2013theseCraheMM PDF

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 424

Le breton de Languidic : étude phonétique,

morphologique et syntaxique d’un sous-dialecte du


breton vannetais
Maxime-Morvan Crahé

To cite this version:


Maxime-Morvan Crahé. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique
d’un sous-dialecte du breton vannetais. Linguistique. Université Rennes 2, 2013. Français. �NNT :
2013REN20062�. �tel-00976584�

HAL Id: tel-00976584


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00976584
Submitted on 10 Apr 2014

HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privés.
1

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITÉ EUROPÉENNE DE BRETAGNE

UNIVERSITÉ RENNES 2
École Doctorale -Sciences Humaines et sociales

CRBC-Rennes

Le breton de Languidic :

étude phonétique, morphologique et syntaxique


d'un sous-dialecte vannetais.

Thèse de Doctorat

Discipline : Breton et Celtique

Volume 1

Présentée par Maxime-Morvan CRAHÉ

Directeur de thèse : Herve LE BIHAN

Soutenue le 11 décembre 2013

Jury :

M. Patrick Sauzet, Professeur, Université Toulouse - Le Mirail / rapporteur

M. Pierre-Yves Lambert, Directeur de Recherches, CNRS / rapporteur

M. Xarles Videgain, Professeur, Université Pau et pays de l'Adour / examinateur

M. Gwendal Denis, Professeur, Université Rennes 2 / examinateur

M. Herve LE BIHAN, Professeur, Université Rennes 2 / directeur de thèse


2

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remerciements

Je tiens à remercier,

Herve Le Bihan, mon directeur de thèse, pour m'avoir aidé, conseillé et soutenu avec autant
de confiance et de patience.

Marie-Josèphe Philippe et Eugénie Le Mélédo, pour m'avoir transmis autant de choses, et


partagé autant de bons moments.

Tous les gens de Languidic qui ont participé directement ou indirectement à cette étude.

Tout particulièrement au groupe de chanteuses et chanteurs : Anne-Marie et Lucien Le


Capitaine, Suzanne Le Gall, Eugène Le Diagon, Pierre Le Dortz, Jo Conan, Loïc Pasco, René
Conan.
Gwendal Denis et les membres du CRBC pour leurs remarques et échanges constructifs.

Louis Conan, pour ses remarques et réponses précieuses.

L'équipe de Radio Bro Gwened pour leurs émissions qui m'ont aidé à étoffer mon corpus.

L'Office Public de la Langue Bretonne pour leurs informations concernant la commune.

Mes proches, pour leur soutien et leur aide : N.Baldaquin, A.& G Jacob, R.Pellen,V.Sébillot,
A.Bomfim, S.Le Badezet, Y.Simon.

Tous ceux, petits ou grands, avec qui j'ai eu la chance d'échanger des connaissances.

Mon père et ma mère, pour leur confiance, et tout simplement, pour tout.

Trugarez, a greiz ma c'halon.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Table des matières
1. Introduction ............................................................................................................................... 9
1.1 Présentation de Languidic ..................................................................................................... 9
1.1.1 Espace et Hydrographie ................................................................................................. 9
1.2 La ville et les communes voisines ......................................................................................... 9
1.2.1 Bourg et villages ............................................................................................................ 9
1.2.2 Voies de communication .............................................................................................. 10
1.2.3 Communes voisines ..................................................................................................... 10
1.3 Breton, oralité, mode et traditions ....................................................................................... 11
1.3.1 Langue bretonne ........................................................................................................... 11
1.3.2 Oralité........................................................................................................................... 12
1.3.3 Mode ............................................................................................................................ 12
1.3.4 Autres traditions ........................................................................................................... 13
1.4 Population et langues........................................................................................................... 13
1.4.1 Quelques chiffres ......................................................................................................... 13
1.4.2 L'arrivée de la langue française .................................................................................... 14
1.4.3 Remarques sur le bilinguisme ...................................................................................... 15
1.5 Présentation du corpus......................................................................................................... 15
1.5.1 Corpus et transcriptions ............................................................................................... 15
1.5.2 Informateurs et autres sources...................................................................................... 16
1.6 Méthode ............................................................................................................................... 23
1.6.1 Les collectages ............................................................................................................. 23
1.6.2 Les analyses ................................................................................................................. 24
2 Dialectologie .............................................................................................................................. 32
2.1 Un parler du sud-est ............................................................................................................ 33
2.2 Les parlers bas-vannetais..................................................................................................... 34
2.3 Les parlers haut-vannetais ................................................................................................... 36
2.3.1 Particularités vocaliques du haut-vannetais ................................................................. 36
2.3.2 Particularités consonantiques du haut-vannetais.......................................................... 39
2.4 Le parler languidicien .......................................................................................................... 41
2.4.1 Terroir du parler languidicien ...................................................................................... 41
2.4.2 Unité du parler languidicien ......................................................................................... 43

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.3 Un parler vannetais central .......................................................................................... 44
2.4.4 Les indicateurs dialectaux du parler............................................................................. 55
3 Phonologie ................................................................................................................................. 68
3.1 Vocalisme ............................................................................................................................ 68
3.1.1 Identification des productions vocaliques .................................................................... 68
3.1.2 Recherche des paires minimales .................................................................................. 69
3.1.3 Présentation du système vocalique et de ses réalisations ............................................. 88
3.1.4 Les diphtongues ........................................................................................................... 97
3.2 Consonantisme .................................................................................................................. 102
3.2.1 Inventaire consonantique de départ............................................................................ 102
3.2.2 Définition des unités distinctives consonantiques ..................................................... 104
3.2.3 Approche archiphonèmique ....................................................................................... 116
3.2.4 Approche morphophonologique ................................................................................ 119
3.2.5 Le système consonantique du breton languidicien .................................................... 121
3.3 Sandhi ................................................................................................................................ 123
3.3.1 Neutralisations consonantiques .................................................................................. 123
3.3.2 Liaisons sourdes ......................................................................................................... 124
3.3.3 Métaplasme ................................................................................................................ 126
3.3.4 Hiatus ......................................................................................................................... 128
3.4 Particularités consonantiques ............................................................................................ 128
3.4.1 Palatalisations............................................................................................................. 128
3.4.2 Les réalisations de /h/ ................................................................................................ 137
3.4.3 Le /h/ latent ................................................................................................................ 138
3.4.4 le /n/ aléatoire ............................................................................................................. 138
3.4.5 Les réalisations de }r} }r8} ............................................................................................ 139
3.5 Phonotactique .................................................................................................................... 143
3.6 Prosodie ............................................................................................................................. 145
3.6.1 Les traits prosodiques................................................................................................. 146
3.6.2 L'accentuation ............................................................................................................ 153
3.6.3 Intonation ................................................................................................................... 171
4 Morphophonologie ................................................................................................................... 183
4.1 La lénition.......................................................................................................................... 185
4.1.1 Présentation ................................................................................................................ 185
4.1.2 Cas de lénition ............................................................................................................ 185
4.1.3 Remarques .................................................................................................................. 190
4.1.4 La néo-lénition ........................................................................................................... 194
4.1.5 Remarques .................................................................................................................. 195
4.2 La provection ..................................................................................................................... 195

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.2.1 Présentation ................................................................................................................ 195
4.2.2 Cas de provection ....................................................................................................... 196
4.3 La spirantisation ................................................................................................................ 196
4.3.1 Présentation ................................................................................................................ 196
4.3.2 Cas de spirantisation .................................................................................................. 197
4.4 Les mutations hybrides ...................................................................................................... 198
4.4.1 La léni-provection ...................................................................................................... 198
4.4.2 La spiranti-néo-lénition .............................................................................................. 200
4.4.3 La spiranti-provection ................................................................................................ 200
4.5 Les mutations isolées......................................................................................................... 201
4.5.1 La nasalisation............................................................................................................ 201
4.5.2 La mutation isolée de /k/ ............................................................................................ 201
4.5.3 La mutation de [h] ...................................................................................................... 202
4.6 Articulations et mots réfractaires aux mutations ............................................................... 203
4.7 Un mutateur particulier ..................................................................................................... 204
5 Morpho-syntaxe ....................................................................................................................... 206
5.1 Le verbe ............................................................................................................................. 206
5.1.1 Le nom verbal ............................................................................................................ 206
5.1.3 Les désinences de l'infinitif ........................................................................................ 206
5.1.2 La base verbale........................................................................................................... 209
5.1.3 Le participe passé ....................................................................................................... 210
5.1.4 Différents usages du nom verbal ................................................................................ 212
5.1.5 Les conjugaisons ........................................................................................................ 216
5.1.6 Typologie de la phrase aux temps simples ................................................................. 221
5.1.7 Le verbe être : /but/ .................................................................................................... 224
5.1.8 Le verbe avoir : /kawit/ .............................................................................................. 237
5.1.9 Les temps et modes exprimés par des conjugaisons composés ................................. 240
5.1.10 La négation ................................................................................................................. 246
5.2 Le nom ............................................................................................................................... 248
5.2.1 Le singulier ................................................................................................................ 248
5.2.2 Le pluriel .................................................................................................................... 249
5.2.3 Collectif et singulatif .................................................................................................. 258
5.2.4 Duel ............................................................................................................................ 259
5.2.5 Les articles ................................................................................................................. 259
5.2.6 Le complément du nom.............................................................................................. 262
5.2.7 Les démonstratifs ....................................................................................................... 264
5.2.8 Les déterminants possessifs ....................................................................................... 264
5.2.9 Les numéraux ............................................................................................................. 265

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.10 Les déterminants indéfinis ......................................................................................... 269
5.2.11 Les interrogatifs ......................................................................................................... 275
5.2.12 Les exclamatifs .......................................................................................................... 278
5.3 Pronoms, adjectifs et adverbes .......................................................................................... 279
5.3.1 Les pronoms personnels ............................................................................................. 279
5.3.2 Les adjectifs qualificatifs ........................................................................................... 280
5.3.3 Les modificateurs d'intensité...................................................................................... 284
5.3.4 Les substituts du nom ................................................................................................. 286
5.4 Les prépositions ................................................................................................................. 295
5.4.1 Les prépositions simples ............................................................................................ 295
5.4.2 Les prépositions composées ....................................................................................... 313
5.4.3 Les adverbes ............................................................................................................... 315
5.5 La dérivation...................................................................................................................... 317
5.6 La phrase ........................................................................................................................... 322
5.6.1 Les propositions indépendantes ................................................................................. 322
5.6.2 Interrogatives et exclamatives directes et indirectes .................................................. 325
5.6.3 Les indépendantes sans formes verbales conjuguées ................................................. 326
5.6.4 Les subordonnées relatives ........................................................................................ 327
5.6.5 Les subordonnées complétives................................................................................... 328
5.6.6 Les subordonnées temporelles ................................................................................... 330
5.6.7 Les subordonnées conditionnelles ............................................................................. 330
5.6.8 Autres subordonnées et conjonctions ......................................................................... 331
6 La langue chantée..................................................................................................................... 334
Conclusion : .................................................................................................................................... 338
Bibliographie : ................................................................................................................................ 340
Discographie ................................................................................................................................... 343
Résumé / Abstract : .................................................................................................................... 344

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Abréviations
Symbole
Définitions

(L) Lénition
(P) Provection
(S) Spirantisation
(NL) Néo-lénition

(LP) Léni-provection
(SP) Spiranti-provection
(SNL) Spiranti-néo-lénition

(K) Mutation isolée de /k/


(D) Mutation nasale de /d/
(H) Mutation de /h/

ALBB Atlas Linguistique de Basse Bretagne


NALBB Nouvel Atlas Linguistique de Basse Bretagne
ALRP Atlas Linguistique de la Région de Pontivy
HPB A Historical Phonology of Breton

BV Bas-vannetais
HV Haut-vannetais

♫ Langue chantée

PV Particule verbale
1SG Première personne du singulier
1PL Première personne du pluriel
2SG/PL Deuxième personne du singulier et du pluriel
3SG masc. Troisième personne du singulier masculin
3SG fém. Troisième personne du singulier féminin
3PL Troisième personne du singulier du pluriel

Breton normalisé :
Graphie utilisée dans le dictionnaire monolingue de la langue bretonne d'An Here :
Geriadur Brezhoneg An Here

Tempo zéro : Réalisation volontairement articulée, isolée hors énoncé.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1. Introduction
1.1 Présentation de Languidic

Aussi riches que soient le passé et le patrimoine culturel1 de la commune, nous rapporterons
dans cette présentation uniquement les informations pertinentes qui pourront nous permettre de
définir le terroir du parler étudié.

1.1.1 Espace et Hydrographie

Languidic 2 est la plus vaste commune du département du Morbihan, et elle s'étend sur
109,08 km². Elle fait partie de l' Argoat, bien que sa limite la plus méridionale se trouve à environ
cinq kilomètres des premières eaux du bassin de la ria d'Étel, et à une quinzaine du littoral
atlantique.
3
Bon nombre de cours d'eau servent de limites communales : le fleuve Blavet
principalement, coulant du nord à l'ouest de la commune – La rivière Ével au nord-ouest – et de
nombreux ruisseaux.

1.2 La ville et les communes voisines


1.2.1 Bourg et villages

Le territoire de la commune est composé d'un bourg et de nombreux hameaux, que l'on
nomme ici villages. Certaines trêves de la paroisse furent elles-même érigées en paroisses, comme
Brandérion, ou encore le village de Trémoëc au XIVe siècle, qui deviendra plus tard la ville
d'Hennebont, à laquelle ont été rattachés, en 1947, la section de Langroix et le village de Saint
Gilles, qui appartenaient à Languidic.
Les languidiciens connaissent bien la géographie de leur commune et sa toponymie. Certes
très attachés à leur ville, ceux qui ont vu ou vécu les bouleversements de la paysannerie au siècle
dernier sont très fiers du village où ils sont nés, et se remémorent la vie animée d'autrefois. Certains
villages comptaient, au début des années 1900, plusieurs centaines d'habitants, comme Tréauray
avec plus de 500 habitants ou encore Kergonan avec environ 400 habitants. A une époque où les
déplacements n'étaient pas faciles, c'était autour des frairies ; et de leur chapelles, qui sont au
nombre de quatorze à Languidic, que s'organisait la vie communautaire, religieuse comme profane.

1
Xavier Dubois, Languidic au fil des siècles , Editions Maury, 2007.
2
Coordonnées géographiques : 47°50'03 ''Nord , 3°09'24'' Ouest
3
Voir cartes à la fin du chapitre.
9

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La base de l'organisation sociale était liée au travail, aux entraides, et principalement aux
équipes de battages qui associaient en général une douzaine de famille, solidaires pour les grands
travaux de la vie paysanne, mais aussi présentes aux obsèques et aux mariages d'un membre de
l'équipe.

1.2.2 Voies de communication

La voie antique menant de Darioritum (Vannes) à la région de Quimper passait au sud-ouest


de la commune. L'actuelle voie rapide allant de Lorient à Rennes contourne le bourg, mais suit
généralement un tracé plus ancien qui le traversait et reliait les anciennes sénéchaussées et villes
d’Hennebont et Ploërmel. Les chemins vicinaux et ruraux crées ou améliorés tout au long du XIXe
siècle ont permis de relier le bourg au principales communes des environs, et de désenclaver la
plupart des villages.
Les arrêts, du chemin de fer reliant Hennebont à Baud, desservant Languidic à partir de l'été
1921 ont été supprimés en 1937, parce que jugés non rentables.
Bien que le Blavet ait été une source d'activités économiques avec ses pêcheries, et moulins;
la navigation y a été rare, même après le creusement du celui-ci, l'édification d'écluses et des 18
kilomètres de halage qui longent la commune.

1.2.3 Communes voisines

Languidic, comme neuf de ses dix communes limitrophes fait partie de l'arrondissement de
Lorient ; et constitue avec trois autres d' entre elles le canton d’Hennebont (coloré dans la
présentation schématique plus bas). Languidic est aussi la commune la plus orientale du pays et de
la communauté d'agglomération de Lorient. Ses limites communales marquent la séparation avec
trois autres cantons, deux autres pays, et quatre autres communautés de communes4 .

4
Trois seulement en 2014, avec le rattachement de la CC de la région de Plouay à Lorient Agglomération.
10

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lanvaudan
Quistinic Baud

Inzinzac-Lochrist

Hennebont Languidic
Pluvigner

Kervignac Branderion Landévant


Nostang

1.3 Breton, oralité, mode et traditions

Cette région intérieure de bocage et de forêt est connue pour un certain conservatisme, pour
exemple, la résistance des Chouans, et son soutien aux prêtres réfractaires à la Constitution civile du
clergé pendant la Révolution française. La grande superficie de Languidic, et le maintien de
l'organisation sociale ancienne sembleraient avoir été propices à la conservation de diverses
traditions.

1.3.1 Langue bretonne

Tout d'abord, il faut reconnaître une certaine vivacité du breton à Languidic, compte tenu du
contexte linguistique actuel. Les locuteurs traditionnels sont encore nombreux, et bien qu'ils soient
tous bilingues, ils n'hésitent pas à échanger en breton; comme en témoignent différentes études de
terrain :
• Languidic n'apparaît que partiellement sur l'ALRP, comme point d'enquête marginal ;
néanmoins la remarque suivante sur des paroisses proches ou limitrophes, étudiées dans cet altlas,
nous renseigne sur la situation linguistique dans la région :" A l'ouest et au sud-ouest du domaine
d'étude ( Lescouët, Quistinic et Saint Yves notamment) la situation est quelque peu différente et le
breton est usité au quotidien dans la paroisse .5"

5
Pascal ROLLAND, Altlas Linguistique de la Région de Pontivy, Ar Skol Vrezoneg, 1994. p.12
11

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• "Il s'est remis au breton après son mariage car la famille de son épouse était de Languidic et
utilisait constamment le breton6."

• " Là où le breton est encore très vivace (Bubry, Languidic), des sexagénaires peuvent
fournir un état de langue aussi riche, sinon plus, que celui des nonagénaires de Colpo ou Moréac7."

1.3.2 Oralité

Liée directement à la langue bretonne, l'oralité a une place essentielle dans la culture des
locuteurs traditionnels. Languidic est une terre de chanteurs, et possède un répertoire riche et varié
de chansons à écouter, à répéter, à rire ou encore à danser. Les mariages, les réjouissances après les
battages ou autres grands travaux étaient certes des occasions de chanter; mais à en croire les
témoignages, et en constatant le nombre de chanteurs, le chant semblait et semble toujours pour
beaucoup, être une pratique quotidienne. C'est le cas des veillées, moments d'échanges par
excellence, où l'on pouvait apprendre des chansons, ou encore impressionner petits et grands avec
des histoires. Toutes ces occasions étaient des moments de transmission et de mémorisation, qui se
devaient d'être immédiates. Nous pouvons reconnaître l'efficacité de ces mémoires, qui aujourd'hui
encore nous transmettent à leur tour, chansons, contes merveilleux, blagues, devinettes et autres
anecdotes, notamment sur des êtres surnaturels ; et même certaines prophéties populaires, courantes
en pays vannetais, attribuées au prêtre languidicien Dom Mathias8 décédé il y a bientôt 230 ans9.

1.3.3 Mode

Le costume traditionnel a joué à Languidic, comme dans les autres terroirs bretons, un rôle
identitaire notoire. Nous constaterons ici aussi, que la commune est définitivement tournée vers
Hennebont et Lorient avec qui elle partage la mode vestimentaire10, et notamment les coiffes des
femmes qui les distinguent ainsi des voisines du nord et de l'est qui préfèrent la mode de Baud11, et
celles du sud-est la mode d'Auray et Vannes. En revanche, la mode du chapeau lorientais, à boucle,
ne s'est pas diffusée à l'est du Blavet, où les hommes ont continué à porter leur chapeau à ruban de
velours. Notons que ce sont les femmes qui ont maintenu cette tradition plus tardivement, et que
6
Loïc CHEVEAU, Approche phonologique, morphologiques et syntaxique du breton du Grand Lorient, thèse, UHB
Rennes 2, 2007
7
Erwan LE PIPEC, Les schémas accentuels du breton du sud-est, mémoire de DEA, UHB Rennes 2, 2004.
8
Maksim-Morvan CRAHE, Les prophéties populaires en pays vannetais, mémoire de Master, UHB Rennes 2, 2007
9
voir annexe: Dom Mathias
10
René-Yves CRESTON, le costume breton, CHAMPION-COOP BREIZH, 1993
11
Une citation de M.Bigot, ( in Le costume breton, p.251) indique que la coiffe de Baud était portée à Languidic pour
les cérémonies. Aucun témoignage actuel n'est venu confirmer cette information.
12

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
jusque dans les années 1950 la coiffe était toujours de rigueur pour les mariages et autres
cérémonies.

1.3.4 Autres traditions


Intéressons-nous aux danses populaires qui sont elles aussi souvent associées à un terroir.
Les cartes des aires de pratique des danses en pays vannetais 12 nous montrent que plusieurs danses
cohabitent à Languidic, et toutes les limites entre celles-ci passent sur le territoire de la commune :
danses régionales, survivances et innovations, et certaines autres importées des terroirs voisins. On
y danse ou dansait donc traditionnellement toutes les formes de chaines d'en dro, le bal ancien et le
nouveau, des rondes à permutations de danseurs, le laride dit du pays d'Hennebont mais aussi celui
de leurs voisins de l'est, ainsi que la gavotte venue du pays pourlet au nord. Languidic apparaît cette
fois au centre des variantes et des influences.
Comme pour la danse, de nombreux témoignages attestent que certaines pratiques, comme
la vellad13 ou le gouren14, ont perduré, parfois elles aussi en cachette, sous l'occupation allemande.

1.4 Population et langues


1.4.1 Quelques chiffres

Il est malheureusement très difficile de connaître précisément le nombre de locuteurs de


breton de la commune, compte tenu de la rareté voire de l'absence de statistique récente. Observons
néanmoins quelques chiffres qui nous permettrons une estimation, ou tout du moins un rapide
diagnostic de l'état de la langue bretonne dans la commune.

Au regard des pourcentages des locuteurs de breton proposés par l'Office publique de la
langue bretonne : 7,3 % pour le pays de Lorient, et 5% pour la Bretagne, en 2009, la population
bretonnante de Languidic semble bien plus élevée.

La population légale de Languidic en 2009 était de 7 327 habitants (7 507 15 pour 2010).
Toute la population est francophone, et nous n'avons pas eu l'occasion de rencontrer de bretonnants
monolingues. La transmission directe de la langue bretonne dans le cadre familial semble s'être
arrêtée à partir de la fin de la Seconde Guerre mondiale. Ainsi nous pouvons considérer qu'une
bonne majorité des 15,55% des personnes de 65 ans et plus, recensées en 2009 ont le breton comme

12
Jean-Michel GUILCHER, la tradition populaire de danse en basse-bretagne, COOP BREIZH, 1995
13
type de soule. cf. Kergohann et la/ hag ar vellad, Editions DASTUM, 1986
14
lutte traditionnelle
15
population légale 2010 entrée en vigueur le 1er janvier 2013. source: www.insee.fr
13

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
langue première.

1.4.2 L'arrivée de la langue française

La scolarisation était bien plus tardive et courte que dans notre société actuelle,
généralement de 6 à 13 ans, puis prolongé jusqu'à 14 ans par la loi Jean Zay, à partir de 1936. Et la
densité des établissement scolaires était bien moindre. Ainsi, plusieurs locuteurs ont souvenir de la
construction de l'école catholique de Saint-Donatien en 1937, et de l'école Saint-Luc à Kergonan en
1939, où existait déjà une école publique depuis 1912. A la même époque, les garçons du bourg
allaient à l'école Saint-Aubin, plus ancienne, alors que l'école de Notre-Dame des Fleurs, elle aussi
crée depuis plus longtemps, accueillait les filles.
C'est à l'école que beaucoup d'entre eux ont eu contact pour la première fois avec la langue
française. Une informatrice née en 1929, scolarisée à huit ans jusqu'à ses quatorze ans, précise que
le français est arrivé dans la cour de l'école à partir des années 1940 ou 1941 selon ses souvenirs,
lorsque de nombreux réfugiés de la poche de Lorient, mais principalement de la ville de Lorient
même, uniquement francophones pour la plupart, furent accueillis dans la commune. D'autres
languidiciens se souviennent aussi de camarades réfugiés originaires de l'arrière-pays lorient, qui
comme eux parlaient breton en arrivant à l'école. C'est au début de l'année 194316 que s'amplifièrent
les bombardements qui anéantirent Lorient. Ceux-ci visibles de Languidic , à plusieurs dizaines de
kilomètres de là sont bien sûr encore présents dans les esprits. 40 000 lorientais durent ainsi être
évacués, dont 30 000 se réfugièrent dans la région proche de la poche.
Force est de constater, qu'à Languidic, comme dans beaucoup d'autres campagnes françaises,
le français est arrivé récemment; et que jusqu'à la fin de la Seconde Guerre Mondiale, il y a a peine
70 ans, peu de citoyens , petits ou grands, l'avaient comme langue première.
Bien que le français soit officiellement la langue de l'enseignement, de nombreux exemples
nous ont été rapportés, montrant que le breton n'y était pas complètement absent. Les punitions et
autres stratégies mises en place par les enseignants, bien que réelles, semblent avoir été moins
excessives que dans d'autres régions de Bretagne. Beaucoup d'élèves des écoles catholiques ont
continué à utiliser leur langue entre eux dans la cour, et parfois avec les adultes de l'école, prêtres ou
religieuses souvent originaires de la commune ou d'autres campagnes morbihannaises proches,
lorsque le seul outil de communication possible était le breton. Le breton était aussi la langue du
catéchisme, certes à l'oral, mais aussi celles des prières et cantiques écrits. Ces enseignements
religieux ont souvent été les rares occasions pour eux d'avoir accès à leur langue, par écrit. Plusieurs

16
Exposition des archives de la ville de Lorient: 1943, chronologie d'une destruction annoncée. www.archives.lorient.fr
14

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
informatrices ont appris des chansons en breton à l'école, parfois parce que certaines religieuses
aimaient tout simplement chanter et transmettre leurs chansons, mais aussi parce qu'elles devaient
en apprendre par cœur en français comme en breton , et en interpréter une ou deux pour le passage
du certificat d'études.

1.4.3 Remarques sur le bilinguisme

Plus délicate encore est l'estimation des bilingues, dont les compétences linguistiques sont
extrêmement variables, et sont souvent liées aux habitudes familiales, ou expériences personnelles,
que nous ne pouvons généraliser et encore moins dater, étant donné l'usage fréquent de la langue
bretonne tel qu'on le remarque encore aujourd'hui chez les languidiciens.
Bien que certains parents aient choisi d'éduquer leurs enfants en langue française, la langue
bretonne était omniprésente au quotidien, lors des échanges entre adultes : père et mère, autres
parents ou voisins, évidemment les grands-parents généralement monolingues qui souvent
partageaient le foyer familial, mais aussi les camarades de classe. Certains languidiciens ont donc su
naturellement intégrer les deux langues dans cet environnement bilingue. Mais d'autres, ayant un
niveau de compréhension du breton bien meilleur que leur capacité à s'exprimer, sont bilingues
passifs, comme c'est souvent le cas dans un contexte de transition linguistique.

Il faut intégrer à ces locuteurs bilingues, les enfants scolarisés en filière bilingue, qui
correspondaient à 18,4 % du total des élèves de primaire de la commune en 2009, et ont maintenant
dépassé les 20%17. Une école et un collège privés, ainsi qu'une école primaire publique proposent
un enseignement bilingue français/breton à Languidic. Alors que la première filière a été ouverte en
2001, Languidic se trouve à la 15ème place du classement régional 18, pour l'importance de ses
effectifs bilingues en 2012, avec 209 élèves.

1.5 Présentation du corpus


1.5.1 Corpus et transcriptions

Tous les exemples linguistiques qui apparaissent dans la présente étude, sont issus d'un
corpus exclusivement oral d'enregistrements personnels et publics, et de notes personnelles,
collectés depuis le mois de juillet 1997, auprès de locuteurs traditionnels de Languidic. Celui-ci est

17
source: Office publique de la langue bretonne.
18
Ces statistiques de l'Office publique de la langue bretonne prennent en compte, la Bretagne historique, incluant donc
la Loire-Atlantique.
15

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
composé de languée parlée principalement, dont quelques extraits de langue contée, mais aussi de
langue chantée, à laquelle nous nous référerons régulièrement, et nous consacrerons une étude
particulière.
Toutes ces informations nous ont été transmises naturellement de bouche à oreille ; ou pour
mieux dire de différentes bouches, différents locuteurs, présentant donc différents idiolectes qui sont
à la base de la recherche sur ce parler. L'oreille, quant à elle, s'est appliquée à entendre, et transcrire
ces informations, en alphabet phonétique international. L'exposition des collectages doit donc
reposer sur des accords de confiance : celui du collecteur quant à l'authenticité des habitudes
langagières des locuteurs choisis ; et celui du lecteur quant à la finesse du traitement de ces
habitudes par le collecteur.
N'oublions pas que la matière collectée est une matière vivante, tout autant que les organes
qui la véhiculent et la reçoivent. Nous l'espérons minime voire absente, mais il faut admettre la
possible faillibilité des données dans leur émission, ou leur interprétation. Néanmoins, la
transcription phonétique est un outil indispensable, que nous utiliserons pour rendre compte des
divers traits linguistiques du parler étudié ici.
Les ‘oreilles curieuses’ peuvent avoir accès au breton de Languidic, sans intermédiaire cette
fois, grâce à la discographie, et sitographie proposée en annexe.

1.5.2 Informateurs et autres sources


1.5.2.1 Les informateurs

Ont été considérés locuteurs traditionnels toutes les personnes ayant appris et parlé le breton
à Languidic depuis leur naissance, ou leur très petite enfance,; et dont la langue n'a pas été altérée
suite à un éloignement, ou autres raisons quelles qu'elles soient, au cours de leur vie.
Ainsi, nous avons une locutrice arrivée dans la commune avant ses trois ans, considérée
comme informatrice ; alors qu' un locuteur natif de Languidic , ayant été scolarisé à quatre ans à
Quistinic n'a pas été retenu puisqu'il a adopté les habitudes langagières de sa commune d'accueil.
Un autre locuteur annoncé comme étant languidicien, n'a pas été retenu car son breton présentait
plusieurs incohérences. Malgré une prosodie que nous pouvons qualifier d'authentique, nous avons
relevé dans son breton des intrusions de mots prononcés à la manière des dialectes du nord-ouest,
ou présentant des traits d'autres parlers vannetais mais inconnus à Languidic, ainsi que des mots
d'un registre très soutenu, voire technique, souvent des néologismes ; et faits rares, des
prononciations françaises des toponymes locaux, et l'expression du passé avec la désinence [Ej],
alors qu'elle marque couramment le futur dans beaucoup de parlers vannetais, nottament à
Languidic.
16

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tous les informateurs retenus ont une pratique régulière de la langue, et ont eu une attitude
ouverte lors des différents enregistrements. Notons aussi que la grande majorité des bretonnants
traditionnels ont une pratique uniquement orale de leur langue. Ils ont cependant tous eu accès à du
breton écrit, lors du catéchisme que beaucoup ont connu en breton, mais aussi à travers les
cantiques, et encore maintenant le bulletin paroissial. Le breton utilisé dans les écrits religieux
actuels de l'évêché de Vannes, ne semble pas être basé sur un parler en particulier, qui aurait été pris
comme référence, et élevé au niveau de norme. Sa graphie reflète malgré tout des particularités
phonétiques haut-vannetaises, dans ses voyelles principalement, que connaît souvent le breton de
Languidic. La lecture de ces textes, d'un niveau de langue soutenu, et qui intègrent évidement tout
un lexique spirituel peu usité au quotidien, est moyennement fluide pour les locuteurs traditionnels,
qui ne sont généralement pas habitués à lire le breton. D'autres, plus familiarisés à ces lectures, ont
bien sûr plus d'aisance à ce niveau ; surtout dans le cas de prières et cantiques très connus, qui sont
déjà en partie, voire entièrement, mémorisés. Quant à écrire le breton, très peu de ces locuteurs
traditionnels s'y hasardent. Et si d'aventure, le besoin se ressent, pour noter une chanson
éventuellement ; ils utiliseront une graphie calquée sur les règles de la langue dans laquelle ils ont
été lettrés, à savoir le français.

Vingt-cinq principaux locuteurs ont donc participé, directement ou indirectement à cette


étude. Ce groupe d'informateurs est composé de sept femmes et douze hommes, nés entre 1919 et
1950, et ont tous le breton comme langue première, et ne connaissaient pas le français avant d'être
scolarisés, ou un peu pour seulement quelques-uns.

Pour quelques informateurs, souvent indirects, c'est-à-dire, issus d'enregistrements


radiophoniques, certains renseignements nous manquent. Nous essaierons malgré tout, en recroisant
plusieurs informations énoncées par l'invité, de combler ces manques. Nous avons préféré nommer
les informateurs par leur surnom ou initiales.
A la liste détaillée plus bas, s'ajoute une dizaine de chanteurs et chanteuses connus à
Languidic, comme les Ruzerion Traoué par exemple, rencontrés personnellement et qui seront
présentés dans le prochain chapitre, et que l'on retrouve souvent sur des enregistrements public ;
mais aussi d'autres nombreux locuteurs, aussi bien des voisins que des inconnus, croisés ou
rencontrés dans des situations tout à fait ordinaire, avec qui nous avons échangé en breton, et
parfois appris ou retenu un trait marquant de la langue, comme elle est parlée à Languidic.
Dans la situation linguistique actuelle, décrire la langue " telle qu'elle est parlée" amène à
plusieurs interrogations : Parlée, oui, mais par qui et comment?
Nous constatons qu'aucun des locuteurs retenus ici, n'est né après 1950, bien que nous
17

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
connaissions plusieurs personnes nées durant cette décennie, ayant une compréhension absolue du
breton local. En revanche, ces personnes, qui sont à considérer comme bilingues passifs, comme
nous l'avons évoqué plus haut, ont une expression souvent très limitée, et hésitante qui n'a pas été
prise comme référence dans la description du parler exposée dans cette étude ; mais pourrait être
sujet d'étude sur la transmission, le bilinguisme, ou encore les interférences linguistiques. Nous
nous attarderons, néanmoins, sur quelques particularités des locuteurs retenus les plus jeunes, peut-
être
liées à leur bilinguisme plus précoce que leurs aînés.

18

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
n° Nom Année de Sexe Remarques Sources
naissance

1 Bejeb 1927 F • Elle a passé sa vie à Languidic. • personnelles


• Mari de Languidic.
• Monolingue avant scolarisation
• Chanteuse,riche répertoire chanté familial

2 Nini 1922 F • Elle a passé sa vie à Languidic. • personnelles


• Mari de Languidic.
• Monolingue avant scolarisation

3 Job 1923 M • Épouse de Languidic. • personnelles


• Monolingue avant scolarisation
• Chanteur

4 Marceline 1930 F • Épouse du précédent. • personnelles


• Elle a passé sa vie à Languidic.
• Monolingue avant scolarisation

5 Albin 1919 M • Monolingue avant scolarisation. • personnelles

19

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Conteur. • publiques
• Intérêt pour le breton. Il garde des articles en breton, et essaie
de transcrire ses histoires.

6 Loeiz 1941 M • Monolingue avant scolarisation. • personnelles


• Lettré en breton. • radiophoniques
• Collecteur.

7 Marcel 1938 (?) M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Il a commencé a travaillé en 1955.
• Déplacements pour raisons professionnelles dans la région, et
aussi à Paris, qui n'ont pas affecté son breton.

8 EC 1937 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques

9 EP 1935(?) M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques

10 LM 1945 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques

11 GP 1950 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Intérêt pour le breton, sa commune.

20

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
12 GH 1936 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques

13 GeH 1937 F • Née à dans un village limitrophe de Languidic, mais • radiophoniques


appartenant à Baud. Arrivée à Languidic à trois ans. Son breton
présente toutes les particularités du breton languidicien.
• Monolingue avant scolarisation.
• Épouse du précédent.

14 LD 1934 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques

15 RM F • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Elle a passé sa vie à Languidic.

16 SG 1936 F • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Elle a passé sa vie à Languidic.
• Chanteuse

17 AA 1937 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Service militaire en Algérie, avec six autres languidiciens,
bretonnants.

21

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Déplacements pour raisons professionnelles qui n'ont pas
affecté sont breton.

18 LC 1929 F • Elle a passé sa vie à Languidic. • radiophoniques


• Monolingue avant scolarisation

19 CN 1933 M • Monolingue avant scolarisation. • radiophoniques


• Il a passé sa vie à Languidic, tout en travaillant 18 ans à
Lorient.

20 AG 1932 M • Monolingue avant scolarisation. •


• Frère de Bejeb.

Cinq autres informateurs sont présentés dans la partie consacrée à la dialectologie. •

22

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1.5.2.2 Autres sources

Nous ajouterons à ce corpus, tout autre renseignement linguistique aidant à décrire ou


comparer le parler étudié ici. Ainsi, Languidic apparait comme point d'enquête dans trois atlas
linguistiques et une monographie :

• L'Atlas Linguistique de Basse-Bretagne (désormais ALBB) de Pierre Le Roux.


• l'Atlas Linguistique de la Région de Pontivy (désormais ALRP) de Pascal Rolland.
• le Nouvel Atlas Linguistique de Basse-Bretagne (désormais NALBB) de Jean Le Dû.
• Les schémas accentuels en breton du sud-est (désormais SABSE) d'Erwan Le Pipec.

Nous trouverons aussi matière à comparaison dans les études traitant d'autres parlers19.

1.6 Méthode
1.6.1 Les collectages

Les collectages personnels du corpus sont composés d'enregistrements que nous pouvons
qualifier de spontanés, lorsque les conversations sont libres, les échanges naturels et que le
microphone ne conditionne pas ou plus les informateurs ; ainsi que d'autres enregistrements
orientés, avec questions sur des traits précis du parler. Cet exercice est délicat, et nécessite souvent
une extrême patience de la part des protagonistes. Le collecteur doit mener, guider l'informateur, et
ainsi réussir à obtenir des informations langagières pertinentes pour son analyse. Les échanges se
font généralement en breton pour éviter les interférences linguistiques et autres calques. Le recours
au français est parfois nécessaire, ne serait-ce que pour éviter un excès de "guidage", ou pour
infirmer ou confirmer certaines informations, et s'assurer que nous ne sommes pas en situation de
malentendu. Pour les informateurs qui s'interrogent souvent sur l'intérêt de notre questionnaire, cet
exercice précis et répétitif peut être fastidieux, surtout s'ils sont âgés, comme c'est souvent le cas ici
; et demande beaucoup d'attention et de bonnes facultés mentales et physiques pour communiquer.
Les situations d'incompréhension, ou de malentendu peuvent être assez fréquentes, et peuvent, en
nous éloignant de notre questionnaire, nous mener vers d'autres discussions et ainsi nous révéler
d'autres informations précieuses et imprévues.
Beaucoup d'enregistrements publics viennent étoffer le corpus. Il s'agit d'émissions

19
voir carte n°6 : Enquêtes menées dans la région de Languidic, en fin de chapitre.
23

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
radiophoniques réalisées et diffusées par la radio bilingue locale, Radio Bro Gwened 20. Elles se
présentent ainsi : Un animateur rencontre une ou plusieurs personnes, avec lesquelles il échange
généralement sur leur vie, leurs voyages, ou leurs occupations.
L'addition de tous ces enregistrements représente une durée de vingt-cinq heures de breton
languidicien, dont cinq heures de chants.
Le corpus de langue chantée est composé d'enregistrements personnels, et d'autres publiés
sur différents CD21.

Chaque type d'enregistrement nous renseigne sur les pratiques langagières des locuteurs;
néanmoins certains s'adaptent mieux à la description d'un domaine linguistique en particulier. Les
collectages spontanés sont la base pour aborder la phonologie, notamment l'accentuation. Les
collectages orientés sont indispensables pour cibler quelques articulations morphophonologiques
qui, compte tenu de leur faible fréquence, n'apparaissent que rarement dans les collectages libres.
Les chansons, d'un registre de langue généralement plus soutenu, avec parfois certains archaïsmes,
nous renseignent sur une syntaxe, ou un lexique que nous pourrions qualifier d'académique, et qui
diffère d'un niveau de langue parlée, par exemple. Mais celles-ci peuvent aussi nous renseigner sur
une réalisation phonétique improbable dans la langue parlée, comme une voyelle généralement
inaccentuée, qui coïncidant avec une note longue, ou sous l'effet d'un tempo assez lent, nous
révèlerait sa position, ou son aperture.
Le corpus compte aussi bon nombre de notes personnelles, collectées dans des contextes où
l'enregistrement n'était pas prévu ou pas possible.

1.6.2 Les analyses

L'étude ici proposée est basée sur la description de deux idiolectes. La rencontre avec
d'autres locuteurs a très vite élargi les descriptions à quatre autres informateurs, et a ainsi permis de
commencer à repérer les traits communs pouvant définir le parler de Languidic.
A cette base de données, s'ajoutent toutes les informations relevées chez divers locuteurs,
dont ceux des nombreuses émissions radiophoniques.
Définir un parler c'est aussi dire ce qu'il n'est pas. Les comparaisons avec les parlers voisins
seront donc régulières.
Les atlas linguistiques, ainsi que les différences entre les générations de locuteurs pourront
nous amener à avoir un regard diachronique.

20
littéralement: la radio du pays vannetais
21
voir discographie.
24

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°1 : Localisation de Languidic (échelle continentale)

25

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°2 : Localisation de Languidic (échelle régionale)

26

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°3 : Localisation de Languidic (échelle locale)

27

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n°4 : Hydrographie locale

28

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lanvaudan
Lanvaudan
Quistinic
Quistinic

Baud
Baud

Inzinzac-Lochrist
Inzinzac-Lochrist

Languidic
Languidic

Hennebont
Kervignac
Pluvigner
Brandérion
Brandérion

Kervignac
Kervignac
Landévant
Nostang
Nostang

Carte n°5 : Limites communales de Languidic et communes limitrophes.

29

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte n° 6 : Enquêtes linguistiques menées dans la région de Languidic
30

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L: Locmiquélic
La : Lanvénégen
LBo : Le Bono
LC : La Chapelle Neuve
LM.:Locmariaquer
LT : La Trinité sur mer
P: Plougoumelen
PL : Port Louis
SA : Sainte Anne d'Auray
SH : Sainte Hélène
SP : Saint Philibert
SPQ : Saint Pierre de Quiberon

Carte n°7 : Communes de la région de Languidic

31

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2 Dialectologie

Nous tenterons dans cette partie d'identifier le terroir du breton de Languidic d'un point de
vue dialectal. Nous ne mènerons donc pas une description détaillée de tous les parlers, mais nous
chercherons à relever les caractéristiques qu'il partage avec les autres parlers, mais aussi celles qui
le distinguent de ceux-ci.

Des descriptions dialectales plus fine pourraient être néanmoins réalisables, mais
nécessiteraient l'aide d'un réseau plus dense de collecteurs et d'informateurs, ainsi que d'autres
différents collectages, plus locaux comme ceux exposés par Pascal Rolland dans son Atlas
Linguistique de la Région de Pontivy (ALRP), tant qu'il en est encore temps ; car les outils dont
nous disposons actuellement pour étudier la dialectologie bretonne, aussi précieux soient- ils, ont
aussi leurs limites et leurs manques.

Pour dépeindre brièvement le paysage linguistique vannetais, mais surtout haut-vannetais, et


y tracer les principales isoglosses qui distinguent le parler étudié de ses voisins, nous avons donc eu
recours à nos propres collectages et pratiques linguistiques en pays vannetais, ainsi qu'à de
nombreuses émissions radiophoniques locales réalisées avec des locuteurs de la plupart des
communes limitrophes de Languidic, parfois un peu plus éloignées : Kervignac, Penquesten,
Inzinzac, Bubry, Quistinic, Melrand, Camors, Pluvigner, Landévant, Landaul, Etel, Plouhinec.

32

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.1 Un parler du sud-est

Languidic se situe en plein territoire bretonnant, à une quarantaine de kilomètres à l'ouest de


la ligne dite Sébillot, marquant la frontière linguistique avec les parlers romans de Haute-Bretagne à
l'est. La commune appartient à l'évêché de Vannes, et se trouve au centre de sa partie ouest,
bretonnante. Ce territoire correspond, à ce que l 'on appelle en dialectologie bretonne, le dialecte du
sud-est, aussi nommé breton vannetais.
Tout en tenant compte des zones de transition, nous pouvons dire que cette aire dialectale se
différencie des deux autres, du centre et du nord-ouest, par les principaux traits suivants:

• L'ancien /θ/ est devenu /h/ en vannetais ; et /z/ ailleurs, souvent réunis dans la graphie par le
zh, bien que celle-ci soit aussi utilisée pour noter quelques /z/ issus de l'ancien / D /, qui se sont
rarement maintenus en dehors de l'évêché du Léon à l'extrême nord-ouest, et qui ne se distinguent
généralement pas des autres /z/ communs à tous les parlers bretons, dans la graphie.

33

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ainsi, kozh vieux, est réalisé [ko:h] dans les parlers vannetais et [ko:s] dans le reste du territoire
bretonnant.

• L'accentuation est variée22. L'accent tonique s'est maintenu sur la dernière syllabe du mot,
sur laquelle la hauteur, la longueur, et l'intensité ne s'associent pas toujours. Contrairement aux
autres parlers, pour lesquels ces traits prosodiques se confondent couramment, et où la paroxytonie
se généralise en avançant vers le nord-ouest. Ainsi, aval / avaloù pomme / des pommes, peuvent
s'entendre [,a;val] [a,va;lu] dans les parlers du Nord-ouest, du Poher ou du Léon par exemple ;
avec une paroxytonie fixe, qui se décalera donc en dérivation. Mais c'est [a,vA;l] [?av<,lPY] que
l'on entend à Languidic, avec certes une oxytonie notoire, mais qui peut être accompagnée d'un
accent que nous nommerons secondaire, même s'il souvent à peine moins fort que le primaire,
oxytonique. Il est d'ailleurs parfois malaisé de les départager quant à la primauté accentuelle.

• Le dialecte du sud-est connaît un fort phénomène de palatalisation23, qui s'étend vers l'ouest
en Cornouaille, et que l'on constate moins généralisé au sud-est du pays vannetais.

2.2 Les parlers bas-vannetais

Le dialecte du sud-est se divise en deux sous-dialectes : le Bas-vannetais à l'ouest, et le


Haut-vannetais à l'ouest.

Les parlers bas-vannetais correspondent aux parlers de l'île de Groix, du pays de Lorient, du
pays Pourlet et ses paroisses vannetaises des Côtes d'Armor. Ils peuvent être considérés comme
faisant partie d'une large zone de transition entre le dialecte central, connu pour être novateur, et
celui du sud-est. En plus de leurs particularités vannetaises et évidement locales, ces parlers peuvent
partager des traits linguistiques avec leurs voisins de Haute-Cornouaille.

Voici les traits distinctifs que nous avons retenus afin de délimiter ces deux sous-dialectes:

22
voir intra. l'accentuation.
23
voir intra. la palatalisation
34

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bas- Vannetais Haut-Vannetais

• Oxytonie (variée) dominante, mais • Oxytonie (souvent variée)


présence de nombreux paroxytons et de
quelques syllabes initiales accentuées.

• Lénition du /s/ initial, ainsi réalisé [z] • Maintien du /s/ initial

• Palatalisation souvent généralisée des • Même phénomène, mais souvent moins


vélaires (réalisées affriquées). généralisé :
◦ /gOt/ "avec" réalisé [d°ZO4t] ◦ même mot réalisé [gO4t]

• Perte de la diphtongue /aw/, réalisée [o] • Maintien de la diphtongue /aw/24

• Désinence de pluriel /ion/ réalisée [jA*;n] • Désinence de pluriel /ion/ réalisée [jo*;Ï]

• Utilisation courante de la préposition /a/, • Utilisation de pronoms (sujets ou


ou de pronoms (sujets ou possessifs) comme possessifs) comme substituts du complément
substituts du complément d'objet direct. d'objet direct.

• Nous constatons que tous ces traits se confondent en une seule isoglosse, qui au nord, suit
les limites du terroir Pourlet, et au sud, suit le Blavet des environs de la commune de Lanvaudan,
jusqu'à son embouchure. La lénition du /s/ initial, et la palatalisation de /gœt/ n'ont pas été relevés
dans une zone centrale. La transition de ces deux traits phonétiques se fait entre le nord de Bubry et
la partie la plus orientale de Lanvaudan25.

• Nous retenons donc que le parler de Languidic est un parler haut-vannetais, séparé par le
Blavet à l'ouest des parlers bas-vannetais; et qu'une zone de transition entre ces sous-dialectes est
proche, au nord-ouest.

24
Nous avons parfois constaté ce trait phonétique du côté Haut-vannetais. Ainsi, /tawl/ coup, a été relevé [to:l], chez un
locuteur de Melrand.
25
Où semble se faire la transition /jãn/ - /jõn/. ALRP n°064- kanerion
35

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.3 Les parlers haut-vannetais

La frange occidentale du domaine haut-vannetais en contact avec le domaine bas-vannetais


apparaît comme une zone de transition entre les parlers bas-vannetais orientaux et les parlers haut-
vannetais. Il en est de même pour les parlers de la frange orientale bas-vannetaise, par rapport aux
parlers plus occidentaux de ce domaine. La transition entre ces deux sous-dialectes se fait donc
graduellement d'est en ouest.
D'autre part, les parlers du littoral, ou bas-vannetais maritime, possèdent plusieurs
particularités communes, qui s'estompent graduellement en direction des parlers des terres, ou bas-
vannetais intérieur.
Languidic se trouve dans cette frange occidentale haut-vannetaise, et est géographiquement
proche du littoral. Aussi, pour définir le terroir du parler languidicien nous le comparerons, dans
cette partie, à ses voisins haut-vannetais proches uniquement.

2.3.1 Particularités vocaliques du haut-vannetais

La réalisation de voyelles souvent plus fermées et parfois diphtonguées est une particularité
des parlers haut-vannetais. Nous remarquons néanmoins que le breton de Languidic semble moins
touché par ces phénomènes que bon nombre de ses voisins du littoral, et du nord-est 26:

26
Notamment la région de Malguénac, Guern, Bieuzy-les-eaux, Melrand.
36

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic Littoral Nord-est Français

[de;] [di;] [di;] jour


[de;]

[n<,Ye;] [n<,Yi;] [n<,Yi;] neuf,nouveau

[le;r] [le;r] [le;r] cuir


[li;r]
[li.<r]

[brO;r] [bre;r] [bre;r] frère


[bro;r]27 [bri;r]

[bamno;s] [bam,nu;s] [bam,nu.<s] tous les soirs,


[bam,no;s] toutes les nuits

[ko4;h] [ku;h] [koh][ku;h][kuW Vieux


<h][kwah]

[ti;] [tEj][tPj] [ti;] maison

Le système vocalique du breton de Languidic, ainsi que celui de certains parlers limitrophes
au sud et au nord, ne subit pas les modifications exposées ci-dessus. C'est une particularité qu'ils
partagent avec les parlers bas-vannetais.

Intéressons-nous maintenant aux réalisations du parler qui ont été relevées plus

27
Parfois sur le littoral central.
37

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
fermées que les formes canoniques ; et comparons-les avec les parlers proches :

Languidic Littoral28 Nord-est29 Bas- Français


vannetais30

[l<,çi;r] [l<,çi;r] [li,çe;r] [,liher] lettre

[b<,çi;r] [b<,çi;r] [b<,çi;r] [,biçer] bâtons


[b<,çe;r]

[merh] [mOrh] [merh] [mO.h] mardi

31
[e;(s)] [O;(s)] [e;(s)] [O;(s)] (il n')existe
[e;( h)] (pas) /
[e.<( h)]
(il n'y) a (pas)

• Nous constatons que ces réalisations sont bien des particularités haut-vannetaises. Le breton
de Languidic révèle dans ces exemples des timbres vocaliques plus fermés que dans les parlers bas-
vannetais, et aussi qu'il partage ces traits phonétiques avec d'autres parlers du sous-dialecte, parfois
avec ceux du nord, ou de l'est, ainsi que ceux du littoral. En revanche, nous remarquons ici que ces
parlers ont rarement de traits en commun. Autrement dit, le breton languidicien mêle plusieurs traits
des parlers voisins, que ceux-ci partagent rarement entre eux.

Nous concluons donc que Languidic est un terroir où se superposent des influences venues de tout
le haut-vannetais limitrophe, en plus des traits qu'il partage avec les parlers bas-vannetais.

28
Points d'enquêtes : ALBB. Merlevenez, Pluvigner. NALBB. Plouhinec
29
Points d'enquêtes : ALBB.Cléguérec, Pluméliau. ALRP. Melrand. Baud
30
Points d'enquêtes : ALBB. Calan, Ploerdut. Bien que le point d'enquête Bubry, présente beaucoup de similitudes avec
les parlers bas-vannetais; nous avons fait le choix de nous référer à des points d'enquêtes qui ne se trouvent pas dans
la zone de transition repérée précédemment. cf. 2.2 Les parlers bas-vannetais.
31
Forme du verbe /but/ être au présent , très fréquente puisqu'elle apparaît dans l'expression du verbe avoir, lui-même
souvent auxiliaire des temps composés.
38

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.3.2 Particularités consonantiques du haut-vannetais

Nous ne retiendrons ici qu'un seul trait distinctif, lié à la réalisation de /d/, très fréquente
dans les parlers haut-vannetais, mais que le breton languidicien ignore. Le /d/ peut connaître dans la
partie orientale, et nord-ouest du haut-vannetais différents phénomènes phonétiques 32 :

• L'amuïssement. (en position finale ou intervocalique.)

▪ Une réalisation spirante dentale [D4]. (en position initiale ou médiane, issue de mutation
consonantique, et en position intervocalique).

• Le rhotacisme. (en position initiale issue d’une mutation


consonantique, et en position intervocalique).

32
ALRP n°008 badéent, 23-bleidi, 52- gadon, 120- pradeù, 122- gadon. ALBB. n°131 quinze (pemzek),201 des
lièvres(gadon), 550-roue(s) (rodeù)
39

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
40

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4 Le parler languidicien
2.4.1 Terroir du parler languidicien

A la lecture des isoglosses présentées sur la carte Dialectologie n°2, Languidic apparaît dans
une zone vannetaise occidentale centrale, avec les communes de Bubry (en partie) et Quistinic au
nord, ainsi que Landévant( en partie), Nostang, Branderion, Kervignac au sud, auxquelles s'ajoute la
rive Est d'Hennebont pour laquelle nous avons peu d'informations.
Nous pouvons même intégrer à cette zone vannetaise occidentale centrale, une zone
maritime qui ne connaît pas de modification phonétique du /d/, correspondant aux parlers des
communes du littoral se trouvant entre l'embouchure du Blavet et l'ouest de la ria d'Etel.

Nous constatons que plusieurs isoglosses suivent les limites communales :

• A l'ouest, d'une part, suivant le cours du Blavet, celles-ci marquent à cette latitude la limite
des deux sous-dialectes vannetais.

• A l'est et au sud-est d'autre part, qui marquent la fin de certaines réalisations vocaliques et
consonantiques purement haut-vannetaises.

Nous remarquons que dans cette zone:

• Bubry partage de nombreux traits avec les parlers bas-vannetais, et peut être considéré
comme un parler de transition, qui correspond à la zone délimitée par les isoglosses 1 et 2, de la
carte n°2.

• Quisitinic, pourtant séparé de la commune de Languidic par le Blavet, partage de nombreux


traits avec celle-ci. Mais l'on remarque aussi que le parler de Quisitinic se rapproche souvent des
parlers du nord-ouest, notamment au niveau phonétique, avec des réalisations de voyelles plus
ouvertes, et parfois aussi au niveau du lexique.

41

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic Quistinic Nord-ouest Français

[le;r] [le;r] [li;r] cuir

[brO;r] [brO;r] [bri;r] frère

[n<,Ye;] [n<,Yi;] [n<,Yi;] nouveau

[blO4t] [blEt] [blEt] farine

[kO;] [ke;] [ke;][t°Se;] regret

[,bE;?re4t] [binEt] [binEt][b<nEt] cimetière

[brO.r,kE;r] [brOrEk] [brerEk][breD4Ek] beau-frère

Notons que tous les exemples de breton languidicien du tableau sont semblables aux
réalisations des parlers bas-vannetais.

• Landévant, semble connaître le phénomène de diphtongaison du /i/, mais pas les autres
réalisations vocaliques du haut-vannetais maritime.

C'est donc avec les communes du sud de cette zone centrale que le parler de Languidic
semble avoir le moins de traits distinctifs.

42

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.2 Unité du parler languidicien

Nous nous sommes principalement intéressés aux réalisations phonétiques pour délimiter
cette zone centrale à laquelle appartient le parler étudié. Nous remarquons qu'aucune des isoglosses
tracées ne traverse le territoire de Languidic ; mais qu'elles le contournent ou suivent généralement
ses limites. Nous pouvons donc parler d'une certaine unité du parler languidicien ; alors que
plusieurs variétés dialectales se rencontrent dans les communes proches, comme nous l'avons déjà
constaté :

• Haut-vannetais occidental central / Bas-vannetais dans une zone déjà évoquée incluant :

◦ Une bonne partie ouest et sud de Bubry.


◦ Les zones proches du Blavet des communes de Lanvaudan et d'Inzinzac.

• Haut-vannetais occidental central/ Haut-vannetais occidental du nord et, Haut-


vannetais intérieur oriental, à Quistinic.

◦ Signalons qu'un locuteur de l'extrême ouest de la commune, touchant Lanvaudan, présentait


quelques particularités plutôt bas-vannetaises dans son breton, pourtant quistinicois ; comme un
/r/ initial toujours sourd et très intense mais néanmoins roulé, et la réalisation de la mutation par
spirantisation de /t/ en /s/.

• Haut-vannetais occidental central/ Haut vannetais maritime central entre Pluvigner et


Landévant.

• Haut-vannetais occidental central / Haut-vannetais occidental maritime entre


Landévant et Kervignac.

43

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.3 Un parler vannetais central

Le parler de Languidic apparaît comme central. Tout en étant principalement haut-vannetais,


son terroir est très proche des parlers bas-vannetais. Il se trouve au centre de plusieurs aires
dialectales, mais phonétiquement parlant, est assez réfractaire aux influences bas-vannetaises
orientales. C'est d'un point de vue morphologique, et syntaxique que ce breton haut-vannetais
occidental central, et notamment celui de Languidic semble être parfois un creuset vannetais, tout
en ayant ses particularités locales. D'un point de vue lexical, le breton de Languidic peut avoir du
vocabulaire en commun avec tous les parlers qui l’entourent, même de l'autre côté du Blavet, mais
nous remarquons une certaine complicité lexicale avec les parlers du sud de la commune, voire du
littoral.

Voici quelques exemples de diverses formes ou particularités vannetaises qui se rencontrent à


Languidic:

[d°Zi][d°Ze3][he4][i*n(t)] pronom personnel 3PL

[kawit][bu.t] verbe avoir

[b<,de;][bu,zo;][b<,zo4;][bud<ra;] Il y a ( verbe /but/ être)


[e;][he;][ie;s][zo;]

[m<,zE;p][m<zE;,ba] Je mange.
(terminaison impersonnelle du présent)

Je mangerai.
[m<zE;,bo][m<zE;,bEj] (terminaison impersonnelle du futur)

44

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[jo*;,de4t][jo*.,d e;r] oncles
(plusieurs désinences du pluriel)

pronom possessif 1SG


[mO4][mO4m][mOn4] (et variantes aléatoires devant /m/, et /d/ /g/ à
l'initiale)

Néo-lénition Type de mutation peu répandu en haut-


vannetais33

pronoms possessifs 1PL


[ur][un] , [nO4] , [<r][<n] suivis de [ni]

Nous exposons dans le tableau suivant une liste non-exhaustive de traits dialectaux
vannetais, certains déjà évoqués et d'autres plus locaux, ou plus détaillés , afin de voir comment se
comporte le parler languidicien par rapport aux autres du domaine. Les traits présentés sont à
considérer parfois plutôt comme des tendances ou habitudes langagières HV, ou BV, ou maritimes
ou autres, que des distinctions catégoriques, car une langue n'est jamais uniforme, et même un
idiolecte peut connaître des variations ; et évidement, les registres de langue, et la synonymie existe
aussi même si les locuteurs ne sont pas lettrés dans leur langue.

33
Ce phénomène a rarement été décrit dans les parlers HV.
45

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Phonologie

Haut-vannetais Languidic Bas-vannetais

H initial
[waG]
dans C'hoazh x # NALBB-82
[h] x ([KwaG]
(encore)
entendu à un tempo zéro)

/h/ après l'article [h] # ou [K] x # NALBB-163

/s/ initial [z] x [s] NALBB-121,123,154

[k]
[t°S]
/k/ [ke4,navo;]
x NALBB-138
dans Kenavo [kO4,nO4vo;] Non-palatalisation du /k/ plus
(au revoir) fréquente qu'en BV

Article indéfini [ur] [ur] (HV nord-ouest)


[oè][or] x ALRP 073
Ur (un/une) [yr] [yr]

46

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Voyelle de la
désinence pluriel
/er/ [e] [i] ALRP-137
[i]
dans Bizhier [P] x [e] ALBB- 27
(bâtons)

généralement postérieur, voire très


de central à assez
/a/ généralement antérieur x postérieur ALRP-083
postérieur

[r]

(sauf les plus jeunes


généralement roulé
/r/ plus souvent uvulaire locuteurs, qui ont x
tendance à le réaliser de
manière uvulaire)

HV Maritime Languidic HV intérieur

47

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Voyelle fermée
dans [O] [merG] x [e] NALBB-113
Meurzh (mardi)

Voyelle fermée
[e] ALRP-009
dans
[i] [bam,de;] x ALBB-28
Bemdez
([i] dans certains parlers du nord) NALBB-106
(tous les jours)

HV
BV Languidic HV oriental
occidental

[splan] Clair
[Sp]
/sp/ [sp] x
[spal,KYe;r] Epervier

[skO;l] échelle [Sk] assez généralisé


/sk/ [sk] x ALBB- 566
[diskE*j*] Apprendre [S] Assimilation des ces

48

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
phonèmes plus fréquente dans les
Quelques cas [skwE*j*] Frapper parlers HV orientaux.
d'assimilation des ces
phonèmes en [S] 34.

Nasalisation dans [mi,tin] NALBB-98


[mitin] 35 x [mitE*B]
Mitin (matin) [mi,tE*j*] ♫ x ALRP-102

HV occidental Languidic HV oriental BV

Palatalisations
Plusieurs cas de non
palatalisation de /k/
Non-palatalisation
x ALRP-067, 068,069
de /k/ [ke;] Regret [kO;] [t°Se;] [t°SO;]
[k<,lEn] Houx [kO,le4n] [t°SO,lEn] [t°SPlPn]
[k<ljo*;]Mouches [k<r,ço*;Ï] [t°S<ljo*;]

34
A ce sujet voir : 3.4.1 Les palatalisations
35
Ainsi que dans la région de Guern et Malguénac.
49

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Morphologie -Syntaxe

Haut-vannetais Languidic Bas-vannetais

[?ko*.z<,rjo*;]
(des) parleurs

Pluriel d'agents [jA*;n] x [jo*;Ï] ALRP -064


[bu?lA*;Z<,rjo*;]
(des) boulangers

[mO,bre4k]
Désinence impersonnelle 36
NALBB-84
[a] x [mO4bre4ga] x #
du présent ALRP-076
Je parle

[mO4zE;bEj]
Désinence impersonnelle
[Ej] x [mO4zE;bo] ♫ x [o] NALBB-84
du futur
Je mangerai

Expression de la Existence de 2SG ALBB-70,


2PL uniquement x 2PL uniquement
deuxième personne uniquement dans la frange 83,86

36
Désinence remarquée dans d'autres parlers de la frange HV de transition : Quistinic, Melrand, Guern, Malguénac. ALRP-076, et jusqu'à Baud NALBB-84.
50

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
littorale et les parlers HV du
sud-est

/m/ épenthétique du
# [mO4,brO;r]
pronom posséssif 1SG x x /m/ épenthétique fréquent ALRP-028
[mOm4,brO;r] ♫
devant /b/
mon frère

[mO4,do4rn]
/n/ épenthétique du
# [mO4n,do4rn] ♫
pronom posséssif 1SG x x /n/ épenthétique fréquent
ma main
devant /d/ et /g/

51

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Lexique

Haut-vannetais Languidic Bas-vannetais

Penaos ? [pO4,no;s]
Comment ? x Penaos ? NALBB-145
Pezh mod ? [pO4,no;]

Mûres
Moual [muj*A;l] x Mouial

Nuages
Kamoul [ko,d°Zy;s] x Kogus

Ecureuil
Kazh-koed [raGkwe4t] x Razh-koed NALBB-205

[pusi,ne4t]
Oiseaux Evned x Pousined NALBB-215
x [i.,ne4t] ♫

parlers intérieurs
x NALBB-182

Mûr Azv [an<,Ye4t] parlers maritimes :


[ave;]

52

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Plusieurs isoglosses suivent les limites de la commune. Languidic apparait comme le dernier
terroir au nord partageant ces traits linguistiques avec les parlers haut-vannetais maritimes

Languidic et parlers maritimes Autres parlers haut-vannetais


Particularité dialectale

syllabe initiale
diphtonguée dans : /inan/
[Yi,nA*;]
Unan /inon/
(un)

Pevar [pwA;r]
[pjA;r]
(quatre) (trait commun avec le BV)

HV occidental central
HV occidental nord
(Languidic et Quistinic)
HV oriental
HV occidental maritime

Modification du /d/ réalisation [d] [D4] [r][#]

[bre;r]
[O;]dans Breur (frère)37 [brO;r] [bri;r]

37
[bro;r] près de la Ria d'Etel.
53

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Languidic apparaît sur l'Atlas Linguistique de la Région de Pontivy, comme point marginal à
l'extrême sud-est. Il nous permet de comparer le terroir languidicien avec les parlers haut-vannetais
du nord et de l'ouest, certains parlers de transition BV/HV, et les parlers BV du pays pourlet
notamment. Nous constatons sur plusieurs cartes que les réponses notées pour Languidic sont
isolées, ou presque.

ALRP Languidic Réponses Remarques


fréquentes

59- hiziv Aujourd'hui [i,zi;Y] [hiriY] 38


[iDi;Y]
[iri;]

Mot en commun avec :


029-bréreg Beau-frère [brO;rkE;r] [brerEk] BV, et littoral

61-ivl Huile [if] [y;l]


[ju;l]
[ivul]
[i;Y]

67-ké Regret [kO;] [ke;]


[t°Se;]
[t°SO;]

71- kerh Avoine [keG] [cEx] 39 Quistinic /k/

72-kezek Chevaux [ro*.,se4t] [t°SO4zEk] BV

[t°SizEk] HV nord-ouest

38
voir: la prochaine partie,les indicateurs dialectaux.
39
Transcription originale. (ALRP)
54

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
77- ozeganed Korrigans [?oz<d°ZA*;n] [horid°ZA*;nEt] Mot en commun avec:
Quistinic et Bubry en
partie.

88-livr Livre [liY] [ly.r] Prononciation en commun


avec : Baud , Pluméliau,
Guénin ( HV oriental
intérieur)

97-marzhol Marteau
[marKo;l] [mahro.l]
[maljot]

101-minotenn Sentier Prononciation en commun


[minote4n] [minoSe4n] avec : Saint Nicolas des
[minawtEn] eaux
[minorEn]

145-eeun Droit
[jA*;n] [P*;n]
[dP*;n]

2.4.4 Les indicateurs dialectaux du parler

Même si le parler est central dans le dialecte, et qu'il partage des traits avec beaucoup de
parlers voisins, il possède comme tous les parlers bretons, des indicateurs linguistiques qui lui sont
propres et qui permettent de l'identifier. Ces indicateurs dialectaux locaux jouent en breton un rôle
de carte d'identité linguistique. C'est eux qui indique si le breton est bien "d'ici" ou d'ailleurs. Les
locuteurs traditionnels reconnaissent généralement les variations de ces indicateurs dans les parlers
limitrophes et l'origine d'un locuteur peut être identifiée en très peu de mots, généralement très
courants.

55

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Afin de vérifier ces indicateurs, et leur constance, nous avons élaboré un bref questionnaire,
et l'avons soumis à dix informateurs, d'âges différents et de compétences linguistiques variées.

2.4.4.1 Les informateurs

Nous avons eu affaire à dix informateurs, de générations différentes, avec des années de
naissance allant de 1922 à 1958. Deux informateurs sont originaires de communes proches et leurs
réponses serviront à la comparaison des indicateurs. Nous comptons aussi un bilingue passif parmi
les informateurs languidiciens, qui permettra de voir s'il possède malgré tout les indicateurs
dialectaux du parler.

Informateurs languidiciens Informations linguistiques

A Femme née à Languidic • Breton langue première . Idiolecte de référence.


-1922

B Femme née à Languidic • Breton langue première. Idiolecte de référence.


-1927

• Breton langue première


Elle ne sait pas exactement comment elle a appris le français ;
C Femme née à Languidic sûrement auprès de ses frères plus âgés déjà scolarisés. Mais
-1937 elle parlait français en arrivant à l'école.
Elle précise que le choix familial a été de s'adresser en français
aux trois frères et soeurs nés après la Seconde Guerre Mondiale.

D Homme né à Languidic - • Breton langue première


1937

• Breton langue première


E Homme né à Languidic -

56

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
1941

• Bilingue (?)
F Femme née à Languidic " Moi, je parlais français car j'étais une des plus jeunes. Les
-1944 autres allaient à l'école. Ils parlaient breton avant d'aller à
l'école, mais ils avaient appris le français à l'école. Nous
attrapions avec eux aussi, le français."
Il faut en conclure qu'elle avait de bonnes notions de français en
arrivant à l'école.

• Bilingue
G Homme né à Hennebont Il dit avoir appris les deux langues en même temps. Il parlait
-1950 français avant d'arriver à l'école.

• Bilingue passif.
H Homme né à Hennebont Il est capable de suivre toute les conversations, mais peine à
-1958 s'exprimer pleinement en breton. Il raconte que sa grand-mère
aimait jouer avec les deux langues quand elle avait la visite de
ses petits-enfants : répondre en breton quand on lui parlait
français, et vice versa. Il a donc pratiqué le breton dans sa petite
enfance.

57

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Autres informateurs Informations linguistiques

Homme né à Melrand - • Bilingue (?)


1950
Il ne sait pas comment il a appris le breton. Ses parents
I connaissaient les deux langues.
Il pense avoir appris auprès des enfants de son quartier qui
n'étaient pas scolarisés, puis auprès de paysans qu'il fréquentait
en allant garder les vaches, vers sept, huit ans.
Tous ses frères et sœurs parlent breton, même les plus jeunes
nés en 1965. Dans le contexte familial, il lui arrive parfois de
parler breton avec eux, ainsi qu'avec son beau-frère.

Il précise que son breton n'est pas tout à fait languidicien, bien
qu'il habite Languidic depuis quarante ans ; et qu'il est marqué
par le breton de son enfance ( Melrand, Baud, Quistinic, Pont-
Augan).

Remarque : Le breton de son enfance vient de communes


proches qui se trouvent donc au nord et à l'ouest de Languidic.

J Homme né à Lanvaudan • Breton langue première


- 1935
Il est d'une zone de Lanvaudan, proche d'Inzinzac et à donc a
été scolarisé à Penquesten.
Sa femme est de Languidic. Et il s'est remis à parler breton
tardivement, avec les languidiciens qu'il fréquente.

Remarque : Son breton naturel vient donc d'un terroir


proche, séparé de Languidic par le Blavet ; et se trouve donc
dans la zone bas-vannetaise, et plus précisément dans la zone de
transition entre les deux sous-dialectes.

Contexte et situation du questionnaire :

Tous ces informateurs, à l'exception des deux premières informatrices, se retrouvent


régulièrement pour chanter en breton. Ils ont plaisir à chanter et parler leur langue. Certains font du
collectage, transcrivent des chansons " phonétiquement", pour pouvoir avoir un support écrit à
distribuer aux autres chanteurs bretonnants ou non. Le questionnaire s'est fait sur leur lieu de
répétition, de manière individuelle, dans une autre salle. Tous les bretonnants du groupe ont
volontiers participé au questionnaire, même s'ils n'avaient pas tous été prévenus.
58

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
2.4.4.2 Le questionnaire

Le premier questionnaire concerne les indicateurs linguistiques, dont on verra le choix et la


pertinence des items plus bas. Un deuxième questionnaire, très court lui aussi, composé de
questions assez précises, concernant la phonologie, et morphophonologie du parler a été réalisé, et
nous servira dans les parties suivantes.

Les questionnaires ont volontairement été très rapides, de trois à cinq minutes, pour que les
réponses soient les plus spontanées possibles, compte tenu de la situation ; et pour voir si la
première réponse leur venant à l'esprit correspond aux indicateurs dialectaux que nous attendions.

Les indicateurs du postulat sont ceux relevés dans les deux idiolectes qui sont la première
source d'informations de notre corpus, et ces deux informatrices n'ont donc pas participé
directement à ce questionnaire ce jour-là. Chaque item demandé peut bien-sûr avoir plusieurs
réponses possibles. Beaucoup d'entre eux ont des synonymes dans le même parler, mais nous
noterons néanmoins la réalisation attendue en première place. Les parenthèses isolent certains
phonèmes aléatoires, articles, ou prépositions, qui ne nous intéressent pas directement dans ce
questionnaire.

59

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
n° Items Réalisations attendues Remarques
1 Aujourd'hui 1 [i,zi;Y]
2 Ce matin 1 (<r)[mi,tin?ma] Peut avoir un /n/ aléatoire final
3 Cet après-midi 1 ( d)/(n)[A*;,de4rY,ma] Peut avoir un /n/ aléatoire final
4 1 [KYO4,ne4.G] Souvent sans aspiration initiale
Ce soir [hinwaG] ♫ Langue chantée
5 Demain 1 [be4nar,waG]
6 Oui! 1 [ja;]
7 Si! 1 [d°ZO;]
8 Alors 1 [nO4,sO(n)4] /n/ aléatoire
9 C'est comme ça. 1 [?mosO4,nO4;] /n/ "aléatoire" stabilisé en liaison
10 Peut-être 1 [?mar,sO4;]
11 Bien sûr 1 [?sy.r,wal]
12 Viens ici! 1 [,dEja,ma] Variantes
2 [,dEjty,ma] Peuvent avoir un /n/ aléatoire final

13 Va là-bas! [,tSe4r<?ty,zO4;] Tempo plus lent


[,tSe4?ty,zO4;] Tempo plus rapite
Je parle 1 [mO,b
4 re4?ga] Coexistence de deux verbes parler,
14 [mO4,go*;?za] comme souvent en breton.

[mO4,bre4k] Coexistence de deux désinences


[mO4,go*;s] du présent BV/HV
14² breton. 1 [b<rto*;] forme courante, souvent unique.
[?brO4zo4,ne4k] forme connue, plus soutenue.
15 Mardi [merG]
16 Mercredi [mOrO;r]
18 1 [Yi,nA*;]
19 2 [dP.Y]
20 3 [tri;]
21 4 [pwA;r]
22 5 [pe4m]
23 6 [KYeG]
24 7 [sæ;G]
25 8 [æ;G]
26 9 [nA;Y]
27 10 [dek]

60

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pertinence des items:
Certains sont de purs indicateurs, et d'autres nous apportent des informations supplémentaires.

n° Items Intérêt
1 Aujourd'hui S'il n'y avait qu'un seul indicateur à observer, cela serait celui-ci.
C'est sûrement le mot qui connaît le plus de variations dans le
domaine bretonnant. A lui seul il suffit pour identifier l'origine d'un
locuteur.
2 Ce matin phonétique :
3 Cet après-midi lexical
4 Ce soir Indicateur.
5 Demain Indicateur
6 Oui! Indicateur
7 Si! Indicateur
8 Alors Indicateur
9 C'est comme ça. Indicateur
10 Peut-être Indicateur
11 Bien sûr Réalisation du /s/ initial
12 Viens ici! Tutoiement/vouvoiement. lexical
13 Va là-bas! Tutoiement/vouvoiement. lexical
14 Je parle Lexical. Syntaxique : Ordre des mots, type de conjugaison
14² breton. Lexical. Contextuel.
15 Mardi phonétique
16 Mercredi phonétique
18 1 Indicateur
19 2 phonétique
20 3 phonétique
21 4 phonétique
22 5 phonétique
23 6 phonétique
24 7 phonétique
25 8 phonétique
26 9 phonétique
27 10 phonétique

61

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ce questionnaire pourrait être utilisé pour d'autres parlers. Il pourrait même être raccourci, ou
complété. D'autres indicateurs sont tout aussi efficaces mais parfois moins courants comme :
menton, pic-vert, brouette, plantain, ou encore entremetteurs... Mais les réponses seraient sûrement
bien moins spontanées, voire moins nombreuses. En voici une version voici a minima :

n° Items
1 Aujourd'hui
2 Ce soir
3 Demain
4 Si!
5 Alors
6 C'est comme ça.
7 Peut-être
8 ici
9 là-bas
10 Je parle
12 breton.
13 Un (1)

2.4.4.3 Lectures des réponses

n° Items Réalisations attendues A B C D E F G H I J


1 Aujourd'hui 1 [i,zi;Y] X X X X X X X X X
2 Ce matin 1 [mi,tin?ma(n)] X X X X X X X X X
3 Cet après-midi [A*;,de4rY,ma(n)] X X X X X X X X X
4 Ce soir 1 [KYO4,ne4.G] X X X X X X X
2 [hinwaG] ♫ X X X
5 Demain 1 [be4nar,waG] X X X X X X X X X X
6 Oui! 1 [ja;] X X X X X X X X X X
1 [d°ZO;] X X X X X X X
7 Si! [d°Zy;] X X
8 Alors 1 [nO4,sO(n)4] X X X X X X X
C'est comme ça. 1 [?mosO4,nO4;] X X X X X 2
9 [i?moma,nO4;] X
[?mosO4,ma] X X X

62

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
10 Peut-être 1 [?mar,sO4;] X X X X X X X X X X
11 Bien sûr 1 [?sy.r,wal] X X X X X X X X X X
12 Viens ici! 1 [,dEja,ma] X X X X X X X X X
[,dEjty,ma] X
13 Va là-bas! 1 [,tSe4r<?ty,zO4;] X X X X
2 [,tSe4K?ty,zO4;] X X X X 2 X X
[duKun] X X
Je parle 1 [mO,b
4 re4?ga] X X X X X
2 [mO4,go*;?za] 2 X X X
14
3 [mO4,bre4k]
4 [mO4,go*;s] X X
14² breton. 1 [b<rto*;] X X X
2 [?brO4zo4,ne4k] X X X
[bRO4to*;] X
[brOKo*,ne4k] X X X
15 Mardi [merG] X X X X X X X X X
16 Mercredi [mOrO;r] X X X X X X X X
18 1 [Yi,nA*;] X X X X X X X X
19 2 [dP.Y] X X X X X X X X X X
20 3 [tri;] X X X X X X X X X X
21 4 [pwA;r] X X X X X X X X X X
22 5 [pe4m] X X X X X X X X X
23 6 [KYeG] X X X X X X X X X X
24 7 [sE4;H] X X X X X X X X X X
25 8 [E;G] X X X X X X X X X X
26 9 [nA;Y] X X X X X X X X X X
27 10 [dek] X X X X X X X X X X

• Les cases noires sont les indicateurs dialectaux les plus communs aux languidiciens.
• Les cases noires correspondent à des questions non-posées par oubli.
• Les "2" indiquent la réponse qui a été donné en deuxième.
• Les autres formes données par les informateurs des communes limitrophes I et J,
n'apparaissent pas.

63

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les indicateurs dialectaux du parler ont bien été relevés, et s'opposent assez souvent aux
réponses des informateurs I et J. Les items 9, 12 et 13 n'ont pas été différenciés, car les deux
formes sont connues à Languidic, et apparaissent ici de manière aléatoire. Hormis l'item 14, nous
constatons une unité absolue des réponses des locuteurs nés avant 1950. Les locuteurs les plus
jeunes présentent parfois des variations s'approchant des parlers voisins. Nous voyons aussi que
plusieurs réalisations sont généralement identiques, et que certains items perdent en pertinence,
comme les nombres de 2 à 10, dans ce cas précis. Car dans un autre contexte, en questionnant des
locuteurs de parlers haut-vannetais maritime, ou plus orientaux, ils auraient été des indicateurs très
marquants.

Intéressons-nous aux informateurs les plus jeunes :

• L'informateur G est celui qui présente le plus de réponses en commun avec les informateurs
non languidiciens. Plusieurs de ses réponses, comme pour l'item 2 ici, mais aussi relevées dans le
deuxième questionnaire, sont issues de la langue chantée, en ce qui concerne les habitudes
langagières des languidiciens. Ceci peut s'expliquer car cet informateur, est chanteur, et à beaucoup
appris avec des proches venant de communes environnantes.

• L'informateur H est peu à l'aise pour s'exprimer en breton. Le questionnaire c'est d'ailleurs
déroulé en français. Mais ces indicateurs sont tout à fait languidiciens. Comme souvent, dans des
cas de bilinguisme passif, les locuteurs s'expriment souvent de manière globale, c'est-à-dire, qu'à un
tempo plus lent nous observons plusieurs approximations et imprécisions (absence d'articles,
mutations consonantiques aléatoires, vocabulaire assez limité).

• Ces manques peuvent aussi être relevés, certes dans une moindre mesure entre les locuteurs
des générations plus anciennes. Et l'évolution de la langue se manifeste à tous niveaux. Prenons
pour exemple, un trait phonétique qui n'est pas anodin dans un contexte de bilinguisme avec le
français, la réalisation du /r/.

64

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Informateur A B C D E F G H I J
Naissance 1922 1927 1937 1937 1941 1944 1950 1958 1950 1935
Réalisation du /r/ en breton [r] [r] [r] [r] [r] [è] [è] [è] [r] [è]
Réalisation du /r/ en [r] [r] [è] [r] ? [è] [è] [è] [è] [è]
français

• Nous constatons une transition du /r/ , entre 1940 et 1950, passant de roulé à uvulaire.

• L'informateur J, est un locuteur BV, où le /r/ semble être articulé de manière uvulaire depuis
longtemps. L'informateur I, né en 1950, maintient néanmoins la distinction.

Remarques à propos de l'item n°14 :

Pour le premier élément de cet item "Je parle" quatre réponses possibles étaient attendues :

• Le breton possède généralement deux verbes pour dire "parler". Un verbe commun [ko*;s]
Komz, et un autre plus local, qui donc peut être un indicateur dialectal, [pre4k] Prêg, à Languidic.
Ce dernier verbe se retrouve dans plusieurs parlers de Cornouaille 40 , mais assez peu en pays
vannetais, et peut même être considéré comme un très bon indicateur du parler languidicien. Il n'est
néanmoins pas absent des autres parlers, puisque sa signification première est "prêcher".
L'informatrice C l'a d'ailleurs signalé pendant le questionnaire, pour justifier sa préférence pour le
verbe Komz.

• D'autre part, deux désinences coexistent à Languidic pour exprimer le présent


◦ [#] désinence classique, reconnue en breton standard, et ainsi réalisée en HV
◦ [a] désinence plutôt BV, ou Haute-cornouaillaise, que certains parlers HV occidentaux ont
adopté.

Quatre réponses sont donc potentiellement réalisables. Cependant, nous observons que c'est
la désinence [a], qui est la plus spontanée. Et que mis à part l'informatrice C, ayant déjà justifié son
choix, ce sont les locuteurs les plus jeunes qui répondent spontanément les formes les moins

40
ALBB-n°408 Parler; Causer.
65

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
locales. Notons donc que la forme tout aussi correcte [mO4,bre4k], n'a pas été du tout été entendue.
Le deuxième élément de cet item s'intéressait à l'appellation que donnent les locuteurs à leur
langue. Plusieurs réponses étaient attendues :

• [b<r,to*;] est la réalisation la plus courante dans le parler, comme souvent en HV. Notons
aussi les variantes [br<,to*;], [b<è,to*;] sans métathèse ou sans /r/ voyelle, et avec parfois un /r/
uvulaire, qui offre une prononciation souvent identique à celle du français[bèO,to*;], celle-ci est plus
courante chez les locuteurs les plus jeunes ; et aussi plus proche de sa réalisation BV [bè<to*;n] .

• [?brO4zo4,ne4k] était la deuxième appellation attendue. Ce mot est connu, mais très peu
fréquent dans un registre de langue courant. Il fait partie du langage soutenu et apparait souvent
dans des contextes tels que les interviews radiophoniques, les prises de parole en public, et son
utilisation est bien-sûr avant tout, un choix personnel du locuteur lié au contexte, comme nous
l'avons plusieurs fois constaté. Hors de ces contextes, il peut parfois être considéré comme trop
soutenu, ou inhabituel, par de nombreux locuteurs. Signalons aussi la variante [?brO4zo*.,nek]
entendue à plusieurs reprises, notamment une fois dans le questionnaire (informateur D).
L'authenticité de ce mot dans le parler pourrait être mis en doute. Le mot Brezhoneg, serait le seul
mot contenant l'évolution d'un ancien /T/ réalisé [z] et non pas [h] comme on le constate toujours en
breton vannetais. Les réalisations comme [? brO4Ko4,nek] [?bèo*.,n<k] existent aussi dans le dialecte,
que l'on retrouve souvent en BV, mais pas seulement. La carte 141-brehoneg "la langue bretonne"
de l'ALRP, est le seul outil dont nous disposons permettant de décrire la réalisation de ce mot à une
échelle dialectale, malheureusement, partiellement dialectale. En ne prenant en compte que les
parlers HV, nous notons :
◦ 6 réalisations avec un /z/ du type [br<zo4nek]
◦ 5 réalisations avec un /h/ du type [br<ho4nek]
◦ 3 réalisations avec un /t/ du type [br<to4nek]

Ces réalisations apparaissent sporadiquement au milieu des [b<r,to*;] plus fréquents.


Néanmoins, trois des formes en /z/ ont été relevés entre Languidic et Quistinic :
• Languidic : un informateur - [b<r,to*;] [brO4zonek]
• Quistinic : informateur 1 -[b<r,to*;] [br<z<nek]
• informateur 2 - [br<z<nek][br<h<nek]

La forme [?brO4zo4,ne4k], est donc utilisée par les locuteurs de breton vannetais, apparaissant
même proches de la frontière linguistique. A-t-elle été empruntée à d'autres parlers, ou à un breton
66

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
plus standard, via la radio par exemple ? Nous n'avons pas pour l'instant d'éléments de réponse,
mais le fait est que c'est la réalisation [?brO4zo4,ne4k] , avec une accentuation qui correspond au
schéma accentuel du parler, que l'on entend à Languidic, même de la bouche d'octogénaires n'ayant
jamais quitté leur commune et pratiquant la langue bretonne uniquement dans un contexte familial
ou de voisinage.
• La réponse [?brO4ho,ne4k] , n'était pas attendue. Bien qu'elle existe en HV, et qu'elle soit
souvent connue, et comprise à Languidic, elle n'a pour ainsi dire jamais été relevée auprès des
informateurs les plus âgés. Elle n'a été constatée qu'une fois, lors d'une remarque amusante, à
propos de locuteurs d'autres parlers, peut-être entendus à la radio d'ailleurs, qui prononcent ce mot
ainsi. L'informatrice trouvait drôle que des gens parlent [bro*;,ne4k] , car il faut savoir qu'à
Languidic cette prononciation est celle du mot Bloneg, signifiant du saindoux.

Le choix de ce mot est donc lié au contexte. Le questionnaire proposé a donc pu être vu
comme une occasion d'utiliser le mot du registre le plus soutenu. Tous les informateurs connaissent
et utilisent évidement [b<rto*;]. La réponse a cependant été relevée trois fois sur les six
informateurs languidiciens questionnés ce jour là. L'informateur G a une fois de plus proposé une
réponse identique à celles des informateurs non languidiciens, qui quant à eux ont répondu des
formes du type /h/, qui sont aussi plus courantes dans leurs terroirs d'origine. Signalons que lors du
petit moment de discussion précédant le questionnaire en lui-même concernant leur apprentissage
du breton et du français, l'informatrice C a prononcé en une minute de discussion [? br<to*;]
[br<to;n*] [?brO4zo4,ne4k] , mais c'est [?brO4zo4,ne4k] qu'elle à choisi de répondre lors du questionnaire.

67

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3 Phonologie

3.1 Vocalisme

De la phonétique à la phonologie

C'est à partir des productions vocaliques identifiées dans le breton languidicien, que nous
dégagerons les unités distinctives, et ainsi présenterons son système vocalique.

3.1.1 Identification des productions vocaliques

3.1.1.1 Voyelles orales

Dans ce trapèze vocalique, la zone grise, telle un continuum, représente schématiquement


l'ensemble des zones de production des articulations vocaliques relevées chez les informateurs,
notées ici par les voyelles cardinales, sans indication de longueur.

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées }i} }y} }u}

mi-fermées }e} }O} }o}

moyennes }<}

mi-ouvertes }E} }P} }M}

pré-ouvertes }æ}

ouvertes }a} }A}

68

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.1.2 Voyelles nasales

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées } i*}

mi-fermées }o*}

moyennes

mi-ouvertes }E*} }P*}

pré-ouvertes }æ*}

ouvertes }A*}

3.1.2 Recherche des paires minimales

Voici ces mêmes productions vocaliques cardinales présentées cette fois dans un tableau.
Nous chercherons maintenant à les opposer en paires minimales afin de dégager celles qui ont une
fonction distinctive. Les exemples nous renseigneront aussi sur leurs réalisations phonétiques.

69

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.1 Voyelles orales

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées }i} }y} }u}

mi-fermées }e} }O} }o}

moyennes ( }<} )

mi-ouvertes }E} }P} }M}

pré-ouvertes }q}

ouvertes }a} }A}

Les articulations centrales réunies dans le symbole /ə/, sont des réalisations ou modifications
phonétiques qui n'existent que dans un contexte phonétique, ou accentuel particulier 41 . Par
conséquent, /ə/ n'a pas été intégré aux démonstrations d'opposition.

41
Voir: l'accentuation et les réalisations phonétiques
70

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.2 Voyelles nasales

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées } i*}

mi-fermées }o*}

moyennes

mi-ouvertes }E*} }P*}

pré-ouvertes }æ*}

ouvertes }A*}

3.1.2.3 Démonstrations des oppositions entre les phonèmes vocaliques


Dans la présentation des commutations à suivre :

• Nous privilégierons les oppositions de paires minimales, c'est-à-dire un couple d'unités


significatives dont les signifiants ne se distinguent que par un trait phonétique. En l'absence des
celles-ci nous aurons parfois recours à d'autres exemples, des quasi-paires minimales dans la
mesure du possible.

• Les consonnes initiales peuvent être la forme originelle du mot, mais aussi issues d'une
mutation consonantique. Celle-ci sera marquée par une majuscule mise en exposant du mot.

• Nous mènerons ces démonstrations avec différents exemples selon la position du phonème :
initiale, interne ou finale.

• Les exemples nous viennent de divers locuteurs et leur transcription présente une
prononciation qui est la leur. Celle-ci correspond souvent à la réalisation la plus courante, mais peut
aussi être une variante personnelle, ou encore occasionnelle, comme dans un contexte de langue
chantée par exemple. Les exemples issus de la langue chantée seront indiqués par "♫".

• Les traductions en français figureront à côté des exemples.

71

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les cases grisées correspondent à des articulations qui n'ont pas été constatées dans le parler
étudié.

• En vue de l'analyse, deux colonnes ont été intégrées aux tableaux de présentation des
oppositions : une indiquant la présence d'au moins une paire minimale, et une autre rappelant
l'existence du phonème vocalique recherché, quand celui-ci a bien été constaté.

• Les traits pertinents retenus pour ces démonstrations sont :

1. La durée : voyelle brève ou longue


2. L'aperture : voyelle fermée / mi-fermée / moyenne / mi-ouverte ou pré-ouverte
3. Le lieu d'articulation : antérieur ou postérieur
4. La labialité : voyelle arrondie ou étirée
5. La nasalité ou l'oralité

Les voyelles orales seront traitées avant les nasales. Ces démonstrations seront
suivies d'une analyse.

72

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1 Oppositions de durée
3.1.2.3.1.1 Voyelles orales

• Nous rechercherons différentes oppositions entre réalisations vocaliques orales qui ont le même timbre.

Opposition Phonèmes Paire(s) Phonème Position


à démontrer recherchés minimale(s) constaté
initiale médiane finale
L
}i;} ● [i;n] oiseau [vi;l] laid [d°Zi;] chien
}i;} }i}
}i} ● ● [in] dans le L
[vil] mille [d°Zi] Ils/Elles

}e;} ● [e;h] neige [me;s] dehors [de;] jour


}e;} }e}
}e} ● (●) 42 [e4h] vous alliez [me4s] mais [de4] à eux/elles

}E;} ● [E;r] serpent [kE;r] beau [tO,nE;] jeu (bâtons)43


}E;} }E}
}E} (●)44 [E3l] comme [kE3r] parce que [kE3] parce que

}æ;} (●) 45 [a:E;h] [æ;h] huit [la:E;h][læ;h] lait


}æ;} }æ}
}æ}

}a;} }a} }a;}

42
Nous constatons une réalisation plutôt centrale notée ici [e4], et que l'on constate rarement aussi fermée que les réalisations de /e; /
43
Jeu d'enfants consistant à lancer un bâton en hauteur en le tapant avec un autre.
44
Nous constatons une réalisation plutôt centrale notée ici [E3], que l'on pourrait tout autant noter [e4] comme dans la note n°2, et qui n'est jamais aussi ouverte que les réalisations de
/E; /.
45
[E;h] et [lE;h] ont aussi été constatés.
73

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
H
}a} ● [an] nom [tal] près [na] ni

}y;} ● [sy;l] dimanche [ty;] côté


}y;} }y}
}y} ● [yn]♫46 un (article) [by,d°Zy;l] berger

}P;} ● [P;r] de l'or [dP;r] eau


}P;} }P} ●
}P} (●)47 [P3r] le,la,les [a,drP3:s] de/à travers

}O;} ● [O;r] heure [mO,rO;r] mercredi [tO;] fondu


}O;} }O}
}O} (●)48 [O,bO;l] poulain [mO,rO;r] mercredi

}u;} ● [pu;r] poireaux


}u;} }u}
}u} ● [un] un (article) [pul] marre

}o;} ● [to;r] panse [go;] taupe


}o;} }o} ●
}o} ● [o,to] voiture [tor] cassé [t°Si,lo]] kilogramme

}M;}
}M;} }M}
}M} (●) 49 [Mh] vous êtes [dMh] contre

}A;} }A} }A;} ● [A;r] sur [bA;k] bateau [trA;] chose

}A} ● [pA] non

46
Cette réalisation apparaît principalement en langue chantée.
47
Nous constatons encore une réalisation plutôt centrale notée ici [P3] , et qui n'est jamais aussi ouverte que les réalisations de }P;} .
48
Voici deux rares exemples constatés pour }O}, sans doutes ici par dilation.
49
Une réalisation plus centrale de la voyelle est aussi couramment constatée dans ces exemples.
74

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1.2 Voyelles nasales

• Nous rechercherons différentes oppositions de longueur entre réalisations vocaliques nasales qui ont le même timbre.

Opposition Phonèmes Paire(s) Phonème Position


à démontrer recherchés minimale(s) constaté initiale médiane finale

} i*;} ● [ i*.,sel] drap [vi*;s] vis


} i*;} } i*}
} i* }

}E*;} ● [lE*;n] lire [ko,pE*;] copain


}E*;} }E*}
}E*} [E*fir,mjE;r] infirmière

}æ*;} (●)50 [d°Zyræ*;n] abeilles


}æ*;} }æ*}
}æ*}

}P*;} ● [di,P*;s] lèvres


}P*;} }P*}
}P*}

}o*;} ● [lo*;n] animal [so*;] sonner, chanter


}o*;} }o*}
}o*}

}A*;} ● [A*;t] creux du sillon [dA*;n] (le) bas [hA*;] été ( saison)
}A*;} }A*}
}A*} ● [A*,Sty;] vermine

50
Ou [d°Zyra:E*;n]
75

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.1.3 Analyse

A la lecture de ces tableaux, nous constatons que :

• La quantité vocalique est variable, de longue à extra-brève.

• Plusieurs réalisations phoniques n'ont pas été constatées : }æ} }a;} }M;} , ainsi que la plupart
des nasales brèves. Elles n'apparaîtront donc plus dans les démonstrations à suivre.

• Aucune réalisation de [E] et de [P] n'a été constatée. Nous avons malgré tout noté, des
exemples trouvés avec les réalisations les plus proches de celles-ci présentes dans le continuum
vocalique du breton de Languidic. Ces réalisations qui sont plus centrales, seront notées
respectivement [E3] et [P3]. Néanmoins, nous continuerons à les intégrer dans les démonstrations
pour essayer de mieux les définir.

3.1.2.3.2 Oppositions d'aperture

Nous attendons de cette démonstration des clarifications quant à l'existence et la pertinence


des réalisations qui n'ont pas encore été opposées, notamment les réalisations brèves constatées
précédemment, dont l'aperture diffère des réalisations cardinales, telles qu'elles le sont généralement
pour les voyelles longues.

Afin de décrire le système vocalique, en identifiant oppositions et allophones, il nous a paru


intéressant de poursuivre les démonstrations avec l'ensemble des réalisations constatées, aussi bien
brèves que longues.

Dans les tableaux suivants, nous avons supprimé la colonne "phonème constaté" qui est
maintenant inutile et y avons intégré une nouvelle colonne indiquant s'il y a variation de
l'articulation du phonème recherché, dans les exemples trouvés. Dans cette colonne, nous
préciserons le type de variation par les signes diacritiques usuels : 3 pour moins ouvert, et 4 pour
plus ouvert.

La démonstration précédente nous renseigne déjà sur les positions possibles des réalisations
vocaliques constatées. Dorénavant, nous marquerons par une case vide, les réalisations déjà
constatées qui n'offrent pas de paire minimale.
76

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.2.1 Voyelles orales
• Nous rechercherons différentes oppositions entre réalisations vocaliques orales qui partagent un même point d'articulation.

Opposition Phonèmes Paire(s) Variation Position


à démontrer recherchés minimale(s) constatée initiale médiane finale
L
}i;} [mi;s] glands [di;] maison
}i;} }e;} ●
}e;} ● 51 [me;s] dehors [de;] jour

}i} [in] dans le [min] mine [di] à elle


}i} }e} ●
H
}e} [e4] [e4n] chemin [me4n] où [de4] à eux

}e;} [e;r] air [le;r] cuir


}e;} }E;} ●
}E;} [E;r] serpent [lE;r] voleur

}e}
}e} }E} impossible ● 52
}E}

}E;}
}E;} }æ;} impossible ●
}æ;}
L
}E;} [E;r] serpent [dE;r] trois (fém.)
}E;} }A;} ●
}A;} [A;r] sur [dA;r] larme

51
Nous avons relevé des variantes libres des }e;} réalisées [i;]. Cette remarque ne concerne pas les exemples exposés ici.
52
Allophones que nous expliquerons dans l'analyse.
77

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}E} [E3] [E3n] j'allais [lE3n] lac [jE3] aller (passé)
}E} }a} ●
H
}a} [an] nom [lan] lande [ja] aller (présent)

}y;} [sy;l] dimanche [ty;] côté


}y;} }O;} ●
}O;} [sO;l] talon [tO;] fondu/e

}y} [yr]♫ un/une


}y} }P} ●
}P} [P3] [P3r] le/la/les

}O;} [O;r] heure


}O;} }P;} ●
}P;} [P;r] (de l') or

}O}
}O} }P} impossible ●
}P}

}u;} [ru;s] marron


}u;} }o;} ●
}o;} ●53 [ro;s] rose

}u} ● [burt] bourde


}u} }o}
}o} [bort] bord

}o}
}o} }M} impossible ●
}M}

}o;} [do;r] porte [tro;] tour


}o;} }A;} ●
}A;} [dA;r] larme [trA;] chose

78

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}o} [lo4rt] rossée [wio] savoir (futur)
}o} }a} ●
}a} [lart] gras [wia] savoir (présent)

3.1.2.3.2.2 Voyelles nasales

Opposition Phonèmes Paire(s) Variantes Position


à démontrer recherchés minimale(s) constatée initiale médiane finale

} i*;} [vi*;s] vis


} i*;} }E*;}
}E*;} [wE*;s] caïeu

}E*;}
}E*;} }æ*;} impossible ●
}æ*;}

}E*;} [dE*;n] personne


}E*;} }A*;} ●
}A*;} [dA*;n] (le) bas

}o*;} [do*;n] profond [jo*;] Il/ lui.


}o*;} }A*;} ●
}A*;} [dA*;n] (le) bas [jA*;] peur

79

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.2.3 Analyse

A la lecture de ces tableaux, nous constatons que :

• Certaines oppositions entre réalisations déjà constatées sont impossibles : }e} }E}, }o} }M}, }O}
}P}, }E;} }æ;} et }E*;} }æ*;}.

• Les réalisations les plus ouvertes de ces paires de certains de ces phonèmes semblent être
conditionnées par leur contexte phonétique 53 , lorsqu'elles sont suivies de /h/ notamment. Sans
modifications liées au contexte phonétique, les réalisations de }e} }E}, }o} }M} , et }E;} }æ;} ont une
aperture plus centrale, et se confondent respectivement en [e4] , [o4] et [E;] , et seront à l'avenir
notées }e}, }o} et }E;} dans les démonstrations à suivre.

• [O] est une réalisation rare qui semble apparaître dans un certain contexte phonétique,
principalement à proximité de }O;} 54 , probablement par dilation, ou parfois comme contraction de
la diphtongue }PY} sous l'effet de l'accent tonique comme dans }dPYlagad} pouvant être réalisée
[?dOl<,gat]. Nous continuerons à la noter dans les transcriptions phonétiques, mais sera confondue
dans les transcriptions phonologiques avec }P}, dont la réalisation [P3], déjà constatée, est plutôt
centrale.

• L'opposition phonologique entre [O] et [y] a un rendement fonctionnel faible. Ceci est dû à
la centralisation que connaissent les voyelles brèves, en particulier [y], que nous détaillerons plus
bas55.

• }æ*;} est un allophone de }E*;}.

• Les voyelles mi-fermées }e;} et }o;} peuvent parfois varier librement et être réalisées plus
fermées, jusqu'à se confondre parfois avec les voyelles fermées }i;} et }u;} comme dans [ke;r] et
[ki;r] ville, ou dans [do;r] et [du;r] porte .

53
Voir 3.1.4 Analyse et présentation du système vocalique
54
Les exemples figurent dans le tableau des voyelles orales 3.1.3.3.1 .
55
Voir: Modifications phonétiques des voyelles.
80

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.3 Opposition de localisation du rétrécissement de l'articulation.

3.1.2.3.3.1 Voyelles orales

Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques qui partagent un même trait d'aperture.

Opposition Phonèmes Paire(s) Variation Position


à démontrer recherchés minimale(s) constatée initiale médiane finale

}i;} [di;r] acier


}i;} }u;} ●
L
}u;} [du;r] tour
L
}i} [in] dans le [bil] bile
}i} }u} ●
L
}u} [un] un [bul] marre

}e;} [le;r] cuir [ve;] est (être)


}e;} }o;} ●
}o;} [lo;r] (un) bas [vo;] sera

}e} [e4l] comme [te4,nPY] tirs


}e} }o} ●
}o} [ o4l] tout [to4,nPY] tonneaux

}a}
}a} }A} impossible
}A}
L
}y;} }u;} }y;} ● [vy;r] muret

81

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
u;} [vu;r] apprécier (présent)

}y} [tyt] gens


}y} }u} ●
}u} [tut] tout

}O;} [lO;r] aire [tO;] fondu


}O;} }o;} ●
S
}o;} [lo;r] écorce [to;] couvert56

}P} [mP3,re4t] sans doute


}P} }o} ●
}o} [mo4,re4t] cuisse

3.1.2.3.3.2 Voyelles nasales

• Nous chercherons à opposer ici, les voyelles nasales antérieures et postérieures :

Opposition Phonèmes Paire(s) Position


à démontrer recherchés minimale(s) initiale médiane finale

}E*;} [lE*;n] lire


}o*;} ●
}o*;} [lo*;n] animal
}E*;}
}E*;} [dE*;n] personne
}A*;} ●
}A*;} [dA*;n] (le) bas

56
A rapprocher du verbe [toE*j*]0, couvrir, relatif au toit, qui sert à la couverture d'un habitat.
82

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}P*;}
}o*;}
}o*;}
}P*;}
}P*;} [SP*;S] idée
}A*;} ●
}A*;} [SA*;S] chance

83

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.3.3 Analyse

A la lecture de ces tableaux, nous constatons que:

• }a} et }A} n'ont pas pu être opposés dans cette démonstration. Ils apparaissent donc comme
variantes d'un même phonème, de réalisation plutôt centrale. Son timbre est variable, tantôt plus
antérieur, tantôt plus postérieur, et semble lié à sa quantité vocalique.

• }o*;} et }P*;} sont bien des réalisations constatées à Languidic, dont on a déjà prouvé l'exis-
tence avec des paires minimales mais qui n'ont pas pu être opposées. Notons que }P*;} n'a été relevé
que dans quelques mots: [di,P*;s] lèvres, [pP*;s] puits , [sP*;k] sucre, [SP*;S] idée. Ce dernier
57
exemple peut être considéré comme un cas d'allophonie ponctuelle propre au parler.

57
voir: les nasalisations 3.1.3.3.2
84

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.4 Oppositions de labialité

3.1.2.3.4.1 Voyelles orales

• Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques orales qui partagent un même trait dans leurs articulations.

Opposition Phonèmes Paire(s) Position


à démontrer recherchés minimale(s) initiale médiane finale

}i;} [si;l] filtre [ri;] riz


}i;} }y;} ●
}y;} [sy;l] dimanche [ry;] rue

}i} [in] dans le


}i} }y} ●
}y} [yn] ♫ un/une

}e;} [e;r] air [le;r] cuir [te;] thé


}e;} }O;} ●
}O;} [O;r] heure [lO;r] aire [tO;] fondu
L
}E;} [E;r] serpent [dE;r] trois (fém.)
}E;} }P;} ●
}P;} [P;r] (de l') or [dP;r] eau
L
}e} ● [,ve3nP3t ] voulu
}e} }P}
L
}P} [vP,3nP3t] menu (adj.)

85

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.4.2 Voyelles nasales

• Nous rechercherons exclusivement les oppositions entre réalisations vocaliques nasales qui partagent un même trait dans leurs articulations.

Opposition Phonèmes Paire(s) Position


à démontrer recherchés minimale(s) initiale médiane finale

}E*;} [SE3*;S] pitre


}E*;} }P*;} ●
}P*;} [SP*;S] idée

3.1.2.3.4.3 Analyse

• Nous constatons que les exemples de réalisations de }y} , sont rares, et donc la difficulté de trouver des paires minimales.

86

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.5 Oppositions de nasalité

Opposition Phonèmes Paire(s) Position


à démontrer recherchés minimale(s) initiale médiane finale
L
} i;} } i;} }i} [vi;s] doigt
} i*;} ●
}i} } i*;} [vi*;s] vis

}E;} }E;} }e} [le4n] lac


}E*;} ●
}e} }E*;} [lE*;n] lire

}P;} }P;} }P}


}P*;}
}P} }P*;}

}o;} }o;} }o} [po;t] pot


}o*;} ●
}o} }o*;} [po*;t] pont

}A;} }A;} }a} [kan] combat


}A*;} ●
}a} }A*;} [kA*;n] chant

87

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.2.3.5.1 Analyse

Nous constatons, une fois de plus, que la rareté de }P*;} ne nous a pas permis de trouver de paires
minimales.

3.1.3 Présentation du système vocalique et de ses réalisations

3.1.3.1 Lecture des démonstrations et questionnement

Ces démonstrations nous fournissent des informations tant phonologiques que phonétiques.
Dans ces démonstrations, nous reconnaissons comme unité distinctive, une production vocalique
qui s'oppose à une autre dans au moins une paire minimale. En revanche, nous considérons comme
variante d'une même unité phonologique, une production vocalique qui ne peut s'opposer à une
autre dans une paire minimale. Malgré ce principe, plusieurs résultats suscitent quelques questions
que nous traiterons par la suite.

Les réalisations des phonèmes de l'inventaire proposé au départ de l'analyse ont bien été
constatées. Néanmoins, nous dénombrons plus de timbres différents dans un groupe de voyelles que
l'on peut distinguer par leurs réalisations longues. Nous remarquons d'autre part un second groupe
de voyelles que nous qualifierons de non-longues, dont les réalisations sont plus centrales. Nous
avons aussi rencontré quelques allophones. Certains allophones semblent apparaître au contact
d'autres phonèmes qui modifient leur aperture ; et d'autres qui varient par une modification de
longueur en plus de celle-là. Nous chercherons donc quelle est la relation entre la quantité vocalique
et le timbre de ces voyelles.
Malgré leur existence phonétique, certaines réalisations n'ont pas pu être opposées, ou par de
très rares exemples, notamment issus de la langue chantée, bien souvent plus conservatrice. Il en est
de même pour deux réalisations nasales, dont la rareté des exemples nous interroge aussi sur leurs
origines.
3.1.3.2 La quantité vocalique

Nous pouvons distinguer trois types de quantité vocalique:

• Les voyelles longues, que nous noterons dans les transcriptions par les signes diacritiques
d'allongement [;] ou [.] .

• Les voyelles non-longues, qui ne peuvent être modifiées par un allongement ; et que nous
noterons donc seules, sans signe diacritique. Nous avons préféré le terme de non-longue pour une
voyelle de quantité neutre et garderons le terme de brève pour une voyelle subissant une
88

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
neutralisation.

• Une voyelle brève apparaît dans un contexte accentuel de neutralisation. Son articulation est
centrale, et nous la noterons généralement [<].

3.1.3.2.1 Voyelles longues ou non-longues

Comme nous le verrons58, la quantité de la voyelle est conditionnée par la consonne qui la
suit, selon la qualité lenis ou fortis de celle-ci. Cette qualité ne modifie pas les réalisations
59
consonantiques elles-mêmes , mais affecte la quantité des voyelles qui les précèdent, et par
conséquent, dans le breton languidicien, leurs timbres.

3.1.3.2.2 La neutralisation

Toutes les voyelles orales peuvent perdre leur timbre distinctif et être neutralisées, et ainsi se
confondre dans une réalisation centrale, ou encore s'amuïr. Le signe [<] que nous utiliserons pour
noter ce phénomène apparaitra uniquement dans les transcriptions phonétiques, puisqu'il n'existe
que dans un contexte accentuel, à un tempo courant ou rapide ; et n'a donc pas de valeur
phonologique.

Voici quelques exemples de neutralisation :

• [a,vA;l] mais [?av<,lPY] pomme / pommes

• [so*.,nu;r] mais [?so*.n<,rjo*;] chanteur / chanteurs

• [ bo,se;r] mais [?bos<,rjo*;] boucher / bouchers

Notons que la réalisation vocalique phonologiquement pertinente, la plus proche du point


central de neutralisation est }O}, et que de par sa proximité, elle a une plus forte tendance à être
neutralisée. Nous l'avons d'ailleurs remarquée dans des monosyllabes souvent entourée de clusters
consonantiques. Cette réalisation perçue plus brève rappelle la neutralisation, mais nous la
distinguerons dans les transcriptions et la noterons [O4:] , car bien qu'elle soit brève, elle ne peut
complètement s'amuïr.

Les exemples suivants peuvent aussi être réalisés avec [O4] :

• }brOsk} [brO4:sk] Fragile

• }frOsk} [frO4:sk] Frais

• }adrOs} [adrO4:s] A travers

58
voir: 3.6.1.1 La quantité consonantique.
59
Nous n'avons pas constaté de gémination dans ce cas, par exemple.
89

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
60
• }blOd} [blO4:t] Farine

• }trOt} [trO4:t] Maigre

• }nOd} [nO4:t] Fil

3.1.3.3 Modifications phonétiques des voyelles

3.1.3.3.1 Allophonie liée à un contexte phonétique

La voyelle /o/ suivie de /h/ et des clusters consonantiques commençant par /r/ peut être
accompagnée d'un [<] non pertinent, donnant parfois un effet de réalisation plus ouverte
s'approchant de [M], mais aussi plus longue. Nous relevons ce même phénomène avec /e/, réalisé
plus allongé dans les monosyllabes et souvent plus ouvert, quand il est suivi du cluster /st/ :

• [mo3;<h][mo3;h] porcs, [do<h] [doh] à vous.

• [porS] [po<rS] porche, [ursort][urso<rt] tout de même, [do4<rn] [do4rn] main.

• [fe<St] [fe4;St] fête, noces, [me<St] [me4;St] maître.

Un bon nombre de réalisations vocaliques longues et mi-ouvertes voire pré-ouvertes [E;] et


[P;] semblent être la phonologisation d'allophones, apparus au contact d'autres voyelles, avec
lesquelles il y a eu une assimilation. Cette assimilation n'est pas connue dans tous les parlers, et
n'est généralement pas intégrée dans la graphie du breton moderne normalisé (ici entre parenthèses)
:

• [lE;r] (laer) voleur

• [P;r] (aour) or

• [a:E;h] (eizh) huit

Dans ce dernier exemple, la voyelle semble conditionnée par l'association des deux cas
d'allophonie décrits ci-dessus. (assimilation des voyelles , puis diphtongue de la voyelle du
phonème [h] ). La réalisation [E;h] est aussi possible.

60
L'opposition entre phonèmes consonantiques voisés et non-voisés est neutralisée en position finale. voir: 3.2.3
90

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.3.2 Nasalisation

Les réalisations nasales des voyelles apparaissent en général lorsque celle-ci sont suivies d'
un [n], qui , dans le parler languidicien, peut être assimilé aux voyelles nasales [A*;] et [o*;] ,
lorsqu'il est lenis et en position finale : [tA*;(n)] feu, [do*;(n)] profond. La voyelle nasale [ i*;] peut
connaître le même traitement, et être réalisée en diphtongue nasale [ i* j*] ou [E* j*] : [sa,pi;n] ou
[sapi*j*] sapin, [m<,li;n] moulin, mais souvent réalisé [m<,lE*j*] en langue chantée, ou encore
[ja,drE*j*] jardin, toujours réalisé ainsi.
Les réalisations nasales peuvent historiquement résulter d'une spirante labiale nasalisée, et
dans ce cas, existent seules, sans [n] 61 . La réalisation issue de cette évolution, a subi une
diphtongaison nasale, comme elle a été décrite précédemment, mais cette fois de manière
généralisée. Cette réalisation [E* j*] se trouve fréquemment comme désinence d'infinitif, ou de
personne. Elle est une des particularités des parlers bretons du sud-est. Remarquons que ceci peut
être rapproché du phénomène de diphtongaison du [i;] qui est aussi un trait particulier des parlers
haut-vannetais centraux maritimes, peu éloignés.

D'autres nasalisations, dont les origines ne semblent ni phonétiques, ni historiques, ont été
relevées. Ainsi, [P*;] peut apparaître comme allophone de [o*;], en langue chantée, dans le seul
exemple [SP*;S] alors réalisé [So*;S] songe, idée, souvenir. Ses autres réalisations62 relèvent plutôt
d'une modification phonétique isolée. Nous pouvons considérer ce phénomène de nasalisation
comme une particularité régionale ou locale. D'autres voyelles peuvent être ainsi modifiées,
notamment lorsqu’elles sont longues. Ce phénomène existe dans d'autres parlers en Bretagne 63 .
Voici quelques exemples relevés à Languidic:

• [di,P*;s] lèvres (diweuz), [sP*;k] sucre (sukr)


• [k<r,klo*;s] aussi bien, réalisé [kuls] dans de nombreux parlers ( koulz, kenkoulz).
• [A*,Sty] vermine (astuz), [?A*d<,vis] bâtiment ( sûrement emprunté au français édifice)

Remarquons que les deux derniers exemples présentent des réalisations non-longues de
voyelles nasales, que l'on ne relève pas dans les nasalisations issues d'assimilation ou diphtonguées
qui sont, elles, à considérer comme longues.

61
Certaines apparitions de [n] après ces nasales peuvent être relevées en langue chantée, et peuvent être considérées
comme de l'hypercorrection. voir: La langue chantée
62
[di,P*;s] lèvres, [SP*;S] idée, [pP*;s] puits , [sP*;k] sucre
63
Citons deux exemples courants dans plusieurs parlers centraux: Noz nuit, et Penaos? comment réalisés [no*;s] et
[pe,no*;s]
91

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.3.3 Centralisation

Nous relevons le cas de non-nasalisation de /y:/, qui suivi d'un [n] est réalisé [O4;n]. La
réalisation non-longue de cette voyelle est souvent [O4], mais continue souvent à être réalisée de
manière cardinale [y:], particulièrement dans la langue chantée. Voici quelques mots courants
contenant les réalisations de /y:/ et /y/ centralisées.

• [lO4;n] lundi, (Lun)


• [jO4;n] jeun, (yun)
• [prO4;n] prunes, (prun)
• [sO,4KO4;n] semaine, (sizhun)
• [bO,4tO4m] tabac, (butun)
• [d°ZO4,rO4;n] tonnerre, (gurun)
• [mO4,nOt] menu,minuscule, (munut)
• [tO4t] gens, (tud)

Ce phénomène de centralisation de l'articulation, n'est pas limité à /y/, mais à l'ensemble des
voyelles orales, jusqu'aux plus éloignées comme /a/, /e/, /i/, /o/ ou /u/. Ceci est une particularité des
parlers vannetais64, et semble même encore plus fréquente dans les parlers haut-vannetais centraux,
comme à Languidic. Cette tendance n'est pas récente, et de nombreuses réalisations centralisées,
semblent avoir pris la place des réalisations canoniques.
Le phénomène de centralisation, bien qu'il attire les phonèmes vers une réalisation plus
centrale lui aussi, ne doit pas être confondu avec la neutralisation, qui est-elle liée à l'accentuation,
et où les réalisations vocaliques neutralisées en [<] peuvent s'amuïr.

• [tO4,nA;Y] ténu, (tanav)


• [tO4,mA;l] accuser, (tamall)
• [tO4,varn] taverne ,bar (tavarn)
• [bO4t] monde, (bed)
• [mO4,YO4l] domestique, (mevel)
• [sprOt] esprit, (spered)
• [SO4m] habiter, (chom)

64
ALBB n°103 tabac, n°328-l'auberge, n°437-briller, n°440-des éclairs, n°459-mie, n°450 domestique, ALRP n°128
soubenn. Nos propres collectages ne coïncident pas toujours avec les formes notées dans l'ALBB pour Languidic
(point 84).
92

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [plO4m] plomb, (plom)
• [sO4,ben] soupe, (soubenn)

3.1.3.3.4 Fermeture vocalique

Si les voyelles non-longues sont sujettes à la centralisation, rappelons que les voyelles
longues peuvent connaître un phénomène de fermeture, qui est, comme nous l'avons évoqué 65, une
autre caractéristique des parlers haut-vannetais. Ce phénomène assez généralisé dans certains
parlers, est aussi constaté dans le parler languidicien, mais à une moindre mesure. Nous pouvons
même dire que c'est un des parlers haut-vannetais qui a le plus maintenu les apertures canoniques
des voyelles longues.

Comme nous l'avons remarqué les voyelles longues ont généralement des articulations plus
éloignées d'un point d'articulation qui serait central, que les voyelles non-longues. Néanmoins, nous
constatons, en synchronie, que celles-ci s'en éloignent tellement que parfois les frontières avec les
timbres voisins plus fermés ne sont plus perceptibles, surtout si cela n'engendre pas de confusion de
signifiés.
Cette variante libre, plus fermée concerne principalement les voyelles mi-fermées }e;} et
} o;} comme dans les exemples déjà exposés : [ke;r] et [ki;r] ville, ou dans [do;r] et [du;r] porte
. Rappelons aussi que /a:/ n'a jamais une articulation antérieure : }da;r} [dA;r] larme.

3.1.3.4 Présentation du système vocalique

Voyelles longues Voyelles non-longues Voyelles nasales


i; y; u; i y u i*;
e; O; o; e O o e*; O*; o*;
E; P;
a a a*;

Rappelons que la longueur des voyelles nasales peut varier, mais que celles-ci sont
généralement réalisées longues ; et surtout qu'elle ne peuvent pas subir la neutralisation.

Nous avons fait le choix de noter }e*} la nasalisation de }e}, bien que sa réalisation soit le plus
souvent [E*;], et de faire apparaître }O*} [P*] qu'il faut considérer comme une réalisation isolée, dont

65
voir: 2 Dialectologie
93

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
les oppositions phonologiques présentent un très faible rendement fonctionnel 66, et comme étant
une particularité dialectale locale.

3.1.3.5 Réalisations phonétiques

3.1.3.5.1 Principes généraux

Nous présentons, ici, de manière schématique, les deux groupes de voyelles orales, et leur
zone d'articulation ; ainsi que les phénomènes de centralisation et de fermeture synchronique des
voyelles qui régissent les réalisations vocaliques.

• Les voyelles non-longues et centralisation:

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées }i} }y} }u}

mi-fermées

moyennes }e} }O} }o}

mi-ouvertes

pré-ouvertes

ouvertes }a}

• Les réalisations vocaliques phonologiquement pertinentes apparaissent dans les ronds gris.
• Les ronds gris pointillés indiquent des points d'articulations plus centraux, propres aux
66
Une opposition a été relevée dans les démonstrations.
94

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réalisations non-longues.
• Le cercle noir indique l'articulation centrale vers laquelle se déplacent les phonèmes qui
subissent ou ont subi une centralisation. Ceux-ci apparaissent reliés au cercle par des pointillés.
• La flèche noire indique la tendance que /a/ peut avoir dans sa réalisation.

• Les voyelles longues et fermeture vocalique :

antérieures postérieures
centrales
étirées arrondies étirées arrondies

fermées }i ;} }y ;} }u ;}

mi-fermées }e ;} }O ;} }o ;}

moyennes

mi-ouvertes }E ;} }P ;}

pré-ouvertes

ouvertes }a;}

• Les flèches noires représentent le déplacement du point d'articulation d'un phonème entre sa
réalisation non-longue et sa réalisation longue.

• Les flèches grises montrent les tendances qu'ont certaines réalisation longues, à s'éloigner du
centre, et à modifier leur timbre.

• Les voyelles nasales ont des réalisations le plus souvent cardinales, comme nous le verrons
dans le tableau ci-dessous.

95

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.1.3.5.2 Tableau synthétique des réalisations phonétiques des voyelles

Phonème Réalisations

}a;} • de centrale à assez postérieure [A;].

}a} • de centrale à assez antérieure [a].

}a*} • généralement assez postérieure [A*;], parfois centrale.

}E;} • cardinale [E;] , parfois plus ouverte, [a:E;] ou [æ;]

}P;} • cardinale [P;]

}O*;} • [O4*;]

}e;} • cardinale [e;], parfois plus fermée [e3;] voire [i;].

}e} • centrale [e4], (ou encore [E3]), assez variable en aperture, approchant parfois des
réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.
67
}e*} • antérieure mi-ouverte nasale [E*;] parfois plus fermée [E3*;]
• [a:E*;] ou approchant [æ*;]

}O;} • cardinale [O;]

}O} • centrale [O4], (ou encore [P3]), assez variable en aperture, approchant parfois
des réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.

}i;} • cardinale [i;] , parfois diphtonguée et nasalisée [i j*] ou [E* j*] au contact de /n/

}i} • cardinale [i]

} i*} • cardinale [ i*;]

}y;} • cardinale [y;] , ou [O4;]au contact de /n/

}y} • cardinale [y], souvent centralisée en [O4]

}u;} • cardinale [u;]

}u} • cardinale [u]

}o;} • cardinale [o;], parfois plus fermée [o3;] voire [u;].

}o} • centrale [o4], (ou encore [M3]), assez variable en aperture, approchant parfois des
réalisations mi-fermée ou mi-ouverte.

Comme dans [SE*3;S] pitre, [trE3*;j*] train, par exemple ou parfois, [pwE*;n] [pwE*3;n] parfois sans nasalisation [pwe4.n]
67

peine.
96

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}o*} • cardinale [o*;]

3.1.4 Les diphtongues


3.1.4.1 Identification des diphtongues

On remarque trois glides dans le parler de Languidic : [j] [Y] et [w]. Nous nous intéressons
à eux ici, en tant que semi-voyelles, dans les diphtongues. Rappelons qu'ils s'apparentent
respectivement aux voyelles [i], [y], et [o] ou [u]. Nous observerons dans un premier temps les
combinaisons possibles de ceux-ci avec les voyelles, puis nous chercherons à identifier les
diphtongues.
Une diphtongue est une réalisation vocalique au cours de laquelle il y a déplacement du
point d'articulation, enchaînant ainsi deux timbres en une seule production. Il ne faut pas la
confondre avec ces mêmes glides, ayant cette fois valeur de (semi-)consonnes, dans des successions
semi-consonne + voyelle, ou voyelle + semi-consonne.

Phonème j- -j Y- -Y w- -w

}a} [ja] [kaj] [glA.Y] [wah] [tawl]

oui canaille pluie encore table

}a*} [jA*:n] [sYA*;] [KwA*;t] [nA*.,wal]

droit savon faim, envie nager

}P*}

}e} [je,nat] [se4j] [lYe4r] [blE.Y] [wet] [jewt]

coup de pied soie lune cheveux âge herbe

}e*} [jE*j*] [dE*j*] [d°ZYE*j*] ♫ [mwE*;n] [fwE*,wu.r]

froid à moi vin mince prétentieux

}O} [jO4h] [] [<,YO4] [sPYt] [blP;Y]

tas aussi vaches fleurs

}i} [ji;r] [ka,nij] [Yi;] [ti;Y] [bwiSt]

poules proposer œuf épais boîte

} i*}

97

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}y} [?brat°Sy,jat]

balancer
(qqun)

}u} [ju;t] [?patu,jat]

bouillie patauger
L
}o} [jo;r] [oto,jat] [Yo;] [Zo4w]

chèvre voiture (pleine) sera cheval

}o*} [jo*;t]

oncle
Nous constatons dans cet inventaire des réalisations dont certains glides sont issus de
modifications phonétiques ou morphophonologiques, et pour une autre, la combinaison avec une
voyelle vient de l'ajout d'une désinence commençant par un glide. Celles-ci ne sont pas considérées
comme des diphtongues, telles que nous les avons préalablement définies.

Voici donc les diphtongues identifiées dans le parler languidicien :

-j -Y -w w-

}Ej} }OY} }aw} }wa}

}we}

}wi}

La double articulation de ces réalisations complexes pourrait être notée par un signe, ° par
exemple, comme on le fait pour certaines réalisations consonantiques ; afin de ne pas les confondre
avec des successions de phonèmes (semi-consonne + voyelle, ou voyelle + semi-consonne). Dans le
tableau , l'articulation vocalique de [sPYt] est une diphtongue alors que celle [blP;Y] ne l'est pas.

98

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Commutation avez zéro

}ej} }OY} }aw}

[lE*j*] (en) haut [mPYt] bélier [tawl] coup

[lE*;n] lire [mO4t] pouce [tal] près

[li;n] lin [my.t] muet [tul] trou

}wa} }we} }wi}

[kwah] chanvre pwe. vous aviez [pwi;s] poids

[ko3;h] vieux po. vous aurez [po;s] couplet


[pus] pousser

[kah] chat pe. vous avez [pi;s] pois

Remarques :

• Des allophones nasalisés de ces diphtongues peuvent apparaître au contact de /n/ lenis , avec
souvent assimilation de celui-ci dans la nasalisation. Nous constatons néanmoins que }ej} a
difficilement pu être commuté, contrairement à sa forme nasalisée. Sa réalisation est assez rare, et
se rencontre dans:

• [Ej] désinence verbale du futur, [Ejt] désinence du participe passé et de l'impératif affirmatif
de certains verbes, au côté de [O4t] utilisé plus couramment pour les autres verbes. Compte tenu de
la tendance de }aj} à être réalisé [Ej ]68, cette diphtongue pourrait être une assimilation diphtonguée
de [ae] ou [ai].

• De rares mots comme [na,me4jt] hormis, ou [a,Ye4jt] pour, [ne4j,ZA.l] voler (dans l'air) qui
semblent être des modifications phonétiques isolées et dialectales.

• Enfin, on la rencontre parfois comme marque de pluriel interne :


◦ [trYe4t][trYe4jt] pied, pieds (troad, treid)

68
sauter / sailhal [sE,jal] , canaille/ kailh [kaj] [kEj], désinence du futur orthographiée -ay [Ej], et celle du participe
passé -aet [Ejt]
99

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Contrairement à beaucoup de parlers, le [Y] est maintenu au pluriel. Notons que cette
flexion interne indiquant le pluriel est rare, et qu'elle est concurrencée, et même généralement
remplacée par d'autres formes plus courantes comme le duel [dPY,drYe4t], ou la suffixation du
morphème pluriel }PY} [trYe4dPY].
Retenons donc que [e4j] existe mais que sa réalisation nasale est plus fréquente.

• Nous constatons l'existence d'une spirante palatale nasalisée, que nous notons [ j*], résultant
généralement de l'assimilation du /n/ à la voyelle /i/, ou d'une articulation palatale, mais pas
uniquement :
(breton normalisé entre parenthèses)

◦ [<,naj*] contraction courante de [<na,ni] celui. (an hini)


◦ [mej*] moi, est souvent considéré comme la contraction de l'expression "Me an hini eo".
◦ [kaj*] chiendent. (kagn)
Ces articulations dont les voyelles ne portent pas de trait de longueur se confondent bien
souvent avec [E*j*].
◦ [mu, j*A;l] Mûres. Dans cet exemple rare, la nasalisation semble fortuite et locale. (Breton
normalisé: mouar; et vannetais traditionnel : mouiar)

• Les /e:/ et /i:/ finaux peuvent parfois être suivis d'une légère palatalisation non pertinente,
qui n'est pas une diphtongue: [le;J] veau.

• Réalisations phonétiques :

Les diphtongues ne sont jamais neutralisées. Néanmoins, signalons que l'articulation [Ye],
qui n'est pas à proprement parler une diphtongue puisqu'elle se crée lorsque les occlusives labio-
palatales }c°Y} et }C°Y} sont suivies de /e/, peut s'assimiler à la semi-consonne /Y/ et ainsi, être
réalisée [y] ou [O4] :

• /CYener} vendredi, est réalisé [d°Zy,ne;r]


• }CYele} lit, est réalisé [d°Zy,le;] ou [d°ZO4,le;]
P
• }cYelOt} vu, est réalisé [,t°SYel<t] ou [,t°Syl<t]

Quant aux articulations }ej} }OY} }aw} , elles sont généralement non-longues et }wa} }we} }wi} sont
comme les autres voyelles, dépendantes de la quantité de la consonne qui les suit.
100

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Diphtongues Réalisations

}ej} • centrale [e4j] à mi-ouverte[Ej]


• nasalisée : [E*j*]

}OY} • généralement [PY] , parfois plus ouverte [P4Y] jusqu'à centrale [O4Y]

}aw} • centrale [aw] à postérieure [Mw].

}wa} • [wa]
• nasalisée : [wA*;]

}we} • centrale [we4], (ou encore [wE3]), assez variable en aperture, approchant
parfois des réalisations mi-fermées ou mi-ouvertes.
• nasalisée : [wE*;]
• allophone: [Ye]*
• Parfois réalisée [o4] a un tempo courant, dans la désinence de l'imparfait de
/kawit/ avoir :
◦ /pwe/ vous aviez , [p<,trA.pwe,gwre4jt] ou [p<,trA.po4,gwre4jt]
Qu'aviez-vous fait?

}wi} • [wi]

*Nous avons remarquons une variante [Ye4] ou [wÔe4] souvent près /n/, /d/, /t/, /r/, /l/, et /h/,
et parfois de manière aléatoire :

• [nYeh] nu, [dYe,re.] nouvelle, information, [tYen] toit , [lYe.] cuillère


• [trwÔe4t] pied
• [hYe;r] soeur , mais [hwer,zet] soeurs chez un même informateur.
• [lYe;r] lune se distingue ainsi de [lwE;r] pétrin issu d'une autre combinaison vocalique et
qui n'est pas une diphtongue (respectivement loar et laouer en breton normalisé).

101

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2 Consonantisme

A partir des réalisations relevées chez les informateurs, nous identifierons les phonèmes qui
composent le système consonantique du breton de Languidic, que nous présenterons avec des
approches différentes. Tout d'abord avec une première présentation conventionnelle, qui nous
servira de cadre pour définir la pertinence de chaque phonème en cherchant à les opposer entre eux.
Puis, nous proposerons une présentation de ce système, en y intégrant la notion d'archiphonèmes. Et
enfin, nous aborderons ce système en prenant en compte la particularité typologique du breton, et
présenterons ainsi un classement des phonèmes consonantiques d'un point de vue
morphophonologique.

3.2.1 Inventaire consonantique de départ

Voici l'inventaire des phonèmes consonantiques du breton languidicien, présentés de


manière conventionnelle, classés selon leurs modes et points d'articulation.

Points d'articulation
Modes LABIAL CORONAL DORSAL GUTTU
d'articulation RAL
Labio- Labio- Bilabiales Labio- Alvéolaires Post- Palatales Vélaires Glottale
palatales vélaires dentales alvéolaires

Nasales }m} }n}


OBSTRUANTES

}b} }d} }C} }g}


Occlusives
}p} }t} }c} }k}

}v} }z} }Z}


Fricatives
}f} }s} }S} }ç} }h}

}Y} }w} }j}


Multiples
SPIRANTES
SONNANTES

}l}
Latérales

VIBRANTES }r}
Roulées

102

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dans ce tableau:

• Toutes ces réalisations sont pulmoniques.

• Au sein d'une case, le symbole du haut représente une consonne voisée. Dans les autres cas
la consonne est donc non voisée.

• }c} et }C} sont historiquement les allophones palatalisés de [k] et [g] . Encore parfois
allophones, ils ont néanmoins été intégrés à cet inventaire puisqu'il y a eu phonologisation dans de
nombreux cas69.

• Les phonèmes }Y} }w} }j} sont présentés cette fois, comme des consonnes spirantes70.

• Les phonèmes }B} et }N} généralement exposés dans les systèmes consonantiques des
parlers bretons déjà étudiés, n'ont pas été intégrés à cet inventaire. Ils peuvent se manifester, mais
uniquement en liaison entre la diphtongue nasalisée [E*j*] et une voyelle pour }B}, et entre une
nasalisation et une occlusive vélaire pour }N}. Ces articulations sont facultatives, et leurs occurences
sont purement phonétiques dans un contexte de transition entre deux phonèmes, et n'ont donc
aucune pertinence phonologique dans le parler languidicien. En revanche, quelques réalisations /nj/
ont été relevées et seront transcrites [nj].

• Le phonème }L}, communément recensé dans le système consonantique breton, ne figure pas
dans ce tableau non plus. L'articulation correspondant à ce phonème dans le parler languidicien est
[j] 71 et elle sera donc associée phonologiquement à }j}.

Certaines remarques morphophonologiques liées à la typologie du breton, que nous


étudierons plus avant dans un chapitre qui lui sera consacré, doivent d'ores et déjà être prises en
compte, avant de mener des oppositions de paires minimales pour dégager les productions
consonantiques qui ont une fonction distinctive.

69
cf. démonstration des oppositions entre consonnes. cf. les palatalisations
70
Ceux-ci s'intègrent pleinement à l'inventaire ci-dessus, de par les liens morphophonologiques qu'ils partagent avec les
autres phonèmes consonantiques comme nous le verrons dans l'approche morphophonologique de ce même inventaire.
71
Occasionnellement [lj]
103

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ainsi, /ç/ doit être présenté comme étant la réalisation non-voisée de /j/, et /h/ comme la
fricative sourde à associer aux occlusives vélaires. Pour plus de cohérence, nous proposons donc un
remaniement de la présentation de l'inventaire consonantique précédent, et des modifications des
appellations des groupes de consonnes en fonction de leurs traits pertinents, parfois différentes de
leurs appellations conventionnelles purement articulatoires. Les phonèmes /l/ et /r/ identifiés par un
seul trait pertinent, respectivement, le trait pertinent "latéral", et le trait pertinent "roulé", seront
présentés à part ; ainsi que les spirantes à point d'articulation double que nous chercherons à
opposer entre elles.

"labiales" "dentales" "post- "palatales" "gutturales"


alvéolaires"

occlusives nasales "voisée" }m} }n}

occlusives "voisée" }b} }d} }C} }g}


orales "non-voisée" }p} }t} }c} }k}

fricatives "voisée" }v} }z} }Z} }j}


"non-voisée" }f} }s} }S} }ç} }h}

"spirantes multiples" }Y} } w} "latérale voisée" }l} "roulée voisée" }r}

3.2.2 Définition des unités distinctives consonantiques

Les traits pertinents retenus pour opposer, donc définir ces unités distinctives consonantiques sont :

1. La phonation : voisement ou non-voisement ;


2. La cavité phonatoire : nasale ou orale ;
3. Le mode d'articulation :
1. occlusion ;
2. constriction ;
4. Le point d'articulation
1. labialité ;
2. dentalité ;
3. post-alvéolarité;
4. palatalité ;
104

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5. gutturalité.

Dans les démonstrations suivantes :

• Seules les consonnes ayant deux traits pertinents en commun seront opposées.

• Nous privilégierons les oppositions de paires minimales, mais aurons parfois recours à des
quasi-paires minimales dans la mesure du possible.

• Les consonnes initiales peuvent être la forme originelle du mot, mais aussi issues d'une
mutation consonantique. Celle-ci sera marquée par une majuscule mise en exposant du mot.

• Nous mènerons ces démonstrations avec différents exemples selon la position du phonème :
initiale, interne ou finale.

105

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.1 La phonation : voisement ou non-voisement

opposition Position

initiale Médiane finale

}p} }b} [pi;s] [bi;s] [Sy,pe4n] [Sy,be4n]

pois doigt crête je balayais

}t} }d} [to*;n] [do*;n] [ri,te4n] [ri,de4n]

mélodie profond pli je courais

}k} }g} [kA;r] [gA;r] [la,kat] [la,gat] Neutralisation de l'opposition sourd


/ sonore :
charette jambe mettre œil

}c} }C} [t°Si;n] [d°Zi;n] [pO4,t°Se4t] [pO4,d°Ze4l]


Les réalisations sont, dans ce cas,
(ne) plus envers pies pioche non-voisées.
L
}f} }v} [fe;] [ve;] [kA;,fe] [kA,ve]72 ♫

foi tombe café trouver


impersonnel
imparfait
S
}s} }z} [si;] [zi;] [ i*.,sel] [i,ze;l]

défaut maison drap bas

72
Exemple issu de la langue chantée. La réalisation courante en langue parlée est [kA.,Ye]/
106

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
}S} }Z} [SawS] [ZawS] [du,SE*j*] [du,ZE*j]

chausse convient toucher craindre


P
}ç} }j} [çi;r] [ji;r]

poules poules
( à elle) ( à lui)

107

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dans ces oppositions, nous remarquons que :

• Le trait distinctif sourd ou sonore de cette corrélation est neutralisé en position finale. Ainsi,
ces articulations consonantiques sont réalisées sourdes.

• Aucun exemple mettant en opposition /ç/ et /j/ en position médiane n'a été trouvé. Nous
avons constaté, que leur trait distinctif sourd ou sonore, peut être neutralisé, et qu'ils peuvent
réalisés en variante libre selon les locuteurs :

◦ [gu,jA*;][gu,çA;*] hiver. Variante libre.


◦ [mir,je4t][mirçe4t] filles. Variante libre.
◦ [ti,çi;r][ti,ji;r] maisons, La première réalisation notée ici est de loin la plus fréquente en
breton languidicien. La deuxième réalisation n'a été relevée de rares fois, peut-être par influences
extérieures, ou tout simplement par manque d'intensité. Quoi qu'il en soit, les deux réalisations sont
possibles, et n'entraîneront pas de confusion sémantique.

• En revanche, /ç/ et /j/ s'opposent en position initiale. Les exemples nous montrent que
l'opposition existe uniquement en raison de la mutation consonantique, par provection en
l'occurrence, qui fait subir un dévoisement à la consonne initiale. Ainsi, la réalisation [ç], dans ce
cas précis sera notée phonologiquement.

108

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.2 La cavité phonatoire: nasale ou orale

Compte tenu de la neutralisation du trait distinctif sourd ou sonore des consonnes finales, la recherche de certaines paires minimales en position finale
est parfois vaine. Ainsi, nous laisserons les cases blanches.
opposition Position

initiale médiane finale

}m} }p} [me4n] [pe4n] [li,me4n] [li,pe4n] [mam] [mA;p]

où tête je limais je léchais mère fils

}b} [mal] [bal] [mamPY] [mA.,bPY] Neutralisation

hâte bal mères fils ( pluriel) /-B/

N
}n} }t} [no3;r] [to;r3] [rA*.,ne4t] [,rA*;t<t] [kA*;n] [kA*;t]

porte panse rainettes rendu chant cent


L
}d} [ni;] [di;] [kre4,nE*j*] [kr<,dE*j* ] Neutralisation

neveu maison raccourcir croire /-D/

109

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.3 Le mode d'articulation

opposition Position

initiale Médiane finale

}b} }v} [be;] [ve;] [ni,bo;] [ivo;] voir réalisations sourdes /p/-/f/

tombe être nous aurons bourdaine


(potentiel
impersonnel)

}p} }f} [pas] [fas] [ta,per] [a,fe;r] [Kar,lup] [skluf]

pas face on attrape besoin gourmand vorace

}d} }z} [do;] [zo;] [po.,dPY] [po.,ziPY] voir réalisations sourdes /t/-/s/

avoir ( futur 3e être (présent pots couplets


pers.) impersonnel

}t} }s} [ti;] [si;] [mo,te4n] [mo,sO4n] [ro;t] [ro;s]

maison défaut motte ainsi roue rose

}C} }j}

P
}c} }ç} [t°Si;r] [çi;r]

cher poules

110

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}k} }h} [kwe;r] [hwe;r] [,lak<t] [,lah<t] [bok] [bo3;h]

cire coeur mis tué baiser bourg

}l} }r} [lE;Y] [rE;Y] [plA;t] [prA;t] [pe.l] [pe;r]

lieue gelée plat pré balle (céréales) poires

Dans ces démonstrations, nous constatons que :

• La fréquence des fricatives /f/ et /v/ en position médiane est faible ; il est donc souvent difficile de trouver des paires minimales .

• }C} et }j} ne peuvent être opposés. Le phonème }C} , seul , est très rare à l'initiale. Nous savons qu'il est l'allophone de /g/, issu de palatalisation, et
réalisé affriqué, qui est une particularité des parlers du sud-est de la Bretagne. En revanche, son opposition avec /g/, est possible.

}g} }j} [gA;r] [jA;r] [,pe.g<t] [,pe.j<t]

jambe poule Collé payé

111

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.2.4 Le point d'articulation

opposition Position

initiale Médiane finale


N
}m} }n} [mo3;r] [no3;r] [lamPY] [lanPY] [kam] [kan]

mer porte chutes landes boiteux combat

}d} [be;] [de;] [mA.,bPY] [mA.,dPY]

tombe jour fils biens


L
}C} [bi,lo] [d°Zi,lo] [a,be4n] [a,d°Ze4n]
}b}
vélo kilo tout de suite d'avant

}g} [bah] [gah] [Sy,bat] [by,gat]

bâton talus boisé balayer lessive

}p} }t} [pA*;n] [tA*;n] [pape;r] [pate;r] [mA;p] [mA;t]

soie de porc feu papier pater fils bien


P L
}c} [pilo] [tSi,lo] [gupe4n] [gut°Se4n] [pe4p] [pO4t°S]

vélo kilo coupe col chaque épine

}k} [pe;h] [ke;h] [aSa,pe] [Sa,ke] [dE;p] [dek]

pièce avoine échapper mâcher mangé dix

112

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
( imparfait ( imparfait
impersonnel) impersonnel

}z} [vo;] [zo;] [a,vA;l] [a,zal]

être ( futur être (présent pomme depuis


impersonnel) impersonnel)

}Z} [dwÔe;] [Zwe;] [,i.v<t] [,he4jZ<t]


}v}
Dieu joie bu secoué

}j} [dA;r] [jA;r] [ni,ve;r] [ni,je;r]

larme poule nombre neveux

}s} [fe;] [se;] [kA;,fe.] [ka,se] [if] [li;s]

foi robe café emporter huile cour


( imparfait
}f} impersonnel)
S
}S} [fawt] [Sawt]

fils (en) chaleur


S P
}ç} [fA;r] [çA;r]

pair poule
S
}h} [fe4n] [he4n] [a,fe;r] [a,he;r]

tête route besoin rapidement

113

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}C} [di;n] [d°Zi;n] [bO4,dak] [bO4d°Ze4k]

tété envers jusque imbécile


}d}
}g} [dA;r] [gA;r] [,pe.d<t] [,pe.g<t]

larme jambe invité collé


L L
}t} }c} [ti;] [t°Si;] [gar,te;r] [gar,t°Se4l] [bO4t] [bO4t°S]

maison chien quartier brouette eu, été pie

}k} [te;h] [ke;h] [A*;,tPY] [A*;,kPY] [StA;t] [StA;k]

pis avoine creux du sillon Ankou état attaché

}z} }Z} [zo;] [Zo4w] [pa,ze4n] [pA;,Ze4n]

être (présent cheval marche page


impersonnel)
L NL L
}j} [zo;] [jo;] [zah] [jah]

être (présent taupe sac talus boisé


impersonnel)

}s} }S} [ta,sat] [ta,Sat] [tas] [taS]

tasse endroit tasse clou


P
}ç} [sO4.h] [çO4.h]

malchance tas

114

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}h} [sa,lE*j*] [hA;,lE*j*] [koe,sat] [ko3hat] [plas] [plah]

saler tirer confesser vieillie sol fille


L
}Z} }j} [Zan] [jan] [ne4J,Ze4] [ne4,je4] [drE*3;S] [drE3*j*]

Jeanne Yann/ Jean voler filer ronces train


(imparfait (imparfait
impersonnel) impersonnel)

}S} }ç} [m<r,So*;] [m<r,ço*]

trèfle fourmis

}h} [SE;r] [he;r] [,laS<t] [,laK<t] [me4rS] [merh]

fermé vitesse abandonné tué marque mardi


L
}C} }g} [dZi;r] [gi;r] Allophonie

mot ville en variante combinatoire

}c} }k} [t°Si;r] [ki;r][ke3;r] Allophonie

cher ville en variante combinatoire

P
}ç} }h} [çi;r] [hi;r] Allophonie

poules long en variante combinatoire

L L
}Y} }w} [Ye4h] [we4h] [i,Ye;l] [ti,we;l] [jPY] [ajo4w]

fois cours d'eau bas sombre jeudi interjection (


étonnement)

115

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarques :

• Comme nous l'avons déjà remarqué, compte tenu de la rareté de la fréquence de certains
phonèmes, il est parfois difficile de trouver des paires minimales, et même quasi-minimales. Nous
avons préféré dans ce cas laisser les cases blanches.

• Toutes les réalisations consonantiques de l'inventaire ont été opposées dans ces
démonstrations. Certaines ne l'ont été qu'une seule fois. Ceci révèle parfois, une existence certes
phonétique, mais purement morphophonologique du phonème, comme /ç/ à l'initiale; mais aussi des
cas d'allophonie.

• }Y} et }w} à l'initiale, sont souvent les résultats de mutation consonantique par lénition, des
articulations consonantiques }c°Y} }C°Y} }k°w} }g°w} .

Ces cas seront tous détaillés, plus bas, dans l'approche morphophonologique du système, et
dans la présentation des allophones issus de palatalisations.

3.2.3 Approche archiphonèmique

D'un point de vue purement articulatoire, les sons inventoriés au départ suffisent pour
produire toutes les combinaisons consonantiques de ce parler.

Néanmoins, une autre approche peut être proposée, en mêlant diachronie et synchronie, et en
considérant les propriétés qui lient les phonèmes entre eux, et qui font la typologie phonologique du
breton.

Pour bien comprendre le système consonantique de ce parler, comme du breton moderne en


général, il faut rappeler quelques faits importants dans l'histoire des langues brittoniques73 :

• Chaque phonème consonantique du système phonologique du celtique insulaire primitif


présentait deux allophones : un fortis et un lenis, en variante combinatoire.

• Les phonèmes internes de ce système consonantique ont connu un important phénomène de


lénition, dès la seconde moitié du Ve siècle.

Nous constatons dans la langue moderne, le maintien d'une dualité, une opposition des
qualités sourde et sonore cette fois, puisque la majorité des articulations consonantiques existent
avec ou sans voisement. Et force est de reconnaître qu'il y a en breton, un va-et-vient constant entre

73
HPB, chapitre G
116

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
les sourdes et les sonores. Ainsi, les voisements et dévoisements des phonèmes consonantiques sont
fréquents dans de nombreux phénomènes phonologiques74 en breton moderne. Selon leur position et
leur environnement phonétique, il peut y avoir neutralisation de l'opposition. Prenons l'exemple du
dévoisement final que connaissent tous les parlers du domaine bretonnant comme bon nombre de
langues, européennes notamment. Ainsi, un phonème consonantique en position finale absolue est
réalisé sourd. Ce phénomène pourra donc être noté par les archiphonèmes suivants :

Archiphonèmes phonèmes neutralisés

/B/ }p} }b}

/V/ }f} }v}

/D/ }t} }d}

/Z/ }s} }z}

/Ɉ/ }c} }C}

/Ʒ/ }S} }Z}

/G/ }k} }g}

/H/* }h} }#}

Nous aurons recours à ceux-ci principalement pour l'analyse de certains phénomènes, et


rarement dans la transcription phonologique courante.

• Il peut arriver d'entendre des consonnes sonores dévoisées, à un tempo zéro, c'est-à-dire un
mot isolé, volontairement articulé de manière lente comme cela peut arriver lors de collectages
orientés.
◦ }tE;d} [tE;d8] Langue (organe).
◦ }megl} [me4g 8] Tiède.

* Remarque à propos de /H/:

L'inventaire de départ ne présente pas de phonème s'opposant à /h/ dans la corrélation des

74
Neutralisation, sandhi externe et interne. Nous pouvons d'ores et déjà citer les mutations consonantiques. Mais celles-
ci seront au cœur de la présentation morphophonologique à venir.
117

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
consonnes sourdes/sonores. Cependant, comme le montrent certains exemples des démonstrations,
et comme nous l'avons régulièrement relevé chez les informateurs, il existe dans le parler des
réalisations voisées de /h/ ; mais ce sont des allophones 75. Son corrélat sonore semble être nul,
comme nous le verrons dans son traitement morphophonologique. Nous le noterons néanmoins }#}.
En position finale, sa réalisation sera toujours sourde, et son point d'articulation variable. Il
se comporte donc comme les autres phonèmes pour ce qui est de la neutralisation en position finale.
Ainsi d'un point de vue phonologique, il a été intégré aux archiphonèmes.

Les archiphonèmes peuvent intégrer le tableau des phonèmes présentés précédemment, et


ainsi offrir un inventaire consonantique a minima :

Points d'articulation
Modes LABIAL CORONAL DORSAL GUTTU
d'articulation RAL

Labio- Labio- Bilabiales Labio- Alvéolaires Post- Palatales Vélaires Glottales


palatales vélaires dentales alvéolaires

}m} }n}
OBSTRUANTES

Nasales

Occlusives
/B/ /D/ /Ɉ/ /G/

}j}
Fricatives /V/ /Z/ /Ʒ/ /H/
}ç}

}Y} }w}
Multiples
SONNANTES

SPIRANTES

}l}
Latérales

VIBRANTES
}r}
Roulées

75
voir: 3.4.2 les réalisations de /h/.
118

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.2.4 Approche morphophonologique

Nous savons que la lénition a affecté les initiales et qu'elle s'est maintenue après la chute des
consonnes finales brittoniques. C'est ce phénomène majeur, associé à d'autres modifications
phonétiques des initiales, qui a donné à la langue bretonne sa typologie phonologique : nous avons
affaire à une langue à mutations consonantiques des initiales ; particularité qu'elle partage avec les
autres langues celtiques modernes. Et c'est dans ce sens qu'il faut aborder le système pour y voir sa
cohésion.

Les mutations provoquées par différents morphèmes, ainsi que les réalisations des initiales
mutées seront étudiées dans le chapitre consacré à la morphophonologie. Mais pour une approche
morphophonologique du système consonantique, il nous faut d'ores et déjà, brièvement évoquer les
deux principales modifications phonétiques causées par mutations : le voisement ou dévoisement, et
la spirantisation76 (à laquelle peut s'ajouter la modification précédente).

Ainsi, reconsidérons certaines réalisations phonétiques :

La corrélation de sonorité :

• /l/, /m/, /n/, /r/, /j/, /w/ et /ɥ/ sont prononcés avec un peu plus de tension, et souvent précédés
d'un [ʰ] , lorsqu'ils se trouvent après des mutateurs provoquant la provection ; c'est à dire un
dévoisement, comme c'est le cas pour toutes les autres initiales. Comme dans d'autres parlers assez
proches77, il faut ici comprendre ces prononciations comme la réalisation sourde de ces phonèmes ;
comme nous l'avions déjà constaté pour /ç/, la réalisation sourde de /j/. Nous opposerons leurs
réalisations sourdes et sonores dans la partie consacrée à la morphophonologie. Leurs corrélats non-
voisés respectifs seront notés :

◦ }l8} }m8} }n8} }r8}

◦ }j8} }Y8} }w8} Ces glides en position initale, voisés ou non-voisés comme ceux-ci, se
comportent dans ce cas comme les voyelles et ne seront donc pas intégrés au système
consonantique.

76
Comprenons, transformation d'une consonne occlusive en spirante ou fricative.
77
Breton Lorientais et de Bothoa. voir: bibliographie.
119

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La corrélation des vélaires :

Les réalisations consonantiques du breton sont aussi en corrélation par rapport à leur point
d'articulation, s'organisant comme ceci : occlusives sourdes/sonores - fricatives sourdes /sonores,
comme elles apparaissent dans les tableaux précédents. Cependant, la corrélation des vélaires
mérites d'être détaillée :

• /h/ correspond à la spirantisation de /k/. La réalisation canonique [x] attendue ici, telle
qu'elle est souvent notée pour d'autres parlers, ne fait que de rarissimes apparitions dans le parler
languidicien78. Nous noterons /h/ la fricative non-voisée de la corrélation des vélaires.

• A la fricative voisée de cette corrélation correspond une réalisation nulle }#}, dont la
pertinence se justifie d'un point de vue morphophonologique comme nous le verrons par la suite.

La corrélation des vélaires est donc : }k} }g} }h} }#}. Il faut rapprocher de ces vélaires les
variantes labialisées et palatalisées courantes dans le parler :

• Les articulations } g°w} } k°w} }h°w} ont intégré depuis longtemps les langues brittoniques, et
de par leur histoire79, elles existent presque exclusivement en position initiale. Elles doivent être
considérées comme des articulations à part entière, et non une combinaison de phonèmes.

• A ces articulations s'ajoutent les allophones palatalisés des vélaires que nous aurions pu
noter phonologiquement }k°j} }g°j} }h°j}, mais que nous noterons }c} }C} }h°j} ; ainsi que les allophones
palatalisés des labio-vélaires }c°Y} }C°Y} }h°Y}. Toutes ces articulations affriquées issues de la
palatalisation des vélaires, sont une particularité des parlers du sud-est de la Basse-Bretagne.
Maintenant phonologisées, elles doivent donc elles aussi être considérées à part entière.

• Présentation phonologique des corrélations des vélaires :

1 2 3 4
k k°w c c°Y
g g°w C C°Y
h h°w h°j h°Y
# #w #j #Y

78
Uniquement pour un /h/ en position finale absolue, en y associant une intonation expressive et une forte tension .
79
Vélarisations de /w/ initial, ou évolution de l'IE. su̯ en /hw/. voir: HPB §612, §835.
120

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 1 - Vélaires.

• 2 - Labio-vélaires.

• 3 - Palatales. (vélaires palatalisées)

• 4 - Labio-palatales.

Commutations de ces réalisations complexes80 avec zéro :

}k°w} }g°w} }h°w}


P
[kwA;r] loisir (à vous) [gwA;r] loisir (à elle) [hwA.r] rire ( présent)
S
[kA;r] charette [gA;r] jambe [hA;r] charette
L L L
[wA;r] loisir (à lui) [wA;r] loisir (à lui) [wA;r] loisir (à lui)
[A;r] sur [A;r] sur [A;r] sur
}c°Y} }C°Y} }h°Y}
P
[t°SYe;] arbres (vos) [d°ZYe;] arbres [hYi] tu/vous
[t°Se4] car [d°Ze3] ils, elles [hi] elle
[Ye;] être [Ye;] être [Yi] oeuf
( présent d'évidence) ( présent d'évidence)

[e;] être ( présent - [e;] être (présent - [i] dans


forme d'existence) forme d'existence)

3.2.5 Le système consonantique du breton languidicien

Le système consonantique du breton languidicien est présenté ici d'un point de vue
morphophonologique. Les phonèmes consonantiques initiaux s'organisent en systèmes, ou
corrélations bien souvent homorganiques, que nous nommerons :

• Les labiales, comprenant les bilabiales et labio-dentales ;

• Les dentales, par commodité, bien que leur point d'articulation soit alvéolaire ;

• Les vélaires, comprenant toutes les réalisations fricatisées, labialisées et palatalisées qui
morphophonologiquement et historiquement se rapportent à ce point d'articulation.

A ces trois systèmes complexes, s'ajoutent trois paires de phonèmes voisés/non-voisés , que nous
nommerons :

• les chuintantes, d'articulation post-alvéolaire ;

• et les liquides : latérales et rhotiques.

80
La pertinence des réalisations palatalisées a été démontrée dans les oppositions de paires minimales.
121

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Présentation du système consonantique :

Vélaires
Labiales Dentales Chuintantes Liquides
labio- labio-
palatales
palatales vélaires

Occlusives }m} }n}


nasales
(}m8}) (}n8})
Occlusives }b} }d} }C} }C°Y} }g} }g°w}
orales
}p} }t} }c} }c°Y} }k} }k°w}
Spirantes }v} }z} }j} }Y} }#} }w} }Z} }l} }r}
}f }s} }h°j} }h°Y} }h} }h°w} }S} (}l8}) (}r8})

• Les phonèmes entre parenthèses n'apparaissent qu' en cas de mutation par provection, et ne
sont pas pertinents en dehors de ce contexte.

• La réalisation du /r/ fort initial, assez aléatoire mais parfois sourde, sera présentée plus bas
(3.4).

Présentons dès maintenant les réalisations phonétiques les plus fréquentes de ces phonèmes.

Vélaires
Labiales Dentales Chuintantes Liquides
labio- labio-
palatales
palatales vélaires

Occlusives [5m] [n]


nasales
[Ëm] [Ën]
Occlusives [b] [d] [d°Z][t°S [d°ZY] [g] [gw]
orales
[p] [t] ] [t°SY] [k] [kw]
Spirantes [v] [z] [j] [Y] [w] [Z] [l] [r]
[f] [s] [ç] [KY] [h][H] [Kw] [S] [Kl] [Kr][r8]

Les réalisations de la plupart de ces phonèmes, correspondent aux articulations notées par
les signes conventionnels de l'A.P.I. , et ne méritent donc pas d'être plus amplement détaillées.
122

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cependant, les réalisations qui présentent des variantes comme le /h/, ou le /r/, ainsi que
certaines particularités dialectales, comme les palatalisations seront présentées dans la partie
consacrée aux particularités consonantiques (3.4).

3.3 Sandhi

3.3.1 Neutralisations consonantiques

Comme nous l'avons vu précédemment, les consonnes en position finale absolue sont
réalisées sourdes, les oppositions entre articulations voisées et non-voisées sont donc neutralisées:

• [taS][mi;S] tasse et mois, mais au pluriel :[ta,sPY] [mi,zjPY]

Cette neutralisation touche aussi les clusters finaux et entraîne généralement la perte de
phonèmes, comme ces liquides dans /kr/ /br/ /(s)tr/,ou spirante /nɥ/ ou ces occlusives dans /nt/ et
/mp/, dans les réalisations :

• /sukr/ [sP*;k] sucre,

• /marbr/ [marp] marbre,

• /mestr/ [me4St] maître,

• /hanɥ/ [han] nom,

• /hent/ [he4n] route,

• /simp/ [sim] simple.

Mais elles sont réalisées en dérivation :

• [,sykr<t] sucré,

• [,marbr<t] marbré ,

• [me4Stre;s] maîtresse,

• [han,YPY] noms,

• [he4n,tPY] routes,

• [sim,po4h] plus simple.

123

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous constatons, avec ce dernier exemple, que ce phénomène a parfois mené à la disparition
de certaines liquides historiques, puisqu'elles ne réapparaissent plus en dérivation.

Précisons aussi qu'à Languidic, les articulations /ant/ et /ont/ ne connaissent pas cette
neutralisation en finale, puisqu'elles sont réalisées nasales [A*;t] et [o*t] , avec assimilation du /n/, et
maintien du /t/ final , et donc ne se comportent plus comme un enchaînement de deux phonèmes
consonantiques. Phonologiquement, nous pourrions les réduire à la notation /ã:t/ ou /õ:t/, mais nous
avons malgré tout maintenu la consonne nasale /n/ dans les transcriptions, sans laquelle la
nasalisation n'existerait pas :

• [ar,gA*;t] /argant/ argent,

• [i*.te4rmA*;t] /intermant/ enterrement,

• [kA*;t] /kant/ cent.

• Notons la superposition des deux dernières modifications décrites précédemment, dans


[kA*;p][kA*;,pPY] chambre, chambres, à transcrire phonologiquement /kanp/.

Breton normalisé : kambr, kambroù.

Les consonnes du breton connaissent une autre neutralisation, sonore cette fois, lorsque les
consonnes finales sont suivies d'une voyelle, ou d'une consonne sonore :

• [brA;s] grand, mais [brA;z,O.4 ] [brA;zmat] C'est grand, très grand.

3.3.2 Liaisons sourdes

Une consonne initiale sonore peut parfois être dévoisée au contact d'une consonne finale.

Exemples de liaisons entre consonne finale sourde et initiale sonore:

 [he4nt] [brA;s] route, grand [<neÏ,prA;s] la "grande route", c'est-à-dire la voie express
souvent nommée de manière redondante [<neÏ,prA;sbrA;s] ou [<neÏ,prA;zvrA;s]
 [?Yi,ne4.k] [d°ZYe4.h] onze, fois [,Yi.nek?t°SO4.h] Onze fois.
 [pe4m(p)][blA*;k] cinq, sous, [pe4mplA*;k] Cinq sous
 [dEjt][gO,4nO4m] venez, avec nous la maison, [dEjk<,nO4m] Venez avec nous!
124

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Exemples de liaisons entre consonne finale sourde et son équivalent sonore à l'initiale :

 }lareD} }dE*°j*} Dîtes, moi. Mais: [lA;r<tE*j*] Dîtes-moi!


 }muneD} }dO} Aller, à. Mais: [mune4t<rgi;r] Rentrer chez soi.
 }selOD} }dohte} Regardez, contre eux. Mais: [?sO4lO4to4K,te.] Regardez-les!
 }miZ} }zo} Mois, il y a ( existe). Mais : [?trimi,so;] Il y a trois mois.
 Précisons que dans cette exemple apparaît la forme verbale /zo/, issue d'une forme plus
ancienne /so/, dont le voisement à l'initiale semble assez récent. Elle est réalisée [so:], au
contact d'un /Z/ final, mais aussi de /Z/ finaux issus de /d/ étymologiques fricatisés, en
diachronie, mais maintenant amuïs:

 }ble(Z)} }zo} An, il y a ( existe). Mais : [?trible,so;] Il y a trois ans.


 }de(Z)} }zo} Jour, il y a ( existe). Mais : [?tride,so;] Il y a trois jours.

Notons que plusieurs prépositions subissent toujours ce phénomène: [dO4] à , [gO4t]


avec,[do4h] contre. Notons aussi que ce phénomène n'est pas systématique, comme nous le
montrent des exemples qui pourtant présentent parfois une liaison sourde dans de nombreux parlers
bretons :

 [a:E;h] [de;] [a:E;K,de;] Huit jours,


 [pe4mze4k][de;][pe4mze4g,de;] Quinze jours.
 [pawt(r)][bi,A*;][pawbi,A*;] Petit garçon, petit-fils.

125

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.3.3 Métaplasme

Les syllabes finales peuvent parfois en sandhi perdre un ou plusieurs phonèmes


consonantiques, en liaison avec une consonne initiale. Ces métaplasmes par suppression sont liés à
un relâchement articulatoire, lui-même souvent lié à la vitesse de l'énoncé, et apparaît dès le tempo
moyen, c'est à dire le plus courant comme beaucoup de modifications phonétiques constatées en
sandhi.

Cette modification concerne /D/ et /G/ et son allophone /Ɉ/, souvent dans la désinence
diminutive /ik/ :

• }kweD} + }tA*;Ï} = [kwe,tA*;Ï] bois + feu = bois de chauffage


• }sPYD} + }lq;h} = [sPY,lq;h] vaches + lait = vaches laitières
• }untamik} + }bara} = [tami,bA;?ra] un petit morceau+ pain = petit morceau de pain
• /undraik} + }bOnek} = [un?draib<,ne4k] une petite chose + quelconque = un petit
quelque chose.
On constate aussi ce phénomène avec /OD/. Cette terminaison est très fréquente en breton,
puisque c'est la désinence du participe passé, mais que l'on retrouve aussi en finales de nombreux
mots très utilisés comme /gOt/ avec, /ObOt/ aucun, /cOt/ le deuxième élément du morphème
discontinu de la négation, mais aussi le participe passé /bOt/, des verbes /but/ être, et /kawit/ avoir,
réalisé [bO4t] ou [pO4t], qui en plus de ses significations premières est utilisé couramment dans les
temps composés pour marquer une antériorité dans l'action énoncée.

 [,tor<t] [jo*de,tori,jA;r] Cassé / Il s'est cassé la jambe.


 [,lE*;n<t] [hidwe,lE*;nurliYa,no*] Lu / Elle avait lu un livre de lui.
 [,disk<t] [hu,nE.hmweËi,diskisko;l] Appris(e) / Celle-ci, je l'avais apprise à l'école.
 [,tuS<t][jo*de,tuS(<d)irve,lo] Touché / Il a touché au vélo.
 [,pas<t][,pas(<d)irsi;l] Passé / Passé dans le filtre.

Dans ces exemples, notons qu'en cas de syncope de la syllabe notée entre parenthèses, la
consonne finale de la base verbale, si elle est non-voisée, le restera même en liaison avec une
voyelle initiale.
126

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [gPdidA;t] [gidA;t] Avec son père. (à lui)

• [,go*pr<na?tS° <trA;bO4dano*] [,go*pr<na?tS° <trA;bano*] Il ne comprend rien.


• [?jo*;zopO4di,sko;l][?jo*;zopi,sko;l] Il (a été) est allé à l'école.

L'adverbe [r8e;] trop, devient [r8<8 ] devant les adjectifs qualificatifs et provoque la lénition :

• [t°Si;r] [r8<d°Zi;r] Cher. Trop cher.

• [brA;s] [r8<vrA;s] Grand. Trop grand.

• [bi,A*;] [r88<vi,A*;] Petit. Trop petit.

La préposition /ar/ sur, perd elle aussi fréquemment son /r/ final, au contact des articles
comme les définis [O4n] [O4r] , et les adjectifs possessifs composés d'une voyelle unique comme /i/
(3SG masculin) :

 [a;ndro ;] ensemble,
 [naga;rmo;naga;ndwa;r] Ni sur la terre, ni sur la mer.
 [aibe4n] Sur sa tête.

Ce phénomène d'apocope peut aussi toucher les voyelles. Ainsi les monosyllabes finissant par
}O}, comme la préposition }dO}, ou l'adjectif ou pronom possessif }mO} (1SG) , souvent au contact
de voyelles initiales :

 [dO4][mO4] [dO4m,zA;t ] à, mon. À mon père.


 [dO4][i] [didA;t] à, son. À son père. (à lui)
 [mO4][i] [mid°Zy,la] je, elle, Je la vois.
 [mO4][u] [muka,ra] je, adjectif possessif 2SG/PL. Je t'aime/ Je vous aime.

La forme /zo/ du verbe /but/ être, peut perdre sa voyelle finale en liaison avec une autre
voyelle, comme avec l'article indéfini /ur/, ou la particule verbale du progressif /i/, dans les
exemples suivants :

 [hu,ne4Hzurvwe.z,vat] Elle (c') est une femme bien.


 [ha,ne4Hzi,ko*;s] Il est en train de parler.
127

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Un phénomène d'aphérèse est relevé fréquemment avec la préposition /i/ à, en, dans. Sa
forme /in/ , utilisée devant les voyelles est réduite à [n] à un tempo courant :

 [,Kidel,ak(i)ni,SP*;Sdo,be.run,drA.b<,nek] Elle s'est mis en tête de faire quelque chose.


 [me.jo*;d°Zyl,Od
4 (i)nunta,Sab<,ne4k] Je l'ai vu quelque part ( dans un endroit quelconque).
 [,lak<,te.(i)nup<,ne;r] Mets-les dans ton panier.

3.3.4 Hiatus

Les parlers haut-vannetais centraux et maritimes longeant le Blavet, présentent parfois des
phonèmes consonantiques, non étymologiques venus s'intercaler entre les voyelles d'un hiatus 81,
/h/ principalement :

• [ku,hat] Crise, accès (de). Breton normalisé : kaouad.

• [ku,han] Hibou. Breton normalisé : kaouenn.

• [skw,a(£)rn] [skuK,a(£)rn] Oreille. Breton normalisé : skouarn.

• [lY,e4(£)rn], a aussi été entendu [l<,Ke4(£)rn] Renard. Breton normalisé : louarn.

3.4 Particularités consonantiques

3.4.1 Palatalisations

La palatalisation est un phénomène que connaissent tous les parlers bretons. Entendons par
palatalisation, la modification phonétique due à un déplacement du point d'articulation originel d'un
phonème vers une zone comprise entre les alvéoles et le palais, et qui a donc une réalisation
pouvant aller de post-alvéolaire à palatale.

Nous avons rencontré quatre cas de palatalisation ou d'affricatisation dans le parler étudié:

81
HPB, § 389,§ 937
128

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Modification des occlusives vélaires en affriquées post-alvéolaires :

Comme nous le montrent plusieurs cartes de l'ALBB82, la palatalisation des vélaires [k] et
[g] au contact de voyelles antérieures est un phénomène courant au sud-est de la diagonale Saint
Fiacre - Plomeur, qui a été remarqué dans 34 points d'enquête sur 77, dont un en Trégor, sept en
Cornouaille et tous ceux de l'évêché de Vannes. Les cartes 290 à 304 s'intéressent à la réalisation de
/gw/, et la palatalisation, notée par un signe diacritique indiquant la "mouillure", apparaît rarement
dans les transcriptions, alors que c'est une des particularités phonologiques notoires des parlers
actuels du sud-est de la Basse-Bretagne, et l'était déjà à l'époque de la réalisation de cet atlas, il y a
un siècle. Les transcriptions ne nous renseignent pas non plus sur l'articulation exacte ; car nous
savons que cette palatalisation a continué à évoluer en affricatisation dans les parlers vannetais et
certains de la frange cornouaillaise limitrophe.

A Languidic, les phonèmes }k}, }g}, ainsi que leur forme labialisées }k°w}, }g°w} peuvent être
respectivement réalisés [t°S] [d°Z] [t°SY] et [d°ZY] au contact de voyelles antérieures. Observons
l'inventaire des combinaisons possibles de ces phonèmes avec des voyelles, afin d'analyser le
phénomène dans le parler étudié.

}i} }y} }e} }E} }O} }a} }u} }o}

}k} [ke;h] [kO;] [kah] [ku,pen] [ko;k]


avoine Regret chat coupe coq
[kE;h]
pauvre
L
}c} [t°Si;r] [?brat°Sy,jat] [t°Se,r4 e4t] [t°SO4t°S] [bO4,t°Sa] [pO4t°Su;r] [,pEl<?t°So4.h]
cher balancer marcher Viande pique(verbe) piqueur un peu plus
loin
qqn
P
}kw} [kwil] [kwe4t] [kwah]
levain bois chanvre
P
}cY} [t°SYit] [t°SYe;]
quitte arbres
L
}g} [gi;r] [klo;,ge] [gO4r,çi;r] [gat] [gu;k] [go;]

82
Les cartes 366 à 386 s'intéressent à la réalisation de /k/. L'extension maximale de la palatalisation vers l'ouest apparaît
sur la carte 366.
129

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
ville louche Talus lièvre cou taupe

}C} [kO4dZ
° in] [d°Zy,ne;r] [d°Ze4n,vO;r] [d°ZO4] [b<,d°ZA;?le] [dO4,dZ
° u;r] [pO4,d°Zos]
geai vendredi janvier si (réponse) enfants ouvert bec

}gw} [g°wi;Y] [g°we4h] [g°wan]


sauvage cours d'eau faible

}CY} [d°ZYi;n] [d°ZYe4n]


vin blanc

}E*} }A*} }o*}

}k} [j<vA*;,kA*.] [ko*;s]


le plus jeune parler

}c} [pO4,t°SE*B] [j<?vA*.k<,t°SA*.] [lO4,t°So*;]


piquer le plus jeunet lutinage

}kw} [kwE*;n] [kwA*nte4n]


(le) dîner jolie fille

}cY}

}g} [ar,gA*;t] [t<r,go*;t]


argent trente

}C} [rO4,d°ZE*B] [?oz<,d°ZA*;n] [vO4,dZ


° o*.]
déchirer korrigan agitation,effervescence
L L
}gw} [gwE*;n] [gwA*nte4n]
(son) dîner (à lui) jolie fille

}CY} [d°ZYE*;n]♫
vin

• La réalisation [d°ZYE*;n] est issue de la langue chantée. L'exemple [kwA*nte4n] , surtout


connue en langue chantée, contient une articulation assez exceptionnelle pour le dialecte : *[wA*n] ,
mais s'entend aussi [kwante4n][kwe4nte4n].
• Rappelons la tendance à l'assimilation de /e/ à la semi-consonne /Y/ des occlusives labio-
palatales }c°Y} et }C°Y} , qui s'articulera généralement [y] ou [O4] :

130

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ /CYener} vendredi, est réalisé [d°Zy,ne;r]
◦ }CYele} lit, est réalisé [d°Zy,le;] ou [d°ZO4,le;]
P
◦ }cYelOt} vu. est réalisé [,t°SYel<t] ou [,t°Syl<t]

• Modification de la fricative sourde alvéolaire en post-alvéolaire:

Certains /s/ étymologiques sont réalisés [S], notamment dans du vocabulaire d'origine
romane. Nous constatons aussi que le /s/ est presque toujours réalisé [S] au contact d'un /t/. Le
cluster consonantique historique /sk/ est de très rares fois réalisé [S]. En revanche, le cluster /sp/ est
toujours réalisé [sp]. Notons que ces modifications se sont bien souvent généralisées dans les
parlers haut-vannetais orientaux. Ces exemples sont nombreux, en voici quelques-uns:

• [SA;S] Chiens. Du français: chasse


• [SE*3;S] Pitre. Du français: singe
• [SuS] Souche
• [SP*;S] Idée, souvenir. Du français: songe
• [SA*S] Chance
• [SawSe4,tPY] Chaussettes
• [SoSo*,nPY] Chaussons

Traitement de /st/:

• /stireD/ [Sti,re4t] étoiles,


• /astenet/ [a,Ste?4nO4t] étendu,
• /fonest/ [fu,ne4;St] fenêtre.

Notons que certains /st/ sont réalisés [st], parfois de manière aléatoire au contact du suffixe
/teD/, qui s'ajoute à un adjectif pour former un substantif dérivé :

• [ko4,rist] Enfant de choeur.


• [os,ti] Hostie.
• [?Ory,Ste4.t] Bonheur. Mais [?Zwe4jy,ste4t] Félicité.

131

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Traitement de /sk/ :
La plupart du temps, ce groupe consonantique ne subit pas de modification.
• }skO;l} [skO;l] échelle,
• }di,skE*j*} [di,skE*j*] apprendre,
• },mesk} [,mesk] parmi.
Nous relevons néanmoins, quelques rares réalisations [S] de ce cluster. Notons que cette
assimilation chuintée n'existe pas en position finale.

• [SYe4h] Fatigué. Breton normalisé: skuizh.


• [di,Se4n] Descendre. Breton normalisé: diskenn.
• [Syde4l] Écuelle. Breton normalisé: skudell.

Nous pouvons rapprocher de ce phénomène, la réalisation [S] naissant de la rencontre de la


forme indéfinie du présent /es/, du verbe /but/ être, que l'on retrouve aussi dans le verbe /kawit/
avoir au présent, (bien qu'elle soit couramment réalisée [e] ), avec le deuxième élément du
morphème discontinu de la négation /cOt/. Il y a contraction des deux phonèmes, et l'articulation
/-sc-/ est réalisée [S] :

• [b<,de.] [de,SO4t] Il "est". Il existe (Il y a ). / Il n'existe pas. (Il n'y a pas).
• [meKwA*;t] [meSO4KwA*;t] J'ai faim / Je n'ai pas faim.
• [a,fe;r] [ ?meSa,fe;r] Besoin. Je n'ai pas besoin. Avec en plus ici une syncope de /cOt/.

• Réalisations palatales du /h/ :

C'est généralement en allophonie au contact d'une voyelle antérieure ou de /j/ que le /h/ est
réalisé [ç]. Ainsi, l'articulation [ç] apparaît à différentes occasions :
• Purement phonétiquement : /h/ + /j/ ou voyelles antérieures , comme avec l'ajout de la
désinence du pluriel /jir/ aux noms finissant par /h/:
◦ }sah} }sOhjir} Sac. Sacs.
◦ }kloh} }klOhjir} Cloche. Cloches.

132

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Morphonologiquement :

◦ Quand /j/ subit la mutation par provection, et correspond donc à }j8} :


• [jo*;t][uço*;t] oncle, ton oncle.

◦ Quand /c/, suivi de /O/, souvent neutralisé, subit la mutation par spirantisation. Des exemples
ont parfois été relevés avec [ce] et [ke3] : Dans ce cas la réalisation [ç] correspond à }h°j} .

◦ [t°S<,tA*;][<rç<,tA*;] Premier, le premier.


◦ [t°S<,me;r][uç<,me;r] Prendre, les prendre.
◦ [t°Se4,re4n][içe4,re4n] Parents / parenté, ses parents (à elle)
◦ [?ke3.,rjPY][ir?çe3.,rjPY] Ville, dans les villes.

Nous pouvons aussi rapprocher de ce phénomène, la réalisation spirante palatale [j] de la


plupart des /g/83 initiaux des noms féminins singuliers ayant subi la mutation par lénition :

• [go;r] [ur,jo;r] Chèvre, une chèvre.


• [gat] [diY,jat] Lièvre, deux lièvres.
• [gA;r] [ijA;r] Jambe, sa jambe (à lui).

• Modification d'occlusives alvéolaires en affriquées post-alvéolaires :

Ce phénomène connu, peut paraître assez anecdotique dans le parler étudié, de par sa rareté,
comparé à de nombreuses langues dont les variétés présentent parfois une généralisation ou presque
de palatalisations ou affricatisations de ces occlusives dans un contexte vocalique particulier,
comme le français parlé au Québec, ou le portugais du Brésil.

Ces exemples d'affricatisations sont rares, et semblent être l'évolution des articulations [tj] et [dj] d'
emprunts au français uniquement, voire d'interjections françaises intégrées au breton courant :

 [mE*j*,t°Su;r] [?mE*jt<,rjo*;] Métayers, Métayers. Seul le singulier de ce mot connaît une


réalisation affriquée. La prononciation originelle française du mot ne présente pas

83
Voir 4.4 - la lénition : le traitement du /g/ après la mutation. Voir aussi 4.9 : les articulations et mots réfractaires aux
mutations.
133

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
l'enchaînement de phonèmes /tj/. Nous pouvons supposer qu'il y a eu amuïssement de la
voyelle les séparant, avant l'ajout du suffixe d'agent breton /ur/.

 [t°SJE*;] Tiens! Interjection française.

 [no*d<,d°Zu;] Juron français, qui comme dans beaucoup de parlers de Bretagne ou d'ailleurs,
contourne le blasphème en déformant volontairement la prononciation du nom Dieu.

Nous pouvons rapprocher de ce phénomène, les exemples suivants :

 [mO4,Se;r] Métier, issu du français. La réalisation médiane [S] est relevée dans tous les
parlers bretons. Breton normalisé : micher.

 [SA*;,t°SPR] [go,tS° PR] [i,t°SEm] Chantier, Gautier (patronyme), huitième (mesure).

Ces exemples ont été relevés dans des parlers bas-vannetais (pays pourlet).

3.4.1.1 Allophonie

Variante combinatoire:

Les phonèmes /k/ et /g/ suivis de /i/ ou /y/ sont toujours palatalisés. Nous remarquons
cependant la réalisation L[gi;r] qui contredit cette règle. C'est le seul exemple de non palatalisation
de /i/ constaté après /g/. Nous avons affaire ici au mot /ke:r/ qui signifie ville, et aussi domicile. Ce
mot très courant, figé dans la toponymie, n'est jamais palatalisé à Languidic, contrairement à
beaucoup de parlers voisins. Sa voyelle est réalisée de manière fermée [e3;] et souvent [i;] dans la
forme lénifiée du mot après l'article [<r,gi;r] la ville [urgi;r] une ville, comme il apparaît dans le
tableau précédant. La non palatalisation de L[ge3;r] s'est donc maintenue dans la réalisation L[gi;r].
Cette réalisation offre un des rares exemples de phonologisation de }C} : notons l'opposition avec
[d°Zi;r] parole.

Variante libre:

Nous avons constaté une variante libre de /k/ suivi de /e/, maintenu /k/ ou palatalisé /c/, dans
quelques monosyllabes, selon les locuteurs:

134

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [ke4] [t°Se4] car, parce que
• [ke;h] avoine mais les transcriptions kEx / cEx ont été relevées à Languidic pour
un même informateur (ALRP carte n°071)

Nous pouvons aussi considérer comme variantes libres, les réalisations de /ic/ en finale.
Nous les retrouvons notamment dans le suffixe diminutif, lui-même /ic/ : [O4t°S] , [ik] ,[ek] ou[ec]
mais encore [i]84 et [eJ] parfois en sandhi 85:

• [,lA*.d°Z<?dO4t°S] [,la*.d°Z<?de4k] [?la*.d°Z<,dec ] Languidic


• [Zo,bik][Zo,bO4t°S] Diminutifs du prénom, Job, lui-même diminutif de [Zo,Zep] Joseph.
• /begik/ petit bec [be,gim<,lE*n] Petit bec jaune ( surnom du merle dans une chansonnette.)

Nous avons aussi relevé, une alternance vélaire/ affriquée d'un /k/ final, en liaison vocalique:

 [b<,dak] [b<?dad°Za,zO4.] Jusque, jusque là.

La consonne vélaire est neutralisée en position finale /-G/, donc réalisée sourde [k]. Mais, elle
est en liaison avec voyelle réalisée affriquée sonore, et se comporte ici comme un /Ɉ/.

3.4.1.2 Liens entre phonèmes originels et leurs palatalisations

Comme les variantes libres évoquées précédemment, plusieurs exemples montrent que les
phonèmes originels et leurs réalisations aujourd'hui affriquées sont toujours associés dans la
conscience et pratique linguistique des locuteurs:

• Il peut y avoir maintien du phonème originel dans le breton chanté, souvent conservateur et
d'un niveau généralement plus soutenu, ainsi que certains cas relevés en sandhi:

◦ [d<,d°Zu;r] ouvert , peut être réalisé [di,go;r] en langue chantée, d'un registre plus soutenu.
◦ [t°S<,tA*;] premier , toujours réalisé ainsi en langue parlée, a été entendu une fois [k<,tA*;] en
langue chantée.

84
[Pt°S] et [i] sont néanmoins les réalisations les plus fréquentes.
85
Voir: 3.3.3 -Métaplasme.
135

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [b<,d°ZA;?le] enfants, peut être réalisé [b<,gA;?le] dans un registre de langue soutenu,
comme la langue chantée ou religieuse.
◦ [t°SO4t°S] viande, mais [t°Se4g,mo;h] viande de porc.

• Les palatalisations apparaissent aussi dans le vocabulaire international ou d'origine romane.


Les locuteurs étant bilingues breton-français, ont généralement conscience des phonèmes originels,
tels qu'ils les réalisent en parlant français, bien qu'ils les palatalisent en breton dans les emprunts :
◦ [?t°Silo,me4t] kilomètre
◦ [?kalt°Sy,lE*B] calculer
◦ [nymo,tS° yp] s'occuper

• D'autres exemples, d'origine bretonne, cette fois, montrent l'alternance entre les réalisations
selon la langue de l'énoncé :

◦ [pu,lPt°S] Poulic (toponyme), est néanmoins prononcé [pu,lik] en français.


◦ [ja,nPt°S] Yannick / Yannig (prénom), est néanmoins prononcé [ja,nik] en français.

3.4.1.3 La non-palatalisation

Ces palatalisations sont certes une spécificité phonologique majeure du breton du sud-ouest
mais ne sont pas toutes systématiques, et surtout, sont propres à chaque parler. Dès lors, dans une
aire où la palatalisation est généralisée, ou largement majoritaire, le fait de ne pas palataliser devient
dans ce cas, un trait distinctif. Le parler de Languidic possède justement plusieurs non-
palatalisations qui le distingue quelquefois de certains parlers voisins, notamment ceux du bas-
vannetais :

• [kO;] regret,
• [ke3;h] avoine,
• [k<,le4n] houx,
• [k<r,ço*;] mouches,
• [k<,d°Zi;n] geai,
• [kO4n] jusqu'à ce que (conjonction), et aussi morphème de l'équatif ; que l'on retrouve bien-
sûr dans la célèbre salutation de départ kenavo, littéralement " jusqu'à ce que soit", et dont nous

136

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
présentons ici plusieurs réalisations relevées à Languidic :

• [kena,vo;] Au revoir. Registre soutenu, et courant. Cette forme, d'usage très fréquent, est
comme figée dans le lexique breton, et nous pouvons qualifier de standard cette réalisation,
commune à tous les parlers bretons. Elle existe souvent aux côtés d'autres variantes, ayant des
articulations plus locales, ou plus réduites selon le registre ou le tempo de l'énoncé:

◦ [kO3n<,vo;] Au revoir. Registre courant. Prononciation plus locale, avec des


voyelles inaccentuées plus centrales.
◦ [kO3,no;] Au revoir. Registre familier et/ou tempo rapide.

3.4.2 Les réalisations de /h/

Ce phonème possède beaucoup de variations selon sa position, selon les locuteurs, et les
générations, et il est très difficile de la catégoriser.

• A l'initiale et en position intervocalique, le /h/ peut être réalisé [h] ou [H], de manière assez
aléatoire, ou peut parfois être réduit à une simple intensité [K] mais peut aussi s'amuïr, et pas
seulement après l'article86. Ce phénomène d'amuïssement remarqué dans les parlers haut-vannetais
du sud-est, s'approche ou est peut-être en cours à Languidic :

◦ [HA*;,ni][A*;,ni] Personne (pronom indéfini).

• Les réalisations de /h/ en position finale sont généralement gutturales mais peuvent parfois
aller d'un point d'articulation vélaire jusqu'à glottal :

◦ }kah} chat. [kaG] [kah]

• Le /h/ issu de mutations se comporte comme un /h/ initial. Il peut être parfois assimilé au /r/
final du mutateur, dans le cas des articles. Observons aussi la mutation de /kr/ :

◦ }Or} + }kwet} = [<r,Hwe4t][<r,Kwe4t][<r,w


8 e4t][<r,we4t] Le bois.

◦ }Or} + }krPY} = [<r,KrPY][<r,r8 PY][<r,rPY] L'étable.

86
voir : 4.8.3 la mutation de /h/
137

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• A cette liste s'ajoute bien-sûr l'allophone palatal /ç/ que nous avons déjà présenté.

• Le cluster /lh/ est généralement réalisé [£l] ou [Âl] : [,daÂl<t] tenu ; et a parfois évolué en
[£rl] , parfois réduit [rl]: [gWo4£rlE*j*] [gWo4rlE*j*] laver.

• Le cluster /rh/ s'assimile généralement en [r] en position médiane à un tempo courant :


[mO44,rO;r] mercredi, mais [mO44r,HO;r] relevé à un tempo très lent. Notons que /merh/ fille, est
réalisé [me4h], et est un rare cas d'assimilation en /h/, se distinguant ainsi de [merh] mardi, mais
que le /r/ réapparaît au détriment du /h/ en dérivation avec voyelle :

• [me4,rO4t°S] petite fille, [mir,je4t][mir,çe4t] filles.

3.4.3 Le /h/ latent

Nous constatons comme dans d'autres parlers l'existence d'un /h/ latent, qui se manifeste
notamment par des liaisons sourdes en sandhi, ou par une certaine intensité, et valant comme fortis
à l'initiale des désinences du comparatif et superlatif [Ko4h] et [KA*;]:

• [no.sade;] jour et nuit,

• [gO4tutA;t] avec ton père,

• [bi,A*;] [biano4h] petit, plus petit.

3.4.4 le /n/ aléatoire

Les morphèmes démonstratifs, [sO4] (et sa variante voisée [zO4]), et [ma] qui apporte lui
une nuance de proximité, apparaissent aussi suivis d'un /n/ de manière aléatoire, après un groupe
nominal, et aussi comme élément entrant dans la composition d'adverbes, qui semblent souvent être
d'anciens groupes nominaux adverbialisés :

• [<n,ti;?sO4(n)] Cette maison.

• [nO3,sO4(n)] Alors

• [mar,sO4(n)] Peut-être

• [ama(n)] [a,zO(n)] Ici. Là.

138

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [<r,gi;rma(n)] Ce village(-ci).

• [mosO4n,O.4 ] C'est comme ça!

Notons que dans cette expression courante, le /n/ apparaît toujours en liaison.

C'est sans doute par analogie, que l'on voit apparaître ce /n/, que nous qualifierons de latent
en finale après une voyelle dans différentes réalisations :

• [<,YO4(n)] Aussi

• [?dO4t°S<n,trPYsO4n,On
4 4] Ce n'est pas ça .Le /n/ apparait ici en finale de la forme [O4] du
verbe /but/ être. Breton normalisé : N'eo ket an traoù-se eo.

3.4.5 Les réalisations de }r} }r8}

Bien qu'une informatrice nous ait précisé un jour en français que [o*,ru;lpal<,E;ra?lA*gi,dik],
" on ne roule pas le "r" à Languidic " 87, force est de reconnaître que le /r/ est généralement réalisé
de manière roulée alvéolaire [r], avec généralement peu d'intensité en position médiane et plutôt
lent dans sa réalisation lorsqu'il n'est pas en fin de cluster consonantique. En revanche, il a en
position initiale une certaine intensité d'attaque. L' articulation du /r/ varie et peut être plutôt post-
alvéolaire [ rÛ], ou parfois plutôt battue ['].

Le }r8} peut être réalisé [r8] ou [Kr], fort en initiale pure, ou résultat d'une mutation par
provection comme nous l'avons déjà évoqué, mais sa pertinence semble se perdre.

Voici différentes réalisations de /r/ :

• [pre;k][p<,trA;] Parler, Quoi. Réalisation : [r]

• [to4,rE*j*] [to4,'E*j*] Casser. Réalisation :[r] parfois [']

• [(r)ra,He4t] Rats. Réalisation :[r] , parfois avec une intensité supplémentaire à


l'initiale.

• [r8e;][r8<,vrA;s] Trop, trop grand. Réalisation : [r8] , ou [Kr]

• [iKrawk] Avant. Réalisation :[Kr],

• [ir8o*.,se4t] Ces chevaux (à elle). Réalisation : [r8], [Kr] résultant de mutation par
provection.

87
Avec bien sûr, comme le note la transcription, un très fort "r" roulé, hérité de son breton maternel, et qu'elle réalise
ainsi aussi en français.
139

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cette mutation de }r}, historiquement distinctive, est aléatoire, ou absente chez certains locuteurs.

• [krP.Y][<r,rP.Y][<r8rP.Y] L’étable. Le cluster /kr/ muté par spirantisation est réalisé,


avec plus d'intensité, une gémination et/ou un dévoisement.

Dans certains clusters consonantiques principalement, commencés par /r/, l'articulation [r]
peut être précédée d'une légère articulation sonore non pertinente, se situant entre une vélarisation et
une pharyngalisation 88, mais qui réduit parfois la réalisation [r] :

• [t<,varn] [t<,va£rn][t<,vaÂrn] [t<,va.Ân] Taverne.

• [urso4rt][urso4£rt][urso4Ârt][urso4.Ât] Tout de même! (Littéralement "Une sorte!")

Le /r/ sourd initial apparait parfois en initiale, suite à une mutation par provection, mais l'on
89
constate aussi quelques apparitions de /r/ communément appelés fort .

Sa réalisation issue de mutation est constatée chez les locuteurs les plus anciens. Sa
pertinence est difficilement observable, puisque les deux mutateurs de la provection du /r/, les
adjectifs possessifs 2SG/PL [u], et 3SG féminin [i], sont comme les autres de leur catégorie,
souvent accompagnés d'un rappel du possesseur, placé après le possédé. Ce rappel est le plus
souvent le pronom personnel sujet, et parfois la préposition }dO4} à, portant une désinence
personnelle. Notons que celle-ci peut-elle même être suivie par un pronom sujet.

Les mutateurs de la provection du /r/ s'opposent aux autres adjectifs possessifs homophones
[u] 3PL, et [i] 3SG masculin qui provoquent d'autres types de mutations. Cependant, nous
constatons que dans bien des cas, la distinction repose sur le rappel du possesseur, et que certaines
mutations, archaïques comme la provection des nasales, liquides et spirantes, ou récentes comme la
néo-lénition sont facultatives.

Sa réalisation forte, non issue de mutation, bien que constatée semble être assez aléatoire, ou
figée sur certains mots, ou propre à certains locuteurs, et est peut-être tout simplement dû à une
intensité d'attaque qui est courante dans le parler, et que nous avons encore une fois constatée lors
du deuxième questionnaire faisant suite à celui concernant les indicateurs dialectaux 90 qui
comportait plusieurs items connus, avec un /r/ initial fort.

Comparé à certains parlers proches, comme celui d'un locuteur, né à la limite des communes
de Lanvaudan et Quistinic, dans la zone de transition bas-vannetais/ haut-vannetais qui présente une

88
Comme il a été remarqué pour le traitement de /hl/. Voir 3.4.2 Les réalisations de /h/
89
Loïc Cheveau, Le R initial fort non-issu de mutation en breton. http://univ-rennes2.academia.edu/LoicCheveau
90
voir. 2 Dialectologie
140

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réalisation du /r/ sourd initial généralisé (hors cas de mutation), nous pouvons dire que la réalisation
du /r/ sourd à Languidic se perd, comme en situation de provection. Ce phénomène semble être
souvent constaté dans les parlers haut-vannetais, tout au moins vers le littoral et le sud-est.

Ce /r/ est souvent plus intense, voir géminé, mais rarement sourd à proprement parler. On le
remarque plus régulièrement à l'initial de quelques mots comme :

• [Kre;] Trop, [Krawk] Avant, [Kride4k] Courir.

Nous avons constaté la réalisation [è], chez certains informateurs les plus jeunes. Cette
réalisation est assez fréquente dans les parlers bas-vannetais limitrophes, et bien souvent dans le
dialecte en général, chez les générations de locuteurs les plus jeunes, souvent bilingues ou presque,
de manière précoce. Ce changement semble donc être une évolution récente, probablement dans le
milieu des années 40'91, qui peut sûrement être comprise comme une influence du français.

Les rares informateurs articulant le /r/ de manière uvulaire n'ont pas présenté de distinctions
sourde ou sonore de ce phonème, comme on le remarque dans les parlers voisins bas- vannetais où
[è] est souvent généralisé, et a un corrélat non-voisé communément réalisé [%] .

Mais une autre évolution peut aussi se superposer à ce phénomène, celle de l'atténuation, ou
même de la disparition totale de la provection des nasales et liquides, que l'on peut inclure à un
phénomène général d'amuïssement du /h/, notamment en position initiale comme nous l'avons
évoqué pour le breton étudié ici, mais encore plus souvent constaté dans les parlers haut-vannetais
orientaux, maritimes comme intérieurs.

Cette perte occasionnelle de /h/, est aussi souvent rencontrée chez les locuteurs plus jeunes,
peut-être par influence du français, et son absence de /h/. Alors qu'à l'opposé, les générations plus
anciennes prononcent [h] les "h aspirés" du français.

Pour conclure sur ce nouveau phonème, nous pouvons dire qu'il existe chez certains
locuteurs des générations les plus jeunes, et qu'il n'est donc pas la réalisation la plus courante des

91
voir. Dialectologie: les indicateurs dialectaux
141

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bretons languidiciens, à l'heure actuelle.

D'autres locuteurs de ces mêmes générations savent réaliser, et utilisent les deux phonèmes
en question, sans aucune confusion : [r] en breton et [è] en français. Les deux peuvent aussi par
moment, se retrouver dans un même énoncé :

• [r] en breton, mais [è] dans les emprunts immédiats au français, et dans de nombreux mots
internationaux.

• Un informateur, enregistré dans une émission radiophonique locale, locuteur natif, mais
ayant beaucoup déménagé en France, commence l'interview, avec [è] comme réalisation de /r/, qu'il
modifiera en [r] au bout de quelques minutes, jusqu'au bout de l'émission, qui semble être sa
prononciation la plus naturelle pour lui.

• Les locuteurs, dits bilingues passifs, préfèrent eux, articuler [è], et ne réalisent jamais /r/ de
manière roulée [r] en breton, sauf en langue chantée.

• Nous présentons ici, une réalisation constatée à Languidic, touchant le phonème /d/, dans un
exemple précis :

◦ }O4rrearal} Les autres, est souvent réalisé [<r,re,ral] à un tempo courant. En plus de cette
prononciation, les locuteurs languidiciens prononcent fréquemment, voire uniquement chez certains
: [<r,re,ddal] avec un /d/ géminé à la place du /r/. Cette réalisation existe peut-être dans d'autres
parlers mais nous ne l'avons pas encore constatée.

142

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.5 Phonotactique

Les combinaisons de consonnes, ainsi que leurs distributions présentent peu de singularités à
Languidic. Celles-ci s'organisent selon le même schéma que dans les autres parlers bretons. Nous ne
détaillerons donc pas ces caractéristiques communes déjà finement décrites dans plusieurs
monographies, notamment dans l'étude phonologique du parler de Lanvénégen d'Erwan Evenou 92.

Nous présenterons néanmoins les monosyllabes relevés à Languidic, parmi lesquels nous
remarquons quelques originalités, quant à la composition ou la longueur de certaines combinaisons
consonantiques.

Les consonnes seules ou combinées s'organisent toujours autour d'une voyelle, qui est le
noyau de la syllabe, dans le breton étudié comme dans les autres parlers du domaine bretonnant,
ainsi que dans la grande majorité des langues. Nous pouvons donc considérer qu'il y a dans un
monème autant de syllabes que de voyelles.

Présentation des monosyllabes :

V= voyelle

C= consonne

G= glide, semi-consonne/voyelle

92
Erwan Evenou, Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de doctorat,
Université de Rennes II.1987
143

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
V [a] de VG VGC [e4jl] second
VC [O;r] heure VCC [e;St] Août
VCG [e4rY] sillon

GV [Yi ;] oeuf GVG [jPY] jeudi GVGC [je4wt] herbes


L
GVC [ji;r] poules GVCC [Ye4rn] marais
GVCG [Ye4rY] * amer

CV [pa] non CVG [dPY] deux CVGC [dEjt] venu


(masc.) CVCC [do4rn] main
CVC [dA;r] larme CVCG [de4rY] chênes

CGV [sYA* ;] savon CGVG [gwi;Y] sauvage CGVGC [djawl] diable


CGVC [gwi;l] fête CGVCG [hYe4rY] amer
CGVCC [gwe4rn] garder

CCV [trA ;] chose CCVG [trP;Y] choses CCVGC [tre4jt] pieds


CCVC [flip] grog CCVCG
CCVCC [Ste4rt] difficile

CCGV [glYA* ;] laine CCGVG [trwE*j*] tourner CCGVGC [grwEjt] fait


CCGVC [klYi;t] barrière CCGVCG
CCGVCC [skwarn] * oreille

CCCV CCCVG [StrE;Y] CCCVGC


CCCVC [Streh] étroit CCCVCG
CCCVCC [Strimp] éclabousse

GGVC [jYA*;k]♫ jeune CCCGVG [skrYi ;Y] écrire


GCVC [jvA*;k] * jeune CCCGVC [skrwE*;Z] braillé

* Ces réalisations apparaissent à un tempo rapide, et présentent donc quelques modifications


phonétiques par rapport à leur prononciation standard.

144

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarques :

• Nous relevons plusieurs exemples de combinaisons de six phonèmes:

◦ Un infinitif

◦ Deux formes verbales pouvant être la forme impersonnelle du présent, ou une variante
apocopée du participe passé.

• Une combinaison de deux glides en initiale a été relevée parfois en langue chantée.

• Aucune combinaison voyelle + glide n'a été constatée dans ce parler.

• Notons aussi, une réalisation polysyllabique, qui avec les neutralisations qu'elle contient,
associées à une intensité dans l'accentuation, et un tempo rapide, peut présenter une combinaison
consonantique assez originale : [?St<r<d<d°Ze4,nat] avec une suite de consonnes initiales [Strdd°Z-]
entre lesquelles vient s'intercaler au moins une voyelle neutralisée. Ce mot signifie littéralement
"constellation" et s'utilise pour exprimer une grande quantité :

◦ [bwe.ur,Str<dd°Ze4?na,tO4t] Il y avait énormément de monde!

3.6 Prosodie

Lors de notre première rencontre avec des locuteurs traditionnels languidicien, préparant à
cette immersion linguistique dans un parler vannetais, nos cours d'introduction à la dialectologie
bretonne de première année universitaire encore tout frais dans nos mémoires, nous nous attendions
à débarquer au royaume de l'oxytonie, longtemps présentée comme le seul schéma accentuel
rencontré dans les parlers bretons du sud-est. Mais il nous fallut peu de temps, et quelques échanges
des plus courants, pour nous rendre compte que le régime accentuel à Languidic, est loin d'être une
monarchie oxytonique absolue ; et bien que prédominante, elle laisse régulièrement d'autres
syllabes, porter des traits d'accentuation:

• [,A;ze3?O4t] Asseyez-vous! 93

• [KYii.,vEjurKA;,fe] Vous prendrez un café ?

• [,t°SO4me.r<ka,tE;Y] Prenez du gâteau!

Nos premières remarques furent donc :

• L'existence de plusieurs longueurs pour les voyelles, et ce pas uniquement pour les syllabes

93
voir: 3.7.3.2.3 pour une analyse de cette accentuation et une autre proposition de transcription.
145

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
accentuées.

• L'existence de traits d'intensité, pas toujours sur la dernière syllabe.

• Les syllabes ne sont pas toujours réalisées à la même hauteur.

Dans un premier temps, nous nous intéresserons aux traits prosodiques que peut porter la
syllabe dans ce parler, de manière isolée, à savoir : la durée, l'intensité, et la hauteur.
Puis, à partir d'exemples relevés chez les informateurs, nous observerons comment ces traits
agissent dans l'accentuation des syllabes d'un même mot.

Toujours à partir d'exemples collectés, nous émettrons quelques remarques et pistes de


réflexion en vue de décrire l'accentuation dans un groupe de mots.

En recroisant ces informations et en les comparant à un postulat de départ, nous essaierons


de définir le schéma accentuel, puis d'avoir un regard général sur l'accentuation et l'intonation du
parler languidicien.

3.6.1 Les traits prosodiques

Notons que les traits prosodiques qui vont être présentés, n'ont aucune pertinence à un tempo zéro.

3.6.1.1 Quantité syllabique

Comme nous l'avons déjà évoqué, la quantité des voyelles est en breton, dépendante de la
quantité de la consonne qui la suit, ou pour mieux dire de sa qualité lenis ou fortis. Ainsi nous
pouvons présenter schématiquement trois types de syllabes :

• (C)V;# -Syllabe ouverte, terminée par une voyelle, avec une réalisation vocalique longue.

• (C)V;C -Syllabe fermée, terminée par une consonne lenis, avec une réalisation vocalique
longue.

146

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• (C)VC Syllabe fermée, terminée par une consonne fortis, avec une réalisation vocalique
non-longue. Nous ne transcrivons pas de trait de longueur après la consonne fortis, puisqu'il n'est
jamais constaté dans le parler étudié. C'est donc bien dans la voyelle qui la précède, que s'exprime
la pertinence de la consonne fortis.

147

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Il ne faut bien-sûr pas tenir compte de la neutralisation dans ces exemples:

Phonème Qualité Remarques


consonantique Lenis Fortis

}m} [tam] • Bien que nasal, /m/ n'entraîne jamais

morceau la nasalisation de la voyelle qui le précède.

}b} }mab} [mA;p]

fils

}p} [flip]

grog

}v} [i;,ve4t]

boit

}f} [kA;,fe] [a,fe;r] • Nous constatons une fois de plus, la

café besoin rare fréquence de /f/. Le mot /ka:fe/ semble


le seul à présenter une réalisation vocalique
longue avant /f/.

}n} [kA*;n] [kan]

chant combat

}d} }ro;d} [ro;t] }sprOd} [sprO4t]

roue esprit

}t} [po,tin]

fonte

}z} }no;z} [no;s]

âne

}s} [kA;s] [kas] • Ce phonème semble agir en tant que

haine envoyer lenis uniquement sur la voyelle /a/,


apportant, comme ici, un trait distinctif entre
deux réalisations proches, ou comme dans
[,pA;s<t] toussé et [,pas<t] passé. Ces

148

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
exemples semblent être les seuls de ce type.

}Z} [pA;,Ze4n]

page

}S} [SA;S] [SuS] • Rappelons que la réalisation aussi

chiens souche peut être issue de diverses modifications


phonétiques. (voir: les palatalisations)

}C} }benYOC}
[be4n,YOt°S4]

instrument

}c} [pO4t°S]

pie

}g} }ba;g} [bA;k]

bateau

}k} [Strak]

rosée

}h} [sæ;h] [sah]

sept sac

}l} [tA;l] [tal]

front à côté de

}r} [to3;r] [to4r] • Nous remarquons que ce phonème

bedaine cassé apporte généralement un trait de longueur à


la voyelle qu'il suit, même minime, sur des
réalisations considérées comme non-longues.
Cette tendance n'apparait pas dans la
transcription.

}j} [saj] • Ce phonème, lorsqu'il n'entre pas

149

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
seau dans la composition d'une diphtongue
proprement dite, est souvent issu d'une
modification d'un }L} historique, comme dans
cet exemple.

}Y} [bE;Y] • Cette semi-consonne, ne doit pas être

bouleau confondue dans cet exemple avec une


diphtongue.

}w} [nA*.,wA;l] • La fréquence de ce phonème est rare

nager hors diphtongues et réalisations


consonantiques labialisées. Il se comporte
dans ses autres apparitions, comme dans cet
exemple, comme }Y} dont il est allophone.

Nous avons privilégié les monosyllabes, mais avons parfois eu recours à d'autres exemples pour
des phonèmes qui sont de fréquence plus rare. Après une première lecture de ce tableau :

• Nous constatons l'existence de consonnes uniquement fortes : /m/ /t/ /C/ /c/ /k/, auxquelles
s'ajoute la semi-consonne /j/.

• Nous constatons l'existence de consonnes uniquement lenes : /v/ /z/ /Z/ /g/ /b/, auxquelles
s'ajoute la semi-consonne }Y} (et son allophone /w/)

• Nous constatons l'existence de consonnes présentant les deux qualités, fortis et lenis :

/d/ /n/ /f/ /s/ /S/ /h/ /l/ /r/

Nous remarquons, d'ores et déjà, que la qualité fortis est principalement portée par des
articulations consonantiques non-voisées, ainsi que la qualité lenis, par des voisées.

Affinons maintenant l'analyse en prenant en compte chaque remarque du tableau:

• La qualité lenis des phonèmes /f/ /s/, semble se manifester uniquement avec /a/.

• Les phonèmes /d/ /h/ /n/ /l/ et /r/ présentent les deux qualités de longueurs, dans de
nombreux exemples.
150

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• La quantité de la voyelle précédant le phonème /S/, semble plus relever d'habitudes
langagières que d'une véritable influence consonantique. On ne trouve pas ici d'oppositions
sémantiques reposant uniquement sur différentes quantités de la voyelle, comme pour /s/ par
exemple.

Il faut peut-être examiner les différentes origines de ce phonème, souvent issu d'emprunts romans
assez récents. Ceci mériterait une analyse plus en profondeur, néanmoins nous avons pu constater
que :

◦ La réalisation /S/ , qu'elle soit issue d'un chuintement du /s/, ou du durcissement de /Z/ dans
des emprunts au français est généralement lenis :

• [SA;S] Chiens. Du français "chasse".

• [SA*;S] Chance,Changer (homophones), empruntés au français

◦ Mais, il est principalement constaté fortis, lorsqu'il est directement issu d'un /S/ :

• [Se4?SE*j*] Tirer. Du roman "sacher"94.

• [teS] Tendance, mauvaise habitude. Du roman "teche".

• [taS] Clou. Du roman "tache".

Les clusters consonantiques sont à considérer comme portant une qualité de consonne fortis,
sauf cas particuliers95 d'allongement au contact de certains, déjà présentés96.

Pour conclure, nous pouvons dire que le trait de longueur d'une voyelle est donc conditionné
par la qualité de la consonne qui la suit. Cette longueur participe bien-sûr à la prosodie de la langue
mais est avant tout une propriété phonologique.

3.6.1.2 Intensité

Nous avons remarqué une intensité d'attaque assez générale, aussi bien sur des mots
monosyllabiques, que polysyllabiques, et qui peut même être perçue dans le français des

94
Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort, Glossaire de la Langue Romane, Paris, Imprimerie de Crapelet, 1808.
95
Notons une fois de plus /a/ plutôt long après /sk/cette fois dans [pA.sk] Pâques.
96
voir: 3.1.3.3.1
151

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bretonnants traditionnels. Cette intensité que nous noterons ici [K] avant la consonne, touche bien-
sûr de manière notoire les occlusives qui peuvent subir une légère aspiration non pertinente, mais
pas seulement :

• [KpaKpE;l] Pas loin!

• [KpeKpO4tupKak] Tu as eu ton bac?

• [KYiKYeKYiYO4] Tu en as toi aussi ?

• [KdryKpasA;bKmA;v<,ze;] ...Plutôt gras, c'était bon !

3.6.1.3 Hauteur

Ce trait prosodique, comme les deux précédents, n'existe qu'en comparaison. Nous pouvons
qualifier une articulation de plus intense ou plus longue uniquement parce que d'autres le sont
moins, ou ne le sont pas du tout. Aussi, une syllabe haute n'existe que s'il en existe des basses. Mais
contrairement à la durée, ou à l'intensité qui peuvent ne pas exister, il n'y a pas d'absence de hauteur.
L'absence de hauteur correspond au silence. La hauteur d'une réalisation monosyllabique isolée
dépend donc absolument de l'intonation.
Le trait prosodique se rencontre donc dans les réalisations polysyllabiques, et connaît des
variations comme nous l'avons déjà constaté dans le parler.

Voyons maintenant comment ces phénomènes supra-segmentaux participent à l'accentuation


du breton de Languidic.

152

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.2 L'accentuation

3.6.2.1 Définition du schéma accentuel

3.6.2.1.1 Postulat de départ

Nous ne partons pas, pour cette quête du schéma accentuel, en territoire linguistique
totalement inconnu. Voici donc notre postulat avant observations des réalités accentuelles :

• L'oxytonie est le schéma accentuel dominant du sous-dialecte vannetais. Cette particularité


est connue, attestée et n'est plus à prouver.

• Les longueurs et intensités constatées en dehors de la syllabe oxytonique, ont elles aussi été
confirmées et décrites dans les analyses menées par Erwan Le Pipec97 sur l'accentuation en breton
du sud-est. Elles ne sont donc plus à prouver certes, mais il nous faut décrire puis définir leur
existence ou leurs apparitions dans le parler languidicien.

• Nous avons fait le choix de prendre comme définition de l'accent tonique, celle qui est la
plus souvent constatée en breton, et qui s'exprime par la mise en relief d'une syllabe par la
superposition des traits de durée, d'intensité et de hauteur. Il nous faut maintenant chercher à savoir
si cette définition s'applique au breton étudié ici. Ainsi, nous observerons les réalisations
accentuelles provenant du corpus afin de confirmer ou de revoir cette définition.

• Nous considérons, dans un premier temps, que l'unité accentuelle correspond au mot. Et
nous nous intéresserons donc à décrire le schéma accentuel de mots de différentes longueurs.

3.6.2.1.2 Description et analyse

3.6.2.1.2.1 Oxytonie

Comme dans tous les parlers bas-vannetais, c'est bien une accentuation oxytonique qui
prédomine à Languidic. La dernière syllabe est donc mise en relief par un accent dit tonique, qui
dans notre définition de postulat correspond à la fusion de trois traits prosodiques, présentés ici de
manière plus détaillée :
• Un certain rallongement de la voyelle.

• Une augmentation de l'intensité de la voix.

• Une élévation de la voix, c'est à dire que la syllabe est prononcée plus haute, plus aigüe.

97
Voir bibliographie.
153

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ces phénomènes supra-segmentaux se confondent dans le signe diacritique marquant
l'accent tonique [,]. De nombreux exemples portant cette accentuation ont été exposés dans les
pages précédentes. En voici quelques-uns supplémentaires:

• [i,zi;Y] Aujourd'hui.

• [t°S<,me;r] Prendre.

• [ku,ske4;t] Dormir.

• [a,tA;Y] Toujours.

Notons qu'en dérivation les voyelles longues peuvent perdre de leur longueur :

• [tA;t][tA.,dPY] Père, pères

• [ti;][ti,çi;r] Maison, maisons

Remarque : Les exemples concordent avec l'existence de l'oxytonie, et la définition de l'accent


tonique du postulat. Il faut maintenant chercher des longueurs et intensités hors accent oxytonique
et les décrire.

3.6.2.1.2.2 Une oxytonie variée

Nous émettons l'hypothèse que ces longueurs et intensités hors accent oxytonique soient
liées au nombre de syllabes du mot. Ainsi, nous proposons d'observer, dans un premier temps,
l'accentuation des mots disyllabiques, puis trisyllabiques et plus.

3.6.2.1.2.2.1 Accentuation des dissyllabes

Comme nous l'avons évoqué, de nombreuses syllabes longues avaient été repérées lors de
nos premiers échanges avec des locuteurs traditionnels. Et à notre grande surprise, ces longueurs
notoires n'étaient pas seulement l'apanage des syllabes finales. Ainsi, nous commençâmes à lister
tous ces exemples de syllabes longues coexistant avec l'accent oxytonique. La liste devint vite
longue...

Voici quelques exemples :

• [A;,ze4n] Âne

• [A;,dwe;] Aiguille.

154

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [A;,we] Méridienne, milieu du jour.

• [A;,do] Oeuf leurre.

• [A;,ve4n] Décembre, Avent.

• [A;,Ye;l] Vent

• [bE;,re4t] Cimetière

• [kA;,fe.] Café.

• [SE*;,ne4n] Chaîne.

• [go;,lo.] Couvercle.

• [me4.,re4n] Déjeuner

• [me4.,ri;] Mairie

Ainsi que la plupart des nasalisations prétoniques:

• [A*;,de4rY] Après-midi.

• [kA*;,de4rY] Cousin.

• [bri*.,se4n] Brindille.

• [ro*;,se4.t] Chevaux.

• [SP*;,ZPY] Idées, pensées.

Nous constatons donc que la syllabe non-accentuée peut être perçue aussi longue, si ce n'est
plus que la syllabe finale accentuée, comme le montrent les exemples à plusieurs reprises.

Nous avons donc affaire à une oxytonie avec des longueurs, que nous appellerons malgré
tout secondaires ; ou autrement dit une "oxytonie mixte" pour reprendre l'expression d'Erwan Le
Pipec, pour la distinguer ainsi de l'oxytonie qu'il nomme "pure" observée plus haut. A la lecture de
ses travaux, nous constatons que plus d'un quart des cent cinquante items sélectionnés comme base
de données à sa description des schémas accentuels en breton du sud-est, présentent à Languidic des
longueurs secondaires. Ce type d'oxytonie est constaté dans la plupart des parlers vannetais, de
manière sensiblement plus forte dans une zone allant du littoral bas-vannetais 98 jusqu'au bas-
vannetais intérieur central et oriental, autrement dit jusqu'à Languidic, inclus99.

98
Les données des parlers de l'extrême sud-est manquent, sûrement par faute d'informateurs.
99
Erwan Le Pipec, in Dialectologie et géolinguistique, La Bretagne Linguistique, 2004. carte n°5 p.168
155

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La syllabe oxytonique, ne peut donc jamais être neutralisée, autrement dit sa longueur n'est
jamais nulle. Plusieurs traits de durée semblent donc coexister. Un trait de durée phonologique
comme nous l'avons évoqué plus haut, mais aussi un autre, accentuel cette fois, sur la dernière
syllabe.

Remarque : En plus des syllabes longues pour raisons phonologiques, s'ajoute un trait de
longueur accentuel fixe sur la dernière syllabe.

N'oublions pas que l'intensité d'attaque, précédemment évoquée, apparaît à l'initiale de mots
de toutes longueurs, et peut donc venir s'ajouter à ce phénomène. En résumé, il peut y avoir dans un
mot, en plus de l'accentuation principale, un autre trait de longueur, et un autre trait d'intensité ; ces
deux derniers pouvant parfois se superposer. Avec de telles réalisations il est parfois malaisé
d'identifier l'accentuation principale, mais aussi de rendre toutes ces informations accentuelles dans
une transcription phonétique. A tout cela peuvent s'ajouter des modulations liées à l'intonation
prosodique, qui font parfois penser à un accent paroxytonique, qui n'est pourtant pas la norme à
Languidic mais qui peut être constaté dans les parlers limitrophes100 de l'est et du nord-ouest . Voici
un exemple tiré des enregistrements proposés en annexe :

• [bA;,ra] [,bA;ra] Le mot "pain" est prononcé deux fois dans l'énoncé par une même
informatrice : La première fois avec la prononciation la plus fréquente à Languidic, mais la
deuxième fois, le mot est prononcé de manière isolée, avec la syllabe finale presque chuchotée101 ,
ressemblant ainsi à une accentuation paroxytonique.

Remarque : L'accent d'attaque rivalise en intensité avec l'accent oxytonique, encore plus s'il
s'associe à un trait de longueur.

En ce qui concerne le trait de hauteur, nous pouvons dire qu'il s'exprime toujours dans
l'accent oxytonique. Mais nous remarquons qu'il accompagne aussi toujours l'accent d'attaque. Dans
cette compétition de hauteur, la hauteur initiale semble pouvoir égaler la hauteur oxytonique, mais
rarement la dépasser.

100
Précisons que ce phénomène est certes constaté dans ces parlers , mais pas pour /bara/ , l'exemple commenté ici.
101
Annexe: enregistrement n°1
156

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarque : Les traits d'intensité et de hauteur sont respectivement variables mais toujours
associés. L'accent d'attaque rivalise donc en intensité, mais aussi en hauteur avec l'accent
oxytonique.

3.6.2.1.2.2.2 Accentuation des trisyllabes

Nous avons volontairement choisi de privilégier des exemples trisyllabiques canoniques. Car
certains mots trisyllabiques, intégrant des affixes, entendus lors de nos collectages, suscitent
plusieurs questionnements, de par leur accentuation 102 . Mais les formes canoniques, de trois
syllabes ou plus, sans aucun affixe, sont rares, voire très rares. Les plus longs exemples trouvés sont
des trisyllabes. Ils sont, pour certains, malgré tout issus de composition, ou empruntés, mais nous
pouvons les qualifier de canoniques à l'échelle du parler. Autrement dit, ces formes ne peuvent être
réduites.

• [?SO4mO4n,A;l] Cheminée

• [?tryg<,re;] Merci

• [?ozO4,d°ZA*;n] Korrigan

• [?A*d<,vi;s] Bâtiment

• [,lA*.d°Z<?dO4t°S] Languidic
• [,la*.d°Z<?de4k]
• [?la*.d°Z<,dec ]

Dans ces exemples de plus de deux syllabes, nous constatons que:

• Le schéma accentuel oxytonique semble s'appliquer.

• L'accent d'attaque, sur la syllabe initiale, semble se généraliser.

La présence de deux accents dans un mot, régulièrement en concurrence, et portant tout


deux des traits d'intensité et de hauteur, soulève la question d'un accent principal, et laisse imaginer
les difficultés, les doutes et les questionnements liés à la transcription phonétique de ces
phénomènes.

102
voir. 3.6.2.2.2
157

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pour savoir lequel des deux a la primauté, nous proposons d'expérimenter un peu plus
l'accentuation. Ainsi, supprimons un des deux accents, en exagérant les deux trait prosodiques qui
s'associent toujours en eux (l'intensité et la hauteur) ; et les modifications phonétiques liées à
l'accentuation déjà évoquées, Cette expérience est plus facile à articuler qu'à noter...

Voici les exemples choisis :

[?SO4mO4n,A;l] [?tryg<,re;] [?oze,d°ZA*;n] [,lA*.d°Z<?dO4t°S]

Exagérant ici l'accent initial:

• *[,SO4m<n<l]

• *[,trygre]

• *[,ozd°ZA*n]

• *[,lA*.d°Zd<t°S]

Exagérant ici l'accent oxytonique:

• *[S4m<n,A;l]

• *[tr<g<,re;]

• *[<z<,d°ZA*;n]

• *[l<d°Z<,dO4t°S]

Au regard des habitudes accentuelles du parler languidicien, ou bas-vannetais en général,


nous pouvons dire que l'absence d'accent initial apporte peu de changement, et pourrait être compris
tout aussi facilement.

En revanche, la suppression de l'accent final proposerait donc une accentuation uniquement


proparoxytonique, assez dépaysante. Ces réalisations pourraient sans doute être comprises, mais
paraîtraient étranges, sinon étrangères et être perçues comme venant d'un autre parler.
158

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Aussi, nous admettons, après diverses expériences accentuelles de ce genre, que l'accent
principal est celui que l'on ne peut supprimer, ou encore celui qui se manifeste par le trait de hauteur
le plus aigu. C'est donc bien l'oxytonie qui prévaut, ici encore, pour les trisyllabes et plus.

3.6.2.1.3 Présentation du schéma accentuel

Après ces observations et remarques, nous pouvons revenir sur le postulat de départ, pour
apporter des réponses à nos questionnements initiaux, et tout d'abord redéfinir en quoi se manifeste
l'accent tonique dans le parler languidicien.

• L'accent tonique est la mise en relief d'une syllabe par des traits prosodiques d'intensité et de
hauteur associés.

• La syllabe finale porte toujours l'accent tonique. Un trait de longueur prosodique


accompagne cet accent principal oxytonique.

• Un second accent tonique peut exister sur la syllabe initiale. Nous l'appellerons accent
d'attaque.

• Une syllabe phonologiquement longue peut apparaître en toute position. Associée à l'accent
d'attaque, elle vient déstabiliser la prééminence de l'accent oxytonique.

Avant de nous intéresser à l'accentuation générale, et au regard des exemples choisis, nous
proposons ce schéma accentuel :

(?) ......, + (;)

• Les mots monosyllabiques sont à considérer comme une syllabe finale d'un point de vue
accentuel.

• Les pointillés symbolisent les syllabes centrales des mots de plus de deux syllabes.

159

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.2.2 Identification des unités accentuelles

En plus des constantes accentuelles, nous avons relevé quelques exemples ne rentrant pas
toujours dans ce cadre. Observons ces "cas particuliers", dont la présentation ici ne se veut pas
exhaustive, et tentons dans un premier temps de les décrire, donc d'identifier leur particularité ; qui
nous amènera peut-être à une piste de réflexion sur leur possible intégration au schéma accentuel
défini plus haut. Ces exemples nous renseignent dans un premier temps sur certaines accentuations
de mots isolés, et dans un deuxième temps, ils soulèveront la question de l'accentuation d'un groupe
de mots.

3.6.2.2.1 Postulat

Nous comparerons l'accentuation du breton languidicien à différents principes accentuels


connus dans les parlers du nord-ouest :

• L'énoncé est découpé en unités accentuelles. Les limites de ces unités accentuelles ne
coïncident pas toujours avec les coupures séparant les mots.

• Le schéma accentuel s'applique régulièrement sur les suites d'unités accentuelles de l'énoncé.

• L'existence de mots accentués et non-accentués.

3.6.2.2.2 Descriptions et questionnements

Plusieurs mots polysyllabes avaient attiré notre attention. Chacune de leurs syllabes semble être
mise en relief par un trait d'intensité, et réalisée à une hauteur souvent identique. Il s'agit de mots
qui intègrent des affixes. Nous nous intéressons uniquement à quelques affixes, comme base de la
description.

Les singulatifs et autres dérivations en /en/ (-enn)103 :

Intéressons-nous ici à des noms terminés par la désinence du singulatif /en/, et qui semblent
se comporter comme des dissyllabes, d'un point de vue accentuel. La syllabe prétonique porte un
trait de longueur que l'on peut qualifier d'intact, qui n'est apparemment pas diminué par l'accent
oxytonique. Notons aussi que la voyelle finale dans ces exemples est de quantité non-longue. Nous
remarquons dans la quatrième transcription que l'accent tonique accompagne plutôt le trait de
longueur de la pénultième, et que la voyelle finale nous a parue plutôt neutralisée, d'où le choix de
cette notation.

103
Breton normalisé.
160

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [und<vA;,le4n] Une descente. Dérivation de [d<,vA;l] : descendre.

• [urvuj*A;,le4n] Une mûre. Dérivation de [mu, j*A;l] : (des) mûres.

• [urg<nP,Ye4n] Une noix. Dérivation de [k<,nPY] : (des) noix.

• [urga,tE;Y<n] Un gâteau. Dérivation de [ka,tE;Y] : (du) gâteau.

Cette prononciation peut être entendue sur un enregistrement annexe104.

[urgatE;,Ye4n] est une réalisation fréquente que nous avions auparavant constatée à Languidic.

Observons d'autres noms de cette même catégorie de mots, qui cette fois ne présentent pas
de longueur en finale dans leur forme d'origine. Nous constatons qu'ils ne portent pas d'accent initial
une fois dérivés, eux non plus :

• [toma,de4n] [to,mat] Tomate, (des) tomates.

• [l<go,de4n] [l<,goWt] Souris, (des) souris.

• [kod°Zy,se4n] [ko,d°Zys] Nuage, (des) nuages.

Remarque: Le schéma accentuel précédemment proposé, ne s'applique pas à certains morphèmes


trisyllabiques. Nous remarquons que s'ils portent un accent secondaire, il est sur la pénultième
syllabe. Comme tout accent secondaire, il peut lui aussi rentrer en compétition avec l'accent
oxytonique. Notons que l'accent d'attaque n'apparaît pas ici de manière notoire, mais qu'il
accompagne parfois ces réalisations, sans concurrencer l'accent tonique que peut porter la
pénultième. Ajoutons que la syllabe pénultième des singulatifs n'est jamais neutralisée. En
additionnant ces remarques, l'effet généralement perçu est donc la mise en relief de plusieurs
syllabes à suivre.

104
Voir annexe: enregistrement Daomp d'ar skol n°2 (4'15). Radio Bro Gwened, émission Kreiz mitin diffusée le 7 mai
2013.
161

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les noms en [<,re4h] (-erezh)105 :

Les noms terminés par ce suffixe désignant une activité semblent présenter en plus de leur
accent oxytonique, un accent secondaire fixe sur l'antépénultième syllabe. Nous parlons donc ici du
traitement accentuel de mots d'au moins quatre syllabes, qui sont rares ; et qui se comportent peut-
être ainsi par analogie au schéma accentuel des trisyllabiques portant ce suffixe, de très loin
majoritaires.

• [bu,lA*.Z<?re4h] Boulangerie.

• [bro,Se4n<?re4h] Tricot.(activité)

Remarques: Nous constatons une fois de plus que l'accent secondaire n'est pas initial mais cette
fois sur antépénultième syllabe.

Le participe passé :

Plusieurs modulations ont été relevées dans l'accentuation du groupe verbal en général.
Intéressons-nous tout d'abord au participe passé que l'on retrouve notamment dans les temps
composés, mais pouvant aussi avoir valeur d'adjectif. Il est formé de la base verbale, à laquelle on
ajoute }Ejt} si celle-ci est terminée par une voyelle, sinon }Ot} dans les autres cas, qui sont les plus
fréquents. Notons que ces deux désinences perdent fréquemment leur /t/ finaux en sandhi, et que
}Ot} peut s'amuïr complètement. En plus de ces particularités, nous remarquons que les participes
passés en }Ot} porte souvent l'accent tonique sur la pénultième syllabe :

• [d°ZylO4t][?d°ZylYe.ig<,Stat] Vu. On voit ses côtes.

• [dA*;sO4t][?dA*;s<ni,bes] Dansé. Nous avons dansé.

• [prE*;nO4t][d°Ze3de.,prE*;nun,ti;] Acheté. Ils ont acheté une maison.

Mais toutes les modifications phonétiques ou accentuelles décrites plus haut, ne semblent
plus avoir lieu lorsque le participe passé est en position finale, et reprend ainsi une accentuation

105
En breton normalisé.
162

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
oxytonique mixte:

• [meSto*.d°Zy,lO4t] Je ne l'ai pas vu.

• [nibeSO4dA*;,sO4t] Nous n'avons pas dansé. .

• [dO4t°SO4bO4,prE*;?nO4t] Il n'a pas été acheté.

Comme on le lit dans le dernier exemple, la transcription est une fois de plus une tâche
compliquée puisque les syllabes longues prétoniques des participes passés se battent pour la
primauté de l'accent de hauteur. Avec le cluster occlusive + liquide /pr/ à l'initiale demandant une
certaine intensité dans sa réalisation, un trait de longueur très marqué, et une hauteur supérieure à la
syllabe finale, cette réalisation ressemble étonnamment à une accentuation principale
paroxytonique.

La dernière syllabe n'est pour autant pas inaccentuée, et ne subit donc pas d'amuïssement.
Elle porte donc au moins toujours un trait d'intensité, qui n'est pas forcément le principal ; et parfois
de hauteur pouvant être lié à l'intonation expressive.

Remarques: Nous constatons que l'accent tonique suit les variations du participe passé. Et nous
relevons un autre exemple d'accent secondaire sur l'antépénultième syllabe, ainsi que la présence
d'accents toniques côte à côte.

3.6.2.2.3 Analyse

Après observation de ces exemples et de biens d'autres remarques concernant l'accentuation,


nous pouvons revenir sur le postulat de départ et proposer cette analyse :

• Nous confirmons l'existence d'unités accentuelles, organisées autour d'un noyau accentuel,
généralement un nom, un verbe, ou un adjectif qualificatif. A ce noyau peuvent s'ajouter d'autres
éléments au sein de l'unité accentuelle, avant ou après celui-ci.

• Les suffixes ne semblent pas s'ajouter à ce noyau accentuel, et sont à considérer comme des
unités accentuelles indépendantes.

163

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Le schéma accentuel est régulier et s'applique sur chaque unité accentuelle.

3.6.2.2.4 Présentation des unités accentuelles

Nous distinguons deux types d'unités accentuelles :

Les unités accentuelles autonomes comme :

◦ Les bases verbales, les bases nominales, les adjectifs, les pronoms, les adverbes, les
prépositions, les déterminants et particules verbales.

Et les unités accentuelles affixes comme :

◦ Les désinences verbales, nominales et tout autre affixe.

Nous présentons dans ce tableau, différents exemples mêlant les deux types d'unités
accentuelles.

unité 1 unité 2 unité 3 unité 4 unité 5 unité 6 unité 7 unité 8


,mA;d ,O.
Bien est
1

C'est bien.

a,ma i,mA*;t
Ici sont
2

Ils sont ici.

,mo(d) ,sO4n ,O.4


3 Mode -là est

C'est comme ça.

,dEjd , i*Ï ,blo;t


Venu ils sont mou
4

Ils sont devenus mous.

,pi.Y ,O. ha,ne4h


5 Qui est celui-là

Qui est-ce ?

164

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L
,KYi ,ja. ,dO4 YO4,le.t ty,SA*;t
Tu vas (à) voir bientôt
6

Tu verras tout à l'heure.

L L
,fot ,tE*j ,mi Kor,toz ,e;h ,dPY vO4,nO4t
Falloir à moi (que) attendre futur deux minute
7 2SG/PL

Je veux que tu attendes deux minutes.

L S
,i ga,ni ,jo*; ,pi ,i ha,ni ,hi ,O.4
son substitut de lui ou son substitut de elle est
(3SG masc.) nom défini (3SG fém.) nom défini
8
C'est à lui ou à elle ?

L L L
,a u,de; wi,A*; ,t°S< ,pet ,vle;
9 De après je sais pas combien an

... depuis je ne sais pas combien de temps.

v<,ze; ,t°S< ,kal ,a ar,gA*;t


Etait pas beaucop de argent
10

Il n'y avait pas beaucoup d'argent.

,pwA;r ,zek ,mi;s b<,nek


Quatorze mois quelques
11

Environ quatorze mois.

,bud ,rA*; ,tO4t ,kA.r ,dE*j* ,i ,sA*;n i,wan


Etre je fais gens parents à moi dans saint Yves
12

J'ai de la famille à Saint Yves.

L
ha,ne4h go*,prO4n ,mA;t ?brO4zo4,ne4k
celui-là comprend bien langue
13 bretonne

Lui, il comprend bien le breton.

165

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarque :

• Les adjectifs numéraux cardinaux dissyllabiques se comportent comme des mots composés
de deux unités accentuelles.

• Le mot [brO4zo4,ne4k] est d'un usage particulier 106, bien qu'il soit étymologiquement composé
du suffixe /ek/ appliqué aux langues, il ne forme ici qu'une unité accentuelle. Mais la variante
[brO4zo*.,ne4k] existe aussi, avec une avant dernière syllabe mise en relief, ne serait-ce que par un
trait de longueur.

Nous présentons dans le tableau suivant des unités accentuelles affixes. Elles s'organisent
autour d'une unité indépendante autonome, appelée ici "base". Rappelons que quand plusieurs
accents toniques se succèdent, c'est le dernier d'entre eux qui est le plus marqué.

unité 1 Base :unité 2 unité 3 unité 4


,SYe4h fatigué
1 ,di ,SYe4h défatigué
,di ,SYe4h ,E*j* défatiguer, se reposer
i,nu;r honneur
2 ,diz i,nu;r déshonneur
,diz i,nu;r ,E*j* déshonorer
,Strak éclaboussure, rosée
3 ,di ,Strak ,e;r personne qui récolte la
rosée 107
tru;s bruit
4 gur dru;s réprimander
(augmentatif + bruit)
p<,pe; grand-père, pépé
5 gur b<,pe; arrière-grand-père, vieux
pépé
Base : unité 1 unité 2 unité 3 unité 4
,son son, chant
,u;r chanteur

106
voir : Dialectologie :Les indicateurs dialectaux.
107
Se dit de quelqu'un qui est sorti toute la nuit, et qui rentre chez lui de bon matin, à travers champs.
166

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
<,rjo*Ï chanteurs
6 <,re;z chanteuse
<,re;z ,et chanteuses
,E*j* chanter
,a chante
<,heh chanteriez
,bro4S broche
,e4n aiguille à tricoter
7
,e4n ,at tricoter
,e4n <,reh tricot (activité)
?ko,d°Zu.s nuages
8 ,e4n nuage
,e4n ,PY (quelques) nuages
pawtr garçon
,e4D garçons
9
,OɈ garçonnet
,e4d ,OC4 ,PY garçonnets
t<,varn taverne
,jPY tavernes
10
,ur tavernier
i,zjo*; taverniers
,Zwe. joie
11 ,jys joyeux
,jys ,te4t jovialité
bi,A*;(n) petit
12 bi,an ,oh
4 plus petit
j<,vA*;k jeune
,A*; le(la) plus jeune
13
,Ot4 °S ,A*; le(la) plus jeunet(te)

Remarque :

• Les suffixes dissyllabiques [<,rjo*Ï] [<,re;z] [<,reh] des exemples 6 et 7 peuvent être
considérés comme la réalisation neutralisée du suffixe d'agent }e;r} lui-même suivi d'autres suffixes.

• Les suffixes du comparatif et superlatif, /oh/ et /ã:/ , sont introduits par un h latent, fortis, qui

167

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
réduit les voyelles, ou durcit les consonnes finales 108(exemples 12 et 13).

• Quelques exemples qui pourtant, nous ont servi à illustrer le schéma accentuel étaient
souvent composés de plusieurs unités accentuelles, dont un en particulier, qui peut apparaître
maintenant comme une exception, et qui pourtant incarne le schéma accentuel haut-vannetais en
général. C'est le mot [?av<,lPY] , pommes , pluriel de [a,vA;l] , donc composé du suffixe pluriel
[PY], qui est une unité accentuelle affixe. La fréquence d'usage de ce mot l'a peut-être amené à être
"canonisé ", et ainsi à suivre le schéma accentuel des trisyllabes canoniques. Notons que c'est un des
rares exemples de neutralisation de voyelle longue en dérivation avec [PY]. Signalons aussi :

◦ [trA;] chose, qui au pluriel devient [trPY], avec assimilation du suffixe pluriel [PY].

• Les unités accentuelles amuïssables:

Notons que certaines unités accentuelles sujettes à des modifications phonétiques peuvent être
109
réduites à une seule articulation, comme nous l'avons déjà mentionné . Voici un rappel de
quelques-uns :

◦ }O4n}}O4r} articles définis singuliers

ou pronoms objets réduits à [n][r]

◦ }dO4} préposition à réduite à [d]

◦ }gO4t} préposition avec réduite à [d]

◦ }in} préposition dans réduit à [n]

◦ }r8e} adverbe trop réduit à [r8]

◦ }cOt} morphème du négatif réduit à [S]

Remarque :

• La désinence verbale }O4t} 110peut être réduite voire disparaître complètement, sauf en finale
absolue. Lorsque celle-ci est réduite à [O4], elle perd sa qualité d'unité accentuelle, déjà fragile, et
n'est plus qu'une articulation de transition, souvent [<], et n'est donc pas accentuable. Nous
remarquons que l'accent tonique de la base verbale qui reçoit ce suffixe et ses diverses instabilités

108
voir: 3.4.3
109
voir 3.3.3 Métaplasme
110
Désinence du participe passé, du présent et de l'impératif 2SG/PL.
168

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
phonétiques, est généralement plus marqué que celui du suffixe. Cela crée ainsi une certaine
paroxytonie sur des formes verbales, d'usage très fréquent, qui s'intègre dans l'énoncé à l'oxytonie
variée du parler.

• Les particules verbales affirmatives [O4] ,[i] et la négative [nO4] sont des unités accentuelles
autonomes lorsqu'elles apparaissent dans l'énoncé, mais elles ont tendance à ne pas être exprimées
même parfois à un tempo courant. Dans ce cas, leur qualité d'unité accentuelle est évidemment
nulle.

unité 1 unité 2 unité3 unité 4 unité 5 unité 6 unité 7 unité 8


,n ti;
1 La maison
,g ,i ,vrO;r
2 Avec son frère
,d ,O4 ,t°SO4 ,t ,i ,vrO;r
3 particule est pas à son frère
verbale
Ça n'est pas à son
4 ,(i) ,ma ,n ,i ,di;
particule se trouve dans sa maison
verbale

5 Il est chez lui.

dO4 ,m ,zA;t
6 A mon père
,dO4 ,YO4l ,e4t
7 A voir infinitif
,(i)H ,A*; ,mej* ,dO ,r ,d°ZO4l ,e4t KYO4,ne4h
particule je vais moi à pronom objet voir infinitif ce soir
verbale 3SG masc.
8
Je vais le voir ce.

r8 d°Zi;r ,O ,n ,trPY sO4n


Trop cher est les choses démonstratif
9

C'est trop cher (ces choses-là).

,ma ,dE;b < ,re


8 ,po ,drug ,bol ,PY
169

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu manges trop tu auras mal intestin pluriel
10
Si tu manges trop, tu auras mal au ventre.

,pe ,S a,fe;r ,but ,di ,e;s


tu as pas besoin être préfixe aisé
11 privatif

Ne t'inquiète pas.

,a ,i ,men ,(i) ,ta


De dans où particule Il vient
12 verbale

D'où vient-il ?

,mo(d) ,sO4n ,(i) ko,mA*;s ,a


Mode démonstratif particule commence désinence
verbale du présent
13 3SG

Ça commence comme ça.

(,nO4) go*,prO4n ,A*;t ,t°S< ,trA; ,b ,a n(<K),e


particule comprendre désinence pas chose aucun préposition : désinence
verbale du présent de personnelle
14 3PL 3PL

Ils ne comprennent rien.

170

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3 Intonation

L'intonation est donc la mise en relief des unités accentuelles de l'énoncé. Nous
présenterons dans cette partie uniquement quelques observations générales concernant l'intonation
du parler, car c'est un aspect de la prosodie qui est libre, dans lequel se manifestent beaucoup
d'effets expressifs aléatoires qui sont souvent uniques, et liés au contexte et à la situation, donc
difficiles à décrire ou à généraliser.

Nous avons vu que l'énoncé est fait d'unités accentuelles les unes à la suite des autres. Nous
pouvons revenir sur le postulat de départ et dire que nous n'avons pas trouvé d'unités inaccentuées
dans le parler.

Les unités accentuelles sont souvent courtes :

• préfixe : une syllabe maximum

• noyau : trois syllabes, quatre parfois dans certains emprunts.

• suffixe : deux syllabes maximum. (en général, même si certaines combinaisons de suffixes
sont apriori réalisables, elles n’ont jamais été entendues auprès des informateurs.)

Ce qui laisse imaginer que les mots les plus longs, si tous ces éléments réussissent à
cohabiter dans un même signifié, ont six ou sept syllabes peut-être, et sont composés d'au moins
quatre unités accentuelles.

Les unités accentuelles étant majoritairement monosyllabiques, l'accent tonique se manifeste


régulièrement, créant une accentuation constante, avec très peu de syllabes inaccentuées. De ce fait
l'intonation elle-même peut être perçue comme constante, voire sans relief, comparée à d'autres
parlers paroxytoniques, ou à accent initial très marqué, dans lesquels les syllabes accentuées sont
plus espacées. Mais elle peut aussi être perçue comme plus variée, comparée à des parlers ou
l'oxytonie est moins nuancée.

171

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3.1 Traits prosodiques dans l'intonation

• L'intensité d'attaque assez générale, que nous avions remarquée, même sur les monosyllabes,
s'applique aussi aux unités accentuelles qui, nous le savons, sont très courtes. L'intensité est donc
assez constante.

• La longueur d'une unité accentuelle dans l'intonation est un trait expressif.

• La hauteur joue par contre un grand rôle dans l'intonation. La hauteur n'est plus limitée à
l'échelle de la syllabe accentuée uniquement, et elle peut maintenant s'exprimer plus librement dans
l'intonation. Elle peut être purement expressive, mais nous constatons malgré tout, des unités
accentuelles fréquemment mises en relief plus que les autres, ainsi que des schémas intonatifs
réguliers pour certaines catégories de phrases.

3.6.3.2 Musicalité

La hauteur est toujours accompagnée d'un minimum d'intensité, certes mais elle se manifeste
avec une amplitude plus grande. Les variations d'intensité dans l'énoncé sont moins flexibles et se
manifestent par des différents volumes sonores qui, dans une situation normale, sont limités entre
les murmures et les cris.

Les variations de hauteur sont certes limitées d'un point de vue physiologique, mais offrent
cependant une amplitude de fréquences réalisables assez large. Toutes ces fréquences ou notes ne se
manifestent pas toujours dans l'énoncé. Cette amplitude des hauteurs change selon les habitudes
intonatives de chaque langue d'un point de vue général, et selon l'expressivité des locuteurs.

Ces traits prosodiques ont donc plusieurs dimensions dans l'intonation, et nous apportent
différentes informations concernant l'intonation. Ces informations deviennent pertinentes
uniquement si elles sont comparées, entre plusieurs idiolectes, ou différentes langues par exemple.

Voici plusieurs de ces éléments qui participent à la musicalité de la langue, et qui peuvent
permettre de tracer certains schémas intonatifs :

• Le volume intonatif : Le volume sonore que les locuteurs appliquent à la langue en général.

• Amplitude du volume : L'écart maximal entre les volumes intonatifs de l'énoncé.

172

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Modulation du volume : Les manifestations du volume dans l'intonation (montant, fixe,
descendant ; ou encore, lié ou coupé).

• Hauteur moyenne : La hauteur mélodique que les locuteurs appliquent à la langue en


général.

• Amplitude mélodique : L'écart maximal entre les hauteurs de l'énoncé.

• Modulation de hauteur : Les manifestations du trait de hauteur dans l'énoncé (montant, fixe,
descendant ; ou encore, lié ou coupé).

• Tempo : Le débit de l'énoncé.(nombres de mots /minute, par exemple.)

Ces traits intonatifs ont rarement été analysés en breton, et figurent ici à titre informatif, et ne seront
pas tous décrits dans les exemples à suivre.

3.6.3.3 Description

3.6.3.3.1 Intonation de groupes d'unités accentuelles

Les unités accentuelles se regroupent autour d'un noyau, qui est généralement un nom, un verbe, un
adjectif qualificatif, ou une préposition. Observons donc différents exemples :

Noyau accentuel nominal

◦ [<n,ti;] La maison.

◦ [<n?ti.,brA;s] La grande maison.

◦ [<n?ti.bi,A*;] La petite maison.

◦ [<n?ti.,brA;,sO.] Cette grande maison.

◦ [<n?ti.bi,A*;,sO.] Cette petite maison.

◦ [,tE.r,meG] Trois filles

◦ [,Yi,ne4k] [,Yine4k,t°SO4G] Onze. Onze fois.

◦ [,pe4m,zek] [?pe4mzegl,iY] Quinze.Quinze francs.

◦ [pe4m,zegO.,ro;] Quinze euros.

173

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• L'accentuation est, comme nous l'avons vu, toujours montante.

• Lorsque plusieurs unités accentuelles monosyllabiques se suivent, c'est la dernière qui a


généralement l'accent tonique le plus notoire, donc le trait de hauteur le plus élevé. C'est le cas
pour les morphèmes démonstratifs toujours placés à la fin du groupe nominal.

• Les adjectifs numéraux ordinaux monosyllabiques suivis de noms eux aussi


monosyllabiques, sont généralement tous deux accentués de manière assez égale.

• Les adjectifs numéraux ordinaux dissyllabiques sont souvent composés de deux unités
accentuelles, qui sont généralement toutes deux accentuées de manière assez égale. Lorsqu'elles
sont suivies d'un nom, l'accent tonique semble toucher une syllabe sur deux en partant de la fin.
Avec bien sûr un accent tonique principal sur la dernière.

◦ Noyau accentuel prépositionnel

◦ [ai,nE*j,*mE*j*] De moi. Breton normalisé : Ac'hanon-me.


◦ [d<,Ko*.,jo*;] A lui. Breton normalisé : Dezhañ-eñ.
◦ [gO4,te4,d°Ze4] Avec eux. Breton normalisé : Gante-i.

• Ces prépositions, en plus de porter une désinence de personne, sont fréquemment suivies
du pronom personnel sujet. Ces deux unités accentuelles côte à côte semblent être accentuées de
manière égale dans les phrases déclaratives bien sûr. Il en est de même lorsque ces pronoms sujets
viennent rappeler le possesseur à la fin d'un groupe nominal.

174

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
175

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Noyau accentuel adjectival

• [klA*;] [klA*.,brA;s] Malade.Très malade. (littéralement: malade -grand)


• [pE;l] [,pE.lpa,sA;p] Loin. Plutôt loin. (littéralement: loin- passable/ pas mal)
• [j<,vA*;k][j<?vA*;k,flam] Jeune. Tout jeune. (littéralement: jeune-flamme)
• [hA*,vA;l][hA*vA.l,mat] Semblable. Vraiment identique.(littéralement: semblable-bien)

• Comme pour les groupes nominaux, lorsque plusieurs unités accentuelles monosyllabiques
se suivent, c'est la dernière qui a généralement l'accent tonique le plus notoire, donc le trait de
hauteur le plus élevé. Signalons néanmoins que le phonème [A;] est assez réfractaire à la hauteur
accentuelle, et que si d'aventure il doit monter dans l'intonation, son timbre sera plus central.

Noyau accentuel verbal

◦ [go4r,tEjt][?go4rtEj,mEj*] Attendez! Attendez-moi !

◦ [?t°SO4me,rO4t] [?t°SO4mer<,ti;] Prenez! Prenez-la !

◦ [ta,pam] [?tapam,to*;] Attrapons! Attrapons-le!

◦ *[wi,A*;] Je sais. (Cette forme n'est jamais utilisée de manère isolée)

◦ [?wiA*;,t°SO4t] Je ne sais pas.

◦ [wi,A*;t°S<,mE*j*] Je ne sais pas, moi.

◦ *[glaske4m] Nous essayions.(Cette forme n'est jamais utilisée de manière isolée)

◦ [?glaske4m,t°SO4t] Nous n'essayions pas..

176

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [?glaske4mt°S<,kal] Nous n'essayions pas beaucoup .

◦ [?glaske4mt°S<,kal<,YO4.] Nous n'essayions pas beaucoup non plus.

◦ *[glùYa] Il entend.(Cette forme n'est jamais utilisée de manière isolée)

◦ [?glùYa,tS° O4t] Il n'entend pas.

◦ [?glùYat°S<,mA;t] Il n'entend pas bien.

◦ [?glùYat°S<,mA;da,no*;] Il n'entend pas bien, (lui).

• Dans ces groupes verbaux, les syllabes accentuées sont toujours séparées par au moins une
syllabe inaccentuée. Dans le cas d'une deuxième syllabe inaccentuée, que nous comptons ici en
partant de la fin de la phrase, elle est généralement la désinence verbale, et semble rarement mise
en relief dans les négations, entre la base verbale et le morphème de négation.

Ce qui n'est pas le cas à l'affirmatif :

◦ [di,ska][Yizi,skafunA;p] Apprends. Tu apprends vite.

◦ [bO4tO4,ma][jo*;?vO4tO4,mapa,sA;p] Fume. Il fume pas mal.

◦ [labu,ra][Ki?labu,rabam,de;] Travaille. Elle travaille tous les jours.

◦ [d<?vA;,lEj][ty,SA*;t<,vA;?lEj] Descendra. Il descendra tout à l'heure.

Dans ce dernier exemple, la désinence est en finale, précédée d'une syllabe longue, d'où
l'ambiguïté de l'accent principal, comme nous l'avons rencontré à plusieurs reprises.

• Pour les groupes nominaux affirmatifs, l'accent tonique semble toucher une syllabe sur
deux en partant de la fin. Avec bien sûr un accent tonique principal sur la dernière.

177

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3.6.3.3.2 Intonation des phrases

Observons quelques échantillons d'énoncés issus du corpus. Ils proviennent de plusieurs


locuteurs et présentent différentes catégories de phrases.

• Premier échantillon :

Informateur Femme née en 1922

Contexte/Situation Chez elle. A table. Racontant une anecdote d'enfance : son frère s'était brûlé et
ses parents l'avait emmené voir un guérisseur.

Source Enregistrement personnel.

Durée 40 secondes

• Deuxième échantillon :

Informateur Hommes nés en 1933 et 1941

Emission radiophonique. L'animateur va rencontrer un menuisier pour parler


Contexte/Situation de ses travaux. Ils se connaissent déjà. La première minute de l'émission est
une entrée en matière avec salutations et questions personnelles de
présentation.

Source Radio Bro Gwened

Durée 1 minute

178

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enoncé [awe4.glAYio,be;r][p<,trA.dwe4.jo*][pwA;rble;][pi][jo*.de4,krap<darlE*j*<rSo,djE;r]

Modulations

Breton normalisé Ha 'oa glav é ober. Petra en doa-eñ ? Pevar blez...pe... Eñ en deus krapet àr-lein ar chaudière.
Traduction Il pleuvait. Combien avait-il...? Quatre ans ...ou... Il est monté sur la chaudière.
Enoncé [agO4r?go;,lode4aSapO4dadA*idrYEjt][awe4.<rSo,djE;rife4rYE*j*][alosk<didi.YjA;r][abominap]

Modulations

Breton normalisé Hag ar golo en deus achapet a dan e dreid. Ha 'oa ar chaudière é virviñ. Ha losket e div c'har. Abominapl.
Traduction Et le couvercle a glissé sous ses pieds. Et la chaudière bouillait. Il s'est brûlé les deux jambes. C'était terrible!
Enoncé [aKwe4mpO4tikawitundisko*;tu;rgO4to*;][mO4zO.twe4pikawitundisko*;tu;rgO4to*;][jo*;dwe4kuskOt<nno;st°S<,tA*;]

Modulations

Breton normalisé Hag e oamp bet o kaout un diskontour, gantañ. Ma zud a oa bet o kaout un diskontour, gantañ. Eñ en doa kousket an noz
kentañ!
Traduction Et nous étions allés chercher le guérisseur, avec lui. Mes parents étaient allés chercher le guérisseur avec lui. Il avait
dormi dès la première nuit!
Enoncé [aYEj<rloskady;r][izi.YjA;r][adwe4e.sEjfunA;p]

Modulations

Breton normalisé Evit al loskadur. E ziv c'har! Ha 'doa aesaet fonnapl !


Traduction Pour la brûlure. Ses (deux) jambes ! Ça avait vite guéri !

179

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enoncé [bo*.ju;rsi;r][mun<rAmA.d<ntrPY][jaja]munirA;[ja][kohad<ram][kwa][d°Zue4lO4bu. ko4;HYEjbu.marY][bE*.ja]
Modulations

Breton normalisé Boñjour Cyr, mont a ra mat an traoù ? Ya, ya , mont a ra. Koshaat a reomp, kwa! Gwell eo bout kozh evit bout marv.
Traduction Bonjour Cyr, ça va? Oui,oui, ça va ! Oui, on vieillit, quoi! Mieux vaut être vieux qu'être mort! Ben, oui.
Enoncé [deSO4r8e.avize;ratA;YibO4dma][b<dagb<rmaherpasA;p]

Modulations

Breton normalisé ..ned eus ket re a vizer, atav, er bed-mañ... Betek bremañ ez eer111 pasabl.
Traduction ...quand tout va bien, en tout cas. Jusqu'à présent, ça va plutôt bien.
Enoncé [pewe4dpeYib<r,masi;r][abE*][me.pwArYid°Ze4nvle;][pwArYid°Ze4nvle;][ja]

Modulations

Breton normalisé Pe oad ho peus-c'hwi, bremañ Cyr ? Abeñ, 'm eus 80 vlez, 80 vlez, ya.
Traduction Quel âge avez-vous maintenant Cyr ? J'ai 80 ans, 80 ans, oui.
Enoncé [Ye;t°SO4lA.rO4t][,pas<dO4nam,ze;rafu,nA;p][pasafu,nA;b][me4bo*]

Modulations

111
La voyelle n'est pas claire, et la réalisation est peut-être "ez a" [ha]
180

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Breton normalisé Ne vehe ket lâret !Paset eo an amzer fonnapl. ... pasa fonnapl .Mes boñ...

Traduction On ne dirait pas! Le temps est passé vite. ...passe vite. Mais bon ...

Enoncé [YizogA*;nO4din?drO4vO4,dek][vel,A;rO4t][ja][mezogA*;n<dikert°Sy;][<rge;rwe4kertSy;][in?drO4vO4,dek][ja]

Modulations

Breton normalisé C'hwi zo ganet en Drevedeg ?...'vez lâret. Ya. Me zo ganet e Kêrku. Ar gêr a oa Kêrku, en Drevedeg. Ya.
Traduction Vous êtes né à Trévédec ? ...comme on dit. Oui, je suis né à Kêrcul. Le lieu-dit était Kêrcul à Trévédec.
Enoncé [Yizopisko;lime4n][isA*.,nA;si?En][pegwrEjtud<skolA.ZisA*.,nA;si?En][pA][megwrEjdurble.ad isA*.,talbi;n]

Modulations

Breton normalisé C'hwi zo bet er skol, e men? E Sant (Do)nasien ? 'Peus gwraet tout ar skolaj e Sant Nasien? Pas. 'meus gwraet ur blezad
e Sant Albin.
Traduction Vous êtes allé à l'école, où ? A Saint Donatien ? Vous avez fait tout votre collège à Saint Donatien ? Non, j'ai faut une
année à Saint Aubin.
Enoncé [we4t°S<wahsko;lsA*.,nA;si?EnazO4;][ad°Zy;][ad°ZO;]
Modulations

Breton normalisé Ne oa ket c'hoazh skol Sant Nasien aze ? A, geo! A,geo !
Traduction Il n'y avait pas encore d'école à Saint Donatien ? Ah si ! Ah si...

181

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous constatons que :
• Les phrases interrogatives sont montantes.
• Les phrases exclamatives sont montantes
• Les phrases négatives, peu présentes dans ces échantillons, semblent en général assez
constantes.
• Les phrases déclaratives sont en général montantes puis descendantes. Les pics intonatifs, de
hauteur notamment, mettent en relief l'élément sûrement considéré comme le plus important de la
phrase, par le locuteur. L'échantillon n°1 est d'ailleurs très représentatif de ce schéma intonatif.
◦ Observons uniquement les éléments mis en relief :
(L’informatrice avait précisé qu'elle parlait de son petit frère)

• en train de pleuvoir
• quatre ans
• monté
• couvercle
• glissé
• ses pieds
• en train de bouillir
• ses deux jambes
• affreux
• nous étions allés
• guérisseur
• avec lui
• avait dormi
• la première nuit
• brûlure
• deux jambes
• guéri

182

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4 Morphophonologie

Le breton, à Languidic comme ailleurs, partage avec les autres langues celtiques modernes
la particularité d'être une langue à mutations consonantiques. L'articulation d'une consonne initiale
peut être modifiée par le morphème qui la précède. Cette modification est certes phonétique, mais
apparaît généralement dans un contexte morphologique ou syntaxique précis. Cette mutation peut
ainsi avoir une valeur distinctive, et ne concerner que certaines classes lexicales, de par les traits
grammaticaux qui les caractérisent.

Nous constatons que tous les phonèmes consonantiques du breton étudié peuvent subir une,
ou plusieurs modifications comme la nasalisation, le voisement, le dévoisement ou encore la
fricatisation. Les phonèmes vocaliques et les semi-voyelles peuvent aussi subir une aspiration, dans
le cas de mutations par provection notamment. Ces modifications s'organisent en trois principaux
types de mutations, trois autres hybrides et trois isolés, que nous présenterons, ainsi que les
contextes dans lesquels elles apparaissent, dans l'ordre suivant :
• La lénition
• La provection
• La spirantisation
• Les mutations hybrides
• Les mutations isolées

Dans les tableaux de présentation des mutations:

• Seules apparaissent les consonnes initiales concernées par le type de mutation décrit. Les
transformations notées valent aussi pour les initiales des clusters consonantiques, sauf ceux qui
commencent par /s/, qu'il soit réalisé [s] ou [ʃ], et quelques autres phonèmes parfois réfractaires aux
mutations que nous présenterons aussi.

• Au sein d'une case, les réalisations non-voisées sont notées à gauche et les voisées à droite.

• Une flèche indique une mutation; et part de l'articulation originelle vers sa réalisation mutée.

• Compte tenu de la rareté de certaines articulations à l'initiale, telles /v/, /z/, /ʒ/, /ɉ/, /g/,
183

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
certaines mutations n'ont pas été constatées. Elles sont potentiellement réalisables, et nous en
remarquons d'ailleurs certaines dans les parlers voisins, vers l'est et le nord-ouest. Nous noterons
par un point d'interrogation ces absences de constatation.

• L'absence de consonne notée ici }#}, apparaît parfois comme l'opposé du phonème /h/ dans
la corrélation phonologique sourdes/sonores. Ce même signe indiquant une réalisation originelle
dans les tableaux représente aussi les voyelles.

• La spirante palatale /ç/ , allophone palatalisé de /h/, peut symboliser la spirantisation de


l'affriquée notée /c/. Dans ce cas, sa réalisation [ç] se produit uniquement si le /c/ originel est suivi
de la voyelle /ø/ et parfois /e/, sinon elle se réalise [h]. Nous noterons donc cette mutation allophone
entre parenthèses.

• Beaucoup de monosyllabes contenant la voyelle arrondie centrale notée [O4], sont


généralement inaccentués. Dans les exemples suivants, cette réalisation parfois neutralisée est notée
[<].

184

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.1 La lénition
4.1.1 Présentation

• La mutation par lénition est un affaiblissement général des articulations consonantiques


initiales. Ainsi, les occlusives sourdes mutent en sonores, et les occlusives sonores mutent en
spirantes sonores.

Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives }m}
nasales

Occlusives }p} }b} }t} }d} }c} }C} }cY} }CY} }k} }g} }kw} }gw}
orales ?
Spirantes }v} }z} [j] }Y} }h} }w}

4.1.2 Cas de lénition

Nous nommerons mutateur l'élément responsable de la mutation. Les mutateurs peuvent être
des morphèmes, ou des traits grammaticaux.

Mutateur Nature exemple

[a] préposition "de" • [bP,bri;] [avP,bri;] Bubry, de Bubry.

[dO4] préposition "à" • [dy,net][d<zy,net] venir, à venir

[ar] préposition "sur" • [kE*j*] [ar,gE*j*ur,Zo4w] dos, sur le dos d'un cheval

[dre] préposition " par" • [me4t][dre,ve4t] mètre, par mètre.

185

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[O4] particule verbale affirmative • [ko*;s] [ni(<)go*;s] parler, nous parlons

[nO4] particule verbale négative • [pre;k] [(n<),bregat°S<,kala,ni]


parler, elle ne parle pas beaucoup

[nym] particule verbale réfléchie • [gWo4£r,lE*j*][?nymWo4£r,lE*j*] laver, se laver

[nur] particule verbale de • [t°Se4,re4t] [nurd°Ze4,re4t] marcher, tout en marchant


[inun] simultanéité

[pe3] conjonction "ou" • Les exemples relevés concernent uniquement des


adjectifs numéraux cardinaux. Cette mutation apparaît
parfois sans /pe/ dans ce même contexte, exprimant une
approximation.

• [dek][?nA.Ype3,zek] dix, neuf ou dix


[pwA;r][tri.bwA;r] quatre, (environ) trois... quatre

[pO4] conjonction " quand" "si" • [kus,ke4t][pO4gus,kA*;] dormir, quand je dors.


• [?kar<,Ke][pO4?gar<Ke,do4h] aimerait, si tu...
("aimais" construction périphrastique du potentiel)

[r8e] adverbe "trop" • [brA;s][r8<,vrA;s] grand, trop grand

186

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[fal] adjectifs, adverbes • [pe4n][fal,be4n] tête, mauvaise tête
[go4l] antéposés: "mal" "très" • [pE;l][go4l,bE.l] loin, très loin

[di] préfixe privatif, contraire • [kas] [digas] emporter, rapporter

[gur] préfixe augmentatif • [mO4,me;][?gurv<,me;]


grand-mère, arrière-grand -mère

[i] déterminant possessif 3SG • [gA;r] [ka,ze4k] [tE;t] jambe, jument, langue
masculin • [ijA;r] [iga,ze4k] [idE;t]
sa jambe, sa jument, sa langue (à lui).

[dPY] déterminants numéraux • [pawtaplah] [dPYbawtadiYblah]


[diY] "deux" (masc. et fém.) garçon et fille, deux garçons et deux filles.

• entraîne la mutation des noms féminins singuliers.


[un] [ur] article indéfini singulier
• [d°ZYeh] [tYen] [ma,dam] fois, toit, dame
[urYeh] [un,dYen] [urva,dam]
une fois, un toit, une dame

[O4n][O4r] article défini • entraîne la mutation des noms féminins singuliers,


et noms animés personnels pluriels, et des adjectifs
numéraux cardinaux et ordinaux112.

112
Sauf [t°S<,tA*;] premier, première.
187

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [t°Se.s][mA*.,gwe;r][ta,re4l]
chienne, mur, soupirail
[urd°Ze.s][urvA*.,gwe;r][unda,re4l]
une chienne, un mur, un soupirail

• [?t°SO4m<nO4r,jo*;][<r?d°ZO4m<nO4r,jo*;]
couturiers, les couturiers

• [?prizure4,ze4t][<r?brizure4,ze4t]
priseuses, les priseuses

• [pwA;r] [pa,dE;r] quatre ( masculin et féminin)


[<r?bwA.r,vet] [<r?ba,dE.rvet]
le quatrième, la quatrième

[<rbwA.ravize;St] le quatre Août

• Les noms cités ci-dessus entraînent généralement


adjectifs épithètes les mutations de leurs épithètes. Elles seront détaillées
dans les remarques à suivre.

[Yi,nA*;] déterminant numéral, • entraîne la mutation des adjectifs qualifiant des


indéfini singulier de noms féminins singuliers.
l'adjectif qualificatif [ ko3;h][?YinA*.,go3;h] vieux, une vieille
( mais [?YinA*.,ko3;h] un vieux)

• entraîne la mutation des adjectifs qualifiant des

[re;] déterminant indéfini pluriel noms féminins singuliers, et des noms pluriels.
de l'adjectif qualificatif [re.,go3;h]] des vieux / vieilles

188

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[<na,ni;] groupe nominal, valant • entraîne la mutation des adjectifs qualifiant des
comme déterminant défini noms féminins singuliers.
singulier de l'adjectif [biA*;] [<na,ni.vi,A*;] petit, la petite
qualificatif. (mais [<na,ni.bi,A*;] le petit)

• entraîne la mutation des adjectifs qualifiant des

[<r,re;] déterminant défini pluriel de noms féminins singuliers, et des noms


l'adjectif qualificatif pluriels.[<r,re.vi,A*;] les petits / les petites

Cas isolés

[mi,tin] nom commun masc. sg. • devient généralement [vitin] après les adverbes de
matin temps et les jours.
[,benar?wahvi,tin] [di,sy;lvi,tin]
demain matin, dimanche matin

[mA;t] nom, adjectif qualificatif • Sa forme mutée [vA;t] signifie (du) bien.
bon, bien [go,be.rvA;t] faire du bien
[kA*;vA;t] "cent bien", beaucoup de bien

[ble;] nom masculin: an • devient [vle:] après tous les adjectifs numéraux et
l'intérrogatif [pet] combien, (sauf : 1,3,4,5,1000)

• [urble;][dPYvle;][trible;][kA*;vle;][milble;]
un an, deux ans, trois ans, cent ans, mille ans

[brA;s] adjectif qualificatif / • Ne subit généralement pas de mutation. Nous


adverbe d'intensité avons néanmoins relevé quelques formes mutées après

189

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
grand, très un autre adjectif qualificatif.

[pE;lvrA;s] [finvrA;s] très loin, très malin

4.1.3 Remarques

• Nous constatons que la lénition de /g/ notée /h/ est généralement réalisée [h], mais elle peut
aussi s'amuïr [#]. Mais /g/ qui est parfois réfractaire aux mutations, comme on le verra, peut muter
en [j], s'il n'est pas suivi de /u/, après les numéraux [dœɥ][diɥ], deux, le déterminant possessif 3SG
masculin [i]; et les déterminants [œr] [ur] le,la et un(e) mais dans ce cas, uniquement pour les noms
féminins singuliers. (changement d'articulation indiqué par la flèche pointillée du tableau).
◦ cou (masc.) / jambe (fém.) [gu.k] [gA;r]
son sou/ sa jambe (3SG masc.) [ihu.k] [ijA;r]
◦ forge (fém.) / taupe (fém.) [goe;l] [go;]
◦ La forge / la taupe. [<rKoe;l] [<rjo;]
• Nous remarquons que les mutateurs morphémiques provoquent systématiquement les
mutations. Alors que celles marquant l'identité syntaxique, de noms ou d'adjectifs, semblent moins
catégoriques, et assez aléatoires chez certains locuteurs. Nous avons donc choisi de comparer les
formes collectées aux règles présentées dans trois grammaires :

◦ Yezhadur Bras ar Brezhoneg de F.Kervella


◦ Grammaire bretonne, du dialecte de Vannes, d' A.Guillevic et P.Le Goff ,
◦ Grammaire bretonne, du dialecte de Vannes, de l'Abbé Le Bayon.

Nous y ferons référence dans les descriptions suivantes et le noterons respectivement Gram.1,
Gram.2, et Gram.3 .

190

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Règles présentées dans les grammaires choisies Usage languidicien

mutation du nom après l'article

• Noms féminins singuliers (Gram.1,2,3) • Noms féminins singuliers

• Noms masculins pluriels de personnes • Noms masculins pluriels de personnes


(Gram.1,2) assez systématiquement, et de rares féminins,
• Noms pluriels de personnes (Gram.3) généralement des noms peu fréquents, de cette
même catégorie, comme l'exemple du tableau,
relevé en langue chantée, peut-être par
hypercorrection.

mutation de l'épithète

• Gram.1 : Les épithètes suivant les • Les habitudes langagières du breton


catégories de noms déjà mentionnées, avec deux languidicien sur ce point correspondent aux
mutations par lénition, une complète et une règles exposées dans la grammaire de l'Abbé Le
restreinte, selon le phonème final du nom. Bayon (Gram.3).

• Gram.2 :Les épithètes suivant les [d°ZYe4n][uryA;r,Ye4n]


catégories de noms déjà mentionnées, blanc, une poule blanche
uniquement pour quatre adjectifs. De nombreux
exemples avec d'autres adjectifs sont néanmoins [ko4;h][urvwe.z,go4;h]
cités. vieux, une vielle femme

• Gram.3 : Tous les noms féminins, et les [mA;t] [?rid<rjo*.,vat]


masculins pluriels animés, principalement pour bon, de bons coureurs
quatre adjectifs. Là aussi, de nombreux
exemples sont cités montrant des mutations avec [kE;R][?mirçe4,gE;R]
d'autres adjectifs. beau, des belles-filles

[brA;s][?ro*.se,vrA;s]

191

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
grand, de grands chevaux

[brA.Y][sPY,vrA.Y]
joli, , de jolies vaches

[brA;s][?taSe4nP.Y,vrA;s]
grand, de grandes fermes

• Les exemples sont effectivement plus


nombreux avec les adjectifs :
[mA;t][mat] 113[brA.Y][brA;s][bi,A*;]
bon, joli, grand, petit

• et bien d'autres très courants :


[ko4;h][dy;][d°ZYe4n][m<,lE*;n][bE;r][kE;R]
vieux, noir, blanc, jaune, court, beau

• Comme dans les autres parlers, les


épithètes du nom masculin [am'ze:r] temps, et
[trA;] chose subissent généralement la lénition:
[kE;r][<n?amze.r,gE;r] (très) beau, le très beau
temps
[brA;Y][<n?amze.r,vrA;Y] joli/beau, le beau temps
[undrA.,vA;t] une bonne chose

• Certaines consonnes mutent moins


fréquemment. Cet usage restreint peut être dû au
contexte phonétique, comme on le voit présenté
dans la grammaire n°1, même s'il semble suivre,
dans le breton étudié ici, d'autres règles que
celles décrites dans celle-ci.

113
La prononciation [mat] a été relevée ici, alors qu'elle apparaît généralement quand /mat/ a une valeur adverbiale
"bien" : [li'eːs] souvent, [ˌlieˑs'mat] bien souvent.
192

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pour conclure, nous constatons l'existence de ces mutations, qui apparaissent dans des
conditions restreintes. Comparé à d'autres dialectes, ces mutations semblent assez aléatoires voire
facultatives en pays vannetais, et ce depuis au moins plus d'un siècle. Ces conditions rendent
difficile un exposé catégorique du phénomène.

• Les mutations provoquées par les déterminants des adjectifs ne semblent pas systématiques :

◦ [dy;][re,zy;] - [bi,A*;] [revi,A*;] noir, des noirs - petit, des petits.


[ko3;h][rego3;h] vieux, des vieux. Avec lénition.

◦ [brA;s][re,brA;s] - [bi,A*;] [rebi,A*;] grand, des grands - petit, des petits.


[d°ZYe4n][re,d°ZYe4n]- [pP;r][re,,pP;r] blanc, des blancs - pauvre, des pauvres
Sans lénition.

◦ Nous n'avons pas constaté de mutation de noms propres après [re:]


[re;bawt] [re;,po*t<,gA*;] ceux de Baud, ceux de Pont-Augan

• Nous n'avons pas constaté de mutation des noms, de matériaux, épithètes:


[kwe4t][urlYe,kwe4t][undawl,kwe5t] bois, une cuillère en bois, une table en bois
[d°ZYe;r][Yi,nA*;,d°ZYe;r] verre, une en verre.

• Nous avons parfois constaté des mutations de noms collectifs épithètes:


◦ [ur,Yee4n] [pe;r] [prO4;n] un arbre (féminin), poires, prunes
◦ [urYe4n,be;r] un poirier (lénition du /p/)
◦ [urYe4n,prO4;n] un prunier (non -lénition du /p/).

• Certains mutateurs couramment constatés dans les autres parlers ne provoquent pas toujours
de mutation, ou ont un usage tel qu'ils apparaissent rarement en situation de mutation, souvent
suivis pas une voyelle par exemple :
◦ [o4l] [o4l<n,dO4t] tout, tout le monde , généralement suivi de l'article, donc d'une voyelle.

193

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [hA*.,te;r][hA*.,te;rmE;Y] [hA*.,te;rvE;Y] moitié, (à) moitié ivre. Relevé avec ou sans
mutation.
4.1.4 La néo-lénition
4.1.4.1 Présentation

Certaines spirantes sourdes peuvent aussi muter en sonores. Cette extension de la lénition
plus récente, est communément appelée la néo-lenition. Les spirantes concernées ont été isolées
puisqu'elles apparaissent dans un contexte qui ne peut être généralisé.

Spirantes

}f} }v}

}s} }z}

}S} }Z}

4.1.4.2 Cas de la néo-lénition

Mutateur Nature exemple

[i] déterminant possessif • [sah] [fri:] [ʃɑ:ʃ] sac, nez, chiens


114
3SG masculin • [izah] [ivri:] [iʒɑ:ʃ] son sac, son nez, ses chiens

[u] déterminant possessif • [sah] [fri:] [ʃɑ:ʃ] sac, nez, chiens


3SPL115 • [uzah] [uvri:] [uʒɑ:ʃ] leur sac, leur nez, leurs chiens

• Seules mutations constatées avec un verbe:


[SE;,rE*j*][uZE;,rE*j*] ramasser, les ramasser
[sO4,YO4l][uzO4,YO4l] lever, les lever116

114
Il se distingue de [i] , déterminant possessif 3SG féminin, qui provoque la spiranti-provection.
115
Il se distingue de [u] , déterminant possessif 2SG/PL, qui provoque la provection.
116
Cet exemple n'a été relevé qu'une fois.
194

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.1.5 Remarques

 La néo-lénition existe, mais cette mutation semble assez aléatoire selon les locuteurs et donc
facultative.
 Nous constatons parfois le voisement de /s/:
 [sO4hO;n][tE;rzO4KO;n] semaine, trois semaines.Il est ici aléatoire.
 [so;t][gurzo;t] bête, très bête. (préfixe augmentatif)
 Bien que les exemples soient d'une rare fréquence, on peut supposer que plusieurs de ces
spirantes initiales soient réfractaires aux mutations comme dans les autres parlers bretons ,
comme par exemple, [si:] défaut, ou [fe:] foi .

4.2 La provection
4.2.1 Présentation

• La mutation par provection est un durcissement général des articulations consonantiques


initiales. Ainsi, les sourdes mutent en sonores.
Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives }m8} }m} }n8} }n}


nasales

Occlusives }p} }b} }t} }d} }c} }C} }cY} }CY} }k} }g} }kw} }gw}
orales

Spirantes }f} }v} }s} ? }z} }ç} }j} }Y8} }Y} }h} }#} }w8} }w}

Chuintantes Liquides

}S} }Z} }l8} }l}

}r8} }r}

195

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.2.2 Cas de provection

Mutateur Nature Exemples

• [mam] [ni:] [ji:r] [ɥiœɥ] [ˌavə'lœɥ]


[u]117 déterminant possessif mère, neveu, poules, œufs, pommes
2SG/PL [uʰmam] [uʰni:] [uçi:r] [uʰɥiœɥ] [uʰˌavə'lœɥ]
ta mère, ton neveu, vos poules, tes œufs, vos pommes

• [,d°ZYel<t] [meStu,t°SYel<t] vu, je ne vous ai pas vu.


[a,nA.YA*?tS° <t] [uKa,nA.YA*?t°S<t] je ne connais pas, je ne te/vous
connais pas.

• Cette mutation apparait systématiquement avec ce mutateur, sur toutes les catégories de
mots.
• La provection des nasales, liquides, et spirantes labiales est plus ou moins marquée selon les
locuteurs. Ce phénomène pourrait être rapproché d'une tendance générale à l'amuïssement du /h/ ,
voire à la disparition de ces mutations des parlers bas-vannetais.
4.3 La spirantisation
4.3.1 Présentation

• La mutation par spirantisation est la transformation des occlusives sourdes en spirantes


sourdes, sauf /t/ dont la spirante mutée est voisée.

Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives
}p} }t} }c} }cY} }k} }kw}
orales

Spirantes }f} }z} }h°j}118 }h°Y} }h} }h°w}

117
Il se distingue de [u] , déterminant possessif 3PL, qui provoque la néo-lénition et la spirantisation.
118
/ç/ a été constaté lors de mutations de /cO4} et }ce/ initiaux.
196

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.3.2 Cas de spirantisation

Mutateur Nature Exemples

[mO4] déterminant possessif • [pawt] [pi,lat] garçon, piler/battre


1SG [m<,fawt] [mO4fi,lat] mon garçon, me battre

déterminant possessif • [ti;][t°Si] maison, chien


[nO4] 1PL • [n<,zi;ni][n<,hini] notre maison, notre chien, souvent
avec ajout du pronom sujet [ni] nous après le nom.

• [kE*j*] [t°SO4,me.r] [t°Se4're4n] dos,prendre, parents


[i] déterminant possessif [ihE*j*] [içO4,me.r] [içe4,re4n] son dos, la prendre, ses parents.
3SG féminin

[u] déterminant possessif • [klah][ta,pE*j*] chercher, attraper


3PL [u,hlah][uza,pE*j*] les chercher, les attraper

adjectifs numéraux
[tri;] trois (masc./ fém.)
• [kA*;t] [to4h] [ko4rn] cent, pain, coin
[tE;r]
[tri;hA*;t][tE.r,zo4h] trois cents, trois pains
[pwA;r] quatre (masc./ fém.)
[pwA.rKo4rn][pa,dE.rzo4h] quatre coins, quatre pains,
[pa,d;E;r] neuf
[nA.YhA*;t ] neuf cents
[nA;Y]

cas isolé • [pask] [sy.l,fask] Pâques, Dimanche de Pâques

• Cette mutation apparait systématiquement avec ces mutateurs, sur toutes les catégories de
197

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
mots, sauf [nO4] qui a un emploi plus rare et restreint et qui semble, à Languidic, provoquer la
spirantisation des noms uniquement.
• Les mutations après ces adjectifs numéraux, n'ont plus l'air très productives et rares sont les
exemples que nous ayons collectés. Nous pouvons qualifier les exemples exposés ici comme
étant figés dans la langue, et ils étaient déjà décrits comme tels dans les grammaires
vannetaises maintenant centenaires. Dans la langue courante, ces mutations peuvent se faire
entendre c'est le cas ici du mot [to4h], de manière parfois aléatoire, et d'après des collectages
plus anciens119, elles semblent tendre à disparaître à Languidic. Nous en concluons que la
spirantisation après ces numéraux ne perturbent ni les locuteurs ni la compréhension, même
si en règle générale ces mutations ne sont pas faites.

4.4 Les mutations hybrides


4.4.1 La léni-provection
4.4.1.1 Présentation
Cette mutation associe certaines transformations de la lénition et de la provection:
• Les labiales sonores sont réalisées en spirante sourde.
• L'occlusive dentale et la spirante palatale sonores sont réalisées sourdes.
• Les occlusives vélaires sonores deviennent spirantes.
• Les voyelles initiales sont aspirées.
• Les chuintantes et liquides sonores deviennent sourdes.

Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives
}m} }n8} ? }n}
nasales

Occlusives }b}120 }t} }d} }CY} }g} }gw}


orales

Spirantes
}f} }v} }j8} }j} }Y} }h} }#} }w}

Chuintantes Liquides

}S} }Z} }l8} }l}

}r8} }r}

119
ALBB cartes n°509: trois garçons, n°578, trois -quatre tables, trois-quatres chapeaux
120
Les mutations du verbe /but/ seront réalisées en [v], et ont même souvent évoluées en [Y] à Languidic.
198

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.4.1.2 Cas de léni-provection
Mutateur Nature exemple

[i] • particule verbale de • [dy,ne4t] [bA.,le][i.,ve4t][gor,to;s][gober]


conjugaison venir, se promener, boire, attendre, faire

• particule verbale de [ity,ne4t][ifA.,le][ihi.,ve4t][iKor,to;s][iober]


l'aspect progressif (en train de )venir, se promener, boire, attendre, faire

• [da] [a] [ZawS]


(il)vient, (il) va, (cela) convient

[aimeni,ta] [daimeni,ha][doKo4KYi(i)SawS]
Où va-t-il?, D'où vient-il? ,(cela) vous convient.

[ma] • conjonction • [dEj] [marY,Ke] (il) viendra/vienne, (il)


[mi]121 meure (potentiel)

[fotE*j*mitEj] [mifarY,Ke]
Je veux qu'il vienne., (...) qu'il meurt.

[bo;] [i,r8awgma,vo;]
être (futur/subjonctif), avant qu'il soit ...

121
La même conjonction semble avoir plusieurs réalisations, [mi] étant la plus fréquente. Celle-ci est peut-être issue de
la contraction de [ma] et [ i], provoquant la même mutation. La réalisation canonique est [ma].
199

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.4.2 La spiranti-néo-lénition
Cette mutation associe les transformations de la spirantisation et de la néo-lénition ; et a
pour seul mutateur [u], le déterminant possessif de la troisième personne du pluriel, déjà décrit
précédemment.

4.4.3 La spiranti-provection
Cette mutation associe les transformations de la spirantisation et de la provection ; et a pour
seul mutateur [i], le déterminant possessif féminin de la troisième personne du singulier, déjà décrit
précédemment.
Présentation:

Vélaires
Labiales Dentales
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives
}m8} }m} }n8} }n}
nasales

Occlusives }p} }t} }c} }cY} }k} }kw}


orales

Spirantes (}h°j})
}f} }v} }s} ? }z} }Y8} }Y} }h} }#} }w8} }w}
}j8} }j}

Chuintantes Liquides

}S} }Z} }l8} }l}

}r8} }r}

200

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.5 Les mutations isolées

Ces trois mutations isolées apparaissent après les articles définis et/ou indéfinis.

4.5.1 La nasalisation

Cette mutation nasale unique transforme l'initiale /d/ en /n/, après l'article. L'exemple le plus
courant est le nom féminin singulier [do3;r][<Ï,no3;r] porte, la porte, commun à tous les dialectes
bretons. C'est le seul exemple relevé à Languidic, bien que généralement ce soit dans les parlers
vannetais que l'on trouve le plus exemples de cette mutation. D'autres réalisations semblent liées au
tempo, au sandhi, mais montrent à leur manière que la frontière entre /d/ et /n/ est parfois mince :

• Questionnant un locuteur sur les adjectifs numéraux, celui-ci a successivement donné trois
réponses pour rendre en breton " le deuxième" : [<ÏnPY,vet] aussitôt répété , mais aussi modifié
en [<ndPY,vet] , puis [<,ne3jl] le second.

Notons la disparition d'un /d/ initial, peut-être due à une métanalyse, entre article et nom
muté, comme on la rencontre souvent avec /n/:

• [unam<,ze4l] [?am<,ze4l] une demoiselle, demoiselle


• [<ni,wah] le chemin creux, qui semble être la contraction de [<ndi.Yjah] les deux talus.

Nous pouvons rapprocher de cette nasalisation, l'ajout de phonèmes nasaux au possessif 1SG
[mO4]: /m/ devant les /b/ initiaux, et de /n/ devant les /d/, /g/ et /ɉ/ initiaux. Ce phénomène
typiquement vannetais, est connu à Languidic mais n'est pas systématique :

• [m<,brO;r] [m<m,brO;r] mon frère


• [m<d°Zy,le;][m<nd°Zy,le;] mon lit

4.5.2 La mutation isolée de /k/

Cette mutation isolée transforme /k/, et ses réalisations palatalisées/affriquées et labiales, en


spirantes sourdes. Elle a lieu après les articles, quand les /k/ initiaux ne sont pas sujets à la mutation
par lénition, et après le déterminant possessif 1PL [ur].

201

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vélaires
palatales labio-palatales labio-vélaires

Occlusives orales }c} }cY} }k} }kw}

Spirantes }ç} }Y8} }h} }w8}

• [t°Si;][urhi;] - [karA*;,te;][urharA*;,te;] - [,t°S<tA*;][<r,ç<tA*;] - [kwe4t] [<r,hwe4t] -


[ka,dYe;r] [<r?hadYe,riPY]

• chien, un chien - amour, notre amour -premier, le premier - bois, le bois -


chaises, les chaises -

4.5.3 La mutation de [h]

Le /h/ est atténué après l'article, et peut même disparaitre. Une certaine intensité subsiste parfois.
Elle sera notée [K].

Vélaires
palatales labio-palatales labio-vélaires

Spirantes }ç} }j} }h°Y} }Y} }h} }#} }h°w} }w}

• [çawl][<njawl] ou [<nKjawl] soleil, le soleil.


• [he4n][<nKe4n] route, la route.
• [hA.,lE*;n][<nA.,lE*;n] sel, le sel.

202

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
4.6 Articulations et mots réfractaires aux mutations

Articulations et mots Exemples


réfractaires aux mutations

• Le /d/ initial des noms après les articles ne mute pas.(sauf


/d/ initial cas de nasalisation)

[de4,le4n][unde4,le4n] feuille, une feuille.


[?dA*.s<,rjo*;][<n?dA*.s<,rjo*;] danseurs, les danseurs.

• Le /g/ des noms après les articles peut parfois ne pas subir
/g/ initial de mutation.

[<rgar][urgregat] la gare, une cafetière.


(pourtant noms féminins singuliers)

[<rgoizjo*] les forgerons.


(pourtant nom personnel masculin pluriel)

• et même parfois [<rgwa.,ze4t] les hommes.

Les noms personnels • [<ntA.,dPY] les pères.


122
masculins pluriels en [PY]

Le nom féminin singulier • [plah] ne mute pas après l'article: [urplah] une fille.
[plah] fille

122
Sauf les pluriels diminutifs [<d°ZPY].
203

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Certains prénoms • Certains prénoms ou surnoms :
[mam][dO4,mam] maman, à maman.
[bEr,nar][dO4bEr,nar] Bernard, à Bernard.

Certains infinitifs • Les infinitifs [but] être, et [mu,ne4t] aller, ne subissent


pas de mutation:

[dO4but] [imu,ne4t] d'être, allant

Certains verbes • le /v/ initial du verbe /but être, sont déjà issus de
mutations, et n'en subissent pas d'autres. Ce /v/ à souvent évolué
en [Y] dans le parler languidicien.

• Les consonnes initiales des verbes [talE*j*] valoir, et de


123
[t<rk] devoir, ne subissent pas de mutation:

• [(n<)?talt°S<,bwE*;n] Cela ne vaut pas la peine.


• [(n<)?t<rkat°S<bu,pE;l] Cela ne doit pas être loin.

4.7 Un mutateur particulier

Le mutateur /ma/ si, provoque généralement en breton les mutations dites mixtes, autrement
dit la léni-provection. Il est issu de la diminution de /mar/ si, qui lui ne provoque aucune mutation.
Ces deux "si" coexistent généralement dans tous les parlers bretons. L'emploi de /mar/ est
néanmoins plus remarqué en pays vannetais.
Nous constatons deux usages de cette conjonction dans le parler languidicien :
• /ma/ ne provoque aucune mutation.
• /ma/ provoque la lénition, de manière restreinte.

123
Ce verbe n'a jamais été constaté à l'infinitif. Nous noterons donc ici sa base verbale [t<rk].
204

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
m
b v

d z
g°w w
d°ZY Y

• [mamarYa] [ma,varYa] S'il meurt...


• [maba,lA*;sO4t] [mava,lA*;sO4t] Si tu balances...
• [ma,zE;b<Kre;] [ma,dE;b<Kre;] Si tu manges trop....
• [mad°ZYe4rO4tuKo,to] [maYe4rO4tuKo,to] Si tu vends ta voiture...

205

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5 Morpho-syntaxe
5.1 Le verbe
5.1.1 Le nom verbal

Les frontières entre les catégories de mots sont souvent difficilement traçables, comme on le
remarque pour les verbes. Les bases verbales seules ou suivies d'une désinence d'infinitif peuvent
être des substantifs.

• [a,re4St] Arrêter / Arrêt.


• [gu,le4n] Demander / Demande.
• [r<,spo*;t] Répondre / Réponse.
• [KwA;,ri;] Jouer / Jeu.
• [mu,ne4tady,ne4t] Aller et venir / aller et retour.
• [d°ZYe,4le4t] Voir / Vue.
• [sO4l] Regard / Regarder (Base verbale).
• [d°ZYe4rh] Vente / Vendre (Base verbale).
• [klah] Chercher / Recherche.
• [ka,wit] Avoir / Possession.
• [<rKlahwe4frA*;k][me4z<rha,widwet°SO4StA*;k] Expression
Littéralement : "La recherche était vaste , mais l'avoir n'était pas dense".
Il faut comprendre que la demande était plus grande que l'offre.

5.1.3 Les désinences de l'infinitif

Désinence Exemples Traduction Remarques


de l'infinitif (phonétique)

}#} d<,vA;l Descendre Bien que les désinences de l'infinitif soient


A*;tre Entrer nombreuses, certains noms verbaux n'en
parti Partir ont pas.
gunit Gagner
t°S<,me;r Prendre

206

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
kol Perdre
pre4k Parler
aSi.Y Finir
ari.Y Arriver
b<r,Se4n S'affoler
skrYiY Écrire

}E*j}* dE;,bE*j* Manger Désinence la plus courante et la plus, voire


kA*;,nE*j* Chanter (à L'église) la seule productive dans les emprunts
tE4n,E*j* Tirer récents.
skrYiYE*j* Ecrire Plusieurs désinences peuvent exister pour
te4le4fo4nE*j* Téléphoner un même nom verbal, comme pour le
wilE*j* Pleurer verbe écrire ici.
skwatE*j* Squatter

}et} lA.re4t Dire Désinence fréquente.


i;ve4t Boire
kuske4t Dormir
t°Se4re4t Marcher
wile4t Pleurer

}at} laburat Travailler


KYite4lat Siffler Désinence fréquente.
lakat Mettre

skrimpe4lat Hennir La désinence /elat/ peut avoir une valeur


trap<t°Sat Piétiner familière ou péjorative.
trap<t°Se4lat Piétiner
skrabe4lat Grat(ouill)er

207

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}aat} A*kweKat Oublier
La désinence servant notamment à
verbaliser les adjectifs qualificatifs,
ko3hat Vieillir historiquement /aat/, s'est confondue
be4rat Raccourcir phonétiquement avec /at/. Cette désinence
hirat Rallonger est précédée d'un h latent.

}a} loÝgota Chasser les souris Cette désinence est suffixée à un nom
k<nPYa Ramasser des noix pluriel et indique la recherche, la cueillette
de celui-ci.
Elle est peu productive et est généralement
assimilée à /at/.

}al} fwial Fouiller


t°Sipal Piailler Cette désinence est courante.
he4rsal S'échiner Signalons la réalisation du /a/ de centrale à
sEjal Sauter postérieure.
dA*.sal Danser
nE4jZal Voler (oiseaux)
nA*;wal Nager

}Ol}
lO4skO4l Laisser Désinence rare. Voici les exemples
dO4rO4l Tenir constatés dans le parler.
trO;l Lancer, Verser
lO4mO4l Ôter
SO4mO4l Rester
mO4rYO4l Mourir
sO4YO4l (se) Lever,
Construire,
Composer ...

208

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
}el} kwe4he4l Tomber Seul exemple constaté, peut-être allophone
de la désinence précédente.

}eh} lE;re4h Dérober Seuls exemples constatés.


SE;re4h Ramasser

}ek} Kride4k Courir Seul exemple constaté.

}oz} gortos Attendre La base verbale de se verbe peut être


/gort/, mais /gortoz/ a aussi été constaté,
notamment au futur.

}it} anawit Connaître Seul exemple constaté.

• Le choix de la désinence relève des habitudes langagières du parler, et n'est pas souvent
catégorique, sauf pour les désinences plus rares. Certaines bases verbales peuvent avoir plusieurs
désinences. En langue chantée, le choix de la désinence peut être encore plus libre, et peut se faire
en fonctions des rimes recherchées.

• Cependant, quelques noms verbaux, originellement uniques, ont été différenciés grâce une
désinence d'infinitif.
◦ [chO4m][chO4mO4l] Habiter / Rester.
◦ [gu;r][go;rE*j*] Couver / chauffer (un four).

5.1.2 La base verbale


La base verbale correspond donc au nom verbal sans désinence d'infinitif. Signalons quelques
modifications, parfois vocaliques, entre ces deux éléments d'un même verbe. Certaines bases

209

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
verbales subissent des modifications vocaliques :

• [lO4skO4l] Laisser base verbale [lawk]


• [dO4rO4l] Tenir base verbale [da£l]
• [trO;l] Lancer base verbale [tawl]
• [lO4mO4l] Ôter base verbale [lam]
• [mO4rYO4l] Mourir base verbale [marY]
• [SO4YO4l] Lever base verbale [sA;Y]

• [anawit] Connaître base verbale [anA;Y]


• [klah] Chercher base verbale [klask]

• [rE*j*] Donner base verbale [r]


• [gobe;r] Faire base verbale [grw] ([gwr])
• [mune4t] Aller base verbale [#]
• [dyne4t] Venir base verbale [d]

• Signalons, [t<rk] une base verbale n'existant qu'avec des désinences de personnes. Elle
exprime, le doute, le conseil. Cette base verbale est sans doutes un mixte de verbes, probablement à
base de [d<le] devoir, et est sans doute à rapprocher du verbe rankout exprimant l'obligation que
les autres dialectes connaissent. Notons qu'elle est réfractaire aux mutations consonantiques. De
nombreuses variations existent : [r<k][l<k][t<lj].

• Notons également que la base verbale de /gelet/ pouvoir, est généralement réalisée /nel/, par
métanalyse de la négation [ne4lcO4t], avec l'ajout de [n] du morphème négatif, à la base verbale
mutée (lénition). D'autres locuteurs utilisent la base verbale /gel/ qui généralement est réfractaire
aux mutations.

5.1.3 Le participe passé

Le participe passé se forme en suffixant /et/, [O4t] généralement neutralisé [<t] , à la base verbale.

Certaines bases verbales, souvent finies par une voyelle, reçoivent la désinence [Ejt]:

210

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les bases verbales recevant la désinence d'infinitif /aat/ :

◦ [A.*kwe4Kat] base verbale [A*.kwe4] participe passé [A*.kwEjt] Oublié


◦ [d°ZYe4lat] base verbale [d°ZYe4l] participe passé [d°ZYe4lEjt] Amélioré,Grossi
◦ [hirat] base verbale [hir] participe passé [hirEjt] Rallongé
◦ [bwitat] base verbale [bwit] participe passé [bwitEjt]Nourri (animaux)

• Les bases verbales recevant la désinence d'infinitif /a/. Usage rare :

◦ [loÝgota] base verbale [loÝgota] participe passé [loÝgotEjt]

• Les bases verbales terminées par /w/ :

◦ [skwE*j*] base verbale [skw] participe passé [skwEjt] Frappé


◦ [trwE*j*] base verbale [trw] participe passé [trwEjt] Tourné
◦ [gobe;r] base verbale [grw] participe passé [grwEjt] Fait

• Les bases verbales composées d'un seul phonème :


◦ [rE**j*] base verbale [r] participe passé [rEjt] Donné
◦ [dyne4t] base verbale [d] participe passé [dEjt] Venu

• Le verbe [mune4t] Aller :

◦ [mune4t] base verbale [#] participe passé [wEjt] Allé

• Mais aussi :

◦ [golEjt] Couvert
◦ [gwe4rEjt] Trait
◦ [gortEjt] Attendu

• Le participe passé des verbes irréguliers des verbes irréguliers [but] être et [kawit ]avoir
est : [bO4t]

• L'infinitif passé s'exprime en plaçant le participe passé après le verbe [but] être :
211

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ [bubOt] avoir été, avoir eu.
◦ [buwEjt] être allé
◦ [buprE*;nOt] avoir acheté
◦ [bugortEjt] avoir attendu

• Comme dans les autres parlers, certaines bases verbales ont valeur d'adjectifs déverbaux
exprimant donc un état, s'opposant ainsi aux participes passés exprimant le résultat d'une action.

Adjectif déverbal Participe passé

marY marYO4t mort

d<d°Zo3;r d<d°Zo3;rO4t ouvert

dizo.lo dizo.lEjt découvert

tO; tO;O4t fondu

ro4St ro4StOt rôti

pwe4h pwe4hOt cuit

ari.Y ari.YO4t arrivé

aSi.Y aSi.YO4t fini

Notons que pour ces deux derniers exemples la distinction est parfois moins marquée, et
c'est l'adjectif déverbal qui est généralement utilisé.

5.1.4 Différents usages du nom verbal

Le nom verbale peut exprimer différents aspects lorsqu'il est utilisé avec des particules
verbales, des semi-auxiliaires, ou dans diverses locutions.

Utilisé avec Exemple Remarque

[i] /i/ + infinitif

Particule verbale du progressif [iober]

(LP) en train de faire

212

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[inur] /inur/ + infinitif

Particule verbale de la [inurso*.nE*j*]

simultanéité124 tout en chantant

(K)

[idA*;] /idã/ + infinitif

Préposition "sous" à valeur


d'inchoatif [idA*;munet] sous + aller :
sur le point de partir

[nym][nO4m] /nym/ + infinitif

Particule verbale du réfléchi,


de la réciprocité [nymgarE*j*] s'(entre)aimer

(L)

préposition [dO4] + infinitif

Expression d'un désir, d'une [dO4swe4tE*j*] Da souetiñ !/ C'est à souhaiter!

attente. J'espère !

[dO4guske4t] Da gousket ! / À dormir ! Au lit !

[dO4YO4le4t] Da welet ... / À voir... On verra ...

[dO4Wortos] Da c'hortoz .../


(à attendre) En attendant ...

Verbe /munet/ aller + préposition aller + à + infinitif


/dO/ à
(L) aller + à + dormir :

Expression du futur proche ou [mune4tO4guske4tO] aller se coucher

124
Le choix de l'allomorphe se fait comme pour l'article: voir les articles.
213

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
immédiat

particule du progressif /i/ + verbe /i/ + venir + de + infinitif


/dynet/ venir + préposition /a/ de
(L)
[ityne4dabrE*.nE*j*] /i/+ venir + de + acheter :

Expression du passé immédiat


venant d'acheter

Verbe /but/ être, au négatif + /but/ être au négatif + de + base


préposition /a/ de verbale :
(L)
[wet°SO4dago*pre4n] (était / pas/ de/ comprendre)

Expression de l'impossibilité C'était incompréhensible.

[wet°SO4dai.fto*] (était / pas / de/ manger / à lui)


C'était imbuvable.
Ne oe ket a ev dezhoñ.

[wet°SO4dazE.pto*] (était / pas / de / manger/ à lui)


C'était immangeable.
Ne oe ket a zebr dezhoñ.

Verbe /but/ être, au négatif + Je ne suis pas + pour + infinitif


préposition /aYEjt/ pour
Je ne suis pas + pour + aller :

Expression de l'impossibilité [do*.t°SO4YEjmune4t] Je ne peux pas y aller.

Verbe /but/ être +[rO4t] , + infinitifs , ou infinitif passé


obligation + préposition
conjuguée /dO/ à (L) Est / à moi / acheter,

214

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Est / à moi / être (avoir) acheté :
[imar<tE*j*prE*.nE*j*] Il faut que j'achète.
Expression de l'obligation [imar<tE*jbuprE*.n<t] Il a fallu que j'achète.

Etait / à eux/ aller,


Etait / à eux / être allé :
[we4r<te4mune4t] Il fallait qu'ils y aillent.
[we4r<te4buwEjt] Il avait fallu qu'ils y aillent.

Verbe /lakat/ + préposition /dO/ à + infinitifs


(L) [lakatO4KwAre4t] Faire rire.

Expression de la cause
(faire faire)

Verbe /dynet/ venir+[dObe4n] , à • + infinitifs :


tête, à bout + préposition
conjuguée /dO/ à (L) [dyne4tO4be4naobe;r] Réussir à faire

• + noms, ou pronoms
personnels objets exprimés dans la

Expression de la réussite préposition

[dyne4tO4be4nag<ndrA;sO4] Réussir cette chose-là.

[dyne4tO4be4nane] Venir à bout (d'eux) de ces choses-


là, de ces gens là.

Les maîtriser, être plus fort qu'eux

215

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5 Les conjugaisons
5.1.5.1 Les temps simples

Ces désinences des verbes réguliers se suffixent à la base verbale.

Indicatif Conditionnel
Impératif
Prétérit Présent Passé Futur Potentiel Irréel

SG A*; e4n E*j* he4n ze4n


1
PL am am e4m e4m he4m ze4m

O4t
125
# eh
2 O4t e4h he4h ze4h
(Ejt)126 <het♫

a Ej
SG as ♫ e4 he4 ze5
# o (♫)
3
PL A*;t e4n E*j* he4n ze5n

Indéfini e;r

• Dans ce tableau, quand deux désinences existent pour une même personne, celle notée en
haut est la plus usitée.
• Le prétérit n'existe qu'à la forme impersonnelle, et uniquement en langue chantée.
• Le futur peur avoir valeur de subjonctif.
• Le /h/ potentiel peut être réduit [K] voire s'amuïr totalement.
• Seul le verbe /karet/ aimer, se conjugue au potentiel.
• Nous pouvons constater que plusieurs désinences du passé, futur, et du potentiel (puisque le
/h/ s'amuït souvent) sont identiques.

Certaines désinences ne s'appliquent pas aux verbes quasi-réguliers, ou dont la base verbale
est un phonème unique. Elles se suffixent à la base verbale comme pour les autres verbes.

125
La désinence peut parfois ne pas être exprimée à un tempo rapide.
126
Cette désinence existe uniquement à l'affirmatif et est celle des verbes dont le participe passé est en [Ejt]. voir: le
participe passé.
216

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Rappel:
• [rE*j*] Donner base verbale [r]
• [gobe;r] Faire base verbale [grw] /[gwr]
• [mune4t] Aller base verbale [#]
• [dyne4t] Venir base verbale [d]

Indicatif Conditionnel
Impératif
Prétérit Présent Passé Futur Potentiel Irréel

SG A*; e4n E*j* he4n ze4n


1
PL am am e4m e4m he4m ze4m

Ejt eh
2 O4t e4h he4h ze4h
<het♫

SG as ♫ a e4 Ej he4 ze5

3 PL A*;t e4n E*j* he4n ze5n

Indéfini e;r

217

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5.2 Types de conjugaisons
5.1.5.2.1 La conjugaison impersonnelle

La conjugaison impersonnelle se forme en faisant suivre le pronom sujet par la particule [<] (L)
puis par la base verbale et la désinence de la 3SG, qui est dans ce cas la désinence impersonnelle.
Le groupe verbal peut être suivi du pronom personnel sujet.

Cette particule n'est pas toujours exprimée à un tempo courant, mais les mutations qu'elle
provoque se maintiennent évidemment. Elle devient [<j] devant la voyelle initiale, de la base
verbale de /munet/, et le [j] ne connait jamais d'amuïssement. Notons que la base verbale /gobe:r/
faire, est réduite à /r/ après mutation par lénition. La base verbale du verbe /gwiet/ savoir est
généralement /wi/ après la lénition provoquée par la particule verbale, mais a été relevée
quelquefois /wer/ au présent, uniquement à l'affirmatif.

Pronom possessif sujet Base verbale Exemple Traduction

mO4 pre4g mO4bre4ga Je parle.


1SG me ♫ gwr mO4re4 Je faisais
r mO4re4 Je donnais.

1PL ni dA*;s nizA*;se4 Nous dansions.


sA;Y nisA;YEj Nous nous lèverons.

2SG/ KYi bO4tO4m KYivO4tO4ma Tu fumes.


2PL
te4le4fo4n KYide4le4fo4na Vous téléphonez.

# KYijEj Tu iras./Vous irez.

218

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
d KYizEj Tu viendras./ Vous
viendrez.

3SG jo*; lE*;n jo*;lE*;na Il lit.


masc. kA.r jo*;gA.r<Ke Il aimerait
ko*;s jo*;go*;s Il parle.

3SG Ki dE;b KizE;ba Elle mange.


fém. skrYiY KiskrYiYas Elle écrivit.

3PL d°Ze3 d d°Ze34ze4. Ils/Elles venaient.


d°Zi # d°Ze3ja Ils/Elles vont.
he gwij he3wije Ils/Elles savaient.
t
i*n ♫ marY i*nd<varYas Ils/Elles moururent.

5.1.5.2.2 La conjugaison personnelle

La base verbale et sa désinence sont précédées d'une particule verbale ; et peuvent être suivies du
pronom personnel sujet. Il existe deux particules verbales :

• Par [<] (L) quand le groupe verbal est précédé d'un complément d'objet direct. Cette
particule est devant le verbe /munet/

• Par [i] (LP), dans les autres cas. Cette particule se réalise aussi [i], notamment devant les
voyelles, donc /munet/.

• Base verbale [dE;b] Manger , Je mange du pain tous les jours :

◦ [bA;ra<zE.bA*;bamde] Pain / je mange/ chaque jour


◦ [bamde.itE.bA*;bA;ra] Chaque jour/ je mange /pain
219

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ces particules ne sont pas toujours exprimées à un tempo courant, mais les mutations
qu'elles provoquent se maintiennent évidemment. Les remarques concernant /munet/ et /gober/ plus
haut, valent aussi pour la particule verbale /i/.

Ce type de conjugaison est de loin le plus fréquent dans le parler.

5.1.5.2.3 La conjugaison avec /gobe:r/

Le verbe /gobe:r/ à la forme personnelle peut servir d'auxiliaire. Il peut se placer après tous les
infinitifs, sauf /kawit/ avoir. Cette conjugaison est peu fréquente, et est souvent utilisée de manière
impersonnelle.

• [mun<ra] Ça va ? Aller / (ça)fait.

• [mun<rE*j*] J'irai. Aller / je ferai.

• [dynrA*;t] Ils viennent. Venir / Ils font.

Notons que ses formes infinitives de /munet/ et /dynet/ sont généralement réduites à une
syllabe dans ce cas. Nous remarquons aussi une tendance à réaliser [i] la particule verbale avec le
verbe /munet/, [munira].

• [sEjal<re4mO4hA.lo*bP;re4lmame4nurfO4tA*;]
Mon pauvre coeur frémissait comme la source d'une fontaine. ♫
Sauter /faisait /mon coeur pauvre/ comme/ source/ une fontaine.

• [fot<radE*j*mune4t] Je veux y aller. Falloir/ (ça) fait/ à moi / aller.

• [haSE*j*<ra<rbotPY] Ça abîme les chaussures. Hacher / (ça) fait / les chaussures.

• [bud<ra] Ça existe. Être / (ça) fait.

• [bud<rA*;tO4kA;rdE*j*isA*niwan] J'ai de la famille à saint Yves.


Être / (je) fais / parents/ à moi / à saint Yves.

220

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.5.2.4 L'impératif

L'impératif affirmatif s'exprime avec la base verbale suivie de sa désinence :

• [?,t°S<,me;r<t] Prends !
• [,lA;r<?tE*j*] Dis-moi !
• [?gortEjmE*j*] Attends- moi !
• [,SO4m<wahuntamO4t°S] Restez encore un peu!
• [dEjt] Venez !
• [dam] Allons !
• [tap<ti] Attrapez-la !
• [gortEjto*] Attendez-la !
• [?,t°S<,me;r<t,e4] Prends-les!
• [tapamti] Attrapons-la !
• [gortamte4] Attendons-les !

Notons dans ces derniers exemples, l'apparition d'un /t/ épenthétique après /am/ sûrement
par imitation de la liaison dure de la désinence de la deuxième personne [O4t] avec le h latent initial
des pronoms personnels objets affixes.

Notons que l'impératif affirmatif (2SG/PL uniquement) du verbe /munet/ aller, s'exprime
avec le nom verbal, }cerhet} marcher.

• [,tSe4r<t] Va ! Allez !
• [,tSe4KtyzO4] Va là-bas! Allez là-bas ! (apocopé à un tempo plus rapide)

5.1.6 Typologie de la phrase aux temps simples

Nous nous intéresserons ici aux phrases simples.

Dans la langue parlée, le groupe verbal (V) est le deuxième élément de la phrase aux temps
simples. Il est composé d'une particule verbale (PV), ou d'un pronom personnel objet (PPO), suivis
de la base et de sa désinence, pour les conjugaisons personnelle et impersonnelle. Le groupe verbal
peut accueillir un pronom personnel sujet (PPS), après la désinence.
221

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le choix du premier élément de la phrase est quant à lui libre, nous le noterons X.

X V Traduction Remarques

PV /PPO base désinence (PPS)


verbale

mO4 < YO4l a mE*j* Je vois. X = Sujet


127

<r d°ZO4l e4 Je le voyais.


u ut°SO4l Ej Je vous verrai.
u ud°ZO4l <he4 Je les verrais. Conjugaison
personnelle
< WoÂrl a Je lave.
nym WoÂrl Ej Je me laverai.
SV(s)

kA;,fe < i;v A*; mE*j* Je bois du café. X= Objet

bamde; i i;v A*; Je bois tous les jours.


<r d°ZO4l A*; Je le vois tous les jours. Conjugaison
nym WoÂrl A*; Je me lave tous les jours. impersonnelle

OV(s)

ko*;z < r a jo* Il parle. X =Nom verbal /


Objet

Si l'on considère que le nom verbal est inclus dans le groupe verbal : V(s) Conjugaison avec

Si l'on considère que le nom verbal est exclu du groupe verbal : OV(s) /gobe:r/

Le nom verbal de la conjugaison avec /gobe:r/ :

127
Forme affixe et tonique du pronom personnel 1SG.
222

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous savions que dans un groupe verbal conjugué avec /gobe:r/, le PPO se place avant
l'infinitif, et que ce genre de structure relève d'un registre de langue soutenu. Un exemple de ce type
a été relevé, dans une chanson interprétée par un groupe de chanteurs d'origines diverses, et
chantant parfois des compositions récentes, parfois religieuses, d'un registre très élevé, avec des
tournures peu courantes en langue parlée, pour ce qui est du parler languidicien tout au moins.
Citons néanmoins ce bel exemple : [ukA.rE*B<rA*;]Vous / aimer/ je fais : Je vous aime.
Un autre exemple est apparu lors d'un collectage, mais n'est pas apparu de manière tout à fait
naturelle. En proposant une phrase de ce type, nous avons eu confirmation qu'elle était correcte et
comprise, et a été répétée par l'informateur. L'exemple proposé était [ihlEYe4d<rA*;] Je l'entends
(elle).

Signalons qu'une phrase simple, conjuguée de manière impersonnelle, peut être précédée
d'un complément circonstanciel de temps :

• [tySA*;dmO4jEj] Tout à l'heure, j'irai. (CSV)


• [<rmitinmam<zowEjt<nto4rSE*j*] Ce matin je suis allé l'essuyer ... (CSV)

Certains verbes défectifs, s'utilisant avec la préposition, pour marquer le sujet, conjugués de
manière personnelle, ne sont pas toujours précédés d'un PPO (en relation anaphorique dans ce cas).

• [(jo*;)foto*.kuske4t] (lui) il faut/ à lui/ dormir : Il veut dormir.


(verbe [fotE*j*] exprimant la volonté) (VO)

• [t<rkedo4hbudEjt] (devrait /à toi / être venu) Tu aurais dû venir.

Quelques formes verbales conjuguées introduites par la particule verbale [i] en tant qu’
expressions figées, ou locutions ont été constatées :

• [kr<dA*;] "Je crois" exprimé de manière isolée, seule ou dans une phrase. La particule
verbale n'étant pas forcement exprimée, nous avons peut-être affaire à une forme verbale conjuguée
isolée figée.

• [(i)lA.re;r] "On dit" est un des rares emplois de la forme indéfinie. Cette expression apparaît
en langue chantée, souvent en milieu de phrase.
223

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
" Me 'ya da gontiñ deoc'h ur sonenn a nevez, a nevez kompozet
'Ziàr verc'hed an Alre 'lârer ema savet ..."
Je vais vous raconter une chanson nouvelle, nouvellement composée,
inspirée, dit-on, des filles d'Auray...

• /munet/ aller commence généralement la phrase lorsqu'il exprime le futur proche, suivie de
la préposition [dO4], à (L) :

• [hA*;mE*j*d<YO4le4t] PV / je vais/ moi/ à/ voir : Je vais voir.

Le groupe verbal de l'impératif affirmatif s'exprime de manière isolée, ou suivi de compléments :

• [?,t°S<,me;r<t] Prends ! (V)


• [?,t°S<,me;r<tka,tE;Y] Prends du gâteau ! (VO)

• [gortEjt] Attendez ! (V)


• [gortEjni] Attendez-nous ! (VO)

5.1.7 Le verbe être : /but/


5.1.7.1 Paradigme de /but/

Présent

évidence,habitude état localisation existence

1 SG Ye4n on (iKon)
( Wo4n)
(K)e
PL Ye4m om (iKom)
ies ♫
2 Ye4h oh (iKoh)

3 SG Ye O4 ima
e(♫)

PL Ye4nt i*nt imA*;t

Impersonnel Ye zo

224

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
passé futur potentiel

(évidence,habitude)

1 SG vO4ze4n we4n YE*j* Ye4n


vO4he4n

PL vO4ze4m we4m Ye4m Ye4m


vO4he4m

2 vO4ze4h we4h Ye4h Ye4h


vO4he4t vO4he4h

3 SG vO4ze we Yo Ye
vo vO4he

PL vO4ze4nt we4nt YE*j*t Ye4nt


vO4he4nt

Impersonnel vO4ze we Yo Ye
vo vO4he

5.1.7.2 Syntaxe du verbe /but/

225

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Forme Utilisation Opposition

• nom verbal : bout : [but] • Signifie : être, et souvent avoir.


◦ Ne faot ket bout aon. / Il ne faut pas avoir peur.
◦ Petra 'faot deoc'h bout da evet ? / Que veux tu (avoir à) boire?
(Petra 'faot deoc'h kaout da evet ? est aussi possible.)

• Peut introduire la phrase comme support des verbes être et avoir :

◦ Bout zo... être / est : Il y a.


◦ Bout ' oe... être / était : Il y avait
◦ Bout 'meus... être / j'ai : J'en ai

• Rappelons que Bout est réfractaire aux mutations.

• participe passé : [bO4t] • Le participe passé est très souvent réalisé [pO4t]

• Signifie : été, allé (un état révolu,une action révolue) dans les temps composés avec
l'auxiliaire /but/.

◦ Klañv on bet.
(malade/ je suis/ été)

226

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
J'ai été malade.

◦ Emen oc'h bet ?


(où / vous êtes/ été)
Où êtes-vous allés ?

• Signifie : eu , dans les temps composés avec l'auxilaire /kawit/ avoir.


◦ 'Meus bet aon !
J'ai eu peur.

• Il apporte aux temps composés une valeur fréquentative.


◦ Me 'm eus hi klevet
(j'ai / elle / entendu)
Je l'ai entendue. (en parlant de quelqu'un qui n'est pas loin, par exemple)

◦ Me 'm eus bet hi klevet.


(j'ai / été/ elle/ entendu)
Je l'ai (souvent) entendue. ( en parlant d'une chanson par exemple)

• Utilisé avec les formes du potentiel il sert à exprimer l'irréel.(voir plus bas)

• infinitif passé : [bubO4t] • Signifie : avoir été

227

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Ni ' garze bout bet pedet : Nous aurions aimé avoir été invités.

• L'initiale des formes conjuguées est issue de la lénition du /b/ du nom verbal, en /v/. Elles ont tendance à être réalisées [Y] dans le parler. Le
/b/ original n'a jamais été constaté dans les formes conjuguées.

• Les pronoms personnels sujets peuvent suivre les formes verbales conjuguées, comme pour les autres verbes.

• Les formes impersonnelles s'utilisent


après le sujet. • Me zo chomet. Je suis resté(e).
• Hi 'oe chomet Elle est restée.
• Ar re-se 'vehe kontant. (Ces gens là) Ils seraient contents.

• Lorsqu'un sujet pluriel est exprimé après le verbe, celui-ci reste au singulier.
◦ Mat int.
(bon / sont)
Ils/ elles sont bon(ne)s.

◦ Mat eo an traoù-se.
(bon / est / ces choses-là)

228

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'est bon (ces choses-là).

• Les formes d'évidence, d'habitude. • Ces formes sont autonomes.


◦ présent : vên, vêc'h, vez, vêmp, vênt
◦ passé : vezen, vezec'h, veze, vezemp, • S'utilisent avec le participe passé, exprimant la forme
vezent. passive.
◦ Gwraet 'vez. Fait/est : On le fait. ◦ Gwraet eo. C'est fait
◦ Lâret 'veze. ◦ Lâret 'oe en tele.
(dit / était) (dit/était/ dans la télé)
On le disait. Ça a été dit à la télé.

◦ Klañv 'vên lies. ◦ Klañv on.


(malade / je suis/ souvent) (malade/ je suis)
Je suis souvent malade. Je suis malade.

• Elles peuvent s'utiliser pour exprimer le progressif avec


la particule é [i], éc'h devant les voyelles [iK] (LP) :

◦ Bepred 'vênt é ober trouz. ◦ Emant é ober trouz.


(toujours / sont / particule prog./ faire/ bruit) Ils sont en train de faire du bruit.
Ils sont toujours en train de faire du bruit. (maintenant)

229

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Les formes d'état. • Se placent après un adjectif, ou un participe passé quand
le sujet est défini.

◦ Ganet eo e Langedig. • E Langedig ema ganet.


(né/est/ à Languidic) (à Languidic/ est/ né)
Il est né à Languidic. Il est né à Languidic.

◦ Daet eo an dud. ◦ Daet eus tud.


(Venu / est / les gens.) (venu/ est / gens)
Les gens sont venus. Des gens sont venus.

• La forme d'état 3SG présent : eo • S'utilise dans les phrases où le sujet et l'attribut défini
sont une même réalité.
◦ Hannezh eo ar finañ.
Celui-ci est le plus malin.

◦ Hoc'h oto eo honnezh ?


Ta voiture (c') est celle-ci ?

Signalons que cette forme est parfois concurrencée par zo, sauf
après les interrogatifs.

230

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Piv eo ? Piv eo ho tud ?
Qui est (-ce)? Qui (est) sont tes/vos parents ?

◦ Petra eo ar fallañ tra àr an douar ?


Quelle est la plus mauvaise chose sur terre ?

• Cette forme peut ne pas être exprimée dans les phrases


commençant par un adjectif attribut du sujet.

◦ Kaer (eo) an amzer.


(beau /(est) / le temps)
Il fait beau.

◦ Mat (eo) an traoù ?


(bien /(est) / les choses)
Ça va ?

• Elles expriment la localisation et n'existent qu'à


l'affirmatif présent des 3SG et 3PL
• Les formes de localisation : Ema, Emant ◦ Amañ ema. Amañ emant.
Il est ici. Ils sont ici.

231

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pour les autres personnes, et temps on utilise les forme
d'état précédée de la particule verbale lorsque celle-ci commence
par une voyelle : ec'h [iK]
◦ Aze ec'h oc'h. Aze ec'h oec'h.
Vous êtes là. Vous étiez là.

◦ Ec'h oent c'hoazh a-barzh ?


Ils étaient encore à l'intérieur ?

• Leur formes négatives sont celles des formes d'état.


◦ Ned eo ket amañ. Ned int ket amañ.
Il/elle n'est pas ici. Ils/Elles ne sont pas là.

• S'utilisent aussi après toutes les catégories de mots (sauf ◦ Mat eo bremañ ?
adjectif qualificatif et participe passé, et le sujet) quand le sujet C'est bon maintenant?
est défini.
◦ Bremañ ema mat ?
Maintenant, c'est bon ?

• Commencent fréquemment la phrase.


◦ Ema aze ! Ec'h oen en ti .
Il est là ! J'étais dans la maison.

232

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• S'utilisent pour exprimer le progressif avec la particule
é [i], éc'h devant les voyelles [iK] (LP) :

◦ Ec'h oent é c'hoari.


Ils étaient en train de jouer.
◦ Emant é komz.
Ils sont en train de parler.

• S'utilisent aussi après toutes les catégories de mots (sauf


le sujet) quand le sujet est défini. Elle peut être précédée par la
particule verbale ec'h [K]
• La forme d'existence eus
◦ Hiziv (ec'h) eus tud !
(aujourd'hui / est / gens)
Aujourd'hui il y a du monde.

◦ Ac'helamañ betak du-se ec'h eus tri metr.


(d'ici / jusque/ là/ est /trois mètres)
D'ici à là, il y a trois mètres.

◦ Aze ec'h eus tud. • Aze ema en dud.

233

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
(là /est/ gens) (là /est/ les gens)
Il y a du monde là-bas. Les gens sont là-bas.

◦ Bout eus unan aze.


(être/ est/ un/ là)
Il y en a un là)bas.

Cette forme est fortement concurrencée par zo.

• S'utilise après un sujet, et prend la valeur de toutes les


autres formes (sauf les formes d'habitude).

• La forme polyvalente et impersonnelle ◦ An traoù-se zo mat. • Mat eo an traoù-se


du présent zo (ces choses-là / est / bon) (bon /est/ces choses-la)
Ça c'est c'est bon . C'est bon ça.

◦ Me zo er gêr. ◦ Ec'h on er gêr.


Je suis chez moi. Je suis chez moi.

◦ Tud zo hiziv. ◦ Hiziv (ec'h) eus tud !


Il y a du monde aujourd'hui. Aujourd'hui (est) il y a du
monde.

234

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Elle existe exclusivement à l'affirmatif. Sa forme négative
sera celle de la forme d'état ou d'existence, et se choisira au
regard des éléments de la phrase.
Ainsi, les formes négatives des phrases précédentes sont :
◦ An traoù ned int ket mat.
Ce n'est pas bon .
◦ Ned on ket er gêr.
Je ne suis pas chez moi

◦ Ned eus ket tud hiziv.


Il n'y a pas de monde aujourd’hui.

• Elle peut remplacer eus dans tous les cas.

L'impératif de /but/ Bout • Il n'a jamais été constaté. Il se rend avec d'autres verbes ou expressions :

◦ Chomit trankil !
Restez tranquilles ! / Soyez sages !

◦ 'Faot ket bout mezh !


(il ne faut pas/ être/ honte)

235

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ne sois pas honteux!
N'aie pas honte !

◦ 'Peus ket afer bout diaes !


(tu n'as pas/ besoin/ être/ difficile)
Ne sois pas mal à l'aise ! Ne t'inquiète pas !

• L'irréel de /but/ Bout • Il s'exprime en ajoutant le participe passé aux formes du potentiel.

◦ Gwell 'vehe.
(mieux/serait)
Ça serait mieux.

◦ Gwell ' vehe bet.


(mieux / serait / été)
Ça aurait été mieux.

236

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.1.8 Le verbe avoir : /kawit/
5.1.8.1 Paradigme du verbe /kawit/

• Le verbe kaout, est né de la fusion de marques de personnes ( pronoms ou adjectifs) et du


verbe Bout

Voici les formes du verbe kaout que l'on constate à un tempo lent, ou dans un registre de
langue soutenu, comme la langue chantée:

Marque de Phonème initial des


la personne formes conjuguées Remarques
issues de Bout

1 SG <m (# 1 SG présent)

PL ni b

2 SG Variante du
< p présent[KY]
PL

SG <n
masc.
3 SG i d

fém.

PL u

• Signalons cependant que la 3PL se confond par ois avec la 3SG en langue chantée :

...D'ar re zo en Turki prizoniet


N'en doe ket o gwalc'h anezhe bepred
O gwalc'h da zebriñ na da evet
'Re-se 'n doe lies naon ha sec'hed.

...à ceux qui sont en Turquie, prisonniers


Qui n'avaient pas suffisament à manger et à boire
237

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ils avaient souvent faim et soif.

Voici les formes courantes du verbe :

passé (habitude) passé présent futur potentiel

1 SG mO4ze4 mwe4 me4(s) mo m(<K)e4

PL nibO4ze4 nibwe4 nibe4(s) nibo nib(<K)e4

2 pO4ze4 pwe4 pe4(s) po p(<K)e4


Ye4(s)

3 dO4ze4 dwe4 de4(s) do d(<K)e4

Nous constatons que :

• Le pronom sujet 1PL a été intégré au verbe.

• Les troisièmes personnes se confondent en une seule réalisation.

• La marque du présent eus, en breton normalisé, est généralement réalisée [e], mais le [s]
final peut néanmoins être prononcé.

• La forme d'habitude du présent, (b)ez, en breton normalisé, n'existe pas. Elle s'est sans
doutes confondue phonétiquement avec la marque [e] du présent général. Etant issue de la forme
d'habitude du présent de Bout, vez, nous pouvions nous attendre à une réalisation*[mecO4t] au
négatif à la première personne du singulier, or celle-ci n'a pas été constatée. Seule la réalisation
[me4SO4t] a été relevée au présent, donc celle du présent générale avec assimilation du /s/ final, bien
que rarement prononcé, avec le /c/ initial du morphème du négatif.

• Le potentiel a une forme longue et une courte : Hi 'de / Hi 'dehe . Elle aurait.

• Les réalisations courantes du présent et du potentiel se confondent.

• L'irréel s'exprime en ajoutant le participe passé bet, commun à bout et kaout, aux formes du
potentiel.

238

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Pa mehe argant...
(quand,si / j'aurais / argent)
S'i j'avais de l'argent...

◦ Pa mehe bet argant ...


(quand,si / j'aurais /été, eu/ argent)
S'i j'avais eu de l'argent...

5.1.8.2 Syntaxe du verbe /kawit/

Le verbe kaout s'accorde avec sont sujet. :

• Me 'm eus sec"hed. (moi,) J'ai soif.


• C'hwi 'c'h eus sec'hed. (toi,) Tu as soif.

Quand le pronom personnel précède le verbe, comme dans ce exemples, signalons que pour
la 1PL, celui-ci étant déjà intégré au verbe, n'est pas doublé : Nibeus sec'hed. Nous avons soif.

Le verbe kaout se trouve souvent en début de phrase pour 1SG et 2SG/PL, et peut comme
les autres formes verbales conjuguées être suivi du pronom personnel sujet :

• (Me) 'M eus (-me) soñj. (j'ai/ souvenir) Je me souviens.

'M eus soñj. [me4SP*;S]


Me 'm eus soñj. [m<me4SP*;S]
'M eus-me soñj. [me4mE*jSP*;S]
Me 'm eus-me soñj. [m<me4mE*jSP*;S]

• (C'hwi) 'Peus (-c'hwi) soñj. (tu as/ souvenir) Tu te souviens.

'Peus soñj. [pe4SP*;S]


C'hwi 'peus soñj. [Yipe4SP*;S]
'Peus-c'hwi soñj. [pe4YiSP*;S]
239

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'hwi 'peus-c'hwi soñj. [Yipe4YiSP*;S]

Utilisé avec son participe passé bet , qu'il a en commun avec bout, il signifie : eu.

• Nibeus chañs. Nous avons de la chance. [nibe4SA*;S]


• Nibeus bet chañs. Nous avons eu de la chance. [nibe4pO4SA*;S]

5.1.9 Les temps et modes exprimés par des conjugaisons composés

Temps composés avec Bout et Kaout

Les temps composés se forment avec le participe passé et un auxiliaire, qui est généralement bout
pour les verbes transitifs, et kaout pour les verbes intransitifs :

Auxiliaire Bout Auxiliaire Kaout

• Gi zo waet . • Gi ' deus debret.


(Ils/ être impersonnel présent / allé) Ils ont mangé.
Ils y sont allés. Ils sont partis.

• Chomet e oen pell. • Honnezh am boe hi desket er skol.


(resté/ jétais/ longtemps) (Celle-ci/ j'avais/ elle/ appris/ dans l'école)
J'étais resté longtemps Celle-ci, je l'ai apprise à l'école.

Notons que l'usage de la voix passive est très


fréquent pour rendre ce genre de phrase.(voir
plus bas)

Nuances dans l'utilisation de ces auxiliaires

Certains participes passés ont été constatés avec les deux auxiliaires. Nous pouvons y voir
l'expression d'une nuance entre un état, plutôt continuel, et une action ponctuelle. Ceci doit être
rapproché de l'utilisation des adjectifs déverbaux 128 . Dans d'autres cas, le choix de l'auxiliaire

128
voir plus haut 5.1.5
240

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
apporte parfois une distinction sémantique.

• Kouezhet on. • Kouezhet 'm boe.


Je suis tombé. Je suis tombé ( en faisant quelque chose)

• Savet e oe. • Pa 'doe savet.


Il était levé. Quand il s'est levé.

• Savet eo. • Savet en deus tan.


Il est levé. Il a (levé) fait du feu.
L'utilisation ordinaire de ce verbe avec kaout
signifie : fabriquer,construire,composer...

• Azezet e oen. • Me am boe-me azezet.


J'étais assis. Je m'étais assis.

• Kousket eo. • Kousket en deus.


Il est couché. Il a dormi.

• Daou zen zo lazhet. • Daou zen en deus lazhet.


Deux personnes ont été tuées. Il a tué deux personnes.

La voix passive

Comme dans les autres parlers, la voix passive est très fréquente. Elle s'exprime avec le verbe bout
et un participe passé.

La voix passive de généralité.

Les formes d'évidence, ou d'habitude du verbe bout utilisées avec un participe passé expriment une
réalité constatée par tous. Le complément d'agent n'est pas toujours exprimé, puisque généralement
cette évidence ou réalité concerne tout le monde. Si l'on veut préciser l'agent concerné par cette
réalité exprimée , on utilise la préposition get/ avec.

• Mod-se 'vez dañset.


(comme ça/ est / dansé)

241

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C'est comme ça qu'on danse.

• Penaos e veze gwraet ?


(comment / était / fait)
Comment faisait-on ?

• Ne vêc'h ket klevet.


(vous n'êtes pas / entendu)
On ne vous entend pas.

• Ne vezent ket gwelet lies.


(ils n'étaient pas/ vu/ souvent)
On ne les voyait pas souvent.

• Mod-se 'vez lâret genomp-ni.


(comme ça / est / dit / avec nous-nous)
Nous, c'est comme ça que l'on dit.

• Ne vez ket komprenet tra ebet gete.


(n'est pas/ compris/ chose/ aucun/ avec eux)
Eux...On ne comprend rien quand ils parlent.

• Petra 'vez debret get an dud-se ?


(quoi/ est/ mangé/ avec eux)
Que mangent ces gens-là ?
dans le sens de: "Que mange-t-on dans ce pays-là ?" par exemple.

La voix passive de ponctualité.

Les autres formes du verbe bout utilisées avec un participe passé expriment une réalité ponctuelle,
le résultat d'un action, et s'oppose à la voix passive de généralité.

• Lâret e oe en tele. / Lâret e veze.


(dit/ était/ dans la télé) (dit/ était)
Ça a été dit à la télévision. On le disait. (C'est ça que l'on disait autrefois.)

242

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Klasket int. / Klasket e vênt.
(cherché/ sont) (cherché /sont)
Ce sont des choses recherchées (très prisées.) On les cherche.(car on les a perdus)

• Gwraet e oe da Marsel. / Gwraet 'veze.


(fait /était/ à Marcel) (fait / était)
On l'a fait pour Marcel. (exceptionnellement) On le faisait. (régulièrement)
Ça a été fait pour lui. ( spécialement)

Le complément d'agent est exprimé par les prépositions da/ à , ou get/ avec. C'est la préposition
da , qui est couramment utilisée et peut exprimer une implication plus forte de l'agent, que get/
avec.

• Torret eo deoc'h. / Torret eo genoc'h.


(cassé/est à toi) (cassé / est avec toi)
Tu l'as cassé (exprès). Tu l'as cassé.

• Ankouaet eo din
(oublié /est/ à moi)
J'ai oublié.

• Flemmet on d'un aer. (piqué/ je suis/ à / un serpent)


Je me suis fait piqué par un serpent.

• Piket on d'un c'hwibedenn. (piqué/ je suis/ à / un moustique)


Je me suis fait piquer par un moustique

• Dantet d'ur c'hi pe dantet d'ur giez ... (mordu /à/ un chien/ ou / mordu/ à une chienne)
Mordu par un chien ou mordu par une chienne...
Expression comparable au français : bonnet blanc, blanc bonnet...

• Flastret e oe un aer d'un oto. (écrasé/ était/ un serpent / à/ une voiture)


Une voiture avait écrasé un serpent.

243

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Pilet on dezhoñ. (pilé/ je suis/ à lui)
Il m'a tapé.

• Bouzaret on deoc'h ! (assourdi/ je suis/ à toi)


Tu m'as rendu sourd. (Tu as fait trop de bruit!)

• Debret eo ma lein din. Debret eo ma lein genin.


(mangé/ est /mon petit-déjeuner/ à moi) (mangé/ est /mon petit-déjeuner/ avec moi)
J'ai pris mon petit déjeuner. J'ai pris mon petit déjeuner.
(Il y a déjà un certain temps) ( C'est fait. J'ai fini.)
Ces nuances ne sont pas toujours évidentes.

• Gwraet eo mat din. ( fait / est / bien / à moi)


J'ai fait ça bien/ correctement !

Temps surcomposés avec Bet : été, eu

• 'Meus hi klevet.
(j'ai / elle/ entendu)
Je l'ai entendue.

• 'Meus bet hi klevet.


(j'ai/ été/ elle/ entendu)
Je l'ai entendue (souvent).

Expression du potentiel avec Karet

• Les désinences du potentiel existent et s'utilisent fréquemment. Cependant, dans une


subordonnée conditionnelle, le potentiel s'exprime très souvent avec le verbe karet /aimer, à la
forme impersonnelle (3SG) du potentiel, utilisé avec la préposition da /à, qui porte la désinence du
sujet, suivi d'un infinitif.

• Pa labourahec'h e tahec'h da vout pitaod.


(si-quand / vous travaillerez / PV/ vous viendriez/ à/ être/ riche)

244

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu travaillais, tu deviendrais riche.

• Pa garahe deoc'h labourat e tahec'h da vout pitaod.


(si-quand / aimerait/ à vous/ travailler / PV/ vous viendriez/ à/ être/ riche)
Si tu travaillais, tu deviendrais riche.

Expression de l'irréel

Les désinences de l'irréel s'utilisent uniquement avec le verbe karet (aimer) : Me a garze / j'aurais
aimé. Ces désinences apparaissent rarement à tel point que cette forme verbale a souvent été
analysée par les locuteurs comme provenant d'un verbe *karzet.
◦ "Me am be karzet!" Moi, j'aurais aimé!

L'irréel s'exprime donc avec le potentiel composé, avec les auxiliaires bout ou kaout, et bien
souvent l'ajout de bet.

Notons l'utilisation de la locution verbale avec karet comme pour le potentiel, dans les
subordonnées conditionnelles, qui s'utilisera dans ce cas avec un infinitif passé.

L'expression de l'irréel présente donc beaucoup de variations, de sur-conjugaisons que les


locuteurs utilisent indifféremment. Signalons qu'il a aussi une valeur de subjonctif passé.

• Ni a garze bout bet pedet.


(nous/ aurions aimé/ être /été i/nvité)
Nous aurions aimé avoir été invités.

• Eñv a garze e ven bet daet d'er gwelet.


(il / aurait aimé/ PV/ je saris/ été/ venu/ à/ le/ voir)
Il aurait aimé que je vienne/vinsse le voir.

• Me a garze ho pehe bet gwraet boued.


(moi/ aurait aimé/ vous auriez/ été/ fait/ nourriture)
J'aurais aimé que tu fasses/ fisses à manger.

245

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• P'am behe bet gouiet ne vehen ket bet daet.
(si-quand / j'aurais/ été/ su/ je ne serais pas/ été/ venu)
Si j'avais su , je ne serais pas venu.

• Pa garahe deoc'h bout labouret ho pehe bet gellet preniñ un ti.


(si-quand /aimerait / à vous/ être travaillé/ vous auriez/ été/ pu/ acheter/ une maison)
Si tu avais travaillé, tu aurais pu acheter une maison.

• S'ils avaientt travaillé...


◦ Pa garahe dezhe bout labouret ...
◦ Pa garze dezhe bout labouret...
◦ P'o dehe bet karzet labourat ...
◦ P'o dehe bet karzet bout labouret...

• La conjugaison avec gober / faire, déjà présentée, est elle aussi à considérer comme un type
de conjugaison composée.

5.1.10 La négation

Le négatif se forme en plaçant la base verbale conjuguée au milieu du morphème négatif discontinu

composé de [ nO4(nd) ] (L) et de [ t°SO4t ] , Nend ...ket .

 Des exemples de négations exprimées uniquement par le premier élément de ce morphème


négatif apparaissent en langue chantée. Les deux exemples sont avec le verbe Gellet,
pouvoir.

 ♫ Hepzoñ n'hellamp beviñ.


Sans lui, nous ne pouvons vivre.

 ♫ N'hellan mui gober min a joaiusted ebet.


Je ne peux plus faire semblant d'être heureuse.

246

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons les variantes du premier élément :

 [nO4nd] [nO4d] ont été relevés de rares fois à un tempo lent, et dans la langue chantée devant

les voyelles des formes conjuguées de /but/ au présent , et /munet/ à tous les temps.[d] est la
réalisation normale .

 Nend it ket ! N'allez pas ! [nO4ndO4t°SO4t]

 'D on ket kozh. Je ne suis pas. [do*.t°SO4ko3;h]


 'D eo ket gwir. Ce n'est pas. [dO4t°SO4dZ
° Ye3;r]
 'D an ket. Je ne vais pas./ Je n'y vais pas. [dA*;t°SO4t]
 'D a ket. Il/ Elle/Ça ne va pas. [dat°SO4t]
 'D aen ket. Je n'allais pas./ Je n'y allais pas. [de4nt°SO4t]
 'D ahec'h ket. Vous n'iriez pas. [d<he4ht°SO4t]

 [ n ] a été relevé de rares fois à un tempo lent, et dans la langue chantée devant les autres

formes conjuguées commençant par des voyelles. [#] est la réalistaion normale.

 Notons le rappel de la forme d'état de bout après la négation, à la 3SG, lorsque la négation
porte sur un pronom sujet ou un groupe nominal. Ceci a été constaté au présent et au passé :

 'D eo ket ur paotr eo. Ce n'est pas un garçon.


 'Oe ket eñv (a) oe. Ce n'était pas lui.

 Le rappel du pronom sujet est courant après le deuxième élément du morphème négatif ket,
pour 1SG, 1PL, et 2SG/PL.
 Quant aux troisièmes personnes, le rappel du sujet se fait avec la préposition conjuguée : a
(de). Son utilisation, étant distinctive est quasi systématique. (distinctions : 1SG /3PL, et
3SG masc. / 3SG fém.). La préposition se place après la négation, et généralement en fin de
phrase.

 Ne ouian ket me. Je ne sais pas. [wiA*;t°S<mE*j*]


 Ne ouiit ket c'hwi. Tu ne sais pas. Vous ne savez pas. [wiO4t°S<(t)Yi]
 Ne ouiamp ket ni. Nous ne savons pas. [wiamt°S<ni]

247

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
 Ne ouia ket anezhoñ. Il ne sait pas. [wiat°S<dano*]
 Ne ouia ket anezhi. Elle ne sait pas. [wiat°S<dani]
 Ne ouiant ket anezhe. Ils/Elles ne savent pas. [wiA*;t°S<dane]
 Ne brêga ket anezhi. Elle ne parle pas. [bre4gat°S<dani]
 Ne brêga ket kalz anezhi. Elle ne parle pas beaucoup. [bre4gat°S<kalani]

5.2 Le nom
5.2.1 Le singulier

Il existe deux genres : le masculin et le féminin. Le féminin peut parfois être formé à partir du nom
masculin et des suffixes /ez/ ou /en/ ; mais aussi être autre mot.

Masculin Féminin

[t<varnur] [t<varnure;s] Tavernier/Tavernière


[so*.,nu;r] [?so*.n<,re;s] Chanteur /Chanteuse
[?t°SO4m<,ne;r] [?t°SO4m<,nO4re;z] Tailleur/ Tailleuse

[kah] [kahes] Chat /Chatte


[t°Si;] [t°Se;s] Chien / Chienne

[amjo;t] [amjo;de4n] Idiot / Idiote

[tA;t] [mam] Père / Mère


[brO;r] [h°Ye;r] Frère /Soeur
[pawt] [plah] Garçon / Fille
[kok] [yA;r] Coq / Poule
[ko.,le] [A*.,nYe;r] Taurillon / Génisse

248

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.2 Le pluriel

Le pluriel peut être exprimé en modifiant le nom singulier :

• Par suffixation
• Par flexion interne
• Par un autre nom

249

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Singulier Suffixe Pluriel Remarques

PY

bilo bilojPY Vélos


avjo*;Ï avjo*.nPY Avions
tA;t PY tA;dPY Pères • Pluriel très productif pour les choses, et quelques êtres vivants.
mam mamPY Mères • Perte de la voyelle du mot courant :[trPY]
kah kahPY Chats
prie4t prie4dPY Époux
trA; trPY Choses

kadYe;r kadYe,rjPY Chaises • Ajout fréquent de [j] après les noms terminant par /h/ /l/ /r/ /z/

no;z j PY no.ziPY Nuits et les voyelles.

de; de.jPY Jours

e4t

go;r go;re4t Chèvres • Pluriel très productif pour les êtres vivants en général.
mate4h e4t mate4he4t Servantes • Pluriel des noms féminins en /ez/

250

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
lo*;Ï lo*;ne4t Animaux
pEjzA*;t pEjzA*.te4t Paysans
pusi;n pusine4t Oiseaux, Poussins

meh j e4t mirje4t Filles


mirçe4t
• /merh/ : retour de /r/ en dérivation, perte ou assimilation du /h/
• Seul exemple de ce type.
• Pluriel de /merh/ (fille =filiation) et /plah/ (fille = personne de
sexe féminin)

h°Ye;r z e4t h°we.rze4t Soeurs • Pluriel de quelques noms animés féminins


kanite4rY kanite4rYze4t Cousines
A*.,nYe;r A*.,nYe.rze4t Génisses

bi;s <d°Z e4t biz<d°Ze4t Doigts • Exemple unique. Avec ajout du suffixe diminutif /iC/, sans
doute.

251

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
kaze4k e4n e4t kaze4t°Se4ne4t Juments • Exemple unique. Avec ajout du suffixe féminin /en/.

o*;(n)

gat o*;(n) gado*; Lièvres • Pluriel rare. Exemples uniques.


E;r E;ro*; Serpents
lE;r lE;ro*; Voleurs

KO,bO;l j o*;(n) KO,bOljo*; Poulains • Pluriel des noms d'agents masculins principalement, sauf le
?t°SO4m<,ne;r ?t°SO4m<n<;,rjo*; Tailleurs premier exemple.
so*.,nur ?so*.n<,rjo*; Chanteurs • Peut faire subir des modifications phonétiques :
bele4k biljo*; Prêtres ◦ Neutralisation, ou fermeture de la voyelle précédente.
◦ Perte de /ek/

labure;r iz o*;(n) laburizjo* Travailleurs • Pluriel des noms d'agents masculins. Peut coexister avec le
toe;r toizjo* Couvreurs suffixe précédent.
t<varnu;r t<varnizjo* Taverniers • Perte du suffixe d'agent masculin /e:r/ ou /u:r/:
go.W goizjo* Forgerons ◦ [go,rE*.n<,rjo*;] Lutteurs

252

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
gorE*.,nu;r gorE*nizjo* Lutteurs
maradu;r maradizjo*; Marchands

mwe;s i mwezi Femmes • Pluriel de noms féminins de personnes. Coexiste souvent avec
lYA*.ne;s ?lYA*.ne,4zi Religieuses un pluriel en /ed/:
◦ [mweze4t]
◦ [?lYA*.ne,4ze4t]
kly.ZA;r ?klyZ<,ri Perdrix
d°ZO?4ne,l<t°S d°ZO4,nel<,d°Zi Hirondelles • Pluriel de noms féminins d'animaux, notamment des oiseaux.
d°ZYi;z d°ZYizi Truies
• Peut modifier les voyelles du nom par apophonie.
• Rare pluriel de nom masculin comme ce dernier exemple.
kA;r t°Siri. Charettes

blEj d i blEj,di Loups


gwEj gwej,di Oies • Pluriel rare. Exemples uniques. Avec retour de /d/,

brA*;Ï brA*.,di Corneilles originellement }D} en dérivation, sauf pour le dernier exemple formulé
ainsi sans doute par mimétisme.

253

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
e;r

trOS trOS,ter Poutres • Pluriel de noms généralement masculins.


be4nYO4t°S be4nYO4,d°Zer Instruments • Peut modifier les voyelles du nom par apophonie.
fals f<l,zer Faucilles
fa£l e;r f<rle;r Faux
• Avec retour du /d/ originel dans [b<r,de;r]
brO;r b<r,de;r Frères • Les pluriels [ni,çe4t] [jo*.,de4t] coexistent avec ceux-ci.
ni;K ni,e;r Neveux
ni,çe;r
jo*;t jo*.,de;r Oncles

ji;r

krPY krPY,ji;r Crèches


bizPY bizPY,ji;r Anneaux • Pluriel de noms terminés par -PY , et -h .
gPY gPY,ji;r Mensonges
ji;r
sah s<,çi;r Sacs • Peut modifier les voyelles du nom par apophonie, dans le cas
gah g<,rçi;r Talus des noms en -h, ainsi que la palatalisation du /h/, ou chez certains

254

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
fo4h f<r,ç;ir Fourches locuteurs, l'amuïssement de celui.
klo4h kl<,çi;r Cloches

ti; ti,çi;r Maisons • Ce dernier exemple est sûrement dû à un mimetisme.


t<,çi;r

Les pluriels peuvent parfois être utilisés de manière aléatoire, mais parfois sont distinctifs :

• [ko*.zPY][ko*.zjPY] Paroles
• [mezPY][mezjPY] Campagne
• [tawlPY][tawljPY] Coups / Tables
• [mizPY][mizjPY] Frais / Mois

Certains mots n'existent qu'au pluriel :


• [mizPY] Frais.
• [ardPY] Manières.
• [d°ZitPY] Rênes

255

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pluriel double par suffixation

• Ces doubles pluriels sont rares, et désignent


park parkPY parkPYji;r Champ, champs, champs généralement des espaces. Ils sont dans l'usage
prA;t prA.dPY prA.dPYji;r Pré, prés, prés synonymes.

bote4s botPY botPYji;r Chaussure / une paire de • unité / paire / paires


chassure / des paires

pawtrO4t°S pawtred<d°ZPY Petits garçons • Le diminutif /iC/ suit le nom, et se met lui aussi au
pluriel : /iC/ devient /iCPY/

Pluriel par flexion interne

Singulier modification Pluriel Remarques

dA*.t de4nt Dents • Ces pluriels sont très rares.


sA*.t a e se4nt Saints
• Ces exemples sont souvent uniques, mais font partie du
vocabulaire courant.
kA;r t°Se4re4n (des) Parents
avec suffixation

256

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
jA;r a i ji;r Poules

me4St e4 i miSt Maîtres

mE*.<n E*.< E*j* mE*j*n Pierres

trYe4t Ye4 Ye4j trYe4jt Pieds

Pluriel rendu par un autre mot

Singulier Pluriel

t°Si; SA;S Chiens

dE*;n tO4t tyt Gens

plah mirçe4t Filles

krYe4dy;r b<d°ZA;le Enfants

Zo4w ro*.se4t Chevaux

iZo*; ahi;n Boeufs

bO4h sPYt Bovins • Le pluriel [bO4he4t] ne désigne que des vaches (femelles).

257

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.3 Collectif et singulatif

Le singulier peut s'exprimer à partir d'un nom pluriel, un collectif, auquel il faut suffixer /en/
pour obtenir un singulatif. Les collectifs désignent généralement des choses qui existent
naturellement en quantité.

Collectif Singulatif

ko4,d°Zys ko4d°Zyse4n Nuage

m<rço*;Ï m<rço*;ne4n Fourmi

tomat tomade4n Tomate

orA*;S orA*.Ze4n Orange

d°ZYe; d°ZYe;n Arbre

hYibe4t hYibe4de4n Moucheron

• Certains collectifs ont un suffixe pluriel qu'ils perdent en devenant singulatif.


• Des modifications vocaliques peuvent aussi survenir.

k<Stat koSte4n Côte

gurjat gurje4n Racine

Stire4t Stire4n Etoile

• Un singulatif peut recevoir le suffixe pluriel / PY/ , pour exprimer quelques unités.

◦ [ko4,d°Zyse4nPY] Quelques nuages.


D'autres collectifs reçoivent un préfixe pour exprimer le singulier, /pen/ tête :
• [pe4ndO4vOt] mouton
• [pe4nsalat] (une) salade

258

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.4 Duel

Le duel existe en breton pour nommer les parties doubles du corps humain. C'est un nom
pluriel, composé des déterminants numéraux cardinaux deux masculin [dP.Y] ou [di.Y] (L) deux
féminin, et du nom.

• [mO4glin] [mO4dPYli;n] Mon genou, mes genoux.


• [mO4bud°Ze4n] [mO4divud°Ze4n] Ma joue, mes joues.

Le duel existe au pluriel, son usage est néanmoins assez rare.

• [lagat] Oeil
• [lagadPY] Yeux (provenant de différents êtres vivants, ou de graisse sur la
soupe, par exemple)
• [?dO4l<,gat] Yeux (une paire, appartenant à un même être vivant)
• [dPYlagadPY] Yeux (plusieurs paires, plusieurs regards)

Plusieurs duels peuvent s'exprimer de deux manières, avec une certaine nuance :
• [mO4d<Ko4rn][mO4dPYzo4rn] Mes mains. Mes deux mains.
• [mO4zrYe4dPY][mO4zrYe4jt][mO4dP.YdrYe4t] Mes pieds/ Mes pieds. Mes deux pieds.

Le duel existe rarement pour les pieds , et on remarque ici plusieurs façons d'exprimer ce pluriel.

5.2.5 Les articles

Il existe un article défini [O4n][O4r] pour toutes les catégories de mots ; et un article indéfini
[un][ur]129 pour les mots singuliers. Ils sont dans certains cas mutateurs : lénition, mutations
isolées du /k/, du /d/et du /h/. L'article défini est souvent neutralisé [<n][<r].

129
Parfois [ yn ][yr ], en langue chantée, mais pas uniquement.
259

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ils se placent devant le nom et leur consonne finale se réalise -n ou -r selon l'initiale du nom à
déterminer :

articles Devant les Nom exemple


phonèmes

t ti ; O4n,ti ; la maison
d dE*;n undE*;n une personne
O4n n ni ; unni ; un neveu
un h he4n O4Kne4n la route
h°w h°wA.ri,PY O4n ?wA.ri,PY les jeux
h°Y h°Yil unYil un coléoptère
h°j ‚ ç çawl O4n,jawl le soleil
Y Yi ; unYi ; un œuf
w wE*;n unwE*;n un agneau

voyelles oto,jPY <n ?oto,jPY les voitures


avA;l una,vA;l une pomme
i,ne4t O4nine4t les oiseaux

autres phonèmes d°ZYe ; O4r,d°ZYe ; les arbres


O4r ble ; urble ; un an
ur li;Y urli;Y un livre
ma,mPY O4rma,mPY les mères

260

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le choix dépend du phonème initial. Remarquons ainsi le choix de l'allomorphe pour les glides
initiaux et ceux issus de mutations :

d°ZYe ;n urYe;n arbre, un arbre


Yi ; unYi ; un oeuf

gweh urweh une rivière


wE*;s unwE*;ns une gousse

ji;r O4rji;r les poules


go;r O4rjo;r la chèvre
çawl O4n,jawl le soleil

Les noms de repas, de mois et de fêtes ne prennent pas d'articles :

• [kwE*;n] Le dîner
• [mizme4] Le mois de Mai
• [gwilmAriakrEjze;St] Assomption de Marie, le 15 Août

L'article est parfois absent dans certaines locutions verbales :

• Gober marc'had Conclure un marcher


• Goulenn lojeriz Demander un hébergement, un"logis"
• Derc'hel tachenn (Tenir/Ferme) Avoir une exploitation agricole.

261

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.6 Le complément du nom

Le génitif se forme en exprimant le possédé sans article, suivi de son possesseur130.

Possédé Possesseur Génitif

bo4;h bourg ,lA*.d°Z<?dO4t°S Languidic bo4;h,lA*.d°Z<?dO4t°S Le bourg de Languidic

tE;d langue un dE*;n une personne tE;dundE*;n La langue d'une personne

pe4n tête <nti; la maison pe4n<nti; le bout de la maison

ti; maison mO4zA;t mon père ti;mO4zA;t La maison de mon père

brO;r frère albin Aubin brO;ralbin Le frère d'Aubin

ti; brO;r albin Aubin ti;brO;ralbin La maison du frère


d'Aubin

Les compléments indéterminés se forment en juxtaposant les deux noms ; le premier est
précédé de son article.

• [untamsP*;k] Un/ morceau / sucre : Un morceau de sucre.


• [urvutujad°ZYi;n] Une / bouteille/ vin : Une bouteille de vin
• [urpoSadavlPdwA;r] Une / poche / pommes/ terre : Un sac de pommes de terre
• [ko*.z<rjo*;fe.StPY] Parleurs / fêtes (noces) : Des entremetteurs (des parleurs de fêtes)
• [ju.tke.h] Bouillie / Avoine : De la bouillie d'avoine.
• [?lAburizjo*,dwA;r] Les/Travailleurs / Terre : Les agriculteurs

Les compléments adjectivaux se forment de la même manière.

• [KwA.riPYb<,dZ
° A;?le] Jeux/ enfants : des jeux d'enfants.
• [<nakomodasjo*.fe.St] L'/accommodation/ fête : l'organisation des noces

De nombreux compléments se forment à l'aide de prépositions.

• [<namze.rdO4zyne4.t] Le/temps/à/venir : l'avenir


• [urhA;feabwA.rE;l] Un /café/ de/ quatre réaux : un café à un franc.

130
voir plus bas : le partitif.
262

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• [undE*;nafO4so*;] Une/ personne/ de/façon : Quelqu'un de bien
• [<ndive4rady;rzjAr<ndYe4n] L'/ écoulement/ de sur/ le toit : l'écoulement du toit.
• [tOdazo4h<rmezPY] Gens/"de contre"/la campagne :des gens de la
campagne.

Notons aussi ces compléments à valeur d'ablatif ou de partitif :

• [urbrO;rdO4jan] Un/frère/à/Yann : un frère de Yann.


• [kamar<de4ttE*j*] Camarades/ à moi : Des amis à moi.
• [untrYe4dag<rgadYe;r] Un/pied/ de/ la chaise.
• [tydag<norjA*;t] Gens/ de/ Lorient : des gens de Lorient

Le partitif s'exprime avec la préposition de : /a/ ou /ag/ devant les voyelles :

• [<nA*.te;r][<ndyt][<nA*.te;rag<ndyt]
La moitié/les gens : la moitié des gens.

• [inty.man][<nKe4n] [inty.manag<nKe4n]
dans le côté- ci/ la route : De ce côté -ci de la route.

• [<rpwA;rHo4rn][<rrPY][<rpwA;rHo4rnag<rrPY]
Les quatre coins / l'étable : les quatre coins de l'étable

Signalons que cette tournure sert aussi fréquemment à exprimer le génitif :

• [do3;r<nti;] Porte / la maison : La porte de la maison.


• [<ndo3;rag<nti;] La porte / de / la maison.
• [<rglYidag<rprA;t] La barrière / de / le pré : La barrière du pré.
• [gu;dYiPY] Odeur / oeufs : Une/L'odeur d'oeufs.
[<rhu;dag<nYiPY] L'odeur / de / les oeufs : L'odeur des oeufs.

Ces deux derniers exemples ont été prononcés par une informatrice, dans une même anecdote.

263

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.7 Les démonstratifs

Les démonstratifs sont des suffixes qui se placent à la fin du groupe nominal défini, dans
lequel l'article défini est généralement exprimé.

• [sO4(n)] est le morphème démonstratif de référence. Il est parfois réalisé [zO4(n)] ou [se]♫.
• [ma(n)] intervient pour exprimer une distinction de rapprochement dans le temps ou
l'espace.
• [Kun] exprime l'éloignement. Il est peu productif et est souvent limité à quelques usages
figés.

[ <ntrPY,sO4(n)] Ces choses-là. Ça.


[ <ntrPY,se.] Ces choses-là. Ça.
[ <rO,zO.] Ceux-là.
[ <nde;sO4] Ce jour-là

[ O4ntrPYma(n)] Ces choses-ci


[ <re.,ma] Ceux-ci.
[ <nde.jPYma] Ces jours-ci.

[ <re.,Kun] Ceux-là. (plus éloignés)

• On les relève sans article défini dans quelques expressions :


◦ [ tO4tso4rtsO4 ] Des gens de "cette sorte", comme ça.
◦ [ kO4nbrA;sO4] Aussi grand que ça. Utilisé avec le comparatif d'égalité.
◦ [nO4sO4] [marsO4 ] Alors, Peut-être.Dans des groupe nominaux adverbialisés.

5.2.8 Les déterminants possessifs

Les déterminants possessifs se choisissent en fonction du possesseur. Ils sont invariables et


provoquent pour beaucoup des mutations. Ils se placent avant le nom et sont souvent accompagnés
par un rappel du possesseur qui suit le nom exprimé par le pronom sujet, ou la préposition [dO4] , à,
conjuguée.

264

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Personne déterminant possessif mutation provoquée / remarques

1SG [mO4] • Spirantisation


[mO4m] (aléatoire) • /m/ épenthétique devant /b/
[mO4n] (aléatoire) • /n/ épenthétique devant /d//g/
/C/

2SG/Pl [u] • Provection

3SG masc. [i] • Lénition


• Néo-lénition(aléatoire)

3SG fém. [i] • Spiranti-provection


131
1PL [un][ur] • Mutation de /k/
(choix aléatoire)
[O4n][O4r] + [ni;] • Article défini suivi du pronom
sujet 1PL
[nO4 ] • Spirantisation

3PL [u] • Spirantisation


• Néo-lénition (aléatoire)

5.2.9 Les numéraux

Les déterminants numéraux cardinaux s'organisent en système vigésimal. Les noms


déterminés restent au singulier, ou sont précédés de la préposition [a] , de, mutateur de la lénition et
dans ce cas exprimés au pluriel.

• [dekdE*;n] [degadyt] Dix personnes ( den, personne, devient tud au pluriel)

131
Le choix de l'allomorphe est comme l'article, en fonction de l'initiale du nom à déterminer.
265

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Déterminant cardinal Remarques

1 [Yi,nA*;] • S'utilise isolément, ou comme substitut d'un nom.


• Pour déterminer un nom on utilise l'article indéfini.

2 [dP.Y] • 2 masculin
[di.Y] • 2 féminin
• Mutateurs de la lénition.

3 [tri;] • 3 masculin
[tE;r] • 3 féminin
• Mutateurs de la spirantisation, limités à quelques usages
figés, et ne sont généralement plus productifs132.

4 [pwA;r] • 4 masculin
[pa,dE;r] • 4 féminin
• Mutateurs de la spirantisation, limités à quelques usages
figés, et ne sont généralement plus productifs133.

5 [pe4m]

6 [KYeG]

7 [sæ;G]

8 [æ;G]

9 [nA;Y] • Mutateurs de la spirantisation, limités à quelques usages


figés, et ne sont généralement plus productifs134.

10 [dek] 20 [Yid°Ze4n]

11 [Yine4k] 30 [tr<go*;t]

12 [dPYze4k] 40 [dPYYid°Ze4n]

13 [trize4k] 50 [KA*.t<rA*;t]

14 [pwArze4k] 60 [triYid°Ze4n]

15 [pe4mze4k] 70 [de4katriYid°Ze4n]

16 [KYe4ze4k] 80 [pwA.rYid°Ze4n]

132
Voir: 3 Morphonologie.
133
Voir: 3 Morphonologie.
134
Voir: 3 Morphonologie.
266

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
17 [sE*j*te4k] 90 [de4kapwA.rYid°Ze4n]
135
18 [tri,YeG] 100 [kA*;t]
[tr<,YeG]

19 [nA*.de4k] 1000 [mil]

• Un million se dit [urmiljo*;Ï]


• Les noms déterminés suivent ces déterminants jusqu'à vingt.
• A partir de vingt, les dizaines précèdent les unités.
• Les unités se lient à [Yid°Ze4n] Vingt, avec le mot [arn] , et aux autres dizaines avec [a]136.

[o,to;] nom féminin : Automobile [O,ro;] nom mascuin : Euro

1 oto [uno,to;] 1 euro [unO,ro;]

2 oto [di.Yo,to;] 2 euro [dP.YO,ro;]

12 oto [dPYze4go,to;] 12 euro [dPYze4gO,ro;]

23 oto [tE;ro,to;arn<d°Ze4n ] 23 euro [tri;O,ro;arn<d°Ze4n ]

34 oto [padE;ro,to;atr<go*;t ] 34 euro [pwA;rO,ro;atr<go*;t ]

82 oto [di.Yo,to;apwA.rYid°Ze4n ] 82 euro [dP.YO,ro;apwA.rYid°Ze4n ]

195 oto [kA*;pe4mze4go,to;apwA.rYid°Ze4n ] 195 euro [kA*;pe4mze4gO,ro;apwA.rYid°Ze4n ]

135
Littéralement " Trois six"
136
Il s'agit du mot Et, avec un h latent à l'initiale.
267

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les adjectifs numéraux ordinaux se forment en suffixant /vet/ aux numéraux ordinaux, sauf 1 et 2.

Premier [t°S<,tA*;]

Deuxième [EÝjl]

[dP.Yve4t]
[di.Yve4t]

Ces dernières formes semblent


moins fréquentes mais possibles.

Troisième [tri.ve4t]
[tE.rve4t ]

Quatrième [pwA.rve4t ]
[padErve4t ]

Cinquième [pe4mpe4t]

Avec perte du /v/ et retour de la


forme canonique /pemp/

Vingtième [Yid°Ze4nve4t ]

Cinquante [pe4mpe4taA*.t<rA*;t]
cinquième

Millième [milve4t]

268

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.2.10 Les déterminants indéfinis

Les mots, ou locutions de cette catégorie sont à juste titre indéfinis, c'est à dire qu'ils n'ont
pas de frontières catégoriques et que bon nombre d'entre eux ont un usage aussi adverbial.

Indéfini Exemples Remarques/ traduction

[a,ral] • souvent réduit à [ral]

Arall : Autre [unde.aral] Un deiz arall / un autre jour

[unaral] Un arall / un(e) autre.

[dE*;naral<,bO4t] Den arall ebet / Personne d'autre.

[b<,ne4k] • Suit d'un nom singulier .

[ur blA*;kib<,ne4k] Ur blankig bennak /


Quelques petits sous.

Bennak :
Quelques / [undrA;b<,ne4k] Un dra bennak / Quelque chose

Quelconque
• Avec des adjectifs numéraux
cardinaux il exprime une
approximation dans la locution : un ...
bennak :

[unYid°Ze4nb<,ne4k] Un ugent bennak / une vingtaine


environ.

[<,bO4t] • Suit d'un nom singulier ou


équivalent.

269

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ebet : Aucun [tru;z<,bO4t] Trouz ebet /Aucun bruit

[tamar,gA*;d<,bO4t] Tamm argant ebet / Pas du tout


d'argent.

• Avec un adjectif dans la locution


:
tamm ...ebet

[dO4t°S<tamfi.n<,bO4a,no*] 'D eo ket tamm fin ebet anezhoñ /


• Il n'est vraiment pas malin.

[me4m] • même(s) ....que : mem ...get


[mO4,mes]

Même [m<mezurme4mli;YgO4no4h] Me 'm eus ur mem levr genoc'h /


Le même livre que toi.

Remarquons encore ici, que kaout


reçoit un objet indéfini.

[jo*.zo,gA*;n<dme4mble;gO4no4h] Eñv zo ganet ar mem blez genoc'h. /


Il est né la même année que toi/vous.

[<rmO4,mestrA;] Ar memes tra / La même chose

[o4l] [o4lunO;r] Holl un eur / Toute une heure.

Holl : Tout [o4lufO4StPY] Holl ho fustoù / Tous vos fûts

[raG] • Suivi d'un nom pluriel.

Razh : Tout [raK<ntrPYsO4] Razh an traoù-se / Toutes ces choses-là.

[rabeG] • Suivi d'un nom pluriel, ou

270

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Razh + a-bezh : équivalent.
Tout
[rabeKidA*,ne] Ra'bezh he danvez / Toute sa fortune.

[tut] [tutpawtre4d<rho4rnat] Tout paotred ar c'hornad /

Tout : Tout Tous les gars des environs.

[mar] • Suivi de /a/ de (L).

Meur (a) : Beaucoup • Suivi d'un nom singulier .

[maraYeG] Meur a wezh /


Maintes fois, parfois

[maraYi,nA*;] Meur a unan /


Plus d'un, beaucoup

[imaradaSat] E meur a dachad /


Dans beaucoup d'endroits

[Kile4G] • Suivi de /a/ de (L).

E-leizh (a) : Beaucoup


[Kile4KadrPY] E-leizh a draoù.
Beaucoup de choses

[kal] • Principalement emloyé au

Kalz : Beaucoup négatif, avec un nom pluriel.


• Suivi de /a/ de (L).

[deS<kalaargA*;da,ne] Ils n'ont pas beaucoup d'argent

[unnO4bO4dO4t°S] • Avec nom pluriel.

Un nebeud(ig) : • Suivi du diminutif }iC}

271

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Quelques [unnO4bO4disPYt] Un nebeudig saout / Quelques vaches

[hA*.,te;r] [un?A*.te.,rO;r] Un hanter eur / Une demi-heure

Hanter : Moitié

[pe4p][be4p] [ipe4pkarte;r] E pep karter. / Dans chaque quartier.

Bep, Pep : Chaque [be4pmOrO;r] Bep Merc'her. / Chaque mercredi.

[sOl] [sOld°ZyG] Chaque fois (que).

Seul : Chaque

[t°SO4,me4n]

Kement / Tout
[t°SO4,me4ntrA;] Kement tra. / Toutes choses
[it°SO4,me4ntaSat] E kement tachad / En tout lieu.

Kement a [t°SO4,m<na] Kement a drouz / Autant de bruit.


Kement a vugale / Autant d'enfants

Kement-sen (a) [t°SO4,m<nsO4na] Kement-sen a dud /


Autant que ça de monde.

Kement arall (a) [t°SO4,m<ntrala] Kement arall a dud / Tant de monde

Kement...zo E kement ti zo / Dans toutes les


maisons (sans exception)

[o4hpe4n] [o4hpe4n<ntrPYsO4] Ouzhpenn an traoù-se /

Ouzhpenn : En plus de En plus de ces choses-là.

[pa,sE*j*] [pa,sE*j*kA*;vle;] Pasiñ kant vlez / Plus de cent ans.

Pasiñ : Plus que

[he4m] [he4mpA.r] Hep par / Sans pareil ("sans paire").

Hep : Sans

272

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[nim] [inimty;] E nep tu / Nulle part

Nep : Nul • Seul exemple relevé

Ur bochad [urbu,Sat] Expression la plus courante pour :


beaucoup

Ur bochad bugale / beaucoup d'enfants.


Ur bochad argant / beaucoup d'argent.

Ur yoc'h [urjO4h] Ur yoc'h tud / un tas de gens

Ur grawennad [urgraYe4nat] Ur grawennad bugale / Un tas d'enfants

Krawennadoù [kraYe4nadPY] B'oe krawennadoù.


Il y en avait des tas !

Ur maread [urmA.rjat] Ur maread gadon / Beaucoup de lièvres

Un troupad [untrupat] Un troupad soudarded /


Un groupe de soldats

Ur vandennad [urvA*de4nat] Ur vandennad chas /


un groupe de chiens

Ur steredegennad [ur,St<r<d<?d°Ze4,nat] Ur steredegennad tud /


Une ribambelle de gens
littéralement : une constellation

Un tamm mat a [untammA.da] Un tamm mat a otoioù /


Un bon nombre de voitures

Lan a [lA*;na] Lan a douristed / Plein de touristes

273

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pasapl a [pasaba] Pasapl a dud / Pas mal de monde

Niver a [nive.ra] G'an niver a dud ha n'o deus ket labour


Avec le nombre de gens qui n'ont pas de
travail
Biskoazh ken niver à dud !
Jamais (vu) un si grand nombre de
gens!

Trawalc'h a [trawala] Trawalc'h a voued / Assez de nourriture.

Re a [Kre;a] Re a otoioù / trop de voitures

Un hanter re a [unA*.teKre;a] Un hanter re a dud /


Beaucoup trop de monde
littéralement : "une moitié trop de"

Bihan a [bi,A*na] Bihan a argant / peu d'argent

Bihanoc'h a [biKano4ha] Bihanoc'h a drouz / moins de bruit

Muioc'h a [miço4ha] Muioc'h a c’hlav / plus de pluie.

Lod (a) [lo;t] Lod tud / Certaines personnes

Lod ag an tier zo brav,


lod arall ned eo ket

Certaines maisons sont jolies, d'autres


non.

Notons que lod est suivi d'un pluriel


mais qu'il est singulier.

274

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Serten [se4rte4n] Serten tud / Certaines personnes.

tamm(ig) [untam] Tamm signifie morceau, mais il précède


[untamO4t°S] parfois un nom singulier, sans valeur de
partitif, avec parfois une valeur un peu
en sandhi : péjorative.
[untami]
[untameJ] Ma zamm porte-monnaie. /
mon porte monnaie.

Un tamm bugul-saout /
(un morceau/ gardien de vaches)
Un gardien de vaches

An tamm hani-se
Ce machin-là

5.2.11 Les interrogatifs

Ces mots interrogatifs s'utilisent dans des phrases ou propositions interrogatives directes ou
indirectes. Ils peuvent être précédés de prépositions : [a] de, [dO4] à, [gO4t] avec, [aYEjt] pour,
[dre;] par ...

[p<,trA;] • Petra a rit henoazh?


Que faîtes-vous ce soir ?

Cet interrogatif correspond à : Quoi? que ? qu'est-ce que ?

[pi.Y] • Piv eo an harloupañ ? An hani a c'hwezha pe an hani a skaota?


• Qui est le plus gourmand ? Celui qui souffle ou celui qui se brûle?
• Da biv ho peus lâret an traoù-se ? À qui as-tu dit ça ?
• Da biv ema ? Da biv eo ? À qui est-ce ?
• Get piv emant bet ? Avec qui y sont-ils allés ?

275

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[peKka,ni] • Pekani anezhe ?
• Lequel d'entre eux ?

(singulier invariable)

[pe,re;] • Pere eo ar re wellañ ?


• Lesquels sont les meilleurs ?

(pluriel invariable)

[pe;h] • Pezh anv 'peus ? [pehanpe] (invariable)


• Quel nom avez-vous ?/ Comment vous appelez-vous ?
• Da bezh oed ? À quel âge ?

[p<,no;(s)] • Penaos anv o deus-gi ? [p<nohanded°Ze4]


(invariable, car il signifie littéralement : comment)
• Quel nom ont-ils ?/ Comment s'appellent-ils ?

• Pesort koñsolasion, den yaouank, em eus-me da reiñ deoc'h ? ♫


[pO4,so4rt] Quelle consolation, jeune homme, ai-je à vous donner ?/
(Que puis-je vous donner en guise de consolation ?)

Ce dernier interrogatif a été relevé en langue chantée, et chez une


informatrice.

[pe4t] • Pet vlez 'peus ? / Combien d'années avez-vous ? (quel âge )


• Pet a vreuder e oec'h ? Combien de frères( et sœurs) étiez-vous ?
• Pet eur eo ? Quelle heure est-il ?
• Da bet eur ema ? À quelle heure est-ce ?

Cet interrogatif porte sur le nombre, les unités. Pet est suivi d'un nom
singulier et Pet a (L) d'un pluriel.

276

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[pO4d°ZO4,mO4t]
• Pegement zo "eizh" ? Combien c'est "huit" ?
• Pegement zo / a ra tri ha tri ? Combien (sont)font trois plus trois ?
• Pegement e tlean deoc'h ? Combien je vous dois ?
• Pegement a vleud hoc'h eus laket ?
Quelle quantité de farine as-tu mise ?
• Pegement a dud e oe er fest ?
Combien de personnes étaient aux noces ?

Cet interrogatif porte sur une quantité, un tout, une somme.

[pO4d°Ze4Ke4t]
• Pegehet oc'h chomet ? Combien de temps êtes-vous restés ?
• Pegehet amzer oc'h bet éc'h ober an hent ?
Combien de temps avez-vous mis à/pour faire la route ?

Cet interrogatif porte sur la durée, et peut être accompagné du mot amzer :
temps.

[pe4Kke4n]
• Pegen kozh oc'h-c'hwi ? "Quel âge avez-vous ?"
(combien / vieux/ êtes vous) How old are you ?
• Pegen bras eo ? Français parlé : "Il est grand ,comment ?"

Cet interrogatif porte sur la qualité, et est assez difficile à rendre en français. Il
correspond à l'anglais : How + adjectif.

[pe,no;(s)] • Penaos gober ? Comment faire ?

[p<re4k] • Perak ec'h oc'h é c'hoarzhet ? Pourquoi riez-vous ?


[agoSt<b<re4k]
[p<trA.zokawz] • A-gaoz da berak ho peus gwraet an traoù-se ?
Pourquoi as-tu fait ça?

277

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
(littéralement : à cause de pourquoi)

• Petra zo kaoz n'en deus ket lâret din ?


Pourquoi ne me l'a-t-il pas dit ?

[ime4n] • Emen ema ho preur ? Où est ton/votre frère ?


• Da emen ec'h it ? Où allez-vous ? (vers où? mouvement)
• A emen ema eñv daet genoc'h ? Où l'avez-vous eu/trouvé ?
(d'où / est/ il / venu/ avec vous)
• A emen eo ? D'où est-il ?
• A eme e ta ? D'où vient-il/elle ?
• Dre emen monet ? Par où aller ?

5.2.12 Les exclamatifs

• Na s'utilise devant un adjectif qualificatif :

◦ Na tomm eo ! Comme il fait chaud ! [natYe4mO4]


( exclamatif / chaud /est)

• Penaos s'utilise devant un nom. Il est invariable et signifie littéralement : comment ? et quel
? dans le parler.

◦ Penaos soñj ! Quelle idée ! [p<noSP*;S]

278

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3 Pronoms, adjectifs et adverbes
5.3.1 Les pronoms personnels

pronoms personnels pronoms personnels


sujets affixes

1 SG mO4 (proclitique) mE*j*


mE*j* me ♫
me ♫

PL ni ni

2 SG/PL KYi KYi

SG masc. jo* o*

SG fém. Ki i
3
PL d°Ze3 e3
d°Zi
he
i*nt ♫

• Les pronoms sujets précèdent les formes verbales de la conjugaison impersonnelle.


Signalons le pronom sujet proclitique 1SG [mO4] souvent neutralisé en [m<].

◦ Me a ouia a-walc'h. Je sais bien. [m<,wia,wal]


◦ C'hwi a zeska fonnapl. Tu apprends vite.
◦ Hi a sona mat. Elle chante bien.

• Les pronoms sujets sont généralement exprimés comme rappels du sujet, après une forme
verbale conjuguée, un groupe nominal possessif, ou une préposition conjuguée.

◦ Me zo-me ganet amañ. Je suis (moi) né ici. [m<zomE*j*,gA*.n<da,ma]


◦ Ma zi-me. Ma maison (moi). [m<?zi;,mE*j*]
◦ Ho ti-c'hwi. Ta maison (toi). [uti;,KYi]
◦ Geti-hi. Avec elle (elle). [gO4?ti,hi]
◦ Gete-gi. Avec eux (eux). [gO4?ted°Ze3]
◦ Ac'hanomp-ni. De nous (nous). [a?nO4m,ni;]
279

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Din-me. À moi (moi). [dE*j*mE*j*]

• L'utilisation des pronoms affixes sera détaillée plus bas dans la partie présentant les
substituts du nom.

5.3.2 Les adjectifs qualificatifs

• L'adjectif qualificatif est généralment invariable en genre et en nombre. Signalons cependant


ces rares exceptions :
◦ Mezv, mezvez. [mE;Y][mE;Ye4z] Soûl, soûle.

▪ Ur paour-kaezh Pauvre malheureux, substantif composé de deux adjectifs


Paourkaezhed Des pauvres malheureux [pP.rt°SE.he4t]

 L'adjectif épithète subit néanmoins des mutations consonantiques marquant bien souvent le
féminin et le pluriel137.
 L'épithète se place généralement après le nom qu'il qualifie.

 Ur plac'h yaouank. [urplahj<vA*;k]


(une/ fille / jeune) Une jeune fille.

 Ma faotr bihan. [m<fawbi,A*:]


 (mon / garçon /petit) Mon petit garçon

 Daoulagad rous. [,dOl<gadru;s]]


(deux-oeil / marron) Des yeux marrons.

 Notons que l'adjectif [ko3;h]vieux, précédant le nom apporte une valeur péjorative.

 Ur c'hozh boulomig kozh [urho3;hbulomiko3;h]


(un vieux bonhomme vieux) Un fichu vieux bonhomme
 Ur c'hozh tra. [urho3;htrA;]
(un / vieux/ chose) Une personne méprisable.
137
voir 4.4.3 Remarques (la lénition)
280

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
 L'adjectif suivi de la préposition /a/ de, précède parfois le nom dans des locutions :

 Un drol a dra. Une drôle de chose.


 Ur vrav a blac'h. Une belle de fille . / Une belle fille.
 Ur c'hast a ganard. Une garce de canne.
 Ur plac'h a verc'h. (une/ jeune fille/ de fille) Une jolie jeune fille
Plac'h, fille a ici une valeur d'adjectif "jeune et jolie"

 Ur paotrig glas a zaoulagad. Un petit garçon aux yeux bleus.


(un garçonnet/ bleu/ de/ deux-oeil)

 Gwan a zivhar. Se dit de quelqu'un qui ne tient plus debout.


(faible/ de /deux-jambe)

 Frank a doull
(ample /de/ trou)
Expression humoristique désignant une personne qui boit beaucoup, titre de chanson populaire
connue.

 Hannezh zo berr a spered. Celui-là (ce gars-là) est court d'esprit. (simple d'esprit)

 Le comparatif d'égalité se forme een plaçant l'adjectif qualificatif après ken [kO4n], ou
parfois irrégulièrement ker [kO4r]. Le deuxième élément de comparaison est indroduit par la
préposition, [e4l] comme.

 Ken du. Aussi noir [kO4ndy;]


 Ken tev. Aussi épais [kO4nti;Y]
 Ken izel. Aussi bas. [kO4ni,ze;l]
 Ken digor èl an daol. Aussi (ouvert) large que la table. [kO4nd<d°Zo3;r]
 Ken kaer èl dec'h. Aussi beau qu'hier. [kO4rkE;re4lde.h]
 Ken sot èl an arall. Aussi bête que l'autre. [kO4rso;de4l<na,ral]

281

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons quelques comparatifs irréguliers :
 [k<nmA;t][k<r,klo*;s] Aussi bien.
 [k<r,fal][k<rgwe4h] Aussi mauvais.
 [t°S<,mO4t] Autant.
 [,t°Se4Ke4t] Aussi longtemps.

L'adjectif qualificatif peut être suivi des morphèmes démonstratifs ou de arall, autre, qui valent
pour un deuxième élément de comparaison indéfini.

 Ker bras se. (morphème de l'équatif / grand / morphème démonstratif)


Aussi grand que ça.

 Kement-se. [,t°SO4m<nsO4][t°SO4msO4]
Autant que ça.

 Kement arall [?t°SO4mO4,tral]


Tout autant

 Biskoazh kement arall !


Exclamation d'étonnement célèbre. Littéralement : "jamais autant !", que l'on peut même entendre
ainsi en français local.

 Biskoazh ken niver a dud !


Exclamation d'étonnement quant à la quantité. Littéralement : "jamais aussi grand nombre de gens".
Le nom niver, nombre, est ici un quantitatif.

 Le comparatif de superiorité se forme en ajoutant /h-oh/ à l'adjectif , au participe passé, et


à certains adverbes. Cette désinence possède un h latent, assourdit consonne finale, et la
rend généralement lenis. Le deuxième élément de comparaison est introduit par la
préposition , [aYEjt] pour138.

138
Breton normalisé: evit.
282

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
 Brasoc'h. Plus grand.
 Hiroc'h Plus long.
 Liesoc'h Plus souvent.
 Skañvoc'h. Plus léger. [skA*.,no4h]
 Yaouankoc'h evit e vreur. Plus jeune que son frère.
 Avañsetoc'h. Plus avancé.
 Pellikoc'h. Un peu plus loin. [,pEl<?t°So4h]

Notons ici que la désinence du diminutif /iC/ devient /icoh/

 Les adjectifs mat, bon, bien et fall ont deux comparatifs de supériortité :

 Matoc'h [mAto4h], signifie meilleur, pour le goût. Notons néanmoins que le /a/ reste
souvent réalisé de manière postérieure, et peut garder une certaine longueur.
 Gwell [d°ZYe4l], mieux, meilleur pour tout le reste.
 Falloc'h [falo4h] signifie plus mauvais et coexiste avec goezh139 [gwe4h]qui a le sens de
pire.
 Muioc'h [miKo4h] [miço4h]signifie plus (plus grande quantité)

 Le comparatif d'infériorité n'existe pas. Il s'exprime donc avec des adjectifs contraires au
comparatif de supériorité, ou l'équatif au négatif.

 'D eo ket brasoc'h. Il n'est pas plus grand.


 'D eo ket ker sot. Il n'est pas si bête.

 Le superlatif se forme en ajoutant /h-ã/ à l'adjectif, au participe passé, et à certains


adverbes. Cette désinence possède un h latent, qui durcit la consonne finale, et la rend
généralement lenis. Les adjectifs mat et fall ont deux formes, comme pour le comparatif de
supériorité. Il peut se placer avant ou après le nom, ce choix relève souvent des habitudes du
parler. Notons qu'il peut être précédé de l'article défini, comme nous le verrons plus bas dans
la partie présentant les substituts du nom. Il peut aussi prendre une valeur adverbiale.

139
Breton normalisé : gwazh.
283

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
 Ar gwin matañ. Le meilleur vin.
 Ma gwellañ buoc'h. Ma meilleure vache.
 He breur yaouankañ Son frère le plus jeune.
 Ar frond c'hwekañ L'arôme le plus délicat.
 Ar muiañ posipl. Le plus possible.
 Ar fallañ tra. La plus mauvaise chose.
 Hannezh ar goeshañ140 ! C'est lui le pire !
 (d')Ar liesañ. Le plus souvent.

 Kentañ Prochain, premier.[t°S<,tA*;]


("le plus avant")
 Dilun kentañ Lundi prochain.
 Hi zo arriw kentañ. Elle est arrivée la première.

 He familh karañ ♫
Étrangement, dans cet exemple, la désinence du superlatif est porté par un nom. Ce nom
généralement utilisé dans le groupe nominal tud-kar, signifiant des parents au sens large, a peut-être
été considéré comme un adjectif. Il signifie dans le contexte de la chanson : sa belle-famille la plus
proche141.

5.3.3 Les modificateurs d'intensité

à moitié hA*.,te;r Hanter Hanter mezv, hanter vezv / à moitié ivre

Un hanter kourz eo ur sort ! /


C'est bien trop tôt quand même !
(une moitié tôt/est/ qaund même)

tout [go4l] Gwall-


très [brA;s] (très) Gwall fateket / très fatigué
[mat] Gwall bell / très loin

140
Breton normalisé : gwashañ.
141
voir 6. La langue chantée: Margaritig.
284

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
-bras Klañv-bras / très malade
(grand) Ker-bras / très cher
Tomm-bras / très chaud
-mat Hañval-mat / vraiment identique
(bon,bien) Lies-mat / Bien souvent

De nombreux adjectifs peuvent être suivis d'un nom,


ou adjectif pour renforcer leur intensité. Ces locutions
sont généralement figées, et peuvent être considérées
comme des expressions. En voici quelques-unes :

• Du-kel / tout noir [dy;kO4l]


• Ruz-kel / tout rouge [ry;kO4l]
• Gwenn-kann / tout blanc
• Yaouank-flamm / tout jeune (jeune-flamme)
• Nevez-flamm / tout neuf, flambant neuf
• digor-kaer / grand ouvert (ouvert-beau)
• Teñval-dall / très sombre (sombre-aveugle)
• Teñval-du / très sombre (sombre-noir)
• Skuizh-brein / très fatigué (fatigué-pourri)
• Skuizh-marv / très fatigué (fatigué-mort)
• Tomm-skaot / très chaud ( chaud-brûlant)

trop [Kre;] Re (L) • Re vras / trop grand

un peu [untam] Un tamm • Un tamm brasoc'h, brasoc'h un tamm /


[O4t°S] -ig Un peu plus grand
• Pellikoc'h / Un peu plus loin

beaucoup [urbuSat] • brasoc'h ur bochad, ur bochad brasoc'h /


Beaucoup plus grand

285

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
beaucoup [kal] Kalz • Quelques rares emplois à l'affirmatif
constatés, avec le comparatif de supériorité.

• Kalz viloc'h / Beaucoup plus vilain

plutôt [pasA;p] pasapl • Druz-pasapl / plutôt gras


• Bras-pasapl / plutôt grand

terriblement [abonminA;p] • brav-abominapl / terriblement beau

5.3.4 Les substituts du nom


5.3.4.1 Les substituts du groupe nominal

• Dans un groupe nominal, le nom défini singulier peut être remplacé par an hani [<na,ni]
[<ni] [<naj*], et le nom défini pluriel par ar re [<re;]. Ils sont généralement mutateurs de la
lénition142, marquant le féminin et le pluriel.
◦ An hani bihan. Le petit.
◦ An hani vihan. La petite.
◦ Ar re vihan. Les petit(e)s

• On relève en langue chantée quelques exemples d'adjectifs qualificatifs directement utilisés


avec l'article:
◦ Ar bras a lâre d'ar bihan. Le grand disait au petit
◦ Ar pinvik, ar paour. Le riche, le pauvre.
• Les superlatifs singuliers peuvent être utilisés avec ou sans article.
◦ An harloupañ. Le/la plus gourmand/e.
◦ Ar bravañ. Le plus joli.
◦ Ar vravañ. La plus jolie.
◦ Kentañ gwezh. La première fois
◦ Ar c'hentañ gwezh/ ar gentañ gwezh La première fois.
◦ Ar wezh kentañ La première fois / la prochaine fois.

142
voir: morphophonologie , la lénition.
286

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Dans un groupe nominal, le nom indéfini singulier peut être remplacé par l'adjectif
numéral ordinal Unan [YinA*;] Un, et le nom défini pluriel par re [re;]. Ils sont généralement
mutateurs de la lénition143, marquant le féminin et le pluriel.
◦ Unan kozh. Un vieux.
◦ Unan gozh. Une vieille.
◦ Re gozh. Des vieux.

• Dans un groupe nominal, le nom indéfini pluriel indénombrable peut être remplacé par
kani [ka,ni]. Ce mot est apparu par métanalyse morphophonologique du mot /hani/, qui a été
considéré comme une spirantisation d'un /k/ initial. Il ne provoque pas de mutations.

◦ Kafe kreñv. Kani kreñv. Du café fort. Du fort.


◦ Gwin mat. Kani mat. Du bon vin. Du bon .

• Le mot kani sert aussi à exprimer les pronoms possessifs singuliers, lorsqu'il est utilisé avec
les déterminants possessifs. Il subit donc les mutations de ces déterminants144 et est souvent suivi du
pronom personnel sujet, comme à l'accoutumée dans le parler. Les pronoms possessifs pluriels
s'expriment avec re.

pronoms possessifs singuliers pronoms possessifs pluriels

m<hanimE*j* ma hani-me le mien m<re;,mE*j* ma re-me les miens


la mienne les miennes

ukaniKYi ho kani-c'hwi le tien ure;,KYi ho re c'hwi les tiens


la tienne les tiennes
le vôtre les vôtres
la vôtre les vôtres

iganijo* e gani-eñv le sien (à lui) ire;j,o* e re-eñv les siens (à lui)

143
voir: morphophonologie , la lénition.
144
voir: morphophonologie
287

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
la sienne les siennes

ihanihi he hani-hi le sien (à elle) ire;,hi he re-hi les siens (à elle)


la sienne les siennes

n<hanini ne hani-ni le nôtre n<re;,ni ne re-ni les nôtres


<nan<ni an hani-ni la nôtre <re;,ni ar re-ni les nôtres

uhanid°Ze3 o hani-gi le leur ure;,d°Ze3 o re-gi les leurs


la leur les leurs

• Les pronoms démonstratifs ont des formes masculines et féminines au singulier. Au pluriel ,
il s'exprime avec ar re, suivi des morphème démonstratifs.

morphème pronom démonstratif pronom démonstratif pronom adverbes de


démonstratif masculin singulier féminin singulier démonstratif lieux
pluriel

[ma(n)] [hana] [huna] [<re;ma] [ama(n)]


[dyma(n)]
proximité celui-ci celle-ci ceux-ci ici
(-ci) celles-ci (ici vers moi)

[sO4] [ha,ne4h] [hu,ne4h] [<re;zO4] [azO4]


[dyzO4]
degrés de celui-là celle-là ceux-là là
référence celles-là (là vers les
(-là) autres)

[Kun] [haKun] [huKun] [<re;Kun] [aKun]


[duKun]
éloignement
( là-bas) celui-là là-bas cellelà là-bas ceux-là là-bas là-bas ( souvent
souvent inconnu ou souvent inconnu ou souvent inconnu inconnu)
rare rare ou rare

288

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3.4.2 Le substituts du groupe verbal

• À l'impératif affirmatif, l'objet est exprimé par les pronoms personnels sujets ou affixes,
placés après le verbe.

◦ Gortozit-me ! Attendez moi ! [go4rtEjmE*j*]


◦ Gortozit-ni ! Attendez-nous ! [go4rtEjni]
◦ Gortozit-eñv ! Gortozit-hoñ ! Attendez-le ! [go4rtEjjo*][go4rtEjto*]
◦ Gortozit -hi ! Attendez-la ! [go4rtEjti]
◦ Gortozit-gi ! Gortozit-hè ! Attendez-les ! [go4rtEjd°Ze3][go4rtEjte4]

Rappelons l'apparition d'un /t/ épenthétique à la 1PL, sans doute par imitation, de la 2SG/PL.

◦ Gortozamp-hoñ ! Attendons-le ! [go4rtamto*]


◦ Gortozamp-hi ! Attendons-la ! [go4rtamti]
◦ Gortozamp-hè ! Attendons-les ! [go4rtamte4]

• Dans un groupe verbal exprimé comme intransitif direct aux temps simples et à l'impératif
négatif et devant les noms verbaux, l'objet est exprimé par les déterminants possessifs qui sont
mutateurs145, et un pronom objet, en/er [<n][<r], uniquement pour la 3SG du masculin. Ce pronom
objet est homophone avec l'article défini, et le choix de l'allomorphe se fait comme pour celui-ci, en
fonction de l'initiale du mot suivant, dans ce cas du verbe ([<n]devant /d/, /h/, /n/, /t/, et les
voyelles, et [<r] devant les autres phonèmes). Il provoque comme l'article défini, la mutation isolée
du /k/146.

• Ces substituts de noms du groupe verbal, se placent avant la forme verbale conjuguée, des
conjugaisons personnelle et impersonnelle, et avant le nom verbal pour la conjugaison avec
/gobe:r/147.

• Aux temps composés les substituts de noms des troisièmes personnes sont exprimés par les
pronoms personnels sujets ou affixes.

145
voir plus haut , les déterminants possessifs.
146
voir : morphophonologie.
147
voir plus haut : typologie de la phrase aux temps simples.
289

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Substituts du nom dans un groupe verbal aux temps simples, à l'impératif négatif et avec les noms verbaux

Personne Exemple Traduction / Remarque

1SG C'hwi ma c'hleva ? Vous m'entendez?


Ne ma c'hlevit ket. Vous ne m'entendez pas.
Na ma zapit ket ! Ne m'attrapez pas !
♫ Hannezh zo é komz a ma(n) dimeziñ. Il parle de me marier.

• Notons dans ce dernier exemple, le [n] épenthétique du déterminant


personnel 1SG, qui peut apparaître devant [d] et [g]. L'apparition du [m]
épenthétique devant [b], comme il est parfois constaté devant les noms, n'a pas été
relevé devant un verbe dans le corpus.

1PL
Hi hor gwela. Elle nous voit.
N'hon anavant ket anezhe. Ils ne nous connaissent pas.
N'hor gortozit ket ./! Vous ne nous attendez pas. / Ne nous attendez pas !

• Le négatif de l'impératif et celui du présent sont réalisés de manière

290

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
identique.
• C'est le possessif 1PL, hon/hor qui est utilisé dans ce cas.

2SG/PL
Me ho kara. / M'ho kara. Je vous/ t'aime.
Ho kariñ a ran. Je vous/ t'aime.
N'ho kwelen ket. Je ne vous/ te voyais pas.
Ema doc'h ho kortoz. Il est en train de vous attendre.

• La voyelle de la particule négative Ne, ainsi que celle du pronom sujet


enclitique 1SG Me, s'amuït au contact d'une voyelle.

• La particule verbale du progressif é [i], devient doc'h 148 [do4h], devant les
déterminant possessifs et le pronom objet de la 3SG du masculin.

3SG masc.
Me er gwela lies. / M'er gwela lies. Je le vois souvent.
C'hwi en anav ? Tu le connais ?
Er c'hlevet a ran. Je l'entends.
N'er gwelan ket. Je ne le vois pas.

148
Breton normalisé : ouzh.
291

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
N'en anavamp ket. Nous ne le connaissons pas.
N'er gortozit ket. / ! Nous ne l'attendons pas / Ne l'attendons pas !
Ec'h an-me d'er gwelet. Je vais le voir.

3SG fém.
Me hec'h anava. / M'hec'h anava. Je la connais.
Digor an nor, pe m' he zorro ! Ouvre la porte ou je la casserai !
N'he laket ket aze. / ! Vous ne la mettez pas là. / Ne la mettez pas là !
'D on ket bet doc'h he gwelet. Je ne suis pas allé la voir.

3PL
Me o zenna. / M'o zenna. Je les arrache/ retire.
N'o gwelan ket bamdez. Je ne les vois pas tous les jours.
N'o frenit ket. /! Vous ne les achetez pas. / Ne les achetez pas !
Kerzhit d'o c'hlask ! Allez les chercher !

Substituts du nom dans un groupe verbal aux temps composés

Personne Exemple Traduction / Remarque

1SG C'hwi 'peus ma(n) gwelet. Tu m'as vu.


Gi 'deus ket ma zapet anezhe. Ils ne m'ont pas attrapé.

292

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Le substitut du nom se place après l'auxiliaire kaout.
• La typologie de la phrase dans ce cas semble figée :
◦ (S) + auxiliaire conjugué (négation) + substitut du nom + participe passé

1PL
Hi 'deus hor gwelet. Elle nous a vus
Gi 'doe ket hor gortozet. Ils ne nous ont pas attendus.

2SG/PL Hi d'eus ho klevet. Elle vous a entendus.


N'em boe ket ho kwelet. Je ne vous avais pas vus.

3SG masc. Me 'm eus eñv kollet. Je l'ai perdu.


'M eus eñv kollet. Je l'ai perdu.
Kollet 'meus eñv. Je l'ai perdu.

N'em eus ket eñv / hoñ gwelet. Je ne l'ai pas vu.

• On constate à l'affirmatif, l'utilisation plus fréquente du pronom sujet.

• Une autre typologie de la phrase est possible avec les troisièmes personnes :
◦ participe passé + auxiliaire conjugué + substitut du nom

293

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
3SG fém.
Me 'm eus hi prenet. Je l'ai achetée.
Prenet 'm eus hi Je l'ai achetée.
'M eus ket hi prenet. Je ne l'ai pas achetée.

3PL Gwelet 'meus gi / hè. Je les ai vus.


Gwelet 'meus gi. Je les ai vus.

N'em eus ket gi / hè kavet. Je ne les ai pas vus.


♫ Me em boe gi me torchet. Je les avais (moi) essuyés.

• Mêmes remarques que pour 3SG masculin.


• Ce dernier exemple issu de la langue chantée, montre que si le pronom
personnel est rappelé après l'auxiliaire conjugué, il se place après le substitut du
nom, dans ce cas.

• Aucun exemple de rappel de sujet de ce genre n'a été constaté dans une
phrase initiée par le participe passé.

294

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.3.4.3 Coalescence prépositions et substituts du nom

Les substituts du noms peuvent être intégrés aux prépositions, dans le cas d'utilisation de
verbes intransitifs indirects par exemple. Les prépositions peuvent être simples et recevoir une
désinence de personne, ou être composées et dans ce cas accueillir les déterminants possessifs entre
les deux éléments qui les composent. Les prépositions et leurs utilisations sont détaillées dans la
prochaine partie.

5.4 Les prépositions


5.4.1 Les prépositions simples

Les prépositions simples se conjuguent en breton. Les désinences sont issues de désinences
verbales, mais aussi des pronoms sujets affixes pour les troisièmes personnes. Nous présenterons
chaque préposition, avec son paradigme et ses utilisations constatées dans le parler.

Paradigme des prépositions simples

1SG E*j*

1PL O4m

2SG/PL oh

3SG masc. o*

3SG fém. i

3PL e

Une consonne vient généralement s'intercaler entre la préposition et ces désinences,


généralement une articulation alvéolaire : /d/ /t/ /z/ /n/.

Dans les présentations des prépositions à suivre, nous n'indiquerons pas toujours les emplois
de celles-ci communs à tous les parlers bretons. Nous privilégierons les usages plus originaux
constatés dans le breton languidicien, qu'il partage en général avec les autres parlers vannetais, et
souvent bas-vannetais.

295

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : A [a] (de)

variantes variantes
courtes longues

1SG a,nE*j* ai,nE*j*

1PL a,nO4m ai,nO4m

2SG/PL a,no4h ai,noh

3SG masc. a,no* an<,Ko*

3SG fém. a,ni an<,Ki

3PL a,ne an<,Ke4

• La préposition a devient ag devant une voyelle. Elle exprime l'origine, le partitif, et s'utilise
avec différents verbes, et expressions. Elle est utilisée comme rappel du sujet dans les négations, et
se place généralement à la fin de la phrase. Elle provoque la mutation par lénition.Voici différents
usages de celle-ci relevés dans le parler :

• Hi zo a Langedig. • Elle est de Languidic.


• 'D int ket ag an Oriant anezhe. • Ils ne sont pas de Lorient.
• Ac'helamañ. • D'ici. (a + amañ, ici)
• Ac'helese. • De là. (a + aze, là)
• Unan ag ar baotred. • Un des garçons.
• Unan anezhe. • Un d'eux.
• En tu arall ag ar vourc'h. • De l'autre côté du bourg.
• É tonet a Bondi. • En venant de Pontivy.

• Gi o deus komzet din ac'hanoc'h. • Ils m'ont parlé de toi.


• Komz ag an dra-mañ, ag an dra-hont. • Parler de choses et d'autres.
(parler de cette choses -ci , de cette chose-là)

• N'em eus ket afer ag an dra-se. • Je n'ai pas besoin de ça.


• Eñv en deus afer ac'hanin. • Il a besoin de moi.
• 'M eus aon a gouezhel ! • J'ai peur de tomber !
• N'em eus ket mui soñj ag hoc'h anv. • Je ne me souviens plus de votre nom.

296

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 'Deus ket soñj 'maet a zañsal anezhoñ ! • Il n'a qu'une idée en tête, danser !
• Ec'h on é tonet a zebriñ. • Je viens juste de manger.
• Arrest a gomz ! • Arrête de parler !
• Dihan a vutumat ! • Arrête de fumer !
• Parrat a gousket. • Empêcher de dormir
• 'M eus diskuizhet a gondu. • J'ai arrêté de conduire. (je ne conduis
plus)
• Bremañ ema kuit deoc'h a labourat. • Te voilà quitte du travail que tu avais à
faire. (débarrassé)

• Ur vilhetenn a gant euro. • Un billet de cent euros.


• Seizh troed a uhelded. • Sept pieds de haut.
• Bep a gafe a bevar real.♫ • Chacun un café à quatre réaux .

297

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Àr[A.r] (sur)
variantes variantes
courtes longues
1SG Ar,nE*j*
1PL Ar,nO4m
2SG/PL Ar,no4h
3SG masc. Ar,no* Arn<Ko*
3SG fém. Ar,ni Arn<Ki
3PL Ar,ne Arn<Ke4
La préposition àr et son composé privatif a-ziàr, de sur, apparaît dans plusieurs locutions adver-
biales, et avec certains verbes. Elle provoque généralement la mutation par lénition.Voici diffé-
rents usages de celle-ci relevés dans le parler :

Ema àr an daol. Il est sur la table.

Àr gornig man gwele. ♫ Sur le petit coin de mon lit.

A-ziàr verc’hed an Alre, e lârer ema savet. ♫ C'est au sujet des filles d'Auray, dit-on, qu'elle
(la chanson) a été composée.

À jeun.
Àr-yun.
(de sur eau) N'ayant bu que de l'eau.
A-ziàr zour.
(sur leur compte/ nous disons)
Àr o c'houst e lâramp.
Nous parlons d'eux.
Il travaille à son compte.
Eñv a laboura àr e gont.
Il faut sauter sur un pied.
Ema ret sailhal àr-bouez un troed.
Tu peux compter sur moi.
C'hwi a c'hella kontiñ àrnin.
La nuit arrive. (sur nous)
Arriw eo an noz àrnomp.
Le bugul-noz vous attrapera !
Ar bugul-noz a arriwey àrnoc'h !
(..arrivera sur vous)
Le bugul-noz (berger de nuit) est un être surna-
turel nocturne, présent dans de nombreuses his-
toires pour effrayer les enfants.
298

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Eñ en doe serret an nor àrnoñ. Il s'était enfermé.

(il avait fermé la porte sur lui)


Ar re-se o deus skoet àrnoñ. Ils l'ont frappé.

Hi a oe bec'h àr he spered. Elle était préoccupée

(elle/ était/ affairement/ sur son esprit)


Chañjet an ouverturioù àrnezhoñ. Les ouvertures ont été changées.

( sur "lui"sur la maison). ti: maison est masculin


en breton.
G'ar vellad-se e veze bec'h àrne é redek ! Quand ils avaient la balle(soule), ils s'affai-
raient à courir !

Chañjet eo àrnoc'h ! Tu es devenu fou !

(changé/ est / sur vous)


Eñv zo bet skrap àr ar c'hatew ! Il s'est jeté sur le gâteau !

Bout 'eus ur bochad labour d'ober àrnezhoñ. (an Il y à beaucoup de travaux à faire sur la mai-
ti) son.

Monet àr gein ur jaw. Aller à cheval.

Àr-droed. À pied.

Àr-velo. À vélo.

Àr ho kwar ! Doucement ! ( à votre loisir)

Gober àr-dro ar vugale. S'occuper des enfants. ("faire sur tour")

Monet àr-raok. S'en aller. ( aller sur l'avant)

Aet 'eus ur bochad traoù àr-raok. Beaucoup de choses sont parties.

(...ont disparu.)

299

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Razh an daoulagadoù a oe é skoiñ àrnin, é sel- Tous les regards étaient tournés vers moi.
let àrnin.

C'hwi ho poe taolet ur sell du àrnin. Tu m'avais jeté un regard noir.

Ni a yae tout àr an dro.(à'n dro) Nous y allions tous ensemble.

Préposition : Ouzh/ Doc'h [do4h] (raproche-


Préposition : Diouzh/ A-zoc'h [azo4h] (éloignement)
ment)

1SG do4,hE*j* azo4,hE*j*

1PL do4,hO4m azo4,hO4m

2SG/PL doKo4h azoKo4h


3SG masc. do4h,to* azo4h,to*
3SG fém. do4h,ti azo4h,ti
3PL do4h,te4 azo4h,te4

Ces prépositions complémentaires marquent le rapprochement ( signifiant parfois "contre") et l'éloi-


gnement. Doc'h s'utilise aussi dans l'expression de certains sentiments.Voici différents usages de
celles-ci relevés dans le parler :

*Les réalisations [dodE*j*] 1SG, [dodO4m] 1PL, ont été relevées de rares fois chez deux informa-
teurs, de manière aléatoire ; mais en reprise de phrase d'autres interlocuteurs, elles ont été réalisées
comme nous l'exposons plus haut. La conjugaison de doc'h a sans doutes été comprise comme une
composition des prépositions da + doc'h.

• Ne vourran ket sellet doc'h an tele. • Je n'aime pas regarder la télévision.

300

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Selaouit doc'htoñ ! • Écoutez-le !
• Emant doc'h taol. • Ils sont à table.
• Eñv en deus skoet doc'htoñ. • Il l'a frappé.

• Taoloù doc'h e voj ! • Des coups sur son groin !

• Labourat doc'h an heol/ ar loer. • Travailler en fonction du soleil/ de la lune.

• Ar chas a vez gwraet doc'hte meur a • On le fait aussi aux chiens des fois. (castra-
wezh. (spazhiñ) tion)

• Nag en Turki zo ur velin, hag a zo • En Turquie , il y a un moulin qui possède


doc'hti teir rod é troiñ. ♫ trois roues qui tournent.

(..."qui à sur lui/ contre lui trois roues. Ur velin : un


moulin est féminin en breton)

• 'Meus mezh doc'hoc'h. • J'ai honte de vous.

• Eñv en deus bet truez doc'hte. • Il a eu pitié d'eux.


• 'M eus kas doc'htoñ • Je le déteste.
• Fachet eo doc'h e vreur. • Il est fâché avec son frère.

• Mouzhet int doc'hin. • Il me fait la tête.

• Harpet e oe doc'h an daol. • Il était appuyé contre la table.

• Ne ran joe doc'h hani, hani ne ra • Je n'ai d'affection pour personne, et per-
doc'hin.♫ sonne n'en a pour moi.

• Doc'hoc'h-c'hwi e jaoj un
• Une demoiselle vous convient...
(d)amezell...♫
Ha doc'hin-me e jaoj ur peizant... Un paysan me convient...
(pour fonder une famille)

301

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Tud a-zoc'h ar maezoù. • Des gens de la campagne.

 ‘D eo ket pell a-zoc’hin • Elle n'est pas loin de moi.

• Eñv zo pell a-zoc'h ar vourc'h. • Il est loin du bourg.

(expression : Il n'est pas très malin.)

• Evit parrat a-zoc'h ar laeron a zonet. • Pour empêcher les voleurs de venir.

• 'D eus ket a harz doc'hte ! • Il n'ont pas de limites !

(Il n'y a pas de limites /contre eux)

Préposition : Evit, Aveit [aYEit] (pour)

1SG aYEj,dE*j*

1PL aYEj,dO4m

2SG/PL aYEj,do4h

3SG masc. aYEi,to*

3SG fém. aYEi,ti

3PL aYEi,te4

Cette préposition introduit le deuxième élément de comparaison du comparatif de supériorité, et


apparaît dans quelques locutions.

• Gi zo ur bochad koshoc'h evidon. • Ils sont beaucoup plus vieux que moi.
• 'D on ket evit kompren. • Je ne suis pas capable de comprendre.
(littéralement : je ne suis pas pour comprendre)

302

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Da [dO4] (à)

variantes variantes
courtes longues

1SG dE*j*

1PL dO4m

2SG/PL do4h

3SG masc. do* d<,Ko*

3SG fém. di d<,Ki

3PL de d<Ke

Cette préposition exprime la destination, l'appartenance, l'agent à la voix passive149. Elle est
utilisée avec de nombreux verbes, et locutions, que nous ne présenterons pas toujours quand ils
communs à tous les parlers, et correspondent souvent à "de" en français .Voici différents usages de
celle-ci relevés dans le parler :

• Ur c'handerv din . • Un cousin à moi.


• An traoù-se zo da honnezh. • Ça, c'est à elle.

• Raet ur brav/ ur mignon dezhi. • Faîtes-lui un bisou.


(donnez un bisou à elle)
• Bokit din ! • Embrasse -moi !
• Grataet din ! • Promets-moi !
• Goutiñ a ra d'ar c'hafe. • Ça sent le café.
• 'Vo ret deoc'h preniñ un arall. • Il faudra que tu en achètes un autre.
• Ema ret din bout aet. • Il a fallu que j'y aille.
• Dle dezhoñ donet hiziv. • Il doit venir aujourd'hui. (doute)
• 'Trekahe dezhe bout chomet. • Ils auraient dû rester. (c'est dommage.)
• 'Trekahe ket deoc'h bout gwraet an dra- • Vous n'auriez pas dû faire ça. (mais bon
se. tant pis)
• Ne oe ket dleet deoc'h bout gwraet an • Vous ne deviez pas faire ça !
traoù-se. (Et vous l'avez fait malgré tout, vous n'auriez
pas dû.)
• Vekset e oen dezhoñ. • Il m'avais vexé. (vexé/ j'étais/ à lui)
• Mall eo din monet. • Il est temps que j'y aille.
• Hiraezh 'm eus d'ar vakañs. • J'ai hâte d'être en vacances.

149
voir : les temps composés.
303

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• 'Arriwan ket a grediñ ema gwir an traoù- • Je n'arrive pas à croire que c'est vrai.
se !
• Er feson-se 'meus arriw da ouiet pasapl a • Et c'est comme ça que j'ai réussi à savoir
draoù. pas mal de choses.
• Petra zo arriw genoc'h da ouilet ? • Que t'arrive-t-il à pleurer ?
• Me dorn a ra negean din. • Ma main me démange.
• 'Meus drouk da ma fenn. • J'ai mal à la tête.
• C'hwi zo-c'hwi da ouiet. • C'est à toi de savoir.
• Tost d'ar vourc'h . • Près du bourg.

Préposition : E [i] (en, dans)

1SG in,E*j*

1PL in,Om
4

2SG/PL in,oh
4

3SG masc. in,o*

3SG fém. in,i

3PL in,e4

Cette préposition signifie en, dans, à l'intérieur. Elle est parfois associée à a-barzh qui signifie à
l'intérieur, dans les compléments circonstanciels de lieu.

• 'Barzh er solier.♫ • Dans le grenier.


• N'em boe ket soñjet en dra-se. • Je n'avais pas pensé à ça.
• 'Meus huneet ennoc'h. • J'ai rêvé de toi.
• Ne faot ket touch enni ! • Il ne faut pas la toucher !
• Ema e vakañs. • Elle est en vacances.
• Aet omp e kaket. • On discute bien. (plaisir à discuter)
(allé/ nous sommes/ en/ caquet)
• Gwisket e du. • Vêtu de noir.
• E prest. • En prêt.
• Bout zo un ti e gwerzh aze. • Il y a une maison en vente là-bas.
• •
• Ema ar giez e chaot. • La chienne est en chaleur.
• Krampouezh e laezh. • Des crêpes "en lait". (mangées dans du

304

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
lait ribot)
• Krampouezh e sec'h. • Des crêpes "en sec"
( par opposition aux précédentes)
• Ar re-se zo bet e skol genin-me. • Ils ont été à l'école avec moi.
(on attendrait "er skol", mais la réalisation
courante est "e skol". Ceci est peut-être un
question de tempo d'élocution, quoique "er"
s'entend même à un tempo courant.(?))

• E galleg e oemp hon daou ? • On parlait en français tous les deux?


(en français/ nous étions/ tous deux)
• E breton e oemp pa'd oc'h arriwet ? • Nous étions en train de parler breton
quand vous êtes arrivés ?
• Ni a ya e galleg. • On parle en français. (ça nous arrive)
(littéralement: nous allons en français)
• Lakaat e proc'h. • Donner en offrande.
• 'D eo ket arriw e kourz. • Il n'est pas arrivé en avance.
• Ema e-pign. • Il est suspendu.

Préposition : Èl [e4l] (comme)

1SG e4l,dE*j*

1PL e4l,dO4m

2SG/PL e4l,do4h

3SG masc. e4l,do*

3SG fém. e4l,di

3PL e4l,de4

Cette préposition introduit le deuxième élément de comparaison de l'équatif. Elle peut parfois être

305

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
associée à just [ZO4St], juste, et être contractée en [Ste4l] ( mais cette réalisation n'a pas été constatée
avant la préposition dans le cas de l'équatif)

• Hannezh zo ken bras èl e vreur.


Il est aussi grand que son frère.

• Me a brêga just kerkoulz ar breton hag/èl ar galleg. [ZO4k<r,klo*;s]


Je parle aussi bien breton et/que français.

Notons dans cet exemple, ha(g) "et", pour introduire le deuxième élément de comparaison,
rappelant l'usage courant de l'équatif des autres dialectes. Son apparition ici est exceptionnelle, et
n'apparaît pas en dehors de ce type de phrase dans laquelle "et " et "que" se valent.

Préposition : Get [gO4t] (avec, par)

1SG gO4,nE*j*

1PL gO4,nO4m

2SG/PL gO4,no4h

3SG masc. gO4,to*

3SG fém. gO4,ti

3PL gO4,te4

Cette préposition exprime l'accompagnement, s'opposant ainsi à la possession, mais aussi l'union,
le contact. Il peut introduire le complément d'agent de la voix passive150.

• Petra zo geti àr he fenn ? • Qu'a-t-elle sur la tête ?


(quoi/ est / avec elle/sur /sa tête)
• Geti en he dorn un tas argant...♫ • Elle avait dans la main une tasse en argent.
(avec elle /dans sa main /une tasse /argent)
• Ne vez ket lunetoù genin é koñdu. • Je n'ai pas de lunettes en conduisant.
( n'est pas-habitude / lunettes/ avec moi/ PV

150
voir plus haut : la voix passive.
306

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
progressif/ conduire)

• Getoñ-eñv e oe unan a bep parrez ! • Il en avait une de chaque paroisse !


(avec lui/lui/ était/une/de chaque paroisse)
(expression : il portait des chaussures déparaillées
par exemple)

• A emen ema-eñv daet genoc'h ? • Où l'as-tu eu/ trouvé ?


(d'où/ est/il/ venu/ avec toi )

• Pegement zo genoc'h en ho klas ? • Combien en as-tu dans ta classe ?


(combien/est /avec toi/ dans ta-votre classe) Cette
question porte sur le nombre d'enfants dans une
classe, qui ne sont évidemment pas les fils et filles
du professeur. On utilise le verbe kaout, avoir, pour
cette même question dans le sens de posséder des
enfants, par filiation.

• Hi zo daet mat get ar re gozh. • Elle passe bien auprès des personnes âgées.
(elle/ est/ venu/ bien/ avec/ les vieux)

• Me 'm eus ur mem genoc'h. • J'ai le même livre que toi.


• Hi zo ganet ar mem blez genin. • Elle est née la même année que moi.
• Goulennit gete ! • Demande -leur.
• Teir gwezh hoc'h eus ma c'haset d'ho • Trois fois vous m'avez envoyé vous
koulenn get ho tud.♫ demander (en mariage) auprès de vos parents.`
• Arriw un den genin. • Quelqu'un est arrivé auprès de moi. (un
inconnu, pour me parler par exemple)
(arrivé/ une personne/ avec moi)
• Ne ouiit ket piv zo arriw genin ? • Vous ne savez pas qui j'ai rencontré ?
• Get kloued ar prad pa oen arriwet, ma • Quand j'étais arrivé au niveau de la barrière
c'hoer yaouankañ am boe rañkoñtret. du pré, j'avais rencontré ma sœur la plus jeune...

307

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Arriw on skuizh genoc'h ! • Tu me fatigues !
(arrivé / je suis/ fatigué / avec toi)
• Petra zo arriw genoc'h ? • Qu'est ce qu'il t'arrive ?
(quoi / est / arrivé/ avec toit)
• Gi a sikoure genomp lies. • Ils nous aidaient souvent.
• Ni 'boe c'hoarzhet getoñ. • Il nous a fait beaucoup rire.
• Kouezhet e oe e-mesk gete. • Il était tombé parmi eux/elles.
• Ec'h da vountiñ ur vitennad genoc'h ! • Je vais te donner une claque !
• Me a yae àr an dro get re Kergonan. • J'y allais (ensemble)avec ceux de
Kergonan.

308

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Préposition : Nemet / Nameit [namEjt] (sauf, excepté)

1SG namEj,dE*j*

1PL namEj,dO4m

2SG/PL namEj,do4h

3SG masc. namEj,to*

3SG fém. namEj,ti

3PL namEj,te4

• Cette préposition s'emploie uniquement dans des phrases négatives. Elle est souvent réduite
à 'maet / 'met. Elle s'utilise aussi dans l'expression de l'heure.

• Ned eus ket ken nameidin amañ. Il n'y à que moi ici / (Il n'existe rien excepté moi)

• Ne ra ket nameit kousket anezhoñ. Il ne fait rien d'autre que dormir.

• Ne ouie ket 'maet breton anezhi ? Nann, ket 'maet breton.


Elle ne parlait(savait) (pas d'autres langues) que le breton. Non, rien (sauf) que le breton.

• Ne ouiec'h ket prêg nameit brezhoneg pa'd oc'h arriw er skol ?


Vous ne connaissiez (rien d'autre) que le breton quand vous êtes arrivés à l'école ?

Geo ! Ni a ouie tammigoù galleg ivez.


Si ! On connaissait (savait) aussi des petits bouts de français.

• Teir eur (na)maet kard. Trois heures moins le quart. ( trois heures sauf un quart)

• Ne chom 'maet ho c'hoer yaouankañ, ema é walc'hiñ e prad ar feutan. ♫


Il ne (reste personne d'autre) que votre soeur,
Elle est en train de laver, au pré de la fontaine...

• 'D eo ket d'ho tad, d'ho mamm em 'oe-me gwraet ar lez


Namaet deoc'h-c'hwi plac'hig yaouank é roulal ma yaouankiz ♫
Ce n'est pas à votre père, à votre mère que j'avais fait la cour,

309

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Mais rien qu'à vous, jeune fille, en profitant (roulant)de ma jeunesse...

• 'M boe ket 'maet seitek vle' pa cherisen ur plac'h gozh... ♫


J'avais seulement dix-huit ans quand je chérissais une vieille femme...

• 'Brestin ket ma sizailh na deoc'h na da hani, namaet d'ur chloeregig yaouank é tonet ag ar
studi... ♫
Je ne prêterai mes ciseaux, ni à vous, ni à personne,sauf à un jeune clerc de retour de l'étude...

• Ne oec'h ket maet ar fank, ne oec'h ket maet ar pri


Ne oec'h ket maet ar fank, ag ar lein tre d'an dan ♫
Vous n'étiez rien que boue, vous n'étiez rien qu'argile,
Vous n'étiez rien que boue, absolument de haut en bas,

• Nag he zad hag he mamm, re-se n 'doe ket gouiet


Maet he breur yaouankañ en doe hi disklêriet ♫
Et son père et sa mère, eux ne l'avaient pas su
• ...excepté son plus jeune frère qui l'avait dénoncé

• 'D eus ket hani hag en do hi 'maet Jojeb Kermorwenn ♫


Personne ne l'aura excepté Jojeb Kermorwenn ...

310

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Betek / Bedak [b<,dak] (-Tal) à côté
Jusque Davet [d<vaKat] Vers (-Dan) sous
Dirak [di,rak] Devant
Dre [dre;] Par, à travers
Etre [i,tre;] Entre
Hep [(h)e4m] Sans
Keneve [t°S<ne,ve;] Sans

1SG zE*j* dE*j* dE*j*

1PL zO4m dO4m dO4m

2SG/PL zo4h do4h do4h

3SG zo* to* do*


masc.

3SG zi ti di
fém.

3PL ze4 te4 de4

• Ces prépositions s'emploient généralement de manière isolée, sans être associées à un verbe.
Notons que plusieurs d'entre elles peuvent être nuancées avec d'autres prépositions comme : a, e,
da,dre.

◦ Daet bedakzin ! Venez jusqu'à moi! (emploi rare)

◦ Ema dirakzoc'h. Il est devant vous.

◦ Chomet omp etrezomp-ni. Nous sommes restés entre nous.

◦ Etrezoc'h-c'hwi merc'hed get ho fallbromesoù ♫


C'hwi a laka ar baotred yaouank da ober torfetoù.
Entre vous/ parmi vous, les filles, avec vos fausses promesses,
vous faites commettre des crimes aux jeunes hommes.

◦ 'Vo ret gober hepzoñ ! Il faudra faire/ se débrouiller sans lui !


311

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ Na seizh vle 'oen bet en arme, na hep gwelet ma c'harantez... ♫
Sept ans, j'ai été dans l'armée sans voir mon amour...

◦ Kerzhit daveti ! Va vers elle !

◦ N'em eus ket gouiet. Keneve-se e ven bet ivez.


Je n'ai pas su (je n'étais pas au courant). Sans quoi, j'y serai aussi allé.
◦ Na keneve ma zad, ma mamm, gwerso ' vemp-ni dimezet...♫
Et sans mon père, ma mère, nous serions mariés depuis longtemps...

◦ Ema dre ho faot m'ho peus anoued ! C'est de votre faute si vous avez froid !
◦ Dre an toull alwc'hez. ♫ Par le trou de la serrure.
◦ Dre ar parkoùier. À travers/ par les champs.
◦ Hi he doe gi taolet dre at fonestr. Elle les avait jetés par la fenêtre.
◦ Dre-mañ. Dre-se. Par ici. Par là.
◦ 'D int ket a-zre-mañ anezhe. Ils ne sont pas d'ici (de par ici).

◦ Emant é chom e-tal an Oriant. Ils habitent près de Lorient.


◦ An hani zo e-tal din ... Celui qui est à côte de moi .../ Mon voisin.
◦ Ema e-taldin. Il est à côté de moi.
◦ Dait da-daldin ! Viens vers moi, à côté de moi!
◦ Ema ret monet dre-dal ar c'hoed. Il faut passer à côté du bois.
◦ A-zal bremañ. À partir de maintenant.

◦ Ema edan an daol. Il est sous la table.


◦ Laket e veze edandi. On les mettait en dessous (sous elle).
◦ Ema ret lakaat pomad e-raok monet da-zan an heol.
Il faut mettre de la pommade avant d'aller sous le/ au soleil.
◦ Redek a-zan ar glav. Courrir sous la pluie.
◦ Paset eo dre-zan an daol. Il est passé sous la table.

312

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Notons l'emploi courant de a-dreist, au dessus, et de a-drañv, derrière, avec des parties du
corps quand elles concernent des humains et pas uniquement avec la préposition da.

◦ A-dreist an ti. Au dessus de la maison.


◦ A dreist da ma fenn. Au dessus de moi/ de ma tête.
◦ A-drañv an ti. Derrière la maison.
◦ A-drañv din. Derrière moi.
◦ A-drañv ma c'hein. Derrière moi / mon dos.

5.4.2 Les prépositions composées

Ces prépositions sont composées d'une préposition suivie d'un nom. Elles sont donc
fractionnables et le sujet, lorsqu'il n'est pas pleinement exprimé, apparait sous la forme du
déterminant possessif qui vient s'intercaler entre ces deux éléments. Rappelons que les déterminants
possessifs sont des mutateurs. Voici les plus courantes :

• E-raok. Avant.
• E ma raok. Avant moi.
• En ho raok. Avant toi/vous.
• En e raok. Avant lui.
• 'Meus aon e-raok an traoù-se. J'ai peur de ces choses-là.
• 'M eus aon en ho raok. J'ai peur de toi.
• Eñv a sponta en e raok. Il fait peur aux gens.
( Littéralement: Il effraie devant lui)

• E-lec'h. Au lieu, à la place.


• E ma lec'h. À ma place.
• En ho lec'h. À ta/votre place.

• E-kreiz. Au milieu.
• En he c'hreiz. En son milieu.

• Àr-lerc'h. Après, à la suite.


• Àr ma lerc'h. Après moi.
313

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Àr ho lerc'h. Après toi/vous.

• Àr-dro. Autour (de tro : tour)


• Àr e dro. Au tour de lui.
• Ema ret gober àr o zro. Il faut s'occuper d'eux.
(litt : faire autour d'eux)

• Àr-goust. À propos, aux dépens ( de koust : coût)


• Àr e goust. À propos de lui.
• Àr o c'houst e lâramp. C'est d'eux dont nous parlons.

• Àr-lein Au sommet, sur


• Kouezhet oc'h àr lein ho kein Tu es tombé sur le dos. ( vous êtes...)
Le sujet est marqué ici par le mot kein, dos.

• Àr- hec'h arbenn. À sa rencontre.


• An hent d'ar prad pa ouiehen, na me 'yahe àr hec'h arbenn . ♫
Le chemin du pré, si je le connaissais, j'irais à sa rencontre.

• Da-gaout. Vers (littéralement : à avoir, à trouver)


• Da ma c'haout. Vers moi.
• D' er c'haout. Vers lui.

Notons ici que cette préposition se comporte plutôt comme une locution verbale, et
s'exprime donc à la 3SG masc. avec le substitut du nom généralement exprimé avec un verbe, et
non pas le déterminant possessif.
Nous constatons que parfois cette préposition a été interprétée comme étant un seul et même
élément, et se comporte donc comme une préposition simple, avec une désinence de personne
suffixée.

• Dagaoutzin. Vers moi. [d<gawizE*j*]


• Dagaoutzoñ... Vers lui. [d<gawizo*]

314

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.4.3 Les adverbes

Les adverbes utilisés dans le breton languidicien, comme dans les autres parlers, sont des
mots de toutes catégories. Nous présenterons ici des traits généraux les concernant.

• De nombreux adverbes sont des adjectifs adverbialisés. Ils peuvent parfois être suivis de
noms ou de modificateurs d'intensité.

◦ Pell. Loin / Longtemps.


• 'D eo ket chomet pell anezhoñ. / Il n'est pas resté longtemps.
• Pell-amzer. Loin-temps. Longtemps.
◦ Mat. Bien, bon.
• ha gi a laboura mat er skol ? / Ils travaillent bien à l'école ?
◦ Plaen Plat, continuellement.
• Emant plaen é vale . / Ils sont continuellement en train de voyager.
◦ Gwerso amzer.
• Gwerso, lui même composé, littéralement : moment + il y a, peut être suivi de amzer et
signifie : il y a bien longtemps (de ça)
◦ Reizh-mat
• littéralement : droit+ bon : pertinemment
◦ C'hwi ouia reizh-mat. Vous le savez pertinemment, exactement.

• Certains adverbes sont binaires composés de ha "et", ou avec le privatif di- (L).

◦ Eeun ha eeun. Tout droit, directement ( de eeun: droit) [jA*;najA*;n]


◦ Pont ha pront Promptement
◦ Daou ha daou. Deux par deux
◦ Lamm ha lamm En tombant de manière répétitive ( de lamm : chute)

◦ Kamm-digamm Clopin-clopant (de kamm : boiteux)


◦ Kroez-digroez De manière entrecroisée (de kroez : croix)
◦ Pous-dibous De manière agitée, avec des bousculades (de pous- : pousser)

• Beaucoup d'adverbes sont formés à partir de prépositions.

315

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
◦ A-blom Vertical ( de + plomb)
◦ A-bezh. Entièrement (de + pièce)
◦ A-zivot (-kaer) Pieds nus ( de + privatif+ chaussure)
◦ A-vodell gozh À l'ancienne (de + mode+vieux)
◦ A-dastorn À tâtons
◦ A-feson Impeccable(ment) (de + façon)
◦ Glav a-sku(dell)ad Pleuvoir abondamment ( pluie + de + écuellée)
◦ E-pign. Suspendu (en+ pendant)

• Certains locutions adverbiales de manière se comportent comme les prépositions composées


:

◦ En e sav Debout ( 3SG masc.) [inizA;Y]


◦ En he sav Debout ( 3SG fém.) [inisA;Y]
◦ E ma sav Debout ( 1SG) [im<sA;Y]
◦ En ho sav Debout ( 2SG/PL) [inusA;Y]
◦ Emant razh en o sav. Debout ( 3PL) [inuzA;Y]

◦ En e aes À son aise.( 3SG masc.) [inie;s]


◦ En hec'h aes À son aise.( 3SG fém.) [inihe;s]

◦ En e gunan (lui-) Seul, même [inigunA*;]


◦ Em c'hunan (moi) Seul, même [imhunA*;]
◦ En o kunan (toi) Seul / (vous) Seuls, même(s) [inukunA*;]
◦ En o c'hunan (Eux/Elles) Seul(e)s, même(s) [inuhunA*;]

Cette locution adverbiale, est originellement un composé du numéral Unan (Un), qui a été interprêté
comme *Kunan par métanalyse.

◦ Àr e war À son gré (3SG masc)


◦ Àr ma gwar À mon gré.
◦ Àr ho kwar ! À votre gré. cette expression signifie aussi : Doucement!

◦ Aet eo àr e flutigoù Il s'est accroupi (3SG masc.) (L'adjectif Flutet se dit aussi)
316

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Remarquons l'utilisation des déterminants possessifs avec les adjectifs numéraux cardinaux :
◦ O div Toutes les deux
◦ O daou Tous les deux
◦ Ne femp Nous cinq
◦ O zeir Elles trois

5.5 La dérivation

di- (L) Privatif • Natur / dinatur • nature/ contre nature


dis- • konfort / diskonfort • confort / inconfortable
• aes/ diaes • facile / difficile
confortable / mal à l'aise
• to/ disto • toit, couverture/ sans toit,
chauve
• golo / dizolo • couvert / découvert

gour - augmentatif • pepe/ gourbepe • pépé / vieux pépé


(L) (arrière grand-père)
• mamm / gourvamm • mère / arrière-grand-mère

• sot / gourzot • bête / très bête

-aj nom générique • Amiodaj • Des imbécilités


(pluriel) • Krapulaj • Des vauriens
[A;Z] • Bañdiaj • Des bandits
• Legumaj • Des légumes
• Ploukaj • Des ploucs
• Glust(r)aj • Des meubles

-ad • contenu • Ur pladad • Un plat (plein)


-iad (volume) • Ur loeiad • Une cuillerée
• Ur begad • Une bouchée

317

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ad] • Un dornad • Une poignée
[jad] • Un otoiad tud • Une voiture pleine de gens
• Paketadoù • Des paquets
• Ur c'horvad • Une ventrée
( littéralement :"contenu d'un
corps")
• Ur sku(de)llad • Une écuellée
(nom donné au café du matin)

• contenu • Ur miziad • Un mois (plein)


(temps) • Un noziad • Une nuitée
• Un devezhiad • Une journée pleine
(de travail par exemple, combiné
au suffixe -vezh de durée)

• Ur blezad • Une année


(par extension: une récolte)

• Ur fasad • Une gifle


• coup (littéralement : sur la face)
• Ur mojad • Une gifle
(littéralement : sur le groin)
• Ur vitennad • Une gifle
(littéralement : sur la morve)

• Ur yennad • Un coup de pied

-adenn action • Un c'hwezadenn • Une suée


individuelle
[ade4n] (peu fréquent)

-adur nom, dérivé • Ur loskadur • Une brûlure


verbal • Ar blijadur • Le plaisir

318

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ady;r]

-amant nom, dérivé • Chañjamant • Changement


verbal • Interamant • Enterrement
[<mA*;t] (souvent empruntés • Komañsamant • Commencement
-ement français)
• Gwiskamant • Costume ( Vêtement)

-añs nom, dérivé • Fîañs • Confiance


verbal • Akustumañs • Habitude
[A*;s]

-ant adjectif • Brilhant • Brillant

[A*;t]

-antez nom • Karantez • Amour


• Paourantez • Pauvreté
[A*;te;] • Bravitez • Beauté

-ite(z)
[ite;]

-apl adjectif • Kredabl • Croyable


• Komprenapl • Compréhensible
[A;p] • Jaojapl • Convenable

-atour agent • Gaouiatour • Menteur


-iatour (masculin) • Skrivatour • Écrivain
[a,tu;r]
[ja,tu;r]

-ded adjectif • Uhelded • Hauteur


-ted substantivé • Digorded • Largeur
• Teñvalded • Obscurité
[de4d] • Donded • Profondeur

319

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[te4d]

-der adjectif • Tommder • Chaleur


-ter substantivé • Braster • Grandeur
[de4r]
[te4r]

-ek adjectif • Ur vrech keinek • Un siège avec dossier


(souvent dérivé (kein : dos)
[e4k] de nom) • Begek • Niais
(dérivé de beg = bouche, donc
grande bouche, ou trop ouverte,
qui raconte des niaiseries)

• Tastornek • Tâtonneur
(sans-doute dérivé de dorn : main,
se dit de quelqu'un qui est peu
rapide en besogne)

-elezh nom abstrait • Madelezh • Bonté


(rare) • Santelezh • Sainteté
[<le4h] • R(ou)antelezh • Royaume

Ces deux derniers sont surtout


d'usage religieux.

-er agent • Tavarnour • Tavernier


-our (masculin) • Toer • Couvreur
• Sonour • Chanteur
[e;r] • Labourer • Travailleur
[u;r] • Meliner • Meunier

-erez agent • Tavarnourez • Tavernière


-ourez (féminin) • Sonerez • Chanteuse
[<re;z] • Dañserez • Danseuse

320

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
[ure;z] machine • Dornerez • Moissonneuse
• Gwenterez • Vanneuse, tarare.

-erezh activité • Larerezh • Discussion


Bout eus ur larerezh kaer gete. Ils étaient en pleine discussion.
[<re4h] littéralement :"Il y avait une belle
discussion avec eux."
Lâret-kaer : "dire beau" signifie
discuter

• Dornerezh • Moisson
( de dorn : main)

• Brochennerezh • Tricot

• Mouezherezh • Élection
( de mouezh : voix)
• Brakuilherezh • Acte de balancer quelqu'un
par jeu.

-et participe passé à • Avañset • Avancé


[O4t] valeur • Desket • Instruit
[<t] adjectivale ( de deskiñ : apprendre)
• Karet • Aimé

-ig diminutif • Plac'hig • Jeune fille


-ik • Boulomig • Petit bonhomme
• Merc'herig • Petit mercredi
[O4t°S] • Yaouankik • Jeunnet(te)
• Tostik • Tout près

-iz nom • Yaouankiz • Jeunesse


[i;z] dérivé d'adjectif • Onestiz • Honnêteté

321

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
-or nom • Sec'hor • Sécheresse
[u;r] dérivé d'adjectif (de sec'h : sec. Et sec'hed : soif,
comme dans les autres parlers)

-ourezh nom • Marc'hadourezh • Marchandise


[ure4h] (rare)

-us adjectif • Sirius • Sérieux


(très courant) • Prisius • Précieux
[ys] • Kurius • Curieux
• Farsus • Drôle, marrant ( de farce)
• Nombrus • Nombreux

-vezh nom • Devezh mat ! • Bonne journée !


(durée) • Noz(v)ezh vat ! • Bonne soirée !
[Ye4h] • Devezhiad • Contenu d'une journée
( voir plus haut -ad)

5.6 La phrase

Nous présentons dans cette partie, les principaux types de phrases constatés dans le parler,
grâce auxquelles nous mènerons différentes descriptions comme : la place du verbe, les principales
et leurs subordonnées, les conjonctions, et l'utilisation des temps et modes.

5.6.1 Les propositions indépendantes

Comme nous l'avons vu les différents types de conjugaisons déterminent généralement


l'ordre des mots dans la phrases. Ainsi le groupe verbal est généralement le deuxième élément aux
temps simples151.

151
voir : typologie de la phrase aux temps simples.
322

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gi a ra trouz. (Eux / fait / bruit) Ils font du bruit.
• Avaloù-douar a gavan mat. (pommes de terre / je trouve / bon )
J'aime bien les pommes de terre.
• Mod-se e komañs. (comme ça / commence) Ça commence comme ça.

Aux temps simples le groupe verbal peut être le premier élément de la phrase lorsqu'il est
conjugué avec le verbe gober faire152, ainsi que le verbe monet aller, kaout avoir, et les formes de
situation du verbe bout, être.

• Koshaat a ran. (vieillir/ je fais) Je vieillis.

• Ec'h an da gousket. (particule/ verbale je vais/ à/ dormir) Je vais me coucher.

• 'Meus c'hoant. (j'ai / envie) J'ai faim.

• Ec'h oen é vale. (particule verbale / j'étais/ particule du progressif/ promener)


J'étais en train de me promener.

Aux temps composés153 et au négatif le groupe verbal peut être en tête de phrase.

• Gi 'deus debret tout. (Eux/ ont mangé/ tout)


Debret 'deus tout. (Mangé / ils ont / tout)
Ils ont tout mangé.

• Un oto nevez ' deus prenet. (une voiture neuve/ ils ont/ acheté)
Prenet 'deus un oto nevez. (acheté / ils ont / une voiture neuve)
Ils ont acheté une nouvelle voiture.

• Ar mintin-mañ on chomet er gêr. (ce matin / je suis resté/ à la maison)


Chomet on er gêr ar mintin-mañ.
Je suis resté chez moi ce matin.

152
voir: les types de conjugaison
153
voir : substituts du nom au temps composés
323

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gwelet 'm eus hi. (vu/ j'ai/ elle) Je l'ai vue.
Me 'm eus hi gwelet. (moi/ j'ai vu / elle)
Gwelet 'm eus hi. (vu / j'ai / elle)
'M eus hi gwelet. (j'ai / elle/ vu)

• Ne zebra ket kalz anezhoñ


(ne mange pas / beaucoup/ rappel du sujet avec préposition) Il ne mange pas beaucoup.

• Hannezh ne ra ket kalz a dra anezhoñ.


( lui / ne fait pas/ grand chose/ rappel du sujet avec préposition) Il ne fait pas grand chose.

• 'M eus ket hi gwelet. (j'ai/ négation/elle/vu) Je ne l'ai pas vue.

Signalons aussi le nom verbal bout être, qui peut commencer la phrase suivi d'une forme
verbale conjuguée, ainsi que la conjonction ha : et.

• Bout 'meus unan. (être / j'ai/ un) J'en ai un.


• Bout ec'h eus unan. (être / est / un) Il y en a un.
• Bout 'vo glav. (être / sera / pluie) Il va pleuvoir.
• Bout on bet. (être / je suis/ été) J'y suis allé.

• Ha ' veze mat. (et / était-habitude / bon)


C'était bon (généralement).

• Ha ' veze taolet an uioù àrne (et /était-habitude / versé / les oeufs / sur eux)
Et on versait les oeufs dessus.

Ces deux derniers exemples sont liés au reste de l'énoncé et n'apparaissent pas seuls.

Plusieurs phrases initiées par un complément de temps suivi d'un groupe verbal conjugué de
manière impersonnelle ont été constatées.

• A-benn àrc'hoazh me a yay. (demain / moi/ aller-futur)


J'irai demain.

324

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le groupe verbal peut néanmoins être le premier élément
5.6.2 Interrogatives et exclamatives directes et indirectes

Dans ce type de phrases le groupe verbal se trouve en deuxième position, précédé ou non de
l'interrogatif ou exclamatif154.
Pour exprimer une interrogation sans interrogatif, une intonation montante suffit. Elle peut
être accompagnée de la conjonction ha : et ; ou de la locution Daoustoc'h ma [dO4Sto4hma] qui
exprime une certaine insistance, et est suivi du groupe verbal.
• Digor eo bremañ ? C'est ouvert maintenant ?
• Ha digor eo bremañ ?
• Daoustoc'h mad eo digor bremañ ? (Mais) Est-ce que c'est ouvert maintenant ?

Les pronoms et adjectifs interrogatifs, et exclamatifs sont suivis de la conjugaison


impersonnelle, et les adverbes par la conjugaison personnelle, et peuvent tous être suivis d'un nom
verbal.
Ce type de phrase garde le même ordre lorsque les questions sont indirectes, et suivent
généralement la principale.

• Petra eo? (quoi / est) Qu'est-ce que c'est ?


• Ne ouian ket petra eo. (je ne sais pas/ quoi/est) Je ne sais pas ce que c'est.

• Piv 'deus telefonet ? Qui a téléphoné?


• Me a garehe a-walc'h gouiet piv 'deus telefonet ? J'aimerais savoir qui a téléphoné

• Penaos e rit ? Comment faîtes-vous ?


Me a faot din gouiet penaos e rit. Je veux savoir comment vous faîtes.

• Penaos gober ? Comment faire ?


Piv a ouia penaos gober ? Qui sait comment faire ?

• Pegen sot eo ! Comme il est bête !


Ne ouia ket pegen sot eo. Il ne sait pas ô combien il est bête.

154
voir: les interrogatifs, les exclamatifs.
325

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nous avons constaté des phrases interrogatives, exprimées par la conjugaison personnelle, et
terminées par l'interrogatif. Avec une typologie rappelant celle du français parlé, celles-ci semblent
être propres à certains locuteurs, qui en sont parfois particulièrement friands.

• C'hwi zo ganet emen ? Vous êtes né où ?


• C'hwi zo é chom e pezh kêr ? Vous habitez quelle ville ?
• C'hwi zo bet e pezh skol ? Vous êtes allé dans quelle école ?

5.6.3 Les indépendantes sans formes verbales conjuguées

De nombreuses phrases sans groupe verbal, ou sans formes verbales conjuguées ont été
constatées, particulièrement en langue contée. Elles sont courtes et liées au contexte général de
l'énoncé. On constate l'utilisation de participes passés seuls, et qu'elles sont souvent introduites par
setu, se' [S<ty;] [Se4]: voilà, ou ha [a] : et.

• Gwraet un arrest e Lann-Menhir. On s'est arrêté à Lann-Menhir.


(fait un arrêt à ...)

• Se' c'hoazh unan. En voilà encore une.

• Bountet ur yennad en e revr. Et il lui met un coup de pied dans le derrière ...
(mis un coup dans son derrière)

• Se' arriw ar pardon ha paset ar pardon.♫ Voilà le pardon arrivé, et le pardon passé

• Setu eñ degouezhet da bas e-tal un ostaleri. Le voilà qui arrive prés d'une auberge.

• Ha setu eñv geti d'ar gêr. Elle le voilà parti avec elle à la maison.

• Setu hi aet ha en em zigoret ! Et là voilà qui s'ouvre...

• Setu ni dimezet, ha setu ni koutant ♫ Nous voilà mariés et heureux.

• Na setu gwraet an aliañs ha Margarit kountant.♫


Voilà l'alliance conclue, et Marguerite est contente
326

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.4 Les subordonnées relatives

Les subordonnées relatives suivent la principale, à laquelle elles sont liées par la particule
verbale a [<] (L), souvent amuie, quand la principale est sujet ou COD, parfois assistée de ha, hag
a, directement suivie du verbe. Les constructions présentées ici sont aussi constatées dans les autres
parlers.

• An hani zo e-tal din # en deus ur bochad chas.


Celui qui est à côté a beaucoup de chiens.
(forme impersonnelle zo sans PV de bout/être au présent quand le sujet est en tête et emploi de
kaout / avoir sans PV)

• 'M boe anavet unan hag a rae an traoù-se. J'en ai connu un qui faisait ça.

• En Turki zo ur velin hag a zo doc'hti teir rod é troiñ...♫


Il y a un moulin en Turquie qui possède trois roues...

• 'D eus ket hani hag en do hi ...♫ Il n'y a personne qui l'aura...

• Ar re a ra-hi # zo matoc'h. Celles qu'elle fait sont meilleures.


• Ar re a ra eñv ned int ket mat. Celles qu'il fait ne sont pas bonnes.

• Ar gêr emen e oen ganet. La maison où je suis né.

Nous constatons l'emploi de hag a, après des indéfinis, de emen pour un lieu avec la PV : e, et que
la forme négative est directement juxtaposée.

L'usage de pekani et pere, / lequel, laquelle et lesquels, lesquelles est plutôt réservé à la langue
chantée :
• Ar velin pekani a vez klevet é troiñ abred-mat da vintin. ♫
Le moulin que l'on entend tourner très tôt le matin

• ... A-ziàr verc'hed an Alre pere a ya bep ble' da Gelwen benniget...♫


Au sujet des filles d'Auray qui vont chaque année à Quelven béni ...

327

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.5 Les subordonnées complétives

Ces subordonnées généralement suivent la principale, et sont liées par la particule verbale e
(LP), donc suivie d'une forme verbale conjuguée. Certaines d'entre elles généralement longues
peuvent être introduite par penaos / comment. Nous constatons que cet ordre canonique n'est pas
toujours suivi.

• Lâret zo din e oe ur marv. On m'a dit qu'il y avait un mort.

• Klevet a ran zo ur marv. J'entends dire qu'il y a un mort.

• Me a gav genin ema gwell. Je pense que c'est mieux.

• Da ma soñj ned eo ket kerkoulz. À mon avis ce n'est pas aussi bien.

• Lâret zo dezhoñ , eñv a sone brav. On lui a dit qu'il chantait bien.

• Ha neuze 'meus soñj 'doe kontet din penaos ur wezh...


Et alors je me souviens qu'il m'avait raconté qu'une fois ...

• 'M eus soñj bout gwraet an traoù-se. Je me souviens d'avoir fait ça.

• Me a greda ema gwir. Je crois que c'est vrai.

• Klevet 'm eus komz e oe dle raziñ tout. J'ai entendu dire qu'on devait tout raser.

• C'hwi a c'hella chemel da c'hortoz e achuay hannañ.


Tu peux rester attendre que ça (cette émission) finisse.

Les volitives sont exprimées généralement avec :

• Ma (LP)+ futur pour le présent et le futur


• E (LP) + expression de l'irréel pour le passé
(ma, parfois)
328

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Notons que la particule ma est généralement réalisée [mi], sûrement de l'union de ma et e ,
puisque qu'un [h] de liaison apparaît comme pour la particule e. Nous la noterons donc parfois m'e.

• Gwrait ma vo gwir !
Faîtes que ce soit vrai !

• Hi a faotay dezhi m'e chomin.


Elle voudra que je reste.

• N'en dehe ket bet faotet din m'e vehe chomet.


Il n'aurait pas voulu que je reste.

• N'en deus ket vennet/faotet dezhoñ gober an traoù-se.


Il n'a pas voulu faire ça.

• Me a faote din m'e vehe bet daet.


Je voulais qu'il vienne.

• 'Faot din ma vo gwraet mat.


Je veux que ce soit fait.

• Me 'faot din m'e tay.


Je veux qu'il vienne.

• Me a garehe ec'h ahec'h genin.


J'aimerais que tu viennes avec moi.

• Me garehe e tebrahec'h.
J'aimerais que vous mangiez.

• Me garehe e c'hortozahec'h daou vunud.


J'aimerais que vous attendiez deux minutes.

329

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
5.6.6 Les subordonnées temporelles

Ces subordonnées sont introduites par Pa "quand" et précèdent souvent la principale et se


comportent comme les précédentes.

• Pa'd on klañv ec'h an e ma gwele.


Quand je suis malade, je vais dans mon lit.

• Pa 'me(us) drouk penn, me a gemera aspirin.


Quand j'ai mal à la tête, je prends de l'aspirine.

• Pa ' me(us) c'hoant, me a zebra.


Quand j'ai faim, je mange.

• Pa 'me(us) negean, me a grava.


Quand ça me démange, je me gratte.

5.6.7 Les subordonnées conditionnelles

La condition est généralement exprimée en début de phrase introduite par ma "si", et mard
devant une voyelle souvent réalisé [mad] et peut être reliée à la principale par la PV e , ou
juxtaposée. Notons que les verbes bout, kaout et monet sont généralement introduits par la PV. Au
potentiel et irréel "si " est rendu par pa (L)

• Ma c'hortit pemp munud ec'h arriway.


Si vous attendez cinq minutes, il arrivera.

• Ma vutumit re e voc'h klañv.


Si vous fumez trop, vous serez malades.

• Ma er gwelit, c'hwi a lâray boñjour dezhoñ.


Si vous le voyez, vous lui direz bonjour.

• Ma werzhit hoc'h oto e vo ret deoc'h preniñ un arall.


330

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Si tu vends ta voiture, il faudra en acheter un autre.

• Mard it da valañsal, c'hwi a gouezhay.


Si tu te balances, tu tomberas.
(si /tu vas/ à /balancer...)

• Pa garehe deoc'h labourat e vehec'h pitaod.


Si tu travaillais, tu serais riche.

• Pa labourahec'h e tahec'h da vout pitaod.


Si tu travaillais, tu deviendrais riche.

• Pa vehe bravoc'h an amzer e vehe bourraploc'h.


s'il faisait plus beau, ça serait plus agréable.

• Pa garehe deoc'h bout labouret ho pehe bet gellet preniñ un ti.


Si tu avais travaillé, tu aurais pu acheter une maison.

5.6.8 Autres subordonnées et conjonctions

• Eñv zo aet da welet ma skoe e galon.


Il est allé voir si son cœur battait.

• Ne ouian ket ma vo brav an amzer a-benn àrc'hoazh.


Je ne sais pas s'il fera beau demain.

• Betek bremañ ec'h a mat.


Jusqu'à maintenant, ça va.

• A-c'houde m'ema komañset da gerzhet 'd eus ket moaiant d'en derc'hel.
Depuis qu'il a commencé à marcher, on ne peut plus l'arrêter.

• A-benn pa oe arriwet. Dès qu'il est arrivé.


331

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Doc'htu èl ma oe arriwet. Aussitôt qu'il est arrivé.
• E-raok m'ec'h arriway. Avant qu'il n'arrive.
• E-raok m'e ouiay ar person. Avant que le curé le sache. (expression : rapidement)
• Durant ma ver yaouank. Tant qu'on est jeune.
• A-zal ma tay. Pourvu qu'il vienne...
• A-zal ma vo brav an amzer. Pourvu qu'il fasse beau
• Kentizh èl m'ema savet an heaol. Aussitôt que le soleil est levé.
• A-vuzul m'e tostae. Au fur et à mesure qu'il avançait.
• Bremañ pa'd oc'h bras... Maintenant que vous êtes grand

• Seul gwezh m'e ta ema ur sort. À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.
• Kement gwezh/ Bep gwezh ema ur sort À chaque fois qu'il vient, c'est pareil.
• Ker lies gwezh èl m'e ta Aussi souvent qu'il vient.
• Seul m'e kosha, sotoc'h ec'h a. Plus il vieillit, plus il est bête. ( "plus bête il va")

• Emen m'e karoc'h Où tu voudras.


• E-lec'h ma karin. Où je voudrai.

• Daoustoc'h ma oe daet, n'em eus ket hoñ gwelet.


Bien qu'il soit venu, je ne l'ai pas vu.

• Daoustoc'h ma'd eo klañv ne ra ket da ziskoueziñ anezhoñ.


Bien qu'il soit malade, il ne le fait pas voir / ça ne se voit pas.

• Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.


Même si je suis vieux, je travaille toujours.

• Ha pa vehe gwir...
Et (même) si c'était vrai...

• Gi 'ra just èl p'o dehe argant.


Ils font comme s'ils avaient de l'argent.

332

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• Gi a vourra ur bochad ma ta bugale d'o gwelet.
Ils aiment beaucoup que des enfants viennent les voir.

• 'M eus aon ma arriw un dra bennek getoñ.


J'ai peur qu'il lui arrive quelque chose.

• Eñ 'deus glac'har ken e ride daroù ag e zaoulagad.


Il a du chagrin (à tel point ) que des larmes coulaient de ses yeux.

• Yaouankoc'h e oe mes kalmoc'h e oe.


Il était plus jeune, mais il était plus calme.

• Diwall kar eñv a gompren tout.


Attention car il comprend tout.

• A-gaoz ne ruska ket.


Parce qu'il ne glisse pas.

• M'er laka aze a-gaoz me 'gouezhay ket.


Je le mets là pour ne pas qu'il tombe.

• 'M boe eñv laket aze a-gaoz me vehe ket bet kouezhet.
Je l'avais mis là pour ne pas qu'il tombât /tombe.

• 'D eo ket èl ma soñjen


Ce n'est pas comme je pensais.

• Gwell eo genin ur plac'h get div abid evit m'ema merc'h ur marc'hadour gran.♫
Je préfère une fille qui a deux costumes plutôt qu'une fille de marchand de grain.

• Ne ray ket ker goezh èl ma rae dec'h.


Il ne fera pas aussi mauvais qu'hier. ("comme il faisait hier")

333

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
6 La langue chantée

Nous constatons à la première écoute d'une chanson, que le breton ne se chante pas comme il se
parle. La langue chantée est d'un registre soutenu, et présente de nombreux archaïsmes aussi bien
lexicaux que grammaticaux. La prononciation, liée au rythme est donc très différente
phonologiquement. Nous constatons qu'elle peut être plus standard, ou plutôt moins locale parfois,
mais qu'elle conserve néanmoins de nombreuses articulations propres au parler.

• En ce qui concerne la phonologie :


◦ On constate des réalisations plus canoniques des voyelles, et bien sûr moins de
neutralisations.
◦ Les liaisons ne suivent pas les règles de la langue parlée. Elles peuvent être sourdes ou
sonores parfois au bon gré de l'interprète. Les liaisons avec les voyelles précédées d’un h latent sont
généralement non-voisées, comme avec les pronoms possessifs he (3SG fém.) et ho (2SG/PL). Ce
type de liaison peut être constaté par hypercorrection, malgré l’absence de h latent, avec les articles,
ou les autres pronoms possessifs.
◦ Les consonnes finales sont néanmoins toujours neutralisées, et ainsi réalisées de manière
non-voisées.
◦ Le /r/ est la plupart du temps roulé, même chez les locuteurs qui le réalisent de manière
uvulaire d'ordinaire. Il faut voir en lui sa réalisation canonique.
◦ Nous remarquons souvent des diphtongues nasalisées de /in/ [E*j*] qui ne le sont pas en
langue parlée : gwin, mintin, glin... rimant parfois avec des mots en [E*n], comme moen, eux aussi
modifiés.
◦ Ces modifications peuvent apparaître à cause des rimes qui marquent toujours la fin des
phrases.
◦ Nous constatons plusieurs cas de non palatalisation : digor, bugale, -ig
◦ Certains phonèmes perdus en langue parlée peuvent réapparaître : kalz/kal (beaucoup)

• En ce qui concerne la morphologie :


◦ On remarque l'emploi du passé simple régulier, absent de la langue parlée. /as/
◦ La désinence /ehet/ 2SG/PL au futur est aussi fréquente, alors que pour cette personne, le
futur, l'imparfait et le potentiel sont souvent confondus en langue parlée.

◦ Les désinences d'infinitif sont parfois elles aussi modifiées pour obtenir la rime souhaitée.
• ouiliñ / ouilet
334

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
• La syntaxe peut être aussi bien très classique, que pleine de licence "poétiques" avec des
agencements de mots jamais relevés en langue parlée.

• On remarque par contre dans le lexique le maintien de beaucoup de mots rares.

• Certaines prononciations relèvent d'un standard : ce soir [Kinwah], plutôt que [KYO4ne4h]
[jO4YA*;k] plutôt que [j<vA*;k] pour dire jeune / yaouank.

• D'autres réalisations sont parfois celles des parlers voisins comme [t°SE*;n], (ne)...plus au lieu
de[tS°i;n] en langue parlée.

• Toutes ces variations sont libres, et dépendent du rythme, du texte et bien sûr de l'interprète.

• Nous relevons des exemples d’hypercorrection, comme l’ajout du –n épenthétique au


pronom possessif 1SG devant des noms ne commençant ni par /d/ ni par /g/ : man jardrin = mon
jardin, man zok = mon chapeau155.

• Prenons un exemple: Margaritig (Petite Marguerite), une chanson proposée en annexe(CD).

1. Boñsoar, boñsoar Margaritig, Boñsoar e lâran deoc'h


2. Setu me daet henoazh d'ho ti 'weit gober ar lez deoc'h
3. Setu me daet henoazh d'ho ti àr ma volante vat,
4. O ya daet on aweit ho koulenn get ho mamm hag ho tad
5. Nepas nepas, denig yaouank, me n' hoc'h abuzan ket.
6. C'hwi 'c'h eus kavet gwell aweidin, c'hwi 'c'h eus hè refuzet
7. Doc'hoc'h-c'hwi 'chaoj un (d)amezell aweit koñdu menaj
8. Ha doc'hin -me 'chaoj ur peizant, mab ur labourer-douar
9. C'hwi zo-c'hwi mab da zud-chentil a zaouzek maner kloz,
10. Ha me zo-me matezh vihan é klask gounid man gopr
11. Avañset-kaer Margaritig, pend eo c'hwi zo ma c'hoant
12. Koñsolit-me Margaritig pe eh an da vervel.
13. Pesort koñsolasion den yaouank em eus -me da reiñ deoc'h ?
14. Pand eo ma mouchet en ho torn, ma c'halon e-tal deoc'h.

155
Exemples prononcés par le même interprète.
335

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
15. Na setu gwraet an aliañs ha Margarit kountant.
16. Sellet penaos boneur 'm eus-me aweit ur vatezh vihan!
17. Ema Margarit é monet d'he c'hampr en ur soniñ
18. Geti en he dorn un tas argant hag ur voutailhad gwin
19. Bremañ eh a Margaritik e karos da Bariz
20. O ya aweit achiw roulal hec'h yaouankiz
21. Bremañ eh a Margaritig e karos da Rouañ
22. Aweit anaout he mamm-gaer hag he familh karañ
23. 'Benn un daou pe tri miz goude, hi ' skrivas ur lizher
24. En ur lâret d'he zad d'he mamm , ned ay ket ken d'ar gêr.

1. Bonsoir, bonsoir Margaritig, je vous dis bonsoir.


2. Me voilà venu chez vous ce soir pour vous faire la cour
3. Me voilà venu chez vous ce soir de mon plein gré ( sur ma bonne volonté)
4. Oh oui je suis venu pour vous demander à votre père et à votre mère.
5. Non, non , jeune homme, je n'abuse pas de vous.(je ne vous ferez pas perdre votre temps)
6. Vous avez trouvé mieux que moi, et vous les avez refusées.
" Il vous convient une demoiselle, pour conduire ménage"
7. Vous aimeriez une demoiselle pour fonder une famille
8. Et moi, j'aimerais un paysan, le fils d'un laboureur ( travailleur de la terre)
9. vous êtes fils de gentilshommes possèdant douze manoirs clos.
10. Et moi , je suis une petite servante, qui essaie de gagner son salaire
11. Vous êtes bien avancée, puisque c'est vous que je veux
12. Consolez-moi Marguerite ou je vais mourir
13. Quelle (meilleure) consolation, jeune homme, puis-je vous donner ?
14. Alors que votre mouchoir est dans votre main, et mon cœur près de vous.
15. Et les voilà unis, et Marguerite est heureuse.
16. Regardez le chance que j'ai, pour une petite servante !
17. Marguerite se dirige vers sa chambre en chantant.
18. Tenant dans la main une tasse en argent et une bouteille de vin.
19. Maintenant, Marguerite va en carosse à Paris.
20. Oh oui, pour finir de profiter de sa jeunesse (vivre les derniers moments)
21. Maintenant, Marguerite va en carosse à Rouen
22. Pour connaître sa belle-mère et sa belle famille (?)
23. Un ou deux jours plus tard , elle ecrivit une lettre
336

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
24. En disant à son père et à sa mère, qu'elle ne retournera pas chez elle.

• Certaines des modifications présentées plus haut, et constatées dans cette chanson ont été
mises en gras, et les expressions ou mots rares en langues parlée sont soulignés.

• Dans les réalistations, nous constatons [ç], courant dans le parler languidicien dans lizher/
lettre et la mutation (SP) hec'h yaouankiz sa jeunesse.

• Le mot karañ, semble être composé de kar / un parent proche, et de la désinence du


superlatif, qui généralement n'est pas accueillie par un nom. La chanteuse a indiqué que cela voulait
dire : sa belle famille (la plus proche).

• Notons les phrases 2,3,15,18 sans groupe verbal conjugué.

• Notons la non mutation de bout/être , et l'emploi de penaos/ comment pour exprimé : quel ?,
qui sont courants en langue parlée.

337

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion :

L'étude du breton de Languidic, la plus vaste commune du pays vannetais, apporte de


nouveaux éléments à la description du paysage linguistique de Basse-Bretagne, en présentant les
habitudes langagières d'un sous-dialecte haut-vannetais de transition, limitrophe du bas-vannetais ;
partageant de nombreux traits avec les parlers maritimes proches bien qu'étant une commune
intérieure. Son aire dialectale correspond aux parlers haut-vannetais ne connaissant ni phénomène
de rhotacisme, ni phénomène de fermeture généralisée des voyelles toniques.

Le système consonantique a été défini en tenant compte de la typologie du breton, étant une
langue à mutations consonantiques des initiales et des évolutions phonétiques propres aux parlers
du sud-est, comme la palatalisation des vélaires. Ainsi, aux vingt-deux articulations consonantiques
relevées dans le parler, ont été ajoutées :
• les allophones palatalisés (rarement phonologisés).
• les réalisations non-voisées des nasales et liquides (constatées à l'initiale uniquement,
résultant de la mutation par provection).
• les labio-vélaires et labio-palatales occlusives, et spirantes non-voisées (constatées à l'initiale
uniquement, résultant de la mutation par provection).
• [#] à considérer comme le corrélat voisé de [h].
De cette manière, un système complet de dix-sept paires de phonèmes consonantiques, voisés/ non-
voisés a pu ainsi être exposé.

Une attention particulière a été portée aux palatalisations, phénomène bien connu en
dialectologie bretonne mais encore peu décrit.
Les réalisations longues des consonnes n'ont pas été constatées, telles qu'elles sont décrites
dans les parlers bretons du nord-ouest. En revanche, leur qualité fortis et/ou lenis conditionne la
longueur de la voyelle qui les précèdent.

Le système vocalique est composé de sept voyelles orales, plus deux allophones maintenant
phonologisés n'apparaissant qu'en réalisation longue ; auquel il faut ajouter cinq voyelles nasales,
réalisées longues, résultant de l'assimilation d'une consonne nasale, généralement [n], ou de rares
nasalisations non étymologiques.
Le timbre des voyelles orales varie selon leur quantité :
• Les voyelles longues ont une réalisation plus canonique (neuf timbres)
• Les voyelles non-longues connaissent un phénomène de centralisation (sept timbres)
• Ajoutons que les voyelles non-accentuées sont généralement neutralisées ([<])

La présentation des traits prosodiques et du schéma accentuel recroise et confirme les


travaux déjà réalisés sur l'accentuation du breton du sud-est, tout en cherchant à définir les unités
accentuelles du parler.

En ce qui concerne la morphophonologie, le breton languidicien connaît différents types de


mutations consonantiques comme les autres parlers bretons :
• trois types principaux : lénition (et néo-lénition), provection, spirantisation
• trois types hybrides : léni-provection, spiranti-néo-lénition, spiranti-provection
• trois mutations isolées : nasale, de [k], de [h]

Notons que le breton languidicien est un parler vannetais qui connait les mutations des
spirantes (néo-lénition, provection) provoquées uniquement par certains pronoms possessifs.

338

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Quant aux mutateurs, nous constatons que la spirantisation après les adjectifs numéraux
cardinaux (3,4,9) n'existe que dans des formes figées et n'est généralement plus faite.
La mutation des adjectifs qualificatifs épithètes diffère des usages ou normes exposés dans
de nombreuses grammaires, même vannetaises. La lénition subie après le nom féminin singulier, et
les noms pluriels, n'est ni systématique ni complète, et semble limitée à des adjectifs qualificatifs
courants.
Nous relevons aussi quelques noms verbaux réfractaires aux mutations comme par exemple
: bout /être, et monet / aller.

Ce sous-dialecte montre des particularités morphologiques, qu'il partage souvent avec les
parlers voisins.
Le nom verbal bout / être exprime dans bien des cas la possession, mais aucune forme
(infinitive) conjuguée de celui-ci n'a été constatée comme elles ont été décrites dans d'autres parlers
vannetais (am bout, az pout...).

Le verbe kaout/avoir ne possède qu'un seul paradigme au présent. La forme d'habitude


connue dans les autres parlers bretons n'a pas été relevée dans le parler languidicien, sans doute par
assimilation phonétique, des deux valeurs de ce verbe au présent.
Le pronom sujet 1PL /ni/ a été intégré à la désinence 1PL du verbe kaout/ avoir, comme dans
d'autres parlers vannetais, notamment bas-vannetais.

Notons que de par sa position centrale, plusieurs désinences de temps cohabitent dans le
breton languidicien ; une plutôt bas-vannetaise et l'autre plutôt haut-vannetaise :
• /a/ et /#/ au présent
• /aj/ et /o/ au futur

Le potentiel irréel, marqué par la terminaison /ze/ n'est constaté qu'avec le verbe karet/
aimer, qui peut servir d'auxiliaire pour ce temps, comme dans d'autres parlers vannetais.

Le parler languidicien ignore l'usage de la préposition a pour rendre le complément d'objet


direct, ainsi que le tutoiement.
Parmi les nombreuses manières d'exprimer le possessif 1PL, nous relevons le pronom
possessif /n</ provoquant la spirantisation.

De nombreux aspects du parler restent à collecter, et à décrire. Cette étude doit être recroisée
avec d'autres que nous savons en cours, sur le lexique, et la sémantique notamment, dans le dialecte
vannetais mais aussi ailleurs. L'intonation, et la prosodie en général sont des domaines peu décrits
en ce qui concerne la langue bretonne, notamment dans les parlers centraux entre sud-est et nord-
ouest qui mériteraient d'être mieux étudiés et comparés, en ce tournant phonologique que connaît le
breton à l'heure actuelle. Au niveau syntaxique, les différentes typologies de la phrase et leur
fréquences dans les parlers vannetais sont encore à étudier, ainsi que le choix du premier élément,
qui relève parfois d'habitudes dialectales ou d'une topicalisation.

Nous retiendrons que la transmission de toutes ces habitudes langagières est essentielle, et
doit se faire maintenant, plus que jamais. Nous retiendrons aussi que les niveaux de langue sont
bien marqués, même dans une société qui ne manipule pas sa langue à l'écrit. Et que peut-être de ce
fait, les locuteurs en usent avec liberté et plaisir, sans jugement ni purisme, avec cette spontanéité
naturelle que bien souvent nous envions, et qu'il nous faut peut-être trouver ou retrouver, en tous
cas, entretenir du mieux que l'on peut.

339

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bibliographie :
ABALAIN Hervé, Histoire de la langue bretonne, Éditions Jean-Paul GISSEROT, 1995
LE BESCO, P. 1992. Le breton de Belle-Ile-en-Mer. première partie. In: Zeitschrift für celtische
Philologie 45, 182-239. Tübingen: Niemeyer pp. 182-239.
LE BESCO, P. 1996. Le breton de Belle-Ile-en-Mer. deuxième partie. In: Zeitschrift für celtische
Philologie 48, 89-258. Tübingen: Niemeyer pp. 89-258.
BONAVENTURE DE ROQUEFORT Jean-Baptiste-, Glossaire de la Langue Romane, Paris,
Imprimerie de Crapelet, 1808.
BUILLES Jean-Michel, Manuel de linguistique descriptive, le point de vue fonctionnaliste, Paris,
Éditions Nathan, 1998.
CILLART DE KERAMPOUL,Dictionnaire François-Breton ou François -Celtique,
CHEVEAU loïc, Le R initial fort en breton
http://www.academia.edu/967946/Le_r_fort_initial_en_breton
CHEVEAU Loïc, Les mutations consonantiques en vannetais littéraire et en breton
lorientais,http://www.academia.edu/964923/Les_mutations_consonantiques_en_breton_vannetai
s_litteraire_et_en_breton_lorientais
CHEVEAU Loïc, Approche phonologique, morphologique et syntaxique du breton du Grand
Lorient (bas-vannetais), thèse UHB Rennes 2 http://www.theses.fr/2007REN20033
Commission de Toponymie, Lec'hanvadur Breizh / Répertoire bilingue des noms de lieux de
Bretagne, Skol-Uhel ar Vro, Rennes, 1993.ommission de Toponymie, Anvioù kumunioù Breizh /
Noms des communes de Bretagne, Skol-Uhel ar Vro, Rennes, [1998].
Commission de Toponymie, Roll skoueriekaet kumunioù Breizh / Liste normalisée des communes
de Bretagne, Ofis ar brezhoneg, Rennes, 2002.
CRAHE Maksim-Morvan, Les prophéties populaires en pays vannetais, mémoire de Master, UHB
Rennes 2, 2007
CRESTON René-Yves, le costume breton, CHAMPION-COOP BREIZH, 1993
DAVALAN, N. (2000-2001-2002) Brezhoneg – Méthode de breton: hentenn oulpann I,II,III,
Rennes: Skol An Emsav
DE CHALONS, Dictionnaire breton-françois du diocèse de Vannes, Vannes, 1723.
DELAPORTE, Remont, An dibenn –iou el liesterioù hag en anvioù divoutin, Hor Yezh, N° 171-
172, 1987, p. 103
DELAPORTE, Remont, An anvioù tud e-keñver ar yezhadur hag ar reizhskrivadur, Hor Yezh, N°
210, 1997, pp. 520
DE L'ARMEYRE, Dictionnaire François-breton ou françois-celtique du dialecte de Vannes, Leide,
1744.
DENEZ, P. (1971) Kentelioù brezhonek: eil derez, Brest: Al Liamm.
–– (1972) Brezhoneg buan hag aes – le breton vite et facilement, Paris: Omnivox
–– (1975) ‘Hag adarre… an doare-skrivañ!’, supplement to Hor Yezh, 99, pp. 1-30.
__(1977) Etude structurale d’un parler breton, Thèse de doctorat ès lettres, Université de Rennes II.
–– (1978) ‘Un notenn diwar-benn an doare da aroueziañ an distagadur’, Hor Yezh, 119, p. 30.
–– (1980) ‘Notennoù fonologie[r]zh’, Hor Yezh, 130, pp. 3-28.
–– (1983a) ‘An dibersonel’, Hor Yezh, 151, pp. 5-29.
–– (1983b) ‘The Present State of the Celtic Languages’, in Mac Eoin 1983, pp. 73-81.
DENEZ, P. and Urien, J.-Y. (1980) ‘Studiadenn war an niver-daou’, Hor Yezh. 126, pp. 3-26.
'D eo ket jaojabl ur sort, CD, Dastum
DE ROSTRENEN, Grégoire, Dictionnaire françois-celtique ou françois-breton, Julien Vatar,
Rennes, 1732.
DE ROSTRENEN, Grégoire, Grammaire françoise ou françoise-bretonne, Rennes, 1738.
DESHAYES, Albert, Dictionnaire des noms de lieux, Le Chasse-Marée / ArMen, Douarnenez,
1999.
DRESSLER Dressler, Wolfgang U. & Hufgard, J. 1980. 'Etudes phonologiques sur le breton sud-

340

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
bigouden'. Wien: Akademie- Verlag.
DOUJET, Daniel. 2012. 'Brezhoneg Groe : Un destenn nebeut anavezet skrivet get Yann-Ber
Kalloc'h : "En Eutru Uzel, person Groé, (1695-1717)" (skrid orin)', Hor Yezh 272, 3-14.

ERNAULT Emile, Dictionnaire Breton-Français du dialecte de Vannes, 3ème éd., Brud nevez 1991.
ERNAULT, Emile, Glossaire moyen-breton, Deuxième édition, Librairie Bouillon, Paris, 1895-
1896.
EVENOU, E. 2000. La langue bretonne en quête de légitimité dans l'éducation et la vie publique,
Keltia.
EVENOU, E. 1989. Description phonologique du breton de Lanvénégen, Klask 1, Renes : PUR, 17-
55.
EVENOU, E. 1988. La proposition dite relative dans le breton de Lanvénégen, La Bretagne
Linguistique 4, 121- 129.
EVENOU, E. 1987 Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de
doctorat, Université de Rennes II.
EVENOU, E. 1987. Sistem ar c’hemmadurioù kensonennoù e Lanijen (rannyezh), Hor Yezh 171-
172
FALC'HUN, F. (1951) Le systeme consonantique du breton, avec une étude comparative de
phonétique expérimentale, Rennes: Plihon.
–– (1962) ‘Le Breton, forme moderne du gaulois’, Annales de Bretagne, 69, pp. 413-28.
–– (1963) Histoire de la langue bretonne d’après la géographie linguistique, I-II (second edition),
Paris: Presses Universitaires de France
FAVEREAU Francis, Grammaire du breton contemporain, Skol Vreizh, 1997.
FAVEREAU Francis, Dictionnaire du breton contemporain – bilingue , Morlaix, Skol Vreizh, 1993.
FAVEREAU, Francis, Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la
tradition orale de Poullaouen, thèse d'état, deux volumes, Rennes, 1984.
FLEURIOT Léon, Les origines de la Bretagne, Paris, Éditions Payot & Rivages, 1999.
FLEURIOT, Léon, Le vieux breton, Eléments d'une grammaire, Klincksiesk, Paris, 1964.
GERMAN, G. 1984. Une étude linguistique sur le breton de St.-Yvi, thèse de doctorat, Université
de Bretagne Occidentale, Brest.
GOURVIL, Francis, Noms de famille bretons d'origine toponymique, 2e édition revue et augmentée
par Albert Deshayes, Edition de la Société Archéologique du Finistère, Quimper, 1993.
GROS, Jules 1984. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Brest: Emgleo Breiz - Brud
Nevez.
GROS, Jules 1974. Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon
GROS, Jules 1970. Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré. Saint Brieuc: Les Presses
Bretonnes
GROS, Jules 1970. Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions
figurées. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.
GUILCHER Jean-Michel, la tradition populaire de danse en basse-bretagne, COOP BREIZH, 1995
GUILLEVIC Augustin & CADIC Jean-Mathurin, Chants et airs traditionnels du pays vannetais,
Rennes, Oberthur Graphique, 2007.
GUILLEVIC Augustin & LE GOFF Pierre, Geriadurig Brehoneg-Galleg, réédition, Brest, Ar Skol
Vrezoneg- Emgleo Breiz, 1986.
GUILLEVIC Augustin & LE GOFF Pierre, Grammaire bretonne du Dialecte de Vannes, 3éme éd.,
Brest, Ar Skol Vrezoneg- Emgleo Breiz, 1986.
GUILLOUX G.L., Grand dictionnaire Français – Breton du Dialecte de Vannes, Hor Yezh, tome1-
1984, tome 2-1988, tome3-1992.
HAMMER, F. (1969) Der bretonische Dialekt von Plouharnel, Kiel University, Dissertation.
HEMON, Roparz, A Historical Morphology and Syntax of Breton, The Dublin Institute for
Advanced Studies, 1975.
HEMON, Roparz, Diminutive suffixes in Breton, Celtica, vol. 11, p. 85sq., 1976.
341

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
HEMON, Roparz, Geriadur istorel ar brezhoneg / Dictionnaire historique du breton, Preder,
Plomelin, 1979-1998.
–– (1979) Yezhadur berr ar brezhoneg, Ar Baol: Al Liamm .
HEMON, R. and Huon, R. (1997) Dictionnaire Breton-Français – Français-Breton, Brest: Al
Liamm (latest edition consulted).
HERRIEU Meriadeg, Dictionnaire Français / Breton – Vannetais, Éditions Bleun-Brug Bro-
Gwened, 1981[ 2nde édition, Emgleo Breiz, 1999]
HERRIEU Meriadeg, Dictionnaire Breton/ Français – Vannetais, Brest, Emgleo Breiz, 2001
HERRIEU Meriadeg, Le breton du Morbihan –-Vannetais, Brest, Emgleo Breiz, 1999.
HERRIEU Meriadeg, Le breton parlé, –Gwenedeg Vannetais, Rennes, Imprimerie Oberthur,1979.
HEWITT, S. (1986) ‘Le progressif en Breton à la lumière du progressif anglais’, La Bretagne
Linguistique, 2, pp. 132-48.
–– (1988) ‘Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton’, La Bretagne Linguistique,
4, pp. 203-11.
HUMPHREYS, H.Ll. (1972) ‘Les sonantes fortes dans le parler haut-cornouaillais de Bothoa
(Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord)’, Études Celtiques, 13, pp. 259-74.
–– (1978) ‘Le breton de Bothoa (Saint-Nicolas-du-Pélem, Côtes-du-Nord)’, Dastum Nn.5,
Sonskridaoueg vroadel Breizh. Bro vFañch, Plougastel-Daoulas: Coopérative BREIZH, pp. A-R.
–– (1985) Phonologie, morphologie et lexique du parler breton de Bothoa en Saint-Nicolas-du-
Pélem (Côtes-du-Nord), Brest, Thèse d’État.
–– (1995) Phonologie et morphosyntaxe du parler breton de Bothoa, Brest: Emgelo Breiz.
JACKSON Kenneth, A historical phonology of Breton, Dublin, The Dublin institue for advanced
studies, 1986.
JACKSON, K.H. (1960-1) ‘The Phonology of the Breton Dialect of Plougrescant’, Études
Celtiques, 9, pp. 327-404.
Kergohann et la/ hag ar vellad, Editions DASTUM, 1986
KERRAIN, M. (1997) Ni a gomz brezhoneg!, Sant-Brieg: TES.
KERVELLA, D. (2001) Le breton de poche, Chennevières-sur-Marne: Assimil.
–– (2005) Le Breton – La méthode Assimil, Chennevières-sur-Marne: Assimil (with four CDs).
KERVELLA Frañsez, Yezhadur bras ar Brezhoneg, 3e mouladur, Brest , Al Liamm, 1995.
Kreizenn ar geriaouiñ, Geriaoueg Istor, Geografiezh, Ekonomiezh, Diwan, Landerneau, 1990.
KLASK, levrenn3 , mouladurioù Hor Yezh, 1996 PUR
La Bretagne Linguistique vol.13, Dialectologie et Géolinguistique CRBC, UBO 2004
LAMBERT, Pierre-Yves, La langue gauloise, éditions Errance, Paris, 1994.
LE BAYON A.-M. (Abbé), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, (Vannes Lafolye,1886),
réimpression offset, Mouladurioù Hor Yezh, 1986.
LE CLERC, L. (1986) Grammaire bretonne du Dialecte de Tréguier, Brest: Ar Skol Vrezoneg-
Emgleo Breiz (first edition 1908, second edition 1911).
LE DIBREDER, Chansons traditionnelles du pays vannetais, Lorient, Ouest Imprimerie, 2010,
tomes 1 & 2.
LE DÛ, J. (1972) ‘Le Nouvel Atlas Linguistique de Basse-Bretagne’, Études Celtiques, 13, pp. 332-
45.
LE DÛ, J. 1996. La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne, pp. 129-43 in Francis
Manzano, Langues et parlers de l’Ouest – Cahiers de Sociolinguistique, 1.
LE DÛ, J. 1978. Le parler breton de la presqu’île de Plougrescant (Côtes-du-Nord), thèse de
doctorat, Université de Bretagne Occidentale, Brest.

LE DÛ, J . 2001 Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne. I-II, Brest: CRBC (600 maps
LE GLÉAU René, Syntaxe du breton moderne, 1710-1972, Éditions La Baule, 1973.
LE GOFF Pierre , supplément, in ERNAULT Emile, Dictionnaire Breton-Français du dialecte de
Vannes.
LE PIPEC Erwan, Le breton de Malguénac, Ploemeur, Hor Yezh, 2000.
342

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
LE PIPEC Erwan, Les schémas accentuels en breton du sud-est, Intégration du contexte dans la
description linguistique, Mémoire DEA, UHB Rennes 2, 2004.
LE ROUX Pierre, 1924-63, Atlas linguistique de la Basse-Bretagne (ALBB), Rennes, Plihon et
Hommay, 6 fascicules [Reprint : Brest, Ed. Armoricaines,1977]
LOTH, Joseph, Les mots latins dans les langues brittoniques (gallois, armoricain, cornique)
Phonétique et commentaire avec une introduction sur la romanisation de l'Ile de Bretagne,
Librairie Bouillon, 1892.
LOTH, Joseph, Les langues romane et bretonne en Armorique, tiré à part de la Revue Celtique,
Paris, 1909.
MC KENNA, M. (1976-81) ‘The Breton of Guéméné-sur-Scorff (bas-vannetais)’, Zeitschrift für
celtische Philologie, 35, pp. 1-101, 36, pp. 199-247, 37, pp. 249-77, and 38, pp. 29-112.
MENARD, M. (1999) Petit guide d’initiation au breton, Le Relecq-Kerhuon: An Here.
–– (2002) Petit dictionnaire des plus belles injures bretonnes, Plougastell-Daoulaz: An Here.
MENARD, Martial & Kadored, Iwan (Direct.), Geriadur brezhoneg, deuxième édition revue et
augmentée, An Here, Plougastell-Daoulaz, 2001.
PLONEIS Jean-Marie, Le parler de Berrien, Paris, SELAF, 1983.
PLOURIN, Jean-Yves, Description phonologique et morphologie comparée des parlers bretons de
Langonnet (Morbihan) et de Saint-Servais (Côtes-du-Nord), thèse d'état, Rennes, 1982
ROLLAND Pascal, Atlas linguistique de la région de Pontivy, Brest, Ar Skol Vrezoneg,1994.
SINOU, A. (1999) Le breton de Léchiagat – Phonologie, Lannuon: Hor Yezh.
–– (2000) Brezhoneg Lechiagad – Geriaoueg, Lannuon: Hor Yezh.
MASON, R. Er. 1943. Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire. Brest :
Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).
SOMMERFELT, A. 1978. Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, Champion, Paris, [1921]; nouvelle
édition: Universitetsforlaget, Oslo.
SOMMERFELT , A. 1962. Notes sur le parler de Dourduff en Plouézoc’h, Finistère, Lochlann, 2
TERNES, E. 1970. Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg
TERNES, E. 1982. Review of Sommerfelt, Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon, Zeitschrift für
celtische Philologie
TIMM, L. 1984. The segmental phonology of Carhaisien Breton, Zeitschrift für Celtische
Philologie
TREPOS Pierre, Le pluriel breton, 2nde édition, Brud Nevez, Brest, Emgleo Breiz, 1982.
TRICOIRE, J. (1963, 1974), Komzom, lennom ha skrivom brezoneg. Parlons, lisons et écrivons le
breton. Le breton par le disque, I-II, Brest: Emgleo Breiz (Part 1 originally Rennes: Imprimeries
Réunies, 1955; two volumes and two vinyl discs).
URIEN, J.-Y. (1978), ‘Sav-poent ar yezhoniezh. Ar meizad a dalvoud strukturel: Skouer ar
rann[où]igoù-verb’, Hor Yezh, 119, pp. 37-54.
–– (1987) La trame d’une langue. Le Breton, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.

Discographie

Filaj e Langidig – Veillée à Languidic, Dastum BroEreg, 1998.


'D eo ket jaojapl ur seurt – Histoires en breton vannetais, Dastum 1999.
Kanerion er bleü -tradition chantée du pays vannetais, Coop Breizh,
1998.(remasterisation)
A veg da veg - paysage sonore en pays vannetais, prod. A-bouez-penn, Coop Breizh,
2005-2006 (6 CD)

343

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Résumé / Abstract :

Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique


et syntaxique d'un sous-dialecte vannetais.

Cette étude apporte un nouveau corpus à la description du paysage linguistique de Basse-


Bretagne et participe de ce fait à une meilleure connaissance de la langue bretonne dans
son ensemble. Les habitudes langagières constatées dans ce parler haut-vannetais seront
décrites à partir d'exemples issus de langue parlée, et de langue chantée, collectés
auprès de vingt-cinq locuteurs traditionnels originaires de Languidic, nés entre 1919 et
1950. Après avoir défini le terroir dialectal de ce breton, haut vannetais intérieur de
transition, nous présentons son système vocalique, qui est un élément distinctif entre les
parlers de ce sous-dialecte. Nous verrons que le timbre des voyelles peut être centralisé
ou neutralisé selon leur quantité, qui est elle-même dépendante de celles des consonnes.
Le système consonantique sera défini et exposé en tenant compte de la typologie du
breton, étant une langue à mutations consonantiques. Le schéma accentuel, bien que
principalement oxytonique, présente de nombreuses variations. Les mutations
consonantiques des initiales s'organisent en trois principaux groupes, s'associant pour
certains mutateurs, créant ainsi trois types de mutations hybrides, auxquels il faut ajouter
trois mutations isolées. La morphologie et la syntaxe du parler sont exposées et tenant
compte des différents usages, allant du registre familier quotidien, à la langue soutenue
des chants, qui sont une des richesses de ce terroir, où les traditions orales ont su se
maintenir jusqu'à nos jours.

Mots-clés : breton, oralité, dialectologie, haut-vannetais, phonologie, mutations


consonantiques, morphologie, syntaxe
___________________________________

The Breton Micro-dialect of Languidic : A Phonetical, Morphological


and Syntaxic Study of a variety of the Breton Vannetais.

This work presents a new study of work to the visual description of dialectology in the
lower region of Brittany and participates in providing a better understanding of the Breton
language in its entirety.The usages and customs of this micro-dialect from this part of
Brittany known as haut-vannetais will be described from examples of spoken language
and song. These are collected from twenty five traditional native speakers originally from
Languidic, born between 1919 and 1950. After having defined the dialect area of this local
speech, haut-vannetais in transition, we present its vocalic system, which in itself is a
distinct element between different spoken sub dialects. We will see that the tone of vowels
could be centralised or neutralised depending on their quantity. This also applies for the
consonants. The consonantal system will be defined and exposed by considering the
typology of Breton, with initial consonant mutations. The lexical stress, which is principally
oxytonic presents numerous variations. There are three principal classes of mutation,
three hybrid and three isolated mutations. The morphology and syntax of this sub dialect is
exposed in consideration of different usages, ranging from familiar everyday language to
received pronunciation used whilst singing, which give a richness to the region where the
oral traditions have been retained until today.

Keywords : Breton, orality, dialectology, haut-vannetais, phonology, consonant mutations,


morphology, syntax
344

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITÉ EUROPÉENNE DE BRETAGNE

UNIVERSITÉ RENNES 2
École Doctorale -Sciences Humaines et sociales

CRBC-Rennes

Le breton de Languidic :

étude phonétique, morphologique et syntaxique


d'un sous-dialecte vannetais.

DOCUMENTS ANNEXES

à la

Thèse de Doctorat

Discipline : Breton et Celtique

Présentée par Maxime-Morvan CRAHÉ

Directeur de thèse : Herve LE BIHAN

Soutenue le 11 décembre 2013

Jury :
M. Patrick Sauzet, Professeur, Université Toulouse - Le Mirail / rapporteur
M. Pierre-Yves Lambert, Directeur de Recherches , CNRS / rapporteur
M. Xarles Videgain, Professeur, Université Pau et pays de l'Adour / examinateur
M. Gwendal Denis, Professeur, Université Rennes 2 / examinateur
M. Herve LE BIHAN, Professeur, Université Rennes 2 / directeur de thèse

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Documents annexes :
1. Chansons
2. Un prophète languidicien : Dom Mathias ( breton / français)
3. Situation de la langue : diagnostic du pays de Lorient, Office Public de la
Langue Bretonne.
4. CD :
1. Nini-1
2. Nini-2
3. Margaritig par Bejeb Philippe
4. Daomp d'ar skol (radio bro Gwened)
5. Daomp d'ar skol 2 (radio bro Gwened)
6. Loeiz & Cyr (radio bro Gwened)
7. Loeiz & Suzanne.(radio bro Gwened)
8. Loeiz & Armel.(radio bro Gwened)
9. E Langegig eh eus ur chapel (radio bro Gwened)
10.Languidic Solidarié: Rose & Catherine.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
É tonet ag ar chervat

É tonet ag ar chervat e oen skuizh ha fateket


Àr vordig ar feutan me 'm boe-me azezet
An dour enni a oe kaer man daou zorn em boe gwalc'het
Get un delenn koed fav me 'm boe gi me torchet
Get un delenn koed fav ag ar barr uhelañ
Àr ar barrig-se eh eus un evnig hag a gan
Eñ ' gan hag a ziskan 'wit ar merc'hed yaouank
Aweit ar merc'hed yaouank, pere 'n deus ket galant
'Gan ket aweidin-me kar me meus-me unan
'D eo ket genin amañ ema en e rejimant
Paset en deus kaporal, tuchant e vo serjant
'Benn m'e arriway er gêr kapiten e kredan
( ' deo ket achiw?)

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tro ha tro da Vubri

Tro ha tro da Vubri e vager ur famelenn


Tout paotred ar c'hornad, tout eh ant d'he goulenn
Tout paotred ar c'hornad, ar baotred tro ha tro
Tout eh ant d'he goulenn, tout eh ant àr un dro
D'ar Sul da anderw-noz, tammig àr-lerc'h o c'hoen
Dre-zan kroez ar mision, en ur ober ur promen
Boñjour Jan-Louisig, boñjour deoc'h a lâran
Nag hiziv ema yen èl e kreiz ar gouiañv
'D eo ket èl da viz Mae pa gan ar pijoned
'Vez laosket ar merc'hed da roulal g'ar baotred
N'hoc'h eus ket soñj plac'hig deiz foer Galon-Gouiañv
Deiz foer Galon-Gouiañv é tonet a Bondi
Ne oec'h ket maet ar fank, ne oec'h ket maet ar pri
Ne oec'h ket maet ar fank, ag ar lein tre d'an dan
Ne oec'h ket maet ar fank, ag an dan tre d' ar lein
Kement-se ' ziskoe splann ' oec'h bet àr lein ho kein
An deiz àr-lerc'h vitin, ar plac'h 'sav mitin mat
Da vrosiñ he dilhad pere e oe 'n ur stad
Nag he zad hag he mamm, re-se n 'doe ket gouiet
Maet he breur yaouankañ en doe hi disklêriet

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ar gomzerion festoù

Selaouit tud yaouank, Mari-Roz, hag ar re gozh ivez


Me ' ya da gontiñ ur c'hontik a-nevez
Me ' ya da gontiñ a-nevez kompozet
'ziàr 'r gomzerion-festoù 'lârer ema savet
É monet a gêr da gêr da lâret o gevier
Unan a lâr ur gaou hag an arall 'lâr daou
Èl-sen e tant da benn o ober o festoù
Neusen eh as ar vamm d'ar pevar c'horn ag ar c'hraou
Da foudellat ar plouz, da fouial an neizhioù
Da fouial an neizhioù, ha serrezh an uioù
Ar verc'h 'oe en he gwele, ne oe ket c'hoazh kousket
Na laoskit-c'hwi ma mamm, laoskit an uioù-se
'D eo ket hannezh ar paotr 'gouskay doc'h ma c'hostez.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nag en Turki

Nag en Turki zo ur velin


Hag a zo doc'hti teir rod é troiñ
Nag o zeir e troant da valiñ gran
Da valiñ gran 'wit gober bleud
'wit gober bara d'ar soudarded
D'ar re zo en Turki prizoniet
N'en doe ket o gwalc'h anezhe bepred
O gwalc'h da zebriñ na da evet
'Re-se 'n doe lies naon ha sec'hed
Kamarad fidel kamarad karet
C'hwi 'ya-c'hwi d'ar gêr , me ned an ket
Maet ha ? Met a man doere a gasehet
Da ma zad, ma mamm ...

...n'ankouait ket?
Da ma breur ha ma c'hoer mar o anavit
Da ma mestrez koant mar hi gwelehet
Lâret dezhi kas he mab d'ar skol
Gober anezhoñ ur skrivatour
Gober anezhoñ ur skrivatour-mat
Pas ur martelod èl e dad
Kar ar mor bras hannezh zo don
Hag en deus beuzet mar a unan
Hannezh 'deus gwraet mar a intañvez
Ha lakaet mar a verc'h yaouank minourez

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sonenn ar chistr

Peizanted ho kwez zo karget a avaloù melen


Rinsit holl ho fustoù, paotred, ar blead er goulenn
Laket ho parrikoù ho tonoù da drampiñ en dour sklaer
Na pakit hoc'h yuc'h avaloù en ur c'hornig ag ho leur
Na pa'd ay ar gouiañv kalet, kargit ho meliniou
Na troit get plijadur, paotred, malit hoc'h avaloù
Nag en ho presoù trampet mat, pakit ho margajenn
Laket plouz kerc'h tre pep troc'had, ho chistr a vo melen.
Na bremañ bretoned nerzhus, stardit àr ho presoù
Ar chistr a red ar frond c'hwekañ a sav en ho krañchoù
Na pa vehet drailhet d'ar boen é hersal doc'h an douar
Avit digas kalon d'an den, ar chistr a zo hep par
D'an dud ag an ti hag ar vistr pa vêr é tebriñ pred
Netra ne talv ur bannig chistr avit torriñ ar sec'hed
Ar chistr a zo evaj an holl, ar pinvik hag ar paour
Met mezviñ getoñ a zo koll ha dismantr evajoù
Ar chistr a zo evaj pep den, hepzoñ n'hellamp beviñ
Chomamp fidel d'ar chistr, paotred, met gouiamp en evet.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
E parrez Langoned ( er gêrig-hont 'lein an dostenn...)
E parrez Langoned e vager ur famelenn
Ar choez ag ar velinerion zo bet doc'h he goulenn
'D eus ket hani hag en do hi maet Jojeb Kermorwenn
Hannezh a ya bep Sul vitin d'he c'hlask d'an overenn
Ur bazenn he doe da basiñ, hi 'gigna(s) penn he glin
Namaet ur jadrinour yaouank he c'hlevas é oueliñ
Dait-c'hwi genin, merc'hig yaouank, da gornig ma jadrin
Na me 'ray deoc'h ur louzaouenn ' remeday penn ho klin
'Benn un eizh pe nav miz goude, ar plac'h 'gavas ur mab
'Skrivas d'ar jardrinour yaouank da zonet da vout tad
Setu kant skoued en ur c'havell hag un habit d'ho mab
Na kant arall 'doe raet d'ar plac'h 'wit he volante vat.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
An teir seizenn

Bet zo bet un amzer, un amzer tremenet


E karen, e karan hag e vezen karet
Bremañ eh eus un amzer e kontrol mat dehi
Ne ran joe doc'h hani, hani ne ra ra doc'hin
Bout zo bet un amzer e tougen teir seizenn
Unan ruz, unan glas an arall a oe gwenn
An hani ruz a laken en enor d'ar madoù
An hani glas 'laken en enor d'ar bizoù
An hani gwenn a laken etrezomp-ni hon daou
Setu ni dimezet, ha setu ni koutant
Laket em eus ur soñj d'ober ur batimant
Grwaet eo ar batimant ha lakaet àr ar mor
Ne oe ket tremenet, tremenet c'hoazh ur ble
Kollet mam batimant, kollet man den ivez
Kenavo eurusted, kenavo levenez
Ma zeir seizenn bremañ n'o dougin mui james
Na raet 'm eus hè e proc'h da chapel ar Werc'hez.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Person Melrand ? Loeiz Herrieu

Nend it ket den yaouank da lakaat en ho fañtazi


Da gariñ ur famelenn 'vêc'h ket sur anezhi
Awidin me 'm eus eñ gwraet get mat hag onestiz
O ya, gwell 've bet din roulal ma yaouankiz
N'hoc'h eus ket soñj, plac'hig, deiz pardon bourc'h Kelan
E oec'h get ur skudell é evet dour ar feutan
An deiz-sen 'poe lâret din, din-me ho poe lâret
Ma c'halon a roan deoc'h get an dour benniget
Ho kalon, plac'h yaouank, c'hwi 'poe ket hi raet din
Ma hani-me a lâr, c'hwi 'c'h eus laeret doc'hin
C'hwi 'c'hoarie genin, me 'c'hoarie genoc'h
C'hwi 'c'hoarie genin just-èl raech g'ur c'hrouedur
Teir gwezh 'c'h eus ma c'haset d'ho koulenn get ho tud
Na pa vezen koutant, c'hwi ' zae-c'hwi da vout mut
Teir gwezh 'c'h eus ma c'haset d'ho koulenn get ho tad
Ha pa lâre-eñ ya, c'hwi a lâre-c'hwi pas
N'hoc'h eus ket soñj plac'hig, deiz pardon bourc'h Kaodan
'Poe paset e-taldin g'un arall kazaliet
'Poe paset e-taldin èl unan nag anavec'h ket
'Poe taolet ur sell àrnin, james n'ankouain ket

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sonenn ar glaouaer

Charbonnier mon ami o ge... / O ya Madame ...


Ho roched a zo du / roched ar glaouaer a zo hañval doc'h e vicher
'Peus-c'hwi ur vrav a vaouez / bravikoc'h awidoc'h, na kredit me ha pa lâran deoc'h
Pet c'h eus-c'hwi a vugale / 'meus dek a vugale, na gredan ket eh eus hani re
Emen o lojit-c'hwi / 'n ur loj e kreiz ar c'hoed, dorioù banal, fenestreù koed
Penaos o magit-c'hwi / é labourat noz ha deiz e vagan-me maouez ha bugale

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Er c'hoed eh eus un evnig roz, hag e anv a zo heskennour
Heskennour , heskennour bihan, na eñ a gan hag a ziskan
Na eñ a lâr dre e boz kan, kousket en ho kwele den yaouank
Kousket en ho kwele mard oc'h aes, kar ma c'halon-me zo diaes
Kar ma c'halon-me zo diaes, forzh m'e hellan kousket g'ur vaouez
'Goustay ket deoc'h triwec'h diner avit gouiet emen he mager
Er gêrig-hont doc'h an dostenn e vager ur vrav a famelenn
Er gêrig-hont doc'h an deval eno e vager an hani ho kar
Seizh re botoù em eus uzet e taremprediñ dre he douaroù
Na seizh arall a uzin c'hoazh 'raok ma hellin kousket g'ar plac'h
Toullet eo ma zok àr ma fenn g'an diveradur a-ziàr he zoenn
Ne oa netra d'am c'hoñsoliñ 'maet an avel a-ziàr he gwele
Maet an avel a-ziàr he gwele, hannezh ' zae din dre an toull alc'hwez

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Soudard yaouank men e on bet, avit seizh vle 'oen partiet
Na seizh vle 'oen bet en arme, na hep gwelet ma c'harantez
Na hep gwelet na tad na mamm, na mam breuder yaouankik flamm
Pa oe ar seizh vle achiwet, me ya da gav' ma c'homandant
Boñjour deoc'h-c'hwi mestr komandant, achiw ar seizh vle a gredan
Na signit din-me ma c'hoñje, na m'eh an-me d'ar gêr ivez
O nag er gêr p'oe arriwet, fenestr ha dor a oa serret
Boñjour d'ar gêr-mañ a lâran, men ema aet tud an ti-mañ
Ho tad, ho mamm hag ho c'hoerezed zo tri ble zo emant er vered
Ne chom maet ho c'hoer yaouankañ, ema é walc'hiñ prad ar feutan
An hent d'ar prad pa ouiehen, na me 'yahe àr hec'h àr-benn
Kerzhit dre ar vinotenn d'er iaz, c'hwi 'glevay trouz he bazh-dilhad
Get kloued ar prad pa oen arriwet,ma c'hoer yaouankañ 'm 'oe rañkontret
Boñjour deoc'h plac'h en aoglenn, c'hwi a gan gae hag a walc'h gwenn
C'hwi 'gana gae, c'hwi 'walc'ha gwenn , c'hwi walc'hay din ma soutanenn
Me zo-me plac'h yaouank er gêr-mañ, ne walc'han ket me kozh dilhad
Gwezharall pa'd aen-me d'an arme, me 'm boe un c'hoerig a zek vle
Na blevigoù melen he doe, hañval-mat e oent doc'h ho re
Mard eo c'hwi ma c'hoer yaouankañ , sailh en tu-mañ ag ar feutan
Ar verc'h-se 'daol he bazh-dilhad , hi a grog en he breur a vrec'had
Volante Doue a zo ker bras, en ur mem brec'had int a varvas.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Me ' m eus choezet un dous

Me 'm eus choezet un dous 'd eo ket pell a-zoc'hin


Me ' garehe bout geti ahont pe hi genin amañ
Me en em laka un deiz da monet d'he gwelet
M' en asur deoc'h, ma c'halon a oe bet maleurus
A-vuzul m'e tostaen da zouaroù bras he zad
Sailhal a rae ma c'halon baour èl mammenn ur feutan
Pa oen aet un tammig avañset
Me ' rañkontra ur plac'h yaouank er park e labourat
Boñjour deoc'h, plac'h yaouank, boñjour deoc'h a lâran
Ho promesoù, plac'hig yaouank, genoc'h o goulennan
Ma fromesoù, denig yaouank, gwerso bras o gouiit
Na keneve ma zad ma mamm, gwerso vemp-ni dimezet
'D eo ket d'ho tad, d'ho mamm em 'oe-me gwraet ar lez
Namaet deoc'h-c'hwi plac'hig yaouank é roulal ma yaouankiz
Nag an den yaouank-se, eñ 'dapas e gontell
E kreiz kalon ar plac'h yaouank ' lârer eñ he flantas
Ken a strimpas ar gwad a-blom èl ur gouarc'henn
Hag e kouezhas ar famelenn a-dro just èl ur wezenn
Setu aze den yaouank, un torfet a dra sur
C'hwi 'c'h eus lazhet ur plac'h yaouank e kreiz he flijadur
Etrezoc'h-c'hwi merc'hed get ho fallbromesoù
C'hwi a laka paotred yaouank da ober torfetoù

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Na me 'zimezay-me pa ray plijadur din
Me 'gavay galanted muioc'h aweit faoto din
Ma 'gavay galanted e kêr èl àr ar maezioù
Dont e rant d'am gwelet d'ar Sul a-vandennoù
Gi 'za da man gwelet d'ar Sul a-vadennoù
Ha gi a gasa din koubladoù avaloù
Koubladoù avaloù, koubladoù per melen
aweit kawit an tu da bardandal doc'hin
Disul da gent ahoez troioù nav eur hanter
Arriw c'hoazh unan d'am gwel' , 'oe ket meidin er gêr.
Eñ 'gemer ur gadoer azeza e-tal din
Eñ ' gemer ur werenn, ' gomañs trinkiñ genin
Eñ ' gemer ur werenn, ' gomañs trinkiñ genin
Ha eñ 'gomañs komz din ,komz din a zimeziñ
Koñsantemant ho tad, ho mamm a zo genin,
Ho kani-c'hwi plac'h yaouank mar karit er reiñ din
Ma c'honsantemant-me gwerso bras er gouiet,
A-c'houde seizh vle zo ni beus-ni en em hantet
Mar ni beus en em hantet, ni beus en em hantet propik
'D eus ket ger da lâret ag an amzer baset.
Ag an amzer baset ' deus ket ger da lâret,
An hani zo da zonet hannezh n'er gouiamp ket.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Pa'd as ar verjerenn d'ar lann, d'ar lann en ur neziñ
Geti en he dorn ur werenn argant hag ur voutailhad gwin.
Arrest, arrest, Berjerennig, arrestit ur momant.
Na m'e tañvan ho poutailhad gwin en ho kwerenn argant
Nepas, nepas, denig yaouank, ' arrestin ket ur pas.
An deiz arall 'm 'oe ho kwelet e oec'h get un arall
Aweit ur wezh , plac'hig yaouank, ur wezh 'm eus mankaet deoc'h
Me 'ziwisk ma zok e man dorn, me 'c'houlenn pardon genoc'h
Nepas, nepas, denig yaouank, nend eus ket a bardon
Ar pezh a welan get ma daoulagad, eñ ' ra poen d'am c'halon

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tri kemener

Tri kemener ag ar C'hroesti a za da wriat d'hon ti-ni


Pa arriwant e-tal an nor, gi a oulennas hi digor
Gi a añtre àr an treuzoù, hag a oulennas o leinioù
Lakaet ar baelon àr an tan, de frintiñ krampouezh d'ar gemenerion
Triwec'h koublad krampouezh lardet 'doe debret an tri milliget
Triwec'h e sec'h, triwec'h e laezh, triwec'h a re lardet àr-lerc'h
Digorit-hè ar gloued ag ar prad, gi 'akuitay d'er c'hardellat.
Ar bras a lâre d'ar bihan, mam bouzelloù-me n'eo ket c'hoazh lan.
Ar bihan a lâre d'ar bras, mam bouzelloù-me 'ra ket (a) gas
Mar faot deoc'h kig àr ho para, kerzhit d'ar solier da logota
Na pa oent aet 'barzh er solier, nag ar logod 'oe ket er gêr
Nag ar logod , nag ar razhed 'oe aet d'ar foer da Langoned
Ma vo foer vat e vint gwerzhet, nag o lostoù a vo troc'het
'Oe ket bet hir a-walc'h o lostoù, aweit o c'houbliñ daou ha daou
'M eus -me ur c'hazh e ma solier, a dra sur eñ ra e zever

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Boñsoar, boñsoar Margaritig, Boñsoar e lâran deoc'h
Setu me daet henoazh d'ho ti 'weit gober ar lez deoc'h
Setu me daet henoazh d'ho tiàr ma volante vat,
O ya daet on aweit ho koulenn get ho mamm hag ho tad
Nepas nepas, denig yaouank, me n' hoc'h abuzan ket.
C'hwi 'c'h eus kavet gwell aweidin, c'hwi 'c'h eus hè refuzet
Doc'hoc'h-c'hwi 'chaoj un (d)amezell aweit koñdu menaj
Ha doc'hin -me 'chaoj ur peizant, mab ur labourer-douar
C'hwi zo-c'hwi mab da zud-chentil a zaouzek maner kloz,
Ha me zo-me matezh vihan é klask gounid man gopr
Avañset-kaer Margaritig, pend eo c'hwi zo ma c'hoant
Koñsolit-me Margaritig pe eh an da vervel.
Pesort koñsolasion den yaouank em eus -me da reiñ deoc'h?
Pend eo ma mouchet en ho torn, ma c'halon e-tal deoc'h.
Na setu gwraet an aliañs ha Margarit kountant.
Sellet penaos boneur 'm eus-me aweit ur vatezh vihan!
Ema Margarit é monet d'he c'hampr en ur soniñ
Geti en he dorn un tas argant hag ur voutailhad gwin
Bremañ eh a Margaritik e karos da Bariz
O ya aweit achiw roulal hec'h yaouankiz
Bremañ eh a Margaritig e karos da Rouañ
Aweit anaout he mamm-gaer hag he familh karañ
'Benn un daou pe tri miz goude, hi ' skrivas ur lizher
En ur lâret d'he zad d'he mamm , ned ay ket ken d'ar gêr.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Tuchant e arriway an hañv

Tuchant e arriway an hañv, hag e kanay ar bobelan.


Ar bobelan hag an eostig, hag ar goukou hag an hoperig
'Kanay ar gwazi er pradoù, e tigoray ar bokedoù.
E tigoray ar bokedoù, nag e vo gwraet aliañsoù.
Me 'glev man dous é c'hwitellat, é lakaat an dour àr e brad.
Na vat a ra din er c'hlevet, é c'hortoz an deiz da zonet.
Me 'wel man dous e lein er roz, getoñ en e zorn ur boked roz.
Getoñ en e zorn ur boked roz, hag en arall un aval blod.
Hag en arall un aval blod, mar karit plac'h c'hwi ho po lod.
'M eus ket afer ag hoc'h avaloù, kar karget int a doulligoù.
Plac'hig ne ... ket c'hwi treiset, ' po ket ur galant reformet.
Kal' a fout a ran get an argant, kal' a fout a ran get an danvez
Kal' a fout a ran get an danvez, me 'm bo unan é servij ar roue.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Nag eh an c'hoazh ur wezh

Neg eh an c'hoazh ur wezh da welet ma mestrez


Na mar kollan ma foen, kollet 'm eus eñ lies
Na mar kollan ma foen lies 'm eus eñ kollet
Ma er c'hollan c'hoazh henoazh er c'hollin ket ken biskoazh
Na pa oen aet en ti, azezet 'tal ar bank
Man dous ' oe en he gwele , hi lâre din e oe klañv
Boñsoar plac'hig yaouank get ho sellet brilhant
N'ho kavan ket joaius èl ' vezec'h liesañ
A-c'houde tri deiz zo e on-me dimezet
Ema ret din bout kemeret an hani 'm eus ket karet
N'hellan mui gober min a joaiusted ebet
Fondit, fondit plac'hig, fondit ho timezenn
Na c'hwi a gemero an hani a garit alkent
O ya denig yaouank ho komzioù a zo mat
A-benn àr-c'hoazh vitin eh an da c'houlenn get ma zad
Se' aet ar plac'hig-sen àr bennoù he daoulin
Da c'houlenn get he zad permision da fondiñ
Dimezet eh oc'h-c'hwi, ha euredet ' vehet
Pe ne d eo ket me ho tad an hani en deus ho maget
Bout e vehec'h an hani ' deus ma maget
'Rahec'h ket din dimeziñ mar ne gousantin ket
'D eus ket maer na person, kure na komandant
Kapabl d' am eurediñ e-nep d'am c'housantamant
'D eus ket beleg er Frañs nag àr ar mor, nag àr an douar
Kapabl d' am eurediñ durant ma lârin pas.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
M oe ket 'maet seitek vle pa cherisen ur plac'h gozh
Me he charise a-dra-sur me he c'hare, me 'yae lies-mat d'he gwelet

Na me monet un deiz é soñjal he charisat


Na m'he c'havas klañv-bras àr he gwele, birviken he c'halon ne ray joe

Galant mar ma c'harit, gouloù din alumit


Alumit-eñ, ha laket-eñ àr gornig man gwele, na c'hwi ma gwelay é vervel

Ar galant-se a huanade a-dra sur eñ 'ouele


Eñ ' huanade a-dra sur eñ 'ouele é welet e zousig é vervel
Chikit, chikit ma mab, chikit ne ouelit ket , kar er vro-mañ 'vank ket merc'hed

Na me' roay deoc'h ma mab , merc'h ur marc'hadour gran


A zoug ar seiz, an aour, an argant

Gwell eo genin ma mamm ur plac'h get div abit


Aweit m'ema merc'h ur marc'hadour gran get ar seiz, an aour, hag an argant

Distagit-c'hwi ma mamm ar seiz a-ziàr ma mañchoù


Distagit-hè ha kasit-hè d'ar galant fidel-sen aweit m'en do soñj ac'hanin-me

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ur masoner yaouank é monet d'e labour '
rañkontr ur liñjerez yaouank àr e hent de labourat
Boñjour deoc'h liñjerez prestit din ho sizailh
da reiñ ar masoner yaouank da basiñ e chagrin
'Brestin ket ma sizailh na deoc'h na da hani,
namaet d'ur chloeregig yaouank é tonet ag ar studi
'Benn un eizh pe nav miz goude, ar plac'h 'gavas ur mab,
'skrivas d'ar masoner yaouank da monet da bout tad
Ned in ket da vout tad na deoc'h na da hani,
setu kant skoued en aour plac'hig hag un habit d'ho mab
Kant skoued en aour melen hag un habit d'ho mab ,
me 'gav genin enta plac'hig me meus ho paeet mat

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Me 'm eus choezet un dous ' d eo ket pell a-zoc'hin
Ne lekan ket holl un eur aweit monet d'he c'hoñsoliñ
Ur wazhienn em'oe da basiñ, nag a oa hirig ha moen
Na mam botoù a oe plat, me ' gouezhas e ma c'hein
Un evnig roz 'oe àr ar barr, eñ 'gomañs da gipal
E-lec'h donet da ma sikour, eñ 'za da ma chipotal
Lârit-c'hwi din-me den yaouank pegen kaer eo bout er mor
Kaeroc'h eo bout get ur famelenn yaouank é ober an amour
Aweit bout get ur bofamig gozh, reut he fenn ha reut he zor
Hañval doc'h ur varc'hadourez karot desavet kostez ar mor

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Sec'hed em eus, sec'hed 'za din
Na get ar sec'hed e varvin
Nag an davarn tost e-taldin
Tavarnourez, kaniterv din
Mestr ag an ti , kanderv jermen
Hannezh zo é komz a man dimeziñ
Eñ 'lâr da ma mestrez 'm eus ur si
Mar 'm eus unan me 'm eus daou, tri
Un evour chistr, ur butumer
Hag un tammig merc'hetaer
Ar chistr zo gwraet aweit bout evet
Nag ar butum aweit bout losket
Ar butum zo gwraet aweit bout losket
Hag ar merc'hed aweit bout karet
Karamp-hè unan ha unan
Kar pa'z eus div eh eus drouk kalon

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Ganet e oa Mathias Jego d’ar 5 a Veurzh 1718 e Traoe, e parrez Langedig. Daet e oa da vout
beleg chapel ar Forest (Langedig) ha marvet e Kêrgo d’an 20 a viz C’hwevrer 1784, ha neuze
interet e bered Langedig an deiz ár-lerc’h. Setu amañ ar pezh e vez kavet e dielloù ti-kêr Langedig.
Meur a skritur zo d’e anv : Mathias Jégoux, Messire Mathias Jégo mes d’ar liesañ e veze gwraet
Dom Mathias anezhañ 1 ha Sant Dom Mathias am eus bet tu da glevet ivez ; kement-se a ziskouez
splann pegen istimet e veze ar beleg-se get an dud. Personed ar parrezioù bihan e oa tud a-zoc’h ar
maezioù d’ar liesañ. Pa zae unan da vout beleg e veze gwraet Dom anezhañ (ag ar latin Dominus),
da ziskouez e oa un Aotrou neuze.
Ned eo ket bet studiet e vuhez biskoazh, mes menneget e vez e anv e pennad ar Revue
2
Morbihanaise a-ziár ar Roue Stevan pa gomz an A.Gwilhous (genidik a Langedig ivez) ag ur
profesi dastumet e Langedig lakaet ár-goust Dom Mathias e-tro an Dispac’h. Evit Gwilhous e oa
daet brud d’un neubeudig tud, èl Dom Mathias, éc’h adkemer diouganoù Stevan. Gwir eo ema
hañval-mat profesioù an daou zen-mañ d’ar liesañ.

Dom Mathias n’en doa ket bevet tre e-kourz an Dispac’h pedeogwir e oa marv e 1784 .
Moarvat en doa santet e oa an traoù é chañj ; mes da ma soñj, evitañ-eñ ned eo ket bet maleurioù
bras an Dispac’h un digarez da lâret profesioù èl beleion arall ar rummad-mañ hag o doa bevet e-
pad an Dispac’h.
Ha pa en dehe « laeret » Dom Mathias e brofesioù doc’h Stevan, ne barra ket a-zoc’htañ a
vout istimet èl ur sant e-mesk an dud. Me a gav genin en dehe laeret doc’h Stevan estroc’h evit an
dra-se, da lâret eo e vrud ivez. Rak hrevez Gwilhous e veze anavet Stevan e Langedig 3, mes get an
dud a Langedig am eus bet tu da brêg gete a brofesioù ne vez ket anavet Stevan nemet dre ar pezh o
deus lennet er journalioù, gwelet pe klevet get ar mediaioù nevez zo d’ar liesañ. A-du arall en deus
lod anezhe soñj a zDom Mathias c’hoazh.

Get Mari-Jozeb Philippe em eus desket ar muiañ a draoù ár e goust. Klevet he doa komz ag
zDom Mathias pa oa krennverc’h, get ur voereb dezhi hag he doa lennet ur levr anezhañ 4 . Soñj he
deus c’hoazh ag ar pezh a oa bet kontet dezhi rak spontet e oa bet get ar profesioù-se. Lâret e vez
penaos eh ae Dom Mathias da sellet doc’h ar loar hag ar stered pa oa noz ; hag e mod-se e lenne an
amzer da zoned en oabl, just èl ar Roue Stevan. Un neubedig traoù a denn da Stevan, mes ned eus
ket kement a vister en-dro da zDom Mathias. Ne oa ket na ramedour na diskontour èl ma oa Stevan.
Ne ziougane ket nemet an amzer da zonet ; da skouer n’en doa ket komzet Dom Mathias ag e varv

1
furm kavet en dielloù ivez.
2
Revue Morbihannaise1891-92, tome 1, p.106-107.
3
Revue Morbihannaise 1891-92,tome 1,p.54 .
4
kollet eo ar levr c’hoazh.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
èl an daou ziouganer studiet e-raok. Pedeogwir e oa beleg n’en deus ket gellet nemet adkemer
tammoù traoù get Stevan marse ; traoù mat da souezhiñ an dud, ha neuze mat d’o lakaat da chemel
fidel d’ar relijion d’ur prantad ma veze santet an Dispac’h é tonet moarvat.

- An arme velen a ve bet daet dre ar walarn hag a ve bet arru dre-mañ.
Int o de bet losket tout, sec’h ha glas. Ne vehe ket bet chomet tra ebet ár o
lerc’h. An dud ne vent ket bet stankoc’h evit ar melinioù-avel...ar pezh a ve bet
chomet.An dud o dehe bet redet an eil d’egile hag o de bet ouelet a-benn pa oa
arru an eil get egile.

Anavet-mat eo an arme velen get ar vrezhonegerion e Langedig, hag evite ned


eo ket un arme vat hag a gasay ar peoc’h. Er c’homzioù-mañ e vez kavet skeudenn ar
melinioù-avel, ha tammigoù profesioù kejet, hañval-mat doc’h re ar Roue Stevan.
Evit M-J. Guegano, hag he deus kontet an traoù-mañ din, e vez gwraet an arme velen
anezhi peogwir ema melen kroc’hen ar soudarded.

Komz a rae Dom Mathias ag un amzer ma ve bet an hentoù kroez digroez ha ne vehe ket bet
ken douar a-walc’h evit hadiñ boued d’an dud. Ret e vehe bout fondet an hentoù evit kaout douar

labour en-dro.

-Donet a ray bugale a nav kildant hag a zebray an erv hag an nant5.

5
Kement-mañ a oa bet lâret get Mari Blayo a Langedig da Loeiz Konan,, hag a oa bet doc’h hec’h atersiñ.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Dom Mathias

Mathias Jego naquit le 5 mars 1718, à Tréauray, à Languidic. Il devint prêtre de La Forêt, en
Languidic, et mourut à Kêrgo le 20 février 1784, puis fut enterré le lendemain au cimetière de la
paroisse. Voici ce qui figure dans les registres de Languidic.
On rencontre son patronyme sous diverses écritures : Mathias Jégoux, Messire Mathias
Jégo, mais on le nommait généralement Dom Mathias 6 ,et j’ai aussi eu l’occasion d’entendre Sant
Dom Mathias,c'est-à-dire Saint Dom Mathias ; ceci montre bien le respect qui existait à l’égard de
ce prêtre. Les recteurs de petites paroisses étaient souvent originaires des campagnes. Lorsque l’un
d’entre eux devenait prêtre, on le nommait souvent Dom (du latin Dominus) comme marque de
distinction.
Aucune étude n’a été consacrée à la vie de cet homme, mais son nom est mentionné dans
l’article de l’abbé Guilloux (lui-même natif de Languidic) publié dans la Revue Morbihannaise à
propos du Roue Stevan 7; ainsi qu’une prédiction qu’il aurait faite durant la Révolution. Pour l’abbé
Guilloux, certains, comme Dom Mathias, seraient devenus célèbres en reprenant les prophéties de
Stevan. Il est vrai que les prédictions de ces deux hommes sont souvent similaires.

Dom Mathias n’a pas exactement vécu la Révolution puisqu’il est mort en 1784. En
revanche, il avait sans doutes senti de grands changements arriver, mais je ne pense pas que la
Révolution aie été pour lui un prétexte pour prophétiser, comme pour les autres prêtres de cette
catégorie, qui ont eux vécu pendant la Révolution.

Même si Dom Mathias avait “volé” les prophéties de Stevan, cela ne l’a pas empêché d’être
estimé comme un saint. Il me semble que Dom Mathias lui aurait volé bien plus, c’est à dire sa
renommée. Car selon l’abbé Guilloux, le Roue Stevan était connu à Languidic8 ; alors
qu’actuellement on ne le connaît plus dans cette commune que par le biais des écrits. En revanche,
on parle encore naturellement de Dom Mathias.

C’est Marie- Joseph Philippe qui m’a le plus renseigné sur Dom Mathias. Une de ses tantes
lui avait parlé de lui quand elle était adolescente, après avoir lu un livre sur lui 9. Elle se souvient
parfaitement de ce qui lui avait été raconté, de ces prédictions qui l’avaient effrayée.
On lui avait dit que Dom Mathias restait à contempler la lune et les étoiles, et que c’était

6
Autre variante mentionnée dans les archives.
7
Revue Morbihannaise1891-92, tome 1, p.106-107.
8
Revue Morbihannaise 1891-92,tome 1,p.54 .
9
Ce livre a lui aussi disparu.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
ainsi qu’il lisait l’avenir dans le ciel, tout comme le Roue Stevan. On retrouve là quelques
similitudes avec le Roue Stevan, mais il n’y a pourtant pas autant de mystère autour de la personne
de Dom Mathias. Il n’était ni rebouteux, ni guérisseur comme l’était Stevan. Il ne faisait que prédire
des évènements, sans par exemple prédire sa propre mort comme l’ont fait les deux prophètes
présentés précédemment. Le fait d’être prêtre ne l’a peut-être pas autoriser à reprendre toutes les
prédictions de son aîné ; mais seulement celles qui pouvaient impressionner ses paroissiens, et les
faire rester fidèles à la religion, à un moment où les bouleversements de la Révolution toute proche
devaient déjà se faire sentir.
- An arme velen a ve bet daet dre ar walarn hag a ve bet arru dre-mañ.
Int o de bet losket tout, sec’h ha glas. Ne vehe ket bet chomet tra ebet ár o
lerc’h. An dud ne vent ket bet stankoc’h evit ar melinioù-avel...ar pezh a ve bet
chomet.An dud o dehe bet redet an eil d’egile hag o de bet ouelet a-benn pa oa
arru an eil get egile.

L’armée jaune serait venue par le nord- ouest, puis serait arrivée jusqu’ici. Ils (les
soldats) auraient tout brûlé, sec et vert. Il ne serait plus rien resté après leur passage. Les gens
n’auraient pas été plus nombreux que les moulins à vent…ceux qui auraient survécu. Ils se
seraient mis à courir les un vers les autres, et à pleurer dés qu’ils se seraient rencontrés.

Cette armée jaune est bien connue par les bretonnants de Languidic ; mais ils ne la décrivent
pas comme une armée libératrice qui amènera la paix. On retrouve ici la comparaison entre les
survivants et les moulins à vent, mais aussi d’autres éléments présents dans les prophéties du Roue
Stevan. Pour M-J. Guegano-Philippe, on l’appellerait l’armée jaune en référence à la couleur de
peau des soldats.
Komz a rae Dom Mathias ag un amzer ma ve bet an hentoù kroez
digroez ha ne vehe ket bet ken douar a-walc’h evit hadiñ boued d’an dud. Ret e
vehe bout fondet an hentoù evit kaout douar labour en-dro.

Dom Mathias disait qu’un temps viendra où les routes se croiseront et se


décroiseront, et qu’il n’y aura plus de terre pour semer de quoi se nourrir. Il faudra
détruire ces routes pour retrouver de la terre arable. -Donet a ray
bugale a nav kildant hag a zebray an erv hag an nant10.
Des enfants à neuf molaires naîtront, et dévoreront le haut et le creux du

10
Propos de Marie Blayo de Languidic à Loeiz Konan,recueillis lors d’un interview.

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
sillon

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
DIAGNOSTIC DE L’ETAT
DE LA LANGUE BRETONNE
EN PAYS DE LORIENT
ACTUALISATION 2004-2009

POLE ÉTUDES ET DÉVELOPPEMENT


OBSERVATOIRE DES PRATIQUES LINGUISTIQUES
2011

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
AVANT-PROPOS

En 2003, l'Office de la Langue Bretonne a établi un plan général de


développement de la langue bretonne, Brezhoneg 2015. Celui-ci se basait sur la
situation réelle de la langue bretonne afin de faire des propositions ambitieuses
mais concrètes visant à assurer son avenir. Pour plus d’efficacité, le choix avait
été fait de décliner ce plan par pays1, échelle propice à une approche de la
réalité du terrain.
Deux documents avaient été établis pour chacun des 29 pays de
Bretagne : un diagnostic et des objectifs de développement. Il nous semble
opportun aujourd'hui de mettre ces études à jour et de faire le bilan des
évolutions qui ont eu lieu depuis. Nous espérons que ces nouveaux diagnostics,
établis sur la base des données que nous avons collectées et en lien avec les
acteurs de chaque terrain, aideront à l'établissement d'une politique
linguistique efficace.

Lena Louarn,
Présidente de l’Office Public de la Langue Bretonne

1 La loi "Voynet" de 1999 a établi des pays qui reposent sur une cohésion géographique, économique, sociale et/ou

culturelle. Ce sont ces pays qui sont utilisés dans ce plan.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -2-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Table des matières
Carte d’identité du pays de Lorient ................................................................................................ 4
Chiffres clés ............................................................................................................................................. 5
Le profil du pays de Lorient .................................................................................................................... 6
Les brittophones du pays de Lorient ...................................................................................................... 6
Enseignement ................................................................................................................................. 7
L’enseignement bilingue ......................................................................................................................... 9
Répartition de l’offre ............................................................................................................................................... 9
Effectifs de l’enseignement bilingue ...................................................................................................................... 11
La situation de la ville de Lorient .......................................................................................................................... 15
Développement ....................................................................................................................................................... 16
Autres modes d’apprentissage du breton ..............................................................................................18
L’initiation en primaire ..........................................................................................................................................18
L’enseignement dans le secondaire .......................................................................................................................18
L’enseignement supérieur ...................................................................................................................................... 21
L’enseignement aux adultes .................................................................................................................................. 22
Conclusion sur l’enseignement ............................................................................................................. 25
Vie publique ..................................................................................................................................26
La politique linguistique du Conseil général ........................................................................................ 27
Prise en compte de la langue bretonne ................................................................................................................ 27
Budget consacré à la langue bretonne .................................................................................................................. 27
Contrat du pays de Lorient ................................................................................................................... 29
Actions des communes et EPCI ............................................................................................................ 29
Ya d’ar brezhoneg .................................................................................................................................................. 30
Conclusion sur la vie publique ............................................................................................................... 31
Société civile ................................................................................................................................. 32
Transmission de la langue .................................................................................................................... 32
Services à la personne ........................................................................................................................... 32
Loisirs ................................................................................................................................................... 33
Loisirs pour les enfants ......................................................................................................................................... 33
Loisirs pour les adultes ......................................................................................................................................... 34
Équipements de loisirs .......................................................................................................................................... 34
Spectacles ............................................................................................................................................................... 34
Vie spirituelle ........................................................................................................................................ 35
L’édition ................................................................................................................................................ 35
Les médias ............................................................................................................................................ 36
La télévision ........................................................................................................................................................... 36
La radio .................................................................................................................................................................. 36
Le marché de l’emploi en breton .......................................................................................................... 37
Le commerce ............................................................................................ Erreur ! Signet non défini.
Conclusion sur la société civile ............................................................................................................. 40
Conclusion .................................................................................................................................... 41
Annexes ......................................................................................................................................... 47
Bibliographie ................................................................................................................................50
Sources principales .......................................................................................................................50

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -3-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Carte d’identité du pays de Lorient
Présentation du pays de Lorient - 2009

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -4-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Présentation de l’intercommunalité - 2009

Chiffres clés
Nombre de communes 30
Population totale en 2006 212 213
Évolution de la population entre 1999 et 2006 +3,4%
Superficie 855 km²
Densité 248 hab. /km²

Évolution de la population des communes entre 1999 et 2006

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -5-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le profil du pays de Lorient
Aves 30 communes, le pays de Lorient est un petit pays par rapport au reste de la
Bretagne mais sa population est dense. C’est sur le territoire de Cap l’Orient que l’on
trouve la bande la plus peuplée du pays qui va de Languidic à Guidel, soit le long de la voie
express entre Rennes-Quimper.
Le pays est fortement centré autour de la ville de Lorient et du pôle qui en dépend
(de Caudan à Ploemeur). La croissance de la population a brusquement ralenti à partir des
années 90 suite aux difficultés de la construction navale. Le pays de Lorient présente le taux
de chômage le plus élevé de la région Bretagne.
Selon les estimations du scénario haut de la projection réalisée par l’INSEE, sa
population serait la même en 2030 qu’aujourd’hui, soit environ 210 000 habitants,
ce qui représente une exception en région Bretagne (croissance moyenne de 14%). De plus, le
vieillissement de la population sera plus important que dans les autres pays.

Les brittophones du pays de Lorient


Lors du recensement de 1999, l'INSEE a réalisé une enquête intitulée Etude de
l'Histoire familiale. Cette enquête comportait notamment des questions sur la pratique des
langues à la maison. Des données fiables ont ainsi pu être recueillies par département
concernant le nombre de brittophones adultes. Ces données confirment le vieillissement de la
population des locuteurs dans l’ouest de la Bretagne et donc dans le pays de Lorient.
A partir de ces chiffres, de ceux de l'enseignement bilingue et en fonction des
particularités de chaque pays, il est possible d'établir des estimations du nombre de locuteurs
sur chaque territoire. Nous pouvons ainsi évaluer que le pays de Lorient comptait près de
20 000 brittophones en 1999, soit près de 10 % de la population (quand le taux pour
l’ensemble de la Bretagne s’élevait à 6,7%).
Par suite, nous pouvons également estimer qu’il y a en 2009 entre 15 000 et 16
000 locuteurs dans le pays, soit 7,3% de la population (quand le taux pour l’ensemble de
la Bretagne est de 5%). Près de 5 000 locuteurs auraient disparu entre 1999 et 2009
(soit près de 500 locuteurs par an).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -6-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Enseignement
Carte générale de l’offre d’enseignement de breton et en breton – Année scolaire
2009/2010

Dans 14 communes on trouve au moins un dispositif d’apprentissage. Cela représente près de


la moitié des communes.

Si les 30 communes comptent un ou des établissements scolaires, seules 9 proposent un


enseignement bilingue (2 de plus qu’en 2004). 4 communes sont concernées par les cours de
langue dans le second degré. Il reste 21 communes où, bien que des établissements
scolaires existent, l’apprentissage du breton n’est pas proposé aux enfants.
En 2008/2009, plus de 1 000 élèves2 ont suivi des cours de breton ou en breton de la
maternelle au lycée (1063 contre 1110 en 2003). Ils représentent 2,54% de la population
scolaire totale (ce taux s’élevait à 2,49% en 2003/2004).
On compte également plus de 300 adultes apprenant le breton d’une manière ou
d’une autre (en 2003 on en comptait environ 350) : dans l’enseignement supérieur (35
étudiants), dans le cadre de cours du soir (218 apprenants) ou de stages (environ 90
personnes).

2 869 dans les filières bilingues et 194 élèves du secondaire suivant des cours de breton.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -7-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Globalement, il y a moins d’apprenants en 2008 qu’en 2003 (1350 contre
1450) mais le nombre des élèves des filières bilingues progresse (ce sont
principalement les cours dans le secondaire et les cours du soir qui ont baissé).

S’il y a 1 350 apprenants, il ne s’agit pas encore de locuteurs complets. Le détail des
données qui seront présentées plus loin permet de réaliser des estimations du nombre de
locuteurs supplémentaires formés annuellement. Les élèves de 3ème des filières bilingues étant
une 30aine, les niveaux les plus élevés des cours du soir comptant une 20aine d’élèves, et une
autre 20aine de personnes suivant la formation longue de Stumdi3, on peut donc estimer
qu’environ 70 brittophones sont formés chaque année alors qu’il en disparaît 500.
Sur cette base, le taux de renouvellement de la population brittophone du
pays peut être estimé à 1 pour 7 ou 1 pour 8, c’est-à-dire que l’on forme 1 brittophone
pour 7 ou 8 qui décèdent. Ce taux est comparable à celui du Morbihan et à celui de la Bretagne
(1 pour 8).
Lors du précédent diagnostic (2003), on estime qu’un peu plus de 60 nouveaux
locuteurs étaient formés chaque année (soit un taux de renouvellement plus proche de 1 pour
8). Il y aurait donc une légère amélioration (il y a maintenant davantage d’adultes qui
atteignent un niveau élevé en cours du soir par exemple).

Tendances influant sur l’évolution de la population des locuteurs en 2003 et 2009

3Les autres formes d’apprentissages ne suffisent pas à former des locuteurs complets (elles sont utiles mais, le
nombre d’heures d’enseignement étant moindre, il faut davantage de temps pour former des locuteurs prend).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -8-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’ENSEIGNEMENT BILINGUE

Répartition de l’offre

L’enseignement bilingue en primaire – Rentrée scolaire 2009

Bien qu’il y ait plusieurs sites bilingues dispersés sur le territoire, le réseau
n’est ni dense ni très diversifié : l’offre se limite souvent à un site dans une filière. Le
réseau comprenait déjà 7 communes en 2003/2004 ; il a été renforcé par l’ouverture du site
de Quéven en 2006, et celle de l’école Diwan de Riantec en 2009.

Diwan a ouvert à Lorient l’une des premières écoles bilingues en 1978. 10


ans plus tard, en 1988, l’offre a été enrichie par l’enseignement public avec l’ouverture d’une
classe bilingue à Lanester. Par ailleurs, l’enseignement catholique y a ouvert deux premiers
sites bilingues en 1997 à Hennebont et à Lorient simultanément.
L’inscription en filière bilingue est possible dans approximativement 1/3
des communes du pays : 9 des 30 communes du pays proposent au moins un site bilingue
(Diwan dans 2 communes, la filière publique dans 7 communes et la filière catholique dans 2
communes).
Seule la ville de Lorient a accueilli les 3 filières à la fois sur une période allant de 2001
(ouverture d’un site public) à 2008 (fermeture du site catholique). Par ailleurs, 2 sites
bilingues publics existent sur les communes de Lorient (Merville et Nouvelle Ville) et Lanester
(maternelles Renée Raymond et Eugénie Cotton). Depuis la fermeture de sa filière

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques -9-

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
catholique, Lorient est l’une des seules grandes villes à ne pas disposer
simultanément des 3 filières bilingues.
Comme en 2003, il n’y a qu’à Lanester qu’il est possible d’accomplir toute sa scolarité
au sein d’une filière bilingue (dans l’enseignement public, en l’occurrence). Le réseau des
écoles bilingues s’est cependant un peu étendu depuis le dernier diagnostic : 2 communes
supplémentaires (Quéven et Riantec) ont vu l’ouverture d’une filière bilingue.
La carte présentée ci-dessus montre que le pays dispose d’une offre moins dense à
l’est et au nord. Certains territoires sont dépourvus d’offre bilingue : la C.C. du Blavet,
Bellevue et Océan et de grandes communes comme Inzinzac-Lochrist, Caudan4, Larmor-Plage
et surtout Ploemeur, la 4ème commune du département par sa population et la plus grande
ville de Basse-Bretagne sans offre bilingue.
Au-delà des cartes, la réalité de la vie des parents et les contraintes de transport peuvent
compliquer l’accès à l’offre bilingue. Il peut également y avoir des difficultés au sujet des frais
de scolarité : lorsqu’un enfant est scolarisé dans une autre commune que sa commune de
résidence, les deux collectivités doivent s’entendre sur la répartition des frais (il y a eu un
problème de cet ordre à Plouay lors de la rentrée 2008, il n’est pas encore résolu).
Il reste de grandes potentialités de développement quand on prend le
réseau de chaque filière individuellement. A titre d’exemple, la fermeture de la filière
catholique de Lorient (ville où l’enseignement privé compte 1650 élèves) oblige les familles de
l’ouest du pays souhaitant inscrire leurs enfants en filière bilingue catholique à aller jusqu’à
Hennebont.

L’enseignement bilingue dans le secondaire – rentrée scolaire 2009

Une filière bilingue existe sur 6 des 12 communes disposant d’un collège ; pour les lycées, il
existe une filière bilingue dans 1 des 5 communes disposant d’un lycée (Lanester).

4 L’école privée de Caudan a disposé d’une filière bilingue entre 1993 et 1998.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 10 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le réseau de l’offre dans le secondaire est un peu meilleur en pays de Lorient que sur le
reste de la Bretagne, mais il concerne principalement les collèges. On ne trouve de filière
bilingue en lycée qu’à Lanester.
La carte a peu évolué par-rapport à 2003/2004. Une seule filière a été ouverte
dans le secondaire public (Quéven en 2007). Des classes bilingues ont été mises en place au
collège privé de Languidic à la rentrée 2009 mais on ne peut pas pour autant parler de
nouveau site : il s’agit du transfert du site de Lorient à Languidic. Dans un an ou deux, seuls les
sites d’Hennebont et de Languidic subsisteront pour la filière bilingue catholique ; le site de
Lorient qui remontait à 1997 n’existera plus.

Effectifs de l’enseignement bilingue

949 élèves étaient inscrits dans les filières bilingues à la rentrée 2009 (+28,8%
par rapport à 2003).

Répartition et nombre des élèves bilingues– Rentrée scolaire 2009

7 des 10 communes les plus peuplées du pays au regard des effectifs du primaire comptent au
moins une filière bilingue. On remarque surtout l’absence de filière bilingue à Ploemeur,
Caudan et Kervignac. Autre particularité, le site bilingue le plus important est celui de
Lanester et non celui de Lorient. D’autre part, la part de Languidic dans l’enseignement
bilingue (17,6%) est supérieure à ce qu’elle est dans l’enseignement général (2,7%).

Avec 183 élèves bilingues, la ville de Lorient compte moins d’élèves que les autres
grandes villes : 574 à Rennes, 559 à Vannes, 488 à Quimper. À Lanester, si l’offre se limite à

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 11 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
l’enseignement public, elle est bien enracinée avec 2 écoles maternelles5 (comme à Lorient) et
une poursuite de la filière jusqu’en terminale.

Poids de l’enseignement bilingue dans la population scolaire du primaire – Année scolaire


2008/2009

La ville de Lorient présente le taux de scolarisation bilingue le plus faible du


pays (2,7%) après Quéven. Alors que Lorient scolarise ¼ de l’ensemble des élèves du
primaire du pays, sa part dans l’enseignement bilingue est de 19%.

La carte ci-dessus fait apparaître la disparité de l’offre. Si Ploemeur disposait d’une


filière bilingue depuis quelques années, l’enseignement bilingue y atteindrait déjà les 5%,
comme dans la plupart des communes environnantes, ce qui équivaudrait à environ 70 élèves.
On a noté précédemment l’absence d’offre sur la CC du Blavet, Bellevue Océan ; on voit ici
le potentiel de développement à Kervignac, Plouhinec et Merlevenez, ces communes
étant celles dont la population a le plus progressé entre 1999 et 2006 (voir p. 5). Enfin, il
n’existe aucune offre bilingue sur l’île de Groix.
Dans toutes les communes où une offre existe, le taux de scolarisation bilingue en
primaire a progressé entre 1999 et 20096. Mais les dernières années sont préoccupantes : en
2008/2009 le taux a régressé sur 5 des 8 communes équipées, et sur 2 d’entre elles (Lorient et
Pont-Scorff) une baisse avait déjà été constatée en 2007/2008. La rentrée 2009 présente
toutefois une amélioration (petite baisse sur 2 communes seulement : Lanester et Plouay).

5 2 filières bilingues en maternelle sur 9 écoles préélémentaires en tout.


6 Les taux de scolarisation bilingue par commune d’année en année sont présentés en annexe p. 49.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 12 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution de la répartition des élèves bilingues entre les trois filières entre 2003 et 2009
1000
900
800
700
600 Etablissements privés
500 Etablissements publics
400 Etablissements Diwan

300
200
100
0
2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

Jusqu’à la rentrée 2009, les chiffres de Diwan étaient en baisse : l’ouverture de l’école de
Riantec a redonné de l’élan à la filière immersive. Les chiffres de la filière publique
connaissent une progression modérée chaque année sauf pour 2008/2009 où l’école Merville
de Lorient a rencontré des difficultés. L’évolution de la filière catholique a été comparable :
elle gagnait du terrain chaque année sauf en 2008/2009 où la fermeture de l’école Saint-
Christophe de Lorient a fait baisser les chiffres. Tous ces éléments influent sur l’orientation
d’ensemble de l’enseignement bilingue : augmentation jusqu’en 2007/2008, baisse en
2008/2009 avant une nouvelle croissance.

Évolution comparée des effectifs bilingues et des effectifs de l’enseignement en général de


la maternelle au lycée entre 1999 et 2009
1 000 50000

800 40000

600 30000 Effectifs de


Effectifs de l'enseignement en
l'enseignement général (monolingue
400 20000
bilingue et bilingue)

200 10000

0 0

En 10 ans, l’effectif des élèves bilingues a plus que doublé (+113,3% entre 1999 et
2009) alors que les chiffres de l’ensemble des écoles sont plutôt à la baisse (-6,9% entre 1999
et 2009). La situation est similaire dans l’ensemble de la Bretagne (+129,7% pour la filière
bilingue et +2,1% pour l’enseignement dans son ensemble). La dynamique de l’offre bilingue
montre qu’elle pourrait être encore plus forte si son développement était mieux coordonné.
Or, l’évolution des effectifs de l’enseignement bilingue est bien plus lente depuis le diagnostic
précédent : le taux de croissance annuel moyen est passé de 13,8% entre 1999 et 2003 à 4,4%
entre 2003 et 2009.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 13 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution des effectifs bilingues dans le primaire comparée à d’autres pays entre 1999 et
2009

1200
Pays de Cornouaille

1000 Pays de Vannes

800 Pays de Lorient

600

400

200

0
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

L’évolution des écoles bilingues n’est pas aussi rapide en pays de Lorient qu’en pays de
Vannes : en 1999, le pays de Vannes comptait 7% d’élèves en plus par rapport au pays de
Lorient, la différence est de 24% en 2009. Depuis le dernier diagnostic, seule la rentrée 2009
a vu le pays de Lorient rattraper son retard sur le pays de Vannes.

Entre 2000 et 2003, le taux de progression de l’enseignement bilingue a été légèrement


supérieur en pays de Lorient à ce qu’il était pour la Bretagne (+13,8% en moyenne, contre
+11,9% en Bretagne). Depuis 2004, ce taux a marqué un ralentissement sur
l’ensemble des 2 Académies (+6,7% seulement par année) et plus particulièrement en
pays de Lorient (+3,4% chaque année, avec une baisse de -4,6% à la rentrée 2008). Cette
tendance tranche avec la dynamique qu’il y avait ici dans les années 90.
La rentrée 2009 a été meilleure (+9,2% pour le pays, soit la plus forte hausse depuis
2002). L’ouverture de l’école Diwan de Riantec y est pour une part importante, mais
l’évolution des autres sites bilingues y a également contribué.
Pour comprendre d’où viennent ces évolutions, il faut étudier de plus près les chiffres de
la ville-centre.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 14 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La situation de la ville de Lorient

Évolution des effectifs bilingues dans les établissements de Lorient entre 1999 et 2009

300

250

200
Enseignement public
150 Enseignement privé
Diwan

100

50

0
2003

2004

2006

2009
2001

2002

2007
2000

2005

2008
1999

Le nombre d’élèves dans les filières bilingues en 2008 était proche de celui de 1999.Parmi les
grandes villes, Lorient est après Saint-Nazaire la commune qui a le moins progressé
durant la dernière décennie.

Avec 44 élèves de moins, Lorient est passée, entre 2007/2008 et 2008/2009, du 14ème
au 21ème
rang au classement des communes selon les effectifs bilingues.

En 2005, une classe bilingue a ouvert à l’école publique Merville, non loin du site
bilingue de Nouvelle Ville créé en 2001. La demande a depuis progressé sur les 2 sites, ce qui
confirme le besoin de disposer de plusieurs sites bilingues dans les grandes villes.
En 2008, pour la deuxième année consécutive, la création d’un poste de professeur des
écoles bilingue a été refusée à l’école primaire de Merville. Après 10 en 2007, ce sont 15 élèves
qui ont donc dû abandonner l’enseignement bilingue en 2008, à un âge où la langue n’est pas
encore totalement acquise. Ces élèves ne peuvent pas intégrer l’école Nouvelle Ville dont les
classes bilingues sont déjà en sureffectif. Par ailleurs, 20 élèves qui devaient intégrer la filière
bilingue de la maternelle de Merville ont été placés dans une classe monolingue. Rien que dans
cet établissement, ce sont donc 35 enfants qui n’ont pas pu intégrer ou se maintenir dans
l’enseignement bilingue.

Par ailleurs, les enfants de Lorient ne peuvent pas poursuivre leur scolarité
bilingue dans les collèges de la commune : ils doivent rejoindre Lanester ou Quéven.

Dans le privé, l’enseignement catholique a fermé les 2 classes bilingues de l’école


Saint-Christophe à la rentrée 2008 ; en 2007/2008, elles comptaient 50 élèves dont 43
entre la PS1 et le CM1.

Depuis 2002, l’école Diwan de Lorient a, quant à elle, connu une tendance à la baisse
qui semble maintenant stabilisée.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 15 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Taux de scolarisation bilingue en primaire dans les quartiers de Lorient – Année scolaire
2008/2009

A Lorient, l’offre bilingue reste très localisée. Quand on la compare à Vannes, la ville du
Festival Interceltique accuse un retard certain. Le taux de scolarisation bilingue de la
ville de Lorient (2,7%) est plus faible que dans de nombreuses autres grandes
villes : Vannes (7,7%), Saint-Brieuc (4%), Quimper (3,2%), Rennes (2,9%). Le taux de
scolarisation bilingue s’élève cependant à 5,1% dans les deux quartiers pourvus en 2008.

Développement

Lorsque l’Office a rédigé Brezhoneg 2015 – Plan Général de développement de la


langue bretonne, des objectifs annuels par pays avaient été fixés pour atteindre les 25 000
élèves bilingues en Bretagne à l’horizon 2015. Sur l’ensemble de la Bretagne, le déficit s’élève à
12,6% de l’objectif fixé pour 2009. Ce pourcentage est plus important pour le pays de Lorient
avec 20% de déficit pour 2009.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 16 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution comparée du nombre d’élèves bilingues constaté et des objectifs fixés de 2003 à
2015

Depuis le début, le pays de Lorient se trouve en-dessous des objectifs fixés en 2003. Son
retard s’est encore accentué à la rentrée 2008 mais on constate une relance encourageante
en 2009.

La baisse constatée en 2008 faisait apparaître l’objectif de 1 700 élèves en 2015 comme
difficile à atteindre. Toutefois, la reprise de 2009 montre que cela reste possible si l’on
maintient un taux de croissance comparable à celui de 2009 ou légèrement supérieur (entre
+9 et +12%). Pour cela, l’ouverture de nouvelles filières est nécessaire, ce qui signifie
compléter le réseau là où l’offre n’existe pas (Ploemeur, Caudan, Kervignac) et
diversifier l’offre sur les communes comptant déjà des classes bilingues (Lorient,
Lanester, Hennebont, Guidel).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 17 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
AUTRES MODES D’APPRENTISSAGE DU BRETON

L’initiation en primaire

À chaque rentrée scolaire, Emglev Bro an Oriant propose à toutes les écoles du pays
d’organiser des séances d’initiation à certains éléments de la culture bretonne, parmi lesquels
la langue. Pour les élèves scolarisés hors des filières bilingues (96,2% des enfants) l’initiation
permet de se rapprocher de la langue.
En 2008/2009, aucune école n’a sollicité ce type de sensibilisation. En 2007/2008, par
contre, 6 séances de 45 minutes avaient eu lieu dans 2 classes de l’école Notre-Dame de
Larmor-Plage. 26 enfants (9,2% des effectifs de l’école) y avaient participé.

Dans le Finistère, l’organisation de l’initiation est différente : elle est portée par les
collectivités publiques (le Conseil général avec l’aide de certaines communes7) et consiste en 1
à 3 heures hebdomadaires. On remarque là qu’il n’existe pas de concurrence entre ce dispositif
et l’offre bilingue, elles répondent à des besoins différents : les lieux où l’enseignement
bilingue est le plus ancré sont également ceux où l’initiation est la plus présente. Plus l’offre
est diversifiée et dense, plus la langue bretonne est dynamique à l’école.

1 heure hebdomadaire d’initiation dispensée dans une classe tout au long de l’année ne
coûte que quelques centaines d’euros.
L’Inspection académique du Morbihan disposait d’une personne chargée de la
sensibilisation dans les écoles publiques, mais ce n’est plus le cas depuis 2009. Cette
sensibilisation concernait plutôt la partie « Centre-Bretagne » du département. Sur le pays de
Lorient des séances ont été organisées à Bubry (en 2005/2006 uniquement).

L’enseignement dans le secondaire

Des cours de breton sous forme d’initiation sont dispensés de la 6ème à la 3ème (1 à 2
heures hebdomadaires où sont enseignées les bases de la langue et de la culture bretonnes). En
4ème et en 3ème, le breton peut être pris comme Langue Vivante ou comme Option : 2 à 3 heures
par semaine. Dans certains lycées, le choix du breton comme Langue Vivante est possible de la
2nde à la terminale. Dans les Académies de Rennes et Nantes, il est possible de passer l’épreuve
de breton au baccalauréat.

7 Le Conseil régional apporte une contribution supplémentaire depuis 2010.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 18 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition et nombre d’élèves suivant un enseignement de breton dans le secondaire –
Année scolaire 2008/2009

12 communes sont dotées d’établissements secondaires : 4 d’entre eux proposent des cours de
breton. L’offre s’est réduite par rapport à 2003 : elle n’existe plus dans le privé
(Hennebont et Lorient comptaient une dizaine d’élèves jusqu’en 2005/2006) ni au collège
public de Lanester (30 élèves en 2007/2008).

194 élèves du secondaire ont suivi des cours de breton en 2008/2009, soit 1%
des élèves du secondaire du pays (1,6% des élèves du secondaire de l’enseignement public). Le
pays de Lorient représente 3,7% des élèves du secondaire suivant des cours de breton dans
l’Académie de Rennes.

Comme ailleurs en Bretagne, l’offre est fort déséquilibrée dans le pays de Lorient.
C’est d’abord dans la répartition entre les communes que les déséquilibres sont nets :
Lorient compte 44% des élèves du secondaire du pays mais seulement 8,8% de ceux qui
suivent des cours de breton (uniquement des lycéens, aucun collège de la ville ne
proposant de cours de breton) ; a contrario, si Plouay ne compte que 3,3% des élèves du
secondaire pour le pays, le collège public de la commune scolarise 43,3% des élèves apprenant
le breton en tant que matière.

La répartition entre collèges et lycées est aussi déséquilibrée. Sur les 194 élèves du
secondaire, seuls 33 sont lycéens (17%).

Enfin, la répartition entre les filières est également déséquilibrée puisqu’il n’existe
plus aucune offre dans les établissements privés (41% des élèves du secondaire du
pays sont scolarisés dans l’enseignement catholique). Pourtant, l’ancien Evêque de Vannes
dans sa lettre pastorale intitulée « Le renouveau de la culture bretonne : un défi pour l’Église »
(2003) demandait « à l'Ecole catholique d’accentuer son effort ».

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 19 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement du breton en secondaire a besoin d’être développé dans le
pays de Lorient. Par exemple, l’initiation pourrait être étendue (à l’image du collège Rolland
de Pontivy où une initiation est dispensée à l’ensemble des élèves de 6ème) même si cela ne
permet qu’une sensibilisation. Ce n’est qu’avec de véritables cours de langue (Langue Vivante
ou option) que l’on peut réellement former des locuteurs. Il est donc essentiel que ces cours
bénéficient de bonnes conditions (horaire, lieu) et d’une bonne information des élèves et de
leurs parents.

L’offre a diminué et les effectifs ont été divisés par deux depuis le dernier diagnostic : en
2002/2003, il y avait près de 400 apprenants, ils sont moins de 200 aujourd’hui.
La fermeture de sites dans le privé et dans le public à Lanester explique en partie cette
évolution, mais le problème est surtout lié au lycée professionnel Marie Le Franc.
En 2002/2003, il y avait là 178 lycéens apprenant le breton, contre seulement 17 en
2008/2009. Dès lors, la part des lycéens et des cours de langue ont considérablement diminué
comparées à l’initiation, les chiffres des autres sites étant restés plutôt stables.
Ces tendances ne correspondent pas à celles de l’enseignement bilingue (croissance
dans chaque filière en dépit de certaines difficultés).

Pour influer sur ces tendances, le Conseil régional a souhaité proposer aux
établissements une aide de 150€ par lycéen apprenant le breton. Cette dotation spécifique est
mise en pratique depuis la rentrée 2005 mais, pour l’heure, on ne peut que constater qu’elle
n’a pas permis d’inverser la tendance (peut-être en raison d’un manque de publicité).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 20 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement supérieur

Une option de breton existe à l’Université de Bretagne-Sud depuis 1995 à la faculté


des lettres, sciences humaines et sociales.

Évolution du nombre d’étudiants apprenant le breton à l’UBS de 2000 à 2008

60 56
50 50 50 50
50 47

40 37
35
31
30

20

10

0
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008

Il y aujourd’hui un quart d’étudiants en moins par rapport au dernier diagnostic


(2002/2003) mais on constate une petite hausse à la rentrée 2008.

L’extension de l’accès à l’option à d’autres sections et une promotion plus large de cet
enseignement pourraient permettre de développer la place de la langue bretonne à l’UBS. Il
serait également souhaitable de mettre en place une formation sous forme de Diplôme
Universitaire par exemple.

Par ailleurs, l’association étudiante Breuder an Aod (créée en 1995), dont le but était
la promotion de la culture bretonne au sein de la faculté, ne semble plus être active.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 21 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
L’enseignement aux adultes

3 modalités d’apprentissage sont offertes aux adultes : cours du soir (la plupart des
structures offrent 1h30 de cours par semaine), stages et cours par correspondance.
L’enseignement en ligne n’est pas disponible à ce jour.

Outre les associations locales, on trouve 2 structures importantes menant des activités
variées : Emglev Bro an Oriant et Amzer Nevez à Ploemeur. La majorité des cours du soir
proposés en pays de Lorient sont gérés par des associations membres de Emglev Bro an
Oriant ; certaines sont par ailleurs membres de DAO (Deskiñ d’an Oadourien – Enseigner
Aux Adultes). Cette fédération travaille sur la pédagogie, le matériel pédagogique,
l’information des apprenants, la formation et la professionnalisation des enseignants, ainsi
que les méthodes d’apprentissage.
Près de 30 professeurs dispensent des cours aux adultes sur le pays de Lorient. On
compte 1 salarié (outre les postes de Stumdi dont le siège est à Landerneau), 9 enseignants
indemnisés et 18 bénévoles.

Cours du soir

Répartition des effectifs des cours du soir8 – Année scolaire 2009/2010

L’offre est assez bien répartie sauf à l’est.

8 Les chiffres détaillés sont présentés en annexe p. 50.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 22 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
A la rentrée 2009, il y a des cours dans 10 communes sur 11 sites (13 en 2003) : même si
la très grande majorité des habitants du pays peuvent trouver un site d’enseignement à moins
de 10 km de leur domicile, l’offre s’est un peu réduite (les cours de Pont-Scorff, Languidic
et Groix ont été fermés). Il y a toutefois de nouvelles offres, comme à Quistinic, et Stumdi
dispense des cours aux salariés du Festival Interceltique sur leur lieu de travail.
205 adultes étaient inscrits en 2009/2010. Cela représente 1/3 des apprenants
en cours du soir du Morbihan et 6% de ceux de Bretagne. En 2002/2003, il y avait près
de 275 apprenants adultes : il y a donc eu une baisse des chiffres de près d’1/4 en l’espace
de 7 ans contre 11% pour l’ensemble de la Bretagne.

Lorsqu’on s’intéresse aux chiffres par commune, on remarque la faiblesse des


effectifs de Lorient (10 personnes pour Diwan et 10 autres en formation sur leur lieu de
travail pour le Festival Interceltique). C’est moins qu’à Saint-Brieuc ou Saint-Malo.
Ploemeur est au 15ème rang des communes bretonnes pour le nombre d’adultes en cours du
soir (10ème en 2008/2009). Une part des Lorientais souhaitant apprendre le breton vont à
Ploemeur, mais il y aurait sans doute matière à ouvrir à Lorient des cours du soir plus proches
de ce public, par quartier.

Il convient toutefois de noter que la part des élèves disposant d’un niveau suffisant pour
soutenir une conversation est maintenant plus grande. L’augmentation du nombre de
débutants depuis 2007 est également encourageante.

Évolution du nombre d’élèves par niveau entre 2002/2003 et 2009/2010

350

300
Perfectionnement et
250 pratique
Niveau 4
200
Niveau 3

150 Niveau 2

100 Niveau 1

50

0
4

06

07

09
2

08
05
0

20
20
20

20

20

20

20
20

Il y a deux périodes dans l’évolution des effectifs :


_ entre 2002 et 2006, la part des premiers niveaux (1 et 2) a baissé et celle des niveaux
les plus élevés a augmenté ; c’est-à-dire qu’il y a eu moins de débutants mais
davantage de personnes allant jusqu’au terme de leur formation,
_ depuis 2006, les niveaux les plus élevés conservent un nombre conséquent d’inscrits
mais la part des débutants progresse de nouveau.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 23 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Stages

Entre 2007 et 2009, seules 2 structures ont proposé des stages de breton : Stumdi à
Ploemeur et Gevred à Languidic.
Comme sur l’ensemble de la Bretagne, l’offre en stages de fin de semaine reste faible en
pays de Lorient. Ces stages sont pourtant précieux pour ceux qui suivent des cours du soir :
c’est un excellent moyen de confirmer leur niveau de langue et de progresser plus rapidement.
Des stages d’une semaine ont été organisés dans le pays par Stumdi et Ar Falz, mais un
seul a eu lieu en 2008/2009 (par Stumdi à Pont-Scorff).
Stumdi a été le premier organisme à proposer des formations de 6 mois. Les stagiaires
poursuivent généralement un but professionnel. Cette forme de stage leur permet de parvenir
à la maîtrise de la langue en peu de temps. Suite à leur formation, la majorité des stagiaires
trouvent un emploi lié au breton ou poursuivent l’étude de la langue à l’université. Pour
soutenir les stagiaires dans leur recherche d’emploi, Stumdi leur propose un nouveau service
depuis 2006 afin de les conseiller et de les guider vers les secteurs susceptibles de recruter des
brittophones. Ce service est très précieux car il palie la méconnaissance de Pôle Emploi vis-à-
vis du marché du travail en langue bretonne. 26 personnes ont suivi la formation proposée
par Stumdi à Ploemeur en 2008/2009.
Pour répondre à de nouveaux besoins, Stumdi propose une formation de
perfectionnement (« formation supérieure ») à Ploemeur depuis Septembre 2008. Cette
formation de 3 mois est destinée à des brittophones, des personnes travaillant déjà en breton,
qui désirent parvenir à encore davantage d’autonomie avec la langue. 20 personnes ont suivi
cette formation en 2008/2009.

Répartition des apprenants selon la durée des stages comparée à celles du département et
de la Bretagne – Année scolaire 2008/2009

69 personnes ont suivi des stages en pays de Lorient en 2008/2009 (121 en 2003). Si l’on
excepte les formations longues, l’offre et le nombre de personnes formées ont diminué depuis
le diagnostic de 2004.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 24 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion sur l’enseignement
L’enseignement bilingue a connu une évolution contrastée depuis le dernier
diagnostic : les effectifs ont progressé de 28,8% entre 2003 et 2009 (212 élèves) mais le réseau
d’écoles n’a que peu évolué et le pays a connu en 2008 sa première année de décroissance.
Pour les autres modes d’enseignement (initiation, matière dans le secondaire, cours
pour adultes, enseignement supérieur), on constate la faiblesse de l’offre à l’est et la
position en retrait de la ville de Lorient. Le nombre global d’apprenants ainsi formés a
d’ailleurs diminué.

En matière d’offre, il manque une initiation dans le primaire (il s’agit d’un mode
qui peut toucher tous les élèves et il est du ressort des collectivités locales) ainsi que des
cours de breton dans le secondaire privé. L’enseignement du breton dans le secondaire
public affiche de grands déséquilibres ; cela montre le manque de stratégie de développement
globale.
Depuis le diagnostic précédent (2004), il est clair que l’on s’oriente de plus en plus vers
un enseignement du breton à l’école centré sur l’enseignement bilingue. Si les filières bilingues
permettent de former réellement des locuteurs, les autres modes d’apprentissage permettent
de toucher un public plus large : c’est un public qui ne doit pas être négligé.
Hors du cadre scolaire, les chiffres ont évolué défavorablement. Il y a moins d’étudiants
à choisir le breton comme matière optionnelle et moins d’adultes à s’inscrire en cours du soir
(même s’ils poursuivent plus fréquemment jusqu’aux niveaux les plus élevés). Seuls les chiffres
des formations longues ont progressé. Ces orientations sont inquiétantes pour l’évolution de
l’enseignement bilingue (manque de futurs enseignants) et pour la dynamique de la langue
bretonne dans la société en général (trop peu d’adultes actifs connaissant le breton).

Pour que la situation de la langue puisse se redresser, il faudrait que soient


formés 500 locuteurs complets chaque année par l’ensemble des modes
d’enseignement. Actuellement, on peut estimer qu’environ 70 locuteurs supplémentaires
sont formés chaque année. Par conséquent, le taux de renouvellement de la
population brittophone serait entre 1 pour 7 et 1 pour 8, c’est-à-dire que l’on forme 1
nouveau locuteur pour 7 ou 8 qui meurent. L’objectif le plus réaliste que l’on puisse fixer serait
de passer à un taux de 1 nouveau locuteur pour 2 décès d’ici 2020.

Pour cela, la priorité est de structurer et de développer l’enseignement bilingue


dans le pays de Lorient. L’objectif de 1700 élèves bilingues à l’horizon 2015 qui avait été
fixé en 2003 peut être atteint. Pour cela, il faudrait maintenir une croissance annuelle
comparable à celle de 2009 ou légèrement supérieure (entre +9% et +12%). Cela signifie ouvrir
régulièrement de nouveaux sites (1 au moins à chaque rentrée) et, donc, ouvrir des classes
dans les communes où aucune offre n’existe (Ploemeur, la plus grande ville de Basse-
Bretagne sans école bilingue, Larmor-Plage, Caudan et Inzinzac-Lochrist, par exemple) et
sur les secteurs où l’offre est rare (Kervignac, Plouhinec ou Merlevenez pour la CC Blavet,
Bellevue Océan), améliorer l’offre de proximité en redynamisant les établissements lorientais,
diversifier l’offre dans les communes disposant déjà de classes bilingues (Lorient en premier
lieu, Lanester, Hennebont, Guidel) et améliorer la continuité dans le secondaire.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 25 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vie publique

Les acteurs de la politique linguistique dans le pays

Les compétences pour mener une politique linguistique sur le territoire du pays de
Lorient sont entre les mains de plusieurs collectivités. Grâce au principe de libre
administration des collectivités territoriales, les compétences locales sont étendues (Région,
Département, communes).
En premier lieu, l’État gère les routes nationales par exemple (les 30 km de la RN 165
entre Guidel et Nostang, ou encore les 20 km de la RN 24 sur le territoire de Languidic)
ainsi que tous les services administratifs (environnement, culture, affaires sanitaires et
sociales, etc.). La signalétique interne du “paquebot”, le bâtiment central de l’Université
de Bretagne Sud, est bilingue.
Le Conseil régional de Bretagne est en charge de la construction et de l’entretien
des lycées. En 2004, il a donné le coup d’envoi d’une politique territoriale basée sur les
pays. Des Contrats de pays ont été signés afin de planifier les politiques régionales par
territoire.
Le Conseil général du Morbihan gère notamment les routes départementales. Les
compétences de cette collectivité sont larges en ce qui concerne l’action sociale en
faveur des personnes âgées et des enfants par exemple.
Les compétences de l’intercommunalité tendent à s’accroître. Le rôle et le pouvoir de
Cap l’Orient sont grands (population, commerce, équipements culturels, écoles, etc.).
les communes disposent de vastes compétences pour la gestion de leur territoire.

Chaque collectivité peut utiliser la langue bretonne dans la vie publique. La loi impose
l’usage du français mais n’interdit pas l’emploi des langues régionales aux côtés du français
dans la vie publique. De plus, les collectivités locales peuvent aller au-delà de leurs
compétences obligatoires : le Conseil régional n’a pas de compétence culturelle, mais mène
tout de même une véritable politique culturelle.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 26 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
La politique linguistique du Conseil général

Prise en compte de la langue bretonne

Pendant longtemps, la langue n’était guère présente sur les routes départementales du
Morbihan. Mais, en novembre 2004, le Conseil général a décidé d’installer une signalétique
bilingue sur son réseau routier. Cette évolution a représenté un véritable bond en avant.

Les premiers panneaux ont été installés vers la mi-2005. L’expérience acquise dans les
autres départements montre toutefois que la bilinguisation des routes départementales ne se
fait pas du jour au lendemain : par exemple, 15 ans après que la décision de bilinguisation des
routes a été prise, seul un tiers du réseau du Finistère était équipé.

Outre la signalisation routière bilingue, le Conseil général continue de voter des aides
comme par le passé (cf. le chapitre suivant). D’autres actions pourraient être mises en pratique
pour promouvoir la langue bretonne mais il n’y a pas de véritable politique linguistique
qui fixe des objectifs, prévoit l’usage de la langue au sein du département, etc.

À titre d’exemple, le Conseil général du Finistère utilise le breton dans sa


communication (logo bilingue, dossiers de communication et divers supports d’information en
breton, etc.). Il définit également des programmes pour soutenir l’édition en langue bretonne,
la transmission, ou encore l’initiation dans les écoles.
La politique linguistique du Conseil général des Pyrénées-Atlantiques va, elle, encore
plus loin ; elle est mise en œuvre via des partenariats (avec l’État pour l’enseignement ou
encore avec l’Office Public de la Langue Basque pour le renforcement de la place de la langue
au sein de l’institution et de ses services).
Les départements bretons pourraient mettre en œuvre un ensemble d’actions
de promotion de la langue : accueil en breton, papier à en-tête bilingue (courriers, enveloppes,
cachets, etc.), documents administratifs bilingues, utilisation du bilinguisme sur le matériel et
les véhicules du Conseil général, ainsi que dans la communication au sens large (affichages de
toute sorte, invitations, cartes de visites, etc.). L’usage de la langue renforce son statut.
Il serait également possible de recenser les employés départementaux parlant breton et
de proposer une formation à ceux qui le souhaitent afin d’offrir au public un accueil bilingue.
Cela a déjà été fait par le Conseil général du Finistère.

Budget consacré à la langue bretonne

Le budget consacré à la langue bretonne par le Conseil général du Morbihan est


inférieur à celui du Finistère. Il est aujourd’hui plus proche de celui des Côtes-d’Armor qu’en
2003 : l’écart s’élève aujourd’hui à 5,7% contre 13,4% à l’époque. Pour l’année 2008, les
sommes sont de 2,62€ par habitant dans le Finistère, 0,61€ dans les Côtes-d’Armor, 0,53€
dans le Morbihan.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 27 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Évolution des dépenses du département pour la langue (en €) entre 2003 et 2008

400 000

350 000

300 000

250 000

200 000

150 000

100 000

50 000

-
2003 2004 2005 2006 2007 2008

Les dépenses départementales ont augmenté jusqu’en 2005 (+60% entre 2001 et 2005). Elles
ont ensuite été plus stables. En 2008, le budget s’élevait à 370 000€ (+26% par rapport à
2003).

En moyenne, les 3/4 de ce budget sont destinés à soutenir l’enseignement du breton


(enseignement bilingue et cours aux adultes). Cette part est plus importante encore dans le
Finistère en raison de l’initiation en primaire.

État du bilinguisme dans la signalétique routière


En 2004, le Conseil général du Morbihan a pris la décision d’installer une
signalisation bilingue sur le réseau routier dont il a la charge.
En outre, la loi du 13 août 2004 relative sur les libertés et les responsabilités locales
prévoit le transfert aux départements de la gestion d’une partie des routes nationales. Cela
aurait pu aboutir au développement du bilinguisme dans la signalisation sur ces routes très
fréquentées. Pour l’heure, les départements ont refusé de prendre en charge ces routes
nationales.
Même si le résultat sur le terrain est moins homogène, les collectivités au niveau
communal et intercommunal mènent aussi des actions positives. Des panneaux bilingues
d’entrée et de sortie d’agglomération sont fréquemment installés, par exemple. Globalement,
plus des 3/4 des communes du pays de Lorient disposeraient de ce type de panneaux en 2009
bien qu’ils soient moins présents dans le sud-est du territoire.
Des panneaux directionnels bilingues sont également installés par certaines communes.
La ville de Lorient était en pointe dans ce domaine depuis la seconde moitié des années 80
mais elle a perdu de son élan au cours des années 2000. D’autres communes disposent d’une
signalétique bilingue dans le sud-ouest du pays (Ploemeur, Guidel, Gestel, Pont-Scorff,
Quéven).
Ces communes sont souvent signataires de Ya d’ar brezhoneg, la ville de Ploemeur étant
la plus active de ces signataires.

Depuis 2004, la présence de la langue dans la signalétique routière du pays de Lorient a


donc essentiellement progressé du fait de la politique départementale.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 28 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Contrat du pays de Lorient
Des contrats de pays pluriannuels (portant sur la période 2006-2012) ont été signés
entre les pays et le Conseil régional de Bretagne en 2006.

Le contrat du pays de Lorient ne reprend pas le chantier 9 (relatif à la politique


linguistique) et ne fait par ailleurs aucune mention de la langue. Seul le pays de Cornouaille a
conservé le chantier 9 parmi les axes de travail proposés par la Région.
Dans l’avenant 2009 au Contrat, le Conseil régional est plus déterminé au sujet de la
langue bretonne : la valorisation et la promotion des langues de Bretagne y sont inscrites au
nombre des principes. Dans le détail, la prise en compte du breton est prévue dans la partie
culturelle de certains projets et, pour d’autres projets, il est inscrit au nombre des clauses
suspensives qu’une part du projet ait trait à la valorisation des langues régionales. Ainsi, un
tiers des projets de l’avenant donnent une place au breton (8 projets sur 26).

Actions des communes et EPCI


Au nombre des grands équipements dépendant de Cap l’Orient, La Cité de la Voile,
ouverte en 2008, a une signalétique bilingue, les autres sont monolingues. L’Hôpital du
Scorff de Lorient a refusé que la signalétique du nouveau bâtiment du pôle Femme-Mère-
Enfant soit bilingue.

Les compétences des communes offrent de nombreuses opportunités d’utiliser le


breton. On pense particulièrement à la signalisation.
Cependant, la langue peut tout autant être valorisée quand elle est utilisée dans les
relations avec le public : dans les publications (bulletin municipal9, dépliants10, invitations,
cartes de vœux), sur le répondeur, sur le site Internet (on trouve quelques articles en breton
sur le site de Guidel) ou encore dans le logo de la commune (le logo de Lorient est bilingue, par
exemple). L’accueil en breton des administrés peut être mis en place : recenser les agents
communaux connaissant le breton, proposer une formation linguistique à ceux qui le
souhaitent dans le cadre de la formation continue.
Bien que l’article 2 de la Constitution stipule que le français est la langue de la
République, l’utilisation du breton en supplément lors d’un événement officiel est conforme à
la loi. Cela peut être fait pour les documents administratifs par exemple : documents de projet
et de publication de mariage, actes de naissance, autorisations de sortie du territoire. Un livret
de famille bilingue est délivré dans certaines communes depuis le printemps 2007. L’ensemble
de ces documents est à la disposition de toutes les collectivités publiques auprès de l’Office
Public. Ils peuvent être utilisés par toute commune qui le désire mais le plus important reste
qu’ils soient délivrés de façon systématique. Les cérémonies de mariage peuvent également
être célébrée dans les deux langues (c’est par exemple possible à Plouay), tout comme le
baptême républicain.
Pour l’instant, il faut admettre que, outre la signalétique, les actions menées par des
communes du pays sont rares. De plus, la répartition de ces communes sur le territoire n’est

9 Des articles en breton sont édités dans les bulletins municipaux de Lanester, Guidel et Queven (de manière plus
symbolique).
10 Comme l’affiche de la “Journée sans voiture” à Lanester.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 29 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
pas homogène : la majorité se trouve dans la partie ouest de Cap l’Orient ou vers l’intérieur des
terres, dans le nord du pays. Le breton ne bénéficie pas encore dans la vie publique d’une place
comparable à ce qu’elle est dans les écoles bilingues, par exemple. Certaines communes
affichent un taux de scolarisation bilingue élevé (comme Languidic par exemple) mais l’usage
et la présence de la langue dans la vie publique y sont peu développés.

Sensibiliser les fonctionnaires


Il est important de sensibiliser les fonctionnaires des services publics locaux à
l’importance de la langue bretonne. A titre d’exemple, depuis 2003, des séances d’information
sont régulièrement organisées par l’antenne régionale du CNFPT à Vannes. L’Office Public de
la Langue Bretonne y prend une part active.
Au cours de l’année 2008, par exemple, 4 fonctionnaires des collectivités du pays de
Lorient ont participé à ces formations.

Ya d’ar brezhoneg

L’objectif de Ya d’ar brezhoneg est d’inciter les acteurs de la vie sociale et économique à
réaliser des actions concrètes en faveur de la langue. Cette campagne a été lancée par l’Office
de la Langue Bretonne en 2001 et a été adaptée aux communes (et aux structures
intercommunales) en 2004.

La vocation de Ya d’ar Brezhoneg est en fait de servir de base à la politique


linguistique locale.

Communes ayant voté Ya d’ar brezhoneg – Novembre 2009

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 30 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
En novembre 2009, 8 communes avaient adopté la charte Ya d’ar brezhoneg (soit ¼ des
communes du pays). 3 d’entre elles avaient choisi le niveau 1 et 5 le niveau 2. 66% des
habitants du pays habitent dans ces communes. Il n’y a aucun signataire sur la CC Blavet,
Bellevue Océan. Les communes de Lorient, Plouay et Quéven ont reçu le label de niveau 1.
Globalement, ce sont les communes disposant d’une école bilingue qui ont signé, à l’exception
de Ploemeur.

Il a souvent été décidé de mener des actions ayant trait à la signalétique (signalétique
intérieure et extérieure de la mairie et des équipements qui dépendent de la municipalité,
signalisation directionnelle, bilinguisme systématique quand une nouvelle signalisation est
mise en place), à la communication (logo bilingue, cartons d’invitation, répondeur, papiers à
en-tête) et à l’enseignement (soutien à l’installation ou au développement de classes bilingues
dans la commune, participation à la campagne annuelle de promotion des cours pour adultes).
Peu d’actions prévoyant l’usage du breton dans les relations directes avec le public ont
été choisies (signaler explicitement la possibilité d’être accueilli en breton par les services
municipaux, financer la formation professionnelle des employés municipaux souhaitant
apprendre le breton ou perfectionner leur niveau de langue).
3 communes ont déjà obtenu un label. 15 actions ont été menées à bien par la ville de
Lorient, 5 par Plouay et Quéven.

Après avoir été parmi les précurseurs du développement de la langue bretonne à partir
du milieu des années 80, Lorient a perdu de son dynamisme au cours des années 2000. Bien
que la charte Ya d’ar brezhoneg ait été signée en 2007, le développement du breton n’y est pas
encore vraiment relancé.

Conclusion sur la vie publique


Depuis le dernier diagnostic, la principale avancée pour la promotion de la langue
dans le pays a été le fait du Conseil général du Morbihan. Toutefois, les actions restent
limitées à la signalisation et au subventionnement du monde associatif. Mais voir des
panneaux bilingues le long des routes départementales constitue un véritable changement
dans la vie quotidienne des habitants du secteur.
La dernière décennie a été marquée par une meilleure prise en compte de la langue
bretonne par les collectivités publiques : elle s’est de plus en plus imposée comme un dossier
de politique publique. Cette évolution s’observe dans le pays de Lorient comme ailleurs : ce fut
notamment le cas lors de la campagne des dernières élections municipales (2008), ainsi que
par les nombreuses signatures de la charte Ya d’ar brezhoneg par exemple.
Malgré tout, la présence de la langue sur le terrain n’a pas beaucoup progressé.
Généralement, les actions menées par les communes pour son développement ne vont pas au-
delà de la signalisation directionnelle. Le pays de Lorient était un précurseur dans les
années 80 mais il ne l’est plus : il y a de nombreuses actions novatrices dans les pays
voisins qui pourraient être mises en pratique ici (formation des employés municipaux,
utilisation systématique de documents bilingues, systématisation de la signalétique bilingue).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 31 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Société civile

Le rôle essentiel du monde associatif sur ce terrain


Il existe dans le pays de Lorient 2 structures importantes pour renforcer l’efficacité du
monde associatif : une entente de pays (Emglev Bro an Oriant) et un centre culturel breton
(Amzer Nevez à Ploemeur). Emglev Bro an Oriant est une fédération d’associations, elle
renforce le travail de ses membres et constitue une référence pour l’organisation d’événements
et la promotion de la culture bretonne dans le pays. Amzer Nevez, pour sa part, est un lieu
précieux pour l’organisation d’événements et de formations de toutes sortes.
Il s’agit d’acteurs importants et il y aurait sûrement davantage de bénéfice à en retirer
pour rendre plus dynamique la promotion de la langue et les actions d’animation.

Transmission de la langue
L’enquête de l’INSEE de 1999 a étudié la transmission familiale. Des données
départementales avaient alors été recueillies concernant la langue apprise par les adultes dans
leur enfance, l’utilisation faite de cette langue, et la langue transmise à leurs enfants à 5 ans.
En raison de l’échantillon utilisé, les données ne peuvent être analysées par pays. Il est
toutefois possible d’appliquer au pays les tendances observées. Ces données ont confirmé le
recul de la transmission familiale. Une rupture entre les enfants et leurs parents est à l’origine
du recul de l’emploi de la langue tout au long du siècle dernier. Depuis les années 1980, tous
les parents ou presque parlent français à leurs enfants.
Il est nécessaire d’aider les générations pour compenser cette cassure dans la chaîne
d’apprentissage. Pour le moment, il n’existe aucune action dans ce sens sur le pays de Lorient.
Ailleurs en Bretagne, il existe des stages ou des ateliers visant à inciter et à aider les
couples à élever leurs enfants en breton, ceci pour relancer la transmission du breton en
tant que langue maternelle. Du côté des institutions, le Conseil général du Finistère a lancé la
campagne « Quêteurs de mémoire » avec pour objectif de renouer les liens entre les
générations et d’amener les néo-brittophones à échanger avec les locuteurs de naissance.

Services à la personne
Il n’existe aucune crèche brittophone sur le pays.
Divskouarn n’a recensé aucune assistante maternelle brittophone sur ce territoire.
On ne trouve pas non plus d’initiative en direction des personnes âgées ou des
malades ni pour resserrer les liens entre les générations par l’intermédiaire de la langue.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 32 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Loisirs
Loisirs pour les enfants

Offre de loisirs pour les enfants – Année scolaire 2008/2009

Dans ce domaine, le pays de Lorient ne connaît pas le dynamisme que l’on


constate ailleurs en Bretagne (depuis mars 2005, l’UBAPAR a commencé à recenser des
activités de loisir en breton proposés dans chaque pays ; il a également mené à bien un travail
pour former animateurs et directeurs de structures).
Des activités en breton sont organisées pour les enfants (théâtre à Amzer Nevez, des
cours de breton avec ar Sklêrijenn à Hennebont, visites sur demande à l’Ecomusée de l’Ile de
Groix et aux Haras nationaux d’Hennebont) mais l’offre reste très rare et n’a pas progressé
depuis le dernier diagnostic. Par exemple, il n’existe pas de centre proposant des
activités hebdomadaires en breton. Un tel centre existe par exemple en pays de Saint-
Brieuc et de Rennes, bien qu’il y ait là moins d’élèves bilingues qu’en pays de Lorient. Il est
important que soient proposées des activités dans des domaines qui correspondent aux envies
des enfants et des adolescents (sports, musiques actuelles, arts et autres).

Événements et fêtes

Depuis 2004, Daoulagad Breizh organise des tournées de films d’animation pour
enfants doublés par Dizale. Daoulagad Breizh collabore avec des associations locales pour
organiser les séances : pour le pays de Lorient, les partenaires sont Emglev Bro an Oriant et
Dizale.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 33 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
656 enfants (soit les ¾ des élèves bilingues du pays) ont participés aux séances de la
tournée 2008-2009. C’est une évolution très positive par rapport à 2005/2006 : 217 enfants
avaient assisté aux séances, soit à peine ¼ des effectifs de l’enseignement bilingue à l’époque.

Loisirs pour les adultes

Au sujet des loisirs pour adultes, le pays de Lorient reste le mieux pourvu du Morbihan
(avec le pays d’Auray). Pour autant, l’offre reste modeste et, surtout, elle ne s’est pas étoffée
par rapport à 2003. Les activités pour adultes sont essentiellement organisées par les
associations qui proposent des cours du soir. Ces activités ciblent par conséquent les
apprenants.
Ce sont essentiellement des groupes de discussion qui sont proposés aux adultes (Klub
ar vrezhonegerion et Lenn a-stroll pour Emglev Bro an Oriant, Kaoz Kafe pour ar Sklêrijenn à
Hennebont), mais aussi des conférences (Emglev Bro an Oriant, ar Sklêrijenn), des cours
d’informatique (Tarzh an Deiz à Caudan), des ateliers de chant ou d’écriture (Amzer Nevez,
Emglev Bro an Oriant, il existait un autre groupe à Pont-Scorff), des veillées (Skol an Amzer da
zont à Plouay).
L’offre de loisirs est un peu plus dense en direction des adultes qu’en
direction des enfants, mais elle n’est pas très variée. Seuls les cours d’informatique
que l’on trouve à Caudan abordent un domaine distinct du patrimoine breton. On trouve dans
les autres pays des activités plus variées (visites, sports, arts, cuisine, etc.).

Équipements de loisirs

La signalétique bilingue a progressé à Lorient : outre le Stade et la Piscine qui étaient


déjà équipés, le Palais des congrès et la Cité de la Voile disposent d’une signalétique
bilingue. Par ailleurs, le Musée de la Compagnie des Indes propose un livret bilingue. Le
village de Poul-Fetan (Quistinic) dispose depuis 2007 d’une maison consacrée au breton. Il
serait bon d’aller plus loin au sein d’autres équipements comme les espaces découverte gérés
par Sellor ou le Zoo de Pont-Scorff.

Spectacles
Théâtre et films

Il existe une troupe de théâtre, C’hoarivari, créée en 1994 et basée à Languidic. Pik
Achu, la troupe de comédiens regroupés par le doublage pour Dizale semble avoir délaissé le
théâtre pour se consacrer davantage à des productions filmées comme la sitcom Leurenn
BZH. La troupe Daomp ar Gwar n’est plus active non plus.
Des pièces étaient montées à l’occasion de la Fête du pays vannetais, puis de C’hoariva
e Langedig organisé par Dastum Bro Ereg. Mais il semble que la dernière édition remonte à
2004. Les Deizioù permettent toutefois d’assister à des spectacles en breton.
La place de la langue au cinéma reste très faible. La majorité des films produits en
breton sont des documentaires. Jusqu’à présent, aucune projection de films de fiction doublés
en breton n’a été organisée dans le pays comme cela se fait à Rennes (Sineyaouank) ou à Brest.
Pour aller plus loin, il conviendrait de s’appuyer sur des communes qui, comme
Quéven, ont lors choisi de mener à bien l’action « Ya d’ar brezhoneg » qui a trait à la politique

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 34 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
culturelle (“Proposer chaque année des spectacles en breton dans le centre culturel
communal”).

Festivals

Plusieurs festivals consacrés à la langue bretonne ont eu lieu les années passées :
Journées de la Culture et de la Langue Bretonne à Lanester (fin 2007) et Journée de
la Langue Bretonne à Bubry (mai 2006) en plus des Deizioù d’Emglev Bro an Oriant à
Lorient entre janvier et mars. D’autres événements ont lieu à l’occasion de la Fest’Yves.
La place du breton au sein du Festival Interceltique a progressé depuis le dernier
diagnostic (plus particulièrement depuis l’édition 2008) : supports écrits, signalétique,
annonces. Depuis 2008, les salariés de l’association suivent avec Stumdi une formation à la
langue bretonne sur leur lieu de travail.

Vie spirituelle
Dans la vie spirituelle des bretons, le catholicisme est largement majoritaire. Il fait
parfois usage du breton, souvent du fait de la tradition.
En 2003, dans une lettre pastorale intitulée « Le renouveau de la culture bretonne : un
défi pour l'Église », l’ancien Evêque de Vannes, Mgr Gourvès, affichait clairement sa volonté.
Ce document bilingue incitait tous les services de l’Eglise « à donner à la langue et à la culture
bretonnes la place qui leur revient lors des cérémonies religieuses ». La Commission pastorale
pour le breton est, elle, incitée à continuer son effort dans le domaine de la liturgie et de la
catéchèse (un poste de travail avait été créé pour travailler notamment sur ces terrains).
Pourtant, au-delà d’une incitation symbolique, on ne peut dire que l’usage du breton ait
progressé dans la vie spirituelle (pas plus que dans l’enseignement catholique).
Dans le domaine religieux, le breton progresse toujours grâce aux efforts d’associations
ou de communautés similaires et de particuliers. Un groupe de chant en breton s’est par
exemple créé entre Pont-Scorff et Cléguer. Grâce à lui et à l’association “Santez-Anna-
Gwened”, des messes en breton ont été célébrées notamment à Cléguer. Par ailleurs, des
messes en breton ont lieu plutôt lors d’événements laïcs (Festival Interceltique) ou chrétiens
(Messe de Noël à Lanester, Messe de la Saint Patrick à Lorient). Il semble qu’aucun catéchisme
ou aumônerie ne soit proposé en breton dans le pays.

L’édition
Le pays de Lorient est le seul pays du Morbihan ou des ouvrages en breton ont été édités
au cours des années 2000. Pourtant, l’édition n’a guère progressé depuis 2004 : 2
maisons d’éditions avaient été recensées dans le dernier diagnostic (Ar Razh é C'hortoz et les
Editions Oranges Nouvelles) mais il semble qu’elles n’ont édité aucun ouvrage en breton
depuis 2004. Emglev Bro an Oriant a toutefois imprimé des livres en 2009. “An Doere,
kelaouenn Bro Ereg”, reste la seule revue en breton éditée dans le pays de Lorient.

Daktu, journal bilingue en ligne créé en 2009, était basé à Lorient. Il a cessé son
activité à la fin de l’année.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 35 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Les médias
La télévision
France 3 Bretagne et France 3 Iroise
Toutes les émissions en breton de France 3 Bretagne sont diffusées en pays de
Lorient. Le temps consacré à la langue dans les programmes de cette chaîne est restée
stable entre 2003 et 2008. A l’heure actuelle, 1h50 de programmes en breton sont diffusés
chaque semaine, soit ¼ d’heure de plus qu’en 2003/2004.

TV Breizh
TV Breizh, chaîne privée basée à Lorient, peut être reçue par le câble et le satellite. Elle
avait été créée en 2000 avec la volonté d’en faire une chaîne généraliste bilingue et de
développer l’industrie de l’audiovisuel en Bretagne.
La ligne éditoriale de la chaîne a été entièrement modifiée à la rentrée 2003 suite aux
refus du CSA de lui donner l’autorisation d’être diffusée sur le réseau hertzien ou via la TNT11.
À la rentrée 2008 le breton a totalement disparu (ainsi que les programmes
bretons) de la grille des programmes de la chaîne privée.
TV Breizh reste basée à Lorient ainsi que le studio utilisé par Dizale, l’association qui
réalise les doublages en breton.

Chaînes locales
De plus en plus de télévisions locales se développent via la TNT, le câble, l’Internet ou
même les ondes hertziennes. Les chaînes locales du pays de Lorient peuvent diffuser des
émissions en breton, à l’image de TV Rennes et TéléNantes. An Oriant.TV est une « web
TV » ; mais, pour l’instant, seul son nom est en breton. Demain Sud Bretagne a créé Ty Télé
pour le Morbihan. Elle diffuse une émission en langue bretonne, Strak, trois fois par semaine,
soit 78 minutes hebdomadaires.

La radio
Près de 50 heures ont été diffusées chaque semaine en 2009 (en regroupant les
émissions qu’il est possible de capter sur l’ensemble du pays), soit autant (à peu de chose près)
qu’en 2003/2004.
L’ensemble du pays reçoit les émissions de France Bleu Breizh Izel, la radio locale la
plus écoutée. Les programmes en langue bretonne ont été modifiés depuis 2004 : l’émission
quotidienne s’est vue retirer 1 heure, laquelle a été remplacée par une émission quotidienne
bilingue. Près de 13 heures de programme uniquement en breton sont diffusées
chaque semaine dans la grille 2009-2010, et 20 heures si l’on compte les programmes
bilingues. En 2003/2004, les programmes en breton représentaient un volume horaire de 20
heures par semaine.

11 Télévision Numérique Terrestre.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 36 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Vers un réseau radiophonique associatif en breton
Les radios associatives proposant des programmes en langue bretonne travaillent
ensemble afin d’élargir l’offre d’émissions en langue bretonne : elles ont créé un réseau
d’échanges d’émissions. Les deux radios intégralement en breton, Arvorig FM et Radio Kerne,
sont allées loin dans l’organisation de ce réseau : au-delà de l’échange d’émissions, elles
mutualisent leurs compétences et coproduisent des programmes. Cette collaboration
fonctionne à travers l’association Brudañ ha skignañ. Les 4 radios associatives participant
aux échanges d’émissions sont désormais regroupées dans cet organisme. Un projet de
journaux d’information à l’échelle de la Basse-Bretagne est devenu réalité début 2010 grâce à
la collaboration des 4 radios membres du réseau. 5 journalistes y travaillent, avec le soutien du
Conseil régional de Bretagne.

Radio Bro Gwened diffuse 30h35 de programmes en breton par semaine. Ce chiffre
est stable par rapport à 2003/2004.

Le nombre d’heures diffusées par Radio Kreiz Breizh a été doublé, mais on ne peut les
écouter que dans le nord du pays de Lorient. Parmi les pays de l’ouest de la Bretagne, le
pays de Lorient est l’un de ceux où l’on reçoit le moins d’émissions en breton :
l’offre associative n’y est pas aussi importante qu’ailleurs.

Les nouvelles technologies soutiennent la radio en breton


L’offre de programmes en breton est devenue plus importante grâce à l’Internet.
L’ensemble des programmes des 2 radios associatives de langue bretonne, Radio Kerne et
Arvorig FM, peut être écouté en direct et en ligne (via le site Stalig depuis septembre 2004 et
via An Tour Tan depuis début 2005). Il est possible de télédiffuser deux émissions produites
par France Bleu Breizh Izel. On peut aussi écouter “Keleier Breizh” en ligne sur le site de la
radio.

Le marché de l’emploi en breton


L’Observatoire de l’Office a réalisé, au cours du printemps 2006, une enquête sur « Les postes
de travail et la langue bretonne ».
C’est toujours le nombre de postes équivalents temps plein (ETP) qui a été demandé ;
cela signifie que le nombre de personnes employées est encore supérieur, dans la mesure où
certains d’entre eux travaillent à temps partiel.
56 postes ETP « brittophones » ont ainsi été recensés en 2006 pour le pays de
Lorient. Cela représente 6,3% des 900 postes alors comptabilisés en Bretagne.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 37 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition des postes en fonction de la catégorie socioprofessionnelle au 1er janvier 2006
Gestion des
structures
Autres métiers
5% Culture
1%
3%
Médias
7%
Industrie,
artisanat et
commerce
3%

Enseignement
81%

La prédominance du milieu de l’enseignement est encore plus évidente que sur


l’ensemble de la Bretagne : ici, 4 postes ETP sur 5 y sont consacrés (contre 3 sur 4 en
Bretagne). Depuis 2006, les postes de TV Breizh ont été supprimés et le nombre de postes
dans l’enseignement est resté équivalent (jusqu’à la rentrée 2009, les effectifs ont peu évolué).
Par conséquent, le nombre de postes de travail en langue bretonne doit toujours se trouver
entre 50 et 60 (alors qu’il a continué à progresser dans le reste de la Bretagne) mais la part de
l’enseignement a encore augmenté.
La répartition des postes sur le terrain n’est pas équilibrée : ils sont, pour
ainsi dire, tous situés sur le territoire de Cap l’Orient. Ceci n’est pas surprenant au regard de la
population et du dynamisme économique du secteur, globalement.

L’économie
La campagne Ya d’ar brezhoneg a été lancée en 2001. En mars 2010, l’Office avait
regroupé 652 acteurs associatifs et économiques autour d’une idée simple : utiliser la langue
bretonne dans leur fonctionnement au quotidien.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 38 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Répartition des signataires de Ya d’ar brezhoneg par commune – Mars 2010

Le pays comptait 21 signataires en mars 2010. Le poids du pays de Lorient a légèrement


augmenté par rapport à ce qu’il était en 2004 (2 signataires supplémentaires). C’est dans les
communes de Cap l’Orient que l’on retrouve le plus de signataires.

Répartition des signataires de Ya d’ar brezhoneg par secteur pour le pays de Lorient – Mars
2010

Cette répartition est proche de celle de la Bretagne. Bien que la place du monde culturel soit
grande (près d’1/4 des signataires), la majorité des signataires de Ya d’ar brezhoneg sont
issus du monde économique (9 signataires, soit plus de 2 signataires sur 5).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 39 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
C’est le monde associatif et culturel qui a porté les actions les plus concrètes pour
mettre le breton en valeur (langue de travail et langue de communication), souvent du fait de
structures engagées de longue date. Au nombre de ces structures, on compte Emglev Bro an
Oriant, Amzer Nevez, le Festival Interceltique, mais aussi des entreprises comme Kuzulva
Alain Le Gal.

Délégation de service public


Les collectivités publiques confient souvent à des entreprises privées la gestion de
services publics (distribution d’eau, transports urbains, etc.). Dans le cadre de sa politique
linguistique, une collectivité peut faire en sorte que la langue soit prise en compte dans la
convention de délégation de service public. De leur côté, les entreprises peuvent, de leur
propre initiative, proposer des services bilingues.
Par exemple, Sellor, société d’économie mixte, gère des équipements qui ont été
financés par Cap l’Orient (espaces découverte, centres nautiques, ports de plaisance, Cité de la
Voile, etc.).

Conclusion sur la société civile


Globalement, la place du breton dans la société civile n’a guère progressé en
comparaison de ce qui avait été observé dans le diagnostic de 2004. Les quelques avancées
observées (Cité de la Voile, davantage de breton au Festival Interceltique, etc.) sont
contrebalancés par des reculs (moins de troupes de théâtre en breton, TV Breizh, etc.).
Dans le domaine des loisirs et, surtout, de l’animation dans la vie sociale et privée, les
actions sont restées équivalentes à ce qu’elles étaient il y a 5 ans. Les activités proposées
restent centrées sur le patrimoine breton, généralement. Il est pourtant essentiel que
soient proposés des loisirs variés et correspondant aux envies des enfants et des adolescents
(sports, musiques actuelles, arts, etc.) et, ce, sous forme de séances hebdomadaires.
Le monde associatif du pays est bien structuré. Il pourrait porter des projets
dans de nouveaux domaines à l’exemple de ce qui se fait déjà dans d’autres pays :
crèches en breton, soutien à la transmission de la langue dans les familles, offre hebdomadaire
d’animations de loisir pour les enfants, diversification des spectacles en breton, animation
pour les malades et les personnes âgées. Il est aussi important que soient élargies l’offre de
loisirs aux adultes ainsi que la présence du breton dans les médias.
Sorti du microcosme des gens sensibles à la matière bretonne, il est nécessaire de
donner davantage de visibilité à la langue dans l’environnement commun.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 40 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Conclusion
Il n’y a pas eu d’évolution significative depuis le
dernier diagnostic. L’enseignement bilingue a évolué plus
lentement qu’ailleurs, les autres domaines sont stables ou
en recul. Pourtant, le pays possède un fort potentiel.

Les spécificités du pays de Lorient


Depuis le dernier diagnostic, l’enseignement bilingue a évolué de manière inégale. Il
n’y a plus aucune commune proposant simultanément les trois filières bilingues en maternelle.
Certaines zones ont une offre très réduite, voire inexistante. Les chiffres ont tout de même
progressé mais lentement et il y a eu une baisse en 2008. La rentrée 2009 prouve que le
développement peut reprendre.
Les autres modes d’apprentissage du breton affichent globalement une baisse de
l’offre et des effectifs. L’offre de cours dans le secondaire n’est pas en adéquation avec la
répartition des élèves : il est par exemple impossible d’apprendre le breton dans les
collèges de la ville de Lorient.

Au total, il n’y a pas assez de locuteurs nouvellement formés (en moyenne, 70 locuteurs
supplémentaires chaque année) pour équilibrer les locuteurs âgés qui disparaissent
progressivement (quelques 500 personnes par an). Si l’enseignement progressait davantage, il
serait possible de passer du taux de renouvellement actuel (approximativement, 1 nouveau
locuteur pour 7 ou 8 qui meurent) à un taux qui s’élèverait à 1 nouveau locuteur pour 2
qui meurent d’ici 2020. C’est le principal objectif à atteindre pour que la langue puisse se
redresser.
Pour ce faire, il faut renforcer le développement de l’enseignement bilingue et œuvrer
à ce qu’il y ait 1 700 élèves en filière bilingue d’ici 2015. Dans cette perspective, il
faut maintenir un taux de croissance équivalent à celui de 2009 (ou légèrement
supérieur, entre 9 et 12 %). Cela signifie ouvrir un nouveau site chaque année au
minimum (et donc compléter le réseau là où il n’y a pas encore d’offre : Ploemeur, Kervignac,
Plouhinec, etc.) tout en diversifiant l’offre dans les communes disposant déjà de classes
bilingues (et à Lorient en premier lieu).

Il importe également de soutenir les autres modes d’apprentissage, tant à l’école qu’en
dehors de l’école. Ce n’est qu’en agissant simultanément sur tous ces terrains que l’on
parviendra à former suffisamment de nouveaux locuteurs. Cela signifie promouvoir les
formations longues, les cours du soir, les cours dans le secondaire, mettre en place un Diplôme
Universitaire, développer l’initiation dans les écoles.

Au-delà de l’apprentissage et de la place de la langue dans la signalisation, il est


nécessaire d’améliorer sa présence dans l’environnement commun afin d’assurer
son avenir. A ce sujet, on note quelques avancées depuis le dernier diagnostic mais, bien
qu’une bonne part des communes ait signé Ya d’ar brezhoneg, il est rare qu’on aille au-delà de
la signalétique habituelle (panneaux d’entrée d’agglomération, signalisation directionnelle
parfois).

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 41 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le travail et les demandes du monde associatif restent un élément clé. Compte-tenu de
sa structure actuelle, il pourrait répondre aux besoins nouveaux des locuteurs : créer des
crèches brittophones, mettre en place des activités hebdomadaires pour les enfants, enrichir
l’offre de loisirs pour les adultes et l’offre médiatique.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 42 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
À retenir...

Les chiffres clés de la langue bretonne en pays de Lorient

• En 2009, environ 7,3% de la population parlerait breton (entre 15 000 et 16 000


locuteurs).
• Près 5 000 locuteurs auraient disparu entre 1999 et 2009.
• Les effectifs des filières bilingues ont progressé de 28,8% entre 2003 et 2009.
• Plus de 1 000 élèves suivent des cours de ou en breton, de la maternelle au lycée.
• On trouve une école bilingue dans près d’1/3 des communes du pays.
• Il y a 3 fois moins d’élèves bilingues à Lorient qu’à Vannes.
• Pour le primaire, le taux de scolarisation bilingue s’élève à 3,8%.
• 1% de l’ensemble des élèves du secondaire suit des cours de breton.
• Lorient est en 18ème position des communes de Bretagne pour le nombre d’élèves
bilingues (derrière des communes plus petites comme Lanester ou Pontivy). Parmi les
grandes communes de Bretagne (de plus de 50 000 habitants), seule Saint-Nazaire
occupe un rang inférieur.
• Plus de 300 adultes apprennent le breton.
• 35 étudiants ont reçu des cours de breton à l’Université de Bretagne-Sud.
• 205 adultes suivent des cours du soir en 2009/2010.
• Ploemeur arrive au 15ème rang des communes de Bretagne pour le nombre d’adultes
inscrits en cours du soir (10ème rang en 2009/2010).
• 16 personnes ont suivi des stages de fin de semaine, 7 des stages d’une semaine
et 46 ont suivi une formation longue en 2008/2009.
• En juin 2009, 8 communes avaient adopté la charte Ya d’ar brezhoneg.
• 66% des habitants du pays résident dans ces communes.
• 56 postes ETP « brittophones » ont été recensés en 2006.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 43 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans l’enseignement
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
On trouve sur le L’ensemble des modes Le Rectorat ferme les Ouverture de classes
territoire les modes d’enseignement ne cours dans le secondaire bilingues là où l’offre
d’enseignement les forment pas assez de lorsque les effectifs est absente (CC Blavet,
plus efficaces : locuteurs pour passent sous un certain Bellevue Océan, Inzinzac-
enseignement bilingue, compenser les seuil Lochrist, Caudan,
enseignement aux disparitions Trop peu de jeunes Larmor-Plage et surtout
adultes, etc. L’évolution de adultes sont formés Ploemeur)
Le nombre d’élèves l’enseignement bilingue a (secondaire, Étendre l’offre à
bilingues a progressé été irrégulière et enseignement supérieur, d’autres établissements
L’Université de globalement plus lente cours du soir) dans les communes où
Lorient propose une qu’ailleurs une école bilingue existe
option breton Il y a encore des déjà (à Lorient en
manques dans l’offre premier lieu)
Stumdi propose une
formation longue d’enseignement bilingue Développer, promouvoir
dans le pays L’ensemble des modes et faciliter les cours de
d’apprentissage breton dans le
présentent des secondaire
manques, notamment Promouvoir les
sur la ville de Lorient formations en breton
La filière catholique ne pour les adultes ainsi que
propose plus de cours les débouchés qui en
dans le secondaire découlent
L’offre de cours dans le Développer la
secondaire public a formation continue,
régressé dans les structures
publiques en premier lieu
De moins en moins
(mairies, EPCI,
d’élèves du
structures culturelles
secondaire suivent des
publiques ou
cours de breton
parapubliques)
L’initiation en primaire
Trouver des
n’est pas développée
enseignants bilingues
On constate une baisse supplémentaires
du nombre d’adultes (formation d’enseignants
apprenant le breton titulaires, imaginer des
formations universitaires
adaptées)
Mettre en place
l’initiation au breton
dans toutes les écoles

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 44 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans la vie publique
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
Depuis 2004, le Conseil Aucune mention du Les communes les plus Impliquer davantage le
général met en place une breton dans le Contrat peuplées du pays, en niveau
signalisation bilingue du pays de Lorient particulier, n’ont pas intercommunal
systématique sur les Nombre assez de projets visant Correction
routes d’équipements à la promotion du orthographique des
départementales publics restent breton noms de lieux
1/3 des projets de monolingues La plupart du temps, les Continuer à compléter
l’avenant au Contrat de En dehors des actions qui sont menées le paysage
pays donnent une place panneaux, la langue ne dépassent pas la linguistique public
au breton bretonne est peu visible signalétique (signalisation
1/4 des communes ont (dans la communication, Bien que l’article 2 de la directionnelle, plaques de
signé Ya d’ar les événements officiels, Constitution rue, signalétique des
brezhoneg (les 2/3 de les documents n’interdise pas l’usage bâtiments et
la population y habitent) administratifs, l’accueil, d’une autre langue en équipements publics,
Il y a une signalétique etc.) plus du français, il peut etc.)
bilingue à la Cité de la constituer un frein Veiller à la qualité du
Voile, ainsi que dans psychologique pour la bilinguisme (toujours
certains équipements politique linguistique présenter les deux
publics gérés par la Le breton est absent des langues de manière
Ville de Lorient (mais, ce, routes nationales identique)
de longue date) Une politique
linguistique efficace doit
s’étendre à tous les
domaines en fixant des
objectifs précis :
enseignement,
communication interne
et externe, accueil des
administrés, documents
officiels, etc.

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 45 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Le breton dans la vie civile
Forces Faiblesses Contraintes Recommandations
Le monde associatif Absence d’actions dans le Le breton a disparu de Promouvoir le
du pays est structuré domaine préscolaire ou TV Breizh bilinguisme précoce dans
La place du breton dans dans la transmission En dépit de la lettre les maternités
le Festival familiale pastorale de 2003, Mettre en place des
Interceltique a Il n’existe aucun centre l’évêché n’a pas mis en activités hebdomadaires
progressé de vacances dans le place d’actions de de loisirs pour les
Toutes les émissions pays, ni aucun centre développement de la jeunes
en breton de France 3 de loisirs proposant des langue Améliorer la diffusion des
sont diffusées sur le pays activités hebdomadaires livres et périodiques
de Lorient L’offre de loisirs n’est en breton
Le pays de Lorient est guère étoffée Modifier l’image de la
l’un des secteurs de Peu de structures langue chez les jeunes en
Bretagne où l’on peut culturelles publiques leur proposant des
recevoir des émissions en utilisent la langue activités modernes ou
breton à la radio (mais Seules les fêtes des événements
plutôt moins que dans le “bretonnes” donnent correspondant à leurs
reste de la basse- une place à la langue préoccupations
Bretagne) bretonne Développer la place de la
Le studio de Dizale, On trouve peu langue dans des
l’association de doublage d’éditeurs en breton entreprises et
en breton, est installé à sur le pays structures n’ayant pas
Lorient une image
L’embauche de
Ty Télé propose un « bretonne »
brittophones se fait
émission en breton essentiellement dans le Inciter les employeurs à
milieu de l’enseignement, recruter des
et le marché du travail brittophones
en breton a peu Inciter le monde
progressé dans le pays économique à prendre
Le monde du tourisme part à la dynamique de
ne perçoit pas encore le développement du breton
bénéfice qu’il a à tirer du
bilinguisme
Le breton pourrait être
davantage mis en valeur
auprès des personnes
âgées

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 46 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Annexes

Enseignement bilingue par commune et par niveau en pays de Lorient – Rentrée scolaire
2009
Maternelle Elémentaire Collège Lycée Total
Guidel 45 37 82
Hennebont 62 46 19 127
Lanester 66 73 37 17 193
Languidic 68 85 14 167
Lorient 106 69 8 183
Plouay 39 38 14 91
Pont-Scorff 24 21 45
Quéven 12 11 10 33
Riantec 18 10 28
Pays de Lorient 440 390 102 17 949

Enseignement bilingue par commune et par filière en pays de Lorient – Rentrée scolaire
2009
Diwan Filière publique Filière privée Total
Guidel 82 82
Hennebont 127 127
Lanester 193 193
Languidic 38 129 167
Lorient 70 105 8 183
Plouay 91 91
Pont-Scorff 45 45
Quéven 33 33
Riantec 28 28
Pays de Lorient 98 587 264 949

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 47 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Taux de l’enseignement bilingue par commune et par niveau en pays de Lorient – Année
scolaire 2009/2010
Sous-total du
Maternelle Elémentaire Collège Lycée Total
Primaire
Guidel 10,0% 4,9% 6,8% 4,5%
Hennebont 8,5% 4,3% 6,0% 1, 2% 2,5%
Lanester 6,9% 5,1% 5,8% 2,9% 2,2% 4,3%
Languidic 21,5% 16,4% 18,4% 5,1% 15,1%
Lorient 4,7% 2,3% 3,3% 0,4% 1,3%
Plouay 14,4% 9,2% 11,2% 2,1% 6,7%
Pont-Scorff 14,1% 8,5% 10,8% 10,8%
Quéven 3,7% 1,8% 2,5% 1,2% 1,9%
Riantec 10,7% 4,0% 6,7% 16,6%
Pays de Lorient 5,1% 3% 3,8% 1,1% 0,2% 2,3%

Taux d’enseignement bilingue par commune et par année pour le primaire en pays de
Lorient de 1999/2000 à 2009/2010
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Guidel 4,1% 5,2% 6,2% 6,4% 6,2% 6,5% 6,9% 5,6% 6,4% 6,4% 6,8%

Hennebont 2,7% 2,3% 2,4% 3,0% 3,3% 3,6% 4,2% 4,5% 5,6% 5,5% 6,0%

Lanester 3,8% 4,8% 4,9% 5,3% 5,9% 6,0% 5,6% 5,5% 5,8% 5,7% 5,8%

Languidic - - 5,0% 9,1% 9,5% 13,0% 14,8% 17,9% 18,4% 18,1% 18,4%

Lorient 2,5% 2,6% 3,2% 3,5% 3,7% 3,4% 3,7% 3,8% 3,5% 2,7% 3,3%

Plouay 10,3% 7,9% 7,8% 9,7% 7,4% 7,7% 6,8% 7,6% 10,2% 11,6% 11,2%

Pont-Scorff - - 5,1% 7,7% 9,0% 9,4% 10,3% 10,7% 10,3% 8,7% 10,8%

Quéven - - - - - - - 1,0% 1,4% 1,8% 2,5%

Riantec 6,7%

Pays de Lorient 1,9% 1,9% 2,4% 2,8% 2,9% 3% 3,2% 3,4% 3,5% 3,4% 3,8%

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 48 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Cours du soir par commune et par niveau en pays de Lorient – Année scolaire 2009/2010
Perfectionnement
Niveau 1 Niveau 2 Niveau 3 Niveau 4 et pratique Total
Bubry 6 6
Caudan 7 5 8 20
Guidel 3 8 11
Hennebont 6 9 7 10 32
Lanester 8 6 14
Lorient 15 5 20
Ploemeur 8 5 10 9 17 49
Plouay 8 8 16
Port-Louis 15 5 9 29
Quistinic 8 8
Pays de Lorient 78 51 25 28 23 205

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 49 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013
Bibliographie
BAUDEQUIN I., janvier 2008. L’évolution de la population des 21 pays bretons de 1999
à 2005. Octant, Rennes, 111, 17-21.
INSEE (éd.), septembre 2003. L’espace breton. Les dossiers d’Octant, Rennes, 45, 152
p.
GREF Bretagne (éd.), juin 2007. Tableau de bord emploi-formation par pays - Pays de
Lorient. Rennes, 44 p.
Office de la Langue Bretonne (éd.), 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins –
Deuxième rapport général sur l’état de la langue bretonne. Rennes, 135 p.
Office de la Langue Bretonne (éd.), 2004. Diagnostic de l’état de la langue bretonne
dans le pays de Lorient. Rennes, 29 p.

Sources principales
France 3 Bretagne
Amzer Nevez
Conseil général du Morbihan France Bleu Breizh Izel

Conseil régional de Bretagne INSEE

Daktu Inspection Académique du

Daoulagad Breizh Morbihan


Radio Bro Gwened
DDEC du Morbihan
Rectorat de Rennes
Dihun
Stumdi
Divskouarn
TV Breizh
Div Yezh
UBAPAR
Diwan
Université de Bretagne-Sud
Dizale
Yezh ha Sevenadur
Éducation nationale
Emglev Bro an Oriant

Diagnostic de l’état de la langue bretonne en pays de Lorient – Actualisation 2004-2009


© Office Public de la Langue Bretonne, Observatoire des pratiques linguistiques - 50 -

Crahé, Maxime-Morvan. Le breton de Languidic : étude phonétique, morphologique et syntaxique d'un sous-dialecte du breton vannetais - 2013

Vous aimerez peut-être aussi