Revue de L'Orient Chrétien. Volume 8. 1903.

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 686

LIBRARY OF PRINCETON

(^ ?''^n 1

-
I

THEOLOGICAL
REVUE
DE

L'ORIENT CHRÉTIEN

RECUEIL TRIMESTRIEL

1903. — N" 1.

PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BONAPABTE, 82

1903
SOMMAIRE
Pages.

I. — I. VIE DE SAINT AUXENCE. Texte grec publié par


Lréon C'iugnet. — II. MONT SAINT-AUXENCE.
Étude historique et topographique par Jules Par-
g'oire, A. A 1

II. _ SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PA-


{suite), par Siiméon Vaillié, A. A..
'^'^
TRIARCHE
m. - NICÉPHORE MÉLISSÈNE, ÉVÉQUE DE NAXOS. ET
DE COTRONE, par Emile Legrand 70
IV. — VIES ET RÉCITS D'ANACHORÈTES (IV«-VIIe SIÈ-
CLES). I, Analyse du Ms. grec de Paris 159G, par
l'abbé F. rVau. -:- II. Textes grecs inédits extraits
du même Ms. et publiés par L<éon Clugnct (suite). 91

V. - RELATIONS OFFICIELLES ENTRE LA COUR RO-


MAINE ET LES SULTANS MAMLOUKS D'EGYPTE,
par H. L<aniiiiensi> S. «i 101

VI. -LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS


(suite), par A. P 111

VII. - LE PATRIARCAT MARONITE D'ANTIOCHE. par


P. Cliebly 113
VIII. — MÉLANGES.*
I. DÉPOSITION DU PATRIARCHE MaRC XyLOCARVI, par
L.oiii»« Petit, A. A 141
II. Russes et Nosairis, par P. Liammens, ». J — 149

IX. — BIBLIOGRAPHIE 150

La Revue de rOrient chrétien (recueil trimestriel) paraît par fascicules


formant chaque année un volume de plus de 500 pages in-S", avec des textes
en langues grecque, slave, syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et
des planches.

ON SABONNE A PARIS :

A la JL.IBÎIAIRIE A. PIOARO,
RUE BONAPARTE, 82.
Prix de l'abonnement :

France « fr.

Étranger lO fr.

Prix de la livraison , 18 fr. oO


On peut se procurer les volumes qui ne sont pas épuisés à raison de 10 IV. le vol.

Les coinmuiiieations relatives à la rédaction doivent être envoyées


à M. Léon CLUGNET
Secrétaire de la JFîevue de l'Orient Chrétien, à Fresnes-les-Riingls (Seine).
11 sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exemplaire aura
été adressé il la Revue de rOrient Chrétien, chez MiM. A. PICARD et Fils, librau'es,
rue Bonaparte, 8-2, à l'aris.
REVUE

dr:

UORIENT CHRÉTIEN

VIII

8^ volume. — 1903
REVUE ( SEP

DE

L'ORIENT CHRÉTIEN

RECUEIL TRIMESTRIEL

HUITIÈME ANNÉE

PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, Rue Bonaparte, 82

1903
TABLE DES MATIÈRES
CONTENUES DANS LE HUITIÈME VOLUME (1003)

V»gee,

I. — L VIE DE SAINT AL'XEXCE. Texte grec, pul.lù- par Léon Clu-


gnet. —
II. MONT SAINT-AUXENCE. Élude historique et topographique,

par Jules Pargoire. A. A 1, 240, 426, 550

II. — SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHROxXE LE PATRIARCHE, par


Siméon Vailhé, A. A. (suite et fin) 32, 356

III. — XICÉPHORE MÉLISSÉNE, ÉVÊQUE DE NAXOS ET DE COTRONE,


par Emile Legrand 70

IV. — VIES ET RÉCITS D'AXACHORÉTES (ive-viie siècles). I. Analyse du


manuscrit grec de Paris 1596, par l'abbé F. Nau. — IL Te.\tes grecs
inédits, extraits du morne manuscrit et publiés par Léon Clugnet. . • 91

V. — RELATIONS OFFICIELLES EXTRE LA COUR ROMAIXE ET LES


SULTANS MAMLOUKS D'EGYPTE, par H. Lammens, S. J 101

VI. — LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS, par A. P.


(suite) m
VII. — LE PATRIARCAT MAROXITE D'ANTIOCHE, par P. Chebly, prêtre
maronite 133

VIII. — VIE ET OFFICE DE SAIXT EUTHYME LE JEUNE. Texte grec,


publié par Louis Petit. A. A 155, 503

IX. — HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L'ARMÉXIE, par


F. Tournebize (suite) 206, 577

X. — LE PATRIARCAT MAROXITE D'ANTIOCHE, par S. Vailhé. A. A. 281

XI. — VIE DE SAIXTE MARIXE. — VIL Texte français, publié par Léon
Clugnet — VIII. Texte éthiopien, publié par F. M. Esteves
(suite).

Pereira 288, 614

XII. — UX POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS, par H.


Lammens, S. J 325

XIII. — LETTRE DE PAUL, ÉVÊQUE DE SAIDA, MOIXE D'AXTIOCHE, A


UX MUSULMAX DE SES AMIS. Texte arabe, publié et traduit par
L. Buffat, S. J 388
VI TABLE DES MATIERES.
Pages.

XIY. —
LA FORME CONSÉCRATOIRE DE L'EUCHARISTIE D'APRÈS QUEL-
QUES MANUSCRITS GRECS, par E. Batareikh, prêtre grec-melchite. 459

XV. —
LE MÉMORANDUM DU PATRIARCHE GREC ORTHODOXE DE
CONSTANTINOPLE AU SULTAN SUR LES AFFAIRES DE MACÉDOINE,
par X 485

XVI. — NAHADAG-MARTYRS. RITES ET USAGES, par D. M. Girard,


S. J 537

MELANGES

I. — DÉPOSITION DU PATRIARCHE MARC XYLOCARVI, par L. Petit,


A. A 144

IL — RUSSES ET NOSAIRIS, par H. Lammens, S. J 149

in. — NOTES DE GÉOGRAPHIE ECCLÉSIASTIQUE SYRIExXNE, par


H. Lammens, S. J 313

IV. — UNE BAGARRE AU SAINT-SÉPULCRE EN 1698, par L. Petit, A. A. 471

V. — L'ANTIQUITÉ DE LA FORIMULE - OIMNIA AD MAJOREM DEI GLO-


RIAM ", par H. Lammens, S. J 477

VI. — ANCIENS COUVENTS DE L'AURANITIDE, par H. Lammens, S. J. 478

VIL — LA LETTRE DE PHILOXÈNE DE MABOUG A 'ABOU-NIPHIR, par


J. Tixeront 623

VIII. — NOTE INÉDITE SUR PHILOXÈNE, LVLQl E DE MABOUG. par F.


Nau 630

IX. — COPTES ASIATIQUES par H. Lammens, S. J


? 633

X. — UN DOCUMENT PALESTINIEN A RETROUVER, par H. Lammens,


S. J 637

BIBLIOGRAPHIE

F. Cabrol et H. Loclerq, Monumenta Ecclesiae liturgica. I. Relliqinae Li-


tiirgicae vetuslissimae (L. Clugnet) 150
L. de Beyiié, L'fiabilaiion. byzantine [J. de Laviornerie) 152
Al. Gayet, Anlinoë et les sépultures de Thaïs et de Sc'rapion {.]. de Lavior-
nerie) 153
R. Graffin, F. Nau, Patrologia orienlalis (L. C.) 154
S. Weber, Die Katholische Kirche in Arménien (F. Tournebize) 320
G. Schlunibcrgor, Expédition des Almugavans eu routiers catalans en
Orient de Van 1302 à l'an iSil. —
Le tombeau d'une im] éralrice byzantine
à Valence, en Espagne (L. Clugnet) 321
TABLE DES MATIERES.

Pagee.

H. Oldoiiberg, La relujiua du \'i'da. — Le Bouddha, sa vie, sa doclrine, sa


communauté (L. Cliignet) 323
II.Marucchi, Éléments d'archéoloyie cliréiicnne. IIL Basiliques el églises
de Rome (.1. de Laviornorie) 482
0. Bardenhewer, Palrologie (A. Guigard) 483
Dom Placide do MoesLor, Officia deW iano acalislo in onore délia sanlis-
sima Madré di Dio (L. Clugnet) 484
M. Dunlop Gibson, The Didascalia apostolorum (F. Nau) 639
A. Vaschalde, Three Letters of Philoxenus, bishop of Mabbogh (F. Nau). . . 640
E. Pears, The Destruction of the Greek Empire and the story of the capture
of Constantinople (J. de Laviornerie) 640
Patrologia orienlalis, vol. 1, fasc. 1; vol. II, fasc. I. (F. Nau) 642
R. Dussaud et F. Macloi-, Mission dans les régions désertiques de la Syrie
(H. Lainmens) 643
0. Marucchi, Le Catacombe romane. — Le Forum romain el le Palatin
d'après les dernières découvertes. — D. Dufresno. Les Cryptes vaticanes
(A. Guigard) 645
YIE
DE

SAINT AUXENCE

TEXTE GREC
PUBLIÉ

l'AR

Léon CLUGNET

INTRODUCTION

La Vie de saint Auxence donnée dans les pages suivantes est


fort différente de celle qui est contenue dans les manuscrits
grecs 1451 et 1452 de la Bibliothèque Nationale et qui, d'après
ledeuxième, a été insérée dans la Patrologie grecque de Migne
(vol. CXIV, col. 1377-1436). Elle est beaucoup plus courte, ce
qui tient surtout à ce que son auteur n y a pas introduit ces
discours d'Auxence à ses visiteurs, dont plusieurs nous ont été
conservés par l'autre historien. Toutefois, si les deux textes ne
sont pas semblables, ils paraissent bien venir d'une source com-
mune, ou plutôt celui de Venise doit être considéré comme un
résumé de celui de Paris. Dans l'un et l'autre, en effet, on
remarque le même ordre dans l'ordonnance du récit et dans la
distribution des événements mentionnés.
Le P. Pargoire, avec compétence qui lui est particulière,
la
a utilisé ce texte de Venise pour son étude sur saint Auxence
ORIENT CHRÉTIEN. 1
2 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

qu'on trouvera plus loin. Je suis donc, grâce au travail du sa-

vant religieux, dispensé d'en parler davantage.


Le manuscrit de la Marcienne (Mss. grecs, Cl. VII, n° 25,
fos 296''-303^) d'où notre texte est tiré, est un volume in-fol. co-

pié au XI' siècle. L'écriture en est fort belle et très correcte.


C'est un légendaire, contenant des Vies de saints ou des homé-
lies sur les saints pour les mois de décembre, janvier et février.
Il appartenait autrefois au monastère du Précurseur, ancienne-
ment nommé Pétra, et situé près de la citerne d'Aétius, ainsi
que montrent
le les trois vers ïambiques qui se lisent à la der-
nière page :

Tf,q y.£t[j.£VYjç 'é-{yiaTX t^ç 'Astiou


'ApyaïxY) es -lti ;x3vr^ 'AKfiGiz HsTpa.
BI02

TOT 02I0Y AïSENTIOY


MONAXOY

(Bibliothèque Maicienne de Venise : Ms. grecs, Cl. VII, n» 25 (xi' siècle),

f»^ 296'--303^.)

I .
—- Kal Ti TÔiv -/.xAcov 8<7oaai tw ,8t(p ^tooù; u.r^ rôv tou [;-£yy.Xou

Aù^£VTLOu piov £TCa^v;YO'j|7-£vo; -/.avova xxl aùxôv àpsTvi? f^'ri\j.'j,':iC,wzx

5 x,ai àpysT'jTVOv; siTTat. yàp Trr.v-:co; TrpoT'.Osy.svo; 7:o).'Xoïç wcpsXetaç

'jTToOîci;. 'A:x.T£Ov oè o'jtw Tr^ç oiviy/i'icojç.

II. — O y-aya; oOto; Aùçivrio; zù^err,; yayovôj; xal twv àcp' r,Atou

àvaToXwv x.al arpantoTr,; y£vvaro? £yvct)pi{^£TO t£ y.al xv. Tû Tpi.a/.OGTÔ

Toîvuv £T£i Tr,ç pa'jt7.£{a.i; 0£o6o(7ioi» tou véou, ty^? S'jpix; 6 v£o; oûto;

10 £7:av'.à)v 'Aêpaà|/. (TauTvi yxp £V ttî TcTapT'/i tùv pa.(7i)vixùv ctox-


T£U|J.ZTtOV £TUy£V £X,'7TpaTcUC0V C/oV?,), TïiV KwVGTîCVTlVO'J /.aTslaêc,

•/cxl £77£l {/,'/) £'jpoi TÔv T^pôç ysvo; aÙTw OaTov (0£ia yàp aùxov twv t"^-

§£ p-STax^alscaTO Tupdvoix) , OeTov tb; eitûeTv auT^Xxêoj^svo; cpoêov, où

xpôç Paci>.£iQu; â'êXs'iEV y.ù'Xàç, où -po; ào'çxv t-/iv ^lappÉGUTscv , àXX'


15 £Ù6Ù? tÔv Cri)p(p£TCO(^-/] TO'jTOV P'!oV llTTWV Toù; £— ' àpETïj pco'jVTaç 7r£-

pi'^Ei C'/l'tiiv. Kal fAEVTOi ^7) -/.al Twv èlTzîSoiv où ^'.£^pe'J(76vl, [v.ova/cp

yap Tivt TTspiTuywv 'Itodcvvv; t'/jv •/Axcî.v, tov ^iov c£[j(.vÇ>, tov rpo-
Tvov j(_pyi'jTco, TTJ; Pa-TiT^Eyoucrviç â'çco ^tîcyovT!. y.aTa to XsyojAEVOv 'Eê'^o-

p.ov, MapxLocvÇ) t£ tw j^-syàXoi ttjv oi/.ovo{xiav àcTi t-^ç y.eyx'y.'fiÇ

20 lyx.£5(^£ipi(7(/.£V(p ToO ©EoCi ÈK/.V/iciaç, oO 77A-/)'pr,; Tcov /.aTOpGcojxarcov r,

cu^—XG'X, ïxiSï StTTz O'jTco; wvo;j-7.!7a£vcp, àvàpl 6£oçi'.>.£Î' xxl y,0'j[A''ci),


4 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

yXky. ^-/i "/.al 'AvOîaw tw goow (op^tvapio; oûto; syvwpi'^sTO T'/ivi-

•/.auxa Tou TTaXaTiou xa.1 ^£x,a.voç), 6; /.al tco TtspiovTi Tvît; àpexviç y.al
* 29(j^ àvàpà
f.
t£pw(7uvviç û(7Tspov /,s-/.6c)[x-/iT0 àçiiù^y.Ti, Gsi'o'.ç ovTco; cri xal

T3C ôs^a oroipoTç. £•/. TO'JTcov xà /.aT.'Xt'jTa xal Tvàv scôo; àpsTvi; cjve-

};£^aTo, xal togo'jTOv coq 7ï£piêoriTov [;-âHov è/.sivcov sivai toOtov 5

xal TOtç y— avTwv zi^EGOai crrojv.a'nv. "A^wv oOv /.ai Tiva xr,: àpexriç

aCixou yvojpiGjAaxa 7:ap£V£Tpai xco ôi'/iyvi'aaxu

III. — SuvflV 770XS xû Map/.iav(o -/.axz xov utt' £/.£'!vo'j ^oa'/iOlvxa

7r£0'.-/.al>^ xr;Ç Ebr.v^ç vaov xov Tïpô; BxkxcGX'J Ôeî'o; oOxoç A'j^évxioç,

TCavv'jyou; £/,x£XoOvT£ç ajAÇW xàç uj/.vcorîia;. "Vôaxoç xoivuv (0 guv/îOe; 10

£}C£tvotç TTToxàv) aîx-/i9£VX0!;, /.al /.paj^-axoç (0 ^svov xo'Jxoi;) àvxt^oGsvxo;

oïvo'j, X7)V 7rapa/.o-/iv £TC£OT£p ô /.ofAiTaç évs/.aXsTxo , xou Mapxiavou

xauxviv aîx'.wvivoi», ce 'Ao£ç, (o 7cax£p, 6 Aùçs'vxio; eItte, ^wpov xal


xo'jxo 0600. Rai [/.àpxu; 6 £v xw Ravà yâp-w x6 Gocop £tç oivov

'j-£xa~oirjGa; XoiGxoc ». Tt oôv £'7xiv svxfiuGsv /axa[xaO£Î'v ; xoij jxèv 15

xvjv iy/.pâxsiav, xou Se xô p.s'xpiov x£ /.al ax'joov.

IV. — "kXkrjTZ TzyJkiv £V [j.ia xtov cruvaÇECov Tixcoyô; [iiaio; 77£piéoXr,v

è^aixcov où/, àçpt'crxaxo, /.al 0; xo y.xwviov £v à.TO/.p'j'^w yavotAîVoç àTTOoùç,

(otj^£ yàp vjv ixspou xivo; eÙTropùv) £X£ivw '<Tap£'7y(_£X0, xou Map/.ta-
voD xo Tuav àyvo'/^cavTO^. Ti oOv yivsxai; vu/.xepivo'ji /.}.£— xou Tuayai; ô -O

xxo))(^oç èfXTTS'jwv xpo(>aTi;(6>.£C£ /.al à^ep v)v 7i:po/.xr|(7x[J!,£vo(;, /.al /.a-

xa'Xaêwv xov sv xÇ) 'Eêod[/.tp [^.ovayov 'Icozvvr.v O'J 7rpox£pov 6 Xdyoç

£{xv'/i<:6vi , XuTiv -/iXEt, xùv C'jfJLTrîTo'vxoJV /.al Tvi; cru|X(popàç 7rapr;y6p7i[/,a.

'Ev xoco'jxw oà /.al ô Oaujj.acrxo; Aù^s'vxto; cjv xoj Map/.iavw x6v

ylvapa /.axa'Xay.Çy.vouTi /.al ÈttsI [7.a6o'.£V xà X(o X£vr,xi GU[/.êa:vxa, 25

Aù^£vxioç £-£UAdy£!. XOV /."Xfd/avxa. Trapar^o^ov 'I^aw/iç xo TCpàyp!,a


* *
f. 297'' voyJJ^zi /.al (( ^£vov {;.o'., "/lyei, xd slpvijXEVOV ^£Vov àyaGoTi; £[y.cpai-

v£xai xpoTVOiç )). Rai 6 ^i/.a'.o? <7xpacp£lç Tûpô; xov :7£V7ixa, a DoVa
ovf (701 /.al iij,axia, £lTr£v, d y.Xi'hxç àçEiXexo; )) (( 'E— xà, â'çv) £/.£Î-

voç, xal xo Tïapà X'o; aviç [xoi ooÔsv oc'i.dxvixo;. » ft Rai Evaxî xoTodxtov 30

£d77opwv, ô [Jt.£ya; Tïpo'îlOsxo, xal xo £v £X£Ïvo [/,oyB-/ipûç ï^iy.noi >>a-

éeiv^ » où [/.i/.po'Xoywv, (bç àv sixo!. xi.;, 77aio£'ja)v Se [/.àT^'Xov aùxov {;//j

tcT^eovexxsîv. no).ù yàp -^iv jj,£ya>.dçppovi xaux'/)


4"^X,'^
'^'^ ^^[/.TiraÔè; xal

xd Ltlxpiov ôic, d Vj'yo; ^'rfkoiazi. Ttvà yàp oiXkov Troxè xXo— '/iç àT^ovxa
TCsvvixa p'.aiwç £Xxdp.£vov xoù; £"X/.ovxa; 6 '7U[a,7TaOrj; àu(jco7r-/i''7aç l^eTXs 35

xdx£ xouxojv xal ^uctoTaxo.


VIE DE SAINT AUXENCE. D

V. — "kXkr, Se Tt; yuv/i Tvovvipco Ay-y.ajiro^ irveufj-y.Ti, '/povoiç àç'

oXoiç eizoGi TouTW ^£^0'Aco[7.£V/i, ôiç, [^.o'vov cuv/fv—ziTS /.a6' ÔOÔV T0> àyicjn

Poat; àc7;pL0t; i/Jyor~o- /.cd o; sct-/] {/.èv sùOù; Tr,ç ôp[7/7^ç tw au[A-

xocBsL vi/.r,Oêi;- £Ùyr,v ^è ;:o'.nca;j.£vo;, co too Oxu[j,a.To;j T-flç ôaijAO-

5 vix; aÙTr,v à7r/i>.7^a^£ p.y.'TTiyo;. E^STrXri^e toù; -apxTu)(_6vTx; to tA^yx

TOUTO Gauaxcrioupyrjxy.- sOsto Tor; à-JTXVTCov GT0[/.a(7'. tov u.axzpiov

xai TC£p''o'/iao; r,v.

VI. — 'ÂlXà oeuycov o'jto; tov tOçov, t'/jv Èpviaïav r,G-y.GiXTO. tvjv

BiQuvtav yzp T7.yo; y.y.ry.'Ky.^iow , o^z'. 77po<7£py£Tai >.'!xv ùj;ri>.w -/.at

10 xpuy-w^st, G7i'7,£Îoi; oj^Tci SeV.7. tv;; Xx"Xxrj^ovo; d-iy o^ni ('O^sTav

TOijTO /.xlouGt), £(p' w yei^ac, tlç 0£ov àvaT£'Na;, « "EaT-zi^a;, £}v£yev,

£v £Ù3U7(ooco Toùc TïoV^ac aou y,y.\ /,a.T£'jO'jvx; tx èixêr.axTz aou,


Kupi£, £v TcsTpa 'jij;oj'7a; /.al /caTxaova; èr' £").tci(^'. xaToV/acja: y.£. »

VII. — Mta yoOv Tùv v;a£p(ov 7îOiy.£V£; Tivà:; 7T£p'.vi£G5'.v TÔ opo; ^r,-

15 TOÛVT£^ TX TTOt'AVlX, OÏT'.VE; TOJ JJ-a/,Xpi;TVl 77:OG£VT!jyOVT£^ /.al 6"/;ptOV

wG7r£p xùtov 67r£iV/]*(p6Tc; eTvx'. tw ttjÇ zo;7/fj; Sy.Gci xxl tw -rpaj^cî" * •"• 29^

TTiÇ TCsptêo'X-^;, ©oêw 'Xr,cpO£v-:£; ïcpuyov, o'j; 6 Oxuixx'jTo; £/.£îvo; çkovv;

yX'j/.sia xcoT/.aXouixEVo;, « M-/) cpoê'rj'rOE, te^.vx, TûaTpr/.oJç D.£y£v' £i|;.t

yàp avÔptoTTo; (oi; ûa£Î'ç ))' £lTa zxl r^t.opaTix.wTaTX, « Tî bs, O'/iTi,

20 /.OTTTE^Os TÙJV TTOl'JLV'wV £V£XX ; T"^ àpi-TTEpa TOO OpOl»Ç 7î'X£Upà TxOO'

EÙpTlVETE 7rGO(7lOVT£Ç ». TpiTVlV OÙV T0UO£ TOU p-ÉpOUÇ TTEpîOOOV SXEtVCOV


£l770VT(i)V TTOlviTai /.al V//Χ£V £(p£'jp£ÎV, ô àO'Oll/.OÇ, « "A" IT£, Ts'/.VX,

£OVlG£V, a'7riT£ /.xl /^socl Taî; uy.wv sttxi tx -0''[7.vix Tou Rupiou
Qtk/]fjCiVTQq ». "Epyov 6 >.oyo; iyivezo, x,xl to -irpayaa G'jv toîç xot-

25 [7-vtotç 0'. 7:atS£ç £7rxvi6vT£(; toi"; S£a770TX'.ç eyvwpKTXv. Oï ôà 0£oG


àvÔpwTirov î)-rAaêovT£? slvxi tootov Txy£i /.aTalxaêxvouGt /.xl o-/; /.xl

TV]v TTpÉTTO'Jcrav aÙTco TTpoT/.'jv/iCiv à770V£i[y-xvT£ç iùlojiy.q T£ TUyOVT£g

T7ÏÇ irap' aùro'j /.al /.£l').iov to; £/.£ivco i^o/.ouv /.xtxc/.£1)xgx[7.£voi

y_a''povTcç £7rxv7,£(jav. O'jto; 8ï c'jy/J.tinoijj.zvQ; sauTOV, « 'Ey£v6|7.7iv,

30 £'J;a);};£v, co? TTpouOiov y.ovy.{^ov £-1 §w[;-aTOÇ, àXXx n'j, K'jpi£, [J.i-'

ijj.o\j 0£oç, ô 0£oç d •;:£pi'(tovvucov [/.£ ôuvaj7-tv ».

VJII. — TtiÇ (Dwrnq o'jv ^tai^oOEfTViç à-nravTayoO, oùbs yxp olov t£ '/;v

11. "EffTYiffa;... îiôôa; [jlou Psalm. xxx, 8. — 12. xa.T£y6yvaç... ôia6r,(iaTa [xov

Psalm. XXXIX, 2. Cf. cxviii, 133. — 13. Iv TiéTpa {iJ/wcra? Psalni. Lx, 2. — 13. xaxa-
[i.dvaç... xaTwvttffa; (jt£ Psalm. iv, 10. — 29. 'Eyz\6\i.ri'j... SwpiaTo; (pour ôéfia-rt) Psalm. ci,

8. — 30. (TU jiet' èiaoù Psalm. xxii, i. — 31. ô 0£Ô; ô TtEpi^wvjMv [i.£ 50va[Atv

Psalm. XVII, 33. — 32. o'joèyàp... ôpouç Malth. v, li.


6 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

y.pu7:Te<î9(Xi TCoXiv Ittocvcl) y.s.v^A\'riv opouç, yjvaiov Tx'i; Ntxop.Tioo'j;; s^wp-


p/l[7.£vov, Twv ôçpOa'Xjxûv à<p'(ipvij7.svov Tviv opa(7tv, aysTat xpôç tov
OGiov, T£u|o[/.svov Tïiç tàffecoç, îcat oç eùyv] y-ov/i ^l'^wciv aÙToi to ôp5v.

TouTO TupÛTOv £v TO) TTÎç 'OEeiy.ç ôp£t t£>v£'j6£V OTTO ToG àyiou TO OaD[/,a

T^oX'Xoùç £xà'X£t Tûpoç Tov 6a.uixa.T0upyàv tûv Èyyù; /.xl twv Troppco. 5

Alxa o£ oiarpi^j^a;; £tvi x.y.1 7ûo>.loùç £v aÙToj xpo; ràç '''•PX.^'^


^^^

Taç é(;o'j(7ta.ç àyÔJva; âycovi<7y.[;,£voç, T,y£ip£ xax' aÙToO tov •KoXiyAOV


* t. 298' ôfpiv, /,al ':Tpor7£y.T£Ov o'KOiç Tcuv (7'jvr,6wv Tiç Toi àyw;) * Tzy.^y.y.y.'ktiv

OLÙTOi PooV/l6£t; TtVl TOJV CplXcOV T"/ÎV ^DoV/iV £X,0lVW(7a.T0. 'A^-T.' olo. <70U,

xovTjpè, ry. Tt'j(yy.G^.y.T;y.. Aoi^op£Î'v £)C£Îvoç -Àip^aTO /«al ^tacupîtv tov lo

oty.aiov, jj.ig()ou t6 Sai(i.ovav ij7ro/.piv£(>0xi "XÉywv ç6X£(ov £^ rj xoti

Tpiwv Toùç utt' aCiToS 0£pa7r£i»o[X£vou;. "0[Jmc, 8ï cuvy.T^rtVis. tw (piXw,

£7r£t T-flÇ Xap' £/.£lVOl» TUJ^6VT£; £Ù7;0yiaç Û— £CTp£(p0V, CUVaVTÔC TIÇ aÙT(p
TO)V OtX£lWV £V 0tj/£t (p£'p(OV T'/IV GUf7-(pO0aV. « AaiV.OVia yy.p, £Oa(7X.£,

[AacTiyt TÔ O'jyy.Tpiov cou 7T£'7vV/i/CTai '/.ai /.a/.oj; £j^£t ». "OiTcp 6 15

loioopoç £-/C£ivoç (bç */i/«ou(7£ , TOV ol/cov vî ^p6[xo>v £ly£ xaTalaêcov zal
TYiv xafoa o£tvû; outw (p£u è'youcav /.o-Tk^cov, §£'7[J.o'jç T£ 7r£pié'x"X}v£t

/.al Guva[xa Ta'JTV] /.al tok 7:po'7-^'/.ou(7i Tcpoç tov octov avEiTiv.

Où 77o}^ij T-^ç x£X}>viç à— £Î'^£ /.al TO oatp!.6viov £/.Tapa^av aÙT-/iv

opoij.acav aÙTTlv 7:ap£'jT7i(7aTo. T-' oùv -'n [j-£yaV/; ^^'/^'t]', àpa 7rap£Î'(^£v; 20

àpa aTUcoTaTO xr^; T^aTpi/.viç yiTzovoixc, ïvey,y.] où p!.£v oùv àHà Trjç

cu[/.(popaç /.aToi/CTEtpaç /.al « 'è^ v; /.al Tp'.cov, £iTtrwv, cpol£{ov auTT) to

oat[/.ovav u7ro/.piv£Ta'. », Trai^juiov (i-.'' aÙTOu tov —y.zépy. |7.r, lotr^o-

p£îv, TÛ otax,o'vw Tr,v [iia/.TVip(av £yy£'.pi(7a:a£voç CTaupov k'youTav, ùxèp


)t£(pa^-^ç T*lo %OLrrj(ouGrt ^rpoceTCiOeivai Ta'JTr,v £)C£>.£u<7£. Kal to toC Trapa- 25

^o'Hou Oaup.aTOç, ûytviç eùOùç y) /.dpvi /.al SoçxCQunx tov Ô£Ôv /.a6(o-

pOCTO.

IX. "A'XT.OTE TOIV'JV ^'JO —pôç TOV OCIOV aV^p£Ç àv^T^OoV TW


£>.£(paVTtaç T£Tpuj(^0)[7-£V0!, VOGV)'[XaTl /.al TYjV y.TXx'KXy.yh'^ aÙTOÙ G£p[7.à)^

i'^^viTouvTO TOUTO'j OÙV Toù; op/.ouç aiTtouç s'ivat, toùtoi; t'^ç vo'cou 30

yvwpicavTOç, /.al £ii7£p [/,•/] toùtcov on-ÔGyoïvro où/, àv a7>7^co; G£pa,-

Tuetaç aÙTOÙç eî-ovto; Tuy£Tv, I/.eivoi '|'uj(_vi; 1^ aÙTViç [;//i/.£T'. toj

* f. 298^ 7ua6£t. TOÙTCo * TO cùvo"Xov âAwvai. àiaê£êaia)(7Z[Jt.3voi taTEwç Tuy6vT£ç


àTCYi>.6ov.

X. — 'AT^^à /.al yùvaia à^Jo Tviç (tpuyiaç £^op|y.G)[/.£va to opoç /.aT£- 35

7>aêov, TO [Jt.£V 7:V£Ù[XaTt. /.aTiaj^£TOV 770VV)û(O, to ^è T£0paU(7f7-£VYlV £^0V


.

VIK DE SAINT AUXENCE. /

TYiv /.OT'jV/iV èx. (p6ovou S^a.ij/.ovi-/.o'j. To'jtcov •/! oaiy-ovûTa owvjcç àioc to'j

^xt'pLovo; àTa/,TOuç -/icpisi, « T{ £[^.ol /cy.l (70t, "kiyo'jfjy., co Aù^évTie;

Tvi y^ 7irpo(7Vipa(j(j£TO. "Hv o'jtwç zjq'jgt.'j ô [J.éyccç Aù^svnoç OeaTzfAe-


5 voç yetpa ^oGviva!. Ta'JT-/i 77af£xe7.£uaaTO xal l-si'^ûsp (x^icvr, /.cli (7'j[j.-

XI. — npoTVivé/Ôvi O'jv aÙT(o -/.a- t;; £9' àay.C'i; TTxpzluTOÇ, ôv

xai a-jTOv ly.G'y.y.svoç Toiç /.oaiTact vsvv/jTopciv vyia Trapicoîôco/.c.

10 Nal Sr, xa{ ti; £T£pa yuv/) ToJv tt,; R>>aur^;ou ttoT^itojv OuyaTTiO

évoç Seivco;; ûtco ^a-'aovo; TzaL^rfOMay. -po; tov ociov Tcapay-Vcxai, r,v

y.ai aÙT/jV r, rruairaOyi; Toi ovrt X7.l ^asyâX/i 4''-*Z,''l


'^^'^ ~7.0o'jç £>.£'j0£pc6-

caca Ta otx.ewc /.aTaT.aêsî'v TTzpSG/.E'JaTS. Kai TX'jxa piv toù ot,/.a(ou

T5C x.aTopOcôfxaTa

15 XII. — "ApTt, th. Tou çi'Aoyp-'rîTO'j Mapxiavo-j y.£Tà. t-^v Hsoôogiou

TsleUT'/lV TCÔV pWV-aïX.WV TXZ/ITwTpWV £7r£0>Vl[A|J.£V0'J X,al TOU ypiGT(OVÛ[/.OU

T^aoO x-a>wCo; Trepl tvjv ôpOoSo^ov è'/ovToç tttîttlv, ô toï? x-aloî"; £j(i)6(«)(;

[3xcx.a.tv£iv oLz\ zo'jç Q'.y.eiouç "jizoï.c'iziGTy.ç È^Eyetpaç ,


(EÙTuy^-À; xv 6

xxpàçpcov x-al oi Ta toû (raTipoù xal >/;pou N£aTopiou çpovoOvTEç,

20 (3v olSx ir/i àyvoeîv ûpLzç Ta >,-/ip7i;xaTa) , nù^/yaiv tivt. o£tv/iv t'^

£X.x.V/)Gia §ià TO'JTwv £lpyacaTO. Mv] ^tx.aiov oùv £ivai xpivaç ^a-

(Ji>.£Ùç ouTW T-/)v iy.7.1rtGiyy x-uji-aiVETGat , cuvo^ov £v Xalxnoovi ys-


290''
VcGÔat ^là toOto TTOOfTSTa^E. Rai ;j,£vtoi §•/) [J.£Tà TravTOJV TCpo(j£ xAviOv) * f-

/.al 6 Aù^svTioç. Rai sttsI xogIv oix.£ioiç àf^uvxTCûç ei/e ^aoîCsiv,

25 Toau[/.aTOÇ okor>iù'j.ox) tôv TCO^oiv aÙToO T/j GTaaei ysyfiwijxsvcov x.ai

TVE'-pua'/ijj-svwv f^'!x.viv ôpwy.svwv àax.O'j. w; '-/ûpa x.aTappsîv £/.£ÎO£v x.ai

Gx.a)lvix.a<; àTCOTtx.T£<76a'., yj^J.^'O '^O'Jfov oî xapà [âaai'Xico; c7Tal£VT£ç

ivBéyAVQi -jirpoç t'/iv guvo^ov -^yov. Rat, ^vî Tiç ToJv é-rroi/.svtov ©sdcpiXoç

cp£p(ovu{/,coç wvo;7-a(7[J'.£vo; tov toO [xei^ovo; >^£yo;j.£vou twv oax.TuT^wv


30 TOU S£^io'j TûO^ôç ovuy_a lx.'7-acrOsvTa rco; i^wv x.al Tfi yTi xpocrpuÉvTa,

Tàv TToluTijAcov wGTûEp x.al r,v loyi'7ay,£VOç xÙtÔv x,al T^abcov ,


o'Aa-

X-Tvipiov siys TWV £X7ri*Co[J-£vwv aÙTco ô'JGyspwv.

XIII. — ToO opou; OUV x.aTiovTi toj Aù;£VTia> yuvrj ne, tov éaur/iç

7rpo<7riyay£ Traita ^aipiovi 7r£«^viO£VTa, r,Tiç x.al (pcovaf; oix-Tpaiç tov

35 ô'atov irpôç é'isov £^£x-5c)^£i, « Tô <77rXàyy_vov, lîyoucra, tov ôcpôalfxov,

TOV t:oO£ivov £[xol Traîna y^zpiçja-., TwaT£p, [xviTpl 7r£pi':7a6£Î x.al toùtov
8 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

;7,6vov iyjjùa-ri 7ra.pa!];uj(_vfv ». 6v y) ypi(yTO^i[//riTOç exeivvi ^\>y-i] toû


tôzOgu; oïy.T£ipaa£vv] ôcpOaTtfjLÔv aÙTïi 7rpo(7/'.a}^ouca xal ttîç àvOpcoirtvviç

xy.TacT£va^a(7(X «puTswi; S'jy^ xat araupou tou Gsiou GCppayu^i Tvi p//]-

XIV. — "AlV/i oi Ti; yuv/i x,6jj-yiToç Ttvo; £/,yovo; A(opoG£ou à.Tîo^v;-

[7iaç £/- T'.voç oty.ot xo[xt'(o{;.£vvi , ài; t^ç tou àytou tIgÔeto TïapEXfiUGEwç,
ûttÔ tou èvoixoijVTOç aÙTTÎ ^aif7.ovoç ey,[xa.vet<7a vm xr,v ÈaOriTa pvi^y.Ga

yu[j.V7) T7ÎÇ à^Lx^TiÇ r,).0£v èyyùç '/) tov aycov £Cp£pe. t'^ç à77p£-o0ç O'jv

ixtiv-nv yu[7.vwc£co; cpsu x.xl tou -z()ou; 6 p-£'yai; oi/.T£ipaç, « "E^êX6£


TOU 7;)^K<>(xaTo;, £i7T£, TO'j 0£O'j, TwOvrpÉ »* /.al aax lupiv -/î loyoç 10

£X.£tvto T£}\eaG£tr,j (puy/jv viijTCy.TO.TO to Sxiaoviov. Rai TauTa piv Ta


Trapoi^ia Gaûv^aTa.
f. 2Î)9^
XV. —
'Oç oùv £v xc6|/.Yj *T'.vl Suzifîeç TCpo(7ayop£uoa£V7i -/.aT'/îVTriGy.v,
£/. Auoûv Ti; 6py,(6p,£voç 'AY£t6pioç ovojj.x TzvîU'j.y.Ti /.aToyoç àx.aGapTa)
TcpoG-^XÔe TU àf/.aiw, « 'E);£r,GOv, cuijLTïaOiGTaTE, ).£ywv, 0ÎXT£ip7I- lô

COV, ypiGTOj^.lJJ.'/lTfi, ^'JJi'ViV ^EIVÛÇ OUTtO [JL0CC7TtyOp-£V/lV ùttÔ ^EtvoO Tïai-


.". "
S' ~ f ^. \ ^ ' r\' / V
Uu
.

0£UTOU (7T*/;G0V [7,0'., GTr,GQV TO TOCOUTOV XaXOV. ÇEpW yap T3CÇ

[7.acTiyaç, où çô'pw Taç à).y/;^ôvaç ». Kal TaoTa yiv o Tcacr^tov. 'O


«î" ' V
£1
. . ^. ~ \ , ... „ ^
0£ y£ 77a.voGioç TTiV rjauy-aToupyov auxou y£ipa guv £uy'/i tt; tou
TVZGyOVTOÇ STIiÔeIç XECpa)/^ (tIÇ cou XpiGT£ (AOU [7//] OaUJ/,âG£l TVJV 20

ouvajx'.v) , Ta'yo; to «^aty.o'viov àxE^ito^EV. "H^-/) 8e tov tou p.zpTupo;


0aA£laiou vaôv toù ôgiou xaTocXaêôvTOç, ol y.Èv tûv £7ro[;-£V(ov /.al

TTpoGto yoiOEiv riOe"Xov, oi ^è /.al Guvstvai toutco (^io')xju" à)A' è/.eTvoç,

C( AtïTITS , T£/.Va, >.£y£l TTpôç aÙToii;, £V £tpriVV) , 7rpOGp.£VOVT£Ç

Tr,v £77avoaov' 77VcU[;,aTt [y.£0' u[7.wv /.al £i tco GcopiaTi axetat ». 25


yàp £i(7.l

ToUTCOV oùv ÙTTOGTpE^pXVTWV /.al TW TVÎÇ (t>ta}//lÇ i^pOVTlGT-/ipUO TOU


âyîou 7Tapa^a>.6vTOÇ V£oç ti; 'iGÎ^ojpoç ovo[;.a âaiy.ovi /.zToyo; /.al

aÙTÔç, (( 'O ,8ia, §i£êo'-/;G£, Ti GO', /.al */Î[aîv, Aù^evtu; » /.al oùtco

ôtaGTcapaçav aÙTOv tô 7kVcU[7.a /.aTrvo; wGTTEp r^is^pa.


XVI. — n)//i.v ^£1" r:oooiyj.\.s I-kv^j.ùmc, /.al Toi p-/i6-/i'G£G6ai [7.£>.>,ovTt. 30

RcoVGTavTÎvoç Ti; GpaTTilaTxç /.al 'ApTz/.toç /.Of^vj;, av^p£; £7:t£i/.£tç

/.ai {/.aXa ypviGTol, 7ûpoGt.dvT£ç tÇ) [7.a/.apt /-al Tr,ç — ap' aÙTOù Tuyo'vTEÇ

eùloyiaç, ôsovTa'. y.paTÙvai /.al aÙTov t'/iv ôpGo'i^o^ov -i'gtiv /.al uoppo)'

TTOu Tr,ç £/./->.•/; Gi'a; £/.GO£voov'!^Gai Ta àA),6cpu).a ^6y[7,aTa. Kal t7.£VT0i

or; /.al }(_puGOv aùxco t'/;v tvigtiv £77i^£i/,v'jvt£; £(^i(^ouv, (( "Iv' r, co'., 35

9r,Glv, £îç TYiv TO'j ôpOo^o'^ou Guy/.poTrjGiv ». 'KW ô ^uaioç ^lavefjLvi-


VIE DE SAINT AUXENCE. 9

Ô-^vai TouTov Y.ikfjv. TOÎç £v^iaiT(i);j.£Voiç TCO Tr,ç 'Oçeia? ô'psi Tzi-

vYicrt,, cocpco;* outco ^eiça; aùroT? [x-/i yfr.y.xTcov ôEScOa'. Toù; -ttstwOi- * f_ 3oo'-

9oTaç STïl = dv.

XYII. — Oî yo'jv Tr,; v-ov?;? f^.ova/ol çOôvo-j TtV/iyévTcÇ -/,svt:o

T-/;v TO'j àv^ûôç G/Sk-npxybiyiy.v y.xl t-/)v a'Xlr.v £Y-/.pxT£iav, ïvrΣ!.;iv o-j/.

àocT/;v £'j7r£'j'7av aTîOi^EÏçai' [iowuLXTa yàp ^eaviOoto); ty, xsX'X'/i to'j

ixa/capo; ÈvT'.Oo'jG'. , x.al iraf^x Tiva -/.aOicTcoGi twv TcpxTTop-svcov

STTOTCTViV, £Ï TCO'j x.al a£T5ccyo'. TO'JTwv Y^wvy.i lî'yovTEç, ÏV7. /.aTriyo-

prlccocT'.v. 'Eê(^otA7i TzxoTiKiiv r,[jAox y.y.\ Tvi -/.si)//; 7ïpo'ji'j'vT£ç a()!./>Ta

10 Ta'jTx piTTOuci y,a,l to olov a!|/a'jcTx' fi^ra /.al tov -iraT^a tî à'cx

/.al -/.aTi^oi TÛ '7,£Ta^'j twv vi{y,£pwv ^ixTrr.aaTi oi'/iocôtwv. Rai o;

çptV.viç y.7.l cpoêoi» 7r£G'--X£w; -nrX'/îO'Jv £Î77£V 'j-spcputo; à^àpwv -/.aruk'.v

Guvar^oucrav aÙTto xxl (7uaJ;a)v'Xou'7av, /.ai Tiva -rrepiTTEpàv, •/;; tÔ /.a>.lo;

aopaGTOv, TpofpYjV a'jTw ^£vviv £-i/.oy-i'Co'Jcav, àA*)và 07\ y.al Toùç


•^ èxTvi-TovTx; GT.Mlrt/.y.ç twv tto^wv GuHÉyovTa toOtov to'jtoiç aOB'.;

£7;iTt6£vai, yy.i^ov~y. [xâX'Xov It:' xÙtoT; -/) àv'.a)U.îvov. "Hxou(7av £/.£rvo'.*

(poêo; cTXsv xÙto'j; /.xl -T'jyyvcotAr.v x'Ito'jc.. Rxl -aOra yiv outcoç.

XVIII. — 'E7U£l <^£ tri iv 'Po'jfpivtxvxT; to'j 'Tcêxaaîou 7:xTpo?

'fl^MV 'Tt^xtiou [7.077] xporpaTTsir, 6 v-s'yaç r^cjyacxi /.ai TrapÉé^x^Ev

20 £;; au—/iv, |x£Tx "olV^ç ÙTZi^î'/br, yy.^y;. Ilolloi yàp Èyyôpiot T£ /.xi

Tcov tcjoi^ y.oi'j.Cyv, yj'/.x (^r, /.al tt,; [ia'T'.lïuouGr,; xÙTv^; ooitîovte;

£•; aÙTÔv. TÔiv r.SiTTtOV £/.£lVOU 7.6yO)V /.xl TTXpXOO^COV 6xU[XXT(0V àxfi-

AX'jov. 'Ev gT; /.ai ti; yuv/i y,6u:r,TÔç -'M'-jt ya[7.£T7î 6xî[xovi /.xT£'.pya-

(j[J!,£VVl 5clVÔ -pôç X'JTOV £/. XxA'/CriSoVO; àvcX.OjXl'ÇETO. "HtI; £-£1 7T).r,'7''0V

25- y£yov£ T7^; [^^ov^ç, ^i£pp-/i^£ TTiv £c6y;Ta /.xî l^or^? xcrviaou tov àspa
* 300"
STrV/fpo'j. 'ExiTia-/î6£VTo; oOv toO «^xiaovor, ixO'/; to yuva-.ov, y^pyj'fxxTX *f.

-jrlsÎGxa T'^ T£ [j-ovYi /.ai toi; tovvîci Trxpx'jyop.îvov.

XIX. — 'O youv ttkjTotxtoç pa'n")^£Ù; tov xoi(^ip.ov îv tÙ) 'IÏ,?(^o[j.w

[A£Ta(7T£!,lx(/.£V0Ç (£/.£Îi7£ yàp £TUy£ Tr,V'./.xOTX TÛXOWv) ,


cbç £uk TO'J-

30 TOV tÔ CWp.X TTXvTr, /.X/.WÇ ËyoVTX, bo'jVj'v T£ 0£O'J à.— ï/.xlcl. /.Xl TT,

TWV TwXTÉocov <7uvd^o (TSTapTV) ^£ r,v /.XTx Tr,v Xa7^/.r,àdva cuy-

/.poTTiOcT^a) (T'JvOs'aOai /.xi xOtov '/i^iou. 'O ^è, /.xl Ôpx [xoi, txttsi-

vo(ppoc'jvr,ç u-Epêo'X-/), « /.xi ti; siai Èyœ, (prjC7iv, l'va /.ai roip-STi

CUVTXTTO'.'Al 7T0U/.ÉV0; aUTOÇ TTpOCT^sdfJ.îYO; ;


)) /.ai paTO.E'jÇ T'?;ç "Trap'

aÙToG Tu^ôv £Ù}^oyîaç aùOiç xOtov à7:37,u(7£v £i; to [AovaaT7;piov, g/.eiJ/jI

èouvai To 7rpâyp-a pouVj|X£VOÇ,


10 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

XX. — 'O os TOUTw 7;apaê'a.').cov roXloùç toG fJuv^s^pajj-TjXOTOç TTV/f-

60UÇ ptytOVTZÇ Tî /.où TTUpSTTOVTO.; â.m\ TTjÇ )(_£ipOÇ sGspaTCEUSV. £l(7£};0wv

oùv T'.ç xpoç aÙTOv à.Tvocyyc'T^'Xst ot'. /,o'pvi tiç tôjv y^jAcov apTi teT^ou-
[j-£vcov a.iiT7i 77veu[/.aTi xaTStjysGvi 'îeivw xal TilXet, [asv xpi^aç, czpx.a

^£ xaTSTOtEi, -/.aï yyXiTzh'i O'jtco /.siTat ôéajv-x toTç ôpcocrt. 3to[;-iG6rlvai 5

Toi'vuv aÙT'/iv aÙTi'xx x£"X£'j£i, Xîà Tirpô; tov ^at[;-ova, « "E^e^-Gs, cpvicrl,

7rovT,p£, Tou Oeï-z-ou x'XaGp.aTo;' s^eXÔs, Xpicrô; EziTaTTSi coi ^'/

£'7,00 ». Kai TOUTOU priO£VTOç, uTCvo; [aÈv 6 loyoç T'^ y-o'p'/i, (^''CO^IÇ §£

Tw TuoVTipoJ xvE'Jfj-aTt ysyovEv.

XXI. — O'^x'^ aujyai 7Tap*^>.6ov 7][x£pat y.al ttxT^iv ô pacilsùç ij.tTy.Y,7.- ^^

XeiTat, TGV 0(7iov (7uvaiV£C0VTa t'^ cruvôow y.al Guvô'/ico'p'.Evov. stcsI S^s /.al

iV-ETO x.a.'. SiEyvwGO*/] to'jtco Ta toO (7U(x€o7;Ou oti ttjV 0eoTo/.oç oùx. àcpEÎXe

TYîç 7:ap0£vou ipcovviv x.al ToiWa o-h tx t'/jv ôp6d^o^ov ttictiv £[/,(paivovTa,
•/.al ctoi^eIv aÙToT; /.aTÉVEU're xal cjvy.ivEÎv £v a7va<7i. Xapfil; oùv 6

f. 301 * p^Gt'XEÙ^ £-1 [j.£ya )cal t'/iv 7ïxvti[xov aÙTOu xxTXGTCaGaf^-EVoç "/.£cpa- 15

Xry tÙv tc'XvÎOei toOtov tti ex/Avigix 7rap£7ï£(/.'|£v. Oç oùv xxl rCo

TuaTpixpy/i ('AvxTolioç o£ ouTOç r,v 6 {^.eyxç) evétu^e /.al tov opov

ÛTravéyvco. c/Toiywv sicxTvav toï; TTXTpâaiv £(pxv/i.

XXII. — EtTa to'jtoiç /xl paaiAcî' g'jvtx^x(7.£V0(; tx 'PoucpiviavoO

xaTEiV/i'cps'., /a/£ïO£v àxxpxç to t-^ç 'O^siaç [^.èv opoç y.aTaT^aêEïv où/Iti 20

TùpOGÉÔETO, aT^'Xo 0£ );ÎXV XVXVTEÇ /.al UTCEpVE'pÈ; Xxl TpXJÇ_'JTaTOV (S/OTTOV

TOUTO /.a'XooGiv £yy(6p!.oi) xaTci^TiCpEi, £v w y.iXka.'j 7;ri^x[j-evo; toÙç p'.sv

aA>.ou; EÙ^atç STTtcrr/ipûEaç àxÉlucev. Aùtô; ^è TauTTiV eiTiwv txç tûv


à^ai|7.dvwv ÛTC[Jt.ev£ TupocêoT^xç. fy.ix Se tûv vuxTciv tc1y]0ouç ItteT^Oovtoç

aÙTwv /.xl, « ït COI, /px(ovTo;, y.xl Taiç ép'/ijj.oii; ; àxo'iTTx tojv 7i[/.e- 25

TspcDV », où ^lETTEGEv È/Eivoç xpû:; Tx; /pxuyà;, EX-px-rau-jOr, ^è [axXIov,

xal TO'jTOuç où/ àGÔEVEÎ";, â7Aà xxl çpuyx^a; à-s^Ei^E.

XXIII. lTu/V0'T£p0V OÙV Toi Ô'pEl TO'JTO) TTXpaêxT^o'vTCOV TIVCOV £>C TE


T7Î; RwvGTXVTivou /xl tûv G'jy/£'.{/£Vcov /.^pœv xÙtÔç tj;a7>[a,oî'ç tigiv vi^'.-

GTOV /xl TGV vo'jv tyouGi /xl TO [7-e'Ioç toùtouç fipiXocppo'vtoç daxio., y.y.l 30

Ta V0G71[J-2CTa TO'JTWV tXTO Xxl yalpOVTaç TX ol'/Ol )CaTxlx[J.êxV£lV £TCOt£'..

EGTtv 0T£ /al oiôXG/x)^i/cov Ô yÉpcov vi'tcteto "kôjoiv, « Xpr, vrlçpEiv, w


T£/VX^ >.£yO)V, Six XXG'/IÇ 7Î[XcljV TïlÇ ^WT,Ç, /xl JJIVÎ [^-OVOV TxTç GCOJJ.XT'.-

XxTç IvXG^oT^EfGGxi CppOVTlGlV, (bv [i.lXpôv 7) OÙ^Èv EGTat TO /E'p^OÇ, à)^}^à

TCO^'Xw [xâT^loV TXtÇ <|uj^l>tXt'ç, CÔV JXEyx [JLEV TO 0(ft}.OÇ Xxl ^P^'"^^
[ATiSsvl 35

'Xup'.xtvdf/.evov [i.tyx'kri oï /al vî £v 0£cô xappr;G'!a t£ /.al oîjceiwgi;. Aïo


VIE DE SAINT AUXENCE. 1 I

yp-/i 'Ti;po-/iyou{jt.£vw(; tov to'j 0£Oo cpo'êov tyiiv h tt, <|^u^fi' toutou yàp

ytvo^svou GX,'j*êa'Xa f/.£v y-ocTa. tov à7UO'7T'"Aov Ta TSf-va toû ptou x.al *^ f. soi'^

Tûav £1 Ti 77£piy£tov Xoyt.'jGvfcovTai,, {;/Jv7. r^à Tz 'X£>vXovTa tiXo^toç a'7U-

7.0Ç V0[Jî.lG6'/l'cr£Ta'. xal 'r/",S£7U0T£ OH'77XV(Ô|X£VO; ».


•'»
XXIV. — TaijTa xai Ta toutoiç oaoïa xp ôç to auvz^éyov izlrfioc, dia-

).eyo[7.£vou tou az/.apo; ttoX'j tc>.-^6o;, av^p£ç ô|XOij x.ai yuvat;x.£ç, âize-

TZGGOVTO /C0C[7-w xal <jUV£Ta'7G0VTO Tw XptGTu). Tcov xûTtov oOv (ô; /.àv

Toi Tri; 0^£Îa; op£c yopY^youpilvcov tw 7:}v'/^9£i, Ttvèç aÙTOïi; £77apxo'j[X£Vot

aoiaipeTOv £)(_£i.v E/.civav auTw Tr,v Guvo'./.rjG'.v. £i7roT£ 0£ Tiç auTw 77po-

10 6u[j//i9£'//i Ti Try.paijyfiTv, toutco jyiv où5' 6o0al[j.ôv [;.•/) ti y£ X_£Î^pa

7ïpoi7£êaH£V, £1 [xri Tïou /.vipôç '/^ ïXaiciV àyy£>w6£ivi £lvai to 77poaç£po-


[/.svov TX yàp Tpo'cpiy.a jxo'va Toiv TTo.paêaX'XovTWv £V£/.a. -Trpo; tov àp-
Toxoiov è— £Tp£Tr6 (iiSoc^xi xat ou Ti £T£pov. Kal [avi'ti; yldJCTav )^oi-

^opov £7ra(p7i(7£i TOUTOU y£ yapiv ç)£!,^w)/jv £lvai xpivtov TOV [xaxapa,

15 àTCECTCo y,a.yj.ry, y.al }.uG<7t6S-/l<; cpopa. t'/î T£>v£UT-io yàp aÙTOu uxàp Toùç
SX,aTÔv ^pUCtVOUÇ Ô àpTOTlOlOÇ £7lO'^£l'X(OV £l)pr,Tai, CÔÇ 6 TipLUOTaTOÇ TÔiv

(/.aÔYiToJv TÔi àyîw y.a,l Six^oyoç IxwTWGaTO. àlV stcI Ta x.xXXktto. y.ai

aùOiç Tcôv i7.£yaAa)v ^i7iy7i(Ji.aT(ov tov Ao'yov £7ravayàyci)f;-£v.

XXV. — Tov y.x'kbv '(yîXoùvT£; 7:7v£ïgtoi toO yépovTo; TpoTrov, 6£p|7xo;

20 aÙTw T:po(77i£(7av to Gyrt'^j.y. toutoj lao£iv È^aiTOujxevo'.. Kal oç oùx àvaêo-


laïç, où/' uTTEpôÉceav i^i^ou to 77pày7.a, à>.7;' aÙTi/.a Tpuy^ivov aÙToùç

VI 5£p[/.aTi,vov £vSi^'J(7y.cov GToV/jv oi; <^r,Tx xal oûto; '/iacpuGTo, yai-

povTa; xal £Ù<ppatvo|J!.£VOuç aTOXus, touto irpôç £y,a(7T0V ÀÉyojv, îva tùv
ly.Etvou priy.âTwv £7ri[ji.vr,c6w' « riop£'Jou, àr^£l<p£, £v*6a 6 0£Ôç ôor,- * f. 302"'

25 y7î(7£i <j£ ». 'EE cov x.at Ti; àvy)p ÇBx'ji'ktioç -'n y.VflCiç aÙTw) Tviv tou

àyîou [/.*/] 7; coTTiV Û77£v^ù; /.al -nrpoç Ti twv GufATrapajte'.jxÉvwv opoiv wgeI

CTaoïouç £"-/.0Gt,v aTrlyov ':rop£u6£li;, (>T£vdTaTOV OTt. x.e'K'Xiov OttIou xal

oûtwi; £tcI Ypo'vov cu^vôv TOV àaJtviTiy.ôv opd[/.ov teXwv, totoutov ûtco

Twv TCOv/^poJv TClriyaT; y.aTSçàvO'o Trv£ujj.y.Tt()V (b; aTôvouv auTOv ôpa'jGai

30 £7rl yvïi; y,al acpcovov y.£Î[j.£Vov. Tivè; oùv Tœv cruv/fOcov (xoi[7.£V£ç oè viGav)

ouTw; aÙTÔv £Ùpri)cdT£(; 'iyovxy. irpoç tov [AaxaptTr,v ly.djAiCo^. bç £Ti:£l

•/caT£ipya.(j[j.£vov Taîç £y- ^ai.[y.dvcov TcV/iyaïç l'^oi 7caTpr/.'/i tt] ^wvvi,

« Ba^TiXEie, llyet, tî coi apa x.al y£yov£ ;


» Tou 5e tz^o; ôuyspOfiv-

To;, « A-nro^o;. ô S^y.aio; ecpvi, cou Taç t'jyaç, tw Kup-'w" !àoù yàp cot

2. (TxOêaXa Ad Philipp., iii, 8. — 34. 'AndSoç. .. Kyptqj Nah., I, 15.


12 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

^sSoToti xaTJc Tùv ^aijxovcov ri E^O'jcta ». Elra x,al twv àjç^pàvxtov aùroi

[y.sTocooùç [/.u(7Tvip'!cov, si; è/.£Tvo tô xeT^'Xi'ov àueT^Osiv aùrov aùOi.; èxe-

>^sui7£v. £v tp x.xl xopsuôelç jcoù rptiji-v èvacjc'/icrai; toîç ÏTioi irpoç tôv

TToGoûy-evov 0£ov £^£^r,[^rjG£ Tvii; uT:o[;.ovrji; Toù; cT£çàvou<; xai Ta yÉpa

XXVI. — 'O [J-syaç Toivuv Aù^évTioç xy.pT£piaç ûxo^EÎyfxa toûtov £tç

[y.£'70v 7:po6£lç, « Opocsysiv, £l£y£v, àSsXçol, iy-UTOÎ; ^^^[/.slûç j/pvi '/.al

àypuTCVcoç, jy/ziTûOTs -raiç tùv 7:ov/ipojv bai[/,ovcov •^auvcoÔ£VT£ç à7r»:Ta.i.ç

TOV TViç à-jX-TiGEtoç vîp!,ÔJv à7roX£Cto{/,£V -/.oTTov T/.oXiùl yzp doi /.al Ocl-

vol xxl (jac/.aîvouGi.v tîjaTv twv xaXtov TpoVcov. 'H[/.£Tç oùv a.^.xyov ô'-T^ov lo

£j(^ovT£ç tôv CTaupôv Tou XpiGToO GTÛiy.sv àvc>pixùi; y.aT' aÙTw, tv'

£VT£'jO£V f^UV-/îOtO[A£V T^. 7r£-UpC0{y.£Va PÉV/1 césGy.!, TO-J TTOVVipOij xal (7Te-

*
* f 302^ «pavov vi/cr,; apaa^ai x.aT' aÙToO ». TouToiç O'jv x.a.1 toî"? o[j.oioiç où

oiÉXiTCSv ètp' é/.Z'TTrj; 7;7.p7.ivcov /.y.i 5i^y.GX,<jjv « 'Oç £[/,£ya>.'jv9yi »

Toùç ày.ouovTsc; l£y£iv « tz â'pya gou, Kùpis' xxvTa sv Goçia ÈTror/icaç ». 15

XXVJI. — Mià o£ Tùv r,p!,£pà>v û[/,vco^îa; Tslouy-sv/;? Tcavvuy o'j to tviç

x,A>.7iç 6 [jdyy.ç àvoiçaç ôupioiov x.ai jy-STa^o'jç £Ùloyiaç toï; guvcXOoGgiv

SGTSvaHs 'J.iGr,ç y.Tzo J^u/r,; x.î'-l « "O T£/,va., gÙv ozy.pucr'.v £Î7îr£v, ô t'^ç

àvaToV?;? àcTTVip £"/.oi[xriOvî ». Twv 0£ [xy] cuviévtcov ôti o"/) /,al 6 >.o-

yoç £r^/i};0'j, £[/,£i.v£v sKSivo; ^ax.pû(i)v. 'Oç ^£ tÉXo; £ly(^£ Ta tvïç coor;i; 20

Èx.^TlT^OTEpOV TÎWÇ, « 'O TTaTTip, sItCS, Su[X£à)V 6 p.ÉyaÇ, ào£>.<pol, TOV

ptov àTO'Xi7:£v )). Eî/£ [jiv o'jtw TaÛTa, /.al zry '([[JÀ^yM iy.zivoi x,al

Tviv oipav £Gr,[Aei(ù(7avT0. Où ~oX)\Oi.\ TTapr.AOov -/ivipat /.al tt;; È/.si'vo'j

T£);£UTr,ç ^iaSoO£tV/i; èv axaGiv, syvtoGTat t-outoiç à7V>.avy); r, too y£-


povTo; 7:popp-/iGi!;' £ly£ yàp e/.EtV/i v]|/.£'pa t-^v to'j Sujj.ecov Tupo; 0£Ôv èx^vi- 25

[7-tav /.aO' ïiv ô [xÉyaçTO'jTO TrpdsiTwE, A£'ovtoç Tr|Vt/.aoTa toO tyi; B7)pivr,ç

TCJV pcOJXaï/.COV G/.T.TTTpOJV £1T£lX'/lW,[i.£V0D.

XXVIII. — 'A/vlà (]yajj,[j,ov av tiç ôaXaacrii; £/.j7.cTp-/icr£i£V r, to TtV/i-

6o<; £ÇaptO[7//;'70i, Ttov toD ^ly.xiou Oauy.ccTcov. èv [xia yàp Tœv cuvx^ccov,
(( Eùlo'y/iGOv )) Tiç £^£éo'-/;(j£V £lTa £7:£l TOV ày.ov ï^ot Tïpôç aÙTOV 30

à:i:oê};£t|;avTa, ttjV aiTÎav S7iO£V sçsî'Trsv OTi 7;£p ^i' aTTcoT^Eiav évôç

6p£{j!.t7.aToç TOV [jz/ivia^ov ij-£/.paTvî6-/i [xigGo'v. 'O ^è {xeyaç (a> t'^ç svo'jct'/iç

aÙTo yaptToç) xpo'; Tiva twv (7UV£i7v£y[7.£vwv, « 'k7:68oç, £(p-/i, to

6p£{/,[/.a TÊ> TISVVITI, /.7-1 TO'J XoiTCOlï TtOV |J//1 (>àJV àTToVj^Ol», OJ avÔpW— £ ».

1. ôéôoTai... f, èÇouCTÎa Luc, ix, 1. — 12. ouvti9û[j.ev... 7rovv;pciù Ad Ephes, vi, IG. —
li. 'Q; È[j.£YaXuv9yi... aov, Kypts Psalm. xci, 5. — 15. nâvTot... sTroÎT^aa; Psalm. cm, 24.
VIE DE SAINT AUXEXCE. 13

e^£ir>.-/l^e xô p-ziGàv touç Tza^ovrxç y,x\ [v.y. (pœv^ tÇ» 0£co r;jyy.piGTOuv,

TO'j TCÉvviTo; àirsi^/içoToç to 7:p6é xtov. "Egtiv oùv xai à'XXo. Tivà twv
*
a'jToO Oauj/.ac''(ov , à'X'X'' ïva f//o
TrpO'jX.opTi;; 'À oi-zfrvi'ïtç aÙTWv yaV/iTat., *
f. 303'^

5 TOV T^dyov.

XXTX. — 'EXsuGspa Tiç ouTto •/.a>.o'j[y-£vr, yi»v/i, to ysvoç >.a[/.-pà, tov

TOOTTOV i70(p-/l, T71V TTICTIV XoTvV/], STSOy.vi; TO è-XWVU^aOV, TWV TY) [ÎXGl-

>;i(^i Oo'jT^yeptx Û7vr,psTou[ji.£vcov [7.ia, Osuo Ysy2vviiy.£vr, /.aTaG/STOç sûcoti

TTpÔTei'Tt T(o ^'./.auo, dcy'cov aÙTÛ )toai{^0"j'77. ASiijyy.va, Xsi'^avov Trav-

10 Tcoç ôjç àv -/.y.lov Toi ptw ysvoiTO y.y.l aÙT-/], /.ai toO y.ov/fpo'jç e^xi-

TO'jca (iio'j TuvsTv. 'O ^è Ôsîav [iou'XriCriv £iva.i xpivaç to Tvpzyjxa -/.y.l

£(^£^xTo Ta'jTYiV "/.al TOTTOV £i; oia,ywy/iV ào(ôct'7£, PupÎT/iV o'jtco xa-
>.o'Ja£Vov, cTTa^îou w; évôç t'^;; /.ÉX^ri; à-eyovTa, xal ttj v.£'X£tv; tcov

Gstojv ycaowv £^£TCairΣU£. Kal £X£'. C-O-i^i-zr, Ty.ï; àp£T7.i; /.aT£(pzvr,

1^ /,at Ttç eTÉpa, yuvri tov oi'jo^v. y.T.zoï.'kiTZQUGX Ko(j[j.ta ip£pcov'j(/.co; wvo-
[/,aG[j-£V/i Tw àyîoi iz^oo'Tilfis. tov àTZ-riiixciV £Trav£X£GGxi (iîov 7:oOoi}(;a.

îriv §•/) x,al aÙT'/iv tti TrpoTspa <riivxtj^aç ô |ji,£y3cç xa^oi; £^£oioy-G>t£. xal

OrifOTcofpou f^£ Tivo; yjvxiov toj -/.aXw to'jtw (^•/î>.(o pcocOÈv lo' ôj/,otco

Tpo'TCco Tcdq aXkyiiq ToJ ttxvtiixw to'jtco TZOoarj.Htv . r,Ti; à-/] TacoTai;

20 auyy.y.Tekéyn xy.l (7UV/ipi9[7//iTO. Rai -/iv -ri Tpi77'Xo)toç a'jT-/i <7£ipz <7Cp£v-

Sovi TciGTzi'K pzX^.ooGa TOV àp)(_£/.a)C0v Tupavvov. Où — OX'J TÔ £V ^Agiù

y,xi Tr,v aov7.yix,y)V T:£piêo'X7iv à[xçi£vvuvTai, TO'jyivoiç iv^'jaacnv £7V(o-

[jLÎGi T£ [J-i/j>^^ xù-zôiv 8vriy.0'jGxiç rof^oiv ccjxvcoç 7-z}.a x.aTecTaXjj.svat.

"E/.TOTE youv x,al £T£pa[ TTlEiCTai ^uvau-s; tw àyûo xpoT/jsGav t-^ç

25 aÙTTiÇ £ptocai Taî"? yuvat^l 7ro7.iT£iaç, w; u— jp Taç éêoo[-///r/-ovTa £v où

xo'X'Xû Tw ypo*vco Tx.'JTaç ÈTVtT'j'jT'^vai, cjv hiy.tv £'jy,T-/ip!.ov oï/vOV ô * (•_ 3^,3,.

[j.£yaç àv/îyetpe, x.al zaToi./.iav ©soi — p£— o'jcav aÙTy.ï; w/,o5o'[;//;'7£,

Guvv/Cyq xùxxiç iy.f^iSy.r;y.(jiV tov Ao'yov Triç àp£T-^;.

XXX. 'Etc£!. c^£ ^cT X,al aÙTÔV avOoco-OV OVTa tov ,SlOV àlïOAlTTEÎ'v

30 7T:£pl.77l7:T£l [X£V àppcoCTlOC T'-Vl" 0£)ta. (^3 7;[J,£pXlÇ ÈCp" Ô/.ai; TT, V0i7(0 TTpO-

CTaT^ai— cop£Ï, xat, outw; Tr,v i^uy/iv £Îg /£ipa; tov ^c^cojcoto.; TrapÉGsTO.
^Hv O'JV îr^£ÎV TOT£ TZ'icrfio^ àv^poJV eÙXaÇojV £-/.£Î''7£ TUVr.OpOfjV.SVWV

0110 £ yuvaî'x£ç à— E'XijxiTavovTO, où ~alOcç, où to 60'j'kov aÙTO, aAl' oùV


aÙTal TCzvTojç aï to /.a'Xôv £/.£Ivod vai^.a twv otoaywv àpucz[;-£vat

35 0£û éa'jxàç c'jv/ipjj-o'fjavTo. Wx'k^J.oîq toi'vuv xal 'j[y-voi; oax.p'jGi T£

6£pao?; to '7uv£i'X£y[jt,£V0v xV/iGoç tov tïoOov àoor7!,wi7avT£ç, Tûpôç tov


14 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ÛTï' aÙToO ^otr/iGÉvxa xxi^ oGiaiç yuvaiçlv ol>iov à-vi'yayov Iv w ^y)

x.al -/.aTaTcOr,;, v; tj-eyaV/i y,x\ oùpavo(AT;-/,7iç J^u/^^O, TSCGapscxai^s/.zT'/iv

STCavaêaîvovTOç to'j osêpouaptou p/ivôç, xa.Ô' viv ovi y.al /.S/Coijr/iGai /.xl

x.aO' ry cou TÛ^eircii to ispov ûtto ttocvtwv {/,v7)p',0'7uvov, toO eùasêoûç

AeovTo; £Ti Ta tx; pacO.s^aç SiiB'jvov-oç '7}cri— -pa. 5

XXXI. — Koci vOv TO-T; oùpaviaiç svauliî^'/i TX/ziva.î'ç o TCocyyépacToç

TÛv L/,a-/Cocôv GQu TTovcov à7:o)^a[^-ê7.vtov Tz; à|xotoaç. RpoGr/iôt toîvjv x.al

paGi'Xéco; r;[A(iJv toO tckttoO, [Jt.syi.CTa ppaêsuwv aÙTco xà x.aT' èvav-

Tuov £v u,ay.oz (tori /,al àTrvfaov. Tpo'-aia icyupà /tal àx,aTay(ôvtaTa

y.al viV-aiç Tï'k&iGTy.iç s[j!.7rp£7rovTa" /^£tpt cx-stûoiç aÙTOV tou uavxzva- lo

XTOÇ XpiCTOO x.al 0£O'J TÛV ÔlojV Iv Talc TÔV £J<9pc5v (7l»|J.7c);0)Ca'l'ç,

àyalXîaaiv aÙTw Twapeytov x.y.l e'jopoG'jvviv, x.al 7:aOcov àvcoTspov guv-

TriOôiv (!/uytx.côv o[j.o'j x.al /j(o[/,aTix.(ov, -/laspa; xe x-^ç àvvicTrepou Tuy-


x.oivcov^Tat GOi -JToir.GOv aùxov x.al uiôv àva^S'.yO-^vai cpcoxôç, 7tajy.7rpo-

xTjXOç asxaaycîv t'oç Ôsîaç, Tracviç yj^-^y-Ç è[7.çpop'/iO'^vat xr,ç oùpavtou, lô

x.al (jy.GO.staç x.axaçiwOviva' Osou. "Oti aùxù Trpsusi vi ^o'^a x.al x6


x.paxoç, v'jv x.al àsl x.al sic xo^j; aiwva; xôiv aicovtov. à;j//fv.
II

MONT SAIÎVT-AUXENCE

ETUDE HISTORIQUE ET TOPOGRAPHIQUE

PAR

Jules PARGOIRE. A. A.

Le mont Saiiit-Auxence appartient tout ensemble et à l'iia-


giographie byzantine et à la topographie suburbaine de Cons-
tantinople. Son nom lui vint, et sa haute fortune monastique
aussi, du fameux solitaire dont une des Vies est éditée pour la
première fois dans les pages qui précèdent. Sans la grande
renommée de cet homme, l'expression cpz; tcj x';iz'j Aj;cvt(i'j
n'eût jamais été connue et la hauteur que ces quatre mots dé-
signent n'eût jamais été l'objet de si fréquentes mentions chez
les auteurs byzantins. D'où il suit, on le comprendra sans peine,
que l'histoire de la montagne doit commencer par celle de l'a-
nachorète.

I. — SAINT AUXEXCE.

L'anachorète saint Auxence n'a point manqué de biographes.


Un auteur inconnu (1) écrivait sur lui une cinquantaine ou une
soixantaine d'années après sa mort, et c'est l'œuvre de cet ha-

(1) 3I3I. 0. Bardenheuer, Les Pères de l'Église, trad. franc., t. III, p. 48, et
P. Batiffol, Litlérature grecque, p. 262, l'appellent Georges; M. 0. Bardenhewer,
loc. cit., Marin, Les moines de Constant inople, p. 478, en font un disciple
et E.
d' Auxence. Ce dernier point est sûrement faux. Quant à la question du nom,
j'ignore sur quoi l'on se base pour mettre celui de Georges en avant.
16 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

giographe anonyme, à peine retouchée par Syméon le Méta-


phraste, qu'il nous est donné de lire aujourd'hui, publiée par
Migne, dans la collection métaphrastique (1). Le même travail
primitif a également servi de base à la Vie d'étendue plus courte
et de style plus simple que la compilation de C. Doukakis est
allée prendre au monastère athonite des Ibères (2).
Il faut en dire autant de l'élégant résumé que le zèle infa-

tigable de M. Léon Clugnet arrache aujourd'hui aux ténèbres


de la Marcienne. Une au Ire Vie anonyme, signalée en plusieurs
manuscrits, a vu naguère quelques-unes de ses phrases pa-
raître, d'après le codex 186 E de Lavra, dans le supplément
de VHéortologe byzantin {3). M. M. Gédéon, l'auteur de ce der-
nier ouvrage, y a de même transcrit, en résumant le reste,
quelques paragraphes d'un discours biographique du célèbre
Michel Psellos sur notice vénérable et théophore père Auxence
le Grand (4).

A ces cinq documents faut-il, avec M.


M. Gédéon (5), en ajouter
un autre? Cet auteur signale en effet une sixième Vie, manus-
crite, dans la bibliothèque patriarcale de Jérusalem et le ca-
talogue de M. A. Papadopoulos-Kerameus. Mais c'est une mé-
prise de sa part, La Vie manuscrite en question ne diffère point,
autant qu'on peut en juger par Vincipit, de la pièce que
M. M. Gédéon lui-même a rencontrée dans le codex 180 E de
Lavra et dont il a inséré l'analyse, ainsi que de petits extraits,
dans son Héortologe byzantin [Q).
Au total, malgré l'apparente abondance de biographes, trois
Vies publiées in-extenso, fort semblables entre elles, et deux

(1) Migne, P. G., t. CXIV, col. 1377-143G.

("i) C. Doukakis, Ms'ya; i;uva|api(TTri;, février, p. 212-252.

(3) M. Gédéon, Bu^avctvov éopTo).()yiov, p. 279-283.


Op. et loc. cit. L'auteur a rencontré ce discours dans le codex 99 F de Lavra.
(4)
On le trouve également ailleurs, par exemple dans le codex 78 d'Esphigmène,
S. Lambros, Catalogue of the greek inanuscripts on mounl Athos, n" 2091, t. 1,
p. 179, et dans le codex 672 du Vatican, PP. Bollandiani, Catalogus cqfiicum ha-
giographicorum graecorum bibliotliecae Vaticanae, p. 19.
(5) Op. cit., p. 278.

(6) A. Papadopoulos-Kerameus, 'l£poao>,u(j.tx7] Pi6Xio6ïixyi, ne signale, en dehors


de la Vie imprimée dans Migne, que celle dont les premiers mots sont KaXoi [aèv
xai 01 èÇ àW.oSaTTïi; /wpaç xapuo;, t. II, p. 315 et 336, et t. III, p. 326, et ces mots
sont bien identiques à ceux que M. II. Gédéon place au début de sa biographie
athonite, up. cit.. p. 278.
MONT SAIXT-AUXENCE. 17

Vies analysées à grands traits, peu différentes des deux pré-


cédentes, voilà documents hagiographiques dont
tous les
nous disposons à l'heure qu'il est pour esquisser la carrière
d'Auxence. Au cours du présent travail, pour plus de commo-
dité, ces cinq pièces seront citées comme suit : la première,
celle qui est dans Migne, sous le nom de Métaphraste; la
deuxième, celle qui est dans Doukakis, sous la rubrique Ano-
nyme A; la troisième, celle que nous devons à M. L. Clugnet,
sous la rubrique Anonyme B; la quatrième, celle qui est résumée
par M. M. Gédéon, sous la rubrique Anonyme C; la quatrième,
résumée dans le même auteur, sous le nom de Psellos.
Syméon le Métaphraste et les trois biographes anonymes
ignorent à peu près complètement les débuts de leur saint. Ils
savent cependant que Auxence naquit tout à l'orient de Fem-
pire, en Syrie, et qu'il y fut élevé dans les principes d'un
christianisme aussi éclairé que profond (1). Le futur anachorète,
ajoutent-ils, prit de bonne heure le chemin de Constantinople.
afin d'y chercher fortune auprès d'un sien oncle qui servait
avec le grade (ïoptio dans l'un des quatre corps de la garde
palatine. Là, en arrivant, Auxence eut la douleur d'apprendre
que ce parent venait de mourir. Il n'en réussit pas moins,
robuste de corps et beau de visage, à se faire inscrire sur les
rôles de la garde, non point comme son oncle dans la cohorte
des numériens, mais dans la quatrième des sept compagnies
de scholaires affectées au palais sacré. C'est là, dans la qua-
trième schole, que Syméon le Métaphraste et les trois anonymes
prennent leur héros pour nous dépeindre assez au long sa vie
de soldat pieux et de moine héroïque.
Michel Psellos, qui ne connaît pas mieux l'origine du saint,
fournit du moins quelques détails un peu différents sur son
entrée dans la garde palatine. D'après lui (2), avant de venir
à Constantinople, Auxence avait pris part à plusieurs cam-
pagnes, et son oncle, un oncle paternel, était stratège. Ces
deux renseignements, s'ils étaient mieux certifiés, aideraient
beaucoup à s'expliquer la si facile incorporation du jeune
Syrien dans des troupes d'élite comme l'étaient celles de la

1) MÉTAPHRASTE, 2, col. 1380; Anonyme A, p. iii; Anonyme B, p. 3; Anonyme C,


. 279.
(2) Psellos, op. cit., p. 279.
ORIENT CHRÉTIEN. 2
18 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

garde. Psellos en outre que l'empereur introduisit


déclare
Auxence dans premier escadron de ses cavaliers. Il n'y a
le

rien là, en dépit des apparences, qui contredise nécessairement


les précédents auteurs. Ceux-ci, en effet, nous apprennent
eux-mêmes, au cours d'un récit de miracle (1), que leur
scholaire était à cheval et nous savons positivement, par ail-
leurs, que les sept scholes palatines se composaient les unes
de fantassins et les autres de cavaliers.
A ces données des biographes, auteurs quelque peu tordifs,
ne pouvons-nous ajouter les indications d'un historien contem-
porain? S'il est vrai, comme l'a écrit avec infiniment de vrai-
semblance le bollandiste G. Henschen(2), que l' Auxence de
Sozomène se confond avec notre Auxence, les débuts de ce der-
nier s'illuminent pour nous d'un jour tout nouveau. Sozomène
parle d'Auxence à propos d'un événement du règne de Théo-
dose P'', à propos de la translation d'un chef plus ou moins
authentique de saint Jean-Baptiste, ou plutôt à propos du
prêtre Vincent qui profita de cette occasion pour quitter la secte
macédonienne et devenir catholique. « Ce Vincent, écrit l'his-
torien (3) était Perse d'origine. Au temps de Constance, alors
,

que le christianisme était persécuté dans sa patrie, il se réfugia


sur les terres de l'empire avec Addas son neveu. Vincent, entré
dans les rangs du clergé, s'y éleva jusqu'à la prêtrise. Addas,
lui, contracta mariage et ce fut un grand bien pour l'Église,

car il devint le père d'Auxence, homme très ferme dans sa foi,


très sûr dans son amitié, très pur dans sa vie, esprit curieux
d'apprendre, également versé dans les auteurs profanes et les
auteurs chrétiens, caractère modeste, nullement vain soit de
sa faveur auprès de l'empereur et à la cour, soit de sa haute
position militaire. De lui, d'ailleurs, il est sans cesse question
parmi les moines les plus éprouvés comme aussi parmi les
laïques zélés qui ont fait connaissance avec lui. »

De quels laïques zélés, de quels y.voptq 7-cuoar;t, s'agit-il dans


ces dernières lignes? Les cinq biographes nous donnent la ré-
ponse en disant que le scholaire Auxence était un fervent des
offices liturgiques et surtout des veilles prolongées toute la

(1) Métaphr., 8, col. 1384; Anonyme A, p. 213.


(2) Acta Sanctorutn februarii, édit. Palmé, t. 11, p. 769 et 770.
(3) Hlslorla ecclesiastica, Vil, 21, JIigne, P. G., t. LXYII, col. 1484.
MONT SAINT-AUXENCE. 19

nuit(l). li fréquentait les églises, il aimait les manifestations


du culte, il payait de sa personne pour en promouvoir l'éclat,

bref il comptait parmi ces chrétiens organisés en con-


d'élite

frérie que les v^ et vi^ siècles appelaient philopones, zélés ou


compagnons (2). Voilà ce que disent les cinq biographes, et, ce
disant, ils confirment de tous points l'identification faite par
G. Henschen. l'identification de leur Auxence avec TAuxence
de Sozomène.
Trois des azo-jox'.zi qui édifiaient alors Constantinople se liè-

rent plus particulièrement d'amitié avec notre scholaire. Le


premier, Sittas, nous est inconnu, mais il suffit de son nom
pour dire Le deuxième, Mar-
qu'il devait être d'origine orientale.
cien, avait appartenu au navatianisme; il s'enrôla plus tard
dans le clergé, devint économe de la grande Église, multiplia
les fondations religieuses et mérita d'avoir sa mémoire fêtée
par l'Église grecque le 10 janvier (3). Le troisième, Anthime,
était alors fonctionnaire au palais (4), et c'est avec lui surtout
que le scholaire faisait de longues stations dans les églises, dans
celle en particulier de Sainte-Irène au bord de la mer (.")). Peu
de temps après, de laïque zélé, Anthime devint prêtre; il rendit
une vie nouvelle aux grandes vigiles en y introduisant des
chœurs d'hommes et de femmes, s'illustra comme mélode, et
vécut de manière à conquérir une place au catalogue des saints
où son nom figure au 7 juin (6).

(1) MÉTAPHR., 2 et 3, col. 1380 et 1381; Anonyme A, p. 24-2; Anonyme B, p. 4;


Anonyme C, p. 279; Psellos, p. 279.
(2) F. Nau, Vie de Sévère patriarche cl'Antiuche, Paris, 1900, p. 36; S. Pétridès,
Le monastère des Spoudaei à Jérusalem et les Spoudaei de Constantinople, dans les
Échos d'Orient, t. IV (1901), p. 224-231.
(3) Sur saint Marcien de Constaatinople nous avons deux Vies, celle de Sy-
méon Blétaphraste dans Migne, P. G., t. CXIV, col. 429-456, et celle d'un cer-
tain Sergios publiée d'abord par M. A. Papadopoulos-Kerameus, 'AvâXeicxa lepo-
(7o).utitTix-7i; (jTa-/uo).oYÎa;, t. IV, p. 258-270, puis, sur un manuscrit beaucoup plus

complet, par M. M.Gédéon, Bu^avTtTÔv éopToXÔYiov, p. 271-277.


(4) Quelle était sa fonction? Les biographes qui en parlent le font en termes
plutôt contradictoires. Sj'méon Métaphraste, 2, col. 1380, confirmé par l'Ano-
nyme B, p. 4, dit qu'Anthime était alors ôexavô; èv àpôîvw xoO Bstou îtaXaxtou. Mi-
chel Psellos, op. et loc. cit., écrit qu'Anthime èv pacriXeiot? àv9wv... xà; pac-iXt-.ià;
ffcppay'oa; KZTZ'.aie'jzo, çijXaç xûi/ [îaffiXîîtov èttkjtoXwv y.al wv xal }.v(0[t.f/oz.

(5) Métaphr., op. et loc. cit.; Anonyme A, p. 242; Anonyme B, p. 4; Psellos, op.

et loc. cit.

(6) S. PÉTRIDÈS, op. cit., p. 228-230.


20 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Outre ces trois amis, le scholaire en avait un autre, nommé


Jean, qui menait la vie solitaire non
de l'Hebdomon. L'Ano- loin
nyme de Doukakis et Michel Psellos (1) nous présentent ce Jean
comme un stylite; Syméon Métaphraste (2) le fait vivre de-
bout (3) dans ce qu'il appelle un -/.Acucir. nous dirions une cel-
lule étroite en forme de prison ou de cage (4). Auxence, grand
admirateur de cet anachorète, ne devait pas tarder à suivre son
exemple.
Mil jour vint, en effet, où les vertus et les miracles du scho-
laire universellement connus ne permirent plus de goûter à
lui

Constantinople sous l'habit du soldat cette tranquillité dont son


âme éprouvait l'indicible besoin. Ce jour-là. Auxence donna sa
démission. Il passa dans la Bithynie, courut à une dizaine de
milles de Chalcéduine et s'y établit sur un rocher, au flanc du
mont Oxia (5).
Auxence fut trouvé là, un mois plus tard, par de petits pâtres
qui cherchaient tout en pleurs leur troupeau fugitif. D'abord, en
apercevant de loin son costume à la saint Jean-Baptiste, les
pauvres enfants le prirent pour une bête fauve et se mirent à
fuir précipitamment; puis, rassurés par ses appels et rensei-
gnés sur le lieu où se cachait leur troupeau, ils le tinrent puur
un saint et lui amenèrent tous leurs parents ainsi que tous les
paysans d'alentour. Ceux-ci, excellents chrétiens, s'empressè-
rent de se mettre sous la protection de ses prières. « Montez,

(1) op. e( loc. cit.

(-2)Op. et loc. cit.


(3) Si nos trois hagiographes sont dans le vrai, il faut dire que saint Daniel do
l'Anaple ne fut pas le premier stylite de Constantinople. Cf. l'excellent travail
du R. P. H. Delehaye sur Les Slylites dans la Revue des questions historiques,
1895, p. 52-103 etdans le Compte rendu du 111^ Congrès scientifique international
des catholiques, t. Y, Sciences historiques, p. 191-23-2, ainsi que l'article du
R. P. S. Yailhé sur Les Stylites de Constantinople, dans les Échos d'Orient, t. 1,
p. 303-307.
(4) Le mot avec une majuscule dans le texte grec de la Patro-
x).ou66c est écrit

logie et transcrit tel quel, également avec une majuscule, dans le texte latin;
mais c'est à tort qu'on y a vu un nom propre de lieu, ainsi que le prouve l'em-
ploi de ce mot comme nom commun en plusieurs autres passages de cette même
Vie de saint Auxence.
(5)JMétaphr., 9, col. 1385: Anonyme A, p. 244 et Anonyme B, p. 5. D'après l'A-
nonyme C, p. 28U, la montagne s'appelait IIÉTpx 'O'iv.a., pierre pointue. Michel
Psellos, p. 281, donne ce dernier nom, non pas à la colline, mais au rocher même
où Auxence vécut le premier mois.
MONT SAINT-AUXENCE. 21

lui dirent-ils, au sommet de la hauteur et de là intercédez pour


nous. » Lui, touché de cette requête, y accéda (1). Les paysans
construisirent tout au haut de la montagne une petite cel-
lule flanquée d'un /.aijS;; et le fervent anachorète s'enferma
dans cette sorte de cage en chantant ce verset du psaume (2) :

« Me voici comme le moineau solitaire sur son toit. »

La vie que mena saint Auxence, les visites qu'il reçut et les
merveilles qu'il accomplit dans son ermitage du mont Oxia, ce
sont là des points fort intéressants, mais auxquels je ne puis
m'attarder. Je dirai plutôt que l'ex-scholaire se trouvait encore
dans son étroite retraite lorsque le quatrième concile œcuméni-
que s'ouvrit à l'église Sainte-Euphémie de Chalcédoine le 8 oc-
tobre 451. Cette mention du concile, faite par tous les biogra-
phes (3), mérite de nous arrêter, car elle est le meilleur des
jalons chronologiques plantés dans la vie de saint Auxence.
Tout d'abord, cette mention permet de voir combien a été
distrait Du Cange, lorsqu'il a écrit après le nom d'Auxence les
quatre malheureux mots que voici Qui sub Heraclio vixit (4). :

En second lieu, elle nous montre ce qu'il faut faire de la trente-


cinquième année du règne de Théodose le Jeune inscrite par
Syméon Métaphraste (5) et un des biographes anonymes (6) tout
au commencement de leur récit.
M. M. Gédéon a pris cette date pour celle de l'arrivée d'Auxence
à Constantinople (7). En est-il vraiment ainsi? Je ne le crois
pas. J'estime, au contraire, que la trente-cinquième année de
Théodose II est celle où notre scholaire quitta la capitale (8)
pour s'en aller vivre dans la retraite. La trente-cinquième année

(1) Métai'hr., U. col. 1385; .\nonvme A. lue. cit.: Anonyme B, loc. cit.; Psellos,
p. 281.
(2) Psaume ci, 8.

(3) Métaphr., 23, col. 1307: Anonyme A, p. 240: Anonyme B, p. 7; Anonyme C,


p. 280; Psellos, p. 281.
(4) C'onstantinopolis c/irisdana. IV, 8, 19, édit. Venise, p. 107.

(5) Op. cit., 2, col. 1380.


(6j Anonyme A, p. 242. L'Anonyme B, p. 3, fndique seulement la trentième an-
née : le mot Ttc'iiTr-rcp a été oublié par l'abréviateur ou omis par quelque copiste.
(7j ]\1. CiÉDÉON, TvTC'.y.ov tt;; èm toù pouvoy to'j AvïevTtoy (7£oa'7(j.îa; (i-.vr;ç M'-xarj), toO
àpxaYYî^oy, Constantinople, 1895, p. 7.
(8) 31. Athènes. 1896, p. 197, met Auxence en
T. Evangélidès, 01 Biot twv âyiwv,
garnison à de là qu'il l'envoie mener la vie érémitique. 3Ial-
Mcomédie et c'est
heureusement pour l'auteur, pas un des cinq biographes ne souffle mot de Ni-
comédie.
22 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de Théoclose le Jeune courut du 1"' mai 142 au 30 avril 143.


Qu'on ne l'oublie pas et l'on suivra sans peine les preuves qu'il
nous faut donner ici pour établir dans la vie d'Auxence un point
chronologique assuré.
Auxence, affirme un des auteurs anonymes (1), mourut ex-
trêmement vieux, il: iT/a-z^) -/.al BaOù y"^P^? £Aaaa?, c'est-à-dire
septuagénaire au moins, ou même octogénaire. Or, comme nous
le verrons en son temps, il mourut dès avant le 15 février 473.
C'est donc, sans contredit, qu'il était né dans le dernier quart
du iV^ siècle ou, pour le moins, aux toutes premières années du
v". Né à cette date, il avait, sinon dépassé, du moins atteint la
quarantaine en 442. Or, lors de son arrivée à Constantinople et
de son enrôlement parmi les scholaircs, il était, déclare un se-
cond l)iogTaplie anonyme (2), dans sa toute prime jeunesse,
apxi TSAwv î'.ç r^comxq v.xl r.po: tsv icuacv Paivwv v.x-'x -zo zpwTcv à'vOoç
if^q aùasM;. L'âge de quarante ans, de quarante ans et plus peut-
être, représente-t-il cette prime jeunesse chez une recrue? As-
surément non. Donc, si les auteurs invoqués ici n'ont point fait
erreur, la trente-cinquième année de Théodose ne saurait être
celleoù Auxence devint scholaire.
Sozomène nous fournit la base d'un second argument. Cet
historien, au témoignage des critiques (3) termina son œuvre ,

en 443, au plus tard en 44 1. Or, on a vu plus haut en quels termes


il parle d'Auxence et comment il en fait un des chrétiens les

plus remarquables de Constantinople, un des fonctionnaires les


plus haut placés à la cour. Pareil éloge et pareils renseigne-
ments se comprendraient-ils, écrits dès avant
443 ou 444, de
l'humble Syrien venu s'enrôler tout jeune dans le scholariat en-
tre mai 412 et avril 4 13? Il ne se trouvera personne à le penser,
donc que la trente-cinquième année de Théodose
je crois. C'est
où Auxence débuta dans la garde palatine.
n'est point celle
Une troisième preuve, plus convaincante que les deux pré-
cédentes, nous est fournie par cette mention du IV' concile dont
j'aidéjà fait pressentir toute l'importance chronologique. Un
des miracles d'Auxence antérieurs au IV concile, c'est-à-dire

(1) Anonyme A, p. 251.


(2) Anonyme C, p. 279.
(3) P. Batiffol, Littérature grecque, p. 218.
MONT SAINT-AUXENCE. 23

au 8 octobre 151, eut lieu, nous disent trois biographes (1), au


mont Oxia durant la dixième année de son séjour sur la colline :

d'où il suit, même en usant de la plus grande largeur possible,


qu'Auxence avait abandonné le métier des armes et la vie du
monde dès avant le 8 octobre 442. Par ailleurs, je le rappelle
encore une fois, c'est le P"" mai 442 que Théodose inaugura sa
trente-cinquième année de règne d'où il résulterait, en sui-
:

vant l'opinion de M. M. Gédéon, que saint Auxence n'arriva de


Syrie à Constantinople qu'après le 30 avril 442. Mais alors à
quoi se réduit le séjour de notre saint dans la capitale? A quoi
se réduit son scholariat? Enrôlé après le mai 442, AuxenceV
est démissionnaire avant le 8 octobre 442 est-ce possible? Peut-
:

on placer en un laps de temps si restreint tout ce que les bio-


graphes rapportent de lui comme scholaire de la garde? Point
du tout, évidemment. Disons donc que la trente-cinquième an-
née de Théodose II n'est point celle qui vit l'enrôlement mi-
litaired'Auxence.
S'ilen va ainsi, une question se pose pourquoi les deux bio-
:

graphes mentionnent-ils cette trente-cinquième année au début


de leur récit"? C'est, je crois, qu'ils entendent fixer par là le
moment où notre Syrien cessa d'être soldat et devint ana-
chorète. En écrivant La trente-cinquième année de Théo-
:

dose le Jeune, il y avait un scholaire..., ils veulent indiquer


le terme, nullement le début de son scholariat.

M. M. Gédéon, en dépit même des expressions employées par


les deux auteurs, veut absolument que ce soit le début. Aussi,
n'osant réduire le scholariat d'Auxence à deux ou trois mois de
service, prend-il quelque liberté avec les textes et affirme-t-il
que le saint ne partit pour le mont Oxia que vers 448 ou 449.
Comment obtient-il cette date? Simplement, ainsi qu'il nous
le révèle dans une note (2) en remplaçant par ouT^a la ot-mz-ly.
,

de vie solitaire que les trois biographes indiquent avant le


IV^ concile. La correction, je le crains, ne laissera pas que de
paraître hardie et parfaitement inacceptable à quiconque lira

(1) IMktaphr., 14, col. l;i88; Anonyiie B, ]). 6; Anonyme A, p. 245. Ici, pour sau-
vegarder le coup d'œil typographique, l'éditeur Doukakis a mal coupé son texte :

il faut avancer le point à la ligne et commencer le premier alinéa de la page 245

immédiatement après le pi-emier mot de cette page.


(2) TuTiixôv, p. 7. note 3.
24 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

le texte du Métaphraste et des deux Anonymes. Si les trois ha-


giographes portaient le mot 3cy.ae-(a, on pourrait peut-être à la
rigueur supposer une faute de copiste pour o\i-iy.. Mais com-
ment substituer ce petit mot" aux longues périphrases qu'ils
emploient? L'Anonyme de M. Clugnet écrit As'y.a oè oiocxpiôa: :

'é-Tt (1). L'Anonyme de Doukakis porte léy.x-oz [xb/ cjv r^or, ^m :

[j.cvâ/ao èv tÇ) cpzi àaxcj'^.ovw tijtw -/pivcç otTjVJc-Tc (2)... Quant au Mé-

taphraste, il dit : Hzpl-y. 017.01. CUV é-.r, ota-pWavTCç ajTcu èy.îLas (3)...,

et il répète cette donnée chronologique un peu plus bas une


seconde fois. Où trouver dans ces expressions les éléments du
modeste cisTia? Mais pourquoi, d'ailleurs, vouloir corriger sans
motif? Les trois auteurs disant qu'Auxence florissait à Cons-
tantinople en 442, nullement qu'il arriva dans la capitale à cette
date, toute correction est superflue.
S'il tenait à corriger, M. M. Gédéon aurait dû faire observer

que l'Anonyme de Doukakis a excédé en employant le verbe


Sirjvuaxc. Cet Anonyme affirmant lui-même qu'Auxence était

encore scholaire en mai 442, le miracle opéré avant le concile


ouvert le 8 octobre 451 ne peut certainement pas avoir eu lieu
dix ans pleins après le jour de son entrée dans la vie érémi-
tique.
S'il tenait à rectifier, M. M. Gédéon aurait dû s'attaquer à un
autre passage de Syméun Métaphraste. D'après le Métaphraste,
entre le prodige assigné à la dixième année de vie anachoré-
tique et la tenue du IV^ concile général, il se serait écoulé un
certain nombre cVautres années. C'est, dit-il (1) -po: toT? oéxx ,

l).z-x Ay.\ l-zp-x î-T, que les Pères se réunirent. Or, pareille as-
sertion ne saurait être acceptée. Syméon le Métaphraste affir-

mant lui-même qu'Auxence était encore scholaire en mai 442,


le miracle opéré durant la dixième année de sa vie érémitique
ne peut certainement pas avoir eu lieu quelques années avant
le concile ouvert le 8 octobre 451. De ces années supplémen-
taires,l'Anonyme de Doukakis, si fréquemment d'accord pour-
tant avec Syméon, ne souffle mot. Sans nul doute, nous som-
mes ici en face d'une de ces incidentes malheureuses dont le

(1) Anonyme B, p. 3.
(2) Anonyme A, p. 245.

(3) MÉTAPHR., op. cit., 11, col. 1388.


(4) Métapiir., op. cit., 22, col. 1396.
MONT SAINT-AUXENCE. 25

trop facile auteur des métaphrases a le secret et qu'il faut de


toute nécessité jeter par- dessus bord.
Ces questions de chronologie vidées, reprenons la vie de
notre solitaire là où nous l'avons interrompue. Donc, au mo-
ment du concile, Auxence habitait sa prison du mont Oxia. Le
soupçon qui pesa sur lui de tremper dans les erreurs d"Eu-
tycliès futcause que l'empereur donna l'ordre de l'en arracher.
Descendu au bas de la montagne, il fut mis sur un chariot qui,
passant par le lieu dît 1.'^;[z-; (1), ^•jyP.z: (2), ou \v;izz: (3), et par
l'église du saint martyr 0aA£Aa':c; (4), le conduisit au couvent
de saint Jean-Baptiste (5) èv rf, <$*ùmù (6), ou r?;ç *InxA-/;ç(7), ou
encore tsu 'AvtioCaoj De là, après un séjour assez prolongé,
(8).
Auxence au monastère de saint Hypace(9), de-
fut transporté
bout près de l'église des saints apôtres Pierre et Paul à Ru-
fmianes(lO). Quelques jours ou quelques semaines plus tard, un
dromon de la cour vint prendre Auxence pour le déposer à
l'Hebdomon auprès de l'empereur Marcien. Auxence, après son

(1) MÉTAPHR., 30, col. 1400.

(2) Anonyme B, p. 8. De cette localiti'^ peut-être son surnom le moine


tii'ait

lixiotTT,; à qui sa doctrine sur la corruptibilité du corps de Notre-Seigneur Jésus-


Christ au saint Sacrement attira une condamnation de la part du patriarche
Jean Kamatéros en 1199. Ei'hre.m, Caesarcs, vers. 6l)0o et seq., Migne, P. G.,
t.CXLIII, col. "214 et 210; Dosithke, IIîoItwv bi 'hpouoX'J[i.ot; TTaxpiapxsuirdcvTwv, VIII,
.\n, 2, p. 807.

(3) Anonyme C, p. 280. jM. Gédi'on. ByîavTivov lopToXoytov, p. 21.û, préfère cette
dernière leçon à toute autre; mais pourquoi son manuscrit unique aurait-il rai-
son?
(4) MÉTAPHR., 31, col. 1401; Anonyme A, p. 217; Anonyme B, p. 8.
(.5) MÉTAPHR., 32, col. 1401 Anonyme C, p. 280; Psellos, p. 281.
;

(6) MÉTAPHR., loC. cil.


(7) Anonyme B, p. 8.
(8) Anonyme C, M. Gédéon, op. et lac. cil., présente cette dernière leçon
loc. cil.

comme la seule vraie. se prononcer de la sorte, il aurait mieux fait


Avant de
de voir si la majorité des manuscrits soit du Métaphraste, soit des Anonj-mes ne
s'inscrivent pas en faux contre son codex unique.
(9) Michel Psellos, p. 281, écrit à propos de ce monastère toi; xoO t^âp-rupo; :

^rua-ctouxaTaXàu.TisTai 9a-j[ia(7iv. lia tort d'appeler cet H^'pace marlyr, car le saint
dont il s'agit ici mourut tranquillement sous l'hal^it monastique le 30 juin 446.
Il a raison, par contre, de signaler ses miracles, car cet Hypace mérita le titre

de thaumaturge, comme le prouve un manuscrit liturgique du xi" siècle, con-


temporain par conséquent de Psellos, où sa fête se trouve annoncée en ces
termes toû ôuîou naipo; i\\i.(î>-i xxl 6av[j.aToupYOÙ TTraTiou toû èv Touçnavaiî, Cléopas
:

KoïKYLiDÈS, KaiàXonta x^ipoTpâçwv lepo(TO>,u(AtT'.xyj; piêXioôi^y.y);, p. 22.


(10) J. Pargoire, Rufiniancs, dans la Byzanlinische Zeilschrifl, t. VIII, p. 429-477
et Aulour de Chalcédoine, dans la même revue, t. XI, p. 333-357.
26 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

entrevue avec ce dernier, fut porté à Constantinople où le pa-


triarche Anatole, lui ayant fait lire la définition conciliaire, eut
le bonheur de constater la parfaite pureté de sa foi. Ainsi, du
moins, parlent deux biographes (1). Au témoignage des trois
autres (2), le saint fut appelé deux fois de Rufinianes par Tern-
pereur; sa conférence avec Anatole et son adhésion aux déci-
sions dogmatiques du concile furent la conséquence de sa se-
conde entrevue avec Marcien.
Et maintenant, quelle date assignerons-nous à ces faits?
Jusqu'ici, à la suite des historiens comme Baronius (3) et des
hagiographes comme G. Henschen (4), tout le monde les place
durant la tenue du concile, c'est-à-dire entre le 8 octobre et le
novembre 451. Les cinq biographes, il est vrai, se pronon-
P''

cent dans ce sens. D'aprèsSyméon Métaphraste (5) et l'Ano-


nyme de Doukakis (6) les Pères auraient eux-mêmes sollicité
,

la présence de anachorète à leurs travaux. D'après l'A-


l'illustre

nonyme de Gédéon Marcien n'aurait pas dédaigné de venir


(7) ,

en personne présenter Auxence aux membres de l'auguste


assemblée. D'après Michel Psellos (8) les hésitations du saint
,

auraient causé beaucoup d'inquiétudes au prélat. Il me semble,


pourtant, que les choses ne se passèrent pas ainsi, et les preuves
ne manquent point, si je ne m'abuse, pour reporter ces événe-
ments en 452. Du moins, si Auxence fut arraché du mont Oxia
dès octobre 151, ses rencontres avec l'empereur et le patriarche
ne furent que de l'année suivante.
Remarquons tout d'abord que les Pères ne restèrent pas assez
longtemps réunis pour avoir vu se passer tout ce que les bio-
graphes nous racontent des faits et gestes d'Auxence entre sa
descente du mont Oxia et son adhésion à la doctrine du con-
cile. Celui-ci ne dura, on le sait, que du 8 octobre au 1" no-

vembre 451. Comment placer en ces trois semaines le message

(1) Anonyme A, p. 247; Psellos, p. 282.


(2) Anonyme B, p. 9 et 10; Anonyme C, p. 280 et 281; Métapur., 38-42, col. 1405-
1412.
(3) Annales, ad anniini 451, n" 159.
(4) Acla Sanctorum februarii, t. II, p. 770.
(5) MÉTAPHR., 23, col. 1396.
(6) Anonyme A, p. 246 et 251.
(7) Anonyme C, p. 281.
(8) Psellos, p. 282.
MONT SAIXT-AUXENCE. 27

de Marcien à l'anachorète, la sortie de ce dernier de sa soli-


tude, son long séjour au monastère de saint Jean-Baptiste, son
plus long séjour au couvent de saint Hypace, son voyage à
THebdomon, son voyage à Constantinople?
Notons en second lieu que les circonstances de l'entrevue
d'Auxence et d'Anatole à Constantinople nous transportent hors
d'octobre 451. Dans cette entrevue on communique à l'anacho-
rète la partie des actes conciliaires relatifs à la doctrine. Or, dé-
finie le 22 octobre et signée ce jour-là ainsi que les deux jours
suivants, la déclaration dogmatique du concile ne fut proclamée
que le 25. La rencontre d'Auxence et d'Anatole eut donc né-
cessairement lieu après cette date. Mais comment supposer que
ce fut avant la fin du concile? Du 25 octobre au 1"' novembre,
les Pères se réunirent en session tous les jours, parfois même
deux ou trois fois le jour(l), et le patriarche, très intéressé à
certaines affaires, à la rédaction et au vote canon par du 28"
exemple, ne dut guère quitter Chalcédoine ces jours-là, surtout
pour aller dans sa cathédrale consacrer à la conquête d'un
simple ermite des moments si précieux.
Observons enfin que la conférence tenue à l'Hebdomon entre
Auxence et Marcien se trouve fixée par un des trois anonymes
à une date qui ne concorde pas du tout avec celle du concile. Si
l'anachorète, dit cet auteur (2), tut conduit à l'Hebdomon, c'est
que la cour se trouvait L'empereur s'y était rendu, accom-
là. «

pagné' du sénat, pour célébrer la fête du disciple bien-aimé dans


son église, et il célébrait cette solennité avec de grandes pom-
pes. » Or, de quelle fête s'agit-il ici? Laissez de côté, de comme
juste, les dédicaces et les synaxes d'ordre tout à fait secondaire
spéciales à telle ou telle chapelle (3) et vous ne trouverez dans le
calendrier liturgique de Constantinople que deux solennités de
saint Jean l'évangéliste, l'une au 26 septembre et l'autre au
8 mai. De ces deux solennités, c'est celle du 8 mai qui se fêtait

à l'Hebdomon. Ainsi le pensait déjà Morcelli. In quo potissi-


mum hodie, dit-il en parlant de ce faubourg sous le huitième

(1) Héfélé, Histoire des conciles, trad. franc., t. III, p. 3.

{;£) Anonyme C, p. 280.


(3) H. Delehaye, Synaxarium Ecclesiae Conslantinopolilanae (Propylaeum ad
Acta Sanctorumnovembris), Bruxelles, 1902, col. 204, 15; 468,26: 759, 3; 812, 21;
866, 9; 878, 6. •

.
28 .
REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

jour de mai (1), etiam synaxim actam esse crediderim.


Sa manière de voir est en plein accord non seulement avec le
témoignage des Synaxaires (2), mais encore avec celui de Cons-
tantin Porphyrogénète. L'impérial auteur écrit d'une part :

'Iwavvcu TOij OscAÔyc'J, twv C£(7-o-wv àTTisvTwv èv Tw aî6a(T[J,ûo a'JTcy vao)

tÇ> àv Tw Auzku.) (3). Et il ajoute d'autre part : T-?; oè c-(ozr, -rcu

aù-^j y-abu p.TyVbç TSÀîÎTai TrpcsAîua-iç tyjç [j.v/jir/;^ -o'j OsiAÔycu èv to)

'E656[;,(p y.od Xz.ko\j'^.iTr,q r^; XeiTCjpYÎa? Trpc-iOcTJci xXr^Twptov ySi auyy.a-


AojVTat xa-ïà tûttcv o'. t^ç. au^i'-Arj-ou 7:avT£ç 7.aTà to T^otrov ti;? TpaTîs-

Ç'^ç (4). On sait la force de la tradition et de l'étiquette à By-


zance. Si, au x" siècle, c'est le 8 mai et non le 26 septembre que
la cour se rendait à l'Hebdomon avec le sénat, c'est aussi le
8 mai et non le 20 septembre qu'elle s'y rendait avec le sénat
au v^ siècle. D'autant que la fête du 8 mai, qui paraît la plus
ancienne des deux (5), est plus indiquée pour une église aussi
vieille que celle de saint Jean l'évangéliste à l'Hebdomon, église
que Constantin Grand aurait bâtie (6), où Théodose F' aurait
le

déposé durant quelques mois le chef de saint Jean-Baptiste (7),


où dans tous les cas pénétrèrent en 400 les Goths de Gainas (8).

Ainsi, la conclusion s'impose : c'est au printemps, le 8 mai ou


l'un des jours environnants, que saint Auxence vit l'empereur
à l'Hebdomon. Et ceci nous transporte loin d'octobre 451. Et
ceci nous montre en même temps quels durent être les vrais
rapports de notre solitaire avec le concile.

Les autorités religieuses s'étant occupées, une fois le synode


tenu, d'assurer le triomphe de l'orthodoxie parmi les moines de

la capitale et des alentours, le solitaire du mont Oxia se trouva


soupçonné, comme beaucoup d'autres, de ne pas tenir la doc-
trine d'Eutychès en suffisante al)omination. Enquêté, faisant
mystère de sa foi, il fut contraint de quitter sa retraite et de vi-

(1) Calendarium CunslanImopoUtanum, t. II, p. 91).

(2) H. Dei.eiiaye, op. cit., col. 82, 16 et 664, 30.

(3) De Cerimoniis, IMigxe, P. G., t. CXIl, col. 1036.


(4) Op. cit., col. 1408.

(5) IM^' Duchesne dans ses prolégomènes au Martyrologium hieronymianum ne


parle du moins que de celle-là, Acta Sanctorum novembris, t. II, p. lx.wii.
(6) Antiquilatès Conslantinopoleos, Migne, P. G., t. CXXII, col. 1276.

(7) G. CoDiNus, De aedificiis, BIigne, P. G., t.CLVII, col. 592.


'(8) SocRATE, IHstoria ecclesiaslica, vi, 6, Mione, P. G., t. LXVII, col. 680.
.MONT SAINT-AUXEXCE. 29

vre dans un monastère orthodoxe jusqu'à ce qu'il eût fourni les


explications nécessaires. Voilà, si je ne me trompe, le seul fond
de vrai. Quant aux donnés par les biogra-
détails contraires
phes, je ne crois pas me hasarder beaucoup en les regardant
comme inventions de panégyristes. Les deux faits qui rendirent
à Auxence la liberté de ses mouvements, je veux dire sa com-
parution devant l'empereur et son adhésion à la doctrine conci-
liaire, sont, autant qu'on peut se fier à l'Anonyme, du mois de

mai 452. Je choisis Tannée 4'y2, au lieu de telle ou telle des


années suivantes, pour rester le plus près possible de ce concile
que les quatre biographes mettent au centre de leur récit.
Reconnu orthodoxe et libre de quitter le couvent de saint Hy-
pace, l'ancien scholaire s'empressa de reprendre le chemin de
la solitude. Toutefois, il ne retourna pas au mont Oxia. Ce fut
une autre hauteur plus voisine, le mont '^vmt.x (1), '^y.b-x (2) ou
-•/.c-o; (3), qui le reçut. Là, sa vie ne différa point de ce qu'elle

avait été sur la première colline. Ses vertus, ses miracles ne


cessèrent de lui attirer une foule chaque jour croissante de visi-
teurs. Certains chrétiens, conquis par son exemple, reçurent
de lui l'habit érémitique vécurent dispersés dans les envi-
et
rons (4). Certaines chrétiennes, désireuses de l'avoir pour guide,
reçurent de lui le même habit et fondèrent un couvent au pied
de sa montagne (5).
C'est dans ce couvent, dit des Trikhinaires, que le saint ana-
chorète devait trouver son tombeau. On sait qu'il mourut après
dix jours de maladie, un 14 février (0), sous le règne de Léon (7),
le 14 février 473 au plus tard par conséquent (8); mais il est
impossible de dire en quelle année précise, les biographes se
bornant à nous le montrer fort avancé en âge (9) et survivant
à saint Syméon Stylite (10).

(1) MÉTAPHR., 43, col. 1413.


(2) Anonyme A, p. 247.
(3) Anonyme B, p. 10; Anonyme C, p. 281;Psellos, p. 282.
(4) MÉTAPiiii., 52, col. 1421;Anonyme A, p. 249; Anonyme B, p. 11.
(5) BIÉTAPHR., 61 et 62, col. 1429-1432; Anonyme A, p. 250; Anonyme B, p. 13;
Anonyme C, p. 283; Psellos, p. 283.
(6) Métaphk., 65 et 06, col. 1436; Anonyme A, p. 251 ; Anonyme B, p. 13 et 14.

(7) MÉTAPHR., 67, col. 1436; Ano.nyme B, p. 14.


(8) L'empereur Léon descendit en effet dans la tombe en janvier 474.
(9) Anonyme A, p. 251.
(10) MÉTAPHR., 56, col. 1428; Anonyme A, p. 249; Anonyme B, p. 12.
30 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Si les religieuses fixées au pied du mont Skopa réussirent


à obtenir et à garder les reliques de leur père spirituel, ce
ne fut pas sans peine. Les desservants de Féglise Saint-Zacha-
rie, bâtie dans le voisinageau lieu dit ©éaipov (1) ou Osarpcocr^ (2),
prétendaient s'approprier ce trésor. Les moines de Rufinianes
élevaient des prétentions analogues, prétentions d'autant plus
fondées qu'ils avaient autrefois longuement hébergé le saint,
accompagné au chant des hymnes et des psau-
qu'ils l'avaient
mes jusqu'au mont Skopa (3), qu'ils y avaient construit son er-
mitage (4) et qu'ils étaient restés en étroites relations avec
lui (5). Malgré tout, les religieuses obtinrent gain de cause, et
le corps du saint reposa dans leur couvent.
Ces reliques furent plus tard l'objet d'une translation. L'ar-
chevêque Antoine de Novgorod, venu en pèlerinage dans la ca-
pitale byzantine tout à la fin du xii° siècle, déclare les avoir
rencontrées dans l'intérieur de Constantinople, à l'église de
l'Anastasis(6). 11 écrit au sujet de cette église Le saint père :

Auxence, qui vivait sur la colline..., y est enterré. Et son té-


moignage est confirmé par celui d'un codex liturgique antérieur
de quelques années. Ce codex termine la notice de saint Auxence
en disant : TcXîtTai oà i^ ajTSj (jjvaçiç iv ir^ [xcvY] T^ç à-flaç 'Ava^Ta-
(7S(i)ç, Iv6a y.ai -b ayicv cwp.a i:va/.G;j.isOèv à-Ô7.ciTai (7). Mais aux siè-
cles précédents, tandis que les restes de l'anachorète reposaient
en terre bithynienne, c'est un autre sanctuaire de la ville, celui
du monastère de Callistrate (8), qui avait le privilège de célé-
brer plus solennellement la fête du saint au jour anniversaire de
sa mort, le 14 février.
Aujourd'hui l'Orient ne possède guère plus du corps d'Auxence
que les reliques gardées aux trois monastères athonites de Saint-
Pan téléïmon, de Zograph et de Xiropotamo (9). Mais il continue

(1) Anonyme A, p. 251.


(2) Métai'hr., 66, col. 1436.
(3) Métapiir., 43, col. 1413.
(4) Ib'uL: Anonyme A, p. 247.

(5) Métaphr., loc. cit.

(6) B. DE Khitrovo, Il'méraires russes en Orient, t. 1, p. 10.5.


(7) H. Delehay'e, op. cit., col. 465, 52.

(8) H. Delehaye, op. cit., col. 465, 16.


Kh. Loparev, Kniga Padovnik skazanie miest svialuikh v Tsariégrad Anto-
(9)
nija arkhiepiskopa Novgorodskago v 1200 godu, Saint-Pétersbourg, 1899, p. cii.
. ,

MONT SAINT-AUXENCE. 31

toujours de célébrer sa mémoire au 14 février. Le canon chanté


à cette date est anonyme et ne dit rien de neuf, si bien qu'il y
aurait davantage à tirer peut-être de tel petit sceau de ploml) ( 1)

où rillustre ermite du Skopa nous est représenté debout, revêtu


de l'habit monastique, la barbe assez longue et terminée en
pointe.
Ne confondez pas, comme on le fait trop souvent, notre saint
Auxence avec un sien homonyme signalé, au 18 avril, dans la
notice de saint Cosmas, évèquede Chalcédoine. Ce Cosmas, bien
qu'on l'ait écrit (2), n'est pas du v^ siècle je crois avoir suffi- :

samment prouvé ailleurs (3) qu'il vécut sous les iconoclastes et


qu'ilmourut peut-être vers 822. L'Auxence expressément donné
comme son compagnon de lutte (4) est donc un iconophile de
cette époque, iconophile point autrement connu du reste, à
moins qu'il ne faille l'identifier avec l'higoumène Auxentios qui
posa diverses questions d'exégèse à saint Théodore Studite et en
reçut une lettre de réponse parvenue jusqu'à nous (5)

Terminons sur cette remarque la vie de notre ermite. Le ré-


sumé qu'on vient d'en lire s'est borné aux seuls points chrono-
logiques ou géographiques susceptibles soit de présenter quel-
que difficulté, soit de fournir quelque renseignement. Le reste
regarde plutôt les hagiographes, s'il s'agit des miracles et des
vertus qui remplirent l'existence du scholaire et de l'anachorète,
les hymnographes ou les liturgistes, s'il s'agit du rôle que joua
l'ancien Gr.yjox'.z: de Sainte-Irène aux origines de la poésie ecclé-
siastique. Je n'ai point voulu empiéter sur leur terrain et leur
ai laissé le soin d'ajouter tous les développements qui seraient
moins à leur place dans le présent travail d'histoire et de topo-
graphie byzantine.
"^

{A suivre.)

(1) G. ScHLOiBERGER, Sigillographie by:;antinc, p. 50.


(2) A. Alexoudis, 'E7ri(7y.07iixoi xaTa/ôy»', dans le NeoXôyo;, n° 6359, 9 octobre 1890.
(3) Les premiers évêques de Chalcédoine, dans les Échos d'Orient, t. IV, p. 109-
11-2.

(4) H. Delehaye, op. cit., col. 613, 13.

(5) Lettre II, 181. dans .^Iic.ne, P. G., t. XCIX'. col. 1565.
SOPHRONE LE SOPHISTE
ET

SOPHRONE LE PATRIARCHE
[Suite) (1)

CHAPITRE IL — SOPHRONE LE PATRIARCHE

nous faisons abstraction pour le moment de son identifi-


Si
cation avec Sopiirone le sophiste, nous ne connaissons du pa-
triarche Sophrone que deux faits bien établis sa participation :

aux luttes contre les Monothélites et contre les Arabes, les en-
nemis de la foi et de la patrie. La durée même de son pontifi-
cat nous échappe encore, nous n'en pouvons préciser d'une
manière absolue ni le point de départ, ni le terme. Néanmoins,
il importe de les fixer du mieux possible, avant d'aborder l'étude

de ces querelles mémorables, pour ne pas entrecouper le récit


de discussions chronologiques qui, bien qu'exposées le plus
brièvement possible, n'en feraient pas moins languir tout le récit.

La chronologie des derniers patriarches de Jérusalem avant


la conquête arabe n'est pas établie d'une manière définitive,
mais en s'aidant des chroniqueurs byzantins, on peut avancer
provisoirement quelques dates. Le premier nom qui ouvre la série
et le siècle est celui d'IsAAC. Le pape saint Grégoire le Grand
répondait, pendant l'indiction IV, septembre 600-aoùt 601,
à sa lettre d'intronisation (2); ce qui laisserait supposer qu'il
venait d'être élu. De fait, le chroniqueur Théophane (3) date son
patriarcat de l'indiction IV. Il n'est donc pas téméraire de pla-

(1) Voy. vol. VII, 1902, p. 3(30.


(2) Le Qlien, Oriens chrislianus, t. III, col. 248.

(3) MiGXE, P. G., t. CVIII, col. 596.


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCHE. 33

cer Félection d'Isaac à la fin de l'année 600, ou mieux dans le


courant de l'année 601. Ce patriarcat dura huit ans, au témoi-
gnage de Théophane (1), qui le fait courir dans sa chronologie
erronée de l'an 593 à l'an 601 après J.-C, et au témoignage
du patriarche saint Nicéphore (2). Ici encore, cette date est
confirmée par un récit contemporain, le Chronicon paschale (3),

qui lui donner sa démission vers l'année 609, indiction XII.


fait •

L'indiction XII allant du mois de septembre 608 au mois d'août


609, nous retrouvons ainsi les huit années de pontificat qu'as-
signent à Isaac les chroniques de saint Théophane et de saint
Nicéphore.
Au patriarche Isaac succéda, en cette même année 609,
Zacharie, prêtre et skévophylax de Constantinople, d'après le

Chronicon paschale chroniqueur Théophane (5).


(4) et le

Amené prisonnier par les Perses lors de la prise de Jérusalem,


19 mai 614, Zacharie fut rendu à la liberté après les victoires
d'Héraclius, qui déterminèrent la mort de Chosroès, 28 février
628, et la conclusion de la paix avec son fils Siroès, 8 avril 628.
Il dut ensuite se rendre à Constantinople avec l'armée impériale,

qui se mit en route par l'Arménie, le 8 mai 628. Quoi qu'il en


soit, il se trouvait sûrement à Jérusalem pour recevoir l'empe-

reur, lorsque celui-ci y rapporta solennellement, 14 septembre


629, le bois de la vraie Croix (6). Le vieux patriarche, qui avait
subi tant de malheurs, ne tarda pas à succomber. Théopliane
date le début du patriarcat de son successeur de l'année du
monde 6123, d'après l'ère d'Alexandrie (7), qui correspond à Tan-
née chrétienne 630-631. Or, comme l'Église grecque vénère la
mémoire de Zacharie le 21 février, nous pouvons retenir le 21
février 631 comme date de sa mort. Si nous consultons la chro-
nique de saint Nicéphore (8), nous aboutissons au même résul-
tat. Celle-ci, en effet, assigne à Zacharie vingt-deux ans de

(1) MiGNE, P. G., t. CVIII, col. 596 et 624.


(2) C. DE BooR, Nicephorl archîepiscopi constantinopolilanl Opuscida hislorucif
Leipzig, 1880, p. 126.
(3) MiGNE, P. G., t. XCIl, col. 977.
(4) Op. et l. cit.

(5) Op. cit., col. 624.


(6) P. G., t. CVIII, col. 676 scq.
(7) Op. cil., col. 688.

(8) Op. cit., p. 126.

ORIENT CHRÉTIEN. -^
34 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pontificat. Ce pontificat ayant commencé en 609, si nous ajou-


tons 22 ans, nous o)3tenons encore l'année 631.
Modeste, qui succéda à saint Zacharie, avait d'abord admi-
nistré l'Église de Jérusalem en qualité de locum tenens, du-
rant la captivité de celui-ci, 614 à 628. Cette circonstance spé-
ciale qui lui avait imposé les fonctions de patriarche, sans qu'il
en possédât le nom ni le titre, a conduit plusieurs écrivains
comme Léonce de Néapolis (1), Métaphraste (2), Suidas (3) et
Nicéphore Calliste (4), à l'appeler ;ja^r/are/ie avant le moment
voulu, tandis que d'autres (.5), plus rapprochés des événements,
se sont gardés avec raison de tomber dans la même méprise.
D'ailleurs, nous savons par une lettre de Zacharie écrite à son
Église du lieu de sa captivité (6), que, tout prisonnier qu'il fût,

il se considérait toujours comme le vrai pasteur.


Combien de temps a duré patriarcat de Modeste? Un an,le

d'après saint Nicéphore (7) deux ou trois ans, d'après Théo-


;

phane (8). Cette dernière donnée me semble plus fondée; du


moins, il paraît s'être écoulé environ trois ans entre la mort de
saint Zacharie et l'avènement de saint Sophrone, successeur de
Modeste. En effet, le 3 juin 633, lors de la rentrée des Théodo-
siens dans l'Église catholique (9), Sophrone vivait en simple
moine à Alexandrie, ainsi que l'attestent les témoignages con-
temporains de Sergius (10), du pape Honorius (11) et de saint
Maxime (12). Moine, il l'était encore, lorsqu'il se rendit à Cons-

(I) H. Gelzer, Leben des heiligen Johannes des barmherzigen, erzhischofs von

Alexandrlen, Fribourg en Br., 1893, p. 37.


(i>) MiGNE, P. G., t. CXIV, col. 777.

(3) Sub verbo 'Hpàx),£io;.

(4) Histor. eccles., lib. XV, cap. ix.

(5) Vitas. Anastasii persœ, Migiie, P. G., t. XCII, col. 1()85-I688; Acla s. Anas-
tasii persœ martyris dans les A. SS., t. II, jan., n" 11. p. 40; Antiochus, P. G.,
t. LXXXIX, col. 14-24, 14-25 et 14-28.

(6) MiGNE, P. G. A. LXXXVI, pars secunda, col. o-2-2S seq.

Op. cit., p. 1-26.


(7)

(8) MiGNE, P. G., t. CVIII, col. 688 et


693. Antoine, religieux de Khoziba et
contemporain de Modeste, parle de lui comme d'un défunt dans ses Acta s.
Georgii chozebitœ; voir Analecfa Bollandiana,\. VII, n" 16. p. 105. Jlalheureuse-
ment, cet écrit n'est pas daté d'une manière sûre.
(9) aiANSi, t. XI, col. 565.
(10) Mansi, t. XI, col. 532.

(U) Mansi, t. X, col. 527.


(1-2) P. G., t. XCI, col. 142 et 143. Le Quien, Oriens christianus,
t. III, col. '263,

bien qu'il parle d'une manière hypothétique, ferait durer le patriarcat de Mo-
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRLVRCHE. 35

tantiiiople intéresser vainement Sergius à sa campagne contre


les Monothélites (1), et ce ne fut qu'à son retour en Palestine
qu'il fut désigné par la voix populaire pour occuper la chaire
vacante de saint Jacques. Or, si peu de temps qu'aient duré ses

deux voyages d'Alexandrie à Constantinople, et de Constanti-


nople à Jérusalem, ainsi que son séjour à Alexandrie et à Cons-
tantinople, cela nous reporte évidemment à la fin de 633, ou
même au commencement de 634. L'élection de Sophrone, que
mentionnent les lettres de Sergius etd'Honorius, écrites en 634
selon toute vraisemblance, a dû avoir lieu par conséquent dans
les premiers mois de l'année 634. J'ajoute que Sophrone adres-
sait, en qualité de patriarche, une toucliante homélie à ses fi-

dèles de Jérusalem, le 25 décembre 634, un dimanche (2), et que,


par suite, il nous défend lui-même de placer son élection après
cette date.
La durée du pontificat de Sophrone et la date exacte de sa
mort ne sont pas moins inconnues que la date de son avène-
ment. Une seule chose paraît sûre, c'est que ce patriarche est
mort le 11 mars, jour auquel l'Église universelle célèbre encore
sa fête. Les Menées lui donnent trois années de patriarcat (3),
ce qui nous porterait au 11 mars 637 ou 638, suivant le moment
où l'on se décide à le faire commencer. Cette donnée historique
paraît empruntée au chroniqueur Théophane (4). Malheureuse-
ment, celui-ci se hâte d'ajouter que la mort de Sophrone avait

deste de mars 033 au 1(3 décembre 034. Il adopte cette dernière date, parce que
les Grecs fêtent ce jour-là un saint Modeste, patriarche de Jérusalem; mais
celui-ci est tout à fait légendaire, et ne saurait aucunement se confondre avec le
nôtre. Quant à la date d'avènement, mars 033, il l'appuie sur la chronique de
saint Nicéphore, qui ne donne qu'un an de pontificat à Modeste. Je fais remar-
quer que, du mois de mars 033 au mois de décembre 034, il y a près do deux ans.
On ne saurait donc accepter les conclusionsdu docte Dominicain.
(1) Sergiiad /^onorm»i dans Mansi, t. XI, col. 532; Dispulalios. Maximi
Littera
cum Pyrrho, Migne, P. G., t. XCl, col. 333.
(2) MiGSE, p. G., t. LXXXVII, pars tertia, col. 3201-3212; H. Usener, Weihnachts-
predigt des Sopht^onios danfi le Rheinisches Muséum, X. F., t. XLI (1880), p. 500-510.

(3) La notice des ilénéos qu'un résumé de la pâle biographie de saint So-
n'est
phrone, due àZonaras et éditée récemment par M. Papadopoulos-Kerameus dans
ses 'Avà),£xTa lEpocToXyfJiiTixrii; (jTayyoXoyîa;, t. V, p. 137-150. Si je n'ai fait aucun
usage de cette biographie, c'est que je la considère comme dénuée de toute va-
leur historique et pleine de confusions et d'anachronismes, dont la réfutation
m'aurait entraîné trop loin.
(4) Migne, P. G., t. CVIII, col. 089 et 093.
.


36 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

été précédée de luttes contre les idées hétérodoxes d'Héraclius,


de Sergius et de Pyrrhus. Or, si au point de vue chronolo-
gique les luttes de Sophrone contre Héraclius et Sergius ne
présentent aucune difficulté, il n'en va pas de même de ses dé-

mêlés avec Pyrrhus. Celui-ci succéda à Sergius le 20 décembre


638 sur la chaire patriarcale de Conslantinople; c'est vraiment
à partir de ce jour qu'il fait son entrée historique dans la que-
relle du monothélisme. D'où nous devons conclure que, si So-
phrone a vraiment discuté avec lui, comme le déclare Théo-
phane, il n'a pu le faire qu'après le 20 décembre 638 et, par
suite, sa mort ne peut être phicée avant le 11 mars 639. Mais,
dans ce cas, comme sa nomination au patriarcat est sûrement
antérieure au 25 décembre 631, nous ne retrouvons plus les
trois années de patriarcat dont parlent ïhéophane et les Me-
nées. A moins qu'il ne s'agisse d'un épisode ignoré de la vie
de Pyrrhus, antérieur à son patriarcat, et qui lui aurait peut-
être mérité cette haute charge de la part d'Héraclius, tout
dévoué à ceux qui soutenaient les mêmes idées religieuses que
lui.

Un autre synchronisme dressé parThéophane (1) permettrait


de placer mort de Sophrone, immédiatement après la reddi-
la
tion de Jérusalem, au calife Omar, Mais là encore, nous nous
heurtons aune chronologie vague et mal définie. M. Gelzer, un
des érudits qui possèdent le mieux l'histoire du vu" siècle, fait
rendre Jérusalem par saint Sophrone en Tannée 637, après un
siège de deux ans et demi (2). S'il en a été réellement ainsi, la
mort de Sophrone peut rester fixée au 11 mars 638.
Dans sa communication lue au concile de Latran en 619,
Etienne de Dora, ami de saint Sophrone, raconte comment il
fit par trois fois le voyage de Palestine à Rome, afin de défen-

dre devant les papes les intérêts de l'Église de Jérusalem (3).


Le troisième voyage eut lieu en 649, et nous n'avons pas à
y insister en ce moment; le second, après la mort de Sophrone,
sous le pape Théodore Y% qui établit Etienne son vicaire
apostolique en Palestine le premier enfin, du vivant même de
;

(1) BIiGNE, P. G., t. CYIII, col. 693.


(i) Voir la Geschichle der^byzanlinischen Liltcralur de K. Kruiubacher, 2'"
édit.,

p. 950 seq.
(3j Mansi, t. X, col. 892-901
SOPIIROXE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRLVRCIIE. 37

Sophrone qui, retenu dans la Ville Sainte par les menaces


croissantes dés Arabes, députa son ami à sa place avec tous les
pouvoirs et tous les renseignements qu'il pouvait désirer. Par
malheur, les informations d'Etienne de Dora manquent de
précision. En effet, le pontificat de Théodore P'" a duré de 642
à 619 et nous ignorons si le voyage d'Etienne à Romie se pro-
duisit au début ou à la fin de ce pontificat. D'ailleurs, aurait-il
eu lieu même au commencement que la seule conclusion à tirer,
c'est que Sophrone était déjà mort en 642. Quant au premier
voyage d'Etienne, il se fit du vivant de Sophrone, lorsque Jéru-
salem était déjà investie par les Arabes, mais avant sa capitula-
tion, selon toutes les vraisemblances. Par suite, cette mission
est antérieure à l'année 637; ce qui ne peut nous être d'aucune
utilité pour dater la mort de Sophrone. J'en dirai autant d'un
passage de la discussion entre saint Maxime et l'ex-patriarche
Pyrrhus (1), au mois de juillet 645. Celui-ci nous prouve qu'à
ce moment, Sophrone était déjà mort depuis quelque temps,
ce qui ne signifie pas pourtant qu'il ait quitté cette terre le
11 mars 644, comme a voulu le déduire Le Quien (2).

Dans une conférence contradictoire, tenue en Afrique devant


le patrice Grégoire, en juillet 645, entre l'illustre confesseur de
la foi, saint Maxime de Chrysopolis, et Pyrrhus, l'ex-patriarche
monothélite de Constantinople (3), ce dernier fit la déclaration
suivante : « C'est Sophrone qui
y a peu de temps, pa- était, il

triarche de Jérusalem, qui a soulevé à contre-temps cette dis-


cussion sur les énergies » (4). Saint Maxime lui répondit aus-
sitôt Parle-moi en toute vérité. Lorsque Sergius (patriarche
: «

de Constantinople) écrivit à Théodore, évèque de Pharan, pour


lui envoyer le soi-disant écrit de Menas par l'intermédiaire de
Sergius Macaronas, évêque d'Arsinoë, et le prier en même temps
de lui dire sa pensée sur les termes d'une énergie et cVune
volonté employés dans cet écrit, et que Théodore lui répondit

(1) Mic.NE, p. IJ., t. XCI, coL 332.


(2) Orienschristianus, t. III, coL 279.

(3) S. Maximi confessoris disjjulalio cum Pyrrho, Migxe, P. G-, t. XCI, col. 289.

(4) Op. cit., col. 332.


38 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

en approuvant où était alors Sophrone? Lorsque Sergius


le tout,

adressa le même écrit de Menas avec la réponse favorable de


Théodore de Pharan à Paul le Borgne, le sévérien, à la ville de
Théodosioupolis, où se trouvait Sophrone? Lorsque Sergius de-
manda à Georges, surnommé Arsas, un paulianiste d'Egypte,
de réunir et de lui envoyer les textes des Pères et des docteurs
qui parlaient (Vune seule énergie, afin de pouvoir, à l'abri de
ces autorités, conclure l'union des Paulianistes avec l'Église, et
que saint Jean l'aumônier, le pape d'Alexandrie, surprit cette
lettre de Sergius aux mains d'Arsas et voulut le déposer, mais
qu'il en fut empêché par l'invasion subite des Perses en Egypte,
où se trouvait Sophrone? Oui! où était Sophrone, lorsque Ser-
gius répondit à Cyrus, évèque de Phasis, au sujet des termes
iViuie et de deiLV énergies? Et que fit-il, lorsque Sergius eut
manifesté de mille manières sa maladie et qu'il en eut infesté
toute l'Église'^ Ne lui rappela-t-il pas, avec la modestie qui con-
venait à son habit religieux, en tombant à ses genoux, les souf-
frances vivifiantes du Christ, plus éloquentes que toutes les
prières? Ne le supplia-t-il pas d'abandonner cette formule héré-
tique, condamnée déjà par les Pères, et de ne plus être un fau-
teur de scandale"? »

C en ces termes énergiques et précis que saint Maxime


est
défendait la mémoire outragée de son vaillant compagnon
d'armes et qu'il exposait à Pyrrhus les origines si confuses du
monothélisme. Comme sa réponse ne souleva pas la moindre
objection de la part de son adversaire, nous en ferons la base
historique de nos études, afin de pouvoir, à sa lumière et à la
lumière des autres documents contemporains, noter la marche
progressive de cette hérésie et dégager la part d'action qui re-
vient à Sophrone le patriarche.

Il n'est pas douteux que le monothélisme soit le fruit d'une


entente entre le patriarche de Constantinople et l'empereur
Héraclius. A Pavènement de celui-ci et durant les douze pre-
mières années de son règne, 6I0-G22, l'empire grec traversa
une des crises les plus lamentables de son histoire, qui pour-
tant en compte un si grand nombre. La Mésopotamie, la Syrie,
SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRIARCHE. 30

la Palestine, FÉg-ypte, la plupart des provinces de l'Asie Mineure,


étaient au pouvoir de Chosroès; les armées persanes campaient
en toute sécurité à Chalcédoine, en face de Constantinople; elles
insultaient quotidiennement, ne fût-ce que par leur présence,
à la majesté de l'Empire romain et n'attendaient plus que des
bateaux et un vent favorable pour assiéger la vieille Byzance, et
mettre fin, en prenant d'assaut la capitale, aux gloires nais-
santes du jeune empire.
Durant les quelques instants de réflexion qu'il dérobait à sa
passion pour sa jeune femme, Héraclius se rendait compte du
profond degré d'abaissement où sa léthargie morale faisait cha-
que jour descendre ses peuples. Il songeait, tout en se ménageant
un allié auprès du khan des Khazars, aux moyens de remédier
à cette situation et traçait déjà dans son esprit les admirables
plans de campagne qu'il devait plus tard si bien exécuter. Or,
l'entent&avec les populations chrétiennes des provinces conqui-
ses lui apparaissait comme aussi nécessaire et d'une réalisation
presque aussi difficile que les expéditions contre les envahis-
seurs. En effet, depuis de Chalcédoine, l'empire grec
le concile

se trouvait scindé en deux groupes distincts, ennemis mortels


l'un de l'autre, et c'était précisément dans les provinces subju-
guées, la Mésopotamie, la Syrie et l'Egypte, que les mono-
physites formaient la majorité. Ne verraient-ils pas d'un œil
hostile arriver les armées d'Héraclius qui menaient soi-disant les
délivrer des adorateurs du soleil? Ne feraient-ils pas contre elles
cause commune avec les ennemis de leur foi et de leur patrie?
Tout était à craindre de leur part; aussi Héraclius n'épargnait-
il rien pour retarder l'échéance de ces graves événements.

Une fusion religieuse des diverses fractions chrétiennes lui


paraissait d'une nécessité absolue, au moment où il se préparait
à une lutte nationale contre l'envahisseur, pour délivrer le ter-

ritoireoccupé de son empire et créer l'unité morale et politique


de ses sujets. Mais comment réaliser cette union? D'autres sou-
verains, d'une puissance égale à la sienne et d'une habileté tout
aussi reconnue, avaient consumé leurs forces au service de
cette idée; ils avaient échoué misérablement. Un pareil sort
menaçait, sans doute, son entreprise et l'échec en serait d'autant
plus retentissant qu'il arriverait après une foule d'autres, bien
connus des monophysites. A cent reprises différentes, Zenon,
40 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Anastase, Justinien lui-même, avaient essayé des formules cap-


tieuses, susceptibles de grouper sous le même drapeau partisans
et adversaires de la de Chalcédoine, mais, seuls, les politi-
foi

ques des deux partis avaient bien voulu être trompés; chaque
édit d'union n'avait laissé après lui qu'une nouvelle secte, une
nouvelle déchirure au sein des deux Églises rivales.
Cependant, sans renoncer au dyophysisme qui tenait tant au
cœur de la population de Constantinople ne pourrait-on se ,

montrer plus habile que les prédécesseurs, biaiser un peu plus


sur le poiiit en litige, imaginer une formule encore plus am-
biguë que les leurs et capable de satisfaire les monophysites
sans trop éveiller les justes susceptibilités des catlioliques? Hé-
raclius le pensa et son patriarche Sergius lui en suggéra ma-
nifestement l'idée. Puisque toute entente était reconnue impos-
sible sur le terrain des deux natures, pourquoi ne pas aborder
celui des énergies et des volontés dans le Christ? On admettrait
dans le Verbe fait homme deux natures pour plaire aux catlio-
liques, une seule énergie et une seule volonté pour ne pas dé-
plaire aux monophysites; de la sorte, on retirerait d'une main
ce que l'on avait donné de l'autre. Tout le monde se flatterait
d'avoir eu raison jusque-là, l'union serait indissoluble et les
forces de l'empire décuplées.
Je ne sais si le pr<jgramme adopté par l'empereur et le pa-
triarche était aussi nettement tracé dans leur esprit que je viens
de Texposer, en tout cas, le commencement de son exécution
me paraît légitimer cette hypothèse. Il est certain, en effet, que
Sergius s'employa activement à cette propagande religieuse et
il est non moins certain qu'il jouissait en agissant ainsi de l'ap-

pui d'Héraclius.

A ce
que rapporte saint Maxime dans sa conférence avec Pyr-
rhus (1), la première démarche aurait été tentée auprès de Théo-
dore, évêque de Pharan dans la presqu'île sinaïtique. Celui-ci
reçut, avec une lettre du patriarche de Constantinople, le pré-
tendu écrit de Menas que Sergius avait probablement composé

(1) Mi-GNE, P. G., t. XCI, col. 332.


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRIARCHE. 41

de toute pièce (1) et il répondit à ces documents d'une manière


tout à fait favorable. C'est là, probablement, ce qui poussait
Etienne de Dora, ami et compagnon de luttes de saint Sophrone,
à représenter au concile de Latran de 649 Théodore de Pharan
comme le premier monothélite (2), tandis que le W' concile

œcuménique voyait avec plus de raison dans Sergius la cause


première de cette hérésie (3).
Théodore de Pharan ne se contenta pas de cette réponse au
patriarche; il écrivit également une lettre à Sergius, évèque
d'Arsinoë en Egypte (1), son intermédiaire auprès du patriar-
che Sergius, et rédigea un ouvrage sur les interprétations des
témoignages des Pères (5), deux écrits dont plusieurs extraits
furent lus au concile de Latran, en 649, et qui défendaient les
idées monothélites.

fait historique connu du monothélisme; le


Voilà le premier
second me
semble être la démarche que tenta le patriarche Ser-
gius auprès de Georges Arsas, le paulianiste d'Alexandrie.
L'évèque de Constantinople, raconte saint Maxime (6), pria
Georges de réunir et de lui envoyer les textes des Pères et des
docteurs en faveur à" une énergie, afin de pouvoir, à l'abri de
ces autorités, conclure l'union des Paulianistes avec l'Église;
mais saint Jean l'aumônier, patriarche d'Alexandrie, surprit
cette lettre de Sergius aux mains d'Arsas et il l'aurait déposé,
si l'invasion des Perses en Egypte n'avait mis obstacle à son

premier dessein.
Or, M. Gelzer a démontré (7) que la conquête de l'Egypte par

(1) Ce document fut reconnu apocryphe au VI" concile œcuménique en 680,


Mansi, Collect. ConciL, t. XI, coL 226. Déjà, en 553, les légats du pape avaient
protesté contre cet écrit. Héfélé, Histoire des conciles, traduct. franc., t. III,

p. 469 seq. Voir M.^nsi, t. XI, col. 225, 592 et 596.


(2) IMansi, t. X, col. 893 et 957. Le pape saint Agathon en 680 pensait de
même, jMansi. t. XI, col 292.
(3) Mansi, t. XI, col. 775.
(4) Mansi. t. X, col. 957 et 960 et t. XI. col. 273.
(5) Mansi, t. X, col. 960.

S. Maximi confessoris disputaiio cum Pyrrho, t. XCI, col. 332.


(6)
Leben des heil. Johannes des barmherzigen, erzbischofs von Alexandnen,
(7)

Fribourg en Br., 1893, p. 151-153,


42 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

les Perses avait eu lieu en 619 et la mort de saint Jean Taumô-


nierle 11 novembre de la même année. Le fait signalé par saint
Maxime (1), s'est donc passé au début de Tannée 019. Sergius
songeait en conséquence à répandre la doctrine d'une énergie et
d'une volonté dans le Christ bien avant la première expédition
d'Héraclius contre Chosroès,comme on le dit généralement,
puisque cet empereur ne quitta Constantinople que le 5 avril
622.

Une autre tentative de séduction, qui n'est pas la troisième


dans l'ordre chronologique mais qu'il convient pour plus de
clarté de traiter en ce moment, est celle que l'empereur et son
patriarche firent auprès de Cyrus, évêque de Phasis, en Lazie.
Le plus ancien document que nous possédions à ce sujet
est la lettre même de Cyrus au patriarche Sergius : « Lorsque,
dit Cyrus, j'eus mon entrevue avec Héraclius, je lus le décret
qu'il avait envoyé à Arcadius, archevêque de Chypre, contre
Paul, chef de ceux qui étaient sans évêques (2). La doctrine
orthodoxe y est exposée d'une manière irréprochable. Toutefois,
ayant lu dans le décret qu'il était défendu de parler de deux
énergies de N.-S. J.-C. après l'union (des deux natures dans
le Christ), je n'approuvais pas ce passage, et j'en appelais à la

lettre du pape Léon qui enseigne, d'une manière explicite,


l'existence de deux énergies unies entre elles. Après que nous
eûmes encore parlé sur ce point, je reçus l'ordre de lire ta lettre
vénérée, qui, ainsi qu'on en fit la remarque, et ainsi qu'on
pouvait le supposer, était une réplique au décret impérial à
Arcadius, car elle mentionnait aussi ce méprisable Paul, don-
nait une copie du décret lancé contre lui et en approuvait le
contenu. Je reçus l'ordre de me taire à l'avenir sur ce point,
de ne pas contredire et de te demander de nouvelles instruc-

(1) MiGNE, P. G., t. XCI,col. 332.


(2) Tûv àvETtiCTxônwv. Ce terme, employé par Cyrus pour désigner Paul, est équi-
valent à celui (ï acéphales, dont se sert Sei'gius dans sa réponse à son ami,
Maxsi, t. XI, p. 526. Et comme les Sévcriens n'étaient qu'une secte des Acéphales,
on s'explique que Paul ait été désigné tantôt sous un nom, tantôt sous un autre-
SOPIIRONE LE SOPHISTE ET SOPIIRONE LE PATRLVRCHE. 43

tiens sur la nécessité d'admettre, après l'union des deux


natures, une seule énergie dirigeante (!}. »

Revenons un instant sur ce document, afin de le dater et de


classer ensuite par ordre chronologique les divers événements
auxquels il fait allusion. Tout le contenu de cette lettre, que
nous avons encore, indique qu'elle fut adressée à Sergius
lorsque Cyrus n'était qu'évèquo de Phasis en Lazie, par consé-
quent bien avant son élévation à la chaire patriarcale d'A-
lexandrie, 030. Du reste. Sergius le dit explicitement dans sa
lettre au pape Honorius que nous allons citer tout à l'heure (2).
Bien plus, (îeorges, diacre et bibliothécaire des archives
patriarcales en 681, nous apprend que cette lettre de Cyrus
fut écrite cinquante-six ans avant la tenue du VP concile,
durant la XIV' indiction (3). Or, Georges s'exprimait ainsi le
28 mars 681. Si de 681 nous retranchons 56, nous obtenons
Tannée 625, et la XIV' indiction va précisément du P'' sep-
tembre 625 au 31 août 620, C'est donc entre le P^' septembre
625 et le 31 août 626 que Cyrus écrivit à Sergius, à la suite de
la conférence qu'il avait eue avec l'Empereur.

Où se tint cette- conférence? En Lazie, sans aucun doute,


d'après le contenu même
de la lettre de Cyrus et surtout d'a-
près le témoignage formel de Sergius dans sa lettre au pape
Honorius (1). « Quelque temps après, l'empereur s'étant
rendu dans la province de Lazie, rappelait en présence du
très saint Cyrus, alors métropolitain des Lazes et maintenant
patriarche d'Alexandrie, la discussion qu'il avait eue autre-
fois avec l'hérétique Paul et dont j'ai déjà parlé. Après avoir
écouté attentivement Sa Majesté, le très pieux évêque lui ré-

pondit qu'il ignorait absolument s'il fallait confesser une ou


deux énergies dans le Christ (5). Et, sur l'ordre de Sa Majesté,

il me demanda par lettres écrites de sa main ce qu'on devait

(1) Mansi, t. XI, col. 559.


(2) Mansi, t. XI, col. 529.
(3) Mansi, t. XI, col. 55^.
(4) Mansi, t. XI, col. 529.
Ces paroles de Sergius constituent un gros mensonge, puisque ('yrus dé-
(5)
clare explicitement qu'il croyait alors à la doctrine des deux énergies après
l'union des deux natures et qu'il lit remarquer à l'empereur que la doctrine
d'une seule énergie était formellement condamnée par la lettre du pape saint
Léon.
44 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

penser de cette doctrine et si je pourrais lui fournir des témoi-


gnages des saints Pères en faveur d'une seule énergie dans le
Christ... »
Sans examiner pour le moment ce qui constitue le fond
même de la lettre remarquer seulement
de Sergius, je fais

combien tout ce passage concorde pour les données historiques


avec la lettre de Cyrus que j'ai reproduite plus haut. Les rela-
tions de cet évêque avec le patriarche Sergius, qui devaient
se poursuivre dans la suite avec tant de régularité, ont eu
pour point de départ sa conférence avec Héraclius dans la pro-
vince de Lazie, et c'est à Sergius que l'empereur le pria de
s'adresser pour obtenir tous les renseignements qu'il désirait
au sujet de la nouvelle doctrine. C'est donc bien au patriarche
et à l'empereur qu'il convient de faire remonter la responsabi-
lité de toutes les négociations qui allaient s'engager.
A quel moment se tint cette conférence de l'empereur avec
l'évêque de Phasis ? Peu de temps avant lapremière lettre de
Cyrus à Sergius, d'après le texte même de cette lettre et d'après
la. lettre de Sergius à Honorius. Et ce renseignement précieux
est confirmé par le chroniqueur Théophane, qui signale la pré-

sence d'Héraclius en Lazie en l'année 617 de notre ère (1),


c'est-à-dire en l'année 626.

Cette conférence que l'empereur eut avec Cyrus en l'année 626


en suppose une autre entre Héraclius et Paul le sévérien, et qui
est, à mon avis, le troisième fait historique du monothélisme.
Trois auteurs byzantins contemporains, mêlés de très près à
cette affaire, vont nous renseigner sur elle, mais, hélas, d'une
façon liien incomplète. Ce sont, par ordre chronologique :
1" Cy-
rus dans sa première lettre à Sergius de l'an 626"; 2° Ser-
gius dans sa réponse à Cyrus et dans sa lettré à Honorius, de

(l) MiGNE, P. G., t. CVIII, col. 653 et 057. On sait que Théophane est en retard

dans sa Chronique de huit années sur notre ère. Un historien arménien, con-
temporain d'Héraclius, place le séjour de cet empereur en Lazie à la même
époque. Voir G. Gwsepian, Die Entstehungsgeschichle des Monothcletismus, Leipzig,
1897, in-8% p. 44 et 45.
S-OPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRL\RCHE. 45

Tan 634; 3° saint Maxime de Clirysopolis clans sa discussion


avec Pyrrhus, en Fan 64.").
La lettre de Cyrus que nous avons rapportée ne parle pas
de conférence proprement dite, mais elle la suppose, puis-
qu'elle mentionne un motivé par Tin-
décret d'Héraclius,
succès de cette conférence et adressé à l'archevêque de Chypre,
Arcadius, contre Paul, le chef des Acéphales, puisqu'elle men-
tionne aussi une lettre de Sergius, qui renfermait ce décret de
l'empereur, l'approuvait et en expliquait le contenu.
La réponse de Sergius à cette lettre de Cyrus (1) ne fait que
confirmer ce que contient déjà cette lettre, mais il n'en va pas
de même de la lettre de ce patriarche au pape Honorius. Dans
cette missive, Sergius s'exprime, sinon plus clairement, du
moins plus longuement sur cette mystérieuse entrevue « Il :

y a déjà un certain temps, dit-il au pape, lorsque notre illustre


basileus se préparait à marcher contre les Perses et qu'il se
trouvait dans les contrées de l'Arménie, un des chefs de l'hé-
résie sévérienne, nommé Paul, se rendit auprès de l'empereur
et lui tint un discours pour exposer l'apologie de son erreur.
Héraclius, qui possède, entre autres dons de Dieu, celui de con-
naître à fond les dogmes divins, démontra à Paul l'impiété de
ses paroles et s'opposa, en véritable champion de l'Église, aux
arguties de cette fausse dogmatique. Il parla, entre autres
choses, d'une seule énergie du Christ, notre Dieu véri-
table (2) ...»
Pour peu que l'on sache lire à travers les lignes de la phra-
séologie byzantine, on ne tarde pas à reconstituer les dessous
de cette ténébreuse affaire, dont la lettre de Sergius ne donne
intentionnellement au pape qu'une esquisse incompréhensible.
Ce ne fut pas, en effet, de son propre mouvement que Paul, le
chef des Acéphales de Chypre, se présenta en Arménie devant
le basileus pour y faire l'apologie de ses doctrines religieuses;
il y fut appelé par l'empereur lui-même, qui tenait à sonder
ses intentions et celles de ses partisans. Déjà, par l'interven-
tion de son patriarche, Héraclius s'était acquis la fidélité poli-
tique et religieuse des monophysites d'Egypte et du Sinai, en

(1) xMansi, t. XI, col. 5-25.


(i) Epistokt Sergilad Huno)-ium, Mansi, t. XI, col. 530.
46 RE\'UE DE l'orient CHRÉTIEN.

nouant des relations secrètes avec Théodore de Pharan et


Georges Arsas; il espérait que son entrevue avec Paul lui
gagnerait le cœur des monophysites de Chypre. Cette conquête
achevée, il pourrait agir avec plus d'autorité sur FÉglise
monophysite d'Arménie, qui devait bientôt donner le baiser
de paix à sa sœur de Byzance; il pourrait surtout entamer des
négociations avec les Jacobites de Syrie, en conservant à leur
chef Athanase la possession tranquille du patriarcat d'Antioche
qu'il avait usurpé, comme prix de sa soumission ou de son
silence.
Comme on le voit, la conception du plan ne laissait rien à
désirer, et l'on ne saurait qu'applaudir au mobile élevé qui
l'avait inspiré, si l'union des Églises qui était poursuivie n'a-
vaitdû s'accomplir au détriment de la foi et des principes
mêmes du christianisme. Ce n'était, en effet, ni plus ni moins
que le sacrifice du mystère de l'Incarnation tout entier, que
Sergius exigeait des catholiques, avec sa formule équivoque
d'une énergie et d'une volonté après l'union des deux natures.
Aussi, les monophysites intelligents ne firent-ils aucune diffi-

culté d'y souscrire, puisqu'elle consacrait en fait leur doctrine


avantages de leur côté. Pourtant, soit qu'il ne
et mettait tous les
comprît pas tout le prix de la concession qu'on lui faisait,
soit qu'il ne voulût rien abandonner de son système théolo-
gique, Paul se refusa à entrer dans cette combinaison et re-
tourna à l'îlede Chypre. Les négociations étaient rompues
avec lui et fempereur, furieux de cet échec, lança contre le
récalcitrant un décret qu'il adressa à l'archevêque de Chypre,
Arcadius. De son côté, Sergius, qui avait tenu entre ses doigts
tous les fils de cette intrigue, y alla d'une violente diatribe
contre Paul, dans laquelle il exposait le décret du basileus et
en donnait un commentaire théologique approprié.
La colère du patriarche de Constantinople se comprend d'au-
tant mieux qu'il avait pris à cette entrevue une part beaucoup
plus grande qu'il n'a bien voulu l'avouer au pape dans sa
semble bien, en effet, que Sergius fût lui-même présent
lettre. II

à la conférence et qu'il en ait dirigé les débats. C'est, du moins,


ainsi que la plupart des historiens interprètent la phrase ac-
cusatrice de saint Maxime « Où se trouvait Sophrone, lorsque
:

Sergius, à Théodosioupolis, adressa le même écrit de Menas


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCIIE. 47

avec la réponse favorable de Théodore de Pharan à Paul le


Borgne, le chef des Sévériens (I) », et Ton ne voit pas vraiment

le sens plus naturel qu'on pourrait lui attribuer. Le patriarche


de Constantinople se trouvait donc en Arménie dans le cortège
impérial, pour mener à bonne fm les négociations religieuses
qu'Héraclius avait entreprises. Dès lors, on conçoit qu'il ait
assistéaux conférences avec Paul le sévérien et qu'il ait soufflé
à Tempereur la solution d'une seule énergie. Si, dans sa lettre
au pape, il garde un silence discret sur cette participation
personnelle, en affirmant que le basileus, par les seules res-
sources de son esprit théologique, est arrivé à découvrir cette
formule, c'est que la prudence et la courtoisie, pour ne pas
dire la courtisanerie, lui faisaient un devoir de parler de la

sorte.
La date de ne saurait être que l'année 622;
cette entrevue
car, si le chroniqueur Théophane signale deux séjours consécu-
tifs d'Héraclius en Arménie, durant les années 022 et 623, l'his-

torien arménien Sebeos déclare formellement qu'il ne vint à


Théodosioupolis ou Karin que la première fois, le 1 avril 622,
pour les fêtes de Pâques (2).

(1) MiGNE, P. G., t. XCI, coL 332. Héfélé a prouvé, Histoire des Conciles, tra-
duct. franc., t. IV, p. 12-15, que Paul le Borgne ne différait pas de Paul le sévé-
rien de Cln-pre.
(2) G. OwsEPiAN, op. cit., p. io-ib. Sur
la chronologie des guerres d'Héraclius

contre de Ernst Gerland, Die persischcn Feld-


les Perses, voir l'excellent article
zilrje des Kaisers Heracleios dans la Byzantinische Zeilschriff, t. 111 (1894),

p. 330-374. Pour des raisons qui ne m'ont pas semblé décisives, G. Owsepian,
dans la brochure que j'ai déjà citée plusieurs fois, a proposé une chronologie
différente des origines du monothélisme. La voici avec les remarques critiques
qu'elle me parait devoir comporter :

" Le patriarche Sergius s'entend avec le paulianiste d'Egypte, Georges Ar-


sas, en 616. » —
Ces relations ne peuvent avoir eu lieu qu'en l'année 619, car
c'est en 619 et non en 616, comme l'écrit Owsepian, que l'Egypte fut conquise
parles Perses. En outre, cette démarche de Sergius auprès d'Arsas est postérieure
aux négociations du même patriarche avec Théodore de Pharan, comme l'écrit
saint Maxime; elle ne saurait donc être placée en premier lieu.
2° « Sergius et l'empereur négocient à Théodosioupolis avec Paul le sévérien,

de l'île de Chypre, en 622. Ces négociations échouent. L'empereur et le patriarche


lancent, l'un un décret, l'autre une lettre, contre Paul. >-

3° « Conférence d'Héraclius avec Cyrus, évêque de Phasis on Lazie, en 626.

Elle réussit.Cyrus entre en rapports suivis avec Sergius. »


4»Sergius noue des rapports secrets avec Théodore de Pharan, après 626,
«

pour l'amener au monothélisme. >• —


La date assignée à ce fait est contredite
par saint iMaxime, Etienne de Dora, le concile de Latran en 649 et le VI" concile
48 revue.de l'orient chrétien.

Les recherches patientes que nous venons de faire à l'aide


exclusive des documents contemporains ont révélé au lecteur
l'existence de toute une série d'intrigues, menées par l'empe-
reur et son patriarche, pour asseoir l'union de diverses Églises
orientales sur la formule boiteuse du monothélisrae. Avant de
poursuivre notre enquête, fixons-en les résultats principaux.
Jusqu'en 626, quatre démarches, dont trois couronnées du plus
brillant succès, marquent les étapes successives de la propa-
gande tentée par la cour impériale.
P Avant 619, rapports de Sergius avec Théodore de Pharan,
le chef des monophysites du Sinaï, par l'intermédiaire de Ser-

gius d'Arsinoë, évêque monophysite d'Egypte.


2" En 619, rapports de Sergius avec Georges Arsas, chef des

Paulianistes d'Egypte.
3° 622, rapports de Sergius et de l'empereur avec Paul le
En
Borgne, chef des Acéphales de Chypre, suivis d'un décret impé-
rial et d'une lettre patriarcale, lancées contre l'hérétique récal-

citrant.
4" En 626, rapports de l'empereur avec Cyrus, évêque catho-
lique de Phasis en Lazie.
Après ces quatre négociations engagées avec les chefs des
Éghses dissidentes soit par le patriarche soit par l'empereur, il
convient d'en signaler une cinquième, que les historiens pas-
sent ordinairement sous silence, et qui mérite pourtant toute
notre attention. Dans la liste des provinces monophysites que
nous venons de dresser, même en y ajoutant l'Arménie et
la Syrie que nous citerons tout à l'heure, ne figure pas la Pales-
tine. Cette lacune est frappante. Elle nous étonne à tel point,

œcuménique, qui l'ont tous de Théodore de Pharan, sinon le père du monotlié-


lisme, du moins son premier adepte.
5° « Sergius envoie la réponse de Théodore de Pharan à Paul le sévérien,

pour le gagner à sa doctrine. » — Ce fait, raconté par saint JMaxime, ne me


semble pas différent de celui qui est enregistré au n" 2, et c'est en grande partie
pour ce motif que je place les relations de Sergius avec Théodore de Pharan
tout à fait au début de la controverse monothélite. Car, si en 622 Sergius adres-
sait à Paul le Borgne une réponse de Théodoi-e de Pharan, il avait dû s'entendre
avec ce dernier bien avant cette date.
sopiiroxf: lr sophiste et sopiiroxe le PAruiAPtriiE. 19

inaintenant que nous connaissons le caractère retors de Sergius


qui n'abandonnait aucun événement aux caprices du hasard,
qu'à défaut de documents positifs nous serions tentés de la corn
bler par des suppositions parfaitement justifiées. Mais pas n'est
Ijesoin de recourir à cet ordre d'argument qui prête toujours le

documents existent et ils sont clairs.


flanc à quelque critique, les
Voici la déclaration que en 649 Etienne de Dora, un témoin
fit

oculaire « En Orient, la doctrine d'une volonté unique a gagné


:

beaucoup de terrain. Sergius évèque de Joppé s'est, aprcs l'in-


vasion des Perses, emparé du siège de .Jérusalem, au mépris
des canons et avec le secours du pouvoir séculier; il a or-
donné d'autres évèquesqui, pour avoir ses faveurs, ont accepté
ces nouveautés. J'ai déjà envoyé à ce sujet un mémoire à l'an-
cien pape Théodore qui, en retour, me nomma son représentant
en Palestine, avec mission de déposer les évéques qui ne s'amen-
deraient pas. Sur ma demande, quelques-uns ont promis d'ad-
hérer à la foi orthodoxe. J'ai remis plusieurs de ces mémoires
au pape Martin, qui a consenti à confirmer leur élection. Les
Orientaux et moi, nous renouvelons donc la prière de Sophrone,
pour que vous condamniez et extirpiez les erreurs d'Apolli-
naire et de Sévère, qui ont été reprises par ces hommes, et pour
que vous réjouissiez le monde entier par une déclaration de foi

orthodoxe (1). »

La conclusion me semble s'imposer. Après l'occupation de


la Palestine par les Perses à laquelle mirent fin les victoires

d'Héraclius, G-28, celui-ci transporta solennellement en Pales-


tine le bois de la vraie croix, 14 septembre 029, et, durant son
séjour en Terre Sainte, il s'entendit avec plusieurs évéques pour

les gagner à sa théorie d'une énergie et d'une volonté dans le


Christ. Sergius de Joppé en fut le premier adhérent. Héraclius
lui promit, en retour, la cliaire de Jérusalem que laisserait
bientôt vacante la mort du vieux patriarche Zacharie. Mais les
événements déjouèrent cette combinaison. Zacharie mourut et
fut remplacé par Modeste, Modeste mourut et fut remplacé par
Sophrone, sans que l'évêque de Joppé, désigné par le pouvoir
civil, pût faire confirmer canoniquement son élection. Fort de

l'appui que lui assurait le gouvernement grec et arabe, Ser-

ll) Mansi, t. X. col. '.100.

ORIENT CIIRÉTIKN. - 4
50 - REVUE DE l'orient CHRETIEN.

gius n'en joua pas moins le rôle actif d'un vrai patriarclie. Il

sacra évêques plusieurs ambitieux qui ne firent aucune dif-


ficulté d'embrasser la nouvelle hérésie, et répandit partout le

monothélisme.
Avant prévenons une objection. Tout cela,
d'aller plus loin,
dira-t-on peut-être, est contenu assurément dans le rapport
d'Etienne de Dora, mais n'est arrivé que beaucoup plus tard,
puisque celui-ci mentionne expressément le mémoire qu'il
adressa à ce sujet au pape Théodore I' et que ce pape régna de ''

642 à 619. Sans doute, l'usurpation de Sergius produisit sur-


tout ses fruits après la mort de Sophrone, lorsque l'intrus ob-
tint des Arabes qu'aucun successeur catholique ne serait donné
au patriarche défunt, mais l'expression d'Etienne de Dora :

« après l'invasion des Perses, Sergius de Joppé s'empara du

siège de Jérusalem », doit indiquer le point de départ, et ce point


de départ se place naturellement à la libération de la Palestine

et à l'arrivée d'Héraclius en ce pays, 629.


Cette interprétation, du reste, est confirmée par deux lettres
du pape saint Martin, qui avait appris de la bouche même d'É-
tienne de Dora la vraie situation du patriarcat de Jérusalem.
En transmettant à Jean de Philadelphie les pouvoirs de vicaire
pontifical en Orient, saint Martin lui faisait des recommanda-
tions tout à fait spéciales.ne devrait choisir, pour occuper les
II

places ecclésiastiques, que des hommes vraiment dignes et il


s'efforcerait de ramener dans le droit sentier, par des exhorta-
tions constantes, ceux qui avaient été déposés par Etienne de
Dora. Si ces exhortations étaient écoutées, et que ces personnes
fussent de bonne réputation, il les réintégrerait dans leurs char-
ges en leur faisant signer une profession de foi orthodoxe. Quant
aux évêques qui, pendant durée du patriarcat de Sophrone,
la
avaient été institués à son insu, ils seraient déposés; au con-
traire, ceux qui, avant l'avènement de Sophrone ou après sa
mort, avaient été institués pour des motifs d'urgence, sans les
prescriptions canoniques, devraient être confirmés (I). Dans sa
lettre à un certain Pantaléon (2), le Pape revient encore avec plus
d'instance sur la même question.
Qu'est-ce à dire, sinon qu'il y avait en Palestine trois catégo-

(1) Mansi. l. X, col. 81G et 817.

(-2) Mansi, t. X, col. 824.


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRLVRCIIE. 51

ries d'évêques, dont Télection avait été irrégulière et qui étaient


plus ou moins suspects d'hérésie : ceux qui avaient été nommés
après la mort de Soplirone, ceux qui l'avaient été durant son
pontificat, enfin ceux qui l'avaient été avant sa promotion au
patriarcat. Suivant qu'on faisait partie de Tune ou de l'autre

catégorie, le Pape prescrivait des mesures différentes. II ordon-


nait d'abord qu'on déposât tous ceux qui avaient été élus durant
le patriarcat de Soplirone, mais à son insu, parce qu'il y avait

alors en Palestine une autorité régulière et qu'on aurait dû lui


obéir. Il pardonnait, moyennant une profession de foi orthodoxe,
à ceux qu'on avait nommés après la mort de Sophrone, à cause
des difficultés des temps et parce qu'on ne pouvait laisser indé-
finiment les Églises sans pasteur. Quant à ceux qu'on avait
choisis avant la promotion de Sophrone au patriarcat, le Pape
leur accordait pareillement le pardon, mais à condition qu'ils
signeraient une profession de foi orthodoxe. Or, avant saint So-
phrone, nous trouvons sur le siège de Jérusalem Modeste et
Zacharie, qui furent élus et confirmés canoniquement. Leur si-
tuation étant analogue à celle de Sophrone, il semble que le
Pape n'aurait pas dû fixer de prescriptions différentes pour les
élections des évèques faites contre leur volonté sans doute, si

nous ne rencontrions, à un moment donné, un état de choses


tout à fait anormal. Il ne faut pas oublier, en effet, qu'avant
d'être patriarche, Modeste avait gouverné, en qualité de locum
tenens,, l'Église de Jérusalem, pendant la longue captivité de
saint Zacharie en Perse, 61 1-G28, et c'est évidemment durant
cette période troublée, que se sont produites les élections irré-
gulières d'évèques dont parle saint Martin. Or, pour celles-ci
le Pape établit une distinction importante. Il confirme celles

qui furent faites uniquement dans le but de subvenir aux


besoins religieux du peuple, mais il rejette, à moins d'amende
honorable, toutes celles qui furent entachées d'hérésie. Et dans
cette dernière catégorie nous devons certainement reconnaître
toutes les élections attribuées à Sergius de Joppé, qui avait
probablement disputé à Modeste la charge de locum tenens,
s'était fait approuver par le pouvoir séculier, c'est-à-dire par

Héraclius, lors de son séjour en Palestine, en 629, et avait


nommé des évèques monothélites à tous les sièges qui en man-
quaient.
oZ REVUE DE L ORIENT CHRETIEX.

Et nous avons de un nouvel exemple de


la sorte la politique

cauteleuse que Sergius avait imposée au basileus et qui, loin


de créer Tunité religieuse clans son empire, ne fit que susciter
de nouveaux troubles et livrer les chrétiens de l'Orient sans
force à la fougue disciplinée des enfantsdu désert.
Lorsque nous aurons mentionné la réponse de Sergius à la
lettre déjà citée de Cyrûs (1), réponse qui satisfaisait pleine-
ment les demandes du correspondant, en le confirmant dans
les idées monothélites que lui avait suggérées l'empereur, il ne
nous restera plus qu'à parler des négociations engagées par
Héraclius avec les Arméniens et les Jacobites de Syrie, pour
avoir terminé la période dite d'incubation du monothélisme.
Sur ces deux faits malheureusement, la lumière est loin d'être
encore suffisante.
Ainsi, sur le concile de Karin ou Théodosioupolis, qui amena
l'union de l'Église arménienne avec l'Église grecque, nous ne
possédons que des renseignements fort confus. On peut assurer
toutefois qu'Héraclius y assista, avec le patriarche grec, le pa-
triarche arménien et plusieurs évêques des deux Églises, et que
les principaux points de divergence entre deux commu- les
nautés rivales y furent réglés au prix de concessions mutuel-
les. Tandis que l'Église arménienne acceptait les décisions dog-

matiques du concile de Chalcédoine, les Grecs durent conclure


l'union sur la formule d'une énergie et d'une volonté, qui dé-
truisait en fait toute l'œuvre de Chalcédoine. C'est à ces don-
nées précises que se bornent nos connaissances actuelles.
.

Quant aux négociations qui précédèrent et suivirent le concile,


on est encore trop mal renseigné pour espérer une conclusion
définitive. La date même du concile est très discutée. Si Ga-
lano (2), suivi par Héfélé (3), adopte l'année 022, et fait coïnci-
der le synode de Karin avec les pourparlers d'Héraclius et de
Paul le Borgne, Djamdjian (4) préfère l'année 627 ou G29. As-

(1) Cette réponse de Sergius est reproduite dans les Actes du YI" concile œcu-
ménique, Mansi, t. XI, col. 526. Sergius lui-même y fait allusion dans sa lettre
au pape Honorius, en G34, Mansi, t. XI, col. 530. D'après le Libellus synodicus,
Mansi, t. X, col. 606, elle aurait été rédigée dans un synode tenu à Constanti-
nople en 626 ou en 627.
(2) Conctliaiionis Eccleske armenœ cuin Romanapars prima hisiorici,îis. t. I, p. 185.

(3) Ilhlolre des conciles, trad. française, t. 111, p. 611; t. IV, p. 13 à 15.
(4) Histoire d'Arménie, t. II, p. 527 seq.
SOl'HRONE LK SOPIIISTE ET SOPHUONE LE rATHlARCIIE. 5o

sémani, qui a écrit toute une dissertation sur ce concile ^li,


descend jusqu'à Tannée 632. Enfin, G. Owsepian, qui a essayé
récemment de fixer la chronologie du monothélisme (2) le place
en 633.
L'histoire de l'entente conclue à Hiérapolis de Syrie entre
l'empereur et Athanase, le chef des Jacobites syriens, est encore
bien moins éclaircie que celle du concile de Karin. Au dire du
chroniqueur Théophane (3), Héraclius promit de reconnaître
Athanase comme vrai patriarche d'Antioche, si celui-ci accep-
tait en retour les décisions du concile de Chalcédoine. Le Jaco-
bite promit tout ce qu'on voulut, confessa deux natures dans le
Christ, mais, à son tour, questionna l'empereur pour savoir s'il
devait reconnaître une ou deux énergies, une ou deux volontés.
Héraclius, surpris d'une pareille question, s'en informa par
lettre auprès de Sergius, tandis qu'il mandait à Hiérapolis
Cyrus de Phasis pour l'interroger de vive voix. Aussi bien
l'évêque de Phasis que le patriarche de Constantinople se pro-
noncèrent pour la dualité de nature et l'unité d'énergie et de
Volonté; après quoi, l'empereur écrivit à ce sujet au pape Jean,
qui condamna formellement cette hérésie.
Tel est le récit du chroniqueur Théophane, qu'ont reproduit
presque mot pour mot Cedrenus (4) etZonaras(5). Le biographe
anonyme de saint Maxime (6), leLibellus synodicus (7), Michel
le Syrien et Bar-Hébra3us (8) racontent le même fait, mais avec

quelques divergences.
n que ce récit de Théophane et des autres chro-
est évident
niqueurs, beaucoup d'inexactitudes et d'anachro-
contient
nismes Héfélé les a relevés par le menu (9), et, après l'exposé
historique que nous avons donné du monothélisme, tous les
lecteurs seront à même de les apercevoir. Malgré tout, la réa-

(1) Bibliotheca juris oricnlaUs,i. IV, p. 12; t. V, p. 207 seq.


(2) Op. cit., p. 49 à 56.
(3) MiGNE, P. G., t. CVIII, col. 677 seq.
(4) P. G., t. CXXI, col. 805.
(5) P. G., t. CXXXIV,col. 1283. Voir du même auteur la IVe de saint Sophroue
éditée par JI. Papadopoulos-Kerameus : 'Avâ).cXTa l£pocro)'U[JHTixïi; TTa/uoyoyta;, t. V,
p. 145-147.
(6) P. G., t. XC4, col. 76.
(7) M A.NSI, t. X, col. 606.
(8) Voir les textes dans G. Owsepian, op. cit., p. 26.
(•••) Histoire des Conciles, t. IV, p. 17.
54 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

lité de l'entrevue ne paraît pas discutable; elle nous est certi-


fiée par trop de témoins, pour que nous puissions encore la ré-

voquer en doute. Du reste, le patriarche jacobite Athanase nous


est parfaitement connu. Un de ses contemporains, le moine
Antiochus de Saint-Sabbas, nous le dépeint comme ayant
usurpe, vers Tan 620, le trône patriarcal d'Antioche (1); plus
tard, le patriarche Sophrone l'analhématise dans sa lettre syno-
dique (-2), et nous possédons encore une de ses lettres (3), en
faveur du monophysisme, adressée au patriarche arménien
Christophore, 628-630. Si l'entrevue est certaine, sa date est
impossible à établir, les historiens flottant de l'année 629 à l'an-

née 631.

Jusqu'ici, la doctrine nouvelle du monothélisme avait triom-


phé partout en Orient, soit auprès des monophysites, soit au-
près des catholiques, sans rencontrer la moindre opposition,
si ce n'est celle, peu dangereuse d'ailleurs, de Paul le Borgne,
chef des Acéphales de Chypre. L'Eglise arménienne avait pro-
clamé son union avec l'Église bj'zantine, ou était sur le point de
le faire; le jacobite se voyait protégé sur le siège
Athanase
d'Antioche par pouvoir impérial et s'efforçait de ne pas
le

trop déplaire aux catholiques; Cyrus, l'ancien évèque de Pha-


sis, occupait le trône patriarcal d'Alexandrie, et gagnait à lui

les diverses sectes monophysites; l'archevêque de Chypre, Arca-


dius, était tout dévoué aux intérêts religieux de l'empereur; à
Jérusalem enfin — la seule Église qui jusqu'alors se fût mon-
trée rebelle à tout accommodement avec les Eutychiens — l'au-

torité des patriarches Zacharie et Modeste était battue en

brèche par l'évêque de Juppé, Sergius, ardent monothélite, pa-


tronné en haut lieu et qui prenait toutes les allures d'un vrai
patriarche.
La propagande s'exerçait donc incessante, agissant de pré-
férence dans de ne pas trop éveiller les justes
le secret, afin

suspicions des évêques ou des moines instruits, qui pourraient

(1) p. G. A- LXXXIX, col. 1814.


(2) P. G., t. LXXXVII, Pars tertia, col. 3193.
(3) Voir un extrait dans G. Owsepian, op. cil., p. 27.
SOPHRONE LE SOIMIISTE ET SOPIIRONE LE PxVTRIARClIE, .)J

voir avec déplaisir le sacrifice du concile de Chalcédoiiie. Il en


fut ainsi jusqu'en 633, lorsque, par un brusque coup de théâtre
auquel notre héros Sophrone ne demeura pas étranger, la po-
litique religieuse de l'empereur et de Sergius fut dénoncée au
monde catholique comme entachée d'hérésie ; la résistance
s'organisa, la lutte s'engagea, consumant toutes les forces vi-

ves de l'empire durant un demi-siècle, et le laissant épuisé, di-


visé, sans énergie aucune, en face des invasions des Arabes.
Voici le fait qui donna lieu à cette redoutable polémique.
Cyrus — je viens de le dire — avait été nommé patriarche
d'Alexandrie, vers 630 ou 631, à la seule fin d'opérer funion
avec l'Église b^^zantine des diverses fractions monophysites
d'Egypte. Cette union devait se conclure au moyen de la for-
mule ambiguë : deux natures, une énergie et une volonté
dans le Christ, ainsi que cela avait été concerté entre lui et
l'empereur, dans la fameuse conférence de 626. A peine ins-
tallé sur la chaire de saint Marc, le nouveau titulaire se mit
à l'œuvre et, dès le mois de juin 633, il informait son protec-
teur Sergius, de Tlieureuse issue de ses négociations. « J'ai le

plaisir de vous annoncer, lui disait-il en substance, que tous


les clercs du Théodosiens de cette ville, conjointe-
parti des
ment avec personnages de marque, soit civils, soit
tous les
militaires, et plusieurs milliers de personnes du peuple, se
sont unis à nous, le 3 juin, dans la sainte Église catholique,
et ont pris part aux saints mystères célébrés dans toute leur
pureté. Ce qui les a décidés à agir ainsi, c'est d'abord la
grâce de Dieu, et puis la ks empereurs et Votre
doctrine que
Sainteté éclairée de Dieu m'ont communiquée. Cet événement
a rempli de joie, non seulement Alexandrie, mais tout le pays
d'alentour et les cieux eux-mêmes, et dans les cieux les es-
prits célestes. J'ai envoyé à l'empereur le diacre Jean, pour lui
rapporter en détail comment s'est opérée cette union. En termi-
nant, je demande à Votre sainte Magnificence de vouloir bien
réprimander votre très humble serviteur, s'il a commis quelque
faute en cette affaire, qui est véritablement votre ouvrage (1). »

Le document d'union joint à cette lettre (2) comprenait neuf


articlesou chapitres, qui condamnaient le nestorianisme, re-

(1) Mansi, t. XI, col. 561.


(2) Mansi, t. XI, col. 564 scq.
56 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

mettaient en honneur les expressions clières aux monophy-


sites, mais avec des explications qui en détruisaient parfois
tout le sens. Peu importait, du reste, car les Théodosiens ne
s'étaient pas laissé prendre à ce piège, et criaient à tout venant :

« Ce n'est pas nous qui sommes allés vers le concile de Chalcé-

doine, c'est le concile de Chalcécloine qui est venu à nous (1). »


La nouvelle de ce rapprochement causa la joie la plus vive à
l'empereur et à Sergius, et nous avons encore la réponse que
Sergius fit à Cyrus, pour lui exprimer tous ses remerciements
d'avoir mené à bonne fin une entreprise aussi considérable (2).
L'année suivante, le même Sergius s'adressait encore à ce
sujet au pape Honorius en termes qui touchent presque au
dithyrambe « Il y a quelque temps, lui disait-il, Cyrus, l'ar-
:

chevêque d'Alexandrie, soutenu par la grâce de Dieu et en-


couragé par l'empereur, a engagé les partisans d'Eutychès, de
Dioscore, de Sévère et de Julien, qui habitaient cette grande
ville, à se réunir à l'Église catholique. Après beaucoup de dis-
cussions et d'efforts, Cyrus, qui a fait preuve dans toute cette
affaire d'une grande prudence, parvint à réaliser cette union,
et les deux partis s'entendirent pour rédiger des articles dogma-
tiques; après quoi, tous ceux qui reconnaissent leurs maîtres
dans Dioscore et dans Sévère se réunirent à la sainte Église
catholique. Tout Alexandrie, toute l'Egypte presque, la Thé-
baïde, la Libye et les autres éparchies du diocèse d'Egypte, ne
forment maintenant qu'un seul troupeau, et la foule, aupara-
vant divisée par les hérésies, n'a plus aujourd'hui, par la grâce
de Dieu et par suite du zèle dont Cyrus a fait preuve, qu'une
seule voix et professe, dans l'unité de l'esprit, les véritables
dogmes de l'Église ^3). »

Cependant, ildans la ville d'Alexandrie un


y avait alors
moine de Palestine, nommé
Sophrone, qui ne partagea pas l'al-
légresse commune. Loin de se réjouir de cette réunion des
Églises, il s'en aftligea ostensiblement, il tenta même toutes
les démarches possibles pour l'empêcher ou la reculer. C'est là

ce qu'avoue Sergius dans sa lettre au pape, avec l'intention


bien évidente de compromettre ce fâcheux :« Or, précisément,

(1) Théopiiane, p. g., t. CVIII. col. 680.


(2) Mansi, t. XI, col. 971-976.
to) Ma.nsi, t. XI, col. 529.
SUl'HROXE LK SOPIlISTr: ET SOPIIRONE LE l'ATRIARCUE. 0/

dit-il à Honorius, se trouvait alors à Alexandrie, près de Cyrus,


le très saint qui, ainsi que nous l'avons appris
moine Sophrone,
par ouï-dire, maintenant évêque de Jérusalem
est —
nous
n'avons pas encore reçu sa lettre synodale. —
Ce moine entre-
tint Cyrus de l'union et désapprouva l'article d'une seule éner-

gie, soutenant que l'on devait enseigner deux énergies dans


le Christ. Cyrus lui montra des passages des saints Pères, dans

lesquels il était question d'une seule énergie, et il ajouta que


les saints Pères avaient souvent, pour gagner un grand nombre
d'âmes, usé d'une pieuse condescendance à l'endroit de cer-
taines expressions, sans cependant blesser l'orthodoxie, et que
maintenant qu'il s'agissait du salut de tant de milliers d'àmes,

il ne fallait pas épiloguer sur cet article qui n'était pas en


désaccord avec l'orthodoxie. Mais Sophrone ne voulut pas
entendre parler de cette condescendance et, à la suite de l'inci-
dent, il vint nous trouver avec des lettres de Cyrus, conféra
avec nous sur cette affaire, et demanda qu'après l'union on
rayât la proposition d'une seule énergie.
« Cette demande nous parut trop onéreuse. Comment ne
l'aurait-elle pas été, puisqu'en y accédant on aurait ruiné
l'œuvre de l'union à Alexandrie et dans toutes les éparchies,
qui ne voulaient entendre parler auparavant ni du très saint
père Léon, ni du concile de Chalcédoine, et qui proclament

maintenant à haute voix dans les saints mystères les noms de


ce pape et de ce concile! Après que nous eûmes longtemps dé-
libéré sur ce point avec Sophrone, nous lui demandâmes de
nous montrer des passages des Pères établissant clairement,
et en toutes lettres, qu'il fallait reconnaître deux énergies dans

le Christ. Il ne put le faire. Quant à nous, soupçonnant que

des discussions et ensuite des hérésies pourraient se produire,


nous avons jugé à propos d'éteindre cette discussion de mots
et, dans cette intention, nous avons écrit au patriarche d'A-

lexandrie de ne permettre à personne, l'union une fois faite, de


parler d'une ou de deux énergies. »
Après avoir établi sa doctrine du juste milieu, tout en mon-
trant que ses sentiments intimes penchaient du coté du mo-
nothélismc, Sergius poursuit ainsi « Nous décidâmes ensuite
:

d'une manière irrévocable qu'à l'avenir Sophrone ne parlerait


ni d'une ni de deux énergies, mais qu'il se contenterait de la
58 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

doctrine des Pères. Le saint homme y consentit, promit de tenir


son engagement et me demanda de lui remettre par écrit cette
explication, afin qu'il pût la montrer à ceux qui l'interrogeraient
sur le point en litige. Nous la lui donnâmes volontiers et il

quitta Constantinople par mer (1). »


De son côté, saint Maxime donne sur le séjour de Sophrone
en Egypte et sur sa protestation contre l'union avec les Théo-
dosiens des renseignements qui confirment et complètent ceux
de Sergius. « Le bienheureux Sophrone, dit-il dans une lettre
à Pierre l'Illustre (2), demeurait en Afrique avec moi et tous
les religieux que vous pouvez en témoigner,
errants, ainsi
alors que les monothélites machinaient toutes leurs perver-
sités. » Et plus loin (3) « Le divin Sophrone se rendit à
:

Alexandrie et le patriarche Cyrus lui présenta l'édit d'union


qui contenait les neuf articles. Dès la première lecture, So-
phrone poussa des cris lamentables, versa des torrents de
larmes, se précipita sur le pavé aux genoux du patriarche et
le supplia en pleurant de ne pas lire du haut de Tambon un

décret qui renouvelait l'hérésie d'Apollinaire. » L'intervention


de Sophrone n'ayant pu retarder la fameuse réunion des Théo-
dosiens,il se rendit à Constantinople auprès de Sergius qu'il

ne soupçonnait pas être du complot et tenta une nouvelle dé-


marche qui, ainsi que Ta raconté Sergius lui-même, demeura
pareillement sans résultat. Sur ce fait-là également, saint
Maxime fournit sa note personnelle, qui diffère légèrement
de la version donnée par le patriarche : « Et que fit Sophrone,
lorsque Sergius eut manifesté de mille manières sa maladie et
qu'il en eut infesté toute l'Église? Ne lui rappela-t-il pas, avec
la modestie qui convenait à son habit religieux, en tombant à
ses genoux, les du Christ, plus élo-
souffrances vivifiantes
quentes que toutes Ne le supplia-t-il pas d'aban-
les prières"?
donner cette formule hérétique, condamnée déjà par les Pères,
et de ne plus être un fauteur de scandale (4)? )>

(1) Mansi, t. XI, col. 53-2.

P. G., t. XCI, col. 14-2.


(2)

(3) P. G., t. XCI, col. 143. Saint Maxime fait également allusion à cette réunion
des Théodosiens dans sa conférence avec Théodore, évèque monothélite de Cé-
sarée en Bithynie, Mansi, t. XI, col. 47.
(4) Dispulaiio s. Maxhnl cuin Pyrrho, Mig.ne, P. G.; t. XCI, col. 333.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRIARCHE. 59

Ces paroles de saint Maxime ne peuvent que se rapporter au


voyage de Sophrone à Constantinople, après la réunion des
Théodosiens à Alexandrie, 3 juin 033. En efl'et, elles parlent de
« la modestie qui convenait à Thabit religieux » de Sophrone

et nous savons par Sergius lui-même que celui-ci fut élu pa-
triarche de Jérusalem, immédiatement après son retour de
Constantinople. Dès lors, elles nous prouvent que Sophrone ne
fut pas dupe des avances patelines du patriarche byzantin
et que, sous ses protestations hypocrites en faveur du silence
et de la paix, il devina le complice, sinon Tinspirateur de Cyrus.

D'après tout ce qui précède, nous pouvons résumer en quel-


ques mots les événements qui se déroulèrent au cours de
l'année 633 et dans les premiers mois de l'année 63 1. Le 3 juin
633, Cyrus, patriarche d'Alexandrie, admit à la communion
ecclésiastique la secte des Théodosiens, fraction importante
du parti monophysite. Sophrone, présent à l'entrevue, protesta
hautement contre le décret d'union, qui sacrifiait les deux
énergies et les deux volontés en Notre-Seigneur. N'ayant rien
obtenu, il se rendit à Constantinople auprès de Sergius,
lui remit des lettres de Cyrus et se plaignit en même temps
de ce qui venait de se passer à Alexandrie. Sergius le tran-
quillisa sur l'orthodoxie des sentiments de son confrère et le
pria de ne parler à l'avenir ni d'une énergie ni de deux,
s'engageant, en retour, à écrire à Cyrus dans le même sens.
Après quoi, il fit part au pape Honorius de ces divers incidents,
mais de manière à l'induire en erreur et à l'attirer de son côté.
Sur ces entrefaites, le moine Sophrone était nommé patriarche
de Jérusalem, en remplacement de Modeste.
Sansattendre d'autres informations, le pape Honorius répondit
à Sergius de la manière la plus favorable. 11 donna tête baissée
dans le piège que celui-ci lui avait tendu, approuva et en-
couragea sa conduite, jetant assez lestement par-dessus bord
« un certain moine Sophrone », qui menaçait de compro-
mettre la paix de l'Église. \'oici quelques extraits de sa trop
célèbre lettre au patriarche de Constantinople : « Mon frère,
60 RKVUE DE l'oRIExNT CHRÉTIEN.

j'ai reçu votre lettre et j'y ai vu qu'un certain Soplirone, aupara-


vant moine, et maintenant évêque de Jérusalem, d'après ce
que vous avez entendu dire, vient de soulever de nouveaux
troubles et de nouvelles questions de mots. Il les a soulevés
contre notre frère Cyrus, évêque d'Alexandrie, qui avait
prêché aux nouveaux convertis que Notre-Seigneur n'avait
qu'une seule énergie. Ensuite, Sophrone vous a fait visite;
il a émis la même opinion et, après de longues conféren-
ces, vous a demandé de lui remettre par écrit ce que vous
lui aviez dit. J'ai reçu une copie de votre lettre à Soplirone et,
après l'avoir lue avec soin, je félicite Votre Fraternité de la pru-
dence dont elle a fait preuve, en écartant cette nouvelle ex-
pression qui scandalisait les simples. Car nous devons nous
conduire selon ce que nous avons appris'... Si quelques-uns,
poussés pour ainsi dire par une manie d'argumenter, prétendent
donner des éclaircissements plus complets sur cette question et
s'érigent eux-mêmes en docteurs, on ne doit pas prendre leurs
opinions pour des dogmes de l'Église, pour exemple, s'ils sou-
tiennent qu'il y a dans le Clirist une ou deux énergies; car ni-
les Évangiles, ni les lettres des Apôtres, ni les Conciles n'ont
parlé sur ce sujet... Quant à nous, nous voulons écrire et rai-
sonner d'après termes de la sainte Écriture et nous voulons
les
écarter toute nouveauté de termes qui pourrait scandaliser dans
l'Église de Dieu, de peur que les simples, qui nous entendraient
parler de deux énergies et qui ne comprendraient pas ce mot,
ne nous prennent pour des Nestoriens, et que, d'un autre côté,
quelques esprits simples ne nous regardent comme des Euty-
chiens, si nous professons explicitement qu'il n'y a qu'une
seule énergie... Il vaut infiniment mieux que des philoso-
phes sans doctrine, oisifs et s'inspirant du paganisme, conti-
nuent à criailler orgueilleusement après nous, avec leurs dis-
que de laisser sans m'en occuper le
sertations sur les natures,
peuple du Christ, simple et pauvre d'esprit. Les. disciples du
pécheur ne se laissent pas tromper par la philosophie... C'est
là, mon frère, ce que vous aurez à prêcher, conjointement

avec moi, de même que moi conjointement avec vous. Nous


vous exhortons à éviter ces nouvelles manières de parler sur
une ou deux énergies et à annoncer avec nous le seul Sei-
gneur Jésus-Christ, lils du Dieu vivant, vrai Dieu lui-même
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIRONE LE PATRL\RCHE. 61

et opérant dans ses deux natures le divin et l'humain (1). »


Pendant que le Pape désavouait si hautement Sophrone et
concluait avec Sergius une alliance offensive et défensive contre
lui, ce dernier lançait à Tunivers catholique sa lettre syno-
dale (2), véritable dissertation théologique, qui approfondit les
dogmes de la Trinité et de rincarnation et fournit tous les

développements désirables sur la doctrine des deux énergies


dans le Christ. Par un trait de génie, qui révèle en même temps
une grande délicatesse d'âme, cette lettre ne contenait pas la
plus petite allusion aux événements qui venaient d'éclater
à. Alexandrie et à-Constantinople et dont Sophrone avait été le
témoin. Cette lettre synodale était destinée par sa nature même
à tous les patriarches catholiques de la chrétienté, puisqu'il
était d'usage qu'un patriarche, à son entrée en charge, fît con-
naître sa foi à ses collègues. De fait, Théophane (3) et l'auteur
anonyme de la Vifa s. Maximi (4) nous apprennent qu'elle
leur fut adressée. Une copie de l'exemplaire envoyé à Sergius
fut présentée et lue en 681, au VP concile œcuménique (5),
tandis que Photius, au ix" siècle, avait sous les yeux une copie
de l'exemplaire adressé au pape llonorius (6).

Nous ignorons quel fut le résultat de la publication de cette


lettre; nous savons seulement, d'après Georges, représentant de
l'Église de Jérusalem au concile de 681, que le patriarche
Sergius n'aurait pas daigné la recevoir (7). Le pape, lui, se
montra plus conciliant. Comme nous l'apprenons par une se-
conde lettre de lui à Sergius (8), il négocia avec les ambassa-
deurs que Sophrone lui avait envoyés et les pria de déterminer
leur patriarche à ne plus employer l'expression de deux éner-
gies. Les ambassadeurs le promirent, à condition que Cyrus
n'emploierait plus celle à'une énergie. Sur cette promesse, on
se sépara et le pape écrivit dans ce sens des lettres particu-
lières à Sophrone, à Cyrus et à Sergius.

(1) Mansi, t. X, coL 527 seq.


(2) MiGNE, P. G., t. LXXXVII, pars tortia, coL 31 18 à 32(JO.

(3) MiGNE, P. G., t. CVIII, coL 080.


(4) CoMBEFis, Opéras. Maximi confessoris, t. I, p. 9.

(5) IMansi, t. XT, coL 461 et 456.


(6) Bibliollieca Pholii, Migne. P. G., t. CllI, col. 1089.
(7) Mansi, t. XI, col. 456.
(8) Mansi, t. XI.-coL 580 seq.
62 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

En somme, la question n'avait pas faitun pas de plus. Bien


que, dans ses lettres, Honorius ait surveillé davantage ses ex-
pressions, il s'en est tenu en pratique à la ligne de conduite
que lui avait tracée le patriarche de Constantinople : défendre à
Sophrone l'expression de deux énergies et à Cyrus celle A^ine
énergie.

Qui manqua le premier à cet engagement solennel? Le Pape,


Sophrone ou Sergius? Nous l'ignorons. Il est probable, toute-
fois, qu'en recevant la lettre synodale de Sophrone, Sergius se
crut dégagé de sa parole et qu'il prépara dans l'ombre une
réponse à du patriarche de Jérusalem. Cette réponse ne
l'acte
fut autre que la rédaction de VEcthèse ou Exposition de foi.
Les théologiens de Byzance, blessés par ce qu'ils appelaient le
défide Sophrone, la regardèrent comme une revanche écla-
tante, ainsi que le déclarait en 645 à saint Maxime l'ex-

patriarche Pyrrhus, le successeur déposé de Sergius : « C'est


la malencontreuse lettre de Sophrone qui nous a forcés à agir
de cette manière (à publier l'Ecthèse), contre notre vo-
lonté (1). »

Or, si la raison donnée par Pyrrhus est exacte, ce fut plutôt


l'amour-propre blessé de Sergius que le manque de foi de
Sophrone, qui poussa le patriarche de Constantinople à faire
interdire par l'empereur toute discussion à ce sujet. En effet,

depuis au moins vingt ans Sergius s'employait secrètement


en Egypte, en Palestine, en Arménie, en Syrie, à Rome même,
à créer un vaste courant d'opinion en faveur de la doctrine
monothélite. Dès qu'il eut reçu la lettre synodale de Sophrone,
il craignit que cet acte ne rendît la discussion publique, de
secrète qu'elle était jusqu'alors, et, en démasquant ses in-
trigues, ne fît retomber sur lui tout le poids des responsabilités.
Pour éloigner ce péril, qui aurait pu devenir chaque jour
plus pressant, Sergius rédigea VEcthèse, qui passait condam-
nation sur sa propre doctrine en repoussant l'expression d'une
seule énergie, mais qui la reprenait en sous- main en recon-

(l) Mansi, t. X, col. 711.


SOPIIRONE LE SOPHISTE ET SOPHRÛXE LE PATRLVRCIIE. 63

.naissant une seule volonté en Notre-Seigneur, conclusion né-


cessaire de sa première opinion. C'est bien, en effet, Sergius
qui composa lui-même TEcthèse et, s'il la publia sous le nom
d'Héraclius, on doit y voir une nouvelle marque de son hypo-
crisie, dont il avait déjà donné tant de preuves en toute cette
affaire. Le pape saint Martin I" le déclarait en 649, en plein
concile de Latran, en affirmant que l'Ecthèse était « l'œuvre
unique de Sergius (1) ». Bien plus, nous avons l'aveu explicite
de l'empereur lui-même. En 611, Héraclius écrivait au pape
Jean IV dans une lettre dont saint iMaxime nous a conservé un
fragment (2) « L'Ecthèse n'est pas de moi et je n'ai pas com-
:

mandé qu'on la fît; c'est le patriarche Sergius qui l'a faite, il


y
a cinq ans, et qui me pria de la publier après y avoir apposé
ma signature, lorsque je revins de l'Orient. » Du reste, à
défaut de ces déclarations formelles, il suffirait d'une simple
lecture pour saisir les liens étroits de parenté qui existent entre
l'Ecthèse et la lettre de Sergius à Honorius, et découvrir là
encore la main cachée du patriarche byzantin.
Composée en 636, l'Ecthèse ne parut qu'en 638, lorsque la
cour impériale jugea le moment favorable à sa publication.
C'est le pape saint Martin P'", en 649, qui fournit cette dernière
date, en fixant son apparition à la XIP indiction du dernier
cycle (3). Or, la XIP indiction va du T'' septembre 638 au
31 août 639. Comme Sergius est mort (4) le 9 ou le 13 dé-
cembre 638, il s'ensuit quel'Ecthèse parutentre le P'septembre
et le 13 décembre 038. On pourrait même préciser davantage.
Dans la réponse enthousiaste qu'il adressa immédiatement
après la réception de l'Ecthèse à son ami Sergius (5), Cyrus

(1) Mansi, t. X. col. 873.


CD Mansi, t. XI, col. 9.
(3) Mansi, t. X. col. 873.

( l) le fait mourir dans sa Chronique à la XII"" indiction.


Saint Xicépliore
I"'- août 639; C. de Bock, Nlcephori arc/dcpiscopi consktnlinopoUlani
sept. G38-ol
Opuscula hisiorica, Leipzig 1880, p. 20. L'empereur Constantin Porphj-rogénète.
JJc cerimoniis, lib. II, cap. xxx. P. G., t. CXII, col. 1169, le fait mourir le L3 dé-

cembre de la Xir indiction, un dimanche, ce qui correspond au 13 décembre


638 qui tomba effectivement un dimanche. Les catalogues patriarcaux, cités par
M. W. Brooks, On the lists of the palriarchs of Cons tant ino pie from 638 to 17^,
dans la Byzantinische ZeUschrift, t. VI (1897), p. 32-51, le feraient plutôt mourir
le 9 décembre 638. En tout cas , Pyrrluis fut (du à sa place le 20 décembre 638,
Brooks, op. cit. . p. 53.
(5) Mansi, t. X, col. 1001 seq.
G'4 REVIE DE l'oRIEXT CHRÉTIEN.

d'Alexandrie parle en terme exprès du pape Sévèrin, qui avait


succédé à Honorius. Celui-ci étant mort le 12 octobre 638 (1),

c'est au plus tôt au mois d'octobre 638 que fut lancé cet Édit
religieux.
Bien entendu, l'accueil fait à l'Ecthèse fut aussi chaleureux
de de Sergius que de la part de Cyrus. Le premier
la part
réunit aussitôt ù Cônstantinople un synode qui approuva la
doctrine de l'Ecthèse, ordonna que ce document fût reçu par
tous et défendit l'emploi des expressions une énergie ou «

deux énergies », sous peine d'être déposé, si on était évêque


ou clerc, et privé de la communion, si on était laïque (2). Quant
à Cyrus, il fit lire publiquement l'Édit et en remercia l'Em-
pereur Sergius avec tant d'enthousiasme qu'il en oublia
et
presque l'invasion des Sarrasins qui menaçaient Alexandrie (3).
A Rome, l'entourage du pape Séverin se montra très réservé
et, celui-ci fut mort deux ou trois mois après, on se
quand
prononça ouvertement contre les nouveautés d'une pareille
doctrine.
La conduite de Sophrone après la publication de sa lettre

synodale, 634, n'est pas encore complètement tirée de l'obscu-


rité. Sergius l'avait défié, lors de son passage à Cônstantinople,
de produire un seul témoignage des Pères en fa\ eur des deux

énergies et des deux volontés. L'illustre théologien, nous ap-


prend son vaillant ami Etienne de Dora(l), en réunit plus de
six cents qu'il distribua en deux livres et fit circuler dans toute
la chrétienté. Puis, comme l'hérésie se glissait partout et que
Sergius de Joppé, avec son cortège de faux évoques, luttait
sans trêve pour le monothélisine, il résolut d'envoyer à Rome
son premier suffragant instruire le pape de vive voix et par

écrit du danger qui menaçait la foi en Orient. Dans ce but, il


appela son ami Etienne, évoque de Dora, et, l'ayant conduit sur
le Calvaire, il se servit de l'impression que cet auguste sanc-

tuaire devait faire sur son cœur pour l'adjurer en ces termes :

« Vous rendrez compte à celui qui a été crucifié en ce saint

lieu, quand il viendra juger les vivants et les morts, si vous

(1) Voir à ce sujet le P. Grisar dans le Kirchenlexicon, 2- édit., t. VI. col. -i'S^.

(i) Voir le procès-verbal de co synode dans Mansi, t. X. coi. InOo.


C^) Mansi, t. X, col. 1004.
(1) Mansi. t. X, col. SDC.
SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRIARCHE. 65

négligez le péril où la foi se trouve. Faites donc ce que je ne


puis faire en personne, à cause de Tinvasion des Sarrasins que
nos péchés ont attirée. Allez promptement à cette extrémité
de la terre, vous présenter au siège apostolique, où sont les
fondements de la doctrine orthodoxe; informez les saints
personnages qui y résident de tout ce qui s'est passé par ici
et ne cessez point de les prier, jusqu'à ce qu'ils jugent, selon la
sagesse apostolique qui vient de Dieu, cette nouvelle doctrine et
la condamnent canoniquement (1). » Etienne, effrayé par
cette conjuration générale et pressé par les prières de plusieurs
autres évèques et du peuple catholique, se mit en chemin et
arriva à Rome, malgré les ordres que les monothélites avaient
donnés pour l'arrêter. « J'ai promis d'accomplir fidèlement
ma mission, disait-il plus tard au concile de Latran, et j'ai tenu
fidèlement ma promesse. C'est pour la troisième fois que je
parais aujourd'hui devant le Siège apostolique pour obtenir la
condamnation de ces erreurs. Cette affaire m'a valu la haine
de mes adversaires; on est même allé jusqu'à publier dans
toutes les provinces l'ordre de s'emparer de moi et de m'amener
chargé de chaînes à Constantinople. Dieu m'a protégé et a
suscité les hommes apostoliques, pour qu'ils fissent des repré-
sentations à ces hommes pervers (2). »
Cetteadhésion complète aux enseignements de la chaire
apostohque termine glorieusement la participation de Sophrone
à cette lutte mémorable. Lorsqu'il sera bientôt couché dans la
tombe, il parlera encore par la bouche de son meilleur dis-

ciple,Etienne de Dora, qui, deux fois de suite, fit après la mort


de son maître le voyage de Rome, informa le pape Théodore et
saint Martin de la véritable situation, et maintint jusqu'à son
dernier souffle l'Église de Palestine étroitement unie au suc-
cesseur de Pierre (3).

Pendant qu'il compulsait les écrits des Pères de l'Église et

(1) Voir la déclaration que lut, en G49, Etienne de Dora au concile de Latran,
Mansi, t. X, col. 892-901.
(2) Mansi, op. et l. (if.
(3) Mansi, t. X, col. 892 soq.
ORIENT CHRÉTIEN. . 5
66 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

qu'il réunissait des textes décisifs contre les monothélites,


Sophrone ne perdait pas de vue un autre danger qui menaçait
son Église. A la fin de sa lettre synodale (1), il priait Sergius
et le clergéde Constantinople d'unir leurs prières aux siennes
pour obtenir du ciel l'éloignement d'une invasion de Sarrasins,
plus nombreuse et plus opiniâtre que les précédentes. Cette
fois-ci, « ce n'était plus, comme on d'abord, une de
le croyait

ces courses passagères et vagabondes dont la Palestine avait


été si souvent le théâtre et où les Arabes passaient comme un
ouragan, courant au pillage et fuyant le combat c'était une :

invasion régulière et déterminée, une conquête définitive, une


guerre ouverte où des batailles rangées, des sièges en règle et
des victoires sanglantes transformaient les bandits en conqué-
rants. Mais surtout ces brigands arabes, si connus par leur
féroce avidité et leur amour du pillage, apparaissaient cette
fois avec un caractère inattendu. De bandits devenus apôtres,
ils prêchaient une religion nouvelle, invitaient les peuples à la

fraternité religieuse et marchaient à la conquête du monde dans


le seul but de le soumettre à l'Islam (2) ». '

Je n'essaierai même pas de retracer à grandes lignes les


péripéties émouvantes de cette lutte étrange, qui devait
amener pour le christianisme la perte irréparable de tant de
millions de sujets. L'histoire exacte de cette conquête reste
toujours à écrire. Comme je ne saurais suppléer au silence des
sources originales grecques, ni démêler dans les récits arabes
ce qu'il peut y avoir de vrai ou d'exagéré, il suffira, pour que
le lecteur en ait une bonne idée, qu'il se reporte au brillant ta-

bleau qu'en ont dressé deux historiens français (3). Du reste, le

rôleque joua saint Sophrone dans cette gueri^e est encore trop
peu connu pour songer à reconstituer toute cette campagne à
propos d'un ou deux actes d'héroïsme que l'histoire lui at-
tribue.
La première mention que nous trouvions de l'invasion
arabe dans les écrits de Sophrone, en dehors de sa lettre syno-
dale, se lit dans l'homélie qu'il adressait à son peuple le

(1) t. LXXXVII, pars tertia, col. 2197 seq.


MiGNE, P. G.,
(2) A. CouRET,La Palestine sous les empereurs grecs, Grenoble, 1869, p. 259.

(3) A. CouRET, op. cit., p. 259-270; L.


Drapeyron, L'empereur HéracUus et T em-
pire byzantin «w VU" siècle. Paris, 1869, p. 321-381.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRIARCHE. 67

25 décembre 634, un dimanche (1). La marche conquérante des


envahisseurs qui occupaient déjà Bethléem avait empèclié les
fidèles de Jérusalem de se rendre à la grotte vénérable célébrer
les mystères de ce jour. Sophrone en exprimait tous ses re-
grets avec des accents émus, qui pénètrent encore les cœurs
chrétiens : « Que les Mages, disait-il, aillent à Bethléem
vénérer FEnfant-Dieu dans sa crèche, nous, nous en sommes
empêchés par l'invasion sarrasine. Nous ne pouvons entrer dans
Bethléem que nous contemplons de nos demeures, parce que
i'épée des Sarrasins nous en interdit l'accès, comme Adam,
chassé du Paradis terrestre, ne pouvait approcher de la porte
sans se heurter au glaive flamboyant du chérubin qui lui
barrait la route... De même que David soupirait autrefois après
l'eau de la citerne de Bethléem, ainsi le chrétien soupire au-
jourd'hui après la vue de la crèche, mais de nos jours comme
jadis, la station des Philistinsoccupe Bethléem, les Agaréniens
impies nous tiennent étroitement assiégés, nul ne peut, sans
risquer sa vie, forcer leurs rangs épais, et voilà pourquoi nous
célébrons ici tristement ce joyeux anniversaire, dans l'église
de Mère de Dieu. »
la sainte
Une autre homélie que Sophrone prononça le 6 janvier 635
ou 636, à l'occasion de la fête de l'Epiphanie, retrace les progrès
incessants de l'invasion et donne des désordres et des crimes
que commettaient les Arabes un aperçu qui laisse entrevoir
tout un abîme d'horreurs (2). J'ai déjà cité le petit discours
que le patriarche adressait à Etienne de Dora, sur le lieu de la
Crucifixion, au moment de l'envoyer à Rome et lorsque la
perspective de nouveaux dangers à craindre de la part des
Arabes contraignit notre héros à ne pas déserter son poste. Le
fait semble remonter à l'année 635 ou 636.
Cependant, Bostra, la capitale de la province romaine
d'Arabie, avait ouvert ses portes au vainqueur. Héraclius parut
dans la ville d'Antioche, pendant que ses généraux engageaient
une série de combats malheureux. En 635, Damas tombait,
les plus importantes villes de la Syrie capitulaient et, en 636,
la grande défaite du larmouk décidait en faveur des Sarrasins
du sort final de la Syrie. Sans armée et sans argent, Héraclius,
(1) MiGNE, P. a., t. LXXXVII, pars trrtia, coL 3201-3-212.

(2) Papadopoui.os-Keraheus, 'Avâ/sxTa EepoaoXufJLiTtxrji; ffTaxuoXoiîa;, t. \, p. 168.


68 REVUE DE l/ORIENT CHRÉTIEN.

ne retrouva plus son énergie d'autrefois. Au


défait et vieilli,
lieu de disputer le terrain pied à pied, il courut à Jérusalem
enlever le bois de la vraie croix qu'il y avait lui-même rap-
porté si glorieusement et, les larmes aux yeux, abandonna le
pays en disant « Adieu, pauvre Syrie, ma belle province, te
:

voilà pour toujours à l'ennemi » !

Dès ce moment, tout était perdu. « Pendant que Khalid et


Abou-Obeïda se dirigent sur Antioche, x4mr et Schorabilh
rentrent en Palestine et soumettent définitivement toute la
province. Quelques villes résistaient encore sur le littoral,

Césarée et Ascalon, et au sommet de la région montagneuse,


Jérusalem. L'évêque Sophrone l'avait mise en état de défense,
armé le peuple, les pèlerins et les moines, rappelé dans la
ville les religieux des couvents d'alentour et recruté partout les
fuyards du larmouk et les paysans sauvages de la Judée.
Bientôt apparurent les bandes victorieuses; elles arrivaient,
comme les Perses et Héraclius (1), par la route de Panéas et de
Scythopolis, et vinrent camper aux portes de Jérusalem... Les
Arabes avaient dédaigné Césarée et Ascalon pour soumettre
d'abord Jérusalem, à laquelle se rattachait pour eux l'extase de
Mahomet et le souvenir des anciens prophètes, dont le fameux
imposteur se déclarait le successeur et le coryphée. Le siège
dura longtemps (2). La haine des Arabes et l'énergie du pa-
triarche soutenaient les habitants, et les remparts d'Eudocie,
garnis de défenseurs, résistaient à tous les assauts. Abou-Obeïda
dut quitter Antioche pour amener des renforts aux assiégeants
et, lorsqu'il alla rejoindre Omar qui arrivait en Palestine pour

organiser le droit fiscal et foncier des provinces conquises,


Khalid le fatimite vint le remplacer avec de nouvelles troupes.
Jérusalem espérait toujours des secours d'Héraclius, mais l'em-
pereur était plongé dans les subtilités hérétiques du mono-
thélisme et songeait plus à résister au pape qu'à lutter contre
les Arabes...
« Il fallut capituler. Le patriarche exigea la présence d'Omar.
Le Khalife accourut de Djabia (3) où il se trouvait alors et signa

(1) C'est une erreur. Les Perses, en G14, marchèrent sur Jérusalem par les côtes
méditerranéennes, en prenant Césarée, Diospolis, etc.
(2) Théophane dit que le siège dura deux ans, P. G., t. CVllI, col. 097.

(3) JI. René Dussaud annonce dans un rapport à l'Académie des Inscriptions
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRLVRCHE. 69

le célèbre traité qui assuraitaux habitants de Jérusalem :

liberté civile et religieuse au prix d'un tribut annuel. Les


églises, les croix, les monastères étaient respectés; les soldats
grecs, les étrangers, les pèlerins devaient quitter la ville ou,
s'ils s'y fixaient, se soumettre comme les habitants à la taxe
personnelle. Les Juifs demeuraient, comme sous les empereurs
grecs, bannis de Jérusalem, mais les Samaritains, en récom-
pense de leurs services; étaient affranchis de l'impôt foncier et
soumis seulement à la taxe personnelle.
« Alors, Omar franchit le seuil de Jérusalem; il entra sur
son chameau, avec son manteau usé, parcourut tous les sanc-
tuaires et exigea du patriarche un terrain libre pour bntir une
mosquée. Sophrone le conduisit sur l'emplacement du temple
de Salomon où s'élevaient encore quelques restes de murs et
une antique porte à demi ensevelie sous les décombres. On dit
qu'en voyant l'Arabe debout sur ces ruines fameuses, le
patriarche se détourna et répéta en pleurant les paroles dé-
solées du prophète Daniel « l'abomination de la désolation
:

« est dans le lieu saint »... Césarée et Ascalon, derniers bou-

levards de la domination grecque, ouvrirent leurs portes à


Moavia et la Palestine entière, réduite en province musulmane,
fut soumise à la double taxe personnelle et foncière, établie par
Omar sur le sol et sur les habitants. Le patriarche Sophrone
ne survécut pas longtemps à la prise de Jérusalem; il mourut
de douleur (1)... »

Constantinopli-'.

{A suivre.)
Siméon Vailiié,
des Auguslins de l'Assomption.

ot Bolies-Lettres, Comptes rendua des séaiice!< de V année 1902, mai-juin. p. -HJi.


(lu'il vient de retrouver l'omplacenient do cette localité :« Chemin faisant, nous

avons recherché remplacement de la vieille Djàbiya, dont une dos portes de


Damas garde encore le nom, la Djàbi}-a dos rois ghassanides, où séjourna le
khalife Omar avant de se rendre à Jérusalem et où furent arrêtées les conditions
de la conquête musulmane. Nous avons retrouvé le site d'al-Djàbiya. Les ruines,
exploitées depuis des siècles par les villages voisins, n'offrent aucun reste re-
comme toutes les installations ghassa-
laarqualjlo. Al-Djàbij^a n'était d'ailleurs,
nides, qu'un village. Ici, l'abondance des eaux, les riches prairies, la salubrité du
climat répondent à l'expression enthousiaste des poètes arabes. »

(I) A. CouRET. op. cit.. p. -266 seq.


NICEPHORE MÉLISSÈNE
ÉVÈQUE DE NAXOS ET DE COTRONE

Nicéphore Mélissène (ou Mélissourgos), originaire de Candie


mais né à Naples, était fils de Théodore Mélissène et d'Anastasie
Diamantis (1). Admis au Collège grec, le 23 octobre 1593, à
l'âge de quatorze à quinze ans (2), il jouissait d'une bonne
santé et commença par étudier la grammaire (3).
En 1596, il humanités aux Écoles romaines. Si
faisait ses
trovô modo che dimandasse licenza, per non lo mandare,
perché non era per il Collerjio. Part) a 13 febraro 1597 (4).
L'article qui le concerne est ainsi libellé dans le Catalogue de
1597 Niceforo Mellisino (sic) da Candia ma nato in Napoli,
:

di anni 21 in 22, corne s'è ritrovato notato et scritto da casa


sua. Suddiacono greco ordinato in Santo Athanasio dal ves-
covo Germano à 25 di rnarzo 1599 (5). Logico. Sano. Parti ut
supra con poca sodisfatione, non recipie?idf(s, perché non é
per il Collegio (6).
Comme on vient de le voir, Nicéphore fut admis au Collège,
le 23 octobre 1593 (cette date deux fois répétée dans le

(1)Le prénom de son père se trouve dans l'épitaphe de Nicéphore repro-


nom et prénom de sa mère sont empruntés à un auteur très
duite ci-après; les
peu digne de foi, Lorenzo IMiniati, Le glorie cadute deW antichiss. ed auguslisft.
famiglia Comncna (Venise, 1663, f"), p. 25.
(2) Bien que rectifié plus loin, cet âge semble exact.En effet, si Nicéphore
étaitdans sa quinzième année on 1593, il aurait vu le jour en 1577 ou 1578. ce
qui concorde parfaitement avec son épitaphe, d"après laquelle il serait mort en
1633, à cinquante-six ans.
(3) Archives du Collège grec, t. XII16/.«, f. 104.
(4) Archives du Collège grec, t. XIII 6/s, f. 110.

(5) Subdiacono ordinato per la cappella Papale, ma che tenga il lito greco
(Arch. du Coll. grec, t. XIII 6/s, f. 104).

(6) Archives du Collège grec, t. XllI/y/«, f. 114.


XICÉPHORE MÉLISSÈXE. 71

tome XIII bis ne saurait être contestée) ; mais, dun autre côté,
il est hors de doute qu'il s'y trouvait déjà antérieurement, peut-
être en qualité de simple pensionnaire. En effet, le 15 août 1593,
il fut nommé membre de la Congrégation de la Sainte Vierge (1)

et y remplit, par la suite, diverses fonctions que nous allons


énumérer.
Le 2 février 1595, il en fut élu portier {IbicL, f. 8 r").
Le 9 juillet 1595, il fut élu sacristain (f. 9 r°).
Le 13 avril 1597, élu secrétaire et conseiller (f. 12 r").
Le 17 août 1597, il fut élu conseiller (f. 12 v°).
Le 25 avril 1598, il fut élu assistant (f. 13 r°).
Le 19 août 1598, il donna lecture à ses collègues d'un poème
grec de sa composition (f. 13 v").
La Chronique lui consacre l'article suivant :

« Niceforo Melisseno Napolitano Italogreco è stato d'indole


buona. Studio la filosofia et un anno di teologia, poi parti dal
CoUegio con licenza de' Superiori, essendosi fatto sacerdote per
esser rettore délia chiesa greca di Napoli, dove ha letto publi-
camente la lingua greca. Et essendo andato in Constantinopoli
et havendo confermato con la dottrina il convertito patriarcha
Rafaele, fù da esso creato metropolita di Naxia, dove con mira-
bil frutto resse la sua gregge. Ma, venendo poi un patriarcha

scismatico, per calonnie di alcuni suoi sudditi oppresse da'


Turchi, fù messo in catena, nella quale stette con gran patienza;
ma, essendo iinalmente fuggito in Christianità, non potendo più
ritornare in quel paesi, passé al rito latino. Fù fatto vescovo di
Cotrone. È stato in Collegio otto (2) anni (3). >>

Il reste dans la biographie de Nicéphore Mélissène un certain


nombre de points obscurs, que nous laissons à d'autres le soin
d'éclaircir. Nous nous bornerons à reproduire
ce que dit de lui
Jean -Vincent Meola, dans son ouvrage sur l'église grecque de
Naples, en faisant observer toutefois qu'il s'y rencontre des af-
firmations qu'il ne nous a pas été possible de contrôler.

Archives du Collège grec, t. XVIIL f. 6 r".


(1)

Ce chiffre est exagéré. En réalité cinq ans, cinq mois et deux jours. ïMais
(2)

en écrivant huit l'auteur de la Chronique a peut-être tenu compte du temps que


Nicéphore dut passer au Collège en qualité de convictor, avant d'en devenir
élève proprement dit.

(3) Chronique du Collège grec, f. 29 r^ et v".


72 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

c( Ma tempo è finalmente di far catalogo délie llti sosteniite


dalla nazion greca ne' nostri tribunal! ; nelle quali la più inté-
ressante parte délia présente storia pu6 stabilirsi. Perciocchè
maravigliosa cosa è senza dubbio ne da lasciar nell' oscurità
délie finora trascurate memorie, quanto la nostra Colonia sos-
tenne da molti calunniatori; per aver tanto operato che non
passasse alla destruzione estrema la Cappella del Paleologo,
per essi fatta chiesa; e perché non mancasse a' suoi un ango-
raggio nella nostra capitale. E più maraviglioso rendesi che le
vessazioni loro apprestate avesser fonte ed origine da proprj
cappellani, che, appena conosciuto il buono stato délia chiesa,
ambirono di farsene padroni comme beneficiati e perpetui cap-
pellani : nella quai guerra invitarono, anzi eccitarono gli ultimi
eredi del fondatore, dopo morti i magnifici Belisario e Pietro
Ralles, che avea chiainati la Maria Assagni dopo se in quel
padronato.
« Il primo dunque che si movesse contre fii il greco cappellano
Cortesio Branayo (1) o Kranayo, venuto di Roma con lettere di
raccomandazione del cardinale Sforza; il quai, nel décembre di
1591, fecesi spedir bolla d'investitura dal vicario générale dell'
arcivescovo cardinal Gesualdo, dimostrando che la fondazione e
titolo délia cappella fosse taie dal greco cavalière già costituita,
ch' ei ne potesse divenir perpétue beneficiato, colla nomina in
suo favore di Scipion Suriano, nipote di Vittoria [Ralles], ultima
degli eredi del Paleologo fondatore. Ed attaccato appena in
que' tribunal! ecclesiastici da'greci confratelli, aller governanti
la chiesa, passé in quelli délia Vicaria per sequestrare la tenue
rendita del beneficio, ceme altrove è dette, ebbligande cesi al
deposite quel che tennere il macelle ad affitte nella piazza del
Mercato.
« Appresso richiese di mettere a commercio e fare un traffico
délie sepolture o di luoghi di sepoltura nella nostra chiesa per
prezzo contante, sicceme avea viste praticare a' confratelli; per-
ciocchè sappiamo ch'esso, per attestate di notar Gio. Battista
Auriemma di Napoli, avea concesse a fra Timeteo Prestiti

(1) Ce nom est écrit tantôt Branajo, tantôt Branayo. Nous avons partout

adopté cette dernière graphie. Il s'agit de Cortesius Branas, auquel une notice
biographique a été consacrée dans notre B. H. du dix-septième siècle, t. III..
pp. 166 à 172.
NICÉPHORE MÉLISSÈNE. 73

Cipriotto per se e per i nazionali di Cipro sette palmi de luogo


nella chiesae quattro per larghezza, accoste là dove fu sepolto il

capitano Andréa Contestabile (1) (marito già di un a Lascari)


per ducati otto, con pubblico istromento, concedendo ancora a
quello che potesse mettervi iscrizione in marmo e scolpir le
arme sua famiglia Cipriotta. E questa giierra dure per sei
di
anni di seguito, intantochè a discacciarne il Branayo, seconde
le costituzioni prescriveano délia Confrateria, invitaron essi
nuovo cappellano ad officiar nel rito orientale e amministrare i

SS. sagramenti, per nome Niceforo Melisseno.


« Il quale, perché non incontrasse la disapprovazion délia
Vittoria Ralles, si adoperarono modo che, com-
i confratelli di
mendato con lettere del cardinal Giustiniani alla patrona dirette,
venisse da lei nominato al piccolo bénéficie oppur rettoria délia
chiesa. Poco dopo questo tempo venne a morte il Branayo,
ancor litigante nella curia arcivescovile benchè amosso da ,

prima come innanzi si è dichiarato.


« Pur non di meno (fosse che il tristo esempio del passato il

nuovo cappellano rauovesse, fosse che i greci sacerdoti sono


stati sempre avidi d'impero e contenziosi) si avviô il Melisseno

per le pedate del suo antecessore e, volendo prender le redini


délia chiesa con amministrarne ad arbitrio le rendite, diedesi
perciô con ogni sforzo a combattere negli stessi tribunali eccle-
siastici le note costituzioni che rendevano amovil»ile il cappel-
lano. Al che fare in suo aiuto risveglio ed accese alla guerra la
Vittoria [Ralles], che possedeva Fantico padronato; comecchè i

Greci avesser colla nobile donna tenuta l'onesta composizione


di scegliere essi il greco cappellano, e quello far dalla medesima
presentare al piccolo bénéficie, come si è dette. Or questa guerra
fù di maggior durata e come fuoco per più lati si apprese; men-
tre fur richiesti i confratelli governanti dell' aso délie rendite,
venendone al papa stesso accusati dalla irata donna e nella
curia quasi di perfidi devoratori di quelle. Ed in ciô non puo

(1) En grce 'AvSpia; Ko-noT-cauXo;. Il s'était lait élever, dans l'église grecque
:

de Naples, un tombeau où se lisait cette inscription " Andréas Contestabilis


:

Bracchii Maine Provinciae Lacedemoniae non inexpertus miles sub Carolo V


imp. multisque connictibus acriter praeliatus semperq. patriao decus, qui vi-
vens hune tumulum sibi et Corneliae Lascari coniugi dilectiss. hic III luce no-
vembr. MDLXXVI sepulcrum struendum C. ([Jleola], Délie islorle délia chiesa
•>

(jreca in Napoli esistenle, pp. IG2-163.)


74 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

lasciarsi sotto silenzio correre che malamente essi e con nissuno


avvedimento allora governassero in questi tribunali; ma ben
si

ebbero l'opportuno avvedimento d' impetrar la difesa di ambe-

due le potestà, innanzi ancora che a tanto perseguitarli si accen-


desse il Melisseno.
« Perciocchè fin dal 1597 fecer capo dal Vicerè, e nella curia
del cappellan maggiore instituiron giudizio per dimostrare Tuso
délie lor costituzioni, il possesso délia chiesa, l'amministrazion
pacifica délie proprie rendite, la facoltà di concéder sepoltura a'

nazionali; e finalmente dimandaron la regia protezione. Con che


ebber concesso di far légale esame in questo primo de' giudizj
che introdussero di tutte le anzidette lor facoltà; ne avendo in
esso contradittori, ottennero favorevol decreto dal régente Mar-
cantonio da Ponte, settembre del 1597, di poter tenere
a' 22 di
amovibile il sacerdote cappellano e di concéder, secondo il lor
beneplacito, luogo nella lor chiesa di sepoltura a chiunque délia
nazione. E nel secondo de' giudizj, ivi parimente introdotto,
ottennero nel 1615 perlappunto, dopo altro esame ancor légale
e dopo parecchi attestati autentici nella lite prodotti, che il regio
consigliere Scipion Rovito, allor uditore dell' altro cappellan
inaggiore, décrétasse che i Greci laici governanti la chiesa di

S. Pietro ePaolo sidovesser mantenere sotto la régal protezione


e conservar nel possesso di reggere, governare e amministrare
la confrateria, la chiesa e le di lei rendite di qualunque sorte ;

di cui solo rendesser conto o piuttosto di loro amministrazion


rispondessero al regio protettore o delegato, che dir si voglia da
eliggersi dal Vicerè. Il quai decreto ha fine e conchiusione col
promettere il regio braccio, corne dicesi, caritativo in difesa ed
in sostegno de' nazionali.
« Ne per tutto ciù ebbe spavento il cappellan Melisseno, ne la

indragata femina Vittoria Ralles di sopra detta; perciocchè il


primo, imitando l'antecessor Branayo, fecesi altresi spedir bola
d'investitura nella curia arcivescovile (forse a nomina e presen-
tazion délia Vittoria) ; onde i Greci astretti furono di darne sup-
plica a papa Paolo Ve
ne ottenner brève amplissimo diretto al
nostro arcivescovo e di lui vicario générale l'anno 1610, il di 1
d'agosto. Ed il papa in esso dichiarô che malamente erasi gover-
nata la curia a riguardar corne bénéficie vacante la chiesa de'
SS. Pietro et Paolo, per la morte seguita del Branayo; e mala-
NICEPHORE MELISSENE. 75

mente ne avea investito il Greco Melisseno, con far tanta violenza


a' Greci governanti, che ab antico godevano il possesso di quella
e tenevan per legge di usar cappellano amovibile secondo il

bisogno. Ond' è clie per nulla pronunciava la coUazion di tal

l)eneficio; e quandochè spogliati si credessero per cio i Greci di


lor possessione, qiielli con apostolica autorità ne reintegrava.
Ma, perché al brève non mancasse V esecuzione, ne impetra-
ron essi la regia approvazione dall' uditor per quel tempo del
cappellan maggiore, D. Didaco de Vera, innanzi ancora de pre-
sentarlo in que' tribunali contro il petulantissimo cappellano.
L'altra, dico la Vittoria, si mosse a dimandar con molta insolen-
zia l'uso délie rendite, non per certo de' suoi antenati e volendo ;

la sua insolenza appiattare finse di accompagnarsi aile querele


di alcuni Greci rimasti, come essa finse, délie reliquie di Greci
Coronei quà passati, senzachè pero alcuno di quelli si trovi in
taie Ibglio soscritto. Né quest' altro movimento d'arme produsse
il peggior danno, perciocchè la difesa impetrata nel foro laicale,
le dimostrazioni fatte nella curia dal cappellano maggiore e la
regia protezione in ultimo ottenuta isgomentô apprima il greco
beneficiato appresso la Vittoria; che se diè fmalmente a escogitar
nuove forme d'armeggiare con quel misero dritto di patronato
ailemani.
« Il Melisseno allincontro, ancor esso discacciato corne l'an-
tecessore, non deposta in tutto la speranza di tener la confra-
teria greca in suggezione, diedesi per nuove strade ad isfogar
l'ambizione. Perché rilornato, come é credibile, in Roma ot-
tenne l'arcivescovado di Nacsia tra l'isole dell' Arcipelago, e
lasciô procurator nella sua lite a Napoli chi allegasse comeegli
per la nuova dignità non veniva impedito in alcun modo di
ritener tra gli altri beneficj ecclesiastici questo délia cappella
Paleologo siccome prima. II che ebbe non piccola durata, pos-
ciaché trovasi aperta quella processura fmo al 1620, parendo
che allora poco o nulla la Curia arcivescovile estimasse l'altra
del cappellan maggiore. Ma i buoni Greci alla fm fine per amici
in Roma si adoperarono che il cardinal Bellarmini a nome del
papa insinuasse al greco prelato di farne renuncia; il che si
osserva eseguito per lettera dello stesso arcivescovo di Nacsia
Melisseno de' 18 di agosto dell' accennato anno, ch' è nel pro-
cesso inserita. Che se non fù opéra de' confrati, potra reputarsi
76 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

almeno délia Vittoria, che veniva dal nepote Scipione stimo-


lata a far nuova presentazione, e con maggior dispetto ancora
de suoi contraddittori, il che appresso verrem divisando.
« Il livor dunque cominciô a palesarsi dal nominare nviovo

cappellano Paolo Capoisio Greco di origine, ma ben fatto


(1),

Lalino, in quanto essercitava da eddomadario nel capitolo ar-


civescovile; recando per motivo délia nuova e non richiesta
presentazione al bénéficie l'avere il Melisseno fatta professione
di monaco nel monistero délie Strofadi nelF Arcipelago, sotto
la regola di S. Basilio, e quindi ottenuto il già detto vesco-
vado. E questo altro non solo ebbe a combatter co' nostri Greci
affannati, ma ben colf antecessor, che intendeva, corne si disse,
ritener quella reltoria. Pur non si tosto nel 1620 fù definito
e sentenziato a favor del Capoisio dalla curia arcivescovile, che
mancô di vita il medesimo (2). »

Nicéphore Mélissène succéda dans Tarchevèché de Naxos à


Ange Gozzadini, transféré à Castella en 1621 (3). Nous laissons
maintenant la parole à Ughelli :

Nicephorus Melissenus Comnenus ex archiepiscopo Naxiensi


ad hanc Crotonensem ecclesiam translatus est ab Urbano VIII,
anno 1628, die 29 maii. Natus est Nicephorus Neapoli, pâtre
Theodoro Aeni despota, in Oriente dynasta ex Byzantinorum
|,

Caesarum stirpe oriundo, bellica virtute et rébus gestis adversus


Turcas maxime illustri. Nicephorus cum a puero amoeniores
litteras avidius imbuisset, Romani progressus, in divi Atha-
nasii Graecorum Collegio, philosophicis ac theologicis studiis
assiduo labore operam dédit et lauream promeruit, quibus ad-
didit graecae linguae ornamentum, quam Neapoli publiée pro-
fessus est. Et, cum integer vitae scelerisque purus, doctrina
mirabilis et religione conspicuus esset, à Paulo V pontifice in
Orientem ad rem christianam propagandam ablegatus fuit;

quo cum accessisset, eo munere ita sancte, ita perbelle functus

(1) Paul Capoisio, Albanais d'origine, mais né à Naples, entra au Collège


grec, le 17 mai 1598, à l'âge de neuf ans. Après j- avoir étudié la philosophie,
il quitta rétablissement, pour cause d'indisposition. Il y avait passé dix années.

(Archives du Coll. grec, t. Xlllôis, f. 118; Chronique du Collège grec, f. 24 v".)


("2) [Gian Vincenzio Meola], Délie isloric délia chlesa greca in Napoli esistente
(Naples, 1790, 4°), pp. 118-129.
(3) Gams, Séries episcoporum ecclesiae catholiciv, p. 448.
NICEPHORE MELISSENE. 77

est ut innumeras pêne refractarias oves ad pascua salutis atque


adeo ipsum Constantinopolitanum patriarcham orthodoxae fidei
contumacem ad ecclesiae unionem reduxerit quamobrem Paii- :

lus illuin constantem hominem atque intrepidum archiepisco-


pum Naxiensem et apostolicum in oriente visitatorem declara-
vit. Qui cum pontifieiu jussu illam provinciam suscepisset, non
tam commisse sibi gregi quam aliis liac illac dispersis Cliristi
fidelibus operam suam praestitit et omnium gratiam prome-
ruit. Cum autem indignationem Turcarum incurrisset, illum

post vincula et carceres probatum, liberum dimisisset, ab


oriente digressus in Europam sese recepisset, primum Galliam
petiit. Ibi nonnullos magni nominis haereticos qui ex fama
eum agnoverant, de rébus fidei exorta inter eos disputatione,
summa sui nominis fama doctissime confutavit.
Orator erat et verbi Del concionator eximius, unde lAlaria
Medicea, Gallorum regina et regens, illum audire ex suggestu
optavit, nec sine sua suorumque admiratione Paulum praedi-
cantem propemodum audivit. Semel et iterum tentatus ut in
Gallia vitam traduceret, regiam munificentiam probaturus,
cum gratias egisset, in Hispaniam profectus est, a Philippo III
humanissime exceptus multisque honorum et laudum titulis
ac proventibus cumulatus, Romam rediit Gregorio XV ponti-
fice, a quo inter latinos praesules recensitus, quo e vivis
sublato, iterum Hispaniam redire cogitur, ab Urbano VIII,
Gregorii successore, ils litteris in forma brevis Philippo IV
commendatus.

Urbanus papa VIII dilecto nobis in Christo filio Philippo IV,


Hispaniarum régi catholico.
Charissime in Christo fdi noster, salutem etc. Qui ab orien-
talibus imperatoribus genus ducere creditur venerabilis frater
Nicephorus Melissenus et Comnenus, archiepiscopus Naxiae,
eum non minus quam gentilium principum trophaea exornant
vincula et calamitates quibus ejus pietatem ferocientes Turcae
in Oriente multarunt. Cum enim Constantinopoli per duodecim
annos contra schismaticorum portenta pugnasset distringens
gladium illum ancipitem quod est verbum Dei, duos patriarchas
compluresque alios christianos sub catholicae ecclesiae ditio-
nem redegisse l'ertur. Ob mérita tam praeclara catenisonustus,
78 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

barbarorum hostium crudelitatem proprii corporis suppliciis,


rapacitatem vero gentis suae patrimoniis explevit. At enim cum
adeo constanter pro catholica religione propugnasset, voluit
etiam de catholica majestate mereri. Haee omiiia cum regiae
Philippi III parentis tui literae testentur qui propterea Siculo
stipendio archiepiscopi hujus miserias consolatus est, decrevi-
mus eum apostolicis literis commendare Majestati tuae. Per-
gratum ergo nobis accidet, si virum liunc paternorum etiam
meritorum inagnitudine Hispano régi commendatum regali
patrocinio teges, eumque ad episcopale aliquod in regnis tuis
sacerdotium provehi curaveris. Virtuti enim et pietati regalis
beneficentia opem feret, pontificiae vero charitati non leva so-
latium pariet. Deligimus enim praesulem hune, cui parentem
et uxorem Majestatis tuae perhonorifice dédisse scimus fidei
defensae et regalis benevolentiae promerita testimonia. Nego-
tium hoc agenti venerab. fratri Julio, episcopo Gravinensi,
hdem habere cupimus a Majestate tua, cui apostolicam benedic-
tionem impertimur.
Datum Romae apud Sanctum Petrum etc. die 27 aprilis 1G21,
pontificatus nostri anno primo.

lis igitur commendationibus et propria virtute ad Crotonen-


sem cathedram meruii Nicephorus a catholico rege summoque
septennium praeter animarum sa-
pontifice sublimari, ubi per
lutem, cathedralem jam vetustate fatiscentem a fundamentis
excitavit, supra templi majorem portam haec spectantur in-
sculpta verba :

Nicephorus Melissenus Comnenus


Archiepiscopus Naxien. Episcopus Crotonen.
Regiusque Consiliarius.

Supremum templo imposuisset lapidem, ni a Deo evocatus


vitam cum morte commutasset die 5 febr. 1635 (1), conditus in
episcopio sacello Deiparae Virgini dicato, quod Columnam ap-
pellant, relicta ad ecclesiae usum sacra et pretiosa supellectili
et calice vere regio, quem a Philippo rege dono acceperat. Hic
innocentis vitae animique candoris praecipue fuisse narratur,
tantae autem liberalitatis et munificentiae in omnes, praecipue

(1) Cette date ne concorde pas avec celle de l'épitaphe publiée ci-après.
NICÉPHORE MÉLISSÈNE. 79

in eos quos magis Aerecundia quam indigentia premit, ut in


hoc génère mira de eo fama traduxerit ad posteros.
Ejus memoriae Joan. Baptista Ursus Neapolitanus, Societaîis
Jesii, sequens inscripsit cenotapliium :

Nicephorus Byzantinis ab Caesaribus Theodori Melisseni et


Comneni Magni in Oriente dynastae, qui victricibus Jo. Au-
striaciexcitus armis XXV millia peditum equitum ter mille
bellum adversus Turcas auspiciis suis sustinuit biennio, spe-
ratoque frustatus auxilio, probata suis fide, virtute hostibus,
benignitatem Philip, régis Hispan. Il expertus, Neapoli non
ante animis quam vita cecidit, lilius, pares ferens referensque
humanae divinaeque praesidio doctrinae
spiritus studio dispari
et graecae monimento iinguae insignis a Paulo V missus in
Orientem ad rem christianam propugnandam, provehendam,
egregia inter facinora Constantinopolitanum patriarcham diu
contumacem ad romani revocavit obsequium pontiticis, quod
ob ejus meritum a Paulo V archiepiscopus renunciatus Naxien-
sis amplo titulo, exiguo publicae privataeque rei emolumento,
hinc a Gregorio XV inter latinos recensitus episcopos Ma-
driti a Philipp. reg. Hisp. IV verbis muneribusque accep-
tus amplissimis Crotonensi insignitus episcopatu majorem se
magno probavit munere, vita functus anno aet. LVI, sal. hum.
MDCXXXIII.

Habuit Nicephorus patruum Macarium, Epidaurensem ar-


chiepiscopum, qua pace qua bello illustrem, qui sub Pio V con-
tra immanissimum Turcarum tyrannum cum fratre Theodoro
arma movit. Jacet Neapoli cum eodem ante aram maximam
ecclesiaesanctorum Pétri et Pauli Graecorum, ubi legitur
cenotaphium (sic) graecis characteribus in marmore scul-
ptum.

£/. T-^Ç TCep'.(pav£(7TàT-/lÇ ISlik'.GG'flvCJy /.xl Roy.Vy)V(ï)V Ol/CfotÇ' y.xi 060-


otopoç aùrar^slçoç , ^e-t-ttott]? Aïvou, XavG'/iç [sic) >cat Irlpwv tto-

Xiy^v'xov sv 0pa)C7i, I't'. ^s Sajxou, ]VIi>.'/]Tou, 'Aj/.é'paxia; y,y.l Micrvi-

v{ou (sic) y-oXirou Iv TltkoTzowr^Gco, /.si'vtx'. svOzSs, oïtivsç viy.-riTiy.o'iç

'Iwàvvou Aù(7Tpia-/.0'j otcIoiç iv '^xuij.xyj.s/. TrpoTpxTTSVTSç, (TTpaTtàç s;


80 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

iTCirstov ^s Tpt(7y'.l''wv, 7c6)^e[j-ov xaTà ro'jp/,(i)v ^isTf, c^iotç STrey-pic-

z'riGOL'^ xvx'kixio.y.'ji' tvîç Se sXT^rCofAsv/iç ^oviOsix; àvcoTuyovTeç, §Sl-

jptia'ric, l^ioiç iziGzeMç, iyji^oï; ouva|j,s(oç, (l^tXiTTTTO'j «^suTÉpoo tou


'I<77ro(.vcôv i^y.<jikioyç eùspyeaix 7T:îtpy.G£VT£ç £v N£airo'>v£i où TïpoTEpov

TO-tç tl/'j^afç VI Tw C"^'v /.y.zé'KiGOV ©Eoowpoç sr/.OGTYj TOy.TûT'/i aapTi'ou

£'T£'. GCOTTlplCO a^Tïê', MxXZpiO; ^OJO£/.aTrj '7£~T£j/.€gÎ0U, £T£t. '70:)T7]-

picp y.Qjt-KZ .

Nicephori item germanus frater fuit Demetrius Melissenus


Comnenus militum tribunus, classis torraentariae ge-
in Belgio
neralis praefectus, Iluae mortuus est anno 1635, post trire-
mium promontorii Corsici naufragium. Nec minus Emmanuel
Melissenus Nicephori et Demetrii ex sorore nepos ord. Cala-
travae eques militari gloria effulsit, cum in Catalaunia tum in
Neopolitano regno, ubi supremus militum protribunus et mar-
chionis titulo a Philippe IV, Ilispaniarum rege, ob res praeclare
gestas fuit condecoratus fato cessit Neapoli, anno 1657.
:

Porro de Apibus et Tintinnabulis quae tanti praesulis genti-


litium stemma cum bicipiti aquila décorant adjecta carmina
accinuit idem Joannes Baptista Masculus Neopolitanus, Socie-
tatis Jesu nobilis poeta :

De Apibus.
Dicilc car IlybUie colles ol Iljmotlia rui-a
hinc circuaif Liste dèseruistis, apes?
Scilicet hicmelius componero mclla licel)it
gentis ubi œtorno lloro virescit lionos.

De Tintinnabulis.
Quicl sibi deposcant lia^c a-ra sonantia quaîris,
quas circumtexti stemmatis orbis liabet?
Scilicet liaud sat ei-at famœ luba garrula tantis
laudibus, lia^c etiam dulcius ;t>ra sonant (1).

M. Ingram Bywater, professeur à l'université d'Oxford, pos-


sède un manuscrit autographe de Nicéphore Mélissène, qu'il a
bien voulu nous communiquer. Nous en donnons ci-après la

(1) Ughelli, Ilalia sacra, éd. de Rome, t. IX, col. 535 à 543.
NICÉPHORE MÉLISSÈNE. 81

description, accompagnée de toutes qu'il ren- les pièces de vers


ferme, lesquelles, d'ailleurs, sont ou médiocres ou mauvaises.
L'écriture de Nicéphore est facile à lire. Ses vers sont correcte-
ment publiés : le lecteur ne devra pas s'étonner des étrangetés
variées dont ils fourmillent.
Description du manuscrit de M.Ingram Bywater.
Volume en papier de mesurant 21 centimètres sur 15, et
fil,

comprenant 224 feuillets non chiffrés, parmi lesquels un certain


nombre de blancs. Écriture du xvii° siècle.
Les trois premières pages sont occupées par trois sonnets
anonymes en italien.
1° Ritrovandosi d'inverno sovra d'un monte si ricorda di
B. D. Sonetto. Incipit : Fra giacci alpestri e tra gelato hor-
rore.
2° Neir Assunta di nostra Signera in cielo, bisticcio tra la
terra e '1 cielo. Incipit : Quanto piange à ragione hoggi la
terra.
3° Sur le même sujet. Incipit : Dalla terra Maria rapisce il

cielo.
Suivent deux feuillets blancs.
Feuillets 5 à 75 : Ouvrage de Nicéphore Mélissène sur la Tri-
nité. Dans la marge supérieure, on lit, d'une autre encre :

N[icephori) ep{iscopi) Crot{onensis) de Trinitate.

Depl Tpia.^o; Nr/.vio6po; 6 ^\tk\Gar,^i6<;.

KsçaXx'.ov TûpÛTOV. Ilcpl TCa.Tco;.

'Aya.Oo; 6 Osôç x.al àyaOwv u— ap/tov ocoT-/ip sïti v.'jX 'h[}''^^> D.eoj;

y,yX auvéczoiç, j^cop'/iyôç (sic) stïI T7]v ayvwGTOv àvaêaivouci twv ÙTrip

vo'jv îfïpu[j!,sv(ûv yvwGtv, Iv 'Il


77aT-/ip, 6 ulo; 7.y.l t6 ayiov xvsu'/a.,
r, TCavTojv STCr/.civa 6£a.pyf/.ci)TZT7i etc.

Kscpz>.7.iov àsuTspov. flspl T71Ç TO'j TTarpô; yovri^.oTrixoc, (sic).

Kecp. TpiTOv. Ilept, Tr,; toj 7ï7.Tpo; svepys^o.; /-al xoTocTTr;.

Kso. TSTzpTOv. Ilcpl xr,ç à,v=x.ooiTr,TO'j ToO 6soO £V£pyc''aÇ cuX-


loyt.GTix,rj aTToàst^tç.

Rscp. TTc'l^.TTTOV . 'ATCO^£'.^tÇ TCOV pTjÔsVTCOV £X, TT,;; [/.aOTUp'^aç.

R£ip. £y-TOV. Ilcpl T-^ç Si3c 0£l*/fcr£wç y^vo'j.vrnc, £V£py£iaç.

Nicéphore Mélissène semble avoir eu d'abord l'intention d'in-


tituler son ouvrage Ilspl àyCcu T.veù[m.-oq^ car il existe dans le
ORIENT CHRÉTIEN. 6
82 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

volume quelques pages de brouillon qui portent ce titre. Elles

sont suivies de l'épître dédicatoire reproduite ci-après, laquelle


était destinée à figurer en tête du traité.

Feuillets 76-77 :

TÇ) àyicoTaTco y.yX GOipcorocTco I^m ôeg'tvoV/i /.y.l /.upito NeoçÛTw

Ntx.Yiçopo; ô Me'XtG'j-/)vd(;.

Rai ^sivû; ij.ht xoà yap!.3VTco; Isysiv, cô Oeocooixç àv(ZX.Topov, tov


Tuspl T-^ç ÛTTspOc'ou Tp'.:c^oç GscopviixxTCOv y>.iy [i £Vov , àxTecrOat, -/.al
6

Ostwv T^dycov, i-îziytiv X_âptv t£ /.al x,0[7/J;£iav où T'/]v rw/^o^jacc^t ôcirjxô;

£Ù Ê;(_wv xat Tvapà toîv svavriojv (7i»vo[xo>>oyou|X£voç ts xal àvocvTtp-

p'/lToç. Rai t7.utI à/jTCou oTTcoç p}; tI 71 £Ç àyvotaç, VI £/. vop-i'Coy.évvi;

eùlaêstaç £i7rc6v ti; wv ir/; yp-/; x.xl IvxpyecrTZTriV xapà Traciv wçX7i>to)Ç

£i'/l aidyuvviv -/.xl àvrl [xi.'jÔou oî ^uij-avT£Ç wç ypaO'/;v rUxa-'oç âlwca-

[jLevw èvayou; aÙTw (ipz-rou; opOtoç 87ri[;.£y-t|ioiVTO y-al sùSouXco;. 'Exei^-^]

^è s^ à-£y_0£(7TaTVi; Trov/ipwv 7rv£U{xaTCov OusXV/iç £§0^£ to •7T£pl TOO

àytoo 7rv£U[y.aT0ç y.u[J!.a.iv£(79at Soy^x-azal oXco; Opacef tivi, (oç av tiç çaîv),

xal y.opu'|»o'jy.£V(o 7:v£uaaT0[;.ày(i)v /-JaaTt vi Xpi(JTOu sxxXviGia xu-


/.cop.£vvi ô(j7ia£pai âO£[-/-t'7Tto; Tû£p'.a.Op£ÎTat, £'! xal ot èpLol 'kôyoi twv
p'/)TOpiX,WV où/- eialv à770(7Tz'C''-'"^T£Ç VÎOlCjJXaTWV, £l7;t/.ptvyi Ô'[7-{0Ç £7r£V-

ey>tovToç tou Hziou àpuGày.evoç /^^piv to tt,; £x,/.>//iGiaç /.y.Tà — p'jjxvxv


TTTepoO §i/.viv TCapa7U£(A^£G6ai G/-xcpoç 0£OL',aywv èf^êoTiàç T£ /.al 9pau-
Gei; TOic, k-Kiruy o\)Giv ovopLaGi bia/.07raG0)v /.al è^wgwv E'jOapGwç
7]/.(«> Toiv £77'.— £'(î(ov. Nal [A'/jv /.al à>.r,0£iaç Otôpa/.a 7ï£ci^£p(i)v où tov

TuyovTa xal [/.ây^aipav où)c àxo c.or.po'j, àAV tov O£0(poptov al ÉT^Ta

ol)COUix£Vt/.al ayouGi gùvo^oi Six [jt,v7Î[Ar,!; £Ùcp-/f{xo'j o^siav >txl ^'jgto-

'/.ov, Tîpoç <pà).xyya £^aauTÔv àvTi7rxpxTXTT6[/.£VO(; 7T0>>£[y.ixv, 1/. -koI-

"kriq Toùç àvTi-alou; 7V£piouGÎaç v^TTaaOxi GCpo^pa YivGviGa ÈttI Taîç


£>.7ïiGi, Rxl TxijÎTx y£ OGiai; xapiv /.al £Ùp!,£V£{x Tfi G'^ y^api'CojxfiVoç,

C0Ç(0TaT£ [J-Ol /.al àyUOTXTE XaT£p, OV OVi'tUOU VÎ Ù7:o'7VT£pOÇ X,xl TTXV-

TaydG£ GsouGX (p*/î[;.Yiy x.ai aÙTa TauTX wç à'XviO£Î' "koyca xk 7:av^7ip.x

â'pya TOiouTOV y.où. TVi'XtxoGTov Si£0pù7vV/iGxv tepa'pj^Yiv, wgts où (xovov

vùv [;.£ TYi; G7Î<; OaD;j.aG'!aç xTrolauGxvTa Oex;;, àX'Xà /.al aTTOVTa -/i^-/]

f^ià |J!.ey(GT7i<; ay£iv T£ tv^j-tiç /.al 6aup!.à(^£iv.

"Egtxi TOiyxpo'JV ypxafAXGt toutoigI roïç GyE^ioi; i^iiy ûJ.xq ts


NICKPIIORE MÉLISSÈNE. 83

xoù Tspa-roloy'y.i; où txç, ruyounaç i-\ roi'; iz'.GZoïq -acaôcaOcai /.y.l

tôv à-wlsîaç ols'Ôpiov ÈTTuocpaévov lov TupoppiCo"' £y.y.oXa(|/7-'. y.où r^-/iaou

x.S'pz'Xxiov IsyovTo; èx, tou ()siou à.rroxT.ulviGaj/.svo!,; tov TraT^xavaïov

—lvipc6(/,XTo; xavTcoç Ta ^o>.i7. sx^cpsvrWeî'v Te /.xl èxTe^pcwaai âac>.£i

TTjÇ [xiapxç Ta'jTViç aîpéaîto; toO Otopaxo; t-^; — t'jçsojç ),3yo;j.£vyiç y.ai

Tïiç y.'jTr,ç (zcppoijùv/iç TViV ^uTwSiav sv^s^siyixsvTiÇ , vv] tov oiT^'.ov,

'/;v£(oya£voi; çùfji-avTS^ wncouG'.v oa)Oa.Afj.oTç oti ola Trsp çf-i; to '7>c.otoç

/-xi tÔ (|/£ûbo; àlr,Ô£'.5CV, -/.al oî to'j 7rv£'jti,x,To; wcjyjJTw; vOv àvxGTav-

T£ç àvTi77a"Ao'. o(7w poov -aXay//) àXvfBstzv te •/.Ex.TvivTa!, -/.ai Oeoce-


^£17.V. EÙ[Aapâ); OÙV, cb -py.OTTiTO; T£[;,£VOÇ, X,al ÎXxpOJ TCO XpOCTWTwtO

TÔ 7ï£pl TO'J Oei'ou GOt TTap' £[7.00 /,0|Jt.li^6u-eV0V ^£Ç7.l U7roj/,V/]'X7., ^IZ
7V>.£idvcov oùjc £'!ç [j!,axpàv sTT'./.upoovToç TO'J Ôeiou è; 7:v£U[/,aTot;.zycov

<7Tr,>,''T£U(7iv xxi ôpOo^o^i'xç xpaTxûoij'.a £-/,T''-/.T£tv y,£X>.ovToç ^'jyypy.[xtJi.a,

y.y.i ye àaapavTtvouç to OeÏov tt'XeV.oito toi Ty.iviaç. "Eppco<70.


'

Atïo Kwvgtxvt'.voutto A£oj; .

Feuillets 78-79 blancs.


80 à 84
Feuillets Poésies. Dans la marge inférieure du
:

feuillet on lit N{icephori) epiiscopi) Crot{onensis) in


80 r°, :

Cyrillum de eius apostasia ab ecclesia romana.


Feuillets 85-86 blancs.
Feuillets 87-89 : Épigrammes contre Cyrille Lucar.
Feuillets 90-91 blancs.
Feuillet 92 blanc au r", contient au v" quelques notes dénuées
d'intérêt.
Feuillets 93 à 94 : Poésies.
Feuillets 95-96 : Notes sans valeur.
Feuillets 97 à 98 : Poésies.
Feuillet 99 : Début d'un discours en tête duquel on lit :

h MsA'.cra-^viç, et qui commence ainsi : tic b r.pM-oç scjTxr, l'-atvcç.

Feuillet 100 : Pièce de vers à la louange du métropolitain


d'Héraclée.
Feuillets 101 à 126 : Quarante-cinq lettres de Michel Aposto-
lios (écriture du xvi" siècle).
Feuillets 127 à 224 : Tractatus in libres de Anima in Nea-
politano Liceo anno Domini 1653. Reggente il molto reverendo
Padre magistro Ambrosio. Incipit : Non immoror hic in qua?-
renda nobilitate (écriture du xvii'' siècle).
;

81 REVUE DE l'orient CHRÉTIEX.

(f. 80 r°)

Eî? TGV iry.paêaT-ziv Jty.l apTraya.

TO'J Oiy-OU[J.£Vt/.0'J BpOVOl» Kupi,7^>.0V TOV TO'J

àvociSoO; Aouxàpetoç £/.yovov.

4>C'j,a àvai^siviç TîpoôÉltjjJ-vov , Ops[j.[y-a lyîôvviç,

oozG^e Ti (spevGT/i, <py.ul£TCi.07.L»l6TaTc

£[j-aOû£; tb; (^wvviç, •/] à';ûy.YC£t ôVo;.



5 ao' ÔTt, <70i y£V£Tr,ç hbloç, /.y.', ttotvix [j,zT*/]p;

/.al [XTIV A0UX.ap£(OÇ £X,YOV0; àYpiOTO'J

Ôv y' £7i:l Taç [j-opoaç a'iGyo; xal (TcôjAaTo; uêpiv

01»-/. av Ti; ^'^'•^^^'^ àvlytov


YP^'"r'ï' F'^^'
o^v £/. 7:T6)ao(; /,7.l -/.àT()a,v£, Trp'N c' à7ro7w£[;-4'"{l •
e'PP'

10 S'j(îaop£, à ttV/iOÙ; iJ.y.GTiY!. OpoTToltov (1).

£no (2). (f. 80v°)


AuCrClOÇ, W RtOV(7TXVTÏV£, §p6|7,OÇ SiyplÇ £T'jy9vi

aSêv £7:'./0ov'!tov (3) y.jD^'f\ sr:l '/.'J^iï f>oio

àc[xaTa 7ûauo{X£V'/;, iv aol y,7.l àpçy.[;-3v/i

cô; §0,1 y.rxaHxli-fiç, apEco y.£Î6' l^py^'i^'


£pY[7.7-6'

a§£i y.to(px [viTOx Trà; TctG^Axcry. [A£pw'J;(4).

TaXSO OUV ch TrptWV, X,xl Ovv{(7/.£lV 7:àç TIÇ £VlC77r£l (5)

£t y.y.1 <77Îç [/.op'//iç ajisTai oùo' àîo-/i;.

aXlo(6). (f. 80y° à 81 r°)

Tl; C£ TTy-yoç xpudeiç 0yA£9îv '770t£, Aoux-y-piôiTa,

^'JGdioç VI AiG'>/;ç, '(l'î^aviorjîropsa,;

(1) Cette pièce ligure également au f. 87 r° avec cet intitulé : El; tôv p5s),upc/v

Toù àvatSoùî Aouxàpecoç è/.Yovov NixTQçôpo;.


(•2) Se trouve aussi f. 87 v avec les variantes suivantes. Intiluli" : àXÀo si; xov

a-jTÔv.

(3) è7ci-/9'5vtoj7 corrigé en ïaw; xôovîwv.


(4) D'abord : 7:â; ti; -/.w^à aoît xal xptaâXaffTa [j-STpa, puis aoîi xwçà Ërtï) T:â;

Tpia-à),a(7Ta [/.spwJ/.

(5) èvîffTTYl.

(6) Se trouve également au f. 88 r°. Intitulé ; â>,),o el; tôv a-J6v.


.

NICÉPHORE MÉLISSÈNE. 85

Kp'/;TX yy-p, Kp-^Tx /.'joi.y.vst.pr'. Tpo<p6ç

5 TO'j ^r(yi[/.ai avxç OepiG'xi Tzyo:: w; à-KO pT^aç

(j;îi»5ox,pr,Ta, 7TZTp-/]ç yJ.iyo/; à-TTSipeaiov (1)

à'no (2). (f. 81 r")

NoOv [J!.£V oi^ixicrjnjyTQ^i /.al àppev[/.7iv oiXotTiTX

GCtxppocuvv) /,o).z(jxt, Aou/-xpi, osî <7S oihr,'^'

où yàp tÇ> ôcppuxç cuvàysiv, x.al touv^u[A!X SiGÔai

ox'.ov £S'.; OvxToîç £(jOlx yapi^o'vsvo;.


5 x.xTx a^ ÛTuèp H'ffkzir,^/ appeva /.'j— piv àtz-alyôiv

w: GTzxvôç, STS(pavviç ùpisTepo; y£vsTr,ç(3).

GW^poG'jvriÇ TpÔTvo; SGTto kyéyyuoç vu ts /.xl ïpyotç

V. 7:ù.z tIç Gwoptov 6a£T8ptov yovs'cov,

r/.-Xo (4). (f. 81 r'' à 81 v"')

Rxl y.O'jpov ©avoiXTiol; éov ^.îtx ttotjxov étxioojv

voGT/f'jXVTa [xx/xç k'/.TXvs OxpGa'Xsw;


à'X'XÔTpix GrxpT'/ii; op"/i'GxvO' OTi y'' aÎGyoç xvvidisv
£iv î(^i"/] yx'//) oépTXTX GsGax }^UtOV

5 -/.xl •/.7.uTàv TwXTcav côç 'js'jGXTO Kc7;Ta; xxtttou;


y/iy£V£cov xlépov Ao'Jx.xpi; ô 6i^!.'oç (5)
TTx; oî àvTio'wv c)t(^6T(o Tzya vÎTCXTi "koyyy.y

p71ÇZ[/.eV0Ç /.pXTSXV oÇp'.V STîl C'î'^'',

(1) La confection de ce vers paraît avoir été fort laborieuse; voici les divers
étatspar lesquels il a successivement passé avant de devenir ce qu'il est ci-
dessus :

O'j xpY)Ta, i^îûffTav â-/9o; ÈTXf/Ôoviwv,

^/E'JiTTav, xprixa oè o'-j, aotàp àro xôovtwv.


'iiE'juTav, où yàp •/pv);, aùxàp a/o; aspÔTiwv.
4'îû'7Tav, où yàp xpri;, TtXeïv S' â3(o; àya'/Xéov.

'liî-jaTav, où yàp xpr]ç, TCp-^iTi Ô£ a'.(r-/o; k'st.

'iiîûaTav, O'j yàp x.pri;, -zolat oï uXsîov «xoç.


'^yîÛTTav y.py;Ta uaTpri; alayo^ àmiçiéaiov.

(2) Se trouve aussi f. 88 v". Intitult» âXÀo el; tôv aOtôv. :

(3) D'abord xal xaXoîç xûpot; ïsTvov ây^iv az. yàfjiov. Puis le premier hémistiche
:

a été ainsi modifié w; ô kxt.S.; Ststpav^ç. Ces mêmes changements ont été
:

faits au f. 81 r, mais on a ajouté en marge, au-dessous de wç 6 TiaTtà; iTeiav?);,


cette note outw yàp yvwsîTÔi; saxat.
:

(4) Se trouve aussi f. 89 v\


(5) iLo^ôît?, et en marge : •?) 'lnôîoç.
.

86 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

l'pps, Ic'ytov, y,ax.6(ppcov, [^.sya yzp tu ay^Ooç àpoùpviç

10 ETrTveo sv yOovîoiç vi'Xiov eiGopzwv.

ano(l). (f. 81 ra 82 r°)

MicoTCTtoye KuptX'Xs, [j.ovoç [J-s'ya àpytsprjwv

ocicyoç Tvlviv su ^ylv Tuàvra y' £7VLGTà[/,£voç,

TepTreo vuv y.évxoi, ocioo'jç yàp g'ts'ixjxx [BeKo'j

xal ^.xaxi^ -/.al TirOp (2) Trlcta-i-x (3) ys coi ijA'keTy.i'

5 p.ouva^UYÎç yap toi 6x£pT,[xsvoç êvGxf^' v/J/mv.c,

j_o\)g6v (701 àvo'jxwç o.îjy.z'Xsov (juvzycov

àlX' ézXd), saXto, tsIswv àsç spy' àG£[xicrTcov,

è'pya xocx.O(7TO[xàj<03v, Ao'jx,api, aîy.oê'opwv (4)

aX}.o. (f. 82 r'')

TsTla.O'., ylwcaa çîlr,, /.al ocvxayeo àyvD^Arri irsp"

tÙ Se, ypy.çl;. oOsyyou aTTx sv. x.paoi'/] (5).

aW^o £tç tÔv aÙTOv (f. 82 r°)

0T£ èy.py.TEi (6) V/;<7Tptx.coç toD oixoi»[A£V'.x,oij Opo'vou.

Et; al, Rupi'XT^fi, izy.^o; Oeiw [/.Éyav côixoca ô'p/.ov

ypjcp-^aaTa [7//i iroieîv, Trzvxa 5' â'ysiv àTp£[7-a;*

ôj; r^è xa'Xifjt.Trlccyjç^ÔsvTa iVÎov Tfià l'pyjj.aTy. aùOtc,

ôpXOV £7:iG'T£p^Xl TOV [7,£yXV O'J ^UV7.[Xai,.

aUo. {f. 82 r° à 82 v°)

Ti; Oeoç '^ vd[Aoç eùOùç, ti<; >.6yo; viSè OfipidTwp

£^£>.a.£iv y.é'kery.i, Aou/,y.pi, N£WOUT0v


£)t TTTollOÇ y.6a[J.0U T/y^'-Opa XSfl à7w07T£p!.7w£lV,

vios aï pviïm'co; oy/.w. àyViVop(rjÇ

5 à}.>.Gy£vscov y.oaT££iv Ocôx.oj ^ôT^to vi'îs pt'/îcp;,

coç Tpo'cpi[7-o; jj.s'XiTa'.; (iBoae^r,q ts {yipw'l ;

(1) Se trouve aussi au f. 89 v°.

(2) V.OÙ Ttûp v.cd [AaaTt^.

(3) D'abord Ttdvra, puis TtXeTffTa et enfin à'X).a.

(4) D'abord SaifjLovîwv.

(5) Cette pièce se trouve aussi au f. 87 r», où le second vers, pareil à celui
ci-dessus, était d'abord ainsi conçu : tj Se, yçxx^U, oio-oi? prjjj-axa rà xpaSiv)?.
(6) Le manuscrit donne ÈxpâTyi.
,

NICÉPIIORE MÉLISSÈNE. 87

aX).o. (f. 82 r)
Su; aisl y-pa^ivi; s;j.£Wv >.'jypx ozpaa/,7. r,G6a,

Aouxapi àyvwp'-oiv, y.xvOaps oucrcraXiwv,

aieî (AGI ^6y.£s; x-axoç e'tj-aevxi oly. st'j/Ôt,;

çù).7. ppoTÛv ->.avx£!,v, ^'J'TjJ.opa -/.y.', ©povssiv,

r. cTspva T£ TC'Xeî'x ^oXou axI ^ÎT-rpocpa 7:y.v-r, £via/_£iv,

s! y.al £(p'/ia£oiO'.ç oaivso alloç 'Icoo

ol; 8' £Î To.uTOfy-xTw; T'j/r, acTaTOç oi(^£V isipsiv

oI^£ /.al £Î; àir^v £/, V£(p£').wv -/.a-ayî'.v.

aXlo. (f. 83r°)


'A()a.vàTOi.<>!. [jiv oOy^ oti £1 <pD.o; r.^è ppoxoi'jiv,

elc, ei^oav ^aiacov r,yy.yzu o'//.oua£vviv

oùx. £()£'Xwv c£ 7ïpo-/,yaY£, Ao'J-/.7.p'., zaV ïvy. c)£içr,

(ô ç àloyto (jTpofAêcd ppizy.t; c'jc£T7.'..

aX>-o. (f. 83 r*^)

NOOV [jiv <7-/.UA£'J0VTa TcOV CX<p7. O^".? klff/il,

Aoux.zc'., otg' àvToç, ex-Toç cljo-jny. (p'jGîi.

à'IXo. (f. 83 r°)

E'I Sua/'hyAyixv ©opsî'-v te àyâcaiov oÏ£i,

Aou-/.ap'., /.ai piyôç -/.àvuTûO^viTO; lO-/

àv ^£ TCapap-ic'Ccov yzuaov tw; £v6x^£ '/ixEiç (1) ,

tl/su^OTuv/i Tayswç ol'asTat £; K,dpy.-/.aç.

àXTvO (2) elç T-/1V aÙTO'j -/.y.OaipEfJ'.v. (f. 83 r° à 83 V°)

A RtOVGTaVTlVOW TCoXtÇ TCZV'J COI y£ R'jpilT^t;)

où ^£'£t' ÈcrOlôv, <70V oùSèv àyac7(7a[X£vyi

ola f^£ CE (pOops' opOou riÔ£Oi;, èvOx^a xauTX

yoau-[/.aTa to'j [^icou; avOfixo xal xa/.ir,;

(1) D'abord èv9à5' Ixàvet;.

(2) Se trouve aussi au f. 1 r°.


88 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

5 Nsioip'JTOv r^s TOx,v;'a ot' ï'kxay.q vjv y-o ïdoy.ç

aUo. ff. 83 V°)

YpuXXov ûlov Tslsct,. ToToç, w o'jTo;, ïz'.;.

aUo. ^f. 83 V°)

AïnyTt éyoyj TOiy.'jTa, Kupi'X).;, T£7i(pi, sv ôUsi,

[xr, /rp'/iV/;v D^Ooiç, [Jl-zits /.y.TOTVTpo. Aaoo!.;*

ôj; yàp Ny.py-tGcro; y.yj.'):/], oh 5è c;(6[j,aToç uêpiv

piJ;(/.ç, teQv'/]^'/! Trj; ye ày-po/^j).'//!;:.

a7.).o. (f. 83 V°)

O'c/OlÇ, £/.£yyO|-/,EVW ccTirpE— IVIÇ '7<p£T£pr,;.

al>.o. (f. 84 r°)

Mv] y)vaïvav, [xr, (jJcuOpwTïa'Taov aa[J.!, yapT^o'j,

Aou/cxpi, T^pôç o6H'/;v, oTTt x.£v/i r^aTTavr,"

l'pyjXy. (XOt £1 T'. 0£}v£'.Ç TTOpÉO'.Ç o'TTTîp au.êpOTOV £GTl,


n-/r^\^x T£ £^(ôB(ov T7Î; voOox.o.a'Xo'j'jv/;?.

arAo(3). (f. 84 r")

Eivl puo cpil£w O'jo (ZGTc'pa;, r/jv^y.y. ijo'jvot

COV TToOjtO TTaVTCoV £;'7Î.V àc£tOT£0Ol.'

NfiiocpUTOV ^fk'.y o'j.yx ivi Otôx-co aGTSï tok^s,

/i^£(4) R'jpiTvTvOV ôpxv r/;/.o;7.£Vov !i;£}^ta.

aVAo. (f. 93 r°)

"E<7Ti yiX'jz^ V£'jp7.'., 'K7.r,x.Tpov r^è 770'j; aùpx 0£OÎ'o'

(1) £Î; y'*Au-dessous de cette pièce, on lit d'une autre encre Epigramma :

N. ep. Crot. Cyrlllum palt'taixham schismaticum, in eius pertlnaciam.


in
(2) Au f. 83 V", il y avait d'abord tzi]xv.t\a.^ s; xôpaxa;. Quand l'auteur a substitué
àsÔTiv à xopaxa:, il a oublié de changer è; en eî;-
(3) Se trouve également au f. 94 r".
(4) D'abord xaî.
.

MCÉPIIORE MÉLISSÈNE. 89

El; Tov 8'jysvv; /.al rxvj >^6yiov (f. 93 r")

zrtÇ iAsy(zV/i:) £/.(-/,V/i(jiaç) 7rpwTO§(£<7Ttapiov).

rvôjQ', 'Icozvvr,v u.z^.a youcao'jTi/.TOV ératîwv,


oj ^cîv£, 7:po(7iowv 77Vc'jj/.aT'. àoOov'//;;

•/.y-i ^apispyov ibeîv, "kyJkéziv f^è o-j y-'':ova eï^ou;

ô; >.co(jT(ov yovs'wv £'j-:e'pavo)'7c y.y.zy..

_
N'.-/.r/|/opo; £i; éauTo'v. (f. 93 l°)

O'jt' 7.77' '177./,'//;;, o'jt' I; 'Ayzp svOz'^' t>cavoj,

o'JTî xo' aïp£G£(j); Soyi/.aTa TCait Ç£ocov

/.civcov yptcToaayo!. yiv, lyco ^', w; e— aôto (^•?,'Xov.

ïn—0'j.(xi £x. /.partir,; ô-/;aaci Osiooo'owv.

[EL: TÔv R£-7rr.Sov.] (f. 97 v" et 98 r")

'Ev RsItoÎ";, R£Tw-r,(Σ, -rtri fjiê>^co s/.Oocôç oi'TTrso

•/iltoc, i^[7-0(7'jv/; xzX^.e' i-i/.zz'j.oi'jy.c-

To'jvsxa àvTOAiai, ^'jgi£; /.x'. xIttcx ôXu[A7ro'j


y'cci G à:'4aXou TravTOTE £Ùc—i'/i;.

aX7,o

'Ev yapiTcGT'. /apt; y.al usyjGy.iG" liù.zrj jj.ryjçyy

x.p-/;7;i; ttoi^/îtcov y.u-'J.'., Kc7vr,^£, '£cp'j;.

xW.o.
Aciêaôœv y.ào7,cov £-! yEu^co, •/,'jp£ R£7:r,^£,

i^.OU'jSCOV, où |7,£'X7r£i; TCi'JVSX.y. >.tO!;T£pOV.

y.lV 6-ff.Gy.<; g^j /zptv y.^ryy.iGi, —\zXG~y. ^e Tsp'j'a;


y.O'jcz;, âpy/j'((ov exjGî^iry ^CkcGi.

y/lo.
M"/;' [7,£ Oow; <7'j >iy' vib's 777.p£p-/£o, d); -rz/oc, Âwcts,
lopiGiv OTTi cpzo; y-ai c7X.qto; a.!;uv3T0i;.

7:}.}.o.

'Y[;.voyop7.; yiv "Oy.xpo; ay.ai):£Î', y,Xi.o; «.g-zv.,

R£77TCr(Oo; Reato'j; ay.êpoT7. y.£A— 0[X£vo;.


.

90 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

TLlq Tov EsotoTarov /.al coocoTaTOv 'Hpa/J.£i7.ç (f. 100 r")

Nixr,(popoç
vîc!u£7uv) a^£i Aiov'jGiov âpytspzpyy.v,

àYy£\6(i,opçov, àyavop', àoi<^t|j,ov, a'j.êpoTov ayyo;,

fiapuTupeTv^a, ^lé'Xioyap-^, p7.6u/.pr;-ivi^a, [j(ÔTr,v,

yayyaXsa, yXcocTTZiTTrt^a, y/iGocjvov, y'Xu/.u^epx.vi,

oioysv^, §£iv6v, ^LxOp'j>,V/iTov, ^u6uvT-/iv,

5 sù^apx-^, spyoTpuVj scTTavvôv, é-raïpov, £-d7ïTr,v,

Ca<p>.sy£a, *(a[7.£v^, '(wvexpov, '(coo^ov/ipa,

'/•/*)u>.upyiv, vîy/iTopa, ri^u^.ov, TiXioOuy-ov,

6a)i'Xo(popov, Gi/Asov, 6£or^£y[/.ova, Oa'XTV'.o'ovTy.,

tôuvay^, tcayyeT^ov, ï^fAOva, ï>.£oOu;7.ov,

lu xo^aXiiy.ov, xalôv, xaG3cp£iov, xapT£poy£ipa,


lap.7ïiav, 7;a[y-7TTr;pa, "XxTpe'jTviv, }.a'7-T:eT00VTa., (f. 100 v"]

[Aapfy.zpsov, [j,0'jGav, j^.£yaV/ÎTopa, [/.apyapofpwvov,

V£)tpdêlOV, VO£pOV, VViy-£pTéa, V£(7T0px, V/l'<7TVlV,

^£ivofW.ov, ££Îvov, Eéviov, ^ouGov, ££vrjOp£7rTv;v,

15 o[xopi[/.oÔu[xov, oA'Jfy.'Tirt.ov, oXêiov, 6p(pavo^£X,Tav,

TCavTap)C7i, xai.^£UTyiv, 7ra[A(p£yyvi, TuavàpicTov,

pOJ|J.x)^£0V, p'J(7TVÎV, pOr^OSt^Ti, p'/;TOpa, pcV.TXV,

coj'ppovi/.ov , G£[/.vàv, culV/i'— Topa, crstj-vo-poGwrov,

T7]);£xll)TÔv, Tapê-^, TSpXTOUpyOV, TV/lGtlV-eptfXVOV

20 u4;*/iXo(ppov', uTrepTarov, utj^i'pavTÎ, u7r£poyxov,

cpiXoOeov, cpzpiov, cpwTauyov, (ppy.^[J.ova., içair^pôv,

yp£Uoo-/l, )(^apo7ràv, j^api^V/iOéa, yap[xaTOp£y.Tav,

^puyocTToVjv, ^|;ivGov, t|;uy_auyvi', t|;'jyo^iwx.Tav,

wvoTraTpiQv, à)/.u«j/,o— ov, cox,£a, w>'.uê£'X£[j.vov.

Emile Legraxd.
VIES ET RÉCITS D'ANACHORÈTES
(IV=-VIP SIÈCLES)

I. — ANALYSE DU MS. GREC DE PARIS 159G

PAR
F. NAU

II. — TEXTES GRECS INÉDITS


EXTRAITS DU MÊME MS. ET l'UBLlÉS

PAR
Léon GLUGNET
{Suite) (1)

L'histoire suivante (p. 517-550) est analogue à celle du po-


tier de Constantinople qui figure dans Evagrius (IV, 36) et
aussi dans le présent manuscrit (p. 423-425). Cf. Les récits
inédits du moine Anastase, Paris, 1902, pp. 60-61 :

^ir,yr,i7X^b \).oi iiq bvô[j.x-:i 'lojâvvr^ç, -o) vsvîr, MsX',T-/]vbç, 7:p2'^'\j.y.

7015JT0V. 'Oti or,(jh/ £v Apapàt -f,


ziAsi, Éîjti oà y.'j-r, ~r,: Ap[j,sv(aç,

XpicTTtavwv, y.ai -psSa-a 'Eêpatcj -r,voç. L'enfant juif qui jouait avec
les enfants chrétiens est instruit, puis baptisé par eux qui le

font aussi communier (îooj \iit -/.-A ïx -f^z k-n.y.z y.zvthyny.: ùiz

-riixtiz). Les parents s'en aperçoivent chargent un de leurs et


coreligionnaires qui chauffait les bains publics de la ville de
jeter l'enfant dans la fournaise, ce qui fut fait. Par un effet de
la Providence, l'évêque voulut- le lendemain prendre un bain ;

il trouva que l'eau n'était pas chaude, il en chercha la cause

et trouva l'enfant vivant dans le foyer. "EXsys 5 -xXq -/.y}, -oj-o-

(1) Yoy. vol. VII, 1902, p. 604.


92 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Av/^p ":(,>; TO \'évcq Al'(Ù7:zio:, zo oï '6yc[xx 'Io)âvvr^c, s'jAao'^ç 7:avu

[j//; xcivojvwv ToTç àcizo t-^ç auvoccu t^ç èv XaAy.Y;c6vi, r^vc-jv tyj y.aOoXr//^

£7,y.X'(^(7ia. Tevo[jAvr,q cuv çuy^? Trpcçâasi t?;ç TzspGV/.f^q àXcoasoj; -^aOîv


£v TY] continue à communier avec les hérétiques. Un
KùTTpw. Il

homme vénérable lui apparaît par deux fois, lui ordonne de


communier à l'église catholique et lui révèle enfin qu'il est Épi-
phane. Il lui demande s'il a été à la métropole Constantia, s'il

est entré dans l'église d'Épiphane et s'il veut être de la même


foi qu'Épiphane (p. 350-551).

[j.zTT. TÔv a'jTOJ YCV£0)v £'.; xà [jApr, 'Ijaupia^; v.y.l y.aT£76r, elq -Jz-o^»

Tivâ. Ev6a i>T.f,pyt'/ t\z [^.cvâoiov £'.; Y£po)V xpyyloç, ilye cï £;o)0£v
T2J [j.ova(7r/;picu auy.^v iJ.£yaÀ-/;v è vépwv... Un jour, par l'opération
du démon, une femme nue sur
il voit le figuier; à l'exemple
de Notre-Seigneur, il maudit l'arbre et celui-ci perd la moitié
de ses feuilles le jour même et le reste le lendemain (p. 55-2).

L'histoire suivante (552-553), relative au patriarche de Jéru-


salem Amos, est inédite, croyons-nous. Il est remarquable que
le chap. 149 de Moschus, consacré à Amos, figure aussi dans

notre manuscrit (p. 589) dans les mêmes termes, mais le nom
Amos y est remplacé par Élie. D'après notre manuscrit, l'au-
teur assistait donc à l'ordination d'Élie en 493 et ne pourrait
plus être Moschus :

Té^fové -iiq £V 'f) y.^((y. Xpid-rct) tij 6cOj 'qij.mv ttoXei (p. .553) ùpyie-
iziGV.OT.cq ôv5[J.a-i 'A;x(oç. 'Hv oà sjtî;, v.y- âvépYsiav tcj Ha-avà [j.i-

<jO[i.b'/ayoç, tcioutcç g)ç cjy. à'v tu sï~oi î-^pcy. 'Hv o£ y.al a'JTOç; t;j

cc^fic'j GyqiJ.y-oç, el y.xl àva^îo); r,v TcliTO oopwv. Ivaxà Se cu^r/(<)pr,GV/

6£0li, 7:£pi£-£ai Tiç iJ.ovocyzq zlq 7:£ipaa'[j-bv, y.x\ [j.aSwv touto o «Ùtoç
ocpytSTr^G-y.o-oç, b cvto)^ àvâç'.c^ y.a't rv;^ lepMfjÙTr^q y.al tcD «yy^AixcU
cr)^r,j;,a':oç. 9£'p£i xov ;j.iva/bv, xai C7:£p £':;p£T:£, t^ ciGa7y.aX''a tov àaOcV^
•TTEpiTrcirjaaaOa',, tojto cjy. £-vtY)ij£v, «Xa' kv.oùaaq œjTO'^ -zo «YY^^ty-bv
cy/^ya 5 7î£pi£6£6Xr(T2 b/iyyy.q '/ofpcv, Tzaviwv 6£a)p!:jvT0)v, £V£Gua£v
aj-rbv To £vou|j-a tcu [xova'/cj, y.at à^éXuas [^.éacv ty;? 7:ÔÀ£0)ç, tcv cà
V'IES ET RÉCITS d'ANACIIORÈTES. 93

[j.cva-/bv -ù'by.- c'j [j///,po)r. à-ÎAu-; v.x'. ajT:v. Ty; oà aj-?; vjy-I oxi-

vz-.xi aijTW é àvio^ 'lojâvvTj; c ^a^TTiarr,;. S7:a-£',Ac'j[j.£v;; -/.a», Àivwv


ajTw' Tf' ouTO)ç iTTO'/^ja;; àT'.;xâa-ac to zyr^\j.x ;ac'j, o à'vOpto-e, jxsXXo)

otV^v TTCsi^v [j.sTa c;j Tf, r,y.ip3: t-^ç y.pCjso); ÈttI -cî) |rl-(^;j.aTC? toj çî-

cspij. Toîi os ùtv',!j6évtoç \i.zvx. çs5cu, àç)yz-y.i %-<Z,tv> '^xzv tou âvi^'J

Iwâvvou TOJ '::poopi[;-o'j s^o) "v;? ttôÀcWC, •/.a-iVav-t toU vasii t:j aY'w'j

]ïlT£©avou y.aTa âvatoXa*;. KXaiojv £::; tw â-ÔTucoiTCu r.py.y[j.y.-z: cO -^v

z:'.r,a-aç. Kai TsXsioWavTCç ajTCj tcv vabv, -/.a: /.'j-x/.zi\):r^'3'x^t-zz 7,y.-y.

-râvTa Tpi^ov, ècssT^ t'J'/îTv Œ'jyy/opr^o-sw.; tôv v^i/apTEV. 'Ez'-cpaivsTa',

C£ aÙTW ô àvio;; 'Iwâvvr;^ ày. o£UT£po'J AévcoV AAr,0£',av AÉyw, S'. "/.af.

aAAO'j^ 7:£v:£ vacj>; 7.t(7£',ç ;;.S'- S'j ly.T'.sa; ;j.£{uOV5:ç, cj ;rr; (jUYXwp''îOr,

•rj à[J.apTia, àXAa ob:r^-) TtoiTiGUi [>.t-x aou èv -f,


ozczpx r^iiApy. tyjç

y.p''T£Wç. IlapsAOiv-ro; oà Toy àp7t£i:i(7y.S7:cj tov àvOptôziviv (âfcv, y.al

r,G-r; tcj ::paY;j,x-oç zpcYvwtjOévTs;, xa-:£p£; l'/.pivav tcj £Ç3tA£r.5G^va'. ts


ajTcD cvoij.a èy. twv o'.-T'Jy^ojv t'^ç àyiar Xp'.jTCj toj Oscîi •/;[xwv Ava-
j'iinii:. b /.'A ïr.zir^aTf.

Un une vierge et certains disaient « Ils ne


vieillard servait :

sont pas purs. Le vieillard, en mourant, ordonna de planter


»

son bâton sur «a tombe et le troisième jour, il porta des fruits


(p. 556).

La fille d'un homme très charitable meurt lorsqu'elle n'était


encore que catéchumène. Le père donne tous ses biens aux
pauvres et apprend en songe qu'elle a été baptisée; en effet, on
ne la trouva plus dans son tombeau, elle avait été portée avec
les lldèles [p. 556-557).

"0-t [j,£V yàp Msj-'av bvo[j.i'Ço'j(Jiv ccl ôsîai vpaç/al XpicTOv tov 0£Cv,
7:poor,Acv. Ojy. oioy. cï r.Siq èv Gyr,i).si^i àv-r/pfoTou Mz.(j(-r,- (1) tt.; v.y.-

KO'j]j.svzq. ïr:\ toj àv à'{iziq Maupiy.bu ^xijCkidyq ^(é^'ovzv èv KoiVCTavtivi'j-


jrÎAît, èv -z-q [j.y^(iv.f, -iv,vr^ ÙTzep^iWiiiV lyyy. 'xzitq iz yltovz: oy.pij.y.v.zù:.

Ojto? èy.TrjUaTS Tcva vsTaptov ^^piff-tavov xai 9o6o'J;x£Vov tov Ocbv, y,al

i3cuA6[j.£Voç aj-bv tcaxv^txi /.aî ty] [^,aY'.y.^ -:r/.vY] Trapaoouva'., èv [xi5

èc-Épa 7:ypzT/,zjy.7îy (p. 558) 5 y-iapoç [j.îcCtr,:; j'JYy.a6aA',y.£ja'ai ajTW.


Ils partent à cheval, arrivent enfin à un camp dans lequel se

(I) On semble faire ici un nom propre du mot [xsair/i;, qui signifie seulement
inlermcdiaire. On remarquera que le Iiéros de ce récit joue bien, d'ailleurs, le
rôlt^ d'entremetteur entre le notaire et le démon.
91 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

trouvent des nègres (Aîôiottsç) présidés par un nègre. Le notaire


fait un signe de croix et tout s'évanouit. Plus tard dans le temple
du Sauveur, appelé ^XÉOpov, riniage de Jésus-Christ se tourne
vers lui par deux fois et le remercie de sa foi (p. 557-560).

m. Toj XYicj Ao)po6£c'j. rispl TOI) [j/r, osîiXs'.v -v/y. -y-.c.yzly i-q loix

(7'jViffî',. — Ev Tatç '7:(xpoi.]j.iy.iq AiysT Otç [j//; b~ipyz.'. xu6£pVY;(nç,


r.h-zo\j^iy ojaTTsp çpuÀÀa... jusqu'à c 6sbç ay.s-aas', 'qimq àirb toD xivc'jvou
Twv (j-oiyoù^-ijy/ èauioîç, y.ai àruodsi y.paT'^aai t-^v cobv twv ';:aT£pwv
•;i|xwv. 'Aij/rjv (pp. 560-567).
On trouve ensuite une nouvelle série de chapitres qui figurent
dans Moschus chap. 2 (p. 567); 7; 8; 10; 17; 22; 23; 35; 38;
:

40 (p. 569); 41; 42; 44; 46; 51; 52; 55; 56; 58 (p. 574); 59;
67; 73; 75; 80; 85; 95; 98; 103; 110; 112; 113; 114; 125. Vient
alors (p. 582-585) l'histoire de l'évêque et des deux femmes
fidèles dont on trouve la traduction latine dans Migne, P. L.,
t. LXXIll, col. 998-1000. On revient ensuite à Moschus : chap. 130
(p. 585); 140; 141; 142; 143; 144; 145; 147; 149 (au lieu d'A-
mos, ce manuscrit porte 4rAia); 152; 153; 150; 159; 162; 163;
164; 168; 169; 171; 172; 175; 178; 182; 187; 181; 190; 191;
192 (p. 601).

IV. Viennent alors de nouveaux récits :

1° napiOaXXcv XCTS ^iXijcçc yépcvzi tivi, y.cd p-stà tb 'iroi^aai el)yr,v.

i'/.âOiasi yspwv o-tojTTWv y.y.l ttaÉ'/.wv c£ipiv, xal \j:r,oï oAo); àvavejcov.

demandent de leur dire quelque bonne parole, et le


Ils lui

vieillard leur dit enfin« Vous avez dépensé votre argent pour
:

apprendre à parler et moi j'ai tout quitté pour apprendre à me


taire » (p. 602).
2° "EXsYÉ -iq z-.i h) 'AAsçavcpîîa -^v :<.• iCkoûziz^, v,y\ Ziù.iy.'j-J.q Tbv

GdtvaTOV )va|j.6av£'. wasi TpiaxcvTa AiTpaç '/pjjicj -/.yX izypiyz.1 Tz-iùyzlz,

b{évzT:o oè aùtbv ùYiàvai. 11 regrette ensuite son argent. Un de ses


amis le lui rend, à condition qu'il aille à Saint-Menas et dise :

« Ce n'est pas moi qui ai donné l'aumône, mais bien cet autre. »

11 le lait et tombe mort en passant la porte de l'église (p. 602).

3° AiTt^CQiya'O ;j.axapicç Ao^(^i'^cç ô Trpsaê'Jxepoç t'^? àyiaç 'AvaaTa-


(7£(oç, OTi TcaTpiyaèç tiç toï ~yKy-'.o\> zlyz yuvaïxa -xvu £u[j.opçpov, -^v

c£ ajTY; y.yl xavu k'Afq\JM'^, v.yl G'jvé'^r^ijyv àXÀr^Xotç £0); Itwv £ç*(]xcvTa.
Elle meurt et le patrice apprend à ses amis qu'elle est morte
vierge comme il l'avait eue (p. 604).
VIES ET RÉCITS d'aXACIIORÈTES. 95

opzué zvn £Y"/.X£'.a'T(o, -/.ai TCaps'/.xAS'., t'va Oi;'r;-:a'. aj-îbv xa', tcoiTjUY] \).o-

vayiv.Le vieillard lui dit d'abord de vendre ses biens et d'en


donner le prix aux pauvres, puis il lui ordonne d'observer
complètement le silence, enfin il l'envoie dans un monastère
d'Egypte et le fait suivre par un frère pour savoir s'il pourra
traverser le fleuve sans parler. Quand le scholastique arrive au
bord du fleuve, il invoque Dieu et un crocodile vient le porter
sur l'autre rive...
5° 'Ev 'AXs^avâpîîa; -f,^ WyÙTt'O'J àv TÔJ zIvm -r,- x\'iy.q Mxpixq. o'.-

XcTTOVoi Ttvsç 'Aod oCkôypiry-z'. y.yzzi: thzpyô[j.vJO'. sic ty;v £-/.-/,A7; cr-'av vS:
izzpybixz^oi ïoXs-ov Tiva ^'épc^-y. ;j.svaybv 7.aOY;;j.3vsv ïzm tcD ttuXwvoç
y.ai TiiTtpào-y.ovTa u-upioaç. Ils lui demandent le prix des corbeilles,
il répond 'X-l li/.x ^iz-r^).\vMy) Ils en offrent cinq, il accepte; ils
: .

en offrent un, il accepte, car il a coutume de demander d'abord


le juste prix, puis d'accepter ce qu'on lui donne. — Ils vont
voir sa cellule qui était si; -:z \j.i-;7. -.t-py.-Skz^t (1). Il les envoie
v.z -y;v 0s;o:7(='j pour inviter un vieillard de ses amis à venir

manger; celui-ci à ces paroles comprend que l'autre est mort


et meurt lui-même dans la semaine qui suit (p. G04).
6° MsYta-ptavôç Tiç JTZoj-pÉsoiv ïr.l Koiva-TavTivoJzîA'.v ù~z Wy'/rjx-

(T-tvoç sic xà [J'ip'Ct Tjpou, à-av-5 -vn zoXuêXs'-ovT', '/.y.-y. -r-Jjv zzz't [J:r^

l'/ovT'. c3-/^Y°''' OTTi; swv^ç Twv '.--:y.3[j.())v ày.s'Jaxç, Ï7:'ky^(iyaz r.ypy.

-r)v ôobv ij.'.y.piv. Kal ïy-zbtyq :y;v yi'ipy. iXsstvà v.y}. -razsivà èXâXîi
donne un Tp'.;j.7;7'.:v pris dans son y.sp;xcOj-
^•^Twv ÈX£r(;.».;jJvy;v. Il lui

Xây.iov. Le pauvre lui annonce qu'en retour Dieu le sauvera d'un

grand danger. Il arrive à Tyr, où des -y\j.\j.yLyjxpizi le prient de


demander pour eux un navire à Vy.zyuy). Il le fait et demande
pour lui des chevaux de poste i^pzzzi). L'ap-/o)v dit aux ~y[j.^.y-
yy.p\zi qu'ils auront le navire s'ils peuvent décider le ;/£7icrTp'.aviç
à aller avec eux. Celui-ci accepte et continue son voyage par
mer. Durant la nuit il se lève v.q ypv.yv et tombe à l'eau. Mais
un autre navire le recueille et le conduit à son but. Son aumône
l'avait sauvé (p. 606).
7° Ar^jy-r^aaTO -iç twv Tra-épwv 'izzpl xivoç ©iXcypfo^ou àvcpbç ôvôij-aTi
Mapxupiou. 'Hv 0£ 5 oiYjYr^oa[J.£vo; -psaoj-rspcç «jx-^t-J;; ]j.i^(y.q, z~\
7:ap£6âXXo[^.£v tw xj-w y.'jpw MapTupuo. y.a'i èxpo^aai/sv £?; r/jv Guoav

(1) Mentionné par Moschus, eh. 77, et par Soplironius dans la Vie de saint
Jean et de saint Cyr. Cf. P. /.., t. LXXIV, col. 241.
96 REVUE DE l'orient CHRÉTIEX.

y.xzo. TO ëOoç ~Zii^ ]}.o^y.yw), y.y). {j-TtV.O'JGZv -q ^{uvq ajTCu evooGsv cùja.
xai è^iYvoùa-a 'ÂjlJ.aç àvéa—q -/.xi [j.z-x yocpxç sosçaTO r,l^.5ç, v.ai àzsA-
Ôouaa £'.ç TÔv «[J-TrôAwva, £çtovr;7£ tov àvopa ajTv^ç. Martyrios fait

préparer un repas durant lequel son jeune fils tombe et meurt;

ilne s'émeut pas, continue son repas, puis demande de prier


pour lui. Le prêtre entre, signe l'enfant du signe de la croix
et s'en va. Au voyage suivant, il trouve l'enfant en vie (p.
608).
8° Histoire
de Sspiocç à 0auaOâ (p. 609). Cf. Les récits iné-
dits du moine Anastase, p. 65.

ô y.paxojv aÙTO [J-éyaç yépoiv. "Ea-7:£ipov cùv cl tcj /.stvcêîs'j, y.ai è-cicjv
TTSAAàç 7,piOàç, "/.ai OlSfJ.SptÇoV TCÏÇ aAAClÇ [.»,CVX7T-/;pîC'.Ç. — 'JVÉC-^ C£

Tiva cTpaTrjXaTTjV 7:y.pzpybiJ.zvc'^ sic Tïpstroîîav tcj népccu, sjuvTUy^stv

TW àyio) vapov-i xac C'.y.ooo;j/f,0-^vai, /.al zapa7)^£Tv tw ajTCÎj /.sivcSiw

xpiaxovxa Àirpcov Les frères sont heureux de ce don,


7:poaoocv.

mais quand ils eurent semé à nouveau, ils n'obtinrent rien et


cela par trois fois.Le vieillard fit alors distribuer aux pauvres
le don du général (p. 610).
10° Les moines de KazapSlava près de Gaza et l'ascète Isaïe.

Cf. Les récits inédits du moine Anastase, p. (Sfo.


ll°"EXsY£ 'ziq Twv TraTÉpwv otà Trjv TaTTStvcç^pscjJvrjV 7:apa6cA'/^v' cti

y.\ y.sopci st-cv 'oiç y.aÀaiJ.o^' nCiç ûixsTç àaOîvsîç ovtsç y.al ào'jva'xci

oj y-XSaôs èv tw -/siixwvt (p. 611);... analogue à la fable 421 d'É-


sope : KâXa[J.ci y.xt Ku7:âpiTTCi.
12° A'.'/]y/î(7aT3 Ti? çtXôyjpiaTo; cvôiJ.a-i Ia>avvr;ç, cti £v Ko)VJTavTi-
vo'j tSkzi ziT.'^ov'zbq [;.ou, Trapîiw/.Eviv Tivt lAÀO'JcjTpla Yuva'.y.t £j7:cpo)TaT"f;,

'^'tu £7:''3":£ua-i [i.zi r.xv-y. -y. ùzâpycvTa ajT-^ç, tjuvfc*^ oà zs^è àppwjTr,-
ca' ]}.t r.Tt'j yxkiT.o):, y.ai Ay.-t'Azi'^.r^v r.upi-ur^ ciay.a£Î; 7:'jp£-C'jç

(p. 612) (xxj-s. vo\j£Çziv [xs o-i T.'Op àvâ-TcTai à-b Trâvicov xwv [xsAwv

[J.CU. Les médecins annoncent sa mort prochaine. Sa maîtresse


fait venir 'Avopfac qui était twv àpYupcjrpaTwv pour prier sur

le malade. André vient, prie et le guérit. Le même André,

mort depuis (èv àyioiq), guérit aussi un jeune homme, nommé


Suij.£0)V'.:;. qu'il envoie prier à l'église de Sainte-Anastasie (la

martyre) (p. 611-613).


13" r£po)v Ti? rjV àva)^o)pwv k~l ibv 'Iopcav/;v, y,ai £'.jy;'A6£v £V y.xù[J.y-'.

e\ç azTi'/.y.iov , y,al eupif^-q ïy.el Xzmv, v.x'. -rip^a-o [ùpùyz'.v t2'jç ocivTaç
y,ai opuaaOai, y.a', A£Y£i aj~(o 5 y-?wV T{ GXicy; ; à'v. tc-cç y^pSiV k\j.ï
VIES ET RÉCITS d'aNACHORÈTES. 97

•/.al ers, £'.$£ [j.r, OéXîu, àvajTaç ïHîaOs, c $à aéwv àva-tàç £;?;)>0e cà
-:ï;v àpsTYjV toj ^[ipc'^zq (p. 614).
14° Hwçpcvoç S'iAsjiso'J Ttvbç, /.aTaj/îOÉv^oç s'.ç '(j.apT'jpixv, Trr/.p:-
y
TXTOv aj-w aYwva TrpCiTîiVîV c Tjpavvcç^ iottî tt^v cwspcc-ûvYjv aùtij
.'i'.zjacrOai (p. 61 1)...

C'est riiistoire racontée dans la Vie de saint Paul de Thèbes


du martyr qui se coupe la langue avec les dents et la crache
à la figure d'une courtisane (Cf. Cedrenus, P. G., t. CXXl,
col. 509).
15° Aaa:ç Ti; 7csbç rrapsosO-^ sîç [j.apTÔpicv ùtto vT,q toiaç r.y.<?ÂT/:r^:,

y-.iiy) oè sic Tb TsXsioiOrjva',, stos t"J;v Traioîa'y.-^v, y.a'i apaç b'v èçspsi
oay.T'jA'.sv. Ippvi/îv ajT-?; aéyojv' E'j)^âp',7T(o aci, \'ùyy.i. z~i rstcÛTOJV àva-
Owv 7:p:çîviç tj.;', ^(i^(zyy.z. \\yX cjto)ç yyJ.pMV steasuoG-^ B'jvâf;.£t tsj
y.jpÎG'j 4r,7=j (p. 614).
16° (P. 615) A~zz>(H\'[j.y.-:y twv x^'iiir^ YÉpcvTtov ::îp'i roîi «665
Aavir,"A.

a) Daniel commet un meurtre et l'expie. V. Vie et récits de


Fabbé Daniel le Scétiote, par L. Clugnet, Paris, 1901, p. 27.
6) IIcp'i Qiù\j.ylz,z:; cro'iopsvcç y.cpv;ç. Ibicl., p. 17.

c) rispl EjAcv'cj toj AaT:;j.cj. IbicL, p. 30.


c/) La religieuse qui simulait l'ivresse. Ibicl., p. 22.
17° (P. 629) De la femme que convertit Sérapion. Ce manus-
crit ne donne pas de titre. Nous publions cette anecdote parmi
les sources de l'histoire de sainte Thaïs, Annales du musée
Guimet, t. XXX. Cf. P. G., t. LXV, col. 413.
18° Isidore, ;svsci-/c; -:?;; 0r,6a'O2ç, entendit raconter à Antoine
qu'au temps de Maximien, une jeune fille fut livrée à l'hippar-
que d'Alexandrie, parce qu'elle ne cédait pas aux désirs de
son maître. On la lit mourir en l'introduisant peu à peu dans
une chaudière (p. 631).
19° Théodose et le moine (p. 632). Migne, P. L.,t LXXIII,
col. 749.

Un vieillard qui était pur et saint voyait les anges durant


20°
la messe (p. 632).
21° Dans un monastère, un frère vole les vases sacrés. On
accuse de ce vol un saint vieillard qui ne se disculpe pas. On
lui donne la bastonnade, on le met en prison, on le livre au
duc qui le condamne à avoir la tète tranchée. Le voleur vient
alors se déclarer (p. 633-636).
ORIENT CHRÉTIEN. 7
98 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

22° Un frère demande à un vieillard si c'est le nom ou si c'est

l'œuvre qui sauve Le vieillard lui raconte l'histoire d'un


(1).

homme qui voulait voir sortir du corps l'àme du pécheur et


celledu juste (p. G36-638).
,
Un moine demande à
23° être traité comme Isaac, ou du
moins comme Job. Le démon se présente à lui comme un sol-
dat poursuivi et lui confie de l'argent, sa iille et un enfant.
Le moine pèche avec la fille, la tue, tue aussi l'enfant pour
qu'il ne raconte pas ce crime, et va à la ville où il se marie.
Le soldat vient l'accuser (p. G38-r341).
24° Un anachorète, très louange des hommes, devint hégou-
mène d'un monastère de deux cents frères. Le Christ se pré-
senta sous la figure d'un mendiant et demanda l'hégoumène
qui ne voulut pas le recevoir, parce qu'il était trop occupé,
dit-il, avec les hommes (p. 612).
2.5° Un moine de la Thébaïde faisait de longs jeûnes, y,%\ -zv.

[j-£v xpw-a, 67-péci.; '^^zy.xolz,^ TYJ [JLiS "/'^^'^ ^'-^^ k^r.içiTt Aajj-êàvo^v

r;aOtsv, ïr.ti-x [j-sxà ypb'K^/ T'.và, ;j.{av T.y.p'x [j-(av tw p.sTpw tcutw k-/^pf,~z,

y,y.l -aijr/)v aytov k~\ -cAj -r,v z'.y.'-xy, t,'kOv/ tlç ~h [jiav v.octxi7'/î.vj

r,\j.ipccy TYjç ecoci^-xocq z>.q ppto(7',v -/jt^ r^v r, /.upia'/.r,. At:o


'Atto y.'jpia/.Yjç

cûv ziq /.upia/.rjV ty; tG'izipoi:, toî^ r.xpocxuyo'ùzv* o^jTzpéoi: r, p^Tavatç, y,a'.

aÙTCfueai yp('<)[Xz'K^, kr.l ::cXùv ciîtéXso-s ypb'K^/ sXxojv -i? k6oo[).iox:.


Au bout de ce temps, le démon lui persuade de demander le

don des miracles (643-647).


26° L'abbé Pambo envoya son disciple à Alexandrie pour
vendre son travail. Celui-ci demeura seize jours à Alexandrie
passant la nuit à l'entrée de la nef (iv -m vâpO'//.i) de Saint-Marc
et, à son retour, il dit au vieillard que les offices étaient plus
beaux à Alexandrie qu'au désert (p. 647-649)...
27° Un frère demande à l'abbé IliAiuavôç comment il doit faire
pour acquérir la componction. Silvanos lui fait un règlement
particulier et lui rappelle que les chants et les répons ne sont
pas essentiels à la perfection (p. 649-650).
28° L'abbé Palladios racontait que l'abbé Daniel, allant avec
lui à Alexandrie (2), rencontra un jeune frère qui venait du bain ;

il ne vit pas son ange gardien à côté de lui, mais bien un cer-

Migne, P. L., t. LXXIII, col. 1011.


'(1)

Ce récit figure aussi dans le Pralum Pauli monachi Euergetidae, Paris,


(2)

ms. grec n° 917, fol. IGO^, sous la mention èv xw yspovTixq). :


,

VIES ET RECITS D ANACHORÈTES. 99

tain nombre de démons. Il fit donc un discours contre les bains


et annonça qu'il arriverait malheur h ce jeune homme, ce qui
eut lieu :

Met' o\r{xq i^iJ.ipx; è/.0;vT£; àssAoc'. àzb X'/.t'zxvzpv.x: iir,\'q-

z-jM-'j' o-i b xizK'zh^ c -pîTO'JTspcç, 6 èv tw va(o t;j i-'i^'j 'Iffiowpcj


r,7'j/^àÇa)v, s TcpcTçaTO)^ lÀOcov àzb KwvîTav-'.vcuTÔXeo).:, ôipsQ-/; [j.ci-

yvjbrt \}.z-y. -f^:; ^['j'/xiv.oq toS o-cXsv-t,aptcu. Kaî /.pa-rr^Osî^ Jzb 7(ov aj-
TCJ ocuXwv, y.x'. Twv -'Lr^z'.zv [/svivTwv, àzsT$[j-;v zjtcD ti'j; Suc o'.-

ou[;.ou; o-jv To) ;Acpi(|) tcj s(o;j,aT:ç. Kai Ç'rjjaç Tpsïç •/;[J.Épaç à-:$A£'j-:r,7î,

/.X'.
Y^T<2''-
^^^^^ ~2'.ç \j.z^i3.ypi^ %'.<syÙTr^ -/.y), cvs'.ooç. — Taij-a ày.cjjaç
àvô), àviaTY;v opû[j.aia)ç. y.al àTTvjXOov qt/,^-!hù^) 'J^pb^ "rbv à56av Aav.YjX,
•/.ai îûpcv syY'J-: aÙTCJ Tbv à66av Icai/. Tbv r,YoJ;j,£vcv t-^ç — y.r^TSdjc.
y.z». AiV^^ ajTw' Tb y.al xb o"JVi6"^ tw àscXsw tw èrîpy^cjXiVw «•irb -ou
^aXxvîCC'j y.al c-uvav":r,!TavT'. •^f/.îv, tw y.ai à-ij3',a-a;.>.£vw tyjv a-/;v T:apa(
v£7',v. K2I oaxpjo-aç : ^;i^i>yi il~i' Y\y.'.zt\i-7<.z j-zpr,Z'i'n<y), ~-o)i).x.

Ka'. 3i-/;YYliTâ;j.r,v XxOpa t(o YjYOU,aéva) -:à Jzb toj YÉpcvtcç bpoché'Kx
Y.xl AaÀ-rjOsv-a zpbç ;j,è, c'.b y.al wç â'ç'.a -'pas-^ç, è-fxps'J^sv o à565ç
Iffaày. ^{px'sf^vxi y,a\ T£0-?;va'. iv -f,
^jic)M twv (j'/;[j.£ii^6pa)v -XTsooiv.
7:poq o'./.o3s;j.y;v y.ai wσAEiav twv b^-u^yx-^fb-nbr/ (p. 650-652).

29° Les disciples de l'abbé Eulogius nous racontaient qu'il


ne leur accordait que trois jours pour aller vendre leur travail
manuel à Alexandrie (p. 652-653)...
30" Viennent ensuite des paroles inédites, croyons-nous, du

y même Eulogius et de l'abbé Zenon (pp. 653-658).


31° Uspi 'OluiXT.ic'J -ZJ Ç'MVnZKZ'J (1).
^/
'EttI -z\) iv àyiiiç Apy.aotoj t;îj ip'/tcZKjy.OTuou Kû^psu, Yc^cvi xiz

zCkbnoXz:; v) Kojvj-ravTia \z^('z\j.tvo:; tou 'OXj\xr.zu. Il était riche


et faisait beaucoup d'aumônes, mais était porté stç Tropvcîav.
Les évêques et l'archevêque ordonnèrent aux moines, aux re-
clus et aux stylites de prier après sa mort pour savoir s'il était
sauvé. Dieu le révéla à l'aljbé lixizy^.y., h'^v^v/j.v.iij.vth) s'.ç 'Ajx-
,l;.o-/co3":ov, xvopl èvapsTco. /.a: ïr.i -/pivcuç ttoXasÙç iv tw y.ôX-fo -z\>

xyiz'j 'AvTwvio'j, r.ipx^i tcu KXûjij.aTcç T-^r ipuOpaç Oa/as--/;; oiyr.pi-

'i/av-o; (p. 659-660).


3;:^" Fépwv T'.; iy.aO-^Tv âz't Tbv y.;Az;v tcj àY''c'j 'Avtojv'oj ixs'^Osv
t;j KXuj[j.aTiç, y.ai sv [j,',a à-YjAÔsv sic Aï^ututov o'.i ypiixv ajTsu, Aa6(ov
y.al -bv [j.xOr^Tïiv ajTiu. KaTsXObvTojv 2è s'.ç TrÔAtv Asy-l^'-vr^v Kuvco

(1) Nous avons encore trouvé ce récit dans les mss. Coislin ioT, fol. 83". et -283,
fol. 57.
100 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

sj^.sivav b/.zX |j,tav ïioo[iiox, v.7.1 âOîcôpouv sùOso); à-o tcj (p. 061) ïp-
6pou à'vcpaç xal y'^'''''^*'^^?
^^'PX^l^'^''-'^? ^'Ç 'Q' p-v/^iJ.sîa, -/.al ôpr^voUvia
i'y.acTTOV tov V£7.pbv aÙTOli, ewç lopaq Tphr^ç. Asyîi cùv o y£po)v toj ;xa-

O'^T^ aÙTCJ' BAs-rTSiç àosA^è, î'.ç t'I vuy.Tsp£JC'J7',v cjtci; IliTTSua-iv ^.c,

c'. [j.'J; xat y;[J.îî; c'j-:o)ç 7:cr<^aoj[j-îv , sîç à^rwÀsiav ùzâY03;j,£V, 7.a'. j-c-
cTpsdiavTsç s'.ç ':b yXÙdzv alt-Coy, 'év.iiixv -/.xi aÙTol cjOéwç -rà [j.vr,jj.aTa

ajtwv à7:i;j/^7.a xKKr,\o)v. Kat y.a6' rdJ-spav -apa7.a6-/^;j-£Vct à-b Trpwî:.

sy.Xaicv iv.y.'j'zcq ty;v îciav 'Vj)^r,v ojç ^nv.piy.

Suivent de nombreuses recommandations du vieillard à son


disciple (1) (pp. 660-673).
33" Viennent deux récits sur le Sinaï : le calligraphe et TA-.-
Àfcicç (p. 673-674). Cf. Les récits inêdils du moine Aiiastase,
pp. 63-64.
34° 0au;j.a y£vô;j,îv:v Iv im Bu^avtû.), wi'hi[j.ov y.a», Tapâc;rov.
©a'JixasTbç c 0£bç £v tcT^ x^'ic.^ ajTCU. ç-r^siv 6 [xay.âpioç cas...

Un prêtre et un diacre de Constantinople, tous deux pieux,


devinrent enneniis pour une cause futile. Le diacre cherche
ensuite à faire pénitence (p. 675-679).
35° Vie de saint Antoine écrite par saint Athanase. Bizq xat r.o-

AiTSia TcO ô^icu Tzx-poq -/jixwv Avtwvîcu. ^'j\'ypy.otlç v.y.1 «ûCaTaAslç Tupbç
-zl>q £v T^ rsv/; '/wpa [J.cvaycjç, Trapà Tcy £V ^7101; zarpoç •/;[j-o)v 'A6a-
va-{cj àp'/i£7:i7y.i7:c'j 'AA£rav$p£(ac. 'AYaO-/;v a[;.iAAav £V£7-(^(7a70£ zpbç
Tojç £v Aly'JTTTw [j.o^/xy_oJ: y., t. a. (p. 681-741), MiGNE, P. G.,
t. XXVI, col. 835 sqq.

(I) Nous avons trouvé ce récit dans les mss. grecs de Paris 919, fol. 1 17 ; 103G.
fol. 281 2174, fol. 175-189. Kuvû est aussi écrit Kotvw.
;
RELATIONS OFFICIELLES
ENTRE LA COUR ROMAINE ET LES SULTANS
MAMLOUKS D'EGYPTE

Le quatrième volume de la grande compilation (1) manus-


crite conservée en notre bibliotlièque, con-
de (jalqasandî (2),
tient une section ainsi intitulée « Correspondances avec les
:

princes infidèles du septentrion. Grecs et Francs, nationalités


diverses, mais toutes de la confession melkite (3) ».

Comme dans les sections précédentes, l'auteur se propose


d'indiquer aux employés de la chancellerie égyptienne le pro-
tocole à observer dans ces sortes de correspondances officielles,
c'est-à-dire les formules, les titres, leformat d'usage, etc. Or
la première de ces correspondances porte comme titre :

« Moukâtabat al-bàb », Correspondance avec le Pape. Nous en

avons publié le texte arabe dans le numéro du Macltriq (l"mars


1902) consacré au jubilé pontifical de Léon XIII (4). Avant d'en
donner la traduction, on nous permettra certaines observations
de nature à préciser la véritable signification de ce curieux do-
cument.

Nous connaissons déjà par l'histoire l'existence de relations

(1) Sobhal -a'sâ, déjà plusieurs fois alléguée par nous dans cette Revue.
(2) yihàb ad-dîn Aboû'l- 'Abbàs Ahmad bin Ahmad, surnommé Al-Qalqasandi,
employé supérieur à la chancellerie du Caire, mort en 1 118.
(3) C'est-à-dire catholique, comme nous le prouverons plus loin. Qalqasandi em-
ploie ici la forme à terminaison sj-riaquo malkâniya, détail qui peut avoir son
importance dans la question controversée des relations des Melkites avec les
Sj'riaques.
{À) L'illustration de ce. numéro jubilaire, véritable merveille de typographie
arabe, fait le plus grand honneur à l'imprimerie catholique de Beyrouth.
102 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

entre les Papes et les sultans d'Egypte. Une ambassade ro-


maine en 727 de l'iiégire (1326 de J.-C.) sous le
est signalée
règne de Al Malik an-Nàsir Mohammad (1). Il y est, croyons-
nous, fait allusion à la fin du texte de Qalqasandî.
Quant à la teneur même de ce document, elle est extrême-
ment remarquable. D'abord les correspondances avec le Pape
prennent rang avant toutes les autres, et sont traitées en pre-
mier lieu, avant tous les autres souverains chrétiens du Sep-
tentrion, même l'empereur de Constantinople, lequel ne vient
qu'en second lieu. Ensuite le Pape y est qualifié de Calife des
chrétiens. Or, malgré la décadence du califat à cette époque, le
calife demeurait, au moins en théorie, l'expression de la plus
haute autorité dans le monde musuhnan orthodoxe. Son inves-
titure pouvait seule conférer le caractère de la légitimité aux
souverains islamites. Certains empiétements même des sultans
mamloùks sur le pouvoirtemporel du calife constituaient en dé-
finitive une reconnaissance de cette position exceptionnelle; et
en se faisant décerner par lui le titre de qasîmamîr al-mou 'nii-

nin (2), « copartageant de l'émir des croyants », ils attestaient


que toute autorité émanait de lui. Lorsque, quelques lignes
plus bas, le protocole égyptien dira au Pape qu' « il fait
régner de la chrétienté », cette phrase, qui pourrait
les rois
paraître un écho des querelles du sacerdoce et de l'empire au
moyen âge, traduit et le concept islamite du califat et les idées

dominantes sous les mamloùks sur le partage entre le pouvoir


spirituel et temporel dans l'islam.
Le Pape est également comparé par l'auteur du Taiqif (3) au
grand Khan de Tartarie. Pour comprendre la valeur de ce rap-
prochement, il faut voir dans les auteurs musulmans de cette
époque (4) l'opinion qu'on avait conçue de ce potentat à la chan-
cellerie du Caire on employait pour lui écrire le plus grand des
:

formats connus, celui de Bagdad, la poudre d'or, etc. (5).

(1) Cfr. Weil, Geschichle des Abbasidcn chaUfats in Egypten, I, 353.

(2) Cfr.Van Berchem, CIA., 119, 12-2, 127, 14 l, 279; ZDPV., XVI, 103.
(3) Un des nombreux recueils composés en Egypte pour servir de guide aux
scribes de la chancellerie égyptienne; il en sera question plus loin.

(4) Dans Qalqasandi, IV, p. 58 de notre ms. 7'a'/-(/ (édit. du Caire), 43, 45;
;

Maqrîzi, passim, et les chronographos musulmans de cotte période voir aussi ;

plus loin nos extraits de Qalqasandi.


{b)Ibid.: spécialement Qalqasandi, lY, 58, 119.
RELATIONS OFFICIELLES. 103

« Chef du peuple chrétien, refuge des patriarches, etc. », ces


expressions montrent à Tévidence que les sultans d'Ég-ypte ne
confondaient pas le Pontife romain avec les autres patriarches
orientaux.
Mais parmi les titres énumérés par le protocole égyptien,
le plus suggestif et assurément le moins attendu de tous est

celui de « patriarche des Melkites ». Si nous ne nous abusons,


il éclaire d'un jour nouveau la situation de la Papauté vis-à-vis

de rÉglise melkite à la fin du mo3^en âge.


Ce terme de melkite, comme beaucoup d'autres appellations
historico-géographiques, a passé par bien des vicissitudes. Pri-
mitivement appliqué dans l'Orient sémitique aux Chakédo-
niens, partisans des empereurs orthodoxes de Byzance, syno- —
nyme par conséquent de catholique, il désigna jusque Aers —
la fin du xvii" siècle les chrétiens arabes suivant le rite grec. Il
passa ensuite à la fraction de l'Église gréco-arabe revenue à
l'unité et lui est resté depuis. Sous le vocable de Melkites, les
auteurs arabes musulmans comprennent tous les chrétiens,
occidentaux et orientaux, qui ne sont ni Jacobites ni Nesto-
riens.
« C'est un problème assez ardu, dit M. l'abbé Pisani, de
savoir si les Melkites de Syrie (1) reconnurent d'une manière
continue la suprématie de Constantinople après le schisme de
Photius et de Cérulaire; on l'a nié (2) », avec raison, croyons-
nous. Une tradition existe parmi les Grecs catholiques de Syrie,
assurant qu'il y a toujours eu parmi eux des évèques et des
fidèles attachés à la communion de Rome (3).
Quoi qu'il en soit, du temps de Qalqasandî, dans les
circonscriptions patriarcales d'Alexandrie et d'Antioche, re-
levant pour lors politiquement de l'Egypte, il semble bien
que la rupture entre les Églises latine et melkite n'était pas
consommée. Nous trouvons de ce fait une preuve encore
plus convaincante dans le Ta'rîf (4), un autre manuel de cor-

(1) Ajoutez : et ceux d'Égyi3to.


(2) A travers l'Orient, 240.
(3) Bulletin des écoles d'Orient, n" 118. p. 303; Échos d'Orient 1901. p. 268, 272,
273, 331, et notre article Frère Gryphon et le Liban au XV siècle dans ROC.
(4) Le titre « At-ta'ril' bil-mostalah assarif », La connaissance du
complet est :

composé par Sihàb ad-din Aboù'l- 'Abbàs Ahmad bin Yahyâ,


protocole impérial,
surnommé Ibn Fadlallah, natif do Damas, mort en 1318. L'auteur du TaLqif
104 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

respondance officielle, fréquemment allégué par Qalqasandî.


Le diplôme d'investiture — nous dirions aujourd'hui
le bérat
— accordé par les sultans d'Egypte aux patriarches melkites
contenait la « wasiya » ou recommandations, ainsi appelée
parce qu'elle renferme une pressante exhortation à observer les
obligations attachées à la charge patriarcale Or la seconde
(1).
de ces recommandations est ainsi conçue Sache que dans
: «

l'introduction à ta loi, tu es la voie [menant] au Pape (2) ».


Etqu'il s'agit bienlàde la subordination hiérarchique à l'égard
(le Rome, nous en avons comme garant la remarque accompa-

gnant la « annexée au diplôme du patriarche jacobite.


wasiya » et
Il y est recommandé de modifier la forme de la recommandation

faite à son collègue melkite « parce que ajoute le Tarif — —


sa religion ne lui fait pas une obligation de l'obéissance au
Pape, lequel est le chef des Melkites; pour lui, il est le chef des
Jacobites, comme le Pape l'est des Melkites (3) ».
Comme le montre la distinction si nette entre les croyances
jacobite et melkite, le gouvernement du Caire connaissait la
situation véritable de ses sujets chrétiens et les différences doc-
trinales qui les séparaient. De plus, il surveillait jalousementleurs
relations avec les pays étrangers. Aussi lisons-nousencoredansla
« wasiya » du patriarche melkite « Qu'il se garde soigneuse-
:

ment de tenir cachée une lettre, à lui adressée par un monar-


que étranger ou de lui écrire ou de commettre rien de pareil!
Qu'il évite la mer et ne s'y expose pas (4)... » En d'autres ter- !

mes Qu'il n'entreprenne sans notre agrément aucun voyage


:

vers les pays chrétiens et n'entretienne avec leurs souverains


aucune correspondance! Rien de plus clair!
s'étaitproposé de corriger et de modifier cet ouvrage; de là le titre de TcUqif
adopté par lui. Sur d'autres guides de cliancellei'ie, Cl'r: CIA., 184, notel.
(1) Tout le morceau mériterait d'être traduit. On y lit ceci « Sa loi (la loi:

chrétienne) est basée sur le pardon, le support et la tolérance de l'injure, sans


s'en formaliser ou y attacher de l'importance >. Et le patriarche est invité à se
conformer à ces principes! Cela rappelle le fameux passage d'Al-Biroûni sur le
pardon des injures et lamour des ennemis dans la doctrine chrétienne. Voir
son livre sur VInde (éd. Sachau), p. 280.
(2) Ta'rif, 144.
(3) Ibid., 146. Remarquez encore l'emploi de Malkàniya; le raV;"/" ne connaît
pas d'autre forzTie.

(4) Ta'rif, 147. Actuellement les A'oyages hors de l'Empire des prélats chrétiens,
sujets de la Turquie, sont subordonnés à une autorisation de la Porte. Nihil sub
sole novum !
RELATIONS OFFICIELLES. 105

Quand donc l'auteur du Ta'rîf et Qalqasandî- recommandent


aux employés du Foreign office égyptien de donner au Pape les
titres de « patriarche des Melkites et de refuge des patriarches »,

ils se contentent de traduire en style diplomatique (1) la


suprématie romaine sur l'Église melkite; suprématie qu'ils
n'avaient aucun intérêt à établir ou à grandir. Depuis les Croi-
sades surtout (2), ils n'auraient pas demandé mieux que de dé-
tacher de l'Occident leurs sujets chrétiens. S'ils n'ont pas cru
pouvoir le faire, c'est autant, selon nous, par respect pour
une situation fondée en droit, que par crainte de violenter les

consciences melkites.
Voici maintenant la traduction du texte de Qalqasandî (3).

« Correspondance avec le Pape.

« C'est le patriarche des Melkites, ayant chez eux le rang de


calife. 11 est étonnant que le Tatqif le mette sur le même pied
que le Khan chez les Tartares. En réalité ce dernier est le
plus grand de leurs souverains. Le Pape n'appartient pas à
cette catégorie (4), mais de lui relèvent les questions de reli-

gion, la décision de ce qui est licite ou illicite. Comme on


l'a vu, au traité des Routes et Royaumes (5), à propos des
patrices (6), les chrétiens donnèrent d'abord aux prêtres et aux
autres ecclésiastiques le nom de père; ils en font autant pour
le patriarche. Ensuite ils trouvèrent le terme de patriarche,
c'est-à-dire père des pères (7). Plus tard, quand les Grecs de-

(1) Dont ils connaissaient toutes les finesses. II faut voir avec quelle .subtilité
Qalqasandî discute les détails du protocole observé à l'égard des princes, tant

musulmans que chrétiens; soucieux avant tout de maintenir la suprématie égyp-


'

tienne, d'éviter toute concession, tout encouragement imprudent aux prétentions


des gouvernements étrangers.
(•2) Dont, ils ne l'ignoraient pas, le Pape était l'àmo et qu'ils craignaient tou-
jours de voir recommencer.
(3) dums. dans .l//7(.-';r/'/. 1902, p. 2ijS.
T. IV, p. 164 ;

De souverains purement temporels. Comme nous l'avons montré, les Mam-


(I)

loûks considéraient le Pape non seulement comme souverain, mais encore comme-
le premier des souverains chrétiens.

(5) Titre de la section géographique de la compilation de Qalqasandî.

(G) Enarabe «batàriqa ". patrices, souvent confondu par les Arabes avec «batà-

rika »,patriarches.
(7) Explication analogue dans les Prolégomènes dTbn IJaldoi'in et dans Al-Bi-
106 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

venus prépondérants l'emportèrent sur les Jacobites, ils réser-


vèrent à leur patriarche (1) le titre de Pape devenu pour ce der-
nier comme un nom propre. Sa résidence est à Rome, comme
on l'a vu plus haut (2). D'après le Tatqif, voici le protocole
usité avec lui :

Dieu augmente la splendeur de l'auguste personne du Pape,


«

vénérable et saint, modèle de piété, d'ascétisme et de vertus (3),


Pape de Rome, chef du peuple chrétien, exemple de la nation
de Jésus, faisant régner les rois de la chrétienté, gardien des
mers et des golfes (4), refuge des patriarches, des évèques, des
prêtres et des religieux, interprète de l'Évangile, déclarant à son
peuple ce qui est licite et illicite, ami des rois et des sultans!
Suivent les vœux (5) et [la formule] : cette lettre est adressée...
« Le Tatqif ajoute Voilà ce que j'ai trouvé dans les archi-
:

ves (6).On ne lui a jamais écrit pendant que j'étais secrétaire


[des correspondances diplomatiques]. Je ne saurais indiquer ni
le titre officiel (7), ni pour quel sujet on s'est adressé à lui.
L'Altesse (8) éihab ad-dîn bin P'adlallah (9) n'en souffle mot
l'oùnî (cfr. Machriq, 1002, p. 5, et les témoignages dos auleui-s arabes à la fin do
ce travail).
(1) C'est-à-dire au Papo, le vi-ai et premier patriarche des Melkites, comme
nous l'avons vu.
C-i) Dans la section géograpliique, mentionnée plus liant.

(3) Le texte arabe fait allusion au dualisme de la théorie et de la pratique, de la


foi et des œuvres, emprunté par l'islam au christianisme et fréquemment ex-
primé dans les monuments de cette époque.
(4) Incise ou plutôt redondance, amenée pour les besoins de VallUcratlon,
" hilgân », golfes, rimant avec « rohbàn », relUjieux.

(5) C'est-à-dire que le rédacteur devait faire suivre ici une série de souhaits

comme Que ses jours soient heureux, que la sécurité l'accompagne... C'est
: !

le « do'à » dont les formules sont fréquemment énumérées par Qalqasandi.

(6) Où les doubles des correspondances étaient soigneusement conservés. Le


Tatqif n'a fait que reproduire le texte d'une dépèche expédiée antérieurement.
(7) C'était la partie peut-être la plus délicate des correspondances diploma-

tiques, comme on le voit dans Qalqasandi et les autres manuels de chancel-


lerie. La difficulté était de donner à chaque destinataire le titre auquel il avait
strictement ilroit, sans s'exposer à reconnaître des prétentions douteuses, sans
créer surtout d'antécédent gênant pour l'hégémonie des sultans d'Egypte, les-
quels affectaient de considéi-er comme vassaux les autres souverains tant mu-
sulmans que chrétiens. Le double du document, copié par le Tatqif, avait,
semblo-t-il, négligé de l'eproduiro ce détail important. De là les i-éserves for-
mulées par l'auteur.
(8) « Al-maqarr », le plus élevé parmi les titres honoriliques sous les mam-
loùks.
(9) L'auteur du Ta'rif.
RELATIONS OFFICIELLES. 107

dans le Ta'rif {\). J'ai vu (2) dans les archives qu'on ne lui a
écrit qu'une seule fois, en usant du demi- format et du proto-
cole mentionné plus haut. »

<v>alqasandî veutprobablement parler de la réponse faite à


l'ambassade romaine de 1326 (3). Si cette conjecture est fondée,
la lettre —
dont le formulaire précédent a été extrait écrite —
au nom du sultan Al-Malik an-Nàsir, fut adressée au Pape
Jean XXII (4). Quant aux formats en usage à la chancellerie
du Caire, voici les détails fournis ailleurs (5) par le même au-
teur :

« Pour les lettres Sultan, on se borne


envoyées au nom du
à quatre formats. Le premier, grand format de Bagdad. le

Comme on l'a vu, c'est celui des lettres adressées aux Khans.
Le second est le demi-format on en fait usage pour les ;

grands souverains, inférieurs aux Khans. Le troisième ou


format in-quarto sert pour les rois de second ordre. Le qua-
trième ou format ordinaire, pour les petits princes, les gouver-
neurs, etc.
« Si les lettres expédiées par la chancellerie impériale (6)

sont adressées aux grands monarques, comme les Khans en


Orient, les rois de Magrib ou autres princes qui recherchent
l'élégance dans leurs (propres) dépêches, il faudra constamment
employer les assonances. On s'en dispensera en écrivant aux
petits souverains ou aux petits gouverneurs. »
Nous avons signalé un exemple de ces assonances ou 6;xo'.;té-

As'jTa dans le formulaire des correspondances avec le Pape.


« Pour les lettres adressées aux princes infidèles, ajoute Qal-
qasandî, on n'y appose jamais la griffe impériale (7) ; mais un

(1) Effectivement dans l'édition dp Tarif il n'est pas parlt'; des correspon-
dances avec la Cour romaine.
(2) Cette remarque est de Qalqasandi.

(3) Voir plus haut, et à la fin notre Xole coinplémenlaite.

(4) Cfr. Baronius, ^>?«o/«?s, année 1328, n" 86.

(5) T. IV, p. 149 de notre ms.

(6) « Al-abwàb as-sol tàni va »,littér. les portes du


Sullun.
(7) « Al-hatt as-sarîf », l'uugusle écriture.
108 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

scribe se contente d'écrire à la place les titres et qualificatifs


du sultan, en ayant soin de serrer les lignes (1). »

Les témoignages en faveur de la primauté romaine ne sont


pas isolés dans la littérature arabe. Dans son numéro jubilaire
leMachriq en a énuméré un certain nombre on nous per- :

mettra de citer ici les principaux. Ils forment le plus éloquent


commentaire des pages précédentes et démontrent qu'en accor-
dant au Pape une place à part parmi les princes occidentaux
ainsi que la primauté sur les chefs des autres églises chré-
tiennes, le divan du Caire s'est simplement conformé à des
traditions syculaires. A un autre titre ces témoignages impar-
tiaux valent la-peine d'être recueillis; rien ne permet de les
suspecter, parce qu'ils sont simplement l'écho d'une croyance
universellement admise (2). Indifférents à la suprématie de
Byzance comme à celle de Rome, ces écrivains traduisent moins
leurs propres sentiments et ceux de l'islam que les convictions
des populations chrétiennes soumises à leurs lois. Quand ils
se prononcent pour la primauté du siège de Rome, ils igno-
rent d'ordinaire l'importance apologétique que peut avoir cette
attestation ils se renferment dans leur rôle d'historiens.
;

Un des plus anciens témoignages est celui d'Ibn Resté (com-


mencement dux° siècle de J.-C). « Rome, dit-il, est gouvernée
par un roi (3) appelé Pape. » Le polygraphe arabe Mas oùdî
(f 957 de J.-C.) atteste « l'existence de quatre patriarches chez
les chrétiens; le premier Rome et Antioche
est celui de Rome...
on a donné la pri-
étaient sous la direction de Pierre; toutefois
mauté à Rome, parce qu'elle avait appartenu plus particuliè-
rement à Pierre. » —
« Rome, dit-il encore, est le siège de

toute la chrétienté, celui dont tout relève ». D'après le géogra-


phe Ibn Hauqal (y 990), « Rome est la base de l'empire du chris-

(1) T. IV, 152 do notiv lus. — Proscriptions mosquinos, dostiuées à humilier


le destinataire inlidèlo!
(2) Nous avons dôjà touché ce sujet dans la revue « les Études», 1895. 15 février,
p. 316.
(3) Comme on le remarquera, les Arabes reviennent avec insistance sur le

pouvoir temporel des Papes.


RELATIONS OFFICIELLES. 109

lianisme, parce qu'elle renferme le siège' par excellence des


chrétiens ».

Le XII® siècle nous fournit le témoignage du Marocain Idrisi,


que son humeur voyageuse conduisit en France et jusqu'en An-
gleterre. Il se fixa enfin auprès de Roger II, roi de Sicile, et
c'est à sa prière qu'il composa sa géographie. Voici comment il

parle de Rome : « Cette ville renferme le palais d'un roi appelé


Pape; aucune dignité ne surpasse celle du Pape et les monar-
ques lui sont soumis. On l'honore à l'égal du Créateur (1)
(Qu'il soit glorifié et exalté!). Il fait régner le droit, combat
l'injustice; intervient en laveur des faibles et des pauvres,
écarte l'oppression; ses décisions ont force de loi, en dépit des
rois, dont aucun ne peut lui résister. » On ne pouvait mieux
esquisser l'intervention bienfaisante et le rôle pondérateur de la
Papauté au moyen âge.
Yaqoùt (7 1220), l'auteur d'un volumineux dictionnaire géo-
graphique, n'est pas moins explicite. « Le Pape, dit-il, est le
chef des Francs, le représentant du Christ à leurs yeux, [à peu
près] comme l'émir des croyants (2) parmi les musulmans. Son
jugement est partout souverain en toutes les questions religieu-
ses. » D'après Aboù'lfidà (7 1331), le prince, historien et géo-
graphe, de Hamà, « Rome est le siège du calife des chrétiens
appelé Pape ». Au sujet de Pise il fait cette curieuse remarque :

« Cette ville n'a pas de souverain, mais elle relève du Pape, le

calife des chrétiens. »


A tous ces témoignages ajoutons celui d'Ibn Haldoûn, le plus
judicieux des historiens arabes. Sans mériter complètement le

titre de « que certains lui ont trop complaisam-


Tacite arabe »

ment décerné, cet écrivain, né à Tunis et mort au Caire (1405),


se permet —
chose rare en Orient de contrôler les documents—
dont il fait usage. Parfois même, il a sur la philosophie de l'his-
toire des aperçus que n'aurait pas désavoués J. de Maistre. N'a-
t-il pas le courage d'attester l'inaptitude gouvernementale des
Arabes ou, comme s'exprimait feu Renan, des « nomades ga-
gnant de proche en proche, comme le sable, portant, si j'ose
le dire, le désert avec eux (3) ».

(1) Exagération évidenunent malveillante; le reste n'en est que plus significatif.
(i) Le calife, chef suprême de l'islam.
(o) Mission de Phénicie, 387. ;
110 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

D'aprèslbn IJaldoûn, « lenomcle Pape, usité d'abord en Egypte,

fut affecté au premier siège chrétien, celui de Rome. Le pa-


triarclie de Rome, aujourd'liui appelé Pape, est de la confession
meikite (1). Quant à la ville de Rome, elle appartient aux Francs
et leur y réside... Un des principes inculqués par
souverain (2)
le Pape aux Francs, c'est de les pousser à accepter l'autorité

d'un roi unique, arbitre souverain de leurs différends, et cela en


vue d'éviter l'anarchie (3)... Chef du peuple chrétien, vicaire
du Christ parmi eux, il envoie des légats et des représentants
dans les contrées les plus éloignées de la chrétienté ».

Il serait à souhaiter que tous les écrivains chrétiens exposent


avec autant d'impartialité et de précision que ces islamites les
droits et les prérogatives, comme aussi l'action bienfaisante de
la Papauté. Cette série de témoignages, qu'il serait facile de
multiplier, est la meilleure preuve de la persistance de Tan-
tique tradition en Orient, tradition fjue les schismes et les pas-
sionshumaines ont réussi à obscurcir depuis. Au profit de qui?
Pas assurément des pauvres et des humbles, défendus par les
Papes, comme l'a si bien dit Idrîsî.
Le changement a-t-il du moins profité à l'Orient chrétien?
Parmi ceux qui connaissent le passé et la situation présente de
cette portion de la chrétienté, personne, croyons-nous, n'osera
le prétendre.
H. Lammens, s. J.

(1) Voir plus haut,


(2) Le Pape,
(3) OOk aYaôèv jroXuxoipavtY), eî; xoipavo; Icttw,
Eîç paaiXsyç. [Iliade, II, 204.)

Au sujet des relations entre les Papes et les Mamloùks, dont il est question au
commencement de notre travail, Nicolas IV, de l'ordre des Frères Mineurs (élu
en 1278, mort en 1291), aurait, après la prise de Saint-Jean-d'Acre, envoyé une
ambassade au sultan d'Egypte pour demander en faveur des clercs latins la per-
mission de résider à Jérusalem. Cette particularité, mentionnée par le C(''lèbre
dominicain Fabi'i (Evagatorium, II, 319), n'est pas signalée par Baronius.
Je n'ai pas vu le travail du docte Rohricht (un spécialiste dans les questions
relatives à l'Orient latin), Zur Correspondenz der Pûpsle mit den SuUanen imd
Mongolenchanen... im ZeiiaUer der Kreinzilge, 1891. Je ne puis d'après ce titre
deviner s"il est également question dos sultans d'Egypte.
LA REBAPTISATION DES LATINS
CHEZ LES GRECS

[Suite] (1)

IV. — Nous arrivons à l'épisode le plus saillant de la réité-


ration du baptême latin chez les Grecs. Je tâcherai de crayon-
ner la physionomie morale des personnages ayant joué un rôle

quelconque dans cette fomeuse question qui, même aujour-


d'hui, est loin d'être apaisée.Nous puisons nos renseignements
aux sources orthodoxes cela nous épargnera, nous l'espérons
:

au moins, le reproche de partialité. Du reste, nous sommes con-


vaincu que la partie la plus éclairée de la nation grecque ver-
rait avec plaisir l'abrogation d'une mesure odieuse à l'égard
des catholiques. Il paraît même (nous ne garantissons pas l'au-
thenticité de notre information) que S. S. Joachim III, esprit
ouvert aux initiatives de réforme, est résolu à ne plus tolérer
ce préjugé absurde de la nullité du baptême latin. Rien de plus
embrouillé en effet et de plus sibyllin que les décisions du
Saint Synode lorsqu'il s'agit de définir clairement si les catho-
liques doivent être rebaptisés. L'étude de la rebaptisation s'im-
pose donc à nouveau, et ce serait un titre de gloire pour Joa-
chim III que de résoudre ce problème ardu conformément aux
saines traditions et à la logique du bon sens.
Un moine grec qui jouit à son époque d'une grande célébrité,
en 1750, inaugura la campagne en faveur de la rebaptisation
des Latins. Il venait bien à son heure. Le ciel orthodoxe était
chargé de nuages. Les esprits étaient puissamment excités

(1) Voy. vol. VII, 100-2, p. GIN.


112 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

contre les Latins, que Ton accusait de ravager le patri-arcat

d'Antioche, de répandre en Syrie la peste romaine, .de déchirer


à belles dents les ouailles orthodoxes; les missionnaires latins
en Orient étaient des loups avides de sang et respirant le car-
nage (1).
Ce qui était vrai, c'était que ri'lément indigène de la Syrie
en avait assez de l'oppression phanariote. Il se rebiffait contre
la morgue de cesévêques grecs dont l'idéal était la bonne chère
aux dépens de leur troupeau, appauvri par le joug ottoman.
Les prélats du Phanar affichaient aussi un profond mépris
pour les Grecs arabisés, qu'ils regardaient du haut de leur
grandeur comme des transfuges de l'hellénisme, et à peu près
comme les nouveaux Ilotes d'une nouvelle Sparte. Au milieu
de ces populations pressurées et mécontentes, les mission-
naires latins donnaient libre carrière à leur zèle apostolique.
Les orthodoxes de Syrie affluaient à leurs sermons les retours :

à l'unité étaient nombreux de jour en jour l'Église romaine


:

gagnait du terrain, et voyait proche l'heure où elle aurait pu


terrasser complètement le schisme, au moins dans le patriar-
cat d'Antioche (2). Ces fâcheuses nouvelles, colportées à Cons-
tantinople, exaspéraient le Phanar qui, pour comble de mal-
heur, était criblé de dettes et acculé à la banqueroute. Dès lors,
l'animosité contre les Latins ne faisait que grandir dans les
rangs des Grecs. Les progrès du latinisme les effrayaient, et une
sourde jalousie fermentait dans les masses orthodoxes à la vue
de la prospérité croissante des catholiques dans l'empire des
Osman lis.
De cet état d'àme de l'orthodoxie profita un moine obtus et
entêté, que le Phanar inscrira un jour au nombre de ses saints,
s'il ne l'a pas encore inscrit. Ce moine s'appelait Auxentios.
Originaire d'Andros, il exerçait l'humble office de sacristain à
l'église du Christ Sauveur à Galata (3). En allumant les cierges
de l'autel, il sentit s'éveiller en lui le premier attrait pour la

(1) 01 à7T-/]veï; y.al aljjLofiôpcii )'jx.oi t?,; Aûaïw?. Sergius Macréc, 'V7ro[j.vr,[xata

£7.xXyi(îta(7tix^; 'laiopta;, Sathas, MeaaiwvtXY] piêXioQiQX-/), t. III, p. 217. — NsoEXXvivixri


çt),o>,oyta, p. 629-30.

(2) Lébédev, IIcTopiji rpcKO-BOCTomion ii,cpKBii noj-b B.iacriK) Tyi)Oi;-B, Sei'giev


Poscd, 1901, vol.' Il, p. 766-71.
(3) Manuel Gédéon, 'EtspoôiSaaxaXt'ai Iv rr; zv.v.).r,<7la K. (i.£Tà Tr;v a),waiv, Vérité
ecclésiastique, t. III, p. 719-22.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 113

vie religieuse et pour la direction des âmes. Un beau jour, il


renonça à ses fonctions et parut à l'église drapé dans un rason
aux larges manches, et ses longs cheveux ramassés dans un
calimavki msiiestueux.
Son maintien modeste, sa contenance grave, lui créèrent
bientôt un cortège d'admirateurs; mais sous le voile d'une
feinte humihté, le moine Auxentios déguisait un orgueil déme-
suré. Matlias le traite de faux moine, de faux ermite et de jon-
gleur (1). Hanté de rêves d'ascétisme et de sainteté, Auxentios
(on ne sait quel évêque l'avait ordonné hierocUaconos) quitta
la ville, et alla s'ensevelir à Katîrli, un petit bourg à peu de
distance de Nicomédie (2). Son nom ne tarda guère à voler sur
les ailes de la renommée : ses exploits défrayèrent bientôt
toutes les conversations. Ce n'était pas cependant la science
qui l'auréolait de gloire. Il n'avait jamais pâli sur les codices
illisibles, et l'étude n'était point faite pour lui plaire. Sa re-
nommée de
de ses vertus qu'il se gardait bien de
lui vint l'éclat

cacher aux yeux des profanes dans le silence d'une cellule (3).
Les foules accoururent de toutes parts aux pieds du nouveau
saint de l'orthodoxie. Katîrli acquit bientôt
une grande vogue
comme lieu de pèlerinage. On y allait non seulement de Nico-
médie, mais aussi de Constantinople et de tout l'Orient. Des
milliers de personnes y passaient de longs jours pour attendre
comme une grâce signalée que l'heureux moine leur accordât
une audience de quelques minutes.

(1) 'ETiXavàto s!; xà 7:£p{;(wpa r/j; >''.xo[ji.r|5£Îa;, AOJévtiô; ti; ày^p-rri; <^z\)^o\}.6vaL-/oç, , xal
4/eoooEpyiiJLiTri; , Ù7roxpiv6[X£vo; àpst/jv y.ocl àyiÔTriXa. Matlias, Kaiâ/oYOç ta-ropixè; xoiv
TTpwTwv ÈTinixÔTrwv xal Twv i^z%f,<i naTpiapyôiv -ur); bi K. àyt'a; xai ,u.£Yâ>,Y]; toO XpiatoO
'ExxV/]aîa:,Athènes, 1884, p. 152. Ce petit ouvrage d'une critique superficielle a
été traduit en russe par le byzantiniste Troïtzkij, et publié dans le 'Khristianskoe
Tchténie (186"2). D'après Sathas et Gédéon le véritable auteur de ce catalogue serait
Constantin (Ekonomos. —
NeoeX. çiX., p. 73(5. naTp(ap-/ixot nivax£:, p. 357. — —
Sur les lacunes de sa critique cf. Lébédev, op. cit., vol. I, 1890, p. 188-89.
(2) Un professeur grec, l\Iicr}\ a publié une brochure sur ce bourg de l'Asie

Mineure Tô KatipXt, Constantinople, 1888.


: Citons aussi les précieux renseigne- —
ments historiques recueillis par Jlanuel Gédéon dans son article : 'AvajjLvi^fjeiç

Pi9uvixal £vv£a : -^[Jiî'pa'. utcô tô àoyavôtôviov opov. npôooo:, Vienne, I, — n. 1, février


1889, p. 6-7.
(o) ToÙTo; È-/pr)[xâTt'7£v ôyt £Ttî(7ri[j.o;, à),/.' £7rt(Ty]u.6TaTo; xal 7iEpi66ïiT0; tic, 'AvaTo),r,v

xaî A\j(7iv ô-/_i ôià yàp àfi-a^r,; à),).à otà tyiv çaivop.£'vr,v £tç aOxôv àp£Tr|V.
(j.âOriT'.v, yjtov ,

Césaire Dapontès, 'laxopixôç xatiXoyo; àvoptov ÈTrtoT^fjiwv, M. B., III, p. 129. N. <I>., —
p. 501-5.
ORIENT CHRÉTIEN. 8
114 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN

Que Ton ne soupçonne pas ces détails d'exagérés. Césaire


Dapontès nous affirme qu'il a vu cet entraînement des foules,
qu'il l'a vu de ses yeux, et que ses lèvres ne sont pas habituées
au mensonge (1). Ce n'était pas seulement le bas peuple qui
assiégeait la maison d'Auxentios. Des dames de l'aristocratie
s'étaient éprises d'admiration pour ce rude caloyer qui, sur le
sol classique d'Orient, faisait revivre les merveilles dès long-
temps oubliées des Euthymius et des Sabbas. Chose étonnante!
La noblesse fanariote, les didascali le mieux notés, les prêtres,
les évêques, le patriarche lui-même entretenaient des relations
avec le moine de Katîrli, et rivalisaient de marques de respect
et d'admiration. Bientôt aux pèlerins orthodoxes s'ajoutèrent
des Francs, des Juifs, des Arméniens, des Turcs, poussés par
la curiosité, désireux de constater de visu si ce qu'on racontait
au sujet d'Auxentios n'était pas une mystification (2).
Les habitants de Katîrli réalisaient de gros bénéfices en
drainant l'argent des badauds. Les étrangers y affluaient de
plus en plus nombreux, et la vue du moine plongeait dans la
stupéfaction même les Francs endurcis. La police turque ne
troublait pas ces manifestations de la piété populaire le gou- :

verneur de Nicomédie ne voyait aucun danger à ces rassem-


blements de la foule. C'était bien là le plus grand des miracles,
dit naïvement Césaire Dapontès.
Pourquoi le nom d'Auxentios remuait si profondément les
orthodoxes du Phanar?... Était-il réellement un saint orné
du don des miracles?... Les chroniqueurs grecs eux-mêmes, tout
en constatant l'engouement de la foule pour ce moine du com-
mun, ne semblent pas disposés à reconnaître en lui des mérites
éclatants. de se moquer des miracles qu'on lui
Ils oQt l'air

attribue. Le moine de Katîrli est à leurs yeux un personnage

(1) H-'£Û[JiaTa Sèv ypâçw, OTrîpêQXrjv oàv xavo), àiô:, [aou ôy8a),[Jiocpavw; toù; eTSa Tpet;

çopaîç. Op. cit., p. 229.

(2) Eîôa va TpÉ-/"0 ô Xab; -/laôio; tic toù; àyt'ouç, Toùç itaXaioûç (Aa; àffXïjTex;, Xaëêaç
xat Ey6u[i.''oyç. "AvSpeç te xai ^uvaixéç te, puÇivxioi xat ?£vot xal \jyizXz xat àppwCTTOt,

Ttxw/oi x' £ÙTU);ia[Ji£vot. 01 Eyxpixoi xri; Tt6X£w;, àp}(ovx£ç xal loyioEi, 'Ap-/i£p£Ïç xal

lEpEÏç, 86(xvat; xal aùÔevxiÔEç, "Q(tx£ xal Tcaxpiipxai J^aç- xt àllo ÔéXeiç nliov; Ka)>£ xô

7rpàY[Aa Syvaxà TtoXù xal àvayxaïov , Ms £X7tXYi?iv xal ÔaupiaffiAciv xoupxwv x£ xal éêpaîwv

Kal àpiJ,£vtwv Dapontès, KaôpÉTixo; •^wmv.mv, Ve-


xal çpàyxwv, oXwv xôiv eùpwTiaiwv.
nise. 1706. —
La pièce rimée qui se rapporte à Auxentios a été rééditée par
Gédéon dans le tome IIl de la Vérité ecclésiastique.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 115

de comédie qui spéculait sur la bonne foi et sur la crédulité


de ses visiteurs. Il se donnait des airs de mystère pour mieux
frapper l'imagination.
Sa maison, contiguë à dans un vaste la mer, s'élevait
champ (1 ). La foule massée sous la fenêtre réclamait à
grands cris
qu'il se montrât à elle. Après bien des prières, après une attente
énervante, on voyait le saint monter sur le toit de la maison,
promener ses regards sur la tourbe de ses admirateurs, la
haranguer et la bénir avec la majesté d'un pontife. Les visi-
teurs importuns étaient éconduits. Les portes de la maison
s'ouvraient rarement, et l'air de mystère qui Tentourait en
imposait aux foules.
Ses miracles, s'il faut en croire les chroniqueurs grecs,
donnaient plus d'éclat à sa parole pénétrante. Tandis qu'il
prêchait, des lumières divines brillaient au-dessus de sa tête.
Jésus et la Sainte Vierge lui apparaissaient... en images. Pas
même à l'époque des Basile et des Chrysostome on n'avait été
témoin de telles merveilles. Ces miracles fascinaient les esprits
corrompus et les ramenaient aux pratiques de la religion (2).
A sa mine, on n'aurait pu le changer pour un forban; mais
cela n'est pas un argument décisif en faveur de sa sainteté,
car Dieu seul pénètre les cœurs et en connaît les plis et les
replis (3). Césaire Dapontès se fait aussi l'écho des bruits
populaires; cependant, bien qu'il se soit donné la peine de se
mêler aux badauds trois fois de suite, il ne lui est pas échu
en partage de contempler Jésus et la Sainte Vierge, et de raf-
fermir sa foi par un miracle constaté en bonne et due
forme (4).

(1) Hypsilantis, Ta [Asxà ty;v àXwo-iv, Constantinople, 1870, p. 365.


(2) exa[A£ TioÀXoù; va Oyiâvïî "O^ts xaî xà àxâGapta Tïveûjj.axa v' ô.-nzky.w-i^ Kai

Ttwç Siûâ(7/ovTo; a'jTOÙ sic tô /.ovâxiov tou, Kai xaOïifAivou toù ),aoû tic, ib TtpoaûXtôv xou,
E'iôaijiv ôXoi "coùç éxeî çôi; sva v' iy.ci.xio-ri Kai e!; tô (J-spo; xoù ),ao'j àvijj.saa eiffiêr], Kai
àvwôsv Trjç xecpaXr/s âxîtvou i^wypaçta; llo),),àç y.al à/Xa; y.al XpiaToO, xal xr;; 'VTrepayîaç.
Gédéon, oj). cit., p. 7'20.

(3) 'Eyw Ô£V ei6a an' aùxà ôXoxeXa xavéva , ElSa os àvôptDTtov , y.a/.ô; [x' içàv/ixïv
É(A£va. nXrjv taw;, ÈXa9à<7xr|Xa, O'.dxt xà; xapôia; Tvwpi^Ei (xôvoî ô Ôîô; Trâaa; [i.cx' àxpt-
êEÎa;. Ib., p. 7-20.

(4) Kai (JLcpixaî; çopaî? ô'.ôâffxwvxaç èçaîvovxa? çw?, xal î^toypaçiaiç Stasopai; xal toù
Xpicxoû xal x^; Travaylaç, Tcpâyi^axa ôttoù Sèv èïïaîvovxav, oùôà ôxav èoiôaaxav Ba-
(TtXsio; xal XpuaÔTXojj.oî •
èyw Sèv £xu-/a noxs va xà; tô(3* xal 6au(ji.axa è'Xsyov exaixîv, ouxe
Oaiifjiaxa lx\)yz va low. Op. cit., p. l'29 (Sathas).
116 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ne passait pas seulement pour guérisseur des malades (1);


Il

il un égarement
passait aussi pour prophète, et c'était là encore
de la foule (2). Cette fausse croyance tirait son origine d'un
épisode insignifiant que ses admirateurs s'étaient plu à en-
joliver et à prôner comme une œuvre divine. Un homme
inconnu fut un jour admis en sa présence. Le désir de laver
les souillures de son àme par une bonne confession l'amenait
aux pieds du saint. Celui-ci le toisa de haut en bas. Ses yeux
prirent un inaccoutumé. De ses lèvres inspirées jaillirent
éclat
les paroles que voici « Mon fils, abstiens-toi de commettre
:

tel ou tel péché, sinon tu seras damné. » Les chroniqueurs

grecs ne spécifient pas les fautes que le moine Auxentios re-


prochait à ce pénitent. Mais cela suffit pour que la foule le

crût doué du discernement des esprits et de l'inspiration pro-


phétique (3).
Son renom de sainteté ne fit que s'accroître. Les pécheurs
endurcis allaient se prosterner à ses pieds pour guérir les
plaies de leur conscience. Heureux ceux qui parvenaient à
baiser le bas de son rason, et à serrer entre leurs doigts ses
mains délicates et fines! Sa bénédiction était regardée et appré-
ciée comme une
amulette puissante. Les confesseurs de Katîrli
ne pouvaient plus suffire à leur tâche. Tous demandaient à
se confesser, et par la contagion de l'esprit prophétique, tous
renouvelaient d'une certaine mesure les exploits d'Auxentios.
Les pénitents qui les écoutaient dire d'avance leurs péchés,
restaient bouche close, et les Katirliotes remerciaient Auxen-
tios et puis Dieu de la bonne aubaine que leur procurait
l'affluenceénorme d'étrangers.
Son renom de sainteté bien établi, le moine Auxentios eut
la mauvaise inspiration d'entrer de plus en plus dans les
bonnes grâces du peuple en daubant sur les Latins. Il n'igno-
rait point que ses invectives contre les Francs lui auraient

(1) Koumas, 'lo-xopia twv àvôpwTiivwv upà^swv, Vienne. 1831, vol. X, p. 398.
(2) Ao).;a); ÛTiExpi'vETo xat tôv upoçTQTriV. Hypsilanti, p. 365.
(3) Ib., p. 366.

Le moine Auxentios s'adressait aux confesseurs demeurant
à Katîrli, et leur demandait des renseignements sur ceux des pénitents dont il
voulait connaître les péchés. Ceux-ci adhéraient à ses désirs, et lui demandaient
en retour le pardon des péchés dans lesquels ils étaient tombés. C'était bien là
une œuvre de fraude et de ruse, remarque justement M. Lébédev, llcTopin
rpeito-BOCTO'iHon uepuBii, vol. I, p. 319.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 117

valu un regain de popularité. Cédant aux inspirations divines,


dans un de ses sermons sur le toit, il critiqua vivement le
baptême des Arméniens qu1l déclarait non valable, parce que
la formule rituelle, contre les enseignements des Pères, y était
prononcée tout entière à la première immersion (1). Mais
c'est surtout contre le baptême des Francs qu'il darda ses
sarcasmes acérés. Les Latins n'étaient point baptisés, parce
qu'ils ne faisaient pas un plongeon dans l'eau de la piscine.
Chez eux, les candidats au baptême ne se dépouillaient pas de
leurs vêtements. Au lieu de la nudité complète imposée par
les canons œcuméniques, ils préféraient la douce chaleur
d'un habillement complet, ce qui était un scandale sans
exemple dans du christianisme.
l'histoire« Qu'ils soient —
baptisés tout nus, tonnait le moine de Katîrli, sinon qu'on les
rebaptise le vêtement, fùt-il une gaze transparente,
: met
obstacle à la diffusion du Saint-Esprit par la vertu régénéra-
trice du sacrement (2). » Cela se passait en 1751.
Les sermons d'Auxentios provoquèrent une sourde animosité
contre les Latins. La foule applaudissait à outrance à celui
qui se disait investi de la mission divine de prêcher la rebapti-
sation et de soutenir Cyrille V contre ses ennemis (3). Aux
griefs que l'on formulait contre les Francs, on était heureux
d'ajouter aussi le titre ignominieux d'àîâ—iaTcu Du coup, les
Latins baissaient d'un cran dans l'estime publique, et descen-
daient plus bas encore que les infidèles dépourvus de la con-
naissance de la révélation chrétienne.
Un vent d'orage soufflait donc sur le patriarcat du Phanar.
Le peuple ameuté réclamait que l'on anathématisât de nouveau
les Latins, profanateurs du saint baptême. Il était du devoir de

(1) Selon Sathas, les missionnaires latins insinuèrent aux Arméniens de


changer le rit de leur baptême Twv àptJLevtwv xô eôvo; èçûXa-cxs tôv àXri8/i tOuov xoù
:

PocTtTiffjjiaToç- xaxà Sa TÔv TtpoXaêovxa ôÉxaTov ôySoov aliova, àyofiïvov xat cpepôjxevov Otio
Twv [Aifftovaptwv xat TcoXXwv uTcaYoïxÉvMv xoi; Soyiiacri xat l9![jioiç ttî; 'PwfAri;, avvéy^sB
Tr)v opô-Àiv j:apaû0(7iv xoù paTixt'îfj.axo;. Y. III, p. 410.
('2) 01 xoioîjxo!. ),ot7tèv [jLovov iXsyov xat èyw xo Xéyw, va panxt'^wvxat yuiJivot, xat oO
|x6vov çppaYYo;, ô[Ari xat pw[/.atoç, àv èSaTixtC/Ôr] èvSeSufjLsvoç, àvâyxYi va ^avaêa7txtcj-6ri

YU|xv6:, àX)iw; PaTvxtdfxivo; oùôà XÉYî'^stt, oùok thM. Dapontès, p. 130.


(3) '0 Aù^Évxto; Èxr,puxxE TrappYicrtqç , ôxt S-jw upâytiaxa xôv èTrpoffxa^sv 6 ôsôç va
àvaYYStXï) si; xôv xôatAov. Xà àvaêaTixtÇwvxat ôaoi éxepoSolot -/pto-Ttavoi èuta-xpécpouaiv
eif; xy)v àvaxo>>ix-?iv £xx),ï-,(Ttav , xat va xeOri snl xoO ;taxptap-/txoy Gpôvou TiàXtv ô KûpiXXoç.
Koumas, X, p. 398.
118 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

l'autorité suprême d'apaiser les esprits, d'éclairer l'opinion pu-


blique, de désapprouver ouvertement l'oracle de Katîrli. En se
laissant aller à la dérive, on risquait d'être submerp^é par le

courant populaire. Un patriarche mieux avisé se serait décidé à


fermer la sainte maison de Katîrli, et à reléguer le moine pro-
phète dans une cellule isolée du mont Athos. La sainte monta-
gne est un lieu propice aux phénomènes mystiques des anacho-
rètes de l'orthodoxie. C'est ici que, suivant les prescriptions de
Grégoire Palamas, les esprits hantés de visions surnaturelles
peuvent s'élever à la plus haute contemplation, Auxentios y
aurait eu sans doute une place d'honneur, si les acclamations
de la foule ne l'eussent retenu sur sa chaire aérienne.
Mais Cyrille V se retrancha dans un silence obstiné. 11 était
au courant jusqu'aux moindres détails de ce qui se passait à
Katîrli on lui référait les audacieux sermons du saint qui ai-
:

guillonnait contre les Latins ses crédules auditeurs. Loin d'é-


touffer le scandale, Cyrille V se plut à le grandir par ses encou-
ragements et ses approbations secrètes. C'était la haine du
latinisme qui lui scellait les lèvres. Son cœur tressaillait d'aise
à l'annonce que les foules fanatisées se livraient contre les
Francs à des manifestations hostiles. Les chroniqueurs grecs
nous l'attestent (1).
Après la chute de Cyrille, Païsios, mieux disposé à l'égard des
Francs, suspect même aux siens de pactiser avec eux, se crut
en devoir d'aviser aux moyens pour la cessation du scandale.
A cet effet, il chargea le didascalos Kritias de Brousse de se
rendre à Katîrli, et d'exprimer à Auxentios la désapprobation du
Phanar pour sa campagne contre les Francs (2). Kritias obéit
aux ordres reçus, s'acquitta le mieux qu'il put de sa mission,
et conféra à plusieurs reprises avec le moine entêté à prêcher
l'anabaptisme, sans réussir à le convaincre.
L'éloquence de Kritias se brisa à un entêtement farouche. Les
arguments n'ébranlèrent point des convictions depuis long-
temps arrêtées. Un moment même, sa mission pacifique menaça

(1) 'G Ttarptâp^vi; K-jpiXXo; Tr,v Toia-jf/iv 3tSaffxa),tav àocciûaai; èattÔTiiTTE oià xo Tupôç
Toù? KCimc'zàz \iX<jOç. Ilj'psilanti, p. 365. — Cl". Paranikas, Ilspl toù xaià rriv TH'
éxaxovTJtETviptôa àvacpavévToç !îr,Tviti.aToç toîj àva6a7rxti7(j.o0, nîpioSt/.ôv du syllogiio grec
do Constaatinople, t. X, p. 33.
(2) Dapontès, p. 120.
LA REBAPTIS\riOX DES LATINS CHEZ LES GRECS. 119

de mal tourner. Il faillit être écharpé par la foule qui le soup-


çonnait à tort ou à raison d'abonder dans le sens des Latins (1).
Conformément aux préceptes de l'Évangile, il secoua la pous-
sière de ses chaussures, et rentra le plus vite à Constantinople
pour mettre en sûreté ses jours. Comme souvenir de sa mis-
sion, il laissa à la postérité le résumé des conférences qu'il eut

avec son obstiné contradicteur (2).


Aux instance de Kritias, Auxentios, d'un ton qui n'admettait
pas de réplique, avait répondu en ces termes Le patriarche et : «

le synode m'imposent par esprit d'obéissance que dans mes ser-

mons je ne touche pas à l'anabaptisme. Malheureusement, je


ne puis pas accéder à ces désirs. Je sens en moi je ne sais quoi
de mystérieux qui me pousse à prêcher ce que je prêche. Je vois
une tête chauve (l'apôtre saint Paul) qui me fait signe de parler,

(1) 'Ené[i.vfiYi v.od ô ôiôâcitaXo; KçiixioLç ô[j.iXri<7ai [j.et' aOtoy •/.où netcrai aùtôv xà sîxoîa,
xat [ji-ApoO Èoér\nt çovsyO-^vat tôv KptTÎav uko toù 7r),i^8ou;. Hypsilanti , p. 3G7.

(2) Ce manuscrit, que l'on garde, d'après Sathas, à la bibliothcqiio patriarcale


du Fauar, Aoyo; ouY^paçslç xû ctoaaxâXM Kpixîa oxav àveçâvr, èv xw y.a-
est intitulé :

xtp),cw 6 Aùls'v-to;. —
A vrai dire, ce n'est pas le résumé de la conférence de Kritias
avec le moine, mais une réfutation des doctrines de ce derniei'. Le texte de
ce discours a été édité par M. Géd(''on dans la Vérité ecclésiastique, t. VIII,
p. 259-62, 270-72, 279-80. —
Selon Kritias, après le VlP concile œcuménique la
controverse religieuse n'a plus sa raison d'être tous les problèmes concernant :

la foi ont été résolus; la discussion pour ce qui a trait à l'enseignement de l'É-

glise doit être bannie : sXaês xô xÉXetov f, Ispà f|[j.wv 7rt<ixt; [J.É-/pi x^; oly.oufjîvixf);

(7uv6oou C, xal Ssv êjieive tcXéov èv oOosvi Çï)xyi!J.axi xal 7tpo6),yi[/.axi , ocra ûç 10 Upov
TifAiov àvy)xouTt aiêixz, oùôejj-îa àcràcpsta xai à|j.!piêo),ta* oûxe eiç xà ô6Y[/.axa , ouxs eî; xà
u.u(Txr)pta, oùx£ el; xàç napaSôaeK;, oùxs elç xa(X(jLiav riOixrjv xal èxxXyiataoxixYiv SiSaaxa-
),îav (p. 2G1). — Auxentios a été
d'abord un moine pieux et digne de vénération
par la sainteté de sa vie. Il faisait beaucoup de bien. Malheureusement, il s'est
laissé fourvoyer par l'orgueil, et s'est attribué des prérogatives qui n'appartien-
nent qu'aux évêques et aux patriarches. Contre les canons, Auxentios a prêché la
rebaptisation des Latins, ce qui a été pour les Grecs une source d'ennuis. C'est
en vain que des hommes d'une prudence consommée lui ont suggéré des conseils
de modération. Il s'est obstiné à défendre ses opinions, en disant que c'était
Dieu qui l'obligeait à parler ainsi. Kritias d('>montre que les canons condamnent
la rebaptisation des Latins. Auxentios, qui n'a jamais feuilleté un manuel de
droit canon, aurait dû s'abstenir d'aborder des sujets qu'il ignore complètement :

'0 AùSîvtio; à[/.uy;Xoç wv xal ixTieipo; xr]; xotaûxiiç Èv Ispaïç Tpaçaîç 7iaiO£Îa; x£ xal otoa-
GY.cù.Mç xal âyvotav £-/wv xwv xavovixwv Staxâlswv, Ttw; xo),jj.â va ÈTtiêàXr] el; upàyiiaxa,
,

xwv ÔTtoîwv 5àv h/Bi xr)v àxptêrj yvôicriv xal eiSricrtv (p. 279). Par sa prédication, u a
causé du détriment spirituel aux âmes. Les orthodoxes se sont divisés en fac-
grecque de moqueries et d'injures. Kritias
tions, et les Latins ont criblé l'Église
termine en adjurant les prêtres, les laïcs, les riches et les pauvres, les femmes et
les enfants de renoncer aux théories scandaleuses d'Auxentios, et de rester
soumis aux canons des conciles.
120 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

et cette vision m'obsède tellement que je ne puis m'empêclier


de dire ce que j'ai à dire (1). »

Il était si sûr de la justice de sa cause qu'il s'offrait à renou-


veler à la présence de ses contradicteurs le miracle opéré par
sainte Euphémie au concile de Clialcédoine (2). « Que l'on dé-
pose, disait-il, que l'on dépose sur la poitrine de la sainte un
mémoire sur la rebaptisation écrit de ma main, qu'on passe
la nuit dans une prière ininterrompue, et à la pointe du jour
vous assisterez aux merveilles accomplies par Dieu en faveur de
la doctrine que je défends (3). »
Les démarches de Païsios mécontentèrent et mutinèrent le
bas peuple. C'était un sacrilège que de toucher à l'auréole de
sainteté d'Auxentios, que de brider son zèle et tarir la source
de ses paroles divines. 11 s'ensuivit que le nombre des admira-
teurs du saint s'accrut considérablement. Valets de cliambre et
gens de noblesse, bourgeois cossus et princesses du Phanar,
épiciers cousus d'or et femmes du bas peuple se donnèrent le
mot pour opposer au patriarche le moine de Kalîrli. Ce fut une
convention tacite, un accord unanime de toutes les classes de
l'orthodoxie grecque. Le nom de Païsios devint l'objet de l'exé-
cration publique. L'orthodoxie, bannie deConstantinople, brillait

(1) 'OptT(j,ô; Toù 7iarf/iâp-/o'j v.iy.i Trjî Suvooo'j à; ^vai va Tiaucfw, vx p.vjv Èy.cpwvû tô
i.a.ya.ëiu'zic\t.7.- à.[i.r\ èyw piai^o[;.£vo; [iétx [lov upwTYiv çopàv tô èlcÇÛv/TTa xott xwpa
TtdcÀiv, xal TîàvTOTE Piâr,o[xai va tô èy.ywvw, va tô ôtaTâHw xat ôiav to '[j.iXw, w; Qecopwv-
Taç IjjiTipoffÔÉv [xùu fAÎav xeçaXïiv [xiav ipa).axpr)V (xôv ànôazolov IlaùXov èvvowv) ÔTtoù (jlè

xivEÏ £Î; TÔ va TÔ '[LÙM, xal ôàv Suva[j.ai va tô ffiwTrVjaw. Dapontés, p. 130.


Sur ce miracle cf. Ephr., Chroju, Migne, P. G., CXLIII col. G,
(2) , v. 854-00.
— Zonaras, Migne, CXXXIV, col. 1200. P. A. Palmieri, L'anllca e — la nuova
Calcedonia, Rouia. 1898, p. 14.
(o) Kaî Tïw; àviGoj; àyaTra ItivoSo; r, àvia,
INIè 6aù[Aa va Peêaiwfj-?] ,
[iaêatwfft: w; ÔEta.

Nà Ypâ'^v) £tç TriTxâxiov toùto aOxô; «tô: to'j ,

'Ep/ôpiEvo; aTr;v aûvoSov xal toùtoç [j,ova/ôç to"j,

Kal el; TÔ (7T^6o; va teO^ Ty;<; Oeta; EOsYi(jLÎa?,


Ka6w; xat Trâ/.iv sysivs xaTeusiYo-jff'o; -/psia:,
Kal va y£v?j fj.ia xoivr, (leyàXyi àypyTtvva,

Aerjciç ô),ovvxTioç , irâvvyyo; ixeffîa


Kal Sàv ècpiv/) àpeaTov cuvôSti) xri àyîa.

Fer. ecc?., III, p. 7'21. —


Le Phanar se flatte de garder Ie.s insignes reliques de
S. Euphémie, que les habitants de Rovigno soutiennent de posséder dans leur
cathédrale depuis l'an 800. —
Cf. l'opuscule intitulé Inlorno la vita, il marlirio :

ed il cullo délia Vergine Calcedonese Santa Eufemia délia quale il sacro corpo si ,

conserva e si venera nella insigne collegiala dl Rovigno (Istria) Rovigno, 1891. ,


LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 121

de son plus vif éclat sur les pignons de la demeure d'Auxen-


lios.

La foule dévalait sur cette demeure sainte comme un torrent


impétueux, grossi par les pluies d'automne : cr/.Yjv ys-.i^.âppiu.

Ceux qui entendaient le moine argumenter contre le baptême


des Latins, unissaient par se rendre à ses raisons. La persua-
sion coulait de ses lèvres. Ses paroles touchaient les fibres les
plus délicates du cœur. Les esprits le moins ouverts à la force
probante des syllogismes, buvaient avec délice le nectar de sa
prose lleurie. Pas un seul qui ne justifiât sa conduite après
l'avoir entendu! Pas un seul qui ne le quittât convaincu de la

nullité du baptême latin et ne se rendît aux raisons qu'il in-


voquait à l'appui de sa thèse! On eût dit que la vérité parlait
par sa bouche. Toute objection était résolue comme par enchan-
tement. La lumière pénétrait à flots dans les âmes rongées par
le doute. « C'est bien le prophète de Dieu », disait-on autour
de lui (1). Et à mesure que la foule prenait fait et cause pour
le moine de Katirli, le patriarche Païsios tombait en disgrâce
auprès de ses sujets. Il n'avait que de rares défenseurs, et ceux-
ci ne pouvaient rien faire pour le sauver.
Soutenu par Auxentios ne garda plus de retenue.
la foule,
Il s'enhardit jusqu'à ameuter
le peuple contre son chef hiérar-

chique, jusqu'à lever contre le patriarche l'étendard de la ré-


volte. A l'en croire, Cyrille était le seul, l'unique champion de
l'orthodoxie. Païsios, au contraire, s'était vendu aux papistes
corps et âme. Il s'était embourbé dans l'hérésie. Les étrangers
avaient abâtardi sa foi, et voulaient se servir de son œuvre
néfaste pour jeter les orthodoxes dans les routes de perdi-
tion (2).
L'effervescence du peuple, loin de se calmer, augmentait de
jour en jour grâce à ces incitations. Le patriarche et les évêques,
de crainte de soulever de nouveaux scandales, s'abstinrent de
toute tentative pour acheter le silence d' Auxentios. Ils attendirent
les événements, ne sachant pas comment les prévenir. Leur
inaction accrédita les bruits malveillants que le moine de plus
en plus audacieux répandait contre eux. La haine de la foule

(1) E'iffl ô' ot X3£i Trpofv^TriV aOtôv à;roxa).EÏv o'jx wxv/iaav. Ilypsilanti, p. 308.
. ("2) STYi),iT£va)v aùcoù; (le patriarche et les évêques) àvu7rocr-:ô),to; xai àvspuÔpiâffTw;
w; alpîTtxoù; |J.£yâ),Y] iri cfwv?), xa; ttoxe. ÈTraivwv xbv K-jpOlov (h; ôp6ô6o|ov. 7^., p. 038.
122 REVUE DE l'oRIEXT CHRÉTIEN.

pourles prélats du Phanar atteignit bientôt son apogée (1). Le


gouvernement turc s'émut. Les théories absurdes du moine
emballé, qui jusque-là l'avaient laissé indifférent, fmirent par l'a-

gacer. On pouvait craindre en que l'émeute n'ensanglantât


effet

les rues de Constantinople, et la Sublime Porte, -/.at'.Bouaa -o


xi:cr.zv (2), se décida à couper le. mal à la racine, et à supprimer

sans autre forme de procès le prophète à l'humeur batailleuse.


Mais il ne fallait pas que la foule, toujours aux aguets autour
de la maison du saint, eût vent du mauvais tour qu'on voulait
lui jouer. Une ambassade solennelle fut dépêchée à Katîrli. Le
moine reçut l'invitation de se rendre à Constantinople, et de s'y
aboucher avec le Sultan, qui désirait ardemment le connaître.
Auxentios resta perplexe une voix intérieure le déconseillait
:

de donner dans le piège et d'entreprendre ce voyage. Au courant


des méthodes turques, il ne prêtait pas foi aux magnifiques
promesses qui lui venaient du Padichah. Mais la foule, ayant
appris la grosse nouvelle, s'amassa à l'entrée de la maison du
saint, et l'adjura de se rendre aux désirs du Sultan. Il aurait
pu l'éclairer, lui disait-on, et, partant, sauver l'Église orthodoxe
du danger d'être dévastée par le papisme. A contre-cœur,
Auxentios sortit de sa demeure, traversa la double haie de ses
admirateurs, et monta sur un bateau à destination de Constan-
tinople. Les envoyés du Palais lui prodiguèrent les marques du
plus profond respect. Aux bords de la mer, la foule, les larmes
aux yeux, lui souhaitait un prompt retour, et faisait des vœux
pour le triomphe de sa cause. Elle comptait le revoir, une se-
maine écoulée, le front ceint des lauriers de la victoire. Mais
Auxentios ne revint plus surle théâtre de ses exploits.
Que se passa-t-il?... On ne le sait pas au juste. Sa fin reste
enveloppée de mj^stère. On se livra aux conjectures les plus
diverses, mais les détails précis font absolument défaut. Dapon-
tès raconte qu'il fut exilé au mont Athos, qu'on en perdit les
traces, qu'on n'entendit plus parler de lui (3). Cependant, il

(1) 'O xùp IFaïffio; xai ol àp3(i£p£Ti; , tva [a/) Tttjo^ïvrjffwat vfa «rxâvSaXa (ASTa^ù vijjLwv,

'Ap(X£via)v T£ xal TiaTrtaTwv, 7io),iT£ud[J.£voi àTrsGiwTtwv xô Tipàyfxa xai Triv Toiaytrjv toO
Aù?£vTÎou ûiôa(jx.a/.{av èxwXyov, ôfftiç «Otoù; oià toùto w; TtaTtiaxà; £i7Tr|>.ÎT£UiT£v. Taùta
p),£7iwv à ô)(>,o; vipEato [AtaeTv naipiàpx'^v tî xai àp/t£p£Ïç. Ib., p. 369.

{'2) Paranikas, p. 33.


(3) TÉXoç ôà £t; TÔ ày.ov t6 opo; èEwpcaO-/], Kaî an iy.zï iy^kfiriV.iv v.al 7i),tô Sèv âyvwpîaSri.
Vérité eccl., p. lii.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 123

n'est pas loin de croire qu'il parvint à s'enfuir de la Sainte

Montagne et à regagner Katîrli. L'expérience du passé l'avait


rendu prudent, et il évita de se montrer aux foules. Deux ou
trois de ses confidents apprirent son retour et ne l'ébruitèrent
pas. Sa vie s'écoula tranquille dans le petit village qu'il avait
illustré par ses faits et gestes. Il y mourut sans que personne
se doutât de son trépas (1). Koumas raconte qu'il fut pendu
avec deux de ses satellites, sous l'imputation de troubler la paix
et Tordre publics (2). La version d'Hypsilanti mérite, à notre
avis, plusde foi. Le capitaine du bateau qui amenait Auxentios
à Constantinople, avait reçu l'ordre de se débarrasser de lui au
cours de son voyage. A nuit close, il s'acquitta de sa mission,
et dans Propontide rebaptisa (des pieds à la tête) le saint,
la
suivant les conseils qu'il donnait aux papistes (3). La foule
l'attendit en vain. 11 ne revint plus la consoler, l'extasier par
ces lueurs tremblantes qui voltigeaient au-dessus de sa tête. Sa
mort eut lieu en 17.32.

Bien de sa prédication ne cessa


qu'il eût disparu, l'influence
de sitôt. Le bas peuple réclama à cor et à cri que l'on rebap-
tisât les Latins, et le Plianar se laissa remorquer par ses turbu-
lents sujets. Dans sa tombe, Auxentios remportait une victoire
signalée. Le patriarcat du Phanar réformait son ancienne disci-
pline pour ne pas heurter de front les passions populaires; mais,
selon la juste remarque de Paranikas, les Grecs les plus influents
et les plus instruits ne se plièrent jamais à donner droit de cité
à l'innovation fanariote de la réitération du baptême latin (4).
Les jugements des Grecs sur Auxentios se contredisent. Ser-
gios Macrée fait semblant de croire à sa feinte sainteté : d'autres

(1) Sathas, III, p. 130.


'O xakoLç Aù|évTio; xal Sûo) ôtzxcoI toù uiau'isvTî; àirô tr,-/ È^ouoîav £-^p£jj.âT6r,'7av
(i)

wç Tapâxtai Tri? xoivr;; ridu/ja?. Vol. X, p. 398. —


Cette version est identique à
celle de Mathas, p. 153.
(3) P. 370.
(4) 01 Xoyiwxepoi xal èloy^MZZ^ot. xovi £6vt>'j; àTtcos/ovro w; y.al oùx àTzsôr/^ovxo lov
àvaga7iTKT[j.6v. Op. cit., p. 4l. —
que le Phanar ait renoncé a
C'est bien triste
son ancienne discipline pour le bon plaisir d'un moine fanatique. Telle est la
conclusion qui se dégage du récit de l'éminent historien orthodoxe Lébédev :

BoTb npu KaKux-b n.iaMeBiibix-b oôcTOfiTe.ibCTBaxi) npoiisom.ia OTiitiia « 4peBne-uep-


Kounaro oôbiKHOBeHia » npiimiMaTb .laTiiHaH-b ii apMHHT>, nepexoAflmiix-b k-b npaBoc-
.laBTOH uepKBii , nepesT. cTpe^ienie ott. npeHiniixi. sao.iyJKAeniu n MvponoMasaHie.
Op. cit., I, p. 3:^-2-23.
124 •
REVUE DE l'orient CHRETIEN.

chroniqueurs en plus. grand nombre ne lui épargnent point des


quolibets injurieux. Selon le récent écrivain Vasiliadès, les ac-
teurs de cette tragi-comédie cédèrent aux entraînements de la
foule, et ce ne fut pas un juste emportement contre les Latins
qui les engagea à les prendre en grippe (1). Koumas, cité
plus haut, ne Ta pas en odeur de sainteté. Ventotis, continuateur
de Mélèce, le traite de faux moine, de trompeur, d'hypocrite.
Son nom n'est pas cité dans le Synaxaire de Nicodème. Nous
ignorons si les moines du mont Athos en célèbrent la fête. Il
peut se faire tout de même qu'aux noms de saint Photius, de
saint Grégoire Palamas et de saint Marc d'Ephèse (2), le Phanar
ajoute à bref délai ceux de Cyrille Lucaris et d'Auxentios. Y
a-t-il un plus beau titre de sainteté que d'avoir combattu jus-

qu'au dernier soupir la monstrueuse hérésie du papisme?...


V. Au moment où Auxentios inaugurait sa campagne
contre le baptême latin, le patriarche Cyrille V siégeait sur le
trône de Constantinople. Cyrille, dont le nom est resté attaché à
la controverse de la rebaptisation, avait sucé avec le lait une
antipathie profonde pour l'Église catholique. Né àNauplie, dans
son enfance il avait fréquenté la célèbre école du monastère
de Dimitzani, dite du Philosophe. De là il s'était rendu à l'école
bien plus célèbre de Patmos (3), mais les écarts de sa conduite
avaient obligé les professeurs à l'en chasser honteusement (4).
La grande Église le reçut au nombre de ses ministres, lui
confia la métropole de Mélénik, et en 1745 celle de Nicomédie.
Élu patriarche en 1748 après la troisième déposition ou démis-
sion (ces termes sont bien souvent synonymes dans le langage
du Phanar) du patriarche Païsios II, il ne tarda pas à révéler
au grand jour les défauts de son caractère soupçonneux, enclin
à la mollesse, passionné pour les intrigues (5). Prodigue de sa
nature, il compromit sérieusement le crédit du Phanar. Pour
dégager en partie sa responsabilité, il se tourna contre les La-

(1) 'Au' àpx^i? ^l ciy_XaYwytx(ov wp[XYiClr| SiaÔS'jEwv, v.xl o'jyj. Èx ôixaîa; àyavaxT-Ziasto;
Tcpô; xàç uavToîaç xtôv Suîixwv So)>07:),oxtaç. — ExxXriffiadTtxà nâpEpYa , àvîxSoTo; èm-
<TTo),Y) T&ù Trpwriv X. KaX),tvtxou Toù Y., Vérité ecclés., III, p. 6Ûo.
('2) Paranikas. Iy_£oiao-EJLa Ttîpl Trj; èv tw éXXrjvtxw ISvsi xaxaa-râffsw; tcov ypa[jip.aTwv
etc., Constantinople, I8G7, p. lOG.
(3) Ib., p. 169.

(4) 'E5twx6"0 ôià Ty;v àvoîxetov aùxo-j ôiaYwyriv. Gi'tléon , Ilarp. nîv., p. Ctii. -

(5) "rTroyXoç xôv )(apaxT^pa, àpxo>vi'7tapo; eî; àxpov ÈTapa^j xr)/ 'ExxV/jTÎav K. Ib.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 125

tins, assuré d'avance qu'il aurait plu au peuple en leur déclarant


la guerre.
La controverse de la rebaptisation étant soulevée par Auxen-
tios,des prêtres du patriarcat s'adressèrent à Cyrille, lui de-
mandant à quoi il fallait s'en tenir. Cyrille leur permit de
considérer les Latins ni plus ni moins que des infidèles, et les
autorisa à leur conférer le baptême, puisqu'ils n'étaient pas
réellement baptisés (1).

Les théologiens de profession se mêlèrent à la controverse.


De au sein de l'orthodoxie pour y don-
vifs débats s'agitèrent
ner une solution. On compara les anciennes pratiques de l'É-
glise latine avec les innovations introduites plus tard, et l'on
en vint à cette conclusion que le baptême tel qu'il était conféré
par les frankopappadès n'était pas un sacrement (2).
Cette théorie, qui gagnait de proche en proche les orthodoxes,
alluma de violentes colères dans les milieux catholiques, sur-
tout à Constantinople et dans les îles de l'Archipel.
Habitués depuis longtemps à regarder comme invalide le
baptême des Grecs, les Latins s'indignèrent à l'étrange nou-
velle que le patriarcat œcuménique était sur le point de les
ranger au nombre des infidèles. Les Grecs les plus policés
étaient aussi mécontents d'une mesure qui troublait leur bonne
entente avec les Francs. Il y eut même des évêques qui désa-
vouèrent leur patriarche.
A ces attaques inqualifiables du Phanar, les missionnaires
latins, les jésuites en particulier, répondirent par un surcroît
de zèle et par une propagande plus active. Loin d'allonger à
plaisir la liste déjà longue des divergences religieuses entre les
deux Églises, ils eurent soin de l'écourter considérablement. A
quelques exceptions près, l'Orient et l'Occident professaient les
mêmes croyances, la même foi : une légère cloison les sépa-
rait au point de vue religieux. Pour rentrer dans le giron de
l'Église romaine, il n'était point besoin de répudier le symbole

(1) 'ETTEXpiTiT) toi; IzQVJai paTtttî^î'.v toO; Tipocrtôvra; Tr, ôpôooo^M êy.y.),riaîa ),aTÎvou;, w;
àêaTCTiffTOu;. Sathas, III, p. •203.

(2) 'EvTEÙÔEv, ouv xal (TUÎ^YiT-rjTî'.; tûv Xoytwv O'.sSspjAatvovTO, xal oiaxptSoÛTO tô nçiô-

TEpov eOoç Tri; ôyTty.yjç ÈxxXïjffia; , xac tô xatvoTO(JLr,6£v (iffTepov xai TiapaTiotriÔèv xat

irapappsùtïav eî; pavTÎfffJiaxa xaTï$ripatv£TO xal £Î; tô [xt] eTvai ô).a); pi7iTi(î[/.a 6iYi)iy/£T0.

76., p. 203.
126 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

orthodoxe. Il suffisait de reconnaitre l'autorité suprême, le pou-


voir suprême conféré par Jésus-Christ à Pierre et à ses succes-
seurs, les évoques de Rome.
Les résultats de cette prédication furent consolants. Un mou-
vement de retour à l'unité s'accentua en Egypte et en Syrie.
« Les ennemis de la vérité, les nonces des ténèbres, profitaient de

ce que l'Église orthodoxe en Syrie n'était pas surveillée et gar-


dée par des chiens spirituels. Ils se masquèrent en loups cor-
rupteurs des âmes, et commencèrent à discuter sur les dogmes
de la foi avec des brebis simples et inoffensives, c'est-à-dire
avec les chrétiens de cette région (1). » Le clergé fanariote se sen-
tait débordé de toutes parts le patriarche Mathieu d'Alexandrie
:

et Sylvestre d'Antioche se rendaient à Constantinople pour aviser


au moyen d'arrêter la marche progressive de lagangrène latine :

àTrcT£[J,6vT£ç Tb aiTr,~lq tcj ÙYiavcvTOç (2).


A ce que raconte Macrée, la nouvelle que Cyrille V se prononçait
contre la validité du baptême latin dessilla les yeux à ceux qui se
préparaient à déserter le bercail fractionné de l'orthodoxie. Ils se
ravisèrent et réfléchirent que leur salut était en jeu, qu'il fal-

lait à tout prix échapper aux embûches des Latins non baptisés,
se délivrer des mains des pirates, et éviter le contact des pesti-
férés (3). La décision de Cyrille était forte et audacieuse, mais
c'était la seule à son avis qui fût à même de donner de bons ré-
sultats (4).
Puisque les Grecs en prenaient à leur aise et répandaient
contre les Francs les insinuations les plus malveillantes*, ceux-ci
songèrent à se défendre. Ils accusèrent Cyrille d'entretenir dans
le peuple l'agitation antilatine. Aux Grecs que le fanatisme n'a-
veuglait point ils firent des remontrances et leur soufflèrent de

(1) G! 7ioX£[j.iot T^; àXvi8îta; xal àYY£).oi toù (j-/.6xo\>;, twv opôoôô^wv
fiXsnovTEç r/)v èxEîae
'E-xxXYiffîaç TtavTsXwç /^riÇivJoMrya.'j ànô wç <\i\)ioziQ6çioi Xyxot ÈÇvîxvia-av
-/Ovaç 7ïV£U[jiaTtxo-jç,
?i),ovix7)CTat -KZ'/. 8oY|Ji.âTwv Ttîo-Tewç [ae xà àuXà xai àxaxa npoSaxa toù; èxsTaE -/piTTia-

vovic. Eustratios Argentis, Sûvxayfjia xaxà àÇ-jfAwv, Leipzig, 1700, p. 2.

{2) Sathas, III, p. 205.


(o) 'O; ànà à6auxî(7T(i)v àixoTr-ooàv xaî àTiô Tîsipaxwv ino^^zùyzrj , xal inô XotfAwv
oiaT£txîiΣ<j9at. Ib., p. 205.
(-1) 0-JTo; àv/)p pÉxTY); xaî àpaar/ipio; xaî xwv xaXwv oOx à[j.oipoç wv, àXXà xai ôp|j.-/i -

Tixôç TCoXXàxi; xaî uTcspcpiaXoç, pXsTttov on aï ànô vT): Aûffîwç paoïoupyîat TtoXXayoù TràXtv
xaTixâpaxTov TioixtXw; xoùi; ôpOoôô^oy; xaî èxXovouv xàç 7rE7ioi6y)ff£i; xivwv u.syâXa xr,

'ExxXriTia 7rpâY[J.axa 7ïap£-/ou<7ai, èv6[j.icr£v oxt ôt' à7to:;à(7£wç xivoç xoX[jL-/ipà; xaî yswaîa;
•/;&'Jvaxo È7i£V£YX£îv xô Ko^o\j\i.tyo\ àT:ox£X£(j[j.a. Vérllé eccL, III, p. 602.
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 127

travailler à l'éloignement de Cyrille de son siège,


sous peine
de voir sombrer rhellénisme et d'attirer sur leur nation des
malheurs sans nombre. Les évêques orthodoxes demeurant à
Constantinople prêtèrent une oreille docile aux incitations des
Francs, et sous prétexte que Cyrille avait ouvert un trou béant
dans la caisse patriarcale, ils le chassèrent de son siège. Le pa-
triarche détrôné dut se réfugier à Halki, après un patriarcat
tourmenté de deux ans et huit mois.
Sergius Macrée nous trace de Cyrille V un portrait flatté, et
bien loin de ressembler àToriginal. « C'était un homme à l'es-
prit vif et primesautier, aux mœurs simples. » On le soupçonna
de fourberie et de ruse, mais n'oublions pas qu'il était forcé de
tenir tête à de nombreux adversaires et de déjouer leurs plans.
Il aimait la vertu, la bonté de cœur, la modestie, la science. La

lecture des livres saints le captivait tellement qu'il ne pouvait


s'en détacher. Il dans ce but, aux veilles
visait à la perfection, et
et aux jeûnes il ajoutait l'assistance à de longs offices. Doué
d'un caractère fortement trempé, Cyrille se révéla très perspi-
cace dans le maniement des affaires, tenace et inflexible vis-à-
vis de ceux qui se mettaient au travers de ses desseins. Défen-
seur intrépide des croyances orthodoxes, il était parvenu à se

gagner tous les cœurs, et le peuple lui témoignait une dévotion


sans bornes. L'éclat de ses vertus lui valait les sympathie
de tous, bien que ses calomniateurs eussent tenté de noircir
sa réputation, en l'appelant fourbe, trompeur fieffé, héréti-
que, etc. (I).

D'autres, au contraire, le représentent sous un jour moins fa-


vorable. Cyrille est un parjure, un vaniteux, tombé en enfance
dans la maturité (2). Il mit sens dessus dessous le patriarcat

(1) Trjv yvwfjLYiv £'j6u;, tov xpoirov âTrXoù; , si xaî twi Tioixi/.oç âoôy.ei, Ttpôç Ta; TioXÀà;
jj,-/)/avài; Tôjv àvTi7tdc).wv TroXXa/w; àvTna(7T6[X£vo;, cptXâpETo; ,
çiXâyaQoi;, ÈTiisixyii;, œiXo-
[j.afJ-ô;, 1% àvayvuxTei tûv ôeîwv piêXt'wv upoo-zeifAîvo; ,
^îov r)prj[A£vo; xôv XcXswTîpov, ôiô
•/.al àYpytvia; [XEiÇovaç xal v/iarsia; (juvs/ecrTépa; ÈT^oiôt , xai àxo).oy9taç èx/XT|i7ia(7Tixàç
lJ.axpOT£pa;, è'pîXôt, xal npô; Tidcvra ysvvatoç 'joôxat , oçûç t£ irepl xà Ttpaxxe'a xal o-ifoSpèç

rtpô; xà ôôçavta, àxpsuxo; xal àÔ£:ô^ upoç xà àvxiTTiirxovxa. 'Evx£y6£v xal ÇvjXwxr;; xwv
op8oô6|wv ôoyfi-àxwv Siâitupo; ÈY'.wpiî^exo xal Ttapà Tiavxô; xoO XaoO oiEOpuXXstxo xal
oiacpspôvTwç riyaTTàxo, xv) àyXaîa xcijv lôîwv àpsxwv ff UfATrâvxwv xàç 'j'uyà; xaxaOcXywv xal
£Ç£Xx6[A£vo;, El xal xèv àXrjQrj i^-ôXov xoO àvopô; TroixiXio; cryyxaXyJ'at ètsxvwvxo o! oiaêàX-
Xovx£ç, Tcavoijpyov aùxov âiroxaXoù/xîç, wunsp o; alpExtxol alpextxôv ÈSua':pr,[j.ouv xov ôp0o-
6o?6xaxov. Sathas, id. 206-7.
(2) 'Eutopxovj [xâxaiov xal vi^tciov xàç çpÉva?. Vérité eccL, III, p. 777.
128 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de Constantinople, en épuisa les ressources, et le ridiculisa


aux yeux des étrangers par ses débordements de haine contre
les Latins (1).

VI. — Grâce à l'obligeance de M. Bapst, il nous a été donné


de compulser aux archives de l'ambassade de France à Cons-
tantinople les documents relatifs à l'époque que nous avons
étudiée. Nous avons été heureux d'y trouver sur les troubles
provoqués par le moine Auxentios une relation inédite du comte

Desalleux, ambassadeur de France près de la Sublime Porte, à


M. Rouillé, ministre des affaires étrangères. Le comte Desalleux,
ayant été nommé à l'ambassade de Constantinople pour y rem-
placer M. le comte de Castelane, arriva dans cette ville le 5 sep-

(1) La bibliothèque do l'école Ihéologique do Ilalki possédait autrefois un codex


qui nous aurait fourni dos données utiles pour notre travail. C'était un recueil
de de Cyrille V (KupiXXou toù é K. Ilcuipiàpyov Xôyoi, éjAiXtat xal
lettres et d'homélies
Èrixâçtot).Ce codex, porté sur le catalogue de la bibliotiièque au n. 50, avait été
offert parle médecin Etienne Karathéodoris à Élie Tantalidès. Karathéodoris est
le célèbre auteur des nauiatixat âXéy^stç, et Tantalidès le rossignol du Bosphore, ,

occupe une place d'honneur dans le Parnasse hellène contemporain. Professeur


de littérature grecque à l'c-coio de Ilalki, le fameux poète (Lamber, Poètes grecs
contemporains, Paris, 1881, p. 112-lG) fit cadeau de ce codex à l'école théologiquo.
Malheureusement, le tremblement de terre de 1894 détruisit de fond en comble
la pépinière du clergé orthodoxe. Beaucoup d'ouvrages et de manuscrits dispa-
rurent : les ouvriers qui travaillaient au déblaiement des ruines eurent beau-
coup de flair pour ne pas rendre à la bibliothèque quelques-uns de ses meil-
leurs manuscrits.
Le catalogue do Ilalki nous donne une description minutieuse et détaillée du
codex 50, codex probablement égaré ou sûrement vendu. Il contenait 117 ho-
mélies et oraisons funèbres de Cyrille Y, et bon nombre do lettres. Une de
celles-ci nous aurait renseigné sur l'état économique du Patriarcat, de Constanti-
nople, et sur la crise qu'il traversait. Cette lettre est ainsi mentionnée dans le
catalogue « 'Avacpopà toO Tiapiip/^ou rT] yvwij.yi y.al xwv Ttpouxôvctov xoù É6vou; Ttpô; ty)v
:

•/.yêÉpvriijtv, 8(' r^ç, èvcTpaytoSeï x/iv àf)).(av y.ocl £),££ivr]v •/axdaxacriv xûû « Ksaîç "/.avs •>

(naxpiapxeiou), xôJv |ji.Y)Tpo7î6).£wv, àpxiSTttffxoTiàiv -/.al Èirtay.OKwv, ôtà xà •OTCÉpcyxa '/pivi

Eiç ot uue'Ttsffav xal i% tov xaxaTpûxO''9«'- npoxetvsxai ôè èv xptcrlv âp9poi; fj ôspaTieta xoù

xaxoû. "Ap-/£xat yj £tti<jto),t) oùxw;. Elc xoù; Ttpo/.aêovxaç xaipoùç Ttpô TiEvxiîxovxa <7-/£ûôv

ypô-itiùv x6 viÇâ[JLt TY]; Stoixir,<î£{û; xoO xEdU X*^^ V-'^ ^7.°^ pdtaiv oxaÔEpàv xa: 8£[i£),ia xa-
xxixà auvÉêaivov iioXXat xaxaypri(j£i; "/.al àxa^tai, xal Èx xoûxo'j £',(7E-/a)pYia'av itoXÀà ôxoTra

xal ôanâvat 7taptx).oyoi, eî; xôctov ônoù xaxr;vxr,aav xà y^^ifi o-/t (i-ôvov xoO 7tax&tx-/av£,
à>>).à xal xwv uTToxEip-EVWv eI; aùxôv £7iap)jtwv E'.; Pafl[Jiôv [j.£yav (F. 100). La X1I1° lettre
expose les causes de sa démission : ^çi\j.\La. K7.pMir,atu>^ xoù àotot[Aou KupîXXou àTiô

x^; TîaxpiapxEÎa; aOxoO, y£ypa(j.[AÉvov £Î; yXwTirav àçiyaïl^ovaoLV, ou -^ àpy/i. " "A[JL£tvov (lèv

tCTw; àv lyv) [li] Se xrjv àp;(Yiv EvSoùvai o).w; -rHLài 7rpoa-/6rivai eI; xrjv nEoiwTiriv xr]; Tta-

xotap/ix-?;? xauxrii; à^-a;. » 01 Xôyot xïjç oîx£Io6e).où; Aùxoù TrapaixriffEwç oùx àvapÉpovTat.
— La lettre XVI énumère aussi les causes qui le forcèrent à quitter de nouveau
son siège en 1757.
,

LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 129

tembre 1747 (I). Sa correspondance diplomatique (1747-1757),

contenue en plusieurs volumes, raconte au jour le jour les épi-


sodes les plus saillants de la vie politique et religieuse de
l'Orient. A ce que nous avons dit d'après les chroniqueurs grecs
le comte Desalleux ajoute de nouveaux détails, et c'est pour cela

que nous publions intégralement son rapport au ministre


Rouillé.
« Il y a environ quatre ou cinq mois que le bruit se répandit
à Constantinople que dans la plaine du côté de Brousse, il
y
avoitun hermite grec qui sans avoir étudié prêchoit avec une
éloquence digne des premiers orateurs, qui par l'inspiration du
Saint-Esprit connoissoit miraculeusement la vie de ceux qui se
présentoient à luy et leur donnoit des conseils en conséquence,
qui enfin fesoit des miracles de toute espèce au grand étonne-
ment des gens de toute nation et de toute religion qui en étoient
témoins. 11 n'en fallut pas davantage pour luy attirer successi-
vement la visite de presque tous les gens de Constantinople et
des environs, qui admiroient particulièrement son désintéres-
sement. Cet hermite refusoit toujours leur charité qu'on vouloit
luy donner, en se contentant de faire exiger ce qu'il jugeoit à
propos par quatre ou cinq confesseurs de la faction, dont il

falloit avoir l'absolution avant de se présenter devant luy. et ser-


voient à deux fins, c'est-à-dire à attirer l'argent qui se parta-
geoit dans lacompagnie et à mettre l'hermite au fait de la vie
du pénitent par la révélation de la confession. Cependant les
Grecs étoient si enthousiasmés de cet hermite, qu'il n'y avoit
que le patriarche de Constantinople et un petit nombre de Grecs
raisonnables qui loin d'être la dupe tàchoient de convaincre le

peuple que c'étoit un imposteur, dont la vie passée avoit mé-


rité châtiment. 11 fut taxé même d'érésie au patriarcat pour
avoir prêché des propositions erronées, et le saint,car c'est de
ce titre qu'il étoit qualifié par le peuple, le saint, dis-je, par
représaille accusoit le patriarche lui-même d'hérésie, le mau-
dissoit en chaire, et animoit le peuple contre luy pour les dé-
penses immenses dont chargeoit sa nation sous prétexte de
il

extorsions imaginaires de la Porte, tandis qu'il ne cherchoil

(1) Extrait de la correspondance de M. le comte Desalleux ambassadeur de


France à la Porte avec M. le Ministre des affaires cfran[/ères, Archives, etc..
V. 4-2, p. 4.
ORIENT ClIRtTIEN. 9
13() REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

qu'à s'enrichir. Le parti du saint étoit trop considérable pour


entreprendre de le détruire ouvertement, de sorte que lorsqu'on
s'y attendoit le moins, l'on apprit à Constantinople qu'il avoit
paru chez l'hermite un du grand Visir qui avoit voulu le
officier

traduire à Constantinople par un ordre du Grand Seigneur, que


le Saint n'avoit pas refusé de se soumettre, et de se laisser en-
chaîner, mais que sur le champs il s'étoit élevé une tempête
furieuse sur la mer, où il devoit être embarqué, que les chaînes
du saint luy étoient tombées des mains, et que le peuple qui s'y
trouvoit sur les lieux s'étoit opposé à l'exécution des ordres du
Grand Seigneur : donc ne pouvoit être que tragique pour
la fin

l'hermite. Ces avis étant venus à Constantinople par un Grec


qui avoit afronté le péril de la tempête, pour venir en informer
le peuple, car il falloit du miracle en tout, tant le fanatisme
avoit pris le dessus. Ces avis ne laissèrent aucun doute que ces
ordres de la Porte étoient l'effet de quelqu'intrigue du patriar-
che dès ce moment on jura sa perte. Tous les arts et métiers
:

furent du complot. Chaque corps fesoit un certain nombre


d'hommes qui s'accrut à mesure qu'il avançoit vers le patriar-
che, où il se trouva près de 10.000 Grecs, qui forcèrent la garde
turque du Patriarche, la patrouille du quartier, les apartements
du patriarche, d'où il fut traîné ignominieusement au milieu de
la rue, l'accablant de sottises et de coups, et transporté sur le

champs au palais du Grand Visir vers les 5 heures du soir. A


peine le Grand 'Visir fut averti de cette émeute que tout ce peuple
dont l'affluence avoit encore beaucoup augmenté, remplissoit
déjà toutes les avenues du palais. Tout ce qu'on put faire fut de
les empêcher d'entrer tumultuairement chez luy. Le Visir crai-
gnant que cette émeute n'en causât quelqu'autre plus sérieuse,
courut dans l'apartement de son kiaïa, qui alla dans la rue pour
voir de ses propres yeux s'il n'y avoit point de janissaires dans
la mêlée, et ayant fait demander au peuple ce qu'il vouloit, il
n'y avoit qu'un cri A^istéinéiz, istéméiz, c'est-à-dire, nous ne le
voulons pas, nous ne le voulons pas. Il se trouve par hasard chez
le visir un Grec nommé Hatmani, beau-père du prince actuel

de Valachie, que le Grand Visir chargea d'apaiser cette popu-


lace, en lui demandant la raison de cette émeute. Hatmani qui
étoit soupçonné d'avoir négocié les ordres de la Porte contre le
saint, voulant apaiser les Grecs en les assurant qu'on leur sa-
LA REBAPTISATION DES LATINS CHEZ LES GRECS. 131

tisferoit, que tout s'arrangeroit ,


qu'ils eussent à s'en retourner
chez eux, fut accablé de sottises, et si ce n'eût été la garde du
Grand Visir, il auroit couru risque de la vie, s'il n'eût été
promptement mains. Le Grand Visir voyant que
retiré de leurs
cette entente pouvoit tirer à conséquence en ayant dans cette ,

intervalle reçu divers messages du Grand Seigneur, pour


apaiser tout le plus promptement qu'il seroit possible, fit entrer
quatre ou cinq des principaux grecs qui se trouvoient présents,
et ayant écouté leurs plaintes sur le patriarche pour ses extor-
sions et pour les vexations dont il accabloit injustement le saint,
il promit qu'on changeroit le patriarche. Mais la populace
n'ayant pas voulu se retirer sans que cette déposition n'eût lieu
sur le champs, on fit venir Cyrille ancien patriarche de Cons-
tantinople auquel il donna à l'instant l'investiture de cette di-
gnité dont il lui en fit expédier le barat ou brevet du grand Sei-
gneur, et l'envoyer au patriarcat accompagné de sa nation. Le
patriarche déposé (Païsios) fut envoyé aux isles des Princes, à
cinq ou six lieues de cette capitale, en attendant les ordres ul-
térieurs du Grand Seigneur. On expédia aussi un commande-
ment pour l'élargissement du saint, de sorte que le ministère
turc en passa absolument pour tout ce que cette populace ef-

frénée voulut, en lui fesant entendre que la Porte n'avoit jamais


prétendu gêner l'élection de leur patriarche qui dépendoit de
la nation grecque et qu'elle eût à se tranquilliser. Cette espèce
de soulèvement des Grecs, qui n'a, dit-on, aucun exemple de-
puis la prise de Constantinople, avoit causé une telle épouvante
au sérail, que le Grand Seigneur envoyoit message sur message
au Grand Visir pour apaiser tout à quelque prix que ce fût.
L'on s'attendoit que la nation grecque auroit bientôt lieu de se
repentir d'une pareille levée de boucliers pour la punition
exemplaire des chefs de ce parti. Cependant soit que le minis-
tère eût été gagné par des sommes considérables comme on le

prétend, soit qu'on n'ait pas voulu les irriter davantage, et


donner lieu aux mécontents turcs de suivre un exemple si per-
nicieux, les choses sont restées dans le même état avec la diffé-
rence que le Saint a été réellement exilé, et l'on prétend même
qu'en chemin on s'en de luy et de deux de ses adhérents.
défit
Quoi qu'il en soit le nouveau patriarche paroît paisible posses-
seur de la charge et les Grecs sont dans une grande sécurité.
132 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

L'on ne le rechercha point. Tout est pareillement tranquille à


Constantinople (1). »
Cette lettre est datée du 1"' octobre 1752. Le comte Desalleux
fait aussi allusion aux troubles de Constantinople dans une
dépêche du 2 septembre 1752 « Quoique le trouble dont cette
:

capitale étoit menacée, il y a quelque temps, ait fait place à un


calme assez profond, je ne dois pas vous laisser ignorer l'émeute
assez considérable qu'il y a eu icy depuis peu de jours à l'occa-
sion d'un prétendu saint grec contre lequel le Patriarche avoit
obtenu des ordres de la Porte, et dont le parti s'est trouvé assez
considérable et assez hardy pour forcer en quelque façon le mi-
nistère ottoman à déposer et exiler le patriarche. Cette anecdote
est assez curieuse pour mériter quelque attention. J'ai pris la
liberté de vous en faire un espèce de détail par la voie de mer »
{rij.).

P. A. P.
(A suivre.)

(1) Dépêches de M. le vomie iJesalleux à Nouille, 1751-5?, Archives, vol. 37.


LE PATRIARCAT MARONITE D'ANTIOCHE

Dans le Dictionnaire de Théologie Catholique, en cours de


publication à Paris, sous la direction de l'abbé Vacant (1),
nous avons été surpris de voirTauteur de l'article Antioche (2),
le R. P. Vaillié des Augustins de l'Assomption, énumérer tous
les groupes chrétiens dont les chefs spirituels portent le titre
de l'ancienne capitale de la Syrie, et laisser de côté, avec
renvoi à un article postérieur, les Maronites et leur patriarche.
Notre surprise venait de ce que le seul patriarcat attaché depuis
de longs siècles à l'Église de Rome, que tout autre,
et qui, plus
aurait droit à ce titre, a été écarté, je ne sais pour quelles
raisons, de la place qui lui revient; et que cet acte d'un histo-
rien supposé impartial, dans un ouvrage que tout le monde
catholique est appelé à consulter et à suivre les yeux fermés,
ouvre le champ aux hypothèses malveillantes et sent le parti
pris de l'auteur. J'avoue que ce fut là ma première impression;
mais j'essayai de me raisonner et de trou^er toute sorte
d'excuses au P. Vailhé. Cependant quand j'appris qu'il venait
de publier dans les Échos d'Orient (3) un article où il exécute
prestement des traditions qui nous sont chères, je compris son
but, sa pensée de derrière la tète, comme on dit N'ayant pu :

prendre ses aises dans un article que d'autres devaient reviser,


il voulut communiquer, par une autre voie, son opinion sur

notre histoire, et rallumer des polémiques depuis longtemps


éteintes. Je ne sais pourquoi il semble avoir fait fi des réponses
que de longues recherches et de patientes études avaient
permis à des savants maronites, comme Assémani, de

(1) Mort depuis.


(2) 1" volume, col. 1399.
(3) 4" année, n" 2, décembre 1900.
134 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

faire à différentes époques. Le R. P. Vaillié ne trouvera pas


mauvais qu'en ma qualité de maronite je me permette un
mot dans une question qui nous intéresse beaucoup. Je serais
heureux et largement récompensé si cette petite étude peut
servir à éclairer quelque peu les ténèbres de Thistoire du pa-
triarcat d' Antioehe et fournir quelque idée utile au futur auteur
de l'article sur les Maronites.

Les canonistes disent que le droit au titre d'une des églises


patriarcales suppose : 1° l'orthodoxie et une continuelle fidélité
à l'Église catholique, romaine; 2'' la résidence des titulaires
dans leur ville patriarcale ;
3° la succession ininterrompue sur
le même siège ;
4" enfin la reconnaissance ou la confirmation
des Souverains Pontifes (1).
D'après ces règles, il qu'aucune des chrétientés,
est évident
orientales ou autres, qu'énumère le P. Vailhé dans son article,
ne peut justifier ses prétentions au titre d'Antioche.
En effet, les Grecs séparés, qui sont les vrais Melkites, — parce
que ce nom leur a été donné de bonne heure, sans qu'on puisse en
préciser la date, et qu'ils l'ont conservé jusqu'au moment du
retour des Grecs catholiques actuels, auxquels il s'applique
exclusivement depuis; —
les Grecs, dis-je, se sont séparés défi-
nitivement de l'unité catholique après le 6'' et le 7' concile,
malgré des exceptions partielles et de longues fluctuations entre
leschisme et l'union. Ils ne remplissent donc ni la première, ni
laquatrième des conditions posées.
Les Melkites ou Grecs catholiques ne datent que de la fin
du xvir siècle c'est un fait connu. Je ferai remarquer, en
:

passant, que l'on attribue en partie leur conversion à l'influence


d'un illustre patriarche maronite, Etienne d'Éden (1670-1704).
Mais, quoi qu'il en soit, l'époque de leur union n'est point
contestée.
Le Patriarcat latin fut fondé après la prise d'Antioche par
les Croisés et disparut avec eux de l'Orient (1098-1268).
Le Patriarcat jacobite, fondé par Sévère d'Antioche après sa

(1) J'emprunte cela à un ouvrage, resté inédit, d'Asséaiani sui'les patriarches.


LE PATIIIAHCAT MARONITE d'AXTIOCIIE. 135

déposition et par Jacques Baradaï, est la plus manifeste usur-


pation de titre, et ne remplit aucune des conditions requises

pour la légitimité.
Le Patriarcat syrien catholique date aussi de la fin du
xvif siècle; et le premier titulaire, André Akhijean, converti en
1645, se réfugia au Liban auprès du patriarche maronite, Joseph
d'Accura, qui l'envoya passer un an et demi dans le collège
maronite de Rome. A son retour en Orient, le patriarche Jean de
Safra, grâce à l'intervention d'un consul français d'Alep,
François Piquet, et d'Etienne d'Éden, encore prêtre, lui conféra
la prêtrise et l'épiscopat et l'envoya à Alep, en 1650. Une
dizaine d'années plus tard, il était élu par les Jacobites con-
vertis patriarche de la nouvelle Église syrienne catho-
lique.
La conclusion s'impose, et j'avais bien raison de dire qu'au-
cune chrétienté orientale ne peut justifier pleinement la pré-
tention de ses chefs au titre de patriarche d'Antioche.
Passons aux Maronites. Ils disent que vers la fin du vir siècle,
à la mort de Théophane, patriarche orthodoxe d'Antioche, au
moment où le une vacance de quarante ans
P. Vaillié signale
(col. dans
1407), les Maronites, petite nation catholique établie
les régions septentrionales du mont Liban, se donnèrent un
chef spirituel, choisi parmi les moines du célèbre monastère de
St-Maron, sur l'Oronte, et qui prit le titre d'Antioche, bien que
les événements politiques et les incursions des Arabes l'aient
empêché de résider à Antioche. Et de ce premier patriarche
descendent, par une succession ininterrompue, tous les pa-
triarches maronites jusqu'à nos jours. Sans doute les quatre
siècles qui suivirent ces origines sont pleins d'obscurité; les
documents historiques pour établir quoi que ce soit pour ou
contre les Maronites font défaut ; et des ennemis politiques ou
religieux ont accumulé les accusations les plus diverses autour
de nos origines. Je n'entrerai pas dans cette controverse si
souvent renouvelée, et je me contenterai de prouver qu'au
Maronites avaient un patriarche; que l'institution
XI' siècle les

du patriarcat maronite datait d'une époque bien plus ancienne;


et enfin que le Patriarche maronite portait le titre d'Antioche.
136 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Et d'abord, en admettant l'hypothèse de leur conversion


rapportée ou inventée par Guillaume de Tyr (1), on est en droit
de déduire de leur union avec les Latins à leur arrivée en
Orient, que la communauté maronite avait, pour se distinguer
de toutes celles qui l'entouraient, outre son nom spécial, une
certaine organisation politique et religieuse, deux choses qui ne
se séparent pas en Orient, surtout à l'époque dont nous parlons,
et devait avoir, comme les autres églises, son chef spirituel,
son patriarche.
Le savant maronite Gabriel Barclaius (Benclaius, Qlaï...),
qui était entré dans l'ordre de saint François dans la seconde
moitié du xv' siècle, et qui le premier, par suite de missions
dont il avait été chargé auprès des Maronites, avait étudié l'his-
toire de notre passé, parle non seulement de l'existence du
patriarcat maronite, mais aussi des relations que les anciens
patriarches avaient eues avec Rome; et il dit, à la fin de la
lettre écrite au patriarche Siméon de Hadeth en 1494,
par lui
que les pièces authentiques étaient conservées dans la Ville
Éternelle, dans la huitième chambre (ou huitième armoire;
littéral. 8'' siège,
: stanza?) (2), dans la cour de Saint-Pierre.
Il m'est impossible d'identifier les lieux, mais la précision
avec laquelle parle G. Barclaius mérite d'être notée, pour
montrer la sûreté de ses informations.
Une inscription syriaque du couvent maronite de Meifoq
(district de Djébaïl-Byblos), datée de 1277, mentionne quatre
patriarches fondateurs ou restaurateurs du dit couvent entre
1121-1277 (3). Une autre inscription syriaque, signalée par
Renan (4), parle de la mort
du patriarche Gregorios (1130-1141),
dont le successeur Jacob était originaire de Ramât, localité où
fut trouvée l'inscription; et il a laissé ce monument pour
garder le souvenir de son pieux prédécesseur qu'il appelle
« Notre Père ».

(1) Hlstoriœ, lib. XXII, c. 8.

(2) Cette lettre est conservée en arabe.


(o) Cf. Revue Biblique, octobre 1901.
(4) Mission de Phénicie, p. 219.
LE PATRIARCAT MARONITE d'aNTIOCHE. 137

Enfin Guillaume de Tyr, dont nous avons toujours récusé le


témoignage en ce qui concerne la prétendue adhésion des
Maronites au monothélisme, dit expressément, en relatant le
fait de ce qu'il appelle leur conversion, qu'ils revinrent « avec
leur patriarche et plusieurs évèques : una ciim patriarcha
suo et episcopis nonnullis (1) ». Il parle de l'année 1181-1182.
Donc, l'existence d'un patriarche, ou mieux du patriarcat
maronite au xif siècle à l'arrivée des Croisés, est un fait absolu-
ment certain et scientifiquement prouvé. A ceux qui rejettent
nos traditions et les arguments à l'aide desquels nous faisons
remonter la série de nos patriarches au vu** siècle, et qui s'é-
tonnent que nous n'ayons plus en main des documents authen-
tiques de cette époque-là, à eux d'expliquer ce fait et de dire
d'où sortait, d'où venait, de quand datait ce patriarcat maro-
nite Mais comme je sais que cela leur est impossible, quelque
!

subtilité qu'ils appellent à leur aide, qu'ils me permettent de


le leur dire.

Etienne d'Éden, patriarche très savant et historien très


consciencieux (1631-1704), et qui a, pendant les quatorze an-
nées de son séjour à Rome, compulsé tous les vieux documents
qui s'y trouvaient,et, après son retour et durant son long patriar-

cat (1670-1704), ceux qui existaient encore de son temps au


Liban, à Alep, dans l'île de Chypre, etc., nous a laissé une liste
des patriarches maronites (2) en indiquant les sources où il a
puisé ses renseignements. Et comme la seule difficulté consiste
à prouver l'historicité des vingt-trois premiers patriarches, il

n'est pas inutile de lerésumer en quelques lignes. Je laisse de


côté les cinq premiers. Le nom des dix-huit qui leur ont
succédé ont été trouvés par lui d'abord dans une lettre de Bar-
claius écrite en 1495, — et Barclaius ne peut les avoir inventés!
— puis sur une feuille ancienne conservée parmi les papiers
de son prédécesseur, Georges de Besbe'el ( 1057-1570), et datée
de 1315. Déplus, il eut connaissance de plusieurs autres listes

(1) Hisloriœ, lib. XXII, c. 8.

(•2) C'est celle qu'a reproduite Le Quien dans son Oriens Cliristianus, d'après
une traduction faite à Paris, en 1733, par Ascari, prèti'e maronite d'Alep.
138 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

(lespatriarches que lui communiqua l'évêque d'Accura, Georges


Habacuc de Bécheli; et enfin il les trouva énumérés dans un
missel très ancien, dans la prière que faisait le diacre pour tous
ceux qui se sont assis sur le siège d'Antioche depuis saint Pierre.
Quand on lit les discussions qui s'élevaient lorsqu'on voulait
ajouter quelque nouveau nom ou en supprimer quelqu'un (1),
on est frappé de la valeur historique de ces documents.
Voilà sur quelle base, en laissant de côté les traditions qui ne
sont pourtant pas à négliger en histoire, a été dressée la
série des patriarches maronites et, eu égard à notre petit
:

nombre, aux guerres et aux persécutions au sein desquelles


nous sommes nés comme nation et avons perpétuellement
vécu, je trouve que c'est beaucoup et l'on aurait mauvaise
grâce à demander mieux.

Comment s'intitulait le patriarcat dont l'existence est, comme


nous venons de l'indiquer, un fait incontestable"?

Il s'appelait patriarcat d'Antioche. Nos traditions sont for-


melles ; ne vois pas trop ce qu'on nous objecterait. Dira-
et je
t-on que le Patriarcat grec et celui des Jacobites portaient déjà
ce titre"? Eh bien! c'est une raison pour que le nôtre ait pu le
porter de même. Dira-t-on que la cohation de ce nom à un
patriarche latin, en 1098, suppose que le siège d'Antioche n'é-
tait pas occupé par un patriarche catholique"? J'invoquerai,

pour répondre à cette objection, l'autorité d'Innocent III, qui,


en 1215, chargea le patriarche latin d'Antioche de conférer le
pallium à notre patriarche Jérémie; et qui, immédiatement
après avoir nommé le premier, confirme le nôtre dans les
prérogatives qu'avaient ses prédécesseurs dans l'Église d'An-
tioche (2). Voici ce que dit le grand Pape, dans sa bulle de
1215, dont l'original est conservé au Patriarcat maronite, où
maintes fois « ... Solitis tibi consiietudi-
je l'ai vu, lu et relu :

nibus approbatis, quas tu etia.m et praedecessores tui iiacte-


NUS IN ANTIOCHENA ECCLESIA DIGNOSCIMINI HABUISSE, Ubl tuiSqUC

(1) Voir en particulier ce qui eut lieu, lors du VI" concile œcuménique, à propos
du pape Vitalien.
(2) Cf. Bullariurn Pontificium S. V. de Propag. Fide. Append., t. I. p. 2,3.
LE PATRIARCAT MARONITE d'aNTIOCIIE. 139

siiccessoribus auctoritate apostolica indulgemus. » Je prie le

remarquer ceci c'est Innocent III, un des plus


lecteur de bien :

grands Papes du Moyen Age, qui parle, et en 1215 les Latins :

étaient en Orient depuis cent dix-sept ans et cette région n'était


plus un pays de Irgende. Et le Patriarclie maronite qui a reçu
ce document important était lui-même à Rome : il avait assisté
au IV* concile de Latran, et Dieu avait opéré entre ses mains,
comme pour confirmer sa foi sans tache, un prodige dont le
souvenir a été perpétué dans l'église de Sainl-Pierre par une
peinture (1).

Cependant je veux accorder que toutes les raisons alléguées


jusqu'ici, malgré leur évidence, n'ont aucune valeur histo-
rique, et supposer, un moment, cette opinion absurde que les
Maronites et leurs patriarches n'aient point existé avant le
Mais depuis 1215 jusqu'à l'an de grâce 1900, plus de
xii' siècle.

cent sept bulles ou brefs pontificaux, conservés comme de pré-


cieuses reliques au patriarcat maronite, protestent contre le

parti pris des historiens hostiles à notre nation, et prouvent


non seulement l'existence et l'inébranlable orthodoxie des
Maronites, depuis cette époque au moins, mais aussi le droit de
leurs patriarches au titre d'Antioche. Innocent en 1215, et III,

Alexandre IV', en 125G, reconnaissent aux patriarches de leur


temps toutes les prérogatives qu'avaient leurs prédécesseurs
sur le siège d'Antioche je ne me lasserai pas de le répéter,
:

Paul II, dans sa bulle de 1496, confirme de nouveau ces an-


ticiues privilèges (2). Adrien VI, en 1522, écrit au patriarche
maronite « assis sur le siège d'Antioche » (3). Et depuis Gré-
goire XIII, le grand bienfaiteur de notre nation, depuis la fon-
dation de notre collège de Rome, en 1584, tous les documents
officiels pontificaux donnent au patriarche maronite le titre
d'Antioche : inutile d'en faire l'énumération qui serait trop
longue et fastidieuse.

(1) Cette peinture a été restaurée par ordre d'Innocent X, en 1655; ensuite sous
Innocent XII, en IGG9: et l'on m'a assuré qu'elle existe encore dans la crypte de
Saint-Pierre.
(2) Cf. Quaresmius. t. Il, in append. ad lib. S""-, p. 903.

(3) Cf. Alb. Mircuni. Politise ccdesiaslicœ, 1. II, c. ui, de MaronUh.


140 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

Avant de aucune conclusion, je tiens àéclaircir ici deux


tirer
difficultés. La première est Pourquoi, pendant la période
:

qui s'étend d'Alexandre IV à Eugène IV et qui est d'environ


cent soixante-dix ans, nous ne possédons aucun document pon-
tificar? Certains auteurs ont immédiatement crié à l'hérésie,
sans aucune preuve. Voici notre réponse qui est plus simple
et plus conforme aux faits historiques. Après la reprise de la
Syrie par les musulmans et l'expulsion définitive des Francs,
sans parler des autres difficultés matérielles et géographiques,
les communications avec l'Occident devinrent pour ainsi dire
impossibles; et les musulmans,, maîtres enfin du pays après
deux siècles de lutte, auraient considéré les relations entre
leurs sujets et les Francscomme une trahison impardonnable,
comme un complot contre leur domination mal affermie, et
toujours mal acceptée par les chrétiens orientaux. Et ceux-ci,
avec leur petit nombre, auraient-ils jamais osé donner lieu à
un tel soupçon qu'ils auraient vite payé de leur sang, plus
encore, de leur existence nationale? Il fallut attendre qu'une
longue sécurité et la jouissance tranquille du pouvoir ren-
dissent les maîtres moins ombrageux et un peu plus tolérants.
Cela sera pleinement confirmé par ce que je vais dire en ré-
pondant à la seconde difficulté que je formulerai ainsi :

Comment se fait-il que les papes, entre Alexandre IV et


Grégoire XIII, n'aient pas toujours et explicitement donné aux
patriarches maronites le titre d'Antioche?
Je réponds, avec tout le respect dû aux saints Pontifes de
Rome, que les difficultés des communications et l'éloignement
des lieux les empêchaient de connaître eux-mêmes certaines
parties de leur troupeau le plus fidèle et le plus soumis. Ainsi,
en 1513, le patriarche maronite, Siméon de Hadeth, envoie un
prêtre nommé Pierre auprès du supérieur des Franciscains
de Beyrouth, afin que celui-ci écrive au pape Léon X et lui de-
mande la confirmation du patriarche et le pallium (1). Arrivé à
Beyrouth, Pierre voit un vaisseau prêt à mettre à la voile pour
l'Italie il s'embarque pour gagner du temps et profiter de.
:

l'occasion, emportant avec lui une lettre du Père Marc de Flo-


rence pleine d'éloge pour les Maronites et leur constance dans

(1) Cotte d('iviarclie était motivco par Fignorance do la langue latine.


LE PATRIARCAT MARONITE d'aNTIOCHE. 141

la foi catholique. Mais à Rome, toutes les autorités le regardent


d'un air très étonné, ne comprennent rien à sa demande et le
renvoient en (Jrient pour se munir de documents aptes à prouver
de sa mission. Et le pape Léon X, le
la raison et la légitimité
grand Léon X, dont un siècle de science et de lumière s'honore
de porter le nom, écrit dans sa bulle de 1515 au patriarche
maronite « Sane cum superiori anno Petrus maronita,
:

prœsentium nostrarum lator, nuntius, ut asserebat, tuiis,


sine tamcn tins, sed litteris clilecti filii Marci de Florentia,
ordinis Minorum de observantia professo)-is, et loci S. Sal-
vatoris Beriti in partibus Syriœ guardiani, ad nos venisset,
et ex eodeni Petro et prœfati guardiani litteris desideriuDi
tuum super electione de persona tua ad ecclesiam Maronita-
rum facta et a nobis confirnianda plene intellexemus, per
alias nostras litteras in forma br'evis tibi significavimus
negotium ipsuni in consistorio nostro secreto runi vene-
rabilibus fratribus nostris S. R. E. cardinalibus diligenter
fuisse examinatum; sed quia xe.mo, nec etiam ide.m Petrus,
DE ALIQUA electione VEL CONFIRMATIONE ANTERIORI PATRIARCHATUS
maronitaru.m fidem facciebat, Nos... de eorumdem fratruui
Gonsilio nuntiwn ipsum ad remittendum duxiynus; ut
te
habitis postea tani tuis, quarn apostolic.is litteris alias per
Romanos Pontifices prœdecessores nostros supe)- liujusmodi
confirrnatione confectis, si quœ apud te siarent, supplicatio-
nibus tuis, piisque hujusmodi votisjicxta prœfatœ Apostolica'
Sedis institutionem et consuetudinem maturius et decentius
satisfacere possemus. Nuper auteni idem nuntius tuus ad
nos redienSy litteras tuas arabico vulgari sermone scriptas,
âc originales litteras fel. record. Innocenta ill et Alexan-
dri IV necnon Eugenii IV, Nicolai V, Calisti III, ar
Pauli II romanorum Pontificum et prcedecessorum nostro-
rum... »

Relisez, je vous prie, ces paroles étranges : « Negotium


ipsum... etc. », et : <.' sed quia nemo... etc. »! A Rome, au
on s'intéressait si peu
xvi^ siècle, à l'Orient, qu'il ne s'est trouvé
personne qui parût soupçonner, pour ainsi parler, l'existence
même des Maronites (1)! Et l'on s'étonne, après cela, que les

(1) Je fais remarquer aussi qw cela prouve en même temps la minutieuse


142 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pauvres Maronites n'aient pas toujours, en ces siècles-là,


rempli toutes les formalités officielles vis-à-vis du Saint-Siège!

Quand on songe aux dures conditions dans lesquelles ils se


débattaient, on ne comprend pas humainement comment ils
ont survécu aux cruelles et longues persécutions, en conser-
vant intacte la foi chrétienne.
Je ne saurais résister au désir de transcrire un passage
d'une lettre du patriarche Siméon de Hadeth, qui, après avoir
entendu de Léon X un nescio vos décourageant, lui adressa
deux longs mémoires où il répond à certaines questions sur les-
quelles lePape voulait être renseigné. Je cite sa réponse d'après
la traduction latine qui nous en reste ; « JVos quidem pau-
peres, subjefti, speramus in Sanctitate vestra et bono sumus
animo; et postulcunus ab Ea (jratias Dei : Sanctitas vestra,
ut ait Evangelium, nobis concédai quod petimus; nosque in
nostris precibiis Deum semper orabimus ut exaltet nomen
sanctum vestruni in S. Apostoloruni Sede et in Ecclesia,
donetque nobis gratiam ut in diebus vestris ab infidelium
jurisdictione liberemur, qui nos vecfigatibus et tributis gra-
vissimis et opprobriis, percussionibus, colaphis et alapis dé-
vorant, af/iciunt, cœdunt... » Il est juste d'ajouter que Léon X,
avec son cœur royal, a éprouvé, à la lecture de cette lettre,
une paternelle émotion qu'il n'a point dissimulée. (Voir sa
lettre du XIII kalend. Septembris 1515.)
Les détails qui précèdent m'ont fait un peu m'écarter de
mon sujet, sans regret toutefois. Et maintenent j'espère que les
difficultés venant de l'interruption des relations entre l'Orient
et Rome ou de l'absence du titre Antiochenus dans certaines
lettres pontificales n'existent plus. Je reprends donc mon rai-
sonnement :

Supposez que ni les Maronites, ni leurs patriarches n'aient


existé avant le xii^ siècle, cent sept documents pontificaux au-
thenthiques sont plus qu'il ne faut pour leur valoir le titre
d'Antioche! Et je ne m'explique pas pourquoi le P. 'Vailhé et la
direction du Dictionnaire de Théologie catholique les ont mis
de côté, laissant flotter un soupçon scientifique sur leur histoire
et leurs droits, alors qu'ils ont été très larges — je ne les en
prudence de Rome et la foi que Ion doit accorder aux pièces émanées du Saint-
Sièce et accordées avec une sierande connaissance de cause.
LE PATRIARCAT MARONITE d'aXTIOCIIE. 143

blâme point — pour des communautés ayant à peine deux


siècles d'existence catholique.
Donc, au nom de Thistoire, au nom des Pontifes Romains,
au nom de Féquité scientifique, je revendique pour le Patriarcat
maronite la première place parmi les titulaires du siège aposto-
lique d'Antioche; et je ne crains pas d'ajouter que, puisque les
Maronites seuls sont plus nombreux que toutes les autres
communautés catholiques de l'Orient, des auteurs comme le
P. Vailhé, quand ils étudient l'histoire de notre pays, devraient
ménager nos justes susceptibilités, s'ils ne veulent point nous
aider à défendre nos droits les plus indiscutables.

3Iont-Liban, -28 mai 1902.

P. Chebli,
Pr. maronite.
MÉLANGES

DÉPOSITION DU PATRIARCHE MARC XYLOCARAVI

(15 JANVIER 1467)

Personne n"ignore combien est obscure l'histoire de l'Église


grecque dans les premières années de la conquête ottomane,
combien surtout demeure flottante la cln*onologie des divers
patriarclies. y a peu d'espoir de reconstituer jamais cette his-
Il

toire, tant les documents sont rares; presque tout a péri sous
les flots de l'invasion. Raison de plus pour recueillir avec un
soin religieux la moindre épave échappée de ce grand naufrage.
Feu Épaminondas Stamatiadès a tiré, il y a une dizaine d'an-
Samos quelques pièces synodales se
nées, d'un manuscrit de
référant précisément à divers incidents de cette période trou-
blée (1). Au lieu de faire un choix, que n'a-t-il publié tous les
actes de ce genre contenus dans le manuscrit en question? Il eût
rendu à sa patrie un service inappréciable.
Pour être modeste, la contribution que j'apporte aujourd'hui
à cette œuvre de restauration n'en est pas moins précieuse, car
elle fixe une question de chronologie débattue entre toutes.
M. Manuel Gédéon, dans ses lla-pixpyi-Azl rJ^yy-tç, (2), rapporte la
chute du patriarche Marc Xylocaravi sous la date de 1467.
M. Papadopoulos-Kerameus, se basant sur une dissertation du
savant russe A. Victorov, préfère l'an 1466 (3). Cette date est,

(i) 'ExxXrjffiaaTixà aûWz-AXd., in-8°, Samos, 1891.

(2) P. 481.
(3) MepoCTo),. [ii6)>to6riy-^, \\ , 133.
MÉLANGES. 145

en effet, préférable à l'autre. L'acte publié ci-après nous montre


le œcuménique dès le
patriarche Denys en possession du trône
15 janvier 1167; son avènement remontait déjà à quelques
semaines, car des procès du genre de celui ci ne se liquident
pas du soir au lendemain. En Marc et
outre, entre la chute de
Tinstallation de Denys, il évidemment écoulé plusieurs
s'était

jours, durant lesquels les concurrents avaient dû remuer ciel


et terrepour s'emparer du pouvoir. Les choses ne se passent pas
autrement de nos jours. Nous savons d'ailleurs que les gens de
Trébizonde avaient mis alors tout en œuvre pour faire élire l'un
des leurs, le hiéromoine Syméon (l); mais Denys, métropolite
de Philippopoli, l'avait emporté contre ce dernier grâce à l'ap-
pui d'une de ses pénitentes, la. dame Maro (/.ypà Mipw), femme
du sultan Mourat et belle-mère de Mahomet IL
Quoi qu'en dise le titre, notre acte est moins la déposition de
Marc que celle de deux ecclésiastiques influents du patriarcat,
deux vrais brouillons, qui semblent avoir pris à tâche d'entre-
tenir alors la guerre civile au sein de la malheureuse Église
grecque. Ils ne sont pas nommés ici, mais nous les connaissons
par ailleurs. Le premier de ces puissants stavrophores, le grand
skévophylax, était Georges le Galésiote; le second, le grand
ecclésiarque, avait nom Manuel. Voici en quels termes peu flat-

teurs les désigne un acte contemporain : '0;j.:(oj; tsv ts Voù.-qzw-


-r,'f Fstopvicv Tbv [jAyx'f T/.i'Joziy/.y.y.y. •/.v:. -MavijY;'/. -bv \}.i'i'jM èy.y.X-r;7iâp-

yr^-'t iùc, Tpw-M'iz'j: y.yX àsav-Tti:; -f,z ï/yj.r^'jiy.z -z\) Xp'.TTCJ /.ai

]j:r^Zi7:o-!:z ~pb; é.pr^^n'/Sr^^i à-ioivTa; /.aTas-ao'iv \J:r^zï loivi -pzijCZ'/.Tt-

6évTa;, etc. (2). Entre autres méfaits, le même acte leur attribue
l'établissement d'une redevance annuelle de 2.000 florins, à
payer par le patriarcat à la Sublime Porte (3). Plus d'une fois

on avait essayé, mais sans succès, de se débarrasser des deux


personnages à coups d'excommunications et de dépositions.
L'acte auquel j'emprunte ces détails parle d'un synode de trente-
quatre évèques, dans lequel ils auraient été dépouillés de toute
dignité ecclésiastique iC o cù Tic irpcYST^voxa r.af aj-rwv àv
: -/.xf,

xr^ -.zXi fJscj kv.7.Kr,:7ix r, '/.y.' ajTwv yt'fzyjiy cruvoof/.Y; r.pxz'.^ twv /3

(1) PhiUppii Cyprii Chronicon eccleslae graecae, Francfort, 1687, p. 352-357.


(2) Stamatiadès, op. cil., p. 20. L'acte est de l'an du monde G0S3, indiction Vlll,
10 octobre, par conséquent du 10 octobre 1474.
(3) 76., p. 21.
ORIENT CIIRÉTIE?». 10
,

146 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

àpy^izpéoy? xaià yApoq otsçeiai, xàç à6£[j-(T0Uç «jtwv eXé^c/ouaot. izpii^s.iq

7,7.1 otà toDto oiy.aiwç aù-o'jç TTîaeïv ë% x; t^ç tepwo-ùvr^ç y.al xou [3a-

Gjaoû 7,al x-^ç £x,y.X-/)t7taç è^éwcrsv, àxotvwvi^xouç /.al àva^tcuç aùxYjç V-pi-

vsuffa, (oç àSravxa xà Trspi xoûxo3V orâa;x£V à/,pi6toç (1). Cet acte, mutilé
de la fin, ne porte malheureusement aucune date; mais le
synode dont il parle, est différent du nôtre, où nous ne trou-
vons, en dehors du patriarche, que vingt-quatre prélats. De
plus notre pièce n'entre pas dans les détails (y.axà \)Apoç) aux-
quels il est ici fait allusion. Quoi qu'il en soit, munie de sa
date et portant toutes ses signatures, notre sentence synodale
est d'un prix inestimable, si l'on songe à l'insigne rareté à cette
époque de documents analogues.
M. Krumbacher, dans sa Gesc/tichte der byzantinischen Lit-
teratur (2), identifie Georges le Galésiote, paraphraste de V 'Av-
opuç de Nicéphore Blemmydes, avec l'écrivain du même nom,
dont le Codex Vatic, p. 112, fol. 63 et82, nous a conservé deux
petits écrits : Hapuiva^r^-v/Sr^ Trpbç xbv K'j'ïrpiov et : Mov(j)0''a k-\ 0cO-
oojpw xw SavôoTCouÀw.Ce dernier morceau n'est pas inédit, comme
le pense M. Krumbacher; A. Mai l'a inséré dans sa Nova Pa-

trimi Bibliotheca (3). Or, d'après Allatius (4), ce Théodore Xan-


thopoulos ne serait autre que le rédacteur des actes du concile de
Florence imprimés par Binius, et sa mort aurait eu lieu à Cons-
tantinople après le retour des Grecs d'Italie et avant la prise de
la capitale. Dans cette hypothèse parfaitement vraisemblable,
l'auteur de la monodie en question, et partant celui de la para-
phrase de r'Avoptâç et de l'autre écrit mentionné ci-dessus, de-
vrait être sûrement identifié avec le grand skévophylax de
1467. Notre pièce nous fournit ainsi contre toute attente la solu-
tion d'un petit, mais intéressant problème de philologie byzan-
tine.
J'exprime en terminant ma plus vive gratitude à M. C. Horna,
qui a bien voulu profiter de son séjour à Rome pour transcrire
à mon intention et collationner avec un soin extrême les quel-
ques pages du codex Ottobon. gr. 205, fol. 135''-136% où le pré-
sent acte se trouvait comme enseveli.

(1) Itamatiadès, op. cit., p. 19.

(2) P. 449.
(3) T. VI, 2" partie, p. 419-422.
(4) Contra Chreygtonum, Exercit. V.
MÉLANGES. 147

'H /t(x6aip£'7iç Tou Tp icr/.xT 7. paTQU Mâp/-ou Tou Stj>.oy.apzê7i f. ISS"-

y.a,l Tôiv §uo (jTxupocpo'ptDV Iv t-^ Yevo'J.sv/; cruvoàco sv

RcovGTOcvTivouiro'lei sv tt) (aov^ T7i; na[/,[xax,xpiGTou


Iv [/.Yivt îavvoua.pio) eî; ^àç le toO etou; ç°'^ ^°" oe,
^
à'/COV OÛTWÇ"

'ETCSib')] Tcôv ^i^ûtvîwv CTTopéùç x.!xl Y.oi'^oc, s/Ôpoi; TYiç (7o>T*/;pîaç Tùiv

àvGp<67;wv axxD(7T0v l'pyov £/£i, cx.av^ala, xivwv x,a,i [^.ayxç xocl

epiootç 7U0U [viv /.al si; aîrotçav ôao'j Tr,v y,aôoX'a-/iv èx./.'X'/jrriav, tcou

^è ;cal ib'lcoç x.al -rcpoaw-KUcoç ocizô Tivcov 7:poç tivxç, ÈTViKSiTat Ss £[Jt.ol

10 àvxy/.'/) Tvspl Twv TOtouTO)V owTt'Cetv y.xl w; olo'v ts xxTaTcaustv aÙTOV


xal oiopOouv, eûpÉOyiTav bs vOv oî ^uo oOtoi, GTaupocpopot,, o fs [tAyccc,

(T/.euo'^ukot.c, y.y.1 6 [/.eyy.; £>i"/cV/icrtàpyv];, £/> ttoaXcov •/irî'/i tôîv ypovtov

xaTToyopia; airiajxy.-a jc^-à to'j [/.cysclou *^oî/.ovdao'j x.al vooGvt£ç x.y.1 f- 13a''

>>£'yovT£Ç xxl Twv xpô y;;j.wv àyiwTaxcov — xTpia.p/wv tzç àxoàç -/ivo)-

1"'
/>.r;(7av xxvTwv O'jy, ôXiyov, 7:po(7£Ti Sa /.al 7:o7.'Xwv àpyi£p£cov y.ai

£T£po)V xo'X'Xwv, oiopOw(7£to; <^"e o'j/, â'xuyov, à'XXà [/.àX>>ov èttI to yv.^'jv

TrpoE/.OTïTov, (ocTS xal T'};v â/.oXouOov i/./,).r,'jîav sê'XaJ/av où fj.t,/.pG!)ç,

EÙyapiaTÛ piv tô Geoi toj £ij^o/,'/|CavTi cuGTavai ttiv Upicv Tauxr.v

C'jvoôov ItcI to G'jvatpsïaOai tÔv toioOtov àyàivx, s-atvco ^â xal 'Jj/.zç,

on r , ,/ n . /O ,.

wjÎ) tspwTaTOi, ouTw; â/.piocj; /.al àxaÔioç /.al p'-îrà Tvi; irpO'j'/i/.o'jTr,;

xpocOy^^fj; xal G/.£'i;£w; /.al àvoy?,; t-/;v Traijav è^îTaciv Tr£770ir,[7.évou;.

/.al £T:el àveoavvicrav oOroi oi xôv (;,£yav oi/.ovojjlov buo/.ovT£ç /.aTa-

^{;£D56a£vo[ x,al GU)to<pavToùvT£; xal àSi/.co; ÈTCvipEâ^ovTEç, tIti; £7r-/îp£t.a

rôv 136''
où ;7,ovov eî; [J!.lyav oi/,ov6[/.ov àvÉ^pajxEv, à>.>.' £Îç T"/jv* £/./.7v'/:(jtav f-

25 xTracav, aÙTol [;iv oipsiVj'jGiv sivai /.aTax,c)c,pi7.£'voi )cal £Ï; to év/iç

à7îapâo£/.T0i /-arà Tr,v tojv Oeicov /.al Σcoi)v xavovcov 7wapa)t£>,£UGt.v,

1. xaOÉptCTi; ^u/ovca'^âgi ; le ê eu surcharge ne parait être qu'une dittogra-


phie du u ^= h que l'on aurait pu prendre pour un x. — "2. cruvôoo Kwv-
(jTavTtvore6)>£t. — 4. sToy;. — 5. è-^wv pour k'-/ouo-a. 6. èul 8/] — ÇyÇavîwv
xoivwç. — 8. TtoO [j.èv... Tto'j ôï; on dit ordinairement Ttî] (xèv... tty) Se. — 9. éTtiV-st-ai

àvdc^Y;. — 10. Tio'jTwv çoTÎÇîiv xal ôç otdv ts y.axà Ttàêsiv. — 11. o Tt. — 12. ffxî-

êo3!t).a^ ïÔY). — 13. voOvrai;. — 14. yivoy_),-/)(7av. — 15. à).ty(ov tt^otîti. —


16. ôlOpôÔTSW; ÉTU/OV [XOtD.Ov -/ELpOV. — 17. TTpOxV.OTtTOV ôç t£
YjoXa^'îv où [Jiixpoi; — 18. B\)yixoi'yzo\)\ivi, mais plus loin sTraivw oï. s'joo/.idavTt.
— 19. cuvaipetaôat : auvàçtoffôev àywva. v|J.àç oi. — 22. iiïzl : irA.

5i6xovT£; v-OL-zà. ^zvSou.vjoi. — 23. (j'jyxocpavToOvTs; £7iipc'7?ovTîî eïtiî ÈTiipéa. — 25.


xaTà xpt[A£voi iliXi- — 26. à;:apaôûXTOt.
148 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Toiv atT!.a[;.aTtov ToJv xs y£Ypa[7,[i.£vcov èv tyi "kzyo^jÂYri x,a6aip£0£i Tio

Ttap'à Tou àvocriotj Mapx,ou tou Hu7;0îtapaé''/i , art ^è xal wv elxov xal

'Xeyoucrt, x,al £lvat àOwov aTrxvTcov £'jpic7)f/iTa'. -/«al ^ia[jt,sV/i Iv T-?i 30

Tvjfri y.od y.aranzaaB'. aùxou y-axà tÔ Eixnç xa.1 à/.co'XuToç eiç ttjv t-^ç

ày^aç Êy/z-lriTiaç o£§o[X£v/iv aùxco îepwG'Jv/]v, o'jg'/i^; ttjÇ jcarà aùroo

xa.6aip£C£Ct)Ç àvaT£Tpap-{/,£V/iç /.al àxjjpou -/.al àpyou. xal £t; T7,v 7r£pl

TOUTOU S'/ilwciv xal àd'^sc'XEtav àxoT^s luxai >tal vi Trapoùca GuvO(ît)f/i

b'.ayvwiTiç xal à7r6<p7.ciç Tr,ç riacov [J-£Tpiox'/ixo; dq àÔwcoaiv aùxou /.al 35

f. 136^ /.aGatp£(*tv TOU £7ri,êàT0u* /.al àvoçiou Map/.ou xou SuXo/,apàê7i.

Aiovuaioç £>.£(o G£ou àpyi£TCiG/.07ïoç <C KwvGxavxivouTCdT^Etoi; > , vs'a^

'Pco[xr,;, /.al ot/.ouu-£vi/.o; Traxptzpyvi;.

"Ex£poi Se fj//ixpo7uo)^î'xai xal £7:!:(7/.o— oi"

'O ©EGGaXovi/.vic MfiOo^ioç ^0 ô A'iVOU A(OpoO£OÇ

<Co> 'AyvixAou — (dopôvioç <Cô]> Mupswv rpYiyopioç

Ku!^l/.OU N£0(pUX0Ç 6 Fàvou MaxOaloç 55

4)'Aa^£\(p£taç 0£O<pâvri(; à Scl)';^0TCo')v£COÇ AOxVZGlOÇ


ô Nixaiaç Max9aïoç 4'>
•<6> M£>.evi/.ou MaTÔalo;
ô 'AôpiavouTTÔlfiwç lMa/.zp',oç 6 Ziyvcov AtovucT'.o;

B£ppOiaç 'IcoTTjCp <^ô^> Apz(Jt,a; <C ^


<Cô> Fayypcov AcopdG£o? ô STaupouTTolEcoç MaxGatoç 60

6 AapîcTG-/;? Ru-Giavdç ô nEpiÔEoopiou 'lyvàxioç

Aaof)iy.£iaç FEoxfjtaoc ô ripoucviç MrjXpo'pavviç

ô Topvdêou Te^y.avj.oç 50 ô Oa'XaiojvriaxpcovKupiT^loç

Cl Z^sppùv Fspfy.avd; <;ô> MYiS£{a; 'Ito(7"/i'o.

6 Nau7rà/.xou MaxÔaî'oç

27. i\).é'\iiu>ç, xai àvwTÉtia; xwv alx. ttov. — '28. xa6ep£<îi. — '29. wv sTtcov douteux.
Le uis. porte : w £ÏJito. — 30. àSowv. e-JptffXExat. — ol. xaxà crTacrri xoO. —
32. !îj,o(jOv-i^v. — 33. xa9£p£(7£w; àvaT£xpa[ji£vov;ç xa'i àxùpoyq xac «pYoû;. — 34. àffçà'
Àiav. — 35. ouvoôtxïj Stayvwaii;. àôwofftv. — 36. imêizov douteux; le ms. a
bien ÈTtt et ov. mais les autres lettres sont nialaisérs à résoudre et même à
représenter luXoxapâêt. — 37. Ato-uaiou. — 38. 'Pw(j.£i;. — 40. 0£5a).ovr,xY);.
— 41. ffo:pdvioç. — 43 cpy),a5£>,;pio((;. — 45. àvSptavouTrôXEwç. —pEpîaç. — 47.
46.
8osô9£o;. — 48. '/.iors-t]-. — 49. >,aootxta;. — 5lJ. xapvdêoy. — 51. aEpwv. — 53. SopôÔEo;.

— 57. [j.ax8atov. — 59. L'évèque de Drama n'est pas nommé : c'était sans doute
Jacques, dont on a la signature en 1474. — 60. orxpauTxo), ; on pourrait lire aussi
(7wxT)&',ouTCÔX£wç. — Gl. TTEpiOopiou. — 63. 7ia),£Ù)v uaxptwv. — 64. \i\8iac.
MÉLAN'GES. 149

A la suite des signatures, cette note : Nopç ^sSoixsvo?

Ttvl rpviyopuo îspoy-ovzyto ûttô tûv àvoy syp îcy.s vœv (,sic) a^ioé tô (sic)

xal (Tuyywptctç (sic).


L. Petit, A. A.

II

RUSSES E*T NOSAIRIS

Dans mon récit de voyage « Au pays des Nosairis » , publié


ici même (1), une conversation avec les misérables
j'ai relaté
paysans de Hosn Solaimàn ^
Bœtocécé, demandant des nou-
velles de l'empereur de Russie ou « al-malik al-asfar », le mo-
narque jaune, comme ils l'appelèrent alternativement. Chez
les écrivains arabes, -nous le savons (2), la curieuse expression
« banoû'l asfar » désigne souvent la race blanche. Al-malik
al-asfar correspondrait donc au Tsar blanc. D'après Burck-
hardt(3) l'empereur de Russie serait universellement désigné
en Syrie sous le nom de « malik asfar ». Je trouve ailleurs (4)
que comptent sur la protection de ce monarque.
les Nosairis
Comment et pourquoi? Un lecteur de la BOC. donnera peut-
être une réponse à ces interrogations. Mais la conversation
avec les très ignorants Nosairis de H. Solaimàn permet de sup-
poser que l'intérêt témoigné par eux à l'autocrate du Nord
doit avoir une raison d'être. Faut-il rapprocher de ces données
le travail que Petkovich, ancien consul général de Russie à

Beyrouth, il y a quelques années, a consacré à ce peuple, tra-

vail que je ne connais que par l'ouvrage de M. R. Dussaud,


Histoire et Religion des Nosairis (5)?
H. Lammens.

(1) Vol. Y, 1900, et p. 4-2 du tirage à part.


(2) Voir p. ex. Goidziher, Muhamm. StuiUen, I, 269.
(3) Voyages en Syrie, 59, édit. angl. 92,122 édit. allem.
(4) ZPFZ>, XXIV, 192.
ib) P. Il y a trois ans un
XXXIV, n» 108. étudiant de l'Université de Kazan
m'avait emprunté un travail sur les Nosairis pour la préparation d'une thèse,
consacrée à ce peuple. Depuis lors je suis sans nouvelles et de la tlièse et de
l'article prêté. Mais on s'intéresse évidemment aux Nosairis en Paissie.
BIBLIOGRAPHIE

Monumenta Ecclesîse liturgica. Ediclerunt et curaverunt Ferdinandus


Cabrol, Henricus LfXLERQ presbyteri et monaclii benedictini ex monas-
terio S. Micliaelis de Farnborougb. Vol. I. Relliquiee Liturgicœ vetus-
tissimse. Sectio prima. Parisiis, Firmin-Didot. 1901-1902. ln-4; ccxv-
276-204 p.

L'étude du culte chrétien et de ses origines a pris depuis un demi-siècle


un développement considérable. Très nombreux sont les ouvrages auxquels
elle a donné lieu et innombrables sont les textes liturgiques qui ont été

ou améliorés ou mis au jour pour la première fois, grâce à l'examen plus


attentif des vieux manuscrits. Malheureusement ces textes, que nécessai-
rement doit avoir sous les yeux quiconque veut acquérir une connaissance
exacte de la liturgie, sont dispersés dans une foule de livres, dont plusieurs
d'ailleurs sont ou très volumineux ou très rares et par conséquent d'un
prix élevé. Il était donc à désirer qu'ils fussent réunis dans une collection
unique et présentés sous un classement méthodique, tandis que des tables
multiples en rendraient l'usage facile et que de judicieux commentaires
éclaireraient le lecteur sur leur origine, leur valeur, et le parti qu'on en a
déjà tiré. Aucun homme, quelles que fussent sa science et son énergie, ne

pouvait songer à se charger d'une œuvre semblable elle ne pouvait tenter


;

qu'une société savante n'ayant pas devant elle un avenir limité, et, parmi
les sociétés savantes, seul l'ordre des moines bénédictins était préparé par
ses traditions de travail, son zèle patient et son amour pour la pureté des
cérémonies liturgiques à l'entreprendre et à la poursuivre avec succès. Or,
cette œuvre qui exige pour être menée à bout la certitude qu'on pourra
s'y livrer paisiblement pendant de longues années est précisément entre-
prise par une fraction de cette congrégation des bénédictins de France, qui
a été une des premières victimes de la persécution actuelle. Preuve évi-
dente que la malice des hommes ne peut tarir dans leur source l'énergie
et le zèle de ceux qui ont pour idéal de se rendre utiles à l'humanité et qui,
confiants en la Providence, ne désespèrent pas de l'avenir.
La collection inaugurée à la fin de 1902, sous le titre général de Monu-
menta Ecclesiœ liturgica, comprendra tous les documents liturgiques anté-
rieurs au L\<^ siècle. Ce premier volume, qui ne forme que la première
BIBLIOGRAPHIE. 151

section de la collection des plus anciens documents, contient tous les textes
liturgiques grecs et latins rédigés avant le concile de Nicée. Ils sont classés
sous les titres suivants : sacvorum librorum; ReJUquiœ ex pci tribus;
RelJiquiai
RcUiqxiix epigraphicœ ; ReUiquix ex martyrum actibus; Relliqiii.rex hagio-
grap/iis. Cliacunde ces textes est précédé d'un numéro d'ordre. Or, il suffira
de dire que ce premier volume en contient4401, pour qu'on se rende compte
de l'importance qu'aura cette colossale publication. Bien entendu l'origine
et la source de tous ces textes est toujours scrupuleusement indiquée. A
ceux qui sont grecs est jointe une traduction latine et à la plupart de ceux
qui appartiennent aux documents épigraphiques sont ajoutées des notes
qui en rendent la lecture plus facile.
En tête du volume, à la suite de l'exposé du but et du plan de l'œuvre
entreprise, est placée une savante introduction de ccxv pages, qui est un
véritable cours de liturgie anténicéenne. Elle se compose de trois chapitres :

De liturgiis anlenicxnis inter se coiihftis (rapports entre le culte chrétien


et le culte le Diatessaron de Ta-
des Juifs; anciens formulaires liturgiques) ;

tien; sources anténicéennes du canon grégorien, etc.); Detilulis Utuvgicis


nnlenicœnis (les grands recueils d'inscriptions; la langue des inscriptions;
la valeur liturgique des inscriptions, etc.) Liber Psabnorum anlenicxnus
;

(reconstitution, k l'aide de citations empruntées aux anciens auteurs, des


versions italique et africaine des psaumes). Viennent ensuite deux tables
importantes. La première, intitulée Conspectus voluminis priini, contient
la liste de tous les auteurs qui ont fourni les textes liturgiques reproduits
dans le corps du volume avec indication du temps où ils vécurent, des ou-
vrages dont ces textes sont extraits et des numéros d'ordre sous lesquels
ces derniers sont placés. La deuxième table, Index e/jigraphicus, donne par
ordre alphabétique les premiers mots de toutes les inscriptions insérées
dans le volume avec les numéros sous lesquels elles se trouvent classées.
Tel est contenu de ce premier volume d'une collection destinée à ren-
le

dre de si grands services aux liturgistes. Le labeur que Dom Cabrol et


Dom Leclercq se sont imposé est énorme; mais aussi à quelle reconnais-
sance n'ont-ils pas droit de la part de tous ceux qui étudient les origines
du culte divin Les Monumenta Ecclesix lilurgicn sont appelés à remplacer
!

des centaines d'ouvrages qu'il est impossible de réunir dans une bibliothè-
que privée et, à ce titre, ils seront un instrument de travail indispensable.
Quiconque les possédera et aura également sous les yeux la Paléographie
musicale, cette autre publication merveilleuse des bénédictins de la con-
grégation de France, pourra très facilement se livrer à une étude appro-
fondie de la prière, des cérémonies (1) et du chant religieux (2) de nos
pères.

(1) On sait que Dom Cabrol a déjà vulgarisé les conclusions qui découlent de
l'examen des anciens documents liturgiques dans son excellent livre La prière
antique, Paris, Oudin, 1900.
(2) Puissent les bénédictins nous donner un jour l'équivalent de la Paléographie
musicale pour ce qui concerne les musiques religieuses des Byzantins et des au-
tres églises orientales! Les PP. Dom Parisot et Dom Gaïsser ont déjà publié des
travaux qui font espérer que cette œuvre sera entreprise un jour.
152 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Les addenda et corrigenda mis à la fin du volume sont peu nombreux, ce


qui est étonnant pour une œuvre aussi vaste et d'une composition si diffi-

cile.Cependant on pourrait signaler quelques erreurs qui n'ont pas été men-
tionnées, par exemple la répétition du numéro d'ordre 3802 qui se trouve
à la fin des RelliquiaR epigraphicse et au commencement des RelUquix ex
martyrum actibxis. Toutefois ces erreurs sont insignifiantes et ne méritent
pas qu'on y insiste. Mais je me permettrai d'exprimer un regret, c'est que
parmi les tables qui accompagnent le volume, il n'y en ait pas une qui
donne, classés alphabétiquement, tous ces titres qui précèdent les textes
liturgiques et les résument brièvement {De mnnere diaconi. Formula bap-
tismi, Adprecatio, etc.), titres qui seraient suivis de tous les numéros
d'ordre sous lesquels ces titres sont placés. Par exemple, si on voulait
avoir rapidement sous les yeux tous les textes intitulés Formula baptixmi^
grâce à cette table on les trouverait de suite sous les numéros 7G0, 823, 1353,
1645, etc.
Enfin je ferai remarquer que pour un ouvrage de cette importance qu'on
devra si souvent consulter, il est sans doute dommage que le papier adopté
ne soit pas plus fort et plus résistant. Il est à craindre que les pages cons-
tamment feuilletées ne se déchirent trop facilement. Le papier utilisé pour
la Paléographie mtisicale eût été bien préférable. Je n'insisterais pas sur

ce détail, si l'ouvrage était appelé à rester immobile sur les rayons des
bibliothèques.
L. Cluonet.

Général L. de Bevlié. —
L'habitation byzantine. Grenoble, Falque
et Perrin; Paris, Leroux; 1902. Gr. in-4°; XY-21G-26 p.
Si l'architecture militaire etsurtout l'architecture religieuse des Byzantins
sont assez bien connues grâce aux nombreux spécimens qui en ont été con-
servés et qui ont été savamment décrits dans d'importants ouvrages, il n'en
est pas de même de l'architecture civile de ce peuple. Les monuments qui
en restent sont excessivement rares, ont été pour la plupart fort détériorés
et, de plus, sont dispersés dans des régions fort éloignées les unes des

autres. 11 n'est donc pas étonnant qu'ils aient peu attiré l'attention des ar-
chéologues. Aussi doit-on savoir beaucoup de gré au général de Beylié qui,
sans se laisser arrêter ni par la difficulté et la longueur de la tâche, ni
par les frais énormes qu'elle occasionnait, a recherché avec soin tous ces
monuments et les a fait dessiner et photographier par d'habiles artistes.
Ce sont ces dessins et c-es photographies, complétés par la reproduction
de miniatures tirées d'un grand nombre de manuscrits, particulièrement
du célèbre manuscrit Skilitzès, de MadriJ, qui se trouvent réunis, au nom-
bre de 450 environ, dans le volume si magnifiquement édité par la librairie
Dauphinoise, à Grenoble. Le texte qui accompagne ces merveilleuses illus-
trations est divisé en cinq parties, dans lesquelles l'auteur étudie successi-
vement et avec une grande compétence 1" l'habitation romaine jusqu'au

commencement du W-' siècle; 2" l'habitation byzantine, du iVau commen-


cement du VI'' siècle; 3° l'habitation byzantine, du vi*^ au xV siècle ;
4° les
BIBLIOGRAPHIE. 153

palais byzantins en dehors de la Grèce 5° la décoration et le mobilier des


;

maisons byzantines. Dans la première partie, qui sert d'introduction à Tou-


vrage, on remarque surtout la description minutieuse du fameux palais de
Dioclétien à Spalato. La troisième contient, entre autres, une étude fort
intéressante sur certains monastères de l'Athos, sur les maisons de Mistra
et sur l'habitation seigneuriale de Melnic. On trouve dans la quatrième une
consciencieuse monographie du palais de Théodoric, à Ravennes, du Krem-
lin de Moscou, des principaux palais de Venise, etc. En un mot le livre du

général de Beylié lui fait le plus grand honneur et sera bien accueilli dans
le monde des érudits. Est-ce à dire qu'il soit une œuvre définitive? Non

sans doute, car Fauteur lui-même a déjà dû y ajouter un supplément, dans


lequel il étudie un certain nombre de maisons byzantines de Constantinople.
Mais, en outre de sa valeur qui est considérable, cette œuvre a le très grand
mérite d'ouvrir la voie à toute une série de recherches qui la compléteront
et que, il faut l'espérer, le général de Beylié lui-même sera le premier à
entreprendre.
J. UE Laviornkhie.

Al. Gayet. — Antinoë et les sépultures de Tha'i's et Sérapion.


Paris, Soc. franc, d'éditions d'art; 1902. In-4'^; 61 p.

On sait tout ce qu'éveille en nous de souvenirs étranges, mystérieux, le


nom seul de la ville d'Antinoë, dont les ruines et surtout les cimetières
étudiés avec soin depuis quelques années ont livré aux explorateurs tant
de curieux spécimens des civilisations pharaonique, hellénique, romaine
et byzantine. Ce sont les résultats des fouilles opérées par lui dans la
vieille cité hadrienne que M. Gayet expose succinctement dans le volume
cité plus haut, volume qu'accompagnent de nombreuses et très intéres-
santes illustrations. La seconde partie de ce livre est celle qui doit le plus
attirer l'attention des lecteurs de la ROC, car c'est celle dans laquelle l'au-
teur décrit deux corps trouvés par lui dans l'antique nécropole et qu'on a
tenté d'identifier avec le Sérapion de la tradition et la Tha'is de la légende.
M.. Gayet, en l'absence de preuves suffisamment concluantes, ne se pro-
nonce ni pour ni contre cette identification; mais les détails qu'il donne
sur les corps en question et ceux dont il les fait suivre sur la vie des ana-
chorètes d'Egypte, leur costume, leurs mortifications, les grottes qu'ils
habitaient, etc. rendront plus intelligibles certains passages des hagiographes
,

grecs et coptes.
J. DE L.

R. Graffin", F. Nau, professeurs à l'Institut catholique de Paris.


Patrologia orientalis.

Nous publions les principaux passages du prospectus qui annonce cette


importante publication, pour la faire connaître à ceux de nos lecteurs qui
voudraient y souscrire :

ORIENT CHRÉTIEN. 11
154 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

« Cette collection, qui paraîtra d'abord à raison de quatre à huit fasci-


cules par an, comprendra une suite de textes arabes, arméniens, éthio-
piens, coptes, grecs et même syriaques non vocalises inédits ayant tous
trait à la littérature chrétienne. La traduction sera donnée en latin ou
bien en allemand, en anglais, en italien, car cette publication d'ouvrages
inédits suppose la collaboration des savants de tous pays pour pouvoir être
menée à bien il n'est donc pas possible d'imposer une langue qui pourrait
;

gêner les savants pour traduire leur pensée.


Les textes et les traductions paraîtront dans le format grand in-8° (format
des Patrologies de Migne), le texte au haut des pages et la traduction au
bas, par fascicules de 80 à 150 pages qui seront réunis^ au fur et à mesure
de leur apparition, en volume de 400 à 600 pages.
Le prix sera établi pour les souscripteurs à raison de 60 centimes la feuille
de seize pages (port en sus) après la publication du volume, le prix sera
;

porté à fr. 95 par feuille.

On peut d'ailleurs ne souscrire qu'aux textes publiés dans une langue


déterminée ou même à certaines œuvres particulières.
On publiera tout d'abord :

Le livre des mystères du ciel et de hi terre (texte éthiopien, traduction


française), par MM. J. Perruchon eti. Guidi.
Textes syriaques relatifs à Sévère, patriarche d'Anlioche (traduction
française, notes et commentaire), par A. Kugener.
Histoire des patriarches d'Alexandrie (mss. 301 et 302 de Paris, texte
arabe, traduction anglaise), par M. Evctts.
Collection de synaxaires orientaux : Copte, Arabe, Arménien (traduction
allemande), par M. IL Goussen; Ethiopien (traduction française), par
MM. Basset, Conti Rossini, Guidi, Perruchon (1). »

L. C. .

(1) Adresser les souscripLions à MM. Firmin-Didot, o'), rue Jacob, Paris.

Le Direcleur-Géranl
F. Charxiet,\nt.

Typographie Finuin-Diclot et C'^ — Paris.


Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.

BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE


éditée i>ar l.éon CÏ<l.:Cii\ET

I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-


riaque et copte, publiés par Léon CLUGXET, F. NAU, I. GUIDI. In-S». ^
8 fr.

II. — VIE DE JEAN BARAPHTONIA. Texte syriaque publié et traduit


par F. NAU 3 fr. 50
III. —
COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
1.

LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-


THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
CLUGNET
LÉON 3 fr. 50
IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS. SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec publié par
Louis PETIT, A. A G fr. »

Hiigel (Baron Fréd. de). La méthode historique ou son application à l'étude


des Documents de l'Hexateuque. 1898, 8" 1 fr. 50

Turmel (J.). L'Eschatologie à la fin du iv« siècle. 1900, 8", br. . . 1 fr. 50
Margival (Henri). Essai sur Richard Simon et la critique biblique au
xviie siècle. 1900, 1 vol. 8°, br 12 fr. «

MANUEL D'ARCHEOLOGIE FRANÇAISE


DEPUIS LES TEMPS MÉROVINGIENS JUS^u'a LA RENAISSANCE

Première partie : ARCHITECTURE


par Camille ENLART
Ancien memlire de l'École fian<;aise de Rome; Membre résident de la Société
des Antiquaires de France.

L — ARCHITECTUEE RELIGIEUSE
I vol. in-8'\ XXVI -813 p., 405 grav. et fîg 1.5 fr

Legrand (Emile), professeur à l'École Nationale des Langues Orientales. — Biblio-


thèque hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs
au XVII'' sèiçle, accompagnée de notices bibliographiques et documents inédits.

1894-1896, 4 vol. gr. in-S» 100 fr.

Pour les abonnés de la Revue «le l'Orienl Clirétien. . . 60 fr.


DOCUMENTS RELATIFS AUX ÉGLISES DE L'ORIENT
ET A LEURS RAPPORTS AVKC ROME
Par A. D'AVRIL

3« édition, in-S" de 62 pages. — Paris, CHALLAMEL. — Prix : 2 fr. 50.

LES FILS DE JOIDAB, FILS DE RÉCHAB, ET LES ILES FiTiÉES


(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES DÉDESSE
PPBLIÊ POUR LA PREMIÈRE POIS AVEC UNE TRADUCTION FRANÇAISE
d'après les -MANUSCRITS DE PARIS ET DE LONDRES

Par F. NAU
Docteur es sciences mathématiques.

In-8° de 36 pages. — Paris, LEROUX, 1899.

DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
r)B8 NOMS LITURGIQUES
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un vol. in-8o de 186 pages. —Prix, 6 £r. —Paris, PICARD, 1895.

LA

LITTÉRATURE CHRÉTIENNE
DE L'EGYPTE
Par Dom Paul RENAUDIN
MOINE BÉNÉDICTIN

In-S" de 30 pages. — Lyon, VITTE, 1 8'.tVt.

Typographie Firmin-Didot et C •. — Paris


REVUE
DE

L'ORIENT CHRETIEN

RECUEIL TRIMESTRIEL

1903. — N" 2.

PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BONAPARTE, 82

1903
.

SOMMAIRE
Pages.

I. — VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE.


Texte grec publié par LâOuil» Petit, A. A 15S

II. — HISTOIRE PRATIQUE ET RELIGIEUSE DE L'ARMÉ-


NIE, par Fr. Touruebixe, S. •». {suite). . 206
III. — MG?^T SAINT-AUXENCE, par Jules Parg-oire, A.
A. {suite) 240

IV. — LE PATRIARCAT MARONITE D'ANTIOCHE par S.


VaillicS A. A 281

V. — VIE DE SAINTE MARINE. VII. Texte français publié


par liéon €:'lug:iiet. {suite) 288

VI. — MEL.\NGES. Notes de géographie ecclésiastique sy-


rienne, par H. l<aiiiiueiis, S. •!. 313

VII. — BIBLIOGRAPHIE 320

La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel) paraît par fascicules


formant chaque année un volume de plus de 500 pages in-S*^, avec des textes
en langues grecque, slave, syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et
des planches.

ON S'ABONNE A PARIS :

A la JL.IBIIAIRIE A. PICARD,
RUE BONAPARTE, 82.

Prix de l'abonnement :

France * fr.

Étranger lO fr.

Prix de la livraison :8 fr. 50


On peut se procurer les volumes qui ne sont pas épuises à raison de'lO fr. le vol.

Les coiuiniinications relatives à la rédaction doivent être envoyées

à M. Léon CLUGNET
Secrétaire «le la Revue de l'Orient Chrétien, à Fresnes-lcs-Rungis (Seine).

sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exemplaire aura
Il
été adresse h la Revue de l'Orient Chrétien, chez JIM. A. PICARD et Fils, libraii'es,
rue Bonaparte, 82, à Paris.
YIE ET OFFICE

DE

SAINT EUTHYME LE JEUNE

TEXTE GREC
PUBLIÉ ET ANNOTÉ PAR

Louis PETIT, A. A.

ÀYÂNT-PROPOS
L'existence de saint Euthyme Jeune a longtemps tour-
le

menté les hagiographes. Papebroch, rencontrant son nom au


15 octobre dans le calendrier slave, déclarait en 1680 ne rien
savoir sur le compte de ce personnage « Quis aut cujas, écri-
:

vait-il, incompertiim mihi esse fateor, et aliiiiide doceri


peto (1) ». Et il proposait, avec réserve d'ailleurs, de l'identifier
ou tout au moins de rechercher ses liens de parenté avec un
moine anonyme de Scété, dont les Menées, sous la même date,
nous fournissent une courte notice. Ignace Kulczynski et le pre-
mier des Assémani, qui ont examiné après le grand bollan-
diste les Éphémérides gréco-russes, n'ont pas été plus heureux
dans leurs recherches. Kulczynski se demande si cet Euthyme
ne serait point le patriarche de même nom, qui occupa sous
Léon le Sage le siège de Constantinople (2). Ce serait plutôt,

[\) Ephemerides Graeco-Moscae dans AA. SS., t. I"'' de mai, p. i..

(2) Spécimen Ecclesiae Rulhenkae cum sede romana imilae, Romo 1733,
2° partie, p. 101.

ORIENT CHRÉTIEN. 12
15G REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

observe Assémani, le saint Euthyme le Jeune mentionné au


4 janvier dans le calendrier métrique édité par Papebroch.
Encore faudrait-il dire ce qu'était cet Eutliynir; or, pour toute
réponse, le docte Maronite énumère complaisamment quatre
ou cinq personnages de ce nom, entre lesquels il laisse au
lecteur le soin de choisir (1).
En reprenant en 1838 les travaux de leurs prédécesseurs in-
terrompus depuis un demi-siècle, les nouveaux Bollandistes
eurent à se poser en tête de leur premier volume le même pro-
blème. Voici leur réponse elle n'est guère rassurante « Qais
; :

hic? Graecusne an Rutlieniis? An martyr anonymus mo-


nachiis, hodie in ?nenaeis magnis memoratus? An alius quis-
piam? Nihil ea de re certi, quod diceret, hahidt Papebro-
c/tius, nihil Ignatius Kidczynsld...^ neque nos habenius (2). »
Et c'est tout. On ne saurait avouer son ignorance avec plus de
franchise et ici du moins l'aveu n'est point atlénué par de
spécieuses hypothèses.
Le volume des Acta Sanctonnn auquel est emprunté le pas-
sage que l'on vient de lire est de 1845. Quelques années plus
tard, en 1803, le P. Martinov publiait son Annus ecclesiasticus
graeco-slavicus où nous trouvons enfin, sous la date du
,

15 octobre (3), quelques données précises sur notre saint. L'au-


teur les a puisées dans une notice du Patericon de VAthos,
ouvrage composé par les moines de Saint-Pan téléimon, au
mont Athos, et très répandu en Russie (1). La promesse faite
par Martinov de publier en appendice à son ouvrage une tra-
duction latine de cette notice n'a pas été tonue. Par contre,
on en trouve une traduction, ou mieux, une adaptation française
dans les Petits Bollandistes, compilation bien connue de nos
lecteurs (5).
Si imparfait que fût ce double travail, il marquait un réel
progrès, car l'identité du personnage, sa carrière, son époque,
l'existence même de son biographe se trouvaient à peu près

(1) Calendrier Ecdeslae univerxne, t. V (Rome, 1735), p. o02.


(2) AA. SS. octobris, t. Vil, p. 1.

(3) Op. cit., p. 248.


(4) Athonskii Pater Ik, S-Pétei-sbourg, lîSGd, p. 30-10; 2« ('dit. Moscou, 18;.Hi,

, II, p. 265-290.
(5) T. XII (7' édition), p. 3.50-350.
SAINT EUTHYME LE JEUNE. 157

élucidées. Aussi le R. P.Van deii Gheyn, l'éditeur de la Vie


de saint Joannice, put-il reproduire dans le dernier tome
des Acta Sanctorum les renseignements Tournis par le Pate-
ricon sur le séjour de notre saint au mont Olympe et sur ses
du Pater icon n'est
relations avec Joannice (1). Mais la notice
qu'un pâle abrégé de la Vie proprement dite. Vie composée
par un disciple même du héros et restée jusqu'ici, dit le
P. Van den Gheyn, enfouie dans un coin obscur de quelque
bibliothèque (2).
Lorsqu'il parlait ainsi, le savant bollandiste ignorait-il
les six lignes moine Nicodèrae signale
du Synaxariste, où le

en passant l'existence de cette Vie dans les deux bibliothèques


de Lavra et de Vatopédi, au mont Atiios? Nicodème en indique
même les premiers mots '0 -f,: àvO^wz-'v/;; ij^-aç yvnaio'jz-
:

YÎç. mais il se garde bien d'en opérer le dépouillement (3).


Constantin Doukakis, l'auteur du Mi-^x:; -jvarapijTrj;, ne fait
que transcrire les maigres indications de Nicodème (1). Et
pourtant, aumoment où ce dernier compilait son œuvre, quel-
ques fragments du texte original avaient déjà vu le jour. Dans
un volume resté presque ignoré, Sophrone Calligas, liigou-
mène du monastère de Saint-Paul, en a^•ait inséré dès 1863
deux ou trois passages des plus intéressants pour l'iiistoire
de la Sainte Montagne iôi. Denys Pisti, ci-devant évèque de

Xanthi, empressé de les faire entrer dans ^ia. Description


s'était
de CAthos, qui n'est guère d'ailleurs qu'une réédition sous
un nouveau titre de YAthouias de Calligas (G). Enfin Por-
phyre Ouspenski en avait couché quelques tranches au bas
des pages de son Histoire de l'Athos, la plus indigeste des
compilations qui soit jamais sortie de la main des hommes (7).
Rappelons encore les menus extraits publiés par le R. P. Alexan-
<lre Lavriotis (8) et par M. Papadopoulos-Kerameus (0), et nous

(1) AA. SS. nov., t. II, p. 0-24 d, 3:28 c, 330 b.


(-2) /6/ti,328c.
(3) ïuvaÇaptffTYjç, t. I (Zante, 1868j, p. 153.
(4) Op. cit., mois d'octobre (Athènes, 1895), p. 179.

(5) 'AQwvtà; -fiTot (7-jvto[j.oç Ttepiypaï'ri toù 'Ayîo-j "Opou; [Smj'rne], in-8', p. 22--25.

(6) IIîpiYpasix-^ iffTopia toù àyi'ou opou; "AQw, in-8', Saloiiiqiie, I87U, p. 2I-23.

(7) Vuslok chriiilUmskit. Istoria Alhoii"., t. III, Kiev, 1877, p. 23-31.


(8) 'Exy.Xr,'7iaGxixri 'A),r,6£ta, t. XV (1895), p. 2)5-206; t. XVI (1877), p. 373-375.
(<l) Byzantin. Zeit^chrifl, t. VIII (I8t'9), p. 059-GGO.
158 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

aurons signalé tous les essais tentés jusqu'à ce jour pour vul-
gariser, la vie cle saint Euthyme.
Pour louables que soient ces tentatives, elles ne sauraient
suffire.Aussi plusieurs savants ont-ils à diverses reprises ma-
nifesté l'intention de livrer enfin au public la Vie originale
dans son intégrité. Tels sont MM. I. Pomialovski, K. F. Kinch
et A. Papadopoulos-Kerameus. Pour des motifs que j'ignore,
ces divers projets attendent encore leur mise à exécution, au
grand détriment de la science. J'ai donc pensé faire œuvre
utile en ne gardant pas plus longtemps en portefeuille le texte
que nous avons, le P. Pargoire et moi, rapporté de l'Atlios,
voilà bientôt trois ans. Il sera toujours loisible aux savants
dont je viens de citer les nums d'apporter au présent travail
les compléments qu'ils jugeront convenables.

11 eût été d'autant plus regrettable de différer da^antage


cette publication que la biograpliie de saint Euthyme est in-
contestablement l'une des meilleures de l'hagiographie by-
zantine. Les données historiques qu'elle renferme concordent
très bien avec celles que uous fournissent les autres docu-
ments de la même époque; en outre, mérite assez rare dans
les œuvres de ce genre, la chronologie particulière du héros
s'y trouve assez exactement indiquée. Non moins exacts ni
moins précieux, les détails de topographie locale y abondent.
C'est que nous ne sommes pas en présence d'une élucubration
écrite loin des lieux et des événements. L'hagiographe est un
témoin oculaire; il a passé de longues années auprès de saint
Euthyme, et, après la mort de son maître, il a continué comme
chef ecclésiastique de la province macédonienne à vivre pour
ainsi dire en contact quotidien avec les personnes qui l'avaient
connu et avec les lieux où s'était écoulée son existence.
Cet hagiographe n'est autre que saint Basile, archevêque
de Thessalonique. On a coutume d'identifier ce personnage avec
celui dont la mémoire se célèbre, chez les Grecs comme chez
les Slaves, le V février (1). Le rapprochement, nous le dirons

(1) II. Delahaye, Synaxarium Ecclesiae ConslantinopolUanac, Bruxelles, 1902,


p. 43"J.
SAINT EUTHYME LE JEUNE. 159

plus loin, n'est pas dépourvu de vraisemijlance. Mais c'est


tomber dans une méprise grossière que de prendre, comme
Fa fait biographe d'Euthyme pour un contempo-
Martinov, le

rain et un adversaire de Photius. Quand


du pape Nicolas I"
Nicolas I" écrivait à la louange de l'évèque de Thessalonique
les lignes dont parle Martinov, notre hagiographe venait à
peine de naître. L'éloge du pape s'adressait à, un autre Basile,
je veux dire à ce prélat qui, chassé de son siège épiscopal de
Crète par l'invasion arabe, mérita par ses vertus d'être mis
vers 845 à la tète de la métropole macédonienne. En 866, avant
qu'Euthyme eût entrepris ses grandes fondations monastiques,
ce premier Basile n'était déjà plus(l). C'est à ce même Basile
et à lui seul, que peut s'appliquer la notice insérée par les

anciens Bollandistes au V^ février (2). Cette notice du reste


porte tout entière à faux, si la phrase du synaxaire a voulu
viser non l'ancien évèque de Crète, mais notre biographe.
Le R. P. Van den Glieyn n'a pas manqué d'apercevoir la
bévue de ses devanciers; mais il n'évite lui-même une erreur
que pour tomber dans une autre. A l'en croire, le biographe
de saint Euthyme aurait été un simple moine, et nullement
un archevêque de Thessalonique « Vitae, dit-il, ronscriptae :

a Basilio quodam monac/io, minime autem, ut quidam opi-


natisunt, a Basilio episcopo T/iessalonicensi{3). » Et ailleurs :

« Hœc Vita conscripta a Basilio quodam, quem aliqui per-

peram eundem dicunt atque archiepiscopum T/iessaloni-


censem (4). » Or, que Basile ait été revêtu du caractère épiscopal,
il n'y a pas le moindre doute; il nous en fournit lui-même

la preuve, en mettant dans la bouche de son maître cette pro-

phétie à son sujet : « Ky.l tj :jv, tÉ7.vcv, 7(vo)7/.£, Oîo'j ;j.ci T7.

7.y.l ccpyizpvj:; 7'!vy;, o~o\j zo OsTsv r.pztfiiG-Hjt ^oj'/.r,[J.y.. » Le siège


épiscopal que Basile devait occuper n'est point désigné ici,

mais le témoignage des manuscrits, où Basile reçoit simulta-


nément le douljle titre de disciple d'Euthyme et (ï archevêque

(1) Voir la notice que je lui ai consacrée dans les Échos d'Orient, IV (1901),

p. -218.
{l) AX. SS. febr., t. I. p.' 244.
(3) AA. SS. nov., t. Il, p. ::!-24 d.

(4) Ibid., 3-28 d.


160 REVUE DE l'oRIEXT CHRÉTIEX.

de Thessalonique, a bien sa valeur. D'ailleurs, en recomman-


dant à son disciple de veiller, une fois devenu évèque, sur
le monastère où ils avaient vécu ensemble, Euthyme laisse
assez clairement supposer qu'il entendait parler du siège de
Thessalonique.
A quelle époque faut-il placer cet épiscopat de Basile? Les
éléments de la réponse à cette question nous sont encore
fournis par le principal intéressé. Après avoir raconté la fon-
dation monastique de Péristéra, dont l'inauguration eut lieu
en 871, Basile ajoute que quatre ans plus tard, par conséquent
en 875, il reçut la tonsure monacale des mains d'Euthyme
dans l'église de Saint-Démétrius au bourg de Sermylia, \o

moderne Hormylia, sur le golfe Saronique ou de Cassandra.


Par malheur, l'hagiographe ne nous dit point l'âge qu'il avait
à cette époque. De plus, les termes dont il se sert peuvent
désigner indifféremment la prise d'haliit ou la profession re-
ligieuse. Toutefois, comme la cérémonie en question avait
été précédée d'une période de formation de quatre années,
c'est évidemment de la profession religieuse qu'il s'agit, d'au-
tant plus qu'aussitôt après Basile reçoit de son maître l'au-
torisation de mener en dehors du monastère,
la vie solitaire
autorisation que l'on ne saurait accorder à un simple novice.
Or, malgré la fluctuation de la législation canonique à cet
égard, il est difficile d'admettre que Basile eût alors moins de
quinze ans. C'est donc vers 860 au plus tard qu'il faut reporter
la date de sa naissance.

Quant à son arrivée à l'épiscopat, j'ai montré ailleurs qu'elle


ne peut être antérieure à Tan 905(1). Jusqu'à cette dernière
date, les métropolitains de Thessalonique au ix' siècle sont
trop exactement connus et la durée de leur épiscopat assez l)ien
fixée pour que l'on puisse songer à introduire Basile dans
l'intervalle qui sépare 875 de 905. Au rapport du moine
Théodoret, qui nous a laissé de bien curieux Mémoires sur
l'Athos, Basile, avant de devenir évèque, aurait vécu assez
longtemps sur la Montagne Sainte et y aurait fondé, dans les
vignobles de Cliilandar, un monastère qui porta son nom (2)..

(1) Échos d'Orient, IV (1901), p. 2-21.


(•2) M. GÉDÉON, "A6to;, Conslantinople, 1885, p. 31 1.
SAINT EUTIIYME LE JEUNE. 161

Ce précieux renseignement a oudrait être conlirnié par quelque


document positif (1). Néanmoins, pas plus à l'Athos qu'ail-
leurs, les traditions ne s'établissent sans cause.
en croire A
le même Théodoret, Basile, après sa mort, fut rangé au nom-
bre des saints. Si l'assertion est exacte, la maigre notice du
synaxaire au P'' février : Mvr,[j:r, -::ù zt.z'j -y.-pz; -^[^.wv -/.al c[j.c-

'a:Y'/)t:j 3ocij\kv.zj. àpy.zr.'.T/.zzz'j @i:j~x'/.zy(v:r,:, ;p;j.(.);j.£vcj r?;; AOy;v(ov

7::A£a)ç (2)s'appliquerait sans doute à notre personnage, dont


,

la patrie nous serait du même coup révélée. Sans présenter


comme absolument certaine l'identification des deux person-
nages, du biographe de saint Euthyme et du saint confesseur
fêté au P' février, je rappellerai que cette hypothèse peut se
réclamer de toute la tradition gréco-slave (3). Par malheur,
les synaxaires imprimés ne fournissent à son sujet aucune in-

dication précise. Les menées inédits, ceux de Chilandar sur-


tout pro\"enant en partie de l'ancien monastère Saint-Basile,
contiennent peut-être quelque office, dont la publication suf-
firait à lever tous les doutes.
Quoi qu'il en soit, le peu que Basile nous dit de sa personne
dans la biographie de son maître nous permet du moins de
fixer très exactement son époque. La biographie elle-même,
restée si longtemps inconnue, nous oblige à ranger d'emblée
l'auteur parmi les meilleurs hagiographes de la littérature
byzantine. Le style en est élégant, parfois même recherché,
mais exempt des grands mots et des belles phrases si goûtées
des hagiographes postérieurs. Tout en évitant le style drapé,

D'après le ms. 5788 de l'Athos (= S'-Pantelecmon 281), 3° partie, p. 171,


(1)
le monastère fondé par Basile est identique à celui que les documents posté-
rieurs désignent sous le nom de monastère de la Tour (toO flûpyou), à cause
d'une tour qu'on y avait construite pour se mettre à l'abri des pirates. En
1281, ajoute le même codex, ce monastère fut incorporé à celui de Chilandar,
comme en témoigne un -juroixvYKxa conservé aux archives de Zographos. Il tomba
depuis dans une ruine totale, ce qui fournit prétexte à ses deux puissants voi-
sins, Ciiilandar et Zogi-aplios, de s'en disputer les dépouilles avec acharne-
ment. Voir au sujet de ces démêlés le codex que je viens d'indiquei-, -1" partie,
p. 72, où le monastère est ainsi dénommé Movri xoù uûpvou àyiou BxaiXeîou x-^;
:

'AvaX'ô'Lît»:?.

(2) H. Delahaye, Synaxnrium Eeclesiae ConstanlinopoUlanne, Bruxelles, 1902,


p. 439.
(3) Martinov, op. cit., p. 00; Athonski Palerik, 2- édit., t. 1, p. 224: 'Ev.zX.

'A).r.9cia, t. XVI (1897), p. 373.


162 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

guindé, important, Basile n'a garde de tomber dans le langage

maniéré, aland.iiqué, quintessencié, qui coupe les idées en


quatre et danse sur les pointes d'aiguilles. S'il écrit, c'est bien
un peu pour écrire, mais c'est aussi pour dire quelque chose.
11 a voulu nous faire connaître son maître spirituel, et il y a

pleinement réussi. L'existence d'Euthyme sera désormais en


pleine lumière, son rôle comme fondateur nettement défini,
sa place dans le monde monastique du ix" siècle exactement
marquée, les diverses localités parcourues par lui déterminées
avec la plus grande précision.

Du texte même de notre biographie, Nicodème avait dit au


début de ce siècle : '!£m'Çz--m ;j.£V h -m xpwTW r.y.vr^-^'jpivM -f,q

Izpxç [J.o^rqq Toy BaTiTTator'cu. -/.ai h t'^ [^-ôvitt-/; Aocùpx. C'est donc verS
ces deux monastères que nous avons dirigé nos recherches
dans l'espoir d'y retrouver la précieuse Vie. Les indications
de Nicodème, y a plaisir. à le constater, étaient fort exactes.
il

Le manuscrit de Lavra, le plus ancien de tous, porte aujour-


d'hui la cote suivante : A. 78. Il est en parchemin et écrit sur
deux colonnes. Incomplet de la fin, il ne fournit pas la moin-
dre indication sur le copiste ni sur l'époque où celui-ci écri-
vait. A en juger par les caractères de l'écriture, il remonte au
XIII® siècle, La Vie d'Euthyme y occupe les fol. 1 [2^-\63^'. Les
conditions dans lesquellesle manuscrit nous a été commu-

niqué ne nous ont pas permis d'en prendre une description


complète, que les PP. Alexandre et Chrysostome se réservent
de publier dans le Catalogue général des manuscrits de leur
riche bibliothèque. Je signalerai pourtant les deux Vies de
saint André in Crisi et de saint Grégoire le Décapolite. La
première, contenue dans les fol. IGT'^-nS'', a pour incipit :

IIcXa-/] y.a-y. twv tcj \piz-oj [J-ap-i^ptov -o^ ciaêiÀcu {= BHG *2) ; la
seconde, allant du fol. 295'' au fol. 31 P, débute ainsi : 'Azav
[xèv Twv T.xv-Mv cjcèv cuTo) rJouy.t {= BHG). Si Ton excepte quel-
ques négligences purement orthographiques, ce manuscrit
nous fournit un assez bon texte; aussi Tai-je pris pour base.
Le ms. 387 de la bibliothèque synodale de Moscou ne paraît
présenter avec le précédent qu'une seule et même recension,
SAINT EUTIIYME LE JEUNE. 1G3

car il provient lui aussi de Lavra. semble même être an-


Il

térieur à celui de Lavra, au jugement do l'archimandrite


Vladimir, qui l'attribue au xi" Il est en parchemin
siècle (1).
et compte 206 feuillets écrits sur deux colonnes. La Vie d"Eu-
thyme y occupe les fol. 1 1.3 sqq. Je n'ai pu en prendre ni en
obtenir la collation.
Le Trpw-rov 7:av/;Yupiyiv de Vatopédi, signalé par Xicodème,
correspond aujourd'hui au n° 5-16; il est en papier et comprend
407 feuillets. Le copisie et l'âge de ce manuscrit sont indiqués
par la note suivante du fol. -107" k-t\ziûi()r, -b -xcbv ii^Xicv h
:

TCJTW suy^eaGs tco Ypâ-iavTi Fpr^YOpiio tw èv :xyzXq ï'ky.yj.z-tù. C'est

donc en 1422, au mois d'avril, que Grégoire, le dernier des


moines, termina la transcription de ce volume. Ce fut un co-
piste infatigable que ce Grégoire. Deux mois plus tard à peine,
en mai 1422, il achevait le codex .5.50 de la même bibliothèque,
contenant des Vies ou des Panégyriques pour les deux derniers
mois de Tannée. On trouvera une description complète de ces
divers manuscrits hagiographiques dans le catalogue qu'en
a dressé M. J. Schmidt, membre de l'Institut archéologique
russe à Constantinople; l'impression en est déjà très avancée.
La Vie d'Euthyme occupe dans le cod. 54(3 les fol. i3r-I69^
Les dures nécessités de notre excursion à l'Athos ne nous ont
permis d'en relever les variantes que jusqu'au fol. 150^. Je
regrette d'autant plus ce contretemps que le Vatopedinus nous
présente un texte bien meilleur que celui du manuscrit de
Lavra.
Par contre, nous avons collationné intégralement le ms. 207
de Saint-Pantéléimon, qui contient lui aussi, du fol. I"" au
fol. 32"", le texte de notre Vie. La copie est du xix* siècle et
non exempte de négligences et parfois de grossières bé-
vues (2).

Plusieurs autres manuscrits du même monastère présen-


teraient, d'après le catalogue de M. Sp. Lambros, d'autres exem-
plaires du même texte. Mais ce ne sont que des traductions

(1) Description méthodique des Mss. de la bibliothèque synodale de Moscou. I.


Les manuscrits grecs (en russe). Moscou, 1894, p. 58-2.
(2) Cf. Sp. Lambros, Catalogue of the fjreek manuscripts on Mount Athos
t. II, p. 3-20.
,

164 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

modernes, des adaptations plus ou moins heureuses ou de ri-

dicules pastiches de Toriginal. En voici quelques spécimens.


Le volumineux codex 281, 2' partie, p. 31-71, contient ceci :

B(oç è'vOsGç y.al r^oonzà y.a':opOto;;.aTa Toy baiou xa-pc^ -/jjxojv EjOu-
[jj.ou TiJ vfo'j "ccO £v "AOw àr/z/juavicç "/.ai èv OsaaaXovîy.-/] Aâ[j-63;v-oç.

Inc. :
'0 T.ovq-:r,q v.y). auvoycùç T'^ç àvQpo)T:iv/)ç œuaswç 6î6;, o oia-Àa-
Gaç Ts oupa[;.a ab-r,: kv. tcj 7^^;? i'^^: [j.év/; à'çOapTc; y.at àOâvaTO;;.

Nous avons Ifi, on le voit, une simple traduction en style farci

du texte original.
Le codex 613, fol. ne présente qu'une pitoyable ré-
32'-56',

daction, comme savent en commettre depuis Agapios Landos


les hagiographes de la Sainte ^Montagne. Que l'on en juge par
le début, fol. 32'' : Bi'c; y.at r.o\i-iiy. -zzX) Icîzn T.xipoq y;[j.wv EjOj-
;j,icL) Toy vécu tcj àv BsTjaAovr/.rj, o-'j-'Ypaçî'.ç Tcapà BaaiAetou àpyiz-

xiay.oxou 0caaaAcviy.'/;ç. Inc. : OZxzq c àotoi;xc; y.ai iJ.ay.âptcç Trarr^p

q\JM^/ Eù9u[xio;, c h7y.p7.oq avyîAcç y.al où tyjç èy.o-r;[J.iaç à-b toO


o-tôjj.xTOç ajTOJ [j.STa twv àvo) cjvi'j.swv xîp'. Osbv yops'jojv y.ai àyoCk-

KÔiJ.zvo:. T^ypizy. \}.ïv r.p'oz'/.y.izz^) v.y). ï-v^tiz") l'v/i r/]v ybtpy.'i twv Fa-
Xa-rwv, 2V y.y). \}.ï -.1 uàzq TfTv; xpay.Tiy.wv y.al Osopr^-iy.wv àpsTcov

Giy.auo; eysivs xg/.{7'^ç t"^c àvo) Siwv , twv FaAaTwv Aévo) iy.sivojv

TGjç b-oio'j;. etc.

Le texte des mss, 207, fol. 35' sq., et 743, p. 135 sq., sont éga-
lement de banales retouches en grec moderne, auxquelles il
est inutile de s'arrêter. Il faut en dire autant de YAthous 2085
(Esphigm. 72).

Avec la biographie proprement dite, je suis heureux de pou-


voir offrir au lecteur l'office liturgique de notre saint. Ce n'a
pas été chose facile que d'en découvrir le texte dans les bi-
bliothèques de l'Athos, même avec l'aide des Catalogues de
M. Sp. Lambros, dont les indications sont souvent incomplètes
ou fautives. De toutes les àcv.zKO'JHyi de S. Euthyme le Jeune
indiquées par lui à la 7'able des matières, aucune ne se rap-
porte à notre héros. Celles de YAthous 6570 (Kauaoy.aA'jo. 13)
se réfèrent à un néomartyr de Vatopédi au temps de Michel VIII
Paléologue. Celle de r.4^^oi^s 4632 (Iber. 512), composée par
Manuel le Grand Rhéteur, est en l'honneur de S. Euthyme le

Jeune, le fondateur du célèbre monastère d'Iviron.


SAINT EUTHYME LE JEUNE. 165

Il m'eût sans doute fallu renoncer à la publication de l'office

en question sans l'inépuisable obligeance du R. P. Matthieu,


bibliothécaire de Saint-Pantéléimon. Avec une patience et un
désintéressement auxquels je ne cesserai de rendre hommage,
le savant religieux a bien voulu pendant plus d'une année faire
des recherches dans les bibliothèques et prendre des informa-
tions auprès des maîtres de cérémonies {-j-'/Ay.pizi) des divers
monastères; il commençait lui aussi à perdre espoir, quand
il fut enfin assez heureux pour trouver entre les mains d'un
hiéromoine, enseveli vivant dans la grotte de Saint-Pierre
l'Athonite, l'acolouthie tant cherchée. Il s'empressa d'en faire
exécuter une copie, qu'il me transmit aussitôt, le 25 janvier
dernier. De quel manuscrit provient l'exemplaire du hiéro-
moine de Saint-Pierre, je ne saurais le dire, ni lui non plus
sans doute. Quoi qu'il en soit, cet apographon est et restera
longtemps peut-être le seul connu (1). Le manuscrit qui nous
l'a conservé est un simple cahier, dans lequel on ne trouve pas

autre chose. Je l'ai reproduit intégralement jusqu'au tropaire


final, courte prière étrangère d'ailleurs à l'office et composée
sans doute par le moine anonyme qui a exécuté cette trans-
cription sur quelque ancien manuscrit resté inconnu. Tout ce
que je sais, c'est qu'il m'eût été impossible sans le concours
du R. P. Matthieu d'exhumer de la grotte Saint-Pierre ce pré-
cieux monument hagiographique. Aussi nos lecteurs voudront-
ils s'unir à moi dans l'expression d'une commune gratitude

pour le vénéré bibliothécaire de Saint-Pantéléimon, si hospi-


talier aux pèlerins de la Sainte Montagne.
S'il faut en croire le titre, l'AcoIouthie comme la Vie elle-

même aurait pour auteur Basile de Thessalonique. Vraie sans


doute dans l'ensemble, cette attribution est évidemment erronée
pour certains passages, où le culte de Basile se trouve associé
à celui de son maître. Quelque bonne opinion que l'on puisse

(1) L'archimandrite Vladimir, dans son Catalogue îles Mss. grecs de la biblio-

thèque synodale de Moscou, indique à la Table des matières un office de saint


Euthjine comme étant contenu au fol. 203 sqq. du IMosquensis 287. Il s'agit
sans doute de notre saint, car le manuscrit en question n'est autre chose qu'un
Jlénée d'octobi'e en parchemin du xii" siècle. Mais il y aura lieu d'en faire la
vérification.Le ms. de Moscou provenant lui-même du monastère do Dochiar,
au mont Athos, celui-ci doit probablement posséder encore dans l'un ou l'autre
de ses Menées l'acolouthie qui nous occupe.
166 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

avoir de sa propre vertu, on ne s'attribue pas à soi-même de


son vivant les honneurs des autels.
S'il n'émane pas tout entier de Basile en personne, l'office

a du moins été composé à l'aide de la biograpliie écrite par lui.

En plus d'un endroit même va jusqu'à l'emprunt,


l'imitation
au plagiat. Sans entrer ici dans d'autres détails, je veux
pourtant attirer l'attention du lecteur sur la parfaite concor-
dance entre les deux documents dans l'assignation au 15 octo-
bre de la fête annuelle d'Euthyme. Tout en mentionnant les
deux dates, le 11 et le 15, Nicodème, sans nous dire pourquoi,
préfère la première à la seconde (1) les éditeurs russes du ;

Patericon de l'Athos{2) en agissent de même et s'appuient,


pour ce faire, sur le Ménologe de Démétrius de Rostov(3).
Mais, si grande que soit cette triple autorité, elle ne saurait
prévaloir contre celle autrement considérable de la biographie
et de tiiute la tradition liturgique gréco-slave. Le 15 est expres-
sément indiqué dans la biographie comme étant le jour où
Euthyme passa à meilleure vie. Les Tableaux de Papebroch (4),
le Calendrier slave (5), VHojxdogion slave à l'usage des Ru-
thènes(6), les Menées slaves imprimés (7), les Menées grecs
manuscrits (8) tous ces vénérables monuments sont unanimes
,

à indiquer le 15. Cette dernière date est donc à n'en pas douter
la seule vraie, la seule qu'il faille retenir.
A la différence des Grecs, les Slaves ont accordé dans leur
liturgie plus qu'une simple mention à l'illustre moine que fut
saint Euthyme. Leurs Menées pour lecture ou Menées com-
muns contiennent en son honneur une notice, bien maigre, il
est vrai, comme on en peut juger par la traduction latine don-
née par Martinov (9). Leur Menée ordinaire d'octobre n'a pas

(1) luvalapiTTiiç, o" ('dit., t. I, p. Lôo.


(-2) Édit. et toia. cit., p. 2(35.

(3) 4 vol. in-fol., Moscou, 1829, lO édition. La premiore édition parut en 1700-
] M6.
(4) AA. SS. mai. 1. 1, en tète; cf. Assémani, Kalendaria ceci, universae, t. V. p. 302.

(ô) Moscou, ISIS et sqq.


(6) Potchav, 1802 et sqq.
(T) Moscou, 1848; dernière édition, Moscou, 1897, fol. 112.
(8) Cf. la note de Barthélemi de Coutloumousi, Menée d'oclubre, Venise, 1880,
p. 80.
(9) Op. cit., p. 248. Voir l'original dans Tcheli Minci, Moscou, typogr. sj'nod.,
1897, p. 209.
SAINT EUTHVME LE JEUNE. 167

de synaxaire spécial pour notre héros; mais on y trouve en


revanche comme parties propres les stichères de vêpres, le
contakion et le canon, dont l'auteur n'est pas indiqué (1).
Dans la nouvelle révision des livres liturgiques entreprise
depuis plusieurs années par le patriarcat de Constantinople.
Eutiiyme le Jeune sera, il me plaît de le penser, traité avec

moins de parcimonie par les Grecs, maintenant surtout que


le vœu du regrellé P. Martinov aura été réalisé. « Dir/nus om-

nino est, écrivait d'Euthyme le docte jésuite, cujus gesta, quac


mihi ex slavica versione tantimimodo iîinotuerunt, Latinis
vero prorsus ignota manent, in lucem tandem prodeant (2). »
Avec une obligeance dont j'ai déjà reçu tant de marques,
M. Ed. Kurtz, de Riga, a bien voulu me prêter son précieux
concours pour l'établissement du texte. Qu'il me permette de
lui offrir en finissant l'expression de ma plus vi\ e gratitude.

{[) Menée d'octobre, Moscou, typogr. synod., 1895, fol. 112. Je dois ces derniers
renseignements à l'amabilité de mes excellents confrères du Séminaire slave de
Kara-Agatch, près Andrinople. Le contakion slave est identique à celui de noti'O
office grec, comme on peut en juger par la traduction allemande de A. v. Malt-
7fi\\\ Menolof/iun, I (Berlin, 19(X)), p. 254. Le canon slave est également une sim-

ple traduction du grec. Cette parfaite concordance montre que le culte d'Euthyme
a passé des Grecs aux Slaves et qu'à une certaine époque la fête du saint devait
se célébrer dans les deux Églises par un ofUce public.
(2) up. cit., p. 00.
£7rl ^laaovvi /.ai àoOapTia to Ta-JT'/;; àixiz'ky.ay.ç, (p"jpx[7-a, xzv Trapy.-

TDOTfô "/.at TrapaêzTei tov Ozva-ov eiawjticaTO, ôutrl toutoiç sx Triç 5

avtoOsv c'jyysveiaç sowTr/.co; è'.a/,Et,a£Voi»ç Toùç y.izac, to ttocotov à7ro}.co-

>v£X.dTa; y.^iiù[Mx 7îpoopco[A£V0ç, ev te tw |iûp r/iv ^laiy.ovr.v sm [y.a/.pov

àTCO-/.£y,7//iûco(76ai /.3il to £'j £tvai uaty. x.ai tou slvai àpfAocn'to; (jup.TEpi-

'XE'Xr.cpÔai, œç y.v aÙTOÎç àvaT^oyco; tw OcUo •/) xpoç to'jç ^^r^^^iaç -zvj/r,

"''
LtsOo^e'joiTO, [X'.z Tivt (JET^aciOscia -spiTTAÉca; àa^poTEpa /.al w^TTEp '^vMt.

TaijTa £/. ^uGTTopi'JTcov à:ro'p7iV3cp.£voç, £V T"^ Tupô; TO'j; yovEaç Tty.r foiç

TïoOoûciv £/.aT£pa cuvcoGicaTO* (( T^ixa* yzp », ©•/i'Ti, « tÔv TraTÉpa /.a.1

T/jV [i/ziTÉpa Gou, iva sO (7oi ysV/iTai /.al £(7'(i [xaxpoyrpovioç etcI tïiç y?!; ».

/.a,l [r/)V /.al £/. to'j ÈvavTiou, co; àv [y.-/] x'jOaipÉTOU ^oç-/i [^-ovov yvw[/.-/i; to

£7riTay[;.y., TwoT^Vju y£ /.al r^ô £-aTC£iÀ-/ia£V/i; evtoV^ç /.al to ypEuo^E^ ir.

àTraiTO'javi; tou TTpa.yp.aTo;- iizi-^v. yàp e'jOj;' a O /.a^oT^oyûv TuaTsca

L = Laiir. A. 78, fol. 142'--1G3^: V = Vatoped. olG, fol. ISl'-IGO^; P = Panto-


leem. 207, fol. P-Si"; K= Kiirtz.
Avant le titre dans VP : oxTwêpîou iS'. — '2. èv OsGcraX., toù Onèp xâiv àyîwv
£tx6vwv àywvtaaiJiÉvoy VP. — L EÙ),6yr,(7ov, TidcTEp VP. Cette expres-
3. sù/ÔYriffov :

sion se réfère à la lecture liturgique; elle ne devait pas se trouver dans l'original.
— 9. (7uu.7i£pt)>£XY)9exi pour <jya7ispi£O.vi?0at, forme particulière, mais non à reje-

ter K. — 12. Tt|J.a — tri; y/]!;. Ex. 20,12. — Kî. ÇôEr,; P. — 15. è7:an£i>Yia(j.£v/i; LP.
— 16. ô xaxo>>oyâ>v — T£>.£-jTàTw, Ex. 21,10 (17).
VIE DE SAINT EUTIIYME LE JEUNE. 169

r, u.rixéoa. ôavarco tsIsutztco » . z,al yy.o où'ts ';^'7,v sî/.o; c'jTrpsTCî'cTaTa

oi; tÔ elvat aeTz toD vj sïvxi •/; -po; to-j; Tî'/.ovTa; Tiar, o'ji^.svouv où

7roos6r,Ga.'jp'.G£v.

2-. — 'EttsI oùv o'jtco Ta-j-ra /.al « — xrpô^ alv sùy/i GTr.pi'Csi oïxo'j;

T£Xvo)v », 7] 0'/;<7t SoVjy.îbv 6 TOocoTaTOç, (( /.OLTcHzy. Sï aviTpô; £/.pi"(ot

(ie'j.ikix », <psc£ TraTpiXYiç vîaiv scpscTri/jji'a; (/.v/fay;ç /.al xi^aaTOai xap'

radJv s— wcdeT^cô; àçioucr,;, aÙTol tt.v i6'-av oTa/.or.v S77i6£'.f,(jjp.£0a /.al

Tr,v tcytiv, w; -^ b'Jva;/.t,;, toj ^/Jyoj £7T!,T:£ya»y,£v, x'jtÔOev v^ixTv Tr,v xpôç
To },£Y£iv yaptv £Ç àxEvwTcov xviywv £-iy£'jo'j'jr,; tt,; -/apiTo;* xal ys'-p

10
aTOTTOv iGCo; x,al Y£Xorov rî'ô^Ei toi; £'j cppovo'jci -/.p'.vôw.avov tw Sià to'j
* f. irs'
e'jayyéliou riixaç (Of^ivrjGavTi, vr/càç t£ /.al vou6£'7la;; lEpaTç CTïapya-
vwijavTt, yaTva/.xl t£ àp£T(ov xai()oTpo<pYl<javTi /.al aprco ^ojT'./.oi 0£ia?

ETriyvc'JTcCoç OpÉ'yavTi, /.al £iç zvèpa; tîA£Iv. tô yî £•; aÙTOv r,/.ov, toO
—),/; pcôy.aTOç toO XpiTToO 7rapa'7/-£uxi7avT'., /.xv iç à(poo'7Ûv/;; riaeîç eti

i"> rcac ooe^l v/;7ïîotç àvor.Tatvouci Goac aÙTO-jc 7:ao£V£{scou.£v, ar, t/.v

ÉauTÔv £v Xoyoïç i%i8 iic,XGHxi o'jva[J!.'.v, /.al raÙTa à/.'.v5'jvo)ç r,[^-îv

eyouT"/;; t-^; O-oOÉGew;, £1't£ ê^'.cro-jasvo-j to'j AÔyo-j tw {;,£y£6£!, twv


Trpz^Ewv Y) -/cal à— ooeovtoç tvïç twv ïpycov [j,£ya).£iÔ77;T0ç. d y.àv yàp
7:xaca aÙTOU ttiv àp£T-/iv ô lôyo; £i; 6£copiai; /.al àvaÇa'7£w; u^j^o^ ÈVr»-

20 'Xa/.wç l'^Ti/.aTa'XaêfGOat xal w; [7.£TarîoTt,/.r, xiç ^'jvay-i;; toî"; a'X'Xoî.ç

StaT7op()j/,£"j(7a'. Suvri-TTiTai (alAcov [jiv ïtojç to'jTo tcov oco'. y£yiiy.vaci/.£-

voi TTiV É'Eiv /.al Ta at'jOr.T'/i'p'.a, âlV vjy\ ttIç Y{/,£T£paç [/.£0v![J.OG'jvriç),

T(o àyiw TrâvTcjç 0'/i(7£i xà v'./.7;T'/ipia, /.aTa— XtjTtcjv oi6' ÔTi t-^ twv
â'pytov a£yaX£tÔT"/iTt, Tciv à):oiiôvTcov Tr,v guvcTIv si à' y.T:(jrr,nv. — w; —pôç
25 Tr.v lc-ÔTr,Ta, o Traça -r.yJhX^i y:r/.-r/:r^ toi; £/.£Î'vov Èy/.coy.ia'Co-jTiv, /.al

O'jTfo tÔ Twcûibocov Tto oy.vouy.î'vco 7r£ci-oir,0Y'7£Tai, togootov 'jiT£sava-

^a'vTi TO Tù'j.a ty; Ta7r£iv(G(7£w; /.al ojtcoç ù'^j/viAco t'À Gîcooia /.al

xpàçîi yp'/it;.aTi'7avTi, wç [A'/i^à T^o'yoi; -ap'.cTav '^aa; ô'jvacÔai, oca

Toî"? l'pyotç aÙTo; oivivu/cw; àvao£'o£i/.TO. /.al âiTEl TaiÏTa TrpooiaiaGay-e-

I. o-jT£ moins bon que oOoé, mais se rencontre parfois en ce sens. K 18. olç :

TOïç LPV. Kurtz à qui je dois la correction propose encore tov; ô^toi;, cf. p. suiv.
1. 17. —
4. oîiTw V ToÛTw L P. Tratfô?
: ÔsfjLsXta, Sir. 3,9. 5.— VP. (>• — — ri —
ôô^Ei : ô6|r, P. — 11. T(3 — cb5tvr,iTavTt, cf. 1 Coi'. 4,15. — 1-3. £i; àvôpa; — to-j

XptCTToù, cf. Eph., 4,13. — l'J. àvagâ<j£w; V : àvaêd-jci: L P. — twv correction


"21.

de Kurtz au lieu de toï; LYP. — Y£YviJivac7[A£vot — i% oil<jf}r,-:riçiioi, cf. Hebr.


5,14. — 23. 6iÎT£i correction de Kurtz; les 3 mss. portent 'Hasi.. — 2'.). aÙTÔ; tôt;
EpYoïç P. — ôiyiv£y.w; P. — àva5=S£ixTw P.
170 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

â/CivSuvov TZOLVTXjôHtv , v.'KOo t^ zly au.zv , Tov èx.£'!vou Ôsôv G'jvepyov rii^yi

tÇ) loyco £— i€ori'7a[^.£voi, t-^ç X7.t' aÙTOv O-oOô'cewç r/iv y.Tzo'.^yri'^ avxeu-

Ôev 7roivicoj[j,£0a.

3. — EùOu[i.io; Toîvjv ô àoibi[J-oç ri[J!.côv 77a.Tr,p x.al [/.ax-xpioç, o xat 5

£v ax^yÀ ayyEAo; X7.1 tï; ty.Ttohémi toO (7X,'/;vou; j/,£Tà tcov scvco ^uvzaEwv
— £pl Ofiôv yop£'j(ov /.y.l àyaHoasvoç, Trxrpi^a. piv TtpoG/caipov /(.al £7ït-

y£!,ov T/iV tôjv Fa^^aTÛv ywpav £7r£ypa(p£T0 (/.àv to> x.a'X'Xct tojv àpsTtôv

f. 143'' /,al Tw u']/£i *T-^; 7rpax,Ti/.v;; àvy.^zcrEco; t-^ avoj Siwv 7co'XiToypa©r,()£iç,

Tocurviç ot/.TiTojp £voty,co; yvcopi'^ETXi), FaTvaTwv £-/.£{vcov, ou; o Gfiîo; lo

àTwdG"TO>.o; cô; £tj'/]'6£i; x.al àvo"/i'TO'j; £r:tTcoOy4cov Otà to £7rtppe7r£ç tviç

yvw[/.viç /.al £Ùpi77t'7Tov, Txya av £V xîùos. tw y.z/.api wç sÙTTaOsfç xai


cuv£T0'j;u-£payz'7XiT0* x.coarj Bk y.'jT(o TiOrjVÔ; x.al rpo^po; x.al T-in ysvv/fcsi

xà T/i^ Tvj.r.ç, àvTiXay.êavouTO. Tpoçîra 'O^lico rpoTviyops'JTo ('), urroT£-

"k-riç [j.iv TYj Tôiv ra>.aTcov 'Ayx.'jpa, £'j)tpaTo; àè x.al tticov x.al -nroluàv- 15

6pw7ûOç, O'jTw; o' av £i77£Îv XT^v aùr/fv, Toi — ap' 7i[/.(ï»v £'jcpyi[j-oiia£vcp

6appvi<7avTa;, x.al àyiwv £(^o; x.al gco"Cojx£Vcov [i,viTpo— o)av xal àu^xcx.aVjv
àp£T-^<; îcal •TTobïiyôv £ÙG£ê'£iac x.al xpo; Ôeov [jLETavaoTsixTtv t^ tov
7îp(')T0iV {j(.t|rr,G£i, ô''70i [X-/1 paO'jaco; éa'jToTç tx; Tïpô; àp£T-^v àcpop[xàç

à770X.£'!pOUGtV, £7Ï0[X£VV1V ^£lX,V'JCraV TWV Crw"(^0[/,ÏVCOV Tr,V £l'«700 0V. y£VV/iTOû£; 20

§è aÙToi £'j— aTpi^E; aaa x-xl ^l'x.aio'. xal tocoûtov àXk-/]'kou; rr, àp£Tvi

7rapaG7iyovT£;, oc70V (piXovEix.slv éx.xTspov, OGT'.; TO'J £T£pOU TO TCpWTSÎOV

T^; àp£Trj.; àTcVsyx.oiTO" x.al yàp çOôvo; y.èv aÙToTç à-vîv àvaêâ'j£wç,

^fjXo^ o" £VcX.£VTpt^£TO X.al é'p!,; TiV àyaOr, xal cpaTpia 7r£pl aÙTùv £x.pâT£i.

tl/uywcpsV/iç x.al £— spacTo; oO aovov toi"; Tr,v aùr/iv x.(oj/.riV oix.o'ja'.v, -a^vi 25

o£ xal toi; xoppto T/iV àtaywy/iv x.£/.Xr;p(t)|A;'voi; xal ttîv x.aTxcryscrtv x.al

yàp è56x,et 6aOp,a toi; opwGi. x.al toT; àx.O'jO'j(7t.v, àvOpcÔTTOu; ovTa; pico-

Tix.où; x.al S7i[j.o(7io'.; T£X£<7{/.a(7iv u— ox.'JTCTOVTa; x.al (7TpaT£ia x.aTalsyo-

[X£vou; x.al Trj Ta'JTT,; (ii'a iv<^i.à6va'. |7-'.x.pov Tr^ç âpETr^; toT-fip Ci(p£l>.ovTa;,

pt.71^' 6-ojGO'Jv TauTvi; Èx.x.Mvai (^lavoo'jjjivcu; to'jtou; £Trix.aTalaê£<78ai 30

71 ÛTrov£'JovTa;. cpaiopov [j.èv oùv eliraîv, ôti [7.alXov Taî"; (ppovTiTi "JCEpt-

avT>.oij{/.£VOt. x.al Tai; àvtai; too fiio'j l'cG' Ôt£ x.aTayyo[i.£voi, 7rpoTpo7r7i

1. £Jto;p£tXô(i.evov Y : ÈTtoçîiXofxev LP. — 3. £vt£ù6£v : èvxaùQa LP. — 5. 'E6-j[ji,to;

P. — 11. àvo^TOuç, cf. Gai. 3,1. — 14. 'OJ^û L : ôij/w I' : ètf-w V. — 18. (XExavâ-

ffTeuaiv V : [xe-raviaTaTiv LP. — 19. otrot V : ôaa LP. — ::il. ô' : ôé P. — 28. xa
(7TpaT£ia TS LP. — 31. àTiovsOovTaç P. — 32. xaTay;((5[x£vot : xaTayxavOixsvoi P; L a
,

VIE DE SAINT EUTIIV.ME LE JEUNE. 171

à)j.-/]'Xo'j; y.y.X -x^xmazi Gyvj.x':CC,':,^-cç, k—\ Oeôv oXo'lûyoiq Tr,v éajTwv

duTTTÔp'.CTX xal Toî; àTTopot; aicixv T-/1V 77apoyr,v bio.r^a'I/O.euiTaGÔy.i. x.al

ar.v Toù AuTTO'JVTo; Tr,v —oL^x^uyry s/.sïOsv àvT'Aay.êzvovTa; /.al cuo-


5 TTÛ-ra y.al (^bv^'you.hri toi; àXVj-.; i)-f,jyrjv :ïapaiv£'7i^, copLiraOst:;

[xsTpioi, sÙTTSt^sî';, r,a£poi, çi'Xô^cvoi, O'.ÀÔTTTcoyoi, £x. TO'jTO'j Se xal


cpO.ôOîoi, -po^yTivcTç, •/.ô<J[;.ioi, cwcppovs;, £-'.£'//.£î; sv àvuzo/.piTw xrx-r,,
TOÏ; Tûàct ra r:y.v-y. yivôy.EVOi. —oOctr' o-ô oti tojv ào£T{I)v àjccoaTz-

y.cvoi x.7.1 y.'jTà y.xhilv tx ovoa^.Ta. 'L-lozv£io; r,v o —x-r^o. ô Ociac


^0 £77!.o-/v£{7.; £xa)vu[;.oç, ô oz£ivô; Tf,; âpsTr,; X-jyvo; x.al EvasêET-ravo;, ô

<pavx; uiv totô ^i ' iauToO tqI; 1"]'^^- oaivcov âè /.al v5v r,fj.îv toi;
-Trôppo) — O'j /.aTco/.icpLévo;; /.al x—éyryjr:: ty, to'j o-.o'j 'Xâ^-y£i, 6v w;
JwupGÔv âvz^iia; ty, oï/.oufi.£'vY, s^a— £'7T£'.A£v Avva 6ï ;7//)'t-/i c , -/î yxoiq
[A3V -poGayop£'jO{X£v/i /.al yâpiTo; ÔcOj ^o/£Îov /.al T£(;.£vo; yûY,aaTi-
lâ cxncc, yxoi-(ùv hz /.al Y,[xa; £[7.7:i7:)^(L'j7. 0£lcov ri',à ty,; tov TraiSo; yxzi-
ToWfico;.

4. — 'E/. OY, TO'JTwv ô '.Epo: £/.£:, o; ;/.o}.a'7TrjGa; /.al à'AY.Ooj; to-j

Ôeou avÔpw-oç, TÎ ^ci )^s'y£iv, ôcy,; â^ a'jTY,; ty,; yEvvY^Gctri; yxoizo;


£'77£7rA-/ipojTO ; oloç Y,v ToT; ôpÛTi /.al TTpo TY,; y,€y,; /.pivô[;-£vo;, TTpocviv/;';,

20 /.^^[/-loc, [A£i'Xiyio;, vî^uETrY,;, VJXy.-/.-oç, vj-vJiTiÇy yov£'j'jiv û-o-x(jg6'j.î-

voç, Tcov — aif^LOiv oi!;«7Txy.£vo;, TOÎ; vaoî; —poTvojpwv, toî; c'j'7£o£I71 tojv

Guyycvwv oix -x.-zxr:'. 7:pO'7/.£ijjL£vo; ;


/.al yzp £/.paT£', tûv £:/.ovot/.a/wv

•/^ ,à()£lupà tÔTc /.al jJMcoy^pWTo; aîp£(7t;, àrô AÉovto; [A£v toO Oyiûiwvj-
|xo'j /.al o'jGGïêo'j; (") Xaêouaa T-r^v k'vaoç-.v, ô; /.al <^i/.viv £T'.cf£ ty]; a'jToO

25 àçi'av 7:ap£V£;£6j;, £V tÔ-w ây-^w, (o aÙTo; £;uêpt(7£, t/iV p£ê7iXov aÙTO-j


/.al (iapêapov Toy.Y, aayaipa; à-oppr^;a: 'l'ryrrj, /.aTaXvfyouaa rÎÈ îi;

à'êootxov £To; ty,; £iTt/.paTc''a; Miyxr,! to'j à-6 £;/.0'jÇitwv (•^) Tuaoa/co-
pY^TSt. 0£oO f^ià TTA'/iOo; à{Jt.apTiôiv vîyxov TY,; twv PwfAatœv paGiXsia; tz
G/,Y|-Tpa"TÔT£ /.aT£yovTo;, (o; slvai £to; à-ô /.tigecj; xoGfJLOu, 6t£ tû
30 * ^^'''
^'ko [jiya; Yip-côv y.af)Y,yviTyi; EÙ6u;aio; 'jtto 0£O'j i/.Evao'.GTO, éia/.iG- * ^'

yO.WGTÔv Tpia/.OGIQGTOV Tpta/.OGTOV (^£'JT£pOV ('').

comme V xaTaYXÔ,j.svot, dont une main postérieure a fait xaTaYxavtfjLcvot, mais


vî a été ensuite effacé par une troisième main. 1. — à).)>ïj),o-j; : à),).'/)/©^ LP. —
2. [j.îT£a-/ÉT£'uov LP. — 7. èv àvjTtoxpÎTw àyâTrYi, II Cor. 6,6. — 8. toTç iTà(7t — yevô-
[Aïvot, I Cor. 9,22. — «oOeïi' : 7to9ctTi V. — II. 6-s LVP : tôts corr. K. — 13. r,

{jLiîxrjp P. — 14. 7pr,[j.a-nrj(Ta(ja LP. — 18. ôsî : or, LP. — 26. àTroppy,?aç Y : àTtoppîEa;
L : àTtoppt'^/a; P. — 27. èÇxoyêyiTwv I*. — 29. otî V : oiav LP.
ORIENT CHRÉTIl.N. )3
172 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

5. — EùOu[7-'Oi» Toiy^pouv TO'j àytou 7:y.Tp6ç sé^oaov è'toç Iv àpsTwv


£7rtô6(j£[ "/.xl Ti'k'.T.iy.Ç, xÙ^TiGll §17.V'J0VT0Ç, Ô IJ-ÈV 7waTv;p TTpôç Tr,v ày/ipci)

•/.ai [^.a/.pccuovx ^iot/iv [7,£Ty.ê'.é^yZ£Ty.t., (^ûo OuYXTéptov -Try-T-J^p Trpô; tco

àoi^([7-(o TOÔTw j(pr/[J,aTi<7a'. ^iap/.s<7aç, wv t) pLsv [xia Map^'o., 'E-tt'.çx-

vei'a ô£ 7ra,ptovu;7,C()ç toG 7ry,Tpo; r, £T£pa TrpOGïiyopeÙETO. '/) [Jt.Y)Tvip 0£ t-^ ^

Tou àvôpô; à7robiwG£t j^vip£ia t£ xal GToarEix £Hu7t:7]0£T£Îv oùy oïa. t£


o'jcra, aX};(oç t£ /.al xai^or aÙTYj éT£GO'j (/.•/) ûtto'vtoç aoocvo;, ôç x.y.'. to

TTEVOOÇ TYIÇ y'^-/ip£iaç £7rr/.0UÇtG£l JtîÙ T'^Ç GTpaT£ta(; TVjV >.aTp£ÎXV àTTOxV/i-

pw(j£t, àvEvooTcoç Ta.'jTVjV /',aTaT£ipovTa)v éx,aT£pcov xal jat)^' £Ï ti Y£V/iTa'.

(/,e67iG£iv àvavsuovTwv, tjc tïiç y'fi^âoLç p.£v àpiGTCt); ^iy.T!.0£[j.£V7i -/.al ojç lo

yuvaixi Gcocppov£Îv f;.£);£Tvi'jX<7'/i àpuLo^iov, £7:1 TViv TTiÇ CTpxT£iaç opov-


Tioa T'/]V poTi'/iv TTÔccrav [j!,£TaTiOv]«7iv. ttzvtoOev oùv TTsp'.'îx.OTTvi'Ga.ax -/.al

'KùXkctyCiç ToTç Xoy'.'7|xoî'ç ^taçpopou; ÈTCivo-'aç àvaruxcofraca, (î)ç oùr^£[/,'!7.v

olXkf]V 7r£pl)^£lTi:0|X£Vr|V àvT!,VAjJ;£(0; £Â7iriSx éxurfi £7VlX,7.T£AaÇ£T0, £7:1

TouTovl TC.V £v v£(i) Tw GcoLtxTi i^pov/iax tOvSiov £7:i(Σ'.x.v Ja£vov xaîoa 15

TYiv iccuTTiC 'jWTVipiav àv7.T''0r,(jiv. -/.al oj; [^iv téxvov [y,(ivoy£V£ç £/_£^v

toCtov ;x£0' âauTViç <puG£W(; vôjj.ot; r,vayx,x(£TO, /.xl tx GTTAxyyva r/.iv£ÏTO

xal [7/riTpt/.oJç £7v' X'jTw Si£Cp}^£y£TO, ;xr/7:ou Ti twv àvixpàîv £Tri<Juaêa'''/i

TO'jTCj) —poç à7roor,j7-ixv aTTXipovTi . /.xTxyyo[J!.£V7i r^'oùv ôtj.coç TV] Tviç

£)t5TpXT£lVç £7UlO£'7£l, àvxypXTTTOV aUTOV TOÎ'ç CTpXTUOTlV.OÏÇ ÈX^li^tOT'. 20

•/.(ôoi^t, Nix.'/iTxv t6t£ t6 àxo y£vv/iG£to? àTCO/tV/ipo'J[A£vov ovo[;.a, O'j/.

av£u Ô£''a; of^-O/viç vi OEOTpoxou tivoç èxi-voixç (wç oljxai) toutou xÙtco
£7klTe6£VTOÇ TOU 6v6[/.XTOÇ, OkV Ùç v(/<,rjV £lAVl(p£Va'. XXT"' £yOpWV, TCOV T£
6pcojy-£V(ov d[/,ouoç x.xl tojv àopaTcov, (p£pwvu{/.toi; eî; û(jT£pov [/,£'X};Ovti.

* f. 145' T£l£T [;.£VTOl /,àvT£ÛO£V SV ToTç CTTpaTtCOTl/.OÎÇ ZXTX'XdyOlÇ Xal * TTXVTX T'^ 25

[J//;Tpl yiV£TXl, uîo'ç, àvTlV/lTCTtOp, <ppOVT'.(7T-/fç, TTpOCTaTY.Ç, TWV àv'.OJV-

TCOV ÈTClZOUCpl^TTlÇ, TWV £ÙOu[y.WV •7;£p'.770!.-/lT'/;Ç, XVTly p7,y.aTt*(£!, TaUTTj

y,vi^£[xwv, xaT-^'p, ûiTepa(7Tri(7Tyiç, to p-ÉyicTOv àvvi'p, ttxvtcov twv èv tw


oixco Tr,v cppovTi^x y.xl twv £/.tôç Tr,v £-yj.£X£ixv àvx^EExfAîvo^. Itti/.ou-

(pr^fiTXl TOÛTOIÇ TÔjV OÔUVCÔV T] (/.'/iTTip, 77 XpX'jiUJf '/JV £1(7:0 p'/;'7Xaa, -/.al TVjV .30

^'.a[j,ov/iv Tw y£V£i y.xl tviv xu^'/itiv £7:iar,yavàTa'. tw 7:zvTa aÙTY/ tx

Ti'i^-ix j(_pyi[j,XTi^ovTi xal yav.£T7^ cuv£uvx'7xi TOuTov zÙGioyiùq aTvj^xC^z-

2. [iéyaç V. —
[JÉv : toù om. P. — te oin. P. —
6. 7. 8. à7ro7r).vipw(TEi : àTioxÀri-
paxTEi p. — 9. y.aTÔtTEipôvTMV L xatYipôvTwv P. — ta Tàç P. —
: 1<J. : P2. (xeTaxcÔïjffiv :

P. — IG. (xovoyevvÉç P. — 19. to-Jtw


8iaTt6ri(Tiv toùto P. — 21. : Y£vviq(T£w; : yaviaeioî
V. — 22. ôsiaç
oOy. àve-j âv P. — : P. — ÈTivoia;
oCiv. EÙOei'a; ?) : r, : ÈTT'.vota; LP. —
29. àvaosi^âiievo; P.
VIE DE SAINT EUTIIY.ME LE JEUNE. 173

Tai, w? àv y,a\ xàiv cppovTiowv aÙTw «juyx,oiV(ov/f<7'/i to y'jvaiov /.al t£/.vo'j

yovr, 7rooj6yi/'.r,v ot<7£'. tco ysvîi sTriiy-Eio-jcOa'. -/.ivrî-jva'JovT'.. v.al ^r, ôaoToo-
xov T(o TTO.'.^l Tviv G'Jy/.ot,TOv STwi'î^'/iTyicra'ja , EÛpÎT/.S'. Txyoç «jOVetTiV o'jcav

Tr,V aÙTVlV Kal sÙOeSCTOV, TwOT.'JoT.ê'dv Tc /.xl T0>C£(0V îÙTVXTplStOV àîTOVOVOV,

•^
TY, £Trcovj[j.ta 3tal v.ov/i to xsyap'.Ti^.ê'vov r^/iloOorxv t^ç i^sto; (Eùopoo"jv-/;v

yàp aÙT-/;v oî t£-/,o'vt£; 7rpo<7"/iyop£'j/.x'7t,v), Uxvôv oùcav E'jopavat ïosciv

àv(^po; T'jvsTO'j xal Os'X^ai ttoOov cuv£uvou Trpô? aOr/îV ètcive'Jovtoç.

G. — Taur/i TOI /.al TTXTvip Ouyy.Tpo? [xiàç —^ <7u'('jyto '7'jV£uva(70£Îç

TTjÇ TCOCppOCrÔV/lÇ TCUpdÔç à7rOO£Î)CV'JT7.'. ,


[j//iTpi/.'?;ç ^ouV?,^ "/.al oùy
10 r/>ov'^; àTTO/.'jviaa £Ù-op"/i'Gx; to sV.yovov 'AvacTarià) »^£ a'jTViv Six Tr,v
T-^ç ToC! y£vou; £X7tt(0'7£coi; £>.TCiCoy-£V/;v -îrpo^ayopE'jGa; à-rlaioLciv y,'jX

odHaç [/.avôiç £)(^£!.v Ty)V Traïbx t-/iv ÛTTÈp éauToO X'J—y.v tyj t£ c;'jv£ Jvco /.al

aCiTT, Tv; [/.viTpt. £Xi>vij£'jOa.t, £1 TÛ 0£(p rJ'.z ToCi j7,ovrIoou? TTCocyvfu'.a.T'j^ aù-
tÔ; 37.U-ÔV àipispwca.;; owp'/f'jOiTO, r!^-/: )cal t/; à^£Acpri; Mxci'aç toj oï/.to

15 ^'.' éxiyajASp'x; EicoiTaj^.sV/iç a'jTriç '7uv£'jvov, /.aicov £7r!,î^-/iT7i(ja; toiç


BouIviGeîciv àp[;.oVV.ov y.al toutou -sp-.Tuywv, co; 7C0>.lx/.iç ÈuviûyETO,

TYiv Toù Tijxiou (ïTaupou éopTViv £— iTEASTaç, £v Tj u'^J^oucOat Êt-ziticoç Tofç

£'J'7£é^£'7l V£VOaoO£Tr,Tat £V T'ip TEaTapET/tai^E/.y.TT; TOU G£77T£y,êpiOU u,-/]-

*
vo'ç, é^TixÔelç [jL£ya>.o'i;ôywç xa.1 Tf, tou — pocwTïou (pai^o6TY,Ti 7ro>.ù to * f. 145»

20 y^apuv tô; où^£7:ot£ yXk^TZ toîç î^toiç ÈttiSeiÇzu-evoç tvî £7:xuptov âauTôJ

o£^iàv â-TTapy^-^v ttîv tou [^.zpTupoç Ni/.'^'to, w; cuvwvujaou {Jiv/ip'.r.v u— o-


TT'/i^Txy.îvoç /.al Tr,v tou £/. vs/.pôiv àvaTTXVTO; XptGTOU ^Ûva[7-!.V (-^iV

yàp /.upia/.-/] TÛv 7;jA£pàiv, /.aO' viv ïOi'^.ov —/jv tou ^wo^otou £/. v£/.z^cov

àvxcTX'Tiv ypKjTixvoï; ày£iv vfivo'y.iGTat) toj oixeiw f— -(o à7rcÔA£'.av

25 £xi«|>riy.i'7à[;.£voç, 0; xv £v tw yAor,odpco tteôûo 7rco'jS£6£lç toç voasu-


6'/i«7o'[;.£voç, /.al Trpôî; t-1^v toutou k'oEuvav iauTov (Ty/îaaTKTx^AEvoç,
xvtI txç toù iTïxou £Ûp£C£(i); TTzpEpyov éauToJ Tr,v TT,; oùpavtou pac-
Ieîoci; £i(7aywyyiv 6 xpiGTo; Irpayy.aTcUijaTO oùt^èv tittov r, 6 uîo; RI;
xvTÎ Twv ovcov TOÙ -«Tcô; Tr,v T-^ç 'ty.Gi\iix-; y.z'f'h* àvT£upa'[/,£vo;. ïto;
30 T,v TOUTO (') TT,^ pL£V àTïô yfivvT/aEw; TOÙ àyiou àycoyYiÇ o/.Tw/.ai^î/.x-
TOV, XTÛO 0£ /.Tl'j£to; /.OGp.OU EÇa/.iay lAlO^TOV TOia/.OC/lOGTOV 77£VT-/;/.0'7T0V,

(j. sùçpàvai — ffuvsToO, cf. Sir. 26,2. — 11. è),Tti^o[A£vri; LP. — 12. lauToù aùroO LP.

:

— 14. àoî/.çr;; : àÔ£.p^!; P. 15. eî(yot(7au.Évri; : El(70ixi(7a|J.£vïi; P. — IG. toutou : toûtw


P. — à7tyi-jj(£T0 P. — 17. Toï; aOffeêÉat èTr,<îta); P. — TÉij^apE; -/.al os/âTY) P. — 19. to-j
om. P. — 20. ÈTTaOptov 6=?tàv aTiap/riv éauTw P. — V 2.j. ï^tjxov : lOtffTo LP. — 25.
£7cisritJLi(7d((i.£vo; LV : £7ri(pr,(T<x[jicvo: P. — Allusion à Hog.
2S. I 9,.j sqi]. — yîwr,-
(7£WV L.
174' REVUE DE l'orient CHRETIEN.

^s tt^oç rijj.a; o;x.ovo[j.(a; oy-T-y.y.oo-'.OTTOv Tïîv-r.x.ocTTov].


[-?,; Gto-rripiou

7. — X0J07.V TOtvuv £•/, /wpy.ç àjj.ei'liy.; xal tto'Iiv I/, tto'Xsco; ola Ttç

àspoêâijLwv xapa^pa[j.wv, -zxq toG 'OX'J;j.tcoi» (^') £77aaTyAa[;.gzvci zy.poj-

o-^aevoùv
ceiaç- 7:oa}.oîç ^à Iv aùxaci; x5p'.Tu-/_tov àyuoTy.Toi; TîaTpxctv,

etxoi Ttç, iî'X^x.oi; ts -/.ai ocroiç, 'Itoavvix.iw (') tw 6£09opw Trarpl co; 5

7rpo(p7iT£iV. xal toi; àX'Xotç xîc'Xoî; ûxepacTpzxTovTi Ts'XsuTaToç uirav-

Ti7.{^£Tai. -/.ai ^-/i Guvaiscog o'jgviç xal T:o7.'Xa)V -y-rspcov w; Trpô; âpyLrz

Toox TOUTOV £Ùv-^ç yzpiv xal (I)<p£>.£ia? iV/iT^DOoTcov , xai ô vrr^u; oOtoç

(poiTYiTT,; [jiao; Tôiv «T^Xwv tû àyito £[j.cpavicOviGd[X£vo; T:x^%^('.vtzx'.. to-j

rie GeocùOGOu Trarpàç 6£o0£v -zk /.ax' aùrov h2i^oLyHiv-:oq x.ai TCpoyiv(o(7y.ov- 10

Toç YÎ^n TTiV Te ^!.àir'joov aÙTO'j irpô; to [j-ovzTai GTrouôriv y.al ttîv ei;

ucTTeoov aÙTw £TCavO£rv [xsXVj'jtt.v TO^i Trve-jjj-aToç D.'Xaa^'iv, OTiroiç t£

[j.ovuyoi Y£VO|jivcp ;xovy.yûv àyslat £'.ç ô^fr/iv jv-upou t'^; aÙToO -oliTS-'aç

f. 146>- àjto^ouOviccoTi.v ota t'.vi TCZvOr,pi ty, tôjv rpoTûoiv ûoiy.Oa'a eoc-o'aevxr

^oulouivw ^£ y.xl Toiç à>>'Xo'.ç èx, [y.iy.pcov T£/.aY,pio)v tyiv x.£-/.put;.ix£vriv a-^ToO 15

•/.al TÉwç )^otv6avoi»Gav àp£T7iv TroiXTai. y.a-à^vi>.ov y.y.i ^ix toOto ayr-

[xoLTiy.oiç TO'j; cuv£>.OovTaç 7:poç aÙTOv àTT07reicto|7,îvw, tiç ttot' âpa elV, ô

•év u-e'crco aÙTwv iv cy/ijJ-aTi laïy.Ç) TO>,[r/ipciiç cuvauT^iCof^^vo;. aùxol [j//i

yt,vci)<Ty.£iv TooTov zpy.Ta'.ôii; àTC£OY,vav-o. ô ^è tô ôoy.i;7.ov tou àiry.r-ou xal

Tuco T'7,; àGX-/i'7£(oç TTapacTT^Tat po'j).ofX£voç y.ai Tr;V yiypi OavxTOU Û77ay.o-/iv 20

y.«l TO-TreivcoTiv, a 'Avr^pocpovo; », or.Giv, « £CtI y.al y.zy.-.GTo; ô (i>.£7:o;7-£-

vo;, vXj.x f7'jGj(^eO-/iTa) y,al ci^'/po'.; ~'Jr,ht\; twv TTpxxTc'wv êçeiTrzTOj to

[ie'ê-/]Aov ». .7uu6o[X£Vwv ^'aÙTw twv TcaTc'pcov. ei apo. ooveuç £«7T!.v, w; ô

(y.e'yaç 'Icoxvvt'y.'.oç '77po'/;ydp£U'7£, y.a.Ts6£To éauTov, ev ol; o'jy. 'r^ti, cpov£'a,

TaxeivwOsl; xo-l xw^œOelç y,où cr^yrlcx; e^ àyaOûv y.al {;.à);)^ov ey.-jTÔv 25

Tuj.woty.v c/o}i£ïv T-Âç [xiaiçovia; Sixêsêatoufxevo;. yeipoTreàaiç oùv ni^rr

oalc, svTeOOev Toùç xo^aç ^eajxsîcOai aTcayo'y.evoç, tbç àyiaG[;.oo [j.sToy^/fv,

[i£Tzvoiav pa'Xcov xal £i»/;/iv aÎTr,0âp.£voç, ev Taîç /epGi. Ta ^eay.à

'jTC£^£çaT0, xal TaÙTa TC£piyapw; ào:7:aGa[X£voç toî; i^to-; -j^od 7r£piO£'-

aBai £(>/viij.aTi'7aT0. tôov 8e lûaTspcov Oa'j[/.a(7àvTwv to=j ve'ou to 77po'0'j[xov 30

y.7.i OTi Ta Tr,ç xaTa<îiy.r,c §£C[;.à tb; àfpsceco; 7V£pi£ÇâX£To rjûp-êo^a y.al

1. Les mots entre crochets paraissent être une addition postérieure. —


3. àxpopsîa; L. — —
TtoXXoïç : izolloù P. 9. çutyitiî; L. — 9. £[zç;a\iiiT6ct(76[i£vo;

I^.
_ ^£ om. P. — [LÙlovdw cm. P. —
11. P2. 14. tîj : y^ I-P- — lô. xal om. P. — 17.

àTTOTCEipwtiÉvw upô; V. — ttÙTOvV 19. Sôxtixov : ooxifxtov LP. — 21. çYiffî P. —2-2.

P. — TvpaxTaîwv P. — 23. S'


Tratôy.aîtç oà P. — 24. : 7vpoïivôp£-J<7£V L. — 25. è? àyaôwri

X\ _ 26. ôsasîv P. — x^ipo'^ïoat P.


o:p).£ïv :
VIE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 175

tÇ) [j.iyyJ.oi TïpQijavaYysO.avTwv to àpay.aTO'Jpyr,aa, a'jTo; to y.zy,^u[j.-

p,£'vov aÙTOÎ'; âvax-a>.'J77T£!. toO izzy.vu.y-oç /.x: (( 'Aç£T£ », ïo"/i, a tov

àvs'jOuvov x.aTx^iy.ov, acpsTS* O'JTo; yàp [j^éT^lei twv aova'/wv s-i/.aGfy-cTv

TO TroT^tTe'jjJLa' Sox.tjj'-vi;
yàp yxptv tov oovov £7w!.cp*/;[Ai'7avTcov r,[j.ôjv,-

5 syvtoTs xàvTioç, oTCto; aÙToç to è—iawaov où/. àv£V£U'7£v. £l oOv vio;

•/.y.'. /,07a!,/,ô; /.'A z'cç vu-izccç -îzo'/.'.-rv.y.; st: à— EipaGTo; TriT^i/.ouTcp

iyx.'X'/ip'.aTi 6t,' ûxay.OYi'ç lauTOv 'j7ï£'j8'jvov /.aÔu— £Ô£to, ttoîov cirio; àp£Tr,ç

^.ovy.a'x% o'j x,7.TopO(î)c;£!.£V » ;

8. — i-)y.'jtj.o(.nbi\c, o'jv £-1 toOto r:y.zy, -y.nv4 v.yX "rù.zln-y. iT:y.i^é)iiç^

10 àcpi.'Xdiîo^oç côv /.ai * [j.icô^o^oç, w; l—l à:£TY, 8iy.^ortHii<; r.f^r, y.y.1 —zo Tr,; * f. 146»

(X7rO/.ap(7£(OÇ, .£/4£l6£V àTÎO^pàç £T£p(0 TTaTpl -JwpOCOlX,l(^£Tat, 77 Ôcpo) [7.£V TO'J

p.syzVj'j 'Icoavvixiou à,-£yovTi, 'Itoavv/; aùrw 77po'7ayop£'jo|X£V(o l^**)


-/.ai

£Tri àpsTvi ÛTTo TTxvTcov £^a/.ojoy-£v(o. 77po'7/.ri<p()£l; ^3 |X£ya"AoyJyw; ûr'aù-


TO'j», o)'77r£o .0£ia; tivÔ; 7::ovo(a; TToooooTroiO'JcrjÇ aÙTto Tr,v xaToiV/iciv,

15 /.«i Tx TO'j [J'.ovYi'potj; pio'j y.y.-r,yr,Hz\ç 7.y.\ ij.yJir-vjHil:; àycoviGy.aTa, —rpErv

T£ izoi'iTy. beoi /.al tw /.aOviyvî—rj àvOo;j-o7,oyri'7X[/.£Vo;, /,£ip£Txt ut:' ocÙtoO

/.al Tr, £'jXoyia ./.al £7:i6c'c£t twv ycipôjv £i; to tcùv «xovay.cov a£Ta[;.©'.£v-

vjTai TTpoGy vi[j.a /.al Tr,v EiO'jy.io; TTOoc/iyop-'av Triç N'."/t'/ÎTa àvTt/.o[j.i^£Tai',

àrXouu (oi'J-a!,) toO /.a6r,y/;T0'j [io'jTvoy.c'vo'j tw ôv6[j!.aTi Tr,v iç, àôup-taç

20 zr,q Tôiv £l/.ovo,u.â7tov alôÉGcCoc £ic £'jO'jaiav acTi t6t£ Tr,c to'j Xowtou
£/./.V/icria; [/,£TaTCoir/'jiv, -TzpojTov "ô'toç 0£O§tôpaç /,al ]VIi/a7iX(") aÙTO/.pa-

Top'./.djç àyôvTcov, ÔTav r^ià yuvaiy.oc (xcOevouç /.ai Traiôôç àT£l'^ /.£XTrr

|;-£V0'j T7,v vîXi/.uoctv £i; y.lny6vry tôjv àopov£'j(ja{/,£vcov TCp£Gê^uTwv Oeo;

T'7i £-/C/.A7;'7Îa Tr,v £V £l/.o'<7iv àyia-.ç àvaTJTTwGiv /.al ny t-iv.rc) biafy-o'prptociv

25 àvavEO'jGOai. iyapiTaTo.

9. — napaj/,£iva; o-jv i— l yzi-ryt î/,avôv tÇ) àpiGTco /.a6Y,yr/TY, 6

vouvcyr,ç /.al £'jou£GTaToç v.aGr.T*/;'; , xpaTaico; t£ ôibay^El; Ta T*?ic

r,G'syj.y.c, /.al à^'/f/faEcoç '7raAa''G[/.aTa £v 7;poL)TOO£UT£pcj) t'.vI t/4^^i 't'^^'^

riiGGaoivojv X£yoa£voi /.oivoéiw ^"') w; ttIeov ti ^uvafxsvco Tr, tcov

30 ôia/.oviwv xÇ/Oovîz /.al twv y/^/^ 7;poé£êr,/.dTcov zi7.i>A'/] toù; E'.Gaycoytx.où;


ioÇ£7^£Îv uTtô Tou )taÔv]you[i.£vo'j £^a7roGT£'A).£Tai. Nt/.oXao; ^' '/iv o

2. xat om. Y. — 4. £7:tq;Y;ar,'7â'nti)v P. — 7. noîov stSoç àpetyiç : uoia; àpîtvï; P. —


10. Eut : ÈTi' P. — 12. «po(yaYop£'jc[X£v(.) P. — èttI : èti' P. — 16. itâvTa Toi 6£à) LP.
— 17. xat TY) èTttôe'ffci P. — s'.; tô : èv tw P. — 19. tw xaÔYiYifjT-/) PouXo(A£vw toû ôvô-
(xato; LVP. — 20. t?,; XpKJTOv V. — 23. TtpeacE'jTÔJv P. — 24. 6ia(i6p-.fa)(7tv : — àva-
(lôpçwiTtv. — 27. £Ùç'.£<7tTaT0c P. — 2N. Ttli Twv W'.a'jo.ô. P. — 20. w; : xat P.
176 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

xauT'/iç Tr,ç p.ovr,ç to TrjVi/.auTo. TTpoï'TTxj/.svo;, ô; otz tictiv àYy£"Xoi;

TOîç [/.ovayoïç Tz^st; xy.l l^ouiriaç u-0(7Tyi<7à[A.£V0Ç, àvaT^o'ycoç sxafTxw

Tviv ^ijvaTviv x,al âp[/.o'Coii(îav ^ta/,ov''av £V£ye'pi*{^8v, paOy-oï; nai v,(jX

f. 147' 7r£ipoL)a£vo;, h) ol; toïç r^ià 'jrzvTO)v £ij^ox.i*{;//i'Gaci [xetî^ova t'Àv Tty//-jV 5

/.a.1 TO G£€a; T-^; sù/.Vriptaç à7r£V£t[7.£V, -/ittov ^è TOk à[/.e};£iy. â'v tivi

^laixapT-^co-Ti /.Gà to'jto^v è'ti., Ôgoi paOujjiz tou TcavTÔç -/.aT'/îyiV/iTav,

oûç Jtal TCo'XXà.y.iç tÇ) x,£VTpM tou ovou /.al rri [J.x'TTIY'. toO ït^ttou to^

PoT/.vij^-aTco^stç Y.yX àvoviTODi; £7rvivwp6oi> -/.al [X£T£C>'.£ua^£v.

10. — Kal Gauaa'7£i£V av t(,ç £Îy.oT(oç, ÈvxaOÔa tou "Xoyou Y£vo- lo

p.£VOÇ, tÔ ToO 7Î[X£T£pOU TTaTpOÇ i^' aTCXCl xept§£^lOV ^là TCaVTCOV ^OX'.-

[/.acOsvTOÇ xal Iv xâciv sù^oxip.rjTavTO?' a[7-a yàp tÇ) rr, [7.ovfi irporr-

^£yO-^vai Tuxpà tou aôyaXou s/.sivou Nixo'Xaou tw twv àyOo<pôpcov

(^w(i>v TTiÇ [7.ov'^ç TTOOTTaxo'jvT'. û-r,o£TriGcov irapac^i^OTau ivpoOujj'.co»; oè

TouTo xaTa^£C«[^-svo; xai £Ù'J;u-/co; ty, ^tax.ovca 7rpo'7)4!xpTepyiGaç, 15

â/,£TO£v T(T) [/,ay£ip(p ^'.ax.ovclv à7ro'7T£>.>,£TX'.. àç oè xàv toutco ooxifxoç


è/cptOvî zal à^'.£7:ai,voç, tw •/,£'X'Xap''T'/i Tzxkiv tn^ •/î§'/i 7rpoy£yufj.vx<j[j.£voç

x,aTaxt(7Teu£Tai, y.ày,£ÎO£V oojHiç, wç àpi(7T£Ùç tw tôjv Ç£uy/iÂaTcov àpi-

Gj7.w cuy/.aTa[j-iyvuTai, l'vOa, (oç auTOç ri|/.ïv 6 [jt,ax.apiT*/iç àTp£/.oiç oivi-

yo'p£ucr£, x.al Tr,v Toiv ypayjxjcTcov yvcoc.v ûtco tûv TuvspyaTÛv £/,xat,- 2ci

^su£Tai, jJi-Éyp'' TÔTe TV] £7vtcpopa Tcov /.O'Ty-i/'.wv cppovTiotov y.xl T-^ TÙV
oia;tovtojv àvevSoTW £TCt03'j£i àyvw; Tt; toutcov x,a.l ààaT|(j-OJV à7^oo£ix--

vu|;,£Voç. xai [j.o-. êvTxOOa t-^; ^'//;y/,(7ew; y£vo[^.£vcp y-xl TCoD^à; àpeTÛv

i^Éaç £v ppay£Î' 7;apxSpa[7.dvTt tou Guyypaj;.{;.aToç Èxtx.pivxTw £Ùyvwp.oiv

àxpoaT'^ç TTap' éauTw £v6upLou[7-£voi;, ôtcoiou àywvoç xal ^la; u7r-^pQ£ 25

çu(T£coç TO <^Tou^Ta)vl Twv àoii^ip,(ov âp£Tc7)V £T£pw Ttvl xaTOpOcoGr^voc'.

x,ylv TO Ppa.yuTaTOV, y.at [/.àliaTa olç y_auvto<7iv ô >.oyi'7[-;-àç ÛTroaTà; T'Â

-ïïrapà [y.ixpôv 7rapxv£U(7£i tou TcavToç U7û£|7.£!.vs t6 vauzytov to te yàp Tai;


Tj^ovo-îç à7ro[Aa)^£(70ai, xy.i TauToc £v V£co Toi (7c;){/,7.ti y.al t-1o rpoVfl^'Et

Tupy.vvou[/,£vco, yov£fe)v t£ tcoGw y.xl GuÇuyou (pt>.Tp(j>, val (/.viv y.al <7uy- 30

y£vcôv cuvoucia y.al <pilwv ÉTxipia y.al TaXla, wv [xoytç av à.TuaÔwi;

uoiTÎcraiTO tî.ç xav Tr.v àvajAvyiiriv, [r/i^d>.tO(; ^à toùtoiç ûxo^auvwOvivai

8. oO; : o'tç P. — KO'/Xy.y.i; : 7:o>,>,à V. — xôi xévTpw — iTrTïoy, Pi'OV. 2G,o. — 9.

ênyivwpôou : £7rav6p9o-j P. — IS. wç aÙTÔ; oivjYÔpEus, xat t-?)v V. — civiYÔp£U(j£V àxpexw; P.


— 21. t6 TÉ P. — 2o. [xot : [j-ou LP. — 24. ysvoixlvou... àvaôpa[j.6vTo; LP. — e-jyvwjxw

P. — 26. TOTiovl P. — 28. T:apà : xàpa LVP. — 31. â-aipstà L. — 32. Trofoiat t6 LP.
— à7toxaTjvw6^vat LP.
VIE DE SAINT EUTIIVME LE JEUNE. 177

r, -£oiTpy.*7ïrivy.i to'j (^sovto; oXiyoi; o-'^p^s -rrzvu Tà>v xs vuv -/.ai twv ^ f. 147'

6 îeoôc' O'jtoc^ àvro y.x!. Trç^ £vco 'hovjicù.-hx Itvxiiov sïV/iow; to rrAî-
'
»
\ \ \ ^

T6UU.X. oùttevoùv oùàsvl xtov xpocip'/iaî'vwv à^-O'jç, /.aiTOi tto'XXx/.^ ût:'

5 aÙTÛv TroT^iopy.o'Jaevoç , àicsptTpsT^To; 7,v où^èv xttov vi xuixztcov TcpOTêo-

).at; TréTpy. <7T£pp3C /.al 7.Tiva/.To;' x-xl yàp toîç TOioîcbs loyiG[xoTç, £Ï -ou

aÙTÙ y.pa.TaioJ; exsTiOevxo, to /,'jpi7./',ov aÙTOç S7r7,o£V àvyAayojAsvoc

loy.ov « 'O O'.lwv TC^rspo. vi [AYiTspa urèp £{X£ où/, s'îti [/.ou açioç ».

où [;-6vov f^' £/. ToO à'jr-/iyopei){ji.£vou, -olXoù ys /.al £/. toO eùBufxoTspou

10 tj vosoov u-3ooojvvu£v, « IJy.ç 0(7T'.; aOTj/.e iraTcpa vi [/.*/iT£pa » ota-

yoo£'Ja)v « VI à«'^£).(poù; vi yuvaïxa vi T£/,va £V£/.£V èy-ou, iy.fX.zovTCCTz'ky.-

nwrx V/î'i/£Tai /.al "C^viv aiwviov /.'X7:povo[/,-/i(j£i » .

1 1 . — \uA\z\. Taùr/j ty; -aoa'.vscrei ttzvtcjv twv Iv [âîco -£-

o'.®oov/i(jaç /.ai aoTOo /,aT£^pov£i to'j Tcoj/.aTo;, xpoç to tcoauoàoov

ir, àcpooûv TTiç 'j7roc7y£''7£w; /.al xô rolù^o^ov £7r'.T:o6ôv -roO àvTiooaaToç.

£VT£u'j£v £au"ov £TaTT£ivo'j /.a*, (ù^ txtyzrr, x.ccrzoeyz'O tz cTCiTTOva £v-

T£06£v £v Kyà:r/; àvuTTo/.piTco zoiq à^£"X(poî'ç ^la/.ovûv àyoyyjGTW^ £^£-

T3}-£'. tô 7:jO'7TaTT6[X£vov, O'j [Ao'vov G'j/. àvavc'jwv oi; TTo'XXz/.i; w;


àp/apioç £/,£X£'j£TO, àHà /.al yapiv £/£tv ^ict)[xol6y£'. toî'; rà papia

20 TOÙTC;) Tcôv £vTo7.wv £7:tTp3T:ou<7tv Y,i^£i yàp ô y£vvzoaç o'jto;, to; 0Ù0£V

ày.'.'jOrjv Tiry.pz 0£(o, oùSè to jSpayÙTaTOv, tôjv §£ [j.£yalcov /.oxwv al

âvTi^o'cciç 7:o).'JTrÀaG''ov£;. ivTï'jOsv /.al 'jêp!.'Ço[j.£voç 7:o"XXa/.i; s/.ap-

T£p£'., Xoi^opo\j[y.£vo4 £!jXoy£t, [^XaTor.aoùjXEvo;; 7ïap£X.aX£i, T'j-to[7-£vo;

oùx riTvEiXsi, à>Aà /.al éa'jxôv £a-;rap£r/£ tw -aiovTi, -apopa)[j.£voç

'25 eùcp'/;u£i, a^iov éauTov Xoyi^ôixsvo; to'j Tra-ryEiv x,a/.wç otà tÔ è/,£î9£V Iv

âya6oT; àvTaxo^oy.a. £VT£O0cV aÙTw 6ik Trç àTi[;.OT£paç àycoy^ç /.ai

yp!.'7T0[J-l[J'.T,T0'J Ta— £IV(6<7£(0; TO — xOàJV ûJ/'/lTvOTÉpC;) yfivIaOai à^lW; TTpOG-

ifi^exOy è^ooiGOi'. *xe à/,r,^iav jcal yacrpo; [7.aviaç xpaT'^Tai, y'kùGGy.v * L iW


T£ ya'XivaycoyvjGat /.al àxovjv à.TCO/.aOàpai, X^îp^-? âyvicai, cocT£ ôaiwç

3() £v 7:poi7£'jyaî; alp£(70a'. /wplç opyvi; /.al ^laloy.cfAùv, /.al -ooaç éTOi-
p.â'Tai, w'7T£ Tp£-/£iv àv£[y.-oSi'7Tco; £t; Tov ol/.ov KupiOD y.al sï; Ta;

•2. Matth. 22.14. — 3. £l).-o?w; : eD-vw; L : sD.r/w; P. — 7. iitEtiOïTo LP. — 8. o

çjtXwv — a?io; = Mat. 10,37. — 9. 3' : ôà P. — 10-12. Tràç otti; — xXrifOvofiyiaït =


Mat. 19.29 — 15. àvTiSwfiaxo; LVP. — 17. è-i àvâTtTi «vuTroxpûw = 11 Cor. 6,6. —
l<j-18. Cf. 1 Pet. 2,23. — 20. àxtjiwTÉpa; LVP. — 27.tm ita8wv P. 28. yl&aatx-^ —
ya^ivaytoYrjffat, cf. Jac. 1,20. — 29-30. oaiw; — 6ia),0YKT[iwv, cf. I Tim. 2,8. 31. —
ton-zt içiyzu cm. P.
178 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

(/.x/kccc, ToO 6£0'j YijJMV' STi oï r;0o; T7.— sivdv, '^lyCkuM^iaç, auvzoviy.,

czy.(7iç Tuàvv'jjroç, Trpoaeuyj/j è/tT£vr[ç, ^ax.puwv oyj.Toi, Tov Trpo'7y3v6|7.c-

vov pu-ov T'^ 4"^/'^ à7ro/,3(.9zpai 'WajAevot, -pôç §à toutoiç [i-sleV/i

Gsicov "Àoyicov, •/.>.:giç yovaTcov, v/jGTSia cuvxovoç, àaeTSCoptcix T^oyiai^-ôiv,

voQç xaOapctç -/.al àvocêocGiç îtal to avwOsv XàiATTSGOai xal (ppuy,TO)p£l<76a.t 5

Ôsoçpavsta; à^'.o'jp.evov.

12. — Taura 'h[J.\^ EOO'jv.-'o'j tz sv tti u-OTayvi -/.aTopGcojj.aTa xotl

(wç (pspe eixeî'v) Trpoyujj.vacjxaTa. èv to'jtoiç tov àO}//iTi/,6v tyi; utto-

Tayr,ç 'zù.inixc, àyûvo. xal Trpo; to ppxSsîov oùSsv 7:apal^l^|;a(; tvîç â'vco

/.V/lGstoç, £^ (i}v GTsçpavoT XoiGTo; TO'j; a'jTw bo'jXe'jovTy.ç tv] toλ Tïvs'i- lo

TT^ç TÔiv [AOvoTpoTrtov âycoyv^ç âa'jTov £77t^t^W'jt., tÔv Kzpy//]"Xov HT^ioO

xai 'Iwscvvou TViv â'pr.aov, twv ôvoixa.(7Td)V /.xl j7-£ya7.(i>v, à.TTOt^.iaovy.s-

vo;. 7kOt.£!, 0£ TO'JTO O'j T'/;v uTTOTayr^v aÀ££'.vtov •/! Tou; xovouç aTirayo-
ps'jwv TTj^ £t:i— >.vi^£wç (oi' aiSo'jç yàp ri^-n xù ize^iov:'. ttjç àp£Tf,; /.al 15

aÙTo ToJ -/.aO'/iyouy-EVw £'7£êx'Ç£T0 -/.ûci TwaG'.v Y;V £0£tc); ôpc6jj,£vdç T£ X-ai

£^ax,oijdy.£voç) , àXkk 'Nr/.okxo'j toO t'Ôç (Jt.ovr,; iTCOr^y/iTopo; [xsTa -/.al

T(ov £v TéXci ào£^oàiv Ta'jTT,; 'j77oycopvi'(7avTOç. y£yov£ ^È /.al toOto £/.

7r£p'.Tp077^Ç èvaVTÎaç TO'J TÛV «•'C'^-Vi^WV CTTOOÉOÇ TTj TO'j OeoCÎ ÈZ-ZATiTIJC

to'te à7roy£vv/i'<7avT0ç c/.avrWj.a- Tr,; twv ei/.ovo[/,âytov yy.p atp£C£coç vîbvi 'io

xaTa>>.u9£iGrjÇ xal M.eHo8iryj to'j ocyiou (") ij,£Tà T-/iv £7rl x£vt£ £viau-
Toùç Tr,ç £//.V/icrtaç y.uê£'pvv;civ Trpôç y.upiov £/.<^vij7--/i<7avT0ç, 'lyvzTio; ô

l£poç ('') TÔi à7ï0'7T0Ai/'.(o Tr,^ KtovcTavTivo'jTTo'XiTwv £/./.Xvi(7Îai; Ôpdvtp

f. 148" àvaé'iêx'CETai, £7:1 ^£xa ivia'j-o'jç Taurr,; îOu * vaç to'jç oïa/.aç /.al ^£iv<ï>;

U7kO TÛV t6t£ Ol>VaGT£'jdvT(i)V TVi' ^CCGl'kiiy. '7/.£'ja'(d[Jt.cV0; /.al éiç TOÙfJ.- 25

. cpavsç /.aO^ iy.xGTriV àv£v6dTcoç /.aTa.07aêd|7,£voç, à7rayop£U(7a,ç ÏTi toT;

àviaxa vogoug'. /.al àa£Taa£AyiTa àu(7a£V£Ïv jj-EAfiTr^TaTiv àvovrjxco; àûo-


liAytaHcLi, ToO Opdvou /.al ttiÇ ix/tV/iciaç ÛTToytopEÎ , to aèv £/.(6v. to à à

[jia'Cd[y-£voç, xal tyj éauToO ;j.ov7j rrooG/.apTspôJv (itÊAiov T:apaiTrj(7£co; t-/]

£>CXArjGl5C £7ï'.^t^C0Gl ("), /.pSÏTTOV £tVa'. "flyOUjJ.EVOÇ /,aO' TiGuyioL-^ éauToî 30

y.al OeÇ) 7rpoG>.aX£rv vi t-^ twv /.paToovTWV àv(i)f7.a>.ia pXa'é'viç aÏTioç £auT(7j

/.al ToTç uTwô yEïpa àîTOXa^iGTaGOat. «pviyviç oùv (^la^oOïiG-/);, wç apa ô

'^. 7ipo(7£uyjri èxTSvrç cm. P. — Myzzoi L. — tôv xaî Trpoytvôîy.evov ÈirtyivôiiEvov pûnov
LP. — 4. ).0YÎwv : Iôjm-j LP. — àfJLETswpoiîîa P. — 8-9. àytiiva Tr); ÙTtOTay?)!; èttits-

>,£(Tai; àywva P. — 9. Cf. Phil. 3.14. — L. —


1"2. toû —
Kdtp[j.(),ov 19. ffjropÉo);, cf.

Mat. 13, 25-27. — i^riÇavJwv P. — 27. àvovr,Tw; àvor,Tw; LP. — 30. àTToôt'ôwTi
: P.
VIE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 179

acviscsùç -/.y.l y/h pouAov-svo; t-^; iy.',ù:r,Giciç y-tXri'ko'.ry.'., -oaIcov zt ^tz.

TO'JTO Txç TO'j Vc'o'j 77a.Tptxpyo'j /.oivwviaç aTro/AivxvTcov, x.a.1 6 ôc.oj-

TaTOç O'JTOÇ Nix-olaoç, 6)ç ày.o'.vwv/To; acîvsiev, t-^ç {Aovviç 'jizzEiazxTxi,

•/.al Ta-jTo. ôoOoào^o'j ovto; y.y.\ •JTXTaiç tx^ç àpeTaTç à~a<7Tça77TOv-:o: toj
5 vs'o'j — 7.Tci7.ûyo'j" fî^wTioç yào 7;v ô ax/.zpio; (''), ô OtoTo; à/.TÎTi ^îpw-

v'jacoç Tou ôvdv.xTOç TrV/iOst ^iox(7/,a.Xiùv x.y.Ta^vajx'l'a; Ta Tws'paTa, ô £^

y.'jTÔJv CTrapyzvciiv àçispwOsl; tco Xgkîtû, to; ûttso tt^ç aÙTO'j sîxo'voç

<-y/:7,£'J(7£'. x.al içoGia, TO'jToi? '^•/i tol; àGV/iTix.oïç £/. 77:oo'.y,iwv àyûci,
'j'jy/.ot.vcov/iGx; tôj yïvvr-opi, oj •/,al -/ï '(w/) Oy.'jay.TT-/; y.y.'. to tsAo;
10 ÊTwéoa'jTOv, ÛTTO Ôso'j toi; Oau^y-acri. y,a:T.>co'Jy,£vov.

13. — El as T'.c, ToTç l7riysvo|X£VO'.ç tots G'/tavày-AOïç àvOpco—ivoiç

oO-jI tÔv lo*'iG'7-ov 7:aGaÇ},xxTsr7.i, l/.sTvo /ca,6' éauTÔv ivOuasffj^co sx

" làjv -0lit


tt; 7.*,"j,zT(ov à/.o).o'j6iaç'
il'
àvaAcyofxsvor. oti coGireo tcov y.s-'xXcov
kl i

TTpayazTojv tx; àçopj;-à; —oppcoOcv sOo; Tr, Gsia yapiT'- 7rpox.aTaê7.-

15 'XÉcOat, o'jTco; y.7.1 ô tou ysvouç oGopsôç, ô (ZTrofJTzr/:; èpa/.tov, ô a/.o-

AiôÇo'Ao; /.al /.ax.o'Tsyvoç, -o'ppcoOcV àvT!.T£yva'(cTai toiç iy/.ciTO'.;

7rpay[/.aciv àvTSTri— Is/.siv to STTiy.ojixov, w; av r^uoîv toÎv àvavTtoiv ev y£

T!. 77ZVTWÇ a'jTto biavuGÔf, TO G7ro'jc)a"{^oa£vov VI ij.Tt y^vE-jOai to 'jttÔ tvîç

yâ*oi.Toç £V£pyo'j[j.£vov vi y£vo|7,£vov, ôiç y-Tzcc^ tô £v ir, yvc6|j//i to'j OcO'j * f. HO'
20 /.oiGàv y.voLGy.iUOLaHryx'. àà'jvaTOv, w; s— lawaov to'jto Tr,ç ypcicôèoKÇ

cô'^£'X£Îaç, £!p' OfjQv TC£Ou/.cV, y—rj^hi'j 7:(x.zy,ny,vjy.GcicV' o ô-/) x.al tot£ £v

TCO a£yxA(o y.oyizoïi y.y.\ Ocw TrpoEyvojTaÉvco /.al ttoo T'?,; ttax'jcco; ly.r,-

yav/fTaTO T£ "/.al £-£Tr,(^£'jG£v,TY, Twpô; TÔv Twpo aÙToO àpyt£p£a tÔ ^0/.£ÎV

7Tao£V£^£t twv tzo'aT^wv Taç à"/.oàç Trapay oava:; /.al à77o/.7.£{(7aç aÙToT; Tr,ç

25 £/. Tûv ^i^aG/.aA'.ûv w(p£').cia; T-/iV — oô; to <7t)';^cc6ai £i(jodov. àlX' 'Àicyuv-

Or, ty;? ^uToo'jA'-aç ô àX'.Tvfpioç, Tr,; to'j Oeov cÎo'/îSy,; toi"; àpyi£p£'j'7'.

T-/;v àyz7:'/;v 7Tp'JTav£'jGâ'j-/iç /.al |j,{av £/./.Ar,'7iav Tr,v T£coç ^oz-OUTav

fîia'.p£Î'cGai à7:OT£7>£<7ZGri^ /.al tco A'j/vco oaiv£iv to ériTrpofjOo'jv àTiro-

Tclicac'/",; /.al àïèico; à[;.a /.al 8'.a77puG''(oç ypu(jauyi{^£'.v yapiTaaiv/i;.

30 14. — Rai TauTa aèv ugt£gov. tot£ 6' oùv oaco^ £/, tv;; ôo/.0'Jg"/;ç

/.aivoToaîaç tco N'./.o7.aw (p'jyEÎv ^o'^avTi, xai v.é'vTo; /.ai â-TTOôpa'GavTi,

b [J.iyx; r,|xcov /.aOriyr,Tr,ç EùO'jaio; Tviç toG y.y.Hrrfr-y^j TrpoGTaGt'a;

T-/1V ,7.ov/]V f)îy.Gy.u.zvo;, ïor,u.ov, oiV/îG'j-/oç ôjv /.al oOJûr,ij.oc, tov /.aipôv

1. 7to).).â)v TE -cr,' 5ià. TOV vÉov iraT. xotvwvia; P. — 3. [aéveiev P. — 12. 7rapao).âT-

TcTai P. — 15. oÛTw; : o-jtw P. — 16. àvxcyviîlsTat P. — 22. iixYîxavisaTO tÔte LP.
— 26. à>,riTi^çiio; LPV. — 28. àKOTE).Ea(xijïi; : à— oirxsuaaàari; LP. — 20. /apiaaiXE'voii; P.
180 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

iy.uro) si: £Ù"Xoyov àoopy.viv è-iTv.oyi'jajxsvo?, xaç toO A8w /.opuçàç

iTTixaTalaêscrOai èiy. cizouSrtÇ TtOsTXi, TTzXai aùxû Trpoçyijy.'.côeiTy.; x,xl

£v £(p£(7£t x.£i[X£vaç T^çT^Guyiaç Tw spcoTU "/.al or, àxeXyiç wv toû tùv


[xovayûv àytou Tipocj^^vfy-aTo; ot,à. to £^ àfparou Ta7r£ivoL)G'£Oiç T7;v toutou
Sôfj'.v y.-^y.^jyXhi'jBai, eSuGOo'pst y.oà Ittotvizto xxî ridycùJ.z, y.y.i jj.y.- 5

}.'.(JT7. 'Itoîcvvou TOU Upou xoi7.£vo; auTÛ 7:00; îcûpiov £/,^ri[jt.-/i''javToç /.al

NlXoXstOU TUaTvlV TTjÇ [XOV'/^Ç àva/^WpVl'GaVTOÇ. (XTûOpOUVTt ^' aÙTtO TC£pl

TOUTOU 0£ta T'-ç £TCi—vo'.x Tov }.OYt<>y.ov STC'.pptoTaca 7:£iQ£i 0£oowpco TW


à(7X,'/iTrj (*'') 77po(7c'X0£W /.al TTao ' aÙTOu T-)iv te'Xeuoci.v TOU àyiou ayr,^.y..Toç

£7Tt(^sça(76ar 6 r^è tiv xal aÙTo; £v t^î"; tou 'O).u[i.7T0u àx.pwp£iat; ola 10

* f. 149'' rup^o; Taï; tcôv àp£Tùv ^lauysiaiç ocotTî^ow tou; Ttpoaa *\iyovrxi;.

TOUTW TOIVUV TTpOiTslOoJV /.al TOV (j/OTïôv l^ayOpEU'ja; TVIÇ £V TCO "A-Ôm

{jt.£Tava7T£ua£wç, iTraivsOélç (^è ttî; z'j^oukiy^ /al àTroSfijç^Osl; tou £YX.£'-


prlj^-aToç, TOù àywu xal <7coTvip''ou /aTa^iouTai Ù77^ aÙTOu '7tpo(j)''/i[/,aToç,

/al tsT^eicoOeIç t*1o twv '.spûv yjj/^U')V :7£piêoV^ £v àp£Tat; ÛTCzpycov 15

ÔXo/lvipOÇ, T'7i Oyiîo"/) r,[7.£pa ("'), £Ù)'__f,Ç aÙTCO y£V0p-îV7ÎÇ t-^ç àTro7;Û(7£(OÇ,

{/.STx 0£OGT'/]pi/TOu TOU Ofioay./apo; tt,; xpô; tov 'AOw 7wop£'-aç àxapye-
Tai, Tûc'vTE /al Siy,x -/-^r, tw 'O).u[/.7rco izooaav.r^'ja.ç ÈviauToù; (' '
) /al Gsôi

[7-6vco /al ToT; aÙTOu Tuvac/rjTai; yi/pt tot£ /al yiv(oa/6[j.£vo; /al cruv-

£^ay.ou6(/.£voi;, Tvi |xviTpl Vz /al Taîç à^sXoalç /al t'â '7ro>.u(t)^ûvto auvsûvo) 20

oi»f5' ovap STCiyivcoa/oiy-svo; vi /av '^--à (^ri[J'n^ àA'/îOouç £^a/ouTi^o[A£vo;.

15. Tr Nt./0[J.r,<^£(i)V OÙV p.71Tp07u67.£l ('") £>."/)Xu6co;, cb; £/£ÎO£V T/.V

7:op£iav 770iouy,£vo; /al toç 7:£pl àl'XoTpûov twv îoûov 7;u06[J!.£Vo; /al

i;.a6c'jv, tbç apa 'Cw£V àt/.'^OTîc.O',, r, C^-/) ^è auTof; OavaTou -/aX£7rwT£pa

oià TO [AT) yiv(6(7/£i.v Ta aÙTÔ) GuvavT'/i'TavTa, sIts (^wv èctiv -/i /al te- T^

6v/f/£i [/.vi ytvto(7/ovT£ç, /al £Ti TOUTOU àvtapwT£pov £It£ [X0Va<7Tr,Ç £lTe

>^aï/o; £(7Ti, /a6a77a^ ou /£yp-/i;/.aTi/£ [ATjSo'Xtoç £7i:t(jTa[X£V0'-, ouT£


};aï/ol [7,£V£tv Sia/apTepoucr; /al aùGiç piovacai ^C £/£Î'vov §£ool/a'7iv.

£— el àè TouTwv '/-/oucEV ô [/.s'yaç i/crvog tt,; (Juix7:aO£iaç [5u6o';, (Xi/p6v

TCÔV p).£(papcov aTTOTTa^a; ^a/puov /al olov £t/6ç tov çpO.ojr/iTOpa /al 30

5. Sùifftv L. — »î(Txa),),ev L. — 1"2. rpdîXÔwv P. — 1.3. £'jêou),t'aç : <7U[i.êoy/.t«!; V. —


14. TOÛ àytou — jtpoffXTÔJAaTOç cm. V.— 14. iz^'iayiwi.a.-zQc, : a-/Ti(AaToç L. —ô èv àpetaï;

doux fois dans P. — 16. ôXôxXYipo; : ôXoxXi^pw; LP. 17. Tr,v —


iropsiav LP. — — 19- '20

v.aX Toî; — TV) (XYiTpt, au bas de la page d'une main postérieure dans P. — 19.

a-jTûû cm. LP. — 20. xaî 7ro>,uo£ivw sans article P. — 21. â^ay.ouxriîîôtJ.evoc P. — 23.
7t£pi TÛv àXXoTpiwv LP. — 2-1. ilwsv : îjfômv P. — 21. •/aXainonspa P. — 27. o-j : oy
LP. — %tyori]i.y.-:'.v.z'i L. — 28. Siaxap-epùiaiv L : Staxap-uepwc-i P. — • 30. çi),o[j.')^TO)pa L.
VIE DE SAINT ELTHYME LE JELXE. 181

O'.'ky.Szkmv y.y.l i^'Aotsx.vov. w; £v érspou Taçet —epl Io-uto-j tôv >.oyov

.
77oio'j(/,£vo;, (7Tau30v tepov Tfa) — po'ji'îiy.Xeyoasvcp osr^w/.wç /.xi to-jtov

7.ÙT7.Ï; (ô; yvtopi[xoi; oazoy.o^.i'îxi SC £v-o>.7)ç -/.aOop/.côcaç, w; yJjxo^ sv

-aoaGïGSi SïiÔev rap £x.6''vou stXviçwç, xo'.aiÏTa eiTCSîv tï; {xriTpl /.al Taî;

à^sX^ar? xo-l TYi cT'jVc'jvtp TTxoc/.alî'JTOfTO* (( 'O à^el^pôç û[juiv Ni/."/i't3Cç,

v'jvl Os /àciTi ÔcO'j EùO'j[J.to; aovy.yoç, Taùxa Si' IfAOu àvTtor,}.oï tt,

ûjxwv à^eT.cpôr/'iTf Mr,^sl; -/.OTïTecOco v; o^upsTÔw Tirepl £[J.oÙ wç xaxov


Ti TTSTTOvBoTo; y/êo'jlrjTOV syio yàp 6eoG yxpiTt (à) xal iroliTSuoaai. * f. iso-

STTsl f^' syvtov, (ô; apa Trapxyî'. to ayrt^^x toO x6c>[/.ou to'jtou xal 6

10 ùùoyy^jç /.où T| y^ xapeleuGSTai, rr/.ou(7a (^î y.al toO à7ûO<7ToVju >.£yovTOç,

ÔTi y-xl 01 'iyovrz; yuvafx.a.^ ïvot wt'.v w; f7//i ïyo^mç, x,al oî àyopz(,ov-

T£ç (b^ ixY] ^caxr/ovTe; x-al ol tccoIo'jvtï; co; |X-/i e^O'jff'.y.^ovTs;, a>>)v(i); ts

•/.y.l Tcov £ija,^'y£l!,/.ùv •/i/.pox.çaaviv cpcovcov. ô-i lïaç octi^ àor,/.£ Tzxricx

h [;,r,T£pa vi yuvai/cy. vî tex.vo. e v£>t£v sv.oD £X,xTOVTa.x>.a<j{ova V/i't|/£Tai y.al

15 j^tor.v xîcoviov -/.V/îpovoaxTS'. , to'jtou /.y'piv y.al aÙTo; oCt [algcôv


jf^à;

(y,r, ysvoiTo) , yX)?/. ttoOùv tt,? àXr,/,TOu /.al à'ùiiou Cwr,; i-nzùtXGHyi,

xoi TatjTa uxQC>70{y-£V(p 6£w lixauTov àipupwda, àuvarw ovxi xal ûy.àç

irapajj'.uOrlcaiTÔai Iv ï^/A /.à{Aol too iroOou TCspa.Twfrai to i-iyj.i-

o'riu.y,. il ouv ^o^Xtafit /.al aÙTal tov aÙTov Ifxol àvaT^aêscOai /.al

20 ^7)l(oGat c/.07u6v, d Gîoç [X£v ûpt.î'v Bo'jVj[JL£vatç £::' àpo^yÀv £T0i[/.6TaT0ç, 6

TTooTvay.êavcov (X£l 1^ aTTEipo'j àyzdoTviTo; Ta; TrpoGc'ce!.; Toiv TrpocpGx-

v£iv aÙTOv àcl £-'.yîi:o'jvTCt)v* tutto; 6a "j[7.î'v xal syoi rr,; xaVr,; txù-

Tnç XTZQTxyrtC, o'j <7[JM/.poTaTO;, co; oixo^cv uy.iv ty,; ooo-j rpoap^z-
(Asvoç. £1 ^' O'J, àXT^' iywye iu.oujTÙ to t-^; ypaovîç ÈXEiTvâasvo;*

•25 « Scô'^loV gÇ)^£ T71V (TSa'JTOO dnjyflV », T-fiÇ àpWTVi; ^lOTTjÇ /.al TTjÇ £V-

Béo'j Ti:o>^iT£{aç, w; v^ ^uva(y.'.ç, âvT'.Troir.Toy-at. »

16. — Ta-jTa TCO àvGpcoTCco sItcwv /.al tov Tiy.iov aÙTw s-ttiooi)?

£[ç TO à— o/.op-i'(jat (jTa'jpov, aÙTO? [asv cùv tw 0£OorTr,pi/.To) tyïç aya-


Oyiç ôSoOTopiaç dyiro xal Tûpoç tov 'ÂOw ^ztcc ttoXT^oÙç tooç s/, tyïç

1, âv om. V. — — xaTopxwffa; V xaxopOwffaî LP. — w;


ÉayTOÙ : aÙTOù LP. o. :

xai aJTo; LP. — — [lovayôç ora. P. —


5. r|(iwv LVP. P. — (5. 7. i?;ixûv 8. /.«P'-'^t

6£oy P. — ôà P. — TCapâyet —
9. ô' : ^ Cor. 7,31. — ô oOpavôç ^ tg-Jto-j I 9. Ttap-

sÀsûffctat, Mat. 24,35. — 11-12. xai ïyo'nii — iloxxsii^O'm^ == Cor. 7,29-30. —


oi I

11. wflTt P. — 12. P. — 13-15.


7:o),où>;tsî — =: Mat. 19,29. — T:à.ç ôffTi? x>.r,povo[jLy;<7ci

20. pouXo|i.£Votç LP. — àppwyy;v P. — 22. a-jTov aOTÛv P. — 23. jjuxpwtaTo; LP. — :

24. oO : o-jv LVP. — 25. tw^wv — i-jy^v = Gen. 19,17. — ptwx^; LP. —29. ôooi-
Ttopta? : TTopetTc; P : ôootTtopeia; LV.
182 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

PaÔlGEtOÇ -/.OTTOUÇ XXTCOxfCsTO" ^ï TOV GTOCUpOV y.— Oy.OfAliîà!. Tr, [7.r,Tûl

•/.al Taîç ào£>^(patç y.al tx; svtoXjc; ^s^àfAsvo; àvGptoTioç tyi 'O^pw /.wa'/i

xapayevdy.evoç -/.a,i. TCxvxa Trpocravayyeilaç , ôaa aùtû ^tevT£Ta}.TO,


Oa[;.êouç L/iv xar' àp)^5cç too o^rtou ttiv y//iTspx sxVr.csv, 6^up[7.(ï)V t£

Tr.v oûveuvov xai [ior^ç tjc; à^sT^oàç -/.al i7uyyjc7£wç- ettsI r^è pi.ix.oov .-,

Trr,ç xy-T'/iupsiaç àvavvi't|;a(7ai, àlV/iT^aiç TrpoTpoTry] y.xi 7:apy.iv£Gi; TTpoç


t- 150''
[7-£ya.>;0(|^u-/_ixv èyeyivr^vTO, « Ti çpvjGiv », IXeyov Tïpoç éxuTxç, « tov iv
yapa àïoûo; u-aoyovrx wç àTToT^coXora x.xi v£x,pov ij.£T7. ^xx.pucov à.TTO-

oupojx£9a; o£ov xxu(7a[y-£vx; -/îazç tcov àTa/.Ttov xco/.utùv, éTTtTTOOTOo'jv-

Twv tôj vw x.al <7x.dTW(7iv TO^ç Àoyirrp.oî'ç aTroysvvav TrEcp'j/.OTtov, Tic -£ol lo

TTiÇ oly.E[.aq GcoTvipiaç [âouAeûcîxcOai y.xi el [asv xyoSrtV ô^ôv ô àf^£Xa)o;

*/î[7-(IJv 7rpo7rop£U£T7.t, /.al r,u-aç to'jtw Guv£'i;£(70ai, 7:a3aÇr,7^ou(7aç to dad-


Tt,y-OV £[ 01 "KOVYi^y-V /.XI aTTOTpOTTX'.OV Tr,V a— XyO'J'TXV, TaOT'/i; £771770-

ôvîaai x.al àvTii^.riyxv^'fja'jOar /.xl [xr,v àyaO'/i '/î xou GuyyEvo'jç £77t~/;-

otvGiç. ou/.ouv /.ai '/l'AE',;; T(p auTco /.xvovt n'Qiyr.GO'j.tVj iva /.xi too 15

CTSCpXVOU /.al TVîÇ IV/IÇ àvapp7l'G£0i; £7:!,TcU;(ôjX£0a ». TX'jTX £Î770CCXI

/,xl TV) àyxO'^ '^O'j'kri Tr.v àpiaTViv 77pd(j£civ 7r30(;£77i7w>^£Ca(7ai, Osto éx'j-

Taç oia Tot^ (/.ovT.po'j; /.ai ayy£Ai/.0K T^poc/TipLaroç aŒitEpco/.xTiv, Ava-


TTxcco T?i TO'j ôciou OuyaTpi /,xl advY, Tvpo; Siay.ovôv toO -.'£voi»; Ty;V

TvaiooTUOiiav xal tov yxjxov £7viTp£j/a<7ai, r,Ti; tw SoOsvti GuvEuvaGGeî'Ta 20

cuv^yo) Tpiùv BuyaTspcov xal évô; uioO [^-"/iT'/îp £v/.ai:ct); xva.§£V^£i/.TXi.

17. — 'ATi'X' X7ïiwy-£v Y,orj Toi ^^oVw /.al t'/jv £v tco A.0(o toO àyiou
oixToiêvjv àvaTx^acBat, û<];ri>.yiv tî 0'jc7av /.al xvwtc'oxv àvGocoTTiv/;^

rJixytoyvj;; /.al (âicôcsioç, o[/,cl)ç à'Xv;Oivr,v /.x-, w; Oeoç i^yùv toiç àyxTràJGi
/xpi^£Tai, 077£pT£p(o; Twv 7ro7.Acov /.al ^lavuTÔEÏTav /.xl yprifxaTi'CouGav 25

apTt yàp aÙTou tû AÔcô /.a-roi/.-/ic7xvTo; /.al wTTïEp è^ £(p£Gcw; TjxT^xiaç

/.xi [X£[X£pijxvv][/.£V/iç T'^ç àG/.'/i(j£co; txTToT^xuffavTo; y,i/.px Ti; èSdîCEt Itti-


,

voia vî 77pàç /.a/.ouyiav aÙToi toO (jcoy.xTOÇ £Cp£'jpic/.oy.£V7) £y/.pxT£ix. /.al

OTj TO'J 0eO(7T7ipî/.TOU 7ïx7;lV tÇ) 'OXu[/.7TW 'j7?avaycop-/i*7xvT0ç, 'Ioj7*/i<p

TtVa fXOVXy^ôv £TaipiGX[X£VO;, Orrti; £/. 770);>.0'J 7:30'J77YÎ py£ tÇ) 'ÂGw, [J.£T' 30

2. 'O^J/w p. — o. ôtîT£Ta),To LP. —


4. ôoyp!J.ôv P. b. imi — : Èrcl P. — 0. àva-
vî>^a(iai P; àva/y)4'ai7ai de àvavi^sw, recouvrer ses sens, Kurtz. — Ttapaivc'crî'.; P. —
7. eYEYÉvoivTo P. — xî çyi^iv, D.Eyov. Dans cette con.struction, qui paraît étrange au
premier abord, xi cpYi(7tv= que veut dire? c'est-à-dire que croire"? que penser? Cf.
plus loin, p. 194,1. 25. Le sens est donc Elles se (lisaient : Pourquoi pleurer, etc.
:

Kurtz. — S. alSiw L. — 9. xoxutwv P. — 10. xâ : xt/; I'. — 12. na.p'x^-qloyjcsoii P. — lo.


è7ii7x68-/]ff£ LVP. — 18. [Jiov^pou; piou xai ày. P. — 7îpoai7/iq[j.aTo; V. — 20. xôv om P.
ai
— 30. £X£pr,<Tâ[ji£vo; L. — Èx Trpô P.

VIE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 183

aÙToO "irpoç xry y.ay.'riT'.y.r,v aÙToO TzoLkcciaToxv oiTzo^ûexxi -/.où ùc


TTpoy'ji/.vadj/.a ovi^ev tû xalài 'Iw^'Vf TotxuTr.v ô /.aa-scô; o(.8oiu.y.ç t'à;

à'T/.'/iceooç Tr,v âpy7;v uTC£(7Tr,(7aTO' « AeOpo », Is'ywv, « ââcT^os, stts-.cH


*
TO -pwTov -/-.[Aâiv Tr,; s'jyevîi'y.; àcito|Jt.a tv/V £VTo'Xr,v to'j Oso-j TapaêavTe; * f. isi-

5 01 à'vOpw-oi à,7r(o);ica(/.£v -/.al -/.Tr.vto^siç svtsùOsv âvTix.aT£CTv;u,£v f « av6ûa)-

7:0; yàp £v TtfA'/î wv o'j (7uvr,/-î, o'/I'jI AocêU!) ô 0£o'7:v£U'7to;, 7:xca«7'jv-

£oAr,6'/i Totç XT*/fv£<7i Toî'; àvo'/;TOtç •/.o.l wy.O'.wOvi a-jTOÎç »1, xal r.y.sïç

tô; •/.T7;V('jc)£'.; âauTO'j; £77iXov'.'7oy.î6a /.al £-1 TcC'jaoz/.ovTa r,[/,£paç to;; tx


[io'7/,'/i[a.aTC-j()r, twv '^côoiv £t: Tr,v yTiv cruy/.'J-TOvTE; yo'oTov dj; fio£;

it' 6co[xiou[7-£0a, Ïg(m; to loyf/.ov r,awv £VT£ûO£v âv7.-/,aOaioovT£ç, t6 xax'


£']/.dva /.3CI X,3cO' ô[A0!!w«7tV, WÇ £-£0'./.£, TCzXlV TO'J /.T'''77.VT0Ç à77oV/îtI/0-

[/.c6a » . TO'J 0£ 'IcOiTYlO £V TO'JTOi; TTpoO'JJJ.WÇ U— OX.'J'i/OCVTOÇ /.7.1 TÔ XeGGX-


pa.x,ov6v{[j.£pov (TTaôtov x.a>.oJç t'jv tw ~ooî'Xoy-£vco -/.oivtovw ^lavucavTCç,
lêxo'/l |j.£V aÙTOïç To cwiAot 70) y.z6ei Ta}.a'.77(t)po'J[X£VOV /,al tOcoOtov,
15 w-jTc TO'J rrpwTOu àyôjvoç tx cjaoOAy. [^c'/pi t'^; ïn-fx-r^:, âvaTTVoriç toî^;

18. — E— fil Ô£ T7. rrpwTy. /.alio; £i/£v a'jTOï; /.al îi; (7uv7j'7Ôr,'7'.v

vîàr, Tr.ç £/. Ty,ç y.aOy.pGfito; adizuXc, £yytvo|X£VV]; ÈD.aj^-t^^fiO); TCooTfiiGî^ovTO,

tô; £v •/.>.(;i.2c/.i Tf, àp£r7, àv'j'Ioufxsvot £9' £T£pav ^a8[xîàa Tr,v éxuTÔJv

20 àvao'.êà^O'jcriv àV/.v.Giv /.al « AfiOpo Twàliv », £l7r£v 6 ap'.TTOç xooxywyfiù;


Tw G'jvoTTy.bco Twv àycovcov /.xl t/.'.[j-r,Tf, . « co /.y.7/c -/.ai à.-"jh\ 'I(i)<j-/fo, to
£—1 -/.pijou; Ta,}^a!,77(op£Ïv aiGpico; àcp£'p.£vot £V GTcr'Xa.îco éauToù; Tixnv^
y.yvbi'yTOi y.x-xy,\ziG(ùu,zv y,x\ vi'j.ov lauToïç wç 'j— OcoO voy.o6£T0'Ja£V0'.

TZÇC0IJ,£V, y//i TTpOTîpOV aTTO^TViva'. TO'J TOTTO'J £W; TOldlV £V17.UTU)V T.y.ZÙhfl
^5 hi'Âc-^r'j.y., y.y.l el [xiv à'v^ov twv toiojv to'jtcov £v',7.'jtwv TJyoi t'.vx £^

-/^aôJv ^.zza-îbryxi 7:^0; -/.'Jciov, y-a-/.â:'.o; to'j t£},ou; oûto; w; 'j.c'/J-ry

OavaTOU TO'J t£'7v0'jç [iio'j ^pOcVTT'/î^zacvo: x.7.1 TrpocpGx'ja; r/!)-/] ~/iv -yory
c^ià Tr,:; £VTa'j6a •/-aO£''p^£toç' £'] (^è îi-.ojv Ocw £77'.x.pi0àjy.cv xal 7:o}.it3'j£-

crôy.i, à};!' O'jv yô tz T:ihr, /.al Ta: tt,; cap/.ô? ooélti; w; r^jvy.Tov

30 OavaTOJGtoy.îv /.al t/jV y,yj:h'j xAAO'icoaiv /uc'w y^.ysAOif^r^GÔu.îHy. )) . to-j '^k

*
Tiy.'.coTaTO'j 'IcoGr/p p.r/V £v to'jtw àvav£'J<7avT0ç (tiV yàp o'j /o-jttto'; * f. isiv

1. Tipô; xr,; àn-A.r^x'.v:?,; à. TîaÀai'TTpa: LI' : Trpô t-^; etc. V. — 2. Tr,v à^ïX/iTEto; P. —
5. àvT£xaTe(7r/;[i£v LP. — 5-7. àvOpwTTo; — waoïojOr) aOtoï; ^ Ps. 48 (19), P2.'2t). —
9. -/ôpTov — •!/co[j.ioO{X£6a, cf. Dan. 4,29,J0; 5,21. — 10. xoit' sîxôva xal xaO' oaoîcoTtv,
cf. Gen, 1,26. — 13. SiavoiaavToç L. — 15. iayitoiz P. — 1^'. ÈYy''^0!J'-'''oe? P. — ;rpo(7-

Tj^CCo-no P. — 19. £v oin. Y. — 27. toù [iiou sans té^ou; LP. — 3l>. à/XoiwirojjisOa P.
-

181 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Tt; /.al 'ji^a7;o;, x.av à— 6 'Apaevicov t6 ysvo; /.aTT/ysTO, àA'X^ à7rovT,po;

ày-x y.al àTcT^ouç tov TpoTrov /.al àc^oVjç, olov tôv 7rv£ui7,7.Ti/ôv 6 lôyo;

aivÎTTSTai), Tw OsoOev aùxoT; e^s'jv^'caci -^rpo^Sf^e'.yixlvw a7rvila''w

éauToù; 7rpo6u[7,oit? £y/.aTO'/r(oi»(j'.v aÙToÔev /al xà Tr,ç Tpofpvi'ç àvay/aïa


eyyuOsv £pav'.(^o|j.£vor xà oà y,v [iàT^avoi /xl y.y.aryyy. /al oï tcov /ouaz- 5

pwv /apTïCii, [a6)^'.ç «V /al |j-£Tà ^laç to à-o'{^viv yy.o{C,6'^j.iyy..

19. — Ta [;iv oùv T'^; ^laiV/i; aÙTOÎç èv toùtoi; rjV. tx ^' £vt£'j-

Gfiv t{ [/.oi /ar' eiooc, àvaypâ(p£GOai, Taç oT^ovu/touç cTa'7£i;, tt;;

xpoGeuyviç t6 àv£V^OTOV, to £v vrcTciaii; £uxovov, oj^re [At/po'j /al


à(7âp/ouç aÙTOÙç /a7;£îv /al àvaîjAovaç vi o'irov roùç y(_a[A£uvaç è/etvouç lo

/al Toùç yijfj.voTroSai; ol jj.Oôoi Oaujj-z'Couc, ty;; '7iW7:r,ç t6 Itu^ttovov ,

/al Oauy-aTa!. açiov ,


p/zi cu'XAaVjuvTwv à'XTvrjVjiç Tciv àc/r,Tcôv
a'
irV/jV TCOV T'^ç 7Tpoi7£'y/^v;(; p'/iaaTtov /ai t'.vcov (i''jy(^co©£'Xcov c) i-/iy •/)[/.

Twv, £7ï£tr^/) /al ToOxo aÙToTç 7rpo£0£''>TC'.r;TO , T'/jv Tcov yovaxtov à^ta-
);£17:tov £;; T7poG£uy/iv <7'jy/a|j.^|;iv, -:-/]v £V yujj-vÇj tÇ) Gcoy.aTi. £7ul to'j ir>

£§açou; /arà/XiGiv, t-/iv aveu Trupo; ^ixywy/iV, ttjV ôV/iç TrjÇ '7ap/ôç

v£/pa)G'.v /al (to; (p£p£ eixeïv) rapopaaiv /al £y/aTà}.e'.J/i.v /al £Îç syÔpav
à770/aTâ<JTa<7'.v ; ènXùoti 8ï Trpoïwv 6 Ao'yoç. xpiyivoç t,v aÙToï<; vî èaOvi'ç,

£ppi./v(o[j.£v/i oï /al aÙTV) /al £tç o£'JT£pov [/.y; X'/fyouca 77£piêoXaiov. £7û£l

o£ ô /aïoo; aÙToTç £7r£T£{v£T0 T'^ç 7.ny:'riGHii(^ /al eiç IvtauTov •/î^-/] è-iri- 20

Tpoy aCwv £T£);euTa tv;v /u/AeuGtv, xavT£X(I)Ç aÔTOîç ti~jv pa/îwv ^ia>.uO£'v-

Twv, 0'. [7/sv àÔX'/iral yup,vol xpoG-e/aprepouv xài c7/7-ap.aTi (outw yàp syw
/aX£Î'v t6 àvrpov è^ceîvo £/êia(o[xai, oi{;.at S' ot; /al tcov à/oucrâvTcov

e/a^TOi;), çôeipàiv S' £<7y.o; £i; aÙToù; £x>v£6va^£ tco toO cc.j[i,aTOç p'JTTco

/al Tfi £/ TCOV (7£G'/1776tcov pa/(cov axTcpta coç £V lycôptov ûX'/) '(^œoyovo'j- 25

[J-£VO!, G/Cl));"/]/£^ £m TOCOUTOV , COGTc |7-Up[J//,/CL)V Ol/ïlV GTlêa'Coa£VO!j;

f. 152' * àxo Toiï £voç [i.£Tay^a)p£Îv Trpoç tov £T£pov, àviàv rJè TO'JTOuç, CiÇ TO £i/o;,

/al T'^ç àTpocpta; /al àTvapajAuO'/fTou àiaiT-/i; -o7;U7ï)^aGÎova âxoTCOifiTcOat

T71V ^yayyov. TauTa Ttç à';roo£'£t,v àO)>'/",Ti./oî'ç àTîoS'.OGÎGOtTo; ti; ^'où/

àv £/7r'Xay£tç coç çsvx/o'jgtcov aivîc.v TupocoiGOi tco t-/iv TOGa'jTr,v 6770- 30

4. upoôûiiou; LVP; on attomlrait TrpoôyjAwç. — 5. •/.o-j(j.âpwv, des arbousiers, ti'ès


nombreux à l'Athos, comme aussi d'ailleurs les chênes et les châtaigniers.
— 8. ôXovjxtîou; p. — II. ol ixùOoi, cf. IL, XVI, "23.5. Comjjaraison analogue dans
Nie. Chon., /s. Ang., I, 7. — 12. à)>XyiXoi; twv àay.Yitûv om. V^ — 16. tvï; oXy); L. —
20. à aÙTot; xft'.pè; LP. — 22. TipoffexapTépouv xw ax!i[jL(ji.aTi, prov. ; cf. Pol. XL, vi, .j. —
axajjivaTi P. — 24. ènXEOva^îv L. — 28. TioisiTÔat ^'. — 29. Stopiffoixo V : àTroStwpî-
(7QIT0 LP. — 30. Tipoirotar) P.
VIE DE SAINT EUTHY.ME LE JEUNE. 185

[j.ov/iv TOïv àvopoTv yac'.cay.svto Oeû; —7>r,v oti q ^.hi (pOclp i^l TOcrryjTOv

a'jÇ'/iQeiç, Hiiu vc'Jcst (jLSTà t-/iv ypovi'av tôv àv^pcov u770|;.ov-/iv s-it-.-

y-TiOelç aicpvuîicoç Tou totîou à.Trr.l'XzGceTO- ô 8ï auvvoao; 'Iw(7vicp xal

ôfAOC/criVoç ^vpoç TÔ <7x.>/ipov TfiÇ ^taÎTY.ç à7:aYope'j<7a; [j.sTà Tr,v toO ypô-
5 vou TTSpauociv ToO G-viXatO'j ÙTTS^ap/^STai.

sauToO aâ),'Xov ttiv toO éxspo'j à-Tro^paciv •/îyyiTJcjJ-evo; ttT^éov sa'jTov toT;

ysviy.oîç àyô>(7iv ez-^-'^coci, [/.ovoç tco /.y.Ta aovaç xàç /.apri-aç -/îawv ttAx-

cavTi xal (îuvievTi sic Trxvry. rx ïpya riaœv Tr,v tûocX'/jV £X'.()£r/.vu[j!,svoç.

10 où [;//iv àvcTCioGovoi; àvTsOQsv toi; 5aî|j-ociv oùoè (xvjv aTreipaTTOç tw


'j^|^£i Tviç àvaêzasco; st; ts'Xoç zey prjy,7.Ti/.£v , à>.>.' wcTrsp àT:o[/,av£v-

Tcov aÙToJv G<po^pOT£paç ayav t7;ç Tûpocoo'Ar,; —îipaTS'jîTai. aOpci r^'' o'jv

£VT£'jOev TrapaSo^ou ^{ou y£vva,î'a /.al Ta —aTvatcaaTa* wç yàp ij,ovojÔ£VTa

TouTov ô (]^'jyo<pOoco; b'JTp-fivriÇ è7:'.x.aT£').ao£T0, TTctcav /,aT' aÙTOÛ xa/.iav


15 (tÔ ^-/i >^eydp!.£vov) /'.£/.ivv;-/.à); TiXTat; aryxvàiv îd£'x'.^ tou mzr'hxirj'j

àxocxàv £7wtT'/iS£iJ£t Tov x^io^t, >.'J77Y,v auToi TO àoxciv /.7.1 à-/.r,àiy.v £•/.

Tv;; Tou à^£>/^ou ÛTCO(7'7r£iptov xvaytopvfaEto;, s-eiTa ^eiliav t?]; [7-ovia;

/.al UTïVOU [3zpo; T^pÔç ÏX.XUC'.V. £77 cl àï TO'JTWV /.pctTTfcJ TOV à(7X,r,Tr,V

i<j~Qyy.çy.TO, oïr,<7iv aÙTw toiç }vOy'.C[;.oî'ç /.al /.evoboçîav 'jttoc— £ip£iv

20 (xvTiT£yva^£Tai /.al Tr,v £/, tou £ivai ào/.EÎ'v ÛTûspvîCpaviav ô /.a/.o[A7i'yavoç.

cbç (^
'
ày,<poT£p<o06v àTrexpo'jdGr, , TaxcivoSac!. /.al t'?î — pô; Ôcov èIttÎ^i to'j

àc/.'/iToO éauTOv Tvepi^paTTOvxo;, i.7:ozr,ay.q tt,; àià ^.oyiTjy.ûv àopaTO'j

TTaXr.ç, où/.£T'. àoavcoç, *


aA^^ w; tw ;j.£yz>.o> 7roT£ '\vtwvici) oavfipwc * f. t^i"

7T0>>£[/.cîV oi^yzTû!.:.

25 21. — Kal ^-/j èv [/.iz TÔJv •/;(j',£pd)v ^apêâptov <jy*^[/.a (xyoCky.^6'

p-.EVoç, £v GTaOr,pz ;j,£'j7i[Aêpia tco àyicp 7:pO'7£'j)'0{/,ê'vco £-iTî9£Tai /.al

ToO à'vTpO'j TOUTov àvroyiopeiv raGa/.£A£"j£Ta!.. tou o£ éTOi'p.œç £/£iv,

£i77£p "Apaêfi; £l£v, T£6vy.vai sitcovto; ïi toO (jTT'/ilaiou £;;îA8£iv /.al tt^ç

ttooOégewç Ti (îiaj;£uca(70ai, aÙTol wç à'7,0£v àv/f/.oov Tyotvico àç é/.a-

30 T£0tOV TÔJV TCOfîwv (Σ<7M!.r((7aVT£Ç £>./.£I,V £^C0 /.al [JZ/j |jOu'Xo'[/.£VOV £7r£TVî'-

^£UOV. WÇ r5^£ y-ï'/pi TOU /.prjfXVOU àêoUA7,TCO; TOÙTOV /.aT£i7upov, Ofiiaç

1. sÔEÎp : sEÎp V. — O. abvr.GÎw; P. — 5. È7:£:£?7.£Tai P. — (î. ô' : ôè P. —


8-9. Tw xatà (jiôva; — ta ëpY* "f|!J-àiv, Ps. 32{o3), 15. — 9. ttocXtiv : ttôXiv P. — 1-1. ê-£-

xaTiXàêsTO LP. — 17. uTiocTieîpîiv P. — 21. à[ji=0Tspw9£v : à[Ji.?0T£pwv P. — 2'2. éau-


Tov : «Otov LP. — xai àTTOpriTaç LP. — 27. itapaxaXrjîTKt P. — 28. TEâvair^v LVP :

rsevàvai correction de Kurtz; le sens est en effet : il disait qu'il préférerait


mourir plutôt que de quitter la grotte, y] = (piàXXov r;).
18G REVUE DE l'orient CHRETIEN.

T£^' TO'j àûw-£w; à7ra>.)^z«7C0VTat,. [j-f/.pov o'j-oj /.al cyvijy.a àva"Xab6-

|X£vo; Soay.ovTOç d y.al T'^ — pop-r^Topi Spa./.ov7ioiç T'jpiTy.y.'TL tov tov

X.80y(7XL/.£VOC. ©oêsïV S^O"/.£l V.Otl 'J.£OlCTaV TO'J aTT/iAT-lCJ TGV Ol/.XIOV. W'
t
'
i
' 7 l

^£ xy.l Ty.'JTT.ç TT,; [7/ri/xvrjÇ àTC£3Cpo'j'70v), TO'J [xa/.apo; £ixovto; aÙTco 5

OTt « Et fjiv 67IOLOV de,, TO P>.£776|J-£VOV, TYj OtOOJJ-cV/; CO!. ÈÇOUTta UTTO

Toû Oeou xoct' £[Aoij /pu' ï'^ ^£ ooiay.y. ÛTCxpyjiç ^ai[/,dviov, tûv 7][J!,£T£-

ptov TîpoOupwv à-6<7TviOt » , £7:1 izé^cc^ gu^ÉoItiV dn-z^ i^ riTTr,c,

éy.'jTÔv àvy.y.xAO'jasvo; ô tcoT.ô'jj'-ioç [7-£Tau.çi£VV'jT7.',, /.-A Gx.opTTtojv £^ai-

©vr,4 àva-l'/icraç to G7w*fl}^aiov o'jt' r^auyyX^V'i ào£à>ç o'jt£ (jl/jV £tç 13

TTOOCTcUvyiv àêtâ.(7Tto; t(o âyito c'jvcy(op£i oiav{'7Ta(70at, ttxvtoOîv aÙTOv

'JTEOlEpTTOVTtOV TtoV (pa,'77.aTCoàwV ix.cîVCOV TX.OpTTlWV /.ai xV/î'ttcIv xaL-

pico; ^o/.O'jvtwv co; -/.xi o^uvcov ':70i£Tv Spi[X£Îav Ttov TC^/iTToaivcov

cuvai<jO'/iGiv. È-el ^s xal to'jtiov 0£O'j /_3cpiTi -/.xT'/iycov'GXTO, O'jte to'j

(7-7i>.aioi» £^£)^Ocov y.a.i à-oya'jvtoO£l; t"^ç T7po()£'j£w; /.àx.sivoij; coê'/fTo.; 15

cxaupôî /.al T?i £'jj^ri Ôtî'Xw y^p-/i<7a[X£V0ç, aÙTÔ; [asv aTirEtpacrTo; £ti

Toj avTûcp ^i£(pu>.aTT£To, oî £/.^pO'' oî TO'JTO'j w; -/;Tr/i6£VT£; à— wyovTO


y-al ô T-Tïç à'7>'/^''7£to; tovoç 6£p[AOT£po; àiriVJSTO.
'22. — OuTO); o'jv Tcov Tpiojv a'jToj — £paia)OîVTWv svitjtûv ('") /.ai

T'^ç £'J/Yi; aïcro'.v £iV/i(puia; to cr'jaTrÉpaTj/.a, /.ai a'jTo; toO (7-r,>.ai0'j 20

* 153'' 'JTV£Ç£oy£Tai wGX£p * £^ à^'jTwv Upàjv Yi oùpavicov à(];trWv, TOÎç àcr/.-/iTari;


f.

770oc<'^o/.côa£vo;, r.Svi xXe^o^t y£va[/-£vo'.; £/. T'?i; 77:6; a'jTOv ;x'.[7/^''7£w; /.al

^5tà or,[x-/i; £youG'. Ta 77£p'. a'jTO'j, to'j 'lojcyjCp to'jtov àva/.'/ipuTTOVTo;

y.al u/h fiXETïoasvov. iyy^oviGCç hk to'jtoi; /.al tïXe'ov tt,; àopzTO'j or^u-'/'iÇ

Tvi [3).£-oa£V/i àp£T-7i oix.oàop.rjTa; to'j; aÙTÛ — pOTavEyovTa;, i/.elHtv 25

Trpoç Ta; to'j 'Oau[/,-0'j /.opu<pàç fî'.aSiêa'^£Tai, èvTolr]; aÙTÔJ à-o-


y.oaKjÔeÎTVi; <^ià 0£oc7T7ip''/.TO'j to'j y.o/.r-O'j Tzapà Beoàwpo'j to'j tî-

êarju-iou, ôcTi; aÙToj /.al to à'yiov Tyr.j/.a Èocop'/fcaTO, coctc a-jTOv

àv£lG6v'ta àvTt[a.î'70to|7.a Tviç to-j âyy£>.i/.0'j cyr,^.y.roç, èocU');; y.^cCky.-

êÉcôai to'jtov /.al (;-£t' aÙTO'j âyô'.v tw AÔw TTpO'ToiT/.iO/iGOjj.Evov ov 30

y.al £'jTTpoOuu.coç àvaT^aêwv, 7:â)av tw A6w [7-£t' y.'jTO'j ô /.alo; 'j--/;/,oo;

£7ïaV£py£Tai. £7:£l ^l TW [7.£V OcOÔtopw TTOVfl'pco; £ly£ TO <7(0[J-a TTOOC-

vr/.pwOàv T'A âG/.vi'c£i /.al y/fpz /.al vo'(7fo à77oy,ayo'|j.£vov, Èrîôî'TO ^à

l.àvaxpâîjovTs; P. — aTtaAciffffovTa'. et cn surcharge àTta/.aûffovtai P. — 3. Allu-


sion à Gen. 3,1 sqq. — 6:3 LP. — 7. tov ùfj.e'uépwv P. — 17. SissyX/dtTETo P. — 19.

è-ieuTwv ïtwv LP.:


,

VIE DE SAINT EUTHY.ME LE JEUNE. 187

(A'.xoàç dç xxpr,yopiav ivaTcaucrewç, raÛT-/;; ^V £/f/i[j!.aTi.*Ç£v -/; £v tû


opsi y.aTOi-/.r,c'.ç spViV.oç Six ~o ituvoixt/TSco; 7.aàjv |iicoTi/.tov -opoco x.aOï-

'^'cx.G^xi, To-ov £7:'4viTr,Gaç TÛ y,xHr'jO'j^.vKù ô api^xo; cpoiv/i-rriç /.al

oiîotovoç, TViv T£ vi^uyiav tw vepovTi /.a-. t-/iv £-ij/.£Asiav tw Gcoaari


5 icaxà TaÙTOV l]j-xoiyv.^ S\i^'}j^j.tvn^ , ev «-jtco /.aToixi^ci toOtov, /.£X>.iov

aÙTcp Trpôi; '/.xroiyJ.y.^ Tryi^zasvo;. Ma>ipô'7ivx tw tÔ-w ô'voaa ('"), 7]ti?

->.v)(7Îov ToJv ycoptwv 'jTTxp/ouca pzàixv £oi(^ou tCÔ s^aTOV/icravTt Trpe-

dê'JTVl T-flV TCOV TpO<pcôV £TrtJ7.£>,eiaV. U7:rip£T£'- ^È -/.al XÙTÔÇ TW XaOrjY'/jTVÎ,

£^ COV £y,£tVOÇ ï^fkVJt TlGr,Vl^£GOat,, COÇ KV SCÙToi y/ZiSèv A£l7r07-£'VC0, w


10 §iaTpacp'^'7£Tai, TupoOuy.oTEpov û-ap^£i T(o S'.ax.ovo'jvTi xaXcô; èizvy/t-
c6at Ta psT^TÎova. T:>.7iv oTt, /.àv to'jtw Bcoàcopoç àT:r,yop£'j/.co; Sua-
(popcoTaT'/i vocw çTpayyoupta y.al tt, V£(ppiTi(^: 7:avT£Aôi; -/.aTaxcipecOa'.

T-^ £/. TÔJv Pa)^av£i(ov Trapviyopi'a ypv]Gda£voç, rfi 0£<j'ja7;ovi>c£cov œilo-


yp'CTCo -/.al cpi>.o(/,ovây(p tûoXei [/.£Toiy.'Z£Tai, â'vOx x,al T£"X£co'jTai *x.a- f.
153V

15 "Xcj; £v xupuo àvaxauca[7.£voc" /.al xr,à£'j()£i; aîcricoç £v tw to'j (AxpTuoo;


Sw'^ovTo; SofAo) ('') Σpw; £va-oTîO£-rai, ty-ovi; -ot£ tô [ip'.6ù T-riç crap/cô^

à7ro(7/t£ua(7»:y,£voç 7:£pt€6la'.ov, {xp" o'J x.al woiva(/,£voç àTroffToXixôiç

toOto iMÙaxaHxi 'j7C£'7T£'va^£v -/.al tou gÙv Xo'.aTàJ £tvat à/.coA'JTco;

£TClT£TU^r,>t£V. "/.al Tauxa |X£V 0£O<^COCOÇ.

20 2-3. EtjO'J[^.lOg 0£ 6 Upôç 77X£OV £V TÛ OGcl £77 '.T£lVaÇ T*/)V âV/.Tr


Giv -/.al [/,•/) oottwgo'jV ty; tco'aei — Ar.ctzGai [ioi)'X6y-£voç, £-£1 TViv Toij

/.aOrjynToO viv(«>T''<7G7) iY,8r,[j.iyy Trpo; /.'jpiov, à-poaip£T(o ^iz y.y.TX'f/ô-


[/.£Voç T-^ ©îTTa'Xovi/'.vi ÈTTicpoiTÔc xal aOrôç, wç àv zxïq toutoo xp£-
G^Eiaiç cppoupotTO xal [/.£Tà OavxTOv, xauxa; àvTiXapi-êavwv tt^ç £ic to
25 Twp-a TijXY,; xal tvîç toO xuy.êou 77p0(7/.uvrlc£(oç, w; Sr, v6[/-oç IgtI /.al

{/.£Tà TCOT[/.OV yOV£'jGt TO Gt^jXÇ V£[/.£IV TO'j; EX.yOVa?. XpCOTOV OÙV T'^

7r6);£i £tG£XaijV£iv [/.£X).a)v, ayvtocTOç cov to âo/.£Î'v /.al Tupoç àyvoo'jVTaç


Tviv eiToSov 7roiO'j[Jt,£Voç, vipuOpia j;,èv /.al ^i' aî^oO; £ly£ T-flv toO ô'yXou
GuvàvT'/îGiv cb; £v £;£'. TT;; [xoviaç r,h-n y£voaevo;, ofAco; £--/;uyeTO Toi

30 0£(o, [J//1 à[Aia6ov aÙTÔi ttîv 770p£(av 7i:oir,(ja76at (ji,-/i§è Triç TrooÔÉGfiw;

TTOppw, à).).' £VOl/.(OÇ V-t^Goi 7V£paTâ)'7ai T7;V £0£(jlV. /.al ^V) ô)Ç, £/.£ÎVOÇ

a£V TauTx rpocir,iJy£TO xal ày.a à'.ri7;dp£i, Ôtw xaTa'Xu'7£i£v Sôi'j.xri T-?i

7ro).£i. è77tÇ£Vou[;.£VOÇ, àOpoov oix.So^dnr,<; xr,ç 7r£pl aÙToS yvoî)a£co; (ry

o. !;r)Ti^(Ta; P. — 5. xax' ayxov P. — G. ôvoiia om. P. — 7. È^axovriffavTt : èÇa-


cBïviffavTi P. — 18. Cf. Phil. 1,23; II Cor., 5,8. — 26. Trpûto; LP : TrpwTov correction
de Kurtz = pour la première fois. — 32. xaTa).îû(îct P.

ORIENT CHRÉTIEN'. 14
188 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

vàc r^'.à or,'j:rtÇ, svapsToi» £v aÙTr, 7ûpo8^ay.ou6[xevo^) , ira'j.TTrT^viOel tîzv-

T£; TÛ vé(o Gs'sêiT'/i xpouTT r)VTOuv 7,al yv/iGUo; aOrov xaTrjCTuà'CovTO,

y.Yi.aGU!.ov éauToîç 6 xxOsU ^ox.oijvT£; TTop-'ÇscrBai, ôartç tou y^pcoroç

ixEivou y.xl Twv àvitov xoScov STriT^aêscrOai ôuvr^cïxxi, STt oà x,ai ©i-

'k'hj.y-'. àyuo [7-570/ £T£U£!.v yAl'/i).©!,? Tr,v £Ù7^oyiav Ivoai'^ov. o)ç o ô y-sv 5

lao; TToT.ùç (7uyy.£y'j[;.£vo; 7r£pl aùrov, £-/,£Tvoç ^s coç àrjOvi; ^apsco; tviv

oy'k'riaiv ïmoiv, sauTw [xàv Tr,v '/-.T'jy'av, tôî laû o£ to £X. xt^TEto; ';t£-

ci7voiO'ja£Vo; toosl'.aov, tov 0£O''^wpo'j toû Ôc^ou txoov x.o.TaTTUxaa-

f. 154'- a£VOç y.xt w(7TC£p * £'j),oyiaç tviç 7:ap' aùroO £TCai.(>06{ji.£VOç, [xix.pov tv;';

xol£Co; è^sXOcov £v gtu^.w éauxov ('") (bç ô [Ji-SYaç Sua£cov àvaêi,ê3t*Ç£ 10

[AeTapciov, (bç av /.xl 0£o) TzX'rifj'.zari^oiq ût|^wOîi; o-txvoito xxl toï"? çou
Tùc'.v sxeîGsv Txç vouG£(ytaç xpoirayo'.TO.

24. — Xpovîca; oi)V ItcI pi'.xpôv £v tw /.tovi xal -nrol^voùç [;iv xpo
ào£Tcov y£i3ay(oyr,Gx; i^£aç, ttIsigtou; oè xai ixovzTai xf, è toxT/ca'Xix

TTî-oivixojç, £'7Tiv o'j? "/.al v6(jci)V j^pov'wv (XTTxD.xçxç (l"^y'?,ç 6[/.oo T£ xal 15

cw[;.xTO!;, airayopEucaç y.xv to'jtw Tr,v £•/. to'j oyAou •;ûap£ôp£U(7iv, tco

àoyisosî Tx ToD TToayp.aTo; àva/.oivoJTXj/.svoç, tû'j xiovo; -/.aTsXOwv, tw


'AOw TûxXiv £auTC>vyap»*(£TX'.. 0£o'^copo; S' r.v ovoax Toi x-pyispei (-'),

ô; àG/.YiTr,? r^v xxl a-jTo; xxl xtxvîtcôv o 7U£pitovup!,oç, ûcp' où xal oixxovoi»

7£iooTOvîxv ô ^i/.x'.oc xooTcxxcl; /.a-£^£'çxTO où OlVj^O^ia -/.pXTOÙaEVOÇ 20

(ry yàp aÙTw T'jfpo; a-x: /.al ErxpTiç ^pxT^STE'jcavTEç), xXXà Sià Tr,v

£-' £p-/ipi.iaç à-/.aTayvto(7TOv, sI'ttO'j â£rjC£i£V, tt,; Ôsiaç -/.oivcovixç |J.£tx-

Ivid-iv. c/*Xr,'Oii; oùv -/.xt toÙtco ^laTpt^'aç y^povou; r^ià t/jV riôvi Tôiv (;,ova-

yôjv vi Tw op£i T']j 77pô; aÙTOv u.'.fJLrjCsi xaToîy.7<7iv x.al ô>ç ht acrçi cùv

àXV/ÎXoi; ^iaTpiêT,v xxl xapevdy V/)<7tv x.xl [^.xX'.'îtx Trpô; xùtôv, w ttxvts^ 25

IcpoiTtov tbç Tirpô; Txçixpyov xal x-/.p£[J-ovx, vOv 5' aù6i; y.a\ ïep£a, irp£-

T^ÙTTiV X.xl T^S'JITT.V /al l£G£toV TGV -/.Ù^tCTOV, 'loiZVVT, TO Roloêû X.xl

Si»[/-£OV cu{Jt,€o'j7.oiç à7:oyp-/icrà[J(.£VOÇ, àvSpxciv âyioiç xal t-^ç àvto Sià>v

Ittz^iov xxl TÔ TwO^a'Tc'jy.x x£-/.Tr,[;,£voiç xal TÔ (ppdvr,;j.x, t'À twv Neoiv


£— l'XîyO.yivVl VT,'7tO (""') (o; àvOpCOTTtOV epVl'iJ.W T£).0'J'77, «jùv xùtoîç ÔiaTTOp- 30

Ou!,£U£Tai, £v 'l ^TtÇ r,G\jyiy.i if.%o\ct.ûr:y.c, toc ô[j.oTpd-oiç 7:£pi.Tuy_wv xal tcop-

coTîOùci TTGO? Ty;v acx'/;i7'.v [j.ixpôv £<^o^£v (bç £V ),ia£vt £yxx6op[;-iÇ£(>Gxi.

1. Ttpo(7£|ay.ou6|i£vo; LP. — 2. Il faudrait ivgiilièi'cment îipoOTi-ôvTwv. — G. w; :

wiysî — P. 8. wBÉXritxov L. — xaTauîtaffâtisvoç Taçov P. — 15. oyv LP : ou; COrr.

Kurtz. — 18. la-jTÔv : £»u-w P. — 24. àffTÛi P. — 31. iToppôixcit; P. — 32. èSoEsv :

|Ô£l?£V P. — >,l[A£VY) L.
VIE DE SAINT ECTIIYME LE JEUNE. 189

xW o\)'/, ryeyy.ev 6 <pOovoç, [y,âA).ov (V 6 to'j oOovo'j ysVcV/i; ô[/.oYvt6{/,tov

o'jtcoç /.ax' aoToij Tpiùv àpicrTscov ac/z/îTiv àv£|7,T7o6îorTco; l^y.v'j£^Oxi-

TTEica ^è TO'JTOi»; y.al àvTiTToaTcust /.oct' aÙTwv 6 x7.yxzyaGToç /.al

Sap7,-/.-/]voù^ Tw T077W TT^TiTiaGa'. Tûapopy-vfGaç, Oeo'j cuY/wprjcavToç, * f. isi"

;) s/.^QTOu; Toù; âp'.TTsa; —oiîîtx'. toÎ"; "Apa'|i. o£àO'aa,Tc o-lo' OTt. èv-

xywv'.oi To> AÔyco ysvaaevot, y//;'— ou Ti toTç tzolioxgi tcov à.T:r,y03£uy,î'-

vtov x.7.1 àviaowv (7'jv'/{vTr,'j£v àA>.à OapTSÎTs Tw /.up-'w Oapp'/fGavTs;'

Toï; aÙTOU yzp y; vî///j /.al asTX a;i'!^ovoç zr^q è/.— }//îceo);" apTi yàp tcov

'Aoaécov TO'jç yA'io'j; TO àoy,£Îv aîyp!,x.>.(0Ti<7avTcov /.xl Taîç oï/.siai:


10 va'jTl cô; éa}.to/-OTa; £[Ji.€i?a'7avTcov, Giia tiç ÈTrapcoyv) toi; àcr/.'/iTaT;

iTCilaj^.^j/aaa toùç tùç £ÙT£A£l; cjAV/ioOsvTa; w; O£oç-dpouç /.al 'j^J^vîVjÙ;

à-o).uOriva'. 7:37T0irj>t£. ttw; /.al Tiva Tpo'xov, >.£Çtov è'pyotAai.

'2o. — Touôv ô'vTcov Ttov u,a/.aG^ojv toOtov; /.al àoirnatov àvooôiv,

^uo 5c Tûv v/iôiv, alcrTWi âia[y.£pi'70vivx.!, to'Jtou; ûttô tôov i^^corpriTy.VTWv

15 T|V £— zvay/,£ç, To'j; yiv àytou; ol /.aTs/ovTcÇ £v jaix vvii £Vco(êa<7av,

£c?0"/faaTa §£ iocz-vcoiAeva /.al aÙTz Toiyiva, Ècvalsîa tc x.al S'.ê^>^[,(^y.-

pia, £v oi;; 6 Tvà; aÙToT; ^w;, OTa £'jp6vT£ç i-£'7'jXri'7av, rr, iTî'pz

(p£p£iv Tuapa^sSioz-aciv. xxl (j/.ottcÎTî èvTaùOa toj —oxyu.xTOç to TTxpa-


rVj^ov àv£[Aou aÙToTç £-'.Tri5£{oi» «7'jy/.'jorI(TavTO; TÔv IttÔv apavT£; £7i:av-

'in zyscOai tyij; vr,(70'j £7:£y£i30'jv àyxAl'.wy.Evoi. (o; ^è ai/.pov Ta-JT-/;; otov

ij.i\'.ov iv £ÙO'ji^po'v,vi(îav, •/: v/îv y/ix à/.ojX'jTcoç T/iv OaXaTTixv £c)o/,£f,

r^ia-XESiv vâXvjH^jV^ r, ^\ ixéooc Taurr,; àopadiz /.paTOU'AÉvvi to'j -vî'j-

[AaTO; aÙTYiv alaûo; £-t77V£OVTo; t-^; ttocc^x; àv£yy.iTrÇ£TO' •/; bî 'Àv "/î

TO'j; âyiouç Aayo'jca. à7uoçp£p£70ai . w^ c)£ toi; Apa'jii touto ttxvt"/)

•^r) £^6>C£'. Trapaèo^ov, ei; twv gujaxXeovtwv toO TCpdéyjAaro; GToya^xy.svo; to

e^aÎGiov, « Ti )), ^xciv, « £vv3ol /.al â'ico ixuTojv £0'./.6(7iv è^o(AOtou[^-£vo'.

lazucHi] tx'jO' -/;jaîv é-iT'jy.êc'êr./.sv àvO' ojv to'j; toO Osovi cWjT^ou; où^èv

r,;7-àç àSixoOvTa? [iXa7rT£i,v xOtoI 5i£Vor,97îu.£v. àDv' £'i7i:cp cwi^o^asvou;

•iîjAa; Ta oi/.oi è7ri/.aTa7.v]'J;£(70a'. ,8o'j>.£i76£, 7:p£'7ê£lav aÙTOi; 'jTusp t^â; £i;

•"'"
aÙTOλ; TTxpo'.vixç àvT£'.(Joî'7coa£v x,al OaTTov •/^aiv to toO tcVjo; sTca/.o-

7.ou0vic-£i à/.wAUTOV £0); S' aÙTO'j; Taïç vajcrlv £— i.<p£p(ôu.£6a, ôÉoç ;A£/pi

£V*6u[Jio'j[j.£vov /.al ToO xpofjoi £-'.ç7/£0r,'76[A£6a xal Tayx /.al t(o Tviç * f. ir.5'

1. Se ô TOÙ P. — 1. iapay.i.voù; P. — KAri<n7.a3i rto xôtto) moaoo^i.'aa.^ P. — 6. iw :

là P. — 19. ffyY'jpfriTavTo; P : ffUYx-jcpriTavroç L. — '23. àv£-/îTÎÇ£XO P. — 24. Èoôy.îi

TtxvTri P. — 26. Èoixôffiv doux fois dans P. — £^ojjho-j[i£voi P. — 28. àStxoùv — àot-
xovvta; P. — 30. ivziGoinMu.z'j P.
190 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN-

Oa'XxçGTi; BuOû ÔTroppocpviOeiYifAsv, tw Oeico ^'jay.svetv e7:!.;(_£ipo'jvT£? pou-

VrifxaTi )). (ôç ^£ TauTo, el-ovTo; toi! <7'j[y-(pu'X£T0u àTrviîtpoàcravTO y.al

^ixaia 'À£y£iv Hy.axoi; Tàv à>touG7.VTWv iTrEuç-^îp/ziGav, 7rpviv£iç éauTOÙ;

Toî"; àyi'oiç £7riy.)vivavT£; auyyvojy-yiv T^aêEîv tcov £Îç aÙTO'j; t£to7^[;//:[;-£-

vwv î/'.£T£uov. Tûv §£ àyiwv Tvi £^ eOouç cru^aTTaOetz cjyyvcoji-OVTiGxvTWV 5

TOÎç" Apa'jit, £ÙOù; -/) vaOç Trovxo-opood aàv£ij-7COoi'jTcoç soeiV.vuto. tti

vr,c(') ouv TTaA'.v ÙTrodTos^lavTs; Torç loioi; •/.£*X*XiO'.ç to'jtou; àTTO/.aO-

tCTav £7r£T/-'^£uov. Tojv ^£ à-jX/ziToW Ta à9aip£0é'vTa £^ aÙTôJv IpyaT^Eîa

y.al p'.êT^ioc x.al Tpi/ivo, '7r£pi§6")vy.ia £-t(^'/iT£lv £7r'./£'.pri'7avTWV, to; àv£'j

TTiÇ TO'jTwv ypEiaç [J.*/] ^uvayivcov £xi€f,vai tw tottw, oi py.pêocpoi (oTC£p lo

•}y /.al 7vavà>.7i6£ç) [j//] £/£iv Ta'jTX ^t£^(ôpuvTO, coç tT;? éT£pa; vvioç

TaÙTa (X'7iroxV/ip(0'7a[;.£vvi; à7roç£p£'70ai. £X£l <^£ oî yiix.'ri-y.i , w; to ttxv

Trjç lauTôiv çwTViptaç Oeoj 7:poavaO£[7,£voi, TOtocuTatç cpwvaï; to^ç Apa^tv


àxeypvi'cavTO, t'jç « eï ye apa to Osw pouV^iTov 7i[Aàç tz éauTÛv (xtco-


};'/,d/£GOat, xâvTcoç to àp£<TTOV aÙTw £iç 'Ây.àç oiax£pav6*/f<j£Tai ». outûg)

ToS >k6you £iç £ÙyapiCTiav xaTaVTvicavTo; ^a-.opov àx.o'jGai, îooù xal t)

vaîiç oTutcOdpariTo;, TCV£u[7-a.To; aÙTviv svavTiou âvT£7n7i:v£'JGavTOç , t-^

vrjGW £yxaOop[J'-'ZeTai. Oa'jy.acâvTOiv <^£ Tùv 'Apa^wv to lEaiTtov toO

TroàyjAotTOÇ xal tûv à(j-/.viTwv p£êaio)0£VTwv t'/iv 7:apa 6£0Û toîç £tç aù-

Tov ^ETCO'.Odci TayîffTViv £TCi/.o'jp7i'7iv, Tz ot/.£la àvaXaê6{A£voi àx à);- 20

"kr'iXdiV Si£ycopi^ovTO- y.yX^-h TÔiv 'Apxêtov tiç àçpov£UGà|J.£vo? xal W(7TC£p

^tà TYiv ÙTCOCTTpof^viv TYÎç vYiôç yolav aÙTOîç £7:iy.aivdjy.£voç, tov K.oloêov

'I(oavv*/iV {^affTiî^e-.v £7i:£/£Îp£i );aê6;7.£voç. tcov ^è Ioittwv 'Apxêwv to-jtov

àvayatTt(7avTO)V -/.al y.o'liç Tr,ç opy/^; àTTOxauaxvTcov, 6 (AÉyaç aÙTOlç

Û7:o);aêtov EùÔu[;-ioç à7U£/.pivaT0* « Et {/.àv àvuopiCTco; r,[y,àç laêdvT£ç, 25


*
* f. 155' w "Aoaé'£ç, àv'jêp'GTWç TcaXiv toi; î^iotç /.eT.Xio'.ç à7r£§0(76£, Tctya àv

•/.ai ûiaeTi; £V £ip7)V/i toTç éauTôv or/.oiç à7r£/.op.i(70yiT£' ètieI oè ôeôv oiz

TO'j ৣ>;(pou "TvapwpyiaaTE, [J.ix.pdv où'tcw x.al [7.aO-flG£cO£, oiov y.axov


à(pooGuv7i y.al Trpoç 6£6v èvavTiaxnç ». Taux' eittwv ô [^,£yaç a;xa toTç <7Ùv

aÙTW TWV ^UGaeVCOV à7:Vl'XlâTT£T0. £-/.£lVl0V ^£ T'^; Vr^CrOU V.lZO-'kiUGC^V- 30

twv, 7) ToG TïaTpoç TTpdppviG'.ç â'pyto aÙTO'jç £7ri/.aT£7^zê£TO* .^iTipwv yàp


aÙToî; cuvaVT'/iGzVTcov ypat/.cov, y; tov uêpiGTTiv £-:Ticp£po[;.£Vvi vaD? ixkoi

1. LP. —
•ÛTtoppoçtiôeîïijJiev £7iixpoà(TavTO P. — 4.
2. (ru[xcpu)>ÎTOij T£To).[Jir)x6Twv

]>. — (TuYVWjxYiaàvTwv P. — ÈTtiyeiptoâvrwv P. —


5. xai
9. P. — 11. Oiii. 15. to : tw
L. — P. — 20. Èuixoupiaiv P. — 23. 'Appâ6wv L. — 20.
17. Ô7ïic76op(jiiToç àTrooéScKîÔe

p. — 27. P. — 28. olav xaxôv


à7toxo[J.;(îyiT£ P. ïi à-fp
VIE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 191

TTaoarîii^oùç et? '/;[;-£pav àTTCoAsiy.; to'j; àTS^sîç xe /.al a<ppovx;. àX).' o'-

•"•
Gsô; xal u.ova'/^ol sTTSu'ppy.ivovTai, xiTyJvsxat ^è [xovoç ô t-)-,v [îlacx.avLXv

oixêoXo; w;
'

a'JTOlç sTCf/.t.vrj'Ta; àvo[7//;<7xç àixy-svvi:.

26. — 'EttîI S' hnoX-i] ÏGXi y.xl — apxivsaiç os'jyï-.v to'j; tcov -tw-
U.ZTWV TOTTOuç /.xl [j:)] £z.TCiipa'Cc'.v x.'jpiov TGV Oîôv àv ot- ouvy.Tw; ê'yït

ToG pusffQai., w; av [j,"/i /.al cc'jHi; à7.ôvrcç è-ié'oo'Xo'. éauTwv toTç eù^sêô'Ti

10 /.p'.0-/l'(7OVTai, TYjV V'^COV /.aTaXlTTOVTe; TCO "A6co "J.cTO'./.r^OVTai. 27:£l ^è

y.àvraùÔa Papêâpwv â'cpoSo; È-rTArjTia'Cfi /.al '/^i''^'^i t-.vsç Toiv ào£l'pà>v

TTpo£a>;coH£(jav, £^£(^oiîC£'jav ^ï t6 l'(7ov xal ol £T'. to> to-co TTapatA^vov-

T£;, ywpCa aau'Xa éauTwv ô >cafj£?; £-'.)caTxXaêo[J!.£voi, àV.aTTo; aÙTcov iv

Tw àpE^ïOevTt TOTTto TO'jç o'!/.£(o'j; ;j.aO-/)Tà; àvaêiêaCo-Ji'.. /.al 'Icozvvr,;

15 [/.£v 6 [j!.axàp'.oç TOÎç S'.^rpo/.a-j'TW^ ("^') IcyojxÉvo'.; TCpoGOi/.r^ETa'., S'j-

[7.£wv 5' 6 Oauy,a«7io? tyi 'EXXz^'. (^ia-opOa£U£Tai, EùO'jy.'.o; rr 6 upô^

y.al rjy.£T£poç £V toiç Bpa'TTxij.'j'j ("') Icyov.j'vo'.ç tottoi; toÙç éauTOÙ [j.s-

Ty.Tibr,ai, y.£0' o>v y.al 'Iwjr.o £/.£Î^vov tÔv ïbiov GUvy.ycov.'jTriV, o'J ttoX-

là/.i; £[Av-/iGO'/ip.£V, o; x,al T£'),£io'jTa'. TÛ Tomo, 7ïp£cêuTr,ç rio-/] y£Vo;7.£Vo;

20 /.al [;-£j^pt y/i'pcL)ç £vO£'io; tov /.a'Xôv tyî; àir/.'/iTEoç àyàva t£T£'X£/.wç /.al f_ i5(;

^iay(oviGay.£Voç /.al to '7T£0'j; O-o ôi/.awo àôXoQÉr/) 6£w à7:oxo[J'.'.'7x[X£vo?,

O'J /.al r,[X£Î; £v tôj c»:r'/iAalw, £v oj /.ow.rjOfilç /caTa/C£iTai, to -''aïov /.al

-ûolûaOXov ccoy.a T£0£ap'.£Oa /.al Taî"; ol/.£ia'.ç X.£p<>l 'i/riAa<p-^'crav-£; tyî;

à/^Oop-'a; u7:cpT£0a'j[j'.z/,aa£v, oO y.ôvov r^s, à)Aà /.al [zupov 6 0£Ô; -/lawv


'^•^
£/. TWV /.OOTXCÛWV TO'J X"ioU Z'jû)Sci £T'- 77aOOVTCOV £/.£r'7£ /.£VCo()f,va'. 77ap-

£(7/-£'jaG£v, w'7T£ oc-o TT,; Uoà; a'jTO'j /.£oa7^7ii; aypi tojv àyvoTaTtov
TTO^wv 7T0Ta[x*/i^ov xaTaoî'pcCiOar to'jtou toû [7.'jpotj éauTo'j; y.xrxyji-

aixvxic, £7:1 Tpiclv rjp.£pa'.; (EÙloy/iTÔç x.upioç) w; apTt tcv£0[7.cV0!, r,uAv

aÙTOfi; /.al TOÏ; TtXtiG'.z'Co'JGI T-/1V ài7Uy/.piT0V £/.£tV71V £!J0'7[A{av ()'.£'7tO'7â-

30 [j!,£6a. /.al a77'.(7TOV dvTa'jOa, £i /.al — apa^o^ov, twv £ipr,j7,£vwv o'j^î'v £^

ïOouç yàp 6£oj Twv ^C aÙTOv àywvi,'(o[7.îv(ov to'j; l^pÛTa; £i^ aupov

[7.£Ta(7/.£ua*(£iv T£7;£UT'/f'7a'7'.v, w; 7:o7.7.a/.i? /.al TzoXkxyrjHz^i £o£êaia)0-/i-

1. 5i£(7w<7aTo LP. — 2. 5o?à':ÎMv — a-J-rov, cf. I Reg. ^joO. — 4. outw P. — 4.

à7to).0wvTat P. — • 5. Èi;£'j:fpîvovTai P. — 11. è7i),ïi(jiat^3 L. — 12. lîf oCTîaXwXcirav P.


Sa [jl9i t6 i'ffov P. — £Ti : Éuxt P. — 13. âayToùç LP. — 16. 6' : ùï P. — 18. oO xai P.
— 21. StaytovKîâaevo; r.v P. — 21. r|(xà; LP. — 29. £Ow(j[AÎav P. — ol. Tôi Ôsw P.
,

192 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

27- — Kai TotuToc [Aev Trepi 'Iw^xp tou TpiGiAX/.y.Goç. tx os twv


a};Atov ài^eT-tpàv x-a^vô; 6 /.aOxyviT/iç 7:povoou[y-£vo;, -/.sHix xùtoi; i/.aTTq)

xri^xfy.svoç, aÙTOç Tirdppwôev pxOuTaTw -/^ciaappco t-/iv -'nnxiyio.^ [xsTyi'p/_sTO,

'KOi'iTixc, Toù; xpôç aÙTÔv (poiTcovTaç ev Tofç twv àèeTwOoiv •/.e'X'Xioiç utto- -^

^£yo(7,evot;, sv otç [j.ixk tojv aAAo)v x.ai 'Ovoucppiov tov 7ïsgiojvu[aov àc7/.vi-

T'/iv ÙTTOr^a^au.EVOç £v ir^ià'(ovTi /.eATvuo f^ovwxaTOv otxsiv Trapscy-e'jaTSv,

àyyeXr/.ûç [3ioOvTa xxl cbç à^w^axTov [j-stx to'j 'jZ-TiVou; ttoT^itsuoij-svov.

elxst; 5CV oTOv Uoôv ex.s'i'vov ycopov £77iî'.aTxXaÇ6[J.£Vo; xyylXou; ôpav crxp-

xwO£VTa; 7) ppoTO'jç £iç àyy£7.o'j; x'j>.w6£Vtxç, O'jtw; TjV xùtoT; oùpxviov n»

•/.Xl £Vy.p£Tov TÔ 7ro);tT£U[Aa y.xl oÛTOj; tt/V twv x^xp/icov àixywyr.v oî

Gapx,tvot £7r£Tri^£uov. oî [j.àv oùv ev to'jtoi; '/icrav. E'j6'j[j-io; o' 6 Tïav-

aywç X0T£ [/.èv toîç «f^£>.(poTç Guvav£'7Tp£'(p£To y(_£ipaywyôJv xÙToùç xxl

W»JX£p £7rti7/.£7ÏT0p'.£V0Ç /.Xl TOOV Oi/.EIWV JJXpiCtJ.y.TOiV SJJ.OiOpwV, 770T£ £V

f. 15G"' pxO'JTaTO) y£'.|7-XppC0 iSlx'CfiV, -7v£ICTX/.'.Ç ^£ Ol^X'/lTUyiX; S/.VlX.WfAcVOÇ 1".

ïpojTi /.Xl tÇ) 'AGco [/.olcov /.axà [xo'vxi; £tc' èXTTiril /.XTW/.i(£TO, Ô£àv

àvTlêoT^ôîV /.Xl [7,dvOÇ |J.dvC0 TipOGOjJ'.tT^eîV £^l£[/.£VOÇ' £vOx blX T'/JÇ 77py.Ç£(i);

TÔ ÔTTTDtôv aTTo/.aOxoavTi /.Xl TCO û4'£i TT,? ÔECopixi? TO y£côo£; [^îtpoç

à7roc/.£uxGXVTi /.Xl Oïov ôpxv '/i^ico^y.svfo, (b; t7\ y.y.ooic(. /.xOxpsûovTi,

Osîa Ttç xTzoy.ulu^i^ 0£oxp£7û(o; évxuyx'Cerxi, « "Ax£};Ô£ )), 'kéyouij'x, }j)

« EÙOup,t£, £V TVi 0e'7GX>.OVl>C£O)V [/.r,TpO-dA£l X.xl èv TOÎÇ àvXTOAl/.fO-

TÉpoiç TOU x(7T£co; opsGi xopu^^'/yV £-i';^rir/i'7XÇ Tcviyvjv ûi^xToç ey^o'jcav

(n£p'.CT£paTt; ("**) ovojxx tw to'-oj)* r/Ccî" £'jpri(7£iç toO -pwTO/.XrjTO'j twv


àiroGToXojv 'Avr^psou TO T£[;.£vo; (T:z>.a'. uiv (piAo/.zXwç oî/,or^o|7//iO£v, vjvl

^£ IpîircoOàv XXL £ÎÇ y-XV^pav TïpoêxTCOV 'j--/-p£TO'jV TOÎ";; /.XT£)(_0U(jl), /.xl 2r.

TOUTo àva/.xOxoxi; '^uycov àTTspyacai (ppovTi'jT'/jp'.ov àyà) o£ coi Tcpotro-

p£UC0[;-xi /.Xl Trjç ôr^oO /.xOviyviT'/iç xxi xvT'.A-/i'7:Twp TOU TTpxyiv.xTo;' où

Y.oCkb'j yxp £(jTi [j.o'vov £v txî; £pr;|AO'.ç xÙAi"C£(76ai /-xi Sxijxoavi à.-KO<j.xyj.-

aOxt, oÏgou Tviç xpET'oç riTTri6£VT£ç 77p6 TroTvXou i^px-TTÉTeucav. »

2'8. 'E7r£l Se TOUTOJV •^'>tOUG£V £/,£ÎVO: 6 G£OTT£l()riÇ /.Xl iTCÉpXCTTOÇ, 30

Tx TOU 'A6tovo; T^iTTcov à/.pwTvipix Tol; TWV à.hik(fÔi^ y,iX}do'.c, Ttx'Xiv tô

TayOÇ £©IGTXTXI XXl SÛO [J!,£t' XÙtOU CUVOOOl-OpSl'v £Ç aÙTWV 01X/.£X£U-


cà[j.£VO(;, wv ô [;-£V sic 'lyvxTio;, 'E(ppxi;A f^è 6 ÉTfipoç 7rpoo'/iyop£'JOVTO

3. 7rpoovoû[i£vo; P. — 1"2 et 14. ô' : 5e P. — 15. cpu/.iavixta; P. — 20. ÔEOTrpeTtô); : eù-

irpETrôJç P. — 21. 0£(j(ja>.vnxa!a)v L; de inèiiie il. 25. — 25. êpuTrwÔèv P. — C;Tî-op£T(7)v

p. — 31. >.£i7:tôv L. — 33. TrpooViYopEÛîTo P.


Vre DE SAIXT EUTHYME LE JEUXE. 193

TTjV 0£r7aaXûvix,£cov y.xzoi'kxu.^xvBi [j.tyoikôizok'.'j . 'j-i^iyj,To fî' îjOÙ;

UTCO Tojv xxuzTtÇ, o'.x,"/iTopcov cocTûso £c; oupxv'.cov ao'JTwv s— ior,(7-ri'7xç ayyc-

Vjç. TTuOdp'.svo; S' liy.fAclcoç "/.y.!. p.sTà Trpo'jO/f,; toÔ; Y'-vt-Wx-ov-ra;, rotoç

6 rTept'jTepaî'; X£Yo;i,£vo; to'tïo; x.al u-o Tivciiv Tr,v àî7-0T£{xv à-ox.sx.Xr,-

5 otoxai, /.yX aaOwv, ÔTroTo:; ts eIV, /.al rivcov à c-jTtotùv zvy.ypz'psTai,

T^pOTlO'^.-TTO^ T£ X.al ÔciriyOi; TO^Ç £166-71 TOV To'— ov à77oypr,i7aij,£vo; Ttp

opît àva.Si€a'C£-rat, -/.al t/, •rcviyf, T:\r,r:iy.GXC, cjOù; £-£yvto tsc tyî; àîro/.y.-
*
7;'j'J;£t»)ç cu[Aêo*Xa. /.xl co; t'/iv [/.zv^pav o'jtxv £v tco va(o kiz'.v.y.ztkx^t'z^ * f. i5'

(( "O|/.0!, )), â'çT/ (7T£va.çaç, « oTi /.xl -apjc y ^'.G~iy.vo'ïç £Ç0u6£V£ÏTat Ta


10 TL[7.ia ». TCÔV ^ï CT'JV xÙtW âvEV/ll'jOoTCOV [J'//l GUV'.é'VTCOV TO 7v£yO[7-cV0V /.xl

(^tà ToÛTO TCuOoaÉvcov TOV xytov, « Nao; «, Ecp*/), « 6 tot-o; o'JTo; Upô;
Gew £ypVlU'.aT'.'C£V, £-' OVOty-XTt 'AvàpsO-j tO\> TvpWTO/.V/lTO'J /.xl OfiOX.YipU/.OÇ

àvey£p6£lç toiç 0£rjçpo(7i, y.ai vjv Ù^oj, coç ô;xt£, £p£i-(o9£lç /.aTriaî'}//]-

Txi, TOTCo; aTijj-iaç to Oeïov teIûv oî/.r,T/,piov ». txOt' drcùiv xal ^txx.-/;-

1j p'jx.cUTzafiVo;, &)ç TO'j; x/.poaTà? ()aji,oo'jy-£vo'j; •/.al oia— iTToOvTaç t<o

p'/lfAXT'. £7:'.-/,aT£Xx^£T0, 6pu-/.Tr,pa; ");xê6vTx; x770-£',pav toO k'pyo'j 77ap£-

y.£^£U£TO. TWV ^£ [/.ÔT' £7rty.£}.£Îa(; Û7r£l;zVTC0V Toi £7ïlTXy[/.aT'., y,x'X},ov

f^£ a£T' £Ùvoia; x-0[;.i[7//"|i7a[^.£vb)v TOV yipovTa (xùtoç yxp — pÔjTOç toO

È'pyou y,x\ X'TiÇ y.aOxpcEOj; Tip^aTo), [j.ix.pov à[7,<poT£pwv oiopu^zvTwv, sùGù;

20 'h TO'j àyiou G'JC'.aijTVip'-ou x.o'y^r, /.x'. •/) toO vxoO 0£'7iç xÙtoîç iTrsfpavc'pcoTO.

29. (")xU[7.X7a.VT£^ O'jV £V TOUTO) Tr,V TO'J âyiou S'JTTOyOV

xp6pp"/i(j(.v xal 7ï£icO£vT£; ol; £77ix.xT£);xêovTo, côç à'oa QeTov £i'/i po'j"Xr,[xa

àyîcov àvbpwv -/.xTOt/.viT'/fpiov xal Ojiov yp'/;axTi<7X!, tov totvov àvx/.TO-

pov, Tx T'?i; oî/.o^oaviç a(7/x*to 6 x.aOci; àvaloywç t-^ç 77pox'.p£(j£wç £--.-

95 |Zepi[/.V/l'cxVT£Ç, 0iy.£t0i; àvxAOJaX'T!. T?, TOU àyiOU TrpccêuTOU 'TTTO'Jfî'^

tÔv Upôv TOJ àTTOC-TÔXw OÎX.OV àv£^£l[/.aVTO, £yo'7-£VX TO'JTOU T0> T£

àytto Ilpo^pojxco xal Eù()u[;.lco Tto 7:avu t£;j.£V'/] oi/.o6o[/,*/i''7avT£ç. ^tr,-

VUGTXt S' O'JV aÙTOlÇ où/i aV£'J -O'VCOV TO £7riyC£ipr([J!.X, rîxify-OVœv TCO

È'pYM £TCi(p60V'/l(7XVT(0V ^lO- TO ^j^UyÛV OpXV âV£y£lp6(/.£V0V OpOVTlTTVl'pi.OV,


30 £7tI TOGO'jTOV, WTTs y//] /.OUTTTÔJÇ '7,6vOV XVÉ/^ScOxi £-l€ouX£'J£lV, àlXà
)cal çxv£pû; àvaêoàv /.al XiOoiç -EipaaOai à-oaoê£Îv Toùç u7ryip£T£Îv

>.ay0VTaÇ T*^ àv£y£p'7£^ TO'J 0£IOU T£|J.£V0U;. TTOTS yOUV 77£pl [/.£V/1V

r,y.£pav ttjÇ oi/.o^oy/ioç Ta çuXx — £û!,gtcs'];xvt£ç xtco tov u^out; tov

1. et o. ô' : ôà p. — 10. àT:cX-/i)vu96t:wv P. — 13. Èp'JTtwOîl; P. — ôuffTrKjToûvTa?


15.

p. — 17. yTteip^âvTcov P. — P.). xaQâpaîw; : xa6£tp?ïw; P. — 22. nisôévTEç P. — om. ^28. 8'

P. — uo'vcov : XÔ7TWV p. — 28. xô ipyov P. — (ppovrriCTriptov P. — 3o. ?û>a ^ûya P. :


194 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

maty.stvavToç , tw ysvoaévw (7r,actw ocùtoî; T£ )ty.l oî uirvipeToCiVTeç tïTvSov

àvsppcofjOviiTav, T/iv aTrpay.TOV [j/ri/oLYri-j twv r^at[7,6v(ov sic GWTVjOia;


àçpopjr/iv licuToTç 7:£piTC0i-/i(;a[J!.£V0'.. vù^ -ôv /.al vux.to; to agGairaTov
îcal (7x.07re'. [AOt svT7.uOa Tr,v twv ^ati^.ovcov àvai§£ia.v. t'^ç or/.o^oprjÇ 5

'/1071 cu[7-7r>.yipoij(70y.; èyyi*Co'JG'/iç y.al tojv Û7rr,0£Tcôv £iç uttvov ToaTUEv-

Tcov £/, T^ç ayav /.otcwceco;, aXXw; te xoà Tf,ç wpxç aÙTOÎç £iç toOto
{7,dvov luTiTElouavi;, £7ri(7£i(ïy.vT£? £>CcTvot To "koL'.Q-'i yjSvoq TO'j oly.0-

ôo[;/^'[/,aTo; ôXov aÙTo ê'w; i^ioou; ïÙ; t'/iv y/iv x.aTÉa^av, poulofXEVoi.

y-àvTeoôsv roù; Tr;V o!x,0(îoj7.r,v £-L(7-£'J^ovTa,ç Èvr^O'jvx.i txût'/iç, tvi tou lo

epyou /.area^et tov tovov oiTzoyy.miù(:xvT(xç. w; «îè tyi tou XaoïJ (7-ou^-^
zaï TaJç xapaivsaEiji toù àyto'j xpEcêuTou to tvtwGsv izxki-i aÙTO^ç
(7770uoa'!a); x.al cpiXo/.yAco; àv£yv{y£pTOj (X7ro)cajj.6vT£ç oî <^a.t[/.oveç £Ù<7£-

ooiv pou>vY| -/.al Tupo^ipETE'. à-o[j!,%ye(;Oxi, iizl tov tyi; oï/,o^oy,r;ç Içy.p-

yov x,al ToO â'pyo'j xpcxT-iCT^v, tov [;-&yav -/îacov -/.y.Oyiy/iT'/iV, ttjv ir.

éaOTÙiv pOX/jV fV.ETXOÉpOUTl /.al «paVcpW; aÙTCO ^U'7U!,£V£ÏV i— IVEipOOGcV oî

TaT^ave;, Tr,; irpoTÉpa; riTT/,; wir-ep £77iXaOôy.£vo!.. /.al TcpwTOV [aÈv

à7U£ilaî'ç aÙTOV oiTÇQGoSsiv £TCtTriO£uo'j'7t, /.al TOU to'ttou à.TtaXkXGGH'^

xal [J//1 [3ouVj|j-£vov Sil'(7^opî'{^ovT0. co; ^£ y£AwTo; à^'!a; Ta; dlTrei'Xà;

aÙTwv 6 i£pôç 7rp£'7é''jTvi; à^i^fi^^^^t £T?' aÙTOv jtal ^v; vuxTtop ÈçptcrTav- 20

Tat xal ôoocTTaTeîv £T:£y£Îpoi)v tov xyiov. ô c^è Tvi cri[Jt,£tcoG'£i toO cTau-
po'j toutou; (poêù>v /.al y—CironzôiJ.îvoç /.at'eiv £7w£y£Lp£i toutou; Taïç
àTTTO'JGaiç ozôaiç, a; £v /£!.pl y.oLTiyiù''^ £0£up*/;TO, èiTcl §£ /.al TuyAiv

aÙToJ xajx-TV/iOco; tov y/r-ov àp^îûovTi xpaTaiOTÉpo); fiTTÉÔEVTO, tots


7r>.é'ov àva.6app"/]'Gaç to -rrvcuy.aTi, « Ti cpyi^rt. », Tvpo; aÙToù; £l£y£v, 20

« à^pavEÎ; ovTs; xal aTovo'- toù Xoicttoù u[y.5cç l/.vsupwdavTo; TÔJv aù-

TOU XaTpWV àTrOT^EipàTOfi, fa) OZlkxiO'., £— tJ(_£ipOUVTc; àvaTp£7V£lV £p-

f. 158'' yov, (i) Ôso; 7r£paifa)(j'.v £TTy;yye'!7.aT0 ;


*£( oùv f^s'i-^oTai ùj^-fv È^ouG^îa ûtvô

ToO u|xa; £xr^£iaaTco(7avTo;, î^où aÙTo; Èyco p^ÉTo; b^o)v, w; ôpâT£,


[/.ovcoTaTo;* tt, o£^o[/.£V/; uja^v i^ouGix xxt'' £[/.ou à.TToyp'/f'jaa'Os" £c ^£ 30

où^Eyia iaylt; ù^Xv "Kx^tGyiHr, r.^o; clu.uvx'^, Twaûcaaôc tou T^oittou

2. T£ om. P. — 0. (jUfjiTtAripoijTÔai rjor, P. — 11. àiroXauvwffavTaî P. — 17. uptoTÉpa;

P. — 19. à^îou; LP. — "21. t^ om. P. — 23. Sàoat; pour Scxdî ost une forme bar-
Ijare, mais qu'il n'y a pas lieu de corriger ici. Kurtz. — èçevpoiro P. — 25. -zi

çv)ffi, cf. plus haut. — 26. èxvsupîffavTOî P. — 28. ô Ôsô; L :


—ô ô 6îd; P : oi cor-
rection Kurtz. — 31». y.aO' Èfjioù P. — 31. oùôà uia LP
VIE DE SAINT EUTHVME LE JEUNE. 195

èjCTTEtpx'Çeiv TO'J^ O;j.tov u:)] âyvooùvTaç tx vor,[/.3CTx' ey^


Y'^? 'Mï?^
QavaTO'j Tcôv jvxxuOa oO/, àcpÎTTXfJiai ». TaCi-y. toO ây'o'j -JïpeaouTou

Toï; Sy.{y.07iv iTCiT'.ar.TxvTo;, j7.iyy.Xa sx-sivoi àvaoorjTxvTs;, wctts x.al

TOî; -ôp3(o Tov èx, Tr,; ipcovr,^ x/ov £Ça/,o'j<jOr/'3t'-» "0'3 tÔttou /.'A tuv
5 £v a'jToJ ot/CV)Top(ov (•); to viy.av t,6-/: i-ayops'jGavTî; OîO'j yxp'.Tt

â-o'^ifîpz(7-/.ou(7'.v, y.al o-jto); ày.wX'JTw; o ts vxo; x-o-Kl-n^ou-rx'. y.al yi

jj!.ov-/î Taî; Tod âyiou ^rpecêsiai; àviGTa-rxi. £to; ry to'jto aTCo [xàv

/.TiTEw; /.o'jjj.ou ÇT06, TT,; oè aÙTOxpaTopiaç ^xçiXtiryj y.yX Rcovttxv-


10 Tivryj Tojv aùyo'jGTcov STOÇ TETaoTov, iv^ix-Tiwvo; £(''}•
30. — "A^tov ^' h-ySJ^x xry sTricnjTTXG'.v ty;; w.ovr,; ^'.rrfr.GX-

[/.cvou; '/îaàç /.ai -r/;v ^là —^oavjyr.q to'j ày-ou TÛv ^xiy.ôvwv v.—Hx'j'.'j,

[j/riàï TOV crco{/,xTiy,ôv xottov Traoa^oxasïv àviTTopriTov, co; àv û[xïv

àji-ÇOTepa àTTOjxîpLyijxa toi"!; to. r/.eivo'j Oauv.z'^o'jT'.v Ti aùxoO tûv


1!j £pyo)V x.aTopOwaaxa tts'aq'j'T'.. xxl yxp roi àyuo -ro'Jro) —7.-31 a- y.àv

v'J/.T£; auTTvoi £V TCpo(7£'jyaT; ^iSTTcpatvev, ware Tpio>v ÈpyaTiov r, -/.al

TîGGapwv Ty;v lo-Tpsixv à770—V/ioo'jv aovcÔTaTOV. sx.ivsi ^£ >.iOo'j; y-y-i

p,ovo; £7î£TtO£t T(o oiy,n8ou.r,>j.xz'. r,^-/i û^j^tuOévTi, ou; «.oytç av b'h y.y.l

Tpst; Tcôv y£vvy.ioTZTWv àv(îpûv ToO li^â'poi»; à7roy.ou(pi(7ai£v. 'jècoc oî

20 y.oyi'Cst^ "1^^^ à^E^çoi; y.y.l t/|V ^'.ay.ovixv tO'j [JLJcyeipE^o'j èttitcIeTv

0'j)4 àTTYi^tou ô zù Tpo'TTw rravE'jysvîcTXTOç* àX^' £i-0'j y.al 77pos)//ioO'/;

ûrô Tivoç ^là tÔ êv a>."Xoi? civai lvx'7/OAo?, *C'/;y-'^av r,y£ÎTO t^Piv ûa-zi^r^niv

y.xl £v £T£po'.ç TO'JTO iva77X"/;po'jv £7:£TV]'^eu£V , ïayxzz^i éauTOV ttzvtojv

TT Ta-civ(6cr£i •iîyo'j[7.£vo; y,xl x'jtco u.xI'Kùv à:'/.of^iov to bia/.ovcTv vi

2j toî"; xWo:; £-iVjyi'Co[J!.£vo;. TaijTx aàv ô TOfpo; r^aàiv ]jc'7£*X£yi>. ttjV f. 1


=

ay.ryry yjjoiiii 77T,;a; y.al ty, àpyiT£y.Tovta Tri; ttigtïw; Xaov aÙToi ttc-

piouctov C;/]\oiZ-/]v xaXûv é'pywv sv aÙTvi 0— OTT'/icay.Evoç, vioç Mcoc-^ç

èc, AïyÔTCTO'j T-^; xoTp-'.xvi; cuyyJTfiw; w; iv i—xyyc'j.ix.^ yr. u.tzxoi-

3. ÈTïiTr,[A-/i<7av:o; I'. —
Dans P la date est donnée en chiflVes
'.I. (>379. :

Après cette date L et P ajoutent tt;? btioLç a-apxwffsw; mo0_ (870), mais évi-
:

demntent une addition postérieure, qui manque d'ailleurs, me communique


Kurtz, dans le Mosqu. 174. —
11. 8ir)Yïi<r(X[jicvo; P. 12. tyiv om. P. —
16. Après' —
Trpocrsuxatç, il y a sûrement une lacune. Le sens est en effet Il passait les nuits :

à prier, les jours à travailler comme trois et même comme quatre. Kurtz. —
ôisaspalv-jov L SiaTtîpittvufftv P. Ces formes sont impossibles. On peut supposer
: :

oiîTrépaivev, scil. xàç Sa riixspa;. Avec at ôè f,ii.£pai en opposition à al [isv vjxte;, il


faudrait un verbe passif ou neutre. 17. ây.eîvïi P. — 19. àTroxoysr.aîiav P —
àTio- :

y.o-j3r,(7ct£v P. —
21. aaysipîo'j L [AaY£Îpoy P. : —
26. Allusion à Exod. 31,2 sqq. — .

l'J. Mo)'j(î7i; P.
,

196 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

êâTa; TO'jç OGO'. rry (t>xpaa)V!,ov /.où ^a.i[xov'.a)fî-/] tou [j.ay.covà oiy.yoi-

y'/)v aTTSTaçavro, /.al v.lvipo^OT'/iiTa^ aùxoT; Tr,v oOpàviov AcuTa.iy^zniv

w; £VT£uOev A'iyu-xov [xsv, t"/iv t/.'jOowtïtiv ày.apTÎav, 7:£vGeTv Toiv towov

TTTptOTOTOXWV TGV ÔXeOpOV, /IV-Ôc; ^' ÉOpTSc'CsiV -/.OpiCO (ôoViV T'/JV S^ÔotOV,

ÙTrèp où iTTTïov /.al àvaêaTTjV £ppi'|/£v £tç 6y.7.a'7(7a.v '/îyo'jv t'/;v àXoyiGTov ^

6py//iv T7Ï; à[J!.apTta<;, -^ wc^TEp î.'-7:to Ôr/lui^avct" -/; iy.Try.O/iÇ £77!,0'jai5:

£T:'.ê£é'*/l/.£Vat VOJAlî^ETXf £VT£'jôeV (J'j<7TV)[Aa fAOVa^oiv 7U0};U7.p'.6;A0V /.al ô

'C'oXoç àA7^7i>;0u; Û7r£pvi/.av £/.xa};0U7.£V0ç' £VT£ùO£V £p*^y-oç 7:oA£'Jop.£V/i /.al

7j àoi/.viTo; £v Toïç T£/.voiç TTo'Xuoi.xo;- £vt£'jO£v '/]7;i/.ia TCaGo. /.al a— av


à^uo[j!.a T7)V u)iav ^taywyvjv â7rapvo'j[7,£vov /.al Gsto âa'JTO'j; àrpi.spoijv £7ici.- i"

yd|j!.£vov 'jtcô usn'.vri tw à^toj aùrou OspàxovTi* £VTe06£V avop£ç [jiv yovaT-
/.aç, T£/-va o£ yov£Ïç, à(^£};Ool <-^£ toùç ôu.oio'jç /.al oîT^oi (pD.ou; coç àX-
T^OTplou; àîUOr^l^pzG/.OVTEÇ, ol; zk àvTÎOsTa ÇOOVEÎV 7] TTpÔ; TGV [ilùV

à'T^oyoç -poTTraOî'.a 7vpo£6£cr7wi(j£V i^-vj^tv àpcTv;'; t^'jogô; àvaolcyd[7.£-

voç /.al y.xy,h.ç xb cxotoç à7ro|j.£ioôj;,£vov £vt£vO£V Gco(ppo'j'jvyi T'.acof7.£vr, ir>

/.al k'/okxciy. S^£X'jtto[;.£V/i, Ta-£{vcdi7iç £y-7rop£uojj.£V7i /.al 'jTr£p-/;'pav'!a

£xi/.orTOf/,£Vrj, ÙTra/.07i §a'|'t)^£'JO{A£vr, /.al — apa/.o-/i [xaxpàv dEa/.ovTL'Co-

;j.£V7]' £VT£'jQ£v 7:oX"JG-£p£(i)v àyi'kxi 7-£pd7rtov £lç jj.iav yvto[xr,^ txu-


TOT'/iTa 'j'j|/.Çtêa{^6(;-£vat xal rf,? -olucryu^oO; à-âTV]? to ac7Ta70v (o:

aTtiTTOv ^lay^leuai^dp-EVOv £vt£'jO£v to TcXsuxaïov /.al -irpÔTOV tt^; tojv 20

GuvrpEyôvTwv GTTOU^viç £XiTyi^£U[7.a, Oeoç 'j;/.voO[A£vdç T£ /.al ^o|a'Co'-

[7-£vo; vuxTEpivoT; ujavoiç xal p.cO'/i[Jt,£ot.voTç y.cT.w^r'ij'.aaiv oOSèv vîttov v;

£V oùpavoî'ç 'jxo àyys^.wv (^oçoloyo'jy.svoç. « 'il; /.alol ol ol/.oi! to'j,

'la/.wê, aï G/.Yjval gou, 'I^pa-^'l », £i7:£v av Ti; tcov êvOou'j'.aTTcôv xàvi-

TaûOa £7ri/.a-a7;aêo'aîvoç, « co(7£l vaTrai (7/-ia'Co'-"^î''' "/-O'I w; xapaf^£i'70p 25

STcl roTajj.ôv /.al w; al (7/.*/ivai, aç £TC"/iH£ x.'jpioç xal où/, avOpw-o: ».

àvîT£0.£ yàp 1701 aTTpov è; 'laxcoê, Xp'.GXôç /.'jp'.oç, /.al xv-

iaxTiai goi avOpcoTTOv èç 'lGpa-/i"X, voOv ôpzv Gsôv sEtayuoVTa, tov [jAyyy

EùOujy.'.ov, .oGTi; OpauGSi [X£v GOt TO'jç àp^r,yoùç Mwâê^ Toùç àvTt-
ôsTOo; /.al c/.oT£'.voy.dp(po'jç àaijxovaç, /.al '7i:povoy.£'JG£i Toùç uîoù; 30

Sr^ô, T71Ç £Ù);oy/i[A£V/i; y£v£a; rà G(o'^6y-£va iyyova, /.al £GTai 'E<5('oa

/.Xvîpovo;j.la aOroO, to'jtô'gtiv -/î sv 'E^sv. Tp'j'p'/i, vjv 6-.'' à/paGia;

1. oa'.[Aov(ô5ri P. — [i.x\L[i.(iiy5. P. — )]. jj-îv tôv Aty-J^iTOv P. — 4. 5' : ôs P. — é^w-


ôiov L : ê^ooov P; cf. Exod. l.ô,l. — 18. iJOEppôiitov I>. — "-?o sq. Niiiaor. 24,.5,r>. —
'2(3. £7il TÔv 7r&T3t[j.6v P. — 27. Ibid. '21,17,18. — :^1. ËYyovaL.
VIE DE SAINT EUTHYME LE JELXE. 197

àTïo'XscavTSÇ ^'.k vr,c»-:£Îa; ~y.\vt v.yX [/.STXvoiaç py.bico: e'jpicx.ojxsv.

31. — AÉrîTXi i/iv r, ny.ryh toO uapT-jciou "jttô jMwgc'co: T:ir:'7,yjiyx,

x.xÔWi; aÙTÛ Ocoç ^iST7.^aT0 /.al BscclcriX o croçwTaToç TcTc7.£Uo-/.£v ,

au? r, p-îv £7:iaTacia to'j è'pyou tco McofTcT sy/.cycip'.'TTO, •/: 6s 7:po<7-

5 c'vsE'.ç TTiÇ û>.r,ç TÔ ^^aû ETVSTSToaTCTO , fa)V o'I yiv yp'jcov, ol oà acyjpov,

TirAEtcTOi ^à yaXxdv, -/.al Gibr,z<jv ETepoi, aiç Tr,v toO k'pyoj £-/.77V/]'pco<7iv

TTûOcestoy-i^ov, co; Ss x.àv toî"; £-i-loiç ol yiv ypuGOV v£vr(7;j.c'vov, oî fîà

f;'J<7Cov 7) /.oy.y.ivov, aXloi Siozici •/ipuÔpco^avw[Aîv7. x.al piyp-. Tpiycôv

y.iysicov s-oiouvTO t/jV 7t:0'7£Vc^'.v, àva}.oycoç (o-aat) tt;; ea-j-oO -coiou-

10 (7iaç T/jV TToo'Jçopav 770',oua£voç £x.a,<JTo;. g/.otwEI. o o'jv y,cony.'j^)v.y £i

u//) -/.xl TCO vîco Tjy.wv M(oc3Î Tx oaoïa 0'jvc)c6px[i.r,/.£v oi yiv yàp

aÙTco Tùiv S'jcsêojv £Îç T'/iv Tv;; [xovv;; È77!.'7'j<jT7.'71v yp!jcrôv izctzv.yoy

O£p6u.£voi, oî ^£ acyupov, àrspoi yaA/.ôv /.al c;i6v;pov si; A£iTOupyixcov

G/.suwv à7ro-V/;po)G'.v. w; ^è x.àv Taî; àiaTf'Joal'; o- uiv cTtov /.al og-

15 -oia, xlXoi ^£ oivov xal £T£poi £/.apT:oaiopo'jv é'T^y.iov, oî àà (wa £iç 6o''-

v/jv TO^ç èpyaTaiç ^larpopa, ol 777vîio'jç 6' aÙToiv asTx t/,v to"j l'pyo'j tze-

cauoctv /.al £7:i->.a Tr.pt/.à /.al cxe-jr, [spz TrpoTc/.oaiTav. /.al ol y.àv y^v
à<pi£po'jv * Tïiç éxuTwv aTTOTsadaevoi, 0'. àà àypoù; /.al àfX7:3 AÔjva;, [ior;/.'/]- * f. 159"

[xarwv T£ (xy£>waç y.al Ta Xoittz, oiç ol ttiv [Aov/iv oi/.ouvt£: àiaTpao-^'-

20 crovTai /.al to a7vU— ov /.al à-EoîcTraTTOv e^ouatv, coç àv zaï Oew 'àopov-

Tic-Tco; Xa.T:£'jw<7!, /.a- toT; TTcoc/.oalca'jiv i~c'jyomy.i ~y. p3).T'-ovy..

3'2. — 'A7.là Ta'jTa aÈv /.xTa ^',7.(p6po"j; atTi7.ç /.al ypdvou; àcp-.E-

oo'ju.£va £iç TC>,âTo; e-'.^oova'. Tr,v ;i.ov7;v ^•.a~£TZ'7aGav Ta Gyo'.vi-jaaTa

aÙTvic 7w£7:o'.r;/.a(jiv ô ^à TipLiwTaTOç TïpS'jê'JTv;; w; -TlT^cigto'j; â-TrOTaça-

25 ixs'vo'j; /.al à-OT7.TTop.£vou; £VTri/.aT' aÙTOvaovr, écopa toÙ; — rcvTaç vso-

'::ay£Tç /.al àyuavz'jTO'jç 7:pdç Tr,v a.7/.r,'7'.v, •//)£'. àè Gaçcô; /.al toO £)(_ôpo'j

Ta v.sTà TTOi/.O.iy-ç GOCpîaaaTa, ^ciî'.co; [j,r,— O'j ^vcA/Ootco; Aoy/f^aç T'.và

éauTw •7ro'.T,'7£i TO 0-/lpap.a, viytovia /.al r,r:yy.')CKf^ /.al T7.iç sù/aîç £/.T£-

vc'ttïoov vuxtcoo /.al [X£G' ri[/.£p7.v àTïîypaTO -pôç /.'jp'.ov « Mr, Trapxowç

30 Toîç 6-/iplot;, w §î'c77:oTa », 7.syo)v, « ^'J/_àç £^op.o7.oyoua£V7ç coi, à7^7.a

©i7.d^p'jyoç C')v wç ^vjL G£ TCO /.d(jaco à7ror7.ç^y-s''^'"^iJ? O'jlaçov a-jToù; 'jtto

1. à7rco)i(iavT£; P. — 5. Cl". Exod. 31,5-7. — 7. v.'6l-i LP. — ViViap-Évov P. — S.

Ipy9pw5avw(i£va LP. — !t. alyiwv LP. — 10. xàvTaîiôa P. ^

— II. 7,^167 om. P. — 11.

ôuTcpeia L. — 15. 6A,vr,v L : 6r]xr|V P. — 17. Tipocîxôiir.cav L. — 25. •J7roTa'7'7o;j.£vc.y; P.


— 26. àyutivàffTa; P. — 28. f;G-/a>.)£ P. — 30. w toi:, oÉa-OTx, 6rjptot; P. — ol. àmo-

Tî^ajAï'voyç L.
198 REVUE DE l'ORIEiS'T CHRÉTIEN.

T'/jv Gy.iT:ry tcov àrjTT'/iTwv TTrepuycov cj'j- TcpocT^ocêo'j aùroùç utco tviv

7C£pioj^y)v Tvi; g-^ç è-au^^cw;- TvfpviGOv aÙTOÙ; s/, to'j TTOv/ipou' àyiaaov
aÙTOÙç TÛ àyi'w cou ôvoaaxr coipiTOV aùroùç /.xtîc tôjv [j.sOo^siwv tou

Tro'Xu;7,7iyzvou ^'jcjxsvoSç* ào'g [y.oi stîl cou [j.STà 7:app-/](Jia; /.a'jy/icraGOîtt

ûxèp auTûv, ÔTi ouç oéowzaç jy.oi l'puXa^a y.al oùi^slç £;; aùxwv àxo- 5

wcT£ £/_£'.v î-/.7.vàiç àva/.pa*(civ « 'Irîo-j èycL) y.at -rà lï-xi^ix, y. [J.oi r^s-

rîwxaç, xupis )).

33- — To'.7.CÎTa [y-èv, w; olfyy. £/. -'Xsi.dvwv £V t'Jtto) 7:£piEXàêo[j-£v, 6

Tup-EGêuTr; Èêoa Trpoç x.'jp'.ov g r^à 6£Ô; aÙToi àcî'.aXw€viTOv cuv£T-/)'pc'. to lo

-oiu.viov aÙTo; à' oly. 7:oi[7.r,v yv/iTio; Ovipwv aÙTÔi èX7ri'Co[X£V/i;; £(p6f^ou

ToTç 6p£[xi/.aa'.v svaywvio; r,v y,y,l «-^i^aTx.a'Xtai; àvsvSoTOi; xpo/.aTocpTiî^e'.v


£TC£ipaTO TÔ — oîjxviov (( 'O àvTir^'.x.o; viy.wv, àr^ïVpoi, o'.aêo'Xoç » T:poy,a.p-

Tupoujj,£voç (( co; XÉwv 77£pi£py£Tai wp'joa£Vo; y.7.l Çr.Toiv Tiva £Ç Ti^M"^ y-y.-

* f. 160'' TaTTi'/). àoTÇia'X'.crtop.eGx o'Jv éa'jTOÙ^ /.a.1


* f^i.' ô £^-/î'XOoa£v, ot,' aÙTO y.y.i 15

ày(!JVW(O[X£0x' £t TW /.0CJ7.(0 àx£TXÇ7.iX£(ia, TO-f; XOGy.l/.O.ÏÇ £7r'.0u[Jll7.i; |J.-/1

'jt;o77177tw[j.£v £1 TO Gwjxa £C7a.'jpc67a.[^-£v y.al tov Ôxvxtov toO xupiou


£7V£v^u7z;j,£6a, TTVEÛjv.aT'. 7r£pi7raTàJt/.£v xal viSovviv capî^o; oùîc £n:i.T£X£-

cw;7.£v* £i (nà tïiv [ia(j!,'X£i5'.v twv oùpavdiv to àyy£X!y.ov £Tr£V^u(7a|7.e9a

-^ôa'/Ttij.x, w; àyY£Xot èrl yrç i7o7.it£U'7w;j,£0x- y.y.l yàp tov Gîfov tto'Ôov
'^^

y,yl Tr,v xpôç xà xp£{TTco laêi^y-Tiv (^uo Tocuxa à7roy£Vvav 7r£(pu/.aG'.v, -/^

s'pwç 66ç"/iç -il ooêoç y.oT^aGïwç, si oOv àyaTvw[j.£v xov x'jpiov, xàç Èvxo'Xàç
aùxoO x*/ip'/i'7to[7.£v xal x-?i; ^o'V''; aùxoO où r5i7.u.apT"/iccL)[X£V £i ^' oOv,

xWci x'/iv y£ y>6Xa<7iv (poÇr,6tÔy,£v (x,yAov yicp (/.(/.(poXc'ptoOsv '70)0povi(£-

(tOxi), y.al xayo. xxl ouxco; où y.x/.jxv x-fl^ (â'/Gi'Xîia; xôiv oùpavôiv ^ï

£cr6[;.£6a, cpo'êco xo-j p/i Tzy.HsXv xô y.xy.co; xoicTv àTTapvo'jfAîvoi. £pya'(c6-

afiOa xaî; oty.£tai; yspGiv, l'va y.-/i y.y.xo—icc'j V07r[<7wu',£v o yscp ôx,v/ipà;

y.oà a£pyoç cuvzy£i à/tav9a; y.al |7//; G'jv,'nr£picp£poa£vo; xoi éauxo'j oïy.to

x,V/)povo[J!.£Î' àv£[7.ouç, xaOw; So*Xoy-o)v Siayopeuî-. 6 £v Pa'7i7v£u(7i co'ptoxa-

xoç" naOlo; ôà ô ccTidcxoloç y.al xpocpviç àvx^iov xov ^//] £pya{^d[X£Vov, 30

1. Twv : Tviv P. — 7. II Reg. '22,3; Is. 8,17; Ilebr. 2,13. — 12. toï; ^péu.\j.y.rsu Iç'
ôSoO P. — 13. I Pet. 5.8. — 14. Trepiép/cTat om. P. :14. xaiaTriei
zpyExa.'. P. — -xat —
P. — IG. -cat; :xai P. —
18 et 19. sTr-Ev-ouffàjxsQa sans augment, mais non à mo-
difier; cf. ma Theodora, additions à 23,9. Kurtz. 22. ôô|ri; om. P. 26. ÈpyaÇw- — —
|j.î0a — X£P<^'^) cf. I Cor. 4.12. — 27. 6 yàp — àxâvOa;, Prov. 15,19. — 28. xat |xri

a'j[j.jt£picp£pô[xsvo; — àvé(j.o-j;, Prov. 11,29.


VIE DE SAINT EUTHVME LE JEUNE. 199

(^tooCCeTar « 'O àpyô; yzp », '^'/ici, « [i.r,^ï icrÔiaxco )),X3!.l aOOiç- « 'Ep-

yoi^o'j.ivoi Tcnçolxiicuiç £'•? f*^-» y-'^i è-iêap-^cai Tiva )C7.l rxl; /psîai^
X.£p<>'«^

[Aou -/.xl Toiç oOc, pL£T' èy.O'j ûxrpeV/iGav :c'- /£'-p£? 0.0x7.'., w; àv [j/zj [zovov

éauTco £7ïapx*^ 6 èpya^ojxsvoç, àW^à. tÇ) ôsoaevw tcov à(i£},oàiv tt. xpôç

5 TViv YC£Îav TCopeyo'.TO ». « rizvTa yiv oca "àv rroisiTs », 6 a-jTo; çticv

à.7COGToXo;, (( £tÇ ^O^aV G£0\i '7:0'.£IT£, £l'T£ £'jOi£T£ £ÏT£ 7:iV£Tc £lTc Tl 'xWo
xoi£ÎT£ »• iyco ^£ xpàçTOÎ"; £ip*/;ij,£voi; /.al TO'jTO>^£y(o ûalv £x, xr,; ypocof,ç

àva)^£ yo[7,£vo;' « TaTr£'.vwClv]X£ Otio x-/;v -/.paxaiàv /_£t'p7. xoO XpicxoC) )cal

G(o(j£i ûfjLai;* XYj xi[;/Â àXl'/'iTtou; '7rpor;youy.£vo'., x-^ cxou^-ij ;j.vi oxvv)poi, xoj

10 TCV£U{xaxt ^£Ovx£ç, xto xupuo ^.axpEuovxs;* ttzcoc /.pauyô xal p>;a(j(pviaia.

<7Ùv 7rz<7vi -/.axia àpG-^xw ào' ûy.ùv aï /,£^p£? Oaàiv '/ji>yc,\; opyv;ç )tal ^laXo-

y.caôiv Tupôç xôv 0£Ôv aipÉGOwcxv oî 776o£ç £v Éxoiaacta xoCJ £Ùayy£'Xtou

x-^ç £Î*privr,ç •/.iv£t'70oj'7av" £v àyaTT'/i àv'j7:o/,pixto â-o<7xuyo'jvx£ç piàv xô f. iqq^

xovvipov, y.o>.'Xw[i.£VO'. ^£ TO) àyaôco 7:£i6£'70£ xoï; xyo'jy.Évo'.; ùu,ô5v x.al

13 {)TC£ix£X£' aùxol yào àypuTTvo'jiTtv -jT^ip xcov ^I/uywv ijjy.wv. c'jyycop£ïx£ à^--

Avi'T^otç xà £1? éauxoù; âay.pxr,p!,axa, l-rrEibr, àvâyjc'/; £cxiv sT.Oeî'v xà (7/.av-

SoCkcHj xa6w; ô /.'jpio; ::po-/;y6p£U'7£V, £^ayopeûex£ xX>:r[loi; xz âjy.apxr,-

[^.axa., toç àv û-èp àl),-/]);wv xpo<T£'jy£G6£, £^y.ip£X(oç xco irpoEcxcox-.,

07UC0Ç upV £X.£lVO; 6£oO£V Iça'.XYjXai Xr,V à'0£(7lV, £TC£l7T£p, (ô; xà 0£ia ^l-

20 S<x.rr/,ouGi Xoyta, [xtôlwxsç Opia[Aê£uo|7,£voi où Trpoxo^'O'jaiv sui xô yeipov,

àX>.' îaÔ'/i(70vxai to<77r£p xal £v xco £ii; y-sx7.voi7.v -/.vîp'jxxoaEvu xoî llpo-

8o6y.OM pauxtcp-axi £^ayop£uo[;t.£VOi ey.a.cxoçxàç â[A«pxia; aùxojv àêa-x-'-

^ovxo* xa-l yàp <S(j7r£p xà (oà £v /.ô).t:co Oa').7:o[/.£V7. Qcjoyov£Î'x7i, 0"jxcl>;

/.ai T^oytGW-ol •/.puTTxdp'-Evot £i; â'pya •rzpoêaivo'jçi ». 'j:t£y.i|7.vr,cx,£ as aùxoù;

25 (juvEvw; /.al xoO xoivoêiou, O'jTTSp 'Icoavvviç o xr,; R)>([/.a/.o; xà /.axopOw-


{xaxa àvayp7.Ç£xai, £v (o Tràcav àp£XCL)v £ib£av w; £v àpy£X'J7rco 7ï''va/,L

x£pi>.aêwv £^a>ypâovi(J£* /.al à—^.wç Si^oiGT.oûdty.'j — alatav, 7ràc7av ^à v£7.

tôç £7:1 yTiWTcviç <p£'p(ov à/.to);ux(i)ç £yop-/;y£i xoTç à/.o'jouciv, cogx£ Oauv.z-

'Cfiiv Tuàvxaç xô £Ùcpu£ç xciu àyiou y£covxo; /.al £)t7;V/;xxojJL£vou; >,£y£iv

1. II —
Thess. 3,10. 6s L P. —
iiriSà 9 — taîç xp^'O"?
: jay) : jji/i 2. 10. (Ji-oy "^o'?

oôffi — Eph. 4,28 —


P. 4. om P. — Cor. 10,31. —
tïjv Pet. — 5. 1 8. 1 5,G. 9.

zri Ti[Ay) Rom. 12,10-11. — 10. TtSca — àç'
/.aTpsûovTïç. Eph. 4,31. — OixîSv, 11. al

Xeîpe; — aîpéaôwaav, Tini. —cf. 1néSî; — 2,8. 52,7; 12. ol xtvc{ff6(0(7av, cf. Is.

Eph. 6,15. — àyinri —13. àyaSô), Rom. 12,9. —


Iv Toi — twv 14. Ttsiôeaôô <\>MX(J)y

û|jiwv,Hebr. 13,17. — — 5xàv6a/,a, Mat. 18,7; Luc.


IG. àvày/.Y) — om. P. 17,1. È>,9erv

— ÉÇaYopcûeTE —
17. lac. 5,16. —
7ïpo(T£Û7c(78£, cf. P. — ÈHaiTettai 18. Tzporjiûyr^aQz 19.

P. — 13.Marc.
Cf. — 25. t^ç 1.4-5. om. P. — 26. ô P. KX:|Jiaxoç àpeT-ôv lOc'av
200 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

34. — 'Ev Ta'jTai; oôv t7.ïç 6£o-V£U(7toiç x.al |7,£>.'.pp'jToiç ^'.SaT/ca-

"Xiai; xai 7Î[xàç y.y.TotHi'k^xç, ùix x'.ç 'Op(p£Ù; otcxSoÙç STTYiyxyeTO, sxo;

r'^r, Iv Tï) ÔfioijucTaTw y-ovv; ota7r£paiou[/.£vo!; TExaprov, à-ox£toa; uÀv 5

/;p-a>; àv tyi SîpjxuT^iy. T^cyoL/.îvri /.ojy//) (^'^), £V tco AY)[J!.viTpiou vaw toO /.o-

'7[j.o'7roGr/TOu u,£Y3c>>oj/,y.pTupoç, xy.l 77po? ppa)(^ÙTàça(; £VTOÎ';àva)rtop"/iTi/.oî:

aÙTO'j y,eWi.oiç ïçoi •/.aro'./.Eïv ïpcoç yzp '^[J.a.; £iy6 tyîç r,<juyi'xç TcVo;

^ty.Tïupoç, x.av (p[>.o^o^ia vix."/;0£VT£ç touç Oop-Jêciu; xal xzç év ac7T£i r^ta-

*
f. 161' Tptêàç jxExà xaoTa TrposTia'/iTxjxEV, OTî *C'/iXto 6£«;) •/.'.vo'jy.£voi xai xvjv 10

(j.aviyaïX7]v ptêXov 'AvTWvtou to'j èv Rpav£aiç('") 77£7ï>vav7i[/.£vo'j [/.ovotyro'j

sOyaTç to'j ispoù TTOtfXc'vo; -nupl xa'jdavTs; VQoavicxy-EV, ti « Ta àiTo-/.pu(pa

|j(.£v xou £iia.Yy£Xioi» » sirEysypaTïTo, zzàcca oï (i};x«7''|.7i{j(,iav xal xacocv

a.îp£(7£(o; y.T:ciL^yry ev éauxvî sTCEipÉpexo. êo'j).oiJ!,at, [/.èv ivxxOOx xou Vjyou


Y£vd[j(.£vo; x.al xy.ç £i; •/ij/.à; xrp'jppviGeiç xou o'.opaxix.coxâxou •/^[J'.ùjv Tcaxpo; 15

x\ty.ypTlia.rj(ixi x,al â'x: [xà'XXov xà; £v ^'.aoopoiç xaipoîg xal xotto'.ç xpoÇTi-
X£iaç aùxo'j* o£(^o'.y.a os [y//; ày-expiocv £Vf^'//.coç £y/C,V/;6*/iG0[i.xt ûto xtov
STTaivo'jvxojv xr,v auay.sxpiav £v xotç cuyypxfJLi/.a'jiv ô'y.wç olov •/icîuT'j.a

X!, xo) loyo) xà viaîXîpa ^/.dvov oik [ipxyÉcov ÈvxocOOo, <7uvy.<];avx£ç xà


7v"X£Uo xoîç Pou7sO[J!.£Voiç ^'.riy£'rG6ai TCapayo)pr,(70[j(.£v. 20

35. — Ttva O'jv xà rasxapx ; âTroxapOs'vxwv v;;xwv £v x(o Avi'xrixptou

vaÇ», (î)ç '/î^Ti y.al 'TZ^o'ktkiyoï.^.îVy y.al xpîxviv r,y.£pav o'.a.v'jovxo)v £v r?/

TTocpEàpsuTE: xo'Jxo'j, wç sGoç £Gxl xoTç {;,ova(^ou(j'.v (''), ô àV/iôw; xou Bsoù

avôpco— 0; /.al xr, àyaOr, '7rpx^£'. xvî Oeiopix £7r'.ê'£ê'/;x.coç x,7,l wç û— oê^àOpz
xaux'/i ':Tpôç xr,v xwv ;7-£7.7.o'vxcov yvÔGtv àxoypwy.îvoç, xx xo-O' '/;|7,àg 25

£[7.7i;v£uc6£lç XYj <p(oxauy£Î7. xo'j -V£'Jy,axoç xfipl [j.sV/iv -/ivipav sv [/.tz xôiv

xou vaou Gxooiv [7.ovou; y.Tro xô>v al'Xwv|j.£Q' éxuxou 7wpo(;Aaêdix£vo:, xx'jÔ'

ri^-iv £|7,^avi(^£tv Sieyvco/.jv « 'Eyoj », or^aiv^ « ô BaatXsiE, àvà^ioç £iy,i

Osiaç Ç(i)xauy£ia; àEtouT^y.'. T) irpopp7;(7£o);* xauxa yàp xwv [xsyaXwv £<7xl

iraxc'pcov xal ol; ^10; x*/;v y.adapT'.v 7rpOcOriC7.up'.<7£v £7w£i^r, bs uj^-eî"; £ix£ 30

x}^avr,6£VX£; r, /.xl /.aT^w; £iç xr,v èp/iv x.axs^paij.sxs oa^y.^'.ÔTrtTO. S'.xxv;v

up-wv coosXsiav, co; àv y.r, ttxvxv] àS6x.i|J!.oi, ôd^'/jxs, •/;ùà6"/.riG£v ô Oeô; x,7.l

2. Èv àvot^ci Toù (7T6(JLaTo;, Eph. 0,10. — (>. -£p(iiXta LP. — S. xt w; P. — 15.

SiopixMxâTOD P. — 16. TÔTvoi; : TpÔTCOt; P. — 18. (y\jyyçi\i\ioi(;i P. — 19. [lova P. —


22. rfirt npo/EAsxatxsv P; 7rpoX£>ixa[j.£v =: pf. do /éyw, fonne barbare, qui est

pourtant à retenir. Kurtz. — 27. 7îpo(TK).av6[jL£vo; L. — Taux' T||xTv L. — 30. £'.'t£ '.t

P. —
32. wç xai LP. :
VIE DE SAINT KUTIIYME LE JEUNE. 201

£V 5t;.ol Itzic-xC-t.'. ty;ç oîx.£ia; à— ocpo7;v yzpiTOÇ, 0-iùq Ta tojv iSiwv

cpotT'/iToJv TTooyivwGxwv ayco TaOra puOa{;^o)v, èv ol; to Ôsîov (zc£cy.£Tai.


x.7,1 -T'j o'jv, ts'xvov. yivLoGY.î, ôso'j p.0'. T7. /.aTz tÈ (pa,vep(0(javTO<;. jxaGvî-

u.y.-'jjv epwTi Taytov tv;ç {xov^ç àvayojpsî"? -/.al apyispsù; *


ytv/], o-oi» TÔ * f. 161'

à Oefov TCpoeOscTr'.cs [io'j}//;jxx. àXÀ' opa, «pviT'', /.ai r,y,oJv (o; ysvv/iToptov

•7.v/;u,ov£'j£ /.al tv;ç (/.ov?,ç xal Tojv èv ot-jr/i à^sT^oùv <j.r,^iT:0Tz V/fOr.v

TTacacxE'jxT'/jç £7:iycVï'cÔa!. coi ». TaOr' sittcov /.al àvî/.oooa xaGiv £w^

TT,; £/.Çâ<j£co; o'j'Xy.TTE'.v r5ia/,cl3v<7x|7.3voç £-1 vouOcG'.'av îepàv TGV lovov

•//(/.îv ::£— £oaTco/CcV.

1(1 36. — "Hv j;,£v oùv y./.dlouOovîVTa-jOa xal Tov^ià 7r:oG£oyf,; to'j âyto'j

lTCiyopviyr,6evTa Yiy.fv aoTOv /.a^à Tr,v £p-/î[/.ov àv àêaTco /.al oùy ô^co
y-vaTaÇacOxi, OTav rrùv Toi 'Iwzvv/; tw TcàyacTr, ),£yop'.c'v(o !ia^r;^ovTe;

-siv/i /cal ô^otTwOpia s/.>.u6£vt£ç vi^vi Oav£ïv £êia'{^o{Jt.£Oa, /.al ô-co; £; aÙToO
Sixx'^xoivTiç vsapol /.al Trpo'O'jaoi to IeT-ov Tr,ç ôSoO ^ivivjTaacV auOi;

15 riè Tr,v ~îo\ to'j aÙToO ''Itoâvvo'j /.ai, Avtcovlou rpoopacriv, OTav (^a^i'ÇdvTWv
•/jfj.ojv /.aTa Tviv Kopcoviav >.îyo[7.ï'v/;v Xi|av/iv ('*^), £/,£tvtdv ^tà (pi>,ovei/.{av

Tviç y.ov'?;; oxoywpouvTWV, aùxor w; opwv to -ôppwOsvaÙTOt'çàvuo'acVov aû-


6cùpov /jalv o '.viy p £UC£V, to; (7r,[/.£'.co(7z7,£voi tov /.aipôv y.£Tà toOto aaOïfv
6

•/iouvr,0'/i[;.£v. Trpo; bs touto'.ç k'àîi — poT/.sîaOai tt] tz^£i ttîç ypacpr,ç Tr.v
'20 Èy ©ecTaAovi/,'/) £V Tr, tccwt'/î £Ï; tôv ctûaov àvaêa«7é'. toO (^aiy.ovicovTO;

àvOpw-zTou otà 7vpo'jcuyf,ç t£pà; /.al yciaetoz slatou à77ox,a6ao<7!.v /.al Tr,v

'I>.apifa)Vo; ToG (/.ovayoij £v IlEptcTspalç b'.à ÔE-'aç svTsu^èwç larriv /.al

TOU CUaTTVÎyOVTO; aÙTOV ^aiaOVLOU r^paTÏSTE'JClV, OTTWÇ T£ aÙTÔ) 7wâ>.lV

/,a/.coç ^laTcGs'vT'- rode tov à'vwv a£Tà xT^aiovoc ttc 7:aoa<7/.£'j7;c to


2.-, -ov/ipôv 77V£'j[;.a £7:£TCr,d-/îG£v £:ç TOLxppoviTj^.ov y.al S'.ozHoicvj tôjv xaT£— at-
poasvcov Tolç irfr~nzGi /.al uêpETt toutou; /.aTaT0>.iy-wvT(ov àot.'jV£GOat,

ou; à[;.ooT£poi»; aÙTol xfAsT; T£0£a{/.£()a x,al ùtto Gsw aaoTuo'. to ^Ssêatov

37:tCTc60-/i[A£v. xpo; à[j.îpOTc'poi; /.al to tzoK-jHo'j'j.Xxzov £/.£'.vo ôauixa


v.L/.pO'j /.al aTTicTov toT; p.i/.po'i/uyiz /.a/.d)ç tz Oï^a TaXavTîuou'Ttv, oTav,

;W — pd TO'JTO'j £v AHorn tojv ttecI aÙTOv y.hc'koojv ty, /.ocjfpvi to'j ooouç àvsV
0£Îv x:oat,pou[;.sv(t)v, aÙTo; TrjV avobov coç ^^^[^.(popov àiî/.wluEv, * iS'.oo- * f. lea^

p'jOy.ia ^i Tr,v o^dv £/.£tvcov o'.av'J£iv £7rty3'.po"JVTWv, y.o'vo; aÙTOÎ"; £-i77c-

1. àropjioTrTiv P. — 3. çavspôvwvxoç P. — 4. xâ/stov L. — 7. xaOtx eItiwv P. —


Êw; P : Èw; L. — • 11. £v àodtxw xal où-/ ooo), Ps. 106(107), 40. — 16. xaxà Kwpovt'av
P.— s'.AOvixstav P. — -JTioxopoOvxwv P. — xà TiôppwOEV P. — aiJôwpàiv —
17. 17. I*.

LP. —
(jY;[jL£iwo(i(jL£Vùv YpaçTÎ; Ost. P. —
19. oaifAov.àvxo;
tri
— sv oui. P. 20. L. "28. ô'
— 30. aOxwv P. — 31.
Tcspt L. loiopy6(jita
202 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

G0'J<7r,ç, /.tv^uve'Jeiv £f7,e);>.ov, si p//) (^^y.Q'y.i; o O'Xùa^^j^-^oç 'Kxrri^ coq

7TûO)taT077Teut.ov Tto 7i;v£'j[7-aTi Toù; àvrixclouç p,aOv]Tàç tou £>c toO xpuouç

OavxTOu Siedcic^aTO* evQx za-', wç «paaiv ot aùxo-TCoç G£a(7a[y,£voi, -rrupôç

aÙToî'; >J.r, Gtûovtoç xai 7:up£[7,êo}.ov p.viSsvo; i^ aùrtov £7i:t,cp£po[j.£vc»'j, 6 t'^

Gécu//! TOU 7:v£Ù'j-aT0Ç TTupTOç Y,§'/i j(_p7i[j,2!.Ti(^tov TTaTVjp r,[/.(ï)V çpuyy.vwv 5

Ga)0£ia.v r>0CTp£i|^aç x,al tooto'.; STtiçucrzv c^'/ip-xTiTàp-Evoç (w toO ôaup,a-


Toç) TC'jp àv^^pE xa.pxSo^ov. 'zoiXkx xe ogo. '^l'/iyouasvcov àz-ouEiv é'^Tiv,

ÔCOl X£t05C TaOTX "KX^iCKTiOOLGU . àXk' ÈirSt, t'o; TCpO£(p71[/,£V, Tlo'XTwà TX'JTX

/.(XI TYj TOU loyou (jup,[j.£Tptx àvTiGsTa, aye otjTx toi; oiXkoiq yaîpsiv

eÎTTxasvoi, aÙTol tx xxOï^r,; '/îy-îv Tto 'Xo'yw TrpoGxvaTa^a)|j.£V. lo

37. — O u.£V oùv àyioç £V toutoiç T£GGxp£<7y,aîo£y,a èvtauTOÙç àyvco-

ûiCTTCoç 7:oiw.avxç to iroiy.viov, toiç cuyyEVsct, jcai tôio'.; [/,£tx ôuo /.ai T£a-

Gapx/.ovTa IV/i w; 'Iw^'/icp ÛTrxvxyvwpfCETXi (^ ') . 7rpoG/.xX£îTxi ^è toutouç

y.al ôjç iy,iivoç cpi'Xofppovst xxl tottov xÙtoÎ; tîjvv](7x[;.£vo; Txtç piv yuvxi^l
L/.OVaGT'^'ptOV yuVaiXÔJV (TUVIGTX XXVToOeV £Ù0viVOUp.£VOV, TOÎÇ o xvopaGi 15

TVIV 01X£IXV £yY£!.pr(£'. «^'.OlV-YlCTlV . Xal ^Y] MsOo^tOV TGV l£pôv T'^Ç QtGGX-
XoVlV.Yi; àpy'.EXtG/.OTTOV (^'') à[7.(pOT£paiÇ TXÎ; [AOVXÎÇ :vpOGXx'>.£(7X[J,£VOÇ,

>v£t^j;avx T£ àytoiv /.xl 6ucta»JT7;piov Upov îf^puGxi èv aÙTXiç 'KZ'KOiri'/.éÇj

àaçoTfipa 6£Ôi à©i£poi tx {/.ovxdTTipta, £V ol; [;-£t' où 7:o7;ù MeOo^ico

yiv Tw uttovw xàV tyi toutou 6(J!.atp.ovi Eù<p7ip.'!x àp-çoTEpxç Tz; {xovz; 20

XXpX0£JJ.£VOÇ y.Xl YiyOU[7-£V£U£tV £V aUTaîÇ 7CXpX<7y,£UX(J«Ç, aÙTO; T/jV

"jTEp'. aÙTwv u.£pi[j(,vxv wcTvsp à7ro^opTt(yx|7.£vo; £t; TOV GTÛlOV àv£py£Txt,

£v()a xxl 7roc6-/iv àvsV/iluOwç àyivcoGy-STO. jatiooT^coç oùv £v xÙtw r,'j\>yx-

(^£tv £t6p-£Vo;, Tx TO'j 'AOwvoç 7ra"X'.v ïiziy.xroCkx^fj'XVii àxpwTvipix (^*').

cb; ^£ xxyweics rî'.oylouvTXç xÙTÔJ toÙç p.ovayoùç eÊ'Xsttev y,xt y.x'XiGTX 25

Toùç î^iouç, ou; xxl coç ay6oç à7V0(7y.£ua*Ç6|J.£V0ç tvjv vîp£[7-ixv "/icTrx'CETo,

Tvpoyvoùç T'^v vîpipav t'â; î^ia; s^o^eùcrsoi; xxl [âouVjp.svo; £v aTxpaçix

* 162'' voô; w; ^£ * xal xvOpojTCcov xxp£voyX'/î<7£{o; xveuÔe txutviv TTOf/iaxTOxi,


f.

TTj éê^Op-Ti TOU p.XÎOU [7//1V0; ('^') T/jV XVXy.Op.ir^TiV TOÙ X£n|;àvOU TOU 6<7lOU

rxTpo; >îa(ï»v EùGup.iou ÈttiteXeiv (;y7][/.XTi<7a'[J!.£vo; y.al ttxvtxç toi>; cùv 3(t

xÙTcô 7.8ik(fo\j; GuvECTixGrjVxi auTÔ TTpoTpE^J^zp-Evo;, X£7.7:Ôo't&); aÙTOî;

GUVTx^xpLsvo; Tri èiraupiov xzvtxç ^loCkxBùiv t7, 'l£pa T^syop-sV/i vr,«jw ('**)

8. TrapYiXeîcpaCTtv P. — TifoÉïajjLîv LP. — 0. 6r) xà LP : oïJTa coït. Kurtz. — 10. f|[jLwv

P. — 11. TÉadapa; xal ôe/a P. — 12. dJYYevEÛai L. — 15. ô' : ôè P. — 17. ÈTtsaxoTtov.

— 19. (jisôoyuoXai L : [leô' où TioXXat P. — 20. -sjÎwvw : lepài P. — 21. 7iapa<7xeyaaâ[j.£-

vo; P. — 25. aÙTû oui. P. — zëltut P.


VIE DE SAINT EUTHVME LE JEUNE. 203

XÊjxêw eTUiêàç ^iaiTopGij.£'j£T7.'., Tstopyiov xwa |7,ov7yôv 'j77r,0£T£ïv aÙTw


[j.ovcÔTaTOv TTpoTXT.êo^asvoç, £vOa ^laG/.e'Ta; [J<.£"/fi z^iGy.ixi^v/,y.zr,q too
O/.TCoêpîOU [y-'/lVO; TTjÇ SsUTSpXÇ £-lV5[y/^'<T5a)Ç ('^''), [7,t/.pà VO'TYITX; OGOV ylv-

(Jow-ov ô'vTa 'j 7:077e (jeî'v toîç tt,; <pu'7£coç îàicof/.a'Tiv, -rr, le tou 7.0tO'j Ô/.tw-

^ êpiou [/.rivàç èv £ipr;v/i £7:1 to aùxo i)(.o,iyMHr, y.xl \J—vo)r:z, tcov jxay.pcov

tàpwTojv /.al Tvi? xoXuypovio'j àG/C'^'aEwç toOto Xxêwv àvTa7:ooo[xa, to


àvxX'jcrat xal gÙv Xp'.aTco e^vai, ô '{^oiv /.al tto>.it£u6[/-£vo; v£/,pô; rw (iiio

gOcL/.vuTo, Ttà^xv GavaTwaaç £7:iOu|x{av /.al cap/.ô; /.{v/itiv àvTiT-pa-


Tei>0(Jt,év7iv TÛ 7:v£U[/.aTr 'jrpo<7£T£6ri §£ toï? 7:po aÙTO'j u.eyâ'Xr, 7:po(j6'/i/.'/]

i*^*
/.al £7:£paGT0<;, toi"; 7:aTpiapyaiç w; CyiT^wTa; aùxtov to 6[/,o'Tpo7:ov, toï;

à7:0GTdXGiç wç t-?,; ^'.^a7/.a7^'!aç TyipyiT-/i? /.al Tr^; Trpz^£to; «7'j[7-{X£TOyo;,

TOî; Trpoç-yiTaiç (o; r^iopaTixcoraToç û-y.Q^aç /.oC: 7:poéX£T:Ti/.c6TaTo;, toi;

àpyiepeOc'.v co; Ups'j;, toiç 8i8a.<jy,yXo:; ô); 7:p7,/.T'//'.o; y,x\ Hicaor-v/.oq

<^c^â'7/.a).oç, Toî"? ociot; /.al ^t/.aioiç cb; ôaiwç jcal 5i/.aiw;7:o7^iT£ucap,£voç

15 /.al 7:3C'îtv â7:>>co; toîç âyVji; co; ayioç, yoovjîi T£ 7:£pl 0£ov /.al twv ev

£7:ayy£'Xiat; àyaOcov à7:o/.lr,po'jTat T-/iV /.aTaTyîTiv.

38. — Aiy.yvcocOe^'n'/li; oùv 6'lk to'j /.aipoij Û7:ô tivo; [j.ovayoO' xr];

aUTO'J £V /CUpîCO /.0l[JL-/i'7£COÇ, oî TT,? a-JTO'J f;-OV?,Ç —ÔHoi TO'J /.al a£Tà
hoi^y.'i'jv £y£'.v aÙTOV ippoupov /.al 'j7:£pa'j7:îC'j^'X7. 6 '.à na'j>.ou [xovayoO

20 y.al B>,a(7''ou 7:pc(7êuT£pou èv ^'j}.tv/i Izpva/,'. to'jtov îauToT; âva/.oaî-

'Co'jci, Gwov £'jpvi{j(,£vov /.al apTiov, olov 'c'gtiv îbsTv tov aùOwpov /.al

aù6"/(p-£pov TET^sur/fTavTy., xal TaîÏTa y.£/pt. fÏ£/-£y.§plo'j £'!/.aSo? os'jTepaç


*
£v ToJ G^7rri>.ai(o ypoviTXVTOç /.al TY, Tpi'j/.aibs/.zr/i to'j cavvo'jxpiou f_ if;3r

[j:r,voi i'^ T'^ f/.apTi)po7:Vj'jTÎ(7T(o twv Gc^'raXovi/.scov 7:oX£'. Torç

25 [^.aOriTaT; eTCicpot.Tvi'TavTOÇ. /.al vOv -/îaTv ô 7:oX'j; /.al fX£ya^ EùOuy.ioç,

eÙAoyia; x-izxzy-n, v£/.po; {^wvioopo;, biàxT/.aXo; 7:pa/.Ti/.o;, <7'.co7rcov

77aoaiv£TYi;, [/.zaXov ^à /.al u.eyxkx (joûv Iv toî; Oa'j[/.a(îiv, £7:67ïTr/;

TCOV 7Cpa/.T£WV, CTtOOpOVKïT/lÇ TWV '7V'),VÎ|7.[/.£Vyj|y-£V(OV, (7'JVT'/îpriT'/;Ç TÛV


/.aTopOou[/.£vu)V , cp'jXa^ twv j7,£Tà —t-oihr,r;î(ji; ccjro) xpocravc/ov-

3(, TWV, p'jgtt/; twv àviwvTwv , 7:îp'.7îoiriTr,; twv £'j6'J[xwv, 7:zvtwv

àyaOwv £V T'^ Trpo? Oîov [y.£(jiT£(a £7riyopr,ywv, î/. tt;; 'Icpàç v/fTO'j

aîTa/.oa''^£T7.!,, uavoiç i^ u[7-vwv 7:apa7:£a7:o'fX£Vo;, ;xovaywv wj/-oi;

"2. Tpîî; — 14 P. —
xal oExâtYi; F'. t6 tw P. —
4. ts : P. — ta 5. : 'ipfivr, 6.

cuvoCmcm — — ô LP
thaï, Phil. 1,23. correction de Kurtz. — : ô P. 9. Tipô : irpè;
— ôiwpaTixwTaTo; P. — TpoéXeTmxôxaTo; L. — irôOw toO xal
12. toù? P. 18. : [le-rà

— P. — 21. aùOwpwv L. — 23.


20. àKoxojxîÇoucTi om- P. — 24. L. — r?) 9îa-(7a)vOviy.a{wv

28. npaxTaîwv P. — 31-32. uàvtwv twv àyaOùiv LP TiàvTwv «ya^wv Kurtz. :

ORIENT CnRÉTIEN. 15
204 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

[AOU[;.£VOÇ, KV/ipixôiv Upz 7vpo7ro[7-7r-^ Tiia.wf7-£Vo;, >.xou eùcsêouç x.xl Gso-

(pO^wv yuvai'wv xvipoi^o'.vetai; /.aTaTCUûcsudu.svoç /.xl T"^ Upa tx'jt'/] svx-


xOTiOsasvo; Xxpvy./.'., ivOa wç (^ôiv •/i[j'Jv x,a(iopw{/.£vo? (Twjj.xti. [j.£V r/jj-wv

âTroxaOxtpsi xà ttxO'/i toû cc6[7.aToç,


^^X,'?!
•'^è Tûpccêeusi p£)vTioua6ai •">

39. — Haîv yiv ItcI tocoutov àxoyptovTcoç to^s goi TrpoGavx-


TsOsixai TO eo'jixviov g'j f)à '/iu,aç eTTo-Teùoiç àvwôsv, w Gsia xal Upà
/-ecpo.'X'/i, xxl (bç à[X£Gco; txvùv 7rpo(îO[/.'Awv 6£co y,al (i>>.£'7V£iv toÎj-

Tov cùv àyyù.oii; /.aTa^iou[j.£voç asav/icro BaG^iAEicj toù aoo, £/',£t'vo u»

6£0V àvTtào'JVai VÎ|7.î'v £^XIT0'J[J'-£V0Ç, Ô -/.xl £V TW p«p 7V£piC0V TCOl'Xx/.lÇ

'jxèp 'ÔU.ÛV xaOïxsTfi'j^xç, à^uo; */î|xzç tvî; /-V/i'gswç y.xi toi) ÈTCxyyiX-

[j.aTOç 77o},iT£'j£i70ai. ôpx; To £7wtG<paX£ç TOU ària)|xaTo; x-xl w^ ^.tyoi'koiy

iyyCkniJ.y.Toiv alViov toi"; xaeV/iGaaiv* ÈTrapvi^ov r,|7,îv 7:£piTpa7r^vai

Xlv5uV£'J0U'7f 7:o};AX î'7yU£t 0£-/lCr^ O'./taiO'J £V£pY0U[7-£Vyi XXI 'ZyJÙXa TZOL- 15

Tpo'ç, O) TO àvu£i.v ù— Ô Ofioû T:oW'xy6nt 7rpo/.aT£— •/l'yys^vTa'.. £/£tç <7UV£pyov

uTvèp à|7-apTto"Xwv T/iV OeotoV.ov (7uvix£T£uougxv G'jvay{ovt£lTaî co'. xxl


6 T^ç xaXxià; xai /.xivyi; (/.£(7ityii; wç t-^iv ij.eTavoixv xTip'j^aç, ÛTuèp

^iop6c6<7£(oç àvOpojTrou T'^jv tx£(7iav TrpoGayovTL* à7ro^£^£TX'. xal 0£Ôç


* f. 163" aÙTÔç TO Tviç 7:poO£'(J£(o; £Ù*(>uy,TrxO'/iTOV, ô tixvtxç f)i'k(ùv GwGriVat xxi sic 20

£77iyvco(7iv àV/iGcia; £7>0£Tv (^,6vov aÙTo; £Îç îx£<7Îxv T7;v xxpp'/;<7ixv etti-

Tayuvov 'rrpoa'Xxêoû nsTpov, 'AvSp£av tov T:pwToVAv)TOv TupixpcfjêEu-

T')lV X-Ox'X'/ipCOGXl' è'x^St; àrpop^AX; £'J7ï0pî'7T0UÇ Tx; layWJGXÇ a'jTOÙç

£/,êtx'(ec6xi, ricTpov aèv {'0; TT,; e/.xV/icixç àpwyov xal ÔejjleT^iov, TiÇ

ôpGo^oEo'JCTîç cb; àpyi£p£Î'ç £^7;pT7ia£9a , 'Av^pÉav ^' aOOi; cb; tviç 25

TToiy.v/iç £^xpyoVTX xxl u~' xùtov '/îy-àç T£Taya£vouç àxoxV/ipcoax-

(;-£Vov, cb; àv a£6' û|X(bv •/.à-/.£tO£v, il x.xl xxp' à^iav xal [;-£ya to

a'!TOU[/,£Vov , £v èayaTOiç T£Tay[;-£vo'. toO ocoti'tjj.o'j -/.'jp-^ou jj',£TaXz€o'.y.£v,

2. lepwv LP : Upà Kurtz. — 3. y^^»''^^ • Yyvatxwv P. — G. tviç *|^ux^? /;iJi(J3v P.


— 7. à7ro-/pôvTw; P. — 8. èuouTEyei; P. — 9. xû Ôîw P. — 13. opàv P. — 14. attiov :

aïxriCTiv P. — ÈTcappriYyiïov LP. Le verbe étant ÈTtapYJYw et non ènap-^iyéto, l'impé-


ratif est £7t(ipvi|ov, non ÈTiapriy/nTov. Si l'auteur n'a pas commis cette faute, il a
peut-être écrit : ÈTtâpYiys dû. Kurtz. — 15. TroXXà — £V£pyou[j.£vy], Jac. 5,16. — 20. ô
Tcâvxa; — IX0eïv I Tim. 2,1. — 23. à7tox)>Y)ptô(7at LP; cet infinitif ne va pas ici; il
faut un impératif, donc àTioxÀifipwiTai = impér. moyen. Kurtz. 24. àppwyôv L. —
— 28. x£xaytii.£voiç LP : x£Tay(i.£voi corr. Kurtz. qui reconnaît d'ailleurs que x£xay-
IxÉvoiç peut se soutenir.
VIE DE SAINT EUTHY.ME LE JEUNE. 205

o'j y.xl èvxaOGa tcov tvà x),j/.aTcov •jxoôs/Osi'/îf/.îv Try AauTrooV/îTa sv

aÙToJ XpiCToi To) y.uûuo '/ifAcov, co •/) oo'ça aùv tco àvxp^co Try.TS', /.al tw

aiwvcov, àa"/i'v,

1. A romarquor IVmploi (lo \t~tliy^r,^i dans le sens du moyen u-£5£Eâ(ir,v.


Kiirtz.

{A suivre.)
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE UÂRMÉNIE
{Suite) (1)

Article V. — Luttes sanglantes de l'Arménie pour sa foi chré-


tienne; nouveau retour à l'unité catholique nouvelles scissions.
;

Nous avons décrit l'état politique et religieux de l'Arménie,


au sixième siècle. Elle vient d'être entraînée dans le schisme
par son catholicos Nersès II. Cependant, tous les Arméniens
n'adhèrent pas à l'hérésie. L'Arménie occidentale, qui est an-
nexée à l'empire grec, demeure attachée à la foi traditionnelle.
Cette fidélité vaut à ses habitants le surnom de Chalcédoniens.
Ce sont probablement leurs évèques qui, au cinquième concile
général, deuxième de Constantinople, souscrivent avec l'assem-
blée entière à la condamnation de Nestorius, d'Eutychès et de
leurs disciples (553), et méritent, de ce chef, qu'on donne le
nom de Porte des Arméniens à l'une des portes de l'église
Sainte-Sophie (2).

Tout autre était la situation des Arméniens soumis aux rois


de Perse. D'un côté, le respect de la foi traditionnelle les incli-
nait à l'union religieuse avec les Grecs et le reste de la chré-
tienté; d'autre part, leur éloignementdes Grecs leur méconten- j

tement de n'être point secourus par ces derniers, la pression de


leurs dominateurs les poussaient à se maintenir dans une com-
plète indépendance religieuse. Nous les verrons, au cours des
siècles suivants, osciller perpétuellement de l'union au schisme

(1) Yoy. vol. VU, 1902, p. 26, 277, 509.

(2) Ciamciara, II, le catholicos établi à


30G; sur Avan par Maurice, voir F.
Combélls, Hist. Hœresis Âlonolh., Auclar. nov. Bibl: PP. Grccc.,i. II, 278 et suiv.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 207

et du schisme à runion. Leur situation religieuse sera souvent


laconséquence de leur situation politique.
^ 1. Luttes de Vartan. II contre lés généraux de Chosroès le
Grand; de Vahan le Loup, et de Sempad contre les généraux
de Chosroès IL —
Sous le 3® fils de Cabadès, Chosroès le Grand
(531-579), l'adversaire souvent heureux de Justinien et de Jus-
tin II, il aux évêques arméniens de se rallier osten-
était difficile
siblement au concile de Chalcédoine. Mais le marzban Djihr
Veschnab, de la famille Soùren (564-572), somme les chrétiens
d'adorer le feu, outrage leurs femmes et assassine Manuel, le

frère de Vartan II, petit-neveu de Vahan le Grand. Alors Vartan


assemble des troupes à Artaxata, prend Tovin, tue le marzban
et appelle Justin II à son aide. Malheureusement les divisions
de ses concitoyens le forcent de se réfugier à la cour de l'em-
pereur, pendant que l'Arménie retombe sous le joug de Chosroès
le Grand (I).
La protection de l'empereur Maurice fut plus utile aux Armé-
niens. Ce prince, né en Arménie, au village d'Oschagan (2), aida
le roi persan Chosroès II à reconquérir son trône sur le général
rebelle Vahram, Beaucoup d'Arméniens à la
suite de leurs chefs
se joignirentà l'armée grecque (591). Chosroès leur en témoigna
quelque reconnaissance et choisit désormais parmi eux le
marzban ou préfet.
Néanmoins, soit pour venger Maurice détrôné et massacré par
Phocas, soit plutôt par inimitié contre Mouschegh, le Mamigo-
nien, jadis l'un de ses principaux auxiliaires, Chosroès II mit
plusieurs fois à feu et à sang l'Arménie. Mouschegh, dont l'âge
avait affaibli le bras, fit appel à l'un de ses parents, Vahan le Loup,
prince de Daron : « Je te lègue tout ce que je possède, lui dit-il,

charge-toi de combattre les ennemis de notre religion. » Vahan


répondit à son attente et le débarrassa des généraux perses Mih-
ran, Varshir, Vakhtang ainsi que de leurs armées, qu'il divisa et
anéantit en détail, grâce à sa valeur, à ses ruses de guerre et, il

faut le dire aussi, grâce à sa fourberie; car, se croyant tout per-


mis contre des ennemis injustes et cruels, il fit périr bien des fois

Aboulpharadj, p. 8.5; Evagrius, Y, 7; Grégoire de Tours, IV, o9.


(1) Cf.
Contrairement aux Arméniens,' les historiens grecs et sj-riens disent que
(2)
Maurice était de Cappadoce Evagrius, Y, 19 Aboulpharadj p. 9-2 3Iichel, p 214.
:
; , ; .

Voir pour le vn" siècle Sébéos, Hisl. d'HéracUm, St-Pétersb., 1879.


208 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

des chefs et des soldats auxquels il avait promis la vie sauve.


C'est par ces moyens que des milliers de Perses furent attirés,
désarmés et égorgés, dans la cité de Otz et au pied du mont Cuth.
Nommés marzbans par Chosroès, Sempad Pagratide (593-GOl),
David Sahdzouni (601-625), Varazdirotz luttèrent pour les Perses
contre l'empereur; les deux derniers se rallièrent enfin à lui.
Le conquérant perse ne put venger ces injures, obligé qu'il
était de défendre son propre territoire contre l'empereur Héra-
clius, dont il avait jadis fait trembler la capitale (622-628); puis
il succombait sous le poignard de son fils Siroès, qui s'empres-

sait de traiter avecle vainqueur (628).

^ 2. Concile de Gatin ; premier retour à l'unité catholique;


exigences outrées des Grecs. —
Les victoires d'Héracliussur les
Perses furent profitables aux Arméniens. Le héros grec usa de
son ascendant pour les ramener à l'unité religieuse. On vit bien
qu'ils n'étaientguère séparés de l'Église grecque et romaine que
par une équivoque. Héraclius, remarquant le peu de S3^mpathie
du patriarche Ezr ou Esdras (628-640) pour l'union, lui en de-
manda la cause (1) « Nous ne pouvons, repartit le catholicos,
:

admettre le concile de Chalcédoine, si, comme on le dit, il est


favorable aux Nestoriens. Mais, si vous rejetez l'erreur nesto-
rienne, nos croyances sont les vôtres. » Les 193 évêques grecs
et Arméniens réunis en concile à Garin (Erzeroum) (2), vers
t'an 629 (?), s'entendirent aisément sur tous les points essentiels
à la foi. Non seulement ils admirent les actes de Chalcédoine;
ils consentirent, en outre, à retrancher l'addition qu'ils avaient

faite au Trisagion Qui crucifixus es, etc., et commencèrent,


:

contrairement à un de leurs usages, à mélanger un peu d'eau


avec le vin du calice.
Il y eut un récalcitrant, Jean Maïrokometsi, parmi les doc-

teurs. Le patriarche l'excommunia. Malheureusement, les Grecs


ne se contentaient pas toujours d'exiger des Arméniens l'aboli-

(1) De l'an 53o à l'an 628, le trône patriarcal fut occupé par Jean II, Moyse II

(540-579), et son coadjuteur Verthanès, par Abraham I"' (594), Jean III (600), Go-
midas (617), Christophe III (625).
(2) Arzen-el-Roum, c'est-à-dire Terre des Romains, en arménien Garin; c'est
l'ancienne Théodosiopolis, fondée par Anatolius, général de Théodose. Sur la date
du concile et le concile lui-même, cf. Héfélé, t. III, p. 67 et 121 ;
— Blansi, t. X,
p. 571 ; — Dissertation d'Assémani, dans BiblioUi. juris orienlalis, t. IV, p. 12 ; t. V.
p. 207 et suiv. Orbéhan, Histoire de la Siounie (tvaù. de Brosset, ch. xxvni, p. 71).
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE LAR.MÉNIE. 209

tien des divergences dogmatiques qui les séparaient de l'Église


universelle ; ils voulaient aussi imposer plusieurs points de
leur propre discipline. De là, des tracasseries, d'un côté; du
mécontentement et de la défiance, de l'autre. Un nouveau
schisme se préparait ; les occasions ne manquèrent pas pour le
faire éclater.
De Mekke vont s'élancer de nouveaux conquérants, qui, se
la
substituant pour un temps aux Perses, verront d'un œil aussi
jaloux que ces derniers tous les liens qui retiendront les Armé-
niens unis aux Grecs.
I 3. L'Arménie envahie par les Arabes. Nouvelles scis-
sions religieuses aux Synodes de Tovin (645) el de Manaz-
gherd (651). —
Vers l'an 639, sous la conduite d'Abd-er-Rah-
man, 18.000 Arabes débouchèrent de l'Assyrie, envahirent le
pays de Dar-m et y commirent d'horribles ravages. Le comman-
dant de Daron, Vahan Gamsaragan, le petit-fils de Vahan le
Loup, essaya de les arrêter. Il était appuyé par son frère Diran,
le général Mouschegh et Sahour, le chef des Antzévatziens.
Mais ce dernier le trahit, ses deux autres vaillants auxiliaires
furent tués et sa petite armée fut écrasée, sur les bords de l'an-
cien bras de l'Euphrate, el-Atîk, à l'est du village de Kadéciya.
Le 6 janvier de Arabes prenaient d'assaut la ville
l'an 6 10, les
de Tovin, massacraient 12.000 de ses habitants et en emmenaient
35.000 en esclavage (1). Malgré la conquête de rArménie par
Héraclius, les empereurs qui lui succédèrent n'eurent guère d'in-
fluence décisive dans cette contrée que dans la mesure où leurs
troupes étaient là pour revendiquer et soutenir leurs préten-
tions. Le petit-fils d'Héraclius, Constant II (641-668), désigna
comme préfet d'Arménie Varazdirotz et, à la mort de ce dernier
survenue l'année suivante, il mit à sa place son fils Sempad (643).
A peine nommé, le préfet Sempad se vit obligé, pour se déli-
vrer d'une nouvelle invasion des Arabes, de leur payer une forte
taxe et d'abandonner l'empereur pour se soumettre au khalife
Omar, qui fut bientôt remplacé par Othman P"" (9 novembre 644).
Cette révolution politique, plus encore que les souvenirs des

(1) David le Saharouni gouvci'iiour d'Arménie sous Yezdedjerd..., le dernier

Sassanide de Perse, fut à la chute de ce prince nommé curopalate, parla faveur


de Constant II. 11 s'était retiré devant la jalousie de ses compatriotes et avait été
remplacé par Thoros, le Rechdounien, quand Tovin tomba au pouvoir des Arabes.
210 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

vexations des Grecs et les fausses imputations des Eutychiens


et des Monotli élites contre le concile de Chalcédoine, éloigna de
nouveau l'Église arménienne de l'Église universelle. Un Synode
tenu à Tovin, vers 645, et présidé par Nersès III Schinogh (le
Constructeur) (640-661), condamna
le concile de Chalcédoine et

sanctionna de nouveau formule hérétique, d'après laquelle


la

« la nature du Christ est une et sans confusion ».


Cependant, l'empereur Constant II, outré de voir l'Arménie se
donner aux khalifes d'Orient, entreprit de la soumettre par la
force. Nersès III alla au-devant du prince irrité et l'apaisa. Les
prêtres grecs, dont la présence des troupes fortifiait encore le
prestige, ramenèrent à l'unité de doctrine les évêques arméniens
dissidents (648) (1). Malheureusement, le patriarche Nersès III
s'enfuit peu de temps après, devant l'invasion des Sarrasins, et
se réfugia dans le pays de Daikh. En son absence, Jean son vi-
caire patriarcal, assisté de six évêques arméniens et de six évê-
ques syriens, renouvela, au synode de Manazgherd, les errements
des synodes de Tovin (651). Ici encore, une invasion des troupes
du khalife, en détachant les Arméniens de l'obéissance à l'empe-
reur, avait déterminé leur séparation religieuse (2).

I 4. Constantin IV, Justinien II et les khalifes s'arrachent


tour à tour V Arménie. — Sempad étant mort, après être resté
10 ans préfet (644-654), son successeur Hamaszasb, le Mami-
gonien, trouva trop lourde la taxe imposée par les Musulmans
et se tourna vers l'empereur. Le khalife Othman fit alors égorger
les 1.775 Arméniens retenus comme otages. Il se disposait à
soumettre les rebelles quand il fut massacré par ses troupes. Son
deuxième successeur Mohavviah, V
khalife Ommiade de Damas,
ramena bientôt sous son joug les Arméniens. Dans ce duel, dont
l'Arménie était l'un des premiers enjeux, les khalifes l'empor-
empereurs deConstantinople. Et ce
taient de plus en plus sur les
n'était point une bravade que faisaient les Arméniens, quand,
sommés par Justinien II de rentrer sous la domination des Grecs,
ils répliquaient « Que de fois, soumis au gouvernement des
:

(1) Cf. —
Héfélé, Concil. gesch., III, 294-295; Mansi, XI, 1099.
(2)Quelques auteurs, entre autres le patriarche monophysitc Jlichel (Chronique,
tracl. citée, p. 254-255), disent que le conciliabule fut présidé par le catlioiicos

Jean Odznetzi. Si ce dernier fait, très contesté, est exact, le conciliabule so


place vers l'an 726. Voir Assémani, Biblioth. orient., t. II, p. 296-297.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 211

Grecs, nous n'en avons reçu qu'une aide insignifiante, dans


nos pires calamités! Souvent, au contraire, notre soumission
n'a été récompensée que par des insultes. Vous prêter serment
de fidélité, c'est nous exposera la ruine et à la mort. Laissez-nous
donc sous la domination de nos maîtres actuels, qui nous cou-
vrent de leur protection (1). »

Cette réponse exaspéra l'empereur. L'Arménie fut envahie


par une armée grecque, qui s'empara de 8.000 familles et les
vendit au loin comme esclaves. Pendant ce temps, les Arabes,
s'imaginant que les Arméniens voulaient se soustraire à leur

autorité,commencèrent à mettre à feu et à sang l'Arménie. Le


gouverneur Aschod (68 1-687), bien que disgracié par l'empereur
grec, essaya néanmoins d'arrêter les envahisseurs; mais il fut
vaincu et tué. L'armée musulmane rasa plusieurs villes et
détruisit la forteresse de Sévan, dont les défenseurs furent ven-
dus comme esclaves. Néanmoins, le jeune Justinien II s'obstina
dans ses revendications. Le général Léonce ravagea l'ibérie,
l'Albanie, et reconquit la Haute-Arménie, dont l'empereur
nomma gouverneur Nerseh, prince de Schirag (688).
I 5. Souffrances des Arméniens sous les Osdigans ara-
bes. Synode de Tovin d'une orthodoxie suspecte. —
La domina-
tion des Grecs fut courte. Au bout de quatre ans, le 5' calife Om-
miade Abd-el-Mélek apprend que les troupes de l'empereur
viennent de quitter l'Arménie. Aussitôt il fait occuper Tovin par
ses soldats et installe, à la place de Nerseh Gamsaragan, Abd-Al-
lah, le premier gouverneur musulman. Celui-ci, après avoir gou-
verné pendant quelques mois avec douceur, jetle le masque. Il
fait enchaîner et conduire à Damas le pontife Isaac et le général

Sempad. Mais le dernier parvient à s'échapper de son exil et


envoie à Justinien une lettre suppliante, le conjurant de délivrer
l'Arménie de la tyrannie d'Abd-Allah. Une armée grecque,
malgré les efforts deMohammed-ben-Okba, gouverneur musul-
man, se joint aux volontaires de Sempad sous les murs de
Vartanaguerd au pied de l'Ararat, près de l'Araxe, et là, Sempad
inflige aux Sarrasins une sanglante défaite.
Alors le général Léonce, qui venait d'usurper le trône
sur Justinien, établit Sempad gouverneur d'Arménie (695).

(1) Voir Jean VI Calholicos, cli. xiii, p. 86 et 87.


212 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Celui-ci repoussa en 702 l'émir Mohammed-ben-Okba qui avait


été nommé gouverneur de la Mésopotamie, de l'Assyrie et de
l'Azerbéidjan par Abd-el-Mélek. Mohammed, après avoir entrepris
une nouvelle campagne contre les Arméniens, parut céder aux
supplications du patriarche Sahag III. Pure feinte! A son insti-
gation son lieutenant Kaschem enferma les chefs arméniens
dans l'église de Nakhitchévan où ils furent brûlés vivants.
Sous la terreur, un accord conclu par Sahag, à Byzance, en
G90, dura peu. Le concile in Trullo l'avait compromis en blâ-
mant la discipline arménienne, c. 32, 33, 54, 99 le synode ;

arménien de Partav, en 704, le rompit en déposant le catho-


licos d'Albanie, partisan de Chalcédoine.
Jean Odznetsi (1), malgré son zèle à réformer certains abus,
sanctionne aussi quelques particularités plus ou moins sus-
pectes, dansun synode réuni à Tovin (719). 11 défend de mêler
de l'eau au vin du sacrifice (can. 8) et prescrit d'ajouter au
Trisagion qui crucifixuses. De plus, quoiqu'il semble admettre
:

une double nature en N.-S., son silence au sujet du concile de


Chalcédoine nous suggère quelques Inquiétudes sur son ortho-
doxie (2).

§ Les Pagratides 4schod et ïsaac, lieutenants des


6.
khcdifes. —
Vers l'an 744, sous le gouvernement de Mervan, la

_
(1) A Nersrs
III avaient succédé Anastase (6GI), Israël (GG7), Sahag III (677),

Elle (703). Jean IV Odznetsi (718-729), surnommé Imasdaser, le philosophe.


(2) Jean VI prétend que l'usage de ne point mélanger quelques gouttes d'eau
avec le vin pur avant la consécration, remonte à saint Grégoire l'Illuminateur.
C'est une affirmation qui ne parait point fondée. Il est faux, dira plus tard le
..

patriarche arménien Grégoire VII, que la pratique de consacrer du vin pur, à


la messe, soit du bienheureux Grégoire :voyez son livre; ou de saint Isaac :

voyez ses canons. » —


Cet usage semble avoir été introduit au \f siècle par dos
Syriens monophysites, qui, depuis, l'ont abandonné. Si les Arméniens l'ont con-
servé, c'est peut-être parce qu'il est impoli, chez eux, de ne point offrir à un
hôte du vin pur; c'est, surtout, pour se distinguer des Grecs, qui dès lors leur
étaient devenus odieux. Cf. Epislol. Gregor. VII patriarc. ad Reg. Arm. Ilaiton.
Apud Galan., 1, 442 et sqq.,449; —
Combef.,^»c<. Bibliuth. PP. Grsec. Hisl. Heeres.,
t. n.— Voiries 32 canons du S3'node de Tovin dansBalgy (Append. ii,
p. 208-21GJ.
En tout ce qui touche certaines traditions religieuses, nous avons de graves
raisons de suspecter l'impartialité de Jean VI. Ne fait-il pas un titre de gloire au
patriarche Élie d'avoir dénoncé au khalife Abd-el-Mélek la reine des Aghouans
et leur cathoUcos Nersès, surnommé Pagour, comme ennemis des khalifes et amis
des empereurs grecs? Ne le félicite-t-il pas de les avoir fait enchaîner, sous
prétexte qu'ils étaient partisans du Synode de Chalcédoine? Jean VI CathoUcos,
Hist. d'Arménie, trad. de Saint-Martin, ch. xui, p. 88.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉXIE. 213

condition des Arméniens s'adoucit. Ce gouverneur, doué d'émi-


nentes qualités, étant devenu maître de Damas et parvenu au kha-
lifat, désigna le Pagratide Aschod pour son lieutenant en Ar-
ménie et lui donna les titres de prinee des princes et depatrice.
Maisles khalifes qui le suivirent n'imitèrent point saniodération.
Tout occupés de construire la ville de Bagdad où ils voulaient
transporter le siège du khalifat, ils écrasaient détaxes le peuple
arménien et pressuraient jusqu'aux pauvres hermites. Exaspéré,
le peuple se souleva. Aschod voulut l'apaiser; mais les chefs de

l'insurrection, Grégoire et David le Mamigonien, l'ayant saisi,


lui firent crever les yeux.
Ces actes de violence n'améliorèrent pourtant pas la situation
des Arméniens. Il est vrai qu'après avoir subi pendant deux ans
les intolérables exactions de Yezid (758-760), ils purent bénir
le gouvernement d'Isaac le Pagratide, non moins renommé pour
sa sagesse que pour sa beauté. Mais ce dernier ne put empêcher
des bandes pillardes venues de Perse, de ravager le \'asboura-
gan. A la même époque, les tributs imposés par les Sarrasins
devenaient plus onéreux, tandis que les récoltes étaient hachées
par la grêle, dévorées par les sauterelles et qu'une horrible fa-
mine décimait les habitants. Isaac fut déposé au bout de six ans
par le fameux Giafar-el-Mançour (l'invincible) qui rebâtit Meli-
tène, Erzeroum, Ani ou Kamakh, et construisit Bagdad.
§ 7. Nouvelles rigueurs; exploits de Mou se h eg h et d' Aschod
Messaguer. Adoucissements sous Haut; Pcd^arad lui suc-
cède. — Les gouverneurs Souleiman (766), Bekir (769) et
Hassan (778) aggravèrent encore par leurs vexations les mi-
sères du peuple qu'ils livraient à la merci de leurs soldats. Tant
d'excès appelaient un vengeur. Mouschegh le Mamigonien, se
mettant à la tête d'hommes résolus, attaqua à deux reprises les
troupes de Hassan qui ravageaient le pays de Daron et tua plu-
sieurs milliers de ces bandits. Il marcha ensuite sur Tovin dont
il s'empara. L'intrépide libérateur vit bientôt 3.000 hommes
sous ses ordres. Mais que pouvait cette poignée de combattants
contre un ennemi six fois supérieur en nombre? Après une
héroïque résistance, il fut défait avec le général Sempad. Le
fils de ce dernier, Aschod Messaguer (ou le Carnivore), ne
tarda pas à reprendre l'offensive; il chassa les Sarrasins des
provinces d'Aschotze (Abaran), de Daschir (Lori), de Schirag
214 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

et bâtitdans ce dernier pays, entre Kars et l'Arpa-Tcliaï, la cité


•d'Ani qui devint bientôt la capitale de rArménieet la résidence
des patriarches.
Lesklialifes, Haroun-ar-Raschid et ses successeurs, n'en main-
tinrent pas moins l'Arménie sous leur complète dépendance.
Seulement, ils ordonnèrent à leurs gouverneurs Yezid II (7SG-
788), Kouzima (708-818) de Arméniens avec moins
traiter les
de rigueur; modération de commande, démentie chez l'un et
Fautre par divers actes de cruauté (1). Tout autre fut le carac-
tère du gouverneur Haul (818-835) envoyé par le khalife Al-
Mamoun; pendant les 17 ans qu'il exerça ses fonctions, il donna
les preuves d'une constante bienveillance. Le fils d'Aschod
Messaguer, qui avait été nommé général par le khalife, eut le tort,
ainsi que d'autres Arméniens, d'entrer dans un complot ourdi
contre Haul par le satrape sarrasin Sevata, marié à une Pagra-

tide. Le gouverneur réunit à la liàte quelques milliers de sol-


dats, et attaquant à l'improviste les rebelles campés sur les
bords de l'Hurastan, il les tailla en pièces.
En dépit de cette trahison, ce fut un Pagratide, un parent de
Sempad, nommé Pakarad, Motassem, hérita
qui, sous le khalife
de charge de Haul (835). Pendant son gouvernement, le perse
la

Baban ou Babek voulut arracher l'Arménie au khalife. Les


Arabes furent d'abord vaincus. Mais les Arméniens, sous le com-
mandement de Sempad, ayant renforcé leurs troupes, ils furent
vainqueurs dans un combat livré près du mont Ararat. Baban
fait prisonnier par Sahag, fils de Sempad, fut mené au généra-
lissime sarrasin Afschin, qui lui fit couper les pieds et les mains
avant de le clouer sur une croix (837).
§ 8. Pakaradtrahi et livré par Yousouf; révolte des
Sassouniens; cruelles représailles de BougJia : Aschod,
Vassag enchaînés; martyre de Sempad. Pakarad était resté —
treize ans gouverneur, quand Motawakkel, circonvenu par des
calomniateurs, envoya l'osdiganAbouseth pour le supplanter (2).

(l)Le lieutenant de Yezid, dans la province de Pakrevant, fit étrangler et jeter


dans un abîme, près d'Etschmiadzin, l'un de ses esclaves; ce qui lui permit de
massacrer 42 religieux qu'il accusa de ce crime, et de piller le sanctuaire. Jean VI
Catholicos, 1. XIII, p. 98. Glievond, Conquêtes des Arabes, le place plus tôt.

(2) Selon quelques historiens étrangers, Pakarad fut déposé pour cause de ré-
bellion. Jean YI, Acoghig, etc., attribuent à Abouseth ce que Th. Ardzrouni dit
de Yousouf.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 215

La guerre éclata entre les deux prétendants. Abouseth étant


mort, Yousouf son fils maintint ses prétentions. Il attira sous

un faux prétexte Pakarad dans la citadelle de Klat, et l'ayant


fait prisonnier avec toute sa famille, les envoya au khalife de
Bagdad (1). Là, l'infortuné gouverneur eut la faiblesse de renier
sa foi. Outrés cLe la conduite déloyale de Yousouf, les habitants
du mont Sim, situé à l'ouest de Van et au sud de Mouch, et
qu'on nommait aussi Sassouniens, se soulevèrent, battirent
ses troupes et le tuèrent (852). La révolte était légitime;
mais les conséquences furent désastreuses. Un ancien esclave
turc, cruel et implacable, Bougha surnommé Kebir (le Grand),
fut envoyé par le khalife contre les Arméniens rebelles. Il em-
ploya contre eux la violence et la ruse. Il dédaignait, d'ordi-
naire, le menu peuple; mais quiconque avait quelque influence
n'échappait à la mort que par l'apostasie. Encore une si crimi-
nelle défaillance ne sauvait-elle point ceux qui n'étaient pas
vigoureux et bien faits.
L'armée de Bougha entra d'abord dans le pays de Daron,
qu'elle couvrit de sang et de ruines. Les deux fils de Pakarad,
Aschod et David, furent pris et envoyés à Bagdad, ou on les
chargea de fers. Des troupes détachées du gros de l'armée sarra-
sine fouillèrent ensuite en tous sens le mont Sim et les vallées
environnantes; il n'y eut d'épargnés que les apostats de bonne
mine : programme implacable, qui fut appliqué à d'autres pro-
vinces que dévasta le général musulman.-
Le chef des Ardzrouniens, Aschod essaya, mais en vain, de
,

rallier autour de lui les grands d'Arménie. Se voyant iuipuis-


sant à les grouper contre le tyran, il tenta de désarmer ce der-
nier, à force de présents. Mais loin de se laisser fléchir, Bougha
fit traîner en captivité à Bagdad le héros arménien avec sa

famille. Après avoir ravagé le Vasbouragan avec tout le nord-


ouest du lac de Van, l'armée ennemie envahit le territoire d'A-
rarat. Le général Sempad, comme si le malheur d'Aschod ne
lui avait rien appris, essaya, lui aussi, d'adoucir le redoutable
sarrasin par des présents. Pendant quelque temps, il crut avoir
réussi, tant paraissait sincère la confiance que lui témoignait

(I) Klat ou Khelath était située à l'est du lac de Van. Pakarad fut envoyé avec

sa famille à Samara, ville do l'Irak arabique, à 12 lieues au-dessus de Bagdad,


où se trouvait le khalife avec son armée.
216 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Bougha. Mais celui-ci n'en continua pas moins de livrer le pays


au pillage et au glaive de ses soldats (853).
La cruauté de ces hommes transformés en bourreaux, Thé-
roïsme de plusieurs martyrs comme celui d'Adom de la pro-
, ,

vince d'Aghpag, réveillèrent de leur abattement quelques mil-


liers d'Arméniens mais leur résistance ne put les sauver, et
;

l'horreur des massacres redoubla.


Les fils de Papgen, Vassag, chef de la province de Sissakan,
et Aschod, réussirent, pendant quelque temps, à se soustraire
aux recherches de leur ennemi. Le premier, après des prodiges
de vaillance, avait gagné le pays de Karthman et se croyait en
sûreté près du satrape de cette contrée, nommé Gheridje, quand
celui-ci s'empara de lui par surprise et le livra à Bougha. Cet
acte de félonie ne fut guère utile au traître. Quelques mois plus
tard, le chef sarrasin, après avoir capturé Aschod, envahissait
le territoire d'Oudi et ravageait la province de Karthman d'où ,

il emmenait captif Gheridje. Ses hordes dévastèrent le pays des

Aghouans; elles saccagèrent Tiilis, dont le chef Isaac fut mis


en croix. Chargé de butin, suivi de nombreux captifs, Bougha
partit ensuitepour Bagdad, laissant à un Perse nommé Scheky
le gouvernement de l'Arménie.

Leurré par ses promesses, le général Sempad l'avait suivi;


mais dès en présence du khalife, il dut regretter bien
qu'il fut
amèrement de s'être attaché à la cause de Bougha. Motawakkel-
Billah, en effet, était animé, à l'égard des chrétiens, de la
même haine que son lieutenant. Il força beaucoup de ses pri-
sonniers à choisir entre la mort et l'apostasie. Entre tous les
braves qui se distinguèrent par leur héroïque fermeté, il faut
citer Etienne Gon, qui reçut le coup mortel en vrai martyr.
Sempad montra aussi un courage admirable, mais sa mort fut
plus lente : il expira dans un cachot (1) (856, 305 de l'ère ar-
ménienne).

(1) Cf. Jean VI Catholicos (trad. S. Martin, ch. xiii et xiv, p. 115-117). — Cruautés
(loBougha, cf. Tli. Ardzrouni, op. cit., 1. III, g 8, p. 130, etc. Et. Gon était prince

(lu district de Sévortilv, dans FOudi.


CHAPITRE DEUXIEME

111° DYNASTIE. RACE DES PAGRATIDES.

Article I*^^'. — Histoire politique.

I I. Origine, fortune croissante des Pagratides jusqu'à


Aschod Medz. — D'après les traditions arméniennes, les Pa-
gratides étaient d'origine juive (1). On dit que leur chef, Senipad,
aurait été mené captif en Arménie par Nabuchodonosor. En-
viron cinq siècles après, Vagharschag, le premier roi arsacide

d'Arménie, conféra à un descendant de Sempad,à Pakarad, la


dignité d'Asbed (commandant des cavaliers) et la charge de
thakatir, c'est-à-dire le privilège de couronner le roi, à son
avènement. Ces deux titres furent héréditaires dans la famille
des Pagratides. A ce rang éminent répondaient déjà une fortune
et une puissance qui grandirent de génération en génération.
Avant le i" siècle de l'ère chrétienne, les Pagratides étaient
maîtres du district de Sber (auj. Ispir), situé au nord des
sources du Djorokh. Avec le temps, leurs possessions devinrent
dix fois plus considérables, grâce à leurs alliances avec les
principales familles arméniennes et à leurs conquêtes sur les
Arabes (-2). Un Pagratide ayant épousé l'héritière des rois de
Géorgie transmit ce royaume à ses descendants. Ceux-ci, après

(1) D'autres puissantes d'Arménie étaient aussi d'origine étrangère.


familles
Ainsi les Mamigoniens descendaient de Mamkoun, venu du Djénasdan (Chine),
au commencement du m" siècle. Tiridate leur donna un peu plus tard la
province de Baron, enlevée aux Selgouniens, qui s'étaient unis au roi de Perse
contre Voir plus loin l'origine des Ardzrounis, § 6.
lui.

(•2) acquirent ainsi la plus grande partie des territoires d'Ararat et de Daikli,
Ils

entre le Kour et l'Araxe, avec de grands domaines dans le Koukark au nord, le


Douroupéran à l'ouest. Dariums (Bayazid), Pakaran, Schiragavan, Ani, Kars,
Artwin, Mouch, etc., étaient à eux.
218 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

en avoir reculé les limites dans tous les sens, de la mer Noire
et du Schirwan à l'Araxe et au delà du Caucase, le divisèrent,

au XV' en trois États, qu'ils conservèrent jusqu'au début


siècle,

du xix' siècle époque où ils ont été supplantés par le tsar.


;

En Arménie, la puissance des Pagratides n'était pas moins


grande. Après l'abolition de la royauté, ils avaient conservé les
titres de patrice, d'archonte et de sbarabied (généralissime).
Vers l'an 745, le chef de la famille, Aschod, avait reçu du
dernier khalife ommiade Merwan (f 750) le
II gouvernement de
l'Arménie (1). L'arrière-petit-fils de ce vaillant homme, Sempad
surnommé Khosdovanogh (le Confesseur), fut pris parles infi-
dèles, et persévéra jusqu'à la mort dans sa foi chrétienne. Le
fils de ce dernier, Aschod I" surnommé Medz (le Grand), hérita

des vertus et de la vaillance de ses derniers aïeux. Le khalife


Motawakkel-Billah reconnaissant ses mérites le nomma gou-
, ,

verneur d'Arménie etlui donna le titre de ischkhan des ischkhans,


prince des princes (859, 308 de l'ère arménienne). Le nouveau
souverain ne trompa point l'attente de ses sujets; il organisa
l'armée, à la tête de laquelle fut placé son frère Apas, et employa
ses talents et sa puissance à protéger et pacifier le pays.
§ 2. Aschod Medz vainqueur de Jahab reroit du khalife
Mothamed le titre de roi (885). — L'Arménie commençait à
prospérer sous l'administration d'Aschod, quand Jahab, fils
d'unArabe alliéaux Pagratides, voulut, commejadis Sevata, son
père, supplanter le gouverneur. lAIais le généralissime Apas, bien

que son armée fût inférieure en nombre, écrasa le rebelle sur


les bords de l'Araxe. Le champ de bataille fut appelé Champ
des quarante, parce que, disent les historiens arméniens,
40.000 hommes avaient triomphé des 80.000 de Jahab.
Délivré de son compétiteur, Aschod consacra toute son ac-
tivitéau bien-être matériel et moral de son peuple. Il fit cons-
truire de nouveaux bourgs, dans lesquels il attira de nombreux
étrangers. L'agriculture fut encouragée, le commerce facilité

par la création de nouvelles voies de communication. Bientôt


le patriarche George et les principaux seigneurs, témoins de
la satisfaction que provoquait partout le bon gouvernement du

(1) Nous avons déjà dit que les gouverneurs nommés par les khalifes étaient
appelés osdigans ou vosdigans, mot qui paraît composé de vest ou besl, chambel-
lan, et de khan, chef. Sur Sempad le Confesseur, cf. le ch. précéd,,S8.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 219

prince, prièrent le khalife de Bagdad Mothamed-Billah (870-


892) d'accorder à Aschod le titrede roi. Mothamed y consentit,
et Tosdigan émir Ysa, au nom de son maître, vint dans la
Aschod la couronne avec les autres
forteresse d'Ani présenter à
ornements royaux (885). L'empereur grec Basile agréa aussi,
peu après, le nouveau roi, auquel il fit parvenir une magni-
fique couronne (1).

I 3. Aschod réprime plusieurs révoltes; son alliance avec


Léon le Philosophe contreBulgares; sa mort.
les Le royaume —
des Pagratides, bien qu'il fût presque limité à la grande province
d'Ararad et tributaire des khalifes, présenta néanmoins aux Ar-
méniens pendant deux cents ans (885-1079) une ombre de leur
ancienne indépendance. On n'aurait même rien eu à regretter
du passé, si les un moment calmées, ne
jalousies des grands,
s'étaient réveillées, comme excitées par l'éclat nouveau d'une
couronne royale. Aschod dut lutter contre plusieurs prétendants
qui sacrifiaient à leur égoïsme les plus hauts intérêts de la
patrie et ne respectaient même pas la voix du sang. Des trou-
bles éclatèrent au nord de ses États dans le Koukark. A peine
le roi les avait-il apaisés qu'il vit se soulever son gendre, Gré-
goire l'Ardzrounien mais celui-ci fut tué par des chefs
; maho-
métans des cantons de Her et de Zarévant (2) dont il voulait
se rendre maître. Deux autres révoltes dans le canton de Va-
nant et dans le territoire de Koukark (3) furent comprimées, la
première par Apas, la seconde par le fils aîné d'Aschod, Sempad,
gouverneur d'Erazkavors, à l'est de Garin ou Erzeroum.
Les dernières années du règne d'Aschod furent plus tran-
quilles. Il en profita pour aller à la cour de Constantinople, où
régnait un Arménien, Léon le Philosophe (88G-912), fils de
Basile le Macédonien. Il s'y rendit escorté d'un corps de trou-

(!) Basile I" était Arménien; mais sa descendance de la race des Arsacides
semble une légende inventée par son petit-fils Constantin Porphyrogénète. Voir
H. Gelzer, dans la Gesch. der Byzant, Litter. von K. Grumbacher, Munich, 1897,
p. 974.
(2) Cantons situés vers l'angle nord-ouest du lac d'Ormi (Orniiah), aujourd'hui
Khoi et Salamasd.
(3) Le Vanant avait pour capitale Gars (Kars). Le territoire de Koukark, au
nord-est de ce canton et au nord de l'Ararad et de la Siounie, s'étendait entre le
Daïk à l'ouest et l'Oudi à l'est. Ces trois derniers territoires étaient limitrophes de
ribérie et de l'Aghouanie. Le Koukark était traversé de l'ouest à l'est par le Kour ;

c'est la Gôgarène de Strabon (1. XI, ch. iv).

ORIENT CHRÉTIEN. 16
220 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pes (888), et magnifiquement accueilli par l'empereur


fut
Léon (1). Ils conclurent un double traité, l'un politique, l'autre
commercial. Comme Léon était en guerre avec les Bulgares,
Aschod lui prêta son appui, mais sans pouvoir ramener la vic-
toire sous ses drapeaux. Par l'ordre du roi arménien, le prince
Méghrig aida les Grecs jusqu'à la conclusion de la paix. Aschod
revenant de Constantinople tomba malade et mourut à Karsbar
Abaraliji, non loin du district de Schirag. Près d'expirer, il fit
venir le patriarche George, reçut de lui les derniers sacrements

avec une suprême bénédiction et prescrivit d'abondantes aumô-


nes en faveur des pauvres et des églises. Son corps fut ramené à
Pakaran (bourg des Idoles), ville située sur l'Akhourean (Arpa
Tchaï) et qui était devenue la résidence royale. Ses dépouilles
y reçurent les suprêmes honneurs dus à un roi (889).

Article II. — Sempad surnommé Nahadag (le Martyr) (890-914).

§ i. Son couronnement, cause de guerre civile; il est re-


connu roi par le khalife et V empereur ; premiers conflits avec
Afschin, émir d'AderbaidJan. —
Après la mort d'Ascliod, son
fils aîné Sempad, avec l'agrément du patriarche George II et
des seigneurs, fut couronné roi par Adernerséh, prince et gou
verneur des Géorgiens, de la race des Pagratides. L'oncle du
jeune roi, Apas, qui briguait la couronne, se vengea en rete-

nant prisonnier Adernerséh, venu en visiteur dans son château


fort de Kars. La guerre civile s'ensuivit. Apas, assiégé dans
sa forteresse, fut obligé de mettre son hôte en liberté. Ayant
lui-même obtenu sa propre grâce de Sempad et du patriarche
George, il resta fid^èle au roi. Quand il mourut, peu de temps
après, le frère du roi, Schabouh, hérita de son poste de généra-
lissime. Quelques mois plus tard, Sempad fut officiellement
reconnu roi par Mothaded-Billah (892-902) qui lui envoya
une couronne et par Léon le Philosophe qui renouvela avec
conclu avec son père. Il se fit alors solennellement
lui le traité
couronner à Erazkavors, dans l'église du Saint-Sauveur qu'il

(1) Plusieurs anciens historions disent qu'Aschod fut accueilli par l'empereur
Basile. Cela est peu vraisemblable, car ce prince mourut le I^' mars S86.
inSTOrRE POLITIQUE ET RELIOIELSE DE l'aRMÉNIE. 221

venait de bâtir. Affermi sur le trône, il recula les limites de


son royaume au nord, jusqu'à la Colchide et à la Porte des
:

Alains; au sud, jusqu'à la ville de Garin.


C'est de ce côté que surgit son plus implacable adversaire.
Afschin, l'émir de TAderbaidjan l'avait reconnu comme roi au
nom du khalife; mais l'alliance de Sempad avec l'empereur
excita sa colère et il épia, dès lors, l'occasion de lui ravir sa
couronne. Le roi d'Arménie s'aperçut bientôt que le gouverneur
de l'Aderbaidjan se préparait à l'attaquer et, sous un fallacieux
prétexte, dirigeait vers Nakhitschévan des troupes destinées à le
combattre. Sempad lui envoya lecatholicos George, pour l'enga-
ger à désarmer. « Je veux bien faire la paix, répliqua l'astucieux
musulman; mais il faut que le roi en vienne débattre avec mo
les conditions. » Sempad comprit que son adversaire ne visait
qu'à s'emparer de lui et déclina l'invitation portée par le pa-
triarche. L'émir, attribuant son échec à ce dernier, le fit en-
chaîner (1). une déclaration de guerre; une bataille eut
C'était
lieu à Dois, vers le pied du mont Arakadz (2) Afschin fut :

vaincu et s'enfuit dans l'Aderbaidjan, traînant avec lui son


captif, auquel il rendit la liberté, deux mois après, moyennant
une forte rançon (895).
L'osdigan était humilié, non abattu. Dès qu'il apprit que le
gouverneur de Mésopotamie Ahmat avait envahi le pays de
Daron et, avec l'appui du traître Kakigh, ischkhan du Vasbou-
ragan, avait vaincu Sempad, il se retourna contre celui-ci,
assiégea la forteresse de Kars, qui se rendit; puis il emmena
comme otages à Tovin l'épouse de Sempad, la femme de son
fils Mouschegh, et d'autres princesses arméniennes. Encore le

roi, pour obtenir la paix, dut-il lui livrer son fils Aschod,
son neveu Sempad, et lui donner comme épouse la fille de son
frère Schabouh.
La trêve, néanmoins, fut courte. Sempad ayant accordé le
titre de roi au prince de Géorgie Adernerséh, des satrapes ar-

(1) Jean VI Catholico.s, ch. xxvi, p. I5G. Le récit de cet historien parait fidèle
au moins quant aux faits do cette époque, il en fut souvent témoin et même l'un
des acteurs. 11 faut néanmoins confronter cet historien avec Th. Ardzrouni, son
contemporain (Hisl. des Anh-rovnis, Constantinople, 185-2; Saint-Pétersbourg,
1887).
(2) Arakadz; aujourd'iiui Allahgueuz, < œil de Dieu >, à l'ouest du lac Sevanga.
222 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

méniens, poussés par un sentiment de jalousie, réveillèrent les


convoitises d'Afschin (898). Peu après, le chef des eunuques,
confident intime d'Afschin, gagné par les prévenances et les ca-
deaux du roi, lui remit sa femme, Aschod son fils, et sa belle-fille,
femme de Mouschegh. Cette défection exaspéra l'émir. Il se
préparait à envahir de nouveau l'Arménie, quand il mourut
d'un ulcère putride qui enleva plusieurs milliers de ses soldats.
^ 5. Tribut envoyé directement au kJudife; ce qui attire
sur le roi les armes de Vémir Youssouf. Youssouf, le frère —
et le successeur d'Afschin, hérita aussi de son ambition. Sous
les dehors les plus prévenants, il cachait le caractère le plus
belliqueux et le plus implacable. Jusqu'alors Sempad, comme
son prédécesseur, avait envoyé à Bagdad son tribut annuel
par l'intermédiaire du gouverneur de l'Aderbaidjan. Jugeant
plus sûr et moins ruineux de n'avoir point recours à la média-
tion de Youssouf, il s'adressa directement au nouveau khalife
Moktafi-Billah (902-908) qui agréa son offre, et lui envoya, en
témoignage de sa bienveillance, une riche couronne. On devine
l'irritation de Youssouf. Une première fois, Sempad réussit à
l'apaiser (903). Mais, quelques années plus tard, l'osdigan sut
exciter contre son ennemi la défiance du khalife. Le tribut
annuel de l'Arménie fut doublé. Hasan le Havnounien et d'au-
tres chefs du Vanant en prirent prétexte pour se révolter. Le
beau-père de Hasan avait mission d'assassiner le roi. Ader-
nerséh devait être mis sur le trône. La conspiration ayant été
dénoncée, les rebelles risquèrent une bataille et furent vaincus.
Adernerséh obtint sa grâce; mais ses principaux complices
eurent les yeux brûlés (907) (1).
I 6. Kakigh, chef des Ardzrouniens, trahit Sempad son
oncle et se fait couronner roi du Vasbouragan par Youssouf.
— A peine cette conspiration était-elle étouffée, que le mor-
tel ennemi de Sempad envahit de nouveau ses États. Cette

fois l'émir avait pour auxiliaire l'un des neveux de Sempad,


Kakigh, le meurtrier du traître Kakig et chef actuel de la famille
Ardzrouni.
Ce jeune seigneur, d'après les traditions arméniennes, des-
cendait de l'un des fils du roi d'Assyrie Sennakhérib, qui après

(1) Jean YI, xlvii, 198. D'ordinaire, à ceux qu'on privait de la vue. on n'arra-
chait pas les yeux; on les brûlait avec un fer rouge.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 223

avoir tué leur père, s'étaient réfugiés en Arménie. Ils obtinrent


d'abord un vaste domaine sur le mont Sim, à l'ouest du lac de

Van au sud de Mousch. Plusieurs siècles après, un de


et
leurs descendants reçut en fief une portion du Vasbouragan,
au midi et à Test du lac de \'an, avec la charge de porter dans
les cérémonies publiques, devant le roi, un aigle d'or fixé au
bout d'un bàîon, ce qui était un des insignes de la rovauté.
Il fut chef des Ardzrouniens, dont le nom, à l'origine, se pro-
nonçait Ardzivouni et signifiait porteur d'aigle (I). Avec le

temps, la famille des Ardzrouni devint maîtresse de tout le

Vasbouragan. Leur chef, Aschod I", portait déjà depuis seize ans
le titre de roi, quand le cruel Bougha le traîna vers le khalife

à Samara. Sauvé de la mort par l'apostasie, il avait été replacé


sur le trône, et, repentir qui l'honore, il avait déploré jusqu'à
la fin de sa vie (87 li sa criminelle faiblesse. Son fils Térénig
Krikor, sespetits-lils Sarkis Aschod, Khatchig-Kakigh, Kourkén
n'étaient pas hommes à se contenter du titre de Medz-ischkhan,
grand-duc, quand ils voyaient les Pagratides régner à Ani.
Les deux derniers princes partagèrent en deux petits États
le Vasbouragan. La partie nord-ouest échut au premier, les

cantons du sud-est au second. Mais Kakigh réclamait en


outre la ville de Nakhitchévan, gouvernée par ses ancêtres et
que le roi Sempad
donnée à Sempad, ischkhan de Sissa-
avait
gan. N'ayant pu l'obtenir, il trahit son suzerain. Sur sa
demande, Youssouf le couronna roi en 908, au nom du khalife
Moktacier-Billah (908-932).
La ville antique de Van devint la capitale du nouveau
royaume.
§ 7. Succès de Youssouf; repentir de Kakigli; captivité
et martyre de Seinpad. —
Vainement Sempad s'efforça -t-il
d'apaiser Youssouf; le catholicos Jean VI, envoyé dans l'Ader-
baidjan avec de riches présents, robes et ceintures resplendis-
santes d'or, etc., fut retenu prisonnier.En 909, à la tête des
troupes alliées, l'émir traversant l'Araxe entra dans Nakhi-
tchévan, envahit le territoire de Siounie, dont le gouverneur

Vhisloire des Ardzrounis, écrite par Thomas Ardzrouni, s'arrête à l'an 936.
(1)
Elle a été publiée en français dans Brosset, Collection d'Historiens arméniens,
in-8, Saint-Pétersbourg, 1874, t. I, p. 1-266. La première partie contient l'histoire
d'Arménie. L'œuvre a été continuée jusqu'en 1266 par un anonyme.
224 REVUE DE l'orient ciirétiex.

Grégoire, neveu de Sempad, fut obligé de se rendre (jour de


Pâques, an 368 de l'ère arménienne). Youssouf ravagea ensuite
le district de Schirag et lit prisonnier un autre neveu du roi

arménien, le généralissime Aschod. InteiTompue pendant


l'hiver, que Youssouf passa à Tovin et Sempad à Erazkhavors,
dans le district de Schirag, la lutte reprit au printemps sui-
vant, et eut pour théâtre le canton de Nik, à l'est d'Érivan. Elle
fut marquée par une sanglante défaite de Sempad, que les his-
toriens arméniens attribuent à la trahison des Sévortiens,
peuple du territoire de TOudi. Grégoire, prince des Sioimiens,
et Mouschegh, l'un des fils du roi, furent pris par Youssouf,
qui, peu après, les fit mourir. Le catholicos Jean, jadis mené
captif à la suite de Youssouf, avait alors obtenu sa liberté,
moyennant une forte rançon. Il pourra décrire, pour les avoir
vues de près, les exactions et les cruautés de l'émir devenu
maître des provinces situées à l'est de Tovin et du lac Sévan.
Peu à peu, cependant, l'ambition et la perfidie de Youssouf
se dévoilaient même à ses alliés. Kakigh l'ayant rejoint, après
avoir échoué devant Vagharschaguerd, dans le district de Pa-
krévant (Alaschgherd), comprit que l'Arabe ne visait qu'à
détruire l'un par l'autre les chefs arméniens et à se dresser un
trône sur les ruines de leurs principautés. Il vit l'abîme où le

précipitait sa politique égoïste et à courte vue. Il demanda


pardon au roi son oncle et redevint son allié. Néanmoins
Sempad, se sentant trop faible pour tenir tête aux troupes de
Youssouf, s'enferma dans la forteresse de Gabouyd (castel bleu)
placée au creux d'un rocher à l'ouest du Massis. L'osdigaii
vint l'y bloquer en ayant soin de garnir de chrétiens le front
de son armée. Ceux-ci furent décimés. Le roi, après de longs
mois d'une héroïque résistance, obtint de sortir sain et sauf
avec ses vaillants défenseurs et se retira dans la province de
Schirag. Mais bientôt Youssouf, craignant que Sempad et
Kakigh s'unissent contre lui, attira par ruse le premier et le
fit jeter, à Tovin, dans un cachot, où on lui donna une nour-

riture insuffisante, et pour lit la terre nue. L'année suivante,


Youssouf, allant mettre le siège devant Erendschag (dans la
Siounie, non loin de Nakhitchévan), conduisit avec lui son pri-
sonnier enchaîné. Afin de déterminer les assiégés â se rendre,
il ordonna de frapper, de torturer, à leur vue, le héros chré-
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉME. 225

tien. Celui-ci confessa dans la mort la foi qu'on voulait lui

faire abjurer. Son l)Ourreau, après lui avoir tranché la tùte,


reporta son corps à Tovin, où il fut exposé aux 3^eux de tous,
cloué à une croix (1).
Du vivant de Sempad, ses sujets avaient admiré sa généro-
sité. En 894, après un tremblement de terre qui avait boule-

versé Tovin, on l'avait vu multiplier les aumônes, en proportion


des maux dont il était le témoin. A sa mort, on s'aperçut bien
que sa charité prenait sa source plus haut que la terre, dans
un amour de Dieu auquel il tenait beaucoup plus qu'à la
vie.

Article III. — Aschod II, surnommé Ergathi (de fer) (914-930).

"f 8. Cruautés de
Youssouf; famine. Youssouf, en se —
retirant, avait laissé des soldats dans les principaux postes,
afin de tenir les Arméniens par la terreur. Le fils de Sempad,
Aschod, à la tête de quelques centaines d'Arméniens déciçlés,
entreprit de délivrer sa patrie et de conquérir en même temps
son royaume. Il chassa l'ennemi de la plupart de ses positions
et mérita d'être acclamé comme roi par ses compatriotes. Le
roi de Géorgie, Adernerséh, vint le couronner en 913 (2).
Malheureusement, les pires adversaires de la royauté n'étaient
pas au dehors, mais au dedans. Beaucoup de chefs arméniens
refusèrent de se soumettre. Une partie du peuple, poussée à l'a-
narchie par l'exemple de ses gouverneurs, se livra à un pillage
effréné. L'occasion était trop engageante pour que le mortel
ennemi des Pagratides, Youssouf, ne vengeât point les revers
de ses troupes. Il marqua son passage par d'horribles atrocités :

des hommes et des femmes liés ensemble furent coupés en


pièces; des femmes enceintes eurent les entrailles déchirées;
on écrasait les enfants à la mamelle; d'autres fois, après les
avoir jetés en l'air, on les recevait sur la pointe de l'épée.

(1) Jean YI Catholicos. ch. i.xxi-lxxvi, p. -230-235. Saint-Martin, Mém. sur l'Ar-
ménie, I, 358 et :S59.

(-2) Jean Catholicos mention de cet acte (ch. lxxxi). Bien que Jean ne Tin-
fait
(liquc pas, le père d'Aschod,Sempad, avait été couronné aussi par Aderners(''h,
avec l'agrément des seiirneurs arméniens et du catholicos.
226 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Telles étaient les cruautés qu'inspiraient à Youssouf Tambition


et la haine du nom chrétien (1).
Bientôt, la terreur se répandit partout, surtout dans les cam-
pagnes. Les champs demeurèrent incultes; par suite, la famine
ajouta ses ravages à ceux de la guerre : on vit des affamés
faire main basse sur leurs semblables et se disputer des cada-
vres (918).
I 9. Ascliod secouru par l'e^yipereur; il prend le litre
de Schahanschalt. —
Le catholicos Jean et le roi, impuissants
à remédier à tant de maux, se tournèrent vers l'empereur
grec, Constantin VII Porphyrogénète. Aschod partit pour Cons-
tantinople, où on lui fit un magnifique accueil; il en revint
avec une troupe de soldats grecs, qui l'aida à réduire quelques
cités rebelles; il livra à l'empereur le grand bourg de Gogh,
dans le pays de Daïk (aujourd'hui Golé, entre Kars et Arda-
han (921). Le pays paraissant pacifié, le roi fixa le siège de sa
résidence à Erazkhavors et prit le nom de Scliahanschah ou
roi des rois.
En réalité, il n'était que le suzerain de princes, dont quel-
ques-uns étaient presque aussi puissants qu^ lui, et son règne
ne fut qu'une lutte incessante contre ces remuants vassaux.
% \0. Le roi réprime les révolles du général Aschod,
de Vassag, de Moïse, d'Isaac; ceux-ci privés de la vue. —
L'un de ses plus redoutables adversaires fut le généralissime
Aschod, le fils de son oncle Schabouh. Youssouf lui ayant
proposé la couronne d'Arménie, il accepta d'autant plus volon-
tiers qu'il regardait comme une injure personnelle les châti-
ments infligés aux habitants de Gogh (921). Proclamé roi à
Tovin, il armes contre son suzerain et cousin
prit trois fois les
germain, de l'an 921 à l'an 923. Trois fois réconcilié avec lui,
par l'entremise du catholicos Jean, il n'en garda pas moins son
titre de roi jusqu'à sa mort (936).

Le succès du sbarabied Aschod était un exemple bien tentant


pour d'autres princes, déjà trop disposés à la révolte. Plusieurs
essayèrent de se créer, dans leurs terres, un petit royaume.

(1) Badmapan décrit le martyre des deux


Entre autres émouvants épisodes, Jean
frères de la race des Gnouniens,David ot Gourgèn. Ces deux jeunes gens dans
une lutte héroïque se disputent l'honneur de recevoir les premiers coups du
bourreau (ch. xc).
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 227

Ils n'y réussirent pas et le roi d'Arménie, en les brisant, acheva


de mériter son surnom de bras de fer.
C'est d'abord Vassag leGenthounien, gouverneur du Koukark,
qui profite de la prise d'armes du général Aschod, pour se décla-
rer indépendant. 11 attaque le roi dans la forteresse d'Askouret.
Celui-ci sort'à la tête de quelques centaines d'hommes et taille

en pièces un ennemi dix fois supérieur en nombre. Aschod fit


couper le nez et les oreilles aux captifs infidèles.
Vassag s'humilia, et fut rétabli dans son gouvernement.
Malheureusement, ni sa défaite ne le rendit prudent, ni son
pardon reconnaissant. Un peu plus tard, il essaya de livrer la
forteresse de Schamschoulde à Kourkên, prince d'ibérie; la
place resta au roi, mais après de sanglantes échauflburées.
Un autre guerrier non moins belliqueux et plus habile, Moïse,
gouverneur de l'Oudi, avait rêvé aussi de la royauté et s'était
soulevé contre son suzerain. Aschod, qui à la vaillance joignait
la promptitude dans l'exécution, fond sur lui et l'enveloppe à
l'improviste. Moïse s'enfuit avec son armée désorganisée; à tra-
vers le canton de Sissagan, entre le lac de Sevan et l'Araxe, il
reforme ses bataillons. Mais son ennemi est déjà là; le combat
engagé, Aschod court sur lui, fend d'un coup d'épée son heaume,
le blesse profondément à la tête, le fait prisonnier et, après

avoir mis en fuite ses soldats, ordonne de lui brûler les yeux
avec un fer rouge. Un tel supplice infligé par un tel roi est un
trait qui caractérise une époque (1).
Aschod usa de la même rigueur envers Isaac, prince de Karth-
man, dans l'Oudi, sur la rive du Kour, aux frontières de l'A-
ghouank (Albanie). Le roi avait, en 922, épousé sa fille Sevata.
Mais Isaac ne pardonnait point à son gendre d'avoir empri-
sonné son ami intime Vassag, gouverneur de Gegharkhouni
(au sud-est de Sevan). Profitant d'un soulèvement d'Apas, frère
du roi et du beau-père de ce dernier, Kourken, prince des
Aphkhases (au nord-est de la mer Noire), il envahit, à la tête de
8.000 hommes, l'Oudi, le Koukark, et s'empare de la forteresse
de Gayen, où est détenu Vassag. Le roi ayant appris qu'Isaac a
délivré Vassag et, après avoir ravagé plusieurs provinces,

(1) Jean VI Catholicos, ch. cxxxv, p. 305-306 et p. 581-583 du manuscrit ar-

ménien traduit par Saint-Martin; Tchamitcli (tracl. Avdall), II, 57.


228 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

s'est retiré dans les montagnes du Koukark, choisit trois cents


intrépides soldats et s'achemine en hâte vers le lieu de sa
retraite. Avant de l'attaquer, il lui envoie un évêque pour le

sommer de se rendre. « C'est avec le glaive que je vais répondre, »

répliqua insolemment Isaac, et, ce disant, il fit entourer par ses


soldats la colline sur laquelle était campé Aschod.
Le montrant alors un traité de paix juré par son adver-
roi
saire et marqué du signe de la croix, prit le ciel à témoin du
parjure d'Isaac; puis fixant la convention écrite à un petit cru-
cifix qu'il portait toujours sur lui, il donna le signal de l'assaut.

L'armée d'Isaac fut rompue au premier choc par la petite


troupe d'élite que commandait le roi. Isaac et son fils Grégoire
furent pris. Le roi ne les délivra de leurs liens qu'après leur
avoir fait brûler les yeux. Sans doute, il eût été plus grand de
pardonner, et le justicier qui mutile inspire plus de crainte que
de respect.
I II. Autres révoltes d'Apas, d'Amram; tentatives de Yoiis-
souf repoussées. —
Pourtant, avant de taxer Aschod de cruauté,
il faut tenir compte des rudes mœurs de son temps et s'imagi-

ner ce qui devait s'accumuler de justes colères, au cœur d'un


roi en butte à de perpétuels complots. Ce n'est pas seulement
son cousin germain et son beau-père qui conspirent contre lui;
c'est son frère Apas, qui cherche à le faire assassiner. Les gou-
verneurs, qu'il a choisis lui-même, le trahissent, tout comme ses
proches parents. Araram surnomméTzoulik (le petit taureau), qui
commandait dans l'Oudi, à la place de Moïse, se souleva aussi
contre son suzerain. Aschod demanda et obtint la cavalerie de
son allié, le roi d'Égérie (Colchide) ;
puis il courut à son ennemi.
Il rencontra celui-ci campé au milieu d'une forêt, sur les bords
du Kour. Voyant sa position trop avantageuse pour risquer une
attaque, il commit l'imprudence de s'enfermer dans une forte-
resse. Il y fut bloqué et n'en sortit qu'à la faveur des ténèbres,
en faisant une trouée à travers les rangs de ses ennemis. L'île
fortifiée de Sevan était proche, il s'y réfugia.

Là, il était à l'abri de l'armée de Tzoulik. Mais Youssouf, qui,


au moment du mariage du roi, avait envoyé à celui-ci des pré-
sents, une couronne royale et un corps de soldats pour sa garde
particulière, afin de l'entraîner dans sa révolte contre le khalife,
s'était, depuis, réconcilié avec son souverain et s'acharnait de
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE LARMÉNIE. 229

nouveau à la perte de son rival. Il chargea un chef nommé Nesr

de soumettre l'Arménie. Nesr chercha, sans y réussir, à s'empa-


rer du catholicos Jean et du roi. Pendant que les soldats lancés
à sa poursuite pillaient les couvents de Ayrs et de Pourakan et
en massacraient les habitants, le catholicos se réfugiait à Paka-
ran, près du général Aschod, cousin du roi. Nesr fut rappelé
par Youssouf mais son successeur Beschr ne fut pas plus heu-
;

reux. George le Marzbedounien, suivi par une poignée d'hommes


intrépides, harassa les ennemis par ses attaques incessantes et

les décima. Le capitaine musulman ayant enrôlé de nouvelles


troupes, George ne put l'empêcher de pousser jusqu'au lac
Sevan. Mais au moment où il en touchait le bord, soixante-dix
archers, d'une habileté et d'une valeur éprouvées, montèrent,
sous la direction du roi Aschod, par groupes de sept, sur dix
bateaux, et, s'étant approchés à une juste distance du rivage,
ilscriblèrent de leurs flèches les assaillants. Cette grêle de traits
dont aucun ne s'égarait arrêta net les Sarrasins cependant les :

Arméniens ayant évacué le fort de Sevan, il tomba plus tard au


pouvoir des Arabes. Au bout de quelque temps, Beschr fut de
nouveau remplacé par Nesr. Celui-ci établit sa résidence à
Tovin et logea une partie de son entourage dans le palais patriar-
cal. Dès lors, pourtant, il eut quelque souci de guérir les maux

faits par la guerre. Aschod vit confirmer par le khalife son titre de
roi des rois (Schahinschah) et mourut au moment où s'ouvrait
pour l'Arménie une ère de paix relative.

Article IV. — Apas (928-951), selon Açoghig, 930-953.

§ 12. Apas pacifie son royaume; anarchie clans le Vas-


bouragan; attacjue et supplice du roi des Aphkhazes. —
Aschod n'ayant point de fils, les satrapes arméniens, sur l'invi-
tation deKakig, roi du Vasbouragan, mirent sur le trône Apas,
frère du monarque défunt. Le nouveau roi, avec l'appui de
George le Marzbedounien, acheva de délivrer le pays des
hordes sarrasines qui l'infestaient. Des milliers de fugitifs et
d'exilés, dont beaucoup vivaient dans l'Égérie (Colchide), ren-
trèrent dans leur patrie.
Pendant que les sujets d'Apas retrouvaient ainsi un peu de
230 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

sécurité, d'autres Arméniens étaient divisés par des guerres


fratricides. Le roi du Vasbouragan, Kakig, fut remplacé, en
937, par son fils Aschod, surnommé Térénigh. Peu de temps
après son avènement, il disgracia le vaillant général de son

père, Aboulkharib Hawnouni. Celui-ci, pour se venger, fit


appel au chef des provinces de Her et de Zarévant, situées dans
la Perse- Arménie (auj. Khoi et Salamasd) (1). Térénigh lut fait
prisonnier et traîné par le vainqueur vers la ville de Her.
Le haut clergé s'indigna des outrages faits à la majesté royale
et excommunia le général Aboulkharib. Ce dernier chercha
aussitôt à faire oublier sa trahison. Il fournit au roi les moyens
de s'enfuir, un jour que celui-ci avait été autorisé par son geôlier
à jouer à la paume sur le meïdan, hors de la ville de Her. A la
tête de quelques hommes courageux, il protégea lui-même sa
fuite et mérita ainsi de recouvrer son ancienne charge de géné-
ralissime.
Apas n'avait point pris parti entre les deux adversaires. l\
étaitabsorbé par le soin d'augmenter la prospérité religieuse et
matérielle de son petit royaume. Il bâtissait des monastères, des
h()pitaux, des églises, entre autres la superbe cathédrale de
Kars, ville dont il avait fait sa capitale. On raconte que Ber, le
roi des Aphkhazes (2), en ayant vu les magnificences, en fut
jaloux. Le jour de la dédicace, il vint camper avec son armée
de l'autre côté du Kour, en face de l'église, et revendiqua le pri-
vilège d'en ordonner la consécration, d'après le rite géorgien.
Le débat dégénéra en bataille. Le Aphkhazes fut vaincu,
roi des
pris et conduit à Apas qui Contemple cette église que
lui dit : «
tu voulais faire consacrer, selon ton rite, car tu ne la reverras
plus. »

En effet, on creva les yeux à cet infortuné (943). L'au-


teur de cet arrêt barbare remit ensuite aux Aphkhazes leur
chef mutilé. Apas mourut dans un âge avancé, en 951, ou selon

(1) Voir Matthieu d'Édessc, I, IP et 20 ; trad. Dulaurier, Paris, 1853, p. 26. L'é-
vénement est placé par l'auteur 35 ans plus tard, sous le neveu de Térénigh, son
homonj-me, roi d'Antzévatsik, district du Vasbouragan.
Nos indications géographiques sont parfois empruntées à la Géographie
d'Arménie du P. Alischan, Mékhitariste (S.-Lazare, près Venise, 1855) un résumé ;

en a été donné par le P. Issaverdenz dans son histoire.4r??ie?îîrt and Ihe Armenians.
(2) Ou Abases, habitant les rives septentrionales de la mer Noire. Les Arméniens
appelaient Égérie la Colchide, du nom d'Egros, l'un des premiers habitants.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 231

Açoghig vu) en 953, après un règne moins troublé que celui


(III,

de son prédécesseur.

Article V. — Aschod III le Charitable (951-977).

§ 13. // son royaume; sa générosilé.


morcelle Au —
moment où Aschod III, l'aîné des deux fils d'Aschod II, montait
sur le trône, l'Arménie devenait de nouveau la proie des factions
et des bandes pillardes recommençaient à ravager la contrée.
Le nouveau roi réussit à pacifier son royaume, grâce au secours
du fils de George Marzbedouni, Gore, qu'il nomma général. Ce
ne fut, toutefois, qu'en 961 qu'il reçut dans Ani, sa capitale,
l'onction royale, des mains du patriarche Ananias, assisté de
40évêquesetducatholicos del'Aghouanie (Schirvan). Bien qu'il
fût roi légitime, il souffrit que son frère Mouschegh ceignît aussi
la couronne royale dans Kars (962); c'était un rare exemple de
désintéressement. Il eût été plus louable, si, en divisant les
forces de l'Arménie, il n'avait contribué à l'affaiblir.
Tandis que Mouschegh régnait sur
le petit Vanant (région de

Kars), Abousahl-Hamazasb, le frère de Térénigh et son héri-


tier, exerçait le pouvoir suprême dans le Vasbouragan; mais

à sa mort, cette vaste province va être divisée entre ses trois


fils. Tandis qu'Aschod-Sahag régnera sur la plus grande par-

tie du pays, Koukên-Khatchig et Jean Sénékérim seront sou-


verains d'Antzévatsik et de Reschdounik, deux districts du
Vasbouragan, situés, le premier au nord-est, le second au sud
du lac de Van. La Siounie, qui s'étendait de l'Araxe au delà du
lac Sevan, devenait indépendante en 970. L'Arménie occidentale
continuait d'obéir aux empereurs grecs et était gouvernée par
le vaillant David, l'ancien chef de la province de Daïk. Ce —
morcellement, qui devait être fatal à l'Arménie, continuera
sous le successeur d'Aschod Lori lui échappera au nord et, de
;

l'an 982 jusqu'au milieu du xiii' siècle, deviendra la résidence


royale d'une troisième branche des Pagratides, celle des Go-
riguians.
Malgré cette division de l'Arménie, dont les conséquences
funestes étaient encore lointaines, le règne d'Aschod III fut as-
sez paisible et prospère. Il battit et tua le sarrasin Hamdoun,
232 REVUE DE l/ORIENT CHRÉTIEN.

qui, après s'être révolté contre le khalife, avait envalii l'Arménie


(962). Le khalife Mothi-Billah (946-974) sut gré au roi Aschod
du service rendu et lui envoya divers présents parmi lesquels
une double couronne. C'était aussi un hommage rendu à son
caractère. Le roi d'Arménie, en effet, se contenta de défendre
ses États, de fortifier les postes importants sur ses frontières et,
en particulier, la cité d'Ani. Habile et courageux, pouvant lever
une armée de 100.000 hommes, il était à même d'agrandir son
territoire. Il ne craignit pas de se porter à la tête de 80.000 sol-
dats au-devant de Jean Zimiscès, qui en marchant vers le Tigre
contre les Arabes paraissait menacer Mousch. Les deux princes
conclurent un traité de paix, et Jean Zimiscès reçut un renfort
de 10.000 cavaliers arméniens.
Aschod III n'avait d'ailleurs ni l'ambition ni le manque ab-
solu de scrupules qui caractérisent les conquérants. Il mérita
un plus beau titre que celui de victorieux, il fut surnommé le
Charitable ou le Miséricordieux (Oghormadz) : il épuisa ses
trésors à bâtir des écoles, des hôpitaux ; à table, il avait sou-
vent à ses côtés quelques pauvres qu'il appelait ses amis et
ses seigneurs, et il un honneur de servir lui-même les
se faisait
infirmes (1). La reine Khosrovanoisch (fille de Khosrov) riva-
lisa de zèle et de générosité avec son époux; ce fut elle qui
fonda les couvents célèbres de Sanahin et de Aghpat, dans la
province de Koukark, canton de Tsoraphor (Tzoroked).

Article VI. - Sempad II (977-990).

§ 14. // fortifie Ani; le roi de Kars, protec-


et embellit
teur des Lettres; décadence du Vasbouragan. Le jour —
même de la mort d'Aschod, son fils aîné Sempad fut couronné
dans la cité d'Ani. Le nouveau souverain apaisa, en peu de

Nous pensons qu'il mourut vers l'an 977 (Voir Tchamitch, 11,850). D'après
(1)
la Chronique de Samuel d'Ani (Irad. de J. Zohrab, à la suite de la Chronique
d'Eusèbo, dans Migno, /'. G., XIX, p. 718-722), il aiirait régné vingt-sept ans Du- :

laurier dans le Recueil des Hisloriens des Croisades, documents arméniens, t. I,


p. 9, note 3, suppose, nous ne savons pourquoi, que le texte Samuel d'Ani fait
régner Aschod de 953 à 971. L'illustre savant a confondu par mégarde l'avène-
ment du catholicos Kakig en 972 avec celui de Sempad successeur d'Aschod.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 233

temps, les révoltes survenues à son avènement : Son règne fut


assez glorieux, bien qu'il y ait eu, de sa part, un peu de jac-
tance à se faire appeler « le conquérant » et « le roi des rois ».
Ilembellit et fortifia la ville d'Ani, sa capitale, la place la plus
forte d'Arménie; entourée de l'Akhouréan (Arpa-Tchaï) à Test
et au sud, à l'ouest par la profonde vallée des jardins (Dzogli
Kotz), elle fut protégée au nord par un fossé large et profond, en
deçà duquel se dressait un double mur flanqué de tours rondes.
Il fallut huit ans pour mener à terme ce gigantesque travail.

Aschod multiplia les églises dans sa au point que la


capitale,
plupart des gens du peuple, quand ils voulaient donner plus

de force et d'autorité à leur affirmation, avaient coutume de


jurer parles lUOl églises d'Ani. Sempad mourut au moment où,
par son ordre, l'architecte Tiridate venait de jeter au centre de
la ville les fondements de la magnifique cathédrale d'Ani (989).
Il suivit de près dans la tombe sa nièce qu'il avait osé épouser

contre les convenances et la défense des saints canons.


Cinq ans auparavant, le roi de Kars, Mouschegh frère de ,

Sempad, était mort, laissant le trône à sou fils Apas. Ce dernier


prince, dont la jeunesse passée dans l'indolence et la frivolité
n'annonçait point un règne glorieux, parut un autre homme,
dès qu'il fut roi. Il réforma les abus, protégea les lettres et les
arts et fit de sa capitale une petite Athènes.
Le roi du Vasbouragan Aschod-Sahag (972-983), le fils aîné
d'Abousahl-Hamazasb, n'avait pas eu un règne aussi tranquille.
Il avait vu l'une de ses troupes traîtreusement massacrée par

Abouthelb, le chef de Koghten (auj. Akoulis, au nord du lac


d'Ourmiah sur la rive gauche de l'Araxe).
Sous son frère, Kourkên-Khatchig (983-1003), allait se préci-
piter la décadence.

Article VII. — Kakig I« (990 1020).

§ 15. Apogée de sa dynastie-, ne prend point part à la


il

guerre entre Grecs et Bulgares; il secourt David, chef de


Daïk. —
Sous Kakig I", le frère de Sempad, le royaume des
Pagratides atteignit son plus haut degré de prospérité. De nou-
veaux couvents s'ouvrirent aux âmes éprises du désir de suivre
234 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de plus près Jésus-Christ (1). De nouvelles écoles et de nouveaux


asiles furent érigés sur tous les points de son petit royaume.
De nouvelles églises dressèrent sur divers points de l'Arménie
leur croix tutélaire; la cathédrale d'Ani fut achevée, grâce au
zèle de la reine Gatramidê (2).
En même temps qu'il encourageait les progrès de la foi et de
la piété, Kakig I" favorisait le développement du commerce et
de l'agriculture. Nakhitchévan, Ani, Ardzen (Erzeroum), Ba-
guèche (Bitlis, comprise, il est vrai, dans le royaume de Vas-
bouragan), échangèrent leurs produits avec les riches marchan-
dises de l'empire grec, de l'Arabie, de la Perse et des Indes. —
Une longue paix facilita les relations avec tous ces peuples.

Les dégâts causés dans diverses provinces par le tremblement


de terre qui en 989 avait renversé Sainte-Sophie de Constanti-
nople, furent ainsi assez vite réparés.
y eut beaucoup de guerres autour de l'Arménie; mais ce pays
Il

en souffrit peu. Il est vrai que bien des Arméniens transportés


de l'Arménie grecque en Bulgarie prirent part à la révolte de
cette nation contre l'empereur Basile II. Le chef des révoltés,
Samuel, était né en Arménie, dans le district de Terdchan, à
l'ouest d'Erzeroum. Il faisait partie des colonies arméniennes
violemment transplantées en Bulgarie par l'empereur Basile.
Un moment vainqueur, il posa les armes sur la promesse que
le monarque byzantin lui donnerait sa sœur en mariage. Mais

bientôt, au lieu de la princesse, on lui envoya une jeune es-


clave, conduite par le métropolitain de Sébaste. Samuel répon-
dit en barbare à la perfidie grecque il fit brûler vivant le mé- :

tropolitain. Attaqué par le redoutable Basile II surnommé

(1) L'idéal de ces religieux était un peu différent de l'idéal d'un saint Benoit
et de plupart des fondateurs d'ordres en Occident. A une vie pauvre, chaste,
la
occupée par de longues prières, à un jeûne rigoureux, il n'unissait pas au même
degré le travail soit matériel, soit surtout intellectuel, celui de l'apostolat et de
l'éducation.
D'après l'historien E. Açoghig, III. la construction de la cathédrale d'An
(2)
fut achevée par Gatramidê, fille de Yassag, prince de Siounik et épouse de Ka-

kig I". C'est de cette église que Nersès Schnorhali, dans son élégie sur la prise
d'Édesse (aux vers 306-310), dit en évoquant Ani Par sa magnifique architec-
:

ture la cathédrale était l'égale et la copie du sanctuaire céleste dans Dulau- —


rier, Recueil etc. Documents armén.,t. I, p. 237. Sur la révolte des Arméniens en
Bulgarie, voir Açoghig, III, 20--22; Matt. d'Édesse, I, 27, 36; leur récit diffère

comme il diffère du récit des historiens grecs, Cédrénus, Zonaras, Glycas.


HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE LARMÉXIE. 235

Bulgaroctone, le tueur de Bulgares, Samuel après quelques


succès fut vaincu et tué.
Bien que des Arméniens eussent pris parti dans cette phase
de la lutte des Bulgares et des Grecs, Kakig n'intervint pas.
Il soutint cependant de ses armes un autre Arménien; mais
celui-ci combattait au profit de l'empire. Vers l'an 996, David,
chef de Daïk et nommé gouverneur de ce pays par l'empereur,
mort de Pad, l'émir des Abahouniens, pour s'em-
profita de la
parer de Manazgherd et en chasser les musulmans. Ces derniers
appelèrent à leur aide l'émir de l'Aderbaidjan Mamloun, et des
troupes du Khorassan. Privé de sa conquête par une armée, que
les historiens évaluent à 100.000 hommes, David appela à son
aide Kakig, Apas, roi de Kars, et le troisième fils d'Aschod III,

Kourkên, ou Gorigé I", roi de Géorgie. Ciiacun d'eux lui fournit


cinq ou six mille hommes. Avec leurs secours, il battit et pour-
suivit les infidèles jusqu'à la ville d'Ardjisch,au n.-est du lac
de Van. Mais la jalousie, qui s'attacha toujours aux pas des hé-
ros arméniens, ne souffrit pas que David, malgré sa vieillesse,
jouit de sa gloire : à l'instigation des seigneurs du pays de
Daïk, l'archevêque géorgien Hilarion l'étouffa, après avoir
tenté de le faire périr en mêlant, dit-on, du poison aux saintes
espèces préparées pour la communion (Matth. d'Édesse, I, 22
et 24).
Peu de temps après, en 1003, mourut Kourkên-Khatchig,
l'Ardzrounien, laissant trois fils en bas âge, Térénig, Kakigh et

Aschod; mais Sénék'hérim, le frère du roi défunt, régna, au dé-


triment de ses neveux, sur tout le Vasbouragan. Nous allons le
voir, après la mort de Kakig F' (I0I9), nouer des intrigues avec
le second fils de ce prince contre Johannès Sempad, le légitime

héritier du trône d'Arménie.

Art. VIII. — Johannès Sempad le Pacifique (102O-1O39).

§ 16. // est vaincu par son frère Aschod, qui est créé
vice-roi. — Kakig T'" avait plus noblement porté que la plupart
de ses prédécesseurs le titre un peu ambitieux de Schalian-
schah, roi des rois. Son fils aîné Johannès n'aspira point à
ORIENT CHRÉTIEN. 17
236 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

la même Pacifique de caractère, indolent de tempéra-


gloire.
ment, il en outre inhabile au métier des armes et à la
était
guerre, à cause de son excessive corpulence. Au contraire, son
frère cadet Aschod, qui n'avait ni sa droiture ni sa bonté était ,

un habile et indomptable guerrier. Quand ce dernier vit le roi


de Géorgie Gorigé reconnaître et couronner roi d'Arménie
Johannès Sempad, son frère aîné, il revendiqua la couronne,
les armes à la main. Mais, se sentant trop faible pour l'arracher
à son frère, il unit ses forces à celles de Sénék'hérim, roi du
Vasbouragan, et offrit la bataille à Johannès sous les murs d'Ani.
Le jeune rebelle tua de sa main un gigantesque chef géorgien
et tailla en pièces l'armée de son frère qu'il poursuivit jus-
qu'au fleuve Akhouréan, Le catholicos Pierre s'interposa entre
les deux princes. Aschod parut se soumettre au roi et se con-
tenter du titre de lieutenant pour tout le royaume, avec droit
de succession à la mort de Johannès.
C'était trop peu pour son ambition. Dévoré de la soif de régner,
il usa tour à tour contre son frère de la violence et d(^ la perfidie.

Encouragé par un parti de mécontents dont Aschod était l'âme,


Gorigé de Géorgie enleva Johannès et ne lui rendit la liberté
que moyennant la cession de trois forteresses. Dès qu'il le sul
libre, Aschod, contrefaisant le malade, attira le roi chez lui,
dans un guet-apens; mais le prince Abirad, l'un des initiés au
complot tramé contre le roi, le sauva. Son lâche attentat ayant
rendu Aschod odieux aux Arméniens, il s'enfuit auprès de Fem-
pereur Basile II et lui demanda son appui. Rentré de nouveau
à la tête d'une troupe de soldats grecs, il força les seigneurs
et son frère même à le reconnaître comme souverain des pays
limitrophes de la Géorgie et de la Perse. Désormais l'égal du roi
d'Ani, ne conspira plus contre lui; il satisfit son humeur bel-
il

liqueuse en faisant la chasse aux hordes pillardes qui infes-


taient le royaume et mérita d'être appelé Aschod IV Katch
(le Vaillant).

§ 17. Le Vasbouragan, cédé par son roi à Basile II, est


néanmoins ravagé. —
Plus encore que le royaume de Johan-
nès, le Vasbouragan avait besoin, à cette époque, d'un chef
liabile et vaillant pour repousser de nouveaux et redoutables
envahisseurs. Une tribu jeune et belliqueuse, les Turcs Seldjou-
khides, appelés Scythes ou Tatars-Scythes par les historiens ar-
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 237

méniens, commençaient de fonder un royaume, qui du Kho-


rassan allait bientôt s'étendre jusqu'à la mer Caspienne. Les
Arméniens furent atterrés à la vue de ces hommes aux longs
cheveux, aux grands arcs, qui évitaient le corps à corps avec
l'ennemi, et de loin l'accablaient de leurs traits aussi rapides
que sûrs. Le général de Sénék'hérim, Schabouh, en les serrant
de près, paralysa leur tactique et les mit en fuite. Mais le roi,
effrayé de voir son royaume guetté par de tels voisins, céda le
Vasbouragan à l'empereur Basile II, ne se réservant que les
monastères avec les villages qui en dépendaient. Il reçut en
échange la ville de Sébaste en Cappadoce (auj. Siwas) avec son
territoire jusqu'aux rives de l'Euphrate. La principauté aban-
donnée par Sénék'hérim comprenait 4.000 villages, dix cités et
22 châteaux forts. C'est en 1021, 47(» de l'ère arménienne, qu'il
s'installa dans ses nouvelles possessions, avec sa famille, ses
troupes et le tiers de ses sujets, environ 400.000 habitants. Le
roi emportait avec lui la fameuse croix conservée dans le mo-
nastère de Varak et la déposa à Sébaste, dans un monastère
qu'il fit construire et auquel il donna le même nom. Mais il
voulut qu'à sa mort, son corps reposât à l'ombre de cette relique
de la vraie Croix, dans l'ancien couvent de Varak (au sud-est de
Van).
Sénék'hérim avait espéré gagner par son sacrifice un ami
puissant et loyal. Ses fils etses successeurs, David (1027-1037),

et surtout Adom Abousahl (1037-1080) devaient apprendre


et
qu'ils n'avaient été sauvés de la gueule du tigre que pour tom-
ber sous les griffes de la panthère. — Pour le moment, le dan-
ger le plus pressant était aux frontières orientales où deux héros
arméniens retardaient quelque temps encore la ruine complète
de l'Arménie. Vers l'an 1021, les Seldjoukhides avaient pé-
nétré jusqu'au fort de Pedchni, au nord de l'Ararad. Vassag
Pahlavouni, le père de Grégoire Magistros, parvint aies arrêter.
Mais tandis que, après la victoire, il se reposait sur un rocher,
un ennemi le surprit et le poussa dans l'abime ouvert sous ses
pieds. Nous verrons bientôt Vahram, son frère et son succes-
Arméniens, continuer ses exploits.
seur, à la tête des
A quelque temps de là, dans le nord de l'Arménie, David

Anogiiine (sans terre), devenu le chef du Koukark et de


l'Aghouanie, luttait avec succès contre l'émir de Tovin, Abou-
238 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Sewar, allié aux Seldjoukhides. Menacé par des forces supé-


rieures aux siennes, et sommé par le chef musulman d'aposta-
sier, il fit un pressant appel aux Aphkhazes, aux Aghouans et

aux Arméniens. Il voulut que le clergé de ces trois contrées


animât par sa présence les combattants. Quand les soldats en
vinrent aux mains, les prêtres, tenant à la main un crucifix et
une copie du saint Évangile, les élevaient à leur vue, en criant :

« Seigneur, ayez pitié de nous, qui combattons pour la gloire

de votre saint nom. » Alors les Arméniens se sentirent animés


d'une confiance et d'un courage invincibles; dans leur élan, ils
renversèrent, massacrèrent tout ce qui leur résistait. Leur butin
fut immense.
Mais c'étaient là des succès isolés, et l'appui même des Grecs
ne pouvait arrêter longtemps une nouvelle marée montante de
l'Islamisme. Si les chrétiens ne faisaient pas toujours grâce à
leurs ennemis vaincus, les Mahométans poussaient la cruauté
jusqu'à des raffinements inouïs. Tel ce gouverneur Khoudrigh,
qui ayant repris sur les Grecs et les Arméniens la ville de
Pergry (au nord-est du lac de Van), fit creuser un fossé et
égorger en sa présence un certain nombre de clirétiens, jus-
qu'au moment où la fosse étant remplie de leur sang, il pût s'y
plonger tout entier.
§ 18. Promesse téméraire du roi Johannès. Sénék'hé- —
rim avait 'introduit Basile II au cœur de l'Arménie. Deux ans
plus tard, l'empereur débarquait à Trapézonte et soumettait en-
tièrement l'Aphkhazie (Abasie) dont le roi George s'était ré-
volté. Il recevait en même temps de David, le curopalate de
Daïk, l'assurance que cette province serait réunie à l'empire.
A ce moment, l'empereur crut ou feignit de croire que le petit
monarque voisin, Johannès, avait pris part à la révolte du roi
George. Son attitude menaçante effraya le roitelet d'Ani. Celui-
ci, d'ailleurs terrorisé par l'approche des Seldjoukhides (I),

(1) Thogruhl bey, fils de Seldjoukh, occupa le trùne de la dynas-


de Mikhaël. fils

tie seldjoukhide de Perse de 1038 à 1063. Il no semble donc pas, quoi qu'en
disent certains historiens, que Thogruld ait envahi l'Arménie durant le règne
de Basile II, c'est-à-dire avant 1025. —
L'un des historiens les plus rapprochés
des événements et l'un de nos principaux guides pour le xi" et xir siècle jusqu'à
l'an 1136, Matthieu d'Édesse, n'est guère exact dans sa chronologie. Dans le récit
de la mort de Vassag Pahlavouni, que nous avons contée un peu plus haut d'à-
y

HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE LAR.MÉME. 239

chargea le patriarche Pierre daller implorer pour lui la pro-


tection de Basile II (1023). Il s'engageait en retour, par écrit, à
céder après sa mort à l'empereur grec la province de Schirag,
avec Ani, sa capitale (1).

Des historiens arméniens racontent que l'empereur grec


Constantin IX, le frère de Basile II,' étant sur le point de mourir
(1028), fit appeler un prêtre arménien, nommé Guiragos, lui
confia la pièce par laquelle Johannès livrait son pays aux Grecs
et le pria de la Mais Guiragos, au lieu
rendre à son auteur.
d'obéir à cette volonté suprême, attendit jusqu'à l'avènement de
Micliel IV le Paphlagonien (1034), et donna l'écrit à ce prince
qui le transmit à ses successeurs. Vraie ou supposée, l'anecdote
est bien difficile à prouver.
La demi-indépendance dont jouissait le petit royaume de
Kars, sous le fils d'Apas, Kagigh (1029-1061), était exposée

iiux mêmes dangers et attirait de la part des Grecs la même


protection intéressée.
Fr. TOURXEDIZE.

(A suivre.

près lui, la date qu'il assigne (975)^ est bien antérieure à l'invasion des Sel-
djoukhides.
(1) Cedrenus, ///s<o/'. cumpeml.. dans 31igne, P. G., CXXII, n<> 557 et 558. Matth.
d'Édesse, I, 5G.
II

MONT SAINT-AUXENCE
ÉTUDE HISTORIQUE ET TOPOGRAPHIQUE

Par Jules PARGOIRE, A. A.

{Suite) (1)

II. — LES ERMITES SUCCESSEURS D AUXENCE.

Sanctifié par la vie d'un liomme si en renom, consacré par


la mort d'un vétéran qui avait donné ITiabit anachorétique à
tant de disciples répandus dans les alentours, le petit ermitage
(TAuxence ne pouvait manquer de trouver un nouvel occupant.
Il en fut ainsi l'ex-scholaire eut un successeur et ce successeur
:

compta lui-même des émules et des héritiers. Parmi ces hôtes


du mont Skopa quelques-uns nous sont plus ou moins connus.
En dehors de saint Etienne le Jeune qui nous arrêtera plus
tard, les documents byzantins nous signalent Serge, Bendidia-
nos, Grégoire et Jean.
Les documents byzantins auxquels je viens de faire allusion
sont tous d'ordre hagiographique. En tête se présente la Vie de
saint Etienne le Jeune écrite vers 809 par le diacre Etienne, du
clergé de Sainte-Sophie à Constantinople, et publiée par B. de
Montfaucon (2) je : la citerai d'après Migne qui l'a reproduite
dans sa Patrologie (3). Vient ensuite une autre Vie du même
saint dont j'attribuerai volontiers la paternité à quelque Syméon
métaphraste donnée en latin par Surius (4), signalée en grec
:

dans plusieurs manuscrits, par exemple dans le codex si-


naïtique 391 (5) et les codices athonites 14 d'Esphigménou,

(1) Voy. p. 1.
(2) Analecla graeca. p. 396-531.
(3) P. G., t. C, col. lfJti9-1185.

(4) Vitae Sanctorum, ad diem 28 novoinbris.


l5) Y. Gardthausen, Catalogus codicum graecorum sinaïlicorum^ p. 93.
MONT SAINT-AUXEXCE. -211

5 de Dokhiar et 116 de Dionysiou (1), M. M. Gédéon l'a rencon-


trée dans codex 74 A de Lavra, au mont Athos, et il en a
le

extrait les courts fragments (2) qui seront cités ici sous la ru-
brique Anonyme D. La même œuvre, subissant deux méta-
phrases tardives, a successivement paru en grec romaïque dans
le Nouveau Paradis d'Agapios Landos (3) et le Grand Sy-

naxariste de K. Doukakis (4) bien que rien n'autorise à voir


:

dans la publication de ces deux auteurs une Vie distincte de la


précédente, je la désignerai, pour plus de clarté, sous la rubri-
que Anonyme E et la citerai, à moins d'indication contraire,
d'après le seul Agapios Landos. A ces deux biographies du
martyr Etienne, il faut ajouter celle qu'un auteur inconnu, qui
sera pour nous l'Anonyme F, a consacrée au saint anachorète
Bendidianos cette pièce gît inédite en plusieurs manuscrits,
:

tels que le codex 186 E de Lavra (5) et le codex 593 d'iviron (Q) ;

mais le compilateur du Nouveau Paradis (7), d'après lequel


je la citerai, et celui du Grand Synaxariste (8) nous en ont
livré le fond habillé en grec vulgaire.
Demandons à ces documents toutes les données quelque peu
intéressantes qu'ils peuvent contenir touchant les quatre pre-
miers grands imitateurs connus de saint Auxence au mont
Skopa, je veux dire Serge, Bendidianos, Grégoire et Jean.

.4. — Serge.

Serge prit la place du maître dès que celui-ci eut rendu le


dernier soupir. En nous le présentant comme le premier suc-
cesseur d'Auxence, le biographe original de saint Etienne le

Jeune nous déclare que l'ermitage hérité du grand anachorète


était une grotte (9). Le biographe métaphrastique du même
saint parle d'Auxence et de Serge ainsi que de leur demeure

(1) s. Lamcros, Calalogue of the f/reek manuscripts on mounl Allios, n"' 2027,
2679 et 3050, t. I, p. 171, 232 et 335.

(2) Bu^avTi^'èv éopxoXôyiov, p. 284-287.

(3) Xéoç Trapàôstffo^, éd. de Venise, 1872, p. 198-215.


(4) jNIéya; luvalaptuT-/);, novembre, p. (300-625.
(5) Bu'i^avTtvàv éopTo/.ôytov, p. 07.

(0) S. Lambros, op. cit., no 4713, t. II, p. 179.

(7) Édition citée, p. 383-386.


(8) Février, p. 18-22.
(9) Etienne, Vita Sancli Slephani jwiiorls, col. 1088; cf. col. 1089, 1097, 1184, etc.
242 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dans le même sens (1). On trouve la même note dans Thagio-


graphe anonyme à qui nous devons la Vie de saint Bendidia-
nos (2). C'est, évidemment, que la bicoque de bois charpentée
par les moines de Rufinianes en 452 avait disparu de bonne
heure. Elle était, nous donne à penser le biographe de Bendi-
dianos (3), dans le voisinage d'un rocher plus ou moins con-
cave. Le %Xou8ôç primitif détruit, ce creux de rocher garda pour
lui seul la gloire d'avoir abrité Auxence. On l'agrandit un peu

sans doute, on l'aménagea, et la postérité, ignorante de cette


légère transformation, attacha le souvenir du saint à la petite
grotte où elle voyait les anachorètes se succéder derrière quel-
ques planches. Qu'il y ait eu ce petit déplacement, cela paraît
certain. Déjà, au début du ix' siècle, le diacre Etienne (4) faisait
observer que la position de l'a grotte ne répondait point tout à
fait à la position indiquée pour le y.XcjSi; d'Auxence dans la

Vie de ce dernier.
Serge, présenté seulement comme le disciple de l'ex-scho-
laire (5), devait être son disciple préféré, son disciple par ex-
cellence, car le nombre était assez grand de ceux qui, revêtus
du costume anachorétique par le solitaire du mont Skopa, pou-
vaient se donner ajuste titre pour ses fils spirituels. Mais Serge
ne survécut pas beaucoup à son maître. Cinq ans après la mort
de ce dernier, son ermitage était libre et passait à Bendi-
dianos.

B. — Bendidianos.

Bendidianos naquit dans ce que l'hagiographe appelle tyjv


^.v(ak-q^M'jauv (6) d'une famille opulente (7). Peu affectionné
aux biens de la terre, il s'en vint, jeune homme, à Constanti-
nople en quête d'un moine qui voulût bien lui couper les che-
veux et le revêtir du froc. Sans retard, la montagne lui fut in-
diquée où vivait Auxence. Bendidianos s'y rendit, manifesta

(1) Anonyme D, p. 284; Axonyme E, p. 200.


(2) Anonyme F, p. 386.

(3) Op. et loc. cit.

(4) Op. cit., col. 1101.

(5) Etienne, op. cit., col. 1088; Anonyme D, loc. cit.

(6) Anonyme F, p. 383.

(7) Anonyme F, p. 384.


MONT SAINT-AUXENCE. 243

son désir d'embrasser la vie religieuse à Tinsu de sa famille,


subit quelques jours d'épreuve et de formation, puis fut étaljli
ermite. Son maître dans la vie spirituelle, dit l'iiagiographe, ne
tarda pas à rendre le dernier soupir. Au contraire, d'après la
biographie originale d'Auxence (1) et d'après la notice de Ben-
didianos dans le Ménologe dit basilien (2), le jeune disciple eut

letemps de rendre beaucoup de services au saint vieillard.


Quoi qu'il en soit, à la mort d'Auxence, Bendidianos hérita
de sa vertu et de son ascèse. Ainsi, du moins, s'exprime le
biographe qui nous sert de guide (3). Car cet hagiographe. pour
mieux louer son héros, feint d'ignorer le pauvre Serge. Heu-
reusement que les autres documents sont là qui nous aident à
rétablir l'exacte vérité. Bendidianos, déclarent-ils en termes
exprès, ne vint qu'au troisième rang (4) dans la dynastie d'ana-
chorètes fondée par le scholaire de Théodose II. Aussi bien,
le biographe de Bendidianos le confesse-t-il à moitié. Son
saint, même d'après lui, resta durant cinq ans après la mort
d'Auxence dans une toute petite cellule construite sur le liane
de la montagne un peu au-dessous du saint ermitage. Pourquoi
cette attente de cinq longues années complètes, sinon parce
qu'un autre disciple plus avantagé occupait déjà la retraite du
maître ?
Le successeur de Serge survécut à Serge quarante- deux
ans (5). Durant cette longue période, les vocations religieuses
continuèrent à fleurir sur la montagne, tant et si bien que fina-
lement le pieux solitaire se trouva diriger toute une légion de
disciples. Ceux-ci vécurent, au moins dans les débuts, dispersés
de droite et de gauche, comme au temps d'Auxence. En vin-
rent-ils dans la suite à former uue communauté? La présence
parmi eux d'un ecclésiarque, la mention d'une église conven-
tuelle et d'un monastère ((3) tendraient à le prouver. Par contre,
comme nous le verrons plus tard, les documents relatifs à saint
Etienne le Jeune nous défendent, en ce qui regarde les hommes,

(1) MÉTAPHR., 57, col. 1428.

(2) MiGNE, p. G., t. CXVII, col. 289.


(o) Anonyme F, p. 384.

(4) Etienne, op. cit., col. 1088; Anonyme D, p. 284; Anonyme E, p. 200.
(5) Anonyme F, p. 386.

(6) Anonyme F, p. 385.


244 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

d'introduire la vie cénobitique au mont d'Auxence avant le mi-


lieu du Auquel s'en rapporter de ces témoignages
viii" siècle.

contradictoires? Peut-être que le biographe de Bendidianos, le-


quel est sans mérite et me paraît tardif, n'a' pas bien saisi la
nature du groupement de disciples opéré autour de son héros.
Peut-être aussi, mais cette hypothèse offre moins de probabi-
lité,qu'Agapios Landos, le métaphraseur de la biographe, n'a
pas toujours suffisamment pesé la valeur des termes qu'il em-
ployait. En tout état de cause, soyons sages évitons de résou- :

dre le prol^lème tant que nous feront défaut les éléments de la


solution.
Qu'il eût des cénobites autour de lui ou qu'il eût des ermites,
Bendidianos personnellement n'en mena pas moins la vie ana-
chorétique, et cela jusqu'à la fin de ses jours. Il la mena telle
qu'il convenait à un lils spirituel d'Auxence. D'accord avec son
biographe, les biographes de saint Etienne le Jeune proclament
très haut ses mérites. Le diacre de Sainte-Sophie le présente
comme un thaumaturge en qui resplendissait l'éclat de toutes
les vertus (1). L'auteur métaphrastique le qualifie d'un mot,
(iTj[j.xaio^ (2). Et l'Église a sanctionné ces éloges en fêtant sa
mémoire au 1"' février.
C'est ce jour-là, entre les années 510 et 520, que Bendidianos
fut enseveli sur le théâtre de ses exploits ascétiques. Il faisait
froid, la neige tombée en abondance couvrait le sol : quelques
moines seuls purent venir des environs assister aux funérailles
du serviteur de Dieu et prendre part au deuil de ses disciples.
Ceux-ci, quelque temps auparavant, s'étaient réunis autour de
leur maître pour l'entendre prêcher la nécessité de la foi, de la
charité fraternelle et de l'aumône, puis, ils l'avaient vu con-
damner de l'intérieur l'unique ouverture de son ermitage.
Chaque jour depuis, et plusieurs fois par jour, ils étaient venus
lui adresser de pressants appels, sans jamais recevoir de ré-
ponse. Le 1"' février, enfin, ils avaient osé forcer l'entrée de sa
retraite, et lui, à genoux, leur était apparu dans l'attitude de
la prière, ne vivant plus (3).
Avant de mourir, Bendidianos avait fourni de nombreux ren-

(1) Etienne, op. cit.. col. 1088.

(2) Anonyme C, p. 284.


(3) Anonyme E, p. 386.
MONT SAINT-AUXEXCE. 245

seigiiements à l'écrivain qui devait, quelques années plus tard,


composer cette Vie de saint Auxence dont nous retrouvons la
transcription à peu près textuelle dans le recueil niétaphras-
tique. L'auteur en question, pour donner plus de poids à son
récit, déclare que son informateur a connu le saint. « Celui-là,
dit-il (1), celui qui nous a renseigné parlait une langue bar-

bare en sa qualité de Mysien, mais il était d'un caractère infmi-


menl vénérable ayant vécu auprès du bienheureux Auxence.
11 n'usait ni do vin, ni d'huile, ni do mets cuits, ni de fruits; du

pain, de l'eau, des graines crues lui suffisaient, et encore n'en


prenait-il jamais à sa faim, jamais à sa soif. Il passait presque
toute la nuit en prière; le jour, il travaillait des mains façon-
nant de charmantes petites croix (2) destinées à être distribuées
en souvenir aux chrétiens qui montaient le visiter. » Pour ter-
miner, l'hagiographe ajoute que cet anachorète « avait recueilli,
après la mort d'Auxence, la double succession de ses mœurs et
de son ermitage ». Et voilà des renseignements contemporains
qui ne le cèdent pas en intérêt aux phrases plutôt vides du bio-
graphe de Bendidianos.
Ces renseignements, il faut le dire en passant, le bollandiste
G. Henschen (3) les a entendus de Serge, premier successeur
d'Auxence. M. M. Gédéon (4), qui d'ailleurs ne connaissait point
ce passage du bollandiste, les a au contraire appliqués à Ben-
didianos. Entre ces deux opinions, on n'éprouve aucune peine
à se décider pour la dernière. Serge n'ayant pas survécu plus
de cinq ans à son maître, quiconque aurait pu consulter Serge
aurait pu consulter plusieurs autres témoins oculaires de la vie
d'Auxence, et le biographe de ce dernier, si préoccupé d'ap-
puyer la véracité de son écrit, n'aurait pas manqué d'en ap-
peler à eux. De plus, l'informateur de ce biographe était h. -%c,
Muaiaç 6piJ.wixEvoç (5) et, précisément, Bendidianos èyswr/)-/; v.q
,

rr,v ^.i-(ÔLK-qv Mjjtav (6). Ajoutez, en outre, que la notice du Mé-

(1) Sym. métai'iir., 57. col. 14i8.


(2) L'auteur indique la matière dont les croix étaient faites. Le texte grec que
j'ai sous les yeux, celui de Migne, porte Èxxpa-rîwv, évidemment pourèxxspaxtwv, et
la traduction latine des Bénédictins ex siliquis. S'agit-il de corne ou de caroubier?

(3) Acki Sanclorum februarit, t. II, p. 770.


(4) Byl^avTtvôv ioptoî.GYiov, p. 67.

(5) Métaphr., 57, col. 14"28.

(6) Anonyme F, p. 383.


246 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

nologe basilien(l) et celle du Synaxaire de Sirmond(2), très


certainement basées sur une source différente de la Vie que
nous possédons, disent en toutes lettres : a Bendidianos, sa-
chant qu'il allait mourir, raconta la vie de saint Auxence à
l'écrivain qui devaitcomposer cette Vie. »
Jene puis terminer ces lignes sur le troisième grand ana-
chorète du mont Skopa sans faire observer que son nom, connu
sous différentes formes, ne se trouve nulle part, que je sache,
imprimé sous la forme Bendidianos que nous lui donnons. Le
inénologe dit de Basile porte B£vor.;j,r,avoç (3) la Vie originale de ;

saint Etienne le Jeune, Bsvor^fj.iavi; (4); le Nouveau Paradis,


Bcvo£;j.iav6ç (5) et Bsvsi'/iaviç (6) ; le Grand Syna.rariste, Bsvo-r;-

p.iav6; (7), B£vociJ.r.aviç (8) et Bsvcf.;j.iavsç (9); tous les autres


livres hagiographiques ou liturgiques grecs, ceux du moins que
j'ai sous les yeux, reproduisent unanimement l'une de ces for-
mes, à l'exception toutefois d'un Synaxaire du xii" siècle qui
porte B£vstaviç(10) et du Synaxaire de Sirmond qui donne Bsv-
ov^io.-'ibq (11). Seul, dans son Héortologe byzantin, M. M. Gédéon

écrit Bcvoeoiaviç, avec un 5 à la troisième syllabe, parce que c'est


là, dit-ij (12), l'orthographe fournie par deux codices athonites.
Et ces deux codices, ajouterai-je, ont peut-être raison, ou peu
s'en faut. Il suffit en effet, pour mettre leur témoignage d'ac-
cord avec la philologie et la linguistique, d'adopter la forme Bîv-
otcsiavè; OU Bsvc!.ciav6ç.

C'est que, devant un nom propre gréco-barbare commençant


par Bsvo, il de ne pas reporter sa pensée sur la
est impossible
ou Diane thrace, dont le nom égale-
déesse' BsvoT;, l'Artéinis
ment prononcé Mevotç, s'est déjà retrouvé plusieurs fois dans
l'onomastique de la région. Nous devons, en effet, à l'épigra-

(1) MiGNE, P. G., t. CXVII, col. 289.

(2) H. Delehaye, op. cit., col. 438, 34.


(3) Loc. cil.

(4) Etienne, op. cl loc. cil.

(5) Néo; napâSetcro?, édition citée, p. 383.


<6) Pag. 200.
(7) Novembre, p. 603.
(S) Février, p. 18.
(9) Ibid.

(10) II. Delehaye, jp. cil., p. viii; col. 137, 44 et.47.


(11) H. Delehaye, op. cil., col. 438, 24.
(12) Buî^avTivèv ÉopToXôyiov, p. 67 et 185.
MONT SAINT- AUXENCE. 247

plîie de connaître des hommes et des femmes tels que Mevcï; (1),
Msvcîowp:; (2) Msvcà; (3) et Bsvoiowpa (4). Le nom de notre saint,
,

venu à/, -q: Mjzb.:. a certainement la même origine. Seulement,


au lieu d^ètre le nom même de la déesse ou d'en descendre par
composition comme les quatre exemples ci-dessus, il en dérive
indirectement par Tintermédiaire de ^v/oiozio^^ im de {!>tjzi^ti3..
Un i^svs'sîiîv, nul ne Tignore, était un temple de Bendis et les
[izvoioz'.x étaient sa fête. De ces deux mots, le plus souvent écrits

découle comme de lui-même Bsvo'.osiavi; ou,


lisvoîotsv et 3svotGix,

avec la graphie vulgaire, Bsvsiîiavo;. Comment, au contraire,

dériver les autres formes? Et voilà, je crois, notre préférence


pour Bendidianos suffisamment justifiée.
Ainsi établi, le nom propre de fanachorète va nous aider à
déterminer quelle fut sa patrie. Car sa patrie, non plus, n'est
pas connue bien au juste. Le mot grec Mus-la s'applique tout
ensemble à deux provinces, l'une européenne, la Mésie, l'autre
asiatique, la Mysie pour laquelle des deux nous faut-il pro-
:

noncer? Plutôt, je crois, pour celle d'Europe, bien que l'expres-


sion \j.z'rxKr, JMuTia, qu'emploie le Ijiographe de notre saint, ait
Tt

officiellement désigné, à une certaine époque, une des parties


de la Mjjû d'Asie. Voici, d'ailleurs, les raisons de cette préfé-
rence. D'abord la phrase déjà citée où il est dit que Bendidia-
nos parlait un langage barbare du fait de son pays d'origine :

T^ vAw-:-:-/; ;j.àv ,'iâp5apo; 'o~f,ç>yv) è/. t"?;; jNl'j-îa; cp;j.o);j.Ev;ç, cette


phrase, dis-je, se comprend aisément de la Mésie, que la civi-
lisation gréco-romaine avait à peine entamée; mais comment
la comprendre aussi bien de la Mysie, surtout de la Grande
Mysie, où le flambeau des lettres grecques s'était allumé de si
bonne heure pour y briller, grâce à Pergame, d'un éclat si vif?
En second lieu, le nom même de Bendidianos, emprunté à la
déesse thrace Bendis, paraît moins convenir à un Mysien, à un
homme né relativement assez loin de la Thrace, tandis qu'il

(1) J. IMoRDT.MANN. 'Ejnypaçal t^; OeacraXovîxY); dans T'EXXrivty.ô; çi/oXoyixô; aOX-


Xoyoç, supplément au t. XIII (1881), p. 37 et 38.
(2) Corrigé à tort en BsvSîow^o; par Boekh, CIG., n° 2034, t. II, p. 70. P. De-
THiER et A. MoRDTMANN, Epigmphik von ByzaïUion und Constantinopolis; dans les
Denkschriften der kaiserl. Acad. der Wissensch., philos. -hislor. Classe, t. XIII,

Vienne, 1854, part. II, p. 52.


(3) J. MoRDTMANN, up. ct loc. cil.: M. GÉDÉON, "Eyypaçot Xtôot xaî xepâfiia, p. 125.

(4) CIG., n" 496, t. I, p. 471.


248 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

est lout naturel de le faire porter par un Mésien, par un homme


né dans un pays limitrophe de cette province.

C. — Grégoire.

Le quatrième grand anachorète du mont Skopa fut Grégoire.


Sur le compte de ce Grégoire nous serons bref, et pour cause :

les documents à son endroit nous font complètement défaut.


Ils se bornent, pour tout dire d'un mot, à la petite incidente

que lui consacrent les deux Vies de saint Etienne le Jeune.


TsTapTC; Tpr,ybpio:; o h[y,py.-r^ç v.x\ t*^^ Izpxq r.o'Kuxooq àvx-Aso);, ailisi

parle le diacre Etienne (1). Plus concis, le biographe anonyme


se contente de dire : 5 Ispbç Tp-q-rôpioc, -i~xp~cq{2), et les mo-
dernes métaphraseurs de son texte ont eu la bonne inspiration
de n'y rien introduire de plus. Imitons-les.
Qu'il nous suffise, du moins, d'ajouter une phrase ou deux
pour mettre en garde contre la confusion de notre Grégoire avec
d'autres saints de même nom et des mêmes parages. Le saint
Grégoire commémoré le 5 janvier ne mit les pieds sur le sol de
la Bithynie qu'en 812. et c'est au cap Acritas qu'il vécut (3). Le
saint Grégoire inscrit au 2 avril ne mourut qu'en 1210, et c'est
sur la rive méridionale du golfe de Nicomédie qu'il fleurit (4).

Le Grégoire du mont Skopa, point élevé d'ailleurs aux hon-


neurs du culte, n'a rien de commun avec ces deux personnages.

D. — Jean.
Nous sommes un peu mieux documentés sur l'anachorète
Jean, grâce aux deux biographies qu'a méritées son disciple
Etienne le Jeune.
Jean revêtit le jeune Etienne de l'habit religieux et devint
son maître en 731. Les hagiographes, qui profitent de cette oc-
casion pour nous le présenter comme le quatrième successeur
de saint Auxence, relèvent surtout en sa personne le charisme
de la propliétie. Chez le diacre hagiosophite il est appelé zi[uz^

(1) Etienne, op. cit., col. 1088.


{2) Anonyme D, p. 285.
Saints iconophiles, dans les £"^7*05 d'Orient, t. IV (1901), p. 347.
(3) Cf.

(4)Sa Vie, écrite par .Joseph Calothèto, a paru, métaphrasée en grec vulgaire,
dans leNeov èxXôyiov de Nicodèrae et reparu dans le <!rand Synaxarisle c\e Douka-
kis, avril, p. "il-ob.
MONT SAINT-AUXENCE. 249

'Iojàvvr,ç, b -iioq ASpaiij. y.a'. -yj cisp^cTr/.vj yxp'.7[j.y.-oç [j.z-xsyôiv (1).

L'auteur de la métaphrase Tintroduit avec ces cinq mots 5 ty)v :

<l)uyr,v oiopa-r/.tô-ra-i; 'lojâvvv;? (2). De ses vues prophétiques Jean


donna une preuve éclatante en instruisant le jeune Etienne de
son avenir.
Celui-ci, un jour, avait été obligé de quitter le sommet de la

colline. Au retour, il trouva son maître la tète appuyée sur la


fenêtre de l'ermitage et pleurant à chaudes larmes. Il entra et
se prosterna comme d'ordinaire, attendant la bénédiction ; mais
le vieillard continua de pleurer, sans le bénir. Lui, toujours
prosterné, se demandait au fond de son àme quel pouvait bien
être le motif d'une si amère douleur. Alors, éclairé d'en haut
sur les pensées de son disciple, Jean se tourna vers lui et d'une
voix douce : « C'est, lui dit-il, à cause de toi que je pleure, mon
très cher enfant. J'ai appris où nous sommes jouira
que le lieu

d'une grande importance et sera ruiné par nos brûleurs d'ima-


ges, sous toi. » Aussitôt Etienne de pousser un douloureux gé-
missement et de s'écrier « Qu» mon père, moi aussi je péri-
: ti !

rai dans leur hérésie? Je ne ferai point mon salut? » Mais Jean
le rassura. « Ce n'est point cela, mon enfant, lui dit-il, mais

prends garde qu'il est écrit (3) Celui qui persévérera jusqu'à :

la fin, celui-là sera sauvé. » Et il lui prédit tout ce qui devait


arriver (4).
Jean, déjà d'un âge avancé lors de la vêture d'Etienne, eut ce
dernier comme disciple durant une quinzaine d'années seule-
ment. Les détails de son existence durant cette période nous sont
inconnus. Nous savons, cependant, qu'une simple natte consti-
tuait Son lit (.j). Nous savons en outre que les solitaires et les
moines des environs se rendaient souvent auprès de lui et que,
lors de leurs visites, il envoyait chercher au couvent desTriklii-
naires tout ce qu'il fallait pour les recevoir (6).
Assidus auprès de Jean durant sa vie, ces religieux ne man-
quèrent point d'assister à ses funérailles. Dès qu'il eut rendu
le dernier soupir, Etienne s'empressa de les en informer en

(1) Op. cit., col. 1088.


(•2) Anonyme D, p. 285.
(3) Matth., X, 22.

(4) Etienne, op. cit., col. 1093.


(5) Etienne, op. cit., col. 1104.
(6) ETIENNE, op. cit., col. 1092 et 1093,
250 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

frappant de la simandre (1), et cet appel, communiqué de pro-


che en proche, les rassembla, nombreux, de tous les environs.
Ils déposèrent le dernier baiser sur le front de l'ascète et des-
cendirent ses restes vénérés au cimetière où ses prédécesseurs
dormaient leur dernier sommeil. C'était en 743 ou 746. Dans
l'ermitage devenu libre Etienne le Jeune allait s'enfermer.
Avant de passer à ce nouvel occupant et de résumer sa vie,
nous ne pouvons pas ne pas faire une petite remarque sur la d}^-
nastie anachorétique du mont Skopa. D'après l'hagiographe
Etienne (2) etlemétaphraste qui l'a suivi (3), il n'y eut que quatre
solitaires à se succéder dans le vénérable ermitage entre la mort
d'Auxence et l'inclusion d'Etienne le Jeune. Or, l'espace est
réellement trop grand d'une date à l'autre pour que si peu d'as-
cètes aient pu assurer une succession ininterrompue. Mort un
14 février du règne de Léon, Auxence termina nécessairement
sa carrière terrestre au plus tard en l'année 473. Serge, posses-
seur de son ermitage durant cinq ans, ne put l'occuper, même
en mettant les choses au mieux, au delà de 478. Ajoutez à ce
chiffre les quarante-deux années fournies par Bendidianos et
vous arrivez à 520. Si, ensuite, vous laissez Grégoire pour pas-
ser à Jean, vous trouvez que cet ascète, mort en 74;} ou 746, n'a
guère pu s'enfermer dans l'ermitage avant 680. Et que vous
reste-t-il d'années à combler, une fois mise de côté la part de

Serge, de Bendidianos et de Jean? Il vous reste à combler de


520 à 080, la bagatelle de plus d'un siècle et demi. Est-ce le
seul Grégoire qui suffit à boucher un pareil trou? Poser la ques-
tion c'est y répondre. Donc, de deux choses l'une, ou l'ermi-
tage resta longtemps inoccupé, ou ses occupants furent plus
nombreux.
La première de ces deux hypothèses ne s'accorde point avec le
récit de l'hagiographe Etienne, lequel paraît bien vouloir met-
tre son lecteur en présence d'une série d'anachorètes se succé-
dant l'un à l'autre sans aucun intervalle danale même ermitage.
Quant à la seconde hypothèse, elle contredit encore plus formel-
lement ce même hagiographe : pour lui, et la chose se trouve
répétée quatre ou cinq fois, Etienne le Jeune est bien le sixième

(1) Etienne, o;?. cit., col. 1096; Anonyme D, p. 283.


(2) Etienne, op. cit., col. 1088.

(3) Anonyme D, p. 281 et 285.


MONT SAIXT-AUXEXCE. 251

solitaire du mont Slvopa (1), au même rang vis-à-vis cFAuxence


que Jared vis-à-vis d'Adam (2). II y avait évidemment une grosse
lacune dans les informations du diacre de Sainte-Sophie tou-
chant l'histoire, aux \f et vu*' siècles, de la montagne ou colline
de saint Auxence.
Je dis ici montagne ou colline de saint Auxence, et c'est
l'expression qui s'impose. A l'époque où nous sommes parve-
nus, en effet, le mont Skopa n'a plus d'autre nom tout le monde ;

l'appelle -l 'ipoq -o'j x';io'j A'jzvz-iyj. Implantée dès la fin du v' siè-
cle, cette dénomination devait rester en usage, non point,

comme l'espérait un hagiographe (3), durant toute l'éternité, du


moins durant toute la période byzantine, et c'est elle qu'il nous
faut employer désormais.

III. — SAIXT KTIEXXI-: LE JEUNE.

Le mont Saint-Auxence n'a pas ou, après son éponyme, d'ha-


bitant plus glorieux que saint Etienne le Jeune.
Deux époux vivaient, au début du règne d'Anastase II, à
Constantinople, sur la grand'rue impériale, au Stavrion, près
du quartier dit zx KcovaTa (4). L'un s'appelait Grégoire (5) et l'au-
tre Anne (6). Ils avaient déjà deux filles depuis longtemps, mais

point de garçon. Anne de ce fait éprouvait un profond cha-


grin, et ce chagrin allait d'autant plus en augmentant que s'ap-
prochait davantage le moment où serait perdue pour elle toute

espérance de maternité. Aussi, dévote chrétienne, priait-elle


avec ferveur. Tous les sanctuaires dédiés à la Vierge dans les
murs de Constantinople étaient l'objet de ses pèlerinages. Elle
fréquentait celui des Blakhernes à peu près chaque jour, ne
manquant jamais surtout d'y prendre part à la grande vigile
hebdomadaire qui réunissait les meilleurs chrétiens de la capi-
tale dans cette église la nuit du vendredi au samedi. Une de

(1) Cette afllrmatiou est exprimée à plusieurs reprises aux col. 1088, 109G, 1097.
(•2) Op. cil., col. 1096.
(3) Etienne, op. cit., col. 1088.
(4) Etienne, op. cit., col. 1073.
(5) Etienne, op. 1088. Mais il est appelé Jean dans le Synaxaire de Sir-
cit., col.

mond, col. 261, 28, et par Nicodème riiagiorite, luva^aptuTriç, édition de Zante,
1868, t. I, p. 303.
(6) Etienne, op. cit., col. 1076; Anonyme E, p. 198.
ORIENT CHRÉTIEN. 18
252 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ces nuits, la Vierge daigna donner à la pieuse femme l'assu-


rance qu'il lui serait fait selon son désir (1).
Anne touchait presque au terme de sa grossesse le jour où
saint Germain de Cyzique Constan-
fut intronisé sur le siège de
tinople. coudes vigoureux de son mari lui ouvrant
Ce jour-là, les

un chemin à travers les rangs pressés de la foule, elle réussit à


pénétrer dans Sainte-Sophie et put demander au nouveau pa-
triarche une bénédiction toute spéciale pour le fils à naître.
« Que Dieu le bénisse, répondit Germain, que Dieu le bénisse
par l'intercession de la Théotokos et du protomartyr Etienne! »
Le nom de ce protomartyr fut solennellement imposé à l'enfant
le huitième jour après sa naissance. Le quarantième jour, ses pa-
rents le portèrent aux Blakhernes et promirent à la Vierge de le

consacrer au Seigneur dans l'état monastique. Plus tard, le sa-

medi saint, ils le présentèrent au patriarche qui le baptisa.

Ces faits, racontés par le diacre Etienne (2), par un méta-


phraste biographe anonyme de saint Germain (4),
(3) et par le

ne peuvent laisser aucun doute sur la date de la naissance de


saint Etienne le Jeune. Pour Nicodème
pour l'hagiorite (.5) et
K. Doukakis ((3), Etienne né en 713. Pour M. M. Gé-
serait
déon (7), il serait né en 714. Ni 713, ni 714 ne sont accepta-
bles. Germain, au témoignage exprès de Théophane le Chro-
nographe (8), inaugura son patriarcat seulement le 11 août 715,
et le fils d'Anne, ainsi que l'affirme le diacre hagiosophite (9),
naquit seulement plusieurs jours après l'intronisation du pré-
lat. Etienne le Jeune vint donc au monde vers le mois de sep-

tembre 715, et son baptême, célébré par le patriarche au pre-


mier samedi saint qui suivit sa naissance, eut lieu le 18 avril
71G.
A six ans, le petit Etienne fut appliqué aux études et sa vie,

dès lors, fut toute de travail, toute de prière. Auprès de ses

(1) Etienne et Anonyme E, op. elloc. cit.

(2) Op. cit., col. 1076, 1077 et 1080.

(3) Anonyme E, p. 198 et 199.

(4) Bioç Toù âyîou repfjiavoù, n" 7 et 8, publié par M. A. Papadopoulos-Keramous


dans les 'Âv£x5oTaéX),ïivixàTri<; [/.aupoxopôaTsîo'j ^\èho^y.y\c, Constantinople. 1884, p. 8.

(5) £uvaÇ9pt(TTir,i;, t. I, p. 303.

(6) Méya; Iwa^apicTr,?. novembre, p. OÛO.

(7) Buî^avTivôv lopTO/dyiov, p. 195.

(8) Clironographia, ad annuni 0207.


(9) Op. cit., col. 1077.
MONT SAIXT-AUXEXCE. 253

maîtres, il fit les plus rapides progrès. Avec sa mère, il ap-


porta dans les églises la plus extraordinaire ferveur. Là, du-
ratit les leçons de l'office, au lieu de s'asseoir, il se tenait de-
bout le plus près possible du lecteur, écoutait de toutes ses
oreilles la lecture faite et en apprenait ainsi le texte par cœur
au point de pouvoir le réciter ensuite de mémoire. Passion de
martyr, vie de saint, passage patristique, il apprenait tout,
bien qu'il eût une préférence marquée pour les extraits de saint
Jean Chrysostome (1).
Avec de pareils goûts, l'enfant ne pouvait que sourire à cette
vie monastique dont ses parents avaient fait vœu pour lui.
Grandi, tous ses désirs furent d'entrer dans un des monastères
de Constantinople. Mais comment, dans ces monastères, se pro-
mettre le calme nécessaire à la vie religieuse? L'iconoclasme
venait d'éclater, un hérétique pesait sur le trône des empe-
reurs, un intrus occupait le siège des patriarches orthodoxe, :

iconophile ardent, le monachisme était en proie à toutes sortes


de persécutions. Anne et son mari estimèrent que leur fils
serait mieux hors des murs de la capitale. Aussi, lorsqu'il eut
seize ans (2), le conduisirent-ils au mont de saint Auxence.
L'anachorète Jean, qui sanctifiait alors cette colline, prévit l'a-

venir du jeune postulant et fut trop heureux de se l'attacher en


lui donnant l'habit religieux (3).
De 731, date de sa vêture, à 743 ou 740, date de sa propre
réclusion, Etienne fut le disciple le plus soumis et le plus dé-
voué. II pria Dieu et servit Jean. Le service personnel de l'ana-
chorète n'avait rien, à vrai dire, de bien compliqué. Seulement,
les visiteurs affluaient à son ermitage et quelqu'un devait être
là pour les introduire auprès de lui. Déplus, il n'y avait point

d'eau sur le sommet de la colline et force était d'aller s'en ap-


provisionner au couvent de femmes établiau bas. Recevoir ces
visiteurs et monter cette eau était le travail du disciple (4).
Au cours des années qui nous occupent, le père d'Etienne
mourut à Constantinople. Etienne obtint aussitôt d'aller régler
ses affaires de famille et ce règlement lui fut aisé, grâce aux

(1) Etienne, op. cil., col. 1081 et 10S4.


(2) Etienne, op. cil., col. 1089»; Anon\.me D, p. 285.
(3) ETIENNE, op. cit., col. 1088 et 1089.
(1) Etienne, op. cil., col. 1092.
254 REVUE DE l'ORIExXT CHRÉTIEN.

bonnes dispositions de sa mère et de ses deux sœurs. Une de


ces dernières avait déjà pris le voile au monastère urbain de
Monokionion (1). L'autre, qui s'appelait Théodote (2), éprou-
vait, elle aussi, l'attrait le plus vif pour la vie religieuse. Quant
à la mère, elle avait trop de piété pour ne pas, devenue veuve,
se consacrer tout entière à Dieu. Cela étant, quelques jours suf-
firent à tout arranger : les biens de la famille furent vendus et,

tandis que la vierge de Monokionion restait dans sa cellule,


Anne et Théodote se rendirent avec Etienne auprès de l'ana-
chorète Jean. Là, elles obtinrent l'habit monastique et descen-
dirent s'enfermer au pied de la colline dans le monastère fondé
par Auxence Etienne accompagna jusqu'au seuil de leur
(3).

nouvelle demeure cette mère et cette sœur qui ne devaient ja-


mais plus cesser de vivre auprès de lui.
En 743 ou 746, lorsque Jean s'éteignit, Etienne devint l'hé-
ritier de son ermitage. Le nouveau reclus, âgé de vingt-huit ou
de trente et un ans (4), ne voulut point vivre aux dépens d'au-
trui. Il apprit à tisser les filets de pêche, à copier les manuscrits,
double source de petits revenus où les pauvres ne manquèrent
point de trouver leur compte. Bientôt, avec les pauvres, une
foule d'autres chrétiens accourut auprès de l'ermite. Bientôt
même, quelques-uns de ces pèlerins s'éprirent si fort de lui
qu'ils résolurent de quitter le monde et de vivre à ses côtés. De
là, ainsi que nous le verrons plus tard, la construction d'un

monastère qui s'appela monastère de saint Auxence.


Etienne, quoique reclus, se trouva réduit à subir l'higoumé-
nat. Il le subit le moins possible. Dès 754 ou 757, en effet, pour
être moins distrait dans son ascétisme, il promut le moine Ma-
rin à la dignité d'économe et lui confia la direction de tous les

autres religieux. En même temps, pour se mortifier davantage,


il abandonna la grotte de ses devanciers et s'improvisa une
ft

(1) Etienne, op. cit., col. 1093 ot 1177.


(2) Etienne, op. cil., col. 1156.

(3) Etienne, op. cit., col. 1093.

(4) Etienne, op. La métaphrase moderne dWgapios Landos, p.iOl,


cit., co\. 1097.

et de K. Doukakis, p. (iOl, dit trente ans; mais le texte métaphrastique primitif


cité par M. M. Gédéon, By^avTtvôv éopTo>,6riov, p. 295, porte trente et un ans comme
celui du diacre. J'introduis, pour ma part, l'âge de vingt-huit ans dans l'hypo-
thèse que le diacre Etienne, biographe primitif, a mal calculé la date de la nais-
sance du saint. 11 sera question plus bas de cette hypothèse.
MONT SAINT-AUXEN'CE. ZDÔ

prison encore plus étroite tout au sommet de la colline, en un


point que le diacre hagiographe estimait être le véritable em-
placement du xXc'jcsç que les moines de
primitif (1). C'est là
Constantinople et des environs, partout malmenés, accoururent
chercher conseil et réconfort contre liconoclasme là aussi que ;

la persécution vint prendre l'illustre reclus.

En 753, un conciliabule ouvert au palais de Hiéria le 11 fé-


vrier et clôturé à l'église des Blakhernes le 27 août, avait
lancé Tanathème aux saintes images, et, depuis, Constantin
Copronyme imposait la reconnaissance de son hérésie à tous
les sujets de l'empire. Voisin de la capitale et connu comme il
l'était, Etienne finit par être mis en demeure de souscrire à la

doctrine iconoclaste. On devine l'échec du patrice Calliste


chargé de le conquérir. Calliste. de retour à Constantinople, fit

son rapport. Aussitôt des ordres lui furent donnés et des sol-
dats pour qu'il s'en retournât sur la montagne arracher Etienne
de son trou et ses moines de leurs cellules. Parqués au bas de
la colline, dans le cimetière contigii au couvent des Trikhi-
naires, les malheureux y restèrent sans nourriture six jours
durant. y seraient morts de faim, sans doute, si la guerre à
Ils

soutenir contre les Bulgares n'avait placé Copronyme dans la


nécessité d'employer ses soldats à autre chose qu'à torturer de
pauvres religieux. Le septième jour donc, à l'arrivée d'un mes-
sager impérial Etienne et les siens reçurent la permission de
,

regagner le sommet de la montagne et les hommes de Calliste


allèrent rejoindre leur corps pour entrer en campagne (2).

CaUiste, avant de partir, avait acheté un moine auxentien,


le moine Serge, et combiné avec lui tout un plan contre
Etienne. Serge s'enfuirait auprès d'Aulicalamos , préposé aux
douanes dans de Nicomédie; là, il accuserait son hi-
le golfe
goumène d'entretenir des relations coupables avec Anne, re-
ligieuse au couvent des Trikhinaires, et s'empresserait de faire
parvenir cet acte d'accusation au camp de Tempereur. Celui-ci,
aussitôt, enverrait ordre au patrice Anthès, préfet de Constan-
tinople, de lui expédier la prétendue complice. Anne, dont on
avait déjà gagné la servante, succomberait sans doute aux flat-
teries, tout au moins à la peur; en acceptant de gré ou de force

(1) Etienne, op. cit., col. 1101.


(2) Etienne, op. cit., col. 1121-11:25.
256 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

la honte des crimes infâmes qu'on lui imputerait, elle finirait


par fournir une arme contre Etienne. Alors, ce misérable icono-
phile serait déshonoré tout ensemble et perdu on pourrait :

sévir contre lui et le mettre à mort sans risquer de le voir pas-


ser pour un martyr. Tel était le plan. II échoua au dernier mo-
ment devant la fermeté héroïque d'Anne (1).
Une autre manœuvre agencée dès le lendemain réussit mieux.
Si elle n'atteignit pas la réputation du saint, elle sufllt du
moins à établir son mépris des ordonnances impériales. En-
tendez ici les mesures prises par Léon III et Constantin V contre

lemonachisme. Dans cette comédie Georges Syncletous, jeune


courtisnn chéri de Copronyme, fut destiné à jouer le premier
rôle. Il s'en alla, muni d'instructions détaillées, trouver l'er-
mite, feignit auprès de lui un profond dégoût pour du
la vie
monde, sollicita ardemment l'habit religieux, l'obtint au bout
de trois jours, resta trois autres jours dans le monastère, puis
s'en revint à la cour avec son froc, preuve indiscutal)le de In
propagande monastique exercée en dépit des lois aux portes
mêmes de Constant inople. Le retour du fourbe fut roccasioii
des scènes les plus sacrilèges sur l'Hippodrome. Quant à
Etienne, il
y gagna d'être arraché de son ermitage et enfermé
à Chrysopolis, dans lecouvent de Philippique, durant dix-sept
jours. Là, une fois, il eut à tenir tête à tout ce que l'iconoclasme
comptait de docteurs, à des prélats comme Théodose d'Éphèse,
Constantin de Nicomédie, Constantin de Nacolia (2) Sisinnios ,

Pastillas de Pergé, Basile Trikakabos de je ne sais d'où, à des


fonctionnaires civils comme Calliste, Kombokonon et Masaras.
Il réfuta sans peine tous leurs arguments et fut exilé à Pro-
connèse (3).
Exilé, Etienne ne se départit point de sa vie solitaire. Un
creux de rocher lui servit d'abri sur la falaise de Kissouda, au
sud de l'île, près d'une église dédiée à sainte Anne. Peu de
jours après son installation dans cette grotte, qu'une petite
construction dcAait bientôt remplacer, il vit accourir auprès

(1) ETIENNE, op. cit., col. 1125-1132.


(2) Je maintiens ce nom
ici pour donner la liste complète foui'nie par l'hagio-

graphe; mais semble bien que, lors du passage de saint Etienne à Chrysopo-
il

lis, le fameux Constantin do Nacolia était mort depuis de longues années déjà.
Cf. A. Lombard, Conslantin I', empereur des Humains, Paris, lf(02, p. 7 et 8.
(3) ETIENNE, op. cit., col. 1132-1145.
MONT SAINT-AUXEXCE. 257

• presque tous les religieux du mont Saint-Auxence. Anne,


le lui

sa mère, et Théodote, sa sœur, quittant le euuvent des Trikhi-


naires, vinrent également se fixer dans l'ile à proximité de sun
ermitage. C'est là que la carrière de ces deux femmes détail
prendre fin. Anne mourut seconde année de son séjour à
la
Proconnèse. A sa fille, a^'ant de rendre le dernier soupir, elle
dit : « Ne pleure point, ma Théodote, tu vas me sui^Te, » Et,
en effet, Théodote s'éteignit doucement sept jours plus tard(l).
L'anachorète avait fermé ces deux tombeaux depuis plusieurs
mois lorsque la persécution se ralluma contre lui. Un de ses
miracles en fut la cause. Il avait guéri un soldat arménien de
Thrace et le miraculé par reconnaissance vénérait les images.
« Comment, s'écria l'empereur en apprenant le fait, comment,

même déporté, il continue à prêcher au peuple son idolâtrie! »

Et il ordonna sur-le-champ d'aller prendre le solitaire, de le


jeter pieds et poings liés dans un des cachots de Constanti-
nople.
Après quelques jours d'incarcération dans la Phialé, Etienne
comparut de^ant Constantin Copronyme. Il parla, durant l'in-
terrogatoire, avec une enlière franchise, et même, pour donner
plus de poids à son argumentation, il ne craignit pas de
fouler aux pieds une monnaie frappée à l'effigie du prince.
Tant de hardiesse ne pouvait lui valoir sa grâce il fut remis :

dans les fers et dirigé sur la prison du Prétoire. La prison du


Prétoire à ce moment ne comptait guère, en fait de criminels,
que des moines, mais elle en comptait beaucoup, exactement
342, et pas un sur le nombre qui n'eût souffert pour la foi,
pas un auquel il ne manquât ou les cheveux, ou la barbe, ou
les oreilles, ou le nez, ou les yeux, ou les mains. Cette pha-
lange de glorieux mutilés choisit d'un commun accord Etienne
pour supérieur et la prison du Prétoire se trouva transformée
en cou"\'ent (2).
Etienne y languit durant onze mois (3). Un beau jour, ce
temps écoulé, ordre fut donné de lui trancher la tête. Moins
d'une heure plus tard, tandis que l'on conduisait sa victime
au supplice, Constantin Copronyme feignit de se raviser et

(1) Etienne, op. cit., col. 1145-1156.


(•2) Etienne, op. cit., col. 1150-1168.
(3) Etienne, op. cit., col. 1161.
258 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

contremanda rexécution. Il ne voulait pas, disait-il, chagriner


l'impératrice Eudoxie, en l'honneur de qui, ce jour-là, tout le

paganisme de la cour était en fête. Mais son unique mobile,


au vrai, était de préparer par cette mesure le succès du su-
prême effort qu'il voulait tenter pour gagner cet iconophile
dont la perversion lui importait plus que la mort. Dès la nuit
venue, il envoya deux fonctionnaires solliciter Etienne, leur
enjoignant, si l'anachorète restait obstiné, de lui arracher
l'âme sous les coups de verges. Meilleurs que leurs maîtres,
les deux fonctionnaires ne firent ni Tun ni l'autre. L'empereur
s'en plaignit au réveil. Tout aussitôt, de féroces courtisans se
précipitèrent au Prétoire, attachèrent une corde aux fers de
l'anachorète et le ti-aînèrent ainsi, par les pieds, hors de sa
prison. Piétiné, lapidé, bàtonné, Etienne eut encore la force
de saluer au passage le sanctuaire de saint Théodore. A l'ins-

tant même, en punition de cette marque de vénération, il re-


çut d'un certain Philommatès un coup si violent sur la tête
qu'il en mourut. Son cadavre n'en fut pas moins traîné, plu-
sieurs heures encore, à travers les rues de la ville, parmi les
outrages de In populace. On le conduisit même au couvent de
Monokionion dans de forcer la sœur d'Etienne à
l'intention
jeter de ses propres mains une pierre ou deux sur les restes du
martyr. Si la religieuse, prévenue à temps, ne s'était enfer-
mée dans un tombeau qui la déroba à toutes les recherches,
elle serait devenue, elle aussi, la victime de ces misérables.
A la fin, le corps d'Etienne fut jeté dans le lieu réser^é à l'in-

humation des païens et des criminels (1).


Seule, une partie du cerveau reçut une sépulture plus digne.
L'iconophile Théodore, attaché au couvent de Dalmate, l'avait
furtivement recueillie dans la rue. Il la porta à l'higouinène de
Dios qui la déposa religieusement dans un des oratoires du
monastère, dans l'oratoire du protomartyr Etienne. Cette opé-
ration, en dehors de l'higoumène et de Théodore, eut un troi-
sième témoin, qui devait plus tard se jeter dans l'hérésie et tout
dé\oiler à Constantin Copronyme (2).
Le supplice d'Etienne est fixé par l'hagiographe primitif (3)

(1) Etienne, op. cil., col. 11(>S-1177.

(2) Etienne, op. cit., col. 1177-1181.


(3) Op. cit., col. 1177.
JIOXT SAINT-AUXENCE. 259

et ses métaphrastes à un 28 novembre. Le mois est certain. Le


jour Si le texte de Théophane porte
l'est aussi. -f,
-=j vo£[;.- :
•/.'

opiz'j (1), et la traduction d'Anastase 12 calendas clecem-


:

hrias (2) , chronographe ou sa soiu'ce a oublié par


c'est que le

distraction V de -/.-r/. Du moins, les documents liturgiques,


-q

d'accord avec le biographe, sont trop unanimes en faveur du 28


pour que l'on puisse hésiter un seul instant sur ce quantième.
Mais le 28 novembre de quelle année? C'est ici que la certitude
manque et que les auteurs discutent.
Le P. Carpentier, des boUandistes, détend 767(3). Fabricius,
qui indique une fois 767(4), indique une autre fois 766(5).
M. C. (6). M. A. Lombard donne
de Boor se prononce pour 765
ses préférences à 764(7). C'est 764, en effet, qu'indiquent
Théophane le Chronographe et Nicéphore le patriarche.
Théophane (8), suivi par Anastase (9) et Cedrenus (10), fixe le
martyre à la vingt-cinquième année de Constantin et à la der-
nière IV^ indiction de son règne or, d'après une particula-
:

rité chronologique récemment mise en lumière (11), cette vingt-


cinquième année s'ouvrit le 18 juin 764 et cette IV indiction
commença de courir le F'' septembre 764. Quant à Nicé-
phore, il raconte la mort de saint Etienne (12) avant la chute
du patriarche Constantin (13), et ce patriarche, nous le sa-
vons par Nicéphore lui-même '141 et par Théophane (15). chuta
le 30 août 765. Les deux chroniqueurs sont donc bien pour

novembre 764. Par malheur, le diacre de Sainte-Sophie ne


parle point dans le même sens. Le saint, déclare-t-il (16),

(I) Chrunographla, ad annuiii <>2ô7.


(•2) Chronographia, JIione, P. G., t. CVIII, col. 1383.
(3) Acta Sanctorum octobris, t. VIII, p. 131.
{A) Bibliulheca graecn, V, 32, éd. Hambourg-, t. IX, p. 141.
(5) Op. cit., Y, II, t. VII, p. 478.
(G) Nicephori opuscula historica, Leipzig, 1880, p. li.
(7) Conslantin V, empereur des Romains, p. 156, note 3.
(8) Op. et loc. cit.

(9) Op. et loc. cil.


(10) Hislornarum compendium, Migne, P. G., t. CXXl, col. 893.
(II) H. Hubert, Chronologie de Théophane, dans la Bgz. Zeitschrif, t. \l, p. 191.
(12) Opuscula historica, p. 7-2.
(13) Op. cit., p. 74.
(14) Op. cit., p. 75.
(15) Op. cit., ad annum 6'257.

(10) Oy) cit., col. 11".


260 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

mourut le 28 novembre durant la cinquante-troisième année


de son âge, et cette indication amène nécessairement au 28 no-
vembre 767. Des chroniqueurs ou de Thagiograplie qui a
raison?
Je n'ose jeter la pierre aux chroniqueurs. En effet, non con-
tents d'être d'accord entre eux, non contents d'affirmer l'un et
l'autre avec assurance, ils mettent tous deux la mort de l'ermite
en relation avec des événements trop considérables pour qu'on
puisse aisément supposer qu'ils les ont fixés trois ans trop tôt.
Rien de pareil ne défend le biographe.
Celui-ci doit être cru quand il écrit que la naissance d'É-
tienne suivit l'intronisation de saint Germain : la raison en est
qu'il tenait directement le fait de plusieurs personnes à qui la
mère du solitaire l'avait elle-même affirmé par serment (1).
Mais cette naissance, qu'il faut ainsi placer au commencement
de l'automne 715, je soupçonne fort le biographe de l'avoir rat-
tachée dans son esprit et dans ses calculs à une date antérieure
de deux ans. Au vrai, la seule donnée chronologique explicite
qu'il mette à la base de son récit, et très solennellement, c'est
l'an l"' d'Anastase TI avec l'an 6222 de l'ère mondaine d'Alexan-
drie (2), et pareille indication se rapporte de toute nécessité à
l'automne 713. Ainsi, le biographe aura cru que son héros, né

en 715, au début d'une quatorzième indiction, était né en 713,


au début d'une douzième.
A cette première inadvertance, il en a, ce me semble, ajouté
une Comme Théophane, il a su que le solitaire auxentien
autre.
était mort durant la dernière quatrième indiction de Constan-
tin Copronyme, mais, au lieu d'imiter Théophane et de nous
transmettre cette donnée telle quelle, il a préféré nous indiquer
la date par l'âge du saint. En calculant cet âge il a fait erreur.
La chose, certes, lui était facile. Aux premières années du
ix^ siècle, alors que l'indiction rendue irrégulière en 725 était

redevenue régulière en 773 (3), nul ne songeait plus à l'avance


de douze mois que l'indiction byzantine officielle avait eue, du-
rant quarante-huit ans, sur l'indiction véritable. Faute d'y son-
ger, le diacre hagiosophite se dit : « Né en septembre-octobre,

(1) Etienne, up. cit., col. 1077.


(2) Etienne, op. cil., col. 1073.
(3) H. Hubert, o/j. cit., p. 505; A. Lombard, op. cit., p. 51, note.
MONT SAIXT-AUXENCE. -261

durant douzième indiction contemporaine d'Anastase II, et


la
martyrisé 28 novembre, durant la dernière quatrième indic-
le

tion de Constantin V, mon héros est mort dans la chiquante-


troisième année de son âge », Il fallait cinquante-deuxième.
:

De là, si nos hypothèses sont justes, il reste que le biographe


a donné trois ans d'existence de trop à saint Etienne le Jeune,
deux au commencement de sa vie, un à la fm. Le saint, au lieu
de 53, n'a vu que 5(» novembres sur la terre. Il a vécu, non pas
de la douzième indiction (septembre-octobre 713 à la quatrième1

indiction régulière (novembre 705), mais bien de la quator-


zième indiction (septembre-octobre 715) à la quatrième indic-
tion anticipée (novembre 704). Moyennant quoi, il n'est plus
question de 707 comme date mortuaire et le biographe se trouve
d'accord avec les chroniqueurs.
Pouvons-nous, sur ces bases, essayer de résumer la chrono-
logie de saint Etienne? Les dates de l'hagiographe, nous l'avons
dit, sont données par l'âge du martyr. Les deux dernières,

qui se rapportent à un détail du séjour dans l'île de Proconnèse


et à la mort, sont nécessairement comptées, dans notre sys-
tème, d'après l'âge fautif. La première qui se réfère à la vêture,
doit être plutôt comptée d'après l'âge réel, sous peine de faire
débuter le saint excessivement jeune. Quant aux dates inter-
médiaires, elles peuvent être comptées soit d'après l'âge réel,
soit d'après l'âge fautif, selon que le diacre hagiosophite a
appris d'autrui ou a calculé lui-même le nombre d'années
qu'avait le saint lors de tel ou tel événement. Nous nous arrê-
terons donc à ceci :

715, septembre- octobre naissance.


:

731 vêture.
743 ou 740 réclusion.
754 ou 757 changement d'ermitage.
700, printemps entrevue avec Calhste.
700, automne séjour à Chrysopolis, exil à Proconnèse.
700, fm, ou 701, début réclusion dans l'exil.

702 mort d'Anne et de Théodote.


703, décembre rappel à Constantinople.
704, janvier comparution devant Constantin V.
704, 28 novembre martyre.
Ce n'est pas cependant que cette chronologie ne souffre deux
262 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

grosses difficultés :
1° Contrairement à l'iiagiograplie qui place
le séjour forcé d'Etienne à Chrysopolis immédiatement après
une campagne de Constantin Copronyme contre les Bulgares,
on ne voit pas que pareille campagne ait eu lieu en l'année 760;
2° Contrairement à l'hagiographe qui enferme au Prétoire avec

Etienne un moine torturé en Asie par le stratège Michel Lakha-


nodrakon, l'on ne voit pas que pareil stratège ait pu agir en
Asie avant le l^' septembre 765. Telles sont les deux difficultés.
Elles sont considérables assurément. Le sont-elles au point qu'il
faille leur sacrifier la chronologie établie ci-dessus?
Examinons la première. Qui nous renseigne sur les luttes
byzantino-bulgares aux années 755-765? Deux chroniqueurs,
Nicéphore et Théophane. Mais celui-ci, au témoignage du ré-
cent historien de Constantin V (1), est incomplet. Et celui-là,
tout lemonde peut le constater, raconte les événements de cette
décade en deux fois sans les distribuer chronologiquement.
Cela étant, au lieu de chercher dans les deux chroniqueurs un
élément d'objection contre l'hagiographe, ne vaut-il pas mieux
chercher dans l'hagiographe un élément de précision pour les
deux chroniqueurs? Une succession de faits qui arrangerait
toutes choses serait celle-ci : invasion des Bulgares jusqu'au
Long-Mur (755); expédition de Constantin V contre les Slaves
de Thrace (758); campagne des Grecs contre les Bulgares et
succès de ceux-ci à Veregaba (759) nouvelle campagne et re- ;

^'anche des Byzantins à Marcellae (760); révolutions intérieures


en Bulgarie (761-762); campagne de Copronyme contre Tele-
tzès et défaite de ce dernier à Anchialo (30 juin 762); nouveaux
changements politiques en Bulgarie et négociations avec
Byzance (762-764) courte campagne contre les Bulgares (764)
; ;

autre campagne de Constantin V du 21 janvier au 17 juillet


(765). Cette succession des faits, je le répète, non contente d'ar-
ranger toutes choses, ruinerait l'objection par la base. Et qui
nous dit, dans le désaccord ou le silence des chroniqueurs, que
les événements ne s'enchaînèrent pas ainsi?
La seconde difficulté, à peine indiquée plus haut, veut être
expliquée en détail. Au Prétoire, écrit le diacre de Sainte-So-
phie (2), Etienne eut pour compagnon le prêtre Théostéricte de

(1) A. Lombard, op. cil., p. 44.

(2) Etienne, op. cil., coL llGô.


MONT SAINT-AUXEXCE. 263

Pélécète qui lui raconta les cruautés exercées par Lakhanodra-


kon, gouverneur d'Asie. Or, au témoignage de Théophane (1),
Michel Lakhanodrakon ne fut promu stratège du thème des
Thrakésiens, ancienne province d'Asie, que durant la cin-
quième indiction, laquelle courut du ]" septembre 765 au
31 août 766. Comment, martyrisé dès novembre 764, notre
anachorète aurait-il jamais entendu parler des exploits icono-
clastes de haut fonctionnaire? A cela je n'ai qu'une ré-
ce
ponse : que la rencontre de saint Etienne et de saint
c'est
Théostéricte n'a pas eu lieu. M. A. Lombard a déjà vu de la lé-
gende dans cet épisode (2). Si, obstiné à le tenir pour histo-
rique, on préfère fixer le martyre d'Etienne à novembre 767,
on se heurte à une autre difficulté non moins grande. En effet,
le biographe ménage une entrevue entre deux certains Podo-

pagouri et le saint la veille même de la mort de celui-ci. Or,


nous attestent les chroniqueurs (3), les deux personnages en
question furent décapités le 26 août 765. Leur rencontre avec
le saint ne peut donc être postérieure à novembre 764. Trans-

férer le martyre trois ans plus tard, c'est dire que l'hagiogra-
phe a erré en affirmant cette rencontre. Erreur pour erreur,
autant vaut admettre celle dont nous parlons plus haut, surtout
si l'on songe que les relations des Podopagouri avec Etienne,

attestées par l'hagiographe, le sont aussi par Tliéophane (4).


Saint Etienne mort ne tarda pas à jouir d'une grande célé-
brité. La légende, en s'emparant de lui, étendit démesurément
la durée de sa réclusion. D'après Georges Hamartole (5), cette
réclusion aurait été de quarante ans; d'après Théophane (6),
transcrit par Anastase (7) et par Cedrenus (8), elle aurait at-
teint une soixantaine d'années. Ce même Théophane, qui men-
tionne le supplice d'un autre iconophile trois ou quatre ans
plus tôt (9), présente saint Etienne comme le protomartyr de

(1) Op. cit., ad aiinum 6iôH.


(2) Op. cit., p. 8 et 150.
(3) Théophane, ad annum G"257; Nicéphoue, p. 74.
(4) Op. et loc. cit.
(5) Chronicon, iv, Migne, P. G., t. CX, col. 944.
(6) Op. et loc. cit.
(7) Op. et loc. cit.
(8) Op. et loc. cil.
(9) Op. cit. y ad annum 6253.
264 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

riconoclasme. C'est que l'ermite du mont Saint-Auxence éclipsa


tous ses émules. Soit à cause de son liomonyinat avec le diacre
de Jérusalem, soit à cause d'une sainteté plus grande, il groupa
autour de son nom, sous la date du 28 novembre, la plupart
des autres martyrs tués par Constantin Copronyme. Ces der-
niers, bien que généralement pourvus d'un culte spécial au
jour anniversaire de leur mort ou aux environs, se A'irent ins-
crits une seconde fois à ses côtés, et plusieurs livres liturgi-
ques, partout suivis de nos jours encore, n'hésitèrent pas à les
donner comme ses compagnons de martyre.
Cette erreur, comme
celle de la durée prêtée à sa réclusion,
prouve la grande place dévolue à notre saint parmi les pre-
miers iconophiles confesseurs de la foi. D'autres erreurs com-
mises sur le compte d'Etienne le Jeune prouvent simplement
l'ignorance ou la distraction de certains auteurs. Antoine de
Novgorod, si précieux pour qui veut connaître la Constanti-
nople religieuse de l'an 1200, a montré qu'il était parfaitement
peu au courant de l'histoire byzantine en écrivant (1) que « le

saint père Auxence... vivait sur la Cdlline avec saint Etienne le


Jeune ». Moins excusable que l'archevêque russe, M. l'abbé
E. Marin s'est récennnent rendu coupable d'une tout aussi
grosse inexactitude. Le monastère de Khénolakkos, a-t-il pré-
tendu (2), fut « bâti par saint Etienne le Jeune, l'un des plus
ardents défenseurs des images ». Où l'auteur a-t-il pris ce ren-
seignement? Chez Du Cange et G. Henschen, nous répondent
ses références. A l'endi'oit indiqué (3) Du Cange écrit Cheno- :

laccus... monasterium aedificatum a S. Stephano qui vixit


sub Leone Isauro, cujus fesiitm agunt Graeci XIV januarii.
A l'endroit indiqué (4) G. Henschen écrit Chenolaccus... mo- :

nasterium aedi/icaium suh Leone Isaurico, uti constat ex elo-


gio quocl ex menaeis graecis edidimus ad diem XIV januarii.
Et Du Cange a raison. Et G. Henschen a raison. Mais le saint
Etienne fêté le 14 janvier a-t-il quoi que ce soit de commun
avec « saint Etienne le Jeune, l'un des plus ardents défenseurs
des imagées »? Il eût suffi à M. l'abbé Marin, pour se convaincre

(1) B. DE IvHiTROVo, Itinéraires russes en Orient, t. I, p. 105.

(2) Les moines de Constantinoplc, p. 28.

(3) Constantinopolis chrisliana, 1. IV, sect. xv, n" 4, éd. de Venise, p. 125.

(4) Acta Sanctorum junii, t. III. p. 413, not(^ b.


j

MONT SAINT-AUXEXCE. 265

du contraire, d'aller à la source clairement signalée par ses


deux guides et de la confronter avec cette Vie du véritable saint
Etienne le Jeune dont il a su tirer si grand parti dans un autre
endroit de son ouvrage (1).
J'en aurai fini avec saint Etienne le Jeune si j'ajoute quelques
mots sur ses reliques et son office.
Le fragment de cerveau dont j'ai déjà parlé s'évanouit mira-
culeusement, dit l'hagiographe (2), lors des poursuites exercées
contre les deux personnages qui l'avaient déposé au monastère
de Dios. Le corps, jeté au lieu dit Ta ricXav-'cu (3), y fut enseveli
par des iconophiles dans un tombeau qui le conservait encore
au moment où fut rédigée la notice des menées. Antoine de Nov-
gorod, l'archevêque pèlerin de vers 1200, ne manqua point d'y
venir prier. « Plus loin, dit-il (4), dans un couvent, est enterré
saint Etienne le Jeune, et, le jour de sa fête, on apporte sa tête
près de la fosse où il fut jeté. Le préfet de la ville porte la tête
en procession pendant toute la nuit, suivi par une quantité de
monde qui tient des cierges et qui chante Kyrie eleison. » De :

son côté, Ignace de Smolensk écrit (5) après son pieux voyage
de 1389 « Nous nous rendîmes à Périblepte et baisâmes... le
:

» A la date d'octobre 1396, un in-


front d'Etienne le nou\'eau.
du trésor de Sainte-Sophie signale
^•entaire x-rîo^y^xçiy. tcj 7.71: : •;;

X-soâvGUTCj VÉCU (6). Après Ignace de Smolensk d'autres pèlerins


de Russie mentionnent encore des reliques d'Etienne le Jeune
à Constantinople (7). D'autres documents en mentionnent ail-
leurs, par exemple au monastère athonite des Ibères (8). Un

(1) Ajoutons ici. d'ailleurs, que le monastère' bithynien de Khénolakkos est


un de ceux, trop nombreux, que M. E. Marin a indûment introduits ou indû-
ment conserAés parmi les maisons religieuses de Constantinople. Cf. J. Pargoire,
Saint Mcihude de Constant inuple avant 821, dans les Échos d'Orient, t. Yî, p. 126.
Notons en outre que le couvent, plus haut mentionné, de Pélécète ne se trouve
pas, comme il le dit, p. 340, près d'Éplièse. Cf. A. IIergès, Monastères de Bithy-
nie : Saint Jean le Théologue de Pclécète, dans les Échos d'Orient, t. I, p. 274.
(2) Etienne, op. cit., col. 1181.
. (3) Sur l'église et le cimetière de ce nom voir Du Cange dans sa Constantino-
polis chrisitiana, 1. IV. sect. vu. n" 20, p. 103 et dans ses notes à .J. Zonaras,
Anjiales, xv, Migne, P. G., t. CXXXIV, col. 1336.

(4) B. DE Khitrovo, op. cit., p. 102.


(5) B. DE Khitrovo, op. cit., p. 138 et 139.
((j) JIiKLOsiCH ET Muller, Acttt et diplomata graeca rnedii aevi, t. II, p. 567.
(7) B. de Khitrovo, op. cit., p. 201,205,231,234.
(8) Codex 281 de Saint-Pantéléïmon, pail. III, pag. 30.
266 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

petit ossement, un X-iàT^ov tju àv^j H-ssâvou t:j vécu se trouvait


enchâssé dans magnifique tableau reliquaire du x"" siècle dont
le

le monde savant doit la connaissance et la description à M. G.

Schlumberger (1). Par malheur, pour plusieurs de ces reli-


ques il y a lieu d'hésiter entre notre saint Etienne le Jeune,
martyr de l'iconophilie au viii" siècle, et un autre saint Etienne
le Jeune, frère puîné de Léon VI le Sage et successeur de Pho-

tius sur le siège de Constantinople où il mourut le 17 ou le 18


mai 893. Mais c'est bien à la tête d'Etienne Tauxentien que se
rapporte la phrase d'Antoine de Novgorod. Et de même, c'est
bien une petite relique de lui qui, enchâssée dans un kyyS/.7:icy de
Constantin Paléologue, fils d'Andronic le Vieux, fournit à Mn-
nuel Philé le sujet de quatre épigrainmes intitulées : E'.ç Asi-ia-

vov TiJ aY^'ou ^Tsçâvsu tou vé:u âv èYxoATricv tcu c£a7;6TCu /.upou Ko)v-

ŒTaviivou (2).
Quant à l'office du saint, il n'offre rien de particulièrement
remarquable. Son canon, signé Joseph, est aussi décevant pour
l'historien que n'importe quel autre canon affligé de cette si-
gnature. On n'y trouve rien, du moins, qui ne soit emprunté à
l'œuvre du diacre hagiosophite, sauf que, dès cette époque, plu-
sieurs des martyrs iconophiles signalés plus haut avaient déjà
leur culte associé au culte de notre saint. Celui-ci, durant les
X® et xi" siècles, était particulièrement fêté dans l'église Saint-
Étienne du quartier dit -x Ktôv^Ta (3), c'est-à-dire en somme
dans une église de son quartier natal.

IV. — IDENTIFICATION DU MONT S.\1NT-AUXENCE.

Jusqu'ici nous avons simplement résumé l'existence des prin-


cipaux anachorètes établis au vieux mont Skopa du v^ au
Yuf siècle. Comme les Vies de saint Auxence, de saint Bendi-
dianos et de saint Etienne, qui nous ont fourni la matière de ce
résumé, sont aussi les documents qui nous renseignent le
mieux sur la position de la hauteur illustrée par l'ascétisme de

(1) Ui} tableau reliquaire byzantin inédit du A'" siècle, extrait des Monuments
et mémoires publiés par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1894, plan-
che XIII.
(2) E. UihLZR, Manuelis Philae crt/-miH«, é])igrammes lxiii-lxvi, t. 1, Paris, 1855,

p. 30 et 31.

(3) IL Deleh.we, op. cit., col. 2G3, 18.


MONT SAINT-AUXEXCE. 267

ces grands ermites, le rnomenî semble bien venu pour nous de


recueillir leurs di^ersesdonnées topographiques et de chercher,
en y ajoutant toutes autres données éparses ailleurs, à identifier
le sommet bithynien à qui l'ox-scholaire de Théodose le Jeune

donna son nom.


Si je dis sommet bithynien,
que les auteurs byzantins c'est

qui s'attardent à la position du mont Saint-Auxence le placent


tous dans la Bithynie. Sur quel point de la Bithynie? Dans cette
partie de la province qui regarde Cunstantinople, a^oisine Chry-
sopolis et constitue le territoire de Chalcédoine. Chalcédoine est
comme le pivot autour duquel ruule toute la vie de saint Auxencc.
Si les biographies de ce dernier et celles de saint Etienne le
Jeune ne suffisaient à convaincre les plus difficiles, il serait aisé
d'apporter ici plusieurs autres textes absolument péremptoires.
Ainsi, par exemple, cette phrase de l'auteur anonyme qui a
narré les faits et gestes d'Athanase, patriarche de Cunstantino-
ple : àzripaç "pcç t'cv tcu AjrsvTÎij y^j^iz--» r.y.ç,y.^;vn~.y.\^ Tbv àvT'./.ij Bu-
ÇxvTiij Trpbç h,) v.v.[}.v)Z'/ (1). Ainsi, encore, ces quelques mots du
patriarche Philothée dans son panégyrique de Grégoire Pala-
mas : tbv AùrsvTÎiJ ^jZ'r/zv c- xr.yy-v/.pu lijZxy-'.cj ripoç àvaTcXiç èv

Xp'jTSj-ÔAst T.ipx'f "^P'? '^i xY.pM -Av-xi -f,: ripcTcvris:^ (2). D'autre
part, une parole très explicite de saint Etienne le Jeune, le ty-

pikon Michel Paléologue et une lettre de Maxime Planude


(le

placent formellement notre colline dans le diocèse de Chalcé-


doine. Parlant du quatrième concile œcuménique, saint Etienne
le fait tenir h -f^
y.aO' r,'j.x: KxAyr.sivx'ojv y.r^Tpc-iXsf, (3). Parlant
des h(.tnneurs dus par ses protégés auxentiens à leurs pasteurs
ecclésiastiques, Michel Paléologue dit : r, zï Ttpcrr^y.oytjaTcî; xpyiz-
p£j7'. ti;a-J) à:(a); àz^i'.cisOoj tcî; '.tpxpyoXtz'. 7,'j.-y. y.xipbv £v ~r^ Ôl^{'-x [j.r,'

-pz-z'/.zi-f^:; XaAy.-r;5ivcç (4). Parlant d'un monastère auxentien à


lui donné par l'ordinaire du heu, Maxime Planude écrit v.x\ :

vàp ûsa-7:5;^îf.v xjzzX) 2ù ^jiz'j ;j.:i -avToç z XxXy^oivs^ kzizz-z l5). La

position du mont Saint-Auxence au nord-ouest de la Bithynie


ne saurait donc faire le moindre doute.
(1) Mélani/es (.Varchculugie et (T/iistuire de l'Ecole française de Rome, t. XVII
(1897), p. 51.
(•2) MiGNE, P. G., t. CLI, col. 566.

(3) Etienne, op. cit., col. 1111.

(4) IM. Ctédéon, TuTTixôv, p. -23.

(5) M. Treu, Maximl monachi Plunudis eptstulac, p. 41.


ORIENT CHRÉTIEN. 19
.

268 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Cette première constatation nous permet de rejeter sans autre


examen l'opinion qui voudrait fixer le séjour de l'ermite Auxence
dans l'Argantlion. L'Arganthon, autrement dit Samanly-Dagh,
est le petit système montagneux qui sépare le golfe d'Ismidt
de celui de Ghemlek Bouz-Bournou, ancien cap
et projette le

Poséidon, dans la Marmara ne se rattache évidemment pas : il

au territoire de Chalcédoine. L'opinion que je réfute ici doit, je


crois, son existence aux deux auteurs des Bi6jvi7.â (1). M. M. Gé-
déon en a déjà montré le mal-fjndé dans ses 'Ava;j.v-(^c7siç g'.Ouvi-
•/.3c(' IvvÉx r,[jApy.'. br.o to 'Ap^avOtôviov ope: (2), et roii s'étonnerait de
la retrouver encore dans les Vies des samts de M. T. Évangé-
lidès (3), si M. T. Évangélidès ne nous avait familiarisés avec les
assertions les plus étonnantes. Un Auxence vécut, il est vrai,
sur l'Arganthon (4), mais cet Auxence, le héros de Tanabap-
commun avec l'anachorète dont treize
tisine (5), n'a rien de
siècles le séparent
Une erreur topographique antérieure à celle des auteurs des
BiOuviy.a. mais tout aussi regrettable, est celle de Reiske. Dans
une note sur le -oj k-;io'j A'j;£v-:icu (icuvoç, Reiske a écrit : Erat
apudPrusam et Olijmpum (G), et, pour le prouver, il est allé
chercher dans le glossaire grec de Bu Gange (7) cette petite
citation empruntée à la vingt-cinquième homélie de Damas-
cène le Studite : /.uv^vcjvTa; [JÀ à'ÀAO'j; ttcX/vOÙç tU tov "Oau[j,zov
-q: llpc'Jo-r/ç ûptq -:b -.zu à^({.zo Aùçevt^su Ttapotêijviv. Cette phrase ne
saurait sufth^e à transplanter notre montagne si loin de Chal-
cédoine. En effet, à jeter un simple coup d'œil sur riiomélie
d'où elle est extraite, on constate que le témoignage n'a rien

de sérieux et qu'il se contredit, La contradiction consiste en

(1) M. Kleonymos et Kh. Papadoi'oui.os, BiOuvixà, Constantinople, 18G7. p. 3 et 39.


(2) Travail paru à Vienne clans la npdooo; du 15 février 1889, p. 20.
(3) 01 [iiot Twv ày'Wi Athènes, 1891), p. 197. L'auteur, en se contredisant, se
montre en jiartie mieux inspire, iiourtant, à la page 861.
(1) Sur celte région l'on consultera, en dehors de l'étude déjà signalée de
M. M. Gkdkon, les "EYypaçoi Xîôotxal xspdtfjLtadu même auteur, Constantinople, 1893,
p. 31, et les Biôuvtxaî ffxtaypaçîaf ïô KatipXî de M. P. Macri, Constantinople, 1888.
(5) Auxence le Charlatan, ainsi qu'on le surnomme chez les Grecs, jouit d'une
influence énorme sur les foules au milieu du xvuf siècle sous les deux patriar-
cats de Cyrille V, 1748-1751 et 1752-1757, ainsi que sous le quatrième patriarcat
de Païsios II, 1751-1752.
(6) Note au De Cerimoniis, Migne, /'. G., t. CXIl, col. 933.

(7) Sub verbo Trapaêoùviv.


MONT SAINT-AUXENCE. 269

ceci, que raiiteur, après avoir parlé de l'Olympe et de Brousse,


place le mont Saint-Auxence tout auprès de Constantinople.
Il affirme du moins que, partis du palais impérial à la nuit

tombée, Léon TArménien et Théodote Mélissène avaient atteint


la colline à minuit (l),et comment cela serait-il possible si la

colline avait été réellement voisine de Brousse? Il est peu sage,


on le voit par ce détail, de se lier à Damascène Studite pour
affirmer que le mont Saint-Auxence appartenait au groupe de
rOlympe.
11 n appartenait pas non plus au territoire de Nicomédie.

M. A. Ehrhard l'a cru, puisqu'il a écrit que saint Etienne le


Jeune était vom Berge des hl. Auxentios bei Nicomedien (2).
M. A. Lombard le croit encore, puisqu'il nous parle du mo-
nastère du mont Saint-Auxence, près de Xicomédie (3). Rien
de moins vrai que ce voisinage. Si, dans une phrase que nous
citerons tout à l'heure, Etienne rhagiusophite mentionne le
golfe de Nicomédie à propos de la colline, c'est qu'Etienne
l'hagiosophite, comme plusieurs autres auteurs, fait commen-
cer le golfe de Nicomédie à la pointe de Héraea, aujourd'hui

Phéner-Baghtché, tout à côté de Chalcédoine.


Donc, notre montagne est à chercher dans les environs de
Chalcédoine et de Chrysopolis, en tirant vers l'est. Chalcédoine,
aujourd'hui Kadi-Keuï, et Chrysopolis, aujourd'hui Scutari,
soient beaucoup de collines s'élever à leur horizon du côté de
l'Orient. Pour diriger les recherches et arri^er à un résultat,
il faut demander aux auteurs des renseignements supplémen-
taires.
Commençons par les biographes de saint Auxence. Narrant
le retour de l'ex-scholaire dans la solitude après les événe-
ments de 452, l'auteur primitif conservé dans Syméon Méta-
phraste écrit Ohy tu-z-z b [j.x7,ipioq zl: -zo r.ç>z-tpz'i \i~'zz-pt'hy.i spoç,
:

aX/> z'.ç, £T£pcv Tpay^JTspcv '/.a'. u'iir,XiT£pov, TrXr^ŒuoTspov es it-xpyo'f

L'anonyme de Doukakis pour la


'Pojç'/navwv, -o'hcixx Hy.wTra (4).
même occasion s'exprime ainsi O/, tlç -b r.pb-tpzy spoç, x/X :

£'.? i~tpzv 'py.yù'ipbv te v.xl -o(.px~z'/Jj b'br^'kbitpoy ^/.ira îjtoj y.a-

(1) (-ir^rraupo;, Athènes, 1893, p. 332.


(2) Dans K. Krvsibacuer, Geschichle der byzanlinischen Litteralitr,'^'' édit., p. 19l>.

(3) Op. cit., p. 16-2.

(4) MÉTAPHR., col. 1112 et 1413.


270 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

AcJiJ,£vcv àvôiaiv (1). L'Anonyme de M. L. Clugnet dit de même


qu'Auxence -b i-qç 'Ocîîaç [j.sv zpoq y.y-y^LOiizlv C'>/.îTt zpcŒiQsTO,

aAAO oï }dx'^ avavTcÇ '/.2I ÛTrspvsçèç '/.y.\ zpxyù-x-C'^ (— y.i-bv tijto "/.a-

Xojcriv èvywptii) -/.a-siA-z^ssi (2). De son côté, TAnonyme de M. M. Gé-


déon affirme aussi qu'Auxence ne retourna pas èzt toî) Hpouç t^;
'0^£uç, àX/s' £'.ç Tcv àvTiy.p'j TC.'JTO'j jSouvbv, Tpa/JTspiv T£ cvTa y.a\

ûd;r(A6-£pov... c; — /.o-bç -rsTç zXrjtjioywpotç y.aTovo[j.a!^£-:ai, tw, w; ci-

llât, T5V ixsl àv£>;*r;AuGi':a èv r.zpiM-f^ YSY£v/;p..£VOv xcàayj, oia cy; tou

iScuvoj Twv TTÉpi; ,3ouvwv -£ y.ai 5p£o)v ùzîpavîffTYjy.OTcç à'âCcy.cze'Cv èç

à-jTÔTc-ou ;x£Tétopiv ti y.a\ Ù7:£p6picv (3). Auxence, déclare enfin Mi-


chel Psellos (4), '/j^iou Tcù; £7:o[J-£VC'Jç ajTO) '::pb;; >ro tou — xc-ou zpzi

T-J;v c-y.'r;vY;v toutw au;j.-'r;5a(jGai, c c-J; -oii:ivtz-ipy.'> [).vt ~zX) Ttpczipz'j -r^v

6£o-iv s'iAr/iEi, ipy.yy-ipy.-') ce Tr^v ç/jciv r.apocr.oKÙ.

Chezbiographe de Bendidianos, notre colline est l'objet


le

d'une peinture effroyable où triomphe l'exagération. Notons


.

seulement que, de Constantinople, elle apparut à Bendidianos


sous la forme d'un 5po; [J.ay.p3cv àx' £y.£i û'|/-/;Abv y,al 6-£pv£<pov...,

TTCAAa tp:f/ù y,al y.ay.iScAcv, y.at ttcaj; àvr,çcp5ç, y.al 'jaTsp-(^|j.£vsv à':ib

bXa -à ppwa-i[j.a (5).

Le premier historien de saint Etienne le Jeune, tout en com-


parant sa montagne aux sommets les plus fameux de l'Écri-
ture, Horeb, Carmel, Sinaï, Thabor et Liban, ne laisse pas
d'écrire cette phrase un peu plus utile ï^-i oï tou-o to '6pz: :

7:p'bç, Tbv £'.(;-X£6;j.£vcv t-^ç Niy.o;j/^o£Caç y.ÔA-iv, ty;ç tûv BiOjvwv \j.z-

pwv kT.xpyh-z, à'vTiy.puç, xai u-apyEU.. "j'V/]Abv p.èv Tzapà 7:âvTa; tcùç

a'JYy.£i;j.£vc'j; Xi^îu? , 'i^u/piv -:£ y.al ^-^piv (6). De SOU CÔté, après

avoir mentionné la colline Saint-Auxence, le métaphraste by-


zantin ajoute : y.£TTai. o£ toj-o àvTiy.pj BjuavTÎou 7:£pl Tr^v twv Bi-
ôuvcov èrapyiav, tiùç èy. Y£i-ivo:)v (Souvoù; '.y.avwç' U7:£py.£(;j-£vcv (7). Les
métaphrastes modernes n'ont fait que mettre cette phrase en
grec vulgaire (8).

(1) Anonyme A, vp. cit., p. 247.

(2) Anonyme B, op. cit., p. 10.

(3) Anonyme C,op. cit.-, p. 281.


(4) Psellos, op. cit., p. 282.

(5) Anonyme F, op. cit., p. 384.

(6) ETIENNE, op. cit., p. 1089.


. (7) Anonyme D, op. cit., 284.
(8) Agapios Landos, Ns'o; napâosiuo;, p. 199; K. Doukakis, MÉya; Iuva|apt(jTy;C,

novembre, p. 602.
MONT SAINT-AUXENCE. 271

Les historiens chroniqueurs sont, comme de juste,


et les

moins explicites que les hagiograplies; Le patriarche Nicé-


phore, par exemple, se contente d'écrire que rermitage de
saint Etienne le Jeune était ùtzo rriV tcj [^.eyîœto'j opz-jq lopjij.svov
à7,poApeuv, c y.aXsjŒi tsj bcsiou Aù^svticu aîsov (1). Par contre, Ni-
céphore Calliste ne se refuse pas quelques indications topo-
graphiques : Auxence, dit-il, se retira v.x-x to àvTty.pj Bu^avr-cu
sia"/.£i[J-£vcv cpoq àvi rJ;v Bi6'jvwv r^iv-y.: toj; r.tpv/.ùvJM ^z-xKb: 'j~zp-
•/.S':[^.£VOV (2).

De tous ces textes, trois renseignements précis se dégagent.


Nous savions déjà que le Skopa se dressait à l'est de Chryso-
polis et, par conséquent, de Chalcédoine. Nous savons, en ou-
tre, désormais 1° qu'il était le point culminant de la région;
:

2° qu'il était plus élevé que l'Oxia; 3° qu'il était plus rappro-

ché de Chalcédoine que TOxia. La j^i-emière de ces conclusions


se présente appu3^ée sur trop de témoignages pour être mise
en doute. La deuxième se trouAc dans le même cas Michel :

Pselios donne bien au Skopa une altituile inférieure à celle de


l'Oxia, mais cette affirmation isolée ne peut Tempoiler sur l'af-
firmàtion contraire de tous les autres auteurs. Quant à la troi-
sième conclusion, elle s'impose d'elle-même dès que l'on con-
naît les lieux s'il était, comme le déclare. un de nos textes et
:

des meilleurs, plus voisin de Rufmianes que l'Oxia, le Skopa


était nécessairement aussi plus voisin de Chalcédoine, car Ru-
fmianes, localité correspondante au moderne Djadi-Bostan, se
trouvait seulement une heure à l'est de cette ville et bien en
deçà de la ligne des montagnes.
Si Ton ajoute à ces données que' le mont Oxia, plus éloigné
que le mont Skopa, s'élevait à dix milles environ de Chalcé-
doine, 0); xizo Uv,y. comme dit u.n hagiogra-
'i).ùJ.uy^ XaÀy/zjoôvcc
phe (3), ou oi-Ax [j-ùbi; Xa/;y,-r;oôvcç oiiT/zf, comme dit un autre (4),
ou GT,[j.tCoiq (bo-ct oéy.a -^; XaXy.r,o2v;; à-rcsxsvTt.' comme dit un troi-
sième (5), on n'aura pas de peine à trouver une indication
précise. Dix milles, cela équivaut à quinze petits kilomètres.

(1) Nicephori opuscula hislorica, p. 72.


(2) Historia ecclesiaslica, xiv, 52, JMigne, P. G., t. CXLV'l, col. 1249.
(3) SY.\r. Métaphr., op. cit., col. 1385.

(4) Anonyme A, op. cit., p. 244.


(5) Anonyme B, op. cit., p. 5.
272 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Quel est, à Test de Sciitari, moins de quinze kilomètres à Test


de Kadi-Keuï, le seul sommet qui dépasse tous les sommets
environnants et réponde aux descriptions citées ci-dessus"? C'est
leKaïch-Dagh. Le Kaïch-Dagh représente donc le mont Skopa
ou mont Saint-Auxence.
Cette identification, je me liàte de l'ajouter, n'a absolument
rien d'une découverte. A. Paspati l'a défendue, voici de longues
années déjà (1), et, depuis, plusieurs topographes ont répété ce
qu'il avait dit. Seulement, avant comme après, la question n'a
pas toujours été traitée avec toute la clarté désirable, d'où
quantité d'erreurs et de confusions que notre devoir ici est de
relever.
Et d'abord, il nous faut regreller que l'on ait parfois re-
gardé les expressions géographiques inont Oxia et 7nont Skopa
comme deux noms différents d'un seul et même sommet.
Ainsi, pour le moins, en a agi M. W. Tomaschek (2). Cette
méprise échappée à la sagacité du savant géographe n'a pas
besoin d'être réfutée, tant elle est évidente.
Tout aussi évidente, mais plus ancienne et plus répandue,
l'erreur qui fait du'inont Saint-Auxence l'ancien Oxia. Nous
la trouvons déjà dans certains livres ecclésiastiques byzantins.
Ainsi, le Synaxaire de Sirmond (3) et le Ménologe dit de Ba-
sile (4) font vivre, dans leur notice du P' février, saint Bendi-

dianos à l'Oxia. Non content de cela, le iMénologe de Basile ne


craint pas d'ajouter, au 14, touchant le scholaire du v^ siè-
cle Tb i'po; 10 A£y5;j-îV5V t/jç 'Oçî(a;, 'z:\r^aiz'i XaAx-r;oôvcr... à^:'
:

£/,£(vou wvojj-3c(79y) 10 opoz Toj x^[io'j A'j^svxb'j (5). Du Caiigc, eii

tombant dans cette erreur, lui a donné tout le crédit qui s'at-
tache, très justement d'ailleurs, à son grand nom. Il confon-
dit l'Oxia avec le mont Saint-Auxence dans une note à son édi-
tion de Jean Cinname (6). De même, plus tard, annotant Jean
Zonaras, il écrivit Collis seu mons in partibus Bithyniae
:

(1) Ta àvatoXixà TipoiijTsia toO B'j!^avTÎoy dans l"£XXïivixo; 4>iXo>,oytxôç --j).).oyo;,


t. XII, p. 49; Ta pyi^avTivà àvâxTopa, p. 153, note 3.

(2) Zur historischen Topographie von Kleinasien in Mittelaller, Vienne, I89I,


p. 4 et 5.
(3) H. Delehaye, op. cit., col. 438, 29.
(4) MiGNE, P. G., t. CXVIl, col. 290.

(5) Op. cit., col. 313.


(6) Historiarum, lib. II, Migne. P. G., t. CXXXIII, col. 347, note 54.
MONT SAINT-AUXENCE. 273

desertis, 10 circiter millibus a Chalcedone dissiûus qui primo


'0;£ia, deinde Bcuvb? xoy X^lvnizu dictus est (1). De ceux qui

ont erré sur les traces de Du Cange, sans renommer ici

M. W. Tomascliek, le nombre est grand. M. M. Treu est de


ceux-là (-2). De ceux-là aussi, malgré sa connaissance des lieux,
M. M. Gédéon (3).
C'est une distraction évidemment qui a conduit M. M. Gédéon
à ce résultat fâcheux. Le mont Saint-Auxence, dit-il lui-même,
doit son nom au long séjour du saint ermite qui y vécut s--
T:sXu£T':av(4). Or, déclare-t-il ailleurs, le dit ermite ne passa
que deux années ($iE-iav) à TOxia (5) tandis qu'il resta sur le ,

Skopa depuis le IV° concile jusqu'à sa mort (G), c'est-à-dire de


151 à 470/472 (7). Donc... Vous concluriez, vous Donc le mont :

Saint-Auxence représente l'ancien Skopa. M. M. Gédéon conclût,


lui Donc le mont Saint-Auxence
: représente l'ancien Oxia(8).
Et, fixant le mont Saint-Auxence au Kaïch-Dagh, ce qui est
très bien, il relègue le mont Skopa à l'Aïdos-Dagh, ce qui est
très mal. Évidemment, encore une fois, l'auteur a été victime
d'une distraction.
Pour nous, répétons bien haut que l'Oxian'a rien de commun
avec le mont Saint-Auxence. C'est au Skopa que le grand er-
mite vécut la dernière et la plus illustre partie de sa vie ana-
chorétique. C'est au Skopa qu'il établit le monastère des Trikhi-
naires. C'est au Skopa qu'il mourut et qu'il eut son tombeau.
C'estau Skopa que Serge, Bendidianos et leurs successeurs se

remplacèrent dans son ermitage. C'est le Skopa, par consé-


quent, qui s'appela mont Saint-Auxence.
Quant à biographes comme le premier
l'Oxia, présenté par les
séjour de l'ex-scholaire, jamais plus mentionné ni dans
il n'est
l'hagiographie, ni dans l'histoire. Du Cange et tous ceux qui
estiment l'y a\'oir rencontré se sont laissé induire en erreur

(1) MiGNE, P. G., t. CXXXV, col. 28, note 59.


("2) Maxhni monachi Planudis epislidae, p. 215.
(3) TyTtixov, p. 11.

(4) Op. cit., p. G.

(5) Op. cit., p. 7 et note 3 de la page 7.


(6) Op. cit., p. 8.

(7) Op. cit., p. 9. Je donne ici la chronologie de M. M. Gédéon. Elle no concorde


pas toujours avec celle que j'ai essayé d'établir en résumant la vie de saint
Auxence, mais ceci importe peu à la question que nous agitons en ce moment.
(8) Op. cit., p. 11 et 73.
274 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

par rhomonyinie. J'ai montré ceci en détail dans une étude sur
Les Dionastères de saint Ignace et les cinq plus petits
îlots de V archipel des Princes [i); traiter ici la question une
seconde fois serait me répéter inutilement. Mieux vaut, Tiden-
tité du mont Skopa et du mont Saint-Auxence vengée, revenir

à la colline en qui nous a^ons reconnu cette hauteur.


C'est, on ne l'a pas oublié, le Kaich-Dagh, ou, pour lui donner
son nom plus complet, le Kaïch-Bounar-Dagh. En turc, Kaïch-
Bounar-Dagh signifie d'après Paspati montagne de la source
de cuir {2), et d'après M. J. W\\\opon\o% montagne de la cein-
ture des sources {3). L'emploi du cuir au temps jadis dans la
canalisation des eaux de la magnifique source qui jaillit là,
telle serait la raison de cette appellation entendue dans le pre-

mier sens. La présence de cette même source et de sources


secondaires tout autour de la hauteur, telle serait la cause de
cette dénomination comprise dans le second sens. De Kaïch-
Bounar-Dagh est venu par abréviation Kaïch-Dagh, seule forme
d'un usage courant aujourd'hui. Mais Kaïch-Dagh, la mon-
tagne du cuir ou de. la ceinture, pourrait bien aussi, insinue
M. J. Miliopoulos (4), être la montagne de la glissade. Le
sens du mot turc kaïch permet, en effet, cette interprétation :

quel dommage que la nature du terrain, pas plus glissant là


qu'ailleurs, ne la favorise pas davantage!
Quoi qu'il en soit de l'étymologie de son nom, le Kaïch-Dagh
est une hauteur bien caractérisée. Il se détache sur l'horizon,
conique et noir, terminant au nord la petite chaîne dont la
colline de Mal-Tépé, sur le rivage de la mer, et les îles des
Princes, au milieu des flots, sont comme les anneaux extrê-
mes. Il s'appuie à cette chaîne par son flanc méridional. Isolé
des trois autres côtés, son isolement le grandit. Avec ses 430 mè-
tres d'altitude, il en impose plus quel'Alem-Dagh, qui en compte
445, plus même que l'Aïdos-Dagh, qui en mesure 528(5).
L'Alem-Dagh, la montagne de fétendard, n'a jamais été

(1) hviésHa russkaijo arkheologilcheska>/ij InsiUuta v KunstanlmopoUé, t. VII


(1901), p. 88.
(2) Ta àvaTo).txà TrpoâaTeia toû Byi^avTsoy, p. 49.
(3) Bouvô; A-j^svTco'j, dans la Byzanlinische Zeilschrift, t. IX. p. 71.
(4) Op. et lue. cit.

(5) J'emprunte ces chiffres à II. Kiepert, Specialkarlç vom Westlkhen Klelna-
sien.
,

MONT SAINT-AUXEXCE. 275

pris, que je saclie, pour le mont Saint-Aiixence. Les 16 kilo-


mètres qui le séparent de Rufmianes à vol d'oiseau et les 18
(|ui le séparent de Chaleédoine le jettent hors de la zone où les

hagiographes font vivre le scholaire devenu ermite. En re-


vanche, TAlem-Dagh passe généralement pour le Damatrys
des Byzantins. En fait, selon moi, cette dénomination de Aa-
[xa-rpj; s'appliquait réellement au moderne Alem-Dagh et aux

hauteurs voisines, mais elle s'appliquait aussi, très certaine-


ment, à la région plus basse, mais fort accidentée, qui se dé-
ploie au sud jusqu'au pied du Kaïch-Dagh. Par là s'explique
sans peine la phrase où Théophane le Chronographe fixe le

séjour de saint Etienne le Jeune il; -'-v â'^iov Aj;sv-:i;v c'.ç to

'::>.*^!7i2v zpoq tou Aa;j.aTp'j (1).


L'opinion que je viens d'exposer sur la situation de Dama-
trys est celle de M. X. Sidéropoulos (2). Le travail de ce cons-
ciencieux investigateur me dispense de réfuter Hammer (3)
qui plaçait Damatrys aux deux Tchamlidja, près de Scutari.
Il me dispense également de corriger le patriarche Constan-
tios(4) qui restreignait Damatrys au seul Alem-Dagh. Mise en
œuvre de tous les textes byzantins relatifs à la question, il

devra aussi dispenser le lecteur de recourir à la compilation


faite par Tafel de tous ces mêmes passages (5).
Si rAlem-Dagh n'a été l'objet d'aucune identification er-
ronée, il n'en ^a pas de même de l'Aïdos-Dagh. L'Aïdos-Dagh
est la montagne de l'aigle, car le mot aïdos n'est qu'une cor-
ruption du grec h-o;. Entre son faîte et le sommet du Kaïch-
Dagh on compte 9 kilomètres à vol d'oiseau. La distance n'est
pas on le voit; encore est-elle assez considérable
excessive,
pour qu'on ne confonde pas les deux collines en une seule.
Voilà pourtant la confusion commise par M. G. Albert dans son

[i) Ch)'onof/raphia, d.dannum Giô7.


(2) nspl Toy AaaaTpyo; xwv Bu^avTivûv dans l"E/.)rivixà; ^O.oXoytxà; Z'j)loyo^, sup-
plément archéologique du t. XVII, p. 1-20-134 et du t. XIX, p. 15-24.
(3) Conslanlinopolis und der Bosporos, Pesth, 1822, t. I, p. 25.
(4) SioLTQ'.ëi] TteplToiJ j\),é[ji.-AaYi, dans les luyïP'^ÇO''' èXâuffoveç réunies par Th. Aris-

toclès, Constantinople, 1800, p. 369-378.


Symbolarum crilicarum geographiam byzanlinam speclanlium parles duae,
(5)
part. I, p. 88-90. Le texte, de Codinus dont Tafel écrit aux dernières lignes :

Xil facil adiocum nostrum qui Asiam spectat, non Europam, et dont il ne veut
absolument point sous le seul prétexte que Codinus de aedificits Conslantinopo-
iitanis agit, non asiatîcis, ce texte-là ne doit pas être rejeté, du tout, et la raison
276 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Die Prinzeninsel Antigoni undder Aïdos-Berg (1). La mon-


tagne que Fauteur décrit et qu'il identifie très justement avec
le jSsuvc; -zX) àvicj Ajçîv-tcu est le Kaïch-Dagli mais pourquoi ;

Fidentifie-t-il aussi avec l'Aidos-Dagh? Un simple coup d'œil


jeté sur une carte, une simple question posée aux indigènes lui
eût épargné cette ])é\ue.
Dans la montagne de l'Aigle, je l'ai déjà dit, M. M. Gédéon
a voulu voir l'ancien Skopa (2). Inutile après tout ce qui pré-
cède de nous arrêter à cette opinion erronée. Les autres topo-
graphes y placent presque tous le mont Oxia, premier séjour
du grand ermite, et ceci mérite davantage de nous retenir un
instant.
Est-il possible que l'Aïdos-Dagh représente l'ancien Oxia? Je
ne le crois pas. Pour l'Oxia, il faut une montagne située à
10 milles, autrement dit à 15 kilomètres, de Chalcédoine or, :

l'Aidos-Dagh se trouve à 20 kilomètres de cette Aille. Pour


rOxia, il faut une altitude inférieure à celle du Skopa «-r, :

rAïdos-Dagh a 528 mètres, tandis que le Kaïch-Dagh, ancien


Skopa, n'en a que 430. Comment, dans ces conditions, procla-
mer l'identité de l'Oxia et de l'Aïdos-Dagh? Paspati(3), qui
l'a proclamée le premier, et M. J. Miliopoulos (4), qui la pro-

clame après lui, n'ont sans doute point réfléchi à ces deux pe-
tites difficultés. Dans tous les cas, ils n'ont apporté aucune

preuve à l'appui de leur assertion. Et c'est pourquoi je préfère,


en ce qui me concerne, identifier le mont Oxia avec l'un des
sommets plus voisins.
Aacc quel sommet? N'était que la distance de Rufinianes au
Kara-Bach-Baïr n'est guère supérieure à celle de Rufinianes au
Kaïch-Dagh, je chercherais le mont Oxia dans le Kara-Bach-
Baïr. Cette hauteur s'élève à 14 kilomètres de Chalcédoine,
ce qui répond assez exactement aux lo milles indiqués par

invoquée contre lui ne signifie rien, car Codinus a rangé parmi les édifices de
Constantinople quantité de constructions sises dans la banlieue asiatique, et
sises parfois à une distance considérable.

(1) Article paru dans les MUteilungen des Deutschen Excursions-Chibs in Cons-
tantino'pel, 1891, fascicule III, p. -21-01. La partie qui se rapporte à notre sujet
occupe les pages 44-48.
(•2) TuTtixév, p. 11.

(3) Ta àvaxoXiy.à Trpoic-xê'.a, p. 48.


(4) Op. cit., p. m.
MOXT SAIXT-AUXENCE. 277

les hagiographes. Il a
mètres de hauteur, ce qui remplit
10(3

la condition d'infériorité voulue Ais-à-vis du Skopa. Sa posi-


tion générale est telle, par ailleurs, qu'elle cadre à merveille
avec toutes les données des Vies de saint Auxence. Il est
tout naturel, en particulier, gens de l'empe-que de là les
reur Marcien conduit
l'anachorète au monastère de
aient
Ruïinianes. Si la partie occidentale du Kara-Bach-Baïr pa-
raît trop rapprochée, on peut se reporter à sa partie orien-
tale, à l'un de ses contreforts. Rien n'empêche même de
passer à l'un des sommets plus éloignés, mais en deçà de l'Aï-
dos-Dagh (1).
J'ajouterai, avant de terminer ce trop long chapitre, deux
ou trois phrases sur l'onomastique de la hauteur dont nous
esquissons l'histoire. Appelée I.7m-ix ou en 452, au mo- ^/.zr.ôq

ment où saint Auxence ne tarda pas à


alla s'y établir, elle
prendre le nom de son hôte illustre. De bonne heure, pour les
écrivains et dans le beau langage, elle ne fut plus que \"ipc:,
le gc'jvb; ou le Koozç ToD âvb'j Aj^svtiou pour le peuple et dans ;

1'
le parler courant, elle ne fut plus que "A71C; Aj;£vt'.:; tout
court (2). Les livres liturgiques eux-mêmes, désireux de dis-
tinguer l'anachorète de son homonyme martyr, n'osèrent con-
server le vieux nom Skopa et se contentèrent d'écrire : AùSév-
zizç b h Tw ^ou-'foi. Vint Constantin Copronyme. Cet iconoclaste
forcené était doublé d'un grand laïcisateur : l'épithète sainf lui
déplaisait au suprême degré, et ses courtisans, comme aussi
tous les adeptes de son hérésie, le supprimaient partout. L'un
d'entre eux allait-il à l'église des saints Apôtres, il disait :

« Je vais e\q -obq XT.O(j-:bKouq ». De même : « s'.; iz'jq Tî-japây.svTa


l).ip-upxq », s'il allait à l'église des saints quarante martyrs;
« ci; Tov [).ip-'jpx ©îiowpov », OU « zlq Tbv '^.xp-upx Ay.ây.'.cv »,

s'il allait à celle d'un de ces deux saints (3). Pareillement,


dès qu'il pou^•ait détruire un sanctuaire, Copronyme s'empres-
sait d'imposer à son emplacement le nom de l'ancien patron,
mais avec l'adjectif à'Y'.cç en moins. L'emplacement du sanc-
tuaire de sainte Maure, choisi pour les exécutions capitales,

(1) Pour plus de détails, voir moa Autour de Chalcédoine dans la Byzand-
nische Zeilschrift, t. XI, p. 348.
(2) Théophane, ad annum Giol.
(3) Étie.nne, op. cit.., col. 1144.
278 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN. '
"

fut baptisé Maupa (1). Celui du sanctuaire de saint Pélagios


ou de sainte Pélagie, affecté à la sépulture des païens et des
condamnés, fut dénommé xi rieXaviou ou Ta Uzko^yiaq (2). Notre
colline ne pouvait échapper à cette manie de laïcisation :

6 Toy A'j^îVTi'ou ^ouvoç (3) , è Aù^evTioç tout court (4), furent les
deux seules dénominations employées par l'empereur et les ico-
noclastes.
La tourmente iconoclaste passée, le nom de Alont Saint-
Auxence redevint général. peu probable que Tappella-
Il est
tion I!/,co7:a ou 2Lly.::-i? ait eu un regain de vie à cette époque.
Constantin Porphyrogénète semblerait pourtant l'indiquer. Par-
lant des sommets d'Asie Mineure par où se transmettait à
Constantinople la nouvelle des incursions sarrasines, il cite
notre colline en ces termes 'Ô tod âyicu Aù^evibu. [3o'jvbç 5
:

Mais jusqu'où peut-on se fier à cette


Sy.c7:b; 7:po(jaYcp£u6[j.£vo; (5),

simple phrase d'un auteur qui ne se préoccupa jamais beau-


coup, comme on sait, de distinguer le présent du passé? Le
mot Il/.c7:i; sous sa plume n'est-il pas dû à une réminiscence
de lettré? Je suis fort porté à le croire. Quoi qu'il en soit,
M. W. Tomaschek a commis une petite méprise (6) en regar-
dant ce nom comme une dénomination postérieure, parue pour
la première fois après celle de mont Saint- Auxence.

La montagne, Ton en croit Paspati (7), conserve toujours


si

son nom byzantin parmi les Grecs du village de Beuyuk-Bakal-


Keuï. D'après M. J. Miliopoulos (8), une des sources secondaires
qui naissent au flanc de la colline s'appelle encore aujourd'hui
âYiaap.a toU ày-'cu Aù;£v-(ou. Mais le nom le plus répandu est le
nom turc Kaïch-Bounar-Dagh jusqu'au milieu du xix^ siè-
:

cle (9), et Kaïch-Dagh depuis.

(1) Etienne, op. cit., coi. 1169.

,(2) le vocable d'une


Etienne, op. cU.\co\. 1177. Ce dernier sanctuairo était sous
sainte qui avait, comme en Orient, pris un nom et des kabits mas-
tant d'autres
culins. De là, selon Du Cange, la divergence entre les auteurs byzantins qui di-
sent les uns neXàyioî et les autres neXayîa. Note à J. Zonaras, loc. cit.
(3) Etienne, op. cil., col. 1124, 11-28, 1133, 1140.
(4) Etienne, op. cit.. col. 1161, 1169, 1172, 1173, 1176.
(5) De Cerimoniis, lib. I, append., Migne, P. G., t. CXH, col. 933.

(6) Op. cit., p. 5.

(7) Ta àvaioXmà TiooâTXcix, p. 49.

(8) Op. cit., p. 66.

(9) IIammer, Constantinopolis und der Bosporos, t. 1, p. 26. .


MONT SAINT-AUXENCE. 279

ne nous reste rien à dire de plus sur ridentification avec


Il

le Kaïch-Dagh de la colline bithynienne où Auxence, Serge.

Bendidianos, Grégoire, Jean et Etienne le Jeune menèrent la


vie érémitique. Mais la vie céno)3itique lleurit, elle aussi, dans
ce même lieu, et c'est le moment pour nous d'en suivre les dé-
veloppements en consacrant quelques pages à ses divers mo-
nastères.

{A suivre.)
LE PATRIARCAT MAROINITE D'ANTIOCHE

Depuis plus de deux ans il se poursuit dans les Échos d'O-


rient (1) et ailleurs une polémique au sujet de Jean Maron et
des origines du patriarcat maronite. J'y ai contribué pour une
assez bonne part, sans le rechercher le moins du monde, mais
je n'aurais pas songé à en parler dans cette Reinie, si M. Chébli,
prêtre maronite, n'avait cru devoir tout dernièrement (2) y
transporter le débat en envisageant un petit côté de la question.
J'ajoute même que cette nouvelle riposte n'aurait guère troublé
mon indifférence, s'il n'avait envisagé le débat d'une manière
mesquine et jeté sur la mémoire d'un savant théologien que tout
le monde vénère, l'abbé 'V^acant, des soupçons injurieux et qui,
de plus, ont le tort grave de ne reposer sur aucun fondement.
A ce titre seulement, je lui adresse une courte réponse, ne
voulant pas faire dévier le débat du point précis qu'il a mis en
discussion.
M. Chébli peut se résumer de la sorte
L'article de : la com-
munauté maronite a seule le droit ou, tout au moins, elle a le
droit plus que toutes les autres communautés orientales de
Syrie de porter le titre d'Antioche. Or, dans son article sur le

patriarcat d'Antioche, qu'a publié le Dictionnaire de théologie


catholiciue de l'abbé Vacant, le P. Vaillié a parlé de toutes les
communautés orientales qui portent le titre d'Antioche : grec-
que-melkite orthodoxe, grecque-melkite catholique, latine, ja-
cobite, syrienne-catholique, à l'exclusion de la seule commu-

Los articles intéressant cette question ont paru dans les Éclios iVO)ient en
(1)
décembre 190() et en février 1901, t. IV, p. 90-102, 154-IG-2; en juin 1902, t. Y,

p. 281-289, et en mars 1903, t. VI, p. 140 seq.

(2) Le palriavcat maronite d'Antioche dans la Revue de l'Orient chrétien, t. VUI

(1903), p. 133-113.
LE PATUIAHCAT MARONITE DANTIOCHE. 281

nauté maronite. Donc, cette omission ouvre le champ à toutes


les suppositions. Ici qu'on me permette de citer textuellement.
x(Cet acte d'un liistorien supposé impartial, dans un ouvrage
que tout le monde catholique est appelé à consulter et à suivre
les yeux fermés, ouvre le champ aux hypothèses malveillantes
et sent le parti pris de l'auteur. J'avoue que ce fut là ma pre-

mière impression; mais j'essayai de me raisonner et de trouver


toutes sortes d'excuses au P. Vailhé. Cependant quand j'appris
qu'il venait de publier dans les Échos d'Orient (1) un article où
il exécute prestement des traditions qui nous sont chères, je

compris son but, sa pensée de derrière la tête, ci»mme on dit.


N'ayant pu prendre ses aises dans un article que d'autres de-
vaient reviser, il voulut communiquer, par une autre voie, son
opinion sur notre histoire et rallumer des polémiques depuis
longtemps éteintes (2)... » et plus loin « Supposez que ni les:

Maronites, ni leurs patriarches n'aient existé avant le xii^ siè-


cle, cent sept documents pontificaux authentiques sont plus
qu'il ne faut pour leur valoir le titre d'Antioche. Et je ne m'ex-
plique pas pourquoi le P. Vailhé et la direction (3) du Diction-
naire de tliéologie catholique les ont mis de côté, laissant
flotter un soupçon scientifique sur leur histoire et leurs droits,
alors qu'ils ont été très larges —
je ne les en blâme point —
pour des communautés ayant à peine deux siècles d'existence
catholique (1). »
Sans m'occuper pour le moment de la majeure sur laquelle
je reviendrai dans un instant, je réponds à M. Chébli que ses
suspicions — ses déductions, s'il préfère — sont parfaitement
gratuites. S'il tenait absolument à savoir pourquoi l'article sur
le patriarcat maronite n'avait pas été inséré au mot Antioche,
il n'avait qu'à le demander aux intéressés. Le procédé eût été
scientifique et courtois, et la réponse qu'on lui aurait envoyée
l'aurait certainement dispensé d'écrire ses onze pages et de se

(1) remarquer en passant que les premiers articles des Éelioa iV Orient
Je fais
ont paru avant le fascicule du Dictionnaire de théologie catholique contenant
V&vXicXa Antioclie: ils étaient miMne rédigés et imprimés, avant que je fusse in-
formé que l'article sur les Maronites ne paraîtrait pas avec les autres au mot
Antioche. [Note du P. Vailhé.]
(2) Op. cit., p. 133.

(3) C'est moi qui prends la peine de souligner. [Note du P. Vailué.]


(4) Op. cit., p. 142 seq.
282 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

livrer à toutes sortes de suppositions fantaisistes. Puisqu'il ne


Ta pas fait, je prends les devants et je vais le lui dire bien sim-
plement, comme s'il m'avait interrogé.
Lorsque l'abbé Vacant me proposa d'écrire pour son Diction-
naire l'article sur les Églises d'Antioche, je crus entendre
qu'il désirait un travail complet et je traitai, en effet, des six
patriarcats : melkite-orthodoxe, melkite-catholique, latin, ja-
cobite, syrien et maronite. Ce n'était pas, paraît-il, ce qu'il dé-
sirait. Il m'avertit, en conséquence, en m'adressant les épreuves,

qu'il avait réservé la partie concernant les Églises jacobite et


maronite pour les mots Jacobites et Maronites, comme l'avait
fait le Kirchenlexicon qu'il prenait pour modèle. Je lui fis

observer par retour du courrier qu'il était libre de disposer la


matière comme bon lui semblait, mais qu'il serait préférable
de traiter des six patriarcats en même temps; qu'en tout cas,
s'il conservait le patriarcat syrien-catholique sous le mot An-
tioche, il fallait aussi nécessairement y ranger le patriarcat
jacobite qui l'avait précédé et dont le premier s'était détaché
au xvii'' siècle. La remarque lui parut juste et il me répondit
aussitôt par cette lettre :

" Nancy, 5 octobre 1 !'()().

« Mon Révérend Père,

« Suivant votre désir, nous ajouterons à WviioXQ Antioche, ce


qui regarde le patriarchat jacobite. Vous recevrez bientôt les
épreuves de cette partie de votre excellent article. Puisque vous
y voyez moins d'inconvénient, nous garderons ce qui regarde
les Maronites pour ce mot. Je vous renverrai, quand nous
serons là, ce que vous avez eu la bonté de rédiger, pour que
vous le mettiez au point (1).

« Veuillez agréer, etc..


« Vacant, v

(I) il est bon de remarquer que l'abbé Vacant


Pour dissiper toute équivoque,
n'entendait pas par cette mise au point » la moindre correction à apporter à
«

mon article; du moins, il ne m'en parla jamais dans ses lettres, et il était trop
courtois pour ne m'avoir pas prévenu, si telle était réellement sa pensée. Seu-
lement, l'article sur l'Église maronite comportait la situation de cette Église,
telle que je la connaissais en l'année 1900. Or, en renvoyant cet article à la lettre
LE PATRIARCAT MARONITE DANTIOCIIE. 283

Après cette réponse, j'aurais eu mauvaise grâce à insister


pour faire insérer également le patriarcat maronite et je me
gardai bien de le faire. Voilà en deux mots l'histoire de cette
affaire qui est fort simple et que M. Chébli a transformée en
roman. .J'ai conservé par hasard l'autographe de la dernière
lettre de M. Vacant, celle que je viens de citer. Je la tiens à la
disposition de M. Chébli; il pourra la consulter, si cela lui
agrée. J'aime à croire toutefois que ma parole lui suffira ou
que, s'il demande cette pièce, il ne m'obligera pas à nommer
des experts en écriture. S'il en était autrement, je suis prêt à
lui fournir l'attestation signée de quatre ou cinq de mes con-
frères, qui ont correspondu avec l'abbé Vacant pour la colla-
boration à son Dictionnaire et qui savent parfaitement recon-
naître son écriture. Si ces preuves ne lui suffisent pas encore,
qu'il s'adresse à M. Mangenot, le digne successeur de l'abbé
Vacant dans l'édition du Dictionnaire et celui-ci pourra lui ,

certifier que le manuscrit de mon article sur les Maronites est


toujours à Nancy. Du moins, je suppose qu'on l'a retrouvé, à la
mort de l'abbé Vacant, parmi les papiers intéressant sa vaste
entreprise.
Depuis la rédaction de cette note, j'ai reçu de M. Mangenot
la lettre suivante, que je suis intéressé à glisser dans la cor-

rection des épreuves et qui mettra fin — du moins je l'espère —


à cette polémique.

« Nancy, le 15 mai 1903.

« Mon Révérend Père,

« J'avais lu dans la Revue de C Orient chrétien, 1" numéro de


1903 récemment paru, de M. Chébli, prêtre maronite,
l'article

et ses prétendue injustice que vous aviez


réclamations contre la

causée à son Église, en ne la rangeant pas au nombre des


églises patriarcales d'Antioche. Je ne m'en étais pas préoccupé,

.1/., l'abbé la publication au


Vacant en ajournait moins à dix années en —
mai Dictionnaire de théologie catholique en est encore au mot Asie.
190*3, le

Dès lors, il se rendait parfaitement compte qu'en 1910. ou même plus tard, la
situation de l'Église maronite ne serait plus la même qu'en l'année 1900. De là
cette mise au point.
ORIENT CHRÉTIEN. 20
284 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

puisque rÉglise maronite est mentionnée à cet article par un


renvoi à un article postérieur qui lui sera spécialement consacré.
Souvent, par simple raison d'ordre alphabétique, nous cou-
pons des articles qui, logiquement ou chronologiquement, pour-
raient être réunis. M. Chébli n'a donc pas à se plaindre, de ce
chef.
Cl Quanta ses insinuations touchant un désaccord supposé entre
vous et le regretté directeur du Dictionnaire au sujet des Ma-
ronites, elles sont purement gratuites. J'ai sous les yeux votre
manuscrit sur le patriarcat maronite d'Antioche, et je n'y
vois pas de trace de corrections faites par M. Vacant. Vous y ex-
posez ce que vous pensez être la stricte vérité,- sans vous occu-
per des traditions locales, uniquement mù par le souci histo-
rique. Si vous le désirez, je vous renverrai votre manuscrit, et
je vous autorise à faire de mon témoignage l'usage qui vous
semblera bon.

« Veuillez agréer...
« E. Mangenot. »

Mon contradicteur sera maintenant convaincu, je suppose,


que, si l'Église maronite n'a pas figuré avec les autres
parmi les patriarcats d'Antioche, ce n'est pas à cause du « parti
pris de l'auteur » et parce qu'il « n'a pas pu prendre ses aises
dans un article que d'autres devaient reviser ». Il se rappellera
aussi que, s'il est interdit de porter un jugement sur des ap-
parences, il l'est encore bien plus, lorsque les apparences
mêmes font défaut. J'en ai, du reste, tellement pris à mon aise
dans les Échos d'Orient que j'ai soutenu dans l'article destiné
au Dictionnaire de théologie catholique la même thèse sur les
origines religieuses des Maronites et le prétendu patriarcat de
Jean Maron. Je crois même, autant qu'il m'en souvient, avoir
été beaucoup plus affirmatif dans l'article du Dictionnaire et je
ne le regrette pas, puisque chaque jour je suis un peu plus
convaincu de la fausseté de la thèse contraire. Cette opinion
d'ailleurs ne m'est pas personnelle et, si M. Chébli suit ce qui
s'écrit à l'heure actuelle dans les livres, les revues et les die-
LE PATRIARCAT MARONITE D'aNTIOCIIK. 285

tionnaires de rOccident, soit catholiques (1), soit hétérodoxes,


qui traitent ex-pnjfesso des origines religieuses des Maronites,
il a dû s'apercevoir que je me trouvais en assez bonne compa-
gnie. Comme disait un général célèbre : « J'y suis, j y reste. »

Revenons maintenant à la pensée qui sert pour ainsi dire de


majeure à l'argument de M. Chébli et qui constitue presque tout
son article la communauté maronite a seule le droit ou, tout
:

au moins, elle a le droit plus que toutes les autres communauti'S


orientales de Syrie de porter le titre d'Antioche. Que le chef
de la nation maronite porte le titre d'Antioche « depuis 121."»

jusqu'à l'an de grâce 1900 », M. Chébli l'affirme en s'appuyant


sur « cent sept documents pontificaux authentiques », et je
n'y vois pas d'inconvénient, bien que je m'étonne avec lui qu'il
y ait une lacune de 170 ans environ dans la série chronologique
des pièces officielles. .Mais personne, à ce que je sache, n'avait
nié sérieusement ce fait et, en le prouvant si longuement, l'au-
teur a — qu'on me passe l'expression — enfoncé une porte
ouverte. Si, dans cinq cents ans, la fin du monde n'est pas
encore arrivée et si l'Eglise maronite subsiste encore — ce dont
je suis pleinement convaincu, —
aux cent sept documents pon-
tificaux de M. Chébli un de ses imitateurs pourra, en l'an de
grâce 2400, en ajouter une centaine d'autres, sans que cet amas
de citations constitue une preuve de plus en faveur des an-
ciens droits des Maronites au patriarcat d'Antioche. De même,
qu'il y eût déjà un patriarche maronite en 1182, on ne le nie
pas, puisque Guillaume de Tyr, un contemporain, affirme que,
cette année-là, la nation maronite, au nombre de 40.000 per-
sonnes, avec son patriarche, ses évêques et ses prêtres, renonça

(I) Pour n'en citer qu'un oxeniplo, voici ce que je relève dans le dernier nu-

méro du Bessarione, série II, vol. IV, fasc. 70, p. 141, sous la plume de Dom
Placide de Meester, à propos du livre de K. Beth, Die orientalische Christenhcit
der MitlelmeerUlndcr • Con piacere pure abbiamo letlo quanto ogli scrive in-
:

tornoai Jlaroniti ed ai greci Melkiti. lia fatto bene di relevare l'origine mono-
teletica de' Jlaroniti (Parte 1', capo Se questi si sono uniti alla Chiesa ro-
III-l).
mana solaraentc nell' anno 1182, ciôno puô, a parer nostro, recar alcun diso-
nore alla loro nazione : potrebbe recarne invece, noi crediamo, nel continuais
a pretendere contre la verità délia storia a perpétua ortodossia. »
286 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

à l'hérésie monothélite et embrassa la foi catholique. Que ce


patriarche de 1182 ait eu des prédécesseurs, on ne le conteste
pas davantage et il suffit de jeter un coup d'œil sur VOriens
christianus de Le Quien (1), pour s'apercevoir qu'il y avait
déjà des patriarches maronites en l'année 1141 et en l'année
1121. Mais là s'arrêtent pour le moment nos informations. Tou-
tefois, je l'ai déjà dit et je le répète avec M. Chébli, ces rensei-
gnements du patriarcat
suffisent à justifier l'existence actuelle
maronite et dumôme
patriarcat maronite d'Antioche, qui a au-
tant de raison d'être que les quatre patriarcats latins d'Orient.
Si je suis d'accord avec M. Chébli sur ce point, je m'écarte
résolument de lui, lorsqu'il affirme que, en droit strict, la com-
munauté maronite devrait seule porter le titre d'Antioche. Cette
affirmation se trouve contredite par l'histoire, j'entends, du
moins, l'histoire sérieuse et impartiale, celle qui s'appuie sur
des documents et sur des faits précis, non celle qui vient, aux
XIV et XV' siècles, ou même plus tard, nous retracer en détail,
à l'aide exclusive de suppositions échappant à tout cc>ntrôle, les
événements arrivés sept ou huit cents ans auparavant. En
droit strict, les vrais et les seuls héritiers légitimes du titre

d'Antioche sont, avec la différence de communion, le patriarche


grec-melkite uni et le patriarche grec-melkite orthodoxe, qui
continuent la succession de saint Pierre, d'Evodius et de saint
Ignace. Après eux, viennent les deux patriarches syriens uni et
non-uni, qui représentent, avec la même différence de commu-
nion, le siège patriarcal jacobite d'Antioche, fondé au vi*^ siècle
par Jacques Baradaï et ses partisans. C'est là une vérité histo-
rique incontestable, admise partout et de tous aujourd'hui, et
que j'ai soutenue évidemment soit dans les articles du Dic-
tionnaire de théologie catholique, auxquels on a fait allusion,
soit dans ceux des Échos d^Orient. Comme mon contradicteur
n'a réfuté aucune des preuves que j'ai apportées en faveur de
cette thèse et qu'il a même glissé très lestement sur la période
comprise entre le vu'' et le xi' siècles, je n'insiste pas, mais je

quand il le voudra, à reprendre et à développer mes


suis prêt,
arguments et à engager avec lui une discussion courtoise. S'il
me demande encore « d'expliquer le fait (du patriarcat maro-

(1) T. m, col. 55 ot 56.


LE PATRIARCAT MARONITE d'aNTIOCIIE. 287

nite) et de dire d'où il sortait, d'où il venait et de quand il da-


tait (1) », je lui réponds qu'une solution a déjà été donnée à la
plupart de ses interrogations. Le patriarcat maronite remonte
dans ses origines au couvent de saint Maron (celui du v° siècle)
de rOronte, Ce monastère célèbre embrassa l'hérésie monothé-
litedans le courant du vu* siècle et, peu à peu, sous l'influence
de ses moines, l'hérésie « s'infiltra parmi la population labo-
rieuse du Liban, qui se constitua en Église autonome... Quand
et comment s'est constituée cette Église? Je ne saurais le dire;
ce que je puis affirmer, c'est que nous la rencontrons officiel-
lement (2) pour la première fois, en 1 182, lorsque Guillaume de
Tyr, un contemporain, nous raconte sa conversion en masse
du monothélisme à la religion catholique (3) ». Pour le mo-
ment, je ne vois pas qu'une autre solution soit acceptable.

Constaatinople, le 8 mai l'JOo.

Siméon Vau.hé,
Des Auguslins de TAssomplion.

(1) Op. cit., p. 137.

(2) Les deux patriarches de 1121 et de 1141 dont j'ai pai'Ié plus haut ne sont
connus que par des notes de manuscrits cités par Asséniani.
(3) Origines religieuses des Maronites dans les Echos d'Orient, t. IV (1901),

p. 100. .Même après le retour global de 1182, il y eut dos dc'fections partielles
parmi les Maronites, jusqu'au xv*^ siècle. J'en ai cité divers exemples au cours de
mes articles; en 1 101, dans une lettre au Sultan Jlahomet II, le l'ape Pie II, le
fameux jEnéas Sylvius, range encore les Maronites parmi les hérétiques, liaro-
nius, édit. Raynaldi, ad ann. IlOl, n" M. Je ne crois pas que ce texte ait été en-
core versé à la controverse.
YIE
DE

SAINTE MARINE
Suite (1)

VII

TEXTE FRANÇAIS
PUBLIÉ PAR

LÉON CLUGNET

H
(Bibliothèque du Vatican : ms. 1728 du fonds de la Heine Christine de Suède
(xv'' siècle), f » ior)'^-iiO''.)

* La vie saincto mai-ino. Paine et douleur pour vanité. f. 105


Pour vérité recoipt grant joie
Moult est folz qui sou vmbrc chace, Celuy qui son temps y emploie ;

Maiz celuy qui le vent ensache Pour ce diz que le vent ensaclie
Xest mie plus garny de santé. Cil ((uiiamourdu monde embrache. 5
Trop a grant pouoir vanité: 5 Qui plus en a et phis en veult,
Aux lionnnios a ses las tondus, Cest chose que souiïrir ne peut.
Toutle monde en est doeupz. Se pouoir, richesse et honneur,
Aucun par vertu surleue(2) Estoient de si grant valeui-
Bien est ez laz de vanité Que ceulx qui lez ont a tenir 10
Qui au vent a son cuer tourne ; 10 Peussent de la moi-t garandir,
Moult plaist a celuy qui achaue Xe lez conipai'eroie mie a lumbre
Le vent, mains asses tort li fauo Qui grant dieu pourprent et encombre,
Ainsi est jl doz biens du monde. Et si nest rien can on le voit.
Cil qui oncques phis y habonde Folz est cil que le monde decoipt 15
Ne se garde se vent la mortz, 15 Ou jl na point de sens i:A'Ouue:
Fait qui lame partir du corps Bien est essaie et prouue
Et prendre ce quil a semé. Car quanque est ou monde fault.

(1) Voy. vol. YI, 19<J1, p. im, 357, 572; vol. Yll, l',t02. p. 130, 215, 478, 017.

(2) Un vers a été omis ici par le copiste.


VIE DE SAINTE MARINE. 289

Or querons doncques ce qui vault Qu'appellee estoit marine


Tant que pouoir nous en auon.s. son parent laissa lenfant.
Se nous celuy regardons De sa terre sen tourne a tant ;

Dont nous entendons parler, A XXX. lieues près de la,


Se Dieu nous veult grâce donner. 5 A vne abbaye arresta
Xou pourrons, je croy, paruenir Qu'iltrouua de grant sainctete.
Au rengne qui ne peut faillir, A labbe a son cueir monstre:
De pris gai'nis, comme jl futz. En larmes et en deuotion
De pacience et de vertus; Luy a dit sa confession.
Car jay oy que ja nira 10 Et qu'il vouloit guerpir le monde 10
Qui pacience ne aura, Auant que dyable le confonde
Car nulle griet'te de pénitence Qui a par tout soz laz tendus.
Ne vault gueres sans pacience; Atant luy est aux piez cheuz.
Cest vne armeure quest moult fort Se lu}' requiert moult humblement
Que destresse, angoisse ne mort 15 Quil le recoipuo a son conuent.
Ne peut conuaincre ne honnir Que dieu qui veult chacun sauluer
Celuy qui bien sen scet couurir. Ne luy puist sa mort demander.
Bien on lut la dame garnie Quant de ses mauls a repentance
Dont je veul commencier la vi(\ Et si veult faire penitance.
Luy qui fut plain de charité 20
En egiptc naquist la llour -20 En grant joie l'a sus leue,
Dont ancore nous plaist loudour Se luy respond en tel manière :

Qui enorte que nous soulïrons Biaulx niz, j'oy bien vostre ])riere,
Pour dieu lez tribulations Vo corps voules mettre en exil.
De ceste vie et les grieftes : Bon fait eschieuer le péril
Serons o elle couronnes 25 Du monde qui lez gens decoipt,
En gloire pormanablement. Et jhesu crist loe en soit
Ne say qui furent ]y parent, Qui cy vous voult circonuoier;
Mais vng père eust que dimi ania Assez seray vo desirier,
105'' Comme par euures le monstra. *
Je vous recoips a compagnon. 30
Yesue estoit, n'ont plus d'enfant 30 Et cil qui eust sons et raison
Quune pucelette auenant L'abbe moult parfont enclina.
Qui asses petit d'aige auoit. En l'abbaye conuersa.
Le preudoms qui bien congnoissoil Ne say combien si sainctoment
Quil le peut sousprendre et abuser, Que ilz amoient tous forment.
Ne s'i voult oncques aflier. 35 A tous obediens estoit
Sa terre et son pays laissa Dont l'abbe moult forment l'amoit
Et sa congnoissance adossa ;
Ou cloz estoit en l'abbeye
Ne le tindront ne son enfant Moult faisoit aprisier sa vie.
Ne le controtint de néant
Quil ne feist, sans contredit. 40 Vng jour a penser commença. 10

Le commant du saint espei'it De sa fille luy ramembra


Qui commande que tous laissons. Qu'en son pays auoit laissée.
Richesses et possessions. Dont tristesse luy multiplie.
Et frères et seurs et père et mère. Car de conseil mestier auoit
Et nostre chair trenchier et rere 45 Et luy aider ne len pouoit; 45
Tout par faire sa voulente. Lez boisdies cremoit du monde,
Pour vous dire la vérité Que chascun jour croistent a la ronde,
Affin que fut mieulx asseure Que la meschine qu'estoit belle
De ce dont fut entalen^te. Ne eussent traict a leur merelle.
Vint a vng homme dont se lia, 50 De tristesse fut trespensifs. 50
A qui commanda la meschine L'abbe s'en est apperceuz ;
290 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Songneusement l'arai sonna Quant eust son père rauise:


Comme coluy que jl ama : Tendrement ploura de pitié.
Frei'e, ma raison entendes; jMaiz le père ne s'arresta;
Je veul que de moy vous fies; L'enfant vestit et atourna
Tristes estes, ne say pour quoy ;
Tout ainsicomme vng garçon; 5
Vostre cuer deseouures a moy De retourner en sa maison
Que je vous puisse conl'oiter; Se paine le plus tost qu'il peut;
Ne me deues mie doubter, De son pays s'en tourne et meut
De vous aidei ay voulente. Par ses journées tant ala
Se vous aues nulle griefte, 10 Qu'a s'aibbaye rasena, 10
Dictes le moy hardiement. Ou lez frères grant joie luy font,
Et jl luy respond l]un;iblement : Et l'abbe l'enfant si festoie.

Très doulx père, je le vous diray, Demande comment est son non.
Ja rens ne vous en celeray ; Le père luy dist respon
et :

L'autrier commencay a penser 15 Marin appeler le poues, 15


Dont je me prins a ramembrer; De pou luy est son non mues.
Dolent en fus, mentir n'en quier. L'abbe le commande a garder
Que ne le puisgetter arrier; Et ne le voult pas refuser.
En mon pays vng jeune enfant Que nulz jl ne desiroit autant.
Ay et gueres plus de remanant; En sa caile maine l'enfant, 20
L'enfant si est de petit âge Si le nourryt comme le sien.
Qui me fait mouuoir le corage, Et le bon enfant qu'aprist bien
Car jl est orphelin de mère Sa leçon par ago enforcoit
Et si ne a ne seur ne frère; Et en vertus multiplioit.
Si criens li monde et sa boisdie Car le père en eust grant cure, 25
Quil ne tourne a pechie sa vie; Qui bien sauoit que par nature
En larmes en suis main et soir, Estoit la char a mal encline.
Ainsi corne vous poues veoir. Bien luy aprist la loy diuine
L'abbe si en a grant pitié, Et comment se deuoit gai'der
A son pouoir l'a appaisie, Que le dyable ne le peust tourner .30
Car prou faisoit en la maison, A voie de dampnation.
Si l'amoient ses compagnon. Mon enfant, dist il, ne deuons
Frère, dist jl, laisses ester, Ce que dieu a fait oublier
Pour ce ne vous conuient plourer; Quant du monde nous voult getter
Demain a la journée mouues, 35 Qui lez gens deceupt et honnist, 35
En vostre pays en aies. Q'ua vieulte Testât nous mist
Siamenés a vous lenfant, Ou nous sommes souuerainemenl
Nous le recepuerons errant Tant que nous viurons humljlement.
En nostre congrégation, Car qui a vraie humilité
De vous auons compassion. 10 En luy n'a dyable poeste; 40
Ou frère n'eust que leescier; •
Gardes vostre cuer nettement, f, 106'
Ne scet comment s'humilier; A tous vous faictes passient.
Tantost aux pies Pabbe luy va Dieu le faice comme le veul
Et l'abbe si le releua. A qui vous aies tous jours veul ;

Le matin s'est d'illeic tourne. 45 De la mort vous doit ramembrer 45


En son pays s'en est aie, Que nous ne pouons eschaper
A l'ostel son parent décline Et ne sauons heure ne jour;
Ou auoit laisse la meschine Au plaisir de no créateur
Qui, de tel sens comme elle auoit, Nous conuient du monde partir.
Pour esgaree se tenoit 50 Qui luy pourra paruenir 50
De son père quelle eust guerpie. En joie qui ja ne fauldra
Grant joie fist forment fut lie Corne roy couronne sera.
.

VIE DE SAINTE MARINE. 291

Oeil ne pourroit pas regarder, Nulle tendrour qu'aies a moy,


Ne oreille ouyr n'escoutor Car je ay espérance et foy
La grant joie de paradis En dieu qui en nous commença
Que dieu promet a sez amis. Qui bonne fin y mettera;
L'enfant si gracieux estoit, û Tous iours feray vostre coramant 5
Quanque son père luy disoit A l'ayde du roy poissant
Retraict son cuer fermement, Que de sa pouure créature
Tant que la mort, que chacun prent Si aura tousiours en sa cure ;

Son père ne voult plus laisser. Et quant vous paruenres en gloire


Malade le couuint couchier; 10 Adont aies de moi mémoire, 10
L'enfant deuant luj- appolla. Et pries en deuotion
Tout en plourant l'araisonna : Que par nulle tem]Uation
Mon enfant, dist il, entendes; Ne me puyst dyable subuertir
De âge suy auant aies, Ne de mon créateur partir.
Si m'argue la maladie; 15 Finer conuint leur parlement 15
Je partiray de ceste vie, Pour la venue du conuent
Come je croy, prochainement; Qui le preudhomme visita
Et vous qui saues bien comment Et doulcement le conforta.
J'ay le vostre alïaire celé, Tant qu'ilz le virent deuier
Gardes que ne soit reuele tiO Adont lez vcissies pleurer 20
Pour nulle riens jusqua la mort; Et regretter leur compagnie
Aies le cuer estable et fort, Et la grant sainctete de sa vie.
Sine souffres en nul endroit. Marin no se pout contenir,
Combien que nul priue vous soit, Quant voy son père ensouelir.
Couchier vous puisse ne veoir 2b Tout seul s'en tourne d'une part 25
Par quoy nulz puist apperceuoir: Pour pou que le cuer ne luy part
Je m'en jray, car dieu m'apolle. Forment pleure, ses mains detort :

Et vous, demeurez en ma celé; Ilelas, dist jl, comme dure mort


A tous soies obedient. Qui me toulra celle compagnie!
Humble, sage et pacient; 30 Si je peusse abregier ma vie 30
De lescherie vous gardes. Que je m'en alasse auec luy.
Que vous acquoison ny donnes Douleur n'euysse ne anuy;
Pau quoy soies apperceu ; Or demoura}' cy esgaree
Le sainct esperit et sa vertu, De quoy seray ge maiz esprouuee.
Mon enfant, remagne auec vous(l); 35 Ne" qui chastiera ma jeunesse? 35
Je ne puis plus, pries pour moy. Qui confortera ma tristesse?
La pucelle qui sage estoit. Qui se donra garde de moy?
Son père voit qui deft'ailloit. De ma vie ne say conroy.
Ne m'omerueille se ploura, Ouvre toy, terre, si me deuoure;
Maiz de riens jl ne s'effrea. 40 La mort trop longement demeure, 40
Car sa paix luy vouloit garder. Tant auray douleur et griete
Souef la print a conforter : De celle maie frangilite
Biau doulx père, dist la meschine, Mieulx vouldroie mourir que viure!
Vostre vie a sa fin cline; Ne metteray paix en mon liure
Ne vous esmaies pas de moy, 45 De quanqu'il }• a fait et dit. 45
Maiz iceluy glorieux roy
f. 106» Qui pour nous fut crucifies *Le preudonme ont onseueli.
Entièrement de cuer pries Frère marin remaint dolent
Que l'angoisse de vostre mort Qu'adont auoit xviii ans;
Pour celuy qui souffrit a tort 50 Sez compagnons le confortèrent, 50
VeuUe auoir en sacrifice; Et si le prisierent et amerent.
Gardes que ne vous tourne a vice; Car a tous obedient fut
(1) Er7-eur pour to\
292 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Et plain de gi-ace et de vertu. Celle qui se sent coniurcr

Aux anciens souuent parloit N'osa le cheualier nommer


Car trop lescherie crenwit; De qui elle avoit conceu,
Aux jeunes estoit piu et doulx, Ne say se luy eust deffendu ;

Ainsi auoit lez cuers de tous, 5 Dolente fut et esmarrie 5


Continue en oroison Par dyable que l'avoit saisie
le

En pleur et en deuotion. Ne se voult tant de riens pener


En l'abbaye vng char auoit Comme de preudhomme destourber,
Qui souuent al a mer aloit, Se m'ame, prent en dieu repos,
Qui pas moult loingz n'estoit délia: 10 Sur celle a le cuer si gros, 10
Si aloient les frères auec, Ne veult cesser en nul endroit (l).
Et la leurs viures y achatoient Et tant de grant mal luy pourchasse
Dont en l'abbaye jlz viuoient. N'est homme que dire le vous sache ;

Vng jour que deust le char aler Celle rempli de boisdie


si

Frère marin fist appelier 15 Que la vérité a guerpie; 15


L'abbe et si luy demanda Tremour de pechie ne vergongne
Pour quoy o lez aultres ne va, Ne la destourna de mensongne.
Et jl comme affanes
respond : Quant voit que ne peut echaper
Que commande ne le m'auies; Que ne luy coniuengne nommer
Quant vous plaira me vecy prest. 20 Et que son père l'arguoit 20
temps en est;
Dist a l'abbe et Que en fin savoir le vouloit,
Monstre luy a dez compagnons, Respondu a comme deruee :

Aies y que nous le voulons. Jcy je ne vous en feray celée ;

Et cil l'encline et si s'en part, Bien congnoisses frère marin


Car d'obeyr luy estoit tait. 35 Qui a la fois sur cest chemin 25
Les moines tournent leur chemin. Auec le char de l'abbaye
Si enmainent frère marin A céans pris herbegerie;
Qui en grant cremour s'en aloit, De luy encainte et grosse sui,
Maiz obeyr luy conuenoit. Ains d'aultre touchie ne fui;
Entre la mer et l'abbaye 30 Par boisdie ma deceue. 30
Avoit vne herbegerie Dolente en sui et esperdue.
Pour herljegier lez trespassans. Car religieux le creoie
Ou la lez frères demouroient Et voulentiers a luy parloie;
Quant deuers la mer repairoient, Maiz tant soubtil est en malice
Chaiz vng hoste qui la manoit 35 Que embatue m'a en tel vice 35
Qui voulentiers les recepuoit. Par quoy je sui deshonnouree;
Et jlz y passoient souuent, Ne sauoie pas sa pensée.
Car ne pouoient aultrcmenl Le père entendit sa tille,
Viande avoir en la maison. Mensonge n'y mescroit n<^ guille.
L'ostel dont j'ay fait mention 40 Douloureux en est si abome; 4u
Vne tille eust et belle et gente. Moult luy semble grant cruaulte.
Le dyable qui chacun si tente Quant par gens de religion
La pucelle tant démena Est cheu en confusion.
Que charnelement s'abandonna Bien afferme en son corage.
A vng cheualier du pays 15 Ne souffrera si grant oultrage 45
Qui de s'amour estoit souspris. Qu'il ne sen plaingne a l'abbe.
Celle engrossa quant eust concupt Tantost a son oirre apreste,
Et le père son appercupt. Et a l'abbe en est venu,
A merveille fut esbahy, Dez frères fut bien conneu.
Commande luy a et requis 50 L'abbe demande et on luy maine, 50
Que vérité ne soit coleee, De sa raison dire se paine :

Comment pechie la encombra. I


Sire, dist il, entendes moy;

(1) Un vers a été omis clans le manuscrit.


VIE DE SAINTE MARINE. 293

•Joviengz a vous a grant elfroy ;


Qui a tort le veullent confondre;
Deceu suis et mal bailly, Ains sapience ne perdi.
Ains maiz ne fus si escarny De jesu crist dont auoit ley
Comme ores suy pour frère marin, Si" ramembra comment a tort
Vostrc frère qui sur ciiemin 5 Fu juge mort.
et liure a
Soulies a la mer enuoier; Lors a prins cuer et respondit :

En mon hostel pour lierbogicr Biau doulx père, bien ay oy


vostre char sonnent tournoit: Que vous m'encoulpes de pecliic;
Vne fille ay que bien cuidoit Pour dieu aies de moy pitié;
Que fust de grant religion ;
10 J'ay pechie, je ne le veul noier, 10
Ne se gardoit de sa raison Plus que ne vous pourroie raconter
Deceue l'a par sa boisdie Ne que la grauelle de mer
Et de vif enfant engroissie ; Pourroie escripre ne conter:
Tant suis dolens que plus n'en puis. Ne pourroie dire ne retraire
De tout mon cuer vous prie et ruis lu Comme suy inclin a mal faire 15
Que bien soit vengie ce mesfait Ne quantes fois j'y suis cheu,
Qui ainsi est crueulx et lait; JLaiz je ne suis mie esiterdu.
Vous en estes scandalizie, Car dieu est tant misericordz
Et mais n'en auray le cuer lie Et de puissance si très fors
Quant celle voy a deshonnoui- iu Que mez pechies me pardonra 20
Qu'auoit sur tontes riens m'amour: Et en avant me regardera.
Auoir peut on bien recouurer, Puis que dolent suis et contris;
Maiz ne peut on bien restorer; Ja non soies si entrepris,
Sur moy tourne le grant dommage Tout le blasme en est sur moy,
Et commun en est le hontago, 25 N(" veul que aultrez ein aient anoy; 25

Car ma tille en est auillee Tout a vo gre l'amenderay


Et vostre maison en est blasmoe. Et la penitance en fm-ay.
L'abbe l'a moult bien entendu, Et vous prières a dieu pour my
Vng pou se taist, s'a respondu : Qu'il me garde par sa mercy. 30
Ains maiz frère que euissions :?0 Seigneurs, nous qui tousiours péchons,
Ne nous auint telle raison: F'res nous doit estre ce i-espons.
Frère marin tost m'appelles. Qui fut fait ploin d'humilité
Vng doz frères s'en est tourne.-. Que ce que n'auoit endebte
Qui assis tost luy enuoia, Vouloit paier et comparer ,

Et l'abbe si l'araisonna : l!5 Et la blasme sans s'escuser 35


Frère marin, dist il, oues; D'aultruy porter et soustenir;
Qui se gardoit que fussies telz? Asses se vouloit amenrir,
Cil preudome fait a nous grant plainte Auecques dauid dii-e pourroit
Que sa lille est de vous encainte; Que son cuer apreste estoit
Comment l'osastes vous penser lô De souffrir a son creatour 40
Ne contre nous puis habiter Angoisse a tort et deshonnour:
Que a ce faire fus meus, Ne sauroie mais ou trouuer
Dont nous serons trestous confus ? Pour vng si fait cuer rencontrer,
Je ne me gardasse a nul fuer Car qui celé le mal en luy
Que si grant mal en vostre cuer 45 N'a cure de porter l'autruy. 15

Peussies vous couurir ne celer; Ne de ce dont auons mespris


Ne me say mais en qui fier; Ne voulons nous estre repris:
Est il ainsi ? respondes moy, Ains nous fault tantost la penance
Sur tout quanques tenes de foy. Ne regardons pas la sentence
La terre auant soy regarda, 50 Qui dist que le sot hayr veult 50
En souspirant se pourpensa Celuy qui chastier le veult.
Comment a ceulx pourra respondrc A l'abbe retourner deuons
294 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Que de son moine oit loz respons ;


Ou je n'y aie la patience;
Bien cuide que coulpable soit Ne craingz angoisse né martire,
Du pechie dont il l'arguoit ; Ne me poues pas trop afilire,
De mautalent fu prins et d'ire Maiz que vous céans me laisses:
Tant que ne le vous sauroie dire, 5 Jreur doit estaindre son pechie; 5
"Forment le fait batre et afilir, D'un riche homme vous ramembres * f. 107^

E la vierge fait moult souffir. Dont en l'euuangile trouues, •

La saincte vierge le soufïri A qui son filz porchon requist


Joieustement, que bien sauoit De son auoir et il luy fist;
Que coulx ont dieu a compagnon 10 Son père et ses amis laissa 10 -

Qui sont en tribulation. Et en loingtain pays s'en ala.


La promesse de vérité Si despendit en lescherie
L'assoulagoit de sa griefte, De la substance sa partie,
Qui dist qu'elle deliuerra Et quant il n'eust mais que despendre
Celuy qui pour luy soffrera, 15 Ne garniment qu'il peusist vendre, 15
Puis le couronnera de gloire; Sapensa qu'il rctourneroit
Moult peut valoir ceste mémoire A son père si luy prieroit
A ceulx qui sont en ceste vie Que le recupt en sa maison
Qui d<^ misère est mieulx partie. Ainsi comme vng boue garçon:
Frère, dit l'abbo, entendes, -20 Quant le père sceust sa venue, 20
Yostre père mal ressembles, IMerueilhes a grant joie eue;
Qui sainctement o nous vesquit; Encontre ala et le conioyt.
Céans vous amena petit, De riche rolje le vestit,
Pour la grant sainctete de sa vie Si le list chaiicor de nouuel
Vous presimes en compagnie, •25 Et luy mist ou doit son anel; 25
Si sommes tant confus par vous; Sez amys mande enuiron soy;
N'eust oncques mais frère de nous Seigneurs, dist il, festoies o moy,
Ne devant moy ne en ma cure Mon tilz est de mort suscite,
Qui osast faire tel laidurc; Péris estoit, s'est retourne,
La maison vous conuient vuydier, 30 La feste tint grant et plainiere; 30
De compagnons n'auons mestier Ne se doit nulz homs esmaier
Qui en la saincte compagnie De recouurer miséricorde,
Veulle mener sa lescherio; Maiz que de son mal se remorde
A la porte tost en aies, Plus est ez cieulx la joie grant
Jamais vers nous ne rentreres ; 35 D'un pécheur qu'est i-epentant 35
Foy que je doy a dieu porter Et de son mal se veult retraire
Pour néant peues ademourer, E a dieu l'amendise faire
Tost pourroient estre lez frères Qui ne soit dénommée et juste;
Entechies de vostre misère. S'en voz coui's jours droitm-e faicte,
Quant la saincte vierge entent W Ja pour ce ne jugies aultruy, 10

Que partir le faultdu conuent, Car ne deues juger nulkiy;


Dolente en fu et esbahye ; Vng seul juge est qui tout scet.
A terre va si s'umilie, Orgueil sur tous lez vostres het;
A voix s'escrie a son abbe : D'un pharisien leu aues.
Mercy pour dieu de maieste ib Que par orgueil fut condempnes, 45 '

Se j'ay pechie, je cesseray Et le pubblican exauça


Et a vo gre je l'amenderay; Dieu pour ce que s'humilia;
Que justice peut faire droit Biau père, ne me deschaces,
Miséricorde le recoipt; De seruir suy appareillies
Pour dieu soies misericors, 50 Tous lez frères a mon pouoir. 50
Si traueillies mon chetif corps; Dist l'abbe : ja n'aies espoir
11 n'est griefte ne abstinence Que vous mais céans demoures.
VIE DE SAINTE MARINE. 295
A la porle lost en aies, .Alaiz. après luy, ne say comment
Trop longement poues plaidier, Je puisse d'aultre plus tenir.
Priera ne vous a mestier, Selon ce que je puis sentir.
Aies vous, si le vous commant. Car elle fut sainctilie.
La saincte vierge tout pleurant 5 Ainsi comme fu jeremie
Lez frères encline et l'abbe. Ou le baptiste sainct johan.
Ne vous sauroie la gi'ii^fte Si estoit elle asses puissan.
Quelle eust au cuer conter ne dire. Ellene doit estre blasmee
Qui tantost le deusist ocirre, De la vertu quelle a monstree.
f- 108' -Ja ne l'ust elle si espei'due. 10 Comment se contint sa biaulte 10
A la porte s'en est venue. A souffir si grant pouurete.
On luy ouunst et elle en ist: Quant le monde, si eust voulu.
En son propos ferma et dist A grant désir l'eust receu;
Que de la ne se partira; S'a pechie tournast son chemin,
Do mesaise pour tant mourra : 15 Bien. eust en pain, char et vin 15
En tristesse, en angoisse, en plour. Et belles robes et biaulx drapz,
Fors de la porte nuyt et jour; 3Iaiz ne prisoit riens tel soûlas;
Lors eust tropchault, lors eust trop iVoit, En dieu auoit tout son cuer mis.
Souuent y eust et fain et soif, Tant par estoit d'amour espris.
Ny eust lit fors la terre dure -2(1 Comme
en la fournaise, 20
feu qui art
Et du (Irmamment couuerture; Ne sentoit ne griefe ne mesaise.
Sa robe fut pouure et desciree; Si comme vng pou d'yaue defïault.
Et telle vie a trois ans menée: Quant elle chiet sur le fer chault,
Tout passoit l'angoisse de fain. Niant plus ne demouroit a luy
Le jour d'une bouchie de pain 25 Temptation de l'anemy. 25
Du tout viure le conuenoit En dieu estoit toute remise;
Que pour delu laiens demandoit. Ne le pouoit en nulle guise
Dez opprobres ne dez lai dis D.vable decepuoir ne tourner.
De ce n'est jl compte ne escripz; Que tant la seusist encombrer.
Cliascun la gabe et monstre au doyt, 30 Car qui se scest humilier 30
De nul homme confort n'auoit Dyable ne le peut enlachier.
N'oncques de sa bouche n'yssy Vng pou lairons de luy ester,
Que ne l'eusist bien desseruy. Car de celle voulrons parler
Quant l'abbe illec passoit, Qui a tort l'auoit diffamée,
Tantost appareillie estoit, 35 Pour quoy fut de laiens getee. 35
Deuant luy se getoit en croux, Auec son père demoura.
Jlercy crioit a haulte voix. Tant que du filz se deliura.
Seigneurz, asses aues leu Si !a nourrist jusques a trois ans.
Comment pluseurs sainctz ont vescu Le père qu'en estoit dolens
L'un eust loier de pacience 40 Que sa fille nourrice estoit, 40
L'autre de grant humilité, A aultre chose ne beoit
Ou de souffrir cruel martire, Maiz que lenfant son âge eusist
Maiz je ne sceus oncques tant lire Que deliurer jl le peusist,
Que se peusisse cuer trouuer Prendre le fait a sa mai suie
Qui plus fesist a commander 45 Et porter droit a l'abbeye. 45
E)e constance ne de vertus, Car bien sauoit la vérité
Se la pie dame ne fus Comment l'abbe eust degete
A qui jhesus voult habiter : Fi:ere marin de la maison.
A celuy ne doit comparer Qui offroit satisfatioa
NuUe riens qui d'omme naquist, 50 Et demouroit deuant la porte. 50
Car dieu la tresoriere en fist A luy tout droit l'enfant emporte,
De toute grâce entièrement Car jl cuidoit par vérité
;
296 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Que auec luy l'eust engenrc. Que l'ont veu petis et grans.
Si comme sa fille luy disoit, Tous la gabent communément;
Qai en mentant l'en decepuoit. Ne sauroie penser comment
Deuant la porte se tourna. Le peust endurer ne souffrir;
Moult fièrement l'araisonna. 'j
Le monde s'en doit esbahir.
Frère marin, dist il, oies, On le pourroit partout aler
A ce vous a mis vo pechie, Quant on pourroit vng cuer trouuer
Tousiours vient a la fin qui conte. Ainsi de pacience arme.
Blouit deueries auoii' grant honte D'un frère fut dit et conte
*Quant do si bonne compagnie 10 Comme leur hoste amena !0 * f. 108^
Estes hors par vo lescherie; L'enfant que sa fille i)orta
Ce que vous brassastos buues. A frère marin le peneant.
Cy de nuUuy plain ne seres; Et qu'il le recupt maintenant
Je vous amaine vo bastard, S(>ns tencon ne sans contredit.
Si vous dy bien qui m'estoit tart 15 Lors comme
sceut bien tout de t'y 15
Que je m'en lusse deliure; Qu'elle de ce en fut coulpabie.
Comme le vostre le gardes, Que ja ne fust si mesurable.
Ce poise moy, sachies de fy, Que s'elie ne l'eust desseruy
Que je tant le vous ay nourry. Ja ne ne s'en fu teute ainsy.
La saincte vierge ot la parole, 20 Neantmains par my le i)echie 20
Ne respondit pas comme foie; De sa penance ont pitié
Premier pensa quelle l'eroit, Et dient tous communément
Maiz angoisse la destraindoit; Qu'il le rnaine trop roidement.
De toutes pars ne scet que l'aire. Car le travail qu'il a attraict
Bien voit que coluy est contraire 25 Dovoit souffire a son mesfaict. 2i

A trouuer paix a son ablie; Toute s'en dueut la compagnie


D'aultre part voit la pouureto, De l'austorite de sa vie,
Que n'a dont se puist soustenir : Quant leur ramembre de sa meschance
Que pourra elle dont partii' Communément vont a l'abbe,
A cel enfant que luy demeure? o(i Humblement araisonne
l'ont : 3(1

De pitié tendrement en pleure, Biau père, de vous noz fions;


Maiz espérance
l'oy le traict et D'une besongne nous vous prions
Si quelle n'a de riens doubtanee ;
Ou le conuent trestout s'accorde
Si est de charité esprinse Que vous faictes miséricorde
Que vent n'auersite, ne I)i'ise, o5 A nostre frère quy est la hors,
Ne yaue de tribulation Long temps a trauaillie son corps;
Ne luy estoit se joie non. Tant a de douleur endure
Cilqui l'enfant eust amené, Qu'il n'estame de more ne
Quant eust son parlement fine, Qui pitié n'en deusist auoir;
tourna,
Jl le guei'pi et s'en 4ti Bien deueries ramenteuoir
Et l'enfant plourant demoura. Sa pic conuersation
Quant la saincte vierge le voit, En nostre congrégation;
Qui de charité moult ardoit. N'auoit vng si obedient,
Sans nulle ordure de pechie, A tous faisoit de luy présent,
Miséricorde de grant pitié, 45 Oncques tant ne fut trauoillie 15
Nette de corps et jnnocente Q'ua tous ne fut appareillie;
Et de cuer humble et paciente, A labourer s'abandonnoit.
L'enfant en sa garde recoipt. En oraison tout se fondoit;
Et la bouchie qu'on luy donnoit, Merueille nous douons doubter
Lalens le partissoit par my : 50 Comment le dyable le peut toui'ner 50
En telle 'pouurete le nourry A pechie faire en nul endroit,
Devant la porte o luy long temps. Cuer qui adont si jouone estoit;
VIE DE SAINTE MARINE. 297

Pour dieu, aies de lu}' inercyz, Quant le conuent Tabbe entent,


Cai-bien saues qu'il est escripz (irant joie en ont communément.
Qui miséricorde ne fera Bien dient tous que cest leur grès.
IMiserlcorde liiy lauldra ;
Et dist l'abbe : or y aies,
'j
Quant jl le vouldroit bien trouuer 5 Si le faictes A'enir auant
Ne fait mye a oublier; Et amenés o luy l'enfant.
La penance qu'est si très grans Les aucuns d'eubc y sont aies,

Qu'il a monstree par -v ans, Qui asses tost l'ont amené.


*Se dieu ne l'eusist soustenu Mais cjuant la saincte vierge voit
.11ne peusist auoir vescu 10 Que la porte on luy ouuroit 10
Si longement en cel estât. Que fermée luy eust este,
.Jamais oublie ne sera Long temps de joie en a pioure.
Plus est d'humilité loe Et ou que son abbe choisy
Que du pechie ne soit blasme; Aux pies luy va crier mercy.
Ne pécha pas le roy dauid 15 L'abbe le fait tost sus leuer, 15

Que dieu meismes auoit esly. a arraisonner


Si l'a pris :

Qui de sainctete tout surmontoit Frère marin, vostre pechie


Tout le peuple qu'il gouuernoit? Grève vous a et avillie.

Salemon qui tant eust de sens, Et loingz et près en auons blasme.


En pechie déclina son temps; -Jn Car trop va mauluaise famé.
tost 20
Bien saues que sanson le fort Et neantmains le conuent tous

Fut vng temps et en heure mort A douleur et pitié de vous;


Par vng femme qu'il ama. Tant ont vo besongne monstre
Et dez aultrez asses y a Que ottroye vous est l'entrée,
Qui cheu sont et relevé 2b Jlaiz pai' ce que vous fait aues "25

Plus fors qu'oncques n'eurent este Ce dont oncques ne fut retraictz


Nous no deuons bien asseurer Aux aultres frères de la maison.
Quant nous veons ceulx reuerser Par ce conuent vous recepuons
Qui plus sont fort que ne soions. Que tous lez frères seruiros
Pour eulx chastier nous deuons o(i Et toutes lez mundisses feres :!0

Et tenir en humilité: Qui sont a faire en l'abbaye;


Faire deues sans cruaulte .Jcelle paine vous est taillie

La justice du pecheour. A tous le jours que viueres;


Car en felonnie croist errour Cest enfant que vous gouuei-nes
Et debonnairete retraict ;35 Pour acoisier lez mesdisans, 35
Se bien celuy qui a mesfait; Le souiïrerons o nous céans;
Kecepues nostre compagnon Se de noz amys ne fussies,
Que bien a desserui pourdon ; Jamais céans n'abitissies.
Se jl a meschamment erre. La saincte vierge respondit :

Jamais ne luy soit reprouue, 40 Biau doulx père, vostre mercy 40


Nous vous en prions bonnement. Qui a tel mestier m'assènes;
L'abbe son respond si leur rent : Or me semble que bien fut nés,
Seigneur, bien oy qu'aues prie. IMieulx l'aime que l'or d'un royaulmc;
Se le fait ne lu si grie J'en loe et mercy mon créateur
.Ta vous n'en fussies escondy, l.ô Qui de moy, chetif et pécheur, 15

Mais bien saues qu'il a o luy Ne daigna ains guerpy la cure.


L'enfant que pechie engenra; Si m'a deliure sans arsure
Que le père recreu a Du feu de tribulation.
Comment pourra l'enfant laisser? Lors concupt sans confusion
Neantmains, se le voules gréer. 50 L'office quon luy commanda. 50
L'un et l'autre le recepuray, Et jour et nuyt se travailla.
Ainsi comme deuiserav. A tous seruir s'abandonnoit.
298 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Leurs mondisses leur faisoit, Si le treuuent ja deuie.


Et tenoit bien que n'estoit mie A leur abbe le vont.nuncier,
Digne de si grant seignoiiric. Et il leur respond sans targier :

N'eust gueres en ce point este Seigneurs, ce vous donne a sentir


Qu'elle eust vne enfermete; 5 Que vous deues pechie tremir; 5
Cilqui l'amoit de tout son cuer Cestuy vees appertement
Ne voult maiz souffrii' a nul leur Que en est mort soudainement ' ;

Que demourast en tel vieute, Tout ce luy a fait son pechie


Car l'oudour de s'umilite Qui est moult ennu5'eux et grief
Avoit surmonte tout son chief : 10 Que dieu ne voult, si comme j'espoir, 10
*De s'amour estoit enlachie; Sa penitance recepuoir; * f- 109'

Le roy dez roys si l'appela; L'abbit luy faictes desuestir,


Ma seur, m'espouse^ venez ca : Et loingz de céans enfouyr;
De vous ne me puis consirier, N'est droit qu'en la saincte abbaye
En mon jardin vous veul mener: 15 Soit sa charongne enseuelie. 15
JUoc est la vingne fleurie Cilz sontau corps tost repairie ;

Et la tourtei-ele y est ôyc; De sa robe l'ont despouUe,


Ma doulce amye, a moy venes, Si l'ont i)0ur lauer estendu.
En chambre de roy entreres ;
Lors ont jlz tous aporceu
Le soûlas de vostrc biaulte '20 Que bien c'estoit entr'eulx celée. 20
A mon cuer traict et enivre; La eust mainte larme plouree
Venes, ma columbe sans fiel, A voix s'escrient que ferons:

Je vous ay appreste le ciel ; Qui tant vers luy mespi'is auons?


Trop vous a le monde troublée, Qui eust ains maiz cuer si très fort
Maiz tant estes mieulx achesmeo; 25 Que tant peusist soufl"rii' a tort, "25

Plus blanche estes que fleur de liz, Comme a souffert ceste saincte ame?
Vesture vous aues de samis, Ne cuidions pas qu'elle fut femme.
Rouge est vo bouche plus que sang. Courans tournent a l'abbc.
s'en
Les dens auez menus et blancz, Si luy dient ce qu'ont trouue.

Ne deues a villain seruir, 30 JUec sen vint, on luy monstra, 30


moy vous conuient jl venir. A terre chiet si s'escria :

Ne desiroit riens tant la belle Las moy, chotif, que deuenray,

Que celuy veoir qui l'appelle ;


Quant si crueulx este vous ay,
Embracier le voult par amour ;
La doulce espouse jhesu crist?
Celuy queroit et nuyt et jour; 35 Oncques maiz femme ce ne (ist; 35
De son sang merueillez estoit. Créature bien euree.
Et nette blanche la faisoit. Comment vous estes vous celée?
Quant ot la voux de son amy, Comment aues vous endure
L'ame en a le corps guerpy; Ce qu'a souffrir vous ay donne
Ou ciel l'en ont lez anges portée 40 A tort sans la vostre desserte? 40
Et a son espous présentée. Vostre est le gaing et a moy la perte ;

La eust grant feste et grant soûlas S'aues este pie a la vie


Quant elle fut entre sez bras Or n'estes vous pas empirie
Dj celuy que tant desiroit; Quant a dieu estes adjoustee
]Mon cuer penser ne le pourroit 45 Et de sa doulcour enmiellee ; 45
Ceste chose qu'on ne piust retraire Pour dieu, dame, mercy vous prie ;

Ne dire si s'en conuient traire. Je le faisoie en bonne foy.


Asses tost vint qui s'aperchoit En faueur de religion ;

Que marin trespassc estoit; Moult ay au- cuer grant marrison


Au.\ frères fut dit et nuncie; 50 Qu'auos souffert si grant misère; 50
Si s'ensont tous esmerueillie. Celé m'aues vostre mistere:
Entour le corps sont assemble, Vous estes femme de vertu,
VIE !)!•: SAINTE MARINE. 299

Ains plus V(Mlueiiso ne lu, Dont auant touche mon roman,


So no lut la vierge marie; Perdit le sens si enraga,
Mou fut dammo juditc prisie Et le dyable ou corps luy entia.
Pour vne prière {sic) de grant pouoir Loye ainsi comme derucc
Le osa sutilement decepuoii-, 5 Luy a son père amenée; 5
Le chief luj' copa de s'espee, vijjours tous plains y demoura.
Par ce fut de mort deliuroe Tout le conuent pour luy pria;
Toute la gent qui bien creoit: Et au vij. l'a deliuree
Moelle encore la l'amentoit Celle dame bien aouree.
L'escripture pour vng tirant lu Lors congnut elle vérité, P»
Qu'iU'oecist du Un- en dormant Et a le cheualier nomme
La teste parmy lonfora, Qui l'enfant engenra de luy.
Le peuple diew en dcliura; Si comme je l'ay deuant escript.
Et de vous, dame, et que diray'/ Par le pays en court la lame;
A qui comparer vous pourray? 15 La gent s'en meut par le royaulme, 15
Qui eust oncques plus grant victoire"? Et voisins de la région
Bien vous deuons metli-e en mémoire. Y vindrent a processioa.
Tous lez dyables aues vaincu. Et son bon offrce empêtrer.
Le monde son pouoir confus.
et Deuotement de cuer entier
La char justice et dontee; 20 Le lieu en treuuent en chierete, '^o

Pie précieuse enserrée Dieu ont mercie et loe


En valee d'humilité, Qui pour sez fais merueille fait.
Ti-esoriere de charité, lUec sont redrecez lez retraictz, .

Comme je suis deceu de vous: Et auegles enlumines.


Que ne vous fus pie et doulx"? -^5 Et dez mehaignes asses. 2Ï>

Ma glorieuse vierge eslite, Grant honnour croist a l'abbaye


Ne me rendes pas le mei-ite Pour la dame de saincte vie
Selon ce que jaj- desseruy ; Pour ipii dieu miracle y fait.
En cliarite vous prie mercy. Qui le monde enluminer fait,
Lez moynes l'en ont sus leue, 30 Pour ce qu'est en humilité 30
Le sainct corps ont prins et laue. La couronne auera de clarté
Enseueh' l'ont et vestu: Deuant dieu permanablement:
Asses y ot chante, lut, Maiz cil qui au monde se prent.
Puis lemporterent au monstier. Si le detraict et decoipt pechie;
Lez luy veullent la nuyt veilliei". 35 Ne se garde qu'est enlachie, 35
Ilonnour luy désire a faii-e, De tant de las que n'en peut issii-.

Alumer font grant luminaire; Car le dyable ne scet dormir


En deuotion et en plour Par boisdie tant le domaine
Chantent leurs psaulmesjusques au jour. Qu'il est en perdurabio paine.
Que l'abbe si s'appareilla, 10 Qui en paradis veult entrer 10
De bon cuer messe luy chanta. Humilité doit acheter;
Dedens le monstier fut parce Car c'est la pierre précieuse
La fosse ou ilz l'ont enterrée Qui l'ame fait a dieu espeuse.
Et dieu qui a luy l'a saisie Homme qui humiher se veult
Voult qu'che fut glorifiée 45 En ce mesmes trouuer le peut 45
En terre ou elle auoit este La matière d'humilité.
En grant mesaise et en leste. Qu'il a de paradis les clez;
Si auint mesme celuy jour Nulz n'\' i)eut entrer qui ne l'a,
Que enterrée fut a honnour Mesmes lez anges en trébuchèrent
La saincte ancelle jhesu crist. 50 Quant lais.serent humilité. 5<J

Que celle qui blasme luy dist, Don fait congnoiste humilité.
Le fille l'hoste de laiens, C'est promesse de grant valour,
ORIENT CHRÉTIEN. 21
300 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN,

C'est ongnement de bon odour, •Ou dieu nous maine par sa prière. f. 110^
Qui tresparte trestout le chief. Amen en die que dieu l'octrie
Qui adoucist tout le meschief; Et benoit soit qui ce escript.
Ce est le vraie médecine Et dieu le mette en paradis.
Que la saincte vierge marine Amen, amen, chascun en die
Garda tous jours sez anemy A qui dieu doint pardui'able vie.
Et a la mort la conduisy
En joie durable et entière Explicit la \i<' saincte marine.

(Bibliothèque Royale de Bruxelles : ins. 10295-304 (xv^ siècle : 1428-29),


f'^ 128'-I37'-.)


Le vie de marine d'egipte, viergene Et quanqu"il a cl monde faut. «
f p^^.
Or querons doncques cou (|ui vaut
Moult est lois qui son ondire cace,
Tant con nous pooir en auons.
IMais cis qui le vens ensauce
Se nous a celi gardions
N'est mie granment i>lus senes.
Dont nous entendons a parlei-, 5
Trop a grant pooir vanités;
Se diex nous voet grasce donner.
As hommes a ses las tendus,
Nous poriens, je croj^, parv[e]nir
Tous li mondes y est cens.
Au règne qui ne puet fallir,
Aucuns par viertus hors en ist, S'estiens garni, conme elle lu,
Mais la grignour partie i gist.
De pascience et de viertu; Ut
Bien est es las de vanités 10
Et je croi que ja n'i venra
Qui au vent a son coer tourne ;
Qui pascience n'i meni-a,
Jlout plaisl a celui qui a caut
Car nulle griete ne penance
Li vens, mais asses tos li faut;
Ne vaut gaires sans passieuce;
Ensi est il des biens del monde,
C'est vue armeurc si fors 15
Cil qui oncques en abonde 15
Que destrece, angoisse ne mors
Ne se garde se vient la mors.
Ne puet conuainci-e ne honnir
Qui lait l'ame partir del cors
Celui qui bien s'en seit couu[r]ir.
Pour prendre ce que l'a semés.
Rien en fu la danme garnie *

Paine et doleui- poui- vanités.


Dont je voel conmenchier la nie 2<i
Pour vérité i-ecoit grant joie •2(1

* 128>
* son tanps y emploie:
Celle qui D'egipte nasqui la doui" f.

Pour ce di ge que le vens ensac(^ Dont encore nous plaist l'oudoui'


Cil qui l'onneur del monde enbrace. Et enorte que nous souffrons
Qui plus en a et plus en voelt. Pour dieu les tribulations
C'est cose qui souffrir ne puet. De cette vie et les grietes: 25
Se pooirs, ricesse et honnour, Si serons o couronnes
11

Estoient de si grant valour En glore permenaublement,


Que ciaus qui les ont a tenir Se li escriture ne ment.
Peuissent de mort garantir. Mais .j. père ot qui dieu ama
Nés comparoy mie a l'ondjrc 30 Si conme par oeure demoustra; 30 i

Li grant qui pourprent et enconbro, Veues estoit, n'eut plus d'enfans


Et si n'est riens quant on l'a pris. C'une pucellette auenans
Fols est qui del monde est souspris Qui asses petit d'aige auoit.
Ou il n'a point de seurte; Li preudons qui bien congnissoit
Bien est saijet et bien prouuet 35 Le monde et sa déception, 3b
1

VIE DE SAINTE MARINE. 301

Que ciaus niaine a dampnation Que il l'amoiont tout forment.

Qu'il puet sousprendro et assoter, A tous obodiens estoit


Ne s'i vot onques atlijer. Dont li abbes foi-ment l'amoit.
Sa ten-e et son pais laissa V tels estoit en l'abbaio,
Et sa congnissance adossa; Moût faisoit a prisier sa vie. 5
Ne la tenroui- de son enfant
Ne le contretient de niant En .j. jour a penser conmonca.

Qu'il no fesist, sans contredit. De sa fillo se ramenbi-a


Le conmant del saint esperit. Qu'on son i)ais auoit laissio.
Qui conmando que tout laissons. 10 Dont tristrece li moutopiio.
Ricessos et possessions. Car do consel mestier auoit 10
Frère, soer, et père et more. Et il aidier ne li pooit ;

Et a no car trencier et roro Le boisdie cromoit del mondo.


Toute sa propre volonté, Qui cascun jour croist ot sour oudo,
Puis douons viure en vérité. 15 Que la moscino qui ort i)olIo
Li preudons ne s'aseura, Ne voelle ti-aire sa merello. 15
A .j. honnie dont se fia De tristroco fu très ponsious.
Conniande la jouene nieschine Li abbes s'en est aperceus;
'
Qui apelloe estoit marine. Sougneusement l'araisonna
son parent laissa l'enfant, •J(i Conmo celui ijuc il ama :

De la chite s'en tourne a tant ;


Frère, ma raison entendes ;
-21

A. XXX. lieuwes pries do la. Je voel que de moy vous fies;


En vue abeie ariesta Tristes estes, ne sai pour quoy;
Qu'il trouua do grant sainte. Vostre cuer descouures a moy
A l'abbe a son affaire monstre; Que je vous puise conforter;
En larmes, on deuotion, Ne me deues mio doubler, Jô
Li a dit sa conliession, De vous aidier ai volento.
Et que il voet guorpir le mondo Se vous aues nulle griete.
Auant que diaubles le confonde Si le dittos hardioment.
Qui a partout ses las tendus. Et il li respont liumblemout :

A tant li est as pies ceus, Très dous pères, je lo vous dirai, 30


Se li requiert moult humbloniont Ja riens ne vous on cèlerai ;

Qu'il le recoiue on son couuent, L'autrier conmeneai a penser


Que diex qui cascuns puet sauuor •
Et mon pais a i-amonbrer;
Ne li puist sa mort demander. l»olans en sui, mentir n'en quiei",
Quant de ses maus a repentauco Que ne lo puis jeter arier; 35
Et en voelt faire penitance. Illuecq ay .j. petit enfant.
Cils qui lu plains de carite Ne m'est gaii'os dou remanant ;

En grant pie l'a sus leuo. Li enfes est de petit eage


Se li respont en tel manière : Qui me fait muer le corage,
Biaus fieus, j'o bien vostre prijsre, Car il est orphenins de sa mero 40
Vo cors voles mettre a essil, Ne il n' i a sereur no frero ;

Boin fait escLejuer le péril Se crienc le monde et sa boisdie


Dou monde qui gent decoit.
la Qu'il ne tourt a pecie sa vie:
Et jhesucrist loeis en soit 45 En larmes en suy main et soii-,
Qui clii vous a aconuoiet ;
Ensi com vous poes veoir. 45
Asses ferai a vo desirier, Li abbes en a grant pitié,
.Je vous recoj' a compagnon. xV son pooir l'a rapasie.
Et cil qui ot sens et raison Car preu faisoit en la maison.
L'abbe moût parfont enclina. 5(t Si Famoient li compagnon.
En labeie conuersa, Frères, dist il, laissics ester, 50
Ne sai conbien, si saintement Pour ce ne vous couuient plorer;
302 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Demain a lajournce niouucs, Qui la gent decoit et honnist.


En vostre pais on aies. Et auoecq ses eslieus nous mist
Si amenés o vous l'enfant. Ou nous somes seurement
Nous le reeeuerons boinement Tant conme nousviuerons luunljlement.
En nostre congrégation 5 Car qui a vraie humilité 5
De vous auons compassion. Diaubles n'i a nul point jeté;
El frère n'ot que eslcechier; Gardes vostre coer nettement,
Ne set coment humelijer; A tous vous faites passient,
Se puist a ses pies 11 ala Diex le face si conme je voel
Et abbes l'en releua.
li lO A cui vous aijes tous jours l'oel; 10
Le matin s'est d'illuocti tournes. De la mort vous doit ramenbrer
En son pais s'en est aies, Que nous ne poons esc[e]uer,
A l'ostel son ])arent décline Ne ne sauons heure ne jour;
V laisie auoit la mescine Au plaisir de no creatour
Qui, a tel sens conme elle auoit, lu Nous couuient del monde partir. 15
Pour esgaree se tenoit Qui lui poi'a paruenir

De son père qui l'ot gucrpie. En joie qui ja ne l'aura


Grant joie fait, forment lu lie Conme rois eoui'onnes sera.
Quant ot son pero rauise; Yeuls ne pora mie esgarder,
Tenremont pleure de pite. iO relies owir ne coer penser 20
Mais pères ne s'ai'iesta;
li La grant joie de paradis
L'enfant viesti et atourna Que die.x promet a ses amis.
Tout autj'esi conme .j. garçon; Li enfes grascieus estoit;
De retourner en sa maison Quanque ses pères li disoit
Se paine plus tost que il puet; i'5 En son coer retint fermement, 25
De son pais se tourne et muet. Tant que la mors, qui cascun pi'ent.
Par ses journées tant ala Son i)ere n'i vot plus laissier.
Que a s'abeie rasena. Malade le couuint coucier;
Ou li li font grant joie.
frère L"enfant deuant lui apiella.
Et li abbes l'enfant fiestoie, 30 Tout en ploi'ant l'araisonna 30 :

Demande conmont est ses nous. Mes enfes, dit-il, entendes;


Li père dist
en son respons : De aige sui auant aies.
Marins apieller le poes. Si m'argue le maladie;
De peu li est ses nous mues. Je partirai de ceste vie,
Li abbes li conmande a gai'der; 35 Si conme je pens, procainement; 35
Cils ne le vot pas refusser, Et vous saues moult bien conment
Que riens ne desiroit autant. Jou ay vostre affaire celet;
En sa celle maine l'enfant, Gardes que ne soit reuelet
Si le nouri conme le sien. Pour nulle riens jusque a la mort;
Li enfes qui aprist moult Itien 40 Aijes le coer estauble et fort, 10
Si com par aige efforcoit Si ne souffres en nul endroit,
Et viertus li mouteplioit. Combien que nus priues vous soit,
Car li pères en eut grant cure. Coucier vous puisse ne veoir
Qui bien sauoit que par nature Pour coi vous puisse apierceuoir;
Estoit la cars a mal encline. 45 Je m'en yray, car diex m"a])elle, 15
Bien li api-ist la loy diuine Et vous, demores en ma celle ;

Et conment se deuoit garder Par tout soijes obediens.


Que diauble ne le puist tourner Humbles, sages et paciens;
En voie de dampnation. De lecerie vous gardes.
Mes enfets, dist il, ne deuons 50 Que vous ocquoison ne donnes 50
*
Chou que dieus nous fait oublier Par coy soijes aperceus; * f. iSO'
Quant dol monde nous voet geter Li sains c-spirs et sa viertus.

i
VIE DE SAINTE MARINE. ^03

Mes enfes, remainge auocq toy; Qui castira or ma jouenece?


Je ne puis plus, prie pour inoy. Qui confortera ma tristi-ece?
La pucelle qui sage estoit. Qui se donra garde de moy?
Son père vit qui det'aiioit. De ma vie ne sai conroy ;

Ne m'enieruellc s'olle plora, Oieure, tiere, si me deueure: 5


Mais de noient ne s'effrea, La mors trop longuement demeui-e,
Car sa pais li voloit garder. Tant arai dolour et griete
Souef le prist a conforter : D'eus celer me fragilité:

Biaus dous pères, dist la nieshine. Mieus voroie niorir que viiire!

Vostre vie a se fin décline; 10 Ne metterai pas en mon liure 10

Ne vous en sonnijes de nioy, (^uanqu'il y ot et fait et dit.


ÎMais icelui glorieus roy
Qui pour vous fu crucefijes Le preudonme ont enseuelit.
Entièrement de cœui- prijes Frère marins i-emest dolans
Que l'angoisse de vostre mort Qui adont auoit .xvij. ans;
Pour celui qu'il souffri a tort Si conpagnon le confortèrent, 15
Voelle recoiure en sacrefisce; Si le prisierent etamcrent.
*
Gardes que ne vous tourne a v isce : Car a tous obediens fu
Nulle tenrour n'aijes a moy, Et plains de grasce et de viertu.
Car jou ay espérance et toy 20 A ses anchiens souuent parloit
En dieu qui en vous connienca Car trop legerie ci-emoit ;
21
Qu'a boine fin il me menra ; As jouenes estoit pieus et douls,
Tous jours ferai vostre conmant Ensi auoit lez coers de tous.
A l'aide del roi poissant Continuels en oi'ison
Qui de sa poui'e créature En pleur et en deuotion.
A et ara tous jours la cure; En l'abeie .j. car auoit 2j
Et quant vous paruenres en glore Qui souuent a le mer aloit.
Adoncques m'aije,s en memore, Qui n'estoit mie loncq d'iluecq ;

Prijes en gi-ant deuotion Si aloient li frère auoecq,


Que par nulle temptation :J0 Lor estauoir y accattoient
Ne me puist diauble souuertir Dont en l'abbeie vi noient. 30
Ne de mon créateur partir-. ..I. jour s'en dut li cars aler;
Finer couuint le parlement Fi'erc marin fist apieller
Pour le venue dou couuent Li abbes. si li demanda
Qui 1(^ preudonme viseta Pour co}' les autres ne va,
Et boinement le conforta, Et il conme afaities
respont : 35
Tant qu'il le virent deuier. *
Que conmande ne le m'auies;
Adont les veissies plorer Quant vous plaira, ve me ci prest.

Et regreter sa conpagnie Dist abbes et tans en est;


li :

Et la grant sainte de sa vie. 10 Mestier y a de conpagnons.


Marins ne se pot contenir, Aies au car, nous le volons. 4')

Quant voit son père enseuelir. Et cliils s'encline, si s'en part.


Tous sens se tourne d'une part. Car d'obeii- li estoit tart.
Pour poi que le coers ne li part; A la mer tournent lor keniin.
Forment pleure, ses mains detoit Ib Si enmainent frère marin
E las, dist il, conme dure mort Qui en grant cremour s'en aloit, 45
Qui me tora tel conpagnie! Mais obéir le conuenoit.
S'our peuisse abregier ma vie Entre la mer et l'abeie,
Que je m'en alaise auoecq lui, Avoit vne herbergerie
Dolour n'euisse ne anui; 50 Ou il auoit gens abitans
Or demorai chi esgares. Pour herbergier les trespas.sans. 50
De cui serai ge mais priues? lUuecq li frère demoroient.
?,04 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Quant deuiers la aicr repairoient, K'enbatut m'a en tel viscc


Chieus vns hostes qui la inanoit, Par coi je sui desbonneree;
Qui volentiers les receuoit, Ne sauoie pas sa pensée.
Et il y passoicnt souuont, '
Li pères entendi sa fille, * f- isr
Car no pooient auti'ement 5 Mencongne n'i mescroit ne guilie. 5
Viande auoir en la maison. Dolans en est et abosmes;
L'ostes dont j'ai l'ait mention Mont li samble grans cruautés.
Ot vne fille Ijielle et gento. Quant par gens de l'eligion
l,i diaubles, qui cascun tente, Est ceu en confusion.
La mesquine tant démena 10 Bien afremet en son corage, 10
K'a peciet le conuoia Ne souffera si grant outi-agc
A .j. cheualiei" dou pais Que il ne s'en i)lainge à l'abe.
Qui de s'amour estoit soupris. lUuecq a son oire apreste,
Celle engrossa quant ot conçut A l'abeie en est Acnus,
Et lit pères s'en apiercut. 15 Des frères fu bien congneus. 15
A mieruelles en est mai-is; L'abbe demande et on li maine,
Conmande li a et requis De sa raison dire sa paine :

Que vérités ne soit celec, Sire, dist il, entends moy;


Conment pecies l'a cncoudiree. Je viene à vous en grant effroi ;

Celle qui s'owit coniurer '20 Deceus sui et mal baillis, 20


N'osa le cheualier nonmer Ains mais ne fui si escarnis
De cui elle auoit conceu, Conme oi"e .sui par frère niai'in,
Ne sai s'il li ot deffendu; Vostre frère qui sour cemin
Eollante lu et esbahie Soles a la mer enuoijer;
Et diaubles qui Tauoit saisie 25 En mon liostel poui- herbergier 25
Ne se voot tant de rien pener vostre car souuont tournoit;
Conine de preudonme dcstourber. Vne fille aj- (lui bien cuidoit
S'une ame prent en dieu repos, Qu'il fust de grant religion ;

Pour celui a le coer si gros, Ne se gardoit de traison,


Ne voet cesser en mal endroit oO Deceue l'a par boisdie 30
Se en son dostroit.
l'ait saisie Et de vif enfant engrossie
:

En tant de tours nml li pourcaco. Tant sui dolans que plus ne puis.
N'est bons qui dire le vous sace; De tout mon coer vous pris et ruis
Celi remplist si de boisdie Que bien soit vengies tes meffais
Que la A'erite a guei-pie; 35 Qui si est anieus et lais; 35
Cremour de pecies ne ^iergongue Vous en estes .scandelissiet,
Ne le destourne, ne mencongne. Et je n'arai mais le coer liet
Quant voit (jue ses pères l'arguoit Quant celi voy a desbonnour
Qui en fin sauoir le voloit, Qui a sour toutes l'iens m'amour;
Respondut a conme dieruee : 10 Auoii' puet on bien recouurei", 40
Ja ne vous en ieray celée; Mais ce, ne puet on restorer;
Bien connissies frère marin Pour moj' tourne li grant damaiges
Qui a le fois sour cest kemin Et conmuns en est li outrages.
Avoecq le car de l'abeie Car ma Mlle en est auiltee
Cheens prist berbergerie; 45 Et vostre antise en yert bla.smee. 45 -

De lui encainte et grosse sui, Li abbes l'a bien entendu,


Ains d'autre toucie ne fui; .J. peu se taist, s'a respondu :

Par boisdie m'a decbeuwe, Ains mais par frère k'euw issons
Dolante en sui et espierdue, Ne nous auint si lais renons;
Car religieus le tenoie 50 Frore marin tost m'apielles. 50
Et volentiers a lui parloie; Vns des frères y est aies
3Iais tant subtis est en malisce Qui ases tost li amena.
VIE DH SAINTE MARINE. 305

Et abbos l'araisonna
li : Et le blasme sans escusser
Fi-ere marin, dist il, oes: D'autrui porter et soustenir;
.Qui se gardoit que luissics tos? Asses se voloit auientir,
Cils preudoiLS lait a nous grant plaint<^ Auoecq dauit dire poit
Que sa fille est de vous enchainte a ;
Que ses coers aprestes cstoit 5
Conment l'ossast vous penser He souffrir o son ci'catour
Ne entre nous puis abiter Angoisse a tort et deshonnour;
K'a cou esmeus,
l'aire l'ustes Ne saroie mais v trouucr
Dont nous seronnies tout confus? Pour .j. si fait coer encontrer,
Je ne me gardaise a nul l'uer lU Car qui coile le mal en lui H'
Que si .erant mal en vostre coer N"a cure de porter l'autrui.
Peuwissies coiiurir ne celer; Ne de cou dont auons mespris
Xe me sai mais en oui fier; Ne volons yestre repris;
Est il ensi? respondes moy. Ains nous faut tantost pascience,
Frère marins se taist tous cois, 15 Ne gardons pas la sentensce 15
La terre auant soy i-esgarda, (^ui dist que li sos hair suet
En souspirant se pourpensa Celui qui castijer le voet.
('ornent a cliiaus pora respondre A l'abbet retourner deuons
Qui a tort le voelleut conl'fondre; Qui de son moine ot le respons;
Ains pascience ne pierdi, "JO Itien cuide que coupauble en soit -20

'
De jliesucrist qu'il ot en li Dou peciet dont il l'ai-guoit:
Li ramenbra conment a tort De mautalent lu plains et d'ire,
Eu jugies et Hures a mort. Forment le fait battre et afllire.
Lors reprist coer et respondi : La sainte viergene lesouffroit
Biaus dous pères, bien aj' oy '2b De coer joieus. (jui bien sauoit -Jo

Que vous m'encoupes de pecie : Que cil ont dieu a compagnon


Pour dieu aijes de moy pitic, Qui sont en tribulation,
.l'ai pecie, ne le voel noijer. La proumesse de vérité
Plus que ne vous puisse aeointier Li assouagoit se gi'iette.
Ne que la grauelle de mer :J0 Qui dist qu'elle deliuera 30
Poroie escrire ne conter; Celui qui pour lui souffera,
Ne poroit dire ne reti-aire Puis le recouuera de glore;
Com je sui enclins a mal faire .Moût puet valoir ceste memore
Ne quantes fois je sui cens, A cliiaus qui sont de ceste vie
Mais je ne sui mie espierdus, .'i5 Qui de misère est en partie. o5
Car dieus est tant misericors Frères, dist li abbes. entendes,
Et de poissance si très fors Vostre père mal i-esambles,
Que mes pechies me pardonra *
Qui saintement o nous vcsqui;
Et en auant me gardera. Caiens vous amena peti,
Puis que dolans sui et contris; 10 Pour grant sainte de sa vie
le 40
Ja n'en soie si entrepris. Vous presimes en conpagnie,
Tout li blasme en yort sour moy. Si sonmes tous confus par vous;
Ne voel c'autres en aist anoy; N'ot oncques mais frère entre nous
Tout a vo gre l'amenderai Ne deuant moy ne en ma cure
Et la penitance en ferai, ITj Qui ossast faire tel laidure ; 45
Et vous, prijes a dieu pour mi La maison vous couuient widier.
Que il me gart par sa mierci. De conpagnon n'auons mestier
Signour, qui cascun jour peccons, Qui en la sainte conpagnie
Pries nous doit aler cis respons. Voelle mener
sa lecerie;
Qui si fu plains d'umilite 50 A le porte tost en aies, 50
Que cou que n'auoit endeste .Jamais viers nous ne retoui'nes;
Voloit paijer et conparer Foy que je doy a dieu poi'ter
30G REVUE DE L ORIENT CIIRETIEX.

l'our nient paries de demorer, Plus est es cieus la joie grans

Tost poi'oient yo.stre li Irere D'un peceour qui se retrait


Enthecie do vostre misère. De malisce et pentance eu fait
Quant la sainte viergene entent Que ne soit de nonnante juste ;

Que partir l'estuet del couuent, û *


Se vous tous jours droituries fustes, 5 •
f. 133'
Dolante tu et esbahie; Ja pour cou ne jugies autrui.
A terre va, si s'uuielie, Car ne doues jugior nului :

A vois escrie a son abbe : Vns seuls juges est qui tout set,
Mierci pour dieu do mageste Orguel sur tous les visées het ;

Se j'ai pecie, je cesserai 10 Dou farisijen leut aues, 10


Et a vo gro l'amenderay; Qui par orguel fut condanpnes.
Qui justice voet faire et droit Et le puplicau essauca
Miséricorde le reçoit; Diex pour cou qu'il s'umelia;
Pour dieu soijes misericors. Biaus pores ne me descacies.
Si trauillies mon kaitif cors: i5 De seruir sui apparillios 15
Il n'est grietes no abstinence Tous les frères a mon pooir.
Que je n'i aie pasciehce; Dist li abbes ja n'aies espoir
:

Ne crieng angoisse ne martire, Que vous mais ceens demores,


Ne me poes pas trop afilire. A le porte tost en aleis,
Mais que vous caiens me laissies; iO Trop longuement poes i)laidier. 20
L'ireur doit estraindre pocies; Proijere no vous a mestier.
Don rice honme vous ran^enbres Aies vous ent, je le vous coniuaut.
Dont on l'euangille trouuos. La sainte viergene tout plorant
A qui se llls parcon requist Les freros encline et ral)l)e.

De son auoir et il li list; 25 Ne vous saroio la griete 25


Son père et ses amis laissa. Qu'elle ot au coer conter ne dire,
En lontains pai« s'en ala. Qui tantost le deuist ocliire.
Sirespondi en loeorie Ne fust elle si espierduo.
De la sustance sa partie. A le porte s'en est venue.
Et quant il n'ot mai-sque despendredjIJO On li ouuri, elle s'en ist; 30
No garnement qu'il peuist vendre, En son propos frenia et di^t
Pourpensa qu'il retoura Que de la ne se partira;
A son pore, si li prira De mosaiso pour tant mora ;

Qu'il le recoiueen sa maison En tristrece, en angoisse, en plour,


Aussi conme .j. Icuwi garçon; 35 Fu a le porte nuit et jour; 35
Quant li pères sot sa venue, Lors ot trop caut et puis trop froit,
Mieruelle a grant joie eue : Souuent y ot et fain et soif.
Enconti-c ala. sel conjoy, N'i ot lit fors la terre dure
lie rice robe le viesti, Et del firmament couureturo;
Se le llst caucier do nouuiel 40 La robe vert poure et deschiteo; 40
Et li mist el doy son aniel: Vtol vie a .iij. ans menée;
J.es amis mande enuiron soi; Tout passoit l'angoisse de lain.
Signour, dist il, lîestijes o moy. Car d'une boucie de pain
Mes fils est de mors suscites, Del tout viure le couuonoit
Pei-is estoit, s'est retournes; . 45 Et poui- dieu laiens demandoit. 15
11 tint mengieP grant et plenier; Dos opprobes et des lais dis.
Ne se doit nus hons esmaier De cou n'est il contes n'cstris;
De recouurer miséricorde, Cascuns le gabe et moustro au doit.
Jlais que de son mal se raraorde De nul honme confort n'auoit,
Et qu'il en soit vrais repentans; 50 X'oncquos de sa bouce ji'issi 50

(I) Cod. clesilesiiendre;;a)- erreur.


VIE DE SAINTE MARINE. 307

Que ne l'cuist bien desorui. Diauble ne le puet enlaciei*.

Quant li abbes ylluecq [lassoit. Vn pou lairons de li ester,


Tantost apparillio estoit, Car de celi volons parler
Deuant lui se jettoit en crois, Qui a tort l'auoit diffamée,
Mierci crioit a haute vois. Pour quoy yert de laiens getee.
Signeur, asses aues leu Auoecq son pei'e demora,
Cornent i)luiseurs sains ont voscu; Tant que d'un fil se deliura.
L'un oy loer de pascienee Se le nouri jus(iuos a .iij. ans.
Et l'autre de ,i;rant abstinence. Li ostes, qui estoit dolans
Le tierc de grant liuniilite. 10 Que sa fille nourice estoit, 10
V de force, v de carite, A autre cose ne beoit
V de souffrir cruel uiartire, Mais que li enfes aagie euist
Mais je ne soc oncques tant lire Que il deliurer s'en peuist,
Que je peuisse coer troiiuer Prendre le fait a sa maisnie
Qui plus feist a conmander 15 Et porter droit a l'abeie,
De constance ne de viertu, Car bien sauoit la vérité
Se la pure dame ne fu, Conment li abbes ot jeté
En cui jiiesus vot habiter; Frère marin de la maison,
A 0(^11 ne doit conparer Qui a fait satiffaction
Nulle riens qui d'autre nasquist, ,'(>
Et demoroit deuant la porte.
Car diex se tresoriere en fist A lui. tout droit l'enfant enporte.
De toute grascè entirement ; Car il cuidoit par vérité
Mais, api'es li, ne sai connient C'autres ne l'euwist engenre.
.le puisse d'autre plus tenir, Si com sa fille le disoit.
* Seloncq cou (jue je puis sentir. Qui en mentant le deceuoit.
Car s'elle l'uist sainteilje, Deuant la porto le trouua.
Ausi com il lu gereuiie Moult fièrement l'araisonna :

V li baptiste sains jehans, Frère marin, dist il, oijes;


Si estoit il asses poissans, Ichi vous a mis vos pecliies.
Ne ne deuwist estre Ijasmee 3(t Tous jours vient en la fin qui conte, :»
De la viertu qu'elle a mousti-ee. Moult deueries auoir grant honte
Conment se contint sa biautes Quant de si boine conpagnie
A souffrir si grant pouretes, Estes hors par vo lecherie;
Quant li mondes, s'elle vosist, Chou que vous brasastes buucs,
A grant désir le recuist : Ja de nului plains n'en seres;
S'a peciet tournast son ceuiin. Je vous amains vostre bastart,
Bien euist pain et car et vin .Je vous di bien qu'il m'estoit tart
Et bielles robes et biaus dras, Que jou en fuisse deliures;
^lais ne prisoit riens tels solas; Si conme le vostre le wardes,
En dieu auoit tout son coer mis, 40 •Che poise moy, sacies de fi,
Si par estoit d'amour espris, Que je tant le vous ay nouri.
Com tiers qui art en la fournaise. La sainte vierge ot la parolle,
Ciriete ne sentoit ne mesaise. Ne respondi pas conme folle;
Si com .j. peu d'iauwe deffaut. Premiers pensa qu'elle feroit.
Quant elle ciet sur le fier caut, 45 Mais angoisse le destraindoit ;
45
Nient plus ne demoroit a li De toutes pars ne sot que face,
Tenqitation de i'anemy. Bien voit que son awet l'escace
En dieu estoit toute remise ; A trouuer pais à son abet ;

Ne le pooit en nulle guise D'autre part, voit la pourete,


Diauble decoiure ne enconbrer. 0(1 Que n'a dont se puist soustenir : 50
Ne tant s'en seuist il pener, Que pora elle dont partir
Cai' qui se seit humelijer A col enfant qui la demeure?
308 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

De pitic tenroment pleure, Humblement l'ont ai'aisonnet :

Riais foy le tient et espérance de vous nous fions


Liiaus pères, ;

Si qu'elle n'a de riens doubtanco ; D'une besongne vous prions


Si est de carite esprise V li couuens trcstous s'acorde
Que vens d'auersite, ne bise, Que vous faites miséricorde 5
Ne j'auwc de tribulation A nostre frère qui la hors
Ne li estoit se joie non. A trauillie loncq tanps son cors;
amené,
Cil qui l'enfant ot Tant y a mesaise endurée
Quant a son parlement line, Qu'il n'est ame de mère neo
Il le guerpi, si s'en tourna. 10 Qui pitié n'en deuist auoir; '
10

Li enles ploraut demora. Bien deueries ramenteuoir


Quant la sainte viergene voit, Sa piuu e conuersasion
Qui de carite très ardoit, Et sa boine deuosion;
Sans toute oi-duro de pecie, N'auoit .j. si obedient,
Misericors de grant pitié, .\ tous faisoit de lui présent, Ib

Nette de cors et inocens Oncques tant ne fu trauillies

Et de coer humble et pascient, Que a tous ne fust apparillies;


L'enfant en se garde reçoit; A labourer s'abandonnoit,
La boucle c'on 11 donnoit, En orison tout se fondoit ;

Laiens le partissoit par mi; 20 .Mieruelles nous deuons douter 20


En tel pourete le nouri Quant li diables le pot tourner
Deuant la porte o li loncq tanps. .V peciet faire a nul endroit,
Qui lors veist, petis et grans. Coer qui a dieu si ajoins estoit;
Tout le gabent conmunemont; Pour dieu, aijes de lui mierchit,
Ne saroie penser conment Car bien saues qu'il est escrit 25
Le peut endurer ne souffrii': Qui misericors ne sera
Tout li nions se doit esbahii', Que miséricorde li t'aura;
Corn je poroie tout pour aler Quant il la voloient tourner
Quant on jwroit .j. coer trouuer Ne fait mies a oublijer;
Ensi de pascience arme. .'Ml La passience si très gi-ans 30
As frère fu dit et conte (Ju'il a moustree par .v. ans,

Si com la mescine enfanta Se di(His ne l'euist soustenu.


Et com lor ostes amena Ne peuist mie auoir vestu;
A frère marin son enfant, Si longuement en tel laste

Et qu'il le reçut maintenant :% Ne sera jamais oublie; 35


Sans tencon et sans contredit. Plus yert d'umilite loes
Lors cuident bien trestout de fi Que dou pechiet ne soit blâmes:
Que, s'il de cou ne fust coupaubles, Et ne pécha li rois dauit,
Que ja ne fust si mesuraubles, QuQ diex meismes auoit eslit

Car s"il ne l'euist doserui 40 Et de sainte tout sourmontoit 40


.la ne s'en fuist teus ensi. Le peule que tout gouurenoit?
Nequident parmi le pociet Salemons, (|ui tant eut de sens,
De sa penitancc ont pitiet r.n pecie déclina son temps;
Et dient tout conmunement iJiensaues que sansons li fers
Qu'il mainent trop roidement,
le 4b Fu ains tanps et ains en remors 45
Car li trauaus que il atrait Par vne fenme qu'il ama.
*
Asses souffist a son meffait. Et des autres asses j' a * f. 1:54^

Toute se doet la conpagnie Qui ceus sont et reloues


Do J.'austerite de sa vie; Plus foi"s c'oncques n'orent estes;
Quant ramenbrent se piu\\ e enfance, 50 Ne nous deuons aseurer 50
Dolcur ont de sa meskeance. Quant nous veons chiaus i-euierser
Conmunement vont a l'abet, Qui plus sont fors que ne soions;
YIE DE SAINTE MARINE. 309

Par yaus castoijer nous deuons Et tous les conmandise feres

Et tenir en Ininiilite; Qui sont a faire en l'abeie;


Faire deues sans cruauto J. tels paine vous est faillie
La justice dou pec(?our. A tous les jours que viueres;
Car l'elonnie croist eri'our 5 Cel enfant que vous amenés, 5
Et deboinairete roti-ait Pour acoisier les mesdisans.
A bien celui qui a nielfait; Le souffrons o nous ceens;

Receues nostre conipa.enon Se de nous âmes ne fuissies,
Qui bien a deserui pardon; Jamais o nous n'abitissies.
S'il a par mesceance erre. 10 La sainte vierge respondi : lo

Jamais ne li soit reprouuc. Biaus peros, le vostre mierclii.


Nous vous en prions boineinent. Qui a tel mestier m'asenes:
Li abbes son respons lor rent : Or me saule que buer fui nés,
Signeur, bien oy que vous prijes; Mieus l'ains que l'onnourd'un roiaume:
Se la cose ne l'ust si gries, 15 De tout mon coer, de tout mon ame, 15
la n'en partisies escondi. Loe et mierci mon creatour
Mais bien saues qu'il a o li Que de moy, kaitif peceour,
L'enfant qu'en peciet engenra; Ains ne daigna guerpir la cure,
1:35'
I.
Qyj jg pp,.g receuera '
Si m'a deliuie sans arsure
Conment laira l'enfant la hors? 2i' Del feu de tribulation. "^o

\e cuidios, se c'est vostre acors. Lors acuet sans confusion


L'un et l'autre receuerai, L'offisce c'en li conmanda.
Ensi con je deuiserai. Et nuit et jour se trauilia.
Quant li couuens l'aliet entent, A tous seruir s'abandonna
Grant joie ont conmuneuient. "25 Et leur mondisces nettiat. 25
, Bien dient tout que c'est leur greis, Et tenoit bien que n'estoit mie
Et dist li abbes or aleis,: Dignes de si grant signourie.
Se le faittes venir auant N'ot gaires en UA point este
Et amenés o lui l'enfant. Quant le loia d'un enfermete:

aucuns d'iaus sont alet,


Li i 30 Cilqui l'amoit do tout son coer 30
Qui asses tos l'ont amenet: Ne volt pas souffrir a nul fuer
ÎMais, quant la sainte vierge voit Que demorast en tel vieute,
Que on la porte li ouuroit Car l'oudeur de s'umilite
Qui fremee li ot este, Auoit sourmonte tous les cieus;
Longuement de joie a plore. 35 De s'amour estoit enlacies; 35
V son abbe choisi,
qu'elle Li rois des rois si l'apelia :

As pies li va crier merchi. Ma suer, ma pensée, venes ca:


Li abbes le fait sus leuer, De vous ne me puis consirer,
araisonner
Si l'a pris a : En mon jardin vous voel menei-;
Frère marins, vostre pecies 40 Illuecq iest la vigne (loi'ie 1<>

Greues nous a au illies.


et Et la tourterelle y est oie;
Et loncq et pries en auons blasme, Ma douce amie, a moy venes.
Car tos voile mauuaise famé, En canbre de roy enteres ;

Et ne cuidies li couuens tous Li solas de vostre biaute


A doleur et pite de vous; 45 A mon coer trait et eniuire; 45
Tant ont vo bosongne moustree Venes, ma coulombe sans fiel.
Qu'otroije vous est l'enti'ee. Je vous ay aprestet le ciel ;

Mais, pour cou que vous fait aues Trop vous a li mondes trieuiee,
Chou dont oncques ne lu nonmes JLais tant yestes myeus acemee;
Autres frère de la maison, 50 Plus blance yestes que fleur de lis, 5(i

Par tel couuent vous receuon Viesture aues de samis,


Que tous les frères seruires Rouge est vo bouce plus que sans,
310 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN.

Les dens aues menus et blans. Et li diont qu'il ont trouuet.


Ne deues a vilain sieruir, Illuecq s'en vint, on li moustra,
nioy vous en couuient venir. A tiere quiet, si s'escria :

Ne desiroit tant riens la belle Las moy, kaitif,que deuenray,


Conme celui veoir qui l'apellc; Quant si crueus estet vous ai, 5
Embracicr le vot par amour; La douce espeuse jhesucrist?
Celui queroit et nuit et jour; Oncques mais cou fenme ne tist :

De son sancq vremelle cstoit. Créature boine cuwiree,


Et nette et blance le faisoit. Conment vous yestes vous celée ?

Quant oit le vois son ami, 10 Conment aues vous endure 10

Li ame en a le cors gucrpi : Con que souffrir vous ai donne


El ciel l'ont li angele portée A tort sans la vostre desierte ?

Et a son espeus pi'esentee, Vos est li wains, moi est la perte;


La ot gi-ant fieste et grant solas Se vous fustes pure a la vie,

Quant il le tint entre ses bras. Or n'iestes vous pas enipirie 15


Icil qu'elle tant desiroit; Quant a dieu yestes ajoustee
Nus coers penser ne le poroit. Et de sa doucour enmielee;
C'est cose c'on ne puct retrairo Pour dieu, dame, merclîi vous proi :

Ne dire, si s'en couuient taire. ,Ie en boine foy.


le faisoie

Asses tosvint qui s'enpiercoit 20 En ferueur de religion: 20


Que marins trespasscs estoit; Moût aj' au coer grant marison
As frères lu dit et nonciet Qu'aues souffiert si grant misère;
Et en sont tout mieruiiliet.
il Celet m'aues vostre mistere ;

Entours le cors sont asamblot. Vous vestes fenme de viertu,


Et le ti'ouuerent devict. Ains plus viertueuse ne fu, 25
A lor abbet le vont noncier. Se ne fu la vierge marie ;

Et il loi' respont sans targier : iMout fu danme judit prisie


* 136"
' Signeur, ce vous donne a sentir Qui .j. prince de grant pooir f.

Que vous deues pecies cremir; Osa si sutilment deceuoir.


Cestui vees apiei-tement ::!(l Le cief li copa de s'espee, -'lO

Qui mors en est soudainement; Par cou fu de mort deliuree


Tout cou li a l'ait ses pecies, Toute la gent que dieu creoit;
Qui tant est anieus et gries La el encore ramentoit
Que diex ne voet, si con j'espoir, L'escriture pour .j. tirant
Sa i)enitance receuoir; Qu'elle ocist d'un lier en dormant, 35
Lauer le faistes et viestir La tieste parmi l'cnfora,
Et loncq de ceens enfouir; Le peule dieu en deliura;
N'est drois qu'en la sainte abeie Et de vous, danme, que diray?
* L 136^
Soit sa karongne enseuelie. '
A cui conparer vous poray?
Icil sont au cors repairlet; Qui ot oncques i)lus grant victore, 40
De sa robe l'ont despoulliet. Dont vous douons mettre en memore?
Si l'ontpour lauer estondut. Les diaubles aues vaincus,
Lors s'ont il tout apercent Le monde et son pooir confus,
Que bien estoit entr'iaus celée. La car justicie et dontoe;
La mainte larme ploree.
ot 15 Piere presieuse ensieroe 45
A vois escrient que forons. : Et valee d'uni ilite,
Qui tant viers li mespi-is auons? Tresoriere de carito,
Qui ot ains mais coer si très fort Conme je sui deceus de vous !

Qui tant jieuist souffrir a tort, Que ne vous fui ge et pius et dous?
Com a soufiert ceste sainte ame? 50 Jla glorieuse vierge eslite, 50
Ne cuidiens pas qu'elle fuist fenme. Ne me rendes pas le mérite
Courant s'en tournent a l'abbet Seloncq cou que j'ai deserui;
VII-: DE SAINTE MARINE. 311

En vous pri iniorci.


cai-ile Illuecq redrecent li contrait,

Li moine ont sus leuc,


l'en Ly ancules y sont ralume,
Le saint cors ont pris el iauo,
*
Et autre mehaing cure.
Enseveli t. l'ont et viestut; Grant honnour crut a l'abeie
Asses y ot cantet et lut, Par la danme de sainte vie
Puis l'emportèrent au moustier. Pour cul dieu miracle fait.
Les li voellent la nuit veliier, Qui le monde et lui meisme lait.
Honneur li désirent a l'aire. Et dieu qui ert en humilité
Alumer l'ont gi'ant luminaire; 10 La couronne ara de clarté
En deuotion et en plour Deuant dieu permenaublement ; K»

Gantent leur saumes jusques au j


our, Mais cieus qui au monde se prent,
Et li abbes s'apparilla, Si le Iret et decort pecies;

De boin coer messe li canta. Ne se garde s'est enlachies,

Dedens le moustier lu pauee 15 De tant de las n'en puet issir,

La losse leur il l'ont entieree. Et diaubles qui ne set dormir


Et diex, qui a lui l'ot saisie. Par boidie tant le poui'maine
Volt qu'elle fuist glorefije Qu'il est en permenalile paine.

En terre ou elle auoit este Qui en paradis voet entrer


En grant mesaise et en laste. 20 Humilité doit accatter;
Si avint, raeisme le jour Chou est la piere presieuse -211

Qu'enterrée t'u a honneur Qui l'arme l'ait de dyeu espeuse.


La sainte ancelle jhesucrist. lions qui humelijer se voet

Que celle qui blasme li dist. En lui meismes trouuer poet


La fille l'oste de laiens, La matere d'umelite,
Dont auant conte mes ronmans, S'il bien congnoist sa pourete
l'ierdi le sens, si esraga. Et a dieu l'epart tout son bien,
Et diables ou cors li entra. Sans cui il ne puet faire rien.
Loije ausi conme dieruee Tant vaut et poet humelites
Li a ses jieres amenée: oÔ Qu'elle a de paradis les clés :

.vuj. joui's tous plains y demora, Nus n'i puet entrer qui ne l'a, 30
Tous li couuens pour li pi'ia; Nés li angeles qui trebuca
Au .vij". jour l'a deliuree Quant ot perdue humelite.
Celle danme boine euwiree. Boin fait acquere tel vieute;
Lors conneut elle veritet, C'est proece de grant valeur;

Si a le chevalier nonmet C'est enguemens de boine oudour,

Qui l'enfant engenra de li, Qui trespierce trestous les chiens,


Si conme l'ay deuant escri. Qui adoucist tous les mesquies;
Par le pais en keurt li famé ;
Cou est la vraie médecine
La gent s'esmuet par le i-oyaume: Qui la sainte vierge marine
Li voisin de la région Garda tous jours de l'anemi
Y vienent a procession, Et a le mort le conduisi
Le saint cors voellent visiter En joie dui-able et entière
Et son bénéfice empêtrer. Ou diex nous maint par sa prijere.

Le lieu en tinrent en ciertet. 45 Amen. Explicit.


Dieu ont miercijet et loet
Qui pour ses sains meruelles l'ait. (A suivre.)

Xola. ,Je dois de texte de Bruxelles, à l'obligeance du


pouvoir publier le
P. Van den Gheyn, Conservateur du artement des manuscrits de la Bibliothè-
dé]
que royale de Belgique, qui m'en a procur.!' une copie. Ce texte m'avait été
indiqué par 31. Paul Meyer, qui a décrit et analysé le manuscrit dans lequel il
est contenu (Voy. Romania, vol. XXX. p. 309).
MÉLANGES

NOTES DE GÉOGRAPHIE ECCLÉSIASTIQUE SYRIENNE

I. — La ville épiscopale "Eppx ou "Eppr,.

Elle figure dans la Notice cVAniiorJie et clans celle de Guil-


laume de Tyr, comme relevant de la métropole de Bostra (Ara-
bie), actuellement Bosrà du I.Iauràn. Comme on Ta observé
avant nous vraisemblablement de Aira
(1), elle diffère Erra, =
qu'on a identifiée avec Sanamain.
Nous proposons de localiser la ville épiscopale de "Eppa =
"Epp-/; à 'Aira ou 'Irè {les deux prononciations sont usitées),

gros village dense entre Sowaidàet Bosrà, sur le flanc occiden-


tal de la montagne des Druses. On y rencontre d'après Bœde-
ker (p. 190, 4'^ édit. allemande. Cfr. Seetzen, Beisen, I, 74)
des ruines étendues, mais insignifiantes. Burckhardt (2) y a
relevé une inscription grecque, reproduite par Waddington
(n° 2300'), dont le contenu ne nous apprend rien sur le passé et
l'importance de cette localité ancienne.
L'insignifiance actuelle des ruines, dont l'étendue est signalée
par tous les voyageurs, provient selon nous de ce que ce village
paraît avoir été un des premiers sites occupés par les Druses,
lesquels, à partir du xvii^ siècle, sont venus s'établir dans le
Haurân (3). Les plus beaux matériaux ont dû entrer dans la
construction du château que s'y est construit, il y a environ un
demi-siècle, le grand cheikh druse Isma'îl al-Atràs et qui do-

(1) Échos d'OrienI, III, 335.


(2) Renen, I, 302, 363 de Fédit. allemunde.
(3) La date des premiers établissements druses dans le IJauràn n'est pas encore
connue: nous ne la croyons pas antérieure au xvn« siècle.
-

MÉLANGES. 313

mine au loin les environs (1). C'est le sort des plus belles
ruines de la Syrie, voisines des centres habités. bout do Au
quelques années on n'y retrouve plus que des monceaux de
cailloux (2).
Ainsi identité du nom, convenance topographique du site,
tout nous invite à chercher à 'Aira =: 'Iré remplacement de
l'ancienne ville épiscopale de "Eppa "Eppr;. Dans les Éclios =
cfOrient (III, 335) le P. Siméon Vailhé opine que « Hiérapolis
d'Arabie est, selon toute vraisemblance, la même ville que
Erra (3), dont l'évêque Jean signa à Chalcédoine ». N'ayant rien
à ajouter aux arguments, si bien présentés par le savant As
somptioniste, nous devons nous contenter d'enregistrer ici cette
opinion. Elle deviendra tout à fait probable, le jour où un bout
de texte fera mention d'un évêque d'Hiérapolis d'Arabie. Cette
dernière identification présenterait l'avantaf^-e de réduire d'une
unité lenombre des évêchés possibles de l'ancienne Aurani-
tide,que certains multiplient contre toute vraisemblance (4).
Notons enfin que M. René Dussaud a rapporté de Sun dernier
voyage (mars 1901) une inscription plaçant définitivement à
Sowaidâ l'antique Dionysias, identification contestée jusqu'à ces
derniers temps {C. h'. Acad. Inscriptions 1902, p. 252).

II. — Thelsea = Thersea.


Dans la Phénicie libanaise (métropole Damas), les versions
copte et grecque des Pères de Nicée (5) mentionnent une ville
épiscopale, nommée Thersea ou 0£AsJr,ç. M. Gelzer conjecture
qu'il faut lire Thelsea, localité signalée par l'itinéraire d'An-
tonin (6) dans la Damascène. Cette Thelsea est placée par ^Cie-

(1) Clr. Von Oppenheiin, Vom Mitlelmeer ^um pcrsisc/yn Golf, ^h lOG: l'autrur
lit
vj£;- et transcrit ''Ire.

(•2) Cfr. nos A'o^e.s éphjraphlquex et topoijraphif/ves .s»r VEmésèni', passiiu.


(3) Notre "Epoa = "Eppr,.
(1) Nous ne nous dissimulons pas que le voisinage de Sowaidà et de 'Aire peut
être opposé à ridentilîcation de cette dernière avec "Eppa. Quel qu'ait été l'état
florissant de l'Auranitide romaine, les villes épiscopales n'ont pu être aussi serrées
que le feraient supposer certaines listes, acceptées de confiance jusqu'à nos jours.
(5) Palrum nlcxnorum nomina, éd. Gelzer.
Vulgairement attribué à l'empereur Antouin. Kepuis la lumineuse disser-
(6)
tation du P. Grisar, S. J.. dans Zeits. fin- Kalhol. Théologie, 1002, p. TGti, il ne
314 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pert, suivi par le D' M. Hartmann {ZDPV., XXII, 135), à « IJân


al-Ma'loulujé », à moitié chemin entre Doùraà et les salines de
Geroûd (nord-est de Damas). Cette identification concorde avec
les distances fournies par les anciens itinéraires. On peut donc
l'accepter provisoirement, en attendant que la découverte d'un
document ou l'examen détaillé des ruines par un voyageur
écrit
compétent nous apportent de nouvelles lumières.

III. — L'evèciié de Séleucie = Zahlé := Ma'loûla.

L'évêque grec orthodoxe de Zahlé (Liban), dont relève le


bourg de Ma'loûla (Damascène), l'antique vJJ.ixa Ma7A:Jo(.)v (I),
porte olTiciellement le titre d'évéque de Séleucie.
Nombreuses sont les villes syriennes auxquelles Séleucus a
servi de parrain. Nous en connaissons deux, jadis pourvues
d'un évèclié, Seleucia Pieria sur la mer, presque à l'embouchure
de rOronte, et Seleucia du Bélus SsAs'jy.eia r.phq Br^Xw ou Sé-
leucohélus S£asuv.66t;ac;. L'identification de cette dernière est
malaisée à établir, une vraie « bouteille d'encre », comme m'é-
crit M. R. Dussaud.
Il faudrait d'abord s'entendre sur le terme Bélus, accolé à
son nom. D'après Forbiger (2), Droysen (3) et Benzinger (4), ce
serait une montagne (5), l'ancienne appellation de la montagne
actuelle des Nosairis. En faveur de cette opinion on cite Pto-
lémée (V, 15, 16), Pline (V, xix) et Etienne de Byzance (s. v.
Le dernier auteur doit, à notre avis, être mis hors
^z\i's/,b'ir^hzz).

de cause. Après avoir mentionné « Seleucos, ville située dans


l'Apamène », il parle immédiatement de « ^ikvs/.b'o-qKoq r.bhi;

peut plus être question d'Anlonin Martyr, mais bien de V Anonyme de Ilavenne.
La première appellation est à rayer.
(1) Évidemment pour MaYÎ.oùXwv.
(2) Handbuch der allcn Ckographie, 11. 057,

(3) Ilisloire de V hellénisme, Xvàù. franc., Il, 732-733.

(1) Real-Encyclopaedie Ù.C- Pauly-Wisso^^•a, II, -259.


(5) Lequien, Oriens chrisHanus, 11, 910, dit également que c'est une montagne,
non un fleuve, sans préciser autrement.
MÉLANGES. 315

H'jpia; T.XrtGizv, encore appelée, ajoute-t-il, HsXsjy.sj; -pbç -w


.Br,Aw » (1). Rien de plus.
Pline (2) mentionne, il est vrai, Chalcis ad Belum (3), mais
c'est la capitale de la Chaleidène, au Sud d'AIep, la Qinnisrùi
des Arabes, bien loin par conséquent de la montagne des No-
sairis.Quelques lignes plus loin le même écrivain cite >Seleu- «:

cias duas, qua^ ad Euphraten et quie ad Belum vocantur », où


le parallélisme de l'Euphrate fait plutôt songera une rivière.

Pour Pline, nous le savons d'ailleurs, le nom ancien de la mon-


tagne des Nosairis était « Bargylus » qu'il a été le seul à nous
conserver {Hist. nat., V, xvii). On pourrait, il est vrai, répon-
dre que le Bargylus s'appliquait à la partie occidentale ou mé-
ridionale de la chaîne et le Bélus à celle regardant la vallée de
rOronte, région où tout nous invite à localiser Séleucobélus (4).
Droysen l'aurait volontiers placée à I.Iosn al-Akrâd, « si Pto-
lémée ne la mettait pas juste à l'Ouest d'Apamée, à un demi-
degré de distance, et si Théophane (533, éd. de Bonn) ne la
transportait pas également dans le territoire d'Apamée, qui ne
pouvait guère dépasser la crête de cette chaîne [des Nosairis] ;

il se peut que cette Séleucie ait été le bourg de Mezyef, décrit

parBurckhardt, ou la position de Deir-Zoleib, couverte de ruines


importantes qu'il n'a pas visitées (5) ».
Masyâf ou Masyâd et Dair Solaib que nous avons décrites ici
même (6) sont assurément des sites anciens, mais rien ne per-
met jusqu'ici d'affirmer qu'ils sont antérieurs à la période
byzantine. On voit seulement à Dair Solaib les ruines d'une an-

(1) Que peut-on tirer de ces termes vagues pour préciser la valeur géogra-
phique de Bélus (montagne ou fleuve)? Nous ne le voyons pas.
(2) Loc. cit.

(3) Que Droysen (loc. cil.) voudrait placer à I.Iosn al-Akràd, où il songeait d'a-

bord à localiser Séleucobélos.


(4) Cl'r. article Bargylus dans Pauly-Wissowa. Forbiger {loc. cil.) et Benzinger

conviennent d'ailleurs que nulle part Belus n'est désigné expressément comme
une montagne. Pococke (Voyages, II, '218, édit. allemande) à propos de Chalcis
ad Belum se demande si Belus désigne un fleuve ou une montagne.
(5) Hist. de V hellénisme, loc. sup. cit. Il est regrettable que Droysen n'ait pas

eu, comme il en fait l'aveu, le courage de remanier son travail sur les villes
grecques de Syrie et de le mettre au courant des découvertes archéologiques.
Sous ce dernier rapport ses. grandes autorités sont Burckhardt et Pococke,
:

autorités respectables sans doute, mais combien vieillies?


(G) ROC, 1899-1900, Au pays des Xosairis, p. 54, 58 du tirage à part; voir aussi

R. Dussaud, Voyage en Syrie, 1896, p. 45 (avec dessins) du tirage à part.


ORIENT CHRÉTIEN. 22
316 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

cienne agglomération monastique byzantine. Nous n'y avons


pu retrouver les traces d'aucune construction civile.
Forbiger place Séleucobélos au Sud-Ouest (1) d'Apamée. Man-
nert (2) a proposé l'ancienne forteresse médiévale Saliyoùn, la
Saône des Croisés (3), Pococke (II, 291) les environs de Fan-
tique Paltos non loin de la mer, d'autres Glsr as-Sogr, etc.
et le versant oriental des monts Nosairis, dans
Entre l'Oronte
lerayon d'un demi-degré indiqué par Ptolémée au Nord ou au
Sud d'Apamée, il faudrait, croyons-nous, chercher un site an-
cien, répondant aux maigres indications topographiques four-
nies par les auteurs qui ont fait mention de Séleucobélos, et,

autant que possible, à proximité d'un cours d'eau assez impor-


tant pour avoir mérité de joindre son nom à celui de la ville.
Dans cette étroite vallée de l'Oronte, entre Gisr as-Sogr et Hainà,
nous ne connaissons qu'un seul cours d'eau véritable, le Saroùg,
se jetant dans l'Oronte à moitié chemin entre Saigar (Larissa)
et Ilamâ, Le nom ancien est inconnu i), et son cours encore (

imparfaitement exploré est marqué par des pointillés sur la


carte de R. Kiepert ( voyage de M. von Oppenheim
1893), jointe au
Vom Mittelmeer zinn persischen Golf, et la meilleure que
nous possédions de la Syrie septentrionale. Nous l'avons franchi
entre Dair Solaib et Bàrîn (.j).

II

Quoi qu'il en soit de l'identification de Séleucobélus, il n'est


plus question de cette localité depuis la conquête arabe. Si Se-
leucia Pieria figure encore parmi les éparchies du patriarcat

(1) Nous ne savons pourquoi Forbiger indique le Sud i>lutôt que le Nord.
(2) Cité par Forbiger.
(3) aveclaSjwv d'Arrien, Anabase, II, 13,8, par M. R. Dussaud, Voyaye
Identifiée
en Syrie 12 du tirage à part. Voir aussi Joiu\ Asiat., 1902', -105.
(189(3), p.

(1) Le Dictionnaire de géographie grecque et latine de W. Smith (s. v. Seleu-


cia ad Belam) dit que « le Bélus est un tributaire occidental de l'Oi'onte >. Ce
tributaire ne peut être que le Saroùg. L'emploi de la préposition Tipô; ne peut
Sur les médailles Apamée s"api)elle irpo? xm 'A^iw. La préposition
faire difficulté.
grecque peut donc indiquer la proximité d'une rivièr(\
(5) Voir Au pays des Ausairis, 61-62, où la rivière n'est point nommée. Voir
aussi l'esquisse cartographique jointe au travail de M. R. Dussaud, cité plus
haut.
MÉLANGES. 317

d'Antioche, c'est que, pour la sauver de Toubli, on a eu recours


à une mesure Iiéroïque : le titre a été transféré à Tévêché ortho-
doxe de Zalilé (1). 11 est assez difficile de deviner les motifs
ayant guidé les auteurs de ce transfert, pour lequel on ne parait
avoir consulté ni la g('Ographie ni l'histoire.
Dans sa position actuelle, la localité libanaise n'occupe pas
un site ancien et date tout au plus, croyons-nous, des dernières
années du xvii* siècle (2). Les sarcophages trouvés près du
nouveau sérail, bâti en dehors de Zahlé, appartiennent, selon
nous, à une des nécropoles du centre gréco-romain, auquel a
succédé le groupe plus moderne Karak-Mo'allaqa, comme l'at-
testent les débris anciens et les nombreuses inscriptions, pres-
que toutes latines, qu'on découvre sur le versant des cullines
regardant la plaine. Quelques savants, comme Droysen (3) et
Furrer (4), ont pourtant essayé d'identifier Zahlé avec CAr<r/c«s
ad Libanum, qu'avec plus de raison, selon nous, on place à
'Ain Garr, à l'autre extrémité de la plaine de Bqà', au pied de
l'Antiliban. Mais serait-elle prouvée, l'identification de Zahlé
= Chalcis ne justifierait en rien le choix de Zahlé comme
centre de l'ancienne éparchie de Seleucia Pieria.
Dans le Journal Asiatique (1898', p. 261), Dom Parisot as-
sure que Ma'loùla « aurait porté aussi le nom de Séleucie, sous
lequel les Turcs la désigneraient encore » (.3). En note il

ajoute : « Des nombreuses villes mentionnées par les anciens


auteurs sous le nom de Séleucie, aucune ne se laisse identifier
avec Ma'loùla. » L'illustre Robinson, ayant eu également con-
naissance de cette identification, la déclare simplement incom-
préhensible (G).

Enfin, dans une récente étude (7), un jeune travailleur deDa-

(1) L'évèque grcc-catholiqiio porto simplmnent le titre do Forzol et Zahlé; il


faut ajouter que Ma'loùla n'est ])as de son ressort. De plus, Forzol semble être
considi'ré comme le titre primitif de l'évêché grec-catholique de Zahlé.
(2) Nous reviendrons sur
cette questions dans le Machriq, en continuant nos
études sur les anciennes localités du Liban.
(3) Hkt. de l'hellénisme II, 7o5.
(4) ZDPV, VIII, 35.
(5) Nous ne savons, en l'absence de toute référence, à quel document turc
(Salmàmeh ??) il est fait allusion. La valeur archéologique des documents d'ori-
gine turque est connue. Cfr. ZDPV, VI, 103; XXIII, 3.
(6) Neuere biblische Forschungen 700, note 3.

(7) En langue arabe.


318 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

mas, M. I.Iabîb Parmi ceux qui ont attribué à


Zayyàt, écrit : «

Ma'loùlâ le nom de Séleucie mentionnons Paul d'Alep, un des


écrivains de l'Église grecque au nvii*^ siècle (1); il ne lui accorde
guère d'autre appellation. De son travail sur les patriarches
d'Antioche il ressort que cette dénomination était connue assez
longtemps avant lui. Il cite en effet deux notices traitant des
évêchés suffragants d'Antioche, qu'il avait fait venir de Jéru-
salem aux débuts du patriarcat de son père. Dans la première,
« un écrit grec très ancien qu'il avait traduit en arabe sans y

rien modifier », se trouve mentionnée au second rang parmi


les églises de la Phénicie libanaise, « Séleucie de Damas », en-
core appelée, ajoute-t-il, « Afîla (2),. c'est-à-dire Ma'loûlà (3) ».

Puis le diacre alepin mentionne différents évoques ayant occupé


le siège de cette Séleucie, qu'il appelle, quelques lignes plus
loin, Séleucie de Damas, actuellement Ma'loùlâ ».
«

Les renseignements que nous venons de transcrire offrent


surtout l'intérêt de la curiosité. Il nous paraît difficile d'admet-
tre que Paul d'Alep ait pu savo^ir ce que semblent avoir toujours
ignoré les anciens auteurs —
tant gréco-romains qu'arabes —
et les notices et listes épiscopales, si l'on en excepte la liste in-
connue où notre diacre prétend avoir puisé. Nous ne connais-
sons aucun écrivain antérieur au xvir siècle mentionnant une
Séleucie dans la Damascène ou dans l'ancienne Phénicie liba-
naise.
Seul l'historien juif Josèphe parle souvent d'une Séleucie —
une v.M[xri d'après lui — et semble la localiser dans les environs
du lac Samachonitide (4). La I.ihzr/.o; t.o/j.;, placée par Etienne
de Byzance (5) dans l'Apamène, n'a évidemment rien à faire
ici; elle appartenait d'ailleurs à la Syrie seconde.

Le diacre Paul, fils du patriarclie Macaire d'Antioche, dont le voyage (1652-


(1)

1655) en Europe a été publié The travels of Macarius palriarch of Antioch...


translatcd by Belfour. Cfr. Machriq 1902, p. im9-1020.
(2) Peut-être pour Abila. Tout cela montre le cas qu'il convient de faire de cet
étrange renseignement. La géographie archéologique n'était décidément pas l'al-
faire de ces anciens.
(3) p. Zayyàt, BiblloUièques de Damas et des environs (en langue arabe), p. 122-
123.

(4) Josè])he, ]ita, 37; Bell. Jud.,\\\\.


(5) Et d'après lui distincte de Séleucobélus. Voir la remarque de Droysen, HisL
de V hellénisme, trad. fr., 11, 733.
MÉLANGES. 319

Seleucia Pieria n'est connue des géographes arabes (1) que


sous le nom de « Sowaidiya ». Bilàdari (p. 148) mentionne en-

core l'ancien nom, comme aussi Mas'oùdî [Prairie d'' or, II, 199,
édit. de Paris), lequel l'applique aux ruines voisines de Sowai-
diya. Même les chronographes byzantins finissent par ne plus
parler que de forme barbare (3) recouvrant le nuni
I:'j£T',;v (2),

de la cité de Séleucus.

Tout semblait donc avoir péri, même le nom de Séleucie. Il


fut, ainsi que le titre épiscopal, transféré, croyons-nous, à la

nouvelle éparchie en formation dans la région des deux Libans


et du Nord de la Damascène et dont Zal.ilé est plus tard devenu
le centre. Comme
époque de cette translation nous assignerions
volontiers le xvf temps où, sous Michel VI (l.r29-
siècle, vers le

1531), le siège patriarcal était lui-même transféré d'Antioche à


Damas. Cent ans plus tard, ces particularités étaient si bien ou-
bliées que nous voyons Paul d'Alep et la notice anonyme, qu'il
prétend avoir de toutes pièces une « Séleucie de
utilisée, créer
Damas », eux à Ma'loûlà. Cette transformation
localisée par
aura pu être facilitée par la légende locale de Ma'loûlà, laquelle
« comme à Séleucie d'Isaurie consacre le souvenir de sainte

Tècle (4) ». Les détails circonstanciés, fournis par Pococke


(II, 192, éd. allemande), montrent combien ce .souvenir était

vivant au xviii" siècle dans cette intéressante localité syriaque.


C'est la meilleure solution que nous pouvons donner de ce
petit problème de géographie ecclésiastique. Mais quelque ex-
plication qu'on adopte, nous pensons qu'il faut énergiquement
repousser toute identification entre Séleucie d'une part et
Ma'loûlà et Zahlé de l'autre. L'ancienne géographie syrienne
ne connaît aucune ville de ce nom au Sud des sources de l'O-
ronte(5) ou de la ligne Tripoli-Homs.
H. Lammens.
[A suivre.)

(1) On peut consulter Gu}" Le Strango, Pafesline umler Ihe Moslems,ooO, 59-61,
80, 376, 434, 540.
(2) Anne Comnone.
(3) Dérivant directement de l'arabe So^^aidiya.
(4) Cfr. Dom Parisot dans Jour. Asiat.. loc. cit., -260-261.

(5) E.xcepté pent-ètre la Séleucie de .Josèphe, nommée plus haut : laquelle ne


fut jamais cité épiscopale.
BIBLIOGRAPHIE

Simon Wei?er, docteur en tliéologio, professeur d'apologétique à Fribourg-


en-Brisgau. —
Die katholische Kirche in Arménien. Fribourg-en-
Brisgau, Herder, 1903. In-8'', xx-532 p. Prix : 10 francs.

Depuis un demi-siècle, rhistoire ecclésiastique, comme l'histoire profane,

a été traitée avec plus de science, et de critique, sinon avec plus de mé-
thode, de vie et d'intérêt qu'aux âges précédents. Peut-être quelques sa-
vants, d'une valeur d'ailleurs incontestable, ont-ils, par moments, poussé
un peu loin la pointe d'une critique trop tranchante tant il est difficile,
:

une fois les documents écrits épuisés, d'apprécier à leur juste valeur les
documents oraux.
Ce juste milieu d'une criti(iue à la fois conservatrice et progressive, le
docteur Weber semble l'avoir atteint. 11 a interrogé, d'un œil bienveillant
mais avisé, cette longue suite d'événements où la légende, la réalité et
les pures hypothèses se côtoient, se mêlent et se confondent sous la plume
du grand historien national, Moïse de Khorène. Sans rejeter en bloc cer-
taines traditions, il s'attache de préférence aux découvertes modernes, aux
inscriptions perses ou assyriennes;" et celles-ci contredisent souvent le
récit de Moïse de Khorène. 11 n'en ressort pas moins qu'une civilisation
assez avancée régnait dès le xiv^ siècle avant Jésus-Christ, dans les con-
trées qui s'étendent au pied de l'Ararat.
Les Arméniens actuels descendent-ils des tribus qui, à cette époque, ha-
bitaient entre le Kour et l'Araxe? Les auteurs arméniens l'affirment; la
plupart des auteurs étrangers le contestent. Plusieurs de ceux-ci pensent
que Arméniens émigrèrent de la Phrygie vers l'Ararat, au vi'' siècle
les
avant l'ère chrétienne. Ce qui est hors de conteste, c'est que le peuple
arménien, malgré quelques traits de provenance étrangère, appartient bien
à la race indo-européenne.
Mais le but principal du docteur Weber est de décrire les origines et le
développement de l'Eglise arménienne jusqu'au moment où elle se sépare
de l'Église universelle, vers le commencement du vi® siècle, 11 expose
d'abord, puis écarte la légende d'Abgar V, roi d'Édesse, d'après laquelle
ce prince aurait envoyé un message à Notre-Seigneur Jésus-Christ et en
aurait reçu une réponse. Ce récit implique en effet certaines contradic-
BIBLIOGRAPHIE, 321

lions et, de plus, n'intéresse pas directement l'Arménie. L'auteur examine


ensuite s'il est vrai que l'Arménie ait été évangélisée dès les temps apos-
11 regarde comme bien probable que la prédication chrétienne a
toliques.
retentidans ce pays avant la fin du T'" siècle. Quant à la conversion du
royaume, d'accord avec les meilleurs critiques, il la place dans la deuxième
moitié du ni* siècle.

Il est certain que vers cette époque, et avant tous les autres royaumes,
l'Arménie avec son roi Tiridate chrétienne par Gré-
II fut gagnée à la foi

goire l'Illuminateur. Mais il est actuellement très difficile d'indiquer Tan-


née précise où commença cette conversion et de fixer la plupart des dates
de l'histoire de l'Arménie jusqu'au milieu du vF siècle. Heureusement, ces
problèmes, que ni le talent ni la science ne peuvent encore résoudre, sont
d'ordre secondaire. Par contre, voici trois importantes conclusions que le
lecteur dégagera sans peine d"un exposé, présenté avec autant d'érudition
que de solidité.
1" Le catholicos arménien fut d'abord subordonné à l'exarque de Cé-

sarée, alors en communion avec Rome. C'est ce que nous avons déjà cons-
taté au cours de deux articles (Orient chrétien, 1902, n^^ 2 et 4, pages 299
et 517).
2° La tradition qui attribue à Grégoire l'Illuminateur la fondation du pa-
triarcat d'Etchmiadzin est née à la fin du v«^ siècle et ne peut être solide-

ment défendue.
3° L'Église arménieime, si florissante sous Nersès le Grand, au milieu
du iV siècle, commence à décliner dès qu'elle se replie sur elle-même et
s'isole de la catholicité.

François Tournebize.

G. SciiLUMBERGER. —
Expédition des « Almugavares » ou routiers
catalans en Orient de l'an 1302 à l'an 1311. Paris, Pion, 1902. In-
8°, 111-396 p.. avec 1 carte.

G. SciiLUMBERdER. — Le Tombeau d'une impératrice byzan-


tine à, "Valence, en Espagne. Paris, Pion, 1902. In-8", 35 p., avec
4 grav.

Elle étrange l'histoire qui se déroule dans le premier de ces


est bien
ouvrages. On en apprenant que quelques milliers de Catalans
croit rêver
et d'Aragonais, passés au service d'un basileus grec, ont pu se rendre à
Constantinople, parcourir victorieusement l'Asie Mineure, refouler des
armées turques jusqu'aux Portes de Fer, revenir sur leurs pasen prenant
des villes d'assaut, entrer en lutte avec les Byzantins eux-mêmes, saccager
la Thrace, franchir les Thermopyles et s'installer définitivement dans

l'Attique et la Morée, après avoir anéanti la chevalerie franque de ces ré-


gions. Si l'auteur à qui nous devons ces pages émouvantes était autre que
M. Schlumberger et si les documents qu'il met en œuvre n'étaient pas
322 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

d'une authenticité absolue, on serait tenté de croire que, substituant le ro-


man à l'histoire, il a créé de toutes pièces cette extraordinaire épopée.
Les acteurs de ce drame si vrai, quoique si invraisemblable, étaient
principalement des Espagnols du nord qui combattaient en Sicile et qui,
devenus sans emploi à la suite de la paix de Calatabellota en 1302, s'offri-
rent à l'empereur Andronic Paléologue, pour aller combattre contre les
Turcs, sous la conduite de leur chef Roger de Flor. L'un d'entre eux, Ra-
mon Muntaner, a laissé un récit de l'expédition, récit que complètent cer-
tains passages des chroniques de Pachymère et de Nicéphore Grégoras
C'est à l'aide de ces documents principalement que M. Schlumberger a ré
digé l'histoire de « l'étrange, romanesque, héroïque, barbare et sanglante
odyssée » des compagnies catalanes.
Nous engageons vivement tous ceux qui cherchent à comprendre la na-
ture des relations qui ont existé entre les Grecs et les Latins pendant la
période byzantine à lire le livre de M. Schlumberger. Après cette lecture
ils auront une idée plus nette des causes qui portaient, les Byzantins à faire

venir de l'Occident des troupes mercenaires et à souhaiter ensuite qu'elles


fussent anéanties dans leur lutte contre les Arabes ou les Turcs. Et d'un
autre côtéils sauront mieux ce qu'étaient ces bandes d'aventuriers héroï-

ques, mais sans scrupules, qui, en combattant les ennemis de Byzance,


n'étaient le plus souvent poussés que par la soif du pillage et le désir de
s'établir en maîtres dans quelque riche province. Nombreuses sont les
autres expéditions analogues à celle des routiers catalans qui mériteraient
d'être racontées en détail. Puissent-elles trouver à leur tour des historiens
aussi experts que M. Schlumberger dans la recherche des faits et aussi ha-
biles que dans la manière de les exposer!
lui
L'histoire de la carrière si mouvementée et si triste d'une impératrice
byzantine n'est pas moins intéressante au point de vue des notions qu'elle
nous donne sur les rapports étroits qui unissaient l'Orient grec et l'Occi-
dent latin dans la seconde moitié du xiu'^ siècle.
Au cours d'un voyage en Espagne, M. Schlumberger découvrit dans une
petite église de la ville de Valence une humble châsse portant cette ins-
cription Ci-(jîi .1/°!'= Constance avguslcimpératrice de Grèce. Il ne viendrait
:

à l'esprit de personne d'admettre que M. Schlumberger ait pu se trouver


en présence d'une telle inscription, sans avoir immédiatement le désir de
rechercher quel est le personnage auquel elle se rapporte. C'est le résul-
tat de ces recherches que nous voyons exposé dans l'opuscule en ques-
tion.
Le empereur byzantin de Nicée, Jean 111 Dukas Vatatzès, obtint en
vieil
1244 main de la jeune Constance, fille de Frédéric II de Hohenstaufen,
la
âgée de douze ans seulement. La pauvre fille, devenue impératrice sous
le nom d'Anne, de\'ait naturellement être malheureuse. La mort de son

époux, survenue en 1255^ ne devait guère changer sa situation, car elle


fut maltraitée d'abord par son beau-fils, Théodore II Lascaris, puis expo-
sée aux brutales convoitises de Michel 111 Paléologue, qui était déjà marié.
Pendant ces diverses phases de son existence, l'infortunée impératrice sut
accepter et supporter les peines et les outrages avec la plus noble résigna-
BIBLIOGRAPHIE. 323

tion. Enfin son frère Manfred,roi de Sicile, ayant obtenu qu'elle fût ren-
voyée en semble que des jours meilleurs allaient luire pour elle.
Italie, il

Loin de là cependant. Elle était depuis deux ans à peine auprès de son
frère, lorsque celui-ci perdit la vie et son royaume dans une lutte inégale
contre l'armée de Charles d'Anjou. Obligée de s'exiler une deuxième fois,
elle se retira en Espagne auprès de Don Pedro d'Aragon, son neveu, qui
l'installa à Valence. C'est dans cette ville que, trouvant enfin un peu de
paix, elle termina sa lamentable existence en 1313, dans le couvent de
Sainte-Barbe, où elle avait pris le voile.
Remercions M. Schlumberger davoir fait revivre sous nos yeux cette
figure sympathique et de nous avoir fait connaître sa mélancolique des-
tinée.

Léon Clignet.

H. Oldenber'i. —
La religion du Véda. Traduit de l'allemand par
V. Henry, professeur de sanscrit et de grammaire comparée des langues
indo-européennes à l'Université de Paris. Paris, Alcan, 1903. ln-8, \.\v-
520 p. (10 fr.).

H. Oldenberg. — Le Bouddha, sa vie, sa doctrine, sa communauté.


Traduit de l'allemand par A. Fouchek. Maître de conférences à l'École
des Hautes-Etudes. 2'^ édition française. Paris, Alcan, 1903. In-8'^, vii-
40rp. (7fr. 50).

Ces deux ouvrages se complètent l'un Tautre, le premier des deux pou-
vant être considéré comme l'introduction indispensable du second. Le
Bouddhisme se présentant comme le dernier produit de l'évolution intel-
lectuelle et morale de l'Inde, il est nécessaire, si l'on veut en pénétrer
tous les mystères, d'étudier préalablement ses origines éloignées, c'est-à-
dire les doctrines védiques. C'est l'exposé de ces doctrines qu'on trouvera
dans le premier des deux volumes cités plus haut. L'auteur y a résumé le
contenu des volumineux écrits, qui sont les livres sacrés du védisme, les
Védas, les Brahmanas et les Sutras. Les personnes qui n'auraient jamais
osé feuilleter ces traités de théologie et de liturgie si difficiles à compren-
dre dans une traduction et, à plus forte raison, dans
sauront l'original,
gré à M. Oldenberg de leur avoir rendu abordables les notions qu'ils ren-
ferment. Cette lecture d'ailleurs leur sera rendue plus fructueuse, grâce
à la préface dans laquelle M. V. Henry, le traducteur, fait ressortir l'inté-
rêt qu'offre l'histoire des religions de l'Inde et analyse le travail du savant
allemand.
Dans son deuxième volume M. Oldenberg nous fait connaître dans
toute leur ampleur ces doctrines bouddhiques, qui sont le dernier épanouis-
sement de la pensée hindoue dans les domaines philosophique et religieux.
Le bouddhisme est à la mode en France depuis un demi-siècle. Cepen-
dant il y est peu ou mal connu, et à cela il n'y a rien d'étonnant, si l'on
OnnSNT CHRÉTIEN. 23
324 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

considère que, en dehors des ouvrages, anciens déjà, de MM. Burnouf et


Barthélémy Saint-Hilaire, les études bouddhiques n'ont produit dans notre
pays qu'un seul livre, d'une haute valeur il est vrai, VEssai sur la légende
du Bouddha de M. Senart. La traduction de l'œuvre du savant professeur
de Kiel est donc venue à point pour combler une lacune, en attendant
qu'un indianiste français nous donne les résultats de recherches originales
et définitives.
Dans une longue introduction M. Oldenberg passe en revue les doctrines
religieuses et les pratiques de l'ascétisme chez les Hindous avant le Bouddha.
Vient alors une première partie, dans laquelle il s'efforce de reconstituer
la biographie du Bouddha et de faire revivre ce personnage sous nos yeux,
en le dégageant des fictions mythiques dont il est enveloppé. Dans une
deuxième partie l'auteur analyse les croyances bouddhiques, qui se résu-
ment dans l'étude des moyens propres à supprimer la douleur. Enfin une
troisième partie, non la moins intéressante, contient la description de la
règle extérieure que la morale et la discipline imposaient aux disciples du

Bouddha.
Il ne faut pas que le lecteur s'attende à trouver dans le livre de M. Ol-

denberg un Bouddha exactement semblable à celui de MM. Burnouf et


Senart. Le portrait et la doctrine du Maître que ceux-ci ont cherchés prin-
cipalement dans les textes sanscrits, l'indianiste allemand les a demandés
aux textes pâlis. Or, de cette double série de sources sont sortis, relative-
ment aux origines et aux doctrines du bouddhisme, deux systèmes assez
différents. Grâce à la traduction de M. Foucher, on pourra désormais en
France comparer l'un et l'autre et se faire une opinion sur leur valeur
respective.
Léon Clugnet.

Le Dlrecieur-Géranl :

F. Charmetant.

Tjpographie Firmin-Didot et C". — Paris.


Librairie VICTOR LEGOFFRE, rue Bonaparte, 90, PARIS

NOUVELLE COLLECTION D'ÉTUDES BIBLIQUES


Le Livre des Juges, par le R. P. Marie-Joseph Lagraxge, des Frères
Prêcheurs. 1 vol. in-S" raisin 7 fr. 50
Études sur les Religions Sémitiques, par le R. P. Lagrange, des
Frères Prêcheurs. 1 vol. in-S" raisin 8 fr. »

La Méthode historique surtout à propos de l'Ancien Testament,


par le R. P. Marie-Joseph Lagrange, des Frères Prêcheurs. 1 vol.
in-12 2 fr. 50
En préparation :

Évangile selon saint Jean, par le R. P. Calmes, de Tordre des


Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie (Picpus). 1 vol. in-8" raisin.
Isaïe, parle R. P. Coxdamin, S. J. 1 vol, in-S" raisin.

L'ANCIEN CLERGÉ DE FRANCE, f^Zu^^:^^'^^.


Vient (le jiaraîire :

Tome III. Les Évêques pendant la Révolution, de l'exil au Concordat. Vn


volume in-8'^ 6 fr.

Précédemment ptirus :

Tome I''". Les Évêques avant la Révolution, •> édition. 1 vol. in-8". 6 i\\
Tome II. Les Évêques pendant la Révolution, de 1789 à la Constitution
civile du clergé. :P édition. Un volume in-8° 6 fr.

Viennent de paraître :

La Bienheureuse Marie de l'Incarnation,


Acarie, par le prince Madame
Emmanuel de Broglie, auteur de Saint Vincent de Paul. Deuxième édition.
Sainte Hildegarde, par M. l'abbé Paul Franche. Deuxième édition.
Saint Victrice, évêque de Rouen, par M. l'abbé E. Vacandard, l*"" aumônier du
lycée de Rouen. Deuxième édition.
Chaque volume in-12. Prix broché : 2 fr. Avec reliure spéciale : 3 fr.

':""' :^'"-. ^™""«» ":*• '"«-««y-


JULIEN L'APOSTAT, E.^':
(Juvi-age couronné par l'Acadthnii» française.

PRÉCIS DES INSTITUTIONS PUBLIQUES llt^î^^^lS-


A. BoxLER. agrégv de rtnivorsiU', prole.s.seur a Institut calliolique do Paris. Un
1

volume in-12 do .\xvn-422 pages, orno do plans et de nombreuses gravures. 3 IV. 50.

r QAIIIT CMDIDIT *'" couronnement de Charlcnagne au sacre de Napotéon,


Le dnlli
I
ClfIrInCiiI par M. Jean Birot, agrégé de l'Université. Un volume
in-12 3 fr.

UN PAPE FRANÇAIS : URBAIN II, r.iiïfphiiMMÏ'S;:^!^,';';^:^^


de Georges Goyau. Un volume in-8° 7 Ir. 50.
DOCUMENTS RELATIFS AUX ÉGLISES DE L'ORIENT
ET A LEURS RAPPORTS AVEC ROME
Par A. D'AVRIL

3° édition, \n-8° de 62 pages. — Paris, CHALLAMEL. — Prix : 2 fr. 50.

LES FILS DE MDAB, FILS DE RMAB, ET LES ILES FORTUNÉES

(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES D'ÉDESSE
PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS AVEC UKE TRADUCTION FRANÇAISE
d'après les manuscrits de PARIS ET DE LONDRES

Par F. NAU
Docteur es sciences mathématiques.

In-S" de 36 pages. — Paris, LEROUX, 1899.

BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE


éditée par liéon CIiUCi]\ET

1. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-


riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET, F. NAU, I. GUIDI. In-8^ 8 fr.

IL — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque publié et traduit


par F. NAU . 3 fr. 50
III. — COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADÉE FUT EN-
I.

LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-


THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON CLUGNET 3 fr. 50
'

IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ


ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec publié par
Louis PETIT, A. A (5 fr. »

Paris, PICARD.

Typograpliie Firmin-Didot et C". — Paris


REVUE
DE

L'ORIENT CHRÉTIEN

RECUEIL TRIMESTRIEL

1903. — N« 3.

PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, RUE BONAPARTE, 82

1903
SOMMAIRE
•#

Pages.

I. — UN POETE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE


DAMAS, par H. L<ainniens, S. J 32:)

IL — SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PA-


TRIARCHE, par S. V'ailbé, A. A, (fin) 356
III. - LETTRE DE PAUL, ÉVÊQUE DE SAIDA, MOINE D'AN-
TIOCHE, A UN MUSULMAN DE SES AMIS. Texte
arabe publié et traduit par L». BuflTat* S. J 388
IV. — MONT SAINT-AUXENCE. Étude historique .et topo-
graphique, par a. Parg-oire, A. A. (suite) 420
V. — LA FORME CONSÉCRATOIRE DE L'EUCHARISTIE
D'APRÈS QUELQUES MANUSCRITS GRECS, par
E. Batareikb, Prêtre grec-melchite 45*.'

VI. — MÉLANGES.
I. Une bagarre au Saint-Sépulcre en 1698, par
L.. Petit, A. A 471
II. L'antiquité de la formule Omnia ad majorem
«

Dei gloriam », par H. L<aiuineu». S. J.... 477


in. Anciens couvents de l'Auranitide, par H. l<ai»-
inens. S. J 478
VII. —BIBLIOGRAPHIE 482

La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel) paraît par fascicules


formant chaque année un volume de plus de 500 pages in-8°, avec des textes
en langues grecque, slave, syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et
des planches.

ON S'ABONNE A PARIS :

A la XjIBRAIRIE A. PIOAJRD,
rue BONAPARTE, 82.

Prix de Tabonnement :

France . , 8 fr.

Étranger lO fr.

Prix de la livraison 18 fr. 50


On peut se procurer les volumes qui ne sont pas épuisés à raison de 10 fr. le vol.

Les coinmunlcatious relatives à la rédaction doivent être envoyées

à M. Léon CLUGNET
Secrétaire de la Revue de l'Orient Chrétien, h Fresnes-les-Riingls (Seine).

11 sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exemplaire aura
été adressé à la Revue de l'Orient Chrétien, cliez MM. A. PICARD et Fils, libraires,
rue Bonaparte, 82, à Paris.
UN POETE ROYAL
A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS (i)

Nous sommes à la fin du vii« siècle, dans l'antique cité de

Damas, Damas la fleurie, devenue depuis quelques années


résidence des califes omiades, et capitale d'un immense em-
pire qui s'étend des rives de l'Indus aux bords de l'Atlantique,
des cataractes du Nil aux pieds du Caucase.
'Abdalmalik, cinquième calife omiade (2), est assis dans son
palais de Damas, royale résidence, pleine de soleil et de lu-
mière, embaumée du parfum le plus enivrant des fleurs, en-
tourée d'une riante ceinture de grands arbres où chantent le
vent du désert et les fraîches brises de l'Hermon, Al-HadrcV
enfin, c'est-à-dire la Verdoyante (3).

(1) Conférence donnée à l'Association Bibliographique de l'Universilé Saint-

Joseph de BejTouth. le -28 mai ISiJO.


(•2) Ceux qui voudraient faire plus ample connaissance avec Ahtal, nous les
renvoyons à notre travail : « Le Chantre des Omiades. Notes biographiques et

littéraires sur le poète arabe chrétien Ahtal » Paris, 1895, Schultz, rue de la Sor-
;

bonne, 4. Nous avons surtout puisé dans le KUàb-al-Ayâni (= Ag.), "21 volumes,
édition de Boùlàq. Les autres sources seront indiquées au fur et à mesure de
leur utilisation. L'édition du Divan d'Ahtal à laquelle nous renvoyons est celle du
P. Salhani. Beyrouth, Imprini. catholique. Sur la valeur du Divan d'Ahtal, « si
int(''ressant pour l'histoire du temps et de la civilisation » (C. Seybold dans
Liilerat. Centralblall 1896), voir l'excellente étude de J. Barth, Zur Kritik unO
Erklûrung des Ahtal Diwans dans Wien. Zeits. Kun.-Morgenl. 1901, p. 1-23.
(3) Al-Hadrà', palais des Omiades, bâti par Mo'âwia I, quand il était gouver-

neur de la Syrie (Ibn-al-Faqih, Mas'oûdi, Livre de V Avertissement, trad. fran-


çaise, 392; Jour. Asial. 1896 2,393. Ya'qoùbi, L 113), se trouvait derrière la grande
mosquée actuelle, avec laquelle il communiquait par la porte sud, maintenant
murée et surmontée d'une inscription grecque (Maqdisî, 160). Détruit par les
'Abbasides, il fut remplacé par le bazar des cuivriers fibn Batoûfa, I, 207; Ibn
Goubair, 262, 298). L'endroit garde encore le nom d'Al-hadrà, mais nous n'avons
ORIENT CHRÉTIEN. 24
326 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

un prince éclairé que ce Calife, fanatique le moins


C'était
possible,ami des lettres, de la poésie surtout (1), bon poète
lui-même, aux idées presque libérales, avec une tendance
marquée à l'économie, ou à l'avarice, comme disaient ses
ennemis; trait commun à la plupart des souverains de la
dynastie omiade (2). Son premier médecin était chrétien; chré-
tien également son ministre des finances, le père de saint Jean
Damascène, l'illustre Sergius, ou, comme on l'appelait familiè-
rement, Sargoûn, le petit Sergius, en accolant à son nom le
diminutif syriaque oùn (3). Un autre chrétien, Athanase, riche
notable d'Edesse, présidait à l'éducation de 'AbdaPAziz, frère
du Calife (4).
Pourtant, ce jour où nous le surprenons dans son palais,
il paraît visiblement ennuyé quelque mauvaise
;
peut-être
nouvelle, l'insuccès d'une expédition? Le Iligàz remuait tou-
jours et en Mésopotamie c'était la révolte ouverte. Aussij contre
son habitude, le prince accueille-t-il avec indifférence, presque
avec rudesse, les nombreux solliciteurs et les poètes qui dé-
filent devant lui. A la fin un Bédouin se présente, vêtu du

costume du désert, et portant sur la poitrine une croix d'or (5).


Un siècle plus tard, à la cour de ces 'Abbasides, qu'on pro-
clame si éclairés, l'exhibition de ce signe religieux eût sou-

pu retrouver aucun vestige de l'ancien ])alais tles Oniiades. Mo'àwia se contenta


lirobableinent de modifier le palais des gouverneurs byzantins. Il est peu vraisem-
blable qu'il ait songé à se construire une résidence contigué à l'ancienne cathé-
drale de Damas, transformée plus tard en mosquée, celle-là même qu'on est eu
train de rel)àtir après le dernier incendie. Cf. Von Kremer, Citllurgeschichte, 1,
1-28.

(1) Cfr. Chantre des Omiades, liO.

(2) Pour 'Abdalmalik cfr. ZDMG,


X, 370; pour Mo'àwia I, Goidziher, Moham-
medanisehe Sludien, II, 58. L'avarice de Ilisàm, fils de 'Abdalnialik, est suffisam-
ment connue. Voir Chantre dex Omiades, 48, 49. Voir aussi chronique syriaque
pul)liée par Nôldeke, où ]\Io'à\\ia I, en intervenant entre IMaronites et Jacobites.
impose aux derniers le paiement d'une forte somme. Le D^ J. Ilell {Farazdaq'a
Lobi/edicht, p. 9) cite un autre trait et pourtant pai-le, p. 2o, des « freigebigen
Umajjaden ». On a fait les mêmes reproches au Calife 'Abbâside Mansoùr. Ils
montrent, comme l'a observé Nôldeke (Orientalische Skizzcn, 138), que ces princes
savaient distinguer entre la folle prodigalité et la vraie générosité. On verra
plus loin 'Abdalinalik r<''compenser royalement Ahial.
(3) Cfr. Tabarî, II, 837 le Tanbih de Blas'oûdî, 306, 31-2. Ce détail caractéristique
;

semble indiquer que le syriaque était encore une langue usuelle à Damas.
(4) Sur ce personnage, voir Chantre des Omiadcs, 122.

(5) Détail historique. Cfr. Chantre des Omiades, 14.


UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DA.MAS. 327

levé des orages. Les courtisans de 'Abdalmalik y firent à peine


attention. Le fanatisme était moins vivace à cette époque
de transition. Et s'il faut en croire les chroniqueurs (1), les
chrétiens arabes affectaient de paraître en public avec une
croix d'or suspendue à leur cou. On avait fini par s'y ha-
bituer.
Cependant un sourire de satisfaction a passé sur les traits
du monarque. Très droit, très digne, le nouveau venu salue
le Calife. Ce dernier lui rend son salut, s'informe avec bien-

veillance des motifs de son absence prolongée. — « J'étais


chez votre ministre Sergius {2), rép(»nd l'inconnu. — Ah!
s'écria 'Abdalmalik, tu connais les bons endroits; et que te
fais-tu servir? — Du pain de semoule, comme celui que vous
mangez, sire, les viandes les plus délicates, et du vin de Baît
Ràs (3). —
Ne te souviens-tu pas, reprend en souriant 'Abdal-
mal'k, combien de fois je me suis fâché contre toi à cause de
ta passion pour cette liqueur? Change de religion, je te com-
Iderai de biens et je te ferai compter sur l'heure 10.000 dirhems,
— Mais comment me passer de vin? demande Bédouin. le
— Hé! quel charme, peut doncdit le Calife,boisson t'offrir cette

qui n'a d'abord qu'un goût amer qui, ensuite, plonge dans et

l'ivresse? — Quoique vous en puissiez répliqua l'Arabe, dire,


il deux extrêmes un point de jouissance, en
existe entre ces
Comparaison duquel tout votre empire n'a pas plus de prix à
mes yeux qu'une gorgée d'eau de l'Euphrate (4). »
Quel inconnu, qui pouvait parler sur ce ton fami-
était cet
lier (5)au souverain absolu de 100.000.000 de sujets? C'était
un poète, et, en dépit de sa qualité de chrétien, le poète favori

(1) Cfr. Wellliausen. .s'A-/;;e» »/((/ l'ono-beifer, IV, lo4, 15(i. L'Arabie renf'i'rniait
(les mines d"or. Vr Sprenger, Die aile Géographie Arabiens, 51.
(2) Pages 20 et 31 du Chantre, il faut lire Sari/oûn au lieu de Sarhoùn et
corriger en ce sens les leçons du " Kitab-al-Agàni ».
(3) Dans le pays de 'Agloùn (TransJordanie), peut-être l'ancienne Capitolias.

Son vin était célèbre. Cfr. Ibn IJordàdibeh (p. 78, ligne 9); Yàqoùt, I, 776.
(4) Voir une variante de cette anecdote dans « Tahdib-al-Alfâj », 132, 133, de
l'édition classique du P. Cheikho, S. J., Be3Touth.

(5) Malgré son attachement aux Omiades, Ahtal, vrai Bédouin, garda toujours
vis-à-vis du pouvoir une fière indépendance. N'alla-t-il pas un jour jusqu'à ré-
citer devant 'Abdalmalik le vers suivant : — >'
Si la puissance de Qorais (la fa-
mille régnante) ne porte pas lemède à la situation, eh bien, on se détachera
do Qorais! » {Divan, 11, 4).
328 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

du grand Calife 'Abdalmalik, le chantre enfin des Omiades,


comme le souverain se plaisait à l'appeler.

II

Un jour, aux environs de 640 (1), huit ans après la mort de


Mahomet, vers le temps où la dernière inscription grecque du
Haurân, au lieu du nom de l'empereur régnant, met cette
brève et mélancolique mention « Le Christ étant roi, Kupicu :

'lïjaoîi Xpiff-iou ^açCkeùo-^-zoq (2) », dans une tribu arabe chrétienne


de la Mésopotamie (3), la tribu de Taglib, un enfant était né.
On l'appelait Giât, fils de Sait. Sa famille se rattachait aux
Banoù 'Atbân, branche des Banoû Gosam (5), un des clans les
plus considérables de cette confédération chrétienne, se ratta-
chant à Taglib. C'était probablement une femme (6) que Tag-
lib, cet ancêtre commun, une de ces Zénobies arabes, dont

l'histoire préislamite de la Péninsule a gardé plus d'une trace (7).

(1) Voici quelques dates pour servir de poinis de repère dans la biographie
d'Ahtal :

G32, mort de Mahomet.


C35, pi'ise de Damas par les Arabes.
639, Mo'àwia nommé
gouverneur de Syrie.
661, Mo'àwia devient Calife, le premier de la d^-nastie omiade.
680, Yazid I, son lils, lui succède.
683, Mo'àwia II ne fait que passer sur le trône.
683, Marwân I, père de 'Abdalmalik, Calife.

685, 'Abdalmalik, Calife.


705, Walid I, Calife.
715, Solaimàn. — Les autres Califats n'intéressent pas la vie de notre poète.
(2) Waddington, InscripHons de Syrie, n" 2413.
(3) F'robablement à Hira, en s'appuyant sur Ag., Vil, 170, d'après lequel Ahtal
était " du nombre des chrétiens de Hira ». On peut voir une description de
cette ville dans la dissertation, d'ailleure médiocre, de G. Rothstein, Die Dy-
nastie der Lahmiden in al-IIira, p. 12. Comme nous le dirons plus loin, le clan
taglibite, auquel appartenait notre poète, habitait d'ordinaire "cette partie de la
steppe syrienne, voisine de Rosàfa. Celui-ci a donc pu naître en Syrie.
(4) Sur cette tribu, voir Chantre des Omiades, p. 3.

(5) Cfr. Divan de Ahial, 176, 7; 178, 7; Ag., Vil, 169, 23; 'Aini, I, 435.

(6) La forme du nom est A'-minine. Tomàdir, nom de la poétesse


Rapprochez :

IJansà'; l'expression de Hamàsa,


Taglib fille de Wàil, » et aussi peut-être
346, «

le cri de guerre de la tribu « Taglib Taglib », Taglib l'emporte.


:

(7) Sans aller jusqu'à adopter la théorie de Wilken sur le matriarcat des
Arabes, il faut admettre que le rôle des femmes fut considérable dans l'ancienne
Arabie. Zénobie n'y forma pas une exception.
U.\ POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML\DES DE DAMAS. 329

Du temps de Alitai on ne savait plus bien à quoi s'en tenir


à ce sujet; et quand, au second siècle de Thégire, les généalo-
gistes musulmans commencèrent leur travail, dont la com-
binaison artificielle ne trompe plus personne (1), comme ils

avaient besoin d'un ancêtre, Taglib devint un nom d'homme.


Sa tribu était riche; elle possédait en Mésopotamie de vastes
districts abondamment arrosés et qu'elle s'entendait merveil-
leusement à exploiter. Des vers de Ahtal [Divan, 307, 7 et
134, 4-5) il ressort que sa trilni possédait également une partie
de la rive syrienne de l'Euphrate voisine de Manbig et de Rosàfa
(Cfr. Divan Qotàmi, éd. J Barth, x, xiv) où était le tombeau de
S. Sergius, le patron des Taglibites. Cela explique leurs fré-
quents pèlerinages à Sergiopolis que leur reproche ( Jarîr [Divan,
I, 135, 8). Ils regardaient non sans dédain les autres Arabes,
condamnés à eaux sales et bourbeuses », comme
boire des «

s'exprime le Taglibite 'Amr bin Qoltoùm dans sa célèbre ]\Io'al-


laqa (99). Leur pays étant traversé par l'importante route com-
merciale des Indes, ils ont dû également vivre du transit par
caravanes et de la navigation de l'Euphrate, si bien décrite
par Ahtal. Devenus chrétiens, il fallut constituer pour eux
un évéché spécial, et le célèbre écrivain syriaque Georges,
évêque des Arabes (2) et contemporain de Ahtal, fut proba-
blement leur pasteur (3).
Dans ce milieu, le jeune Giàt grandit et l'esprit, nous de-
vrions dire la malice, avec lui. C'est ce qui lui valut, dit-on,
le surnom de Ahtal, seule dénomination que lui connaisse l'his-
toire de la littérature arabe. Ahtal signifie bavard; il désigne
aussi une chèvre aux oreilles pendantes (4). Peut-être notre
jeune héros eut-il l'un et l'autre défaut, et se distingua-t-il
par la longueur de sa langue et celle de ses oreilles. Quelles
que soient l'origine et la signification de ce nom de Ahtal,
il ne devait, semble-t-il, rappeler rien de particulièrement
désagréable. Ahtal ne fait aucune difficulté de le prendre dans
ses poésies (Cfr. Divan 177, vers 4) ni ses meilleurs amis,
comme le Calife Yazîd I, de le lui donner.

(1) Voir remarque de Nôkleke dans ZDMG, XVII, 707.


(i) Sur ce personnage, consulter le livre de V. Ryssel, Georg der Araber bisse ho f.
(3) Il est, croyons-nous, désigné dans l'épisode raconté dans Ag., VII, 183.

(4) Cfr. Chantre, \i.


330 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Il est certain que chez lui la malice n'attendit point le nombre


des années. Sa première victime — ou Ton aime mieux — si le

premier sujet de ses essais poétiques sa marâtre. Cette der- fut


nière — faut en convenir — ne portait pas Aljtal dans son
il Ijien

cœur. Elle le laissait à peu près mourir de faim et réservait les


meilleurs morceaux à ses propres enfants. L'employant aux tra-
vaux les plus pénibles, elle l'envoyait habituellement garder les
chèvres (1). Un jour Giât aperçut chez sa belle-mère une outre
pleine de lait et un sac contenant des raisins secs. Pressé par
la faim, il s'avisa d'éloigner adroitement cette femme : « Petite
mère, lui dit-il, de son ton le plus câlin, tu sais combien de
fois nos voisins sont venus te visiter et ne cessent de te faire
toutes sortes de politesses. Tu ferais bien, si je ne m'abuse,
d'aller les voir aujourd'hui, d'autant plus qu'ils ont un malade.
— Merci, mon enfant, répondit la belle-mère; tu as bien fait
de me rappeler ce devoir de société. » Un des soins réservés
aux femmes arabes consistait à visiter les malades. Elles
jouissaient sous ce rapport de la plus entière liberté (2) « elles ;

étaient les médecins-nés du désert, examinaient et pansaient


La belle-mère mit ses meilleurs liabits et sortit.
les plaies (3). »
Le jeune pâtre n'attendait que ce moment il en profita pour ;

boire le lait et manger les fruits. A son retour, ne trouvant


plus rien, la marâtre comprit qu'elle avait été jouée, et saisit
un bâton pour châtier le mauvais plaisant; mais il s'enfuit et
en courant improvisa ces deux vers :

« Une peccadille a été commise par (iiàt qui a pris le lait

et les raisins de cette vieille.


« Elle crie, elle se désespère, elle me maudit autant en :

emporte le vent » !

Ce furent, paraît-il, les premiers vers qu'il composa (4). Le


péché de la langue demeura toujours le péché mignon de
notre poète. L'anecdote suivante nous en fournit la preuve.
Je la cite d'autant plus volontiers qu'elle nous donne, outre
un trait de mœurs fort curieux, une preuve incontestable des

(1) Farazdaq commença également par rtre pâtre. Voir D^ ,Jos. Hell, Faraz-
d'ak's Lubxgedicht... nebsl Einleitung iiber dax Lebcn des
Farazdak, p. G.
(-2) Cfr. Tarafa, 10, 7.

(3) .1. Wellhausen, Die Ehe bel den Arabern, p. 148.

(4) Ag., VII, 179.


UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 331

sentiments profondément religieux de Aljtal. Le fait remonte


à la seconde partie de sa vie, alors qu'il était déjà parvenu au
coml)le de la gloire et de la faveur.
Un jeune Arabe appartenant aune des plus grandes familles
de Qorais, à celle de 'Abdalmott;dib, partant alliée à celle du
Prophète, visitait une des églises de Damas. En passant près
d'une chambre voisine du temple, quelle n'est pas sa stupéfac-
tion,quand à travers les barreaux il aperçoit Ah [al, le célèbre
poète chrétien, qu'il avait vu quelques jours auparavant assis
à côté du Calife ! Le Qoraichite s'arrête et le salue avec respect.
Ahtal prie le visiteur de se faire connaître. Sachant à qui il

a affaire, il lui dit : « Jeune homme, tu es de noble race, j'at-


tends de toi une faveur — Elle est accordée d'avance, répondit
l'adolescent. — Notre curé m'a consigné
ici, va le prier de

m'accorder la liberté! » Le Qoraichite y fut. Quand le curé


connut la qualité de son visiteur, il le reçut avec Ijeaucoup
de politesse « Je viens, lui dit ce dernier, te demander une
:

faveur. —
Et c'est...? —
De donner la liberté à Ahtal. » Ici
le visage du prêtre s'assombrit. « De grâce, s'écria-t-il, n'in-

tercédez pas pour cet homme;


ne mérite aucunement votre il

intérêt. C'est un scélérat qui ne respecte rien, et attaque


l'honneur de tout le monde. » Mais le noble Arabe insista si
itien qu'à la fin le prêtre se leva, prit son bâton et se rendit
à l'église. Arrivé tout près d'Ahtal, il leva sur lui sa canne et
l'apostropha ainsi : « Ennemi de Dieu, diras-tu encore des injures
à ton prochain? Poursuivras-tu encore les femmes de tes sa-
tires? — Je ne le ferai plus, répondit Ahtal, je ne recommen-
cerai plus » ; et ce disant il baisait les sandales du prêtre. Quand
ils furent dans la rue, le musulman lui dit « Père de Mâhk, :

tout le monde t'estime, le Calife te comble de faveurs, tu oc-


cupes à cour une position élevée et tu t'humilies devant
la
ce prêtre jusqu'à lui baiser les pieds? Que veux-tu, mon —
jeune ami, répliqua le poète, c'est la religion, c'est la reli-
gion ( 1 ) »!

Dans une autre circonstance, il n'en fut pas quitte à si bon


compte. C'était en Mésopotamie. En dépit de tous les avertis-
sements, Ahtal s'était laissé aller à son penchant pour la

(1) Ag., VII, 18-2. Màlik était le nom du fils aîné d'Alital.
332 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

satire et avait déversé le ridicule sur un membre de sa tribu.


La victime le déféra au tribunal du curé.
Les Taglibites jouissaient d'une certaine organisation ecclé-
siastique,gouvernée par des évêques. Les noms de plusieurs
de ces prélats nous sont connus (Voir plus loin). Ils étaient
assistés par des curés, résidant de préférence, croyons-nous,
dans les localités où les Banoù Taglib avaient adopte la vie
sédentaire. Ces prêtres appartenaient généralement à la vie
religieuse. Ce sont les moines qui ont introduit le christianisme
en Arabie, et depuis Tislam surtout, grâce au respect qu'im-
posait aux Nomades leur genre de vie, ils en demeurèrent les
plus fermes et, selon nous, les uniques soutiens. Cette hypo-
thèse, de beaucoup la plus vraisemblable, nous pouvons heu-
reusement Tappuyer d'un texte fort curieux d'Ibn Sa'd (1).
Le moine-curé manda le poète, lui reprocha son manque de
charité, puis le saisissant par la barbe, il lui administra une
bonne volée de bois vert. Ahtal accepta humblement la cor-
rection, assez vive pour lui arracher des gémissements plain-
tifs (2). Le témoin musulman, qui nous a transmis ce fait,

avait vu la ville de Koûfa s'émouvoir à l'annonce de l'arrivée


du poète, il l'avait vu comblé d'honneurs par le prince omiade
Bisr (3), gouverneur de l'Iraq. Aussi ne put-il s'empêcher de
lui dire « Les choses ont bien changé depuis que tu as quitté
:

Koûfa. —
C'est vrai, répondit Ahtal, mais quand il s'agit de
la religion, j'entends m'humilier et me soumettre (4). »
Cette humble soumission du grand poète était d'autant plus
louable que ses coreligionnaires lui offraient parfois des
exemples tout différents. En lisant les annales de ce temps,
on est étonné de constater une fois de plus combien l'histoire
se répète. Il ne manquait pas pour lors de chrétiens influents
à la cour, qui prétendaient dicter la loi aux patriarches et aux
évêques et leur arracher des concessions peu conformes à la
discipline ecclésiastique. Garo voulant mener son curé est un
type immortel. Tel un contemporain de Ahtal, le propre mé-

(1) p. 47 du texte arabe et 15-2 de la version allemande, et note 4. dans J. Well-


hausen, Skizzen und Vorarbeiten, lY.
(2) Le texte arabe porte « il criait comme un petit poussin ».
:

(3) Frère du Calife 'Abdalmalik, résidant à Koùfa.


(4) Ag., VII, 179.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OJHADES DE DAiL\S. 333

decin du Calife, un Nestorien du nom de Sargoùn (1).


N'ayant pu arracher certaine faveur à son patriarclie, il

obtint contre lui un décret de destitution, condamnant le


prélat à être relégué dans un couvent jusqu'à la fin de ses
jours (2).

III

Mais il y a loin de la Mésopotamie à Damas, des sables du


désert au palais des Califes. Comment Ahtal parvint-il à fran-
chir la distance?
Ce pâtre, réduit à dévorer furtivement les raisins secs de
sa marâtre, avait senti de bonne heure la flamme poétique
s'allumer en son sein. Or, dans cette étrange société arabe,
que nous nous figurons volontiers comme livrée à toutes les
anarchies, une seule supériorité était universellement recon-
nue, un seul pouvoir respecté celui de la poésie (3). Les :

poètes étaient les vrais arbitres de l'opinion, comme le sont


de notre temps les journalistes (4), que Avec cette différence
chez Arabes du désert, vrais enfants de la nature, moins
les
sceptiques, moins distraits, plus impressionnables que nous,
race tout en nerfs, des nerfs à fleur de peau, qui partent
avant que le cerveau n'ait commandé, le trait poétique péné-
trait davantage. Comme l'a fort bien obser^•é le Prof. Gold-
ziher, le ou satire avait chez les anciens Arabes
« Hijiâ »

une portée considérable. « Il ouvrait la guerre entre tribus; il


l'entretenait, il en constituait un élément aussi important,
plus peut-être que les opérations militaires elles-mêmes. Pen-
dant le mois sacré, en vertu de hi trêve de Dieu, on devait
s'abstenir non seulement de toute hostilité à main armée.

(1) Le texte arabe porte Sarhoùn. Si Ton ne veut pas admettre que Sargoùn
est un diminutif syriaque, on pourrait peut-être songer à une forme comme
Ispyîwv ou SEpYsiwv.
(i) Assemani, Bibliolheca orienlalis, IV, 97, 100.
(3) Dans ce milieu où la
foi'ce régnait, seule, la poésie pouvait jusqu'à un
certain point contenir les puissants. Les autres limites à l'arbitraire et à l'anar-
chie étaient : l'institution des quatre mois sacrés — sorte de trêve de Dieu ;

le droit d'asile et l'immunité des hôtes.
(4) Cl\ J. Goldziher, Abhandhingen z-ur arabischen Philologie, I, 26, 199.
334 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

mais encore du higà (1). » Aussi faut-il voir comme les puis-
sants d'alors courtisaient les rimeurs de talent! On é-^itait
avant tout de les a^oir contre soi. Car les vers satiriques
échappés à leur muse mordante couraient le désert et le reste
du monde avec la rapidité de l'éclair (2). Un poète était-il
annoncé dans le voisinage d'une ville ou d'une tribu, tous,
grands et petits, se cotisaient pour lui offrir un splendide
cadeau et mériter par là quelques rimes élogieuses ou du
moins se mettre à l'abri de ses attaques.
Pour répondre à l'opposition que les poètes avaient faite à
sa doctrine, Mahomet se montra franchement hostile à la
poésie, sauf h y recourir pour les besoins de sa cause. Voyant
un jour passer Zohair, l'auteur d'une « Mo'allaqa », le Pro-
phète s'écria : « Mon Dieu, préserve-moi du démon qui l'ins-
pire! » Cette exclamation, vrai cri de terreur, faisait allusion
au génie familier qui, comme la Muse, chez les Gréco-Ro-
mains, était censé assister les poètes arabes (3). Elle attestait
en même temps les profondes blessures que le « higà » avait
portées à son amour-propre. Mahomet fut exaucé : Zohair ne
composa plus un vers : il est vrai qu'il était alors presque
centenaire (4).
Sous les trois premiers successeurs de Mahomet, une véri-
table défaveur continua à s'attncher ;iux poètes. Dans un but
d'ailleurs louable, celui de réunir les tribus de la Péninsule
arabique, 'Omar fit au higà une guerre implacable et menaça

de couper la langue aux poètes qui s'y livreraient (5). Moins


énergique, 'Otmân se contentait de dire que « pour ces gens-
y', As-sair là harim lahoii (6).
là rien n'était sacré
Avec les Omiades la poésie vécut de meilleurs jours. Ce fut
une vraie Renaissance. On voit surgir alors toute une pléiade

(1) op. Goldziher s'efforce d'expliquer cette crainte de la satire par


cil., 2G.

l'opinion, commune
chez les anciens Arabes, que la satire agissait comme la
malédiction. Le poète éiàii valcs. Comparez l'épisode biblique de Bai'am. Cette
explication est peut-être simplement ingénimise.
(2) Voir à ce sujet une parole du calile Mo'àwia, Ag., IV, 13i>.
(3) Sur ce démon, voir la longue dissertation de Goldziher dans Abhandlungen,
I, 1-25; Moham. Stud., I, 53.

(4) Ag., X, 148, 3.

(5) ZDMG, XLVI, 19, -28.

(6) Ag., XX, 4.


,

UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OML^DES DE DAMAS. 335

de bardes bédouins Farazdaq, Garîr, DoiVrromma


: Ahtal,
Râ'î et le poète taè-libite Qotàmî, dont le professeur J. Barth

vient d'éditer le Divan, si instructif pour les détails de la vie


de Ahtal, dont il fut presque le parent; parenté aux liens un
peu lâches et qui ne l'empêcha pas de faire à son illustre
contribule une vive guerre d'épigranimes (1). Tous sont nés
au désert, cette grande école de la poésie arabe; c'est au
désert que leur talent s'est manifesté et développé. S'ils ont
paru à la cour de Damas, c'est parce que cette cour rempla-
çait pour eux la célèbre foire de 'Okà/ (2), ou les cours des
princes de Hîra et de Gassân (3). Ils s'y retrouvaient du reste
dans un milieu vraiment arabe. Les califes omiades, les pre-
miers du moins, avjiient gardé les habitudes des chefs du
désert. Tout bédouin, quel qu'il fût, pourvu qu'il récitât des
vers, était accueilli avec empressement (1). Il abordait libre-
ment le souverain sans ;noir à coudoyer cette tourbe d'eu-
nuques, d'esclaves, de chanteuses, de musiciens, et de tous
les parasites des royautés asiatiques qui, plus tard, encom-
breront les palais de Bagdad et du Caire.
Quelle a été dans cette renaissance de la vieille poésie
arabe la part d'Ahtal? Dès maintenant il nous est permis
d'affirmer qu'elle fut considérable (5). Entouré de brillants
rivaux, il n'en vit pas sa gloire obscurcie. Chrétien, sans
sacrifier aucune, mais aucune de ses convictions religieuses,
il sut, par son beau talent, commander le respect et l'admi-
ration à des contemporains ne partageant pas ses croyances.
Plus tard la postérité reconnaissante rangera son Di^an immé-
diatement après les immortelles « mo'allaqàt (6).
Ce talent n'a jamais été contesté. D'un avis unanime Ahtal,

Voir par exemple dans son Divan la pièce XXIII, 40, 4:5, où il reproche au
(1)
« Ahtal • son peu de bravoure.
petit
(2) Où avaient lieu les « Jeux lloraux » de l'Arabie préislamite.

(3) Hîra, principauté arabe de l'Iraq, tributaire des rois de Perse. Les Gassa-
nides, à la solde de l'empire romain, habitaient le désert de Sjrie, le Hauràn et
la TransJordanie. Leur principale résidence étaitàGàbia, dans le Gaulàn. au sud
de Damas.
(4) Sur la faveur, tc-moignée par les Omiades à l'ancienne poésie arabe, cfr.
Wiener Zeits. Kunde d. Morgenl. 190'2, p. ool.
(5) Pour le détail, cfr. Chanlrc, 53 sqq.
(6) Poèmes antérieui's à l'islam.
336 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

Farazdaq et Garîr forment une triade poétique à laquelle, de-


puis l'apparition de Tislam, la critique arabe ne trouve rien
à comparer On s'accorde beaucoup moins sur leur mérite
(1).

comparatif. Chacun d'eux eut ses admirateurs passionnés, qui


lui décernèrent la palme. Beaucoup de critiques arabes et —
des meilleurs — n'hésitent pas cependant à se déclarer en
faveur d'Ahtal. S'il n'eût été chrétien, il est bien probable que
l'accord se serait fait sur son nom. En définitive, seul l'illustre
Asma'î s'est cru obligé à formuler des réserves. Asma'î était
non seulement un musulman rigide, mais encore l'ennemi du
grand critique Aboû 'Obaida (2), partisan déclaré du poète
chrétien, —
dont il ne manquait jamais de combattre les opi-
nions (3). A ces titres Asma'î ne pouvait être favorable à Ahtal.
Mais laissons parler les faits.

IV

Ahtal se trouvait à la cour de 'Abdalmalik. « Prince, lui


dit-il, Garîr — c'était le principal de ses rivaux poétiques —
Garîr a prétendu qu'il lui suffirait de trois jours pour faire
votre panégyrique; moi, j'y travaille depuis un an (4) et encore
je n'en suis pas satisfait. — Fais-le moi entendre, dit le Calife.
— J'ai le gosier trop sec, répondit le poète, veuillez me faire
servir à boire. —
Qu'on apporte de l'eau, dit 'Abdalmalik. —
De l'eau s'écria Ahtal, fi donc c'est la boisson des ânes; je ne
! !

manque pas d'eau chez moi (5). —


Qu'on lui donne du lait! —
Pour cela non! il y a trop longtemps que je suis sevré. —
Qu'on apporte de l'hydromel (6). Breuvage de malade! — —
(1) Plus tard il y eut pourtant une réaction on faveur des poètes modernes.
Cfr. Go\dzihei\ Abhandl. zur ai^ab. PhiL, I, 144, 162. Comme il arrive trop sou-
vent, cette réaction fut, elle aussi, excessive.
(2) valeur de ce grammairien arabe, voir Mohamm. Sludien, I, 195.
Sur la

(3) Ibid., 199, 200; II, 402. Aboû 'Obaida le lui rendait. Cfr. Le Livre des
I,

Avares de Gàhiz (éd. Van Vloten), préface, I, l" note.


(4) Voir ce que nous dirons plus loin de la manière de composer de notre
poète.
(5) Allusion à l'Euplirate, au Chaboras et autres grands cours d'eau arrosant
le territoire de Taglib.
(6) C'est-à-dire de l'eau miellée, ou hydromel non fermenté.
U.\ POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMLIDES DE DAMAS. 337

Que veux-tu donc? s'écria le Calife impatienté Du vin! com- —


mandeur des croyants! —
Comment, malheureux! suis-je donc
dans l'usage de présenter du vin (1)? Sans l'estime que j'ai
pour ton talent, je te traiterais comme tu le mérites! »

Ahtal, sorti, avisa un officier du palais. « Allons, lui dit-il,

le prince des croyants me demande des vers; j'ai la voix


rauque, verse-moi à boire ! » Son désir fut promptement satis-
fait.

« Encore une rasade! fit Ahtal... une troisième pour mettre


d'accord les deux premières, et les empêcher de se chamailler
dans mon estomac! » Il l'avala d'un
trait, et présentant son

verre : « Tu me danser sur trois pieds, je


laisses, ajouta-t-il,
me trouve dans un équilibre instable un quatrième coup (2) ;

arrangera tout. » Puis il rentra dans l'appartement du Calife,


et déclama son grand panégyrique, généralement considéré
comme son chef-d'œuvre (3). A cause de l'importance du
poème, nous en citerons plus loin les passages principaux.
Nous*ne nous flattons pas d'avoir fait passer dans notre
version toutes les beautés de l'original. Loin de là Avec M. Bar- !

bier de Meynard, nous pensons que la vieille poésie arabe se


lit, se sent, se goûte, mais ne se traduit pas, au moins dans un

idiome européen, « surtout français. Quel que soit le talent du


traducteur, dans une paraphrase élégante, mais inévitablement
infidèle, elle étonne et fait sourire; dans une traduction litté-
rale, elle rebutepar ses obscurités, ses soubresauts et l'étran-
geté de ses images. Elle doit donc rester au sommet des études
sémitiques, comme un thème d'érudition et un i-égal de con-
naisseur (4). »
Au fait, par quel artifice de style parvenir à rendre le rythme
musical, les grandes et fortes figures, l'énergique concision, et
par moments aussi le vague très poétique des chants du désert?
Résultat de la lente élaboration de l'esprit occidental, nos
langues européennes sont arrivées, en général, à une grande

(1) Effectivoment, 'Abdalmalik faisait sous ce rapport exception clans la série


des Califes Omiados.
(•2) Dans d'autres circonstances Alitai se contentait, parait-il, de Irois verres.
Cfr. Ag., VII, 175.
(3j Ag., X, 4.

(1) Voir aussi le jugement du regretté Socin, Diwùn am Central arablen, II, 15.
338 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

précision; mais elles manquent souvent de souplesse, de ces


formes verbales, de ces expressions aux contours flottants qui
abondent en arabe.
La beauté de cette dernière poésie consiste principalement
dans la rime, d'ordinaire très riche, dans la forme plastique,
le pittoresque de l'expression, que l'inépuisable fécondité de la
langue fournit à souhait. Et puis notre esthétique n'a rien de
commun avec celle des Arabes. Les bardes du désert sont avant
tout des réalistes, s'extasiant comme Doraid, fils d'As-Simma,
devant le chameau galeux que IJansâ' la poétesse (1) vient de
goudronner, ou lui abandonnant galamment leur chevelure (2)
pour y faire la chasse (3). La muse arabe ne recule pas
devant ces descriptions intimes. Demandons-lui la perfection
du détail, la description minutieuse, beaucoup moins la pensée
forte et élevée, l'harmonieuse proportion de l'ensemble (4). La
suite dans les idées y fait défaut. C'est la poésie des passions,
l'expression des sentiments d'un peuple encore très primitif.
Plus tard toute cette littérature acquerra plus de tentie, plus
d'unité et de logique dans l'expression; mais ce progrès très
relatif, elle le devra au contact d'une civilisation et d'influences
extra-sémitiques.
Rien que l'intelligence de ces vieux fragments suppose
liien des études préliminaires. Il faut, ou plutôt il faudrait
connaître le cadre où s'est écoulée la vie du poète, la nature
du pays, la faune, la flore, les mœurs, les coutumes de l'A-
rabie antique, la portée exacte, l'extension des comparaisons
et métaphores dont ces compositions lyriques soni
des
émaillées. Or sur plusieurs de ces points il nous reste encore
beaucoup à apprendre. Ce n'était pas le cas des anciens Arabes,
lesquels « avec leur connaissance infiniment plus approfondie
de la langue et du style étaient plus sensibles à l'originalité des

(1) Voir son Divan publié par le P. L. Cheikho, S. J., et traduit par le P. de
Coppier, S. J., Beyrouth, 1899.

(2) Comparez Juges, chap. xvi, Samson et Dalila.


(3) J. 3. " Im alten Arabien
Wellhausen, Die Ehe bel den Arabern, 471 et note
ist gewohnlicher Freundschaftsdienst der Geliebten, das sie ilirem Schatz
es ein
den Kopf in ilirern Schosse kamnit und von Ungeziefer saubert ». Ibid.
(4) - Um der poetischen Schônheit willen wird wolil fast kein Europaer sicli
an der Lecture dioser Verse maclien ». D' R. Geyer, Wiener Zeils. f. Kunde des
Morg. 1898, p. 308.
U.\ POÈTM ROYAL A L\ COUR DES U.MIADES DK DAMAS. 339

détails » (Noldeke). A ces causes générales qui nous rendent


difficile rintelligence des vieilles poésies arabes (1) vient s'en
ajouter une, particulière celle-ci au Divan de Aljtal.
On a dit de Virgile et de Racine qu'ils faisaient difficilement
des vers faciles. Chez notre poète aussi, l'inspiration était lente,
ou plutôt l'élaboration de ses pièces. Son premier jet, d'ordi-
naire très abondant, lui permettait d'improviser d'un trait
quatre-vingt-dix vers. Ensuite venait le travail de la révison;
travail long, minutieux; ie poète corrigeait, modifiait, et surtout
retranchait (2); si bien qu'à la fin il lui restait une trentaine de
vers qu'il se décidait à livrer au public. Mais ces trente vers se
ressentaient de cette laboi'ieuse révision.
L'élocution en était soignée, presque recherchée; mais la
limpidité laissait parfois à désirer et aussi le tour coulant qui
distinguait sans doute l'improvisation primitive. Ahtal n'était
pas ce que les Arabes appellent un « "sà'ir matboù' », comme
Aboû Mihgan Qaisar-Roqaiyàt, et parlant d'inspiration (3).
(c disant les choses telles qu'elles se présentent, bien et mal »

(Asma'î). Il appartenait plutôt à l'école de Zouhair et de Hotai'a,


d'après lesquels une pièce de vers pour être bonne devait rester
sur le métier une année au moins (1), recommandation que
Boileau n'eût pas désavouée.
Ces réserves faites, comme il donné à tout le monde
n'est pas
de lire notre poète dans la majesté du texte arabe, nous allons
risquer une traduction (5).

Comme toutes les grandes qasîdas, le poème d' Ahtal débute


par la description d'un campement abandonné :

(I) Ajoutez : l'incerlitude et l'interruption delà tradition, les premiers recueils


poétiques ne datant que du n" siècle de l'hégire ; l'ignorance, les sci'upules reli-
gieux, la mauvaise foi, ou le manque de critique de la part des grammairiens
et commentateui's arabes (jui sur bien îles points ont modilié et troublé le fond et

la forme.
[i) cite le même fait d'un contemporain de Aljtal, le poète ^Miskin. H revi-
On
sait lelendemain les vers improvisés la veille. ZDMG, LIV, 148.
(3) Pour avoir une idée de cette poésie, facile et claire, voir Abu MUir/an poelse
arabici carmina, par L. Abel, les n"' Set 5, p. 11 et 12.
(4) Cfr. Soyoùtî, .I/o:/»/?-, II, -lioi); Ibn al-Faqîli al-Hamadàuî, 193; Qotaïba (éd.

Rittershausen), 19.

(5) Cfr. Divan d'Ahtal, 9.S.


340 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

« Mes contribules sont partis à la hâte; ils s'en allèrent le


soir ou vers le matin emportés par leur humeur voyageuse
toujours mobile.
« Après ce départ, je suis comme si j'avais bu du vin d'Émèse

ou de Gadar (1),
« 'V^ersé abondamment d'une amphore brune, goudronnée,

bien pleine, dont le goulot a été débarrassé de son cachet de


terre (2).
« Tel un joyeux convive étourdi par les ardeurs du vin, et
n'ayant pu dissiper les vapeurs de la boisson;
« Tel encore un homme brisé de douleur, ou sous le charme
d'un enchantement.
« Tels étaient mes regrets et ma peine quand je les suivis du
regard pendant qu'ils s'en allaient en troupe des deux côtés
du Kaukab. »
Après ce début traditionnel, le poète consacre une dizaine
de vers au « nasîb », deuxième cliché de la qasîda arabe (3).
Amoureux ou non, convaincu ou s'efforçant de le paraître, le
poète devait au commencement de toute grande composition
célébrer une des beautés du désert. Au fond, pour la plupart
des rimeurs de ce temps, l'amour était affaire de mode et de
dilettantisme, un simple procédé littéraire; mais dont on ne
pouvait se dispenser (4).

(1) Yàqoùt (II, 40. 643) place cette localité entre Homs et Salamiya et la dit
célèbre par son vin. Je n'ai pu la retrouver sur les cartes ni dans les itinéraires
modernes. Il faut, croyons-nous, distinguer cette Gadar du « Wàdî Gadar », une
autre localité vinicole, également vantée par les poètes arabes et qu'il faut pro-
bablement cliercher près de l'antique Gaclara, aujourd'hui IMokais (Transjorda-
nie). Voir Yàqoùt, II, 40.

(2) Sur la coutume de cacheter le vin avec de la terre, comp. 'Alqama, XIII, 40

etc. Les amphores étaient goudronnées, voir Hamàsa (éd. Freitag), 071.

(3) Sur le « Nasib » cfr. D' G. Jacob, Allarabisches Beduinenleben, 53, etGoldziher,
Abhandlungen, 1, 125. —
Le célèbre Moutanabbî protestait déjà contre ce vieux
cliché :« Tout bon poète doit-il être malade d'amour? » (Divan, II, 246).

(4) Le grand philosophe Avicenne (Ibn Sinà) dut lui-même s'y conformer, et
dans une grande poésie morale débuter par le nasib. Seule la poésie élégiaque
ou les " maràti » était dispensée du nasib. Cfr. Goldziher, Bemcrk. zur arabis.
Trauerpoesie dans WZKM, 1902, p. 327.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OAHADES DE DAMAS. 311

Cliché OU non, nous le sauterons sans regrets. Le poète peut


enfin aborder son sujet, Téloge du calife :

« Un imàm dont les faveurs ne nous ont jamais fait défaut,

que Seigneur a rendu victorieux. Qu'il jouisse de ses vic-


le

toires!.. C'est lui le calife de Dieu! de lui nous attendons la


pluie (1).
« mûrit longuement ses desseins et les exécute avec éner-
Il

gie prudence et le courage ne l'abandonnent jamais...


: la
« L'Euphrate, quand ses vagues battent le rivage, entraînant

les arbres dans leur tourbillon,


« Quand, soulevés par les vents de l'été, ses flots bondissent

par-dessus la proue de navires (2),


« L'Euphrate, descendant impétueusement et par mille cir-

cuits des montagnes grecques, dont les masses rocheuses ca-


.chent ses eaux (3),
« N'est ni plus généreux, ni plus majestueux que notre sou-

verain, paraissant dans l'éclat de sa grandeur...


« Les descendants d'Omaiya sont les soutiens de la justice,

amis de l'honneur, magnanimes; quand le danger les menace,


ils l'attendent de pied ferme.
Si l'univers est enveloppé de ténèbres, ils trouvent un re-
c(

fuge et une issue...

Pour ces expressions assez étranges, voir encore Ahtal (Divan, 56. o; Mj.
(1)
6) ; dans Ag.. X, l, 5 Ganihara, 160. 1 D'après Nôldeke {ZDMG, 1898, p. -25) il
(jarir ; .

ne faudrait y voir iju'une image poétique de la puissance iliimitéo du calife.


Mais à l'époque des 'Abbasides les traditionalistes l'ont comprise dans le sens
le plus matériel et à l'appui inventé de vrais miracles. Ainsi 'Abbàs obtient par
son intercession la pluie. Bohàri, II, 436:Agàni. XI, 81. Voir Moham. Stiidien, II,
108. Une élégie, consacrée à la mémoire d'un adolescent de la famille des émirs
du Garb. contient le joli vers suivant :

« Jeune liéros, si la nue (idà istasqà al-gamàma bi-


son visage avait imploré
waghihi), nue aurait crevé au milieu des tonnerres » {Târih Bairoûf, 252, 1).
la

D'après Burckhardt (909-010 l'dit. allemande), les Bédouins du Sinaï attribuent


aux moines de Sainte-Catherine le pouvoir de faire tomber la pluie. J. A. 1903',
324.

(2) Détail intéressant pour l'histoire de la navigation de l'Euphrate, interrom-


pue depuis des siècles. Ahtal y revient à plusieurs reprises dans son Divan (sur-
tout 52, 53).
(3) Comparez
ce passage de la Peref/rinalio de sainte Sylvie d'Aquitaine
(iv" siècle) flumen magnum Euphrates et ingens et quasi terribilis est; ita enim
: «

decurrit habens impetum sicut habet lluvius Rodanus. nisi quod adhuc major
est » (p. 63). Les montagnes grecques, ce sont l(^s plateaux d'Arménie, alors en-
core sous la domination de Byzance.
ORIENT CHRÉTIEN. 2.5
342 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

« Leur haute fortune ne les enfle pas; d'autres s'en seraient

prévalus.
« Terribles dans leur colère, tant qu'on leur résiste, ils sont
les plus cléments des hommes après la victoire (1).
i< Leurs ennemis ne peuvent soutenir le choc de leurs armes;
en eux point de défauts (2)!
« Plus prompt que les vents à secourir les malheureux qui les
implorent,
« Enfants d'Omaiya, vos bienfaits sont universels, complets,
sans reproche ni arrière-pensée... »

Ahtal poursuit de pendant une quarantaine de


la sorte
vers : il énumère que sa muse a rendus aux Omia-
les services
des en réduisant leurs ennemis au silence; il les exhorte à ne
pas s'endormir dans leur triomphe.
Pendant la déclamation d'Ahtal, on aurait pu voir 'Abdal-
nialik se redresser avec fierté. Quand elle fut terminée « Veux- :

tu, dit-il, que je publie un manifeste pour te déclarer le pre-


mier des poètes arabes? —
Il me suffit, répondit Ahtal, que

l'émir des croyants m'ait rendu ce témoignage. » Une grande


coupe se trouvait en ce moment placée devant le calife, il com-
manda qu'on la remplît d'or et qu'on la donnât à Ahtal. Il le
fit ensuite couvrir de robes d'honneur et accompagner par

un de ses officiers qui criait à haute voix « Voici le poète :

du commandeur des croyants. Voici le plus grand des poètes


arabes! »

Depuis lors 'Abdalmalik avait coutume de dire : « Chaque dy-


nastie a un chantre de sa gloire; celui des Oiniades, c'est

Ahtal (3). »
Le calife avait été surtout sensible au trait suivant :

« Terribles dans leur colère tant qu'on leur résiste, ils sont
les plus cléments des hommes après la victoire. »

Convenons-en, l'éloge n'était pas banal. Aussi ce vers a-t-il

eu une célébrité étonnante; il a même excité l'envie des plus


puissants d'entre les califes 'Abbasides. Le fondateur de cette
dynastie AboûTAbbâs, sollicité d'entendre un poème en son

(1) Comparez Hamàsa, II, 203; et Goldziher, Mohamiv. Slud., I. 2-24.


Littéralement: < dans leur bois point de faiblesse ». Compar. J/o/). StucL,
(2)

L 103, note 2.

(3) Ag., XII, 172, 176.


UN POÈTr: ROYAL A LA COUR DES OMLVDES DE DAMAS. 343

honneur, répondit: « Hé! que pourrait-on dire de moi, qui


égalât les vers du fils de la Chrétienne (1) (il désis-nait Ahtal)
en l'honneur des enfants d'Omaiya? » Le calife des Mille et
une nuits, Hàroùn-ar-Rasîd, demanda un jour à ses familiers
quel était à leurs yeux le plus beau vers composé à la louange
des califes omiades ou 'abbasides. On discuta longtemps, les
avis étaient partagés. Hàroùn trancha la question. « Le plus
beau vers dit-il, est celui d'Ahtal : Terribles dans leur co-
lère, etc. (2). »

VI

Excellent dans le panégyrique, le talent d'Aljtal éclata sur-


tout dans le genre satirique, où l'histoire des lettres arabes lui
trouve difficilement un rival. Il avait véritablement une langue
de taureau, comme un poète contemporain (3);
le caractérisait

nous dirions, nous une langue de vipère. :

Ce talent fut l'origine et le soutien de sa prodigieuse fortune.


Apres la bataille de Badr, le Qoraichite Safwàn bin Omaiya dit
à Abou 'Azzâ al-Gomahî « Tu es poète, aide-nous avec ta
:

langue (1). » Les califes de Damas adressèrent plus d'une fois


la même prière au barde de Taglib. Sa qualité de chrétien
n'était pas pour déplaire à ces princes, presque tous musul-
mans assez tièdes (5). Au contraire! Elle le mettait plus à
l'aise pour certaines exécutions, qui auraient répugné à des
musulmans convaincus, comme de ridiculiser les partisans des
« gens de la maison (6) », tous hostiles à la dynastie régnante.
Un vers de son Divan (50, 4) montre tout ce qu'il pouvait se
permettre en ce genre. Ahtal y rappelle qu'au siège de la

(l) Conip. Cio\(\7.\\iQV, Abliandluiuien, I. 131I, note i.

(i) Ag., X, h.

(3) Cfr. Chanire, 41.


(4) Tabari, I, 1:385, 1. 5.

(5) Non pas cependant au point qu'ont voulu le faire croire certains tln'olo-
ji'iens et traditionalistes musulmans au service des 'Abbasides. 11 s'agissait alors
de légitimer par tous les moyens les prétentions de la nouvelle dynastie et
d'op-
poser surtout leur zèle religieux à l'impiété des Omiades. Voir à ce sujet les
('tudes de Goldziher dans Moham. Sludien. Dans le Chantre des Omiades nous
avons trop facilement accueilli certains de ces « hadît >, forgés de toutes pièces.
(6) C'est-à-dire les descendants du propliète.
344 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Mecque, pendant la ré^ olte du prétendant 'Abdallah fils de


Zobair, les chevaux taglibites « ont foulé les sanctuaires de
Mina ». Entre les mains des Califes omiades sa verve devint
une arme dont la pointe menaçait tous ceux que la force ou-
verte ne pouvait atteindre.
Il en fut ainsi des Ansàrs (1) qu'il accabla dans une satire de-

meurée célèbre (2). Cela l'exposa parfois à des désagréments,


dont le moindre encore était d'être séquestré et fouetté par son
curé. Ses ennemis obtinrent un jour du calife Mo'àwia la per-

mission de lui couper la (3). Mais en même temps le


langue
prince faisait avertir secrètement son fils Yazîd de prendre sous

sa protection l'audacieux poète (4). Une autre fois, surpris de


nuit dans son campement de Bisr, près de Sergiopolis (Rosàfa),
par un chef bédouin qu'il avait malmené dans ses vers, il vit
son fils massacré sous ses yeux, et lui-même ne se sauva que
grâce à un travestissement (5).

Sur cette pente glissante de la satire, notre héros ne dépassa


jamais les bornes de la convenance. C'est ce qui lui assigne une
place à part dans la littérature arabe « Aucun poète, selon un :

critique musulman, n'a su rendre ses épigrammes mordantes


comme Ahtal, tout en respectant les lois de la plus délicate pu-
deur. »

Le Taglibite disait de lui-même « Je n'ai jamais fait de sa- :

tire qu'une jeune fille ne pût réciter devant son père (6). ».Et
il disait vrai. Parmi les vers qui nous ont été conservés de lui,

à peine en trouverait-on quatre ou cinq où il s'écarte de la ré-


serve qu'il s'était imposée à cet égard.

(1) Les premiers Médinois qui eussent embrassé la cause de i\Lahomet; ils

étaient les adversaires politiques de la dynastie omiade.


(2) Chantre, 42. —
Sur l'idée que les anciens Arabes se formaient des effets du
'<
hijià •' et les cérémonies qui l'accompagnaient, voir Goldziher, Abhandlungen, I,
26 et 46 sqq.
(3) Châtiment iniligé pour le liiiià •• virulent. Le calife 'Omar 1 en menaça
Nagâsî et Hotai'a [ZDMG, XLVl, 19, 28).

(4) Chantre, 43.


(5) Ibkl., 141. .. Ahtal, dit M. C. de Vaux {Bullet. crit. 1896, p. 272), ne fut pas
uniquement un poète courtisan; il fut guerrier à ses heures. » Ce n'est pas l'i-
mage qu'en ont laissée les chroniqueurs musulmans, intéressés d'ailleurs à di-
minuer le chrétien, qui ne manquait pas une occasion de les humilier. D'après

leurs récits il aurait été un assez pauvre gu(M'i-ier. Voir aussi .J. Barth {WZKM,
.1901, p. 5) et surtout le Divan de Qolàmi, pièce XXIII. iO, 43.

(6) Ag.,Vn, 178.


UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES O.MLVDES DE DAMAS. 315

Cette retenue est d'autant plus digne d'éloges que la satire

arabe de tout temps distinguée par la licence la plus


(1) s'est
effrénée. La langue verte est très riche en arabe, qui ne le sait?
Elle ne suffit pas pourtant à certains poètes de la Péninsule. Il
faut renoncer à rendre, même en latin, les expressions trop
énergiques dont ils se servent parfois. Quand des poètes de race
royale comme Amroù'-lqais, ou en rapport constant avec des
princes, comme Nàbiga (•2), quand ces poètes mentionnent une
femme, c'est à se croire dans une caserne de dragons. Chez
leurs héroïnes, ils n'exaltent que les avantages extérieurs; des
qualités morales, rarement question (3). Pourtant avec
il est
Amroù'-lqais et Nàbiga nous nous trouvons à l'âge héroïque
de l'Arabie, non pas dans un siècle de décadence où le relâche-
ment des caractères et des mœurs explique tout. Il y a plus.
Les satiriques arabes ne peuvent borner leurs attaques à la
personne de leurs adversaires. Ils croiraient n'avoir rien fait,
tant qu'ils n'ont pas couvert de boue sa mère, sa femme, ses
filles (4). Les deux plus illuslres représentants de la poésie con-

lemporaine, Garîr et Farazdaq, pour ne citer que ces noms plus


connus, ont laissé en ce genre les plus tristes exemples. Telle
était la force de l'habitude que même dans un âge avancé, Garîr
s'oublia complètement sur ce point. Cela lui valut de la part du
prince Walid (5) d'être bàtonné, garrotté et exposé sur la place
publique de Médina pour servir de risée à la populace. Par
moments, Garîr (6) rougissait lui-même de ces débordements.
Mais si trop souvent les expressions grossières et obscènes
déshonorent le talent de Garîr et de ses confrères, Farazdaq,
lui, dépasse toutes les bornes. Son Divan est réellement im-

monde. On dirait par moments une coulée de boue infecte et


empestée. Son traducteur, Boucher, que personne ne suspectera

(1) Je lisRevue Tunisienne 1903, p. 3, que la littérature arabe


clans la ignore
la comédie, drame, la satire... >. Cette assertion de M. Machuel,
la tragédie, le
un arabisant, a de quoi surprendre. Passe pour la tragédie! Mais la satire?
(2) Nàbiga Dobiâni. Pourtant il est dit de lui < Nàbiga était bon. chaste •. ./.
:

Asiat. 1899, 1, ii.

(3) On signale une exception dans la Mo'allaqa de Sanfara, XVIII, 6.


(4) Sur ce dévergondage, cfr. Goldziher. Mohamm. Slud., I, 192, 193.
(5) Fils du calife 'Abdalmalik; voir plus haut la liste des califes omiades.
(6) Sur sa dégoiitante polémique avec Ahtal, voir l'article de Barth dans Wien.
Zeils., 1901, p. 2.
316 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de pruderie excessive, est obligé non seulement de gazer, d'a-


doucir habituellement le réalisme et la brutalité de loriginal,
mais encore de supprimer des tirades entières. Il faut donc sa-
voir gré à Ahtal d'avoir su résister à l'entraînement général;
d'avoir, malgré les provocations de ses adversaires, dédaigné de
retourner contre eux les armes dont ils faisaient à son détri-
ment un si fréquent usage. Pour nous, nous pensons être dans
le vrai en affirmant qu'il doit à sa religion cette réserve, cette
chasteté de langage qui ne furent jamais dans les mœurs ni
dans les traditions poétiques de l'Arabie.
On se figure d'ordinaire la poésie comme une grande école
de respect, de sentiments nobles et élevés. Il n'en fut pas tou-
jours ainsi dans l'ancienne Arabie. Trop souvent la poésie y
devint un moyen de chantage (1). Encore un rapprochement
avec le journalisme moderne! Les bardes arabes av^ouaient sans
détour qu'ils vivaient de la poésie. Ils alignaient des rimes
comme d'autres alignent des pierres, avec cotte différence que
cela leur rapportait plus gros. A la fin de leurs «jasîdas les plus
ronflantes, rarement ils oublient de tendre la main à leurs Mé-
cènes, et de montrer leur gousset où il y a place pour une bonne
gratification (2).
Le grand A'sà vante son héros « d'acheter la louange à un
prix élevé ». Et Ilassàn bin Tàbit, le poète attitré de Mahomet,
parle des « louanges gagnées à prix d'or; car la louange est lu-

crative (3) ».

Les traditions du Parnasse arabe autorisaient de pareilles


mœurs, contrastant si violemment avec les nôtres (4), plus raf-
finées sans être plus sincères (5).
Certains poètes allaient beaucoup plus loin. Ils profitaient de
la terreur exercée par leur muse méchante et ordurière pour
extorquer des sommes énormes. Afin d'être à couvert de leurs

(1) Le cliantapc continua dans la suite à être pratique à ciel ouvert. CtV. B. de
Meynard, Onzième congrès des Orientalistes, 3« section, ]>. 17.
(2) Comme le lit Holai'a pendant toute sa cai'rière po(''tique. Cfr. les études de
Goldzihcr sur ce poète dans ZDMG, 1892, 18î>3.
(3) Cfr. Ibn Ilisàm, 02S, 3 ; ZD.VG, 1893, p. 73, 74.
(1) Voir dans Landberg, ArahieaAll, 31, une curieuse e.Kplication du mot > Qa-
.sîda ".
,
(5) Aljtal lui-même dit à l'un de ses Mécènes : • Fais-moi un cadeau pour me
délier la lamine et me mettre en verve. » Clumhc, 79.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMLVDES DE DAMAS. 347

attaques, certains personnages haut placés, des gouverneurs de


province, des souverains énergiques, et nullement prodigues,
comme Mo'àwia (1), allaient jusqu'à leur assigner une pension.
Aboù Moûsà al-Asarî paya ainsi I.UOO dinars, soit environ
15.000 francs, au poète Hotaia; un autre lit le sacrifice dune
somme encore plus forte (2) et l'austère calife 'Omar approuva
leur conduite en disant qu'ils avaient raison de racheter leur
honneur à prix d'or (3).

Ahtal avait l'âme trop haute pour recourir à ces ignobles ex-
pédients. Chez lui la muse demeure toujours digne.
Pas plus que ses confrères, il ne faisait fi des riches présents
'que lui attiraient ses compositions poétiques (l). Dans son
Divan, parle ouvertement des cadeaux qu'il attend de la
il

générosité de ses Mécènes, et spécialement du prince omiade


Bisr, frère de 'Abdalmalik (5). Mais jamais il ne s'abaissa jus-
qu'au chantage. Pourtant il eût été facile à ce terrible jouteur
de battre monnaie avec ses vers et de rançonner l'aristocratie
arabe. Pour lui il s'attaquait résolument aux ennemis de sa
religion, de son souverain, et de sa tribu; mais jamais il ne
prostitua son talent à des besognes indignes.
Nous parlerons plus loin des sentiments de Ahtal à l'égard
de sa tribu. En politique il fut, en qualité de Yéménite et de
Taglibite, un partisan convaincu des Omiades. Son Divan en
témoigne presque à chaque page. A ses yeux ils sont les « califes
de Dieu »; à Siffîn le ciel s'est déclaré en leur faveur (6), pas-
sages où il faut seulement voir l'expression de son loyalisme (7).
De là aussi ses attaques contre le prétendant 'Ali, le gendre du
prophète, ses panégyriques de 'Obaidallah, du faible 'Abdallaii
fils de Mo'àwia (8), et des califes Walid et Hisàm, dont le poète

n'eut guère à se louer.

(I) Ag., IV, 139.


(-2) II, 51; XVII, 39; Ibn al-Atir, III, 36.
Ag.,
(3) Le redoutable Haggàg donna le mt'me conseil, Ag., V, 159.
(4) Cfr. Chantre, 79.

(5) Voir Divan de Aljlal, OS. I 73, 1; 120, etc., 1-2-2, 3 daprès l'ingénieuse lecture
;

proposée par .1. Bartii dans Wiener Zeils.f. Kunde Morg. 1901, p. 3.
(G) Divan, 171.

(7) Rien n'autorise à en tirer des conclusions contre la foi du poète.

(8) Divan, 7t;. 1G7, 17i;.


348 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

VII

Chaste, digne, la poésie d'Ahtal a aussi par moments un


accent personnel; autant que le vieux cadre de la qasida le

permettait.
Il faut bien en convenir, ce cadre manque de largeur : c'est
un étau comprimant tout essor, toute inspiration indépendante.
« Jamais la règle des trois unités ne pesa aussi lourdement aux
tragiques français du xvii° siècle que les formes surannées des
temps de Y ignorance (I) aux auteurs arabes de l'époque du
califat (2). » Comment rester neuf, original avec ces éternelles
descriptions de campements abandonnés, avec l'énumération
des qualités de chamelle emportant le poète à la poursuite
la

de son trésor...? Que Ahtal et ses contemporains y soient restés


fidèles, on le conçoit à la rigueur. Vrais bédouins, le désert était
tout pour eux, ils ne concevaient pas qu'un cœur arabe pût
soupirer après un autre horizon. Mais aux siècles suivants,
quand la poésie quitte définitivement la solitude pour habiter
les palais de Bagdad, d'Ispahan, d'Alep et du Caire, qu'on n'ait
pas compris l'inutilité de ce vieux moule (3), les entraves qu'il
imposait à l'essor poétique, voilà ce qu'on s'explique difficile-

ment (4).
Personnelle, la poésie de Ahtal l'est plus que celle de n'im-
porte quelle autre illustration du Parnasse arabe. Est-ce à dire

. (l) Les Arabes désignent sous le nom de tlnhiliya les siècles antérieurs à

Mahomet. Ce terme signifie aussi ignorance; mais ici il veut plutôt dire barba- :

rie, ignorance des lois du savoir-vivre, de la civilisation. Chez les Arabes " gà-
hiliya » correspond à peu près à ce que certaine école comprend sous le terme
« moyen âge ». Cfr. Goldziher, Mohammed. Slud., I, 219. Voir aussi le livre Bolouy

al-arab de Mahmoud Âlousi, imprimé à Bagdad, 1, p. Kï. où tout en défendant


l'opinion traditionnelle des Arabes sur le sens de gàhiliya, il fournit des preuves
du contraire.
(•2) R. Basset, La poésie arabe anlé-islamique, p. 46.
(3) Certains critiques arabes ont pourtant protesté contre l'engoûment pour les
vieux modèles. Cfr. Goldziher, Abhandlungen, 1, 144 sqq.
(4) C'est alors précisément que k poésie arabe versera dans les puérilités d'as-
sonances et d'allitérations. La variété même s'en ira; plus de chants guerriers,
« ce sont toujours des plaintes d'amour, l'expression des souffrances de cœur;
on dirait qu'il règne dans ces poésies, comme dans les «ailes du palais de Samarra,
une atmosphère chaude, saturée de parfums » (Cl. Iluart, /. .4. 1881'. 8).
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMLVDES DE DAMAS. 349

pourtant que tout lui appartienne en propre et qu'il n'ait jamais


rien emprunté?
Le plagiat a toujours été un des grands fléaux de la littérature
arabe. En histoire, en géographie, les Arabes sont les plus

effrontés forbans littéraires qu'il soit possible d'imaginer. Pour


la poésie, nous en avons donné des exemples dans notre Chantre
des Omiades (p. 91).
Cette maladie était si commune que les bons poètes se vantent
naïvement de n'être pas plagiaires (1). Aussi les rhéteurs
arabes se montrent-ils en général sur ce point d'une indulgence
déplorable. S'ils condamnent le vol littéraire, c'est seulement
quand il devient par trop criant. D'ailleurs la plu part des rimeurs
arabes ayant débuté comme « ràwia » ou rhapsodes au service
d'autres poètes (2), rien d'étonnant à ce que leur muse conserve,
un certain air de famille, ressemblance si favorable à la trans-
mission et à la conservation des clichés poétiques.
Pour en revenir à Ahtal, nous avons déjà relevé des imitations
et signalé des emprunts faits par lui à ses devanciers (3). Nous
savons aussi qu'il a connu et utilisi' Ilotai'a (1). Enfin sa fameuse
satire contre les Ansars, qui pensa lui coûter la vie, contient
elle-même des réminiscences poétiques, des hémistiches même
dont la priorité revient à d'autres. En la composant il a dû se
rappeler le vers de Nagàsî contre Hassan bin Jàbit et son fils
'Abdarrahmàn (5) « La honte s'est bâti une demeure, etc. »,
:

peut-être même que leur avait appliquée cet


l'épithète de Juifs,
impitoyable jouteur. Dans la même pièce Ahl.al s'est également
souvenu, croyons-nous, du vigoureux hémistiche de Hotaia :

« Da'il-makârim » etc. (6) cité par les grammairiens arabes,


comme exemple de higà virulent (7), et si heureusement utilisé
par le barde taglibite. Ces dernières imitations ont d'ailleurs pu
être intentionnelles, dans le but de rappeler aux Ansàrs des

(l)Cfr. ZDMG,X.L\\, \i.

(2) Voir dans Chantre chapitre


le « La corporation des ràwia », p. 117.
(3) Chantre, p. 100 et aussi p. 70.
(4) Cfr. ZDMG, XLVI, 500, note 13.
(5) ZDMG, UN, 4-24.
(6) Voir son Divan, XX, 13.

(7) Ta'àiibi. Hams Rasà'il, 40, 15. Sur les .Juifs à Médine, cfr. Wellhausen,
Skizzen, IV, G-15. La population de Médine «'tait principalement agricole. Ibid., 17.
Pour cette partie de la satire, Ahtal n"a eu qu'à interroger ses souvenirs.
"350 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

traits auxquels ils avaient paru particulièrement sensibles.


A mesure que nous posséderons des éditions complètes et

critiques des poètes antérieurs à Ahtal, la liste de ces imitations


pourra sans doute être allongée. Mais nous ne pensons pas
qu'elles nous obligent à modifier le jugement que nous avons
porté ailleurs (1) sur la nature et la valeur de l'œuvre poétique
du chantre des Omiades.

VIII

Le divan de notre poète ne contient que de loin en loin des


allusions à la religion de l'auteur. Ce fait a de quoi surprendre
-chez un chrétien aussi convaincu. Sans doute le rigorisme
musulman qui a fait subir plus d'une retouche aux œuvres des
bardes préislamites (2) a-t-il soigneusement révisé les œuvres
du Taglibite, élagué les vers trop ouvertement chrétiens et
supprimé les pièces contenant une profession de foi explicite.
Mais cette explication est insuffisante et ne répond pas aux
différents aspects de la question. Les « ràwia » et les grammai-
riens musulmans auxquels nous devons la conservation du
divan Ahtal y ont laissé subsister non seulement des vers mais
des tirades entières, de nature à révolter les islamites les plus
indifférents. Aux exemples précédemment cités par nous (3),
on peut ajouter cette réponse de Ahtal à une invitation du
Calife, l'engageant à se faire musulman :

— « Jamais je n'irai braire comme un àne (1) : Allons à


la prière (5)! » Et cet autre vers (6) où il parle si irrévéren-
cieusement du Prophète.

(1) Chantre, 100.


(•2) Sur ce procédé voir ZDMG, 1892, 48, ^OG, v.ts 13; Moham. S Uni., II, 402;
-<j. Jacob, op. laud., XVII.
(3) Par exemple la violente satire contre les Ansars, les attaques contre
'Ali, etc.

(4) Absihi {l, 97) a ici la variante ''abd, esclave, au lieu de 'a/r, àne.

(5) Divan, 154, 3; expression analogue chez les Nosairis, cfr Ibn Batoùta, I, 177;
voir aussi H. Avelot, Croquis de Grèce et de Turquie, 1897, p. 108. La dernière
jpartie du vers contient l'appel du muezzin à la prière.

'G) Citédans notre appendice I.


ux poètp: royal a la cour des omiades de damas. 351

Si donc les pièces d'inspiration francliement ciirétienne font


défaut dans notre divan, c'est apparemment qu'elles n'y ont
jamais figuré. La religion, il faut bien le reconnaître, a tou-
jours été un accessoire dans la vie des Bédouins. De nos jours
encore, ce sont bien les plus singuliers musulmans qu'on puisse
imaginer. Mahomet le constatait déjà de son temps. Les Bé-
douins chrétiens n'ont pas fait exception à la loi générale d'après
laquelle le nomade a de la religiosité et point de religion.
L'évangile n'eut d'ailleurs ni le temps ni les moyens de jeter
de profondes racines dans leurs intelligences (1). On compte
les Arabes dont on aurait pu dire comme du poète Hanzala :

« Faqiha fl dînihim wa bala.ûa nihâyatahou, Il approfondit


la religion chrétienne et en acquit la perfection » (Bakrî, 361, 2).

La vie nomade paraît peu compatible avec la formation spi-


rituelle, base de toute vie chrétienne. Celte éducation morale
suppose en outre un sacerdoce nombreux et fortement organisé.
Or il nous a été jusqu'ici impossible de retrouver la trace d'une
hiérarchie sacerdotale dans les clans exclusivement nomades.
Quand nos documents mentionnent des évêques et des prêtres
dans l'ancienne Arabie, c'est pour les montrer
dans les fixés
villes et au milieu de populations plus ou moins sé-
villages,
dentaires (2). Les prêtres attachés aux campements, les suivant
dans leurs migrations, leurs razias, leurs guerres, y prenant
nécessairement une part active (3), ont dû être toujours rares,
à supposer qu'il s'en soit rencontré.
Si de la formation doctrinale, nous descendons à la pratique
des enseignements chrétiens, nous constatons chez les Arabes
un écart autrement considérable entre la vie réelle et les en-
seignements évangéliques. En définitive, le demi-christianisme
des anciens Arabes, mal compris par eux, plus mal pratiqué
encore, christianisme de fraîche date sans organisation sé-
rieuse, déconsidéré par ses divisions en plusieurs fractions toutes

(l) Noldeke, OrienUillsche Skizzen, (Jû, 07.


(1) Voir plus loin nos remarques sur les évoques taglibites. Dans les souscrip-
tions du concile monophysite du Hauràn il est fait mention d'un prêtre du
•<

phylarque gassanide », sorte d'aumônier ou chapelain de la cour.


(3) Aucun homme valide ne pouvant s'en dispenser chez les Arabes, nous au-
l'ions de la sorte un vrai sacerdoce guerrier. Los Taglib n'étaient ni moins pil-
lards ni moins batailleurs que les Arabes non chrétiens.
352 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN,

hétérodoxes nous paraît avoir, conjointement avec le ju-


(1),
daïsme, contribué à frayer les voies à l'islam, en détachant les
esprits de l'ancien fétichisme et en répandant les idées mono-
théistes. Quand parut le Prophète, l'Arabie, « seiner alten Re-
ligion entwachsen », comme s'exprime Nôldeke (2), était mûre
pour une révolution religieuse, dont le christianisme avait dans
une certaine mesure facilité l'avènement (3). Avec une église
unie, assez forte pour pétrir l'esprit et l'âme des populations
arabes, l'islam serait peut-être demeuré une religion régionale,
la religion du Higâz, conformément au plan primitif de son

fondateur.
Nous avons parlé de la morale chrétienne parmi les Arabes
préislamites. Prenons comme exemple le mariage. On ne peut

plus contester aujourd'hui que le divorce, parfois même la

polygamie, aient été pratiqués par Bédouins chrétiens.


les
S'il de Wilken
est difficile d'accepter intégralement la thèse
sur le matriarcat des Arabes (4), il semble prouvé que ceux-ci
n'ont jamais compris la monogamie étroite, le mariage un et
indissoluble. Chez eux l'union conjugale était considérée comme
essentiellement temporaire et pouvant se dissoudre d'après les
convenances des contractants.
Aux exemples précédemment empruntés par nous (5) à
l'histoire de l'ancienne Arabie chrétienne, nous ajouterons les
suivants. Après le divorce, le fameux Hàtim Tayy n'hésita pas
à contracter une nouvelle union, en quoi il fut imité par la
compagne dont il venait de se séparer. Le grand poète A'sà,
dont le christianisme, parfois révoqué en doute (6), demeure
en somme probable, adressa à sa femme cette singulière invi-
tation : « Sépare-toi, chaste et sans reproche; fais l'essai d'un
autre mari, comme moi je ferai l'essai d'une autre femme...
Sépare-toi, tu es libre; ainsi sont les hommes, l'un s'en va,

(1) Nous ne connaissons pas de tribu arabe ortliodoxe.


(2) Orienlalisrhe Skizzcn, 48, 66.
(3) Cfr. Rothstein, Die Dynastie der Lahmiden,2D. Le judaïsme a joué le môme
rôle à l'égard du christianisme. Voir A. Harnack, 3Iissio)i und Ambreilung des
Chrislentums, 1. 7.

(4) Voir son livre Das matriarcal der Arabcr.


(5) Chantre, 36.
(6) Brockellmann, Geschichte der arabisçhen Lîlteralur,3{). A'sà composa pour-
tant une poésie en l'honneur de Mahomet. Cfr. ZDMG, 1875, 330-331.
UN POÈTE ROYAL A LA COUR DES OMIADES DE DAMAS. 353

Tautre arrive (1). » Impossible de prendre son parti d'un cœur


plus léger ni de se mettre plus à l'aise avec la morale évan-
gélique.
De nos jours encore oncite de véritables cas de polygamie

chez Bédouins grecs-orthodoxes de Màdabâ, dans l'ancienne


les
Moabitide (2). Le roi No m an de Hîra, nous le savons, demeura
polygame, même après son baptême; et le phylarque gassànide
Monçlir, l'ardent monophysite, l'imita sur ce point. C'est du
moins la conclusion qu'avec Noldeke nous croyons permis de
tirer d'un passage de Jean d'Éphèse (3).
Aussi Abtal ne se fit-il pas scrupule d'user de la tolérance,
entrée dans les mœurs, même chez ses compatriotes chrétiens.
Il répudia sa première femme, on ne sait pour quelle raison,
et en épousa une autre qui venait elle-même d'être répudiée
par son mari (1).
Cette situation nous permet de comprendre le jugement de
'Alî, gendre et cousin du Prophète : « Les Taglib ne sont pas
chrétiens; ils n'ont emprunté au christianisme que la coutume
de boire du vin »; jugement dont les faits cités plus haut
expliquent jusqu'à un certain point la malveillance et l'exa-
gération d'ailleurs manifestes.
Ahtal était d'abord Bédouin. Or chez le Bédouin la tribu est
tout. Comme aux yeux de Ahtal le christianisme s'identifiait
avec le passé de Taglib, il fut chrétien et même chrétien fou-
gueux, affirmant hautement sa foi, répondant vigoureusement
aux attaques dirigées contre elle, l'honorant en face des in-
fidèles (5). Mais en dehors de ces occasions, les dogmes
chrétiens n'ayant fait qu'effleurer son intelligence, rien
d'étonnant qu'ils aient laissé si peu de trace dans ses vers et
que dans la pratique le poète se soit parfois affranchi des bar-

il) 8:5. Le texte, cité par Wellhausen (/>/e Ehe bel den Arabcrn, 463,
Poésie, VIII.
note prouve seulement que chez les Homch-ites, comme dans nos sociétés mo-
4),
dernes, la loi évangélique avait à lutter contre les passions humaines.
(2) Revue biblique 1901, 596.

(3) Noldeke, Die Ghassanischen Fursten, 29, note 1; Rothstein, Dynastie der
Lahmldenlnal-flira, 143.
(4) Voilà donc une véritable série de mariages, précédés de divorces, chez les
Taglibites chrétiens.
(5) De là son habitude de porter ostensiblement la croix et son humble sou-
mission aux pénitences publiques.
354 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

rières que l'évangile tenta d'opposer à la libre vie des enfants


du De là aussi le sans-gène avec lequel le chantre des
désert.
Omiades, « si fermement attaché à sa foi » (Ajiâni), jure
pêle-mêle dans ses vers « par le Dieu des anachorètes chré-
tiens, par le temple de la Mecque et les tentures de la
Ka'ba (1) », attitude qui ne paraît avoir choqué personne.
C'est pour d'autres intempérances de langage, que Ahtal est
mis aux arrêts par son curé.
Le divan de Ahtal fait pourtant mention de la croix, de
l'hostie et de saint Sergius. Le culte de ce martyr était très ré-
pandu parmi les Arabes chrétiens (2). Son tombeau dans la
ville de Rosàfa, appelée de son nom Sergiopolis (3), était un
centre de pèlerinage où l'on aflluait de tous les coins de la Pé-
ninsule. L'émir iiassànide Al-Mondir, après sa révolte contre
l'empire romain, ne consentit à signer la paix qu'à l'ombre de
ce sanctuaire vénéré. Un autre gassànide voulut restaurer à ses
frais les immenses bassins approvisionnant d'eau la ville

dédiée au saint martyr Zebed, au sud-est d'Alep, dans l'an-


(4).

cienne Chalcidique, possédait certainement un autre sanc-


tuaire de saint Sergius, visité par les Arabes préislamites ;

témoin l'inscription trilingue (syriaque, grec, arabe) trouvée


par Sachau (5). Elle est de 515 de J.-C et l'un des plus anciens
monuments de la langue arabe (6).

(1) Divan, 119, é-l; -,'01, 3; 184, 8 ; 185, 1 ; 78, 3, etc.


(2) Parmi les signataires de la « pi-ofossion de foi adressée
par les abbés de la
province d'Arabie à Jacques Baradée » (11" Congrès des orientalistes, 4" section,
p. 117) on rencontre au moins une quinzaine de Sergius et plusieurs monastères
dédiés à ce saint. Un des abbés porte le nom de Sargoùn, comme le père de
.saint .Jean Dama.scène. Voir dans Bakri,Z>/r/. géogr., 375, 3. 4, une remarque at-
testant l'extension du culte de saint Sergius.
(3) Devenue métropole ecclésiastique. On y a découvert une inscription gréco-
syriaque, cfr. Échos (VOrlent, 111. 238. Les ruines étendues ont été rarement visi-

tées (cfr. comte de V(n-\h\\\ii, le Désert de Syfie, VEitphraleel la Mésopolamie, l40j.


Des fouilles méthodiques seraient certainement fructueuses.
(4) Hamza, 120; Yàqoùt, II, 661.

(5) Reise in Syrien lonl Mesojyotamien, 126; ZDMG, XXXVI, 345. Pour le culte
de saint Sergius dans les déserts delà Syrie septentrionale, voir aussi Z/>Pr,
XXlll, 100, 110, où une inscription mentionne le sanctuaire y.a),).tvîxGu (jiâpTupo;
lepYtou.
(6) Le plus ancien monument arabe écrit est actuellement l'inscription nabatéo-

arabe deNamàra danslaHarrà, découverte par M. R. Dussaud. Cfr. Rev. archéol.


19022,409421.
L"N POÈTE ROYAL A LA (OUIl DES OMIADES DE DAMAS. 355-

La ville de Rosàfa (1) se trouvant clans la partie syrienne du


territoire des Taiilibites, S. Sergius était devenu le patron spé-
cial de la tribu. Comme le leur reproche Garîr (Divan, 1, 135, 8),
lepèlerinage à son tombeau remplaçait chez eux la visite de la
Ka'ba. Ils marchaient au combat, précédés de sa bannière.
Quoique Tusage des noms de saints chrétiens et de personnages
bibliques soit comparativement rare (-2) chez les anciens-
Arabes (3), les Taglibites faisaient une exception en faveur de
S. Sergius et imposaient volontiers son nom à leurs enfants (4).
Ahtal devait donc être dévoué au culte de ce saint national (5),
dévoùment dont son divan et celui de son rival Garîr ont con-
servé la trace.
H. Lammkxs, s. J.

(1) On retrouve les ruines de lîosàfa au norcl-:^st de Pahnyre entre cette ville et
l'Euphrate, non loin du lleuve.
(i) Il en était de même pendant les trois premiers siècles de notre ère dans le
i-este de la chrétienté. Cfr. A. Harnack, Mission imd Ambreilimg des Christen-
tums, 305, 306.
(3) Excepté pourtant les noms de 'Abdalmasih et de 'Abd Vasoû'. Pour ce der-
nier coin le divan de Qotàmî, XXVI, 4; Ag., XX, I28;Bartli piMise (|ue dan.s les-
deux passages, il s'agit du même personnage.
(1) Voir le divan de Qotàmi; J"ai oublié de noter le jiassage.

(5) Le territoire taglibite, voisin de Rosàfa, appartenait aux Gasan ibn Bakr, le
clan de Ahtal. A défaut de I.lîra, c'est dans cette dernière région qui' nous incline-
rions à placer le bei'ceau de notre poète. Ahtal serait donc syrien.
SOPHRONE LE SOPHISTE
ET

SOPHRONE LE PATRIARCHE
{Fin) (1)

CHAPITRE III. —
SOPHRONE LE SOPHISTE
DIFFÈRE-T-IL DE SOPHRONE LE PATRIARCHE?

Je viens d'esquisser séparément la vie de Soplirone le so-


phiste et celle de Sophrone le patriarche, sans faire trop d'al-
lusions au problème historique et littéraire que soulève l'iden-
tité ou la non-identité des personnages ; il est grand temps de
soulever ce voile et d'aborder enfin une question à peu près
inextricable. Pour mettre un peu d'ordre et de lumière dans cet
amas confus de preuves et d'autorités, j'exposerai successive-
ment, sans les. diminuer ni les affaiblir, les raisons que l'on a
fait valoir pour ou contre l'identification. De la sorte, tout lec-
teur sera à même d'apprécier leur force et de se former un ju-
gement. On observera, sans doute, que très souvent les mêmes
textes servent à établir les deux thèses- contradictoires, preuve
évidente s'il en fut que la certitude est impossible à obtenir et
qu'il faut se contenter, pour le moment, d'une somme plus ou
moins grande de probabilités.

1. — CONTRE l'iDEXTIFICATIOxN.

1" Léonce, évêque de Néapolis en Chypre, n'oublie jamais,

en parlant d'un personnage influent, de signaler le rang plus

(1) Voy. vol. Yll, 1002, p. SCO, et vol. YIIl, 1903, p. 32.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL^RCHE. 357

élevé qu'il a occup»' dans la suite. C'est ainsi qu'enregistrant le


blâme infligé par saint Jean l'Aumônier à son économe, il note
•que celui-ci devint plus tard évêque d'Amathous; c'est ainsi
encore que s'occupant du prince Constantin, fils d'Héraclius,
il note qu'il devint empereur après son père (1). Or, lui qui
mentionne par trois fois le nom de Sophrone, compagnon de
Jean Mosch (2), ne dit jamais que ce Sophrone occupa ensuite
la chaire patriarcale de Jérusalem. Ce silence est d'autant plus
surprenant de la part de Léonce qu'il avait sous les yeux la bio-
graphie de saint Jean l'Aumônier écrite par Sophrone et qu'il
rédigea la sienne après la mort de cet auteur. Il l'appelle, en
effet, ô èv àv'ioi; Hwspôvioç (.3), la formule classique par excel-
lence pour indiquer la mort de quelqu'un. Aurait-il parlé de la
sorte, si Sophrone le sophiste était réellement le même que So-
phrone le patriarche?
Photius dit au codex CXCIX de sa Bibliothèque (4) que
2"

Jean Mosch dédia son ouvrage, le Pré Spirituel, à son élève So-
phrone, T.pzzoïiy/tX — oj^pcvu.)
'/,y). ^wspova -w c'.-az'm [xa6r,TY;. Or, au
r,

codex. CCXXXI, il parle longuement de la lettre synodique de


Sophrone, patriarche de Jérusalem (5), sans faire la moindre
allusion au Sophrone, disciple de Jean Mosch. Il n'est pas té-
méraire de conclure que, dans la pensée de Photius, Sophrone
le sophiste était distinct de Sophrone le patriarche (6).
3° Le biographe anonyme de Jean Mosch nous apprend qu'a-
près avoir rapporté le corps de son maître à Saint-Théodose,
Sophrone sophiste s'enferma dans ce monastère et y passa le
le

reste de ses jours, tsv J-iXci-iv -/p;v:v h aJT^ t-^ [xzyf, C'.avjjaç (7).
Quelle que soit la date acceptée pour le transfert du corps de

Jean Mosch, 619 ou 634, il résulte de ce passage que Sophrone


le sophiste a terminé ses jours dans le monastère de Saint-

(1) II. Gelzer, op. cil., cap. vi, p. 9 et 118.


(2) H. Gelzer, up. cil., p. 2, 12 et 04.
(3) H. Gelzek, op. cil., p. 12.

(4) MiGNE, P. a., t. cm, col. GG8.


(.0) Mic.NE, P. G., t. cm, col. 1089.
De même, Jean, patriarche d'Antiocho et moine à l'ile d"Oxie sous Alexis
(6)
Comnène, 1081-1118, parle du Astawvâpiov de Jean. Mosch dédié à son disciple
Sophrone, sans dire que celui-ci soit le patriarche de Jérusalem. Cotelier, Monu-
menla Ecclesiae graecae, t. 1, p. 167.
(7) Bibliolheca veterum Patrum, t. II, col. 1055.
ORIENT CHRÉTIEN. 26
358 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Théodose en simple religieux et, par suite, qu'il est distinct de


Sophrone, mort sur le siège patriarcal de Jérusalem.
4° Léonce de Néapolis, qui écrivait sa biographie de saint

Jean l'Aumônier peu après G41 dit expressément que Jean ,

Mosch et Sophrone en avaient déjà composé une avant lui, ezipci

awu àv3pb>; v.xl ÔLpyizpiu)^ 'Iwavvou ioùo^iç'/jaav, ouva-c'i cvtîç -PY^:^ y.al

A3Y(|) — AsYCi) c-J;, 'Iwavvr^; xat ilwçpovtcç... (1); il n'a même écrit
la sienne que pour compléter la leur, cîc Ta XeîTcovTa toj [Sbu (2).
Puisque saint Jean l'Aumônier est mort le 11 novembre 619,
ses biographes Jean Mosch et Sophrone le sophiste ont dû né-
cessairement lui survivre. Si Jean Mosch a survécu à saint Jean
l'Aumônier, il n'a pu mourir à Rome durant l'été de 619, pas
plus que Sophrone le sophiste n'a pu transférer ses restes à
Saint-Théodose en septembre ou en octobre (119. Dès lors, le
début de la 8" indiction, que le biographe de Jean Mosch donne
comme l'époque de sa mort ou, du moins, de ses funérailles à
Saint-Théodose, ne désigne pas le mois de septembre ou d'oc-
tobre 619, mais le mois de septembre ou d'octobre 634. Jean
Mosch est donc mort à Rome durant l'été de 634 et Sophrone le
sophiste a transporté ses cendres à Saint-Théodose en sep-
tembre ou en octobre 634.
Mais si Sophrone le sophiste résidait encore à Rome en l'an-
née 634 et s'il n'a transféré le corps de son maître en Palestine
qu'à l'automne de cette même année, il ne peut être le même
que Sophrone le patriarche de Jérusalem. Celui-ci, en effet, se
trouvait à Alexandrie le 3 juin 633, lorsque Gyrus, patriarche
de cette ville, opéra l'union des monophysites avec les catho-

liques, au détriment des deux volontés dans le Christ (3). Bien


plus, il résidait en Afrique depuis un certain laps de temps,

avant que cette union se produisit, si nous en croyons saint


Maxime de Chrysopolis, témoin oculaire et compagnon de luttes
de Sophrone en Afrique (4). Or, après la conférence de Cyrus
a^ec les monophysites, 3 juin 633, Sophrone ne se rendit pas à

(1) II. Gelzeu, up. cit., p. 2.

(2) H. Gelzer, op. cit., p. 1.

(3) Mansi, Collectiu Concll., t. XI, col. 5GI, et .S"' Maxlmi confa^soi-ix dispulatio

cum Pyrrfw, Migne, P. G., t. XCI, col. 289.

(4) Epislola s. Maximi ad Pelrum iUustrom, P. (1., t. XCI, col. 142.


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCnE. 359

Rome mais à Constantinople , afin d'intéresser le patriarche


Sergius à sa cause et de combiner avec lui une action com-
mune contre les erreurs de Cyrus. Reçu assez froidement par
Sergius qui était, en cachette, le véritable inspirateur du pa-
triarche d'Alexandrie, Sophrone fit voile pour la Palestine et fut
('lu, peu après son arrivée, patriarche de Jérusalem en rempla-

cement de Modeste. La date exacte de cette nomination n'est


pas connue, mais il est certain qu'elle n'eut pas lieu après l'an-
née 634 et fort probable qu'elle n'eut pas lieu auparavant. En
effet, le 25 décembre 631, Suphrone, en tant que patriarche de

Jérusalem, adressait à la foule une homélie parfaitement datée


que nous possédons encore (1) et, d'autre part, Sergius annon-
çait l'élection de ce patriarche au pape Honorius dans une lettre
qui est manifestement de Tannée 634 (2). Comme les voyages
et les séjours de Sophi'one à Constantinople et à Jérusalem,
accomplis après mois de juin 633, semblent requérir au moins
le

un espace de six mois, nous pouvons sans aucune témérité


placer son élection au commencement de l'année 634.
Dès lors, la conclusion s'impose. Sophrone le sophiste, com-
pagnon de Jean Mosch, arrive de Rome en Palestine à l'au-
tomne 634 et Sophrone, le futur patriarche, quitte Alexandrie
durant l'été 633 pour se rendre à Constantinople, puis à Jéru-
salem, où il est nommé patriarche au début de l'année 634.
Nous ne sommes donc pas en présence d'un seul et même in-
dividu, mais de deux personnages parfaitement distincts.
5° Un passage de la biographie anonyme de Jean Mosch

prouve bien que le début de la S' indiction date du transfert —


des restes de Jean Mosch —
désigne le mois de septembre 634
et non celui de 619. Ne dit-elle pas, en effet, cette biographie,
que les bandes sarrasines occupaient tous les chemins de la Pa-
lestine au Sinaï, lors du débarquement de Sophrone à Ascalon,
l'empêchèrent de transporter le corps de son maître
et qu'elles
au mont Sinaï, comme il en avait reçu l'ordre de Jean Mosch
mourant, et ne sait-on pas, précisément par les ouvrages de
Sophrone le patriarche (3), que ce fut en l'année 634 que les

{]) p. G., t. LXXXVII. pars tertia. col. 32(il et soq.


(2) Epislola Serç/ii ad Honorium, Mansi, t. XI, col. 529.
(3) Oratio in Chrisli nalalitia, Mkine, P. G., t. LXXXVII, pars tertia, col. 3-201,
et Epislola synodica ad Sergivm, Ibid.. col. 3197.
360 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Arabes envahirent définitivement la Palestine par les provinces


du sud et qu'ils occupaient Bethléem dès le 25 décembre 634?
Sophrone le sophiste n'a donc ramené le corps de son maître
en Palestine qu'à l'automne 634, ce qui rend insoutenable son
identification avec Sophrone le patriarche.
6° Dans la conférence contradictoire qu'il eut avec Tex-

patriarche Pyrrhus, au mois de juillet 645, saint Maxime s'ex-


prime dans les termes suivants « Lorsque Sergius de Cons-
:

tantinople demanda à Georges, surnommé Arsas, un paulianiste


d'Egypte, de réunir et de lui envoyer les textes des Pères et
des Docteurs qui parlaient d'une seule énergie, alin de pouAoir,
à l'abri de ces autorités, conclure l'union des Paulianistes
avec l'Église, et que saint Jean (fAumônier), le pape d'Alexan-
drie, surprit cette lettre de Sergius aux mains d'Arsas et voulut
le déposer, mais qu'il en fut empêché par l'invasion des Perses

en Egypte, où se trouvait alors Sophrone {1)1 » Il n'était pas à


Alexandrie, aux côtés de saint Jean l'Aumônier, insinue saint
Maxime; ce n'est donc pas lui qui a soulevé la querelle au sujet
des deux énergies, ainsi que vous, Pyrrhus, vous le préten-
dez (2).
Or, il est vraisemblable que Sophrone le sophiste se trouvait
à ce moment avec saint Jean l'Aumônier et qu'il suivit son ami
à l'île de Chypre au mois de juin 619. Il est vraisemblable, par

conséquent, qu'il se trouvait près de saint Jean l'Aumônier,


lorsque celui-ci surprit la lettre de Sergius aux mains de Georges
Arsas? Dès pour que l'argument de saint Maxime conserve
lors,

toute sa force, il faut que Sophrone le sophiste, présent à

Alexandrie en juin 619, soit distinct de Sophrone, le futur pa-


triarche de Jérusalem, absent d'Alexandrie à la même époque.

H. — POUR L IDENTIFICATION.

1° Saint Jean Damascène, mort vers le milieu du viif siècle,


cite par trois fois un miracle rapporté dans le Pré Spirituel (3)

(1) p. G., t. XCI, col. 333 A.

(2) P. a., t. XCI col. 332 B.


(3) MiGNE. P. G., t. LXXXVII, cap. xl\, col. 2900.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE'lE PATRIARCHE. 361

en ces termes : èx -cj À£i;xwva3(;'j tcj àY'';'j -x-po- y;[j-wv Ilojipivioj

àp-/tïâti7y.6T:cy 'hpojoAji^.wv (1), et uiie autre fois un fait prodi-


gieux, narré dans les miracles des saints Cyr et Jean de So-
phrone le sophiste, comme étant dû à saint Sophrone le pa-
triarche (2).

De même, le moine Eustathe, au


II- concile de Nicée, en 787,

cite le Pré Spirituel en des termes presque identiques èy.^É- :

po[).y.i Tsii ajTOu 7:oc-po:... -zj èv oc^'iz'.: T.y.~po: r^y.wv ^oiz^poviz-j iv. -oj
'k=i[jMvxp!.z\j (3). De même encore, l'historien Nicéphore Calliste,
au XI v" siècle (4).

Il me semble-t-il, non pas que le


ressort de ces témoigna^^es,
Pré Spirituel a composé par Sophrone, ce en quoi ces
été
doctes écrivains se sont certainement mépris, mais que, dans
leur pensée, Sophrone le sophiste, compagnon de Jean Mosch,
ne différait pas de Sophi'one, patriarche de Jérusalem.
J'ajoute à ces autorités celle de Zonaras, qui écrivit au xir- siè-

cle une Vie de saint Sophrone, récemment éditée (5), et celle de


tous les livres liturgiques grecs, qui n'admettent pas entre So-
phrone le sophiste et Sophrone le patriarche la distinction dont
nous avons parlé.
2" A ces témoignages, anciens pour la plupart et issus du

monde grec, qu'il me soit permis de joindre les témoignages


des écrivains modernes, qui ont abordé ce problème directe- —
ment ou indirectement —
et qui presque tous se sont pronon-
cés pour l'identification de Sophrone le sophiste avec Sophrone
le patriarche. Il suffira de citer les noms de Le Quien (G), Fa-

bricius (7), Dom Ceillier (8), Wagemmann (9), Ch. Mole (10),

(1) De Imaginibus urallo prima, (klit. Le Qiiion, t. I, p. 328, 34() et 35'i. Miune,
P. G., t. XCIV-, col. 1280, 1316 et 1336.
(2) Op. cit., (klit. Le Quien, t. I, p. 387. Migne. t. XCIV, col. 1414 et 14ir;.

(3) JIansi, Concil. Colleciio. t. Xlll, p. 60.


(4) Hist. eccles., lib. Vlll, cap, xli. Migxe, P. â., t. CXLVI, col. 161.

(5) PapadOPOULOS-Kekamel'.s. 'Avdé),£XTa lepoffoXuaiTty.ïi; (jTa)(uo),oy;a;, t. V, p. 137-


151.

(6) Oriens c/u-islianits, t. Ill, col. 264 seq.


(7) Bibl. ar;cca, t. IX, p. 22.
(8) Histoire des auteurs sacres et ecclhiasliqaes, édit. Bauzon, 1869, t. XI, p. 703-
710 et t. Xll, p. 923 seq.
(9) Herzogs RealencyclopaecVie, 2" édit., t. X, p. 302.
(10) W. SiiiTH and II. Wace, .4 Diciionary of Christian biography. t. III,

p. 406.
362 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Léon de Saint-Aignan (1), A. Couret (2), E. Bouvy (3), le car-


dinal Mai (4), 0. Bardenhewer (3), A. Ehrhard (G), K. Krum-
bacher (7), H. Usener (8) et surtout H. Geizer qui, après
avoir soutenu la non-identité des deux personnages (9), s'est
rallié en fin de compte à l'opinion commune (10).
3"* Le principal argument apporté contre l'identité de So-
phrone le sophiste et de Sophrone le patriarche est, sans con-
tredit, celui qui a été exposé au n° 4; sans lui, tous les autres
peuvent s'expliquer sans aucune difficulté. Le voici en deux
mots. Jean Mosch et Sophrone ont écrit la Vie de saint Jean
FAumônier après sa mort. Comme ce patriarche est décédé le
11 novembre 619 =
8' indiction, Jean Mosch, mort à Rome et

enterré en Palestine au début d'une 8'' indiction, n'a pu mourir


en 619 mais en 634. Dès lors, Sophrone le sophiste a transféré
ses restes à Saint-Théodose durant l'automne 63 1. Mais à ce mo-
ment, Sophrone le patriarche dirigeait l'Église de Jérusalem
depuis le début de cette même année 634. Dès lors, Sophrone le
sophiste est distinct de Sophrone le patriarche.
N'a-t-on pas fait dire au texte de Léonce de Néapolis plus
qu'il ne contenait en réalité? Voici ses expressions : rfir^ [j.èv cjv

TOÎj 6au[j.x-icu àvopbç y.al àpyitput): Iwavvou koChztjbor^^x'f (11)- Dans


ce terme de koi\o7Ur,ax^/ , s'agit-il réellement d'une biographie
complète de saint Jean l'Aumônier, écrite après la mort de ce

(1) Vie de sainl Sophrune, patriarche de Jérusalem. Extrait dos Lectures et mè-

moires de l'Académie de Sainte-Croix, Orléans, t. V, in-8\ 18 pages.


(2) La Palestine sous les empereurs grecs, Grenoble, 18(39, p. 225 et 25o. La

prise de Jérusalem parles Perses en 616. Orléans, 189G, in-8% 4(i pages.
(3) Poètes et mclodes, Ximes, 188G, p. 169-182. Sophrone le sophiste et Damas
etSophrone le sophiste et les monastères de Palestine dans les Éludes préparatoires
au pèlerinage eucharistique de 1893, Paris, p. 131, 185.
(4) Spicilegium romanum, t. III, v-xx.
(5) Les Pères de l'Église, trad. franc., 1899, t. III. p. 42-45 et Welzer und
Welte's Kirchenlexicon, 2» édit., t. XI (1899), col. 510-519.
(6) Geschichle der byzant. Litteratur, 2" édit., \^. 188.

(7) Op. cit., p. 672.


(8) Ac ta martyr is Anastasii Persae, Universitaetssciirift von Honn, 1891,
(9) Historische Zeilschrift, N. T., t. XXV.
Leben des heiUgen Johannes des barmherzigen erzbischofs von Alexandrien,
(10)
1893, p. 117-120. M. Geizer a bien voulu me redire que telle était encore son opi-
nion, dans une lettre du 20 juin IlKlI.
(11) H. Gelzeh, op. cit., p. 2.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIRONE LE PATRLVRCHE. 363

patriarche? Peut-être oui, peut-être non? Seule, la découverte


de l'ouvrage pourrait résoudre cette difficulté; par malheur,
toutes les recherches de M. Gelzer sur ce point sont jusqu'ici
demeurées infructueuses. Nous sommes en possession de la T7e
de saint Jean FAumùnier par Léonce de Néapolis, de la Me de
saint Jean l'Aumônier par Syméon Métaphraste; le travail de
Jean Mosch et de Sophrone nous échappe toujours. Il existait

pourtant, lorsque Syméon Métaphraste composa le sien, car


nous trouvons dans celui-ci, surtout sur les premières années
de saint Jean l'Aumônier, bien des renseignements que nous
chercherions en vain dans l'ouvrage analogue de Léonce de
Néapolis et il est probable que, une fois encore, ceci a tué
cela.
Puisque ce moyen de contrôle nous manque, nous pouvons
un autre mode d'investigation. Comparons la Vie de
recourir à
Léonce de Néapolis avec celle de Syméon Métaphraste et voyons
quels sont les passages de la seconde qui font défaut à la pre-
mière. Du moment que nous ne connaissons pas, en dehors du
travail de Léonce et de celui de Jean Muscli et de Sophrone,
d'autre biographie de saint Jean l'Aumônier antérieure à Syméon
Métaphraste, nous pourrons conclure que les renseignements
historiques, donnés par Métaphraste et qui manquent à Léonce
de Néapolis, ont été empruntés par le compilateur à l'ouvrage
de Jean Mosch et de Sophrone.
Ce travail de comparaison n'est plus à entreprendre, depuis
que M. Gelzer l'a tenté avec succès, en faisant remarquer —
avec de multiples raisons à l'appui —
que Syméon Métaphraste
a simplement utilisé le travail de Léonce de Néapolis, du cha-
pitre VII au chapitre lxxx, et une autre source dans les six pre-
miers chapitres. Ces six premiers chapitres traitent de l'enfance
de saint Jean l'Aumônier, de sa nomination par Hêraclius au
siège patriarcal d'Alexandrie, de ses luttes contre les monophy-
sites et les simoniaques, de son dévouement envers les victimes
de l'invasion persane en Palestine, enfin, de ses efforts géné-
reux pour restaurer les sanctuaires de Jérusalem détruits par
les armées de Chosroës, 19 mai 614. Aucun de ces renseigne-
ments — qu'on le remarque bien — ne se lit dans le travail

authentique de Léonce de Néapolis; aussi n'est-il pas dou-


teux que toutes ces informations aient été puisées par Meta-
361 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

phraste au travail commun de Jean Mosch et de Sophrone (1).


Or — et ceci mérite encore toute notre attention em- — les
prunts faits par Syméon Métaphraste à l'ouvrage de Jean Mosch
et de Sophrone s'arrêtent brusquement à la mission que saint
Jean l'Aumônier députa auprès de Modeste, le représentant du
patriarche captif, saint Zacharie. Quelle est la raison de cette
anomalie apparente? Cela provient-il simplement de ce fait que
Métaphraste s'est lassé de combiner les deux sources et qu'il
ne s'est plus servi, à partir de 615, que du texte de Léonce de
Néapohs, alîn d'alléger sa besogne d'autant"? C'est possible, bien
qu'on puisse apporter une autre explication aussi satisfaisante.
Il ne faut pas oublier que le biographe anonyme de Jean Mosch

fait partir son héros d'Alexandrie pour Rome, peu après la


prise de Jérusalem par les Perses, en 615 très probablement :

àv.cù(jo^q T-qv Y£VO[xî'v^v twv avtojv to-wv x'/mgiv v.y). zr^v twv "^Pojfj.aiwv

ostXîav, za-a/a'-wv -v;v AXs^avcpstav, £•::'. t'^jv twv 'Pw[J.aiojv [xs^aAr^v

Tuo/av â-£7:À£U(7£V c"jv -m èauTcy vv-r^a-uo-aTO) [j,af)-r]TYi Swopoviw (2).


N'est-il pas probable, dans cette hypothèse, que la biographie
de saint Jean l'Aumônier, écrite par Jean Mosch et Sophrone,
ne développait que son existence à Chypre et les premières
années de son patriarcat? Par suite, les faits et gestes de ce pa-
triarche, de 615 à 619, devaient être, sinon passés sous silence,
du moins considérablement abrégés par des écrivains qui
avaient vécu ces mêmes années à Rome, loin de leur ami com-
mun et du théâtre de ses actions. Par suite aussi, Syméon Mé-
taphraste ne pouvait insérer dans son ouvrage ce que Jean
Mosch et Sophrone n'avaient pas pu ou n'avaient pas voulu in-
sérer dans le leur.
Une seconde conclusion dégage de ce qui précède, et c'est
se
la seule le moment. Jean Mosch et So-
qui nous importe pour
phrone, arrivés à Rome en 615, ont pu préparer de concert les
éléments de la biographie de saint Jean l'Aumônier, puis, en
619, Jean Mosch est mort à Rome, suivi de près dans la tombe
parle patriarche d'Alexandrie. Sophrone, resté seul et revenu en
Palestine, a complété ses informations et publié sous son nom
et sous celui de Jean Mosch, l'œuvre entreprise en commun à
la Ville Éternelle. Léonce de Néapolis a donc pu attribuer à
(1) H. Gelzer, op. cit., p. XV et xvi.
("2) Bibliotheca velerum Patrum, t. II, col. 1055.
SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCIIE. • 365

Jean Mosch cette biographie qui lui appartenait en partie, sans


qu'il soit, pour cela, nécessaire de prolonger l'existence cle Jean
Mosch jusqu'en 634, le retour de Sophrone le sophiste en
Palestine jusqu'à l'automne 034 et, par suite, sans qu'il soit
nécessaire de distinguer Sophrone le sophiste de Sophrone le

patriarche.
4° Après les explications que je viens de donner, les paroles
de saint Maxime à Pyrrhus invoquées plus haut ne présentent
aucune difficulté. Nous reconnaissons, en effet, que Jean Mosch
et Sophrone quittèrent l'Egypte vers 61.j et que Sophrone ne se
trouvait plus aux côtés de saint Jean l'Aumônier, en juin 619,
lorsque celui-ci découvrit la lettre de Sergius aux mains de
Georges Arsas et tout le complot monothélite tramé dans l'om-
bre contre l'Église.
5" De même, l'occupation par les Arabes des chemins qui

menaient au couvent du Sinaï, lors du débarquement de So-


phrone à Ascalon avec le corps de son maitre, ne doit pas né-
cessairement faire concorder la 8'" indiction dont parle l'hagio-
graphe avec l'année 634 plutôt qu'avec l'année 619. « Sans
doute, la grande invasion arabe, suivie bientôt de la conquête
de la Palestine et de la Syrie, se produisit surtout en 634, mais
elle avait été précédée de plusieurs autres, moins considérables

il est vrai, qui amenèrent toutefois une certaine perturbation

en Palestine. Peu avant 614, Antoine, le biographe de saint


Georges le Ivhozibite, ne put se rendre à Raïthou, près du Sinaï,
par suite des incursions bédouines et dut s'arrêter au couvent
de Khoziba (I). En l'année 612, le chronographe Théophane
signale une invasion de Sarrasins qui détruisirent plusieurs
villes et bourgs de la Syrie (2). En 614, lors de la prise de Jéru-
salem par les Perses, les Arabes envahissaient le monastère de
Khoziba, tuaient un moine et en faisaient un grand nombre d'au-
tres prisonniers (3). D'autres tribus fondaient en même temps sur
la laure de Saint-Sabbas, la pillaient, massacraient 4 1 moines
préposés à sa garde et ravageaient tout le pays (4). On peut juger

(1) Vitas. Georg a Chozibitae dans ieri Analecta Bollandianu, t. VII, iv 3-2, p. 131.
(2) Chronograph., anno 604.
(3) Vita s. Georgii Chozebitae, n° 31, p. 139.
(4) Antiochi monachi epistola ad Euslathium, Migne, P. G., t. LXXXIX, col.
1421-1428.
366 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

d'après ces quelques faits, tous empruntés, sauf celui de Théo-


phane, à des témoins oculaires, de la sécurité relative qui régna
•en Palestine durant l'occupation persane, 61 1-628, et se con-

vaincre sans peine que les Sarrasins devaient tenir les routes
de la presqu'île sinaïtique, dès le mois de septembre 619 (1). »
6° Le biographe anonyme de Jean Mosch, fort bien informé
d'habitude, dit qu'après avoir déposé le corps de son maître
dans caveau de Saint-Théodose, Sophrone le sophiste passa,
le

•comme simple religieux le reste de ses jours dans le même


,

couvent. Ne semble-t-il pas en parlant de la sorte le différencier


de Sophrone, mort patriarche de Jérusalem?
Ceci dépend de l'époque où a été rédigée cette courte notice
sur Jean Mosch, qui se lisait autrefois en tête du Pré Spirituel
et que Migne n'a pas reproduite je ne sais pour quel motif. Il
suffit, en effet, pour que cette objection perde toute sa force,
que Sophrone ait débarqué en Palestine dès l'automne 610 —
nous venons de voir que cela n'est aucunement impossible —
et qu'on ait rédigé cette notice peu de temps après. N'oublions
pas qu'il s'est écoulé quinze années entre 619 et 63 1, année de
l'élection de Sophrone au trône patriarcal de Jérusalem.
Je vais plus loin. Qui sait môme si cette notice sur Jean
Mosch, si précise et si documentée en peu de mots, n'est pas de
Sophrone lui-même et n'a pas été placée par lui en tête du Pré
Spirituel^ lorsque, de retour en Palestine en 619, il lança dans
le monde littéraire la copie de cet ouvrage, dont son ami et

maître lui avait confié le manuscrit à Rome, sur son lit de


mort? On comprendrait alors que saint Jean Damascène, moins
d'un siècle après la mort de Sophrone, et l'abbé Eustathe en
787, aient attribué la composition du Pré Spirituel à Sophrone
en personne, alors qu'il suffit d'une simple lecture pour cons-
tater que Jean Mosch en est réellement l'auteur. On compren-
drait aussi sans aucun embarras ces paroles du biographe de
Jean Mosch au sujet de Sophrone tov b-Skoi-z^t -/pivcv âv aÙT^
:
-.f^

[j.ovY) oiavûaaç. Oui, Sophroue s'enferma réellement, après les fu-

nérailles de son ami, dans le couvent de Saint-Théodose pour


le reste de ses jours et il déclare sa résolution dans la courte

oraison funèbre qu'il a donnée de son ami? Pouvait-il soup-

(1) s. Vailiié, Jean Moach dans les Échos (VOrirnt, t. V (1001), p. 114.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRIARCHE. 367

çonner à ce moment que le besoin de combattre les monothé-


liles le forcerait un jour à revenir en Egypte, thécàtre de ses
premières luttes, et que sa résistance aux projets perfides de
Cyrus et de Sergius lui vaudrait, dans la suite, le périlleux
honneur de monter sur la chaire de saint Jacques? Non, sans
doute, malgré toute sa sainteté, il ne le pouvait prévoir, et
voilà pourquoi il ne Ta pas consigné.
1° Enfin, une raison de style demande qu'on identifie So-

phrone le sophiste avec Sophrone le patriarche. La syntonie


règne en maîtresse absolue dans les œuvres authentiques de
Sophrone le sophiste, par exemple dans les 70 Miracles des
saints martyrs Cyr et Jean, qui ne renferment pas inoins de
7.000 lignes terminées par deux dactyles toniques, et dans l'En-
4'omion de ces mêmes martyrs, qui, avec ses 33 chapitres, doit
contenir au moins 1.2()0 incises syntoniques, etc., etc. (1). On
retrouve la même application constante de la même règle dans
les écrits qui appartiennent sûrement à Sophrone le patriarche,

comme dans la célèbre lettre synodique à Sergius et dans l'ho-


mélie sur l'Exaltation de la sainte Croix (2).
Je crois cependant que, prise isolément, cette raison ne prou-
verait rien, attendu que nous trouvons la même règle de la
syntonie appliquée constamment, non seulement dans les ou-
vrages de Sophrone, mais encore dans ceux de saint Euloge, de
saint André de Crète, d'Antiochus, moine sabbaïte, de saint
Anastase le sinaïte, de saint Cxermain, etc, etc. (3).

m. — CONCLUSION

Je viens d'exposer avec toute la clarté et toute l'impartialité


dont je suis capable les raisons que l'on peut mettre en avant
pour ou contre l'identité de Sophrone le sophiste avec Sophrone
le patriarche. Aucune d'elles, me semble-t-il, n'est de nature
à asseoir une conviction dans un sens plutôt que dans un

(DE. BouvY, Poètes et méludfs, Niiiies, ISSC. p. 197--204.


(i) E. BoLVY, op. cit., et W. JIeyeiî, Der accentuirte Salzsc/iluss in de)' griechi-
achen Prosa vom IV bis XVI lahrhundert, Gottingon, 1891, p. 18 et 19.

(3) Voir des exemples nombreux dans E. Bolvy, ujj. cit., p. o()l-363 et W. JMeyer,
op. cit., passim.
,

368 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

autre, ni à dissiper tout doute de l'esprit. Au lecteur, par con-


séquent, de juger et de se prononcer. Tant qu'on n'aura pas
découvert de fait nouveau susceptible de réformer ce jugement,
la question reste, à mon avis, insoluble; toutefois, il faut avouer
que la thèse traditionnelle en faveur d'un seul Sophrone, loin
d'être ébranlée par cetexamen sérieux et réitéré de la question,
n'en sort, au contraire, que plus solide et mieux affermie. Il
ne sera même pas téméraire de dire en terminant qu'elle ac-
quiert, à chaque nouvelle épreuve, un degré de probabilité de
plus que sa rivale.
Si, comme je le suppose, nous n'avons affaire qu'à un seul et

même personnage, il suffira de juxtaposer les deux notices


données dans les deux premiers chapitres sur Sophrone le so-
phiste et Sophrone le patriarche pour avoir dans son intégrité
le curriculum vitae de cet illustre prélat. Je vais résumer en

quelques lignes les principaux traits de cette carrière, en fai-

sant suivre chaque étape des dates qui me paraissent désormais


garanties.
Né à Damas vers l'an 550, Sophrone se consacra de bonne
heure à l'étude, puis à l'enseignement des belles-lettres et fut,
jeune encore, nommé sophiste ou professeur de rhétorique.
Descendu de sa chaire à la prière de son neveu, il se retira au
monastère de Saint-Théodose, non loin de Bethléem, et partit
peu après, en 578, avec son ami Jean Mosch, pour un grand
voyage en Egypte. De cette contrée, où ils séjournèrent assez
peu de temps, les deux amis revinrent en Palestine par le mont
Sinaï; Sophrone ne tarda pas à prononcer ses vœux monasti-
ques à Saint-Théodose.
Vers l'an 603, après l'assassinat de l'empereur Maurice et

l'invasion des frontières byzantines par les armées de Chosroès,


Jean Mosch Sophrone quittèrent la Palestine, dont ils avaient
et
parcouru à loisir les monastères et les laures, et, par les côtes
de la Palestine, de la Phénicie et de la Syrie, remontèrent jus-
qu'à la grande métropole d'Antioche. Après un séjour de courte
durée dans la Haute-Syrie et dans les couvents de la Cilicie
les deux voyageurs s'embarquèrent pour Alexandrie. Liés d'une
étroite amitié avec saint Euloge, 7 607, ils se mirent à l'en-
tière disposition de saint Jean l'Aumônier, 610-619, et, par
leur science et par leurs vertus, contribuèrent beaucoup à ra-
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRIARCHE. 369

mener plusieurs villages monophysites à l'Église officielle. La


prise de Jérusalem et le pillage des sanctuaires de Palestine,
mai 614, les surprit en Egypte; ils firent voile pour l'Italie,
vers 615. Quatre ans plus tard, Jean Mosch mourait à Rome et
Sophrone ramenait sa dépouille mortelle au couvent de Saint-
Théodose, automne 619; ce dernier s'enfermait à nouveau dans
son ancienne cellule et n'en sortait que pour aider saint Maxime
de Chrysopolis à lutter contre les monothélites d'Egypte et
d'Afrique, 630. Au mois de juin 633, il protestait contre l'union
des théodosiens et des catholiques, accomplie par Cyrus d'A-
lexandrie aux dépens des deux volontés dans le Christ, voguait
vers Constantinople où Sergius le berçait de promesses vagues
et cauteleuses, revenait en Palestine et se voyait presque aussi-
de s'asseoir sur
tôt contraint la chaire épiscopale de saint Jac-
ques, 634. La même année, il lançait au monde chrétien sa
lettre synodique, qui projetait dans une ^ive lumière la doc-
trine des deux volontés dans le Christ et faisait un appel cha-
leureux à l'autorité byzantine contre les Arabes fanatisés par le

Prophète. Tout son patriarcat, qui ne dura pas plus de quatre


années, fut rempli par l'exécution de deuxgrandes pensées géné-
reuses : la lutte contre les monothélites et la lutte contre les
Sarrasins. Il eut le regret de mourir sur la brèche, vaincu éga-
lement dans ces deux grands combats, mais laissant à la pos-
térité le souvenir d'une âme toujours noble et fière, d'une vo-
lonté toujours intrépide.
Je ne saurais mieux terminer cette partie qu'en reproduisant
la page émue, exacte dans ses grandes lignes, que M. Couret
consacrait naguère à la mémoire du grand patriarche; elle cons-
titue certainement, dans son éloquente concision, ce que l'on a
écrit de meilleur sur lui. « Ancien professeur de rhétorique,
Sophrone abandonne sa chaire et congédie ses nombreux élèves,
puis, tour à tour, moine, anachorète, pèlerin, hagiographe, théo-
logien et poète,il parcourt l'Orient, visite, avec son ami Jean

Mosch, les monastères de Syrie et d'Egypte, en recueille les


mystiques traditions, devient à Alexandrie le bras droit du pa-
triarche saint Jean l'Aumônier, fait voile pour Rome, s'age-
nouille dévotieusement devant le pape saint Dieudonné (?),
retourne en Orient et s'enferme dans le monastère de Saint-
Théodose, au désert de Judée, jusqu'au jour où la voix unanime
370 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

du clergé, des moines et du peuple l'appelle au trône patriarcal


de Jérusalem. Là, il achève de réparer les désastres de l'inva-
sion persane, combat les erreurs théologiques du patriarche
Sergius de Constantinople, tient tête à l'empereur Héraclius et,

en présence de la défaillance des armées byzantines, des incer-


titudes de l'Empereur et de la désolation générale, il défend
pendant près d'une année (?) Jérusalem contre les Arabes.
Forcé de rendre la Ville Sainte, il exige la présence du Khalife,
obtient, grâce à son indomptable énergie et au prestige de son
nom, des conditions exceptionnelles, envoie au siège de Rome,
par l'intermédiaire d'un de ses suffragants, un dernier témoi-
gnage de fidèle orthodoxie, puis, le cœur brisé, se couche dans
sa tombe, les mains jointes et la crosse pastorale entre ses bras
pieusement raidis (1). »

CHAPITRE VI. — RITS DE SAINT SOPHRONE

Je n'ai pas l'intention d'étudier au point de vue littéraire les


divers ouvrages qu'aurait écrits saint Sophrone, ni de recher-
cher, à la suite des philologues, quel est le style employé de
préférence par cet auteur, soit en prose, soit en vers, quels sont
la richesse de son vocabulaire, la sonorité de son verbe, l'har-
monie de sa phrase, l'abondance ou le vide de sa pensée. Non!
le but que je me suis proposé dès le commencement est pure-
ment historique, je n'ai aucun désir de sortir du rôle qui m'est
échu. La postérité nous a légué sous le nom de saint Sophrone
des œuvres nombreuses qui, presque toutes, ont vu le jour

dernièrement. Essayer de dégager la part qui revient à So-


phrone le sophiste de celle qui revient à Sophrone le patriarche,
ou, si les deux personnages n'en font qu'un, essayer d'établir
la date de composition de ses diverses œuvres, telle est, en deux
mots, la fin que je poursuivrai dans ce chapitre. Ce but —
(1) La prise de Jérusalem par les Perses en 6 M dans la Revue de VOrienl chré-
lien, t. II (1897), p. 127. Cet article, moins le texte arabe d'i\n moine sabbaïte, a
(l'abordparu en brochure sous le même titre, aux frais de l'Académie de Sainte-
Croix d'Orléans, en 1896, petit in-8° de 46 pages. Notre citation y occupe les
pages 3 à 5.
.

SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRIARCHE. 371

est-il besoin de le dire'? — n'est que la conclusion légitime et


nécessaire des recherches historiques qui ont précédé.
L'idée que l'on doit avoir sur le bagage littéraire de So-
phrone dépend beaucoup de celle que l'on s'est faite sur l'unité
ou la dualité du personnage. Si Ton distingue Sophrone le so-
phiste de Sophrone le patriarche, il faut aussi distinguer avec
soin les ouvrages qui appartiennent à chacun des deux, afin de
ne pas attribuer à l'un ce qui est la propriété de l'autre. Au con-
traire, si l'on identifie Sophrone le sophiste avec Sophrone le
patriarche —
ainsi qu'il nae paraît plus convenable de le faire^
— pareille enquête, si inutile et si fastidieuse qu'elle soit, a
pourtant ses avantages, puisqu'elle nous permet de fixer que
tel ou tel écrit remonte à la carrière monastique de Sophrone,

tel ou tel autre à celle de son patriarcat.


Il est d'un usage constant de diviser
les ouvrages de Sophrone
en deux grandes parties les ouvrages en prose et les ouvrages
:

en vers, quitte ensuite à subdiviser chacune d'elles en autant


de sections que le comportent les cadres littéraires. Sacrifions
une fois coutume, en consacrant comme appendice
encore à la
un troisième paragraphe aux écrits qui ne paraissent pas jouir
d'une authenticité bien reconnue.

I. — OUVRAGES EX PROSE.

Les ouvrages en prose de Sophrone peuvent comprendre trois


sections distinctesles écrits hagiographiques, les écrits homi-
:

létiques et les écrits dogmatiques et liturgiques.


A. Écrits hagiographiques
Y Le premier en date, et non le moins important des ouvrages
hagiographiques de saint Sophrone, est celui qu'il consacra à la
mémoire des saints martyrs égyptiens, Cyr et Jean, dont le
sanctuaire s'élevait à Canope, l'Aboukir moderne. Le motif de
cette composition est indiqué par l'auteur lui-même, remercier
les deux martyrs de lui avoir accordé miraculeusement
vue; la
la date en est fixée au patriarcat de saint Jean l'Aumônier, 610-
619, 'Iwâvv^;... v£;;,(j)v ajTwv £7:1 tou zapsvToç zx TrpôSaTa... àç' cO xai
-à -zlz ij.âpT'ja'i op(j');j^va ypisîTai Tî'pata, y.x', tcîç [J.e6 r([J.a; T^ixp3.rA^.T.t-
372 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

xoLi (1), aA^ant la conquête de la Palestine par les Perses, 614, à


laquelle il aucune allusion.
n'est fait
Cet ouvrage, fort volumineux, se compose de deux parties
réunies par l'auteur lui-même, un Encomion ou panégyrique
des deux saints (2) et un Recueil de 70 miracles accomplis par
les martyrs dans leur sanctuaire de Canope (3).
2° La Vie de saint Jean l'Aumônier, écrite de concert avec

Jean Mosch et sur laquelle je me suis étendu plus haut, est ac-
tuellement perdue. M. Gelzer a supposé que le premier cha-
pitre de la Vie de saint Jean l'Aumônier par Métaphraste (4)
n'en était qu'un remaniement tardif et il l'a publié séparément
comme tel (5). Quoi qu'il en soit de cette hypothèse, l'ouvrage
est certainement postérieur —
pour ce qui regarde la part de
Sophrone —à la mort de saint Jean l'Aumônier, 11 novembre
619.
3° La Vie de sainte Marie V Égyptienne est attribuée com-
munément à Sophrone, sans qu'on en puisse donner de raison
apodictique. Saint Jean Damascène la cite plusieurs fois (6),
mais en taisant le nom de son auteur; avant lui, le biographe
de saint David de Thessalonique s'y référait également, vers
Tannée 710, comme à une œuvre anonyme (7). Refuserons-
nous cet écrit à Sophrone? Non, malgré le silence de plusieurs
manuscrits, et cela surtout pour des motifs de critique interne
qu'a fait valoir récemment mon confrère, F. Delmas. La Vie

de sainte Marie l'Égyptienne, disait-il en substance, n'est que


le développement fait par un rhéteur byzantin d'un récit qui se

trouve déjà dans le Pré Spirituel de Jean Mosch (8), récit qui
dépend lui-même d'une légende analogue, insérée par Cyrille de
Scythopolis dans les Actes de saint Cyriaque (9), en 558. Or, il
faut se souvenir que Sophrone le sophiste, le futur patriarche,
fut le compagnon de voyage de Jean Mosch. Les deux amis ont

(1) MiGNE, P. G., t. LXXXVII, col. 3437.

(2) P. G., t. LXXXVII, col. 3379-3421.


(3) P. G., t. LXXXVII, col. 3423-3676.
(4) P. G., t. CXIY, col. 896-965.

(5) H. Gei.zer, up. cit., p. 108-112.

(6) Dehnagimbus oraiio, Migne, P. G., t. XCIV, col. 1280, 1313 et 1416.
(7) V. Rose, Leben des hl. von David ThessaJunike, Berlin, 1897, n" 21, p.
(8) Cap. CLxxix, P. G., t. LXXXVII, col. 3049.

(9) Acla SS., t. YIII sept., n° 17 à 20, p. 155-158.


SOFHIIONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRL\RCHE. 373

dû entendre le même fait raconté sur les bords du Jourdain

par le même
moine, mais tandis que Jean Mosch l'a inséré dans
son recueil de légendes avec la simplicité naïve qu'il avait dans
la bouche de son premier narrateur, Sophrone l'a fait passer
par le creuset de sa rhétorique et l'a revêtu de son style en j^
insérant plusieurs enseignements dogmatiques qu'il ne com-
portait pas à l'origine (1). Cet ouvrage (2) a, sans doute, été
composé par Sophrone le sophiste sur la terre d'Egypte durant
leslongues années de son second séjour, 60 1-615.
Le Pré Spirituel n'est pas à proprement parler une œuvre

hagiographique, pas plus qu'il ne peut revendiquer Sophrone


comme son véritable père. Et pourtant, on me pardonnera de
le ranger dans cette catégorie d'écrits et d'en faire don à saint
Sophrone, parce qu'il traite une foule de questions intéressant
l'hagiographie et que Sophrone l'a vraisemblablement terminé
et lancé dans le monde littéraire, après la mort de son maître
Jean Mosch (3).
M. Usener (4) pour des raisons que je ne connais pas, car

pas son livre à ma disposition, attribue à saint Soplirone


je n'ai
VEncomion de saint Anastase (.j) le Perse, martyrisé par
ordre de Chosroès,le 22 janvier 628. Sur la foi de Suidas, x'' siè-

de quelques manuscrits, cet ouvrage était jusqu'ici donné


cle, et

à Georges Pisidès, le contemporain et l'adulateur d'Héraclius.


Évidemment, c'est l'emploi continu du style syntonique qui a
dû pousser Al. Usener à ranger ce panégyrique parmi les
œuvres du patriarche de Jérusalem; et peut-être commence-t-il
à y avoir sur ce point une certaine exagération. On ne saurait,
en effet, à l'aide de ce seul critère, accorder un ouvrage à tel
écrivain plutôt qu'à tel autre, surtout si ces deux écrivains ont
vécu à la même époque, comme saint Sophrone et Pisidès. Il

(1) F. Dei.mas, Remarques sur la \'ie de sainte Marie VÉijijplienne ot Êtuure


sainte Marie VÉgyptienne dans les Échos d'Orient, t. IV (1000), p. oô-42 et t. V
(1001), p. 15-17.
(2) La Vie de saiiiti- ^lario l'Égyptienne est imprimée dans les Acta SS., t. I

april., xvu-xxi, et dans Mir,NE, P. G., t. LXXXVIi, col. o607-37-2i3.


(o) Le Pré Spirituel est imprimé dans IMigne, P. G., t. LXXXVII, pars tertia,
col. 2852-3112. Il se trouvait déjà dans Coteliek, Monumenta Ecclesiae graecae,
t. Il, p. 341 et seq.
(4) Acta marty ris Anastasii Persae.Vvogi-.l^nlv. Bonn, 1891, in-4". viii-30 pages.
(5) MiGNE, P. G., t. XCII, col. 1680-1729.
ORIENT CHRÉTIEN, 27
374 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ne faut abuser de rien, pas même des meilleures choses, et je


crois que remploi fait depuis quelque temps du style synto-
nique, comme du cursus, est devenu par trop abusif. Nous ne
devons pas oublier que le style syntonique se rencontre chez
•Une foule d'auteurs sur une échelle de plusieurs siècles et
que, par conséquent, cette règle seule ne peut même pas nous
révéler, à cent années près, l'époque où tel ouvrage a été
écrit.

J'ai hâte toutefois d'ajouter qu'il n'est rien dans ce panégy-


rique de saint Anastase, qui puisse en faire refuser la compo-
sition à saint Sophrone. Manifestement, cet Encomion dépend
du récit de la passion et de la première translation de ce saint,
récit qui fut rédigé en Tannée (331 par un moine pa-
au plus tôt

lestinien. C'est ce dernier écrit que le panégyriste avait sous


les yeux, qu'il suit et développe rhétoriquement phrase par
phrase. Son travail est donc postérieur à l'année 631. Nous sa-
vons par ailleurs que saint Sophrone n'est pas mort avant 638;
c'est tout ce que nous pouvons affirmer.
Le codex 190 de Saint-Sabbas, xvii" siècle (1), attribue à

saint Sophrone les Vies, traitées séparément, des quatre évan-


gélistes; il en est de même du codex 314, xvii* siècle, du mo-
nastère de Dionysiou, à l'Athos. J'ignore ce qu'il y a de fondé
dans cette attribution.
B. Écrits homilétiques.
Les homélies de saint Sophrone, publiées en tout ou en partie,
sont, si je ne me trompe, au nombre de dix. Parmi elles, trois
appartiennent sûrement à sa carrière patriarcale, trois autres
probablement à son existence monastique; la date des quatre
dernières ne saurait encore être déterminée.
V
L'homélie sur la Nativité de Notre- Seigneur, dont Migne
a reproduit une traduction latine (2) et M. Usener a publié le

texte grec (3), fut prononcée le 25 décembre 634, dans une


église de la Sainte Vierge, sans doute Sainte-Marie la Neuve,
bâtie par Justinien. La date du 25 décembre 634 est absolument

(1) l'APADOPOLLOS-KEIiAMEUS. 'lepOîoXufXtTtXr, BiëllO^rfAt], t. IV, p. I(y2-l(j3.

(5) Migne, P. G., t. LXXXVII, col. 3-201-3-21-2.

(3) Weihnachispredigt des Sophronios dans le Rheinisches Museuiii, N. F.,


t. XLl (1886), p. 500-516, ot HeligionsgeschicMlichc Untersurhungen, t. I, Bonn.
1889, p. 326-330.
SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCnE. 375

certaine. En effet, que Noël est


l'orateur dit à plusieurs reprises
célébré cette année-là un dimanche, queoccupent les Sarrasins
Bethléem et menacent la Ville Sainte.
Or, durant tout le pa-
triarcat de saint Sophrone, avant la prise de .lérusalem par
les Arabes, la fête de Noél n'est tombée un dimanche qu'en
l'année 634.
Ce sermon de Noël emprunte un intérêt spécial à l'abondance
des allusions historiques, dont il est, pour ainsi dire, parsemé.

L'invasion arabe, encore à ses débuts, et qui devait bientôt


amener la conquête définitive de la Palestine et de la Hyvïe, y
est dépeinte en traits personnels, intimes, émouvants, d'une
valeur inappréciable pour l'histoire des origines de l'occupa-
tion musulmane.
L'homélie sur le baptême de Notre-Seigneur, qu'a éditée
2"

récemment M. Papadopoulos-Kerameus (1), remonte au pa-


triarcat de saint Sophrone ; elle fut probablement prononcée à
Jérusalem, le 6 janvier 035, fête de l'Epiphanie, .le n'en veu.v
citer comme preuve que le long passage de la péroraison con-
cernant les progrès incessants des Sarrasins en Palestine (2).
Le vénérable patriarche retrace d'une voix t'mue la marche
conquérante des envahisseurs. Ils ravagent la contrée, pillent
les villes, brûlent les villages, détruisent les églises et les mo-
nastères, mettent en fuite les armées romaines et ne cessent de
remporter victoire sur victoire. Comme je ne vois mentionnés
dans ce triste tableau ni le siège, ni la prise de .Jérusalem qui
ne tarda guère après l'année 634, j'en conclus que cette homélie
a été prononcée à .Jérusalem, le jour de l'Epiphanie, janvier
635, une quinzaine de jours après le sermon sur la fête de Noël
dont nous venons de parler.
3" C'est également au patriarcat de saint Sophrone que j'at-
tribue l'homélie sur ÏExaltation de la sainte Croie et la dé-
dicace du Saint-Sépulcre (3) On sait que, depuis une époque
.

très reculée, l'Église orientale célèbre ces deux fêtes le 13 et


le 14 septembre, la Dédicace le 13 et l'Exaltation le 14. L'ho-
mélie de saint Sophrone a été prononcée à l'occasion de ce double

(1) 'AvàXexxa tspoaoXvuiTixJ^; ijTa/uoÀOYÎa:, t. V, p. 151-1G8.


(2) Op. cit., 11" 10, p. m;.
(3j P. G., t. LXXXVII, col. 3301-3309.
376 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

anniversaire, le jour de la Dédicace du Saint-Sépulcre, le

13 septembre par conséquent, dans l'église bâtie par Constan-


tin, brûlée par les Perses et que venait de restaurer le patriarche
Modeste. Un passage de cette homélie le prouve d'une façon
péremptoire : a-/î[J-£piv -r; àvaa-ao-iç r.pbeiGi^ 7.0a (saiopù'/ei t-^ zpoooto

autj.'jravTa' a'jpiov (7-aupbç èfJ.çaviÇsTai, xal Toiç Tupcaxuv^-aïç Ta Swpa


r.apéxz-yii (1). J'ai dit plus haut que notre homélie appartenait
sûrement à la carrière patriarcale de Sophrone la meilleure ;

preuve en est cette apostrophe de l'orateur qui ne se comprend


bien que dans la bouche du patriarche de Jérusalem, w; 5 Tau-r,ç
T^ç y.aftsopaç ocp'/r,Yoq y-y.lr,yoùi).tvcq b àSeXçiGeoç 'lâxo^Soç yéopocçB (2).
La nomination de Sophrone à la chaire de saint Jacques
saint
remontant à l'année 634, c'est du 13 septembre 634 au plus tôt
que daterait ce discours.
4" Trois homélies de saint Sophrone remontent probablement

au temps de sa vie monastique les homélies sur V Annoncia- :

tion sur Vllypapante ou Présentation de Notre-Seigneur au


,

Temple et sur Xd, fêle de la Croix qui se célèbre à la Mi-Carême.


y.) La plus importante à tous les points de vue est riiomélie

sur la fête de ï Annonciation (3). On peut assurer sans crainte


de démenti que Sophrone y a condensé toute sa doctrine, si
claire, si profonde et si substantielle, sur le mystère de l'union
des deux natures en Jésus-Christ, sujet sur lequel il se plaisait
le plus à revenir. Deux passages, entre plusieurs autres, nous
permettent de rapporter cette homélie à l'existence rehgieuse
(le Sophrone plutôt qu'à son patriarcat, à savoir les paroles :

du début zbkzxr,azw r.y.-tp, qui supposent un moine, adressant la


parole à ses frères, en présence du supérieur du couvent, et
celles de la péroraison, b;io oà 6 ïlàyi'j-zq (4), qui choqueraient
dans bouche d'un patriarche prêchant à ses fidèles.
la

fi) Bien que l'homélie sur la Présentalion de Notre-Seigneur


au temple, prononcée à Jérusalem le jour même de la fête,
traite presque exclusivement de l'union des deux natures en
Jésus-Christ, on n'y rencontre pas la plus petite allusion au dé-
bat sur le monothélisme, soulevé sous le patriarcat de saint

(I) Op. cit., col. 3305 D.


(-1) Op. cit., co\.S30bC.
(3) P. a., t. LXXXVII, col. 3217-3588.

(4) Op. cil., n" 18, col. 3-284.


SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRLVRCHE. 377

Sophrone; c'est là, me semble-t-il, une raison suffisante pour


attribuer ce discours à la période monastique de notre ora-
teur (1).

y) De même, Thomélie sur la fête de l'adoration de la Croix


à la Mi-Carême (2) remonte à l'existence monastique de saint
Sophrone, comme l'indiquent et le titre Iwspovisu toù àv ;j.:vax:T;

àyiw-râTCJ, ;j.ctà -xjix se r.xipixpycj lîpissXJîJ.wv, c[j-ùia et le pas-


sage : o[ se à^ssw; , y.x- è;j.£, t^tSTeJjavTiç , iv Aot/.xw tus'j y.aTOJtâ-o)

twv ia'JTwv TraOwv , stç '/.al y.a-rasouXwGsvTS^ 3^^^'^"--^ y.aTîr/svTS , èv


xjTsT; iy.ETOîv y,xTwpjY[j.ivsi savr^jsvTai (3), qui ne saurait convenir
à un patriarche, le plus haut dignitaire de TÉglise orientale.
5" Les quatre homélies dont
la date historique ne saurait

être précisée, sontl'Encomion de saint Jean-Baptiste (4), l'En-


comion des saints apôtres Pierre et Paul (5), un fragment
d'Encomion sur saint Jean le Théologue (6) et l'Encomion des
saints Anges (7). Le panégyrique des saints apôtres Pierre et
Paul renferme ce. détail intéressant que leur fête se célébrait
encore le 28 décembre, le lendemain de saint Etienne, fêté le 27.
On sait que la fête des saints Apôtres au 29 juin est d'impor-
tation latine, comme la fête de Noël au 25 décembre.
C. Écrits dogmatiques et liturgiques.
1° La lettre sgnodigue de saint Sophrone est « un véritable

chef-d'œuvre dogmatique, où le grand théologien résout, d'une


manière défmitive, la question de la divinité de Jésus-Christ; il
la prend à son origine dans la sainte Trinité, renverse, sous
son argumentation victorieuse, les hérésies de Nestorius et
d'Eutychès, et arrivant, comme de conquête en conquête, au
monothélisme, il l'accable de sa puissante logique et de sa
science admirée de tout l'Orient. Il termine en demandant à
Sergius et au clergé de Constantinople leurs prières contre une

(1)La traduction latine do cette homélie se trouve dans Migne, /-*. G.,
t. LXXXVII, col. 3287-3302. M. Usener a publié le Sophronil de Prae-
texte grec :

scnlatlonr Domini sermo dans le i'niversltûts-programm von Bonn, I88il, p. 8-18.


(2) P. G., t. LXXXVII, col. 3309-3316.
(3) Op. cit., col. 3312 B.
(4) T. LXXXVII, col. 3321-3353.

(5) Col. 3355-33G4.


(6) Col. 3364. Sur cet Encomion, voir surtout Fr. Diekamp Hippolylos von The :

ben. Munster in W., 1898, p. 20 et xxx-xxxii.


(7) Col. 3315-3322. La traduction latine seule a été éditée.
378 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

invasion de Sarrasins plus nombreuse et plus opiniâtre que les


précédentes (1) ». La nature des choses demandait Théo-
et
phane (2), de même que la Vita s. Maximi (3), rapportent que
des exemplaires de cette lettre, identiques pour le fond, furent
envoyés à tous les patriarches. Celui qui fut adressé à Sergius
de Constantinople, et qui se trouve dans les actes de la onzième
sessiondu VP concile o'cuménique, est parvenu jusqu'à nous (4).
Photius qui analyse sobrement cet ouvrage (5) disposait, au
contraire, d'une copie de l'exemplaire adressé au pape Hono-
rius.
2° Dans
le rapport très circonstancié sur le monothélisme

qu'il lut au concile de Latran, en 649, Etienne de Dora, ami et


suffragant de saint Sophrone, rapporte que le vénérable pontife
l'avait conduit au Calvaire et que là, en présence des évêques,
du clergé et du peuple réunis, il l'avait adjuré par les souf-
frances et la mort de Jésus-Christ, d'aller à Rome informer le
pape des événements et de lui remettre, en son nom, un ou-
vrage composé d'environ 600 textes des Pères qu'il avait grou-
pés en deux livres pour défendre la doctrine dyophysite et dyo-
thélite. L'approche des Sarrasins qui ravageaient la Palestine
et assiégeaient peut-être déjà .Térusalem empêcha seule saint
Sophrone de s'en aller lui-même à Rome, malgré son grand
âge, mettre Honorius au courant de ce qui s'était passé (6).
Ce vaste recueil de textes patristiques était destiné manifes-
tement, d'après les paroles d'Etienne de Dora, à éclairer la
bonne foidu pape qui avait été surprise; il faisait suite à la
lettre synodique que Sophrone avait envoyée au pape, comme
aux autres patriarches. Or, Photius possédait, avons-nous dit,
la copie de la lettre synodique adressée par saint Sophrone au
pape Honorius àvsYvwaG-/) Swçpovîou 'UpoaoAJixojv r.cc-pnxpyoM Suvo-
:

OlY.T^ r, à-ôŒTâX-^ iv 'P(.')[j.y; 'Ovop(o) tw ~xj-r,: ÈTuap'/ovTi (7), et il lisait,

à la suite de cette volume, les témoignages


lettre, dans le même
des nombreux Pères qui avaient vécu avant et après le concile

(1) A. CouRET, La Palestine sous les eiiijiereurs grecs, 18(J'J, p. 257.


(•2) Aniio Ch. 621, Migne, P. G., t. CVIII, col. GSO.
(3) CoMBEFis, Opéra s. Maximi confessoris, t. I, p. '.), cap. 11.
(4) Mansi, t. XI, p. 401-508, et JIigne, P. G., t. LXXXVII, col. 1 18-3200.

(5) MiGNE, P. G., t. cm, col. 1089.

(6) Mansi, t. X, col. SîKi A et 1007.

(7) Codex CCXXXI, P. G., t. CII, col. 1089.


SOPIIRONE LE SÛl'IIISÏE ET SOPHRONE LE PATRIARCHE. 379

de Chalcédoine et qui tous attestaient leur foi en Tlionneur des


deux énergies et des deux volontés en Notre-Seigneur. Bien
que Photius ne nomme pas l'auteur de ce recueil, n'est-il pas
naturel de l'attribuer à saint Sophrone? Parfaitement, surtout
si nous remarquons que cette chaîne dogmatique fut apportée
au pape Honorius par Etienne de Dora et que Photius la lisait
précisément dans le volume qui contenait la copie de la lettre

synodique envoyée à ce pape. Je sais bien que M. Ehrhard a


émis des doutes sur cette attribution « Photios nennt den :

Kompilator dieser Katene nicht; aus dem Umstande, dass sie


mit dem Synodalschreiben des patriarchen Sophronios von Jé-
rusalem in einem codex vereinigtvar, kann auf die Autorschaft
des letzteren nicht ohne weiteres geschlossen werden (1) »,
mais il ne connaissait pas l'assertion formelle d'Etienne de
Dora, un témoin oculaire; sans quoi, il aurait tenu un langage
tout différent.
Une seconde raison de de cet ouvrage à saint So-
faire part
phrone découle de l'analyse même
que Photius en a donnée.
L'illustre critique énumère les principaux auteurs dont saint
Sophrone avait invoqué le témoignage. Parmi eux nous ren- ,

controns plusieurs noms antérieurs au concile de Chalcédoine,


451, et d'autres postérieurs à ce concile, comme Éphrem d'An-
tioche, Denys le pseudo-aréopagite, Juslinien, Jean de Cappa-
doce, Jean de Scythopolis, Euloge d'Alexandrie, Héraclien de
Chalcédoine, Léonce de Byzance, Anastase d'Antioche, Syméon
le nouveau stylite, Théophile et Constantin, adversaires de
Sévère et de ses partisans. Or, qu'on le remarque bien, de tous
ces écrivains un seul a vu le vif siècle, saint Euloge, mort
patriarche d'Alexandrie en 607; tous les autres, même les plus
récents, connue Symt'on
nouveau stylite et Anastase d'An-
le

tioche, t 599, n'ont pas survécu au vi" siècle.


De plus, au dire de Photius (2), ce recueil était dirigé contre
les monothélites : y^r^zvj.zi l' av etsv Tcpbç ï\z^f/:y twv çpsvoûvTor;
ï~l XpijToy ouffîccwç p.'.yy àvspver.av, par conséquent il n'a vu le
jour qu'avec les querelles monothélites commencées ouverte-
ment en l'année 033; double présomption en faveur de saint

(1) K. Krumbacher, Geschichte dcr byzaniinischen Lilteralur, 2" édit., p. iOO.

(2) Op. cit., MiGNE, P. G., t. cm, coL 1092 B.


380 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Sophrone, mort vers Tannée 638, et dont les écrits n'auraient


pas manqué d'être cités pour les deux volontés et les deux éner-
gies dans le Christ, si l'auteur de ce recueil était autre que
lui-même.
3' D'après Syméon de Thessalonique (1) au xv'' siècle, saint

Sophrone aurait, lors de son patriarcat, rétabli le Typicon litur-


gique dans lequel saint Sabbas et saint Théodose avaient réuni
et codifié les règles et les traditions monastiques laissées par
saint Chariton, saint Euthyme et saint Théoctiste, et introduits

dans la plupart des monastères de Palestine. Ce texte, revu plus


tard par saint Jean Damascène, étendit peu à peu son influence
sur les Églises grecques et devint, avec Syméon de Thessaloni-
que, la règle commune et comme le guide liturgique de toutes
les Églises et de toutes les communautés orientales (2).

quelques petits fragments dogmatiques, déjà im-


4° Je note

primés, et dont l'authenticité n'est pas toujours bien garantie;


un fragment sur un texte de saint Basile (3), un fragment sur
le baptême des Apôtres (4), un petit traité sur la confession des
péchés (5).
5° Il convient
de ranger parmi les écrits dogmatiques le plus
grand nombre des homélies dont nous avons parlé, en premier
lieu celle qui fut prononcée le jour de l'Annonciation (6).
6° On attribue à saint Sophrone la belle prière que chante

encore l'Église grecque pour la bénédiction de l'eau, le jour de


l'Epiphanie (7).

(1) De nacra prccalione, cap. o(>2 et 303, Mu;ne, /*. ^r'., t. CLV, col. 5oG ot Re-
sponsa (idGahridon, Qiiaest. 52 et 54, col. 898 et 900. La mêitie tradition est re-
produite dans JL GédÉon, rvaxret; èvi tov tuttixoù tûv (j.&vàiv toû l'aV/jaiou ôpoy;,
p. '27, et Pai'adopoui.os-Keramels, Maupoyopoâ-icto; jîiêXtoôrixri, p. 152 et "lepoaoÀ'jfitTixrî
|iJtêXio6/iviri, t. Il, p. 431.
(2) PiTRA, Splcileglum solesmense, t. IV, p. 407 et Colket, up. cil., p. 137 et 255.
(3) MiGNE, P. a., t. LXXXVII, col. 4(X»9.

(4) Op. cil., col. 3372. .J'attire l'attention sur une légende semblable, rapportée

par Jean Mosch, l'ami de Sophrone, Pral. Spiril., cap. 176, col. 3045, et qui pa-
rait empruntée au 5"= livre des Hypotyposes de Clément d'Alexandrie.

(5) Op. cit., col. 3365-3372.


(6) 11 existe plusieurs ouvrages inédits de saint Sophrone» Signalons entre
autres un lôyoz SoYH-ativtô; Tzzpl ttio-tew:, contenu dans le codex 281 de Jérusalem.
Pap.-Keh. : 'ïtpoaol. PiQ.toÔvi/.ï), t. II, p. 403.
(7) MiGNE, P. a., t. LXXXVII, col. 4001.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPHRONE LE PATRL\RCHE. 381

II. — OUVRAGES EX VERS.

Les œuvres poétiques de saint Soplirone comprennent un


recueil de 22 odes anacréontiques, trois petites pièces de cir-
constance et diverses poésies liturgiques.
Les Odes anacréontiques traitent de sujets aussi nom-

breux que variés le mystère de l'Annonciation, la naissance


:

de Jésus-Christ, l'adoration des Mages, la présentation de Jésus


au Temple, le baptême de Notre-Seigneur, la résurrection de
Lazare, l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem, la Cène, la
conversion combats de saint Paul, la science théologique
et les
de saint Jean, le martyre de saint Etienne, le courage persé-
vérant de Thècle, la prise de la Croix par les Perses et son re-
tour victorieux en Palestine, la conversion du prodigue ou de
Sophrone, les vertus éclatantes de Narsès, évêque d'Ascalon, le
triomphe des martyrs égyptiens, la captivité et la délivrance
de Menas, la mort de Marie, mère de Paul le candidat, la tris-
tesse de Sophrone loin de Jérusalem et de ses sanctuaires (1).
De ces 22 odes, 10 ont été éditées par le P. Matranga (2) et
reproduites par Migne (3) dans leur intégrité; des trois autres,
la 16" sur les martyrs égyptiens ne contient plus que les douze
derniers vers, la 15' le titre seulement, la 14' le titre et le pre-
mier vers.
Heureusement que cette dernière a été retrouvée dans un
manuscrit de Paris et publiée d'abord par M. Louis Ehrhard (4),
ensuite par M. Cuuret (5), qui la considérait encore comme
inédite. Espérons qu'une pareille bonne fortune fera un jour
découvrir aussi la 15% ode que Sophrone a composée sur sa
propre vie et qui, probablement, mettrait fin à toutes les con-
troverses soulevées au sujet de son existence.

(1) La io" ode sur le patriarche Joseph, lils de Jacob, attribuée à Sophrone,
médecin et sophiste, ne semble pas authentique.
(•2) A. Mai, Spicilegium romanum, t. IV, 1840, p. l-'225.

(3) Migne, P. G., t. LXXXVII, col. 3733-3838.


(4) Programm des Kalhol. (iyinnasiums an ,S'* Siephan in Slrassbiirg, 1887, in-
4°, p. 16-20.

(5) La prise de Jérusalem par les Perses, Orléans, 1896, in-8'', 46 pages et Revue
de l'Orient chrétien, t. II (1899), p. 125-164.
382 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Saint Sophrone, dit le P. Bouvy (1), semble avoir composé


«

ses œuvres poétiques avant son épiscopat; les premières au


monastère de Saint-Tliéodose, où il passa quelques années de
sa jeunesse, les autres pendant son séjour en Syrie et en Egypte.
On peut rapporter à la première période les odes I-XIII, rela-
tives aux mystères et aux fêtes de l'Église, et l'ode XVII con-
sacrée à l'éloge de Narsès, évêque d'Ascalon. Les deux poèmes
XIX et XX, où saint Sophrone fait en esprit son pèlerinage aux
saints lieux, ont été composés sans doute, tandis qu'il s'a-
cheminait vers Antioche avec Jean Mosch. D'autres, comme
l'ode XVI où il célébrait les martyrs égyptiens et l'ode XXI en
l'honneur de Menas qu'il appelle son aïeul, appartiennent à
son séjour à Alexandrie. Les odes XIV et XVIII portent leur
date dans leur titre même. Ce sont des œuvres de circonstance;
la première, que nous avons perdue, était une sorte d'élégie sur
la prise de Jérusalem^ par les Perses; la seconde chante la vic-
toire d'Héraclius et le retour triomphal de la vraie Croix, vers
G28. »

Cette chronologie des odes anacréontiques est exacte dans ses


grandes lignes, bien qu'elle pût être précisée davantage sur
deux ou trois points en particulier. Ainsi les odes XIX et XX,
où Sophrone absent visite, tour à tour, les sanctuaires de Jéru-
salem et de Bethléem, ne forme qu'un seul poème et l'ode XIX
n'est que la continuation de l'ode XX. Il suffît d'une simple
lecture pour apercevoir cette interversion commise par l'édi-
teur (2). En effet, Sophrone, à la fin de l'ode XX, v(''nère le sanc-
tuaire de Gethsémani et, au début de l'ode XIX, il monte par
les degrés bien connus qui gravissaient le mont des Oliviers à
l'églisede l'Ascension. Cela est dans l'ordre et pas un habitant
de Jérusalem ne s'y trompera. Ces deux poèmes, précieux pour
la topographie de la Ville Sainte, ont manifestement été com-
posés avant l'invasion des Perses la description minutieuse que
;

fait Sophrone des églises et des sanctuaires vise les basiliques


byzantines, avant leur destruction par les armées de Chosroès.
L'ode XXP, consacrée à chanter la délivrance de I\lénas, arrêté

(1) Poètes c( mélodcs, p. 181.


(2) Christ, qui a réiklité l'ode XX avec celles de saint Paul et de sainte Thècle,
ne s'en est pas aperçu, Anlhologia graeca canninum chrislianorinn, Leipzig, 1871,
p. 45 et xxvii.
SOPimONE LE SOPHISTE ET SOI'URONE LE PATRIARCHE. 383

et délivré sous l'empereur Phocas, pour avoir hospitalisé le fils

aîné de Maurice, est datée par le sujet même; elle fut composée
sous le règne de Phocas, 602-010, plutôt au début qu'à la fin.
Sophrone en est certainement l'auteur, car nous connaissons
par le Pré Spirituel (1) ses relations avec Menas, supérieur du
couvent de l'Ennaton, dont il est question en ce moment.
L'ode XXIP est consacrée à déplorer la mort de Marie, mère
de Paul le candidat. Ici enc<ire, le Pré Spirituel (2) nous fournit
quelques renseignements sur ces deux personnages que Jean
Mosch et Sophrone visitèrent dans l'île de Samos, l^rs de leur
voyage à Rome, en 615. La mort de Marie est d<»nc postérieure
à cette date et, par suite, l'ode que Sophrone consacre à con-
soler son fils.

Quant à
l'ode XVIP, qui chante les vertus et la science de Nar-
sès,évêque d'Ascalon (3), elle doit s^ placer au commencement
du règne d'HéracIius. Nous apprenons par elle que Narsès, n(''
à Smyrne, Iljxjpvr^ç àvaOb; ^iXa?-:;;, avait été intendant des palais
impériaux, oi'j.c.ç àvx-/.T(ov à'-sTai -/.paTctv Sf/.auo;, et que la faveur
de la cour l'avait tiré de là pour lui confier l'église d'Ascalon,-
àva;... rSkv) 'Ajy.âXcj r.xpîG'/vf. Nous apprenons aussi qu'il en-
gagea ouvertement le persécuteur à ne nourrir dans son cœur
aucune haine contre ses ennemis, èpÉs'.y.aXwç ciwy.T-r]v. y.ay.wç Trctouav
«YvosT ©pcffîv çuXâ-TEiv, et ces paroles obscures me semblent viser
Phocas, poursuivant de ses vengeances les derniers membres
de la famille de Maurice. Comme il n'est pas probable que So-
phrone eût désigné Phocas, de son vivant, sous des traits aussi
blessants, nous reporterons la composition de cette ode aux
premières années d'HéracIius.

Les jugements sur métriques de saint Sophrone


les poésies
varient presque avec chaque auteur. On pourra s'en convaincre
en lisant le chapitre du P. Bouvy (1), bon juge en la matière,

(1) Cap. cxLvi et cxlvii.


(2) Cap. CLxxxv. Le chapitre cviii mentionne également le s(''jour de Sophrone
à l'île de Samos.
(3) Ce nom est à ajouter à la liste des évèques d'Ascalon qu'a dressée Le Quien,.
Oriens c/wislianus. t. III. col. 602.

(4) Poètes et méloçhs, p. 161M82.


384 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

et qui, entre deux excès, semble avoir trouvé la note juste. Je


renvoie également à ce critique pour tout ce qui regarde la mé-
trique et l'analyse de ce vaste recueil de poésies, en citant tou-
tefois l'appréciation du P. Matranga qui, malgré des exagéra-
tions évidentes, ne manque pas d'une certaine justesse : « On
doit reconnaître, dit-il, que les poésies de Sophrone méritent
toute notre admiration. Le malheur des temps avait éloigné
peu à peu les belles-lettres de leur dignité classique. A la force
des pensées, à la gravité du langage, avait succédé un style
verbeux et frivole. Au milieu de cette triste décadence, notre
mélode a su retrouver le secret des beaux vers et le charme ou-
blié de la poésie. Dans les sujets les plus ardus de la doctrine,
Sophrone se trouve toujours à l'aise. Il expose les mystères de la.
foi avec une exactitude incomparable et les débuts de plusieurs

de ses odes sont d'une telle élégance de couleurs et d'images


que l'on croirait lire un poète de l'âge d'or de la Grèce (1). »
2* Les trois pièces de circonstance composées par saint So-

phrone comprennent a) une épigraphe en six vers pour l'hô-


:

•tellerie d'Alexandrie, construite par saint Euloge. Comme ce


prélat mourut en 607, cette pièce de vers est antérieure à cette
date;
13) deux de douze vers l'une et de quatre vers
épitaplies,
l'autre, qui surmontaient le tombeau de saint Jean l'Aumônier
à la ville d'Amathous, sa patrie, dans l'île de Chypre. Saint Jean
l'Aumônier étant mort le 11 novembre 619, les deux épitaplies
métriques sont postérieures à cette date (2).
3° Parmi les poésies liturgiques de saint Sophrone, Christ
signale les idiomèles pour les Grandes Heures de Noél et de
l'Epiphanie (3), un idiomèle qui se trouverait dans l'Horologion
de Venise (4) et enfin la C7jv-a;tç des heures du Vendredi saint,
d'après un manuscrit (5).

(1) MiGNE, P. G., t. LXXXVII, col. 37-28.


(•2)Ces trois inscriptions métriques ont élô publiées par Brunck, Analecla,
t. III, p. 125 et par aligne, op. cit., col. -lOOO.

(3) Voir les Menées au 24 décembre et au (J janvier. Ces idiomèles sont repu-
bliés en partie dans Migxe, op. cit., col. 4005 et Christ, op. cit., p. 9G.
(4) Édition de 1831, p. 134.
(5) Code.x Vindob. theol. 13G, fol. 223.
SOPHROXE LE SOPHISTE ET SOPHROXE LE PATRL\RCnE. 385

III. — ECRITS IXAUTHEXTIQUES.

Les deux Vies des saints martyrs égyptiens, Cyr et


Jt'«/i,publiées par Mai (1) et reproduites par Migne (2). Tous les
critiques sont aujourd'hui d'accord pour en refuser la paternité
littéraire à saint Sophrone. Nous avons là probablement une
imitation des deux homélies consacrées par saint Cyrille d'A-
lexandrie à ces deux saints, et qui sont citées expressément (3),
et du panégyrique analysé plus haut de saint Sophrone en l'hon-
neur (les deux martyrs (4). Nous ne devons pas oublier, en
effet, l'aveu significatif que fait saint Sophrone au début de son

pniK^gyrique : [j.r^zvi sJpivTsç £-. \j:r^ ;j.;va; oJo ;j.'.y.piç z\).ùJ.yiz KjpiA-
Asj, -z\) \xi-(7ihz-j -.%;, xKrfiv.x: -pc;j.â'/c;y (5). Comme nous avons
encore (6) les deux homélies cyrillieiiiies dont parle saint So-
phrone, comme, de plus, celui-ci déclare ne pas avoir connu
d'autres documents et que les deux autres Vies dont nous par-
Ions en ce moment ne sauraient lui être attribuées pour des
raisons de style et à cause du silence des sources, nous devons
nécessairement en placer la composition après celle do ses deux
propres ouvrages, qui les ont sans doute inspirées.
•2" L'Encomion sur les 12 martyrs d'Amorium, que Fabricius-
Harlez (7) et Combefis (8) lui attribuent, à la suite d'un grand
nombre de manuscrits, n'appartient sûrement pas à saint So-
phrone. Les martyrs d'Amorium dont il s'agit souffrirent sous
le règne de Théophile, 829-842, et leur panégyrique fut pro-
noncé sous cet empereur, ainsi que le cardinal Mai en a fait
depuis longtemps la remarque.

(1) Mai, Spicilegiiim romanuin. t. IV, p. •^o!V211 ot •242--248.

(2) P. a., t. LXXXVII, col. 3677-3089 et 3G90-369G.

(3) 'Q; iv. Tdiv Toy K'jpO.Xoy toO [laxapîo-j ôî'.^OrjdîTa'., col. 3G80 et 30iH3.

(4) KaOwi; xtzô c'JYYpa[x,(j.à-:wv TraxÉpwv aaÔsïv r)ô-jvô9rjiJ,£v, COl. 3693. Ces paroles me
semblent viser les deux
de saint Sophrone,
('"crits le prefnier, après saint Cy-
rille, qui écrivit sur nos deux martyrs. ^

(5) P. G., t. LXXXVII, col. 3380.


(6) P. G., t. LXXVI, col. llCO-1105.
(7) BiblloUieca graeca, t. IX, p. 102.
(8) Bibliolheca concionatoria, t. I. p. II.
386 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

3° Un manuscrit duVatican lui attribue un traité sur les Ca-


tégories d'Aristote, qui est de Sophonias, auteur de la fin du
XIII® ou du commencement du xiv' siècle (1).
4° Le fragment sur les pérégrinations de Pierre et de Paul.
édité par Migne (2), n'est pas authentique.
5 Le Triodion, également édité par Mai et Migne (3), n'est
pas de saint Sophrone c'est une œuvre collective où l'on trouve
;

plusieurs noms de mélodes antérieurs à saint Théodore Stu-


dite et qui provient probablement du Stoudion, au ix*" ou au
x^ siècle (1).
6" (juant au Commentaire liturgique (5), après les études

de Krasnoseljcev (6), on ne saurait y voir une œuvre authen-


tique du patriarche de Jérusalem. Tel qu'il nous est parvenu,
€e traité est postérieur, non seulement à celui dit de saint Ger-
main (7), qui a sûrement paru avant 992, mais encore à celui
de Théodore d'Andida (8), du xi ou du xii" siècle. Bien plus,
il paraît n'être qu'un remaniement maladroit d'un autre com-

mentaire liturgique que n'a pas connu Krasnoseljcev, et dont


mon Confrère, le P. S. Pétridès, prépare l'édition. Ce dernier
•commentaire liturgique doit se placer, comme date, entre celui
dit de saint Germain et celui de Théodore d'Andida.
7° M. L(»ofs attribuait à saint Sophrone (9) l'ouvrage édité par
Mai (10) et intitulé par lui Antiquorum patrum doctrina de
:

Verbi incarnatione, mais M. Serruys croit avoir établi tout


dernièrement que (11) cet écrit appartenait à saint Anastase

(1) K. Kiii.MiiACHER, Geschichle der byzanl. LiUcralur. p. 131.

(2) P. G., t. LXXXVII, col. 4013.

(3) Op. cit., col. 3840-3981.


(4) 31. Paramkas, Ueber clas angebliche Triodiurn des hl. Sophronios dans les
Silzungsber. bayer. A kademie, 1870, t. Il, p. 53-74 et K. Kklmbacher, o/>. c(7..

p. 673.
(5) Migno, P. G., t. LXXXVII, col. 39X1-1001.
(0) Bidlclin de la Société hislorique el Udérairc d'Odessa (yn russe), t. IV (1894),
section byzantine, p. 178-257.
(7) îMiGNE, P. G., t. XCVIII, col. 383-453.

(8) Um, Nova Palrum bibliotheca, t. VI, 2, p. 547 ot Migne, /'. G., t. CXL, col.
417-468.
(9) Leonlius von Byzanz und die glcichnamigen Schriflstcllcr der yriechischen
Kirche, Leipzig, 1887, p. 92-108.
(10) Scriplorum veterum nova collectio, Rome, t. VII, p. 1-73.
(11) Anaslasiana dans les Mélanges d'archéologie el d'histoire de l'École fran-
çaise de Rome, t. XXII (1902), p. 157-188.
SOPHRONE LE SOPHISTE ET SOPIIROXE LE PATRIARCHE. 387
le sinaïte, le célèbreauteur de VHodégos. Cette cûnclusion, au
jugement de M. Diekamp (1) qui prépare l'édition critique de
cet ouvrage, est loin d'être encore démontrée.

Constantinople.

SiMÉON Vailhé,
• les Auguslins île l'Assomption.

(1) Theolor/ischc Bévue, t. 11(11 mai l!)0o), coL iGT-iiijg.


LETTRE DE PAUL
ÉVÊQUE DE SAÏDA, MOINE d'ANTIOCHE, A UN MUSULMAN
DE SES AMIS DEMEURANT A SAÏDA

Traduction d'un manuscrit de la Bibliothèque orientale de l'Université Sainl-.Iosepli,


Beyrouth (Syrie).

NOTICE HISTORIQUE.

BiBLiocnAPHiE. — cf. Al-Machriq, année 1808, p. 840 sqq.; année 1901, p. 800 S(|q. et

p. 10-2-2 sqq. — Le Quien, 0. P., Oriens christianus, t. II, }). 814. —


D'Herbelol, Biblio-
thèque orientale, 1. 1, p. 181 sqq. —Steiuschneider, Poicmische und apologetische Li-
leratur in arabischer Sprache, Lei|)zis, 1877, p. (iO sqq.

Nous ne savons que peu de chose sur la vie de Boulos ar-


Ràheb. Assemani le place au xv^ siècle; mais c'est là une erreur.
Ainsi que nous le verrons bientU, un écrit de Ibn Taimiah
prouve que notre auteur vivait vers la lin du xiii'' siècle.
Le surnom d'Al-Anthaki, sous lequel il est connu, nous ap-
prend qu'il était originaire d'Antioche. 11 est cité aussi sous les
noms de Paul d'Antioche ou Paul de Saïda, ar-Ràheb ou Ibn
Ràheb, qu'il ne faut pas confondre avec un écrivain de même
nom : ce dernier était égyptien et copte.
Nous savons encore par le titre de ses ouvrages que Boulos
ar-Ràheb était évêque de Saïda. du rite grec-melkite. C'était, à
en juger par ses écrits, un pasteur zélé et savant. Il lutta contre
les Nestoriens, les Jacobites, les Monothélites et autres héréti-
ques de son temps; en particulier dogmes ca- il défendit les
tholiques de la sainte Trinité et de l'Incarnation contre les Juifs
et les Musulmans. Un discours prononcé à l'occasion de la con-
version de quelques enfants d'Israël, nous montre que Dieu
rendit son apostolat fécond.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 389

Les ouvrages d'ar-Ràheb dénotent une érudition peu ordi-


naire. On voit qu'il a étudié et possède à fond la philosophie et la
théologie scolastique ; ses traités sur la Trinité et Tlncarnation
sont de la plus parfaite exactitude, et son voyage à Rome pour-
rait au besoin témoigner en faveur de son attachement au siège
de Pierre et au centre de l'unité catholique.
La lettre dont nous donnons la traduction contient une courte
apologie de la religion chrétienne. Écrite, ainsi que nous l'ap-
prend le début, après un voyage au pays des Grecs et des Latins,
elle est dédiée à un musulman de ses amis demeurant à Saïda.

Ce personnage, dont nous ignorons le nom, l'avait instamment


prié de le renseigner sur certains points de la religion chré-
tienne, en particulier sur les mystères de la sainte Trinité et de
l'Incarnation, et de lui dire aussi en toute franchise ce que Grecs
et Latins pensaient de Mohanimad et de son Coran. Plus tard
un autre musulman, nommé Takieddiu Ahmad ben Abdalhalim
ben Taimiah, publia contre ar-Ràheb un écrit intitulé « Réponse :

véritable et sincère à celui qui a entrepris de prouver la vérité


de la religion chrétienne », et prétendait évidemment renverser
tous les arguments de son adversaire. Or ce Takieddin ben Tai-
miah mourut en 728 de l'hégire, soit l'an 1327 de notre ère.
C'estdonc là une preuve évidente que Boulos ar-Ràheb vivait
non au xv** siècle, mais au xni'' et au commencement du xiv".
Il existe plusieurs manuscrits de la présente lettre. Celui de
notre Bibliothèque orientale, que nous traduisons aujourd'hui,
a été copié en 1807 par le moine Antoine Zakhour, ainsi que
l'indique la note finale. La famille Aoura, de Beyrouth, possède
un exemplaire plus ancien et qui oflre quelques variantes avec
le nôtre.
Plusieurs exemplaires de cet ouvrage se trouvent à la Biblio-
thèque vaticane, etc. (cf. Steinschneider, p. 62).
Quant aux autres ouvrages de Boulos ar-Ràheb, parvenus
jusqu'à nous, voici la liste des principaux :

V Abrégé de dogmatique, où l'auteur expose


la Théologie
la croyance des chrétiens touchant l'unité de Dieu et démontre
qu'ils ne sont pas polythéistes. Vingt-deux chapitres, dont Asse-
mani {Bibl. or., II, p. 511) donne le sommaire.
La reyue Al-iMac h riq (année 1901) a publié cet ouvrage.
2° Opuscule dans lequel Paul d'Antioche parle des diverses
ORIENT CllliliTir.iN. 28
390 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

sectes chrétiennes (Melkites, Nestoriens, Jacobites, Maronites)


qui existaient de son temps.
Bibl. vatic.
Bibl. or. Univ. Saint-Joseph deux manuscrits, dont l'un est
:

une copie de celui de Rome. L'autre date de 177G et a été copié


sur un manuscrit de 1650 par Ibraliim ben Mikaïl Ibrahim al-
Aoura.
3° Abrégé de la doctrine chrétienne sur la Trinité et Vin-
carnation, composé sur la demande du cheikh Abou'l Srour de
Tinnis.
Le Machrifj (année 1898) en a donné le texte. Cet abrégé
offrequelques resseml>laiices avec l'opuscule que nous tradui-
sons. Ce cheikh Abou'l Srour serait-il le même que le musul-
man dont parle notre lettre?
Profession de foi, rédigée par Paul d'Antioche, afin d'êlre
4"

opposée à toutes les professions de foi hérétiques (Bibl. nal. de


Paris, n. 258, etc.).
5° Chapitre sur la réalité du voyage des mages à Bethléem
(Bibl. nat., n. 258).
6° Traité de Paul d'Antioche sur la ligne de conduite que les
hommes croient être agréable à Dieu et qui en réalité provoque
sa colère.
B. Presque tous ces ouvrages se trouvent à laBil)lioth(''que
A'.

nationale (fonds arabe, n. 105 et n. 258). Pour les autres indi-


cations, v. Steinschneider et autres catalogues.
7° Pauli Sido)iensis episc^pi oratiu pronunciata occasione

ludaeorum quorumdam qui religionem christianam amplexi


sunt.
(V. Steinschneider, p. 03, n. 48.)

II

TRADUCTION.

BiDLiOGis.U'iiiE. -Cf. Ludovicus Marracci. Refutalio Al Corani, Patavii, 1098. — Gusiiv


Fliigel,Corani textus et Concordant iae.
N.B. Dans les remois, les cliilîres romains indiquent la sourale (ou le chapitre), el les

chiffres arabes le verset. Le Coran est cité d'après le texte de Kliigel.

Au nom du î^ère, et du Fils et du Saint-Esprit, Dieu unique


en trois personnes.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 391

LETTRE DE PAUL, EVÉQUE DE SAIDA,

MOLNE d'aXTIOCHE, A UN MUSULMAN DE SES AMIS


DEMEURANT A SAÏDA.

Cher ami,

Que Dieu nous accorde à tous la grâce de juger sainement


des choses, afin de discerner avec sûreté les œuvres qui doivent
nous conduire au paradis et nous éloigner des flammes de l'en-
fer.

Ainsi donc, ami plein de tendresse et de bienveillance, frère


bien-aimé (que Dieu prolonge tes jours dans le plus parfait
bonheur, qu'il te garde contre les maux de cette vie et dirige
tes pas!), je t'ai déjà parlé de mon voyage au pays des Grecs, à
Constantinople, en Moldavie, dans plusieurs régions franques
et à Rome; je t'ai que grâce à la dignité épiscopale dont je
dit
suis honoré, je me mis en relation avec les principaux per-
suis
sonnages et les chefs de ces pays, et que j'ai eu des entretiens
avec les plus distingués d'entre eux par le rang et par la science.
Tu m'as prié alors de t'exposer clairement ce que pensent de
votre prophète Mohammad ceux que j'ai vus et entretenus. En
considération de notre amitié et de la profonde affection qui nous
lie, je réponds donc aujourd'hui à ta demande.
(Or telle a été la première déclaration des gens en question.)
— A la nouvelle qu'un homme, appelé Mohammad, se disant
l'envoyé de Dieu, avait paru parmi les Arabes, leur apportant
un livre qui, disait-il, lui avait été révélé du ciel, nous sommes
parvenus à nous procurer cet écrit.
— Pourquoi donc, leur dis-je alors, ayant entendu parler de
cet envoyé et ayant eu soin de vous procurer son livre, pourquoi
ne vous êtes-vous point faits ses disciples"? On lit en effet dans le
Coran « Quiconque suit une religion autre que l'islam, ne
:

peut voir son culte agréé de Dieu, et il sera dans l'autre monde
du nomijre des réprouvés (1) ».
-, '' > ) .
'

(1) hour. 111% V. TU. Le texte du Coran porte ^^uj (désire) au lieu de ,i.^o (suit)
^ ...
^. ..

qu'emploie le manuscrit.
392 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

— Diverses raisons, me répondirent-ils, justifient notre con-


duite.
— Lesquelles? demandai-je.
— que le Coran est écrit en arabe, et non
L'une d'elles est
en notre- langue. en effet « Nous (Dieu) avons fait des-
On y lit :

cendre du ciel le Coran en langue arabe (1) »; et encore « Tous :

nos apôtres parlent la langue du peuple auquel ils sont en-


Aoyés (2) » ; et ailleurs : « C'est Lui (Dieu) qui a suscité du mi-
lieu des hommes illettrés un apôtre pris parmi eux, pour leur
redire les miracles du Seigneur, les purifier, et leur enseigner
le livre et la sagesse, à eux qui étaient naguère dans un égare-
ment manifeste (3) ». — « (C'est par l'effet de la miséricorde de
ton Seigneur que) tu prêches un peuple qui n'a pas eu d'apôtre
avant toi : peut-être marchera-t-il dans le droit chemin (4) ». —
« Nous t'avons révélé le Coran en arabe, afin que tu avertisses
lamère des cités (La Mecque) et les peuplades d'alentour, afin
que tu les avertisses du jour inévitable de la réunion (5) (juge-
ment dernier) ». « Alin que tu avertisses ceux qui n'ont pas
encore été avertis et qui vivent dans l'insouciance (6) » ; et enfin :

« Prêche tes plus proches parents (7) ».

Ainsi donc, d'après ces témoignages tirés du Coran même,


nous avons reconnu que cet apôtre (Mohammad) n'était point
destiné à nous, mais seulement aux Arabes de l'idolâtrie (8). Le
(l)xii. 2.

(2) xiv, 15. —


« Des homiiK^s illettrés « des Arabes. Par « — — le livre et la sa-

gesse " Jloliammed désigne le Coran et ses sages prescriptions.


-2.
(3) Lxii,

(4) xxvin, 46. Texte du Coran : ^b! U Ua3 . JJ.^ (^v^O. ^^ 'L^^...)

.,j»5j:o (ri^ oXA^j^ P^ ^^ C'est par l'effet de la niiséricoi'dc de

ton Seigneur que lu prêches un peuple qui n'a point eu d'apôtre avant toi : lu es

chargé de V appeler à réfléchir.


Le ms. de Ràheb porte : ', ^jjoj "«^.JjJ... ,JJJ... . ^'ous prêchons... peul-
^-^ <• \
^
J , ^

être marchera-t-il dans le drvil chemin.


(5)- xui. 25.

(6) xxxvi, 5. Texte du Coran : ^^bl jjj U Uy... = Ceux dont les pères
n'onl pas été avertis. '

(7) XXVI, 214.

(8) ïll.îlsr'i »,-• ,Jô\ U = Aux Arabes de l'idolâtrie. Cf. AVrs/«?/r.<!A-/.Trad.

du Coran, sourate ru% vv. 09 et 55, note.


LETTRE DE PAUL, ÉVÉQUE DE SAIDA. 393

Coran dit en effet que nul prédicateur ne leur a été envoyé a\ ant
lAIohammad nous ne sommes donc nullement obligés de suivre
;

celui-ci, car d'autres apôtres sont venus chez nous avant lui; ils
nous ont parlé en notre langue, nous ont donné le Pentateuque
et l'Évangile en notre langue. Ce qui montre clairement que le
Coran n'est destiné qu'aux Arabes de l'idolâtrie, c'est cette parole
déjà citée « Quiconque suit une religion autre que l'Islam, ne
:

peut voir son culte agréé de Dieu, et dans l'autre monde il sera
du nombre des réprouvés ». En stricte logique, il ne s'agit ici
que de ceux à qui Mohammad s'est adressé en leur propre lan-
gue, et non pas des autres, ainsi que le porte le livre.
Autre raison, continuent mes interlocuteurs nous trou- :

vons dans le Coran des louanges à l'adresse de Notre-Seigneur


Jésus-Christ et de sa mère, par exemple que Dieu a donné cette
Vierge comme une merveille aux hommes. Voici les propres
paroles du Coran « Celle qui a conservé sa virginité, en qui
:

nous avons soufflé de notre esprit, nous l'avons constituée avec


son fils, un signe pour l'univers (1) »; et ailleurs « Les anges :

dirent Dieu, ù Marie, t'a choisie parmi toutes les femmes de


:

l'univers et t'a rendue exempte de toute souillure (2) ».


Le Coran témoigne aussi en faveur de Xotre-Seigneur en
rapportant ses miracles. « Sa conception, opérée sans l'inter-
vention d'aucun homme, fut annoncée à sa mère par l'ange de
Dieu; il parla dès le berceau; il ressuscita les morts, guérit
l'aveugle de naissance, purifia les lépreux avec de la boue il :

forma la figure d'un oiseau sur lequel il souffla, et, par la per-
mission de Dieu, l'oiseau se mit à voler. Il était l'Esprit de Dieu
et son Verbe (3) ». Ainsi parle le Coran, ainsi pensons-nous et
croyons fermement.
Le Coran dit encore que Dieu a attiré à lui le Christ, qu'il a
placé ses disciples au-dessus de ceux qui ont refusé de le suivre,
jusqu'au jour de la résurrection. Nous lisons en effet dans ce li-
vre « Dieu dit
: Jésus, fils de Marie, oui, assurément, c'est
:

moi qui te fais subir la mort, qui t'élève vers moi, qui te déli-
vre des infidèles, qui place ceux qui te suivront au-dessus de
ceux qui refuseront de croire, jusqu'au jour de la résurrec-

(1) XXI, 91.

(2) III, 37.

(3) Cf. III, 41 et 43. Mohammad dans le Coran mêle la légende à l'Évangile.
394 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

tion (1) »; et ailleurs : « Nous avons envoyé (sur les traces de


Noé et d'Abraham) Jésus, fils de Marie; nous lui avons donné
l'Évangile, et nous avons mis dans les cœurs de ses disciples la
compassion et la miséricorde (2) ».
Troisième raison que nous trouvons encore dans le Coran. Ce
livre fait l'éloge de notre Évangile; avant les mosquées, il
nomme nos monastères et nos églises, dans lesquelles, d'après
son propre aveu, on invoque souvent le nom d'Allah. « Si Dieu,
écrit Mohammad, n'eût repoussé une partie des hommes par les
autres, les monastères et les églises, les oratoires et les mos-
quées, où l'on invoque sans cesse le nom d'Allah, auraient
subi la destruction (3) ».
Voilà ce que dit le Coran, et il renferme i»ien d'autres choses
encore, qui sont pour nous autant de raisons de rester attachés
à notre religion, de ne pas abandonner nos croyances, de ne pas
rejeter ce que nous tenons, et de ne pas sui^ re un autre que
le Christ, le Verbe de Dieu, ainsi
que ses apôtres qu'il a envoyés
pour nous prêcher, les Apôtres dont le Coran fait l'éloge et
qu'il exalte en ces termes « Nous (Dieu) avons envoyé les Apô-
:

tres accompagnés de signes évidents; nous leur avons donné le


Li^re (Évangile) afin que les hommes observent l'équité (1) ».
Les envoyés dont il est ici question ne sont autres que les
apôtres du Christ; car s'il s'agissait d'Abraham, de David,

(1) m, 4S. L expression s_i3L5»X/» signilie proprement : « Je te lais mourir » :

« befungi te facio Cei>endant dans la sourate iv", v. I5ti, Mohammad affirme


>•.

que de fait les Juifs no crucifièrent point Notre-Seigneur, mais un homme qui
lui ressemblait. Les auteui's musulmans, pour expliquer et faire concorder ces
passages du Coran, inventent toutes sortes de fables. D'après eux. Jésus-Christ
aurait été enlevé miraculeusement au ciel, d'où il doit revenir à la fin des temps
pour régner glorieusement sur la terre entière, et puis subir une heureuse mort.
(Cf. Marracci, t. IL p. 113 sqq. et p. 173 sqq.)

(2) Lvu, -27. Le manuscrit porte lUi^ (nous avons payé) et le Coran li^'
(nous avons envoyé sur les traces...).
(3) xxu, 41. Les monastères et les églises appartiennent aux C/iréiiens, les ora-
toires aux Juifs, les mosquées aux Musulmans. — En condanmant la destruction
des églises chrétiennes, des synagogues, aussi bien que celle des mosquées, Mo-
hammad approuve la religion du Christ et la loi judaïque. Si, en effet, les chré-
tiens étaient dans l'erreur, il faudrait détruire leurs monastères et leurs temples,
puisque la prière faite en ces lieux ne saurait être agréable à Dieu. Mais Moham-
mad et la logique ne vont pas toujours ensemble. (Cf. Mari-aeci, II. p. 407. Rel'u-
latioues, ad. u.)
( l) Lvii, 25.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 395

de Moïse et de Mohamaïad, le texte porterait : « Nous leur


avons donné les livres », et non le livre, lequel ne peut être
que rÉvangile. Nous lisons encore dans le Coran « Un homme :

accouru de la partie la plus éloignée de la ville, leur criait :

Mes concitoyens, suivez ces envoyés; suivez ceux qui ne vous


demandent aucune récompense voilà ceux que Dieu di- :

rige (1) ». Ici encore il s'agit, non de Mohammad, mais des


Apôtres (du Christ); sinon on lirait renvoyé. :

Ce même livre, eu un autre endroit, appelle les apôtres les


aides de Dieu. « Qui m'assistera dans la cause de Dieu? de-
mande Jésus, fds de Marie. — Nous, répondent les apôtres,
nous serons de Dieu... C'est ainsi qu'une partie des
les aides
enfants d'Israël a cru, et que l'autre a été infidèle. Mais nous
avons donné aux Croyants la force contre leur mnemi, et ils
ont remporté la victoire (2) ».

Le Coran en ces termes l'éloge de nutre Évangile


fait aussi

et de nos livres sacrés « Nous avons fait descendre le livre


:

(Évangile) qui contient la direction et la lumière il confirme :

les livres qu'ils (les (Uin'tiens) ont déjà, le Pentateuque (3) »; et


encore : « Si tu es dans le doute sur ce qui t'a été en\'oyé d'en-
haut (dit Dieu à Mohammad), interroge ceux qui lisent. le livre
révélé avant tui (1) ».

(1) xxwi, l'.t. Vrai texte : LjjJl ^^\ ,,* >'.».» — au lieu d" ^^ l.;^;' *,-^,

{i) Lxi, 11. —


Quels seront uios aidos pour propager lu religion que je prêche?
— Contre leur ennemi^ c'est-à-dire contre ceux qui ne ci'oiront, pas.
Selon l'exposition des coaimentateurs musulmans, IMohammad voudrait dire
ici qu'après la disparition de Notre-Seigneur, ses disciples se seraient divisés en

deux camps ceux qui croyaient en sa divinité et les incrédules. La victoire se-
:

rait enfin restée aux premiers.


Encore un échantillon de fables inventées par le prophète. S'il avait ouvert
le livre des Actes, il y aurait lu (c. iv, oij : •< Multitudinis autem credentium erat
cor uHum et anima una ».

(Cf. Marracci, II, p. 720). Cf. aussi la démonstration de la divinité de Jésus-


Christ contre les musulmans, ibid., p. I9<). p. 218.
(3) v, 50. — Ici du manuscrit ne concorde pas entièrement avec
encore le texte
celui du Coran, dont donnée par Kasimirski « Sur les pas
voici la traduction :

des autres pi-ophètes nous avons envoyé Jésus, lils de Marie, pour confirmer le
l'entateuque. Nous lui avons donné l'Évangile qui contient la direction et la lu-
mière il confirme le Pentateuque; l'Évangile contient aussi la direction et l'aver-
:

tissement pour ceux qui craignent Dieu ».


(4) x, 94. Recommandation bien inutile, puisque aussitôt après (même verset)
396 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Ainsi donc Coran confirme les livres que nous possédons.


le

Oui, Mohammad
éloigne de notre Évangile et de nos livres
saints tout soupçon de falsification et de changement et il croit
à leur authenticité.
— quelqu'un disait, objectai-je, qu'un changement a pu
Et si

survenir dans la suite des temps? Non, me répondirent-ils, —


personne ne peut dire cela. Six cents ans environ (1) se sont
écoulés depuis l'apparition de nos livres (Saints Évangiles); dès
lors ils ont passé dans toutes les mains, tout le monde les lit,
ils sont traduits en différentes langues et répandus dans tous

les pays. Comment donc aurait-on pu les falsifier ou y changer


quoi que ce soit?
Or rÉ^angile contient « la direction pour ceux qui craignent
Dieu (2) ». C'est ce que dit le Coran « A. L. M. Voici le livre : —
sur lequel il ny a point de doute : c'est la direction de ceux qui
craignent Dieu (A) » ; les lettres Alef, làm,renferment un mim
serment et désignent le nom du Christ (en arabe ^-41), dont :

vous avez retranché les trois autres lettres : le sin, le yé, le hé;
et le livre en question n'est autre que l'Évangile, ainsi que le

montre ce texte du Coran « S'ils te traitent d'imposteur (ô :

Mohammad), sache que les envoyés qui t'ont précédé ont été
traités de même, bien qu'ils eussent opéré des miracles et ap-
porté la religion et qui éclaire (4) », c'est-à-dire l'Évan-
le livre

gile; c/est ce livre qui a été envoyé précédé de ses preuves.


Voilà pourquoi il est dit : Ce livre-là, >^Oi = l'Évangile) par
opposition à celui-ci (1^ = le Coran). De plus, s'agissait du
s'il

Coran et de Mohammad, il faudrait lire : « Nous avons envoyé


notre apôtre ». Votre prophète aurait dit encore : « A. L. M.
Il ny a point de doute sur ce livre-ci (le Coran) »; tandis qu'il

Dieu défend à Mohammad de douter : d'après la tradition, le prophète ne dou-


tait jamais. (Cf. Marracci, II, in h. 1.)

(1) C'est aujourd'hui un fait certain que dès l'an 150, cinquante ans seulement
après la composition du dernier Évangile, nos quatre Évangiles étaient recon-
nus comme authentiques dans toutes les églises chrétiennes de l'univers. Les
600 ans font allusion au temps écoulé depuis l'apparition des Évangiles jusqu'à
Jlohammad.
(-2) v, 50.

11, 1. Quel est le sens de ces trois lettres (et d'autres semblables qu'on trouve
(3)
au commencement de certaines sourates)? Les commentateurs donnent difl'é-
rentes explications; celle de Ràheb est au moins vraisemblable.
(4) m, 181.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 397

écrit : Ce livre-là, c'est-à-dire le Mwe qui a précédé celui-ci


(le Coran), c'est-à-dire enfin l'Évangile.
Dans d'autres textes du Coran nous trourons une preuve plus
forte encore que les précédentes, par exemple « Je (Moham- :

mad) crois au livre que Dieu a révélé j'ai reçu l'ordre de pro- :

noncer entre vous en toute justice. Dieu est mon Seig'neur et le


vôtre; à nous nos œuvres, à vous les vôtres. Dieu nous réunira
tons, car il est le terme de toutes choses (1) ».
Quant à ceux qui ne reconnaissent pas le Coran (2), voici com-
ment Mohammad en parle : <• Dis : ô infidèles, je n'adorerai
point ce que vous adorez, et vous n'adorerez pas ce que j'adore.
.Te n'adore pas ce que vous adorez, et vous n'adorez pas ce que
j'adore ; à vous votre religion, à moi la mienne (3) » . Il dit encore
à ses adeptes N'engagez des controverses avec les hommes
: «

des Écritures que de la manière la plus honnête, à moins que ce


ne soient des hommes méciiants. Dites Nous croyons au livre :

(Coran) qui nous a été envoyé, ainsi qu'à ceux qui vous ont été
révélés (Pentateuque et Évangiles). Notre Dieu et le vôtre, c'est
le même Dieu, et nous nous résignons pleinement à sa vo-

lonté (4) ». Il est à noter que Mohammad ne dit point « Rési- :

gnez-vous (5) à lui ». Quant aux « hommes méchants », il s'a-


git évidemment des Juifs, qui adorèrent la tête de veau,
renièrent le vrai Dieu, massacrèrent ses prophètes et ses en-
voyés, adorèrent les idoles, immolèrent leurs tils et leurs filles

(1) xLii, 14. Ce livre que Dieu a ivvélé, co sont les Saintes Écritures.
Dieu vousréMH/ra tous, i. e. jjour le jugement dernier, que Mohammad appelle :

("2) C'est-à-dire les Juifs et les Chrétiens, que Mohammad appelle « hommes des
Écritures ». Vg. sour. xxix% v. 45.

(3) cix.

(4) XXIX, 45. Cf. Marracci, II, in h. 1.

— « De
manière la plus honnête », i. e. par des i)aroles pleines de douceur,
la
les exhortant à embrasser notre religion.
— « A moins que ce ne soient des hommes méchants »; c'est-à-dire ceux qui

Aous auront fait du mal en quoi que ce soit avec ceux-ci il faut employer non
:

la parole, mais le glaive. —


L'interprétation de Ràheb, qui restreint l'application
du mot « méchants • aux Juifs, est bénigne.

(5) Résignez-vous... d'après le sens du mot Musulmans ( ,a-^LLi) = ceux qui

s'abandonnent à la volonté d'Allah, selon ce qui a été écrit par rapport à chacun
des hommes.
398 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

aux démons, —
non seulement, clis-je, des animaux sans rai-
son, mais leurs fils et leurs filles, —
crime que Dieu leur a re-
proché par la bouche du prophète David « Ils ont immolé :

leurs fils et leurs filles au démon, ils ont répandu le sang inno-
cent, le sang de leurs enfants, ils les ont offerts en sacrifice aux
idoles de Kana'an, et la terre a été souillée de leurs œu-
vres (1) ».

Or, nous autres chrétiens, nous n'avons rien fait de sembla-


ble. Aussi le Coran dit-il à notre sujet : « Tu trouveras que les
plus violents ennemis des croyants sont les juifs et les polythéis-
tes; ceux au contraire qui professent le Christianisme sont les
plus portés d'affection à notre égard, et cela parce qu'ils ont des
prêtres et des moines et ne sont point orgueilleux (2) ». Moham-
mad mentionne ici les prêtres et les moines pour bien montrer
qu'ilne s'agit que de nous; et il fait en même temps l'éloge de
nos actes et de nos intentions. Cela est certain: et il éloigne de
nous l'accusation de polythéisme, quand il dit Les Juifs et les :

polythéistes sont les ennemis les plus acharnés des croyants; les
Chrétiens, au contraire, sont les mieux disposés à l'égard des
musulmans.
Ce qui rend cette assertion plus manifeste encore, ce sont ces
autres paroles « Dieu prononcera, selon la différence de leurs
:

religions, entre les croyants, les Juifs, les Saltéens, les Chrétiens
et les polythéistes (3) ».

(1) Ps. cv. 37.


(2) V, 85. Ces paroles moiiti'ont que les Juifs haïssaient proton(l(''ment les .Mu-
sulmans; que les Chrétiens, au contraire, mettant en pratique le pi'écei)te de
Notre-Seigneur, les aimaient d'une véritable charité. (Cf. IMarracci, t. Il, p. '-loo.)

Quoi qu'il en soit des éloges que Moiiamniad donne aux chrétiens, en particu-
lieraux moines et aux prêtres, il n'est pas vrai que les chrétiens <. plturenl de
dévotion en entendant le Coran », ainsi qu'il est dit dans la même sourate, \. 86.

(3) xxn, 17. ,^l;,;à-'' x^ ÎJû L_J (ce en quoi ils diffèrent) ne .se trouve pas

dans le Coran. A noter ici une des nombreuses fautes grammaticales de copiste

_,^J::s:-^, le khabar de ^a au raf au lieu du naxb '^iHir-^'

— )0 î^wl ,'>J-^Jî = les polythéistes; m. à m. : ceux qui associent (plusieurs

dieux).

— Les Sabcens (Soubbas) ou Chrétiens de Saint Jean ( 1^. c'}JaJJ étaient


une .secte qui parut, dès le prenner siècle de l'Église, sur les bords du Jour-
LETTRE DE PAUL, ÉVÉQUE DE SAIDA. 399

Non seulement Mohammad ne nous appelle point polythéistes,


mais il déclare en outre que les autres hommes ne nous sont
point supérieurs. « Certes, dit-il, les croyants, les Juifs, les
Chrétiens et les Sàbéens, quiconque croit en Dieu et qui, au jour
dernier, aura fait le bien tous ceux-là recevront une récompense
:

de leur Seigneur; la crainte ne s'abattra point sur eux et ils ne


seront point affligés (1 ) ».

Ainsi donc, d'après ces paroles, il y a égalité parfaite entre


tous les hommes, qu'ils soient musulmans ou non. Une autre
preuve de ceci se trouA e encore dans ce texte « hommes, :

nous vous avons créés; (vous venez tous) d'un homme et d'une
femme. Nous vous avons partagés en familles et en tribus..-, afin
que vous sachiez que le plus digne devant Dieu est celui qui le
craint le plus (2) ».
Mohammad loue ensuit(^ notre sacrifice (eucharistique) et
nous menace, si jamais nous ^•enions à aljandonner ce que nou.s
possédons et à répudier la révélation qui nous a été faite, du
plus terrible châtiment que Dieu ait jamais infligé. « Jésus,
filsde Marie, demandaient les apôtres, ton Seigneur peut-il
nous faire descendre des cieux une table toute servie? Crai- — •

gnez Dieu, leur répondit Jésus, si vous êtes fidèles. — Nou.s.

désirons, dirent-ils, nous asseoir et manger à cette tat)le; alors

dain; on ou trouva oncoro des trace.s aux environs de Bassora. Ils nient la divi-
niU' de Jésus-Christ, dont ils vénèrent cependant la croix; font grand cas du bap-
tême de Jean-Baptiste, qu'ils regardent comme le plus grand do tous les saints,
et ont en horreur la circoncision et les circoncis. Ils donnent à Dieu un corps
matériel, et un fils, nommé (iabriel, qui créa le monde avec l'aide de 50.000 anges;
ils ont des évèques et des apùti'es, renouvellent le Baptême tous les ans. admet-

tent la polygamie, mais non le divorce. —


La Revue du Machrlq a i)ublié plu-
sieurs articles fort intéressants sur les Soubbas, pai- le R. P. Anastase de Saiut-
Élie, missionnaire apostolique Carme à Bagdad.
(Cf. Marracci, II, p. 33. Relut., v.)
(1) u, 59. Cf. aussi Sourate v, v. 73.

Le Coran affirme clairement (pie tous, Musulmans, Chrétiens, Juifs et Sabéens,


peuvent se sauver pourvu qu'ils croient en Dieu, au jour du jugement, et fassent
de bonnes œuvres. —
Ce verset, un des plus importants du livre du prophète,
embarrasse fort les commentateurs musulmans: les plus sages d'entre eux ne
pouvant nier la vérité, se tirent d'affaire en disant que ce passage est un de
ceux iiui, par l'ordre de Dieu, ont été abrogés par d'autres versets ayant un sen.s
absolument opposé. L'exi)édi(mt n'est pas très habile et ne sauve pas l'honneur
du pi'ophète.
(Cf. Marracci, II, p. 33. Refut., v.)
(2) XLIX, 13.
400 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

nos cœurs seront rassurés, nous saurons que tu nous as prêché


la vérité, et nous rendrons témoignage en ta faveur. Dieu, —
notre Seigneur, s'écria alors Jésus, fils de Marie, fais-nous des-
cendre une table du ciel; qu'elle soit un festin pour le prenuer
et le dernier d'entre nous, et un signe de ta puissance. Nourris-
nous, car tu es le Et Dieu dit Je vous
meilleur nourrisseur. — :

la ferai descendre, cette table; quant à celui qui désormais sera


incrédule, je lui réserve un châtiment tel que je n'en ai infligé
encore de pareil à aucune créature (1) ».
Or cette table, c'est le sacrifice que nous offrons à chaque
messe. Pour la raison donnée plus haut et parce qu'il ne con-
vient pas à des hommes de cœur de mépriser l'esprit de Dieu et
son Verbe, auquel le Coran a donné son témoignage et ses éloges
en ces termes « Il n'y aura pas un seul homme parmi ceux
:

qui ont eu foi dans les Écritures (Juifs et Chrétiens) qui ne croie
en lui (Jésus) avant sa mort; au jour de la résurrection, Jésus
témoignera contre eux (2) » comment suivrions-nous celui qui
;

(1) V, 112. Que penser de cette table merveilleuse'? Il semble que Moliammacl ait
voulu parier de la sainte Eucharistie, qu'il connaissait au moins d'une manière
confuse par ses rapports avec les chrétiens. Les paroles mêmes du Coran indi-
quent clairement cette conclusion. Cependant les commentateurs musulmans,
ne voulant pas reconnaître dans de leur prophète la confirmation d'un
le livre

des principaux mystères de notre donnent libre cours à leur imagination et


foi,

inventent toutes sortes d'explications fabuleuses. (Voir un exemple dans le com-


mentaire de Thalabiensis cité par Man-acci, t. Il, p. 238.)
Pour décrire cette lable, ils réunissent et mc'langent sans ordre en un seul i-é-
cit des faits absolument distincts tirés de nos Évangiles. Ils confondent ainsi,
sans aucun scrupule historique, la dernière cène que Notre-Seigneur célébra avec
ses apôtres, le miracle de la multiplication des cinq pains et des deux poissons,
la parabole des invités au festin, le miracle opéré sur les bords du lac de Tibé-
riade, quand Notre-Seigneur apparaissant aux apôtres, après sa résurrection,
leur offrit un poisson grillé, etc., etc.
(Cf. Marracci, II, p. 241. Refut., vu.)

(2) IV, 157. Texte entier (auquel correspond notre traduction) '•
l»j ^ L

{*ic-r~ rJJ^- ^\P' (^.3 ^'y J^^ ^ i:)J^Jlr ^' '^


'^' " avant sa mort »

yijafi
J-^j est amphibologique, '«^-:rV~' à cause du pronom 5 dans Aj'y=. Double

sens possible, d'après les commentateurs musulmans : avant la mort de celui qui
croiten Jésus, ou avant la j/iort de Jésus, qui doit revenir à la lin des temps.
La première explication est préférable.
(V. Marracci, II, p. 172 — et Kasimirski in h. 1.)
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 401

ne nous a pas été envoyé? Mohammad dit en effet « Ou moi ou :

vous sommes dans le droit chemin ou dans Terreur mani-


feste (1) ».I1 avait dit cependant au commencement de son livre :

« Dirige-nous dans le droit sentier, dans le sentier de ceux que

tu as comblés de tes bienfaits, et non de ceux qui ont encouru ta


colère ni de ceux qui s'égarent (2) ». Ceux que Dieu a comblés de
ses bienfaits, c'est nous, les chrétiens; ceux qui ont encouru sa
colère, ce sont les Juifs et les Sabéens qui adorent les idoles: le
sentier, c'est le chemin qui conduit à la croyance (foi). Nous
savons que Dieu est juste; or il n'est pas conforme à son équité
d'exiger que les hommes d'une nation suivent un envoyé qui ne
leur est point destiné; auxquels personne, ni Dieu ni son apô-
tre, ne donne un livre écrit en leur propre langue.

Pour ces raisons, conclurent mes interlocuteurs, nous ne


pouvons suivre cet envoyé (Mohammad) ni abandonner notre
religion.
Je leur dis alors Savez-vous que les Musulmans rejettent
:

lesdénominations de Père, de Fils et d'Esprit-Saint"?



11 n'en serait point ainsi, répondirent ces gens, si les Mu-

sulmans connaissaient que par ces noms nous voulons dire sim-
plement que Dieu est un être vivant et intelligent. Nous savons
en effet, nous autres Chrétiens, que toutes choses ont été pro-
duites par un être distinct des autres; car il répugne qu'aucune
créature puisse se donner à elle-même l'existence. Nous avons
donc inféré de là qu'il existe un être parfaitement distinct des
créatures, qui a tout créé et qui n'a pas été créé lui-même.
Nous voyons ensuite que les êtres se divisent en deux classes :

(1) XXXIV, io. Vrai texte (d'après Fliiiiel) :


S^K lj'5 = ou nous ou vous...

Texte du ms. :
S^U jl« = ou tnoi ou vous...

(2) I, 6. —
D'après les savants musulmans, ceux que Dieu a comblés de ses •<

bienfaits sont évidemment les disciples de Mohammad; ceux « qui s'égarent •,


»

les Chrétiens; et ceux « qui ont encouru la colère divine », les Juifs. L'expres-

sion du Coran contre les fils d'Israël ressemble fort à celle, de saint Paul, I Thess.,

c. m, V. 16 : « Pervenlt enim ira Dei super illos usque in finem ». —.' ^.''"(î f t

= le droit sentier; ces mots dans le Coran désignent V islamisme.


^r ^-^
Le commentaire de Ràlieb ne concorde donc pas avec l'explication communé-
ment admise. Pour le culte des idoles attribué aux Sabéens ou Soubbas, voir
les ai'ticles du R. P. Anastase dans le Machriq.
402 REVUE DE lVjRIENT CHRÉTIEN.

inanimés; et donnant à Dieu le plus


les êtres vivants et les êtres
noble de ces deux attributs, nous avons dit Dieu est un être :

vivant; nous affirmons ainsi son immortalité.


Nous remarquons en outre que les créatures vivantes sont de
deux sortes celles qui possèdent à la fois la vie et rintelligence,
:

et celles qui ont la vie sans rintelligence. Donnant à Dieu les qua-
lités delà plus noble de ces deux classes, nous disons Dieu est un :

être intelligent; et ainsi nous excluons de Lui toute ignorance.


Quant à la triple appellation (de Père, Fils et Saint-Esprit),
elle ne désigne qu'un Dieu unique, éternel et éternellement vi-
vant et intelligent. Le Père, selon nous, représente le principe,
le Fils l'intelligence, et le Saint-Esprit la vie. Le Coran ne dit-
il pas : « Il ny a d'autre Dieu que Dieu, le vivant, l'Im-
muable (1) ».
Or ces trois noms, ce n'est pas nous. Chrétiens, qui les avons
donnés à Dieu; mais c'est Dieu lui-même qui a ainsi appelé sa
divinité. Voici en effet comment il s'exprime par la bouche de
Moïse en s'adressant aux fils d'Israël : « N'est-ce pas là ce Père
qui t'a fait, qui t'a créé et possédé (•2)"'? »

Et ailleurs toujours par la bouche de Moïse « Et YEsprit de :

Dieu s'élevait sur les eaux (3) » et dans le prophète David ;


— :

« C'est par la parole de Dieu que les cieux ont été affermis, et

c'est le souffle de sa bouche qui a produit toutes leurs vertus (4) » ;

— et encore par le même pi'ophète « Ne m'enlevez pas votre :

Esprit Saint (5) ». Dieu met ces autres paroles sur les lèvres de
Job le juste « h" Esprit m'a créé et il me connaît (G) » et dans
: ;

Isaïe « L'astragale se desséchera et l'herbe se fanera; mais la


:

parole de Dieu demeure éternellement (7) » et enfin la parole ;



de Notre-Seigneur Jésus-Christ à ses disciples dans son saint
Évangile « Allez vers toutes les nations, baptisez-les au nom
:

du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et apprenez-leur à garder


tous les commandements que je vous ai donnés (8) ».

(1) II, 25G.

(2) Deutér., xxxii, 6.

(3) Gen., i, i.

(A) Ps. xxxii, ('..

(5) Ps. L, m.
(6j XXXIII, 4.

(7) XL, 8.

(<S) Matth., XXVIII, 19.


LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 403

Que lisons-nous dans le Coran lui-même"? — <' C'est Dieu qui


donne la vie et la mort ( 1 ) ». — Quand il a résolu quelque chose,
il lui suffit de cette parole : « Sois, et la chose est (2) ». —
« Nous avons donné notre parole à nos pieux serviteurs (3) ».
Et en d'autres endroits « Dieu dira Jésus, fils de Marie,
: :

souviens-toi des bienfaits que j'ai répandus sur toi et sur ta mère,
lorsque je t'ai fortifié par Y Esprit de sainteté (1) ». « Dieu a —
réellement adressé \3l parole à Moïse (5) ». « Et Marie, fille —
d'Imran, qui a conservé sa virginité intacte, nous avons soufflé
en elle de notre esprit. Elle crut aux paroles de son Seigneur et
à ses livres (Saintes Écritures); elle était du nombre des per-
sonnes pieuses (6) ».
Tous les Musulmans disent : Le Coran est la parole de Dieu.
Or toute parole en appartient à un être vivant et intelligent; ce
sont là des qualités essentielles, des attributs personnels qui
diffèrent les uns des autres, tandis que Dieu est unique, en Lui
tout est simple et indivisible.
Le Coran commence par ces mots « Au nom du Dieu rlément :

et miséricordieu.r ». Pour nous, Chrétiens, nous résumons les


attributs de Dieu en ces trois niuts Père, Fils et Saint-Esprit; :

par là nous désignons un être vivant et intelligent, parce que


parmi les attributs de I>ieu, il n'en est aucun qui ne renferme
en lui l'idée de vie et d'intelligeni-e. Nous lisons dans le Coran :

« Invoquez Dieu ou invoquez le miséricordieux de quelque :

nom que vous l'invoquiez, les plus beaux noms lui appartien-
nent (7) ».
Quand nous disons que le Christ est Fils de Dieu qu'il est ,

engendré par lui de toute éternité, nous voulons signifier par là


que Jésus est de toute éternité Fils ou Verbe, et que le Père est
de toute éternité Père ou intelligence. (^>uand vint la fin des
temps, c'est-à-dire le temps de l'apostasie et de l'impiété. Dieu

(1) II, :2G0.

(2) II, 111.

(3) XXXVII. 171.

(4) V, 109.

(5) IV, 162.


(G) Lxvi, 12. On saitque IMohammad confond la Très Sainte Vierge Jlarie.
mère de Dieu, fille de Joachim, avec Marie, fille d'iairan et sœur de Moïse et
d'Aaron.
(7) XVII, 110.
404 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

envoya sa parole ou son Verbe, tout en restant uni à son Fils.


De même qu'un homme envoie, sans le quitter (1), son verbe à
ses auditeurs, ainsi le Verbe de Dieu s'incarna et devint un
homme parfait par l'opération du Saint-Esprit dans le sein de
la Vierge Marie. Il naquit de cette Vierge selon la nature hu-
maine, et non selon la nature divine, qui ne peut recevoir aucun
accident.
Marie mit au monde en gardant intacte sa virginité, ainsi
le

qu'elle l'avaitconçu sans la coopération d'aucun homme. Sa


virginité fut conservée comme le buisson qu'aperçut Moïse et
qui brûlait sans être consumé par les flammes. Quand nous di-
sons que le Christ est Fils de Dieu, qu'on n'aille donc pas nous
soupçonner de lui attribuer une filiation toute humaine; nous
ne voulons pas dire non plus que le Père existe avant le Fils, ou
qu'il a eu un fils né d'une compagne; le Coran lui-même nous
justifie de toute accusation semblable, quand il dit « Créateur :

du ciel et de la terre, comment aurait-il des fils, lui qui n'a point
de compagne (2)? » Et Mohammad confirme la parole du Fils
disant Je suis le Verbe. (Voici en effet le texte du Coran) « Dis
: : :

Je ne jurerai point par ce pays-ci, le territoire que tu es venu


habiter, ni par le Père ni par le Fils (3) ».
(juant à riiicarnalion du Verbe de Dieu qui s'est véritablement
fait homme, Mohammad en donne la raison suivante. Dieu, —
dit-il, n'a jamais parlé à aucun des prophètes, si ce n'est à tra-

(1) Ces paroles rappellent celles de saint Fulgence {ad Munimum, in, 7) : « Sic
est Vei'biuu apud Deum siciit est in mente verbum... Sicut de tota mente nasci-
tur verbum, sic iiiira lolam. permanet nalum... » (V. Palrolog. de Migne, t. LXV,
p. 201). De même, saint Cyrille d'Alexandrie (Dialog. 2 de Trin., Migne, t. LXV,
p. 7(57 sq.) : < Verbum mauet in menle generanle et mentem generantem habet
totaliter in se... et oportet simul oxistere cum Pâtre Filium et vicissim Patrem
cum Filio... »

Les Pères se servent souvent de cette comparaison du Fils avec le verbe de


l'esprit humain pour expliquer la compénétration mutuelle des Personnes divi-
nes, appelée par les (Jrecs TreptycôûYiat; ou âvÛ7ia(;?i;, et i)ar les Latins circumin-
cessio.

(2) VI, lui. Mohammad, on le voit, prend les termes do Père et de Fils au sens
matériel et humain. Rien d'étonnant qu'il ne puisse comprendre la signification
du mystère de Ja Très Sainte Trinité. (Cf. Marracci, II, p. 53. Refut., ii.)

(S) xc, 1-3. " .le =


Par ce pays-ci », i. e. La Mecque, « ni par le Père
Dieu. <

ni parle Fils ». Ràheb entend par là Dieu le Père et Dieu le Fils. Mais les com-
mentateurs musulmans ne sont pas de cet avis. Ainsi Ciélal applique ces mots
à Adam et à sa postérité. (V. Marracci, II, p. 802.)
.

LETTRE DE PAUL, ÉVÉQUE DE SAIDA. • 405

vers un voile, ainsi qu'il est écrit dans le Coran « Il n'est point :

donné à l'homme que Dieu lui adresse la parole; s'il le fait,


c'est par la révélation ou à travers un voile ». Et comme les —
choses immatérielles ne deviennent sensibles que par le moyen
des choses corporelles, le verbe de Dieu qui a créé les êtres spi-

rituels,ne se manifestera pas autrement. Aussi ce verbe est-il


apparu en .Jésus, fils de Marie; l'homme étant la plus noble (1)
créature sortie des mains de Dieu. Ce Verbe se lit entendre aux
êtres créés, qui le contemplèrent en Jésus, comme jadis il s'était

fait entendre à Moïse de l'intérieur du buisson. Il opéra des


merveilles par sa divinité et parut plein de faiblesse dans son
humanité. Ces deux attributs (puissance et faiblesse) n'appar-
tiennent qu'au Seigneur .lésus. <)n dit de même « Zéid est :

encore vivant, il n'est point mort et n'a point disparu », et :

« Zéid dépérit, est mort et trépassé ». Ces deux propositions se


disent absolument de Zéid seul.
Nous disons dans le même sens « Le Christ a été crucifié, en
:

tant qu'homme, bien entendu, et non en tant que Dieu ». Aussi


le Coran porte-t-il « Ils (les Juifs) ne le crucifièrent pas; mais
:

il leur sembla (qu'ils l'avaient crucifié) (2) ».

Ne voyons-nous pas le forgeron prendre un morceau de fer,

le chauffer jusqu'à ce qu'il soit tout enllammé, le battre et le


couper pendant qu'il est presque entièrement changé en feu?
Le coup qui sépare ainsi les deux morceaux n'atteint cependant
que le fer : le feu reste intact et n'en continue pas moins à
exercer son action propre, à savoir la chaleur et l'éclat. Et néan-
moins le morceau de fer renferme à lui seul les deux natures.
Ainsi en va-t-il des deux natures dans le Christ : elles sont

unies en une seule personne. Nous trouvons dans le Coran des


expressions qui cadrent avec cette explication : le Christ y est
appelé l'Esprit de Dieu et son Verbe, et Jésus y est nommé fils

de Marie Le Christ Jésus, fils de Marie, est réellement l'en-


: «

voyé de Dieu, et son Verbe incarné dans le sein de Marie (3);


il est esprit procédant de Dieu ». Et dans un autre endroit « C'est :

la parole de vérité vous en doutez cependant »


;

(1) Pas absolument, car l'ange est bien supérieur comme pur esprit et comme
intelligence. Ràlieb ne parle évidemment que ries êtres terrestres.
(•2) IV, 156. Cf. supra.
(3) IV, 169.

ORIENT CHRÉTIEN. 29
406 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Ainsi donc le Coran dans ces passages affirme l'unicité de

Dieu. Quant aux paroles citées plus haut, que Dieu, par la
bouche de Moïse, adresse aux enfants d'Israël « Ce Père, n'est- :

ce pas lui qui t'a créé et possédé"? » et ces autres du prophète


David « Ne m'enlevez pas votre Esprit Saint »
: et encore ; :

« C'est par la parole du Seigneur que les cieux ont été affermis,

et c'est le souffle de sa bouche qui a produit toutes leurs ver-


tus »; ces paroles, dis-je, n'indiquent point trois créateurs,
mais un seul, le Père, ainsi que son Esprit ou sa vie, et sa pa-
role ou son Verbe. Nous disons pareillement le tailleur a :

cousu l'habit, et la main du tailleur a cousu l'habit; ou bien


: :

le menuisier a fait la chaise, et la main du menuisier a fait la


:

chaise; et ainsi de suite. Le tailleur et sa main ne font cepen-


dant pas deux tailleurs, non plus que le menuisier et sa main
deux menuisiers, mais bien un seul tailleur et un seul menui-
sier. De même le Père, son Verbe et sun Esprit, ne font qu'un

seul Dieu. Nous ne voulons pas dire autre chose quand nous
prononçons ces trois noms; nous savons que cette appellation
n'importe pas nécessairement l'adoration de trois dieux; de
même que nous ne désignons pas nécessairement trois hommes
quand nous disons l'intelligence de l'homme, sa parole et son
:

souffle (1); pas plus que lorsqu'on dit la flamme du feu, sa :

lumière, sa chaleur, on ne désigne trois feux; pareillement le


disque du soleil, son éclat et sa chaleur n'indiquent point trois
soleils.

Telle est la signification que nous donnons aux expressions


analogues se rapportant à Dieu (dont le nom soit sanctifié et
les bienfaits exaltés !)

On ne peut donc nous blâmer ni nous accuser, alors que nous


ne voulons pas abandonner ce que nous avons reçu ni rejeter le
dépôt qui nous a été confié et transmis. Comment en effet pour-
rions-nous embrasser une autre religion, quand, en faveur de
la nôtre, il y a tant de témoignages, de preuves, et des démons-

trations si évidentes tirées du livre même du prophète?


— Très bien! m'écriai-je alors; mais si nous tirons nos

(1) Cette comparaison rappelle celle qu'emploie saint Augustin (lib. Wde Tria.
in line) : « Est quaedam imago Trinitatis ijjsa mens et notitia ejus, quae est

pi'oles ejus ac de se ipsa verbum ejus, et cnnur tertius, et haec tria num atque
una substantia .
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 407

preuves du Coran, les Musulmans nous diront Puisque vous :

argumentez d'une partie de notre livre, acceptez -le donc


en entier!
— Point du tout! répondirent-ils; il n'en va point de la
sorte. Je suppose en effet qu'un homme ait à la charge d'un
autre un où est consignée une dette de cent deniers, et
billet

que le billet porte en même temps l'attestation du paiement


effectué par le débiteur. Que le créancier vienne ensuite mon-
trer ce billet et réclamer les cent deniers au débiteur qui prouve
son acquit par la teneur du billet même; le créancier po.urra-
t-il lui dire : « Comme tu reconnais l'attestation du paiement,

reconnais de même la charge des cent deniers et paie- moi »?


Non, évidemment; mais il doit le tenir quitte des cent deniers
inscrits sur le billet, puisque à côté de la dette se trouve aussi
mentionné le paiement.
Ainsi, quoi qu'on dise sur notre compte, quelles que soient
les preuves tirées du Coran, que Ton apporte contre nous, nous
les réfutons par d'autres en nutre faveur, puisées dans ce même
livre:
Aussi a-t-on dit que les meilleurs arguments sont les nôtres;
c'est ce qu'atteste le livre du prophète — selon son propre té-
moignage. Dieu nous a placés au-dessus des infidèles jusqu'au
jour dela résurrection, parce que précisément nous suivons le

Seigneur Jésus-Christ, Esprit et Verbe de Dieu. D'après lui —


encore, nous sommes les plus portés d'affection à l'égard des
croyants, et Dieu a mis dans nos cœurs la miséricorde et la
compassion — Mohammad exalte notre Evangile et nos livres
sacrés, nos monastères et nos églises; d'après lui enfin les
hommes des autres religions ne nous sont nullement supé-
rieurs. Quelle peut être la raison d'une pareille estime, sinon
notre propre excellence et nos bonnes actions?
Nous serait-il donc permis, serait-il convenable d'abandonner
ce que nous possédons, cette table que Dieu nous a envoyée et
qu'il a placée comme un festin pour le premier et le dernier
d'entre nous, et comme un signe de sa puissance, surtout
quand il nous menace, si jamais nous étions infidèles, du plus
terrible châtiment qu'il ait jamais infligé à aucun des mortels?
Pourrions-nous suivre l'apôtre destiné à d'autres que nous?
C'est ce que le Coran montre d'une manière évidente, et à ses
408 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

arguments répondent les preuves de la raison qui est comme !a

pierre de touche et lamesure des choses.


— Je dis alors Autre objection des Musulmans. Puis donc
:

que vous croyez que Dieu est unique, d'oi^i vient que vous lui
donnez trois personnes; et pourquoi les appelez-vous Tune Père,
l'autre Fils et la troisième Esprit, laissant ainsi à supposer par
ceux qui vous entendent que vous admettez un Dieu composé
de trois individus distincts, c'est-à-dire trois dieux ou trois par-
ties en Dieu? Car lorsque vous dites que Dieu a un Fils, celui
qui est étranger à votre foi pense qu'il s'agit d'un fils né d'un
commerce charnel et par voie de génération, et vous vous at-
tirez ainsi une accusation que vous ne méritez point.
— Et les Musulmans eux-mêmes, me fut-il répondu, ne
croient-ils pas que Dieu Tout-Puissant n'a ni corps, ni or-
ganes (1), ni membres, et qu'il est sans limites? Pourquoi alors
disent-ils qu'il a des yeux par lesquels il voit, des mains qu'il
étend, des jambes (2) qu'il découvre, un côté et un visage qu'il

dirige dans toutes les directions; qu'il vient à l'ombre des nua-
ges? Ces expressions ne font-elles pas supposer que le Très-
Haut a réellement un corps pourvu de membres et d'organes,
qu'il se transporte d'un lieu à un autre ;ï l'ombre des nuages?
Ceux qui entendent ces mêmes expressions, sans connaître la
vraie croyance des Musulmans, penseront donc qu'ils donnent à
Dieu un corps véritable; et de fait il y a une secte musulmane
qui croit cela comme un article de leur doctrine. Et ainsi ceux
qui ne savent pas exactement ce que croient les Musulmans
orthodoxes les accuseront gratuitement.
— Je répliquai : Mais ce n'est pas sans raison, vous répon-
dent les Musulmans, que nous attribuons à Dieu des yeux, des
mains, un visage, des jambes, un côté et la marche à l'umbre
des nuages. Le Coran en effet dans toutes ces expressions ne
prend pas les mots dans leur signification propre. Quiconque,
disent-ils, donne à ces mots leur sens propre et croit que Dieu

(1) Le mot ^ \l,:^ (sing-. iX^ les.) employé par le manuscrit, désigne spé-

cialenient les membres opérateurs, les pieds et les mains.


(•2) Cette expression est prise dans le sens métaphoi'ique et lait allusion à l'u-

sage des Arabes qui retroussent et relèvent leurs longs habits quand ils veulent
courir.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 409

a en réalité des yeux, des inàins, un visage, un côté, des jam-


bes, des organes et des membres, qu'il se transporte réellement
d'un lieu à un autre, qu'il possède les autres propriétés des
corps, et choses semblables, celui-là nous le maudissons et le

déclarons infidèle. Que


donc nous portons un tel jugement
si

de celui qui pense de la sorte, comment nos détracteurs peu-


vent-ils mettre sur notre compte des erreurs que nous ne sou-
tenons pas?
— Précisément pour le même motif, me répondit-on, nous-
disons qu'il y a en Dieu trois Personnes, le Père, le Fils et le
Saint-Esprit. Tel est le langage de l'Évangile. Or, par person-
nes nous entendons non des individus composés comme nous,
ni des parties distinctes, ni quoi que ce soit renfermant l'idée
d'association ou de multiplication. Et quand nous parlons du
Père et du Fils, nous rejetons toute paternité ou fdiution
venant du mariage, par voie de génération ou d'union charnelle.
Ainsi, d'après nous, quiconque croit que les trois Personnes
sont trois dieux différents ou associés, trois corps d'éléments
divers, trois parties distinctes ou encore individus composés
de puissances et d'accidents, ou autre chose causée par as-
sociation (1), distinction ou assimilation; que par les noms de
Père et de Fils, nous entendons une paternité et une filiation
basée sur le mariage, par voie de génération ou d'union char-
nelle; ou enfin une naissance, résultant de l'alliance de deux
corps, de deux anges ou de deux créatures; celui-là nous le
maudissons, l'anathématisons et le déclarons infidèle.
Si donc nous retranchons de notre religion ceux qui profes-
sent cette croyance ou autre semblable, conduisant au poly-
théisme et à des erreurs de même genre, nos adversaires n'ont
pas le droit de nous attribuer ce qu'en réalité nous ne croyons
point. Et s'ils nous reprochent de donner à Dieu des associés et
des semblables, parce que nous disons que Dieu, unique en
substance, est triple en personnes, à savoir le Père, le Fils et le
Saint-Esprit; s'ils disent que ces mots dans leur sens propre
important multiplicationet assimilation, nous attribuons néces-
sairement à ces personnes un corps et des sens, nous leur ré-

(1) Le mot assuciaiion est pris dans le sens que lui donne Mohammad, i. e.
polythéisme.
110 . REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pondrons : Et vous-mêmes, ne dites-vous pas que Dieu a des


yeux, des mains, un visage, des jambes, un côté, qu'il s'assied
sur son trône après l'avoir quitté, et autres expressions dont la

signification propre importe un corps et des sens?


— J'ajoutai : Les Musulmans nous reprochent encore de dire
que Dieu une substance.
est
— répondirent Les Musulmans,
Ils : à ce qu'on nous dit,
sont gens de mérite, de lettres et de science. Or de tels hom-
mes, qui ont lu les ouvrages des philosophes et connaissent la
logique, ne peuvent rejeter cette dénomination.
Rien en effet n'existe qui ne soit ou substance ou accident; car
quelle que soit la chose que nous considérions, nous trouvons
ou qu'elle subsiste par elle-même, sans avoir besoin d'un autre
être qui la liredu néant, et c'est la substance; ou au contraire
que n'ayant pas de subsistance'par elle-même, elle existe par
le secours d'un autre être, et nous avons l'accident.

En dehors de ces deux espèces d'êtres, il ne peut s'en trouver


une troisième. Or l'être le plus noble est celui qui subsiste par
lui-même sans le besoin d'aucun autre, c'est-à-dire la subs-
tance. Et cuiimie Dieu (dont le nom soit sanctifié !j est ce qu'il
y
a de plus noble, puisqu'il est cause suprême, il est donc néces-
sairement ce y a de plus sublime dans les êtres, c'est-à-
qu'il
dire substance. Voilà pourquoi nous l'appelons substance, non
toutefois de la même manière que les substances créées. De
même aussi nous disons qu'il n'est pas un être comme les êtres
créés; sinon il devrait subsister par le moyen d'un autre être
qui le maintiendrait dans l'existence : or que peut-on dire de
plus indigne de Dieu?
— Mais, leur dis-je, les Musulmnns nous répondent : Nous
refusons de donner à Dieu le nom de substance, parce que la
substance est ce qui reçoit l'accident et occupe une place. Voilà
pourquoi jamais il n'a été dit que la substance est Dieu.
— Ils me répondirent : Ce qui reçoit l'accident et occupe une
place, c'est la substance matérielle. —
Quant à la substance im-
matérielle, ni elle ne reçoit d'accident (1) ni elle n'occupe de
place. Telles sont la substance de l'âme, la substance de riiitel-

(1) Ceci n'est pas exact. L'àme humaine et l'ange sont des substances spiri-
tuelles, capables de recevoir des accidents.
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 411

ligonco, la substance de la lumière, et autres de même nature.


Or si substance immalérielle créée ne reçoit pas d'accident
la

et n'occupe pas de place, le créateur des substances tant immaté-


rielles que matérielles, peut-il recevoir des accidents et occuper
une place? Évidemment non.
Nous sommes étonnés, ajoutèrent-ils, de voir comment les
Musulmans, malgré toute leur science et leur mérite, ignorent
qu'il n'existe que deux lois la loi de justice et la loi de grâce.
:

Et en effet puisque Dieu est à la fois justice et bonté, il a fallu


qu'il manifestât à l'égard des créatures le premier de ces attri-
buts; voilà pourquoi il envoya le prophète Moïse aux enfants
d'Israël, pour leur faire connaître cette loi de justice et leur
ordonner de l'observer fidèlement et de la fixer dans leurs cœurs.
Comme d'autre part la perfection ou la loi de grâce ne peut être
réalisée que par celui qui est infiniment parfait, il a fallu que
Dieu lui-même (que son nom soit sanctifié et sa divinité glori-
fiée!) la mît eu pratique, lui qui surpasse tous les êtres en per-
fection.
Puisque de plus Dieu est l;i bouté par excellence, il a fallu que
cette bonté se manifestât dans le plus excellent des êtres. Or
parmi les êtres le meilleur est S(in Verbe, dont la bonté est au-
dessus de tout ce qu'il y a de bon, et sa bonté a apparu dans ce
qu'ily a de meilleur.
Ainsi donc Verbe a dû prendre une uature sensible, afin de
le

manifester la puissance et la bonté divines; et parmi les êtres

l'homme étant le plus notile, il s'est revêtu de la nature humaine,


en naissant de Notre-Dame, la bienheureuse et très pure Marie,
choisie entre toutes les femmes.
Après cette loi de perfection, il n'y a de place pour nulle au-
tre, car tout ce qui l'a précédée ne faisait que la rendre néces-

saire, et ce qui suit n'a Ijesoin d'aucun complément; et en effet


tout ce qui vient après la perfection ou est parfait lui-même ou
pour le moins est au-dessous et fait partie de cette perfection;
or la partie de ce qui est parfait est parfaite elle-même et n'a
besoin de rien.
Mais il suffit ! La paix à celui qui suit le droit sentier!

Voilà ce que j'ai appris des gens que j'ai vus et entre-
tenus; tels sont les arguments qu'ils donnent en faveur de leur
412 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

religion. — Si ce qu'ils m'ont rapporté est vrai, à Dieu gloire et


actions de grâces! puisqu'il a fait concorder les avis et fait
cesser toute contestation entre ses serviteurs, les chrétiens, et
lesMusulmans. Que Dieu les garde tous !

S'il en était autrement (que ce que j'ai dit), que notre frère

vénéré et très cher ami (que Dieu lui accorde vie longue et heu-
reuse et l'ait toujours en sa garde!) veuille bien me le montrer,
afin que je puisse l'apprendre aux gens que j'ai visités et voir
ce qu'ils disent sur cette question, car ils m'ont interrogé à ce
sujet et m'ont établi leur délégué.

Fin.

Gloire à Dieu seul!

Le manuscrit se termine par la note suivante :

La transcription de cette lettre s'est achevée, avec l'aide du


Dieu généreux et libéral, par la main du prêtre Raphaël Za-
khour, moine, professeur de langue arabe en la célèbre ville de
Paris. Ce samedi 11 juillet 1807 de l'ère chrétienne.
^^â)
^^i^ s.^}^' ^ -^

o-Aiîi ^j\j cxy\j u^\


^

(^UaV w*'J' '-*•:•=' >—^—•'-' ^j^^y. <^^J ei^» JUtJ

l-U^ ijl^.\\ 4Sjl*.« jja«J l^Lcjl Jtf

^:JL Sa ^;fcîi,Uj^^l;?^l j:,^jlJj <^«tLjjj jUJIdlLT JaI .Si^-l j^.*.vI


414 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

«ûl uj-^J 1.>' Ojai S^^ 4^-«l ô'-—^' <—Jj«'' c^ >^ *A9 4.1' U».,— Il U.il ''ii>Jja>

• i>—* J^U» Ji-I J^ ^^J"*


'j^^^'j i«-5Ci-lj vjt^Cîl /f«-»-4 J f^}.^ ^'\}

: l^tlj • <ti ,„^ j V ju».^ 1 rjp ji—;.o U>j>- jj-*-? t^y" ^^ J-^-^ \:'. j^ ^ 'j*

^A^c V ^j"il) i^aI'I j;.àl) 4^y J-X«îl ^*a"fl^ ,.^^> 41 J) j\j « ûij-^^^ ^
4-> «U Ic.-.^ ^l |.
^
«ûil ôb Vj' SjaIL!' 4^Ij «-UI a-JI jC^lâw ^^^ l^> *_jl">^l J, t^<>-j /«^

U>-jj ^^« 1^<Â l-bei^ 1^9- j9 c^:^>l ^11 :|^^ ^^ 4Î^fl5'^dilSj • i>U»ll 4^^ l^l«>-

iii_iia^i àiùi^y i î_<;mii oh; Sij: t.ij.ùdu v i«:.ij uluj

Ij:Ij c^-U UIj j^U ^}, JiCt l'ij 4^'V oii fJ>l^ SjliLx, j. j^j î-^^U ^
LETTRIO DE PAUL, ÉVÉQUE DE SAIDA. 415

LJ>\} «àl Cj'^\ vl»jlU -^^ rç-.'J jvlall 4:-^i>lall


^ J/-J ^jd^jll ^jj «»i V>

Jl» Slj : 4^5""^^^!^^ i-«lï]l J,l 4) ljj^5^ûiiîl Jy e^Jl Ol-JJl <<ll


^j^ J«9-J

J:f^' y ^-^^ V^^' J^: f-'


'^"^" (^•*- J^» ù^^ ^^} ^s-'yj
^jbj

Ovi-jl' lj«-"l
^y Jl* (^j«-J î^i-^l ^_^a9l «U-j • Câjil wil^sCll J\* J^5j
l>
J>j j^.*

J\5. «ûil Jl (^jUil ^^'^y à' ,^-;i'^


J^ U Jyj : il ^lol j\^l ^^:l ^^:ta^iL

\ :\j\:'^yi Lc^j l^Lii^V 4«-.l=«5 Ulj.OtjA^^ lj?=~ols ^Ajjp Lt )y^|

: ^^j1 4!y f' J-^^'^h 4)jjX!l ^« 4.JJJ i>j il lij,^.«j jjlj i^j,fi> <cj olrsCti

OA^J d\li .
j-o ^\:5Cj| o/ïj^i ùi-JJI JL\* 6li^ W>'i l^ ^b i j^5^ 01

l^J 11
j^.J^\\j
U> ^lj-u:Jl ^^l'i l:c<j UU^I ^^ ^i^ ^«3. l:,, U j«ll ll^.
416 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

JaS^'" «^lal^J >«— H ^ ^^li^l) ^^b^l ^:j'j«j ^Wl (^-bl j. C-jl^j»

(_$j^ 4Jl »_j\:5Cj| 4] ji^lij J-^'yi ^«^'> • ^Ijio jI l^,« Ukt jûj Ijp-I ô' ^j5Cc

o^ J/V' ^^ vjlrsCfi dliij. A]-ij AJlj ojJl i9i>.j ^A\ j&j ^J ^«

\jJl-jIj)) : Jlj ô^ -^-^î^J ôTj^l ^jt^ Jl5 Ô^J^'\J<f> ôj5^V ^'^ o^l

« k-jtjCÎI di!i » JlS Ji « li ^jM v-jI^sCj I lift . * Jl » Oajl Jyj ôlsO « 1:1
j-j

_j*j *a II IkT bUa Jâpl y» U l;ji>-j i^.


J-î^V' ^*J 1-^*
J-*
AJ^fldl ^10

Ijlyj
^^ iplp â-^! \l| j^^l ^ft Jll \\ obCJl J/^l IjJ,-)!^ V' (v*'^^-

IjJ^ iX'^l ^^f;J' f^lj ^ *;^^ ^^ I^Uli J/^ill L_-«lJ • « iJwLw» 4!


\y'f »

^bj ^^ !^5^ij
l»^V\ '-î-^'7'^J ^^-J '^JV' l^'*-5 ^, \ij<^3 Ji^'l u-'y

>».^lt î^' A^^ lcs-~i>-


(^^ J f*-^^. Si
-^'^ ^'^-^^ -J^'' «ûl'l_j-5^ ^_^»-j! 0\L>L^

ùjLlJLi! ^\:. i ^^ l^î^ij : (\ • j^^jli (i ) Jyj il ^^:'t ^^b ù^-*-!


J^^

c—"«a^j —
û\ *:j Ot^pj'i i^iri ô!.-^'
^x^'-'i -î
fvé-^ c^
^*^ ^^ ly'jlj

w'yl ûA__^b '/>"' 0:.-^''-î ^^«:^' 'y-*''ù:-Â)J sjIj^ j^II 0-^*=^! r^bîC^I
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 417

^^ . . * . . .

Jj-''
le \ij^3 l:«^ U U^l 0' ta&j7j lu^jly ^ju j^. '11251 <ûil jjLc
f-^^j\

»UJ! ^^ SJuU lJl£> Jj'l bj >».^l


^^ O;! ^^^ Jl5 . ù:-J^l^5' 0"* ^-^^^

(il: A^\)l JI3. Ojîjljl j^ c^\j 1:5 j_)lj dli* ;,Tj t^Tj U) jV i-^^ U c/^^
.«tjdUI ^,« A5-V 4jicl *y blit 4jipl t^l* ^5CL JL«J y?Cj j_,5
f^^^^
l^>*

: fc_jl:5Cjl U* j, tlyi 4J cil l>* 45CLJ5 «.^ luH


J— jc I /^« )»-^ /^- lj^^^

Ol c->l:5Cil I__^r> (i 4!
yV' ^- Oj--* J^l^ ti jl <i-i.*
J»»!
îll jl ^îb

^^'fr cj^jiiili >i p».gi- ju-«jl 0:-^n ipl^r- ^:^l -Ui^Jl Jl iijJii Ji-^
418 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

^^ ^Jj Ja_t ^1 01 ^ IoVj- ^*-itl J,! JijUl U^h pli^Vl :i^

IJjSCJI l—l jU* "^y- ^^t J,Uj 40)1 O'i J)Âll rt-oo^ 4; a.J i Ici iJlA bjS

Ow-~i ^~a:j 'Ll^l bijj .4:^ A-uîl ^ijuJ dAiSj


^ J^ j'^ j* i* 5.5^1

I ^^ill ji^ijli .«.l-yi jfc 4.\|i itlillj. iit j^M (^d jLl; i»! \xïki o^^^^l

|j.5j. l^ly JT' <u> 9-jj:-> slil^j.»—.!! Oi ^il <à\ ZJsCi : ^'J\ jjjb 0^ A^

^5^^ :>\z^\ ^u) :^\ L»^l ôU jjfr- 4)yj . j_^*-i«j _jAj ^j.aU- 4Ô1I
^ jj Jd-^'

fti^^^^bl ^AflU 4Lii (i ^ A^l'

Jyj . aj*^) Ji yi ^1 îjTj ^1*11

^o^l ^Jlj aV'-î V^ll H (^*->-^'^-> (*^V\ i^- «il Ij-aSI:jI— «l»Vl
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 419

il dJCsWj Ifrj dUU ^»j j il £y J-J j^-icl> : «û)! Ji* ilj 't,^jl (^ •
CA^\^\\

*iVi-? Lêi"M'
-!i~^ W ^^ J^ ^-' (ijf' i^j*^ ^ j*j=r ^'^^^ citf^j. jLt

^A^l jr-jjlj àVlj ^-^ (j* (5^* ^-^^ <^'^ Cli^ ^Ij _^::»:l--l5
^-^^V'
Jp

i 4J| <o Jij jlj jybjJI JJ kl)a>- Mj 4JU :>j!^l ^ul J-,! p. — Il Wy Ulj»

•yj 4 !
jJijii i_j*yi i5;li« jit ^ 4iLj (_$i wi^iôsi j--ji û^«^''j y^i

bL.)l ^~9b::> U> -l!Ij!| ^jU^ jvi j^^ lg*«-^i


^ J,l ô^-^'^V' ^<J5'^ J-'V ^ j

4,^x11 iu-Jall» \ ^JU jJ JJ «-Iji.»]! iTy S>JL-JI ^-«3 ^J^'Sj^'^ ^jjl ^^.« >i-<lS^

\ liï lil IliI ^4:^1 Ias- ^j li^i-Jjv^ Ij -^ ^jJI


cS^^
^''^'-^ j}^ ij'Jjl

j^^ IjOj 'L-' ù\ j\ àVI J-^ «-^^V' û' jl 4)^*i Sj-j -bi tl? *C\jl
il/.' 7^--^'

jj^j*yij Oljlc^-]! «.)_ju : 4jyj ^l:SCÎ| iJufc (j, diJi Gc AJ -x5 ôlT'û'j Â^s-U
420 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

^M ji__.U5 o^^«i'b o^^b y^^W j^\j ^j&'^h yj^^ ysÀ ^yi ^,0

JLjJL» ^ Â__Ja5 -U-Ij iLvl^\ ^_5/ -V3J ^i 4^ j/^J o_j-U5 V-?-'—'^^^'


i

(fy ^-^
cS"^''
^'~"^'' ^^'-'" ^^. Cj' ^'^ i^~^^ '^"'^^ <u^j 45- jj ^~^i ^^

dl2U. <^IÎ) ^"^l IJA ^11: Jjl^-I j^J CLlîi ^:J1 ^-j^ ôU J«^
^^ J^

le Jjlj ^1*9 -l^-ly Cilj«— Jlj:>-kfi5 v_jjl i^l5Cjj: l^jb*


J^^* T-J-y.J SI

: jU> li 4__ïL.' ^\ 4lU.^5j 4jU>- (^i ««s-jjj k.j'yi -v>.b jU>- Jj ûa3U- ^i">
LETTRE DE PAUL, ÉVÉQUE DE SAIDA. 421

jUJI Juj j^j?Ol J^ jÛJlj »^j^JI JlJsuri. i'Li-l -XjJ cJ^I Ja-^ I»Li-i

lit ll«jli "y 4JI \ul^J' U-V» UjJJ UjIj uI O Aj^ j_$jJI liiî>_j JL>.|_j 4JI 4>.JJJ

7-JjJ ûl-W J^J-> ù^^ J^ I i-i* lil ^Jlj V ^^' ^^ S:>^ l-i* ^

li* OlT'Iilj-Lr^^-^ i^lj


cT"^---'
^Jji^J ,^^1 -j^j ,j^^\ j^j> 1:1* lil

<iâ*-j ùy^ f^ li' ûj'yj f^t: S^ ^ ^=?^' ''^' ÙW.LJI ù^ zJ>^

j& ô^V ôl^iii ^j'y Sj^^li fti* Je .(/•'^i


^__^
ijllî. 4!^ 4Î^
f^^j^

cjl:>:.i! J, le ùji^li ^1 lii j_,^1 jl'o i:ll ùjti-J^i ^lU^j c-^bdi ùijJI

? l^,J ib jliji Âjlll JJl li* J^j u O'^jJI _^>.U> 4i


J^ (jl tij ^ ^Jl
jy
03 ^
4J'' l^ajl ^-jbCjl t^ le c-jI:>oI (i ^1 jbi ^ll <:p ôju Jj
: >(S^

iIa ^ cluji t_;l::>vj| iJ^ ^ LJc 4j «^ij Ufr jJ ^ j^l diJiSj'tij

O^jJI Jy UU>- 'ÛjI û^j \-J oaHÎI J_^Jt ii_A ij Jl ^JJI ^bCjl li/ft
(j^

» :>y* ujyl \ :J'j 4^5^j «ui'


^jj ^M j— !l UcUL Â^UÎI Ajfi^
J,! IjyS'^

IAjmIj^j liOj UL^I <uJ[a*j «^ 43 (jj 4.?-j Uj jls j, J«>. 4Jlj l_j^l ilx.0)^

UUJ J .?-j Idiiiî V' ^^ '^^ i U I


À* jù^j Ijifr Djù! j\ ^ *y ôl j Ijiicj j

Jj-'l JÎI SJ^llij l::«^j bjul vi ^ fjju ùl b ^^ jl l_J 3^i^


-V^
ORIENT CHRÉTIEN. 30
422 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.
j

\ ljJuj t ,âj û* ^\ tli s-vs-^' ?t^ 4;^ ilj t^lj U! j'y IJ-^ lgli«>-J U~U ^1

^IJllj dl^! J.U _^A (^Jiîi Jû«ll Jj^^i 4^_/j .^l:5ol

4 «^Ul âl ^-^. ÛJ-^^J' p-^l VslSi;! *-3j«J V i>* O^d-' .' ^' '^'-^

Oj^ji^ ^1^11 jU i Jl 4:1 J U:>-j Ol^l J"<il A.1^^ Q>.jj 1^^<C IjL-j

As-jj Ô'-^J ô^-^ 4] 4I I jj l


Uy j, <Un 0' ûj'yj f%^l3 CJ^ • û_y^J-X '^-'^
/V"^

^*lli J^ dUJa iljlj 4J jLa o'ijÂîl ù| ç^ A-*'' J^ (i Jl) 4Jlj ^;i>-j JL-J

L:i>-j i^^-jj Ol-^i ^^^^ ^ ci -J^2i«j^ e^Alii» b- dAlj>


J*.4 ^v iS-^
-^^-'

21*1^ 4^i
o^ iJy (j, ÂaJI cfA! j^Cs : Ij!l5 - e-^J "^ ù '
-'^
^j^i "l^ '
\^*l>- ^j-^^

JJfr ^jlS'ylj il^lU d\ \li jLj J;^V C' J-JJ) c/.b <-7^1 jtf^^'l
,J^ (J--^

LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 423

^\5Cj ;yjj ;^j| à^lj vV i^ ^'i' «^'^ -'^


J^-^h fJl^V
'^:r^'''

4^JLx]lj jùy<i\ fJts^'Ài^ dl!3 ji»>\l^


ÔV cr-^> 7-3^3 Ol'j ^T-e^lîl Â^>lo Ji>-lj

4j"lj ^>-J JL-J 4?-JJ û'-^J^ O^f 4I -ÛSl ùl i^'i'j^ A.,^b ^-3=l'i fV*^-«Jl

^,^ ly Ajjj^
jj,« e-w» ^yj Âîj«^j i->ib J^ jji
f^r' ry^* 'Vj*

y::l« jt_i «uJuj Ul? 1*1 al*a>-j «ti 1;^ yl ^i j^j^y ij' j^ t«b j*j>-

4 — !
^ly V «-;î ^ tii ô^j^-> ci '
y^ ^l-> j'^j^' y'-' *-!î^ <^^ o^j^-^ ^

'j^jUl û^^=* LJj y^J>-\


jAj oj^ ^\,\ ^oiy>-J (i yrill jûil 4j|Ju /\^l

ôy^J cl >—^J \— Ayl— ,^u- yb il Cjbj>-_^l ^jt.\ ejW-"! w— -xIJ

lylli^J ejûj 4^ly 0/^ ûl ^> Vlj Û=jJ lij!(è^\ -LlVir V 't/-
^1

JJ U j*ly-l ûV j*>^ ' ^:-^'^ ô' j;C >«.::i l::Jl W ûj'yj ^^^1*: s::Ji5
424 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

^^IW i)\:\J^ j»y>- (\,^7 Lji\i Jyîl <^s^ jLlj U UAj lju>- JJLt/j U3^

(ijîê ^^ '>'^' j^j^-'


J**^' j*^r-> cT^' j*-?r J'^'^}^ J*^V-> '^/^

j^V ^-^^' ^::^' j*'jf' v:u>\i^ ISb ^iLllI ^^l^^l ^^ ^^M li*

4j oJ-^^i *-> r^ O'-JJ' p^î' 'V^* jj^ w^«J b.!l:!_yl3


\
f'^,^\ ^

4:uJl:^ i& 4!'^^ ^^L ù' w»-J 1


^^f-? V-^ <i^^ *(ijb^* OIT ^ <iV J^

4.;L^ (^jJ) eJ^T J.1?-J ejlç-l O-- -^^ j» Ôj^i ù' ^^J Jl;^' J^ ^

::jb^>-^t!
J—^l) iyr 0' w^J il_j>- 43Vj • 4^-« J^l '^ u^ <— V
'

4 jjjJ 1^1^ j^Uj Â->-_^~^ biS Jbs^tj ô' >-^^^ là* Us . Ol:>_j*-_jll i^t

j^—c eJ^ (J»l \^j 'Hr^^d


r
'^^ ^ ^^' '^ (*^-t ''cS^ t/'d
^ —^ J1<^i'
<_-^ J^>-i ÔJ:> Ji lA-^^ t^^^ J^^ -^ 4- *(/" t-T^ ^— ^"^ ^r" r^^
LETTRE DE PAUL, ÉVÈQUE DE SAIDA. 425

^jl ôjlc ijjJI ÂiUI ^l»^j w^b j_;>-j Ojiai

L. BUFFAT, s. J.
II

MONT SAINT-AUXENCE
ÉTUDE HISTORIQUE ET TOPOGRAPHIQUE
Par Jules PARGOIRE, A. A.

{Suite) (1)

V. — COUVENT DES TRIKIIINAIRES.

Les origines du couvent des Trikhinaires se trouvent expo-


sées tout au long dans les Vies de saint Auxence.
C'était, si les biographes ont suivi Tordre chronologique,
après 160 : les foules accouraient au mont Skopa et parmi elles,

plus enthousiaste que tout autre et plus assidue, se faisait re-


marquer une certaine Stéphanie (2) ou Stéphanis (3), ancienne
cubiculaire de Timpératrice Pulchérie. Renoncer au monde,
vivre en religieuse sous la direction de ranachorète était le dé-
sir de cette àme. Longtemps rebutée, elle fmit par obtenir
gain de cause et put s'établir sous la colline, à un mille cU'

l'ermitage, en un lieu dit Gyréta.


Là, Stéphanie reçut bientôt force compagnes, d'abord Kos-
mia, femme du pentépitrope Pamphile (4), puis la femme d'un
gardien de fauves de l'amphithéâtre, puis d'autres. En peu de

(1) Voy. p. 1, 240.


(2) Anonyme A, p. 250.
(3) PsELLOS, op. cit., p. 283. D'après MT-taphrasto, ujj. cil., col. 1429. cette feinmc
s'appelait Eleuthora; d'après l'Anonyme de M. L. Clugnet, p. 13, elle portait le
nom d'Eleuthera et le surnom de Stéphanis. Ce d(kloublenient a pour base, se-
lon moi, un Il devait s'agir, dans la source primitive, de l'èXeuSépa
contre-sens.
de la matrone Stéphanis, et le premier de ces deux mots grecs aura été
S-reçavi;,

considéré comme un nom propre.


(4) Métaphr., op. cit., (il, col. 112'J; Psellos, op. cit., p. 283.
MONT SAINT-AUXENCE. 427

temps, les postulnntes eurent dépassé le chiffre de 70. Alors, il

fallut songer à bâtir. Auxence fit d'abord construire une cha-


pelle. Un couvent sortit ensuite de terre (1). Pour l'inaugurer,
l'anachorète descendit jusqu'à Gyréta. une La fête avait attiré

grande affluence de peuple groupés devant rennitage, ces pè-


:

lerins s'organisèrent en procession et leurs rangs couvrirent


les sentiers de la montagne, tandis que tous les échos d'alen-
tour répondaient au chant des hymnes et des psaumes. Ainsi
parlent deux hagiographes (2).
A ses religieuses Auxence donna un costume de même nature
que le sien. Comme les hommes, ses disciples, qui vivaient en
ermites dans les en^'irons, il les revêtit d'habits grossiers con-
nus sous le nom de Tpr/iva. Ces habits, ainsi que le mot l'indi-
que, étaient faits de poils, j'ajouterai même, en généralisant un
témoignage byzantin (3), faits de poils de chèvre. Leur usage

en Orient, dans le monde monastique


anachurétique, et surtout
de l'Église grecque
est attesté des centaines de fois et les saints
ne sont pas très rares qui leur doiAcnt le surnom de Tpr/ivaç (4).
Mais le public du v^ siècle n'avait pas encore eu le temps de se
familiariser avec cet accoutrement austère. Il en fut surpris, il
en parla, et bientôt, comme l'écrit un des biographes (5), les
filles spirituelles d'Auxence n'eurent d'autre dénomination que

(^elle de religieuses Trikhinaires.


De là, sans doute aucun, l'origine du nom donné au lieu
qu'elles habitaient. Oui, si le monastère s'appela Tpr/'.vaplaç (6).
ou Tpr/tvapia (7), ou To)v Tpr/ivapaio)v (8), OU n'importe quoi d'ap-
prochant, il dut ce nom à ses pieuses Tpr/ivapatai (9), Tpr/ivapaC

ou Tpr/ivâpsiç (10), nullement à l'aspérité, to ~?y.yy-, de son eni-

(1) Métaphr., op. cit., (32 et 05, col. 1482 et 1430.


(2) MÉTAPHR., op. cit., (35, col. 1433; Psellos, op. et loc. cil.

(3) Vita S. Basilii ju7ii)in.^, 55 et 56, dans Acta ^Sanctorum martii, 1. III,

p. XXXI.
(4) Le bollandiste V. de Buck cite jusqu'à trois Etienne décorés de ce surnom,
parmi lesquels notre Etienne le Jeune, Acta Sanctorum oclobris, t. XII, p. G73.
Le saint Théodore Trikhinas fêté le 2('J avril vécut dans un monastère également
surnommé Trikhinas. Ménologe de Basile, dans Migne, P. G., t. CXVII. col. 413.
(5) Anonyme C, p. 283.

((3) Etienne, op. cit., col. I(J!»2.

(7) Anonyme E, p. (303.

H) Etienne, op. cit., col. 1148.


(9) Anonyme C, p. 283.
(10) MiKLOSiCH ET MïiLi.ER, .Actfi et diplomata graecamedii acvi, t. III, p. 18 et 19.
428 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

placement. Entre ces deux étymologies, je ne Tignore point,


Etienne Thagiosophite (1) et le biographe métaphrastique (2)
ont hésité; mais je ne crois pas, pour le dire une fois de plus,
qu'il y ait vraiment lieu de mettre en doute rinfluence du cos-
tume adopté sur la désignation du courent.
Dès leur installation au pied de la colline, avant la construc-
tion des cellules qui devaient les abriter d'une façon définitive,
Stéphanie, Kosmia et leurs compagnes ne manquèrent pas de
mettre à profit la présence du saint anachorète. Deux fois par
semaine, le dimanche et le vendredi, elles montaient auprès
de son ermitage, et lui, sage directeur, leur donnait une confé-
rence ou une instruction. Les paroles qu'il leur adressa dans
une circonstance plus solennelle nous sont parvenues par la
voie du Métaphraste (3). Jusqu'où sont-elles conformes au
texte même de l'orateur, jusqu'où la néfaste facilité de Syméon
les a-t-elle embellies, je ne saurais dire. Mais elles ont cela de
remarquable, ces paroles sur la grandeur et les avantages de
qu'on peut les regarder comme
la virginité, le testament spi-
rituel de l'anachorète à ses
Auxence, en effet, les pro-
filles.

nonça dans son ermitage même


où fut inauguré le cou-
le jour
vent. Trois jours plus tard il tombait malade et dix jours de
maladie le conduisaient au tombeau.
La chapelle des Trikhinaires avait dû, à peine construite,
recevoir les saintes reliques dont Stéphanie s'était défaite en fa-
veur de son père spirituel. A la mort de ce dernier, comme je
l'ai dit, cette même chapelle s'enrichit de son corps et cette
relique y fut plus précieuse à elle seule que toutes les autres, et
plus vénérée. Endormi là, Auxence attira la dépouille mortelle
de ses successeurs dans le voisinage. Ainsi fut créé, tout contre
le couvent, le cimetière que l'on trouve plusieurs fois mentionné
par les biographes de saint Etienne le Jeune.
Ce que fit la pieuse communauté du dernier quart du v' siè-
cle au premier quart du viii® nous est inconnu. Serons-nous
téméraires, pourtant, si nous supposons que chacun des nou-
veaux anachorètes établis sur la montagne fut pour elle un
nouvel Auxence, je veux dire un père et un guide? Très pro-

(1) Op. et loc. cit.

(i) Anonyme E, p. 603.


(3) Op. cit., 62-6 i, col. 113-2-1436.
MONT SAINT-AUXENCE. 429

bable pour Serge, pour Bendidianos et powv Grégoire, la chose


paraît à peu près certaine pour Jean et pour Etienne le Jeune.

Au temps de ces deux derniers les rapports entre Fermitage et


le couvent sont de toutes les heures. Avant de prendre rang
parmi les Trikhinaires, déclare le diacre de Sainte-Sophie (1),
Anne et Théodote, mère et sœur d'Etienne le Jeune, vinrent
recevoir la bénédiction et les conseils de Jean. Pai- leur profes-
sion dans le monastère, ajoute le même auteur, ces deux femmes
devinrent les fdles selon la grâce de celui qui était leur fils et frère

selon la chair. Évidemment, les successeurs d'Auxence devaient


rendre toute sorte de bons offices spirituels aux religieuses et

celles-ci, en retour, devaient s'intéresser à leur temporel.


Jean, pour sa part, envoyait chercher chez les Trikhinaires
tout ce dont il avait besoin. Et comment ne pas mentionner
ici le petit chien dont il employait le ministère? Etienne, disci-
ple de l'ermite, aAait la charge de monter l'eau ainsi cjue toutes
autres provisions prévues, et il s'en acquittait chaciue jour, par
le soleil d'août comme par les neiges de janvier, avec une régu-
larité parfaite. Mais parfois, tandis qu'il était en course ou oc-
cupé à d'autres soins, arrivaient soudain des visiteurs inatten-
dus. Le moyen, avec la pénurie de l'ermitage, de subvenir à
leurs nécessités? C'est alors que Jean recourait à son petit chien.
Il écrivait un billet et, le lui attachant au cou « Descends au :

monastère, lui disait-il, porte ce billet à la supérieure et re-


viens au plus vite. » Quelques minutes plus tard le fidèle ani-
mal se trouvait de\ant la cellule de la supérieure, aboyant de
toutes ses forces jusqu'au moment où les gens du monastère lui
prenaient le billet pour le passer à qui de droit et faire ensuite
selon son contenu (2).
A lire ces dernières lignes, à voir comment la destinataire
du billet prend point elle-même, il paraîtrait assez natu-
ne le

rel de croire que la supérieure était une recluse. Cette opinion


semblerait confirmée par le fait que les soldats de Constantin
Copronyme envahissant l'église conventuelle à l'heure de l'office

trouvèrent toutes les religieuses au chœur, mais point l'higou-


ménesse. 'Ev -aùJJ.m vip '^ïx/aLav, dit le biographe (3), y; ii\j.(a.

(1) Op. cit., col. 1093.


(•2) Etienne, op. cit., col. 1092 et 1093.
(3) Etienne, op. cit., col. 1128.
430 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Ypayç y.at -cf^q i^-v-^; Tipssa-rwîa. Il est vrai que le biographe ajoute :

TaÛTY;v --rjv [xiapiv loooov Yvsuaa... I^skj', xpbç aÙToûç. Mais que con-
clure? Cette sortie au-devant des soldats peut s'expliquer chez
une recluse par la. gravité de la circonstance, comme aussi cette
absence du chœur peut s'expliquer chez une cénobite par tout
autre motif que la réclusion. Il y a donc là un petit problème
peu susceptible d'une solution absolue. Je pencherais volontiers,
cependant, pour la réclusion. Auxence avait vécu de la sorte,
ses successeurs aussi. Ce genre de vie était si ancré dans les
traditions de la montagne qu'il n'y a rien d'invraisemijlable à
ce qu'il fût pratiqué par la supérieure des Trikhinaires, D'au-
tant que, nous
le constatons par plusieurs exemples, diriger

une communauté de cénobites et vivre soi-même en reclus ne


s'excluaient point sur notre colline, pas plus d'ailleurs qu'en
bien d'autres endroits.
Je viens de montrer la soldatesque pénétrant dans l'église du
couvent. Cette invasion, qui constitue un des mille épisodes
tristes de la lutte engagée par Copronyme contre le monachisme,
devait être le point de départ de toutes sortes de souffrances
morales et physiques pour une des religieuses Trikhinaires. Il

s'agit ici d'Anne, cette ^euve constantinopolitaine ,


que la ca-
lomnie, on se le rappelle, voulut présenter comme la complice
des désordres imaginaires imputés à saint Etienne le Jeune.
« Livrez-nous Anne, la maîtresse d'Etienne; l'empereur la
veut dans son camp », tels étaient les cris des soldats répandus
dans le monastère. Il n'y avait pas à résister. La supérieure
appela sans retard sa religieuse calomniée, lui adjoignit une
compagne du nom de Théophano, les munit l'une et l'autre de
ses conseils et les envoya.
Au camp où le retenait la guerre bulgare, Constantin Co-
pronyme ne put rien arracher de ce qu'il désirait à la fermeté
d'Anne. Alors, il la fit garder en prison, tandis que Théo-
phano, désireuse de partager sa captivité, était reconduite de
force jusqu'à son couvent. La campagne terminée, l'empereur
revint à Constantinople et Anne fut incarcérée dans les ténè-
bres de la Phialè. Là, un soir, je ne sais quel eunuque du cu-
biculariat palatin vint la trouver au nom du maître. Celui-ci
avait résolu de l'interroger en public le lendemain matin et

il lui faisait porter ses dernières propositions. Ou elle charge-


MONT SAIXT-AUXEXCE. 431

rait Etienne, et alors, débarrassée du froc monastique, elle


vivrait à la cour, avec riiupératrice, comblée d'honneurs et de
présents. Ou elle continuerait à nier, et alors, convaincue de
mensonge par sa domestique, elle subirait sur-le-champ les
pires tortures, le corps partagé en lambeaux. Anne atout cela
n'eut que trois mots de réponse : « Va-t'en, homme, va-t'en!
Que du Seigneur soit faite! »
la volonté
Et lendemain matin, ayant réuni une foule immense,
le

Constantin Copronyme arracha la religieuse de son cachot et la


fit comparaître nue sur la place publique. Des nerfs de bœuf

gisaient devant elle, en quantité. « Tout cela, dit l'empereur


en les montrant, c'est pour t' abîmer le dos et le ventre, situ
ne... » Anne dédaigna de répondre. Furieux, Constantin lui
lança une grosse injure et commanda la tïagellation. Huit hom-
mes aussitôt se saisirent d'elle, grands et vigoureux, la tirè-
rent quatre par chaque main et la maintinrent ainsi debout,
les bras étendus en forme de croix, dans la position la plus
favorable au jeu des deux bourreaux chargés de la frapper,
l'un devant et l'autre derrière. Sous les coups de ces brutes,
sous les crachats de la servante dont on avait acheté le men-
songe infâme, Anne sut rester fidèle au devoir et à la A^érité :

elle ne cessa de protester de son innocence jusqu'au moment


où l'atrocité de la douleur éteignit la voix sur ses lèvres. Ce
n'est pas cela que l'empereur avait espéré. Il se leva et partit
en ordonnant de jeter sa victime dans un coin de monastère (1).
Anne succomba-t-elle aux suites de sa flagellation? Y survé-
cut-elle? Le diacre de Sainte-Sophie a négligé de nous le dire
et nous ne pouvons nous prononcer ni dans un sens ni dans
l'autre. Mais il est certain, par contre, que l'héroïque femme
conquit à son supplice la palme des martyrs. L'Église grecque
l'a inscrite comme telle dans ses livres liturgiques et elle en

fait mémoire le 28 no\embre, le jour même où elle fête saint

Etienne le Jeune.
Anne de Constaiitinople, veuve, religieuse et martyre, est la
seule sainte de nous connue qui ait habité le couvent des
Trikhinaires. Ce couvent, si menacé lorsque saint Etienne le
Jeune attirait toutes les colères de l'iconoclasine, ne sombra

(I) Etienne, op. ni., co\. ll-28-li:>,'.


132 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

point dans cette affreuse tempête. L'hagiographe hagiosophite,


qui écriA'ait vers 807, nous le montre encore existant et pros-
père. "Oxsp àyiov çppcvTiffti^picv, dit-il (1), y-éypi t^ç csOpo çuXâtTe-
Tai 7,ai [6ib) }va[^.7cpijV£Tai lalç twv 6îto)V TraTÉpwv sùy^aîç.
Peut-être exista-t-il plusieurs siècles encore. Du moins, en
février 1192, lorsque l'empereur Isaac l'Ange confirma le traité
passé entre ses prédécesseurs et les Pisans, Constantinople
possédait dans ses murs un [astôx^sv ^(ov Tpr/ivapwv (2) et rien
ne prouve que ce métokhion ne fût pas une dépendance de
notre monastère du mont Saint-Auxence.
Chercherons-nous maintenant à dire en quel endroit de la
colline s'élevait le couvent? Diverses petites incidentes des ha-
giographes peuvent nous aider à déterminer exactement sa
position.
D'abord, il au haut de la montagne, mais au bas,
n'était pas
mais au pied. Le diacre de Sainte-Sophie l'appelle, en effet,
une fois zh y.àxo) ;j.ova(j-r,piov (3) et une autre fois -b [j-ovauT-fjpiov Tc
Trpbç TTÔcaTsj Ajçsvtîcu (3o!jvcj (4). Il ne faudrait pas, toutefois, le

descendre tout à fait en plaine. On serait tenté d'en agir ainsi


en voyant que premier biographe de saint Auxence le met
le

£v ItuixéSo) (5); mais les données du diacre Etienne s'y opposent.

En fixant la construction krd xb -j^pavè; y.al xaôiiJ-aAov et en cher-


chant à justifier l'étymologie du mot Trikhinaires oi« -rb -rpayù
Tou TÔxou y.al oùa6aTov (6), Etienne l'hagiosophite nous maintient
aux approches immédiates de la colline, ou plutôt sur Ir
flanc.
En second lieu, de l'eau sourdait au monastère, car c'est là,

je l'ai dit et redit , que le disciple de l'anachorète Jean allait


en chercher la provision nécessaire aux besoins de l'ermitage.
De plus, le séjour fixé à Stéphanie e* à ses compagnes par
Auxence n'était distant du sommet que d'un mille, à-rcb èvbç
(7Yîij.cicu (7), que d'environ un mille, (jTaoïcu w; èvi; (8).

(1) Etienne, op. cil., col. 1092.


(2) MiKLOsiCH et MuLLER, op. cit., t. III, p. 18 et lîl.

(3) Etienne, op. cit., col. 1108, 1125.


(4) Etienne, op. cit., col. 1128.
(5) Métaphr., op. cit., 61, col. 1429.
(6) Etienne, op. cit., col. 1092.
(7) JIétaphr., op. cit., col. 1429.
(8) Anonyjie B, op. cit., p. 13. Lisez ari\i.dov au lieu de ffxaStov.
MONT SAI.NT-AUXENCE, 433

Enfin, les cellules des Trikliinaires s'élevaient au midi de la


colline : è-i vÔtov (j.spo; -rsî cpo-jq (1).

Complétés uns par les autres, ces quatre ren-


et corrigés les
seignements nous conduisent tout di'oit, ce me semble, au large
col par où le Kaïch-Dagh soude son flanc méridional aux au-
tres sommets de la chaîne qui descend vers Mal-Tépé. Là se
trouve, encore entouré de larges murs en pierres sèches, un
vaste emplacement qui répond à toutes les conditions requises,
assez plat pour être dit -/.aOi;j.aXov, assez en pente pour être
(jualifié de -rpav^ç. Là se distinguent par endroits, au milieu
des buissons et des ruines, les arasements des murs extérieurs
d'une modeste église. Là coule silencieusement, à trois mètres
environ de profondeur, l'hagiasma que les orthodoxes de
Beuyuk-Bakal-Keuï visitent à l'Ascension et qu'ils appellent
àYÎajixa tcj ôc';iz-j Aûçevtîou d'après les renseignements recueillis
par M. J. Miliopoulos (2), x-((xg[).oc -c^ç 'AvaXv^so)^ d'après le dire
des gens que j'ai rencontrés moi-même sur les lieux.
On peut objecter à rencontre de cette identification que la
distance entre l'hagiasma et sommet de
la colline est de
le

beaucoup inférieure à un mille. Mais l'objection n'a pas grande


valeur. En effet, le trajet entre les deux points demande, à
l'ascension, plus d'un quart d'heure et c'est bien là, comme
temps, l'équivalent d'un mille. D'ailleurs, la présence d'une
petite source à l'endroit indiqué rend tout doute impossible.
Quand ils s'approvisionnaient d'eau, les ermites du sommet
s'en approvisionnaient éAidemment au plus près. Or, ils s'en
approvisionnaient aux Trikhinaires. C'est donc que les Triklii-
naires n'habitaient pas plus loin que l'excellente petite source
dont nous parlons.

VI. — MONASTÈRE SAINT-AUXENCE.


Introduite au mont Skopa par des femmes, la vie cénobitique
devait y être pratiquée aussi par des honmies.
Les ouvrages ne manquent pas où nous trouvons saint Auxence
présenté comme un archimandrite bithynien, fondateur d'un
monastère et chef de cénobites. En fait, nous l'avons vu dans le

(1) Etienne, op. et loc. rit.

(2) Bou-.ô-, Ay?£vuou, etc., dans la Byzantinische Zeitsc/irift, t. IX (1900), p, 66.


434 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN

chapitre consacré à sa vie, Aiixence n'a jamais rien eu d'un


liigoumène proprement dit. Le seul couvent qu'il fonda est ce-
lui femmes Trikhinaires. Il fut le conseiller des moines qui
des
venaient le visiter un peu chaque jour, il fut Tinitiateur à la vie
anachorétique d'un grand nombre d"ermites, mais jamais un
ne le vit à la tête d'un monastère d'honmies.
Si pareil monastère s'ouvrit sur la montagne au temps de
Bendidianos, on ne peut ni l'affirmer trop haut ni le nier trop
fort. La Vie du saint, ainsi qu'il a été dit en son lieu, nous met
en face de cénobites. Mais quel degré de confiance doit-on ac-
corder à cette Vie? Jusqu'où la paraplirase moderne, dans la-
quelle on nous l'a donnée, reproduit-elle exactement la teneur
de l'original? Jusqu'où l'original, en qui l'on devine à première
^ue un écrit de date postérieure, restait-il lui-même fidèle au
document primitif? Jusqu'où enfin le document primitif consti-
tuait-il une source sûre? Toutes questions qui, demeurant sans
réponse, ébranlent notre confiance en la Vie de saint Bendidia-
nos et nous permettent de tenir son renseignement en suspi-
cion. D'autant qu'une précieuse liste de 536, où figurent
quarante monastères d'honmies appartenant au diocèse de
Chalcédoine (1), ne présente aucune maison qui soit, comme
il faudrait s'y attendre si la donnée biographique était juste,
désignée par le nom de Skopa, d'Auxence ou de Bendidianos.
Et vers 807, dans tous les cas, Etienne de Sainte-Sophie ne
soupçonne même pas qu'il ait pu exister au mont Saint- Auxence
un monastère d'hommes contemporain de saint Bendidianos.
Pour lui, exception faite en faveur des Trikhinaires, le cénobi-
tisme ne s'introduisit sur la colline qu'au milieu du viii*' siècle.
Dans les environs de la colline, au contraire, les maisons re-
ligieuses s'étaient multipliées à profusion bien avant cette
date. Elles y fleurissaient en grand nombre dès le v" siècle.
Dans sa biographie de l'higoumène saint Hypace, qui mourut à
Rufinianes le 30 juin 446, Callinique nous montre que la ville
de Chalcédoine et ses faubourgs avaient toute une armée de
moines dès 434 ou 435 (2). Il cite, en particulier, le petit cou-
vent dirigé par le pieux higoumène Eumathios à trois milles

(1) Mansi, Amplissinia cuncUionjin colleclio, t. VIII, col. IU14-I0I8.


("2j DevUaS. Hypatii libci\ édit. Teubnor, Leipzig, INilô, p. 70 et 71.
MONT SAINT-AUXEXCE. 435

du proasteion rufinien (1). En 15-2, on se le rappelle, entre le


mont Oxia et le cloître de Saint-Hypace, Auxence reneontrait
un monastère de Saint -Jean -Baptiste. La quantité vraiment
considérable d'ermites à qui l'exemple de saint Auxence et
de ses successeurs suggéra de s'établir aux alentours ne man-
(jua certainement point d'y provoquer une sensible augmen-
tation de monastères, car on sait le peu de peine des ermitages
à se transformer en couvents. Plusieurs d'entre eux durent
subir cette métamorphose auprès de notre colline. De tait, au
viii" siècle, les hauteurs voisines se trouvaient cou\ertes de

maisons religieuses. Aussi passionné pour la ehasse qu'il l'é-


tait contre les moines, Constantin Copronyme fit détruire ces
asiles de Ticonophilie, afin de rendre la contrée plus gi-
boyeuse (2). Il ne pensait pas, le pauvre empereur, qu'un nou-
veau monastère établi là même au beau milieu de son règne,
allait s'y perpétuer durant plusieurs siècles. Telle devait être
pourtant du monastère dit de Saint-Auxence.
la destinée
Depuis 743 ou 746, Etienne le Jeune habitait l'ermitage et
ses vertus y brillaient d'un éclat chaque jour plus vif quel- :

ques disciples vinrent à lui, sollicitant de vivre sous sa direc-


tion. Lui, solitaire avant tout, leur opposa tout d'abord un re-
fus catégorique et net. Eux, point découragés, insistèrent. Ils
insistèrent jtant qu'ils finirent par avoir gain de cause, et le
monastère désiré surgit avec douze moines.
De ces douze sujets, le premier reçu fut Marin, un homme
que le diacre de Sainte-Sophie ne sait comment louer suffisam-
ment. Après lui vint Jean, puis Zacharie, puis Christophore.
Deux vipères, Etienne et Serge, se glissèi-ent dans le nombre :

leurs crimes, dont nous aurons encore à dire un mot, leur


ont seuls ^alu d'échapper à l'oubli. Plût au ciel qu'ils eussent
imité leurs six autres premiers compagnons, moines obscurs,
mais vertueux, dont les noms, déclare l'hagiographe, sont écrits
au livre de vie!
Les constructions du nouveau couvent s'élevèrent tout à côté
de l'ermitage, au sommet de la colline, non point sur la plate-
forme supérieure, mais un peu en contre-bas, sur une petite
terrasse méridionale, inférieure de cinq ou six mètres comme

(1) op. cil., p. 57-59.

(2) Etienne, up. cit., col. l(i'.>2.


436 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

niveau et protégée contre le vent du nord par un mur de ro-


chers. L'ensemble fut placé, comme il convenait, sous le pa-
tronage de saint Auxence.
Tant que la communauté resta composée comme au début,
Etienne le Jeune en fut le seul directeur. Du réduit qui le te-

nait reclus, il ne laissa point passer un seul jour sans lui


prêcher les devoirs des vrais religieux et sans veiller en per-
sonne à l'accompli ssement exact de tout ce qu'impose la dis-
cipline cénobitique. Mais bientôt, le nombre des moines attei-
gnit la vingtaine. Alors, c'était en 754 ou 757, il se déchargea
sur un autre de presque toutes ses obligations de supérieur.
S'il conserva le titre d'higouinène, il ne joua plus guère que

le rôle de père spirituel et vécut à l'écart dans une retraite


plus éloignée. Marin, constitué économe, eut à prendre sur lui
d'assurer la marche régulière de la maison dans les mille dé-
tails de la vie quotidienne (1).

Quelques années plus tard, au printemps 760, le monastère


Saint-Auxence avait affaire au patrice Calliste et à ses soldats.
J'ai déjà raconté, à propos de saint Etienne le Jeune, com-
ment les moines restèrent alors durant six jours sans nourriture
enfermés dans un cimetière; je n'y reviens pas. Mais il me
faut ajouter ici que la reprise de la persécution amena, pendant
rautomiie ou l'iiiver suivant, la mise à sac et la ruine du mo-
nastère.
Avant de pleurer ce désastre, les moines eurent à déplorer
l'apostasie de deux d'entre eux. Etienne et Serge compt aient
parmi les plus anciens du couvent ils succombèrent l'un et :

l'autre aux intrigues du trop fameux Calliste. Pour de l'or versé


et de l'or promis, Serge s'enfuit de la montagne et s'en alla
dresser, auprès de l'officier des douanes Aulicalamos, un acte
d'accusation calomniateur destiné à ruiner la réputation de
saint Etienne le Jeune. Après une pareille infamie, il n'avait
plus qu'à jeter le froc : c'est ce qu'il fit. Etienne, complice de
Serge, rentra aussi dans le monde, bien que prêtre. Il avait passé
autrefois par le service de Calliste et c'est là sans doute ce
qui explique sa chute. Constantin Copronyme, aimable à tous
les apostats, voulut le revêtir de l'habit séculier de ses pro-

(1) ÉtiennEj'o;*. cil., col. 1097-1104.


MONT SAINT-AUXENCE. 437

près mains. « Seigneur, lui dit alors le misérable, vous m'avez

arraché à la gueule de Satan et vous me revêtez de lumière. »


Pour récompenser tant de flagornerie, l'empereur prit cet
homme à son service dans le palais de Sophianes, sauf à le
surnommer papas de joie, -f,ç yxpx: ^ra-av (1).
Tandis qu'Etienne et Serge s'engageaient ainsi dans la voie
mauvaise, leurs confrères ne reculaient de\ant rien pour de-
meurer jusqu'au bout fidèles à leur vocation. Les gens de l'em-
pereur avaient incendié Saint-Auxence: de l'église et des cellu-
les, il ne restait plus qu'un numceau de cendres (2). En outre,
Copronyme menait de porter ce décret Quiconque sera sur- : «

pris allant à la colline d'Auxence le paiera de sa tête (3). »


Que pouvaient faire dans ces conditions les cénobites auxen-
tiens"? Tous n'eurent qu'une idée rejoindre Etienne le Jeune
:

au lieu de son exil. Quelques semaines après leur dispersion,


Proconnèse les vit débarquer l'un après l'autre et l'ermitage
d'Etienne à Kissouda se compléta d'un monastère.
Ainsi le couvent Saint-Auxence ne fleurit pas longtemps, au
moins dans sa forme première, sur l'ancien Skopa. Inauguré
après 743 ou 746, très probablement vers 750, confié à la direc-
tion de Marin en 754 ou 757, il succomba sous les coups de
Copronyme à la fin de 760. M. M. Gédéon donne à sa carrière
des dates toutes différentes 744 pour la fondation et 755 pour
:

la ruine (4). Mais 744 ne peut être accepté, ni 755. En 741,


Etienne le Jeune étail encore, ou du moins cessait à peiiu'
d'être le simple disciple de Jean, point à même, par consé-
quent, d'exercer une grande action et d'attirer des vocations
religieuses. En 755, le monastère prospérait, on ne peut mieux :

sa ruine est assurément présentée par le biographe comme une


des conséquences désastreuses du conciliabule tenu en 753,
mais cette conséquence, ainsi qu'il appert de plusieurs indi-
cations très formelles, ne se fit pas sentir avant de longues

années. Ici, d'ailleurs, nous sommes en face de détails chro-


nologiques déjà établis dans le chapitre relatif à saint Etienne

(1) Etienne, op. cit., 1118. Le mot xap«, au moins actuollemeut, signifie noce en
grec vulgaire.
(2) Etienne, op. cit., col. 1137.
(3) Etienne, op. cit., col. UoO.
[i] TviTtixov, p. 12.

orient chkétien. 31
438 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

le Jeune et je n'ai pas à y insister de noineau. Je néglige


même de relever les trop nombreux auteurs, tel Héfélé (1), tel
M. T. Évangélidès (2), qui font un higoumène de l'ermite Jean
et conduisent Etienne le Jeune, lors de son arrivée sur la
colline, dans une maison religieuse constituée (3).
Donc, pour en revenir à l'histoire, le monastère bâti vers
750 disparut au bout de quelque temps seulement. Mais dis-
pnrut-il pour toujours? Ce serait peu connaître la ténacité des
moines byzantins et leur esprit traditionaliste que de le pen-
ser. Un lieu sanctifié par un ascète comme Auxence et par un
martyr comme Etienne était sacré pour eux et l'abandonner
sans retour leur eût paru sacrilège. Aussi, la persécution de
Copronyme passée, ermites et cénobites revinrent-ils au poste.
Tel anachorète, s'il fallait en croire deux auteurs modernes,
y serait même re^'enu immédiatement après l;i dé^^astation de
760. M. M. Gédéon dit, en effet, à propos d'un May.apisu sjr,5[j.âp-
Tupoç qu'il inscrit au 17 août Movaybç hfvSKtia-oç h im jâouvo)
:

T3U Aù^svTiou, T^ôXi^asv û-èp TÛv ày^wv c'.xovwv ïtzI Ko-pu)'^ù\j.oo tm


768 (4). Et M. J. Miliopoulos met également au mont Saint-
Auxence un saint Macaire, martyr en 768 (5). Ce faisant,
M. J. Miliopoulos ne fait que reproduire, sans le citer naturel-
lement, l'assertion de M. M. Gédéon dont il ignore la source,
et M. M. Gédéon, en parlant comme il parle, ne fait qu'enten-
dre à la façon de Goar (G) un passage de Théophane qui de-
mande à être entendu tout autrement.
Copronyme, déclare le Chronographe (7), mit à mort un
certain Stratège : Sxpa-ïiYiov tôv tsu llo^o-Kxycùpou... à-/;ow; iyo^-x

T.fzz Tàç àOs'tJ.iTCJç àvops[J.av(aç aùxoO, y.at xw May.apîo) -m k^c/XzîiTuy

TCJ 'Ayi'cu A'jçEVTto'j TaJxa; è^aYcpsûovTa, ffw-Yjpîaç ts oâpfj.ay.a Xa,a-

oâvovTcz... Œ'jv TOJ èyy.AîidTO), wç r.pc/Skv/,iy.i, àvsîAsv. Voilà le texte

(1) Histoire des conciles, trad. frano., t. IV, p. 306.

(2) Bîoi Tôiv dans ce polygraphe, la Vie de saint Etienne


àYtwv, p. 897. D'ailleurs,
le Jeune, coninie celle aussi de saint Auxence. n'est qu'un tissu d'inexactitudes.

(3) On lit dans telle notice de saint Etienne 'Iwàvv/i; ô xouto-j xaOriyoïjfjiEvoç.
:

Riais ces quatre mots, pour ne pas aller contre l'histoire, doivent se traduire :

Jean, son maître. Ils ne signifient pas que Jean était un supérieur de monas-
tère. H. Delehaye, op. cit., p. 261, 32; II07.

(4) Buî^avTtvôv éopToXÔYtov, p. 156.

(5) Bouvô; A-j?îvt(ou, Bi/iantinische Zeitschrifl, t. IX (1900), p. 07.

(()) Note à la Chronographie, 3Iigne. P. 0., t. CVIII, col. 893.

(7) Chronographia, ad annuni 6259.


MONT SAINT-AUXENCE. 439

grec, tel qu'il a été donné dans l'édition primitive et tel qu'il

est passé de là dans les éditions postérieures (1), sauf dans


celle de M. C de Boor (2). Mais est-il vrai qu'il s'y agit d'un
Macaire? Point du tout. Il s'y agit purement et simplement de
saint Etienne le Jeune. Et en voici une double preuve.
Les mots w; -psKéXe-A-xi, placés où ils sont, signifient que
Théopliane a déjà mentionné la mort de Stratège et du reclus.
Or, avant le passage qui nous occupe, le Chronographe n'a
nullement mentionné la mort d'un reclus Macaire, mais il a
bel et bien raconté comment l'empereur envoya au supplice :

1° saint Etienne le Jeune, 'éy/Xua^o^/ l^-y. v.z, tov "Aytov Aj;év-

Tisv (3); 2" .Stratège, frère de Constantin Podopagouros (4). Le


reclus du passage cité ci-dessus ne peut donc que s'identifier
avec saint Etienne le Jeune.
La seconde preuve est plus con\aincante encore. Pourquoi,
d'après le texte discuté. Stratège fut-il misa mort? Parce que,
victime des luxures contre nature de l'empereur, il s'était rendu
auprès du reclus de Saint- Auxence pour lui confier son cas
et lui demander conseil. Or, avant de dresser la liste des 19 per-
sonnages sacrifiés en une seule fois par Constantin Copronyme,
liste où figurent au premier rang le patrice Constantin Podopa-

gouros, logothète du drome, et son frère le patrice Stratège,


domestique des excubiteurs, Théopliane dit expressément que
certains de ces malheureux souffrirent Si' jùXicsiav y.-A wç e'.; -Vi
r.pzppr,Hé-^-y. £y/,A£ijtcv àT:sp-/Q[j.évsjç y.ai -à -aôr; ajTîij Opia,a6£Û5v-
-oc: (5). Et quel ~pzpprfii^/-x hr/Xziixo^) entend-il désigner ici,

sinon saint Etienne Jeune dont


martyre est raconté aux
le le

lignes qui précèdent immédiatement? Le reclus du mont Saint-


Auxence auprès de qui se compromit Stratège est donc bien
saint Etienne le Jeune en personne.
M. M. Gédéon, qui sait combien se tromper est chose facile,
se rendra peut-être à ces deux raisons, mais point, je parie,
M. J. Miliopoulos. Cet homme, toujours en guerre contre les
vérités les plus évidentes, m'objectera : Comment serait-ce

(1) Jlème dans colle de Bonn, t. I, p. ()85.

(•2) Chronugraphia, t. I, p. 443.


(3) Chronog raphia, ad annuni 6257.
(4) C h ronog raphia, ad annum 6257.
(5) Chronugraphia, ad annum 6257.
440 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Etienne le Jeune que Stratège alla voir au mont Saint-Auxence,


puisque Etienne le Jeune, craprès la chronologie donnée ci-
dessus, avait cessé d'habiter le mont Saint-Auxence dès les
derniers mois de 760? A cela je réponds que l'objection, tout
en restant facilement soluble, signifierait pourtant quelque
chose, si Théopliane disait Stratège alla au mont Saint-
:

Auxence voir un reclus. Mais Théophane ne dit point cela;


il que Stratège fit certaines révélations au reclus du
dit
mont Saint-Auxence, et la différence des deux expressions
vaut la peine d'être remarquée. Même après 760, même pen-
dant son exil à Kisspuda, même pendant son incarcération à
Constantinople, Etienne le Jeune restait aux yeux de ses con-
temporains, comme il l'est resté pour tous depuis, le reclus du
mont Saint-Auxence. Rien n'empêche donc les confidences
rapportées par le chronographe d'avoir eu lieu hors de la
colline, postérieurement à 760. Et cela suffit pour que l'ob-
jection reste sans valeur.
Cette objection paraîtra encore plus insignifiante" et notre
manière de voir s'entourera d'une évidence nouvelle, si j'ajoute
que l'on peut aisément fixer l'année, le mois, le jour, presque
l'heure, où saint Etienne le Jeune et Stratège se rencontrèrent.
Ou\'rez la Vie d'Etienne par le diacre hagiosophite au récit de
sa mort qu'y lisez-vous? Que le soir du 27 novembre 761,
:

Constantin Copronyme ayant appelé cû: Tivà; 6;j.c-axpic!jç y.yx

'z\}.z\j:r-.pit'jç, àsîXosjr, âv à^{a 7:p:'j-/cv:aç, wpab'jç tô toî sBîi y.ai -yj

xsv (1), les envoya tenter le reclus dans sa prison du Prétoire,


et que ces deux envoyés, au lieu d'exécuter la consigne reçue,
traitèrent le captif avec toute sorte d'égards, l'encourageant à
persévérer dans son orthodoxie, baisant ses pieds et demandant
sa bénédiction.Et comment dans ces deux personnages de
l'hagiographe ne pas reconnaître les deux Podopagouri du
chroniqueur? L'hagiographe nous présente deux frères; le
chroniqueur nous présente deux frères. Dans l'hagiographe
nous avons deux dignitaires investis de hautes fonctions; dans
le chroniqueur nous avons deux patrices, dont l'un logothète

du drome et l'autre domestique des excubiteurs. Les deux

(1) Etienne, op. cil., col. 1172 et 1173.


,

MONT SAINT-AUXENCE. 411

frères, chez l'hagiographe, sont doués d'un physique agréable;


l'un des frères, chez le chroniqueur, est exposé aux excès vo-
Juptueux de Copronynie, suffisant indice d'un extérieur avan-
tageux. Les deux anonymes de l'hagiographe ont de belles
âmes; l'un des deux Podopagouri du chroniqueur expose au
reclus les secrets desa conscience inquiète, preuve assez claire
d'un intérieur délicat. Les deux personnages de l'hagiographe
sont tués par Copronyme, les deux personnages du chroniqueur
sont décapités par Copronyme. Voilà ce que disent les deux au-
teurs parallèlement l'un à l'autre, en parlant l'un et l'autre du
reclus du mont Saint- Auxence. Si, d'une pareille confronta-
tion, vous ne concluez pas à l'identité des anonymes d'Etienne
riiagiosophite avec les Podopagouri de Théophane le Chro-
nographe, il faut que la science historique renonce pour tou-
jours à chercher la lumière dans le rapprochement des textes.
L'identité des deux Podopagouri et des deux dignitaires
envoyés au Prétoire du 27 novembre 784 ne permettrait
le soir

plus de douter, si l'on en doutait encore, que le reclus auxen-


tien auprès de qui se compromit Stratège ne soit notre saint
Etienne Jeune en personne. Anastase le l)ibliothécaire, pour
le

citer son témoignage, ne l'a pas entendu autrement. L'em-


pereur, lisons-nous dans sa traduction (1), Strategium Podo-
paguri fratrem..., cum... sensisset eum moleste tulisse in-
fandas in viros molestias suas, et beato Stephano inclauso
sancti Auxentii lias manifestas reddidisse, salutisque re-
média suscepisse... una, cum inclauso, ut praedictum est,

interfecit. D'où il suit que le texte grec, au lieu de -m May.a-


puo -M h;y,'kti^-Lù , doit se lire tw [Jiay.apiw ^^tsçxvw^ tw h(-
y.Xsiff-(o, et c'est Tw ij,3c/,apu.) 'E.-.ioxvm -m k^'vj.tia-oi que M. C de
Boor a imprimé dans son édition (-2).
Ainsi croule, sans remède aucun, l'existence du Macaire ima-
giné par Goar. Ce fantôme, je dois l'ajouter, n'en imposait
déjà plus à personne depuis les observations de Combefis (3)
et je m'étonnerais fort de voir M. M. Gédéon le prendre encore

au sérieux, si je ne devais réserver toutes mes puissances d'é-


tonnement pour la hardiesse avec laquelle M. M. Gédéon a osé

(1) Hisloria ecclesiaslica. dans Migne, P. C}., t. CYIII, col. 1388.


(2) Chroiiographia, t. I, p. 113.
(3) Note à la Chronographic, ad anauai 6259.
442 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN,

lui assigner une place dans le festival de Constantinople. Sans


doute quelques rares manuscrits liturgiques inscrivent au 17
et 18 août un saint Macaire homologète dont M^' Serge dis-
trait (1) a fait une victime de Constantin Copronyme. Mais, en
l'inscrivant au 19 août, d'autres manuscrits (2) et M^' Serge
lui-même (3) le donnent très expressément pour le saint Ma-
caire, higoumène de Pélécète, plus communément fêté le
l"" avril (4). Il n'y a donc rien là qui justifie le faire de
M. M. Gédéon. Celui-ci, très préoccupé dans sa préface de mon-
trer comment certains personnages suspects ont forcé l'entrée
des catalogues hagiologiques, aura voulu sans doute se mé-
nager pour une seconde édition de son ouvrage un exemple
encore inédit, typique et frappant, de canonisation peu ré-
gulière. En attendant, je crains fort que le prétendu saint Ma-
caire, ermite et martyr auxentien, ne soit guère invoqué que
par M. J. Miliopoulos.

VII. — LE MONACHIS.ME AUXENTIEN AUX IX^-XIl^ SIÈCLES.

A défaut de mont Saint-Auxence


ce reclus imaginaire, le
dut recevoir de nouveaux hôtes à Tavènement d'Irène, car la
régence de cette princesse fut une époque d'universelle restau-
ration pour le monachisme de Constantinople et de Bitliynie.
Rien ne prouve cei)endant que le monastère auxentien fut re-
levé de ses ruines toul aussitôt.
Vers 8U7, le diacre liagiosophite dédiait sa biographie de
saint Etienne le Jeune à un émule des Auxence, des Serge, des
Bendidianos et de leurs successeurs, à un Épiphane qu'il in-
terpellait ainsi ^Q r.izzp -iiJ.iz, y.y.\ -roj aj-ou ;3cuvoij y.at -coXt G--q-
:

Aatou y.al -coi -pbr.cj oixooyi, ôjiwTaTS '


E-isâvis (5). Où l'on voit
que cet ascète, malheureusement inconnu par ailleurs, occupait
sur notre colline l'ermitage d'Etienne le Jeune. A la pratique
personnelle de la vie érémitique joignait-il, comme Etienne le

(1) Dan.s son PolniJ Miésiatseslov Vusloka, et même dans la socoiido rdition de
cet ouvrage, Vladimir, 1901, t. II, p. -250.
(2) H. Delehayk, op. vil., col. 909.
(3) Op. cit., p. -251.

(4) H. Delehaye, op. cil., col. 577.


(5) Etienne, op. cit., col. 1184.
MOXT SAINT-AUXENXE. 443

Jeune, la direction plus ou moins directe d'un monastère d'hom-


mes? Ceci, rhagiographe ne le dit point et l'on peut en douter.
Il reste que vers 807 le mont Saint- Auxence possédait, sinon

de nouveau son monastère d'honnnes, du moins un homme pour


y continuer les traditions du passé. Je dis vers 807 et cette date
est sûre. Il s'était en efïet écoulé quarante-deux ans depuis le
martyre de saint p]tienne le Jeune, sur\enu le 28 novembre
764, le jour où Etienne l'hagiosophite écrivit sa biographie à
la prière de l'ascète Épiphane(I). Cette indication formelle
précise et corrige un peu la phrase de M. M. Gédéon, d'après
laquelle — Xisav:; z ody.ovcç... cf/Ac; iïTi TtOîî; :t;v èv tw |3îuvo) àV/.-/;-

aiv TOJ '


Ezisavîî'j -îp». ta TiXr, tîu 11' aiwvc; */.a'. y.aTâ Tivaç y-î'/f.

7,aî TWV zpoiTwv èTWV -z\i 0' (2).


Au xi" siècle, la colline Saint-Auxence prêta sa hauteur ;ui

service des feux qui donnaient l'éveil à Constantinople chaque


fois que s'opérait quelque mouvement de troupes ennemies
aux fiNintières ciliciennes.
L'organisation de cette sorte de télégraphe optique était des
plus simples. Au fort de Loulon, en Cilicie, et au palais sacré,
à Constantinople, deux cadrans semblables partageaient le jour
en douze heures et portaient, inscrit en face de chaque heure,
le nom d'un des douze événements principaux susceptibles de
se passer à la frontière. Les guetteurs de Loulon allumaient
leur feu à telle ou telle heure suivant ce qu'il s'agissait d'an-
noncer. Ils le faisaient, par exemple, à une heure pour les in-

vasions sarrasines, à deux pour l'ouverture des hostilités, à


trois pour les incendies. Dès que leur feu brillait, les postes
intermédiaires s'alhunaient l'un après l'autre, sans aucun re-
au palais impérial n'avaient qu'à
tard, et les diétaires de ^eille
prévenir (jui le système. Voilà du
de droit. Voilà quel était
moins comment Syméon Magister-nous le décrit (3) peut-être ,

en l'embellissant et en le compliquant un peu.


Quels que fussent au vrai les détails de son fonctionnement,
ce télégraphe a^ait été inventé ou tout au moins perfectionné,
sous le règne de Théophile, par le fameux philosophe Léon (4),

(1) Etienne, op. cil., col. 1072.


('2) TuTctxov, p. (35.

(:>) Annales, Jlichael et Théodora, 46, Migne, P. G., t. CIX, col. 744.
(4) Sym. Magist., op. etloc.cit.; Constantin Manassks, Compendium chroni-
414 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

neveu du patriarche iconoclaste lanni et métropolite de Thes-


salonique(l) durant trois ans, de 840 à 843. Il ne devait pas
servir longtemps. On sait, en effet, comment l 'empereur-cocher
Michel l'Ivrogne ordonna de l'abolir à rautomne 866, furieux
que de sinistres nouvelles vinssent le surprendre à Saint-
Mamas et distraire le peuple chargé d'applaudir à ses exploits
hippiques (2).
Tant que le système fut en usage, la colline auxentienne
porta le poste le plus voisin de la capitale. A cette occasion, on
trouve le nom denoti-e hauteur sous la plume de tous les chro-
niqueurs ou historiens byzantins qui nous ont rapporté la stu-
pide mesure de Michel l'Ivrogne. Tous, et ils sont nombreux (3),
l'appellent d'un commun accord Saint-Auxence. Il n'y a que le

Porphyrogénète ,
plus érudit et plus archéologue, qui ne se
contente point de cette dénomination; il y ajoute celle de Sko-
pos, écrivant : 5 tcD àvicj AjHsvticj jSs'jvbc 6 ^-aot^oc r.poGQc-.'op-'jôu.z-

v=;(4).
La présence des guetteurs impériaux sur le sommet de la
montagne pouvait ne pas empêcher la présence de cénobites
sur la terrasse un peu inférieure où nous avons vu, au milieu
du VIII* siècle, la communauté de l'économe Marin. Des céno-
bites y vivaient-ils réellement^ Nous ne pouvons pas plus ré-
pondre pour 866 que nous ne l'avons fiiit pour 807. Mais si
l'heure de la restauration n'avait pas encore sonné pour le
monastère Saint-Auxence au temps de l'ermite Épiphane ou de
l'empereur Michel III, elle sonna plus tard. La chose est cer-
taine. Jusqu'ici, faute de documents, on était peut-être en droit
de nourrir quelque doute à cet égard. Il n'en va plus de même
aujourd'hui, après les textes fournis par la Vie de saint Sy-
méon le nouveau théologien, d'une part, et le Typikon du
monastère de la Theotokos Eleousa, d'autre part.
cum, MiGNE, p. G. y t, CXXYII, col. 417 ot418; lûvoijrfi; i^oyi-AXi, Sathas, Bibliotheca
graeca medii aevi, t. VII, p. 144.
(1) Z-(?s évêques de Thessalonique, dans les Échos d'Orient, i. IV, p. 217.
L. Petit,
Théoph. Cont., IV, Michael et Tlieodora, 35, Migne, P. G., t. CIX, col. 212;
(•2)

Sym. Mag., op. et loc. cit.; Const. Porphyrogénète, De Cerimonus, Migxe, P. G.,
t. CXil, coi. 933: Const. Manassès, op. et loc' cit. Voir pour plus de détails
J. Pargoire, Les Saint-Mamas de Conslantinojjle, dans Izviéslin russkugo fukhco-
logitcheskago Instituta v Konstantinopolié, t. VIII, 1904.
(3) Aux auteurs déjà nommés ajoutez Skylitzès, Codrenus, Zonaras.
.
(4) Op. et loc. cit.
MONT SAINT-AUXENCE. 445

C'était au second quart du xr siècle, après 1022, date de la


mort de saint Syméon le nouveau théologien, avant 1050, date
de la mort de son biographe Nicétas Stéthatos c'était un 3 jan- ;

vier, anni^ersaire de l'exil de Syméon : ses dévots célébraient la


mémoire du grand événement au lieu de sa retraite, près de
Chrysopolis. Or, dit l'hagiographe (1), sT; twv auvcsp-rx^iv-wv xa-

xaTi Tbv Jiouvbv toO x-(io'^ Aù^svtig'j 'é-'jyvt îlvai. Cet higouniène
Cosmas nouveau théologien en très haute estime pos-
tenait le :

sédant ses œuvres, il voulut introduire sa fête dans le couvent


auxentien, et, pour cela, pria Nicétas Stéthatos de lui donner
une copie des panégyriques et des hymnes que celui-ci a\ait
composés en l'honneur de Syméon, de lui donner aussi une
image représentant ses traits. L'icône, que Nicétas s'empressa
d'accorder, fut remise par l'higoumène à un de ses moines, a^ec
ordre de la porter directement à la montagne où elle devait
être conservée iv -f^ prfithr, tsj àyisu H-ss'âvsj [asv^. Paresseux et
désobéissant, le susdit moine se déchargea de la commission
sur un domestique de l'higoumène, sur un barbare de Scythie,
lequel ne trouva rien de mieux que d'aller en faire un peu de
monnaie courir à Chalcédoine, prendre une barque, passer à
:

Constantinople, y chercher des brocanteurs, leur vendre la


pieuse image, tout cela ne fut pour lui que l'affaire de quel-
ques heures. On devine la consternation de Cosmas, lorsque,
de retour au mont Saint-Auxence, il n'y trouva point son tré-
sor. Heureusement que Dieu se mêla de l'affaire et tout finit par
s'arranger l'image recouvrée occupa une place d'honneur iv
:

-ri ,y.ov^, le diable reçut quelques jours d'hos-


Tcù àvtou ^Tsoâvsy
pitalitédans le corps du Scythe, le saint délivra miséricordieu-
sement ce malheureux, et l'on ne parla plus de la chose que
pour louer le Seigneur.
Cette page, sur laquelle se termine la Vie de saint Syméon par
Nicétas Stétathos, est le seul passage, que je sache, où saint
Etienne le Jeune soit donné comme le titulaire d'un couvent
auxentien. A mon humble avis, le couvent Saint-Étienne doit
répondre au couvent Saint-Auxence relevé de ses ruines. Du
moins, sans affirmer l'identité d'emplacement entre l'ancienne

(1) La Vie de Syméon par Nicétas est encore inédite. Le R. P. L. Petit, qui en
prépare la publication, m'a signalé et communiqué les textes que je cite ici.
446 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

et la nouvelle maison religieuse, il me semljle tout naturel d'i-


dentifier lemonastère Saint-Étienne mentionné par Nicétas Sté-
•thatos avec la [xcvJ; -zu àviou Aj^îvtiou signalée quelques années
plus tard dans le Typikon de la Theotokos Eleousa.
Celui de qui les moines de Notre-Dame de Pitié, près de Strou-
mitza en Macédoine, reçurent leur règle, déclare êtreMavcurjA 6
ï'/vxy'.G~oq \).o^!xyhç y,(x\ ït: '.177.07: zç TiSspisu-sAswç sI'touv ^Tpo'JiJ.êitu"/;?,

-f^q auv6oou twv èv t?) uîêaap.ia [^.svr) ~z\> cc^[Cou Ajçsv-i'cu [j.z'/ocyjj)'^ z\ç

•^îvôij-Evcç y.at £V ty] iciauT-/; [J.îv^ tsv àT/.'^Tiy.bv TcâXai oîauXov )^p6vov Tivi
[j.£T£XGà)v y.a'. to y.aXbv ty;; ;j,ovaoty.'^ç si^yw-'-^ç "pi? cyva;j.'.v èy.[;/jÇr,(7aç

7aAa Manuel occupait déjà le siège de Strournitza en 1080 (2)


(1). :

ses déljuts dans la vie religieuse devaient remonter au milieu


du XI® siècle. A cette époque donc, le monastère Saint-Auxence
florissait et c'était un titre à réglementer la marche d'une mai-
son religieuse que dy avoir revêtu l'habit monastique et fait
profession.
De son passage sur Tévêque Manuel avait gardé,
la colline,
avec la connaissance l'amour du monachisme, un culte spé-
et
cial pour les saints patrons du lieu. L'inventaire, dressé long-
temps après lui, des objets renfermés dans l'église et la sacristie
de son couvent, mentionne en son grec plus ou moins régulier
deux icônes caractéristiques. La première est une ely,L>yf r.r,yjxiz'f,
[j.âpTup£ç Tp£Tç Mavoy-r/A, HaêèX v.od 'Igij.xt^k (3) 011 sait que ces trois :

Persans, victimes de Julien l'Apostat, souffrirent à Chalcédoine


avant d'expirer dans les supplices à Constantinople. La seconde
image est une i-î'pa sïv.wv, crùv toj «7(0) ^-îç-âvw tw vuù b àyioç
A'j^ÉvTii;, T.rtY'jxXzv ( l). Détail curieux, dans la bibliothèque du
couvent nous trou^ons un livre âp7i[j.£vcv à-b tov Œs--£;/6p',5v [j.-^va

|;.£Xpi Tsii àyicu I!T£çâvs'j Tsi v£3u (5), puïs un autre qui ne nous
intéresse pas, puis un autre àpxi;j.£vcv à-b t:u âytou ST£?àvou tsj
V£CU_(r3).

Ainsi, rien de mieux attesté que la présence d'un monastère

(1) L. l^F.TiT, Le Munaalère de Xotre-Damc de Pillé, dans les IzviesHa russkaijo


/irk/ieologitchexkago Inslitala v KonslaïUinopolié, t. VI, j). 70.
(-*) L. l'Eirr, up. cit., p. (3.

(3) L. Petit, op. cil., p. 119.

(4) L. Petit, op. cit., p. 119.


(5) L. Petit, op. cit., Ul.
(6) L. Petit, op. cil., p. Ui.
MONT SAIXT-AUXENCE. 417

sur notre colline vers le milieu du xi" siècle; rien de plus pro-
bable que l'existence sur notre colline d'un monastère à qui
saint Auxence et saint Etienne le Jeune prêtaient tour à tour leur
nom. Ce qui nous échappe, ce sont les origines de ce couvent.
Faut-il les chercher au premier quart du siècle et en faire hon-
neur au vénérable Antoine dont il est question dans la Suvcitç
/p:vi/.i^ de Satlias? Cet Antoine joua, semble-t-il, un certain

rôle auprès de Romain III Argyre, 1028-1034, et de Michel IV


le Paph lagon ien, 1034-1041. Toù-m, dit l'auteur anonyme en

parlant de Romain, 5 7,x-x 7:vîO;j.a zaTr^p aj-ci 6 iaio; 'AvTtôvicç

5iao£piv-:G); v/a-àtî (1). De même, au sujet de Michel : Af.asspiv-

Twç 5è 7,7.1 OJTCç TCjç i-jkxôv.: i-'.[).y: ;x;va-/:ù; vS'. ij.aXXov tsv cr/AtoOÉvta

'AvTwvisv... ::spi66r^T:v à-' /.x: 6ay;j.â(7icv cvTa ~z-i tîv àv t:'j


àpt-f^

aY^u Aj;£v-:':cu (Îcuvw àcv.-i^tïav-a OsapÉTTo); (2). Et, commc si les at-

taches auxentiennes de cet Antoine, favori de Michel IV, <»u

son identité avec l'Antoine, favori de Romain III, pouvaient être


douteuses, le Chronographe a soin d'intercaler entre parenthè-
ses '0 y.-rjTwp -îf^ç à::' aj-sj y,xKZJi).irr,: f;.ovv;; h ~m tcu, âvisy Ajçîv-
:

TÎs'j ^cuvw ouTo; "^v, ov 7.x\ 'Po);j.av3; ely^î. cià 'i^f-fi^ (3). Voilà bien un
auxentien, un fondateur ou restaurateur de monastère auxen-
tien.
Le monastère en question est appelé par le chroniqueur mo-
nastère d^ Antoine. Est-ce à dire qu'il y eut dès lors sur la
montagne deux couvents d'hommes différents, celui qu'Antoine
établit vers 1020 et celui qu'habitèrent quelques années plus
tard Cosmas et Manuel? On peut le croire. On peut croire le con-
traire aussi. Car, si rien ne prouve l'identité, rien ne s'y oppose
non mis sa maison sous le dou-
plus. Supposez qu'Antoine ait
ble patronage d'Auxence et d'Etienne, les deux saints locaux les
plus vénérés, et vous n'aurez pas de peine à comprendre qu'une
pareille maison puisse apparaître dans l'histoire sous un triple
nom, sous le nom du fondateur dans la Hjvo'V.ç ypo'/v/.r,, sous le
nom du premier patron dans le Typikon de la Theotokos Eleousa,
sous le nom du second patron dans la Vie de saint Syméon le

nouveau théologien.
Mais ceci, bien entendu, n'est qu'une hypothèse. Nous ren-

(1) K. Sathas, Hibliothcca gracca inedii aevi, t. VII, p. I.ô9.

(2) Jbid., p. 100.


(8) Ibid.
448 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

contrerons bientôt aumont Saint-Auxence d'autres monastères


et rien ne nous dit qu'Antoine n'ait précisément fondé un de
ces autres couvents.
Et maintenant ne cherchons pas à suivre les destinées de la
maison gouvernée par Cosinas et habitée par Manuel. Soit qu'elle
ait disparu, soit qu'elle ait subi un changement de nom, les

documents postérieurs à ceux que nous venons d'indiquer n'en


parlent plus, du moins à notre connaissance. On trouve, par
contre, dans ces documents un monastère auxentien des Saints-
Apôtres.

VIII. — MONASTÈRE DES SAINTS-APÔTRES.


Au début de 1191, lorsque Dosithée monta sur le siège pa-
triarcal de Constantinople, vivaient encore ses quatre derniers
prédécesseurs Théodose P% Basile II, Nicétas II et Léonce.
:

Deux de Théodose et Léonce, paraissent


ces quatre prélats,
avoir appartenu au groupe monastique du mont Saint-Auxence.
Pour Théodose rArménien (1), le catalogue de Leunclavius
porte qu'il sortait d'Antioche, qu'il était moine, qu'il avait
longtemps pratiqué la vie religieuse r^spi -:bv xou àviou Aù^sv-
-io'j iSouviv (2). Philippe de Chypre, de son côté, l'appelle moine
et ascète toj i^ouvou toj âvîou Ay^svttou (3). Nicéphore Calliste,
au contraire, lui donne le surnom de Boppaoïwi-^ç (4), et le
poète Ephrem écrit de lui.

'Av^p àvaÔb;; v.ai [j-ovi-rpÔTtov yXiz: {•)).

Ces deux paires de textes, on le voit, ne s'accordent guère.


Serait-ce que le monastère de Boradion s'élevait assez près de
notre colline pour être regardé comme partie intégrante du
groupe auxentien?
MM. M. Gédéon et J. Miliopoulos se sont arrêtés à cette opi-

(1) Nicétas Chômâtes, Alexius Manuelis fiHus, 12, Migne, P. G., t. CXXXIX,
col. cm.
(2) Banduri, Imperii orientalis pars terlia, Venise, 1779, p. 176.
(3) Banduri, op. cil., p. LSO.

(4) Banduri, op. cit., p. 1G9.

(5) Caesares, vers 10191 ot 10192, Migne, P. G., t. CXLIII, col. 372.
iMOXT SAIXT-AUXENCE. 449

nion. M. M. Gédéon a cru pouvoir soutenir que -à Bzpxilio'j,


-X xai Bsppxlocz, Ï7.ZVI-Z riaiv -'Kr^z<.z^ tcj .S^'jvsj -z\) Aj^îvtiou wjtî

Aj^EVTis'j (1). De son côté, toujours très porté aux identifica-


tions hasardeuses, M. J. Miliopoulos n'a pas craint d'affirmer
que certaines ruines couchées à 250 pas de hi grande source
du Kaïch-Dagh étaient celles de l'église Saint-Thomas d'An-
thémios, ajoutant que -t. Bopasisj 'éy,zvno -Xr^jîov twv "AvG£;j.(cu
•/.al TiŒCJTiv £YYJç 'f^ç, iizl ~o\) ^s'JV^j tij AjrsvTÎo'j \).z^f,z twv x^Cm^
'\-C(j-b'KM'^ ii)<7-t ol Bopxouô-x>. \j.Z'/xyz\ èX^y^vt: -/.^c', [j.z'/xyo\ -rcii ^^'J"

vcii vraisemblable qu'elle paraisse à


-cj àY^su Ay;cvxic'j (2). Si
M. M. Gédéon, si indiscutable qu'elle paraisse à M. J. Milio-
poulos, cette opinion ne peut être acceptée un seul instant.
Que trouvons-nous chez les auteurs byzantins au sujet du
lieu dit Ta Bopx\zio-j, -x BzppxoCo'j, -X Bzpxoioj, -x Bzppx'.oicj, etc.?
Le Chronicon pasdiale, tel qu'il nous est parvenu, en parle
deux fois. Anthémios, dit-il dans un passage (3), fonda le sanc-
tuaire T=j x-;'<.z-j 0wtj.à T.Kr,7izw tîj Bopxioioj. Anthémios, écrit-il
quelques pages plus bas (4), construisit tbv à'Y'.cv zI-ac^ -oj â-.'io-j

0o)SJ.a t:j à-ss-riXs'j, Ta Kzyzy.t'/x "AvO-/;t;.(cj, ti'kt^z'.Z') twv Boppaio(cu.


Ces deux textes désignent deux Saint-Thomas différents l'un :

vise une église urbaine élevée près du palais d'Anthémios, et


celui-ci, —
malgré les trois mots tza-^ticv twv Bzpxlizj, que nos
connaissances topographiques de Constantinople forcent à re-
garder ici comme une interpolation, se trouvait fort loin du —
quartier boradien; l'autre vise une église suburbaine bâtie
près de la ^illa d' Anthémios, et celle-ci, — d'après les trois
mots 7:AY;7tcv Twv Bzpxzîzj, qui ne Sauraient être interpolés des
deux côtés à la fois, —
se trouvait non loin du proasteion bora-
dien. Nous avons donc que Ta Bzpxzizj, point de la banlieue,
voisinait Ta 'AvOr,;j.(:j, Ta "AvO£;j.t:'j , autre point de la ban-
lieue.
Maintenant, où ce dernier se trouvait-il? Sur la côte de Bi-
thynie : ceci résulte de la phrase où Théophane nous montre
les bateaux d'une flotte sarrasine repoussés de Constantinople

( 1 ) TuTcixôv, p. 71. Cf. BuÇavTtvôv £opTo)dYiov, p. 174.

(2) Byzanlinische Zeitachrift, t. IX, p. G8.


(3) MiGNE, P. G., t. CXII, col. 816.

(4) Col. 823.


450 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN*.

se réfugier, les uns


long de la rive thrace, les autres s?ç -a
le

EùxpoTTiû'j Non loin de Chrysopolis ceci res-


y.ai 'Av6£[j.ioy (1). :

sort du texte anonyme où nous voyons Alexis Mosélé, logé


y.a-cà TYîv XpuaoxoAiv, se rendre en petite promenade d'agrément

v.aTà Tov 'Avft2[;,icu Le port d'Eutrope est depuis long-


-cozsv (2).

temps identifié il répond au petit golfe actuel de Kalamich,


:

entre Kadi-Keuï et Phener-Baghtché (3). Si, dans la phrase de


Théophane, les mots -rà EjTpcrrCoj -/.ai 'AvOs[;,iou désignent, ainsi
que le veulent A. Paspati (4) et M. M. Gédéon (5), des points si
voisins l'un de l'autre qu'ils se confondaient entre eux, la po-
sitron de xà 'Av6s[ji.iou sur Kahimich ne
le littoral de la baie de
fait aucun doute. Ces mots désignent-ils au contraire, ainsi que

l'a très judicieusement soutenu M. S. Boutyras (G), deux ports

différents, deux baies distinctes, -à Eùxpc-iou d'une part et xà


\Wh\)Xsu d'autre part, cette dernière localité est à fixer sur le

Bosphore, au nord de Scutari. En tout état de cause, conmie les


bateaux dont parle Théophnne ne voguaient sans doute point
hors de l'eau,le proasteion d'Anthémios reste fixé sur la côte,

au bord de la mer.
Mais alors, comment xà Bcpaoïou, dont le voisinage avec xà
'Av6£[j,to'j au milieu des terres
est certain, saurait-il être reculé
jusqu'au point de toucher le mont Saint-Auxence'? Du Kaïch-
D;)gh à la petite baie de Kalamich on compte à vol d'oiseau en-
viron dix kilomètres. On en mesure un minimum de du
treize
Kaïch-Dagh au Bosphore. Si xà Av6s[j,(s'j était si loin du munt
Saint-Auxence, xà Bopaobu, voisin de xà 'AvO^jj-icj, ne pouvait en
être si près qu'on veut bien le dire. Et voilà ce qui m'a naguère
empêché (7), voilà ce qui m'empêche encore aujourd'hui d'ac-
cepter l'opinion topographique de M. M. Gédéon et de M. J. Mi-
liopoulos.
Ce qui ne m'en empêche pas moins, c'est le témoignage d'une

(1) Chronographia, ad annum (j"209.

(•2) Théoph. Cont., III, 18, P. G., t. ÇIX, col. 1-24.


iMiGNE,

(3) Cf. J. Pargoire, Hiéria, dans les IzviesHa ruxskagu a)kheologUcheskago Im-
t'ituta V Konstanlinopoiié, t. IV, fasc. Il, p. 32.

(4) Ta àvatoXixà 7rpoà(jT£ia, p. 44.

(5) Tyjtixôv, p. 71.

(G) BuÇavTivrj; -coTtOYpayîa; Tripspya dans la NsoXôyou éû8o[j.a3taîa IjtiOswpriffiç, t. II,

p. 152.
(7) Autour de Chalcédoine, dans la Byzanlinisc/ie ZeUschrlfl, t. XI, p. 354.
MONT SAINT-AUX[-:NX'E. 451

pièce patriarcale inédite du 18 février 1170 (1). Cet acte, dirigé


contre un certain Jean Eirénikos , higouniène du monastère
Saint-Nicéphore de Batala, précise la position de sa maison re-
ligieuse dans les termes que voici : Mia y.xI ct\j~r, ïaxl -oiv r.poq il

i(oov [i-ipoq avo) ttcu toj <I>p'j^o'j Ai[J.iVO? oia7.ci[;.£va)v [^.svaÎLXtov AarxYoj-
ywv y.x-k xb Boppao^sv ojto) •/.aA5j[j.£vcv cpsç, to tw Ej^îi'vw ttÔvtw
(7ujj.7:3£pay,£'[j.îvov. Or, conune je l'ai montré plus longuement
ailleurs (2), pareille indication ne laisse aucun doute sur la
position de -à Bcpaobu. En effet, le site dePhryxou limèn est par-
faitement connu de tous, et rien n'est plus certain que sa cor-
respondance avec le moderne village de Kanlidja, sur la rive
asiatique du moyen Bosphore. donc là, sur la rWe asia-
C'est
tique du moyen Bosphore, chercher -à BoppaSicu. Et là,
qu'il faul
nous sommes à quelque quinze kilomètres du mont Saint-
Auxence.
Dans ces conditions, si ne s'est point trompée une des deux
paires de textes qui indiquent le lieu de sa \ie ascétique, le
cas du patriarche Théodose ne supporte que la double solution
suivante ou le monastère de Théodose iv toïç Bopxoiz'j, quoi-
:

que très éloigné, se rattachait ecclésiastiquement au district


monastique du mont Saint-Auxence; ou le moine Théodose a
successiAcment habité le mont Saint-Auxence et un monastère
èv Tcî; Bopaotcu. La première hypothèse n'a rien que de très plau-

sible.Si rhigoumène saint Théophane de Sigriane, vivant à


quelque 75 kilomètres du mont Olympe, a pu être présenté
comme un olympien (3), si l'higctumène Joachim d'Elegmi,
fixé à quelque 25 kilomètres de la même montagne, a pu être
l'archimandrite des monastères olympiens im- (4), il n'est pas
possible qu'une maison religieuse assise dans la banlieue asia-
tique, sur le Bosphore, ait pu faire officiellement partie du

(1) Cette pièce va paVaître par les soins du R. P. L. Petit dans le Vhanlilskij
Vremennik.
{i) Dans un travail intitulé A propos de Buradion que donnera la prochaine
livraison de la Byzantinischc Zeilschrifl.
(3) K. Krumbacher, Eiii Dilhijrambus,auf Theophanes dans les Sitzimgsberich/e^
des philos. -philol. und der hislorischen Classe der Académie der Wissenschaften
ZH Mïtnchen, 1896, p. 611 cf. J. Pargoire, Saint Théophane le Chronographe cl ses
;

rapports avec saint Théodore Studite, dans le \'izantiiskij Vremennik, \. IX, p.47.-
(4) J. Pargoire, Épilaphe d'un archimandrite du mont Olympe, dans les Échosr
d'brienl, t. IV, p. 357-359.
452 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

groupe auxentien. La seconde hypothèse n'a pas non plus de quoi


surprendre, et je la préfère de beaucoup à la précédente, étant
donné la facilité avec laquelle les moines byzantins passaient
d'un couvent à l'autre.
àBoradion, Théodose n'habita pas nécessairement le
iMoine
monastère Saint-Nicéphore de Batala. En effet, la petite, localité
possédait au moins un autre monastère, comme nous l'apprend
la pièce patriarcale de 1170 en mentionnant un certain Paul,
supérieur t'^ç -/.aTà -b Bsppâoicv [J-cvy;ç -f^q àviaç Tpiâooç. Au lliont

auxentien, y séjourna, Théodose occupa-t-il un abri de soli-


s'il

taire ou une cellule de cénobite? Nous l'ignorons. Un sceau de


lui,parvenu jusqu'à nous, porte à l'avers l'image de la Vierge,
et représentation, si commune dans la sigillographie
cette
byzantine, n'est pas de celles qui pourraient, en témoignant
de quelque attachement à un patronage spécial, jeter du jour
sur un passé (1).
S'il y a lieu d'hésiter sur la nature des rapports de Théo-
dose P'' avec notre colline, ceux de Léonce sont plus assurés.
Les deux prélats, pour le dire sans plus de retard, fleurirent
l'un et l'autre dans le même dernier quart du xii* siècle : le

premier, d'aprèsles llx-zpixpyy/.d r.btxy.tq^ occupa le siège œcumé-


nique de 1178 à 1183; le second, disent les historiens, ne s'y
assit que du milieu de 1190 aux premières semaines de 1191.
Ce rapide passage au patriarcat fut l'effet d'un caprice impé-
rial. Isaac l'Ange, en nommant Léonce, prétendait que la
Theotokos le lui avait expressément désigné; sept mois après
en le déposant « La Theotokos l'ordonne ainsi, » disait-il en-
:

core. Le patriarche éphémère y gagna le surnom de Théo-


tokite.
Léonce, avant cette aventure, liabitait le mont Saint-Auxence.
C'est là, au témoignage d'Éphrein (2), que l'empereur Isaac
l'Ange le prit pour Télever au siège patriarcal :

"AvGpa [j.ivaysv àpsTïjç cvt' ip^iy.-r,v,

Tbv zpasv AîivTiiv hr/,xihzpùt\

(1) G. ScHLUMBERGEii, Sigillographie byzantine, p. 730.


(2) C'fl6?sares, vers 10208-10210, Migne, P. G., l. CXLIII, col. 372.
MONT SAINT-AUXENCE. 453

Léonce y était non seulement moine, mais liigoumène.


'Hyc'jjj.svc; tojv xyiuyj 'A::î(7t£Xojv àv toî jîîuvw tsj Aùçsv-t'c'J, porte
le catalogue de Nicéphore Calliste (1). Twv èv tyj xa-à tov [ÎG'jvbv

ywv, déclare le catalogue de Leunclavius (2). 'HYcujy^svsywv -cwv

[^.ovxywv Twv £V ty; [j.svï; twv aYiojv 'A-oîjtÔAwv y.a-à tov jâcuvov tou

catalogue de Philippe de Chypre (3).


àYtvU Aù;svTîoj. répète le
Les trois témoignages concordent, ils s'imposent.
Mais quel est ce monastère auxentien des Saints-Apôtres que
pas un autre document ne mentionne"? Les modernes topogra-
plies grecs sont les seuls manière dont
à nous en parler, et la

ils le font traliit assez l'absence de tout renseignement précis.

C'est, affirme le patriarche Constantios (4), au milieu du


V" siècle, sur le point culminant de la colline, par saint Auxence
en personne, que fut bâti le monastère des Saints-Apôtres.
Pour M. M. Gédéon (5), le fondateur ou plutôt le restaurateur
du couvent n'est autre qu'Alexis Paléologue, le grand-père de
l'empereur Michel VIII.
Disons tout de suite, sans nous arrêter aux énormités du
patriarche Constantios, que l'opinion de M. M. Cédéon ne man-
que point de vraisemblance. Trois faits, du moins, semblent
plaider en sa faveur F Dès avant 1190, comme le montrent les
:

catalogues patriarcaux cités ci-dessus, un monastère des Saints-


Apôtres existait au mont Saint- Auxence. 2° Vers la même épo-
que, déclare le Typikon de l'empereur Michel VIII (6), Alexis
Paléologue restaura un certain monastère auxentien que l'on
trouve plus tard restauré de nouveau par son petit-fils et
nommé couvent Saint-Michel-Archange. 3" En juin 1282, lisons-
nous dans Georges Pachymère (7), le prince An-
l'histoire de
dronic et le patriarche Jean Veccos célébrèrent la fête des saints
Apôtres dans ce couvent Saint-Michel. Tels sont les trois faits
qui, rapprochés l'un de l'autre, semblent nous présenter le

(1) Banduri, Oj). cit., p. Ki'.l.

(2) Ibkl., p. ITO.

(3) lôkl., p. 189.


(4) 'H KwvfftavTtviâ;, i" ôdit. grocquo, Constantinople, 1844, p. 232; édit. fran-
çaise, Constantiiiople, 1846, p. 215; luyypaçai èlâiao^/zç, p. 370.

(5) TuTiixôv, p. 13 et G5; B'ji^avTivov âopxoXÔYtov, p. 120 et 188.


(G) T-jTttxôv, p. 20.

(?) De Michaele Palacologo, VI, 28, Migne, P. G., t. CXLIII, col. 904.
ORIUNT CHRÉTIEN. 32
454 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

monastère Saint-Michel comme la continuation du monastère


des Saints-Apôtres et nous indiquer, par conséquent, le restau-
rateur de ce dernier, à la fm du xn' siècle, dans la personne
du grand duc Alexis Paléologue.
Ici, une question se pose quel est celui des deux, du grand-
:

père ou du petit-fils,* qui introduisit Tappellation monastère


Saint-Michel? M. M. Gédéon et M. J. Miliopoulos (1) ne dou-
tent pas que ce ne soit le petit-fils. Néanmoins, il paraîtrait
plutôt que c'est le grand-père, si l'on s'en tient à ces vers que
Michel Paléologue, parlant par la bouche d'un poète anonyme,
adresse quelque part à l'archange saint Michel :

McvfjV àviav ff,vo£ -Y)v crcôacr[j.iav

"llv aoi Tïpoo-ïîçav îjvot7.(T) to) Tpi-o)

\\y.-r^zz k\}.lz ts ^piv -z y.x'i ^'jTCtr-ipcç

Eîç y.aAÀcvr(V ar.xaxy zù •/;(77.-/;;j.=v/)v,

Xpivoç S à-r,;j.a'jpo)7£v as' cO Aa-îTvci

Tjpavviv tlicv ty; t.zkzi Ktova-TavTivou,

Kc(7[XT,(Taç au-lq àvTr/apiv à^iav


El; (j'J[j-êoAcv âpoff^^a couAr/.;j "/psou; (2).

A prendre, en effet, ces vers au pied de la lettre, il est certain

que l'archange saint Michel avait déjà reçu le patronage du


monastère dès a^ant la restauration de Michel VIII.
Si l'on partage l'opinion des deux topographes modernes, on

dira que les choses durent se passer à peu près ainsi. Vers
la fm du xn' siècle, un monastère du mont Saint- Auxence
était à son déclin, peut-être mên:ie aux trois quarts ruiné.
Alexis Paléologue, le trouvant dans ce triste état, le remit à
neuf et lui conserva ou lui imposa le patronage des saints /vpô-
tres. De la maison ainsi restaurée, le patriarche Léonce fut le

premier, tout au plus le second higoumène. Derechef mis à


mal par la venue des Croisés, le monastère des Saints-Apô-
tres trouva un nouveau restaurateur dans Michel VIII qui le
nonnna du nom de son archange favori.

Si l'on préfère suivre, au contraire, le poète byzantin, la

(1) Boyvôv Toù Aù^evTÎou, p. 65.


(2) P. Papageorgiou, Zwei iambische Gediehle saec. XI\' und Xlfl, dans la /?//-

zantinische Zeilschrlft, t. VIII (1899), p. 070.


MONT SAINT-AUXENCE. 455

marche des événements pourra se fixer approximativement de


la manière que voici. Aux dernières années du xn" siècle, un
couvent auxentien dit des Sainls-Apùtres, dont le patriarche
Léonce venait d'être higoumène, réclamait une restauration.
Alexis Paléologue, en se chargeant de la besogne, dédia la
maison renouvelée au chef des milices célestes. Son petit-fils,

l'empereur Michel VIII, n'eut garde, lorsqu'il mit la main à


de nouveaux travaux de restauration, de ne pas conserver le
monastère sous le vocable de l'Archange.
Mais, dans tout cela, je me hâte de l'ajouter et d'y insister,
rien de certain. La base, je veux dire l'identification du cou-
vent de Saint-Michel avec celui des Saints-Ap(Mres, n'étant
pas une certitude, tout ce que l'on bâtit au-dessus ne saurait
manquer d'être hypotliétique. Si, par hasard, le couvent Saint-
Michel n'avait jamais rien eu de commun avec celui des
Saints-Apôtres, tout ce que nous saurions de ce dernier se bor-
nerait à la phrase des catalogues épiscupaux. Dans ce cas,
nous pourrions dire qu'il existait un monastère auxentien
des Saints- Apôtres avec Léonce pour supérieur en 1190, mais
rien de plus. Il ne nous serait même pas loisible d'aflirmer trop
haut que ce monastère s'élevait sur la colline auxentienne pro-
prement dite, la désignation de mont Saint-Auxence pouvant
englober à la rigueur autre cliose que le Kaïch-Dagh actuel et
s'étendre aux petits sommets voisins, ainsi que le donnerait
facilement à penser le pluriel employé par Éphrem :

Aôçwv cct:' a'jTwv «y^^Y^v Aj^svtîcj.

Quoi qu'il en soit de ces détails, le couvent relevé par Alexis


Paléologue ne compta jamais Alexis Paléologue au nombre de
ses moines, et M. M. Gédéon a eu tort de dire qu'il en alla peut-
être ainsi (I). Nous le prouverons sans peine, si nous parve-

nons à identifier notre Alexis, restaurateur du couvent auxen-


tien et grand-père de Michel VIII.
Michel VIII, dans son Typikon, nous donne de précieux ren-
seignements sur sa propre famille il s'y déclare le fils du grand
:

domestique Andronic et de Théodora Comnène, le petit-fils du

(1) TuTiixôv, p. 14.


456 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

grand duc Alexis et d'Irène Comnène (1). Mais comment était-


il le petit-fils d'Alexis? Était-ce par son père Andronic"? Était-
ce par sa mère Théodora? Il suffit d'ouvrir les auteurs byzantins
pour répondre. Muets sur les parents d'Andronic, ces auteurs
affirment que la personne, jusqu'ici anonyme, qui devint la
femme d'Andronic et la mère de Michel VIII était née du ma-
riage d'Alexis Paléologue avec Irène Comnène, fille aînée d'A-
lexis III (2). D'où il suit que la généalogie ascendante de ce
Michel VIII, si justement appelé Comnène et Diplopaléologue,
doit être arrêtée comme il suit :

Cumnènes
MONT SAINT-AUXENCE. 457

couvent A cela, je réponds hardiment que non. Non


aiixeiitien''?

pas que deux Paléologues, grands-pères de Michel, n'aient


les

pu s'appeler l'un et l'autre Alexis, mais comment supposer en


même temps avec quelque vraisemblance qu'ils aient eu, tous
les deux aussi, des femmes homonymes et de même famille?
Voilà cependant ce qu'il faudrait admettre si l'on prêtait l'o-
reille à l'objection, car la femme que l'histoire donne au des-
pote Alexis avait nom Irène Comnène et c'est au nom d'Irène
Comnène que répondait, nous déclare Michel VIII (1), la femme
du grand duc Alexis. Il reste donc certain que le restaurateur
du monastère auxentien s'identifie avec le gendre d'Alexis III.
Cela étant, nous ne pouvons en faire un moine du mont Saint-
Auxence. Marié à la fille aînée d'Alexis III, Alexis Paléologue
était promis à l'empire depuis le jour de ses noces. S'il ne
régna point, c'est qu'il mourut de bonne heure, bien avant sa
femme, avant même la prise de Constantinople par les Latins.
Ainsi parlent d'un commun accord les historiens (2). Ils tien-

draient sans doute un autre langage sur la ruine des projets


dynastiques d'Alexis III, si son héritier présomptif avait re-

noncé de lui-même à la couronne pour s'en aller porter le froc


sur le mont Saint-Auxence.
Que, maintenant, Alexis Paléologue soit mort sous la robe du
moine, cela est Arai mais, en fait, toute sa vie religieuse tint
;

dans les dernières heures de son agonie. Malade, sûr de ne


point guérir, il agit comme il était d'usage d'agir à cette époque
dans son monde : il se fit passer l'habit monastique, échangea
son nom contre celui d'Antoine (3) et rendit le dernier soupir.
Ainsi devait se comporter aussi, en 1247, à Thessalonique, le

mari de sa fille unique. Surpris par une maladie mortelle à la


tête d'un grand commandement militaire dans la Macédoine,
cet autre Paléologue voulut remplacer les brillants insignes de
sa dignité par la robe noire (4) et son nom mondain d'Andro-
nic par le nom monastique d'Arsène (5). Pareille profession

(1) TuTCixôv, loc. cit.

(2) 'Avcùvij[jLoy ffOvo'j''.;


xp^'^^'''-'^
dans C. Sathas, op. cit., t. VII, p. 450; G. Acro-
POLITE, op. et loc. cit.; Nicéph. CtRégoras, op. et loc. cit.; G. Phrantzès, op. et loc. cit.
(3) Tujtixov, loc. cit.

(4) 'Avwvijjxou (swo<\iiç y^ç)o\tY.ri, p. 498.


(5) Tujtixôv, loc. cit.
458 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

religieuse in extremis exclut tout séjour clans le cloître. Alexis


Paléologue n'a donc point vécu en caloyer sur notre colline.
Tandis que ce grand duc expirait loin du mont Saint-Auxence,
un certain Théodose Sarpeiotès y maintenait vivantes les an-
ciennes traditions de la vie solitaire. Ce reclus, d après M. M. Gé-
déon, aurait vécu là [j.ixpw [xsrà Ta [jLeaa Tou IB' aîwvoç (1), peu
après le milieu du xii^ siècle. Cette donnée chronologique nous
conduit juste à l'époque où fleurissait dans l'ascèse le Théo-
dose que nous avons vu monter sur le trône patriarcal en 1178.
Les deux Théodose n'en feraient-ils qu'un? Gardez-vous de le
croire, car l'indication de M. M. Gédéon est erronée. En fait,
le document qui nous signale Théodose le reclus est postérieur
à 1193. C'est la troisième des réponses adressées par Théo-
dore Balsamon à des moines fixés dans les alentours de Cons-
tantinople. A la fm de cette troisième réponse, qui roule sur le
jeûne du mois d'août, le canoniste renvoie ses lecteurs à une
lettre de lui précédemment écrite sur le même sujet r.plq xbv
âv Tw [iouvoj Tou aYiou iVù^svTtou £YxA£iŒTOV xqxiwtaTGv [j.ovaybv

xupbv 0£oS6(nov xbv Hap-eiwxYjv (2). Cette lettre, son auteur déclare
l'avoir également écrite Trpbç xcjç èv xw ôpbvw x^^ ]i.z-^(xKr^ç, 'Av-
zioyzi(xc, •/.kr,pv/.ol)ç y.al aci^ojç (3). Or, Balsamon ne pouvait guère
écrire ainsi à l'Église d'Antioche qu'après sa nomination au
patriarcat de cette ville, nomination qui eut lieu seulement en
1193. Mentionné comme simple moine reclus dans un docu-
ment si tardif, Théodose Sarpeiotès refuse de se laisser con-
fondre avec le Théodose devenu patriarche œcuménique dès
1178.
{A suivre.)

(l) T\)mx6v, p. 13.


(•2) MiGNE, P. a., t. CXXXVllI, col. 942.

(3) Col. 943 et 944.


LA

FORME CONSÉCRATOIKE DE L EUCHARISTIE

D'APRÈS QUELQUES MANUSCRITS GRECS

Dans sa dernière encyclique sur rinstitution d'une commis-


sion biblique, le Souverain Pontife Léon XIII exhortait les ca-

tholiques à étudier les manuscrits anciens. Venu à un moment


où nous nous livrions à de pareils labeurs, ce conseil du Saint-
Père a été pour nous une consolation dans nos recherches et
un encouragement dans la poursuite de semblables travaux.
Nous ne prétendons pas ici faire œuvre de théologien ni de
paléographe. La diplomatique est un champ réservé aux spécia-
listes. On a déjà traité la question de Tépiclèse {ÏTj//Xr,':;i:) d'une
manière satisfaisante. Le Rév. P. Michel des PP. Blancs dans
les Éludes préparaioires au congrès eucharistique de Jéru-
salem (1893), le R. P. Le Bachelet S. J. dans les Éludes
(20 mai et 20 juin 1898), rAmi du clergé (ann. 1899, p. 439) et
dernièrement la Revue Auguslinie une (ann. 1, n*" 7), ont traité la
question très sérieusement. Mais, comme le remarque justement
le R. P. Le Bachelet, « si la lumière (dans cette question) ne pa-

raît pas encore pleine et enlière, la seule conclusion à tirer,

c'est qu'//faul continuer à travailler sur les textes anciens


pour arriver, si l'on peut, à dégager les additions postérieures
du noyau primitif des différentes liturgies ».
460 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Travailler sur les textes anciens, voilà le cas de ce présent


article. Il sera bien modeste, comme la condition de son auteur,
humble prêtre grec-melchite, professeur au Séminaire Grec-
Catholique de Sainte-Anne de Jérusalem.
Puissions-nous apporter dans Tédifice de la science théolo-
gique notre petite pierre Peut-être servira-t-elle aux maîtres
!

dont la voix est plus autorisée et la science plus compétente.


Nous décrirons donc un manuscrit de Damas et un autre de
la bibliothèquede la communauté hellène du Saint-Sépulcrc à
Jérusalem. A l'occasion nous rappellerons d'autres manuscrits
déjà connus, pour confirmer les conséquences que nous en ti-
rerons.

1. — MANUSCRIT DE DAMAS.

Ce manuscrit se trouve chez M. Habib Zayat (1). C'est un vo-


lume en parchemin relié, ayantla forme des petits in-8° actuels.

Outre les trois messes de Saint-Jean Chrysostome, de Saint-


Basile et de Saint-Grégoire ou des Présanctifiés (Ilpc-^Yiac7;j.sva),

il contient les rites d'ordination du lecteur, du sous-diacre, du


diacre et du prêtre. La beauté de la calligraphie et le contenu
du missel semblent prouver que ce livre devait servir à un
évêque. Quelle est la date de ce missel? Le livre ne le dit pas.
Mais cherchons-la. Quoique la paléographie et la diplomatique
ne soient pas notre spécialité, nous nous plaisons dans l'étude
des vieux textes. Comparé à d'autres manuscrits, surtout de la
bibliothèque du Saint-Sépulcre, il nous a semblé être du
xiv" siècle ou tout au plus du xnf siècle; nous ne pensons pas
qu'il puisse remonter plus haut, vu le mode de son écriture.
Voici un fac-similé du texte de l'épiclèse, d'après une photo-
graphie de l'original.

(!) M. Habib Zayat est auteur de plusieurs livres dont le dernier, récemment
paru, a pour titre : Bibliothèques de Damas et dé' ses alentours : Sidnaya, Ma-
loula, Yabroud. Ce travail d'analyse et de classement est le fruit do dix ans d'é-
tudes. 11 a reçu les éloges des RR. PP. Jésuites de Bevroutli.
LA FORME CONSECRATOIRE DE L EUCHARISTIE. 461

Oouîoy^ ^cpHjLLajc>9i7nnrov.

-6

n^ oAip<Jy-7rDjHpioToi/TO.

CL^ TOU eu ï U TT^ HC Ibc^

Pliotograpilie des paroles de l'épiclèse du manuscrit de M. Habil) Zayat, communi(iuée


par M. Antoine Sionffy.

-h ok £V Toj ~CT-^p»<), Tt[j.'.cv a'.[J.x Tou XpwTOJ ijo'j df.irji', [J.STa6aAo)V "w
462 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

i:vfj\).a-i (70U t(o aYÛo d/^iijr y . o hçsvç xXivd/.isvog av/ti'a' coaxî ^eviaOî

Chose digne de remarque, dans ce manuscrit tout ce qui est


dit à haute voix {ïv.oôy/o):) est écrit à l'encre rouge; les prières

secrètes, à l'encre noire. Les ày.^cov^ffît; sont à l'encre rouge,


de même que les paroles de consécration AaêsTs, ox\'t-t, :

mais les paroles de l'épiclèse citées plus haut sont à l'encre


noire, comme le reste des prières secrètes.
D'où nous raisonnons ainsi : Les paroles de la consécration
devaient être dites à haute voix dans l'Église grecque, d'après
une ordonnance de l'empereur Justinien Novei. 137, al. 123, :

cap. vu (1). Or ici les paroles dites à haute voix sont les paroles
du Sauveur « Ceci est mon corps... Ceci est mon sang... » et
:

non celles de l'épiclèse, puisque celles-ci sont écrites à l'encre


noire et ne sont pas distinguées du reste des autres prières se-
crètes. En conséquence ce sont les paroles du Sauveur, d'après
ce manuscrit, qui contiennent la forme consécratoire et l'effi-
cacité transsubstantiatrice, selon la croyance de cette époque.
Le Canon de la Messe n'est donc pas un simple récit histori-
que, où sont enclavées, dénuées de toute force, les paroles du
Sauveur, rapportées par les Synoptiques et par saint Paul. Car
si les paroles du Christ-Dieu étaient alors considérées sans
vertu transsubstantiatrice, pourquoi, dans un livre de pontife,

(1) Ad hœc jubemus oinncs episcopos et presbytères, 7ion in secvclo sed cum câ
iH>cc' qua' a fidelissUnu j/upulo exaudialur, divbiant oblalionem
precationom et
qiKi» in sancto baptismale l'acere, ut inde audientium animi in niajorem devotio-

nem et Dei laudationem et benedictionem elTeranliir sic cnini et divinus Apo- :

stolus docet, dicens in priore ad Corinthios epistola Ca?ternm, inquit, si so- : ••

lura benedicis spiritii, is qui Idiotœ locum iraplet, quomodo tua3 gratiarum
actioni subjiciet Deo sanctum illud Amen? Si quidem quid dicas non novit; tu
autempulchregratias agis, sftdalius non iedificatur. » Et rursus in ea qu« est ad
Romanos, sic dieit « Corde quidem creditur ad justitiam, ore autem conf'essio
:

lit ad salutem. » Idcirco igitur convenif, ut ea precaliu quse in sancta oblaliunc

dicitur, et aliaî orationes cum voce a sanctissimis episcopis et ])resbiteris profe-


rantur Domino nostro .Jesu Cliristo Deo nostro cum Pâtre et Spiritu sancto,
scituris religiosissimis sacerdotibus, quod si quid horum contempserint, et
liorrendo Dei et Salvatoris nostri Jesu Christi juilicio rationem reddituri sunt,
et nos ista cognoscentes non relinquemus quieta et inuita. (Justinien, JSuvel. 137,
al. lio, cap. vu.)
LA FORME CONSÉCRATOIRE DE l'EUCHARISTIE. 463

les aurait-on ainsi distinguées, et les aurait-on fait ressortir à


l'encre rouge, sinon parce qu'on les croyait, et qu'elles sont en
réalité, la vraie forme de l'Eucharistie?
Que ce manuscrit soit du xiiT ou du xiv" siècle, qu'il soit an-
térieur ou postérieur à Cabasilas et à Marc d'Éphèse, la date
n'infirme en rien notre argument. Mettez-le avant vous aurez :

la pensée de l'Église. Assignez-lui une date postérieure, vous


verrez que les idées de l'évèque d'Éphèse et de l'archevêque de
Thessalonique n'ont pas été suivies partout (1).

II. — MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHEQUE DU SAINT-SEPULCRE.

Ce deuxième manuscrit est marqué au n° 109 dans les tables


analytiques de la bibliothèque du Saint-Sépulcre, par M. Papa-
dopoulos Kerameus. Il contient toute la messe de Saint-Jean

Chrysostome dans l'une des faces du rouleau (ElXr^-cv). Pour


parler le langage technique, nous dirons que ce missel est
opisthographe (iTrtaôcYpaf oc), c'est-à-dire qu'on a écrit sur le verso
du papyrus la messe de Saint-Basile, d'une manière bien
moins soignée que pour la liturgie de Saint Jean-Chrysostome.
Sur les marges de cette dernière, le copiste a dessiné des
images explicatives du texte ou tout au moins des lettres majus-
cules formées par des images.
Ce manuscrit est du xi' siècle d'après M. Papadopoulos. Voici
d'après une copie un fac-similé du texte original, avec sa trans-
cription en caractères modernes (2). Nous ajouterons ensuite
quelques remarques et quelques conclusions :

(1) Ce Ms. n'a pas encore éti' coUationné. Son possesseur ne l'a montré
qu'à M. B. Violet. En tout cas, nous pensons que l'arguiuent que nous en avons
tiré est inédit. Nous remercions ici M. Habib Zayat de la bonté qu'il a eue pour
nous.
(2) Tous les caractères onciaux qui suivent sont en lettres d'or. Sur l'usage de
l'or pour l'écriture, voy. Cli. Gi'aux, article Chrysog)-ap/(ie, Xpuaoypaœia. dans Z>Jc-
Itonnaire des Antiquités de Daremberg et Saglio.
eKfDHHêC'
-^ / W V

AmTeÛfETEfTomYeCTi

TocmA- foYnèPwÛNKMjm

, HOHekMClHmPJiùJN= , , ,^~

70 nowohi ueTATOÂeiTim

nieTeè'^^AHnToYToé

Cfl ToAmWYToÛKmc
û \A enk fo Tymkh nomèKXY
H Bi.micic

(3)
Oit pe.

(4) ejjLuHjjjbyoL roLLfV

(1) Sous ces mots se trouve l'image du Sauveur donnant la communion à ses
apôtres sous l'espèce du pain. Les figures sont nimbées.
(2) Sous ces mots on voit l'image du Sauveur donnant son précieux sang à ses
apôtres.
(o) Ici se trouve l'image du baptême de .Jésus-Christ.
(4) La lettre initiale M estformée par un ange tenant un linge pour Notre-
Seigneur Jésus-Christ.
TH<r ^lOV TOAjrH(T èrjjTO

rov nCfov •
rii(r

TplHLLtrp/ru CUJCLOrX

<r6tD(T- rii'(r ei(T ovu oyjs-

CLU CLLLCXjrécoc •
TUT

6i^ Sh^iœu KCUÙ&


Shojf rm omjrâpouT

V mmmc
TACm^CùJHCOinPOCK ,
ri ucoemun " B4:io^c'

(')
poHTec-KmmHl^MA^'
h ^
<->

ote je*:

\ ^

K^AHmmmcK^cpPA
iïZ(i)HT?iwimy^<

(1) Ici se trouve l'image de Jérusalem.


(•2) On voit ici une scène du dimanche (ou du lundi?) des Rameaux.
(1) KwéHêHWMŒH>ToHf (2)

WmwmMAfXYCOY
oâimiùc-AMW'ûieM^'

AlhiATXPCOY^ÛM^'AM^f' H)

(3) a-Tù\6yt

TiyuucuxuycijsiL/

Uf UHiiu fuma
tis- ojh hrtu auxu)V-

UCL tl'T VTOppHm

(1) Image effacée.

(2) Image effacée.


sont formées par l'image de la S. Trinit»
(3) Les trois branches de l'O initial

(4) Image d'Abraham.


LA FORME CONSI-X'RATOIRE DE l'eUCIIARISTIE. 40'

TRANSCRIPTION EN CARACTERES MODERNES

Ey,s(i')vrjjir :

açîffiv â[;.apT'.wv. — O Aaiç : Aj^.r,v.

— 'O '.scîjc : O'fi.ziiùq -/.ai to 'ircrr^picv ^-s-i tb ost-v^jai Xi^oiv


*

riiî-e èç aù-oîj -àvTs;, -ou-6 èo-Tt tî a'.[;,a jacu -o -f,^ xaivî;; oiaOYiy,r(Ç,

TO ÛTTÈp Û[XWV y.ai TCOAAWV £*/,)^UV0[JI.£V0V.

— 'Olspcûç : M£[j,v^;j.£vci Tsiv'jv T-^ç G-tof/jptv'j Ta^TT^ç èvroX"?;; y.al tzxv-

TO)v Tojv û::èo û[;.cov '{Z';z^rr^[J.vnly/ tcj ataupsO tsj "âso'j" ~f,: -:pi:r,[j.épz'j

àvaatiïîtoç t^; iy. ocHuov y.aOÉopaç" tï;? OîUTSpa; /.ai èvcôroj -âXiv

Tuapo'jjaç'

Ey.swvr,7iç :

Ta cà èy, twv ïïov 70: TrpocçcpsvTîç '


y.aTa zavTa y.ai où -xv-x.
— 'O ïcpsû; :

Kai àvi7-:â[;,£vo^; xai (TçpaYi'Cwv ipi-c^/ ta "Ayia 3wpa 'Kiyzi' Kal


Trc'//;ffOV TGV [;.àv xpxz't toutov *
-t[;.i2v ff(0[j.a toj XptCTOJ Jv'J. — oia-

y.ovoç : 'AirrjV. — '0 -.cpsuç : Tb oè iv tw 7:orr;pu|) tiûtw* T{tj,isv altxa

Tou Xpia-oy ac'J. — 'O ciay.ovoç : 'A[;,r^v. — '0 '.spejç : "Qa-s ysvscjôs

Tcîç p-îTaAa[j-6avo'j(7tv eiç v^diiv 'J/u)jy)ç* e'.ç açsdiv àixapxiwv '


sic y.civw-

v(av Tou 'Ayi'iu HvcUixaTOç' sic '^xiCktixç, ojpavoiv 7:XTQp(j)[;.a' s'.^ Trap-

pYjaiav TY)v Ttpc; '^i' \i.r^ z'.z y.pi\KX r^ e'.; y.aTay.pi[j.a

Examinons maintenant cet intéressant manuscrit, pour en


tirer quelques conclusions.
P On a remarqué qu'à droite des paroles du Sauveur le co-
piste a dessiné l'image de Notre-Seigneur debout derrière un
transenna et donnant à manger son corps adorable à ses Apô-
tres. Au-dessus de cette scène on lit « Prenez et mangez... :

Aâ6£Ts, fx-^t-.i... » A gauche, on voit Notre-Seigneur donnant k


boire son précieux sang à ses Apôtres. Au-dessus se trouve le
commencement de la formule consécratoire du vin « Buvez- :

en... riieTî ïz. xjxzu. »

La conclusion toute naturelle qui se dégage de ce texte, c'est


.

468 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

que, au xi« siècle, avant Cabasilas et Marc crÉphèse, les chré-


tiens croyaient que la transsubstantiation a lieu par les paroles
du Sauveur « Ceci est mon corps... ceci est mon sang », et
:

non par celles de Tépiclèse.


Ce qui confirme cette conclusion, d'une manière négative
sans doute mais bien forte cependant, c'est que, à droite et à
gauche des paroles de Vépiclèse, le parchemin a été gratté vi-
siblement et les deux images, qui s'y trouvaient sans nul
doute, ont été effacées. Quand ei pourquoi font-elles été? Est-ce
parce qu'elles ne concordaient pas avec les idées des partisans
de Cabasilas et de Marc d'Éphèse? Nous ne voulons pas l'affir-

mer. Ce qui est certain, c'est que les images disparues étaient
autres que les images ci-dessus dessinées à côté des paroles du
Sauveur; parce que le peintre n'aurait pas représenté deux
fois la même scène à quelques lignes d'intervalle; parce que,
dans tout le rouleau, il n'y a pas une seule fois la répétition
des mêmes figures ou des mêmes emblèmes.

2° Autre remarque après les paroles de consécration et


:

avant l'épiclèse, la rubrique (1) dit « Koà àvt(Txa[Xîvoç 5 UpsJç...


:

et le prêtre se levant » se redressant. C'est bien le sens de


d'où àvâaTatJi;, résurrection. Or ce mot suppose néces-
àv{<7Ta;j.ai,

sairement dans Vattitude du prêtre après la consécration,


sinon une prostration à terre ou une génuflexion, du moins
une profonde inclination, pour qu'on puisse dire à v a G â s v o ç .•
i [j,

Mais cette adoration prouve que Notre-Seigneurest déjà présent


sur l'autel, puisque la consécration s'opère instantanément.

Ici un autre manuscrit vient corroborer nos conclusions. Le


prêtre russe Tolstoy (2) a décrit un antique missel russe qui
date d'avant le concile de Florence (1439). (Les Russes, on le

sait, ont emprunté aux Grecs tous leurs livres liturgiques.)


Or, après les paroles de la consécration : « Ceci est mon corps...
Ceci est mon avant répiclèse, on y trouve aussi une
sang... », et

rubrique qui prescrit une profonde inclination au saint sacre-


ment. N'est-ce pas là une preuve que la transsubstantiation

(1) Elle est en lettres onciales d'ur.


Commentarius authenticus sur le Deuxième Congrès international
(2) Cf.
d'Archéologie chrétienne, tenu à Rome, n" 5. Bessarione, n" 47, 48= année, litOO.
LA FORME CONSÉCRATOIRE DE l'ELTHARISTIE. 469

a déjà eu lieu, opérée qu'elle a été par les paroles du Sau-


veur?

3" Puisque nous sommes sur le terrain des manuscrits, rap-


prochons ici, de ceux dont on a parlé, un autre parallèle de

Rome. Dans sa « Nova Patrum bibliotheca (1) » le savant cardi-


nal Mai a publié une très belle série de tableaux de notre
messe « Missa picta Grœcorum », d'après des manuscrits
grecs de la bibliothèque vaticane. Or le septième tableau figure
le moment de la consécration. Le prêtre est debout, enveloppé
de feu et de flammes, comme pour rappeler les mystères gran-
dioses du Sinaï, de l'Horeb, ou du Cénacle. A l'un de ses côtés
se tient un diacre avec un livre; de l'autre, un vieillard avec un
bâton, ravi en extase, semble contempler une vision mysté-
rieuse. Au-dessus du prêtre plane l'Hostie consacrée, c'est-à-
dire Jésus-Christ, sous l'humbleforme d'un enfant, les mains
élevées pour bénir, entouré de lumière et environné par des
Chérubins, des Séraphins et d'autres esprits célestes en ado-
ration (-2).

4° Enfin, détail important, l'incidente \j.i-xix/M'i -m Y[vtj'^.x-,i

7ÎU Tw 'Avu.) ne se trouve pas dans le manuscrit de Jérusalem


(xi" siècle). Néophytus Rhodinus se basait sur ce que cette
clause se trouvait entre parenthèses dans beaucoup de manus-
crits, pour inférer de là que le sens est celui-ci : « Faites que ce
pain, Corps précieux de votre Christ, et ce qui est dans ce ca-
lice, Sang précieux de votre Christ, que vous avez changés par
votive Saint-Esprit, de^iennent pour les communiants la pu-
rification de l'âme, la rémission des péchés, la communion
du Saint-Esprit (3). »
Mais dans le manuscrit du Saint-Sépulcre, cette clause,
n'existe pas du tout, ce qui est bien mieux, nlors qu'elle est
dans le manuscrit postérieur de Damas. Cette addition montre,

(1) T. VI, p. -2, image vu, p. 59U.


docteur N. Gihr. Le Saint Sacrifice de la Messe, t. II, p. ;](i9, édition
(2) Cf. le
de Lethielleux. Nous avons demandé des renseignements à Rome, à la biblio-
thèque du Vatican.
(3) Ainsi traduit également Arcudius, Z>e consensiune ulriusqve Eccleslœ,\\\ III, .

chap. xxxiu. — Cf. Éludes préparatoires au pèlerinage eucharistique de Jérustr


lem, 1893, p. 16(5, art. du R. P. Michel des PP. Blancs.
0R1E?«T CHRÉTIEN. 33
470 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

semble-t-il, que ron a senti le besoin d'expliquer les termes de


l'épiclèse, pour faire voir que, si l'on prononçait ces paroles, on
n'entendait pas en faire la forme du sacrement de l'Eucharistie.
Bien au contraire, mis au participe passé (aoriste), les mots
[j-cTa6aXwv Tw nv£j[;.aTi acu tw 'Ayu;) signifient « (les) ayant (déjà)
:

transformés par votre Esprit-Saint ».

Ceci montre aussi qu'au noyau primitif des liturgies, les


hommes d'Église ajoutaient ou retranchaient ainsi la tradition
:

attribue à saint Basile, à saint Jean Chrysostome et à saint Gré-


goire une liturgie qui porte encore aujourd'hui leur nom.
Les paroles de l'épiclèse sont elles-mêmes dans ce cas. C'est
dire qu'elles sont d'origine humaine et ne peuvent être la forme
du sacrement de l'Eucharistie.

En terminant, nous déclarons soumettre ce petit travail au


jugement de la sainte Église romaine, dont nous acceptons
par avance toutes les décisions, en fils très soumis et très.

dévoué.
Puisse cet article contribuer au retour à l'unité de nos
frères dissidents!
{A suivre.)

Jérusalem.
Élie Batareikh,
Prêtre erec-melchite.
MÉLANGES

UNE BAGARRE AU SAINT-SÉPULCRE EN 1698

Je parlais dernièrement à l'un de mes bons amis d'un petit


poème gTec sur l'agression dont aA^aient été victimes les Fran-
ciscains du Saint-Sépulcre en 1608. « II faut publier cette pièce,
me dit-il aussitôt; cela montrera que depuis longtemps assom-
mer les Latins est pour les Grecs de Jérusalem une véritable
fonction liturgique. »

Je merends aujourd'hui à cette aimable invitation. Les quel-


ques vers publiés ici pour la première fois sont vieux de deux
siècles, mais les derniers événements leur donnent un caractère
de véritable actualité. L'accent de tendre dévotion dont ils sont
empreints montre bien, selon la remarque de mon ami, que
les élans de piété ne sont jamais plus débordants chez les
moines brigands des rives du Jourdain que lorsqu'ils rentrent
d'une vigoureuse attaque contre le Latin trois fois maudit. On
y verra aussi un remarquable spécimen de la littérature his-
torique, telle qu'elle est comprise par les moines orthodoxes,
lorsc{ue, entre deux siestes, ils entreprennent de faire passer à
la postérité quelques-uns de leurs exploits. Après avoir par-
couru ce poème d'une aussi transcendante inspiration, on ne
saurait plus douter, si jamais on avait été tenté de le faire, que
le Jourdain ne soit toujours la terre classique de l'enthousiasme.

On n'attend pas de moi, je l'espère, une réfutation en règle


de ce curieux morceau. A ceux qui désireraient de plus amples
éclaircissements, je signalerai une plaquette devenue malheu-
reusement fort rare, mais où les choses sont remises au point
par un contemporain bien informé. En voici le titre Relation :
472 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

des persécuiions que les religieux de l'Observance de Saint-


François de la Famille de Terre Sainte ont souffert dans les
Saints Lieux, depuis le commencement du mois de juillet
de l'année 1698 jusqu'au commencement du mois d'avril de
la présente année i699. Faite par M. de... Chevalier de l'Or-
dre de Saint-Jean de Jérusalem, in-4°, Marseille, 1699, 40 p.
Le P. Raphaël, dont il est question dans notre poème, rem-
plissait en 1698 les fonctions de Procureur général de Terre
Sainte; il occupa ce poste jusqu'en 1709, époque où, au cours
d'un voyage à Rome, il fut nommé Custode et Visiteur gêné-
rai (1).
La pièce est en vers politiques. On que le vers politique
sait

[r.oKmy.bq =populaire) est un vers purement rythmique, calqué


sur le tétramètre catalectique iambique. Il comprend 15 syl-
labes partagées en 8 +
7. Dans le premier membre la pénultième

est sans accent; la finale et l'antépénultième sont ou accentuées,


ou situées à deux places d'un accent. Dans le second membre
la pénultième est régulièrement accentuée.
L'orthographe,comme dans tous les poèmes de ce genre, est
assez fantaisiste, et la syntaxe laisse beaucoup à désirer. Mais
on n'ignore pas qu'il règne à cet égard chez les écrivains mo-
dernes une véritable anarchie. Aussi, malgré le désir éprouvé
tout d'abord de ramener orthographe et syntaxe à, un système
réguher et uniforme, j'ai cru bien faire en m'abstenant de toute
correction sauf dans certains cas signalés en note. Par contre,
une traduction m'a paru indispensable, pour ceux du moins de
nos lecteurs qui sont encore trop peu familiarisés avec le grec
moderne pour suivre sans difficulté le récit de notre poète ano-
nyme. Mais il va de soi que les pièces de ce genre n'ont de sa-
veur que dans le texte original; encore cette saveur n'est-elle
souvent que très relative.
Le texte provient d'un manuscrit qui appartenait en 1893 à
M. Constantin Sgouros, de Chio; à cette époque, M. K. N. Ka-
nellakes, l'auteur des Xiaxà 'AvaXsy.Ta, en prit une copie à l'in-
tention de M. Manuel Gédéon, aujourd'hui Grand Chartophylax
et directeur de rEy.y.A-/;c:uc>T',7.-}i 'Alrfiao.. Ce savant a bien voulu

(1) p. G. Golubovieh. Série cronologka dei reverendissimi stiperiori


di Terra

Santa, Jérusalem, 18U8, p. 93.


MÉLANGES. 473

me remettre la copie même de M. Kanellakes, désintéressement


dont nos lecteurs seront lieureux de le remercier avec moi. Les
pièces de ce genre sont tellement inoffensives que l'on sera
moins surpris que charmé de voir une revue catholique leur
ouvrir libéralement ses colonnes.

Contre Raphaëlet les autres Francs de Jérusalem qui


s'étant mis en de restaurer la coupole de Véglise de la
tête
Sainte- Résurrection du Christ, en furent empêchés par les
Arabes.

Écoutez, terre et ciel, montagnes et plaines, création toute


entière, et pleurez ensemble le projet et Tentreprise scélérate
du latin Raphaël : c'est la destruction et la ruine de Té^'Use
toute sainte. Les papistes Latins veulent renverser entièrement
la grande coupole pour la rebâtir ensuite, afin d'y étaler leur

nom, en pour fondateurs, tout régler à leur


tirer profit, passer
guise. Les misérables! s'imaginaient que Dieu, dans son
ils

sommeil, n'avait aucun souci de ses saints lieux.


Notre souverain, le très grand empereur sultan Moustafa
khàn, envoie un ordre par son secrétaire. Arrive le kapoudji,
porteur du décret. Le cadi surpris réunit en conseil tous ses
fonctionnaires, agas, chéicks, émirs, oulémas. Pour commen-
cer la démolition, les Francs réclament du cadi un permis et
un khodjet, et lui, il ordonne aussitôt de fournir toutes les
choses nécessaires pour renverser (horreur!) l'église, la grande
église.
Mais vous, pieux orthodoxes, enfants du sauveur, regardez et
admirez les procédés de la Providence. Le Très-Haut, le tout-
puissant, l'immuable ne cesse de veiller et d'accomplir des
merveilles, des miracles étranges. Song-ez à sa force, à sa divine
puissance; reconnaissez dans prodige l'action d'en haut.
le
Dieu de tout l'univers et Dieu jaloux, il protège avec jalousie
son très saint tombeau.
L'audacieux Raphaël se met à l'œuvre. Pour charger le bois,

le transporter, l'empiler, embauche des troupes entières de


il

Turcs et de Maronites. Pour que les charretiers emmènent les


grosses pièces, il les comble sans cesse de cadeaux et de pour-
474 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

boires ; il les gorge de sucreries et de pommes, pour qu'ils ap-


portent les matériaux; il agit de même envers les maçons, les
carriers, les ouvriers chargés d'extraire des carrières et de
tailler les bases des colonnes. Telle était l'œuvre de Raphaël,
l'œuvre des papistes pétris d'orgueil et de méchanceté, des anti-
chrétiens.
Louange, gloire, bénédiction, hommage et adoration à celui
qui dès l'origine et de tout temps ne cesse de veiller sur nous.
Il intervient, il arrête l'entreprise et le transport des maté-
riaux; il châtie l'insensé, dont
j'ai parlé, Raphaël, pour les

cadeaux, les ducats, les sequins qu'il a prodigués; vaines ont


été ces dépenses et tout est perdu. Dieu décide, et aussitôt de
tous côtés, du dedans comme du dehors, des Arabes de toutes
tribus accourent comme des lions; ils s'organisent en bandes
nombreuses et sillonnent les routes et toute la contrée. « Hélas!
aïe! nous sommes perdus, s'écrient-ils; les Francs s'emparent
de notre pays et vont nous asservir. Musulmans, allons, dé-
fendons-nous tous; exterminons les Francs ou mourons jus-
qu'au dernier. Cà et là, partout, ils courent comme des
^>

hommes ivres. Rencontrant les charretiers qui transportent


les matériaux, ils enlèvent les bêtes et pillent les hommes; ils

en mettent plusieurs à nu et les tuent de mille façons. Là-dessus


arrive le kapoudji avec un décret du sultan ordonnant d'arrêter
et de faire cesser les travaux.
Contemplez donc et admirez les œuvres de la providence de
Dieu et les merveilles de sa divine puissance. Jadis, d'un seul
coup de baguette il triompha de Pharaon et anéantit tout son
peuple, tout en sauvant les Hébreux par la main de Moïse. Et
aujourd'hui, contre le Franc maudit et les autres Latins il sou-
lève des nuées de solitaires et d'Arabes nomades, il les bat et
arrête leurs entreprises audacieuses. Désirez-vous savoir l'é-

poque? je vais vous l'apprendre. De la naissance du Christ jus-


qu'au présent mois où les Latins durent abandonner leur en-
treprise, il s'est écoulé huit, plus quatre-vingt-dix, plus mille,
plus six cents ans. Et, si ce détail vous intéresse, c'est au mois
de juin quele sultan envoya l'ordre de cesser la construction;

ne vous y trompez pas. Le Christ l'a bien dit ne faites rien :

sans moi. A lui gloire et adoration maintenant et dans les


siècles.
MELANGES. 475

ToO Xp'.7ToO 'AvaGTxTSto; -/,al ut^ô twv 'Apàêwv -/.oAu-

£ V Teç .

'A-/.0'j<7rjv, yv; /.al O'jcavs, Ta opr, /.al ol '/.iu.Tzoï

/.al àTuavra tx /.T':<J[;.a-:a . /.al xXa-jTaTs 6[X7.^ui

Po'j>.r;v /.al ïpyov avoaov 7.aTivou 'PaçavîT^ou,

y,aOaic£Ci.v /.al yxky.^i'J.^j'J vao'j toj Travay-ou.

5 yévo; AaTivcov rraTCicTwv /.oua-3 tov aéya Oflsi

tva yoCkxG'ri TravTsXoJç /.al -/Aiv -/.ziaxi aiXkti,

^17. va crT-/;GO'jv ovoaa /.al Sià va /.sp^-^'-rouv,

/.TiTopsç và VjyfC^'JVTa'. /.al râvTa va opi'Couv.

eloyiacrav o; aOXioi, -w; ô Oso; /.o'.^AàTai,

10 tÔv t6-ov to'j tov àytov oùr^àv tov TCpovoaTai.

Zv]T7i(7avTo; TO'J a-jOsvTo;, ;x£ytGTOu ^acOicoç,

<jou7.T7.voo MoucTTaoà yavï, /.apTi ^là ypaosco;,

TilOs XoiTCÔv /ca-r-'C'/î; /.al ôpicao; [;.a!^î tou,

xal 6 JcaT-^ç TÔV lypatl/É ^éaa. eiç tô X_apT'! tou,

15 6auay.<7a<; /.s-rcpr, £/.ay.£ [ji oXouç Toùç àyaosç,

ciyr.Siç /.al £i7.y;'pi.^c; /.al oT^ou; o'j>.£;i.ao£;.

l'va k^yh'^ tzo'Mgoji'.v oi 4>pây/C0i va y_a7vO'j(7t,,

fiilr,v.x /.al /otCstiov £/, toO xaTTj Î^TiToOci,

/.aÙTÔ; eùôù; £-pÔGTa;£ x-x^-cc xx tt;; /.ps^aç

20 £Î; ya*Xac[7.ôv ((p£'j) to'j vao'j, jAsyicTr,; é/./.V/iTia;;,

AoiTTOV, -ICTol ÔpÔo'^O^O'. /.al T£/.va TO'J CtOTVipOÇ,

ï^eTî /.al âa'j'j.acaTE to tt); -povoîa; el6o;*

[xlyKjTo;, TïavTO^'jvay.o;, ÔaufAXTwv s^aiGitov,

à/.'v/iTOç, à/.oi|J-r,To;, ipyxTVi; u.u<jTVipiajV

25 Wnaxzt Tr,v (^'jvaaiv xal 0£iav ^uva(7T£iav,

yvwoÎGaTg TO'J ôa'jjAaTO; tt^v ôsiav £V£py£'!av,

13. xaîtriTî;/;;, littéralement portier, c'est-à-dire garde du palais. — 14. x«Tïi;,

le cadi, le chef de la municipalité. — 15. x£<tî!yi, conseil, assemblée délibérative.


àyiSe;,terme d'origine mogole signifiant seigneur. 16. chéick, émir, — titres

purement honorifiques, signifiant, le premier, seigneur, maître, le second,

commandanl, prince. Les oulémas sont les docteurs, les conseillers-légistes. 18. —
désigne ici Xa permis, le teskéré le khcKijel est le titre de propriété.
QeXïiixa ;
,

476 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ToO -avxytou ràcpou toi» tov {^^)^ov 7rpo<pu'XaTT(ov.

'O — zvTo7;[Ao; 'Pa(px7]7;OÇ to epvov àp)(_'/ivt^si.

30 Ta ^uXa y là va /-ouêxlfi, va Çî'pvst, va cTTtf^a'Cei.,

—Aspcôvsi TzxiJ.Tzoku 7.aov To'jp/.oJv MapwviTÛv ts'

£t; àpay.~z^£; /.ai Hu'X-ziv cb; ytà va •/.ouêa>^iwvTai,


poucr^STia -/.al yxpicr[j,aTa, (^a^aprr/.eç xal [X'/îla

Tayi'sÊi, àîôei ô'Xovsv, va çlpouat Ta ^ula'


35 ce x£Tpox.oiTou; y.aiGTopa; spyaTaç sic, txi; — sTpac
ToO x.o-T£tv T£ /.al >>xTO[/.£t'v xàç Twv /.oT^wvwv îV^paç.

TOiauTa Ta toO PacpaviX x.al tcov 7:a— icTavcov


û— £p'/)oâv(ov /al x.a/ùv, tùjv àvTt.)(^pi<JTiàvoiv.

'Y[;.vcÔ, ooCa'i^co, £Ù}voyw x.al —pocx.uvùv 'ky.-pvjoi

40 T(o av(t)0£v "/.al £/.— alai t^'j-cov 7Tpovoo'j[/.£vco'

çOav£i, zoAûct Tr,v pouT^'/iv, tov kçyo^.b^ ToJv ^'jAcov,

~at(^c'j£'. /.al TOV acppova, ôv eIttov, 'Paipa7)>,ov

yy.^iG[J.y.TX h-r/j 'ôco/.£v, (p7.wpia /.i' àcXavta*


<^poOoa yàp Tj^avtGO'/jTav /.al ttSve yaO^jA^ot.

45 <|^ri<po; 6£0'j £y£V£To TravTOÎ'oç /.al T:avTo'6£v

Appâêwv £/. -ttoD.ùjv <pu7;(ov i^wOsv /.' oûXyyoBtv


cbpj7,7i(jav (OT— £p l£OVT£ç p,£ — a'|/.7:o>.Xa cpoucara
'7TpaT£'j'javT£; otsTpsj^ov Touç opouLou; /.ai Ta TCxvTa,

« toyo'j, oùai, àXxaovov », vilaTva'Co'*' )^'x)voOvt£ç,

50 « ol <t>pxy/.oi jy.zç £^ouXw(7av tÔv tot^ov [Jiaç 7.aê6vT£Ç.

0'. Moucrou>,[/.âvo!, à7i:avT£ç, £'XàT£, va (7TaOoufj,£v,

v] <i>ûây/.oij; va ^avi'7(i)[X£v vi o),ot. va (Javoujxsv ».

Tp£)(^OVT£Ç £VÔ£V /.al £/.£Ï wcàv ol [JL£0l»(7U.£VOl,

Toùç àpa[j.7c⧣<; yiCpaci Ta ^u>.a <popTto[/.£voi

55 âcp'/ip—acav, ot.ayoujji.i'jav toù; (î>o'a; /.al àvOpw-ou;


yii[j.vcÔG-avT£ç /.aT£acpaçav — oD.où;; TravTOÎou; Tpo— o'jç.

£V TOUTotç v)>vO£ /.i' opiTjy.ôç jxs y.x~r,i'C,rt va -auG'/i

àîTO TÔV aÙTOxpaTOpa t6 /.T''i7[7-a, va GyoXy.G'/i.

'l8e TvOi— ôv /.al 9a'j[xa'70v Ta £pya t^; Trpovotaç

32 . àpaTtâSsç cod. — 33. poudcpÉTia, du turc richvet, donner un présent ou un


cadeau à quelqu'un pour le corrompre. î;axâpr,T£ç cod.; il faut sans doute lire
^aX7ptxeç ou l<xy_6.ç,ri'vs. — 15. TravTwGev cod. — 47. 7t(x[XTco/a cod.
MÉLANGES. 477

60 7.7.1 ToO OeoO TspxcTta TT,; Osia? ^uva'TTeiaç*

xal coç TTOTS Tov 4>y.oaco [/,' â'va ôaêèl y.a.1 [xo'vov

TÔv ï'/.y.Ta.Koké^r,cz y,cà -/,xTa7:vt<;a; o}.ov

Six y£!.:o; to-j Mw'jcvi y'X'jxcoca; toÙç 'E^px^ou;-

îcxi T(ôpx TOV Kxy-ocppayx,ov xal to'j; Xot-oùç Axtlvou^


65 Tx TwV/fOyi TÛv £pYi[/.'.Toi>v /.ai ywpixvwv 'Apxêwv
èystpsi rro'Xsfj.i^ei to'jç xxi — xusi, tx? opu.x? tcov,

t6 — 0T£ 0£ àv £OCOTÔCÇ, vàc COO £1— (i X.al TO'jTOV

aTTO XpiGTOÛ Y£VV/i(J£(i); £(0Ç TOV {/.viva TO'jTOV

Ô/CTCb JCxl £V£V7i/,0VTX "/-xl £T£pOU? ylKoUÇ

70 Içx/.oaio'j; ïttxute to Ipyov Toùç Axtivou;"

TÔV y/7;'vx tov îouviov, àv 0£Ay,ç yix vx [y.*/6r,;,

aTéXkii y.xl -x'j£'. to yia-y; 6 [3aGi.)v£Ùç, [xr, T^aO'/i;.

tôç 6 XpiGTo; £S'/,Xtoc£, T:o'.£rv ycopiç '{xou'oÉvxç.

^d^a, 7:poax.'jvr,(7i; xùtco vjv /.xl eiç Toù; aicova;.

72. yiaît^, mot d'opgine turque, dérivé de yapmaq, l'aire, construire. — 73.
Allusion au mot de l'Évangile, Joh. xv, 5.
L. Petit, A. A.

II

L'ANTIQUITÉ DE LA FORMULE « OMNIA AD MAJOREM


DEI GLORL\M »

D'après l'ex-abbé Victor Charbonnel, cette formule « fut tirée


par Loyola tout simplement du Koraii où elle est fréquemment
répétée (1) ». Sans nous arrêter à discuter la valeur de cette
assertion (2), nous connaissons maintenant un exemple plus
ancien de la célèbre devise des Jésuites.

(1) Voir dans la. Revue des Revues un article intitulé « L'origine musulmane
des Jésuites » (sic).

(2) Contenant autant d'erreurs que de mots. Le Qoran ne renferme aucune


478 REVUE DE l/ORIENT CHRÉTIEX.

A 70 kilomètres Nord-Est de Hamà (Syrie orientale) on trouve


un groupe de ruines appelé « Qasr ibn Wardân ». Sur la porte
d'une de ces ruines (château, église?) on lit plusieurs lignes d'un
texte grec. La dernière ligne contient les mots suivants :

+ nANTAGI CAOIAN0Y
Ilav: sic oiHav (so) D

c'est-à-dire : « Omnia ad (majorem) Dei gloriam (1). »

heureusement est datée


L'inscription « Novembre, Indic- :

tion 13, année 876 (ère des Séleucides), 564 de l'ère chrétienne.
Nous ne savons si l'épigraphie gréco-chrétienne fournit des
exemples plus anciens de cette formule.

H. Lammens, s. J.

III

ANCIENS COUVENTS DE L'AURANITIDE

Dans ZDMC 1875 (119-444), M. Th. Nôldeke a identifié avec


beaucoup de bonheur une longue série d'anciens couvents de
la Damascène et de l'Auranitide, dont les noms nous ont été
révélés par les souscriptions syriaques d'un concile mono-
physite du vi'^ siècle, tenu sous la protection des émirs gas-
sànides.
1. Pour
couvent de u*? (p- 436), l'illustre orientaliste pro-
le

pose avec hésitation de l'identifier avec le village actuel de Ra-


sayâ sur le flanc occidental de l'Hermon. C'est que d'après le

trace de cette formule, à moins qu'on ne veuille lui assigner comme équivalent
« Allah akbar ••. De tout temps les musulmans ont toujours professé la plus
grande horreur pour la première deviso, qu'ils considèrent comme exclusivement
chrétienne.
(1) Pour plus de détails voir ZDPW XXIII, 103.
MÉLANGES. 479

titre du concile, il romaine d'Arabie, dans


s'agit de la province
les limites de laquelle on ne peut comprendre Rasayâ. Puis le
pouvoir des (iassanides s'étendait-il jusqu'à ce versant de l'An-
tiliban? Pour ce qui est de la première objection, Noldeke con-
vient (p. 420) que parmi les souscriptions du document un ren-
contre plusieurs localités, évidemment situées en dehors des
limites de l'ancienne Arabie romaine.
Jusqu'où s'étendaient celles de la puissance des Gassanides?
Il est assez difficile de le préciser. Comme Noldeke l'a écrit
ailleurs (1), cette puissance englobait tous les Nomades (et
<.<

même les demi-Nomades) fixés en permanence ou de passage


en Palestine H'', Arabie, Phénicie libanaise etc. ». Nous n'en
demandons pas davantage, Rasayà ayant certainement relevé
delà dernière province. Observons également qu'un des pané-
gyristes des Gassanides, le poète Ilassàn ibn Tâbite les fait ré-

gner « depuis Alla (2) jusqu'à la montagne de neige (3) », ce


qui nous conduit dans le voisinage de Rasayà. Nous savons que
l'Antiliban a été de bonne heure occupé par des tribus arabes,
Ituréens et autres. Sous le rapport ethnographique, le district
actuel de Wàdî'ttaim, où se trouve Rasayà, est une des régions
les plus arabes de la Syrie. Pourquoi ces tribus n'auraient-elles
pas reconnu d'une façon plus ou moins directe la suprématie
gassànide? Ajoutez que Rasayà possède encore actuellement
une importante communauté de rite syrien (4), laquelle parait
ancienne et se rattache probablement à celle dont le souvenir
nous aurait été conservé par les souscriptions du concile mo-
nophysite du vi"" siècle. Le zèle jacobite bien connu des émirs
gassanides (5) n'a pu se désintéresser d'une communauté de
leur confession, à tout le moins voisine des districts où leur
autorité s'est exercée d'une façon effective.
2. Toutes ces raisons nous paraissent nuliter également en
faveur de l'identification du couvent de iin^-jo (6) avec « Mo-

(1) Die Ghassânischen Fiirsten ans dcm Hame Gafna's, p. 10, 17, 2(3, 47.

(2) Sur la mer Rouge.


C'est-à-dire l'Hermou. Au temps de Hassan (un contemporain de Mahomet),,
(0)
le pouvoir des (iassanides avait bien décliné. Ct'r. Nôldelie, op. cit. Il avait atteint
son apogée sous le patrice gassànide qui réunit notre concile.
(1) Voir aussi Seetzen, I, 317.

(5) Ct'r.ZDMC, 1875, p. 421. Die Ghaxsânischen Furslen, 24, 25.

(6) ZDMC, 1875, 138. Quoique le nom puisse être rattaché à la racine arabe
480 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

tilla », village non loin de Bàniàs (au Nord-Ouest) et du Gaulân,


séjour préféré des phylarques de Gassân (1). Seetzen, qui écrit
Mtaléh, y place « ein altes grosses zerstortes Kloster (2) ». Nous
avons visité cette localité (3), il y a quelques années, naais dans
des conditions trop défavorables, pour nous enquérir des sou-
venirs anciens. D'aijleurs tout avait été bouleversé par la co-
lonie juive qui s'y était installée, après en avoir expulsé les
Druses, les occupants primitifs. Guérin {Galilée, II, 3 15) con-
sacre à « iMetlielleh » une dizaine de lignes et ne signale en

dehors du village que des débris insignifiants.


Si notre argumentation en faveur de Rasayà et de Motilla
est fondée, elle décidera peut-être à faire préférer la lecture
Angara k'Angada (4) et à localiser ce monastère à « 'Ain-
Garr », l'antique Chalcis des Ituréens, encore un district arabe.
De ce côté de l'Hermon les topoiiymes, (-(imposés avec \iin ont
dû toujours être plus fréquents que dans l'aride région du Hau-
rân (5).

Pour le couvent de ^, NcWdeke {ZDMC, 1875, p. 437)


3.
propose plusieurs identifications plausibles, cette racine re-
paraissant fréquemment dans la toponomastique haurànienne.
Il croit cependant devoir exclure « Nemàra dans le désert de
Wàdi Essâm au Sud de de soldats romains »
la Rul.ibé, station
{toc. cit.). Nous inclinons au contraire à
y placer le couvent en
question, surtout depuis la trouvaille par M. R. Dussaud à Ne-
màra d'une importante inscription arabe en caractères naba-
téens, et hérissée de termes araméens (6). C'était donc un centre
arabe, que les Gassanides n'ont pu négliger. Leurs hommes y
ont peut-être tenu garnison pendant les dernières années de Ja

afallu, " nous nedoutonspas quela topoujinieurigiiialc


dcininor, avoir vue sur... »

soit syriaque, comme la rcigion, et signifie, « ombrages tentes »


tant d'autres dans
(comparez l'arabe mazalla). Les transcriptions conservées par Seetzen et Gu(îrin
l'appellent fort bien la graphie syriaque priinitiv(>. La prononciation actuelle
est M/iiUé. avec u bref, intermckliaire entre u et ou.
(1) Où était Gàbia, leur capitale.
(2) Reise I, 325.
(3) Voir dans les Études de Taris notre article : Sur la frontière Xord de la

Terre Promise, 1899, t. 78, p. 6U6.


Cfr. Noldoke ZDMC, 1875, 111; et Lamy, op. cit., 130.
(4)
Voir pourtant dans ZDP\', IX, Besclireibunq des Dscholân,
(5) oi XX, Pas si'id-

liche Basa», les listes de noms.


(G) Rev. archéol. 1!)02, 100-121, Inscription Xabaléo-arabe d'En-Nemâra.
MÉLANGES. 481

domination byzantine. Dans la même oasis de Rolibé n'a-t-on


pas attribué aux Gassànides le fameux « Qasr abiad » ou « Hir-
bet baida » (1)?
On pourrait même adopter pour Nemàra Texplication de
M. Dussaud sur le rôle et l'origine des couvents situés en cette
région extrême. « A l'époque byzantine, la plupart des fortins
vides de troupes furent occupés par des moines, d'où le nom
de deir, couvent, conservé par un grand nombre d'entre eux.
Ces moines assurèrent à leur façon la sécurité de la zone fron-
tière, tant que les nomades reconnurent leur autorité spiri-

tuelle (2). Le soin avec lequel étaient entretenues de vastes


hirké ou citernes, faisait de ces deir des points naturels de
rassemblement pour les pasteurs du désert. La légende du
moine Bahîra, à qui l'on rapporte l'éducation spirituelle du
prophète Mohammed, est l'un des souvenirs les plus remar-
quables de 'influence des couvents chrétiens de
l la frontière de
Syrie sur les Arabes nomades. Ces deir se comptent en grand
nombre au sud de la montagne druse, beaucoup n'offrent au-
cune inscription; mais leurs ruines, selon le mot de Renan,
« tout en restant mystérieuses, éveillent le plus d'intuitions his-
toriques (3) ».

Nous n'avons pas à discuter ici la valeur de cette nouvelle

théorie, laquelle cadre suffisamment avec ce que nous savons


de l'histoire du désert syrien à la fin de la période byzantine.
Attendons la publication du livre de M. R. Dussaud sur son
exploration du Harrà. La partie topographique de ce travail
permettra sans doute de pousser encore plus loin l'identification
de ceux des anciens couvents syro-arabes, ayant jusqu'ici ré-
sisté aux sagaces investigations de M. Noldeke.

H. Lam.mens, s. J.

(1) Cfr. Vogué, Syrie centrale, I, 70; R. Dussaud, Voyage au Safà, 4U; Von

Opponheim, Vom Mitlelmeer zum persischenGolf, I, 226, etc.


(2) Comp. rend. Acad. insc, R. Dussaud, Rapport sur une mission dans le désert

de Syrie, 1902, p. 251 sqq.


(3) Le Prophète ou Abou Bikr recommandent à leurs hommes de les respecter.
Tabarî, 1, 1850. Cfr. De Goeje. Mémoire sur la conquête de la Syrie, 22-23.
BIBLIOGRAPHIE

Horace Marucciii. —
Éléments d'archéologie chrétienne. III. Basi-
liques et églises de Rome. Paris-Rome, Desclée, Lefebvre et C''^.
1902, in-8; xxxix-528 p.

Ce volume vient compléter l'œuvre entreprise par le savant italien


sous un titre général qui n'est peut-être pas absolument exact, puisque la

science de rarchéologie chrétienne n'y est établie que sur l'examen des
monuments de la ville de Rome. Le premier volume contenait une étude
générale sur la société des premiers chrétiens à Rome et sur les monu-
ments épigraphiques et artistiques à l'aide desquels on peut la reconstituer.
Le second nous a conduits dans les cimetières chrétiens souterrains :

c'est un guide indispensable désormais pour quiconque veut parcourir et


étudier les catacombes romaines.
Le troisième et dernier volume, nous ramenant à la surface du sol, nous
fait pénétrer dans les vieilles basiliques et les autres églises antiques de

Rome, qui offrent un intérêt spécial à l'archéologue. Car, il faut le répéter,


M. Marucchi n'a pas eu l'intention de donner une description de toutes les
églises de la ville de Rome, la chose ayant été faite et très bien faite par
M. Armellini dans son ouvrage Chiese di Ronui.
Après une savante introduction sur la topographie de Rome au iv siècle,
sur son enceinte et sur les matériaux employés dans la construction de
ses monuments, l'auteur, dans les deux premiers chapitres d'un premier
livre, nous présente une étude d'ensemble sur la basilique chrétienne,
son origine, ses divisions et sa décoration. Un dernier cliapitre sur la litur-
gie des basiliques, dû à M. Dufresne, prêtre de Saint-Sulpice, et résumant
principalement les travaux de M. l'abbé Duchesne, complète heureusement
cette partie générale. Dans le deuxième livre nous trouvons enfin la des-

cription détaillée des vieilles basiliques et des autres anciennes églises,


classées par régions. Naturellement les basiliques appelées patriarcales,
Saint-Jean-de-Latran, Saint-Pierre-du-Vatican, Saint-Paul-hors-les-murs et
Sainte-Marie-Majeure, en raison de leur importance, sont étudiées tout
d'abord et avec plus d'ampleur.
Ajoutons que de nombreux plans et une multitude de gravures embel-
ouvrage et en rendent le texte plus lumineux. Il est regrettable
lissent cet
BIBLIOGRAPHIE. 483

cependant que quelques-unes de ces dernières laissent à désirer au point


de vue de l'exécution.
Bien que l'auteur nous avertisse lui-même qu'il ne faut pas chercher
dans son livre une œuvre de haute érudition et de profonde originalité,
nous devons dire bien haut que cette œuvre a une valeur incontestable et
qu'elle est appelée à rendre les plus grands services. Tout le monde n'a
pas sous la main les grands ouvrages spéciaux des De Rossi et autres, ni
les collections des revues arcliéologiques. Personne mieux que M. Marucchi
n'était capable d'extraire de ces publications savantes un manuel d'archéo-
logie chrétienne pouvant être un guide très sur, non seulement pour les
jeunes étudiants, mais aussi pour les érudits eux-mêmes.
J. de L.WIORNERIE.

Otto Bardeniieweh. — Patrologie. Zweite grossenteils neu bearbeitete


Auflage. Freiburg-im-Breisgau, Herder, 1901. In-8, x-603 p.

Cet excellent ouvrage ayant été, dès le jour de son apparition, l'objet
d'un accueil des plus sympathiques dans le monde érudit et ayant reçu
des éloges mérités dans la plupart des revues savantes, nous n'en dirons
que quelques mots pour montrer que la Berne df l'Orient chn-tim en
reconnaît, elle aussi, la grande valeur. Lu première édition (18U4), qui
avait eu les honneurs d'une traduction française, avait déjà rendu bien
des services. Celle-ci en est, non pas une augmentation, mais une refonte

complète. Il suffit de les comparer rapidement pour se rendre immédia-


tement compte des progrès considérables qui ont été faits, ces dernières
années, dans le domaine de l'histoire, de la théologie et de l'hagiographie
orientales.
Evidemment une troisième édition s'imposera un jour, car déjà depuis
1901 de nombreuses études ont été publiées, grâce auxquelles certaines
additions ou corrections pourraient être faites à ce manuel. Mais soyons
sûrs que M. Bardenhewer sera prêt à l'heure où il sera opportun de nous
donner une édition nouvelle.
En attendant, la Patrologie, telle que nous l'avons dans cette
deuxième
édition, est par legrand nombre et l'exactitude des références, la clarté et
la simplicité du style, un manuel d'un mérite incontestable. Aucun érudit,
adonné à l'étude de l'histoire ecclésiastique, ne pourra se dispenser de
l'avoir sous la main. Le D'' Angelo Mercati en donne en ce moment une
version italienne. Pourquoi ne serait-elle pas traduite en français, comme
elle l'a déjà été d'après la première édition?
On a relevé un certain nombre d'erreurs et d'omissions dans ces 600 pa-
ges si pleines de renseignements variés sur une multitude de questions les
plus diverses. Non seulement nous croyons inutile de les signaler de nou-
veau, mais nous croyons devoir insister sur ce qu'il y a de surprenant dans
leur petit nombre, lequel prouve quel soin méticuleux M. Bardenhewer a
apporté dans l'exécution de son travail.
Anth. Guigard.
484 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Officio deir inno acatisto in onore délia santissima Madré di Dio


(en grec et en italien). Rome, Collegio greco, via del Babuino, 149, et
Libreria di Propaganda Fide, 1903, in-I8; xvi-158 p. Prix 1 fr. 50. :

Un des meilleurs moyens de travailler à l'union des Eglises est sans con-
tredit d'amener Occidentaux et les Orientaux à se mieux connaître et
les
à s'estimer davantage, et pour cela un des moyens les plus efficaces est de
révéler aux uns et aux autres les merveilles contenues dans les liturgies
autres que celle du rite auquel ils appartiennent. Les livres liturgiques
des Grecs sont peu lus par les Latins, en dehors des personnes adonnées
spécialement aux études orientales. Nombreux et volumineux, ils ne sont
pas à la portée de toutes les mains, mais il est telle partie de certains
d'entre eux qui, formant un tout complet, peut facilement en être déta-
chée et présentée sous un format commode, sans compter qu'une traduc-
tion peut y être jointe pour en rendre la lecture plus facile.
Un essai de ce genre vient d'être tenté par le R. P. Dom Placide de
Meester, 0. S. B., directeur du collège grec-catholique de Rome. Le petit
volume qu'il a fait imprimer contient l'Office de l'hymne acathiste, si
beau, si célèbre chez les Grecs, et dont l'histoire est si intéressante. Des
notes préliminaires en font comprendre l'organisme et une traduction
italienne claire, quoique serrant le texte de très près, vient en aide au
lecteur qui ne serait pas suffisamment familiarisé avec le grec ecclésias-
tique.
11 est à souhaiter que ce petit et élégant volume trouve un accueil sym-
pathique auprès de ceux qui désirent être initiés aux beautés des prières
de l'Eglise grecque. Ajoutons que son prix est modique et doit être affecté
aux besoins du clergé grec-catholique, malheureusement si pauvre. L'a-
cheter, c'est donc non seulement .se procurer une réelle jouissance, mais
c'est aussi faire une bonne œuvre.

L. Clugnet.

Le Directeur-Gérant
F. Charmetant.

Tvpographie Fimiin-Ditlot et C'«. — Paris.


Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.

DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
DES NOIVES LITXJRaïQXJES
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un vol. ia-8o de 186 pages. — Prix, 6 fr. —1895.

LA mM BieLIQUg CHEZ
J^vi XIX-
m Siècle
ClTHOLiOiS DE MEl
Par Albert HOUTIN
1 vol. in-85 (iv-324 p.) .
.• 4 fr.

Hugel (Baron Fréd. de). La méthode historique ou son application à l'étude


des Documents de l'Hexateuque. 1898, 8** 1 fr. 50
Tupmel (J.). L'Eschatologie à la fin du iv« siècle. 1900, 8», br. , . 1 fr. 50

Margival (Henri). Essai sur Richard Simon et la critique biblique au


xvii« siècle. 1900. 1 vol. 8», br 12 fr. »

MANUEL D'ARCHÉOLOGIE FRANÇAISE


DEPUIS LES TEMPS MÉROVINGIENS JUSQU"a LA RENAISSANCE

Première partie : AECHITECTURE


par Camille ENL.ART
Ancien membre de l'École française de Rome, Membre résident de la Sociél»-
des Antiquaires de France.

L — ARCHITECTURE RELIGIEUSE
1 vol. in-8", x.\vi-813 p., 405 grav. et fig 15 t'r.

Legrand (Emile), professeur à l'École Nationale des Langues Orientales. Biblio- —


thèque hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés parjdes Grecs
au XVII" siècle, accompagnée de notices bibliographiques et documents inédits.
1894-1896, 4 vol. gr. in-S» • 100 fr.

Pour les abonnés de la Revue de l'Orienl Clirétien. . . 60 fr.


DOCUMENTS RELATIFS AUX ÉGLISES DE L'ORIENT
ET A LEURS RAPPORTS AVEC ROME
Par A. D'AVRIL

3" édition. in-S» de 62 pages. — Paris, CHALLAMEL. — Prix : 2 fr. 50.

LES FILS DE JOIDAB, FILS DE RÉCHAB, ET LES ILES FORTiÉES


(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES D ÉDESSE
PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS AVEC UNE TRADUCTION FRANÇAISE
d'après les .manuscrits de PARIS ET DE LONDRES

Par F. NAU
Docteur es sciences mathématiques.

In-8° de 36 pages. — Paris, LEROUX, 1899.

BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE


é<litce par liéon CLiUGAET

I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-


riaque et copte, publiés par Léon CLUGNET, F. NAU, I. GUIDI. In-8°. 8 fr.

IL — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque publié et traduit


par F. NAU . 3 fr. 50
IIL — COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADËE FUT EN-
l.

LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-


THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
DE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON CLUGNET 3 fr. 50
IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec publié par
Louis PETIT, A. A '6 fr. »

Paris. PICARD.

Typographie Firmin-Didot et C"«. — Paris


REVUE
DE

L'ORIENT CHRÉTIEN

RECUEIL TRIMESTRIEL

1903. — N° 4.

PARIS
LIBRAIRIE A. PICARD ET FILS
82, BUE BQNAPAETE, 82

1903
SOMMAIRE
r«ges.

I. — LE MÉMORANDUM DU PATRIARCHE GREC ORTHO-


DOXE DE CONSTANTINOPLE AU SULTAN SUR
LES AFFAIRES DE MACÉDOINE, par X 487)

II. — VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE.


Texte grec publié par liouis Petîi. A. A. (fin). S'-Olî

III. - NAHADAG-MARTYRS. RITES ET USAGES, par ».


M. Ciirard, S. J 537
IV. — MONT SAINT-AUXENCE. Étude historique et topo-
GRAPHiQUE, par a. l*arg-oire, A. A. (fin) 550
V. - HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L'AR-
MÉNIE, par Fr. Tourncbize (siiile) 577
VI. — VIE DE SAINTE MARINE {suile). VIII. Texte éthio-
pien publié par F. M. Este%'es Peroira 014
VII. — MÉLANGES.
I. La lettre de Philoxène de Mabboug a Aboc-Ni-
PHiR, par rf. Tîxeront «)2:)

H. Note inédite sur Philo.xène, ÉvÊguE de Maboug,


par F. I\'ati 630
m. Coptes asiatiques? par H. £<amnicns» S. •!. 633
IV. Un document palestinien a retrouver, par H.
l<amnien$», S. J 637
VIII. -BIBLIOGRAPHIE ^

639

La Revue de l'Orient chrétien (recueil trimestriel) paraît parfa-scicules


formant chaque année un volume de plus de 500 pages in-8°, avec des textes
en langues grecque, slave, syriaque, arabe, arménienne, copte, etc., et
des planches.

ON S'ABONNE A PARIS :

A la JL.IBRAIRIE A. F»IOARD,
RUE BONAPARTE, 82.
Prix de l'abonnement :

France S fr.

Étranger lO fr.

Prix de la livraison 2 fr. oO


On peut se procurer les volumes qui ne sont pas éi)iiisés à raison de 10 fr. le vol.

Les communications relatives à'ia rédaction doivent être envoyées


à, M. Léon CLUGNET
Secrétaire de la Revue de l'Orient Chrétien, h Fresnes-les Riingls (Seine).

sera rendu compte de tout ouvrage relatif à l'Orient, dont un exemplaire aura
11
été adressé à la Revue de l'Orient Chrétien, chez MM. A. PICARD et Fils, libraires,
rue Bonaparte, 82, à Paris.
LE MEMORANDUM
DU

PATRIARCHE GREC ORTHODOXE DE CONSTANTLNOPLE

AU SULTAN

SUR LES AFFAIRES DE MACÉDOINE

QUELQUES NOTES.

On trouvera un peu plus loin le texte intégral de ce Mémo-


randum et les diverses pièces qui raccompagnaient dans la
traduction française officielle. — Le Patriarcat l'a fait imprimer
à un très petit nombre d'exemplaires qu'il a fait tenir aux
Ambassades des grandes puissances et à quelques hauts per-
sonnages. Une rare bonne fortune nous a mis en possession de
cette brochure de 29 pages, texte grec et texte français en re-
gard; nous n'en donnerons ici que la partie française, la seule

qui intéresse nos lecteurs et qui est, d'ailleurs, la traduction


fidèle du grec, à part quelques passages, volontairement obs-
curs dans l'original, éclaircis et rendus intelligibles dans la
translation.

Cette pièce ne nous offre en elle-même aucun intérêt spécial


que celui d'une vigoureuse protestation contre les horreurs de
Macédoine; elle en a un très grand, au contraire, pour tous les
Grecs du royaume ou de l'empire turc. Il se livre, en ce moment
même, une bataille acharnée autour de quelques lambeaux de
phrase étonnés de se voir attribuer une si grande importance
ORIENT CHRÉTIEN. 34
486 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

au point de vue politique et religieux. Constantinople est en


ébullition; les deux partis qui se disputent la possession du
trône œcuroénique, Joachimistes et Anti-Joachimistes, un
moment assoupis par la réussite de Joachim III, redevenu
Patriarche pour la seconde fois, se sont levés comme au jour de
la grande bataille du 6/25 juin 1901 et les Macédoniens, qui se
;

placent aujourd'hui au premier rang de ses adversaires, décla-


rent que si Sa Toute Sainteté ne donne pas d'elle-même sa dé-
mission, ils iront, avec l'aide de leurs femmes, l'arracher de
son trône pour le renvoyer à son exil de Milopotamo.
Toute cette levée de boucliers a surtout pour cause la phrase
soulignée dans le Mémorandum, où il est dit que «... Grecs,
Bulgares orthodoxes, Albanais et Valaques constituent
quatre nationalités ». Eh quoi! Le Patriarche reconnaît donc
la légitimité des revendications bulgares; lui, Grec, il avoue
donc que ceux qu'il dénomme des Bulgares orthodoxes sont
vraiment de sang et de race bulgares, forment une nationalité
distincte et ne sont pas simplement des Grecs bulgarophones;
lui, chef religieux, il fait des distinctions dans son troupeau,

parmi ses fidèles, et retombe dans un phylétisme maudit Il mé- !

rite, à ce double titre, d'être considéré comme traître à sa patrie


et à son rôle de Patriarche.
II va sans dire que la presse est la grande agitatrice du mou-

vement à Athènes, elle s'est levée, presque à l'unanimité,


:

contre Joachim III et, malgré les efforts de M. Rallis, elle n'a pu
être muselée encore; à l'étranger, les grands journaux, comme
la Nsa 'H'jipa de Trieste ou la lI^Tp-:; de Bucharest, prennent
fait et cause pour lui, mais parfois avec une mollesse pleine

d'hésitation ils cherchent le vent; la presse de l'Empire enfin


:

reflète, dans des articles ténébreux comme l'Érèbe, l'une ou


l'autre des opinions professées par les oracles de l'extérieur.
D'ailleurs, j'apprends à l'instant que le Patriarche vient de faire
savoir aux périodiques de Constantinople, par l'intermédiaire
de S. M. I. le Sultan Abdul-IIamid, qu'il leur était interdit de
rien insérer contre sa personne ou ses actes et qu'il leur en cui-
rait de s'oublier. On sait ce que cela veut dire dans les rédac-
tions de Galata... Nous allons donc jeter un coup d'œil sur les
feuilles des jours passés pour nous faire une idée nette des at-
taques dirigées contre Joachim III.
LE MÉMORANDUM DU PATRIARCHE GREC. 487

L'accusation d'abord : d'Athènes, on pose au Patriarche ce


terrible dilemme : « ou retirer le Mémorandum ou démission-
ner ». Et aussitôt, comme si l'on s'apercevait que la première
des satisfactions exigées serait par trop anodine, on en vient à
vouloir l'exécution de ces deux points en même temps. La
Patrie réclame la têtedu Pontife dans un article intitulé :

"Oyi Baxiy.avbv akXy. $avâpisv. « Nous ne pouvons, dit-elle,


nous faire à l'idée que puisse plus longtemps occuper le trône
œcuménique, et comme successeur d'un Gennade Scholarius,
un homme qui comprend de telle façon ses devoirs sacrés
envers la nation grecque. Et si le Patriarche n'a pas conscience
lui-même de l'épouvantable quiproquo dont il est l'auteur, s'il
étreint entre ses doigts crispés les rênes du pouvoir, il ne reste
plus aux deux Corps dirigeants du Millet grec (Saint-Synode et
Conseil mixte) qu'à remplir leur devoir suprême et à exercer
leurs droits vengeurs.
« Joachim manque de patriotisme, ou plutôt, il a un patrio-
tisme d'une espèce particulière qui s'allie parfaitement avec sa
conception personnelle du rôle d'un Patriarche. Il se croit un
véritable pense pouvoir rester grec comme un Pape
Pape; il

reste italien, et, à l'instar de celui-ci, gouverner un monde de


fidèles appartenant à diverses nationalités. Mais il oublie que
le Phanar n'est pas le Vatican, que le Patriarche grec est un
Patriarche national, qu'en lui le chef religieux doit se confon-
dre avec le chef politique, et que, s'il peut avoir un système
personnel de gouvernement, c'est à condition qu'il lui sera
dicté par les représentants de Sa Gracieuse Majesté le roi
Georges P'". L'idée de nation est inséparable de la fonction pa-
triarcale; nous ne pouvons tolérer des Hildebrand chez nous
ni des évêques désintéressés de la politique, n'en déplaise à
Joachim III qui sent une particulière satisfaction à se dire le
chef de plusieurs nationalités.
Les difficultés de son premier Patriarcat (1878-1884), qui
<c

amenèrent sa chute, venaient uniquement de cette façon de


concevoir son rôle et de l'impossibilité où il se mettait de
faire concorder l'action du Patriarche avec celle de l'ambas-
488 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

sadeiir grec à Constantinople. C'est à elle qu'il faut attribuer


l'opinion de notre grand Tricoupis qui regardait « ce trop fa-
meux Joachim » comme l'homme le plus incapable qui fût
d'occuper le trône œcuménique et redoutait son retour au
Plianar comme un danger pour la nation. C'est à elle enfin
qu'il dut l'opposition très vive faite à sa réélection par les am-
bassadeurs de Grèce, MM. Kondouriotis et Mavrocordatos.
« En second lieu, Joachim est russophile dans un
et c'est

•accès de russophilie aigu qu'il ose reconnaître l'existence en


Macédoine de vrais et authentiques Bulgares, restés orthodoxes.
C'est donc aux intérêts russes qu'il sacrifie sa patrie. On le sa-
vait depuis longtemps. Il eût suffi de suivre sa conduite au
mont Athos et son attitude équivoque dans la russification pro-
gressive de ce qui fut notre république monacale, pour empêcher
son second retour aux affaires. Récemment encore, les moines
restés patriotes signalaient avec angoisse cette situation de
l'hellénisme athonique aux officiers de la flotte grecque en
excursion dans ces parages.
« De pareils actes sont la preuve irréfragable que .Joachim III

est loin d'être l'Ethnarque idéal du peuple grec. »

L'écho qui nous arrive du camp d'en face est, lui aussi, un
écho de trompettes, mais de trompettes triomphales qui mènent
le cortège du glorieux Patriarche montant au Capitole. « Lui,
ce géant qui se dresse, inébranlable, au gouvernail sacré du
Millet grec et de l'Orthodoxie entière, n'a rien à craindre de la
campagne menée contre son Mémorandum. Il peut se trouver
dans son entourage de ces clercs, plus ou moins habiles cachot-
tiers, en tout cas traîtres au devoir, qui, dans l'ombre, l'atta-

quent par la plume et soulèvent la pudibonderie de l'Orthodoxie


alarmée. Qu'importe! Il restera sur son trône comme un Photius
et (salvareverentia) comme un Chrysostome, lui qu'ont rappelé
de l'exil les cris enragés de dix millions de Grecs.
« Ce qu'on dit à Athènes n'est que vains propos, de ceux

que l'on tient aux heures de Kief, va -epao-Y; wpx, « pour -q

tuer le temps », et qui n'ont pas plus de souci de la logique


LE .MÉMORANDUM DU PATRIARCHE GREC. 489

que les chapelets de mots débites par les gamins des rues.
Joachim III n'a pas retiré son Mémorandum des mains des
ambassadeurs, il ne leur a pas demandé de le considérer
comme non avenu et il ne le demandera pas. On ne fera
pas à des Grecs l'injure de supposer un seul instant qu'ils
veuillent précipiter leur Patriarche vénéré de la roche Tar-
péienne, sous prétexte qu'il ne collabore pas avec la Grèce
ou qu'il sert les visées de l'étranger.
« Car Joachim III, le premier de tous les Patriarches depuis
Scholarius, a eu l'audace inouïe d'attaquer les Bulgares et
leurs protecteurs naturels (les Russes), alors que ses prédé-
cesseurs n'osaient môme pas lever les regards sur eux.
Sous Néophyte VIII, Anthime VII et Constantin V, le
«

Patriarcat était dans la plus complète léthargie; Joachim le


réveille et l'oblige à travailler aussitôt d'innombrables vil-
:

lages de Macédoine sont arrachés au Bulgarisme, non par la


violence, mais par la persuasion, dans les éparchies de Cas-
toria, Pélagonia, Melnik, Serrés, etc. Qu'on voie tant qu'on
voudra dans de pareilles conquêtes l'effet « d'ambitions vati-
canesques », mais ceux d'entre les Grecs qui aiment leur

patrie peuvent dire tout haut que « l'hellénisme en est arrivé


au point d'avoir tout à redouter » — non pas des Turcs ou
des Russes —
mais de la Grèce libre, puisque celle-ci attaque
si sottement le grand Patriarche.

« Le Mémorandum n'a eu que des résultats heureux jus-

qu'ici il a forcé l'Autriche et la Russie à changer quelque peu


:

d'avis, et M. Balfour lui-même à reconnaître les droits im-


prescriptibles de l'hellénisme sur la Macédoine.
« Après tout, croit-on pouvoir jeter de la poudre aux yeux de
l'Europe et l'empêcher de savoir la vérité sur la situation
ethnologique de la Macédoine"? Et fallait-il que le Patriarche
lui mente effrontément? L'un des meneurs de l'opposition,
Vayannis Efendi, ex-prince de Samos, semble le désirer et
croit la chose facile.
« Mais qu'il vienne donc, avec sa clique de prétendus
aux yeux d'une Europe narquoise l'ombre
patriotes, évoquer
du Grand Alexandre ou des guerriers de Marathon! Qu'il
ose, à notre époque de vues positives et utilitaires, faire
comparaître, devant les sourires ironiques des diplomates, ces
490 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

fantômes peu dangereux, et, fier de cette légèreté bien grecque,


bas Joachim, si péniblement ramené à Constanti-
qu'il jette à
nople par l'hellénisme vainqueur! Et alors, au milieu de nos
divisions, de nos querelles, de nos déchirements, nous verrons
les Bulgares, magnifiquement unis en un seul corps, nous
battre et nous voler la place...
Oh! gardons-nous d'éloigner Joachim
« le faire, ce serait :

laisser s'implanter à Constantinople, et jusque dans Halki (1),


l'influence tant aimée et si bien servie par Nicodème, Tex-
patriarche de Jérusalem.
« Et puisque ce nom
vient de nous échapper, disons de
suite quels sont lesmeneurs de la campagne. C'est d'abord
le brouillon et hargneux évêque de Chalcédoine, Germain,
toujours mécontent d'avoir été rayé par le Sultan de la liste

des candidats au trône œcuménique; il croit que cet ostra-


cisme ne serait pas maintenu à l'heure
qu'il est, puisqu'on
échange des mamours entre Athènes et Constantinople, et
son ambition voudrait profiter d'une vacance... toujours pos-
sible ici.

« D'autres vanités, non loin de là, travaillent pour leur


compte. Ce sont les ex-Patriarches Néophyte VIII, Anthime VII,
Constantin V,qui ne se jugent pas encore usés et cherchent dans
la foule des laïques le banquier généreux qui les ramènera
au Phanar.
« Enfin il y a la personnalité bruyante de Nicodème de
Jérusalem. Il porte contre Joachim III l'accusation même qui
le fit rouler sur les degrés de son trône, frappé par le revolver
d'un moine exalté, mais vrai patriote.
« Et Nicodème a derrière lui toute la clique de ses nour-
rissons, les évêques de Xanthi, Gallipoli et Vodéna, membres
du Saint-Synode au Patriarche. Pour fer-
et parti d'opposition
mer la marche, voici l'ex-prince de Samos, Vayannis Efendi, et
je ne sais quel autre personnage, d'origine catholique, et
par ce seul fait, doublement suspect à l'orthodoxie.
« L'ex-patriarche de Jérusalem représente la politique russe

dont il est l'organe avéré dans le monde grec; les au-

(1) Ile des Princes, résidence actuelle de plusieurs Patriarches drmissionnaires ;

Anthime VII, Constantin Y et surtout Nicodème de Jérusalem.


LE MÉMORANDUM DU PATRIARCHE GREC. 491

très agissent par amour-propre, ambition ou mobilité de ca-


ractère et trouvent bon de crier que Joacliim III traliit l'hel-
lénisme, alors que par son Mémorandum il jette à tous les
vents l'affirmation de son patriotisme éclairé « La Macédoine
:

n'est pas slave ! »

La lutte continue très vive à l'heure présente et je n'oserai


me liasarder à des pronostics sur son issue. A Constantinople,
on indique plus d'un moyen, laissé à la disposition du Patriar-
che, pour éliminer du Saint-Synode de trop remuants adver-
saires qu'il dure encore deux mois et, à l'échéance de janvier,
:

il aura recomposé un Conseil ecclésiastique tout à sa dévotion.

Étant persona gratisslina à Yildiz, il a toute chance de ne


point se buter aux pierres accumulées sur son chemin et de
continuer ce second patriarcat, moins fécond peut-être que le
premier, mais, à coup sûr, l'un des meilleurs encore qu'ait eus
l'hellénisme de Turquie.
« Joachim, c'est la probité, la clairvoyance politiques; c'est
la bonté, à la fois toute chrétienne et toute grecque (?); c'est

la personnification de ce que l'orthodoxie a de plus beau. Et


son Mémorandum est ledigne couronnement d'une politique
toute de gains et de victoires, car, sans phrases, sans sous-
entendus diplomatiques, il constitue une juste et vivante pro-
testation contre les Bulgares et contre l'Exarchat qui, depuis
trente ans, oppriment l'hellénisme en Thrace et en Macé-
doine. »

Voilà, certes,un dithyrambe bien senti de la llatp^, dont


on nous permettra de ne point accepter les exagérations. Il
renferme pourtant une idée juste, à notre avis, et c'est celle
que nous formulions plus haut Joachim III est encore l'un
:

des meilleurs patriarches qu'ait vus l'orthodoxie. Ce n'est


point sans doute le moment de passer son œuvre en revue,
mais l'heure peut en sonner d'un moment à l'autre et nous
satisferons sur ce point la légitime curiosité des lecteurs de
cette Revue. Ceux-ci accueilleront du moins avec plaisir le Mé-
morandum de ce Patriarche grec qui, dans la conscience de
son devoir accompli, proteste à sa manière contre les atrocités
492 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de Macédoine. Ce ne sera point là en adopter toutes les affir-


mations, dont plusieurs nous paraissent certainement erronées,
mais simplement manifester un peu de sympathie à une popu-
lation chrétienne, intelligente, travailleuse, amie du progrès, et
que persécutent indignement plusieurs ennemis conjurés contre
son existence.

Constantinople, 25 octobre 1903.


XX.
ACTE DE PROTESTATION
DES MÉTROPOLITAINS

RELEVANT DU SIÈGE PATRIARCAL OECUMÉNIQUE,


AU NOM DES CHRÉTIENS ORTHODOXES
DES DIOCÈSES DE THRACE ET DE MACÉDOINE.

La note du Patriarche œcuménique à Son Altesse le Grand


Vizir accompagnait la protestation suivante que les Métropo-
litains soussignés et les représentants autorisés de leurs Diocèses
ont adressée au Patriarcat œcuménique, au nom de toute la

population chrétienne orthodoxe des vilayets d'Andrinople,


de Salonique et de Monastir :

Takrir (note) à Son Altesse le Grand Vizir.

Altesse,

Les événements dont certains vilayets de la Turquie d'Eu-


rope, et notamment celui de Monastir, sont devenus, depuis
quelques mois, le théâtre, ont douloureusement affecté l'esprit
des fidèles et loyaux sujets de Sa Majesté Impériale le Sultan.
La cruelle persécution qui se déchaîne contre eux, la ruine
de leur fortune mobilière et immobilière, l'assassinat de citoyens
innocents et paisibles, pillage de leurs biens, les ont
le

plongés dans une inquiétude et dans une consternation pro-


fondes, que partagent leurs Évêques et le Patriarcat œcumé-
nique dont ils relèvent, et les portent à se demander avec tris-
tesse ce qui peut bien avoir contribué à leur attirer tant de
maux.
Dans ces mêmes sentiments, et aussi pour mettre dans leur
vrai jour des faits qui ont été dénaturés à dessein, ils se sont
494 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

empressés de faire part au Patriarcat œcuménique de l'indi-

gnât ion que cet état de choses provoque en eux; ils prient,
par son intermédiaire, Votre Altesse de vouloir bien soumettre
leurs justes réclamations à Sa Majesté Impériale le Sultan,
leur Auguste Empereur; c'est de sa seule bienveillance qu'ils
attendent un soulagement dans leurs malheurs, et c'est à sa
haute sagesse et à sa justice suprême qu'ils font appel pour lui
demander de mettre un frein à ces désordres, de poursuivre les
coupables et de consolider les fondements d'un régime d'éga-
lité.

Sa Majesté Impériale, à qui appartiennent le droit et le pou-


voir de punir, a aussi, parmi les attributs de sa souveraineté,
le don de consoler et de réconforter.

21 août 1903.

(S.) Joachim, patriarche de Constantinople.

(mémorandum)

On se demande avec angoisse quelle est la triste fatalité qui


fait que des chrétiens, chez lesquels la diversité de race n'a
altéré en rien l'attachement à l'Orthodoxie, c'est-à-dire à la
foi et aux traditions séculaires de leurs pères, semblent depuis

longtemps voués au malheur, dans un grand nombre de nos


Diocèses grecs orthodoxes. Pour n'avoir pas voulu désobéir
aux lois de l'Empire, pour s'être montrés respectueux de
l'autorité, pour avoir défendu l'ordre de choses établi, pour
s'être refusés à se ranger du côté de l'illégalité et delà rébellion,
ils sont devenus un objet de persécutions inqualifiables et achar-

nées, ils sont depuis longtemps en proie aux souffrances les


plus atroces, aux assassinats, au pillage de leurs biens com-
munaux, de leurs églises et de leurs écoles; car ce sont là les
moyens d'action chers aux partisans de l'Exarchat schisma-
tique bulgare et à tous ceux qui ont pris à cœur de seconder
ses vues agressives.
La liste est longue des prêtres, des instituteurs, des notables
et des simples citoyens que la mort a punis du crime d'être
restés pieusement attachés à la foi orthodoxe et aux vieilles tra-
ACTE DE PROTESTATION DES MÉTROPOLITAINS. 495

(litions du foyer paternel. Une farouche persécution est dirigée


contre le nom grec, contre tout homme qui nourrit dans son
cœur Tambition de conserver et de transmetire intacts ce foyer
et cet héritage, sans néanmoins penser qu'il soit pour cela
nécessaire d'avoir recours à ces excès inouïs et à ces œuvres
sanglantes, qui marqueront dans l'histoire, d'un trait indélébile,
les mœurs de nos adversaires.
Ces âpres rancunes, ces spoliations, ces effusions de sang aux-
quelles se livrent systématiquement, depuis tant d'années, les
familiers de l'Exarchat bulgare, ont enfin porté leurs fruits :

elles ont jeté des provinces entières dans l'agitation, dans les
déchirements et dans l'émeute, elles ont abouti à Textermina-
tion des citoyens.
Mais il faut croire que tout cela ne suffit plus, car voilà que,
dans une Note officielle, adressée dernièrement aux Puissances,
on va jusqu'à chercher à imprimer une flétrissure sacrilège à
nos Évèques et au Patriarcat œcuménique dont ils relèvent :

on leur reproche d'agir contre les lois de l'Empire, contre la


foi orthodoxe et contre l'humanité; on accumule contre nous,

dans ces pages impies, le mensonge, la calomnie et la ditïama-


tion; on feint l'ignorance et l'oubli; on s'épuise en efforts pour
établir aux yeux de l'Europe que toute la population chrétienne
de la Macédoine est bulgare et que, par une conclusion logique,
c'est aux schismatiques de l'Exarchat qu'appartient ce pays;
on nous accuse enfin ouvertement de travailler à arracher par
la violence les âmes à l'autorité ecclésiastique de FExarque, de
livrer aux flammes les livres liturgiques bulgares et de les
remplacer par en un mot, et alors que nous ne som-
les nôtres;
mes en que les premiers à pàtir de tant d'horreurs,
réalité
c'est contre nous que l'on fait semblant aujourd'hui de pousser
un cri d'indignation !

Oui, sans doute, un nombre considérable de ces Bulgares


schismatiques, audacieux et intolérants aussi longtemps que
lechamp de leurs entreprises semblait sûr, changèrent tout à
coup d'attitude dès que les événements s'assombrirent. Poussés
par la crainte, ils eurent hâte de venir chercher de leur propre
gré un refuge auprès de cette Mère, à laquelle la menace et la
force les avaient arrachés autrefois; pouvions-nous repousser ces
naufragés qui invoquaient pour eux le droit d" asile?
496 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Ne cherchons même pas à relever l'accusation d'écarts de


langage portée contre un archimandrite; elle ne mérite pas
l'honneur d'une réfutation; opposons plutôt à nos détracteurs
une assertion autrement significative et dont les preuves sont
entre nos mains. Au moment où ces timides transfuges de la
turbulente armée de l'Exarchat nous adressèrent leurs appels,
nous nous fîmes un devoir de demander des instructions au
sujet du caractère religieux que devait revêtir le retour de ces
égarés. La réponse de notre Mère, de l'Église du Christ, ne se
fit pas attendre : elle était sage et digne vraiment, en tous
points, de ces grandes traditionsque ni l'oppression, ni les af-
pu lui faire abandonner. L'emploi
fronts, ni les indignités n'ont
de ces mots étonne peut-être mais que l'on songe un instant à
;

l'attitude prise vis-à-vis de l'Église, depuis bientôt cinquante


ans, par ces fils ingrats : l'accablant de leurs traits, l'abreuvant
de leurs insultes, la poursuivant par le feu, ils semblent, dans
lecombat qu'ils lui livrent, avoir inscrit sur leurs drapeaux les
mots ingratitude et mensonge.
On le voit bien, une fois de plus, dans cette dernière con-
joncture, l'Église leur ouvrit ses bras qu'ils avaient si cruel-
lement meurtris. Depuis plus de deux ans, elle ne cesse de
prodiguer la parole de paix et de concorde, elle ne cesse de
prêcher l'harmonie et la bonne amitié entre concitoyens de
races différentes mais unies entre elles par le vœu sincère
de voir la justice et la légalité s'affermir sous le gouverne-
ment de notre Auguste Souverain, Sa Majesté Impériale le
Sultan.
A quoi visent, par conséquent, toutes ces menées et toutes
si ce n'est à persuader l'opi-
ces insinuations de nos adversaires,
nion publique en Europe que toute la Macédoine est slave, et
que, dans ce pays, Turcs et Grecs se sont ligués contre d'inno-
centes victimes?
Mais, en vérité, qui peut bien ajouter foi à de semblables exa-
gérations?
Non; à l'exception de quelques régions montagneuses du nord,
la Macédoine n'est pas slave. Elle est habitée, dans toute son
étendue, par une nombreuse population turque, par une popu-
lation grecque plus nombreuse encore, par des Albanais, par des
Valaques et par des Bulgares orthodoxes. C'est ainsi que Grecs,
ACTE DE PROTESTATION DES METROPOLITAINS. 497

Bulgares orthodoxes, Albanais et \'alaques constituent un grou-


pement compact, une nombreuse population macédonienne à
laquelle une religion commune, des traditions et des aspirations
identiques servent de lien. L'existence de ce lien indestructible,
puissant trait d'union de quatre nationalités, excite Firas-
cibilité des apôtres du panslavisme, qui par une propagande
monstrueuse et par des sacrifices de toute sorte, poursuivent,
et sans relâche, cet unique objectif : fomenter la haine, la divi-
sion et le dissentiment pour affirmer ensuite à la faveur de ce
trouble que la Macédoine n'est qu'une province slave.
Aujourd'hui, comme il y a de cela deux ans, dès que ces
fauteurs de discorde se sont aperçus du passage spontané à
l'orthodoxie de villages et de bourgs entiers, ils poussent leur
cri d'alarme, ils redoublent à la fois d'activité insidieuse et
de violence. Mais si, comme le publient à son de trompe les
sectateurs de l'Exarchat schismatique et ceux qui se sont
constitués leurs champions, la Macédoine est réellement slave,
que signifient alors tous ces meurtres, ces sacs des églises
et des écoles grecques, cette persécution inexorable dirigée
contre les Évêques grecs, contre le clergé grec, contre les ins-
titutions grecques, contre les notables grecs? Que signifie, dans
ce cas, cette guerre sans trêve ni merci, qui dure depuis un
demi-siècle, contre les habitants grecs orthodoxes? Si la Macé-
doine est réellemnet slave, que signifient ces fureurs et ces
brutalités qui nous ramènent aux journées les plus affreuses de
la guerre de Trente ans?
La Macédoine nest pas slave; elle pourrait bien pourtant
le devenir, et il n'y aurait qu'à supprimer pour cela sa popu-
lation turque et sa population grecque; il n'y aurait, en défi-
nitive, qu'à anéantir les trois quarts de ses habitants.
Voilà pourquoi nous croyons devoir protester énergique-
ment, au nom du Droit et de la Justice, contre les faussetés
que la Note en question a voulu répandre, contre les calom-
nies dont le Patriarcat orthodoxe œcuménique et ses Évêques
de Macédoine sont l'objet, contre toutes ces accusations for-
mulées, sans vergogne, à la face du monde civilisé. Nous pro-
testons contre ce système qui tend à représenter la Macédoine
comme un pays slave dans son ensemble, et nous aimons à
espérer que les scènes scandaleuses qui s'y déroulent ne parai-
498 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

tront pas constituer aux yeux de Topinion publique européenne


un argument convaincant à l'appui de cette mensongère affir-
mation. Heureux de nous sentir guidés par la main paternelle
de notre Auguste Souverain le Sultan Abdul-Hamid, nous sou-
haitons ardemment à, ces provinces si éprouvées le prompt
rétablissement du régime de l'ordre, de la justice et de la léga-
lité.
10 aoùl 190:'..

Cyrille, Métropolitain d'Andrinople', et les Conseils de la ville


d'Andrinople représentant toute la population du ressort ecclé-
siastique de cette Métropole.
Constantin, Métropolitain de Sozopoli.
Nicéphore, Métrop. de Lititsa (Ortakeuy d'Andrinople).
Léontius, Métrop. d'Eno (Dédéagatch).
JoACHiM, Métrop. de Xanihe.
Nicolas, Métrop. de Maronia (Gumuldjina).
DoROTHÉos, Métrop. de Viza.
Athanase, Métropolitain de Salonique, et les Conseils de la
ville représentant toute la populnlion du ressort ecclésiastique
de cette Métropole.
Chrysostomos, Métrop. de Drama.
Grégoire, Métrop. de Serrés.
.JoACHiM, Métrop- de Mélénico.
NicoDÈ.ME, Métrop. de Névrocope.
NicoDÈME, Métrop. de Stroumnitsa.
Grégoire, Métroj:). de Vodéna.
Partiiénias, Métrop. de Polyana.
JoANNiKios, Métrop. de Mogléna.
Anthime, Métrop. de Prespa.
Ambroise, Métrop. de Monastir.
Germanos, Métrop. de Castoria.

ANNEXES.
(Les documents ci-après établiront clairement ce qu'il y a
de calomnie et d'extravagance dans les attaques que des assas-
sins, des incendiaires et leurs défenseurs ont voulu diriger
contre le Patriarcat œcuménique, contre ses Évêques et contre
ACTE DE PROTESTATION DES MÉTROPOLITAINS. 199

les populations grecques, albanaises, valaques et bulgares


orthodoxes. Ils feront voir que ces peuples, qui de fait ne cons-
tituent qu'une seule et même nationalité, aspirent, avant tout,
à la paix garantie par un réi;-ime de légalité.)

CIRCULAIRE ADRESSEE AUX METROPOLITAINS


DES DIOCÈSES DE MACÉDOINE.
Joachim, par la Grâce de Dieu Archevêque de Constcmti-
nople, Nouvelle Rome, et Patriarche œcuménique.

Très fidèle Métropolitain de , très cher frère


en Jésus-
Christ, Dieu veuille accorder à Votre Grandeur sa paix et sa
grâce.
Les circonstances, absolument exceptionnelles, que l'Église
et ses membres traversent à l'heure qu'il est dans les Diocèses
de Macédoine, nous font un devoir de vous rappeler que, dans
la surveillance spirituelle et dans l'administration qu'ils exer-
cent, les Évêques doivent s'inspii'er de la gravité des temps
et des événements, et plus que jamais faire preuve de vigi-
lance et de sagesse. Votre Grandeur a une perception trop nette
des devoirs que son ministère lui impose pour qu'il faille in-
sister autrement sur le sens de ces mots et sur la situation
anormale dans laquelle se trouvent ces Diocèses. Néanmoins,
nous obéissons à un sentiment bien naturel de prévoyance
ecclésiastique en engageant Votre Grandeur à veiller, avec
amour, sur le troupeau confié à ses soins, sur ses privilèges et
sur ses intérêts. Veuillez vous conformer toujours à ces ins-
tructions, spécialement rédigées à votre intention par l'Église;
appliquez-vous à <e que les mesures que vous prendrez et les
procédés que vous emploierez soient toujours empreints de
douceur et de modération; vous éviterez ainsi les récrimina-
tions et les murmures; veuillez enfin, en cas de doute, ne pas
manquer de recourir à l'autorité et au concours de l'Église.
Plaise au Seigneur d'étendre sur Votre Grandeur sa grâce et
sa miséricorde infinie.
Le 28 septembre 1901.

L'Archevêque de Constantinople, votre frère en J.C.


500 REVUE DE L ORIENT CHRÉTIEN,

AUTRE CIRCULAIRE ADRESSEE AUX MÉTROPOLITAINS


DES DIOCÈSES DE MACÉDOINE.

Très fidèle Métropolitain, etc. Nous avons cru devoir, il y a


quelque temps, attirer Fattention de Votre Grandeur sur cer-
tains points relatifs à Tadministration ecclésiastique de son
Diocèse. Une sollicitude toujours en éveil nous incline à penser
qu'il n'est pas inutile de répéter ce qui fut dit antérieurement
sur l'attitude que vous devez observer dans la crise que l'Église
traverse en vos régions. Nous vous recommandons à nouveau
de continuer à vous montrer le gardien jaloux de nos privilè-
ges religieux, exposés à de multiples périls, sans, pourtant,
vous écarter des principes de la sagesse et de la modération
dans cette lutte qui se poursuit contre nous, tantôt ouverte et
tantôt sourde. Dans la mesure de la justice et du devoir, vous
vous appliquerez à faciliter la tâche des autorités locales, qui se
trouveront ainsi favorablement prédisposées dans les questions
qui viendraient à surgir. Ces suggestions, que nous vous fai-
sons parvenir de l'avis du Saint-Synode, seront, sans doute,
appréciées à leur juste valeur par Votre Grandeur. Vous n'igno-
rez pas qu'une conduite opposée à celle-ci a donné souvent
lieu à des malentendus et à des froissements entre nos Évêques
et les autorités, qu'elle compromet les intérêts de l'Église au-
près de ceux dont nos adversaires ne manquent jamais de faire
tourner halîilement à leur profit la défaveur que nous nous at-
tirons.
Le 29 janvier 1902.

AUX MÊMES.
Très fidèle Métropolitain, etc. Il n'échappe sans doute pas à
l'expérience épiscopale de Votre Grandeur, qu'en tout temps,
mais surtout dans la période actuelle, les conditions exception-
nelles dans lesquelles se trouvent placés certains Diocèses, font
de ceux-ci l'objet de nos soins les plus constants.
L'administration ecclésiastique prend, en effet, dans ces pro-
vinces, un caractère particulier qui impose aux Évêques une
ACTE DE PROTESTATION DES MÉTROPOLITAINS. 501

diligence plus scrupuleuse, désirent que l'expédition des


s'ils

affaires administratives poursuive normalement. Dans cet


s'y
ordre d'idées, nous avons, avant tout, besoin d'une base solide
et nous n'en saurions trouver que dans un accord et une har-
monie parfaites entre le pasteur et ses ouailles, dans la coopé-
ration sincère de l'Archevêché avec les Conseils communaux du
Diocèse métropolitain et des Diocèses suffragants. De l'avis du
Saint-Synode, nous croyons devoir faire appel à tout votre zèle,
en raison même de l'importance que prennent aujourd'hui ces
questions, et nous vous engageons instamment à apporter dans
l'appréciation des faits et des événements toute la sagesse et
toute la prudence possibles, à vous concerter à propos avec
les autorités compétentes et avec les représentants légaux de
vos administrés et à régler ensuite, sur les avis les plus op-
portuns, vos décisions et vos démarches.

Le 21 décembre 1902.

LETTRE DE LA CHANCELLERIE DU SAINT-SYNODE

Monseigneur,

Le Saint-Synode a pris connaissance de la lettre en date du. ., .

par laquelle Votre Grandeur demande des instructions sur la


manière dont doit s'accomplir le retour à l'Église orthodoxe
des communautés bulgares schismatiques et de leurs prêtres,
dont quelques-uns ont été ordonnés par des Évêques schis-
matiques.
Cette lettre de Votre Grandeur, ainsi que d'autres communi-
cations analogues, ont décidé Saint-Synode à subordonner sa
le

décision à l'étude et à la discussion de toutes les pièces qui lui


ont été soumises jusqu'ici sur cette grave question. Comme il

importe, toutefois, de faire parvenir au plus tôt à Votre Gran-


deur les instructions qu'elle désire posséder, je suis chargé de
lui faire connaître que, pour le moment, et en attendant qu'une
solution définitive intervienne, elle devra tolérer la situation
qui vient d'être créée : elle accueillera les communautés schis-
matiques qui s'adresseront à elle, et elle informera verbalement
ORIENT CHRÉTIEN. 35
502 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

les prêtresordonnés par des Évèques schismatiques qu'il leur


est permis d'exercer, à litre provisoire, les fonctions de leur
ministère. Le Saint-Synode engî\ge vivement Votre Grandeur à
ne pas se montrer sévère en ce qui concerne le changement des
livres liturgiques, des icônes, etc. Une pareille sévérité répugne
à l'esprit de notre Église et serait, peut-être, de nature à nous
attirer des reproches.

Par ordre.
Le 24 mai 1903.
.

VIE ET OFFICE
DE

SAINT EUTHYME LE JEUNE


[Fin] (1)

TEXTE GREC
PUBLIÉ PAR

Louis PETIT, A. A.

MHNI OKTOBPia lE'.

'A/.oXou6{7. Too E''j6up!,'!ou Toiî veou TuvTïÔeî'Ta rapà

aùT Ci

'Effirspai; ']^aXXo[jiev -xpodOjJLOia.

;^y(^oi; S • wç YEvvatov Iv jjLâpTUdi.

Tviv (7Tev/iv Tpi€ov wSeuca;

5 TToô; i^wvîv ayo'jcrav

;T£pa'.o'j[/.£vo;*

TÔv à'TXviTÛv yàp g'j yéyovaç


xa'jynp-a, Eù9u[7.i£,

xapTgpôîç xaTa,êa>.<i)v
10 Tcov oa.!.!/.6vwv Ta â'veopx.

ôGcV sTuyeç

oùpxvûv ^xaiT^eîaç
xV/ipovdjxo;

2. L'hirnms indiqué est rayTô(A£),ov aTtyr,p6v de saint Georges (23 avril).

(1) Voir p. 153.


504 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

yeyovtbç xal t^ç oikrjX.TO\)

15 -/.otTaTpufpaç wpatoV/iTOç.

'O ux£p};ap,7rpoç (Sioç cou

/.al ^atfxovcov ôpacvi

0a(pwç x,aT£7ir>.ïi^£,

20 TWV Ô£ TCtCTÛV TfX (7UCTV)'y.aTa

OaiOpôjÇ X(XT£>3C(X7rpUV£,

TTpOÇ OÙpxVlOV XplCToO


XOCTOIXIOCV xpoTp£7fœv à£r
OV l;t£T£U£

25 £x. <p6opa(; xal /.iv^uvwv

>.UTpa)0-^vai

'
TOÙÇ £V Xl<7T£l îx.Tî'kOU^TXÇ

TVjV à£lG£é^aCTOV [JLVTÎIXTjV COU.

''Y[/,vwdiav )cal al'v£civ

30 TÛ XpicToJ xpocEvyfvoyaç

/.a6£xacT7iv, 7ràT£p,

£V TT^ SpvfpLW ^COpàiv,

[XOVCO 6£(0 àvaGE^Evoç

<];'j^v;v /.al ^tavoiav


35 w; p''£yotç Mwijc'^;
. £i<; Ta uôaTa â'^ucaç*

o6£v £Tpi^{/aç

TÔv àôpaTOV oçiv


/.al £y£vou

40 xaÔapwTaTov SoyEÎov
xal 6£iou 7rv£'j[7.aTo; opyavov.

'Y^pcoÔ£l<; £V tÇ) 7îv£uaaTi

TCf» àyîo), EùOu[;.ie,

Ôlà TaTC£tVCL)C£tO(;

45 xal TUpaOTTlTOÇ,

24. Ixixet. — 24-28. Ces quatre incises sont empruntées textuellement à l'hir-
mus : à; yz^'^câov èv (lâpxucrt. —
36. Ex. 14,22. —
40. xaôapoTaxov.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 505

Toùç cpoiTviTaç cou Sl^ZY[/.aCt,V

TO (^oOiv GOl £/- 6£00

<yù èTCYiu^'/iGa; TxlavTOv


50 x.al £çpa(^puva.ç

TViv G-/1V TTocjAv/iv sv Ipyoïç

xal OaujAdcTtov £7ri(^£iÇ£i-

5io «7£ TwavTeç yepx{po{J!.£v.

55 oôia* -^yo; S'.

Toîç àc/.YiTtJto'iç âyû(7t

'7£ai)TÔv x,aT£/,6<7[j',r,'7aç

(7UCX'/1V0Ç TOtJ 7C!X>.a.tOU EllGujXlOU

(bç ÔpLÔxpOTTOÇ Xal (7tJVWVU[/-0Ç

60 TO'jTO'j y£vo;j,£vO(;,

E06'jp(.i£ àoi(^tj/.£'

TTiv yàp £/-£ivou î^viT^wcx;

£vO£OV 7:ollT£(xV,

£V (TTU'/jXaioiç xal opeci Siocitwjxevoç,


65 TYiç icr,; yapiTo; -^i^'.wSviç,

£Î>/l(pwç TÔ Ppa,ê£Ïov T^; >capT£p{aç (70i»'

oOev tq too "A6tt)voç opo;

<nn(X£pov ÈTTiTeT^EÎ" j^apjjLocuvoç

T'/IV [7.VyiJJ'//lV (7011, TCav6<7l£.

70 ^tO aiTOU(i.£V,

0{Jt.êpi(70v y.al Tyfxîv

t{^i>j^iy.yiv (ïcoTVipiûcv,

xy.l x.tvôuv(ov àTCzXXa^ov


xal Tzxc-nç aïCk-nç ^£iv'/i; TûEpwTacscoç
7» Toù; £v 7U''<7T£i TeXoûvTaç
TO '.Epo'v (JOU [;-V7]tJ.d(7UV0V,

Tuappviciav (î); s/^ojv xpoç x'jpiov

To'v (j£ So^acavTx, 0GI£.

49. Matth. 24,15 sq. — 57. xaTaxoff[Ar,(ja; cod. : xaTexôdfAYiffa; corr. Kurtz. — 64.
Hebr. 11,38. — 66. I Cor. 9,24.
,

506 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

xai vuv. ôeoToxtov '0 8ià ce ôeoTràxtop.


80 etaoSoç, •7rpoxei{X£vov, xat Ta (xvaYvu)(T(;iaTa ôataxâ.
eî; TTjv XiTrjv îStoVeXov -i^fO^ a',

Eùcppaivou ev xupiw,

6 àyiojvup,oç '/VOwç,

aùcppoduvviv T71V èv Geô,

tooo yap ev toi; axpwTYiptoiç god


XpiVOV £^v{v671(7£V euO(7[7-OV,

T^Ç £Ù9ll[J(.taÇ Ç£pWVU|Jt,OÇ

Eù6u(Aioi; G£Î'oç TraTTip -/îfJLwv,

*J0 xai xàvraç eÙGi^îaç


xv£U|jt,aTW^(; £vé7r>.vi<je,

Tviv ToO xv£U[AaTo; è^avareilaç

! ^o>-/ipàv xay)cap7rtocv.

O'.0X£p Xat 71{A£IÇ 7rV£U[7.a,TlX0tÇ (ZCTtxaGlV

95 £Ù(p7i[xoijVTeç auTOv por)(7WL/-ev'

eùj^alç aÙTOu, xupi£,


<7ài(70V TaÇ J^Uyà; 7][JLÔiv.

Tov ToG XpiGTOO p-aOy/Tr/V,

^00 'H>toO xat npoSpo|j.ou t6v "C-ziltox/jV,

TOV àvÉGTuepov xal Trapiçavï (paxjT^pa,

TÛV [XOVûtffTtoV TTO^yîyÉTTlV

xal ToO A.Gco 7uo)^iaT:^v xai iroXioujç^ov

Td)V [/.OVOTpOTTWV Ta CTIÇYI


105 xaTà yj^i^ç, fiùçyijA'/iGWfZEV

OÙTOÇ yàp àTiTixTOv È'ycov

TO 6eîov £V éauTôi,

Le theotokion indiqué est celui que l'on chante aux vêpres du samedi,
79.
dans la période du 4» ton. Cf. Octoeehos (Rome, 1886), p. 54; Christ, p. 118.
— 80. TiçoY.ti^i.z'^o^, entendez le 7ipox£((i.£vov t^ç r,(jLépa;, verset scripturaire qui
se dit immédiatement avant la lecture d'une leçon et qui varie avec les jours
de la semaine; on trouve ces versets réunis dans l'Horologion (Rome, 1876).
p. 102. —
8-2-84. Cf. 3 Reg. 1,40. — 83. "AGw cod. "Aôw; corr. Kurtz.
: 85. IvStÉ- —
Tvipia. - 87. Cf. Is. 35,1.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE, 507

^lov (X'J'Xov êv y^ STTo'XiTeuca.TO.

110 Tz\o\)a{(ù(; èxTK^caTO,

TYîÇ àyiaç Tf.a^oç,

115 xpoç tÔ àvacxspov cpsyYoç irpode-rcslaTs


/.xi c'jv (kyyélo'.q oiy,£ïv

•/.al (TuvscyzXXsffOai xaTvi^icoToci.-

tô Gauj^-ocTOç r^c>Ta.TtxoO

xal 7roxY[/.aTOç Éx.tcXtox.tix.o'j ,

120 OTl {jkvAOi; WV T-^ ÇU<7£1

ïcoç YÉyovE Toiç à'j'Xoi; àyy£>.oiç.

à>.V, ôj Tra-rsp /.pzT'.'7T£,

£v ^o'^vi xal Ti[J!.'^ <ov xo(.TViy"Xaï(jp!,svo;,

Xp£oê£lJ£ TU)^£Tv -/.Ocl T^fJ-ÔCÇ

125 Twv aiwvitov àyaOwv


£V T-^ TÔljipa TYIÇ xp'!c£coç.

TOV TT/Ç £ÙGu[JLiaÇ (p£p(OVllU.0V

/.al ToO {xeyaXou EùOuixiou (juvwvu[;-ov

^£UTe p-ovafjTÔiv 'AGw xal yop£iat


130 à^iwç eùç7i{xyi(7a)pL£V

£v (jTzr^X'.oïc, yàp xal opsGi ôiaiT(oy.£voç


TÛ ©£« £Ù7ip£<7TVl<J£

xat vuv £V oùpavoî; aO'Xi(o(J!.£vo;

Tw Tpt<7'/)'Xuo cpcoTi TrapicTaToci

135 xal 7rappyi(jiz oucw— £Î


UTOO TÙV TCtCT£t, xal TCoOcO T£>wOUVTtOV

vflv ôeiav pLVTitxr.v aùroO.

EùçpavÔviT'. y; xatvvi Siwv,

111. oïixvyùv, peut-être faut-il lire Sety.vu;. — 115-113. Cf. loau. 14,23. — 117.

ouvaYyâAÂSffOat. — 129. -/upîTai.


508 -
REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

^^'^
TÔ TÙV Ô<71C0V £V^taiT7)(Jt.a.,

tÔ opoç 'A9w,
TÔ TTÎç àyttocuvviç è7r(ovu{/,ov,

xal TCavTSÇ ùyxXktG^e,


145 [xovaorTal xal (j,i,yâ^£ç,

xal oeuTs 7ravviyupt(jcj)[X£v irveuLtaTt

Tou T^ç £v6éou eùSufjLiaç eTCtovufxou

GeêdccfAiov xot(/.vi(7iv

oOto; yàp 6 9au{jt.a;<7toç,

150 àpsTGJV )(^aptTi xaTay};aï^6[xevoç,

côç (7Tij>.oç oùpavo{x-iô)cviç

TViÇ TOO XpiffToG e/.5c>^7i(7ta.; ^si-z.vutoci,

xal àyyAoïç xaOo(a,oi(«>Gelç

xal T^ç oôçriç aùrtov cupLpLSTsjç^wv


155 TCpscêetjei ÛTTep -/ipt-ûv

TOV pj'vOV CpcXxv6pCL)TC0V.

xaivïïv. ôsoToxi'ov veûaov TiapaxXy^ffeoriv.

eîç TOV STij^ov irpoaoïji.oia*

Tl^oç TcX. a', yrai'pot; àoxrjxixwv.

160 "OvTWÇ b^OTZOlbv àpSTÙV,

(pojToeiSèç xal xaôapov TûepiCoXsciov


)(_ITC0V3C.T£ sÙ(ppO(7ÙV71Ç

TTSplêV/jôslç VO'/)TÔ>Ç

èv yrj Twv xpastov vuv yyiOojxevof;

165 £X>.ZIJl.TC£tÇ, EÙÔu[/,t£,

ôfiïxaîç Tcdç 'kix[j.-K^6r'riGi

Tocc, 7rapaTa^£iç
Twv àyys'T.cov 6£co[/.£vo(;,

TO Tpi<7V)>.lOV

1"0 GSkxÇ 7V£pi7rO>.£UOVTaÇ'

ô6£v c£ (/,axapt(^o(J!.£v

151. oùpavo[j.r,xyç. — 157. Le thootokion fait partie des stichères anastasimes


du 4° ton; cf. Octoechos, éd. Rom., p. 55. — 159. L'hirmus yatpotç àcrxifiTtxwv est
l'aÙTÔixeXov de St Sabas (5 décembre); cf. Christ, 74. — 164. Cf. Ps. 36 (37), 11;
Matth. 5,4.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 509

£V 7:icTV. GOl /Cpy.^OVTSÇ*

^là iravTÔ!; xpocTpej^ovxtov coi

175 TOpov Toiv leitl^àvwv

'/.xi [jAyx ïlioç.

<^(TTi'y(.^ Ti[jiioi; IvavTiov xupi'ou 6 OctvaTOç.

Xxiooiç, ô X.apiv ôciav Xotêcov

180 (/.Opov e/.êX'jî^etv, Oeo^jt-X/cap Eù6u(/.te,

/tal TCKVTaç eùwôizi^wv

Ta^ç vî^uTuvdo'.ç ô(7[Jt.aî'(;

Tôiv ôa'jy.xTcov, f7,îcx.ap, tûv IvBswv cou"

JCal V'JV, 6£oSoÇûC(7T£,

185 Toùç TCtaTôiç ce yepo-îpovTaç

cÙv TCO GUv6pdv(i)

'Iwa"/i^ Tôj ôsoçpov.

£{jt,a'jpi<îaTe

£Ù(0^taiÇ TOU XV£Up,0tTO?

190 j^apiToç Te xXYipcixyaTe

7;[Aà; Taî; eùyaîç ufxoiv

r/.i^ucoi'iwOîivTeç -/.upio),

T7ÎÇ TWTViptaç Ti»y£Î'v Vl'J.àç

•/.al Oeto'j i'kéo'jç

195 ev xy-e'pa Tvi tïî; ^i)C7iç,

Oeoij-axaptCTOu

<|^erTi'y.^ Maxapio; àvYjp 6 cpoSoufxsvoç tov xûpiov.

Biov ItzI t-^; yvîç àV/i6àiç

200 cpuYwv yàp TToccav tou xdcjxoi»

178. Le verset ((ttîxo;) est emprunté au Ps. 115 (116), 15; il est commun à la
plupart des fêtes de saints. —
186. (TUfjLspôvw cod., barbarisme provenant sans

doute d'une confusion avec auvôpôvw. —


188. ijxyptffa-re cod. 197. Ps. 111 —
(112), 1.
510 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Tviv àira^ûcfrav avto de

205 TTpoç ,8a(7t7^siav

TO'j Ôeou T71V oùpavtov

O0SV T£>£10Ç

wdTCep scpvi 6 xuptoç,

210 TrpÔÇ OV (7£ X£y.Tvf[X£6a

o! <77Î 7rpOGTp£J(_OVT£; (JXs'zYl

£vO£p[y-ov TupÉdêuv, aiTOUpLEVOl

Tuj^£Î'v 6£taç ^o^viç

TOÙÇ £V XITTEI. £/,Te>.OÛVTaÇ


215 T-^v Ôetav (/.vvijxYiv.dou.

ôôÇa. T^^o; "TiX. a'.

ST£p£(o6£lç £V T'^ TOTpa


TÛV èvToXûV TOU Xpt<7T00
£/. ipwTOcpavoG; 6£(op''aç
220 (dç ô TraXat EùôufjMoç

£v Tw TOU 'A6(o opei


y£Vvauoç £xapT£p-^(7a;,
Taç 77ocpa.Ta^eiç tou £j^6pou
àvop£itoç Tp£(|;»:|y-£VOÇ*

225 o6£V ;j,OVa,^OVT(OV

£j(pYl{jt,aTi(jaç £Ùo)Sia

wç ToO àyiou 7rv£u[Jt,aT0(;

oia<pixvèi; âXxêaaTpov y£vo|/.£vo;'

xal vuv £v oùpavoiç


230 <7ÙV TOÎÇ OG-lOtÇ )(_Op£UCi)V

xXvi'priÇ çtoTOi; àçzTOU


TC)^7)p7iç £1)0)0 l'a; xal '/J^^ôic, xt^izTriÇ

àvTa^ia Twv tto'vwv gou euoaaevoç

air/i<7a[, à^iayacTe,
235 7rà(7i Tol'ç £'j7;aêwç teXoOgc
TÔ G£77T0V (70U {JLV/][/,di7UV0V
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 511

Scop'/iQ'^vat î'Xa<j|/.ov,

xai vîîv, [xaxapî^oasv es.


240 (XTtoXuTixiov ïi;(Oç Ô'. oj; (jtuXoç àxXovïiTOÇ.

To OpOÇ TOU 'A6w

(je £y£i TrpocxaTVJv 6£p[y.ov,

oeivtôv puoaevov
245 o6£v /cal cruv£>.6dvTe;

£xé'ow[J!,£V (joi, [xaxap*

ù';r£p Tzyyxiù-^ twv ttictei t£>.oijvt(«)v

tÔ gsxtÔv cou, [/.xxap, [/,vyi{x6(Juvov.

2àO oi'ç, xai OsoTOxi'ov tb aTt* atwvoç aTTOxpu^ov.

Etç TÔv op6pov.

{X£Tà t:})v a' ffTtj^^oXoyiav xotôtoixa'

:^}(oi; tcX. s' : T^,v oocpiav xat Xo^ov.

'Ey/.paT£{aç l^pœdiv àcxviTixoîç


5 y.oLTOi.aëiaxç ttiv x,z[jLtvov tôv TraQôiv

Toîç xaciv àvÉêXucaç

Tcov OaD[/,aTWv tô 7r£>,ayoç

/cal £V aÙTto wç aXT^oç

10 TX T*^ç irXzv'/î; àp^AXTo.,

^at[y,ovwv xàç cpaXxyyaç"


o6£v cuveX6ovT£ç

xaTo. j(^p£Oç Tt{/,cii{/.ev

TVIV TTXVaeTTTOV [J.Vfl{XyiV TOU,

15 6£0[j-zxap Eù6'j[jt,ie,

x.al Poco(X£V ex, ttoOou coi'

239. Le theotokion Maxapii^ofiév «rs, très fréquent, se trouve vers la fin du iaeœo-
vuxTtxôv de chaque jour; cf. Horologion, éd. rom., p. 17. — 250. Le theotokion est
celui des vêpres du samedi au l» ton; cf. Octoechos, éd. rom., p. 55; Christ, p. 87.
3. Christ, p. 62. — 5. xaTaêéaa;.
512 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

TOÎÇ £OpTâ(^OUGt XoOw


20 Tvlv àyiav [xv/i'jxtiv gou.

Sic, xat ôsotoxtov ojjioiov.

'E/. TÛv xoXtkov xaxTÎT^Os twv -;iaTptx,ûv

25 T^ç Gapxoç 6 àopaToç


'/.où GTaupoS To xaGoç
£/C(I)V XaT£^£^aTO,
TOÙÇ V£/.p0Ùç àv£GT/10£
v£/,pwGaç tÔv OxvaTov
30 oOfiV TTjV TTViyviv G£

Tùv TOiouTu)v Oau[/,a,Tcov

û[/.voGvT£ç /.pauya{^o{/.£v

ToD àyyÉXou to yaîpi goi"

j^aïpe, ySki^.cc^ oi!ipàvi£

35 xal yÉcpupa, -TrapOlve àyvvi,

TCûoç C(o-/;v [X£TàyouGa tôv avGpwTCOv


yaïp£ y2o\j vi yù[;,v(dG!.;, aj^pavT£.

(xerà Tvjv SeuTspav (TTtyoÀoyiav xa6iff(ji.a"

40 KîCTSTûT^xy/iGav, GO<p£,

aï Twv àyyéXœv GTpaxiai,


Truc £V Ga)(/.aTt T£>.wv

TVJV âGœ[J.3(:TWV ^lOT'^V

(^'/jT^ûv £^vi>.wGaç, 6£0[J!.àxap*

45 o6£V xal GTecpzVO'j; GOt TC>.£'^aVT£Ç,

y£vvai£ àGXYiTa,
AOca xau^vifxa,

ày-apavriouç avwÔ£v

o9. Octocchos, éd. rom., p. 59; Christ, p. 60.


VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 513

TY; xopucpYi cou £7:s6'/iy.a.v yaipoucai.


50 XpWTW O'JV, TTZTcp,

«et o'j(7w— SI

UTûèp TÙV £Ù«p71[/.0UVT(0V <7£.

oi'ç,. xûti OeoTOxtov : xaTETrXaY'/l 'Itoav]'^.

{AETa Tov TToXui'Xeov xolOiffixa»

55 <^yîy^o; a'^ : tov tacpov aou, <JtoT>ip.

Tp'.a^oç T/iç ceTïT^ç

oixyiT-/)p'.ov wApOnç,

£V TTÉTpZ £àpacO£lç

TtOV Xp'.CTO'J £VTa>.(Jt.7.T(0V

60 ^',' C7£ T/ oùoav'.oç

[J.£Tà. XOT{;.OV £(^£^a.TO

TTctveuçpocuvoç

TWV èx.X£X,T(OV KXXQ'.y.ix

/.al xapsGTViJtaç
65 oùv EùBuaiw tÇ) TïaXat

tÇ) OpOVGJ TOO /.TIC7T0U COU.

St;, xat QsoTOxiov : Mapta to (jsttto'v.

01 àva6a9[/.o(. 7rpox£i|jL£vov

Tt[xioç svavTt'ov xupi'ou ô ôàvaxoç tou ôci'ou auTOÎî.

70 sùaYY-'Xiov xa-cà Aouxav* <> Eittev ô xupioç*

TrâvTa 7rap£5o9r| U7tô toù Traxpôç aou. »

<^ô]> TrevxyjXOffTo;.

oô^a. Taî; tou goî» ôffi'ou.

xai vùv. Taiç Tr,ç ôeotoxou,

75 <^£ÎTa TO ÎSiouleXov tî/o; tcÀ. S .^

49. y_a.iço'j(70i cod. ; il faut yjxiçovaci.i, scil. al sTpattas, à moins de supposer xa.1-
povTsç comme pendant de TtXÉ^avxe; au v. 45. — 55. Octoeclios, p. 9; Christ,
p. 54. — 64.7tav£ffTr<xa;. — 65. iTâXXat. — 67. Octoechos, p. — 69. Ps. 115 (116), 15. 9.
— 70. Luc. 10, 22 sq. — 72. cod.
TtsvTYixodTdipiovs'agit du psaume 50 'EXérisôv
Il :

[AS ô ÔEÔ;. En outre le cod. place ce terme après les deux indications qui suivent,
chose absolument impossible, le Sô?a formant la conclusion du psaume. 73-74. —
Le texte complet de ces deux courts doxastica est fourni par la napaxXr,TixT^
(Rome, 1885), p. 11. —
75. J'ai restitué la rubrique omise par le codex. L'i-
diomèle est d'ailleurs commun, hormis quelques variantes, à beaucoup d'au-
tres fêtes de saints, par exemple à celle de saint Euthyme le Grand (20 janvier).
514 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

"0(7is TjaTep,

Tc5v y.aTop6co[jt.àTOJV gou*

010 èv Toïç oùpavoïç

80 supeç [7,1(j9ôv t(ov xajy-aTWv gou

Tôîv SaifAovwv w>.e<7aç xàç «pàXayyaç,


TÛv àyyslwv £<p9a(7aç Ta xa.y^ccTXy
wv Tov Pi'ov à;/.£'(/,7rT(oç sêtwyaç.
7rappyi<7tav e^wv èv tyi (xv/ip//] gou
slpvi'vviv aiTTiGoci Tx^ç '^ujcdq T^ixciv.

'O >cavwv Tvïç ÔeoToxou xal tou


âyîou, ou 7) àxpoGTijriç* Xaipotç tô
ôetov Tiôv (xova^ovTwv x>.£oç, 7roivi(xa
Ba(rt)^£iou 0£G(7a>.oviy.vii;.

5 'pS:?i a', •i^j^o; p' : oeùte Xaoï.

Xaipoiç, 'Tîviyy]

[3puou(7a p£Î'Bpov CWTVl'ptOV,

è^ riç àvTloOy-ev aTuavTsç

t]/U)(_0<ytOTY)piOV

j^xpiv à[7,x>.a.X7i{Aa:Tcov

10 ol Xo'Gw TCpOGt.o'vT£Ç

GOi, iravaoï^ifj'.e.

'Ayia<T(xov

Eil'/içaç xapz XpiGToO toù GeoÙ

àxo wi^yoç, é'v^o^E,

15 y.ai £va.TC£Ç-/ivaç

r/Aoyvic; (jx.e0oç, 7raT£p,

TO'j 7rv£tj[xaTo; ttiv )(_àptv

ÔX-/1V ^£^aj7-£voç [àXfi^yiTvipiov].

5. Hirmus de saint Jean Damascène au canon du 8 septembre et souvent re-


pris par d'autres mélodes. — 18. à),e?riTiîpiov est on trop si l'on veut garder le
rythme.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 515

"Ivx ^w7î<;

20 [xixoyoç, T^ç àx-/ipxTou Sei)(^0-flç,

xaTsp, ri'k6yr,r:oiq

y.cà 6£w irpoGj^copvjGaç

àxaucTwç iktîaaxi

25. <î(«)6r,vat TCxvraç '/îtAÔcç.

OeoToxiov.

'PY)(7£t <70(p-^

TTfipijrapw;, iravajxtofxe,

30 <7£ [/.ax.api{[of;-£v

T'i^v r,|Awv ysvof/.Évviv

aiTtscv T-flÇ àcppzfJTOu

|j.ay.apiOT7iToç.

(oSy) y • t^? TCIGTÔOJ; £V 1t£Tpa fjlg,

^5 'OXocpcoTOç i^tlyHnç^ 6£o'(ppwv, (TtOXo;

/ca6o(^ïiyôiv xàç toc^siç tùjv [Aova'Covxœv

v£(p£>.-/i T£ cx'.aî^ouca -/cT^Yipouyiav

Ôeou )cai xpocoixa

TÛv àopocTWV syôpûv


40 à[j!,y.upoùca y^xpin
Toû iravravaxToç.

''I(7Ta<70 TCpO TCpOCCOTTOU TOU GOÙ 0£<7TOT0U


àvEV^OTO) CUVV£IJ<7£'. )Ca6t/.£T£'J(0V

'XuTpa>i7aG6xi T-/;v 7i:o''[/,vyiv gou T'?,ç ooi»l£iaç

45 TOO CX.OTOU;, OGie,


xal Tupxvviàoç xaÔojv

'yCO-t GOU TTjÇ àî-^'(7£(0Ç

uTCay,ou£i 6£6;.

20. Ô£tx6ît; cod. : 5etx6^; correction de Kurtz. — Il îXîoydai cod. : l),£W(7at (de
IXsdojJiat) correction de Kurtz, mais contraire au rythme.
516 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Sapxdç COU Ta; -/.'.vv^cetç àxovexpwdaç


50 Si' £[jLp,eXoijç àaxriceœ;, ôeoçàvTop,

sysvou 8v^iatT7i|jt,x toG ^ecxoTou'


OV £X,OU(7c6x71COV

y.al xaGoiv aDy-/yas.(àç


55 tqÙ; coù; Trpoccpuyaç.

To'jxov G£ 7rpo£ojpoc ô 'Hcaïaç,


èv 0) (7ap/,i ô ^dyo? ÈvscTijjLavGvi

pTiyvùç TO ypa|Jt,[AaT£Îov twv TrpcoTOTuT^àcTwv,

60 vî 7rapàêa.Giç

Û7û£<771[A-/;VaTO

xal Si^oùç TYiv à<pe<Jiv

T7ÎÇ SouTtEtaç vip-î'v.

xâ6t(j[jLa' -^Qj^o; ttX. S' : Ty;v docpiav xat Xo'yov.

65 'A'TiyipvYi'jCO Tviv aàpxa §ià XpicTÔv


xal TO'j xv£up.aTOç wipÔTiç SyijjLaycoyoç

xai -ÀV-oudaç p-/i'^aa.Ta

CCXOXpÛÇtOV f/.U-/'l(î£(x)V

<Ct(I)v> [/.ovaffTwv yàp toçGviç

70 xavwv 6 £Ù6uTaToç
xal TOC xàGvi TtàvTO.

CTeppùç xaT£7uaTV)Gaç*
d9£v xaî ^atjxovtùv

TO àvi(7^upov Opacoç

75 £IÇ TÉTiOÇ ÊTÉfppWGaÇ

Trpoç aÙTÔv àTcvi(^wv à£t,

6£0[jt,(X"^ap EùOu(jM£,

Xp£(jO£U£ XpiCTW TW 6eÛ


Tcov TïTaiG'xàTcov â'çpEG'iv otop'/iGacOat

80 Totç éopTx'Coicjt iro'Ôco

Tviv àyia.v p,vr;f;-riV cou.

57, Cf. Is. 8,1. — 61. ùueffVKAïîvato.


VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 517

oô^ot. OIXOIOV.

Ttjv to'j p,'Jpoi» IvÉpysixv eiV/i(p&)^

TrpÔç TOO [XUpOU, BsdcppOV, TOij VOriTOl!,

85 ÂOti) /.aTSii-upiTa;

ôpoç Gelov, EùOûpe,


Tov £Ùav6'/î Xêif/ôva

Tr; âyv^i; 6Eo;j//;TOpo;

90 Ôa'jfAzTcov £V£7r>.yi(7aç*

oÔev y.y.\ Toù; TiOïi

T/;v (j7)v {AV/ip-Tiv TsXoijVTaç

'I(i)<771Cp T£ iXtXX

Toij Guvaory.viTO'j gou

95 xaGwv 7i(xûv I^opoopov

£/.xaOzp7.T£, xyioi,

:7p£(7ê£UOVT£; Xpi<7TÔ) TW ôîû


Tc5v XTaiT^-zTcov à'ipEciv S^wpyf'jaçOat

TOÎÇ êOpTjC^O'JC. XÔÔcp

100

xai vov. Tvjv oupaviov TtuAiqv.

wS^ S : \jij.\o) ae dxoîî yctp, xupis.

105 y,xl £(peTcôv £(p6a(7a;

T0£<7ya.T0V, GfiOCppOV TTaTSO,

ô[;,0(j/-ïivo; Tc5v à'vco x£çu-/<,à)ç 'Xsixoupyôv.

0W-£iaÇ Tviç CUV£'JV01», 0(715,

110 xaT£7rx':vii7aç ô'Xo-/.V/i'p(o;*

£V£(7X7]'i£v k'pco; yàp


ToQi x.Ti(7avTo; £v GOi, Osocppov,

101. Cf. Octoechos, éd. cit., p. 130.


ORIENT CHRÉTIEN. 36
518 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Toùç epcoTaç etç T£"Xoç à7vw(ja|jt,£voç.

115 Etç TToav /-aOapàv sîc-^'laGaç

•/.al irpôç 7ïr,yviv -/lyocysç

àÔoXwTOv T7ÎÇ aTTaÔeixç aÙTinv,

VOYITOÙÇ Gvîpaç TpOTCOUfJLSVO;,

120 viv x,al vûv Toaç irpsaosiai; gou <^ia<7(j)cov.

OsoToxt'ov.

yevecov, wç 7rpot'cpr;Ç, xdpvi'

Tou XTi'cTTOu yàp ysyovaç


125 Tca'XàTtov y.xl Geïoç oî/.oç,

èv to jtaTeGX'/îvwcsv ô u(j/i(7To;

Tap/ù T^poGopM^Ticaç dç tô ccôcat •in(J'.âç.

wSr; e : ô cptoxtdfjioç.

Olo; Oeoj

130 àvay.et[J!.£voç, TTaTsp, £V tx^ç £pYi'(/,oiç

xàyov T'Âç vuxTOç ûttsctviç yevvaitoç


xal Tr;Ç Yijj(,£px(; £x.apTép£t; tviv xauciv

xai eyÉvoo oi/.oç lo^t'a; Ofioiï

àpsTôiv Tvi >.»:[/,(];ei

135 TTOUiXwç xocr(/,ou|/.£voi;.

STriêàç rr à(7)t7Î<y£t yoc(7Tpt;7.apyia(;

o(ptv où xpoeiXou c'jfjt.êo'Xov, TcaTsp,

xT.'X' £v vyi<jT£Îatç xat eùyoûç àvEVooTO'.ç

140 x,(xi àyvEtaç TCpoGOjx'Aûv tô Ôew


[/.ÉToj^oç èy£voi»

TûlKpvii; T^Ç à[7-£(v0V0Ç.

ïcoV âp£Tâiv

13'2, èxapTÉprii; cod.


VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 519

UTCOOÙÇ TTIV vsfpeV/iv Tz'kx'/.xç s^s^w


145 YSYpa[/.[A£vaç, (/.a/.ap, ^eipl Tij Osfa:

Tàiv èvyXtOV TCZVTCOV àx£j(^£(jOai

Oeou iTTtyvwcewç.

150 deoToxîov,

"OcpGr,;, àyv/f,

Ttp TrpoTTXTopt x>.ty.a; oùpavo|7,-/)'/Cvi(;

Ï/OUIX TÔv XTl'TTVÎV TOV /CaOl^p'>|J.£VOV


c/C GoO Osôç yàp Gap/.coOcl<; STCSoavy]
155 jcal (ïuvfl^'s '^à ^lecTcÔTa xpiv,
oQev ôeoToxov

wS'Jj <r : i^poç xupiov £x XTiTOu; ô 'IcovSç.

Nutt6[X£vq;
160 TOij 0£<77ÏOTOD TW Çpt'XTpW XaTÉXlTTcÇ

TraGav cou t'/jv aïcOriCiv

xai aÙTÛ £7cyi)to>.0'j8vi(7aç

£x' wfAOJV TOV ^uyov

TOV ypy)CTOv àox{/.evo^


165 àvSpi/.w;, tùHu^Axç Ç£owv'jp,£.

M'J0UJ7-£V0Ç

à^opp-ATtov TTjV yvwc'.v, txax,zpt£,

Éfj.ufTTaywyviGaç

T-/1V (7?iv xotfxvr.v Ta oùpzvia


l'O xaôatpwv >>oyic[xo'j;

/cal xaOwv tviv l'pooov

à7r£Xa,ûvo)v TaVç cxiç £!GYiy/i<ï£<7tv.

'O pCoç (JOU

È'^ZfJt.l'XXo^ TCJV £vW ^UVX[^.£OiV,

159. vuTwjxevo; cod.


520 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

175 TtdcTgp, yevdpLevoç

TrappriCiav goi ^s^wpriTai,

'h ^pcifAevoç ctel

Toiv xa6ûv T^UTpwcaaôai

180 6eoToxi'ov.

No*/i<7aÇ GOU

TO àTudpp'/lTOV, âyVYl', [XDGTTipiOV,

ôpoç xotTàociov

185 'Aêêaxou[/. Ge Tcpos/z/ipuçev

ex, Goù yàp ô TrT^ocGTOupyôç


§i' oIx.Tov G£Gapy.(i)Ta.t,

Tviv àpj^aiav è^aiptov àTrdoaGiv.

xovTctxioV ^)(^0(; s' : toi àvw Çt)to)v.

190 àêpoyoj; T^spaioù^Aevoç

ctGzpy.oui; lyôpoùç

TOÎÇ pStGpOtÇ T(Ï)V OaX.piJWV GOU

xpaxoctôi; eêuGiGaç,

Osocpope Eù6ù[xi£ OGie,

195 /.ai 8au[/.âTo)V y apiv T^aêwv


xpEG^euet; àxauGrco;

ùxèp TCxvTtov û[;,ùv.

oixo;.

"Avoi^ôv [j.o'j Tày_£ÎX7], TptGp-axap,

200 eÙTTpOG^ÉXTOlÇ XpEGêeiaiÇ GOU

xapEGTw; tÇ» Gew, Travsv^o^e EùOup-te,

fva û[;.vy]'Gco tov Geîov ^lov gou

x,al >;a>.viGco ài;tcoç xà; âpsTocç gou,


aGxep £v y^ ^là XpiGTOV
205 TOV OeÔv £XT£T£>.£/.aÇ' '

ÔGiwv GTo'Xoç yàp w^Oïi;

'J04. w<77:£p^COd. : âuTTEp COÏT. Kurtz.


VIE ET OFFICE DE SAIXT EUTHYME LE JEUNE. 521

•/.al xavùv [x.ova(^ovTa)V lafATrooTaTo;,


ÎTxyye'Xov ^lov /CTr|(73ca£vo;,

eîç xà a^uTa ovrco? xaTcox-vica;,

210 Trpscos'jcov aTûaucTcoç

'JTuèp TCOtVTWV YlpLÛV.

TÛ aÙTÔ [Jt.y)vi oxTwêpttp te' : fj(.vv;[j!.vi too


6(ytou TZOLxpôç YifAwv Eùôi»{;,iou toO vc'ou toO èv
TÛ op£i "A6co àax."/iGavTO(;.

215 EùO'jfi'.e, (pavviÔt. '^{xTv, TupocTotTa,

wâr) Ç : jBxTO; £v opsi TrupîcpXsxto;.

'Aêpajxtaïav y,Tyî<7a[A£V0ç

220 yva)(jt,*/iv Tcpocpodvtoç

T-^Ç £V£yx.X[A£V/i; (7£

{X£Tava»7r/;; y£Y£V7]crat

xal 6£ov £t6pa)ca; •/.xOuTrtiTj^votjjjLsvov

à[/,oi5r[v (701 TrXou'jiav

225 Siô y£yr,6à)ç TTpoO'jtxo)!; £t|;3clXs;-

EÙXoyviTo; •<£^> ô 6£Ôç

6 Toiv TraTc'pcov "^[/.(liv.

ZeWV TW 77V£'JU.aTl, 0«7'.£,

Ta; [jLsOoôiaç

230 TO'j £j(^GpoO biéluTa;

T(p 0—T-td Çpa,^3C[J!.£V0^

TOI» 01 '/î[j.aç cTTaupo) 7rpo(jTCay£VTo;

Xp'.(JTO'J SeCTZOTOU'

235 à'.o y£yviOco; -poGuy-toç £(j;a>.>>e;-

£Ù>^oyviTÔç £t 6 9£0Ç

6 TÔiv — aTSOCOV l
*/îu.(Ji>V.
l

218. n-jpàcpXsxTo;. — 223. y-iQvKi'jyiMoxtiJ.z^o;.


522 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

"Opsi £Ùj(_iov TipoceTiélaffaç

240 yocl ÛTreicouvaç

Tov yvocpov Tou TcveufxaToç


ôeou OTCi'cOia TeSéacat

-/.où ^o^av àTr£iV/)(pai; TTiÇ ^ia.y.pi(7£wç

7ir£«pu)t(o<;, TwdcTep, ctoXoç-

^tô èxTÊVàiç ouGwuet pu<ja(76at

245 TTSipacrp-Gv toO iyji^ou

Toùç àvtj{jt.voiivTaç es,

ôeoTOxi'ov,

Nd[/,ou tÔ TrV^pwtj.a TEToxaç,

tÔv Tcpo aicovwv,

250 TOV £/. uaxpôç utov

cocpi'av T£ xai ^i>vap,iv


Itt' £C)(^âT(ov, TCavayve,

Û7U£p(puw; capxi

£Î<; àvaTT^otciv ^poTÔv


255 ^tô EÙGfiêwç, TCapÔEve aypavT£,

£Ù>^OyyiTOÇ £1 TÛ £/. GO'J

JjSy) t) : tÔv èv xafxîvto toÎ/ Trupo'ç.

Taîç TÔV oaxpuwv cou poaïç


260 Trupicp'XÉx.TOi»; Yi^ovàç àxoTfiCpptoGa;

T*^Ç Y££VV7)Ç TÔv Cpo'êov

àTrWGCO, T:dCT£p COCpÉ,

TE^eiaç àyàxviç roxj xticttou gou

cuyxpaOal; tw cpoé'co

265 £iç TïocvTaç Toùç atwvaç.

"OgTTEP 'EvW^ TrpOÇ TOV OfiOV

{AETETÉOnç 7:ap' aUToO £IG^£)(_6£IÇ, XSCTEp,

>tai Taîç avto 5(^op£iai,ç

Guvay£'Xa(-iri ^oûv
270 û|jt,v£tTe Ta l'pyo. tôv jcupiov
.

VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 523

/.al Ù7wSpU(|^0'JT£

SÎÇ TTXVTO.Ç TO'j; OilCiVXÇ.

Nuv à/CTipzTWV à(Op£(I)V

svTCU(pcov y,al x^ic-Omu T^aix^rviSôvoç

275 sij!,«popou(j!,evoi; ,
jAKxap,

Toù; u[/.vïiTai; cou 77a.0(ôv

•/.al cx,6tou; TCpecêety.iç cou 'XuTpwcai,

OTTcoç STca^uo;

XpiCTÔv §0^0>,Oyà>[A£V

280 ÔEOTOXIOV.

KxTzpxv D.uca;, âyv/i,

TYjv àpj(^a{av tûv ppoTùv, àpp'fl'ro) lovco

Tov ôeèv (7U>.^aêo'j(7a,

(7S(7ap/.{i)j/,svov Ix cou

285 ^i' oixTov, TCavz{/,(oy-e os'ctto'.vx'

ov 07r£pu(|;o0;j-£v

ei; TczvTx; toÙ; aiwvaç.

<^<{»Syi 6'^ : TOV Ix 6£ou Osov Xôyov.

A£Xa.(XXpU(JJ/,£VO; TW xzD^Ei
290 T^ç àcy.vicEto;, f/.zxap,

xal 'JV£ptê£é>>vi[/.£voç T-^v (JTo).y;v

Tr,ç àfpOxpciaç, Eù6'j(xi£,

y.al TTepiYivOicfxÉvoç

CT£OXVtO 0(i)p£ÔV TCOV 'JTC£p VO'JV,

295 T(ô ^£(77roV/] TCOV oXwV

Eï; {X£V I/.OVZÇ à£t^WO'JÇ

/.aT£G)CY}V(j)(7a; ,
p.axa.p,

â'v9a Tàiv à'TTOCTo'Xcov 6 /opoç,


300 cTiV/i [xxpTupwv ôc'cov T£ ;r>>'/i9uç,

7rpoipv]TÔ>v al yoosXxi

TWV TTo'vcov àjJ!.oiêàç xa.ûà 0£oO

579. 5o?oXoYoyu.sv cod. : So?o>.oyw|X£v coït. Kurtz.


.

524 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

EùOÙ[J!.t£ TpKJo'Xêie.

305 'OXola(/,7uyi; Ô£opp-^'[;.(ov

<po)To; Tou Tpw/iXtoi» TTiXauyôiç


/.o.TaTTpaTCTOjJLsvo;, aiT7i<jai

Tcov TCTaiG'f/.àTtov TYiv Xu(nv,

310 xaxwv àTraXlay/iv xal twv ^sivwv

TOiç TToOfo (701 xpofTTpéyoucu

ôeoTOxiov.

Sco(xa,T(o6£lç àTcoppvÎTw;

315 6 StGTzÔT'nc, T(Lv oXwv


SX <Jou, Ôeo/.u-^Top Mocpt,y.[/,,

TeXeio; ysyovev àvOpwTrog

xotl TsyÔelç (ôç Tupô toxou


Trapôlvov oisTvfpviasv àyvviv
320 ov IxsTÊus cwGai
xivouvœv Taç ^j^uyàç •^[/.ûv.

KaTaêaffia : aTtaç y^Y^vv!*;.

IçaTTOGTeiXapiov : Y'Jvaïxei; àxouTiaOyjTe

TOU x6(7[7-0'J TVIV £Ù7rzO£la.V

325 b)Ç [7-0)^67] pàv £^£xXtVaç

x.al àrpooia tviv aoca-Ax

f^apàvaç àv£-/.a,tv'.(jaç

^^jy\<i TOV TOVOV, OTtî,

xal ^o'Hav xaTSTrXouTricaç


330 oùpzviov, àowi[/.£*

oiQ [/.vi — auav) TCp£(îêeuo)v

ÛTCSp Y1[/.(I)V tÇ) XUpi'w.

£Tepov : lTtg(iX£t|^aTO '^[xaç.

Movûc 7uoO*/{(7ai: , co xz:T£p,

326. àxpoçtav.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 525

335 Tx ôS'/iyo'jVTa Tirpoç ^toviv,

TVJV (7TSV71V Xal T£6>.'.[X;7,£VriV

T'/)v 620TOX.OV ô^Yiyov.

£tÇ TOUÇ aivouç

Ttacra ttvovi. TrpoaofAoïa S'.

•^y^oç a' : Ttôv oùpavt'wv xay^ixMM.

Ta; Twv y/iîvwv (ppovTi^aç

5 àTC0G£l(7Z[X£V0Ç,

ô'Osv <j'jv àyY^^oiÇ ^2v (7uvoi/,ûv

10 7:xrrf,q àvzyxviç, EùOu'xie isps,

tô toO '/VÔw (Asyx xauj^Yij/a.

Toùç (Tuyyevsï;; coo, Tp'.cjxxxap,

Xa6a)v, è^c'fpuysç

Tou Ptou ràç 7iops''aç

15 /.al (riç D.açoç ovtwç


^i^j;(o(ja T-ô £v 'A9tj) Tps'^ei; TTïiyfi

TOU TTistv T5 /.al v-'ij^aGÔai*

•/iç Jtxl T'jywv £'j(ppo<ïuvyiç tcûcvu Tep^vÂ;


aTToXaust,;, 7ra[/,[jta/.Kpt(îT£.

20 TOV £V TCO Op£l TÛU "A6w


lo-jj-TcpC); à(7)tyfG3CVTa

/.al /.aG£7.dvTa xx^aç


TOU £j(_6pou Taç £V£^pa;
vvi(7T£iaiç, àypuTTvt'aiç, eùyjxlç y.cà poaîç
25 TÎov ^a/.pucdv EùGu^xiov

dùv Tw(J"^'cp T£ TÛ TOUTOU CUVaG/CTjTYi

•26. oÛTM cod. : TOUTOU ou toûtw corr. Kurtz.


526 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

£7ra^tO)Ç £lJCp7ip//î<ÎC0(Jt,£V.

Ayy£>.tx,(dç ^tavucïaç

TOV ^lOV, Offl£,

?o Traoà 8£oii iSé^bi

Tôiv Tïdvwv Ta y£'pa

xal [j-upa £Ùa)Siaç cou Ta ocrra

Tzàci TCap£J^OU(jl, X3CT£p' Ô6£V TV^V 771V

35 lukOL^GiC, (J!,V/i[;//]V Y£pa.îpO[7.£V.

A£'JT£, aXXVT£Ç TTlGTol

xal [y-ovacTal toO "AOco,


T*/1V (TEirTVlV Toiv 6<71WV

40 fXVTÎfXVlV Tlf;//,'jfa)JX£V

EùOu[/riou ToO [/.y.x,apoç

'Iwcrvfcp T£ CTuvaGîtviToij aÙTO'j

xal BaGi^Etou upap^ou

0£(T(7a)^ovîx*/iç TrpoÉ^pou*

45 oÛTOi yàp ol oùpa,v6(ppov£Ç

Ta £V XOCrpLCO llXOVT£Ç
èv T(ji Op£t TOO "AGw £^'/l<7)CVl(jy.V

XXI TOÙÇ 'jXÈp àpeTYiç


àyûvaç T£>^£<7avT£ç

50 ^0)7)7 TYIV aiCOVlOV fiXV/ipWGOtVTO

xocl TrotppyifTia tw ôpovw


T-flÇ TptCYlT^lOU GeOTVITOÇ

irapwTajj.Evoi

XpEcêsuOUGlV i-/.T£V(ï)Ç

55 ÛTîÈp £ip'^'vVlÇ ToO XOCjJLO'J

TO [j.£ya ï'ks.Qç.

ôoÇoXoyia (jt-EYa^T) xai aTrôXuffiç.

43-44. Si l'office a Basile pour autour, ces deux incises sont évidemment une
addition postérieure.
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 527

st; TTiv XeiTOupYi'av Tirnixà xat èx toïï

60 xavôvoç toSr) y' xai ç .

£XT,p£iaç Toû rov/ipoO,

Eù6up!.t£ TÛXTEp,

65 AOco TO [jiya xXÉo;,


Tov TcoGto xpocfpuyovTa
Tri àvTiX7]'il/£t cou.

fil sq. Ce tropaire ne fait pas pai'tie de l'office; c'est sans doute une composi-
tion du copiste-
NOTES

(P. 170,14) Kwjiyj 8e... 'O'I'w TrpoffyiyôpeuTo. L'orthographe de ce nom varie avec
1.

les manuscrits. Celui de Lavra porte '0'\im, celui de Yatopédi '0'\iù>, celui do
Saint-Pantéléimon 'Oi|/w. La leçon du Vatopedinus m'a paru préférable à toute
autre. Quant à l'emplacement du village natal d'Euthyme, on doit évidemment
le chercher dans les environs immédiats de la moderne Angora, mais je n'ai
pas été assez heureux pour l'y retrouver.
2. (P. fièv •:où 6»)pi(Dvû[Aou. L'empereur ici désigné est Léon V,
171,24) 'Attô AéovTo;
dit l'Arménien, règne va du 13 juillet 813 au 24 décembre 820. C'est lui
dont le
qui ouvrit, en décembre 814, la seconde phase de l'iconoclasme par une confé-
rence qu'il eut personnellement avec le patriarche Nicéphore, assisté de prélats
et de moines, l'ita Leonis Armeni, Migne, P. G., CVIII, 1028 et 1029. Nicéphore,
chassé du siège patriarcal, le 13 ou le 20 mars 815, en fut la première victime.
A A. SS. Martii, t. II, p. 316. Le 1" avril 815 a lieu l'intrusion de son succes-
seur, Théodore Cassiteras, fils du patrice JUchel Mélissène, et aussitôt après un
synode, où l'opinion du souverain sur le culte des images est déclarée la seule
foi de l'Église. Les moines restés fidèles à l'orthodoxie sont jetés en prison, puis,

en janvier 816, au cœur de l'hiver, envoyés en exil. Bientôt pourtant, l'empe-


reur se ravise, et, durant l'été de cette même année 810, il essaie de séduire et
de corrompre les i^artisans des images; besogne féconde en succès, qu'il confie
au fameux Jean Morokharzianos, surnommé Grammaticos et devin ou sorcier,
plus connu sous le nom de Jaunis, celui4à même qui devait occuper le trône
patriarcal de 832 à 842 ou 843. Hypocrite ou violente, la persécution ne cessa
qu'à la mort de Léon. Ce prince, dont il est juste, d'ailleurs, de reconnaître le
grand génie politique et guerrier, perdit à la fois, comme on sait, le trône et la
vie dans la nuit de Noël 820, alors qu'il tomba sous le fer des assassins contre
l'autel même de l'église du Phare, où il avait cherché un refuge. Notre hagiogra-
phe ne manque pas de rappeler cette circonstance vengeresse ; èv lôntp àyiut...
TOfiYi {xa^/aipa; aTtoppiî^a; '\i\)yriv.

3. (P. 171,27) KaTaXYiyouaa Se zlz ë6oo{i.ov èto; Tyjc ÈTtixpaTeîac; Mt^arjX toû àno èÇxo-jêi-
Twv. Avant d'arriver au pouvoir par l'assassinat de Léon l'Arménien, Michel II
le Bègue avait commandé la cohorte des Excubiteurs MixarjX 5è, dit Léon le
:

Grammaticos, ô xrjv xoù èIxouêtTwv ziyii.T.to;, àpyji'^ StÉTïtov. P. G., CVIII, 1041 B.
Sur ce corjis de la garde impériale, voir G. Schlumberger, SigUlog)-aphie de rem-
pire by-Mnlin, Paris, 1884, p. 345. Par un édit publié trois jours après son avè-
nement, Michel rappela tous les proscrits de Léon l'Arménien, mais sans réta-
blir le culte des images. Il chercha, l'année suivante, à mettre sur un pied
d'égalité les amis et les ennemis des images en les convoquant ensemble à un
synode. Ayant échoué, il entra à son tour dans la voie déjà suivie par son pré-
décesseur. Voir sur cette nouvelle apparition de l'iconoclasme, Héfélé, Histoire
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 529

des conciles, trad. Delai'c, t. V, p. 232-235. En fixant à la septième année de ce


règne la fin do l'iconoclasino, l'hagiographe a voulu peut-être faire allusion à la
seconde ambassade envoyée par l'empereur, en 827, à Louis le Débonnaire,
avec un mémoire justificatif. Pagi, ad ann. 827, 14. Quoi qu'il en soit, il y a
ici une erreur évidente, la persécution n'ayant pris fin qu'à l'avènement de

Théodora et de son fils Michel III (842). C'est sans doute à dessein que notre au-
teur a passé sous silence les persécutions de l'empereur Théophile (829-812).
4. (P. 171,31) J)?£ivai k'xoç — é|ax'.ff^/i).io(TTov TptaxoaioaTÔv Tptaxoaxôv Scûiepov. L'an-
née 6332 de l'ère mondaine de Constantinople s'est ouverte le l" septembre 823
pour se terminer le 31 août 824. Notre saint est donc venu au monde entre ces
deux dates extrêmes, plus probablement en 823, si l'on prend à la lettre l'indica-
tion d'âge, dont il va être question dans la note suivante.
5. (P. 173,29) "Eto; ^v toùto —
ôxTaxoaioffTÔv TtsvTTixoaTÔv. Les multiples indica-
tions chronologiques accumulées en ces quelques lignes sont loin de concorder
entre elles; l'année du monde jointe à l'âge d'Euthyme paraît seule devoir être
retenue. L'an 6350 de l'ère mondaine va du 1^'' septembre 841 au 31 août 842.
En 841, Euthyme, né en 823/824, avait dix-sept ans accomplis ou entrait dans
ses dix-huit ans, ce qui suffit à justifier le mot de l'hagiographe : Trj; [aèv àTtô

Y£vvri(j£(o; 'où àyîoy àyt^yri; ôxTwxatôc'jca-rov. Je dis 841, et non 842, puisque le dé-
part en question eut lieu en septembre. L'an de l'incarnation 850, donné comme
correspondant à l'an 0350 du monde, est une erreur manifeste. Il en est de
même de la coïncidence indiquée entre le jour de la semaine et le quantième
du mois, entre le dimanche
(t;v yàp xuptaxr] twv riixepwv) et le 15 septembre, fête

de saint Nicétas; ne se vérifie à cette époque qu'aux dates suivantes 827,


elle :

832, 838, 849, 855. Or, toutes ces dates doivent être éliminées, puisqu'elles sont
en contradiction avec les autres indications chronologiques de notre Vie. La
coïncidence ne semble avoir été ajoutée que pour embellir le départ du héros,
mais sans le moindre souci de l'exactitude, en dépit des apparences contraires.
En 841, le 15 septembre tomba un jeudi.
6. (P. 174,3) xà; toO 'OXuuTro-j ÈTCf/.axaXajxêdcvsi àxpwpsi'aç. de l'Olympe bi-
Il s'agit
thynien, près de Brousse, si renommé pour le nombre de
monastères que ses
les Turcs comme les Grecs l'appellent encore Montagne des moines, Kechic/i
Dagh, KaJ.oyÉpwv ôpo;. Le lecteur trouvera une bonne notice sur l'Olympe mo-
nastique dans les Acta Sanclorian Xuvembris, t. II, p. 322-325.
7. (P. 174,5) 'Iwavvixîo) Tw Oeoçôpo) Tratpi. Les \'ies de saint Joannice le Grand,

le plus célèbre dos ermites de roiymjje, ont été éditées avec soin par le R. P. Van
den Gheyn dans le volume que je viens de citer des Acta Sanctoriua, p. 311-
435. Le savant éditeur a dressé dans le Commentarius praevius, p. 322, une bonne
table chronologique de la vie de son héros, dont il est utile pourtant de rap-
procher deux corrections importantes, l'une faite par l'éditeur lui-même (ibid..
p. 383), l'autre par le R. P. Pargoire [Échos d'Orient, t. IV, p. 75-80). I! résulte
de ces divers travaux que Joannice, né en 753, mourut le mercredi 3 novembre
846, peu d'années après l'arrivée d'Euthyme au mont Olympe.
8. (P. 175,12) 'Iwàvvï) aÙTw 7tpocraYop£uo[i.Êvw. Le personnage dont il est ici ques-

tion doit sans doute être identifié avec ce Jean, higoumène du monastère d'An-
tidius, plusieurs fois nommé dans la Vie de saint Joannice, t. cit., p. 323 f, 340 a,
341 a, 344 f, 366 b. En ce cas, c'est dans le monastère d'Antidius, l'un des plus
célèbres de l'Olympe, que notre saint se serait consacré à Dieu. Sur ce monas-
tère, voir l'index du t. cité des Acta Sanclorum.
9. (P. 175,21) TipwTov Êxoç 0£o5wpaç xal MtxaV))>. A Théophile, mort le 20 janvier

842, succédèrentThéodora, sa femme, et Michel son fils, dont la première


III,

année va, par conséquent, du 20 janvier 842 au 19 janvier 843. Quant à la res-
530 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

tauration des images, dont l'hagiographe rapproche le souvenir de la profession


monastique d'Euthyme, elle n"eut officiellement lieu qu'au début de la seconde
année du règne, le 11 mars 843. Cette dernière date, sur laquelle on a tant dis-
cuté, est désormais acquise, grâce aux travaux du R. P. Van den Gheyn, t. cit.,
p. 317-325; de Do Boor, Byzantin. Zeitschrift, IV (1895), p. 449-453; de A. Vassi-
liev, Byzance et les Arabes (en russe), Saint-Pétersbourg, 1900, 142-1 16.
10. (P. 175,29) Twv IliaoaSivâJv Xeyoïiévti) xoivoStw. Ce couvent de l'Olj'mpe n'a
laissé, que je sache, aucune autre trace dans l'histoire.
11. (P. 178,21) MeÔoStovi toù àyioy. Les débuts du patriarcat de Méthode coïnci-
dent avec la restauration des images
et l'institution de la fête de l'orthodoxie en
mars Méthode mourut le 14 juin 847. Les ttévts èvta-jToOi; de l'hagiographe
843.
ne sont donc pas des années complètes. La Vie de saint Rléthode se trouve dans
Act. SS., Jun., II. 961-68; P. G., C, 1244-61. Voir aussi sur ce saint les deux ré-
cents articles du R. P. Pargoire, Échos d'Orient, VI (1903), p. 126-131 et 183-191.
12. (P. 178,22) 'lyvànoi; ô Ispd;. Le premier patriarcat de saint Ignace va du 4

juillet 847 au 23 novembre 858. Voir les textes réunis dans A. Vassiliev, op. cit.,

p. 149. En fixant à dix ans seulement la durée de ce pontificat, l'hagiographe


reste donc un peu en deçà de la vérité. Du reste, Basile, en ce passage, atténue
le plus qu'il peut les circonstances de la chute d'Ignace. Au lieu d'expulsion
violente, il parle de retraite volontaire (Û7tox<«>p£î)> pi'ovoquée par fatigue ou dé-
goût de la lutte.

ÉayToù [Aovîj
13. (P. 178,29) TY) —
èTtiôt'ôwcri. Les couvents fondés par saint Ignace,

au nombre de quatre, peuvent se diviser en deux groupes d'un côté, le groupe :

insulaire composé des trois maisons religieuses de Plati, de Niandro et d'An-


dérovithos, que le pieux higoumèno établit avant son premier patriarcat; de
l'autre, le groupe de terre ferme représenté jiar la maison de Satyre ou de saint
Michel que le saint patriarche organisa aux dernières années de sa vie. Voir
l'excellent article du R. P. Pargoire, Les Monastères de saint Ignace et les cinq
plus petits îlots de Varchipel des Princes dans le Bulletin de l'Institut archéolo-
gique russe de Constantinople, t. VII, p. 1-36. Tant que le monastère de terre
ferme n'eut pas été fondé, c'est à Térébinthos ou Andérovithos qu'Ignace parait
avoir eu son couvent de prédilection; c'est à ce couvent que s'applique le mo
de notre hagiographe èv x-^j éauroù [lovî). Nous savons, en effet, par le biographe
:

d'Ignace, qu'en expulsant celui-ci du palais patriarcal, on le conduisit itpôç tyjv


v^dov TepéêivOov, P. G., CV, col. 505. Le même biographe nous raconte au même
endroit les multiples tentatives faites auprès d'Ignace pour lui arracher sa dé-
mission. On sait qu'elles demeurèrent inutiles, et que les quelques lignes, ai'ra-
chées violemment trois ans après {ibid., col. 521 D), ne sauraient justifier la
phrase de notre hagiographe pioXiov r^ç uapair^aewi; i^ èxxXriaiâ ÈTiiôiôuort.
:

14. (P. 179,5) 4>a)Tioç yàp yîv ô (jiaxàpioç. Installé le 25 décembre 858, Photius fut

chassé pour la première fois le 25 septembre 867. Cf. A. Vassiliev, op. cit., p. 150.
Son intrusion provoqua, comme on sait, au sein de l'Église grecque elle-même
un schisme de près de quarante ans (858-897). A la manière dont Basile parle
des deux patriarches rivaux, Ignace et Photius, on n'a pas de peine à deviner à
quel parti il appartenait. Quoi qu'il en soit, c'est cette intrusion qui fournit à
Euthyme l'occasion de quitter l'Olympe. Son départ eut lieu selon toute vrai-
semblance dans les premiers mois de l'an 859 ou dans les derniers jours de
858.
15. (P. 180,8) 0£oôwp(i> Ttp àffxïiT^. Ce personnage est peut-être le même que le
moine de même nom, dont il est questiondans la \'ie de saint Joannice, p. 366 f.
16. (P. 180,16) Tîi ôySôig -^lAÉpa. Après la prise du grand habit (toO [lz^ciIou (Tx»)(x.a-
Toç), autrement dit après la profession solennelle, le nouveau profès doit, d'après
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHYME LE JEUNE. 531

les anciennes rubriques, demeurer dans l'église pendant sept jours consécutifs
et s'y abstenirde toute espèce de travail 'O toioùto; oijv ixovaxôç Ttpoffxap-cepeï
:

£v x^ èy.xXYiaia ^,[i£pà; éntà (7-/o>,a?wv àiià jtavTÔ; Ipyo-J, àvô-j àvayvwffeu);, £i èniaxtxzen.

Goar, Eucholoijion, Paris, 1017, p. 517. Le huitième jour, on prononce sur le


profès la prière appelée par notre hagiographe d'un terme générique (x^; àno-
. XùffEw;), mais désignée généralement dans les rituels par les termes de eùxvi £Î;

x:qv àiiozo-jxoûXi(jiv, eù^iî et; tô àiioxo\jxo-j),taoti. Goar, op. ciV., p. 519-522.


Cl".

17. (P. 180,18) 7t£vx£ xat Ô£xa — évtauxo-jç. La durée du séjour au mont Olympe
n'est indiquée qu'approximativement. On a vu qu'Euthyme s'y était rendu en
septembre 841 et qu'il en était parti après la chute d'Ignace, par conséquent
après le 23 novembre 858. Cela lait un peu plus de quinze ans, à moins de re-
garder comme erronées les données relatives à la fuite d'Euthyme de son pays
natal.
18. (P. 180.22) xï] Nixo[jLYi5£uv o-jv (AïixpoTtôXet. la moderne Ismidt. au fond du golfe
de même nom, appelé encore golfe Astacène. Cf. Vital Cuinet, La Turquie d'A-
sie, t. IV, Paris, 1894, p. 355 sqq.
xwv xpiûv
19. (P. 186,19) —
Èviauxwv. Le séjour d'Euthyme au fond de la grotte
ayant duré trois années complètes après quarante jours passés à ne manger que
de l'herbe, on peut fixer la fin de ce séjour et le voyage du saint à l'Olympe vers
le milieu de 862.

20. (P. 187.6) MaxpôatvaxM totco) ovofia. Cette localité se trouvait, observe l'hagio"
graphe, ttXyktiov xûv xwp'wv, par conséquent dans le voisinage de Hiérisso, à la
naissance de la péninsule atlionite.
21. (P. 187,15) £v Tw xoû .uLâpx'jpo; IwÇovxo; 66[i.w. Cette église de Saint-Sozon à
Thessalonique n'a pas encore été signalée, que je sache, par les nombreux géo-
graphes qui se sont occupés de la métropole macédonienne.
22. (P. 188,10) £v (7xû),tj) éauxôv... àvaêtêi^ïi ij.£xâp(7iov. Notre saint devra être ajouté
à la liste des Stylites, dressée avec tant de soin par le R. P. Hipp. Delehaye, Les
Styliles, sainl Siméon et ses imUaleurs, dans Revue des questions historiques, nou-
velle série, XllI (1895), 52-103.
23. (P. 188,18) 0£Ô5a>poi; 5' fjv ôvofix xw àpxi£p£î. L'ordination d'Euthyme au diaco-
nat a dû avoir lieu vers 863/864; c'est donc jusque vers cette époque qu'il
faut faire remonter l'épiscopat de Théodore. En 868, ce même prélat procédera
à l'installation comme higoumène
de Théopiste, la fille de sainte Théodora; en
869 comme en retrouvera parmi les signataires des deux conciles
879, on le

tenus alors à Constantinople. Voir la notice que je lui ai consacrée dans les
Échos d'Orient, IV (1901), p. 218-219.
24. (188,26) vùv o' a-jôi? xaî kpéa. Il est bien question un peu plus haut (I. 19) de
l'ordination d'Euth3'me au diaconat (îis' o-j xat otaxovoy x^ipoxoviav... xaxEÔÉÇaxo),
mais on ne trouve dans sa biographie ^ue cette simple allusion à son élévation
au sacerdoce; celle-ci aurait eu lieu vers 867. immédiatement avant le départ
d'Euthyme pour l'Ile-Nouvelle.
25. (P. 188,29) xï] xtùv Néwv ÈTtiXEYopLÉvin vricrw. On l'appelle aujourd'hui Saint-Eus-
trate (àyio; Eù^xpâxio;) elle fait partie du diocèse de Lemnos.
;

26. (P. 191,15) IioTipoxauffîotç, actuellement MaSsixoxwpta, près de Hiérisso, où Jean


le Colobos (nous dirions le Courtaud) fonda bientôt un monastère. Jlodeste au

début, —
un acte de 883 l'appelle simplement >,t9o[xâvôptov, Viz. Vremennik, V
(1898), p. 486, —
il prit plus tard d'assez vastes proportions. Quand les premiers

ermites de l'Athos se rendaient à Hiérisso pour leurs affaires, c'est au monas-


tère du Colobos qu'ils étaient hébergés, ibid., p. 489 sq. Voir aussi Porphyre
Ouspensky, Histoire de l'Athos (en russe), t. 111, Kiev, 1877, p. 295 sqq. Je ne
sais absolument rien de l'histoire ultérieure de Syméon.
532 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

27. (P. 191,17) 'Ev Tot; Bpa(7Tâ[ji.oy ).£YO(i,£voii; tôttoiç. Cette localité de la péninsule
chalcidique est située à la naissance même de l'Athos et porte encore aujour-
d'hui le même nom.
tw 'zôtziù. Comme le biographe l'indique, Péris-
28. (P. 192,23) llepKTxepatî ôvo[j.a
téra était située montagnes des environs de Thessalonique, du côté de
dans les

l'Est. M. K. F. Kinch, professeur à l'Université de Copenhague, a été assez lieu-

reux pour retrouver l'emplacement du monastère fondé par Euthyme à vingt


kilomètres de Salonique. 11 en a publié la description, accompagnée de plans,
dans Feslskrift fil J. L. Ussing i andledning af Hans 80-aarige fodselsdag iO
avril i901, Copenhague, 1900, p. 144-155, en attendant de pouvoir écrire sur ces
intéressantes ruines une monographie complète. Je
heureux de profiter de suis
cette circonstance pour remercier publiquement jwur le docte archéologue
m'avoir obligeamment communiqué son travail. Voir également une courte note
publiée par lui dans la Byi. Zeitschrift, XI (1902), p. 663-664, et une autre de
M. P. N. Papageorgiou dans Byz. ZeiL, VII (1898), p. 59.
29. (P. 195,7) k'To; •^v to-jto — êto; TÉtapTov, Ivô. e. Basile, suivant son usage,
entasse ici l'une sur l'autre plusieurs indications chronologiques, qui sont mal-
heureusement également exactes. L'an du monde 1379 va du 1*'' sep-
loin d'être
tembre 870 au La quatrième année du règne des empereurs Basile
31 août 871.
et Constantin correspond exactement à la même période. On sait, en effet, que
l'empereur Basile s'empara du pouvoir par l'assassinat de Michel III dans la
nuit du 23 au 24 septembre 867; par suite, sa quatrième année va du 24 septembre
870 au 23 septembre 871. S'il y a accord entre ces deux données, il n'en va pas
de même de l'indiction. L'indiction V, fournie par l'hagiographe, correspond
à l'an du monde 6380 et va du l"' septembre 871 au 31 août 872. Quant à l'an
879 de l'Incarnation, indiqué par nos mss., il est évidemment exclu par les
trois autres données. Somme toute, l'année 871 a les plus grandes chances
d'être la véritable date de l'inauguration du monastère. On pourrait même,
pour utiliser l'indiction, fi.xer cette dédicace dans les derniers mois de 871, pai'
exemple au 30 novembre, fête de saint André, le titulaire de l'église. On aban-
donnerait bien ainsi l'an du monde, mais on ne s'écarterait pas de la quatrième
année du règne de Basile ni de l'indiction, double indication, dont la particu-
larité même mérite quelque attention.
30. (P. 200,6) èv xTi SepfjiyXta ),EYO(iévr) xwfjiTi. Sur les anciens textes relatifs à cette
ville, voir le Thésaurus s. v. On rapi)elle aujourd'hui Ormylia. Elle est située au

pied du mont Tricorpha, à l'Est, à la naissance de la presqu'île de Longos, sur


le bord du golfe de Cassandra ou de Toroni. Elle comprend environ trois cents

foyers et dépend, au point de vue ecclésiastique, du métropolitain de Cassandra.


Cf. Nie. Chrysantliides, Aùto(t-/£oio; UEpqpasr) ty)ç XaXxi8;xyj<; Xep«roviÎToy, Constan-
tinople, 1870, p. 14-15; M. Chrjsochoos, 'EttetyipU napvauffoO. IV (190(1), p. 104-113.
t.

Ce dernier n'a guère fait que mettre en grec les renseignements à lui fournis
par M. K. F. Kinch.
31. (P. 200,11) 'AvTwvioy toû âv Kpavs'a'.ç. Cette localité est peut-être identique
à la Kpava'ia ou KpavÉa, que certains actes nous présentent comme située sur le
rivage (TtXyjcrîov toO alytaXo-j) non loin de Iliérisso. Cf. L. Petit, Actes de l'Athos.
I. Actes de Xénophoiu Saint-Pétersbourg, 1903, N" VII, 173, 175, 178, 305 ;N° XI,
204. Quant au moine Antoine, on devra le ranger désormais parmi les auteurs
pauliciens, si nombreux à cette époque, et dont les ouvrages ont disparu. Nous
ne connaissons du sien que le titre Ta àTiôxpuça toû sùayveXiou.
:

32. (P. 200,23) wc £6o; ècril toïç |iovd!;ou(T'.v. Après la vêture du grand habit, le
moine, on l'a vu déjà, doit rester sept jours entiers dans l'église sans se livrer
au moindre travail. Après la prise du petit habit, il doit en passer cinq (Goar,
VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHVME LE JEUNE. 533
Euchologion, p. 481). Après
simple tonsure monacale, il doit sans doute d'une
la

façon analogue en passer trois, mais le rituel n'en dit rien.

33. (P. 201, 16) Kaxà rôv Kopwvtav \z^^o\s.iyrc^ >t(jivYiv. Etienne de Byzance (s. v.
Koptôvsta) ne cite pas moins de cinq localités de ce nom. Les indications fournies
par notre hagiographe sont trop vagues pour permettre une identification
absolument certaine. Toutefois M. K. F. Kinch, l'un des archéologues qui ont le
mieux étudié la péninsule chalcidique, estime que la Kopwvsta Xt'jxvvi de notre Vie
correspond au lac moderne de Saint-Basile ('Ay. Ba(7t)>£io;) entre le golfe Ther-
maïque à l'Ouest et le golfe Strymonique à l'Est. M. Chrysochoos s'est empressé
de publier en se l'appropriant cette intéressante découverte de l'archéologue da-
nois. Voir 'E7t£Tr,pt; llapvaaaoù, t. III (1899), p. 142.

w; 'Iwoti? UTravayvwpîÇeTat. Ce passage est im-
34. (P. 202,11) ô (AÈv o-jv àyio;
portant pour la chronologie do notre Vie. Après quatorze ans passés à Péristéra,
Euthyme revoit les siens, qu'il avait quittés depuis quarante-deux ans. Le dé-
part d'Euthyme, on l'a vu, eut lieu le 15 septembre 841. L'arrivée des siens,

quarante-deux après, dut s'efl'ectuer vers 8S3/884; à cette époque, le monas-


tère de Péristéra. inauguré en 871, comptait moins de quatorze ans d'existence.
Jlais l'hagiographe fait sans doute partir ses années de l'arrivée même d'Eu-
thyme à Péristéra, un ou deux ans avant l'inauguration du nouveau couvent.
D'après la Vie abrégée du saint contenue dans VAthonski Paterik et les Pelils
Bollandistes, Euthyme se serait lui-même rendu dans sa patrie pour y prendre
ses parents et les amener à Péristéra; le texte original ne parle pas de ce voyage,
avec lequel la comparaison entre Euthyme et le patriarche Joseph n'aurait plus
sa raison d'être.
35. (P. 202,16) Kal Sy) MeOôStov tôv lepô^ Tfjç OEdaaXovîxr); àpxt£TÎ(7K07tov. J'ai montré

ailleurs que l'évêquc Méthode a dii mourir en 889-890. Cf. Échos d'Orient, IV
(1901), p. 220. D'autre part, un document publié par Alexandre Lavriotes dans
Vis. Vremennik, V (1898), p. 485, nous révèle le nom du prélat qui siégeait en
883 à Thessalonique c'était Grégoire. Ce document où le nom de notre saint
:

figure parmi les signataires est de l'an du monde 6390, mois d'août, indiction
première. Jlais à l'an du monde 6390, qui va du I" septendjre 881 au 31 août
882, correspond l'indiction 15, et non l'indiction l'". Celle-ci va du 1" septembre
882 au 31 août 883 et correspond à l'an 6391. Il est probal^le que l'éditeur de
Lavra aura oublié un petit â à l'année du monde. Quoi qu'il en soit, le terminus
a quu de l'épiscopat de Grégoire doit être fixé vers 882, au moins. D'après la Vie
abrégée de notre saint, publiée dans VAthonski Paterik et les Petits Bollandistes,
le gouvernement des deux monastères fondés par Euthyme aurait ('té confié à

l'évêque Jléthode. Il y là une erreur. C'est à son propre petit-fils (tw yiwvw)
Méthode et à Euphémie, sœur de ce dernier (tri toÛtou ôjjLaiaovt), qu'il remit, au
premier, le monastère des hommes, à la seconde, le couvent des femmes.
.36. (P. 202,24) Ta toù "Aômvo; —
àxpwTïjpta. La tradition, eni'egistrée par le
rédacteur de la Vie abrégée, dont je viens de parler, fixe l'emplacement de ce
dernier séjour d'Euthyme à l'Athos dans la partie du versant oriental de la
montagne qui s'étend depuis le skite de Sainte-Anne jusqu'à la laure de
Saint- Athanase, vers l'endroit où s'élève de nos jours le skite de Causocalybi.
37. (P. 202,29) toD [laiou
Tf, £6oo[jiij —
{avivo; dx^iixaTio-àiievo;. Précieux renseigne-

ment liturgique, que plupart des synaxaires ont laissé de côté. De tous les
la
manuscrits dépouillés par le R. P. H. Delehaye pour l'édition de son précieux
Synaxarium Ecclesiae Constant inopolitanae, le Hierosolymitanus S. Crucis 40
et le Patmiacus 266 sont les seuls à nous fournir la notice, au 7 mai :'H [lz-
Taôeffii; twv >,£i4iàvwv toù ôdiou naxpô; r,[xà)v EùÔufAtou toù (jieyâXo-j. Cf. op. cit.,
p. 061, 52.
ORIENT CHRÉTIEN. 37
534 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

38. (P. 202,32) T(i "hpS, \z^o\>.ivY\ vriaw. Plus d'une ilc a porté le nom de Hiéra.

Voir le Thésaurus s. v. Celle dont il s'agit ici est à l'extrémité du golfe de Salo-
nique, la seconde de ce groupe assez nombreux d'îlots qui ferment l'entrée du
golfe de Volo. La grande carte de Kiepert la d(''signe sous le nom de Giura.
39. (P. 203,3) t?)? ôsuTÉpa; Intvefj.yicrewi;. A l'époque qui nous occupe, les deux
seules secondes indictions qui puissent être prises en considération vont, l'une du
!'-''
septembre 883 au 31 août 884, l'autre du l"'' septembre 898 au 31 août 899.
Laquelle choisir? La première me paraît trop prématurée. Au mois d'août 883,
on l'a vu, le siège de Thessalonique était occupé par Grégoire, et c'est le successeur
de celui-ci, Méthode, qui procède à la bénédiction des deux églises construites par
Euthyme. L'une, celle du monastère des femmes, n'a dû être commencée qu'à
l'arrivée des parents du saint, laquelle eut Ueu, au dire de l'hagiographe, qua-
torze ans après la fondation de Péristéra, c'est-à-dire vers 884-885, ou, si l'on
tient compte des quarante-deux ans également indiqués depuis le départ du
pays natal, vers 883. Or, après l'arrivée des parents du saint, celui-ci passe en-
core un certain temps avec eux ((XEt' où iroXù) puis il reprend, pour quelque
;

temps du moins, la vie de stylite, pour s'en aller ensuite chercher une retraite
sur les sommets de l'Athos, où plusieurs de ses anciens disciples viennent le
reti'ouver. Tous ces voyages et tous ces cliangements de vie ou de séjour n'al-
laient pas, à cette époque surtout, sans prendre un certain temps. Aussi me
semble-t-il plus sage d'adopter la seconde des deux indictions mentionnées tout
à l'heure. Dans cette hypothèse, Euthyme serait mort le 15 octobre 898, à l'âge
de soixante-quatorze ans. Nous pouvons maintenant résumer en un tableau
succinct les principaux événements de sa vie :

823/824, naissance d'Euthyme à Opso, en Galatie ;

831, mort d'Épiphane, son père;


840, mariage d'Euthyme avec Euphrosyne ;

841, 15 septembre, départ d'Euthyme pour l'Olympe;


842, il prend avec le petit habit monastique le nom d'Euthyme ;

858/859, il s'en va à l'Athos aussitôt après la prise du grand habit monastique;


859-862,il passe trois ans à l'Athos au fond d'une grotte;

863, va chercher au mont Olympe son ancien maître Théodore et l'établit


il

à Macrosina, où ce dernier meurt peu après pour être inhumé à Thessalonique ;

Euthyme quitte alors l'Athos et va s'établir près de Thessalonique sur une


colonne ;

V. 864, il repart pour l'Athos, mais auparavant, il est ordonné diacre par l'é-

vêque Théodore;
V. 867, il est ordonné prêtre et il s'établit à l'Ilc-Nouvelle (Saint-Eustrate) avec
deux compagnons, Joseph le Colobos et Syméou; tous trois sont pris, puis
relâchés par des corsaires sarrasins ;

V. 868, il se retire à Vrastamo, tandis que ses deux compagnons s'en vont
l'un, Joseph, à Sidérocausia; l'autre, Syméon, en Grèce; ,
870/871, il fonde Péristéra, à vingt kilomètres à l'est de Thessalonique;
875, il donne l'habit monastique à Basile, son l)iographe, dans l'église Saint-
Démétrius à Sermylia;
883/884, arrivée des parents d'Euthyme à Péristéra; le saint abandonne le
couvent des hommes à son petit-fds. Méthode, et confie à sa petite-fille, Eu-
phémie, la direction d'un monastère de femmes, fondé par lui, non loin de là;
après quoi, il se retire sur le versant oriental de l'Athos ;

898, 8 mai, il se retire avec un seul compagnon, le moine Georges, à l'île

Iliéra;
898, 13 octobre, il y tombe malade;
,

VIE ET OFFICE DE SAINT EUTHVME LE JEUNE. 535

898, 15 octobre, il y meurt;


898, 22 décembre, il (\st transporté à Tliessalonique par deux moines, Paul
et Biaise;
899, 13 janvier, il est solennellement inhumé à Thessaloniquo.

INDEX DES NOMS PROPRES

'A-fxûpa , la capitale de la Galatie 'Entcpavsfa, sœur du saint, 172, 4.


170, 15. 'Emoavïioç, père du saint, 171, 9.
'A9coç, montagne de la Chalcidique, Eù6û(jiioç, notre héros, 170, 5; 171,
180, 1, 12, 17; 181, 29; 182, 22, 30; 172, 1; 175, 18; 178, 7; 179,
2G, 30; 18G, 30, 31; 188, 18; 191, 32; 181, 6; 185, 6; 187, 20; 190,
10; 192, 16, 31; 201, 30; 202, 24. 25; 191, 16; 192, 12, 21; 196,29;
AI'ywto;, 195, 28; 196, 3. 202, 30; 203, 25.
'Avastasii, fille de saint Euthyme. EùOûfjLioç, Tancien, 193, 27.
173, 10; 182, 18. Eùor][i.ia, petite -fille du saint, 202, 20.
'Avopéaç, 1 apôtre, 192, 24; 193, 12; Eùspodûvr], femme du saint, 173, 5.
204, 22, 25. 'Eçpat'ix, disciple du saint, 192, 33.
"Avva, mère du saint, 171. 13. 'HX(a;, le prophète, 178, 12.
'Avtwvioç, le grand moine d'Egypte, ©coôtopa, l'impératrice, 175, 21.

185, 23. 0£6owpoç, moine de l'Olympe, 180, 8:


WvTwvtoç, moine paulicien de Cranéa, 186, 27, 32; 187, 11, 19; 188, 8.
200, 11. ÔE^ôwpoç, archevêque de Thessalo-
'Avxcivtoi;, disciple du saint, 201, 15. nique, 188, 18.
•'ApaSeçoI, 185,28; 189, 5, 9, 24; 190, ÔEocjTripixTo?, moine, 180. 17; 181, 28;
6, 13, 18, 21, 23, 26. 182, 29; 186, 27.
'ApjXÉVlOl ot, 184, 1. Qza^Axriç, 188, 2.

BaŒfXsto;, empereur, 195, 9. eEajaXovtxErç o!, 187. 13; 192,21; 193,


BxaiXsto;, biographe du saint, 200, 1 ; 203, 24.
28; 204, 10. 0caaaXovfxr], 187, 23; 201. 20; 202, 16.

B£a£}.cYiX, 195,25; 196, 3. 'Ia/.(iÇ, 196, 24, 27.


BXdtaioç, moine, 203, 20. 'lyvaTto;, patriarche de Constantino-
Bpaard[*ou, localité de la Chalcidique, ple, 178, 22.
191, 17. 'lyvaxtoç, disciple du saint, 192, 33.
TaXarr];, habitant de la Galatie, 170, 'hpi, île, 202,32; 203, 31.
8, 10, 15. 'hpouiaX-npi., 177, 3.
Fetipytoç, moine, 203, 1. 'IXapfwv, moine de Péristéra,^01, 22.
Aa6K, 183, 6. 'laparjX, 196, 24, 28.
Ari|i.7Jxpioç ô ayioç, église, 200, 6, 21. lwavvr]ç, moine de l'Olympe, 175,
'EÔ£;ji, 196, 32. 12: 180, 5.
'Eôtipi, 196, 31. l'oâvvrj?, le précurseur, 178. 13.
'EXkii, 191, 16. "Iwâvvr];.Voy.K>.{jAaÇ,[i=).ooo;,Ta-iYa'3T/j;.
536 REVUE DE L ORIENT CHRETIEN,

'Iwavvî-/.ioç, le saint moine de l'O- Nf/.7]'taç, le martyr, 173, 21.

lympe, 174, 5, 24; 175, 12. Nr/.6Xaoç, moine de l'Olympe. 175,


'Iwarjcp, le patriarche, 202. 13. 31: 176, 13: 178, 17; 179, 3, 31;
'Iwarjo, moine, compagnon du saint. 180. 7.
182, 29; 183, 2, 12. 21, 31; 185. Nixo[iT)0£u, 180. 22.

3; 186, 23; 191, 18; 192,2. 'OXu[j.7:oç, montagne de Bithynie,


Kap!jLr,Xoç, montagne de Syrie, 178, 12. 174. 3; 180, 10, 18; 182, 29; 186,
K{ç, père de Saul, 173, 28. 26.
IvX![jLa/.o;Iwâvvr); ô t%, 199, 25. "Ovoû-fpioç, moine, 192, 6.

KoXo6bç IwavvT]; 6, 187. 27; 190. 22; 'Opcpsûç, 200, 4.


191, 14. 'Oiw, localité de Galatie, patrie du
Kopiovi'a, lac, 201, 16. saint, 170, 14: 182, 2.
Kpa-Jéai, localité de la Chalcidique, DauXoç, l'apôtre, 198, .30.

200, 11. nauXo;,moine. 203, 19.


KtovaTavTivo'j;:oÀï'Tai, 178, 23. neptaTEpaîç, localitéde Macédoine,
Kwva-avTÎvo;, empereur, 195, 9. 192,23; 193, 4; 201, 22.
Aswv, empereur, 171, 23. nÉtpoç, l'apôtre, 204, 22, 24.
Maxpoatva, localité de la Chalcidique, Iliaoaôivol, monastère de l'Olympe,
187, 6. 175, 29.
Map{a, sœur du saint, 172, 4; 173, np6opop.o;, 193, 27: 199, 21.

14. TwjjLaToi, 171. 28.

Mê668ioç, patriarche de Constantino- Lapaxr,vo{, 189, 4.

ple, 178, 21. ScpjjLUÀîa, localité de Macédoine. 200,


MeOoôio;, archevêque de Thessaloni- 0.

que, 202, 16. St)'6, 196, 31.


M£e6otoç, petit-fils du saint, 202, 10. }iiorjpoxau3Îa, 191, 10.

Miyai^X, empereur, 171, 27. Su.'>v, 170, 9; 188, 28.


Mv/xr]!, autre empereur, 175, 21. loXotic&v, 169. 5: 198, 29.
Mwà6, 196, 29. Su^stGv, moine, 188, 10, 28: 191. 15.
MwoT)?, 195, 27; 197, 2,4, 11. ^tôïtov, le martyr, 187, 16.

moi ol, île, 188, 29. Taayàarrjç 'IwâvvT); ô, 201, 12, 15.
]Nty.7)Ta;, premier nom d'Euthyme, «tapawvioî, 196, 1.
172, 21; 175, 18; 181, 5. «Pw-to;, 179, 5.
NAHADAG-MARTYRS
RITES ET USAGES ARMÉNIENS

Commençons par un peu de philologie : c'est nécessaire;

mais nous en ferons le moins possible tout juste ce qu'il en


:

faut pour l'intelligence d'un mot.


Le nom de « nahadag » signifie martyr, aussi bien que celui
de « vegâ ». Si quelqu'un prétend qu'il n'y a point de mots
absolument synonymes, —
on trouve parfois de tels gens, —
on pourra lui accorder que « vegâ » signifie le martyr qui, par
sa mort, a rendu témoignage à la foi chrétienne, tandis que
« nahadag » signifie le martyr qui, par sa mort, s'est montré le

champion, l'athlète de la foi. Voici pour la signification offi-


cielle; mais en arménien, comme dans les autres langues, l'u-
sage modifie souvent l'acception première des mots. Ainsi il
n'est pas rare de voir le mot « nahadag » employé à propos d'un
homme qui est mort victime d'un autre, surtout s'il a été tué
par un infidèle. C'est de cette sorte de « nahadag » qu'il va
être question.
On ne rend pas à ces martyrs le même culte qu'aux autres;
ils n'en sont point pourtant entièrement privés. Leur tombe
est souvent un lieu de pèlerinage et lorsqu'on fait un sacrifice
solennel, c'est ordinairement au monument qui les recouvre,
que le clergé arménien conduit processionnellement la bête qui
doit être immolée.
inonument; n'allez pas vous imaginer
Je viens de parler de
quelque chose de remarquable à un point de vue quelconque.
Ce n'est le plus souvent qu'un assez gros tas de cailloux roulés,
entassés sur une tombe ou ailleurs. L'origine de ce genre de
monuments remonte peut-être jusqu'à Yacervum lapidis dont
538 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ilest question à diverses reprises dans la Bible soit que cet


:

usage se soit conservé sans interruption depuis les premiers


âges du monde, soit que, après la prédication évangélique, on
ait imité certains usages bibliques qui n'étaient pas en opposi-
tion avec le christianisme.

Le premier nahadag » qu'on me conduisit voir, me rap-


i<

pelle une lamentable histoire. C'était à Césarée, en 1885 :ma


seconde année de mission.
Tous les mois, pour ainsi dire à jour fixe, nous voyions ap-
paraître dans la cour de notre maison un loqueteux étrange,
qui se tenait timidement rencogné dans une embrasure de porte.
C'était un garçon d'une trentaine d'années, à la chevelure rouge
et dont le visage vulgaire n'était plus éclairé que par les yeux
hagards d'un idiot ou d'un abruti. Je ne pus recueillir que fort
peu de détails sur son histoire. On disait qu'il était russe, avait
été mis en prison à Constantinople, sans que son consul ait
voulu s'occuper de lui, et qu'enfin, selon la coutume, lorsque
les prisons de la capitale regorgent de monde, on l'avait fort
probablement exilé.
Ce malheureux résidait habituellement à Tallas, grosse lo-
calité, à une bonne heure de Césarée. Rebuté de tous en sa
qualité d'étranger, cet individu, qui ne savait aucune des lan-
gues du pays, semblait sentir que nous avions compassion de
lui et venait ainsi de temps en temps mendier chez nous. En
vue de son âme nous eussions voulu lui faire quelque bien;
mais les circonstances ne s'y prêtaient guère et nous ne pûmes
lui donner qu'un peu de nourriture et quelques vêtements.
Nous ne l'avions pas rebuté, comme les autres, c'en fut assez
pour qu'un jour on vînt de la part du gouvernement local
nous demander de l'enterrer. Le pauvre* misérable, sous pré-
texte de mettre un terme à ses maux, s'était pendu au dernier
arbre de la rangée de saules du « yaze », promenade qui longe
le cimetière des Arméniens riches. Mais rebuté de son vivant,

le malheureux le fut bien plus après une telle fin. Aucune


communauté chrétienne ne consentit à l'ensevelir les Armé-:
NAIIADAG-.MARTYRS. RITKS ET USAGES ARMÉNIENS. 539

niens le dirent grec; les Grecs, moscovite. En effet, entre la


microscopique grande Église du Phanar et celle gouvernée
par le saint synode de Saint-Pétersbourg, l'union n'est qu'une
fiction dont on se sert au besoin, mais que l'on répudie dans
le cas contraire.

La police ne sachant par qui faire enterrer le mort, avait fini


par s'adresser à nous. Elle y perdit sa peine et fut obligée de
charger de la besogne un agent subalterne qui prit deux porte-
faix et fit enfouir le cadavre. La tombe, placée sur le bord d'un
chemin, à proximité du lieu du crime, était néanmoins en de-
hors de la région des cimetières. Qui eut l'idée d'y élever un tas
de pierres, comme sur la tombe d'un « nahadag »? — fut-ce
l'agent? — les porte-faix? — ou quelque autre? Je n'ai jamais
cherché à le savoir.
Le monument ayant existé, il faut bien que quelqu'un ait
trouvé qu'ayant fini par une mort violente, lemisérable méri-
tait l'honneur réservé aux « nahadag ». Tout le monde cepen-
dant ne fut pas de cet avis; car, au bout de quelques mois, les
pierres du monument avaient été si bien dispersées sur le che-
min dans les champs voisins qu'il était impossible d'en re-
et
trouver la place et que personne ne songea à le rétablir. Ces
sortes de « nahadag » se rencontrent quelquefois, mais je ne
sais pas qu'aucun ait jamais été l'objet de culte ou de vénéra-
tion; au contraire on les désigne par l'expression tout à fait
méprisante de « choun nahadag», mot à mot: « chien martyr ».
Je ne sais rien sur les autres monuments de ce genre qui
se trouvent à Césarée : lors de mes deux séjours dans cette ville
mon attention ne s'était pas encore portée sur ce point.

II

A Marsivan, outre élevé sur la tombe commune


le monument
des victimes de l'hiver de 1895, y a de plus anciens « naha-
il

dag ». Ce sont d'abord trois frères qui, dit-on, furent mis à


mort en haine de la foi. La tradition n'en sait pas davantage
sur leur compte; leur tombe est pourtant un lieu de pèleri-
nage. En y arrivant le dévot doit en faire sept fois le tour en
récitant chaque fois un Pater. Cette pratique est commune à
540 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

tous les tombeaux où l'on va en pèlerinage, fussent-ils musul-


mans.
Ce que celui de Marsivan a de caractéristique, c'est, vers le

soir, l'affluence de jeunes gens qui, naguère encore, condui-


sant leurs montures à l'abreuvoir voisin, ne rentraient pas
avant d'avoir fait à cheval les sept tours réglementaires. En-
fants, ils les avaient faits si souvent dans les bras de leur mère
et plus tard en la tenant par la main, que maintenant, s'ils

n'en font pas un de plus, il leur semble impossible d'en faire


un (le moins : ce serait de mauvais augure. Naturellement
l'étourderie a plus de part que la dévotion dans ces sortes de
pèlerinages.
Des muletiers du pays ayant été tués, on ne sait ni par qui,
ni pourquoi, et leurs cadavres ayant été rapportés à Marsi^ an,
leur tombe, voisine de celle des anciens « naliadag », a été elle
aussi recouverte d'un tas de cailloux roulés; mais elle n'est
point regardée comme un lieu de pèlerinage.
Enfin, ce qui paraîtra encore plus étrange, en 1893, une
bande d'étrangers qui terrorisaient la ville, ayant été cernée par
la force publique, six de ceux qui en faisaient partie se firent
tuer plutôt que de se rendre. Parmi eux,
y avait certainement
il

un ou nihiliste; les autres étaient regardés, au moins


socialiste
pour laplupart, comme des assassins. N'importe! une fois morts,
il les enterrer, et leur tombe se chargea d'un tas de
fallut
pierres. Ce furent de nouveaux « nahadag »; toutefois leur
tombeau n'est pas plus que celui des précédents un lieu de
pèlerinage. C'est même à propos de ces martyrs nouveau jeu
que j'ai entendu des gens sérieux décocher l'épi thète dont
j'ai parlé à l'occasion de celui de Césarée.

III

Pour de Marsivan à Ainasia, la chaussée traverse d'a-


aller
bord toute de Marsivan, puis longe les collines qui
la plaine

la bornent au Sud, avant de s'engager dans la gorge où l'on


arrive sur les bords de l'Iris à proximité de l'ancienne métro-
pole du Pont. Pendant la belle saison, au lieu de faire ce grand
détour, on prend un chemin raccourci passant par Ouloukevï, le
NAHADAG-MARTVRS. RITES ET USAGES ARMÉNIENS. 541

Grand Village. Près de là on trouve une tombe de « nahadag j»,

aujourd'hui entre les mains des Musulmans. Elle est fort bien
entretenue par eux, ainsi que le petit mur d'enceinte en pierres
sèches dont ils l'ont entourée.

J'y vis une fois une vieille sorcière caresser légèrement,


avec une corne de cerf destinée à cet usage, les épaules d'un
adolescent qui faisait autour du tombeau les sept tours d'u-
sage. J'aurais bien voulu m'arrèter là et voir au moins la fin
de la scène, puisque je n'étais pas arrivé pour la voir commen-
cer. Mais les acteurs étaient musulmans et, par crainte du
mauvais œil ou des imprécations que la vieille aurait pu nous
lancer,mon voiturier arménien ne voulut s'arrêter qu'à dis-
tance respectueuse.
On disait à Marsivan que ce tombeau était celui de saint
Théodore le Tiron, et le seul vestige indiquant l'emplacement
d'Euchaïta. Pourtant les savants de l'endroit n'étaient pas d'ac-
cord : d'aucuns prétendaient que ce monument, connu dans le
pays sous le nom de Ghani, marquait l'endroit où saint Théo-

dore le Stratège avait tué le dragon qui désolait la plaine et


avait son repaire sur la montagne voisine. Plusieurs de nos
missionnaires, appuyés sur l'autorité — bien mince, en vérité, au
moins pour ce qui regarde l'Anatolie — du Dictionnaire d'his-
toire et degéographie signé Dézobry et Bachelet, soutenaient
qu'Euchaïta était Marsivan. Les hagiographes la mettent tantôt
en Thrace, tantôt en Bithynie, tantôt dans le Pont, où de fait
elle se trouve,mais sans qu'on ait réussi jusqu'à ce jour à l'i-
dentifier d'une manière certaine.
En face du vague de la tradition, je croyais de mon devoir
de détourner les chrétiens, nos catholiques surtout, d'un pèle-
rinage aujourd'hui entre les mains des Musulmans et que rien
ne prouvait avoir jamais été chrétien. Un jour cependant un
de nos Pères m'affirma avoir vu, à quelque distance de cette
tombe, les restes d'une église chrétienne et d'un cimetière. Dès
lors je n'osai plus être trop affirmatif en parlant contre ce
pèlerinage ; car il est avéré que les anciens pèlerinages chré-
tiens ont souvent été conservés par les Musulmans qui se les
sont appropriés.
Ce n'est que vers le milieu de juillet 1902 que, passant de
nouveau par cette route, je pus vérifier l'existence des ruines
542 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

chrétiennes que le R. P. David Sayegh m'avait signalées en


un autel de pierre qui mesure 1 mètre
cet endroit. J'y retrouvai
de haut, de large et0'",62 de profondeur. Sa face supé-
1"',16

rieure est marquée de cinq croix inscrites chacune dans un


cercle. Celle du centre démesurément grande, a près de 40
,

centimètres, tandis que les autres n'en ont pas 10.


Après avoir tout mesuré avec soin, mon compagnon, le P.

Pascal Keuïlian et moi, nous nous mîmes à examiner toutes les


pierres de taille des environs. Si nous avions pu y trouver une
inscription, elle ne nous eût probablement pas apporté grande
lumière; mais lorsqu'on en a aussi peu, pour certaines périodes
de l'histoire du christianisme dans ces contrées, le moindre
rayon cause une joie sensible. Nos recherches furent vaines
et pourtant nous les poursui^ions a^ec tant d'ardeur que nous
restâmes assez longtemps, sans même entendre notre voiturier
qui nous sommait de rentrer en voiture.

IV

Je viens de parler d'Eucliaïta : les habitants d'Amasia et les


Grecs du pays — ces derniers ont bien voix au chapitre, puis-
qu'il s'agit d'un de leurs sièges épiscopaux qui ne fut pas sans
gloire — placent cette localité à quelque distance en aval d'A-
masia, sur la rive droite du fleuve. C'est en 1887 que je visi-
tai cet emplacement. Au milieu de vignes situées à quelque
distance avant d'arriver au village musulman de Firenkler, on
trouve une petite chapelle voûtée, construite avec les débris
d'un monument beaucoup plus considérable, qui, d'après la
tradition, aurait été l'église de Saint-Théodore.
A quelque distance, dans un repli du coteau, on rencontrait
un tas de cailloux roulés, but d'un pèlerinage très fréquenté.
Les Arméniens y vont en foule le samedi, après le premier
dimanche de carême, jour où ils font la fête de saint Théodore
le Soldat. Tout cela matait fait croire que l'opinion qui place
Euchaïta en ce lieu avait bien des chances d'être la vraie. Je
viens d'apprendre qu'un archéologue anglais, M. Andersen, croit
pouvoir identifier Euchaïta avec Ehan Tcliélébi, gros village
situé entre Tchoroum et Amasia. Je ne sais pas encore les
NAHADAG-MARTYRS. RITES ET USAGES ARMÉNIENS, 543

preuves quil en donne; mais je suis persuadé qu'elles sont


péremptoires.
Dix ans plus tard, en 1897, je refis cette promenade et ne fus
pas peu étonné, après avoir retrouvé la petite chapelle, de voir
que mon tas de pierres, refait à neuf et entouré d'un mur, était
monté au sommet d'un pli de terrain. Mon guide, le R. P. de
Saint- Pastou, m'expliqua que lors des événements de l'hiver
1895, les pierres du monument avaient été dispersées et qu'a-
près le retour du calme, on l'avait rétabli dans un site plus
pittoresque. L"endroit assurément était bien plus beau; mais
si ces sortes de monuments étaient toujours des tombeaux,
aurait-on le De même à Kriko-
droit de les transporter ainsi?
rentz, près de Tokat,on montrait, hors du village, un de ces tas
de pierres qu'on disait, en 1883, être le tombeau de saint Gré-
goire le Thaumaturge; depuis, le tas de pierres a disparu et le
tombeau se montre dans Téglise.
Avant de quitter Amasia, j'aurais pu vous parler de la tombe
récente d'un personnage très connu et dont la vie extraordi-
naire mériterait une notice biographique. II s'agit de M^"" Yétè-
cian, évêque d'Amasia, mort dans cette ville en 1884. A peine
enterré à la porte de l'église de Saint-Nicolas, sa tombe devint
aussitôt un lieu de pèlerinage. Comme à celles desnahadag »
«

on y fait
les plus fréquentés, de temps en temps brûler une lampe
et lepeuple y allume des cierges. Le clergé s'est bien opposé
à ces marques de culte; mais on dit tout bas que c'est par an-
tipathie pour l'ancien évêque, et le peuple n'en continue pas
moins ses pratiques de dévotions. L'ancien tombeau ducatholicos
Pierre Kèdatartz, bien que les ossements du personnage aient
été transférésdans une des chapelles du couvent de Sainte-Croix,
près Sivas, continue à être lui aussi un Ijut de pèlerinage bien
fréquenté. Cependant, pas plus que Yétècian, ce catholicos
n'est mort de mort violente.

Je n'ai jamais consenti à prier devant aucun de ces monu-


ments de «nahadag». Ils m'ont toujours paru disqualifiés, tant
544 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

par l'incertitude de leur origine que par les superstitions aux-


quelles ils donnent occasion.
On me demandera peut-être si les Arméniens catholiques
n'ont rien d'analogue. Je dois répondre que non. Ils ont pourtant
des martyrs. .J'en connais trois dont les causes de béatification
ont été introduites en cour de Rome et qui par conséquent
ont droit au titre de Vénérables. y en a assurément d'autres;
Il

mais les catholiques savent qu'ils ne peuvent honorer personne


d'un culte public, avant d'en avoir reçu la permission de
l'Église ; tandis que leurs frères séparés, tout en faisant sonner
bien haut la prétendue immutabilité de leur Église, se croient
permises toutes les innovations qui leur plaisent.
Ainsi, en 1896, on transféra dans une des trois églises armé-
niennes de Césarée, les restes d'un certain Avédis, médecin-pré-
dicant, chef d'une secte protestante de son invention, et de son
fils notoirement impie et blasphémateur. Leur mort avait même
eu les caractères d'un châtiment infligé par la divine justice.
Ils n'en furent pas moins traités de martyrs par le prêtre chargé
de prêcher à leurs funérailles. Je quittai la ville peu après et
n'ai pas su si les sectaires de ce triste personnage ou d'autres
entourent sa tombe d'un culte quelconque.
— Mais, dira quelqu'un, dans le cas où des Arméniens nou-
vellement revenus au catholicisme...
— Oui, comprends! vous voudriez savoir comment
je vous
empêcher de rendre un
l'évêque se tirerait d'affaire pour les
culte à ces martyrs? S'il serait aussi heureux que M^'' Paul
Emmanuélian pour les sacrifices? Eh bien! j'ai votre histoire
et... elle est encore de lui.

'Vers le milieu du xix'' siècle, trois chefs de famille de Césa-


rée, s'étant déclarés catholiques, envoyèrent une pétition au
catholicos de Cilicie pour lui demander un
Ce prélal, prêtre.
qui résidait à Bzommar, dans le Liban, avait précisément
auprès de lui un évêquedu titre de Césarée, M^'' Jean Hasdjian,
de Perkenik, à qui il commit le soin d'aller visiter ces néophytes
et de voir quelles pouvaient être les espérances du catholicisme
dans cette grande ville, ancienne métropole de la Cappadoce.
L'évêque y vint, y séjourna assez longtemps et à diverses re-
prises, de nouvelles conversions s'y produisirent et finalement
un prêtre catholique y fut envoyé à poste fixe. Quelles machi-
NAIIADAG-MARTYRS. RITES ET USAGES ARMÉNIENS. 545

nations ténébreuses furent alors tramées?,., il nous faudra sans


doute attendre au jugement dernier pour le savoir au juste. Le
fait est qu'un beau jour, on trouva égorgés sur le bord d'un

chemin, deux des trois premiers convertis. Le survivant, que


j'ai personnellement connu et de la bouche duquel je tiens ce

récit, fut longtemps sans oser sortir de chez lui, tant il était
persuadé que leur catholicisme était la seule cause de l'assassinat
de ses deux compagnons.
•C'était le cas. ou jamais pour les Arméniens catholiques d'a-

voir leur « nahadag ». M^'" Paul Emmanuélian, alors simple


prêtre, comprenant le danger, prit la tète du mouvement et
déclara à son peuple que, pour honorer la mémoire des deux
victimes, on fêterait chaque année d'une manière spéciale la fête
de saint Etienne le Protomartyr. Tout le monde fut satisfait et
plus de vingt ans après cet usage subsistait encore. J'assistai,
en 188G, à cette fête dont le programme comprend deux par-
ties : d'abord à l'église, l'office et la messe solennels; puis,
durant la veillée, sous la présidence de Févéque et de son
clergé, une grande réunion de la communauté catholique,
qui se tient dans une maison particulière. De la musique et des
chants sont le principal attrait de la fête. On profite des inter-
valles po'ur parler et faire circuler des douceurs orientales et
des rafraîchissements.
Voilà tout ce que nos catholiques se permettent en fait de
culte de martyrs non autorisé par l'Église encore ; n'ai-je rien vu
de semblable hors de Cesarée.

VI

Les sacrifices, je l'ai dit en commençant, se font d'ordinaire


sur les tombes des « nahadag ». Je profite de cette circonstance
pour compléter ce que (dans un article publié en 1902, pp. 410-
423) je disais sur les prières et les cérémonies des sacri-
fices. Je ne l'avais pas fait alors, parce que je n'avais pu me
procurer un grand rituel. Cette année, le R. P. Rougier me
communique une traduction qui en avait été faite il y a une
vingtaine d'années. La voici :
516 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

OFFICE DU SACRIFICE.

TV. B. — En usage seulement chez les Arméniens non ca-


tholiques.
On amène à la porte de l'église le veau pur et excellent et
Von récite les psaumes : 81, Beati quorum remissae sunt... 33,
Benedicam Dominum in omni tempore... 50., Miserere mei
Deus... 61, Te decet hymnus...
Puis diacre chante : « Prions le Seigneur pour
le la paix.
Exaucez-nous, Seigneur, et ayez pitié de nous. »
L'officiant répond : « Bénédiction et gloire soit au Père, au
Fils et au Saint-Esprit, maintenant et dans tous les siècles. »
Ensuite on psalmodie : « Alléluia, Alléluia, Seigneur, rap-
pelez-vous David et son humilité. Comment il a juré au Sei-
gneur et fait des vœux au Dieu de .Jacob. »
On lit ensuite :/" dans le Lévitique le premier chapitre tout
entier; 2" dans le second livre des Rois, dans le chapitre vu,
du verset 17 au verset 20; 3° dans Isa'ie, dans le chapitre xlvi,
du verset 7 au verset 10; 4" dans l'épttre aux Hébreux,
du verset 10 au verset 17 dans le chapitre xiii.' Puis on
,

psalmodie : « Alléluia, Alléluia. Offrez au Seigneur, Fils de


Dieu, offrez au Seigneur les fils des béliers. Rendez au Seigneur
là gloire et l'honneur. Rendez au Seigneur la gloire de son
nom et adorez-le dans son sanctuaire. »
On lit enfin, dans f évangile selon S. Luc, les versets 12-16
du chapitre xiv; puis le diacre chante : « Prions le Seigneur de
diriger nos pas dans les voies de la paix. —
Prions le Seigneur
de dissiper toutes nos mauvaises pensées. —
Prions le Seigneur
de nous accorder de bonnes pensées et une conduite vertueuse.
— Prions le Seigneur de nous garder sous sa main toute-puis-
sante. —
Prions le Seigneur d'écraser immédiatement l'ennemi
sous nos pieds. —
Prions le Seigneur pour les fidèles qui sont
morts dans la foi bonne et véritable. —
Prions encore tous en-
semble pour notre véritable et sainte foi. —
Confions-nous au
Seigneur.
« Ayez pitié de nous, Seigneur, selon votre grande miséri-
corde. »
NAIIADAii-MARTYRS. RITES ET USAGES ARMÉNIENS. .")
17

L'officiant récite alors la longue oraison suivante : « Prions.


Dieu tout-puissant que glorifient Verbe
les célestes hiérarchies,
éternel, que nous adorons, nous, les habitants de ce; monde
périssable, c'est vous qui de concert avec le Père et le Saint-
Esprit, avez dès l'origine représenté la forme et le modèle de
tout ce qui devait arriver dans la suite.
« L'homme, ayant été ébloui par les charmes de la fausse
gloire et s'étant mis par là à la discrétion du diable, mérita
d'être chassé du Paradis terrestre. Néanmoins, lorsque le genre
humain commença à se multiplier, vous daignâtes agréer les
hommages qu'il vous rendait par des offrandes et des sacrifices.
Ainsi Abel fut justifié par ses offrandes; Noé, après ?sa sortie
de l'arche, vous offrit des sacrifices qui vous furent très
agréables. Abraham en vous offrant le véritable sacrifice (!"?)

dans personne de son fils, ligurait votre mort sur la croix.


la
« Seigneur, notre Dieu et notre bienfaiteur, nous vous prions

et vous supplions donc avec instance de recevoir de nos mains


dans votre miséricorde l'offrande que nous vous présentons
pour satisfaire à votre divine volonté.
« Recevez donc, Seigneur notre Dieu, l'offrande que nous

vous avons promise pendant nos calamités, car nous vous


avons alors invoqué et vous nous avez exaucés et sauvés.
« Seigneur Dieu, recevez le sacrifice que nous vous offrons,

à vous. Sauveur, qui n'avez besoin de rien et dont la miséri-


corde est infinie.
« Seigneur, qui n'avez point de rancune, recevez ce sacri-
fice, comme vous avez reçu ceux de nos bienheureux ancêtres ;

car vous n'avez pas dédaigné leurs sacrifices, comme vous


l'avez fait pour ceux du paganisme.
Recevez-le, nous vous en conjurons. Seigneur. N'est-ce
«

pas vous, qui, par la bouche de Moïse, avez commandé à votre


peuple de vous des sacrifices d'animaux purs, en les con-
offrir

duisant à la porte de votre tabernacle aux prêtres, fils de Lévi,


qui, imposant sur eux leurs mains, répandaient leur sang de-
vant votre autel, soit pour expier les péchés, soit pour accom-
plir les vœux. Mais tout cela n'était que la figure de la future
délivrance que vous nous avez accordée par votre imcompré-
hensible Incarnation.
« C'est pourquoi, Seigneur plein de miséricorde, vous avez
548 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dit par votre Esprit-Saint, s'exprimant par la bouche de votre


propliète Les liolocaustes ne me sont point agréables. Offrez-
:

moi plutôt un sacrifice de louange et celui d'un cœur brisé


de douleur et d'une âme liumiliée, et offrez-le-moi volontiers
sans faire couler de sang. Ce sont ces sacrifices-là que le Sei-
gneur ne dédaigne pas. —
Mais, nous, pécheurs et indignes
que nous sommes, nous nous prosternons devant votre misé-
corde et implorons- la bonté dont vous avez usé envers nos
pères qui vous ont été si chers. Ne refusez pas, Seigneur, notre
offrande et recevez-la de nos mains comme des hosties de
moutons et de taureaux, et de milliers de gras agneaux.
« Accordez-nous, Seigneur, notre demande, afin que nos en-
nemis ne se raillent point de nous; mais que nous nous ré-
jouissions en vous à cause de notre salut.
« Et comment oserions-nous vous offrir ce sacrifice, à vous

qui, en un mesurez toutes les montagnes et les collines


clin d'œil,
et les plaines, qui portez dans vos mains le ciel et la terre, qui
êtes élevé au-dessus des trônes des Chérubins et pour qui
l'offrande de tous les quadrupèdes et de tous les autres ani-
maux n'est rien.
« Mais, Seigneur, n'est-ce pas vous qui pour notre amour
avez daigné prendre un corps semblable au nôtre et nous en-
seigner, par vos saints apôtres, la en la Triniié
foi sainte
Sainte. Mais de plus, ô Verbe éternel, vous nous avez accordé
par votre corps et votre sang précieux la grâce d'être appelés
vos frères et enfants. Seigneur Thaumaturge, recevez donc
de nos mains ce sacrifice; nous vous l'offrons par l'interces-
sion de la Sainte Vierge et par la Sainte Croix que nous ado-
rerons toujours.
« Seigneur, nous vous le demandons par l'intercession des
saints apôtres, des prophètes et des bienheureux martyrs qui
ont versé leur sang pour vous, exaucez la prière de ceux qui
vous offrent ce pardonnez-leur leurs péchés.
sacrifice et
Augmentez aussi les
« moutons, bénissez les champs et tous
les biens de vos serviteurs. Répandez la pluie sur nos terres
et donnez-nous des récoltes rémunératrices. Rendez nuls les
pièges du démon, afin qu'après avoir vécu ici-bas selon votre
bon plaisir, noas méritions de paraître devant vous en état de
grâce au jour terriJ3le où vous reviendrez pour rendre à chacun
NAHADAG-MARTYRS. RITES ET USAGES ARMÉNIENS. 549

selon ses œuvres. Car à vous seul appartiennent la gloire et


l'autorité , maintenant et dans tous les siècles des siècles.
Ainsi soit-il. »

J'avais également parlé du sacrifice de la poule, voici la


bénédiction qui précède son immolation et dont je trouve la
traduction à la suite de la précédente.

OFFICE POUR BENIR LA POULE.

On Psaume 67, depuis le verset 13 jus-


récite d'abord le
qu'à la puis V officiant dit l'oraison suivante :
fin,
« Prions. Vous êtes béni, Seigneur notre Dieu, qui nous

avez ordonné par la loi d'offrir à votre divinité des poules, des
colombes et des tourterelles. Elles n'étaient que la figure du
véritable sacrifice; toutefois, nous, fidèles rachetés par le sang
de votre Fils unique, nous vous offrons cette poule pour vous
satisfaire.
« Recevez-la, bénissez-nous et accordez-nous la santé, tout

en nous rendant dignes de vous bénir et de vous glorifier, ô


Père éternel, ainsi que votre Fils et votre Saint-Esprit, main-
tenant et toujours et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. »
Cette prière, on le voit, n'est qu'une sorte de résumé de la
précédente. La grande différence entre les deux, c'est que cette
dernière s'adresse directement au Père, tandis que l'autre était
adressée au Fils.
Un commentaire quelconque allongerait par trop cet article;
d'ailleurs, à quoi bon? Il n'est pas nécessaire d'être grand clerc
pour sentir toute l'incohérence et l'inconséquence de ces prières
où l'on reconnaît que Dieu lui-même a fait proclamer par son
prophète que les holocaustes ne lui sont pas agréables, où l'on
reconnaît que les sacrifices d'animaux n'étaient que des figures
et qu'il n'y a qu'un seul sacrifice véritable; puis où l'on conclut,
en laissant do côté le véritable sacrifice pour offrir poules et
veaux... et tout cela en se disant adorateurs de la Croix et ra-
chetés par le sang du Fils unique.

D. M. Girard, S. J.,
Missionnaire français à Tolvat.

ORIENT CHRÉTIEN. 38
II

MONT SAINT-AUXENCE
ÉTUDE HISTORIQUE ET TOPOGRAPHIQUE

Par Jules PARGOIRE, A. A.

{Fin) (I)

IX. — LE MONT SAINT-AUXENCE AU XIII^ SIÈCLE.

En 1203, quand la flotte vénitienne arriva dans les eaux de


la Propontide, et en 1204, quand l'empire byzantin s'effondra
sous les coups des Occidentaux, le mont Saint- Auxence comp-

tait parmi les colonies monastiques les plus considérables de


rOrient. Après avoir vu naguère un de ses higoumènes monter
sur le siège patriarcal de Constantinople, un de ses couvents
refleurir par les soins du grand duc Alexis, un de ses reclus
traiter de questions canoniques avec Théodore Balsamon, la
fameuse colline ne pouvait que continuer à jouer son rôle au
xiif siècle. Et, de fait, elle resta sous les Latins et les premiers
Paléologues ce qu'elle était sous les Anges, un foyer de vie
ecclésiastique très intense, un rendez-vous monastique très fré-
quenté.
Aux premiers jours de l'occupation franque nous voyons les
Auxentiens marcher à la tête de la réaction antilatine et orga-
niser la résistance contre la hiérarchie nouvellement installée
par les conquérants. Oi v-a-h. ty)v npOT:ov-toa y.a't tov toîj àyiou

Aù^evTioi» ;3ouvbv [^.ovayoi, tels sont les contradicteurs acharnés


que trouvent devant eux, le 29 septembre 1206, Benoît de
Sainte-Suzanne, cardinal légat d'Innocent III, et Thomas Mo-

(1) Voy. p. 1, 240, 4-26.


,

MONT SAINT-AUXENCE. 551

rosini, patriarche latin de Constantinoplc (1). Les deux prélats


ont cité ces moines pour leur reprocher la conduite qu'ils
tiennent vis-à-vis des nouvelles autorités ecclésiastiques, mais
les inculpés, ne se laissant point intimider pour si peu, ripos-
tent. Une discussion aussitôt s'ensuit entre le cardinal Benoît,
président, et Mésaritès, porte-paroles des caloyers, une discus-
sion très vive où se heurtent toutes les opinions contraires de
Rome et de Byzance sur la juridiction du pape hors de l'Oc-
cident, sur la qualité apostolique de saint Jacques de Jérusa-
lem, sur l'épiscopat romain de saint Pierre, sur la source du
pouvoir dans l'ÉglisCn
Le compte rendu grec de ce débat fut rédigé par Mésaritès
en personne. Ce moine était-il auxentien? A défaut de toute
donnée précise sur son compte, on ne peut dire qu'il vivait au
mont Saint-Auxence plutôt que sur tel autre point de Constan-
tinoplc ou de sa banlieue. On peut supposer par contre que son
lieu d'origine, que le berceau de sa famille était quelque village
appelé Meaap',. Car, bien qu'un illustre géographe, étendant un
peu trop des conclusions par ailleurs très justes, ait paru dire,
voici dix ans, que toutes les localités de ce nom ou de nom ap-
prochant sont postérieures, à l'occupation vénéto-franque (2)
on ne voit pas bien pourquoi un mot si grec ne se trouverait
pas dans la toponymie byzantine d'avant 1204.
Quoi qu'il en soit, durant la seconde moitié du xii" siècle, les
Mésaritès étaient une famille de fonctionnaires impériaux. Un
Constantin Mésaritès assistait le 6 mars 116G à la troisième
session du concile sur le -xrqp [j.o-j [j.suwv [j.o-j ia-rtv, et les actes
le présentent comme curopalate, juge du Vélum et préposé à
l'hippodrome (3). Un Tliéodore Mésaritès, proche parent du
précédent, peut-être son fils, florissait à la même époque.
Simple secrétaire impérial, il épousa un jour la fille du sé-
baste Bryennios et se crut devenu du coup, non sans raison,

(1) Sur
les controverses que ces deux prtMats eurent à soutenir on consultera,
si l'on parvient à mettre la main dessus, le travail de M«' Arsène intitulé Niko- :

laïa GidrunUkago {Otrantskago), igumena gretcheskago monasluiria v Kazulakh,


tri zanisi o sobesiédovaniïakh grekuv s latiaianami no novodu raznoléi v viérié i

obuitchaïakh tserkovnulkh. Novgorod, 189G, 76 pages.


(2) A. MÉLiARAKÈs, MeaffKptâ, dans le AeX-riov T/j; IffTopixrj; xat è8vo)>OYty-'ô? ÉTaipj'aç

T^; 'EXXàSo,-, t. IV, p. 422-474.


(3) MiGNE, p. G., t. CXL, col. 254.
552 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

personnage de haute volée. L'empereur, malheureusement,


s'occupa de l'affaire : il déclara le mariage nul comme con-

deux amoureux. D'a-


tracté à son insu et punit sévèrement les
près du Gange (1) l'empereur en question serait Manuel Com-
,

nène. En fait, comme Théodore Balsamon de qui nous tenons


la chose écrit oxpazaîàq Y.a\ aytoç y;ix(ov ^a(jikB6q(2) , si ce n'est
Manuel I", c'est l'un de ses successeurs immédiats. En tout
état de cause nous touchons d'assez près à 1206. Dès lors, une
question se pose : le moine Mésaritès de notre procès- verbal ne

serait-il Théodore Mésaritès de Balsamon? Le grand rôle


pas le

que notre moine joue dans la conférence nous défend de le


considérer comme un homme du commun. Le soin qu'il prend
d'en rédiger le compte rendu nous rappelle tout de suite l'an-
cien secrétaire. Dans ces conditions, et le mariage manqué dont
parle Balsamon n'ayant point précédé 1206 d'un nombre d'an-
nées trop considérable, il est bien permis, semble-t-il, de pro-
poser à de simple hypothèse l'identification des deux Mé-
titre

saritès. Puni par l'empereur, l'époux trop audacieux de la


de Bryennios aura été relégué dans un cloître et c'est là
fille

que seront venus le trouver, pas nécessairement ^ieux encore,


lesévénements de 1206.
L'œuvre du moine, quel qu'il soit, ne nous est point par-
venue entière. J'en ai pu du moins copier à l'Athos la partie
sauvée par le codex 382 du couvent des Ibères (3). Ce frag-
ment sur la controverse du 29 septembre 1206 est très certai-
nement identique à celui, de même nature, de même prove-
nance et de même étendue, que M^"' Arsène a publié naguère (4),
à Novgorod, d'après un manuscrit de Moscou comme relatif à
une controverse de 1207 (5). Il ne remplit que deux feuillets,

(1) Famillae Augusfae, édit. Venise, p. 148.


(2) In epist. S. Banlii canon. II, can. Ai, Migne, P. G., t. CXXXVIII, col. 713.
(3) S. Lambros, Catalogue of the greek manuscripts on mount Athos, t. 11,
p. 116. D'après cet auteur le procès-verbal aurait été rédigé uapà toù Mewaptou.
Là, en effet, fol. 720"', le codex porte bien Metrapiou; mais la forme vraie, Mecra-
ptTou, se lit dans le corps do la pièce, fol. 721''.

(4) Aux pages 4-6 de la brochure signalée plus haut. Je ne connais cette
édi.
tion que par le Viza7itiiskiJ Vremennik, t. IV, p. 244, et la ByMnlinische Zeil-
schrift, t. IV, p. 644.
(5)L'archimandrite Vladimir (SistematUcheskoe opisanie rukopiséi Moskovskoï
sinodalnoï MbUotekl, part. I, Moscou, 1804, p. 591 et 592) nous apprend que ce
manuscrit, propriété ou copie d'un moine xwv 'lêrjpwv, porte comme nom d'au-
MONT SAINT-AUXENCE. 553

assez pour nous donner une idée des scènes provoquées par
rétablissement de la hiérarchie latine en Orient, pas assez
pour satisfaire notre curiosité jusqu'au bout. Dire, dans ces
conditions, quelle fut l'issue de la conférence, quel le dernier
mot des auxentiens et de leurs confrères, nous est impossible;
mais il y a tout lieu de croire, étant donné la tournure prise
par la discussion, que les deux parties adverses furent loin
d'en sortir d'accord.
Une cinquantaine d'années plus tard, le mont Saint-Auxence
nous apparaît encore entouré de tout son éclat. Comme la sainte

montagne athonite, comme le désert de Juda et les rives du


Jourdain, comme les sommets ou les pentes du Latros et du
Galésios, il attire de partout les moines errants et, comme eux,
il se trouve habité, nous dit un hagiographe anonyme (1),
TToXXoïç y.ai Ozsr.eaiziq àvSpàcriv. Au
premier rang de ces gloires
auxentiennes le pieux auteur cite Élie, Nil l'Italien et Atha-
nase Lependrénos 'HXîaç ixîtvo; y.x: Ncïao; 5 'I-aXbç xxi 5 As-
:

TcsvTpr^vbc 'A0avâ(7to;.

ici que Grégoire Palamas


D'Élie, alors illustre, nous dirons
le range parmi les modèles les plus parfaits de l'hésychasme (2),
mais, cela dit, nous n'en dirons pas davantage, et pour cause,
la célébrité du personnage n'ayant jamais rayonné, que je sache,
en dehors du monde palamiste et des deux textes qui nous ré-
vèlent son existence.
Le même pour la même raison touchant
silence s'impose et
Nil l'Italien. Après l'hagiographe anonyme, Grégoire Palamas
est le seul, je crois, à le mentionner ''3). Il le mentionne aussi
comme hésychaste et il le mentionne, cela va de soi, avec les
plus grands éloges, le représentant comme un digne émule
du grand saint Nil : NeTXcv è/.sïvov tov â^ "IiaXiov, -ubv Toy \).eyxho\)

'CT,\(>)xr,-f NsiXiu. Mais peut-être, bien que si fort prisé de Pa-


lamas, Nil ritalien se confond-il avec Nil de Sicile, ce faux

leur de notre fragment iMecraptTou, et comme date (ayivI Setit. x6% lv5. i, avec, en
:

marge : êtoj; Mais l'archimandrite Vladimir s'est trompé en ajoutant


Ç'\i%s.'' . :

G? 15 =: 1207, et Ms' Arsène a commis la même erreur. Le 29 septembre de l'in-


diction X et de l'année mondaine 6715 appartient à 1206.
(1) Mélanges d'archéologie et d'histoire de r École française de Rome, t. XVII,
p. 51.
(2) De hesychastis, Migne, P. G., t. CL, col. 1116.

(3) Op. et loc. cit.


554 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

moine, dit Georges Pachyiaèi'e(l), qui fut si funeste à l'Orient


en y propageant une nouvelle théorie de l'auinône. Sa doctrine
consistait au juste à prêcher le discernement et la circons-
pection dans Fexercice de la charité chrétienne. Si ^ous don-
nez à qui n'est pas dans le besoin, criait-il aux riches, votre
générosité n'a rien d'une bonne œu^re et ^otre action reste
sans mérite devant Dieu. Avec cela, le Sicilien n'eut pas de
peine à faire école parmi les moines. Quelques-uns de ses dis-
ciples s'insinuèrent fort avant dans les bonnes grâces du despote
Jean, fils de Michel YIII, et l'historien des premiers Paléologues
nous les montre encore à côté de lui, en 1261, chercliant à tarir
et parvenant à réduire le flot de ses largesses (2). Et voilà une
sourdine à la sainteté de Jean l'Italien, si l'on admet son iden-
tité avec le doctrinaire de Sicile.

Quant à Athanase Lependrénos, sans remplir l'histoire de


son nom, il y a du moins laissé plusieurs traces de son passage
ici-bas. Il figure à la suite d'Élie et de Nil dans le livre d'or de
l'hésychasme et Grégoire Palamas lui attribue le charisme pro-
phétique (3). De plus, on le rencontre chez deux écrivains an-
térieurs. Georges Pachymère lui fait une place à part dans la
querelle des Arsénistes et des Joséphistes. C'était un des an-
ciens zélotes, et des grands, écrit-il de lui (1) à propos des con-
férences qui se tinrent à Adram34tium du 19 février au 8 avi'il
1284. Et plus loin (5), il le présente de nouveau comme un

des chefs arsénistes les plus marquants. D'autre part, le pa-


triarche Grégoire de Cliypre moine Athanase Lepen-
compta le

drénos au nombre de ses correspondants il lui adressa deux :

lettres encore inédites (G), chose d'autant plus regrettable que


la première conmience par ces mots 'E^i ts cp:; to ()y:j\j.y.a-z'i
:

cr-irsùocvTâ as, OÙ l'on voudrait pouvoir espérer que se cache notre

mont Saint- Auxenc'e.


Tandis que les trois moines Élie, Nil l'Italien et Athanase
Lependrénos habitaient la colline auxentienne, celle-ci reçut la

(1) De Mivhaele Palaeologu, m, 21, Migne, P. G., t. CXLIII, col. 661.

(2) G. Pachymère, op. cit., col. (3tJ2.

(3) Op. et loc. cil. Mais peut-ètro s'agit-il ici do quelque autre Athanase.
(4) De Andronicu Palaeologu, i, "21, BIigne, P. G., t. CXLIV. col. 68.

(5) Op. cit., 22, col. 78.


(6) Lettres 147 et 148, Migxe, P. G., t. CXLIi, p. 430.
MONT SAINT-AUXENCE. 555

Visite criin autre Atlianase, futur patriarche de Constantinople.


La Vie de ce dernier, écrite par un contemporain, a récemment
trouvé un éditeur en la personne du R. P. H. Delehaye (1), et
c'est àque nous devons de connaître la présence là, vers
elle

le milieu du xiii'' siècle, des trois personnages qui viennent de

nous retenir un instant. Pourquoi faut-il que ce document ne


s'arrête pas davantage sur le mont Saint- Auxence? En dehors
de ce que nous avons déjà relevé, il se borne à dire que le séjour
d'Athanase, auprès d'Élie, de Nil et de Lependrénos, y fut de très
courte durée (2). A ce moment-là, d'ailleurs, Athanase était
lout jeune encore, point célèbre; il ne devait occuper le siège
patriarcal qu'une quarantaine d'années plus tard, du 14 octo-
bre 1289 au 16 octobre 1293 et du 18 janvier 1304 à mars
1311 (3). L'Église grecque célèbre sa fête le 28 octobre. Autre-
fois, elle la célébrait en plusieurs lieux le 22 du même mois,

ainsi qu'en témoignent un certain nombre d'anciens manuscrits


liturgiques.
Après le patriarche Athanase, le premier auxentien que nous
rencontrions figure également au catalogue des saints de l'É-
glise orientale : c'est Mélèce le Galésiote honoré tantôt le 19 et
tantôt le 21 janvier. Sa Vie, écrite par Macaire Khrysokephalos
de Philadelphie, a paru, hal)illée en grec plus simple, dans le
Necv èy.Asvisv de Nicodème THagiorite. De là, elle a passé dans
le Synaxariste de K. Doukakis (1), d'après lequel je la citerai.
Est-ce l'écrit de Macaire Khrysokephalos qui se lit dans tel co-
dex de Démotika, en Thrace? Ce codex de 168 folios contient l'of-
fice complet, la Vie et les œuvres de Mélèce. M^ Philarète Ba-

pheidès vient d'en noter une description assez détaillée (2), qui
permet de corriger sur plus d'un point la paraphrase de Nico-
dème.

(1) Mélanges d'archéologie et d'histoire de l'École française de Rome, t. XVII


(1897), p. 39-75.
(2) Op. cit., p. 51.
(3) Les dates du second patriarcat d'Athanase varient un peu avec chaque au-
teur. Pour ne citer que les plus récents, M. M. Gédéon, narptafix'*®' if-vaxeç,
p. 404, et Bu:;avTtv6v eopxoXôyiov, p. 183, lui assigne les années 1303-1311; le R. P. H.
Delehaye, op. cit., p. 08, note, en fixe la fin vers le mois d'août 1310.
(4) Janvier, p. 381-390.
(5) MeXsTio; ô à[Lolo^rixri(; xai xà (j\JYYpâfA|JLaTa aOxoù xaxà tov êv t^ [i,YiTp07:6),£i Ai8y-
(xoTsîxo'j (Tw^dfAcvovxwô'.y.x, dans r'ExxXïiatadTtxyi'AXriQsia, t. XXIII (1903), p. 28-32 et
53-56.
556 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Les origines de Mélèce nous intéressent peu. De même ses


premiers voyages. Nous n'irons donc pas le chercher dans sa
patrie, qui était riveraine du Pont-Euxin, ni sous son nom
mondain de Michel. Nous ne le suivrons pas non plus en Pales-
parcourut en pèlerin, ni au mont Sinaï, où il devint
tine, qu'il
moine, ni dans les villes de Jérusalem, Alexandrie et Damas,
qui le reçurent successivement, ni dans les centres monastiques
du Latros et du Galésios, qui l'abritèrent de longues années.
Prenons-le simplement à Constantinople où Fa attiré l'appel de
Dieu, dit le biographe, peut-être aussi, ajouterons-nous, la
haute fortune de Joseph, cet higoumène galésiote devenu pa-
triarche œcuménique le 28 décembre 1266 (1). Dans la capitale,
Mélèce ne tarda pas à se fatiguer des trop nombreuses visites
faites à son humide etcalme personne. Aussi, désireux de silence,
àvsywp'^crsv arjo rr)v KwvaTavTivojTTcXiv y.a't £7:-^y£V sîç xb ^ouvbv xb xa-
Acûsj.£vov Tob [j-svaXcu Aù^evTîciu (2). Il trouva là une sorte de petite
grotte naturelle, étroite et déserte, il y entra et s'y établit ermite.

Mais tandis que l'anachorète vivait sur la colline, s'y tuant de


jeûnes, de vigiles et de génuflexions, le maudit latinisme pro-
fitait de la faveur impériale pour étendre au loin ses ravages.

Force fut à Mélèce de descendre dans l'arène et de le combattre.


Il quitta donc sa retraite et se fit Tardent apôtre de l'orthodoxie

dans la Bithynie entière (3).


Entre temps lui vinrent des goûts de fondateur On le vit
alors suspendre ses courses, réunir des disciples et bâtir un
monastère Saint-André à l'entrée du golfe de Nicomédie, dans
l'un des îlots qui regardent le moderne Touzla. Le couvent à
peine achevé, Mélèce éprouva le besoin de fuir encore une fois
devant le flot importun des visiteurs. Il était sur le point de
retourner dans son vieil ermitage auxentien, lorsque saint
Auxence lui apparut en plein midi pour lui dire « Ce que tu as :

fait mérite une récompense ta récompense sera la même que


;

celle du saint martyr Etienne le Jeune. » Et de fait, ajoute l'ha-

(1) Et non 1267, comme l'affirment, après tant d'autres. Murait, Essai de chro-
nogi-aphie byzanline, p. 417, etBI. Gédéon, narptapxixoî Ttîvaxsç, p. .393, calculant

de travers l'indication de Pachymère [avivÔ!; ffxipocpoptwvo; sIxost^ ÔYoôr) t-zj; ôexàtri;


:

È7riv£[jLr.ffeiû; toû Ç'^ot' etou;. De Mkkaele Palaeologo, iv, 23, Migne, P. G., t. C'XLIII,
col. 753.

(2) Macaire, op. cit., p. 387. Cf. Ph. Bapheidès, op. cit., p. 28.
(3) Macaire, op. cit., p. 389.
MONT SAINT-AUXENCE. 557

giographe, l'heure allait sonner pour Mélèce de confesser la foi

comme lavait confessée rermite iconophile (1).

Mélèce confessa la foi, vous le devinez, en face des latinisants


et des Latins (2). Une démarche hardie, qu'il fit auprès de Mi-
chel Paléologue après la déposition de Joseph et l'élection de
Jean Veccos, fut le signal de ses malheurs. Déporté à Skyros,
il y vécut quelque temps en exil. Envoyé à Rome, il y languit

sept ans dans un cachot papal. Renvoyé à Skyros, il y regoùta


de la prison. Ramené il y subit mille tour-
à Constantinople,
ments. Et Dieu, récompensa tant d'héroïsme. Lorsque
paraît-il,
Mélèce eut perdu la langue sous le fer du bourreau, un miracle
fit que Mélèce continua de parler comme devant, mieux que de-

vant même.
Tel est le récit de la métaphrase. Mais la Vie de Démotika et

les œuvres mêmes du Galésiote fournissent des données plus


précises. Mélèce eut à subir en tout sept années de persécu-
tion (3). Compromis à de Veccos (26 mai
la suite de l'élection

1275), il fut exilé à Skyros en 1276. Traîné à Rome par les am-
bassadeurs de Michel VIII, il y fut retenu deux ans (4), de 1279
Ramené à Skyros, puis à Constantinople, il y
à 1281. perdit la
hmgue en 1281 ou 1282. Gardé dans un cachot de la capitale,
il en sortit peu après ravènement d'Andronic II, très proba-
blement en janvier 1283.
Dès lors, cet auxentien de passage jouit d'une grande consi-
dération. Il mourut âgé de soixante-dix-sept ans (5), après trois
ans de maladie. Ce fut en janvier 1286, s'il est vrai, comme le
dit M^"" Bapheidès, que le biographe place les débuts de la ma-
ladie tout de suite après la sortie de prison.
Aux premières aimées d'Andronic II, tandis que Mélèce dis-
Auxence, Bendidianos, Etienne
paraissait, les lieux sanctifiés par
et tant d'autres offraient asile à un moine de très médiocre
vertu. C'était un certain Théodose dont nous devons à M. M. Treu
de connaître l'existence (6). M. Treu a rencontré ce Théodose

(1) Macaire, op. cit., p. 390.


(2) Macaire, op. cit., p. 390-393.
(3) Ph. Bapheidès, op. cit.., p. 29.
(4) Ibid.
[p) Ibid.
(G) Maximi monachi Planuclis epistulae, p. 215.
558 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dans la 186Mettre de Théodore Mouzalon, lequel écrit à son su-


jet : [J-£T£(7TY;a£V iv. TWV Aù^SVTbl) (SOUVWV Xaî -ifjq h àuTOfç TpUÇYJÇ y.ar.

£Ù7ra6£iaç, v^v y.ai oad»tX^ xai TZKO'jaiy.-^ toijtw ^^apiÇsxai 6 ty;ç asiJ-voTa--^^
v.aà àX6ta)Târ/)ç £;-/]YcJ[j.evc; Àajpaç. Adressée au patriarche Gré-
goire de Chypre qui monta sur le trône œcuménique en 1283,
cette lettre est postérieure à la mort de Michel VIII, postérieure
aussi par conséquent à la restauration de son monastère auxen-
tien de Saint-Michel Archange. Et c'est, à n'en pas douter, le
couvent Saint-Michel qu'il faut reconnaître dans la très véné-
rable et très riche laure dont l'higoumène subvenait si large-
ment aux besoins matériels de Théodose. Ce couvent, comme
nous le verrons plus tard, tenait de son impérial bienfaiteur
les revenus nécessaires à l'entretien d^m certain nombre d'hé-
sychastes. Le Théudose que mentionne Mouzalon aura été pen-
dant quelque temps l'un de ces ermites privilégiés.
Convient-il d'émettre la même opinion au sujet de cet autre
auxentien que fut Nicodème, premier père spirituel de Gré-
goire Palamas? Le patriarche Philothée, panégyriste de Pala-
mas, raconte que son héros, jeune encore, t.'j^ç>x t-^ toj Ba-c-soîou
Y£VO[j,£voç Xxùpa Niy.oo7][j.(o ço.txa tw Y-'''^'^''^!^-
^'^'^p- Oau[J.aa-X(o y.xzi is
-pS^iv v.oà Osojpiav, ùyq ot "cv "Aôco TZOLpoixojvzzç ttAyjv oXi'ywv Isocai 7:av-

Tcç, 7,y.-x ;xsv tov Aj^îvtîou ^^uvov, cq à-avTr/.p'j Bu^avxi'ou r.phq àva-
TOAaç èv Xp'jaouTuôXsi Tuspav r^poq tw â'y.pw xeî-ai x^ç IlpoTrovTÎocç, zpôtî-
pcv xàaav àpe-vjç ôâbv y;ay,Y]ywO-:t 'Kpbq àxpcv (1). Avec un pareil texte
on peut affirmer sans crainte que Nicodème a réellement vécu
une partie de sa vie au mont Saint-Auxence. Et comme en sa
personne nous apparaît un émule d'Élie, de Nil l'Italien et
d'Athanase Lependrénos, je veux dire un partisan très chaud
de l'hésychasme, il est infiniment plus naturel de l'asseoir dans
un réduit de solitaire que dans une cellule de cénobite.
Malheureusement son séjour en Bithynie ne se prête pas aux
précisions chronologiques. On sait qu'il mourut fort âgé vers le
milieu de la première moitié du xiv^ siècle après de longues
années passées à Vatopedi; mais l'on ignore comment et dans
quelles pi'oportions exactes sa carrière monastique doit se par-
tager entre le mont Saint-Auxence et le mont Athos. Il peut
avoir débuté sur notre colline sous les Latins; il peut simple-

(I) Gregorii Palamae encomium, clans Migne, P. G., t. CLI, col. 566.
MONT SAINT-AUXENCE. 559

ment y avoir vécu ou sous Michel VIII ou sous Andronic II,

comme aussi sous l'un et l'autre de ces deux empereurs à la fois.


Nicodème est inscrit parmi les saints à la date du 11 juillet;
mais son culte, d'ailleurs très pâle, ne paraît jamais être sorti
du cercle atlionite (1). Tout ce qui le concerne tient dans cette
phrase : zgio: N'//.s5-r;[;Lcç, s iv -zXq bpioiq -f,: t;j Bx-o-ioioo hpxz
[j'OYr,: XG-A-qcjOcq y.xi oioxG'Aoikoq yprt[j.oL-'.Gxq.-o^ 0£''cj PpriYOpicu tcu Ila-
Aajj.a où v.oc-'x Xpwtbv oiXoGCoiaq, Èv v.pr^vr^ TEAîtcy-au A quoi le
'-qç

compilateur du Synaxariste a cru devoir ajouter de son propre


cru 1" dans le corps du livre, ces deux vers iambiques
: :

Yloiq à\'épO(.(j-C'f y.x-y.'/J.-M -oiq XsYSi;


Tbv Nr/6or,;xov m ^(épxç T^'iiiq vôou ;

2° en note, ces deux lignes : "Opx elc -r^y 'iHXcy.xAîav t-^v zap'

auTOu i'/.TcOsîffav O'.oao-y.a/a'av zspl vospaç TrpoceuyYjç (2).


Le compilateur du Synaxariste étant aussi le compilateur de
la Philokalia, ce dernier renseignement pourrait avoir quelque
valeur. Pourtant, j'ai l'ouvrage indiqué sous les yeux et je n'y
découvre rien de Nicodème. J'y vois, par contre, une œuvre de
Nicéphore, lequel fleurit, au dire de son éditeur, un peu avant
1340 et /.aOYJY"')"';? '^'^'- lAJSTaYtovbç Twv !J'!/Y;Xa)v t'^ç àtj/.yjTix'^ç çChcisooixç

ij.a9'/i|j.a-(ov SYs'vsTO Tp-i]ycpio'j tou QtGfJx'how'.y.-qq (3). Mais ce Nicé-


phore, fêté à l'Athos le 5 mai ne se confond pas avec Nico-
(4),
dème, Nous savons, en effet, par Cantacuzène (5) que Grégoire
Palamas eut au mont Athos deux maîtres successifs Nico- :

dème fut le premier durant trois ans (6) Nicéphore dut être le ;

second pendant huit ans (7). D'où il suit que .Nicodème, s'il
mérite de figurer au catalogue des saints, n'a du moins aucun
titre à prendre rang parmi les auteurs ascétiques.
Le jour où ce tenant de l'hésychasme lit la mort bienheu-

(1) Afonskij Paterik, Moscou, IDCM), t. II, p. 83.


(2) Synaxariste, éd. de Zante, 1868, t. III, p. 171.
(3) *iXonaXca tùv lepwv vyjtvtixwv, Venise, 1782, p. 867. Le petit traité lui-même
occupe les pages 869-876. Migne a reproduit préface et traité dans sa P. G.,
t. CXLVII, col. 943-966.

(4) luva^apiCTTYi;, t. 111, p. 15; Afonskij Palerik, 1. 1, p. 384 et 385.


(5) Historiarum, lib. II, Migne, P. G., t. CLllI, col. 665.
(6) Philothée, Gregorii Palamae encomium, col. 567.
(7) Cantacuzèxe, op. et loc. cit. Cette mention d'un second maître spirituel pen-
dant huit ans ne cadre guère, il est vrai, avec le récit de Philothée, op. cil., col.

567 et 568.
560 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

relise dont nous parle Philothée le patriarche (1), plus de qua-


rante années s'étaient déjà écoulées depuis que le couvent
auxentien de Saint-Michel Archange avait trouvé un nouveau
fondateur en la personne de Michel VIII Paléologue.

X. — MONASTÈRE SAINT-MICHEL ARCHANGE.

Tout à l'heure, à propos du grand duc Alexis Paléologue et


de son œuvre au mont Saint-Auxence, nous avons dit nos in-
certitudes sur le vocable du monastère qu'il restaura. Couvent
des Saints- Apôtres ou couvent de Saint-Michel Archange, une
chose certaine c'est que cette maison réclamait de nouvelles
réparations dès le règne de Michel VIII. Andronic Paléologue,

gendre du restaurateur, s'y était intéressé dans le second quart


du siècle. Cela, du moins, parait ressortir des deux vers :

''Hv aot Tîpoavj^av eùvof/.o) -ïw TpÔTuto

OÙ Michel VIII met son père sur le môme pied que son aïeul
maternel. Mais Andronic, obligé d'agir à distance, n'avait pu
neutraliser l'action dissolvante du temps et des troubles politi-
ques alors si nombreux. D'ailleurs, il était mort, à peine âgé de
quarante-deux ans, dès 1243. Empereur, maître de Constanti-
nople, Michel Paléologue ne manqua point de continuer les tra-
ditions de sa famille, et un jour à tous ses autres titres de
gloire il put ajouter celui de nouveau fondateur du couvent
auxentien.
•A quelle date Michel VIII restaura-t-il ainsi le couvent Saint-
Michel? M. M. Gédéon en cela par M. A. Dmi-
(2), suivi
trievski (3), estime que ce fut en 1280. Pourquoi? Parce que,
dit-il, on trouve Michel Paléologue campé au pied de la colline

en juin 1280 et qu'on l'y retrouve en juin 1281 célébrant la fête


des saints Apôtres èv r^ [xovy] toîj o:pyj.(!-pa-r,yo'j. La démonstration,
vous l'avouerez, n'a rien ni de pressant ni de rigoureux.
Et d'abord c'est en 1281, nullement en 1280, que Georges Pa-
chymère nous parle pour la première fois du mont Saint-

Ci) Op. cit., col. 567.

(2) TuTtixov, p. 14 et 15; Buî^avtivôv lopTo/ÔYtov, p. 120 et 188.


(.3) A. Dmitrievku, Opisanie liturgitcheskikh rukopiséi,t. I, Kiev, 1895, p. .\cix.
MONT SAINT-AUXENXE. 561

Auxence. Il nous y montre Michel Paléologue recevant, au


mois de juin, Tex-patriarche Joseph (1), et, le 12 juillet, le pa-
triarche Jean Veccos (2). La seconde mention de notre colline
se réfère de même à 1282, point du tout à 1281, et, de plus, le
basileus dont il y est question est Andronic 11, associé à Tem-
pire, point du tout jMichel Vlll. En revenant de Nicée à Constan-
tinoplp, nous dit l'historien (3), Veccos apprend que le jeune
empereur a sa tente plantée au pied du mont Saint-Auxence.
Aussitôt il incline à droite, va le trouver, converse avec lui et
ne le quitte qu'après avoir fêté les saints Apôtres, le 29 juin, au
monastère de l'Archistratège.
Telles sont les dates exactes, tels les faits. Maintenant, quelle
conclusion chronologique s'en dégage-t-il? Simplement ceci :

que le couvent Saint-Michel existait le 29 juin 1282. Quant à


vouloir avec ces seules données assigner sa restauration à une
date précise, cela ne se peut.
D'autres considérations, il est vrai, nous permettent de ne
pas laisser la date de cet événement flotter entre 1261, qui vit
Constantinople revenir aux Grecs, et 1282, qui vit succomber
Michel VIII. D'une part, lors de son installation à Byzance, l'em-
pereur eut vraisemblablement assez de besogne sur les bras
dans sa capitale délabrée sans entreprendre si vite la recons-
truction d'un monastère bithynien. D'autre part, telle page des
constitutions conventuelles rédigées par le restaurateur (4),
comme aussi tels vers du petit poème dédicatoire y annexé (5),
nous déclarent que les travaux du basileus sur la montagne
eurent lieu après que celui-ci eut écrasé toutes sortes d'enne-
mis. Latins, Bulgares, Turcs, d'autres encore, et ceci nous re-
porte bien à la dernière moitié du règne.
A son couvent Michel VIII ne se contenta pas d'entasser des
pierres. Il voulut, comme il était d'usage alors, compléter son
œuvre en accompagnant les constructions matérielles d'une
règle spéciale ou typikon. Ce monument, précieux à tous
égards, ne nous a pas été conservé, ou du moins n'a pas été re-

(1) De Mkhaele Palaeolorjo, vi, 22, Migne, P. G., t. CXLIII, col. 935.

(2) Op. cit., 24, col. 945.


(3) Op. cit., 28, col. 964.

(4) Typikon, p. 19.


(5) P. Papageorgiou, op. cit., Byzantinische Zeitschrifl, t. VIII, p. 076.
562 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

trouvé tout entier (1). Il se divise en chapitres de fongucur va-


riable.Les premiers sont annoncés par un titre en prose et par
deux vers iambiques trimètres, les autres par les deux vers seu-
lement. Le manuscrit s'arrête net sur le distique du dix-sep-
tième. Voici, faute de mieux, le rapide résumé de la partie par-
venue jusqu'à nous.
Le premier chapitre est un prologue où l'impérial auteur,
après avoir chanté la munificence de Dieu à son égard, déclare
qu'il a restauré le monastère Saint-Michel en action de grâce.
Dans le chapitre ii il proclame le monastère libre et porte dé-
fense à qui que ce soit de lui imposer la moindre servitude pé-
cuniaire ou autre. Chaque année, toutefois, les moines devront
offrir au métropolite de Chalcédoine trois kaniskia valant un
hyperpyre chacun et trois livres de cire.
Le chapitre m indique la manière de procéder à la nomina-
tion de l'higoumène. L'higoumène est nommé par voie d'élec-
tion et cette élection est dévolue à la communauté entière. S'il y
a partage égal des votes entre les candidats ou mésintelligence
complète parmi les votants, c'est l'empereur qui tranche la dif-

ficultéou rétablit l'accord en désignant lui-même l'homme de


son choix. Présent à Constantinople, l'empereur se prononcera
de vive voix; absent, il le fera par lettre. Comme qu'il soit
nommé, nouveau supérieur recevra l'investiture impériale
le

du double bâton higouménal; puis, il sera promu ecclésiasti-


quement à sa dignité par le métropolite de Chalcédoine. Est re-
quis chez l'higoumène le caractère sacerdotal. lAIichel VIII pres-
crit aux frères de choisir toujours de préférence un des leurs,
sans toutefois l'imposer absolument.
Avec les ciiapitres iv et v, nous heurtons contre de longues
pages parénétiques adressées les unes à l'higoumène et les au-
tres aux moines, pages remplies de recommandations fort loua-

(1) Publié la même année par M. Gédéon, Tuttixôv, p. 17-.57 et par A. Dmi-
trievkij, op. cit., p. 769-795. L'édition de M. M. Gédéon a été l'objet d'un compte
rendu par A. Dmitrievskij, Vizantiskij Vremennik, t. III, p. 150-154, ainsi que par
Ph. Rleyer, Byzantinische Zeistchrift, t. V, p. 616, et l'objet de corrections phi-
lologiques par P. Papageorgiou, Zum Typikon des Michael Palaeoloçjos, dans la
Byzantinische Zeitschrift, t. X, p. 530-539; par A. Papadopoulos-Kéranicus, IIspl
Toù TyTttxoû T9i; |J.ovri; AOÇevTtoy, dans l'ExxXiriffiaaTtxr] 'A)viQ6£ta, t. XX, p. 'i94-298; par
P. Papageorgiou de nouveau, Xeipôypaça xai Siopôoxrei;, dans r'ExxXr,(7ia(îTixv) 'AXi^-
esia, t. XXI, p. -^94-296 et 349-350.
MONT SAIXT-AUXENCE. 563

bles et d'excellents conseils, mais pas autrement intéressantes


pour la connaissance de Tépoque ou l'histoire des institutions.
Contentons-nous d'y relever ce détail : Si Thigoumène dévie de
la voie droite,' les frères les plus marquants auront à le rap-
peler au devoir et, en cas d'insuccès dans cette démarche, à
prévenir l'empereur qui réglera la situation.
Le chapitre vi fixe le nombre des caloyers au maximum de
quarante et les divise en deux catégories bien tranchées : seize
religieux de chœur d'une part, et vingt-quatre frères convers
d'autre part. A ceux-ci, les travaux manuels, la garde des trou-
peaux, la culture des terres, et toutes autres besognes de même
nature qui se présentent à l'intérieur ou à l'extérieur et qui
sont à faire soit en groupe, soit en particulier, conformément
aux ordres de Thigoumène, aux besoins du moment et aux apti-
tudes d'un chacun. Aux religieux de chœur, le soin de chanter
l'office divin, de pourvoir au culte liturgique, d'entretenir en

un mot la vie de l'église conventuelle, sans préjudice, d'ailleurs,


des occupations matérielles qui peuvent, le cas échéant, être
commandées par le supérieur.
Il estquestion au chapitre vu des aides que l'higoumène
doit se donner pour assurer la bonne marche de sa maison. En
tête de ces officiers monastiques figurent l'économe, l'ecclésiar-
que, le dépensier, le cellerier et le sommelier. Uéconome —
étend sa juridiction sur tout le matériel du couvent, sur tous
les biens meultles et immeubles. Il inspecte les propriétés et
s'efforce d'augmenter les revenus. Il surveille agriculteurs et
viticulteurs, bouviers et pâtres. Il désigne, d'accord avec l'hi-

goumène, des moines ou des laïques irréprochables comme


régisseurs des biens-fonds. —
Incombe à V ecclésiarque la direc-
tion du chœur, la direction des cérémonies et des chants. Don-
ner ou faire donner le signal des offices nocturnes et diurnes,
diriger la psalmodie, l'activer si trop lente, la modérer si trop
rapide, telle est sa fonction. — Le dépensier a pour mission
de réunir les provisions nécessaires au couvent. Ainsi, par
exemple, fournit-il aux moines artisans la matière première de
leurs travaux, sauf ensuite à recevoir d'eux les objets manu-
facturés. Lingerie et vestiaire sont de sa compétence. Qu'il soit
en mesure de remettre à chaque frère un costume monastique
et deux chemises par an, un gilet et un manteau tous les deux
564 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

ans; mais qu'il ne livre rien avant que les vieux effets corres-
pondants n'aient fait retour entre ses mains. Ces hardes seront
données en aumône aux pauvres ou bien même, par permis-
sion spéciale de Thigoumène, attribuées à ceux des frères chez
qui des travaux plus pénibles entraînent une usure de vête-
ments plus rapide. Le dépensier, ce grand distributeur, n'aura
jamais, du moins, à distribuer de l'argent dans la commu-
nauté : l'usage du pécule est un abus que Michel VIII réprouve
de toutes ses forces et qu'il proscrit à jamais de son monas-
tère. —
Avec le cellerier, nous avons devant nous le pour-
voyeur du réfectoire. Il dispose les portions de pain et les rations
de vin sur la table, servant la même quantité et la même qua-
lité à tous. Il distribue de même les mets cuits et les mets crus
en conformité avec le règlement du jour, sans favoriser qui
que ce soit, à moins d'une dispense dûment accordée pour
cause de maladie. — Le soin des provisions de l)Ouche reste
au somme/z'er. Responsable du blé, du vin, de l'huile et de
toutes les espèces comestibles, le sommelier prévoit la quantité
nécessaire au couvent, se la procure et veille à la bonne conser-
vation du tout. A lui s'adressent, le moment venu, le cellerier et
leboulanger et, sans doute aussi, le cuisinier. Telles sont les —
cinq grandes fonctions du couvent, fonctions que leurs titulaires
gardent jusqu'à la mort, à moins qu'ils ne soient investis d'une
charge plus haute ou que leur mauvaise conduite ne force à
les casser. Quant aux bas emplois, comme cuisine, boulange-
rie, conciergerie, jardins et champs, les frères s'y succéderont

à tour de rôle, afin que le même poids ne pèse pas toujours


sur les mêmes épaules.
Le chapitre viii indique le typikon liturgique à suivre dans
le couvent. Michel VIII impose celui des monastères palesti-
niens, autrement dit de Saint-Sabas. Toutefois, il y introduit
une exception : pour ne pas écraser ses auxentiens, il les dis-

pense de passer la nuit du samedi au dimanche tout entière


à l'église.

La question financière emplit le chapitre ix. Toucher les reve-

nus et solder les dépenses sont choses réservées à l'higoumène.


Mais, comme on ne saurait abandonner le maniement de l'argent
aux mains d'un seul sans courir des risques ou tout au moins
provoquer des soupçons, l'higoumène est tenu de n'ouvrir la
MONT SAIXT-AUXENCE. 565

caisse, pour les entrées comme pour les sorties, qu'en présence de
l'économe, de l'ecclésiarque et du dépensier ou, à leur défaut, de
trois autres frères marquants. Il est tenu, en outre, de rendre
compte de sa gestion chaque mois dans un conseil où prennent
part, en dehors des trois témoins précités, tous les moines ec-
clésiastiques, c'est-à-dire tous les religieux de chœur. Par ail-
leurs, Micliel VIII prescrit de ne pas accumuler de richesses.
Au bout de chaque année, dit-il, que l'argent de reste soit con-
sacré à de bonnes oeuvres, au rachat de captifs, au soutien d'or-
phelins, à la dotation de jeunes filles.

Le chapitre x réglemente le régime alimentaire des moines.


Il leréglemente pour ainsi dire d'un mot en déclarant que le
typikon de Saint-Michel doit être au réfectoire comme à l'église
celui de Jérusalem. Ordre est donné de le suivre dans tous ses
détails, les jours ordinaires comme le samedi et le dimanche,
aux fêtes de Notre-Seigneur comme à celles de la sainte Vierge
et des saints. Le repas s'assaisonnera de lecture. Au sortir de
table, c'est en silence que chacun se rendra là où il doit aller,
dans sa cellule, à son atelier, à son travail.
Ermitages et ermites, tel est le titre du chapitre xi. Le res-
taurateur y impose à son couvent de vêtir et de chausser les
hésychastes établis au mont Saint-Auxence. Le nombre de ces
derniers n'est point indiqué. M. Ph. Meyer a voulu le fixer à
deux et M. P. Papageorgiou à dix, en remplaçant le 5io ce -ml
de l'édition Gédéon (I), l'un par Zùo lï -/.ai (2), l'autre par oCz
G£xa (3); mais les deux manuscrits connus, copie l'un de l'autre,
portent tous deux, au témoignage de M. A. Dmitrievski (4)
et de M. A. Papadopoulos-Kérameus (5), ctb Ir^ y.y.1. Ce que l'on
peut dire, d'après la teneur du chapitre, c'est qu'il y avait plus
d'une paire d'ermitages. Ce que l'on peut dire aussi, c'est que le
chiffre total des ermitages était tîxé dans le texte primitif, car,
ce total permis par lui, l'empereur autorise riiigouméne à l'aug-
menter, si les ressources du couvent deviennent plus consi-
dérables.

(1) Typikon, p. 43.

(2) Byzantinische Zeitschrift, t. V, p. 606.


(3) Byzantinische Zeitschrift, t. X, p. 532.

(4) Op. cit., p. 786.


(5) 'ExxXr,<na(iTixri 'AlrfizKX, t. XX, p. 296.

ORIENT CHRÉTIEN. 39
566- REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Deux questions différentes se partagent le chapitre xii. La


première a trait au recrutement des moines un postulat de
:

six mois passés à servir la communauté est requis de tout laï-


que sollicitant l'habit religieux. La seconde se réfère à la pré-
sence des femmes dans Tenceinte du couvent : seules y peuvent
mettre les pieds, et encore à condition d'en sortir le jour même,
les princesses de la famille impériale.
Le chapitre xiii s'occupe des morts. C'est ici que Michel Pa-
léologue mentionne les quatre ascendants dont nous avons déjà
parlé P son grand-père, le grand-duc Alexis, moine Antoine à
:

la mort; 2° sa grand'mère Irène Comnène, nonne Eugénie plus


tard; 3° son père, le grand domestique Andronic, moine Arsène
à l'agonie; 4° sa mère ïhéudora Comnène, nonne Théodosie
ultérieurement. Pour ces quatre défunts, le nouveau restaura-
teur réclame, en dehors des cunnnémoraisons quotidiennes or-
dinaires, un service très solennel à célébrer le 9 novembre, len-
demain de la fête de saint Michel archange. Ce jour-là, une
suimne de quarante hyperpyres sera consacrée au luminaire de
l'église, à l'extra du réfectoire et aux aumônes de la concier-

gei'ie. —
Non contents de prier pour les âmes de leurs bien-
faiteurs, les moines devront prier aussi pour celles de leurs
frères défunts. Chaque trépassé aura son triple service du troi-
sième, du neuvième et du quarantième jour, avec des colybes
et le canon des morts la veille au soir, encore des colybes et la
messe le matin même. Sur des diptyques à deux exemplaires,
dont l'un déposé à la bibliothèque et l'autre confié à l'ecclé-
siarque, seront inscrits, sur l'ordre du seul higoumène, les
noms des moines et autres personnes à commémorer. On pourra
prier dans le monastèi-e pour une femme défunte, mais jamais
l'y ensevelir. Et afin que ces dispositions ne tombent point dans
l'oulili, Michel VIII ordonne la lecture de son typikon douze
fois par an, lecture publique, au réfectoire, le 9 pour le mois de
no^•embre et le P'" pour les autres mois.

Au chapitre xiv, il est question des fêtes patronales dû mo-


nastère. La principale, celle du 8 novembre, sera précédée
d'une grande veille et célébrée avec tout l'éclat possible tant à
l'église qu'au réfectoire. On y invitera des moines et des chan-
tres étrangers; on y fera de larges distributions aux pauvres.
A la fête secondaire du 6 septembre, anniversaire du miracle
MONT SAINT-ALXEXCE. 567

de saint Michel à Khônes, prendront part les ermites dépendant


du monastère. L'empereur fixe les frais de ces deux solen-
nités il affecte cinquante hyperpyres à la première et douze
:

à la seconde.
Le chapitre xv s'adresse aux futurs empereurs de Byzance.
Michel VIII les y adjure de respecter son œuvre. Il déclare,
comme dans le prologue, qu'il a relevé le monastère Saint-Mi-
chel pour reconnaître les immenses Ijienfaits de Dieu, et, comme
dans le prologue, il résume sa carrière à grands traits, pas-
sant d'une main particulièremeat légère sur les circonstances
de son élévation au trône.
Après avoir longuement admonesté les princes à venir, Mi-
chel Paléologue se tourne, dans le chapitre xvi, vers les patriar-
ches. C'est pour les supplier de s'intéresser personnellement
à la prospérité du monastère et d'y intéresser les empereurs.
Du chapitre xvn, je l'ai dit, il ne nous reste que le distique
initial, où nous Aoyons annoncée l'énumération des propriétés

conventuelles. Ces propriétés, s'il faut en croire un autre pas-


sage du typikon on peut l'en croire sans peine, ces pro-
(1), et
priétés n'atteignaient en rien aux dimensions des immenses la-
tifundia que d'autres fondateurs ou restaurateurs impériaux
constituaient en faveur de leurs couvents favoris; mais elles
n'étaient sûrement pas sans une certaine importance et nous ne
saurions assez reg-retter de ne point les connaître par leurs
noms.
Voilà, brièvement résumé, le typikon du Paléologue. S'il
nous apparaît un peu désordonné dans sa marche et un peu
diffus, il n'en suffit pas moins à nous donner la vision lointaine
du genre de vie suivi par les Auxentiens de Saint-Michel au
dernier quart du xnf siècle.
Pourquoi faut-il que, relativement si Ijien connu dans sa
constitution intime, le monastère de Michel VIII n'ait laissé
aucune trace de son histoire externe dans les monuments by-
zantins? Les éditeurs de sa règle n'ont su apporter le moindre
texte qui permette de le suivre dans la suite des temps. C'est à
peine si, plus heureux qu'eux, j'en trouve une modeste mention
à la première année d'Andronic, fils et successeur de Michel.

(1) TuTiixôv, p. 4!).


568 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

C'était durant quinzaine d'avril 1283; Georges


la dernière
de Chypre, sacré patriarche sous le nom de Grégoire le 11 de
ce mois, présidait un synode aux Blakhernes, jetant l'anathème
et l'outrage à tous les partisans de Veccos, à tous ceux qui,
durant le règne précédent, s'étaient montrés favorables à la
cause de l'union. Le metropolite.de Serrés, mandé par-devant
le concile, y fut traité de manière ignoble. Et Georges le mé-

tochite, à qui nous devons ce renseignement, ajoute Uxayei :

-i r.apx-ATtaiQ^/ y.ai iiç xWcq èv i:iXç xbv li-OTr^pr, [Siov àveXopivoiç irJ.-

Gr^\J.cç^ àp-/i;ji.avopi-r(V tcjtov -q y.aTa xcv Toy [j.ây.apoç Aù^svTiou (Sojvsv

àvay.-cpr/."r) zspiwvjij.c;; jj-âvcpa kTz'/.où-r^tJz^ , cjy. oica ce ei y.ai eiué-i

7:À0UT£l(l).
Nous avons ici devant nous, é^idemment, le supérieur du
couvent Saint-Michel. D'après le mot xspiwvutj.oç venant après
Aù^svTiou, le monastère de notre archimandrite serait plutôt, il
est vrai, le monastère Saint-Auxence; mais le mot àvaxtopty.-zî,
en nous rappelant l'œuvre récente de Michel VIII, nous ramène
presque obligatoirement au monastère Saint-Michel. Celui-ci
était alors sans contredit le principal établissement monastique
de l'endroit; il ne devait avoir aucune peine à recevoir dans
l'usage courant le nom même de la colline. D'ailleurs, la mai-
son jadis placée sous patronage de l'ex-scholaire n'existait
le

sans doute plus; c'est lui qui la remplaçait à la tête du groupe


auxentien et qui, peut-être même, occupait son emplacement
au sommet du mont.
Quoi qu'il de ce dernier point, les attaches et les sen-
en soit

timents unionistes de notre archimandrite s'ajoutent à la con-


sidération précédente pour nous faire saluer en lui l'higoumène
du couvent michaélien. Il est très naturel en effet que, pour
diriger un couvent si aimé de son cœur, Michel VIII, ce très
peu désintéressé mais très ardent partisan de l'union avec
Rome, ait choisi un homme imbu des mêmes idées et pénétré
des mêmes désirs. A ne pas changer avec le changement de
maître, à défendre ses opinions devant le concile convoqué par
Andronic II, cet homme gagna d'abord force outrages, puis,
comme il entendait poursuivre son discours, force mauvais

(1) Historia dogmatica, i, 77, A. j\Iai, Nova Patrum bibliotheca, t. YIII, part, ii,

pag. 102.
MONT SAINT- AUXEXCE. 569

traitements et force blessures. Il n'est point dit qu'il ne serait


pas mort sous les coups, sans Tintervention de quelques per-
sonnages honteux que pareille scène de brutalité se produisît
dans une assemblée ecclésiastique.
L'histoire si courte du monastère Saint-Michel se clôt pour
nous sur cet événement. De douze à quinze années plus tard,
une lettre de Maxime Planude nous signale un autre couvent
auxentien, celui des Cinq-Saints.

XI. — MONASTÈRE DES CIXQ-SAINTS.

Il serait difficile assez de composer un volume sur le mo-


nastère des Cinq-Saints. Jusqu'ici la lettre qui nous révèle son
existence renferme à elle seule toute son histoire. En l'éditant,
M. M. Treu n'a pas manqué d'ajouter une longue note sur le
mont Saint-Auxence; mais, pour le monastère lui-même, il
s'est vu obligé d'écrire : Monasterium quinque sanctorum
sub clivi Auxentii radie ibus situm aliimde non novi[\).
Répéter le même aveu après un auteur si au courant des choses
byzantines ne saurait vraiment me coûter beaucoup.
Mais pourquoi le savant éditeur s'est-il abstenu de consacrer
un petit commentaire au titre du couvent et à ses patrons?
L'expression o\ oiyioi r.vnt n'est pas, que je sache, familière à
monde, au moins en Occident, et plus d'un lecteur du
tout le
Maximi monachi Planudis epistulae a déjà regretté sans
doute ne fût point expliquée. C'est que, jeté hors de
fju'elle

son milieu byzantin, le texte de Maxime Planude ne peut que

passer pour très imprécis. A la longue, en le parcourant jus-


qu'au bout, l'on y découvre à la vérité que les saints en ques-
tion sont des martyrs (2) mais qui pourrait se contenter d'un
;

si maigre renseignement? A nous donc, puisqu'il le faut, de

suppléer au vague de l'écrivain et au silence de l'annotateur.


Dans le style ecclésiastique de l'Orient, la formule cl aytot
Tûév-s désigne les saints martyrs Eustrate, Auxence, Eugène,

Mardarios et Oreste, mis à mort en Arménie aux premières


années du iv^ siècle. Syméon le métaphraste nous a conservé le

(1) M. Treu, Maximi monachi Planudis epistulae, p. 215.


(2) Lettre XXIV, ligne 49.
570' REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

récit de leur mort pour la foi (1). Au 13 décembre, jour de leur


fête, rÉglise grecque se plaît à célébrer leur quintuple couronne.
Le poète des vêpres les appelle T-r;v TrsvTauy^ ïcov [j.apiûpwv yops-lav,
:

et Fauteur du canon yopsiav [j.apTupr/,Yiv -jzevTapiSixov. Un stychère


:

de Byzas en leur honneur débute par les mots T-J;v 7:£v-àpi9[;.ov :

yopsiav, et un autre de Cassia s'ouvre sur les deux vers Tyjv ::£v- :

Tayopocv ).ùpav xal TrsvTacpw-rcv Auyvt'av. Cette même pièce de la


femme mélode compare les cinq martyrs aux cinq vierges sa-

ges de FÉvangile o Itjipifiixcç


: y^ophç twv 9pcv([j,o)v TrapOévwv. Serait-

ce à cause de ces expressions semées dans l'office qu'Eustrate


et ses compagnons sont devenus les Cinq-Saints par excel-
lence? Je ne le crois pas. Il me semble plutôt qu'on leur aura
décerné ce titre par suite d'un rapprochement établi entre eux
et les Quarante Martyrs de Sébaste (2). îSuppliciées dans la
même province et presque à la même époque, les cinq victimes
de Dioclétien et les quarante de Licinius devaient se présenter
unies à la pensée des peuples les unes auront été nommées sî
:

ayioi x£VT£ comme les autres étaient appelées o-. leiaoïpây.c'/xa

{xapTupeç.
Quelle que soit la valeur de cette explication, la formule enir
ployée par Maxime Planude une formule absolument réser-
est
vée et personne autre qu'Eustrate et ses compagnons n'y a

droit. Je dis ceci pour réfuter d'avance une objection facile à


prévoir. Comme il existe plusieurs groupes de cinq martyrs et
qu'un de ces groupes appartient à Nicomédie (3), plus d'un
lecteur pourrait incliner à croire que les cinq patrons de notre
monastère bithynien sont plutôt les saints mis à mort dans la
capitale romaine de la Bithynie. Or, pareille supposition serait
fausse de tous points. Ici, en effet, l'argument basé sur la situa-
tion géographique des lieux ne tient point devant les traditions
du langage ecclésiastique grec, lequel, je le répète encore une
fois, n'applique l'expression ayici -irévxe qu'aux cinq martyrs
c-.

Eustrate, Auxence, Eugène, Mardarios et Oresle.


Le second personnage de cette liste, il importe de le remar-
quer, est un saint Auxence. N'est-ce pas lui qui a valu à tout le

(1) MiGNE, P. G., t. CXVI, col. 468-565. De même, mais en latin seulement, Su-

Rius, i/e Vilis Sanctorum, Venise, 1581, t. VI, p. 281-285.


(2) Fêtés le 9 mars dans l'Église grecque et le 10 dans l'Église latine.
(3) Acta sanctorum junii, t. IV, p. 35.
,

MONT SAINT-AUXENCE. 571

groupe de se voir spécialement honoré dans notre monastère?


Je le croirais volontiers.Au couvent bâti sous la montagne
quWuxence le confesseur couvrait de sa protection, la piété
byzantine aura sans doute voulu qu'Auxence le martyr ne re-
fusât pas non plus son patronage, et c'est ainsi, dans le désir
de rapprocher les deux homonymes dans un même culte,
que les Cinq-Saints auront acquis droit de éité si loin de ^chez
eux.
D'ailleurs, je dois l'ajouter, Eustrate et ses compagnons ont
toujours joui d'une certaine popularité de par toute l'Église
Ijyzantine. La présence de leur fête, au ix'= siècle, dans le ca-
lendrier de Constantinople (1) et la célébration de leur synaxe,
aux siècles suivants, dans l'église Saint-Jean l'Évangéliste près
Sainte-Sophie (2) nous en sont une preuve convaincante. Les
œuvres dont ils ont été les objets de la part des hymnographes
et des mosaïstes ne prouvent pas moins. Outre le canon ano-
le

nyme et les autres pièces propres qu'on lit encore au menée


le 13 décembre, jour de leur fête, je citerai les strophes que

leur a consacrées le Studite(3), celles que leur a consacrées


Joseph (4) , celles que leur ont consacrées deux anonymes (5)
sans compter les trois ou quatre petits poèmes d'un autre genre,
publiés l'un par J. A. Cramer sous le nom de Jean le Géomè-
tre (6) , les autres par M. L. Sternbacli sous le nom d'Ignace
le patriarche (7). Voilà quelques exemples d'œuvres littéraires.
Et en voici quelques autres d'œuvres artistiques. Eustrate e1

son groupe sont représentés à Daphni près d'Atliènes (8), à


Saint-Luc en Phocide(9), à Kahrié-Djami de Constanti-

(1) A. Dmitrievsku, op. cil., p. 30.

(i) ]\I. Gédéon, BuîJavTivôv loptoXÔY'.ov, p. 200.

(3) PiTRA, Analecla, t. I, p. 370-373.


(4) Ibid., p. 390-393.
(.5) Ibid., p. LIX et 067.
(6) Dans ses Anecdota graeca, d'où Migne l'a introduit dans sa P. G., t. CVI,
col. 909.

(7) Melhodii patriarcliae et Ignalii palriarchae carmina inedita, dans VEos, à


Lemberg, t. lY (1898), p. 150-163. Je ne connais les carmina ainsi attribués à
saint Ignace que par un compte rendu des Analecla bollandiana, t. XX (1901),
p. 322, mais je soupçonne fort, à un mot de ce compte rendu, que le premier
des trois petits poèmes de Sternbach se confond avec celui de Cramer.
(8) G. Millet, Le monaslère de Daphni, p. 78, pi. X, XI.
(9) Ibid., p. 88, not. 6.
572 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

iiople (1), à la Néa-Moni de Chio (2), à la Martorana (3).


La popularité des Cinq-Saints ressort encore de ce fait que
le monastère de Maxime Planude n'était pas le seul monument

religieux du monde byzantin à les avoir pour patrons. En avril


1331, le diocèse de Méthymne, dans l'île de Lesbos, comptait
parmi ses établissements monastiques un monastère twv àviwv
Tcév-s (4). Ce monastère a subsisté plus ou moins florissant

durant de longs siècles. Un archimandrite grec, ancien higou-


mène du fameux couvent lesbien de Leimôn, m'assurait na-
guère que le souvenir en subsiste encore dans l'île et que Ton
montre toujours son emplacement. D'autre part, le 1" sep-
tembre 1652. durant un voyage, le patriarche Macaire d'An-
messe à Bor, à mi-chemin entre Césarée et
tioche disait sa
Koniah, dans une église des Cinq-Saints (5). Et si l'on cher-
chait tant soit peu, il serait sans doute aisé de rencontrer
d'autres monastères ou d'autres églises dédiés aux mêmes pa-
trons. Il exemples nous n'appren-
est vrai qu'à multiplier les
drions rien de plus. Mieux vaut donc, sans nous attarder da-
vantage à l'expression et aytoi -svts, recueillir les quelques
renseignements épars dans la lettre de Maxime Planude.
A la date de cette lettre, c'est-à-dire aux dernières années
du xiii" siècle, Maxime Planude habitait en personne le mo-
nastère des Cinq-Saints du mont Saint-Auxence. 11 en était le
supérieur, gouvernait ses religieux et administrait ses pro-
priétés. Pourvu d'une situation priA'ilégiée, il ne tenait pas ses
pouvoirs des moines et se trouvait assuré pour l'avenir contre
les hasards de toute élection. C'est, en effet, le métropolite de
Chalcédoine qui lui avait directement donné la maison des
Cinq-Saints et qui la lui avait donnée pour la vie.

A ce détail nous reconnaissons tout de suite que le monas-

(1) Ibid., p. 88, not. 3.


(2) Jbid., p. 89, not. I.

(3) Ibid., p. 88, not. 3.

(4) MiKLOSicH ET MuLLER, Actu et diplomato graeca medii aevi, t. I, p. 165;


A. Papadopoulos-Kérameus, Maypoxop5(XT£io; p(ê),io8iQxri, p. 3; S. Kardonès, Ta èv

KaXXov^ Tîj; Aérroou... (lovaerTi^pia Toy àyîou 'lYvïTtoy àp/ieirtaxoTtou Myi80[j.vyi;, Cons-
tantinople. 1900, p. 16 et 18.
The travels of Macarhis, Londres, 1836, t. I, p. 7. A noter ici que Balfour,
(5)
letraducteur anglais du texte arabe, y a vu cinq lumières au lieu de nos cinq
maiHyrs.
MONT SAINT-AUXENCE. 573

tère était diocésain, soumis à Fordinaire du lieu, contraire-

ment à tant d'autres, dits stavropégiaques, sur lesquels le .pa-

triarche de Constantinople seul étendait sa juridiction. Pour


relever d'un prélat très à même d'y exercer une surveillance
active et personnelle, le couvent ne s'en débattait pas moins
dans une situation économique extrêmement précaire. Des né-
gligences prolongées avaient failli amener sa ruine. De son
église il ne restait guère que les quatre murs et le toit. Aussi
Maxime Planude travaillait-il à lui assurer des jours meilleurs.
Dans la lettre de lui que nous analysons, nous le voyons mul-
tiplier les instances pour obtenir un individu qui est au service
de son correspondant. Cet homme, dont le vieux père vit aux
Cinq-Saints en qualité de moine, est, parait-il, indispensable

au relèvement du monastère. « Vous, écrit l'higoumène à son


correspondant, vous pouvez avoir des ouvriers par dizaines de
mille; moi, je n'ai personne. Pour qui a des lionnnes par my-
riades, un homme ne compte pas; pour qui n'a personne, un
homme en vaut dix mille. » Malgré l'affectation byzantine qui
coule à pleins bords dans ces paroles, on sent tout le long de
un désir très sincère et très vif de remédier coûte que
la lettre
coûte aux difficultés de la situation présente. Rien n'est là,
malheureusement, pour nous dire si quelque succès vint cou-
ronner de si légitimes efforts.
. Nous ne savons pas davantage par la faute de qui le monas-
tère était ainsi descendu à deux doigts de sa perte. Accuse-
rons-nous les Latins d'avoir compromis son existence? Les
Latins, cela est sûr, venaient de porter à la prospérité de l'em-
pire, à celle de Constantinople en particulier, un coup dont ni
l'empire ni Constantinople ne devaient jamais cesser de se res-
sentir; pourtant Maxime Planude, qui n'aimait guère les fidèles
de Rome, s'abstient de leur imputer la décadence de sa maison,
et c'est là peut-être une preuve que les conquérants de 1204 et
leurs successeurs n'ont pas à porter cette responsabilité.
Tout pauvre qu'il fût, le monastère des Cinq-Saints ne man-
quait pas de charmes. Debout à quelques heures de Constan-
tinople, dans un site retiré, il semblait fait tout exprès pour
Maxime Planude. Celui-ci, on ne l'ignore point, n'avait rien de
commun avec les gyrovagues fainéants toujours en circulation
dans les rues des grandes cités, rien de commun non plus avec
574 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

les xleux solitaires de la Tliél)aïde. Si le calme d'une cellule


bâtie en pleine campagne allait à ses goûts d'iiomme studieux
et favorisait ses méditations d'écrivain recherché, sa curiosité
de moine byzantin quelque peu répandu à la cour et versé dans
la ville devrait s'accommoder fort bien de ce voisinage avec
Constantinople qui lui permettait de recevoir jour par jour les
nouvelles de la capitale et du palais sacré. Oui, le monastère des
Cinq-Saints lui convenait à merveille et il a dû y faire à plu-
sieurs reprises de longs séjours. De
du moins, sont parties,
là,

au sentiment de M. M. Treu (1), plusieurs de ses lettres.


Le couvent n'avait guère à montrer que son église, laquelle,
bien que dépouillée de tout, était une construction remarquable,
ni très grande ni très petite, où toutes les proportions étaient
observées. Mais le site, pour en parler une fois de plus, rache-
tait l'absence de tout autre avantage. Bâties au pied de la mon-
tagne, entourées de champs fertiles, pourvues d'eaux abondan-
tes, situées hors de la grand'route sans en être à une distance

excessive, les constructions des Cinq-Saints pouvaient rivaliser


sans crainte avec beaucoup d'autres pour la beauté de l'empla-
cement. Pourquoi faut-il qu'elles ne soient plus debout? Pour-
quoi faut-il que leurs habitants de 1295 ou 1300 aient cessé trop
tôt d'avoir des successeurs?
Aujourd'hui, autour du Kaich-Dagh de vastes espaces restent
en friches; les bois en ont disparu, les sources y ont diminué.
De ci, de là, parmi cette désolation, quelques ruines muettes
marquent les différents points où s'élevaient les centres mo-
nastiques d'autrefois. Telles, avec leur reste de crypte ou de
citerne, les ruines couchées à l'ouest de la colline, non loin des
platanes où la grande source laisse actuellement échapper ses
(^ux. Leur position répond de tous points à celle que Maxime
Planude nous indique pour son monastère. Ces gros murs enfouis
sous terre, ces vieilles voûtes I)yzantines à peine dégagées, ces
mille débris épars sur une aire à peu près carrée appartien-
nent-ils vraiment au monastère des Cinq-Saints?

XII. — CONCLUSION.
Voilà, telle que je la connais, l'histoire du mont Saint»
(1) Op. cil., p. 215.
MONT SAINT-AUXEXCE. 575

Auxence. Les couvents qu'il portait encore à la fin du xiii'^ siè-


cle n'entrèrent dans le xi\^ que pour décroître et périr. On sait
que Fémir Othman s'empara de Brousse avant de mourir en
1327. Son fils le sultan Orkhan rêva tout aussitôt de conquérir
la Bithynie entière jusqu'au Bosphore. Même avant la prise de
Nicée, où il entra en 1328, même avant le siège de Nicomédie,
où il échoua deux fois en 1331 et réussit en 1337, ses armées
avaient contourné l'ancien golfe Astacène et ravagé sa rive sep-
tentrionale. Les auteurs byzantins ont pensé qu'il était d'un bon
patriotisme de ne point prodiguer les détails sur ces incursions,
mais tel historien turc nous affirme que le sultan vint camper
une fois en personne à l'Alem-Dagh et au Kaïch-Dagh (1). En
faut-il davantage pour comprendre que les couvents auxentiens
se soient rapidement vidés? Plutôt que de vivre sous, le coup de
perpétuelles menaces, les moines de la colline coururent cher-
cher la sécurité en d'autres parages et leurs cellules abandon-
nées, si les Turcs ne les renversèrent point tout d'un coup, s'é-
croulèrent peu à peu.
Il en reste les fondements et, en partie, les ruines.

Au sommet, quelques coups de pioche livreraient sans peine


le plan peut-être complet du dernier monastère, de celui, je

crois, que restaura Michel VIII, et déjà l'emplacement de l'é-


glise michaélienne se trahit à son orientation, aux alignements
des murs qui l'enveloppent, aux innombrables cubes de mosaï-
que qui y brillent parmi les plâtras. Tout à côté, mais à un
niveau inférieur, vers le sud-ouest, la disposition des rochers
caves et l'entassement de ruines plus anciennes indiquent le

premier logement de saint Etienne le Jeune et de ses prédé-


cesseurs immédiats, ainsi que le couvent dirigé peu après 750
par l'économe Marin. Bas sur le flanc, au sud, à proximité du
col, un large mur de pierres sèches conserve encore le tracé de

ce qui fut le vaste enclos des Trikhinaires et le centre en est


occupé, je l'ai dit, par un aghiasma, par les fondements d'une
église et les restes d'un couvent. Au pied de la colline, vers
l'ouest, en deçà de la grande source, de fortes substructions
encadrées dans un quadrilatère de ruines doivent marquer à

(1) Tarikh Ata, t. 1, p. 20. Cf. X. SiOKftOPOULOS, nept xoù AafxaTpOoi; xwv BuÇavxt-
vwv,dans l"E>>>rivix6; (fikoXoyiv.bi supplément archéologique au t. XIX,
lùX^oyoi;,
p. 15; G.Albert, op. cit., p. 45; M. Gédéon, Tvtcixôv, p. 15.
576 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

mon avis Tendroit précis où s'élevait l'église des Cinq-Saints.


Et peut-être le Kaïcli-Dagh porte-t-il aussi quelques traces d'é-
tablissements monastiques au nord ou à l'est, mais je n'ai ja-

mais eu l'occasion de l'explorer de ces deux côtés. Parmi les


marbres épars, je me contenterai de signaler, couché près de
la grande source, le gros chapiteau où tel propriétaire des
environs a gravé son nom en turc, majestueusement, en l'an-
née 1268 de l'hégire, c'est-à-dire entre octobre 1851 et octo-
bre 1852.
Des fouilles, si elles avaient lieu au mont Saint- Auxence,
pourraient peut-être fournir plusieurs données chronologiques
plus intéressantes. En tout cas, même très sommaires, elles
jetteraient une vive lumière sur l'architecture des monuments
rasés au niveau du sol. L'Institut russe de Constantinople, qui
projette ces fouilles, est tout désigné pour les entreprendre.
Puisse-t-il voir ses travaux comblés de succès et féconds en
résultats qui permettent de corriger et de compléter largement
la présente étude!
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE
DE L'ARMÉNIE
(Suite) (1)

Article IX. — Kakig II le dernier des Pagratides (1042,


mort en 1077).

^ 19. // triomphe des Grecs; son sacre; ses qualités;


exploits de Khatschig. —
Johannès Sempad était mort en
1039. Il avait survécu quelques mois à son frère Aschod, dont
le fils Kakig devenait l'unique héritier légitime de deux prin-
cipautés. Malgré ses titres à la succession de son oncle, le jeune
prince n'obtint la couronne qu'après deux ans de lutte. L'em-
pereur Michel Calaphate, se prévalant des clauses de l'accord
conclu avec Johannès, réclama la cité d'Ani et le Schirag dont
elle était la capitale. Le
de régence refusa de se sou-
conseil
mettre à une concession excessive, que la peur avait extorquée
au dernier monarque. Une armée grecque envahit le district de
Schirag, avec le secours du chef des Siouniens, le régent Vest
Sarkis, qui aspirait à supplanter Kakig (2). Les envahisseurs
furent complètement défaits et rejetés loin d'Ani par le vieux
Vahram Pahlavouni; ils périrent en si grand nombre que les
eaux de l'Akhouréan furent rougies de leur sang.
Les discordes des Grecs ne leur permirent pas de venger cette
défaite. Le vaillant général des Arméniens, d'accord avec le
patriarche Pierre et les autres principaux chefs, fit alors sacrer
à Ani Kakig II (1012). Le nouveau roi n'avait que seize ans.
Mais il possédait dans un degré assez rare à cet âge toutes les

(1) Voy. vol. VII, 1902, p. 26, 277, 509; vol. VIII, 1903, p. 206.

(2) Vest, vestiarius, indiquait la dignité de chambellan octroyée par les empe-
reurs grecs. Sur le rôle de Sarkis, voir Jlatth. d'Édesse, I, 56, 65.
578 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

qualités qui conviennent à un roi. Intelligent, instruit, d'un


extérieur imposant, affable et vertueux, il aurait prolongé l'in-
dépendance de l'Arménie, si la trahison n'avait paralysé ses
efforts.
Dès qu'il apprit que les Turks-Seldjoukhides étaient campés
près del'Hourastan (fleuve qui du lac Sévan coule dans l'Araxe),
il divisa son armée et se porta à leur rencontre. Puis feignant
de fuir, il les attira dans une embuscade et les défit complète-
ment. Les Turkhomans s'enfuirent dans le Gordjaïk (au sud-
ouest du lac d'Ourmiah) et s'y fortifièrent; ensuite, reprenant
l'offensive, ils envahirent le Vasbouragan. Mais à leur entrée
dans le district de Thornevan (Tchors), un fameux chef de bande,
nommé Khatschig le Lion, à la tête d'une poignée d'hommes, les
tint en échec jusqu'au moment où, voyant tomber près de lui son
fils préféré Ischklianig, il laissa échapper le glaive de ses mains,

et, sans y prendre garde, il reçut le coup mortel. Il laissait deux

autres fils, alors à Constantinople. Ils accoururent, et à la tête

de quelques milliers d'hommes, massacrèrent une partie des


Seldjoukhides campés dans les cantons de Khoi et de Salamasd.
L'aîné de ces intrépides chefs de guérillas s'appelait Hasan;
l'empereur nommera plus tard son fils Aboulkharib gouver-
neur de Tarse, en Cilicie.
Kakig victorieux des Grecs; stratagème de l'em-
I 20.
pereur, trahison et spoliation résistance héroïque de Vah-
;

ram. —
A cette heure, le danger était plus pressant du côté
des Grecs. Constantin Monomaque (1042-1051), devenu empe-
reur par son mariage avec Zoé, s'empressa de réclamer Ani
avec la province dont cette ville était la capitale. Kakig ayant
refusé de les céder, les Grecs prirent les armes mais leurs gé- ;

néraux Acit et Nicolas échouèrent devant Ani. Alors, changeant


de tactique, l'empereur eut recours à la ruse. Il acheta plusieurs
seigneurs, entre autres Aboul-Sewar, gouverneur musulman
de Tovin, et Vest Sarkis, qui s'était naguère fait proclamer
roi dans Ani. Ce dernier détourna contre plusieurs grands
d'Arménie les justes préventions qui pesaient sur lui; Gré-
goire Magister, neveu de Vahram, dut quitter Pedclmi dans
l'Ararad et se réfugier avec ses quatre fils à la cour de Cons-
tantinople. Pendant ce temps, Sarkis formait une ligue puis-
sante. Le traître écrivit ensuite à Monomaque, lui indiquant le
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 579

stratagème le plus sûr pour s'emparer du royaume de Kakig.


Alors l'empereur dépêcha au roi un message. Après avoir pro-
testé de ses intentions pacifiques, il l'invitait à venir conférer

avec lui sur les conditions d'une paix qui serait durable. Pour
dissiper ses craintes, il lui envoya un exemplaire des Évangiles

etune parcelle de la sainte Croix, sur lesquels il avait juré d'agir


loyalement. Néanmoins Kakig II hésitait; le vieux et prudent
Vahram, soupçonnant quelque piège, le dissuadait d'aller au
rendez-vous. Mais le chambellan Sarkis et plusieurs seigneurs
arméniens, ses complices, calmèrent les inquiétudes du roi. Ils
se déclarèrent prêts à combattre et à mourir, s'il le fallait, pour
défendre sa liberté. Selon Matthieu d'Édesse, le patriarche Pierre
et les seigneurs présents signèrent même leur serment de fidé-
lité avec une plume trempée dans le sang du Christ (1).

Kakig se rendit à Constantinople; la cour lui fit d'abord le

plus gracieux accueil; mais bientôt l'empereur lui fit entendre


qu'il devait livrer la ville d'Ani. Le roi s'y refusa; la captivité,
la menace d'exil même ne le firent point fléchir. Un jour, ce-
pendant, l'empereur lui montra une
où les chefs armé-
lettre
niens offraient au monarque grec les quarante clefs d'Ani et dé-
claraient que « cette ville et l'Orient se donnaient à lui ». Le roi
se voyant abandonné, trahi, céda son royaume et reçut en com-
pensation le thème de Lycandus, les petites villes de Bizou et

Galombeghad, près de Césarée, dans l'Arménie 1'% sur les con-


fins de la Cappadoce; on lui donna, en sus, avec une pension
un palais sur le Bosphore (104.j).
Abandonné de la plupart de ses chefs, le peuple d'Ani re-
poussa néanmoins Acit, préfet d'Ibérie, qu'appuyait le général
grec Nicolas; il ne posa les armes qu'en apprenant l'abdication

et la captivité de son roi. En perdant jusqu'à l'image de son


ancienne indépendance, la nation arménienne prétendait au
moins garder sa foi. Aussi, quand le gouverneur infidèle de

(1) Nous suivons récit des histoi'iens arméniens; mais il faut observer
ici le

que par exemple Cedrenus, loco cil., n. 558 et 559, racontent


les historiens grecs,
tout autrement la soumission de Kakig à Tempereur. —
Mattli. d'Édesse, dans
là Bibliùth. hist. annén.,\. I, ch. lxv-lxvi. L'antipathie de Matthieu d'Édesse pour
les Grecs est bien connue; —
Arisdaguès de Lasdiverd, Histoire cV Arménie; tra-
duction d'Évariste Prudhomme (Paris, 1864), ch. x, p. 6G et suiv. ; —les Grecs,
dit Samuel d'Ani, voyant que Kakig avait plus de goût pour l'étude que pour la
guerre, l'attirèrent, à l'instigation des princes arméniens.
580 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Tovin, Aboul-Sewar voulut les forcer à renier la religion chré-


tienne, des milliers d'Arméniens, à la suite du vieux Vahram,
se rangèrent sous la conduite de Catacalon le Brûlé et de Feu-
nuque Constantin, qui venaient de remplacer Acit et Nicolas,
disgraciés pour avoir échoué devant Tovin; c'est dans un nouvel
assaut contre cette ville que, dans l'automne de 1046, l'héroïque
Vahram succomba avec son lils Grégoire.
La même année, comme éléments conspiraient avec les
si les

hommes pour ruine de l'Arménie, un terrible tremblement


la
de terre dévasta particulièrement le district d'Eghéghi^tz et dé-
truisit la ville d'Erzingan.
§ 21. Tliogrulil bey prend Ardzen, Kars, Per-
et pille
gry, mais échoue devant Manazgherd. —
Pendant que leur
roi était exilé en Cappadoce, les Arméniens, mal protégés et
parfois proscrits par les Grecs, restèrent exposés aux incursions
des Seldjoukhides. De l'an 1048 à l'an 1054, Thogruhl bey lança
plusieurs fois ses troupes sur l'Arménie. Son cousin Koutoul-
misch et son neveu Hasan ayant été battus dans le Vasboura-
gan, il chargea son frère Ibrahim-Inal du soin de les venger;
Ibrahim ravagea le Vasbouragan, puis montant vers le nord,
s'empara de la cité populeuse d'Ardzen (1), à l'est d'Erzeroum ;

cette ville, au témoignage de Matthieu d'Édesse, comptait huit


cents églises et possédait d'immenses richesses en argent, en
or,en étoffes de brocart. Elle fut incendiée et entièrement pillée.
Les Turks massacrèrent ou emmenèrent en captivité près de
150.000 personnes, disent les historiens contemporains; les sur-

(1) Cette cité d'Ardzen était très proche de Garin ou Théodosiopoiis, fondée

par Anatole, général de Théodose le Jeune. Garin porta dès lors, surtout, le
nom de Erzeroum (Citadelle des Romains). Le récit de ce désastre est conté
d'une manière différente par les historiens arméniens Arisdaguès, Matthieu
d'Édesse, E. Orpélian, l'écrivain musulman Ibn-Alathir et le moine historien
grec Cedrenus. Ce dernier (Migne, P. G., CXXII, col. 305 et suiv.) attribue un
rôle bien plus honorable à Catacalon surnommé le Brûlé, xExaufjLsvo; (d'où le
nom de Camen que les Arméniens lui donnent). Selon Cedrenus, le vestiaire
Catacalon voulait combattre Ibrahim avant que celui-ci eût investi Ardzen; mais
Aaron voulut attendre Libarid ou les instructions de l'empereur; puis, Libarid
hésita avant d'entraîner ses Géorgiens, par la raison que ce jour (samedi,
18 septembre 1049) lui semblait un jour néfaste. Etienne Orpélian, au contraire,
ne dit rien de l'hésitation et de la captivité de Libarid. Son histoire est un di-
thyrambe en l'honneur des Orpélians; voir le texte (Saint-Martin, mém. sur l'Ar-
ménie, t. II, Hist. des Orpélians, p. 60 et la note p. 202-218); Matth. d'Édesse, I, 73
et 74; Arisdaguès Lasdivertsi, ch. xni.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 581

vivants qui échappèrent se réfugièrent à Garin, ou Théodosio-


polis, qui, depuis, prit le nom d'Erzeroum.
Soit indifférence Arméniens, soit impuissance, le
pour les

Bulgare Aaron, commandant du Vasbouragan, le prince de


Géorgie, Libarid, et le gouverneur grec d'Ani, Camen, qui dispo-
saient de soixante mille soldats et étaient retranchés au nord
d'Ardzen dans une forte position, n'essayèrent pas d'arrêter
avant le sac de la ville les sauvages conquérants ils les lais- ;

sèrent achever à loisir leur œuvre de destruction et de pillage.


L'armée grecque ne se décida même à combattre les envahis-,
seurs que lorsque ceux-ci vinrent l'attaquer. L'avantage resta
aux Grecs; mais Libarid fut fait prisonnier; et pendant que les
deux autres chefs alliés revenaient l'un à Ani, l'autre à Van,
les Seldjoukhides dévastaient l'Arménie jusqu'à la ville de
Kars qui fut prise et saccagée. Beaucoup de ses habitants furent
massacrés ou menés en captivité; le roi de Kars, Kakig-Apas,
n'évita le même sort qu'en se réfugiant dans la citadelle bâtie
sur un mont à pic, à l'extrémité méridionale de la ville.

En 1054, Thogruhl s'empara de Pergry, à l'est du lac de Van,


sur la rive gauche de ravagea tout le
la rivière Bendimalii. Il

pays jusqu'à la plaine de Passen (Pasin), à l'est d'Erzeroum.


Kakig-Apas se porta au-devant de lui et lui offrit bravement
la bataille; mais il fut battu et son vaillant général Thathoul
fait Dans le camp opposé, parmi les blessés se
prisonnier.
trouvait du prince persan Arsuran. Ce jeune homme
le fils

était cher à son roi « S'il guérit de sa blessure, dit Thogruhl à


:

Thathoul, je t'épargnerai; sinon, ta mort le vengera. Si la —


blessure est de ma main, répliqua le fier général, elle est mor-
telle. Le jeune prince persan mourut. Aussitôt, par l'ordre de
>^

Thogruhl, Thathoul fut tué, sa main droite coupée et envoyée


au père du jeune prince avec une lettre lui annonçant que la
vaillante main qui avait tué son fils ne frapperait plus per-
sonne.
Thogruhl ayant ensuite assiégé la ville de Manazgherd fut
tenu en échec par une résistance aussi intrépide qu'habile (1).

(1) Cf. Cedrenus, loco cil., 591, col.


ii. et sqq. — Matth. d'Édesse, part, ou
3-2-2

1. Il, ch. Lxxviii, p. 98 et suiv. ;


— Arisdaguès Lasdiverdtsi, ch. — Manazgherd
xvi.'

ou Jlelezglierd est située au nord de la partie centrale du lac de Van, vers l'en-
droit où le Mourad (Euphrate oriental) inlléchit son cours du sud à l'ouest et
ORIENT CHRÉTIEN. 40
;

582 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

La défense était dirigée par le gouverneur Basile, aidé d'un


Frank et d'un prêtre arménien. Ces derniers, d'une fécondité
de ressources extraordinaires, rendirent inutiles les grosses
machines de guerre employées par leurs adversaires. Thogruhl
fit creuser une mine sous les fortifications. Un chef, qu'il avait
froissé, avertit les assiégés par une lettre enroulée à l'une des
flèches qu'il leur lançait. Basile opposa aux mineurs ennemis
une coniremine, les prit et les fit mettre à mort. Thogruhl,

alors, attaqua les murailles de la ville à l'aide d'une immense


baliste dont le transport nécessitait le concours de 100 hommes;
elle avait été amenée de Baguèche (Bitlis) et prise jadis à l'em-

pereur Basile. Sur-le-champ, le Frank prépara un mélange


inflammable; puis, il se dirigea sur un coursier rapide vers le
camp ennemi, en disant « Je suis prêt à mourir pour sauver
:

cette ville chrétienne, et ma mort ne mettra personne en deuil ;

car je n'ai ni femme ni enfants. » Comme il tenait une lettre

à la main, les ennemis le laissèrent approcher, le prenant pour


un messager. Mais, arrivé vers la baliste qui était en bois, il

brisa sur elle les trois bouteilles où il avait enfermé le mélange


inflammable et s'enfuit. Avant que l'ennemi
fût revenu de sa
surprise, la machine en cendres.
était réduite
Thogruhl, pour se venger de cet échec, mit à sac la ville
d'Ardzgué (Ardjish) située au nord du lac de Van.
I 22. Les envahisseurs de Mélitène décimés par Thornig
sac de Sébaste; l'admirable prêtre Christophe. Thogruhl —
avait profité mort de l'empereur Mono-
du désarroi causé par la

maque pour ravager l'Arménie (1054-1056). Puis, pendant que


l'empereur Michel VI luttait contre le prétendant Isaak Com-
nène, une nouvelle armée seldjoukhide s'avançait vers l'Ar-
ménie occidentale jusqu'à Gamakh, sur la rive gauche du Haut-
Euphrate. Là, elle se divisait en deux corps, dont l'un allait, au
nord, saccager Colonia, bâtie par Pompée entre les villes ac-
tuelles de Siwas et de Trébizonde. L'autre corps, descendant
l'Euphrate, ravagea Mélitène (Malatia) et, pendant le cours de
l'hiver, pourchassa les pauvres habitants qui s'étaient dispersés
dans la campagne. Cependant, forcés par la famine de reprendre

reçoit la Toiizlou sou, « Rivière saline ». Basile avait été uoinmé gouverneur de
Mekzglierd par Monomaque; il était fils de l'Arménien Aboulvhab et originaire
du pays de Daikii.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 583

le chemin de la Perse avant le retour du printemps, les envahis-


seurs se dirigèrent, par la vallée de TEuphrate oriental, vers le

pays de Daron. Thornig Mamigonien, auquel son ami Grégoire


Magistros avait confié la garde du pays, fondit sur eux avec ses
montagnards, au moment où ils s'engageaient dans les défilés
du mont Sim (Sassoun). Les Turks furent taillés en pièces et en
partie exterminés, près du couvent de Saint-Jean -Baptiste de
Klag, appelé aussi couvent d'Innagnian (des Neuf Sources).
Cette défaite n'empêcha pas les troupes de Thogruhl de péné-
trer, au mois de juillet 1059, jusqu'à Sébaste (Siwas) sur la rive
droite du Haut-Kizil-Irmak (ancien Halys). Les églises, dont
Matthieu d'Édesse porte le nombre à un millier, furent pillées et
d(Hruites.Après le massacre d'une partie des habitants, les
vainqueurs repartirent avec des cliariots chargés d'or, d'argent,
de pierreries, d'étoffes précieuses. A leur suite étaient traînés en
captivité un grand nombre de femmes et d'enfants. Adom et

Abousahl, qui s'étaient réfugiés vers le sud-ouest dans la forte-


resse de Kavanadêk, rentrèrent alors dans leur petite capitale
en ruines.
Trois ans ne s'étaient pas écoulés que les hordes du Khoras-
san se répandaient de nouveau dans le sud-ouest de l'Arménie
et piUaient les districts de Baghnadoun (Arghane), de Thel-
khoum et d'Argni (4 d'arec, 5 octobre 1062). C'est dans ce dernier
pays qu'eut lieu admirable raconté par Matthieu d'Édesse
le trait

(^11, 80). Le prêtre Christophe, voyant cerner son village par les
sauvages conquérants, réunit tous les habitants dans l'église,
célèbre devant eux le saint sacrifice, et leur distribue la sainte
communion. Et à mesure qu'il a été fortifié par le corps et le
sang divin, chacun de ces héros, homme, femme, enfant, va au-
devant de la mort qui l'attend au seuil de l'église. Resté seul
avec ses deux fils, Christophe les embrasse, sort avec eux, et
tous trois, en confessant Jésus-Christ, reçoivent la palme du
martyre.
§ 23. Alp-Arslan ruine Ani, fait grâce au roi de Kars,
bat Diogène, soumet les princes cf Arménie. — En 1063,
Alp-Arslan Brave Lion) succédait à son oncle Thogruhl bey.
(le

Bientôt après, il envahissait la terre des Aghouans, dont le roi


accepta sa suzeraineté; puis, à la tête de ses hordes dévasta-
trices, il traversa comme un ourag-an le Koukark, s'empara de
584 REVUE DE l'ORTENT CHRÉTIEN.

Schamschoulclé ou Bambaki); enfin,


(clans le Dachir, près Lori
il s'abattit sur TArarat. opposa une vigoureuse
Ani seul lui
résistance. Lassé de renouveler toujours des attaques sans cesse
repoussées, il commençait à s'éloigner, quand l'arménien Pa-
karad qui, sous le titre de duc, gouvernait la ville au nom des
Grecs, se croyant menacé d'un plus violent assaut, s'enfuit dans
la citadelle. Alp-Arslan averti accourut et pénétra dans la ville

que ses habitants abandonnaient déjà (6 juin 1064). Horrible


fut le carnage. Le. sang ruissela dans les rues jonchées de ca-
davres et rougit les Ilots de TAkhouréan (l'Arpa-Tchaï des Turcs
ou Rivière de Froment). Ceux qui paraissaient les plus riches
furent mis à la torture et forcés de révéler et de livrer leurs
trésors. D'autres, réfugiés dans les églises, furent, de même que
les prêtres, brûlés, noyés, ou écorchés vifs. A la faveur d'un
violent orage, Pakarad et ses soldats s'étaient enfuis de la ci-
tadelle (1).
Alp-Arslan, après avoir établi un gouverneur persan dans
Ani, en sortit, traînant avec lui de nombreux au milieu
captifs;
d'un immense butin, se détachait la croix d'argent, de hauteur
d'homme, arrachée de la coupole de la cathédrale et destinée à
former le seuil de la mosquée de Nakhitschévan.
Le conquérant se dirigea vers le pays de Kars. Le roi Ka-
kig-Apas, sommé d'aller au-devant de lui pour faire hommage
de son royaume, gagna ses bonnes grâces par un artifice, dont
on s'étonne qu'un souverain oriental ait pu être dupe. A l'ap-
proche du messager envoyé par le conquérant seldjoukhide,
Kakig-Apas se mit en grand deuil, répandit de la cendre autour
de lui, et se tint appuyé sur un coussin noir. « Pourquoi êtes-
vous si affligé? demanda le messager. —
Hélas, reprit Kakig,

(1) Arisdaguès de La,sdivert (cli. xxiv). Mattli. d'Édesso (1. II, ch. i.xwviii) appelle

par erreur Alp-Arslan fils de Thogruhl. Cl'. HisL d'Etienne Orbélian ((kl. Brosset,
p. 215); Saint-Martin, Mém. sur l'Arm. t. II, p. 2"25 et suiv. — Chronique de Mi-
chel le Grand, patriarche des Syriens jacobites (trad. Y. Langlois, Venise, 18G8),
p. 292. — Découronnée de ses superbes édifices, la brillante capitale ne se re-
leva jamais entièrement. Occupée tour à tour par des émirs kurdes (1072-1124),
par des rois géorgiens de la famille des Orpélians, 1124-1126; 1161-1163, par des
sultans seldjoukhides et les khans desTatares Mongols, elle acheva d'être ruinée,
au xiv'' siècle, par un tremblement de terre (1319). La plupart de ses habitants
('migrèrent, principalement en Crimée, en Moldavie et en Pologne. — Sur son
état actuel voir Le Tour du Monde, 1898, t. II, p. 368; Album d'Ani, par Brosset
(Saint-Pétersbourg, 1861), avec 15 pi.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 585

depuis la mort de Thogruhl, je n'ai cessé de le pleurer, et le


monde, désormais, n\a plus d'attraits pour moi. » Alp-Arslan,
trompé par ce manège, vint lui-même à Kars, embrassa le roi
comme un ami et le combla des marques de sa bienveillance.
Le petit monarque, pour une fois, était sauvé; mais redoutant
l'inconstance de son terrible protecteur, il fit don, peu après,
du Vanant à l'empereur Constantin Ducas et accepta, en échange,
les villes d'Amasia, Comana, Larissa et la forteresse de Dza-
mentav (à l'ouest de Mèlitène dans le Taurus). C'est dans cette
dernière ville qu'il établit sa résidence (lOCl).
En
1070-1071, Alp-Arslan voulant se venger de l'empereur qui
soutenait l'émir Guédridj révolté, saccagea Manazgherd, dévasta
la rive gauche du Mourad et de l'Euphrate jusqu'à Édesse, dont
il ne put s'emparer. Il assiégeait Alep, quand l'empereur R07
main Diogène, à la tête de 100.000 hommes, marcha sur Ma-
nazgherd et reprit cette importante place forte. Mais le mo-
narque grec divisant alors son armée en envoya une partie, sous
les ordres du Normand Oursel de Bailleul, assiéger Khélath
(Aklath) grosse imprudence qu'aggrava l'indiscipline des sol-
:

dats.Vainement, Diogène paya bravement de sa personne et eut


son cheval tué sous lui, Alp-Arslan le défit complètement entre
Manazgherd et Khélath et le fit prisonnier. Le pauvre prince ne
recouvra sa liberté que pour avoir les yeux crevés par l'ordre
de Michel VII, son successeur.
La défaite de Manazgherd ne fut guère moins funeste à l'em-
pire byzantin qu'à l'Arménie. Ce fut le premier coup de glas
annonçant que les Turks avaient déchiré pour toujours la ligne
des fortifications orientales, qu'ils se mettaient en marche sur
Constantinople et commençaient à couvrir la civilisation artifi-
cielle et raffinée des Grecs sous les flots de la barbarie musul-
mane.
Tandis que les princes chrétiens d'Arménie se jetaient dans
les bras de l'empereur pour ne point tomber aux mains d'Alp-
xArslan, plusieurs princes musulmans d'Arménie acceptaient au
contraire la domination du conquérant turk, qui avait adopté
leur religion. Tel fut le parti que prit Masr, prince Mérouanide,
d'origine kurde, de la tribu des Houmaïdy. Cette famille est
plus connue dans l'histoire d'Arménie, sous le nom de princes
d'Abahouni, parce que le canton de ce nom, dans le Dourou-
586 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

peran, au nord-ouest de Van, formait la partie la plus impor-


tante de leur principauté. Ils régnaient aussi sur les villes de
Manazgherd, Khelath, Ardjisch, également situées au nord-
ouest du lac de Van. Tributaires des Grecs sous Basile II, ils
se soumirent à la domination de Thogruhl bey et de ses suc-
cesseurs (1).

^ 24. — Kakig châtie le métropolite de Césarée; il est pris


et tué; ses fils sont empoisonnés. — En réalité, la protection
des Grecs était presque aussi dure aux Arméniens que celle
des Persans et des Turks. De lourds impôts écrasaient le peu-
ple. Les petits chefs arméniens, confondus au milieu des Grecs
dans l'Arménie mineure, étaient continuellement exposés à des
guets-apens. Plusieurs périrent par le fer ou le poison; d'autres
furent exilés. Tant de perfidie exaspéra le roi exilé Kakig.
Soit sentiment de justice, soit désir de vengeance, il saisit
toutes les occasions de nuire aux Grecs. Le métropolitain de
Césarée, Marc, se faisait remarquer par son animosité à l'égard
des Arméniens. II avait un jeune chien d'une taille gigan-
tesque, auquel il affectait de donner le nom d' « Armên »;
d'autre part, il réservait aux Arméniens l'épithète de « chiens ».

Kakig, résolu de punir cet insolent prélat, vint, suivi de quelques


amis, lui demander l'hospitalité. iMarc le reçut avec tous les
dehors du plus profond respect. Au cours de l'entretien, le roi
voulut voir le fameux chien et demanda pourquoi il répondait
au nom d'Armên. « C'est un très joli chien, reprit le métropo-

litain, pour cette raison, nous l'appelons Arménien. » Le


et,

roi fit un signe à son escorte on enferma aussitôt Marc et le


:

chien dans le même sac, qu'on lia solidement. Ensuite, on


frappa le chien avec un bâton l'animal furieux mordit le mé-;

tropolitain si longuement et avec tant de rage qu'il le tua (2).


Le terrible justicier fut bientôt le point de mire des Grecs qui
épièrent l'occasion de s'en délivrer. Un jour, Kakig traversait
la plaine d'Ardzias avec une suite assez nombreuse. Accom-

(1) Sur la mort tragique cUAlp-Arslan, voir ftlattli. d'Édesse, ch. civ.
(2) Mattli. d'Édesse, CAronv^we, Chronique rimée de Vahram d'Edesse sur
II, xciv;
les Rois de la Petite-Arménie, vers 137-152, dans la Biblioth. des Croisades, docu-

ments armén., t. I, p. 497.


On ne peut excuser, comme semble le faire Matthieu d'Édesse, les cruelles re-
présailles de Kakig, et moins encore les ordres criminels qu'il donne à ses soldats
de violer partout les plus illustres dames romaines (grecques).
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 587

pagné de trois familiers, parmi lesquels se trouvait son parent,


Roupên, il vint se reposer près de la forteresse de Cybistra
(au sud-ouest de Césarce). Les trois frères, fils d'un Grec
nommé Mantalé (Pantaléon) et propriétaires du fort, apostèrent
aussitôt une cinquantaine d'hommes. Pris à l'improviste, le
roi fut enchaîné et, quelques jours après, son corps sanglant
ilottait suspendu aux créneaux de la forteresse (1077). Un peu

plus tard, ses deux fils encore jeunes, Jean et David, expiraient,

celui-ciempoisonné par l'ordre de son beau-père, Aboulkharib;


Jean avait déjà vu périr par le poison son fils, Aschod. Avec
eux s'éteignait la descendance directe des rois Pagratides. Vers
la même époque, Adom et Abousahl, fils de Sénék'hérim et les
derniers représentants des Ardzrounis, périssaient de la main
des Grecs (1080), ainsi que Kakig, fils d'Apas, le dernier des
Pagratides de Kars ; et les possessions qu'ils avaient en Cappa-
doce rentraient dans domaine impérial.
le

§ 25. Grecs, Géorgiens, Turks et Tatares se disputent


r Arménie. —
Ainsi, au milieu du xi® siècle, malgré quelques
chefs arméniens, qui gardaient encore ou allaient conquérir
leur indépendance (1), les Grecs dominaient dans l'Arménie
occidentale et se partageaient avec les Géorgiens l'Arménie du
nord. Les Perses en possédaient la partie orientale, et des princes
musulmans les provinces méridionales. Cet état dura peu. Les
Grecs et les autres envahisseurs de la Grande Arménie furent
dépouillés par Alp-Arslan, et surtout par son fils Mélik-Schah,
surnommé grand sultan (1072-1092). Celui-ci se regardait
le

comme le justicier de Dieu. Ayant pénétré jusqu'à la Méditer-


ranée :« Voici, dit-il en plongeant son sabre dans les Ilots,

voici le glaive de Dieu avec lequel il m'a été donné de régner


de la mer à la mer. » Maître des pays compris entre l'indus, la

(1) Un Arménien du territoire de Marasch, nommé Philardos (Philarète), suivi

d'une petite troupe de ses compatriotes, s'empara d'une grande partie de la Cilicie
et poussa ses conquêtes jusqu'à Édesse. Voyant sa puissance menacée par le fils
d' Alp-Arslan, Mélik-Schah, il essaya de le lléchir en abjurant sa foi à Bagdad.

Peu après, dépossédé de nouveau, il fit pénitence de son apostasie dans un mo-
nastère, au dire du patriarche jacobite Michel (p. 294). Philardos Brachamius est
fort maltraité par Matthieu d'Édesse, qui l'appelle premier-né de Satan (II, cvi).
La ville d'Édesse passa en 1098 aux mains de Beaudoin, frère de Godefroy de
Bouillon (Michel le Grand, ibid., p. 294 et suiv.). Elle va être enlevée à Josselin II
parÉmad-EddinZangui.atabekde Mossoul,le23 décembre II43. Nersès Schnorhali
composa une élégie sur ce sujet. Cf. Grég. Prêtre (Jlatth. d'Édesse, III, 258).
588 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

mer Caspienne et le Bosphore, il en remplaça les possesseurs par


des dynasties seldjoukhides (1), et gagna néanmoins, par sa
générosité, l'affection des chrétiens.
Au commencement du xii*" siècle, l'Arménie septentrionale
fut arrachée aux musulmans, grâce à la vaillance du roi de
Géorgie, David II, le Réparateur (1089-1125). Ce vaillant
homme délivra la Géorgie, reprit Tiflis, conquit Ani et le Schi-
rag, la plus grande partie du Koukark et de l'Oudi. Quand
l'épée de David II ne les protégea plus, les habitants du Schirag
retombèrent sous le pouvoir du prince arabe Fadloun, fils de
l'ancien gouverneur d'Ani, Aboulsewar (1126). Cependant le
roi de Géorgie, Georges III et ses successeurs, sa fille Thamar
et George IV, aidés par les princes arméniens Ivané et Zacharie,
reconquirent peu à peu la plus grande partie de l'Arménie
septentrionale à partir de IIGI, et la conservèrent jusqu'au mo-
ment où l'Arménie tout entière fut arrachée à ses nouveaux
maîtres. Géorgiens, Perses, Grecs etTurks, par les conquérants
tatares (2).
Bien que nouveau joug des habitants de la Grande Armé-
le

nie fût plus pesant que jadis, les anciens tributaires de By-

(1) Ainsi l'émir Sokman, fils d'Ortok, fonda, avec son frère Il-Ghazy, la
dynastie Ortokhide, qui régna sur Hisnkeïl'a et Amid; il se fit appeler Schali
Armên, roi d'Arménie.
L'émir persarménien Mohammed ben-ol-Danischmend (ou Kimusch-Tekin) avait
été envoyé en Cappadoce par Alp-Arslan; il avait conquis Mélitène, Sébaste,
Césarée, et était devenu chef d'une dynastie turkomane qui régna pendant plus
d'un siècle sur ce pays. Michel le Grand, Chron., éd. citée, p. 293; Matth. d'É-
desse, II, CLx\n. —
Un plus puissant royaume fut établi dans le voisinage de la
Petite Arménie par Soliman, fils de Koutoulmich, fils de Yakoub-Arslan. fils de
Soldjoukh. Il régna à Ikonium de 1072 à 1085 et fut le fondateur de la fameuse
dynastie des Seldjoukhides de Konièh ou Iconium. Soliman avait été avec le fa-
meux vizir Xizam-al-Mulk la principale colonne de l'empire de son cousin Mélik-
Schah.
(2) Georges 111, roi de Géorgie (1156-1181), était le frère et le successeur de

David 111; son père Dimitri II était fils de David le Réparateur... Georges III
s'empara de Garin, d'Ani, Tovin, etc. Cf. Grég. le Prêtre, ch. 279, 280, 281;
Aboulphai-adj. Chron. syr., p. 357; Brosset, Hist. de Géorgie, t. I, p. 383 et suiv,,
391 et suiv... Cf. ibid. Addition XVI. —
Le sebassalar Zacharie (1191-1210), premier
ministre delà reine géorgienne Thamar, poussa ses conquêtes au delà de l'Araxe,
s'empara de Garin, etc...;- ce grand guerrier, qui était profondément religieux,
fut en correspondance avec le roi et le catholicos de l'Arméno-Cilicie (Voir plus
loin le règne de Léon II et des catholicos Jean le Magnifique et David). Les
évêques réunis à Sis autorisèrent Zacharie à dresser l'autel hors des églises, afin
qu'il pût assiiNter au saint Sacrifice de la messe.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 589

zance regrettèrent peu leurs anciens maîtres. Ceux-ci, en effet,


au lieu de les défendre, les avaient traîtreusement asservis et
s'étaient montrés, parfois, aussi intolérants pour leurs coutumes
nationales et leurs usages religieux, que les stupides adora-
teurs du feu ou les farouches sectateurs de Mahomet. De la fin
du vi"au xi^ siècle, les Arméniens avaient vu 14 princes de
leur race monter sur le trône de Constantinople. Basile P'' le Ma-
cédonien et ses descendants l'avaient occupé pendant un siècle
et demi (876-1028). Et cependant, plusieurs de ces princes,
par exemple Basile II (976-1025), s'étaient efforcés d'asservir les
Arméniens. Ils furent sourds à la voix de leur ancienne patrie,
insensibles à cette merveilleuse activité qui se déplo3^ait avec
éclat dans les lettres, les arts, le commerce, l'industrie, l'agri-
culture. Ils ne virent même pas, tant l'ambition conquérante
est aveugle, qu'ils détruisaient la double barrière vivante et

naturelle qui, à l'est, protégeait l'empire contre les envahisseurs,


sous l'effort desquels il succombera.

Article X. — Histoire du catholicosat et de l'Église arménienne


du VU' au XII siècle.

§ I. Récapitulation : union sous Ezr; rupture; nouvel


accord sous Sahag III; synode de Bardav, réponse au con-
cile in Tridlo. —
Nous avons vu l'Église arménienne du vi" et
du \\f siècle osciller de l'union au schisme, suivant qu'elle était
attirée dans l'orbite de l'empire byzantin ou entraînée sous la
domination des Perses et des Arabes. L'épée de Chosroès n'avait
pas peu contribué à couper les liens de l'Église arménienne
avec l'Église grecque. Grâce aux victoires d'Héraclius, ces liens
sont plus aisément renoués. Cette fois, les intérêts du catholicos
Esdras, des évêques et des grands d'Arménie semblent d'ac-
cord avec leurs préférences intimes. en est peu qui s'obsti-
Il

nent dans le schisme. L'évêque Etienne de Karthman et


quelques-uns des autres principaux personnages qui ont été
gagnés au parti de Jean Maïrogometsi, le chef des opposants,
finissent par se rallier à l'union. Vainement, Jean poursuit
une campagne acharnée contre les synodes tenus à Garin sous
Esdras et à Tovin, en 652, sous Nersès Schinogh; il ne recrute
parmi les prêtres et parmi les moines qu'un nombre restreint
590 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de partisans. Jean persévéra dans son opposition, malgré les


condamnations prononcées contre lui. Pour le punir de son
obstination, on le marqua au front d'un fer rouge. Il se réfugia
d'abord dans le monastère de lAIaïro-Vankh (Couvent de la
Forêt) Ezr (Esdras) l'en ayant chassé travestit le nom de cet
;

asileen celui de Maïro-Gom (Étable de la Forêt) et appela le


docteur rebelle Maïrogometsi. Celui-ci s'enfuit aloi's dans le
pays de Karthman. Il revint enfin terminer en Arménie sa
longue existence, sans cesser de lutter contre ce qu'il nom-
mait le Nestorianisme. Entre temps, d'autres erreurs s'étaient
greffées sur son monophysisme. Samuel d'Ani (P. G., XIX, 690)
n'hésite pas à rattacher à lui une secte d'hérétiques, dont « son
disciple Sergius, homme arrogant et ambitieux, fut le principal
porte-drapeau ».

Cependant, sous les successeurs de Nersès Schinogh, l'union


se relâcha peu à peu, beaucoup moins à cause des attaques
des docteurs Jean Maïrogometsi et Ananie de Schirag, que par
suite des victoires du roi de Perse Chosroès sur les successeurs
d'Héraclius. Justinien II, ayant arraché aux successeurs de

Chosroès prépondérance en Arménie, fit venir Sahag III à


la
Constantinople (690). Là, dans un synode composé d'évéques
grecs et arméniens, l'accord religieux fut rétabli. Mais, soit
antipathie de race, soit nouvelle divergence des intérêts poli-
tiques, soit défaut de largeur de vue, surtout chez les Grecs,
qui veulent imposer leur discipline, toujours est-il que l'union
conclue sous Justinien II ne Deux ans après,
fut pas durable (I).

en effet, le concile in Trullo (692) reprochait aux Arméniens


de ne point mêler quelques gouttes d'eau au vin pur du saint
Sacrifice (can. 32), de n'admettre à la prêtrise que les enfants
issus de familles sacerdotales (can. 33), de faire cuire de la
viande à l'autel et de l'offrir ensuite aux prêtres. Mais, en même
temps que ces usages abusifs, il blâmait également la coutume
de ne point s'abstenir d'œufs et de fromage, les dimanches
et les samedis de carême (can. 99).

(1) Sahag III fut considéré de tous (Jean, VI, xiii, 84-86). Grégoire VII de Sis,

dans sa lettre au i-oi Hothoum (Galanus, I, 197; II, 115), range parmi les patriar-
ches catholiques les cinq premiers successeurs d'Ezr. Cela est contestable, surtout
pour ÉUe. Quanta Ezr, bien qu'il ait reçu d'Héraclius, après l'union, le tiers de
Koghp (Koulp) avec ses Salines, nous croyons à sa sincérité.
HISTOIR?: POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 591

C'était plus qu'il n'en fallait pour pousser les Arméniens


vers le schisme, xlussi, quand le catholicos arménien Élie (703-
717) que Nersès surnommé Pagour, patriarche des
apprit
Aghouans, avait rallié la reine et une partie de son peuple au
concile de Chalcédoine, il lui en fit de vifs reproches. N'ayant
point obtenu la rétractation de Nersès il dénonça ce pontife ,

et la reine d'Albanie au khalife Abd-el-Mélik, les accu-

sant de vouloir faire passer leur pays ainsi que l'Armé-


nie sous la domination des Grecs; puis il réunit un synode
à Partav (ou Bardav, dans l'Oudi à 40 kilomètres au sud-est
de Kantzag) et y prononça la déchéance du catholicos alba-
nais.
Le vertueux Germain P'', patriarche de Constantinople (715-
730), fit plus tard des avances au successeur d'Élie, Jean IV
Odznetsi (717-729). 11 lui envoya, par le docteur arménien
Etienne, évêque de Siounie, une épitre dogmatique, aussi mo-
dérée dans la forme qu'elle était solide et bien raisonnée. Il

engageait les Arméniens à accepter avec le concile de Chalcé-

doine le dogme des deux natures; montrait avec évidence que


il

les Grecs rejetaient le Nestorianisme; il expliquait la formule


de saint Cyrille que beaucoup entendaient mal, justifiait la
doctrine de saint Léon, et faisait ressortir la nécessité de
l'union religieuse.
Jusqu'à quel point Jean Odznetsi répondit-il à ce bienveillant
appel? 11 est difficile de le décider, d'après les documents in-

complets qui nous sont parvenus. Nous voyons bien, par les
œuvres du cathohcos Odznetsi, qu'il combattit énergiquement
les erreurs des Pauliciens, dont la doctrine se rattachait à
Padoptianisme de Paul de Samosate (l). Mais se prononça- t-il
aussi contre le monophysisme? De Serpos, le cardinal Hergen-
roether et la plupart des savants arméniens catholiques le sup-
posent (2). On peut alléguer, à l'appui de cette opinion, que
le Christ est bien, aux yeux de Jean Odznetsi, Dieu complet et
homme complet. De plus, on s'expliquerait mal que les Armé-

(1) Voir Joannis 0;«<c«.v/s Opciri, in-'S, Venise, 18o4, éd. Aucher. Lettre tle Ger-
main P'proZ^ecre^js conciiiichalcedonensis, dansMigne, P. G., XCVIII, 135-146; Mai,
Xova Bib. PP., Il, 587-594; Galanus, I, 77. Guiragos, tr. fr., p. 36.
(2) De Serpos, Compendio storico..., II, 40, 383 et sqq.; Tchamitch, II, 571;
Her-
genroHhev. Photius Palriarch von Constnntimpel, Regensburg, 1867, l, 481.
592 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

niens aient mis Germain de Constantinople dans le catalogue


des Saints, s'ils avaient rejeté ses avances.

Le ménologe arménien, en effet, célèbre la mémoire de Ger-


main, à la date du 12 mai, et fait le plus magnifique éloge de
sa science, de son orthodoxie et de sa sainteté.
D'autre part, le silence du catholicos au sujet du concile de
Chalcédoine est bien suspect. Il y a plus, d'anciens historiens
arméniens nous disent que le synode de Manazgherd fut présidé
par Jean Odznetsi, que 6 évêques syriens jacobites y prirent
part et que les Chalcédoniens y furent condamnés (1). Enfin, la
réponse même du docteur Etienne de Siounie présente sous sa
forme actuelle un sens monophysite. A l'entendre, la nature et
la volonté humaine furent confondues ou changées en
la nature
divine comme
lumière d'une bougie qui serait absorbée dans
la
le foyer du soleil. Pourtant, ce dernier témoignage ne tranche

pas le débat au sujet de Jean Odznetsi car, parmi les savants ;

historiens admettant l'ortliodoxie


du catholicos qui gouvernait
alors l'Église arménienne, les uns, avec Galanus, abandon-
nent Etienne comme hérétique, mais prétendent qu'il ne fut
pas le de son patriarche; les autres, avec
fidèle interprète
Hergenroether, soupçonnent que, dans sa teneur actuelle, la
réponse à saint Germain a été interpolée (2).

(1) Açoghig, II,2,tradiict. Dulaurier, p. 131 ;Aboulpharadj, dans Assemani, Blbl.


or., II, -296; Michel, p. 255. On délibéra sous la pression de l'osdigan.
(2) Quelques circonstances paraissent bien faites pour accréditer ces soup-

çons d'interpolation. D'après le ménologe arménien, en effet, saint Germain et


l'élite du clergé grec furent pleinement satisfaits de la réponse d'Etienne et

louèrent l'orthodoxie des Arméniens. Or, comment eussent-ils pu approuver la


déclaration d'Etienne, telle dans le ménologe arménien,
qu'elle est rapportée
puisqu'elle est en contradiction avec la recommandation faite par saint Gei-main
aux Arméniens d'admettre dans le Christ les deux natures? Il y a encore dans
ce document un autre caractère d'origine suspecte. Le monophysisme y est pré-
senté sous sa forme la plus crue, l'absorption de la nature et de la volonté humaine
dans la nature et la volonté divine. Or, il est bien rai-e que cette erreur ait été
admise, aussi tranchée, par la masse des schismatiques arméniens. Ils ont plutôt
prétendu, en règle générale, que la nature et la volonté humaine du Christ se
sont unies à sa nature et à sa volonté divine, de telle sorte qu'il en est résulté une
seule nature et une seule volonté, comme de notre corps et de notre àme résulte
une seule nature. C'est un monophysisme, on le voit, beaucoup plus mitigé que le
précédent. Voir Hergenroether, Photius, l, 481 ; Galanus, Conciliatio, etc., I, 77
Galanus représente toujours Jean Odznetsi comme un hérétique
et sqq., 202, 341.
avéré, ayant présidé le synode schismatique de 31anazgherd, et sanctionné dans
ce synode les hérésies monophysite et monothélite. Mais il suppose que ce n'est
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 593

Il se peut bien que la pression des Arabes, ses maîtres, ait


empêché Jean IV de manifester officiellement sa foi catholique.
En tout cas, les résultats obtenus par le patriarche Germain fu-
rent éphémères. Les tendances schismatiques reçurent de nou-
veau le contre-coup de
la situation politique; et, pendant plus

d'un l'Éghse arménienne resta isolée. Le synode armé-


siècle,
nien de Bardav, qui eut lieu vers 770, sous le catholicos Sion
Pavonetzi (770-778), ne toucha point à la question de l'union
religieuse. Il édicta vingt-quatre canons, dont les premiers ont
trait à la discipline ecclésiastique et dont le dernier désigne les
livres de l'Ancien Testament, regardés alors comme authenti-
ques par les Arméniens.
I 2. Négociations de Photius avec le catholicos Zacha-
rie; synode de Schiragavan ; union incomplète et passagère.
— Après le milieu du neuvième siècle, les Khalifes commencè-
rent à se montrer moins tyranniques et soupçonneux à l'égard
des Arméniens ils mirent à leur tête le Pagratide Aschod et lui
;

donnèrent le titre de Prince des princes. Bientôt après, les sei-


gneurs amenés en captivité à Bagdad par Bougha avaient ob-
tenu leur liberté, et ceux d'entre eux qui avaient apostasie s'é-

taient publiquement rétractés. Le moment était propice pour


renouer les anciens rapports religieux avec Constantinople.
Photius, le nouveau patriarche, en saisit avidement l'occasion.
Outre que l'espoir d'attirer l'Arménie dans l'orbite de Byzance
flattait il n'était pas fâché de détourner à son
son ambition,
profit les sympathies qui, semble-t-il, commençaient à se re-
porter vers Rome, où siégeait le grand pape Nicolas.
Des écrits de Photius, envoyés à ce sujet, il reste seulement
deux lettre, traduites en arménien. Elles avaient été adressées
vers l'an 860, Tune au catholicos Zacliarie (854-876), l'autre à
Aschod. L'une et l'autre, mais la première surtout, portent
des traces d'interpolation (1). Néanmoins, elles nous peignent

pas avec ce catholicos que fut en rapport Germain de Constantinople. Il croit,


sur une indication du ménologe arménien, que le catholicos contemporain de
saint Germain et en relation avec lui aurait porté le nom de Pabgen. Aussi,
range-t-il ce dernier parmi les catholicos orthodoxes. Ibid.. II, 118-121.
(Ij Ces lettres ont été traduites incomplètement en latin: Mai, Spicileglum Ro-

manum, X^ 449-46-2 Migne, P. G., Cil, 703-718. Le texte arménien de ces lettre.s,
;

avec traduction russe, a été publié par Jlarr et A. Papadopoulos-Kérameus,


591 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

bien les divergences entre Grecs et Arméniens sur les princi-


paux points discutés. Photius, avec sa souplesse habituelle, s'at-
tache d'abord à gagner la sympathie du catholicos, qu'il appelle

successeur du grand apôtre Thaddée et de Grégoire l'illumina-


teur. Il fait ensuite un exposé, inexact sur certains points,
mais en général assez fidèle, du passé de l'Église arménienne
et des causes qui l'ont amenée à proscrire le concile de Chalcé-
doine.
Laissant adroitement de côté les divergences purement disci-
plinaires ou moins importantes entre les deux Églises, il s'at-

tache à démontrer que l'on doit admettre l'orthodoxie du concile


de Chalcédoine et proscrire avec lui le monophysisme aussi
bien que le nestorianisme, c'est-à-dire reconnaître les deux na-

turesdu Christ subsistant dans une seule personne. La lettre à


Ascliod renferme en abrégé, avec des compliments analogues,
les mêmes considérations.
Ces efforts contribuèrent à la réunion du concile arménien de
Schiragavan (862) ou d'Erazkhavors, gros bourg situé dans
le canton de Scliirag, entre Kars et l'Araxe, et qui, après Ani,
était la résidence favorite d'Aschod P^ Dans ce synode, les

évoques prononcèrent l'anathème contre ceux qui prétendaient


que le Saint-Esprit ne procède pas du Père et du Fils (can. I) ;

contre ceux qui soutenaient que Verbe n'est pas Dieu parfait
le

et homme parfait, composé de deux natm-es en une seule per-


sonne (can. VII); contre ceux enfin qui, reconnaissant l'ortho-
doxie du concile de Chalcédoine et des trois conciles généraux
qui l'avaient suivi, osaient néanmoins les déclarer infectés de
nestorianisme (can. XIV). Il est vrai que, trop soucieux de mé-
nager les semi-eutychiens, dont la doctrine sur l'incarnation
était teintée de monophysisme, les Pères de Schiragavan con-
damnèrent aussi ceux qui, regardant le concile de Chalcédoine
comme en désaccord avec l'enseignement des Écritures et la
tradition catholique des quatre premiers siècles, ne le réprou-

(1 ans le Recueil de la société orthodoxe de Palestine, fasc. XXXI, p. 179-279, Saint-


Pétersbourg, 189-2.

Lesprédécesseurs do Zacharie depuis Jean IV furent David P'' (729), Tiridate I"''
(741), Tiridate11 (764), Sion (767), Isaïe (775), Etienne (788), Joab (790). Salo-

mon surnommé Dzérouni ou le Vieillard (791), Kéork ou George P" (792j, Josei^h 11
Garidj ou le Scorpion (795), David II (806), Jean V (833).
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aR.MÉNIE. 595

valent pourtant pas, pour un motif purement humain (can. XIII).


En dépit de cette compromission, qui traliit la défiance ou l'in-
décision chez quelques membres de l'assemblée, le concile de
Schiragav^an marqua un revirement de l'Église arménienne en
faveur des décrets de Chalcédoine (I).

§ 3. Opposition de Jean Badmapan


contre Chalcédoine.
— L'union à peine conclue avec les Grecs, deux théologiens
arméniens, Isaac, surnommé Marouth, et Apicuresch, évèque de
Daikh, provoquèrent une vive agitation contre les décrets du
concile. Le successeur de Zacharie, George II (876-897), ne put
résister à ce mouvement. L'émir Ysa venait de permettre à ce
patriarclie de faire porter devant lui une bannière surmontée de
la croix. Peut-être la restitution de ce vieux privilège aboli et
quelques autres faveurs du Khalife contribuèrent-elles à une
nouvelle rupture avec l'Église grecque? Quoi qu'il en soit, elle
était consommée sous le caiholicos Maschdotz (897-898). Celui-
ci, plus pieux que clairvoj^ant, avait blâmé les Pères de Schira-

gavan, quand il n'était encore qu'un simple moine à Sévan.


Jean VI Badmapan ou l'historien (898-8-28) était son disciple;
il hérita de ses antipathies.
Le successeur d'Aschod, Sempad, avait écrit à l'empereur
Léon le Philosophe que désormais le catholicos, dès qu'il au-
rait été choisi, se rendrait à Constantinople,
pour y être consacré.
Le patriarche grec Nicolas (901-907) félicita Sempad. Il espé-
rait, disait-il, que le nouveau catholicos ayant été instruit par

le clergé grec, l'union religieuse serait bientôt assurée et l'en-


tente politique entre les deux pays confirmée. Mais Jean Bad-
mapan qui avait d'abord demandé asile à l'empereur et s'était
montré, un moment, disposé à l'union religieuse, déclina en-
suite l'invitation réitérée de venir à Constantinople; il était

(1) Voir canons de Schiragavan, Balgy, append. III, ilT-ilO; Galanus,


les 15
pars. II, 1. 1, Le sens des canons Xlll et XIV est bien tel que nous le
p. 124-137.
donnons. C'est l'avis de Balgy et du P. Peetors Bollandiste. Un savant arniéni-
sant, Marr, leur donne un sens plus opposé aux orthodoxes. Deux autres lettres
destini'es aux Arméniens paraissent remonter au temps de Photius. L'une adres-
sée au catholicos Zacharias est probablement de Jean de Nicée. L'auteur y
exhorte les Arméniens à séparer la fête de la Nativité de celle de l'Epiphanie, à
célébrer la première le -25 décembi-e et la seconde le 6 janvier. L'autre lettre est
attribuée à Nicétas de Byzance. Cf. Combéfis, Auctar. P.P. Gr., t. III, p. 298;
Migne, P. CÏ.,XCVI, 1435 sqq.; le Photius de Hergenroether, I, 497-504.
596 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

persuadé, dit-il, qu'on le presserait, à la cour de l'empereur,


de s'associer aux décrets de Chalcédoine, et il voulait éviter
qu'on lui fît cette injure.
Néanmoins, il sut gré au patriarche et à l'empereur d'avoir
secouru les Arméniens écrasés par l'osdigan Youssouf. Dès cette
époque en effet (920), il ne parle plus du concile de Chalcédoine
avec que trahit jusque-là son histoire (1). Ses torts,
l'irritation
d'ailleurs, se trouvent bien atténués, quand on songe qu'il lui
était impossible de communiquer directement avec l'Église ro-
maine, et qu'il avait sous les yeux cette Église grecque, qui se
souvenait encore trop du schisme de Photius et ne donnait
guère à sa voisine l'exemple de l'union dans les choses essen-
tielles, et de la tolérance dans les questions de rite et de disci-

pline.
La plupart des successeurs immédiats de Jean VI ne furent
pas si nettement monophysites, et montrèrent moins de pré-

ventions à l'égard du concile de Chalcédoine. Etienne II d'Agh-


thamar étant mort après quelques mois de pontificat, son
successeur Théodore I" d'Aghthamar ne s'opposa point à la
démarche que le roi du Vaspouragan, Kakig, fit auprès des
Grecs. Kakig écrivit au patriarche grec Tryphon et à l'empe-
reur Romain, sur la nécessité d'une entente religieuse avec les
Arméniens, mais il n'obtint point de réponse (928-931).
Les efforts des Grecs pour absorber l'Arménie dans leur em-
pire ne rendirent pas seulement les Arméniens plus jaloux de
garder intactes les divergences liturgiques, qui les séparaient
de leurs voisins. Ils contribuèrent, en outre, à rejeter cette na-
tion dans l'isolement, au point de vue religieux, et par là, à la
tenir dans un état de défiance et d'éloignement à l'égard des
Latins. —
La vie intérieure de l'Église, d'ailleurs, fut assez
terne. Quelques patriarches, il est vrai, eurent un rôle politique
et social des plus honorables et s'employèrent avec succès à
réconcilier l'un avec l'autre les princes arméniens. Mais, au

lieu de tentatives sérieuses, en vue d'unir l'Armé-


de conciles et

nie à l'Église universelle, nous ne voyons d'ordinaire que des


pontifes tout occupés à sauvegarder leur siège patriarcal dans

\oh- fion
(I) m
s lo ire, tracl. citée, chap. ccx; Nicol., ep. 130 (Mai, Spic.,X, 11,417-

419). Aréthas do Césarée répondit aux Arméniens par une lettre, publiée par
Papadopoulos-Kérameus, lococil., 1891', fasc. I, 3G-46.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 597

les conflits politiques auxquels ils sont mêlés. Ce qu'il y a de


plus saillant dans Fliistoire des patriarches au x" siècle, c'est
leur continuel changement de résidence.
I Résidence
4. des catJwlicos depuis la conversion de
V Arménie; on conteste que Grégoire et ses pre7niers succes-
seurs aient résidé à Etchmiadzin ; changeinents : Tovin,
Dsoroï-Vankh, etc. —
En résumant la vie de Grégoire l'Illu-
minateur, nous avons reproduit, sans la discuter, une tradition
des Grégoriens, qui attribue à ce grand apôtre la fondation du
siège d'Etchmiadzin. Mais nous avons vainement cherché la
preuve de ce fait important. On sait que plusieurs historiens
contemporains n'admettent pas que Vagliarschabad, située à
vingt kilomètres à l'ouest d'Erivan, ait été, au iv^ siècle, la
première métropole religieuse de l'Arménie, et ils réservent ce
privilège à Aschtischat, dans le pays de Daron (1).
Nous avons d'abord hésité à souscrire d'une manière absolue
à cette dernière conclusion. Pour nous prononcer en pleine
connaissance de cause, il fallait attendre que les tenants d'une
tradition, après tout, respectable, eussent fait valoir leurs
moyens de défense. Mais, comme les auteurs grégoriens, ou
ou répètent dans les nièmes termes le récit apocryphe
se taisent,
d'Agathange, ou même abandonnent implicitement à leurs
adversaires le point en litige, on peut conclure, sans témérité,
que l'occupation du siège d'Etchmiadzin par Grégoire l'Illumi-
nateur et ses premiers successeurs n'est pas vraisemblable.
La question est trop importante pour que nous ne disions pas
sur quelles preuves s'appuie notre affirmation.
Voici à son point de départ le sujet du débat. Agathange,
ou mieux l'écrivain anonyme qui a remanié l'histoire primitive
de Grégoire l'IUuminateur, raconte que, peu après la guérison
miraculeuse et la conversion de Tiridate, le Christ apparut,
près de Vagharschabad, à l'apôtre de l'Arménie et lui pres-
crivit de fonder, à la place même où il se manifestait, l'église
cathédrale d'Arménie dont il lui traçait le plan. Cette église
mère, siège du catholicos, était, de par son origine directe, in-

(I) Voir H. Gelzer, Die Anfûnge der Armen. Kirche..., p. 117 et suiv., l'28; eu

armén. p. 54 et suiv., Dashian, Agathangelus, bei Bischof Georg, Wien. 1891


(armén.), p. 135; Gutschmid, Kleine Schriften, III, 394; S. Weber, Die Kalholische
Kirchein Arménien, vor der Trennung (in-8, Freiburg im Breisgau, 1903), 177-182
ORIENT CHRÉTIEN. 41
598 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dépendante à l'égard de toute autorité créée, et, selon la re-


marque de l'historien grégorien Ter Mikélian, « elle n'avail
d'autre chef que l'Éternel fondateur solennellement descendu
des cieux pour en marquer l'établissement ». A ce moment,
Grégoire, n'étant point encore prêtre, dut se contenter d'ériger
des chapelles là ou sainte Rhipsimè et ses compagnes avaient été
martyrisées, et d'élever une simple croix à la place désignée
pour l'Église cathédrale. Mais, à son retour de Césarée, il jeta
les fondements de cet édifice et l'appela Etchmiadzin, en mé-
moire de la manifestation du Fils unique de Dieu et de la mis-
sion qu'il en avait reçue (1).
Or, il semble démontré que l'auteur de ce récit ne peut être
le secrétaire de Tiridate. Il lui est bien postérieur et écrivait
probablement peu après le règne de Marcien (450-57); car
son exposé est comme l'écho des événements qui venaient de
se dérouler au milieu du v^ siècle persécutions de la part:

des Perses, abandon de la part des Grecs; l'empereur Mar-


cien, qui n'a pas soutenu les Arméniens et qui a été le protec-
teur du concile de Chalcédoine, est rangé par le pseudo-Aga-
thange parmi les persécuteurs de l'Église avec Dioclétien,
Maximien et Licinius. L'Église arménienne alors avait vu son
centre principal se porter peu à peu, du pays de Daron au nord-
est, vers l'Ararat; et là, plus à l'abri de l'intluence et des récla-

mations des Grecs, elle cherchait ses titres pour vivre d'une
vie indépendante et autonome.
Que la tradition invoquée soit un anachronisme, cela ressort
de bien des indices pour qui lit attentivement Agathange.
N'est-il pas surprenant que l'exécution d'un ordre reçu au mi-
lieu d'une si admirable vision soit si sèchement enregistrée?
Pas un mot sur l'organisation, l'administration de cette Église
patriarcale. Voyez comme Grégoire paraît peu pressé d'obéir
à l'injonction céleste il a déjà évangélisé tout le sud-ouest de
:

l'Arménie, quand, d'après Vhistoire du règne de Tiridate,


« il bâtit la maison de Dieu et élève l'autel du Christ, à l'en-

droit qui lui a été révélé dans la vision ». Au témoignage même


du narrateur, ce n'est pas là que réside Grégoire; c'est l'évêque
Aghbianus ou Albianus, qui demeure à la cour. Quant à Gré-
(,1) Agathange, ch. en et suiv., et ch. c.w ; Ter-Mikolian, Die Armen.K'trchc...,
p. 10.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉME. 599

goire, tantôt il vit dans la solitude avec des moines, tantôt il

parcourt ou organise les diocèses, ceux principalement d'Eghé-


ghiatz et de Daron. C'està Aschtischat, on effet, et à Pakavan,
au nord-ouest d'Aschtischat, qu'il a déposé les reliques de saint
Athanagèneetde saint Jean-Baptiste. C'est là qu'il substitue les
deux principales fêtes chrétiennes, propres à l'Arménie, aux
deux fêtes païennes dont l'une en l'honneur de Vahakn, le tueur
;

de dragon, d'Anahit, la mère d'or, d'Astghig, l'étoile, était cé-


lébrée à Aschtischat le 7 sahmi (16 octobre), et dont l'autre,
consacrée à Aramazd, ou au dieu de l'abondance, avait lieu au
commencement du nouvel an, c'est-à-dire le 1" navassart
(11 août).
Si, malgré ces indications caractéristiques, le texte actuel
d'Agathange, à cause des remaniements dont il a été l'objet,
ne laisse point voir, avec toute la netteté désirable, que le centre
de l'influence religieuse au iv' siècle était dans le sud-ouest
et non dans le nord-est de l'Arménie, un coup d'œil jeté sur
Fauste de Byzance montre jusqu'à l'évidence que la fondation
d'un patriarcat et d'un patriarcat indépendant à Vaghar-
schabad est du domaine, non de l'histoire, mais de la fiction.
Le rôle de la capitale Vagharschabad était alors exclusivement
civil. Au contraire, Aschtischat, après avoir été l'ancienne mé-
tropole du paganisme, devient métropole chrétienne. A cinq
la
reprises, Fauste nomme l'église d'Aschtischat « la première et
grande mère des églises arméniennes »; elle est, dit-il, « la
plus grande de toute les églises de l'Arménie » là se trouve ;

«cle siège principal et le plus honoré », l'endroit choisi par N.-S.

pour « lui donner son nom », le lieu, enfin « où les anciens con-
voquaient ordinairement les assemblées synodales » (1).
A ces arguments décisifs, que d'autres avant nous ont fait
ressortir, on pourrait joindre, croyons-nous, quelques preuves
subsidiaires, qui, à elles seules, seraient presque concluantes.
D'abord, les anciens historiens affirment que Thortan fut le lieu

(1) Fauste de Byzance, 1. III, ch. ii 1. V, ch. xxiv. Moïse deKh.,1. Il, cli. xci; 1. III,
;

ch. II et XIV, XXXVIII, lxi, lxvii. Mesrob, Vie de S. Nersès, ch. i et x. Généalogie de la
famille de S. Grég. et vie de S. Nersès, ch. i, viii, xii. Dans Langlois, t. I, p. 211,
"201; t. II, Biographie de Mesrob, par Gorioun, p. 14. Lazare
p. 20, 21, 29, 36 42;
de Pharbe dit expressément que les restes précieux de saint Sahag (Isaak) furent
portés dans son village d'Aschtischat (Histoire d'Arménie, ch. xviii, dans Lan-
glois, II, 278j.
600 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

(le sépulture de Grégoire, de Verthanès, de Hussig, que les


corps d'Aristakès et de Nersès le Grand furent portés à Thil,
celui de Parên près de l'église de S. -Jean-Baptiste, celui d'Isaak
à Aschtischat. Or, ces bourgs étaient situés à l'ouest et au sud
d'Erzeroum, bien loin par conséquent à l'ouest de Vaghar-
schabad.
Faustus place de même à Aschtischat le palais épiscopal, où,

près de la première église construite par leur bisaïeul Grégoire,


les deux fils de Hussig, Bab et Alhanakinès, vivaient dans la
débauche, quand ils lurent frappés de la foudre. C'est près de
là, dans le château royal deKhakh, que Nersès le Grand, petit-

fils de Hussig, fut empoisonné; les témoins de l'horrible at-

tentat l'accompagnèrent à sa demeure, et l'un de ses historiens


le représente, près d'expirer, sur son trône pontifical. C'est à
Aschtischat qu'à l'instigation de l'épouse de Chosroès II,

2.000 païens de race sacerdotale vinrent assiéger le grand pon-


tife Verthanès, pendant qu'il célébrait le saint sacrifice de la
messe. C'est là enfin que, selon Moïse de Khorène, les jeunes
traducteurs arméniens, à leur retour de Byzance, vinrent
trouver Isaak et Mesrob (1). Ces témoignages, on le voit, ne
s'accordent guère avec la prétendue tradition qui fait résider
les catholicos à Etchmiadzin, pendant près d'un siècle et demi,
depuis saint Grégoire jusqu'à Joseph de Khogotsim (441).
Mélidé Manazkerdatzi (452-456) ou plus probablement Koud
Arahéghatzi (465) transféra la résidence patriarcale à Tovin (2).
Nersès Schinogh (le Constructeur) (640-661) s'enfuit, vers 649,
devant les Arabes qui ravagèrent la capitale arménienne, et il
se réfugia, vers l'ouest de Tlbérie, dans le pays de Daik'h dont

(1) L'histoire de Fauste de Byzance, en dépit de quelques altérations subies et


de quelques exagérations de l'auteur, est avant Moïse de Khorène l'une des meil-
leures sources pour les événements accomplis en Arménie au iv" siècle. Lazare
de Pharbe, au v<= siècle, a loué sa bonne loi et son érudition (Hist. d'Arménie,
ch. m, dans Langlois, II, -260. Cf. ibid., I, 203). Cf. Faustus, 1. III, ch. in, xiv, xix;
1. IV, ch. IV et XIV 1. V, ch. xxiii-xxv. Agathange, Hist. de Tiridate, ch. cxiv, cxv,
;

cxx, cxxv. — Dans Langlois, I, 173-176, 211, 225, 229, 239, 249, 290.
(2) Mémoires sur l'Arménie, I, 437, attribue à Mélidé la transla-
Saint-BIarlin,
tion du siège patriarcal à Tovin; mais avec d'autres anciens historiens, Jean YI
désigne Koud (ch. ix, p. 50). Tovin, alors la capitale de l'Arménie, était à qua-
tre ou cinq lieues au sud-est de la ville actuelle d'Erivan. Une plus ancienne capi-
tale, Artaxata, était au sud de Tovin, sur le Karni-Tchaï, affluent gauche de l'A-
raxe. Tovin, ou mieux Tevin, signifie colline.
f

HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 601

il avait été évêque. Nersès revint six ans plus tard dans sa ré-
sidence patriarcale. Il y fit bâtir une magnifique église, qu'il
entoura d'un mur fortifié, construit en belles et fortes pier-
res de taille ;
puis il amena le cours du fleuve Khassagli dans
une plaine sablonneuse et déserte, et la changea bientôt en un
verdoyant jardin.
Jean VI Badmapan recommença la vie errante de quelques-
uns de ses prédécesseurs. Contraint de fuir devant Tosdigan
Youssouf, il se réfugie à la cour du roi d'Ibérie, Adernerseh,
et, suivant le conseil de Nicolas le Mystique, réconcilie ce
prince avec les Arméniens. Plus tard, il séjourne dans le fort

de Piourakan qu'il a acheté. Fait prisonnier, il s'échappe et s'en-


fuit à Pakaran, auprès d'Aschod, puis enfin auprès de Kakig,
roi du Vasbouragan. C'est dans cette province, à Dsoroï-Vankh
(le Monastère de la Vallée), qu'il transfère la résidence pa-

triarcale, vers 924.


Ses quatre premiers successeurs, toujours par crainte d'un
coup de main des Arabes, allèrent s'abriter non loin de là, à Agh-
thamar, dans le lac de Van (1).
§ 5. Ananias à Aghthamar, à Arkina ; il déclare nul le bap-
tême des Grecs; condamnation des Thondrakiens. Dans —
Aghthamar, les catholicos étaient sous la protection mais aussi
sous dépendance immédiate des rois du Vasbouragan, la ville
la

de Van étant devenue, depuisle couronnement de Kakig par Yous-


souf, la capitale du nouveau royaume. D'ailleurs, l'autorité du
patriarche était assujettie aux mêmes vicissitudes que celle du
roi. Quand
vieux général Aboulkharib l'Havénounien, disgra-
le

cié par Aschod Térénigh, déchaîna contre ce roi le farouche


prince de Her, Ananias (913-967) s'enfuit au monastère de Va-
rak, au sud-est de Van (948), et puis dans le bourg d' Arkina

(district de Schirag) (2). Il se rapprochait ainsi de la capitale


des rois Pagratides; et c'est lui qui conférait l'onction royale à
Aschod III le Charitable, dans Ani (961).
Malheureusement, au milieu de ces troubles politiques, les
polémiques religieuses avec les Grecs ne discontinuaient pas et
prenaientparfois un caractère d'àpreté et d'exagération extrêmes.

(1) Ces quatre patriarches furent Etienne II Reschdouni (9-28 ou929), Théodore

Reschdouni (929), Elisée I" Rechdouni (938), Ananias iMokatzi (943).


(2) Matth. d'Édesse, I, xxi. — Samuel d'Ani, dans Migne, P. G., XIX, 718.
602 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Encore quelques années, et le célèbre moine arménien Nicon,


originaire du Pont, écrira, peut-être avec les encouragements
de Nicéphore Phocas, son traité acerbe sur « le culte impie des
Arméniens » (1). De part et d'autre, les froissements sont fré-
quents et parfois difficiles à oublier. Nous avons raconté com-
mentavait répondu Apas aux prétentions du roi des Abases, qui
voulait que la bénédiction de la cathédrale de Kars se fît selon
le rite géorgien. Le barbare traitement infligé à Ber indigna

justement les Grecs mais ils virent surtout dans cet incident un
;

outrage aux cérémonies de l'Église orthodoxe, à laquelle étaient


ralliés les Géorgiens. Les Arméniens qui vivaient sous le gou-
vernement des empereurs se virent obligés, plus strictement
que par le passé, de se conformer aux usages de l'Église grec-
que. En les recevant dans le giron de l'orthodoxie, on les con-
firmait et, parfois, on les baptisait à nouveau. Ceux qui ne vou-
laient point renoncer à leurs anciennes pratiques disciplinaires
se réfugièrent dans la Grande Arménie, surtout dans les can-
tons de Schirag et de Vanant (au territoire d'Ararad). Mais là,

les usages et même


sacrements de l'Église grecque ne trou-
les
vèrent pas plus grâce devant le clergé arménien que le rituel
arménien n'avait trouvé grâce aux yeux de l'Église grecque. On
prétendit que baptême des Grecs était conféré au nom d'un
le

homme, Ananias fit rebaptiser ceux qui l'avaient


et le catholicos
reçu de leurs mains. Les esprits étaient si échauffés que Grecs
et Arméniens regardaient comme hérétiques les hommes, aux
vues plus larges, qui osaient parler de conciliation. Bref, les
ces avaient provoqué et entretenaient d'autres excès.
Aussi avouons-nous qu'Ananias faisait œuvre plus sage et plus
profitable à l'Église arménienne ,
quand il déterminait le célè-

bre théologien, son homonyme, abbé du monastère de Naregh,


à écrire un traité contre les Thondrakiens (2).

(Ij Pour Nicon, voir Baronius, an. 901. n.3 et sqq. —


Galanus(I, 211-21!tj énu-
nière les erreurs reprochées aux Arméniens par Nicon. Sur les Thondrakiens,
F. Conybear, The Kcy of tnith, Oxford, 1898.
(2) F. Conybear, T/w Kcy of the truth, Oxfoi-d, 1898 ;

Ter Mkrttschian, The Pau-
likianer, Leipzig, 1893, p. 82 et suiv. ; et p. 130-135, la traduction de la lettre dog-
matique de Grégoire de Nare.uh contre ces héi-étiques; Arisdaguès Lasdivertzi,
Hist.cVArmén., ch. xxn Tchamitch, 11,884-895. On peut voir d'autres renseigne-
;

ments bibliographiques dans le travail bien documenté du R. P. Petit Diciion- :

naire de Théologie catholique, Paris, Letouzey, 1902, l'asc. VII, article Arménie.
col. 1900.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE L ARMENIE. bUd

Ces hérétiques avaient pour chef un laïque nommé Sempad,


qui habita quelque tempsle village de Thondral^, dans le district

d'Abahouni (aujourd'hui Melazgherd). Rien de plus radical que


son système. Il sapait par sa base toute religion et toute autorité.
Il proscrivait le culte des images, celui des saints, n'admettait

ni la hiérarchie ecclésiastique, ni la nécessité du baptême, ni


le dogme de l'Incarnation. Il voulait établir parmi les hommes

une égalité absolue et, sous le masque du christianisme dont il


ne gardait que le nom, il prêchait une sorte de réhabilitation
des sens, un véritable épicuréisme. Du ix' au xuf siècle, les
Thondrakiens ne firent pas moins de ravages en Arménie que
leurs ancêtres, les Pauliciens, pendant les quatre siècles précé-
dents. Un fait étrange raconté par Baronius (XI, an. 1016;
Galanus, I, 220) montre combien les hérétiques manichéens,
pauliciens, thondrakiens, qui agitaient l'Arménie, rendaient
partout suspecte la foi de la plupart des Arméniens. Un saint
pèlerin arménien, nommé
Siméon, étant venu à Rome sous le
pontificat de Benoît VIII, priaitun jour dans l'église de Saint-
Jean de Latran. Un des clercs présents apprit que cet homme
était arménien. Dès lors, il pensa que, malgré toutes les appa-
rences d'une profonde piété, ce ne pouvait être qu'un mani-
chéen. Aussitôt, il ameuta le peuple contre lui, et le bon armé-
nien aurait été fort malmené par quelques zélateurs ignorants,
si un évèque oriental n'eût offert de l'interroger en sa propre

langue et, d'après ses réponses, ne se fût porté garant de la pu-


reté de sa foi.

Cette défiance à l'égard des Arméniens était sans doute injus-


tifiée. Iln'en est pas moins vrai qu'on avait vu jusqu'à desévê-
ques arméniens favoriser quelques erreurs des thondrakiens.
Tel, cet évêque de Siounie, nommé Jacques, qui rejeta l'autorité
du catholicos Ananias, par la raison que tous les évêques de-
vaient être égaux. Jacques fut excommunié, mais il mourut
repentant; son siège échut à un prêtre de grand mérite, Vahan.
%Q. Vahan, chassé d'Arkina, se réfugie dans le Vasboura-
gan, oit il suscite de grands zélateurs de l'Union. Selon son —
désir, Ananias eut pour successeur Vahan (967-972) qui résida
aussi à Arkina. Ce catholicos, né dans le canton de Pagh, avait
été évêque de la Siounie (à l'est du mont Massis). Il mérite, dans
ce tableau succinct des pontifes arméniens, une place d'honneur.
604 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

D'une foi intègre, d'un zèle tout apostolique, il entreprit de


réconcilier l'Église arménienne avec l'Église catholique, qui
alors était encore représentée par l'Église grecque et l'Église
géorgienne. Dans cette entreprise, Théodore, métropolitain de
Mélitène, fut son principal auxiliaire. Mais ses efforts, paraly-
sés par des préjugés de toute sorte, n'eurent pas un plein suc-
cès. Les dissidents, irrités de le voir frayer avec les Géorgiens,
ralliés au concile de Chalcédoine, réunirent un conciliabule à
Ani chassèrent de son siège en 969. Il se réfugia près de
et le
son protecteur Abousahl, roi du Vasbouragan. Ce prince sou-
tint la cause de Vahan, auquel on avait donné pour successeur
Etienne III, parent de Maschdotz et de Jean VI et abbé de Sé-
van. Yahan ayant répondu par une sentence d'excommunication
aux anathèmes du nouveau pontife, celui-ci essaya, à la tête
d'une bande armée, de s'emparer de lui. Mais Abousahl fit
arrêter et enfermer Etienne dans la forteresse d'Aghthamar, où
il mourut au bout de quelques mois (I).

Le zélé Vahan termina, trois ans plus tard, un pontificat bien


rempli. Il avait jeté, surtout dans le Vasbouragan, des germes
de cathoHcisme que devaient cultiver d'illustres apôtres, entre
autres Grégoire de Naregh ou Naregatsi (951-1003). Ce dernier,
surnommé le Pindare de l'Arménie, fut par ses talents le digne
héritier de son père Chosroès le Grand et l'émule du non moins
fameux Grégoire Magistros (f 1058) (2).

(1) Balgy, op. cit., 27, nomme par erreur Kakig; c'était Abousahl Hamaszasb
qui régnait alors dans le Vasbouragan ; Tchamitch (éd. Avdall), II, 89. Le Vas-
boui-agan paraît plus favorable à l'union. L'Aghouanie oscille. Son catholicos Jean,
qui a consacré Vahan, consacre ensuite son rival Etienne (Matthieu d'Édesse,
I, 21). Vahan mourut vers l'an 980.

(2) Œuvres de Grég. de Naregh, 1 vol. gr. in-8, éd. Avédikian, Venise, 1827. Il

défend laprimauté desaint Pierre cf. Discours Sur les Apôtres et HuvSainl Jacques
;

de Nisibe. Grégoire de Naregh fut aussi regardé comme un saint et un thauma-


turge voici une gracieuse légende qui, à cet égard, est des plus significatives.
:

Comme il s'employait activement à faire accepter en Arménie le concile de Chal-


cédoine, les opposants qui étaient alors prédominants dans la Haute Arménie
lui envoyèrent des messagers, pour le sommer de comparaître devant les autori-
tés civiles et ecclésiastiques réunies à Ani. Il reçut les envoyés avec beaucoup
d'affabilité et les invita à dîner avec lui. C'était un vendredi, et sur la table se
trouvaient des pigeons rôtis. Les messagers l'avertirent de sa méprise Excusez- :

moi, mes frères, dit le saint, c'est un oubli, et s'adressant aux oiseaux Partez, :

leur dit-il, car c'est un jour d'abstinence, et déployant aussitôt leurs ailes, les
deux pigeons s'envolèrent. Le couvent de Naregh était dans le canton de Rhesch-
•dounik, au territoire de Vasbouragan. —
Grégoire Magistros descendait par sa
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 605

I 7. Réaction sous Khatcliig ; ses successeurs à Ani;


Pérégrinations de Pierre P" Kedatards ; sa foi catholique.
Khatchig P' était le neveu d'Ananias. Son élection marqua le
triomphe des adversaires des Grecs (972-992). Le clergé grec,
là où il était le maître, employa la violence contre certains dissi-
dents. En même temps, les représentants de l'Église orthodoxe
adressèrent au catholicos un exposé de leurs griefs. Khatchig
répondit en opposant ceux de l'Église arme^nienne. Aisément
des deux côtés, la polémique s'envenimait (Açoghig, III, 20-21).
L'année qui suivit son élection, Sargis ou Serge P' (992-1019)
transféra sa résidence dans la ville d'Ani, au confluent du Rhah
et de l'Akhouréan, deux affluents de la rive gauche de l'Araxe.
C'était là que
Pagratides avaient fixé le siège de la royauté,
les
et que Katramidé, l'épouse de Kakig P', allait faire
la reine
achever la splendide cathédrale commencée par Sempad, le
frère aîné de son époux. Si brillante que fût la ville impériale, le
successeur de Sargis, Pierre I", frère de Khatchig, s'aperçut vite
que les rois d'Ani étaient impuissants à défendre leur capitale
contre les envahisseurs sortis du Turkestan, les Turks Sel-
cljoukhides. Ce fut lui qui se chargea du tristemessage par lequel
le roi Johannès cédait à l'empereur Basile la cité d'Ani, à la con-
dition que ce dernier protégerait l'Arménie contre ses terribles
ennemis.
Que Pierre P"" ait négocié un pacte si humiliant, on s'en
étonne moins quand on constate qu'il s'était réfugié, vers cette
époque, à Sébaste, près du roi Sénék'hérim, et se trouvait ainsi
sous ladépendance de l'empereur (1021). Mais, l'année même de
la mort de Basile II (1025), il revint à Ani. De 1026 à 1029, il'
séjourna de nouveau à Sébaste qu'il quitta encore pour Ani.
Puis, s'apercevant qu'on le regardait avec défiance, à cause de
son long séjour parmi les Grecs, il passa au monastère de
Dsoroï Vank'h, dans le Vasbouragan (1030). En 1034, Le roi
Johannès, mécontent, l'attire de nouveau dans Ani, mais pour
le faire déposer et enfermer dans la forteresse de Pedchni, sous

la garde de Vahram. Il y resta 15 mois, pendant que Téosgoros


ou Dioscore était intronisé à sa place par ordre du roi. Mais le

mèi'e de saint Sahaget saint Grégoire l'Illuminateur, de la branche Arsacide Souren


Bahlav. Son fils aine Vahram sera catholicos d'Arménie, 10G5-1073. Voir Matth.
d'Édesse, II" part., ch. lxxxix, ex, xciv.
606 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

clergé se souleva contre l'intrus. Celui-ci, en ordonnant des


sujets indignes, acheva de se faire mépriser. Enfin, un synode
assemblé à Ani, sous la présidence de Joseph, patriarche
des Aghouans, déposa Dioscore, pour s'être attaqué à la mé-
moire du pape Léon et du concile de Chalcédoine (1036). Pierre
fut rétabli sur son siège. Dioscore, après avoir été déposé et avoir
vu excommunier les clercs ordonnés par lui, rentra dans son
couvent de Sanahin (1).
Onze ans plus tard, après la mort de Varham, le nouveau
gouverneur grec Camenas éloigne Pierre d'Ani. Laissant alors
comme vicaire, à Ani, Khatchig, son
il se retire à neveu,
Ardzen (Kharzan) (1047), puis par l'empereur à
il est séquestré
Constantinople (10-18). Revenu en 1053 à Sébaste, auprès du
roi Adom, il se réfugia au bout de deux ans dans un monas-
tère voisin nommé Sourp-Neschan (le Saint Signe). On a dit
qu'en raison de son va-et-vient incessant à travers l'Euphrate,
il fut appelé Kedatardz (qui traverse le fleuve). Des écrivains

arméniens prétendent qu'il aurait mérité ce nom en faisant re-


monter un fleuve vers sa source, pendant qu'il bénissait les
eaux, en présence de l'empereur Basile (2).

^ 8. Khatchig II; tentative d'absorption par les Grecs;


Kakig d" Ani apologiste; synode. —
Khatchig (1054-1064) était
fils d'une sœur de son prédécesseur. Comme son oncle, il vécut

sous l'étroite dépendance de l'empereur. En 1060, il vint d'Ani


à Constantinople, où il séjourna jusqu'en 1063.

Malgré des égards pour l'empereur Constantin Ducas, il sut


résister à ses exigences, quand celui-ci sollicita du pontife, à
titre d'hommage, une somme annuelle assez ronde. Le mo-
narque ne fut guère plus heureux, dans ses tentatives pour

(1) Matth. d'Édesse; trad. Dulaurior (Paris, 1858), l'^p., cli. .\li.\-l, p. (Jo; Et. Aza-
rian, Tradilio de romani prinuUu {RomQ, 1870), p. 47.
pontificis
.
(2) Le fait miraculeux aurait eu lieu dans la Chaldéc politique. Voir Arisda-

guès Lasdivertsi, chap. ii, p. 11-12, (kl. de Venise, 1814; et le Ménologe armé-
nien, 6 janvier. Kedatardz signifie proprement tournant d'un fleuve. Partisan de
l'union sur le terrain dogmatique, Pierre maintint contre les Grecs la physio-
nomie propre de son Église. En quittant Ani, remarque Matthieu d'Édesse (I, 74),
il cacha dans le fleuve Akhouréan, pi'ès des portes de la ville, 400 livres de Miron

(huile bénite des Arméniens pour les consécrations) afin de le soustraire aux
Grecs. Les prévenances et les cadeaux, dont l'accabla IMonomaque, avaient à ses
yeux un but trop intéressé qui semble échapper à l'admiration naïve et bienveil-
lante, cette fois, du moine d'Édesse.
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 607

mettre d'accord les iisag-es arméniens avec


le rite grec. Les

fils et successeurs de Sénék'hérim, Adom


Abousahl, princes
et
de Sébaste, avaient été mandés à Constantinople « Je veux, :

leur dit l'empereur, que vous et tous les grands d'Arménie


receviez le baptême d'après notre rite. » Les deux princes

répondirent qu'ils ne pouvaient se soumettre à cette mesure


sans l'agrément de Kakig, qui restait le chef des Pagratides.
A les entendre, l'ancien roi d'Ani n'était pas seulement digne
d'être consulté par sa science, qui le plaçait au premier rang
des docteurs; de plus, un terrible défenseur des an-
c'était,

ciennes coutumes, qui vengerait sur eux l'abandon de leur rite


en les faisant brûler. Alors, Constantin Ducas n'insista pas;
mais il fit appeler un moine arménien, Jacques Karaphnetsi,
du couvent de Sanahin, et le mit aux prises avec des docteurs
grecs. Jacques, tout en maintenant quelques divergences
d'ordre secondaire, admit, avec les Grecs, le dogme des deux
natures dans le Christ; puis, sur finvitation de l'empereur, il
écrivit une profession de foi, dans laquelle il adhérait au nom
de son Église à l'union avec l'Église grecque. Pendant ce temps,
Kakig II, secrètement averti par Adom et Abousahl, était ac-
couru. Après avoir lu la formule d'union, il affirma que la dé-
claration du moine de Sanahin n'engageait que sa personne,
et qu'on ne pouvait préjuger ainsi du sentiment de la nation.
On s'étonnera peut-être que le roi Kakig
pu intervenir
ait
ainsi, sans usurper le rôle naturellement dévolu
au catholicos.
Son attitude paraît cependant moins surprenante, si on se rap-
pelle que peu d'hommes, en Arménie, l'égalaient dans la con-
naissance des Écritures. Comme un autre théologien couronné,
Kakig fils d'Apas, de Kars, il avait le privilège, quand il venait
à Constantinople, de siéger dans la chaire de Sainte-Sophie et
de discourir avec les docteurs grecs. Matthieu d'Édesse le met
au premier rang des théologiens du xi" siècle, à côté de Jean
Gozern, de Dioscore de Sanahin, de Grégoire de Naregh et de
Grégoire Magistros. S'autorisant de tous ces titres, Kakig d'Ani
composa une profession de foi qu'il présenta à Constantin Ducas,
comme une sorte de réponse officielle à l'acte privé de Jacques
de Sanahin. Dans cet exposé, qui nous a été conservé par
Matthieu d'Édesse (II, 93), le théologien-roi proclame la divi-
nité et la consubstantialité des trois personnes de la très sainte
608 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

Trinité et dit anathème aux hérétiques Valentin, Marcion,


Manès, Arius, Sabellius qui ont altéré ces dogmes. Il traite en-
suite d'une manière un peu confuse la question de l'union des
deux natures en Jésus-Christ. Il semble n'avoir pas bien com-
pris que la même nature, sans rien perdre de sa substance, peut
appartenir à une hypostase plus élevée ou devenir une per-
sonne, suivant qu'elle est privée ou jouit de son indépendance.
En discourant sur mystère de l'union des deux natures, il
le

conserve beaucoup plus clairement l'intégrité de la nature di-


vine que celle de la nature humaine. On pourrait soupçonner
que celle-ci, au contact de la personne du Verbe, se modifie un
peu, comme l'eau ou la cire sous l'action d'un ardent soleil. —
Mais, si on s'attache plus au fond de la pensée du roi-théolo-
gien qu'à l'expression de sa philosophie un peu courte, on y
découvre la distinction et l'union des deux natures en une seule
personne. Citant, sous le nom de Grégoire de Nysse, le discours
de Nemesius d'Émèse sur la natuî^e de l'homme, il reconnaît
avec cet auteur que le Verbe, en s'unissant la nature humaine,
ne s'est pas confondu avec elle.
Ailleurs, il se sépare, en fait, des monophysites, en décla-
rant que Jésus-Christ est Dieu et homme, en condamnant non
seulement Nestorius qui divise le Christ, mais Eutychès, Dios-
core, Pierre Foulon et en général « ceux qui professent l'altération
ou la confusion des deux natures ». —
Abordant ensuite d'au-
tres points religieux critiqués par les Grecs, Kakig expliquait
que l'invocation « qui a été crucifié pour nous
» ajoutée au

Trisagion, s'adressait, dans la pensée des Arméniens, seule-


ment à la seconde Personne divine. Il déclarait que l'emploi
du pain azyme et du vin pur, dans le saint Sacrifice, n'avait été
inspiré par aucune pensée hérétique. Enfin, après avoir justifié
le jeûne de cinq jours, qui suit la septuagésime et qu'on ap-
pelle Aradchavork .ou préalable , comme précédant le grand
carême, il terminait en essayant de prouver que les fêtes de
la Nativité et de l'Epiphanie devaient être célébrées le 6 janvier.
Cette dernière divergence, quoique purement liturgique, était
alors capitale,aux yeux de la plupart des Grecs et des Armé-
niens. En 455 de l'ère arménienne (20 mars 1007-19 mars 1008),
une légère divergence dans leur calendrier ayant amené chez
les Grecs la célébration de la Pàque le 6 avril, tandis que les
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉNIE. 609

Arméniens la célébraient le 13, c'est-à-dire huit jours plus


tard, il y eut entre eux, à Constantinople et dans tout l'empire,
de violentes disputes et, çà et là, des troubles sanglants. En
avançant ainsi la Pàque, les Grecs, d'après Matthieu d'Édesse,
commirent une impiété; aussi, au dire du même auteur, furent-
ilsgrandement châtiés d'abord, au moment de leur Pàque,
:

le du ciel ne descendit pas sur les lampes du saint Sépulcre


feu
à Jérusalem et, événement autrement grave, les musulmans

ayant fait irruption dans l'église de la Résurrection y massa-


crèrent tous les fidèles. Depuis, ces conflits entre Arméniens
d'un côté, Grecs et Géorgiens de l'autre, se sont renouvelés,
quand la célébration de la Pàque ne tombait pas au même jour,
ce qui est arrivé en moyenne tous les 95 ans. (Voir Dulaurier,
Recherches sur la chron. arm., I, 84-90.)
Au souvenir de ces faits, on comprend que Grecs et Armé-
niens, malgré leur rapprochement sur les points que nous ju-
geons essentiels, soient pourtant restés divisés à la suite de
l'intervention de Kakig. D'ailleurs, bientôt après, un synode
exclusivement composé d'Arméniens et présidé ou inspiré par
le catholicos se prononça pour le maintien des principales

divergences qui les séparaient des Grecs.


L'échec de l'empereur acheva de l'irriter contre le catholicos
Khatchig. Celui-ci s'était éloigné de Constantinople et résidait
depuis sept mois à Thauplur, près de Gueuse, en Cappadoce,
quand il apprit la destruction d'Ani par Alp-Arslan. Cette
catastrophe lui causa un tel chagrin, qu'il en mourut (1064).
Ce fait, cependant, est contredit par quelques historiens con-
temporains, qui placent sa mort en 1061.
I 9. Appauvrissement du catholicat sous Khatchig ; griefs
des Arméniens fondés, exagérations; le catholicat à demi
mort refleurit. —
La crise subie par l'Église arménienne sous
le catholicos Pierre, s'était aggravée sous Khatchig. Le pouvoir

spirituel était menacé par ceux qui avaient déjà confisqué une
partie du pays. Le catholicos fut même surveillé de plus près
que les princes Kakig, Adom
Abousahl, et ce n'est qu'à la
et
suite de leur pressante intercession que l'empereur lui avait
permis de quitter la capitale.
Sensible au déclin réel de son autorité, Khatchig en regrettait
aussi l'ancien et majestueux appareil. Le siège patriarcal avait
610 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

perdu l'opulence d'autrefois. Au temps de Grégoire rillumina-


teur, le clergé chrétien, soit par la conversion des prêtres païens,
soit par le volonté de Tiridate, était devenu possesseur de la
plus grande partie des domaines affectés jadis aux temples des
idoles. Chaqueéglise avait reçu pour sa fondation ou son entre-
tien quatre fermes dans les campagnes et sept maisons dans
les villes (Agathange, ch. cxix). Plus tard, le fils de Tiridate,
Chosroès II, ayant anéanti les Manavazian et les Ouortouni,
avait cédé à l'évèque Aghbianos leurs grands domaines, c'est-à-
dire la région de Manazgherd et une partie de la plaine de
Passên (Pasin). Par l'opulence d'un évêque, sous les successeurs
immédiats de Grégoire, on peut deviner celle du catholicos.
Nersès le Grand, raconte Faustus (iv, 14), était seigneur de
quinze cantons, et la résidence d'Aschtischat reçue des succes-
seurs de Grégoire était si splendide qu'elle excita la sacrilège
envie du prince des eunuques. Haïr. L'entourage du catholicos,
par son importance et son éclat, était alors à l'avenant, c'est-
à-dire presque royal. Les historiens de Nersès, par exemple,
décrivent avec complaisance le pompeux cortège de seigneurs et
d'évèques qui l'accompagna vers l'exarque de Césarée. Peut-
être ce tableau de l'ancien éclat du siège métropolitain était-il
trop peu connu de Khatchig pour exciter vivement ses re-
grets. Mais il avait vu cette grandeur un peu fastueuse s'étaler
encore pendant la première période du pontificat de Pierre
Kedatardz. Il ne se rappelait point sans tristesse, dit Matthieu
d'Édesse (ii, 90), que son prédécesseur possédait cinq cents vil-
lages avec de riches revenus, que sa juridiction s'étendait sur
500 évêques ou chorévêques administrant 500 diocèses, que son
palais abritait 12 évêques et 4 docteurs, 60 prêtres et 500 reli-
gieux ou laïques, bref, que cette splendeur de son siège, naguère
la plus grande après celle du roi, était maintenant éclipsée.
Ces motifs un peu humains et, pour ainsi dire, profanes,
n'étaient pas la seule cause de son affliction. Il gémissait surtout
de voir l'empereur et le patriarche grec pousser l'Église armé-
nienne non seulement à s'unir avec sa voisine, mais à s'y
absorber. Autant que les confiscations de territoire, ces em-
piétements politico-religieux expliquent, selon nous, les récri-
minations parfois excessives de beaucoup d'Arméniens envers
les Grecs. Matthieu d'Édesse, par exemple, rend ces derniers
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'aRMÉXIE. 611

responsables de tous les malheurs de l'Arménie. Si elle est hor-


riblement ravagée par les Turks, « ces animaux féroces »,
c'est que « l'efféminée, l'ignoble nation des Grecs » avait anéanti
et dispersé les maîtres légitimes du pays (II, 84); c'est qu'elle
n'avait « pas eu de repos avant d'avoir renversé le double rem-
part de l'Arménie, le trône national et la poitrine héroïque
de ses fils ». Ajoutant par ses sarcasmes au fond d'un tableau
bien sombre en sa sécheresse, mais malheureusement trop
exact, il raconte que « les eunuques
envoyés pour défendre », la
frontière orientale, ont été refoulés par les Turks jusqu'à la
porte de Constantinople, où ils sont tenus renfermés comme
dans une prison. Ce recul des Grecs avait justement lieu, sous
Ducas Constantin X, au moment où la bureaucratie se substi-
tuait au militarisme et éner^ ait toutes les forces de l'empire.
Mais, pour l'enfant trop passionné de l'Arménie, les chefs et
les prélats grecs ont surtout le tort de défendre le concile de
Chalcédoine, concile que le moine, sincère mais peu éclairé,
déteste moins encore peut-être qu'il n'en ignore les décisions
doctrinales. Aussi, certaines appréciations sont trop manifes-
tement dictées parla crédulité ou la passion pour être acceptées
sans réserves. On ne saurait voir avec lui dans tous les malheurs
dont Grecs sont frappés des châtiments évidents du ciel. Il
les
faut prendre garde aussi que, parfois, pour faire ressortir l'im-
piété et les autres crimes vrais ou supposés de ses adversaires,
cet auteur exagère, sans doute inconsciemment, les traits et
les circonstances des fléaux, dans lesquels il voit des punitions
expressément infligées par Dieu. Ainsi nous apparaît le récit
de l'épouvantable catastrophe dont Antioche fut victime, l'an
502 de l'ère arménienne (8 mars 1053-7 mars 1054). Les —
Grecs ayant attiré à leur religion un noble syrien et lui ayant
conféré à nouveau le baptême, il y eut entre eux et les anciens
coreligionnaires du converti de violentes disputes. Le pa-
triarche grec s'oublia au point de jeter au feu l'évangile des
Syriens. A trois reprises, observe l'historien, ami des mono-
physites, le volume s'échappa intact du feu; à la quatrième
tentative il fut consumé. Fiers de leur exploit, poursuit le par-
tial narrateur, le patriarche et son peuple rentrèrent triompha-
lement dans l'église St-Pierre. Mais, à ce moment précis, la
ville entière fut secouée par un tremblement de terre. Peu
612 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

après, St-Pierre et quarante églises grecques furent incendiées


par la foudre, tandis que celles des Arméniens et des Syriens
n'éprouvaient aucun dommage. Ce n'était pourtant que le pré-
lude d'un plus formidable malheur. Le patriarche escorté des
prêtres, des diacres et d'une foule de 10.000 personnes parcou-
rut la ville en procession, espérant apaiser ainsi le ciel irrité.
II était parvenu à Horom-Meïdan (la Place des Romains), vers

le petit pont élevé sur le lit des torrents qui descendaient de


la montagne, quand subitement, au milieu d'un fracas horrible,
le sol trembla, s'entr'ouvrit et engloutit le patriarche, les prêtres

et les 10.000 personnes qui l'accompagnaient. Leur sort, ajoute


l'impassible chroniqueur, prouve qu'ils méritent cette punition.
Pour voir d'un coup d'œil combien Matthieu exagère ici
l'étendue, de la catastrophe, il suffit de comparer son récit à
celui du patriarche syrien Michel (ouv. cit., p. 280 et 290). Ce-
lui-ci, malgré sa partialité bien connue contre « les Chalcé-
doniens », se borne à dire que le patriarche grec ayant attiré
plusieurs Syriens à la doctrine du concile de Chalcédoine et
s'étant emparé des deux églises syriennes dédiées l'une à
saint Pierre et l'autre à saint Luc, les monophysites furent vengés
d'une manière éclatante. Le jour de Pâques, pendant qu'on of-
ficiait, « le patriarche et plusieurs autre personnes furent
frappées etconsumées par la foudre ». De telles exagérations
doivent donc flous mettre en garde contre les appréciations de
ceux qui confondent dans une même haine les Grecs et les dé-
fenseurs de l'impie concile de Chalcédoine.
Ces réserves faites, il faut convenir que l'irritation des Syriens
et des Arméniens n'était pas sans objet. Les vexations et les

violences pour amener les dissidents à l'Église de Photius et,

plus tard, de Cérulaire, devaient froisser la conscience de tout


un peuple, exciter les haines les plus vivaces. Vers l'an 1029,
Romain III Argyre marchant contre les Arabes, avait déclaré
que s'il revenait vainqueur, il amènerait à l'Église grecque les
couvents de la Montagne Noire. Quarante ans plus tard, Romain
Diogène, aigri par des rapports malveillants contre les Armé-
niens, répétait à leur sujet la même menace; et beaucoup de
prêtres et de moines, usant de représailles, émirent le souhait
que Diogène, comme jadis Julien l'Apostat, ne revînt pas de
son expédition. Les faits racontés plus haut et ceux qui vont
HISTOIRE POLITIQUE ET RELIGIEUSE DE l'ARMÉNIE. 613

suivre montrent que Constantin Ducas, le prédécesseur de


Romain Diogène, affectait à l'égard des Arméniens les mômes
procédés que celui-ci, et provoquait de leur part les mêmes ani-
mosités. Par son ordre , le siège du catholicos resta vacant un
an. Les Grecs se souciaient peu de laisser élire le successeur de
Khatchig. A quel mobile obéissaient-ils? Il est bien probable
qu'ils espéraient réduire ainsi plus facilement les Arméniens au
rite grec. Le P. Tchamitcli et d'autres historiens arméniens
ajoutent que les Grecs, à défaut d'autre résultat, voulaient par
là les avilir et les dégrader. Nous avons peine à croire que
la haine des Grecs à Tégard des Arméniens fût si implacable, et,

comme on le dit, plus profonde que celle dont ils poursuivaient


les infidèles sarrasins.
Mais, on ne peut le nier, ce fut seulement sur les instances de
Marie, de Kakig Apas, appuyées de grandes largesses, et
fille

soutenues par la recommandation de l'impératrice Eudoxie, que


l'empereur Constantin X Ducas consentit à l'élection d'un nou-
veau patriarche (1).
Fr. Tournebize.
{A suivre.)

(1) I, 227; Michel Tchamitcli, H iiftory of Annenia [Calcutta., 1827), II,


Galanus,
Matth. d'Édesse, ch. xc, p. 129 (trad. Dulaurier, Paris, 1858). En di-
147, 148, 154:
sant que Grégoire fut élu par Tordre de Kakig- fils d'Apas, Matthieu exagère
l'influence de ce i^rince.

ORIENT CHRÉTIEN. 42
,

VIE
DE

SAINTE MARINE
Suite (1)

VIII

TEXTE ÉTHIOPIEN
PUBLIÉ PAR
F. M. Esteves PEREIRA

AVÀNT-PROPOS
La version éthiopienne de Vie de sainte Marine est con-
la

tenue dans le Synaxare de l'Église d'Ethiopie, le quinzième


jour du mois de naliasè.
Le texte de cette version, qui est donné dans les pages sui-
vantes, est transcrit du manuscrit éthiopien 128 de la Biblio-
thèque Nationale de Paris. Ce manuscrit, en vélin, est composé
de 230 feuillets de 0'^,355 X
0",315. Chaque page a trois co-
lonnes de 28 lignes; et chaque ligne a de 11 à 15 lettres. La Vie
de sainte Marine est contenue dans les fol. 20P et 202''. Ce
manuscrit a été exécuté pour un certain Atenatevos (Athanase)
dont le nom et celui de sa femme Kâtôlîkàvit (Catholica) sont
mentionnés dans l'invocation qui termine chaque article. Il a
été écrit au xviii" siècle (2). .

La version éthiopienne de la Vie de sainte Marine provient du


texte arabe contenu dans le Synaxare de l'Église copte le quin-
zième jour du mois de masori, et publié par M. E. Blochet (3).

(1) Voy. vol. VI, 1901, p. 283, 357, 57-2; vol. VII, 1902, p. 13G, 245, 478, 647; vol.
VIII, 1903, p. 288.
(2) Zotenberg, Catalogue des manuscrils éthiopiens de la Bibliothèque Nationale ;
Paris, 1877, p. 193 et 195.
(3) Revue de l'Orient Chrétien, 1902. p. 265 à 276. Cf. Angolo Jlaio, Scriptorum
veterum nova colleclio, vol. IV, Codices arabici, p. 120, messoris die 15.
(Bibliothèque Nationale : ms. du fonds Éthiopien 128 (\vm^ siècle), f"" 201'-202^)

201

c •
îtîT'Kj^n^i' : ifi^i-i' : hft*&TA •
flïVn.A" •
hha-^ KÇ :

ç Kl-nC -nh.
: • flïK'}'/; : ïÙxhJX' •'
flJ-in,A" ! AiKO-f ! hï •

.1 KK^V î»rAdA.e î KAnrt Yxlh^ ©^lA-nA ••


hAnrt •
*i>^ 10

îtA «DA-flrt^ •
^lAnrt • à^at- '- fliAn : CKf : X->«/ •
AH
ît'ïH ! ^}t± •
n-i-pf^^ ' \\tm : ^-d,?:r • &,^i\ • (Dua • w-a» •

Uf'}'^ ••
A"? î AfloAlî : '^C^i'" ••
flïAm -•
A*^ ^ flirt^^J? ao^ 15

Ç :: (Dh9^n\ : i/^^k : 9«AA,U' : fllfflA^ : -^fl : l^a^ hA*'

TA • fljoh : -in s oHît'ïî : ^nc ai:*»^/. .-


fl>-A'^ nK* ?"

L. 5 Ms. Kft-y ï h<w> : YlOD :; - L 16 Ms. KîP*AA.Ih î


616 REVUE DE L'ORIENT CHRÉTIEN.

'}'7AÇ'/ fl)j2.fl,A ùa : j2.n.Aïu : hn-ïu ••


r'i-i- ïi'îh. ' nA.

f :: (Dfia '
etÙt- • (Dhltxan^^ s (\± : h(\'V • •^AM •
0)^0.^ •

îr»7i- ••
li7h. ••
fl»A'>f flJ'wiï. : nh'^M '
,'^"}*7ATÏU « ©K
10
(D^/^h-f- ' flJ-lhn,A" hA^ . tro/lf^ : /wJïiA : fl^?»^ : Hh<^A

î»"};^- •
-lATiA" flï.e.n,A" AîT-j'T- .- '>^'7^tfi>- : A^VÎiATh :

flïA,>^Cir : AK*7H.h'flrh.C ••:


(D'île • lihtn» : Jl^ : AdA : OlA
15 -f:

(D^dii^ : î»A<w : <wi^ç .-
/w^Jift : fl>.?ii: :
Uh'^Ù'l !^'i*l

Av/ : AflJA-ii-f •'•


(om : ùr'i '
ha •
r%^ h^i- = -^hj •
<<.

An'jA •
n,-/' : v*7.^' : flï.an,A« •
'vnh = lf'}'^ •
>i^ : muj-ix'V

•20

tn*ù^ •
AuA'w/.'lh ! nX'îi- • «^7*^ ••
©An •
mP+'1l- ! rh-}
^i- •
îfCf;!- • Hïii'> : nhf'> a)A7A'> : ;JvThi- î»7^ii- •
A
ha •
nt- : (Dùh^'f' '
hin -ihnA m .-
ai^m : hatù^ •

flJA^/?. •
A.'h : :''m.K'Thf « AJ-J-feT^ •
AAA,V ha - î^iTh • ca
25
iïM '
hr^.-ac '
mhac^ - '\a h^h •
"r^-i- -
A-nc : hti

h (DA^I- : (DM' : flOA • 0.1' i*7.e:- : rli?* •


(D^d '
ha-'/ •

(Dh-n?i\h '
'\a ' OBÙ^ ' (D(D'}^ : A'fc : <<..^4.^ •
(D'il^h^ '•

(D\Vi^ : -/-^fl^^ : -lin î -T'ii- •


^^-np hAU9"^ : ©^0*7

L. 3 Ms. 'f*K9"/^'|2 î ;
— L. 5 Après le mot (ifii/\r • il semble manquer

quelques mots. — L. G. Au lieu de 9"^^^ :, Ms. îr*AA î: — L. 12 Ms. Aî'"^


> ni: M:
• ! ! par Aî^^/ n* ! fl^h-fî :(?)
VIE DE SAINTE MARINE. 617

a-ni- fl^;^nAA : J^-flr/i ffl-Vh-Al-C flJ'1hXa>-C ••


«w^i- ••

(D^(D*nC •
hV-h '
Ane « ffl-Th^».^-;»! '^f •
(D^-d'll « ©hî^tl :

A04» ï fl>-îi* ilh?'} ïD/WJhort "•


flïl^n • '['d.'AoD î Ai^- : A^» 10

jÇ-ft^ : /W^V : i^»,aD^ : n0>'A'h •


fl>-?ii: : ^'ÛC '
AtDf'V • P

hr^^tn* ! j2,4»'flc?' •••


©An ! h?i'f '»: ^AnA.l^ •
dM-n?* • n
15

flJCKf- hrt\\ù ©nhe nx'îh : Hi-n^ m^m -• aiîiî^'h •

/{.ïo) : AîihV ! flJ^-nKV/i •


AnoA n,'/' = i*7.tl- : mh^^^P '
h
20

pv :•• (Dô^wijirift î HM •
Affl.^ n'hC'/ih •
^J&v• An,'/ • at^r
^'Si-n •'
n-nJije. : -nn-^ •
a-n^i^ - fljn'^'ïA.Ti' : *nc*p « ©ç
U- MH.h-nrh.C -"
^iHH s AôA^^]^ : flî'//*'K : AOlA-ï' : rtUA •

25
n.^- : V*7Jt : aiAfl>-?t* • flï^H : HÂ'^AV •
.«^•^'7ATy • (DïiV

^A/hOtf»»- ! flJjZ.ïi.'JTtf*»- ! KAh h-nXV-tf»- •


-Irn • oD^iiô
y : (Di-^^WïV. : hnAlftf»- ï n^'.e^-'W» : WA» A-nït : (DhM'Ch

L. 3 Ms. (Din^ :; - L. 6 Ms. K-n.^'ï^tl :: - L. 7 Ms JT'AA •'

<W»AA !; -L 8 Ms. JÇ-Orh :; - L. 10 Ms. ^^ : :


- L. 22 Après |)£D.^ J

manquent quelques mots.


618 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

frn'i. : ^CÎi[A]'lh : hA.'flA h-flA VA. ••


A-^ «

AA9" : AAr : AMïtK-nrh.C î hCfih* «


nAn ! rh'^^'} •
ïf-A- ^ a^a

L. 6 Ms. ^C?i^ •; - L 16 Ms. 0*^^ :


TRADUCTION

Le quinzième jour du mois de nahasè.

Et ce même jour sainte Marina mourut. Cette sainte était la


filled'un homme chrétien, riche entre les gens les plus riches;
et son nom était Maryam. Et quand elle était petite fille, sa
mère mourut, et son père Téleva dans toute bonne instruction,
jusqu'à ce qu'elle fut grande comme une femme. Et son père
voulut la marier, et s'en aller se faire moine dans un couvent
parmi les monastères du désert d'Asqetes (1). Et elle lui dit « :

mon père, pourquoi sauves-tu ton âme, et perds-tu la mienne? »


Et il lui répondit, et lui dit : « Que puis -je faire pour toi,

puisque tu es une femme? » Et elle lui dit : « mon père,


je quitterai mes habits de femme, et je revêtirai des habits
d'homme, et je te suivrai. » Et alors elle se leva, et coupa les
cheveux de sa tète, et revêtit des habits d'homme. Et [le père],
quand il vit la fermeté de son cœur, pendant qu'elle luttait pour
réaliser son désir, donna tous ses biens aux pauvres et aux
malheureux; et il en garda une petite partie; et il changea le
nom de sa fille et il l'appela Marina. Et après cela il la prit
avec lui, et la conduisit vers le désert d'Asqetes, et entra dans
le même monastère, et demeura dans une grotte avec sa fille
pendant dix ans, en se mortifiant. Et après cela son père, de-
venu vieux, mourut; et la sainte Marina resta seule; et elle re-
doubla le jeûne, et la prière, et les veilles. Et l'abbé du monas-
tère envoya la sainte avec trois moines à la ville à cause des
affaires du couvent, parce qu'il ne savait pas quelle était une
femme, mais elle lui semblait être un jeune homme, car sa
voix était faible à cause de sa grande soumission. Et quand elle
fut partie avec les moines, ils logèrent dans une hôtellerie; et

(1) Scété.
620 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dans la même nuit [un jeune homme vint loger dans la même
hôtellerie, et] (1) il vit la fille du maître de riiôtellerie, et il lui
corrompit sa virginité, et il lui dit : « Quand ton père te de-
mandera Qu'est-ce qui fest arrivé?, dis-lui Marina, le jeune
: :

moine, est celui qui a corrompu ma virginité. » Et quand elle


fut enceinte, et que son père l'apprit d'elle, il l'interrogea, et lui
dit : « Qu'est-ce qui t'est arrivé, ma fille, et qui est-ce qui a cor-
rompu ta virginité? » Et elle répondit, et lui dit « Marina, le
:

moine, est celui qui a corrompu ma virginité. » Et son père se


leva, et se rendit au monastère, et commença à maudire les
moines. Et quand la rumeur de ceci fut arrivée jusqu'à lui,
l'abbé du monastère l'interrogea, et lui dit « Pourquoi maudis- :

tu les moines, et ne crains-tu pas Dieu? » Et [le père] lui ra-


conta ce qui était arrivé à' « Marina, le
sa fille; et il lui dit :

moine, est celui qui a corrompu la virginité de ma fille. » Et


quand l'abbé du monastère eut appris cela, il s'attrista beaucoup,
et il lui sembla que cela était vrai. Et l'abbé du monastère fit
venir maître de l'hôtellerie, et lui dit
le : « Cache cette affaire,
et ne fais pas honte aux moines devant les laïques. » Et après
cela l'abbé du monastère appela Marina, le moine, et le blâma,
et le maudit; mais la sainte Marina ne savait pas le motif pour
lequel il la blâmait; et quand elle se fut assurée qu'il s'agissait
de sa pureté, elle pleura, et se prosterna aux pieds de l'abbé du
monastère, et le pria en lui disant « Je suis un jeune homme; :

j'ai péché; pardonne-moi mon péché. » Et l'abbé du monastère


se fâcha contre elle, et la chassa du monastère. Et elle demeura
en dehors de la porte du monastère jusqu'à ce que la fille du
maître de l'hôtellerie donna le jour à un enfant. Et son père
apporta l'enfant, et présenta à Marina, et le lui jeta vivement,
le
et elle prit l'enfant.Et elle rôdait près des portes [des habita-
tions] des pâtres de bœufs et de moutons, et elle leur deman-
dait du lait; et elle le donnait à boire à l'enfant. Et après cela
elle redoubla les jeûnes, et les prières, et les mortifications. Et
la sainte Marina demeura en dehors de la porte du monastère
pendant trois ans; et après cela les moines s'assemblèrent, et
demandèrent à l'abbé du monastère, qu'il eût pitié de Marina,

(1) Il y a ici une lacune dans le texte. Dans la traduction on a suivi la version
arabe, et ce qui est dit dans le texte, p. 617, 1. 25.
VIE DE SAINTE MARINE. 621

et qu'il la fît rentrer dans le monastère. Et il accueillit leur


prière; et après cela il lui donna une lourde pénitence pour
qu'il tut avec les moines. Et la sainte faisait des travaux péni-
bles, et faisait la cuisine, et balayait, et transportait les or-
dures, et les jetait au dehors du monastère, et puisait de Teau,
et la donnait à boire. Et après cela Tenfant grandit, et devint
moine ; et lorsque la sainte Marina eut vécu quarante années
dans ce monastère, elle fut malade trois jours, et mourut en
paix. Et quand Tabbé du monastère apprit que Tabba anba Ma-
rina était mort, il ordonna qu'on sonnât la cloche avant de l'en-
sevelir. Et quand on lui enleva ses habits, on s'aperçut qu'elle
était femme; et tous les moines s'écrièrent, en disant: « Ayez
miséricorde de nous. Seigneur (1)! » Et ils s'étonnèrent beau-
coup, et glorifièrent Dieu; et ils annoncèrent à l'abbé du mo-
nastère ce qui était arrivé. Et l'abbé du monastère arriva, et en
voyant s'étonna, et pleura sur ce qu'il avait fait contre lui. Et
après cela il envoya des messagers, et il fit venir le maître de
l'hùtellerie, et lui annonça que Marina était une femme; et

quand il la vit, il se repentit de ce qu'il avait fait contre lui. Et


[les moines] l'ensevelirent, et inclinèrent leurs tètes, et de-

mandèrent la bénédiction de son corps. Et un moine, qui était


borgne, [vint] craintif, et [Dieu lui rendit] son œil aussitôt. Et

après cela ensevelirent Marina avec beaucoup de larmes, des


ils

psaumes des chants. Et voici que Dieu ordonna à Satan, et


et
celui-ci prit la fille du maître de l'hôtellerie, et le même jeune
homme, qui avait corrompu sa virginité; et [Satan] les en-
traîna, et les châtia jusqu'à ce qu'il les fît venir à son tombeau;
et ilsavouèrent leur péché devant tout le monde. Et il se pro-
duisit à son tombeau beaucoup de miracles et des prodiges in-
nombrables. Dieu ait miséricorde de son aimé Atenatevos par
l'intercession de la sainte pendant le siècle des siècles. Amen.
Salut à Marina, qui, de sa nature, étant une femme, fut sem-
blable à un moine, lorsque le père de la fille la calomnia; et salut

à Krestina (2) patiente dans ses nombreuses souffrances, je glo-

(1) KÛpie, £)iYi(jOV.

(2) le Synaxare éthiopien, dans le quinzième jour du mois de nahàsê


D'après
on fait aussi la commémoration de la martyre sainte Christine, de Tyre, fille de
Rabanus, tribun. (Zotenberg, Calalogue des manuscrils élhiopiens de la Biblio-
thèque Xationale; Paris, 1877, p. 193.)
622 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

rifie les sept princes("?) et je dis : Alléluia!, et à Lavaranyon(l),


qui a été consumé dans le feu.

Salut à Marina, qui, bien qu'elle fût semblable à un jeune


homme, faisait ressentir les effets de sa sagesse aux frères du
monastère, quand un différend s'élevait entre eux. Quand elle
parlait, alors tous l'écoutaient; ils discutaient, et ils contestaient
à voix basse, à cause de sa grande soumission et de son exces-
sive mortification.
aux ministres de Dieu, à tous ceux qui semèrent
Salut, salut
les paroles la vie dans le cœur des fidèles. Quand ils se sont
de
rassemblés aujourd'hui pour les funérailles de la Vierge (2), les
vivants ont recouvré la vue, et les morts sont sortis du tom-
beau.

(1) Laurentios (Laurent), arcliidiacre, martyr sous Dèce. (Zotenberg, op. cil.,

p. 193.)
(2) Le poète chante clans le même jour la réunion des Apôtres, faite pour ac-
complir l'ensevelissement (poliinctura) du corps de la Sainte Vierge. (Ludolphi,
Comment, ad hisl. aeth., p. 425 et 436.)
MÉLANGES

LA LETTRE DE PHILOXENE DE MABBOUG


A ABOU-NIPHIR

Le texte de la lettre suivante, attribuée à Philoxène, est


contenu dans le manuscrit additionnel 14529 (fol. 61a-65b)
du Musée britannique. On en trouve également des fragments
dans les manuscrits addit. 17193, folio 83a (Wright, Cata-
logue, DCCCLxi, p. 998), et addit. 17134, folio 4 b (Wright, ccccxxi,
p. 338). Il a été édité par M. PaulinMartin dans son Introductio
practica ad studium linguœ aramœœ, Paris, 1873, pages
71-78; et c'est sur cette édition que j'en ai fait la traduction. Le
texte est fautif en quatre ou cinq endroits qui seront notés en
temps utile.
Cette lettre est attribuée, par son titre même, à Philoxène.
Mais il est fort douteux qu'elle soit en diffère du
de lui. Le style
sien : et il moins de cent ans après les
serait bien étrange que,
événements, un homme aussi instruit, et aussi mêlé aux affaires
ecclésiastiques que Philoxène, qui avait séjourné à Édesse et à
Antioche, eût commis, sur Théodore de Mopsueste et sur Nes-
torius, aussi bien que sur les origines du Nestorianisme, les
erreurs et les anachronismes que l'on y rencontre. Quant au
stratelates ou magister militum de Hirta, 'Abou-Niphir, à qui
elle est adressée, peut-être faut-il le confondre avec un 'Abou-
Yafar que nous y trouvons entre 498 et 503 comme lieutenant
du roi de Perse. Le document serait ainsi daté. Mais ici encore
il y a des difficultés, car il semble qu'au commencement du

VF siècle les toparques de Hirta étaient encore païens. Il est


624 REVUE DE l'orient chrétiex.

donc sage de ne se prononcer ni sur Tauthenticité ni sur la date


de cet écrit.

II n'en est pas moins fort intéressant, non seulement parce


qu'il nous apprend comment une tête monopliysite se représen-
tait, à distance, les origines du Nestorianisme, mais aussi par
les conceptions théologiques qu'il nous présente. On remarquera
surtout la solution donnée à la question de la validité du baptême
etde l'ordination des hérétiques. Cette solution est absolument
conforme à celle que donnaient les Donatistes, et que saint Au-
gustin nous rapporte {Contra Cresconium, II, 17, 21j. Les sa-
crements conférés par les hérétiques occultes sont valides les :

sacrements conférés par les hérétiques publics sont nuls.


Je n'ai mis que peu de notes au bas des pages, les faits dont
il est question étant assez connus, et le texte n'offrant générale-
ment pas de grandes difficultés. Les mots entre crochets [] ont
été ajoutés pour mieux marquer le sens ou la suite du discours.

J. TiXERONT.

[Lettre]synoclique cl" Aksenâyâ, évéque de Mabbong à 'Abou- ,

Niphir, stratelates de Hirtà de Beithna'man.

Je t'écris afin de te donner encore (1), pour [l'amour de~ Dieu,


des informations sur Neslorius, sur son origine, sa patrie, car
il était perse de naissance.
Il y avait un homme de Beith-Garmaï (2), du village d"Atliac,
qui s'appelait 'Addi, et dont la femme
nommait 'Amlacà
se : ils

étaient de religion païenne. 'Addi ayant frappé une femme, elle


avorta. Il se leva 'alors i,
emmena son épouse 'Amlacà, et s'en-

fuit à Beith-Souphonoié. Ensuite, ils quittèrent Beith-Souphonoié,


et vinrent habiter Samosate. Ils eurent deux fils : l'aîné s'appe-
lait Barb'elschemin, et son frère 'Ab'aschoum. [Cependant]
Addi et sa femme moururent et furent ensevelis à Samosate.
Après leur mort, Barb'elschemin et 'Ab'aschoum allèrent à
Mar'asch, s'y marièrent et s'y fixèrent. Un fils naquit à Barb'el-
schemin : il l'appela Nestorius; 'Ab'aschoum eut pareillement

(1) Cette expression suppose que l'auteur avait déjà écrit à 'Abou-Xiphir, sur le

même sujet.

(2) Contrée située au delà du Tigre : c'était la patrie même de Philoxène.


AI É LANGES. 625

un fils : il l'appela Théodore


Les [deux enfants] furent en-
(1).

voyés à Técole, afin d'y étudier grecque. Et quand


la littérature

ils eurent étudié et appris la littérature grecque, ils allèrent

dans la ville d'Athènes, pour étudier la sagesse des philosophes.


En même temps qu'ils se livraient à cette occupation, étudiaient
[aussi] avec eux quelques
fils de famille de Constantinople qui

en présence de l'empereur Honorius. Honorius


firent leur éloge
leur ordonna de descendre à Antioche, et d'être tous deux évê-
ques, Nestorius de Constantinople et Théodore de -Alopsueste (2).
L'ordre de l'empereur Honorius fut exécuté (3).

Mais quand Nestorius, patriarche, fut venu à Constantinople,


et que Théodore, évêque, fut venu à Mopsueste, tous deux com-
mencèrent à corrompre la doctrine de vérité, celle que les pro-
phètes et les apôtres avaient enseignée, et, en cachette, dans

leurs commentaires, divisèrent en deux natures le Dieu un. Car,

dans les sept discours (4) que Théodore en^oya à Nestorius à


Constantinople (5), il enseignait [cette division] en disant : Que
Jésus-Clirist est certainement homme, produit par la volonté de
de la vierge Marie, de même qu'Adam, au
la sainte Trinité et
commencement, a été créé de la terre. C'est pourquoi le Dieu
Verbe a de temps en temps habité en lui comme dans un pro-
phète. Il faut donc séparer les deux natures, et attribuera cha-
cune d'elles ce qui lui est propre, à savoir : à cet homme, que
Marie a engendré, la conception, la naissance, l'enveloppement
des langes, la circoncision de la Loi, la présentation au prêtre
Simon, la fuite en Egypte, la croissance de la stature, le bap-
tême [reçu] de Jean dans le Jourdain, la tentation du démon,
et la faim et la soif, et le repos et le sommeil, et la lassitude et
la fatigue du voyage, et la passion et la mort, et la sépulture et
la résurrection; [au contraire], à ce Dieu Verbe qui de temps

en temps résidait dans cet homme, les prodiges, et les miracles


et les actes extraordinaires. Voilà l'impie profession de foi qu'a-

(1) Théodore naquit à Antioche vers 350.


(•2) L'épiscopat de Théodore de Mopsueste va de 392 à 428; celui de Nestorius
de 428 à 431, date de sa déposition.
(3) Remarquez qu'Honorius ne régna qu'en Occident, et de 395 à 423. Il ne
put donc, en toute hypothèse, élever au patriarcat Nestorius.
(4) Le mot « discours » est au singulier dans le texte, mais le relatif qui s'y rap-
porte est au pluriel.
(5) Le texte porte " à Mopsueste •, distraction évidente du copiste.
626 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

dressaient dans leurs lettres Nestorius à Théodore, et Théodore


à Nestorius.
Cependant l'empereur Honorius mourut, et Théodose le Jeune
fut après lui élevé à l'empire. [Nestorius et Théodore] commen-
cèrent alors à manifester ouvertement leur erreur. Apprenant
donc qu'il régnait des divisions relativement à la foi, Théodose
ordonna, pour y remédier, une réunion, dans la ville d'Éphèse,
de deux cent cinquante évoques. Alors Nestorius envoya à Théo-
dore son huitième discours « Lève-toi avec le
(1), et lui dit :

synode, et porte l'anathème contre moi ne te sépare pas de


:

l'assemblée, et ne t'attriste pas, frère, de m'anathématiser en sa


présence; [mais d'ailleurs] persévère dans notre doctrine, et
enseigne-la aux enfants de l'Église. Car il n'y a pas qu'une seule
[sorte] d'anathème dans les Livres [saints]. Notre-Seigneur l'at-
teste quand il dit « Celui qui m'aime garde mes commande-
:

ments » et l'apôtre Paul ajoute que celui qui n'aime pas Notre-
;

Seigneur Jésus-Christ sera anathème. Cet anathème est un châ-


timent, et l'on sait qu'il s'étend à tous les hommes, puisqu'ils ne
gardent pas les commandements, comme Jésus-Christ l'a ensei-
gné. —
Mais il y a une autre [sorte] d'anathème dont parle l'a-
pôtre Paul « Si nous-mêmes [vous annonçons], ou si un ange du
:

ciel vous annonce plus que nous ne vous avons annoncé, qu'il

soit anathème! » Cet anathème rejette du royaume et précipite


dans lagèhenne. Évite-le, frère, et s'il se peut, qu'il ne sorte pas
de ta bouche. —
Et encore, Dieu dit à Moyse « Tous les ana- :

thèmes des enfants d'Israël appartiendront à Aaron et à ses fils. »


Il s'agit [là] des offrandes. Josué, fils de Nun, dit aussi
Tout : «

ce qui est dans de Jéricho est anathème au Seigneur »


cette ville :

c'est-à-dire une offrande... D'autre part, l'apôtre Paul dit :

« J'ai demandé d'être moi-même anathème du Christ pour mes

frères et mes proches selon la chair, qui sont les enfants d'Israël » :

une offrande.
c'est-à-dire —
C'est pourquoi, frère, dans ce même
sens que Paul demandait d'être une offrande pour les fils de son
peuple, lance contre moi l'anathème. Lè^e-toi avec le synode,
et ne t'attriste pas. »
Lors donc que le concile des deux cent cinquante évêques

(1) Ou « SOS huit discours » le mot « discours » est au singulier, et c'est le


;

nombre cardinal qui est employé je crois cependant ma traduction plus pro-
:

bable.
MÉLANGES. 627

porta sa décision et anathématisa Nestorius dans la ville d'É-


phèse, Théodore Tanathématisa aussi comme les autres par
écrit, mais dans le sens que lui avait mandé Nestorius (1). Et
après la dissolution du synode et le retour de chaque évèque
dans sa province, Théodore commença à chercher les moyens
d'introduire dans l'Église par ses mensonges la doctrine de
Nestorius, celle-là même que celui-ci lui avait communiquée.
[Plus tard], sous le règne de l'empereur Valentinien, Théodore
lui-même fut chassé de l'Église (2).
Puis, sous le règne de Marcien, Eutychès se leva contre
l'Église. Il disait que le Fils de Dieu avait amené avec lui son
corps du ciel. Cinq cent soixante-sept évêques se réunirent
donc dans la ville de Chalcédoine, défmirent [la doctrine],
anathématisèrent Eutychès, et le chassèrent de l'Église, parce

qu'il ne voulut revenir en rien sur ce qu'il avait maintenu. Et


pendant que le synode impie était réuni et point encore dis-
persé, Léon, l'impie patriarche de Rome, lui envoya par son
tomos [l'ordre] de recevoir la doctrine de Nestorius et ses
impurs commentaires (3). [Les évêquesj jurèrent trente-six fois
sur leur âme qu'ils ne recevraient point la doctrine de Nesto-
rius, et qu'ils ne formuleraient point de décision de foi autre
que celle des trois cent dix-huit saints évèques dans la ville
de Nicée. Mais l'empereur Marcien leur fit dire par un message
que quiconque n'adhérerait pas à ce que contenait le tomos de
Léon descendît de son siège et s'assît par terre. Et parce qu'ils
aimaient leurs sièges, ils acceptèrent le tomos de Léon, restè-
rent sur leurs anathèmes, et demeurèrent en paix sur leurs
sièges. Seul, Dioscore, patriarche d'Alexandrie, se leva de son
siège (4) et s'assit par terre. Comme il n'était pas de leur sen-

(1) Remarquons que lorsque se tint le concile d'Éphèse (131), Théodore de

Mopsueste était mort depuis trois ans, en 428.


(2) Le concile d'Éphèse a en effet condamné, dans sa sixième session, un
sjanbole de foi que l'on croit être de Théodore de Mopsueste, mais sans en
nommer l'auteur. Celui-ci a été solennellement condamne; par le cinquième
concile général, en 553, dans l'affaire des trois chapitres.
(3) L'auteur confond ici la doctrine de saint Léon avec celle de Nestorius, et
postdate la lettre du pape à Flavien, qui est du 13 juin 449 mais ce qu'il ajoute,
:

en l'exagérant d'ailleurs, sur les tendances monophysites des membres du concile


de Chalcédoine, et sur leur refus de donner une nouvelle définition de foi, est
justifié par les documents originaux.

(4) Le texte présente une négation, là, qui doit é'videmment disparaître.
628 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

timent, ils l'exilèrent, et créèrent patriarche [à sa place] son


syncelle (1) qui partageait leur avis.
A cette nouvelle, les Alexandrins envoyèrent dire à Marcien
et au concile de Chalcédoine « Nous adhérons à tout ce que
:

vous avez fait. » Cependant ceux des prêtres, des diacres et


des laïcs qui n'acceptaient point ce qu'avait fait le concile de
Chalcédoine se levèrent, emmenèrent [avec eux] Timothée (2),
disciple de Dioscore, et s'enfuirent à Couscli. Le synceUe, pa-
triarche à la place de Dioscore, vint à Alexandrie, y entra, et
s'assit sur le siège de Dioscore. Les habitants agréèrent [sa
communion]. Quelque temps après toutefois, les Alexandrins
s'en repentirent. Ils lapidèrent le syncelle devenu leur pa-
triarche, et le jetèrent à la mer
Ce qu'apprenant, les fidèles
(3).

qui avaient fui à Cousch avec Timothée, d'heureuse mémoire,


créèrent celui-ci patriarche, d'évêque [qu'il était], parce qu'ils
avaient entendu dire à Cousch que Dioscore était mort à
Alexandrie.
Cependant Timothée et les fidèles qui se trouvaient à Cousch
avec lui redoutèrent de venir dans cette ville, par crainte de
l'empereur Marcien. [Ce fut seulement] lorsque cet empereur
mourut, et que Léon lui succéda, que Timothée [osa] venir, et
entrer à Alexandrie, et s'asseoir sur le siège de Dioscore. Il

pria, pardonna aux habitants à cause du grand repentir


et
qu'ils montrèrent. De leur côté, les prêtres et les diacres, et
les laïcs qui avaient fui avec eux à Cousch ne voulurent pas
recevoir [à leur communion] les Alexandrins, disant que qui-
conque avait participé en quelque façon au concile de Chalcé-
doine ne possédait pas le sacerdoce. Quatre prêtres d'entre eux
prirent |donc] l'Évangile, et le placèrent sur la tête d'Isaïe,
pour le faire évêque. De là le nom d'Isaïens acéphales qu'on
leur a donné depuis lors jusqu'à ce jour. Pour eux, ils s'appel-
lent Dioscoriens, bien qu'ils s'éloignent beaucoup des senti-
ments de Dioscore, en affirmant qu'il n'y a plus aujourd'hui de

(1) Proterius. pati'iarche d'Alexandrie de -152 à 457 : il périt dans une émeute,
comme le dit plus loin Philoxène.
(2) Timothée surnommé jElure, ou le Chat.
Proterius ne fut pas lapidé par la population, mais bien égorgé dans le
(3)
baptistère avec six de ses prêtres par des partisans de Timothée iElure, le Ven-
dredi saint 457.
MÉLANGES. 629

sacerdoce que chez eux, et chez ceux qui n'ont en aucune façon
participé au concile de Chalcédoine (1).
A propos de cette question des acéphales, et de la vérité ou
de de leur prétention, cette lettre
la fausseté te dira ce que j'ai
appris moi-même
des Livres divins et des saints docteurs. Le
saint concile des trois cent dix-huit [pèresj a ordonné (2) que
lorsqu'un partisan de l'hérésie de Paul de Samosate ou quelque
hérétique semblable renoncerait à son erreur et reviendrait à
la vraie foi, il serait baptisé dans les eaux du baptême, et
ensuite uni aux enfants de l'Église par l'Eucharistie. Or, tout
ce décret porté par le saint Concile sur les hérétiques regarde
ceux qui, depuis le jour où ils se sont éloignés de la vérité
jusqu'aujourd'hui, ont prêché ouvertement leur fausse doctrine.
Il est clair que ceux-là d'entre eux qui sont baptisés, ou qui

reçoivent ou confèrent le sacerdoce, ne participent ni au sacer-


doce ni au baptême. L'apôtre Paul l'atteste en disant : « Si la
racine est sainte, [saints] aussi sont les rameaux. » [D'où] il

est évident que dès que la racine, qui est l'hérétique, n'est pas
sainte, ni le baptême, ni le sacerdoce [de cet hérétique], qui
sont ses branches, ne sont saints. Or, le concile de Chalcédoine
est [assurément] digne d'être assimilé en impiété à toutes les
hérésies toutefois, la décision que [ses membres] portèrent à
:

Chalcédoine, et qui adoptait les deux natures, ne fut pas prê-


chée ouvertement par eux après leur séparation. Comme ils
avaient prêché la vraie doctrine avant leur réunion dans cette
ville, aussi la prêchèrent-ils pareillement à tous leurs auditeurs
à leur retour, même après qu'ils eurent porté à Chalcédoine
leur impie décision. Et c'est pourquoi, tous ceux qui ont reçu
d'eux le baptême ou le sacerdoce, jusqu'au moment où leur
erreur s'est révélée, ont reçu évidemment un vrai baptême et
un vrai sacerdoce. Mais dès que l'erreur a été manifeste et
qu'on l'a anathématisée, il est clair que quiconque a reçu d'eux

le baptême ou le sacerdoce ne l'a pas reçu de Simon Pierre (3).


Car, pour ceux qui ont été baptisés ou qui sont devenus prêtres

(1) Voir sur ces faits Timothée, Z)e receplione haereticoruni, P. G., tom. LXXXVI,
1, col. 56, 57; et le traité de Sectis, actio V% 2; ibid., col. 1229.
(2) Dans son dix-neuvième canon.
suppléé la négation qui
(3) J'ai manque dans le texte, sans doute par simple
accident de transcription.
ORIENT CHRÉTIEN. 43
630 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

de par le concile de Chalcédoine avant le moment où son erreur


s'est manifestée, ils sont semblables à ceux qui furent baptisés
par Judas l'Iscariote. De même que Judas l'Iscariote a été
rejeté, pour l'iniquité qui régnait dans son cœur, mais que
[cependant] ceux qui ont été baptisés par lui dans la vérité que
sa bouche annonçait ont reçu le baptême et le sacerdoce de la

avons reçu de sa postérité le baptême et


vérité, ainsi nous, qui
le sacerdoce, nous n'en rougissons pas, puisque [d'ailleurs]

nous anathématisons dans toute notre conduite [cette posté-


rité] Le prophète et psalmiste David a dit en effet à l'Église
.

des Gentils : « Écoute, ma fille, vois, et incline ton oreille;


oublie ton peuple et la maison de ton père, et quand tu auras
oublié ton peuple et la maison de ton père des jours de
Babylone, le roi s'éprendra de ta beauté ». Et l'on sait que du
moment que l'Église a renié son peuple et la maison de son
père des jours de Babylone, le roi s'est [en effet] épris de sa
beauté. Il est descendu, et a demeuré, dans son sein. Dans cette
Église, nous le savons, demeure, de cette Église garde la foi

Celui qui est le maître de tout ce qu'il y a de vérité dans sa


foi (1).

Fin de la lettre.

11

NOTICE INÉDITE SUR PHILOXÉNE ÉVÊQUE DE MABOUG


(485-519)

Nous avions transcrit cette notice il y a plusieurs années sur


le ms. de Londres add. 14642 et ne l'avions pas publiée à
cause de son peu d'étendue. Dans un travail que nous signale-
rons plus loin, M. Vaschalde reproduit une notice encore plus
courte déjà éditée par Assémani d'après un ms. de Rome. Nous
croyons donc opportun de faire connaître celle du ms. de Lon-
dres.
F. Nau.

(1) Cette dernière phrase est fort obscure : il est possible que le texte ait été
altéré; je l'ai traduit tel qu'il est de mon mieux, sans le corriger.
MÉLANGES. 631

vfload»90^rr>i; oii°>\o »»
^^ y^/ ^«K^o .|Kt »^>o v^^otiojLa

vtfr> .. .ooo( > i^ » -«i \ (1) JJo n ro/; ) — iu.V ot. >a\; yOJOi

^9 001 .^fl0Q^9O^ mi; ) I <=\\o >\ yOOi^CL^ ^C'^^-»- jJ; ""^^-^^

1 <=vS o m > <=>/ sjL»9 ^fioo^.^«wâ ^:^oo v..<ulji ),«^ aa.«.^JJ )^...,.v>

K^jL^^ oÇ^N^OcLbo iov^ouo )>^ p; oo( .^^oloX/ jiaâiojud

I
<=vi n no »°sl sâl "^-jJ^v-o 9K.do | <=vt n m .°>)9Q-3 o(f_2k:^

|i^9 Jiaaio % •> ^oioK^/ ^ w*â.ûo .)K 1 1^ v> u o ^ vi '>

oî^ 0)^*^ ^^ )^) * «^^"^ I « firtotyso .> »^ m\ ) Vit; )V-^^

^^s^ la^ (2) y^l ^j jjLDoi :oi JJLLU ^ri>\ oôt )t-^<^9 oiio^

)io <v> n ffl ii<=^/ ^^s^.^^ ^9 ^ ,) ) Vif o(9K^ ^ibo ycL^i

jJ ^^roo .oiJb^ )ooi Kdi/9 JIql^ N » v> )^.2^^^<^ Ji »o\ <^

ô( m v>o ^o ^01 l-jo^ n \'>9 ^01 >o^^iio ^fiûO9Oi_ja.û0

J '\\>ffi\ opo/ 0|K.m^9i 0CJL2C ^9 | A »q\ '=^ .QJL>Va.^<.aCUO

^«ou^ .) I i<iNg»9 00^09 I


nîS>o\ ^t°*^/ ^^9 p .)jujK^

(1) MS. Ilû3^ )ao.

(2) Fol. 28" .


632 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

jjUbo^oooo )
•>
l )V-3^-^ )9o)L-a> ^oio
o>
\ .. ^cuoo )*> N v>

JMoji) oiV-*; ^^ h « " "^ (1) I »t


*?o .) N .«.N v>o K.o
)ooi w^oiot^.^/; )>-^; yO n ./o I n n > «=>/

vpno > rf>r>,i.<9 yooui^/ > «>\o< ^oio^-âu-^^ (2) j 1 »lou-^o^ » *>»

) - "^ '^ j
^V^ 0^0019 vv o^ v>» vcoo I <in 00 N « =» sfiDOLCOV^;

^O .sâ..2J jfOMSOO )Ls9 ) .1 *^\v> Vv O ^V>9 vnv> 1 ffr>'V>\ »^

(jjK^ va/ p .001 sa/ 901.^/ odQ.2u»999 )i) * ^ft> jJLLJk 9^^

II y avait un homme appelé Xénaias, dont le nom était Plii-


loxène; il était Perse de naissance (3), et fut l'un des chefs de
l'école qui était autrefois à Édesse (4) et que l'on en chassa
quand elle se fut attachée à la doctrine de Nestorius. Quand
ceux qui étaient avec lui chefs de l'école remarquèrent son élo-

quence, ils le jalousèrent, puis le chassèrent de toute l'école


qui formait la principale partie d'un monastère, parce qu'il
n'adoptait pas avec eux l'enseignement de Nestorius (5).
Philoxène se rendit aussitôt à Antioche où il fut reçu dans
la communion du patriarche Pierre. Et quand celui-ci eut re-
marqué la distinction de sa parole, il le nomma d'abord choré-
vèque peu de temps après évêque de la ville de Maboug(6).
et
II fut uni à l'Église (d' Antioche) pendant vingt ans. Il inspira

grande confiance au patriarche Pierre qui gouverna l'Église


d'Antioche durant cinq ans (7), et à son successeur Pallade
qui gouverna durant sept ans (8). Mais Flavien nommé pa-

(1) Lh^e UUy


(2) Lire \ucLsa^,o'^.
(3) Né à Tahal, clans le Beth Garmaï, à l'est du Tigre.
(4) Fondée vers 363 et supprimée en 489, d'après M. Rubens Duval, Histoire
d'Édesse, Paris, 1892, p. 176-177.
(5) Texte peu compréhensible. On lirait volontiers : <*wo^l I;»»»-» owo : « Et
lui (Philoxène) était archimandrite ».

(6) Il l'ut nommé


évêque en 485.
(7) Foulon (185-490) successeur de Calendion.
Pierre le 11 avait déjà été patriar-
che d'Antioche avant Calendion.
(8) Ou plutôt de 490 à 499.
MÉLANGES. 633

(1) s'efforça de mettre fin au pouvoir de Philoxène et


triarche
déclara qu'il ne pouvait continuer à faire ce qu'il avait
lui
coutume de faire. Dès lors une inimitié commença entre eux
deux.
Et quand Xénaias alla trouver l'empereur (2), et lui dit qu'il
fallait rejeter etanathématiser le concile de Chalcédoine ainsi
que sa définition et les Nestoriens, Flavien, avec ceux de son
parti, dit au roi « Nous Tanathématisons chacun de notre côté
:

et ne demandons pas qu'on excite le monstre contre nous (3). »


Mais quand la méchanceté de Flavien fut connue du roi,
celui-ci l'envoya en exil (4).
Flavien eut pour successeur Sévère, homme bon, fidèle et
éloquent, etmoine illustre du monastère de Théodore ex scho-
lastique de Gaza (5). Il était alors pour affaires dans la ville
impériale et fut intronisé l'an 823 (512). Les évèques qui le
consacrèrent furent Denys de Tarse et Philoxène de Maboug
qui est Mar Xénaias (6) Philoxène de Maboug, illustre doc-
teur et martyr, partit en exil (7) et après de nombreuses années
de persécution fut martyrisé : on l'enferma dans une chambre
enfumée et on l'étouffa à Gangra ville d'Apamée (8).

III

COPTES ASIATIQUES?

Les nationalités chrétiennes du Levant, tout le monde le sait,


ne se répartissent pas par régions. Si l'on peut dire que, de nos
jours, les Arméniens se rencontrent surtout hors de l'Arménie, la

(1) De 499-512.
(2) Vers 507-509.
(3) C'est-à-dire : nous demandons qu'on ne soulève pas explicitement cette
grave question (?).

(4) En 512.
(5) Cf. Vie de Sévère, ROC, 1899-1900. Je lis : — »û3^
(6) Vient alors le récit des persécutions dirigées contre les monophysites.
(7) Après l'avènement de Justin I»"' (519).
(8) Vers 523. Lire : à Gangra ville de Paphlagonie.
634 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

même remarque s'appliquera bientôt également aux Maronites.


Les plus casaniers jusqu'ici des chrétiens orientaux, ces monta-
gnards échangent, depuis un quart de siècle surtout, le séjour
du Liban contre celui des vilayets ottomans, de l'Egypte et même
du nouveau monde. Quant aux autres confessions chrétiennes.
Grecs, Syriens, Chaldéens, on sait qu'elles sont dispersées sur
toute la surface de l'Asie Antérieure (1). Pour elles la patrie est
représentée non par un territoire délimité, mais par l'église,
autrement dite le rite, c'est-à-dire par l'idée religieuse qu'ils
incarnent.
Les Coptes avaient fait jusqu'ici une exception à cette règle
très générale. On exclusivement en Egypte. A
les rencontrait
toutes les époques de son histoire, môme sous Thutmosès III et
Ramsès II, le peuple égyptien n'a jamais possédé la force d'ex-
pansion qui fait les peuples colonisateurs. « Aucun n'est de-
meuré si obstinément attaché à la glèbe (2). » C'est à peine si,

de nos jours, on signale à Jérusalem un groupe copte peu com-


pact, rangé autour d'un ou deux peiits sanctuaires de la Ville
Sainte. Bethléem compte également une poignée de Coptes (3).
Cette situation se serait, semble-t-il, modifiée, et en dehors de
l'Egypte il faudrait admettre en Syrie et sur d'autres points de
FA sic Mineure l'existence de plusieurs communautés coptes.

Ouvrons le dernier Salnâmeli ou Annuaire turc du vilayet


d'Alep (année 1219 de l'hégire = 1902 de J.-C). Nous y trou-
verons un peu partout mention des « Qibt» (1), nom turco-arabe

des Coptes. Ainsi (p. 221) la ville d'Alep comprendrait dans le


chiffre de sa population 381 Qibt 167 hommes, 214 femmes.
: :

Hommes Femmes Total

Le caimacamat de 'Amintàb : 43 40 83 Qibt.


— Killis 46 44 90 —
(1) Certaines villes du Levant possèdent de la sorte une demi-douzaine d'évè-
ques.
(2) Cfr. dans Der alte Orient, V,
1'° livraison Die allen Egypier
: als Krieger und
Eroberer inAsien, par W- Max MUUer, 1°.
(3) ZZ)P F, XVII, 90.

(4) Vulgairement prononcé « Qobt ».


MELANGES.
636 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

pour les vilayetsd'Anatolie(l). Plus loin ils affirment (2) que « les
Coptes catholiques ont deux petites écoles à Koniah (90 élèves)
et une école à Jérusalem », Pour ce qui regarde cette dernière
ville le renseignement est certainement erroné les Coptes ca-:

tholiques n'ayant jamais été représentés à Jérusalem.


En présence de témoignages si précis et, semble-t-il, aussi
compétents, MM. Verney et Dambmann déclarent « classique »
le travail de Cuinet(3) il ne serait plus permis de révoquer en
:

doute l'existence des Coptes en Syrie et en Anatolie, au centre


de vilayets absolument continentaux, situés à plusieurs centaines
de kilomètres des côtes, comme celui de Qônia, Bitlis, etc. Tel
n'est pas notre avis.
Commençons par écarter le « Livre Jaune» et le travail de
MM. Verney et Dambmann, ces deux publications reproduisant
simplement les assertions de V. Cuinet (4). Nous n'avons donc
qu'à nous préoccuper de ce dernier. Quoi qu'il faille penser de
générale de l'œuvre géographique de Cuinet (5), nous
la valeur
savons que ses statistiques ethnographiques sont empruntées
aux divers Salnâmeh ou reproduisent les renseignements
fournis par des fonctionnaires turcs.
Nous sommes donc ramenés en définitive aux Annuaires des
vilayets turcs.
Or, Cuinet a été induit en erreur par le sens du mot « Qibt ».

En arabe et en turc ce terme désigne, il est vrai, les Coptes.


Mais dans la terminologie administrative turque il indique
simplement les Bohémiens, les Ziganes ou les « Gipsies », comme
disent les Anglais. Le D' M. Hartmann en avait déjà fait la re-
marque dans la Zeitschrift der deutschen Palœstina-Vereins
(XXIII, 14, 15). Cuinet lui-même semble s'en être douté. Dans le

(1) Les p. 28-29 ne renvoient pas à Cuinet, mais les chiffres sont absolument
les mêmes. Nous savons d'ailleurs que presque toutes les statistiques ethnogra-
phiques de Verney-Dambmann dérivent de Cuinet. P. 361 on lit • Les statistiques
:

de Cuinet ont une grande valeur. » Cet auteur est cité presque à chaque ligne et,
en cas de divergences, la préférence lui est généralement accordée.
(2) P. 111. Avec renvoi à Cuinet.

(3) Cfr. Les Puissances étrangères, vu et 181.

(4) Le livre de V. Cuinet jouit dans les consulats du Levant d'une vogue immé-
ritée.

Où les inexactitudes abondent. Nous regrettons de ne pouvoir ici en fournir


(5)
lapreuve détaillée, que nous donnerons dans une leçon de notre Cours de géo-
graphie à l'Université de Beyrouth.
MÉLANGES. G37

1^ OU dernier volume de sa Turquie d'Asie il écrit « Les :

Tchingané, auxquels les registres administratifs donnent le


nom de coptes (sic) qui appartient aux Égyptiens chrétiens, sont
de la même race que les bohémiens de France, les gipsies d'An-
gleterre, les zingari d'Italie, lesgitanos d'Espagne, les tziganes
de Hongrie, etc. (1). » C'eût été le cas de corriger, à cet endroit,
les renseignements erronés des volumes précédents au sujet des
prétendus « Coptes » d'Anatolie. Cuinet n'a pas compris la né-
cessité de cette rectification et a créé de la sorteune équivoque,
venant fort mal à propos compliquer l'ethnographie de l'Asie
Antérieure, déjà passablement embrouillée.
Conclusion : il faut rayer la rubrique « Coptes » de la statistique

de l'Asie turque, où elle ne possède aucun titre à figurer.

H. Lammens.

IV

UN DOCUMENT PALESTINIEN A RETROUVER.

M. J. Chavanon vient de publier chez Lecoffre (1902) « la


Relationde Terre Sainte (1533-1534) parGreflin Affagart(2) ».
Nous y retrouvons (p. 226) le renseignement suivant :

« Nous demourasmes, dit Affagart, en Hierusalem environ

ung moys et, ce temps pendant, nous trouvasmes derrière une


vieille muraille la description de toute la Terre Saincte, ainsi :

comme Josué la divisa en douze tribuz, laquelle quasi toute


pourye et dégastée, tellement que à peine on en povoyt lire la
moictié. Néantmoins mon compaignon, frère Bonadventure, la
restaura et coppia avecques l'aide de sa Saincte Bible et d'aul-
cuns livres (3) qu'ilz ont en Hierusalem, et aussi que nous

(1) Turquie d'Asie, IV, 311. Voir aussi p. 13 où l'on rencontre une observation
analogue. Dans la Syrie, Liban et Palestine, ouvrage publié plusieurs années
après la Turquie d'Asie, il n'est plus question des Coptes, excepté à Jérusalem.
(2) Devenu Arfagart chez Rôhricht, Bibliolheca geographica PaLz'stinœ,i>. 183.

(3) Cette mention de la bibliothèque du couvent du mont Sion est à retenir;


dos archives y étaient probablement jointes.
638 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

avions desja veu la plus part de tous le paysdepuys Dan jusques


en Bersabée, qui est la longueur de la terre de promission, et
la largeur aussi que nous avions veue venant de Japhé (1) en
Hierusalem et de Hierusalemau fleuve de Jourdain lesquelles :

choses luy aidoient fort à la remettre en estât (2), laquelle nous (3)
avons apportée par deczàet avons intencion de la faire imprimer
afin qu'elle soyt communiquée en l'honneur de Dieu et à la
consolation non seulement des simples, aussi des docteurs, car
elle pourra donner beaucoup de aide à Tintelligence de la sainte
escripture. »

Malheureusement Affagart ne donne pas d'autres renseigne-


ments sur l'endroit de la trouvaille. Quant à sa nature, il semble
bien qu'avec M. Chavanon (4) il faille y voir un texte épigraphi-
que, d'ailleurs fruste et d'un déchiffrement difficile. Mais, en
quelle langue? On ne peut guère penser qu'au latin ou au grec,
puisque Fr. Bonaventure croyait en avoir saisi le sens général.
Nous manquons de renseignements sur l'étendue des connais-
sances linguistiques du compagnon d'Affagart, Frère Bonaven-
ture Brochard, cordelier du couvent de Bernay, lequel a, lui aussi,
laissé une description de Terre Sainte, demeurée manuscrite (5).
Nous apprenons seulement par Affagart que c'était un esprit
curieux, s'intéressant aux questions scripturaires. « Il portoyt
tousjours la Bible avecquesluy et, àchascun lieu, nous conférions
ce que nous voyions avec ce que nous lisions. » Le consciencieux
éditeur d'Affagart aurait dû prendre la peine de faire des re-
cherches en ce sens. Si la relation de Frère Bonaventure Brochard
existe encore, il est impossible qu'il n'ait pas parlé avec plus de
détails et surtout avec plus de compétence de cette curieuse
trouvaille archéologique, sur laquelle nous nous permettons
d'attirer l'attention des Palestinologues.

H. Lammens.

(1) Jaffa.

(2) Frère Bonaventure a donc essayé de reconstituer le texte.


(3) Il vaudrait la peine de rechercher si cette intention a été réalisée.
(4) Cfr. Introduction, xxv.
(5) Cfr. Chavanon, xn, xni, et Rohricht, Bibliotheca geogr., 183, dont l'article
est maintenant à remanier.
BIBLIOGRAPHIE

HoR.E Semitic.e (n°^ I et II). — The Didascalia Apostolorum. Texte


syriaque, x-236 pages in-4". 15 shellings net. Traduction anglaise.
xviii-113 pages in-4°, 4 sh. net.

Cette nouvelle édition de la Didascalie a été publiée et traduite par


M'"'' Margaret Dunlop Gibson, déjà connue par de nombreuses publications
et sœur de M"*' Agnès Smith Lewis qui a découvert au Sinaï le célèbre
manuscrit palimpseste des Évangiles.
L'édition (1) reproduit une copie faite sur un manuscrit de Mésopotamie.
Elle reproduit de plus, soit en note au bas des pages, soit en appendice à.

du volume, les variantes des manuscrits de Paris (éd. Lagarde) et du


la fin
Musée Borgia, qui contiennent toute la Didascalie, ainsi que de trois autres
manuscrits de Cambridge, de Londres et de Mésopotamie qui en contien-
nent des fragments.
L'ouvrage de M™*^ D. Gibson représente donc un travail de collation
considérable et apporte de nouveaux documents pour faire l'histoire du
texte de la Didascalie.
Cet apocryphe apostolique du rv siècle semble attirer maintenant l'at-

tention générale des savants. Lagarde en avait publié le texte d'après un


manuscrit de Paris en 1854 et avait rétabli à sa manière l'original grec
dans les Analecta Antenicaena de Bunsen de la même année (Londres,
t. II). Depuis lors M. Funk s'était fait traduire cet ouvrage et, sans publier

la traduction, avait écrit à cette occasion une magistrale étude sur la


Didascalie et ses remaniements. Nous avons publié ensuite la première
traduction de la Didascalie dans le Canoniste Contemporain (février 1901
à mai 1902). Vient ensuite l'ouvrage de Mm= D. Gibson qui était d'ailleurs
en cours de préparation au moment où nous publiions notre traduction.
Ensuite M. Funk a annoncé qu'il publierait bientôt sa traduction latine de
la Didascalie en même temps que le texte grec des Constitutions Apostoli-
ques. Me-- Graffin avait aussi le projet de publier le texte et la traduction
dans sa Patrologia Syriaca quand on lui a annoncé
latine de la Didascalie
que deux professeurs de Marbourg s'occupaient de préparer une édition

(1) Nous l'avons déjà signalée dans le Canoniste Contemporain, mars 1903,
pages 183-185.
640 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

du texte avec traduction allemande. Signalons encore la très importante


et très méritoire édition des fragments de l'ancienne version latine de la
Didascalie, faite par M. Hauler (Leipzig, 1900), d'après un palimpseste de
Vérone...
L'édition de M™^ D. Gibson répond donc à un réel besoin en même
temps nombre et la variété des manuscrits em-
qu'elle se distingue par le
ployés. Elle sera d'un grand secours aux amateurs de l'ancienne littérature
chrétienne. F. Nau.

Three letters of Philoxenus, bishop of Mabbogh (485-519), by


Arthur Adolphe Vaschalde. Roma, 1902. 191 pages in-8°.

Ce petit travail divisé en trois parties comprend: 1°) une longue intro-
duction sur Philoxène, sa vie, ses écrits, sa doctrine (p. 1-80) ; 2°) la des-

cription des manuscrits et la traduction du texte des trois lettres (p. 81-
126) ;
3°) le texte syriaque et diverses tables.
Nous félicitons l'auteur de contribuer ainsi à faire connaître l'un des
premiers « monophysites » et des plus célèbres, et de nous permettre de
nous faire une idée plus exacte de ses doctrines. Nos plus vives félicita-
tions aussi à M. Hyvernat qui a assumé la lourde et ingrate tâche de
transcrire lui-mêmele texte syriaque (1) de ces lettres dans les manuscrits
du Vatican et qui a rendu possible, grâce à son travnil personnel l'intéres- ,

sante publication de son élève. Tous les amis de M^"" Graffin qui savent
après combien de recherches et avec combien de peine il en est arrivé à pro-
curer des copies et des photographies à ses élèves et à ses amis (2), ne
pourront qu'admirer M. Hyvernat copiant lui-même les manuscrits pour
faciliter les publications dans la jeune et déjà célèbre université de
Washington.
Enfin M. Vaschalde reproduit une courte notice anonyme sur Philoxène
déjà éditée d'après un manuscrit du Vatican, que nous complétons ci-des-
sus d'après le manuscrit de Londres addit. 14642.
F. Nau.

EdwinPEARS. —
The Destruction of the Greek Empire and theStory
of the Capture of Constantinople by the Turks. Londres, Long-
mans, Green eiO% 1903. — In-8'^ xix-476 p. 18 sh. —
Dans le cours des soixante dernières années un assez grand nombre
,de documents nouveaux relatifs au siège et à la prise de Constantinople
par les Turcs ont été découverts et publiés. Très importants pour la plu-

(1) The Syriac text of thèse three letters lohich he copied himself from the Va-
tican ]\Ianuscrits.
(2) En particulier Ms' Graffin possède depuis longtemps la transcription, la
traduction française et la collation des manuscrits de Rome et de Londres du
traité de Philoxène sur l'Incarnation. Il en avait même prèt(' il y a quelques an-
nées la transcription et la traduction à M. l'abbé Labourt qui n'a pas donné
suite à son projet d'éditer ce travail.
BIBLIOGRAPHIE. 641

part, ils permettent de refaire l'histoire de ce tragique événement qui a


marqué latin d'une civilisation. Déjà divers auteurs, allemands, grecs, etc.,
en ont plus ou moins tiré parti. M. Edwin Pears a cru qu'il était temps
de donner à l'Angleterre une nouvelle histoire de la chute de Byzance et'
par conséquent, de corriger les erreurs et de combler les lacunes que
contient la description des derniers jours de l'Empire d'Orient laissée par
son compatriote Gibbon. Comme il le fait remarquer avec justesse, les
questions religieuses qui ont joué de tout temps un sigrandrôle à Byzance
étaient incompréhensibles pour un historien qui vivait en plein philoso-
phisme irréligieux duxviii*^ siècle. Est-ce à dire que M. Pears, qui accorde
à ces questions toute l'importance qu'elles ont réellement, les envisage
exactement comme le ferait un écrivain catholique ? Évidemment non.
Toutefois, nous devons lui rendre cette justice qu'il fait son possible pour
juger avec impartialité les préventions politiques et religieuses qui, depuis
si longtemps, entretiennent la division entre les Grecs et les Latins et qui

furent indirectement une des principales causes de la destruction de l'Em-


pire byzantin. C'est ainsi qu'en maint passage on le voit admirer sans
réserve l'intelligence et l'activité qu'ont déployées plusieurs papes pour
unir les princes latins contre les Turcs, ces ennemis acharnés de toute
civilisation chrétienne.
Le livre de M. Pears est divisé en trois parties. Dans la première, qui
comprendra moitié du volume, il montre comment, après le renverse-
ment de l'empire latin de Constantinople, en 1261, l'empire grec fut
reconstitué, mais sans qu'il pût reconquérir sa splendeur et sa puis-
sance passées, ce qui le rendit absolument incapable d'opposer aux Turcs
une résistance victorieuse, et, en regard de cettte décadence, il met sous
nos yeux le tableau des progrès incessants faits par la puissance ottomane.
La deuxième partie contient le récit de l'attaque et de la prise de Cons-
tantinople. Les causes immédiates, les préparatifs, les péripéties émou-
vantes, la fin lamentable de ce siège célèbre sont décrits avec soin, avec
clarté, à l'aide de tous les documents grecs, italiens, turcs, actuellement
connus. Ayant soigneusement étudié sur le sol où se dressait Byzance,
ce qui reste de ses vieilles fortifications, M. Pears a pu discuter avec,
compétence et suffisamment élucider certains détails topographiques sur
lesquels les anciens historiens du siège donnent des renseignements
contradictoires. Par exemple, il semble bien avoir démontré, à la suite du
D' Mordtmann, que, après que la porte civile de S.-Romanus eut été
fermée, le nom de celle-ci fut transporté à la 5™* porte militaire ou Pempton
par les Italiens qui défendaient cette partie des murs. Enfin, dans une
troisième partie, l'auteur expose les conséquences de la prise de Cons-
tantinople, la dispersion de la plupart des Grecs, l'influence que certains
d'entre eux allèrent exercer en Italie sur le grand mouvement de la Re-
naissance, la dégradation dans laquelle tombèrent ceux qui durent rester
sous le joug des vainqueurs, finalement la ruine et la désolation qui suc-

cédèrent à la civilisation byzantine. Un portrait de Mahomet II et une


analyse des causes qui rendent les Turcs réfractaires à la civilisation des
pays chrétiens complètent ces pages intéressantes.
.

642 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

L'oavt-age se termine par un appendice oi;i sont rejetées de longues


notes, fort instructives, qui, à cause de leur longueur, n'auraient pu trouver
place dans le corps du volume.
Deux deux gravures représentant une partie des murs de
cartes et
Byzance, sans compter deux beaux portraits de Mahomet II, servent à
rendre plus clairs divers passages du livre. Peut-être le nombre de ces
illustrations eût-il pu être augmenté. C'est ainsi que des gravures mon-
trant ce qu'étaient les navires de guerre, l'armement des soldats de
l'époque, etc., auraient été bien accueillies du lecteur.
Tel qu'il est, l'ouvrage de M. Edwin Pears est le meilleur et le plus
complet qui ait été consacré jusqu'ici à l'histoire du grand drame de 1453.

J. DE LaVIORNERIE.

Patrologia orientalis. — Tome I, fasc. 1. Le livre des Mystères du ciel

etde la terre, texte éthiopien publié et traduit par J. Perruchon avec le


concours de I. GuiDi, xii-97 pages gr. in-8o (format de Migne). Prix fort :

6 fr. 50; pour les souscripteurs: 4 francs [port en sus) (1).

Tome II, fasc. 1. par Zachnrie le scholastique, texte sy-


Vie de Sévère
riaque publié par M. A. Kuoener, 115 pages gr. in-8'\ Prix fort
et traduit :

7 francs; pour les souscripteurs: 4 fr. 30 {port en sus).

1" Le Livre des Mystères du terre existe dans un seul ma-


ciel et de la

nuscrit, conservé à Paris et acheté par Peiresc, de 1633 à 1637, au lieu et


place du célèbre livre d'Hénoch. Peiresc avait appris en effet du capucin
Gilles de Loches que le livre d'Hénoch existait encore en éthiopien et avait
résolu dès lors de l'acquérir à tout prix. L'occasion lui en fut vraisemblable-
ment offerte lorsqu'un habitant de Montpellier, nommé Vermellius, devenu
général en chef de l'armée du roi d'Ethiopie, demanda à ses amis de
France de lui envoyer des livres et des gravures. Peiresc fit l'envoi de-
mandé, y ajouta des parfums et demanda en retour un certain nombre
de manuscrits éthiopiens parmi lesquels devait figurer le livre d'Hénoch.
Mais Vermellius, plus habile capitaine sans doute que docte littérateur, lui
envoya, non pas le livre d'Hénoch, mais le Livre des Mystères du ciel et de
la terre sur la couverture duquel Peiresc fit graver Liber Henochi :

JEthiopice. La substitution fut reconnue en 1670 par Vanslab, qui trans-


crivit tout ce manuscrit, et dénoncée dès 1681 par Ludolf.
En réalité. Le livre des Mystères dti ciel et de la terre, composé sans
doute au xv'' siècle, commente, sous forme apocalyptique, l'histoire de la
création et celle des patriarches, puis la vision d'Ezéchiel sur le tabernacle
Les récits incidents sont d'ailleurs nombreux. La publication commencée

(1) On souscrit à la librairie Firmin-Didot, 56, rue .lacob. Cf. ROC, 1903, p. 153-154.
Le prix est calculé pour les souscripteurs à raison à fr. 60 la feuille de seize pages

(format de Migne). Après l'apparition de chaque volume, le prix sera porté à fr. 95 la
feuille.
REVUE DE l'orient CHRÉTIEN. 643

par M. Perruchon dès 1899, puis interrompue à cause de la maladie de


l'auteur, a été terminée par M. Guidi.
Les caractères éthiopiens employés ont été dessinés, gravés et fondus
exprès pour la Patrologie orientale par la Fonderie générale de M. Charles
Baudoire, sous la direction de M^''' Graffin qui a déjà fait dessiner, graver et
fondre des caractères syriaques et des caractères arabes.
2" L'édition allemande du texte de la Vie de Sévère dont on a eu une

première traduction dans la Revue de l'Orient Chrétien (1899-1900) était


depuis longtemps épuisée. M. Kugener en a donné une nouvelle édition
comme préface à l'édition annoncée par lui de la Vie inédite écrite par
Jean, supérieur du monastère de Baith Aphtonia. Cette seconde publication
sera suivie des fragments relatifs à Sévère conservés cliez les auteurs
grecs, latins et arabes. La Patrologie orientale contiendra aussi plus tard
une Vie éthiopienne de Sévère, ainsi que le texte syriaque et la traduction
française de ses homélies elle fera donc connaître exactement la vie et
;

surtout la doctrine, encore si peu connue, de cet hérésiarque classé parmi


les monophysites, bien que ses contemporains aient cru devoir appeler ses
adhérents « Sévériens ».

Les tomes I et II de la Patrologie orientale contiendront r/(/s/où'f des


patriarches coptes d'Alexandrie, texte arabe, traduction anglaise par M. B.
Evetts, d'Oxford; le synaxaire copte-arabe, texte copte, traduction française
par M. René Basset, directeur de l'Ecole des lettres d'Alger; les apocryphes
co^/es, texte copte, traduction française par M. E. Révillout, conservateur au
musée du Louvre ; la version grecque des actes des martyrs perses, texte
grec, traduction latine par le R. P. Delehaye, Bollandiste, etc.

F. Nau.

Mission dans les régions désertiques de la Syrie moyenne, par


René Dussaud, avec la collaboration de Frédéric Macler. ln-8" 342 pp.,
1 itinéraire, 30 planches et 5 figures 1903, Paris, Leroux.

« La France semble vouloir abandonner de plus en plus à l'activité


envahissante de nos concurrents cette terre syrienne, où elle avait su
pendant de longues années affirmer brillamment sa suprématie morale,
intellectuelle et scientifique. Ici aussi nous sommes en train de passer la
main. »
L'abandon signalé par M. Clermont-Ganneau {Revue critique, 1902, p. 281)
n'est heureusement pas universel au sein de l'orientalisme français, où
la Syrie compte encore des fidèles. M. René Dussaud, le principal auteur
de la belle publication que nous signalons, est du nombre. Depuis 1895, —
où il y aborda, si je ne me trompe, pour la première fois, —
il a consacré

à cette vieille terre syrienne une série d'études et de travaux dont la liste
croit d'année en année ainsi que la valeur. Et ce ne sont pas les sentiers
battus, les sujets faciles qui attirent M. Dussaud. Sans crainte de la cri-
tique maussade, il s'attaque résolument aux thèmes les plus abstrus des
-

644 REVUE DE l'orient CHRETIEN.

études syriennes : Histoire et religion des Nomiris, 1900 (Cfr. notre étude
ici même, 1901, pp. 33-50); Notes de mythologie syrienne (1903), etc. Mais
c'est surtout sur un des districts les moins accessibles et les moins connus de
la Syrie qu'il paraît avoir jeté son dévolu; nous voulons parler des régions
désertiques situées au sud-est de la Damascène. 11 semble qu'après Wetz-
stein et Waddington il n'y avait plus guère à glaner en ces parages. Le
Voyage archéologique au Saf'â et dans le Djebel ed-Drûz (1901) et surtout
la Mission dans les régions désertiques montrent le contraire.
Le résultat le plus immédiat de cette dernière et très fructueuse explora-
tion consiste en un millier au moins de textes inédits grecs, latins, arabes, :

nabatéens, safaitiques; et dans le nombre des trouvailles de toute pre-


mière valeur, comme cette inscription du tombeau d'imroùlqais, le plus
ancien monument connu de la langue arabe, qu'on pourra bientôt,
grâce à M. Dussaud, étudier au musée du Louvre. Mentionnons aussi la
bilingue gréco-arabe de Harrân, où M. Dussaud est parvenu à lire la date
arabe. Quant à la formule finale, elle attend toujours une interprétation
définitive. Mais c'est surtout à l'étude du safaitique que le travail de
M. Dussaud apporte d'importantes contributions. Par la masse des nou-
veaux documents découverts par lui, par l'interprétation presque toujours
heureuse qu'il en fait, l'orientaliste français aura réussi, plus que per-
sonne peut-être, à enrichir d'une unité la série des vieilles littératures
sémitiques.
Parmi les textes grecs, signalons-en plusieurs intéressant l'histoire du
christianisme en ces parages, comme l'inscription fixant définitivement
l'identitéde Sowaidâ avec Dionysias, soupçonnée par Waddington. Les
nouvelles données réunies par M. Dussaud permettent de serrer d'un
peu plus près le problème des évêchés de Maximianopolis et de Salhad
(p. 21-23). Avis aux futurs éditeurs de VOriens christianus! Le n° 175
(p. 298) nous révèle l'existence d'une nouvelle métrocomie dans le Hau-
ràn, celle de "Ay.pa6a.

Quelques observations de détail. L'éloge de l'édition Yâqoùt, publiée


par Wûstenfeld, nous paraît exagéré (p. 37). La métropole de Bosrà
compta une vingtaine au plus d'évêchés suffragants et non pas « trente
trois » (p. 77). Encore soupeonnons-nous l'existence de doublets. Nous
ne croyons pas devoir admettre l'identité de Phaena et de Aenos (p. 14);
nous y reviendrons. M. R. Dussaud résout définitivement (42-48) la
question de Gàbia des Gassânides. Mais ne l'oublions pas la plupart de :

nos dernières cartes —


Baedeker, H. Kiepert, R. Kiepert, Oppenheim, etc.
— indiquaient déjà cet emplacement près de Tall al-Gâbia.
P. 43, au lieu de « moutasarriflik » lisez: caimacamat duDjaulân.
P. 133. M. Dussaud est d'avis que le safaitique baqar désignerait aussi
le buffle. On pourrait le lui accorder, si le bœuf bossu, qu'on retrouve
sur certains monuments figurés de la Syro-Palestine, n'est pas différent
du buffle, et s'il n'y a pas lieu d'accueillir les assertions des Arabes,
qui prétendent avoir introduit en Syrie ce dernier ruminant. (Cfr. Mas-
Çoùdi, Livre de V Avertissement, 455; Bilàdorî, 168.) On se représente
mal des buffles dans un désert de basalte, comme la Harra.

R[:VUE DE l/ORlEXT CHRÉTIEN. 645

P. 2fi9, n"Gy, nu lieu de 'AÀor^Xou nous proposons Ba)v6rjX&u-BaX6!XXo'j, nom


connu.
P. 320. Dans bonne époque, halnka est simplement syno-
l'arabe de la
nyme de màtn, mourir » les exemples abondent.
« ;

Vu la présence de la
formule àyâôri tj/t,, nous ne pensons pas que le n° 50 (p. 257) appartienne

à la période chrétienne.
P. 330. La « curieuse rédaction de
quatrième ligne
la de Tinscrip- ••

tion arabe n" 29 n'est pas sans exemple.


Pourtant nous engagerions
M. Dussaud à revoir son estampage. Nous possédons des estampages
d'inscriptions du Thabor où précisément, à propos des personnages en
question, nous avions d'abord cru distinguer, mais à tort, comme M. Dus-
saud, la terminaison relative î.
La teneur des inscriptions arabes (33 numéros) publiées par M. Dussaud
— plusieurs présentent un véritable intérêt liistorique établit que fl —
wUâyat ne signifie pas nécessairement « sous le gouvernement de... »,
comme on l'a prétendu, mais qu'elle est synonyme de hiwilàya et bita-
ira/li « par les soins de... », comme traduit M. Dussaud (au n° 12 corrigez
bitawlà en InlaiiudU].
Au n° 25 la transcription Mosâ 'id (au lieu de MasA 'id), la seule
grammaticalement correcte, rappelle mieux la -o-Ari MoÇaisor^vôJv, dont on
la rapproche avec raison.

Ces remarques témoignent elles-mêmes de la variété et de l'importance


des documents contenus dans le beau travail de M. Dussaud. Ce qu'on
y cherchera en vain, c'est l'indication des fatigues et des dangers que
le courageux explorateur a dû affronter pour les assurer à la science

dans une région aussi inhospitalière que les déserts de la Syrie moyenne.
Nous avons été particulièrement frappé de sa grande familiarité avec
les anciens documents arabes et du bien-fondé des conclusions qu'il
sait en tirer pour la solution des problèmes topographiques. La Mission
de M. Dussaud forme une des meilleures contributions à l'étude de la
géographie de l'Arabie romaine et des régions disparates que les Arabes
ont englobées sous l'appellation générique de Hauràn.
H. Lammens.

0. Marucciii. — Le Catacombe romane secondo gli ultimi studi e le


piû recenti scoperte. Roma; Desclée, Lefebvre e 1903. InH; C —
713 p.. avec de nombreuses gravures.

0. Marucchi. — Le Forum romain et le Palatin d'après les der-


nières découvertes. Paris-Rome; Desclée, Lefebvre et C"', 1903.
ln-8; 398 p., avec plusieurs plans et gravures.

D. DuFRESNE, prêtre de Saint-Sulpice. — Les Cryptes vaticanes. Paris-


Rome ; Desclée, Lefebvre et C'% 1902. — In 8; lî:8 p., avec plans et
gravures.

Les auteurs de certains comptes rendus qui ont été faits en Italie des
Éléments d'archéologie citrétienne, publiés en 19C0-1902 par M. Marucchi,
ORIENT CHRÉTIEN. 4i
616 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.

n'ont pu s'empêcher de manifester le regret que l'illustre archéologue eût


écrit ces volumes en français, lis doivent être consolés en partie à l'heure
actuelle, puisqu'ils peuvent lire dans leur langue la traduction italienne
que l'auteur vient de donner des Catacombes romaines, c'est-à-dire du
deuxième volume des Eléments. Bien plus, ils reconnaissent sans aucun
doute qu'ils n'ont rien perdu pour attendre, puisque l'auteur a augmenté
cette édition italienne de 200 pages environ, qui contiennent de nouvelles
observations, la reproduction d'inscriptions ne figurant pas dans l'édition
française, lerésumé des découvertes les plus récentes, etc.
Mais une phrase de la Préface semble promettre aux Français qu'ils pro-
fiteront, eux aussi, de ces intéressantes additions, car une nouvelle édi-
tion française, reproduisant la version* italienne, devrait paraître sous
peu. A ce propos, qu'il nous soit permis de soumettre un désir à M. Ma-
rucchi. En dépit des suppléments qui la rendent beaucoup plus complète
que la première édition française, l'édition italienne laisse encore à dé-
sirer sur quelques points. En effet, les descriptions de plusieurs cimetières,
entre autres de celui de Domitille, ont dû être écourtées. parce que, si
elles avaient été données avec toute l'ampleur qui leur convient, elles
eussent amoindri la valeur de celles qui doivent paraître dans le volume IV
de la Borna Sottervanea. Le scrupule de M. Marucchi est fort juste, mais
si, réellement, il a l'intention de faire paraître une nouvelle édition fran-
çaise, qui serait la traduction de cette édition italienne, qu'il attende,
avant de la publier, qu'il ait le droit de nous donner, avec tous les déve-
loppements qu'ils comportent, ces chapitres qu'il a été obligé de trop con-
denser dans son texte italien. Nous aurons alors entre les mains un livre
sans lacune et parfaitement équilibré, qui deviendra le manuel classique
des visiteurs des catacombes romaines (l).
Par son format, son aspect et le sujet qui y est traité, l'ouvrage que
M. Marucchi a consacré récemment au Forum romain et au Palatin,
peut être considéré comme la suite des Éléments d'archéologie chrétienne.
Il ne se distingue des trois volumes de cette collection que par ce fait
que l'auteur n'a pu s'y confiner dans l'étude des monuments chrétiens.
M. Marucchi avait déjà publié en 1883 une Description du Forum et,
plus récemment, en 1898, un Guide du Palatin. Mais, depuis ces deux
dates, les études entreprises sur ces lieux célèbres de la Rome antique
ont été poussées si loin qu'une nouvelle édition de ces deux livres s'im-
posait. M. Marucchi a eu l'heureuse idée de les réunir en un seul
volume, ce qui était d'autant plus naturel que le Palatin et le Forum
étant voisins et ne devant former qu'un seul groupe, grâce à une entrée
commune, seront désormais forcément visités à la suite l'un de l'autre.
Il est inutile de faire l'éloge de cet ouvrage, car la compétence du
savant archéologue pour tout ce qui concerne les antiquités romaines
est universellement reconnue. Comme les trois volumes des Éléments,

(I) Au moment de mettre sous ))resse, nous apprenons que cette édition française
a déjà paru.
REVUE DE l'orient CHRÉTIEN. 647

celui-ci est orné de nombreuses illustrations qui aident le lecteur à en


mieux comprendre le texte, d'ailleurs très clair.
Dans le deuxième chapitre du troisième volume de ses Éléments, vo-
lume qui est spécialement consacré aux basiliques et églises de Rome,
M. Marucchi, pour ne pas altérer les bonnes proportions de son livre,
n'a pu donner qu'une description succincte du vaste hypogée qui s'étend
sous la basilique de Saint-Pierre du Vatican. Une description plus longue
eût d'ailleurs fait double emploi avec celle que notre compatriote,
l'abbé Dufresne, le distingué collaborateur de M. Marucchi, venait de
publier chez le même éditeur, dans le même format et avec le même

genre d'illustrations que tous les volumes mentionnés plus haut. Ce


guide spécial des cryptes du Vatican complète donc avantageusement
la série des ouvrages de M. Marucchi. Très clair et plein de renseigne-
ments très sûrs, il devra nécessairement se trouver dans les mains de
tous ceux qui visiteront désormais les célèbres « grottes ».

A. GUIG.\RD.

Le Directeur-Gérant :

F. Charmetant.

Typographie Firmin-Diclot et C". — Paris.


Librairie Alphonse Picard et fils, 82, rue Bonaparte.

DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS
DES NO]VI8 LITTJRaïQXJES
EN USAGE DANS L'ÉGLISE GRECQUE
Par L. CLUGNET
Un vol. in-8o de 18G pages. —Prix, 6 fr. —189:).

LA OlIESTIO^ BIBLliE (IIEZ LIS MTHtliLES DE FRiCE


A.^x XIX« Siècle

Par Albert HO UT IN
1 vol. in-8- (iv-324 p.) 4 fr.

Hûgel (Baron Fréd. de). La méthode historique ou son application à l'étude


des Documents de l'Hexateuque. 1898, 8" 1 fr. 50

Turmel (J.). L'Eschatologie à la fin du iv« siècle. 1900. 8'^, br. . . 1 fr. 50
Margival (Henri). Essai sur Richard Simon et la critique biblique au
xvii« siècle. 1900, 1 vol. 8°, br 12 fr. .

MANUEL D'ARCHÉOLOGIE FRANÇAISE


DEPUIS LES TEMPS MÉROVINGIENS JUSQU'a LA RENAISSANCE

Première partie ARCHITECTURE


:

par Camille ENLART


Ancien membre de l'École franraise de Rome, Membre résident de la Sociélé
des Antiquaires de France.

L — ARCHITECTUHE RELIGIEUSE
1 vol. in-8", .\.\vi-813 p., 405 grav. et fig 15 fr

Legrand (Emile), professeur à l'École Nationale des Langues Orientales. — Biblio-


thèque hellénique ou description raixonnée des ouvrages publiés par des Grecs
au XYII" siècle, accompagnée de notices bibliographiques et dociiments inédits.
1894-1896, 4 vol. gr. in-8o". 100 fr.

Pour les abonnés de la Revue «le l'OrîenI Cbrclicn. . . 60 fr.


DOCUMENTS RELATIFS AUX EGLISES DE L'ORIENT
ET A LEURS RAPPORTS AVEC ROME
Par A. DAVRIL
3' édition. in-S" de 62 pages. — Paris, CHALLAMEL. — Prix : 2 fr. 50.

LES FILS DE MDAB, FILS DE RMAB, ET LES ILES FORTiÉES

(HISTOIRE DE ZOZIME)
TEXTE SYRIAQUE DE JACQUES D'ÉDESSE
PUBLIÉ rODR LA PREMIÈRE FOIS AVEC UNE TRADUCTION FRANÇAISE
'd'après les MANUSCRITS DE PARIS ET DE LONDRES

Par F. NAU
Docteur es sciences maWiématiqnes.

In-8° de 36 pages. — Paris, LEROUX, l.sy9.

BIBLIOTHÈQUE HAGIOGRAPHIQUE ORIENTALE


éditée par L.con CL.UCii\ET

I. — VIE ET RÉCITS DE DANIEL. LE SCÉTIOTE. Textes grec, sy-


riaque et copte, publiés par Léon CLL'GNET, F. NAU, I. GUIDI. In-8^ 8 fr.

II. — VIE DE JEAN BAR APHTONIA. Texte syriaque publié et traduit


par F. NAU 3 fr. 50
111 — COMMENT LE CORPS DE JACQUES BARADËE FUT EN-
1.

LEVÉ DU COUVENT DE CASION PAR LES MOINES DE PHÉSIL-


THA. Texte syriaque, publié par M. A. KUGENER. — 2. HISTOIRE
lE SAINT NICOLAS, SOLDAT ET MOINE. Texte grec, publié par
LÉON CLUGNET. . 3 fr. 50
IV. — VIE ET OFFICE DE MICHEL MALÉINOS, SUIVIS DU TRAITÉ
ASCÉTIQUE DE BASILE LE MALÉINOTE. Texte grec publié par
Louis PETIT, A. A G fr. »

Paris, PICARD.

Typographie Firraiii-Didot et C'«.


»^; .i^

4180 TC B66j
4-20-00 32180 XL I
FOR USE iN LiBRARY ONLY,
FOR USE IN LIBRARY ONLY.

Vous aimerez peut-être aussi