Malinkuia

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 271

,

PARLONS MALINKE
Collection Parlons...
dirigée par Michel Malherbe

Dernières parutions

Parlons alsacien, 1998, R. MULLER, JP. SCHIMPF


Parlons islandais, 1998, S. BJARNASON
Parlons jola, 1998, C. S. DIATIA
Parlonsfrancoprovençal, 1999, D. STICH
Parlons tibétain, 1999, G. BUÉSO
Parlons khowar, 1999, Érik LHOMME
Parlons provençal, 1999, Philippe BLANCHET
Parlons maltais, 1999, Joseph ClITAYAR

@ L' Harmattan, 1999


ISBN: 2-7384-7661-9
Sous la direction de
Mamadou CAMARA

,
PARLONS MALINKE

L'Harmattan L'Harmattan Ine.


5-7, rue de l'École Polytechnique 55, rue Saint-Jacques
-
75005 Paris FRANCE Montréal (Qc) - CANADA H2Y lK9
AVANT-PROPOS

Le petit élève que j'ai été, inscrit par son maître d'école sous
le prénom de Mamadou (sûrement plus plaisant à ces maîtres formés
sur la base des manuels «Mamadou et Bineta» de André Davesne),
s'appelle en famille et dans les villages qui l'ont vu naître et grandir :
«Penda-Mady».
Je suis né vers 1952 à Faraba, un petit village de l'actuelle
sous-préfecture de Kintinnya, dans la préfecture de Siguiri.
Après que mon père se soit établi à Mataganiya, j'ai passé là
mon cycle primaire de 1959 à 1964 ; le secondaire de 1965 à 1972 à
Dinguiraye le chef-lieu de préfecture de Mataganya; et j'ai fait mes
études supérieures de 1972 à 1976 à l'université de Conakry.

J'ai beaucoup voyagé à travers l'aire géographique de la


langue malinké en Guinée, de la savane à la forêt. Ce qui m'a éveillé à
toutes les variantes possibles de ladite langue.
Tout au long de ma scolarité, j'ai eu des séjours de deux à
trois mois, en vacances chez un oncle, chez une tante ou encore chez
un frère, à Macenta, Yomou, Kérouané, Faranah, Daboia...
J'ai passé l'année 1975 dans la région de Beyla, dans le
Koniya, l'année 1977 à Mandiana dans le Wassolon ; et à chaque fois,
en pleine campagne et donc plus en contact avec la variante locale
caractéristique de la langue.
Depuis 1976, j'ai donc donné au fil de ma carrière
d'enseignant, des cours de langue malinké, comme langue maternelle
ou comme langue d'initiation.
En tant que chercheur, la langue malinké a toujours été au
centre de mes préoccupations. Les opportunités aidant, j'ai participé à
quelques colloques sous-régionaux autour de l'unification de la langue
manding à l'échelle de l'Afrique de l'Ouest à travers des essais
d'harmonisation entre ses variantes du Sénégal, de la Gambie, de la
Guinée Bissau, de la Guinée Conakry, de la Sierra-Léone, du Liberia,
de la Côte D'Ivoire, du Burkina-Faso et du Mali.

Malgré la grande diffusion de la langue malinké en Guinée et


dans la sous-région Ouest-Afticaine (l'intercompréhension est souvent
immédiate entre locuteurs de différentes variantes de la langue
manding), à part l'effort colossal déployé par feu Solomana Kanté par
la création et la propagation de l'alphabet n 'ko, je me suis aperçu du
manque criard de manuel d'apprentissage de I~ langue malinké en
Guinée. Et comme j'ai des rudiments de formation en linguistique

5
(D.E.S. de Linguistique en 1979 ; Maîtrise en Sciences du-Langage de
Paris X - Nanterre en 1987 ; D.E.A. de Linguistique et Didactique des
Langues Maternelle et Etrangère de Grenoble en 1995), une petite
expérience pédagogique tirée de quelques vingt ans d'enseignement
actif: et de surcroît étant locuteur natif de la langue, je me suis dit que
peut-être, je pourrais apporter là ma petite contribution. C'est ce qui
m'a décidé à me jeter à l'eau.

Pour la réalisation de cet ouvrage, le courage m'aurait


manqué et mon enthousiasme, face à l'étendue des difficultés de tous
les ordres, serait tombé sans les exhortations et la collaboration tranche
et loyale de mes élèves de malinké: Micheline, Anne et Nicole
auxquelles j'exprime ma gratitude infinie, ainsi qu'à monsieur
Trznadel pour sa participation financière.

Je remercie aussi d'avance tous ceux qui, à l'occasion,


m'adresseraient leurs critiques et suggestions en vue d' affennir mes
pas dans la marche entreprise.

Nous étudierons ici le malinké du Wulada : zone tampon


située entre les préfectures de Kouroussa, Faranah, Siguiri et DaboIa. Il
s'agit d'une des multiples variantes du malinké, mais qui a l'avantage
d'être immédiatement compréhensible par toutes les autres.
Nous espérons que ce manuel apportera aux uns et aux autres une
certaine satisfaction.

MAMADOU CAMARA
Professeur de linguistique
Chef de la chaire de linguistique
à la faculté des lettres et des sciences
humaines de l'Université G.A.Nasser de
Conakry

6
Quand Nicole m'a avoué étudier la langue malinké, ce ne sont
pas les quelques mots prononcés qui rn'ont fait fléchir vers cette
langue, mais ce qu'elle me raconte d'historique et de culturel sur les
Mandingues. J'allais désormais m'initier à une langue africaine, mais
surtout m'ouvrir aux us et coutumes d'un peuple africain. Par cette
formation, dirigée par Monsieur Camara je découvrais une langue,
mais aussi son système de fonctionnement, et l'histoire d'un empire.
S'en suivit bien sûr, une recherche active de documents et de fil en
aiguille, l'idée de construire nos propres outils d'étude a germé.

ANNE DRENEAU
Institutrice au lycée français A. Camus de Conakry

Femme d'expatriée, en Guinée depuis quelques vingt ans, ce


que j'y ai trouvé de plus précieux, c'est le temps... du temps que j'ai
mis à profit pour chercher à découvrir la langue et la culture de ma
chère belle sœur Saran Touré. Grâce à Monsieur Camara, j'ai eu les
bases pour commencer à chercher, lire, écrire, couper, recouper,
structurer, informatiser bref à assurer la logistique de notre travail
d'équipe qui a donné ce livre.

NICOLE VLOEBERGHS

Mariée à un fonctionnaire guinéen et arrivée en Guinée huit


mois avant l'indépendance en 1958, notre premier poste d'affectation
fut Kankan. Malgré mon profond désir de m'alphabétiser dans la
langue malinké, je n'ai jamais pu me procurer d'ouvrages de référence
et c'est donc avec enthousiasme que j'ai saisi l'opportunité qui s'offrait
à moi d'enrichir et approfondir mes connaissances de la langue sous
l'égide d'un linguiste, Monsieur Mamadou Camara.

MICHELINE TOURE

7
Première partie

Introduction
1. Les Malinkés.

Les Malinkés furent durant des siècles un peuple guerrier et


commerçant de l'Afrique de l'Ouest, établis sur les hauts plateaux
mandingues et dans la région intermédiaire entre le Fouta Djalon et la
dorsale guinéenne. Ce qui couvre la région est de la Guinée (la haute
Guinée), le sud du Sénégal, le sud-ouest du Mali et le nord-ouest de la
Côte d'Ivoire.

Au moyen-âge, les marchands, de la caste des Dioulas


sillonnaient l'Afrique occidentale. Ils avaient le monopole de l'or car
ils étaient jugés dignes de confiance; ils le vendaient aux Berbères et
aux Arabes ainsi que les noix de kola et le karité dont l'huile sert dans
l'alimentation, l'éclairage par les lampes, à enduire le corps et à
protéger les maisons quand il est mélangé à l'argile; en échange, ils
achetaient des étoffes, des verroteries, de la maroquinerie et du sel en
barre. Ils étaient de la sorte les propagateurs de l'Islam dans les autres
contrées.

Lorsque la première république a interdit le commerce,


beaucoup de Malinkés ont émigrés vers les pays voisins.

Actuellement, les Malinkés représentent environ 30% de la


population de la Guinée. Leur région, la Haute Guinée, qui couvre 40%
du pays (mais on ne compte qu'environ 9 habitants au kilomètre carré)
est traversée par les plus grands fleuves de l'Afrique de l'Ouest: le
Niger appelé Djoliba et ses affluents, le Milo et le Tinkisso. Ces terres
sont très fertiles, d'où une agriculture prospère: mil, sorgho, maYs,riz,
café, coton etc... Le climat y est le plus sec de la Guinée en raison de
l'harmattan qui y souffle souvent. Les températures vont de 18° en
janvier à 40° en avril. C'est une région de savane, d'une altitude de
400 mètres environ où poussent les nérés, kapokiers, baobabs et autres
karités. ..

Il
Carte de la Guinée: Il : la Haute Guinée

o : la région du Wulada

2. Leur Histoire

1. Le récit de l'origine des Malinkés

La légende dit qu'à l'origine, l' œuf du dieu suprême Mankala,


contenait deux mâles: Pemba qui, en tourbillonnant a créé la terre,
tandis que Faro sous forme de poisson, un silure, s'attribuait le ciel et
les eaux. Toujours selon la légende, ils étaient à l'origine du
peuplement de tout le haut Niger. Faro était identifié au cour du fleuve
Niger. Sa tête était dans le Débo, son bras droit dans le Bani et son
corps, le fleuve lui-même. En parcourant le fleuve, il a laissé sa
semence jalonner les lieux pour marquer l'extension du Mandingue
jusqu'à Akka, où à la fin de son parcours, il a étalé le fleuve comme
une natte (Debe : qui donne son nom au lac Debo). Les lieux où se
rencontrent les hautes vallées, Kangaba et sa région, sont aujourd'hui
encore, des terres sacrées pour les mandingues.

12
2. Les fouilles archéologiques.

Les fouilles archéologiques effectuées par des missions


Guinéo-po lonaises sur le site de Niani ont montré qu'il existait une
occupation du site qui remonte au 6èmesiècle. Niani à l'époque était
encore un village, qui est devenu une ville aux ISèmeet 16èmesiècle.
C'était un village de forgerons où l'on a retrouvé des hauts fourneaux,
des débris de scories, des pointes, des flèches métalliques...

3. Les Lamlams.

Selon les auteurs arabes nous savons que les hautes vallées du
Niger étaient de véritables territoires de chasse à l'esclave pour les
commerçants du Nord. Elles étaient peuplées par des tribus appelées
Lamlam réputées parmi les esclaves du Maghreb. Les Arabes portaient
sur les Lamlams des jugements qui leur permettaient de justifier leur
réduction en esclavage:
« Ce sont des gens sauvages et sans religion pour la plupart. C'est à
peine s'ils savent s'exprimer. Ce sont les gens les plus proches de
l'animal. Ils sont entièrement nus. Ceux qui sont voisins des
musulmans se couvrent les parties honteuses avec des peaux. Les plus
éloignés mangent les étrangers à leur race, ce sont les Damdams. »
(in Cuoq, Recueil des sources arabes concernant l'Afrique occidentale
du Sèmeau 16èmesiècle, Paris.)
Tout l'effort de Soundiata et de son père avant lui, a consisté à
fédérer ces groupes mandéphones pour leur permettre de résister à
cette pression permanente. C'est entre le Il èmeet le 14èmesiècle que la
propagation de l'Islam a fait sortir ces peuples de l'ombre et diminuer
le poids de l'ignorance qui les frappait d'inhumanité.

4. Les grands empires.

au 10ème siècle

L'empire. du Ghana atteint son apogée. Le souverain de


Koumbi avait alors sous sa domination les royaumes du Tekrour, du
Bambouk et du Mandingue.

en 1077 :

Après la prise de Koumbi par les Almoravides, l'empire du


Ghana éclate. Le Soso, royaume resté fidèle à la religion traditionnelle

13
animiste, prend son indépendance et lutte contre les musulmans.
Cependant il ne peut s'imposer au royaume du Mandingue, autre
royaume vassal du Ghana, dont les souverains sont convertis à l'islam
depuis le milieu du Il èmesiècle.

en 1235 :

Les Malinkés se révoltent contre Sumaoro Kanté, roi du Soso.


Ils rallient Soundiata Keita venu de Nema pour défendre son pays. La
rencontre entre les deux armées a lieu dans la plaine de Kirina.
L'armée de Sumaoro est mise en déroute par Soundiata. C'est le début
de la puissance du Mandingue devenu l'empire du Mali, ayant pour
capitale Niani. Soundiata est proclamé mansa (empereur) en 1235.
Animiste, il permet néanmoins à la religion musulmane de se
développer. Il meurt en 1255, laissant un vaste empire prospère, ayant
encouragé l'agriculture et le commerce et assuré l'ordre. Ses
successeurs poursuivent son œuvre et étendent l'empire.

en 1285 :

Sankoura Traoré, qui n'était pas un prince légitime mais un


esclave impérial, usurpa le pouvoir pour gérer le royaume selon l'esprit
du fondateur.

en 1312 :

Kankou Moussa devient mansa. Neveu de Soundiata, il fait


connaître le Mali hors de l'Afrique. En 1325, il fait un pèlerinage
mémorable à la Mecque. Grande puissance économique, le Mali
importait du sel, du tissu, des dattes, des livres et des bijoux d'Egypte
et du Maghreb. Il exportait de l'or, du mil, du cuivre et des cotonnades.
Ce développement du commerce a pour conséquence l'enrichissement
des villes de Djenné, Gao, Tombouctou et de la capitale Niani. En ville
vivaient des commerçants, artisans et marabouts. Les dioulas
(marchands) formaient une classe dynamique. Ils ramenaient de l'or et
de la kola de la région forestière au sud et fréquentaient les marchés du
Sénégal et du pays des Haoussas. Dans les campagnes, les agriculteurs,
les éleveurs et les artisans étaient restés fidèles à l'animisme. Ils
avaient une grande vénération pour le mansa. L'agriculture et l'élevage
étaient prospères. Au Mali, on cultivait le riz, le mil, le fonio et
l'igname. L'empereur possédait des villages de forgerons, de pêcheurs,
de cordonniers et de vastes fermes. A la cour, les lettrés (ou marabouts)
étaient nombreux. Parmi eux des juges ou cadis, rendaient la justice.

14
Cinq clans maraboutiques assuraient l'enseignement et la
diffusion de l'Islam. Mais le mansa lui-même rendait la justice à son
peuple selon les lois coutumières. Le griot, historien, musicien et
danseur était aussi le maître des cérémonies et le chef du protocole du
mansa. La haute noblesse était constituée des descendants de Soundiata
et de ses proches compagnons. Ils étaient surnommés les porteurs de
carquois (Ton tigui). Le mansa disposait d'une armée de 100 000
hommes dont 10 000 cavaliers. Dans chaque province, une garnison
assurait l'ordre et la sécurité. Les soldats étaient armés de lances, de
flèches et de sabres. Ils étaient nourris grâce aux impôts. Mais les
grandes dépenses ruinèrent le trésor public. Dès 1400 plusieurs
provinces s'émancipent et au 17èmesiècle, l'empire se réduit à la seule
province de Kangaba.

vers 1400 :

Le royaume Songhay, vassal du Mali, reprend son


indépendance. L'empire atteint son apogée sous l' Askia (chef
suprême) Mohammed (1495-1528).

fin 17èmesiècle:

Les Bambaras, qui étaient une fraction des Mandingues


demeurés fidèles à l'animisme et farouchement opposés à l'islam,
s'affranchissent de l'autorité des mansas. Mais leur économie était
fondée sur la traite. Les armées bambaras détruisaient les villages et
vendaient les habitants faits prisonniers aux trafiquants africains qui les
emmenaient sur la côte pour les écouler auprès des négriers. La traite
finit par ruiner les rois qui sont réduits à vendre leurs propres sujets.

ISème siècle:

Né en 1797, El hadj Omar fils de Saïdou Tall met fin à


l'empire Bambara et y impose l'islam. Son empire englobe des
populations variées: Khassonkés, Malinkés, Peuls, Bambaras,
Songhays, Touaregs et Toucouleurs.

19èmesiècle:

Né en 1830 près de Sanankoro, l'almamy (chef religieux)


Samori Touré, grâce à son habileté et à sa bravoure conquiert un vaste
royaume. Il se révèle être un grand chef militaire. Après avoir unifié

15
les chefferies de sa région natale, il constitue un vaste empire sur les
pays du haut Niger où il développe l'instruction, établit une bonne
administration et une puissante armée de type moderne. De 1882 à
1898, il lutte inlassablement contre la pénétration française. Fait
prisonnier en 1898, il est déporté au Gabon où il meurt en 1900.

3. Leur lao2ue

La langue malinké fait partie du groupe mandingue (le


manden est une région située sur le fleuve Niger entre Kouroussa et
Bamako), qui comprend trois populations: Les Bambaras, les Dioulas
et les Malinkés. Le mandingue est avec le haoussa l'une des plus
importantes langues véhiculaires de l'Afrique de l'Ouest.
Le mandé est le nom générique du principal groupe
linguistique de l'Afrique de l'Ouest. On a d'une part les mandés
occidentaux comprenant les Soussous et les Dialonkés et d'autre part
les mandés orientaux comprenant les Malinkés, les Bambaras et les
Kissis, les Dioulas constituant plutôt une caste de commerçants. Le
mandé est la plus ancienne ramification de la langue nigéro-congolaise
selon Greenberg. Le soussou peut être rapproché du bambara du point
de vue de sa structure et de sa grammaire mais pas au niveau lexical, il
est par contre très proche du dialonké.
Sous Sékou Touré, les langues nationales, dont le malinké,
étaient de rigueur dans les écoles, on trouve encore plusieurs manuels
d'alphabétisation, ainsi que des fascicules sur des thèmes comme la
santé, l'écologie etc. ... Mais depuis la deuxième république, le français
est redevenu la langue de l'enseignement.
Les Malinkés couvrent une partie des pays suivants: Sénégal,
Gambie, Mali, Guinée, Guinée Bissao, Sierra Léone, Côte d'Ivoire et
Burkina Faso. La carte suivante pourra vous donner une idée de la
surface couverte.

16
Deuxième partie

Grammaire
1. Les sons et l'ortbo2raDbe

En général, en malinké, on alterne une seule consonne à une


seule voyelle. Mais aucune règle n'est totalement fixée, y compris en
ce qui concerne l'orthographe, étant donné que le malinké est avant
tout une langue orale. En ce qui concerne la transcription de la langue,
nous sommes confrontés à une rapide évolution représentée ci-
dessous:

Manuscrit
ancien nouveau ancien nouveau
e e e e
è E e è
o 0 0 o
ô ::) 0 ô
C

1 - Les consonnes.
1. Les consonnes simples.

Elles se prononcentcomme en français:


B : bibi - l'aigle
D : daba - la houe la lettre r et la lettre d sont
interchangeables quand elles sont
comprises entre deux voyelles
identiques.
Par exemple bara ou bada (la
femme favorite).
F : fa - le père
G : garanke - le cordonnier la lettre g est caractéristique de la
variation régionale du malinké. On
ne trouvera jamais en même temps
les lettres [g] et [gb] dans une
même région.
Par exemple la marmite se dit
« daga» à Mamou, Daboia ou
Dinguiraye ; « daka» à Siguiri ; et
« daa» à Kankan (où le [g] est

19
remplacé par [gb] ou [k] à l'initiale
du mot.)
H : horoya - la liberté le rh] apparaît en général dans les
emprunts faits à l'arabe.
K : karamôô - le maître d'étude
L : 1010- l'étoile
M : moso - la femme
N : ni - la vie
P : pilanton - le planton la lettre p est en train de se
stabiliser par le biais des emprunts
faits au français ou à l'anglais.
Le Q n'existe pas.
R : baraka - la force lettre r ne se trouve qu'en milieu de
mot, jamais au début.
S : sisi - la fumée la lettre s se prononce toujours [s].
T : tubabu - l'Européen
Le V n'existe pas
W : wulu - le chien
Le X n'existe pas
y : yiri - l'arbre la lettre y est une consonne à part
entière.
Le Zn' existe pas

2. Les consonnes complexes.

C : cè - l'homme le [c] est souvent remplacé par [k]


devant les lettres ri] et [8], il se
prononce comme dans
« muchacho» et il peut s'écrire
[ty].
J :jara - le lion le [j] se prononce [dia] et peut
s'écrire [dy]
NY : nyari - Ie chat le [ny] se prononce [fi].
GB : gbolo - la peau le [gb] est une lettre vélo - labiale
sonore et orale très difficilement
prononçable par un étranger. A
l'époque des guerres
anticolonialistes, on faisait
prononcer la lettre [gb] pour
reconnaître les partisans. Mieux
vaut prononcer [g] que [b] pour
éviter le risque d'altérer le sens du
mot.

20
-
2 Les voyelles.

Les voyelles sont encore très instables. On s'en aperçoit lorsqu'on est
confronté aux variantes régionales.

1. Les vovelles brèves.

a: malo- le riz
e: tele- le soleil
è: tèrèti- les périodes
i: simidi- samedi
0: tolo- l'oreille
0: kono- le ventre
u: kuma- la parole

2. Les voyelles lon~ues.

Elles se prononcent longues parce que la consonne qui se trouvait à


l'origine entre les deux voyelles a été effacée à l'usage.

aa: saga devient saa - le mouton


ee: tegere devient teere - le brigand
èè: nègè devient nèè - le fer
ii: sigi devient sii - le buffle
00: doko devient doo - le secret
00: boko devient boo - la boue
uu: muku devient muu - la poudre

3. Les vovelles nasales.

Elles ne sont pas très stables encore. Par exemple la lettre b après un n
devient m (telenban devient
teleman). De même la lettre y
devient ny etc.. .

an: tan- dix


en: kelen- un
èn: tènèn- lundi
in: finfin- le charbon
on: dondon- le coq
on: koson- le scorpion
un: kulun- la pirogue

21
3- prononciation.

Le vice de la lecture qui consiste à lire le [n] fmal d'une voyelle


nasalisée mérite tout l'effort qu'il faut pour le corriger, car il est
préjudiciable à la compréhension du message.
Il en est de même pour les lettres u, 0 et s ainsi que pour les consonnes
complexes qui n'existent pas en français: c, j, ny et gb.

4 - Les tons.

Le malinké est une langue à tons. Les deux tons de base haut [I] et bas
[\] se combinent à leur tour pour donner un ton modulé montant [V] ou
descendant [/\]. Mais les tons ne se transcrivent pas! Seul le contexte
peut nous aider. On notera pour la petite histoire qu'il n'est pas
possible de chanter en malinké sur n'importe quel air mais que par
contre les instruments de musique peuvent reproduire la mélodie d'une
phrase. On dit alors que l'instrument parle.

2.Les comoosants de la ohrase

1- Le nom

1. Défini et indéfini

La caractéristique principale du malinké est qu'il a perdu son


morphème de définition. Il est permis de supposer qu'il en possédait
un, car le ton qu'il portait persiste dans la langue. C'est ce que les
linguistes ont appelé le ton bas flottant. C'est lui qui confère les
modulations haut-bas [/\] à la voyelle finale quand celle-ci porte un ton
haut à l'indéfini, et bas-haut-bas [\/\] quand la voyelle finale porte un
ton bas à l'indéfini.
\\ \\/\ /\
Par exemple: konô :un oiseau kono :l'oiseau kônô :00 ventre
/\/\
konô :le ventre

2 . Pluriel.

On rajoute LU à la fin du mot après une voyelle orale:


Cèlu - les hommes
On rajoute NU à la fin du mot après une voyelle nasale:
Dennu - les enfants

22
On notera que le pluriel se place à la tin du dernier des adjectifs:
Den kenyinnu - des beaux enfants

On notera également que certains mots sont invariables suivant leur


sens:
Nyumaya - la bonté

Ou parce qu'ils vont automatiquement par deux:


Nya - les yeux

3. Féminin et masculin

Le genre du nom est lexicalement marqué. Pour certains animaux on


rajoute mâle ou femelle:
Nyari cè - le chat
Wulu moso - la chienne
Mais en ce qui concerne le gros bétail, il est différencié:
Misi : bovidé
Tura: taureau
Tèèn: bœuf
y èrè : génisse
Misi moso : vache
Misi den: veau

4. Concret ou abstrait.

Concret ou monovalent. Ce sont toutes les choses qui nous


environnent:
Loo- le bois mort pour faire du feu
y iri- le bois de l'arbre, le madrier
y iri tabali - la table en bois

Abstrait ou bivalent, ces noms viennent d'une action:


Foli - la salutation on notera que le [Ii] permet de former des
noms d'action.
Miriya - la pensée on notera que le [ya] indique l'état dans
lequel on est.

23
2 - Le pronom.
I. Personnel.

je n moi nde
tu i toi île
il,elle a soi ale
nous an nous annu (andelu)
vous alu vous alu (alelu)
ils, elles alu eux alu (ale lu)

La 2emeet la 3èmepersonne du pluriel se distinguent par le ton haut [I]


pour la 2ème et le ton bas [\] pour la 3eme.
Selon qu'il soit sujet ou objet on emploie le même pronom, seul sa
place dans la phrase change.
Les formes renforcées viennent souvent dans les réponses ou lorsque
l'on insiste sur la personne.
Cette forme renforcée se suffit à elle-même, si elle ne peut pas être
sujet en français, elle pourra par contre l'être en malinké. Par exemple:
Moi, je lis : Nde ye karanna

2 . Impersonnel.

Le « on » du français se traduit par « i » quand le sujet est visé


Par exemple: I fa mana faa ka i nyènènnin to, i ni nyanin tè fadan
Quand « notre» père meurt en « nous» laissant en
bas âge, la souffrance ne « nous» quitte pas. (ne
paniquez pas, il s'agit des paroles d'une chanson
connue ).

II se traduit par «8 » quand c'est l'objet qui est visé


Par exemple: A dogba : Fais-le vite

3. Possessif.

N ta : le mien n talu : les miens


I ta : le tien i talu : les tiens
A ta : le sien a talu : les siens
An ta: le nôtre an talu : les nôtres
Alu ta: le vôtre alu talu : les vôtres
Alu ta: le leur alu talu : les leurs

Exemple:
N ta le : c'est le mien
N talu le : ce sont les miens

24
Attention la notion de pluriel est très relative:
Jon na mankoronnu ye nin ? à qui sont ces mangues?
N talu le : ce sont les miennes

MAIS on peut également employer le terme générique de mangue dans


le cas où il y en a un petit tas, dans ce cas le dialogue sera:
Jon na mankoron ye nin ? à qui sont ces mangues?
N ta le : « c'est» les miennes
N ta tè : ce ne sont pas les miennes
N ta le tè : on insiste, ce n'est pas à moi

4.Démonstratif.

Il est en fait pronom ou adjectif selon l'emploi qui en est fait, ce qui est
important c'est la proximité NIN opposée à l'éloignement WOo Ils
forment leur pluriel comme les noms.

Moso nin: cette femme-ci


Moso wo: cette femme-là
Moso wolu : ces femmes-là

singulier
Forme simple Formerenforcée
I Proximité Ceci =NIN NINDI
I Eloignement Cela =WO WODI
pluriel
Forme simple Forme renforcée
NINNU NINUDI
WOLU WOLUDI

Adjectifs démonstratifs et pronoms démonstratifs en français sont


rendus par une seule et même forme en malinké .
Exemples:
Yiri nin too le ko walisa : cet arbre-ci s'appelle le chêne
Do wo too le ko lènkè : cet autre-là s'appelle lingué
Karanden ninu ma bara kosobè : ces élèves-ci n'ont pas beaucoup
travaillé
Do wolu ka alu doja : ceux-là ont fourni plus d'efforts
I dennu le ninudi ? : ceux-ci sont tes enfants?

25
N dennu le ninudi, n na karandennu le do woludi :ceux ci sont mes
enfants, ceux-là sont mes élèves

Pour localiser quelque chose:


Les formes renforcées:
Ici YAN YANDÔ
Là-bas YEN YENDÔ

Exemples:
Na yan ! : viens ici!
N ko ye na yando :je te dis de venir ici
Wa sènè do, i ba se yen, i ye baara : va au champ, quand tu arrives là-
bas, tu travailles!

5.Relatif

Qui, que, dont, où n'ont qu'une seule forme qui est: MIN
Et qui devient au pluriel: MINNU
Exemples:
Londan min nada kunun, a di wa sinin - l'étranger 9.Yi est arrivé hier,
partira demain
I ka mankoron min di n ma, a tolinin -la mangue ~ tu m'as donnée,
est pourrie
I ka karanden min na kofo na nyè, aye kan ka a doja -l'élève dont tu
m'as parlé, a progressé
I ka liburu min na kofo n nyè, n bada a karan - j'ai lu le livre dont tu
m'as parlé

6. Interrogatif.
Pluriel: Renforcé:
Qui (sujet) JON JONDE JONNU/JONDELU
Que (objet) MUN MUN DE
Où (lieu) MIN MINDE

Cf. P 41 : la phrase interrogati ve

3.Les dérivatifs.

Le Malinké utilise beaucoup la dérivation comme procédé de


formation des noms
Par exemple: Jinbe = tam-tam
Fo = dire
La = agent de dérivation (celui qui)

26
Ka jinbefb = battre le tarn-tam
Jinbefdla = le joueur de tam-tam
Tous les instruments de musique utilisent ce procédé avec fd, à
l'exception des instruments à vent qui utilisent fè :
Ka a fè = souffler
budufèla = le joueur de cor
fulefèla = le joueur de flûte

1.Préfixes:

OÔ : indique une notion d'intérieur


Ka bon dôwara - agrandir (la surface intérieure) d'une maison

MA : indique une notion de surface extérieure et une idée de


répétition
Ka tabali gbasi - taper sur la table
Ka tabali magbasi - pianoter sur la table
Ka fè kô mako -laver l'extérieur de la calebasse

LA : indique l'achèvement avec un résultat que l'on constate


(n'oubliez pas que le « I » devient « n » après une nasale !)
Ka môô lakunun - réveiller quelqu'un
Ka den nakasi - faire pleurer l'enfant

2.Suffixes :

KA : indique les ressortissants d'une contrée, l'origine


géographique
Kankanka - celui qui est originaire de Kankan

LA : indique les membres d'un clan


Turela - chez les Touré
On notera que l'on peut dire: Kantelaka - ressortissants du clan des
Kanté

BA : indique l'augmentatif
Bon - grand
Bonba - très grand

NIN : indique le diminutif


Dôônin - petit &ère
(cènin n'est pas un petit homme mais un homme sans dignité !)

27
LI : forme les noms d'action (ni après un « n »)
Ka a tibi - cuire
Tibili - cuisson

LAN: forme les noms d'instruments


Ka a Ii - raser
Lilan - rasoir
y A : forme des noms relatifs à un état, des noms abstraits
Fa - père
Faya - paternité

TO : forme des noms de personnes qui subissent quelque


chose de négatif
Jankaroto -le malade

BAA: indique quelqu'un qui fait l'action, l'agent


Bori - courir
Boribaa - celui qui fuit

BALI: indique la privation


Ka karan - lire
Karanbali - analphabète

MA : marque la possession, le qualitatif affirmatif


Hankili - l'esprit
Hankilima - intelligent

NT AN : sert à nier le « ma », il marque le qualitatif négatif


Fankama - fort
Fankantan - faible
Hankilintan - bête, idiot

Cè : marque le masculin
Nyaricè - chat mâle

MOSO : marque le féminin


Wulumoso - chienne

TA : équivaut à « à »
Kurusi santa: pantalon à vendre.
Kinin dumunta : riz à manger
Ji minta : eau à boire

28
3. Les substantifs complexes:
C'est la dérivation lexicale de type auto + route = autoroute

1 .Nom + nom
nèè + so = nèèso fer + cheval = vélo

2.Nom + verbe
kun + ka = kunka tête + libérer =libération

3.Nom + adjectif
moo + nin + gbè = mooningbè personne + diminutif + blanc =
albinos

4.L'adjectif

L'adjectif peut être qualificatif, indéfini ou numéral; la construction


adjective se fera toujours

NOM + ADJECTIF

1. L'adiectif qualificatif.

Il se colle après le nom.


Mamaduba - le grand Mamadou

MAN placé après l'adjectif atteste sa qualité.


Gboman - c'est mauvais Diman - c'est bon
MAN placé avant l'adjectif nie sa qualité.
Mandi - ce n'est pas bon Mangbo - ce n'est pas mauvais

I jm!man : tu es grand
I manlm! : tu n'es pas grand
I kajm! : tu es grand
I kasudun : tu es petit

Le pluriel du nom porte sur le dernier adjectif et non sur le nom qui
reste invariable dans ce cas.

29
2.L' adiectif possessif.

AI Aliénable.

Ce type de possession peut varier dans le temps. La chose n'a pas


toujours appartenu à la même personne ou peut ne pas lui rester:
On place LA entre le possesseur et la chose possédée ou NA après une
lettre nasalisée
I la bon - ta maison
N na bon - ma maison

BI Inaliénable.

Ce type de possession concerne k~s parties du corps, les liens de


parenté et aussi certains rapports sociaux. La chose possédée est alors
apposée au possesseur, il n'y a plus de relateur :
Mamadu kun - la tête de Mamadou
Une caractéristique que l'on possède se dira: nom + MA
BaIa - l'aiguille
Balama - le porc-épie

Le point faible de cette analyse de la construction possessive


en aliénable et inaliénable réside justement dans le fait qu'elle s'étende
jusqu'aux relations humaines qui, dans d'autres cultures sont à certains
égards aussi accidentelles qu'une possession matérielle. Par exemple,
un homme peut divorcer comme il peut vendre sa maison, mais malgré
cela, le lien social reste marqué dans la construction du malinké. S'il y
a une explication à donner au fait, il ne restera d'argument que
psychologique et référera à l'attachement que tout le monde reconnaît
au Malinké quant à sa parole donnée, à son engagement (hors de notre
vue tout éthnocentrisme !)

A l'époque de l'esclavage il y avait une hiérarchie à respecter


et dont il reste quelques traces:
N na jon : mon esclave... ... ... dira le maître
N maari : mon maître .dira l'esclave
N na karanden: mon apprenti... .. . . .. .. .. . . . . .. . . ... dira le maître
N karamoo : mon maître... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dira l'apprenti
N na sofèri : mon chau ffeur . .. .. .. . .. . .. . .. . . . . . dira le patron
N na patoron : mon patron... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .dira le chauffeur
N moso : ma femme
N na moso : ma maîtresse

30
3. L'ad iecti f indéfini

On ajoute DO après le nom pour parler d'un peu, de certain.. .et DOLU
au pluriel:
Moo do ye kumala - quelqu'un parle

4.L 'adjectif numéral

La construction d'un groupe nominal se fait comme suit:


Nom + Déterminant + Pluriel

(En linguistique, le déterminant est un constituant du groupe nominal


indiquant le genre, le nombre, le caractère déterminé, etc...)

AI Cardinal.

1 Kelen Il tan ni kelen


2 Fila 12 tan ni fila
3 Saba 13 tan ni saba etc. ..
4 Naanin 20 muwan
5 Lolu 21 muwan ni kelen
6 Wooro 22 muwan ni fila etc...
7 Woronwila 30 bisaba
8 Seyin 31 bisaba ni kelen etc...
9 Konondo 40 binaanin
10 Tan 50 bilolu etc...
100 kèmè
1000 wakelen
1 000 000 miliyon kelen
1 000 000 000 miliyari kelen

Le zéro n'existe pas, il a été inventé pour les mathématiques:


o = rien = fosi
Sous ce que nous considérons comme influence extérieure, on est
souvent tenté d'écrire les cardinaux composés en un seul mot comme
par exemple tannikelen. Nous pensons que puisqu'il est possible de
dire tan ani fila, où l'idée d'addition est explicite, cela nous autorise à
observer l'idée de la composition même dans l'orthographe, sans
compter que cette façon de faire facilite la compréhension des très
grands nombres comme par exemple 999 999 :
Wa cèmè konôndô ni wa bikônôndô ni kônondô ani cèmè konôndô ni
bikonondo ni kônondô.

31
BI Ordinal.

Premier: fola
Deuxièmeet suivant: cardinal + NAN

5.L'adiectif comparatif.

On rajoute DI après le nom du second sujet de comparaison:


N na bon kenyin i ta di - ma case est plus belle que la tienne
Mamadu kolonin Kamara di - Mamadou est plus poli que Kamara

n kajan a di :je suis plus grand que lui


Dans le même ordre d'idée on dira pour «être ou ne pas être quelque
chose» :
Je suis sourd: Tologbeden de n di.
Je ne suis pas sourd: Tologbeden tè n di.
Il est mon ami: N teri le a di

On peut également remplacé « di » par« komi» mais c'est une


déformation due au contact du français.

5. Les post - positions (= prépositions du français)

DI
Elle se place en fin de phrase.
Wa mum di ! : emporte le couteau!
Safèri le ye n di : je suis chauffeur
Na ji di ! : apporte de l'eau!
Kônôfuduba tè n di :je ne suis pas obèse.
Nya juyen tè n di : je ne suis pas aveugle

KAN : sur (asseoir. sur)


Lanpan sii tabali kan : pose la lampe tempête sur la table

LA : sur (coucher sur)


Kaye la tabali la : pose le cahier sur la table

KUNMA : sur (sur un liquide)


Tulu sori ji kunma : puise l'huile sur l'eau

KUNNA : sur (posé sur)


Fuula bidin i kunna : pose la coiffure sur ta tête (coiffe-toi)

32
KUNDÔ: sur (pardessus)
I bon kundo : ne me jauge pas (un cadet doit toujours garder une
position moins haute que son aîné)

KÔDO : sous
Wulu ye tabali kodo : le chien est sous la table

DAFè : à côté (proximité)


I bô n dafè : éloigne-toi de moi (quitte près de moi !)

KèRèFè : de côté (sur le flan)


Na n kèrèfè : viens te mettre à côté de moi

NyèFè : devant (par devant), NyèDO , NyèTè : (les trois sont


interchangeables)
Jon nye nyèfè ? : qui est devant?

KOFè : derrière
Jon nye kofè ? : qui est derrière?

Ka Da : derrière
A ye kodo : il traîne derrière

KaMA: derrière
So do ye kô koma : il y a un village sur l'autre rive
(ces trois derniers sont également interchangeables)

BADA: chez
N wato bolomafèlèla bada :je vais chez le devin

KABI : depuis
Kabi karo kelen, a jankaro le : depuis un mois il est malade

Tè : entre (au milieu de)


Fotaye fila tèla : entre les deux fauteuils (tèlado et tèmala sont les
formes renforcées de tè)

BOLO: par
A gbasinin a fa le bolo: il a été battu par son père
Da laka ; a lakanin ; jon bolo? ; fônyo Ie bolo:
Ouvre la porte; elle est ouverte; par qui? ; par le vent.

33
ALAKO: pour (afin que) SAA, SANKO, JÔSAA :
Na jonna la alako an nye wa siniman do: viens tôt afin que nous
allions au cinéma
( ces quatre derniers sont interchangeables et utilisés dans l'énonciation
du but)

FO : sauf ou jusque
Tana sii tè, fo jelibonkônô min nye n na : tout va bien, sauf un peu de
dysenterie

FAN = Fè = FANFè : vers


Funtanin kasiya kosobè, farana fanfè : il fait très chaud vers Faranah
(fanfè est la forme renforcée de fan)

NYA = la manière de faire:


kuma nya : la manière de parler
taama nya : la manière de marcher
kè nya : la manière de faire

6. La conjonction

NI et ANI signifient « et », conjonctions de coordination, les deux


sont interchangeables, employées dans les suites énumératives de
noms.
Seku ni a fa ye bon na : sekou et son père sont dans la maison.

KA est un connectif qui s'emploie dans les séquences de


propositions:
A donda bonna, ka a sii fotaye do, ka telewisiôn mafèlè, ka wuli,
ka wa a la : il est entré dans la case, il s'est assis dans le fauteuil, a
regardé la télévision, s'est levé et est allé se coucher.
KA relie les propositions entre elles.

3. Coniu2aison

D'une manière générale, la conjugaison est relativement simple dans


les langues africaines. Le lexème verbal ne change pas de forme c'est
seulement le pronom qui varie selon la personne de conjugaison (à peu
près comme en anglais).
On ne conjugue les verbes que si le temps à une importance sinon c'est
le contexte qui nous renvoie au passé ou au futur. Par exemple: i ko
di ? que dis-tu? = qu'as-tu dit?

34
Alors que: i tèrè ko di ? tu disais? (tèrè : marque du passé)
On se réfère au temps parce que l'action n'est pas finie.

1. Le verbe.

En malinké, la distinction formelle entre verbe et nom n'est pas


clairement établie. Seul l'emploi permet de faire la différence. En
français, on admet et on cite manger, rire, dîner.. .comme des verbes.
Le malinké est en voie de description et donc nous n'avons pas fini de
découvrir la langue, mais déjà il nous est possible de dire qu'il n'y a
pas de verbe pur en malinké. La langue comporte un lexique dont la
plupart des éléments sont des unités bivalentes pouvant fonctionner
comme nom ou comme verbe.
- A la kuma kanyin - sa parole est juste
- A di kuma - il parlera

On notera que le lexème verbal ne varie pas de forme dans la


conjugaison, on rajoute juste une particule temps.

MA mis devant un verbe marque la répétition:


Ka a makaran - relire = étudier = apprendre

Le verbe peut être:

1. Transitif direct.

Le complément d'objet direct (C.O.D.) est inséré entre la particule


temps et le verbe:
Ka a ko - laver (on lave toujours quelque chose)
Moso ye den kola: la femme lave l'enfant
Mamadu bada Seku ye : Mamadu a vu Sekou

2. Transitif indirect.

Le complément d'objet indirect (C.O.I.) est placé après le verbe:


A ye a mirila a kodo ma : Il pense à son fière
A ye mankoron dila a kodo ma: Il donne une mangue à son ftère
( mankoron est ici C.O.D.)

3. Intransitif.

Ce sont les verbes-noms. Ils peuvent avoir un complément:


A ye baarala kosobè -il travaille beaucoup

35
4. Réftéch!

C'est la construction pronominale:


N nye n la la -je me couche

5. Attributif.

C'est relatif à un état ou à une qualité, le verbe disparaît


Wulu jamannin - le chien est méchant
Seku karannin - Sékou est instruit

6. L'infinitif

ka + verbe

transitif direct: Ka a karan - lire


réfléchi: Ka i ko - se laver
intransitif: Ka bara - maigrir

Ka a karan Lire quelque chose


Denin bada liburu karan L'enfant a lu le livre

Ka i karan Apprendre à faire quelque chose


Mamadu bada a karan Mamadou a appris à
monbili bori ma conduire la voiture

Ka a wuli Faire des buttes


Sènèkèla bada bananku tuun wuli Le cultivateur a fait des buttes de
manioc

Ka wuli Commencer
Mamadu bada wuli baara la Mamadou a commencé le travail

Ka i wuli Se lever
N bada n wuli Je me suis levé

Ka karan S'instruire
Mamadu bada karan Mamadou s'est instruit

Ka a ko Laver quelque chose


Moso bada fanin ko La femme a lavé le vêtement

36
Ka i ko Se laver
N bada n ko Je me suis lavé

Kako Etre lavé


Fanin bada ko Le linge est lavé

2. L'expression du présent

1- Le présent progressif en ye...la

sujet + ye + C.O.D. + verbe + la

On notera que le « ye » se nasalise après un « n ». D'autre part, « la »


indique la durée: « être en train de », il pourra donc aussi s'employer
au passé: « tèrè.. .Ia ». Le « la » est colié au verbe

N nye kumala -je parle


Nènè ye n na -j'ai froid

2- Le présent imminent en to

sujet + verbe + to + complément

N watô lekoli la -je suis sur le point de partir à l'école

3- Le présent parfait ou passé récent accompli

sujet + bada + complément + verbe

Attention! C'est l'aspect psychologique, l'idée, le résultat de J'action


qui est pris en compte pour en faire un passé proche.
Sinôô bada n mina - j'ai sommeil (le sommeil m'a attrapé)

4- Le participe présent

verbe + to (dans une subordonnée)

C'est un participe présent actif. II reste invariable


I watô lu ma, sen fè yan - en allant à la maison, passe me voir
A ye wala : il marche

37
A ye donkilila la : il chante
A wato ye donkili lala : il chante en marchant (en marchant, il chante)

3- L'impératif

affirmatif: objet + verbe négatif: objet + kana + verbe

1. forme simple: Wodi di : - donne l'argent


2. forme pronominale: Bingo, i la ! : - Bingo, couche - toi!
3. forme plurielle: An nye wa !: - allons-y!
4. forme négative:
I kana i sinsin tabali kan ! : - Ne t'appuie pas sur la table!
I kana i nya Ion do ! : -Ne me regarde pas!
4- Le futur en di

sujet + di +C.O.D. éventuel+ verbe

Le « di » se place devant le mot-verbe

Moso di yèlè - la femmerira


Moso di ponpitèri yilan - la femme grillera les pommes de terre
N di wa lèkoli la : j'irai à l'école.
N di n na faninnu ko, sinin :je laverai mes habits demain
N di monè sisèn : je me fâcherai tout de suite.
N di wa den di lèkoli la : j'emmènerai l'enfant à l'école.

5- Le conditionnel

Si se dit« ni... ka » ou « ba »
« NI » est en tête de phrase, s'emploie dans le contexte du passé avec
KA.
« BA » se place après le groupe nominal sujet et le « TèRè » éventuel.

1. SUJET + BA + VERBE, SUJET + Dl + VERBE


I fa ba a mèn, a di i gbasi - si ton père entend cela, il te frappera

2. SUJET + TèRè + BA + VERBE, SUJET + TèRè + Dl + VERBE


i fa tèrè ba a mèn, a tèrè di i gbasi - si ton père avait entendu cela, il
t'aurait frappé

3. NI + SUJET + KA + VERBE, SUJET + Dl + VERBE


ni i fa ka a mèn, a di i gbasi

38
4. NI + SUJET + TèRè + KA + VERBE, SUJET + TèRè + DI +
VERBE
ni i fa tèrè ka a mèn, a tèrè di i gbasi

6- Les passés

1- Le passé progressif en tèrè

sujet + tèrè + complément + verbe

C'est un plus-que-parfait ou un imparfait


Nyari tèrè lanin kudun do - le chat était couché dans un fauteuil

On peut aussi employer la forme « tèrè ye...la » qui correspond à


« était en train de ».
Il marque une durée ou une hypothèse au passé:
N tèrè ye maninka kan fola, konin n bada nyina -je parlais Malinké
mais j'ai oublié

2- Le passé absolu en da

sujet + verbe + da

Da est collé au verbe.


C'est le plus lointain de tous les passés. Il a une nuance d'hypothèse.
Nia mènda, tonya di Ion - à la longue la vérité se saura.

3- Le passé narratif en ka

sujet + ka + complément + verbe

C'est un passé lointain, celui de la narration.


Seku ka den gbasi - Sekou a battu l'enfant

4- Le participe passé

C'est un participe passé passif


verbe + nin
verbe + ninnu (au pluriel)

A wanin lu ma, a donda bon na :


quand il est allé à la concession, il est entré dans la case

39
Daba kala kadininnu nadè fan kelen :
mets d'un côté les houes au manche cassé

Attention: -nom + nin = diminutif:


Wulu ,... wulunin = le chien, le petit chien
Bon"" bonnin = la case, la petite case

-Nin peut être pronom ou adjectif démonstratif:


Mankoron min nye nin (adj. Dém.), nin (pronom) diman :
la mangue que voici est douce
n ka cè nin Ion: je connais cet homme
cè --
nin lonnin n bola: -cet homme est -connu de moi
cè --
nin lonnin : cet homme est -connu

4- La phrase sim ole

1 - Transitive

1. Directe: KA + A + VERBE

sujet + temps + C.O.D. + verbe + comp. + post-position

Moso ye lemunun dila a den ma - la femme donne une orange à son


enfant

2. Indirecte: KA + VERBE + C.O.I.


(c'est la construction des verbes lié au mouvement: partir, wa. venir,
na)
sujet + temps + verbe + C.O.I. + post-position

a ye a mirila a kodo ma : il pense à son frère

2 -Intransitive
KA + VERBE
(c'est la construction des mots - verbes bivalents)

sujet + temps + verbe + comp.circ.

Aye baarala kosobè - il travaille beaucoup

40
J. Attributive

sujet + attribut

C'est relatif à un état ou à une qualité. Il n'y a pas de verbe.

Wulu jamannin - le chien est méchant

On notera que MAN mis avant un mot nie sa qualité


a mandi : ce n'est pas bon
MAN mis après un mot atteste son défaut
a gboman : c'est mauvais
Attention il y a des exceptions! :
A kalaman : c'est chaud mais: Mankala est le grand Dieu des
animistes. (et ne veut donc pas dire que ce n'est pas chaud).

Expression du caractère et des qualités:


Kasudun : est court
Kajan : est long
Kabon : est grand
Kadoo : est petit
Kakunba : est gros
KA est ici un « verbe» attributif dans le sens d'être.

4. Interrogative.

sujet + verbe + di

I ko di ? : qu'as-tu dis? ou que dis-tu ?


N nye nin kèla di ? : commentpuis-je faire ceci?
Yirije ye jeli di ? : combiencoOtela papaye?
Jon ka mankoron nin di i ma ? : qui t'a donné cette mangue?

Jon (qui) se met en début de phrase:


Jon ka da laka ? : qui a ouvert la porte?
Jondelu ka da laka ? : qui est-ce qui a ouvert la porte?

Mun (que, quoi) prend la place du C.O.D. :


Den nye mun fen damunna ? : que mange l'enfant?

Min se met en fin de phrase:


I wato min? : où vas-tu?

41
5. Négative
La phrase négative adopte la même structure que la phrase affirmative.
Le morphème de la négation au passé est MA alors qu'au présent et au
futur c'est Tè.

1. Négative pure:

Au présent: sujet + tè + verbe + la


Den tè sinôôla- l'enfant ne dort pas

Au futur: sujet + tè + verbe


Den tè sinoo- l'enfant ne dormira pas

Au passé: sujet + ma + verbe


Den ma sinôo- l'enfant n'a pas dormi

Exception: Avec to, le tè est rejeté en fin de phrase:


sanji natô -il va pleuvoir
sanji natô tè -il ne va pas pleuvoir

2. Négation attributive:

attribut + tè = ma + attribut

Wula kajan tè = wula majan - la distance n'est pas grande

6. Réfléchie

L'action est faite et retombe sur le sujet. A l'infinitif c'est la forme en :


ka + i + verbe

sujet + temps + pronom + verbe


Ka i ko = se laver
-
N nye n kola je me lave

Attention:
Sous l'influence du français on dira « a ye a kola» pour « if se lave ».
Mais dans les villages cette tournure veut dire « il le lave », et dans ce
cas il se lave se dit: a y' i kola où l'on retrouve en quelque sorte le
pronom personnel indéfini « i ».

42
5. La ohrase comoosée

1 - La subordonnée relative

Mamadu jusu lanin ; Mamadu bada monè


Mamadou est patient; Mamadou s'est mis en colère
Mamadu min jusu lanin, wo bada monè
~
Mamadou qui est patient.. s'est mis en colère

Wo vient en résonance de min, il est pronom démonstratif: celui-là

N bada den nye; den tèrè kakunba


J'ai vu l'enfant; l'enfant était gros
N ka den min ye wo tèrè kakunba
~
L'enfant que j'ai vu était gros

Au sujet de ce « wo », on peut penser que du fait que le Malinké est


une langue orale, qui n'a été que peu écrite, on continue à répéter le
« WO» après le « min» pour ne pas perdre le fil de l'idée. (on a
tendance à beaucoup se répéter dans une langue orale.).

2.La subordonnée circonstancielle

C'est une analyse subjective d'une circonstance de lieu, de cause, de


mesure, de manière...
A ba a ko, a di damunnin kè - quand il se sera lavé, il mangera
Oamunin kè, i ko n nye a kèla nya min - mange, comme je le fais.

3.- La subordonnée conjonctive

« KO » est la conjonction de subordination qui introduit la conjonctive


Elle est complément d'objet direct.
Mamadu mirinin, ko a bada bonnya - Mamadou pense qu'il est grand
Bereti ka a fd, Mamadi Bereti ka a fd le, ko ale tè moso gbèdè tala, fo i
kelen :
Bereti a dit, Mamadi Bereti a dit, qu'il ne prendra pas d'autre femme
que toi.

4 - La subordonnée conditionnelle

Elle sera exprimée par BA ou par NI


I ba i ko, i di damunnin kè - si tu te laves, tu mangeras
Ni i ka i ko, i di damunnin kè - si tu t'es lavé, tu mangeras

43
6 -L'alDbabet n ko.

En 1949, monsieur SOULEYMANE KANTE tente de créer un


alphabet international, qui reproduit tous les sons existants dans toutes
les langues, ceci afin d'éviter les emprunts faits au latin ou à l'arabe
pour la transcription du Malinké. Les lettres étrangères au malinké
peuvent s'écrire grâce à un système de points (un point, deux points ou
un trait) posés sur la lettre de base. La lecture du n ko se fait de droite à
gauche.

AI Alphabet n ko pour le malinké :


0 0 u è i e a

2 ::J )J /\ Y 0 \
r d c j t P b
1 CD /) \ b -=t F
n~ I k f gb S IT

.A q. '1 cf V r::J tt
m'nO: y w h n rty

~Q a '1 '1 CI

BI Lettres supplémentaires nécessaires pour transcrire le français:

e eu u ch j g r

,
Z
~. V .. . . \'
.
parisien .
if
t-

0 0 )J CJ '1 V 1

44
7. Emorunts aux mots étranl!ers

Regardons du côté du français, qui est une langue très riche,


ouvrons donc une page du petit Larousse au hasard (p.461) et voyons
l'origine des mots: (mot jap.), (mot angI.), (orig. Celtique), (néerl.),
(breton), (mot hottentot), (grec), (lat.), (mot it.), (mot aIl.). je pense que
nous allons pouvoir maintenant apprécier à sa juste valeur la façon
dont le Malinké enrichit sa langue à travers d'une part les emprunts
directs aux langues étrangères et d'autre part ses analogies avec ce
qu'il connaît de façon ancestrale. Pour cela prenons par exemple le mot
avion:
Abiyon (emprunt au français)
Woropileni (emprunt à l'anglais)
Sanmakulun (la pirogue du ciel)
Le développement de la langue malinkéestdonc externe et interne, et
la production de mots nouveaux évoluera en fonction des besoins.

Un autre point qui semble intéressant à relever pourrait être illustré par
le mot « kere » :

Nous savons tous que les langues africaines sont des langues dites
primitives, pauvres et orales; or une langue évolue: « kere» comme
bien d'autres mots, est intraduisible en français ou en anglais parce
qu'il s'agit d'un objet qui n'existe pas dans ces cultures.

45
Troisième partie

Conversations
N'hésitez pas à vous adresser aux gens en malinké, ils en seront flattés
et ce sera pour vous la meilleure façon d'apprendre.

1.Les rencontres: nvoonbèn

Le matin entre deux copains

5.Tana sii tè a la !
Cè ! i ni sè budun

1. Moussa, mon ami, bonjour 2. Hé ! Sékou, mon ami, bonjour


3. Ça va chez toi? 4. Dieu soit loué, tout va bien.
5. Tout va bien. Et la famille, ça va ?
Bon, mon ami, je te laisse. 6. D'accord, à plus tard.

49
Le midi entre un jeune homme et un homme plus agé

I.Kodo ! i ni tele.

I. Bonjour grand frère. 2.0ui petit, bonjour est ce que


tout va bien?
3. Tout va très bien.
4.Ta femme va-t-elle mieux?
5. Merci, elle va beaucoup mieux.
6.Bien petit, Dieu soit loué, à un
autre jour
7.0ui grand frère, à plus tard

50
Le soir entre un homme et une femme

2. N see, Mamadu, cè, i ni wura


Tana tè yen?

1. Fanta, camarade, bonsoir 2. Ah, bonsoir Mamadou.


Ça va là-bas?
3. tout va bien! A plus tard. 4. oui, à plus tard.

51
La nuit entre un petit garçon et une dame agée

3. Tana tè yen? 4. tana sii tè

* ** *
Awa! n den, an bè
sooma

** *
*

1. bonsoir Madame! 2. Bonsoirmon petit!


3. comment ça va ? 4. Oui, ça va très bien
5. d'accord, bonne nuit madame. Bon, mon enfant, à demain!

n ba et n see

On aura remarqué qu'un homme acquiesce aux salutations avec la


formule « n ba » tandis que la femme acquiesce par« n see ».
Les autres façons de dire « oui» sont:
awa, onhon et ooowe
Pour dire « non» se sera:
Vun, ntè, ènèn ou kaari.
En réponse à un appel, la femme dira: Naaa ?
L'homme dira: Naamu ?

52
2. La orésentation : faranfasiva

1. se présenter

1.Cè, i sooma !
Tana ma sii ?
2.Tana sii tè
lie too di ?
3.N too Ie Aminata
lIe don?
4.N too Ie Morigbè, kono alu
ye a fOla n ma ko Sitole
i ye bola min?
5.N nye bola kindiya le
lIe don? 6.N nye bola kisiduu Ie
I san jeli Ie?

S.Den fila Ie ye n bolo.


lie don?

53
1. camarade, bonjour, ça va ?
2. ça va ! comment t'appelles - tu ?
3. je m'appelle Aminata, et toi?
4. je m'appelle Morigbé mais on m'appelle Sitolet. D'ou viens - tu ?
5. je viens de Kindia et toi 1
6. je viens de Kissidougou. Quel âge as - tu ?
7. j'ai vingt ans. As - tu des enfants?
8. j'ai deux enfants et toi?
9. je n'ai pas d'enfant. Je ne suis pas mariée. Et toi as - tu une
femme?
10. oui, j'ai deux femmes.
Il. bon, mon ami, au revoir.
12. d'accord, mon amie, à bientôt.

2. Traduisons la question et donnons un exemple de réponse:

Comment t'appelles-tu? I loa di ?- n too le Mamadu

Comment s'appelle ton grand frère? I kodo too di ?- n kodo too le


Fodejiriki (Frédéric)

De quel pays es-tu originaire? I ye bola min ?- n nye bola Bèlisiki le


(Belgique)

As-tu une femme? Moso ye; kun ?- oowe ou ènèn

As-tu des enfants? Den ye ; bolo ?- oowe ou ènèn

Combien d'enfants as-tu? Denjeli le ye i bolo ?- denfUa ye n bolo (2)


ou den tè n bolo (0)

Combien de femmes as-tu? Moso jeli le ye i kun ?- moso kelen de ye n


kun (1) ou moso tè n kun(O)

Quel âge as-tu? I sanjel; le?- n san muwan de (20)

As-tu du travail? Baara ye ; bolo ?- oowe, baara ye n bolo ou ènèn,


baara tè n bolo

Ta famille va bien? Denbaya kacèndè ?- Alatando, hèra doron

Il faut travailler pour apprendre le malinké : Fo i ye baarajosaa i di


maninkakan Ion.

54
3. avoir quelque chose

Bolo veut dire la main.


il peut aussi dire avoir, la construction se fait alors comme ceci:

Personne + bolo = avoir


Tè + personne + bolo = ne pas avoir

Par exemple: Den nye n bolo: J'ai des enfants


Den kelen nye n bolo: J'ai un enfant
Den siyaman nye n bolo: J'ai plusieurs enfants
Den tè n bolo: Je n'ai pas d'enfant
Den saba ye Seku bolo: Sekou a trois enfants
Exceptions: - n nye cè kun : j'ai un mari
- moso ye n kun : j'ai une femme
- moso saba ye Seku kun: Sekou a trois femmes

4. être originaire de : ka ho

N nye bola Faransi le : Je suis originaire de France

3. A l'école

1. Lèkoli, lèkolidennu ani lèkoli-karamoo : l'école, les élèves et le


maître

1. Au village, quand il fait jour, chacun va à son travail.


So kono, kènè ba bo, bèè di i la baara mina.
2. Les cultivateurs vont dans les champs.
Sènèkèlalu ye wala sènè do.
3. Certaines femmes vont à la rivière, puiser de l'eau, d'autres
préparent le petit déjeuner.
Moso dolu ye wala ko do, Ji sori diya, dolu ye dabo tibila.
4. Les écoliers vont à l'école.
Lèkolidennu ye wala lèkoli la.
5. Sekou est un écolier. Lui et son maître sont à l'école.
Seku ye lèkoliden de di. A ni a karamoo ye lèkoli la.
6. Sekou dit: maître, bonjour.
Seku ko : karamoo, i sooma.
7. Son maître dit: oui, Sekou, bonjour. Assieds-toi. Ouvre ton livre
de lecture page 12. Lis-le.

55
A karamoo ko : n ba, Seku, i sooma. I sU. I la karan-liburu laka
pas; 12 la.A karan.
8. La lecture est finie. Le maître dit: Sekou, tu dois encore faire un
effort. Oumar, lève-toi. Récite ta leçon.
Karan bada ban. Karamoo ko : Seku, i kakan ka i doja. Umoru, i
wuli. I la les on durusi.
9. Oumar a bien récité sa leçon. Le maître l'a félicité.
Umoru ka a la les on durusi. Karamoo ka a tando ;
10. Et a dit: faites des efforts, votre travail va s'améliorer.
Ka a [0 ko : alu ye alu doja, alu la baara di fisaya.

2. Lèkoli la : à l'école

1. Les écoliers étudient à l'école.


Lèkolidennu ye karanna lèkoli la.
2. Leur maître les a sortis dans la cour.
Alu karamoo bada alu labo kuru kono.
3. Les petits garçons courent à travers la cour.
Kanberenninnu ye alu borila kuru nyajè.
4. Certaines petites filles dansent
Sunkundunnin dolu ye alu donna
5. D'autres sautent à la corde.
Dolu ye alu gbanna julu la.
6. Les grands garçons se moquent des petites filles.
Kanberenkunbalu ye sunkudunninnu mayèlèla.
7. Les grandes filles insultent les petits garçons.
Sunkudunkunbalu ye kanberenninnu naninna.
8. Les enfants s'amusent, leur maître les surveille.
Denninnu ye tolonna, a/u karamoo ye a/u kandala.
9. Tu dois écouter ton maître.
I kakan ka i karamoo lamèn

3. Les encouragements: tandoli

C'est bien: A bada bèn


C'est bien: A kanyin
C'est mal: A manyin
Courage! : I doja !
Tais-toi: I makun
C'est sale: A noonin
Retourne-toi: I kodon
C'est mieux: A bada fisaya

56
4. Les jurons et les insultes: kalili ani naninni

Lâche-moi! : I bo n kunna (dans le contexte d'un agacement sonore


au moment des infos par exemple)
Va te faire foutre! : I bolo ko (littéralement: fais-toi circoncire)
Petit con! : Bilakoro ( littéralement: garçon pas encore circoncis)
Ferme-la! : I da bo n na !
Mon Dieu! : Ee Ala!
Zut! : Coo!
Tonnerre de Brest! : N ni sanfèrèn (littéralement: par la foudre !)

4. Au travail

1. Baaralalu ni alu la baarada: Les travailleurs et leurs travaux

Le cultivateur laboure son champ: Sènèkèla ye a la sènè kèla


Le bijoutier fond l'or, pour le façonner: Siyaki ye sanun yelenna, ka a
dan
La marchande rend la monnaie: Jula moso ye wodi misèn nasayila
Le mécanicien répare la voiture: Mankanisèn ye monbili dobènna
Le coiffeur coupe les cheveux: Kofèri ye kunsii matèèla
Le tailleur a cousu un vêtement: Tayoro badafanin kara
Le cordonnier a réparé les chaussures: Karanke bada sanbada dobèn
Le maître a enseigné la langue malinké : Karamoocè bada maninkakan
nakaran
L'élève a appris la langue malinké : Karanden bada maninkakan
makaran
Le marabout a prié: Moricè bada sali
La secrétaire écrira la lettre: Sekeretèri-moso di bataaki sèbè
Le planton apportera le courrier: Pilanton di na sèbè di
Le chasseur guettera le gibier: Donsocè di sobo bèlèn
Le pêcheur lancera le filet: Somono di jo fili
Le griot chantera les louanges au chef: Jeliba di kuntii (mansacè)
matoo
Le forgeron façonnera la lance: Numuncè di tanba dan
Le joueur de tam-tam anime la fête: Jinbefola ye sali ladiyala
Le jardinier a taillé la haie: Nako-baaraden bada sansan natèè

57
2. Demander quelque chose

Pour faire sortir quelqu'un :

I. il faut que: Co... I. fo i ye bo : il faut que tu sortes


2. il te demande de : ko... 2. ko i ye bo : il te demandede sortir
3. tu dois: i kakan... 3. i kakan ka bo : tu dois sortir
4. l'impératif singulier 4. bo : sors
5. l'impératif pluriel 5. an nye bo : sortons

3. Rends-moi service

o 0 o (7)

~ ~

N mako ye i la sinin Tumajon ?


J'ai besoin de toi demain A uel moment?
Sooma N tè n masoron soomala do !
Le matin Je ne pourrai pas me libérer le
matin!
Teledola don? Wo tè bènJanan
Et dans la .oumée ? a n'ira as non lus
I nato tuma jon wo do ? N di se yen wura la
A quel moment viendras-tu J'arriverai le soir
alors?
I kana wo Jodo de !
N' man ue as hein!

4. Faire quelque chose

Il s'agit du verbe faire:


De quelle façon dois-je faire? N nye a kè nyajon ?
Qu'est ce que je dois faire? N nye mun kè ?
Fais comme ça ! A kè ten!

58
s. Au marché

1. La légumière

1.Acheteur : sanninna
2.Vendeur : jula

1 Bonjour madame N ma, i ni tele


2 Bonjour N se, i ni tele
1 Combien coûte la papaye? Yirije ye jeli di ?
2 C'est 50 Bi lolu le
1 C'est beaucoup. Diminue un Wo kasiya. Do bo a la
peu
2 D'accord, je diminue de 5 Awa, n bada lolu bo a la
1 Merci, diminue un peu Barika, do bo a la
2 (pas de quoi) tu n'as pas de Barika tè i ma
merci à me donner
1 Merci, merci Barika, barika
2 Pas de quoi, c'est le prix. Barika tè i ma, a da le wo di.
Donne l'argent Wodi di

2. Lé vendeur

1. J.Sisè kili tii, i sooma


vendeur d' œufs,
bonjour 2.N ba, i sooma
oui, bonjour
3.Sisè kili ye jeli di ?
combien coûte les œufs?
4.Kelen cèmè ni muwan ni lolu
125 l'unité
5.Do bo a la.
N nye siyaman ne ko 6.Awa, n bada lolu bo a la
diminue un peu, j'en prends d'accord je diminue de 5
plusieurs

8.A tan nye bènna wa


kelen ni cèmè fila le ma
les dix font 1200

59
3. Au marché: 100ft do

Jeli ye duruki di ? Kelen, wa kelen ni cèmè lolu


Combien coOte la chemise? 1500, ièce

Kelen 10 ba ! Finman baa gbèman ?


Fais voir! La noire ou la blanche?
Ni wulenman duman kèda i nyè,
wo fanan nye yan
Si c'est la rouge que vous aimez
il en a aussi ici

N nye gbèman ne jè Wa kelen ni cèmè saba


C'est du blanc ue.e veux 1300
A kaari-kaari ye jeli di ?
Ton dernier rix c'est combien?

Wo kagbèlèn. Do bo a la n nye a A kodan ne ye wa kelen ni cèmè


s~ fi~
C'est cher. Diminue un peu pour Mon dernier prix est de 1200
.
ue e l'achète

Barika, barika Barika tè i ma


merci, merci. (Sous-entendu Tu n'as pas à remercier. (sous-
diminue encore un peu) entendu je refuse de baisser plus
le rix

Barika, i la duruki jèlè


Merci, voici ta chemise

Il est possible que le malheureux acheteur n'ait pas suffisamment


d'argent sur lui auquel cas le dialogue se serait achevé ainsi:

60
Adun, a kodan ne wodi
Hélas c'est son dernier
N ba, i ni sè budun
Bien, au revoir
N ba, an bè kola
D'accord, à bientôt

1. vendeur de poulet, bonsoir: sisè tii, i ni tele


2. oui, bonsoir: n ba, i ni tele
3. combien coOte un poulet? : sisè ye jeli di ?
4. c'est 5000 : wa lolu le
5. c'est beaucoup, laisse à 3000 : wo kasiya a to wa saba la
6. à 3000 je ne gagne rien: wa saba la, n ma Josi sodo
7. 3250: wa saba ni cèmè fila ni bi lolu
8. merci: barika
9. ne me remercie pas c'est ce que j'ai:
barika tè i ma ,. wole ye n bolo
JO. donne l'argent: wodi di

4. Un peu de: doon;n

Pour dire un peu de... : mot + doonin

Ji doonin : un peu d'eau


Kôô doonin : un peu de sel

6. A la maison

1. Luma: à la maison

- Ma maison est belle = N na bon kenyin


- L'enfant s'est réveillé = Den bada kunun
- Il pleure = A ye kasila
-Que faire? = N nye mun kè ?
- Prends l'enfant! = Den ta !
- Donne-lui de l'eau = Ji di a ma

61
- Eau fraîche ou eau chaude? = Ji sumanin, baaji kaliman ?
- Eau fraîche, c'est pour l'enfant = Ji sumanin, den ta le
- L'enfant s'est endormi = Den bada sinoo
- Maintenant, il dort = Sisèn, a ye s inoodo
- Un homme vient = Cè do ye nala
- Il parle = A ye kumala
- Que dis-tu? = I ko mun ?
- Qu'y-a-t-iI ? = Mun kenin ?
- J'ai perdu ma clé = N na konyin bada budun
- Donne-moi un peu d'eau = Ji donin di n ma
- La femme a posé le riz sur la table = Moso bada cinin sU tabali la
- La femme demande « qui a ouvert la porte? = Moso ye nyininkalila
«Jon ka da laka ?
- C'est moi = N de le
- La porte de ma maison est abîmée = I na bon da tinyènin de
- Si tu as fini de boire, alors va au travail = Ni i bada ban i minna, n ba
wa baaradiya
-Je dis que tu dois partir = N ko, i kakan ka wa
-Il est allé au travail = A bada wa baara diya
- Que fait l'enfant? = Den nye mun kèla ?
- Il mange le riz = A ye cinin damunna
- Que fait la femme? = Moso ye mun kèla ?
- Elle lave le linge = A ye Janin kola

2. Le visiteur

Musa: Alu ni waale ! :bonjour tout le monde


Mariama : N see i ni waale : bonjour
Musa: Abudulayi tè yan ? : Abdoulaye est là ?
Mariama : A bada bo : il est sorti
Musa: Jon nye nfa Jakite di ? : qui est monsieur Diakité ?
Jakite : N ne le, Jon nye ile di ? : c'est moi, qui êtes-vous?
Musa: N toole ko Musa: On m'appelle Moussa
Jakite: Ka bo min? : d'où venez-vous?
Musa: N nye bola Labe le nin : c'est de Labé que je viens comme ça
Jakite : Tana tè yen: est - ce que tout va bien là-bas?
Musa: Alatando, tana sU tè yen: Dieu merci, tout va bien là-bas
Jakite : Mariama, Ji di londancè ma : Mariama, donne de l'eau à
l'étranger
Mariama : I min! : buvez
Jakite : Wa Abudulayi ko, a ye a kaliya ka na : va chercher Abdoulaye,
qu'il se dépêche de venir

62
Musa: N korotonin, afo aye ko n bara wa : je suis pressé, dites-lui
que je suis parti
Mariama : I ye nala IonJon ? : quand revenez-vous?
Musa: sinin sooma: demain matin.

3. Donner quelque chose: di

D I peut être le verbe donner

ji di n ma : donne - moi de l'eau


wodi di : donne l'argent

4. Avoir faim, avoir froid

pour dire que l'on a froid, faim, sommeil.. .on dira que cet état nous a
attrapés:

j'ai sommeil : sinoo bada n mina = sinoo ye n na


j'ai faim: konko bada n mina = konk6 ye n na
j'ai chaud: tara bada n mina = tara ye n na
j'ai froid: nènè bada n mina (c'est un état pathologique dans ce
sens) = nènè ye n na
j'ai soif: ji 166 bada n mina = ji 100 ye n na

5. Etre quelque chose

Pour dire « être quelque chose» on dira la chose + le :

sènèkèla le : c'est un cultivateur

7. Le vovasze

1. mes premiers jours à conakry


N na Konakiri sU te/e j%/u

1. Il fait déjà nuit dans cette grande ville.


Suu bada ko ke/en soba nin kono
2. Toute la ville est éclairée par des réverbères.
So fan bèè mayerennin kuran mènèn na

63
3. Les taxis sont arrêtés à attendre des passagers.
Takisilu lonin moo makonon na
4. Je suis entrée dans l'un.
N donda kelen kono
5. « D'ici à l'hôtel Camayenne, c'est combien? »
« Yan ni kamayèn loteli la, jeli le ? »
6. « 5000, tarif de nuit»
« wa lolu, sudo sara»
7. La voiture a roulé, s'est dépêchée, a klaxonné mais je n'ai rien
distingué de la ville.
Monbi/i ka i bori, ka i teriya, ka korinè, koni, n ma so fan si lasa
8. Le lendemain, je me suis levée tôt.
Wo duusagbè, n ka n wulijonna
9. Je dois téléphoner, aller à la banque et acheter certains souvenirs.
N kakan ka talifOn kè, ka wa banki la, ka sinkomina dolu san

10. A la poste: Nèè iulubon na :


Il. « bonjour ».
« Alu sooma »
12. « je veux des timbres à apposer sur des lettres pour la France ».
« N nye tenburuko do ka a lafaransitaa lètèrèlu kan »
13. « merci ».
« I ni ke »
14. « je veux téléphoner aussi ».
« N nye ajè ka talifonfanan kè »
15. « va dehors, tu achètes une carte téléphonique, tu frappes les
numéros 0 et 0 et 3 et 3 ».
« Wa kènèma, i ye talifon karate kelen san, i ye fosi ani fosi ani
saba ani saba limoro gbasi »

16. A la banque: Banki la :


17. « bonjour».
« Alu sooma »
18. « je veux changer de l'argent ».
« N nye ajè ka wodi falen »
19. « tu patientes un peu».
« I sabari doonin »
20. « les gens sont nombreux».
« Moolu kasiya »

21. Dans la rue : Bolon do :


22. Les femmes portent l'enfant au dos.
Den nye mosolu ko do
23. Certaines préparent le riz, d'autres le poisson.

64
Dolu ye kinin tibila, dolu ye jèè tibila
24. Un cordonnier répare la chaussure.
Karankecè ye sanbada dobènna
25. Les marchands ambulants vendent des cigarettes, des biscuits, des
tissus, des livres et diverses choses, au bord de la route.
Fenmayidalalu ye sikarati, bisikiti, fanin, liburu ani fensuu
gbèdèluferela, silada la
26. Les écoliers, en riant, vont à l'école.
Lèkolidennu yèlèto ye wala lèkoli la
27. En me promenant, j'ai vu des magasins.
N mataamato, n ka mankasannu ye
28. Mais j'achète au marché.
Koni, n nye sannin kèla 100ft le do
29. « Le prix au marché, ce n'est pas cher».
« Looft da le kanoon »
30. Cependant, c'est sans garantie.
Bari, karanti tè a la

2. Aller à Kankan

Questions: nyininkali Réponses: jaabi


N fa, n nye aft kawa Kankan, yen I di se abiyon ta la, ni wo tè
ye masoronna di ? sisikulun, ni wo tè monbili
Monsieur, je veux aller à Kankan, Tu peux prendre l'avion, le train ou
comment peut-on s'y rendre? bien l'auto

Konakiri ni Kankan tè ye kilo jeli Kilo kèmè woronwila ni bi sèyin ne


d'I .? Il Ya 780 km
Quel est la distance entre Conakry
et Kankan?

N nye aft ka monbili ta, monbili Kanbiyon min lonin wodi, wole wato
juman wato Kankan? Kankan
Je veux prendre l'auto, quel C'est le camion qui est arrêté là-bas
véhicule va à Kankan? qui va à Kankan

Yan ni Kankan tè tarantipori sara Wa muwan ni lolu, ni donin tè i bolo


yejeli di ? 25000, sans bagage
Entre ici et Kankan quel est le prix
du transport ?

65
Monbili ye tele jeU kèla si/a la ? Ni Farana sila le, tele fila, nijè ma a
Le véhicule met combien de jours sodo
de route? Si c'est par la route de Faranah, 2
jours, s'il n'a pas de panne

Sila jeli ye yan ni Kankan tè Silafila: Farana si/a, ani Daboia


wodo ? si/a
Il y a combien d'itinéraires 2 routes: par Faranah et par Daboia
possibles entre ici et Kankan
donc?

Telejeli ye Daboia ta di ? Tele saba, kamasodon, sila wo ma


Et par Daboia on met combien de ban dobènna jolo
jours? 3 jQurs, parce que la route n'est pas
finie d'être réparée d'abord

Wo sèè kabon kosobè ! Wole ye a kèla, n de ye sisikulun


C'est très fatiguant! tala, ni wo tè sanmakulun
C'est pourquoi, moi je prends le
train sinon l'avion

3.Au voleur!

Alu son bèn ! ! !


Attrapez ce
voleur! ! !

<::::>
c=::> o

Mun kènin ?
Qu'est-ce qui se passe?

c::=::>

ô c:::::>

66
o
o
o
An nye wa bo yen . <I)
Allons voir là-bas
--------......

Baarabali laban de ye sonnyali ni wuya fo


di
Celui qui ne travaille pas fini par voler et
mentir

8. A table
1.L'invitation

Sekou, viens manger! :


Seku, na damunin kè
Oui, je viens, c'est quelle sauce? :
Awa, n nato, na suujuman ne ?
Viens goûter, c'est la sauce feuille:
Na a nènè,jida le
Merci, je suis rassasié, je n'ai pas faim! :

67
Barika, n badafa, kanka tè n na !
Tu es sérieux? :
I sabè ?
C'est une plaisanterie, c'est ma sauce préférée:
Manyaali le, n diyanan na le wodi
Ca, c'est quelle sorte de viande? :
Sobo suu juman de nin ?
Du bœuf:
Misi sobo
C'est bon? :
A diman ?
Elle est bonne mais la viande de chèvre est meilleure:
A diman, kana baa sobo diman a di
Ce que nous avons mangé hier était quelle viande? :
An ka min damun kunun, mun fen sobo tèrè ye wodi ?
C'était de la volaille:
Kana sobo le tèrè ye wo di
Quel genre d'oiseau? :
Kana suu juman ?
Du poulet:
Sisè le
Achetons du poisson demain:
An nye jèè san sinin
Au sérieux? :
Sabèda ?
Sans rire! :
Tolontè !

2. La recette de cuisine

Recette de la sauce arachide: Tiyaii manfen

1. Ingrédients : Na misènnu

Ti adèè tasi fila


Misi sobo aramu cèmè-Iolu
Cèn foronto kudu fila
Jaba kudu fila
Jaba fida sidi fila
Jaaro kudu kelen
Tamati dèè oti fila
Sunbaranin kudu kelen
Koo ani fèfè

68
2. Préparation: a tibi nya

couper la viande en petits morceaux: ka sobo kudun-kudun tèè .

mettre la viande dans la marmite, couvrir d'eau: ka sobo cè daa do, ka


}i /a a kan

mettre sur le feu: ka a sU ta kan

piler oignons, queue d'oignon et piment: ka}aba,}abafida aniloroto


susu kosobè

quand la viande sera bien cuite, diluer les pâtes d'arachides et de


tomates dans de l'eau et bien remuer: sobo ba tibi nyuma la waati min
na, ka tiyadèè ani tamati dèè bila}i do, ka a lamaa bèdèkè

rajouter les condiments pilés: ka man/en susuninnu kè a kan

rajouter le cube maggi, le sel, le poivre, l'aubergine et mélanger le tout


dans la marmite: ka sunbaranin kè a kan, ani koo, ani jèjè, ani }aaro,
ka a bèè lamaa daa do

laisser cuire jusqu'à ce que de l'huile surnage au-dessus de la


sauce ;cela montre que la sauce est cuite à point: ka a tibi 10 ka tulu
lana a kunma ;wole ye a yirakala ko man/en bara mo

salade de fruits: viriden salati


1. ingrédients nécessaires: a musaka misènnu
2. cinq bananes: namasa kudu lolu
3. trois oranges: lemunun kudu saba
4. quatre mangues: mankoron kudu naanin
5. une demi pastèque: sara tèlèn kelen
6. une demi papaye: yirije tè/èn kelen
7. six goyaves: buyaki kudu woro
8. deux citrons: lemununkumun kudu fila
9. du sucre (ce qu'il suffit) : sukaro (min di a bo)

1. éplucher les fruits: ka yiridennu masa


2. les couper en morceaux: ka alu dotèè
3. enlever leurs pépins: ka alu kisèlu bo alu do
4. les mettre dans un saladier: ka a/u bila sa/adi jè do
5. presser les citrons: ka lemununkumun filalu bidin
6. ajouter le sucre sur le tout: ka sukaro kè a bèè ladènin na
7. remuer: ka a lamaa

69
9. Chez le docteur
diJiJtiJriJ(docteur): don!
entre!
iankarotiJ (malade) : dootoro, i sooma
docteur,bonjour
diJiJtiJriJ: n ba,i sooma, i sii. 1 toodi ?
oui, bonjour, assieds-toi, comment tu t'appelles?
iankarotiJ : n too Ie Seku
je m'appelle Sekou
diJiJtiJriJ: ijamun ?
ton nom de famille?
iankarotiJ :Konatè
Konaté
diJiJtiJriJ: i san jeli le ?
quel âge as-tu?
iankarotiJ :san binaanin anifila
42 ans
diJiJtiJriJ:mun nye i diminna ?
qu'est-ce qui te fait mal?
iankarotiJ: dootoro, n nunji ye bola, n nye soosoola, n tè sinoola su do
soosoo bolo, n kun nye n diminna, n tè damunin kèla.
Docteur, mon nez coule, je tousse, je ne dors pas la nuit à cause de la
toux, j'ai mal à la tête, je ne mange plus.
diJiJtoro: aa ! Seku, jusulabo jankaro tè i la, sasa le.
Ah ! Sekou, ce n'est pas une maladie grave, c'est le rhume
iankaroto : n ba, a sasa Janka kabon
alors, c'est un gros rhume
diJotoro: ni i ka i danda a nyuma la, a di ban sisèn. lye i ko ji
kaliman na, ka se tulu don i sisi ma, ka kankaliba kaliman ni
lemununkumun min, i lato ye i bunbun, yan ni tele fila, i di kèndèya.
Si tu te soignes bien, ça finira tout de suite. Tu te laves à l'eau chaude,
tu te frottes la poitrine avec du beurre de karité, tu bois du kankaliba
chaud avec du citron, en te couchant tu te couvres bien~d'ici à deux
jours tu guériras.
iankarotiJ: dootoro, barika, barika
docteur, merci, merci
dootoro : barika tè i ma, mafèlèli sara, wa lolu le.
Pas de quoi, la consultation coûte 5000
iankaroto : d6otoro barika, wo kasiya, do bo a la.
Docteur merci, c'est trop cher, diminue
doiJtiJriJ: Seku, suujè tè, labitanin de. lye wole bola.
Sekou, ce n'est pas le marché, c'est I 'hôpital. C'est ce que tu dois
iankarotiJ : awa, wodi jèlè. 1 ni sè budun.
D'accord, voici l'argent. Je te laisse à ton travail.

70
2. Visite à un malade

N ba, n barin Solo, i ni tele


Bonjour mon neveu Solo

N ba, Ala tara daaya !


Alors que Dieu te soulage!

3. la maladie:
jankaro:

Aujourd'hui, à la concession, plusieurs personnes sont malades:


Bi, an na luma, moo siyamanjankaronin :
mon frère Sekou a mal aux dents
n kodo Seku nyin nye a diminna
ma sœur aînée Fanta a mal à la main
n kodomoso Fanta bolo ye a diminna
notre père a mal au dos
an fa ko ye a diminna
moi - même, j'ai mal à la tête et au pied, j'ai froid aussi; je vais
me coucher.
nde yèdè, n kun nye n diminna, ani n sen, nènè fanan (fènè) nye n
na ; n nye wala n lala.
si je lis trop longtemps, j'aurais mal aux yeux
n ba mèn karan na, n nya di n dimin

71
si je reste trop longtemps dans la fumée, j'aurais mal à la tête
n ba mèn sisila, n kun di n dimin
dès que je marche longtemps, j'ai mal au pied
ni n mènda taama la n kodoo, n sen di n dimin
hier, j'ai eu mal au ventre, c'était la diarrhée
kunun, n kono ka n dimin, konobori le tèrè.
Dans le village, il y a un homme là-bas, qui a la lèpre, il tousse, il pue,
il a des plaies qui saignent.
So kono, cè do ye yen, kuna le ye wo ma, soosoo ye a la, a suma ye
bola, da ye a ma, wo jeli ye bola.
Il faut lui donner des médicaments.
Fo ka basi di a ma.
Il y a aussi là-bas un homme qui est fou.
Cè do jènè ye yen, laa le ye wo do.

4. J'ai mal: Dimin

Pour dire qu'on a mal quelque part, on ajoute dimin à la partie


douloureuse
Kun dimin : le mal de tête
On peut aussi ajouter ye + personne + la à la maladie
Sasa ye n na :j'ai le rhume

1. Oimin peut-être un nom:


Tolosoo dimin kabon (la douleur du perçage de l'oreille est grande)

2. Oimin peut-être un verbe:


a di n dimin (ça me fera mal)

au présent: partie + ye + patient + dimin + la


n sen ye n diminna (mon pied me fait mal)

au futur: partie + di + patient + dimin


sinin, a kun di a dimin (demain, il aura mal à la tête)

au passé: partie + ka + patient + dimin


kunun, n kôno ka n dimin (hier, j'ai eu mal au ventre)

72
10. Chez l'artisan

fediyabo: l'habillement

Fanta! j'ai une robe à coudre. Qui est-ce qui coud tes habits?
Fanta! duriki kara ta ye n bolo. Jon ne ye i la faninu karala ?
donne-la moi que je la couse, et bien même
a di n ma, n nye a kara, ka a nya
à combien s'élèvent les frais de couture?
jel; ye a kara sara di ?
quel modèle?
a suujuman ?
je veux faire le modèle de ta robe
n nye afi ka i la duriki suu le kara
laisse-moi prendre tes mesures
a to n nye i misiri ta
l'encolure brodée, combien ça coûte ?a kan bonnin, jeli le ye wo d; ?

25000
wa muwan ni lolu
d'accord, je peux venir quand?
awa, n nye na tuma juman ?
viens dans une semaine
na bi kunnyo

Il. L'a2riculteur

Potagers et champs: nako ani sènè

1. Mon ami, parle-moi des différentes sortes de jardins que tu connais.


Cè, i ka nako suu minnu Ion, wolufo n nyè dè.
2. Les légumes sont cultivés dans le jardin potager et les fleurs sont
cultivées dans le jardin d'agrément (horticole).
Nyugulu ye sènèla nabulu nako le do, ka fu/oru sènè masidi nako do.
3. Le jardinier utilisera une petite houe ou bien une bêche pour
mélanger le fumier à la terre.
Saridinyècè di dabanin, hamantè pelu kè ka duu noo don.
4. Avec le râteau il ratissera le terrain pour le niveler.
A di arato kè ka duu masasa. ka a kunnakanya.

73
5. Les semis sont faits sur des plates bandes, on circule dans les allées.
Nakokisè ye makèla gbede Ie la, moo ye taminin-taminin kèla
fondantè le do.
6. Si on veut des fruits de bonne qualité il faut que l'on greffe le plant
d'arbre.
Ni moo ye yiriden sabatinin fi, Jo i ye yiriju le gereJu.
7. Si l'arbre fruitier est trop touffu, on devra l'élaguer avec un sécateur
ou bien avec un coupe-coupe.
Ni yiridenna dibida, i di a bolonnu latèè latèèlilan na, hamantè
muruba la.
8. Avant que les premières pluies ne tombent, le bon cultivateur va
déboiser" ratisser les débris et les brûler.
Sani san)i kuna budun tè, sènèkèla nyuma di tu tèè, ka nyama
makorondo, ka a Janin.
9. Après avoir nettoyé son champ, il prendra sa houe et labourera.
Sènè saninya ko do, a di daba ta, ka a sènè.
10. Dans certains endroits c'est un bœuf qui est attelé à la houe, ou un
âne, sinon c'est la machine qui fait le labour.
foro dolu do, misi le ye bilala daba la, hamantè fali, ni wotè,sènèkè
mansinin di sènè kè.
Il. Les semailles et le bris des mottes seront fait manuellement, ou à la
machine
Foyili ni burukuli di kè bolo la, ni wotè, mansinin.
12. Des cultivateurs cueillent le maïs un à un, sinon ils le coupent avec
un coupe-coupe.
Sènèkèla siyaman nye nyo kelen-kelen kadila le, ni wotè, ka a tèè
muruba la.
13. Dans plusieurs endroits, faucher ne se fait plus à la faucille et au
couteau, désormais, la récolte se fait avec une machine.
foro siyaman do, kali tè kèla woroto ni muru la butuun. Kali ye kèla
mansinin ne la sinèn.
14. Le déchaumage qui se faisait avec les pieds, et le battage qui se
faisait avec les bâtons, se font en grande partie maintenant à l'aide de
machines, qui finissent par vanner.
Suman don min tèrè ye kèla sen na, ani suman gbasi min tèrè ye kèla
koloman na,wo fanba ye kèla mansinin ne bolo bi, a di ban ka a dofi.
15. La récolte est conservée dans l'étagère à grains, ou bien dans un
grenier.
Suman nye lamandila kere le la, hamantè, mono la.

74
12. Raconter ?
,

Musa, i bada se
Agba ! Mori ! i ma a Ion ko nde ka Konakiri ?
n na deninnya kè yen de ? Moussa, es-tu déjà allé à
M'enfin! Mori ! ne sais-tu pas que Conakry ?
c'est là que j'ai passé toute mon
enfance?

too masere do/u Ion


N ba, cè, yen
nyè ba.
Alors, mon ami, décris-moi là-bas.

Wole di a kè, ni n seda yen Ion min, n tè kè londan di.


Ainsi, si j'arrivais un jour là-bas, je n'y serais pas tout
à fait étran er.

Konakiri ye soba le di, a wanin a kundi kadawu. Wo ye


nya min, Laginè soba bèè ye bonnya kan ten de.
Conakry est une grande ville, elle s'étend à perte de
vue. De la même façon, toutes les villes de la Guinée
s'a randissent.

A si/a bèè kono kabon, alu telennin, alu saniman, gbutoron lanin a
bèè kan.
Toutes les rues sont larges, elles sont droites, propres et toutes
goudronnées.

75
Kooji ye kodogbè ta le di, min makabanin.
La mer est une chose à voir ui est étonnante.

Mankasanbalu ye so nyafè fan bèè ni alu kenyin.


A travers la ville, de toutes parts on trouve de grands et beaux
magasins.

Ni borifen tè moo min bolo, wo di takisi ta, ka a sara ajii diya.


Celui qui n'a pas de véhicule, celui - là prend un taxi et le payera à
sa descente.

Bi, Konakiri tè nyabola a nyoon sobafen-fenfèfadafinjamana do.


Aujourd'hui, Conakry n'a plus rien à envier à aucune autre ville
africaine.

76
Devinettes: Sandakodobo

Peut-être sommes nous arrivés à un point où vous serez capables de


traduire ces simples petites devinettes?..

1. Fen do ye luma, a ye kHi le lala. Mun fen nye wo di ?


2. Moo do le, min nye fen tala, a ta tè, ka i bori. Moo suu juman nye
wo di ?
3. Kè do le, aye deninnu kolola. Kè jon nye wo di ?
4. Fen do le, min nye kolatonna deninnu na. Mun fen nye wo di ?
5. Dinkira le moo di i ko yoro min; yoro jon nye wo di ?
6. Lookun tele lolunan de. Lon jon nye wo di ?
7. Cè do le, min nye sanun danna. Cè jon nye wo di ?
8. Cè do le min nye sobolu faala waa do. Cè jon nye wo di ?
9. Fen de, min nye jankaro dandala. Mun fen nye wo di ?
10. Dinkira le, moolu siinin yorô min. Yoro jon nye wo di ?

Réponses:

1. Sisè Ie
2. Son de
3. Karamoo le
4. Konden
5. Nyèèn do (N.B. : Les réponses peuvent varier en fonction des
différentes cultures. On peut par exemple se laver au fleuve, dans
la mare. ..baa la, dala do. II en est de même pour chacune des
autres réponses de cet exercice.)
6. Juma le
7. Siyaki le
8. Donso le
9. Basi Je
10. So Ie

77
Paroles de eriots

-Saya kafisa malo di : la mort vaut mieux que la honte

-I kana n malo, maloya mandi n nyè : ne m'humilie pas, je n'aime pas


la honte

-Denninnya ma fen Ion, moobaya tè se ko la: si enfance savait, si


vieillesse pouvait!

-Sabali ma sa ko bèè julu ye i la: tant qu'on n'est pas mort il faut
s'attendre à tout de la vie

-Nyanin manjuu, saya le kajuu: soufftir n'est pas mauvais, c'est la


mort qui est mauvaise

-N de ni n kanunfadanda Ion min na, misilu ma damunnin kè wo Ion:


le jour où mon ami et moi avons été séparés, même les vaches n'ont
pas brouté ce jour là.

-N tè kuma fooro fi, fo a ba n kan nafo : il faut percer le goitre quand il


est mûr (c'est une menace pour l'enfant qui désobéit)

-Cu ye wulucè le ma, nyankuman ni ajusu le ye wolola :


c'est au chien qu'il faut dire attaque, le chat, lui, est né avec sa
bravoure.

-Konkoto tolo tè : ventre creux n'a pas d'oreilles

-A la kuma cèndè : sa parole est juste

-Kennya tè damunna : la beauté ne se mange pas

-Moo nama ye di ko i bèn kudun : avec la mère on souffre, sans la mère


c'est pire

78
Quatrième partie

Culture
1. La salutation

1.Foli: la salutation:

Les salutations jouent un grand rôle en milieu malinké. C'est


le premier élément de savoir-vivre, de la bonne éducation. Demander
un service quelconque à un Malinké avant de l'avoir salué l'agace, et
même s'il rendait ce service, ce serait à contrecœur. « Tu m'as vu mais
tu ne m'as pas salué» est une accusation sévère!
Après la salutation, on est tout de suite accepté, écouté et servi avec
plaisir. On se salue en se serrant la main et en demandant des nouvelles
de chaque membre de la famille et de la communauté; cela montre que
l'on a du temps à consacrer à l'autre. On salue en arabe: « Salam
Alekoum» ou en langue nationale. C'est un signe de respect que
d'attraper de la main gauche ('avant-bras droit de son interlocuteur.

Quand on quitte quelqu'un, pour une durée indéterminée, on


pourra lui dire « à plus tard» :an bè kola. Par contre si l'on sait quand
on sera amené à se retrouver il faudrait le spécifier très précisément,
par exemple « à demain matin» : an bè sinin sooma. Quand deux amis
se quittent pour longtemps ils se serrent la main gauche.

2.Les marques de respect:

Le respect est une forme plutôt lexicale que grammaticale. En


effet, il n'existe pas de vouvoiement. Par contre on appellera quelqu'un
Fa ou Na, c'est-à-dire « père» ou «mère» si l'on pense que la
personne à laquelle nous nous adressons peut avoir un âge proche de
celui de nos parents. On ('appellera Kodo ou doo, c'est-à-dire «aîné»
ou «cadet» si l'on croit être plus jeune ou plus âgé que lui, ou encore
cè, c'est-à-dire «frère» si l'on pense avoir le même âge que l'intéressé
'ou si la familiarité nous le permet.

A noter: « tana ma sii ? » veut dire: la nuit s'est-elle passée


sans mal?
Il arrive que pour éviter ('emploi du mot «tana»: mal, par
superstition, on emploie la formule «hèra sida »ou « kayira sida» :
auquel cas on répond: « hèra doron » ou « kayira doron » - rien que du
bonheur.

81
3. Le temps découpé

1. Les mois

Il Y a 12 mois dans l'année - Karo tan ni fila le ye san kono

En français Le calendrier Le calendrier Traduction


chrétien animiste
Janvier sanwuye Binna wulen Les herbes rougissent
Février feburuye konkogbè La brousse s'éclaircit
Mars marasi taraba La grande chaleur
Avril abirilu konkodibi La brousse obscure
Mai mè dabata Prendre la houe
Juin suwèn Wasi waati Les premières pluies
Juillet suluye karifô Dire les conscrits
Août uuti Dabala sii Poser la houe
Septembre sèputanburu tulafin Période des crues
Octobre okitonburu konbitii Les rosées matinales
Novembre nowanburu Kolin-kolin L'époque des fourmis
Décembre desanburu nènèba Les grands froids

Le 14 juillet: katôrôn suluye

2. La semaine

Attention: La semaine Malinké compte 8 jours qui vont du lundi au


lundi suivant compris!

lundi tènèn
mardi talata
mercredi araba
jeudi alamisa
vendredi juma
samedi simidi
dimanche lahadi

3. Le iour

La journée est subdivisée en 4 périodes.

82
1. la matinée: soomala
2. le midi: teledola
3. le soir: wurala
4. la nuit: sudola

Sooma : de l'aube à 10 heures


Tele: de 10 heures à 17 heures
Wura : de 17 heures au crépuscule
Su: du crépuscule à l'aube

4. Les heures

Certaines heures portent un nom:


10 heures: waliha ; 14 heures :salifana ; 6 heures: lansara;
19 heures: fitiri ;20 heures :saafo
En général les heures sont empruntées au français.
Par exemple: 1 heure: inèri ; 2 heures: desèri

2. La famille

1. L'éducation des en/ants


La société Malinké est une société d'hommes menée par les
hommes, ils gèrent le patrimoine, arrangent les mariages... La femme,
elle, du père au mari, ne fait que changer de tutelle. Dans l'éducation
des enfants, la différence entre garçons et filles est essentielle.

1/ Le garçon
Il doit être capable d'indignation, de colère, d'esprit de
vengeance et de relever les défis. Dans son éducation sont
privilégiées I'honneur et la résistance à la douleur physique et
morale. Les jeux des petits garçons se terminent souvent par
des affrontements physiques pour créer une hiérarchie qui se
renouvelle constamment. Mais qu'on soit terrassé ou
vainqueur importe peu, c'est la volonté et le courage qui
prévalent dans ces luttes.

2/ La fille
A l'opposé, la fille peut exprimer sa peur, sa tendresse. La
femme reste soumise à l'homme, ne s'adressant à lui que par
personne interposée en public. La médiation apparaît comme
une manière de marquer la distance sociale, le respect, la

83
différence de statut dans les relations humaines. La femme
peut par contre influencer son mari en privé et les hommes
sont conscients de ce fait: « cèbakodo la fè ye a moso le di »
(la faille de l'homme réside en sa femme) ! La femme par ses
parures, renvoie l'image de richesse de I'homme. Elle a ses
activités propres: teinture, poterie, égrainage et filage du
coton, entretien d'un petit jardin potager.

2. Les jeux: Karogbèla-tolon

Ce sont des jeux « au clair de lune» parce qu'on peut y jouer les soirs
où la lune brille, après le repas (la journée chacun travaille).
Wori: c'est l'awalé, qui consiste en deux séries de cinq trous creusés
dans un morceau de bois ou à même le sol, et dans lesquels on déplace
des graines selon une stratégie bien précise.
Sonjada : le manège
Firinso : la balançoire
Torondo- fada: la glissade
Doonin-doonin : cache-cache
Samannin-samannin: deux équipes se font face en faisant la queue,
chacun se tenant à la taille du précédant, les deux chefs d'équipe se
tiennent mains croisées. C'est l'équipe qui tire jusqu'à faire lâcher
prise à l'équipe adverse qui gagne la partie.

3. La famille

La famille joue un rôle fondamental dans la société traditionnelle. Les


obligations familiales sont très respectées. La famille élargie vit
regroupée en communauté et l'éducation des enfants ainsi que les
tâches domestiques sont partagées par tous. Il y a obligation de prise en
charge financière, hébergement et autre services envers chacun selon
ses moyens. Les Malinkés peuvent s'appeler « frère» ou « tanti »
(tante) même en dehors de tout lien de parenté.

Pour anecdote: dans les villages reculés, le classement des élèves


importe peu pour la famille, du moment que le nom de l'enfant soit
cité.. .même bon dernier, il sera la fierté de ses parents.

84
L'arbre généalogique:

Les deux premières colonnes: du côté de la famille de mon père

Les deux colonnes du milieu: du côté de la famille de ma mère

Les deux dernières colonnes: du côté de la famille de mon mari

Mon Ma grand
grand- -mère
père
Son grand Sa 1ère Son grand
frère femme frère
Sa grande Mon père Ma mère Sa grande
sœur sœur
Son petit Sa 3erne Son petit
frère femme frère
Sa petite Son fiIs Sa petite
sœur Sa fille sœur
Mon Mon Ma belle -
cousin cousin mère
Ma Ma Mon beau
cousine cousine -père
Mon Son grand
grand frère
frère
Ma moi Mon mari Sa grande
grande sœur
sœur
Mon petit Son petit
frère frère
Ma petite Sa petite
sœur sœur
Ma fille Mon fils
Mon Son mari Sa femme
neveu
Ma nièce Ma petite Mon petit
-fille -fils

85
N benba N mama
N fanba N nabonba N borin
N fabonba
N tènèn Nfa Nna N nabonba
N nanba
N fanden N nadoonin N borin
N bennoo Nnanden
N fadoonin
N tènèn Ceux-ci N
sont nadoonin
considérés N nanden
comme de
vrais frères
et sœurs
N doonin N doonin N
N N biranmoso
tènèndencè borindencè
N doonin N N birancè
N tènènden boridenmo
moso so
N doonin
N kodo N birancè
N macè
N tata Nde=moi N cè N
N Ma biranmoso
kodomoso femme: n
moso
Ndoocè N numoocè
N doomoso N
N mamoso numoomoso
N denmoso N den
N borin N birancè N
biranmoso
N borin N mamaren N
moso mamarencè

86
3. La visite

1. Arriver chez quelqu'un


Traditionnellement les maisons étaient fermées par un rideau de corde
appelé tirin - tirin. Pour marquer sa présence devant ce rideau on dit:
« a ni tele »
La réponse dépend de la personne qui répond.
- Une femme dira: n see, i ni tele (oui, bonjour)
- Un homme dira: n ba, i ni tele (oui, bonjour)
- On pourra aussi répondre: i ma don? ( vous n'entrez pas ?)
- Ou encore: an nye bonna ! (on est là)
Le salut musulman est: Salamalekun
Une petite plaisanterie Maninka consiste à répondre: Sala tè i sii yan,
fo timinandi !
...nous vous laissons le plaisir de traduire ce jeu de mots.

Toute visite chez un malinké est un honneur pour lui. On n'a pas
besoin d'y être invité. Mais, passer devant la maison d'un ami sans y
entrer ne fût-ce qu'un instant est une insulte. Après un voyage, il est de
coutume de ramener un petit souvenir de la région visitée, de la
nourriture, une étoffe...

2. Quelques notions de savoir vivre


- Quand quelqu'un vient de se faire mal (en se cognant par exemple)
on dira:
« I fo » ou « i tuwa » (excuses)
- Quand il s'agit d'un enfant qui pleure (parce qu'il est dans le bain par
exemple) on lui dira:
« I jo » (tu as raison)
- Quand un enfant quitte ta table sans remercier ses parents, son père le
rappelle à l'ordre: Seku, an fila le wada balD nyinin ? - Sekou a-t-on
été chercher cette nourriture tous les deux?
Sekou répond: èn-èn, n fa, n nyinanin de (n ma barika bila) - non
père, j'ai oublié (de dire merci)

4.Le viIla2e

1. Implantation des clans sur Ie sol


On parle ici plus d'un territoire que d'un ensemble de bâtiments.
Les premiers habitants sont installés au cœur du village (so). Autour
d'eux se sont installés leurs alliés (fudunyolu) . Puis à la périphérie du
so, se retrouvent les étrangers.

87
Autrefois le village était fortifié par un mur d'enceinte percé de portes.
Le quartier (kabila ) qui gardait une porte (da) donnait son nom à celle-
ci. Chaque quartier est divisé en petites unités (bolonda) délimitées par
une clôture ou un mur, dans lesquels vivent les personnes appartenant
au même clan, dirigées par un chef de quartier secondé d'un conseil
d'anciens. Elles portent le nom des gens qui les habitent, avec un
suffixe en [la] qui veut dire: chez.
Enfin, les bolonda sont divisées en concessions (lu) qui abritent la
famille élargie. Tout le monde consacre cinq jours sur sept en général
aux besognes de la communauté. Le patriarche (luti) gère les biens
communs destinés aux impôts et aux dotes.
La lu est entourée d'une haie de roseaux tressés ou d'une haie vive.
Les cases entourent un espace vide où l'on reçoit, lors des cérémonies.
Les femmes habitent souvent à plusieurs dans la même case, les
hommes jamais. Elles accèdent à la case de leur mari à tour de rôle.
Avant l'époque coloniale, les villages étaient regroupés en kafé, qui
regroupait plusieurs clans représentant une unité politique fondée sur
une sorte de sentiment national. Ils avaient en commun leurs zones de
pâturages et de chasse. A l'intérieur du village, on retrouve les petits
jardins potagers enrichis par les déchets domestiques (à l'exclusion des
excréments). Ils appartiennent en propre à chaque femme et à ses
enfants. Autour du village, on trouve les champs et au-delà, à parfois
plusieurs kilomètres, se trouvent les champs de brousse, cultivés en
rotation sur brûlis. Et enfin, dans les bas-fonds, on cultive le riz.

Les structures et les fonctions sont identiques à tous les niveaux des
divisions successives du village à la concession. Voyez le schéma
suivant: la concession -lu

I - la case du chef de famille: kèbon (on la reconnaît parce qu'elle est


surmontée d'une pointe verticale, c'est une case ronde, faite en banco
et coiffée de paille, sans véranda.
2- sa douche: jasa
3- le wc : sutura
4- la case d'une femme: moso bon
5- sa douche: nyèèn
6- le vestibule: bolon
7- le puits: kôlon
8- le poulailler: sisesulu
9- la cuisine: gba
10- la cour: lu kènè
11- le mur d'enceinte: koko

88
2. Le nom des villages
La haute Guinée est une immense savane située entre 400 et 500
mètres d'altitude. Parfois on trouve un piton rocheux avec un village à
son pied, ce village s'appellera alors Kurukoro (sous la montagne) ou
bien Kukuruba (la grande montagne).
Duu, qui veut dire la terre, peut aussi devenir un support de nom de
village. Par exemple: Moroduu (la terre de Moro) ou encore Kisiduu
(la terre du salut, en référence à l'endroit où Dankaran Tuman Keïta,
demi frère de Sunjata, s'est réfugié pour échapper à Sumaoro).

3. Les principales villes de lIaute Guinée:

Kankan: Capitale de la haute Guinée. Batie au bord du Milo, elle est


de nouveau au centre du commerce de transit entre la région forestière,
la basse côte, le Mali et la Côte d'Ivoire. Elle a une université de
sciences sociales et de sciences de la nature.

89
Siguiri: par la tradition, la région de Siguiri est supposée être au
centre du noyau primitif du mandingue.

Dinguiraye: étymologie peule «le grand parc», c'est un site qui


servait de refuge aux animaux sauvages avant qu'El Hadj Omar TALL
fonde sa ville vers 1850 .

Kouroussa: Capitale du Hamana, province du vieux mandingue,


située au bord du fleuve Niger. Camara Laye y naquit.

Faranah: c'est la ville natale de Sékou Touré et elle jouit donc de


toutes les infrastructures modernes.

Kerouané : Samory Touré s'y installa vers 1856. L'essor de la ville est
dû à l'exploitation diamantifère.

5. Les déDlacements

1. Le voyage
Au moins un quart de la population guinéenne vit à l'étranger. Ce n'est
pas le manque de terre qui leur fait quitter leur pays, mais il est de
tradition de voyager, par goût de l'aventure, par soif d'enrichir ses
connaissances et aussi pour chercher fortune.

2. Arrivée au village
Lorsqu'on arrive au village, il faut respecter un ordre de préséance
obligatoire pour saluer les habitants. Il s'agit de l'ordre d'arrivée des
familles du village. On commence par saluer les membres fondateurs,
ensuite leurs marabouts, les griots, les artisans puis les nouveaux
venus.

3. Le taxi
Il est de coutume de payer le taxi qui vous amène des visiteurs. C'est à
dire que c'est le destinataire qui paye: ka a sara i se diya - « arrivé -
payé» !

4. La panne
S'il vous arrive de croiser des branchages sur une route, méfiez - vous
et ralentissez il s'agit d'un triangle improvisé indiquant qu'un véhicule
est en panne.

90
6. U initiation

1. La tradition
L'initiation représente l'apprentissage du savoir tribal et des
secrets traditionnels. A l'adolescence, elle représente une étape
essentielle; le jeune, séparé de sa famille et pris en charge par des
prêtres féticheurs, est éduqué et initié à son futur métier :agriculteur,
tisserand, forgeron, danseur, musicien ou herboriste et à différents
secrets traditionnels comme la préparation de divers remèdes. Les rites
préparatoires à la circoncision qui se passent en brousse au milieu de
cris et bruits étranges, accentuent la peur du garçon, qui doit alors la
dominer sans rien laisser paraître. Les circoncis rentrent au village,
considérés alors comme des pairs par les adultes.
Les sociétés secrètes du nyama et du koma sont les sociétés d'initiation
les plus courantes chez les Malinkés. Les femmes et les enfants ne
peuvent être initiés parce que jugés incapables de garder le secret.
L'initiation n'est que la première étape du long chemin qui conduit les
enfants au derniers échelons du système patriarcal.
Chaque nouvelle promotion constitue une classe d'âge. Cette
classe d'âge a ses gens de castes, griots, forgerons et ainsi de suite qui
tiendront le rang de leurs aînés dans la vie du village. Au fur et à
mesure que le temps avance, leurs corvées diminuent, les travaux
collectifs étant dès lors assignés aux plus jeunes. La solidarité est une
règle entre les membres d'une même promotion. Chaque membre
d'une classe d'âge apprend à danser et chanter les musiques qui
correspondent à son sexe et à sa situation sociale. Ils se pratiquent sous
forme de jeux collectifs en permettant à chacun de s'insérer dans le
groupe.

2. Le kiJriJtèè
Le korotèè est une arme biologique, bactériologique pour être exact. Il
est constitué d'une poudre de chair et d'os en décomposition.
A ce sujet, il est mal vu de pointer du doigt en direction de quelqu'un
parce que c'est un moyen d'envoyer cette poudre sur la personne.
Dans le même ordre d'esprit jeter un sort se dit: ka bon korotèè la.

3. Les griots
Le griot des cultivateurs s'appelle: sènè jeli
Le griot des guerriers: bolonfôla
Le griot de la cour: korafô jeli

91
7. Les fêtes

Les fêtes de famille comme les mariages et les naissances sont animées
par les griots qui chantent les louanges de chaque invité en échange
d'un peu d'argent.
La participation aux grands travaux collectifs donnent aussi lieu à des
fêtes qui regroupent plusieurs villages, ainsi que l'initiation ou
l'ouverture de la pêche autour de la célèbre mare du Baro.

i salimafo : bonne fête en général


i salimafo, i san bèè, san bèè : bonne année
alamè san kuda hèra siyayada : meilleurs vœux de nouvel an
i ni fama : bonnes retrouvailles
sunkaro sali: fête du ramadan
dônba sali: fête de l'anniversaire de la naissance du prophète
donki sali: Tabaski ou fête du mouton

-Les vœux de bonheur pour une naissance sont:


Ala den balo : que Dieu accorde longue vie à l'enfant
Ala den nakanda : que Dieu protège l'enfant
Ala den nakisi : que Dieu sauvegarde l'enfant
Ala i cè lakanda : que Dieu protège ton mari

85% de la population est musulmane mais l'animisme est toujours


latent en milieu malinké.

1. Lesjoursféries

Le 1er janvier Gour de l'an)


Pâques
Tabaski (qui commémore le jour où Abraham a accepté de sacrifier son
fils à Dieu)
La fin du ramadan (le carême)
Le 1er Mai (fête du travail)
Maouloud (naissance du prophète Mahomet)
Le 2 Octobre (l'indépendance)
Le 1erNovembre (fête de l'armée)
Le 25 Décembre (noël)

2. Les repas

Le repas principal consiste en un plat de céréales accompagné d'une


sauce à l'huile de palme, au beurre d'arachide, à la tomate ou aux
feuilles. Il peut être accompagné de viande ou de poisson. Les adultes

92
et les enfants mangent séparément (les adultes se servent d'abord).
Avant et après les repas, on fait passer une calebasse d'eau pour se
laver les mains. On mange de la main droite, la part qui est devant soi,
dans le plat commun posé sur une natte.

3. Le nom des repas

Pendant le mois de carême:


Sunnakadi : repas pour rompre' le jeûne
Suntèè : bouillie de céréales pour rompre le jeûne
Siman: plat de riz vers 21 heures
Soo Ii: repas avant l'aube vers 5 heures
Salikinin : repas de fête

Les autres occasions:


Damunin gbèdèlu : les autres repas
Konyo kinin: repas de cérémonie de mariage donné aux invités
Kara hina : repas du marié
Solisi suman: repas pour l'initiation
Dennabo kinin: repas de baptême
Kondon : casse-croûte pris sur le lieu du travail
Londan fanda : repas fait pour un étranger
Bongbosi kondon: repas pour damer la case (c'est un travail de
femmes)
Sènèkè kondon : repas pour les labours (c'est un travail d'homme)
Pour ces deux derniers, il n'y a pas d'autre salaire que ce repas.

4. Les denrées alimentaires

To: pâte à base de farine de céréales, tubercule ou loco


Kinin: plat en sauce (ces deux termes s'emploient au sens très large)
Loko : banane plantin
Kèkè : couscous de manioc
Fidi : couscous de fonio
Fida, nyuu: sauce feuille
BasH: couscous
Dolo: bière de maïs
Dolo wulen : vin rouge
Banji : vin de palme
Nono kumun : lait caillé
Nono kèndè : lait frais
Sinji : lait maternel
Somo kolo : noix de cajou

93
Banankn cèndè : manioc trais
Bananku jaran : manioc séché
Manfen : condiments pour la sauce
MonÎn : bouillie de farine de céréales
Sadigbè : eau de riz
Lemunuji :jus d'orange
Jabibi ji :jus d'ananas
Lemunu kumunji :jus de citron
Nyimininfennu : amuse bouches
Tiyadèè : pâte d'arachide
Tamati dèè : concentré de tomates
Tinkolo : palmiste
Wusen fida : feuille de patate
Sunbara : grain de néré fermenté pilé
Sunbaranin : cube maggi
Bananku fida : feuille de manioc
Boron: épinard
Tiya kama: arachide non décortiquée
Mamun foronto : piment de Mamou
Malo kama: riz non décortiqué

Si vous voulez acheter des œufs au marché il vous faudra demander


des sisèden (littéralement l'enfant de la poule, donc le poussin !). En
effet « kHi» est un mot péjoratif pour la simple raison qu'il veut dire
également testicule.

5. L'invitation à manger

Na dabo kè : viens prendre ton petit déjeuner


Na teleman damun : viens déjeuner
Na siman damun : viens dîner

8. La vie

1. S'embrasser:
-An nye an nyoon sunbu : embrassons-nous
On remarque que c'est le verbe sentir qui est employé pour embrasser,
en effet à l'origine c'était un usage d'hommes blancs qui a été traduit
tant bien que mal!

2. Accoucher:
-A moyinin denmoso le la : elle a accouché d'une fille

94
On entendra souvent dire qu'elle s'est accouchée. Cette formule est
employée parce que bien souvent l'accouchement n'est pas assisté.
A ce sujet, il en va de la fierté de la femme de ne pas montrer qu'elle
souffre. Elle enfantera avec courage et sans un mot. L'enfant reçoit son
prénom 7 jours après sa naissance, dont la signification évoque les
circonstances de sa naissance.

3. Le célibat:
Il n'est pas bien vu qu'une femme soit célibataire. Avant son mariage,
elle aura un « pré-mari» qui sera le garant de sa bonne conduite et qui
le jour venu emmènera son amie auprès de son mari.
De même si une femme se retrouve veuve et qu'elle n'a pas de beau-
frère disponible pour la prendre comme femme, elle pourra se choisir
un « petit-mari» qui pourra être l'aîné de ses petits fils. Le divorce et
le répudiation sont très rares.

4. Le mariage:
En principe la femme se marie avant 20 ans et I'homme à partir de 25
ans. Le jeune homme offre 10 noix de cola à son futur beau-père qui
les casse en signe d'approbation. Le fiancé offre alors étoffes, or ou
bétail à la fiancée et à sa famille. Le mariage avec la fille du frère de sa
mère (ou la fille de la sœur de son père) est une union préférentielle.

5. Les obsèques:
Aux obsèques d'une personne, il n'est pas de bon ton de demander de
quoi est morte la personne. On se contente de présenter ses
condoléances à la famille.

9. Les remerciements

1. Les cadeaux:
- Il est recommandé de remettre une certaine somme d'argent selon ses
moyens comme cadeau pour toute les circonstances de fête ou de deuil.
Ce sera toujours bien venu. Les autres cadeaux traditionnels sont la
noix de cola et tout autre objet (animal, céréale...)

2. Le merci:
- Dans le contexte du repas l'invité dit barika au maître des lieux, qui
répond:
barika tè i ma (pas de quoi) ou barika ala ye (c'est Dieu qu'il faut
remercier)
A la maîtresse de maison on dit i ni gba, et elle répondra: ka suma i
k6n6 (digère bien)

95
10. Les remèdes

1. Le malade

Par esprit de solidarité, le malade n'est jamais mis à l'écart, il continue


à vivre avec la famille, quel que soit le cas de sa maladie. C'est pour
cette raison que les maladies contagieuses font de tels ravages.

2. Les plantes et leur usage:

Baobab: sida. Son fruit est comestible, son écorce sert à fabriquer des
cordages, ses feuilles activent la transpiration, hypotensives, traitent les
troubles urinaires, l'asthme, la dysenterie et extrait le ver de Guinée.
Kapokier à fleurs rouges: bumu. Avec son bois on fabrique des objets
domestiques, la bourre de son fruit garni matelas et coussins.
Fromager: bandana Ses feuilles en cataplasme font évoluer les
tumeurs, ses fleurs soignent la constipation et sa bourre soyeuse garni
les coussins.
Cocotier: kokoju. Son fruit est comestible.
Kolatier: woro. Sa noix a des propriétés toniques, stimulantes et
reconstituantes.
Palmier à huile: tinju. Son péricarpe fournit l'huile de palme, utilisé
en cuisine et en savonnerie, son suc fermenté donne le vin de palme.
Nere: nèdè. Son fruit comestible, donne une boisson après
fermentation. Les graines fermentées et torréfiées servent à faire une
épice: le sunbara. Sa racine infusée, en bain de siège, soulage les
hémorroïdes et son écorce sert de vermifuge.
Manguier: mankoronju. Son fruit est comestible.
Karité: se. Sa graine oléagineuse donne le beurre de karité. Ses fleurs
sont mellifères.
Rônier: sebe. Son fruit est comestible, son bois, résistant aux insectes
est employé comme bois de charpente et ses graines durcies donne une
sorte d'ivoire végétal.
Ouinquéliba: kankaliba. On infuse les feuilles qu'on boit comme un
thé diurétique et fébrifuge. Ses racines sont employées comme
vermifuge.
Caïlcédrat: jala. Son écorce astringente tanne les peaux, est un
fébrifuge et un vermifuge intestinal.
Bambou: Bo. Ses feuilles bouillies sont employées contre les maux de
ventre.
Avocatier: pya. Ses fruits sont comestibles.
Goyavier: buyaki. Son fruit est comestible, son écorce contient une
résine qui traite la jaunisse.
Taro: jabèrè. Tubercule comestible contenant vitamines B et C.

96
Raphia: ban. Est utilisé pour fabriquer nattes, paniers, nasses...
Tamarinier: tonbe. Son fruit mélangé au miel donne de l'hydromel.
Palissandre: gbèn. Ses feuilles facilitent l'accouchement. '
Indigo: kara. Donne une teinture végétale.
Hévéa: mana. C'est l'arbre à caoutchouc.

Il. Patrimoine artistia ue

1. L'art.

Aucun acte de création n'est accompli sans raison et sans préparation


rituelle, tout baigne dans le sacré. Les artisans de la caste des
nyamakala sont de deux types: ceux de la parole, griots musiciens,
chanteurs, danseurs et conteurs; et ceux de la matière, forgerons,
tisserands, cordonniers, vann iers.,potières et teinturières.

La musique

La musique traditionnelle est organisée, conservée et


enseignée en dehors de tout système d'écriture. c'est une tradition
orale. Cette musique s'intègre à la vie du village associée à tel ou tel
événement. On ne peut pas jouer n'importe quoi, n'importe quand, la
musique s'apprend au même titre que la parole. La musique nait de ces
danses quotidiennes que sont les actes répétés au rythme du pilage du
mil à plusieurs femmes autour du même mortier, ou des piroguiers qui
pagayent. Ce qui pourrait être une corvée devient dès lors une danse et
une musique. Mais la musique joue aussi un rôle de médiateur entre les
hommes et les Dieux, elle peut amener les premières pluies, conjurer le
mauvais sort, accueillir le retour des guerriers, des chasseurs, honorer
les forgerons etc....
Les Malinkés sont surtout célèbres pour leur style musical,
puissant et distinctif, caractérisé par le son de la kora et la voix
puissante du griot. Les griots mandingues racontent l'héroïque
accession au pouvoir de Soundiata Keita, qui a triomphé de Soumaoro
pour devenir le premier empereur. A l'époque, le principal griot de la
cour, le maitre de la parole, dirigeait un corps de ballet et un orchestre.
Actuellement, des chanteurs malinkés arrivent en tête des hits parades:
on peut citer Mory Kante, un Malinké de Guinée, avec sa chanson
« yékéyéké », Salif Keita, Malinké du Mali et sa chanson « nous pas
bouger». Prince Diabate se distingue par son jeu à la kora et Mamadi
Djinbefola, par son jeu au tam-tam comme l'indique son surnom.

97
Q~~ Cr:l0
[2]

Quelques instruments de musique:


1- BaIa 5- dundun
2- Kora 6- taman
3- bolon 7- kondi
4- jenbe

98
« La danse de la récolte» mérite un mot d'explication:
En effet traditionnellement le battage se faisait, quand il y avait une
grande quantité de grains, par une danse rythmée au son du tam-tam.
Les villageois battaient les gerbes sur l'aire de battage, tout en tournant
autour, à l'aide de longs bâtons de battage. Mais lorsqu'il n'y avait
qu'une petite quantité de grains à séparer des gerbes, pour un usage
domestique immédiat, la femme se tenait alors à une sorte de barre et
foulait avec force le grain de ses pieds.

La .littérature

La littérature orale a une véritable fonction sociale, c'est le vecteur des


codes sociaux établis, la parole étant un élément de cohésion sociale.
Les textes de mythes et légendes mandingues sont fondateurs.
Considérés comme vrais" ils expliquent les origines du monde et
l'historique des clans. Les contes populaires par contre relèvent de
l'imaginaire. D'autres genres littéraires cohabitent: berceuses,
proverbes, devinettes, fables, contines, devises, incantations, prières et
bien sûr le chant initiatique.

La sculpture

Les sculpteurs appartenaient à la caste des forgerons. IIs


étaient craints et respectés parce qu'ils avaient le pouvoir de fabriquer
les armes mais également ils avaient des notions de chirurgie et
pratiquaient les circoncisions.
Les producteurs de fer étaient les conseillers naturels du
pouvoir avant d'être marginalisés sinon méprisés par l'islam. Dans le
passé, les Malinkés ont pris une part active à la tradition sculpturale,
surtout au sein de l'association des forgerons appelée komo (koma)
avec ses terrifiants masques de justice zoomorphe. Aujourd'hui, les
traditions comme celles des marionnettes, du géant Waraba (le lion) et
Konkoba, encore plus imposant, avec ses assistants, continuent à
animer les fêtes Malinkés. Plusieurs matériaux étaient employés en
sculpture: le bronze, le bois, les fibres, le métal, l'ivoire... Leur style
se développait autour d'artistes individuels et de leurs ateliers (certains
avaient une large audience régionale d'autres non). Les masques des
cérémonies religieuses étaient le plus souvent en bois, ils étaient
fabriqués dans le secret de la forêt sacrée. Les femmes des forgerons
étaient potières par tradition, celles des cordonniers étaient teinturières.

99
L'artisanat

Certaines fouilles ont révélé des objets de céramique et de fer


sur le site de Niani. La population des savanes quant à elle, est célèbre
pour son artisanat de cuir repoussé, aux ornements raffinés (fourreaux
d'épée, sacs et talismans islamiques). En plus de sa fonction religieuse,
l'art africain est aussi un art utilitaire. Les artisans fabriquent des
cuillères, des peignes, des portes sculptées... Cet art permettait aussi
aux souverains, protecteurs des arts, de rehausser leur prestige.

L'architecture:

Dans les grandes villes des empires du Ghana, du Mali et du


Songhay, les constructions étaient faites en banco (mélange de terre
argileuse et de paille) et en bois. Le banco nécessite un entretien
constant. Pour rendre les murs étanches, on mélangeait de grandes
quantités de karité à l'argile pour les constructions courantes ou à du
miel pour les bâtiments destinés à durer. La pierre a aussi été utilisée:
le plan des rues et des maisons dans la ville royale de Koumbi est
facilement reconnaissable.

2. Les couleurs

Peu de couleurs sont explicitement nommées en malinké.


On a le blanc: gbèman
Le noir: finman
Le rouge: wulenman
Le bleu: baalama
Le marron: gbèrèlama
Pour les autres couleurs ce sont des mots composés par référence:
Le jaune: nèdèmuulama (qui a l'aspect de la poudre de néré)
Le vert: tidacèndèlama (qui a l'aspect d'une feuille vivante)

3. Les ressources de la haute Guinée

L'agriculture: c'est une tâche collective placée sous la responsabilité


du chef de famille. La répartition des tâches se fait suivant le sexe: les
femmes s'occupent des semis" de l'entretien et du conditionnement
tandis que les hommes préparent la terre, récoltent, transportent et
assurent la surveillance de nuit des champs. Les enfants s'occupent du
sarclage et de la surveillance diurne des champs( avec de petites dabas
pour enlever les mauvaises herbes et faire des buttes).

100
La culture du riz est une tâche féminine, les cultures commerciales
étant plutôt masculines: arachide.. café, ananas, banane, palmier à
huile, coton...
Le tissage est une activité développée chez les malinkés mais le filage
et la teinture sont confiés aux femmes.
L'élevage: c'est plus une activité sociale qu'économique (à des fins de
sacrifice, de cadeaux, d'alimentation).
L'apiculture: le miel sert également à fabriquer la bière dolo qui avec
l'hydromel besu est présente à tous les moments de la vie.
La pêche: 80% de la pêche fluviale de Guinée se fait en haute Guinée.
Les mines: l'or et le diamant sont exploités artisanalement.

12. Les oersonnaees

1. Le clan et les castes

1. Les clans

La société Malinké est constituée de clans liés les uns aux


autres par une certaine solidarité, les échanges matrimoniaux et les
alliances à plaisanterie: le sanankunnya. Ces dernières consistent en
échanges verbaux à caractère irrévérencieux, qui servent à
dédramatiser les conflits mais qui implique néanmoins une assistance
mutuelle en toute circonstance.

2. Les castes

Les clans s'intègrent dans des castes, groupes héréditaires de


statuts inégaux. Jusqu'à l'époque coloniale, il y en avait trois:

II Les horo ou tonti (maître de carquois)


Ils représentaient la noblesse et détenaient l'autorité politique.
Leur pouvoir et leurs richesses étaient fondés sur la servilité
des captifs. Les horo pouvaient se livrer au métier des armes,
au commerce ou aux activités agricoles.

21 Les nyamakala ou griots (maître de la parole)


IIs représentaient une position intermédiaire entre les deux
catégories extrêmes. Bien que ne pouvant pas accéder au
commandement, ils étaient liés au pouvoir grâce à leurs
activités de médiation entre les gouvernants et leurs sujets et
entre les différents clans et familles. Ils avaient entre autres
une fonction d'ambassadeur.

101
31Les jon ou esclaves
Captifs de la couronne, ils formaient l'armée régulière. Quand
ils appartenaient à de simples notables, ils travaillaient dans
les champs de leur maître, gardaient son bétail ou le
distrayaient par leur musique et leurs danses lors des
cérémonies. Les jon sont la propriété de leur maître ainsi que
leur famille et leurs biens. Ils s'occupaient de tous les travaux
que leur maître leur commandaient, en particulier ceux qu'il
ne pouvait exercer lui-même sous peine de porter atteinte à
son prestige. Cela concernait principalement l'artisanat: soit
le travail du fer, des peaux et de la poterie.

Cette hiérarchie traditionnelle concerne encore les descendants


contemporains qui ne se marient que très rarement d'une caste à
l'autre.

2. Les personnages traditionnels

Karandennu : les élèves


Solimadennu : les initiés circoncis
Mansadennu: les enfants circoncis pendant la période de leur
convalescence
Tanden : ceux qui sont constitués en corps (militaires, gendarmes)
ou tonjon : littéralement « esclaves de la convention» (police militaire)
Tanboloma: police dans la vie civile et sociale non armé (garde
champêtre)
Wala :
c'est l'homme oiseau, il est habillé tout en plumes avec un chapeau. Il
fait partie de la secte des gardiens des champs, pour que personne
n'entre dans les champs prendre des épis avant terme. Ce sont de
jeunes gens vigoureux et chastes fraîchement initiés. Il doivent faire le
tour de tous les champs avant 7 heures du matin pour vérifier que les
fils de la famille gardent bien les champs situés hors du village (les
céréales qu'on plante en brousse), les jeunes hommes devant chasser
les oiseaux de 16 à 19 heures et à l'aube.
jadawulu est la crécelle servant à chasser les oiseaux.
Konden : le père fouettard
Il porte un habit de fibres végétales, il a aussi un masque et un fouet. Il
discipline les enfants et les femmes; quand il frappe il explique
pourquoi dans la langue de tout le monde.
Kama:
C'est le masque. Son rôle est de punir les infractions, les écarts de
conduite des hommes. II intervient pour les fautes graves (adultère...)

102
la punition est forte. Il s'adresse aux personnes mûres. Il est très
effrayant. Il parle par onomatopées. C'est le jelima qui est son
traducteur.

Dans les contes, il y a 5 catégories d'êtres:


1. Môôlu = humains
2. Sobolu = animaux (ceux qui restent à terre)
3. Kônolu = oiseaux (ceux qui volent)
4. Jinalu = génies
5. Subaalu = sorciers (hommes de la nuit)

(les jèèlu, donc les poissons n'en font pas partie parce qu'on ne les voit
pas)

Un vieil adage Malinké dit que la chauve-souris n'a trouvé personne


pour venir à l'enterrement de son père. Les oiseaux ne la considèrent
pas comme des leurs puisqu'elle a des dents, des oreilles et des poils,
mais les animaux sur terre non plus puisqu'elle vole. La moralité de
l'histoire est qu'il n'est pas recommandé de garder une position de
neutralité sous peine de se retrouver seul.

Jina : le diable. Ils réglementent la vie de la communauté. Ces diables


sont blancs.
Subaa : l'ogre, celui qui mange les petits enfants, et à l'occasion les
adolescents, de façon occulte.
Soma: le sorcier ou le féticheur, celui qui jette un sort, mais qui
autrefois soignait à l'aide de plantes.
Nyagba : la sorcière, c'est l'équivalent féminin du soma.
Seema (sèèma) : le prêtre féticheur qui soigne les circoncis au camp
d'initiation.
Basi bola (furakèla) : le guérisseur traditionnel. C'est bien souvent lui
qui assure les premiers soins en brousse.
Karamoko : le maître d'école, il initie aussi aux métiers.
Imam: il enseigne le coran et joue un rôle d'arbitre dans les villages.
Mori : le marabout. Avant iI était un saint homme, maître de prière de
l'Islam, mais maintenant c'est devenu une sorte de profession libérale
qui tend vers l'escroquerie.

Les sacrifices commencent souvent par des séances de divination:


Korongbosila : le voyant qui lit dans les cauris.
Bèrèlala : le voyant qui lit dans les cailloux.
Kinyèlala: le voyant qui lit dans le sable.
Jisiila : le voyant qui lit dans l'eau.
Karomafèlèla : le voyant qui lit dans un miroir.

103
3

~,

Ci -dessus divers maSQues malinké :


1- kono, qui symbolise la parole
2- kôma
3- konden jara
4- konden

104
A plat ces masques n'ont aucun sens, voici un petit aperçu de ce qu'ils
donnent lorsqu'ils sont portés.

105
3.Proverbes

tono le ka nyaji bo : c'est le profit qui fait couler les larmes


on pleure quelqu'un par intérêt, sinon on passe son chemin en disant
« le pauvre»
yèdè Ion de kafisa so Ion di : se connaître soi-même vaut mieux que
de connaître l'équitation
(il ne faut pas se surestimer)
kuru tè ye kuru kofè: au pied d'une montagne, on ne peut voir celle
qui est au delà
(chaque chose en son temps)
son tè i gban, a den nye a wunuma : l'antilope ne peut galoper et son
petit ramper
(tel père, tel fils)
sen nye duu ma, sa ye duu ma, alu tè fodo nyoon ma : le pied est par
terre, le serpent est par terre, ils ne se rateront pas
(dans une situation de vengeance, on menace de rendre les mauvais
coups)
fo kuru le kaman kan nye bola: un moineau seul passe inaperçu,
mais une bande de moineaux créent des vibrations dans l'air avec leurs
ailes qui avisent de leur passage
(l'union fait la force)
tin tè diya takin ka: tin ne peut être doux sans takin. C'est
onomatopéique
(qui se ressemble, s'assemble)
ni namada ma gban kadi a di soso kadi: le gombo est une plante
arbustive aux tiges solides, le haricot est une plante rampante.
(chacun est utile à quelque chose et peut un peu)
moso lonin ko le ko den: la femme qui n'a pas d'enfants ne parle que
d'enfant
(s'adresse aux gens qui ne sont jamais contents de ce qu' iIs ont)
fa Ion duusagbè le konko di: dans l'abondance, ayez l'esprit de
prévoyance
(il faut voir plus loin que le bout de son nez)
tunkan ma lanbe Ion: on ne connaît pas la classe sociale de celui qui
est en exil
(c'est dit pour mettre en doute la vantardise de quelqu'un)
ni den tè a fa la, a ye a na la : si l'enfant n'est pas de son père, en tout
cas il est de sa mère
(un père peut rejeter son enfant, celui-ci ira alors chez ses oncles
maternels)

106
Cinquième partie

Lexiques

FRANÇAIS -MALINKE
MANINKA KAN -F ARANSI KAN
FRANÇAIS - MALINKE

10 heures waliha
14 heures salifana
16 heures lansara
19 heures titiri
1ere femmedu père nabonba
2emefemme du père nadôônin
à ta, fè
à côté dafè
à demain an bè sinin
àlafm kôdô
à la surface kunma
à perte de vue pon!
à voir kodôgbèta
abandonner ka a labila, ka a lafili
abasourdir ka latèrèna, ka kunmata
abattre ka a labe
abcès funun
abdomen kônô
abeille likisè
abîmer ka a tinyèn
aboiement wonwonkan
aboyer ka wonwon
abréger ka a lasudunya
abreuver ka i min, ka a lamin
abri too, gba
absolument faasi
absolution yafa, dunya
absoudre ka yafa, ka dunya, ka hakèto
abuser ka a danatami, ka a magbèrènkè
accepter ka sôn
accompagner ka a malô
accord bèn, sarati, saratikan
accoucher ka a sôrôn, ka a banki, ka moyi
accourir ka a magbèn
accrocher ka a dèn
accuser ka a tônyôn, ka a matin

109
achat sannin
achat et vente san ni fere
acheter ka a san
achever ka a laban
acide kumun
actuel biko, ko kuda
addition kafo
adepte talibi
admirer ka nyabo a fè
adorateur labatobaa, batobaa
adorer ka a bato, ka a labatoo
adresse tèèlandiya
adroit tèèlandi
adulte baliku
adversaire kèlènyoo
aéroport abiyon so, sanmakulun dan
affaire ko
affliger ka sunun
afin alako, josa
âge sii
agenouiller ka a lanyonkirin
agiter ka a furufuru, ka a lamaa
agneau saaden
agouti konyina
agrandir ka a dowara
aide dobi, dèmèn, labi
aider ka a dèmèn, ka a dobi, ka a labi
aigle bibi
aigre kumunnin
aiguille seilan, sidiba, sayilan
aiguiser ka a nunnabo, ka a dalabo, ka a
daladiya, ka a dalawanya, ka a labo
ail layi
aile kaman
aimable moolandi
aimer ka a diya i nyè, ka a kanun
aine kènè
aîné kina, kodo
ainsi wo ba kè, wole di a kè
air fônyo
aire de jeux bara

110
aisance fèrè
aisselle kènè, kabat kôdôla
ajouter ka a makafo
albinos mooningbè
alentours du fleuve batèla
allaiter ka a lamin
allée fondantè
aller kawa
aller au petit coin ka wa koma
allonger ka a dosaman
allons-y an nye wa
allumer ka a lamènèn
allumette takala
aluminium fukan
amant dyarabi, kanunnyoo, kanberen
amasser ka a ladè, ka a madè
âme nii
amener ka na a di, ka a wa a di, ka a malo
amer kunaman
ami teri, kanunte, nyin
amidon gbomin
amitié kanun, kaninyoo
amour yarabi
amuse bouche nyimininfen
amusement tolon
ananas jabibi
ancre kulun saman joloko
âne faH
ânesse falimoso
ange mèlèka
anglais angile
anguille manoo
animal (celui qui ne parle pas) dantan
animaux domestiques, cheptel beyan
anneaux jolokô tolo
année san
annoncer ka a lase
ânon faliden
anthropophagie moodomun
antilope minan
anus koda,boda

III
août (inactivité) uutu, dabalasii
apercevoir ka nya fo a la, ka a ye
apparaître ka bo, ka lankènèmaya, ka banki,
ka tènyè
apparence nya la ye, lamununya
appartenir taya
appât madi
appeler ka a wele
apporter ka ma a di
apprendre ka a karan
apprendre à un enfant à marcher ka a latètè
apprenti karanden
apprentissage karandennya
apprêter ka a dobèn
approcher ka a madon
appuyer ka a lasènbè, ka a sinsin
après kola, kotè
après demain sininkèndè
après quoi woko
aptitude se
arabe arabu, larabu
arachide tiya
araignée talintalin
arbre yiri
arbre de bois blanc yiri gbè
arbre des rivages ba fè yiri, ko tè yiri
arbre donnant une huile amère kobi
arbre fruitier yiridenna
arbuste à bois dur yiri kolo gbèlen
arc kala
arc-en -c iel ninki-nankan
ardoise d'écolier wala
arête de poisson jèè kolo
argent wodi, wori
argile boo
armoire alimoori
arracher ka a bo, ka a bosi
arranger ka a dobèn
arrêter ka i 10,ka a to, ka a dabila
arrière-train ju
arrivée sènèma, na

112
arriver ka se
arrogance dadogboya
arrondir ka a latintan
arrosage soli
arroser ka a lamin, ka a so ji do
arrosoir arosuwari, nakosofen
ascension yèlè, sanmayèlè
asperger ka a mafunfun, ka a sari
assassiner ka moofaa
assemblée ladè
assembler ka a dèndè
assiette boo-pileti, aseti
atmosphère banda
attache (botte) sidi
attacher ka a sidi
attaque! cu !
attendre ka a makonon
attente makononni
attention ka i janto a do, korosi, lakorosila
attirer ka a masaman
attraper ka a mina
attrister ka a lasunun
au début nyèdo
au moins bèdè
au revoir i ni sè budun
aube duusa, subaa, fajiri, kènèbo
aubergine gbusun
aubergine africaine jaado
aucun fen-fen
aujourd 'hui bi
aussi fanan
aussitôt ikodo
autel soIi da
autorisation labila
autoriser ka a labila
autorité no
autre gbèdè,dogbèdè
autrefois fôlo tèrè
autruche solenkono
autrui gbèdè, wali, wandi
avaler ka a lakunun

113
avant nyè
avant que sani. ..tè
avant-bras bo lokala
avant-hier kunasinin
avare bakilu, tèègbèlèn
avec ani, la
avenue bôlôn
avertir ka i .iaasere mala
aveugle fuyen, nyafuyen
avion abiyon, woropileni, sanmakulun
avocat piya
avoir ka a sôdôn
avoir (un) sôdônni
avoir le temps ka i masôrôn
avoir ses règles ka koli kè
avouer ka i 10a la, ka a dolon
avril (la brousse sombre) abirilu, konkodibi
B

babiller dalabô
bâbord numanfè, maranfè
babouche muke
badigeonner ka a mamun, ka a masari
badiner ka tolon
badinerie mana-mana, tolon
bafouer ka a lagbasi
bagarre kèlè
bague koinan, koinin, koyinin
bailler katagba
balafon bala
balai à poignée siiran
balai à manche gbasa-gbasa, siiran kalama
balance ia
balancer ka a lafirinfirin
balayer ka a firan, ka a fidan
baleine balèni
ballon balon, ndola
bambou bô
banane namasa
bananier namasa .iu
banc banjan

114
banc de sable kinyè kun, kinyè gbun
bannir ka a danka, ka a laton, ka dundu sii
a la
baobab seda, keda, sida
baptême dennabo
baptiser ka a toola
barbare fankalamoo
barbe dasi, bonbosi
barque kulun
barrage balan
barrer ka a balan, ka a kankan
barrique barikon
bascule sikali
basse majiinin, duumalo
bassine kidigba
bastonnade gbosili
bateau jikankulun
bâtir ka a 10
bâton du maître de la parole belen
battant kon
batteur de tam-tam jinbefôla
battre le riz ka malo gbosi
bavarder ka bado, ka sumun, ka kuma
beau kenyin
beau frère plus jeune nimoo
beau parent plus âgé bidan
beau parleur dadodi
beaucoup kosobè, siaman, kasiya
bébé dennyerin
bec dagbala
bêche pelu
bêcher ka a fololobo, ka a janbanbo
bégaiement dagbadannya
bégayer ka kankan, ka gbadan
bègue dagbadan
beige sèr~jilama
beignet furu- fum, womin, wami
bélier saaj ii
bénédiction duba, duwawu
bénéfice tono
bénir ka duba

115
berger saagbènden
berg:erie saa sulu, ba sulu
besoin mako
beurre tulu
beurre de karité se tulu
biche minan
bicyclette nèèso
bien akanyin
bien faire ka a nya
bienvenu sènè, toli
bUoutier siyaki
biscuit dèè jeninnin
blague manyaali
blâmer ka a fèya
blanc gbè, gbèman
blesser ka a madimin
blesser mortellement ka a mara
bleu baa, baalama
blouse duruki jan
boa mininyan
bobine kari kudu
bœuf tèèn
boire ka i min, ka a min
bois yiri, 100
bois de chauffag:e 100
bois dur kolo kolo, yiri kolo gbèlènba
boisson minfen
boisson alcoolisée dolo
boite poti
boiter ka i sènkèdèn, ka j ii i sen ma
boiteux senkelen
bonté nyumaya
bon nyin
bon à rien fuare
bonheur hèra,kayira,nyasuma
bonjour i sooma
bonne fête salimafo
bonne nuit ka su kayira
bonne qualité sabati
bonnet fuula
bonsoir i ni wura

116
borne dan kaba
bosse dan
bossu danto
boubou (grand), (petit) durukiba, kodobila
bouc bakodon
bouche da
boucher ka a gbeden
boucher (le) buse
bouchon dalatuun, datuun
boucle d'oreille tolodofen
bouder ka i funun, ka i furunku
boue boo
bouillie de grain, farine de céréale sadi, monin
bouillir ka a mawuri
bouilloire solodaa
bouillon cube sunbaranin
bourgeon solè
bourrer ka a joso
bout kun, nun, ju
bouteille buteli, kilasi
boutique bitiki
bouton de mercerie kolonin
boutonner ka biton don, ka kolonin bila don
bouture de manioc bananku kala
bouvier misigbènden
bracelet gbaran gbaran
braise takisè
branche bolon
bras tuukala
brave farin, fadin
brebis saa moso
bride karafe
brigand teere
brigandage teereya
brigander ka a benkan
briller ka mèlè-mèlè
brique tèfèden
briquet caro
brise fônyo suma
briser ka a dokadi, ka a dotèè
brisure de céréales nyènèn

117
brochette de viande sobo kôlôman
bronze sula
brosse gbèsè, bôrôsi, jôsiran
brouillard buun
brouiller ka a nyaami
broussailles buron
brousse wa
brousse lointaine wulakônô, wado
broyer ka a si, ka a dôtèè
bruit mankan
brûler ka ajenin
brume sanj i £onyè- £onyè
brun gbèrèjilama
buffle sii
buisson tu
burnous burumusi
butte tuun
butter ka a wuli
c
c'est bon a duman
c'est ça ale le wo di
c'est combien? jeli le ?
c'est fini a bana, a banda, a bara ban
c'est lui ale le
c'est pourquoi wole ye a kèla
ça a
cabane too
cabinet de toilette nyèèn
cacao kakawo
cacher ka a doon
cache-sexe kufura, bila
cactus wanin, wônin
cadavre su, £Ore,binbi
cadeau bonya, jansa
cadenas gbooro
cadet dôôcè,dôô,doônin
cadette dôômoso
café kafe
caféier kafe j u
cafetan pipawo

118
cafetière kafe daa
cage susu, nyansan
cahier kaye
caïlcédrat jala
caillou kaba
caïman banba
caisse kesu
cajou somo
calculer ka a dan, ka jate bo
calebasse fè
caleçon kalison, bila, kufura
calme masumaa
calomnier ka wuya fd
calotte fuula
camarade cè, dinyoo
caméléon nonsin
camion kamiyon, kanbiyon, monbili
camp daka
campagne konko
campement daka
canaille kalabante
canard doku
canari daa
cancrelats nyènmèdè
canif kadi-muru
canine soli, sali
canne belen
canon budu, gbolè
canot kulun
caoutchouc gboyi, gbayi
capitaine kapitènèn, kèlè-sisi
captive jon moso
car, parce que bawo, banin
caractère son
caravane konwa
carême sun
caresser avec la main ka a mamomo
carquois ton
carrefour dankun
case bon
case à terrasse bilibon

119
case aux chèvres ba sulu
casser ka a kadi
casser les mottes ka a dôtinba
castagnettes wasanba
castagnettes calebasse sèsèfè
castration koboli
castré tèèn
castrer ka a kobo, ka tèèn
catéchisme katil iki dina
catho lique katiliki
cauris koron
cause dalilu, kun, sababu
causer ka bado
causerie bado
ce n'est pas bon a mandi, a manyin
ceci nin
céder ka dunya a do
ceinture baan, senturu, tèsidi, kurusidyala
cela wo, wole
célibataire gbanan
celui-ci nindi
cendre buudi
cent cèmè
cercueil su-kesu
cerf sansan-kerebo
cerise jabirin
certainement haali
cervelle kunnè
cesser ka a dabila, ka fada
chacal gba-wada
chacun bèè, kelen-kelenna
chahut manyaali
chahuter ka a manyaa
chaîne jôlôkô
chair bu
chaise sèèsi, sifen
chaise pliante waanin
chaleur kalaya, tara, wuyen, gba
chambre bon, sibon, labon
chambre à air sanbuluyèri
chameau nyôômè

120
chamelle nyoomèmoso
chamelon nyoomèden
champs fodo, sènè
chance harijègè,kunnadiya
chanceler ka talon-talon, ka finki-fanka
chanceux kun-nadi
chandelier tulunèè
chandelle fitinan
changer (échange) ka a mafalen
chan~er ka a yèlèman
chanson donkili
chant donkili, bolon, fasa
chanter ka donkili la
chapeau de feutre sapo
chapeau de paille libidi
chapelet tasabiya
chapelle salidiya, sapèli
chapon nunu
charbon finfin, kenbu
charge donin
char~er ka a lanyun
charger un fusil ka morifa joso
charité hina, nyumaya
charmant sadama
charme molon, mirin
charognard dua
charpente sansara
charpentier minisiye, yirisala
charrette wontoro
charrue misidaba
chasser ka a wanyè, ka a fèlè
chasseur donso
châssis bakoloman
chasteté gbèya, telen, bèdèya
chat nyari
châtier ka a laton
chatouillement manyonyoli
chatouiller ka a nyoonyoo
chatouilleux manyoonyoola, a ye moo nyoo-
nyoolila
chaud kaliman, kalaman

121
chauffer ka a gba, ka a kaliya
chauffeur sofèri
chausser ka a don sen do
chaussette senmadon, sokèti
chaussures sanbada
chauve kungbanan
chéchia mumfe
chef kuntii, nyèmoo, marabaa
chef de canton jamanatii
chef de famille luti
chef de village duuti
chemin sila
chemise duriki
chemisier classique bolonjan
chemisier fantaisie temure
chenil wululu la bon
chenille tunbu
cher teri, kanun, dinyoo, kagbèlèn
chercher ka a lanyinin
chercheur d'or dans un vieux puits suunbalila
cheval so
cheval ière tabalinin
cheveux kunsi
cheville senkudu, tanba kudu
chèvre baa
chevreau baadeni
chez bada
chez l' hôte jatiila, jiyada
chez soi bara
chicaner ka kèlè, ka sonko, ka woyo
chien wulu
chien sauvage konko wulu
chien-loup nosi wulu
chiffon fanin koron, fanun koron
chimpanzé wodon, demun
chique (petit insecte) karangba, nyamun, jatakoli
chiquenaude ka a fili bolo koma
choisir ka a nyalatonbon
choléra kunfilamatuu
chose fen, ko
chrétien nansara

122
chut! i makun !
chute be
cible lasi
ciboulette jababulu
cicatrice jelifon
cicatriser ka a fon la, ka cèndèya, ka
kèndèya
ciel sankolo
cierge cènkala, busi
cigale seerun
cil nyasi
ciment simon
cinéma siniman
cinq loolu
cinquante bi-Iolu
circoncire ka a lajii, ka a cèbaya
circoncision Kojii, dennajii
circuler ka taminin-taminin
cire .kanya
ciseau kemèsu, siso
citron lemunun kumun
citrouille je
civette bakodonkudu
clair nyalagbè
clairvoyant walij i
claquer ka a gbasi, ka a fodon
classe kilasi, kilasi bon
clé konyin
cloche talan
clôture sansan
clou bolo
clouer ka a gbangban
coccinelle kobo
cochon kosè
cocotier kokoju
cœur son
coiffeur kun matèèla, kofèri
coiffure banbada, fuula
coin sonken
cola woro
colère monè

123
colique binbi
colle manaa, nara
co Ilectif fodoba
coller ka a kôli
colIier kônôn
colline tinti
combat kèlè
combattre ka kèlè kè
combien jeli, joli
comestible bèdè, hôrô
comète 1010kojan
commandant kumandan, kuntii
commandement kumandiman, mara, yamari
commander ka a komande
comme iko, kômi
comme ça ten
commencement damina, jubila
commencer kajutèè, ka adamina, kajusii
comment nyajon
commerçant jula
commerce julaya
commission sarankana
communion sali
compagne dènyôô
compagnon dènyôô
compléter ka a dafa, ka a lakamal i
complimenter ka a tando, ka a balima
comprendre ka a faamun
comptable kontabulu
compte jate
compter ka a jate, ka a dan
concession lu
concevoir kônôta, ka harijèè, ka lasidi
concombre kônkônburu, j ije
condoléances sayakôndôn
conduire ka a malô
confession ka i lô i sôn na
confiance lannaya
confident dunbunyôô
confier ka a karifaa
congé kônse

124
connaissance lonni
connaître ka a Ion, ka a nyalon
conseil lalili, kawandi
conseiller ka a tali
conserver ka a tamara, ka a lamandi
consoler ka a manènè, ka a madiya
constipation kono dQja
conte tali
content sèwanin
conter ka tali la
continuer kaawaama
contravention alamandi
convenir ka bèn a ma
convention ton, sarati
conversation kumanyooya
copain n na kanberen
copine n na sunkudun
coq dondon
coque fada, foron
cora kora
corail dènèn
corbeau kono nwa-nwa
corbeille sayi
corde julu
cordon juIu
cordonnier karanke
come kere
corne à souffler budu
corosso I tubabu sunsun
corps fadi
corps (aspect, couleur) fadiko 10
corps humain moo jadikolo
corriger ka a doben, ka a koyèlèman
corrompre ka a kodobo, ka a konodosu, ka a
dibidoso
cosse kudu
côtes barasa
coton korondi
cotonnade daliba
cotonnier korondi ju
cou kan

125
couché sur... la
coucher ka i la
couchette lafèn
coude nonkon
coudre ka a kara
couler ka a doka, ka a labon
couleuvre bira, bida
coup de fouet bonsan da
coupe-coupe muruba
coupe-faim dalamaa
couper ka a tèè
cour kènè
courageux kisè, fadin, fadiman
courant d'eau woyo
courber ka a kuru, ka bidin
courge je
courir ka i bori
couronne minin, namun
courroie julu, korowa
court suduman
couscous basii
couscoussier nyintin
cousin barin-den, tènèn-den
couteau muru
coutume namun
couvercle datuunnan, dalatuun, datuun,
dalantuunnan
couverture bidinkan
couvrir ka i bori
crabe wankon, cenka
cracher ka daji labo, ka daji tu
craie lakèrè
craindre ka sHan, ka hamin, ka jotè
crapaud wonwondo
création daal i
créature daalifen
créer ka a dan, ka a labo, ka a dobèn
crème fèènè
crépuscule titiri
creuser ka a sen
crier ka pèrèn, ka kure, ka sonko

126
crin jayin, si
criquet tonkasa
crocodile banba
croire ka la a la
croître ka bonnya
croque-mitaine konden diara
croquer ka a nyimin
crottin monyon
cru fofo
cueillir ka a kadi
cuillère kudu, kuyèri
cuir gbolo
cuire ka a tibi
cuisine gba, tibili
cuisiner ka gba don
cuisinier gbadonna,kusunyè
cuisse wodo
cuisson tibili
cuisson rapide à l'eau barabara
cuivre danyan
culotte kurusi sudun
cultivateur sènèkèla
culture sènè
cure-dents gbèsè
curiosité kunfan
cuvette denka
D

d'abord budun, folo, munun


d'accord hatè, awa, nba
danger masibo
dans do
dans ce cas wodo
danse don
danser ka i don
danseur donkèla
datte tamaro
de 10 heures à 16 heures tele, laansara
de 16 heures au crépuscule wura
de l'aube à 10 heures sooma, walihaj an
de l'autre côté koma

127
débarbouiller ka a saninya, ka a mako, a ka a
masari
débarcadère dan
débarquer ka a lajii, ka a bo kulun do
débiteur julutala
déboiser ka tu tèè
déborder ka wara a ma
déboucher ka a laka, ka a dobo
débrouiller ka a nyabo
début jubila
décembre (période de grand froid) desanburu,nènèba
décharger ka a lajii
déchirer ka a fara, ka a dofara
décider ka bèn a ma, ka a lasidi
décorticage maworon
décortiqueuse susulimansinin
découdre ka a fulen, ka a boroto
découper ka a dotèè
découvrir ka a mawura
décrasser ka a josi
dedans ro, do
défaut fè
défendre ka a lakanda, ka a lafasa
dégainer ka a bo a la do
dégât tinyèli
dehors bandako,kènèrna, bandama
déjeuner teledo, telernan, telenban
délasser ka a fulen, ka i dofulen, ka i sulen,
ka i dof6nyo, ka i donyonyo
délibérer ka a dokiti
délicatement konyurna
délier ka a fulen
délire kuman-kuman
délivrer ka a di, ka a labila
déloger ka a labo bon na
demain sinin
demande nyinikali
demander ka a nyininka
démangeaison wanya
démêler ka a nyabo, ka a danfadabo
déménager ka yirindi

128
demeure lu, jiiyada
demeurer ka i sii
démolir ka a dotinyè, ka a tinyè
démonter ka a waranka
démontrer ka a yida, ka a nya yida
dénouer ka a fulen, ka a Iafalen
dent nyin
dépasser ka tanbi
dépêcher ka i lakaliya, ka i teriya, ka i dogba
dép laire ka a lagboyannyè
déposer ka a la
dépotoir sununkun
depuis kabi
dernier laban, tanbinin
dernier prix kodan
dérober ka a sonnya
derrière komala
dès que nya min, ikodo
désaccord gboya
désagréable gboman, loobonin
désaltérer ka i min
descendre kajii
description toomasere
désenfler ka majii
désert saheli
désherbage binbo
désigner ka a yida, ka a suwandi
désirer ka nyinin a ma, ka cè a fè
désobéir kaiban,kaikonodogboya
désordre basan, nyaamin, fonton- fayi
désormais butuun
dessécher ka a laja
destination tayoro, kun be, kun la
détacher ka a fulen
détester ka a kon, ka moo magboya
détourner ka a koyèlèman, ka a deturunè
dette julu
deux flila
deuxième fllanan
devant nyè, nyètè
devenir ka cè a di, ka cèda

129
devin fèlèlila, bolomafèlèla
dévorer ka a damun, ka a forokobo
diable .iina
diarrhée kono labori
Dieu Ala, Mankala
Dieu soit loué Alatando
différence faranfasi, danfadabo
différer ka a 100masayi, ka a Ion bo a ma
difficile gbèlèman
difficulté ~bèlèya
digne horo
dimanche lahadi
diminuer ka a ladooya
dîner siman, wurala
dire kaafo
direct kuntelen
diriger ka i bila a nyè
discrétion sutura
discuter ka a tèrèmè
disperser ka a lajènsèn, ka a dojènsèn
dispute kèlè, woyo
disputer ka kèlè, ka sonko, ka woyo
distance wula
distraction nyanaatè
distrait nyamakalin
distribuer ka a dotala
diviser ka a dotala
division dotalali
dix tan
dogme doo
doigt bolokoini
domestique lakolonin, bonkono ko, bonkono
fen
domicile bada
don danya
donc nba, wodo
donner ka a di
dormir ka sinoo
dos ko
douane duwanyè
double filanin

130
doubler ka a kè fila di, ka a mafila, ka a
filanyoon
doucement doyin,dènbè-dènbè
douleur dimin
doute sikaa, tamayi
douter ka sika
doux diman, duman
douze tan ni fila
douzième tannifilanan
drap bidinkan
drapeau araya
droit (adj) telennin
droite bèdè
droiture telen
dru gbofô
du crépuscule a l'aube su
dur janin, gbèlèman
durer ka mèn
durillon gboyo
dysenterie jelibonkono
E

eau ji
eau de Cologne latikolon
eau de vie dolo
eau potable j i saniman
ébranler ka a lamaa
ébrécher ka a dalakadi
écaille fada
écarter waka, waa
échange falen
échanger ka a falen, ka a mafalen
échapper ka tala
échelle yèlèlan, sanka-sanka
échouer ka fo, ka dèsè, ka nyara, ka kankan
éclair san-mènyèku
éclairage mènèn
éclairer ka a layeren, ka a makènè
éco le karanta, leko Ii
éco lier karan den, lèkoliden
écorce fada, wonbo

131
écorcher ka a mafara, ka a boso, ka a wonbo
écosser ka a kudu tèè
écouter ka i tolomalo
écraser ka a tonyonko
écrevisse sonson
écrire ka a sèbè
écriteau sèbèli, toomasere-sèbèli
écriture sèbèli
écuelle tasa
écume kanka
écureuil kèrèn
édifice public fodobabon
effacer ka a fase, ka a lafaa
effeuiller ka a laborondo, ka fida laborondo
effluve kurun-kurun
effrayer ka a lasilan
effroi lasilanninfen
effronté woloso, kolobali, malobali
égal kanya
égaler ka kakan
égalité kanya
égarer ka a latunUD
église egilisi
égoïste nyankunan
égorger ka a kannatèè
égratigner ka a mawasan
électricité kuran
éléphant senba
élevage labaloli, beyan mara, beyan bila
élève karanden
élever ka a labalo
elle a, ale
éloignement mabo
éloigner ka a mabo
embarquement borifendodon
embarquer ka a layèlè, ka don borifen do
embarras konodofili
embouchure da
embraser ka a lamènèn, ka a jenin
embrasser ka a sunbu
émietter ka a lagbasi

132
émoi suoou,konogba
empêcher ka a dosa
empereur mansa
empire famayala, mansayala
emplir ka a lafa, ka a dalafa
employé baaraden
empoigner ka a mina, ka i bolo fa a do
empoisonner ka a konocè, ka a dabari, ka a
kuncè
emporter kawaadi
empressement gbèdèn, koroto
emprisonner ka a bila kaso la, ka a fèrèmè, ka a
balan, ka a dabalan
en ce moment wo tuma
encaisser ka a bila kesu la
enceinte konoma
enchaîner ka joloko ce a kan, ka a cèni
enclos .iasa
enclôt sulu
enclume kuran
encore iko, tuoo
encre duba
encrier dubadaa
endormir ka a masinoo
endroit yoro, diya, dinkira
enfance deniya
enfant den
enfantillage deninnya, den nyerinninnya
enfer jahanama
enfermer ka a fèrèmè, ka a datuoo
enfiler (des perles) ka a don julu la
enfler ka funoo
enflure funun
enfoncer ka a dii a do, ka a soron
engendrer ka a sodo, ka a banki, ka lasidi
engraisser ka tolo, ka a latolo
enjamber ka i tanton, ka i tans an fen kundo
enlever kaata
ennemi juu
énorme bonba,bonbaba,dannatanbi
enrouler ka a laminiminin

133
enseigner ka a karan, ka lakaranni cè
ensemble nyoon fè
enseve lir buruku
ensuite wo ba ban, wako
entasser ka a ladè, ka a madè, ka a ton
entendre ka a mèn
entente kanbèn
enterrement badè,sudon
enterrer ka a biri, ka a kaburu, ka a badè
entêtement tolomagbèlèya
entier dafanin, kamalinin
entièrement fe-fe, a bèè ladènin
entorse mua
entourer ka a laminin
entrailles konodo
entraîner ka a masaman
entre tèma, tè
entrée donda,donni
entrelacer ka a kolonson, ka a dèbè
entrer ka don
entreten ir ka a domina, ka a dankun, ka a
lasumun, ka a kumanyooya
envelopper ka a mabunbun
envie milè, 100
envie (tabac, alcool...) nahi, naki, nayi
envier ka nyabo
envieux nataba, milante
envoler ka a gban
envoyer ka a lawa
épais fèdèba
épaisseur dèndè, dafèdè
épargne jii
éparpiller ka a lajènsèn
épaule kaman
épée sulanfan
épervier sèèlen, sèkè
épi nyorin
épinard boronfida
épine wanin
épingle pini, pinkilin
épis nyorin

134
éplucher ka a mafara
éponge animale fofo
éponge végétale ru
époque tuma, waati, tele, jamana
épouse devant dieu naminyoo
épousseter ka a magbassi
époux mori, lutii
ériger ka a 10,ka a lalo
errer ka feren-feren
éruption cutanée kudu
escabeau gbengbede,kudun
escargot kotè, kere-kereba
esclave jon
espace kènè
espèce suu
espérance jii, jigi
espoir tamaki, jii
esprit hankili
essayer ka i mafèlè, ka a mafèlè
essorer ka bidin
essuyer ka a masusa
Est kodon, telebo
estime mandiya
estomac nooba
et ni, ani, ka
étage sankanso,sanbon
éteindre ka a lasa
étendre ka fènsèn
éternel kadawu, bandamabèrè
éternuement tiso
éternuer ka tiso
étincelle tamunyèmunyè, tafèdèn
étoffe fani, pisi
étoile 1010
étonnant kabaako
étonner ka makaban
étouffer ka dewun, ka milakili dogbèdèn
étourdi kunmatanin
étranger londan, moo gbèdè
étrangler ka a kan dewun
être habitué darinin

135
être humain môôya, adamaya
être matinal sori
être nu makolonya
étude karan
étudier ka a karan, ka a nya nyinin, ka
karan
européen tubabu
eux alu
éveiller kalakunun
éventail tafiya
éventer ka finfan
éventrer ka a kônô fara
évêque tubabu mori
éviter ka a matanka
exagérer kajuu
examiner ka a mafèlè
exaucer ka a lamina, ka a jaabi
excepter ka bô a kô
excès dannatanbi
excrément nôô, jènkè, bo
excuse dadômina, tua, yafa
excuser ka yafa
expédier ka a lasanba, ka a lawa
expliquer ka a nyafo
exprès tewu, lawilinma
extérieurement kôkanna, kômala
exubérant yerentô
F

fable tali
facile nôôman
façon kènya,nya
fade gboman
faible firantan, fankantan, jasinin,
naasinin
faible d'esprit masitôlôn, nalorna
faim kônkô
fainéant fuare, baarabali
fainéantise fuareya
faire kè
faire mal ka i dimin

136
faire parvenir ka a ladi
faire peur ka a lasilan
faire sortir ka a labo
famille denbaya
famine konko
faner fasan
fantôme j iiya, j ina
fardeau donin, gbilin
farine muu
fatigue sèè
fatiguer ka sèè, ka kori
faucher ka a kaa
faucille woroto, kalilan
faufiler ka i doon
faute tinyèli
fauteuil fotaye
faux (adj) koron
favori bara
félicitations tandoli
féliciter ka a tando
fêlure te, teda
femelle mosoman
femme moso
femme favorite baramoso
fendre ka a dote
fenêtre yurunè, filantèrè, nyamalada
fente teda
fer nèè
fermenter ka a lakumun, ka a latoli
fermer ka a tuoo
fesse gbidi
fesses jugbidi
fête sali
fétiche jo, nama
féticheur soma
fétide kamunnin, tolinin
feu ta
feuille fida, bulu
feuille de baobab sida buIu
feuille de manioc banankunyuu
février (la brousse claire) feburuye, konkogbe

137
fibre fu
ficelle julukisè
fidèle kanun nafasabaa, kanunnyôô sôbè,
kanun nafasala
fiel kunaman, kunanin
fier yèdèlôn-môô, yèdèlafisaya-môô,
lanbema
fièvre denbalen, fadigba, fadikaliya
figue de barbarie toro
figure nyadaa,nyakôdô
fil kari
fil servant de fétiche tafo
filer le coton ka kôrôndi wurundi
filet jô
fille denmoso
fille de mœurs légères sunkurunba
fils dencè
fin laban
finir ka a ban
fiole bada, bolen, koro
flairer ka a sumata
flamber ka mènèn
flamme tamènèn
flanc fudu, kankan
flatter ka a balima, ka a matôô
flèche binyè
fleur feere, fuloru
fleurir ka feere
fleuve ba
fleuve Niger jeliba
floraison feere tuma
flûte fuie
foi tôôndiya
foie binyè
fois sennya
folie fa
foncé dibinin, nyaladibinin
fonio fonin
fontaine tenke
force baraka, fanka,senbè
forcer ka a kadama, ka a karaba, ka diya-

138
gboya, ka a fdrosè
forêt tu
forge fan
forger ka a dan
forgeron numun
forme lamununya, jiya, sawura, fdromun
fort fankama
forteresse jin
fortune nanfolo
fossé folon
fou fato
foudre sangbalimaa
fouet gbonsan
fouiller ka a dowoloma, ka a konowoloma,
ka a furuye
foulard jala
foule jama
fourche baron
fourchette sookudu, furusèti
fourmi duumènè, mènèmènè
fourmi guerrière manyan
fourmilière manyan tun-tun
fourreau laa
foyer du feu takundè
fraîcheur sumaya
frais kèndè
français faransè, faransikan
franchir ka a kotanbi
frapper ka a gbasi
fraude korokè, kansonnin, sonyali
fraudeur nanmaramoo, kansonninna,
korokèla
frein fèrèn
frémir ka yèrè-yèrè
frère macè
frère cadet du père bennoo
friandise dalamaa
frissonner ka yèrè-yèrè
froid nènè
froidure suma
fromager bandan

139
fronde tanfuran, lanfuran
front ten
frontière dan
frotter ka a tirinka
fruit den, yiri-den
fugitif boribaato
fuir ka bori, ka i bori
fumée sisi
fumer la pipe ka tanbadaa min
fumer une cigarette ka sikarati min
fumeur sikarati minna, tanbadaa minna
fumier noo
furoncle sumunin
fusil marifa, morifa
futaie tu
futur sula, nyèla
fuyard boribaa
G

gagner ka a sodon
gai sèwanin
gain sodon
gale sorinyan
galerie bolon, bolon, tangba
galeux sorinyanto
garçon cè
garder ka a mara
gardien kandaden
gaspiller ka a la jasi, ka a dotinyè
gâteau kato
gâter ka a dotinyè, ka a tinyè
gauche numan
gazelle mankaranin
gémir ka kudun, ka wuntan
gencive tinin
gendarme sandaramun
génération de jeunes filles baradokè
générosité nyumaya, fununsireya, fonisireya
génie wokulo
génisse yèrè

140
genou kunberen
gentil kolonin, nyuma
gerbier kere
germe si, fèdènfen, jankarokisè
gibier sobo
gingembre nyamaku
girafe minanjan
glisser ka nama
gloire mankama, dariya, karamatu
glouton nooma
gnou dagbè
goitre foro
gombo gban
gonfler ka a funun
gorge kanduu
gorgée dafa nya kelen
goudron gbutoron
gouffre folon dun
gourde bada
gourmand nooma
gourmet mèto
gousse kolo
goûter ka a nènè
goûter (le) nènèli
gouvernail juba
goyave biyaki
goyavier buyaki ju
grâce sada, baraka, sabu
grain suman kisè
graines de haricot soso kisè
grains de nèrè torréfiés et fermentés sunbara
graisse cèn
gramme garamu
grand belebele, kakunba
grandir ka bonnya, kajannyaya
grand-mère mama
grand-père benba
grange monon, jiinè
gras tolonin
gratin sanan
gratter ka a sa, ka a masa

141
gravier bèrè
greffer ka a gerefu
grelots wuren, daro
grenade tubabu nyo
grenier monon
grenouille todi
griffe sorin
griffer ka a wasan
griller ka a yUan
grimper ka a yèlè
grincer des dents ka i nyin macin
griot je Ii, nyamakala
gris nyalasoronin
gris-gris basi fin
grogner kajaman
gronder kajaman
gros kunbaa
gros billet de banque wodi kunba
gros orteil senkunkuruba
grossier dalakojuu
grossir kunbaya
guenille fanin koron
guêpe dondoli
guérir ka a danda, ka a cèndèya
guérison kèndèya
guérisseur basibola, furakèla
guerre kèlè
guerrier sofa, kèlèden
guetter ka a manèrèn, ka a fèlè, ka a bèlèn,
ka a mabèlèn
gueule da
guider ka a bila sila kan
guitare kondin
guitare africaine konin, bo Ion
gymnastique fadi-makolo
H

habile kusan, nyalandi


habillement fediyabo
habi 11er ka fanin bila
habit fanin, fanun

142
habiter ka i daka, ka i sii
habits fediyabo
habitude dari
habituel dari, darinanko
hache tèèran
haie sansan
haïr ka a kon
hamac jo
hameau tooda, buuda
hameçon dulen
hanche too
hardi wakalibaante, susenin, fadiman
hargneux jusumangbo
haricot soso
harmattan (vent chaud et sec) fonènè
hâter ka a lakaliya
hausser ka a kodota, ka a lawuli, ka a
kôdôlô
haut jannya, lôgban, lojan
hauteur lôgban
hein de
hélas adun
henné jabe
herbe bin
héritage cè
hernie suma
heure lèrè, waati
heureux dahanin, fèrènin, cèndiya, bèndiya,
hèrè
hévéa mana
hibou gbingbin
hier kunun
hippopotame malin
hirondelle naanaalen
hisser ka a layèlè
histoire kèlè
histoire de femmes moso ko
hivernage sarna
hochet kèsèkèsè, siko
homme cè
homonyme toôman

143
honorable môôba
honorer ka a bonnya
honte maloya
honteux maloyanin
hôpital labitanin
hoquet siko
horreur ko manyeinnin
hôte j atii
hôtel loteli
houe daba
huile tulu
huit seyin
huître kakolô
humain môôlu
humanisme môôya, hinanteya
humidité sumayaa, yilin
humiliation nyebuli
humilier ka a malo, ka a nyebu, ka a lamalo
hutte dans les champs too
hyène suluku
hypocrite naafi
hypoglycémie kojè
I

ici yan
idée miriya
idole jo
igname ku
ignorant karanbali
ignorer lonbaliya
il a
île tin, suru
illicite haramun, bidiya
ils alu
image jiiya
imbécile kama, masitolan, hankilintan
imberbe kindon, bonbonsi bobali
imiter ka a ladeen
immense belebeleba, bonbaba
impatient timinangbo, tumunangbô
imperceptible lasabali

144
important magbèlèyanin, nafama, tônôma
importer ka a ladon
imposer ka a diya-gboya
impossible kanya,bali
improviste tèrènako, barandô
inactif magbabali
inattenti f mafabali
incapable konyabali
incendie tabô
incertitude hamin, sika
incompréhensible nyayebali, famunbali
inconnu lonbali
index (doigt) bolotôômasere
indigence nyanin
indigne fakôlafiliden
indigo kara
indiquer ka a yida, ka a toômasere
indolent kunsuma
indulgence hina, kinin-kinin, salihina,
kodônôôya,sônôôya
inégal kanyabali
infatigable koribali, sèèbali
infidèles (les) kafiri, filankafo
infmi danlônbali
infirmier antirimiye, dôôtôrô
ingrat barayintan, tinsiriwali
initié circoncis solimaden
injure naninnin
injuste telenbali
injustice tônyôn, telenbaliya
inonder kajibô
insatiable wasabali
inscrire ka a sèbè
insecte nilamafen misèn
insecticide naturel sanmakala
insensé kuntan, hankilintan, masitôlôn
insérer ka a sôrôn
instituteur karamô, lèkôli karamô
instruire ka a lakaran
instrument Ian
insulte naninnin

145
insulter ka a nanin
intelligence kiyaa, hankili
interdire ka a laton
interdit haramun, ton, dundu
intérieurement konodola
interrogation manyininkali
interroger ka a manyininka, ka a nyininka
intervalle de temps ou d'espace fondan
intestin noo
inviter ka a kili
iroko horo, walisa
irritation jaman,lamonè
irriter ka a lamonè
ivre doloto, sunin
ivresse dolotoya
ivrogne dôlôminna
J

jalousie keleyaa
jaloux kele
jamais plus butun
jambe gbèlèn
janvier (les feuilles jaunissent) sanwuye, binnawulen
jardin nako, saridinyè
jardin d'agrément masidi nako
jardin potager nabulu nako
jardinier saridinyècè, nako baaraden
jarre londè, fanyan, j idun, j indaa
jaune nèdèmuulama
je n
jetée fale, sèn
jeter ka a lafili
jeter un sort ka bon kôrotèè
jeudi alimisa
jeune dènmisen, foninke
jeûne sun
jeunesse fununkeya, foninkeya
jeux tolon
jeux de billes wori
joie sèwa
joindre ka a kunbèn

146
jolie kenyin
jonc naminoro
joue taman, gbanfudu, dafudu, kara
jouer ka tolon
joueur de cora koraf61a
joueur de flOte budufèla
jour Ion
journalier wali-wali, kolawali
journée telen, teledola
joyeux sèwanin
juge kitilala, kitilèèla
jugement kiti
juger kititèè
juif burahima manton, suwifu, bakilu
juillet (début des grandes pluies) suluye, karifo
juin (période du binage) suwin, wasiwaati
jumeau bo, filanin
jument dafe
junior cè dooman
jupe plissée sipu
jurer kaliIi, ka i kali
jusque haa
jusque fo
juste telennin
justice kiti, telen, sariyaa
K
karité se
I
képi I ~:~~'
L

l' heure de midi tele latelen


là bas yen
labourer ka a sènè
lacet juIu
lâche koron, janfante
lâcher prise ka a bila
laid keju
laine kasa, saasi
laissée pour compte bakodoto
laisser ka a dabila

147
laisser fondre dans la bouche ka a malooloo
lait nono
lait caillé nono kumun
lait de coco kokoji
lait maternel sinji
lamantin maa
lame mèlèn
lampe tempête tadun, lanpan
lance tanba
lancer ka a fili
langue nèn
langue allemande alimankan
langue anglaise angilèkan
langue française faransikan
langue malinké maninkakan
lanterne tadun
lanterne petromax fonyotadun
lapider ka a kabalabon
lapin sannin, sonsan
large dowasanin
larme nyaji
las sèènin, korinin
lasser ka sèè, ka a lasèè
latrines sutura
lavabo koliyoro
lavage koli
lave linge fanin ko mansinin
lave vaisselle tasa doko mansinin
laver kaako
le jour tele
le mois karo
lécher ka a nèmun, ka a manèmun, ka a
lanèmun, ka a manamun
leçon walada
léger fèèman
légèreté fèèya, fèèman
légume nyugu, nabulu, nyuu
lent kunsuma
lenteur sumayaa,kunsumaya
léopard soli, wanjalonka
lèpre kuna, bagi, bai, baki

148
lépreux kunato, bagito
léser jèn
leste kunterin, kunkalin
lettre bataaki, cesèbè
leur alu ta
lever ka wuli
lèvre dagbolo
lézard muluku
liane nonbo
libellule madikonbo
liberté horoya
libertin jamuru, jato
libre lakoIon, horo, horon
lier ka a sidi
lieu yoro, dinkira
lièvre sanin
ligature sidili
limande fagba
lime kaka
limite dan
linge fanin, fanun
lion jara
lire ka a karan
lit en bambou karaka
livre liburu, buku, kitaabu
livret kafa
logement bon, sibon, loseman
loi sariya, ton, laluwa
loin wula la
lombric madi
long jaminjan, janman
longévité si
longtemps furuu, fama
louche métallique kudu
louche végétale kalama
lourd gbiliman
loutre kowulu
loyer bonsara
lui ale
luire ka yelenku, ka mèlè-mèlè
luisant yelenkula, mèlè-mèlèla

149
lumière yelen
lundi tènèn
lune karo
lutte sè
lutter ka sèdon
M

m'enfin! agba,egbè
ma n na, n ta
mâcher ka a dônyimin
machette kônkôn-muru
machine mansinin
mâchoire dagbaasa, kenke
maçon bonlôla, masôn
madame madamu, madan
magasin mankasan, j iinè, mônôbon
mai (début des labours) mè, dabata
maigre baranin
maigreur bara
maigrir ka bara
maillot de corps jôlen
main bolo, tèè
maintenant ten, sinèn
mais kôni, kono
maïs nyô,kaba
maison bon
maître d'école coranique arafan
maître d'étude karamôô
maître de l'esclave maari
majeur (doigt) tèmabandan
mal tana
malade jankarotô
maladie j ankaro
maladif sidasolo
maladresse tèè gboya, tèè langboya
maladroit tèè gbo, tèè langbo
malchance kunnangboya
malchanceux kunnangbo
mâle cè
malédiction danka
malheur nyagbaa, kunagboya, kada, gbalo,

150
kasara
malheureux nyagbato, manjuru
mal in kewu, cewu
malle kankira, kesu
mamelon sin
manche kala
manchot bolokelen
mandarine mandiriyenin
manger ka a damun, domuni
mangue mankoron
mangue greffée gerefuye
manière nyaa
manioc bananku
manquer ka fo ala, ka a fodo
mante religieuse ala la so, nfa la muruba
marabout mori
marais fara
marâtre nanden
marchand jula
marchandage tèrèmèli
marchander ka a tèrèmè
marche taama
marché lôôfè, makiti, marise, suufè
marcher ka taama
mardi talata
mare dala
marée basse kinyèbo, jimajii, binbi
marée haute banbaran, jiyèlè
margouillat basa
mariage furusiri, fudu
marier ka a fudu
marigot ko
marmite locale nèdaa
marque no, mèrèkè
mars (grande chaleur) marasi, taraba
marteau mariton, tagba
martinet bonsan
martyr sedifure
masser ka a dôdii, ka a domoso, ka a
dôkudu, ka a fal itèè
mât bakolôman

151
matelas butu, bubôdô
matelot j ikankulun- fè-baaraden
maternité naya
matinée sôômala
maudire ka a danka
maudit dankatô
mauvais kojugu
mauvais caractère sônjuuya, kolokojuuya
mauvais fils denjuu
méchanceté juuya
méchant nyangbo, jamannin, juuman,
nyankunan
mèche saraba
mécontent mônenin
médecin dôôtôrô, basibôla
médecine dandalikaran
médiateur nyalô, fudunyalô
médicament basi
médire ka a mafo
médisance mafoli
méduse jimidi
meilleur fisa
mélange basan
mélanger ka a basan
mêler ka a basan
même yèdè
mendiant manjuru, misirimaan, taralila
mendier ka tarali kè, ka mankaralaj i bô
mener ka lô a nyè
mensonge wuya
menteur fanaa, daaraagbèlin, wuyafola,
munanfayi
menteur de mauvaise foi dadogbèlèn
mentir ka wuya fo
menton bonbon
menuisier yirisala, minisiye
mépris bôdèbô
mer kôôjii
merci inikè, barika, i ni bara, i ni wali
mercredi araba
mère na

152
mervei lIe kabananko
mesquin moomisèn
messe, prière sali
mesure sumanninfen, misiri
mesurer ka a suman
métamorphoser forontomun, ka foronton
mets damunninfen
mettre ka a la, ka a bila, ka a kè
mettre bas pour une chatte ka boosi
mettre bas pour une chienne kaioori
mettre le feu ka ta su
meurtre faali, nitinyè, kasara
meurtrir ka sarati moo ma
midi telekuna, midin
miel Ii
mien nta
mieux bèdèkè
migraine togba kundimin
mil sanyo
milieu tè
mille wakelen
millet sanyo
millier wa
minceur misènnya
minimum a dooman ni bèrètè
minuit duutala, su midin, miliwi
miracle kodoyida,dakabananko
mirador gbala
miroir dumare, dubalen
misère nyanin
mission kelaya, nakan, dankama
missionnaire keladen
mitrailleuse kisèfurulan
moelle sènbè
mœurs naamun
moi nde
moineau fo
moins ladèsè
mois karo
moissonneuse kalimansinin
moitié tala, talankanya, tètala

153
mollet dèsè
moment waati
mon n ta, n na
monde dununya
monnaie falen, wodi misèn
monsieur muse
montagne konkè
monter ka yèlè
montre waatilan, môntôrô
montrer ka a yiraka
moquer ka a mayèlè
morceau kudun,kunkudun
mors kirike
mordre ka a cin
mort fure, su
mort (la) saya
mortel sabaa, sabaH, faada
mortier kolon
morve sasa
mosquée misiri
moto moto
mou naaman
mouche limôô
mouchoir nun natèlan, nun-natè-jala, misôri
moudre ka a si
mouiller ka a lanyiin
mourir ka so mayèlèman, ka faa, ka sa
mousser ka kanka
moustache nunkôdôsi
moustiquaire sanke
moustique soso
mouton saa
moyen fèrè
muet bobo
mur dandan
mûr mônin, mô
mur d' enceint~ koo,koko
mur intérieur kôlôkô
murer koko lô, j inbadi
mûrir kamô
murmure wunu-wunu, wôyô-wôyô kan

154
murmurer ka a wunu-wunu, , ka a woyo-
woyo
musique fôli
musulman misilimin, alisilamè
mutinerie murunti
mutuel nyoon
mystère dabariban ko, konodofili ko
N

nager ka i namun
nageur namunninna
nain kundu
naissance densodon
naître ka wolo, ka sodo, ka banki
naja jiforosa
nappe tabalila- fanun
narine nunfule
nasse susu
natte dèbè, gbasan, nankan, nyinan
naviguer kulundo-taama
navire kulunba, baton
ne pas tè
nécessaire a tè nya min ko
nèfle toro
néré nèdè
nerf fasa
net ~bènin
nettoyer ka a saninya
neuf 9 konondo
nez nun
nid nyaan
nier ka i soso ko la
niveau dan, kunbe, bèntè
niveler ka a kunnakanya
noble horo
noce nyaa, jama
Noël nowèli
nœud kudu
noir fin, fiman
noircir ka fin, ka a lafin
noix kisè

155
noix de coco kokonati
nom too
nombril bada
nommer ka i wele, ka a wele, ka a toola
non uun, kaari, ntè
nostalgie nyalasuma
notre an ta, an na
nôtre anta
nouer ka a tuun, ka a kudu, ka a lakudu
nourrice denbatigi
nourrir ka a balo
nourriture nèma
nous an
nous-mêmes annu yèdè
nouveau kuda
nouveau-né nyèrèn
nouvelle lune karonyerin
nouvelles lihala
novembre (gros insectes rouges) nowanburu, kolin-kolin
noyau kolo, kisè
noyé j idotobaa
noyer ka a su, ka a masu
nu kutu, kutugbè, makolon
nuage midika, sannoo
nuit su
nuque ton
o
obéir ka i konododiya
obéissance konododiya
obèse konofuduba
obésité konofudubaya
objet fen
obligation karabali
obliger ka a karaba
obscur fen dodibinin, kodocènin
obscurité dibi
observer ka a mafèlè, ka a korosi, ka a lasa
obtenir ka a lasodo, ka a sodo
occident telebe
octobre (moment des rosées) okitanburu, konbitii

156
odeur suma
œil nya
œuf kili, fan
œuf de poule sisè kHi
offense jonmaya, kèlètèè, lanyininnin
offenser ka kèlètèè, ka moo lanyinin
offrande soli
offrir ka a so, ka a ni, ka a di
offrir une récompense ka moo ladiya
ogre subaa
oignon jaba
oindre ka a mamun, ka a susa, ka a don (a
ma)
oiseau kono
oiseau gendarme ko
oisif baarabali, fuare
ombrage dulen
ombre dulen
ombrelle wadè
omelette sisè kili yilannin
omoplate kaba
on i
oncle maternel barin
oncle paternel aîné fanba, fabonba
oncle paternel cadet fanden, fadoonin
ongle sorin
onze tan ni kelen
onzième tannikelennan
or sanin, senin, sanun
orage sangbè,sanborondo
orange lemunun
orange (couleur) lemununbalama
ordonner ka a yamari
ordre yamari
ordures oyama
oreille tolo
oreiller kunkodola
orfèvre siaki
orgueil waso
orgueilleux yèdèdoba,fandoba
orient kodon, telebo

157
origine buruju
ornement jooran, masidi, mantèèran
orphelin farata, faratanin
orteil senkoini
os kolo
oseille dakumun
oser ka suse
ôter kaabo
où min
ou bien baa, ka, hamantè
oubli nyina
oublier ka nyina
oui oohon, ooowe, awa, naamu, nsee,
nba
ouragan fônyoba, tonkolonba
ouvert lakanin, dalakanin
ouvrage baara, baarada
ouvrier baaraden, leburuye
ouvrir ka a laka
p

a aie fara
a e taafè
pagne pour porter l'enfant dans le banbutaafe, banbulan
dos
aillasse butu, bubodo, a asi, matila
aille ti
aiIlote tibon
buru, dèè
dèè
sida
bindamun

158
pantalon bouffant tubalaji, kurusiba
pantalon du griot en imprimé serebu
pantalon jean' s gbanjan
panthère soli
papaye yirij e
papier kayidi
papillon wala-wala, firinfirinnan
pâques paki
par bolo
par ci - par là nyafè
par dessus kundo
par devant nyèfè
paradis harijènè
parapluie sangbasi, wadè
parc worè
parc à gros bétail wèrè
parc à petit bétail sulu
parce que bawo, banin, katèdè, kamasôdôn
pardon yafa
pardonner ka to, ka yafa
pareil nyoon
parent baden
parenté badennya
parents sudonbaa, sodonbaa,
parents maternels bako
paresse salaya
paresseux sala
parfois adoro, tuma do
parfum latikolon
parier ka sarati, ka pariye
parler ka kuma
parler prudemment ka kuma latètè
parmi tè ma, nyafè
paro le kuma
part ni, ta, tafan, fan
partager ka a tala, ka a dotala, ka a sarabo
partir ka taa, ka wa
partir de bon matin ka sori
pas ma
pas mûr gberen
pas pouvoir dèsè

159
passer ka tamin
pastèque sara
patate wusu
patate douce wusen
pâte de mil, maïs ou manioc to
paternité faya
patience dunya, timinandiya, durukoto,
sabari
patron patoron, marabaa
patte toron, sen
paupière nyagbolo, nyafada
pauvre tèè2bè, bolokolon
pavaner (se) juuru
payer ka a sara
pays jamana
pays natal faso
peau gbolo
peau de mouton saagbolo
peau des fesses iU2bolo
peau noire fadafin
pêcher hacè
pêcher dans le fleuve bamon
pêcheur somono
peigne bala
peine toro, nya2ba, diminya
peler ka a masa, ka a mafara
pelure fada
pendant waati fè
pénis kaya
pénitence iulumun kafari
pensée miriya
penser ka i miri
perçage soo Ii
percer ka a soo
perdre ka budun, ka tunun
perdrix wolo
père fa
péril masibo, gbalo
périr ka i yèdèlato
perle konon
permettre ka dunya, ka a labila

160
perroquet solo
persévérant timinandi
personne indigne môôkoron
personne vertueuse môôsôbè
perte bônô,be
pervertir ka a lakoronnya, ka a sôn yèlèman
peser ka aja
pet bosuma, bofônyô
péter ka bo te, ka i mafônyô
petit misèman, nin, mabon, dôôman
petit balai siran
petit déjeuner daraka, teleman, dabô, sôômadabô
petite aubergine africaine kôrôsè
petite- fille mamarenmoso
petit-fils mamarencè
pétro le taji
peu doonin
peuple jama
peur sHan
peureux silanbaatô
peut-être tumadô
phacochère lè
phrase kumaya
pied sen
piège goso, gboso, karinyan
pierre kaba
pieuvre nyoro, ji jara
pigeon bidin
pile pour lampe torche tôrôsi kaba
piler ka a bunden, ka a susu
piller ka a benkan
pilon kolon-kalan
piment foroto
pincer ka a fodin
pinces de forgeron baran
pintade kamin
pioche pikasi
piocher ka a jatin
pipe tanbadaa
piquant bala, sôôlan
pique bœuf kurangbè

161
piquer ka a soo
piquet bolo
pirogue kulun
pisser ka suuna cè, ka ji labon
pistolet kumè
pitié hina
place lodiya, pilasi
placer ka a lalo
plaie da
plaignant makasibaa
plaine lè
plaine longeant un fleuve balè
plaine sèche bilin
plaire ka diya (moo nyè)
plaisanter ka i manyaa, ka a manyaa
plaisanterie manyaali
plaisir diyananko
planche yirifèdè, fèrèn, pilanse
plant ju,sèn
plant d'arbre yiriju
plantation fè
planter ka a tudu
planton pilanton
plastique mana
plat fè, tasa, nibilafè
plat de riz cinin
plate-bande gbede
plate-bande en buttes allongées walan
plate-bande en buttes circulaires tuu
plein fanin
pleur kasii
pleurer ka kasi
pleuvoir ka sanji na
plier ka a kuru
plis nyorin
plonger dans l'eau ka i sun, ka i tunun j i do
pluie san, sanji
plume jolo
plupart fanba
pluriel yirika
plusieurs siyaman

162
pneu pinè
poche jifa
poêle à frire faa
poignard sogbè, mum
poignet bolokan
poil si
poinçon soolan
poing bolokudu
pointe nun
poire korajan
pois gberen
poison dabari
poisson jèè
poisson électrique tiin
poitrine sisi, kôô
poivre fèfè
poivron cènforonto
policier polisicè
polir ka a nunku
poltron jito
pommade pomati
pomme kisaba
pomme de terre ponpitèri
pondre ka kili la
pont sèn
porc-épic balama, bala
port dan, kulundan
porte kon,da
porte de la maison bonda
porte-bagages poroto-bagasi, kabunin
porter ka a ta, ka bidin
porter l'enfant sur le dos ka den banbu
porteur donintala
portrait jiya, sinkon, foto
poser pour la photo ka i fotota
posséder ka a tiiya
poste positè, nèèjulubon
pot daa
potager nako
poteau poto, yiri-kala
pouce kunkuruba, bolokunkuruba

163
poudre muu
poulailler sisesulu
poulain soden
poule sisè
poule adulte qui n'a pas encore lanka
pondu
poumon jotO
pour saa, sanko, nyè
pourquoi mundo, munna
pourrir ka toli
pourriture doo, boro, fen tolinin, fen toli
pourtant don,dun
pousser ka dii
poussière gbangban, buuri buudi
poussin sisèden
pouvoir se
poux karangba, nyimin
pratiquer ka a kè, ka a ladurukoto
précéder ka 10a nyè
prêche kawandili
prêcher kutuba
précipice folon
précipitation gbidi, gbodo, hawuja
prédire ka yeli kè, ka fèlèli kè
premier fôlo
premières pluies sal1ji kuma
prendre kaata
préparation dobènni
préparer ka a dobèn, ka a tibi
près a dafè, a kèrèfè
présenter ka a yida, ka a dantèè
préserver ka a lakanda
presser ka a bidin, ka a dobidin, ka a
lakaliya
prestige tiiri
prêt dondoli
prêter ka a sinka, ka a dondo, ka a julu
prêtre tubabu-mori
prier ka sali
prière sali, dalili
prison kaso

164
prix sônkô
profond kadun,dunman
profondeur dunnya
promenade sotè taama
promener ka a layala
promesse lahiri, lahidi
promettre ka lahidi ta
propager ka a lakali
propre saniman
propreté saninnya
propriétaire tii
propriété bolofen
protection sutura, kanda
protéger ka a kanda, ka a lakanda, tanka
provision fanda
provoquer ka a lanyinin
pubis kènètinti
publiquement jama dô
puce iatakoli
puer ka i suma bô
puiser ka a sori, ka sori
puissance fanka, nô, sènbè
puits kôlôn
pulvériser ka a la2basi
punaise dabi
purée d'igname ou de patate sunan
purger ka a dôbô, ka a labori
pus nè
putrifier ka a latoH
Q

dan,dankan
.
tuma on, waati min
bi-naanin
tan-ni-naanin
naanin
bi-se in
mun
n e
.
uman
do

165
kelen-kelen, waati-ni-waati
kenda
n ininkali
ka n ininka
ko
.aba fida
.on
min
kankaliba
tan-ni-Ioolu
ka bo, ka fada
mun
R

rabaisser ka a majii
rabot arabo, koori, nunkulan
raboter ka a koori, ka a manunku, ka a
arabotasi
raccommoder ka a labadi
raccourcir ka a lasudunnya
racine lili, lilin
raconter ka a lakali, ka a dof6
radio arajo
rafraîchir ka a lasuma
raie (poisson) fagba
rail nèkèsila,nèèsila
railler ka a manyèèn
raison jo
rajout dowarali
râler ka i ni makadan
rallonger ka a lajannyaya
ramadan sunkaro
ramasser ka a matonbon, ka a tonbon
rame fara, juba
ramener ka a lana
ramer ka kulun sori, ka kulun bori
rang safa, lodiya
rapetisser ka a ladooya
raphia ban
rapide teriman
rappeler ka i jan nabila, ka i yili dobila, ka i

166
hankilidobila
rapprocher ka a madon nyoon na
raser ka a Ii
rasoir lilan, lamunkala, arasuwari
rassasiement fali
rassasier ka fa
rassemblement ladè
rat kasanyina
ratage jènni
râteau arato
rater ka a jenin, ka a nyanin
rater (un rendez-vous) ka a m~jan
rater (une cible) ka ajan
ratisser ka a makorondo, ka a masasa
ravir ka a bosi, ka a lamina
rayé nyèèman
récemment a ma mèn fôlo, a ma mèn budun
recevoir ka a lasodon moo fè
réchauffer ka a dokaliya
réco Ite sumannadon, sumannadan, kali
recommencer ka sayi a ma, ka a nomasayi
récompense ladiya, Jansa
reconnaître ka a dolon
recoudre ka a dokara
reculer ka i masayi, ka i mataa, ka i mabo,
ka sayi i koma, ka wa i koma
réduire en poudre ka a munku, ka a bunten
réfléchir miiri, taasi
refroidir ka suma
refuser ka i ban
regarder ka a mafèlè, ka a dôgbè
région jamana
règne famayala
regret nimisa
regretter ka nimisa
reine mansamoso, mosomansa
reins soro
rejeter ka a taftIi, ka i ban a do
réjouir ka sèwa, ka nyaalin
réjouissance nyaa
relayer dobi

167
religion dîna, bato
remarquer korosi
remède basi, fida
remerciement barika bila, foli
remercier ka barika bila, ka foli di
remettre ka don bolo do
remonter ka a yèlè
remplacer ka a nodobila, ka a aranpilasi
remplir ka a lafa
remporter ka se, ka a no, ka gbènyè
remuer ka a lamaa
rencontre kunbèn
rencontrer ka a kunbèn
rendez-vous kunbèn, nyoon kunbèn
rendre ka a lasayi
rendre la monnaie ka bolonyoolasai
renier ka i soso a la, ka i ka a la
renommée too
renoncer ko ma ka dunya, moo do
renouer ka a lakudu
renseignement kundofulen
rentrer ka don, ka i kosayi
renverser ka a lawuya
renvoyer ka a lasayi
répandre ka ajuu-juu, ka ajun-jun, ka a
lajènsèn
repartir ka i kosayi
repas suman, damunin
repasser ka a pase, ka a kolo, ka a
koronyobo
repentir julumun kafari
répéter ka sayi a ma
répondre ka a jabi, ka a kojabi
réponse jabi, kojabi
repos nyonnyônnin, nyônyôli, dôtOnyô,
siili
reposer ka a la, ka a lala, ka a dôtOnyô, ka
a lasulen
repousser ka a matuntun
reproche jalaki
requin wulujèè

168
réserver ka a lamara
résider ka duu sii cè
respect bunya
respecter ka a mabonnya, ka gbiliya
respiration nilakili
ressortissant duuden
ressusciter ka a lakunun
reste to
rester ka to
retenir ka a mamina
retour sayi, kosayi
retourner ka a mayèlèman, ka a lasayi
retrouver ka a ye
réunion ladè, nyoon ye
réunir ka a lakafo, ka a ladè
réussir ka se
rêve sibo, kibaro
réveiller ka kunun, ka a lakunun
revendre ka a kofili
revenir ka i kosayi, ka na iko
revente kofilili
rêver ka sibo, ka kibaro
revoir ka a ye
revolver daworo
rhinocéros gbalifila, gbalikelen, gbalima
rhume sasa
riche fentii
richesse nanfolo
rideau firinfirinnan
rien fosi
rincer ka a sanankun
rire ka yèlè
rive dankan
rivière ko
riz malo
rizière fara
robe duruki, worobu
roche kaba, fada
rocher kuru
roi fama
rompre ka a tèè, ka a dotèè, ka a dokadi

169
rond koori, kadan, kon
ronfler ka korondo
ronger ka a manyimin
rose nyalawulen
roseau kala
rosée konbi
rosier fuleru ju
roter kirindi
rôtir ka a wusu, ka a lawusu
rotule kunberen kudu, tanbakudu
rouge wulen
rougir ka wulen, ka mo
rouille kori-kori, son
rouiller ka kori-kori, ka son yèlè a la
rouler ka a lakudu-kudu, ka kudu-kudu,
ka i kudu-kudu
route sila
royaume mansayala, jamana
ruche gbonkan
rue tiriti
ruine ton bon
ruisseau faranin, ko misèn, tenke
ruminer ka a do nyimin
ruse kewuya
s

s'abaisser ka i majii
s'accroupir ka i sonsorin
s'amuser ka i tolon, ka i manyaa
s' asseo ir ka i sii
s'efforcer ka i nyamadoon
s'empresser ka i teriya, ka koroto
s'enfuir ka i bori
s'enivrer ka i su dolo do, ka dolo minba cè
s'enorgueillir ka waso
s'enrhumer ka sasa bila i la
s'enrichir ka nanfolo sodo, ka nanfolo
lawuruki
s'étendre ka wa a kunin
s'évanouir ka kidon
s'interrompre ka i boloka

170
sa a la, a ta
sab le kinyè
sabre fan
sac bodo
sacrifice saraka
sacrifier ka a kè sadaka di
sage hankilima, haki lima
saillie gbali
saint waliju
saisir ka a mina
saison sèto
saison sèche telema
salade nyugu, saladi
salaire sara
sale noonin, dangba
salé kooma
saler ka koo kè a la
saleté noo
salière koonèè
salir ka a manoo
salive daji
salon pala, salon
saluer ka a fo
salut sababu
salutation foli, kondonnin
samedi simidi
sandale nunjuluma
sang jeli
sanglier lè, kosè
sangloter ka kasi mayèrèndè
sangsue nodi
sans charme sadantan
sans importance nafantan, ~onontan
santé kèndèya
saoul doloto
sarclage kodosali
Satan Sintanaa
satiété wasa, fa
satisfaction lawasa, sèwa
satis faire ka a lawasa
sauce manfen, na

171
sauf fo
saupoudrer ka a jun-jun
sauter ka i gban
sauterelle ton
sauvage sowasi, kununbali
sauver ka a lakisi
sauvetage kisi
savant lonninna
savoir (nom) lonnin
savoir (verbe) ka kusannya
savon safuna
savonner ka safuna don a la
savourer ka a diyabo
scie sera, si, basa-muruba
sciences lakorisili-Ionnin
scier ka a tèè basa-muruba la
scorpion koson
se baigner ka i ko, ka i buunsan
se battre ka kèlè, ka kèlè kè
se blottir ka i mosomoso
se briser ka i j ènsèn
se cacher ka i doon
se coucher ka i bèlè
se coucher sur le dos ka i jan
se courber ka i birin
se dépêcher ka i kaliya
se dévêtir ka i gbodo, ka i kutu, ka i mawura
se fâcher ka monè
se fendre ka i te
se gonfler ka i j uuruu
se hâter ka gbodo, ka i kaliya
se hisser sur la pointe des pieds ka i neerengbe
se laver ka i ko
se lever ka i wuli
se mesurer kaikundokanya,kaikunkanya
se mettre debout ka i wili
se moucher ka i nun fè
se nettoyer ka i saninya
se peigner ka i kun nasanti
se pencher ka i nyamala
se pendre ka i yèdè dun (dèn)

172
se plaindre ka i makasi
se presser ka i kaliya, ka i dogba, ka i teriya
se promener ka i yala
se rencontrer ka bèn
se reposer ka i nyonyon
se vanter ka i waso
se venger ka i ta sara, ka julu sara
seau son
sec jaran
sécateur latèèlilan
sécheresse ja
secouer ka a furufuru, ka a lamaa
secouer ka a fudufudu, ka a lamaa
secouer pour enlever la poussière ka a konkon
secourir ka a magbèn, ka a faabe
secours magben
secret gbundu
séduire ka a matèè, ka a manèrèn, ka a
manèkèn
sein sin
seize tan-ni-woro
séjourner ka yoro do sii kè
sel koo
selle siilan
semai lIes foyili
semaine lookun
semblable bonyoonko, nyoon, lamununnya,
lanmanyoo
semence si, fèdènfen
semer foili, ka a foyi
semis nakokisè
semis en poquet lannin
semoir koro, bada
sentier sila, sila misèn
sentir ka a suma mèn, ka a sunbu
séparer lafadali, fadali, tèbo, ka tètèè, ka a
tèè nyoonna
sept woronwila
septembre (grande crue) sèkitanburu, tulafin
serein masumanin, mafanin
sérieusement sobèdo

173
sérieux sôbè
seringue pikiri sayilan, sôôlilan
serment sènnin
serpe kônkôn-mum
serpent sa
serrer ka a gbèrèndè, ka a ja, ka a dôja,
ka a sere
servante baaraden-moso, gbakôdô-moso
serviteur bolokôdô-môô, jôn
ses a talu
sésame bènè
seuil bondakun
seul kelen, kelenpe
seulement dôron
sévère kadôgbèlèn
sevrer ka den dabô
shooter ka a tan
short dabanin
si ni
siège sHfen, siilan, gbidi
sien ata
siffler ka fuie fè
sifflet fuIe, sinbon
signalement tôômasere
silence makun
simplet nyama
singe sula
sinon ni-wo-tè
six wôôrô
slip bila, silipu
société jama, dèkuru
sœur mamoso
sœur aînée tata
soi i yèdè
soif jilôô
soigner ka a danda, ka a fida kè
soir wura
soirée wurala
soixante bi-wôrô
sol duu, duukolo
soldat sorôdasi

174
soleil tele
soIitude kelenya
sommeil sinoo
somnoler ka mènèmènè, kajinkon
son de mil, maïs ou riz fofo, bu
sonder quelqu'un ka i nyaa moo do
songe sibo, kibaroya
sonner ka talan gbasi
sorcellerie suya
sorcier subaa
sorgho kende
sorte suu
sorti e boda, bo Ii
sortir ka bo
sot komo, hankilidoon
souche gbungburun
souffler ka a fè, ka a lafè
souffrance dimin, toro
souffrir ka toro, ka nyanin
souhait alamè
souiller ka a lanoo, ka a manoo
soulever ka kodota
soulier suluye
soumettre ka a la a kodo
soumission dunya
soupçon sobi
soupçonner ka sika
soupe naji
soupe de poisson poivrée pepesupu
soupir wuntannin
soupirer ka wutan
sourcil nyakankunsi
sourd tologbeden
sourire munyè, yèlèmunyè
souris nyina
sous kodo
soutien-gorge sintalan
souvenir sinkonmina
souvent tuma siyaman, a siyaman do
spaghetti makoroni
spatule à sauce songbala

175
spatule à to binka
spectre j iiya, sayibaato
squale wulujee, karakasa, erekin
statue sumoonin
stérile kona
sternum sisikun
stupide moo latunin
suave timiman, diman
subtil nyamisèn
succéder ka tuun a la, nodobila, nodola
succès sada, mandiya, sanka
sucer ka a susu, ka a masusu
sucre sukara
sucrier sukaro-nèè
suer ka wosi
sueur tara, wosi
suffire ka wasa, ka a bo
suffisant dowasanin
suffoquer nilakili-dogbèdèn
suivre ka bila a ko
sujet moo, kun, jubila, no-moo, mara-
moo
supporter ka a lafasa, ka a kokodolo
sur kan
sûr seree, seretete, jonjon, kèndè
sur le flanc kèrèfè
surmonter ka a kowolo, ka a kokadi, ka a
lano, ka a mano, ka a koyèlè
surtout katèrètè
susceptible sonma
suspendre ka a dun, ka a ladun, ka a
lanyonyon
symbole toomasere, ton
T

ta ita, i la
tabac janba
tabaski donkin
tabatière sara patè, patè, sarabo, sarabo-fule,
sara-nèè
table tabal i

176
tableau de peinture pirintin, dusin, j iya-walanin
tabouret tabure, gbengbede, kudun
tache tin,noo
tacher ka a manoo
taille tètala, jannya
tailler ka a lèsè
tailleur karalila
taire ka i makun
talon tintirin
tamarin tonbe
tambour d'aisselle tamannin
tambour d'eau fèdunun, j ikirin
tambourin tamanjan
tambouriner ka a magbosi, ka a magbasi
tamis tèmè
tamiser ka a tèntèn
tam-tam j inbe
tam-tam calebasse kirin
tante maternelle aînée nanba,nabonba
tante maternelle cadette nadoonin
tante paternelle tènèn
tapage mankan
taper ka a fodon, ka a gbasi, ka a fèdèn
tarder ka mèn
tarif sara
taro jabèrè
tas sara
tasse wèri, tasi, kopu
tatouage wènyèn, fara
taureau tura
taxi takisi
teigne kaba
teigneux kabato
teindre ka a don
teinturière karadonna
télévision telewison
témoignage sereya
témoin sere
tempête san fdnyo
temps waati
tenir ka a mina, ka a domina

177
tente tantan
tenter ka i mafèlè, ka i suman a do
terminer ka a laban, ka ban
termite baabaa
terrain duu, teran, tunbere
terre duu
terreur silanban
terrible masilannin
tête kun
téter ka sin min
têtu tolomagbèlèn
thé dute
théâtre tiyatiri
thorax sisi
tien ita
timide maloyala
tire-bouchon bisonbolan, bisonsamannan, kîlasi-
loso
tirer ka a saman
tisane basi
tison talamaloo, talamalookudun
tisserand jesedanna
tissu bayi, bai, bagi, baki
tituber ka finki-fanka, ka tiki-taka
toi île
toile fanun, bayi
toilettes sutura
toit de case tufaa, tuba, tiba, sansaran
tôle nèfalafala, to Ii
tomate tamati
tombeau kaburu
tomber ka be
tomber en chute libre ka budun
tomber malade ka jankaroya
tonneau barikon
tonner ka kulu
tonnerre sankulu
torche torosi
tordre ka a morondo
tort jalaki
tortue d'eau tao

178
tortue terrestre konko sida
tortueux dodunin
totem animal tana
totem humain sanankun
totémisme sonankunya
toucher ka a maa
touffu gbofô
toujours kadawu, abadan
toupie kotè
tour sanbon
tourbillon tonkolon
tourmenter ka a layilan-yilan, ka a lahamin
tourner longtemps ka i minimini
tourterelle tuban
tous bèè
tousser ka soo-soo
tout a bèè
tout-à-coup kelendi
toux soosoo
trace niri, no
tracteur sènèkè mansinin, badabada
trahir ka a janfa
trahison j anfa
train sisikulun, tèrèn
traîner ka koron-koron, ka a sasa
traire ka a bidin
traître janfante
tranchant dadiyanin
trancher ka a tèè, ka a latèè, ka a sii kan
kelen na
tranquille mafanin, masumanin
transformer ka a mayèlèman
transpirer ka wosi
transplanter ka aju mayèlèman, ka aju lagban
transport taransipori, tarantipori
travail ce, baara
travailler ka baara
travailleur baarala
travaux forcés kunka
traversée batèè
traverser le fleuve ka ba tèè

179
traverser le marigot ka kotèè
treize tan ni saba
treizième tannisabanan
trembler ka yèrè-yèrè
tremper ka suma, ka a lasuma, ka a lanyiin
trente bi-saba
tresse turn
tresser ka a boro, ka a dèbè, ka a dan
tribord bolokinin fè, bolobèdè fè
tribu kunka
tricher ka a magbèrènkè, ka a sonnya
trier dans l'eau ka a buubuu
triompher ka se i juu la, ka lawasa
triste sununin
trois saaba
troisième sabanan
tromper ka fi1i
trompette budu, toronpèti
tronc fadi tèmala
tronc d'arbre yiri ju
trône mansa-waanin
trop kojuu
trou denka, wo
troupeau kuru
trouver ka a ye, ka a tèrè
tu i
tube koro
tuberculose soosooningbè
tuer ka a faa
turban namun, minin
tuteur barima
tuyau buru, budu
u
ulcère nodada
un keelen
un milliard miliyari kelen
un million miliyon kelen
union dè
unir ka a ladè
unité entière kudu

180
univers dunya
urine suuna,sonsèè,nyèènè
uriner ka suuna kè, ka sonsèè kè, ka
nyèènè kè, ka ji labon
usé koron
ustensiles de cuisine muran
utilité munanfan
v
vacciner ka a mate, ka jankaro fudu
vache misi
vagues ji-moron
vaincre ka a no, ka se
vainqueur sebaa
valise walisi, kankira
vallée fara
valoir kaabo
van (grand modèle) fèdè
van (pour recouvrir les mets) lèfa
vanner ka a dofè
vantard wasola, wasobaante
vanter les mérites de ... ka a mawaso
vapeur wuyen, j i funtanin
varan kana
variole so
vase, amphore j idun
vase, boue boo
vautour duwa
veau misiden
véhicule borifen
veillée sinnyana
veiller ka mèn i nyana
veine jeli-sila
vendre ka a fere
vendredi juma
vénérable mooba, lahoromama
vénérer ka a mabonnya
vengeance monèbo, tanyoon
venin baa
venir na
venir à kana

181
venir de ka bo
vent fonyo
ventre kono
ver tunbu
ver intestinal tonoko
verbe wali
vérité tunya
vérole lè, sitilisi
verre kilasi
vers fan
verser ka a labon
vert tidakèndèlama
vertige nyalaminin, tiiri
vessie fulu-fèlè
vestibule bolon
veuve tiriato
viande sobo
viande séchée sobo jaran
vide dokolon
vider ka a dokolonnya
vie ni
vieille sorcière subamuso kodo
vieillesse koro
vieillir ka kodoya
vierge sunkudun, lakadibali
vieux! (le) mooba
vigoureux barakama, kadaranin, fannido
vilain kejuu
village. duu,so
ville soba
vin dolo
vin de palme banj i
vinaigre binèkiri
vingt muwan
violet dubajilama
violon africain kalanden, soko
visage nyadaa
viser ka a suman
visiter ka wa bo a ma
vite kaliya do, teriya do
vitre witiri

182
vivant nimaa, kèndè
vivre ka balo
vœux salimafo, duba
voici a fèlè nin
voilà ale le wo di
voile wan-wan, bitiran
voir ka a ye
voisin siinyoo
voiture konso, watiri
voix kan
vol, larcin sonnyali
voler en l'air ka i gban san ma, ka i gban i kaba
do
voler, dérober ka a sonnya, ka a bo a fè
voleur son, sonnyalila
volonté sao, yèdèsawo
volupté diya
vomir ka fôno
vôtre aluta
vouloir ka son, ka kè a fè
vous alu
vous-même alu yèdè
voyager ka wa taama do, ka wayasi
voyageur taamaden
vrai tonnya, bèdè
vue yeti
w
Iw-c I kabinè, salanka
Z

zèbre sofali
zébu tènèkuduma, tèmèkuduma
zéro fosi

183
MANINKAKAN -F ARANSIKAN

a il, elle, ça
abana c'est fini
a banda c'est fini
a bara ban c'est fini
a bèè tout
a bèè ladènin entièrement
a dafè près
a dooman ni bèrètè minimum
a duman c'est bon
a fèlè nin voici
a ka a masari débarbouiller
a kèrèfè près
a la sa
a ma mèn budun récemment
a ma mèn fôlo récemment
a mandi ce n'est pas bon
a manyin ce n'est pas bon
a siyaman do souvent
a ta sa
a talu ses
a tè nya min ko nécessaire
a ye moo nyoo-nyoolila chatouilleux
abadan toujours
abirilu avril (la brousse sombre)
abiyon avion
abiyon so aéroport
adamaya être humain
adoro parfois
adun hélas
agba m'enfin!
akanyin bien
Ala Dieu
ala la so mante religieuse
alako afin
alamandi contravention
alamè souhait

185
Alatando Dieu soit loué
ale elle, lui
ale le c'est lui
ale le wo di c'est ça, voilà
alimankan langue allemande
alimisa jeudi
alimôôri armoire
alisilamè musulman
alu eux, ils, vous
alu ta leur
alu yèdè vous-même
aluta vôtre, leur
an nous
an bè sinin à demain
an na notre
an nye wa allons-y
an ta notre
anfirimiye infirmier
angile anglais
angilèkan langue anglaise
ani avec
annu yèdè nous-mêmes
anta nôtre
araba mercredi
arabo rabot
arabu arabe
arafan maître d'école coranique
arajo radio
arasuwari rasoir
arato râteau
araya drapeau
arosuwari arroso ir
aseti assiette
ata sien
awa d'accord, oui
B

ba fleuve
ba fè yiri arbre des rivages
ba sulu bergerie, case aux chèvres
baa bleu, chèvre, venin, ou bien
baabaa termite

186
baadeni chevreau
baalama bleu
baan ceinture
baara ouvrage, travail
baarabali fainéant, oisif
baarada ouvrage
baaraden ouvrier, employé
baaraden-moso servante
baarala travailleur
baasi couscous
bada chez, domicile, gourde, nombril,
fiole, semoir
badabada tracteur
badè enterrement
baden parent
badennya parenté
bado causerie
bafèla alentours du fleuve
bagi tissu, lèpre
bagito lépreux
bai tissu, lèpre
baki tissu, lèpre
bakilu avare
bako parents maternels
bakodon bouc
bakodonkudu civette
bakodoto laissée pour compte
bakoloman mât,châssis
bala balafon, peigne, piquant, porc-épie
balama porc-épie
balan barrage
balè plaine longeant un fleuve
balèni baleine
bali impossible
baliku adulte
balon ballon
bamon pêcher dans le fleuve
ban raphia
bananku manioc
bananku kala bouture de manioc
banankunyuu feuille de manioc
banba caïman, crocodile

187
banbada coiffure
banbaran marée haute
banbulan pagne pour porter l'enfant dans le
dos
banbutaafe pagne pour porter l'enfant dans le
dos
banda atmosphère
bandako dehors
bandama dehors
bandamabèrè éternel
bandan fromager
banin car, parce que
banjan banc
banj i vin de palme
bara aire de jeux, chez soi, favorite,
maigreur
barabara cuisson rapide a l'eau
baradokè génération de jeunes filles
baraka force, grâce
barakama vigoureux
baramoso femme favorite
baran pinces de forgeron
barando improviste
baranin maigre
barasa côtes
barayintan ingrat
barika merci
barika bila remerciement
barikon barrique, tonneau
barima tuteur
barin oncle maternel
barin-den cousin
baron fourche
basa margouillat
basa-muruba scie
basan désordre, mélange
basi médicament, tisane, remède
basi fin gris-gris
basibo la guérisseur, médecin
basii couscous
bataaki lettre
batèè traversée

188
bato religion
batobaa adorateur
baton navire
bawo car, parce que
bayi tissu, toile
.be perte, chute
bèdè comestible, droite, au moins, vrai
bèdèkè mieux
bèdèya chasteté
bèè chacun, tous
belebele grand
belebeleba immense
belen bâton du maître de la parole, canne
bèn accord
benba grand-père
bèndiya heureux
bènè sésame
bennoo frère cadet du père
bèntè niveau
bèrè gravier
beyan animaux domestiques, cheptel
beyan bila élevage
beyan mara élevage
bi aujourd'hui
bibi aigle
bida couleuvre
bidan beau parent plus âgé
bidin pigeon
bidinkan couverture, drap
bidiya illicite
biko actuel
bila slip, caleçon, cache-sexe
biIibon case à terrasse
bilin plaine sèche
bi-Iolu cinquante
bin herbe
bi-naanin quarante
binbi co lique, cadavre, marée basse
binbo désherbage
bindamun paître
binèkiri vinaigre
binka spatule à to

189
binnawulen janvier (les feuilles jaunissent)
binyè flèche, foie
bira couleuvre
bi-saba trente
bi-seyin quatre vingt
bisonbolan tire-bouchon
bisonsamannan tire-bouchon
bitiki boutique
bitiran voile
bi-woro soixante
biyaki goyave
bo excrément
bo bambou, jumeau
bobo muet
boda anus
boda sortie
bodèbo mépris
bodo sac
bofdnyo pet
bolen fiole
boli sortie
bolo main, par
bolo clou, piquet
bolobèdè fè tribord
bolofen propriété
bolokala avant-bras
bolokan poignet
bolokelen manchot
bolokinin fè tribord
bolokodo-moo serviteur
bolokoini do igt
bolokolon pauvre
bolokudu poing
bolokunkuruba pouce
bolomafèlèla devin
bolon branche, vestibule, galerie, chant
bolon avenue, galerie
bolon guitare africaine
bolonjan chemisier classique
bolotoomasere index (doigt)
bon case, maison, logement, chambre
bonba énorme

190
bonbaba immense, énorme
bonbon menton
bonbonsi bobali imberbe
bonbosi barbe
bonda porte de la maison
bondakun seuil
bonkono fen domestique
bonkono ko domestique
bonlola maçon
bono perte
bonsan martinet
bonsan da coup de fouet
bonsara loyer
bonya cadeau
bonyoonko semblable
boo argile, vase, boue
boo-pileti assiette
boribaa fuyard, coureur
boribaato fugitif
borifen véhicule
borifendodon embarquement
boro pourriture
boronfida épinard
borosi brosse
bosuma pet
bu son de mil, maïs ou riz, chair
bubodo matelas, paillasse
budu corne à souffler, canon, trompette,
tuyau
budufèla joueur de flûte
budun d'abord
buku livre
bulu feuille
bunya respect
burahima manton juif
bum tuyau, pain
bumju origine
bumku ensevelir
bummusi burnous
bumn broussailles
buse boucher (le)
busi cierge

191
buteli bouteille
butu matelas, paillasse
butun jamais plus
butuun désormais
buuda hameau
buudi cendre
buun brouillard
buuri, buudi poussière
buyaki ju goyavier
c
caro briquet
ce travail
cè garçon, héritage, homme, mâle,
camarade
cè dooman junior
cè gbanan célibataire
cèmè cent
cèn graisse
cèndiya heureux
cènforonto poivron
cenka crabe
cènkala cierge
cesèbè lettre
cewu malin
cewuya ruse
cinin plat de riz
cu ! attaque!
D
da bouche, embouchure, gueule,
plaie, porte
daa canari, pot
daali création
daal ifen créature
daba houe
dabalas ii août (inactivité)
dabanin short
dabari poison
dabariban ko mystère
dabata mai (début des labours)
dabi punaise

192
dabo petit déjeuner
dadiyanin tranchant
dadodi beau parleur
dadogbèlèn menteur de mauvaise foi
dadogboya arrogance
dadomina excuse
dafa nya kelen gorgée
dafanin entier
dafe jument
dafè à côté
dafèdè épaisseur
dafudu joue
dagbaasa mâchoire
dagbadan bègue
dagbadannya bégaiement
dagbala bec
dagbè gnou
dagbolo lèvre
dahanin heureux
d~ji salive
daka camp, campement
dakabananko miracle
dakodo-kuma murmure
dakumun oseille
dala mare
dalabo babiller
dalakanin ouvert
dalakojuu grossier
dalamaa coupe- faim, friandise
dalantuunnan couvercle
dalatuun bouchon, couvercle
daliba cotonnade
dalili prière
dalilu cause
damina commencement
damunin repas
damunninfen mets
dan bosse, débarcadère, frontière,
limite, quai, port, niveau
dan kaba borne
dandalikaran médecine
dandan mur

193
danfadabo différence
dangba sale
danka malédiction
dankama mission
dankan quai, rive
dankato maudit
dankun carrefour
danlonbali infmi
dannatanbi énorme, excès
dantan animal (celui qui ne parle pas)
danto bossu
danya don
danyan cuivre
daragbèlin menteur
daraka petit déjeuner
dari habitude, habituel
darinanko habituel
darinin être habitué
dariya gloire
daro grelots
dasi barbe
datuun bouchon, couvercle
datuunnan couvercle
daworo revolver
dè union
de ! hein
dèbè natte
dèè pain blanc de riz, pain
dèè jeninnin biscuit
dèkuru société
dèmèn aide
demun chimpanzé
den enfant, fruit
den nyerinninnya enfanti llage
denbalen paludisme, fièvre
denbatigi nourrice
denbaya famille
denbè denbè doucement
dencè fils
dèndè épaisseur
dènèn corail
deninnya enfantillage

194
deniya enfance
denjuu mauvais fils
denka cuvette,trou
dènmisen jeune
denmoso fille
dennabo baptême
dennaj ii circoncision
dennyerin bébé
densodon naissance
dènyoo compagne, compagnon
desanburu décembre (période de grand froid)
dèsè ne pas pouvoir, mollet
dibi obscurité
dibinin foncé
diman doux, suave
dimin douleur, souffrance
diminya peine
dina religion
dinkira lieu, endroit
dinyoo camarade, cher
diya volupté, endroit
diyananko plaisir
do quelqu'un
do dans, dedans
dôbènni préparation
dobi aide, relayer
dodunin tortueux
dof6nyo repos
dogbèdè autre
dôkolon vide
dôku canard
dôlo boisson alcoolisée, eau de vie, vin
dolominna ivrogne
dôlotô saoul, ivre
dolotoya ivresse
domuni manger
don pourtant
don danse
donda entrée
dondoli guêpe
dôndôli prêt
dondon coq

195
donin charge, fardeau
donintala porteur
dônkèla danseur
dônkili chanson, chant
dônkin tabaski
donni entrée
donso chasseur
doo dogme
dôô pourriture, cadet
dôôcè cadet
dôôman petit
dôômoso cadette
doonin peu
dôônin cadet
dôôtôrô infirmier, médecin
dôrôn seulement
dôtalali division
dôwarali rajout
dôwasanin large, suffisant
doyin doucement
dua charognard
duba bénédiction, encre, vœux
dubadaa encrier
dubaj ilama violet
dubalen palétuvier, miroir
dulen hameçon, ombrage, ombre
duman doux
dumare miroir
dun pourtant
dunbunyoo confident
dundu interdit
dunman profond
dunnya profondeur
dununya soumission, univers, patience,
absolution
dunyaa monde
duriki chemise, robe
duruki Jan blouse
durukiba grand boubou
durukôto patience
dusin tab leau de peinture
dute thé

196
duu terre, sol, village, terrain
duuden ressortissant
duukolo sol
duumalo basse
duumènè fourmi
duusa aube
duutala minuit
duuti chef de village
duwa vautour
duwanyè douane
duwawu bénédiction
dyarabi amant
E

e bè m'enfin!
e ilisi élise
erekin s uale
F

fa folie, père, satiété


faa poêle à frire
faada mortel
faal i meurtre
faasi absolument
fabonba oncle paternel aîné
fada écaille, pelure, coque, écorce,
roche
fadafin peau noire
fadali séparation
fadi corps
fadi tèmala tronc
fadigba fièvre
fadikaliya fièvre
fadikolo corps (aspect, couleur)
fadiman courageux, hardi
fadin brave, courageux
fadoonin oncle paternel cadet
fagba raie (poisson), limande
fajiri aube
fakolafiliden indigne
fale jetée
falen échange, monnaie

197
fali âne, rassasienGent
faliden ânon
falinGoso ânesse
fanGa roi, longtemps
fanGayala règne, empire
fanGunbali incompréhensible
fan forge, sabre, œuf, vers, part
fanaa menteur
fanan aussi
fanba oncle paternel aîné
fanba plupart, provision
fanden oncle paternel cadet
fandoba orgueilleux
fani étoffe
fanin plein, habit, linge
fanin ko mansinin lave linge
fanin koron guenille, chiffon
fanka force, puissance
fankalamoo barbare
fankama fort
fankantan faible
fannido vigoureux
fanun habit, linge, toile
fanun koron chiffon
fanyan jarre
fara marais, pagaie, rizière, vallée,
rame, tatouage
faranfasi différence
faranin ruisseau
faransè français
faransikan langue française
farata orphelin
faratanin orphelin
farin brave
fasa chant, nerf
fasan faner
faso pays natal
fato fou
faya paternité
fè calebasse, défaut, plat, siffler,
plantation, à
feburuye février (la brousse claire)

198
fèdè van (grand modèle)
fèdèba épais
fèdènfen germe, semence
fediyabo habillement, habits
fèdunun tambour d'eau
fèèman léger, légèreté
fèènè crème
feere fleur
feere tuma floraison
fèèya légèreté
fe-fe entièrement
fèfè poivre
fèlèlila devin
fen objet, chose
fen dodibinin obscur
fen to Ii pourriture
fen tolinin pourriture
fen-fen aucun
fentii riche
fèrè aisance, moyen
fèrèn planche, frein
fèrènin heureux
tida remède, feuille
tidacèndèlama vert
tidakèndèlama vert
tiila deux
tilanan deuxième
tilanin double, jumeau
tilankafo infidèles (les)
tilantèrè fenêtre
timan noir
fin noir, tache
finfin charbon
finsiriwali ingrat
tirantan faible
tiriato veuve
tirinfirinnan papillon, rideau
fisa meilleur
fitinan chandelle
titiri 19 heures, crépuscule
fo sauf, jusque, moineau
fodo champ

199
fodoba collectif
fodobabon édifice public
fofo éponge animale, son de mil, maïs
ou riz
fofo cru
foili semer
foli remerciement, salutation
foli musique
folo d'abord, premier
folo tèrè autrefois
folon fossé, précipice
folon dun ~ouffre
fondan intervalle de temps ou d'espace
fondantè allée
fonènè harmattan
fonin fonio
foninke jeune
foninkeya jeunesse
fonisireya générosité
fonton-fayi désordre
fonyo air, vent
fonyo suma brise
fonyoba ouragan
fonyotadun lanterne petromax
foro ~oitre
foromun forme
foron coque
forontomun métamorphoser
foroto piment
fosi zéro
fosi rien
fotaye fauteuil
foto portrait
foyili semailles
fu éponge végétale, fibre
fuare oisif, bon à rien, fainéant
fuareya fainéantise
fudu flanc, mariage
fudunyalo médiateur
fukan aluminium
fuIe flûte, sifflet
fuleru ju rosier

200
fuloru fleur
fulu-fèlè vessie
funun abcès, enflure
fununkeya jeunesse
fununsireya générosité
furakèla guérisseur
fure mort, cadavre
furu- furu beignet
furusèti fourchette
furusiri mariage
furuu longtemps
fuula coiffure, bonnet, calotte
fuyen aveugle
G

I
garamu I
gramme
GD

cuisine, abri, chaleur


cuisinier
servante
mirador
saillie
rhinocéros bicorne
rhinocéros unicorne
rhinocéros
éril, malheur
ombo
célibataire
'oue
oussière
antalon
bracelet
cordonnier
balais à manche
natte
chacal
caoutchouc
blanc
aire de batta e, late-bande
autre, autrui
em ressement

201
difficile, dur
.
ambe
difficulté
blanc
escabeau, tabouret
net
brun
as mûr, ois
cure-dents, brosse
chasteté
fesse, réci
lourd
fardeau
hibou
réci itation
dru, touffu
canon
cuir, eau
désa éabfe, fade
amidon
ruche
fouet
cadenas
bastonnade

effée
H

haa jusque
haali certainement
hacè pêcher
hakilima sage
hamantè ou bien
hamin incertitude
hankili esprit, intelligence

202
hankilidoon sot
hankilima sage
hankilintan imbécile, insensé
haramun illicite, interdit
harijègè chance
harijènè paradis
hatè d'accord
hawuja précipitation
hèra bonheur
hèrè heureux
hina indulgence, charité, pitié
hinanteya humanisme
horo comestible, digne, noble, libre
horon libre
horoya liberté
I
i tu, on
i la ta
i makun ! chut!
i ni bara merci
i ni sè budun au revoir
i ni wali merci
i ni wura bonsoir
i sooma bonjour
i ta tien, ta
i yèdè soi
iko comme
iko encore
ikodo aussitôt, dès que
ile toi
inikè merci
ita tien
J

"a
"aado
"aba
"aba fida
.
ababulu
"abe
"abèrè

203
jabi réponse
jabibi ananas
jabirin cerise
jahanama enfer
jala caïlcédrat, foulard
jalaki reproche, tort
jama foule, peuple, société, noce
jama do publiquement
jaman irritation
jamana pays, région, royaume, époque
jamanatii chef de canton
jamannin méchant
jaminjan long
jamuru libertin
janba tabac
janfa trahison
janfante traître, lâche
Janin dur
jankaro maladie
jankarokisè germe
jankaroto malade
janman long
jannya haut, taille
Jansa cadeau, récompense
jara lion
jaran sec
jasa enclos
jasinin faible
jatakoli puce, chique (petit insecte)
jate compte
j atii hôte
jatiila chez l' hôte
jato libertin
jayin crin
je citrouille, courge
jèè poisson
jèè kolo arête de poisson
jeli sang, combien, griot
jeli le ? c'est combien?
jeliba fleuve Niger
jelibonkono dysenterie
jelifon cicatrice

204
jeli-sila veine
jèn léser
jenbe tam-tam
jènkè excrément
jènni ratage
jesedanna tisserand
ji eau
j i funtanin vapeur
j i saniman eau potable
jidotobaa noyé
jidun vase, amphore, jarre
jifa poche
jiforosa naja
jigi espérance
jii epargne, espérance, espoir
jiinè ma~asin, ~range
j iiya image, fantôme, spectre
jiiyada demeure
j ijara pieuvre
jije concombre
jikankulun bateau
j ikankulun- fè-baaraden matelot
j ikirin tambour d'eau
jiloo soif
j imajii marée basse
jimidi méduse
ji-moron va~ues
Jin forteresse
jina fantôme, diable
j inbadi murer
j inbe tam-tam
jinbefôla batteur de tam-tam
j indaa jarre
jito poltron
jiya portrait, forme
j iyada chez l' hôte
j iya-walanin tab leau de peinture
jiyèlè marée haute
jo idole, raison, fétiche
jo filet, hamac
jofô poumon
jo len maillot de corps

205
joli combien
jolo plume
joloko chaîne
joloko tolo anneaux
jon qui
jon serviteur, esclave
jon moso captive
jonjon sûr
jonmaya offense
jooran ornement
josa afin
josÏran brosse
ju arrière-train, plant, bout
Juba rame, ~ouvernail
jubila sujet, début, commencement
jugbidi fesses
jugbolo peau des fesses
jula commerçant, marchand
julaya commerce
julu corde, cordon, dette, lacet, courroie
julukisè ficelle
julumun kafari pénitence, repentir
julutala débiteur
juma vendredi
juman quel
jusumangbo har~neux
jususuma paix
juu ennemi
juuman méchant
juuru pavaner
juuya méchanceté
K

ka ou bien
ka a arabotasi raboter
ka a aranpilasi remplacer
ka a badè enterrer
ka a balan barrer, emprisonner
ka a balima flatter, complimenter
ka a balo nourrir
ka a ban finir
ka a banki engendrer, accoucher

206
ka a basan nnélanger, nnêler
ka a bato adorer
ka a bèlèn guetter
ka a benkan brigander, piller
ka a bidin traire, presser
ka a bila lâcher prise, nnettre
ka a bila kaso la emprisonner
ka a bila kesu la encaisser
ka a bila sila kan guider
ka a biri enterrer
kaabo arracher, ôter, valoir, suffire
ka a bo a fè voler, dérober
ka a bo a la do dégainer
ka a bo kulun do débarquer
ka a bonnya honorer
ka a bôrô tresser
ka a bôrôtô découdre
ka a bôsi ravir, arracher
ka a boso écorcher
ka a bunden piler
ka a bunten réduire en poudre
ka a buubuu trier dans l'eau
ka a cèbaya circoncire
ka a cèni enchaîner
ka a cin mordre
ka a dabalan emprisonner
ka a dabari empoisonner
ka a dabila cesser, laisser, arrêter
ka a dafa compléter
ka a dalabo aiguiser
ka a daladiya aiguiser
ka a dalafa emplir
ka a dalakadi ébrécher
ka a dalawanya aiguiser
ka a dannina connnnencer
ka a dannun manger, dévorer
ka a dan forger,créer, calculer, connpter,
tresser
ka a danatanni abuser
ka a danda guérir, soigner
ka a danfadabô démêler
ka a danka maudire, bannir

207
ka a dankun entretenir
ka a dantèè présenter
ka a datuun enfermer
ka a dèbè tresser, entrelacer
ka a dèmèn aider
ka a dèn accrocher
ka a dèndè assembler
ka a deturunè détourner
ka a di donner, délivrer, otlTir
ka a dibidoso corrompre
ka a dii a do enfoncer
ka a diya i nyè aimer
ka a diyabo savourer
ka a diya-gboya imposer
ka a dobèn apprêter, arranger, préparer,
corriger, créer
ka a dobi aider
ka a dobidin presser
ka a dobo purger, déboucher
ka a dodii masser
ka a dofara déchirer
ka a dore vanner
ka a dof6 raconter
ka a dof6nyo reposer
ka a dogbè regarder
ka a doja serrer
ka a dojènsèn disperser
ka a doka couler
ka a dokadi briser, rompre
ka a dokaliya réchauffer
ka a dokara recoudre
ka a dokiti délibérer
ka a dokolonnya vider
ka a dokudu masser en tapotant
ka a do Ion reconnaître, avouer
ka a domina entretenir, tenir
ka a domoso masser en pressant
ka a don teindre
ka a don (a ma) oindre
ka a don julu la enfiler (des perles)
ka a don sen do chausser
ka a dondo prêter

208
ka a donyimin ruminer, mâcher
ka a doon cacher
ka a dosa empêcher
ka a dosaman allonger
ka a dotala distribuer, diviser, partager
ka a dote fendre
ka a dotèè briser, découper, broyer, rompre
ka a dotinba casser les mottes
ka a dotinyè gâter, démolir, gaspiller
ka a dowara agrandir
ka a dowoloma fouiller
ka a dun suspendre
ka a faa tuer
ka a faabe secourir
ka a faamun comprendre
ka a falen échanger
ka a falitèè masser
ka a fara déchirer
ka a fase effacer
ka a fè souffler
ka a fèdèn taper
ka a fèlè guetter, chasser
ka a fere vendre
ka a fèrèmè emprisonner, enfermer
ka a fèya blâmer
ka a tida kè soigner
ka a tidan balayer
ka a tili lancer
ka a tili bolo koma chiquenaude
ka a tiran balayer
ka a fo saluer
kaafo dire
ka a fodin pincer
ka a fodo manquer
ka a fodon taper, claquer
ka a foi semer
ka a fololobo bêcher
ka a fon la cicatriser
ka a forokobo dévorer
ka a forosè forcer
ka a foyi semer
ka a fudu marier

209
ka a fudufudu secouer
ka a fulen délier, détacher, découdre,
dénouer, délasser
ka a funun gonfler
ka a furufuru agiter, secouer
ka a furuye fouiller
ka a gba chauffer
ka a gban envoler
ka a gbangban clouer
ka a gbasi taper, frapper, claquer
ka a gbeden boucher
ka a gbèrèndè serrer
ka a gerefu greffer
ka a ja serrer, peser
ka a jaabi exaucer
ka a jabi répondre
ka ajan rater (une cible)
ka ajanbanbo bêcher
ka ajanfa trah ir
ka ajate compter
ka a jatin piocher
ka a jenin brûler, rater, embraser
ka a josi décrasser
ka a jôsô bourrer
ka a ju lagban transp lanter
ka a ju mayèlèman transplanter
ka a julu prêter
ka a jun-jun répandre, saupoudrer
ka a juu-juu répandre
ka a kaa faucher
ka a kabalabon lapider
ka a kaburu enterrer
ka a kadama forcer
ka a kadi casser, cueillir
ka a kaliya chauffer
ka a kan dewun étrangler
ka a kanda protéger
ka a kankan barrer
ka a kannatèè égorger
ka a kanun aimer
ka a kara coudre
ka a karaba forcer, obliger

210
ka a karan apprendre, lire, étudier, enseigner
ka a karifaa confier
ka a kè pratiquer, mettre
ka a kè fila di doubler
ka a kè sadaka di sacrifier
ka a kHi inviter
ka a ko laver
ka a kôbô castrer
ka a kôdôbô corrompre
ka a kôdôlô hausser
ka a kôdôta hausser
ka a kofili revendre
ka a kQjabi répondre
ka a kôkadi surmonter
ka a kôkôdôlô supporter
ka a kôli co11er
ka a kolo repasser
ka a kolonson entrelacer
ka a komande commander
ka a kôn haïr, détester
ka a kônkôn secouer pour enlever la poussière
ka a kônô fara éventrer
ka a kônôcè empoisonner
ka a kônôdôsu corrompre
ka a kônôwoloma fouiller
ka a kôôri raboter
ka a kôrônyobô repasser
ka a kôrôsi observer
ka a kôtanbi franchir
ka a kôwolo surmonter
ka a kôyèlèman corriger, détourner
ka a kudu nouer
ka a kudu tèè écosser
ka a kumanyôoya entretenir
ka a kunbèn joindre, rencontrer
ka a kuncè empoisonner
ka a kunnakanya niveler
ka a kuru courber, plier
ka a la mettre, reposer, déposer
ka a la a kôdo soumettre
ka a la jasi gaspiller
ka a labadi raccommoder

211
ka a labalo élever
ka a laban achever, terminer
ka a labatoo adorer
ka a labe abattre
ka a labi aider
ka a labila délivrer, autoriser, abandonner,
permettre
ka a labo créer, faire sortir, aiguiser
ka a labo bon na déloger
ka a labon couler, verser
ka a labori purger
ka a laborondo effeuiller
ka a ladè amasser, entasser, unir, réunir
ka a ladeen imiter
ka a ladi faire parvenir
ka a ladon importer
ka a ladooya diminuer, rapetisser
ka a ladun suspendre
ka a ladurukoto pratiquer
ka a lafa remplir, emplir
ka a lafaa effacer
ka a lafalen dénouer
ka a lafasa supporter, défendre
ka a lafè souffler
ka a lati Ii abandonner, jeter, rejeter
ka a latin noircir
ka a latirintirin balancer
ka a lagbasi pulvériser, émietter, bafouer
ka a lagboyannyè déplaire
ka a lahamin tourmenter
ka a laja dessécher
ka a lajannyaya rallonger
ka a lajènsèn éparpiller, répandre, disperser
ka a lajii décharger, débarquer, circoncire
ka a laka ouvrir, déboucher
ka a lakafo réunir
ka a lakali raconter, propager
ka a lakaliya presser, hâter
ka a lakamali compléter
ka a lakanda protéger, préserver, défendre
ka a lakaran instruire
ka a lakisi sauver

212
ka a lakoronnya pervertir
ka a lakudu renouer, nouer
ka a lakudu-kudu rouler
ka a lakumun fermenter
ka a lakunun avaler, ressusciter, réveiller
ka a lala reposer
ka a lali conseiller
ka a lalo placer, ériger
ka a lamaa secouer, agiter, secouer, ébranler,
remuer
ka a lamalo humilier
ka a lamandi conserver
ka a lamara conserver, réserver
ka a lamènèn allumer, embraser
ka a lamin allaiter, arroser, abreuver
ka a lamina ravir, exaucer
ka a laminiminin enrouler
ka a laminin entourer
ka a lamonè irriter
ka a lana ramener
ka a lanèmun lécher
ka a lano surmonter
ka a lanoo souiller
ka a lanyiin mouiller, tremper
ka a lanyinin chercher, provoquer
ka a lanyonkirin agenouiller
ka a lanyonyon suspendre
ka a lanyun charger
ka a lasa éteindre, observer
ka a lasanba expédier
ka a lasayi rendre, renvoyer, retourner
ka a lase annoncer
ka a lasèè lasser, fatiguer
ka a lasènbè appuyer
ka a lasidi décider, attacher en fagot
ka a lasilan faire peur, effTayer
ka a lasodo obtenir
ka a lasodon moo fè recevoir
ka a lasudunnya raccourcir
ka a lasudunya abréger
ka a lasulen reposer
ka a lasuma rafraîchir, tremper

213
ka a lasumun entretenir
ka a lasunun attrister
ka a latèè trancher
ka a latètè apprendre à un enfant à marcher
ka a latintan arrondir
ka a latoli fermenter, putrifier
ka a latolo engraisser
ka a laton bannir, châtier, interdire
ka a latunun égarer
ka a lawa expédier, envoyer
ka a lawasa satis faire
ka a lawuli hausser
ka a lawusu rôtir
ka a lawuya renverser
ka a layala promener
ka a layèlè hisser, embarquer
ka a layeren éclairer
ka a layilan-yilan tourmenter
ka a lèsè taill er
ka a Ii raser
ka a 10 bâtir, ériger
ka a Ion connaître
ka a Ion bo a ma différer
ka a 100masayi différer
ka a maa toucher
ka a mabèlèn guetter
ka a mabo éloigner
ka a mabonnya vénérer, respecter
ka a mabunbun envelopper
ka a madè amasser, entasser
ka a madimin blesser
ka a madiya consoler
ka a madon approcher
ka a madon nyoon na rapprocher
ka a mafalen échanger, changer
ka a mafara éplucher, écorcher, peler
ka a mafèlè examiner, regarder, observer,
essayer
ka a mafin accuser
ka a mafo médire
ka a mafunfun asperger
ka a magbasi tambouriner, épousseter

214
ka a magbèn accourir, secourir
ka a magbèrènkè tricher, abuser de la confiance
ka a magbosi tambouriner
ka a majan rater (un rendez-vous)
ka a majii rabaisser
ka a makafo ajouter
ka a makènè éclairer
ka a mako débarbouiller
ka a makônôn attendre
ka a makorondo ratisser
ka a malo humilier
ka a malô conduire, amener, accompagner
ka a malôôlôô laisser fondre dans la bouche
ka a mamina retenir
ka a mamômô caresser avec la main
ka a mamun oindre, badigeonner
ka a manamun lécher
ka a manèkèn séduire
ka a manèmun lécher
ka a manènè consoler
ka a manèrèn guetter, séduire
ka a manô surmonter
ka a manôô souiller, salir, tacher
ka a manunku raboter
ka a manyaa plaisanter
ka a manyaa chahuter
ka a manyèèn railler
ka a manyimin ronger
ka a manyininka interroger
ka a mara blesser mortellement, garder
ka a masa peler, gratter
ka a masaman attirer, entraîner
ka a masari badigeonner
ka a masasa ratisser
ka a masinôô endormir
ka a masu noyer
ka a masusa essuyer
ka a masusu sucer
ka a matanka éviter
ka a mate vacciner
ka a matèè séduire
ka a matônbôn ramasser

215
ka a matoo flatter
ka a matuntun repousser
ka a mawasan égratigner
ka a mawaso vanter les mérites de ...
ka a mawura découvrir
ka a mawuri bouillir
ka a mayèlè moquer
ka a mayèlèman transformer, retourner
ka a mèn entendre
ka a min boire
ka a mina attraper, saisir, tenir, empoigner
ka a morondo tordre
ka a munku réduire en poudre
ka a nanin insulter
ka a nèmun lécher
ka a nènè goûter
ka a ni offrir
ka a no vaincre, remporter
ka a nodobila remplacer
ka a nomasayi recommencer
ka a nunku polir
ka a nunnabo aiguiser
ka a nya bien faire
ka a nya nyinin étudier
ka a nya yida démontrer
ka a nyaami brouiller
ka a nyabo débrouiller, démêler
ka a nyafo exp liquer
ka a nyalatonbon choisir
ka a nyalon connaître
ka a nyanin rater
ka a nyebu humilier
ka a nyimin croquer
ka a nyininka interroger, demander
ka a nyoonyoo chatouiller
ka a pase repasser
kaasa gratter
ka a sarnan tirer
ka a san acheter
ka a sanankun rincer
ka a saninya débarbouiller, nettoyer
ka a sara payer

216
ka a sarabo partager
ka a sari asperger
ka a sasa traîner
ka a sèbè écrire, inscrire
ka a sen creuser
ka a sènè labourer
ka a sere serrer
ka a si moudre, broyer
ka a sidi attacher, lier
ka a sii kan kelen na trancher
ka a sinka prêter
ka a sinsin appuyer
kaaso offrir
ka a soji do arroser
ka a sodo obtenir, engendrer
ka a sodon avoir, gagner
ka a son yèlèman pervertir
ka a sonnya tricher, dérober, voler
ka a soo percer, piquer
ka a sori puiser
ka a soron accoucher, insérer, enfoncer
ka a su noyer
ka a suma mèn sentir
ka a suman mesurer, viser
ka a sumata flairer
ka a sunbu embrasser
ka a sunbu sentir
ka a sunya voler
ka a susa oindre
ka a susu piler, sucer
ka a suwandi désigner
kaata enlever, porter, prendre
ka a tala partager
ka a tan shooter
ka a tando féliciter, complimenter
ka a tèè couper, rompre, trancher
ka a tèè basa-muruba la scier
ka a tèè nyoonna séparer
ka a tèntèn tamiser
ka a tèrè trouver
ka a tèrèmè discuter, marchander
ka a tibi préparer, cuire

217
ka a tiiya posséder
ka a tinyè démolir
ka a tinyè gâter
ka a tinyèn abîmer
ka a tirinka frotter
kaato arrêter
ka a ton entasser
ka a tonbon ramasser
ka a tonyon accuser
ka a tonyonko écraser
ka a toola baptiser, nommer
ka a toomasere indiquer
ka a tudu planter
ka a tuoo fermer, nouer
ka a wa a di amener
ka a wa a ma continuer
ka a wanyè chasser
ka a waranka démonter
ka a wasan griffer
ka a wele appeler, nommer
ka a wonbo écorcher
ka a woyo-woyo murmurer
ka a wuli butter
ka a wunu-wunu murmurer
ka a wusu rôtir
ka a yamari ordonner
ka a ye retrouver, revoir, trouver, voir,
apercevoir
ka a yèlè grimper, remonter
ka a yèlèman changer
ka a yida présenter, démontrer, désigner,
indiquer
ka a yilan griller
ka a yiraka montrer
ka ba tèè traverser le fleuve
ka baara travailler
ka bado causer, bavarder
ka balo vivre
ka ban terminer
ka banki apparaître, naître
ka bara maigrir
ka barika bila remercier

218
kabe tomber
ka bèn se rencontrer
ka bèn a ma convenir, décider
ka bidin courber, essorer, porter
ka bila a ko suivre
ka biton don boutonner
kabo sortir, quitter, apparaître, venir de
ka bo a ko excepter
ka bo te péter
ka bolonyoolasai rendre la monnaie
ka bon korotèè jeter un sort
ka bonnya croître, grandir
ka boosi mettre bas pour une chatte
ka bori fuir
ka budun tomber en chute libre, perdre
kacèadi devenir
ka cè a fè désirer
ka cèda devenir
ka cèndèya cicatriser, guérir
ka daji labo cracher
ka daji tu cracher
ka den banbu porter l'enfant sur le dos
ka den dabo sevrer
ka dèsè échouer
ka dewun étouffer
ka dii pousser
ka diya (moo nyè) plaire
ka diya-gboya forcer
ka dolo minba cè s' enivrer
ka don entrer, rentrer
ka don bolo do remettre
ka don borifen do embarquer
ka donkili la chanter
ka duba bénir
ka dundu sii a la bannir
ka dunya permettre, absoudre
ka dunya a do céder
ka duu sii cè résider
ka fa rassas ier
ka faa mourir
ka fada quitter, cesser
ka fadi-makolo faire de la gymnastique

219
ka fanin bila habiller
ka feere fleurir
ka fèlèli kè prédire
ka fènsèn étendre
ka fènyè apparaître
ka feren- feren errer
ka fida laborondo effeuiller
ka fiIi tromper
ka fin noircir
ka finfan éventer
ka finki-fanka tituber, chanceler
kafo échouer
ka fo ala manquer
ka foli di remercier
ka f6nô vomir
ka foronton métamorphoser
ka fuIe fè siffler
ka funun enfler
ka gba don cuisiner
ka gbadan bégayer
ka gbènyè remporter
ka gbiliya respecter
ka gbodo se hâter
ka hakèto absoudre
ka hamin craindre
ka harijèè concevoir
ka i ban refuser, désobéir
ka i ban a do rejeter
ka i bèlè se coucher
ka i bila a nyè diriger
ka i birin se courber
ka i bolo fa a do empoigner
ka i boloka s'interrompre
ka i bori fuir, courir, couvrir, s'enfuir
ka i buunsan se baigner
ka i daka habiter
ka i dimin faire mal
ka i dof6nyô délasser
ka i dôfulen délasser
ka i dôgba se presser, dépêcher
ka i don danser
ka i donyônyô délasser

220
ka i doon faufiler, se cacher
ka i fotota poser pour la photo
ka i funun bouder
ka i furunku bouder'
ka i gban sauter
ka i gban i kaba do voler en l'air
ka i gban san ma voler en l'air
ka i gbodo se dévêtir
ka i hankili dobila rappeler
ka i jaasere mala avertir
ka i jan se coucher sur le dos
ka i jan nabila rappeler
ka i janto a do attention
ka i j ènsèn se briser
ka i juuruu se gonfler
ka i ka a la renier
ka i kali jurer
ka i kaliya se hâter, se dépêcher, se presser
ka i ko se laver, se baigner
ka i konododiya obéir
ka i konodogboya désobéir
ka i kosayi rentrer, repartir, revenir
ka i kudu-kudu rouler
ka i kun nasanti se peigner
ka i kundokanya se mesurer
ka i kunkanya se mesurer
ka i kutu se dévêtir
ka i la coucher
ka i lakaliya dépêcher
ka i 10 arrêter
ka i 10a la avouer
ka i 10 i son na confession
ka i mabo reculer
ka i mafèlè essayer, tenter
ka i maf6nyo péter
ka i majii s'abaisser
ka i makasi se plaindre
ka i makun taire
ka i manyaa s'amuser, plaisanter
ka i masayi reculer
ka i masoron avoir le temps
ka i mataa reculer

221
ka i mawura se dévêtir
ka i min boire, désaltérer, abreuver
ka i minimini tourner longtemps
ka i miri penser
ka i mosomoso se blottir
ka i namun nager
ka i neerengbe se hisser sur la pointe des pieds
ka i ni makadan râler
ka i nun fè se moucher
ka i nyaa moo do sonder quelqu'un
ka i nyamadoon s'efforcer
ka i nyamala se pencher
ka i nyin macin grincer des dents
ka i nyonyon se reposer
ka i saninya se nettoyer
ka i sènkèdèn boiter
ka i sii habiter, demeurer, s'asseoir
ka i sonsorin s'accroupir
ka i soso a la renier
ka i soso ko la nier
ka i su dolo do s'enivrer
ka i sulen délasser
ka i suma bo puer
ka i suman a do tenter
ka i sun plonger dans l'eau
ka i ta sara se venger
ka i tansan fen kundo erdamber
ka i tanton enjamber
ka i te se fendre
ka i teriya se presser, dépêcher, s'empresser
ka i tolomalo écouter
ka i tolon s'amuser
ka i tunun ji do plonger dans l'eau
ka i waso se vanter
ka i wele nommer
ka i wili se mettre debout
ka i wuli se lever
ka i yala se promener
ka i yèdè dun (dèn) se pendre
ka i yèdèlato périr
ka i yili dobila rappeler
ka jaman grogner, gronder

222
kajankaro fudu vacciner
ka jankaroya tomber malade
kajannyaya grandir
ka jate bo calculer
kaji descendre
kajibo inonder
ka j i labon pisser, uriner
ka jii i sen ma bo iter
ka j inkon somnoler
ka joloko ce a kan enchaîner
ka joori mettre bas pour une chienne
ka jotè craindre
ka julu sara se venger
kajusii commencer
ka jutèè commencer
kajuu exagérer
ka kakan égaler
ka kanka mousser
ka kankan échouer, bégayer
ka karan étudier
ka kasi pleurer
ka kasi mayèrèndè sangloter
ka kè a fè vouloir
ka kèlè se battre, chicaner, disputer
ka kèlè kè combattre, se battre
ka kèlètèè offenser
ka kèndèya cicatriser
ka kibaro rêver
ka kidon s'évanouir
ka kili la pondre
ka ko yèlè convalescent de son initiation
ka kodota soulever
ka kodoya vieillir
ka koli kè avoir ses règles
ka kolonin bila don boutonner
ka koo kè a la saler
ka kori fatiguer
ka kori-kori rouiller
ka korondi wurundi filer le coton
ka korondo ronfler
ka koron-koron traîner
ka koroto s'empresser

223
ka kotèè traverser le marigot
ka kudu-kudu rouler
ka kudun ~émir
ka kulu tonner
ka kulun bori ramer
ka kulun sori ramer
ka kuma bavarder, parler
ka kuma latètè parler prudemment
ka kunmata abasourdir
ka kunun réveiller
ka kure crier
ka kusannya savoir
ka la a la croire
ka lahidi ta promettre
ka lakaranni cè ensei~ner
kalakunun éveiller
ka lankènèmaya apparaître
ka lasidi en~endrer, concevoir
ka latèrèna abasourdir
ka lawasa triompher
ka 10a nyè mener, précéder
ka ma a di apporter
ka maj ii désenfler
ka makaban étonner
ka malo gbosi battre le riz
ka mankaralaji bo mendier
ka mèlè-mèlè briller, luire
ka mèn durer, tarder
ka mèn i nyana veiller
ka mènèmènè somnoler
ka mènèn flamber
ka milaki Ii dogbèdèn étouffer
kamo rougir, mûrir
ka monè se fâcher
ka moo ladiya offrir une récompense
ka moo lanyinin offenser
ka moo magboya détester
ka moofaa assassiner
ka morifajoso char~er un fusil
ka moyi accoucher
kana venir à
kanaadi amener

224
ka na iko revenir
ka nama glisser
ka nanfolo lawuruki s'enrichir
ka nanfolo sodo s'enrichir
ka nimisa regretter
ka nya fo a la apercevoir
ka nyaalin réjouir
ka nyabo envier
ka nyabo a fè admirer
ka nyanin souffrir
ka nyara échouer
ka nyèènè kè uriner
ka nyina oublier
ka nyinin a ma désirer
ka nyininka questionner
ka pariye parier
ka pèrèn crier
ka sa mourir
ka safuna don a la savonner
ka sali prier
ka sanj i na pleuvoir
ka sarati parier
ka sarati moo ma meurtrir
ka sasa bila i la s'enrhumer
ka sayi a ma répéter, recommencer
ka sayi i koma reculer
ka se vaincre, remporter, arriver, réussir
ka se i juu la triompher
ka sèdon lutter
ka sèè lasser, fatiguer
ka sèwa réjouir
ka sibo rêver
ka sika douter, soupçonner
ka sikarati min fumer une cigarette ou la pipe
ka silan craindre
ka sin min téter
ka sinoo dormir
ka so mayèlèman mourir
ka sodo naître
ka son vouloir, accepter
ka son yèlè a la rouiller
ka sonko chicaner, disputer, crier

225
ka sonsèè kè uriner
ka soo-soo tousser
ka sori puiser, partir de bon matin
ka su kayira bonne nuit
ka suma refroidir, tremper
ka sumun bavarder
ka sunun affliger
ka suse oser
ka suuna kè uriner
ka ta su mettre le feu
ka taa partir
ka taama marcher
ka tagba bailler
ka tala échapper
ka talan gbasi sonner
ka tali la conter
ka talon-talon chanceler
ka tamin passer
ka taminin-taminin circuler
ka tanbadaa min fumer la pipe
ka tanbi dépasser
ka taraIi kè mendier
ka tèèn castrer
ka tètèè séparer
ka tiki-taka tituber
ka tiso éternuer
ka to rester, pardonner
ka to Ii pourrir
ka to10 engraisser
ka tolon badiner, jouer
ka toro souffrir
ka tu tèè déboiser
katunun perdre
ka tuun a la succéder
kawa partir, aller
ka wa a di emporter
ka wa a kunin s'étendre
ka wa bo a ma visiter
ka wa i koma reculer
ka wa koma aller au petit coin
ka wa taama do voyager
ka wara a ma déborder

226
ka wasa suffire
ka waso s'enorgueillir
ka wayasi voyager
ka wolo naître
ka wonwon aboyer
ka wôsi suer, transpirer
ka wôyô chicaner, disputer
ka wulen rougir
ka wuli lever
ka wuntan gémir
ka wutan soupirer
ka wuya fd calomnier, mentir
ka yafa pardonner, excuser, absoudre
ka yèlè monter, rire
ka yelenku luire
ka yeli kè prédire
ka yèrè-yèrè frémir, trembler, frissonner
ka yirindi déménager
ka yôrô do sii kè séjourner
kaari non
kaba caillou, omoplate, pierre, teigne,
roche, maïs
kabaako étonnant
kabananko merveille
kabat kôdôla aisselle
kabatô teigneux
kabi depuis
kabinè W-c
kabunin porte-bagages
kaburu tombeau
kada malheur
kadan rond
kadaranin vigoureux
kadawu toujours, éternel
kadi-muru canif
kadôgbèlèn sévère
kadun profond
kafa livret
kafe café
kafe daa cafetière
kafe ju caféier
kafiri infidèles (les)

227
kafo addition
kagbèlèn cher
kaka lime
kakawo cacao
kakolo huître
kakunba grand
kala arc, manche, roseau
kalabante canaille
kalama louche végétale
kalaman chaud
kalan panier de cola
kalanden violon africain
kalaya chaleur
kali réco Ite
kalilan faucille
kalili juron
kaliman chaud
kalimansinin moissonneuse
kalison caleçon
kaliya do vite
kamalinin entier
kaman aile, épaule
kamasodon parce que
kamin pintade
kamiyon camion
kamunnin fétide
kan cou, voix, sur
kana varan
kanbèn entente
kanberen amant
kanbiyon camion
kanda protection
kandaden gardien
kanduu gorge
kaninyoo amitié
kanka écume
kankaliba quinquéliba
kankan flanc
kankira malle, valise
kansonnin fraude
kansonninna fraudeur
kanun amitié, cher

228
kanun nafasabaa fidèle
kanun nafasala fidèle
kanunnyoo amant
kanunnyoo sobè fidèle
kanunte ami
kanya cire, impossible, égal
kanyaa égalité
kanyabali inégal
kapitènèn capitaine
kara indigo, joue
karabali obligation
karadonna teinturière
karafe bride
karaka lit en bambou
karakasa squale
karalila tailleur
karamatu gloire
karamo instituteur
karamoo maître d'étude
karan étude
karanbali ignorant
karanden écolier, élève, apprenti
karandennya apprentissage
karangba chique (petit insecte) , poux
karanke cordonnier
karanta école
kari fil
kari kudu bobine
karifo juillet (début des grandes pluies)
karinyan piège
karo mois, lune
karonyerin nouvelle lune
kasa laine
kasanyina rat
kasara meurtre, malheur
kasii pleur
kasiya beaucoup
kaso prison
katèdè parce que
katèrètè surtout
katiliki catholique
katiliki dina catéchisme

229
kato gâteau
kawandi conseil
kawandili prêche
kaya pénis
kaye cahier
kayidi papier
kayira bonheur
kè faire
keda baobab
keelen un
keju laid
kejuu vilain
keladen missionnaire
kelaya mission
kele jaloux
kèlè bagarre, combat, guerre, histoire,
dispute
kèlèden guerrier
kelen seul
kelendi tout à coup
kelen-kelen quelquefois
kelen-kelenna chacun
kelenpe seul
kelenya solitude
kèlènyoo adversaire
kèlè-sisi capitaine
kèlètèè offense
keleyaa jalousie
kemèsu ciseau
kenbu charbon
kenda quenouille
kende sorgho
kèndè trais, sûr, vivant
kèndèya guérison, santé
kènè aine, cour, espace, aisselle
kènèbo aube
kènèma dehors
kènètinti pubis
kenke mâchoire
kènya façon
kenyin beau, jolie
kere corne, gerbier

230
kèrèfè sur le flanc
kere-kereba escargot
kèrèn écureuil
kèsèkèsè hochet
kesu malle, caisse
kewu malin
kewuya ruse
kibaro rêve
kibaroya songe
kidigba bassine
kilasi bouteille, verre, classe
kilasi bon classe
kilasi-loso tire-bouchon
kili œuf
kina aîné
kindon imberbe
kinin-kinin indulgence
kinyè sab le
kinyè gbun banc de sable
kinyè kun banc de sable
kinyèbo marée basse
kipi képi
kirike mord
kirin tam-tam calebasse
kirindi roter
kisaba pomme
kisè noix, noyau, courageux
kisèfurulan mitrailleuse
kisi sauvetage
kitaabu Iivre
kiti jugement, justice
kiti lala juge
kitilèèla juge
kititèè juger
kiyaa intelligence
ko chose, affaire, queue
ko dos, marigot, oiseau gendarme,
rivière
ko fè yiri arbre des rivages
kojugu mauvais
ko kuda actue I
ko ma ka dunya renoncer

231
ko manyeinnin horreur
ko misèn ruisseau
kobi arbre donnant une huile amère
kobo coccinelle
koboli castration
koda anus
kodan dernier prix
kodo sous, à la rm, aîné
kodobila petit boubou
kodocènin obscur
kodogbèta à voir
kodon Est, orient
kodonooya indulgence
kodosali sarclage
kodoyida miracle
kofè après
kofèri coiffeur
kofilili revente
koinan bague
koinin bague
kojabi réponse
kojè hypoglycémie
kojii circoncision
kojuu trop
kokanna extérieurement
koko mur d'enceinte
kokoju cocotier
kokolo murer
kokoji lait de coco
kokonati noix de coco
kola après
kolawali journalier
koli lavage
kolin-kolin novembre (gros insectes rouges)
koliyoro lavabo
kolo os, noyau
kolo gousse
kolo kolo bois dur
kolobali effronté
koloko mur intérieur
kolokojuuya mauvais caractère
kolon mortier

232
kolon puits
kolonin bouton de mercerie, gentil
kolon-kalan pilon
koma de l'autre côté
komala extérieurement, derrière
komi comme
komo sot, imbécile
kon battant, porte
kon rond
kona stérile
konbi rosée
konbitii octobre (moment des rosées)
konden diara croque-mitaine
kondin guitare
kondonnin salutation
koni mais
konin guitare africaine
konkè montagne
konko campagne
konko faim, famine
konko sida tortue terrestre
konko wulu chien sauvage
konkodibi avril (la brousse sombre)
konkogbe février (la brousse claire)
konkônburu concombre
kônkôn-muru serpe, machette
kono mais
kônô abdomen, ventre, oiseau
kônô dôja constipation
kônô labori diarrhée
kônô nwa-nwa corbeau
kônôdô entrailles
kônôdôdiya obéissance
kônôdôfili embarras
kônodôfili ko mystère
konôdôla intérieurement
kônôfuduba obèse
kônôfudubaya obésité
kônôgba émoi
kônôma enceinte
kônôn collier, perle
kônôndô neuf 9

233
konota concevoir
konse congé
konso voiture
kontabulu comptable
konwa caravane
konyabali incapab le
konyin clé
konyina agouti
konyuma délicatement
koo mur d'enceinte
koo poitrine, sel
kooj ii mer
kooma salé
koonèè salière
koori rond
kopu tasse
kora cora
koraf6la joueur de cora
korajan poire
koribali infatigable
kori-kori rouille
korinin las
koro fiole, tube, semoir
koro vieillesse
koroi rabot
korokè fraude
korokèla fraudeur
koron faux, usé, lâche
koron cauris
korondi coton
korondi ju cotonnier
korosè petite aubergine africaine
korosi attention, remarquer
koroto empressement
korowa courroie
kosayi retour
kosè cochon, sanglier
kosobè beaucoup
koson scorpion
kotè toupie, escargot
kowulu loutre
koyinin bague

234
ku igname
kuda nouveau
kudu cosse, éruption cutanée, louche
métallique, nœud, cuillère, unité
entière
kudun escabeau, tabouret, morceau
kufura caleçon, cache-sexe
kulun barque, canot, pirogue
kulun saman joloko ancre
kulunba navire
kulundan port
kulundo-taama naviguer
kuma parole
kumandan commandant
kumandiman commandement
kuman-kuman délire
kumanyooya conversation
kumaya phrase
kumè pistolet
kumun acide
kumunnin aigre
kun cause, tête, bout, sujet
kun be destination
kunla destination
kun matèèla coiffeur
kuna lèpre
kunagboya malheur
kunaman amer, fiel
kunanin fiel
kunasinin avant-hier
kunato lépreux
kunbaa gros
kunbaya grossir
kunbe niveau
kunbèn rencontre, rendez-vous
kunberen genou
kunberen kudu rotule
kundo par dessus
kundofulen renseignement
kundu nain
kunfan curiosité
kunfilamatuu choléra

235
kungbanan chauve
kunka travaux forcés, tribu
kunkalin leste
kunkodola oreiller
kunkudun morceau
kunkuruba pouce
kunma à la surface
kunmatanin étourdi
kun-nadi chanceux
kunnadiya chance
kunnangbo malchanceux
kunnangboya malchance
kunnè cervelle
kunsi cheveux
kunsuma indolent, lent
kunsumaya lenteur
kuntan insensé
kuntelen direct
kunterin leste
kuntii commandant, chef
kunun hier
kununbali sauvage
kuran enclume, électricité
kurangbè pique bœuf
kuru rocher, troupeau
kurun-kurun effluve
kurusisudun culotte
kurusiba pantalon bouffant
kurusidyala ceinture
kusan habile
kusunyè cuisinier
kutu nu
kutuba prêcher
kutugbè nu
kuyèri cuillère
L

la couché sur. .., avec


laa fourreau
laansara de 10 heures à 16 heures
labaloli élevage
laban fin, dernier

236
labatobaa adorateur
labi aide
labila autorisation
labitanin hôpital
labon chambre
ladè assemblée, rassemblement, réunion
ladèsè moins
ladiya récompense
lafadali séparation
lafèn couchette
lahadi dimanche
lahidi promesse
lahiri promesse
lahoromama vénérable
lakadibali vierge
lakanin ouvert
lakèrè craie
lakolon libre
lakolonin domestique
lakôrisili -lonnin sciences
lakôros ila attention
lalili conseil
laluwa loi
lamonè irritation
lamunkala rasoir
lamununnya semblable
lamununya forme, apparence
Ian instrument
lanbema fier
lanfuran fronde
lanka poule adulte qui n'a pas encore
pondu
lanmanyoo semblable
lannaya confiance
lannin semis en poquet
lanpan lampe tempête
lansara 16 heures
lanyininnin offense
larabu arabe
lasabal i imperceptib le
lasi cible
lasiIanninfen effroi

237
latèèlilan sécateur
latikôlon eau de Cologne, parfum
lawasa satisfaction
lawilinma exprès
layi ail
lè phacochère, plaine, sanglier, vérole
leburuye ouvrier
lèfa van (pour recouvrir les mets)
lekoIi école
lèkôli karamô instituteur
lèkoliden écolier
lemunun orange
lemunun kumun citron
lemununbalama orange (couleur}
lèrè heure
Ii miel
libidi chapeau de paille
Iiburu livre
1ihala nouvelles
likisè abeille
lilan rasoir
lili racine
lilin racine
limôô mouche
lôdiya place, rang
lôgban haut, hauteur
lôjan haut
1010 étoile
1010kQjan comète
Ion jour
lônbali inconnu
lônbaliya ignorer
londan étranger
lôndè jarre
lônni connaissance
lônnin savoir
lônninna savant
lôô bois de chauffage, bois, envie
lôôbônin désagréable
lôôfè marché
lôôkun semaine
loolu cinq

238
loseman logement
loteIi hôtel
lu concession, demeure
luti chef de famille
lutii époux
M

ma pas
maa lamantin
maari maître de l'esclave
mabo éloignement
mabon petit
macè frère
madamu madame
madan madame
madi appât, lombric
madikonbo libellule
mafabali inattentif
mafanin tranquille, serein
mafôli médisance
magbabali inactif
magbèlèyanin important
magben secours
majiinin basse
makasibaa plaignant
makiti marché
mako besoin
makolon nu
makolonya être nu
makononni attente
makoroni spaghetti
makun silence
malin hippopotame
malo riz
malobali effronté
maloya honte
maloyala timide
maloyanin honteux
mama grand-mère
mamarencè petit-fils
mamarenmoso petite- fille
mamoso sœur

239
mana hévéa, plastique
manaa colle
mana-mana badinerie
mandiriyenin mandarine
mandiya estime, succès
manfen sauce
maninkakan langue malinké
manjuru mendiant, malheureux
Mankala Dieu
mankama gloire
mankan bruit, tapage
mankaranin gazelle
mankasan magasin
mankoron mangue
manoo anguille
mansa empereur
mansaden convalescent de son initiation
mansamoso reine
mansa-waanin trône
mansayala empire, royaume
mansinin machine
mantèèran ornement
manyaali blague, chahut, plaisanterie
manyan fourmi guerrière
manyan tun-tun fourmilière
manyininkali interrogation
manyonyoli chatouillement
manyoonyoola chatouilleux
mara commandement
marabaa chef, patron
mara-moo sujet
maranfè bâbord
marasi mars (grande chaleur)
marifa fusil
marise marché
mariton marteau
masibo danger, péri I
masidi ornement
masidi nako jardin d'agrément
masilannin terrible
masitolon imbécile, insensé, faible d'esprit
mason maçon

240
masumaa calme
masumanin tranquille, serein
matila paillasse
mawôrôn décorticage
mè mai (début des labours)
mèlèka ange
mèlè-mèlèla luisant
mèlèn lame
mènèmènè fourmi
mènèn éclairage
mèrèkè marque
mètô gourmet
midika nuage
midin midi
miiri réfléchir
milante envieux
milè envie
miliwi minuit
miliyari kelen un milliard
miliyon kelen un million
min qui (relatif), où
minan antilope, biche
minanjan girafe
minfen boisson
minin couronne, turban
mininyan boa
minisiye charpentier, menuisier
mirin charme
miriya idée, pensée
misèman petit
misènnya minceur
misi vache
misidaba charrue
misiden veau
misigbènden bouvier
misilimin musulman
misiri mesure, mosquée
misirimaan mendiant
misôri mouchoir
mô mûr
môlôn charme
mônbili camion

241
monè colère
monèbo vengeance
monenin mécontent
monin mûr, bouillie de grain, farine
monôbon magasin
monon grenier, grange
montoro montre
monyon crottin
moo sujet
moo do renoncer
moo gbèdè étranger
moo jadikolo corps humain
moo latunin stupide
mooba honorable, vénérable, vieux! (le)
moodomun anthropophagie
mookoron personne indigne
moolandi aimable
moolu humain
moomisèn mesquin
mooningbè albinos
moosobè personne vertueuse
mooya être humain, humanisme
mori marabout, époux
morifa fusil
moso femme
moso ko histoire de femmes
mosoman femelle
mosomansa reine
moto moto
mua entorse
muke babouche
muluku lézard
mun que, quoi
munanfan utilité
munanfayi menteur
mundo pourquoi
munna pourquoi
munun d'abord
munyè sourire
muran ustensiles de cuisine
muru couteau, poignard
muruba coupe-coupe

242
murufe chéchia
murunti mutinerie
muse monsieur
muu farine, poudre
muwan vingt
N

n je
n na ma, mon
n na kanberen copain
n na sunkudun copine
n ta ma, mien, mon
na sauce, mère, venir, arrivée
naafi hypocrite
naaman mou
naamu oui
naamun mœurs
naanaalen hirondelle
naanin quatre
naasinin faible
nabonba tante maternelleaînée, 1ere femme
du père
nabulu légumes
nabulu nako jardin potager
nadoonin tante maternelle cadette, 2eme
femme du père
nafama important
nafantan sans importance
nahi envie (tabac, alcooL..)
naji soupe
nakan mission
naki envie (tabac, alcooL..)
nako potager
nako baaraden jardinier
nakôkisè semis
nakôsôfen arrosoir
naloma faible d'esprit
nama fétiche
namasa banane
namasa ju bananier
naminorô jonc
naminyoo épouse devant dieu

243
namun couronne,counnne,nHban
namunninna nageur
nanba tante maternelle aînée
nanden marâtre
nanfolo fortune, richesse
naninnin injure, insulte
nankan natte
nanmaramoo fraudeur
nansara chrétien
nara colle
nataba envieux
naya maternité
nayi envie (tabac, alcooL..)
nba d'accord, donc, oui
nde moi
ndola ballon
nè pus
nèdaa marmite locale
nèdè néré
nèdèmuulama jaune
nèè fer
nèèjulubon poste
nèèsila rail
nèèso bicyclette
nèfalafala tôle
nèkèsila rail
nèma nourriture
nèn langue
nènè froid
nènèba décembre (période de grand froid)
nènèli goûter (le)
nfa la muruba mante religieuse
ni et, vie, part, si
nibilafè plat
nii âme
nilakili respiration
nilakili -dogbèdèn suffoquer
nilamafen misèn insecte
nimaa vivant
nimisa regret
nimoo beau fière plus jeune
nin petit, ceci

244
nindi celui-ci
ninki-nankan arc-en-ciel
niri trace
nitinyè meurtre
ni-wo-tè sinon
no puissance, trace, autorité, marque
nodada ulcère
nodi sangsue
nodobila succéder
nodola succéder
no-moo sujet
nonbo liane
nonkon coude
nono lait
nono kumun lait caillé
nonsin caméléon
noo intestin
noo tache, saleté, excrément, fumier
nooba estomac
nooma glouton, gourmand
nooman facile
noonin sale
nosi wulu chien-loup
nowanburu novembre (gros insectes rouges)
nowèli Noël
nsee oui
nta mien
ntè non
numan gauche
numanfè bâbord
numun forgeron
nun bout, nez, pointe
nun natèlan mouchoir
nunfule narine
nunjuluma sandale
nunkôdôsi moustache
nunkulan rabot
nun-natè-jala mouchoir
nunu chapon
nya œil, façon
nya la ye apparence
nya min dès que

245
nyaa manière, noce, réjouissance
nyaamin désordre
nyaan nid
nyadaa visage, figure
nyafada paupière
nyafè par ci - par là, parmi
nyafuyen aveugle
nyagba peine
nyagbaa malheur
nyagbatô malheureux
nyagbolo paupière
nyaj i larme
nyajon comment
nyakankunsi sourcil
nyakôdô figure
nyaladibinin foncé
nyalagbè clair
nyalaminin vertige
nyalandi habile
nyalasoronin gris
nyalasuma nostalgie
nyalawulen rose
nyalô médiateur
nyama ordures, simplet
nyamakala griot
nyamakalin distrait
nyamaku gingembre
nyamalada fenêtre
nyamisèn subtil
nyamun chique (petit insecte)
nyanaatè distraction
nyangbo méchant
nyanin indigence, misère
nyankunan égoïste, méchant
nyansan cage
nyari chat
nyasi cil
nyasuma bonheur
nyayebali incompréhensible
nye que (subjonctif)
nyè avant, devant, pour
nyebuli humiliation

246
nyèdo au début
nyèèman rayé
nyèèn cabinet de toilette
nyèènè urine
nyèfè par devant
nyèla futur
nyèmoo chef
nyènèn brisure de céréales
nyènmèdè cancrelats
nyèrèn nouveau-né
nyètè devant
nyimin poux
nyimininfen amuse-bouche
nyin ami, bon, dent
nyina oub Ii, souris
nyinan natte
nyinikali demande
nyininkali question
nyintin couscoussier
nyo maïs
nyonnyonnin repos
nyonyoli repos
nyoomè chameau
nyoomèden chamelon
nyoomèmoso chamelle
nyoon semblable, mutuel, pareil
nyoon fè ensemble
nyoon kunbèn rendez-vous
nyoon ye réunion
nyorin épi, plis
nyoro pieuvre
nyugu salade, légumes
nyuma genti I
nyumaya charité, bon, générosité
nyuu légume
o
okitanburu octobre (moment des rosées)
oOOon oui
ooowe oui

247
p

oivrée

s
sa serpent
saa mouton, pour
saa moso brebis
saa sulu bergerie
saaba trois
saaden agneau
saagbènden berger
saagbolo peau de mouton
s~jii bélier
saasi laine

248
sabaa mortel
sababu cause, salut
sabali mortel
sabanan troisième
sabari patience
sabati bonne qualité
sabu grâce
sada grâce, succès
sadama charmant
sadantan sans charme
sadi bouillie de lUain, farine de céréale
safa rang
safuna savon
saheli désert
sala paresseux
saladi salade
salanka W-C
salaya paresse
sali communion, fête, messe, prière,
canine
salidiya chapelle
salifana 14 heures
salihina indulgence
salimafo bonne fête, vœux
salon salon
sarna hivernage
san année, pluie
san fonyô tempête
san ni fere achat et vente
sanan gratin
sanankun totem humain
sanbada chaussures
sanbon tour, étage
sanbôrôndô orage
sanbuluyèri chambre à air
sandakan panier
sandaramun gendarme
sangbalimaa foudre
sangbas i parapluie
sangbè orage
sani. ..tè avant que
saniman propre

249
sanin lièvre, or
saninnya propreté
sanj i pluie
sanji funyè-funyè brume
sanji kuma premières pluies
sanka succès
sankanso étage
sanka-sanka échelle
sanke moustiquaire
sanko pour
sankolo ciel
sankulu tonnerre
sanmajulu panaris
sanmakala insecticide naturel
sanmakulun avion
sanmakulun dan aéroport
sanmayèlè ascension
san-mènyèku éclair
sannin achat, lapin
sannoo nuage
sansan clôture, haie
sansan-kerebo cerf
sansara charpente
sansaran toit de case
sanun or
sanwuye janvier (les feuilles jaunissent)
sanyo mil, millet
sao volonté
sapè Ii chapelle
sapo chapeau de feutre
sara pastèque, salaire, tas, tarif
sara patè tabatière
saraba mèche
sarabo tabatière
sarabo- fuIe tabatière
saraka sacrifice
sara-nèè tabatière
sarankana commission
sarati accord, convention
saratikan accord
saridinyè jardin
saridinyècè jardinier

250
sariya loi
sariyaa justice
sasa morve, rhume
sawura forme
saya mort (la)
sayakondon condoléances
sayi retour, corbeille
sayibaato spectre
sayilan aiguille
se aptitude, pouvoir, karité
sè lutte
se tulu beurre de karité
sebaa vainqueur
sèbèli écriture, écriteau
seda baobab
sedifure martyr
sèè fatigue
sèèbali infatigable
sèèlen épervier
sèènin las
seerun cigale
sèèsi chaise
sei panier
seilan aiguille
seju karité
sèkè épervier
sèkitanburu septembre (grande crue)
sen pied, patte
sèn jetée, pont, plant
senba éléphant
senbè force
sènbè puissance, moelle,
sènè champs, culture, bienvenu
sènèkè mansinin tracteur
sènèkèla cultivateur
sènèma arrivée
senin or
senkelen boiteux
senkoini orteil
senkudu cheville
senkunkuruba gros orteil
senmadon chaussette

251
sènnin serment
sennya fois
senturu ceinture
sera scie
sere témoin
serebu pantalon du griot en imprimé
seree sûr
sèrèj ilarna beige
seretete sûr
sereya témoignage
sèsèfè castagnettes calebasse
sèto saison
sèwa satisfaction, joie
sèwanin content, gai, joyeux
seyin huit
si crin, scie, poil, germe, semence,
longévité
siaki bijoutier, orfèvre
siaman beaucoup
sibo rêve, songe
sibon chambre, logement
sida baobab, pain de singe
sida bulu feuille de baobab
sidasolo maladif
sidi attache (botte)
sidiba aiguille
sidili ligature
sifen chaise
sifilisi vérole
sii âge, buffle
siifen siège
siilan siège, selle
siili repos
siinyoo voisin
siiran balai à poignée
siiran kalama balai à manche
sika incertitude
sikaa doute
sikali bascule
sikarati minna fumeur
siko hochet, hoquet
sila chemin, route, sentier

252
sila misèn sentier
silan peur
silanbaato peureux
silanban terreur
silipu slip
siman dîner
simidi samedi
simon ciment
sin mamelon, sein
sinbon sifflet
sinèn maintenant
siniman cinéma
sinin demain
sininkèndè après demain
sinj i --= lait maternel
sinkon portrait
sinkonmina souvenir
sinnyana veillée
sinoo sommeil
sintalan soutien-gorge
Sintanaa Satan
sipu jupe plissée
siran petit balai
sisè poule
sisè kHi œuf de poule
sisè kHi yilannin ornelette
sisèden poussin
sisèn maintenant
sisesulu poulailler
sisi fumée, thorax, poitrine
sisikulun train
sisikun sternum
siso ciseau
siyaki bijoutier
siyaman plusieurs
so village, cheval, variole
soba ville
sobè sérieux
sobèdo sérieusement
sobi soupçon
sobo gibier, viande
sobo jaran viande séchée

253
sobo koloman brochette de viande
soden poulain
sodon gain
sodonbaa parent
sodonni avoir (un)
sofa guerrier
sofali zèbre
sore taama promenade
soreri chauffeur
sogbè poignard
sokèti chaussette
soko violon africain
solè bourgeon
solenkono autruche
soli panthère, canine
soli offrande, arrosage
soli da aute I
solimaden initié circoncis
solo perroquet
solodaa bouilloire
soma féticheur
somo cajou
somono pêcheur
son rouille, seau, voleur
son caractère, cœur
sonankunya totémisme
songbala spatule à sauce
sonjuuya mauvais caractère
sonken coin
sonko prix
sonma susceptible
sonnyali vol
sonnyalila vo leur
sonooya indulgence
sonsan lapin
sonsèè urine
sonson écrevisse
sonyali fraude
sookudu fourchette
sooIan piquant, poinçon
sooli perçage
soolilan seringue

254
sooma de l'aube à 10 heures
soomadabo petit déjeuner
soomala matinée
soosoo toux
soosooningbè tuberculose
sori être matinal
sorin griffe, ongle
sorinyan gale
sorinyanto galeux
soro reins
sorodasi soldat
soso moustique
soso haricot
soso kisè graines de haricot
sowasi sauvage
su mort, cadavre, du crépuscule à
l'aube, nuit
su midin minuit
subaa aube, sorcier, ogre
subamuso kodo vieille sorcière
subaranin bouillon cube
sudon enterrement
sudonbaa parents
suduman court
sukara sucre
sukaro-nèè sucrier
su-kesu cercueil
sula bronze, singe, futur
sulanfan épée
sulu enclos, parc à petit bétail
suluku hyène
suluye soulier, juillet (début des grandes
pluies)
suma hernie, odeur, froidure
suman repas
suman kisè grain
sumannadan récolte
sumannadon réco Ite
sumanninfen mesure
sumaya fraîcheur
sumayaa lenteur, humidité
sumoonin statue

255
sumunin furoncle
sun carême, jeûne
sunan purée d'igname ou de patate
sunbara grains de nèrè torréfiés et
fermentés
sunin ivre
sunkaro ramadan
sunkudun vierge
sunkurunba fille de mœurs légères
sununin triste
sununkun dépotoir
suru île
suruman court
susenin hardi
susu nasse, cage
susulimansinin décortiqueuse
sutura discrétion, latrines, toilettes,
protection
suu espèce, sorte
suufè marché
suuna urine
suunbalila chercheur d'or dans un vieux puits
suunu émoi
suwifu juif
suwin juin (période du binage)
suya sorcellerie
T

ta part, feu, à
taafè pagne
taama marche
taamaden voyageur
taasi réfléchir
tabali table
tabalila- fanun nappe
tabalinin chevalière
tabô incendie
tabure tabouret
tadun lampe tempête, lanterne
tafan part
tafèdèn étincelle
tafiya éventail

256
tafo fil servant de fétiche
tagba marteau
t~ji pétro le
takala allumette
takisè braise
takisi taxi
takundè foyer du feu
tala moitié
talamalôô tison
talamalôôkudun tison
talan cloche
talankanya moitié
talata mardi
tali conte, fable
talibi adepte
talintal in araignée
tamaki espoir
taman joue
tamanjan tambourin
tamannin tambour d'aisselle
tamaro datte
tamati tomate
tamayi doute
tamènèn flamme
tamunyèmunyè étincelle
tan dix
tan ni fila douze
tan ni kelen onze
tan ni saba treize
tana mal, totem animal
tanba lance
tanba kudu chevi Ile
tanbadaa pipe
tanbadaa minna fumeur
tanbakudu rotule
tanbinin dernier
tandoli félicitations
tanfuran fronde
tangba galerie
tanka protéger
tannifilanan douzième
tannikelennan onzième

257
tan-ni-Ioolu quinze
tan-ni-naanin quatorze
tannisabanan treizième
tan-ni-woro seize
tantan tente
tanyoon vengeance
tao tortue d'eau
tara chaleur, sueur
taraba mars (grande chaleur)
taralila mendiant
taransipori transport
tasa plat, écuelle
tasa doko mansinin lave vaisselle
tasabiya chapelet
tasi tasse
tata sœur aînée
taya appartenir
tayoro destination
te fêlure
tè milieu, ne pas, entre
tèma parmi
tèbo séparer
teda fêlure, fente
tèè main
tèè gbo maladroit
tèè gboya maladresse
tèè langbo maladroit
tèè langboya maladresse
tèègbè pauvre
tèègbèlèn avare
tèèlandi adroit
tèèlandiya adresse
tèèn bœuf, castré
tèèran hache
teere brigand
teereya brigandage
tèfèden brique
tele le jour, soleil, de 10 heures à 16
heures, époque
tele latelen l' heure de midi
telebe occident
telebo Est, orient

258
teledo déjeuner
teledola journée
telekuna midi
telema saison sèche
teleman petit d~jeuner, déjeuner
telen chasteté, justice, droiture, journée
telenbali injuste
telenbaliya injustice
telenban d~jeuner
telennin droit, juste
telewison télévision
tèma entre
tèmabandan m~jeur (doigt)
tèmè tamis
tèmèkuduma zébu
temure chemisier fantaisie
ten maintenant, front, comme ça
tènèkuduma zébu
tènèn lundi, tante paternelle
tènèn-den cousin
tenke ruisseau, fontaine
teran terrain, hache
tèrèmèli marchanda~e
tèrèn train
tèrènako improviste
tèrèti les périodes
teri cher, ami
teriman rapide
teriya do vite
tèsidi ceinture
tètala moitié, taille
tewu exprès
ti paille
tiba toit de case
tibi Ii cuisson, cuisine
tibon paillote
tii propriétaire
tiin poisson électrique
tiiri verti~e, prestige
timiman suave
timinandi persévérant
timinandiya patience

259
timinangbo impatient
tin front, palmiste, île
tinin gencive
tinju palmier
tinti colline
tintirin talon
tinyèli dégât, faute
tiriti rue
tiso éternuement
tiya arachide
tiyatiri théâtre
to pâte de mil, maïs ou manioc
to reste
todi crapaud, grenouille
togba kundimin migraine
toli bienvenu
toli tôle
to linin fétide
tolo oreille
tolodofen boucle d'oreille
tologbeden sourd
tolomagbèlèn têtu
tolomagbèlèya entêtement
tolon badinerie, amusement, jeux
tolonin gras
ton carquois
ton interdit, loi, convention, nuque,
sauterelle, symbole
tonbe tamarin
tonbon ruine
tonkas a criquet
tonkolon tourbillon
tonkolonba ouragan
tonnya vrai
tono bénéfice
tonoko ver intestinal
tonoma important
tonontan sans importance
tonyon injustice
too cabane, hutte dans les champs, abri
too hanche, nom, renommée
tooda hameau

260
tooman homonyme
toomasere signalement, description, symbole
toomasere-sèbèli écriteau
toondiya foi
toro figue de barbarie, nèfle
toro souffTance , peine
toron patte
toronpèti trompette
torosi torche
torosi kaba pile pour lampe torche
tu buisson, forêt, futaie
tua excuse
tuba toit de case
tubabu européen
tubabu mori évêque, prêtre
tubabu nyo grenade
tubabu sunsun corosso I
tubalaj i pantalon bouffant
tub an tourterelle
tufaa toit de case
tulafin septembre (grande crue)
tulu beurre, huile
tulunèè chandelier
tuma époque
tuma do parfois
tumajon quand
tuma siyaman souvent
tumado peut-être
tumunangbo impatient
tunbere terrain
tunbu chenille, ver
tunya vérité
tura taureau
tum tresse
tuu plate-bande en buttes circulaires
tuukala bras
tuun encore, butte
u
uun
I
uutu I
:~~t (inactivité)

261
w
wa brousse
wa millier
waa écarter
waanin chaise pliante
waati heure, époque, moment, temps
waati fè pendant
waati min quand
waati Ian montre
waati-ni-waati quelquefois
wada la bête
wadè parapluie, ombrelle
wado brousse lointaine
wajalonka léopard
waka écarter
wakalibaante hardi
wakelen mille
wako ensuite
wala ardoise d'écolier
walada leçon
walan plate-bande en buttes allongées
wala-wala papillon
wali autrui, verbe
waliha 10 heures
walihajan de l'aube à 10 heures
waliji clairvoyant
walij u saint
walisa iroko
walisi valise
wali -wali journalier
wami beignet
wandi autrui
wanin épine, cactus
wankon crabe
wan-wan voile
wanya démangeaison
wasa satiété
wasabali insatiable
wasanba castagnettes
wasiwaati juin (période du binage)
waso orgueil

262
wasobaante vantard
wasola vantard
watiri voiture
wènyèn tatouage
wèrè parc à gros bétail
wèri tasse
witiri vitre
wo trou, cela
wo ba ban ensuite
wo ba kè ainsi
wokô après quoi
wo tuma en ce moment
wodi argent
wodi kunba gros billet de banque
wodi misèn monnaie
wodo cuisse
wodô dans ce cas, donc
wodon chimpanzé
wokô ? encore?
wôkulô génie
wole cela
wole di a kè ainsi
wole ye a kèla c'est pourquoi
wôlô perdrix
woloso effronté
wômin beignet
wônbô écorce
wonin cactus
wontoro charrette
wonwondô crapaud
wonwonkan aboiement
wôôrô six
wôrè parc
wori argent
wôri jeux de billes
woro cola
wôrobu robe
woronwila sept
woropileni avion
wôrôtô faucille
wôsi sueur
woyo courant d'eau

263
woyo dispute
woyo-woyo kan murmure
woyo-woyoli murmure
wula distance
wula la loin
wulakono brousse lointaine
wulen rouge
wulu chien
wulujee squale
wulujèè requin
wululu la bon chenil
wuntannin soupir
wunu-wunu murmure
wunu-wunuli murmure
wura soir, de 16 heures au crépuscule
wurala dîner, soirée
wuren grelots
wusen patate douce
wusu patate
wuya mensonge
wuyafola menteur
wuyen vapeur, chaleur
y

yafa excuse, pardon, absolution


yamari commandement, ordre
yan ici
yarabi amour
yèdè même
yèdèdoba orgueilleux
yèdèlafisaya-moo fier
yèdèlon-moo fier
yèdèsawo volonté
yèlè ascension
yèlèlan échelle
yèlèmunyè sourire
yelen lumière
yelenkula luisant
yeli vue
yen là-bas
yèrè génisse
yerentô exubérant

264
humidité
arbre, bois
arbre de bois blanc
tronc d'arbre
arbuste à bois dur
bois dur
&uit
arbre &uitier
lanche
a a e
lant d'arbre
luriel
oteau
cha entier, menuisier
lieu, endroit
fenêtre

265
Bibliographie

SORY CAMARA, Gens de la parole, Karthala

MARC CARRIERE, Plantes de Guinée et leurs utilisations, CIRAD-


EMVT

KANTE IBRAHIMA, Syllabaire N KO-français tome 1, librairie


papeterie n ko BP :1119 Conakry

CAMARA LAYE, L'enfant noir, Presse Pocket

CAMARA LAYE, Le maître de la parole, Presse Pocket

Guide de conversation Maninka - Français, édité par le ministère de


l'enseignement pré universitaire et alphabétisation, Conakry, juillet
1977

République de Guinée, histoire 5èmeet 6èmeprimaire, Nathan Afrique

La vallée du Niger, éditions de la réunion des musées nationaux

Les langues dans le monde ancien et moderne, éditions du CNRS

CD ROM: Atlas mondial encarta 97


Encyclopédie encarta 97

267
Table des matières
Avant-propos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .5

Première partie: Introduction 9

1. Les Malinkés... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11


2. Leur Histoire. .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...12
3 . Leur langue... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Deuxième partie: Grammaire... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 17

1. les sons et l'orthographe... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19


2. les composants de la phrase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. ..22
3. la conjugaison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
4. la phrase simple. . . .. . .. . . . . .. . . . . .. . ... ... ... .. . . .. .. . ... .. . . .. ... ... ..40
5. la phrase composée.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
6. l'alphabet n' ko 44
7. les emprunts aux mots étrangers ... ... .. ..45

Troisième partie: Conversations ......47

1. les rencontres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .49


2. la présentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..53
3. à l' éco1e 55
4. au tra vai 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...57
5. au marché. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6. à la maison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...61
7. le voyage ..63
8. à tab le 67
9. chez le docteur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
tO. chez l' arti san. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Il. l'agriculteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
12. raconter 75

269
Quatrième partie: Culture 79

1. la salutation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
2. la famille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3. la visite.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
4. le village. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
5. les déplacements 90
6. l' initiation 91
7. les fêtes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..92
8. la vie... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..94
9. les remerciements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 95
10. les remèdes... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Il. patrimoine artistique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
12. les personnages.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Cinquième partie: Lexiques 107

1. français - malinké 109


2. maninka kan - faransi kan 185

Bibliographie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .267

270
Collection Parlons...
dirigée par Michel Malherbe

Parlons coréen, 1986, M. MALHERBE, O. TELLIER, CHOI J. W.


Parlons hongrois, 1988, CAVALIEROS, M. MALHERBE
Parlons wolof, 1989, M. MALHERBE, CHEIKH SALL
Parlons roumain, 1991, G. FABRE
Parlons swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACK
Parlons kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWE
Parlons ourdou, 1993, M. ASLAM YOUSUF, M. MALHERBE
Parlons estonien, 1993, F. de SIVERS
Parlons birnuln, 1993, M. H. CARDINAUD, YIN XIN MYINT
Parlons lao, 1994, CHOU NORINDR
Parlons tsigane, 1994, M. KOCHANOWSKI
Parlons bengali, 1994, J. CLÉMENT
Parlons pashto, 1994, L. DESSART
Parlons telougou, 1994, O. et D. BOSSÉ
Parlons ukrainien, 1995, V. KOPTILOV
Parlons eu.'ikara, 1995, T. PEILLEN
Parlons bulgare, 1995, M. V ASSILEVA
Parlons népali, 1996, P. et E. CHAZOT
Parlons soninké, 1995, Ch. GIRIER
Parlons son1ali, 1996, M. D. ABDULLAHI
Parlons imlonésien, 1997, A.-M. V AN DUCK, V. MALHERBE
Parlons géorgien, 1997, I. ASSIATIANI, M. MALHERBE
Parlons japonais, 1997, ~ PIGANIOL
Parlons breton, 1997, P. LE BESCO
Parlon.v tchétchène - ingouche, 1997, P. PARTCHIEVA et F. GUÉRIN
Parlons lapon, 1997, J. FERNANDEZ
Parlons quechua, 1997, C. ITIER
Parlons nwngol, 1997, J. LEGRAND
Parlons gbaya, 1997, ~ ROULON-DOKO
Parlon,f tzeltal, 1997, A. MONOD BECQUELIN
Parlons biélorussien, 1997, A. GOlJJON
Parlons hébreu, 1997, M. HADAS-LEBEL
Parlons vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAl
Parlons lituanien, 1998, M. CHICOlJENE, L.A. SKlJPAS
Parlons espagnol, 1998, G. FABRE
Parlons esperanto, 1998, J. JOGUIN

Vous aimerez peut-être aussi