L Arabe en 50 Semaines Tome 1

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 40

Manuel d'arabe en ligne

Les bases de l'arabe en 50 semaines

Tome I - semaines 1 à 7

Edition spéciale :

Apprentissage en
autonomie
Version 4.1

Ghalib Al-Hakkak
Agrégé d'arabe - Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne

Droits réservés
© Ghalib Al-Hakkak, auteur auto-édité, Bourgogne, France ( [email protected] )

1
© Ghalib Al-Hakkak, mars 2016

ISBN-13: 978-1537013015
ISBN-10: 1537013017

Auteur : Ghalib AL-HAKKAK, Marmagne 71710, France


Editeur : Ghalib AL-HAKKAK, auteur auto-édité
Imprimeur : Amazon
Diffusion : Amazon.com, Amazon.fr, Amazon.co.uk

Site internet : www.al-hakkak.fr


Adresse électronique : [email protected]

2
A tous les étudiants qui m'ont honoré de leur présence aux cours d'initiation à la langue arabe et auxquels
je dois cette passion de toujours chercher le chemin le plus court pour les introduire à cette belle langue.
Aux internautes aussi qui ont ajouté aux encouragements des observations enrichissantes et parfois des
corrections très appréciables.

Merci à vous : Abigail, Adel, Abdou, Abdoulkadri, Adam, Adèle, Agathe, Agnès, Ahmed, Alain, Alaume,

Alexandra, Alexandre, Ali, Alizée, Alice, Aliénor, Aline, Amani, Ambre, Amel, Amelle, Amina, Amine, Amira,

Anaïs, Anifa, Anissa, Anna, Anne, Anne-Laure, Anne-Laurence, Anne-Sophie, Anouk, Anselmo, Antoine,

Anthony, Aram, Arianna, Ariane, Astrid, Atef, Audrey, Augustin, Axel, Axelle, Aya, Ayat, Badra, Baptiste,

Bayram, Benjamin, Benoît, Bérangère, Bérénice, Bertrand, Besak, Blandine, Camellia, Camille, Capucine, Carine,

Caroline, Catherine, Cécilia, Cédric, Celia, Céline, Chadhil, Charlene, Charlotte, Chérifa, Cherine, Cheyenne,

Christe, Christine, Christophe, Clara, Claire, Claudia, Clélia, Clément, Corey, Corine, Cyril, Cyrille, Dalila,

Dana, David, Diane, Diego, Djiakumba, Dominique, Dora, Doria, Dyhia, Elena, Elie, Elies, Elif, Eliot,

Elisaveta, Elizabetta, Elma, Elodie, Eloïse, Emilie, Emmanuel, Emmanuelle, Emmy, Eric, Erika, Esra, Estelle,

Etienne, Fabien, Faiza, Fanny, Farid, Fatima, Fayçal, Feras, Filiz, Flannery, Flavio, Fleur, Florence, Florent, Francis,

François, François-Xavier, Frédéric, Frédérique, Gabriel, Gabrielle, Gaëlle, Garance, Gauthier, Geoffroy, Goli,

Grégoire, Gregorio, Guillaume, Guy, Hafiz, Hajar, Hamida, Hamza, Hanifa, Hayate, Helena, Hélène, Hicham,

Hippolyte, Hoa, Houria, Housseinou, Hugo, Ibrahim, Ibrahima, Ibtissam, Ichrak, Ilaria, Ilyas, Inès, Ingrid, Ishad,

Ishaq, Isis, Ismaël, Ivan, Jean, Jeanne, Jean-Philippe, Jennifer, Jérémie, Jérôme, Jihane, Joachim, Joël, John, Jonaida,

Jounaid, Julien, Juliette, Justine, Kadia, Kanza, Kenza, Kilian, Kim-Mélanie, Laetitia, Lamia, Lamine, Lamyae,

Léa, Leila, Leke, Léo, Lila, Lilia, Lina, Linda, Liyana, Liza, Loïc, Lola, Lora, Loréna, Louis, Louise, Lucia,

Lucie, Ludivine, Luiza, Lydie, Lyne, Magalie, Malak, Malek, Malika, Manel, Manon, Margarita, Margaux,

Maria Alejandra, Maria Fernanda, Marianne, Marie, Marie-Anne, Marie-Astrid, Marie-Cathie, Marie-

Laure, Marilyse, Marilou, Marion, Mark, Maroua, Marwa, Massilia, Massissilia, Mathieu, Mathilde,

Maud, Maude, Maxence, Maxime, Maya, Maysam, Mélissa, Merryl, Messaouda, Mey, M'Hamed, Michaëla,

Michel, Mila, Mimouna, Mohamed, Monica, Morgane, Mouhamadou, Mouna, Myriam, Myrthille, Nacima,

Nadège, Nadia, Nadine, Naïma, Najat, Nasrine, Nathanaël, Ndiaya, Neil, Nesma, Nils, Nina, Noémie, Noemy,

Nora, Nordine, Nour, Noura, Océane, Olé, Olga, Olivia, Olivier, Omneya, Othman, Oumar, Ousseynou, Paloma,

Paul, Pierre, Pierre-Antoine, Philippe, Rabah, Raja, Rania, Raoul, Reda, Régis, Rémi, Renée, Robert, Robin,

Rocio, Roger, Romain, Rony, Rousbeh, Roxane, Saadia, Sabine, Sabina, Sabrine, Sadjia, Safia, Salah, Sally, Salma,

Sami, Samir, Samy, Sandra, Sandrine, Sarah, Séda, Sélima, Selma, Séverine, Shayma, Signe, Siham, Simon, Siouar,

Sofia, Sonia, Soraya, Soufiane, Souhila, Souleimane, Stanislas, Stefan, Stéphanos, Tarek, Talal, Tanaïs, Tanguy,

Taymour, Théo, Thibault, Thiphaine, Thierno, Thiffanie, Thomas, Valentin, Valentine, Vanessa, Victor, Victoire,

Victoria, Victorine, Vincent, Vivien, Vivienne, Vojtech, Ursula, Xavier, Yacine, Yahia, Yanis, Yann, Yasmine, Yassine,

Yohann, Yosra, Youssra, Zaccharie, Zélie, Zeriya, Z ineb, Zohra, ...

Merci également à Bassam Tahhan dont la vision pédagogique m'a souvent inspiré

dans ma pratique de l'initiation à l'arabe.

3
Préambule

La France, malgré tous les liens qu'elle a avec le monde arabe, à travers son histoire,
sa démographie et sa géographie, n'a pas aujourd'hui une politique claire d'enseignement
de l'arabe. Deux explications peuvent être avancées à ce propos. D'une part l'échec
des institutions universitaires, pourtant assez nombreuses, à fédérer leurs moyens
pour soutenir l'enseignement de l'arabe dans le secondaire et même au sein de leurs
départements souvent tournés vers la spécialisation dans divers domaines. D'autre part, les
pouvoirs publics semblent attendre avant tout, des moyens déployés, la formation d'élites,
de bons connaisseurs du monde arabe, au lieu de voir en cette langue un vecteur culturel
utile surtout aux jeunes générations, qu'elles soient issues de l'immigration ou d'origine
européenne. Car les jeunes Français d'aujourd'hui, et quelle que soit leur appartenance
religieuse, sociale ou culturelle, sont intéressés par ce que véhicule cette langue.
Les Arabes, à la fin de notre siècle seront plus de 500 millions. Ils sont les voisins de
la France et une part d'elle. Rester aujourd'hui à cette non-politique d'enseignement de
l'arabe revient à dire deux choses : ou bien que les liens entre la France et les Arabes
sont passagers, mineurs, en tout cas ne relevant d'aucune urgence ; ou bien on ne sait
pas comment faire. On laisse le champ libre aux initiatives locales, sans suivi, sans
coordination, sans vision d'ensemble.
Pourtant, la France dispose du potentiel le plus important au monde, en dehors des
pays arabes. Elle peut fournir un modèle au sein de l'Europe, au moins. Question de
volonté, sans doute. De clairvoyance aussi.

Ghalib Al-Hakkak
28 juin 2015

5
Manuel d'arabe en ligne
Les Bases de l'arabe en 50 semaines
Edition spéciale : apprentissage en autonomie

Introduction

Le titre de ce manuel est symbolique et né d'une conviction : il est possible d'apprendre


l'arabe en un an, si toutes les conditions sont réunies : disponibilité, aptitude, motivation,
objectifs pédagogiques adaptés. Mais le réalisme impose de mesurer les moyens disponibles et
de s'adapter. Une "semaine" de ce manuel pourrait donc devenir quinze jours ou un mois, ou
davantage, selon le rythme possible.
La langue arabe est à la fois multiple et une. On ne doit pas confondre arabe littéral (qui
s'écrit d'après une norme précise) et arabe dialectal (oral, peu écrit et très varié), entre arabe
moderne, dont l'évolution depuis le XIXème siècle est très sensible, marqué parfois d'influences
variées ici ou là, et arabe classique ou médiéval, lui-même d'une grande variété selon les
époques et les régions, entre arabe courant (presse, médias, livres) et arabe littéraire (style
recherché, soutenu). Les termes "coranique" ou "standard" ou encore "médian" pour qualifier
la langue n'ont pas beaucoup de sens ou sont souvent trompeurs ou mal employés. Les Arabes
emploient le terme "fushâ" pour évoquer la langue commune, écrite ou oralisée dans certaines
situations. Il s'agit d'un superlatif dont le sens précis pourrait être "la plus claire". En réalité, cela
veut dire la langue comprise de tous les Arabes. C'est cette langue qu'il convient d'apprendre
avant d'aller vers une branche particulière.
L'arabe est à appréhender dans sa totalité et dans toute sa complexité. Chaque apprenant
vient vers l'arabe à partir d'un parcours différent et doit se fixer des objectifs propres à ses
besoins. Aspirer à maîtriser tous les registres et toutes les nuances de la langue est synonyme
de projet de longue haleine, de longues années, d'une vie. Il est donc essentiel de savoir par où
commencer.
Si l'objectif est de "parler" avec des Arabes, pour le plaisir, il vaut mieux apprendre le
dialecte parlé par ses interlocuteurs. Dans ce cas, ce manuel ne sera d'aucun secours. Il y a ici
ou là des méthodes pour enseigner tel ou tel dialecte, souvent avec usage de caractères latins
pour ne pas se perdre dans l'apprentissage de l'écriture. Mais attention, une telle aventure rend

7
particulièrement compliqué un passage à l'arabe écrit. Commencer par un dialecte ressemble
à une impasse qui ne débouche pas sur la grande voie de l'arabe littéral.
S'il s'agit au contraire de vouloir apprendre l'arabe comme vecteur d'une culture pour
connaître la société qui l'emploie encore, son histoire, sa littérature, les débats qui l'animent,
la presse qui l'utilise, etc, dans ce cas, il faut apprendre d'abord la langue commune à tous
les pays arabes, celle qui est écrite et que l'on appelle souvent "arabe littéral" ou "arabe littéral
moderne". Une fois ses bases acquises, cette langue, que l'on n'entend en principe pas dans la
rue ou dans les foyers, peut nous conduire à tout un ensemble de ramifications : dialectes, arabe
littéraire, classique, technique, scientifique, théologique, politique, journalistique, juridique,
économique, philosophique, etc.

Que faut-il éviter ?


1. L'utilisation de la transcription phonétique, même au début et même ponctuellement,
aussi bien pour le littétral que pour le dialectal. C'est une pratique stupide qui a pris cours à
une certaine époque quand les techniques d'impression ne facilitaient pas la composition en
deux systèmes graphiques différents. Par exemple, écrire "al-lugha al-carabiyya" pour dire en
arabe "la langue arabe" est aujourd'hui une absurdité qui ne doit plus exister. La raison du rejet
que nous faisons de cette approche sauvage est simple : pour se souvenir d'un mot, le cerveau
a besoin de l'associer à une image. Si cette image vient spontanément en caractères latins, cela
affaiblit sa reconnaissance à l'écrit sur un support arabe.
2. L'utilisation des voyelles brèves (Par exemple : ‫ الدَّهْ ُر َي ْومانِ َي ْو ٌم لَ َك َو َي ْو ٌم َع َل ْيك‬au lieu de
‫)الدهر يومان يوم لك ويوم عليك‬. Là aussi, la raison est évidente. Les voyelles en général sont un
point critique pour l'apprentissage de n'importe quelle langue. Matérialiser les voyelles brèves
par un signe conduit souvent les francophones à ne plus distinguer voyelle longue et voyelle
brève. D'où des fautes d'orthographe que les arabophones ne commettent jamais. D'autre part,
les Arabes ne font que rarement usage des voyelles brèves. Les utiliser systématiquement dans
l'apprentissage réduit presque à néant la possibilité d'appliquer ses acquis sur tout ce que
publient les Arabes dans les livres, dans les médias, etc.
3. Le commencement de l'arabe en parallèle à une autre langue sémitique ou à un dialecte
arabe. Les risques de confusion et d'interférence sont tels que le découragement ne manque pas
de se manifester très vite. Une fois les premières bases acquises (ici, les 7 premiers chapitres),
une ouverture vers les dialectes pourrait s'opérer progressivement. Le transfert du littéral vers
le dialectal doit s'effectuer sur les points communs à tous les dialectes. Ensuite, le contact
avec un dialecte donné permettra à l'élève de repérer lui-même les précisions nécessaires. De
8
même, une fois le système morphologique de l'arabe bien assimilé, le passage à l'hébreu, par
exemple, peut s'opérer sans trop de risque.
Dans les trois cas, il s'agit d'un danger réel qui conduit inéluctablement à la stérilisation de
l'apprentissage. Malheureusement, il s'agit dans les deux premiers cas d'habitudes répandues,
tolérées par laxisme, voire par intérêt commercial.

Comment travailler avec ce manuel ?


Le principe de ce manuel repose sur plusieurs éléments essentiels :
1. La possibilité d'écouter un maximum d'énoncés en arabe, tout en les lisant sans recours
aux voyelles brèves ni à la transcription phonétique ; à côté de cette version imprimée, l'élève
pourra accéder librement à tous les enregistrements correspondants (env. 700 fichiers mp3)
ainsi qu'aux vidéos expliquant le tracé des lettres, notamment. Cf. notre site :
http://www.al-hakkak.fr
On ne saurait assez dire qu'il faut faire confiance à sa mémoire phonétique, la cultiver
par un entraînement quotidien, comme pour toute autre langue. Il faut se familiariser
progressivement, mais d'une manière méthodique, avec l'alphabet arabe, en multipliant
les exercices de lecture et d'écriture (dictée, auto-dictée, lecture avec écoute...) jusqu'à la
disparition de toute confusion entre les caractères arabes et les fautes simples d'orthographe.
2. Le respect du rythme de travail qui convient à chaque utilisateur ; il est donc
nécessaire d'effectuer tous les travaux demandés en prenant le temps nécessaire ; seule
compte l'acquisition des règles visées. Ces dernières ne sont pas expliquées ; elles doivent
se révéler par la pratique.
3. La découverte étape par étape de chaque point de la grammaire arabe. Il n'y aura
donc pas un exposé complet pour chaque question, mais une partie dans chaque chapitre.
Les nombres par exemple apparaissent en quatre temps : les nombres d'unité d'abord, puis
les dizaine, etc. Dans un livre de grammaire, les nombres pourraient être traités dans un
chapitre à part, pas ici. Un autre point important illustre la progressivité de la méthode :
dans cette première série des "semaines", on découvre l'alphabet en sept étapes, chaque fois
trois à six lettres, pas davantage. Une erreur fatale serait de vouloir connaître l'ensemble de
l'aphabet dès le début.
4. Le vocabulaire s'enrichit progressivement selon les lettres déjà apprises. Pas de
précipitation donc, ni course à la découverte de mots complexes. Dans un premier temps,

9
les formes des mots sont limitées. Les exceptions attendent un peu. Il s'agit de labourer un
terrain fertile, avant d'élargir l'observation du lexique.
D'autre part, ce manuel essaie d'aller à l'essentiel : la langue telle qu'elle est pratiquée par
les locuteurs arabes d'aujourd'hui, y compris pour la lecture de textes anciens, qu'ils soient
historiques, littéraires ou religieux, etc. L'objectif n'est pas de maîtriser toute la grammaire
classique pour pouvoir l'enseigner ; il s'agit de pratiquer la langue dans une perspective
d'échange avec les Arabes d'aujourd'hui.
Un effort soutenu de mémorisation est indispensable pour bien progresser en arabe. Surtout
pour un apprenant en autonomie, rien ne sert d'aller trop vite. Il est vivement conseillé de
maîtriser chaque exercice avant d'aller au suivant. Une réussite peut en préparer d'autres. Un
échec sans remédiation ralentit forcément la marche.

Composition du manuel
Chaque chapitre est composé de plusieurs parties :
1. Un ensemble de listes ou de fiches thématiques qui s'enrichissent chaque semaine grâce à
l'élargissement de l'alphabet. Chacune peut constituer l'amorce d'une fiche personnelle plus
large et qui augmente semaine après semaine. On y trouve aussi des cartes géographiques,
des listes de noms propres, dont l'importance est à la fois linguistique et culturelle. A
chaque fois, il convient d'écouter l'enregistrement, accessible sur la page commune des sons
et vidéos (cf. www.al-hakkak.fr).
2. Une série d'exercices qui doivent être faits dans l'ordre et être corrigés avec soin, après
consultation de l'annexe I.
3. Une série de dialogues dans lesquels on retrouve en grande partie ce qui a été appris
auparavant, comme vocabulaire et comme nouveautés grammaticales.
4. Un lexique récapitulatif pour chaque chapitre, classé par ordre alphabétique. L'effort
de mémorisation du vocabulaire est nécessaire tout au long de l'apprentissage. Son poids
doit en principe diminuer une fois les habitudes installées.
5. Une chanson en fin de chapitre qu'il est conseillé d'écouter et d'essayer de mémoriser
même si le sens ne s'en révèle pas immédiatement.

10
Les annexes
Un aller-retour continuel sera inévitable entre les pages de chaque chapitre et les annexes
regroupées à la fin de ce volume. On y trouvera, dans l'ordre : les corrigés de tous les exercices,
des planches de conjugaison, des cartes muettes, des listes de noms propres, un répertoire des
citations et proverbes donnés dans ce volume, un lexique général reprenant les quelques 1500
mots de ce volume, classés par ordre alphabétique et assortis de quelques exemples d'emploi,
et enfin un mini-lexique classé par racine, en guise d'initiation au regroupement des vocables
selon leur racine.

En cas d'aide extérieure


Si l'utilisation de ce mannuel se déroule sous le contrôle d'un professeur qualifié, il saura en
tirer la meilleure partie grâce à l'abondance d'outils proposés. S'il s'agit d'un arabophone sans
formation ni expérience pédagogique, il convient de lui demander de respecter scrupuleusement
les consignes du manuel et de ne jamais céder à la tentation d'y introduire une autre approche,
comme par exemple celles utilisées dans le monde arabe où le public est déjà arabophone. Ce
manuel est conçu pour les francophones vivant loin du monde arabe.

Plan général de la méthode (parution progressive)


1. Tome I - semaines 1 à 7 : installation des bases grammaticales générales parallèlement à
la découverte très progressive de l'alphabet. Deux versions : version pour la classe et version
pour l'apprentissage en autonomie.
2. Tome II - semaines 8 à 14 : poursuite de la découverte de la grammaire et consolidation
des acquis de l'étape précédente. Deux versions : version pour la classe et version pour
l'apprentissage en autonomie.
3. Tome III - semaines 15 à 21 : découverte de textes littéraires modernes, souvent donnés
en deux versions, l'une orginale, l'autre simplifiée. Une seule version.
4. Tome IV - semaines 22 à 28 : découverte de textes littéraires modernes et anciens de
formes diverses : roman, poème, anecdote, etc. Une seule version.
5. Tome V - semaines 29 à 35 : découverte de l'arabe de presse, ses particularités et son
lexique. Une seule version.
6. Tome VI - semaines 36 à 42 : découverte de textes anciens relativement faciles d'accès.

11
Une seule version.
7. Tome VII - semaines 43 à 49 : textes anciens plus longs et de formes diverses : chroniques,
extraits d'ouvrages géographiques, théologie, philosophie, poésie, etc. Une seule version.
8. Semaine 50 : annexes générales.

Ce manuel d'arabe en ligne est le fruit d'une longue expérience dans l'initiation d'étudiants
francophones spécialistes d'une autre discipline. Toujours intéressés par un apprentissage
rapide, court, mais avec des résultats tangibles, ces étudiants ne peuvent pas ajouter à leur
cursus principal un deuxième cursus complet (une licence d'arabe par exemple). Il fallait donc
un outil adaptable à leurs besoins et moyens, reposant essentiellement sur le numérique.
Souvent, les étudiants ne suivent le cours qu'un an ou deux. Beaucoup d'entre eux
commencent l'arabe tardivement, un an ou deux avant la fin de leur séjour à l'université. Mais
chacun a la possibilité de poursuivre l'apprentissage en autonomie grâce à l'accès toujours libre
aux enregistrements. Les plus motivés en profitent aussi pour s'imposer une lecture rapide
de la presse arabe (cf. www.al-hakkak.fr -> Lire la presse arabe). D'autres y reviennent pour
les liens culturels, pour la "Fenêtre sur le Moyen-Orient", où des ressources en français sont
indiquées. Apprendre d'une manière ludique est aussi possible avec les exercices proposés
grâce à l'application Quizlet (cf. Quizlet, puis Al-Hakkak).
Ce manuel fait partie d'un effort volontaire aspirant à établir un pont entre la culture
française et la culture arabe. C'est un effort indépendant qui se déploie sans le soutien d'aucune
institution. Seule l'anime la conviction qu'entre Français et Arabes il y a beaucoup de choses
en commun, des choses à partager, à vivre ensemble. Ils sont voisins, autour de ce grand lac
qu'est la Méditerranée. Leur histoire respective ne peut se comprendre sans l'autre. Espérons
que ce manuel pourra apporter ne serait-ce qu'une petite pierre à l'édifice.

Ghalib Al-Hakkak ‫غالب الحكاك‬


30 mars 2016

12
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ ق ك ل م ن هـ و ي‬Manuel
‫ط ظ ع غ ف‬d'arabe
‫ ش ص ض‬en
‫ز س‬ligne
‫ءابتثجحخدذر‬

Les bases de l'arabe

en 50 semaines

Semaine 1

13
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 1 ‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬

Méthodologie

Avant de commencer le travail sur cette méthode, il faut être attentif aux points suivants :
1. Il s'agit d'apprendre l'arabe littéral, écrit et commun à tous les pays arabes, et non l'arabe parlé (dialectal).
Des chansons (dernière page de chaque "semaine") apportent parfois une idée du dialecte égyptien, le plus parlé
et le mieux compris grâce au cinéma et aux chansons. Une fois le parallèle bien cerné entre les deux "registres",
il sera facile d'observer en autonomie d'autres dialectes. Ces derniers peuvent varier d'une région à une autre
dans un même pays.
2. Aucun dictionnaire, ni grammaire, ni manuel supplémentaires ne seront nécessaires. Une aide extérieure
de la part d'un arabophone ne doit pas perturber la méthode suivie ici.
3. Il faut bannir aussi bien la transcription phonétique en caractères latins que l'indication des voyelles
brèves.
4. La répétition grâce à l'écoute systématique de tous les énoncés est un exercice à faire régulièrement. La
prononciation de sons inconnus du francophone finit avec le temps par devenir convenable. Par contre, une
réalisation juste des voyelles risque de se faire attendre, parfois des années. Il convient d'y prêter attention dès
le début.
5. L'écriture : attention à la continuité de la ligne dessinant un mot, au sens (droite-gauche), et aux points.
Attention au tracé de chaque lettre, avec un respect strict des proportions de chaque lettre.
6. Il y a 28 lettres, dont 6 qui ne s'accrochent pas à la lettre suivante. Pas de majuscules ni de minuscules.
Pas d'écriture en lettres d'imprimerie. Pas de rupture dans le tracé, sauf après chacune des six lettres refusant de
s'accrocher à la lettre suivante.
7. L'apprentissage de l'arabe exige un effort soutenu sur le vocabulaire (prononciation et orthographe). Un
répertoire personnel sera utile. Il faut classer le vocabulaire par champ sémantique et par "forme". Des fiches
thématiques sont accessibles sur le site. Des listes par forme, par catégorie grammaticale sont données dans
chaque "semaine". Il convient de les exploiter au mieux.
8. La conjugaison arabe est très simple et le système peut être exposé sur une seule page. Inutile d'avoir un
ouvrage de conjugaison.
9. L'utilisation fréquente dans cette méthode de noms propres ne posant aucun problème de sens (références
géographiques ou historiques) a un double objectif : a. savoir comment les Arabes prononcent chaque référence
; b. s'entraîner à prononcer des sons nouveaux.
10. Les prénoms arabes ont presque tous un sens commun. Il convient donc de noter le sens de chaque
prénom rencontré.

15
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 2
‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Ecriture

=Chaque lettre peut avoir quatre environnements différents :


1. au début d'une chaîne de caractères et suivie d'une autre lettre (donc pas d'attache avant - attache après)
2. précédée d'une lettre et suivie d'une autre (donc attache avant et attache après, sauf pour 6 lettres sans
attache après)
3. précédée d'une lettre, mais sans rien après - fin du mot (donc attache avant et forme de clôture après)
4. position isolée, sans attache, ni avant ni après ; cela se manifeste quand la lettre est à la fin d'un mot et
précédée d'une des six lettres "manchottes".

=Le tracé va de droite à gauche.


=Une bonne moitié des lettres de l'alphabet arabe porte un, deux ou trois points. Certaines lettres partagent
un même tracé et se distinguent, chacune, par le nombre et/ou la position des points.
=La lettre alif se prononce A comme dans Anne, sauf au début du mot. Attention à la prononciation de
l'article : ‫ الـ‬.
=Le alif suivant un lâm n'est plus une barre verticale, mais penchée, descendant vers la droite : ‫ال‬
=Il y a trois voyelles longues qui s'écrivent et trois voyelles brèves qui ne s'écrivent pas. Eviter à tout prix
d'indiquer ces dernières.
=En page 1, certains mots sont dépourvus de sens en arabe littéral. Ils ont pour objet de lancer l'apprentissage
de l'écriture. Les autres figurent ici pour faciliter l'apprentissage du système graphique, et accessoirement pour
leur intérêt sémantique.
=Les chiffres dits "arabes" (en vérité "indiens" et enrichis par les Arabes de la seule figure du zéro) ont deux
aspects très proches. Il suffit de bien les observer pour noter leur origine commune avec les chiffres "arabes"
pratiqués en Occident.
=Pour apprendre les nombres, il faut bien écouter leur prononciation, puis écouter en regardant
attentivement les quatre colonnes d'opérations de calcul. Attention : l'ordre des chiffres dans un nombre est le
suivant : unité à droite, dizaine à gauche, etc. Ainsi : 973 = 973

Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-semaines-1-7-E2.html

16
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 3
‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie

1. Page 4 : écouter et répéter ; puis écouter en observant comment sont écrits les mots de chaque ligne;
procéder ligne par ligne ; avant de passer à la ligne suivante, s'assurer que tous les motrs peuvent être écrits
correctement après écoute.

2. Vidéo 1 (https://www.youtube.com/watch?v=F0dCVH1dW54&feature=youtu.be) : bien suivre les


indications sur le tracé des lettres, sa continuité et les proportions entre les différentes lettres.

3. Ecouter les nombres et apprendre à les prononcer, sans chercher à les écrire en toutes lettres; en
revanche, il faut bien observer leur tracé et regarder la vidéo correspondante (https://www.youtube.com/
watch?v=WryKQp0muIE).

4. Page 5 : écouter chaque dialogue et apprendre à en écrire les énoncés en procédant à une auto-dictée
systématique. Ne pas passer au dialogue suivant sans avoir bien maîtrisé le dialogue étudié. Au besoin aller à la
page 8 pour consulter l'index lexical pour vérifier le sens d'un mot. Regarder la vidéo correspondante (https://www.
youtube.com/watch?v=n9R6frYHg7A).

5. Bien regarder chaque petit cadre (chacun d'entre eux correspond à l'ébauche d'une fiche thématique ou
grammaticale qu'il convient de bâtir progressivement). Ecouter attentivement chaque document mp3 et apprendre
à écrire tous les mots figurant dans la fiche.

6. Pages 6 et 7 : faire les exercices un à un. Pour chacun d'entre eux, bien regarder le corrigé, écouter
les enregistrements et recommencer s'il le faut jusqu'à la disparition de la moindre faute.

7. Pages 8 et 9 : observer le tableau de la page 8, qui résume la syntaxe de la phrase nominale simple.
Ensuite lire et écouter les phrases tirées du tableau et qui sont données page 9. Une fois familiarisé(e) avec ces
phrases, essayer de les écrire sans faire de faute d'orthographe. Vérifier que tous les mots de l'index lexical sont
bien appris et mémorisés.

8. Page 10 : écouter la chanson et essayez de parcourir les paroles parallèlement à l'écoute. Essayer de
repérer les mots déjà vus. Regarder ensuite l'exercice de la page et s'appliquer à bien écrire les mots indiqués.

9. Faire les dictées de la dernière page avec le plus grand soin.

Rien ne sert de se précipiter. Il faut prendre le temps nécessaire à la maîtrise de chaque pas. Il en va du
succès de l'ensemble de l'apprentissage.

17
‫‪1‬‬ ‫‪Les bases de‬‬
‫‪l'arabe‬‬ ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
‫‪MAJ 30 mars 2016‬‬

‫‪en 50 semaines‬‬
‫‪Page 4‬‬
‫األسبوع األول‬ ‫‪© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr‬‬

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
‫ابـتـثـجـحـخـدذرزسـشـصـضـطـظـعـغـفـقـكـلـمـنـهـوي‬
‫ا ـا ‪ /‬أ ‪ /‬تـ ـتـ ـت ‪ /‬نـ ـنـ ـن ‪ /‬مـ ـمـ ـم ‪ /‬لـ ـلـ ـل ‪ /‬يـ ـيـ ـي‬
‫§‬ ‫§‬ ‫§‬
‫‪i‬‬
‫‪o‬‬

‫§‬ ‫§‬
‫‪o‬‬

‫§‬
‫‪i‬‬

‫‪i‬‬ ‫§‬
‫§‬
‫"‬
‫‪j‬‬
‫§‬ ‫§‬ ‫§‬
‫‪i‬‬ ‫‪h‬‬
‫§‬
‫‪i‬‬

‫‪Auto-dictée après écoute et lecture‬‬

‫‪Son : E2-1-1.mp3‬‬ ‫تاتي ناني مامي ماني تاني مالي تالي‬


‫‪Son : E2-1-2.mp3‬‬ ‫ماما نانا تاتا يا ماما ‪ -‬ماني يـماني ألـماني‬
‫‪Son : E2-1-3.mp3‬‬ ‫ليل ليلي نـيـم نيـمي ‪ -‬ميـم تـميـم يـميـن أميـن‬
‫‪Son : E2-1-4.mp3‬‬ ‫ماما الـماما مال الـمال ‪ -‬النيل الـميـم الـميل‬
‫‪Son : E2-1-5.mp3‬‬ ‫أمل األمل ألم األلم ‪ -‬أملي ألـمي ‪ -‬مالي‬

‫‪Son : E2-1-6.mp3‬‬
‫‪10 9 8 7 6 5 4 3 2 1‬‬
‫‪10 9 8 7 6 5 4 3 2 1‬‬
‫‪5 = 2 -: 10‬‬ ‫‪1 = 9 - 10‬‬
‫‪2=2x1‬‬ ‫‪2=1+1‬‬
‫‪4 = 5 -:20‬‬ ‫‪6=3-9‬‬
‫‪4=2x2‬‬ ‫‪3=1+2‬‬
‫‪6 = 5 -:30‬‬ ‫‪7=1-8‬‬
‫‪3=1x3‬‬ ‫‪4=1+3‬‬
‫‪20 = 2 -:40‬‬ ‫‪5=2-7‬‬
‫‪6=2x3‬‬ ‫‪5=2+3‬‬
‫‪2 = 25 -: 50‬‬ ‫‪4 = 2- 6‬‬
‫‪8=4x2‬‬ ‫‪6=4+2‬‬
‫‪20 = 3 -: 60‬‬ ‫‪1=4-5‬‬
‫‪20 = 4 x 5‬‬ ‫‪7=4+3‬‬
‫‪35 = 2 -: 70‬‬ ‫‪3=1-4‬‬
‫‪25 = 5 x 5‬‬ ‫‪8=3+5‬‬
‫‪40 = 2 -: 80‬‬ ‫‪2=1-3‬‬
‫‪30 = 6 x 5‬‬ ‫‪9=4+5‬‬
‫‪30 = 3 -: 90‬‬ ‫‪1=1-2‬‬
‫‪35 = 7 x 5‬‬ ‫‪10 = 6 + 4‬‬
‫‪Son : E2-1-10.mp3‬‬ ‫‪Son : E2-1-9.mp3‬‬ ‫‪Son : E2-1-8.mp3‬‬ ‫‪Son : E2-1-7.mp3‬‬

‫‪18‬‬
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 5
‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
‫ من أنت ؟‬- ‫ من أم ناتالي ؟‬- ‫ من أنت ؟‬-

A préparer pour dictée et lecture


. ‫ أنا أميـن‬- .‫ منال‬- . ‫ أنا تـيـم‬-

‫ من أنت ؟‬- ‫ من أم منال ؟‬- ‫ من أنت ؟‬-


. ‫ أنا أمينة‬- . ‫ ليلى‬- . ‫ أنا ناتالي‬-

‫ لـمن الـماء ؟‬- ‫ من ليلى ؟‬- ‫ أنت يـماني ؟‬-


. ‫ الـماء لي‬- . ‫ أم منال‬- . ‫ أنا ألـماني‬، ‫ ال‬-

‫ لـمن التاي ؟‬- ‫ من منال ؟‬- ‫ أنت يـمانية ؟‬-


. ‫ التاي لي‬- . ‫ أم ناتالي‬- . ‫ أنا ألـمانية‬، ‫ ال‬-
Son : E2-1-13.mp3 Son : E2-1-12.mp3 Son : E2-1-11.mp3

‫الضمري الـمنفصل‬ ‫الصفات‬ ‫األسامء‬ ‫الفعل‬


Pronoms isolés Adjectifs Noms Verbe
1ère personne

moi, je ‫أنا‬ ‫الـامل‬ m. et f. ‫أـــــ‬


‫ أمينة‬- ‫أميـن‬ l'argent

‫تـــــ‬
‫أنت‬ ‫الـامء‬
2ème personne

m.
toi, tu (masc.) honnête (f.) honnête (m.) l'eau

toi, tu (fém.) ‫أنت‬ ‫ أليمة‬- ‫أليم‬ le mile ‫الـميل‬ f. ‫تـــــيـن‬


‫هو‬
douloureuse douloureux
‫الالم‬ ‫يـــــ‬
3ème personne

‫ يتيمة‬- ‫يتيم‬
m.
la lettre lâm

‫هي‬ orpheline orphelin la sécurité ‫األمن‬ f. ‫تـــــ‬


Son : E2-1-16.mp3

‫الضمري الـمتصل‬
Son : E2-1-15.mp3

‫أسامء االستفهام‬
la quiétude ‫األمان‬ Ecouter les verbes suivants,
Pronoms suffixes
conjugués au singulier et
Interrogatifs
essayer de repérer les préfixes :
mon, ma, mes... ‫ـي‬... Qui ? ‫من ؟‬ PARLER
‫ـك‬... Son : E2-1-V1.mp3

‫ـك‬... Pour qui ? / ‫لـمن ؟‬ HABITER


Son : E2-1-V2.mp3
A qui ?
‫ـه‬... Où ? ‫أين ؟‬ ECRIRE
Son : E2-1-V3.mp3

‫ـها‬... D'où ? ‫من أين ؟‬ Son : E2-1-14.mp3


ETUDIER
Son : E2-1-V4.mp3

19
‫‪1‬‬ ‫‪Les bases de‬‬
‫‪l'arabe‬‬ ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
‫‪MAJ 30 mars 2016‬‬

‫‪en 50 semaines‬‬
‫‪Page 6‬‬
‫األسبوع األول‬ ‫‪© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr‬‬

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
‫‪Suivre le modèle :‬‬ ‫تـمرين‬

‫ليلـي ‪.............................. >-‬‬ ‫مالـي ‪ ................... >-‬ألـامنـي ‪....................... >-‬‬ ‫يـمني ‪ >-‬يـمـنـيـة‬
‫‪lillois‬‬ ‫‪allemand‬‬ ‫‪financier‬‬ ‫)‪Yéménite (f‬‬ ‫)‪Yéménite (m‬‬
‫لينيني ‪........................ >-‬‬ ‫مائـي ‪..................... >-‬‬ ‫نانتي ‪.................... >-‬‬ ‫نييل ‪.................... >-‬‬
‫‪léniniste‬‬ ‫‪aquatique‬‬ ‫‪nantais‬‬ ‫‪indigo‬‬

‫األمل ‪ ......................... >-‬األلـم ‪ ........................... >-‬الـامء ‪........................ >-‬‬ ‫الـامل ‪ >-‬مالـي‬


‫‪l’eau‬‬ ‫‪la douleur‬‬ ‫‪l’espoir‬‬ ‫‪Mon argent‬‬ ‫‪L'argent‬‬

‫ليل ‪............................. >-‬‬ ‫اليمـن ‪.......................... >-‬‬ ‫مال ‪ >-‬مالـي مالية ماء ‪........................ >-‬‬
‫‪Fiancière Financier‬‬ ‫‪Argent‬‬
‫النيل ‪........................ >-‬‬

‫أسامء علم‬ ‫أسامء علم‬


‫‪Noms propres - lieu‬‬ ‫‪Noms propres - personnages‬‬
‫‪Son : E2-1-17.mp3‬‬

‫ألـامنيا ‪ -‬اليمن ‪ -‬مالـي‬


‫لينيـن‬
‫ليل ‪ -‬نانت ‪ -‬نـيم ‪ -‬ألـامتـي ‪ -‬ليام ‪ -‬مانيال ‪ -‬ميامي‬ ‫تـميم‬
‫أميـن‬
‫منال‬
‫مانـي‬
‫إيـامن‬
‫أيـمن‬
‫أتيال‬
‫‪Son : E2-1-18.mp3‬‬

‫‪20‬‬ ‫‪corrigé p. 193‬‬


‫‪1‬‬ ‫‪Les bases de‬‬
‫‪l'arabe‬‬ ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
‫‪MAJ 30 mars 2016‬‬

‫‪en 50 semaines‬‬
‫‪Page 7‬‬
‫األسبوع األول‬ ‫‪© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr‬‬

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
‫تـمرين‬
‫ليلية‬ ‫لييل‬ ‫‪ - 11‬يا ليىل‪ ،‬أنت ‪ .......‬؟‬ ‫لييل ليلية‬ ‫‪ - 1‬ليليان ‪. .................‬‬
‫ألـامنية‬ ‫ألـامين‬ ‫‪ - 12‬يا أماليا‪ ،‬أنت ‪ .........‬؟‬ ‫ألـامنية ألـامين‬ ‫‪ - 2‬ناتايل ‪. ..................‬‬
‫أنت‬ ‫ِ‬ ‫أنت‬‫َ‬ ‫‪ - 13‬يا أميـن‪ ،‬أين ‪ .........‬؟‬ ‫يـامنـي يـامنية‬ ‫‪ - 3‬ماما ‪. ..................‬‬
‫‪fém.‬‬ ‫‪m.‬‬
‫أنت‬
‫ِ‬ ‫َ‬
‫أنت‬ ‫‪ - 14‬يا منال‪ ،‬أين ‪ ...........‬؟‬ ‫نانتي نانتية‬ ‫‪ - 4‬يا منال‪ ،‬أنت ‪ .............‬؟‬
‫أنت‬ ‫ِ‬ ‫أنت‬ ‫َ‬ ‫‪ - 15‬يا ماما‪ ،‬أين ‪ ..........‬؟‬ ‫أمينة‬ ‫أميـن‬ ‫‪ - 5‬ماما ‪. .................‬‬
‫أنت‬ ‫َ‬ ‫أنا‬ ‫‪ ........... - 16‬أمينة ‪.‬‬ ‫أين‬ ‫من‬ ‫‪ - 6‬أنا ‪ ............‬ليل ‪.‬‬
‫أنت‬‫ِ‬ ‫أنا‬ ‫‪ ........... - 17‬أميـن ‪.‬‬ ‫أين‬ ‫من‬ ‫‪ - 7‬من ‪ .............‬أنت ؟‬
‫أين‬ ‫من‬ ‫‪ .......... - 18‬الـامء ؟‬ ‫‪ - 8‬أنا منال ‪ .‬أنا ‪ . .............‬ألـامنـي ألـامنية‬
‫أين‬ ‫من‬ ‫‪ .......... - 19‬التيـن ؟‬ ‫أين‬ ‫من‬ ‫‪ ............ - 9‬الـامل ؟‬
‫أين‬ ‫أنا‬ ‫‪ .......... - 20‬ليام ؟‬ ‫‪ - 10‬أين أنت‪ ......... ،‬؟ النيل أمام النيل‬

‫تـمرين‬
‫‪Son : E2-1-19.mp3‬‬
‫‪Traduire :‬‬
‫‪Je suis Nathalie : ..................................................................................................‬‬
‫‪.............................................‬‬ ‫أنا أميـن ‪:‬‬
‫‪Je suis Léna : .......................................................................................................‬‬
‫‪.............................................‬‬ ‫من أنت ؟ ‪:‬‬
‫‪Qui es-tu ? : .........................................................................................................‬‬
‫‪.............................................‬‬ ‫أين نانت ؟ ‪:‬‬
‫‪Où est Léna ? : .................................................................................................‬‬
‫‪.............................................‬‬ ‫أين ليل ؟ ‪:‬‬
‫‪Où est Lille ? : .....................................................................................................‬‬
‫‪...............................‬‬ ‫من أنت ؟ أنت منال ؟ ‪:‬‬
‫‪Où est le Mali ? : ..............................................................................................‬‬ ‫‪.............................................‬‬ ‫أين ماما ؟ ‪:‬‬
‫‪Où est le Nil ? : .................................................................................................‬‬ ‫‪............................................‬‬ ‫أين الــماما ؟ ‪:‬‬
‫‪Qui est Nathalie ? : ............................................................................................‬‬ ‫‪...........................................‬‬ ‫أين ألـمانيا ؟ ‪:‬‬
‫‪Qui est Lénine ? : ...............................................................................................‬‬ ‫‪.............................................‬‬ ‫أين الـمال ؟ ‪:‬‬
‫‪Où est mon argent ? : .......................................................................................‬‬ ‫‪..........................................‬‬ ‫أنت ألـمانية ؟ ‪:‬‬
‫‪corrigé p. 194‬‬ ‫‪21‬‬
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

Dictée 1
‫األسبوع األول‬ en 50 semaines
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
NB : il est conseillé de répéter cet exercice jusqu'à la disparition de toutes les fautes éventuelles.
1. Lire les mots / 2. Les cacher et écouter l'enregistrement / 3. Faire la dictée et regarder la liste à nouveau pour
relever les fautes éventuelles / 4. Recommencer jusqu'à l'obtention de résultats totalement corrects.

Série n° 1 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-1.MP3

/ ‫ ليل‬/ ‫ الـامل‬/ ‫ الـامما‬/ ‫ مالـي‬/ ‫ مال‬/ ‫ مامي‬/ ‫ماما‬


/ ‫ ميم‬/ ‫ تالـي‬/ ‫ يـامنـي‬/ ‫ نيمي‬/ ‫ لييل‬/ ‫ مانـي‬/ ‫نيم‬
‫ يا تـميم‬/ ‫ يا ماما‬/ ‫ يـميـن‬/ ‫تـميم‬
Série n° 2 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-2.MP3

/ ‫ ألـم‬/ ‫ أمل‬/ ‫ أميـن‬/ ‫ الـميم‬/ ‫ النيل‬/ ‫ الـامل‬/ ‫الـامما‬


/ ‫ أملـي‬/ ‫ مالـي‬/ ‫ من أنت ؟‬/ ‫ أنا أميـن‬/ ‫ألـامنـي‬
‫ أنا أمينة‬/ ‫ أنت ألـامنية ؟‬/ ‫ ال‬/ ‫ألـمي‬
Série n° 3 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-3.MP3

/ ‫ األلـامنية‬/ ‫ األمل‬/ ‫ األلـم‬/ ‫ اليمن‬/ ‫ ليل‬/ ‫ نيم‬/ ‫مالـي‬


/ ‫ اليـميـن‬/ ‫ أمينة ألـامنية‬/ ‫ يا أميـن‬/ ‫من أنت ؟‬
‫ التيـن‬/ ‫ لـمن الـامء ؟‬/ ‫ أنت منال ؟‬/ ‫ال‬
Série n° 4 http://www.al-hakkak.fr/Dictees/dictee-1-4.MP3

/ ‫ الـميم‬/ ‫ الـامما‬/ ‫ اليمن‬/ ‫ النيل‬/ ‫ الـامل‬/ ‫ الـامء‬/ ‫التيـن‬


/ ‫ ال‬/ ‫ األم‬/ ‫ أم ليىل‬/ ‫ اليـميـن‬/ ‫ األلـم‬/ ‫األمل‬
‫ مالـي‬/ ‫ أمل أم منال‬/ ‫أنت ألـامنية ؟‬

25
2 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
‫األسبوع الثاين‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ ن هـ و ي‬Manuel
‫غ ف ق ك ل م‬d'arabe
‫ ض ط ظ ع‬en
‫ش ص‬ligne
‫ءابتثجحخدذرزس‬

Les bases de l'arabe

en 50 semaines

Semaine 2

27
2 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 1
‫األسبوع الثاين‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Introduction
‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬

Méthodologie

Une chose essentielle est à comprendre dès maintenant : certains mots arabes sont homographes mais pas
homophones. Cela existe en français dans une proportion minime. En arabe c'est très fréquent. En français, un
mot comme "fils" ne peut être lu hors contexte. Idem pour "couvent" ou "président", etc (1). Il faut donc regarder
l'ensemble d'un énoncé pour savoir comment prononcer un mot tel que ‫( أنت‬anta ou anti ?) ou ‫( من‬man ou
min ?).
Il en va de même pour les mots qui sont à la fois homographes et homophones, tel que le verbe au singulier
présent accordé à la 2ème pers. m. et à la 3ème pers. f (2).
Un autre élément est à assimiler très tôt : le nombre de mots pour exprimer une idée n'est pas identique
d'une langue à l'autre (3). L'emploi des prépositions (4), de l'article (5), la place et l'accord de l'adjectif (6), sont
à observer avec attention.
D'autre part, il faut distinguer entre "mot grammatical" et "mot graphique". Un mot arabe (une unité
graphique) peut contenir un, deux ou trois mots grammaticaux (7).
En arabe, il n'y a que deux types de pronoms. L'appellation retenue par les grammairiens arabes est la plus
judicieuse : "pronom isolé ou séparé", c'est-à-dire qui ne reçoit pas de préfixe ou de suffixe, et "pronom suffixe
ou attaché", toujours accroché à la fin d'un mot. Celui-ci peut être un nom, une préposition, un verbe ou une
particule. Le pronom peut ainsi être possessif, complément d'objet direct ou indirect, voire même un sujet.
Ainsi trouvera-t-on les équivalences suivantes entre français et arabe: je (‫)أنا‬, moi (‫ ـي‬/ ‫)أنا‬, me (‫)ـي‬, mon (‫)ـي‬,
ma (‫)ـي‬, mes (‫)ـي‬, mien (‫)ـي‬, mienne (‫)ـي‬, miens (‫)ـي‬, miennes (‫)ـي‬. Dix en français, deux en arabe.
L'arabe ne possède pas de verbe "avoir". Pour en exprimer l'idée, les Arabes utilisent une sorte de préposition
(‫ )عند‬qui peut signifier "chez", mais surtout, suivi d'un possessif et associé à un sujet indéfini, donne le sens du
verbe "avoir" (8).
La négation du verbe au présent nécessite l'emploi d'une particule, une seule, avant le verbe : ‫( ال أدري‬je ne
sais pas). Par contre la négation de ‫ عندي‬dans le sens de "j'ai" s'effectue avec la particule ‫ ما‬. Ainsi pour "je n'ai
pas" on dira ‫ ما عندي‬.
La conjugaison du verbe en arabe est très simple. Au présent, il se compose d'un préfixe (une seule lettre) et
d'un radical auquel est accroché le préfixe. Le radical ne varie pas d'une personne à une autre. Et les préfixes
ne varient pas d'un verbe à un autre (9).

29
2 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 2
‫األسبوع الثاين‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Introduction
‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Notes

(1) As, convient, est, ferment, os, résident, vis...


(2) Dans "Tu parles avec ma fille" ( ‫ ) تتكلم مع بنتي‬et "Ma fille parle avec toi" ( ‫ ) بنتي تتكلم معك‬le français écrit
distingue le verbe par un "s". En arabe, il n'y a aucune différence graphique ou sonore. Seul le contexte guide
le sens.
(3) "Le roi de la Belgique" sera en arabe "Malik Balgîka" [ Roi Belgique ].
(4) Exemple essentiel : le nom suivi d'un complément. En arabe, le nom ne peut pas cumuler l'article défini
et un complément. D'autre part, rien ne sépare le nom de son complément (à part l'article du complément).
Donc, il n'y a pas de particule ("de" en français) entre le nom et son complément. Ainsi pour dire "la porte du
Pape", on dira "‫"باب البابا‬. Cela rappelle l'ancien français qui nous lègue : Hôtel Dieu, Fête Dieu, Bourg la Reine,
Choisy le Roy.... Cela ressemble aussi partiellement à des usages plus récents : timbre-poste, par exemple.
(5) L'article ne s'emploie pas systématiquement avec le nom d'un pays. En français il y en a peu qui en sont
dépourvus (Cuba, Monaco, Israël, Oman...), tandis qu'en arabe, ils le sont presque pour un pays sur deux.
D'autre part, l'adjectif épithète d'un nom déterminé porte l'article. Ainsi dira-t-on : ‫ الدار الكبرية‬et ‫ داري الكبرية‬.
(6) L'accord de l'adjectif épithète avec le nom qu'il qualifie est total : singulier-singulier, pluriel-pluriel,
masculin-masculin, féminin-féminin, défini-défini, indéfini-indéfini. Ainsi dira-t-on : ‫( دار كبرية‬une grande
maison) et ‫( الدار الكبرية‬la grande maison). Attention : l'adjectif épithète se place toujours après le nom.
L'arabe, pour distinguer "un homme grand" et "un grand homme" aura recours à deux adjectifs différents,
toujours placés après "homme".
(7) Par exemple "pour ma fille" correspond à un seul mot graphique en arabe : ‫ ي‬+ ‫ بنت‬+ ‫ لبنتي = لـ‬.
َ (tu as - masculin) / ‫عندك‬
(8) ‫( عندي‬j'ai) / ‫عندك‬ ِ (tu as - féminin).
(9) Voici quelques exemples :
ECRIRE : ‫( أكتب‬j'écris) / ‫( تكتب‬tu écris - masc.) / ‫( تكتبيـن‬tu écris - fém.) / ‫( يكتب‬il écrit) / ‫( تكتب‬elle
écrit).
TRAVAILLER : ‫( أعمل‬je travaille) / ‫( تعمل‬tu travailles - masc.) / ‫( تعمليـن‬tu travailles - fém.) / ‫( يعمل‬il
travaille) / ‫( تعمل‬elle travaille).
JOUER : ‫( ألعب‬je joue) / ‫( تلعب‬tu joues - masc.) / ‫( تلعبيـن‬tu joues - fém.) / ‫( يلعب‬il joue) / ‫( تلعب‬elle
joue).

Son et vidéo : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-semaines-1-7-E2.html

30
4 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
‫األسبوع الرابع‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ ن هـ و ي‬Manuel
‫ ف ق ك ل م‬d'arabe
‫ ض ط ظ ع غ‬en
‫ش ص‬ligne
‫ءابتثجحخدذرزس‬

Les bases de l'arabe

en 50 semaines

Semaine 4

‫األسبوع الرابع‬

69
4 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 3
‫األسبوع الرابع‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Introduction
‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Le "pas à pas" de l'élève étudiant en autonomie

Rappel : il est primordial pour un élève étudiant l'arabe en autonomie de ne pas se précipiter. Si les chapitres
précédents ne sont pas parfaitement maîtrisés, aller plus loin risque d'être synonyme d'échec et d'abandon
probable.

Pour ce chapitre, les indications déjà vues aux chapitres précédents ne seront pas répétées. Ce sera toujours
important de travailler avec soin et de faire la totalité des exercices. D'ailleurs tout donne lieu à un exercice, même
la moindre liste de vocabulaire figurant dans une fiche thématique, ou dans un dialogue. Les documents sonores
sont à écouter et réécouter. Les vidéos sont à regarder autant de fois que nécessaire, surtout pour bien suivre le
tracé recommandé.

1. Page 5 : bien regarder la conjugaison du verbe "étudier" et essayer de prononcer celle des verbes
donnés en dessous ; essayer d'apprendre les quelques pluriels donnés dans le cadre suivant ; le reste de la page
invite à faire comme pour les chapitres précédents.

2. Vidéo 9 (https://www.youtube.com/watch?v=H2V2M0TKfSw) : bien suivre les indications sur le tracé, sa


continuité et les proportions entre les différentes lettres.

3. En écoutant et en répétant les nombres 22, 33, 44... il sera possible de comprendre le système allant
de 20 à 99. A consolider avant d'essayer d'apprendre 11 à 19, qui représente LA difficulté des nombres en arabe.

4. Page 6 : deux nouveautés ici : 1. une liste de métiers dont la prononciation est standardisée ; cette
première liste en sera suivie d'autres dans les prochains chapitres, au fur et à mesure que l'alphabet s'enrichit de
nouvelles lettres ; 2. une liste de mots arabes qui sont passés en français, depuis longtemps, et sans forcément
garder le même sens ; un travail de repérage serait intéressant à faire ; là aussi, d'autres listes apparaîtront dans
les chapitres à venir.

5. Pages 7 à 10 : mêmes consignes qu'auparavant ; veiller à tous faire sur chaque page avant de passer
à la suite.

6. Page 11 : pratiquer l'expression écrite est fondamentale pour l'apprentissage de l'arabe ; ici, ce sont les
premiers pas qui sont suggérés ; un échange avec un arabophone sur le résultat serait le bienvenu.

7. Page 12 : bien apprendre la conjugaison du pluriel (cf. annexe 2) ; faire l'exercice sur l'accord du verbe
quand le sujet est un pluriel : accord au singulier avant, au pluriel après.

8. Page 10 : s'entraîner à caractériser les mots, selon le nombre, le genre....

9. Page 15 : bien comprendre le comparatif (cf. introduction) ; faire les exercices et ne pas quitter la page
avant d'avoir tout réussi.

Le reste des pages ne présente pas de nouveauté sur le plan des consignes. tout faire avant d'aller plus loin.
Bien faire le bilan et les dictées. Et rendez-vous au chapitre 5.

73
4 Les bases de
l'arabe
‫العربـيـة‬
‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 4
‫األسبوع الرابع‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Grammaire ‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Essayez de prononcer ces mots et d'en chercher le sens auprès du professeur ou à l'extérieur du cours.
Puis exercez-vous à les écrire. ‫جـ ـجـ ـج‬
adjectifs Prénoms

amusant ‫طريف‬ ‫سالـم‬ ‫سالم‬ ‫جميل‬ ‫ذ ـذ‬


‫رسيع‬ ‫وائل‬ ‫كامل‬ ‫سعيد‬

Auto-dictée après écoute et lecture


rapide

simple ‫بسيط‬ ‫طالب‬ ‫جامل‬ ‫لطيف‬ ‫سـ ـسـ ـس‬


étonnant ‫عجيب‬ ‫نائل‬ ‫رجاء‬ ‫بديع‬
lointain ‫بعيد‬ ‫ماجد‬ ‫عالء‬ ‫سليم‬ ‫ط ـط‬
long ‫طويل‬ ‫جابر‬ ‫سناء‬ ‫سميـر‬
Son : E2-4-2.MP3 Son : E2-4-1.MP3

Deviner le sens de chaque Termes et expressions courants - essayez de prononcer et


phrase ! cherchez le sens Prénoms

‫جميل جميل‬ ‫جامعة السوربون‬ ‫جامع‬ ‫ جميلة‬- ‫جميل‬


mosquée Belle - Beau
‫كريم كريم‬ ‫جامعة أوكسفورد‬
‫مسجد‬ ‫ وسيمة‬- ‫وسيم‬
‫بديع بديع‬ ‫جامعة كامبـرج‬ mosquée Elégante - Elégant

‫جامعة هارفارد‬ ‫املسجد الجامع‬ ‫ سعيدة‬- ‫سعيد‬


Auto-dictée après écoute et lecture

‫نبيه نبيه‬ grande mosquée Heureuse - Heureux


‫جامعة تكساس‬
‫سليم سليم‬ ‫جامعة‬ ‫ لطيفة‬- ‫لطيف‬
‫جامعة كاليفورنيا‬ université Sympathique
‫لطيف لطيف‬
‫جامعة بيـروت‬ ‫الـمجمع العربـي‬ ‫ بديعة‬- ‫بديع‬
‫سعيد سعيد‬ L'Académie arabe Merveilleuse - Merveilleux
‫جامعة اإلسكندرية‬
‫طالب طالب‬ ‫الجامعة العربية‬ ‫ سليمة‬- ‫سليم‬
‫الجامعة األمريكية‬ La Ligue arabe Saine et sauve - Sain et sauf

‫عارف عارف‬ ‫جامعة طوكيو‬ ‫الجميع‬ ‫ مجيدة‬- ‫مجيد‬


Son : E2-4-6.MP3
tous, tout le monde Glorieuse - Glorieux
74 Son : E2-4-5.MP3 Son : E2-4-4.MP3 Son : E2-4-3.MP3
4 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 8
‫األسبوع الرابع‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Exercices ‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Traduire (NB : il ne s'agit pas toujours d'une phrase !)
1 2
Ce livre ..................................................................... C'est un livre. .....................................................................

Cette voiture ..................................................................... C'est une voiture. .....................................................................

Ce film ..................................................................... C'est un film. .....................................................................

Cette porte ..................................................................... C'est une porte. .....................................................................

Cette fille ..................................................................... C'est une fille. .....................................................................

Ce chien ..................................................................... C'est un chien. .....................................................................

Cette maison ..................................................................... C'est une maison. .....................................................................

Cette ville ..................................................................... C'est une ville. .....................................................................

Cet éléphant ..................................................................... C'est un éléphant. .....................................................................

Cet oiseau ..................................................................... C'est un oiseau. .....................................................................

3 4
Ce livre arabe ..................................................................... C'est un nouveau livre. .....................................................................

Cette voiture japonaise ..................................................................... C'est une voiture française. .....................................................................

Ce film américain ..................................................................... C'est un beau film. .....................................................................

Cette fille française ..................................................................... C'est une belle ville. .....................................................................

Ce garçon belge ..................................................................... C'est une grande maison. .....................................................................

Cette grande maison ..................................................................... C'est un bel oiseau. .....................................................................

Ce grand chien ..................................................................... C'est un livre arabe. .....................................................................

Ce bel oiseau ..................................................................... C'est un long fleuve. .....................................................................

Cette vieille ville ..................................................................... C'est un film long. .....................................................................

Cette nouvelle voiture ..................................................................... C'est un nouveau voisin. .....................................................................

Ce nouveau voisin ..................................................................... C'est un nouvel étudiant. .....................................................................

Ce nouvel étudiant ..................................................................... C'est une grande école. .....................................................................

Cette belle porte ..................................................................... C'est un professeur arabe. .....................................................................

78 corrigé p. 210
4 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
Page 9
‫األسبوع الرابع‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Exercices ‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Exercices de vitesse : chaque série 1 minute !
1 2
Tu t'asseoies ‫تجلس‬ ‫أجلس‬ Tu étudies ‫تدرس‬ ‫أدرس‬
Tu t'asseoies (fém.) ‫تجلسيـن‬ ‫تجلس‬ Il joue ‫ألعب‬ ‫يلعب‬
Il joue ‫تلعب‬ ‫يلعب‬ Tu étudies (fém.) ‫تدرس‬ ‫تدرسيـن‬
Tu poses une question ‫تسأل‬ ‫تسأليـن‬ Je joue ‫تلعب‬ ‫ألعب‬
Je demande ‫تطلب‬ ‫أطلب‬ Elle habite ‫تسكن‬ ‫يسكن‬
Il porte (habit) ‫يلبس‬ ‫تلبس‬ Elle étudie ‫تدرسيـن‬ ‫تدرس‬
Elle revient ‫ترجع‬ ‫ترجعيـن‬ Tu joues ‫ألعب‬ ‫تلعب‬
Il demande ‫يطلب‬ ‫تطلب‬ Il étudie ‫تدرس‬ ‫يدرس‬
Je m'asseois ‫أجلس‬ ‫يجلس‬ J'habite ‫تسكن‬ ‫أسكن‬
Elle revient ‫ترجع‬ ‫أرجع‬ Tu habites (fém.) ‫تسكن‬ ‫تسكنيـن‬
3 4
Stade Gymnase ‫ملعب‬ Où ? D'où ? ‫من أين ؟‬
Café Temple ‫معبد‬ Pour qui ? De qui ? ‫لـمن ؟‬
Bureau Bibliothèque ‫مكتب‬ Avec quoi ? Avec qui ? ‫مع من ؟‬
Bibliothèque Livres ‫مكتبة‬ De qui ? Pour qui ? ‫من من ؟‬
Collège Ecole ‫مدرسة‬ Où ? D'où ? ‫إىل أين ؟‬
Mausolée Mosquée ‫مسجد‬ De quoi ? Pourquoi ? ‫لـامذا ؟‬
Restaurant Usine ‫مطعم‬ Quoi ? De quoi ? ‫ماذا ؟‬
Imprimerie Bien sûr ‫مطبعة‬ Comment ? Quand ? ‫متى ؟‬
Travail Usine ‫معمل‬ Quand ? Comment ? ‫كيف ؟‬
Puits Source ‫مرجع‬ Jusqu'ici ? Jusqu'à quand ? ‫إىل متى ؟‬
Pauvre Habitation ‫مسكن‬ Depuis quand ? Jusqu'à quand ? ‫منذ متى ؟‬
Reine Royaume ‫مـملكة‬ Pourquoi ? D'accord ? ‫لـم ؟‬
corrigé p. 211 79
1 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
‫األسبوع األول‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫تـمرين‬
‫ليلية‬ ‫لييل‬ ‫ ؟‬....... ‫ أنت‬،‫ يا ليىل‬- 11 ‫لييل ليلية‬ . ................. ‫ ليليان‬- 1
Laylâ ! Tu es lilloise ? Lilianne est lilloise.
‫ألـامنية‬ ‫ألـامين‬ ‫ ؟‬......... ‫ أنت‬،‫ يا أماليا‬- 12 ‫ألـامنية ألـامين‬ . .................. ‫ ناتايل‬- 2
Amâlyâ ! Tu es allemande ? Nathalie est allemande.
‫أنت‬ِ َ
‫أنت‬ ‫ ؟‬......... ‫ أين‬،‫ يا أميـن‬- 13 ‫يـامنـي يـامنية‬ . .................. ‫ ماما‬- 3
Amîn ! Où es-tu ? Maman est yéménite.
‫أنت‬ ِ ‫أنت‬ َ ‫ ؟‬........... ‫ أين‬،‫ يا مي‬- 14 ‫نانتي نانتية‬ ‫ ؟‬............... ‫ أنت‬،‫ يا مي‬- 4
May ! Où es-tu ? May ! Tu es nantaise ?
‫أنت‬ ِ ‫أنت‬َ ‫ ؟‬.......... ‫ أين‬،‫ يا ماما‬- 15 ‫أمينة‬ ‫أميـن‬ . ................. ‫ ماما‬- 5
Maman ! Où es-tu ? Maman est honnête.
‫أنت‬ َ ‫أنا‬ . ‫ أمينة‬........... - 16 ‫أين‬ ‫من‬ . ‫ ليل‬............ ‫ أنا‬- 6
Je suis Amîna. / Je suis honnête. Je suis de Lille.
‫أنت‬
ِ ‫أنا‬ . ‫ أميـن‬........... - 17 ‫أين‬ ‫من‬ ‫ أنت ؟‬............. ‫ من‬- 7
Je suis Amîn. / Je suis honnête. D'où es-tu ? / D'où viens-tu ?
‫أين‬ ‫من‬ ‫ الـامء ؟‬.......... - 18 ‫ ألـامنـي ألـامنية‬. ............. ‫ أنا‬. ‫ أنا مي‬- 8
Où est l'eau ? Je suis May. Je suis allemande.
‫أين‬ ‫من‬ ‫ التيـن ؟‬.......... - 19 ‫أين‬ ‫من‬ ‫ الـامل ؟‬............ - 9
Où est la figue ? Où est l'argent ?
‫أين‬ ‫أنا‬ ‫ ليام ؟‬.......... - 20 ‫ ؟ النيل أمام النيل‬......... ،‫ أين أنت‬- 10
Où est Lima ? / Ou se trouve Lima ? Où es-tu, devant le Nil ?
Son : E2-1-corrige-2.MP3

Son : E2-1-corrige-3.MP3
‫تـمرين‬

Je suis Nathalie : . ‫أنا ناتالي‬ Je suis Amîn. : ‫أنا أميـن‬


Je suis Léna : . ‫أنا لينا‬ Qui es-tu ? : ‫من أنت ؟‬
Qui es-tu ? : ‫من أنت ؟‬ Où se trouve Nantes ? : ‫أين نانت ؟‬
Où est Léna ? : ‫أين لينا ؟‬ Où se trouve Lille ? : ‫أين ليل ؟‬
Où est Lille ? : ‫أين ليل ؟‬ Qui es-tu ? Tu es May ? : ‫من أنت ؟ أنت مي ؟‬
Où est le Mali ? : ‫أين مالي ؟‬ Où est maman ? : ‫أين ماما ؟‬
Où est le Nil ? : ‫أين النيل ؟‬ Où est la maman ? : ‫أين الــماما ؟‬
Qui est Nathalie ? : ‫من ناتالي ؟‬ Où est l'Allemagne ? : ‫أين ألـمانيا ؟‬
Qui est Lénine ? : ‫من لينيـن ؟‬ Où est l'argent ? : ‫أين الـمال ؟‬
Où est mon argent ? : ‫أين مالي ؟‬ Tu es allemande ? : ‫أنت ألـمانية ؟‬
194
2 Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬
‫العربـيـة‬
‫أسس‬
MAJ 30 mars 2016

en 50 semaines
‫األسبوع الثاين‬ © Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫تـمرين‬

‫> تركية‬- ‫تركـي‬ ‫> لبنانية‬- ‫لبنانـي‬ ‫> أميـرة‬- ‫أميـر‬ ‫> مـلـكـة‬- ‫ملك‬
Turque Turc Libanaise Libanais Princesse Prince Reine Roi
‫> كبيـرة‬- ‫كبيـر‬ ‫> كلبة‬- ‫كلب‬ ‫> يابانية‬- ‫يابانـي‬ ‫> إيرانية‬- ‫إيرانـي‬
Grande Grand Chienne Chien Japonaise Japonais Iranienne Iranien

‫> بلدي بلدية‬- ‫بلد‬ ‫> ملكـي ملكية‬- ‫ملك‬ ‫> بنيك بنكية‬- ‫بنك‬ ‫> مالـي مالية‬- ‫مال‬
Municipale Municipal Pays / Commune Royale Royal Roi Bancaire (f) Bancaire (m) Banque Financière Financier Argent
‫> كلبي كلبية‬- ‫كلب‬ ‫> فنـي فنية‬- ‫فن‬
Canine Canin Chien Artistique (f) Artistique (m) Art

‫> ملعبـي ملعبك‬- ‫الـملعب‬ ‫> مكتبـي مكتبك‬- ‫الـمكتب‬ ‫> داري دارك‬- ‫> بيتي بيتك الدار‬- ‫البيت‬
Ton gymnase Mon gymnase Le gymnase Ton bureau Mon bureau Le bureau Ta maison Ma maison La maison Ta maison Ma maison La maison

Son : E2-2-corrige-2.MP3
‫> كلبي كلبك‬- ‫الكلب‬ ‫> كتابـي كتابك‬- ‫الكتاب‬
Ton chien Mon chien Le chien Ton livre Mon livre Le livre

196
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 5
Citations et proverbes en 50 semaines
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬
Citations de l'ensemble du premier volume, par ordre alphabétique
Les citations proposées dans ce volume représentent une petite sélection d'un domaine immense. C'est une façon de faire un premier
pas dans la découverte de ces énoncés toujours éloquents, parfois sublimes, souvent pleins de sagesse et de bon sens. Apprendre par coeur
une citation n'est jamais un vain effort. En plus du vocabulaire et de la syntaxe qu'elle peut véhiculer, c'est un moyen d'aller vers l'autre,
vers l'Arabe, dont la culture fait un usage abondant des métaphores, aussi bien en arabe littéral que dans les dialectes.
Cette cinquantaine d'énoncés représente un ensemble largement connu. Plus tard, l'approfondissement de l'apprentissage pourrait
mener vers des anthologies toujours riches d'enseignements et dont certaines remontent au IXème siècle, voire à des époques plus anciennes.
Comment un Arabe annonce une citation ? Plusieurs expressions existent :
‫ وكام يقول العرب‬: ...et comme diraient les Arabes...
‫ وكام يقول املثل‬: ...et comme dirait le proverbe...
‫ هذا يذكرين بقول من قال‬: Cela me fait penser à celui qui dit...
Cf. enregistrements en mp3 : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-autonomie-annexes-t1.html

Poème - Litt. : "Quand les esprits sont grands, les corps [qui les portent]
sont à l'épreuve". L'auteur est ‫ أبو الطيب الـمتنبي‬. C'est le poète classique
»‫ «إذا أَ َرد َْت ْأن ُتطاع َف ْاسأَ ْل ما ُي ْستَطاع‬- 1
le plus célèbre (915-965). Il était de la ville de Kûfa (Irak). Un esprit
particulièrement fier et intelligent qui s'était fait beaucoup d'admirateurs,
‫إذا أردت أن تطاع فاسأل ما يستطاع‬
mais aussi d'ennemis dont l'un l'assassinat lors d'un voyage. De très Proverbe - Litt. : "Si tu veux être obéi, demande ce qui est faisable". Une
nombreux proverbes arabes sont tirés de sa poésie. "Al-Mutanabbî" façon de dire : pour asseoir votre autorité, ne demandez pas l'impossible
signifie "celui qui se prétend prophète". à vos collaborateurs ou à vos administrés.

‫ ُ«أ َع ِّل ُل ال َّن ْف َس باآلمالِ أ ْر َق ُبها‬- 4 ‫حاسنَ ُك َّلها‬


ِ ‫ «إذا ِشئ َْت ْأن َت ْلقى الـ َم‬- 2
»‫أض َي َق ال َع ْي َش لَ ْوال ُف ْس َح ُة الأْ َ َم ِل‬
ْ ‫ما‬ »‫حاس ِن‬ ُ ‫َففي َو ْج ِه َمنْ َت ْهوى َج‬
ِ ‫ميع الـ َم‬
‫أعلل النفس باآلمال أرقبها‬ ‫إذا شئت أن تلقى الـمحاسن كلها‬
‫ما أضيق العيش لوال فسحة األمل‬ ‫ففي وجه من تهوى جميع الـمحاسن‬
Poème - Litt. : "Je calme mon esprit avec mes espérances : la vie serait
Poème - Litt. : "Si tu veux voir réunies tous les critères de beauté, tu les
si étroite sans cette lueur d'espoir". L'auteur est ‫ الطغ ّرايئ‬. Poète d'origine
trouveras sur le visage de ton bien-aimé". L'auteur est ‫ أبو العالء الـمعري‬.
iranienne devenu bagdadien (1063-1120). Le vers cité ici est le plus
Poète, philosophe et homme de lettres exceptionnel (970-1044). Il vivait
célèbre d'un long poème méloncolique surnommé ‫ المية العجم‬et qui est
reclux chez lui à ‫ معرة النعامن‬en Syrie. Jaloux de sa liberté de penser, il
une réplique à un autre poème antique surnommé ‫ المية العرب‬attribué à
s'était attiré l'animosité d'ennemis de tous bords. On lui doit des oeuvres
‫( الشنفرى‬VIème siècle).
très complexes, comme l'Epitre du Pardon, mais aussi des vers de toute
ُّ ‫«إن‬
»‫الطيو َر عىل ْأشكالِها َت َق ُع‬ َّ - 5 beauté et d'un sens limpide, comme celui-ci.

‫إن الطيور عىل أشكالها تقع‬ ً‫ُّفوس ِكبارا‬


ُ ‫ «إذا كا َن ِت الن‬- 3
»‫َت ِع َب ْت يف ُمرا ِدها األَ ْجسا ُم‬
Proverbe - Litt. : "Les oiseaux s'accouplent avec leurs semblables". Une
manière de dire : qui se ressemble s'assemble. Parfois, on le cite pour
souligner une rencontre heureuse et naturelle, habituelle, entre gens
ayant des points communs. Mais on peut aussi l'employer pour dénoncer ‫تعبت يف مرادها األجسام‬ ‫إذا كانت النفوس كبارا‬
une complicité nocive, tout aussi naturelle mais regrettable.

324
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 6
en 50 semaines
Index lexical du tome I
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ ق ك ل م ن هـ و ي‬Manuel
‫ط ظ ع غ ف‬d'arabe
‫ ش ص ض‬en
‫ز س‬ligne
‫ءابتثجحخدذر‬

Annexe 6

Lexique
classé par ordre
alphabétique

‫مفردات الكتاب‬

331
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 6
en 50 semaines
Index lexical du tome I
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬

Vocabulaire de l'ensemble de ce premier tome, classé par ordre alphabétique

Le lexique de ce volume peut servir de socle pour la suite. Il est conçu pour initier l'élève à la recherche
d'un mot d'après l'ordre alphabétique. Ce sera un premier pas vers l'utilisation d'un dictionnaire, bien
plus tard. Les 1500 mots environ qui sont proposés ici couvrent un champ vital, largement suffisant à
ce stade. Chaque utilisateur pourra le compléter avec les termes qui lui semblent utiles et qu'il pourrait
rencontrer tout au long de son parcours.

A la différence de la plupart des dictionnaires, ce lexique propose des exemples, mais pas
systématiquement. Contrairement au lexique figurant à la fin de chaque chapitre, on trouve ici, en plus
des noms communs, la plupart des noms propres vus dans les chapitres de ce volume. Les noms
communs sont systématiquement accompagnés du pluriel. Quand un vocable est donné au pluriel, il est
suivi, entre parenthèses, de son singulier. Les substatntifs sont précédés de l'article défini, contrairement
aux adjectifs. Ces derniers sont donnés au masculin et au féminin. Certains termes sont assortis d'un
exemple d'emploi. L'ensemble pourrait être relu de temps à autre pour entretenir sa mémoire.

Les verbes sont donnés de deux manières : une fois selon l'usage (passé et présent accordé avec ‫ ) هو‬et
une fois avec le présent seulement, donc en fin de liste, puisque l'accord avec ‫ هو‬implique l'utilisation du
préfixe ‫ يـ‬.

La Maison-Blanche ‫ال َب ّيت األبيض‬ Irlande ‫آيرلندا‬ autre (f) ُ


‫األ ْخرى‬ autre (m) َ
‫اآلخر‬
Le Mont-Blanc ‫الج َبل األبيض‬
َ Islande ‫آيسلندا‬ dernière ‫اآلخرة‬
ِ dernier ‫اآلخر‬
ِ
Casablanca ‫الدار البيضاء‬ Père ‫األب ج آباء‬ l'au-delà ‫اآلخرة‬
ِ
Drapeau blanc ‫ال َع َلم األبيض‬ Le père d'Untel ‫أبو ُفالن‬ Adam ‫آدَم‬
Venir ‫أتـى يأتـي‬ ton père ‫أبوك‬ mon père ‫أيب‬ ‫َبنو آدم = ال َبش‬
Athènes )‫أثينا (عاصمة اليونان‬ son père (à lui) ‫أبوه‬ Les humains (fils d'Adam)

Ethiopie ‫أثيوبيا‬ son père (à elle) ‫أبوها‬ Adam et Eve ‫وح ّواء‬
َ ‫آدم‬
Plus beau, plus belle... ‫ْأج َمل‬ Abraham (l'Ami de Dieu) َ ‫إبراهيم‬
‫الخليل‬ Désolée ! ! ‫آسفة‬ Désolé ! ! ‫آسف‬
ِ
Le plus beau... ‫األَ ْج َمل‬ Ibrâhîm b. Al-Aghlab ‫إبراهيم بن األ ْغ َلب‬ Asie ‫آسيا‬
ْ
C'est lui le plus beau ‫هو األجمل‬ Fondateur de la dynastie aghlabide Asie Mineure ‫الص ْغرى‬
ُّ ‫آسيا‬
C'est elle la plus belle ‫هي األجمل‬ (Tunisie, 800 - 909 ; les Aghlabides ont Asie Centrale ‫آسيا ال ُو ْسطى‬
Ce sont eux les plus beaux ‫هم األجمل‬ conquis la Sicile à partir de 827) asiatique (f) ‫آسيو ّيـة‬ asiatique (m) ‫آس َيوي‬
‫ْأج َمل ا ْم َرأة = أجمل ال ِنساء‬ Satan ‫إ ْبليس‬ Allô ! ‫آلو‬
La plus belle femme / la femme la plus belle Abû Tammâm (poète m. 850) ‫أبو َتـ ّمـام‬ Maintenant ‫اآلن‬
‫أجمل َر ُجل = أجمل ال ِرجال‬ Abou Dhabi )‫أبو َظبي (اإلمارات العربية‬ Jusqu'ici ‫إىل اآلن = َحتّى اآلن‬
Le plus bel homme / l'homme le plus beau blanche ‫َب ْيضاء‬ blanc ‫أ ْب َيض‬ Moment, instant ‫آن‬
La plus belle chose ْ َ‫ْأج َمل ي‬
‫شء‬ La Méditerranée ‫البحر األبيض‬ En même temps ‫يف آن واحد‬

332
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 7
Lexique classé par racine en 50 semaines
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ ق ك ل م ن هـ و ي‬Manuel
‫ط ظ ع غ ف‬d'arabe
‫ ش ص ض‬en
‫ز س‬ligne
‫ءابتثجحخدذر‬

Annexe 7

Lexique classé
par racine

‫مفردات الكتاب‬

357
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 7
Lexique classé par racine en 50 semaines
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

‫ء ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن هـ و ي‬

Dans cette annexe, les vocables sont classés d'après leur racine (essentiellement composée
de trois lettres). Il s'agit toujours de mots vus dans ce volume. Mais tous les mots n'y sont pas.
Seules les racines plus ou moins fécondes sont retenues ici, en guise d'initiation à ce classement,
dont l'emploi est général dans les dictionnaires arabes, notamment anciens.

La présentation aérée de ce lexique est un choix délibéré pour permettre des ajouts ou une
annotation utile. Des lectures extérieures (presse, par exemple) pourraient alimenter ces pages
avec d'autres vocables.

La lecture de ce lexique, racine après racine, peut d'autre part renforcer la mémorisation du
vocabulaire.

plus loin que ‫ أ ْب َعد من‬lointain ‫َبعيد‬ -- )‫ (ءخر‬--


ِ autre/f ‫ ُأ ْخرى‬autre/m ‫آخر‬
dernier ‫ أخيـر‬dernier ‫آخر‬ َ
-- )‫ (بلد‬-- ّ ‫ تأَ َّخر‬en retard ‫ ُمتَأَ ِّخر‬dernière ‫أخيـرة‬
être en retard ‫يتأخر‬

la mairie ‫ ال َب َل ِد ّيـة‬le pays ‫ ال ِبالد‬le pays ‫ال َب َلد ج ُب ْلدان‬ l'au-delà ‫اآلخرة‬
ِ
les pays arabes ‫ ال ُب ْلدان العربية‬le maire ‫َرئيس ال َب َل ِد ّيـة‬
-- )‫ (ءهل‬--
-- )‫ (جلس‬-- mes parents, ma famille ‫ أهيل‬les parents, la famille ‫األهْ ل‬

s'asseoir ‫ ج َلس يج ِلس‬conseil, assemblée ‫الـ َم ْج ِلس ج َمجالِس‬ la population ‫ األهايل‬les habitants de la ville ‫أهل الـمدينة‬

séance ‫الج ْلسة‬


َ Bienvenue ‫ أهْ ًال َو َس ْه ًال‬les artistes ‫أهل ال َفن‬

-- )‫ (جمع‬-- -- )‫ (برد‬--
université ‫ الجا ِمعة‬mosquée ‫الجا ِمع ج َجوا ِمع‬ il fait froid ‫الج ّو بارد‬
َ le froid ‫ ال َبـ ْرد‬froid, frais ‫با ِرد‬
année — ‫ السنة الجا ِم ِع ّية‬universitaire ‫ جا ِم ِع ّية‬/ ‫جا ِمعي‬ la poste ‫ ال َبـريد‬de l'eau fraîche ‫ماء بارد‬

total ‫ الـ َم ْجموع‬rassembler, réunir, regrouper ‫ج َمع يج َمع‬ le réfrigérateur )‫ال َبـ ّرادة (= ال َثالجة‬

pluriel ‫الج ْمع‬


َ vendredi ‫الج ُمعة‬
ُ groupe ‫الجامعة‬
َ
social ‫ اجتامعي‬réunion ‫االج ِتامع‬
ْ association ‫الج ْم ِع ّيـة‬
َ -- )‫ (بعد‬--
la société ‫الـم ْج َت َمع‬
ُ sociologie ‫ِع ْلم االجتامع‬ ُ ‫ بعد‬après ‫َب ْع َد‬
dans une heure ‫ بعد ساعة‬l'après-midi ‫الظ ْهر‬

358
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 8
en 50 semaines
Index lexical fr-ar
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Manuel d'arabe en ligne

Annexe 8

Lexique
français - arabe

‫مفردات الكتاب‬
‫ عريب‬- ‫فرنيس‬

367
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 8
en 50 semaines
Index lexical fr-ar
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Ce lexique, français-arabe, se veut avant tout pratique. Il doit permettre d'aider la mémoire à fixer le vocabulaire
grâce à une recherche rapide. Les termes arabes, sans voyelles, donnent un rapide rappel visuel. Grâce au tarvail fait au
préalable, la sonorisation adéquate devrait se présenter à l'esprit. A la longue, ce lexique permet de s'habituer à lire les
mots sans voyelles et les reproduire ainsi, comme c'est l'usage dans le monde arabe.
Une autre utilité de ce lexique vient du fait qu'il permet de percevoir la polysémie de certains termes et la synonymie
pour d'autres. Par exemple le mot "bande" correspond aussi bien à ‫( قطاع‬secteur) qu'à ‫( عصابة‬gang). Les mois de l'année
ont deux appellations chacun dans ce lexique, l'un égyptien, l'autre oriental. Le verbe "savoir" a trois équivalents en arabe,
etc.
Aux noms communs ont été ajoutés tous les noms propres figurant dans ce tome du manuel. Parcourir de temps en
temps cette longue liste peut donc se révéler d'une grande utilité.
Les adjectifs sont indiqués au masculin, sachant que le féminin s'obtient par l'ajout de la marque du féminin ‫التاء‬
‫ املربوطة‬, mais quand ce n'est pas le cas, le féminin est indiqué après un tiret.
Les verbes sont donnés dans leur deux aspects, "passé" et "présent", suivis d'un slash / et du nom verbal qui correspond
en quelque sorte à l'infinitif, mais aussi au substantif incarnant le résultat de l'action.

1001 Nuits (Les —) ‫ألف ليلة وليلة‬ Abel ‫هابيل‬ Adriatique (l'—) ‫البحر األدرياتييك‬
8 mars : Jour de la Femme Abidjan ‫أبيدجان‬ Affaire ‫قضية‬
‫ يوم الـمرأة‬: ‫ مارس‬/ ‫ آذار‬8 Abou Dhabi ‫أبو ظبي‬ Affamé ‫ جائع‬/ ‫جوعان‬
A cause de ‫بسبب‬ Abraham (l'Ami de Dieu) ‫إبراهيم الخليل‬ Afghanistan ‫أفغانستان‬
A Dieu ne plaise ! ‫ال سمح الله‬ Abricot ‫الربقوق‬ Afin de ‫ من أجل‬/ ...‫لـ‬
A dix heures ‫يف الساعة العارشة‬ Abû Tammâm (poète m. 850) ‫أبو تـامم‬ Afrique ‫إفريقيا‬
A l'arrière ‫يف الوراء‬ Académie ‫الـمجمع‬ Afrique du Sud ‫جنوب إفريقيا‬
A l'extérieur de ‫يف الخارج‬ Académie des sciences ‫املجمع العلمي‬ Agatha Christie ‫أغاثا كريستي‬
A l'extérieur de la maison ‫خارج الدار‬
َ Acheter ‫ الرشاء‬/ ‫اشتـرى يشتـري‬ Age ‫العمر‬
A la maison ‫يف الدار‬ Açores (Les —) ‫اآلصور‬ Agent de change ‫رصاف‬
A la recherche du temps perdu Actuellement ً‫حاليا‬ Agent immobilier ‫دالل‬
‫البحث عن الزمن الضائع‬ Adam ‫آدم‬ Aghlabides (les —) ‫األغالبة‬
A mon avis ‫يف رأيـي‬ Adam et Eve ‫آدم وحواء‬ Agresser ‫ االعتداء‬/ ‫اعتدى يعتدي عىل‬
A nouveau ‫من جديد‬ Addis Abeba ‫أديس أبابا‬ Agriculture ‫الزراعة‬
Abbassides ‫العباسيون‬ Aden ‫عدن‬ Aïd ‫العيد‬
Abdulhalim Hafiz ‫عبد الحليم حافظ‬ Adopter ‫ التبني‬/ ‫تبنى يتبنى‬ Aider ‫ الـمساعدة‬/ ‫ساعد يساعد‬

368
Les bases de
l'arabe ‫في خمسني أسبوع ًا‬ ‫أسس‬
‫العربـيـة‬
Annexe 8 Table des matières
en 50 semaines
Index lexical fr-ar
© Ghalib Al-Hakkak 2013 - version 4 - mars 2016 http://www.al-hakkak.fr

Préambule : page 5
Introduction : page 7
Semaine 1 : page 13
Introduction : pp. 15-17 / fiches diverses, exercices, dialogues : pp. 18-23 /
lexique : p. 22 / chanson : p. 24 / dictée : p. 25
Semaine 2 : page 27
Introduction : pp. 29-31 / fiches diverses et exercices : pp. 32-39 /
dialogues: p. 40 / lexique : p. 41 / chanson : p. 42 / dictée : p. 43 / bilan
semaines 1 et 2 : p. 44
Semaine 3 : page 45
Introduction : pp. 47-49 / fiches diverses et exercices : pp. 50-63 /
dialogues: p. 64 / lexique : p. 65 / chanson : p. 66 / dictée : p. 67
Semaine 4 : page 69
Introduction : pp. 71-73 / fiches diverses et exercices : pp. 74-89 /
dialogues: pp. 90-91 / lexique : pp. 92-93 / chanson : p. 94 / dictée : p. 95 /
bilan semaines 3 et 4 : pp. 96-97
Semaine 5 : page 99
Introduction : pp. 101-103 / fiches diverses et exercices : pp. 104-118 /
dialogues : pp. 119-120 / lexique : pp. 121-123 / chanson : p. 124 / dictée :
p. 125
Semaine 6 : page 127
Introduction : pp. 129-131 / fiches diverses et exercices : pp. 132-148 /
dialogues : pp. 149-150 / lexique : pp. 151-155 / chanson : p. 156 / dictée :
p. 157
Semaine 7 : page 159
Introduction : pp. 161-163 / fiches diverses et exercices : pp. 164-178 /
dialogues : pp. 179-181 / lexique : pp. 182-184 / chanson : p. 185 / dictée :
p. 186
Annexes : pages 189-364
1. Corrigés des exercices : pages 191-250
2. Tableaux de conjugaison : pages 251-298
3. Cartes muettes : pages 299-308
4. Noms propres (listes et exercices) : pages 309-322
5. Répertoire des citations et proverbes : pages 323-328
6. Lexique général du volume 1 : pages 329-354
7. Mini lexique classé par racine : pages 355-362

397
Ouvrages pédagogiques de Ghalib Al-Hakkak
www.al-hakkak.fr - disponibles sur Amazon

Arabic online for English Speakers

Arabic Made Easy with Effort


A different way to learn a difficult language
Textbook 500 pages - with free online recordings : http://www.al-hakkak.fr/Basic-Arabic-Sound.html
Diffused via Amazon - ISBN-21: 978-2335085786 / ISBN-10: 2335085789 / 95 €

Arabic Verbs Made Easy with Effort


Textbook 190 pages - with free online recordings : http://www.al-hakkak.fr/Arabic-Verbs-Made-Easy-with-Effort.html
Diffused via Amazon - ISBN-21: 978-2336821921 / ISBN-10: 2336821923 / 26 €

L'arabe en ligne pour les francophones

Manuel d'arabe en ligne


Les bases de l'arabe en 50 semaines - 7 tomes
Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome I (semaines 1 à 7)
apprentissage
en autonomie

412 pages - 21x28 cm : fiches, exercices, dialogues, lexique et annexes (corrigés, conjugaison, cartes muettes,
répertoire de citations, lexique ar-fr, lexique fr-ar) - ISBN : 978-2337021023 / 55 €
VERSION 4.1
Son et vidéos accessibles en ligne : http://www.al-hakkak.fr/Arabe-Son-V41.html
SPECIAL :

Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome II (semaines 8 à 14)
380 pages - 21x28 cm : fiches, exercices, dialogues, lexique et annexes (corrigés, répertoire de citations,
lexique ar-fr, lexique fr-ar, sujets d'évaluation) - ISBN : 978-2339547075 / 48 €
Son accessible en ligne : http://www.al-hakkak.fr/Arabe-Son-V41.html VERSION 4.1

Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome I (semaines 1 à 7)


Conçu pour apprentissage en classe encadré par un professeur
184 pages - A4 : fiches, exercices, dialogues, lexique et corrigés - ISBN : 978-2-903184-06-3 / 20 € VERSION 3.3
Son et vidéos en ligne : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-semaines-1-7.html

Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome II (semaines 8 à 14)
Conçu pour apprentissage en classe encadré par un professeur
254 pages - A4 : fiches, exercices, dialogues, lexique et corrigés - ISBN : 978-2-903184-02-5 /19 € VERSION 3.3
Son accessible en ligne : http://www.al-hakkak.fr/son-et-videos-semaines-8-14.html

Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome III (semaines 15 à 21)
318 pages - 21x28 cm : fiches, exercices, corrigés — ISBN : 978-1973950851 / 38 € VERSION 4.1
Son accessible en ligne : http://www.al-hakkak.fr/Arabe-Son-V41.html

Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome IV (semaines 22 à 28) - A paraître
Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome V (semaines 29 à 36) - A paraître
Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome VI (semaines 37 à 42) - A paraître
Manuel d'arabe en ligne - Les bases de l'arabes en 50 semaines - tome VII (semaines 43 à 49) - A paraître

Conjugaison arabe - VERSION 2 (mars 2017)


282 pages - 21x28 cm : 40 tableaux, 120 exercices, 2500 items, corrigés, index alphabétique de 900 verbes d'usage
courant - ISBN : 978-2344032321 / 28 € — Son accessible en ligne : http://www.al-hakkak.fr/son-conjugaison-arabe-version-2.html

Glossaires rudimentaires - Français-arabe - Nouvelle édition - Version 5 (août 2017)


Archéologie Arts Commerce Droit Economie Finances Géographie Histoire Langues Mathématiques Médecine Métiers Philosophie
Religions Sciences politiques Sociologie Spectacle Sport Tourisme - env. 5000 termes - 240 p. - A5 ISBN : 978-1974211289 / 16 €

Chronologie bilingue - Français-arabe - Nouvelle édition - Version 5 (août 2017) - N&B - 240 pages - A5
ISBN : 978-1974214099 / 16 € — Son accessible en ligne : http://www.al-hakkak.fr/Chronologie/chronologie-son.html

Vous aimerez peut-être aussi