Diglossie Et Conflit Linguistique

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 17

Diglossie et conflit linguistique :

contribution à un vieux débat


1. Introduction

Le concept de diglossie fait partie des notions centrales en sociolinguistique. Ceci est
d’autant plus
vrai au sein de l’Université de Montpellier, qui porte haut et fort une certaine idée
de la diglossie.
Revenir sur ce sujet peut donc paraître superflu.
Néanmoins, lorsqu’on tente de cerner la question, le concept n’est pas toujours
aussi limpide
qu’on le pense. On le voit par exemple à la consultation de deux ouvrages généralistes
et néanmoins
majeurs : le Dictionnaire des sciences du langage (Neveu 2004) n’a pas d’entrée
‘diglossie’ et renvoie
à ‘bilinguisme’, pour une définition très large, avec un extrait de Martinet de
1960 ; le Grand
dictionnaire des sciences du langage des éditions Larousse (Dubois & al. 2007)
est un peu plus
prolixe, mais il n’en donne lui aussi qu’une définition générale, avec une brève
mention du conflit
linguistique, produit de l’école catalano-occitane. En somme, presque une acception
marginale…
La diglossie a pourtant été le terrain d’investigation de nombreux chercheurs
au cours des
dernières décennies (Beniamino 1997). Mais l’on a parfois l’impression d’assister
à une certaine
dilution du concept : il s’enrichit de nuances diverses selon les auteurs, sans toujours
faire consensus.
Mon but n’est pas d’en dresser un inventaire exhaustif, même si je vais être amené à
en rappeler
quelques jalons. Je voudrais avant tout vous faire part de ma propre compréhension de
la diglossie, et
de mes réflexions menées à partir de mon terrain propre. A savoir celui des études
celtiques et en
particulier de la description d’un parler breton, auquel j’ai consacré ma thèse ces
dernières années
2. Un vieux débat…
Comme vous le savez, le terme ‘diglossie’ est dû à Psichari, qui le diffuse à l’occasion d’un article
de 1928, consacré à la situation linguistique en Grèce (Boyer 2001 : 48). On le
retrouve en 1930 chez
Marçais, spécialiste de l’arabe. Après ces deux études de cas, le mot va surtout
prendre son envol
grâce à Ferguson en 1959. Celui-ci va pour la première fois en faire un concept
théorique, en partant
de ses quatre fameux exemples : Egypte, Suisse alémanique, Haïti et Grèce. Il décrit
la répartition des
usages linguistiques entre deux variantes distinctes : H, la variante de prestige,
réservée aux situations
formelles et L la variante des situations ordinaires.
La théorie de la diglossie subit ensuite une inflexion importante avec Fishman en
1967. (Fishman
1967 ; Boyer 2001 : 49 ; Hudson 2002 : 13). Désormais se trouve mise en avant la
caractéristique
sociologique de la répartition fonctionnelle et de l’asymétrie de statut des variétés
comme élément
primordial et définitoire. La diglossie est donc étendue à tous les phénomènes de
contact de langues, y
compris les langues génétiquement non apparentées.
Après ces premières années de maturation, la diglossie va se structurer en suivant
deux grands
axes, liés à des enjeux politiques et en particulier d’aménagement linguistique.

2.1. La diglossie comme consensus

Le premier constitue celui d’une diglossie consensuelle. Il se situe dans le


prolongement direct de
Ferguson, pour qui la diglossie est remarquablement stable et acceptée par toute la
communauté
(Ferguson 1959 ; Boyer 2001 : 49). Ce modèle va trouver une première illustration
aux Etats-Unis
dans les travaux de Parsons, où la diglossie est perçue comme une situation de
minoration linguistique
des uns au profit des autres, mais sans que cette situation ne donne lieu à contestation
de la part des
minoritaires (Barré 2007 : 25). L’extension de la langue majoritaire est avant tout
perçue comme un
progrès au bénéfice de tous, au sein d’une société américaine idéalisée :
concurrentielle, mais où la
mobilité sociale individuelle rend caduques les revendications catégorielles (Bihr &
Pfefferkorn, in
Bouffartigue 2004 : 43-45).
Ce modèle consensuel est bien représenté également par la Suisse alémanique. Les
sociolinguistes
suisses ont surtout montré la vitalité de la variante L (Boyer 2001 : 51; Cichon &
Kremnitz, in Boyer
1996 : 138) et ont montré que le choix de la langue en fonction du contexte était très
nuancé et pas
toujours aussi prévisible qu’il n’y paraissait. Ce faisant, ils ont également
tempéré la notion de
prestige entourant la variété H (Boyer 2001 : 51).

2.2. La diglossie comme conflit


Parallèlement à cette description symbiotique, on voit apparaître assez rapidement
un modèle
conflictuel de la diglossie. Il naît en Espagne, dans le pays valencien, avec Aracil et
Ninyolès (Gardy
& Lafont 1982 ; Boyer 2001 : 53), et il est rapidement adopté en Catalogne et par
l’école occitaniste,
en particulier à Montpellier, dans le sillage de R. Lafont et de la revue Lengas.
A l’opposé du premier, ce modèle possède d’emblée une dimension militante,
dénonciatrice et
revendicatrice. Fishman publie en 1967, or les années qui vont suivre
correspondent dans tout le
monde industrialisé à un vaste mouvement de redécouverte et de relégitimation des
cultures populaires
en raison d’un faisceau de causes très large : mentionnons la fin des décolonisations
(qui porte un
coup décisif à l’ethnocentrisme des sociétés européennes), l’entrée dans la phase
terminale de l’exode
rural (qui rend manifeste la disparition inéluctable de modes de vie séculaires, au
rang desquels
figurent les langues parlées en milieu rural), la généralisation de l’enseignement
secondaire (qui
accélère le processus et en même temps arme les jeunes pour le contester), enfin
l’arrivée à l’âge
adulte des enfants du baby-boom (qui introduit un déséquilibre de la pyramide des
âges en faveur des
jeunes, population toujours remuante). Il se produit alors un basculement de société,
où la génération
montante n’accepte plus les valeurs de ses prédécesseurs. Dans ces conditions,
les langues
minoritaires, là où il en existe, sont désormais perçues comme des langues en
danger, qu’il faut
défendre. D’où paradoxalement, elles seront souvent investies d’une dimension
affective nouvelle,
puisqu’elles sont principalement le soin de ceux qui ne les parlent pas (et
l’attachement sera souvent
d’autant plus fort que la pratique est faible). Et on va donc voir des pans
entiers du discours
anticolonialiste de la décennie précédente, appliqués aux sociétés européennes.
Glissement fondé sur
l’analogie métropole/colonie = centre/périphérie.
En sociolinguistique, cette tendance va généralement être portée par des
chercheurs issus de
communautés linguistiques minorisées. Contextes oppressifs (dans le cas de
l’Espagne franquiste) ou
fait de violence douce (selon l’expression de Bourdieu : cas des langues régionales
parlées en France).
La diglossie va donc être repensée comme un rapport de domination : entre une
langue dominante
et une (ou plusieurs) langue(s) dominée(s). Cette perspective va aussi s’attacher à
étudier et concevoir
la diglossie en diachronie (Boyer 2001 : 53), et non plus seulement au niveau des
choix individuels de
langue. Or décrire le bilinguisme d’une société sur le temps long de l’histoire, c’est
d’abord décrire et
expliquer le mécanisme de sa mise en place. Et l’on découvre
immanquablement qu’il est la
conséquence d’une situation de domination. Domination qui est au départ de
nature politique,
démographique, économique, militaire etc., avant de devenir linguistique.
Derrière l’apparence de répartition fonctionnelle de type H/L, la diglossie est
alors redéfinie
comme un conflit linguistique. Lequel ne peut avoir que deux issues : soit la
normalisation, c'est-à-dire
l’extension de la langue dominée à tous les domaines dont son usage avait été exclu,
soit sa disparition
(ibid ; Sauzet 1989 ; Gardy & Lafont 1982).
La notion de conflit linguistique a été fortement critiquée dans certains cercles :
l’engagement des
chercheurs dans la défense de leurs langues (Broudic 1995 : 23) peut en effet jeter le
doute sur leur
capacité à respecter l’exigence d’objectivité, vers laquelle ils devraient tendre. Ph.
Barbaud (1997)
attire ainsi l’attention sur la surenchère verbale qui a fait passer la diglossie de
superposition chez
Ferguson à une dichotomie d’usage chez Mackey, une compétition chez Wardaugh,
un rapport de
force chez Bourdieu, une aliénation linguistique marquée chez Sankoff et chez
Lafont, un conflit chez
Kremnitz et pour finir, à une guerre chez Calvet. De là, il en appelle à une vision plus
dépassionnée,
estimant que parler de domination [relève de] l’idéologie et non de la science.
3. Deux leçons du terrain

Ce petit survol fait donc apparaître deux modèles à première vue inconciliables.
Pourtant en
examinant un certain nombre de situations concrètes, il apparaît assez nettement que
les diglossies
pacifiques correspondent à la définition fergusonienne, traitant de deux variantes
d’une même langue,
tandis que les situations conflictuelles renvoient régulièrement à la définition
fishmanienne, donc à des
contacts de langues différentes.
Il est donc légitime de se demander avec Hudson (2002 : 2) si la généralisation
opérée par
Fishman ne confond pas des choses foncièrement distinctes. Et si l’opposition entre
ces deux modèles
ne repose pas en grande partie sur un malentendu, dont la solution se trouverait
simplement dans la
définition de la diglossie.
C’est ce que je vais essayer de démontrer à partir de deux cas concrets.

3.1. Français et breton : l’école de Brest


Dans le domaine breton, la sociolinguistique a surtout été discutée à l’Université de
Brest sous la
houlette de J. Le Dû et Y. Le Berre. S’ils parlent rarement de diglossie, ils proposent
une modélisation
des rapports français/breton dans la droite ligne de Fishman. Ils opposent en
particulier les registres
paritaire et disparitaire de la parole, d’application universelle, qui permet de
schématiser ainsi le
répertoire linguistique de la société brittophone
1
:
e
Pour eux, l’abandon de grande ampleur du breton dans la deuxième moitié du XX
siècle est une
simple extension des domaines d’usage de la variante disparitaire : le français
conquiert d’abord les
positions du breton standard, puis un nouveau français paritaire fait son apparition,
qui prend la place
du breton dans les rapports de type paritaire, à la faveur de l’urbanisation et de la
généralisation des
média dans la France des Trente Glorieuses (Le Dû & Le Berre 1996). Mais cette
extension du
français est le résultat de choix délibérés de la part des locuteurs. Selon eux,
les bretonnants ont accepté comme allant de soi l’usage exclusif du français à
l'Ecole et dans la vie
publique. Loin de subir l'école en français comme une contrainte imposée à leurs
enfants, les parents y
ont adhéré avec enthousiasme, collaborant souvent avec les instituteurs (…). Car
l'Ecole jouait aux yeux
des parents le rôle des cours intensifs et autres bains linguistiques si prisés de
nos jours dans
l'apprentissage des langues étrangères (Le Dû & Le Berre 1990).
L’un des points centraux de ce modèle est donc de contester vivement la
notion de conflit
linguistique. Pour J. Le Dû et Y. Le Berre, le contact français-breton est
fondamentalement
symbiotique. Le conflit linguistique est même dénoncé comme une chimère :
un pseudo-conflit
(ibid. & 1996) créé artificiellement par des militants dont le véritable but est
l’appropriation du
pouvoir (Le Dû 1985 ; Barré 2007 : 40).

1
Pour une première approche des relations breton vernaculaire/breton standard, voir
Le Dû 1996 ; Le Dû & Le
Berre 1996 : 17 ; Le Pipec 2000 : 89-92.
Le problème, c’est que ce modèle ne fait qu’enregistrer la chronologie des faits. Mais,
à mon sens,
il ne rend pas compte des raisons qui motivent la substitution. Il pose surtout
en préalable une
appétence de la population pour le français, ce qui a le mérite de mettre en avant la
participation des
acteurs au processus. Seulement c’est aussi faire l’impasse sur le conditionnement
idéologique qui a
été à l’origine de ce désir de parler français (cf. Le Pipec 2008 : 412-419). Phénomène
manifeste sur le
temps long et dans la perspective du conflit linguistique. Or, pour pouvoir
penser le conflit
linguistique, il faut en premier lieu convenir que les rapports entre breton et français
d’une part, breton
vernaculaire et breton standard de l’autre, ne sont pas de même nature.
3.2 Français et anglais au Québec
Un autre terrain d’observation permet de s’acheminer vers la même conclusion : le Québec. Si
l’on se réfère à Fishman, le contact français/anglais y relèverait de la diglossie.
Pourtant, les
Québécois ne sont pas seulement tiraillés entre français et anglais, mais entre deux
langues de prestige,
que sont l’anglais et le français standard, par opposition au français vernaculaire
québécois (Barbaud
1997). Or c’est bien là, dans le rapport entre ces deux variantes que se trouve la
diglossie. Pour le
contact français/anglais en revanche, il s’agit d’autre chose :
Il est clair ainsi que le français québécois n’entretient pas avec l’anglais les
mêmes rapports
qu’avec le français standard : diglossie selon un axe, bilinguisme selon l’autre. Traiter
en symétrie les
deux dimensions de ce système en réalité asymétrique revient à faire une confusion
qui n’a pas lieu
d’être.
Il en va de même du modèle brestois, qui doit être corrigé ainsi :
Or pour valider ce raisonnement, il suffit de revenir aux sources de la diglossie,
c’est à dire à
Ferguson, en laissant de côté l’apport de Fishman.

4. La diglossie chez Ferguson


Dans son article fondateur de 1959, Ferguson partait du principe que la diglossie
opposait deux
variantes d’une même langue. Pour cela, il faisait reposer son modèle sur neuf
caractéristiques
fondamentales : 1 : répartition fonctionnelle H/L ;
2 : prestige (H) ;
3 : tradition littéraire (H) ;
4 : acquisition différente ;
5 : grammatisation (H) ;
6 : stabilité du couple H/L ;
distance linguistique entre H et L sur les plans :
7 : de la grammaire ;
8 : du lexique ;
9 : de la phonologie.
De cette définition originelle, certains ont donc choisi de ne retenir que quelques
traits. Les points
1, 2, 3 et 5 sont communs à toutes les définitions de la diglossie. Les points 7, 8 et 9
se retrouvent
aussi largement Si on s’en tient à ces aspects, il y a effet de fortes analogies entre
contact de langues
différentes et simple différenciation interne. Mais la comparaison s’arrête dès lors
que l’on prend en
compte les points 4 et 6.
Le point 4, relatif à l’acquisition des variantes est pourtant essentiel dans la
conception de
Ferguson. Il explique d’ailleurs en grande partie la cohabitation pacifique des
idiomes : selon cette
modélisation, la langue H n’est pour personne une langue maternelle à l’intérieur de
la communauté
linguistique (Hudson 2002 : 7). Comme l’explique Braudel pour l’arabe :
A partir de la langue du Coran, [les villes arabes] ont fabriqué ou refabriqué […]
l’arabe dit « littéral »,
cette langue savante sûrement artificielle ou plutôt littéraire, qui sera l’idiome
commun à tous les pays
islamiques, comme le latin à la Chrétienté (Braudel 1993 : 104).
La variante H est donc une création de clercs, issue d’une longue tradition textuelle et
d’un partage
inégal du savoir lire. L’apprentissage et la maîtrise de H, passent donc exclusivement
par l’école. Par
contraste L est la voie normale d’acquisition de la langue maternelle (Ferguson 1959),
elle est donc la
seule langue parlée aux enfants. Et ceci est vrai de tous les milieux sociaux, qui
pratiquent L dans les
circonstances ordinaires de la vie courante. L n’est donc pas une langue
dominée par H, mais
simplement son pendant informel, dans un étroit rapport de complémentarité.
Une communauté linguistique diglossique n’est donc pas composée d’individus
monolingues
pratiquant séparément deux langues différentes, parmi lesquels évoluent des
individus bilingues qui
leur servent d’interface. Le choix de la langue n’est pas déterminé par les personnes
(user-oriented,
Hudson 2002 : 3), mais simplement par les circonstances (use-oriented, ibid.),
attendu que tous
maîtrisent en principe les deux variantes (bien que pour la variante H, ceci est
fonction du degré de
scolarisation). Aucune des deux langues n’est donc attachée à un groupe de
référence (ni
géographique, ni social). D’où par ailleurs un sentiment d’unicité du code, qui peut
aller jusqu’à la
négation par les locuteurs de l’existence même de ces deux états divergents de leur
langue.
De là découle aussi le point 6, la stabilité de la diglossie. Pour Ferguson, elle peut
durer plusieurs
siècles, ce qui paraît net dans le cas de l’arabe
2
. La stabilité est cependant liée à l’inertie de la société :
si la société change, son économie linguistique sera également bouleversée. La
démocratisation de
l’alphabétisation, en particulier, remet en cause la distribution des usages et
surtout la révérence
accordée traditionnellement à la variante H, celle des lettrés. Or quand le consensus
est rompu, la
tendance au changement de langue se fait à rebours de l’échelle de valeurs des
langues : dans le cadre
de la diglossie, on assiste non pas à l’extension de la langue de prestige, mais à la
promotion de L
(ibid. : 30-33)
3
. Promotion qui signifie en général l’extension de L à de nouveaux domaines où elle
n’était pas jusque là en usage. Parfois, cette promotion de L peut aussi prendre la
forme d’une relative
fusion entre H et L (ibid. : 9), où L fournit la base (phonologique en particulier),
tandis que H survit
2
Hudson mentionne (p.29) que certaines critiques ont été formulées quant à la stabilité
de la diglossie, mais elles
tiennent essentiellement à des divergences dans la définition de la diglossie et dans la
description de situations
qui relèveraient peut-être davantage du contact de langue.
3
La généralisation de l’allemand standard face aux dialectes à partir des régions
e
devenues protestantes au XVI
siècle apporte toutefois un contre-exemple.
dans le lexique technique et abstrait, qui faisait défaut à L. Ce processus était déjà à
l’œuvre en Grèce
au temps de Psichari, il est aussi sensible en Suisse alémanique, où les observateurs
parlent d’une
évolution au cours des dernières décennies à l’avantage du schwyzertüütsch face
au Hochdeutsch
(Schläpfer 1985).
En résumé, la diglossie doit être clairement différenciée d’un bilinguisme sociétal,
comme le
montre le tableau suivant :

Diglossie
Bilinguisme sociétal
Langues

• Deux variantes d’une même langue


• Deux langues différentes
Transmission
des variantes

• H n’est langue maternelle pour


personne
• H est la langue maternelle d’un groupe
originellement distinct
Distribution
fonctionnelle

• En fonction du contexte
(use-oriented)
• En fonction des personnes
(user-oriented)
Tendance
évolutive
• Stable
Si toutefois la stabilité prend fin :
généralisation de L
(étendue à de nouveaux domaines)
• Instable Evolution prévisible :
généralisation de H
(pratiquée par de nouveaux locuteurs)

5. Quid du conflit linguistique ?


5.1 Définition et limitations
Cette distinction entre diglossie et bilinguisme sociétal conduit à circonscrire le terme de
diglossie à des cas bien déterminés. Et de fait à le réserver aux situations pacifiques.
Par contrecoup,
ceci repose la question du conflit linguistique. Avec cette nouvelle donnée, que le
bilinguisme sociétal
se confond pratiquement toujours avec lui. ‘Pratiquement toujours’, car il semble
qu’il existe des
exceptions.
On pourrait par exemple avancer les cas de la Suisse ou du Luxembourg. Mais par
bien des
aspects on se trouve là face à des situations très singulières :
A) Les cantons suisses ont par exemple développé des usages et une jurisprudence
posant le
principe de la territorialisation des langues. Les locuteurs pratiquent une coexistence
pacifique, mais il
n’y a pas d’espace linguistique commun étendu à toute la Suisse, donc pas de conflit.
B) De son côté, le Luxembourg est une zone de transition entre les mondes
roman et
germanique, dont il est, politiquement, doublement distinct. Le Luxembourg est
ainsi une sorte de
point d’équilibre entre deux ensembles linguistiques très conséquents. Avec une
troisième langue (le
luxembourgeois, souvent considéré en Allemagne comme un dialecte, mais ayant
statut de langue
nationale depuis 1984), qui se glisse dans l’interstice. Le multilinguisme sociétal y
fonctionne donc
apparemment sans conflit linguistique puisque :
• la répartition des usages linguistiques affecte des domaines spécifiques ;
• cette économie linguistique est le produit d’un consensus social sui generis,
non-lié à une
intervention de la puissance publique ;
• elle ne menace pas la transmission de la langue autochtone, ni sa légitimité dans les
domaines
qui lui sont reconnus.
Bref, on reconnaît là la plupart des caractéristiques de la diglossie, mais encore une
fois, il faut
souligner l’exceptionnalité de ce territoire et ses dimensions très réduites, qui
lui permettent de
s’abstraire des déterminismes opérant ailleurs.

5.2. Diversité des conflits linguistiques


Cet exemple luxembourgeois permet tout de même de revenir sur les conclusions assez sévères
de la sociolinguistique périphérique concernant le conflit linguistique. On peut penser
que d’autres cas
de figures que l’éviction d’une des deux langues peuvent être également
envisageables.
En fait, il paraît surtout possible de parler de conflits de variable intensité. Variable
intensité
dans le conflit lui-même ou dans la pugnacité des locuteurs :
Pour reprendre l’exemple du Québec, le maintien du français y a été possible parce
que les
cartes y étaient distribuées de façon assez favorable pour les francophones (Mackey
1997). On peut
lister ainsi les atouts qui permettaient au français de rester la langue d’une société
complète :
• une masse démographique conséquente à l’échelle du seul Canada, disposant en
outre d’un
taux de fécondité élevé ;
• la loyauté et la détermination des clercs (en particulier la hiérarchie religieuse,
désireuse de
maintenir sa propre prééminence) ;
• une reconnaissance institutionnelle précoce (Acte de Québec en 1774, droit
d’usage dans les
débats parlementaires en 1864, co-officialité dans la Charte de 1867) ;
• la libéralité intéressée de l’administration coloniale britannique, soucieuse de se
concilier les
autorités locales et de ne pas déclencher une nouvelle guerre d’indépendance sur le
sol américain.
L’Angleterre médiévale pourrait même offrir un cas de figure de domination
linguistique
renversée. Avec la conquête normande, c’est toute une classe dirigeante importée qui
prend les rênes
du pays (Baugh & Cable 2002 : 112-115). Et si les conquérants ne représentaient
qu’entre 2% et 10%
de la population totale, leur influence fut disproportionnée eu égard à leur nombre
(Burnley 1992 :
423). C’est donc un phénomène de bilinguisme sociétal qui s’installe, avec des
classes dirigeantes
(emmenant dans leur sillage commerçants et artisans) qui parlent français, alors que
le reste de la
population parle le moyen-anglais.
Il est bien sûr délicat d’appliquer la grille d’analyse proposée à une époque aussi
lointaine : on est
assez peu renseigné sur les usages, encore moins sur les représentations ; le contexte
idéologique est
fort différent des sociétés modernes et contemporaines dans lesquelles le conflit
linguistique a été
pensé et décrit ; enfin, le complexus sociolinguistique (Boyer 1997) était plus
riche que la
simplification opérée ici, faute de place. Par ailleurs, l’influence du français fut
limitée à deux à trois
générations ; elle n’élimina jamais totalement l’anglais de l’aristocratie (Baugh &
Cable 2002 : 121-
123) et ne fit jamais peser une menace de disparition pour l’anglais (Lass 1987).
Néanmoins, les indices d’une réelle minoration de l’anglais existent, laissant bien
entrevoir une
ème
concurrence H/L de type conflictuel. Même à la fin du XII siècle, alors que le
français tend à
devenir une langue étrangère et essentiellement administrative, il reste un outil de
promotion sociale
diffusé hors des classes supérieures (Baugh & Cable 2002 : 123-125), phénomène
plus marqué dans la
région de Londres et opposant milieux urbain et rural (Short 2009). Comme le
résume D. Burnley
(1992 : 426) :
To the extent that it was necessary to communicate with the vast majority of the
English people, French
speakers must learn to speak English at an early stage or employ an interpreter; but to
gain entry into that
world of affairs controlled by the ruling élite, Englishmen must learn to speak (…)
French.
4
Cette situation perdurera tant que les nobles anglo-normands se penseront comme des chevaliers
français, et conserveront leurs liens avec leurs fiefs d’origine. Ce n’est qu’avec
la perte de la
Normandie, lorsque la couronne anglaise se recentre sur les îles britanniques
au détriment du
continent, que l’aristocratie considèrera l’Angleterre comme son propre pays. C’est
donc par devoir de
loyauté qu’elle consacre définitivement l’usage de l’anglais, qui progressait déjà
en son sein. La
minoration de l’anglais prend alors fin, par le refoulement de la langue H (le français)
et la promotion
4
« Dans la mesure où il leur faut communiquer avec la grande majorité de la
population anglaise, les
francophones doivent soit apprendre l’anglais très jeune, soit recourir à un interprète ;
mais pour avoir accès au
monde contrôlé par l’élite, les Anglais se doivent d’apprendre à parler (…) français. »
(trad. E. Le Pipec)
de la langue L (l’anglais). Mais après la longue domination du français, c’est un
anglais tout à fat
autre (Taillé 1995 : 20) qui reconquiert la société anglaise, avec un lexique
profondément romanisé.
Bien entendu, il n’y a guère de doute que le conflit linguistique, si on l’admet, ne revêtait pas les
mêmes formes, ni la même intensité qu’un conflit contemporain : il
n’empruntait pas les mêmes
canaux (école, média, service militaire etc.), ni ne s’alimentait aux mêmes tendances
sociétales (exode
rural et industrialisation). D’où un conflit qui n’a pas affecté la société anglaise avec
suffisamment de
profondeur pour provoquer un changement de langue. Le « retroussement » du conflit
linguistique y
était chose aisée dès lors que le français avait perdu sa légitimité. Retournement bien
plus difficile
aujourd’hui parce que supposant un déploiement de moyens (enseignement etc.)
autrement plus
conséquents.
6. Conclusion

Les conclusions que je vous livre ici s’opposent donc aux deux grands modèles de la
diglossie.
Elles ne sont pourtant pas d’une grande originalité : elles sont contenues en germe
dès l’article de
Ferguson. Mais elles reposent essentiellement sur un choix méthodologique peu
courant : celui de
distinguer diglossie et conflit linguistique. Chose que tous les terrains ne permettent
peut-être pas,
mais qui est nécessaire à la compréhension de la situation bretonne, comme le montre
cette dernière
retouche au schéma de Le Dû et Le Berre :

Ne pas opérer cette distinction conduit soit à voir du conflit partout (Boyer 1997 : 9), soit à n’en
voir nulle part (Lüdi & Py 2003 : 13-14), et donc à expliquer le cas alternatif par
l’exception (ou par la
manipulation : Le Dû & Le Berre 1990). Or tout devient beaucoup plus simple dès
lors que l’on
réserve (avec Ferguson) le terme ‘diglossie’ à la relation complémentaire entre deux
variantes d’une
même langue, relation qui peut connaître des tensions, mais sans commune mesure
avec le conflit
linguistique. Ce dernier représentant au contraire le contact entre deux langues
différentes. Lequel
phénomène n’est ni fortuit, ni innocent, mais n’est pas non plus une fatalité : les
quelques exemples
examinés brièvement semblent montrer que la domination linguistique peut être
stabilisée, voire
contrée, à condition que le groupe pratiquant la langue L dispose des ressources
pour défendre la
légitimité de sa langue.

Vous aimerez peut-être aussi