
Antérieurs et postérieurs 12.5/-18 – 16 PR
Pression de gonflage 5 bar
DIRECTION
Hydrostatique alimentée par pompe indépendante avec commande au volant :
Cylindrée 125 cc
Pression max d’exercice 160 bar
Portée pompe direction 20 I/min
Quatre roues directrices grâce à n. 2 cylindres de direction doubles agissant comme barre de liaison.
Dispositif de sélection du type de braquage avec commande placée dans la cabien pour :
2 roues direcrices/4 roues directrices/Braquage à crabe
CHASSIS ET CONTRE-CHASSIS
Châssis rigide en acier à haute résistance électrosoudé.
Contre-châssis tournant monté sur crapaudine à billes, avec rotation hydraulique à 180°, par motoréducteur.
Commande hydraulique pour soulèvement tambour par cylindre à double effet.
Trémie de grande capacité.
Goulotte de déchargement avec inclinaison hydraulique par cylindre à double effet commandé aussi bien du
poste de conduite que de terre et rotation manuelle à 180°.
TAMBOUR
Tambour avec hélices de gâchage à double spirale, double cône et fond convexe.
Trou d’homme pour l’inspection et le déchargement d’urgence.
Rotation tambour par transmission hydrostatique avec pompe à cylindrée variable à commande électro-
hydraulique du poste de conduite :
Volume géométrique du tambour 3.700 l
Béton rendu max 2,60 m3
Vitesse dans les deux sens 25 tours/min
GODET DE CHARGEMENT
Bras de chargement avec godet fixe à forte iclinaison pour un déchargement rapide sans sollications de
matériaux inertes, même compacte, actionné par deux cylindres hydrauliques à double effet
Capacité godet 600 l.
Commande mono-levier
POSTE DE CONDUITE
Réversebile monté sur coussinet à billes permettano une visibilité optimale soit durant la phase de transfert
soit durant celle de travail. Siège anatomique à suspension élastique et ceinture de sécurité. Tour de
direction en ABS thermoformé avec display électronique et instruments de controle d’accès aisé et à lecture
facilitée. Cabine fermée sur trois côté avec essuie-glaces électrique sur la vitre antérieure (Option : cabine
fermée)
CIRCUIT EAU
Pompe eau type volumétrique à rotor “auto amorçnte” à aspiration rapide:
Portée maximale 500 l/1'
Hauteru d’élévation maximale 2,2 bar
N.2 réservoirs d’eau reliés entre eux, capacité totale 550 It.
Commande actionnement de la pompe à eau du poste de conduite ainsi que du sol
Sélection aspirations de terre avec tuyauteries et branchement rapide.
Compte-litres électronique.
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie 12V - 110 Amp/h
Alternateur 12V - 85 Amp
Starter 12V - 3 kW
COMMANDE DU SOL
Du sol, disponibles également le compteur de litres de l’eau et des commande pour actionnement du
tambour, soulèvement/abaissement de la goulotte de déchargement et stop d’urgence.
RAVITAILLEMENTS
POIDS
Poids 5.350 kg
Poids max 11.200 kg
HOMOLOGATION
Pour la circulation routière à pleine charge.
NIVEAU DE BRUIT
Conformément au décret du 05/08/91, appendix 2 du code de la route, les valeurs stivante de brui ont été
relevées :
Avec véhicule en mouvement (7 m) 83 dBA
Avec véhicule à l’arrêt (7 m) 82 dBA
Selon la norme CEE 2000/14, les valeurs de pression suivantes ont été relevées :
PRESTATIONS MAXIMALES
Le niveau maximum des prestations globales de la machine, est optimalisé lors de la phase d’expertise
fonctionnelle avant la livraison. Il est recommandé et absolument interdit de procéder à des modifications.
Quelque altération que ce soit entraînera l’annulation globale de la garantie du constructeur de la machine,
des appareils fonctionnels et des accessoires.
Ce symbole signifie :
SOYEZ PRUDENTS !
IL EN VA DE VOTRE SECURITE !
Comme déjà indiqué dans les premières pages, ce manuel veut être un guide pratique et rationnel pour une
utilisation correcte tendant à éviter les causes les plus communes d’incidents qui peuvent advenir durant le
travail ou l’entretien. Dans ce manuel , le symboles suivants sont utilisés:
Lorsque l’avertissement est direct afin d’éviter des dommages possibles à la machine qui peuvent
impliquer également la sécurité de l’opérateur
et
Lorsque l’avertissement signale de façon spécifique des dangers potentiels pour la sécurité de
l’opérateur ou d’autres personnes directement ou indirectement intéressées.
Ci-dessous, nous vous énumérons les dispositions générales auxquelles il est indispensable de vous en
tenir:
Lire et respecter toutes les NORMES de sécurité présentes dans ce manuel avant une quelconque
intervention.
La sécurité de l’opérateur et de ceux qui opèrent à proximité de la machine dépend de la prudence et du bon
sens lors de l’utilisation appropriée de la machine en question. Il est nécessaire donc de connaître
parfaitement les fonctions de Toutes les commandes et les caractéristiques de stabilité du véhicule avant de
commencer le travail.
Ne pas monter ou descendre de la machine en sautant. Tenir toujours les deux mains et un pied ou les deux
pieds et une main positionnés sur les gradins et la
main courante.
Maintenir le poste de conduite, les gradins, la main courante ainsi que les poignées d’appui toujours propres
et libres de quelque objet que ce soit, de trace d’huile, de gras, de boue ou de neige.
Toujours bien nettoyer les chaussures avant de monter afin d’éviter le risque de glisser ou de trébucher.
Ne pas utiliser de tuyaux flexibles ou le levier des commandes comme point d’appui, ces éléments sont
mobiles et n’offrent donc pas un appui stable, en outre le déplacement involontaire du levier peut provoquer
le mouvement accidentel de la machine ou des services.
Faire attention à d’éventuelles situations de glissement des gradins ainsi que du terrain autour de la machine.
Si la visibilité du point de travail, de la part de l’opérateur, s’avère limitée, il est indispensable de recourir à
l’assistance d’une personne qui sera responsable des signalisations. La personne choisie devra être en
communication directe avec l’opérateur et ce dernier devra prêter la plus grande attention aux signalisations.
S’assurer toujours de l’absence de personnes aux alentours de la machine avant d’initier le travail. Avant de
monter sur la machine, procéder à un tour d’inspection autour de celle-ci et actionner l’alarme acoustique.
Avant ou durant le travail ne pas absorber d’alcools, de médicaments ou autres substances qui puissent
altérer vos aptitudes à travailler avec des machines de chantier.
S’assurer avant tout que les opérations d’entretien aient été scrupuleusement effectuées en respectant les
intervalles établis.
S’assurer également d’avoir une autonomie suffisante, afin d’éviter le risque d’un arrêt forcé de la machine,
peut-être durant une manoeuvre critique. Procéder à un nettoyage soigné des outils, des plaquettes, des
phares et des vitres de la cabine.
Vérifier le bon fonctionnement de Tous les dispositifs de sécurité présents dans la machine et dans l’aire de
travail.
Si des problèmes surgissent, de quelque type que ce soit, communiquez-les immédiatement à votre
supérieur et ne commencer pas le travail si les conditions de sécurité nécessaires ne sont pas respectées.
Il est interdit de démarrer ou mettre en marche la machine ENDOMMAGEE. Avant d’utiliser la machine,
s’assurer que cela ne crée aucune situation de danger.
Vérifier que les commandes de braquage, de travail, et les freins soient parfaitement fonctionnels. En cas
d’irrégularité, avertir le responsable de l’entretien et arrêter la machine.
Vérifier que toutes les protections et les dispositifs de sécurité se trouvent à leur juste position et soient en
condition de pouvoir être manoeuvrés.
Avant de démarrer la machine, contrôler et régler la position du siège de façon à s’assurer le maximum de
confort durant la conduite et un accès plus aisé aux commandes.
Ne pas mettre en fonction la machine dans des lieux fermés ou privés d’aération. Les gazs d’échappement
sont hautement nocifs.
Contrôler les fixations des roues avant de commencer le travail. Si nécessaire, resserrer les boulons.
Maintenir toujours le poste de conduite libre de tout objet étranger, surtout si ceux-ci sont fixes. Ne pas
utiliser la machine pour le transport d’objets, sauf pour ceux prévus et dotés des attaches adéquats.
Ne pas faire fonctionner la machine dans des milieux clos sauf ceux dotés de système d’aspiration et
d’échapemment des gazs de combustion.
S’assurer que personne n’est présent dans le rayon d’action de la machine avant le démarrage et l’utilisation.
Utiliser le signalisateur acoustique et respecter les indications des panneaux, drapeaux et signaux.
Ne pas utiliser la machine en descente lorsque le levier du change est au point mort. Sélectionner et
enclencher la marche apte à maintenir la vitesse nécessaire et éviter une possible perte de contrôle.
En cas de grande fatigue ou de maux, ne pas utiliser la machine; prêter une attention soutenue au début et à
la fin du tour de travail.
Vérifier toujours l’efficacité des freins et s’abstenir d’utiliser la machine si des irrégularités devaient se
présenter.
Maintenir la machine à une vitesse suffisamment lente de façon à consentir le plus grand contrôle en toutes
circonstances.
En manoeuvrant en marche arrière, regarder toujours dans le direction vers laquelle se meut la machine.
Faire attention à la présence de personnes et arrêter immédiatement la machine si quelques une d’entre
elles s’aventurent dans le rayon d’action et dans la zone de travail de la machine.
Maintenir toujours la distance de sécurité aux autres véhicules et obstacles de façon à obtenir toujours la
visibilité nécessaire. Céder toujours la priorité aux véhicules chargés.
Si des vitres sont installées dans la cabine, faire en sorte de les tenir toujours propres et efficientes.
Les dispositifs de remorquage doivent être solidement fixés. S’assurer que l’attache terminal soit
suffisamment robuste pour soutenir le chargement prévu. Vérifier que dans la zone d’attache des chaînes ou
des cordes que personne ne s’y trouve.
Ne pas procéder à des remorquages si les postes de conduite des machines intéressées ne sont pas dotés
de protection contre les fouettements des chaînes ou des cordes dans l’éventualité d’un détachement ou
d’une rupture.
Exécuter des manoeuvres de dépassement uniquement lorsqu’il est absolument inévitable. Prêter une
extrême attention aux aspérités du terrain, à la mauvaise visibilité, à la présence des autres machines ou de
personnes hors de la vue.
Au bébut et constamment durant le travail, observer les instruments de bord et arrêter immédiatement la
machine lorsque des anomalies sont signalées.
Etant donné que vous travaillerez dans des conditions de bruit assez élevé et continu (plus de 90 dBA et ce
pendant 8 heures) utiliser les casques protecteurs selon les normes en vigueur
Ne pas utiliser la machine comme plate-forme ou pont, en aucun cas pour une fonction autre que celle
spécifiée par le constructeur.
Examiner toujours les zones de travail de façon à éviter d’éventuelles zones à risque.
On entend par zones à risque celles présentant des pentes, des dos –d’âne, des arbres, constrtuctions
démolies, des escarpements, des ravins, du terrain remué, fossés, fouilles, traffic lourd, parckings ou aires de
service bondées, milieux fermés.
S’assurer de la possible présence d’éventuels obstacles tels que tuyaux, câbles, chaussées rétrécies, ou
encore des limitations de charge sur terrains, ponts, pavages ou rampes d’accès.
Eviter de traverser ou dépasser des obstacles tels que rochers, troncs d’arbres abattus, gradins, fossés ou
voies.
S’il s’avère nécessaire de franchir un tel obstacle énuméré ci-dessus, procéder en oblique avec grande
prudence, décellérer et passer à la vitesse inférieure, balancer la machine sur l’obstacle et redescendre très
lentement.
En cas de descentes rapides, ne pas utiliser le moteur au régime supérieur, sélectionner la vitesse la plus
adaptée avant d’affronter la pente.
Si possible, éviter de progresser en sens transversale à la pente. Avancer tout droit-penché (de haut en bas
et vice versa). Si, en montée, la machine aurait tendance à glisser latéralement, braquer immédiatement en
tournant la partie frontale vers le bas, en se laissant lentement reculer jusqu’à la reprise totale du contrôle du
véhicule. Le degré de pente que l’on peut tenter de dépasser doit être traîté de façon individuelle selon des
facteurs différents, tels que le type de terrain, le chargement, les conditions du véhicule, la vitesse et la
visibilité.
Dans l’éventualité où, durant le travail, l’opérateur n’est pas en mesure de superviser suffisamment la zone, il
est nécessaire de demander l’intervention d’une personne qui puisse lui fournir les indications utiles, à l’aide
de signaux manuels. Cette personne devra rester en dehors de la zone de travail et bien visible par
l’opérateur.
Contrôler et ravitailler le réservoir de carburant après avoir éteint tout matériel enflammable ou flammes
libres; ne pas utilier d’allumettes, de briquets ou de torches pour illuminer la zone de ravitaillement. Ne pas
ravitailler en carburant le réservoir lorsque le moteur est en fonction.
Le travail à proximité de lignes électriques présente de graves dangers et il est donc indispensable de trouver
les précautions adéquates et faire disparaître tout danger possible.
La responsabilité quant à l’adoption de mesures de préventions relatives à des travaux à proximité de lignes
électriques, outre qu’à la société de distribution (si avertie à l’avance et/ou également mêlée aux travaux)
incombe à l’opérateur, au propriétaire de la machine, et/ou à quelque personne que ce soit physique ou
juridique qui ont loué ou cédé pour utilisation la machine ou qui, contractuellement, en aurait la responsabilité
à ce momement déterminé.
Il est opportun donc de contacter la société distributrice d’énergie électrique ou le détachement le plus
proche avant de commencer le travail. Déterminer donc conjointement au représentant de la société les
précautions à adotper pour garantir la sécurité.
S’assurer que les normes de sécurité nationales soient respectées en ce qui concerne le travail à proximité
des lignes électriques.
Quoi qu’il en soit, considérer toujours toutes les lignes électriques sous tension même si il a été certifié que la
ligne est hors service et visiblement reliée à terre.
S’il y a lieu d’opérer sous une gallerie ou dans des milieux clos, il est conseillé avant de commencer le travail
dans ces conditions, de s’assurer qu’il y ait un échange d’air suffisant dans le milieu en question et d’une
bonne ventilation afin qui empêche le cumulus de gaz d’échappement toxiques ou de poussière.
Dans tous les cas, il serait utile d’acheminer à l’aide d’un tube flexible les gazs d’échappement du moteur à
l’extérieur du milieu de travail. Ouvrir portes et fenêtres afin de faciliter la ventilation et se munir d’un masque
de protection.
Lorsque vous devrez monter et descendre du poste de conduite ou d’autres parties surélevées de la
machine, faites-le toujours en vous mettant face à la machine et sans jamais lui tourner le dos.
Durant le déroulement des manoeuvres, ne faites pas de signaux et ne donnez pas des indications en même
temps à d’autres personnes. Les signaux doivent être donnés à une seule personne uniquement .
Eviter de vous intrometre durant des phases de travail et manoeuvres de façon à ne pas déranger et rendre
incompréhensibles les ordres.
Ne pas appeler à l’improviste ou effrayer ceux qui travaillent sans un motif valable.
Si pour quelque motif que ce soit, on veut arrêter la machine, il est opportun de suivre les instructions
graphiques reportées au paragraphe relatif à “ARRET MACHINE” et "ARRET MOTEUR".
Reporter le levier sélecteur de vitesses en position "NEUTRE" et insérer le levier de blocage des
commandes. Insérer le frein de stationnement.
N’abandonner pour aucun motif la machine sans contrôle avec le moteur en marche.
Choisir une zone de halte où n’opèrent pas d’autres véhicules.
Choisir un terrain solide et plat, si cela s’avère impossible, mettre la machine transversalement à la pente, en
vérifiant qu’il y a impossibilité de glissement et enclencher le frein de stationnement.
Enlever toujours la clé de contact du tableau de bord, si vous devez laisser la machine parquée, afint d’éviter
des mises en marche accidentelles ou non autorisées.
S’il s’avère impossible éviter la halte sur des voies à traffic intense, adopter les signalisations de sécurité
prescrites (barrières, flambeaux, drapeaux et autres signaux de danger) aptes à signaler la présence du
véhicule aux autres véhicules et aux personnes qui s’approchent de la zone.
Ne pas accionner les services dans une position qui ne soit pas celle assise sur la tourette de conduite, faire
sonner le signalisateur acoustique et contrôler de façon épétée qu’il n’y ait personne dans la zone d’action.
Bloquer et éteindre la machine à la fin du travail, et dans Tous les cas qui prévoient l’abandon temporaire.
Livrer les machines à la personne chargée de celle-ci. Vérifier que toutes les manoeuvres relevées dans le
présent manuel aient été respectées. Insérer le frein de stationnement.
5 -4 PRECAUTIONS DE SECURITE
Ne jamais parquer en descente sans avoir d’abord bloqué la machine afin d’éviter la mise en mouvement
accidentelles.
A chaque fois que l’on interrompt le travail, vérifier avec certitude che toutes les commandes soient en
position de NEUTRE.
Arrêter toujours le moteur chaquoi fois que l’on abandonne la machine.
Avant de procéder à l’utilisation ou à quelque autre intervention sur la machine, suivre toujours les
instructions énumérées ci-dessous :
Lire et respecter toutes les plaquettes et les instructions relatives à la sécurité affichées sur
la machine.
Tenir le poste de conduite toujours libre de quelque objet que ce soit surtout si non fixe.
Ne pas consentir au personnel non autorisé d’intervenir sur la machine et surtout de ne pas exécuter une
interventio sans l’autorisation nécessaire. Respecter les procédures décrites dans ce manuel.
Ne pas endosser des vêtements détachés our pendants tels que cravattes, écharpes, vestons déboutonnés,
vêtements à fermetures éclair ouverte, manches ouvertes sur les poignées, qui puissent se prendre dans les
parties en mouvement.
Ne pas porter d’anneaux, de montres-bracelets, de bracelets, endosser du matériel approuvé dans les
normes anti-accidents en vigueur (casques, chaussures anti-glisse, gants, casque anti-bruit, lunettes de
sécurité, vestons réfléchissants).
Contacter le responsable du chantier au sujet des dispositions anti-accidents à appliquer en fonction des
normes de loi en vigueur.
Le poste de conduite, les gradins, les poignées d’appui doivent toujours être nettoyés et libres de quelque
objet étranger que ce soit ou de trace de gras, huile, boue ou eau afind e réduire les risques de glissement.
Toujours nettoyer les chaussures de la boue ou de la graisse avant de monter sur la machine.
Ne jamais stationner sous le bras, ou le godet lorsque ceux-ci sont levés.
Ne jamais utiliser les commandes depuis des positions qui ne soient pas celle assise du poste de conduite
Signaler les manoeuvres de vive voix ainsi qu’ à l’aide du signalisateur acoustique.
Bloquer toujours à l’aide de moyens externes les parties qui devraient rester soulevées durant
l’intervention.
Ne mettez jamais les membres ou les doigts entre les parties en mouvement ou dans quelque autre partie
que ce soit qui n’ait pas été réparée.
Ne lubrifier pas, ne réparer pas la machine en ayant le moteur enclenché sauf dans les cas expressément
requis dans le présent manuel.
Abaisser toujours l’equipement à terre et décharger la pression hydraulique dans TOUS les circuits avant de
procéder à l’entretien de la machine.
L’abbaissement de l’equipement peut advenir soit avec le moteur en marche, soit avec le moteur éteint en
agissant sur le levier de commande. Prêter la plus grande attention.
S’il y a lieu de démonter des groupes de la machine qui sont soutenus par des dispositifs de soulévement
hydraulique à air (tel que le godet par exemple), il est opportun de s’assurer que les supports de l’appareil de
soulèvement soit approprié à la charge à soutenir ou à mouvoir. Dès que possible, contrôler le matériel sur
les établis ou chevalets.
Ne travailler pas sur ou sous la machine, surtout si celle-ci est portée exclusivement par des dispositifs de
soulèvement hydrauliques ou pneumatiques dépourvus de valve de blocage.
Ne pas travailler sous ou dans les alentours d’un accessoire de la machine, ou parties démontées de celle-ci,
qui ne soient pas fixés de façon adéquate.
Avant de procéder à l’entretien s’assurer que le levier de blocage des commandes soit en position de
blocage et la clé d’allumage enlevée. Pour le nettoyage des particuliers ne pas utiliser de benzine,
dissolvants ou autres liquides inflamm
ables; utiliser des dissolvants commerciaux homologués, non-inflammables et non toxiques.
Pour rechercher des fuites de pression dans l’installation hydraulique, ne pas se servir des mains. Le fluide
sous pression peut perforer l’épiderme et causer des lésions.
S’il faut procéder à des réparations dans les parties hautes de la machine, utiliser des éscaliers ou plate-
formes avec gradins conformes aux normes anti-accidents en vigueur et toujours prêter la plus grande
attention.
Utiliser exclusivement des appareils auxiliaires conformes aux normes de sécurité s’il est nécessaire de se
fournir en électricité par batterie, pompe ou appareillage similaire.
Avant de démarrer le moteur, avertir toutes les personnes qui sont aux alentours et qui pourraient
s’approcher de la machine
Ne pas utiliser les doigts ou les mains pour aligner les trous, utiliser les outils adéquats.
Durant les interventions d’entretien ne pas utiliser d’allumettes, briquets, torches ou flammes libres, pour
illuminer la zone obscure.
Si possible, en fonction du type d’entretien à exécuter, déconnecter la batterie et appliquer un panneau dans
le poste de conduite qui signale l’entretien en cours.
Le pistolet d’érogation du carburant doit toujours rester en contact avec la tubulure d’introduction. Maintenir le
contact de façon continue afin d’éviter de créer des étincelles dues à l’accumulation d’électricité statique.
En cas de remorquage, utiliser exclusivement les points d’ancrage prévus à cet effet. Exécuter le raccod
avec attention. Ne pas se tenir près des barres, des cordes ou des chaînes de remorquage.
Pour transférer la machine endommagée, se servir d’une remorque ou d’un chariot. Lorsque l’on recourt au
remorquage, utiliser les signalisations prévues dans le réglement en vigueur, exécuter les indications
reportées dans ce manuel.
Pour charger ou décharger la machine du moyen de transport, choisir une zone plane qui offre un solide
support aux roues du chariot ou de l’autocar. Utiliser des rampes d’accès robustes de hauteur et d’inclinaison
adéquates.
Vérifier que la plateforme du chariot soit bien propre. Fixer la machine solidement à la plate-forme et bloquer
les roues avec les coins prévus à cet effet.
Pour l’enlèvement et le transport des parties lourdes, se servir de grues ou de planches de portée adéquate.
Rassembler le matériel de façon adéquate. S’assurer toujours de l’absence de personne dans les alentours.
En utilisant l’air comprimé pour le nettoyage des particuliers, protéger les yeux avec les lunettes adéquates
avec verres latéraux, limiter la pression à un maximum de 2 bar, s’en tenant aux normes anti-accident en
vigueur.
Ne pas verser de liquides inflammables dans des récipients ouverts, amples et bas. Ne pas utiliser de
liquides inflammables pour nettoyer des particuliers, utiliser exclusivement des solvents commerciaux,
ininflammables, non toxiques et homologués.
Ne pas tenir la machine en fonction à l’intérieur des locaux fermés et privés de ventilation adéquate qui
puisse empêcher l’exhalation des gazs d’échappement.
Ne pas fumer, ne pas utiliser de flammes libres, ne pas causer des étincelles dans les alentours de la
machine lorsque on effectue le ravitaillement en combustible our si l’on utilise des matériaux inflammables.
Se mouvoir avec précaution lorsque l’on exécute des travaux sous la machine ou dans les alentours
immédiats.
Pour les opérations d’entretien ou de réparations qui demandent l’utilisation du moteur en marche recourir à
l’aide d’un opérateur qui devra rester au poste de conduite et tenir sous contrôle visuel le mécanicien à
chaque instant.
Porter le levier de change au point mort, bloquer les freins, maintenir les mains à distance de sécurité des
parties en mouvement.
Dans le cas d’interventions hors atelier, porter la machine si possible sur une surface plane et la bloquer. Si
cela devait s’avérer impossible et si on est contraint à travailler sur pente, bloquer la machine et déplacer-la
dès que possible.
Ne pas procéder à des remorquages de machines qui soient dépourvues de protection contre les
fouettements des chaînes ou des cordes en cas de détachement ou d’affaissement. Ne consentir à personne
de rester dans les alentours de la machine remorquée.
S’assurer toujours du bon état des chaînes ou des cordes, ne pas les utiliser si ces dernières présentent des
imperfections.
La zone destinée à l’évolution des opération d’entretien doit toujours rester propre et sèche. Essuyer
immédiatement toute trace d’eau ou huile qui devrait se former.
Déposer dans un récipient métallique clos, tous les chiffons imbibés de gras, d’huile ou de liquides
inflammables, car ceux-ci représentent un risque possible d’incendie.
Ne pas porter dans les poches des objets qui puissent tomber dans les compartiments ouverts de la
machine. Avant de mouvir la machine régler le siège de conduite. Contrôler que personne ne se trouve dans
les alentours.
Au cas où il pourrait subsister le risque d’être frappé par des éclats métalliques, utiliser toujours des luenttes
de sécurité
En devant intervenir pour des opérations de soudure, il est obligatoire de se servir de lunettes ou de masque
à verres obscures, casque, combinaison avec tablier renforcé, gants et chaussures spéciales. La protection
des yeux doit être adoptée également par ceux qui ne soudent pas directement, mais qui stationnent à
proximité. Ne jamais regarder vers l’arc de soudure sans avoir toutes les protections spécifiques.
Le chargement soulevé par le vérin est toujours considéré comme dangereux. Avant d’intervenir sur les
parties soulevées par vérin, il est obligatoire de disposer des moyens de support adéquats pour obtempérer
aux mesures de sécurité en vigueur
Tenir toujours les mains et les doigts loin d’interstices et/ou cinématismes.
S’assurer toujours que le réservoir des freins soit ravitaillé au niveau prescrit.
Bloquer toujours toutes les roues à l’aide de dispositifs de blocage, à chaque fois que l’on procéde à une
vidange de l’installation de freinage ou au déplacement de tuyaux.
Si pour un motif quelconque il y aurait lieu de procéder à des opérations à hauteur dangereuse (supérieur à
1,5 m de terre), utilisez des ceintures de sécurité ou des dispositifs parachutes homologués pour ce genre
d’opération.
En utilisant des phares pour illumination (aussi bien ceux de la machine qu’auxiliaires), disposez-les de façon
à ne pas aveugler le personnel en oeuvre.
Ne laissez pas des récipients et jerricanes contenant des matériaux dangereux dans des zones non
adaptées à leur stockage.
Evitez que les signaux et panne aux signalateurs de danger soient altérés ou rendus illisibles.
Au terme d’un entretien ou d’une réparation, ne laissez pas d’outils, de chiffons ou autres matériaux dans les
compartiments contenant des parties en mouvement ou dans lesquels circulent des flux d’air pour l’aspiration
et le refroidissement.
Déconnecter toujours au moins un des deux câbles de la batterie avant d’intervenir sur la machine pour des
opérations de soudure
ROUES ET PNEUS
Vérifier toujours que la pression des pneus corresponde à celle prescrite par le constructeur et contrôler le
bon état du pneu lui-même.
Se tenir à distance de sécurité ou à côté du penu lorsque l’on procéde au gonflage.
Ne jamais utiliser de cercles révisés, étant donné que les soudures ou traitements thermiques non exécutés
correctement pourraient affaiblir le cercle même.
Ne pas effectuer d’incisions ou de soudures sur les cercles avec les pneus montés et gonflés.
Prêter le maximum d’attention lors du mouvement d’un pneu gonflé au maximum.
Afin d’intervenir sur les roues, il y aurait lieu de toutes les bloquer avec les coins appropriés à cet effet, donc
après avoir soulevé à l’aide de crics la partie intéressée, insérer les supports adéquats afin d’empêcher la
chute accidentelle.
Dégonfler les pneus avant d’en extraire d’éventuels corps étrangers qui pourraient s’être plantés dans la
chape.
Ne jamais gonfler les pneus avec du gaz inflammable; cela pourrait provoquer des explosions.
Vérifier le serrage des vis des cercles à chaque changement de tournus
MOTEUR DIESEL
Dévisser le bouchon du radiateur très lentement, afin de décharger la pression du circuit, avant de l’enlever
complètement. Les éventuels débordements de liquide doivent être effectués exclusivement à moteur éteint.
Ne jamais ravitailler la machine de carburant en tenant le moteur enclenché, spécialement si ce dernier est
chaud; ceci afin d’éviter d’éventuels incendies.
Ne jamais contrôler ou régler la tension de la courroie de l’alternateur en tenant le moteur enclenché,
Ne pas régler la pompe d’alimentation avec le moteur enclenché.
Ne pas intervenir sur la machine avec le moteur enclenché.
Ne pas faire fonctionner le moteur avec le coffre soulevé.
Ne pas ouvrir le coffre avec le moteur enclenché.
En manipulant des matériaux inflammables, rester à une certaine distance du tuyau d’échappement et du filtre-bruit..
INSTALLATION ELECTRIQUE
Déconnecter toujours la batterie avant de commencer toute opération sur le circuit électrique. En cas de
substitution de la batterie, déconnecter avant le câble négatif, puis le positif. Pour reconnecter la batterie,
connecter tout d’abord le câble positif, puis le négatif, réinsérer l’interrupteur à clé-débranchement câble
négatif afin de donner du courant à l’installation.
Pour recharger la batterie, respecter la connection des câbles auxiliaires aux agraphes.
Ne jamais les courcicuiter.
Durant la période de recharge de la batterie, laisser le compartiment de la batterie découvert afin de rendre
plus efficace la ventilation. Ne contrôler jamais l’état de chargement en posant des objets métalliques sur les
agraphes
INSTALLATION HYDRAULIQUE
La fuite d’un fluide d’un trou même très petit peut avoir la force suffisante pour pénétrer dans la épiderme.
Dans l’éventualité où il y aurait lieu de recharger d’éventuelles pertes, se servir d’un petit carton ou d’un
morceau de bois. Ne jamais se servir de ses mains: au cas ou l’épiderme devait entrer en contact avec le
fluide, s’adresser immédiatement à un médecin car le manque de soins médicaux adéquats peut provoquer
de sérieuses infections.
Eteindre le moteur et s’assurer que Toutes les commandes hydrauliques soient en position neutre avant de
démonter les couvercles, raccords, tuyaux, bouchons, etc.
S’il le faut, vérifer la pression du circuit, se servir des prises prévues et utiliser les iinstruments adéquats et
prévus à cet effet
EQUIPEMENTS ET SERVICES
Maintenir toujours la tête, le corps, les membres et les mains loin des équipements en mouvement et/ou
soulevés. Avant de procéder à une quelconque intervention, appliquer les dispositifs de sécurité y relatifs
selon le normes en vigueur.
Commander toujours les services hydrauliques depuis le poste de conduite, s’assurer qu’il n’y ait personne
dans le rayon d’action de la machine et signaler d’évenuelles manoeuvres à l’aide de l’avertisseur acoustique
ou de vive voix.
Soulever l’équipement toujours très lentement.
Ne jamais transporter d’objets non fixés sur la machine.
Ces autocollants se trouvent sur la machine comme indiqué ci-après; ils servent de guide pour
la sécurité personnelle et celle des collaborateurs. Prendre donc le manuel, faire un tour de la
machine afin de se familiariser avec leur position et le message.
Les revoir avec tous les opérateurs de la machine, faire en sorte qu’elles soient toujours
lisibiles, si ces dernières ne sont pas lisibles en commander une série au Service
Assistance AMOG.
POURCHANGERDEVITESSE: E
NARR
IER
E
S I L E S IG N A L P E R S I S T E , L A V IT E S S E N ’ E S T PA S IN S E R E E !
P o u r l’i n s é r e r c o r r e c t e m e n t: COMMA
N D
EHY
DR.CH
UTE
a )A C T IO N N E R L ’IN T E R R U P E U R “ C O N S E N T E M E N T C H A N G E V I T E S S E ” L
EVE
R
b ) F A IR E D E S P E T I T S D E P L A C E M E N T S A V E C L A M A C H IN E S
J U S Q U ’A C E Q U E L A V IT E S S E S ’IN S E R E C O R R E C T E M E N T
A
BAIS
SER
ACCELERATEUR MANUEL
BLOC ROTATION
POSTE DE CONDUTE
1
DU COTE OPPOSE
SBLOCCA
ATTENTION !
LIRE ATTENTIVEMENT LES
INSTRUCTIONS CONTENUES DANS
CE MANUEL D’UTILISATION.
TAMBOUR TOURNANT
POUR TOURNER LE TAMBOUR:
DANGER: Ne pas monter sur la machine pour des inspections ou pour se faire transporter au risque de
glisser et tomber.
DANGER: Avec la machine enclenchée ne pas s’approcher et ne pas faire s’approcher des inconnus aux
parties mobiles: il y a danger d’écrasement de vos propres membres et de ceux d’autrui.
PRECAUTION: Ce symbole identifie une zone dont il émane de la chaleur; afin d’éviter
des brûlures, s’avancer avec précaution et attendre que la zone se soit bien refroidie
avant de procéder à l’entretien.
PRECAUTION
Coiffer un casque de sécurité pour votre propre sécurité.
La machine est équipée de dispositifs de sécurité qui intervienent si la procédure de mise en route et/ou
mouvement advient de façon irrégulière, la légende reportée ci-dessous en décrit la fonction spécifique
CEINTURE DE SECURITE
Toujours attacher lorsque la machine est en mouvement.
STOP D’URGENCE
Permet de désactiver le moteur thermique en cas d’urgence et de rétablir
le fonctionnement de la machine une fois l’urgence passée.
GYROPHARE
A utiliser obligatoirement durant la phase de transfert sur route, conseillé
durant la phase de travail.
PLAQUE NUMERALOGIQUE
Avant le transfert sur route, contrôler toujours la présence de la claque numéralogique et qu’elle soit
parfaitement lisible.
1 5- INSTRUCTIONS PRELIMINAIRES
Avec la livraison de la machine, le SERVICE assistance AMOG, fournira à l’utilisateur toutes les principales
instructions concernant l’utilisation et l’entretien. La suivante légende en définit l’ordre séquentiel :
Normes de sécurité
Normes sur le chargement et le transport
Utilisation de la machine
Contrôle des niveaux
Vidange du réservoir carburant / Installation alimentation
Démarrage et arrêt moteur et machine
Période de rodage
Lubrification et lubrifiants
Programme d’Entretien
2 - 5 RODAGE
Les machines AMOG sont toutes expertisées et éprouvées pour chacun de leur composant avant
l’expédition, un rodage normal devient donc nécessaire et doit durer pour les 50 premières heures de
fonctionnement.
Durant cette période, opérer avec des petits à moyens chargements et à vitesse réduite, de façon à
réchauffer uniformément l’huile de l’installation et la tenue des composants hydrauliques.
Avant d’accélérer à fond ou d’exécuter des travaux de chargements lourds, laisser réchauffer le liquide
réfrigérant jusqu’à la températeure conseillée.
Durant la période de réchauffement, éviter des arrêts brusques avec le moteur sous effort, à l’exception des
arrêts d’urgence en cas de danger.
Pour les opérations d’entretien concernant la période de rodage et les suivantes, se référer au chapitre
“Entretien programmé”.
La sécurité de l’opérateur et des personnes présentes dans les alentours de la machine dépend de sa
capacité de jugement et prudence dans l’utilisation de la machine. Il faut donc bien connaître la position et la
fonction de toutes les commandes.
Chaque machine a des limitations : avant de l’utiliser, il y aurait lieu de se familiariser avc ses capacités et
caractéristiques de vitesse, freinage, braquage, stabilité et chargement. Ce paragraphe fournit les éléments
nécessaires pour une connaissance rapide et sûre des commandes existantes sur la machine. La légende
ci-dessous subdivise ces éléments en groupes bien définis:
1. Tourelle de conduite
2. Tableau de bord tourelle
3. Tableau de bord cabine
4. Commandes alimentation et distribution eau
Volant de conduite
Colonne du volant
Siège réglable
ALARME
Les 2 avertisseurs sonores signalent des conditions spécifiques ou des
anomalies. En particulier, :
PEDALE INCHING
La pédale consent de partialiser la portée de la pompe indépendemment
du régime de rotation du moteur thermique.
La commande inching est très utile en phase de chargement du tambour,
lorsqu’il est nécessaire d’accélérer pour activer le mouvement du godet,
pendant que la machine doit rester arrêtée près d’un cumul d’inertes ou
en phase de jet lorsqu’il est nécessaire d’accélérer pour rendre plus
rapide le déchargement du béton pendant que la machine doit avancer
lentement.
La tour doit toujours être tournée dans le sens de la marche pour les
manoeuvres de transfert et dans le sens de chargement du tambour
pour celles de travail (consultez le paragraphe y relatif). Effectuer la
rotation de la tour lorsque le véhicule est à l’arrêt ou stable. Il est
possible effectuer une telle manoeuvre avec l’opérateur au poste de conduite.
A – Indicateurs de direction
Déplacer le manipulateur vers l’avant et/ou vers l’arrière afin d’ actionner les indicateurs de direction.
C – Alarme Acoustique
En pressant la touche latérale C on active l’alarme acoustique (clacson).
.
ECRAN
Vitesses
Dans la partie supérieure/droite de l’écran on peut visualiser les vitesses mécaniques et hydrauliques.
a) Vitesses mécaniques
La zone gauche est réservée aux vitesses mécaniques.
Il y a deux vitesses mécaniques :
Compte Heures
Dans la partie basse, on peut visualiser le compteur total et l’icône d’un sablier.
Le compte-heures totalise les heures de travail de la machine (Le compte est actif uniquement lorsque le
moteur est en fonction).
La résolution de la visualisation est de 1 minute.
Le sablier clignote une fois par seconde lorsque le compteur est en train de compter.
Compteur de tours
Le nombre de tous du moteur est visualisé dans la partie centrle à droite.
La résolution de la visualisation est de 10 rpm.
INDICATEURS ANALOGIQUES
Niveau du carburant
Inique le niveau du carburant
Bougies
Pression huile
moteur
Reste allumé lorsque l’on met le contact
avant d’allumer le moteur de la machine.
L3 Rouge Une fois le moteur en fonction, il s’éteint
pour signaler la bonne pression de l’huile du
moteur.
Parcage
L5 Rouge -Prévue
L6 Rouge -Prévue
L7 Rouge -Prévue
L9 Rouge -Prévue
Led Alignement
Volant
Si allumé, signale le manque d’alignement
de l’axe des roues postérieures. S’éteint
L11 Ambre
lorsque les roues sont parfaitement en axe
avec la machine.
Clignotants
1 – Touche Navigation Menu DAS (uniquement pour les machines équipées du DAS)
Consent de surfer et agir avec le menu DAS.
2 - Touche Navigation Menu DAS (uniquement pour les machines équipées du DAS)
Consent de surfer et agir avec le menu DAS.
3 – ComMande Goulotte
Pressé vers le bas, ilactionne l’abaissement de la roulotte d’écoulement, pressé ver le haut, il actionnement
l’élévation de celle-ci.
4 – Commande Eau
Pressé vers le bas, il actionne la pompe de l’eau, pressé vers le haut pendant au moins 3 secondes, met à
zéro le compte-litres de l’eau.
POURCHANGERDEVITESSE:
S I L E S IG N A L P E R S I S T E , L A V IT E S S E N ’ E S T PA S IN S E R E E !
P o u r l’i n s é r e r c o r r e c t e m e n t:
a )A C T IO N N E R L ’IN T E R R U P E U R “ C O N S E N T E M E N T C H A N G E V I T E S S E ”
b ) F A IR E D E S P E T I T S D E P L A C E M E N T S A V E C L A M A C H IN E S
J U S Q U ’A C E Q U E L A V IT E S S E S ’IN S E R E C O R R E C T E M E N T
Le levier de commande change de vitesse, consent de sélectionner les deux vitesses mécaniques.
En agissant sur le sélecteur à petits coups, on augmente graduellement la vitesse du tambour. Agir dans le
sens invers pour diminuer la vitesse ou invertir la rotation
COMMANDE GODET
En tirant le levier vers le siège, on soulève le godet de chargement.
Ils’abaisse en poussant ver l’extérieur.
TAMBOUR TOURNANT
POUR TOURNER TAMBOUR:
Afin d’obtenir le pivotement du tambour dans le sens latéral pour le déchargement, procéder comme suit :
Abaisser complètement le godet au sol en agissant sur le levier n.1 et tenir pressé
jusqu’à ce que les roues postérieures ne se soulèvent légérement.
Agir sur le levier n.3 jusqu’à faire tourner le tambour dans la position désirée.
Une fois le tambour tourné, le godet peut être levé à mi-hauteur pour
consentir la marche de la machine. Ne pas oublier de reporter le godet
au sol lors de la phase de retour du tambour.
D – Tuyau de lavage
G – Mix Control
Permet de débiter une quantità d’eau préfixée du tambour, en bloquant automatiquement la pompe dès
atteinte de la quantité établie. Le calcul des litres se base sur les impulsions données par un fluximètre
(composant fondamental pour le fonctionnement du dispositif).
Le Mix Control permet en outre d’effectuer :
- La rotation du tambour dans les deux sens
- La commande vers le haut et vers le bas de la goulotte d’écoulement.
Sur le panneau frontal du dispositif, il existe un “champignon” d’urgence qui permet de désactiver le moteur
thermique de la machine et de faire repartir le fonctionnement dès l’urgence terminée.
Réf. Description
A Ecran lcd 4 chiffres rétro-illuminé
B Led d’activation pompe
Champignon d’urgence pour désactivation moteur
C
thermique
D Interrupteur commande goulotte
E Interrupteur commande rotation tambour
F Interrupteur activation pompte
G Interrupteur programmation litres et reset litres
L’interrupteur “E” permet d’activer la rotation du tambour dans le sens des aiguilles d’une montre si il est
pressé vers le haut; au contraire, s’il est pressé vers le bas, il permettera la rotation du tambour dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Pour établir les litres qui doivent être débités de la pompe, presser l’interrupteur “G” vers le haut pendant
environ trois secondes; le display visualisera quatre traits clignotants et ensuite un nombre qui indique les
litres actuellement établis.
En pressant à nouveau l’interrupteur “G” vers le haut ou vers le bas, il est possible d’incrémenter
respectivement ou de diminuer les litres débités.
H – Indicateur de débit
Afin d’éviter les dégâts de l’indicateur du débit, s’assurer que le fitlre de
pêchage de l’eau soit toujour efficient.
Dans le cas contraire, la présence d’impuretés dans l’eau peut bloquer le
fonctionnement de l’indicateur de débit.
En cas de non fonctionnement du compteur de litres de l’eau, vérifier
toujours la propreté de l’indicateur de débit.
Il est indispensable que l’opérateur au premier approche avec cette machine se familiarise avec l’utilisatino
de Toutes les commandes. L'operateur devra donc s’exercer à toutes les procédures de mouvementation de
la machine soit en phase de travail soit en phase de transfert, afin de développer une bonne sensibilità sur
les commandes et sur les temps de mouvement des services interessés.
Ce paragraphe veut être un guide valable pour quinconque a déjà une bonne connaissance de la machine et
peut donc examiner rapidement toutes les indications qui y seront reportées.
Si des interventions de réparation ont été effectuées, s’assuer que le serrage des éléments de fixation et de
réglages.
Le réservoir du carburant est doté d’un bouchon à clés et dispositif anti-égouttement en cas de renversement
de la machine.
Ravitailler toujours la machine avec du carburant décanté.
.
Contrôler, avec le moteur à environ 1000 tours/min que les témoins de signalisation pression huile moteur,
pression huile transmission, alternateur et température liquide réfrigérant soient éteintes.
Ne pas insister sur le moteur de démarrage avec la clé insérér pour pus
de 20/30 secondes.
Si la machine ne démarre pas, répéter une tentative seulement après 2
minutes pour permettre le refroidissemetn du démarreur.
Maintenir le moteur à régime d’environ 1000 tours/min après le démarrage pendant quelques minutes afind e
permettre à l’huile de se chauffeur et lubrifier toutes les parties, ceci est indispensabile en condition
climatiques froides.
Porter la tourelle dans la position de fin de course, afin de permettre au bloc de la tourelle de s’insérer
correctement, et s’assurer qu’elle soit bien fixée.
Avec le moteur à régime minimum de tours, porter la clé en position “0” et en extraire la clé.
Charger et décharger la machine sur des zones planes et solides qui assurent stabilité aux roues.
Utiliser des rampes adéquates au chargement.
S’assurer que la surface ne soit pas encombrée et libre de toutes traces de boue, huile et/ou autre matériel
glissant.
Se servir d’un signalisateur pour maintienr une vision générale de la machine, de la surface et de l’opérateur.
Soulever le godet.
Maintenir une vitesse de montée ou descente très basse soit sur les rampes, soit sur la surface en limitant
l’utilisation de l’accélérateur et du volant au minimum indispensable.
Une fois la machine en position, abaisser le godet et insérer le frein de stationnement.
Exécuter les opérations d’arrêt de la machine comme décrit précédemment; avec des bras de soulèvement
et phare tournant monté sur la cabine, il est interdit de transporter de marchandises supérieures à 4 mètres.
Ancrer solidement la machine sur la surface et bloquer les roues avec les coins adéquats.
Vérifier que toutes les portières, le coffre et autres parties mobiles soient fermées correctement.
Actionner le gyrophare.
En cas de ralentissement du traffic, se porter latéralement à la balise afin de favoriser le flux des véhicules
plus rapides..
La machine peut circuler sur route soit à vide soit à pleine charge dans
le respect de la portée indiquée sur la plaquette d’homologation.
Sur consentement de la loi italienne en vigueur, ce véhicule est classé comme machine opératrice.
Sur la base des normes en vigueur, la machine est dotée d’un dispositif supplémentaire pour signalisation de
danger.
La lampe tournante jaune doit fonctionner à charque moment de la circulation sur route.
Le signal de danger, consistant à l’allumage simultané des indicateurs de direction, doit fonctionner à
véhicule arrêté sur la voie de circulation et dans toute situation pour signaler l’empêchement à la circulation.
Quiconque circule sur la route avec une machine opératrice qui ne soiet pas confome ou ne respecte pas les
lois, est puni avec de graves sanctions administratives.
Pour la circulation routière du véhicule, il faut que le CONSTRUCTEUR vous livre la déclaration de
conformité suivante :
De tels documents seront ensuite présentés au siège du service de la circulation routière par l’acquéreur
pour la remise du carnet de circulation et plaque minéralogique.
Arrêter le moteur.
Porter le sélecteur de vitesse en position neutre. Si l’opération ne réussit
pas électriquement, intervenir manuellement avec une clé directement
sur le sélecteur du change.
Débloquer le frein de stationnement.
Accrocher une barre de remorquage adéquate dans le crochet à cet
effet.
Allumer les feux d’urgence et le gyrophare.
Remorquer par l’intermédiaire d’un véhicule qui puisse mouvement une masse égale au moins à celle de la machine en
pleine charge.
Lorque l’on est contraints à opérer par température ambiante proche au 0°C, il est nécessaire, afin d’éviter
de problèmes de congélation de l’eau de refroidissement, de s’assurer de la présence dans le radiateur du
liquide anti-gel.
Avant d’introduire le mélange dans le radiateur, exécuter le lavage du circuit de refroidissement en utilisant
un produit spécifique.
Utiliser un produit antigel de type et marque conseillés dans la TABLE DES RAVITAILLEMENTS et
déterminer le pourcentage eau-antigel en fonction de la température ambiante, selon la tabelle.
.
Lorsque le ravitaillement est terminé, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes afin d’obtenir un
bon mélange
Si la machine doit rester pour une longue période de temps inutilisée, il est nécessaire de respecter les
normes suivantes :
Il est indispensable que l’opérateur, lors de sa première approche de la machine, se familiarise avec Toutes
les commandes et opère, pour une première période d’adaptation, dans une zone relativement isolée où il
peut accomplir toute la série de manoeuvres et d’opérations, qui deviendront de routine en utilisant
régulièrement la machine.
Ce paragraphe spécifique analise toutes les phases de travail qui devront se succéder afin d’obtenir de la
machine les meilleures prestations et le respect de toutes les normes de sécurité.
Du réservoir de la machine.
Avec le premier système on peut procéder au remplissage du réservoir de la machine, soit au chargement
direct de l’eau de mélange dans le tambour.
Avec le deuxième système, on effectue exclusivement le chargement de l’eau de mélange dans le tambour.
ACTIONNEMENT POMPE DE
TRANSVASEMENT EAU
Démarrer le moteur.
Faire tournee le tambour.
Augmenter la vitesse de rotation jusqu’à rejoindre le
maximum,
Accélérer le moteur en agissant sur l’accélérateur à main pour les 2/3 de l’excursion totale (1800+2000
tours/minutes).
Actionner la pompe de transvasement en utilisant soit la touche 4 sur le tableau de bord soit sur la touche F
sur le Mix Control.
Vérifier, sur le display du tableau de bord ou sur celui du Mix Control, la quantità d’eau qui l’on v aintroduire et
qui dans cette première phase devra être égale au 60+70% du total.
Consulter la TABELLE COMPOSITION ET DOSAGES DU BETON pour avoir la quantità optimale d’eau.
CIMENT EN SACS
Soulever le godet d’environ ½ mètre du sol afin d’utiliser le godet même en position légèrement close.
MELANGE EN CUMUL
Aligner les roues, si nécessaire, selon la procédure reportée dans le paragraphe 2.8
Positionner le levier de sélection du volant en position “2” pour sélectionner les deux roues
directrices antérieures
Maintenir le tambour en rotation.
Abaisser le bras.
Sélectionner la vitesse lente 1° de travail du change mécanique, et la vitesse lente du change
hydraulique.
En pénétrant dans le cumul avec le godet, soulever en même temps le bras de façon à obtenir un
remplissage majeur du godet et un temps de remontée, du bras même, plus bref en opérant sur la
pédale Inching pour améliorer le chargement du godet.
Porter le bras à la hauteur maximale en faisant marche arrière.
Arrêter la machine.
Attendre que le mélange se soit écoulé à l’intérieur du tambour à travers la trémie, en intervertissant
par de rapides mouvement le bras de façon à secouer le godet. S’approcher du cumul et en même
temps abaisser le bras.
Répéter les manoeuvres précédemment décrites à plusieurs reprises, jusqu’à obtenir le chargement optimal du
tambour
Maintenir en rotation le tambour pendant environ 5 minutes après l’ultime phase de chargement du mélange
d’inertes.
Charger la partie restante d’eau jusqu’à 30 % environ du total en suivant les procédures décrites au
paragraphe précédent pour obtenir la fluidité désirée, qui se vérifie exclusivement en déchargeant une petite
quantité de béton sur le chenal et en vérifiant visiblement la consistance du béton. Cette phase se produit
normalement après le transfert de la zone de chargement à celle de déchargement..
Eviter de brusques inversions de rotation du tambour plein ou partiellement plein et soulevé sur des
terrains escarpés, accidentés ou à risque d’éboulements.
Orienter le châssis tournant en agissant sur le levier qui commande la rotation de la toupie.
Eviter les fortes pentes lorsque le tambour doit basculer de droite à gauche et vice versa avec le
châssis tournant.
Lorsque le déchargement est terminé, laver soigneusement les hélices internes du tambour.
Soulever le tambour.
Porter la rotation du tambour du sens des aiguilles de la montre
dans le sens contraire.
Décharger toute l’eau introduite dans le tambour et laver à
nouveau le chenal d’écoulement et les rallonges.
Démonter les rallonges .
Abaisser le godet et le laver aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur.
Arrêter la machine comme indiqué dans la procédure
précédemment décrite.
Durant la production du béton il faut considérer que les volumes et/ou poids des composants simples varient
toujours en fonction du chargement de rupture et des caractéristiques de la construction à réaliser, aussi en
considérant l’expérience pratique d’exécution.
Le tableau ci-dessous fournit les valeurs indicatives.
TABELLE INDICATIVE
POUR 1 m3 DE BETON
Mélange inertes
Type béton Ciment q.tx Eau m3
Gravier Sable
1-15 PREMISSE
Les échéances pour les interventions proposées dans ce chapitre sont relatives dans des conditions de
fonctionnement normal.
Durant la période de rôdage ou dans des conditions spécifiques, il est possible de constater des
changements de périodicité. Le premier but de ce chapitre est de sélectionner toutes les opérations qui sont
effectuées à la même échéance, en facilitant la procédure et en réduisant les temps d’arrêt de la machine.
Supporter et bloquer dans tous les cas le bras du godet s’il faut
effectuer des opérations d’entretien au dessous de celui-ci.
Il est conseillé, chaque jour avant de commencer la phase de travail, ou à la fin de la journée, d’effectuer un
bref contrôle de la machine pour relever des inconvenients que l’on pourrait remarquer et intervenir de suite,
et réduire ainsi notablement les frais d’entretien et les temps d’arrêt de la machine. Les zones à contrôler
sont les suivantes :
Chaque fois que l’on accède au poste de conduite pour initier le travail, il est indispensable, après avoir
tourné la clé de démarrage sur le premier déclic, de vérifier les signalisations des témoins incorporés dans le
tableau de bord, qui, si allumés, indiquent une situation d’avarie et donc l’impossibilité de commencer un
travail régulier.
Les témoins à contrôler sont les suivants :
Témoin de signalisation excessive réchauffement liquide réfrigérant moteur.
Témoin de signalisation réserve carburant.
Témoin de signalisation d’ insuffisance pression huile moteur.
Témoin de signalisation d’insuffisance recharge batterie.
Témoin de signalisation huile alimentation hydrostatique
Premières
Substitution 250 500 1000
100
Substitution huile moteur •* •
Susbtitution Filtre huile moteur •* •
Substitution Filtre Gasoil •* •
Substitution Filtre huile hydraulique •* •
Substitution huile hydraulique •
Substitution huile différentiels • * •
Substitution Huile réducteurs épicycloïdaux •* •
Substitution huile change •* •
Substitution huile réducteur tambour •* •
Substitution huile freins •
Substitution liquide réfrigérent radiateur moteur •
Substitution filtre aire •**
* 1er Service
** ou lorsque nécessaire
En présence des signalisations d’insuffisance huile moteur ou même pour un contrôle journalier, il est
nécessaire de s’en tenir aux indications suivantes:
Disposer la machine sur du plat :.
Eteindre le moteur.
Attendre envrion 10 minutes avant de procéder au contrôle.
Verificare il livello mediante l'apposita astina flessibile.
Svitare il tappo.
Se necessario raboccare con la giusta quantità di olio per raggiungere il
livello massimo.
Revisser le bouchon
Faire tourner le moteur au minimum pendant eviro 10 ÷ 15 secondes.
Arrêter le moteur et attendre quelques minutes
Recontrôler le niveau maximum.
Le réservoir huile des freins se trouve à l’intérieur de l’installation de la tourelle tournante. Contrôler à chaque
fois que l’on monte dans la machine que le niveau est régulier.
Utiliser toujours des lunettes de potection avec les verres lorsque l’on
travaille avec de l’air comprimé. Limiter la pression à 2 bars selon les
normes en vigueur.
Enlever le couvercle A.
Enlever la cartouche B.
Nettoyer la cartouche B en dirigeant un jet d’air comprimé sec et propre et
nettoyer à la pression de 2 b ars, jusqu’à éliminer complètement toute la
poussière..
S’assurer que les pneumatiques soient correctement gonflés à la pression indiquée par le constructeur.
Contrôler la pression dei pneumatiques à froid afin d’en éviter le sous-gonflage.
Durant le gonflage demeurer dans une zone protégée par rapport au flanc du
pneumatique. Ne jamais gonfler en utilisant des gazs inflammables ou de l’air comprimée
des installations avec injecteurs à alcool.
Avant d’exporter des éléments enfoncés dans le pneumatique, il est nécessair de le
dégonfler. Controler et serrer les boulons des cercles avant chaque cycle de travail.
Le gonflage erroné est causé d’inconvénients et avaries du pneumatique, soit le gonflage insuffisant, soit le
gonflage excessif doivent être évités.
LUBRIFICATION GRAISSEURS
Introduire la graisse, avec la pompe à graisse appropriée, dans les graisseurs indiqués dans la tabelle ci-
dessous.
POINT
1. Vérins soulèvement godet
2. Vérins balancier tambour
3. Roulements tambour
4. Cylindre blocage tambour
5. Couronne rotation
6. Arbre transmission
7. Support oscillant axe antérieur
8. Broche essieu antérieur
9. Broche essieu postérieur
Eteindre les flammes libres ou les matériaux fumants avant de contrôler, ravitailler ou charger la
batterie. De la batterie émanent des VAPEURS INFLAMMABLES.
Le vide d’air du circuit d’alimentation est nècessaire dans les cas suivants :
Périodes prolongées d’arrêt de la machine.
Eteindre le moteur.
Dévisser le bouchon sur le fond du réservoir du gasoil et laisser défluir le carburant jusqu’à quil soit propre et
libre d’impuretés restées au fond.
Revisser le bouchon du réservoir.
Bloquer toutes les roues soit celles avant que celles arrière avec des
coins soit devant que derrières celles-cil, avant d’intervenir sur les
tuyauteries et insérer toujours le frein de stationnement.
Demander l’assistance d’un opérateur qui s’installe sur la tourelle de conduite pour
actionner la pédale du frein.
Dévisser d’un demi-tour la soupape et faire appuyer la pédale du frein jusqu’à ce que la soupape évacue du
liquide exempt de bulles d’air.
Répéter l’opération sur toutes les soupapes des essieux.
Réajuster le niveau.
Les intervalles d’entretien (service) sont précharés dans la centrale de la machine (100 heures pour le 1°
service et 250 heures pour les interventions suivantes) et signalées par le témoin L12 du display du tableau
de bord:
Le témoin s’allument lorsque le nombre d’heures qui manquent au service descend en-dessous des 20
unités.
Par contre, il clignote lorsque le nombre d’heures qui manquent au service devient negati (soit lorsque
l’intervalle des heures est dépassé).
Une fois effectuée le service pour mettre à jour les heures mancantes au service suivant, procéder comme
suit :
- en mode Drive (modalité de default de l’écran du tableau de bord, au démarrage de la machine) presser
la touche + pendant environ 5 secondes afin d’entrer dans le MENU (voir figure)
Toutes les opérations de réparation ou de substitution des pièces doivent etre confiées exclusivmeent à des
techniciens spécialisés faisant partie du RESEAU D’ASSISTANCE TECHNIQUE AMOG. Ce chapitre
proposera quelques pannes, les plus commune, qui peuvent s’avérer durant la vie de la machine et qui
aideront l’opérateur dans son controle en collaboration avec l’atelier autorisé AMOG.
Circuit refroidissement
Vérifier niveau liquides
TEMPERATURE Hélice à ventilation Vérifier que le moeteur soit
MOTEUR ventilé
EXCESSIVE Radiateur Nettoyer masse radiant
Courroie ventilaiton Vérifier la tension
Commandes accélération Contrôler que les commandes
PUISSANCE fonctionnent règulièrement
REDUITE Circuit hydrostatique Faire vérifier l’état des
pressions
Circuit hydrostatique
Huile insuffisante Vérifier le niveau des huiles et
éliminer les pertes éventuelles
Filtre huile hydrostatique Substituer
Huile non adaptée/ Contrôler le type d’huile utiliser
POMPE BRUYANTE manquante et substituer/rajouter
Filtres huile Substituer
Perte tuyaux/cylindres Rechercher perte et l’éliminer
MOUVEMENTS hydrauliques
GODETS Filtre huile hydraulique Substituer
INSUFFISANTS Mauvaise pression Consulter Centre assistance
pompe hydraulique
Panne du distributeur Consulter Centre Assistance
MOUVEMENT Huile insuffisante Vérifier niveau et réajuster
HYDRAULIQUES Conduites d’aspiration Vérifier l’intégrité des contuites
NON endommagées et éventuelles pertes /
FONCTIONNANTS substituer
Ravitaillements Litres
Huile Moteur 8,5
Huile Hydraulique 130
Huile Moyeux Essieux 4
Huile Différentiels 10
Huile Change 2,5
Huile Réducteur Tambour 2
Huile Réducteur Châssis Tournant 1
Huile Freins 0,8
Gasoil 100*
Antigel (mix 50%) 6
Lubrifiants
SAE 15W40
Huile Moteur
(ACEA E3-E5, API CF-CH4-CI4, MIL L 2104F)
AGIP OSO 46/68
Huile Hydraulique
(ISO L-HM)
SAE 85W90
Huile Essieux
(API GL 4)
SAE 80W90
Huile Réducteur Tambour
(API GL 5, MIL L 2105C)
Huile Réducteur Châssis
ISO VG 150 Min – SAE 85W
tournant
AGIP Arnica 22
Huile Freins
(ISO L-HV)
Anti-gel Antifreeze
Gasoil EN 590