2013theseCraheMM PDF
2013theseCraheMM PDF
2013theseCraheMM PDF
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITÉ EUROPÉENNE DE BRETAGNE
UNIVERSITÉ RENNES 2
École Doctorale -Sciences Humaines et sociales
CRBC-Rennes
Le breton de Languidic :
Thèse de Doctorat
Volume 1
Jury :
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remerciements
Je tiens à remercier,
Herve Le Bihan, mon directeur de thèse, pour m'avoir aidé, conseillé et soutenu avec autant
de confiance et de patience.
Tous les gens de Languidic qui ont participé directement ou indirectement à cette étude.
L'équipe de Radio Bro Gwened pour leurs émissions qui m'ont aidé à étoffer mon corpus.
Mes proches, pour leur soutien et leur aide : N.Baldaquin, A.& G Jacob, R.Pellen,V.Sébillot,
A.Bomfim, S.Le Badezet, Y.Simon.
Tous ceux, petits ou grands, avec qui j'ai eu la chance d'échanger des connaissances.
Mon père et ma mère, pour leur confiance, et tout simplement, pour tout.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Table des matières
1. Introduction ............................................................................................................................... 9
1.1 Présentation de Languidic ..................................................................................................... 9
1.1.1 Espace et Hydrographie ................................................................................................. 9
1.2 La ville et les communes voisines ......................................................................................... 9
1.2.1 Bourg et villages ............................................................................................................ 9
1.2.2 Voies de communication .............................................................................................. 10
1.2.3 Communes voisines ..................................................................................................... 10
1.3 Breton, oralité, mode et traditions ....................................................................................... 11
1.3.1 Langue bretonne ........................................................................................................... 11
1.3.2 Oralité........................................................................................................................... 12
1.3.3 Mode ............................................................................................................................ 12
1.3.4 Autres traditions ........................................................................................................... 13
1.4 Population et langues........................................................................................................... 13
1.4.1 Quelques chiffres ......................................................................................................... 13
1.4.2 L'arrivée de la langue française .................................................................................... 14
1.4.3 Remarques sur le bilinguisme ...................................................................................... 15
1.5 Présentation du corpus......................................................................................................... 15
1.5.1 Corpus et transcriptions ............................................................................................... 15
1.5.2 Informateurs et autres sources...................................................................................... 16
1.6 Méthode ............................................................................................................................... 23
1.6.1 Les collectages ............................................................................................................. 23
1.6.2 Les analyses ................................................................................................................. 24
2 Dialectologie .............................................................................................................................. 32
2.1 Un parler du sud-est ............................................................................................................ 33
2.2 Les parlers bas-vannetais..................................................................................................... 34
2.3 Les parlers haut-vannetais ................................................................................................... 36
2.3.1 Particularités vocaliques du haut-vannetais ................................................................. 36
2.3.2 Particularités consonantiques du haut-vannetais.......................................................... 39
2.4 Le parler languidicien .......................................................................................................... 41
2.4.1 Terroir du parler languidicien ...................................................................................... 41
2.4.2 Unité du parler languidicien ......................................................................................... 43
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.3 Un parler vannetais central .......................................................................................... 44
2.4.4 Les indicateurs dialectaux du parler............................................................................. 55
3 Phonologie ................................................................................................................................. 68
3.1 Vocalisme ............................................................................................................................ 68
3.1.1 Identification des productions vocaliques .................................................................... 68
3.1.2 Recherche des paires minimales .................................................................................. 69
3.1.3 Présentation du système vocalique et de ses réalisations ............................................. 88
3.1.4 Les diphtongues ........................................................................................................... 97
3.2 Consonantisme .................................................................................................................. 102
3.2.1 Inventaire consonantique de départ............................................................................ 102
3.2.2 Définition des unités distinctives consonantiques ..................................................... 104
3.2.3 Approche archiphonèmique ....................................................................................... 116
3.2.4 Approche morphophonologique ................................................................................ 119
3.2.5 Le système consonantique du breton languidicien .................................................... 121
3.3 Sandhi ................................................................................................................................ 123
3.3.1 Neutralisations consonantiques .................................................................................. 123
3.3.2 Liaisons sourdes ......................................................................................................... 124
3.3.3 Métaplasme ................................................................................................................ 126
3.3.4 Hiatus ......................................................................................................................... 128
3.4 Particularités consonantiques ............................................................................................ 128
3.4.1 Palatalisations............................................................................................................. 128
3.4.2 Les réalisations de /h/ ................................................................................................ 137
3.4.3 Le /h/ latent ................................................................................................................ 138
3.4.4 le /n/ aléatoire ............................................................................................................. 138
3.4.5 Les réalisations de }r} }r8} ............................................................................................ 139
3.5 Phonotactique .................................................................................................................... 143
3.6 Prosodie ............................................................................................................................. 145
3.6.1 Les traits prosodiques................................................................................................. 146
3.6.2 L'accentuation ............................................................................................................ 153
3.6.3 Intonation ................................................................................................................... 171
4 Morphophonologie ................................................................................................................... 183
4.1 La lénition.......................................................................................................................... 185
4.1.1 Présentation ................................................................................................................ 185
4.1.2 Cas de lénition ............................................................................................................ 185
4.1.3 Remarques .................................................................................................................. 190
4.1.4 La néo-lénition ........................................................................................................... 194
4.1.5 Remarques .................................................................................................................. 195
4.2 La provection ..................................................................................................................... 195
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.2.1 Présentation ................................................................................................................ 195
4.2.2 Cas de provection ....................................................................................................... 196
4.3 La spirantisation ................................................................................................................ 196
4.3.1 Présentation ................................................................................................................ 196
4.3.2 Cas de spirantisation .................................................................................................. 197
4.4 Les mutations hybrides ...................................................................................................... 198
4.4.1 La léni-provection ...................................................................................................... 198
4.4.2 La spiranti-néo-lénition .............................................................................................. 200
4.4.3 La spiranti-provection ................................................................................................ 200
4.5 Les mutations isolées......................................................................................................... 201
4.5.1 La nasalisation............................................................................................................ 201
4.5.2 La mutation isolée de /k/ ............................................................................................ 201
4.5.3 La mutation de [h] ...................................................................................................... 202
4.6 Articulations et mots réfractaires aux mutations ............................................................... 203
4.7 Un mutateur particulier ..................................................................................................... 204
5 Morpho-syntaxe ....................................................................................................................... 206
5.1 Le verbe ............................................................................................................................. 206
5.1.1 Le nom verbal ............................................................................................................ 206
5.1.3 Les désinences de l'infinitif ........................................................................................ 206
5.1.2 La base verbale........................................................................................................... 209
5.1.3 Le participe passé ....................................................................................................... 210
5.1.4 Différents usages du nom verbal ................................................................................ 212
5.1.5 Les conjugaisons ........................................................................................................ 216
5.1.6 Typologie de la phrase aux temps simples ................................................................. 221
5.1.7 Le verbe être : /but/ .................................................................................................... 224
5.1.8 Le verbe avoir : /kawit/ .............................................................................................. 237
5.1.9 Les temps et modes exprimés par des conjugaisons composés ................................. 240
5.1.10 La négation ................................................................................................................. 246
5.2 Le nom ............................................................................................................................... 248
5.2.1 Le singulier ................................................................................................................ 248
5.2.2 Le pluriel .................................................................................................................... 249
5.2.3 Collectif et singulatif .................................................................................................. 258
5.2.4 Duel ............................................................................................................................ 259
5.2.5 Les articles ................................................................................................................. 259
5.2.6 Le complément du nom.............................................................................................. 262
5.2.7 Les démonstratifs ....................................................................................................... 264
5.2.8 Les déterminants possessifs ....................................................................................... 264
5.2.9 Les numéraux ............................................................................................................. 265
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.10 Les déterminants indéfinis ......................................................................................... 269
5.2.11 Les interrogatifs ......................................................................................................... 275
5.2.12 Les exclamatifs .......................................................................................................... 278
5.3 Pronoms, adjectifs et adverbes .......................................................................................... 279
5.3.1 Les pronoms personnels ............................................................................................. 279
5.3.2 Les adjectifs qualificatifs ........................................................................................... 280
5.3.3 Les modificateurs d'intensité...................................................................................... 284
5.3.4 Les substituts du nom ................................................................................................. 286
5.4 Les prépositions ................................................................................................................. 295
5.4.1 Les prépositions simples ............................................................................................ 295
5.4.2 Les prépositions composées ....................................................................................... 313
5.4.3 Les adverbes ............................................................................................................... 315
5.5 La dérivation...................................................................................................................... 317
5.6 La phrase ........................................................................................................................... 322
5.6.1 Les propositions indépendantes ................................................................................. 322
5.6.2 Interrogatives et exclamatives directes et indirectes .................................................. 325
5.6.3 Les indépendantes sans formes verbales conjuguées ................................................. 326
5.6.4 Les subordonnées relatives ........................................................................................ 327
5.6.5 Les subordonnées complétives................................................................................... 328
5.6.6 Les subordonnées temporelles ................................................................................... 330
5.6.7 Les subordonnées conditionnelles ............................................................................. 330
5.6.8 Autres subordonnées et conjonctions ......................................................................... 331
6 La langue chantée..................................................................................................................... 334
Conclusion : .................................................................................................................................... 338
Bibliographie : ................................................................................................................................ 340
Discographie ................................................................................................................................... 343
Résumé / Abstract : .................................................................................................................... 344
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Abréviations
Symbole
Définitions
(L) Lénition
(P) Provection
(S) Spirantisation
(NL) Néo-lénition
(LP) Léni-provection
(SP) Spiranti-provection
(SNL) Spiranti-néo-lénition
BV Bas-vannetais
HV Haut-vannetais
♫ Langue chantée
PV Particule verbale
1SG Première personne du singulier
1PL Première personne du pluriel
2SG/PL Deuxième personne du singulier et du pluriel
3SG masc. Troisième personne du singulier masculin
3SG fém. Troisième personne du singulier féminin
3PL Troisième personne du singulier du pluriel
Breton normalisé :
Graphie utilisée dans le dictionnaire monolingue de la langue bretonne d'An Here :
Geriadur Brezhoneg An Here
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1. Introduction
1.1 Présentation de Languidic
Aussi riches que soient le passé et le patrimoine culturel1 de la commune, nous rapporterons
dans cette présentation uniquement les informations pertinentes qui pourront nous permettre de
définir le terroir du parler étudié.
Languidic 2 est la plus vaste commune du département du Morbihan, et elle s'étend sur
109,08 km². Elle fait partie de l' Argoat, bien que sa limite la plus méridionale se trouve à environ
cinq kilomètres des premières eaux du bassin de la ria d'Étel, et à une quinzaine du littoral
atlantique.
3
Bon nombre de cours d'eau servent de limites communales : le fleuve Blavet
principalement, coulant du nord à l'ouest de la commune – La rivière Ével au nord-ouest – et de
nombreux ruisseaux.
Le territoire de la commune est composé d'un bourg et de nombreux hameaux, que l'on
nomme ici villages. Certaines trêves de la paroisse furent elles-même érigées en paroisses, comme
Brandérion, ou encore le village de Trémoëc au XIVe siècle, qui deviendra plus tard la ville
d'Hennebont, à laquelle ont été rattachés, en 1947, la section de Langroix et le village de Saint
Gilles, qui appartenaient à Languidic.
Les languidiciens connaissent bien la géographie de leur commune et sa toponymie. Certes
très attachés à leur ville, ceux qui ont vu ou vécu les bouleversements de la paysannerie au siècle
dernier sont très fiers du village où ils sont nés, et se remémorent la vie animée d'autrefois. Certains
villages comptaient, au début des années 1900, plusieurs centaines d'habitants, comme Tréauray
avec plus de 500 habitants ou encore Kergonan avec environ 400 habitants. A une époque où les
déplacements n'étaient pas faciles, c'était autour des frairies ; et de leur chapelles, qui sont au
nombre de quatorze à Languidic, que s'organisait la vie communautaire, religieuse comme profane.
1
Xavier Dubois, Languidic au fil des siècles , Editions Maury, 2007.
2
Coordonnées géographiques : 47°50'03 ''Nord , 3°09'24'' Ouest
3
Voir cartes à la fin du chapitre.
9
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La base de l'organisation sociale était liée au travail, aux entraides, et principalement aux
équipes de battages qui associaient en général une douzaine de famille, solidaires pour les grands
travaux de la vie paysanne, mais aussi présentes aux obsèques et aux mariages d'un membre de
l'équipe.
Languidic, comme neuf de ses dix communes limitrophes fait partie de l'arrondissement de
Lorient ; et constitue avec trois autres d' entre elles le canton d’Hennebont (coloré dans la
présentation schématique plus bas). Languidic est aussi la commune la plus orientale du pays et de
la communauté d'agglomération de Lorient. Ses limites communales marquent la séparation avec
trois autres cantons, deux autres pays, et quatre autres communautés de communes4 .
4
Trois seulement en 2014, avec le rattachement de la CC de la région de Plouay à Lorient Agglomération.
10
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lanvaudan
Quistinic Baud
Inzinzac-Lochrist
Hennebont Languidic
Pluvigner
Cette région intérieure de bocage et de forêt est connue pour un certain conservatisme, pour
exemple, la résistance des Chouans, et son soutien aux prêtres réfractaires à la Constitution civile du
clergé pendant la Révolution française. La grande superficie de Languidic, et le maintien de
l'organisation sociale ancienne sembleraient avoir été propices à la conservation de diverses
traditions.
Tout d'abord, il faut reconnaître une certaine vivacité du breton à Languidic, compte tenu du
contexte linguistique actuel. Les locuteurs traditionnels sont encore nombreux, et bien qu'ils soient
tous bilingues, ils n'hésitent pas à échanger en breton; comme en témoignent différentes études de
terrain :
• Languidic n'apparaît que partiellement sur l'ALRP, comme point d'enquête marginal ;
néanmoins la remarque suivante sur des paroisses proches ou limitrophes, étudiées dans cet altlas,
nous renseigne sur la situation linguistique dans la région :" A l'ouest et au sud-ouest du domaine
d'étude ( Lescouët, Quistinic et Saint Yves notamment) la situation est quelque peu différente et le
breton est usité au quotidien dans la paroisse .5"
5
Pascal ROLLAND, Altlas Linguistique de la Région de Pontivy, Ar Skol Vrezoneg, 1994. p.12
11
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• "Il s'est remis au breton après son mariage car la famille de son épouse était de Languidic et
utilisait constamment le breton6."
• " Là où le breton est encore très vivace (Bubry, Languidic), des sexagénaires peuvent
fournir un état de langue aussi riche, sinon plus, que celui des nonagénaires de Colpo ou Moréac7."
1.3.2 Oralité
Liée directement à la langue bretonne, l'oralité a une place essentielle dans la culture des
locuteurs traditionnels. Languidic est une terre de chanteurs, et possède un répertoire riche et varié
de chansons à écouter, à répéter, à rire ou encore à danser. Les mariages, les réjouissances après les
battages ou autres grands travaux étaient certes des occasions de chanter; mais à en croire les
témoignages, et en constatant le nombre de chanteurs, le chant semblait et semble toujours pour
beaucoup, être une pratique quotidienne. C'est le cas des veillées, moments d'échanges par
excellence, où l'on pouvait apprendre des chansons, ou encore impressionner petits et grands avec
des histoires. Toutes ces occasions étaient des moments de transmission et de mémorisation, qui se
devaient d'être immédiates. Nous pouvons reconnaître l'efficacité de ces mémoires, qui aujourd'hui
encore nous transmettent à leur tour, chansons, contes merveilleux, blagues, devinettes et autres
anecdotes, notamment sur des êtres surnaturels ; et même certaines prophéties populaires, courantes
en pays vannetais, attribuées au prêtre languidicien Dom Mathias8 décédé il y a bientôt 230 ans9.
1.3.3 Mode
Le costume traditionnel a joué à Languidic, comme dans les autres terroirs bretons, un rôle
identitaire notoire. Nous constaterons ici aussi, que la commune est définitivement tournée vers
Hennebont et Lorient avec qui elle partage la mode vestimentaire10, et notamment les coiffes des
femmes qui les distinguent ainsi des voisines du nord et de l'est qui préfèrent la mode de Baud11, et
celles du sud-est la mode d'Auray et Vannes. En revanche, la mode du chapeau lorientais, à boucle,
ne s'est pas diffusée à l'est du Blavet, où les hommes ont continué à porter leur chapeau à ruban de
velours. Notons que ce sont les femmes qui ont maintenu cette tradition plus tardivement, et que
6
Loïc CHEVEAU, Approche phonologique, morphologiques et syntaxique du breton du Grand Lorient, thèse, UHB
Rennes 2, 2007
7
Erwan LE PIPEC, Les schémas accentuels du breton du sud-est, mémoire de DEA, UHB Rennes 2, 2004.
8
Maksim-Morvan CRAHE, Les prophéties populaires en pays vannetais, mémoire de Master, UHB Rennes 2, 2007
9
voir annexe: Dom Mathias
10
René-Yves CRESTON, le costume breton, CHAMPION-COOP BREIZH, 1993
11
Une citation de M.Bigot, ( in Le costume breton, p.251) indique que la coiffe de Baud était portée à Languidic pour
les cérémonies. Aucun témoignage actuel n'est venu confirmer cette information.
12
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
jusque dans les années 1950 la coiffe était toujours de rigueur pour les mariages et autres
cérémonies.
Au regard des pourcentages des locuteurs de breton proposés par l'Office publique de la
langue bretonne : 7,3 % pour le pays de Lorient, et 5% pour la Bretagne, en 2009, la population
bretonnante de Languidic semble bien plus élevée.
La population légale de Languidic en 2009 était de 7 327 habitants (7 507 15 pour 2010).
Toute la population est francophone, et nous n'avons pas eu l'occasion de rencontrer de bretonnants
monolingues. La transmission directe de la langue bretonne dans le cadre familial semble s'être
arrêtée à partir de la fin de la Seconde Guerre mondiale. Ainsi nous pouvons considérer qu'une
bonne majorité des 15,55% des personnes de 65 ans et plus, recensées en 2009 ont le breton comme
12
Jean-Michel GUILCHER, la tradition populaire de danse en basse-bretagne, COOP BREIZH, 1995
13
type de soule. cf. Kergohann et la/ hag ar vellad, Editions DASTUM, 1986
14
lutte traditionnelle
15
population légale 2010 entrée en vigueur le 1er janvier 2013. source: www.insee.fr
13
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
langue première.
La scolarisation était bien plus tardive et courte que dans notre société actuelle,
généralement de 6 à 13 ans, puis prolongé jusqu'à 14 ans par la loi Jean Zay, à partir de 1936. Et la
densité des établissement scolaires était bien moindre. Ainsi, plusieurs locuteurs ont souvenir de la
construction de l'école catholique de Saint-Donatien en 1937, et de l'école Saint-Luc à Kergonan en
1939, où existait déjà une école publique depuis 1912. A la même époque, les garçons du bourg
allaient à l'école Saint-Aubin, plus ancienne, alors que l'école de Notre-Dame des Fleurs, elle aussi
crée depuis plus longtemps, accueillait les filles.
C'est à l'école que beaucoup d'entre eux ont eu contact pour la première fois avec la langue
française. Une informatrice née en 1929, scolarisée à huit ans jusqu'à ses quatorze ans, précise que
le français est arrivé dans la cour de l'école à partir des années 1940 ou 1941 selon ses souvenirs,
lorsque de nombreux réfugiés de la poche de Lorient, mais principalement de la ville de Lorient
même, uniquement francophones pour la plupart, furent accueillis dans la commune. D'autres
languidiciens se souviennent aussi de camarades réfugiés originaires de l'arrière-pays lorient, qui
comme eux parlaient breton en arrivant à l'école. C'est au début de l'année 194316 que s'amplifièrent
les bombardements qui anéantirent Lorient. Ceux-ci visibles de Languidic , à plusieurs dizaines de
kilomètres de là sont bien sûr encore présents dans les esprits. 40 000 lorientais durent ainsi être
évacués, dont 30 000 se réfugièrent dans la région proche de la poche.
Force est de constater, qu'à Languidic, comme dans beaucoup d'autres campagnes françaises,
le français est arrivé récemment; et que jusqu'à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, il y a a peine
70 ans, peu de citoyens , petits ou grands, l'avaient comme langue première.
Bien que le français soit officiellement la langue de l'enseignement, de nombreux exemples
nous ont été rapportés, montrant que le breton n'y était pas complètement absent. Les punitions et
autres stratégies mises en place par les enseignants, bien que réelles, semblent avoir été moins
excessives que dans d'autres régions de Bretagne. Beaucoup d'élèves des écoles catholiques ont
continué à utiliser leur langue entre eux dans la cour, et parfois avec les adultes de l'école, prêtres ou
religieuses souvent originaires de la commune ou d'autres campagnes morbihannaises proches,
lorsque le seul outil de communication possible était le breton. Le breton était aussi la langue du
catéchisme, certes à l'oral, mais aussi celles des prières et cantiques écrits. Ces enseignements
religieux ont souvent été les rares occasions pour eux d'avoir accès à leur langue, par écrit. Plusieurs
16
Exposition des archives de la ville de Lorient: 1943, chronologie d'une destruction annoncée. www.archives.lorient.fr
14
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
informatrices ont appris des chansons en breton à l'école, parfois parce que certaines religieuses
aimaient tout simplement chanter et transmettre leurs chansons, mais aussi parce qu'elles devaient
en apprendre par cœur en français comme en breton , et en interpréter une ou deux pour le passage
du certificat d'études.
Plus délicate encore est l'estimation des bilingues, dont les compétences linguistiques sont
extrêmement variables, et sont souvent liées aux habitudes familiales, ou expériences personnelles,
que nous ne pouvons généraliser et encore moins dater, étant donné l'usage fréquent de la langue
bretonne tel qu'on le remarque encore aujourd'hui chez les languidiciens.
Bien que certains parents aient choisi d'éduquer leurs enfants en langue française, la langue
bretonne était omniprésente au quotidien, lors des échanges entre adultes : père et mère, autres
parents ou voisins, évidemment les grands-parents généralement monolingues qui souvent
partageaient le foyer familial, mais aussi les camarades de classe. Certains languidiciens ont donc su
naturellement intégrer les deux langues dans cet environnement bilingue. Mais d'autres, ayant un
niveau de compréhension du breton bien meilleur que leur capacité à s'exprimer, sont bilingues
passifs, comme c'est souvent le cas dans un contexte de transition linguistique.
Il faut intégrer à ces locuteurs bilingues, les enfants scolarisés en filière bilingue, qui
correspondaient à 18,4 % du total des élèves de primaire de la commune en 2009, et ont maintenant
dépassé les 20%17. Une école et un collège privés, ainsi qu'une école primaire publique proposent
un enseignement bilingue français/breton à Languidic. Alors que la première filière a été ouverte en
2001, Languidic se trouve à la 15ème place du classement régional 18, pour l'importance de ses
effectifs bilingues en 2012, avec 209 élèves.
Tous les exemples linguistiques qui apparaissent dans la présente étude, sont issus d'un
corpus exclusivement oral d'enregistrements personnels et publics, et de notes personnelles,
collectés depuis le mois de juillet 1997, auprès de locuteurs traditionnels de Languidic. Celui-ci est
17
source: Office publique de la langue bretonne.
18
Ces statistiques de l'Office publique de la langue bretonne prennent en compte, la Bretagne historique, incluant donc
la Loire-Atlantique.
15
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
composé de languée parlée principalement, dont quelques extraits de langue contée, mais aussi de
langue chantée, à laquelle nous nous référerons régulièrement, et nous consacrerons une étude
particulière.
Toutes ces informations nous ont été transmises naturellement de bouche à oreille ; ou pour
mieux dire de différentes bouches, différents locuteurs, présentant donc différents idiolectes qui sont
à la base de la recherche sur ce parler. L'oreille, quant à elle, s'est appliquée à entendre, et transcrire
ces informations, en alphabet phonétique international. L'exposition des collectages doit donc
reposer sur des accords de confiance : celui du collecteur quant à l'authenticité des habitudes
langagières des locuteurs choisis ; et celui du lecteur quant à la finesse du traitement de ces
habitudes par le collecteur.
N'oublions pas que la matière collectée est une matière vivante, tout autant que les organes
qui la véhiculent et la reçoivent. Nous l'espérons minime voire absente, mais il faut admettre la
possible faillibilité des données dans leur émission, ou leur interprétation. Néanmoins, la
transcription phonétique est un outil indispensable, que nous utiliserons pour rendre compte des
divers traits linguistiques du parler étudié ici.
Les ‘oreilles curieuses’ peuvent avoir accès au breton de Languidic, sans intermédiaire cette
fois, grâce à la discographie, et sitographie proposée en annexe.
Ont été considérés locuteurs traditionnels toutes les personnes ayant appris et parlé le breton
à Languidic depuis leur naissance, ou leur très petite enfance,; et dont la langue n'a pas été altérée
suite à un éloignement, ou autres raisons quelles qu'elles soient, au cours de leur vie.
Ainsi, nous avons une locutrice arrivée dans la commune avant ses trois ans, considérée
comme informatrice ; alors qu' un locuteur natif de Languidic , ayant été scolarisé à quatre ans à
Quistinic n'a pas été retenu puisqu'il a adopté les habitudes langagières de sa commune d'accueil.
Un autre locuteur annoncé comme étant languidicien, n'a pas été retenu car son breton présentait
plusieurs incohérences. Malgré une prosodie que nous pouvons qualifier d'authentique, nous avons
relevé dans son breton des intrusions de mots prononcés à la manière des dialectes du nord-ouest,
ou présentant des traits d'autres parlers vannetais mais inconnus à Languidic, ainsi que des mots
d'un registre très soutenu, voire technique, souvent des néologismes ; et faits rares, des
prononciations françaises des toponymes locaux, et l'expression du passé avec la désinence [Ej],
alors qu'elle marque couramment le futur dans beaucoup de parlers vannetais, nottament à
Languidic.
16
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tous les informateurs retenus ont une pratique régulière de la langue, et ont eu une attitude
ouverte lors des différents enregistrements. Notons aussi que la grande majorité des bretonnants
traditionnels ont une pratique uniquement orale de leur langue. Ils ont cependant tous eu accès à du
breton écrit, lors du catéchisme que beaucoup ont connu en breton, mais aussi à travers les
cantiques, et encore maintenant le bulletin paroissial. Le breton utilisé dans les écrits religieux
actuels de l'évêché de Vannes, ne semble pas être basé sur un parler en particulier, qui aurait été pris
comme référence, et élevé au niveau de norme. Sa graphie reflète malgré tout des particularités
phonétiques haut-vannetaises, dans ses voyelles principalement, que connaît souvent le breton de
Languidic. La lecture de ces textes, d'un niveau de langue soutenu, et qui intègrent évidement tout
un lexique spirituel peu usité au quotidien, est moyennement fluide pour les locuteurs traditionnels,
qui ne sont généralement pas habitués à lire le breton. D'autres, plus familiarisés à ces lectures, ont
bien sûr plus d'aisance à ce niveau ; surtout dans le cas de prières et cantiques très connus, qui sont
déjà en partie, voire entièrement, mémorisés. Quant à écrire le breton, très peu de ces locuteurs
traditionnels s'y hasardent. Et si d'aventure, le besoin se ressent, pour noter une chanson
éventuellement ; ils utiliseront une graphie calquée sur les règles de la langue dans laquelle ils ont
été lettrés, à savoir le français.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
connaissions plusieurs personnes nées durant cette décennie, ayant une compréhension absolue du
breton local. En revanche, ces personnes, qui sont à considérer comme bilingues passifs, comme
nous l'avons évoqué plus haut, ont une expression souvent très limitée, et hésitante qui n'a pas été
prise comme référence dans la description du parler exposée dans cette étude ; mais pourrait être
sujet d'étude sur la transmission, le bilinguisme, ou encore les interférences linguistiques. Nous
nous attarderons, néanmoins, sur quelques particularités des locuteurs retenus les plus jeunes, peut-
être
liées à leur bilinguisme plus précoce que leurs aînés.
18
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
n° Nom Année de Sexe Remarques Sources
naissance
19
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Conteur. • publiques
• Intérêt pour le breton. Il garde des articles en breton, et essaie
de transcrire ses histoires.
20
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
12 GH 1936 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques
21
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Déplacements pour raisons professionnelles qui n'ont pas
affecté sont breton.
22
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1.5.2.2 Autres sources
Nous trouverons aussi matière à comparaison dans les études traitant d'autres parlers19.
1.6 Méthode
1.6.1 Les collectages
Les collectages personnels du corpus sont composés d'enregistrements que nous pouvons
qualifier de spontanés, lorsque les conversations sont libres, les échanges naturels et que le
microphone ne conditionne pas ou plus les informateurs ; ainsi que d'autres enregistrements
orientés, avec questions sur des traits précis du parler. Cet exercice est délicat, et nécessite souvent
une extrême patience de la part des protagonistes. Le collecteur doit mener, guider l'informateur, et
ainsi réussir à obtenir des informations langagières pertinentes pour son analyse. Les échanges se
font généralement en breton pour éviter les interférences linguistiques et autres calques. Le recours
au français est parfois nécessaire, ne serait-ce que pour éviter un excès de "guidage", ou pour
infirmer ou confirmer certaines informations, et s'assurer que nous ne sommes pas en situation de
malentendu. Pour les informateurs qui s'interrogent souvent sur l'intérêt de notre questionnaire, cet
exercice précis et répétitif peut être fastidieux, surtout s'ils sont âgés, comme c'est souvent le cas ici
; et demande beaucoup d'attention et de bonnes facultés mentales et physiques pour communiquer.
Les situations d'incompréhension, ou de malentendu peuvent être assez fréquentes, et peuvent, en
nous éloignant de notre questionnaire, nous mener vers d'autres discussions et ainsi nous révéler
d'autres informations précieuses et imprévues.
Beaucoup d'enregistrements publics viennent étoffer le corpus. Il s'agit d'émissions
19
voir carte n°6 : Enquêtes menées dans la région de Languidic, en fin de chapitre.
23
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
radiophoniques réalisées et diffusées par la radio bilingue locale, Radio Bro Gwened 20. Elles se
présentent ainsi : Un animateur rencontre une ou plusieurs personnes, avec lesquelles il échange
généralement sur leur vie, leurs voyages, ou leurs occupations.
L'addition de tous ces enregistrements représente une durée de vingt-cinq heures de breton
languidicien, dont cinq heures de chants.
Le corpus de langue chantée est composé d'enregistrements personnels, et d'autres publiés
sur différents CD21.
Chaque type d'enregistrement nous renseigne sur les pratiques langagières des locuteurs;
néanmoins certains s'adaptent mieux à la description d'un domaine linguistique en particulier. Les
collectages spontanés sont la base pour aborder la phonologie, notamment l'accentuation. Les
collectages orientés sont indispensables pour cibler quelques articulations morphophonologiques
qui, compte tenu de leur faible fréquence, n'apparaissent que rarement dans les collectages libres.
Les chansons, d'un registre de langue généralement plus soutenu, avec parfois certains archaïsmes,
nous renseignent sur une syntaxe, ou un lexique que nous pourrions qualifier d'académique, et qui
diffère d'un niveau de langue parlée, par exemple. Mais celles-ci peuvent aussi nous renseigner sur
une réalisation phonétique improbable dans la langue parlée, comme une voyelle généralement
inaccentuée, qui coïncidant avec une note longue, ou sous l'effet d'un tempo assez lent, nous
révèlerait sa position, ou son aperture.
Le corpus compte aussi bon nombre de notes personnelles, collectées dans des contextes où
l'enregistrement n'était pas prévu ou pas possible.
L'étude ici proposée est basée sur la description de deux idiolectes. La rencontre avec
d'autres locuteurs a très vite élargi les descriptions à quatre autres informateurs, et a ainsi permis de
commencer à repérer les traits communs pouvant définir le parler de Languidic.
A cette base de données, s'ajoutent toutes les informations relevées chez divers locuteurs,
dont ceux des nombreuses émissions radiophoniques.
Définir un parler c'est aussi dire ce qu'il n'est pas. Les comparaisons avec les parlers voisins
seront donc régulières.
Les atlas linguistiques, ainsi que les différences entre les générations de locuteurs pourront
nous amener à avoir un regard diachronique.
20
littéralement: la radio du pays vannetais
21
voir discographie.
24
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°1 : Localisation de Languidic (échelle continentale)
25
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°2 : Localisation de Languidic (échelle régionale)
26
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°3 : Localisation de Languidic (échelle locale)
27
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°4 : Hydrographie locale
28
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lanvaudan
Lanvaudan
Quistinic
Quistinic
Baud
Baud
Inzinzac-Lochrist
Inzinzac-Lochrist
Languidic
Languidic
Hennebont
Kervignac
Pluvigner
Brandérion
Brandérion
Kervignac
Kervignac
Landévant
Nostang
Nostang
29
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n° 6 : Enquêtes linguistiques menées dans la région de Languidic
30
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L: Locmiquélic
La : Lanvénégen
LBo : Le Bono
LC : La Chapelle Neuve
LM.:Locmariaquer
LT : La Trinité sur mer
P: Plougoumelen
PL : Port Louis
SA : Sainte Anne d'Auray
SH : Sainte Hélène
SP : Saint Philibert
SPQ : Saint Pierre de Quiberon
31
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2 Dialectologie
Nous tenterons dans cette partie d'identifier le terroir du breton de Languidic d'un point de
vue dialectal. Nous ne mènerons donc pas une description détaillée de tous les parlers, mais nous
chercherons à relever les caractéristiques qu'il partage avec les autres parlers, mais aussi celles qui
le distinguent de ceux-ci.
Des descriptions dialectales plus fine pourraient être néanmoins réalisables, mais
nécessiteraient l'aide d'un réseau plus dense de collecteurs et d'informateurs, ainsi que d'autres
différents collectages, plus locaux comme ceux exposés par Pascal Rolland dans son Atlas
Linguistique de la Région de Pontivy (ALRP), tant qu'il en est encore temps ; car les outils dont
nous disposons actuellement pour étudier la dialectologie bretonne, aussi précieux soient- ils, ont
aussi leurs limites et leurs manques.
32
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.1 Un parler du sud-est
• L'ancien /θ/ est devenu /h/ en vannetais ; et /z/ ailleurs, souvent réunis dans la graphie par le
zh, bien que celle-ci soit aussi utilisée pour noter quelques /z/ issus de l'ancien / D /, qui se sont
rarement maintenus en dehors de l'évêché du Léon à l'extrême nord-ouest, et qui ne se distinguent
généralement pas des autres /z/ communs à tous les parlers bretons, dans la graphie.
33
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ainsi, kozh vieux, est réalisé [ko:h] dans les parlers vannetais et [ko:s] dans le reste du territoire
bretonnant.
• L'accentuation est variée22. L'accent tonique s'est maintenu sur la dernière syllabe du mot,
sur laquelle la hauteur, la longueur, et l'intensité ne s'associent pas toujours. Contrairement aux
autres parlers, pour lesquels ces traits prosodiques se confondent couramment, et où la paroxytonie
se généralise en avançant vers le nord-ouest. Ainsi, aval / avaloù pomme / des pommes, peuvent
s'entendre [,a;val] [a,va;lu] dans les parlers du Nord-ouest, du Poher ou du Léon par exemple ;
avec une paroxytonie fixe, qui se décalera donc en dérivation. Mais c'est [a,vA;l] [?av<,lPY] que
l'on entend à Languidic, avec certes une oxytonie notoire, mais qui peut être accompagnée d'un
accent que nous nommerons secondaire, même s'il souvent à peine moins fort que le primaire,
oxytonique. Il est d'ailleurs parfois malaisé de les départager quant à la primauté accentuelle.
• Le dialecte du sud-est connaît un fort phénomène de palatalisation23, qui s'étend vers l'ouest
en Cornouaille, et que l'on constate moins généralisé au sud-est du pays vannetais.
Les parlers bas-vannetais correspondent aux parlers de l'île de Groix, du pays de Lorient, du
pays Pourlet et ses paroisses vannetaises des Côtes d'Armor. Ils peuvent être considérés comme
faisant partie d'une large zone de transition entre le dialecte central, connu pour être novateur, et
celui du sud-est. En plus de leurs particularités vannetaises et évidement locales, ces parlers peuvent
partager des traits linguistiques avec leurs voisins de Haute-Cornouaille.
Voici les traits distinctifs que nous avons retenus afin de délimiter ces deux sous-dialectes:
22
voir intra. l'accentuation.
23
voir intra. la palatalisation
34
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bas- Vannetais Haut-Vannetais
• Désinence de pluriel /ion/ réalisée [jA*;n] • Désinence de pluriel /ion/ réalisée [jo*;Ï]
• Nous constatons que tous ces traits se confondent en une seule isoglosse, qui au nord, suit
les limites du terroir Pourlet, et au sud, suit le Blavet des environs de la commune de Lanvaudan,
jusqu'à son embouchure. La lénition du /s/ initial, et la palatalisation de /gœt/ n'ont pas été relevés
dans une zone centrale. La transition de ces deux traits phonétiques se fait entre le nord de Bubry et
la partie la plus orientale de Lanvaudan25.
• Nous retenons donc que le parler de Languidic est un parler haut-vannetais, séparé par le
Blavet à l'ouest des parlers bas-vannetais; et qu'une zone de transition entre ces sous-dialectes est
proche, au nord-ouest.
24
Nous avons parfois constaté ce trait phonétique du côté Haut-vannetais. Ainsi, /tawl/ coup, a été relevé [to:l], chez un
locuteur de Melrand.
25
Où semble se faire la transition /jãn/ - /jõn/. ALRP n°064- kanerion
35
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.3 Les parlers haut-vannetais
La réalisation de voyelles souvent plus fermées et parfois diphtonguées est une particularité
des parlers haut-vannetais. Nous remarquons néanmoins que le breton de Languidic semble moins
touché par ces phénomènes que bon nombre de ses voisins du littoral, et du nord-est 26:
26
Notamment la région de Malguénac, Guern, Bieuzy-les-eaux, Melrand.
36
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic Littoral Nord-est Français
Le système vocalique du breton de Languidic, ainsi que celui de certains parlers limitrophes
au sud et au nord, ne subit pas les modifications exposées ci-dessus. C'est une particularité qu'ils
partagent avec les parlers bas-vannetais.
Intéressons-nous maintenant aux réalisations du parler qui ont été relevées plus
27
Parfois sur le littoral central.
37
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
fermées que les formes canoniques ; et comparons-les avec les parlers proches :
31
[e;(s)] [O;(s)] [e;(s)] [O;(s)] (il n')existe
[e;( h)] (pas) /
[e.<( h)]
(il n'y) a (pas)
• Nous constatons que ces réalisations sont bien des particularités haut-vannetaises. Le breton
de Languidic révèle dans ces exemples des timbres vocaliques plus fermés que dans les parlers bas-
vannetais, et aussi qu'il partage ces traits phonétiques avec d'autres parlers du sous-dialecte, parfois
avec ceux du nord, ou de l'est, ainsi que ceux du littoral. En revanche, nous remarquons ici que ces
parlers ont rarement de traits en commun. Autrement dit, le breton languidicien mêle plusieurs traits
des parlers voisins, que ceux-ci partagent rarement entre eux.
Nous concluons donc que Languidic est un terroir où se superposent des influences venues de tout
le haut-vannetais limitrophe, en plus des traits qu'il partage avec les parlers bas-vannetais.
28
Points d'enquêtes : ALBB. Merlevenez, Pluvigner. NALBB. Plouhinec
29
Points d'enquêtes : ALBB.Cléguérec, Pluméliau. ALRP. Melrand. Baud
30
Points d'enquêtes : ALBB. Calan, Ploerdut. Bien que le point d'enquête Bubry, présente beaucoup de similitudes avec
les parlers bas-vannetais; nous avons fait le choix de nous référer à des points d'enquêtes qui ne se trouvent pas dans
la zone de transition repérée précédemment. cf. 2.2 Les parlers bas-vannetais.
31
Forme du verbe /but/ être au présent , très fréquente puisqu'elle apparaît dans l'expression du verbe avoir, lui-même
souvent auxiliaire des temps composés.
38
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.3.2 Particularités consonantiques du haut-vannetais
Nous ne retiendrons ici qu'un seul trait distinctif, lié à la réalisation de /d/, très fréquente
dans les parlers haut-vannetais, mais que le breton languidicien ignore. Le /d/ peut connaître dans la
partie orientale, et nord-ouest du haut-vannetais différents phénomènes phonétiques 32 :
▪ Une réalisation spirante dentale [D4]. (en position initiale ou médiane, issue de mutation
consonantique, et en position intervocalique).
32
ALRP n°008 badéent, 23-bleidi, 52- gadon, 120- pradeù, 122- gadon. ALBB. n°131 quinze (pemzek),201 des
lièvres(gadon), 550-roue(s) (rodeù)
39
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
40
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4 Le parler languidicien
2.4.1 Terroir du parler languidicien
A la lecture des isoglosses présentées sur la carte Dialectologie n°2, Languidic apparaît dans
une zone vannetaise occidentale centrale, avec les communes de Bubry (en partie) et Quistinic au
nord, ainsi que Landévant( en partie), Nostang, Branderion, Kervignac au sud, auxquelles s'ajoute la
rive Est d'Hennebont pour laquelle nous avons peu d'informations.
Nous pouvons même intégrer à cette zone vannetaise occidentale centrale, une zone
maritime qui ne connaît pas de modification phonétique du /d/, correspondant aux parlers des
communes du littoral se trouvant entre l'embouchure du Blavet et l'ouest de la ria d'Etel.
• A l'ouest, d'une part, suivant le cours du Blavet, celles-ci marquent à cette latitude la limite
des deux sous-dialectes vannetais.
• A l'est et au sud-est d'autre part, qui marquent la fin de certaines réalisations vocaliques et
consonantiques purement haut-vannetaises.
• Bubry partage de nombreux traits avec les parlers bas-vannetais, et peut être considéré
comme un parler de transition, qui correspond à la zone délimitée par les isoglosses 1 et 2, de la
carte n°2.
41
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic Quistinic Nord-ouest Français
Notons que tous les exemples de breton languidicien du tableau sont semblables aux
réalisations des parlers bas-vannetais.
• Landévant, semble connaître le phénomène de diphtongaison du /i/, mais pas les autres
réalisations vocaliques du haut-vannetais maritime.
C'est donc avec les communes du sud de cette zone centrale que le parler de Languidic
semble avoir le moins de traits distinctifs.
42
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.2 Unité du parler languidicien
Nous nous sommes principalement intéressés aux réalisations phonétiques pour délimiter
cette zone centrale à laquelle appartient le parler étudié. Nous remarquons qu'aucune des isoglosses
tracées ne traverse le territoire de Languidic ; mais qu'elles le contournent ou suivent généralement
ses limites. Nous pouvons donc parler d'une certaine unité du parler languidicien ; alors que
plusieurs variétés dialectales se rencontrent dans les communes proches, comme nous l'avons déjà
constaté :
• Haut-vannetais occidental central / Bas-vannetais dans une zone déjà évoquée incluant :
43
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.3 Un parler vannetais central
[m<,zE;p][m<zE;,ba] Je mange.
(terminaison impersonnelle du présent)
Je mangerai.
[m<zE;,bo][m<zE;,bEj] (terminaison impersonnelle du futur)
44
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[jo*;,de4t][jo*.,d e;r] oncles
(plusieurs désinences du pluriel)
Nous exposons dans le tableau suivant une liste non-exhaustive de traits dialectaux
vannetais, certains déjà évoqués et d'autres plus locaux, ou plus détaillés , afin de voir comment se
comporte le parler languidicien par rapport aux autres du domaine. Les traits présentés sont à
considérer parfois plutôt comme des tendances ou habitudes langagières HV, ou BV, ou maritimes
ou autres, que des distinctions catégoriques, car une langue n'est jamais uniforme, et même un
idiolecte peut connaître des variations ; et évidement, les registres de langue, et la synonymie existe
aussi même si les locuteurs ne sont pas lettrés dans leur langue.
33
Ce phénomène a rarement été décrit dans les parlers HV.
45
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Phonologie
H initial
[waG]
dans C'hoazh x # NALBB-82
[h] x ([KwaG]
(encore)
entendu à un tempo zéro)
[k]
[t°S]
/k/ [ke4,navo;]
x NALBB-138
dans Kenavo [kO4,nO4vo;] Non-palatalisation du /k/ plus
(au revoir) fréquente qu'en BV
46
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Voyelle de la
désinence pluriel
/er/ [e] [i] ALRP-137
[i]
dans Bizhier [P] x [e] ALBB- 27
(bâtons)
[r]
47
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Voyelle fermée
dans [O] [merG] x [e] NALBB-113
Meurzh (mardi)
Voyelle fermée
[e] ALRP-009
dans
[i] [bam,de;] x ALBB-28
Bemdez
([i] dans certains parlers du nord) NALBB-106
(tous les jours)
HV
BV Languidic HV oriental
occidental
[splan] Clair
[Sp]
/sp/ [sp] x
[spal,KYe;r] Epervier
48
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
phonèmes plus fréquente dans les
Quelques cas [skwE*j*] Frapper parlers HV orientaux.
d'assimilation des ces
phonèmes en [S] 34.
Palatalisations
Plusieurs cas de non
palatalisation de /k/
Non-palatalisation
x ALRP-067, 068,069
de /k/ [ke;] Regret [kO;] [t°Se;] [t°SO;]
[k<,lEn] Houx [kO,le4n] [t°SO,lEn] [t°SPlPn]
[k<ljo*;]Mouches [k<r,ço*;Ï] [t°S<ljo*;]
34
A ce sujet voir : 3.4.1 Les palatalisations
35
Ainsi que dans la région de Guern et Malguénac.
49
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Morphologie -Syntaxe
[?ko*.z<,rjo*;]
(des) parleurs
[mO,bre4k]
Désinence impersonnelle 36
NALBB-84
[a] x [mO4bre4ga] x #
du présent ALRP-076
Je parle
[mO4zE;bEj]
Désinence impersonnelle
[Ej] x [mO4zE;bo] ♫ x [o] NALBB-84
du futur
Je mangerai
36
Désinence remarquée dans d'autres parlers de la frange HV de transition : Quistinic, Melrand, Guern, Malguénac. ALRP-076, et jusqu'à Baud NALBB-84.
50
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
littorale et les parlers HV du
sud-est
/m/ épenthétique du
# [mO4,brO;r]
pronom posséssif 1SG x x /m/ épenthétique fréquent ALRP-028
[mOm4,brO;r] ♫
devant /b/
mon frère
[mO4,do4rn]
/n/ épenthétique du
# [mO4n,do4rn] ♫
pronom posséssif 1SG x x /n/ épenthétique fréquent
ma main
devant /d/ et /g/
51
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lexique
Penaos ? [pO4,no;s]
Comment ? x Penaos ? NALBB-145
Pezh mod ? [pO4,no;]
Mûres
Moual [muj*A;l] x Mouial
Nuages
Kamoul [ko,d°Zy;s] x Kogus
Ecureuil
Kazh-koed [raGkwe4t] x Razh-koed NALBB-205
[pusi,ne4t]
Oiseaux Evned x Pousined NALBB-215
x [i.,ne4t] ♫
parlers intérieurs
x NALBB-182
52
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Plusieurs isoglosses suivent les limites de la commune. Languidic apparait comme le dernier
terroir au nord partageant ces traits linguistiques avec les parlers haut-vannetais maritimes
syllabe initiale
diphtonguée dans : /inan/
[Yi,nA*;]
Unan /inon/
(un)
Pevar [pwA;r]
[pjA;r]
(quatre) (trait commun avec le BV)
HV occidental central
HV occidental nord
(Languidic et Quistinic)
HV oriental
HV occidental maritime
[bre;r]
[O;]dans Breur (frère)37 [brO;r] [bri;r]
37
[bro;r] près de la Ria d'Etel.
53
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic apparaît sur l'Atlas Linguistique de la Région de Pontivy, comme point marginal à
l'extrême sud-est. Il nous permet de comparer le terroir languidicien avec les parlers haut-vannetais
du nord et de l'ouest, certains parlers de transition BV/HV, et les parlers BV du pays pourlet
notamment. Nous constatons sur plusieurs cartes que les réponses notées pour Languidic sont
isolées, ou presque.
[t°SizEk] HV nord-ouest
38
voir: la prochaine partie,les indicateurs dialectaux.
39
Transcription originale. (ALRP)
54
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
77- ozeganed Korrigans [?oz<d°ZA*;n] [horid°ZA*;nEt] Mot en commun avec:
Quistinic et Bubry en
partie.
97-marzhol Marteau
[marKo;l] [mahro.l]
[maljot]
145-eeun Droit
[jA*;n] [P*;n]
[dP*;n]
Même si le parler est central dans le dialecte, et qu'il partage des traits avec beaucoup de
parlers voisins, il possède comme tous les parlers bretons, des indicateurs linguistiques qui lui sont
propres et qui permettent de l'identifier. Ces indicateurs dialectaux locaux jouent en breton un rôle
de carte d'identité linguistique. C'est eux qui indique si le breton est bien "d'ici" ou d'ailleurs. Les
locuteurs traditionnels reconnaissent généralement les variations de ces indicateurs dans les parlers
limitrophes et l'origine d'un locuteur peut être identifiée en très peu de mots, généralement très
courants.
55
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Afin de vérifier ces indicateurs, et leur constance, nous avons élaboré un bref questionnaire,
et l'avons soumis à dix informateurs, d'âges différents et de compétences linguistiques variées.
Nous avons eu affaire à dix informateurs, de générations différentes, avec des années de
naissance allant de 1922 à 1958. Deux informateurs sont originaires de communes proches et leurs
réponses serviront à la comparaison des indicateurs. Nous comptons aussi un bilingue passif parmi
les informateurs languidiciens, qui permettra de voir s'il possède malgré tout les indicateurs
dialectaux du parler.
56
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1941
• Bilingue (?)
F Femme née à Languidic " Moi, je parlais français car j'étais une des plus jeunes. Les
-1944 autres allaient à l'école. Ils parlaient breton avant d'aller à
l'école, mais ils avaient appris le français à l'école. Nous
attrapions avec eux aussi, le français."
Il faut en conclure qu'elle avait de bonnes notions de français en
arrivant à l'école.
• Bilingue
G Homme né à Hennebont Il dit avoir appris les deux langues en même temps. Il parlait
-1950 français avant d'arriver à l'école.
• Bilingue passif.
H Homme né à Hennebont Il est capable de suivre toute les conversations, mais peine à
-1958 s'exprimer pleinement en breton. Il raconte que sa grand-mère
aimait jouer avec les deux langues quand elle avait la visite de
ses petits-enfants : répondre en breton quand on lui parlait
français, et vice versa. Il a donc pratiqué le breton dans sa petite
enfance.
57
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Autres informateurs Informations linguistiques
Il précise que son breton n'est pas tout à fait languidicien, bien
qu'il habite Languidic depuis quarante ans ; et qu'il est marqué
par le breton de son enfance ( Melrand, Baud, Quistinic, Pont-
Augan).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.4.2 Le questionnaire
Les questionnaires ont volontairement été très rapides, de trois à cinq minutes, pour que les
réponses soient les plus spontanées possibles, compte tenu de la situation ; et pour voir si la
première réponse leur venant à l'esprit correspond aux indicateurs dialectaux que nous attendions.
Les indicateurs du postulat sont ceux relevés dans les deux idiolectes qui sont la première
source d'informations de notre corpus, et ces deux informatrices n'ont donc pas participé
directement à ce questionnaire ce jour-là. Chaque item demandé peut bien-sûr avoir plusieurs
réponses possibles. Beaucoup d'entre eux ont des synonymes dans le même parler, mais nous
noterons néanmoins la réalisation attendue en première place. Les parenthèses isolent certains
phonèmes aléatoires, articles, ou prépositions, qui ne nous intéressent pas directement dans ce
questionnaire.
59
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
n° Items Réalisations attendues Remarques
1 Aujourd'hui 1 [i,zi;Y]
2 Ce matin 1 (<r)[mi,tin?ma] Peut avoir un /n/ aléatoire final
3 Cet après-midi 1 ( d)/(n)[A*;,de4rY,ma] Peut avoir un /n/ aléatoire final
4 1 [KYO4,ne4.G] Souvent sans aspiration initiale
Ce soir [hinwaG] ♫ Langue chantée
5 Demain 1 [be4nar,waG]
6 Oui! 1 [ja;]
7 Si! 1 [d°ZO;]
8 Alors 1 [nO4,sO(n)4] /n/ aléatoire
9 C'est comme ça. 1 [?mosO4,nO4;] /n/ "aléatoire" stabilisé en liaison
10 Peut-être 1 [?mar,sO4;]
11 Bien sûr 1 [?sy.r,wal]
12 Viens ici! 1 [,dEja,ma] Variantes
2 [,dEjty,ma] Peuvent avoir un /n/ aléatoire final
60
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pertinence des items:
Certains sont de purs indicateurs, et d'autres nous apportent des informations supplémentaires.
n° Items Intérêt
1 Aujourd'hui S'il n'y avait qu'un seul indicateur à observer, cela serait celui-ci.
C'est sûrement le mot qui connaît le plus de variations dans le
domaine bretonnant. A lui seul il suffit pour identifier l'origine d'un
locuteur.
2 Ce matin phonétique :
3 Cet après-midi lexical
4 Ce soir Indicateur.
5 Demain Indicateur
6 Oui! Indicateur
7 Si! Indicateur
8 Alors Indicateur
9 C'est comme ça. Indicateur
10 Peut-être Indicateur
11 Bien sûr Réalisation du /s/ initial
12 Viens ici! Tutoiement/vouvoiement. lexical
13 Va là-bas! Tutoiement/vouvoiement. lexical
14 Je parle Lexical. Syntaxique : Ordre des mots, type de conjugaison
14² breton. Lexical. Contextuel.
15 Mardi phonétique
16 Mercredi phonétique
18 1 Indicateur
19 2 phonétique
20 3 phonétique
21 4 phonétique
22 5 phonétique
23 6 phonétique
24 7 phonétique
25 8 phonétique
26 9 phonétique
27 10 phonétique
61
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ce questionnaire pourrait être utilisé pour d'autres parlers. Il pourrait même être raccourci, ou
complété. D'autres indicateurs sont tout aussi efficaces mais parfois moins courants comme :
menton, pic-vert, brouette, plantain, ou encore entremetteurs... Mais les réponses seraient sûrement
bien moins spontanées, voire moins nombreuses. En voici une version voici a minima :
n° Items
1 Aujourd'hui
2 Ce soir
3 Demain
4 Si!
5 Alors
6 C'est comme ça.
7 Peut-être
8 ici
9 là-bas
10 Je parle
12 breton.
13 Un (1)
62
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
10 Peut-être 1 [?mar,sO4;] X X X X X X X X X X
11 Bien sûr 1 [?sy.r,wal] X X X X X X X X X X
12 Viens ici! 1 [,dEja,ma] X X X X X X X X X
[,dEjty,ma] X
13 Va là-bas! 1 [,tSe4r<?ty,zO4;] X X X X
2 [,tSe4K?ty,zO4;] X X X X 2 X X
[duKun] X X
Je parle 1 [mO,b
4 re4?ga] X X X X X
2 [mO4,go*;?za] 2 X X X
14
3 [mO4,bre4k]
4 [mO4,go*;s] X X
14² breton. 1 [b<rto*;] X X X
2 [?brO4zo4,ne4k] X X X
[bRO4to*;] X
[brOKo*,ne4k] X X X
15 Mardi [merG] X X X X X X X X X
16 Mercredi [mOrO;r] X X X X X X X X
18 1 [Yi,nA*;] X X X X X X X X
19 2 [dP.Y] X X X X X X X X X X
20 3 [tri;] X X X X X X X X X X
21 4 [pwA;r] X X X X X X X X X X
22 5 [pe4m] X X X X X X X X X
23 6 [KYeG] X X X X X X X X X X
24 7 [sE4;H] X X X X X X X X X X
25 8 [E;G] X X X X X X X X X X
26 9 [nA;Y] X X X X X X X X X X
27 10 [dek] X X X X X X X X X X
• Les cases noires sont les indicateurs dialectaux les plus communs aux languidiciens.
• Les cases noires correspondent à des questions non-posées par oubli.
• Les "2" indiquent la réponse qui a été donné en deuxième.
• Les autres formes données par les informateurs des communes limitrophes I et J,
n'apparaissent pas.
63
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les indicateurs dialectaux du parler ont bien été relevés, et s'opposent assez souvent aux
réponses des informateurs I et J. Les items 9, 12 et 13 n'ont pas été différenciés, car les deux
formes sont connues à Languidic, et apparaissent ici de manière aléatoire. Hormis l'item 14, nous
constatons une unité absolue des réponses des locuteurs nés avant 1950. Les locuteurs les plus
jeunes présentent parfois des variations s'approchant des parlers voisins. Nous voyons aussi que
plusieurs réalisations sont généralement identiques, et que certains items perdent en pertinence,
comme les nombres de 2 à 10, dans ce cas précis. Car dans un autre contexte, en questionnant des
locuteurs de parlers haut-vannetais maritime, ou plus orientaux, ils auraient été des indicateurs très
marquants.
• L'informateur G est celui qui présente le plus de réponses en commun avec les informateurs
non languidiciens. Plusieurs de ses réponses, comme pour l'item 2 ici, mais aussi relevées dans le
deuxième questionnaire, sont issues de la langue chantée, en ce qui concerne les habitudes
langagières des languidiciens. Ceci peut s'expliquer car cet informateur, est chanteur, et à beaucoup
appris avec des proches venant de communes environnantes.
• L'informateur H est peu à l'aise pour s'exprimer en breton. Le questionnaire c'est d'ailleurs
déroulé en français. Mais ces indicateurs sont tout à fait languidiciens. Comme souvent, dans des
cas de bilinguisme passif, les locuteurs s'expriment souvent de manière globale, c'est-à-dire, qu'à un
tempo plus lent nous observons plusieurs approximations et imprécisions (absence d'articles,
mutations consonantiques aléatoires, vocabulaire assez limité).
• Ces manques peuvent aussi être relevés, certes dans une moindre mesure entre les locuteurs
des générations plus anciennes. Et l'évolution de la langue se manifeste à tous niveaux. Prenons
pour exemple, un trait phonétique qui n'est pas anodin dans un contexte de bilinguisme avec le
français, la réalisation du /r/.
64
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Informateur A B C D E F G H I J
Naissance 1922 1927 1937 1937 1941 1944 1950 1958 1950 1935
Réalisation du /r/ en breton [r] [r] [r] [r] [r] [è] [è] [è] [r] [è]
Réalisation du /r/ en [r] [r] [è] [r] ? [è] [è] [è] [è] [è]
français
• Nous constatons une transition du /r/ , entre 1940 et 1950, passant de roulé à uvulaire.
• L'informateur J, est un locuteur BV, où le /r/ semble être articulé de manière uvulaire depuis
longtemps. L'informateur I, né en 1950, maintient néanmoins la distinction.
Pour le premier élément de cet item "Je parle" quatre réponses possibles étaient attendues :
• Le breton possède généralement deux verbes pour dire "parler". Un verbe commun [ko*;s]
Komz, et un autre plus local, qui donc peut être un indicateur dialectal, [pre4k] Prêg, à Languidic.
Ce dernier verbe se retrouve dans plusieurs parlers de Cornouaille 40 , mais assez peu en pays
vannetais, et peut même être considéré comme un très bon indicateur du parler languidicien. Il n'est
néanmoins pas absent des autres parlers, puisque sa signification première est "prêcher".
L'informatrice C l'a d'ailleurs signalé pendant le questionnaire, pour justifier sa préférence pour le
verbe Komz.
Quatre réponses sont donc potentiellement réalisables. Cependant, nous observons que c'est
la désinence [a], qui est la plus spontanée. Et que mis à part l'informatrice C, ayant déjà justifié son
choix, ce sont les locuteurs les plus jeunes qui répondent spontanément les formes les moins
40
ALBB-n°408 Parler; Causer.
65
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
locales. Notons donc que la forme tout aussi correcte [mO4,bre4k], n'a pas été du tout été entendue.
Le deuxième élément de cet item s'intéressait à l'appellation que donnent les locuteurs à leur
langue. Plusieurs réponses étaient attendues :
• [b<r,to*;] est la réalisation la plus courante dans le parler, comme souvent en HV. Notons
aussi les variantes [br<,to*;], [b<è,to*;] sans métathèse ou sans /r/ voyelle, et avec parfois un /r/
uvulaire, qui offre une prononciation souvent identique à celle du français[bèO,to*;], celle-ci est plus
courante chez les locuteurs les plus jeunes ; et aussi plus proche de sa réalisation BV [bè<to*;n] .
• [?brO4zo4,ne4k] était la deuxième appellation attendue. Ce mot est connu, mais très peu
fréquent dans un registre de langue courant. Il fait partie du langage soutenu et apparait souvent
dans des contextes tels que les interviews radiophoniques, les prises de parole en public, et son
utilisation est bien-sûr avant tout, un choix personnel du locuteur lié au contexte, comme nous
l'avons plusieurs fois constaté. Hors de ces contextes, il peut parfois être considéré comme trop
soutenu, ou inhabituel, par de nombreux locuteurs. Signalons aussi la variante [?brO4zo*.,nek]
entendue à plusieurs reprises, notamment une fois dans le questionnaire (informateur D).
L'authenticité de ce mot dans le parler pourrait être mis en doute. Le mot Brezhoneg, serait le seul
mot contenant l'évolution d'un ancien /T/ réalisé [z] et non pas [h] comme on le constate toujours en
breton vannetais. Les réalisations comme [? brO4Ko4,nek] [?bèo*.,n<k] existent aussi dans le dialecte,
que l'on retrouve souvent en BV, mais pas seulement. La carte 141-brehoneg "la langue bretonne"
de l'ALRP, est le seul outil dont nous disposons permettant de décrire la réalisation de ce mot à une
échelle dialectale, malheureusement, partiellement dialectale. En ne prenant en compte que les
parlers HV, nous notons :
◦ 6 réalisations avec un /z/ du type [br<zo4nek]
◦ 5 réalisations avec un /h/ du type [br<ho4nek]
◦ 3 réalisations avec un /t/ du type [br<to4nek]
La forme [?brO4zo4,ne4k], est donc utilisée par les locuteurs de breton vannetais, apparaissant
même proches de la frontière linguistique. A-t-elle été empruntée à d'autres parlers, ou à un breton
66
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
plus standard, via la radio par exemple ? Nous n'avons pas pour l'instant d'éléments de réponse,
mais le fait est que c'est la réalisation [?brO4zo4,ne4k] , avec une accentuation qui correspond au
schéma accentuel du parler, que l'on entend à Languidic, même de la bouche d'octogénaires n'ayant
jamais quitté leur commune et pratiquant la langue bretonne uniquement dans un contexte familial
ou de voisinage.
• La réponse [?brO4ho,ne4k] , n'était pas attendue. Bien qu'elle existe en HV, et qu'elle soit
souvent connue, et comprise à Languidic, elle n'a pour ainsi dire jamais été relevée auprès des
informateurs les plus âgés. Elle n'a été constatée qu'une fois, lors d'une remarque amusante, à
propos de locuteurs d'autres parlers, peut-être entendus à la radio d'ailleurs, qui prononcent ce mot
ainsi. L'informatrice trouvait drôle que des gens parlent [bro*;,ne4k] , car il faut savoir qu'à
Languidic cette prononciation est celle du mot Bloneg, signifiant du saindoux.
Le choix de ce mot est donc lié au contexte. Le questionnaire proposé a donc pu être vu
comme une occasion d'utiliser le mot du registre le plus soutenu. Tous les informateurs connaissent
et utilisent évidement [b<rto*;]. La réponse a cependant été relevée trois fois sur les six
informateurs languidiciens questionnés ce jour là. L'informateur G a une fois de plus proposé une
réponse identique à celles des informateurs non languidiciens, qui quant à eux ont répondu des
formes du type /h/, qui sont aussi plus courantes dans leurs terroirs d'origine. Signalons que lors du
petit moment de discussion précédant le questionnaire en lui-même concernant leur apprentissage
du breton et du français, l'informatrice C a prononcé en une minute de discussion [? br<to*;]
[br<to;n*] [?brO4zo4,ne4k] , mais c'est [?brO4zo4,ne4k] qu'elle à choisi de répondre lors du questionnaire.
67
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3 Phonologie
3.1 Vocalisme
De la phonétique à la phonologie
C'est à partir des productions vocaliques identifiées dans le breton languidicien, que nous
dégagerons les unités distinctives, et ainsi présenterons son système vocalique.
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
moyennes }<}
pré-ouvertes }æ}
68
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.1.2 Voyelles nasales
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
fermées } i*}
mi-fermées }o*}
moyennes
pré-ouvertes }æ*}
ouvertes }A*}
Voici ces mêmes productions vocaliques cardinales présentées cette fois dans un tableau.
Nous chercherons maintenant à les opposer en paires minimales afin de dégager celles qui ont une
fonction distinctive. Les exemples nous renseigneront aussi sur leurs réalisations phonétiques.
69
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.1 Voyelles orales
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
moyennes ( }<} )
pré-ouvertes }q}
Les articulations centrales réunies dans le symbole /ə/, sont des réalisations ou modifications
phonétiques qui n'existent que dans un contexte phonétique, ou accentuel particulier 41 . Par
conséquent, /ə/ n'a pas été intégré aux démonstrations d'opposition.
41
Voir: l'accentuation et les réalisations phonétiques
70
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.2 Voyelles nasales
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
fermées } i*}
mi-fermées }o*}
moyennes
pré-ouvertes }æ*}
ouvertes }A*}
• Les consonnes initiales peuvent être la forme originelle du mot, mais aussi issues d'une
mutation consonantique. Celle-ci sera marquée par une majuscule mise en exposant du mot.
• Nous mènerons ces démonstrations avec différents exemples selon la position du phonème :
initiale, interne ou finale.
• Les exemples nous viennent de divers locuteurs et leur transcription présente une
prononciation qui est la leur. Celle-ci correspond souvent à la réalisation la plus courante, mais peut
aussi être une variante personnelle, ou encore occasionnelle, comme dans un contexte de langue
chantée par exemple. Les exemples issus de la langue chantée seront indiqués par "♫".
71
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les cases grisées correspondent à des articulations qui n'ont pas été constatées dans le parler
étudié.
• En vue de l'analyse, deux colonnes ont été intégrées aux tableaux de présentation des
oppositions : une indiquant la présence d'au moins une paire minimale, et une autre rappelant
l'existence du phonème vocalique recherché, quand celui-ci a bien été constaté.
Les voyelles orales seront traitées avant les nasales. Ces démonstrations seront
suivies d'une analyse.
72
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1 Oppositions de durée
3.1.2.3.1.1 Voyelles orales
• Nous rechercherons différentes oppositions entre réalisations vocaliques orales qui ont le même timbre.
42
Nous constatons une réalisation plutôt centrale notée ici [e4], et que l'on constate rarement aussi fermée que les réalisations de /e; /
43
Jeu d'enfants consistant à lancer un bâton en hauteur en le tapant avec un autre.
44
Nous constatons une réalisation plutôt centrale notée ici [E3], que l'on pourrait tout autant noter [e4] comme dans la note n°2, et qui n'est jamais aussi ouverte que les réalisations de
/E; /.
45
[E;h] et [lE;h] ont aussi été constatés.
73
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
H
}a} ● [an] nom [tal] près [na] ni
}M;}
}M;} }M}
}M} (●) 49 [Mh] vous êtes [dMh] contre
46
Cette réalisation apparaît principalement en langue chantée.
47
Nous constatons encore une réalisation plutôt centrale notée ici [P3] , et qui n'est jamais aussi ouverte que les réalisations de }P;} .
48
Voici deux rares exemples constatés pour }O}, sans doutes ici par dilation.
49
Une réalisation plus centrale de la voyelle est aussi couramment constatée dans ces exemples.
74
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1.2 Voyelles nasales
• Nous rechercherons différentes oppositions de longueur entre réalisations vocaliques nasales qui ont le même timbre.
}A*;} ● [A*;t] creux du sillon [dA*;n] (le) bas [hA*;] été ( saison)
}A*;} }A*}
}A*} ● [A*,Sty;] vermine
50
Ou [d°Zyra:E*;n]
75
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1.3 Analyse
• Plusieurs réalisations phoniques n'ont pas été constatées : }æ} }a;} }M;} , ainsi que la plupart
des nasales brèves. Elles n'apparaîtront donc plus dans les démonstrations à suivre.
• Aucune réalisation de [E] et de [P] n'a été constatée. Nous avons malgré tout noté, des
exemples trouvés avec les réalisations les plus proches de celles-ci présentes dans le continuum
vocalique du breton de Languidic. Ces réalisations qui sont plus centrales, seront notées
respectivement [E3] et [P3]. Néanmoins, nous continuerons à les intégrer dans les démonstrations
pour essayer de mieux les définir.
Dans les tableaux suivants, nous avons supprimé la colonne "phonème constaté" qui est
maintenant inutile et y avons intégré une nouvelle colonne indiquant s'il y a variation de
l'articulation du phonème recherché, dans les exemples trouvés. Dans cette colonne, nous
préciserons le type de variation par les signes diacritiques usuels : 3 pour moins ouvert, et 4 pour
plus ouvert.
La démonstration précédente nous renseigne déjà sur les positions possibles des réalisations
vocaliques constatées. Dorénavant, nous marquerons par une case vide, les réalisations déjà
constatées qui n'offrent pas de paire minimale.
76
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.2.1 Voyelles orales
• Nous rechercherons différentes oppositions entre réalisations vocaliques orales qui partagent un même point d'articulation.
}e}
}e} }E} impossible ● 52
}E}
}E;}
}E;} }æ;} impossible ●
}æ;}
L
}E;} [E;r] serpent [dE;r] trois (fém.)
}E;} }A;} ●
}A;} [A;r] sur [dA;r] larme
51
Nous avons relevé des variantes libres des }e;} réalisées [i;]. Cette remarque ne concerne pas les exemples exposés ici.
52
Allophones que nous expliquerons dans l'analyse.
77
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}E} [E3] [E3n] j'allais [lE3n] lac [jE3] aller (passé)
}E} }a} ●
H
}a} [an] nom [lan] lande [ja] aller (présent)
}O}
}O} }P} impossible ●
}P}
}o}
}o} }M} impossible ●
}M}
78
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}o} [lo4rt] rossée [wio] savoir (futur)
}o} }a} ●
}a} [lart] gras [wia] savoir (présent)
}E*;}
}E*;} }æ*;} impossible ●
}æ*;}
79
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.2.3 Analyse
• Certaines oppositions entre réalisations déjà constatées sont impossibles : }e} }E}, }o} }M}, }O}
}P}, }E;} }æ;} et }E*;} }æ*;}.
• Les réalisations les plus ouvertes de ces paires de certains de ces phonèmes semblent être
conditionnées par leur contexte phonétique 53 , lorsqu'elles sont suivies de /h/ notamment. Sans
modifications liées au contexte phonétique, les réalisations de }e} }E}, }o} }M} , et }E;} }æ;} ont une
aperture plus centrale, et se confondent respectivement en [e4] , [o4] et [E;] , et seront à l'avenir
notées }e}, }o} et }E;} dans les démonstrations à suivre.
• [O] est une réalisation rare qui semble apparaître dans un certain contexte phonétique,
principalement à proximité de }O;} 54 , probablement par dilation, ou parfois comme contraction de
la diphtongue }PY} sous l'effet de l'accent tonique comme dans }dPYlagad} pouvant être réalisée
[?dOl<,gat]. Nous continuerons à la noter dans les transcriptions phonétiques, mais sera confondue
dans les transcriptions phonologiques avec }P}, dont la réalisation [P3], déjà constatée, est plutôt
centrale.
• L'opposition phonologique entre [O] et [y] a un rendement fonctionnel faible. Ceci est dû à
la centralisation que connaissent les voyelles brèves, en particulier [y], que nous détaillerons plus
bas55.
• Les voyelles mi-fermées }e;} et }o;} peuvent parfois varier librement et être réalisées plus
fermées, jusqu'à se confondre parfois avec les voyelles fermées }i;} et }u;} comme dans [ke;r] et
[ki;r] ville, ou dans [do;r] et [du;r] porte .
53
Voir 3.1.4 Analyse et présentation du système vocalique
54
Les exemples figurent dans le tableau des voyelles orales 3.1.3.3.1 .
55
Voir: Modifications phonétiques des voyelles.
80
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.3 Opposition de localisation du rétrécissement de l'articulation.
Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques qui partagent un même trait d'aperture.
}a}
}a} }A} impossible
}A}
L
}y;} }u;} }y;} ● [vy;r] muret
81
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
u;} [vu;r] apprécier (présent)
56
A rapprocher du verbe [toE*j*]0, couvrir, relatif au toit, qui sert à la couverture d'un habitat.
82
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}P*;}
}o*;}
}o*;}
}P*;}
}P*;} [SP*;S] idée
}A*;} ●
}A*;} [SA*;S] chance
83
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.3.3 Analyse
• }a} et }A} n'ont pas pu être opposés dans cette démonstration. Ils apparaissent donc comme
variantes d'un même phonème, de réalisation plutôt centrale. Son timbre est variable, tantôt plus
antérieur, tantôt plus postérieur, et semble lié à sa quantité vocalique.
• }o*;} et }P*;} sont bien des réalisations constatées à Languidic, dont on a déjà prouvé l'exis-
tence avec des paires minimales mais qui n'ont pas pu être opposées. Notons que }P*;} n'a été relevé
que dans quelques mots: [di,P*;s] lèvres, [pP*;s] puits , [sP*;k] sucre, [SP*;S] idée. Ce dernier
57
exemple peut être considéré comme un cas d'allophonie ponctuelle propre au parler.
57
voir: les nasalisations 3.1.3.3.2
84
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.4 Oppositions de labialité
• Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques orales qui partagent un même trait dans leurs articulations.
85
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.4.2 Voyelles nasales
• Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques nasales qui partagent un même trait dans leurs articulations.
3.1.2.3.4.3 Analyse
• Nous constatons que les exemples de réalisations de }y} , sont rares, et donc la difficulté de trouver des paires minimales.
86
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.5 Oppositions de nasalité
87
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.5.1 Analyse
Nous constatons, une fois de plus, que la rareté de }P*;} ne nous a pas permis de trouver de paires
minimales.
Ces démonstrations nous fournissent des informations tant phonologiques que phonétiques.
Dans ces démonstrations, nous reconnaissons comme unité distinctive, une production vocalique
qui s'oppose à une autre dans au moins une paire minimale. En revanche, nous considérons comme
variante d'une même unité phonologique, une production vocalique qui ne peut s'opposer à une
autre dans une paire minimale. Malgré ce principe, plusieurs résultats suscitent quelques questions
que nous traiterons par la suite.
Les réalisations des phonèmes de l'inventaire proposé au départ de l'analyse ont bien été
constatées. Néanmoins, nous dénombrons plus de timbres différents dans un groupe de voyelles que
l'on peut distinguer par leurs réalisations longues. Nous remarquons d'autre part un second groupe
de voyelles que nous qualifierons de non-longues, dont les réalisations sont plus centrales. Nous
avons aussi rencontré quelques allophones. Certains allophones semblent apparaître au contact
d'autres phonèmes qui modifient leur aperture ; et d'autres qui varient par une modification de
longueur en plus de celle-là. Nous chercherons donc quelle est la relation entre la quantité vocalique
et le timbre de ces voyelles.
Malgré leur existence phonétique, certaines réalisations n'ont pas pu être opposées, ou par de
très rares exemples, notamment issus de la langue chantée, bien souvent plus conservatrice. Il en est
de même pour deux réalisations nasales, dont la rareté des exemples nous interroge aussi sur leurs
origines.
3.1.3.2 La quantité vocalique
• Les voyelles longues, que nous noterons dans les transcriptions par les signes diacritiques
d'allongement [;] ou [.] .
• Les voyelles non-longues, qui ne peuvent être modifiées par un allongement ; et que nous
noterons donc seules, sans signe diacritique. Nous avons préféré le terme de non-longue pour une
voyelle de quantité neutre et garderons le terme de brève pour une voyelle subissant une
88
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
neutralisation.
• Une voyelle brève apparaît dans un contexte accentuel de neutralisation. Son articulation est
centrale, et nous la noterons généralement [<].
Comme nous le verrons58, la quantité de la voyelle est conditionnée par la consonne qui la
suit, selon la qualité lenis ou fortis de celle-ci. Cette qualité ne modifie pas les réalisations
59
consonantiques elles-mêmes , mais affecte la quantité des voyelles qui les précèdent, et par
conséquent, dans le breton languidicien, leurs timbres.
3.1.3.2.2 La neutralisation
Toutes les voyelles orales peuvent perdre leur timbre distinctif et être neutralisées, et ainsi se
confondre dans une réalisation centrale, ou encore s'amuïr. Le signe [<] que nous utiliserons pour
noter ce phénomène apparaitra uniquement dans les transcriptions phonétiques, puisqu'il n'existe
que dans un contexte accentuel, à un tempo courant ou rapide ; et n'a donc pas de valeur
phonologique.
58
voir: 3.6.1.1 La quantité consonantique.
59
Nous n'avons pas constaté de gémination dans ce cas, par exemple.
89
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
60
• }blOd} [blO4:t] Farine
La voyelle /o/ suivie de /h/ et des clusters consonantiques commençant par /r/ peut être
accompagnée d'un [<] non pertinent, donnant parfois un effet de réalisation plus ouverte
s'approchant de [M], mais aussi plus longue. Nous relevons ce même phénomène avec /e/, réalisé
plus allongé dans les monosyllabes et souvent plus ouvert, quand il est suivi du cluster /st/ :
• [P;r] (aour) or
Dans ce dernier exemple, la voyelle semble conditionnée par l'association des deux cas
d'allophonie décrits ci-dessus. (assimilation des voyelles , puis diphtongue de la voyelle du
phonème [h] ). La réalisation [E;h] est aussi possible.
60
L'opposition entre phonèmes consonantiques voisés et non-voisés est neutralisée en position finale. voir: 3.2.3
90
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.3.2 Nasalisation
Les réalisations nasales des voyelles apparaissent en général lorsque celle-ci sont suivies d'
un [n], qui , dans le parler languidicien, peut être assimilé aux voyelles nasales [A*;] et [o*;] ,
lorsqu'il est lenis et en position finale : [tA*;(n)] feu, [do*;(n)] profond. La voyelle nasale [ i*;] peut
connaître le même traitement, et être réalisée en diphtongue nasale [ i* j*] ou [E* j*] : [sa,pi;n] ou
[sapi*j*] sapin, [m<,li;n] moulin, mais souvent réalisé [m<,lE*j*] en langue chantée, ou encore
[ja,drE*j*] jardin, toujours réalisé ainsi.
Les réalisations nasales peuvent historiquement résulter d'une spirante labiale nasalisée, et
dans ce cas, existent seules, sans [n] 61 . La réalisation issue de cette évolution, a subi une
diphtongaison nasale, comme elle a été décrite précédemment, mais cette fois de manière
généralisée. Cette réalisation [E* j*] se trouve fréquemment comme désinence d'infinitif, ou de
personne. Elle est une des particularités des parlers bretons du sud-est. Remarquons que ceci peut
être rapproché du phénomène de diphtongaison du [i;] qui est aussi un trait particulier des parlers
haut-vannetais centraux maritimes, peu éloignés.
D'autres nasalisations, dont les origines ne semblent ni phonétiques, ni historiques, ont été
relevées. Ainsi, [P*;] peut apparaître comme allophone de [o*;], en langue chantée, dans le seul
exemple [SP*;S] alors réalisé [So*;S] songe, idée, souvenir. Ses autres réalisations62 relèvent plutôt
d'une modification phonétique isolée. Nous pouvons considérer ce phénomène de nasalisation
comme une particularité régionale ou locale. D'autres voyelles peuvent être ainsi modifiées,
notamment lorsqu’elles sont longues. Ce phénomène existe dans d'autres parlers en Bretagne 63 .
Voici quelques exemples relevés à Languidic:
Remarquons que les deux derniers exemples présentent des réalisations non-longues de
voyelles nasales, que l'on ne relève pas dans les nasalisations issues d'assimilation ou diphtonguées
qui sont, elles, à considérer comme longues.
61
Certaines apparitions de [n] après ces nasales peuvent être relevées en langue chantée, et peuvent être considérées
comme de l'hypercorrection. voir: La langue chantée
62
[di,P*;s] lèvres, [SP*;S] idée, [pP*;s] puits , [sP*;k] sucre
63
Citons deux exemples courants dans plusieurs parlers centraux: Noz nuit, et Penaos? comment réalisés [no*;s] et
[pe,no*;s]
91
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.3.3 Centralisation
Nous relevons le cas de non-nasalisation de /y:/, qui suivi d'un [n] est réalisé [O4;n]. La
réalisation non-longue de cette voyelle est souvent [O4], mais continue souvent à être réalisée de
manière cardinale [y:], particulièrement dans la langue chantée. Voici quelques mots courants
contenant les réalisations de /y:/ et /y/ centralisées.
Ce phénomène de centralisation de l'articulation, n'est pas limité à /y/, mais à l'ensemble des
voyelles orales, jusqu'aux plus éloignées comme /a/, /e/, /i/, /o/ ou /u/. Ceci est une particularité des
parlers vannetais64, et semble même encore plus fréquente dans les parlers haut-vannetais centraux,
comme à Languidic. Cette tendance n'est pas récente, et de nombreuses réalisations centralisées,
semblent avoir pris la place des réalisations canoniques.
Le phénomène de centralisation, bien qu'il attire les phonèmes vers une réalisation plus
centrale lui aussi, ne doit pas être confondu avec la neutralisation, qui est-elle liée à l'accentuation,
et où les réalisations vocaliques neutralisées en [<] peuvent s'amuïr.
64
ALBB n°103 tabac, n°328-l'auberge, n°437-briller, n°440-des éclairs, n°459-mie, n°450 domestique, ALRP n°128
soubenn. Nos propres collectages ne coïncident pas toujours avec les formes notées dans l'ALBB pour Languidic
(point 84).
92
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [plO4m] plomb, (plom)
• [sO4,ben] soupe, (soubenn)
Si les voyelles non-longues sont sujettes à la centralisation, rappelons que les voyelles
longues peuvent connaître un phénomène de fermeture, qui est, comme nous l'avons évoqué 65, une
autre caractéristique des parlers haut-vannetais. Ce phénomène assez généralisé dans certains
parlers, est aussi constaté dans le parler languidicien, mais à une moindre mesure. Nous pouvons
même dire que c'est un des parlers haut-vannetais qui a le plus maintenu les apertures canoniques
des voyelles longues.
Comme nous l'avons remarqué les voyelles longues ont généralement des articulations plus
éloignées d'un point d'articulation qui serait central, que les voyelles non-longues. Néanmoins, nous
constatons, en synchronie, que celles-ci s'en éloignent tellement que parfois les frontières avec les
timbres voisins plus fermés ne sont plus perceptibles, surtout si cela n'engendre pas de confusion de
signifiés.
Cette variante libre, plus fermée concerne principalement les voyelles mi-fermées }e;} et
} o;} comme dans les exemples déjà exposés : [ke;r] et [ki;r] ville, ou dans [do;r] et [du;r] porte
. Rappelons aussi que /a:/ n'a jamais une articulation antérieure : }da;r} [dA;r] larme.
Rappelons que la longueur des voyelles nasales peut varier, mais que celles-ci sont
généralement réalisées longues ; et surtout qu'elle ne peuvent pas subir la neutralisation.
Nous avons fait le choix de noter }e*} la nasalisation de }e}, bien que sa réalisation soit le plus
souvent [E*;], et de faire apparaître }O*} [P*] qu'il faut considérer comme une réalisation isolée, dont
65
voir: 2 Dialectologie
93
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
les oppositions phonologiques présentent un très faible rendement fonctionnel 66, et comme étant
une particularité dialectale locale.
Nous présentons, ici, de manière schématique, les deux groupes de voyelles orales, et leur
zone d'articulation ; ainsi que les phénomènes de centralisation et de fermeture synchronique des
voyelles qui régissent les réalisations vocaliques.
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
mi-fermées
mi-ouvertes
pré-ouvertes
ouvertes }a}
• Les réalisations vocaliques phonologiquement pertinentes apparaissent dans les ronds gris.
• Les ronds gris pointillés indiquent des points d'articulations plus centraux, propres aux
66
Une opposition a été relevée dans les démonstrations.
94
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réalisations non-longues.
• Le cercle noir indique l'articulation centrale vers laquelle se déplacent les phonèmes qui
subissent ou ont subi une centralisation. Ceux-ci apparaissent reliés au cercle par des pointillés.
• La flèche noire indique la tendance que /a/ peut avoir dans sa réalisation.
antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies
fermées }i ;} }y ;} }u ;}
mi-fermées }e ;} }O ;} }o ;}
moyennes
mi-ouvertes }E ;} }P ;}
pré-ouvertes
ouvertes }a;}
• Les flèches noires représentent le déplacement du point d'articulation d'un phonème entre sa
réalisation non-longue et sa réalisation longue.
• Les flèches grises montrent les tendances qu'ont certaines réalisation longues, à s'éloigner du
centre, et à modifier leur timbre.
• Les voyelles nasales ont des réalisations le plus souvent cardinales, comme nous le verrons
dans le tableau ci-dessous.
95
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.5.2 Tableau synthétique des réalisations phonétiques des voyelles
Phonème Réalisations
}O*;} • [O4*;]
}e} • centrale [e4], (ou encore [E3]), assez variable en aperture, approchant parfois des
réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.
67
}e*} • antérieure mi-ouverte nasale [E*;] parfois plus fermée [E3*;]
• [a:E*;] ou approchant [æ*;]
}O} • centrale [O4], (ou encore [P3]), assez variable en aperture, approchant parfois
des réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.
}i;} • cardinale [i;] , parfois diphtonguée et nasalisée [i j*] ou [E* j*] au contact de /n/
}o} • centrale [o4], (ou encore [M3]), assez variable en aperture, approchant parfois des
réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.
Comme dans [SE*3;S] pitre, [trE3*;j*] train, par exemple ou parfois, [pwE*;n] [pwE*3;n] parfois sans nasalisation [pwe4.n]
67
peine.
96
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}o*} • cardinale [o*;]
On remarque trois glides dans le parler de Languidic : [j] [Y] et [w]. Nous nous intéressons
à eux ici, en tant que semi-voyelles, dans les diphtongues. Rappelons qu'ils s'apparentent
respectivement aux voyelles [i], [y], et [o] ou [u]. Nous observerons dans un premier temps les
combinaisons possibles de ceux-ci avec les voyelles, puis nous chercherons à identifier les
diphtongues.
Une diphtongue est une réalisation vocalique au cours de laquelle il y a déplacement du
point d'articulation, enchaînant ainsi deux timbres en une seule production. Il ne faut pas la
confondre avec ces mêmes glides, ayant cette fois valeur de (semi-)consonnes, dans des successions
semi-consonne + voyelle, ou voyelle + semi-consonne.
Phonème j- -j Y- -Y w- -w
}P*}
} i*}
97
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}y} [?brat°Sy,jat]
balancer
(qqun)
bouillie patauger
L
}o} [jo;r] [oto,jat] [Yo;] [Zo4w]
}o*} [jo*;t]
oncle
Nous constatons dans cet inventaire des réalisations dont certains glides sont issus de
modifications phonétiques ou morphophonologiques, et pour une autre, la combinaison avec une
voyelle vient de l'ajout d'une désinence commençant par un glide. Celles-ci ne sont pas considérées
comme des diphtongues, telles que nous les avons préalablement définies.
-j -Y -w w-
}we}
}wi}
La double articulation de ces réalisations complexes pourrait être notée par un signe, ° par
exemple, comme on le fait pour certaines réalisations consonantiques ; afin de ne pas les confondre
avec des successions de phonèmes (semi-consonne + voyelle, ou voyelle + semi-consonne). Dans le
tableau , l'articulation vocalique de [sPYt] est une diphtongue alors que celle [blP;Y] ne l'est pas.
98
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Commutation avez zéro
Remarques :
• Des allophones nasalisés de ces diphtongues peuvent apparaître au contact de /n/ lenis , avec
souvent assimilation de celui-ci dans la nasalisation. Nous constatons néanmoins que }ej} a
difficilement pu être commuté, contrairement à sa forme nasalisée. Sa réalisation est assez rare, et
se rencontre dans:
• [Ej] désinence verbale du futur, [Ejt] désinence du participe passé et de l'impératif affirmatif
de certains verbes, au côté de [O4t] utilisé plus couramment pour les autres verbes. Compte tenu de
la tendance de }aj} à être réalisé [Ej ]68, cette diphtongue pourrait être une assimilation diphtonguée
de [ae] ou [ai].
• De rares mots comme [na,me4jt] hormis, ou [a,Ye4jt] pour, [ne4j,ZA.l] voler (dans l'air) qui
semblent être des modifications phonétiques isolées et dialectales.
68
sauter / sailhal [sE,jal] , canaille/ kailh [kaj] [kEj], désinence du futur orthographiée -ay [Ej], et celle du participe
passé -aet [Ejt]
99
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Contrairement à beaucoup de parlers, le [Y] est maintenu au pluriel. Notons que cette
flexion interne indiquant le pluriel est rare, et qu'elle est concurrencée, et même généralement
remplacée par d'autres formes plus courantes comme le duel [dPY,drYe4t], ou la suffixation du
morphème pluriel }PY} [trYe4dPY].
Retenons donc que [e4j] existe mais que sa réalisation nasale est plus fréquente.
• Nous constatons l'existence d'une spirante palatale nasalisée, que nous notons [ j*], résultant
généralement de l'assimilation du /n/ à la voyelle /i/, ou d'une articulation palatale, mais pas
uniquement :
(breton normalisé entre parenthèses)
• Les /e:/ et /i:/ finaux peuvent parfois être suivis d'une légère palatalisation non pertinente,
qui n'est pas une diphtongue: [le;J] veau.
• Réalisations phonétiques :
Les diphtongues ne sont jamais neutralisées. Néanmoins, signalons que l'articulation [Ye],
qui n'est pas à proprement parler une diphtongue puisqu'elle se crée lorsque les occlusives labio-
palatales }c°Y} et }C°Y} sont suivies de /e/, peut s'assimiler à la semi-consonne /Y/ et ainsi, être
réalisée [y] ou [O4] :
Quant aux articulations }ej} }OY} }aw} , elles sont généralement non-longues et }wa} }we} }wi} sont
comme les autres voyelles, dépendantes de la quantité de la consonne qui les suit.
100
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Diphtongues Réalisations
}OY} • généralement [PY] , parfois plus ouverte [P4Y] jusqu'à centrale [O4Y]
}wa} • [wa]
• nasalisée : [wA*;]
}we} • centrale [we4], (ou encore [wE3]), assez variable en aperture, approchant
parfois des réalisations mi-fermées ou mi-ouvertes.
• nasalisée : [wE*;]
• allophone: [Ye]*
• Parfois réalisée [o4] a un tempo courant, dans la désinence de l'imparfait de
/kawit/ avoir :
◦ /pwe/ vous aviez , [p<,trA.pwe,gwre4jt] ou [p<,trA.po4,gwre4jt]
Qu'aviez-vous fait?
}wi} • [wi]
*Nous avons remarquons une variante [Ye4] ou [wÔe4] souvent près /n/, /d/, /t/, /r/, /l/, et /h/,
et parfois de manière aléatoire :
101
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2 Consonantisme
A partir des réalisations relevées chez les informateurs, nous identifierons les phonèmes qui
composent le système consonantique du breton de Languidic, que nous présenterons avec des
approches différentes. Tout d'abord avec une première présentation conventionnelle, qui nous
servira de cadre pour définir la pertinence de chaque phonème en cherchant à les opposer entre eux.
Puis, nous proposerons une présentation de ce système, en y intégrant la notion d'archiphonèmes. Et
enfin, nous aborderons ce système en prenant en compte la particularité typologique du breton, et
présenterons ainsi un classement des phonèmes consonantiques d'un point de vue
morphophonologique.
Points d'articulation
Modes LABIAL CORONAL DORSAL GUTTU
d'articulation RAL
Labio- Labio- Bilabiales Labio- Alvéolaires Post- Palatales Vélaires Glottale
palatales vélaires dentales alvéolaires
}l}
Latérales
VIBRANTES }r}
Roulées
102
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dans ce tableau:
• Au sein d'une case, le symbole du haut représente une consonne voisée. Dans les autres cas
la consonne est donc non voisée.
• }c} et }C} sont historiquement les allophones palatalisés de [k] et [g] . Encore parfois
allophones, ils ont néanmoins été intégrés à cet inventaire puisqu'il y a eu phonologisation dans de
nombreux cas69.
• Les phonèmes }Y} }w} }j} sont présentés cette fois, comme des consonnes spirantes70.
• Les phonèmes }B} et }N} généralement exposés dans les systèmes consonantiques des
parlers bretons déjà étudiés, n'ont pas été intégrés à cet inventaire. Ils peuvent se manifester, mais
uniquement en liaison entre la diphtongue nasalisée [E*j*] et une voyelle pour }B}, et entre une
nasalisation et une occlusive vélaire pour }N}. Ces articulations sont facultatives, et leurs occurences
sont purement phonétiques dans un contexte de transition entre deux phonèmes, et n'ont donc
aucune pertinence phonologique dans le parler languidicien. En revanche, quelques réalisations /nj/
ont été relevées et seront transcrites [nj].
• Le phonème }L}, communément recensé dans le système consonantique breton, ne figure pas
dans ce tableau non plus. L'articulation correspondant à ce phonème dans le parler languidicien est
[j] 71 et elle sera donc associée phonologiquement à }j}.
69
cf. démonstration des oppositions entre consonnes. cf. les palatalisations
70
Ceux-ci s'intègrent pleinement à l'inventaire ci-dessus, de par les liens morphophonologiques qu'ils partagent avec les
autres phonèmes consonantiques comme nous le verrons dans l'approche morphophonologique de ce même inventaire.
71
Occasionnellement [lj]
103
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ainsi, /ç/ doit être présenté comme étant la réalisation non-voisée de /j/, et /h/ comme la
fricative sourde à associer aux occlusives vélaires. Pour plus de cohérence, nous proposons donc un
remaniement de la présentation de l'inventaire consonantique précédent, et des modifications des
appellations des groupes de consonnes en fonction de leurs traits pertinents, parfois différentes de
leurs appellations conventionnelles purement articulatoires. Les phonèmes /l/ et /r/ identifiés par un
seul trait pertinent, respectivement, le trait pertinent "latéral", et le trait pertinent "roulé", seront
présentés à part ; ainsi que les spirantes à point d'articulation double que nous chercherons à
opposer entre elles.
Les traits pertinents retenus pour opposer, donc définir ces unités distinctives consonantiques sont :
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5. gutturalité.
• Seules les consonnes ayant deux traits pertinents en commun seront opposées.
• Nous privilégierons les oppositions de paires minimales, mais aurons parfois recours à des
quasi-paires minimales dans la mesure du possible.
• Les consonnes initiales peuvent être la forme originelle du mot, mais aussi issues d'une
mutation consonantique. Celle-ci sera marquée par une majuscule mise en exposant du mot.
• Nous mènerons ces démonstrations avec différents exemples selon la position du phonème :
initiale, interne ou finale.
105
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.1 La phonation : voisement ou non-voisement
opposition Position
72
Exemple issu de la langue chantée. La réalisation courante en langue parlée est [kA.,Ye]/
106
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
}S} }Z} [SawS] [ZawS] [du,SE*j*] [du,ZE*j]
poules poules
( à elle) ( à lui)
107
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dans ces oppositions, nous remarquons que :
• Le trait distinctif sourd ou sonore de cette corrélation est neutralisé en position finale. Ainsi,
ces articulations consonantiques sont réalisées sourdes.
• Aucun exemple mettant en opposition /ç/ et /j/ en position médiane n'a été trouvé. Nous
avons constaté, que leur trait distinctif sourd ou sonore, peut être neutralisé, et qu'ils peuvent
réalisés en variante libre selon les locuteurs :
• En revanche, /ç/ et /j/ s'opposent en position initiale. Les exemples nous montrent que
l'opposition existe uniquement en raison de la mutation consonantique, par provection en
l'occurrence, qui fait subir un dévoisement à la consonne initiale. Ainsi, la réalisation [ç], dans ce
cas précis sera notée phonologiquement.
108
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.2 La cavité phonatoire: nasale ou orale
Compte tenu de la neutralisation du trait distinctif sourd ou sonore des consonnes finales, la recherche de certaines paires minimales en position finale
est parfois vaine. Ainsi, nous laisserons les cases blanches.
opposition Position
N
}n} }t} [no3;r] [to;r3] [rA*.,ne4t] [,rA*;t<t] [kA*;n] [kA*;t]
109
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.3 Le mode d'articulation
opposition Position
}b} }v} [be;] [ve;] [ni,bo;] [ivo;] voir réalisations sourdes /p/-/f/
}d} }z} [do;] [zo;] [po.,dPY] [po.,ziPY] voir réalisations sourdes /t/-/s/
}C} }j}
P
}c} }ç} [t°Si;r] [çi;r]
cher poules
110
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}k} }h} [kwe;r] [hwe;r] [,lak<t] [,lah<t] [bok] [bo3;h]
• La fréquence des fricatives /f/ et /v/ en position médiane est faible ; il est donc souvent difficile de trouver des paires minimales .
• }C} et }j} ne peuvent être opposés. Le phonème }C} , seul , est très rare à l'initiale. Nous savons qu'il est l'allophone de /g/, issu de palatalisation, et
réalisé affriqué, qui est une particularité des parlers du sud-est de la Bretagne. En revanche, son opposition avec /g/, est possible.
111
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.4 Le point d'articulation
opposition Position
112
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
( imparfait ( imparfait
impersonnel) impersonnel
pair poule
S
}h} [fe4n] [he4n] [a,fe;r] [a,he;r]
113
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}C} [di;n] [d°Zi;n] [bO4,dak] [bO4d°Ze4k]
malchance tas
114
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}h} [sa,lE*j*] [hA;,lE*j*] [koe,sat] [ko3hat] [plas] [plah]
trèfle fourmis
P
}ç} }h} [çi;r] [hi;r] Allophonie
L L
}Y} }w} [Ye4h] [we4h] [i,Ye;l] [ti,we;l] [jPY] [ajo4w]
115
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarques :
• Comme nous l'avons déjà remarqué, compte tenu de la rareté de la fréquence de certains
phonèmes, il est parfois difficile de trouver des paires minimales, et même quasi-minimales. Nous
avons préféré dans ce cas laisser les cases blanches.
• Toutes les réalisations consonantiques de l'inventaire ont été opposées dans ces
démonstrations. Certaines ne l'ont été qu'une seule fois. Ceci révèle parfois, une existence certes
phonétique, mais purement morphophonologique du phonème, comme /ç/ à l'initiale; mais aussi des
cas d'allophonie.
• }Y} et }w} à l'initiale, sont souvent les résultats de mutation consonantique par lénition, des
articulations consonantiques }c°Y} }C°Y} }k°w} }g°w} .
Ces cas seront tous détaillés, plus bas, dans l'approche morphophonologique du système, et
dans la présentation des allophones issus de palatalisations.
D'un point de vue purement articulatoire, les sons inventoriés au départ suffisent pour
produire toutes les combinaisons consonantiques de ce parler.
Néanmoins, une autre approche peut être proposée, en mêlant diachronie et synchronie, et en
considérant les propriétés qui lient les phonèmes entre eux, et qui font la typologie phonologique du
breton.
Nous constatons dans la langue moderne, le maintien d'une dualité, une opposition des
qualités sourde et sonore cette fois, puisque la majorité des articulations consonantiques existent
avec ou sans voisement. Et force est de reconnaître qu'il y a en breton, un va-et-vient constant entre
73
HPB, chapitre G
116
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
les sourdes et les sonores. Ainsi, les voisements et dévoisements des phonèmes consonantiques sont
fréquents dans de nombreux phénomènes phonologiques74 en breton moderne. Selon leur position et
leur environnement phonétique, il peut y avoir neutralisation de l'opposition. Prenons l'exemple du
dévoisement final que connaissent tous les parlers du domaine bretonnant comme bon nombre de
langues, européennes notamment. Ainsi, un phonème consonantique en position finale absolue est
réalisé sourd. Ce phénomène pourra donc être noté par les archiphonèmes suivants :
• Il peut arriver d'entendre des consonnes sonores dévoisées, à un tempo zéro, c'est-à-dire un
mot isolé, volontairement articulé de manière lente comme cela peut arriver lors de collectages
orientés.
◦ }tE;d} [tE;d8] Langue (organe).
◦ }megl} [me4g 8] Tiède.
L'inventaire de départ ne présente pas de phonème s'opposant à /h/ dans la corrélation des
74
Neutralisation, sandhi externe et interne. Nous pouvons d'ores et déjà citer les mutations consonantiques. Mais celles-
ci seront au cœur de la présentation morphophonologique à venir.
117
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
consonnes sourdes/sonores. Cependant, comme le montrent certains exemples des démonstrations,
et comme nous l'avons régulièrement relevé chez les informateurs, il existe dans le parler des
réalisations voisées de /h/ ; mais ce sont des allophones 75. Son corrélat sonore semble être nul,
comme nous le verrons dans son traitement morphophonologique. Nous le noterons néanmoins }#}.
En position finale, sa réalisation sera toujours sourde, et son point d'articulation variable. Il
se comporte donc comme les autres phonèmes pour ce qui est de la neutralisation en position finale.
Ainsi d'un point de vue phonologique, il a été intégré aux archiphonèmes.
Points d'articulation
Modes LABIAL CORONAL DORSAL GUTTU
d'articulation RAL
}m} }n}
OBSTRUANTES
Nasales
Occlusives
/B/ /D/ /Ɉ/ /G/
}j}
Fricatives /V/ /Z/ /Ʒ/ /H/
}ç}
}Y} }w}
Multiples
SONNANTES
SPIRANTES
}l}
Latérales
VIBRANTES
}r}
Roulées
75
voir: 3.4.2 les réalisations de /h/.
118
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.4 Approche morphophonologique
Nous savons que la lénition a affecté les initiales et qu'elle s'est maintenue après la chute des
consonnes finales brittoniques. C'est ce phénomène majeur, associé à d'autres modifications
phonétiques des initiales, qui a donné à la langue bretonne sa typologie phonologique : nous avons
affaire à une langue à mutations consonantiques des initiales ; particularité qu'elle partage avec les
autres langues celtiques modernes. Et c'est dans ce sens qu'il faut aborder le système pour y voir sa
cohésion.
Les mutations provoquées par différents morphèmes, ainsi que les réalisations des initiales
mutées seront étudiées dans le chapitre consacré à la morphophonologie. Mais pour une approche
morphophonologique du système consonantique, il nous faut d'ores et déjà, brièvement évoquer les
deux principales modifications phonétiques causées par mutations : le voisement ou dévoisement, et
la spirantisation76 (à laquelle peut s'ajouter la modification précédente).
La corrélation de sonorité :
• /l/, /m/, /n/, /r/, /j/, /w/ et /ɥ/ sont prononcés avec un peu plus de tension, et souvent précédés
d'un [ʰ] , lorsqu'ils se trouvent après des mutateurs provoquant la provection ; c'est à dire un
dévoisement, comme c'est le cas pour toutes les autres initiales. Comme dans d'autres parlers assez
proches77, il faut ici comprendre ces prononciations comme la réalisation sourde de ces phonèmes ;
comme nous l'avions déjà constaté pour /ç/, la réalisation sourde de /j/. Nous opposerons leurs
réalisations sourdes et sonores dans la partie consacrée à la morphophonologie. Leurs corrélats non-
voisés respectifs seront notés :
◦ }j8} }Y8} }w8} Ces glides en position initale, voisés ou non-voisés comme ceux-ci, se
comportent dans ce cas comme les voyelles et ne seront donc pas intégrés au système
consonantique.
76
Comprenons, transformation d'une consonne occlusive en spirante ou fricative.
77
Breton Lorientais et de Bothoa. voir: bibliographie.
119
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La corrélation des vélaires :
Les réalisations consonantiques du breton sont aussi en corrélation par rapport à leur point
d'articulation, s'organisant comme ceci : occlusives sourdes/sonores - fricatives sourdes /sonores,
comme elles apparaissent dans les tableaux précédents. Cependant, la corrélation des vélaires
mérites d'être détaillée :
• /h/ correspond à la spirantisation de /k/. La réalisation canonique [x] attendue ici, telle
qu'elle est souvent notée pour d'autres parlers, ne fait que de rarissimes apparitions dans le parler
languidicien78. Nous noterons /h/ la fricative non-voisée de la corrélation des vélaires.
• A la fricative voisée de cette corrélation correspond une réalisation nulle }#}, dont la
pertinence se justifie d'un point de vue morphophonologique comme nous le verrons par la suite.
La corrélation des vélaires est donc : }k} }g} }h} }#}. Il faut rapprocher de ces vélaires les
variantes labialisées et palatalisées courantes dans le parler :
• Les articulations } g°w} } k°w} }h°w} ont intégré depuis longtemps les langues brittoniques, et
de par leur histoire79, elles existent presque exclusivement en position initiale. Elles doivent être
considérées comme des articulations à part entière, et non une combinaison de phonèmes.
• A ces articulations s'ajoutent les allophones palatalisés des vélaires que nous aurions pu
noter phonologiquement }k°j} }g°j} }h°j}, mais que nous noterons }c} }C} }h°j} ; ainsi que les allophones
palatalisés des labio-vélaires }c°Y} }C°Y} }h°Y}. Toutes ces articulations affriquées issues de la
palatalisation des vélaires, sont une particularité des parlers du sud-est de la Basse-Bretagne.
Maintenant phonologisées, elles doivent donc elles aussi être considérées à part entière.
1 2 3 4
k k°w c c°Y
g g°w C C°Y
h h°w h°j h°Y
# #w #j #Y
78
Uniquement pour un /h/ en position finale absolue, en y associant une intonation expressive et une forte tension .
79
Vélarisations de /w/ initial, ou évolution de l'IE. su̯ en /hw/. voir: HPB §612, §835.
120
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 1 - Vélaires.
• 2 - Labio-vélaires.
• 4 - Labio-palatales.
Le système consonantique du breton languidicien est présenté ici d'un point de vue
morphophonologique. Les phonèmes consonantiques initiaux s'organisent en systèmes, ou
corrélations bien souvent homorganiques, que nous nommerons :
• Les dentales, par commodité, bien que leur point d'articulation soit alvéolaire ;
• Les vélaires, comprenant toutes les réalisations fricatisées, labialisées et palatalisées qui
morphophonologiquement et historiquement se rapportent à ce point d'articulation.
A ces trois systèmes complexes, s'ajoutent trois paires de phonèmes voisés/non-voisés , que nous
nommerons :
80
La pertinence des réalisations palatalisées a été démontrée dans les oppositions de paires minimales.
121
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Présentation du système consonantique :
Vélaires
Labiales Dentales Chuintantes Liquides
labio- labio-
palatales
palatales vélaires
• Les phonèmes entre parenthèses n'apparaissent qu' en cas de mutation par provection, et ne
sont pas pertinents en dehors de ce contexte.
• La réalisation du /r/ fort initial, assez aléatoire mais parfois sourde, sera présentée plus bas
(3.4).
Présentons dès maintenant les réalisations phonétiques les plus fréquentes de ces phonèmes.
Vélaires
Labiales Dentales Chuintantes Liquides
labio- labio-
palatales
palatales vélaires
Les réalisations de la plupart de ces phonèmes, correspondent aux articulations notées par
les signes conventionnels de l'A.P.I. , et ne méritent donc pas d'être plus amplement détaillées.
122
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cependant, les réalisations qui présentent des variantes comme le /h/, ou le /r/, ainsi que
certaines particularités dialectales, comme les palatalisations seront présentées dans la partie
consacrée aux particularités consonantiques (3.4).
3.3 Sandhi
Comme nous l'avons vu précédemment, les consonnes en position finale absolue sont
réalisées sourdes, les oppositions entre articulations voisées et non-voisées sont donc neutralisées:
Cette neutralisation touche aussi les clusters finaux et entraîne généralement la perte de
phonèmes, comme ces liquides dans /kr/ /br/ /(s)tr/,ou spirante /nɥ/ ou ces occlusives dans /nt/ et
/mp/, dans les réalisations :
• [,sykr<t] sucré,
• [,marbr<t] marbré ,
• [me4Stre;s] maîtresse,
• [han,YPY] noms,
• [he4n,tPY] routes,
123
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous constatons, avec ce dernier exemple, que ce phénomène a parfois mené à la disparition
de certaines liquides historiques, puisqu'elles ne réapparaissent plus en dérivation.
Précisons aussi qu'à Languidic, les articulations /ant/ et /ont/ ne connaissent pas cette
neutralisation en finale, puisqu'elles sont réalisées nasales [A*;t] et [o*t] , avec assimilation du /n/, et
maintien du /t/ final , et donc ne se comportent plus comme un enchaînement de deux phonèmes
consonantiques. Phonologiquement, nous pourrions les réduire à la notation /ã:t/ ou /õ:t/, mais nous
avons malgré tout maintenu la consonne nasale /n/ dans les transcriptions, sans laquelle la
nasalisation n'existerait pas :
Les consonnes du breton connaissent une autre neutralisation, sonore cette fois, lorsque les
consonnes finales sont suivies d'une voyelle, ou d'une consonne sonore :
Une consonne initiale sonore peut parfois être dévoisée au contact d'une consonne finale.
[he4nt] [brA;s] route, grand [<neÏ,prA;s] la "grande route", c'est-à-dire la voie express
souvent nommée de manière redondante [<neÏ,prA;sbrA;s] ou [<neÏ,prA;zvrA;s]
[?Yi,ne4.k] [d°ZYe4.h] onze, fois [,Yi.nek?t°SO4.h] Onze fois.
[pe4m(p)][blA*;k] cinq, sous, [pe4mplA*;k] Cinq sous
[dEjt][gO,4nO4m] venez, avec nous la maison, [dEjk<,nO4m] Venez avec nous!
124
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Exemples de liaisons entre consonne finale sourde et son équivalent sonore à l'initiale :
125
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.3.3 Métaplasme
Cette modification concerne /D/ et /G/ et son allophone /Ɉ/, souvent dans la désinence
diminutive /ik/ :
Dans ces exemples, notons qu'en cas de syncope de la syllabe notée entre parenthèses, la
consonne finale de la base verbale, si elle est non-voisée, le restera même en liaison avec une
voyelle initiale.
126
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [gPdidA;t] [gidA;t] Avec son père. (à lui)
L'adverbe [r8e;] trop, devient [r8<8 ] devant les adjectifs qualificatifs et provoque la lénition :
La préposition /ar/ sur, perd elle aussi fréquemment son /r/ final, au contact des articles
comme les définis [O4n] [O4r] , et les adjectifs possessifs composés d'une voyelle unique comme /i/
(3SG masculin) :
[a;ndro ;] ensemble,
[naga;rmo;naga;ndwa;r] Ni sur la terre, ni sur la mer.
[aibe4n] Sur sa tête.
Ce phénomène d'apocope peut aussi toucher les voyelles. Ainsi les monosyllabes finissant par
}O}, comme la préposition }dO}, ou l'adjectif ou pronom possessif }mO} (1SG) , souvent au contact
de voyelles initiales :
La forme /zo/ du verbe /but/ être, peut perdre sa voyelle finale en liaison avec une autre
voyelle, comme avec l'article indéfini /ur/, ou la particule verbale du progressif /i/, dans les
exemples suivants :
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Un phénomène d'aphérèse est relevé fréquemment avec la préposition /i/ à, en, dans. Sa
forme /in/ , utilisée devant les voyelles est réduite à [n] à un tempo courant :
3.3.4 Hiatus
Les parlers haut-vannetais centraux et maritimes longeant le Blavet, présentent parfois des
phonèmes consonantiques, non étymologiques venus s'intercaler entre les voyelles d'un hiatus 81,
/h/ principalement :
3.4.1 Palatalisations
La palatalisation est un phénomène que connaissent tous les parlers bretons. Entendons par
palatalisation, la modification phonétique due à un déplacement du point d'articulation originel d'un
phonème vers une zone comprise entre les alvéoles et le palais, et qui a donc une réalisation
pouvant aller de post-alvéolaire à palatale.
Nous avons rencontré quatre cas de palatalisation ou d'affricatisation dans le parler étudié:
81
HPB, § 389,§ 937
128
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Modification des occlusives vélaires en affriquées post-alvéolaires :
Comme nous le montrent plusieurs cartes de l'ALBB82, la palatalisation des vélaires [k] et
[g] au contact de voyelles antérieures est un phénomène courant au sud-est de la diagonale Saint
Fiacre - Plomeur, qui a été remarqué dans 34 points d'enquête sur 77, dont un en Trégor, sept en
Cornouaille et tous ceux de l'évêché de Vannes. Les cartes 290 à 304 s'intéressent à la réalisation de
/gw/, et la palatalisation, notée par un signe diacritique indiquant la "mouillure", apparaît rarement
dans les transcriptions, alors que c'est une des particularités phonologiques notoires des parlers
actuels du sud-est de la Basse-Bretagne, et l'était déjà à l'époque de la réalisation de cet atlas, il y a
un siècle. Les transcriptions ne nous renseignent pas non plus sur l'articulation exacte ; car nous
savons que cette palatalisation a continué à évoluer en affricatisation dans les parlers vannetais et
certains de la frange cornouaillaise limitrophe.
A Languidic, les phonèmes }k}, }g}, ainsi que leur forme labialisées }k°w}, }g°w} peuvent être
respectivement réalisés [t°S] [d°Z] [t°SY] et [d°ZY] au contact de voyelles antérieures. Observons
l'inventaire des combinaisons possibles de ces phonèmes avec des voyelles, afin d'analyser le
phénomène dans le parler étudié.
82
Les cartes 366 à 386 s'intéressent à la réalisation de /k/. L'extension maximale de la palatalisation vers l'ouest apparaît
sur la carte 366.
129
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
ville louche Talus lièvre cou taupe
}C} [kO4dZ
° in] [d°Zy,ne;r] [d°Ze4n,vO;r] [d°ZO4] [b<,d°ZA;?le] [dO4,dZ
° u;r] [pO4,d°Zos]
geai vendredi janvier si (réponse) enfants ouvert bec
}cY}
}CY} [d°ZYE*;n]♫
vin
130
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ /CYener} vendredi, est réalisé [d°Zy,ne;r]
◦ }CYele} lit, est réalisé [d°Zy,le;] ou [d°ZO4,le;]
P
◦ }cYelOt} vu. est réalisé [,t°SYel<t] ou [,t°Syl<t]
Certains /s/ étymologiques sont réalisés [S], notamment dans du vocabulaire d'origine
romane. Nous constatons aussi que le /s/ est presque toujours réalisé [S] au contact d'un /t/. Le
cluster consonantique historique /sk/ est de très rares fois réalisé [S]. En revanche, le cluster /sp/ est
toujours réalisé [sp]. Notons que ces modifications se sont bien souvent généralisées dans les
parlers haut-vannetais orientaux. Ces exemples sont nombreux, en voici quelques-uns:
Traitement de /st/:
Notons que certains /st/ sont réalisés [st], parfois de manière aléatoire au contact du suffixe
/teD/, qui s'ajoute à un adjectif pour former un substantif dérivé :
131
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Traitement de /sk/ :
La plupart du temps, ce groupe consonantique ne subit pas de modification.
• }skO;l} [skO;l] échelle,
• }di,skE*j*} [di,skE*j*] apprendre,
• },mesk} [,mesk] parmi.
Nous relevons néanmoins, quelques rares réalisations [S] de ce cluster. Notons que cette
assimilation chuintée n'existe pas en position finale.
• [b<,de.] [de,SO4t] Il "est". Il existe (Il y a ). / Il n'existe pas. (Il n'y a pas).
• [meKwA*;t] [meSO4KwA*;t] J'ai faim / Je n'ai pas faim.
• [a,fe;r] [ ?meSa,fe;r] Besoin. Je n'ai pas besoin. Avec en plus ici une syncope de /cOt/.
C'est généralement en allophonie au contact d'une voyelle antérieure ou de /j/ que le /h/ est
réalisé [ç]. Ainsi, l'articulation [ç] apparaît à différentes occasions :
• Purement phonétiquement : /h/ + /j/ ou voyelles antérieures , comme avec l'ajout de la
désinence du pluriel /jir/ aux noms finissant par /h/:
◦ }sah} }sOhjir} Sac. Sacs.
◦ }kloh} }klOhjir} Cloche. Cloches.
132
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Morphonologiquement :
◦ Quand /c/, suivi de /O/, souvent neutralisé, subit la mutation par spirantisation. Des exemples
ont parfois été relevés avec [ce] et [ke3] : Dans ce cas la réalisation [ç] correspond à }h°j} .
Ce phénomène connu, peut paraître assez anecdotique dans le parler étudié, de par sa rareté,
comparé à de nombreuses langues dont les variétés présentent parfois une généralisation ou presque
de palatalisations ou affricatisations de ces occlusives dans un contexte vocalique particulier,
comme le français parlé au Québec, ou le portugais du Brésil.
Ces exemples d'affricatisations sont rares, et semblent être l'évolution des articulations [tj] et [dj] d'
emprunts au français uniquement, voire d'interjections françaises intégrées au breton courant :
83
Voir 4.4 - la lénition : le traitement du /g/ après la mutation. Voir aussi 4.9 : les articulations et mots réfractaires aux
mutations.
133
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
l'enchaînement de phonèmes /tj/. Nous pouvons supposer qu'il y a eu amuïssement de la
voyelle les séparant, avant l'ajout du suffixe d'agent breton /ur/.
[no*d<,d°Zu;] Juron français, qui comme dans beaucoup de parlers de Bretagne ou d'ailleurs,
contourne le blasphème en déformant volontairement la prononciation du nom Dieu.
[mO4,Se;r] Métier, issu du français. La réalisation médiane [S] est relevée dans tous les
parlers bretons. Breton normalisé : micher.
Ces exemples ont été relevés dans des parlers bas-vannetais (pays pourlet).
3.4.1.1 Allophonie
Variante combinatoire:
Les phonèmes /k/ et /g/ suivis de /i/ ou /y/ sont toujours palatalisés. Nous remarquons
cependant la réalisation L[gi;r] qui contredit cette règle. C'est le seul exemple de non palatalisation
de /i/ constaté après /g/. Nous avons affaire ici au mot /ke:r/ qui signifie ville, et aussi domicile. Ce
mot très courant, figé dans la toponymie, n'est jamais palatalisé à Languidic, contrairement à
beaucoup de parlers voisins. Sa voyelle est réalisée de manière fermée [e3;] et souvent [i;] dans la
forme lénifiée du mot après l'article [<r,gi;r] la ville [urgi;r] une ville, comme il apparaît dans le
tableau précédant. La non palatalisation de L[ge3;r] s'est donc maintenue dans la réalisation L[gi;r].
Cette réalisation offre un des rares exemples de phonologisation de }C} : notons l'opposition avec
[d°Zi;r] parole.
Variante libre:
Nous avons constaté une variante libre de /k/ suivi de /e/, maintenu /k/ ou palatalisé /c/, dans
quelques monosyllabes, selon les locuteurs:
134
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [ke4] [t°Se4] car, parce que
• [ke;h] avoine mais les transcriptions kEx / cEx ont été relevées à Languidic pour
un même informateur (ALRP carte n°071)
Nous pouvons aussi considérer comme variantes libres, les réalisations de /ic/ en finale.
Nous les retrouvons notamment dans le suffixe diminutif, lui-même /ic/ : [O4t°S] , [ik] ,[ek] ou[ec]
mais encore [i]84 et [eJ] parfois en sandhi 85:
Nous avons aussi relevé, une alternance vélaire/ affriquée d'un /k/ final, en liaison vocalique:
La consonne vélaire est neutralisée en position finale /-G/, donc réalisée sourde [k]. Mais, elle
est en liaison avec voyelle réalisée affriquée sonore, et se comporte ici comme un /Ɉ/.
Comme les variantes libres évoquées précédemment, plusieurs exemples montrent que les
phonèmes originels et leurs réalisations aujourd'hui affriquées sont toujours associés dans la
conscience et pratique linguistique des locuteurs:
• Il peut y avoir maintien du phonème originel dans le breton chanté, souvent conservateur et
d'un niveau généralement plus soutenu, ainsi que certains cas relevés en sandhi:
◦ [d<,d°Zu;r] ouvert , peut être réalisé [di,go;r] en langue chantée, d'un registre plus soutenu.
◦ [t°S<,tA*;] premier , toujours réalisé ainsi en langue parlée, a été entendu une fois [k<,tA*;] en
langue chantée.
84
[Pt°S] et [i] sont néanmoins les réalisations les plus fréquentes.
85
Voir: 3.3.3 -Métaplasme.
135
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [b<,d°ZA;?le] enfants, peut être réalisé [b<,gA;?le] dans un registre de langue soutenu,
comme la langue chantée ou religieuse.
◦ [t°SO4t°S] viande, mais [t°Se4g,mo;h] viande de porc.
• D'autres exemples, d'origine bretonne, cette fois, montrent l'alternance entre les réalisations
selon la langue de l'énoncé :
3.4.1.3 La non-palatalisation
Ces palatalisations sont certes une spécificité phonologique majeure du breton du sud-ouest
mais ne sont pas toutes systématiques, et surtout, sont propres à chaque parler. Dès lors, dans une
aire où la palatalisation est généralisée, ou largement majoritaire, le fait de ne pas palataliser devient
dans ce cas, un trait distinctif. Le parler de Languidic possède justement plusieurs non-
palatalisations qui le distingue quelquefois de certains parlers voisins, notamment ceux du bas-
vannetais :
• [kO;] regret,
• [ke3;h] avoine,
• [k<,le4n] houx,
• [k<r,ço*;] mouches,
• [k<,d°Zi;n] geai,
• [kO4n] jusqu'à ce que (conjonction), et aussi morphème de l'équatif ; que l'on retrouve bien-
sûr dans la célèbre salutation de départ kenavo, littéralement " jusqu'à ce que soit", et dont nous
136
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
présentons ici plusieurs réalisations relevées à Languidic :
• [kena,vo;] Au revoir. Registre soutenu, et courant. Cette forme, d'usage très fréquent, est
comme figée dans le lexique breton, et nous pouvons qualifier de standard cette réalisation,
commune à tous les parlers bretons. Elle existe souvent aux côtés d'autres variantes, ayant des
articulations plus locales, ou plus réduites selon le registre ou le tempo de l'énoncé:
Ce phonème possède beaucoup de variations selon sa position, selon les locuteurs, et les
générations, et il est très difficile de la catégoriser.
• A l'initiale et en position intervocalique, le /h/ peut être réalisé [h] ou [H], de manière assez
aléatoire, ou peut parfois être réduit à une simple intensité [K] mais peut aussi s'amuïr, et pas
seulement après l'article86. Ce phénomène d'amuïssement remarqué dans les parlers haut-vannetais
du sud-est, s'approche ou est peut-être en cours à Languidic :
• Les réalisations de /h/ en position finale sont généralement gutturales mais peuvent parfois
aller d'un point d'articulation vélaire jusqu'à glottal :
• Le /h/ issu de mutations se comporte comme un /h/ initial. Il peut être parfois assimilé au /r/
final du mutateur, dans le cas des articles. Observons aussi la mutation de /kr/ :
86
voir : 4.8.3 la mutation de /h/
137
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• A cette liste s'ajoute bien-sûr l'allophone palatal /ç/ que nous avons déjà présenté.
• Le cluster /lh/ est généralement réalisé [£l] ou [Âl] : [,daÂl<t] tenu ; et a parfois évolué en
[£rl] , parfois réduit [rl]: [gWo4£rlE*j*] [gWo4rlE*j*] laver.
Nous constatons comme dans d'autres parlers l'existence d'un /h/ latent, qui se manifeste
notamment par des liaisons sourdes en sandhi, ou par une certaine intensité, et valant comme fortis
à l'initiale des désinences du comparatif et superlatif [Ko4h] et [KA*;]:
Les morphèmes démonstratifs, [sO4] (et sa variante voisée [zO4]), et [ma] qui apporte lui
une nuance de proximité, apparaissent aussi suivis d'un /n/ de manière aléatoire, après un groupe
nominal, et aussi comme élément entrant dans la composition d'adverbes, qui semblent souvent être
d'anciens groupes nominaux adverbialisés :
• [nO3,sO4(n)] Alors
• [mar,sO4(n)] Peut-être
138
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [<r,gi;rma(n)] Ce village(-ci).
Notons que dans cette expression courante, le /n/ apparaît toujours en liaison.
C'est sans doute par analogie, que l'on voit apparaître ce /n/, que nous qualifierons de latent
en finale après une voyelle dans différentes réalisations :
• [<,YO4(n)] Aussi
• [?dO4t°S<n,trPYsO4n,On
4 4] Ce n'est pas ça .Le /n/ apparait ici en finale de la forme [O4] du
verbe /but/ être. Breton normalisé : N'eo ket an traoù-se eo.
Bien qu'une informatrice nous ait précisé un jour en français que [o*,ru;lpal<,E;ra?lA*gi,dik],
" on ne roule pas le "r" à Languidic " 87, force est de reconnaître que le /r/ est généralement réalisé
de manière roulée alvéolaire [r], avec généralement peu d'intensité en position médiane et plutôt
lent dans sa réalisation lorsqu'il n'est pas en fin de cluster consonantique. En revanche, il a en
position initiale une certaine intensité d'attaque. L' articulation du /r/ varie et peut être plutôt post-
alvéolaire [ rÛ], ou parfois plutôt battue ['].
Le }r8} peut être réalisé [r8] ou [Kr], fort en initiale pure, ou résultat d'une mutation par
provection comme nous l'avons déjà évoqué, mais sa pertinence semble se perdre.
• [ir8o*.,se4t] Ces chevaux (à elle). Réalisation : [r8], [Kr] résultant de mutation par
provection.
87
Avec bien sûr, comme le note la transcription, un très fort "r" roulé, hérité de son breton maternel, et qu'elle réalise
ainsi aussi en français.
139
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cette mutation de }r}, historiquement distinctive, est aléatoire, ou absente chez certains locuteurs.
Dans certains clusters consonantiques principalement, commencés par /r/, l'articulation [r]
peut être précédée d'une légère articulation sonore non pertinente, se situant entre une vélarisation et
une pharyngalisation 88, mais qui réduit parfois la réalisation [r] :
Le /r/ sourd initial apparait parfois en initiale, suite à une mutation par provection, mais l'on
89
constate aussi quelques apparitions de /r/ communément appelés fort .
Sa réalisation issue de mutation est constatée chez les locuteurs les plus anciens. Sa
pertinence est difficilement observable, puisque les deux mutateurs de la provection du /r/, les
adjectifs possessifs 2SG/PL [u], et 3SG féminin [i], sont comme les autres de leur catégorie,
souvent accompagnés d'un rappel du possesseur, placé après le possédé. Ce rappel est le plus
souvent le pronom personnel sujet, et parfois la préposition }dO4} à, portant une désinence
personnelle. Notons que celle-ci peut-elle même être suivie par un pronom sujet.
Les mutateurs de la provection du /r/ s'opposent aux autres adjectifs possessifs homophones
[u] 3PL, et [i] 3SG masculin qui provoquent d'autres types de mutations. Cependant, nous
constatons que dans bien des cas, la distinction repose sur le rappel du possesseur, et que certaines
mutations, archaïques comme la provection des nasales, liquides et spirantes, ou récentes comme la
néo-lénition sont facultatives.
Sa réalisation forte, non issue de mutation, bien que constatée semble être assez aléatoire, ou
figée sur certains mots, ou propre à certains locuteurs, et est peut-être tout simplement dû à une
intensité d'attaque qui est courante dans le parler, et que nous avons encore une fois constatée lors
du deuxième questionnaire faisant suite à celui concernant les indicateurs dialectaux 90 qui
comportait plusieurs items connus, avec un /r/ initial fort.
Comparé à certains parlers proches, comme celui d'un locuteur, né à la limite des communes
de Lanvaudan et Quistinic, dans la zone de transition bas-vannetais/ haut-vannetais qui présente une
88
Comme il a été remarqué pour le traitement de /hl/. Voir 3.4.2 Les réalisations de /h/
89
Loïc Cheveau, Le R initial fort non-issu de mutation en breton. http://univ-rennes2.academia.edu/LoicCheveau
90
voir. 2 Dialectologie
140
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réalisation du /r/ sourd initial généralisé (hors cas de mutation), nous pouvons dire que la réalisation
du /r/ sourd à Languidic se perd, comme en situation de provection. Ce phénomène semble être
souvent constaté dans les parlers haut-vannetais, tout au moins vers le littoral et le sud-est.
Ce /r/ est souvent plus intense, voir géminé, mais rarement sourd à proprement parler. On le
remarque plus régulièrement à l'initial de quelques mots comme :
Nous avons constaté la réalisation [è], chez certains informateurs les plus jeunes. Cette
réalisation est assez fréquente dans les parlers bas-vannetais limitrophes, et bien souvent dans le
dialecte en général, chez les générations de locuteurs les plus jeunes, souvent bilingues ou presque,
de manière précoce. Ce changement semble donc être une évolution récente, probablement dans le
milieu des années 40'91, qui peut sûrement être comprise comme une influence du français.
Les rares informateurs articulant le /r/ de manière uvulaire n'ont pas présenté de distinctions
sourde ou sonore de ce phonème, comme on le remarque dans les parlers voisins bas- vannetais où
[è] est souvent généralisé, et a un corrélat non-voisé communément réalisé [%] .
Mais une autre évolution peut aussi se superposer à ce phénomène, celle de l'atténuation, ou
même de la disparition totale de la provection des nasales et liquides, que l'on peut inclure à un
phénomène général d'amuïssement du /h/, notamment en position initiale comme nous l'avons
évoqué pour le breton étudié ici, mais encore plus souvent constaté dans les parlers haut-vannetais
orientaux, maritimes comme intérieurs.
Cette perte occasionnelle de /h/, est aussi souvent rencontrée chez les locuteurs plus jeunes,
peut-être par influence du français, et son absence de /h/. Alors qu'à l'opposé, les générations plus
anciennes prononcent [h] les "h aspirés" du français.
Pour conclure sur ce nouveau phonème, nous pouvons dire qu'il existe chez certains
locuteurs des générations les plus jeunes, et qu'il n'est donc pas la réalisation la plus courante des
91
voir. Dialectologie: les indicateurs dialectaux
141
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bretons languidiciens, à l'heure actuelle.
D'autres locuteurs de ces mêmes générations savent réaliser, et utilisent les deux phonèmes
en question, sans aucune confusion : [r] en breton et [è] en français. Les deux peuvent aussi par
moment, se retrouver dans un même énoncé :
• [r] en breton, mais [è] dans les emprunts immédiats au français, et dans de nombreux mots
internationaux.
• Un informateur, enregistré dans une émission radiophonique locale, locuteur natif, mais
ayant beaucoup déménagé en France, commence l'interview, avec [è] comme réalisation de /r/, qu'il
modifiera en [r] au bout de quelques minutes, jusqu'au bout de l'émission, qui semble être sa
prononciation la plus naturelle pour lui.
• Les locuteurs, dits bilingues passifs, préfèrent eux, articuler [è], et ne réalisent jamais /r/ de
manière roulée [r] en breton, sauf en langue chantée.
• Nous présentons ici, une réalisation constatée à Languidic, touchant le phonème /d/, dans un
exemple précis :
◦ }O4rrearal} Les autres, est souvent réalisé [<r,re,ral] à un tempo courant. En plus de cette
prononciation, les locuteurs languidiciens prononcent fréquemment, voire uniquement chez certains
: [<r,re,ddal] avec un /d/ géminé à la place du /r/. Cette réalisation existe peut-être dans d'autres
parlers mais nous ne l'avons pas encore constatée.
142
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.5 Phonotactique
Les combinaisons de consonnes, ainsi que leurs distributions présentent peu de singularités à
Languidic. Celles-ci s'organisent selon le même schéma que dans les autres parlers bretons. Nous ne
détaillerons donc pas ces caractéristiques communes déjà finement décrites dans plusieurs
monographies, notamment dans l'étude phonologique du parler de Lanvénégen d'Erwan Evenou 92.
Nous présenterons néanmoins les monosyllabes relevés à Languidic, parmi lesquels nous
remarquons quelques originalités, quant à la composition ou la longueur de certaines combinaisons
consonantiques.
Les consonnes seules ou combinées s'organisent toujours autour d'une voyelle, qui est le
noyau de la syllabe, dans le breton étudié comme dans les autres parlers du domaine bretonnant,
ainsi que dans la grande majorité des langues. Nous pouvons donc considérer qu'il y a dans un
monème autant de syllabes que de voyelles.
V= voyelle
C= consonne
G= glide, semi-consonne/voyelle
92
Erwan Evenou, Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de doctorat,
Université de Rennes II.1987
143
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
V [a] de VG VGC [e4jl] second
VC [O;r] heure VCC [e;St] Août
VCG [e4rY] sillon
144
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarques :
◦ Un infinitif
◦ Deux formes verbales pouvant être la forme impersonnelle du présent, ou une variante
apocopée du participe passé.
• Une combinaison de deux glides en initiale a été relevée parfois en langue chantée.
• Notons aussi, une réalisation polysyllabique, qui avec les neutralisations qu'elle contient,
associées à une intensité dans l'accentuation, et un tempo rapide, peut présenter une combinaison
consonantique assez originale : [?St<r<d<d°Ze4,nat] avec une suite de consonnes initiales [Strdd°Z-]
entre lesquelles vient s'intercaler au moins une voyelle neutralisée. Ce mot signifie littéralement
"constellation" et s'utilise pour exprimer une grande quantité :
3.6 Prosodie
Lors de notre première rencontre avec des locuteurs traditionnels languidicien, préparant à
cette immersion linguistique dans un parler vannetais, nos cours d'introduction à la dialectologie
bretonne de première année universitaire encore tout frais dans nos mémoires, nous nous attendions
à débarquer au royaume de l'oxytonie, longtemps présentée comme le seul schéma accentuel
rencontré dans les parlers bretons du sud-est. Mais il nous fallut peu de temps, et quelques échanges
des plus courants, pour nous rendre compte que le régime accentuel à Languidic, est loin d'être une
monarchie oxytonique absolue ; et bien que prédominante, elle laisse régulièrement d'autres
syllabes, porter des traits d'accentuation:
• [,A;ze3?O4t] Asseyez-vous! 93
• L'existence de plusieurs longueurs pour les voyelles, et ce pas uniquement pour les syllabes
93
voir: 3.7.3.2.3 pour une analyse de cette accentuation et une autre proposition de transcription.
145
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
accentuées.
Dans un premier temps, nous nous intéresserons aux traits prosodiques que peut porter la
syllabe dans ce parler, de manière isolée, à savoir : la durée, l'intensité, et la hauteur.
Puis, à partir d'exemples relevés chez les informateurs, nous observerons comment ces traits
agissent dans l'accentuation des syllabes d'un même mot.
Notons que les traits prosodiques qui vont être présentés, n'ont aucune pertinence à un tempo zéro.
Comme nous l'avons déjà évoqué, la quantité des voyelles est en breton, dépendante de la
quantité de la consonne qui la suit, ou pour mieux dire de sa qualité lenis ou fortis. Ainsi nous
pouvons présenter schématiquement trois types de syllabes :
• (C)V;# -Syllabe ouverte, terminée par une voyelle, avec une réalisation vocalique longue.
• (C)V;C -Syllabe fermée, terminée par une consonne lenis, avec une réalisation vocalique
longue.
146
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• (C)VC Syllabe fermée, terminée par une consonne fortis, avec une réalisation vocalique
non-longue. Nous ne transcrivons pas de trait de longueur après la consonne fortis, puisqu'il n'est
jamais constaté dans le parler étudié. C'est donc bien dans la voyelle qui la précède, que s'exprime
la pertinence de la consonne fortis.
147
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Il ne faut bien-sûr pas tenir compte de la neutralisation dans ces exemples:
fils
}p} [flip]
grog
}v} [i;,ve4t]
boit
chant combat
roue esprit
}t} [po,tin]
fonte
âne
148
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
exemples semblent être les seuls de ce type.
}Z} [pA;,Ze4n]
page
}C} }benYOC}
[be4n,YOt°S4]
instrument
}c} [pO4t°S]
pie
bateau
}k} [Strak]
rosée
sept sac
front à côté de
149
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
seau dans la composition d'une diphtongue
proprement dite, est souvent issu d'une
modification d'un }L} historique, comme dans
cet exemple.
Nous avons privilégié les monosyllabes, mais avons parfois eu recours à d'autres exemples pour
des phonèmes qui sont de fréquence plus rare. Après une première lecture de ce tableau :
• Nous constatons l'existence de consonnes uniquement fortes : /m/ /t/ /C/ /c/ /k/, auxquelles
s'ajoute la semi-consonne /j/.
• Nous constatons l'existence de consonnes uniquement lenes : /v/ /z/ /Z/ /g/ /b/, auxquelles
s'ajoute la semi-consonne }Y} (et son allophone /w/)
• Nous constatons l'existence de consonnes présentant les deux qualités, fortis et lenis :
Nous remarquons, d'ores et déjà, que la qualité fortis est principalement portée par des
articulations consonantiques non-voisées, ainsi que la qualité lenis, par des voisées.
• La qualité lenis des phonèmes /f/ /s/, semble se manifester uniquement avec /a/.
• Les phonèmes /d/ /h/ /n/ /l/ et /r/ présentent les deux qualités de longueurs, dans de
nombreux exemples.
150
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• La quantité de la voyelle précédant le phonème /S/, semble plus relever d'habitudes
langagières que d'une véritable influence consonantique. On ne trouve pas ici d'oppositions
sémantiques reposant uniquement sur différentes quantités de la voyelle, comme pour /s/ par
exemple.
Il faut peut-être examiner les différentes origines de ce phonème, souvent issu d'emprunts romans
assez récents. Ceci mériterait une analyse plus en profondeur, néanmoins nous avons pu constater
que :
◦ La réalisation /S/ , qu'elle soit issue d'un chuintement du /s/, ou du durcissement de /Z/ dans
des emprunts au français est généralement lenis :
◦ Mais, il est principalement constaté fortis, lorsqu'il est directement issu d'un /S/ :
Les clusters consonantiques sont à considérer comme portant une qualité de consonne fortis,
sauf cas particuliers95 d'allongement au contact de certains, déjà présentés96.
Pour conclure, nous pouvons dire que le trait de longueur d'une voyelle est donc conditionné
par la qualité de la consonne qui la suit. Cette longueur participe bien-sûr à la prosodie de la langue
mais est avant tout une propriété phonologique.
3.6.1.2 Intensité
Nous avons remarqué une intensité d'attaque assez générale, aussi bien sur des mots
monosyllabiques, que polysyllabiques, et qui peut même être perçue dans le français des
94
Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort, Glossaire de la Langue Romane, Paris, Imprimerie de Crapelet, 1808.
95
Notons une fois de plus /a/ plutôt long après /sk/cette fois dans [pA.sk] Pâques.
96
voir: 3.1.3.3.1
151
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bretonnants traditionnels. Cette intensité que nous noterons ici [K] avant la consonne, touche bien-
sûr de manière notoire les occlusives qui peuvent subir une légère aspiration non pertinente, mais
pas seulement :
3.6.1.3 Hauteur
Ce trait prosodique, comme les deux précédents, n'existe qu'en comparaison. Nous pouvons
qualifier une articulation de plus intense ou plus longue uniquement parce que d'autres le sont
moins, ou ne le sont pas du tout. Aussi, une syllabe haute n'existe que s'il en existe des basses. Mais
contrairement à la durée, ou à l'intensité qui peuvent ne pas exister, il n'y a pas d'absence de hauteur.
L'absence de hauteur correspond au silence. La hauteur d'une réalisation monosyllabique isolée
dépend donc absolument de l'intonation.
Le trait prosodique se rencontre donc dans les réalisations polysyllabiques, et connaît des
variations comme nous l'avons déjà constaté dans le parler.
152
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.2 L'accentuation
Nous ne partons pas, pour cette quête du schéma accentuel, en territoire linguistique
totalement inconnu. Voici donc notre postulat avant observations des réalités accentuelles :
• Les longueurs et intensités constatées en dehors de la syllabe oxytonique, ont elles aussi été
confirmées et décrites dans les analyses menées par Erwan Le Pipec97 sur l'accentuation en breton
du sud-est. Elles ne sont donc plus à prouver certes, mais il nous faut décrire puis définir leur
existence ou leurs apparitions dans le parler languidicien.
• Nous avons fait le choix de prendre comme définition de l'accent tonique, celle qui est la
plus souvent constatée en breton, et qui s'exprime par la mise en relief d'une syllabe par la
superposition des traits de durée, d'intensité et de hauteur. Il nous faut maintenant chercher à savoir
si cette définition s'applique au breton étudié ici. Ainsi, nous observerons les réalisations
accentuelles provenant du corpus afin de confirmer ou de revoir cette définition.
• Nous considérons, dans un premier temps, que l'unité accentuelle correspond au mot. Et
nous nous intéresserons donc à décrire le schéma accentuel de mots de différentes longueurs.
3.6.2.1.2.1 Oxytonie
Comme dans tous les parlers bas-vannetais, c'est bien une accentuation oxytonique qui
prédomine à Languidic. La dernière syllabe est donc mise en relief par un accent dit tonique, qui
dans notre définition de postulat correspond à la fusion de trois traits prosodiques, présentés ici de
manière plus détaillée :
• Un certain rallongement de la voyelle.
• Une élévation de la voix, c'est à dire que la syllabe est prononcée plus haute, plus aigüe.
97
Voir bibliographie.
153
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ces phénomènes supra-segmentaux se confondent dans le signe diacritique marquant
l'accent tonique [,]. De nombreux exemples portant cette accentuation ont été exposés dans les
pages précédentes. En voici quelques-uns supplémentaires:
• [i,zi;Y] Aujourd'hui.
• [t°S<,me;r] Prendre.
• [ku,ske4;t] Dormir.
• [a,tA;Y] Toujours.
Notons qu'en dérivation les voyelles longues peuvent perdre de leur longueur :
Nous émettons l'hypothèse que ces longueurs et intensités hors accent oxytonique soient
liées au nombre de syllabes du mot. Ainsi, nous proposons d'observer, dans un premier temps,
l'accentuation des mots disyllabiques, puis trisyllabiques et plus.
Comme nous l'avons évoqué, de nombreuses syllabes longues avaient été repérées lors de
nos premiers échanges avec des locuteurs traditionnels. Et à notre grande surprise, ces longueurs
notoires n'étaient pas seulement l'apanage des syllabes finales. Ainsi, nous commençâmes à lister
tous ces exemples de syllabes longues coexistant avec l'accent oxytonique. La liste devint vite
longue...
• [A;,ze4n] Âne
• [A;,dwe;] Aiguille.
154
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [A;,we] Méridienne, milieu du jour.
• [A;,Ye;l] Vent
• [bE;,re4t] Cimetière
• [kA;,fe.] Café.
• [SE*;,ne4n] Chaîne.
• [go;,lo.] Couvercle.
• [me4.,re4n] Déjeuner
• [me4.,ri;] Mairie
• [A*;,de4rY] Après-midi.
• [kA*;,de4rY] Cousin.
• [bri*.,se4n] Brindille.
• [ro*;,se4.t] Chevaux.
Nous constatons donc que la syllabe non-accentuée peut être perçue aussi longue, si ce n'est
plus que la syllabe finale accentuée, comme le montrent les exemples à plusieurs reprises.
Nous avons donc affaire à une oxytonie avec des longueurs, que nous appellerons malgré
tout secondaires ; ou autrement dit une "oxytonie mixte" pour reprendre l'expression d'Erwan Le
Pipec, pour la distinguer ainsi de l'oxytonie qu'il nomme "pure" observée plus haut. A la lecture de
ses travaux, nous constatons que plus d'un quart des cent cinquante items sélectionnés comme base
de données à sa description des schémas accentuels en breton du sud-est, présentent à Languidic des
longueurs secondaires. Ce type d'oxytonie est constaté dans la plupart des parlers vannetais, de
manière sensiblement plus forte dans une zone allant du littoral bas-vannetais 98 jusqu'au bas-
vannetais intérieur central et oriental, autrement dit jusqu'à Languidic, inclus99.
98
Les données des parlers de l'extrême sud-est manquent, sûrement par faute d'informateurs.
99
Erwan Le Pipec, in Dialectologie et géolinguistique, La Bretagne Linguistique, 2004. carte n°5 p.168
155
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La syllabe oxytonique, ne peut donc jamais être neutralisée, autrement dit sa longueur n'est
jamais nulle. Plusieurs traits de durée semblent donc coexister. Un trait de durée phonologique
comme nous l'avons évoqué plus haut, mais aussi un autre, accentuel cette fois, sur la dernière
syllabe.
Remarque : En plus des syllabes longues pour raisons phonologiques, s'ajoute un trait de
longueur accentuel fixe sur la dernière syllabe.
N'oublions pas que l'intensité d'attaque, précédemment évoquée, apparaît à l'initiale de mots
de toutes longueurs, et peut donc venir s'ajouter à ce phénomène. En résumé, il peut y avoir dans un
mot, en plus de l'accentuation principale, un autre trait de longueur, et un autre trait d'intensité ; ces
deux derniers pouvant parfois se superposer. Avec de telles réalisations il est parfois malaisé
d'identifier l'accentuation principale, mais aussi de rendre toutes ces informations accentuelles dans
une transcription phonétique. A tout cela peuvent s'ajouter des modulations liées à l'intonation
prosodique, qui font parfois penser à un accent paroxytonique, qui n'est pourtant pas la norme à
Languidic mais qui peut être constaté dans les parlers limitrophes100 de l'est et du nord-ouest . Voici
un exemple tiré des enregistrements proposés en annexe :
• [bA;,ra] [,bA;ra] Le mot "pain" est prononcé deux fois dans l'énoncé par une même
informatrice : La première fois avec la prononciation la plus fréquente à Languidic, mais la
deuxième fois, le mot est prononcé de manière isolée, avec la syllabe finale presque chuchotée101 ,
ressemblant ainsi à une accentuation paroxytonique.
Remarque : L'accent d'attaque rivalise en intensité avec l'accent oxytonique, encore plus s'il
s'associe à un trait de longueur.
En ce qui concerne le trait de hauteur, nous pouvons dire qu'il s'exprime toujours dans
l'accent oxytonique. Mais nous remarquons qu'il accompagne aussi toujours l'accent d'attaque. Dans
cette compétition de hauteur, la hauteur initiale semble pouvoir égaler la hauteur oxytonique, mais
rarement la dépasser.
100
Précisons que ce phénomène est certes constaté dans ces parlers , mais pas pour /bara/ , l'exemple commenté ici.
101
Annexe: enregistrement n°1
156
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarque : Les traits d'intensité et de hauteur sont respectivement variables mais toujours
associés. L'accent d'attaque rivalise donc en intensité, mais aussi en hauteur avec l'accent
oxytonique.
Nous avons volontairement choisi de privilégier des exemples trisyllabiques canoniques. Car
certains mots trisyllabiques, intégrant des affixes, entendus lors de nos collectages, suscitent
plusieurs questionnements, de par leur accentuation 102 . Mais les formes canoniques, de trois
syllabes ou plus, sans aucun affixe, sont rares, voire très rares. Les plus longs exemples trouvés sont
des trisyllabes. Ils sont, pour certains, malgré tout issus de composition, ou empruntés, mais nous
pouvons les qualifier de canoniques à l'échelle du parler. Autrement dit, ces formes ne peuvent être
réduites.
• [?SO4mO4n,A;l] Cheminée
• [?tryg<,re;] Merci
• [?ozO4,d°ZA*;n] Korrigan
• [?A*d<,vi;s] Bâtiment
• [,lA*.d°Z<?dO4t°S] Languidic
• [,la*.d°Z<?de4k]
• [?la*.d°Z<,dec ]
102
voir. 3.6.2.2.2
157
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pour savoir lequel des deux a la primauté, nous proposons d'expérimenter un peu plus
l'accentuation. Ainsi, supprimons un des deux accents, en exagérant les deux trait prosodiques qui
s'associent toujours en eux (l'intensité et la hauteur) ; et les modifications phonétiques liées à
l'accentuation déjà évoquées, Cette expérience est plus facile à articuler qu'à noter...
• *[,SO4m<n<l]
• *[,trygre]
• *[,ozd°ZA*n]
• *[,lA*.d°Zd<t°S]
• *[S4m<n,A;l]
• *[tr<g<,re;]
• *[<z<,d°ZA*;n]
• *[l<d°Z<,dO4t°S]
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Aussi, nous admettons, après diverses expériences accentuelles de ce genre, que l'accent
principal est celui que l'on ne peut supprimer, ou encore celui qui se manifeste par le trait de hauteur
le plus aigu. C'est donc bien l'oxytonie qui prévaut, ici encore, pour les trisyllabes et plus.
Après ces observations et remarques, nous pouvons revenir sur le postulat de départ, pour
apporter des réponses à nos questionnements initiaux, et tout d'abord redéfinir en quoi se manifeste
l'accent tonique dans le parler languidicien.
• L'accent tonique est la mise en relief d'une syllabe par des traits prosodiques d'intensité et de
hauteur associés.
• Un second accent tonique peut exister sur la syllabe initiale. Nous l'appellerons accent
d'attaque.
• Une syllabe phonologiquement longue peut apparaître en toute position. Associée à l'accent
d'attaque, elle vient déstabiliser la prééminence de l'accent oxytonique.
Avant de nous intéresser à l'accentuation générale, et au regard des exemples choisis, nous
proposons ce schéma accentuel :
• Les mots monosyllabiques sont à considérer comme une syllabe finale d'un point de vue
accentuel.
• Les pointillés symbolisent les syllabes centrales des mots de plus de deux syllabes.
159
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.2.2 Identification des unités accentuelles
En plus des constantes accentuelles, nous avons relevé quelques exemples ne rentrant pas
toujours dans ce cadre. Observons ces "cas particuliers", dont la présentation ici ne se veut pas
exhaustive, et tentons dans un premier temps de les décrire, donc d'identifier leur particularité ; qui
nous amènera peut-être à une piste de réflexion sur leur possible intégration au schéma accentuel
défini plus haut. Ces exemples nous renseignent dans un premier temps sur certaines accentuations
de mots isolés, et dans un deuxième temps, ils soulèveront la question de l'accentuation d'un groupe
de mots.
3.6.2.2.1 Postulat
• L'énoncé est découpé en unités accentuelles. Les limites de ces unités accentuelles ne
coïncident pas toujours avec les coupures séparant les mots.
• Le schéma accentuel s'applique régulièrement sur les suites d'unités accentuelles de l'énoncé.
Plusieurs mots polysyllabes avaient attiré notre attention. Chacune de leurs syllabes semble être
mise en relief par un trait d'intensité, et réalisée à une hauteur souvent identique. Il s'agit de mots
qui intègrent des affixes. Nous nous intéressons uniquement à quelques affixes, comme base de la
description.
Intéressons-nous ici à des noms terminés par la désinence du singulatif /en/, et qui semblent
se comporter comme des dissyllabes, d'un point de vue accentuel. La syllabe prétonique porte un
trait de longueur que l'on peut qualifier d'intact, qui n'est apparemment pas diminué par l'accent
oxytonique. Notons aussi que la voyelle finale dans ces exemples est de quantité non-longue. Nous
remarquons dans la quatrième transcription que l'accent tonique accompagne plutôt le trait de
longueur de la pénultième, et que la voyelle finale nous a parue plutôt neutralisée, d'où le choix de
cette notation.
103
Breton normalisé.
160
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [und<vA;,le4n] Une descente. Dérivation de [d<,vA;l] : descendre.
[urgatE;,Ye4n] est une réalisation fréquente que nous avions auparavant constatée à Languidic.
Observons d'autres noms de cette même catégorie de mots, qui cette fois ne présentent pas
de longueur en finale dans leur forme d'origine. Nous constatons qu'ils ne portent pas d'accent initial
une fois dérivés, eux non plus :
104
Voir annexe: enregistrement Daomp d'ar skol n°2 (4'15). Radio Bro Gwened, émission Kreiz mitin diffusée le 7 mai
2013.
161
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les noms en [<,re4h] (-erezh)105 :
Les noms terminés par ce suffixe désignant une activité semblent présenter en plus de leur
accent oxytonique, un accent secondaire fixe sur l'antépénultième syllabe. Nous parlons donc ici du
traitement accentuel de mots d'au moins quatre syllabes, qui sont rares ; et qui se comportent peut-
être ainsi par analogie au schéma accentuel des trisyllabiques portant ce suffixe, de très loin
majoritaires.
• [bu,lA*.Z<?re4h] Boulangerie.
• [bro,Se4n<?re4h] Tricot.(activité)
Remarques: Nous constatons une fois de plus que l'accent secondaire n'est pas initial mais cette
fois sur antépénultième syllabe.
Le participe passé :
Plusieurs modulations ont été relevées dans l'accentuation du groupe verbal en général.
Intéressons-nous tout d'abord au participe passé que l'on retrouve notamment dans les temps
composés, mais pouvant aussi avoir valeur d'adjectif. Il est formé de la base verbale, à laquelle on
ajoute }Ejt} si celle-ci est terminée par une voyelle, sinon }Ot} dans les autres cas, qui sont les plus
fréquents. Notons que ces deux désinences perdent fréquemment leur /t/ finaux en sandhi, et que
}Ot} peut s'amuïr complètement. En plus de ces particularités, nous remarquons que les participes
passés en }Ot} porte souvent l'accent tonique sur la pénultième syllabe :
Mais toutes les modifications phonétiques ou accentuelles décrites plus haut, ne semblent
plus avoir lieu lorsque le participe passé est en position finale, et reprend ainsi une accentuation
105
En breton normalisé.
162
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
oxytonique mixte:
Comme on le lit dans le dernier exemple, la transcription est une fois de plus une tâche
compliquée puisque les syllabes longues prétoniques des participes passés se battent pour la
primauté de l'accent de hauteur. Avec le cluster occlusive + liquide /pr/ à l'initiale demandant une
certaine intensité dans sa réalisation, un trait de longueur très marqué, et une hauteur supérieure à la
syllabe finale, cette réalisation ressemble étonnamment à une accentuation principale
paroxytonique.
La dernière syllabe n'est pour autant pas inaccentuée, et ne subit donc pas d'amuïssement.
Elle porte donc au moins toujours un trait d'intensité, qui n'est pas forcément le principal ; et parfois
de hauteur pouvant être lié à l'intonation expressive.
Remarques: Nous constatons que l'accent tonique suit les variations du participe passé. Et nous
relevons un autre exemple d'accent secondaire sur l'antépénultième syllabe, ainsi que la présence
d'accents toniques côte à côte.
3.6.2.2.3 Analyse
• Nous confirmons l'existence d'unités accentuelles, organisées autour d'un noyau accentuel,
généralement un nom, un verbe, ou un adjectif qualificatif. A ce noyau peuvent s'ajouter d'autres
éléments au sein de l'unité accentuelle, avant ou après celui-ci.
• Les suffixes ne semblent pas s'ajouter à ce noyau accentuel, et sont à considérer comme des
unités accentuelles indépendantes.
163
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Le schéma accentuel est régulier et s'applique sur chaque unité accentuelle.
◦ Les bases verbales, les bases nominales, les adjectifs, les pronoms, les adverbes, les
prépositions, les déterminants et particules verbales.
Nous présentons dans ce tableau, différents exemples mêlant les deux types d'unités
accentuelles.
C'est bien.
a,ma i,mA*;t
Ici sont
2
Qui est-ce ?
164
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
,KYi ,ja. ,dO4 YO4,le.t ty,SA*;t
Tu vas (à) voir bientôt
6
L L
,fot ,tE*j ,mi Kor,toz ,e;h ,dPY vO4,nO4t
Falloir à moi (que) attendre futur deux minute
7 2SG/PL
L S
,i ga,ni ,jo*; ,pi ,i ha,ni ,hi ,O.4
son substitut de lui ou son substitut de elle est
(3SG masc.) nom défini (3SG fém.) nom défini
8
C'est à lui ou à elle ?
L L L
,a u,de; wi,A*; ,t°S< ,pet ,vle;
9 De après je sais pas combien an
L
ha,ne4h go*,prO4n ,mA;t ?brO4zo4,ne4k
celui-là comprend bien langue
13 bretonne
165
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarque :
• Les adjectifs numéraux cardinaux dissyllabiques se comportent comme des mots composés
de deux unités accentuelles.
• Le mot [brO4zo4,ne4k] est d'un usage particulier 106, bien qu'il soit étymologiquement composé
du suffixe /ek/ appliqué aux langues, il ne forme ici qu'une unité accentuelle. Mais la variante
[brO4zo*.,ne4k] existe aussi, avec une avant dernière syllabe mise en relief, ne serait-ce que par un
trait de longueur.
Nous présentons dans le tableau suivant des unités accentuelles affixes. Elles s'organisent
autour d'une unité indépendante autonome, appelée ici "base". Rappelons que quand plusieurs
accents toniques se succèdent, c'est le dernier d'entre eux qui est le plus marqué.
106
voir : Dialectologie :Les indicateurs dialectaux.
107
Se dit de quelqu'un qui est sorti toute la nuit, et qui rentre chez lui de bon matin, à travers champs.
166
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
<,rjo*Ï chanteurs
6 <,re;z chanteuse
<,re;z ,et chanteuses
,E*j* chanter
,a chante
<,heh chanteriez
,bro4S broche
,e4n aiguille à tricoter
7
,e4n ,at tricoter
,e4n <,reh tricot (activité)
?ko,d°Zu.s nuages
8 ,e4n nuage
,e4n ,PY (quelques) nuages
pawtr garçon
,e4D garçons
9
,OɈ garçonnet
,e4d ,OC4 ,PY garçonnets
t<,varn taverne
,jPY tavernes
10
,ur tavernier
i,zjo*; taverniers
,Zwe. joie
11 ,jys joyeux
,jys ,te4t jovialité
bi,A*;(n) petit
12 bi,an ,oh
4 plus petit
j<,vA*;k jeune
,A*; le(la) plus jeune
13
,Ot4 °S ,A*; le(la) plus jeunet(te)
Remarque :
• Les suffixes dissyllabiques [<,rjo*Ï] [<,re;z] [<,reh] des exemples 6 et 7 peuvent être
considérés comme la réalisation neutralisée du suffixe d'agent }e;r} lui-même suivi d'autres suffixes.
• Les suffixes du comparatif et superlatif, /oh/ et /ã:/ , sont introduits par un h latent, fortis, qui
167
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réduit les voyelles, ou durcit les consonnes finales 108(exemples 12 et 13).
• Quelques exemples qui pourtant, nous ont servi à illustrer le schéma accentuel étaient
souvent composés de plusieurs unités accentuelles, dont un en particulier, qui peut apparaître
maintenant comme une exception, et qui pourtant incarne le schéma accentuel haut-vannetais en
général. C'est le mot [?av<,lPY] , pommes , pluriel de [a,vA;l] , donc composé du suffixe pluriel
[PY], qui est une unité accentuelle affixe. La fréquence d'usage de ce mot l'a peut-être amené à être
"canonisé ", et ainsi à suivre le schéma accentuel des trisyllabes canoniques. Notons que c'est un des
rares exemples de neutralisation de voyelle longue en dérivation avec [PY]. Signalons aussi :
◦ [trA;] chose, qui au pluriel devient [trPY], avec assimilation du suffixe pluriel [PY].
Notons que certaines unités accentuelles sujettes à des modifications phonétiques peuvent être
109
réduites à une seule articulation, comme nous l'avons déjà mentionné . Voici un rappel de
quelques-uns :
Remarque :
• La désinence verbale }O4t} 110peut être réduite voire disparaître complètement, sauf en finale
absolue. Lorsque celle-ci est réduite à [O4], elle perd sa qualité d'unité accentuelle, déjà fragile, et
n'est plus qu'une articulation de transition, souvent [<], et n'est donc pas accentuable. Nous
remarquons que l'accent tonique de la base verbale qui reçoit ce suffixe et ses diverses instabilités
108
voir: 3.4.3
109
voir 3.3.3 Métaplasme
110
Désinence du participe passé, du présent et de l'impératif 2SG/PL.
168
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
phonétiques, est généralement plus marqué que celui du suffixe. Cela crée ainsi une certaine
paroxytonie sur des formes verbales, d'usage très fréquent, qui s'intègre dans l'énoncé à l'oxytonie
variée du parler.
• Les particules verbales affirmatives [O4] ,[i] et la négative [nO4] sont des unités accentuelles
autonomes lorsqu'elles apparaissent dans l'énoncé, mais elles ont tendance à ne pas être exprimées
même parfois à un tempo courant. Dans ce cas, leur qualité d'unité accentuelle est évidemment
nulle.
dO4 ,m ,zA;t
6 A mon père
,dO4 ,YO4l ,e4t
7 A voir infinitif
,(i)H ,A*; ,mej* ,dO ,r ,d°ZO4l ,e4t KYO4,ne4h
particule je vais moi à pronom objet voir infinitif ce soir
verbale 3SG masc.
8
Je vais le voir ce.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu manges trop tu auras mal intestin pluriel
10
Si tu manges trop, tu auras mal au ventre.
Ne t'inquiète pas.
D'où vient-il ?
170
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3 Intonation
L'intonation est donc la mise en relief des unités accentuelles de l'énoncé. Nous
présenterons dans cette partie uniquement quelques observations générales concernant l'intonation
du parler, car c'est un aspect de la prosodie qui est libre, dans lequel se manifestent beaucoup
d'effets expressifs aléatoires qui sont souvent uniques, et liés au contexte et à la situation, donc
difficiles à décrire ou à généraliser.
Nous avons vu que l'énoncé est fait d'unités accentuelles les unes à la suite des autres. Nous
pouvons revenir sur le postulat de départ et dire que nous n'avons pas trouvé d'unités inaccentuées
dans le parler.
• suffixe : deux syllabes maximum. (en général, même si certaines combinaisons de suffixes
sont apriori réalisables, elles n’ont jamais été entendues auprès des informateurs.)
Ce qui laisse imaginer que les mots les plus longs, si tous ces éléments réussissent à
cohabiter dans un même signifié, ont six ou sept syllabes peut-être, et sont composés d'au moins
quatre unités accentuelles.
171
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3.1 Traits prosodiques dans l'intonation
• L'intensité d'attaque assez générale, que nous avions remarquée, même sur les monosyllabes,
s'applique aussi aux unités accentuelles qui, nous le savons, sont très courtes. L'intensité est donc
assez constante.
• La hauteur joue par contre un grand rôle dans l'intonation. La hauteur n'est plus limitée à
l'échelle de la syllabe accentuée uniquement, et elle peut maintenant s'exprimer plus librement dans
l'intonation. Elle peut être purement expressive, mais nous constatons malgré tout, des unités
accentuelles fréquemment mises en relief plus que les autres, ainsi que des schémas intonatifs
réguliers pour certaines catégories de phrases.
3.6.3.2 Musicalité
La hauteur est toujours accompagnée d'un minimum d'intensité, certes mais elle se manifeste
avec une amplitude plus grande. Les variations d'intensité dans l'énoncé sont moins flexibles et se
manifestent par des différents volumes sonores qui, dans une situation normale, sont limités entre
les murmures et les cris.
Les variations de hauteur sont certes limitées d'un point de vue physiologique, mais offrent
cependant une amplitude de fréquences réalisables assez large. Toutes ces fréquences ou notes ne se
manifestent pas toujours dans l'énoncé. Cette amplitude des hauteurs change selon les habitudes
intonatives de chaque langue d'un point de vue général, et selon l'expressivité des locuteurs.
Ces traits prosodiques ont donc plusieurs dimensions dans l'intonation, et nous apportent
différentes informations concernant l'intonation. Ces informations deviennent pertinentes
uniquement si elles sont comparées, entre plusieurs idiolectes, ou différentes langues par exemple.
Voici plusieurs de ces éléments qui participent à la musicalité de la langue, et qui peuvent
permettre de tracer certains schémas intonatifs :
• Le volume intonatif : Le volume sonore que les locuteurs appliquent à la langue en général.
172
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Modulation du volume : Les manifestations du volume dans l'intonation (montant, fixe,
descendant ; ou encore, lié ou coupé).
• Modulation de hauteur : Les manifestations du trait de hauteur dans l'énoncé (montant, fixe,
descendant ; ou encore, lié ou coupé).
Ces traits intonatifs ont rarement été analysés en breton, et figurent ici à titre informatif, et ne seront
pas tous décrits dans les exemples à suivre.
3.6.3.3 Description
Les unités accentuelles se regroupent autour d'un noyau, qui est généralement un nom, un verbe, un
adjectif qualificatif, ou une préposition. Observons donc différents exemples :
◦ [<n,ti;] La maison.
173
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• L'accentuation est, comme nous l'avons vu, toujours montante.
• Les adjectifs numéraux ordinaux dissyllabiques sont souvent composés de deux unités
accentuelles, qui sont généralement toutes deux accentuées de manière assez égale. Lorsqu'elles
sont suivies d'un nom, l'accent tonique semble toucher une syllabe sur deux en partant de la fin.
Avec bien sûr un accent tonique principal sur la dernière.
• Ces prépositions, en plus de porter une désinence de personne, sont fréquemment suivies
du pronom personnel sujet. Ces deux unités accentuelles côte à côte semblent être accentuées de
manière égale dans les phrases déclaratives bien sûr. Il en est de même lorsque ces pronoms sujets
viennent rappeler le possesseur à la fin d'un groupe nominal.
174
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
175
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Noyau accentuel adjectival
• Comme pour les groupes nominaux, lorsque plusieurs unités accentuelles monosyllabiques
se suivent, c'est la dernière qui a généralement l'accent tonique le plus notoire, donc le trait de
hauteur le plus élevé. Signalons néanmoins que le phonème [A;] est assez réfractaire à la hauteur
accentuelle, et que si d'aventure il doit monter dans l'intonation, son timbre sera plus central.
176
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [?glaske4mt°S<,kal] Nous n'essayions pas beaucoup .
• Dans ces groupes verbaux, les syllabes accentuées sont toujours séparées par au moins une
syllabe inaccentuée. Dans le cas d'une deuxième syllabe inaccentuée, que nous comptons ici en
partant de la fin de la phrase, elle est généralement la désinence verbale, et semble rarement mise
en relief dans les négations, entre la base verbale et le morphème de négation.
Dans ce dernier exemple, la désinence est en finale, précédée d'une syllabe longue, d'où
l'ambiguïté de l'accent principal, comme nous l'avons rencontré à plusieurs reprises.
• Pour les groupes nominaux affirmatifs, l'accent tonique semble toucher une syllabe sur
deux en partant de la fin. Avec bien sûr un accent tonique principal sur la dernière.
177
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3.3.2 Intonation des phrases
• Premier échantillon :
Contexte/Situation Chez elle. A table. Racontant une anecdote d'enfance : son frère s'était brûlé et
ses parents l'avait emmené voir un guérisseur.
Durée 40 secondes
• Deuxième échantillon :
Durée 1 minute
178
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enoncé [awe4.glAYio,be;r][p<,trA.dwe4.jo*][pwA;rble;][pi][jo*.de4,krap<darlE*j*<rSo,djE;r]
Modulations
Breton normalisé Ha 'oa glav é ober. Petra en doa-eñ ? Pevar blez...pe... Eñ en deus krapet àr-lein ar chaudière.
Traduction Il pleuvait. Combien avait-il...? Quatre ans ...ou... Il est monté sur la chaudière.
Enoncé [agO4r?go;,lode4aSapO4dadA*idrYEjt][awe4.<rSo,djE;rife4rYE*j*][alosk<didi.YjA;r][abominap]
Modulations
Breton normalisé Hag ar golo en deus achapet a dan e dreid. Ha 'oa ar chaudière é virviñ. Ha losket e div c'har. Abominapl.
Traduction Et le couvercle a glissé sous ses pieds. Et la chaudière bouillait. Il s'est brûlé les deux jambes. C'était terrible!
Enoncé [aKwe4mpO4tikawitundisko*;tu;rgO4to*;][mO4zO.twe4pikawitundisko*;tu;rgO4to*;][jo*;dwe4kuskOt<nno;st°S<,tA*;]
Modulations
Breton normalisé Hag e oamp bet o kaout un diskontour, gantañ. Ma zud a oa bet o kaout un diskontour, gantañ. Eñ en doa kousket an noz
kentañ!
Traduction Et nous étions allés chercher le guérisseur, avec lui. Mes parents étaient allés chercher le guérisseur avec lui. Il avait
dormi dès la première nuit!
Enoncé [aYEj<rloskady;r][izi.YjA;r][adwe4e.sEjfunA;p]
Modulations
179
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enoncé [bo*.ju;rsi;r][mun<rAmA.d<ntrPY][jaja]munirA;[ja][kohad<ram][kwa][d°Zue4lO4bu. ko4;HYEjbu.marY][bE*.ja]
Modulations
Breton normalisé Boñjour Cyr, mont a ra mat an traoù ? Ya, ya , mont a ra. Koshaat a reomp, kwa! Gwell eo bout kozh evit bout marv.
Traduction Bonjour Cyr, ça va? Oui,oui, ça va ! Oui, on vieillit, quoi! Mieux vaut être vieux qu'être mort! Ben, oui.
Enoncé [deSO4r8e.avize;ratA;YibO4dma][b<dagb<rmaherpasA;p]
Modulations
Breton normalisé ..ned eus ket re a vizer, atav, er bed-mañ... Betek bremañ ez eer111 pasabl.
Traduction ...quand tout va bien, en tout cas. Jusqu'à présent, ça va plutôt bien.
Enoncé [pewe4dpeYib<r,masi;r][abE*][me.pwArYid°Ze4nvle;][pwArYid°Ze4nvle;][ja]
Modulations
Breton normalisé Pe oad ho peus-c'hwi, bremañ Cyr ? Abeñ, 'm eus 80 vlez, 80 vlez, ya.
Traduction Quel âge avez-vous maintenant Cyr ? J'ai 80 ans, 80 ans, oui.
Enoncé [Ye;t°SO4lA.rO4t][,pas<dO4nam,ze;rafu,nA;p][pasafu,nA;b][me4bo*]
Modulations
111
La voyelle n'est pas claire, et la réalisation est peut-être "ez a" [ha]
180
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Breton normalisé Ne vehe ket lâret !Paset eo an amzer fonnapl. ... pasa fonnapl .Mes boñ...
Traduction On ne dirait pas! Le temps est passé vite. ...passe vite. Mais bon ...
Enoncé [YizogA*;nO4din?drO4vO4,dek][vel,A;rO4t][ja][mezogA*;n<dikert°Sy;][<rge;rwe4kertSy;][in?drO4vO4,dek][ja]
Modulations
Breton normalisé C'hwi zo ganet en Drevedeg ?...'vez lâret. Ya. Me zo ganet e Kêrku. Ar gêr a oa Kêrku, en Drevedeg. Ya.
Traduction Vous êtes né à Trévédec ? ...comme on dit. Oui, je suis né à Kêrcul. Le lieu-dit était Kêrcul à Trévédec.
Enoncé [Yizopisko;lime4n][isA*.,nA;si?En][pegwrEjtud<skolA.ZisA*.,nA;si?En][pA][megwrEjdurble.ad isA*.,talbi;n]
Modulations
Breton normalisé C'hwi zo bet er skol, e men? E Sant (Do)nasien ? 'Peus gwraet tout ar skolaj e Sant Nasien? Pas. 'meus gwraet ur blezad
e Sant Albin.
Traduction Vous êtes allé à l'école, où ? A Saint Donatien ? Vous avez fait tout votre collège à Saint Donatien ? Non, j'ai faut une
année à Saint Aubin.
Enoncé [we4t°S<wahsko;lsA*.,nA;si?EnazO4;][ad°Zy;][ad°ZO;]
Modulations
Breton normalisé Ne oa ket c'hoazh skol Sant Nasien aze ? A, geo! A,geo !
Traduction Il n'y avait pas encore d'école à Saint Donatien ? Ah si ! Ah si...
181
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous constatons que :
• Les phrases interrogatives sont montantes.
• Les phrases exclamatives sont montantes
• Les phrases négatives, peu présentes dans ces échantillons, semblent en général assez
constantes.
• Les phrases déclaratives sont en général montantes puis descendantes. Les pics intonatifs, de
hauteur notamment, mettent en relief l'élément sûrement considéré comme le plus important de la
phrase, par le locuteur. L'échantillon n°1 est d'ailleurs très représentatif de ce schéma intonatif.
◦ Observons uniquement les éléments mis en relief :
(L’informatrice avait précisé qu'elle parlait de son petit frère)
• en train de pleuvoir
• quatre ans
• monté
• couvercle
• glissé
• ses pieds
• en train de bouillir
• ses deux jambes
• affreux
• nous étions allés
• guérisseur
• avec lui
• avait dormi
• la première nuit
• brûlure
• deux jambes
• guéri
182
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4 Morphophonologie
Le breton, à Languidic comme ailleurs, partage avec les autres langues celtiques modernes
la particularité d'être une langue à mutations consonantiques. L'articulation d'une consonne initiale
peut être modifiée par le morphème qui la précède. Cette modification est certes phonétique, mais
apparaît généralement dans un contexte morphologique ou syntaxique précis. Cette mutation peut
ainsi avoir une valeur distinctive, et ne concerner que certaines classes lexicales, de par les traits
grammaticaux qui les caractérisent.
Nous constatons que tous les phonèmes consonantiques du breton étudié peuvent subir une,
ou plusieurs modifications comme la nasalisation, le voisement, le dévoisement ou encore la
fricatisation. Les phonèmes vocaliques et les semi-voyelles peuvent aussi subir une aspiration, dans
le cas de mutations par provection notamment. Ces modifications s'organisent en trois principaux
types de mutations, trois autres hybrides et trois isolés, que nous présenterons, ainsi que les
contextes dans lesquels elles apparaissent, dans l'ordre suivant :
• La lénition
• La provection
• La spirantisation
• Les mutations hybrides
• Les mutations isolées
• Seules apparaissent les consonnes initiales concernées par le type de mutation décrit. Les
transformations notées valent aussi pour les initiales des clusters consonantiques, sauf ceux qui
commencent par /s/, qu'il soit réalisé [s] ou [ʃ], et quelques autres phonèmes parfois réfractaires aux
mutations que nous présenterons aussi.
• Au sein d'une case, les réalisations non-voisées sont notées à gauche et les voisées à droite.
• Une flèche indique une mutation; et part de l'articulation originelle vers sa réalisation mutée.
• Compte tenu de la rareté de certaines articulations à l'initiale, telles /v/, /z/, /ʒ/, /ɉ/, /g/,
183
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
certaines mutations n'ont pas été constatées. Elles sont potentiellement réalisables, et nous en
remarquons d'ailleurs certaines dans les parlers voisins, vers l'est et le nord-ouest. Nous noterons
par un point d'interrogation ces absences de constatation.
• L'absence de consonne notée ici }#}, apparaît parfois comme l'opposé du phonème /h/ dans
la corrélation phonologique sourdes/sonores. Ce même signe indiquant une réalisation originelle
dans les tableaux représente aussi les voyelles.
184
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.1 La lénition
4.1.1 Présentation
Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires
Occlusives }m}
nasales
Occlusives }p} }b} }t} }d} }c} }C} }cY} }CY} }k} }g} }kw} }gw}
orales ?
Spirantes }v} }z} [j] }Y} }h} }w}
Nous nommerons mutateur l'élément responsable de la mutation. Les mutateurs peuvent être
des morphèmes, ou des traits grammaticaux.
[ar] préposition "sur" • [kE*j*] [ar,gE*j*ur,Zo4w] dos, sur le dos d'un cheval
185
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[O4] particule verbale affirmative • [ko*;s] [ni(<)go*;s] parler, nous parlons
186
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[fal] adjectifs, adverbes • [pe4n][fal,be4n] tête, mauvaise tête
[go4l] antéposés: "mal" "très" • [pE;l][go4l,bE.l] loin, très loin
[i] déterminant possessif 3SG • [gA;r] [ka,ze4k] [tE;t] jambe, jument, langue
masculin • [ijA;r] [iga,ze4k] [idE;t]
sa jambe, sa jument, sa langue (à lui).
112
Sauf [t°S<,tA*;] premier, première.
187
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [t°Se.s][mA*.,gwe;r][ta,re4l]
chienne, mur, soupirail
[urd°Ze.s][urvA*.,gwe;r][unda,re4l]
une chienne, un mur, un soupirail
• [?t°SO4m<nO4r,jo*;][<r?d°ZO4m<nO4r,jo*;]
couturiers, les couturiers
• [?prizure4,ze4t][<r?brizure4,ze4t]
priseuses, les priseuses
[re;] déterminant indéfini pluriel noms féminins singuliers, et des noms pluriels.
de l'adjectif qualificatif [re.,go3;h]] des vieux / vieilles
188
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[<na,ni;] groupe nominal, valant • entraîne la mutation des adjectifs qualifiant des
comme déterminant défini noms féminins singuliers.
singulier de l'adjectif [biA*;] [<na,ni.vi,A*;] petit, la petite
qualificatif. (mais [<na,ni.bi,A*;] le petit)
Cas isolés
[mi,tin] nom commun masc. sg. • devient généralement [vitin] après les adverbes de
matin temps et les jours.
[,benar?wahvi,tin] [di,sy;lvi,tin]
demain matin, dimanche matin
[mA;t] nom, adjectif qualificatif • Sa forme mutée [vA;t] signifie (du) bien.
bon, bien [go,be.rvA;t] faire du bien
[kA*;vA;t] "cent bien", beaucoup de bien
[ble;] nom masculin: an • devient [vle:] après tous les adjectifs numéraux et
l'intérrogatif [pet] combien, (sauf : 1,3,4,5,1000)
• [urble;][dPYvle;][trible;][kA*;vle;][milble;]
un an, deux ans, trois ans, cent ans, mille ans
189
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
grand, très un autre adjectif qualificatif.
4.1.3 Remarques
• Nous constatons que la lénition de /g/ notée /h/ est généralement réalisée [h], mais elle peut
aussi s'amuïr [#]. Mais /g/ qui est parfois réfractaire aux mutations, comme on le verra, peut muter
en [j], s'il n'est pas suivi de /u/, après les numéraux [dœɥ][diɥ], deux, le déterminant possessif 3SG
masculin [i]; et les déterminants [œr] [ur] le,la et un(e) mais dans ce cas, uniquement pour les noms
féminins singuliers. (changement d'articulation indiqué par la flèche pointillée du tableau).
◦ cou (masc.) / jambe (fém.) [gu.k] [gA;r]
son sou/ sa jambe (3SG masc.) [ihu.k] [ijA;r]
◦ forge (fém.) / taupe (fém.) [goe;l] [go;]
◦ La forge / la taupe. [<rKoe;l] [<rjo;]
• Nous remarquons que les mutateurs morphémiques provoquent systématiquement les
mutations. Alors que celles marquant l'identité syntaxique, de noms ou d'adjectifs, semblent moins
catégoriques, et assez aléatoires chez certains locuteurs. Nous avons donc choisi de comparer les
formes collectées aux règles présentées dans trois grammaires :
Nous y ferons référence dans les descriptions suivantes et le noterons respectivement Gram.1,
Gram.2, et Gram.3 .
190
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Règles présentées dans les grammaires choisies Usage languidicien
mutation de l'épithète
[brA;s][?ro*.se,vrA;s]
191
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
grand, de grands chevaux
[brA.Y][sPY,vrA.Y]
joli, , de jolies vaches
[brA;s][?taSe4nP.Y,vrA;s]
grand, de grandes fermes
113
La prononciation [mat] a été relevée ici, alors qu'elle apparaît généralement quand /mat/ a une valeur adverbiale
"bien" : [li'eːs] souvent, [ˌlieˑs'mat] bien souvent.
192
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pour conclure, nous constatons l'existence de ces mutations, qui apparaissent dans des
conditions restreintes. Comparé à d'autres dialectes, ces mutations semblent assez aléatoires voire
facultatives en pays vannetais, et ce depuis au moins plus d'un siècle. Ces conditions rendent
difficile un exposé catégorique du phénomène.
• Les mutations provoquées par les déterminants des adjectifs ne semblent pas systématiques :
• Certains mutateurs couramment constatés dans les autres parlers ne provoquent pas toujours
de mutation, ou ont un usage tel qu'ils apparaissent rarement en situation de mutation, souvent
suivis pas une voyelle par exemple :
◦ [o4l] [o4l<n,dO4t] tout, tout le monde , généralement suivi de l'article, donc d'une voyelle.
193
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [hA*.,te;r][hA*.,te;rmE;Y] [hA*.,te;rvE;Y] moitié, (à) moitié ivre. Relevé avec ou sans
mutation.
4.1.4 La néo-lénition
4.1.4.1 Présentation
Certaines spirantes sourdes peuvent aussi muter en sonores. Cette extension de la lénition
plus récente, est communément appelée la néo-lenition. Les spirantes concernées ont été isolées
puisqu'elles apparaissent dans un contexte qui ne peut être généralisé.
Spirantes
}f} }v}
}s} }z}
}S} }Z}
114
Il se distingue de [i] , déterminant possessif 3SG féminin, qui provoque la spiranti-provection.
115
Il se distingue de [u] , déterminant possessif 2SG/PL, qui provoque la provection.
116
Cet exemple n'a été relevé qu'une fois.
194
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.1.5 Remarques
La néo-lénition existe, mais cette mutation semble assez aléatoire selon les locuteurs et donc
facultative.
Nous constatons parfois le voisement de /s/:
[sO4hO;n][tE;rzO4KO;n] semaine, trois semaines.Il est ici aléatoire.
[so;t][gurzo;t] bête, très bête. (préfixe augmentatif)
Bien que les exemples soient d'une rare fréquence, on peut supposer que plusieurs de ces
spirantes initiales soient réfractaires aux mutations comme dans les autres parlers bretons ,
comme par exemple, [si:] défaut, ou [fe:] foi .
4.2 La provection
4.2.1 Présentation
Occlusives }p} }b} }t} }d} }c} }C} }cY} }CY} }k} }g} }kw} }gw}
orales
Spirantes }f} }v} }s} ? }z} }ç} }j} }Y8} }Y} }h} }#} }w8} }w}
Chuintantes Liquides
}r8} }r}
195
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.2.2 Cas de provection
• Cette mutation apparait systématiquement avec ce mutateur, sur toutes les catégories de
mots.
• La provection des nasales, liquides, et spirantes labiales est plus ou moins marquée selon les
locuteurs. Ce phénomène pourrait être rapproché d'une tendance générale à l'amuïssement du /h/ ,
voire à la disparition de ces mutations des parlers bas-vannetais.
4.3 La spirantisation
4.3.1 Présentation
Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires
Occlusives
}p} }t} }c} }cY} }k} }kw}
orales
117
Il se distingue de [u] , déterminant possessif 3PL, qui provoque la néo-lénition et la spirantisation.
118
/ç/ a été constaté lors de mutations de /cO4} et }ce/ initiaux.
196
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.3.2 Cas de spirantisation
adjectifs numéraux
[tri;] trois (masc./ fém.)
• [kA*;t] [to4h] [ko4rn] cent, pain, coin
[tE;r]
[tri;hA*;t][tE.r,zo4h] trois cents, trois pains
[pwA;r] quatre (masc./ fém.)
[pwA.rKo4rn][pa,dE.rzo4h] quatre coins, quatre pains,
[pa,d;E;r] neuf
[nA.YhA*;t ] neuf cents
[nA;Y]
• Cette mutation apparait systématiquement avec ces mutateurs, sur toutes les catégories de
197
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
mots, sauf [nO4] qui a un emploi plus rare et restreint et qui semble, à Languidic, provoquer la
spirantisation des noms uniquement.
• Les mutations après ces adjectifs numéraux, n'ont plus l'air très productives et rares sont les
exemples que nous ayons collectés. Nous pouvons qualifier les exemples exposés ici comme
étant figés dans la langue, et ils étaient déjà décrits comme tels dans les grammaires
vannetaises maintenant centenaires. Dans la langue courante, ces mutations peuvent se faire
entendre c'est le cas ici du mot [to4h], de manière parfois aléatoire, et d'après des collectages
plus anciens119, elles semblent tendre à disparaître à Languidic. Nous en concluons que la
spirantisation après ces numéraux ne perturbent ni les locuteurs ni la compréhension, même
si en règle générale ces mutations ne sont pas faites.
Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires
Occlusives
}m} }n8} ? }n}
nasales
Spirantes
}f} }v} }j8} }j} }Y} }h} }#} }w}
Chuintantes Liquides
}r8} }r}
119
ALBB cartes n°509: trois garçons, n°578, trois -quatre tables, trois-quatres chapeaux
120
Les mutations du verbe /but/ seront réalisées en [v], et ont même souvent évoluées en [Y] à Languidic.
198
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.4.1.2 Cas de léni-provection
Mutateur Nature exemple
[aimeni,ta] [daimeni,ha][doKo4KYi(i)SawS]
Où va-t-il?, D'où vient-il? ,(cela) vous convient.
[fotE*j*mitEj] [mifarY,Ke]
Je veux qu'il vienne., (...) qu'il meurt.
[bo;] [i,r8awgma,vo;]
être (futur/subjonctif), avant qu'il soit ...
121
La même conjonction semble avoir plusieurs réalisations, [mi] étant la plus fréquente. Celle-ci est peut-être issue de
la contraction de [ma] et [ i], provoquant la même mutation. La réalisation canonique est [ma].
199
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.4.2 La spiranti-néo-lénition
Cette mutation associe les transformations de la spirantisation et de la néo-lénition ; et a
pour seul mutateur [u], le déterminant possessif de la troisième personne du pluriel, déjà décrit
précédemment.
4.4.3 La spiranti-provection
Cette mutation associe les transformations de la spirantisation et de la provection ; et a pour
seul mutateur [i], le déterminant possessif féminin de la troisième personne du singulier, déjà décrit
précédemment.
Présentation:
Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires
Occlusives
}m8} }m} }n8} }n}
nasales
Spirantes (}h°j})
}f} }v} }s} ? }z} }Y8} }Y} }h} }#} }w8} }w}
}j8} }j}
Chuintantes Liquides
}r8} }r}
200
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.5 Les mutations isolées
Ces trois mutations isolées apparaissent après les articles définis et/ou indéfinis.
4.5.1 La nasalisation
Cette mutation nasale unique transforme l'initiale /d/ en /n/, après l'article. L'exemple le plus
courant est le nom féminin singulier [do3;r][<Ï,no3;r] porte, la porte, commun à tous les dialectes
bretons. C'est le seul exemple relevé à Languidic, bien que généralement ce soit dans les parlers
vannetais que l'on trouve le plus exemples de cette mutation. D'autres réalisations semblent liées au
tempo, au sandhi, mais montrent à leur manière que la frontière entre /d/ et /n/ est parfois mince :
• Questionnant un locuteur sur les adjectifs numéraux, celui-ci a successivement donné trois
réponses pour rendre en breton " le deuxième" : [<ÏnPY,vet] aussitôt répété , mais aussi modifié
en [<ndPY,vet] , puis [<,ne3jl] le second.
Notons la disparition d'un /d/ initial, peut-être due à une métanalyse, entre article et nom
muté, comme on la rencontre souvent avec /n/:
Nous pouvons rapprocher de cette nasalisation, l'ajout de phonèmes nasaux au possessif 1SG
[mO4]: /m/ devant les /b/ initiaux, et de /n/ devant les /d/, /g/ et /ɉ/ initiaux. Ce phénomène
typiquement vannetais, est connu à Languidic mais n'est pas systématique :
201
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vélaires
palatales labio-palatales labio-vélaires
Le /h/ est atténué après l'article, et peut même disparaitre. Une certaine intensité subsiste parfois.
Elle sera notée [K].
Vélaires
palatales labio-palatales labio-vélaires
202
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.6 Articulations et mots réfractaires aux mutations
• Le /g/ des noms après les articles peut parfois ne pas subir
/g/ initial de mutation.
Le nom féminin singulier • [plah] ne mute pas après l'article: [urplah] une fille.
[plah] fille
122
Sauf les pluriels diminutifs [<d°ZPY].
203
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Certains prénoms • Certains prénoms ou surnoms :
[mam][dO4,mam] maman, à maman.
[bEr,nar][dO4bEr,nar] Bernard, à Bernard.
Certains verbes • le /v/ initial du verbe /but être, sont déjà issus de
mutations, et n'en subissent pas d'autres. Ce /v/ à souvent évolué
en [Y] dans le parler languidicien.
Le mutateur /ma/ si, provoque généralement en breton les mutations dites mixtes, autrement
dit la léni-provection. Il est issu de la diminution de /mar/ si, qui lui ne provoque aucune mutation.
Ces deux "si" coexistent généralement dans tous les parlers bretons. L'emploi de /mar/ est
néanmoins plus remarqué en pays vannetais.
Nous constatons deux usages de cette conjonction dans le parler languidicien :
• /ma/ ne provoque aucune mutation.
• /ma/ provoque la lénition, de manière restreinte.
123
Ce verbe n'a jamais été constaté à l'infinitif. Nous noterons donc ici sa base verbale [t<rk].
204
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
m
b v
d z
g°w w
d°ZY Y
205
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5 Morpho-syntaxe
5.1 Le verbe
5.1.1 Le nom verbal
Les frontières entre les catégories de mots sont souvent difficilement traçables, comme on le
remarque pour les verbes. Les bases verbales seules ou suivies d'une désinence d'infinitif peuvent
être des substantifs.
206
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
kol Perdre
pre4k Parler
aSi.Y Finir
ari.Y Arriver
b<r,Se4n S'affoler
skrYiY Écrire
207
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}aat} A*kweKat Oublier
La désinence servant notamment à
verbaliser les adjectifs qualificatifs,
ko3hat Vieillir historiquement /aat/, s'est confondue
be4rat Raccourcir phonétiquement avec /at/. Cette désinence
hirat Rallonger est précédée d'un h latent.
}a} loÝgota Chasser les souris Cette désinence est suffixée à un nom
k<nPYa Ramasser des noix pluriel et indique la recherche, la cueillette
de celui-ci.
Elle est peu productive et est généralement
assimilée à /at/.
}Ol}
lO4skO4l Laisser Désinence rare. Voici les exemples
dO4rO4l Tenir constatés dans le parler.
trO;l Lancer, Verser
lO4mO4l Ôter
SO4mO4l Rester
mO4rYO4l Mourir
sO4YO4l (se) Lever,
Construire,
Composer ...
208
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}el} kwe4he4l Tomber Seul exemple constaté, peut-être allophone
de la désinence précédente.
• Le choix de la désinence relève des habitudes langagières du parler, et n'est pas souvent
catégorique, sauf pour les désinences plus rares. Certaines bases verbales peuvent avoir plusieurs
désinences. En langue chantée, le choix de la désinence peut être encore plus libre, et peut se faire
en fonctions des rimes recherchées.
• Cependant, quelques noms verbaux, originellement uniques, ont été différenciés grâce une
désinence d'infinitif.
◦ [chO4m][chO4mO4l] Habiter / Rester.
◦ [gu;r][go;rE*j*] Couver / chauffer (un four).
209
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
verbales subissent des modifications vocaliques :
• Signalons, [t<rk] une base verbale n'existant qu'avec des désinences de personnes. Elle
exprime, le doute, le conseil. Cette base verbale est sans doutes un mixte de verbes, probablement à
base de [d<le] devoir, et est sans doute à rapprocher du verbe rankout exprimant l'obligation que
les autres dialectes connaissent. Notons qu'elle est réfractaire aux mutations consonantiques. De
nombreuses variations existent : [r<k][l<k][t<lj].
• Notons également que la base verbale de /gelet/ pouvoir, est généralement réalisée /nel/, par
métanalyse de la négation [ne4lcO4t], avec l'ajout de [n] du morphème négatif, à la base verbale
mutée (lénition). D'autres locuteurs utilisent la base verbale /gel/ qui généralement est réfractaire
aux mutations.
Le participe passé se forme en suffixant /et/, [O4t] généralement neutralisé [<t] , à la base verbale.
Certaines bases verbales, souvent finies par une voyelle, reçoivent la désinence [Ejt]:
210
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les bases verbales recevant la désinence d'infinitif /aat/ :
• Mais aussi :
◦ [golEjt] Couvert
◦ [gwe4rEjt] Trait
◦ [gortEjt] Attendu
• Le participe passé des verbes irréguliers des verbes irréguliers [but] être et [kawit ]avoir
est : [bO4t]
• L'infinitif passé s'exprime en plaçant le participe passé après le verbe [but] être :
211
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [bubOt] avoir été, avoir eu.
◦ [buwEjt] être allé
◦ [buprE*;nOt] avoir acheté
◦ [bugortEjt] avoir attendu
• Comme dans les autres parlers, certaines bases verbales ont valeur d'adjectifs déverbaux
exprimant donc un état, s'opposant ainsi aux participes passés exprimant le résultat d'une action.
Notons que pour ces deux derniers exemples la distinction est parfois moins marquée, et
c'est l'adjectif déverbal qui est généralement utilisé.
Le nom verbale peut exprimer différents aspects lorsqu'il est utilisé avec des particules
verbales, des semi-auxiliaires, ou dans diverses locutions.
212
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[inur] /inur/ + infinitif
(K)
(L)
attente. J'espère !
124
Le choix de l'allomorphe se fait comme pour l'article: voir les articles.
213
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
immédiat
214
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Est / à moi / être (avoir) acheté :
[imar<tE*j*prE*.nE*j*] Il faut que j'achète.
Expression de l'obligation [imar<tE*jbuprE*.n<t] Il a fallu que j'achète.
Expression de la cause
(faire faire)
• + noms, ou pronoms
personnels objets exprimés dans la
215
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5 Les conjugaisons
5.1.5.1 Les temps simples
Indicatif Conditionnel
Impératif
Prétérit Présent Passé Futur Potentiel Irréel
O4t
125
# eh
2 O4t e4h he4h ze4h
(Ejt)126 <het♫
a Ej
SG as ♫ e4 he4 ze5
# o (♫)
3
PL A*;t e4n E*j* he4n ze5n
Indéfini e;r
• Dans ce tableau, quand deux désinences existent pour une même personne, celle notée en
haut est la plus usitée.
• Le prétérit n'existe qu'à la forme impersonnelle, et uniquement en langue chantée.
• Le futur peur avoir valeur de subjonctif.
• Le /h/ potentiel peut être réduit [K] voire s'amuïr totalement.
• Seul le verbe /karet/ aimer, se conjugue au potentiel.
• Nous pouvons constater que plusieurs désinences du passé, futur, et du potentiel (puisque le
/h/ s'amuït souvent) sont identiques.
Certaines désinences ne s'appliquent pas aux verbes quasi-réguliers, ou dont la base verbale
est un phonème unique. Elles se suffixent à la base verbale comme pour les autres verbes.
125
La désinence peut parfois ne pas être exprimée à un tempo rapide.
126
Cette désinence existe uniquement à l'affirmatif et est celle des verbes dont le participe passé est en [Ejt]. voir: le
participe passé.
216
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Rappel:
• [rE*j*] Donner base verbale [r]
• [gobe;r] Faire base verbale [grw] /[gwr]
• [mune4t] Aller base verbale [#]
• [dyne4t] Venir base verbale [d]
Indicatif Conditionnel
Impératif
Prétérit Présent Passé Futur Potentiel Irréel
Ejt eh
2 O4t e4h he4h ze4h
<het♫
SG as ♫ a e4 Ej he4 ze5
Indéfini e;r
217
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5.2 Types de conjugaisons
5.1.5.2.1 La conjugaison impersonnelle
La conjugaison impersonnelle se forme en faisant suivre le pronom sujet par la particule [<] (L)
puis par la base verbale et la désinence de la 3SG, qui est dans ce cas la désinence impersonnelle.
Le groupe verbal peut être suivi du pronom personnel sujet.
Cette particule n'est pas toujours exprimée à un tempo courant, mais les mutations qu'elle
provoque se maintiennent évidemment. Elle devient [<j] devant la voyelle initiale, de la base
verbale de /munet/, et le [j] ne connait jamais d'amuïssement. Notons que la base verbale /gobe:r/
faire, est réduite à /r/ après mutation par lénition. La base verbale du verbe /gwiet/ savoir est
généralement /wi/ après la lénition provoquée par la particule verbale, mais a été relevée
quelquefois /wer/ au présent, uniquement à l'affirmatif.
218
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
d KYizEj Tu viendras./ Vous
viendrez.
La base verbale et sa désinence sont précédées d'une particule verbale ; et peuvent être suivies du
pronom personnel sujet. Il existe deux particules verbales :
• Par [<] (L) quand le groupe verbal est précédé d'un complément d'objet direct. Cette
particule est devant le verbe /munet/
• Par [i] (LP), dans les autres cas. Cette particule se réalise aussi [i], notamment devant les
voyelles, donc /munet/.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ces particules ne sont pas toujours exprimées à un tempo courant, mais les mutations
qu'elles provoquent se maintiennent évidemment. Les remarques concernant /munet/ et /gober/ plus
haut, valent aussi pour la particule verbale /i/.
Le verbe /gobe:r/ à la forme personnelle peut servir d'auxiliaire. Il peut se placer après tous les
infinitifs, sauf /kawit/ avoir. Cette conjugaison est peu fréquente, et est souvent utilisée de manière
impersonnelle.
Notons que ses formes infinitives de /munet/ et /dynet/ sont généralement réduites à une
syllabe dans ce cas. Nous remarquons aussi une tendance à réaliser [i] la particule verbale avec le
verbe /munet/, [munira].
• [sEjal<re4mO4hA.lo*bP;re4lmame4nurfO4tA*;]
Mon pauvre coeur frémissait comme la source d'une fontaine. ♫
Sauter /faisait /mon coeur pauvre/ comme/ source/ une fontaine.
220
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5.2.4 L'impératif
• [?,t°S<,me;r<t] Prends !
• [,lA;r<?tE*j*] Dis-moi !
• [?gortEjmE*j*] Attends- moi !
• [,SO4m<wahuntamO4t°S] Restez encore un peu!
• [dEjt] Venez !
• [dam] Allons !
• [tap<ti] Attrapez-la !
• [gortEjto*] Attendez-la !
• [?,t°S<,me;r<t,e4] Prends-les!
• [tapamti] Attrapons-la !
• [gortamte4] Attendons-les !
Notons dans ces derniers exemples, l'apparition d'un /t/ épenthétique après /am/ sûrement
par imitation de la liaison dure de la désinence de la deuxième personne [O4t] avec le h latent initial
des pronoms personnels objets affixes.
Notons que l'impératif affirmatif (2SG/PL uniquement) du verbe /munet/ aller, s'exprime
avec le nom verbal, }cerhet} marcher.
• [,tSe4r<t] Va ! Allez !
• [,tSe4KtyzO4] Va là-bas! Allez là-bas ! (apocopé à un tempo plus rapide)
Dans la langue parlée, le groupe verbal (V) est le deuxième élément de la phrase aux temps
simples. Il est composé d'une particule verbale (PV), ou d'un pronom personnel objet (PPO), suivis
de la base et de sa désinence, pour les conjugaisons personnelle et impersonnelle. Le groupe verbal
peut accueillir un pronom personnel sujet (PPS), après la désinence.
221
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le choix du premier élément de la phrase est quant à lui libre, nous le noterons X.
X V Traduction Remarques
OV(s)
Si l'on considère que le nom verbal est inclus dans le groupe verbal : V(s) Conjugaison avec
Si l'on considère que le nom verbal est exclu du groupe verbal : OV(s) /gobe:r/
127
Forme affixe et tonique du pronom personnel 1SG.
222
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous savions que dans un groupe verbal conjugué avec /gobe:r/, le PPO se place avant
l'infinitif, et que ce genre de structure relève d'un registre de langue soutenu. Un exemple de ce type
a été relevé, dans une chanson interprétée par un groupe de chanteurs d'origines diverses, et
chantant parfois des compositions récentes, parfois religieuses, d'un registre très élevé, avec des
tournures peu courantes en langue parlée, pour ce qui est du parler languidicien tout au moins.
Citons néanmoins ce bel exemple : [ukA.rE*B<rA*;]Vous / aimer/ je fais : Je vous aime.
Un autre exemple est apparu lors d'un collectage, mais n'est pas apparu de manière tout à fait
naturelle. En proposant une phrase de ce type, nous avons eu confirmation qu'elle était correcte et
comprise, et a été répétée par l'informateur. L'exemple proposé était [ihlEYe4d<rA*;] Je l'entends
(elle).
Signalons qu'une phrase simple, conjuguée de manière impersonnelle, peut être précédée
d'un complément circonstanciel de temps :
Certains verbes défectifs, s'utilisant avec la préposition, pour marquer le sujet, conjugués de
manière personnelle, ne sont pas toujours précédés d'un PPO (en relation anaphorique dans ce cas).
Quelques formes verbales conjuguées introduites par la particule verbale [i] en tant qu’
expressions figées, ou locutions ont été constatées :
• [kr<dA*;] "Je crois" exprimé de manière isolée, seule ou dans une phrase. La particule
verbale n'étant pas forcement exprimée, nous avons peut-être affaire à une forme verbale conjuguée
isolée figée.
• [(i)lA.re;r] "On dit" est un des rares emplois de la forme indéfinie. Cette expression apparaît
en langue chantée, souvent en milieu de phrase.
223
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
" Me 'ya da gontiñ deoc'h ur sonenn a nevez, a nevez kompozet
'Ziàr verc'hed an Alre 'lârer ema savet ..."
Je vais vous raconter une chanson nouvelle, nouvellement composée,
inspirée, dit-on, des filles d'Auray...
• /munet/ aller commence généralement la phrase lorsqu'il exprime le futur proche, suivie de
la préposition [dO4], à (L) :
Présent
1 SG Ye4n on (iKon)
( Wo4n)
(K)e
PL Ye4m om (iKom)
ies ♫
2 Ye4h oh (iKoh)
3 SG Ye O4 ima
e(♫)
Impersonnel Ye zo
224
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
passé futur potentiel
(évidence,habitude)
3 SG vO4ze we Yo Ye
vo vO4he
Impersonnel vO4ze we Yo Ye
vo vO4he
225
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Forme Utilisation Opposition
• participe passé : [bO4t] • Le participe passé est très souvent réalisé [pO4t]
• Signifie : été, allé (un état révolu,une action révolue) dans les temps composés avec
l'auxiliaire /but/.
◦ Klañv on bet.
(malade/ je suis/ été)
226
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
J'ai été malade.
• Utilisé avec les formes du potentiel il sert à exprimer l'irréel.(voir plus bas)
227
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Ni ' garze bout bet pedet : Nous aurions aimé avoir été invités.
• L'initiale des formes conjuguées est issue de la lénition du /b/ du nom verbal, en /v/. Elles ont tendance à être réalisées [Y] dans le parler. Le
/b/ original n'a jamais été constaté dans les formes conjuguées.
• Les pronoms personnels sujets peuvent suivre les formes verbales conjuguées, comme pour les autres verbes.
• Lorsqu'un sujet pluriel est exprimé après le verbe, celui-ci reste au singulier.
◦ Mat int.
(bon / sont)
Ils/ elles sont bon(ne)s.
◦ Mat eo an traoù-se.
(bon / est / ces choses-là)
228
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'est bon (ces choses-là).
229
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les formes d'état. • Se placent après un adjectif, ou un participe passé quand
le sujet est défini.
• La forme d'état 3SG présent : eo • S'utilise dans les phrases où le sujet et l'attribut défini
sont une même réalité.
◦ Hannezh eo ar finañ.
Celui-ci est le plus malin.
Signalons que cette forme est parfois concurrencée par zo, sauf
après les interrogatifs.
230
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Piv eo ? Piv eo ho tud ?
Qui est (-ce)? Qui (est) sont tes/vos parents ?
231
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pour les autres personnes, et temps on utilise les forme
d'état précédée de la particule verbale lorsque celle-ci commence
par une voyelle : ec'h [iK]
◦ Aze ec'h oc'h. Aze ec'h oec'h.
Vous êtes là. Vous étiez là.
• S'utilisent aussi après toutes les catégories de mots (sauf ◦ Mat eo bremañ ?
adjectif qualificatif et participe passé, et le sujet) quand le sujet C'est bon maintenant?
est défini.
◦ Bremañ ema mat ?
Maintenant, c'est bon ?
232
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• S'utilisent pour exprimer le progressif avec la particule
é [i], éc'h devant les voyelles [iK] (LP) :
233
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
(là /est/ gens) (là /est/ les gens)
Il y a du monde là-bas. Les gens sont là-bas.
234
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Elle existe exclusivement à l'affirmatif. Sa forme négative
sera celle de la forme d'état ou d'existence, et se choisira au
regard des éléments de la phrase.
Ainsi, les formes négatives des phrases précédentes sont :
◦ An traoù ned int ket mat.
Ce n'est pas bon .
◦ Ned on ket er gêr.
Je ne suis pas chez moi
L'impératif de /but/ Bout • Il n'a jamais été constaté. Il se rend avec d'autres verbes ou expressions :
◦ Chomit trankil !
Restez tranquilles ! / Soyez sages !
235
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ne sois pas honteux!
N'aie pas honte !
• L'irréel de /but/ Bout • Il s'exprime en ajoutant le participe passé aux formes du potentiel.
◦ Gwell 'vehe.
(mieux/serait)
Ça serait mieux.
236
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.8 Le verbe avoir : /kawit/
5.1.8.1 Paradigme du verbe /kawit/
Voici les formes du verbe kaout que l'on constate à un tempo lent, ou dans un registre de
langue soutenu, comme la langue chantée:
1 SG <m (# 1 SG présent)
PL ni b
2 SG Variante du
< p présent[KY]
PL
SG <n
masc.
3 SG i d
fém.
PL u
• Signalons cependant que la 3PL se confond par ois avec la 3SG en langue chantée :
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ils avaient souvent faim et soif.
• La marque du présent eus, en breton normalisé, est généralement réalisée [e], mais le [s]
final peut néanmoins être prononcé.
• La forme d'habitude du présent, (b)ez, en breton normalisé, n'existe pas. Elle s'est sans
doutes confondue phonétiquement avec la marque [e] du présent général. Etant issue de la forme
d'habitude du présent de Bout, vez, nous pouvions nous attendre à une réalisation*[mecO4t] au
négatif à la première personne du singulier, or celle-ci n'a pas été constatée. Seule la réalisation
[me4SO4t] a été relevée au présent, donc celle du présent générale avec assimilation du /s/ final, bien
que rarement prononcé, avec le /c/ initial du morphème du négatif.
• Le potentiel a une forme longue et une courte : Hi 'de / Hi 'dehe . Elle aurait.
• L'irréel s'exprime en ajoutant le participe passé bet, commun à bout et kaout, aux formes du
potentiel.
238
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Pa mehe argant...
(quand,si / j'aurais / argent)
S'i j'avais de l'argent...
Quand le pronom personnel précède le verbe, comme dans ce exemples, signalons que pour
la 1PL, celui-ci étant déjà intégré au verbe, n'est pas doublé : Nibeus sec'hed. Nous avons soif.
Le verbe kaout se trouve souvent en début de phrase pour 1SG et 2SG/PL, et peut comme
les autres formes verbales conjuguées être suivi du pronom personnel sujet :
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'hwi 'peus-c'hwi soñj. [Yipe4YiSP*;S]
Utilisé avec son participe passé bet , qu'il a en commun avec bout, il signifie : eu.
Les temps composés se forment avec le participe passé et un auxiliaire, qui est généralement bout
pour les verbes transitifs, et kaout pour les verbes intransitifs :
Certains participes passés ont été constatés avec les deux auxiliaires. Nous pouvons y voir
l'expression d'une nuance entre un état, plutôt continuel, et une action ponctuelle. Ceci doit être
rapproché de l'utilisation des adjectifs déverbaux 128 . Dans d'autres cas, le choix de l'auxiliaire
128
voir plus haut 5.1.5
240
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
apporte parfois une distinction sémantique.
La voix passive
Comme dans les autres parlers, la voix passive est très fréquente. Elle s'exprime avec le verbe bout
et un participe passé.
Les formes d'évidence, ou d'habitude du verbe bout utilisées avec un participe passé expriment une
réalité constatée par tous. Le complément d'agent n'est pas toujours exprimé, puisque généralement
cette évidence ou réalité concerne tout le monde. Si l'on veut préciser l'agent concerné par cette
réalité exprimée , on utilise la préposition get/ avec.
241
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'est comme ça qu'on danse.
Les autres formes du verbe bout utilisées avec un participe passé expriment une réalité ponctuelle,
le résultat d'un action, et s'oppose à la voix passive de généralité.
242
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Klasket int. / Klasket e vênt.
(cherché/ sont) (cherché /sont)
Ce sont des choses recherchées (très prisées.) On les cherche.(car on les a perdus)
Le complément d'agent est exprimé par les prépositions da/ à , ou get/ avec. C'est la préposition
da , qui est couramment utilisée et peut exprimer une implication plus forte de l'agent, que get/
avec.
• Ankouaet eo din
(oublié /est/ à moi)
J'ai oublié.
• Dantet d'ur c'hi pe dantet d'ur giez ... (mordu /à/ un chien/ ou / mordu/ à une chienne)
Mordu par un chien ou mordu par une chienne...
Expression comparable au français : bonnet blanc, blanc bonnet...
243
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pilet on dezhoñ. (pilé/ je suis/ à lui)
Il m'a tapé.
• 'Meus hi klevet.
(j'ai / elle/ entendu)
Je l'ai entendue.
244
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu travaillais, tu deviendrais riche.
Expression de l'irréel
Les désinences de l'irréel s'utilisent uniquement avec le verbe karet (aimer) : Me a garze / j'aurais
aimé. Ces désinences apparaissent rarement à tel point que cette forme verbale a souvent été
analysée par les locuteurs comme provenant d'un verbe *karzet.
◦ "Me am be karzet!" Moi, j'aurais aimé!
L'irréel s'exprime donc avec le potentiel composé, avec les auxiliaires bout ou kaout, et bien
souvent l'ajout de bet.
Notons l'utilisation de la locution verbale avec karet comme pour le potentiel, dans les
subordonnées conditionnelles, qui s'utilisera dans ce cas avec un infinitif passé.
245
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• P'am behe bet gouiet ne vehen ket bet daet.
(si-quand / j'aurais/ été/ su/ je ne serais pas/ été/ venu)
Si j'avais su , je ne serais pas venu.
• La conjugaison avec gober / faire, déjà présentée, est elle aussi à considérer comme un type
de conjugaison composée.
5.1.10 La négation
Le négatif se forme en plaçant la base verbale conjuguée au milieu du morphème négatif discontinu
246
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons les variantes du premier élément :
[nO4nd] [nO4d] ont été relevés de rares fois à un tempo lent, et dans la langue chantée devant
les voyelles des formes conjuguées de /but/ au présent , et /munet/ à tous les temps.[d] est la
réalisation normale .
[ n ] a été relevé de rares fois à un tempo lent, et dans la langue chantée devant les autres
formes conjuguées commençant par des voyelles. [#] est la réalistaion normale.
Notons le rappel de la forme d'état de bout après la négation, à la 3SG, lorsque la négation
porte sur un pronom sujet ou un groupe nominal. Ceci a été constaté au présent et au passé :
Le rappel du pronom sujet est courant après le deuxième élément du morphème négatif ket,
pour 1SG, 1PL, et 2SG/PL.
Quant aux troisièmes personnes, le rappel du sujet se fait avec la préposition conjuguée : a
(de). Son utilisation, étant distinctive est quasi systématique. (distinctions : 1SG /3PL, et
3SG masc. / 3SG fém.). La préposition se place après la négation, et généralement en fin de
phrase.
247
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ne ouia ket anezhoñ. Il ne sait pas. [wiat°S<dano*]
Ne ouia ket anezhi. Elle ne sait pas. [wiat°S<dani]
Ne ouiant ket anezhe. Ils/Elles ne savent pas. [wiA*;t°S<dane]
Ne brêga ket anezhi. Elle ne parle pas. [bre4gat°S<dani]
Ne brêga ket kalz anezhi. Elle ne parle pas beaucoup. [bre4gat°S<kalani]
5.2 Le nom
5.2.1 Le singulier
Il existe deux genres : le masculin et le féminin. Le féminin peut parfois être formé à partir du nom
masculin et des suffixes /ez/ ou /en/ ; mais aussi être autre mot.
Masculin Féminin
248
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.2 Le pluriel
• Par suffixation
• Par flexion interne
• Par un autre nom
249
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Singulier Suffixe Pluriel Remarques
PY
kadYe;r kadYe,rjPY Chaises • Ajout fréquent de [j] après les noms terminant par /h/ /l/ /r/ /z/
e4t
go;r go;re4t Chèvres • Pluriel très productif pour les êtres vivants en général.
mate4h e4t mate4he4t Servantes • Pluriel des noms féminins en /ez/
250
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
lo*;Ï lo*;ne4t Animaux
pEjzA*;t pEjzA*.te4t Paysans
pusi;n pusine4t Oiseaux, Poussins
bi;s <d°Z e4t biz<d°Ze4t Doigts • Exemple unique. Avec ajout du suffixe diminutif /iC/, sans
doute.
251
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
kaze4k e4n e4t kaze4t°Se4ne4t Juments • Exemple unique. Avec ajout du suffixe féminin /en/.
o*;(n)
KO,bO;l j o*;(n) KO,bOljo*; Poulains • Pluriel des noms d'agents masculins principalement, sauf le
?t°SO4m<,ne;r ?t°SO4m<n<;,rjo*; Tailleurs premier exemple.
so*.,nur ?so*.n<,rjo*; Chanteurs • Peut faire subir des modifications phonétiques :
bele4k biljo*; Prêtres ◦ Neutralisation, ou fermeture de la voyelle précédente.
◦ Perte de /ek/
labure;r iz o*;(n) laburizjo* Travailleurs • Pluriel des noms d'agents masculins. Peut coexister avec le
toe;r toizjo* Couvreurs suffixe précédent.
t<varnu;r t<varnizjo* Taverniers • Perte du suffixe d'agent masculin /e:r/ ou /u:r/:
go.W goizjo* Forgerons ◦ [go,rE*.n<,rjo*;] Lutteurs
252
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
gorE*.,nu;r gorE*nizjo* Lutteurs
maradu;r maradizjo*; Marchands
mwe;s i mwezi Femmes • Pluriel de noms féminins de personnes. Coexiste souvent avec
lYA*.ne;s ?lYA*.ne,4zi Religieuses un pluriel en /ed/:
◦ [mweze4t]
◦ [?lYA*.ne,4ze4t]
kly.ZA;r ?klyZ<,ri Perdrix
d°ZO?4ne,l<t°S d°ZO4,nel<,d°Zi Hirondelles • Pluriel de noms féminins d'animaux, notamment des oiseaux.
d°ZYi;z d°ZYizi Truies
• Peut modifier les voyelles du nom par apophonie.
• Rare pluriel de nom masculin comme ce dernier exemple.
kA;r t°Siri. Charettes
brA*;Ï brA*.,di Corneilles originellement }D} en dérivation, sauf pour le dernier exemple formulé
ainsi sans doute par mimétisme.
253
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
e;r
ji;r
254
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
fo4h f<r,ç;ir Fourches locuteurs, l'amuïssement de celui.
klo4h kl<,çi;r Cloches
Les pluriels peuvent parfois être utilisés de manière aléatoire, mais parfois sont distinctifs :
• [ko*.zPY][ko*.zjPY] Paroles
• [mezPY][mezjPY] Campagne
• [tawlPY][tawljPY] Coups / Tables
• [mizPY][mizjPY] Frais / Mois
255
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pluriel double par suffixation
pawtrO4t°S pawtred<d°ZPY Petits garçons • Le diminutif /iC/ suit le nom, et se met lui aussi au
pluriel : /iC/ devient /iCPY/
256
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
jA;r a i ji;r Poules
Singulier Pluriel
bO4h sPYt Bovins • Le pluriel [bO4he4t] ne désigne que des vaches (femelles).
257
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.3 Collectif et singulatif
Le singulier peut s'exprimer à partir d'un nom pluriel, un collectif, auquel il faut suffixer /en/
pour obtenir un singulatif. Les collectifs désignent généralement des choses qui existent
naturellement en quantité.
Collectif Singulatif
• Un singulatif peut recevoir le suffixe pluriel / PY/ , pour exprimer quelques unités.
258
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.4 Duel
Le duel existe en breton pour nommer les parties doubles du corps humain. C'est un nom
pluriel, composé des déterminants numéraux cardinaux deux masculin [dP.Y] ou [di.Y] (L) deux
féminin, et du nom.
• [lagat] Oeil
• [lagadPY] Yeux (provenant de différents êtres vivants, ou de graisse sur la
soupe, par exemple)
• [?dO4l<,gat] Yeux (une paire, appartenant à un même être vivant)
• [dPYlagadPY] Yeux (plusieurs paires, plusieurs regards)
Plusieurs duels peuvent s'exprimer de deux manières, avec une certaine nuance :
• [mO4d<Ko4rn][mO4dPYzo4rn] Mes mains. Mes deux mains.
• [mO4zrYe4dPY][mO4zrYe4jt][mO4dP.YdrYe4t] Mes pieds/ Mes pieds. Mes deux pieds.
Le duel existe rarement pour les pieds , et on remarque ici plusieurs façons d'exprimer ce pluriel.
Il existe un article défini [O4n][O4r] pour toutes les catégories de mots ; et un article indéfini
[un][ur]129 pour les mots singuliers. Ils sont dans certains cas mutateurs : lénition, mutations
isolées du /k/, du /d/et du /h/. L'article défini est souvent neutralisé [<n][<r].
129
Parfois [ yn ][yr ], en langue chantée, mais pas uniquement.
259
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ils se placent devant le nom et leur consonne finale se réalise -n ou -r selon l'initiale du nom à
déterminer :
t ti ; O4n,ti ; la maison
d dE*;n undE*;n une personne
O4n n ni ; unni ; un neveu
un h he4n O4Kne4n la route
h°w h°wA.ri,PY O4n ?wA.ri,PY les jeux
h°Y h°Yil unYil un coléoptère
h°j ‚ ç çawl O4n,jawl le soleil
Y Yi ; unYi ; un œuf
w wE*;n unwE*;n un agneau
260
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le choix dépend du phonème initial. Remarquons ainsi le choix de l'allomorphe pour les glides
initiaux et ceux issus de mutations :
• [kwE*;n] Le dîner
• [mizme4] Le mois de Mai
• [gwilmAriakrEjze;St] Assomption de Marie, le 15 Août
261
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.6 Le complément du nom
Les compléments indéterminés se forment en juxtaposant les deux noms ; le premier est
précédé de son article.
• [KwA.riPYb<,dZ
° A;?le] Jeux/ enfants : des jeux d'enfants.
• [<nakomodasjo*.fe.St] L'/accommodation/ fête : l'organisation des noces
130
voir plus bas : le partitif.
262
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [undE*;nafO4so*;] Une/ personne/ de/façon : Quelqu'un de bien
• [<ndive4rady;rzjAr<ndYe4n] L'/ écoulement/ de sur/ le toit : l'écoulement du toit.
• [tOdazo4h<rmezPY] Gens/"de contre"/la campagne :des gens de la
campagne.
• [<nA*.te;r][<ndyt][<nA*.te;rag<ndyt]
La moitié/les gens : la moitié des gens.
• [inty.man][<nKe4n] [inty.manag<nKe4n]
dans le côté- ci/ la route : De ce côté -ci de la route.
•
• [<rpwA;rHo4rn][<rrPY][<rpwA;rHo4rnag<rrPY]
Les quatre coins / l'étable : les quatre coins de l'étable
Ces deux derniers exemples ont été prononcés par une informatrice, dans une même anecdote.
263
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.7 Les démonstratifs
Les démonstratifs sont des suffixes qui se placent à la fin du groupe nominal défini, dans
lequel l'article défini est généralement exprimé.
• [sO4(n)] est le morphème démonstratif de référence. Il est parfois réalisé [zO4(n)] ou [se]♫.
• [ma(n)] intervient pour exprimer une distinction de rapprochement dans le temps ou
l'espace.
• [Kun] exprime l'éloignement. Il est peu productif et est souvent limité à quelques usages
figés.
264
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Personne déterminant possessif mutation provoquée / remarques
131
Le choix de l'allomorphe est comme l'article, en fonction de l'initiale du nom à déterminer.
265
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Déterminant cardinal Remarques
2 [dP.Y] • 2 masculin
[di.Y] • 2 féminin
• Mutateurs de la lénition.
3 [tri;] • 3 masculin
[tE;r] • 3 féminin
• Mutateurs de la spirantisation, limités à quelques usages
figés, et ne sont généralement plus productifs132.
4 [pwA;r] • 4 masculin
[pa,dE;r] • 4 féminin
• Mutateurs de la spirantisation, limités à quelques usages
figés, et ne sont généralement plus productifs133.
5 [pe4m]
6 [KYeG]
7 [sæ;G]
8 [æ;G]
10 [dek] 20 [Yid°Ze4n]
11 [Yine4k] 30 [tr<go*;t]
12 [dPYze4k] 40 [dPYYid°Ze4n]
13 [trize4k] 50 [KA*.t<rA*;t]
14 [pwArze4k] 60 [triYid°Ze4n]
15 [pe4mze4k] 70 [de4katriYid°Ze4n]
16 [KYe4ze4k] 80 [pwA.rYid°Ze4n]
132
Voir: 3 Morphonologie.
133
Voir: 3 Morphonologie.
134
Voir: 3 Morphonologie.
266
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
17 [sE*j*te4k] 90 [de4kapwA.rYid°Ze4n]
135
18 [tri,YeG] 100 [kA*;t]
[tr<,YeG]
135
Littéralement " Trois six"
136
Il s'agit du mot Et, avec un h latent à l'initiale.
267
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les adjectifs numéraux ordinaux se forment en suffixant /vet/ aux numéraux ordinaux, sauf 1 et 2.
Premier [t°S<,tA*;]
Deuxième [EÝjl]
[dP.Yve4t]
[di.Yve4t]
Troisième [tri.ve4t]
[tE.rve4t ]
Quatrième [pwA.rve4t ]
[padErve4t ]
Cinquième [pe4mpe4t]
Vingtième [Yid°Ze4nve4t ]
Cinquante [pe4mpe4taA*.t<rA*;t]
cinquième
Millième [milve4t]
268
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.10 Les déterminants indéfinis
Les mots, ou locutions de cette catégorie sont à juste titre indéfinis, c'est à dire qu'ils n'ont
pas de frontières catégoriques et que bon nombre d'entre eux ont un usage aussi adverbial.
Bennak :
Quelques / [undrA;b<,ne4k] Un dra bennak / Quelque chose
Quelconque
• Avec des adjectifs numéraux
cardinaux il exprime une
approximation dans la locution : un ...
bennak :
269
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ebet : Aucun [tru;z<,bO4t] Trouz ebet /Aucun bruit
270
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Razh + a-bezh : équivalent.
Tout
[rabeKidA*,ne] Ra'bezh he danvez / Toute sa fortune.
271
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Quelques [unnO4bO4disPYt] Un nebeudig saout / Quelques vaches
Hanter : Moitié
Seul : Chaque
[t°SO4,me4n]
Kement / Tout
[t°SO4,me4ntrA;] Kement tra. / Toutes choses
[it°SO4,me4ntaSat] E kement tachad / En tout lieu.
Hep : Sans
272
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[nim] [inimty;] E nep tu / Nulle part
273
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pasapl a [pasaba] Pasapl a dud / Pas mal de monde
274
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Serten [se4rte4n] Serten tud / Certaines personnes.
Un tamm bugul-saout /
(un morceau/ gardien de vaches)
Un gardien de vaches
An tamm hani-se
Ce machin-là
Ces mots interrogatifs s'utilisent dans des phrases ou propositions interrogatives directes ou
indirectes. Ils peuvent être précédés de prépositions : [a] de, [dO4] à, [gO4t] avec, [aYEjt] pour,
[dre;] par ...
275
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[peKka,ni] • Pekani anezhe ?
• Lequel d'entre eux ?
(singulier invariable)
(pluriel invariable)
Cet interrogatif porte sur le nombre, les unités. Pet est suivi d'un nom
singulier et Pet a (L) d'un pluriel.
276
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[pO4d°ZO4,mO4t]
• Pegement zo "eizh" ? Combien c'est "huit" ?
• Pegement zo / a ra tri ha tri ? Combien (sont)font trois plus trois ?
• Pegement e tlean deoc'h ? Combien je vous dois ?
• Pegement a vleud hoc'h eus laket ?
Quelle quantité de farine as-tu mise ?
• Pegement a dud e oe er fest ?
Combien de personnes étaient aux noces ?
[pO4d°Ze4Ke4t]
• Pegehet oc'h chomet ? Combien de temps êtes-vous restés ?
• Pegehet amzer oc'h bet éc'h ober an hent ?
Combien de temps avez-vous mis à/pour faire la route ?
Cet interrogatif porte sur la durée, et peut être accompagné du mot amzer :
temps.
[pe4Kke4n]
• Pegen kozh oc'h-c'hwi ? "Quel âge avez-vous ?"
(combien / vieux/ êtes vous) How old are you ?
• Pegen bras eo ? Français parlé : "Il est grand ,comment ?"
Cet interrogatif porte sur la qualité, et est assez difficile à rendre en français. Il
correspond à l'anglais : How + adjectif.
277
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
(littéralement : à cause de pourquoi)
• Penaos s'utilise devant un nom. Il est invariable et signifie littéralement : comment ? et quel
? dans le parler.
278
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3 Pronoms, adjectifs et adverbes
5.3.1 Les pronoms personnels
PL ni ni
SG masc. jo* o*
SG fém. Ki i
3
PL d°Ze3 e3
d°Zi
he
i*nt ♫
• Les pronoms sujets sont généralement exprimés comme rappels du sujet, après une forme
verbale conjuguée, un groupe nominal possessif, ou une préposition conjuguée.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Din-me. À moi (moi). [dE*j*mE*j*]
• L'utilisation des pronoms affixes sera détaillée plus bas dans la partie présentant les
substituts du nom.
L'adjectif épithète subit néanmoins des mutations consonantiques marquant bien souvent le
féminin et le pluriel137.
L'épithète se place généralement après le nom qu'il qualifie.
Notons que l'adjectif [ko3;h]vieux, précédant le nom apporte une valeur péjorative.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L'adjectif suivi de la préposition /a/ de, précède parfois le nom dans des locutions :
Frank a doull
(ample /de/ trou)
Expression humoristique désignant une personne qui boit beaucoup, titre de chanson populaire
connue.
Hannezh zo berr a spered. Celui-là (ce gars-là) est court d'esprit. (simple d'esprit)
Le comparatif d'égalité se forme een plaçant l'adjectif qualificatif après ken [kO4n], ou
parfois irrégulièrement ker [kO4r]. Le deuxième élément de comparaison est indroduit par la
préposition, [e4l] comme.
281
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons quelques comparatifs irréguliers :
[k<nmA;t][k<r,klo*;s] Aussi bien.
[k<r,fal][k<rgwe4h] Aussi mauvais.
[t°S<,mO4t] Autant.
[,t°Se4Ke4t] Aussi longtemps.
L'adjectif qualificatif peut être suivi des morphèmes démonstratifs ou de arall, autre, qui valent
pour un deuxième élément de comparaison indéfini.
Kement-se. [,t°SO4m<nsO4][t°SO4msO4]
Autant que ça.
138
Breton normalisé: evit.
282
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Brasoc'h. Plus grand.
Hiroc'h Plus long.
Liesoc'h Plus souvent.
Skañvoc'h. Plus léger. [skA*.,no4h]
Yaouankoc'h evit e vreur. Plus jeune que son frère.
Avañsetoc'h. Plus avancé.
Pellikoc'h. Un peu plus loin. [,pEl<?t°So4h]
Les adjectifs mat, bon, bien et fall ont deux comparatifs de supériortité :
Matoc'h [mAto4h], signifie meilleur, pour le goût. Notons néanmoins que le /a/ reste
souvent réalisé de manière postérieure, et peut garder une certaine longueur.
Gwell [d°ZYe4l], mieux, meilleur pour tout le reste.
Falloc'h [falo4h] signifie plus mauvais et coexiste avec goezh139 [gwe4h]qui a le sens de
pire.
Muioc'h [miKo4h] [miço4h]signifie plus (plus grande quantité)
Le comparatif d'infériorité n'existe pas. Il s'exprime donc avec des adjectifs contraires au
comparatif de supériorité, ou l'équatif au négatif.
139
Breton normalisé : gwazh.
283
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ar gwin matañ. Le meilleur vin.
Ma gwellañ buoc'h. Ma meilleure vache.
He breur yaouankañ Son frère le plus jeune.
Ar frond c'hwekañ L'arôme le plus délicat.
Ar muiañ posipl. Le plus possible.
Ar fallañ tra. La plus mauvaise chose.
Hannezh ar goeshañ140 ! C'est lui le pire !
(d')Ar liesañ. Le plus souvent.
He familh karañ ♫
Étrangement, dans cet exemple, la désinence du superlatif est porté par un nom. Ce nom
généralement utilisé dans le groupe nominal tud-kar, signifiant des parents au sens large, a peut-être
été considéré comme un adjectif. Il signifie dans le contexte de la chanson : sa belle-famille la plus
proche141.
140
Breton normalisé : gwashañ.
141
voir 6. La langue chantée: Margaritig.
284
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
-bras Klañv-bras / très malade
(grand) Ker-bras / très cher
Tomm-bras / très chaud
-mat Hañval-mat / vraiment identique
(bon,bien) Lies-mat / Bien souvent
285
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
beaucoup [kal] Kalz • Quelques rares emplois à l'affirmatif
constatés, avec le comparatif de supériorité.
• Dans un groupe nominal, le nom défini singulier peut être remplacé par an hani [<na,ni]
[<ni] [<naj*], et le nom défini pluriel par ar re [<re;]. Ils sont généralement mutateurs de la
lénition142, marquant le féminin et le pluriel.
◦ An hani bihan. Le petit.
◦ An hani vihan. La petite.
◦ Ar re vihan. Les petit(e)s
142
voir: morphophonologie , la lénition.
286
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Dans un groupe nominal, le nom indéfini singulier peut être remplacé par l'adjectif
numéral ordinal Unan [YinA*;] Un, et le nom défini pluriel par re [re;]. Ils sont généralement
mutateurs de la lénition143, marquant le féminin et le pluriel.
◦ Unan kozh. Un vieux.
◦ Unan gozh. Une vieille.
◦ Re gozh. Des vieux.
• Dans un groupe nominal, le nom indéfini pluriel indénombrable peut être remplacé par
kani [ka,ni]. Ce mot est apparu par métanalyse morphophonologique du mot /hani/, qui a été
considéré comme une spirantisation d'un /k/ initial. Il ne provoque pas de mutations.
• Le mot kani sert aussi à exprimer les pronoms possessifs singuliers, lorsqu'il est utilisé avec
les déterminants possessifs. Il subit donc les mutations de ces déterminants144 et est souvent suivi du
pronom personnel sujet, comme à l'accoutumée dans le parler. Les pronoms possessifs pluriels
s'expriment avec re.
143
voir: morphophonologie , la lénition.
144
voir: morphophonologie
287
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
la sienne les siennes
• Les pronoms démonstratifs ont des formes masculines et féminines au singulier. Au pluriel ,
il s'exprime avec ar re, suivi des morphème démonstratifs.
288
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3.4.2 Le substituts du groupe verbal
• À l'impératif affirmatif, l'objet est exprimé par les pronoms personnels sujets ou affixes,
placés après le verbe.
Rappelons l'apparition d'un /t/ épenthétique à la 1PL, sans doute par imitation, de la 2SG/PL.
• Dans un groupe verbal exprimé comme intransitif direct aux temps simples et à l'impératif
négatif et devant les noms verbaux, l'objet est exprimé par les déterminants possessifs qui sont
mutateurs145, et un pronom objet, en/er [<n][<r], uniquement pour la 3SG du masculin. Ce pronom
objet est homophone avec l'article défini, et le choix de l'allomorphe se fait comme pour celui-ci, en
fonction de l'initiale du mot suivant, dans ce cas du verbe ([<n]devant /d/, /h/, /n/, /t/, et les
voyelles, et [<r] devant les autres phonèmes). Il provoque comme l'article défini, la mutation isolée
du /k/146.
• Ces substituts de noms du groupe verbal, se placent avant la forme verbale conjuguée, des
conjugaisons personnelle et impersonnelle, et avant le nom verbal pour la conjugaison avec
/gobe:r/147.
• Aux temps composés les substituts de noms des troisièmes personnes sont exprimés par les
pronoms personnels sujets ou affixes.
145
voir plus haut , les déterminants possessifs.
146
voir : morphophonologie.
147
voir plus haut : typologie de la phrase aux temps simples.
289
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Substituts du nom dans un groupe verbal aux temps simples, à l'impératif négatif et avec les noms verbaux
1PL
Hi hor gwela. Elle nous voit.
N'hon anavant ket anezhe. Ils ne nous connaissent pas.
N'hor gortozit ket ./! Vous ne nous attendez pas. / Ne nous attendez pas !
290
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
identique.
• C'est le possessif 1PL, hon/hor qui est utilisé dans ce cas.
2SG/PL
Me ho kara. / M'ho kara. Je vous/ t'aime.
Ho kariñ a ran. Je vous/ t'aime.
N'ho kwelen ket. Je ne vous/ te voyais pas.
Ema doc'h ho kortoz. Il est en train de vous attendre.
• La particule verbale du progressif é [i], devient doc'h 148 [do4h], devant les
déterminant possessifs et le pronom objet de la 3SG du masculin.
3SG masc.
Me er gwela lies. / M'er gwela lies. Je le vois souvent.
C'hwi en anav ? Tu le connais ?
Er c'hlevet a ran. Je l'entends.
N'er gwelan ket. Je ne le vois pas.
148
Breton normalisé : ouzh.
291
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
N'en anavamp ket. Nous ne le connaissons pas.
N'er gortozit ket. / ! Nous ne l'attendons pas / Ne l'attendons pas !
Ec'h an-me d'er gwelet. Je vais le voir.
3SG fém.
Me hec'h anava. / M'hec'h anava. Je la connais.
Digor an nor, pe m' he zorro ! Ouvre la porte ou je la casserai !
N'he laket ket aze. / ! Vous ne la mettez pas là. / Ne la mettez pas là !
'D on ket bet doc'h he gwelet. Je ne suis pas allé la voir.
3PL
Me o zenna. / M'o zenna. Je les arrache/ retire.
N'o gwelan ket bamdez. Je ne les vois pas tous les jours.
N'o frenit ket. /! Vous ne les achetez pas. / Ne les achetez pas !
Kerzhit d'o c'hlask ! Allez les chercher !
292
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Le substitut du nom se place après l'auxiliaire kaout.
• La typologie de la phrase dans ce cas semble figée :
◦ (S) + auxiliaire conjugué (négation) + substitut du nom + participe passé
1PL
Hi 'deus hor gwelet. Elle nous a vus
Gi 'doe ket hor gortozet. Ils ne nous ont pas attendus.
• Une autre typologie de la phrase est possible avec les troisièmes personnes :
◦ participe passé + auxiliaire conjugué + substitut du nom
293
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3SG fém.
Me 'm eus hi prenet. Je l'ai achetée.
Prenet 'm eus hi Je l'ai achetée.
'M eus ket hi prenet. Je ne l'ai pas achetée.
• Aucun exemple de rappel de sujet de ce genre n'a été constaté dans une
phrase initiée par le participe passé.
294
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3.4.3 Coalescence prépositions et substituts du nom
Les substituts du noms peuvent être intégrés aux prépositions, dans le cas d'utilisation de
verbes intransitifs indirects par exemple. Les prépositions peuvent être simples et recevoir une
désinence de personne, ou être composées et dans ce cas accueillir les déterminants possessifs entre
les deux éléments qui les composent. Les prépositions et leurs utilisations sont détaillées dans la
prochaine partie.
Les prépositions simples se conjuguent en breton. Les désinences sont issues de désinences
verbales, mais aussi des pronoms sujets affixes pour les troisièmes personnes. Nous présenterons
chaque préposition, avec son paradigme et ses utilisations constatées dans le parler.
1SG E*j*
1PL O4m
2SG/PL oh
3SG masc. o*
3SG fém. i
3PL e
Dans les présentations des prépositions à suivre, nous n'indiquerons pas toujours les emplois
de celles-ci communs à tous les parlers bretons. Nous privilégierons les usages plus originaux
constatés dans le breton languidicien, qu'il partage en général avec les autres parlers vannetais, et
souvent bas-vannetais.
295
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : A [a] (de)
variantes variantes
courtes longues
• La préposition a devient ag devant une voyelle. Elle exprime l'origine, le partitif, et s'utilise
avec différents verbes, et expressions. Elle est utilisée comme rappel du sujet dans les négations, et
se place généralement à la fin de la phrase. Elle provoque la mutation par lénition.Voici différents
usages de celle-ci relevés dans le parler :
296
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 'Deus ket soñj 'maet a zañsal anezhoñ ! • Il n'a qu'une idée en tête, danser !
• Ec'h on é tonet a zebriñ. • Je viens juste de manger.
• Arrest a gomz ! • Arrête de parler !
• Dihan a vutumat ! • Arrête de fumer !
• Parrat a gousket. • Empêcher de dormir
• 'M eus diskuizhet a gondu. • J'ai arrêté de conduire. (je ne conduis
plus)
• Bremañ ema kuit deoc'h a labourat. • Te voilà quitte du travail que tu avais à
faire. (débarrassé)
297
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Àr[A.r] (sur)
variantes variantes
courtes longues
1SG Ar,nE*j*
1PL Ar,nO4m
2SG/PL Ar,no4h
3SG masc. Ar,no* Arn<Ko*
3SG fém. Ar,ni Arn<Ki
3PL Ar,ne Arn<Ke4
La préposition àr et son composé privatif a-ziàr, de sur, apparaît dans plusieurs locutions adver-
biales, et avec certains verbes. Elle provoque généralement la mutation par lénition.Voici diffé-
rents usages de celle-ci relevés dans le parler :
A-ziàr verc’hed an Alre, e lârer ema savet. ♫ C'est au sujet des filles d'Auray, dit-on, qu'elle
(la chanson) a été composée.
À jeun.
Àr-yun.
(de sur eau) N'ayant bu que de l'eau.
A-ziàr zour.
(sur leur compte/ nous disons)
Àr o c'houst e lâramp.
Nous parlons d'eux.
Il travaille à son compte.
Eñv a laboura àr e gont.
Il faut sauter sur un pied.
Ema ret sailhal àr-bouez un troed.
Tu peux compter sur moi.
C'hwi a c'hella kontiñ àrnin.
La nuit arrive. (sur nous)
Arriw eo an noz àrnomp.
Le bugul-noz vous attrapera !
Ar bugul-noz a arriwey àrnoc'h !
(..arrivera sur vous)
Le bugul-noz (berger de nuit) est un être surna-
turel nocturne, présent dans de nombreuses his-
toires pour effrayer les enfants.
298
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Eñ en doe serret an nor àrnoñ. Il s'était enfermé.
Bout 'eus ur bochad labour d'ober àrnezhoñ. (an Il y à beaucoup de travaux à faire sur la mai-
ti) son.
Àr-droed. À pied.
Àr-velo. À vélo.
(...ont disparu.)
299
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Razh an daoulagadoù a oe é skoiñ àrnin, é sel- Tous les regards étaient tournés vers moi.
let àrnin.
C'hwi ho poe taolet ur sell du àrnin. Tu m'avais jeté un regard noir.
*Les réalisations [dodE*j*] 1SG, [dodO4m] 1PL, ont été relevées de rares fois chez deux informa-
teurs, de manière aléatoire ; mais en reprise de phrase d'autres interlocuteurs, elles ont été réalisées
comme nous l'exposons plus haut. La conjugaison de doc'h a sans doutes été comprise comme une
composition des prépositions da + doc'h.
300
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Selaouit doc'htoñ ! • Écoutez-le !
• Emant doc'h taol. • Ils sont à table.
• Eñv en deus skoet doc'htoñ. • Il l'a frappé.
• Ar chas a vez gwraet doc'hte meur a • On le fait aussi aux chiens des fois. (castra-
wezh. (spazhiñ) tion)
• Ne ran joe doc'h hani, hani ne ra • Je n'ai d'affection pour personne, et per-
doc'hin.♫ sonne n'en a pour moi.
• Doc'hoc'h-c'hwi e jaoj un
• Une demoiselle vous convient...
(d)amezell...♫
Ha doc'hin-me e jaoj ur peizant... Un paysan me convient...
(pour fonder une famille)
301
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Tud a-zoc'h ar maezoù. • Des gens de la campagne.
• Evit parrat a-zoc'h ar laeron a zonet. • Pour empêcher les voleurs de venir.
1SG aYEj,dE*j*
1PL aYEj,dO4m
2SG/PL aYEj,do4h
3PL aYEi,te4
• Gi zo ur bochad koshoc'h evidon. • Ils sont beaucoup plus vieux que moi.
• 'D on ket evit kompren. • Je ne suis pas capable de comprendre.
(littéralement : je ne suis pas pour comprendre)
302
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Da [dO4] (à)
variantes variantes
courtes longues
1SG dE*j*
1PL dO4m
2SG/PL do4h
3PL de d<Ke
Cette préposition exprime la destination, l'appartenance, l'agent à la voix passive149. Elle est
utilisée avec de nombreux verbes, et locutions, que nous ne présenterons pas toujours quand ils
communs à tous les parlers, et correspondent souvent à "de" en français .Voici différents usages de
celle-ci relevés dans le parler :
149
voir : les temps composés.
303
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 'Arriwan ket a grediñ ema gwir an traoù- • Je n'arrive pas à croire que c'est vrai.
se !
• Er feson-se 'meus arriw da ouiet pasapl a • Et c'est comme ça que j'ai réussi à savoir
draoù. pas mal de choses.
• Petra zo arriw genoc'h da ouilet ? • Que t'arrive-t-il à pleurer ?
• Me dorn a ra negean din. • Ma main me démange.
• 'Meus drouk da ma fenn. • J'ai mal à la tête.
• C'hwi zo-c'hwi da ouiet. • C'est à toi de savoir.
• Tost d'ar vourc'h . • Près du bourg.
1SG in,E*j*
1PL in,Om
4
2SG/PL in,oh
4
3PL in,e4
Cette préposition signifie en, dans, à l'intérieur. Elle est parfois associée à a-barzh qui signifie à
l'intérieur, dans les compléments circonstanciels de lieu.
304
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
lait ribot)
• Krampouezh e sec'h. • Des crêpes "en sec"
( par opposition aux précédentes)
• Ar re-se zo bet e skol genin-me. • Ils ont été à l'école avec moi.
(on attendrait "er skol", mais la réalisation
courante est "e skol". Ceci est peut-être un
question de tempo d'élocution, quoique "er"
s'entend même à un tempo courant.(?))
1SG e4l,dE*j*
1PL e4l,dO4m
2SG/PL e4l,do4h
3PL e4l,de4
Cette préposition introduit le deuxième élément de comparaison de l'équatif. Elle peut parfois être
305
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
associée à just [ZO4St], juste, et être contractée en [Ste4l] ( mais cette réalisation n'a pas été constatée
avant la préposition dans le cas de l'équatif)
Notons dans cet exemple, ha(g) "et", pour introduire le deuxième élément de comparaison,
rappelant l'usage courant de l'équatif des autres dialectes. Son apparition ici est exceptionnelle, et
n'apparaît pas en dehors de ce type de phrase dans laquelle "et " et "que" se valent.
1SG gO4,nE*j*
1PL gO4,nO4m
2SG/PL gO4,no4h
3PL gO4,te4
Cette préposition exprime l'accompagnement, s'opposant ainsi à la possession, mais aussi l'union,
le contact. Il peut introduire le complément d'agent de la voix passive150.
150
voir plus haut : la voix passive.
306
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
progressif/ conduire)
• Hi zo daet mat get ar re gozh. • Elle passe bien auprès des personnes âgées.
(elle/ est/ venu/ bien/ avec/ les vieux)
307
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Arriw on skuizh genoc'h ! • Tu me fatigues !
(arrivé / je suis/ fatigué / avec toi)
• Petra zo arriw genoc'h ? • Qu'est ce qu'il t'arrive ?
(quoi / est / arrivé/ avec toit)
• Gi a sikoure genomp lies. • Ils nous aidaient souvent.
• Ni 'boe c'hoarzhet getoñ. • Il nous a fait beaucoup rire.
• Kouezhet e oe e-mesk gete. • Il était tombé parmi eux/elles.
• Ec'h da vountiñ ur vitennad genoc'h ! • Je vais te donner une claque !
• Me a yae àr an dro get re Kergonan. • J'y allais (ensemble)avec ceux de
Kergonan.
308
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Nemet / Nameit [namEjt] (sauf, excepté)
1SG namEj,dE*j*
1PL namEj,dO4m
2SG/PL namEj,do4h
3PL namEj,te4
• Cette préposition s'emploie uniquement dans des phrases négatives. Elle est souvent réduite
à 'maet / 'met. Elle s'utilise aussi dans l'expression de l'heure.
• Ned eus ket ken nameidin amañ. Il n'y à que moi ici / (Il n'existe rien excepté moi)
• Teir eur (na)maet kard. Trois heures moins le quart. ( trois heures sauf un quart)
309
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Mais rien qu'à vous, jeune fille, en profitant (roulant)de ma jeunesse...
• 'Brestin ket ma sizailh na deoc'h na da hani, namaet d'ur chloeregig yaouank é tonet ag ar
studi... ♫
Je ne prêterai mes ciseaux, ni à vous, ni à personne,sauf à un jeune clerc de retour de l'étude...
310
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Betek / Bedak [b<,dak] (-Tal) à côté
Jusque Davet [d<vaKat] Vers (-Dan) sous
Dirak [di,rak] Devant
Dre [dre;] Par, à travers
Etre [i,tre;] Entre
Hep [(h)e4m] Sans
Keneve [t°S<ne,ve;] Sans
3SG zi ti di
fém.
• Ces prépositions s'emploient généralement de manière isolée, sans être associées à un verbe.
Notons que plusieurs d'entre elles peuvent être nuancées avec d'autres prépositions comme : a, e,
da,dre.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Na seizh vle 'oen bet en arme, na hep gwelet ma c'harantez... ♫
Sept ans, j'ai été dans l'armée sans voir mon amour...
◦ Ema dre ho faot m'ho peus anoued ! C'est de votre faute si vous avez froid !
◦ Dre an toull alwc'hez. ♫ Par le trou de la serrure.
◦ Dre ar parkoùier. À travers/ par les champs.
◦ Hi he doe gi taolet dre at fonestr. Elle les avait jetés par la fenêtre.
◦ Dre-mañ. Dre-se. Par ici. Par là.
◦ 'D int ket a-zre-mañ anezhe. Ils ne sont pas d'ici (de par ici).
312
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Notons l'emploi courant de a-dreist, au dessus, et de a-drañv, derrière, avec des parties du
corps quand elles concernent des humains et pas uniquement avec la préposition da.
Ces prépositions sont composées d'une préposition suivie d'un nom. Elles sont donc
fractionnables et le sujet, lorsqu'il n'est pas pleinement exprimé, apparait sous la forme du
déterminant possessif qui vient s'intercaler entre ces deux éléments. Rappelons que les déterminants
possessifs sont des mutateurs. Voici les plus courantes :
• E-raok. Avant.
• E ma raok. Avant moi.
• En ho raok. Avant toi/vous.
• En e raok. Avant lui.
• 'Meus aon e-raok an traoù-se. J'ai peur de ces choses-là.
• 'M eus aon en ho raok. J'ai peur de toi.
• Eñv a sponta en e raok. Il fait peur aux gens.
( Littéralement: Il effraie devant lui)
• E-kreiz. Au milieu.
• En he c'hreiz. En son milieu.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Àr ho lerc'h. Après toi/vous.
Notons ici que cette préposition se comporte plutôt comme une locution verbale, et
s'exprime donc à la 3SG masc. avec le substitut du nom généralement exprimé avec un verbe, et
non pas le déterminant possessif.
Nous constatons que parfois cette préposition a été interprétée comme étant un seul et même
élément, et se comporte donc comme une préposition simple, avec une désinence de personne
suffixée.
314
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.4.3 Les adverbes
Les adverbes utilisés dans le breton languidicien, comme dans les autres parlers, sont des
mots de toutes catégories. Nous présenterons ici des traits généraux les concernant.
• De nombreux adverbes sont des adjectifs adverbialisés. Ils peuvent parfois être suivis de
noms ou de modificateurs d'intensité.
• Certains adverbes sont binaires composés de ha "et", ou avec le privatif di- (L).
315
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ A-blom Vertical ( de + plomb)
◦ A-bezh. Entièrement (de + pièce)
◦ A-zivot (-kaer) Pieds nus ( de + privatif+ chaussure)
◦ A-vodell gozh À l'ancienne (de + mode+vieux)
◦ A-dastorn À tâtons
◦ A-feson Impeccable(ment) (de + façon)
◦ Glav a-sku(dell)ad Pleuvoir abondamment ( pluie + de + écuellée)
◦ E-pign. Suspendu (en+ pendant)
Cette locution adverbiale, est originellement un composé du numéral Unan (Un), qui a été interprêté
comme *Kunan par métanalyse.
◦ Aet eo àr e flutigoù Il s'est accroupi (3SG masc.) (L'adjectif Flutet se dit aussi)
316
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarquons l'utilisation des déterminants possessifs avec les adjectifs numéraux cardinaux :
◦ O div Toutes les deux
◦ O daou Tous les deux
◦ Ne femp Nous cinq
◦ O zeir Elles trois
5.5 La dérivation
317
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ad] • Un dornad • Une poignée
[jad] • Un otoiad tud • Une voiture pleine de gens
• Paketadoù • Des paquets
• Ur c'horvad • Une ventrée
( littéralement :"contenu d'un
corps")
• Ur sku(de)llad • Une écuellée
(nom donné au café du matin)
318
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ady;r]
[A*;t]
-ite(z)
[ite;]
319
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[te4d]
• Tastornek • Tâtonneur
(sans-doute dérivé de dorn : main,
se dit de quelqu'un qui est peu
rapide en besogne)
320
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ure;z] machine • Dornerez • Moissonneuse
• Gwenterez • Vanneuse, tarare.
•
• Dornerezh • Moisson
( de dorn : main)
• Brochennerezh • Tricot
• Mouezherezh • Élection
( de mouezh : voix)
• Brakuilherezh • Acte de balancer quelqu'un
par jeu.
321
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
-or nom • Sec'hor • Sécheresse
[u;r] dérivé d'adjectif (de sec'h : sec. Et sec'hed : soif,
comme dans les autres parlers)
5.6 La phrase
Nous présentons dans cette partie, les principaux types de phrases constatés dans le parler,
grâce auxquelles nous mènerons différentes descriptions comme : la place du verbe, les principales
et leurs subordonnées, les conjonctions, et l'utilisation des temps et modes.
151
voir : typologie de la phrase aux temps simples.
322
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gi a ra trouz. (Eux / fait / bruit) Ils font du bruit.
• Avaloù-douar a gavan mat. (pommes de terre / je trouve / bon )
J'aime bien les pommes de terre.
• Mod-se e komañs. (comme ça / commence) Ça commence comme ça.
Aux temps simples le groupe verbal peut être le premier élément de la phrase lorsqu'il est
conjugué avec le verbe gober faire152, ainsi que le verbe monet aller, kaout avoir, et les formes de
situation du verbe bout, être.
Aux temps composés153 et au négatif le groupe verbal peut être en tête de phrase.
• Un oto nevez ' deus prenet. (une voiture neuve/ ils ont/ acheté)
Prenet 'deus un oto nevez. (acheté / ils ont / une voiture neuve)
Ils ont acheté une nouvelle voiture.
152
voir: les types de conjugaison
153
voir : substituts du nom au temps composés
323
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gwelet 'm eus hi. (vu/ j'ai/ elle) Je l'ai vue.
Me 'm eus hi gwelet. (moi/ j'ai vu / elle)
Gwelet 'm eus hi. (vu / j'ai / elle)
'M eus hi gwelet. (j'ai / elle/ vu)
Signalons aussi le nom verbal bout être, qui peut commencer la phrase suivi d'une forme
verbale conjuguée, ainsi que la conjonction ha : et.
• Ha ' veze taolet an uioù àrne (et /était-habitude / versé / les oeufs / sur eux)
Et on versait les oeufs dessus.
Ces deux derniers exemples sont liés au reste de l'énoncé et n'apparaissent pas seuls.
Plusieurs phrases initiées par un complément de temps suivi d'un groupe verbal conjugué de
manière impersonnelle ont été constatées.
324
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le groupe verbal peut néanmoins être le premier élément
5.6.2 Interrogatives et exclamatives directes et indirectes
Dans ce type de phrases le groupe verbal se trouve en deuxième position, précédé ou non de
l'interrogatif ou exclamatif154.
Pour exprimer une interrogation sans interrogatif, une intonation montante suffit. Elle peut
être accompagnée de la conjonction ha : et ; ou de la locution Daoustoc'h ma [dO4Sto4hma] qui
exprime une certaine insistance, et est suivi du groupe verbal.
• Digor eo bremañ ? C'est ouvert maintenant ?
• Ha digor eo bremañ ?
• Daoustoc'h mad eo digor bremañ ? (Mais) Est-ce que c'est ouvert maintenant ?
154
voir: les interrogatifs, les exclamatifs.
325
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous avons constaté des phrases interrogatives, exprimées par la conjugaison personnelle, et
terminées par l'interrogatif. Avec une typologie rappelant celle du français parlé, celles-ci semblent
être propres à certains locuteurs, qui en sont parfois particulièrement friands.
De nombreuses phrases sans groupe verbal, ou sans formes verbales conjuguées ont été
constatées, particulièrement en langue contée. Elles sont courtes et liées au contexte général de
l'énoncé. On constate l'utilisation de participes passés seuls, et qu'elles sont souvent introduites par
setu, se' [S<ty;] [Se4]: voilà, ou ha [a] : et.
• Bountet ur yennad en e revr. Et il lui met un coup de pied dans le derrière ...
(mis un coup dans son derrière)
• Se' arriw ar pardon ha paset ar pardon.♫ Voilà le pardon arrivé, et le pardon passé
• Setu eñ degouezhet da bas e-tal un ostaleri. Le voilà qui arrive prés d'une auberge.
• Ha setu eñv geti d'ar gêr. Elle le voilà parti avec elle à la maison.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.4 Les subordonnées relatives
Les subordonnées relatives suivent la principale, à laquelle elles sont liées par la particule
verbale a [<] (L), souvent amuie, quand la principale est sujet ou COD, parfois assistée de ha, hag
a, directement suivie du verbe. Les constructions présentées ici sont aussi constatées dans les autres
parlers.
• 'M boe anavet unan hag a rae an traoù-se. J'en ai connu un qui faisait ça.
• 'D eus ket hani hag en do hi ...♫ Il n'y a personne qui l'aura...
Nous constatons l'emploi de hag a, après des indéfinis, de emen pour un lieu avec la PV : e, et que
la forme négative est directement juxtaposée.
L'usage de pekani et pere, / lequel, laquelle et lesquels, lesquelles est plutôt réservé à la langue
chantée :
• Ar velin pekani a vez klevet é troiñ abred-mat da vintin. ♫
Le moulin que l'on entend tourner très tôt le matin
327
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.5 Les subordonnées complétives
Ces subordonnées généralement suivent la principale, et sont liées par la particule verbale e
(LP), donc suivie d'une forme verbale conjuguée. Certaines d'entre elles généralement longues
peuvent être introduite par penaos / comment. Nous constatons que cet ordre canonique n'est pas
toujours suivi.
• Da ma soñj ned eo ket kerkoulz. À mon avis ce n'est pas aussi bien.
• Lâret zo dezhoñ , eñv a sone brav. On lui a dit qu'il chantait bien.
• 'M eus soñj bout gwraet an traoù-se. Je me souviens d'avoir fait ça.
• Klevet 'm eus komz e oe dle raziñ tout. J'ai entendu dire qu'on devait tout raser.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons que la particule ma est généralement réalisée [mi], sûrement de l'union de ma et e ,
puisque qu'un [h] de liaison apparaît comme pour la particule e. Nous la noterons donc parfois m'e.
• Gwrait ma vo gwir !
Faîtes que ce soit vrai !
• Me garehe e tebrahec'h.
J'aimerais que vous mangiez.
329
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.6 Les subordonnées temporelles
La condition est généralement exprimée en début de phrase introduite par ma "si", et mard
devant une voyelle souvent réalisé [mad] et peut être reliée à la principale par la PV e , ou
juxtaposée. Notons que les verbes bout, kaout et monet sont généralement introduits par la PV. Au
potentiel et irréel "si " est rendu par pa (L)
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu vends ta voiture, il faudra en acheter un autre.
• A-c'houde m'ema komañset da gerzhet 'd eus ket moaiant d'en derc'hel.
Depuis qu'il a commencé à marcher, on ne peut plus l'arrêter.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Doc'htu èl ma oe arriwet. Aussitôt qu'il est arrivé.
• E-raok m'ec'h arriway. Avant qu'il n'arrive.
• E-raok m'e ouiay ar person. Avant que le curé le sache. (expression : rapidement)
• Durant ma ver yaouank. Tant qu'on est jeune.
• A-zal ma tay. Pourvu qu'il vienne...
• A-zal ma vo brav an amzer. Pourvu qu'il fasse beau
• Kentizh èl m'ema savet an heaol. Aussitôt que le soleil est levé.
• A-vuzul m'e tostae. Au fur et à mesure qu'il avançait.
• Bremañ pa'd oc'h bras... Maintenant que vous êtes grand
• Seul gwezh m'e ta ema ur sort. À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.
• Kement gwezh/ Bep gwezh ema ur sort À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.
• Ker lies gwezh èl m'e ta Aussi souvent qu'il vient.
• Seul m'e kosha, sotoc'h ec'h a. Plus il vieillit, plus il est bête. ( "plus bête il va")
• Ha pa vehe gwir...
Et (même) si c'était vrai...
332
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gi a vourra ur bochad ma ta bugale d'o gwelet.
Ils aiment beaucoup que des enfants viennent les voir.
• 'M boe eñv laket aze a-gaoz me vehe ket bet kouezhet.
Je l'avais mis là pour ne pas qu'il tombât /tombe.
• Gwell eo genin ur plac'h get div abid evit m'ema merc'h ur marc'hadour gran.♫
Je préfère une fille qui a deux costumes plutôt qu'une fille de marchand de grain.
333
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
6 La langue chantée
Nous constatons à la première écoute d'une chanson, que le breton ne se chante pas comme il se
parle. La langue chantée est d'un registre soutenu, et présente de nombreux archaïsmes aussi bien
lexicaux que grammaticaux. La prononciation, liée au rythme est donc très différente
phonologiquement. Nous constatons qu'elle peut être plus standard, ou plutôt moins locale parfois,
mais qu'elle conserve néanmoins de nombreuses articulations propres au parler.
◦ Les désinences d'infinitif sont parfois elles aussi modifiées pour obtenir la rime souhaitée.
• ouiliñ / ouilet
334
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• La syntaxe peut être aussi bien très classique, que pleine de licence "poétiques" avec des
agencements de mots jamais relevés en langue parlée.
• Certaines prononciations relèvent d'un standard : ce soir [Kinwah], plutôt que [KYO4ne4h]
[jO4YA*;k] plutôt que [j<vA*;k] pour dire jeune / yaouank.
• D'autres réalisations sont parfois celles des parlers voisins comme [t°SE*;n], (ne)...plus au lieu
de[tS°i;n] en langue parlée.
• Toutes ces variations sont libres, et dépendent du rythme, du texte et bien sûr de l'interprète.
155
Exemples prononcés par le même interprète.
335
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
15. Na setu gwraet an aliañs ha Margarit kountant.
16. Sellet penaos boneur 'm eus-me aweit ur vatezh vihan!
17. Ema Margarit é monet d'he c'hampr en ur soniñ
18. Geti en he dorn un tas argant hag ur voutailhad gwin
19. Bremañ eh a Margaritik e karos da Bariz
20. O ya aweit achiw roulal hec'h yaouankiz
21. Bremañ eh a Margaritig e karos da Rouañ
22. Aweit anaout he mamm-gaer hag he familh karañ
23. 'Benn un daou pe tri miz goude, hi ' skrivas ur lizher
24. En ur lâret d'he zad d'he mamm , ned ay ket ken d'ar gêr.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
24. En disant à son père et à sa mère, qu'elle ne retournera pas chez elle.
• Certaines des modifications présentées plus haut, et constatées dans cette chanson ont été
mises en gras, et les expressions ou mots rares en langues parlée sont soulignés.
• Dans les réalistations, nous constatons [ç], courant dans le parler languidicien dans lizher/
lettre et la mutation (SP) hec'h yaouankiz sa jeunesse.
• Notons la non mutation de bout/être , et l'emploi de penaos/ comment pour exprimé : quel ?,
qui sont courants en langue parlée.
337
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion :
Le système consonantique a été défini en tenant compte de la typologie du breton, étant une
langue à mutations consonantiques des initiales et des évolutions phonétiques propres aux parlers
du sud-est, comme la palatalisation des vélaires. Ainsi, aux vingt-deux articulations consonantiques
relevées dans le parler, ont été ajoutées :
• les allophones palatalisés (rarement phonologisés).
• les réalisations non-voisées des nasales et liquides (constatées à l'initiale uniquement,
résultant de la mutation par provection).
• les labio-vélaires et labio-palatales occlusives, et spirantes non-voisées (constatées à l'initiale
uniquement, résultant de la mutation par provection).
• [#] à considérer comme le corrélat voisé de [h].
De cette manière, un système complet de dix-sept paires de phonèmes consonantiques, voisés/ non-
voisés a pu ainsi être exposé.
Une attention particulière a été portée aux palatalisations, phénomène bien connu en
dialectologie bretonne mais encore peu décrit.
Les réalisations longues des consonnes n'ont pas été constatées, telles qu'elles sont décrites
dans les parlers bretons du nord-ouest. En revanche, leur qualité fortis et/ou lenis conditionne la
longueur de la voyelle qui les précèdent.
Le système vocalique est composé de sept voyelles orales, plus deux allophones maintenant
phonologisés n'apparaissant qu'en réalisation longue ; auquel il faut ajouter cinq voyelles nasales,
réalisées longues, résultant de l'assimilation d'une consonne nasale, généralement [n], ou de rares
nasalisations non étymologiques.
Le timbre des voyelles orales varie selon leur quantité :
• Les voyelles longues ont une réalisation plus canonique (neuf timbres)
• Les voyelles non-longues connaissent un phénomène de centralisation (sept timbres)
• Ajoutons que les voyelles non-accentuées sont généralement neutralisées ([<])
Notons que le breton languidicien est un parler vannetais qui connait les mutations des
spirantes (néo-lénition, provection) provoquées uniquement par certains pronoms possessifs.
338
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Quant aux mutateurs, nous constatons que la spirantisation après les adjectifs numéraux
cardinaux (3,4,9) n'existe que dans des formes figées et n'est généralement plus faite.
La mutation des adjectifs qualificatifs épithètes diffère des usages ou normes exposés dans
de nombreuses grammaires, même vannetaises. La lénition subie après le nom féminin singulier, et
les noms pluriels, n'est ni systématique ni complète, et semble limitée à des adjectifs qualificatifs
courants.
Nous relevons aussi quelques noms verbaux réfractaires aux mutations comme par exemple
: bout /être, et monet / aller.
Ce sous-dialecte montre des particularités morphologiques, qu'il partage souvent avec les
parlers voisins.
Le nom verbal bout / être exprime dans bien des cas la possession, mais aucune forme
(infinitive) conjuguée de celui-ci n'a été constatée comme elles ont été décrites dans d'autres parlers
vannetais (am bout, az pout...).
Notons que de par sa position centrale, plusieurs désinences de temps cohabitent dans le
breton languidicien ; une plutôt bas-vannetaise et l'autre plutôt haut-vannetaise :
• /a/ et /#/ au présent
• /aj/ et /o/ au futur
Le potentiel irréel, marqué par la terminaison /ze/ n'est constaté qu'avec le verbe karet/
aimer, qui peut servir d'auxiliaire pour ce temps, comme dans d'autres parlers vannetais.
De nombreux aspects du parler restent à collecter, et à décrire. Cette étude doit être recroisée
avec d'autres que nous savons en cours, sur le lexique, et la sémantique notamment, dans le dialecte
vannetais mais aussi ailleurs. L'intonation, et la prosodie en général sont des domaines peu décrits
en ce qui concerne la langue bretonne, notamment dans les parlers centraux entre sud-est et nord-
ouest qui mériteraient d'être mieux étudiés et comparés, en ce tournant phonologique que connaît le
breton à l'heure actuelle. Au niveau syntaxique, les différentes typologies de la phrase et leur
fréquences dans les parlers vannetais sont encore à étudier, ainsi que le choix du premier élément,
qui relève parfois d'habitudes dialectales ou d'une topicalisation.
Nous retiendrons que la transmission de toutes ces habitudes langagières est essentielle, et
doit se faire maintenant, plus que jamais. Nous retiendrons aussi que les niveaux de langue sont
bien marqués, même dans une société qui ne manipule pas sa langue à l'écrit. Et que peut-être de ce
fait, les locuteurs en usent avec liberté et plaisir, sans jugement ni purisme, avec cette spontanéité
naturelle que bien souvent nous envions, et qu'il nous faut peut-être trouver ou retrouver, en tous
cas, entretenir du mieux que l'on peut.
339
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bibliographie :
ABALAIN Hervé, Histoire de la langue bretonne, Éditions Jean-Paul GISSEROT, 1995
LE BESCO, P. 1992. Le breton de Belle-Ile-en-Mer. première partie. In: Zeitschrift für celtische
Philologie 45, 182-239. Tübingen: Niemeyer pp. 182-239.
LE BESCO, P. 1996. Le breton de Belle-Ile-en-Mer. deuxième partie. In: Zeitschrift für celtische
Philologie 48, 89-258. Tübingen: Niemeyer pp. 89-258.
BONAVENTURE DE ROQUEFORT Jean-Baptiste-, Glossaire de la Langue Romane, Paris,
Imprimerie de Crapelet, 1808.
BUILLES Jean-Michel, Manuel de linguistique descriptive, le point de vue fonctionnaliste, Paris,
Éditions Nathan, 1998.
CILLART DE KERAMPOUL,Dictionnaire François-Breton ou François -Celtique,
CHEVEAU loïc, Le R initial fort en breton
http://www.academia.edu/967946/Le_r_fort_initial_en_breton
CHEVEAU Loïc, Les mutations consonantiques en vannetais littéraire et en breton
lorientais,http://www.academia.edu/964923/Les_mutations_consonantiques_en_breton_vannetai
s_litteraire_et_en_breton_lorientais
CHEVEAU Loïc, Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du Grand
Lorient (bas-vannetais), thèse UHB Rennes 2 http://www.theses.fr/2007REN20033
Commission de Toponymie, Lec'hanvadur Breizh / Répertoire bilingue des noms de lieux de
Bretagne, Skol-Uhel ar Vro, Rennes, 1993.ommission de Toponymie, Anvioù kumunioù Breizh /
Noms des communes de Bretagne, Skol-Uhel ar Vro, Rennes, [1998].
Commission de Toponymie, Roll skoueriekaet kumunioù Breizh / Liste normalisée des communes
de Bretagne, Ofis ar brezhoneg, Rennes, 2002.
CRAHE Maksim-Morvan, Les prophéties populaires en pays vannetais, mémoire de Master, UHB
Rennes 2, 2007
CRESTON René-Yves, le costume breton, CHAMPION-COOP BREIZH, 1993
DAVALAN, N. (2000-2001-2002) Brezhoneg – Méthode de breton: hentenn oulpann I,II,III,
Rennes: Skol An Emsav
DE CHALONS, Dictionnaire breton-françois du diocèse de Vannes, Vannes, 1723.
DELAPORTE, Remont, An dibenn –iou el liesterioù hag en anvioù divoutin, Hor Yezh, N° 171-
172, 1987, p. 103
DELAPORTE, Remont, An anvioù tud e-keñver ar yezhadur hag ar reizhskrivadur, Hor Yezh, N°
210, 1997, pp. 520
DE L'ARMEYRE, Dictionnaire François-breton ou françois-celtique du dialecte de Vannes, Leide,
1744.
DENEZ, P. (1971) Kentelioù brezhonek: eil derez, Brest: Al Liamm.
–– (1972) Brezhoneg buan hag aes – le breton vite et facilement, Paris: Omnivox
–– (1975) ‘Hag adarre… an doare-skrivañ!’, supplement to Hor Yezh, 99, pp. 1-30.
__(1977) Etude structurale d’un parler breton, Thèse de doctorat ès lettres, Université de Rennes II.
–– (1978) ‘Un notenn diwar-benn an doare da aroueziañ an distagadur’, Hor Yezh, 119, p. 30.
–– (1980) ‘Notennoù fonologie[r]zh’, Hor Yezh, 130, pp. 3-28.
–– (1983a) ‘An dibersonel’, Hor Yezh, 151, pp. 5-29.
–– (1983b) ‘The Present State of the Celtic Languages’, in Mac Eoin 1983, pp. 73-81.
DENEZ, P. and Urien, J.-Y. (1980) ‘Studiadenn war an niver-daou’, Hor Yezh. 126, pp. 3-26.
'D eo ket jaojabl ur sort, CD, Dastum
DE ROSTRENEN, Grégoire, Dictionnaire françois-celtique ou françois-breton, Julien Vatar,
Rennes, 1732.
DE ROSTRENEN, Grégoire, Grammaire françoise ou françoise-bretonne, Rennes, 1738.
DESHAYES, Albert, Dictionnaire des noms de lieux, Le Chasse-Marée / ArMen, Douarnenez,
1999.
DRESSLER Dressler, Wolfgang U. & Hufgard, J. 1980. 'Etudes phonologiques sur le breton sud-
340
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bigouden'. Wien: Akademie- Verlag.
DOUJET, Daniel. 2012. 'Brezhoneg Groe : Un destenn nebeut anavezet skrivet get Yann-Ber
Kalloc'h : "En Eutru Uzel, person Groé, (1695-1717)" (skrid orin)', Hor Yezh 272, 3-14.
ERNAULT Emile, Dictionnaire Breton-Français du dialecte de Vannes, 3ème éd., Brud nevez 1991.
ERNAULT, Emile, Glossaire moyen-breton, Deuxième édition, Librairie Bouillon, Paris, 1895-
1896.
EVENOU, E. 2000. La langue bretonne en quête de légitimité dans l'éducation et la vie publique,
Keltia.
EVENOU, E. 1989. Description phonologique du breton de Lanvénégen, Klask 1, Renes : PUR, 17-
55.
EVENOU, E. 1988. La proposition dite relative dans le breton de Lanvénégen, La Bretagne
Linguistique 4, 121- 129.
EVENOU, E. 1987 Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de
doctorat, Université de Rennes II.
EVENOU, E. 1987. Sistem ar c’hemmadurioù kensonennoù e Lanijen (rannyezh), Hor Yezh 171-
172
FALC'HUN, F. (1951) Le systeme consonantique du breton, avec une étude comparative de
phonétique expérimentale, Rennes: Plihon.
–– (1962) ‘Le Breton, forme moderne du gaulois’, Annales de Bretagne, 69, pp. 413-28.
–– (1963) Histoire de la langue bretonne d’après la géographie linguistique, I-II (second edition),
Paris: Presses Universitaires de France
FAVEREAU Francis, Grammaire du breton contemporain, Skol Vreizh, 1997.
FAVEREAU Francis, Dictionnaire du breton contemporain – bilingue , Morlaix, Skol Vreizh, 1993.
FAVEREAU, Francis, Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la
tradition orale de Poullaouen, thèse d'état, deux volumes, Rennes, 1984.
FLEURIOT Léon, Les origines de la Bretagne, Paris, Éditions Payot & Rivages, 1999.
FLEURIOT, Léon, Le vieux breton, Eléments d'une grammaire, Klincksiesk, Paris, 1964.
GERMAN, G. 1984. Une étude linguistique sur le breton de St.-Yvi, thèse de doctorat, Université
de Bretagne Occidentale, Brest.
GOURVIL, Francis, Noms de famille bretons d'origine toponymique, 2e édition revue et augmentée
par Albert Deshayes, Edition de la Société Archéologique du Finistère, Quimper, 1993.
GROS, Jules 1984. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Brest: Emgleo Breiz - Brud
Nevez.
GROS, Jules 1974. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon
GROS, Jules 1970. Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré. Saint Brieuc: Les Presses
Bretonnes
GROS, Jules 1970. Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions
figurées. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.
GUILCHER Jean-Michel, la tradition populaire de danse en basse-bretagne, COOP BREIZH, 1995
GUILLEVIC Augustin & CADIC Jean-Mathurin, Chants et airs traditionnels du pays vannetais,
Rennes, Oberthur Graphique, 2007.
GUILLEVIC Augustin & LE GOFF Pierre, Geriadurig Brehoneg-Galleg, réédition, Brest, Ar Skol
Vrezoneg- Emgleo Breiz, 1986.
GUILLEVIC Augustin & LE GOFF Pierre, Grammaire bretonne du Dialecte de Vannes, 3éme éd.,
Brest, Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 1986.
GUILLOUX G.L., Grand dictionnaire Français – Breton du Dialecte de Vannes, Hor Yezh, tome1-
1984, tome 2-1988, tome3-1992.
HAMMER, F. (1969) Der bretonische Dialekt von Plouharnel, Kiel University, Dissertation.
HEMON, Roparz, A Historical Morphology and Syntax of Breton, The Dublin Institute for
Advanced Studies, 1975.
HEMON, Roparz, Diminutive suffixes in Breton, Celtica, vol. 11, p. 85sq., 1976.
341
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
HEMON, Roparz, Geriadur istorel ar brezhoneg / Dictionnaire historique du breton, Preder,
Plomelin, 1979-1998.
–– (1979) Yezhadur berr ar brezhoneg, Ar Baol: Al Liamm .
HEMON, R. and Huon, R. (1997) Dictionnaire Breton-Français – Français-Breton, Brest: Al
Liamm (latest edition consulted).
HERRIEU Meriadeg, Dictionnaire Français / Breton – Vannetais, Éditions Bleun-Brug Bro-
Gwened, 1981[ 2nde édition, Emgleo Breiz, 1999]
HERRIEU Meriadeg, Dictionnaire Breton/ Français – Vannetais, Brest, Emgleo Breiz, 2001
HERRIEU Meriadeg, Le breton du Morbihan –-Vannetais, Brest, Emgleo Breiz, 1999.
HERRIEU Meriadeg, Le breton parlé, –Gwenedeg Vannetais, Rennes, Imprimerie Oberthur,1979.
HEWITT, S. (1986) ‘Le progressif en Breton à la lumière du progressif anglais’, La Bretagne
Linguistique, 2, pp. 132-48.
–– (1988) ‘Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton’, La Bretagne Linguistique,
4, pp. 203-11.
HUMPHREYS, H.Ll. (1972) ‘Les sonantes fortes dans le parler haut-cornouaillais de Bothoa
(Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord)’, Études Celtiques, 13, pp. 259-74.
–– (1978) ‘Le breton de Bothoa (Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord)’, Dastum Nn.5,
Sonskridaoueg vroadel Breizh. Bro vFañch, Plougastel-Daoulas: Coopérative BREIZH, pp. A-R.
–– (1985) Phonologie, morphologie et lexique du parler breton de Bothoa en Saint-Nicolas-du-
Pélem (Côtes-du-Nord), Brest, Thèse d’État.
–– (1995) Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest: Emgelo Breiz.
JACKSON Kenneth, A historical phonology of Breton, Dublin, The Dublin institue for advanced
studies, 1986.
JACKSON, K.H. (1960-1) ‘The Phonology of the Breton Dialect of Plougrescant’, Études
Celtiques, 9, pp. 327-404.
Kergohann et la/ hag ar vellad, Editions DASTUM, 1986
KERRAIN, M. (1997) Ni a gomz brezhoneg!, Sant-Brieg: TES.
KERVELLA, D. (2001) Le breton de poche, Chennevières-sur-Marne: Assimil.
–– (2005) Le Breton – La méthode Assimil, Chennevières-sur-Marne: Assimil (with four CDs).
KERVELLA Frañsez, Yezhadur bras ar Brezhoneg, 3e mouladur, Brest , Al Liamm, 1995.
Kreizenn ar geriaouiñ, Geriaoueg Istor, Geografiezh, Ekonomiezh, Diwan, Landerneau, 1990.
KLASK, levrenn3 , mouladurioù Hor Yezh, 1996 PUR
La Bretagne Linguistique vol.13, Dialectologie et Géolinguistique CRBC, UBO 2004
LAMBERT, Pierre-Yves, La langue gauloise, éditions Errance, Paris, 1994.
LE BAYON A.-M. (Abbé), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, (Vannes Lafolye,1886),
réimpression offset, Mouladurioù Hor Yezh, 1986.
LE CLERC, L. (1986) Grammaire bretonne du Dialecte de Tréguier, Brest: Ar Skol Vrezoneg-
Emgleo Breiz (first edition 1908, second edition 1911).
LE DIBREDER, Chansons traditionnelles du pays vannetais, Lorient, Ouest Imprimerie, 2010,
tomes 1 & 2.
LE DÛ, J. (1972) ‘Le Nouvel Atlas Linguistique de Basse-Bretagne’, Études Celtiques, 13, pp. 332-
45.
LE DÛ, J. 1996. La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne, pp. 129-43 in Francis
Manzano, Langues et parlers de l’Ouest – Cahiers de Sociolinguistique, 1.
LE DÛ, J. 1978. Le parler breton de la presqu’île de Plougrescant (Côtes-du-Nord), thèse de
doctorat, Université de Bretagne Occidentale, Brest.
LE DÛ, J . 2001 Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne. I-II, Brest: CRBC (600 maps
LE GLÉAU René, Syntaxe du breton moderne, 1710-1972, Éditions La Baule, 1973.
LE GOFF Pierre , supplément, in ERNAULT Emile, Dictionnaire Breton-Français du dialecte de
Vannes.
LE PIPEC Erwan, Le breton de Malguénac, Ploemeur, Hor Yezh, 2000.
342
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
LE PIPEC Erwan, Les schémas accentuels en breton du sud-est, Intégration du contexte dans la
description linguistique, Mémoire DEA, UHB Rennes 2, 2004.
LE ROUX Pierre, 1924-63, Atlas linguistique de la Basse-Bretagne (ALBB), Rennes, Plihon et
Hommay, 6 fascicules [Reprint : Brest, Ed. Armoricaines,1977]
LOTH, Joseph, Les mots latins dans les langues brittoniques (gallois, armoricain, cornique)
Phonétique et commentaire avec une introduction sur la romanisation de l'Ile de Bretagne,
Librairie Bouillon, 1892.
LOTH, Joseph, Les langues romane et bretonne en Armorique, tiré à part de la Revue Celtique,
Paris, 1909.
MC KENNA, M. (1976-81) ‘The Breton of Guéméné-sur-Scorff (bas-vannetais)’, Zeitschrift für
celtische Philologie, 35, pp. 1-101, 36, pp. 199-247, 37, pp. 249-77, and 38, pp. 29-112.
MENARD, M. (1999) Petit guide d’initiation au breton, Le Relecq-Kerhuon: An Here.
–– (2002) Petit dictionnaire des plus belles injures bretonnes, Plougastell-Daoulaz: An Here.
MENARD, Martial & Kadored, Iwan (Direct.), Geriadur brezhoneg, deuxième édition revue et
augmentée, An Here, Plougastell-Daoulaz, 2001.
PLONEIS Jean-Marie, Le parler de Berrien, Paris, SELAF, 1983.
PLOURIN, Jean-Yves, Description phonologique et morphologie comparée des parlers bretons de
Langonnet (Morbihan) et de Saint-Servais (Côtes-du-Nord), thèse d'état, Rennes, 1982
ROLLAND Pascal, Atlas linguistique de la région de Pontivy, Brest, Ar Skol Vrezoneg,1994.
SINOU, A. (1999) Le breton de Léchiagat – Phonologie, Lannuon: Hor Yezh.
–– (2000) Brezhoneg Lechiagad – Geriaoueg, Lannuon: Hor Yezh.
MASON, R. Er. 1943. Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire. Brest :
Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).
SOMMERFELT, A. 1978. Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, Champion, Paris, [1921]; nouvelle
édition: Universitetsforlaget, Oslo.
SOMMERFELT , A. 1962. Notes sur le parler de Dourduff en Plouézoc’h, Finistère, Lochlann, 2
TERNES, E. 1970. Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg
TERNES, E. 1982. Review of Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, Zeitschrift für
celtische Philologie
TIMM, L. 1984. The segmental phonology of Carhaisien Breton, Zeitschrift für Celtische
Philologie
TREPOS Pierre, Le pluriel breton, 2nde édition, Brud Nevez, Brest, Emgleo Breiz, 1982.
TRICOIRE, J. (1963, 1974), Komzom, lennom ha skrivom brezoneg. Parlons, lisons et écrivons le
breton. Le breton par le disque, I-II, Brest: Emgleo Breiz (Part 1 originally Rennes: Imprimeries
Réunies, 1955; two volumes and two vinyl discs).
URIEN, J.-Y. (1978), ‘Sav-poent ar yezhoniezh. Ar meizad a dalvoud strukturel: Skouer ar
rann[où]igoù-verb’, Hor Yezh, 119, pp. 37-54.
–– (1987) La trame d’une langue. Le Breton, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
Discographie
343
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Résumé / Abstract :
This work presents a new study of work to the visual description of dialectology in the
lower region of Brittany and participates in providing a better understanding of the Breton
language in its entirety.The usages and customs of this micro-dialect from this part of
Brittany known as haut-vannetais will be described from examples of spoken language
and song. These are collected from twenty five traditional native speakers originally from
Languidic, born between 1919 and 1950. After having defined the dialect area of this local
speech, haut-vannetais in transition, we present its vocalic system, which in itself is a
distinct element between different spoken sub dialects. We will see that the tone of vowels
could be centralised or neutralised depending on their quantity. This also applies for the
consonants. The consonantal system will be defined and exposed by considering the
typology of Breton, with initial consonant mutations. The lexical stress, which is principally
oxytonic presents numerous variations. There are three principal classes of mutation,
three hybrid and three isolated mutations. The morphology and syntax of this sub dialect is
exposed in consideration of different usages, ranging from familiar everyday language to
received pronunciation used whilst singing, which give a richness to the region where the
oral traditions have been retained until today.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITÉ EUROPÉENNE DE BRETAGNE
UNIVERSITÉ RENNES 2
École Doctorale -Sciences Humaines et sociales
CRBC-Rennes
Le breton de Languidic :
DOCUMENTS ANNEXES
à la
Thèse de Doctorat
Jury :
M. Patrick Sauzet, Professeur, Université Toulouse - Le Mirail / rapporteur
M. Pierre-Yves Lambert, Directeur de Recherches , CNRS / rapporteur
M. Xarles Videgain, Professeur, Université Pau et pays de l'Adour / examinateur
M. Gwendal Denis, Professeur, Université Rennes 2 / examinateur
M. Herve LE BIHAN, Professeur, Université Rennes 2 / directeur de thèse
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Documents annexes :
1. Chansons
2. Un prophète languidicien : Dom Mathias ( breton / français)
3. Situation de la langue : diagnostic du pays de Lorient, Office Public de la
Langue Bretonne.
4. CD :
1. Nini-1
2. Nini-2
3. Margaritig par Bejeb Philippe
4. Daomp d'ar skol (radio bro Gwened)
5. Daomp d'ar skol 2 (radio bro Gwened)
6. Loeiz & Cyr (radio bro Gwened)
7. Loeiz & Suzanne.(radio bro Gwened)
8. Loeiz & Armel.(radio bro Gwened)
9. E Langegig eh eus ur chapel (radio bro Gwened)
10.Languidic Solidarié: Rose & Catherine.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
É tonet ag ar chervat
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tro ha tro da Vubri
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ar gomzerion festoù
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nag en Turki
...n'ankouait ket?
Da ma breur ha ma c'hoer mar o anavit
Da ma mestrez koant mar hi gwelehet
Lâret dezhi kas he mab d'ar skol
Gober anezhoñ ur skrivatour
Gober anezhoñ ur skrivatour-mat
Pas ur martelod èl e dad
Kar ar mor bras hannezh zo don
Hag en deus beuzet mar a unan
Hannezh 'deus gwraet mar a intañvez
Ha lakaet mar a verc'h yaouank minourez
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sonenn ar chistr
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
E parrez Langoned ( er gêrig-hont 'lein an dostenn...)
E parrez Langoned e vager ur famelenn
Ar choez ag ar velinerion zo bet doc'h he goulenn
'D eus ket hani hag en do hi maet Jojeb Kermorwenn
Hannezh a ya bep Sul vitin d'he c'hlask d'an overenn
Ur bazenn he doe da basiñ, hi 'gigna(s) penn he glin
Namaet ur jadrinour yaouank he c'hlevas é oueliñ
Dait-c'hwi genin, merc'hig yaouank, da gornig ma jadrin
Na me 'ray deoc'h ur louzaouenn ' remeday penn ho klin
'Benn un eizh pe nav miz goude, ar plac'h 'gavas ur mab
'Skrivas d'ar jardrinour yaouank da zonet da vout tad
Setu kant skoued en ur c'havell hag un habit d'ho mab
Na kant arall 'doe raet d'ar plac'h 'wit he volante vat.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
An teir seizenn
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Person Melrand ? Loeiz Herrieu
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sonenn ar glaouaer
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Er c'hoed eh eus un evnig roz, hag e anv a zo heskennour
Heskennour , heskennour bihan, na eñ a gan hag a ziskan
Na eñ a lâr dre e boz kan, kousket en ho kwele den yaouank
Kousket en ho kwele mard oc'h aes, kar ma c'halon-me zo diaes
Kar ma c'halon-me zo diaes, forzh m'e hellan kousket g'ur vaouez
'Goustay ket deoc'h triwec'h diner avit gouiet emen he mager
Er gêrig-hont doc'h an dostenn e vager ur vrav a famelenn
Er gêrig-hont doc'h an deval eno e vager an hani ho kar
Seizh re botoù em eus uzet e taremprediñ dre he douaroù
Na seizh arall a uzin c'hoazh 'raok ma hellin kousket g'ar plac'h
Toullet eo ma zok àr ma fenn g'an diveradur a-ziàr he zoenn
Ne oa netra d'am c'hoñsoliñ 'maet an avel a-ziàr he gwele
Maet an avel a-ziàr he gwele, hannezh ' zae din dre an toull alc'hwez
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Soudard yaouank men e on bet, avit seizh vle 'oen partiet
Na seizh vle 'oen bet en arme, na hep gwelet ma c'harantez
Na hep gwelet na tad na mamm, na mam breuder yaouankik flamm
Pa oe ar seizh vle achiwet, me ya da gav' ma c'homandant
Boñjour deoc'h-c'hwi mestr komandant, achiw ar seizh vle a gredan
Na signit din-me ma c'hoñje, na m'eh an-me d'ar gêr ivez
O nag er gêr p'oe arriwet, fenestr ha dor a oa serret
Boñjour d'ar gêr-mañ a lâran, men ema aet tud an ti-mañ
Ho tad, ho mamm hag ho c'hoerezed zo tri ble zo emant er vered
Ne chom maet ho c'hoer yaouankañ, ema é walc'hiñ prad ar feutan
An hent d'ar prad pa ouiehen, na me 'yahe àr hec'h àr-benn
Kerzhit dre ar vinotenn d'er iaz, c'hwi 'glevay trouz he bazh-dilhad
Get kloued ar prad pa oen arriwet,ma c'hoer yaouankañ 'm 'oe rañkontret
Boñjour deoc'h plac'h en aoglenn, c'hwi a gan gae hag a walc'h gwenn
C'hwi 'gana gae, c'hwi 'walc'ha gwenn , c'hwi walc'hay din ma soutanenn
Me zo-me plac'h yaouank er gêr-mañ, ne walc'han ket me kozh dilhad
Gwezharall pa'd aen-me d'an arme, me 'm boe un c'hoerig a zek vle
Na blevigoù melen he doe, hañval-mat e oent doc'h ho re
Mard eo c'hwi ma c'hoer yaouankañ , sailh en tu-mañ ag ar feutan
Ar verc'h-se 'daol he bazh-dilhad , hi a grog en he breur a vrec'had
Volante Doue a zo ker bras, en ur mem brec'had int a varvas.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Me ' m eus choezet un dous
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Na me 'zimezay-me pa ray plijadur din
Me 'gavay galanted muioc'h aweit faoto din
Ma 'gavay galanted e kêr èl àr ar maezioù
Dont e rant d'am gwelet d'ar Sul a-vandennoù
Gi 'za da man gwelet d'ar Sul a-vadennoù
Ha gi a gasa din koubladoù avaloù
Koubladoù avaloù, koubladoù per melen
aweit kawit an tu da bardandal doc'hin
Disul da gent ahoez troioù nav eur hanter
Arriw c'hoazh unan d'am gwel' , 'oe ket meidin er gêr.
Eñ 'gemer ur gadoer azeza e-tal din
Eñ ' gemer ur werenn, ' gomañs trinkiñ genin
Eñ ' gemer ur werenn, ' gomañs trinkiñ genin
Ha eñ 'gomañs komz din ,komz din a zimeziñ
Koñsantemant ho tad, ho mamm a zo genin,
Ho kani-c'hwi plac'h yaouank mar karit er reiñ din
Ma c'honsantemant-me gwerso bras er gouiet,
A-c'houde seizh vle zo ni beus-ni en em hantet
Mar ni beus en em hantet, ni beus en em hantet propik
'D eus ket ger da lâret ag an amzer baset.
Ag an amzer baset ' deus ket ger da lâret,
An hani zo da zonet hannezh n'er gouiamp ket.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pa'd as ar verjerenn d'ar lann, d'ar lann en ur neziñ
Geti en he dorn ur werenn argant hag ur voutailhad gwin.
Arrest, arrest, Berjerennig, arrestit ur momant.
Na m'e tañvan ho poutailhad gwin en ho kwerenn argant
Nepas, nepas, denig yaouank, ' arrestin ket ur pas.
An deiz arall 'm 'oe ho kwelet e oec'h get un arall
Aweit ur wezh , plac'hig yaouank, ur wezh 'm eus mankaet deoc'h
Me 'ziwisk ma zok e man dorn, me 'c'houlenn pardon genoc'h
Nepas, nepas, denig yaouank, nend eus ket a bardon
Ar pezh a welan get ma daoulagad, eñ ' ra poen d'am c'halon
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tri kemener
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Boñsoar, boñsoar Margaritig, Boñsoar e lâran deoc'h
Setu me daet henoazh d'ho ti 'weit gober ar lez deoc'h
Setu me daet henoazh d'ho tiàr ma volante vat,
O ya daet on aweit ho koulenn get ho mamm hag ho tad
Nepas nepas, denig yaouank, me n' hoc'h abuzan ket.
C'hwi 'c'h eus kavet gwell aweidin, c'hwi 'c'h eus hè refuzet
Doc'hoc'h-c'hwi 'chaoj un (d)amezell aweit koñdu menaj
Ha doc'hin -me 'chaoj ur peizant, mab ur labourer-douar
C'hwi zo-c'hwi mab da zud-chentil a zaouzek maner kloz,
Ha me zo-me matezh vihan é klask gounid man gopr
Avañset-kaer Margaritig, pend eo c'hwi zo ma c'hoant
Koñsolit-me Margaritig pe eh an da vervel.
Pesort koñsolasion den yaouank em eus -me da reiñ deoc'h?
Pend eo ma mouchet en ho torn, ma c'halon e-tal deoc'h.
Na setu gwraet an aliañs ha Margarit kountant.
Sellet penaos boneur 'm eus-me aweit ur vatezh vihan!
Ema Margarit é monet d'he c'hampr en ur soniñ
Geti en he dorn un tas argant hag ur voutailhad gwin
Bremañ eh a Margaritik e karos da Bariz
O ya aweit achiw roulal hec'h yaouankiz
Bremañ eh a Margaritig e karos da Rouañ
Aweit anaout he mamm-gaer hag he familh karañ
'Benn un daou pe tri miz goude, hi ' skrivas ur lizher
En ur lâret d'he zad d'he mamm , ned ay ket ken d'ar gêr.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tuchant e arriway an hañv
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nag eh an c'hoazh ur wezh
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
M oe ket 'maet seitek vle pa cherisen ur plac'h gozh
Me he charise a-dra-sur me he c'hare, me 'yae lies-mat d'he gwelet
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ur masoner yaouank é monet d'e labour '
rañkontr ur liñjerez yaouank àr e hent de labourat
Boñjour deoc'h liñjerez prestit din ho sizailh
da reiñ ar masoner yaouank da basiñ e chagrin
'Brestin ket ma sizailh na deoc'h na da hani,
namaet d'ur chloeregig yaouank é tonet ag ar studi
'Benn un eizh pe nav miz goude, ar plac'h 'gavas ur mab,
'skrivas d'ar masoner yaouank da monet da bout tad
Ned in ket da vout tad na deoc'h na da hani,
setu kant skoued en aour plac'hig hag un habit d'ho mab
Kant skoued en aour melen hag un habit d'ho mab ,
me 'gav genin enta plac'hig me meus ho paeet mat
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Me 'm eus choezet un dous ' d eo ket pell a-zoc'hin
Ne lekan ket holl un eur aweit monet d'he c'hoñsoliñ
Ur wazhienn em'oe da basiñ, nag a oa hirig ha moen
Na mam botoù a oe plat, me ' gouezhas e ma c'hein
Un evnig roz 'oe àr ar barr, eñ 'gomañs da gipal
E-lec'h donet da ma sikour, eñ 'za da ma chipotal
Lârit-c'hwi din-me den yaouank pegen kaer eo bout er mor
Kaeroc'h eo bout get ur famelenn yaouank é ober an amour
Aweit bout get ur bofamig gozh, reut he fenn ha reut he zor
Hañval doc'h ur varc'hadourez karot desavet kostez ar mor
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sec'hed em eus, sec'hed 'za din
Na get ar sec'hed e varvin
Nag an davarn tost e-taldin
Tavarnourez, kaniterv din
Mestr ag an ti , kanderv jermen
Hannezh zo é komz a man dimeziñ
Eñ 'lâr da ma mestrez 'm eus ur si
Mar 'm eus unan me 'm eus daou, tri
Un evour chistr, ur butumer
Hag un tammig merc'hetaer
Ar chistr zo gwraet aweit bout evet
Nag ar butum aweit bout losket
Ar butum zo gwraet aweit bout losket
Hag ar merc'hed aweit bout karet
Karamp-hè unan ha unan
Kar pa'z eus div eh eus drouk kalon
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ganet e oa Mathias Jego d’ar 5 a Veurzh 1718 e Traoe, e parrez Langedig. Daet e oa da vout
beleg chapel ar Forest (Langedig) ha marvet e Kêrgo d’an 20 a viz C’hwevrer 1784, ha neuze
interet e bered Langedig an deiz ár-lerc’h. Setu amañ ar pezh e vez kavet e dielloù ti-kêr Langedig.
Meur a skritur zo d’e anv : Mathias Jégoux, Messire Mathias Jégo mes d’ar liesañ e veze gwraet
Dom Mathias anezhañ 1 ha Sant Dom Mathias am eus bet tu da glevet ivez ; kement-se a ziskouez
splann pegen istimet e veze ar beleg-se get an dud. Personed ar parrezioù bihan e oa tud a-zoc’h ar
maezioù d’ar liesañ. Pa zae unan da vout beleg e veze gwraet Dom anezhañ (ag ar latin Dominus),
da ziskouez e oa un Aotrou neuze.
Ned eo ket bet studiet e vuhez biskoazh, mes menneget e vez e anv e pennad ar Revue
2
Morbihanaise a-ziár ar Roue Stevan pa gomz an A.Gwilhous (genidik a Langedig ivez) ag ur
profesi dastumet e Langedig lakaet ár-goust Dom Mathias e-tro an Dispac’h. Evit Gwilhous e oa
daet brud d’un neubeudig tud, èl Dom Mathias, éc’h adkemer diouganoù Stevan. Gwir eo ema
hañval-mat profesioù an daou zen-mañ d’ar liesañ.
Dom Mathias n’en doa ket bevet tre e-kourz an Dispac’h pedeogwir e oa marv e 1784 .
Moarvat en doa santet e oa an traoù é chañj ; mes da ma soñj, evitañ-eñ ned eo ket bet maleurioù
bras an Dispac’h un digarez da lâret profesioù èl beleion arall ar rummad-mañ hag o doa bevet e-
pad an Dispac’h.
Ha pa en dehe « laeret » Dom Mathias e brofesioù doc’h Stevan, ne barra ket a-zoc’htañ a
vout istimet èl ur sant e-mesk an dud. Me a gav genin en dehe laeret doc’h Stevan estroc’h evit an
dra-se, da lâret eo e vrud ivez. Rak hrevez Gwilhous e veze anavet Stevan e Langedig 3, mes get an
dud a Langedig am eus bet tu da brêg gete a brofesioù ne vez ket anavet Stevan nemet dre ar pezh o
deus lennet er journalioù, gwelet pe klevet get ar mediaioù nevez zo d’ar liesañ. A-du arall en deus
lod anezhe soñj a zDom Mathias c’hoazh.
Get Mari-Jozeb Philippe em eus desket ar muiañ a draoù ár e goust. Klevet he doa komz ag
zDom Mathias pa oa krennverc’h, get ur voereb dezhi hag he doa lennet ur levr anezhañ 4 . Soñj he
deus c’hoazh ag ar pezh a oa bet kontet dezhi rak spontet e oa bet get ar profesioù-se. Lâret e vez
penaos eh ae Dom Mathias da sellet doc’h ar loar hag ar stered pa oa noz ; hag e mod-se e lenne an
amzer da zoned en oabl, just èl ar Roue Stevan. Un neubedig traoù a denn da Stevan, mes ned eus
ket kement a vister en-dro da zDom Mathias. Ne oa ket na ramedour na diskontour èl ma oa Stevan.
Ne ziougane ket nemet an amzer da zonet ; da skouer n’en doa ket komzet Dom Mathias ag e varv
1
furm kavet en dielloù ivez.
2
Revue Morbihannaise1891-92, tome 1, p.106-107.
3
Revue Morbihannaise 1891-92,tome 1,p.54 .
4
kollet eo ar levr c’hoazh.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
èl an daou ziouganer studiet e-raok. Pedeogwir e oa beleg n’en deus ket gellet nemet adkemer
tammoù traoù get Stevan marse ; traoù mat da souezhiñ an dud, ha neuze mat d’o lakaat da chemel
fidel d’ar relijion d’ur prantad ma veze santet an Dispac’h é tonet moarvat.
- An arme velen a ve bet daet dre ar walarn hag a ve bet arru dre-mañ.
Int o de bet losket tout, sec’h ha glas. Ne vehe ket bet chomet tra ebet ár o
lerc’h. An dud ne vent ket bet stankoc’h evit ar melinioù-avel...ar pezh a ve bet
chomet.An dud o dehe bet redet an eil d’egile hag o de bet ouelet a-benn pa oa
arru an eil get egile.
Komz a rae Dom Mathias ag un amzer ma ve bet an hentoù kroez digroez ha ne vehe ket bet
ken douar a-walc’h evit hadiñ boued d’an dud. Ret e vehe bout fondet an hentoù evit kaout douar
labour en-dro.
-Donet a ray bugale a nav kildant hag a zebray an erv hag an nant5.
5
Kement-mañ a oa bet lâret get Mari Blayo a Langedig da Loeiz Konan,, hag a oa bet doc’h hec’h atersiñ.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dom Mathias
Mathias Jego naquit le 5 mars 1718, à Tréauray, à Languidic. Il devint prêtre de La Forêt, en
Languidic, et mourut à Kêrgo le 20 février 1784, puis fut enterré le lendemain au cimetière de la
paroisse. Voici ce qui figure dans les registres de Languidic.
On rencontre son patronyme sous diverses écritures : Mathias Jégoux, Messire Mathias
Jégo, mais on le nommait généralement Dom Mathias 6 ,et j’ai aussi eu l’occasion d’entendre Sant
Dom Mathias,c'est-à-dire Saint Dom Mathias ; ceci montre bien le respect qui existait à l’égard de
ce prêtre. Les recteurs de petites paroisses étaient souvent originaires des campagnes. Lorsque l’un
d’entre eux devenait prêtre, on le nommait souvent Dom (du latin Dominus) comme marque de
distinction.
Aucune étude n’a été consacrée à la vie de cet homme, mais son nom est mentionné dans
l’article de l’abbé Guilloux (lui-même natif de Languidic) publié dans la Revue Morbihannaise à
propos du Roue Stevan 7; ainsi qu’une prédiction qu’il aurait faite durant la Révolution. Pour l’abbé
Guilloux, certains, comme Dom Mathias, seraient devenus célèbres en reprenant les prophéties de
Stevan. Il est vrai que les prédictions de ces deux hommes sont souvent similaires.
Dom Mathias n’a pas exactement vécu la Révolution puisqu’il est mort en 1784. En
revanche, il avait sans doutes senti de grands changements arriver, mais je ne pense pas que la
Révolution aie été pour lui un prétexte pour prophétiser, comme pour les autres prêtres de cette
catégorie, qui ont eux vécu pendant la Révolution.
Même si Dom Mathias avait “volé” les prophéties de Stevan, cela ne l’a pas empêché d’être
estimé comme un saint. Il me semble que Dom Mathias lui aurait volé bien plus, c’est à dire sa
renommée. Car selon l’abbé Guilloux, le Roue Stevan était connu à Languidic8 ; alors
qu’actuellement on ne le connaît plus dans cette commune que par le biais des écrits. En revanche,
on parle encore naturellement de Dom Mathias.
C’est Marie- Joseph Philippe qui m’a le plus renseigné sur Dom Mathias. Une de ses tantes
lui avait parlé de lui quand elle était adolescente, après avoir lu un livre sur lui 9. Elle se souvient
parfaitement de ce qui lui avait été raconté, de ces prédictions qui l’avaient effrayée.
On lui avait dit que Dom Mathias restait à contempler la lune et les étoiles, et que c’était
6
Autre variante mentionnée dans les archives.
7
Revue Morbihannaise1891-92, tome 1, p.106-107.
8
Revue Morbihannaise 1891-92,tome 1,p.54 .
9
Ce livre a lui aussi disparu.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
ainsi qu’il lisait l’avenir dans le ciel, tout comme le Roue Stevan. On retrouve là quelques
similitudes avec le Roue Stevan, mais il n’y a pourtant pas autant de mystère autour de la personne
de Dom Mathias. Il n’était ni rebouteux, ni guérisseur comme l’était Stevan. Il ne faisait que prédire
des évènements, sans par exemple prédire sa propre mort comme l’ont fait les deux prophètes
présentés précédemment. Le fait d’être prêtre ne l’a peut-être pas autoriser à reprendre toutes les
prédictions de son aîné ; mais seulement celles qui pouvaient impressionner ses paroissiens, et les
faire rester fidèles à la religion, à un moment où les bouleversements de la Révolution toute proche
devaient déjà se faire sentir.
- An arme velen a ve bet daet dre ar walarn hag a ve bet arru dre-mañ.
Int o de bet losket tout, sec’h ha glas. Ne vehe ket bet chomet tra ebet ár o
lerc’h. An dud ne vent ket bet stankoc’h evit ar melinioù-avel...ar pezh a ve bet
chomet.An dud o dehe bet redet an eil d’egile hag o de bet ouelet a-benn pa oa
arru an eil get egile.
L’armée jaune serait venue par le nord- ouest, puis serait arrivée jusqu’ici. Ils (les
soldats) auraient tout brûlé, sec et vert. Il ne serait plus rien resté après leur passage. Les gens
n’auraient pas été plus nombreux que les moulins à vent…ceux qui auraient survécu. Ils se
seraient mis à courir les un vers les autres, et à pleurer dés qu’ils se seraient rencontrés.
Cette armée jaune est bien connue par les bretonnants de Languidic ; mais ils ne la décrivent
pas comme une armée libératrice qui amènera la paix. On retrouve ici la comparaison entre les
survivants et les moulins à vent, mais aussi d’autres éléments présents dans les prophéties du Roue
Stevan. Pour M-J. Guegano-Philippe, on l’appellerait l’armée jaune en référence à la couleur de
peau des soldats.
Komz a rae Dom Mathias ag un amzer ma ve bet an hentoù kroez
digroez ha ne vehe ket bet ken douar a-walc’h evit hadiñ boued d’an dud. Ret e
vehe bout fondet an hentoù evit kaout douar labour en-dro.
10
Propos de Marie Blayo de Languidic à Loeiz Konan,recueillis lors d’un interview.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
sillon
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
DIAGNOSTIC DE L’ETAT
DE LA LANGUE BRETONNE
EN PAYS DE LORIENT
ACTUALISATION 2004-2009
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
AVANT-PROPOS
Lena Louarn,
Présidente de l’Office Public de la Langue Bretonne
1 La loi "Voynet" de 1999 a établi des pays qui reposent sur une cohésion géographique, économique, sociale et/ou
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Table des matières
Carte d’identité du pays de Lorient ................................................................................................ 4
Chiffres clés ............................................................................................................................................. 5
Le profil du pays de Lorient .................................................................................................................... 6
Les brittophones du pays de Lorient ...................................................................................................... 6
Enseignement ................................................................................................................................. 7
L’enseignement bilingue ......................................................................................................................... 9
Répartition de l’offre ............................................................................................................................................... 9
Effectifs de l’enseignement bilingue ...................................................................................................................... 11
La situation de la ville de Lorient .......................................................................................................................... 15
Développement ....................................................................................................................................................... 16
Autres modes d’apprentissage du breton ..............................................................................................18
L’initiation en primaire ..........................................................................................................................................18
L’enseignement dans le secondaire .......................................................................................................................18
L’enseignement supérieur ...................................................................................................................................... 21
L’enseignement aux adultes .................................................................................................................................. 22
Conclusion sur l’enseignement ............................................................................................................. 25
Vie publique ..................................................................................................................................26
La politique linguistique du Conseil général ........................................................................................ 27
Prise en compte de la langue bretonne ................................................................................................................ 27
Budget consacré à la langue bretonne .................................................................................................................. 27
Contrat du pays de Lorient ................................................................................................................... 29
Actions des communes et EPCI ............................................................................................................ 29
Ya d’ar brezhoneg .................................................................................................................................................. 30
Conclusion sur la vie publique ............................................................................................................... 31
Société civile ................................................................................................................................. 32
Transmission de la langue .................................................................................................................... 32
Services à la personne ........................................................................................................................... 32
Loisirs ................................................................................................................................................... 33
Loisirs pour les enfants ......................................................................................................................................... 33
Loisirs pour les adultes ......................................................................................................................................... 34
Équipements de loisirs .......................................................................................................................................... 34
Spectacles ............................................................................................................................................................... 34
Vie spirituelle ........................................................................................................................................ 35
L’édition ................................................................................................................................................ 35
Les médias ............................................................................................................................................ 36
La télévision ........................................................................................................................................................... 36
La radio .................................................................................................................................................................. 36
Le marché de l’emploi en breton .......................................................................................................... 37
Le commerce ............................................................................................ Erreur ! Signet non défini.
Conclusion sur la société civile ............................................................................................................. 40
Conclusion .................................................................................................................................... 41
Annexes ......................................................................................................................................... 47
Bibliographie ................................................................................................................................50
Sources principales .......................................................................................................................50
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte d’identité du pays de Lorient
Présentation du pays de Lorient - 2009
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Présentation de l’intercommunalité - 2009
Chiffres clés
Nombre de communes 30
Population totale en 2006 212 213
Évolution de la population entre 1999 et 2006 +3,4%
Superficie 855 km²
Densité 248 hab. /km²
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le profil du pays de Lorient
Aves 30 communes, le pays de Lorient est un petit pays par rapport au reste de la
Bretagne mais sa population est dense. C’est sur le territoire de Cap l’Orient que l’on
trouve la bande la plus peuplée du pays qui va de Languidic à Guidel, soit le long de la voie
express entre Rennes-Quimper.
Le pays est fortement centré autour de la ville de Lorient et du pôle qui en dépend
(de Caudan à Ploemeur). La croissance de la population a brusquement ralenti à partir des
années 90 suite aux difficultés de la construction navale. Le pays de Lorient présente le taux
de chômage le plus élevé de la région Bretagne.
Selon les estimations du scénario haut de la projection réalisée par l’INSEE, sa
population serait la même en 2030 qu’aujourd’hui, soit environ 210 000 habitants,
ce qui représente une exception en région Bretagne (croissance moyenne de 14%). De plus, le
vieillissement de la population sera plus important que dans les autres pays.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enseignement
Carte générale de l’offre d’enseignement de breton et en breton – Année scolaire
2009/2010
2 869 dans les filières bilingues et 194 élèves du secondaire suivant des cours de breton.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Globalement, il y a moins d’apprenants en 2008 qu’en 2003 (1350 contre
1450) mais le nombre des élèves des filières bilingues progresse (ce sont
principalement les cours dans le secondaire et les cours du soir qui ont baissé).
S’il y a 1 350 apprenants, il ne s’agit pas encore de locuteurs complets. Le détail des
données qui seront présentées plus loin permet de réaliser des estimations du nombre de
locuteurs supplémentaires formés annuellement. Les élèves de 3ème des filières bilingues étant
une 30aine, les niveaux les plus élevés des cours du soir comptant une 20aine d’élèves, et une
autre 20aine de personnes suivant la formation longue de Stumdi3, on peut donc estimer
qu’environ 70 brittophones sont formés chaque année alors qu’il en disparaît 500.
Sur cette base, le taux de renouvellement de la population brittophone du
pays peut être estimé à 1 pour 7 ou 1 pour 8, c’est-à-dire que l’on forme 1 brittophone
pour 7 ou 8 qui décèdent. Ce taux est comparable à celui du Morbihan et à celui de la Bretagne
(1 pour 8).
Lors du précédent diagnostic (2003), on estime qu’un peu plus de 60 nouveaux
locuteurs étaient formés chaque année (soit un taux de renouvellement plus proche de 1 pour
8). Il y aurait donc une légère amélioration (il y a maintenant davantage d’adultes qui
atteignent un niveau élevé en cours du soir par exemple).
3Les autres formes d’apprentissages ne suffisent pas à former des locuteurs complets (elles sont utiles mais, le
nombre d’heures d’enseignement étant moindre, il faut davantage de temps pour former des locuteurs prend).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’ENSEIGNEMENT BILINGUE
Répartition de l’offre
Bien qu’il y ait plusieurs sites bilingues dispersés sur le territoire, le réseau
n’est ni dense ni très diversifié : l’offre se limite souvent à un site dans une filière. Le
réseau comprenait déjà 7 communes en 2003/2004 ; il a été renforcé par l’ouverture du site
de Quéven en 2006, et celle de l’école Diwan de Riantec en 2009.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
catholique, Lorient est l’une des seules grandes villes à ne pas disposer
simultanément des 3 filières bilingues.
Comme en 2003, il n’y a qu’à Lanester qu’il est possible d’accomplir toute sa scolarité
au sein d’une filière bilingue (dans l’enseignement public, en l’occurrence). Le réseau des
écoles bilingues s’est cependant un peu étendu depuis le dernier diagnostic : 2 communes
supplémentaires (Quéven et Riantec) ont vu l’ouverture d’une filière bilingue.
La carte présentée ci-dessus montre que le pays dispose d’une offre moins dense à
l’est et au nord. Certains territoires sont dépourvus d’offre bilingue : la C.C. du Blavet,
Bellevue et Océan et de grandes communes comme Inzinzac-Lochrist, Caudan4, Larmor-Plage
et surtout Ploemeur, la 4ème commune du département par sa population et la plus grande
ville de Basse-Bretagne sans offre bilingue.
Au-delà des cartes, la réalité de la vie des parents et les contraintes de transport peuvent
compliquer l’accès à l’offre bilingue. Il peut également y avoir des difficultés au sujet des frais
de scolarité : lorsqu’un enfant est scolarisé dans une autre commune que sa commune de
résidence, les deux collectivités doivent s’entendre sur la répartition des frais (il y a eu un
problème de cet ordre à Plouay lors de la rentrée 2008, il n’est pas encore résolu).
Il reste de grandes potentialités de développement quand on prend le
réseau de chaque filière individuellement. A titre d’exemple, la fermeture de la filière
catholique de Lorient (ville où l’enseignement privé compte 1650 élèves) oblige les familles de
l’ouest du pays souhaitant inscrire leurs enfants en filière bilingue catholique à aller jusqu’à
Hennebont.
Une filière bilingue existe sur 6 des 12 communes disposant d’un collège ; pour les lycées, il
existe une filière bilingue dans 1 des 5 communes disposant d’un lycée (Lanester).
4 L’école privée de Caudan a disposé d’une filière bilingue entre 1993 et 1998.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le réseau de l’offre dans le secondaire est un peu meilleur en pays de Lorient que sur le
reste de la Bretagne, mais il concerne principalement les collèges. On ne trouve de filière
bilingue en lycée qu’à Lanester.
La carte a peu évolué par-rapport à 2003/2004. Une seule filière a été ouverte
dans le secondaire public (Quéven en 2007). Des classes bilingues ont été mises en place au
collège privé de Languidic à la rentrée 2009 mais on ne peut pas pour autant parler de
nouveau site : il s’agit du transfert du site de Lorient à Languidic. Dans un an ou deux, seuls les
sites d’Hennebont et de Languidic subsisteront pour la filière bilingue catholique ; le site de
Lorient qui remontait à 1997 n’existera plus.
949 élèves étaient inscrits dans les filières bilingues à la rentrée 2009 (+28,8%
par rapport à 2003).
7 des 10 communes les plus peuplées du pays au regard des effectifs du primaire comptent au
moins une filière bilingue. On remarque surtout l’absence de filière bilingue à Ploemeur,
Caudan et Kervignac. Autre particularité, le site bilingue le plus important est celui de
Lanester et non celui de Lorient. D’autre part, la part de Languidic dans l’enseignement
bilingue (17,6%) est supérieure à ce qu’elle est dans l’enseignement général (2,7%).
Avec 183 élèves bilingues, la ville de Lorient compte moins d’élèves que les autres
grandes villes : 574 à Rennes, 559 à Vannes, 488 à Quimper. À Lanester, si l’offre se limite à
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
l’enseignement public, elle est bien enracinée avec 2 écoles maternelles5 (comme à Lorient) et
une poursuite de la filière jusqu’en terminale.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution de la répartition des élèves bilingues entre les trois filières entre 2003 et 2009
1000
900
800
700
600 Etablissements privés
500 Etablissements publics
400 Etablissements Diwan
300
200
100
0
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Jusqu’à la rentrée 2009, les chiffres de Diwan étaient en baisse : l’ouverture de l’école de
Riantec a redonné de l’élan à la filière immersive. Les chiffres de la filière publique
connaissent une progression modérée chaque année sauf pour 2008/2009 où l’école Merville
de Lorient a rencontré des difficultés. L’évolution de la filière catholique a été comparable :
elle gagnait du terrain chaque année sauf en 2008/2009 où la fermeture de l’école Saint-
Christophe de Lorient a fait baisser les chiffres. Tous ces éléments influent sur l’orientation
d’ensemble de l’enseignement bilingue : augmentation jusqu’en 2007/2008, baisse en
2008/2009 avant une nouvelle croissance.
800 40000
200 10000
0 0
En 10 ans, l’effectif des élèves bilingues a plus que doublé (+113,3% entre 1999 et
2009) alors que les chiffres de l’ensemble des écoles sont plutôt à la baisse (-6,9% entre 1999
et 2009). La situation est similaire dans l’ensemble de la Bretagne (+129,7% pour la filière
bilingue et +2,1% pour l’enseignement dans son ensemble). La dynamique de l’offre bilingue
montre qu’elle pourrait être encore plus forte si son développement était mieux coordonné.
Or, l’évolution des effectifs de l’enseignement bilingue est bien plus lente depuis le diagnostic
précédent : le taux de croissance annuel moyen est passé de 13,8% entre 1999 et 2003 à 4,4%
entre 2003 et 2009.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution des effectifs bilingues dans le primaire comparée à d’autres pays entre 1999 et
2009
1200
Pays de Cornouaille
600
400
200
0
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
L’évolution des écoles bilingues n’est pas aussi rapide en pays de Lorient qu’en pays de
Vannes : en 1999, le pays de Vannes comptait 7% d’élèves en plus par rapport au pays de
Lorient, la différence est de 24% en 2009. Depuis le dernier diagnostic, seule la rentrée 2009
a vu le pays de Lorient rattraper son retard sur le pays de Vannes.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La situation de la ville de Lorient
Évolution des effectifs bilingues dans les établissements de Lorient entre 1999 et 2009
300
250
200
Enseignement public
150 Enseignement privé
Diwan
100
50
0
2003
2004
2006
2009
2001
2002
2007
2000
2005
2008
1999
Le nombre d’élèves dans les filières bilingues en 2008 était proche de celui de 1999.Parmi les
grandes villes, Lorient est après Saint-Nazaire la commune qui a le moins progressé
durant la dernière décennie.
Avec 44 élèves de moins, Lorient est passée, entre 2007/2008 et 2008/2009, du 14ème
au 21ème
rang au classement des communes selon les effectifs bilingues.
En 2005, une classe bilingue a ouvert à l’école publique Merville, non loin du site
bilingue de Nouvelle Ville créé en 2001. La demande a depuis progressé sur les 2 sites, ce qui
confirme le besoin de disposer de plusieurs sites bilingues dans les grandes villes.
En 2008, pour la deuxième année consécutive, la création d’un poste de professeur des
écoles bilingue a été refusée à l’école primaire de Merville. Après 10 en 2007, ce sont 15 élèves
qui ont donc dû abandonner l’enseignement bilingue en 2008, à un âge où la langue n’est pas
encore totalement acquise. Ces élèves ne peuvent pas intégrer l’école Nouvelle Ville dont les
classes bilingues sont déjà en sureffectif. Par ailleurs, 20 élèves qui devaient intégrer la filière
bilingue de la maternelle de Merville ont été placés dans une classe monolingue. Rien que dans
cet établissement, ce sont donc 35 enfants qui n’ont pas pu intégrer ou se maintenir dans
l’enseignement bilingue.
Par ailleurs, les enfants de Lorient ne peuvent pas poursuivre leur scolarité
bilingue dans les collèges de la commune : ils doivent rejoindre Lanester ou Quéven.
Depuis 2002, l’école Diwan de Lorient a, quant à elle, connu une tendance à la baisse
qui semble maintenant stabilisée.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Taux de scolarisation bilingue en primaire dans les quartiers de Lorient – Année scolaire
2008/2009
A Lorient, l’offre bilingue reste très localisée. Quand on la compare à Vannes, la ville du
Festival Interceltique accuse un retard certain. Le taux de scolarisation bilingue de la
ville de Lorient (2,7%) est plus faible que dans de nombreuses autres grandes
villes : Vannes (7,7%), Saint-Brieuc (4%), Quimper (3,2%), Rennes (2,9%). Le taux de
scolarisation bilingue s’élève cependant à 5,1% dans les deux quartiers pourvus en 2008.
Développement
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution comparée du nombre d’élèves bilingues constaté et des objectifs fixés de 2003 à
2015
Depuis le début, le pays de Lorient se trouve en-dessous des objectifs fixés en 2003. Son
retard s’est encore accentué à la rentrée 2008 mais on constate une relance encourageante
en 2009.
La baisse constatée en 2008 faisait apparaître l’objectif de 1 700 élèves en 2015 comme
difficile à atteindre. Toutefois, la reprise de 2009 montre que cela reste possible si l’on
maintient un taux de croissance comparable à celui de 2009 ou légèrement supérieur (entre
+9 et +12%). Pour cela, l’ouverture de nouvelles filières est nécessaire, ce qui signifie
compléter le réseau là où l’offre n’existe pas (Ploemeur, Caudan, Kervignac) et
diversifier l’offre sur les communes comptant déjà des classes bilingues (Lorient,
Lanester, Hennebont, Guidel).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
AUTRES MODES D’APPRENTISSAGE DU BRETON
L’initiation en primaire
À chaque rentrée scolaire, Emglev Bro an Oriant propose à toutes les écoles du pays
d’organiser des séances d’initiation à certains éléments de la culture bretonne, parmi lesquels
la langue. Pour les élèves scolarisés hors des filières bilingues (96,2% des enfants) l’initiation
permet de se rapprocher de la langue.
En 2008/2009, aucune école n’a sollicité ce type de sensibilisation. En 2007/2008, par
contre, 6 séances de 45 minutes avaient eu lieu dans 2 classes de l’école Notre-Dame de
Larmor-Plage. 26 enfants (9,2% des effectifs de l’école) y avaient participé.
Dans le Finistère, l’organisation de l’initiation est différente : elle est portée par les
collectivités publiques (le Conseil général avec l’aide de certaines communes7) et consiste en 1
à 3 heures hebdomadaires. On remarque là qu’il n’existe pas de concurrence entre ce dispositif
et l’offre bilingue, elles répondent à des besoins différents : les lieux où l’enseignement
bilingue est le plus ancré sont également ceux où l’initiation est la plus présente. Plus l’offre
est diversifiée et dense, plus la langue bretonne est dynamique à l’école.
1 heure hebdomadaire d’initiation dispensée dans une classe tout au long de l’année ne
coûte que quelques centaines d’euros.
L’Inspection académique du Morbihan disposait d’une personne chargée de la
sensibilisation dans les écoles publiques, mais ce n’est plus le cas depuis 2009. Cette
sensibilisation concernait plutôt la partie « Centre-Bretagne » du département. Sur le pays de
Lorient des séances ont été organisées à Bubry (en 2005/2006 uniquement).
Des cours de breton sous forme d’initiation sont dispensés de la 6ème à la 3ème (1 à 2
heures hebdomadaires où sont enseignées les bases de la langue et de la culture bretonnes). En
4ème et en 3ème, le breton peut être pris comme Langue Vivante ou comme Option : 2 à 3 heures
par semaine. Dans certains lycées, le choix du breton comme Langue Vivante est possible de la
2nde à la terminale. Dans les Académies de Rennes et Nantes, il est possible de passer l’épreuve
de breton au baccalauréat.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition et nombre d’élèves suivant un enseignement de breton dans le secondaire –
Année scolaire 2008/2009
12 communes sont dotées d’établissements secondaires : 4 d’entre eux proposent des cours de
breton. L’offre s’est réduite par rapport à 2003 : elle n’existe plus dans le privé
(Hennebont et Lorient comptaient une dizaine d’élèves jusqu’en 2005/2006) ni au collège
public de Lanester (30 élèves en 2007/2008).
194 élèves du secondaire ont suivi des cours de breton en 2008/2009, soit 1%
des élèves du secondaire du pays (1,6% des élèves du secondaire de l’enseignement public). Le
pays de Lorient représente 3,7% des élèves du secondaire suivant des cours de breton dans
l’Académie de Rennes.
Comme ailleurs en Bretagne, l’offre est fort déséquilibrée dans le pays de Lorient.
C’est d’abord dans la répartition entre les communes que les déséquilibres sont nets :
Lorient compte 44% des élèves du secondaire du pays mais seulement 8,8% de ceux qui
suivent des cours de breton (uniquement des lycéens, aucun collège de la ville ne
proposant de cours de breton) ; a contrario, si Plouay ne compte que 3,3% des élèves du
secondaire pour le pays, le collège public de la commune scolarise 43,3% des élèves apprenant
le breton en tant que matière.
La répartition entre collèges et lycées est aussi déséquilibrée. Sur les 194 élèves du
secondaire, seuls 33 sont lycéens (17%).
Enfin, la répartition entre les filières est également déséquilibrée puisqu’il n’existe
plus aucune offre dans les établissements privés (41% des élèves du secondaire du
pays sont scolarisés dans l’enseignement catholique). Pourtant, l’ancien Evêque de Vannes
dans sa lettre pastorale intitulée « Le renouveau de la culture bretonne : un défi pour l’Église »
(2003) demandait « à l'Ecole catholique d’accentuer son effort ».
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement du breton en secondaire a besoin d’être développé dans le
pays de Lorient. Par exemple, l’initiation pourrait être étendue (à l’image du collège Rolland
de Pontivy où une initiation est dispensée à l’ensemble des élèves de 6ème) même si cela ne
permet qu’une sensibilisation. Ce n’est qu’avec de véritables cours de langue (Langue Vivante
ou option) que l’on peut réellement former des locuteurs. Il est donc essentiel que ces cours
bénéficient de bonnes conditions (horaire, lieu) et d’une bonne information des élèves et de
leurs parents.
L’offre a diminué et les effectifs ont été divisés par deux depuis le dernier diagnostic : en
2002/2003, il y avait près de 400 apprenants, ils sont moins de 200 aujourd’hui.
La fermeture de sites dans le privé et dans le public à Lanester explique en partie cette
évolution, mais le problème est surtout lié au lycée professionnel Marie Le Franc.
En 2002/2003, il y avait là 178 lycéens apprenant le breton, contre seulement 17 en
2008/2009. Dès lors, la part des lycéens et des cours de langue ont considérablement diminué
comparées à l’initiation, les chiffres des autres sites étant restés plutôt stables.
Ces tendances ne correspondent pas à celles de l’enseignement bilingue (croissance
dans chaque filière en dépit de certaines difficultés).
Pour influer sur ces tendances, le Conseil régional a souhaité proposer aux
établissements une aide de 150€ par lycéen apprenant le breton. Cette dotation spécifique est
mise en pratique depuis la rentrée 2005 mais, pour l’heure, on ne peut que constater qu’elle
n’a pas permis d’inverser la tendance (peut-être en raison d’un manque de publicité).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement supérieur
60 56
50 50 50 50
50 47
40 37
35
31
30
20
10
0
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008
L’extension de l’accès à l’option à d’autres sections et une promotion plus large de cet
enseignement pourraient permettre de développer la place de la langue bretonne à l’UBS. Il
serait également souhaitable de mettre en place une formation sous forme de Diplôme
Universitaire par exemple.
Par ailleurs, l’association étudiante Breuder an Aod (créée en 1995), dont le but était
la promotion de la culture bretonne au sein de la faculté, ne semble plus être active.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement aux adultes
3 modalités d’apprentissage sont offertes aux adultes : cours du soir (la plupart des
structures offrent 1h30 de cours par semaine), stages et cours par correspondance.
L’enseignement en ligne n’est pas disponible à ce jour.
Outre les associations locales, on trouve 2 structures importantes menant des activités
variées : Emglev Bro an Oriant et Amzer Nevez à Ploemeur. La majorité des cours du soir
proposés en pays de Lorient sont gérés par des associations membres de Emglev Bro an
Oriant ; certaines sont par ailleurs membres de DAO (Deskiñ d’an Oadourien – Enseigner
Aux Adultes). Cette fédération travaille sur la pédagogie, le matériel pédagogique,
l’information des apprenants, la formation et la professionnalisation des enseignants, ainsi
que les méthodes d’apprentissage.
Près de 30 professeurs dispensent des cours aux adultes sur le pays de Lorient. On
compte 1 salarié (outre les postes de Stumdi dont le siège est à Landerneau), 9 enseignants
indemnisés et 18 bénévoles.
Cours du soir
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
A la rentrée 2009, il y a des cours dans 10 communes sur 11 sites (13 en 2003) : même si
la très grande majorité des habitants du pays peuvent trouver un site d’enseignement à moins
de 10 km de leur domicile, l’offre s’est un peu réduite (les cours de Pont-Scorff, Languidic
et Groix ont été fermés). Il y a toutefois de nouvelles offres, comme à Quistinic, et Stumdi
dispense des cours aux salariés du Festival Interceltique sur leur lieu de travail.
205 adultes étaient inscrits en 2009/2010. Cela représente 1/3 des apprenants
en cours du soir du Morbihan et 6% de ceux de Bretagne. En 2002/2003, il y avait près
de 275 apprenants adultes : il y a donc eu une baisse des chiffres de près d’1/4 en l’espace
de 7 ans contre 11% pour l’ensemble de la Bretagne.
Il convient toutefois de noter que la part des élèves disposant d’un niveau suffisant pour
soutenir une conversation est maintenant plus grande. L’augmentation du nombre de
débutants depuis 2007 est également encourageante.
350
300
Perfectionnement et
250 pratique
Niveau 4
200
Niveau 3
150 Niveau 2
100 Niveau 1
50
0
4
06
07
09
2
08
05
0
20
20
20
20
20
20
20
20
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Stages
Entre 2007 et 2009, seules 2 structures ont proposé des stages de breton : Stumdi à
Ploemeur et Gevred à Languidic.
Comme sur l’ensemble de la Bretagne, l’offre en stages de fin de semaine reste faible en
pays de Lorient. Ces stages sont pourtant précieux pour ceux qui suivent des cours du soir :
c’est un excellent moyen de confirmer leur niveau de langue et de progresser plus rapidement.
Des stages d’une semaine ont été organisés dans le pays par Stumdi et Ar Falz, mais un
seul a eu lieu en 2008/2009 (par Stumdi à Pont-Scorff).
Stumdi a été le premier organisme à proposer des formations de 6 mois. Les stagiaires
poursuivent généralement un but professionnel. Cette forme de stage leur permet de parvenir
à la maîtrise de la langue en peu de temps. Suite à leur formation, la majorité des stagiaires
trouvent un emploi lié au breton ou poursuivent l’étude de la langue à l’université. Pour
soutenir les stagiaires dans leur recherche d’emploi, Stumdi leur propose un nouveau service
depuis 2006 afin de les conseiller et de les guider vers les secteurs susceptibles de recruter des
brittophones. Ce service est très précieux car il palie la méconnaissance de Pôle Emploi vis-à-
vis du marché du travail en langue bretonne. 26 personnes ont suivi la formation proposée
par Stumdi à Ploemeur en 2008/2009.
Pour répondre à de nouveaux besoins, Stumdi propose une formation de
perfectionnement (« formation supérieure ») à Ploemeur depuis Septembre 2008. Cette
formation de 3 mois est destinée à des brittophones, des personnes travaillant déjà en breton,
qui désirent parvenir à encore davantage d’autonomie avec la langue. 20 personnes ont suivi
cette formation en 2008/2009.
Répartition des apprenants selon la durée des stages comparée à celles du département et
de la Bretagne – Année scolaire 2008/2009
69 personnes ont suivi des stages en pays de Lorient en 2008/2009 (121 en 2003). Si l’on
excepte les formations longues, l’offre et le nombre de personnes formées ont diminué depuis
le diagnostic de 2004.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion sur l’enseignement
L’enseignement bilingue a connu une évolution contrastée depuis le dernier
diagnostic : les effectifs ont progressé de 28,8% entre 2003 et 2009 (212 élèves) mais le réseau
d’écoles n’a que peu évolué et le pays a connu en 2008 sa première année de décroissance.
Pour les autres modes d’enseignement (initiation, matière dans le secondaire, cours
pour adultes, enseignement supérieur), on constate la faiblesse de l’offre à l’est et la
position en retrait de la ville de Lorient. Le nombre global d’apprenants ainsi formés a
d’ailleurs diminué.
En matière d’offre, il manque une initiation dans le primaire (il s’agit d’un mode
qui peut toucher tous les élèves et il est du ressort des collectivités locales) ainsi que des
cours de breton dans le secondaire privé. L’enseignement du breton dans le secondaire
public affiche de grands déséquilibres ; cela montre le manque de stratégie de développement
globale.
Depuis le diagnostic précédent (2004), il est clair que l’on s’oriente de plus en plus vers
un enseignement du breton à l’école centré sur l’enseignement bilingue. Si les filières bilingues
permettent de former réellement des locuteurs, les autres modes d’apprentissage permettent
de toucher un public plus large : c’est un public qui ne doit pas être négligé.
Hors du cadre scolaire, les chiffres ont évolué défavorablement. Il y a moins d’étudiants
à choisir le breton comme matière optionnelle et moins d’adultes à s’inscrire en cours du soir
(même s’ils poursuivent plus fréquemment jusqu’aux niveaux les plus élevés). Seuls les chiffres
des formations longues ont progressé. Ces orientations sont inquiétantes pour l’évolution de
l’enseignement bilingue (manque de futurs enseignants) et pour la dynamique de la langue
bretonne dans la société en général (trop peu d’adultes actifs connaissant le breton).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vie publique
Les compétences pour mener une politique linguistique sur le territoire du pays de
Lorient sont entre les mains de plusieurs collectivités. Grâce au principe de libre
administration des collectivités territoriales, les compétences locales sont étendues (Région,
Département, communes).
En premier lieu, l’État gère les routes nationales par exemple (les 30 km de la RN 165
entre Guidel et Nostang, ou encore les 20 km de la RN 24 sur le territoire de Languidic)
ainsi que tous les services administratifs (environnement, culture, affaires sanitaires et
sociales, etc.). La signalétique interne du “paquebot”, le bâtiment central de l’Université
de Bretagne Sud, est bilingue.
Le Conseil régional de Bretagne est en charge de la construction et de l’entretien
des lycées. En 2004, il a donné le coup d’envoi d’une politique territoriale basée sur les
pays. Des Contrats de pays ont été signés afin de planifier les politiques régionales par
territoire.
Le Conseil général du Morbihan gère notamment les routes départementales. Les
compétences de cette collectivité sont larges en ce qui concerne l’action sociale en
faveur des personnes âgées et des enfants par exemple.
Les compétences de l’intercommunalité tendent à s’accroître. Le rôle et le pouvoir de
Cap l’Orient sont grands (population, commerce, équipements culturels, écoles, etc.).
les communes disposent de vastes compétences pour la gestion de leur territoire.
Chaque collectivité peut utiliser la langue bretonne dans la vie publique. La loi impose
l’usage du français mais n’interdit pas l’emploi des langues régionales aux côtés du français
dans la vie publique. De plus, les collectivités locales peuvent aller au-delà de leurs
compétences obligatoires : le Conseil régional n’a pas de compétence culturelle, mais mène
tout de même une véritable politique culturelle.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La politique linguistique du Conseil général
Pendant longtemps, la langue n’était guère présente sur les routes départementales du
Morbihan. Mais, en novembre 2004, le Conseil général a décidé d’installer une signalétique
bilingue sur son réseau routier. Cette évolution a représenté un véritable bond en avant.
Les premiers panneaux ont été installés vers la mi-2005. L’expérience acquise dans les
autres départements montre toutefois que la bilinguisation des routes départementales ne se
fait pas du jour au lendemain : par exemple, 15 ans après que la décision de bilinguisation des
routes a été prise, seul un tiers du réseau du Finistère était équipé.
Outre la signalisation routière bilingue, le Conseil général continue de voter des aides
comme par le passé (cf. le chapitre suivant). D’autres actions pourraient être mises en pratique
pour promouvoir la langue bretonne mais il n’y a pas de véritable politique linguistique
qui fixe des objectifs, prévoit l’usage de la langue au sein du département, etc.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution des dépenses du département pour la langue (en €) entre 2003 et 2008
400 000
350 000
300 000
250 000
200 000
150 000
100 000
50 000
-
2003 2004 2005 2006 2007 2008
Les dépenses départementales ont augmenté jusqu’en 2005 (+60% entre 2001 et 2005). Elles
ont ensuite été plus stables. En 2008, le budget s’élevait à 370 000€ (+26% par rapport à
2003).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Contrat du pays de Lorient
Des contrats de pays pluriannuels (portant sur la période 2006-2012) ont été signés
entre les pays et le Conseil régional de Bretagne en 2006.
9 Des articles en breton sont édités dans les bulletins municipaux de Lanester, Guidel et Queven (de manière plus
symbolique).
10 Comme l’affiche de la “Journée sans voiture” à Lanester.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
pas homogène : la majorité se trouve dans la partie ouest de Cap l’Orient ou vers l’intérieur des
terres, dans le nord du pays. Le breton ne bénéficie pas encore dans la vie publique d’une place
comparable à ce qu’elle est dans les écoles bilingues, par exemple. Certaines communes
affichent un taux de scolarisation bilingue élevé (comme Languidic par exemple) mais l’usage
et la présence de la langue dans la vie publique y sont peu développés.
Ya d’ar brezhoneg
L’objectif de Ya d’ar brezhoneg est d’inciter les acteurs de la vie sociale et économique à
réaliser des actions concrètes en faveur de la langue. Cette campagne a été lancée par l’Office
de la Langue Bretonne en 2001 et a été adaptée aux communes (et aux structures
intercommunales) en 2004.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
En novembre 2009, 8 communes avaient adopté la charte Ya d’ar brezhoneg (soit ¼ des
communes du pays). 3 d’entre elles avaient choisi le niveau 1 et 5 le niveau 2. 66% des
habitants du pays habitent dans ces communes. Il n’y a aucun signataire sur la CC Blavet,
Bellevue Océan. Les communes de Lorient, Plouay et Quéven ont reçu le label de niveau 1.
Globalement, ce sont les communes disposant d’une école bilingue qui ont signé, à l’exception
de Ploemeur.
Il a souvent été décidé de mener des actions ayant trait à la signalétique (signalétique
intérieure et extérieure de la mairie et des équipements qui dépendent de la municipalité,
signalisation directionnelle, bilinguisme systématique quand une nouvelle signalisation est
mise en place), à la communication (logo bilingue, cartons d’invitation, répondeur, papiers à
en-tête) et à l’enseignement (soutien à l’installation ou au développement de classes bilingues
dans la commune, participation à la campagne annuelle de promotion des cours pour adultes).
Peu d’actions prévoyant l’usage du breton dans les relations directes avec le public ont
été choisies (signaler explicitement la possibilité d’être accueilli en breton par les services
municipaux, financer la formation professionnelle des employés municipaux souhaitant
apprendre le breton ou perfectionner leur niveau de langue).
3 communes ont déjà obtenu un label. 15 actions ont été menées à bien par la ville de
Lorient, 5 par Plouay et Quéven.
Après avoir été parmi les précurseurs du développement de la langue bretonne à partir
du milieu des années 80, Lorient a perdu de son dynamisme au cours des années 2000. Bien
que la charte Ya d’ar brezhoneg ait été signée en 2007, le développement du breton n’y est pas
encore vraiment relancé.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Société civile
Transmission de la langue
L’enquête de l’INSEE de 1999 a étudié la transmission familiale. Des données
départementales avaient alors été recueillies concernant la langue apprise par les adultes dans
leur enfance, l’utilisation faite de cette langue, et la langue transmise à leurs enfants à 5 ans.
En raison de l’échantillon utilisé, les données ne peuvent être analysées par pays. Il est
toutefois possible d’appliquer au pays les tendances observées. Ces données ont confirmé le
recul de la transmission familiale. Une rupture entre les enfants et leurs parents est à l’origine
du recul de l’emploi de la langue tout au long du siècle dernier. Depuis les années 1980, tous
les parents ou presque parlent français à leurs enfants.
Il est nécessaire d’aider les générations pour compenser cette cassure dans la chaîne
d’apprentissage. Pour le moment, il n’existe aucune action dans ce sens sur le pays de Lorient.
Ailleurs en Bretagne, il existe des stages ou des ateliers visant à inciter et à aider les
couples à élever leurs enfants en breton, ceci pour relancer la transmission du breton en
tant que langue maternelle. Du côté des institutions, le Conseil général du Finistère a lancé la
campagne « Quêteurs de mémoire » avec pour objectif de renouer les liens entre les
générations et d’amener les néo-brittophones à échanger avec les locuteurs de naissance.
Services à la personne
Il n’existe aucune crèche brittophone sur le pays.
Divskouarn n’a recensé aucune assistante maternelle brittophone sur ce territoire.
On ne trouve pas non plus d’initiative en direction des personnes âgées ou des
malades ni pour resserrer les liens entre les générations par l’intermédiaire de la langue.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Loisirs
Loisirs pour les enfants
Événements et fêtes
Depuis 2004, Daoulagad Breizh organise des tournées de films d’animation pour
enfants doublés par Dizale. Daoulagad Breizh collabore avec des associations locales pour
organiser les séances : pour le pays de Lorient, les partenaires sont Emglev Bro an Oriant et
Dizale.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
656 enfants (soit les ¾ des élèves bilingues du pays) ont participés aux séances de la
tournée 2008-2009. C’est une évolution très positive par rapport à 2005/2006 : 217 enfants
avaient assisté aux séances, soit à peine ¼ des effectifs de l’enseignement bilingue à l’époque.
Au sujet des loisirs pour adultes, le pays de Lorient reste le mieux pourvu du Morbihan
(avec le pays d’Auray). Pour autant, l’offre reste modeste et, surtout, elle ne s’est pas étoffée
par rapport à 2003. Les activités pour adultes sont essentiellement organisées par les
associations qui proposent des cours du soir. Ces activités ciblent par conséquent les
apprenants.
Ce sont essentiellement des groupes de discussion qui sont proposés aux adultes (Klub
ar vrezhonegerion et Lenn a-stroll pour Emglev Bro an Oriant, Kaoz Kafe pour ar Sklêrijenn à
Hennebont), mais aussi des conférences (Emglev Bro an Oriant, ar Sklêrijenn), des cours
d’informatique (Tarzh an Deiz à Caudan), des ateliers de chant ou d’écriture (Amzer Nevez,
Emglev Bro an Oriant, il existait un autre groupe à Pont-Scorff), des veillées (Skol an Amzer da
zont à Plouay).
L’offre de loisirs est un peu plus dense en direction des adultes qu’en
direction des enfants, mais elle n’est pas très variée. Seuls les cours d’informatique
que l’on trouve à Caudan abordent un domaine distinct du patrimoine breton. On trouve dans
les autres pays des activités plus variées (visites, sports, arts, cuisine, etc.).
Équipements de loisirs
Spectacles
Théâtre et films
Il existe une troupe de théâtre, C’hoarivari, créée en 1994 et basée à Languidic. Pik
Achu, la troupe de comédiens regroupés par le doublage pour Dizale semble avoir délaissé le
théâtre pour se consacrer davantage à des productions filmées comme la sitcom Leurenn
BZH. La troupe Daomp ar Gwar n’est plus active non plus.
Des pièces étaient montées à l’occasion de la Fête du pays vannetais, puis de C’hoariva
e Langedig organisé par Dastum Bro Ereg. Mais il semble que la dernière édition remonte à
2004. Les Deizioù permettent toutefois d’assister à des spectacles en breton.
La place de la langue au cinéma reste très faible. La majorité des films produits en
breton sont des documentaires. Jusqu’à présent, aucune projection de films de fiction doublés
en breton n’a été organisée dans le pays comme cela se fait à Rennes (Sineyaouank) ou à Brest.
Pour aller plus loin, il conviendrait de s’appuyer sur des communes qui, comme
Quéven, ont lors choisi de mener à bien l’action « Ya d’ar brezhoneg » qui a trait à la politique
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
culturelle (“Proposer chaque année des spectacles en breton dans le centre culturel
communal”).
Festivals
Plusieurs festivals consacrés à la langue bretonne ont eu lieu les années passées :
Journées de la Culture et de la Langue Bretonne à Lanester (fin 2007) et Journée de
la Langue Bretonne à Bubry (mai 2006) en plus des Deizioù d’Emglev Bro an Oriant à
Lorient entre janvier et mars. D’autres événements ont lieu à l’occasion de la Fest’Yves.
La place du breton au sein du Festival Interceltique a progressé depuis le dernier
diagnostic (plus particulièrement depuis l’édition 2008) : supports écrits, signalétique,
annonces. Depuis 2008, les salariés de l’association suivent avec Stumdi une formation à la
langue bretonne sur leur lieu de travail.
Vie spirituelle
Dans la vie spirituelle des bretons, le catholicisme est largement majoritaire. Il fait
parfois usage du breton, souvent du fait de la tradition.
En 2003, dans une lettre pastorale intitulée « Le renouveau de la culture bretonne : un
défi pour l'Église », l’ancien Evêque de Vannes, Mgr Gourvès, affichait clairement sa volonté.
Ce document bilingue incitait tous les services de l’Eglise « à donner à la langue et à la culture
bretonnes la place qui leur revient lors des cérémonies religieuses ». La Commission pastorale
pour le breton est, elle, incitée à continuer son effort dans le domaine de la liturgie et de la
catéchèse (un poste de travail avait été créé pour travailler notamment sur ces terrains).
Pourtant, au-delà d’une incitation symbolique, on ne peut dire que l’usage du breton ait
progressé dans la vie spirituelle (pas plus que dans l’enseignement catholique).
Dans le domaine religieux, le breton progresse toujours grâce aux efforts d’associations
ou de communautés similaires et de particuliers. Un groupe de chant en breton s’est par
exemple créé entre Pont-Scorff et Cléguer. Grâce à lui et à l’association “Santez-Anna-
Gwened”, des messes en breton ont été célébrées notamment à Cléguer. Par ailleurs, des
messes en breton ont lieu plutôt lors d’événements laïcs (Festival Interceltique) ou chrétiens
(Messe de Noël à Lanester, Messe de la Saint Patrick à Lorient). Il semble qu’aucun catéchisme
ou aumônerie ne soit proposé en breton dans le pays.
L’édition
Le pays de Lorient est le seul pays du Morbihan ou des ouvrages en breton ont été édités
au cours des années 2000. Pourtant, l’édition n’a guère progressé depuis 2004 : 2
maisons d’éditions avaient été recensées dans le dernier diagnostic (Ar Razh é C'hortoz et les
Editions Oranges Nouvelles) mais il semble qu’elles n’ont édité aucun ouvrage en breton
depuis 2004. Emglev Bro an Oriant a toutefois imprimé des livres en 2009. “An Doere,
kelaouenn Bro Ereg”, reste la seule revue en breton éditée dans le pays de Lorient.
Daktu, journal bilingue en ligne créé en 2009, était basé à Lorient. Il a cessé son
activité à la fin de l’année.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les médias
La télévision
France 3 Bretagne et France 3 Iroise
Toutes les émissions en breton de France 3 Bretagne sont diffusées en pays de
Lorient. Le temps consacré à la langue dans les programmes de cette chaîne est restée
stable entre 2003 et 2008. A l’heure actuelle, 1h50 de programmes en breton sont diffusés
chaque semaine, soit ¼ d’heure de plus qu’en 2003/2004.
TV Breizh
TV Breizh, chaîne privée basée à Lorient, peut être reçue par le câble et le satellite. Elle
avait été créée en 2000 avec la volonté d’en faire une chaîne généraliste bilingue et de
développer l’industrie de l’audiovisuel en Bretagne.
La ligne éditoriale de la chaîne a été entièrement modifiée à la rentrée 2003 suite aux
refus du CSA de lui donner l’autorisation d’être diffusée sur le réseau hertzien ou via la TNT11.
À la rentrée 2008 le breton a totalement disparu (ainsi que les programmes
bretons) de la grille des programmes de la chaîne privée.
TV Breizh reste basée à Lorient ainsi que le studio utilisé par Dizale, l’association qui
réalise les doublages en breton.
Chaînes locales
De plus en plus de télévisions locales se développent via la TNT, le câble, l’Internet ou
même les ondes hertziennes. Les chaînes locales du pays de Lorient peuvent diffuser des
émissions en breton, à l’image de TV Rennes et TéléNantes. An Oriant.TV est une « web
TV » ; mais, pour l’instant, seul son nom est en breton. Demain Sud Bretagne a créé Ty Télé
pour le Morbihan. Elle diffuse une émission en langue bretonne, Strak, trois fois par semaine,
soit 78 minutes hebdomadaires.
La radio
Près de 50 heures ont été diffusées chaque semaine en 2009 (en regroupant les
émissions qu’il est possible de capter sur l’ensemble du pays), soit autant (à peu de chose près)
qu’en 2003/2004.
L’ensemble du pays reçoit les émissions de France Bleu Breizh Izel, la radio locale la
plus écoutée. Les programmes en langue bretonne ont été modifiés depuis 2004 : l’émission
quotidienne s’est vue retirer 1 heure, laquelle a été remplacée par une émission quotidienne
bilingue. Près de 13 heures de programme uniquement en breton sont diffusées
chaque semaine dans la grille 2009-2010, et 20 heures si l’on compte les programmes
bilingues. En 2003/2004, les programmes en breton représentaient un volume horaire de 20
heures par semaine.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vers un réseau radiophonique associatif en breton
Les radios associatives proposant des programmes en langue bretonne travaillent
ensemble afin d’élargir l’offre d’émissions en langue bretonne : elles ont créé un réseau
d’échanges d’émissions. Les deux radios intégralement en breton, Arvorig FM et Radio Kerne,
sont allées loin dans l’organisation de ce réseau : au-delà de l’échange d’émissions, elles
mutualisent leurs compétences et coproduisent des programmes. Cette collaboration
fonctionne à travers l’association Brudañ ha skignañ. Les 4 radios associatives participant
aux échanges d’émissions sont désormais regroupées dans cet organisme. Un projet de
journaux d’information à l’échelle de la Basse-Bretagne est devenu réalité début 2010 grâce à
la collaboration des 4 radios membres du réseau. 5 journalistes y travaillent, avec le soutien du
Conseil régional de Bretagne.
Radio Bro Gwened diffuse 30h35 de programmes en breton par semaine. Ce chiffre
est stable par rapport à 2003/2004.
Le nombre d’heures diffusées par Radio Kreiz Breizh a été doublé, mais on ne peut les
écouter que dans le nord du pays de Lorient. Parmi les pays de l’ouest de la Bretagne, le
pays de Lorient est l’un de ceux où l’on reçoit le moins d’émissions en breton :
l’offre associative n’y est pas aussi importante qu’ailleurs.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition des postes en fonction de la catégorie socioprofessionnelle au 1er janvier 2006
Gestion des
structures
Autres métiers
5% Culture
1%
3%
Médias
7%
Industrie,
artisanat et
commerce
3%
Enseignement
81%
L’économie
La campagne Ya d’ar brezhoneg a été lancée en 2001. En mars 2010, l’Office avait
regroupé 652 acteurs associatifs et économiques autour d’une idée simple : utiliser la langue
bretonne dans leur fonctionnement au quotidien.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition des signataires de Ya d’ar brezhoneg par commune – Mars 2010
Répartition des signataires de Ya d’ar brezhoneg par secteur pour le pays de Lorient – Mars
2010
Cette répartition est proche de celle de la Bretagne. Bien que la place du monde culturel soit
grande (près d’1/4 des signataires), la majorité des signataires de Ya d’ar brezhoneg sont
issus du monde économique (9 signataires, soit plus de 2 signataires sur 5).
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C’est le monde associatif et culturel qui a porté les actions les plus concrètes pour
mettre le breton en valeur (langue de travail et langue de communication), souvent du fait de
structures engagées de longue date. Au nombre de ces structures, on compte Emglev Bro an
Oriant, Amzer Nevez, le Festival Interceltique, mais aussi des entreprises comme Kuzulva
Alain Le Gal.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion
Il n’y a pas eu d’évolution significative depuis le
dernier diagnostic. L’enseignement bilingue a évolué plus
lentement qu’ailleurs, les autres domaines sont stables ou
en recul. Pourtant, le pays possède un fort potentiel.
Au total, il n’y a pas assez de locuteurs nouvellement formés (en moyenne, 70 locuteurs
supplémentaires chaque année) pour équilibrer les locuteurs âgés qui disparaissent
progressivement (quelques 500 personnes par an). Si l’enseignement progressait davantage, il
serait possible de passer du taux de renouvellement actuel (approximativement, 1 nouveau
locuteur pour 7 ou 8 qui meurent) à un taux qui s’élèverait à 1 nouveau locuteur pour 2
qui meurent d’ici 2020. C’est le principal objectif à atteindre pour que la langue puisse se
redresser.
Pour ce faire, il faut renforcer le développement de l’enseignement bilingue et œuvrer
à ce qu’il y ait 1 700 élèves en filière bilingue d’ici 2015. Dans cette perspective, il
faut maintenir un taux de croissance équivalent à celui de 2009 (ou légèrement
supérieur, entre 9 et 12 %). Cela signifie ouvrir un nouveau site chaque année au
minimum (et donc compléter le réseau là où il n’y a pas encore d’offre : Ploemeur, Kervignac,
Plouhinec, etc.) tout en diversifiant l’offre dans les communes disposant déjà de classes
bilingues (et à Lorient en premier lieu).
Il importe également de soutenir les autres modes d’apprentissage, tant à l’école qu’en
dehors de l’école. Ce n’est qu’en agissant simultanément sur tous ces terrains que l’on
parviendra à former suffisamment de nouveaux locuteurs. Cela signifie promouvoir les
formations longues, les cours du soir, les cours dans le secondaire, mettre en place un Diplôme
Universitaire, développer l’initiation dans les écoles.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le travail et les demandes du monde associatif restent un élément clé. Compte-tenu de
sa structure actuelle, il pourrait répondre aux besoins nouveaux des locuteurs : créer des
crèches brittophones, mettre en place des activités hebdomadaires pour les enfants, enrichir
l’offre de loisirs pour les adultes et l’offre médiatique.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
À retenir...
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans l’enseignement
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
On trouve sur le L’ensemble des modes Le Rectorat ferme les Ouverture de classes
territoire les modes d’enseignement ne cours dans le secondaire bilingues là où l’offre
d’enseignement les forment pas assez de lorsque les effectifs est absente (CC Blavet,
plus efficaces : locuteurs pour passent sous un certain Bellevue Océan, Inzinzac-
enseignement bilingue, compenser les seuil Lochrist, Caudan,
enseignement aux disparitions Trop peu de jeunes Larmor-Plage et surtout
adultes, etc. L’évolution de adultes sont formés Ploemeur)
Le nombre d’élèves l’enseignement bilingue a (secondaire, Étendre l’offre à
bilingues a progressé été irrégulière et enseignement supérieur, d’autres établissements
L’Université de globalement plus lente cours du soir) dans les communes où
Lorient propose une qu’ailleurs une école bilingue existe
option breton Il y a encore des déjà (à Lorient en
manques dans l’offre premier lieu)
Stumdi propose une
formation longue d’enseignement bilingue Développer, promouvoir
dans le pays L’ensemble des modes et faciliter les cours de
d’apprentissage breton dans le
présentent des secondaire
manques, notamment Promouvoir les
sur la ville de Lorient formations en breton
La filière catholique ne pour les adultes ainsi que
propose plus de cours les débouchés qui en
dans le secondaire découlent
L’offre de cours dans le Développer la
secondaire public a formation continue,
régressé dans les structures
publiques en premier lieu
De moins en moins
(mairies, EPCI,
d’élèves du
structures culturelles
secondaire suivent des
publiques ou
cours de breton
parapubliques)
L’initiation en primaire
Trouver des
n’est pas développée
enseignants bilingues
On constate une baisse supplémentaires
du nombre d’adultes (formation d’enseignants
apprenant le breton titulaires, imaginer des
formations universitaires
adaptées)
Mettre en place
l’initiation au breton
dans toutes les écoles
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans la vie publique
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
Depuis 2004, le Conseil Aucune mention du Les communes les plus Impliquer davantage le
général met en place une breton dans le Contrat peuplées du pays, en niveau
signalisation bilingue du pays de Lorient particulier, n’ont pas intercommunal
systématique sur les Nombre assez de projets visant Correction
routes d’équipements à la promotion du orthographique des
départementales publics restent breton noms de lieux
1/3 des projets de monolingues La plupart du temps, les Continuer à compléter
l’avenant au Contrat de En dehors des actions qui sont menées le paysage
pays donnent une place panneaux, la langue ne dépassent pas la linguistique public
au breton bretonne est peu visible signalétique (signalisation
1/4 des communes ont (dans la communication, Bien que l’article 2 de la directionnelle, plaques de
signé Ya d’ar les événements officiels, Constitution rue, signalétique des
brezhoneg (les 2/3 de les documents n’interdise pas l’usage bâtiments et
la population y habitent) administratifs, l’accueil, d’une autre langue en équipements publics,
Il y a une signalétique etc.) plus du français, il peut etc.)
bilingue à la Cité de la constituer un frein Veiller à la qualité du
Voile, ainsi que dans psychologique pour la bilinguisme (toujours
certains équipements politique linguistique présenter les deux
publics gérés par la Le breton est absent des langues de manière
Ville de Lorient (mais, ce, routes nationales identique)
de longue date) Une politique
linguistique efficace doit
s’étendre à tous les
domaines en fixant des
objectifs précis :
enseignement,
communication interne
et externe, accueil des
administrés, documents
officiels, etc.
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans la vie civile
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
Le monde associatif Absence d’actions dans le Le breton a disparu de Promouvoir le
du pays est structuré domaine préscolaire ou TV Breizh bilinguisme précoce dans
La place du breton dans dans la transmission En dépit de la lettre les maternités
le Festival familiale pastorale de 2003, Mettre en place des
Interceltique a Il n’existe aucun centre l’évêché n’a pas mis en activités hebdomadaires
progressé de vacances dans le place d’actions de de loisirs pour les
Toutes les émissions pays, ni aucun centre développement de la jeunes
en breton de France 3 de loisirs proposant des langue Améliorer la diffusion des
sont diffusées sur le pays activités hebdomadaires livres et périodiques
de Lorient L’offre de loisirs n’est en breton
Le pays de Lorient est guère étoffée Modifier l’image de la
l’un des secteurs de Peu de structures langue chez les jeunes en
Bretagne où l’on peut culturelles publiques leur proposant des
recevoir des émissions en utilisent la langue activités modernes ou
breton à la radio (mais Seules les fêtes des événements
plutôt moins que dans le “bretonnes” donnent correspondant à leurs
reste de la basse- une place à la langue préoccupations
Bretagne) bretonne Développer la place de la
Le studio de Dizale, On trouve peu langue dans des
l’association de doublage d’éditeurs en breton entreprises et
en breton, est installé à sur le pays structures n’ayant pas
Lorient une image
L’embauche de
Ty Télé propose un « bretonne »
brittophones se fait
émission en breton essentiellement dans le Inciter les employeurs à
milieu de l’enseignement, recruter des
et le marché du travail brittophones
en breton a peu Inciter le monde
progressé dans le pays économique à prendre
Le monde du tourisme part à la dynamique de
ne perçoit pas encore le développement du breton
bénéfice qu’il a à tirer du
bilinguisme
Le breton pourrait être
davantage mis en valeur
auprès des personnes
âgées
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Annexes
Enseignement bilingue par commune et par niveau en pays de Lorient – Rentrée scolaire
2009
Maternelle Elémentaire Collège Lycée Total
Guidel 45 37 82
Hennebont 62 46 19 127
Lanester 66 73 37 17 193
Languidic 68 85 14 167
Lorient 106 69 8 183
Plouay 39 38 14 91
Pont-Scorff 24 21 45
Quéven 12 11 10 33
Riantec 18 10 28
Pays de Lorient 440 390 102 17 949
Enseignement bilingue par commune et par filière en pays de Lorient – Rentrée scolaire
2009
Diwan Filière publique Filière privée Total
Guidel 82 82
Hennebont 127 127
Lanester 193 193
Languidic 38 129 167
Lorient 70 105 8 183
Plouay 91 91
Pont-Scorff 45 45
Quéven 33 33
Riantec 28 28
Pays de Lorient 98 587 264 949
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Taux de l’enseignement bilingue par commune et par niveau en pays de Lorient – Année
scolaire 2009/2010
Sous-total du
Maternelle Elémentaire Collège Lycée Total
Primaire
Guidel 10,0% 4,9% 6,8% 4,5%
Hennebont 8,5% 4,3% 6,0% 1, 2% 2,5%
Lanester 6,9% 5,1% 5,8% 2,9% 2,2% 4,3%
Languidic 21,5% 16,4% 18,4% 5,1% 15,1%
Lorient 4,7% 2,3% 3,3% 0,4% 1,3%
Plouay 14,4% 9,2% 11,2% 2,1% 6,7%
Pont-Scorff 14,1% 8,5% 10,8% 10,8%
Quéven 3,7% 1,8% 2,5% 1,2% 1,9%
Riantec 10,7% 4,0% 6,7% 16,6%
Pays de Lorient 5,1% 3% 3,8% 1,1% 0,2% 2,3%
Taux d’enseignement bilingue par commune et par année pour le primaire en pays de
Lorient de 1999/2000 à 2009/2010
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Guidel 4,1% 5,2% 6,2% 6,4% 6,2% 6,5% 6,9% 5,6% 6,4% 6,4% 6,8%
Hennebont 2,7% 2,3% 2,4% 3,0% 3,3% 3,6% 4,2% 4,5% 5,6% 5,5% 6,0%
Lanester 3,8% 4,8% 4,9% 5,3% 5,9% 6,0% 5,6% 5,5% 5,8% 5,7% 5,8%
Languidic - - 5,0% 9,1% 9,5% 13,0% 14,8% 17,9% 18,4% 18,1% 18,4%
Lorient 2,5% 2,6% 3,2% 3,5% 3,7% 3,4% 3,7% 3,8% 3,5% 2,7% 3,3%
Plouay 10,3% 7,9% 7,8% 9,7% 7,4% 7,7% 6,8% 7,6% 10,2% 11,6% 11,2%
Pont-Scorff - - 5,1% 7,7% 9,0% 9,4% 10,3% 10,7% 10,3% 8,7% 10,8%
Riantec 6,7%
Pays de Lorient 1,9% 1,9% 2,4% 2,8% 2,9% 3% 3,2% 3,4% 3,5% 3,4% 3,8%
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cours du soir par commune et par niveau en pays de Lorient – Année scolaire 2009/2010
Perfectionnement
Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 et pratique Total
Bubry 6 6
Caudan 7 5 8 20
Guidel 3 8 11
Hennebont 6 9 7 10 32
Lanester 8 6 14
Lorient 15 5 20
Ploemeur 8 5 10 9 17 49
Plouay 8 8 16
Port-Louis 15 5 9 29
Quistinic 8 8
Pays de Lorient 78 51 25 28 23 205
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bibliographie
BAUDEQUIN I., janvier 2008. L’évolution de la population des 21 pays bretons de 1999
à 2005. Octant, Rennes, 111, 17-21.
INSEE (éd.), septembre 2003. L’espace breton. Les dossiers d’Octant, Rennes, 45, 152
p.
GREF Bretagne (éd.), juin 2007. Tableau de bord emploi-formation par pays - Pays de
Lorient. Rennes, 44 p.
Office de la Langue Bretonne (éd.), 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins –
Deuxième rapport général sur l’état de la langue bretonne. Rennes, 135 p.
Office de la Langue Bretonne (éd.), 2004. Diagnostic de l’état de la langue bretonne
dans le pays de Lorient. Rennes, 29 p.
Sources principales
France 3 Bretagne
Amzer Nevez
Conseil général du Morbihan France Bleu Breizh Izel
Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013