Libretto La Bohème de Puccini

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 45

LA BOHÊME

Puccini
Livret de Luigi Illica e Giuseppe Giacosa
(D’après Scènes de la vie de Bohème de Henri Murger)

Personnages

MIMÌ, une cousette MUSETTA, une grisette


RODOLFO, poête MARCELLO, peintre
SCHAUNARD, musicien COLLINE, philosophe
PARPIGNOL, vendeur ambulant BENOÎT, propriétaire de la maison
ALCINDORO. conseiller d‘Etat. LE SERGENT DES DOUANIERS
PARPIGNOL, marchand de jouets

-----------------------

Parigi, 1830 ca. A Paris, dans les années 1830

----------------------

QUADRO PRIMO PREMIER TABLEAU

In soffitta. Une mansarde


Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di Une grande fenêtre par laquelle on aperçoit à distance
tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, des toits enneigés. A droite une cheminée. Une table, un
un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro lit, une petite amoire, une petite bibliothèquen quatre
sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata chaises, un petit chelet de peinture avec une toile ébau-
ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due chée et un tabouret: des livres épars, des jeux de cartes,
candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. deux chandeliers. Porte au milieu, une autre à gauche
Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Rodolfo méditatif regarde dehors par la fenêtre. Marcel
Marcello lavora al suo quadro: «Il passaggio del Mar travaille à son tableau: «le passage de la mer rouge» les
Rosso», con le mani intirizzite dal freddo e che egli mains engourdies par le froid qu’ils réchauffent en souf-
riscalda alitandovi su di quando in quando, mutando, flant dessus de temps à autre, et en changeant souvent, à
pel gran gelo, spesso posizione. cause du grand froid, de position

MARCELLO (seduto, continuando a dipingere) MARCEL (assis, continuant à peindre)


Questo Mar Rosso - mi ammollisce e assidera.. Cette mer rouge - m’avachit et m’engourdit...
come se addosso - mi piovesse in stille. comme elle est - il pleut en moi de grosses gouttes
(Si allontana dal cavalletto per guardare il suo (Il s’éloigne de son chevalet pur regarder son
quadro) tableau)
Per vendicarmi, affogo un Faraon! Pour me vengern je vais noyer un pharaon.
(Torna al lavoro. A Rodolfo) (Il revient travailler. A Rodolphe)
Che fai? Que fais-tu?

RODOLFO (volgendosi un poco) RODOLPHE (se retournant à demi)


Nei cieli bigi Dans les cieux gris
guardo fumar dai mille je regarde fumer des milliers
comignoli Parigi de cheminées parisiennes
(additando il camino senza fuoco) (montrant la cheminée sans feu)
e penso a quel poltrone et je pense à cette vieille fainéante
di un vecchio caminetto ingannatore de cheminée trompeuse
che vive in ozio come un gran signore. qui vit dans l’oisiveté commeun grand seigneur

MARCELLO MARCEL
Le sue rendite oneste Il y a longtemps qu’elle n’a pas perçu
da un pezzo non riceve. ses nonnêtes revenus

RODOLFO RODOLPHE
Quelle sciocche foreste Ces forêts imbéciles
che fan sotto la neve? que font-elles sous la neige?

MARCELLO MARCEL
Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: Rodolphe, je vais te dire ma pensée profonde:
ho un freddo cane. je claque de froif

RODOLFO (avvicinandosi a Marcello) RODOLPHE (s’approchaant de Marcel)


Ed io, Marcel, non ti nascondo Et moi, Marcel, je ne cache pas que je ne crois plus
che non credo al sudore della fronte. que l’on puisse avoir de la sueur au front

MARCELLO MARCEL
Ho ghiacciate J’ai les doigts aussi gelés
le dita quasi ancora le tenessi immollate que s’ils étaient encore plongés dans
giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta... cette grande glacière qu’est le coeur de Muetta

(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di (Il laisse échapper un long et profond soupîr, arrêtant
dipingere, deponendo tavolozza e pennelli. de peindre et posant palette et pinceaux)

1
- La Bohême -

RODOLFO RODOLPHE
L'amore è un caminetto che sciupa troppo... l’amour est une cheminée qui gaspille trop...

MARCELLO MARCEL
... e in fretta! ....et à toute allure!

RODOLFO RODOLPHE
... dove l'uomo è fascina... ....où l’homme est le fagot

MARCELLO MARCEL
... e la donna è l'alare... ....où laz femme est le chenet

RODOLFO RODOLPHE
... l'una brucia in un soffio... ....l’un brûle en un instant....

MARCELLO MARCEL
... e l'altro sta a guardare. ....et l’autre reste à regarder.

RODOLFO RODOLPHE
Ma intanto qui si gela... Mais en attendant on gêle ici...

MARCELLO MARCEL
... e si muore d'inedia!... et on y meurt d’inanition...

RODOLFO RODOLPHE
Fuoco ci vuole... Il nous faut du feu...

MARCELLO (afferrando una sedia e facendo atto di MARCEL (saisisanant une chaise et faisant mine de la bri-
spezzarla) ser)
Aspetta... sacrifichiam la sedia! Attends....sacrifions la chaise!

(Rodolfo impedisce con energia l'atto di Marcello. (Rodolphe empêche avec énergie le geste de Marcello
Ad un tratto Rodolfo esce in un grido di gioia ad un'idea Tout à coup Rodolphe pousse un cri de joie à l’idée qui lui
che gli è balenata) est venue)

RODOLFO RODOLPHE
Eureka! Eureka!

(Corre alla tavola e ne leva un voluminoso scarta- (Il se dirige vers la table et en sort un volimineux
faccio) manuscrit

MARCELLO MARCEL
Trovasti? Tu as trouvé?

RODOLFO RODOLPHE
Sì. Aguzza Oui; le talent s’affine.
l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. L’idée jette des flammes

MARCELLO (additando il suo quadro) MARCEL (montrant son tableau)


Bruciamo il Mar Rosso? On brûle la Mer Rouge?

RODOLFO RODOLPHE
No. Puzza Non. La toile peinte
la tela dipinta. Il mio dramma, empeste. Mon drame,
l'ardente mio dramma ci scaldi. mon drame ardent nous réchauffera.

MARCELLO (con comico spavento) MARCEL (avec une épouvante comique)


Vuoi leggerlo forse? Mi geli. Tu veux le lire peut-être? Tu m‘effraies.

RODOLFO RODOLPHE
No, in cener la carta si sfaldi Non. Le papier tombe en cendres
e l'estro rivoli ai suoi cieli. alors que le génie regagne ses sources célestes
(con importanza) (avec importance)
Al secol gran danno minaccia... Un grand danger menace ce siècle...
E Roma in periglio... Rome est en danger....

MARCELLO (con esagerazione) MARCEL (avec exagération)


Gran cor! Quel grand coeur!

RODOLFO (Dà a Marcello una parte dello scartafaccio) RODOLPHE (donnant à Marcel une partie du manuscrit)
A te l'atto primo. A toi le premier acte

MARCELLO MARCEL
Qua. Donne-le.

RODOLFO RODOLPHE
Straccia. Déchire-le.

MARCELLO MARCEL
Accendi. Allume.

2
- La Bohême -

(Rodolfo batte un acciarino accende, una candela e (Rodolphe bat un briquet, allume une chandelle et va à
va al camino con Marcello: insieme dànno fuoco a queila la cheminée avec Marcel: ensemble ils mettent le feu à cet-
parte dello scartafaccio buttato sul focolare, poi en- te portions de manuscrit jetée dans le foyer, puis tous
trambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi deux prennent des sièges et s’essoient en se réchauffant
voluttuosamente. avec volupté)

RODOLFO e MARCELLO RODOLPHE et MARCEL


Che lieto baglior! Quelle joyeuse lueur!

(Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra (La porte du fond s’ouvre avec fracas et Colline entre,
Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettan- frigorifié, transi, battant des pieds, jetant avec colère
do con ira sulla tavola un pacco di libri legato con sur la table un paquets de livres rempaquetés dans un mou-
un fazzoletto) choir)

COLLINE COLLINE
Già dell'Apocalisse appariscono i segni. Déja de l’Apocalypse apparaissent les signes.
In giorno di vigilia non si accettano pegni! En cette veille de fête on accepte rien en gage.
(Si interrompe sorpreso, vedendo fuoco nel caminetto) (il s’arrête surpris à la vue du feu dans le poêle)
Una fiammata! Une petite flambée!

RODOLFO (a Colline) RODOLPHE (à Colline)


Zitto, si dà il mio dramma. Silence, on donne mon drame.

MARCELLO MARCEL
... al fuoco. .....au feu!

COLLINE COLLINE
Lo trovo scintillante. Je le trouve brillant.

RODOLFO RODOLPHE
Vivo. Vif!

(Il fuoco diminuisce) (le feu diminue)

COLLINE COLLINE
Ma dura poco. Mais il dure peu.

RODOLFO RODOLPHE
La brevità, gran pregio. La brièveté est un grand mérite.

COLLINE (levandogli la sedia) COLLINE (lui prenant le chaise)


Autore, a me la sedia. Ahuteur, donne-moi la chaise!

MARCELLO MARCEL
Presto. Questi intermezzi fan morire d'inedia. Vite. Ces entractes font mourir de faim.

RODOLFO (Prende un'altra parte dello scartafaccio) RODOLPHE (prenant une autre partie du manuscrit)
Atto secondo. Deuxième acte.

MARCELLO (a Colline) MARCEL (à Colline)


Non far sussurro. Ne murmure pas.

(Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo (Rodolphe déchire cette partie du manuscrit et la jette
getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvi- dans le poêle; le feu se ranime. Colline rapproche encore
cina ancora più la sedia e si riscalda le mani: Rodol- plus sa chaise et se chauffe les mains. Rodophe est debout
fo è in piedi, presso ai due, col rimanente dello à côté des deux hommes avec le restant du manuscrit)
scartafaccio.

COLLINE COLLINE
Pensier profondo! Pensée profonde.

MARCELLO MARCEL
Giusto color! Couleur juste!

RODOLFO RODOLPHE
In quell'azzurro - guizzo languente Dans ce bleu d’azur - oscillant avec lengueur
Sfuma un'ardente - scena d'amor. s’avanouit l’ardeur- d’une scène d’amour

COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. Un feuillet crépite.

MARCELLO MARCEL
Là c'eran baci! Les baisers étaient là!

RODOLFO RODOLPHE
Tre atti or voglio - d'un colpo udir. Je veux entendre cette fois trois actes d’un coup

(Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio) (il jette au feu le reste du manuscrit)

COLLINE COLLINE
Tal degli audaci - l'idea s'integra. Par de telles audaces l’idée se condense

3
- La Bohême -

TUTTI TOUS
Bello in allegra - vampa svanir. Il est beau de finir dans un feu joyeux.
(Applaudono entusiasticamente: la fiamma dopo un (ils applaidissent avec enthousiasme; la flamme diminue
momento diminuisce) après quelques instants)

MARCELLO MARCEL
Oh! Dio... già s'abbassa la fiamma. Oh Dieu! la flamme baisse déjà.

COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! Que ce drame est vain et fragile.

MARCELLO MARCEL
Già scricchiola, increspasi, muore. Le voilà qui s’effrite, se recroqueville et meurt.

COLLINE e MARCELLO (Il fuoco è spento) COLLINE et MARCEL (le feu est éteint)
Abbasso, abbasso l'autore. A bas, à bas l’auteur.

(Dalla porta di mezzo entrano due Garzoni, portando (Par la porte du milieu entrent deux garçons de course
l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l' portant l’un des provisions de bouxhe, des bouteilles de
altro un fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi al vin, et l’autre un fagot de bois. Au bruit, tous, devant la
camino si volgono e con grida di meraviglia si slan- cheminée, se retournent et avec un cri de surprise s’élan-
ciano sulle provviste portate dal garzone e le depon- sur les provisions apportées par la garçon et les déposent
gono sul tavolo. Colline prende la legna e la porta sur la table. Colline prend le bois et le porte près de la
presso il caminetto: comincia a far sera. petite cheminée: il commence à faire nuit)

RODOLFO RODOLPHE
Legna! Du bois!

MARCELLO MARCEL
Sigari! Des cigares!

COLLINE COLLINE
Bordò! Du Bordeaux!

TUTTI TOUS
Le dovizie d'una fiera Ripailles de kermesse
il destin ci destinò. que le destin nous envoie.

(I garzoni partono) (Les garçons soretent)

SCHAUNARD (Entra dalla porta di mezzo con aria di trion- SCHAUNARD (entrant par la porte du mulieu avec un air tri-
fo, gettando a terra alcuni scudi) omphant, et jetant par terre quelques pièces)
La Banca di Francia La Banque de france
per voi si sbilancia. s’est mise en déficit pour vous.

COLLINE (raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Mar- COLLINE (ramassant les pièces, à Rodolphe et à Marcel)
cello)
Raccatta, raccatta! Ramasse, ramasse!

MARCELLO (incredulo) MARCEL (incrédule)


Son pezzi di latta!... Ce sont des pièces de laiton!...

SCHAUNARD (mostrandogli uno scudo) SCHAUNARD (lui montrant un écu)


Sei sordo?... Sei lippo? Tu es sourd?....Tu es cinglé?
Quest'uomo chi è? Qui est cet homme

RODOLFO (inchinandosi) RODOLPHE (se penchant)


Luigi Filippo! C’est Louis-Philippe
M'inchino al mio Re! Je m’incline devant mon roi

TUTTI TOUS
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' Louis-Philippe est à nos pieds

(Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe (ils déposent les pièces sur la table. Schaunard vou-
raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: drait raconter sa bonne fortune. mais les autres ne l’écou-
vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tent pas: ils vont et viennent occupés à poser toutes les
tavolo. affaires sur la table)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro, o meglio argento, Maintenant je vais vous expliquer: cet or, ou plutot
ha la sua brava storia... cet argent, à une fameuse histoire...

MARCELLO (ponendo la legna nel camino) MARCEL (mettant du bois dans la chemùinée)
Rescaldiamo il camino! Réchauffons la cheminée!

COLLINE COLLINE
Tanto freddo ha sofferto. Elle a tant souffert du froid.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese... un signor... lord o milord Un anglis, un seigneur, lord ou milord

4
- La Bohême -
che sia, voleva un musicista... quel qu’il soit, voulait un musicien.....

MARCELLO (gettando via il pacco di libri di Colline dal MARCEL (débleyant la table du paquet de livres de Colline)
tavolo)
Via! Ouste!
Prepariamo la tavola! Préparons la table

SCHAUNARD (contiinuando il sua narrazione) SCHAUNARD (poursuivant son récit)


Io? volo! Moi? J’y cours

RODOLFO RODOLPHE
L'esca dov'è? Où est le briquet.

COLLINE COLLINE
Là. Là.

MARCELLO MARCEL
Qua. Voilà!

(Accendono un gran fuoco nel camino) (il allume un grand feu dans la cheminée)

SCHAUNARD SCHAUNARD
E mi presento. ....je me présente
M'accetta: gli domando... il m’agrée; je lui demande....

COLLINE (mettendo a posto le vivande) COLLINE


Arrosto freddo! Du rôti froid!

MARCELLO (mentre Rodolfo accende l'altra candela) MARCEL (pendant que Rodolphe allume l’autre chandelle)
Pasticcio dolce! Paté en croûte!

SCHAUNARD SCHAUNARD
A quando le lezioni?...Risponde: .....à quand les leçons?...Il me répond:
(imitando l’accento inglese) (prenant l’accent anglais)
«Incominciam... Guardare!» « Nous commebcerons....regardez! »
E un pappagallo m'addita al primo piano, et il m’indique un perroquet au premier étage
poi soggiunge: «Voi suonare puis il ajoute: « Vous jouerez
finché quello morire!». jusqu’à ce qu’il en crève! »

RODOLFO RODOLPHE
Fulgida folgori la sala splendida. La pièce resplendit d’éclairs fulgurants

MARCELLO (Mette le due candele sul tavolo) MARCEL (mettant les deux chandelles sur la table)
Or le candele! Maintenant les chandelles

SCHAUNARD SCHAUNARD
E fu così: Et c’est ainsi
Suonai tre lunghi dì... que j’ai joué pendant trois longs jours.
Allora usai l'incanto Alors j’ai fait jouer
di mia presenza bella... le charme de ma belle prestance...
Affascinai l'ancella... j’ai enjolé la servante
Gli propinai prezzemolo!... je lui ai administré du persil!....
Lorito allargò l'ali, Lorito étendit ses ailes
Lorito il becco aprì, Lorito ouvrit le bec
da Socrate morì! et mourut comme Socrate

(Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che (Voyant que personne ne fait attention à lui, il attrape
gli passa vicino con un piatto) Colline qui passe à côté avec un plateau)

COLLINE COLLINE
Pasticcio dolce! Les pâtés en croûte!

MARCELLO MARCEL
Mangiar senza tovaglia? On mange sans nappe?

RODOLFO (levando di tasca un giornale e spiegandolo) RODOLPHE (tirant de sa poche un journal qu’il déplie)
Un'idea... Une idée...

COLLINE e MARCELLO COLLINE et MARCEL


Il «Costituzional!» Le « Constitutionnel! »

RODOLFO RODOLPHE
Ottima carta... Excellant paier...
Si mangia e si divora un'appendice ! On mange et on dévore un supplément

SCHAUNARD SCHAUNARD
...Gli propinai prezzemolo... Je lui ai fait déguster du persil
Lorito allargò ‘almi Lorito étendit ses ailes
Lorito il becco aprì; Lorito ouvrit le bec
Un poco de prezzemolo un peu de persil
Da Socrate morì et il est mort comme Socrate

5
- La Bohême -

COLLINE COLLINE
Chi?!... Qui?!

SCHAUNARD (urlando indispettito) SCHAUNARD (hurlant, agacé)


Che il diavolo vi porti tutti quanti! Que le diable vous emporte tous tant que vous êtes
(Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il (puis voyant que les autres s’apprêtent à se mettre à
pasticcio freddo table avec le pâté en croûte)
Ed or che fate? Et maintenant, que faites-vous?
(Con gesto solenne stende la mano sul pasticcio ed (avec un geste solemnel il étend la main sur le pâté et
impedisce agli amici di mangiarlo; poi leva le vivande zmpêche les amis de le manger: puis il enlève les provi-
dal tavolo e le mette nel piccolo armadio. sions de la table et les met dans la petite armoire)
No! Queste cibarie Non! ces provisions
sono la salmeria sont les vivres
pei dì futuri pour les jours à venir
tenebrosi e oscuri. ténébreux et obscurs.
Pranzare in casa Diner à la maison
il dì della vigilia le jour du Réveillon
mentre il Quartier Latino le sue vie pendant que le quartier latin pavoisent
addobba di salsicce e leccornie? ses rues de saucisses et de friandises?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama Quand un parfum de beignets embaume
le vecchie strade? les vieilles rues?
Là le ragazze cantano contente Que chantent les filles joyeuses.

MARCELLO, RODOLFO e COLLINE (Circondano ridendo Schaunard) MARCEL, RODOLPHE et COLLINE (entourznt en riant Schuanard)
La vigilia di Natal! La veillée de Noël!

SCHAUNARD SCHAUNARD
ed han per eco ognuna uno studente! et qu’à chacune fait echo un étudiant!
Un po' di religione, o miei signori: Un eu de religion, ô messeigneurs
si beva in casa, ma si pranzi fuori. boit à la maison, mais on dîbe dehors.

(Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno (Rodolphe ferme la porte à clé, puis tous entourent la
intorno al tavolo e versano il vino. Si bussa alla porta: table et ils se versent du vin. On frappe à la porte: ils
s'arrestano stupefatti. s’arrêtent stupéfaits)

BENOÎT (di fuori) BENOIT (à l’extérieur)


Si può? On peut?

MARCELLO MARCEL
Chi è là? Qui est là?

BENOÎT BENOIT
Benoît! Benoit!

MARCELLO MARCEL
Il padrone di casa! Le propriétaire de la maison

(Depongono i bicchieri) (ils reposent les verres)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. La porte au nez.

COLLINE (Grida) COLLINE (criant)


Non c'è nessuno. IL n’y a personne

SCHAUNARD SCHAUNARD
È chiuso. C’est fermé.

BENOÎT BENOIT
Una parola. Un mot.

SCHAUNARD (Dopo essersi consultato cogli altri, va ad SCHAUNARD (après s’être consulté avec les amis, il va ou-
aprire) vrir)
Sola! Un seul!

BENOÎT (Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una BENOIT (il entre souriant: il voit Marcel et lui montre un
carta dice) un papier en disant)
Affitto! Le loyer!

MARCELLO (ricevendolo con grande cordialità) MARCEL (le recevant avec une grande cordialité)
Olà ! Holà!
Date una sedia. Qu’on lui donne une chaise.

RODOLFO RODOLPHE
Presto. Vite!

BENOÎT (schermendosi) BENOIT


Non occorre. Vorrei... Ce n’est pas nécessaire. Je voudrais..

SCHAUNARD (Insistendo con dolce violenza, lo fa sedere) SCHAUNARD (insistant avec une douce violence, il le fait
assoir)
Segga. Asseyez-vous.

6
- La Bohême -

MARCELLO MARCEL
Vuol bere? Vous voulez boire?

(Gli versa del vino) (il lui verse du vin)


BENOÎT BENOIT
Grazie. Merci

RODOLFO e COLLINE RODOLPHE et COLLINE


Tocchiamo. Trinquons.

(Tutti bevono. Benoît, Roodlfo, Marcello e Schaunard (Tous boivent. Benoit, Rodolphe, Marcel et Schaunard as-
seduti, Colline in piedi. Benoît depone il bicchiere e sis, Colline debout. Benoit pose son verre et se tourne
si rivolge a Marcello mostrandogli la carta. ver Marcel en lui montrant son papier)

BENOÎT BENOIT
Questo è l'ultimo trimestre . C’est le dernier trimestre.

MARCELLO (con ingenuità) MARCEL (avec ingénuityé)


Ne ho piacere. J’en suis ravi.

BENOÎT BENOIT
E quindi... Et alors...

SCHAUNARD (interrompendolo) SCHAUNARD (l’interrompant)


Ancora un sorso. Encore une goutte?

(riempie i bicchieri) (il remplit le verre)

BENOÎT BENOIT
Grazie. Merci.

I QUATTRO (toccando con Benoît) LES QUATRE (trinquant avec Benoit)


Alla sua salute! A votre santé!

(Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sga- (ils s ‘assoient et boivent. Colline va prendre le ta-
bello presso il cavalletto e si siede anche lui) bouret près du chevalet et s’assoit lui aussi)

BENOÎT (riprendendo con Marcello) BENOIT


A lei ne vengo Je suis venu
perché il trimestre scorso parce que le trimestre dernier
mi promise... vous m’aviez promis....

MARCELLO (mostrando a Benoît gli scudi che sono sul MARCEL (lui montrant l’argent sur la table)
(tavolo)
Promisi ed or mantengo. J’ai promis, et maintenant je tiens

RODOLFO (con stupore, piano a Marcello) RODOLPHE (stupéfait, bas à Marcel)


Che fai?... Que fais-tu?...

SCHAUNARD (come sopra) SCHAUNARD (idem)


Sei pazzo? Tu es fou?

MARCELLO (a Benoît, senza badare ai due) MARCEL (à Benoit sans faire attention aux deux)
Ha visto? Or via, Vous avez vu?? Allons, maintenant
resti un momento in nostra compagnia. restez avec nous un moment.
Dica: quant'anni ha, Dites: quel âge avez-voud,
caro signor Benoît? cher monsieur Benoit?

BENOÎT BENOIT
Gli anni?... Per carità! Mon âge?...De grâce!

RODOLFO RODOLPHE
Su e giù la nostra età. En gros, le nôtre.

BENOÎT (protestando) BENOIT (protestant)


Di più, molto di più. Plus, beaucoup plus.

(Mentre fanno chiacchierare Benoît, gli riempiono (Pendant qu’ils font parler Benoit, ils remplissent son
il bicchiere appena egli l'ha vuotato) verre dès qu’il l’a vidé)

COLLINE COLLINE
Ha detto su e giù. Il a dit à peu près.

MARCELLO (abbassando la voce e con tono di furberia) MARCEL (baissant la voix et sur un ton narquois)
L'altra sera al Mabil... L’autre jour chez Mabil....

BENOÎT (inquieto) BENOIT (inquiet)


Eh?! Hein!

MARCELLO MARCEL

7
- La Bohême -
L'hanno colto in peccato d'amore. On vous a surpris en péché d’amour

BENOÎT BENOIT
Io? Moi?

MARCELLO MARCEL
Neghi. Niez-le.

BENOÎT BENOIT
Un caso. Un hasard

MARCELLO (lusingandolo) MARCEL


Bella donna! Une belle femme!

BENOÎT (mezzo brillo, con subito moto) BENOIT


Ah! molto. Ah! Très!

SCHAUNARD (Gli batte una mano sulla spalla) SCHAUNARD (lui tapant sur l’épaule
Briccone! Coquin

COLLINE COLLINE
Seduttore! Séducteur!

(Fa lo stesso sull'altra spalla) (Il fait de même sur l’autre épaule)

RODOLFO RODOLPHE
Briccone! Brigand!

MARCELLO (magnificando) MARCEL


Una quercia!... un cannone! Quelle force!....un champion!
il crin ricciuto e fulvo. Le poil fauve et bouclé

RODOLFO RODOLPHE
L'uomo ha buon gusto. Le gaillard a bon goût

MARCELLO MARCEL
Ei gongolava arzillo, pettoruto. Il frémissait d’ardeur en se rengorgeant

BENOÎT (ringalluzzito) BENOIT


Son vecchio, ma robusto. Je suis vieux, mais robuste

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO (con gravità ironica) COLLINE, SCHAUNARD et RODOLPHE (avec une gravité ironique)
Ei gongolava arzuto e pettorillo. Il frémissait de pétulance et de vaillance

MARCELLO MARCEL
E a lui cedea la femminil virtù. Et devant la vertu fémnine cédait

BENOÎT (in piena confidenza) BENOIT (en voie de confidence)


Timido in gioventù, J’étais timide dans ma jeunesse
ora me ne ripago... È uno svago Maintenant je me rattrape....c’est une distractio
qualche donnetta allegra... e... un po'... quelques petites femmes joyeuses ...et...un peu...
(accenna a forme accentuate) (il dessine des formes suggestives)
Non dico una balena, je ne dis pas une baleine
o un mappamondo, ou une mappemonde,
o un viso tondo ou un visage rebondi
da luna piena, de pleine lune.
ma magra, proprio magra, no e poi no! mais maigre, vraiment maigre, non et non!
Le donne magre sono grattacapi Les femmes maigres sont pointilleuses
e spesso... sopraccapi... et souvent...pleurnicheuses
e son piene di doglie, elles sont pleines de griefs,
per esempio... mia moglie... par exemple...ma femme

(Marcello dà un pugno sulla tavola e si alza: gli (Marcel tape du poing sur la tablme et se lève: les au-
altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito) tres l’imitent: Benoit les regarde, ébahi=

MARCELLO (con forza) MARCEL (avec force)


Quest'uomo ha moglie Cet homme a une femme
e sconce voglie et cache le dévergondage
ha nel cor! dans son coeur.

GLI ALTRI LES AUTRES


Orror! Horreur.

RODOLFO RODOLPHE
E ammorba, e appesta Il infecte et empeste
la nostra onesta magion! notre honnête demeure

GLI ALTRI LES AUTRES


Fuor! Dehors!

MARCELLO MARCEL
Si abbruci dello zucchero. Brûlons du sucre.

8
- La Bohême -

COLLINE COLLINE
Si discacci il reprobo. Que l’on chasse le réprouvé.

SCHAUNARD (maestoso) SCHAUNARD (majestueusement)


È la morale offesa che vi scaccia! C’est la morale offensée qui vous chasse
BENOÎT (Allibito, tenta inutilmente di parlare) BENOIT (pantois, tentant vainemenbt de parle)
Io di... Je dis....

RODOLFO e COLLINE (Circondano Benoît sospingendolo RODOLPHE et COLLINE (entourant Benoit et le poussant vers
verso la porta) la porte)
Silenzio! Silence!

BENOÎT (sempre più sbalordito) BENOIT


Miei signori... Messieurs...

TUTTI TOUS
Silenzio! . . . Silence!...
(spingendo Benoît fuori dalla porta) (poussant Benoit vers la porte)
Via signore! Via di qua! Dehors, monsieur! Hors d’ici!
(sulla porta guardando verso il pianerottolo sulla (sur la pas de la porte en regardanr sur le pallier de
scala) l’escalier)
... e buona sera a Vostra signoria. ...et bonsoir à votre seigneurie
(ritornando nel mezzo della scena, ridendo) (ils reviennent en riant au milieu de la scène)
Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah!

MARCELLO (chiudendo l'uscio) MARCEL (fermant la porte)


Ho pagato il trimestre. J’ai payé le trimestre.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Al Quartiere Latino ci attende Momus. Momus nous attend au Quartier Latin.

MARCELLO MARCEL
Viva chi spende! Vive la dépense!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Dividiamo il bottino! Partageons le butin.

(Si dividono gli scudi rimasti sul tavolo) (ils se partage l’argent resté sur la table)

RODOLFO e SCHAUNARD RODOLPHE et SCHAUNARD


Dividiam! Partageons.

MARCELLO (presentando uno specchio rotto a Colline) MARCEL (présentant un miroir cassé à Colline)
Là ci sono beltà scese dal cielo. Il y a là-bas des beautés tombées du ciel.
Or che sei ricco, bada alla decenza! Maintenant que tu es riche, attention à la décence!
Orso, ravviati il pelo. Allons, lisse ton poil.

COLLINE COLLINE
Farò la conoscenza Je vais la connaissance
la prima volta d'un barbitonsore. pour la première fois d’un barbier
Guidatemi al ridicolo Menez-moi au ridicule
oltraggio d'un rasoio. outrage d’un rasoir

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE MARCEL, SCHAUNARD et COLLINE


Andiamo. Partons.

RODOLFO RODOLPHE
Io resto Je reste
per terminar l'articolo pour terminer l’article
di fondo del Castoro. de fond du « Castor »

MARCELLO MARCEL
Fa presto. Fait vite.

RODOLFO RODOLPHE
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Cinq minutes. Je connais mo, métier

COLLINE COLLINE
Ti aspetterem dabbasso dal portiere. Nous t’attendrons là-bas chez le concierge.

MARCELLO MARCEL
Se tardi, udrai che coro! Si tu tardes, tu entendras les choeurs!

RODOLFO RODOLPHE
Cinque minuti. Cinq minutes.

(Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard (il prend une lampe et ouvre la porte. Marcel, Schaunard
e Colline escono e scendono la scala) et Cillone sortent et descendent l’escalier)

SCHAUNARD (uscendo) SCHAUNARD

9
- La Bohême -
Taglia corta la coda al tuo Castoro! Raccourcis la queue de ton Castor

MARCELLO (di fuori) MARCEL (à l’extérieur)


Occhio alla scala. Attention à la marche.
Tienti alla ringhiera. Tiens-toi à la rampe

RODOLFO (sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, alzan- RODOLPHE (sur le pallier, près d ela porte ouverte, en le-
do il lume) vant la lumière)
Adagio! Doucement!

COLLINE (di fuori) COLLINE (à l’extérieur)


È buio pesto. Il fait nuit noire

(Le voci di Marcello, Schaunard e Colline si fanno (Les voix de Marcel, Schaunerd et Colline se font de
sempre più lontane) plus en plus lointaines)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Maledetto portier! Maudit portier2

(Rumore d'uno che ruzzola) (bruit de chute)

COLLINE COLLINE
Accidenti! Ah! Malheur!

RODOLFO (sull'uscio) RODOLPHE (de la porte)


Colline, sei morto? Colline, tu es mort?

COLLINE (lontano, dal basso della scala) COLLINE (loin, en bas de l’escalier)
Non ancor! Pas encore!

MARCELLO (più lontano) MARCEL (plus lointain)


Vien presto! Viens vite!

(Rodolfo chiude l'uscio, depone il lume, sgombra un (Rodolphe ferme la porte, pose la lampe, dégage un coin
angolo del tavolo, vi colloca calamaio e carta, poi de la table, y dispose plumes et papier, puis il s’assoit
siede e si mette a scrivere dopo aver spento l'altro et se met à écrire après avoir soufflé l’autre bougie res-
lume rimasto acceso: si interrompe, pensa, ritorna a tée allumée. Il s’interrompt, réfléchit, se remet à écrire
scrivere, s'inquieta, distrugge lo scritto e getta via s’énerve, déchire ce qu’il a écrit et jette loin de lui sa
la penna. plume)

RODOLFO (sfiduciato) RODOLPHE (découragé)


Non sono in vena. Je ne suis pas en veine.
(Si bussa timidamente all'uscio) (on frappe timoidement à la porte)
Chi è là? Qui est là?

MIMÌ (di fuori) MIMI (au dehors)


Scusi. Excusez-moi.

RODOLFO (alzandosi) RODOLPHE (se levant)


Una donna! Une femme!

MIMÌ MIMI
Di grazia, mi si è spento il lume. Pardonnez-moi, ma lmière s’est éteinte.

RODOLFO (Corre ad aprire) RODOLPHE (courant ouvrir)


Ecco. Voilà!

MIMÌ (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chia- MIMI (à la porte, une bougie éteinte à la main et avec une
ve) clé)
Vorrebbe..? Voudirez-vous...

RODOLFO RODOLPHE
S'accomodi un momento. Entrez un instant

MIMÌ MIMI
Non occorre. Ce n’est pas nécessaire.

RODOLFO (insistendo) RODOLPHE (insistant)


La prego, entri. Je vous en prie, entrez.

(Mimì, entra, ma subito è presa da soffocazione) (Mimi entre mais soudain est prise de suffocations)

RODOLFO (premuroso) RODOLPHE


Si sente male? Vous vous sentez mal?

MIMÌ MIMI
No... nulla. nON...ce n’est rien.

RODOLFO RODOLPHE
Impallidisce! Vous pâlissez!

10
- La Bohême -

MIMÌ (presa da tosse) MIMI (prise de toux)


Il respir... Quelle scale... La respiration...cet escalier...

(Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed (elle s’avanouit, Rodolphe a à peine le temps de la
adagiarla su di una sedia, mentre dalle mani di Mimì soutenir et de l’assoir sur une chaise, alors que le chan-
cadono candeliere e chiave. delier et la clé tombent des mains de Mimi)

RODOLFO (imbarazzato) RODOLPHE


Ed ora come faccio?... Et maintenant, comment faire?
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimì) (Il va chercher de l’eau et en asperge son visage)
Così! Voilà!
(guardandola con grande interesse) (la regardant avec grand inrérêt)
Che viso da malata! Quel visage de malade!
(Mimì rinviene) (Mimi revient à elle)
Si sente meglio? Vous vous sentez mieux?

MIMÌ (con un filo di voce) MIMI (avec un filet de voix)


Sì. Oui!

RODOLFO RODOLPHE
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Ici il fait si froid. Asseyez-vous à côté du feu.
(Mimì fa cenno di no) (Mimi fait signe que non.
Aspetti.. un po' di vino... Attendez...un peu de vin...

MIMÌ MIMI
Grazie... Merci....

RODOLFO (Le dà il bicchiere e le versa da bere) RODOLPHE (il lui donne le verre et lui verse à boire)
A lei. Tenez.

MIMÌ MIMI
Poco, poco. Pas beaucoup, pas beaucoup.

RODOLFO RODOLPHE
Così? Comme celà?

MIMÌ MIMI
Grazie. Merci.

(Beve) (elle boit)

RODOLFO (ammirandola) RODOLPHE (la contemplant, à part))


(Che bella bambina!) (Quelle belle enfant!)

MIMÌ (Levandosi, cerca il suo candeliere) MIMI (elle se lève et cherche son chandelier)
Ora permetta Maintenant permettez-moi
che accenda il lume. È tutto passato. d’allumer ma chandelle; C’est passé complmètement

RODOLFO RODOLPHE
Tanta fretta? Si pressée?

MIMÌ MIMI
Sì. Oui

(Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, (Rodolphe aperçoit le chandelier à terre, le ramasse,
accende e lo consegna a Mimì senza far parola) l’allume et le donne à Mimi sans un mot)

MIMÌ MIMI
Grazie. Buona sera. Merci. Bonsoir!

(S'avvia per uscire) (elle s’apprête à sortir)

RODOLFO (L'accompagna fino all'uscio) RODOLPHE (l’accompagne jusqu’à la porte)


Buona sera. Bonsoir.

(Ritorna subito al lavoro) (il retourne immédiatement à son travail)

MIMÌ (Esce, poi riappare sull'uscio che rimane aperto) MIMI (sort puis réapparaît à la porte qui reste ouverte)
Oh! sventata! Oh, que je suis étourdie
La chiave della stanza La clé de ma chambre
dove l'ho lasciata? où l’ai-je laissée?

RODOLFO RODOLPHE
Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. Ne restez pas sur la porte: la flamme vascille au vent

(Il lume di Mimì si spegne) (La chandelle de Mimi s’éteint)

MIMÌ MIMI
Oh Dio! Torni ad accenderlo. Oh Dieu! Revenez l’allumer.

RODOLFO (Accorre colla sua candela per riaccendere quella RODOLPHE (accourt avec sa chandelle popur allumer celle de

11
- La Bohême -

di Mimì, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si Mimi, mais en s’approchant lui aussi de la porte avec sa
spegne e la camera rimane buia) chandelle elle s’éteint et la pièce reste dans le noir)
Oh Dio!... Anche il mio s'è spento! Oh Dieu!...La mienne aussi est éteinte.

MIMÌ (Avanzandosi a tentoni, incontra il tavolo e vi MIMI (avaçant à tâtons, trouve la table, elle y dépose son
depone il suo candeliere) chandelier)
E la chiave ove sarà?... Et la clé, où est-elle?

RODOLFO (Si trova presso la porta e la chiude) RODOLPHE (il se retrouve près de la porte et la ferme)
Buio pesto! Il fait nuit noire!

MIMÌ MIMI
Disgraziata! Quel malheur!

RODOLFO RODOLPHE
Ove sarà? Où peut-elle être?

MIMÌ MIMI
Importuna è la vicina... La voisine est importune

RODOLFO (Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì) RODOLPHE
Ma le pare?... Mais non, quelle idée!

MIMÌ (Ripete con grazia, avanzandosi ancora cautamente) MIMI (elle répète avec douceur en s’avançant encore avec
précaution)
Importuna è la vicina... La voisine est importune....

(Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi) (Elle cherche la clé au sol en traînant les pieds)

RODOLFO RODOLPHE
Cosa dice, ma le pare! Que dites-vous là, quelle idée!

MIMÌ MIMI
Cerchi. Cherchez.

RODOLFO RODOLPHE
Cerco. Je cherche

(Urta nel tavolo, vi depone il suo candeliere e si (Elle heurte la table, y dépose son chandelier et se met
mette a cercare la chiave brancicando le mani sul à chercher la clé en tâtonnant sur le sol)
pavimento)

MIMÌ MIMI
Ove sarà?... Où peut-elle être?

RODOLFO (Trova la chiave e lascia sfuggire una esclama- RODOLPHE (il trouve la clé et laisse échapper une exclama-
zione, poi subito pentito mette la chiave in tasca) tio, puis rapidemment il la met dans sa poche)
Ah! Ah!

MIMÌ MIMI
L'ha trovata?... Vous l’avez trouvée?

RODOLFO RODOLPHE
No! Non!

MIMÌ MIMI
Mi parve... Il me semblait...

RODOLFO RODOLPHE
In verità... En vérité...

MIMÌ (Cerca a tastoni) MIMI (cherchant à tâtons)


Cerca? Vous cherchez?

RODOLFO RODOLPHE
Cerco! Je cherche!

(Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi (Il feint de chercher, mais guidé par la voix et les pas
di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, de Mimi, il tente de s’approcher d’elle qui, courbée à ter-
cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si è re cherche toujours à tatons: à ce moment Rodolphe s’est
avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano inc- approché et se baissant alors, sa main rencontre celle de
ontra quella di Mimì) Mimi)

MIMÌ (sorpresa) MIMI (surprise)


Ah! Ah!

RODOLFO (tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emo- RODOLPHE (tenant la main de Mimi, d’une voix pleine d’émo-
zione!) tion)
Che gelida manina! Que cette petite main est froide!
Se la lasci riscaldar. Laissez-moi la réchauffer.
Cercar che giova? Al buio non si trova. A quoi bon chercher? Dans le noir, on ne la trouvera pas

12
- La Bohême -
Ma per fortuna è una notte di luna, Mais par bonheur, il y a de la lune cette nuit,
e qui la luna l'abbiamo vicina. et ici, la lune, nous en sommes tout près.
(mentre Mimi cerca di ritirare la mano) (comme Mimi cherche à retiorer sa main)
Aspetti, signorina, Attendez, mademoiselle,!
le dirò con due parole que je vous dise en deux mots; qui je suis,
chi son, che faccio e come vivo. Vuole? ce que je fais et comment je vis. Vous voulez bien?
(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale (Mimi se tait; Rodolphe lache la main de Mimi qui en se
indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia reculant trouve une chaise sur laquelle elle se laisse qua-
quasi cadere affranta dall'emozione) siment tomber oppressée par l’émotion)
Chi son? Sono un poeta. Qui je-suis? je suis un poète.
Che cosa faccio? Scrivo. Ce que je fais? J'écris.
E come vivo? Vivo. Et comment je vis? Je vis.
In povertà mia lieta Dans mon heureuse pauvreté,
scialo da gran signore je prodigue en grand seigneur
rime ed inni d'amore. les rimes et les chants d'amour.
Per sogni, per chimere Grâce aux rêves et aux chimères,
e per castelli in aria et aux châteaux bâtis en l'air,
l'anima ho milionaria. j'ai l'âme d'un millionnaire.
Talor dal mio forziere Et voici que dans mon coffre
ruban tutti i gioielli tous mes joyaux viennent dêtre dérobés
due ladri: gli occhi belli. par deux voleurs, par ces deux beaux ,
V'entrar con voi pur ora ceux qui sont entrés avec vous à l'instant,
ed i miei sogni usati si bien que mes songes familiers,
e i bei sogni miei que mes beaux songes
tosto son dileguati. se sont aussitôt dissipés.
Ma il furto non m'accora, Mais ce larcin ne me chagrine pas,
poiché vi ha preso stanza puisque leur place
la dolce speranza! a été prise par l'espérance.
Or che mi conoscete, Maintenant que vous me connaissez,
parlate voi. Chi siete? à vous de parler. Qui êtes-vous?
Via piaccia dir? Je vous en prie

MIMÌ (È un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre MIMI (elle hésite un peu, puis se décide à parler,; elle
seduta) reste assise)
Sì. Oui.
Mi chiamano Mimì, On m’appelle Mimi.
ma il mio nome è Lucia. Mais mon nom est Lucie
La storia mia Mon histoire est brève.
è breve. A tela o a seta Sur toile et sur soie,
ricamo in casa e fuori... je brode chez moi et au dehors
Son tranquilla e lieta Je vis tranquille et heureuse
ed è mio svago et je trouve ma joie
far gigli e rose. à représenter des lys et des roses.
Mi piaccion quelle cose J'aime surtout les choses
che han sì dolce malìa, qui possèdent ce pouvoir magique -
che parlano d'amor, di primavere, et doux d'évoquer l'amour, le printemps,
di sogni e di chimere, d'évoquer les rêves et les chimères,
quelle cose che han nome poesia... ces choses qui ont nom poésie...
Lei m'intende? Vous me comprenez?

RODOLFO (commosso) RODOLPHE (ému)


Sì. Oui

MIMÌ MIMI
Mi chiamano Mimì, On m’appelle Mimi,
il perché non so. je ne sais pas pourquoi.
Sola, mi fo Je dîne seule
il pranzo da me stessa. quand j'ai fait ma cuisine.
Non vado sempre a messa, Je ne vais pas toujours à la messe
ma prego assai il Signore. mais je prie beaucoup le Seigneur
Vivo sola, soletta Je vis seule, seulette
là in una bianca cameretta: là dans une petite chambre blanche
guardo sui tetti e in cielo; j'ai vue sur les toits et le ciel,
ma quando vien lo sgelo Mais quand vient le dégel
il primo sole è mio le premier soleil est pour moi
il primo bacio dell'aprile è mio! le premier baiser d’avril est pour moi!
Germoglia in un vaso una rosa... Dans un vase s'épanouit une rose
Foglia a foglia la spio! que feuille par feuille je regarde!
Cosi gentile C'est si doux,
il profumo d'un fiore! le parfum d'une fleur.
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore. Mais les fleurs que je brode, hélas n'ont pas d'odeur.
Altro di me non le saprei narrare. De moi, je ne saurais rien conter de plus:
Sono la sua vicina je suis votre voisine
che la vien fuori d'ora a importunare. venue vous déranger à une heure impossible.

SCHAUNARD (dal cortile) SCHAUNARD (de la cour)


Ehi! Rodolfo! Eh! Ridolphe!

COLLINE COLLINE
Rodolfo! Rodolphe!

MARCELLO MARCEL
Olà. Non senti? Holà. Tu n’entends pas?

13
- La Bohême -

(Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta) (Aux cris de ses amis, Rodolphe s’impatiente)
Lumaca! Limace!

COLLINE COLLINE
Poetucolo! Poetaillon!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Accidenti al pigro! Malheur au feignant!

(Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia (De plus en plus nerveux, Rodolphe s’est approché à ta-
alla finestra e l'apre spingendosi un poco fuori per tons de la fenêtre, et l’ouvre en se penchant un peu dehors
rispondere agli amici che sono giù nel cortile: dalla pour répondre aux amis qui sont dans la cour: par la fenê-
finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando tre ouverte pénêtrent les rayons de lun qui éclairent ainsi
così la camera) la chambre)

RODOLFO (alla finestra) RODOLPHE (à la fenêtre)


Scrivo ancor tre righe a volo. J’écris encore trois lignes à la volée

MIMÌ (avvicinandosi un poco alla finestra) MIMI (s’avançant un peu vers la fenêtre)
Chi sono? Qui est-ce?

RODOLFO (a Mimì) RODOLPHE (à Mimi)


Amici. Des amis!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Sentirai le tue. Tu vas entendre les....

MARCELLO MARCEL
Che te ne fai lì solo? Que fais-tu tout seul là-haut?

RODOLFO RODOLPHE
Non sono solo. Siamo in due. Je ne suis pas seul. Nous sommes deux.
Andate da Momus, tenete il posto, Allez chez Momus, gardez la place
ci saremo tosto. nous y serons bientôt

(Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici (il reste à la fenêtre pour s’assurer que ses amis sont
se ne vanno) bien partis)

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE (allontanandosi) MARCEL, SCHAUNARD etCOLLINE (s’éloignant)


Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocene via. rendons-nous-y silencieux et discrets!
Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus
il poeta trovò la poesia. le poête a trouvé la poésie.

(Mimì si è avvicinata ancor più alla finestra per (Mimi s’est rapporchée encore plus de la fenêtre de fa-
modo che i raggi lunari la illuminano: Rodolfo, volgen- çon que la lune l’illumine: Rodolphe, en se retournant dé-
dosi, scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e couvre Mimi comme enveloppée dans un nimbe de lumière et il
la contempla, quasi estatico la contemple, presque en extase)

RODOLFO RODOLPHE
O soave fanciulla, o dolce viso O exquise enfant, O doux visage
di mite circonfuso alba lunar nimbé de blancheur lunaire
in te, vivo ravviso je reconnais en toi le rêve
il sogno ch'io vorrei sempre sognar! que je voudrais toujours rêver
(cingendo con le braccia Mimì) (entourant Mimi de son bras)
Fremon già nell'anima Déja frémissent dans nos âmes
le dolcezze estreme, les suprêmes douceurs,
nel bacio freme amor! dans le baiser frémit l’amour

(La bacia) (il l’embrasse)

MIMÌ (assai commossa) MIMI (très émue)


Ah! tu sol comandi, amor!... Ah! toi seul commandes amour!...
(quasi abbandonandosi) (s’abandonnant presque)
(Oh! come dolci scendono (Oh! avec quelle douceur
le sue lusinghe al core... ces mots glissent dans mon coeur...
tu sol comandi, amore!...) Toi seul commandes amour!..)

MIMÌ (svincolandosi) MIMI (se dégageant)


No, per pietà! Non, je vous en prie!

RODOLFO RODOLPHE
Sei mia! Sois à moi!

MIMÌ MIMI
V'aspettan gli amici... Vos amis vous attendent!

RODOLFO RODOLPHE
Già mi mandi via? Tu me renvois déjà?

MIMÌ (titubante) MIMI (chancelante)

14
- La Bohême -
Vorrei dir... ma non oso... Je voudrais vous dire...mais je n’ose

RODOLFO (con gentilezza) RODOLPHE (avec geentillesse)


Di’ Dis!

MIMÌ (con graziosa furberia) MIMI


Se venissi con voi? Si je venais avec vous?

RODOLFO (sorpreso) RODOLPHE (surpris)


Che?... Mimì? Comment?...Mimi?
(insinuante) (insinuant)
Sarebbe così dolce restar qui. Ce serait si doux de rester ici.
C'è freddo fuori. Il fait froid dehors.
MIMÌ (con grande abbandono) MIMI (dans un grand abandon)
Vi starò vicina!... Je serai contre vous!...

RODOLFO RODOLPHE
E al ritorno? Et au retour?..

MIMÌ (maliziosa) MIMI (malicieuse)


Curioso! Curieux!

RODOLFO (Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle) RODOLPHE


Dammi il braccio, mia piccina. Donne-moi le bras, mon enfant.

MIMÌ (Dà il braccio a Rodolfo) MIMI (elle donne le bras à Marcel)


Obbedisco, signor! Je vous obéis, monsieur.

(S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita) (ils s’avancent bras dessus-dessous vers la porte)

RODOLFO RODOLPHE
Che m'ami di'... Dis-moi que tu m’aimes...

MIMÌ (con abbandono) MIMI (avec abandon)


Io t'amo! Je t’aime!

RODOLFO RODOLPHE
Amore! Amour!

MIMÌ MIMI
Amor! Amour!

QUADRO SECONDO DEUXIEME TABLEAU

Al Quartiere Latino Au quartier latin


Un crocicchio di vie che al largo prende forma di La croisée de deux rues qui au fond prend l’aspect d’une
piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato, placette, des boutiques, des marchands de tous genres; sur
il Caffè Momus. un côté la café Momus.

Più tardi, la sera stessa. La vigilia di Natale. Plus tard le même soir. C’est la veillée de Noël

Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, Une foule nombreuse et variée: bourgeois, soldats, do-
ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul mestiques, jeunes gens, enfants, étudiants, midinettes, gen
limitare delle loro botteghe i venditori gridano a squar- darmes, etc. Sur le pas de leur boutique les vendeurs apos-
ciagola invitando la folla de' compratori. Separati in trophent à tue-tête ja foule des chalands. D’un côté isolés
quella gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì dans cette grande foule , circulent Rodolphe et Mimi; Col-
da una parte, Colline presso la bottega di una rappez- line est devant la boutique d’une ravaudeuse; Schaunard est
zatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta est devant la boutique d’un férailleur marchandant une pipe
comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e et un cor; Marcel est ballotté ici et là au caprice de la
là dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un de la foule. De nombreux bourgeois attablés à l’extérieur
tavolo fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe sono du café Momus. C’est le soir. Les boutiques sont ornées de
adorne di lampioncini e fanali accesi; un grande fanale lampions et de fanaux allumées, une grosse lampe éclaire
illumina l'ingresso al Caffè. l’intérieur du Café

VENDITORI AMBULANTI (sul limitare delle loro botteghe, LES MARCHABDS AMBULANTS (sur le pas de leur boutique, d’au-
altri aggirandosi tra la folla ed offrendo la propria tres tournoyant dans la foule et offrant leur marchandises)
merce)
Aranci, datteri! Caldi i marroni! Oranges, dattes! Chauds les marrons!
Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata! Jouets, croquants. Nougats! Crême fouettée!
Caramelle! La crostata! Caramels! La croustade!
Fringuelli, passeri! Fiori alle belle! Pinsons, passereaux! Des fleurs pour les belles

LA FOLLA (studenti, sartine, borghesi e popolo) LA FOULE (étudiants, midinettes, bourgeois et peuple)
Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Quelle foule! Allons courons! Quel vacarme!
Stringiti a me. Date il passo. Serre-toi contre moi. Laissez passer

DAL CAFFÈ (gridando e chiamando i Camerieri che vanno e DANS LE CAFÉ (les garcons vont et viennent affairés en

15
- La Bohême -

vengono affaccendati) commandant en criant)


Presto qua! Camerier! Un bicchier! Allons vite! Garçon! Un verre!
Corri! Birra! Da ber! Un caffè! Cours! De la bière! A boire! Un café!

VENDITORI AMBULANTI LES MARCHABDS AMBULANTS


Latte di cocco! Giubbe! Carote! Lait de coco! Jujubes! Carottes!

LA FOLLA (allontanandosi) LA FOULE (s’éloignant)


Quanta folla, su, partiam! Quelle foule, allons, partons

SCHAUNARD (dopo aver soffiato nel corno che ha contratta- SCHAUNARD (après avoir soufflé dans un cor qu’il a marchan-
to a lungo con un venditore di ferravecchi) ché longuement avec ferrailleur)
Falso questo Re! Ce ré est faux!
Pipa e corno quant'è? Combien la pipe et le cor?
(Paga) (il paye)

COLLINE (presso la rappezzatrice che gli ha cucito la COLLINE (près de la raccomodeuse qui lui a recousu le coté
falda di uno zimarrone) d’une grande robe de chambre)
un poco usato... Un peu usagée...
ma è serio e a buon mercato... mais elle fait sérieux et n’est pas chère.

(Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri (il paye, puis il répartit dans les nombreuses poches de
dei quali è carico nelle molte tasche dello zimarrone) la simarre, en les équilibrant, les livres qu’il portait)

RODOLFO (A braccio con Mimì, attraversa la folla avviato RODOLPHE (tenant le bras de Mimi, travers la foule pour se
al negozio della modista) diriger vers la boutique de la modiste)
Andiamo. Allons-y!

MIMÌ MIMI
Andiamo per la cuffietta? Pour le petit bonnet?

RODOLFO RODOLPHE
Tienti al mio braccio stretta... Tiens mon bras bien serré...

MIMÌ MIMI
A te mi stringo... Je me serre contre toi...
Andiamo! Allons-y!

(Entrano in una Bottega di modista) (ils entrent dans le magasin de mode)

MARCELLO (tutto solo in mezzo alla folla, con un involto MARCEL (tout seul dans la foule, avec un paquet sous le
sotto il braccio, occhieggiando le donnine che la folla bras, reluquant les femmes que la foule lui jette quasiment
gli getta quasi fra le braccia) dans les bras)
Io pur mi sento in vena di gridar: Moi aussi j’ai envie de crier:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! qui veut, joyeuse dames, un peu d’amour!
Facciamo insieme a vendere e a comprar! Jouns ensemble à vendre et à acheter

UN VENDITORE UN VENDEUR
Prugne di Tours! Prunes de Tours!

(Entra un gruppo di venditrici) (un groupe de vendeurs entre)

MARCELLO MARCEL
Io dò ad un soldo il vergine mio cuor! Je donne un sou pour mon coeur virginal

(La ragazza si allontana ridendo) (les filles s’éloignent en rient)

SCHAUNARD (Va a gironzolare avanti al caffè Momus aspet- SCHAUNARD (va flâner devant le café Momus, attendant ses
tandovi gli amici: intanto armato della enorme pipa e del amis, et regardant, armé de l’énorme pipe et du cor de
corno da caccia guarda curiosamente la folla) chasse, la foule avec curiosité)
Fra spintoni e testate accorrendo Accourant dans les bousculades et les trépignements
affretta la folla e si diletta la foule se hête et se délecte de savourer
nel provar gioie matte... insoddisfatte... des joies aussi folles que décevantes.

ALCUNE VENDITRICE QUELQUES VENDEUSES


Ninnoli, spillette! Jouets, broches!
Datteri e caramelle! Dates et caramels!

VENDITORI AMBULANTI LES MARCHABDS AMBULANTS


Fiori alle belle! Des fleurs ppur les belles

COLLINE (se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente COLLINE (vient le retrouver, agitant triomphalement un
un vecchio libro) vieux livre)
Copia rara, anzi unica: Exemplaire rare, et même unique:
la grammatica runica! la grammaire runique

SCHAUNARD SCHAUNARD
Uomo onesto! L’honnête homme!

MARCELLO (Arrivando al caffè Momus grida a Schaunard e MARCEL (arrivant au café et criant à Schaunard et à Colli-
Colline) ne)
A cena! A table!

16
- La Bohême -

SCHAUNARD e COLLINE SCHAUNARD et COLLINE


Rodolfo? ET Rodolphe?

MARCELLO MARCEL
Entrò da una modista. Il est entré chez la modiste

RODOLFO (uscendo dalla modista insieme a Mimì) RODOLPHE (sortznt de chez la modiste avec Mimi)
Vieni, gli amici aspettano. Viens, les amis nous attendent

VENDITORI AMBULANTI (alcuni) LES MARCHABDS AMBULANTS (quelques uns)


Panna montata! Crême fouettée!

MIMÌ (accennando ad una cuffietta che porta graziosamen- MIMI (montrant le bonnet qu’elle porte avec grâce)
te)
Mi sta bene questa cuffietta rosa? Il me va bien ce petit bonnet rose?

(Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse (Marcello, Schaunard et Colline cherchent s’il y a une
un tavolo libero fuori del caffè all'aria aperta, ma ve table libre à l’extérieur du café, mais il n’y en a qu’une
n'è uno solo ed è occupato da onesti borghesi. I tre seule, occupée par d’honnêtes bourgeois. Les trois amis les
amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano foudroient d’un regard dédaigneux, puis ils entrent dans le
nel caffè. café)

MONELLI (alcuni) DES GAMINS (quelques-uns)


Latte di cocco! Du lait de coco!

VENDITORI AMBULANTI LES MARCHABDS AMBULANTS


Oh, la crostata! Oh, la croustade!
Panna montata! la crême fouettée!

DAL CAFFÈ DANS LE CAFÉ


Camerier! Garçon!
Un bicchier! Un verre!
Presto, olà! Vite, holà!
Ratafià! Du ratafia!

RODOLFO (a Mimì) RODOLPHE (à Mimi)


Sei bruna e quel color ti dona. Tu es brune et la couleur te va bien

MIMÌ (ammirando la bacheca di una bottega) MIMI (regardant lma vitrine d’une boutique)
Bel vezzo di corallo! Joli collier de corail!

RODOLFO RODOLPHE
Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, J’ai un oncle millionnaire. Si le bon Dieu lui fait signe
voglio comprarti un vezzo assai più bel! je veux t’acheter un collier encore plus beau!

(Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si avviano (Rodolphe et Mimi, en doux entretien, se dirigent vers
verso il fondo della scena e si perdono nella folla le fond de la scène et se perdent dans la foule. Devant une
Ad una bottega del fondo un venditore monta su di una boutique du fond un commerçant monte sur une chaise, et
seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle ma- avec de grands gestes de la lingerie, des bonnets de nuit.
glierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ra- Un groupe de jeunes accourent, entourent la boutique et
gazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre éclatent joyeusement de rire)
risate

MONELLI (ridendo) LES GAMINS (riant)


Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

SARTINE e STUDENTI (accorrendo nel fondo presso i monelli LES MIDINETTES et LES ETUDIANTS (accourant du fond vers les
ridendo) gamins, en riant)
Ah! Ah! Ah!... Ah! Ah! Ah! Ah!

BORGHESI LES BOURGEOIS


Facciam coda alla gente! Mettons-nous à la queue avec les gens
Ragazze, state attente! Les enfants, faites attention!
Che chiasso! Quanta folla! Quel vacarme, quelle foule!
Pigliam via Mazzarino! Prenons la rue Mazarine
Io soffoco, partiamo! J’étouffe, partons!
Vedi il Caffè è vicin! Vois, le café n’est pas loin!
Andiamo là da Momus! Allons là, chez Momus

(Entrano nel Caffè) (ils entrent dans le café)

VENDITORI AMBULANTI LES MARCHABDS AMBULANTS


Aranci, datteri, ninnoli, fior! Oranges, dattes,

(Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il (Beaucoup de gens entrent de toute part et se promènent
piazzale, poi si raduna nel fondo. sur la place, puids regagnent le fond.
Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffè por- Colline, SDchaunard et Marcel sortent du café emportant
tando fuori una tavola; li segue un cameriere colle une table dehors, un garçon les suit avec des chaises. Les
seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal bourgeois à la table voisine, incommodés par le bruit que
baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s' font les trois hommes, après un petit moment, se lèvent et

17
- La Bohême -

alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e s’en vont. Rodolphe et Mimi s’acancent à nouveau, Mimi re-
Mimì, questa osserva un gruppo di studenti) gardent un groupe d’étudiants)

RODOLFO (con dolce rimprovero, a Mimì) RODOLPHE (d’une voix doucement réprobative)
Chi guardi? Qui regardes-tu?

COLLINE COLLINE
Odio il profano volgo al par d'Orazio. Je hais comme Horace la foule profane.

MIMÌ (a Rodolfo) MIMI (à Rodolphe)


Sei geloso? Tu es jaloux?

RODOLFO RODOLPHE
All'uom felice sta il sospetto accanto. Chez l’homme heureux le soupçon est prompt.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed io, quando mi sazio, Et moi, quand je me repais
vo' abbondanza di spazio... que veux que l’espace surabonde.

MIMÌ (a Rodolfo) MIMI (à Rodolphe)


Sei felice? Tu es heureux?

MARCELLO (al camerier) MARCEL (au garçon)


Vogliamo una cena prelibata. Nous voudrions un repas excellent!

RODOLFO (appassionato a Mimì) RODOLPHE (avec passion, à imi)


Ah, sì, tanto! Ah, oui! Tellement!
E tu? Et toi

MIMÌ MIMI
Sì, tanto! Moi aussi, tellement!

STUDENTI e SARTINE (alcuni) ETUDIANTS et MIDINETTES (quelques-uns)


Là da Momus! Là, chez Momus!
Andiamo! Allons-y!

(Entrano nel caffè) (ils entrent dans le Café)

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE (al cameriere, che corre MARCEL, SCHAUNARD et COLLINE (au garçon qui entre en cou-
frettoloso entro al Caffè, mentre un altro ne esce con rant dans le café tandis qu’un autre en sort avec tout le
tutto l'occorrente per preparare la tavola) nécessaire pour dresser une table)
Lesto! Vite!

(Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus) (Rodolphe et Mimi se dirige vers le café Momus)

PARPIGNOL (interno, lontano) PARPIGNOL (loin, dans la coulisse)


Ecco i giocattoli di Parpignol! Voici les jouets de Parpignol!

RODOLFO (Si unisce agli amici e presenta loro Mimì) RODOLPHE (il rejoint ses amis et leur présente Mimi)
Due posti. Deux places.

COLLINE COLLINE
Finalmente! Enfin!

RODOLFO RODOLPHE
Eccoci qui Nous voici arrivés.
Questa è Mimì, Je vous présente Mimi
gaia fioraia. une gaie fleuriste
Il suo venir completa Sa venue complète
la bella compagnia, notre belle compagnie,
perché son io il poeta, parce que je suis le poête
essa la poesia. et elle la poésie
Dal mio cervel sbocciano i canti, De mon cerveua jaillissent les chants,
dalle sue dita sbocciano i fior; de ses doigts jaillissent les fleurs
dall'anime esultanti et de nos ames qui exultent
sboccia l'amor. jaillit l’amour

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE (ridendo) MARCEL, SCHAUNARD etCOLLINE (riant)


Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO (ironico) MARCEL (ironique)


Dio, che concetti rari! Dieu! quelle rare préciosité!

COLLINE (solenne, accennando a Mimì) COLLINE (solemnel, montrant Mimi)


«Digna est intrari » (*) (Elle est digne d’entrer)

SCHAUNARD (con autorità comica) SCHAUNARD (avec une autorité comique)

*
Terme scholastique acceptant l’impétrant dans la confrérie

18
- La Bohême -
«Ingrediat si necessit» (qu’elle entre s’il le faut)

COLLINE COLLINE
Io non dò che un accessit! Moi je ne donne qu’un accessit

(Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il came- (Tous s’assoient autour de la table tandis que le garçon
riere ritorna) revient)

PARPIGNOL (vicinissimo) PARPIGNOL (très proche)


Ecco i giocattoli di Parpignol! Voici les jouets de Parpignol!

COLLINE (Vedendo il cameriere gli grida con enfasi) COLLINE (criant avec emphase en voyant le garçon entrer)
Salame! Du saucisson!

(Il cameriere presenta la lista delle vivande, che (Le garçons présente la carte du menu qui circule dans
passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una les mains des quatre amis et qu’ils regardent avec une es-
specie di ammirazione e analizzata profondamente pèce d’admirations et analysent en profondeur.
Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli De la rue Dauphine débouche une charette toute chamarée
e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge è Par- et fleurie, décorée de ballonnets; elle est tirée par Par-
pignol, il popolare venditore di giocattoli; una turba pignol, un vendeur de jouets populaire; une foule de gamins
di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda le suit en sautant joyeusement et en entourant lza charet-
il carretto ammirandone i giocattoli) te^pour admirer les jouets)

BAMBINE e RAGAZZI (interno) LES ENFANTS et LES JEUNES (dans la coulisse)


Parpignol, Parpignol! Parpignol! Parpignol!
(in scena) (entrant en scène)
Ecco Parpignol, Parpignol! Voici Parpignol, Parpignol!
Col carretto tutto fior! Avec sa charette toute fleurie
Ecco Parpignol, Parpignol! C’est Parpignol, Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin, Je veux la trompette, le petit cheval,
il tambur, tamburel... le tambour, le tabourin...
Voglio il cannon, voglio il frustin, Je veux le canon, je veux la badine
... dei soldati il drappel. ....la boite de soldats.

SCHAUNARD (al cameriere) SCHAUNARD (au garçon)


Cervo arrosto! Du rôti de chevreuil!

MARCELLO (esaminando la carta ed ordinando ad alta voce MARCEL (examinant la carte et commandant à haute voix au
al cameriere) garçon)
Un tacchino! Un dindon!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Vin del Reno! Du vin du Rhin!

COLLINE COLLINE
Vin da tavola! Du vin de table

SCHAUNARD SCHAUNARD
Aragosta senza crosta! Une langouste décortiquée.

(Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, (Les gamins et les jeunes, groupés autour de la charette
gesticolano con gran vivacità; un gruppo di mamme accorre de Parpignol gesticulent avec vivacité; un groupe de mères
in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, accourent à la recherche des enfants et les trouvant autour
si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una de Parpignol, les grondent, l’une prend son enfant par la
mano, un'altra vuole condur via la propria bambina, chi main, l’autre veut emmener son enfant, qui pleure, mais
minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e en vain, car les enfants et les jeunes ne veulent pas s’en
ragazzi non vogliono andarsene) aller)

MAMME (strillanti e minaccianti) LES MERES (criant et menaçant)


Ah! razza di furfanti indemoniati, Graines de bandits et de possédés,
che ci venite a fare in questo loco? qu’est-ce que vous venez faire ici?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, A la maison, au lit! Filez, sauvages effrontés.
gli scappellotti vi parranno poco! les calottes vont tomber dru!
A casa, a letto, A la maison, au lit!
razza di furfanti, a letto! Graines de brigands, au lit!

(Una mamma prende per un orecchio un ragazzo il quale (Une mère prend un gamin par l’oreille, lequel se met à
si mette a piagnucolare) pleurnicher)

UN RAGAZZO (piagnucolando) UN GAMIN (pleurnichant)


Vo' la tromba, il cavallin!... Je veux la trompette, le petit cheval!...

(Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da (Les mères, attendries, se décident à acheter quelque
Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi chose, les enfants sautent de joie, s’emparent des jouets.
dei giocattoli. Parpignol prende giù per via Commedia. Parpignol s’en va en prenant la rue de la Comédie. Les jeu-
I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, mar- nes et les gamins le suivent joyeusement, marchant et fei-
ciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili gnant de se servir des jouets d’enfant qu’on leur a ache-
acquistati loro) tés)

RODOLFO RODOLPHE
E tu, Mimì, che vuoi? Et toi, Mimi, que veux-tu?

19
- La Bohême -

MIMÌ MIMI
La crema. De la crême.

SCHAUNARD (con somma importanza al cameriere, che prende SCHAUNARD (avec beaucoup d’importance au garçon qui prend
nota di quanto gli viene ordinato) note du nombre de couverts)
E gran sfarzo. C'è una dama! Et bien copieuse, c’est une dame!

BAMBINE e RAGAZZI LES GAMINS et LES JEUNES


Viva Parpignol, Parpignol! Vive Parpignol, Parpignol!
(interno) (en coulisse)
Il tambur! Tamburel! Le tambour, tambourin!
(più lontano) (plus lointain)
Dei soldati il drappel! la boite de soldats!

MARCELLO (come continuando il discorso) MARCEL (continuant son discours)


Signorina Mimì, che dono raro Mademoiselle Mimi, quel rare cadeau
le ha fatto il suo Rodolfo? vous a fait votre Rodolphe?

MIMÌ (mostrando una cuffietta che toglie da un involto) MIMI (montrant un béguin qu’elle pend dans un paquet)
Una cuffietta Un béguin
a pizzi, tutta rosa, ricamata; de dentelle, tout rose, brodée
coi miei capelli bruni ben si fonde. qui ira si bien avec mes cheveux bruns
Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata!... C’est ce que je voulais depuis tant de tremps
Egli ha letto quel che il core asconde... et lui il a lu ce qui se cachait dans mon coeur...
Ora colui che legge dentro a un cuore Maintenant celui, qui lit dans un coeur
sa l'amore ed è... lettore. sait aimer...et sait lire

SCHAUNARD SCHAUNARD
Esperto professore... C’est un professeur expert!

COLLINE (seguitando l'idea di Schaunard) COLLINE (poursuivant l’idée de Schaunard)


... che ha già diplomi e non son armi prime ....déjà diplomé et dont les rimes
le sue rime... n’en sont pas à leurs premières armes

SCHAUNARD (interrompendo) SCHAUNARD (l’interrompant)


... tanto che sembra ver ciò ch'egli esprime!... ....si bien que tout ce qu’il dit paraît vrai

MARCELLO (guardando Mimì) MARCEL (regardant Mimi)


O bella età d'inganni e d'utopie! O le bel âge des duperies et des utopies!
Si crede, spera, e tutto bello appare! on croit, on espère, et tout semble beau

RODOLFO RODOLPHE
La più divina delle poesie La plus divine des poésies est celle,
è quella, amico, che c'insegna amare! cher ami, qui nous enseigne à aimer

MIMÌ MIMI
Amare è dolce ancora più del miele... Aimer est encore plus doux que le miel...

MARCELLO (stizzito) MARCEL (irrité)


... secondo il palato è miele, o fiele!... ....selon le palais c’est du miel ou du fiel

MIMÌ (sorpresa, a Rodolfo) MIMI (surprise, à Rodolphe)


O Dio! ... l'ho offeso! O Dieu,...je l’ai fâché!

RODOLFO RODOLPHE
È in lutto, o mia Mimì. Il est en deuil, O ma Mimi!

SCHAUNARD e COLLINE (per cambiare discorso) SCHAUNARD et COLLINE (pour faire diversion)
Allegri, e un toast!... De la joie! et un toast!

MARCELLO (al cameriere) MARCEL (au garçon)


Qua del liquor!... Apportez-nous des liqueurs!...

MIMÌ, RODOLFO e MARCELLO (alzandosi) MIMI, RODOLPHE et MARCEL (se levant)


E via i pensier, alti i bicchier! Et trêve de réflexions, Haut les verres!
Beviam! Buvons!

TUTTI TOUS
Beviam ! Buvons!

MARCELLO (interrompendo, perché ha veduto da lontano MARCEL (les interrompant car il a vu venir de loin Muset-
Musetta) ta)
Ch'io beva del tossico! Et que moi je boive du poison!

(Si lascia cadere sulla sedia (Il se laisse tomber sur sa chaise.
All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima si- A l’angle de la rue Mazarin apparait une très belle femme
gnora dal fare civettuolo ed allegro, dal sorriso pro- coquette et joyeuse, avec un sourire provocant. Elle arrive
vocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di précédée d’un monsieur pompeux, plein de prétention dans
pretensione negli abiti, nei modi, nella persona) son habillement, à la mode et mondain)

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE(con sorpresa, vedendo RODOLPHE, SCHAUNARD et COLLINE (avec surprise en voyant

20
- La Bohême -

Musetta) Musetta)
Oh! Oh!

MARCELLO MARCEL
Essa! Elle!

RODOLFO, SCHAUNARD r COLLINE RODOLPHE, SCHAUNARD etCOLLINE


Musetta! Musetta!

BOTTEGAIE (vedendo Musetta) LES BOUTIQUIERS (en voyant Musetta)


To'! - Lei! - Sì! - To'! - Lei! - Musetta! Tiens! Elle! Oui! Tiens! Elle! Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta! Nous sommes en faveur! Quelle toilette!

ALCINDORO (trafelato) ALCINDORO


Come un facchino... Comme un coursier...
correr di qua... di là... courir de-ci de-là...
No! No! non ci sta... Non, non! C’en est trop
non ne posso più! Je n’en peux plus.

MUSETTA (con passi rapidi, guardando qua e là come in MUSETTA (à pas menus, regardant çà et là, comme si elle
cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando cherchait quelqu’un, Alcindoro la suit, essoufflé et vexé
e stizzito chiamandolo come un cagnolino) d’être traité comme un petit chien)
Vien, Lulù! Viens, Lulu
Vien, Lulù! Viens, Lulu!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Quel brutto coso Ce vieux machin
mi par che sudi! me paraît être en nage!

(Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al (Musetta voit la table des amis devant le Café Momus
Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo et fait signe à Alcindoro de s’assoir à la table libérée
lasciato libero poco prima dai borghesi) peu avant par des bourgeois)

ALCINDORO (a Musetta) ALCINDORO (à Musetta)


Come! qui fuori? Comment! à l‘extérieur!
Qui? Ici?

MUSETTA MUSETTA
Siedi, Lulù! Assieds-toi, Lulu!

ALCINDORO (Siede irritato, alzando il bavero del suo pas- ALCINDORO (s’asseyant irrité, relevant le col de son par-
trano e borbottando) dessus et gromelant)
Tali nomignoli, Garde, je te prie
prego, serbateli de tels surnoms
al tu per tu! pour l’intimité

(Un cameriere si avvicina e prepara la tavola) (Un garçon s’approche et prépare la table)

MUSETTA MUSETTA
Non farmi il Barbablù! Ne fais pas ton Barbe-bleue

(Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffè) (elle s’assoit elle aussi à la table, tournée vers le
café)

COLLINE (esaminando il vecchio) COLLINE (examinant le vieux)


È il vizio contegnoso... C’est le vice incarné!....

MARCELLO (con disprezzo) MARCEL (avec mépris)


Colla casta Susanna! avec la chaste Suzanne!

MIMÌ (a Rodolfo) MIMI (à Rodolphe)


È pur ben vestita! En tout cas, il est bien habillé!

RODOLFO RODOLPHE
Gli angeli vanno nudi. Les anges vont nus.

MIMÌ (con curiosità) MIMI (avec curiosité)


La conosci! Chi è? Tu la connais! Qui c’est?

MARCELLO (a Mimì) MARCEL (à Mimi)


Domandatelo a me. Demande-le à moi plutôt.
Il suo nome è Musetta; Son nom est Musetta;
cognome: Tentazione! Nopm de famille: Tentation!
Per sua vocazione Par vocation
fa la Rosa dei venti; elle fait le Rose dez Vents
gira e muta soventi Elle tourne et change souvent
e d'amanti e d'amore. d’amats et d’amour.
E come la civetta Comme la chouette
è uccello sanguinario; c’est oiseau sanguinaire
il suo cibo ordinario sa pature ordinaire
è il cuore... Mangia il cuore!... c’est le coeur...elle mange le coeur!...
Per questo io non ne ho più... c’est pour cela que je n’en ai plus

21
- La Bohême -
Passatemi il ragù! Pass-moi le ragoût

MUSETTA (colpita nel vedere che gli amici non la guar- MUSETTA (vexée de ce que ses amis ne la regardent pas)
dano)
(Marcello mi vide... (Marcel m’a vu.....
Non mi guarda, il vile! Il ne me regarde pas, le lâche!
(sempre più stizzita) (de plus en plus irritée)
Quel Schaunard che ride! Et Schaunard qui rit!
Mi fan tutti una bile! Ils me font tous la tête!
Se potessi picchiar, Je voudrais les battre
se potessi graffiar! Je voudrais les griffer!
Ma non ho sotto mano Mais je n’ai sous la main
che questo pellican! que ce cure-dent!
Aspetta!) Attends un peu!
(gridando) (criant)
Ehi! Camerier! Hep! Garçon!
(Il cameriere accorre: Musetta prende un piatto e (Un garçon accourt: Musetta prend un plat et le sent)
lo fiuta)
Cameriere! Questo piatto Garçon! ce plat
ha una puzza di rifritto! a une odeur de friture!

(Getta il piatto a terra con forza, il cameriere si (Elle jette avec force le plat à terre, le garçon s’af-
affretta a raccogliere i cocci) faire et ramasse les morceaux)

ALCINDORO (frenandola) ALCINDORO (la retenant)


No, Musetta... Non, Musetta,
Zitta zitta! Tais-toi, tais-toi!

MUSETTA (vedendo che Marcello non si volta) MUSETTA (voyant que Marcel ne se retourne pas)
(Non si volta.) (Il ne se retourne pas!)

ALCINDORO (con comica disperazione) ALCINDORO (avec un désespoir comique)


Zitta! zitta! zitta! Tais-toi! Arrête! Arrête!
Modi, garbo! Des manières, de la politesse!

MUSETTA MUSETTA
(Ah, non si volta!) (Ah! il ne se retourne pas!)

ALCINDORO ALCINDORO
A chi parli?... A qui parles-tu?

COLLINE COLLINE
Questo pollo è un poema! Ce poulet est un poême

MUSETTA (rabbiosa) MUSETTA (tageant)


(Ora lo batto, lo batto!) Maintenant je vais le battre, je vais le battre!)

ALCINDORO ALCINDORO
Con chi parli?... A qui parles-tu?...

SCHAUNARD SCHAUNARD
Il vino è prelibato. Le vin est un délice.

MUSETTA (seccata) MUSETTA (sèchement)


Al cameriere! Au garçon!
Non seccar! Ne m’embête pas!
Voglio fare il mio piacere.... Je veux faire ce qui me plaît...

ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian Parle doucement!
parla pian! Parle doucement!

(Prende la nota del cameriere e si mette ad ordinare (il prend la carte du menu du garçons et se met à pas-
la cena) ser les commandes du repas)

MUSETTA MUSETTA
... vo' far quel che mi pare! ..je veux faire ce que bon me semble
Non seccar. Ne m’embête pas

SARTINE (Attraversando la scena, si arrestano un momento LES MIDINETTES (traversant la scène, elles s’arrêtent un
vedendo Musetta) instant en voyant Musetta)
Guarda, guarda chi si vede, Regarde, regarde qui est là,
proprio lei, Musetta! Musetta en personne!

STUDENTI (attraversando la scena) LES ETUDIANTS (traversant la scène)


Con quel vecchio che balbetta... Avec ce vieux qui begaie...

SARTINE e STUDENTI MIDINETTE et ETUDIANTS


... proprio lei, Musetta! C’est Musetta en personne!
(ridendo) (riant)
Ah, ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah!

22
- La Bohême -

MUSETTA MUSETTA
(Che sia geloso di questa mummia?) (Qu’il soit au moins jaloux de cette momie?)

ALCINDORO (interrompendo le sue ordinazioni, per calmare ALCINDORO (interrompant ses commandes, pour calmer Musetta
Musetta che continua ad agitarsi) qui continue à s’agiter)
La convenienza... Les convenances....
il grado... la virtù... le rang...la vertu.....

MUSETTA MUSETTA
...(Vediam se mi resta (....voyons s’il me reste assez de pouvoir
tanto poter su lui da farlo cedere!) sur lui pour le faire craquer!)

SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia è stupenda! La comédie est parfaite!

MUSETTA (guardando Marcello, a voce alta) MUSETTA (regardant Marcel, à voix haute)
Tu non mi guardi! Tu ne me regardes pas!

ALCINDORO (Credendo che Musetta gli abbia rivolto la pa- ALCINDORO (croyant que Lusetta lui avait adressé la parole,
rola, se ne compiace e le risponde gravemente) il s’en réjouit et lui répond avec gravité)
Vedi bene che ordino!... Tu vois bien que je suis en train de commander!...

SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia è stupenda! La comédie est excellente!

COLLINE COLLINE
Stupenda! Excellente!

RODOLFO (a Mimì) RODOLPHE (à Mimi)


Sappi per tuo governo Apprends pour ta gouverne
che non darei perdono in sempiterno. que je ne pardonnerais jamais, pour l’éternité.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Essa all'un parla Elle parle à l’un
perché l'altro intenda. pour que l’autre entende.

MIMÌ (a Rodolfo) MIMI (à Rodolphe)


Io t'amo tanto, Je t’aime tellement
e son tutta tua!... et je suis toute à toi....
Ché mi parli di perdono? Pourquoi me parles-tu de pardon?

COLLINE (a Schaunard) COLLINE (à Schaunard)


E l'altro invan crudel... Et l’autre est cruel en vain.....
finge di non capir, ma sugge miel!... il feint de ne pas entendre, mais boit du petit lait

MUSETTA (come sopra) MUSETTA (comme ci-dessus)


Ma il tuo cuore martella! Mais ton coeur bat vite!

ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano. Parle doucement.

MUSETTA (sempre seduta dirigendosi intenzionalmente a MUSETTA (toujours assis et se tournant intentionnellement
Marcello, il quale comincia ad agitarsi) vers Marcel qui commence à s’agiter)
Quando men vo soletta per la via, Quand je m’en vais seulette dans les rues
la gente sosta e mira les gens s’arrêtent pour me regarder
e la bellezza mia tutta ricerca in me et contemple toute ma beauté
da capo a pie'... de la tête aux pieds

MARCELLO (agli amici, con voce soffocata) MARCEL (à ses amis, d’une voix étouffée)
Legatemi alla seggiola! Attachez-moi à la chaise!

ALCINDORO (sulle spine) ALCINDORO (sur des épines)


Quella gente che dirà? Que vont dire les gens?

MUSETTA MUSETTA
... ed assaporo allor la bramosia ...et je savoure alors la convoitise
sottil, che da gli occhi traspira subtile que révèlent les yeux
e dai palesi vezzi intender sa devant les charmes visibles sait
alle occulte beltà. se représenter les beautés cachés.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, Ainsi l’effluve du désir m’environne entièrement
felice mi fa! et me rend heureuse

ALCINDORO (Si avvicina a Musetta, cercando di farla ta- ALCINDORO (s’approchant de Musetta, en cherchant à la faire
cere) taire)
(Quel canto scurrile mi muove la bile!) (Ce chant trivial me remue la bile!)

MUSETTA MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi Et toi qui sais, qui te souviens, te consumes
da me tanto rifuggi? tu me fuis tellement?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Je sais bien, tu ne veux pas les dire
ma ti senti morir! mais tu te sens mourir

23
- La Bohême -

MIMÌ (a Rodolfo) MIMI (à Rodolphe)


Io vedo ben... Je vois bien
che quella poveretta, que cette pauvre petite
tutta invaghita di Marcel, est toute éprise de Marcel,
tutta invaghita ell'è! toute à lui!

(Schaunard e Colline si alzano e si portano da un (Schaunard et Colline se lèvent et se mettent sur le co-
lato, osservando la scena con curiosità, mentre Rodolfo té, observant la scène avec curiosité, pendant que Rodolphe
e Mimì rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. et Mimi restent seuls, assis et se parlant tendrement. Mar-
Marcello, sempre più nervoso ha lasciato il suo posto, cello, de plus en plus nerveux, a quitté sa place et vou-
vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di drait s’en aller, mais il ne peut résister à la voix de
Musetta) Musetta)

ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dirà? Que vont dire les gens?

RODOLFO (a Mimì) RODOLPHE (à Mimi)


Marcello un dì l'amò. Marcel l’a aimé autrefois.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ah, Marcello cederà! Ah, Marcel va craquer!

COLLINE COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà! Qui sait ce qu’il va se passer!

RODOLFO (a Mimì) RODOLPHE (à Mimi)


La fraschetta l'abbandonò La girouette l’a quitté
per poi darsi a miglior vita. pour pouvoir avoir une vie meilleure.

(Alcindoro tenta inutilmente di persuadere Musetta (Alcindoro tente inutilement de persuader Musetta à
a riprendere posto alla tavola, ove la cena è già reprendre sa place à la table pù le repas est maintenant
pronta) servi)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Trovan dolce al pari il laccio... Tous deux trouvent doux le lacet...

COLLINE COLLINE
Santi numi, in simil briga... Dieux saints, dans de semblables tracas...

SCHAUNARD SCHAUNARD
... chi lo tende e chi ci dà. celle qui tend le piège et celui qui s’y prend.

COLLINE COLLINE
... mai Colline intopperà! Colline ne tombera jamais

MUSETTA MUSETTA
(Ah! Marcello smania... (Ah! Marcel s’agite...

ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! Parle doucement!
Zitta, zitta! Arrête, arrête!

MUSETTA MUSETTA
Marcello è vinto!) Marcel est vaincu!)
Sò ben le angoscie tue Je connais bien tes angoisses.
non le vuoi dir. tu ne veux pas les avouer
Ah! ma ti senti morir. Ah! mais je te sens mourir.

ALCINDORO ALCINDORO
Modi, garbo! Les bonnes manières, la politesse!
Zitta, zitta! Tais-toi, tais-toi!

MUSETTA (ad Alcindoro, ribellandosi) MUSETTA (à Alcindoro, en se rebellant)


Io voglio fare il mio piacere! Je veux faire selon mon bon plaisir!
Voglio far quel che mi par, Je veux faire ce que je veux
non seccar! non seccar! Ne m’embête, ne m’embête pas

MIMÌ MIMI
Quell'infelice mi muove a pietà! Cette malheureuse me fait pitié!

COLLINE COLLINE
(Essa è bella, io non son cieco, (elle est belle, je ne suis pas aveugle,
ma piaccionmi assai più mais une pipe et une livre grec
una pipa e un testo greco!) me plairaientt bien davantage

MIMÌ (stringendosi a Rodolfo) MIMI (se serrant contre Rodolphe)


T'amo! Je t’aime!
Quell'infelice mi muove a pietà! Cette malheureuse me fait pitié!
L'amor ingeneroso è tristo amor! L’amour sans générosité est un amour triste!
Quell'infelice mi muove a pietà! Cette malheureuse me fait pitié!

RODOLFO (cingendo Mimì alla vita) RODOLPHE

24
- La Bohême -
Mimì! Mimi!
È fiacco amor quel che le offese C’est un piteux amour que celui
vendicar non sa! qui ne sait se venger des affronts
Non risorge spento amor! On ne ranime pas un amour mort

SCHAUNARD SCHAUNARD
(Quel bravaccio a momenti cederà! (Ce bravache fina pas céder!
Stupenda è la commedia! La comédie ext excellente!
Marcello cederà!) Marcello va succomber!)
(a Colline) (à Colline)
Se tal vaga persona, si une pareille charmeuse
ti trattasse a tu per tu, te traitait à tu et à toi,
la tua scienza brontolona ta belle science ronchonneuse
manderesti a Belzebù! tu l’enverrais chez Belzebuth.

MUSETTA MUSETTA
(Or convien liberarsi del vecchio!) (Maintenant il faut me débarasser du vieux!)
(Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo (Simulant une forte douleur à un pied, elle retourne
a sedersi) s’assoir)
Ahi! Aïe!

ALCINDORO ALCINDORO
Che c'è? Qu’y a-t-il?

MUSETTA MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore! Quelle douleur, quelle brûlure!

ALCINDORO ALCINDORO
Dove? Où?

MUSETTA (mostrando il piede con civetteria) MUSETTA ((montrant son pied avec coquetterie)
Al pie'! Au pied!

(Si china per slacciare la scarpa a Musetta) (il se penche pour délacer la bottine)

MARCELLO (commosso sommamente, avanzandosi) MARCEL (s’avançant, commençant à être ému)


Gioventù mia, tu non sei morta, Ma jeunesse, tu n’es pas morte
né di te morto è il sovvenir! pas plus que n’est mort le souvenir

MUSETTA mentre Alcindoro si china per slacciare un po’ MUSETTA (pendant qu’Alcindoro se penche pour délacer un
la scarpa) peu la chaussure
Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Défais, délace, romps, déchire!
Te ne imploro... Je t’en supplie....
Laggiù c'è un calzolaio. il y a là-bas un cordonnier.

ALCINDORO ALCINDORO
Imprudente! Imprudente!

SCHAUNARD e COLLINE, poi RODOLFO SCHAUNARD et COLLINE, puis RODOLPHE


La commedia è stupenda! La comédie est excellente

MARCELLO MARCEL
Se tu battessi alla mia porta, Si tu frappais à ma porte
t'andrebbe il mio core ad aprir! j’enverrais mon coeur pour t’ouvrir

MUSETTA MUSETTA
Corri presto! Cours vite
Ne vòglio un altro paio. j’en veux une autre paire.
Ahi! che fitta, Aïe! que çà me lance,
maledetta scarpa stretta! maudite chaussure trop étroite

(Si leva la scarpa e la pone sul tavolo) (elle soulève son pied et le pose sur la table)

ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dirà? Que vont dire les gens?

MUSETTA (battendo via la scarpa) MUSETTA (se débarassant de sa chaussure)


Or la levo... Je l’enlève maintenant....

ALCINDORO (cercando di trattenere Musetta) ALCINDORO (cherchant à retenir Musetta)


Ma il mio grado! Mais mon rang!

MUSETTA (sbattendo le scazrpa sulla tavoloa) MUSETTA (frappant sur la table avec son soulier)
Eccola qua. Tiens, la voilà.

MIMÌ MIMI
Io vedo ben Je vois bien
ell'è invaghita di Marcello! qu’elle est amoureuse de Marcel

ALCINDORO ALCINDORO
Vuoi ch'io comprometta? Tu veux que je me compromette?
(vedendo que Musetta sta andando da Mazrcello) (voyant que Musette se dirige vers Marcel)

25
- La Bohême -
Aspetta! Musetta! Vo'. Attends Musetta, j’y vais

(Nasconde prontamente nel gilet la scarpa di Musetta, (Il cache rapidement dans son gilet la chaussure de
poi si abbottona l'abito) Musetta et reboutonne son habit)

MUSETTA (impazientandosi) MUSETTA


Corri, va, corri. Cours, va, cours.
Presto, va! va! Vite, va! va!

(Alcindoro va via frettolosamente. Musetta e Marcello (Alcindoro s’en va rapidement. Musette et Marcello s’em-
si abbracciano con grande entusiasmo brassent avbec ardeur)

MUSETTA MUSETTA
Marcello! Marcel!

MARCELLO MARCEL
Sirena! Sirène!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena! Nous en sommes à la scène finale

(Un cameriere porta il conto) (Un garçon apporte la note)

RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE (con sorpresa alzandosi RODOLPHE, SCHAUNARD etCOLLINE (se levant surpris, ensemble
assieme a Mimì) à Mimi)
Il conto? L‘addition?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Così presto? Déjà?

COLLINE COLLINE
Chi l'ha richiesto? Qui l’a réclamée?

SCHAUNARD (al cameriere) SCHAUNARD (au garçon)


Vediam! Voyons çà!

(Dopo guardato il conto, lo passa agli amici) (après l’avoir regardeé et le passe aux autres)

RODOLFO e COLLINE (osservando il conto) RODOLPHE et COLLINE (voyant la note)


Caro! C’est cher!

(Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco (On entend très loin la Retraite militaire qui se rap-
a poco va avvicinandosi) proche peu à peu)

MONELLI (accorrendo da destra) LES MIDINETTES (accourant par la droite)


La Ritirata! La Retraite

SARTINE e STUDENTI (Sortono frettolosamente dal Caffè MIDINETTES et ETUDIANTS (sortant rapidement du café Momus)
Momus)
La Ritirata! La Retraite!

COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO (tastandosi le tasche vuote) COLLINE, SCHAUNARD et RODOLPHE (tatant leurs poches vides)
Fuori il danaro! Envoyez l’argent!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu Marcel? Colline, Rodolphe, et toi Marcel?

MARCELLO MARCEL
Siamo all'asciutto Nous sommes à sec.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Come? Comment?

RODOLFO RODOLPHE
Ho trenta soldi in tutto! J’ai trente sous en tout

COLLINE, SCHAUNARD e MARCELLO (allibiti) COLLINE, SCHAUNARD et MARCEL


Come? Non ce n'è più? Comment? il n’y a plus rien

SCHAUNARD (terribile) SCHAUNARD (terrible)


Ma il mio tesoro ov'è? Mais où est mon trésor?

(Portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno (ils portent les mains à leurs poches: elles sont vides
sa spiegarsi la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard personne ne s’explique la subite disparition de l’argent de
sorpresi si guardano l'un l'altro) Schaunard, il se regarde les uns les autres)

MUSETTA (al cameriere) MUSETTA (au garçon)


Il mio conto date a me. Donnez-moi mon addition.
(al cameriere che le mostra il conto) (au garçon qui lui montre l’addition)
Bene! Bien!
Presto, sommate quello con questo! Vite, aditionnez celle-ci et celle-là

26
- La Bohême -

(Il cameriere unisce i due conti e ne fa la somma) (le garçon réunit les deux notes et fait la somme)
Paga il signor che stava qui con me! Que le monsieur qui était là avec moi paye!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE (accennando dalla RODOLPHE, MARCEL, SCHAUNARD etCOLLINE (montrant l’endroit
parte dove è andato Alcindoro fra lor comicamente) par où est sorti Alcindoro, entre eux comiquement)
Paga il signor! Que le monsieur paye!

COLLINE COLLINE
Paga il signor! Que la monsieur paye!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Paga il signor! Que le monsieur paye!

MARCELLO MARCEL
... il Signor! ......le monsieur!

MUSETTA (Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul MUSETTA (ayant pris les deux notes du garçon elle les pose
tavolo al posto di Alcindoro) à la place d’Alcindoro)
E dove s'è seduto C’est là où il était assis
ritrovi il mio saluto! qu’il retrouvera mon au-revoir

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE RODOLPHE, MARCEL, SCHAUNARD et COLLINE


E dove s'è seduto Et là où il étazit assis
ritrovi il mio saluto! qu’il retrouvera mon bonjour

BORGHESI (Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo LES BOURGEOIS (la Retraite venant de la gauche et étant en-
ancor lontana, la gente corre da un lato all'altro del- core loin, les gens courent d’un côté à l’autre de la scène
la scena guardando da quale via s'avanzano i militari) en regardant par quelle rue arrivent les militaires)
La Ritirata! La Retraite!

MONELLI (cercando di orientarsi) LES MIDINETTES (cherchant à s’orienter)


S'avvicina per di qua!? Elle arrive par là?

SARTINE e STUDENTI LES MIDINETTES et LES ETUDIANTS


No, di là! Non, par là!

MONELLI (indecisi, indicando il lato opposto) LES MIDINETTES (indécises, indiquant le côté opposéà
S'avvicinan per di là! Ils arrivent par là!

SARTINE e STUDENTI LES MIDINETTES et LES ETUDIANTS


Vien di qua! Ils arrivent par là!

(Si aprono varie finestre, appaiono a queste e sui (Plusieurs fenêtres s’ouvrent et apparaissent aux bal-
balconi mamme coi loro ragazzi ed ansiosamente guardano cons des mères avec leurs enfants, et ils regardent atten-
da dove arriva la Ritirata) tivement l’endroit par où arrive la Retraite)

BORGHESI e VENDITORI (Irrompono dal fondo facendosi LES BOURGEOIS et LES VENDEURS (quelques uns font irruption
strada tra la folla alcuni) dans le rue, au fond)
Largo! Largo! Place! Faites place!

RAGAZZI (alcuni dalle finestre) LES JEUNES (certains à la fenêtre)


Voglio veder! Voglio sentir! Je veux voir, je veux entendre!
Mamma, voglio veder! Maman, je veux voir!
Papà, voglio sentir! Papa, je veux entendre,
Vo' veder la Ritirata! je veux voir la Retraite!

MAMME (alcune, dalle finestre) LES MERES (certaines à la fenêtre)


Lisetta, vuoi tacer? Lisetta, tu veux bien te taire?
Tonio, la vuoi finir? Tonio, n’as-tu pas fini?
Vuoi tacer, la vuoi finir? Veux-tu te faire, veux-tu finir?

(La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si (la foule envahit toute la scène. La Retraite se rappro-
avvicina sempre più dalla sinistra) che de plus en plus par la gauche)

SARTINE e BORGHESI LES MIDINETTES et LES BOURGEOIS


S'avvicinano di qua! Ils arrivent par là!

LA FOLLA e I VENDITORI LA FOULE et LES VENDEURS


Sì, di qua! Oui, par là!

MONELLI LES MIDINETTES


Come sarà arrivata Quand elle sera là
la seguiremo al passo! nous la suivrons sur ses pas!

MARCELLO MARCEL
Giunge la Ritirata! La Retraite arrive!

MARCELLO e COLLINE MARCEL et COLLINE


Che il vecchio non ci veda Que le vieux ne nous voie pas
fuggir colla sua preda! filer avec sa proie

MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE MARCEL, SCHAUNARD et COLLINE

27
- La Bohême -
Quella folla serrata Cette foule serrée
il nascondiglio appresti! facilite l’escamotage

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE
Lesti, lesti, lesti! Filons, filons, filons!

VENDITORI(Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in strada) LES VENDEURS (qui après fermé boutique, vont dans la rue)
In quel rullio tu senti Dans ces roulements de tambour
la patria maestà! tu sers la grandeur de la patrie!

(Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta per (Tous regardent vers a gauche, la Retraite s’apprête à
sbucare nel crocicchio, allora la folla si ritira e déboucher sur le carrefour, la foule se retire et se divi-
dividendosi forma due ali da sinistra al fondo a des- sent pour former deux rangs au fond. Pendant ce temps les
tra, mentre gli amici - con Musetta e Mimì - fanno amis - avec Mimi et Muusetta - forment un groupe à part
gruppo a parte presso il caffè) à côté du café)

LA FOLLA LA FOULE
Largo, largo, eccoli qua! Place, place, les voilà!
In fila! A la queue.

(La ritirata Militare entra da sinistra, la precede (La Retraite milmitaire entre par la gauche, précédé par
un gigantesco Tamburo Maggiore, che maneggia con des- un immense Tambour Major qui manoeucre avec dextérité et
trezza e solennità la sua Canna di Comando, indicando solemnité sa canne de commandement, indiquant le chemin
la via da percorrere) à emprunter)

LA FOLLA e I VENDITORI LA FOULE et LES MARCHANDS


Ecco il Tambur Maggior! Voici le Tambour Major!
Più fier d'un antico guerrier! Plus fier qu’un guerrier antique
Il Tamburo Maggior! Gli Zappator, olà! Le Tambour Major! Les Sapeurs, holà!
La Ritirata è qua! La Retraite est là
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! La voilà. Le beau Tambour Major!
La canna d'ôr, tutto splendor! La canne dorée, tout resplendissant
Che guarda, passa, va! qui regarde autour de lui, passe et disparaît

(La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi ver- (La Rtraite traverse la scène, se dirigeant vers le fond
so il fondo a destra. Musetta non potendo camminare à droite. Museta ne pouvant marcher parce qu’elle n’a qu’
perché ha un solo piede calzato, è alzata a braccia une chaussure au pied, s’est levée au bras de Marcello et
da Marcello e Colline che rompono le fila degli as- de Colline qui fendent la file des spectateurs, pour suivre
tanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Mu- la Retraite. La foule voyant portée en triomphe Musetta, en
setta portata trionfalmente, ne prende pretesto per prend prétexte pour lui faire une ovation bruyante. Colline
farle clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Mu- et Marcel avec Mustta se mettent à la queue de la Retraite.
setta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolphe et Mimi à son bras les suivent avec Schaunard son
Rodolfo e Mimì a braccetto e Schaunard col suo corno cor embouché, puis les étudiants et les midinettes sautil-
imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegra- lant allègrement, puis les en,fants, les bourgeois, et les
mente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il femmes qui se mettent au pas marche . Toute cette foule
passo di marcia. Tutta questa folla si allontana dal s’éloigne par le fond en suivant la Retraite Militaire)
fondo seguendo la Ritirata militare)

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE RODOLPHE, MARCEL, SCHAUNARD etCOLLINE


Viva Musetta! Vive Musetta
Cuor birichin! et son polisson de coeur,
Gloria ed onor, gloire et honneur,
onor e gloria honneur et gloire
del quartier latin! du quartier latin

LA FOLLA e I VENDITORI LA FOULE et LES VENDEURS


Tutto splendor! Quelle splendeur!
Di Francia è il più bell'uom! C’est le plus bel homme de France
Il bel Tambur Maggior Le beau Tambour Major,
Eccolo là! le voilà
Che guarda, passa; va! qui regarde, passe et disparait

(Grido della folla, dall'interno (Cris de la foule dans les coulisses.


Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene incar- Pendant ce temps Alcindoro est revenu au café Momus avec
tocciate ritorna verso il Caffè Momus cercando di Mu- une paire de souliers bien emballée, il cherche Mimi: le
setta; il cameriere, che è presso al tavolo, prende garçon qui est à côté de la table, prend l’addition qui
il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo pre- avait été laissé là et le présente cérémonieusement à Al-
senta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non tro- cindoro, lequel en voyant le total, et ne trouvant plus
vando più alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, personne tombe assis sur une des chaises, stupéfait et
allibito.) pantois)

QUADRO TERZO TROISIEME TABLEAU

La barriera d'Enfer La barrière d’Enfer


Al di là della barriera, il boulevard esterno e, nell' D’un côté dela berrière, le boulevard extérieur, et tout
estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana au fond la route d’Orléans qui se perd au loin dans de hau-

28
- La Bohême -

fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a tes maisons et dans la brume de février; de l’autre côté, à
sinistra, un Cabaret ed il piccolo largo della barriera; gauche un cabaret et le petit passage de la barrière, à
a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di droite le Bd d’Enfer, et à gauxhe le Boulevard Saint-Jac-
Saint-Jacques. ques
A destra, pure, la imboccatura della via d'Enfer, che A droite aussi le début de la rue d’Enfer, qui mène en
mette in pieno Quartiere Latino. plein quartier latin.
Il Cabaret ha per insegna il quadro di Marcello «Il Le cabaret a pour enseigne le tableau de Marcello «le
passaggio del Mar Rosso», ma sotto invece, a larghi ca- passage de la mer morte» mais au dessous au contraire est
ratteri, vi è dipinto «Al porto di Marsiglia». Ai lati écrit en gros caractères «Au port de Marseille». Des deux
della porta sono pure dipinti a fresco un turco e uno côtés de la porte sont aussi peints à la fresque un turc et
zuavo con una enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla un zouave avec une énorme couronne de laurier autour du fez
parete del Cabaret, che guarda verso la barriera, una Sur le mur du cabaret qui regarde la barrière, une fenêtre
finestra a pianterreno donde esce luce. au rez-de-chaussée d’où sort de la lumière.
I platani che costeggiano il largo della barriera, Les platanes qui portent la porte de la barrière, gris,
grigi, alti e in lunghi filari, dal largo si ripartono hauts et en logues files se répartissent diagonalement vers
diagonalmente verso i due boulevards. Fra platano e pla- les deux boulevards. Entre les platanes, des bancs de mar-
tano sedili di marmo. È il febbraio al finire, la neve bre. C’est la fin du mois de fevrier. La neige est partout.
è dappertutto.
All'alzarsi della tela la scena è immersa nella in- Aulever du rideau la scène est plongée dans la lumière
certezza della luce della primissima alba. Seduti davanti incertaine d el’aube naissante. Assis devant des brasiers,
ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal des douaniers sommeillent; Du cabaret provet de temps en
Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, ri- temps, des cris, des bruits de verre et des rires. Un doua-
sate. Un doganiere esce dal Cabaret con vino. sort du cabaret avec du cin.
La cancellata della barriera è chiusa. La grille d ela barrière est fermée
Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal Derrière la grille fermée, battant les pieds de froid et
freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, stanno soufflant dans leurs main engourdies, des balayeurs.
alcuni Spazzini

SPAZZINI LES BALAYEURS


Ohè, là, le guardie!... Aprite!... Ohè, là! Holà, les gardes...ouvrez!...Holà
Quelli di Gentilly!... Siam gli spazzini!... Ce sont ceux de Gentilly!...nous sommes les balayeurs!...
(I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini pic- (Les douaniers ne bougent pas, les balayeurs frappent
chiano colle loro scope e badili sulla cancellata ur- avec leur balais et leur pelle sur la grille en hurlant et
lando battendo i piedi) en battant des pieds)
Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia! La neige tombe....holà!....on gèle ici!

UN DOGANIERE (alzandosi assonnato e stirandosi le braccia) UN DOUANIER (se levant, à moitié endormi et s’étirant)
Vengo! J’arrive

(Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si allontanano (Il va ouvrir, les balayeurs entrent et s’éloignent par
per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata) la rue d’Enfer. Le douanier referme la grille)

VOCI INTERNE (dal cabaret, accompagnano il canto bat- VOIX INTERNES (venant du cabaret, accompagnant la chanson
tendo i bicchieri) en tapant sur les verres)
Chi nel ber trovò il piacer Qui a trouvé le bonheur
nel suo bicchier, dans son verre
ah! d'una bocca nell'ardor, a trouvé l’amour
trovò l'amor! dans l’ardeur d’une bouche

MUSETTA (dal cabaret) MUSETTA (dans le cabaret)


Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, Ah, si dans les verres se trouve le plaisir
in giovin bocca sta l'amor! dans la bouche de la jeunesse se tient l’amour

VOCI INTERNE (dal cabaret) VOIX INTERNES (dans le cabaret)


Trallerallè... Trallerallè...
Eva e Noè! Eve et Noé!

(Dànno in una risata clamorosa) (ils poussent une clameur rieuse)

LATTIVENDOLE (dall'interno) LES LAITIERES (des coulisses)


Hopplà! Hopplà! Hopplà! Hopplà!

DOGANIERE LE DOUANIER
Son già le lattivendole! Les laitières sont déjà là!

(Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, (Du corps de garde sort le Sergent des douaniers, qui
il quale ordina d'aprire la barriera) donne l’ordre d’ouvrir la barrière)

CARRETTIERI (Tintinnio di campanelli e schioccare di LES VOITURIERS (tiontement de clochettes et claquement de


fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle fouets. Sur le boulevard extérieur passent des charriots
grandi lanterne di tela accese fra le ruote interno)
Hopplà! Hopplà!

LATTIVENDOLE (vicinissime) LES LAITIERES (très près)


Hopplà ! Hopplà!
(La nebbia dirada e comincia a far giorno. Entrando (Le brouillard se dissipe et il commence à faire jour.
in scena a dorso di asinelli, ai doganieri, che control- Elles entren en scène à dos d’âne: aux douaniers qui les
lano e lasciano passare) contrôlent et les laissent passer)
Buon giorno! Bonjour!

CONTADINE (entrando in scena con ceste a braccio ai LES CAMPAGNARDES (entrant en scène avec des paniers aux

29
- La Bohême -

doganieri) bras, aux douaniers:)


- Burro e cacio! - Du beurre et du fromage!
- Polli ed uova! - Des poulets et des oeufs!
(Pagano e i Doganieri le lasciano passare. Giunte al (elles payent et les douaniers les laissent passer. Ar-
crocicchio) rivées au carrefour:)
- Voi da che parte andate? - Vous, dans quel quartier allez-vous?
- A San Michele! - A Saint Michel!
- Ci troverem più tardi? - On s'y retrouvera plus tard?
- A mezzodì! - A midi!

(Si allontanano per diverse strade Ils s’éloignent par différentes rues.
I Doganieri ritirano le panche e il braciere. Les douaniers retirent les bancs et le brasier.
Mimì, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente Mimi entre venant de la rue d’Enfer, elle regarde attenti-
intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al vement autoir d’elle cherchant à reconnaître les lieux mais
primo platano la coglie un violento accesso di tosse: arrivée au premier platane elle est prise d’un vioent accès
riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina) de toux: se remttant elle voit le sergent et s’approche de
lui)

MIMÌ (al Sergente) MIMI (au sergent)


Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria... Excusez-moi, pourriez-vous m’indiquer l’auberge
(non ricordando il nome) (ne se rappelant plus le nom)
dove un pittor lavora? où un peintre travaille

SERGENTE (indicando il Cabaret) LE SERGENT (indiquant le cabaret)


Eccola. C’est là

MIMÌ MIMI
Grazie . Merci.
(Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si avvicina) (une servante sort du cabaret. Mimi va à elle)
O buona donna, mi fate il favore Oh! Ma bonne dame, auriez-vous l'obligeance
di cercarmi il pittore Marcello? d'aller me chercher le peintre Marcel?
Ho da parlargli. Ho tanta fretta. J'ai à lui parler. C'est tellement urgent!
Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta. Glissez-lui, doucement, que Mimi l'attend.
(La fantesca rientra nel Cabaret) (la servante rentre dans le cabaret)

SERGENTE (ad uno che passa) LE SERGENT (à quelqu’un qui passe)


Ehi, quel panier! Eh! ce panier!

DOGANIERE (dopo aver visitato il paniere) LE DOUANIER (après avoir vérifié le panier)
Vuoto! Il est vide!

SERGENTE LE SERGENT
Passi! Passez!

(Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, (Par la barrière entrent d’autres gens, qui tous s’éloi-
chi dall'altra tutti si allontanano. Le campane dell'os- gnent qui d’un côté, qui d el’autre. Les cloches de l’Hos-
pizio Maria Teresa suonano mattutino. È giorno fatto, pice Marie-Thérèse sonnent les matines. Le jour est complet
giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret es- un jour d’hiver, triste et brumeux. Du cabaret sortent
cono alcune coppie che rincasano) quelques couples qui rentrent chez eux)

MARCELLO (Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì) MARCEL (sort du cabaret et voit avec surprise Mimi)
Mimì?! Mimi!

MIMÌ MIMI
Son io. Speravo di trovarti qui. Oui. J’espérais te trouver ici.

MARCELLO MARCEL
È ver. Siam qui da un mese C’est vrai. Je suis ici depuis un mois
di quell'oste alle spese. aux trais du patron. .
Musetta insegna il canto ai passeggeri; Musette apprend des chansons aux clientsde passage
Io pingo quel guerrier et moi je peins ces guerriers-là,
sulla facciata. sur la façade.
(Mimì tossisce) (Mimi tousse)
È freddo. Entrate. Il fait froid. Entrez.

MIMÌ MIMI
C'è Rodolfo? Il y a Rodolphe?

MARCELLO MARCEL
Sì. Oui!

MIMÌ MIMI
Non posso entrar. Je ne peux pas entrer.

MARCELLO (sorpreso) MARCEL (surpris)


Perché? Pourquoi?

MIMÌ (Scoppia in pianto) MIMI (éclatant en sanglots)


O buon Marcello, aiuto! O bon Marcel, aidez-moi!

MARCELLO MARCEL

30
- La Bohême -
Cos'è avvenuto? Que s’est-il passé?

MIMÌ MIMI
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama Rodolphe m’aime, Rodolphe m’aime
mi fugge e si strugge per gelosia. il me fuit et se ronge de jalousie
Un passo, un detto, Un pas, un mot,
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto... une gentillesse, une fleur, déchaînent ses soupçons.
Onde corrucci ed ire. D'où des courroux et colères.
Talor la notte fingo di dormire Lorsque, la nuit, je fais semblant de dormir,
e in me lo sento fiso je le sens qui, hanté,
spiarmi i sogni in viso. épie mes songes sur mon visage.
Mi grida ad ogni istante: Il me crie à chaque instant:
Non fai per me, prenditi un altro amante. ne t'occupe pas de moi, prends un autre amant,
Ahimè! In lui parla il rovello; Hélas! C'est sa jalousie qui parle en lui,
lo so, ma che rispondergli, Marcello? je le sais, mais que lui répondre, Marcel?

MARCELLO MARCEL
Quando s'è come voi non si vive in compagnia. Quand on est comme vous, on ne vit pas ensemble.
Son lieve a Musetta ed ella è lieve Je ne pèse pas à Musette, elle ne me pèse pas,
a me, perché ci amiamo in allegria... parce que nous nous aimons dans la gaieté.
Canti e risa, ecco il fior Chants et rires, voilà la fleur
d'invariabile amor! d'un amour sans heurts!

MIMÌ MIMI
Dite bene. Lasciarci conviene. Vous avez raison, vous avez raison; il faut se séparer.
Aiutateci voi; noi s'è provato Aidez-nous, vous, aidez-nous. Nous, on a essayé,. . .
più volte, ma invano. plusieurs'fois, mais en vain.
Fate voi per il meglio. Faites pour le mieux

MARCELLO MARCEL
Sta ben! Ora lo sveglio. C'est bon! Je vais le réveiller.

MIMÌ MIMI
Dorme? Il dort?

MARCELLO MARCEL
E piombato qui Il est :arrivé ici
un'ora avanti l'alba; s'assopì une heure avant l'aube,
sopra una panca. et s'est assoupi sur une banquette.
(Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra dentro (il fait signe à Mimi de regarder par la fenêtre à l’in-
il Cabaret) térieur du cabaret)
Guardate... Regardez....
(Mimì tossisce con insistenza compassionandola) (plaignant Mimi qui tousse avec insistance)
Che tosse! Quelle toux!

MIMÌ MIMI
Da ieri ho l'ossa rotte. Depuis hier je suis brisée de partout.
Fuggì da me stanotte Il s'est enfui cette nuit
dicendomi: È finita. en me disant: c'est fini.
A giorno sono uscita Au jour je suis sortie
e me ne venni a questa volta. et je suis venue tout droit ici.

MARCELLO (osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret) MARCEL


Si desta... Il s'éveille. ..
s'alza, mi cerca... viene. se lève ... me cherche ... il vient ..

MIMÌ MIMI
Ch'ei non mi veda! Je ne veux pas qu’il me voit

MARCELLO MARCEL
Or rincasate... Maintenant, rentrez chez vous,
Mimì... per carità, Mimi....de grâce
non fate scene qua! ne faites pas de scène ici.

(Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabaret di (il pousse avec douceur Mimi dans l’agle du cabaret d’où
dove però quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello cependant elle tend immédiatement une oreille curieuse.
corre incontro a Rodolfo. Marcel court à la rencontre de Rodolphe)

RODOLFO (Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello) RODOLPHE (sortant du cabaret et courant vers Marcel)
Marcello. Finalmente! Marcel! Enfin!
Qui niun ci sente. Ici personne n’entend
Io voglio separarmi da Mimì. Je veux me séparer de Mimi

MARCELLO MARCEL
Sei volubil così? Es-tu si inconstant?

RODOLFO RODOLPHE
Già un'altra volta credetti morto il mio cor, Déjà l'autre fois j'ai cru que mon coeur était mort,
ma di quegli occhi azzurri allo splendor mais devant la splendeur de ses grands yeux bleus
esso è risorto. il est ressuscité.
Ora il tedio l'assale. Aujourd'hui, l'ennui l'envahit.

31
- La Bohême -

MARCELLO MARCEL
E gli vuoi rinnovare il funerale? Et tu veux de nouveau l'enterrer?

(Mimì non potendo udire le parole, colto il momento (imi ne pouvant entendre, MImi, le moment opportun venu
opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un sans être vue, se risque à s’abriter derrière un platane
platano, presso al quale parlano i due amici) près de celui où parlent les deux amis)

RODOLFO RODOLPHE
Per sempre! Pour toujours!

MARCELLO MARCEL
Cambia metro. Change de registre.
Dei pazzi è l'amor tetro Laisse aux fous l'amour ombrageux
che lacrime distilla. qui distille des larmes.
Se non ride e sfavilla S'il ne rit ni n'étincelle,
l'amore è fiacco e roco. l'amour est faible et rêche.
Tu sei geloso. Tu es jaloux .. .

RODOLFO RODOLPHE
Un poco. Un peu.

MARCELLO MARCEL
Collerico, lunatico, imbevuto coléreux, lunatique, bourré
di pregiudizi, noioso, cocciuto! de préjudices, ennuyeux, entêté!

MIMÌ (fra sè) MIMI (à part)


(Or lo fa incollerir! Me poveretta!) Il va le mettre en fureur! Pauvre de moi!

RODOLFO (con amarezza ironica) RODOLPHE (avec une ironie amère)


Mimì è una civetta Mimi est une coquette
che frascheggia con tutti. qui flirte avec tout le monde.
Un moscardino di Viscontino Un greluchon de vicomte
le fa l'occhio di triglia. lui fait des yeux de merlan frit.
Ella sgonnella e scopre la caviglia Elle retrousse sa jupe et découvre sa cheville
con un far promettente e lusinghier. d'un geste prometteur et aguichant.

MARCELLO MARCEL
Lo devo dir? Non mi sembri sincer. Veux-tu que je te dise? Tu ne me parais pas sincère.

RODOLFO RODOLPHE
Ebbene no, non lo son. Invan nascondo Eh bien! non, je ne le suis pas.
la mia vera tortura. En vain, en vain je cache ma vraie torture.
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, J'aime Mimi plus que tout au monde,
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura ! je l'aime, mais j'ai peur!
Mimì è tanto malata! Mimi est si malade!
Ogni dì più declina. Chaque jour elle décline davantage.
La povera piccina La pauvre mignonne est
è condannata! condamnée.

MARCELLO (sorpreso) MARCEL (surpris)


Mimì? Mimi?

MIMÌ (fra sé) MIMI (à part)


Che vuol dire? Que veut-il dire?

RODOLFO RODOLPHE
Una terribil tosse Une toux terrible
l'esil petto le scuote secoue sa maigre poitrine,
e già le smunte gote déjà le sang rosit
di sangue ha rosse... ses joues pâles.

MARCELLO MARCEL
Povera Mimì! Pauvre Mimi!

Vorrebbe allontanare Rodolfo) (Il cherche à éloigner Rodolphe)

MIMÌ (piangendo) MIMI (pleurant)


Ahimè, morire! Hélas! Mourir?

RODOLFO RODOLPHE
La mia stanza è una tana squallida... Ma chambre est une tanière misérable ...
il fuoco ho spento. le feu est éteint.
V'entra e l'aggira il vento Le vent du Nord
di tramontana. y entre et tournoie.
Essa canta e sorride Elle, elle chante et sourit,
e il rimorso m'assale. et le remords m'envahit.
Me, cagion del fatale Je m'accuse du mal
mal che l'uccide! fatal qui la tue.
Mimì di serra è fiore. Mimi est une plante de serre.
Povertà l'ha sfiorita; La pauvreté l'a dépouillée de ses fleurs,
per richiamarla in vita et à la rappeler à la vie
non basta amore! l'amour est impuissant.

32
- La Bohême -

MARCELLO MARCEL
Che far dunque? Que faire alors?
Oh, qual pietà! Oh, quel malheur!
Poveretta ! La pauvre petite!
Povera Mimì! Pauvre Mimi!

MIMÌ (desolata) MIMI


O mia vita! O ma vie!
(angosciata) (avec agoisse)
Ahimè! È finita Hélas! Hélas! Je suis perdue!
O mia vita! È finita Oh, elle est bien finie, ma vie!
Ahimè, morir! Hélas, devoir mourir!

(La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la pre- (La toux et de violents sanglots révèlent la résence
senza di Mimì) de Mimi)

RODOLFO (vedendola e accorrendo a lei) RODOLPHE (l’apercevant et courant vers elle)


Che? Mimì! Tu qui? Quoi? Mimi! Toi, ici!
M'hai sentito? Tu m’as enendu?

MARCELLO MARCEL
Ella dunque ascoltava? Elle écoutait donc!

RODOLFO RODOLPHE
Facile alla paura Très enclin à la peur,
per nulla io m'arrovello. pour un rien je m'effraie.
Vien là nel tepor! Viens là-bas au chaud.

(Vuol farla entrare nel Cabaret) (il veut l’emmener dans le cabaret)

MIMÌ MIMI
No, quel tanfo mi soffoca! Non, ce manque d'air me suffoque!

RODOLFO RODOLPHE
Ah, Mimì! Ah! Mimi.

(Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia e (Il serra amoureusement Mimi entre ses bras et la cares-
l'accarezza. Dal Cabaret si ode ridere sfacciatamente se. Dans le cabaret on entend Musetta rire effrontément=
Musetta)

MARCELLO MARCEL
È Musetta che ride. C'est Musette qui rit.
(Corre alla finestra del Cabaret) (il court à la fenêtre du cabaret)
Con chi ride? Ah, la civetta! Avec qui rit-elle? Ah, la coquette!
Imparerai. Je vais t'apprendre.

(Entra impetuosamente nel Cabaret) (il entre brutalement dans le cabaret)

MIMÌ (svincolandosi da Rodolfo) MIMI (se dégageant de Rodolphe)


Addio. Adieu.

RODOLFO (sorpreso) RODOLPHE (surpris)


Che! Vai? Quoi! Tu t'en vas?

MIMÌ (affettuosamente) MIMI


D'onde lieta uscì Là d'où heureuse elle est sortie
al tuo grido d'amore, appelée par ton amour,
torna sola Mimì Mimi retourne seule
al solitario nido. à son.nid solitaire.
Ritorna un'altra volta Elle retourne une fois encore
a intesser finti fior. broder des fleurs factices!
Addio, senza rancor. Adieu, sans rancune.
Ascolta, ascolta. Ecoute, écoute.
Le poche robe aduna che lasciai Rassemble les quelques riens que j'ai laissés
sparse. Nel mio cassetto épars. Dans le tiroir fermé,
stan chiusi quel cerchietto le petit anneau d'or
d'or e il libro di preghiere. et le livre de prières.
Involgi tutto quanto in un grembiale Enveloppe le tout dans un tablier.
e manderò il portiere... J'enverrai le concierge.
- Bada, sotto il guanciale Autre chose: sous l'oreiller,
c'è la cuffietta rosa. il y a le béguin rose.
Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!.. Si tu veux ... garde-le comme un souvenir d'amour!
Addio, senza rancor. Adieu et sans rancune.

RODOLFO RODOLPHE
Dunque è proprio finita? C'est donc vraiment fini!
Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?! Tu t'en vas, ma mignonne.
Addio, sogni d'amor!... Adieu, rêves d'amour!

MIMÌ MIMI
Addio, dolce svegliare alla mattina! Adieu, doux réveils du matin!

33
- La Bohême -

RODOLFO RODOLPHE
Addio, sognante vita... Adieu ...vie de rêve!

MIMÌ (sorridendo) MIMI (souriant)


Addio, rabbuffi e gelosie! Adieu, rages et jalousies ...

RODOLFO RODOLPHE
... che un tuo sorriso acqueta! ... qu'un sourire de toi apaisait!

MIMÌ MIMI
Addio, sospetti!... Adieu, soupçons ...

MARCELLO MARCEL
Baci...... baisers ...

MIMÌ MIMI
Pungenti amarezze! ... amères tristesses ...

RODOLFO RODOLPHE
Ch'io da vero poeta qu'en vrai poète
rimavo con carezze! je faisais rimer avec caresses!

MIMÌ e RODOLFO MIMI ed RODOLPHE


Soli d'inverno è cosa da morire! Seuls l'hiver, il y a de quoi mourir!
Soli! Mentre a primavera Seuls!Tandis qu'au printemps
c'è compagno il sol! on a pour compagnon le soleil!

(nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti) (grand bruit de de verres et de plats brisés dans le
cabaret)

MARCELLO (di dentro) MARCEL (à l’intérieur)


Che facevi, che dicevi Que faisais-tu, que disais-tu ...
presso al fuoco a quel signore? près du feu, à ce monsieur?

MUSETTA (di dentro) MUSETTA (à l’intérieur)


Che vuoi dir? Que veux-tu dire?

(Esce correndo) (elle sort en courant)

MIMÌ MIMI
Niuno è solo l'april. Personne n'est seul en avril.

MARCELLO (fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a MARCEL (s’arrêtant à la porte du cabaret, tourné vers Mu-
Musetta) setta)
Al mio venire A mon arrivée
hai mutato colore. tu as changé de couleur

MUSETTA (con attitudine di provocazione) MUSETTA


Quel signore mi diceva: Ce monsieur me disait:
Ama il ballo, signorina? "Vous aimez danser .. .mademoiselle?

RODOLFO RODOLPHE
Si parla coi gigli e le rose. On parle avec les lys et les roses.

MARCELLO MARCEL
Vana, frivola, civetta! Vaine, frivole coquette!

MUSETTA MUSETTA
Arrossendo rispondeva: En rougissant je répondais:.
Ballerei sera e mattina. "Je danserais soir et matin."

MARCELLO MARCEL
Quel discorso asconde mire disoneste. Ces propos révèlent des intentions malhonnêtes!

MIMÌ MIMI
Esce dai nidi un cinguettio gentile... Des nids monte un charmant gazouillis.

MUSETTA MUSETTA
Voglio piena libertà! Je veux toute ma liberté!

MARCELLO (quasi avventandosi contro Musetta) MARCEL (presque au contact de Musetta)


Io t'acconcio per le feste Je m’occupe de toi pour les fêtes
se ti colgo a incivettire! si je te prends à flirter

MIMÌ e RODOLFO MIMI et RODOLPHE


Al fiorir di primavera Quand fleurit le printemps,
c'è compagno il sol! on a pour compagnon le soleil!
Chiacchieran le fontane Les fontaines murmurent,
la brezza della sera. la brise du soir embaume

MUSETTA MUSETTA

34
- La Bohême -
Ché mi gridi? Ché mi canti? Qu’est-ce que tu me dis? Qu'est-ce que tu me chantes?
All'altar non siamo uniti. Nous ne sommes pas mariés à l’autel.

MARCELLO MARCEL
Bada, sotto il mio cappello Prends garde, que sous mon chapeau,
non ci stan certi ornamenti... je ne porte pas ....certains ornements!

MUSETTA MUSETTA
Io detesto quegli amanti Je déteste ces amants
che la fanno da mariti... qui veulent jouer les maris.

MARCELLO MARCEL
Io non faccio da zimbello Je ne serai pas la risée
ai novizi intraprendenti. de ces novices entreprenants.

MIMÌ e RODOLFO MIMI et RODOLPHE


Chiachieran le fontane Les fontaines murmurent
la brezza della sera balsami la brise du soir embaume
stende sulle doglie umane. au dessus du chagrin des hommes

MUSETTA MUSETTA
Fo all'amor con chi mi piace! Je laisserai qui je veux me faire la cour!

MARCELLO MARCEL
Vana, frivola, civetta! Vaine, frivole, coquette!

MUSETTA MUSETTA
Non ti garba? Ebbene, pace. Ça ne te va pas?
ma Musetta se ne va. Musette s'en va, oui, elle s'en va!

MARCELLO MARCEL
Ve n'andate? Vi ringrazio: Vous partez? Je vous en remercie!
(ironico) (ironique)
or son ricco divenuto. Vi saluto. M'en voici tout enrichi! Je vous salue.

MIMÌ e RODOLFO MIMI et RODOLPHE


Vuoi che spettiam Tu veux que nous attendions
la primavera ancor? encore le printemps?
MUSETTA MUSETTA
Musetta se ne va Musetta s’en va
(ironica) (ironique)
sì, se ne va! Vi saluto. Oui, elle s’en va! Je vous salue
Signor: addio! Monsieur, adieu!
vi dico con piacer. je vous le dis avec plaisir!

MARCELLO MARCEL
Son servo e me ne vo! Je suis votre serviteur et je m’en vais

MUSETTA (S'allontana correndo furibonda, a un tratto si MUSETTA (elle s’éloigne, furieuse et d’un coup s’arrête
sofferma e gli grida et lui crie)
Pittore da bottega! Peintre de boutique!

MARCELLO (dal mezzo della scena, gridando) MARCEL (au milieu de la scène, criant)
Vipera ! Vipère!

MUSETTA MUSETTA
Rospo! Crapaud!

(Esce) (elle sort)

MARCELLO MARCEL
Strega ! Sorcière!

(Entra nel Cabaret) (il entree dans le cabaret)

MIMÌ (avviandosi con Rodolfo) MIMI (se rapprochant de Rodolphe)


Sempre tua per la vita... A toi pour la vie

RODOLFO RODOLPHE
Ci lasceremo... Nous nous quitterons

MIMÌ MIMI
Ci lasceremo alla stagion dei fior... Nous nous quitterons à la saison des fleurs.

RODOLFO RODOLFO
... alla stagion dei fior... ...à la saison des fleurs...

MIMÌ MIMI
Vorrei che eterno Je voudrais que l'hiver.
durasse il verno! dure éternellement

MIMÌ e RODOLFO (dall'interno, allontanandosi) MIMI et RODOLPHE

35
- La Bohême -
Ci lascerem alla stagion dei fior! Nous nous quitterons à la saison des fleurs!

QUADRO QUARTO QUATRIEME TABLEAU

In soffitta.
La stessa scena del Quadro primo La mansarde comme au premier acte.
Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Ro- Marcel est toujours devant son chevalet, de même Rodolphe
dolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi est assis à sa table, ils voudraient se persuader l’un l’
l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece autre qu’ils travaillent, mais au contrzaire ils ne font
non fanno che chiacchierare que bavarder.

MARCELLO (continuando il discorso) MARCEL (poursuivant la conversation)


In un coupé? Dans un coupé?

RODOLFO RODOLPHE
Con pariglia e livree. Avec attelage et livrée.
Mi salutò ridendo. To', Musetta! Elle m'a dit bonjour en riant. "Tiens,Musette",
Le dissi: - e il cuor? - je lui ai dit: "Et le coeur? "
«Non batte o non lo sento "Il ne bat pas ou je ne l'entends plus,
grazie al velluto che il copre». grâce au velours qui le recouvre."

MARCELLO (sforzandosi di ridere) MARCEL (s’efforçant de rire)


Ci ho gusto davver! Ca me fait très plaisir, vraiment.

RODOLFO (fra sé) RODOLPHE (à part)


(Loiola, va! Ti rodi e ridi.) Jésuite, va! Tu te ronges et tu ricanes!

(Ripiglia il lavoro) (il se remet au travail)

MARCELLO (Dipinge a gran colpi di pennello) MARCEL (il peint à grands coups de pinceau)
Non batte? Bene! Io pur vidi... Il ne bat plus? Fort bien. Moi aussi, j'ai vu .. .

RODOLFO RODOLPHE
Musetta? Et Musetta?)
MARCELLO MARCEL
Mimì. Et Mimi?

RODOLFO (Trasalendo, smette di scrivere) RODOLPHE (tressaillant, il arrête d’écrire)


L'hai vista? Tu l’as vue?
(Si ricompone) (se reprenant)
Oh, guarda! Tiens! Bah!

MARCELLO (Smette il lavoro) MARCEL (s’arrêtant de travailler)


Era in carrozza Elle était en voiture,
vestita come una regina. habillée comme une reine.

RODOLFO (allegramente) RODOLPHE (gaiement)


Evviva! Bravo!
Ne son contento. J'en suis ravi.

MARCELLO (fra sé) MARCEL (à part)


(Bugiardo, si strugge d'amor.) (Menteur, qui crève d'amour)

RODOLFO RODOLPHE
Lavoriam. Travaillons.

MARCELLO MARCEL
Lavoriam. Travaillons.

(Riprendono il lavoro) (ils se remettent au travail)

RODOLFO (Getta la penna) RODOLPHE (jetant la plume)


Che penna infame! Quelle plume infâme!

(sempre seduto e molto pensieroso) (toujours assis et très absorbé)

MARCELLO (Getta il pennello) MARCEL (en jetant son pinceau)


Che infame pennello! Quel infâme pinceau!

(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto (il regarde fixement son tableau, puis se cachant de Ro-
da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo dolphe il tire de sa poche un ruban de soie et l’embrasse)
bacia)

RODOLFO (fra sé) RODOLPHE (à part)


(O Mimì tu più non torni. O Mimi, tu ne reviendras plus.
O giorni belli, O beaux jours,

36
- La Bohême -
piccole mani, odorosi capelli, petites mains, cheveux qui sentaient bon
collo di neve! joli cou de neige!
Ah! Mimì, mia breve gioventù! Ah! Mimi, ma brève jeunesse!
(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì) (du tiroir de la table il tire le béguin de Mimi)
E tu, cuffietta lieve, Toi, gentil béguin,
che sotto il guancial partendo ascose, qu'elle avait en partant caché sous l'oreiller,
tutta sai la nostra felicità, tu sais quel fut notre bonheur.
vien sul mio cuor! Viens sur mon.coeur,
Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.) sur mon coeur mort, puisqu'est mort l'amour.

MARCELLO MARCEL
(Io non so come sia Je ne sais pas comment cela se fait,
che il mio pennel lavori mais mon pinceau travaille
ed impasti colori et mélange ses couleurs
contro la voglia mia. contre ma volonté.
Se pingere mi piace Si je veux peindre
o cieli o terre o inverni o primavere, des ciels ou des terres, des hivers ou des printemps,
egli mi traccia due pupille nere le voilà qui me trace deux pupilles noires
e una bocca procace, et une bouche attirante,
e n'esce di Musetta où s'esquisse encore
e il viso ancor... le visage de Musette .. .
E n'esce di Musetta où s'esquisse encore le visage de Musette
il viso tutto vezzi e tutto frode. tout de charme et d'espièglerie.
Musetta intanto gode Musette qui malgré tout m'enchante
e il mio cuor vil la chiama et que mon coeur avili appelle,
e aspetta il vil mio cuor...) il l'appelle et l'attend en sa veulerie.

RODOLFO (Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascon- RODOLPHE (il pose le béguin sur son coeur, puis voulant ca-
dere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui cher à Marcel son émotion, il se retourne vers lui et lui
e disinvolto gli chiede) demabde avec désinvolture)
Che ora sia? Quelle heure est-il?
E Schaunard non torna? Et Schaunard ne revient pas?

MARCELLO (Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di MARCEL (qui était songeur, se réveille aux paroles de Ro-
Rodolfo e allegramente gli risponde) et lui répond gaîment)
L'ora del pranzo di ieri. L'heure du dîner d'hier.

(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro (Schaunard et Colline entrent, le premier portent quatre
pagnotte e l'altro un cartoccio) miches de pain, et l’autre un paquet

SCHAUNARD SCHAUNARD
Eccoci. Nous voici.

RODOLFO RODOLPHE
Ebben? Eh bien?

MARCELLO MARCEL
Ebben? Eh bien?
(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo con sprezzo) (Schaunard pose les pains sur la table avec dédain)
Del pan? Du pain?

COLLINE (Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure COLLINE (il ouvre le paquet et en tire un hareng qu’il pla-
colloca sul tavolo) ce aussi sur la table
È un piatto degno di Demostene: Et un plat digne de Démosthène:
un'aringa... un hareng.

SCHAUNARD SCHAUNARD
... salata. Salé!

COLLINE COLLINE
Il pranzo è in tavola. Le dîner est servi,

(Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto (Tous quatre s'assoient autour de la table en faisant
pranzo) mine de déguster un repas somptueux)

MARCELLO MARCEL
Questa è cuccagna da Berlingaccio. Voila une cuisine de Berlingaccio (*)

SCHAUNARD (Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi SCHAUNARD (il pose le chapeau de Colline sur la table et
colloca dentro una bottiglia d'acqua) met dedans une bouteille d’eau)
Or lo sciampagna Mettons le champagne
mettiamo in ghiaccio. dans la glace.

RODOLFO (a Marcello, offrendogli del pane) RODOLPHE (présentant le pain à Marcel)


Scelga, o barone; Choisissez, ô Baron:
trota o salmone? de la truite ou du saumon?

*
On désigne en Italie sous ce nom le jeudi gras, où l’on fait ripaille avant d’entrer en Carême

37
- La Bohême -

MARCELLO (Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schau- MARCEL (remerciant, acceptant, puis se tournant vers Schau-
nard e gli presenta un altro boccone di pane) nard et lui présentant un autre morceau de pain)
Duca, una lingua di pappagallo? Duc, une langue de perroquet?

SCHAUNARD (Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere SCHAUNARD (il refuse avec civilité, se verse un verre d’eau
d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa puis le passe à Marcel; l’unique verre passe ainsi de main
da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fret- en main. Colline qui a dévoré très rapidement son pain, se
ta la sua pagnotta, si alza) lève)
Grazie, m'impingua. Merci, cela me fait grossir.
Stasera ho un ballo. Ce soir j'ai un bal.

RODOLFO (a Colline) RODOLPHE (à Colline)


Già sazio? Déjà rassasié?

COLLINE (con importanza e gravità) COLLINE (avec importance et gravité)


Ho fretta. Je suis pressé.
Il Re m'aspetta Le roi m'attend.

MARCELLO (premurosamente) MARCEL


C'è qualche trama? Quelque chose se trame?

RODOLFO RODOLPHE
Qualche mister? Quelque mystère?
(Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con (il se lève, s’approche de Colline et lui dit avec une
curiosità comica) curiosité comique)
Qualche mister? Quelque mystère?

MARCELLO MARCEL
Qualche mister? Quelque mystère?

COLLINE (Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande COLLINE (allant et venant en se pavanant avec un air de
importanza) grand importance)
Il Re mi chiama al Minister. Le Roi m’apelle au Ministère.

RODOLFO, SCHAUNARD e MARCELLO (Circondan Colline e gli RODOLPHE, SCHAUNARD et MARCEL (ils entourent Colline et lui
fanno grandi inchini) font fde profondes courbettes)
Bene! Bien!

COLLINE (con aria di protezione) COLLINE (d’un air protecteur)


Però...vedrò... Guizot! Cependant... je verrai ... Guizot.

SCHAUNARD (a Marcello) SCHAUNARD (à Marcello)


Porgimi il nappo. Passe-moi le hanap!

MARCELLO (Gli dà l'unico bicchiere) MARCEL (il lui donne l’unique verre)
Sì, bevi, io pappo! Oui! Bois, moi, je déguste.

SCHAUNARD (Solenne, sale su di una sedia e leva in al- SCHAUNARD (il monte solemnellement sur une chaise et lève
to il bicchiere) haut son verre)
Mi sia permesso al nobile consesso... Qu'il me soit permis, avec votre noble accord ...

RODOLFO e COLLINE (interrompendolo) RODOLPHE etCOLLINE (l’interrompant)


Basta! Suffit!

MARCELLO MARCEL
Fiacco! C'est faible!

COLLINE COLLINE
Che decotto! Quelle bibine!

MARCELLO MARCEL
Leva il tacco! Lève le camp!

COLLINE (prendendo il bicchiere a Schaunard) COLLINE (prenant le verre à Schaunard)


Dammi il gotto! Donne-moi la chope!

SCHAUNARD (Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare SCHAUNARD (il fait signe à ses amis de le laisser poursui-
ispirato) vre son inspiration)
M'ispira irresistibile mon goût de la romance!
l'estro della romanza!... irrésistiblement m'inspire

GLI ALTRI (urlando) LES AUTRES (hurlant)


No! Non!

SCHAUNARD (arrendevole) SCHAUNARD (renonçant)


Azione coreografica allora?... Une démonstration chorégraphique, alors?

GLI ALTRI (Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno LERS AUTRES (ils applaudissent, entourent Schaunard et le
scendere dalla sedia) font descendre de sa chaise)
Sì! Sì!... Oui, oui!

38
- La Bohême -

SCHAUNARD SCHAUNARD
La danza con musica vocale! La danse avec musique vocale!

COLLINE COLLINE
Si sgombrino le sale... On déblaie les lieux!
(Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispon- ils mettent sur le côté la table et les chaises et ils
gono a ballare) se préparent à danser)
Gavotta. Gavotte.

MARCELLO (proponendo varie danze) MARCEL (proposant plusieurs danses)


Minuetto. Menuet.

RODOLFO RODOLPHE
Pavanella. Pavane.

SCHAUNARD (marcando la danza spagnola) SCHAUNARD (marquant la danse espagnole)


Fandango. Fandango.

COLLINE COLLINE
Propongo la quadriglia. je propose le quadrille.

(Gli altri approvano) (les autres approuvent)

RODOLFO (allegramente) RODOLPHE (gaîment)


Mano alle dame. La main aux dames!

COLLINE COLLINE
Io détto! J'annonce!

(Finge di essere in grandi faccende per disporre la (Avec des manières pompeuses il feint de se préparer
quadriglia) pour le quadrille)

SCHAUNARD (Improvvisando, batte il tempo con grande, co- SCHAUNARD (improvisant et marquant le tempo avec un impor-
mica importanza) tance outrée et comique)
Lallera, lallera, lallera, là. Lallera, lallera, lallera, là.

RODOLFO (Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino RODOLPHE (il s’approche de Marcel, lui fait une grande ré-
offrendogli la mano) vérence et lui offre la main)
Vezzosa damigella... Charmante jouvencelle.

MARCELLO (con modestia, imitando la voce femminile) MARCEL (avec modestie, imitant la voix féminine)
Rispetti la modestia. Respectez les convenances
(con voce naturale) (de sa voix naturelle)
La prego. je vous en prie.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Lallera, lallera, lallera, là. Lallera, lallera, lallera, là.

COLLINE (dettando le figurazioni) COLLINE


Balancez. Balancez!

(Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia) (Rodolphe et Marcel dansent le quadrille)

MARCELLO MARCEL
Lallera, lallera, lallera, Lallera, lallera, lallera,

SCHAUNARD (provocante) SCHAUNARD ((provocant)


Prima c'è il Rondò. Avant, il y a le Rondeau.

COLLINE (provocante) COLLINE ((provocant)


No, bestia !! Non! imbécile!

SCHAUNARD (con disprezzo esagerato) SCHAUNARD (avec un mépris exagéré)


Che modi da lacchè! Quelles façons de laquais!

(Rodolfo e Marcello continuano a ballare) (Rodolphe et Marcel continuent à danser)

COLLINE (offeso) COLLINE


Se non erro, Si je ne me trompe,
lei m'oltraggia. vous m'outragez.
Snudi il ferro. Flamberge au vent!

(Corre al camino e afferra le molle) (il court vers la cheminée et prend les pincettes)

SCHAUNARD (Prende la paletta del camino) SCHAUNARD (prenant la pelle de la cheminée)


Pronti. Prêts.
(mettendosi in posizione per battersi) (ils se mettent en position de combat)
Assaggia. Viens-y donc!
Il tuo sangue io voglio ber. Je veux boire ton sang.

COLLINE (Fa altrettanto) COLLINE

39
- La Bohême -
Uno di noi qui si sbudella. L'un des deux aura le ventre ouvert!

(Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smas- (Rodolphe et Marcel arrêtent de danser et se tordent de
cellano dalle risa) rire)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Apprestate una barella. Apprêtez une civière!

COLLINE COLLINE
Apprestate un cimiter. Apprêtez un cimetière!

(Schaunard e Colline si battono) (Schaunard et Colline se battent)

RODOLFO e MARCELLO (allegramente) RODOLPHE et MARCEL (gaîment)


Mentre incalza Pendant que la lutte
la tenzone, se poursuit,
gira e balzale le rigodon tourne
Rigodone. et bondit.

(Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere (Ils dansent autour des deux duellistes qui feignent
sempre più inferociti. Si spalanca l'uscio ed entra d’être de plus en plus enragés. La porte d’entrée s’ouvre
Musetta in grande agitazione) et Musetta entre en grande agitation)

MARCELLO (scorgendola) MARCEL (l’apercevant)


Musetta! Musette!

MUSETTA (ansimante) MUSETTA


C'è Mimì... Mimi est là ...
(Con viva ansietà attorniano Musetta) (Très anxieux, ils entourrent Musetta)
C'è Mimì che mi segue e che sta male. Mimi qui me suit et va très mal.

RODOLFO RODOLPHE
Ov'è? Où est-elle?

MUSETTA MUSETTA
Nel far le scale elle n'en peut plus.
più non si resse. à monter l'escalier.

(Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più (on voit par la porte ouverte Mimi assise sur la dernière
alto gradino della scala) marceh de l’escalier)

RODOLFO RODOLPHE
Ah! Ah!

(Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui) (il se précipite vers Mimi, Marcel accourt lui aussi)

SCHAUNARD (a Colline) SCHAUNARD (à Colline)


Noi accostiam quel lettuccio. Arrangeons ce lit de misère.

(Ambedue portano innanzi il letto) (tous deux la portent sur le lit)

RODOLFO (Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto) RODOLPHE (aidé de Marcel il transporte Mimi judqu’au lit)
Là. Là!
(agli amici, piano) (aux amis, doucement)
Da bere. Apportez-lui à boire.

(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà (Musetta accourt avec un verre d’eauet en donne une
un sorso a Mimì) gorgée à Mimi)

MIMÌ (con grande passione) MIMI (avec une grande passion)


Rodolfo! Rodolphe!

RODOLFO (Adagia Mimì sul letto) RODOLPHE (il dépose Mimi sur le lit)
Zitta, riposa. Tais-toi, repose-toi.

MIMÌ (Abbraccia Rodolfo) MIMI (elle embrasse Rodolphe)


O mio Rodolfo! O mon Rodolphe!
Mi vuoi qui con te? Tu me veux ici avec toi?

RODOLFO RODOLPHE
Ah! mia Mimì, Ah! ma Mimi,
sempre, sempre! toujours, toujours.

(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di (Il persuade Mimi de s’allonger sur le lit et étend sur
lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il la couverture, puis à frands soins i lui installe un oreil-
guanciale sotto la testa. ler sous la tête)

MUSETTA (Trae in disparte gli altri, e dice loro sotto- MUSETTA (elle entraîne les autres à part et leur dit à
voce) voix basse)
Intesi dire che Mimì, fuggita J'ai entendu dire que Mimi s’est enfuie de chez
dal Viscontino, era in fin di vita. son petit vicomte, et n'avait plus longtemps à vivre.

40
- La Bohême -
Dove stia? Cerca, cerca... Où était-elle? J'ai cherché et cherché ...
la veggo passar per via Je la vois passer dans la rue
trascinandosi a stento. et qui se traînait avec peine.
Mi dice: «Più non reggo... Elle me dit: Je n'en puis plus ...
Muoio! lo sento... je meurs! je le sens!
(Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce) (s’agitant et sans s’en rendre compte, haussant le ton)
Voglio morir con lui! Forse m'aspetta... je veux mourir auprès de lui! Peut-être qu'il m'attend ..
M'accompagni, Musetta?...» tu m'y accompagnes, Musette?

MARCELLO (Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a MARCEL (il lui fait signe de parler bas et Musette se place
maggior distanza da Mimì) plus loin de Mimi)
Sst. Pstt!

MIMÌ MIMI
Mi sento assai meglio... Je me sens bien mieux.
lascia ch'io guardi intorno. Que je regarde autour de moi.
(con dolce sorriso) (avec un doux sourire)
Ah, come si sta bene qui! Ah! comme on est bien ici!
Si rinasce, ancor sento la vita qui... On renaît! Ici, je me sens encore vivre.
(alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo) (se soulevant un peu et réembrassant Rodolphe)
No! tu non mi lasci più! Non, tu ne me quitte plus

RODOLFO RODOLPHE
Benedetta bocca, tu ancor mi parli! Bouche adorée ...parle-moi encore!

MUSETTA (da parte agli altri tre) MUSETTA (à part aux trois autres)
Che ci avete in casa? Qu’avez-vous ici?

MARCELLO MARCEL
Nulla! Rien!

MUSETTA MUSETTA
Non caffè? Non vino? Pas de café? Pas de vin?

MARCELLO (con grande sconforto) MARCEL (très découragé)


Nulla! Ah! miseria! Rien! Ah! misère!

SCHAUNARD (osservata cautamente Mimì, tristemente a Col- SCHAUNARD (observant Mimi à la dérobée, tristement à Colli-
line, traendolo in disparte) ne qu’il a pris à part)
Fra mezz'ora è morta! Dans une demi-heure elle sera morte.

MIMÌ MIMI
Ho tanto freddo!... J'ai si froid!
Se avessi un manicotto! Queste mie mani Si j'avais un manchon! Mes pauvres mains,
riscaldare non si potranno mai? jamais ne pourrai-je les réchauffer?

(Tossisce) (elle tousse)

RODOLFO (Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldando- RODOLPHE (prenant les mains de Mimi dans les siennes pour
gliele) les réchauffer)
Qui nelle mie! Taci! Ici, dans les miennes. Tais-toi!
Il parlar ti stanca. Parler te fatigue.

MIMÌ MIMI
Ho un po' di tosse! Je tousse un peu!
Ci sono avvezza. J'y suis habituée.
(Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: (Voyant les amis de Rodolphe, elle les appelle par leur
essi accorrono premurosi presso di lei) nom; ils accourrent empressés près d’elle)
Buon giorno, Marcello, Bonjour Marcel.
Schaunard, Colline... buon giorno. Schaunard, Colline...bonjour.
(sorridendo) (souriant)
Tutti qui, tutti qui Tous ici tous ici
sorridenti a Mimì. qui sourient à Mimi.

RODOLFO RODOLPHE
Non parlar, non parlar. Ne parle pas! ne parle pas!

MIMÌ MIMI
Parlo piano, Je parle doucement
non temere, Marcello, ne crains rien; Marcel,
(facendogli cenno di appressarsi) (lui faisant signe d’approcher)
date retta: è assai buona Musetta. écoute-moi bien: Elle est très bonne Musette.

MARCELLO MARCEL
Lo so, lo so. Je le sais, je le sais

(Porge la mano a Musetta. Schaunard e Colline si al- (Il donne la main à Musetta. Schaunard et Colline s’è
lontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col loignent tristement; Schaunard s’assied à la table la figu-
viso fra le mani; Colline rimane pensieroso) dans ses mains; Colline reste pensif)

MUSETTA (Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli MUSETTA (elle éloigne Marcel de Mimi et enlève ses boucles
orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce) d’oreille qu’elle lui donne en lui disant à voix basse)

41
- La Bohême -
A te, vendi, riporta Tiens, vends-les, rapporte
qualche cordial, manda un dottore!... un cordial et envoie un docteur.

RODOLFO RODOLPHE
Riposa. Elle se repose

MIMÌ MIMI
Tu non mi lasci? Tu ne me laisses pas?

RODOLFO RODOLPHE
No! No! Non! Non!

(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una Mimi petit à petit s’assoupit. Rodolphe prend un prie-
scranna e siede presso al letto. Marcello fa per par- dieu et s’assoit à côté du lit. Marcelle veut partir mais
tire, Musetta lo arresta e lo conduce più lontano da Musetta l’arrête et l’emmène plus loin de Mimi)
Mimì)

MUSETTA MUSETTA
Ascolta! Ecoute!
Forse è l'ultima volta C'est peut-être la dernière fois
che ha espresso un desiderio, poveretta! qu'elle a exprimé un désir, la pauvre gosse!
Pel manicotto io vo. Con te verrò. Pour le manchon, je vais avec toi. Je viens avec toi.

MARCELLO (commosso) MARCEL (ému)


Sei buona, o mia Musetta. Tu es bonne, ô ma Musette.

(Musetta e Marcello partono frettolosi) (Musetta et Marcel partent rapidement)

COLLINE (Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato COLLINE (pendant que Musetta et Marcel parlaient, il a en-
il pastrano con commozione crescente) levé sa robe de chambre avec une émotion croissante)
Vecchia zimarra, senti, Ma vieille simarre, écoute:
io resto al pian, tu ascendere Moi, je reste en plaine, et il te faut maintenant
il sacro monte or devi. gravir le Mont-de-Piété.
Le mie grazie ricevi. Accepte mes remerciements,
Mai non curvasti il logoro mais nous n'avons jamais courbé ton échine
dorso ai ricchi ed ai potenti. usée devant les riches et les puissants.
Passâr nelle tue tasche Dans tes poches comme
come in antri tranquilli en des antres paisibles
filosofi e poeti. passèrent philosophes et poètes.
Ora che i giorni lieti Maintenant que les jours heureux
fuggîr, ti dico: addio, s'enfuient, je te dis adieu,
fedele amico mio. ma fidelle ami,
Addio, addio. adieu, adieu.
(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il (Colline en fait un paquet qu’il prend sous le bras,
braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli mais en voyant Schaunard, il s’approche de lui, et lui tape
batte una spalla dicendogli tristemente) sur l’épaule en lui disant tristement)
Schaunard, ognuno per diversa via Sghaunard, chacun à sa façon
(Schaunard alza il capo) (Schaunard lève la tête)
mettiamo insiem due atti di pietà; faisons ensemble deux actes de charité
io... questo! moi....çà
(Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio) (lui montrant la robe de chambre qu’il a sous les bras)
E tu... et toi....
(accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata) (montrant Rodolphe penché sur Mimi endormie)
lasciali soli là!... Laissons-les seuls

SCHAUNARD (Si leva in piedi commosso) SCHAUNARD (se levant, ému)


Filosofo, ragioni! Philosophe, tu as raison.
(guardando verso il letto) (ils regardent vers le lit
È ver!... Vo via! C’est vrai!...Allons-nous-en!

(Si guarda intorno, e per giustificare la sua par- (il regarde autour de lui, et pour justifier son départ
tenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro il prend la bouteille d’eau et sort derrière Colline en
Colline chiudendo con precauzione l'uscio. fermant la porte avrec précaution)

MIMÌ(Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e al- MIMI (elle ouvre les yeux et voit qu’ils sont tous partis.
lunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosa- Elle tend la main vers Rodolphe qui l’embrasse amoureuse-
mente) ment)
Sono andati? Fingevo di dormire Ils sont partis? J'ai fait semblant de dormir
perché volli con te sola restare. parce que je voulais rester seule avec toi.
Ho tante cose che ti voglio dire, J'ai tant de choses à te dire ...
o una sola, ma grande come il mare, Ou bien une seule, mais grande comme la mer,
come il mare profonda ed infinita... comme la mer profonde et infinie.
(Mette le braccia al collo di Rodolfo) (elle passe son bras autour de cou de Rodolphe)
Sei il mio amore e tutta la mia vita! Tu es mon amour et toute ma vie.

RODOLFO RODOLPHE
Ah, Mimì, Ah, Mimi,
mia bella Mimì! ma belle Mimi

MIMÌ (Lascia cadere le braccia) MIMI


Son bella ancora? Je suis encore belle?

42
- La Bohême -

RODOLFO RODOLPHE
Bella come un'aurora. Belle comme une aurore.

MIMÌ MIMI
Hai sbagliato il raffronto. Tu te trompes de comparaison.
Volevi dir: bella come un tramonto. Tu voulais dire: belle comme un coucher de soleil.
«Mi chiamano Mimì, On m'appelle Mimi ...
il perché non so...». Pourquoi ... je ne sais.

RODOLFO (intenerito e carezzevole) RODOLPHE


Tornò al nido la rondine e cinguetta. L'hirondelle est revenue au nid et gazouille.

(Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuf- (De l’endroit où il l’avait mise il tire le béguin de
fietta di Mimì e gliela porge) Mimi et le lui donne)

MIMÌ (gaiamente) MIMI


La mia cuffietta....Ah! Mon béguin! Ah!
(Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuf- (Elle tend à tête à Rodolphe qui lui met le béguin. Mimi
fietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane fait assoir Rodolphe près d’elle et reste la tête posée sur
colla testa appoggiata sul petto di lui) la poitrine de ce dernier)
Te lo rammenti quando sono entrata Tu te souviens, quand je suis entrée
la prima volta, là? ici la première fois?

RODOLFO RODOLPHE
Se lo rammento! Si je m'en souviens!

MIMÌ MIMI
Il lume si era spento... La lumière s'était éteinte ...

RODOLFO RODOLPHE
Eri tanto turbata! Et tu étais si inquiète!
Poi smarristi la chiave... Puis tu as perdu ta clé.

MIMÌ MIMI
E a cercarla tastoni ti sei messo!... Et tu t'es mis à la chercher à tâtons!

RODOLFO RODOLPHE
...e cerca, cerca... Et on a cherché, cherché!

MIMÌ MIMI
Mio bel signorino, Mon beau petit monsieur,
posso ben dirlo adesso: je puis bien vous le dire maintenant,
lei la trovò assai presto... vous l'avez trouvée tout de suite.

RODOLFO RODOLPHE
Aiutavo il destino... J'aidais le destin.

MIMÌ (ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera del- MIMI (se souvenant de sa rencontre avec Rodolphe le soir de
la vigilia di Natale) la Veillée de Noël)
Era buio; e il mio rossor non si vedeva... Il faisait noir et tu ne pouvais pas me voir rougir.
(Sussurra le parole di Rodolfo) (fredonnant les paroles de Rodolphe)
«Che gelida manina... "Que cette petite main est froide,
Se la lasci riscaldar!...» laissez-moi la réchauffer! "
Era buio Il faisait noir
e la man tu mi prendevi... et tu m'as pris la main ...

(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e (Mimi est prise d’une crise de suffocation et laisse re-
lascia ricadere il capo, sfinita) tomber sa tête, épuisée)

RODOLFO (Spaventato, la sorregge) RODOLPHE (effrayé, la soutenant)


Oh Dio! Mimì! Oh Dieu! Mimi!

(In questo momento Schaunard ritorna: al grido di (à cet instant Scaunard revient; au cri de Rodolphe il
Rodolfo accorre presso Mimì) accourt près de Mimi)

SCHAUNARD SCHAUNARD
Che avvien? Que se passe-t-il?

MIMÌ (Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e MIMI (ouvrant les yeux et souriant pour rassurer Rodolphe
Schaunard) et Schaunatd)
Nulla. Sto bene. Rien. Cela va mieux.

RODOLFO (La adagia sul cuscino) RODOLPHE


Zitta, per carità. Tais-toin par charité.

MIMÌ MIMI
Sì, sì, perdona, Oui, oui, pardonne
ora sarò buona. maintenant je vais être sage.

(Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta (Musetta et Marcel entrent avec précaution, Musetta tient
porta un manicotto e Marcello una boccetta) un manchon, et Marcel un flacon)

43
- La Bohême -

MUSETTA (a Rodolfo) MUSETTA (à Rodolphe)


Dorme? Elle dort?

RODOLFO (avvicinandosi a Marcello) RODOLPHE (s’approchant de marcel)


Riposa. Elle se repose.

MARCELLO MARCEL
Ho veduto il dottore! J'ai vu le docteur.
Verrà; gli ho fatto fretta. Il va venir. Je lui ai dit de se presser.
Ecco il cordial. Voici le cordial.

(Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola (Il prend une lampe à pétrole, la pose sur la table et
e l'accende) l’allume)

MIMÌ MIMI
Chi parla? Qui parle?

MUSETTA (Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto) MUSETTA (elle s’approche de Mimi et lui donne le machon)
Io, Musetta. Moi, Musette.

MIMÌ (Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia MIMI (aidée de Musetta elle se redresse sur le lit et avec
quasi infantile prende il manicotto) une joie presque infantile elle prend le manchon)
Oh, come è bello e morbido! Oh! comme il est beau et doux!
Non più le mani allividite. Je n'aurai plus les mains pâlottes.
Il tepore le abbellirà... Sa tiédeur va les embellir.
(a Rodolfo) (à Rodolphe)
Sei tu che me lo doni? C'est toi qui me le donnes?

MUSETTA (pronta) MUSETTA (vivement)


Sì. Oui.

MIMÌ (Stende una mano a Rodolfo) MIMI (elle tend la main à Rodolphe)
Tu, spensierato! Quel dépensier tu fais!
Grazie. Ma costerà. Merci. Mais ça va te coûter cher.
(Rodolfo scoppia in pianto) (Rodolphe fond en larmes)
Piangi? Sto bene... Tu pleures? je vais mieux.
Pianger così, perché? Pleurer comme ça, pourquoi?
(Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando (Elle fourre ses mains dans le manchon, elle s’assoupit
graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire) en inclinant gracieusemebt la tête sur le manchon comme
pour s’endormir)
Qui.. amor... sempre con te! Ici, mon amour ... toujours avec toi!
Le mani... al caldo... e... dormire. Les mains au chaud ....et ... dormir.

(Silenzio) (un silence)

RODOLFO(Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormenta- RODOLPHE (rassurée par la vue de Mimi qui vient de s’endor-
ta, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli mir s’éloigne d’elle avec précaution et fait signe aux au-
altri di non far rumore, si avvicina a Marcello) tres de ne pas faire de bruit)
Che ha detto il medico? Qu'a dit le médecin?
MARCELLO MARCEL
Verrà. Il va venir.

MUSETTA (Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul MUSETTA (fait réchauffer la potions qu’a apenée Marcel sur
fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una le poêle à pétrole, et quasi inconsciemment murmure une
preghiera. Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai prière. Rodolphe, Marcel et Schaunard parlent à vois très
sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa basse entr-eux. De temps en temps Rodolphe fait quelques
qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi pas vers le lit pour surveiler Mimi, puis il retourne vers
ritorna verso gli amici) ses amis)
Madonna benedetta, Sainte Vierge bénie,
fate la grazia a questa poveretta Accordez à cette pauvre petite la grâce
che non debba morire. qu'elle ne doive pas mourir ...
(interrompendosi, a Marcello) (s’interrompant, à Marcel)
Qui ci vuole un riparo Il faudrait ici un écran
perché la fiamma sventola. parce que la flamme vacille.
(Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla (Marcel s’approche et met un livre debout sur la table
tavola formando paravento alla lampada) pour former un paravent à la lampe)
Così. C'est cela
(Ripiglia la preghiera) (elle reprend la prière)
E che possa guarire. et qu'elle puisse guérir.
Madonna santa, io sono Sainte Vierge, je suis
indegna di perdono, indigne de pardon,
mentre invece Mimì alors que Mimi au contraire
è un angelo del cielo. est un ange du ciel.

(mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato) (pendant que Musetta prie, Rodolphe s’est rapproché
d’elle)

RODOLFO RODOLPHE
Io spero ancora. Vi pare che sia grave? J’espère encore! Cela vous paraît grave?

44
- La Bohême -

MUSETTA MUSETTA
Non credo. Je ne crois pas.

SCHAUNARD (Camminando sulla punta dei piedi va ad os- SCHAUNARD (marchant sur la pointes des pieds il va examiner
servare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Mimi, fait un geste de doul et retourne près de Marcel.
Marcello. Con voce strozzata) D’une voix sourde)
Marcello, è spirata... Marcel, elle s'est éteinte.

(Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della fi- (Pendant ce temps Rodolphe s’est apercu que le soleil de
nestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì la fenêtre de la mansarde tombait sur la figure de Mimi, et
e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede cherche autour de lui comment y remédier. Musetta a com-
e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e pris et lui montre sa mantille, il monte sur une chaise et
studia il modo di distenderla sulla finestra. étudie la façon de la fixer à la fenêtre.
Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne Marcel s’approche à son tour du lit et s’en éloigne at-
scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del terré. Colline entre et dépose l’argent sur la table près
danaro sulla tavola presso a Musetta) de Musetta)

COLLINE COLLINE
Musetta, a voi! Musetta, c’est à vous!
(Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare (puis voyant Rodolphe qui ne parvient pas seul à instal-
la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì) ler il court l’aider en l’interrogeant sur Mimi)
Come va?... Comment va-t-elle?

RODOLFO RODOLPHE
Vedi?... È tranquilla. Tu vois?...elle est tranquille.
(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli (il se retourne vers Mimi, à ce moment Musetta lui fait
fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scran- signe que le médicament est prêt, il descend de la chaise
na, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello mais en se dirigeant vers Musetta il s’aperçoit de l’étran-
strano contegno di Marcello e Schaunard. Con voce stroz- ge attitude de Marcel et de Schaunard. D’une voix étouffée
zata dallo sgomento par la peur:)
Che vuol dire Qu'est-ce que cela veut dire,
quell'andare e venire, ce va-et-vient,
quel guardarmi così... cette façon de me regarder?

MARCELLO (Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo MARCEL (ne se contenant plus, il court vers Rodolphe et l’
con voce angosciata grida) embrasse, et lui crie d’une voix angoissée)
Coraggio! Du courage!

RODOLFO (Si precipita al letto di Mimi, la solleva e sco- RODOLPHE (se précipite vers le lit de Mimi, la soulève et
tendola grida colla massima disperazione piangendo) la secouant il crie en pleurant d’une voix dans le plus
profond désespoir)
Mimì... Mimì!... Mimi!...Mimi!

Si getta sul corpo esanime di Mimì Il se jette sur le corps inanimé de Mimi.
Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido an- Musetta, épouvantée court vers le lit, jette un cri angois-
goscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi sé, se jette à genoux et pleure aux pieds de Mimi du côté
di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo. opposé à celui de Rodelphe.
Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a Schaubard se laisse tomber, effonfré sur une des chaises
sinistra della scena. à gauche de la scène.
Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito Colline va au pied du lit, restant stupafait de la rapidité
per la rapidità della catastrofe. de la catastrophe.
Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio. Marcel sanglote le dos tourné à l’avant-scène)

FIN

45

Vous aimerez peut-être aussi