Vocabulaire Des Noms Wallons D Animaux D
Vocabulaire Des Noms Wallons D Animaux D
Vocabulaire Des Noms Wallons D Animaux D
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
6. bК. 8Р
DOMI MINA
NUS TIO
ILLU MEA
o r I n s t i t u t ion
Topl
VOCABULAIRE
DES
PAR
Ch. Grandgagnage.
LIÉGE
LIBRAIRIE DE CH . GNUSÉ .
1857 .
9
H
E TAYLOR
IN
T
ST
AORFY
UNIVERSITY
LIBR
1 7 JUL . 1931
OF OXFORD
VOCABULAIRE
DES
NOMS WALLONS D'ANIMAUX , DE PLANTES ET DE MINÉRAUX .
stables que les objets désignés : les noms primitifs sont souvent
remplacés par des épithètes , des noms imitatifs , des mots 7
ne sont cités que comme correspondants , de même que ceux qui appartien
nent à l'Ardenne française. Du reste , nous ne mentionnons le dialecte
dans lequel chaque mot est employé que lorsque celte mention a de l'im
portance , soit pour expliquer la forme, soit pour indiquer que le mot
n'est pas d'un usage général : lorsque l'emploi d'un mot est plus circon
scrit encore , nous l'avons fait précéder d'un astérisque. L'impression en
caractères italiques du mot français qui sert de traduction au wallon indique
qu'il est de même famille que celui-ci 3; enfin les petites capitales signifient
que la forme est supposée.
QUADRUPÈDES DOMESTIQUES.
Chivâ (cheval) .
Ronsin (étalon , cheval entier) . De même en patois messin . En anc .
>
pas descendu ).
Cavalle (cavale , jument) .
Poûte (pouliche). En pic. , norm . , anc. fr . poutre, poultre.
>
(0 ) Je dois avertir que ce mot , rapporté par Roquefort, a été pris par
lui , avec beaucoup d'autres,> dans le « Dictionnaire roman , walon , cel
tique et tudesque , par un Religieux Bénédictin de la congrégation de S.
Vannes. Bouillon , 1777 » , ouvrage qui contient pêle-mêle du wallon
local et de l'ancien français , souvent mal lu . Le glossaire de Roquefort
n'est guère composé que d'emprunts fạils ainsi de toute part sans indica
lion de source et sans discernement, de sorte qu'on ne peut jamais savoir
si ce qu'il donne est de l'ancien français ou seulement du patois , ou , pis
encore , des non-entia , des vocables provenant d'une faute de lecture ou
de copie .
8 -
Boûf ( bæuſ) .
Bovelet (bouvillon ) .
Boucai (id . ). Du lat. buculus .
Beûtin , botin , botelet (id . ) . Beûtin est aussi rouchi. Comp . N.
>
même signification .
Daïe , daille, masc. [H. ] (id .) , R. dale.
Maïai , maïi (porc châtré ) ; mâielèie , mâliêie (truie châtrée). Dans
>
QUADRUPÈDES SAUVAGES.
mâle).
Fawenne , faïenne (fouine). En anc . fr. fayne.
Madrai ( martre ) .
Wiha (L.) , véchau (N. , A.) , vécheu , veheù (A. ) , fichau [H.], fus
9 > > >
Skiron (A.) , écuran [A. dial .] (écureuil) . De sciurus , bas lat . scu
>
riolus , squirolus .
- 11
Peaux de léopards ,
tigres ,
houteux (9) ,
cinges , cignes (cygnes, ou singes ?) ,
>
loups ,
cerfs , cherfs ,
roumines , romines (?) ,
martres ,
fawines ( fouines ),
loths , lots ( loutres) ,
buivres (bièvres , castors) ,
wixhas , wixhats (putois),
bertisses (? - De l'all. BERGILTIS qui signifierait : putois
de montagne? ). Dans une pièce parallèle (même vo
lume , p. 331 ) , au lieu de bertisse on lit leatisse : si
ce vocable représente la bonne leçon , ou si c'est un
mot synonyme, on doit y reconnaître l'anc. fr. laitisse
(fourrure de couleur de lait), norm . laitiche (belette
à poil blanc).
renards ,
lièvres ,
12
connins ( lapins) ,
>
urs (ours),
lions ,
watermaerdes (ce mot signifie proprement en néerl, :
martres d'eau , mais je ne vois pas qu'il y ait en cette
langue un animal désigné sous ce nom) ,
tessons (blaireaux , taissons),
côte tiché (?) ,
agneau .
OISEAUX .
Coq (coq) .
Colâ , colau [N.] (id .) , R. coleau . Probablement un surnom .
Poïe (poule). Poïon (poussin). Polet (poulet).
Colon (pigeon ). En anc. fr. coulon , etc.
Colon monså (pigeon ramier , pigeon manceau ou mansard ).
Pivion , půvion (pigeonneau) . En anc. fr. pipion . Le mot wallon
>
lat. pipio.
Awe (oie).
Mohet ( épervier , émouchet).
Mïo ou mïô [A.] (milan , épervier). La forme milion , qui se
13
fait au tudesque.
Carban [A. dial . ] (corneille) .
Aguesse , agasse (pie) . En anc. fr. agace , etc.
Richâ (L.) , jurau (N. ) (geai) . Sobriquets pris des noms d'homme
>
( ) Milan est un mot remarquable par ceci , que ne venant pas d'un
primitif latin classique ou qui se rencontre même dans un écrit quelcon
que , il a été néanmoins unanimement accueilli par les idiomes romans :
portugais milhano , esp. milano , prov . milan , etc. L'ancienne forme latine
était miluus (on a dit ensuite milvus pour éviter l'hiatus) , d'où l'adjectif
miluinus :: la langue vulgaire , ou romana rustica, a préféré dire miluanus
et a employé ce mot substantivement au lieu de milvus ; or nous voyons que
cette expression vulgaire est la seule qui ait été connue en dehors de l'Italie.
14
d'un verbe HOURIR dérivé de l'anc. fr. houre , selon Roq. : cri dont on
>
se sert à la chasse pour exciter les chiens. Comp. pat. messin chè
heurant ( chat-huant).
2. Chawette , niawette (vanneau ).
Sprèwe, spreuwe (étourneau) . Du néerl. spreeuw.
Sprohon [H.] (merle), R. éproon , éprovon , pic. dial . esperon
>
(étourneau) .
Mohon (moineau). En anc. fr. moison , moisson , mousson .
Soverdia [N.] id. ).
Aronde (hirondelle).
Airchỉ , airchiche (martinet). Proprement : archer : voy. le suivant .
Aurbalestrie [N.] (id.). Proprement : arbalétrière.
1. Chirou (hirondelle dite de fenêtres ou des villes, ou hirondelle
>
oiseau .
signification.
Miel (N. ] , orimiel (L. ) (loriot) . Du lat. merulus , auri-merulus .
Pimâïe , masc. (bouvreuil). De même que le fr. pimart , pic mars,
.
wallon .
Cherdin , cherdoni (chardonneret).
Mazinge (L.) , masringe (Hesb .] (mésange).En certain dialecte fran
çais , selon Nemnich (aux mots Parus cæruleus et Parus major , et au
16
Un édit qui porte la date de 1317 , mais qui a été sans doute re
touehé depuis (Louvrex III , 172 suiv.), offre plusieurs noms parti
culiers de volailles et de gibiers રોà plume. Leurs significations étant
en partie incertaines , nous donnerons la liste complète de ces noms
avec l'indication des prix maxima fixés par l'édit. Il mentionne
d'abord le « chevreul » et le « conin » >, ensuite ::
17
Le faisant, 32 d. (faisan).
Le poilhe de faisant , 2 florins (poule du faisan ).
Le kokeneil , 18 d. (le coq de bruyère ; ou lisez : kok de seil , c'est
>
cock – ? ) .
Le corette , courette, 12 d . (probablement la gélinotte , du mot
>
L'oichon , 12 d . (oison).
On trouve en outre mentionnés dans d'autres passages la cherchelle
ou cerchelle , qui est la cercelle ou sarcelle , et le puttoir, qui est le
>
POISSONS .
Sâmon (saumon) .
Ailon ( jeune saumonneau ; jeune truite).
Spiterai (saumonneau). Sans doute du verbe W. spiter, R. espiter
( éclabousser ; jaillir ).
Ancrawe [ anc . L. ] (saumon ayant atteint toute sa grandeur, ou ,
selon une autre explication , saumon que l'on pêche dans les trois
derniers mois de l'année). Sans doute de anchorago qui était , selon
Cassiodore, le nom d'un célèbre poisson du Rhin. En allemand
moderne anke désigne encore le saumon , mais seulement dans les
composés Rhein -anke, Inn-anke, etc. : voy. le dictionnaire des
frères Grimm .
Abèie (L.) , aubie [N.] (alose) .
Bèchet (brochet) . De même en anc. fr .
Raignon , raïon (le meunier argenté ou la vandoise).
Givenne , gevenne, ch'fenne , masc. (meunier chevanne ou che
vesne) . En norm . cheverne .
Plattemoûse (M. de Sélys , p. 201 , écrit : plate mèse) (bouvière
amère , rosière peteuse).
Hôtiche (le gardon ou le nase lorsqu'il est vieux) , balowe (le
même poisson lorsqu'il est jeune) . Pour le premier mot , comparez
l'article suivant .
* Hôtin , houtin [L.] , hôtu (N.] (le gardon , d'après un ancien voca
>
1
1
19
REPTILES ET INSECTES .
alors il faudrait que ces mots nous fussent venus par emprunt , car
ver, isolément , se dit en W. viêr.
9 >
Wandion (punaise) .
Leûverin (N.) (id .). Du verbe W. leůver (vesser) ?
Entèie , entègne (punaise des jardins) .
ARBRES ET PLANTES .
Corau [N.] (branche de chêne morte) . Comp . anc . fr. caure (chêne,
d'après Roquefort).
Chêne et frêne se disent en wallon comme en français.
Hesse ( plus ordinairement fém . que masc. ), diminutif : hestrai,
hestralle , (hêtre).
Faw (id. ) . En anc. fr. fau , etc.
Bèiole , bóle ,bóli ( bouleau ). Champ. boule , etc.
> >
rapport évident entre ce mot et le flam . haver -esche (haut all. aber-,
eber -esche, - aberesche signifie proprement selon Nemnich : faux
frêne ), quoique le nôtre ne puisse venir de ce dernier. Haverna
serait-il le fr . Auvergnat ?
Harnou -frêne (id . ) .
22
Gaillier (anc. W.] , gaï [N.] , gèi [L.] (noyer) , R. galier , gaier . Ce
> >
parez anc. fr. gauge , gaugue (noix ) , gauger , gauguier (noyer). L'un
et l'autre mot me paraissent venir du moy. lat. galgulus : noyau .
Selon Diez , l'anc . fr . gauge , gaugue , viendrait isolément de
l'anc. haut all. walah : gaulois , étranger , prononcé par abréviation
>
walc.
Mèlèie ( pommier ) . Dérivé du lat. malum , moy. lat. melum
(pomme) .
Mespli (néflier ). En anc. fr. 'mesplier, etc.
Plop (peuplier ).
Ardispenne ( aubépine). En anc . W. on disait : arbe espine ; arbe,
23
dans cette expression , peut être = lat. alba , mais les Wallons ont
compris que c'était arbre, et ils ont en conséquence intercalé la pré
position di ( ardispenne pour arbe-di-spenne).
Pechali (id.). Ce mot vient du N. pèche , L. pèchalle (baie de l'au
bépine , etc.) : comp. pat. messin pochète , même signification .
>
la France , par le comte Jaubert : « Grôt, groût, fém . grôte, groûte , >
(gros , épais ).... Nous avons connu des personnes qui ne manquaient
jamais de dire de la gróte orge [ou , sans doute , de la groûte orge)
pour de l'orge à gros grains » , a« Grous , fém . grousse.... On donne
le nom de gros -blés, grous-blés aux céréales d'hiver » .
Socoran [A.], socouran [N.] (id .). En R. soucorion , soucrion , en
>
l'all . polei .
Porâle , porêle (patience ou parelle).
Porsulaine (pourpier), anc. fr. pourcelaine , ital. porcellana , etc.
Ramonasse [L. , N.], remoulasse [H.] (rave).En italien : armolaccio,
>
MINÉRAUX.
Agå , agai , agaisse (L. ) , ajásse, ajâche , èjåche (A.) , ėjåhe Cond.,
> >
APPENDICE .
Terne [anc. N.) , tienne [N., H.] , tiêr [L.), tous les trois masc .
>
i
29
identique.
Grigette ou grichette (élévation de terrain un peu abrupte , roi
dillon) .
Hourêie , hurêie , hurée (berge) . En R. hurée. Hoûrelai (tertre , >
Bairih (se dit d'un sol improductif : c'es't on mdva bairih : c'est
une terre qui ne produit rien) .
+
mare , marais).
Basse (mare) . De même en champ. (« trou plein d'eau » ) ; en anc.
fr. bais. Comparez l'adj. W. et fr. bas , le cymr. bâs , bas-breton
båz (peu profond , en parlant de l'eau) , et , d'autre part , le verbe
champ. basser (agiter un vase plein d'eau ).
Bassenne (ravin) . Prob . dérivé de bas , de même que l'adj . anc. fr.
.
bassein ( inférieur ).
- 31 -
(nuage).
Solo (L.) , solai (A.] , solia (N.] ( soleil). R. solau , champ. solaus ,
soulaus, bourg. sôlô , pat . des Vosges s'lo , etc.
>
Leune ( lune).
Baité (id. ) . Propr. beauté ; en H. et en R. la belle signifie aussi : la
lune .
ERRATUM .
strylet.
La chye . A , B , E : lachie ; G comme Louvrex ; C , D : le chie ;
>
non la chie , car devant une consonne ces anciens mss. auraient
employé l'article le. L'achie répondrait parfaitement au moy. lat .
accia (bécasse) , mais il faut supposer pour admettre cette interpré
>
Les deux suivants sont désignés de même dans les mss . , mais le
prix de la femelle du faisan est fixé à deux soulz et non à deux
florins.
Le kokeneil . Ici tous les manuscrits diffèrent de Louvrex , sauf G ,
qui écrit kokeneiel. Tous les autres ont : cok bruereche ou cocq
bruerece, c'est- à - dire : coq de bruyère. Il faut tenir cette signification
pour au moins très-probable , mais il est évident que le mot donné
par Louvrex et le ms . G est en soi un autre vocable , un synonyme.
Je persiste à croire qu'il est une altération de cok -de-seil, proprement:
coq de bois (les coqs de bruyère, si l'on considère leurs habitudes ,
peuvent être aussi bien nommés coqs de bois). P.S. Un 8e manuscrit
(aux Archives provinciales , nº 256 : commencement du 16e siècle ? )
écrit : kockeuerele ( la dernière lettre peut être lue i ) , c'est - à -dire
kockeverele ou kockenerele .
Le corette. De même dans tous les mss . , si ce n'est que certains
écrivent corrette et que A paraîtrait porter coerrette. On doit inter
préter ce mot par : gélinotte , nonobstant que dans un passage déjà
cité les corettes soient mentionnées en même temps que les « pouilles
de bois , d'eawe ou de bruyere » . Ce nom est en effet trop constam
ment cité pour croire qu'il désigne le râle , oiseau de peu d'impor
tance par sa rareté et le peu de temps que dure son passage. La
mention qui en est faite immédiatement après le coq de bruyère, et >
loichon .