PUGIBET Les Arts Plastiques Dans Les Manuels Despagnol
PUGIBET Les Arts Plastiques Dans Les Manuels Despagnol
PUGIBET Les Arts Plastiques Dans Les Manuels Despagnol
Véronique PUGIBET
Fr.
La présence de documents artistiques dans les manuels d’apprentissage de l’espagnol en France répond au fil du
temps à divers objectifs propres à l’essence même des manuels scolaires et à la tradition de l’enseignement du
monde hispanique français. Si certains peintres d’Espagne et d’Amérique latine apparaissent incontournables au
gré des manuels et des années, on observe cependant une grande dispersion quant au choix des œuvres
proposées. Les approches soumises aux élèves ont progressivement évolué, avec l’arrivée de la couleur,
l’insertion des tableaux dans des doubles pages à vocation dorénavant thématique. Si à l’origine les oeuvres
remplissaient le plus souvent une fonction purement illustrative, elles sont ensuite devenues prétexte à un
apprentissage linguistique, auquel elles se sont soumises. L’approche artistique demeure généralement limitée, se
bornant le plus souvent à des descriptions. Seuls quelques ouvrages innovent en proposant une éducation
artistique grâce à des méthodes d’analyse rigoureuses et adaptées, ainsi que des progressions.
Mots clés : Arts Plastiques – Manuels scolaires – apprentissage de l’espagnol– Espagne –
Amérique Latine
Esp.
La presencia de documentos artísticos en los libros escolares de aprendizaje del español lengua extranjera en
Francia corresponde a lo largo del tiempo, a diversos objetivos propios de la esencia específica de los libros
escolares y a la tradición de la enseñanza del mundo hispánico en Francia. Si algunos pintores de España y
América latina aparecen como ineludibles a través de los libros y de los años, observamos sin embargo una gran
dispersión respecto del conjunto de obras seleccionadas. Los enfoques propuestos a los alumnos han ido
evolucionando, con la introducción del color, la inserción de las reproducciones en unas dobles páginas cuya
vocación es ahora totalmente temática. Si bien al principio las obras cumplían una función puramente ilustrativa,
se volvieron luego pretexto a un aprendizaje lingüístico, al que se fueron sometiendo. El enfoque artístico sigue a
menudo limitado, ateniéndose por lo general a descripciones. Sólo algunos libros innovan proponiendo una
educación artística gracias a unos métodos de análisis rigurosos y adaptados, así como unas progresiones.
Palabras claves : Artes Plásticas – Libros escolares – Aprendizaje del español – España –
América Latina
L’Ecole a parmi ses missions celle de former les élèves à une éducation artistique, qui
est prise en charge par diverses disciplines : les arts plastiques, la musique, l’histoire, les
lettres auxquelles nous pouvons rattacher les langues vivantes. Mais les approches sont alors
forcément différentes. En espagnol, l’image, en particulier celle de nature artistique (issue de
la peinture ou du cinéma), a un statut légitime puisqu’elle fait partie des épreuves de concours
de recrutement. D’une part, elle est intégrée dans le cursus des étudiants et d’autre part, on
estime que le futur enseignant devra être formé pour pouvoir à son tour initier ses élèves aux
arts du monde hispanique. Par ailleurs, il convient de rappeler que le rôle et le statut des
images dans l’enseignement / apprentissage en général ont aussi progressivement évolué ces
dernières décennies. Depuis ces quarante dernières années, leur usage pour les langues s’est
vu renforcé, signe d’une double évolution : « l’enseignement/apprentissage des langues n’est
plus seulement linguistique, mais aussi culturel –celui-ci ne pouvant être épuisé par le verbal
nécessiterait d’autres codes comme l’image– ; d’autre part, l’image est un moyen
d’expression, dont notre civilisation fait un usage croissant et qui est donc de plus en plus
2
Le choix du corpus
Nous avons analysé des manuels scolaires d’espagnol pour débutants, car ils
constituent leur premier contact avec la langue et les cultures du monde hispanique. C’est à ce
niveau qu’on les « forme » alors qu’au 2°cycle, une sélection a déjà été opérée. Sorte de
réceptacle et miroir de la connaissance à un moment donné, les manuels constituent le relais,
le moyen de transmission d’un savoir. Ils ont pour vocation d’éduquer / former.
Ces livres sont revêtus d’une espèce d’autorité, aussi « enseignants, parents et a fortiori
élèves, leur font spontanément confiance2 ». Ils sont considérés a priori comme exempts de
toute erreur par le lecteur. Choppin3 considère qu’ils remplissent quatre fonctions que nous
avons pu observer au cours de notre étude:
- Fonction « référentielle »: sorte de traduction fidèle du programme ou interprétation de
celui-ci4.
- Fonction instrumentale : mise en oeuvre de méthodes d’apprentissage.
- Fonction idéologique et culturelle (vecteur de la langue et culture nationale, instrument de
la construction identitaire…).
- Fonction documentaire : face à un choix de documents écrits ou iconiques, l’élève est
censé acquérir un esprit critique.
1
VIALLON Virginie, Images et apprentissages Le discours de l’image en didactique des langues, Paris
L’Harmattan, 2002, p.25.
2
BRUILLARD Eric, « Les manuels scolaires questionnés par la recherche », in Manuels scolaires, regards croisés,
Sceren, CRDP Basse-Normandie, BRUILLARD Eric (Dir.), 2005, pp13-36.
3
CHOPPIN Alain, « L’édition scolaire française et ses contraintes : une perspective historique » dans Manuels
scolaires, regards croisés, op. cit., p.39-40.
4
En lettres par exemple, les instructions officielles du programme de Troisième mentionnent qu’il faut
poursuivre les mêmes orientations qu'au cycle central à propos de l'étude des images mais qu’il « faut privilégier
l'étude de l'image pour elle-même en faisant découvrir aux élèves la complexité de sa lecture, liée à sa
construction plastique, à la polysémie qui la caractérise et aux contextes historiques et socioculturels qui la
déterminent.» En espagnol, les nouveaux programmes pour le collège suggèrent des créations artistiques précises
dans le domaine de la peinture : Velázquez, Los huevos fritos, Retrato del príncipe Baltasar Carlos; El Greco,
La adoración de los pastores ; Murillo, Pícaros comiendo melón; Goya, La familia del duque de Osuna;
Regoyos, Arco iris sobre el puerto; Picasso, L’acrobate à la boule; Sorolla, Niños en la playa; Botero, El
conquistador.- BO n°6 25 août 2005 hors série p. 65.
5
CHOPPIN Alain, L’édition scolaire française… op.cit., p. 46.
6
« Les deux tiers des manuels de langues vivantes parus après 1960 sont le fruit d’une collaboration et la moitié
de ceux qui ont été publiés ces vingt dernières années comptent trois auteurs ou davantage. » Choppin, op.cit. 49.
3
7
CHOPPIN, op.cit., p.39
8
Ibidem, p.51.
9
En effet, « phénomène récent, des auteurs de manuels font figurer leurs propres photographies. Est-ce au vu
des prix pratiqués par les agences ? C’est peut-être dû aussi au fait que les auteurs savent ce qu’ils veulent,
imposant ainsi leurs représentations.», PUGIBET Véronique, « Le corps hispanique au travers de manuels
d’espagnol français » in Image et Corps, Actes du Congrès du GRIMH, novembre 2006, Université Lumière-
Lyon 2, p. 222.
10
CHOPPIN, op.cit. p.51
4
Au travers des 41 manuels11 étudiés, on découvre les œuvres de 156 peintres différents.
Une telle variété surprend car un décompte précis fait en outre apparaître un total de 478
reproductions. Mais beaucoup de peintres (115) n’apparaissent qu’une seule fois. C’est-à-dire
qu’en réalité, ce sont 41 peintres qui réapparaissent au détour des manuels. De plus, si l’on
« élimine » ceux qui n’apparaissent que deux fois (16 peintres), voire trois (quatre peintres),
ce score diminue pour atteindre 23 ou même 19 peintres. Certains artistes apparaissent
souvent, d’autres presque systématiquement et ce parfois à plusieurs reprises dans un même
ouvrage.
Serie1
45 46
28 28
25
17 17
14
11 11
8 8
4 4 4 4 4 5 4
a
Õ
Õ
ca
ta
a
co
da
a
z
o
ro
s
rc
ga
lo
o
lla
irÑ
gu
al
ue
er
oy
ro
ss
er
ill
le
ah
Lo
Va
ni
re
za
Ve
ro
D
iv
ur
ei
ot
Se
zq
ba
G
ca
rÑ
G
So
ue
qu
B
M
un
là
Za
Pi
C
cÕ
El
Si
Ve
ra
po
ar
B
ui
G
Eq
Nous avons regroupé les manuels (dont la majorité tourne autour de 192 pages) selon
des périodes liées à des réformes institutionnelles ou correspondant à une évolution de plus en
plus rapide de la demande. On ne peut qu’être frappé de l’accélération des publications
parfois chez un même éditeur, sans attendre le cycle « conseillé » des cinq ans.
11
Notre corpus s’étend de 1979 où l’on trouve les premières reproductions en couleur jusqu’à 2006. Nous
n’avons retenu que les tableaux et quelques gravures, éliminant sculpture, ex-votos, céramique et artisanat…
Nous n’avons pas analysé les guides du professeur, qui constituent un état des connaissances que les auteurs
jugent nécessaires de fournir à l’enseignant, l’ouvrage proposant ainsi une sorte de formation continue. On
pourra consulter en fin d’article les références des manuels recensés.
5
12
10
10
6
6
5
4
3
2 2
2
0
irÑ
illo
o
a
z
ss
ro
oy
ue
M
ur
ei
ca
G
zq
M
qu
Pi
là
Si
Ve
La seconde série (1987-1993), première étape de grande production d’ouvrages, est
constituée de dix manuels. Hachette publie une nouvelle collection à quatre ans d’intervalle
de la précédente. Les ouvrages sont en couleurs et offrent une grande variété de
reproductions, un total de 63 peintres distincts pour 150 œuvres différentes. Si à nouveau on
élimine les artistes qui n’apparaissent qu’une fois, nous obtenons 22 peintres différents pour
111 œuvres desquelles on soustraira 18 anonymes. Viennent en tête Goya12, puis Picasso13 ,
suivis de Dalí14, Murillo15 et Velázquez 16. Enfin Rivera17 est présent à six reprises. Le
nombre de reproductions demeure stable pour l’ensemble des manuels sur le cycle (Didier,
Hachette-1988, Nathan); Bordas double presque le nombre d’œuvres 10-19 car les pages
d’ouverture des chapitres offrent alors automatiquement des peintures. En revanche,
Hachette-1992 enregistre une diminution brutale passant de 18 à trois oeuvres peut-être à
cause d’un dossier consacré à Goya en 4ème.
12
Las floreras, Partida de caza, La era, El lazarillo de Tormes, La pradera, El quitasol, La nevada,
Autorretrato, El entierro de la sardina. On trouve en outre dans le dossier consacré au peintre (Hachette-1992):
Dos niños con un mastín, La condesa de Chichón, La maja vestida, La familia de Carlos IV, El tres de Mayo
(complet et un détail), Saturno.
13
Maya à la poupée, Acróbatas con el mono, El viejo guitarrista, Busto de mujer con blusa amarilla, Las
Meninas, Joven con caballo, Arlequín acodado, Retrato azul de Jaime Sabartés, Retrato de Jaime Sabartés con
gorguera y sombrero, Guernica, la muerte del torero.
14
La table solaire, La hora triangular, Cisnes reflejando elefantes, Las Meninas, Muchacha de espaldas, El
farmacéutico de Figueras no buscando absolutamente nada, Puerto España, Cristo de San Juan de la Cruz.
15
Niños jugando a los dados, El juego de dados, El mendigo, Niños comiendo pasteles, Los niños de la Concha,
La adoración de los pastores et La sagrada Familia del pajarito.
16
El aguador de Sevilla, El retrato ecuestre del príncipe Baltasar Carlos deux fois, Los borrachos, Las Meninas
trois fois avec en plus chez Bordas (1989) les versions de Dalí, Gironella, Picasso, Abelend, Equipo Crónica.
17
La Adoración de los pastores, La vendedora de flores, La esclavitud en el ingenio, El día de los muertos
(detalle), La gran Tenochtitlán, La Unión panamericana.
6
18
16
14
12
10
8 16
6
11
4 8
7 7
6
2 4
3 3 3 3 3 3
2 2 2 2 2 2 2 2
0
4
7
3
2
2
3
3
16
Pi 11
2
2
3
2
zq 3
6
2
3
i8
7
ca
s
ga
Zu e z
irÑ
y
S i era
?
da
lla
o
ro
àn
V e aro
Q hot
yo
P i illo
al
ro
Br
or
hl
ag
o
a
ni
te
u
ro
D
Ve
ro
za
ss
ar
oy
ur
ei
Ka
iv
D
tc
V
rÑ
àb
Bo
So
Ar
rb
qu
R
ca
M
ue
G
là
n
R
au
po
Br
ui
Eq
La troisième série (1994-1999) est constituée de 12 manuels (la même année 1996,
trois nouveaux manuels sont parus). On découvre 83 peintres dont six anonymes. Sur les 147
oeuvres, 77 sont le fait des mêmes 17 peintres. Mais 70 reproductions sont dues à des artistes
différents, de sorte que beaucoup d’entre elles sont en « discontinu », en pointillé, sans plus
jamais de lien ni avec un courant par exemple ni avec leur créateur. Parmi ces 17 peintres, les
plus présents sont Goya18 et Picasso19, Botero20 et Rivera21 (la même peinture murale apparaît
trois fois dans un seul ouvrage Magnard-1997), Kahlo22, Miró23 et Velázquez24 et enfin
Dalí25puis Sorolla26 et Quezada27. On constate qu’à part Las Meninas de Velázquez, il n’y pas
de répétition à l’intérieur de cette série.
18
Don Manuel Osorio Manrique de Zúñiga, La gallina ciega (Didier 1995 / Hatier 1996), Interior de prisión,
Retrato de Carlos III; El pelele; Bandidos asaltando un coche, Retrato ante su caballete, El invierno.
19
La familia Soler, Familia de acróbatas, Los tres músicos, Mujer con corneja, Paloma de la libertad, Claude
dibujando Françoise y Paloma, Los pichones, Las Meninas, Mujer con libro.
20
Naturaleza muerta con sopa verde, La plaza, Muchacha en un balcón, La sirvienta, « Sin título», Guerrilla, El
picnic, Picnic en las montañas.
21
La gran Tenochtitlán y el mercado de Tlatelolco : deux détails différents dans Magnard-1997 ainsi qu’une
représentation qui révèle une partie plus importante de la peinture d’origine, et enfin dans Nathan-1999, un détail
de cette même peinture murale en pleine page.
22
Le même tableau mais avec un titre différent apparaît trois fois : El autobús Didier-1994, El camión Bordas-
1996 et Magnard-1996. On découvre aussi de la même artiste: Autorretrato con el pelo suelto, Naturaleza
muerta con sandías, Retrato de Doña Rosita Morillo.
23
Huerto con asno, Mujer pájaro, La masía, Personnage lançant une pierre à un oiseau, Retrato de una niña,
Mano atrapando un pájaro.
24
Las Meninas – Hatier-1995 et Nathan-1999, La infanta Margarita con el florero, La fragua de Vulcano, El
Príncipe Baltasar Carlos de cazador, Don Antonio el inglés.
25
Cadaqués, El farmacéutico de Figueras no buscando absolutamente nada, Muchacha de Figueras, Marina
con pecera, El sueño.
26
El rompeolas de San Sebastián, Aún dicen que el pescado es caro, Niños en la playa.
27
Los bailarines de tango, La última pelea de Kid González, excampeón de peso Mosca, el partido de voleibol.
7
10
9 9
9
8 8
8
7
6 6
6
5 5
5 Serie1
4
3 3
3
2 2 2 2 2 2 2
2
0
ir—
ga
da
ta
ro
E
a
z
O
ro
o
o
oz
lla
a
i
al
ue
rc
oy
ss
hl
er
le
te
Va
Ve
na
za
ez
ro
D
u–
M
Lo
Ka
iv
ca
ba
zq
G
Bo
So
Pi
ue
gu
R
M
Pi
n
l‡
Za
a
au
in
Q
ci
Ve
om
ar
Br
G
D
28
Table solaire ; Dormeuse, cheval, lion, invisibles ; Appareil et main ; Muchacha [asomada] en la ventana
Didier 2005 -2 fois dans le même manuel- et Hatier 2002 ; Persistencia de la memoria –deux fois-; Retrato de
Buñuel; Paseantes nocturnos; El espectro del Sex-Appeal; Galatea de las esferas; Rostro de Mae West utilizable
como apartamento -2 fois-; La imagen desaparece.
29
El Arlequín; Maternidad; Jeune écuyère; Paul en Pierrot; Mujer llorando; Dora Maar; Ciencia y Caridad;
Dos mujeres; Paul dibujando; Don Quijote y Sancho; El taller, el pintor y su modelo; Las Meninas (détail);
Mujer leyendo; Familia de acróbatas.
30
La gallina ciega; El quitasol; Don Manuel Osorio Manrique de Zúñiga; Las floreras; La era; La nevada.
31
Bailarines de tango; El último combate de Kid Gonzalez; La cosecha.
32
La ciudad de Tenochtitlán Delagrave-2003 et Hatier-2003.
33
Dialogue d’insectes; Interior holandés 1; Pintura; El oro del azul.
34
Las Meninas deux fois –dont un détail- ; La Infanta Margarita a los ocho años; El retrato del bufón Don Juan
de Austria.
35
On retrouve à nouveau el autobús (Delagrave-2003).
8
16
15 15
14
12
10
9
8 Serie1
6 6
6
4 4
4
3
2 2 2
2
0
ir—
z
A
da
o
ro
a
o
i
illo
al
ue
hl
er
oy
ss
te
de
D
za
M
ur
Ka
iv
zq
ca
G
Bo
R
ue
M
e
l‡
Pi
lip
Ve
Fe
7
7
5
5
4
4
3
3
2 2 2 2 2 2 2
2
0
z
ga
ud
i
ro
lla
o
JA
irÑ
gu
ue
rc
ss
er
te
Ve
ro
ay
Se
Lo
zq
a
iv
ca
Bo
So
er
al
là
Pi
n
a
at
or
au
ci
Ve
C
M
ar
Br
Bien qu’on ait noté une sorte d’éclatement par rapport aux artistes présents dans les
manuels, certains apparaissent cependant comme « incontournables ». Il est en revanche plus
9
difficile d’être aussi catégorique en ce qui concerne les œuvres. Voici celles l’on a retrouvées
à plusieurs reprises au cours des diverses périodes :
Braun Músico en
Vega el
mercado:
2
Dalí Muchacha El La table Rostro de Mae West utilizado
asomada farmacéutic solaire : como apartamento: 2
a la o de 2
ventana: Ampurdán
336 buscando
absolutame
nte nada: 2
Goya La La gallina El Don El pelele : 2
nevada: 4 ciega 4 quitasol Manuel
:3 Osorio
Manriqu
e de
Zúñiga:
2
Las La era : 2
floreras
:2
Kahlo El
camión:
437
Miro Interior
holandés:
2
Murillo Niños
comiendo
uva y
melón: 2
Picasso Acróbatas Mujer
con mono: leyendo: 2
2 = Femme
= Familia lisant
de
acróbatas
Quezada Los La El
bailarines cosecha: 2 último
de tango: combate
2 de Kid
Gonzále
z: 2
Rivera Tenochtitl
36
Ce tableau apparaît deux fois dans un même ouvrage.
37
Le titre peut être selon les manuels El autobús.
10
án: 738
Siqueiro Madre
s campesina
:3
Sorolla El
rompeolas
de San
Sebastián:
3
Velázqu Las El Retrato El príncipe Baltasar Carlos de
ez Meninas: 15 aguador ecuestre cazador: 2
de Sevilla: del
2 príncipe Los borrachos: 2
Baltasar
Carlos :
239
Somme toute, peu d’œuvres, quelle que soit l’époque, sont systématiquement proposées. En
revanche, on retrouve de manière constante Las Meninas, non seulement en tant qu’œuvre
mais aussi comme source d’inspiration (11 tableaux), et ce, dès 1984.
38
Mais les détails ne sont pas toujours les mêmes.
39
On remarque un titre différent selon les manuels El príncipe Baltasar Carlos a caballo.
11
dimension et lieu d’exposition). Ceci pourtant leur permettrait de consolider leur formation et
de développer une capacité à saisir la grande diversité du monde hispanique dans sa
dimension temporelle et spatiale.
A partir de 1987 (seconde série), la mise en page contribue à une cohérence commune
aux divers manuels de sorte que sur le marché où la concurrence est très élevée, on observe
une surenchère de l’iconographie (quadrichromie, place importante accordée à la peinture,
qualité, originalité etc.). Pourtant, leur fonction est loin d’être stabilisée. Sur l’ensemble des
manuels, on trouvera ainsi au cœur d’un même ouvrage une alternance d’œuvres à faire
explicitement analyser par les élèves et d’autres qui continueront à ne servir que
d’illustrations ou prétexte linguistique. Par exemple, Nathan-1999 (p.69) ne propose aucune
étude sur le tableau El invierno de Goya, accompagné d’un texte extrait de La lluvia amarilla
de Julio Llamazares : tout est centré sur le texte. Dans ce manuel sur les onze reproductions,
seules trois offrent une approche de l’œuvre. Déjà en 1998, aucune étude sur les 13
reproductions n’était envisagée. Pour Didier-1994/1995, si la première année, 14 œuvres sur
les 20 proposées sont étudiées, en seconde année, la proportion diminue, passant à 10 sur 25.
Puisque la plupart des manuels fonctionnent désormais en « double page », le lien
thématique s’impose et l’approche artistique semble dépendante de ce dernier. C’est ainsi par
exemple que l’on peut expliquer la démarche suivante: l’élève doit à partir des documents
exposés sur une double page établir une relation entre Los pichones de Picasso, le poème de
María Elena Walsh Palomita en la playa et un texte de José Luis Olaizola El cazador urbano
(Magnard-1996, pp.90-91). La démarche consiste à répondre tout d’abord à une question sur
le tableau « ¿están tristes las dos palomas del cuadro de Picasso? » puis une sur chaque
document et enfin « ¿Qué palomas te parecen más felices : las del cuadro de Picasso, la del
40
« Aquí me pinté yo, Frida Kahlo, con la imagen del espejo. Tengo 37 años y es el mes de julio de mil
novecientos cuarenta y siete. En Coyoacán, México, lugar donde nací.» Magnard-1998, p.25.
12
poema de María Elena Walsh o las del parque del Retiro ? ». Ou bien, à partir d’un poème de
Neruda Oda al gato, de Naturaleza muerta con sopa verde de Botero, et d’un extrait de
A.Casona La Dama del alba: « En tu opinión, ¿ilustra bien el cuadro de Botero la escena de
Alejandro Casona? Di por qué » (Didier-1994, p.98-99). Aucune proposition d’étude du
tableau ne figure dans cette double page.
Si la peinture fait désormais partie du manuel, elle ne constitue pas encore à
proprement parler, un véritable objet d’étude autonome. C’est-à-dire que l’on n’étudie pas une
oeuvre au cours d’espagnol au même titre que l’on apprend des faits de langue par exemple
(fonction instrumentale à nouveau). L’approche en demeure superficielle.
Les approches plus artistiques sont variées et vont évoluer. On distingue de brèves
consignes d’étude qui se résument à une description : « Describe este cuadro » avec à l’appui
quelques mots de vocabulaire non classés mais traduits. Pour Llegamos de Adela López de
Sancho (Didier-1994, p.21), le lexique proposé est : « El campo, el color castaño, una colina,
el camino, un carro, dirigirse hacia, llegar a casa ». .La consigne peut s’étoffer: « Comenta
este cuadro precisando la época, lo que están haciendo los personajes, el tipo de trabajo, etc.»
(Diego Rivera, La Mies. Didier-1999). Mais le plus souvent, elles opèrent grâce à des fiches
méthodologiques. Certains manuels incluent une fiche méthodologique à un moment donné
de l’ouvrage, mais il apparaît que celle-ci n’est souvent plus réutilisée, rares étant les manuels
qui y renvoient. Leur principe est pourtant de faire acquérir à l’élève de la rigueur dans sa
découverte. Ainsi, en 1987, Didier propose à gauche Partida de caza de Goya à la page 42 et,
à la page 43, une fiche très détaillée, qui sera peu réutilisée, l’oeuvre servant à l’époque plutôt
d’illustration. Nathan-1992, par exemple, présente au milieu de l’ouvrage de 3ème (p.106-107),
une double page méthodologique « Para comentar un cuadro», mais nul renvoi dans les
tableaux n’apparaît avant ou après. Plus tard, chez Belin-2002, trois tableaux sur 9 offrent
quelques éléments d’analyse, et un an plus tard si les auteurs proposent une fiche en tout
début d’ouvrage (p.52), sur les onze reproductions, une seule fera appel à celle-ci pour étudier
le tableau de Dalí Table solaire (p.97). Hatier-2002, qui fournit en début d’ouvrage (p.17) une
fiche méthodologique, n’y reviendra dans aucune des reproductions parmi les 15 présentées;
en 2003 une fiche sera proposée au milieu du manuel (p.91), mais aucune étude ne sera menée
sur les 9 reproductions. On peut donc s’interroger sur l’intérêt et l’efficacité de cet outil. Peut-
être ses limites sont–elles inscrites en elle-même ? Car en quoi consiste une fiche
méthodologique ?
Le premier manuel (Didier-1987) qui en ait fourni une, la propose extrêmement
fouillée. Quand elle est utilisée à nouveau pour La Adoración de los pastores de Murillo et en
vis-à-vis La Adoración de los pastores de Rivera, elle subit des modifications (pp.78-79). Il
s’agit en fait d’une étude guidée par des phrases inachevées: « El tema de este lienzo es… La
escena pasa…». Puis l’élève doit étudier la composition, les plans, et décrire les personnages :
« La Virgen… (y San José…)[…] Las ofrendas que han traído (la oveja, la gallina, el cesto
de frutas…». Enfin, il lui faudra comparer les deux représentations autour du même thème :
lieu, personnages, technique, couleurs, toujours en complétant des phrases. Pas une seule
traduction n’est proposée. Or cette étude s’insère à l’intérieur d’une unité thématique dont le
thème est Noël, et s’adresse à des élèves débutants qui ont une faible maîtrise de la langue.
Autre exemple, Madre campesina de Siqueiros (Didier-1988, p.68) où l’élève a pu découvrir
au préalable la fiche méthodologique de la page 20 : « 1. ¿Qué representa este cuadro y qué
impresión produce? En un paisaje desolado donde no crecen sino órganos (variété de
cactus)… Envuelto en el sarape41 (sorte de poncho)… De este lienzo (cuadro), se
desprende… ». C’est-à-dire que l’on oriente la lecture du tableau et on dote l’élève de lexique
41
Il s’agit en réalité d’un rebozo.
13
traduit, inséré dans des phrases en espagnol mais comment terminer ces phrases? Elles sont
extrêmement fermées. Achever ces phrases qui font office de commentaire laisse peu de place
à un travail personnel. Dans un second temps, on demande de se pencher sur la technique du
peintre (composition, volumes, formes etc.) et enfin, l’élève doit interpréter cette œuvre
toujours à l’aide de phrases à compléter : « Tratad de expresar lo que habrá querido sugerir (ce
qu’a pu vouloir suggérer) el pintor mejicano. La unión íntima entre madre e hijo evoca… Esta
riqueza afectiva contrasta con… Las líneas verticales, el juego de sombras y luz, la repetición
de ciertos colores (en particular el marrón y el azul), parecen establecer una relación entre…».
L’époque encourageait un apprentissage de l’espagnol fondé sur des amorces de phrases
soumises aux élèves, tendance que l’on retrouve donc au niveau de l’éducation artistique. Une
« porosité» s’effectue entre les deux démarches, la préoccupation linguistique l’emportant.
Les générations suivantes continueront de proposer les études artistiques par le biais
d’« amorces » : « Completa las frases : 1.el lienzo representa… 2.Bien se ve que es el
invierno ya que… Sin embargo (cependant)… 3. Me parece rara (bizarre) / acertada (réussie)
esta representación del invierno: en efecto… » (Didier-1994, p.91, Invierno de Juan Borrás).
Il semble sous entendu que l’élève aura analysé le tableau pour pouvoir achever ces phrases.
Ou bien encore, Merengue, de Jaime Colson (Belin-1997, p.57): onze mots de vocabulaire
traduits sont proposés. La démarche est construite en trois temps aussi: « 1/ Estudia la
composición del cuadro: en el primer término, sentados…; de cada lado, de pie…, en el
centro… 2/ Define el ambiente (colores, actitudes, movimiento, etc.) 3/ ¿Qué tipo de música
estarán tocando? Justifica». Ces amorces contraignantes visent uniquement une description
très dirigée avec comme aide, du vocabulaire à insérer dans un carcan. Par exemple, dans
Hatier-1996 (p.38), Las bebedoras de Rubén Darío Velázquez 1993, une liste de huit mots
avec leur traduction est proposée (cela deviendra de plus en plus systématique), ainsi que la
rubrique « Comentar con método » en trois temps : « 1. Observa primero la composición del
cuadro: ¿de dónde procede la impresión de misterio ? En el primer término, resultan
sorprendentes… Detrás de las dos mujeres, resulta extraño… por la ventana abierta, llama la
atención…» etc.
Cette manière d’aborder une œuvre montre ses limites : il s’agit d’un cadre rigide et
limité le plus souvent à de la description. Cette façon de procéder n’a pas su se démarquer de
l’apprentissage linguistique (la fonction référentielle et instrumentale se rejoignant
étroitement). L’approche peut aussi être intimement soumise au texte, on ne se situe pas en
termes de méthode d’analyse ni de progression. On ignore le plus souvent les courants, les
genres, les influences, la nouveauté, le contexte historique, culturel ou alors la vision en est
très simplifiée. Pourtant ces mêmes élèves de collège ont déjà été confrontés à ce type de
travail. Ainsi, dans les manuels d’histoire de 4ème sont étudiés El 2 de mayo et El 3 de mayo,
de Goya et Les demoiselles d’Avignon de Picasso.
C’est Delagrave qui nous semble innover si l’on prend en compte le bagage
linguistique limité des élèves. La collection favorise, grâce à une mise en page appropriée, la
capacité à travailler par contraste, isolement, mise en relief et surtout, en termes de
progression. C’est en réalité une fiche méthodologique adaptée à chaque œuvre qui va être
soumise aux élèves et non pas une grille de lecture générale et par là, souvent inadaptée, ce
qui pouvait expliquer qu’elle n’était plus vraiment utilisée. En 4ème, on observe une approche
progressive grâce à la rubrique Método qui évolue tout au long de l’ouvrage selon l’objectif
visé. Au-delà de la fiche qui présente à la fois une certaine continuité et une progression dans
sa démarche, la mise en œuvre contribue à la découverte de la peinture choisie. La fiche
Método se décline sous forme de phrases à compléter alors que le travail d’étude lui, alterne
questions, consignes à l’impératif et phrases à compléter. A chaque fois, le manuel propose
une photo de l’artiste accompagnée d’un texte le présentant, ce qui permet de le contextualiser
lui et son œuvre :
14
Conclusion
Si les manuels d’espagnol intègrent volontiers des chefs d’œuvre très variés de l’art du
monde hispanique, cela ne constitue pas forcément le gage d’un véritable apprentissage. On
est passé d’une simple exposition d’œuvres, à une insertion harmonieuse certes, dans une
double page sans enseignement artistique explicite, à un essai d’approche parfois trop
restrictive car totalement soumise à l’objectif linguistique jusqu’à atteindre ce qui nous
semble le plus probant : une proposition d’analyse en accord avec le niveau des élèves et
adaptée à chaque œuvre tout en gardant une grille de lecture, celle-ci dépassant la simple
description. Les démarches interrogent la technique, la création, les influences. C’est ainsi
nous semble-t-il que l’on peut amener les élèves à acquérir un esprit critique, une formation
artistique et une connaissance du patrimoine artistique du monde hispanique.
Corpus étudié: