ANLA101T Procédés de Traduction
ANLA101T Procédés de Traduction
ANLA101T Procédés de Traduction
PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Pour essayer d’expliquer
la démarche des
Procédés traducteurs, et
pour mettre des mots sur
de ce qui se passe lorsque
l’on change la
traduction langue d’un texte, on
peut avoir recours aux
« procédés de
traduction ».
Procédés de traduction
•la traduction
littérale
•le calque
•l’emprunt
Procédés obliques
• la recatégorisation (ou
la transposition)
• la modulation
• l’étoffement
• la réduction
• l’équivalence
• l’adaptation
Procédés
directs
La traduction littérale
pronom
verbe article indéfini nom préposition nom
personnel
Le calque
She was used to seeing Mrs Jacobs and Sir Cotts at the courthouse : Elle avait
l’habitude de voir Mrs Jacobs et Sir Cotts au tribunal
Son grand-père mangeait de la ratatouille et buvait du Pastis tous les jours : Her
grandfather ate ratatouille and drank Pastis every day
The family bought a house on Gordon Street : La famille a acheté une maison
dans Gordon Street (sans article)
Monsieur Cloche prend le bus 38 de la Gare du Nord tous les matins : Monsieur
Cloche takes bus 38 from Gare du Nord every morning (sans article)
L'emprunt : lacunes
La recatégorisation (ou la
transposition) consiste en un
changement de catégorie lexicale ou
grammaticale d’un mot ou d’une
locution
Pour rappel, en linguistique, la catégorie d’un mot est
sa nature, une partie du discours (part of speech)
Rappel : Catégories
verbe-nom
• You can collect the mail when you come back : Tu peux récupérer
le courrier à ton retour
adverbe-nom
• They acted kindly : Ils ont agi avec gentillesse
adverbe-nom
• The crime was considered to be attempted murder : Le crime a été
considéré comme une tentative de meurtre
Recatégorisation : exemples
En anglais, En anglais, le
le verbe décrit la façon complément décrit la
dont l'action se déroule direction ou le
résultat de l'action
En français, En français,
le verbe décrit la le complément décrit la
direction ou façon dont l'action se
le résultat de l'action déroule
Le Chassé-croisé : exemples
They ran into the shop
Ils sont entrés dans la boutique en courant
• en anglais, le verbe décrit la façon dont l’action se déroule
(how did they get into the shop? they ran into the shop) et le
complément (les mots qui viennent après le verbe, qui le
complètent) décrit le résultat de l’action
• en français, c’est l'inverse : le verbe décrit le résultat de
l’action et le complément la façon dont l’action se déroule
• ici, le verbe est traduit par un groupe prépositionnel (ran → en
courant) et la préposition devient un verbe (into → entrer)
Le Chassé-croisé : exemples
La modulation implique un
changement de point de vue :
• forme négative <> positive
• voix passive <> active
• abstrait <> concret
• interrogatif <> impératif
• description spatio-temporelle
La modulation métonymique
implique la métonymie, une
figure par laquelle on exprime
un concept au moyen d’un
terme désignant un concept
lié :
• ex. une partie pour le tout ou Modulation
une partie pour une autre métonymique
partie
• ex. contenant/contenu
• ex. matière/objet
• ex. cause/effet ou
moyen/résultat
La Modulation : exemples
• ex. The train from London has just arrived at the station : Le
train en provenance de Londres vient d’arriver en gare
[préposition → groupe prépositionnel]
• ex. This is the shortest way to the city : C’est le chemin le
plus court pour se rendre / aller en ville [préposition →
groupe verbal prépositionnel]
• ex. Explain to me why you deserve this title : Expliquez-moi
les raisons pour lesquelles vous méritez ce titre
[conjonction → groupe nominal]
Cette technique est utilisée
en particulier pour les
proverbes, les clichés, les
expressions figées, les
L'Equivalence collocations, et les
idiomatismes : on garde le
sens, mais on change
l’image
Equivalence : exemples
• Tesco : Carrefour
• fish and chips : steak-frites
• 10 Downing Street : Matignon
• the tenth grade/Year 10 : la seconde
• 4th of July : le 14 juillet