UE 6.2 Semestre 4 Mode D'emploi

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 3

UE6.

2 Anglais Semestre 4 Mode d’emploi


ATTENTION : Lisez l’ensemble de ce cours avant de commencer les activités de traduction

Quelles stratégies pour restituer en français le contenu d’un extrait d’article professionnel en
anglais ?

Tout d’abord le semestre 4 se repose sur le semestre 3 en terme de thématiques : l’éducation


thérapeutique, la prise en charge des maladies chroniques, le rôle de l’infirmier, sa posture et sa
communication verbale et non verbale avec les patient. Vous avez donc déjà des connaissances à la
fois en anglais au niveau du vocabulaire, et en français en terme des contenus qui vont vous
permettre d’aborder plus sereinement ce semestre

Ensuite l’activité qui vous sera demandé en situation d’évaluation pour le semestre 4 est de restituer
dans un français correcte les idées globales d’un article professionnel en anglais. Vous n’allez donc
pas vous attacher au mot à mot, mais bien au contraire saisir le message global d’un texte.

Enfin le terme de traduction en vérité recouvre tout un ensemble de possibilités pour s’approcher au
plus près des idées derrière les mots dans le texte initial. Ceci signifie qu’il n’y a pas une réponse
correcte unique mais un faisceau de possibles formulations et interprétations

Vous allez donc lors de ces deux TD :


1) réviser et enrichir votre vocabulaire disponible en anglais sur des thématiques déjà vues en
anglais.
2) apprendre à mettre en place des stratégies efficaces pour extraire l’essentiel des idées du texte
source.
3) Vous entraîner à formuler simplement en français correcte un texte lisible et sans lacunes au plus
près des idées du texte d’origine sans laisser paraître ce que vous avez laissé de côté.

TD 1

Vous allez vous entraîner à l’aide des trois textes à traduire. Vous les prendrez un par un.
Voici la marche à suivre :

1) Je vous propose de faire le premier texte en situation d’examen (une heure sans aucun document
support) pour vous permettre de vous situer vis à vis de l’exercice. Vous appliquerez cependant les
stratégies ci-dessous)
Votre objectif est de finir avec un texte en français correcte qui reprend le plus d’idées possibles
présents dans le texte en anglais, sans montrer dans votre écrit vos difficultés éventuels.

2) Dans un deuxième temps vous lirez la correction du texte en français, pour vérifier que les idées
du texte et du votre coïncident bien et que vous ne soyez pas en contre sens.
Vous ne vous attacherez pas à la formulation précise qui peut tout à fait varier :
ex : Many patients = beaucoup de patients / de nombreux patients/ un nombre important de patients

3) A la fin de la correction de votre travail faites une liste du vocabulaire qui vous a échappé et qui
vous semble important pour la thématique. Vous l’enrichirez à fur et à mesure de votre travail.

4) Les deux textes suivants vous pouvez travailler à l’aide de votre vocabulaire (que vous étofferez
au fur et à mesure). Ne fluotez jamais le vocabulaire inconnu dans le texte (cf ci-dessous) !!
Les stratégies d’approche d’un texte

La première stratégie à mettre en place face à un texte en anglais, comme un automatisme, est de
focaliser son attention sur les mots transparents et connus qui seront votre appui pour en déduire le
sens global.
Vous allez donc :
1) fluoter d’une couleur ce qui est transparent (d’une racine proche du français et que vous
pouvez comprendre sans faire d’effort (ex : society/ problem/ difficulty)

2) fluoter d’une deuxième couleur les termes en anglais que vous comprenez. Laissez de côté
les mots que vous avez déjà vu mais dont vous avez oublié le sens.

3) Numérotez les phrases pour ne pas en oublier dans votre restitution.

→ Cette première étape est importante car le cerveau se focalise systématiquement sur ce qui lui est
difficile : il repère tout de suite ce qu’il ne connaît pas pour essayer de le décoder. Cependant en
situation d’examen votre cerveau n’aura pas le loisir de craquer le code des mots inconnus, ou dont
vous avez oublié le sens. Vous devez le canaliser donc vers ce qu’il peut utiliser pour déduire le sens
global d’une phrase et identifier le nombre de phrases dans le texte pour ne pas oublier les plus
faciles (c’est un classique, votre cerveau ignore la facilité, il préfère ce qui est ardu!)

Deuxième stratégie :
Maintenant que vous avez focalisé votre cerveau sur des éléments faciles et connus vous pouvez
avancer dans interprétation du texte. Vous allez sûrement rencontrer des termes inconnus ou
incompréhensibles dans le contexte qui rendent l’interprétation difficile par moments.

Dans ce cas vous allez mettre ces mots gênants sous le tapis. C’est à dire que vous allez les
ignorer. Vous allez si possible identifier la catégorie grammaticale du mot :
ex : « Nurses ……… patients. » Ici le terme manquant ne peut que être un verbe.
Vous n’en connaissez pas le sens mais vous pouvez demander à votre cerveau une hypothèse au
regard du contexte.
Ici plusieurs possibilités se présentent : → écoutent /soignent /éduquent….

Vous allez sélectionner le terme qui vous semble le plus probable et dans votre texte il apparaîtra,
permettant de faire la phrase correcte en français la plus plausible :
Les infirmiers éduquent les patients.

Votre texte en français ne comportera donc aucun trou correspondant à un mot inconnu dans le texte
initial.

Troisième stratégie :

Il apparaît souvent que les étudiants comprennent le sens du texte mais ont le plus grand mal à
formuler de façon correcte leur phrases en français. Ceci est normal.
Vous allez donc être particulièrement attentif.ve. à votre français qui doit exprimer clairement
et sans ambiguïté les idées du texte en anglais.

Une relecture de votre travail en français à la fin de l’exercice en se centrant sur la correction de la
langue est primordiale. Vous n’êtes pas tenus au mot à mot. Parfois la formulation correspondante
est assez éloignée. Vous pouvez également avoir besoin d’inverser des éléments dans une phrase.
Cela est tout à fait recommandé si ça sonne mieux en français.
4ième stratégie :

Pour vous aider dans la formulation, plusieurs techniques sont applicables à des catégories de mots
différents :

Les articles 
En anglais il n’y a que très peu d’articles. Pensez qu’en français nous avons besoin d’articles tout le
temps !
« Education » = l’éducation

Les termes transparents


Les termes transparents sont très présents en anglais encore faut-il savoir les voir et les interpreter.
Dans le cas ou un terme vous semble transparent mais que vous n’arriverez pas à trouver la
cohérence entre le terme et le contexte il faut soit chercher autour du mot français d’autres sens
possibles, soit le mettre sous le tapis comme les inconnus, mais 9 fois sur 10 ils sont transférables.

Il y a plusieurs niveaux de transparence possibles

1) Premier niveau :
« Representation » = représentation

2) Deuxième niveau :
Une partie seulement du terme est transparent
« Really » = réellement (le suffixe -ly en anglais correspond à -ment en français)

3) Troisième niveau :
Vous avez besoin de chercher autour du terme qui est d’origine latine ou française
Monitoring en français correspond à la surveillance du bébé durant la naissance. « Monitoring » en
anglais correspond à toute forme de surveillance :
« Monitoring a patient’s state is essential to quality care »
→ la surveillance de l’état du patient est essentiel pour assurer la qualité du soin.

4) Quatrième niveau : Le terme présente une racine identifiable et il faut alors faire un peu
d’étymologie et interroger des termes proches en français.
« To expect » vient du latin expectare, en français nous avons être dans l’expectative.
Le terme veut dire s’attendre à quelque chose, comme en français !

Les groupes nominaux


En anglais le noyau du groupe nominal se situe à la fin et non au début comme en français vous ne
pouvez donc pas placer mot à mot l‘équivalent dans votre traduction. Cela mène au contresens.
ex : « Family and patient therapeutic education »
Le dernier terme en anglais sera le premier en français...
→ L’éducation thérapeutique pour le patient et sa famille.

Les phrases démarrant par un verbe à l’infinitif


« To help patients is an important part of nursing »
Soit vous pouvez utiliser un verbe à l’infinitif :
→ Aider les patients est un élément important des soins infirmiers.
Soit vous pouvez démarrer la phrase par « le fait de ... » Parfois cela permet d’asseoir une phrase
bancale autrement.

Vous aimerez peut-être aussi