Lexique Langue Baoule
Lexique Langue Baoule
Lexique Langue Baoule
BA0ULE-FRANCAIS
Quand je suis arrivé en Côte d'Ivoire, décembre 1975, pour apprendre le baoulé, j'ai utilisé la
Grammaire et le Lexique de P. Michel Carteron (septembre 1975). C'est donc à partir de ce
Lexique que j'ai fait l'actuel, le mien.
Mais, dans mes conversations avec les gens, j'ai constaté, dès le début, que beaucoup de
mots, d'expressions ne se trouvaient pas dans le Lexique de Carteron.
Par conséquent, pour apprendre davantage le baoulé, quand je me rendais dans les villages,
avant de commencer la catéchèse, je me promenais avec un bloc-notes, dans lequel je
marquais des paroles, des expressions, des proverbes, que j'entendais dans leurs
conversations et que je ne connaissais pas, pour ne pas les oublier et en demander ensuite
le sens, l'explication.
Plus tard, la recherche des proverbes baoulé, la traduction des passages liturgiques de la
Bible, les enseignements catéchétiques que je donnais au C.A.P.M.R. (Centre d'animation et
de promotion du milieu rural) de Brobo, les encadreurs baoulé, ont enrichi ce lexique
d'innombrables expressions.
Et enfin, certaines expressions que j'ai trouvées dans des notes éparpillées de P. Vincent
Guérry, moine bénédictin, qui sont très belles et compréhensibles par des initiés, y ont
trouvé aussi une place (car je ne veux pas qu'elles tombent dans le vide, ou qu'elles soient
enterrées comme les richesses des rois Akan).
Les jeunes en effet les utilisent très rarement, bien qu'ils les connaissent.
Pour beaucoup de noms de plantes et d'animaux, un chercheur français de l’IDESSA (Institut
des Savanes), Mr César Jean (marié à une femme baoulé), m'a beaucoup aidé.
A toutes ces personnes, vont mes remerciements les plus dévoués.
Je peux dire, en toute vérité, que ce Lexique est le fruit de nombreuses années de recherche
et de travail, avec tous les informateurs que je pouvais rencontrer. Le baoulé n'est pas une
langue écrite: et chaque sous-groupe Baoulé a ses expressions à lui, que d'autres sous-
groupes parfois ne comprennent pas.
Cela veut dire que le travail n'est pas terminé, il vient juste de commencer. Ce n'est qu'un
début .... continuons la recherche!
Ce Lexique fait partie d'une "trilogie" qui, à mon avis, peut nous aider à connaître le Baoulé,
peuple du groupe Akan, immigré en Côte d'Ivoire vers le XVIII siècle.
Les deux autres parties sont:
- Recueil des proverbes baoulé.
- Recherche sur les symboles Akan.
p. Giovanni De Franceschi
nb.: La graphie retenue ci-dessous est la manière d'écrire le baoulé que nous avons adoptée pour
tous nos livres liturgiques ou de catéchèse à l'usage des catéchistes de l'Archidiocèse de Bouaké.
QUELQUES REMARQUES
pour la lecture des mots baoulé