Extrait Livre de Conte Bamileke Nuf - Compressed
Extrait Livre de Conte Bamileke Nuf - Compressed
Extrait Livre de Conte Bamileke Nuf - Compressed
Présente
Il
Etait
Une
fois
Illustration
CAMEROUN BD
« Póómɑ̄, n shʉɑ́ pen sī’ ntóó nkɑ̄ɑ̄ ba, ntóó nhee mǎ,
ntóó mbe’e mǎ, tɑ́’, sī mfɑ’ mǎ bɑ̄ ! »
« Fɑ̌’ zě’e, ndīē wāha nzɑ̄, lē’ zě’e, ndīē wāha nzhʉ́ɑ́. »
Shck. Ca᷅mna’.
Mbhìghə̀ə̀ : préface
Yāā sǐ’ sɑ᷅’ mo᷅’ líé’nzɑ̄ báá bɑ̄ kāhā ? Il était une fois…
Les contes mythes et légendes sont les moyens les plus utilisés
par les africains pour véhiculer des messages. Les contes, mythes
et légendes sont donc les moyens d’éducation les plus appropriés
pour édifier les enfants. Dans la plupart des contes africains, les
animaux sont personnifiés dans le but d’éviter d’utiliser les êtres
humains comme acteurs direct de l’histoire. Longtemps avant, les
contes étaient racontés par nos aèdes et griots, généralement par
des femmes âgées. Ces contes se racontaient dans la soirée, autour
d’un feu de bois, en attendant la cuisson du repas. Ils semblaient
plus intéressants que les télévisions modernes.
1
Pō pēn wǎ’lā’. Ŋaaŋʉ̂ lɑyǔ’ pɑ́’ ǎ céh yɑ̄ɑ̄ mɑ́ mfhʉ́pʉ lɑ́, nǔ
yāā shʉ̄ɑ̄ ī tɑ’, a lēn mɑ̂ : « Wɑ̄ bɑ́ fhʉ́wěn nɑ́ pɑh píá pen
kɑ́ ndʉ́ɑ́ sée le e ? ». Sɑ̄’sūā lɑbɑ̌ tɑ ngə́ə́ mbí pō fa’á pō dhī
ncōsīē mɑ̄nzhwíé, a tōm ngén zǐ kāasi.
Tous répondirent à la salutation. L’hyène fut étonnée du
fait que le lièvre les appelle « cadavres » et dit : « Qui est ca-
davre parmi nous qui sommes ici présent ? ». A ces mots les
animaux se tordirent de rire et le lièvre s’en alla en balade.
2
Ŋaaŋʉ̂ lɑlǎh ghəə ngén mbhi mɑ̂ : « Tɑ’ fhʉ́mbɑɑ bɑ̌ tɑ ncō
ndʉ́ɑ́ sée ntié’e, mɑ mʉ bɑ́ njā’ fāt ». Fa’á lɑ́, nzhwie ghə̄ə̄
mɑ̂ : « Tɑ́’, o lǐ’ mɑ̄mfāt mbɑɑ bo lɑ́, o pə̄ə̄ mbʉ́ɑ́ tʉ̄ɑ̄ nɑ̄h
mǒ nɑ́ a ! ».
L’hyène poursuivit ainsi son discours : « Si un gibier venait
à entrer dans cette maison maintenant, ce serait mon gibier
et c’est moi qui le mangerais ». La panthère lui répondit :
« En mangeant ta viande, tâche de ne pas poser ton regard
sur moi ! ».
3
Nəəsimɑ’ ghə̄ə̄ yǐ mɑ̂ : « Pen lǐ’ fǎk fhʉ́mbɑɑ lɑ́, pen pə̄ə̄
mbʉ́ɑ́ cǎt cɑ́’ nɑ́ a ». Nū lɑpǎt ngə́ə́ yǐ mɑ̂ : « Wen tʉɑ́ khǔ
nɑ́ a, mɑ pō kɑ́ yīī yōh pɑ́h i ».
4
Fa’á lɑ́, kǎm ghəə lɑ́ lɑlǐ’ miē nshǔ nū bô, mǒ’ fhʉ́mbɑɑ fhʉ̄
nzɑ̄ ncō ndʉ̄ɑ̄. Ŋaaŋʉ̂ nī ncō nā mbʉ́ɑ́ fāt. À lɑlǐ’ mɑ̄mfāt,
ntʉ̄ɑ̄ nɑ̄h mǐ nɑ́ nzhwie. Yɑ̄ɑ̄ pɑ́h i dhī ntō’ mbʉ́ɑ́ tʉ̄ɑ̄’.
5
Pō lɑlǐ’ mɑ̄mfák fhʉ́mbɑɑ ndáh nkap
yɑ̄ɑ̄ ntū’ cɑ̄’ nsá’ nɑ́ nəəsimɑ’. Nǔ yāā
pɑ̄h ī tɑ mbʉ́ɑ́ lɑ bɑ̄; a tə̄ə̄ nəənzhwie
pí ŋaaŋʉ̂ nzhī. À lɑbɑ̌ tɑ nzhī yɑ̄ɑ̄ ndī’
pǎtnjam ndáh nkǎb i nsɔ́sí nū, nū tʉ̄ɑ̄ ī,
ndī’ kūɑ̄ mbɑ yʉ̄ɑ̄ kūɑ̄ yǐ. Nkwee pɑnəə
bô kwɑ lɑkuɑ́ wǎ’lā’.
6
Sɑ̄’sūā lɑfhʉ̌ kāasi, ntōh nshundʉ́ɑ́ pɑnəə bô, ndɑ́h ndʉ̄ɑ̄
njīī mɑ pō tǎm mfhʉ́mfhʉ̄. A lɑyií fa’á nzhwíé si’ zhwie
tɑ nshiāmbii mǐ yā’.
7
Kə̌kə pí mvʉ̄ɑ̄
Le lézard et le chien
Kə̌kə pí mvʉ̄ɑ̄ lɑbɑ̌ mvɑ̄h sēn. Kə̌kə sɑ̄’ ngə́ə́ mbí mvʉ̄ɑ̄ mɑ̂
: « Mēmmɑ̄ o, kɑ́ bɑ́ ngʉ́ o ghōō mbɑɑ, ǒ lɑ hɑ̄ yā ā ? ».