Manitou-MRT1440 en MRT1840 y 1640
Manitou-MRT1440 en MRT1840 y 1640
Manitou-MRT1440 en MRT1840 y 1640
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
VOTRE CONCESSIONAIRE :
VUESTRO CONCESIONARIO:
NOTICE D’INSTRUCTION
(NOTICE ORIGINALE)
INSTRUCCIONES
(MANUAL ORIGINAL)
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONI DEVE SEMPRE RIMANERE NEL CARRELLO ELEVATORE E DEVE ESSERE INTEGRALMENTE LETTO E COMPRESO DAGLI OPERATORI.
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS DOIT ÊTRE EN PERMANENCE DANS LE CHARIOT ÉLÉVATEUR ET DOIT ÊTRE LUE ET COMPRISE PAR LES OPÉRATEURS.
LAS PRESENTES INSTRUCCIONES DEBEN QUEDAR PERMANENTEMENTE EN LA CARRETILLA ELEVADORA Y LOS OPERADORES DEBEN LEERLAS Y ENTENDERLAS.
IT FR ES
La differenza tra i tempi di Le temps qui s’écoule entre la mise à La diferencia entre los tiempos de
aggiornamento in stampa e i tempi jour en impressions et les impression actualización en impresión y los
delle modifiche tecniche (variando modifications techniques (ces tiempos reales de las modificaciones
quast’ultime continuamente, ciò al dernières changeant continuellement técnicas (las que cambian
fine di offrire prodotti sempre più afin d’offrir aux utilisateurs des continuamente para ofrecer productos
qualificati) impongono di dichiarare, produits toujours plus qualifiés) cada vez más calificados), hacen que
per correttezza, che i dati contenuti nous obligent à vous signaler que les los datos contenidos en la presente
nella presente edizione sono données de la présente publication edición sean susceptibles de cambios
suscettibili di variazione in qualsiasi pourraient être susceptibles de en cualquier momento; por lo tanto,
momento e che quindi non sono variations. Elles sont données sans los mismos deben considerarse sólo
impegnativi. engagement de notre part. indicativos.
RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI PIÈCES RECHANGE ET ÉQUIPMENTS D'ORI- RECAMBIOS Y EQUIPOS ORIGINALES
GINE
La manutenzione dei nostri carrelli ele- L'entetrien de nos chariots élévateurs doit Es imprescindible realizar el manteni-
vatori deve tassativamente essere realiz- être impérativement réalisé avec des pièces miento de nuestras carretillas elevado-
zata con pezzi originali. d'origine. ras con piezas originales.
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non En autorisant l'utilisation de pièces Al autorizar el uso de piezas no origi-
originali, rischiate: non d'origine,vous risquez nales, se expone a los riesgos
siguientes:
- Giuridicamente di coinvolgere la
vostra responsabilità in caso - Juridiquement d'engager votre responsa- - Jurídicamente, comprometer su responsa-
d’incidente. bilité en cas d'accident. bilidad en caso de accidente.
- Tecnicamente di causare problemi di - Techniquement d'engendrer des - Técnicamente, originar fallos de funciona-
funzionamento alla longevità del défaillances de fonctionnement ou de miento o reducir la duración de vida de la
carrello elevatore. réduire la durée de vie du chariot éléva- carretilla elevadora.
teur.
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi con- L'utilisation de pièces contrefaites ou de com- Eluso de piezas falsificadas o de compo-
traffatti o di componenti non omologati può posants non homologués par le fabricant nentes no homologados por el fabricante
mettere un termine alle condizioni di garan- peut mettre fin aux conditions de garantie puede llevar a la rescisión de las condiciones
zia contrattuale e indurre il costruttore al riti- contractuelle et amener le constructeur au de la garantía contractual y a la retirada, de
ro del Certificato di Conformità. retrait de la déclaration de conformité. parte del fabricante, de la declaración de
conformidad.
Utilizzando i pezzi originali durante le En utilisant les pièces d'origine dans les opéra- Al emplear las piezas originales para
operazioni di manutenzione, vi pro- las operaciones de mantenimiento,
tions de maintenance, vous protégez juridique-
teggete giuridicamente.
ment obtiene el amparo jurídico
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
- L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs le - El usuario que se abastece en otros sitios,
suo rischio e pericolo.
fait à ses risques et périls. lo hace a su cuenta y riesgo.
- L’utente che modifica o fa modificare da
terzi il carrello elevatore, deve essere con- - L'utilisateur qui modifie ou fait modifier - El usuario que modifica o hace modificar
sapevole che un nuovo materiale è messo son chariot élévateur par un prestataire su carretilla elevadora por un prestatario
sul mercato, il che coinvolge la sua de service, doit considérer qu'un nouveau de servicios, debe considerar que pone
responsabilità. matériel est mis sur le marché et devient un nuevo material en el mercado y, por lo
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi donc responsable. tanto, queda responsable de dicho mate-
d’origine, si espone a rischi giuridici. - L'utilisateur qui copie ou fait copier les rial.
- Il Certificato di Conformità implica la pièces d'origine s'expose à des risques - El usuario que copia o hace copiar piezas
responsabilità del fabbricante solo per i juridiques. originales se expone a riesgos jurídicos.
pezzi scelti o elaborati sotto il suo control- - La déclaration de conformité n'engage le - La declaración de conformidad compro-
lo. fabricant que pour les pièces choisies ou mete al fabricante únicamente referente a
- Le condizioni pratiche di manutenzione élaborées sous son contrôle. las piezas seleccionadas o elaboradas
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente - Les conditions pratiques de maintenance bajo su control.
non le rispetta, la responsabilità del fab- sont fixées par le fabricant. Le fait que - El fabricante determina las condiciones
bricante non è coinvolta. l'utilisateur ne les respecte pas n'engage prácticas de mantenimiento. El hecho que
pas le fabricant. el usuario no las respete no compromete
al fabricante.
3
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Des améliorations dues au retour d'expé- - Mejoras debidas a la experiencia.
esperienze. rience. - La formación del personal de explotación.
- La formazione del personale - La formation du personnel exploitant. - El fabricante es el único al quedar debida-
incaricato. - Seul le fabricant connaît en détail la mente enterado, detalladamente, del
- Solo il fabbricante conosce
conception du chariot élévateur et a donc diseño de la carretilla elevadora y, por lo
dettagliatamente la progettazione del
carrello e quindi le migliori capacità les meilleures capacités technologiques tanto, al tener las mayores capacidades
tecnologiche per assicurarne la pour en assurer la maintenance. tecnológicas para asegurar el manteni-
manutenzione. miento.
4
ISTRUZIONI D’USO PER INSTRUCTIONS D'UTILISATION AU INSTRUCCIONES DE USO AL CARISTA
IL CARRELLISTA CARISTE
I Atención! - I
Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la Attention! Soyetz prudent! Votre sécu- prudencia! Su seguridad, la de los
vostra sicurezza e quella del carrello rité, celle d'autrui ou celle du chariot demás o la de la carretilla elevadora
elevatore. élévateur est en jeu. está en juego.
L’inosservanza delle norme di sicurezza o Toutes entorses aux consignes de sécurité, Toda excepción a las consignas de seguridad,
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di aux instructions d'utilisation, de maintenan- a las instrucciones de uso, de mantenimiento
riparazione del carrello elevatore possono ce ou de réparation de votre chariot éléva- o de reparación de su carretilla elevadora
essere all’origine di gravi infortuni, anche teur peuvent être à l'origine d'accidents puede originar accidentes graves y, en su
mortali. graves, voire mortels. caso, mortales.
- Risque de perte de contrôle sur - Riesgos de pérdida del control con mala
- Rischio di perdere il controllo su
mauvaise route. carretera.
strada dissestata.
- Augmentation de la distance d'arrêt. - Aumento de la distancia de frenado.
- Aumento dello spazio di frenata.
5
L'utilizzatore deve sempre poter controllare il L'utilisateur doit rester maître de son chariot El usuario debe siempre dominar su carretilla
carrello elevatore e élévateur donc : elevadora, por tanto debe :
quindi deve :
- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapter la vitesse à chaque situation - Adaptar su velocidad a cada situación para
per preservare la propria incolumità, pour préserver sa sécurité, celle d'autrui, preservar su seguridad, la de los demás, y
quella altrui e quella della propria et celle de son matériel. la de su máquina.
macchina. - Apprécier en permanence la distance - Evaluar, permanentemente, la distancia
- Valutare continuamente lo spazio di d'arrêt. de frenado para poder pararse.
frenata.
L’esperienza ci insegna che si possono avere D'après l'expérience, certaines contre-indica- Hemos comprobado, por experiencia, que pue-
alcune controindicazioni sull’impiego del car- tions d'emploi du chariot élévateur peuvent den presentarse ciertas contraindicaciones de
rello elevatore. Questi impieghi anomali pre- se présenter. Ces utilisations anormales prévi- uso de las carretillas elevadoras. Dichos usos
vedibili, di cui i principali sono elencati qui di sibles, dont les principales sont citées ci-des- anormales y previsibles quedan terminante-
seguito, sono formalmente vietati. sous, sont formellement interdites. mente prohibidos ; se indican las principales a
continuación.
Il responsabile dello stabilimento deve tenere Le responsable du matériel doit tenir compte El responsable del material debe tener en
conto di questi criteri per valutare l’attitudine de ces critères pour évaluer l'aptitude à cuenta estos criterios para apreciar la aptitud
alla guida di una persona. conduire d'une personne. para conducir de una persona.
6
- Non tentare di compiere operazioni - Veiller en élevant la charge que rien ni - Cuando se levanta la carga, cuidar
che superino le capacità del carrello personne gênel’évolution et ne pas que nadie disturbe la operación, y no
elevatore. faire de fausse manoeuvre. cumplir maniobras erradas.
- Non sollevare un carico superiore alla - Ne pas essayer d’accomplir des - No tratar de cumplir operaciones que
capacità del carrello elevatore e non opérations qui dépassent les capacités superen las capacidaes del carro
aumentare la dimensione del du chariot. elevador.
contrappeso. - Ne pas élever une charge supérieure à - No levantar una carga superior a la
- Girare intorno agli ostacoli. la capacité du chariot ni augmenter la capacidad del carro elevador y no
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai valeur du contrepoids. aumentar la dimensión del contrapeso.
fossi, ai terreni scavati da poco o - Contourner les obstacles. - Cumplir las maniobras necesarias para
riportati.
- Prendere garde aux cables électriques, evitar los eventuales obstáculos.
- Non lasciare mai il motore acceso in
tranchéés, échafaudages, terrains - Tener cuidado con los cables eléctricos,
assenza del guidatore.
récemment creusés ou remblayés. los fosos, los terrenos excavados o
- Utilizzare il freno di stazionamento per
- Ne jamais laisser le moteur en rellenados recientemente.
deporre un carico difficile o su un
terreno in pendenza. foncionnement pendant l’absence du - No dejar nunca el motor encendido si
- Non lasciare in nessun caso il carrello conducteur. el conductor no está presente.
in parcheggio con un carico sollevato. - Utiliser le frein de parking pour dépo - Utilizar el freno de estacionamiento
- Non autorizzare nessuno ad avvicinar ser ou lever une charge difficile ou sur para apoyar una carga difìcil o sobre
si o a passare sotto un carico. un terrain en pente. un terreno con pendiente.
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne laisser en aucun cas le chariot à - En ningún caso se debe dejar el carro
trasportare solamente dei carichi ben l’arrêt avec une cherge levée. estacionado con una carga levantada.
equilibrati. - N’autorisier personne à s’approcher ou - No autorizar a nadie a acercarse o a
- Non sollevare mai un carico utilizzan à passer sous une charge. pasar por debajo de una carga
do solamente una forca. - Toujours penser à la sécurité et suspendida.
- Guidare con prudenza e prontezza di transporter que des charges équilibrées. - Pensar siempre a la seguridad y
riflessi. - Ne jamais soulever une charge en transportar solamente cargas bien
- Quando il carrello elevatore non viene utilisant une seule fourche. equilibradas.
utilizzato, abbassare al suolo le forche - Conduire en souplesse. - No elevar nunca una carga utilizando
e inserire il freno di stazionamento. - Larsque le chariot n’est pas utilisé, solamente una horca.
- Non lasciare mai la chiave poser les bras de fourche au sol et - Guiar con la máxima prudencia y
d'avviamento sul carrello in assenza serrer le frein de parking. atención.
del guidatore. - Ne jamais laisser la clé de contact sur - Cuando el carro elevator no se utiliza,
- Non lasciare il carrello carico su una le chariot en l’absence du conducteur. bajar al suelo los brazos de la
pendenza superiore al 15% anche con - Ne jamais arrêter le chariot plein sur horquilla y activar el freno de
il freno di stazionamento inserito.
une pente supérieure à 15%, même si estacionamiento.
- Quando si effettua il sollevamento di
le frein de stationnement est serré. - No dejar nunca la llave de arranque
un carico, fare attenzione che nulla o
- Veiller en élevant la charge que rien ni sobre el carro en ausencia del
nessuno intralci il movimento ed evita
personne gêne l'évolution et ne pas conductor.
re di effettuare false manovre.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi faire de fausse manoeuvre. - No dejar la carretilla elevadora carga
di carico. - Se conformer aux instructions de da sobre una pendiente de inclinación
- Non trasportare mai un’altra persona l’abaque de charge. superior al 15% incluso con el freno de
sul carrello elevatore. - Ne jamais transporter un passager sur estacionamiento accionado.
le chariot. - Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas
- Atenerse escrupolosamente a los
datos indicados en los diagramas de
carga.
- No trasportar nunca un pasajero sobre
el carro elevador.
Ogni volta che si cambia un attrezzo, per evi- Avant chaque changement d'accessoire à Previo cada cambio de accesorio de función
tare di danneggiare i raccordi fonction hydraulique, afin d'éviter la dété- hidráulica, y con motivo de evitar cualquier
idraulici occorre: rioration des raccords rapides hydrauliques: deterioro de los racores rápidos hidráulicos,
- arrestare il motore termico es preciso :
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - Arrèster le moteur termique
- attendre 1 minut pour éliminer la pres- - Apagar el motor
pressione del circuito sion du circuit hydraulique accessoire - Eliminar la presión del circuito hidráulico
Inoltre controllare la pulizia di questi Donc veillez à la propreté des coupleurs accesorios
raccordi. rapides. Controlar la limpieza de los acopla
dores rápidos.
7
ISTRUZIONI GENERALI INSTRUCIONS GÉNÉRALES INSTRUCCIONES GENERALES
- Leggere con attenzione e comprendere il - Lire attentivement et comprendre la noti- - Leer atentamente y comprender las ins-
manuale d'istruzioni. ce d'instructions. trucciones.
- Il manuale d'istruzione deve sempre tro- - La notice d’instructions doit toujours être - Las presentes instrucciones deben perma-
varsi al suo posto nel carrello elevatore ed dans le chariot élévateur à l’emplacement necer siempre en la carretilla elevadora,
essere nella lingua parlata dal carrellista. prévu à cet effet et dans la langue utilisée en el sitio previsto al efecto y en el idioma
- Osservare le norme di sicurezza e le par le cariste. empleado por el carista.
istruzioni descritte per il carrello - Respecter les consignes de sécurité et les - Respetar las consignas de seguridad y las
elevatore. instructions décrites sur le chariot éléva- instrucciones detalladas en la carretilla
- Sostituire imperativamente tutte le teur. elevadora.
targhette o gli adesivi diventati illeggibi - Remplacer impérativement toutes les - Recambiar imperativamente todas placas
li o deteriorati. plaques ou adhésifs qui ne seraient plus o adhesivos que hubieren quedado ile-
lisibles ou qui seraient détériorés. gibles o dañados.
8
ESISTONO: IL ÉXISTE: EXISTENCIA:
• Pneumatici da SABBIA. • Pneumatiques SABLE. • Neumáticos para ARENA.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • Pneumatiques AGRAIRE. • Neumáticos AGRARIOS.
• Catene da neve. • Chaînes à neige. • Cadenas antinieve.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per mag- Des solutions optionnelles existent, Existen soluciones opcionales ; consultar a
giori informazioni rivolgetevi al vostro consulter votre agent ou su agente o concesionario.
agente o concessionario. concessionnaire.
Non usare i pneumatici consumati o deterio- Un pneumatique usé ou détérioré doit Un neumático desgastado o dañado puede
rati déclencher la mise hors service temporaire ocasionar la puesta fuera de servicio tempo-
du chariot élévateur. ral de la carretilla elevadora.
Montare pneumatici gonfiati con schiuma La monte de pneumatiques gonflés à la Se debe proscribir el tipo de montaje de
poliuretanica è vietato e non è garantito dal mousse est à proscrire et n’est pas garantie neumáticos hinchados con espuma ; no está
costruttore, salvo autorizzazione. par le constructeur, sauf autorisation préa- garantizado por el fabricante, exclusive pre-
lable. via autorización.
- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non - Pour votre sécurité et celle d'autrui, il est - Para su seguridad y la de los demás,
modificate voi stessi la struttura o la rego- interdit, de modifier la structure et les queda prohibido modificar la estructura y
lazione dei vari componenti del carrello réglages des différents composants de los reglajes de los diferentes compo-
elevatore (Pressione idraulica, taratura dei votre chariot élévateur par vous-même nentes de su carretilla elevadora por si
limitatori, regime motore, montaggio di (Pression hydraulique, tarage des limi- mismo (Presión hidráulica, calibración de
attrezzature supplementari, ecc.). Lo stes- teurs, régime moteur, ajout d'équipement los limitadores, régimen del motor, adi-
so vale per la disattivazione o la modifica supplémentaire, etc.). Il en est de même ción de equipos suplementarios, etc.).
dei sistemi di sicurezza. In questi casi, il pour la suppression ou la modification Asimismo, queda prohibido cancelar o
costruttore sarà svincolato da ogni des systèmes de sécurité. Dans cette modificar los sistemas de seguridad. En
responsabilità. éventualité la responsabilité du construc- dicho caso, el fabricante quedaría releva-
teur serait dégagée. do de toda responsabilidad.
Per mantenere il carrello elevatore in “stato Pour permettre le maintien en état de confor- Para permitir mantener la carretilla elevado-
di conformità”, è obbligatorio effettuare con- mité, un contrôle périodique de votre chariot ra en estado de conformidad, es imprescin-
trolli periodici. La frequenza dei controlli è élévateur est obligatoire. Les fréquences de dible realizar un control periódico de su carre-
definita dalla normativa vigente nel paese visite étant définies par la législation en tilla elevadora. Dichos controles quedando
d’utilizzo del vigueur dans le pays d'utilisation du chariot determinados por la ley vigente del país
carrello elevatore. élévateur. donde se emplea la carretilla elevadora.
Le operazioni di manutenzione o le ripara- La maintenance ou les réparations autres que El mantenimiento o las reparaciones que no
zioni non riportate nella parte : 3 - (MANU- celles détaillées dans la partie : 3 -(MAINTE- se detallan en la parte : 3 - (MANTENIMIEN-
TENZIONE) devono essere effettuate da per- NANCE) doivent être réalisées par du person- TO), deben ser realizadas por profesionales
sonale qualificato (Per maggiori nel qualifié (Voir votre agent ou concession- cualificados (Consultar a su agente ó conce-
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o naire) et dans les conditions de sécurité sionario) y con todas las condiciones de segu-
concessionario) e rispettando le condizioni di indispensable pour préserver la santé de ridad indispensables para garantizar la salud
sicurezza l'opérateur ou celle d'autrui. del operador o la de terceros.
atte a garantire la vostra
incolumità e quella altrui.
D - Medio ambiente
D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environnement
- Dotar la carretilla elevadora de un extin-
- Dotare il carrello elevatore di un estintore - Équiper d'un extincteur individuel le cha- tor individual cuando evoluciona en una
qualora la macchina venga utilizzata in un riot élévateur évoluant dans une zone zona sin medios de extinción. Existen
luogo sprovvisto di mezzi d'estinzione. dépourvue de moyens d'extinction. Des soluciones opcionales ; consultar a su
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori solutions optionnelles existent, consulter agente o concesionario.
informazioni, rivolgetevi al vostro agente votre agent ou concessionnaire. - Siempre tener en cuenta las condiciones
o concessionario. - Tenir compte des conditions climatiques climáticas y atmosféricas del lugar de
- Tenere sempre conto delle condizioni cli- et atmosphériques du site d'utilisation. explotación.
matiche ed atmosferiche del luogo di uti-
lizzo.
9
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in Le plein des lubrifiants est effectué en usine Se han realizado los llenos de lubricantes en
fabbrica, utilizzando lubrificanti per condi- pour des utilisations climatiques moyennes, la fábrica para condiciones climáticasme-
zioni climatiche d'uso medie, ossia da -15°C a soit : - 15°C à + 35°C. Pour des utilisations plus dias, es decir: de -15° C a +35° C. Para un
+ 35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme sévères, il faut, avant la mise en route, vidan- uso con condiciones más severas, espreciso,
occorre, prima dell'avviamento, svuotare e ger et refaire les pleins en utilisant des lubri- antes de la puesta en servicio, vaciar y vol-
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a fiants adaptés en fonction des températures ver a rellenar empleando los lubri-cantes
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido ambiantes. Il en est de même pour le liquide adecuados con arreglo a la temperaturas
di raffreddamento.(-21 °C) de refroidissement. ambientales. Realizar la misma ope-ración
para el líquido de
refrigeración.
• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection contre le gel (Voir chapitre : •Protección contra las heladas
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans la par- (Véase el capítulo: LUBRICANTES
parte : 3 - MANUTENZIONE). tie : 3 - MAINTENANCE). YCARBURANTEen la parte:
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per mag- • Adaptation des lubrifiants (Vous rensei- 3 - MANTENIMIENTO).
giori informazioni rivolgetevi al vostro gner auprès de votre agent ou conces- •Adecuación de los lubricantes (Dirigirse a
agente o Concessionario). sionnaire). su agente o
• Filtri motore. • Filtration du moteur. concesionario).
• Luci (Faro di lavoro). • Éclairage (Phare de travail). •Filtración del motor.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per mag- Des solutions optionnelles existent, •Iluminación (Faro de trabajo).
giori informazioni rivolgetevi al vostro consulter votre agent ou Existen soluciones opcionales;
agente o concessionario. concessionnaire. consultar a su agente o concesionario.
L’uso del carrello elevatore in condizioni climati- L’utilisation du chariot élévateur dans des condi- El uso de carretilla elevadora en condiciones
che avverse (temperature molto fredde) è con- tions climatiques défavorables (températures très climáticas adversas (temperaturas muy frías)
sentito solo con carburanti idonei e/o con antige- froides) n’est admise qu’avec un carburant spéci- está permitido sólo si se usan carburantes idó-
lo. fique et/ou avec un antigel. neos y/o con anticongelante.
L’inosservanza potrebbe provocare malfunziona- La non-observation de cette consigne pourrait El incumplimiento de estos requisitos
menti al vostro carrello elevatore . provoquer le mauvais fonctionnement de votre podría provocar mal funcionamientos a la
(Diesel, sistema di riscaldamento chariot élévateur. carretilla elevadora.
cabina) (Diesel, système de chauffage de la cabine) (Diesel, sistema de calentamiento cabina)
L'utilizzo del carrello elevatore è vietato negli L'utilisation du chariot élévateur est interdite El uso de la carretilla elevadora queda pro-
spazi protetti (Es. : Raffinerie, atmosfera dans les espaces protégés (Ex. : Raffinerie, hibido en los espacios protegidos (Por
esplosiva). Per l'utilizzo in questi spazi, esisto- atmosphère explosif). Pour une utilisation ej.Refinerías, atmósfera
no attrezzature opzionali specifiche. dans ces espaces, des équipements spéci- explosiva). Para un uso en estas zonas, exis-
Rivolgetevi al vostro agente o concessiona- fiques existent en option. Consulter votre ten equipamientos
rio. agent ou concessionnaire. específicos opcionales.
Consultar a su agente o
In caso di necessità rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter votre concesionario.
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. En caso de necesidad, consultar a su
agente o concesionario.
10
ISTRUZIONI PER LA GUIDA INSTRUCTIONS DE CONDUITE INSTRUCCIONES DE CONDUCCION
- Indossare indumenti idonei alla guida del - Porter des vêtements adaptés à la condui- - Llevar ropa adecuada a la conducción de
carrello elevatore, evitando quelli troppo te du chariot élévateur, éviter les vête- la carretilla elevadora, proscribir las pren-
larghi. ments flottants. das amplias.
- Non guidare mai con mani o scarpe - Ne jamais conduire avec des mains ou - Nunca conducir con las manos o calzado
umide o sporche di grasso. des chaussures humides ou souillées húmedos o grasientos.
- Per un miglior comfort, regolare il de corps gras. - Para mayor comodidad, ajustar conve-
sedile del conduttore e adottare una - Pour un meilleur confort, régler le siège nientemente el asiento del conductor y
buona posizione di guida. du conducteur à votre convenance et adoptar una posición correcta en el pues-
- Il conduttore deve sempre mantenere la adopter une bonne position au poste de to de conducción.
posizione normale di guida. È vietato conduite. - El conductor debe quedar siempre en
sporgere braccia e gambe e, in generale, - Le conducteur doit toujours être à sa posición normal en el puesto de conduc-
qualunque parte del corpo, fuori del position normale au poste de conduite. Il ción. Queda terminantemente prohibido
posto di guida del carrello elevatore. est interdit de laisser dépasser les bras et dejar pasar los brazos, las piernas o, gene-
- Allacciare e regolare sempre la cintura les jambes et, en général, toute partie du ralmente, cualquier otra parte del cuerpo
di sicurezza. corps, en dehors du poste de conduite du fuera del puesto de conducción de la car-
- Gli organi di comando non devono mai chariot élévateur. retilla elevadora.
essere utilizzati per scopi differenti da - Toujours penser à mettre votre ceinture - Acordarse siempre de ajustar el cinturón
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o de sécurité, et la régler à votre de seguridad, y ajustarlo conveniente-
scendere dal carrello elevatore, appende- convenance. mente.
re indumenti, ecc.). - Les organes de commandes ne doivent - No se deben utilizar los órganos de
- Quando gli strumenti di comando sono en aucun cas être utilisés à des fins qui ne mando para otro fin que su uso normal
dotati di un dispositivo di marcia forzata sont pas les leurs (Ex. : Monter ou des- (Por ej. Subir o bajar de la carretilla eleva-
(bloccaggio della leva), è vietato lasciare il cendre du chariot élévateur, porteman- dora, percha, etc.).
posto di comando prima di rimettere tali teau, etc.). - En caso de que los órganos de mando
comandi in folle. - Dans le cas où les organes de commandes fueren equipados de un dispositivo de
- Non far salire mai passeggeri sul sont équipés d'un dispositif de marche marcha forzada (bloqueo de la palanca),
carrello elevatore o nel posto di guida. forcée (blocage de levier), il est interdit de queda prohibido abandonar el puesto de
quitter le poste de conduite sans remettre conducción sin volver a colocar estos
ces commandes au neutre. mandos en neutro.
- Ne jamais autoriser de passager sur le - Nunca autorizar la subida de algún pasa-
chariot élévateur et dans le poste de jero en la carretilla elevadora y en el pues-
conduite. to de conducción.
- Se il carrello elevatore è nuovo, riferirsi al - Si le chariot élévateur est neuf, voir cha- - En caso de ser nueva la carretilla elevado-
capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN CARREL- pitre : AVANT LA MISE EN MARCHE DU ra, véase capítulo : ANTES DE ARRANCAR
LO ELEVATORE NUOVO nella parte : 1 - CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF dans la partie : LA CARRETILLA ELEVADORA NUEVA en la
ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA. 1 - INSTRUCTIONS ET CONSIGNES DE parte : 1 - INSTRUCCIONES Y CONSIGNAS
- Controllare lo stato e la pressione dei SÉCURITÉ. DE SEGURIDAD.
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- - Contrôler le bon état des pneumatiques - Controlar el correcto estado de los
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE). et la pression de gonflage (Voir chapitre : neumáticos y la presión de hinchado
- Prima dell'avviamento verificare i vari CARACTÉRISTIQUES dans la partie : 2 - (Véase capítulo : CARACTERÍSTICAS en la
livelli : DESCRIPTION). parte : 2 - DESCRIPCIÓN).
• Olio motore termico. - Avant de démarrer le chariot élévateur - Antes de arrancar la carretilla elevadora
• Olio serbatoio idraulico. vérifier les différents niveaux : comprobar los diferentes niveles indica-
• Olio trasmissione. • Huile moteur thermique. dos a continuación :
• Liquido di raffreddamento. • Huile réservoir hydraulique. • Aceite motor térmico.
• Huile transmission. • Aceite depósito hidráulico.
- Controllare anche le eventuali perdite • Huile transmission hydrostatique. • Aceite transmisión.
d'olio, di combustibile o di liquido sul • Liquide de refroidissement. • Aceite transmisión hidrostática.
carrello elevatore. • Huile de freinage. • Líquido de refrigeración.
- Contrôler également les éventuelles • Aceite de frenado.
fuites d'huile, combustible ou de liquide - Controlar también las posibles fugas
sur le chariot élévateur. de aceite, de combustible o de líquido
en la carretilla elevadora.
11
- Accertarsi della corretta chiusura e del - S’assurer du correct serrage et blocage - Comprobar el cierre y el bloqueo del
bloccaggio del cofano motore. du capot moteur capó.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Quelle que soit son expérience de cariste, - Cual sea su experiencia de carista, el usua-
di esperienza come carrellista, dovrà fami- l’utilisateur devra se familiariser avec l’em- rio tendrá que familiarizarse con la ubica-
liarizzarsi con la posizione e l'utilizzo di placement et l’utilisation de tous les ins- ción y la utilización de todos los instru-
tutti gli strumenti di controllo e di coman- truments de contrôle et de commande mentos de control y de mando antes de
do, prima di mettere il carrello elevatore avant de mettre le chariot élévateur en ser- arrancar la carretilla elevadora.
in servizio. vice.
C - Arranque de la carretilla
C - Démarrage du chariot élévateur elevadora
C - Avviamento del carrello
elevatore. Consignes de sécurité Consignas de seguridad
Norme di sicurezza.
Il carrello elevatore può essere avviato o Le chariot élévateur ne doit être Se debe arrancar o maniobrar la carretilla
manovrato solo quando il conduttore si démarré ou manœuvré que lorsque le elevadora únicamente cuando el conductor
trova al posto di guida, con la cintura di sicu- conducteur est assis au poste de condui- está sentado en su puesto de conducción con
rezza allacciata e regolata. te, ceinture de sécurité mise et réglée. el cinturón de seguridad puesto y ajustado.
Tale manovra potrebbe provocare gravi Une telle manœuvre entraînerait de graves Semejante maniobra podría deteriorar seria-
deterioramenti alla trasmissione. Qualora détériorations à la transmission. En cas de mente la transmisión. En caso de necesidad,
fosse necessario trainare il carrello elevatore, nécessité, le remorquage impose le passage el remolque exige pasar la transmisión al
mettere il cambio in posizione neutra(Vedi au point mort de la transmission (Voir cha- punto muerto (Véase el capítulo: H - MANTENI-
capitolo : H3 -nella parte : 3 - MANUTENZIO- pitre : H - MAINTENANCE OCCASIONNELLE MIENTO OCASIONAL en la parte: 3 - MANTENI-
NE). dans la partie : 3 - MAINTENANCE). MIENTO).
Instructions
Istruzioni Instrucciones
- S'assurer que le levier d'inverseur de
- Verificare che la leva dell'invertitore di
marche est au neutre. - Comprobar que la palanca del inversor de
marcia sia in folle.
- Tourner la clé de contact au cran I pour la marcha se encuentra en neutro.
- Ruotare la chiave di avviamento in
mise du contact électrique. - Girar la llave de contacto hasta la posición
posizione I per consentire il contatto
- Contrôler le niveau carburant sur I para poner el contacto eléctrico.
elettrico.
- Controllare il livello del carburante l'indicateur. - Comprobar el nivel del carburante en el
sull'indicatore. - Tourner la clé de contact au cran II pour indicador.
- Ruotare la chiave di avviamento in permettre le préchauffage pendant 15 - Girar la llave de contacto hasta la posición
posizione II per permettere il secondes. (Si les conditions ambiantes II para iniciar el precalentamiento durante
preriscaldamento e attendere 15 l'exigent) 15 segundos. (Si las condiciones ambien-
secondi. (Se le condizioni ambientali lo tales lo requieren)
richiedano)
Non attivare il motorino di avviamento per Ne pas actionner le démarreur plus de 15 Nunca accionar el motor de arranque duran-
più di 15 secondi, e consentire il preriscalda- secondes, et effectuer le préchauffage pen- te más de 15 segundos, y efectuar un preca-
mento durante 10 secondi tra tutti i vari ten- dant 10 secondes entre toutes les tentatives lentamiento durante 10 segundos entre cada
tativi effettuati. non suivies d'effet. tentativa quedando sin efecto.
12
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Observer tous les instruments de contrôle - Observar todos los instrumentos de
immediatamente dopo l'avvio, con il immédiatement après le démarrage, control inmediatamente tras el arranque,
motore caldo, e ad intervalli regolari lorsque le moteur est chaud, et à inter- cuando el motor está caliente, y a interva-
durante l'utilizzo, in modo da individuare valles réguliers en cours d’utilisation, de los regulares durante la utilización, de
e risolvere rapidamente le eventuali ano- façon à détecter rapidement les anomalies forma a detectar rápidamente posibles
malie. et à pouvoir y remédier dans les plus brefs anomalías y poder remediar en cuanto
- Se uno degli strumenti segnala un'ano- délais. antes.
malia, spegnere il motore e provvedere - Si un instrument ne donne pas l’indication - En caso de que un instrumento no señale
immediatamente alle operazioni necessa- correcte, arrêter le moteur et engager immé- la correcta indicación, parar el motor e
rie. diatement les opérations nécessaires. iniciar, de inmediato, las operaciones
requeridas.
13
- Non immettersi su un ponte di carico - Ne jamais s’engager sur un pont de - Nunca meterse por un puente de carga sin
senza aver verificato : chargement sans avoir vérifié : haber comprobado previamente :
• Che sia correttamente posizionato ed • Qu’il est convenablement mis en place • Que está convenientemente colocado y
ancorato. et amarré. sujetado.
• Che il mezzo al quale è collegato • Que l’organe avec lequel il est en • Que el órgano con el cual está unido
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa liaison (Wagon, camion, etc.), ne peut (Vagón, camión, etc.), No puede
spostare. se déplacer. desplazarse.
• Che tale ponte possa sopportare il • Que ce pont est prévu pour le poids • Que dicho puente está previsto para el
peso totale del carrello elevatore e del peso total de la carretilla elevadora,
total du chariot élévateur éventuellement
suo eventuale carico.
en charge. casualmente con carga.
• Che la larghezza del ponte sia
• Que ce pont est prévu pour la largeur • Que dicho puente está previsto para la
adeguata a quella del carrello
du chariot élévateur. anchura de la carretilla elevadora.
elevatore.
- Non immettersi mai su una passerella, su
un pianale o un montacarichi, senza avere - Ne jamais s’engager sur une passerelle, un - Nunca meterse por una pasarela, sobre un
la certezza che essi siano previsti per il plancher ou dans un monte-charge, sans suelo o en un montacargas, sin haber ave-
peso e l'ingombro del carrello elevatore e avoir la certitude qu’ils sont bien prévus riguado que se han debidamente previsto
del suo eventuale carico, e senza aver pour le poids et l’encombrement du cha- para el peso y el volumen de la carretilla
verificato che essi siano in buono stato. riot élévateur éventuellement en charge elevadora, en su caso con carga, y sin
et sans avoir vérifié qu’ils sont en bon haber comprobado su buen estado.
état.
Prestare particolare attenzione alle banchine Prendre garde aux quais de chargement, Tener cuidado con las rampas de carga, zan-
di carico, alle trincee, ai ponteggi, ai terreni tranchées, échafaudages, terrains récemment jas, andamios, terrenos recientemente exca-
recentemente scavati e/o riempiti. creusés et/ou remblayés. vados o explanados.
14
Questa precauzione deve essere rispettata Ne pas oublier cette précaution dans le cas Nunca olvidar dicha precaución en caso de
scrupolosamente nel caso di arresti frequenti d'arrêts fréquents du moteur thermique, sinon paradas frecuentes del motor térmico, en
del motore termico, altrimenti la temperatu- la température de certaines pièces s'élèverait caso contrario la temperatura de algunas pie-
ra di alcuni pezzi aumenterebbe considere- considérablement du fait du non fonctionne- zas podría elevarse de forma considerable
volmente. ment du système de refroidissement risquant debido al no funcionamiento del sistema de
ainsi d'endommager sérieusement celles-ci. refrigeración, lo que podría ocasionar serios
daños.
15
- Rientrare completamente il braccio. - Rentrer entièrement la flèche. - Retractar completamente el brazo.
- Posare a terra le forche o l'accessorio - Poser les fourches ou l’accessoire bien à - Colocar las horquillas o el accesorio en
bene in piano. plat sur le sol. posición horizontal sobre el suelo.
- Spegnere il motore termico - Arrêter le moteur thermique à l’aide du - Parar el motor térmico con el contactor
- Togliere la chiave di avviamento. contacteur à clé. de llave.
- Controllare che la porta sia chiusa a chia- - Éliminer la pression dans les circuits - Eliminar la presión en los circuitos hidráu-
ve e che il lunotto posteriore e il cofano hydrauliques en agissant sur les com- licos actuando sobre los mandos hidráuli-
motore siano anch'essi chiusi. mandes hydrauliques. cos.
- Retirer la clé de contact. - Sacar la llave de contacto.
- Vérifier la fermeture et le verrouillage - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
de la porte, de la vitre arrière et du puerta, de la luna trasera y del capó.
capot. - Comprobar el cierre y el bloqueo de la
- Vérifier la fermeture et le verrouillage de puerta, de la luna trasera, de la trampilla
la porte, de la vitre arrière, de la trappe de acceso y del capó.
d'accès et du capot.
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti - En cas de circulation sur voies ouvertes à - En caso de circulación por carreteras
su strada devono osservare le disposizioni la circulation publique, observer entre abiertas a la circulación pública, observar
generali relative alla circolazione stradale. autres les prescriptions du code de la entre otras las prescripciones del código
- Il carrello elevatore deve essere conforme route. de circulación.
alle disposizioni del codice stradale del - Les conducteurs de chariots élévateurs - Los conductores de carretillas elevadoras
vostro paese. In caso di necessità esistono circulant sur la voie publique doivent se que circulan por la vía pública deben
soluzioni opzionali. Per maggiori informa- soumettre aux dispositions générales rela- someterse a las disposiciones generales
zioni, rivolgetevi al vostro agente o con- tives à la circulation routière. relativas a la circulación por carreteras.
cessionario. - Le chariot élévateur doit être conforme - La carretilla elevadora es conforme a las
aux dispositions du code de la route. Si disposiciones del código de circulación.
nécessaire, des solutions optionnelles exis- En caso de necesidad, existen soluciones
tent, consulter votre agent ou concession- opcionales ; consultar a su agente o
naire.. concesionario.
Il trasporto di carichi su strada è vietato e gli Le transport des charges sur voie publique est El transporte de cargas por la vía pública
accessori montati sul carrello
interdit et les accessoires montés sur le cha- queda prohibido y los accesorios montados
elevatore devono essere dotati delle attrez-
riot élévateur doivent être munis des équipe- en la carretilla elevadora debe estar dotados
zature regolamentari o essere smontati.
ments réglementaires ou démontés. de los equipos reglamentarios o se deben
desmontar.
16
- Controllare l'allineamento delle ruote e - Contrôler l'alignement des roues et - Controlar la alineación de las ruedas y
premere il selettore di sterzata in appuyer sur le sélecteur de braquage pulsar el selector de viraje en posición
posizione di marcia con sole ruote en position de marche avec les roues de marcha con sólo las ruedas delan
anteriori sterzanti. avant directrices seulement. teras directrices.
- Posizionare il blocco meccanico della - Positionner le blocage mécanique de - Posicionar el bloqueo mecánico del
sterzatura dell’assale posteriore braquage de l'essieu avant giro del eje trasero
- Assicurarsi che la quantità di - S'assurer que la quantité de - Cerciorarse que la cantidad de
combustibile sia sufficiente. combustible est suffisante. combustible sea suficiente.
- Montare tutti gli accessori previsti per - Monter tous les accessoires prévus - Montar todos los accesorios previstos
la circolazione stradale (secondo pour la circulation sur route (selon le para la circulación en carreteras
modello e nazione). modèle et le Pays). (según el modelo y la nación).
- Mettere il braccio in posizione rientrato - Mettre le télescope dans la position - Poner el brazo retraído y el accesorio
e l'accessorio a circa 300 mm dal rentrée et l'accessoire à 300 mm a aprox. 300 mm del suelo.
suolo. environ du sol. - Nivelar la máquina con el chasis
- Livellare la macchina con il telaio - Mettre la machine à niveau avec le paralelo al suelo utilizando el corrector
parallelo al suolo utilizzando il correttore châssis parallèle au sol en utilisant le de inclinación.
d’inclinazione. correcteur de dévers. - Elevar y retraer los estabilizadores al
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al - Soulever et rétracter les stabilisateurs máximo.
massimo au maximum - Introducir el perno de bloqueo rotación
- Inserire perno di blocco rotazione - Insérer l'axe de blocage de la rotation - Excluir los mandos del sistema de tra
- Escludere i comandi del sistema lavoro - Exclure les commandes du système de bajo mediante el "red Button"
mediante red button travail au moyen du bouton rouge - El medio puede circular sólo en vacío,
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, - L'engin peut circuler seulement à vide, es decir sin carga.
ovvero senza carico. c'est-à-dire sans charge. - Prohibido transportar personal
- Vietato il trasporto di personale di - Interdiction de transporter du person adicional de la empresa sobre la
scorta dell’impresa sulla macchina nel de réserve de l'entreprise sur la máquina.
operatrice machine opérationnelle
Su strada, non mettere l’inversore di marcia Sur route, ne pas mettre l'inverseur En carretera, no poner el inversor de mar-
in folle per disporre sempre del freno motore de marche au point mort pour disposer cha en punto muerto para contar así
del carrello elevatore. toujours du frein moteur du chariot éléva- siempre con el freno motor de la carretilla
teur. elevadora.
17
H - Guida del carrello elevatore con H - Conduite du chariot élévateur H - Conducción de la carrettilla eleva-
un accessorio anteriore su strada. avec un accessoire à l'avant sur dora con un accessorio delantero
la voie publique por la vìa pública
- Per la guida con un accessorio, - Per la guide avec un accessoire, - Para conducir con un accesorio, es
consultare la regolamentazione vigente consulter la reglamentation en vigeur preciso consultar la reglamentación
nel vostro paese. dans votre pays vigente de su país.
- L’accessorio non può superare la - L'accessoire ne doit pas dépasser la lar- - El accesorio no debe superar la
larghezza massima del carrello geur hors tout du chariot élévateur. anchura total de la carretilla elevadora.
elevatore. - Pas encombrer la zone d’illumination - La longitud del conjunto no debe
- Non ingombrare la zona d’illuminazio feux avant superar la longitud total más 6 metros.
ne dei fari anteriori. - El accesorio no debe tapar la zona de
- Mettre les protections d'accessoires en place
- Montare le protezioni sugli accessori iluminación de las luces delanteras.
-Si nécessaire mettre l'entretoise de
installati - Colocar las protecciones para los acceso-
blocage sur le cylindre de levage et
- Se necessario mettere il distanziale di rios instalados
d'inclinaison.
blocco sul cilindro di sollevamento e di - Si es necesario poner el distanciador
brandeggio. -Encombrement avant des
équipements signalé sur les trois de bloqueo en el cilindro de elevación
- Ingombro anteriore degli attrezzi
côtés par des bandes e inclinación.
segnalato sui tre lati con strisce
rétro-réfléchissantes alternées de - Área ocupada delantera de los
retroriflettenti alternate di colore bianco
couleur blanche et rouge, 10 cm de equipos señalada en los tres lados
e rosso, alte 10 cm, inclinate 45°
(Seguire le disposizioni specifiche per hauteur, inclinées à 45° con bandas reflectantes alternadas
ogni attrezzo) (Suivre les dispositions spécifiques de color blanco y rojo, altas 10 cm,
pour chaque équipement) inclinadas 45° (Respetar las
indicaciones específicas para cada
equipo).
In caso di necessità, rivolgetevi al En cas de nécessité, consulter votre En caso de necesidad, consultar a su
vostro agente o concessionario. agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
18
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE INSTRUCTIONS DE MANUTENCION INSTRUCCIONES DE MANIPULACION
- Verificare che l'accessorio sia - S'assurer que l'accessoire est correcte- - Comprobar que el accesorio esté correc-
correttamente installato e bloccato sul ment installé et verrouillé sur son support. tamente instalado y bloqueado en su
suo supporto. - Verifier que le systeme de securitè soporte.
- Verificare di aver impostato il sistema dans la cabine soit conforme a - Conformarse con los límites del ábaco de
di sicurezza in cabina conforme l’accesoire monte. carga de la carretilla elevadora y/o del
all’accessorio montato. - Se conformer aux limites de l’abaque de accesorio.
- Rispettare i limiti del diagramma di charge de l'accessoire. - Controlar que las paletas, cajas, etc. Estén
carico dell'accessorio. - S’assurer que les palettes, caisses, etc., en buen estado y adecuadas para la carga
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., sont en bon état et appropriées à la char- por elevar.
siano in buono stato e adeguate al ge à lever. - Presentar las horquillas perpendicular-
carico da sollevare. - Présenter les fourches perpendiculairement à mente relativo a la carga por elevar,
- Presentare le forche perpendicolarmente al la charge à lever en tenant compte de la posi- teniendo en cuenta la posición del centro
carico da sollevare, tenendo conto della tion du centre de gravité de celle-ci. de gravedad de ésta.
posizione del centro di gravità del carico. - Ne jamais lever une charge avec une - Nunca elevar una carga con una sola hor-
- Non sollevare mai un carico con una seule fourche. quilla.
sola forca. - Ne jamais lever une charge élinguée avec - Nunca elevar una carga eslingada con una
- Non sollevare mai un carico imbracato une seule fourche ou le tablier. Des solu- sola horquilla o tablero. Existen solu-
con una sola forca o con una tavola. tions optionnelles existent, consulter ciones opcionales ; consultar a su agente
Esistono delle soluzioni opzionali. Per votre agent ou concessionnaire. o concesionario.
maggiori informazioni, rivolgetevi al - Poser l'accessoire en position horizontal sur - Colocar el accesorio en posición cerrada, en
vostro agente o concessionario. le sol (Pour les accessoires instables, veiller posición horizontal sobre el suelo (Para los
- se non utilizzato mettere l'accessorio à bien les caler). accesorios instables, comprobar su calzos).
in posizione orizzontale sul suolo - S'assurer de la propreté et de la protec- - Controlar la limpieza y la protección de
(Puntellare correttamente gli accessori
tion des raccords rapides hydrauliques du los racores rápidos hidráulicos del circuito
instabili).
circuit accessoire. accesorios.
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici
del circuito accessorio siano puliti e
protetti.
Prima di ogni cambio di accessorio a funzio- Avant chaque changement d'accessoire à Previo cada cambio de accesorio de función
namento idraulico, al fine di evitare il dete- fonction hydraulique, afin d'éviter la détério- hidráulica, y con motivo de evitar cualquier
rioramento dei raccordi rapidi idraulici ration des raccords rapides hydrauliques deterioro de los racores rápidos hidráulicos
occorre :
19
- Spegnere il motore termico. - Arrêter le moteur thermique. - Parar el motor térmico.
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Éliminer la pression du circuit hydrau- - Eliminar la presión del circuito hidráuli-
pressione nel circuito idraulico. lique accessoire en agissant sur les com- co accesorios actuando sobre los man-
mandes hydrauliques. dos hidráulicos.
C - Condizioni ambientali d’uso.
C - Environnement C - Medio ambiente
- Verificare che ci sia una illuminazione
adeguata - Verifier que la lumière soit juste - Comprobar al elevar la carga, que no hay
- Fare attenzione quando sollevate un cari- - Veiller en élevant la charge, que rien ni per- nadie ni nada para perturbar la evolu-
co, che niente e nessuno ostacoli il corret- sonne ne gêne l’évolution et ne pas faire ción, y no realizar maniobras riesgosas.
to svolgimento dell'operazione ed evitare de fausse manœuvre. - En caso de obras a proximidad de líneas
ogni falsa manovra. - Dans le cas de travaux à proximité de eléctricas aéreas, comprobar que la dis-
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità di lignes électriques aériennes, s’assurer que tancia de seguridad es suficiente entre la
linee elettriche aeree, assicurarsi che la la distance de sécurité soit suffisante entre zona de trabajo de la carretilla elevadora
distanza di sicurezza, tra l'area di lavoro la zone de travail du chariot élévateur et la y la línea eléctrica.
del carrello elevatore e la linea elettrica, ligne électrique.
sia sufficiente.
Informatevi presso la vostra agenzia locale Vous devez vous renseigner auprès de votre Contactar su agencia eléctrica local para
dell'azienda elettrica. agence électrique locale. mayor información.
Rischiate di essere fulminati o di essere gra- Vous pouvez être électrocuté ou grièvement En caso de operar o de aparcar la carretilla ele-
vemente feriti se lavorate o parcheggiate il blessé si vous travaillez ou stationnez le cha- vadora demasiado cerca de cables eléctricos,
carrello elevatore troppo vicino ai cavi elet- riot élévateur trop près de câbles électriques. pueden ocurrir electrocuciones y puede quedar
trici. Quindi vi consigliamo vivamente di Il vous est vivement conseillé de vous assurer Ud. seriamente herido. Le aconsejamos com-
accertarvi che le regole di sicurezza applica- que les règles de sécurité sur le site sont probar de forma rigurosa la buena conformi-
te sul sito siano conformi alla vigente regola- conformes à la réglementation locale en dad de las reglas de seguridad en la planta ;
mentazione locale per quanto riguarda tutti vigueur concernant tous types de travaux à conformidad a la reglamentación local vigente
i tipi di lavoro effettuati in prossimità di linee proximité de lignes électrique. relativa a todas obras a proximidad de líneas
elettriche. eléctricas.
- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla - N’autoriser personne à s’approcher de l’ai- - Nunca autorizar quien sea a acercarse de la
zona di manovra del carrello elevatore re d’évolution du chariot élévateur ou à zona de evolución de la carretilla elevado-
o di passare sotto un carico. passer sous une charge. ra o a pasar por debajo de una carga.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - En utilisation sur pente, avant de lever la - Al emplear la carretilla elevadora en una
prima di alzare il braccio, controllare che il flèche, s’assurer que le terrain est horizon- pendiente y antes de elevar el brazo, es
terreno sia orizzontale. Tuttavia, i carrelli tal. Toutefois les chariots élévateurs preciso asegurarse que el terreno esté a
elevatori dotati di correttore di livello e/o équipés d'un correcteur de niveau et/ou lo horizontal. Sin embargo, las carretillas
di stabilizzatori, possono operare su pen- de stabilisateurs, peuvent travailler sur elevadoras dotadas de un corrector de
denze trasversali, a condizione di correg- une plus grande pente transversale à nivel y/o de estabilizadores pueden
gere questa inclinazione (Vedi paragrafo : condition de corriger ce dévers (Voir para- maniobrar sobre un terreno con mayor
G - ORIZZONTALITÀ DEL CARRELLO ELE- graphe : G - HORIZONTALITÉ DU CHARIOT pendiente transversal, con la condición
VATORE nel capitolo : MOVIMENTAZIONE ÉLÉVATEUR dans le chapitre : MANUTEN- de corregir dicho nivel (Véase párrafo : G
DI UN CARICO). TION D'UNE CHARGE). - HORIZONTALIDAD DE LA CARRETILLA
ELEVADORA en el capítulo :
MANIPULACIÓN DE UNA CARGA).
20
- Roulage sur une pente longitudinale : - Rodadura en pendiente longitudinal :
- Spostamenti su pendenze
• Rouler et freiner doucement. • Adelantar y frenar suavemente.
longitudinali :
• Avanzare e frenare dolcemente. • Déplacement à vide : Les fourches ou • Desplazamiento en vacío : Las horquillas o
• Spostamento a vuoto : Le forche o l'accessoire vers l'aval. el accesorio en posición río abajo.
l'accessorio rivolti a valle. • Déplacement en charge : Les fourches ou • Desplazamiento con carga : Las horquillas
• Spostamento con carico : Le forche o l'accessoire vers l'amont. o el accesorio en posición río arriba.
l'accessorio rivolti a monte. - S’assurer que l’échafaudage, la plate- - Comprobar que el andamio, la
- Verificare che il ponteggio, il piano di cari- forme de chargement ou la pile soient plataforma de carga o la pila sea capaz
co o la pila possano sopportare il carico. capables de supporter la charge. de soportar la carga.
- Assicurarsi della stabilità e della - S’assurer de la stabilité et de la fermeté - Comprobar la estabilidad y la firmeza
compattezza del suolo prima di posare du sol avant de déposer une charge. del suelo antes de poner en suelo la
il carico. carga.
21
In caso di forte En cas de fort vent ou de tempête, ne pas En caso de viento fuerte o de tormenta,
vento o tempesta, non effettuare movimen- faire de manutention mettant en danger la nunca proceder a maniobras peligrosas para
tazioni potenzialmente pericolose per la sta- stabilité du chariot élévateur et de la la estabilidad de la carretilla elevadora y para
bilità del carrello elevatore e del carico, charge la carga, en particular cuando la carga se
- Non cambiare direzione in modo encuentra frente al viento de forma impor-
brusco e a velocità elevata. - Ne pas changer de direction brutalement tante.
et à vitesse élevée.
- Nunca cambiar de dirección bruscamente
y con velocidad elevada.
En cas de renverse-
In caso di ribaltamento del carrello elevatore, ment du chariot élévateur, ne pas essayer de En caso de volcar con la carretilla elevadora,
non tentare di uscire dalla cabina durante quitter la cabine pendant l’incident. nunca intentar salir de la cabina durante el
l'incidente. IL FAUT TOUJOURS CONDUIR AVEC LES CEIN- incidente.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI SICU- TURES DE SÛRETE LACÈS QUEDAR BIEN SUJETO DENTRO DE LA CABI-
REZZA ALLACCIATE. LE FAIT DE RESTER ATTACHE DANS LA CABI- NA, ES SU MAYOR PROTECCIÓN.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA NE, EST VOTRE MEILLEURE PROTECTION.
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE PRO- - Utilizar el freno de aparcamiento para
TEZIONE. - Utiliser le frein de stationnement pour poner en suelo o elevar una carga difícil o
déposer ou lever une charge difficile ou en pendiente.
- Utilizzare il freno di stazionamento per sur un terrain en pente. - No dejar, en ningún caso, la carretilla ele-
posare o sollevare un carico difficile o su - Ne laisser en aucun cas le chariot éléva- vadora parada con una carga levantada.
un terreno in pendenza. teur à l’arrêt avec une charge levée. - Nunca dejar la carretilla elevadora con
- Non lasciare in alcun caso il carrello - Ne pas laisser le chariot élévateur en char- carga o en vacío, con el freno de aparca-
elevatore fermo con un carico ge ou à vide, frein de stationnement serré miento apretado en una pendiente super-
sollevato. sur une pente supérieure à 15 %. ior al 15 %.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o
vuoto, con il freno di stazionamento azio-
nato su una pendenza superiore al 15 %. E - Visibilidad
E - Visibilité
22
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO MANUTENTION D’UNE CHARGE MANIPULACION DE UNA CARGA
A - Peso del carico e centro di A - Poids de la charge et centre de A - Peso de la carga y centro de
gravità. gravité gravedad
È vietato sollevare e trasportare un carico Il est interdit de lever et de transporter une Queda prohibido elevar o transportar una
superiore alla capacità nominale del car- charge supérieure à la capacité nominale carga superior a la capacidad nominal de la
du chariot élévateur ou de l'accessoire. carretilla elevadora o del accesorio.
rello elevatore o dell’accessorio.
- Avant de prendre une charge, vous - Antes de tomar una carga, se debe cono-
- Prima di sollevare un carico, dovete devez connaître son poids et son centre cer su peso y su centro de gravedad.
conoscerne il peso e il centro di de gravité. - El ábaco de carga relativo a su carretilla
gravità. - L'abaque de charge relatif à votre cha- elevadora es válido para una carga cuyo
- Il diagrama di carico relativo al vostro riot élévateur est valable pour une char- centro de gravedad se encuentra a 500
ge dont le centre de gravité est à 500 mm del tacón de las horquillas (Fig. A).
carrello elevatore, è valido per un carico
mm du talon des fourches (Fig. A). Pour Para un centro de gravedad superior,
il cui centro di gravità è a 500 mm dal consultar a su agente o concesionario.
un charge avec un centre de gravité
tallone delle forche (Fig. A). Per un cari- supérieur, consulter votre agent ou - Para cargas irregulares, se debe determi-
co con centro di gravità più distante, concessionnaire. nar el centro de gravedad en el sentido
rivolgetevi al vostro agente o concessio- - Pour les charges irrégulières, déterminer transversal previamente a toda manipula-
nario. le centre de gravité dans le sens trans- ción (Fig. B).
- Per i carichi irregolari, determinare il versal avant toute manutention (Fig. B).
centro di gravità nel senso trasversale
prima di ogni movimentazione (Fig. B).
Per i carichi con centro di gravità mobile (ad Pour les charges à centre de gravité mobi- Referente a las cargas con centro de grave-
esempio : liquidi), occorre tenere conto delle le (ex. liquide), tenir compte des variations dad móvil (por ej. líquidos), es preciso tomar
du centre de gravité pour déterminer la en cuenta las variaciones del centro de gra-
variazioni del centro di gravità per determi-
charge à manutentionner (Consulter votre vedad para determinar la carga que se debe
nare il carico da movimentare (rivolgetevi al
agent ou concessionnaire) et redoubler de manipular (Consultar a su agente ó conce-
vostro agente o concessionario), e porre prudence et de vigilance pour limiter au sionario) y tomar las mayores precauciones,
particolare attenzione e prudenza in modo maximum ces variations. prudencia y vigilancia, para restringir como
da limitare al massimo queste variazioni. máximo estas
variaciones.
A B C
23
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Prise d’une charge au sol B - Recogida de una carga en el
suelo
- Avvicinare il carrello elevatore perpendi- - Approcher le chariot élévateur perpendi-
culairement à la charge, avec la flèche - Acercar la carretilla elevadora perpendicu-
colarmente al carico, con il braccio rien-
rétractée et les fourches à l’horizontale larmente a la carga, con el brazo retracta-
trato e le forche orizzontali (Fig. C).
(Fig. C). do y las horquillas en posición horizontal
- Regolare lo scarto e il centraggio delle - Ajuster l’écartement et le centrage des (Fig. C).
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono fourches par rapport à la charge pour - Ajustar la distancia y el centrado de las
soluzioni opzionali ; per maggiori infor- assurer sa stabilité (Fig. D) (Des solutions horquillas con arreglo a la carga (Fig. D)
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o optionnelles existent, consulter votre existen soluciones opcionales ; consultar
concessionario). agent ou concessionnaire). a su agente o concesionario.
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di Attention aux risques de pincement ou d'é- Cuidado con los apretones o atropellos de las
schiacciamento degli arti durante le regola- crasement des membres lors de l'ajustement extremidades del cuerpo al ajustar las hor-
zioni manuali delle forche. Mantenere sem- manuel des fourches. Toujours garder une quillas a mano. Conservar siempre un inter-
distance égale entre les fourches et le milieu valo de igual distancia entre las horquillas y
pre una distanza uguale tra le forche e l’asse
du tablier pour une parfaite stabilité de la el centro del tablero para conseguir una per-
centrale della tavola per garantire la perfetta
charge. fecta estabilidad de la carga.
stabilità
del carico.
- Adelantar lentamente la carretilla eleva-
- Avancer lentement le chariot élévateur dora (1), y colocar las horquillas en tope
- Far avanzare lentamente il carrello eleva-
(1), et amener les fourches en butée delante de la carga (Fig. E), en caso de
tore (1), e portare le forche contro il carico
devant la charge (Fig. E) si besoin lever necesidad elevar levemente el brazo (2)
(Fig. E), se occorre alzare leggermente il durante la recogida de la carga.
légèrement la flèche (2) pendant la prise
braccio (2) durante il prelevamento del - Apretar el freno de aparcamiento y colo-
de la charge.
carico. - Actionner le frein de stationnement et car la palanca del inversor de marcha en
- Azionare il freno di stazionamento e met- placer le levier d’inverseur de marche neutro.
tere la leva dell'invertitore di marcia in au neutre. - Levantar levemente la carga (1), inclinar el
- Lever légèrement la charge (1), incliner le tablero (2) hacia atrás en posición trans-
folle.
porte-fourches (2) vers l’arrière en posi- porte (Fig. F).
- Sollevare leggermente il carico (1), incli-
tion transport (Fig. F).
nare il portaforche (2) indietro in posizio-
ne di trasporto (Fig. F).
Inclinare sufficientemente il carico all’indie- Incliner suffisamment la charge vers l'arrière Inclinar suficientemente la carga hacia atrás
tro per assicurarne la stabilità (perdita del pour assurer sa stabilité (perte de la charge para asegurar su estabilidad (pérdida de la
carico durante la frenata) facendo però au freinage) sans pour autant perturber l'é- carga al frenar) sin, por tanto, perturbar el
quilibre de la charge. equilibrio de la carga.
attenzione a non modificarne l’equilibrio.
D E F
24
C - Prelevare un carico in alto su C - Prise d’une charge haute sur C - Recogida de una carga alta
pneumatici. pneumatiques sobre neumáticos
È tassativamente vietato prelevare un carico En aucun cas vous ne devez prendre une En ningún caso se debe tomar una carga
se il carrello elevatore non è in piano (Vedi charge si le chariot élévateur n'est pas à cuando la carretilla elevadora no se
paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL CARREL- l'horizontal (Voir paragraphe : G - encuentra a lo horizontal (Véase párrafo : G
LO ELEVATORE nel capitolo : MOVIMENTA- HORIZONTALITÉ DU CHARIOT ÉLÉVATEUR - HORIZONTALIDAD DE LA CARRETILLA ELE-
ZIONE DI UN CARICO). dans le chapitre : MANUTENTION D'UNE VADORA en el capítulo : MANIPULACIÓN DE
CHARGE). UNA CARGA).
- Verificare che le forche passino facilmente
sotto il carico.
- S’assurer que les fourches passeront faci- - Comprobar que las horquillas se introdu-
- Avvicinare il carrello elevatore perpendi-
lement sous la charge. cirán con facilidad por debajo de la carga.
colarmente al carico con le forche oriz-
zontali (Fig. G), manovrando dolcemente - Approcher le chariot élévateur perpendi- - Acercar la carretilla elevadora perpendicu-
e con prudenza (Vedi paragrafo : E - culairement à la charge et les fourches à larmente a la carga con las horquillas en
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER l’horizontale (Fig. G), en manœuvrant posición horizontal (Fig. G), maniobrando
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- doucement et prudemment (Voir para- delicadamente y con prudencia (Véase
lità sul percorso). graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : párrafo : E - VISIBILIDAD en el capítulo :
INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la INSTRUCCIONES DE MANIPULACIÓN para
visibilité sur le parcours). la visibilidad durante el recorrido).
Ricordandosi di mantenere sempre la distan- Toujours penser à garder la distance nécessai- Acordarse siempre de conservar la distancia
za necessaria per inserire le forche sotto il re pour engager les fourches sous la charge, necesaria para introducir las horquillas por
carico, tra la pila e il carrello elevatore (Fig. entre la pile et le chariot élévateur (Fig. G) et debajo de la carga, entre la pila y la carretilla
G), utilizzando la lunghezza minima possibi- utiliser la longueur de flèche la plus courte elevadora (Fig. G) y utilizar la longitud de
le del braccio. possible. brazo la más corta como posible.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H).
- Colocar las horquillas en tope delante de la
Tirare il freno di stazionamento e mettere
- Amener les fourches en butée devant la carga (Fig. H). Apretar el freno de aparca-
la leva dell'invertitore di marcia in folle.
charge (Fig. H). Serrer le frein de station- miento y colocar la palanca del inversor de
- Sollevare leggermente il carico (1) e incli-
nement et placer le levier d’inverseur de marcha en neutro.
nare il portaforche (2) indietro per stabiliz-
zare il carico (Fig. I). marche au neutre. - Elevar levemente la carga (1) e inclinar el
- Lever légèrement la charge (1) et incliner tablero (2) hacia atrás para estabilizar la
le tablier (2) vers l’arrière pour stabiliser la carga (Fig. I).
charge (Fig. I).
G H I
25
Inclinare sufficientemente il carico all’indie- Incliner suffisamment la charge vers l'arrière Inclinar suficientemente la carga hacia atrás
tro per assicurarne la stabilità (perdita del pour assurer sa stabilité (perte de la charge para asegurar su estabilidad (pérdida de la
carico durante la frenata) facendo però au freinage) sans pour autant perturber l'é- carga al frenar) sin, por tanto, perturbar el
attenzione a non modificarne l’equilibrio. quilibre de la charge. equilibrio de la carga.
È tassativamente vietato depositare un cari- En aucun cas vous ne devez déposer une En ningún caso se debe poner al suelo una
co se il carrello elevatore non è in piano (Vedi charge si le chariot élévateur n'est pas à l'ho- carga cuando la carretilla elevadora no se
paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ DEL CARREL- rizontal (Voir paragraphe : G - encuentra a lo horizontal (Véase párrafo : G -
LO ELEVATORE, nel capitolo : MOVIMENTA- HORIZONTALITÉ DU CHARIOT ÉLÉVATEUR HORIZONTALIDAD DE LA CARRETILLA ELEVA-
ZIONE DI UN CARICO). dans le chapitre : MANUTENTION D'UNE DORA en el capítulo : MANIPULACIÓN DE
CHARGE). UNA CARGA).
J K L
26
- Avvicinare il carico in posizione di - Approcher la charge en position - Acercar la carga en posición de
trasporto davanti alla pila (Fig. L). transport devant la pile (Fig. L). transporte delante de la pila (Fig. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino a - Lever et allonger la flèche (1) (2) jusqu’à - Elevar y extraer el brazo (1) (2) hasta que
ce que la charge soit au-dessus de la pile, la carga se encuentre delante de la pila, si
quando il carico è al disopra della pila, se
si besoin avancer le chariot élévateur (3) es preciso adelantar la carretilla elevadora
occorre far avanzare il carrello elevatore
(Fig. M) en manœuvrant très doucement (3) (Fig. M) maniobrando muy despacio y
(3) (Fig. M) manovrando dolcemente e et prudemment (Voir paragraphe : E - con prudencia (Véase párrafo : E - VISIBILI-
con prudenza (Vedi paragrafo : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : INSTRUC- DAD en el capítulo : INSTRUCCIONES DE
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER TIONS DE MANUTENTION pour la visibilité MANIPULACIÓN para la visibilidad duran-
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- sur le parcours). Actionner le frein de sta- te el recorrido). Apretar el freno de apar-
lità sul percorso). Azionare il freno di sta- tionnement et placer le levier d’inverseur camiento y colocar la palanca del inversor
zionamento e mettere la leva dell'inverti- de marche au neutre. de marcha en neutro.
tore di marcia in folle. - Placer la charge à l’horizontal et déposer - Colocar la carga en posición horizontal y
- Posizionare il carico orizzontalmente e celle-ci sur la pile en abaissant et rétrac- ponerla sobre la pila bajando y retractan-
tant la flèche (1) (2) pour bien positionner do el brazo (1) (2) para posicionar correc-
posarlo sulla pila, abbassando e rientran-
la charge (Fig. N). tamente la carga (Fig. N).
do il braccio (1) (2) per posizionare corret-
- Dégager les fourches par une utilisation - Liberar las horquillas utilizando de forma
tamente il carico (Fig. N). alternée de la rentrée et de la levée de la alternativa la retracción y la elevación del
- Liberare le forche, facendo alternativa- flèche (3) (Fig. N) ou si possible en recu- brazo (3) (Fig. N) o si es posible, haciendo
mente rientrare e alzare il braccio (3) (Fig. lant le chariot élévateur (3) (Voir para- retroceder la carretilla elevadora (3)
N), o se possibile, facendo indietreggiare il graphe : E - VISIBILITÉ dans le chapitre : (Véase párrafo : E - VISIBILIDAD en el capí-
carrello elevatore (3) (Vedi paragrafo : E - INSTRUCTIONS DE MANUTENTION pour la tulo : INSTRUCCIONES DE MANIPULACIÓN
VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER visibilité sur le parcours). Amener ensuite para la visibilidad durante el recorrido).
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- la flèche en position transport. Luego, colocar el brazo en posición de
lità sul percorso). Quindi portare il braccio transporte.
in posizione di trasporto.
E - Prelevare un carico senza pallet E - Prise d’une charge non E - Recogida de una carga sin
palettisée paleta
- Inclinare le forche (1) in avanti e allungare - Incliner le tablier (1) vers l’avant et allon- - Inclinar el tablero (1) hacia adelante y
il braccio (2) inclinando contemporanea- ger la flèche (2) tout en inclinant le tablier extraer el brazo (2) inclinando, al mismo
mente le forche (3) indietro per inserire le (3) vers l’arrière pour glisser les fourches tiempo, el tablero (3) hacia atrás para
sous la charge (Fig. O). introducir las horquillas por debajo de la
forche sotto il carico (Fig.O). Se necessario
Si besoin caler la charge. carga (Fig. O). En caso de necesidad blo-
zeppare il carico.
quear la carga.
F - Dispositivo indicatore di stato di F - Dispositif indicateur d’état de F - Dispositivo indicador del estado
carico. charge de carga
- Osservare sempre l'indicatore di stato - Toujours observer l’indicateur d’état de - Siempre observar el indicador del estado de
di carico durante la movimentazione. charge lors de la manutention. carga al ejecutar manipulaciones.
M N O
27
Quando l'indicatore di stato di carico è in Lorsque l’indicateur d’état de charge est en Cuando el indicador del estado de carga se
alerte, il ne faut en aucun cas effectuer les encuentra en alarma, no se debe realizar - En
allarme, non bisogna in alcun caso:
mouvements dits "AGGRAVANTS" qui sont : ningún caso - Los movimientos llamados
"AGRAVANTES", es decir :
Prima di ogni movimentazione, controllare Avant toute manutention, vérifier les points Previo cualquier manipulación, es preciso
le condizioni sopraelencate e verificare che il ci-dessus et s'assurer que le chariot élévateur comprobar los puntos indicados anterior-
carrello elevatore sia perfettamente oriz- est parfaitement à mente y asegurarse de que la carretilla eleva-
zontale. l'horizontal. dora esté perfectamente horizontal.
(Controllare sulla livella a bolla)
(Consulter le niveau à bulle)
P
28
ISTRUZIONI D'UTILIZZO DEL INSTRUCTIONS D'UTILISATION DE LA INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN DEL
RADIOCOMANDO RADIOCOMMANDE MANDO A DISTANCIA
Utilizzo del radiocomando , consegne di Utilisation de la radiocommande , consi- Utilización del mando a distancia, indica-
sicurezza gnes de sécurité ciones de seguridad
Il radiocomando è un sistema di controllo La radiocommande est un système de con- El mando a distancia es un sistema de con-
trôle numérique à distance, basé sur la tech- trol remoto digital, basado en la tecnología
remoto digitale, basato su tecnologia a
nologie à microprocesseur. de microprocesador.
microprocessore.
Le système est en mesure de fonctionner El sistema puede funcionar en los ambien-
Il sistema è in grado di funzionare negli dans les environnements les plus difficiles tes más difíciles y está protegido contra las
ambienti più difficili ed è protetto contro i et il est protégé contre les perturbations interferencias electromagnéticas y pertur-
disturbi elettromagnetici ed i disturbi radio. électromagnétiques et radioélectriques. baciones radio.
Il radiocomando è composto da una unità di La radiocommande est composée d'une El mando a distancia está compuesto por
controllo portatile (pulsantiera) con mani- unité de contrôle (boîtier de commande) una unidad de control portátil (botonera)
polatori per il controllo proporzionale e avec manipulateurs de contrôle proportion- con manipuladores para el control propor-
interruttori per le funzioni ON/OFF nel et interrupteurs pour les fonctions cional e interruptores para las funciones
ON/OFF ON/OFF
Le informazioni di controllo vengono codifi-
cate digitalmente e vengono inviate dalla Les informations de contrôle sont codées Las informaciones de control se codifican
pulsantiera all'unità centrale via radio. numériquement et transmises par le boîtier digitalmente y se envían desde la botonera
L'unità centrale converte i dati ricevuti dalla de commande à l'unité centrale par voie a la unidad central vía radio. La unidad cen-
radio. L'unité centrale convertit les données tral convierte los datos recibidos desde la
pulsantiera e attiva la funzione corrispon-
reçues et active la fonction correspondante, botonera y activa la respectiva función,
dente, regolando la velocità, la direzione e
en réglant la vitesse, la direction et les mou- regulando la velocidad, la dirección y los
quindi i movimenti della machina. vements de la machine. movimientos de la máquina.
Selezione dei canali radio Sélection des canaux radio Selección de los canales radio
Il sistema gestisce automaticamente le Le système gère automatiquement les fré- El sistema se encarga automáticamente de
frequenze radio . quences radio. la gestión de las frecuencias radio.
La gestione automatica della frequenza La gestion automatique des fréquences La gestión automática de la frecuencia
garantisce una trasmissione più efficiente garantit une transmission plus efficiente garantiza una transmisión más eficiente con
con maggiore resistenza alle interferenze avec une plus grande résistance aux interfé- mayor resistencia a las interferencias radio.
radio. rences radio. El operador no deberá cambiar la frecuencia
L'operatore non dovrà più cambiare la fre- L'opérateur ne devra plus changer la fré- de trabajo manualmente y el riesgo de
quenza di lavoro manualmente e il rischio di quence de travail manuellement et le risque desconexiones debidas a interferencias
disconnessioni dovuto alle interferenze de déconnexion dû aux interférences radio radio se reducirá al mínimo.
radio sarà ridotto al minimo. sera réduit au minimum.
In caso d’abuso o d’errato utilizzo, esistono Par abus ou faute d’utilisation, il y a des En caso de abuso o utilización errónea, se
rischi per: menaces de dangers pour: presentan riesgos para:
- L’incolumità fisica e psichica dell’utente o - La bonne santé physique et psychique de - La integridad física y psíquica del usuario
di altre persone. l’utilisateur ou d’autres personnes. y de otras personas.
- Il carrello elevatore e altre apparecchia- - Le chariot élévateur et d’autres biens - La carretilla elevadora y otros equipos
ture circostanti. environnants. cercanos.
Tutte le persone che lavorano con questo
radiocomando: Toutes les personnes qui travaillent avec Todas las personas que trabajan con este
- Devono essere in possesso delle qualifi- cette radiocommande: mando a distancia:
che in conformità con le normative in- - Doivent être qualifiées selon les régle - Deben contar con las competencias previ-
vigore e istruite di conseguenza. mentations en vigueur et instruites en stas en las normativas vigentes y deberán
- Devono attenersi scrupolosamente al conséquence. estar capacitadas como previsto.
presente manuale di istruzioni. - Doivent se conformer scrupuleusement à - Deben respetar escrupulosamente este
la présente notice d'instructions. manual de instrucciones.
- Il sistema permette il comando a distanza
del carrello elevatore via onde radio. La - Le système permet la commande à distan - El sistema permite el control a distancia de
trasmissione degli ordini di comando ce du chariot élévateur par ondes radio. La la carretilla elevadora a través de ondas de
avviene anche se il carrello elevatore non transmission des ordres de commande se radio. La transmisión de los mandos resul-
è visibile (se si trova dietro un ostacolo o fait aussi si le chariot élévateur est hors de ta posible aún cuando no está visible la
un edificio per esempio). vue (derrière un obstacle ou un bâtiment carretilla elevadora (si está detrás de un
par exemple). obstáculo o un edificio por ejemplo):
Non pilotare mai il carrello elevatore se Ne jamais piloter le chariot élévateur s’il No pilotear nunca la carretilla elevadora si
non è costantemente nella perfetta visuale n’est pas constamment en contact visuel et no se cuenta con una visión constante y
parfait de l’opérateur! perfecta del operador!
dell’operatore!
- Avant de quitter son émetteur, l’opérateur - Antes de dejar el transmisor, el operador
- Prima di lasciare la trasmiittente, doit s’assurer qu’une utilisation par un tiers debe cerciorarse que no pueda ser
l’operatore deve accertarsi che i terzi non non autorisé ne soit pas possible: il devra utilizado por terceros no autorizados:
autorizzati non possano utilizzare donc conserver l'appareil dans un endroit por lo tanto debe guardar el aparato en un
l’apparecchio: inaccessible. lugar inaccesible.
quindi dovrà custodire l’apparecchio in un
luogo inaccessibile.
29
- L’utente deve garantire che il manuale - L’utilisateur doit garantir que le manuel - El usuario debe garantizar que el manual
d’uso e manutenzione sia accessibile in d'utilisation et d'entretien est accessible à de uso y mantenimiento resulte accesible
qualsiasi momento e accertarsi che gli tous moments et s’assurer que les opéra- en cualquier momento y comprobar que
operatori abbiano letto e compreso il suo teurs ont lu et compris son contenu. los operadores lo hayan leído y hayan
contenuto. comprendido su contenido.
Quando rimuovete il radiocomando, Lorsque vous déposez la radiocommande, Cuando quite el mando a distancia, quite
togliere la batteria, onde impedire retirer la batterie, ainsi une utilisation la batería, para impedir activamente cual-
attivamente qualsiasi utilizzo involonta- involontaire (ou un abus) par de tierces
rio (o abuso) da parte di persone estra- quier uso involuntario (o abuso) por parte
personnes sera activement empêché. de extraños.
nee.
In caso d’emergenza, premere immediata- En cas d’urgence, appuyer immédiatement En caso de emergencia, pulsar inmediata-
mente il bottone d’arresto d’emergenza sur le bouton d’arrêt d’urgence de l’émet- mente el botón de parada de emergencia
dell’emittente ; seguite poi le istruzioni del teur; comportez-vous ensuite selon les del transmisor y luego seguir las instruc-
manuale (vedi: 2 - DESCRIZIONE: STRU- instructions de la notice (voir: 2 - DESCRIP- ciones del manual (véase: 2 -
MENTI DI CONTROLLO E DI COMANDO). TION: INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE DESCRIPCIÓN: INSTRUMENTOS DE CON-
COMMANDE). TROL Y DE MANDO).
30
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
CARRELLO ELEVATORE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR DE LA CARRETILLA ELEVADORA
Porre particolare attenzione allo smaltimen- Veiller à ce que l’évacuation des matières Comprobar que la evacuación de las mate-
to dei materiali di consumo e dei pezzi usati, consommables et des pièces usagées soit rias consumibles y piezas desgastadas se rea-
verificando che venga effettuato nella massi- effectuée en toute sécurité et de manière éco- lice con toda la seguridad requerida y de
ma sicurezza logique. forma ecológica.
e in modo ecologico.
- Realizar inmediatamente las
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche - Effectuer les réparations nécessaires, reparaciones necesarias, aún
le minori, immediatamente. menores.
mêmes mineures, immédiatement.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Reparar inmediatamente toda fuga,
- Réparer toute fuite, même mineure,
immediatamente. aún menor.
immédiatement. - Nunca intentar aflojar los racores, los
- Non cercare di allentare i raccordi, i - Pas chercher de desserer les raccords, flexibles o un componente hidráulico
flessibili o un componente idraulico, les flexbles ou une piece hydraulique, con el circuito bajo presión.
con il circuito in pressione. avec le circuit en pression.
La modifica della regolazione e lo smontag- La modification de réglage et le démontage La modificación de la regulación y el des-
gio delle valvole di equilibratura che o delle des valves d'équilibrage ou des clapets de montaje de las válvulas de equilibrado o de
valvole di sicurezza che, a volte, equipaggia- sécurité pouvant équiper les vérins de votre las válvulas de seguridad pueden equipar los
chariot élévateur peuvent s'avérer dangereux. cilindros de su carretilla elevadora pueden
no i martinetti del carrello elevatore, posso-
Une valve d'équilibrage ne doit être démontée revelarse peligrosos. Una válvula de equili-
no rivelarsi pericolosi. Una valvola di equili-
que lorsque le vérin concerné est au repos et brado se debe desmontar únicamente cuan-
bratura può essere smontata solo con il do el cilindro referido se encuentra en reposo
martinetto interessato a riposo e con il cir- le circuit hydraulique sans pression.
y el circuito hidráulico fuera de presión.
cuito idraulico senzapressione. Cette opération n’est réalisable que par du La presente operación puede ser realiza-
Tale operazione può essere effettuata personnel agréé. da únicamente por profesionales habilita-
solo da personale autorizzato. dos.
31
INSERIMENTO DEL BLOCCO DI POSE DE LA CALE DE SÉCURITÉ COLOCACIÓN DEL CALCE DE SEGURI-
SICUREZZA DEL BRACCIO FLÈCHE DAD DEL BRAZO
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo Le chariot élévateur est équipé d’une La carretilla elevadora lleva un calce de
di sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO E cale de sécurité flèche (voir: 2 - DESCRIP- seguridad del brazo (ver: 2 -
DI COMANDO) che deve essere installato TION: INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DESCRIPCIÓN: INSTRUMENTOS DE CON-
sullo stelo del martinetto di sollevamento DE COMMANDE) qui doit être installée TROL Y DE MANDO) que debe instalarse
in caso di interventi sul braccio. sur la tige de vérin de levage lors d’inter- sobre la barra del gato elevador cuando
vention sous la flèche. se interviene debajo del brazo.
Utilizzare esclusivamente il cuneo di N’utiliser que la cale de sécurité fournie Utilizar únicamente el calce de seguridad
sicurezza fornito con il carrello avec le chariot élévateur. que viene con la carretilla elevadora.
elevatore.
1
3
3
2
32
MONTAGGIO DELLA SCALETTA MONTAGE DE LA ESCALIER PORTABLE MONTAJE DE LA ESCALERA PORTÁTIL
RIPIEGHEVOLE PER LA MANUTENZIONE POUR ENTRETIEN PARA MANTENIMIENTO
Il carrello elevatore è dotato di una scala Le chariot élévateur est équipé d’un La carretilla elevadora está equipado con
mobile a scatto che è posta sulla parte escalier mobile qui est placé à l’arrière un escalera portátil que es colocada en
posteriore della torretta girevole (vedere: de la tourelle rotative (voir: 2 - DESCRIP- la parte trasera de la torreta giratoria
2 - DESCRIZIONE). TION). (ver: 2 - DESCRIPCIÓN).
Se necessario, in caso di interventi di Si nécessaire, en cas de entretien instal- Si es necesario, en caso de intervencio-
manutenzione installare la scala sulla ler l’escalier sur la surface accessible à nes de mantenimiento instalar la escale-
parte calpestabile della macchina. pied de la machine. ra en la superficie del piso de la máqui-
na.
Nessun lavoratore deve trovarsi sulla Aucun travailleur ne doit se trouver sur Ningún trabajador será en la escalera
scala quando se ne effettua lo l'escalier quand il en a lieu le déplace- cuando él llevó a cabo el traslado.
spostamento. ment.
Durante la ejecución de trabajo, una
Durante l’esecuzione dei lavori, una per- Pendant l'exécution des travaux, une per- persona debe ejercer una vigilancia
sona deve esercitare da terra una conti- sonne doit exercer de terre une vigilance constante de la tierra de las escaleras.
nua vigilanza della scala. continue de l'escalier.
4 4
5
4
4
2 2
33
B - Manutenzione. B - Entretien B - Mantenimiento
- La manutenzione e il mantenimento dello - L'entretien et le maintien en état de - Queda obligatorio realizar el manteni-
stato di conformità del carrello elevatore conformité du chariot élévateur sont obli- miento y conservar la carretilla elevadora
sono obbligatori. gatoires. en estado de conformidad.
- Effettuare la manutenzione giornaliera - Effectuer l'entretien journalier (Voir cha- - Realizar el mantenimiento diario (Véase el
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI pitre : A - TOUS LES JOURS OU TOUTES capítulo : A - CADA DÍA O CADA 10
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : LES 10 HEURES DE MARCHE dans la HORAS DE MARCHA en la parte : 3 - MAN-
3 - MANUTENZIONE). partie : 3 - MAINTENANCE). TENIMIENTO).
- Non far funzionare il motore termico - Ne pas faire fonctionner le moteur ther- - Nunca hacer funcionar el motor térmico
senza il filtro dell'aria o con perdite mique sans filtre à air ou avec des fuites sin filtro de aire o con fugas de aceite, de
d'olio, d'acqua o di combustibile. d'huile, d'eau ou de combustible. agua o de combustible.
Aspettare il raffreddamento del Attendre le refroidissement du moteur Esperar hasta la refrigeración del motor
motore termico prima di rimuovere thermique avant de retirer le bouchon du térmico antes de remover el tapón del
il tappo del radiatore. radiateur. radiador.
- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi perio- - Changer les cartouches des filtres (Voir les - Recambiar los cartuchos de los filtros (Ver
dicità di sostituzione nel capitolo ELE- périodicités de changement dans le cha- periodicidades de recambio en el
MENTI FILTRANTI E CINGHIE nella parte : 3 pitre : ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COUR- capítulo : ELEMENTOS FILTRANTES Y COR-
- MANUTENZIONE). ROIES dans la partie : 3 - MAINTENANCE). REAS en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non - Utiliser les lubrifiants préconisés (N'utiliser - Emplear los lubricantes preconizados
utilizzare mai lubrificanti usati). en aucun cas des lubrifiants usagés). (Nunca, y en ningún caso, utilizar lubri-
- Non riempire il serbatoio del - Ne pas remplir le réservoir à combustible cantes usados).
combustibile quando il motore termico lorsque le moteur thermique tourne. - Nunca llenar el depósito de combustible
è in funzione. - N'effectuer le plein de combustible cuando está funcionando el motor térmi-
- Effettuare il pieno di combustibile solo qu'aux emplacements prévus à cet effet. co.
negli appositi spazi previsti a tale - Proceder al llenado de combustible única-
scopo. mente por los orificios previstos al efecto.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la - Nettoyer le chariot élévateur ou au moins - Limpiar la carretilla elevadora o por lo
parte interessata, prima di ogni la zone concernée avant toute interven- menos la zona referida antes de cada
intervento. tion. intervención.
- Non dimenticare di chiudere la porta e - Penser à fermer la porte et la vitre - Acordarse de cerrar la puerta y la luna
il lunotto posteriore della cabina. arrière de la cabine. trasera de la cabina.
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare - Lors du lavage, éviter les articulations, - Al realizar el lavado, evitar las
le articolazioni, i componenti e les composants et connexions articulaciones, los componentes y
collegamenti elettrici. électriques. conexiones eléctricas.
Se necessario proteggere dall'acqua, dal Si besoin protéger contre la pénétration Si es preciso, proteger contra la penetra-
vapore o dai prodotti detergenti, i com- d’eau, de vapeur ou de produits de net- ción de agua, de vapor o de productos de
ponenti che rischiano di venire danneg- toyage les composants susceptibles d’être limpieza, los componentes que podrían
giati, in particolare i componenti e i colle- endommagés, en particulier les compo- dañarse, en particular, los componentes y
gamenti elettrici e la pompa sants et connexions électriques et la conexiones eléctricas y la bomba de
d'iniezione. pompe à injection. inyección.
- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia - Nettoyer le chariot élévateur de toute - Limpiar la carretilla elevadora de toda
di combustibile, d'olio o di grasso. trace de combustible, d’huile ou de grais- huella de combustible, aceite o grasa.
se.
Per ogni intervento che non rientri Pour toute intervention autre que Para toda intervención que no sea de
nella manutenzione ordinaria, rivol- l’entretien régulier, consulter votre mantenimiento regular, consultar a su
getevi al vostro agente o concessiona- agent ou concessionnaire. agente o concesionario.
rio.
34
INATTIVITA’ PROLUNGATA INACTIVITÉ PROLONGÉE DE LA INACTIVIDAD PROLONGADA DE
DELLA MACCHINA MACHINE LA MAQUINA
Se la macchina deve rimanere per lungo En cas d’inactivité prolongée de la Si la máquina debe permanecer inactiva
tempo inoperosa è necessario adottare machine il est recommandé d’adopter por mucho tiempo, es necesario adoptar
alcune precauzioni importanti per il quelques précautions importantes qui algunas precauciones importantes para el
mantenimento della stessa. permettront de la conserver en bon état.. mantenimiento de la misma.
- Scegliere un luogo con superficie il più - Choisir pour le remisage de la machine un - Elegir un lugar con una superficie lo más
possibile orizzontale e compatta, possibil- endroit présentant une surface aussi hori- horizontal posible y compacta, posible-
mente protetta dagli agenti atmosferici e zontale et compacte que possible, de mente protegida de los agentes atmosfé-
dall'accesso di persone non autorizzate, préférence à l’abri des intempéries; ricos y del acceso de personas no autori-
sulla quale parcheggiare la vostra mac- empêcher l’accès aux personnes étrangè- zadas, en la cual aparcar su máquina.
china. res au service. - Colocar la palanca del inversor de marcha
- Portare la leva dell'invertitore di marcia in - Placer le levier de l’inverseur de marche à en la posición neutra.
posizione neutra. la position neutre. - Pulsar el selector del freno de estaciona-
- Azionare il freno di stazionamento. - Appuyer e sélecteur du frein de stationne- miento.
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire ment. - Bajar los estabilizadores para aligerar la
il carico gravante sui pneumatici. - Abaisser les stabilisateurs pour alléger la carga que grava sobre los neumáticos.
- Arrestare il motore termico e togliere la charge grevant les pneus. - Detener el motor térmico y quitar la llave
chiave di avviamento dal cruscotto. - Arrêter le moteur thermique et enlever la de puesta en marcha del salpicadero.
- Chiudere sempre a chiave le porte della clé de contact du tableau de bord. - Cerrar siempre con llave las puertas de la
cabina e tutti gli sportelli. - Fermer à clé les portes de la cabine ainsi cabina y todas las otras puertas.
- Procedere alla pulizia generale della mac- que tous les volets. - Proceder a la limpieza general de la
china. - Procéder au nettoyage complet de la máquina.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- machine. - Sustituir completamente todos los lubrifi-
canti e lubrificare la macchina. - Vidanger tous les lubrifiants et lubrifier à cantes y lubrificar la máquina.
- Sostituire le parti danneggiate o eccessi- nouveau la machine. - Sustituir las partes dañadas o excesiva-
vamente usurate con ricambi originali e - Remplacer les pièces abîmées ou trop mente desgastadas con recambios origi-
ritoccare la verniciatura, ove necessiti, per usées par des pièces détachées d’origine nales y retocar la pintura, donde sea
prevenire formazioni di ruggine. et, s’il y a lieu, effectuer les retouches de necesario, para prevenir la formación de
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di peinture pour empêcher la formation de herrumbre.
ingrassatori. rouille. - Engrasar todos los órganos provistos de
- Spruzzare o cospargere un leggero velo di - Graisser tous les organes équipés de engrasador.
grasso protettivo neutro sulle aste dei graisseurs. - Pulverizar o esparcir un ligero velo de
cilindri idraulici e su tutte le parti sverni- - Pulvériser une fine couche de graisse neu- grasa protectora neutra sobre las varillas
ciate della macchina. tre pour protéger les tiges des cylindres de los cilindros hidráulicos y sobre todas
- Riempire completamente il serbatoio car- hydrauliques et toutes les parties peintes las partes decapadas de la máquina.
burante per evitare formazioni di ruggine. de la machine. - Llenar completamente el depósito del
- Lubrificare le guarnizioni esterne della - Remplir entièrement le réservoir du car- combustible para evitar la formación de
carrozzeria con appositi lubrificanti, per burant pour éviter la formation de rouille. herrumbre.
evitare il degrado. - Lubrifier les joints extérieurs de la carros- - Lubrificar las guarniciones externas de la
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli serie en utilisant des lubrifiants adéquats carrocería con los correspondiente lubrifi-
e coprirli con un velo di grasso neutro. afin d’éviter toute détérioration. cantes, para evitar su degrado.
- Togliere la batteria e conservarla in un - Déconnecter les bornes de la batterie, les - Desconectar los bornes de la batería, lim-
luogo temperato ed asciutto. nettoyer et les recouvrir d’une fine cou- piarlos y cubrirlos con un velo de grasa
che de graisse neutre. neutra.
- Enlever la batterie et la ranger dans un - Quitar la batería y conservarla en un lugar
endroit sec et tempéré. templado y seco.
35
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA REMISE EN SERVICE DE LA PUESTA EN SERVICIO DE LA
MACCHINA MACHINE MAQUINA
Prima di riprendere il lavoro dopo una Avant de remettre la machine en marche Antes de volver a iniciar el trabajo después
lunga inattività è necessario: après une longue période d’inactivité, de un largo periodo de
respecter les consignes ci-après : inactividad es necesario:
- Rimontare la batteria, dopo averla ricari- - Remonter la batterie après l’avoir - Volver a montar la batería, después de
cata. rechargée. haberla recargado.
- Controllare la pressione dei pneumatici. - Contrôler la pression des pneus. - Controlar la presión de los neumáticos.
- Pulire la macchina dal grasso di protezio- - Enlever la graisse de protection. - Limpiar la máquina de la grasa de protec-
ne. - Contrôler le niveau des lubrifiants et, s’il y ción.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed a lieu, faire l’appoint. - Controlar todos los niveles de lubrifica-
eventualmente rabboccare. - Remplacer le filtre de l’air de combustion. ción y eventualmente rellenar.
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Graisser tous les organes équipés de - Sustituir el filtro del aire de combustión.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di graisseurs. - Engrasar todos los órganos provistos de
ingrassatori. - Faire démarrer le moteur de la machine et engrasador.
- Avviare il motore della macchina e farlo le faire fonctionner à vide pendant une - Poner en marcha el motor de la máquina
funzionare a vuoto per una dizaine de minutes. y hacerlo funcionar en vacío durante
decina di minuti. - Pendant le fonctionnement à vide, vérifier unos diez minutos.
- Far funzionare la macchina a vuoto e veri- la régularité de tous les mouvements. - Hacer funcionar la máquina en vacío y
ficare tutti i movimenti. comprobar todos los movimientos.
- Far controllare e pulire gli anelli .- Faire contrôler et nettoyer les anneaux - Hacer controlar y limpiar los anillos de
trasmettitori del collettore elettrico rotan- transmetteurs du collecteur électrique transmisión del colector eléctrico rotativo
te (dopo 3 mesi di inattività) tournant (après 3 mois d’inactivité). (después de 3 meses de inactividad)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario. Veuillez contacter votre agent ou conces- Contacte su Agente o Concesionario.
sionnaire.
36
PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO AVANT LA MISE EN MARCHE DU ANTES DE PONER EN MARCHA LA
NUOVO CHARIOT ÉLÉVATEUR NEUF NUEVA CARRETILLA ELEVADORA
- I nostri carrelli elevatori sono stati proget- - Nos chariots élévateurs ont été conçus - Nuestras carretillas elevadoras fueron
tati per offrire al conduttore la massima avec le souci d’offrir une grande simplicité diseñadas con la constante preocupación
semplicità di manovra e una grande faci- de proporcionar al conductor una gran
de manœuvre au conducteur et un maxi-
lità di manutenzione. sencillez de maniobra y una facilidad
- Tuttavia, prima del primo avviamento del mum de facilité d’entretien.
máxima de mantenimiento.
carrello elevatore, l'utilizzatore dovrà leg- - Cependant avant la première mise en - Sin embargo, antes de poner en marcha
gere con attenzione e comprendere il pre- marche du chariot élévateur, l’utilisateur por primera vez la carretilla elevadora, el
sente manuale, redatto per rispondere a devra lire attentivement et comprendre usuario tendrá que leer atentamente y
tutti i problemi di guida e di manutenzio- les différents chapitres de cette notice qui comprender los diferentes capítulos de
ne. Seguendo le istruzioni, l'utilizzatore a été préparée pour répondre à tous les las presentes instrucciones ; éstas fueron
sarà in grado di sfruttare al meglio le pre- problèmes de conduite et d’entretien. En preparadas para responder a todos los
stazioni offerte dal carrello elevatore. suivant ces instructions, l’utilisateur sera problemas de conducción y de manteni-
- L'utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il miento. Al seguir estas instrucciones, el
en mesure de tirer pleinement parti des
carrello elevatore, conoscere le funzioni e usuario podrá sacar el mayor provecho de
posizioni dei diversi strumenti di controllo capacités de son chariot élévateur.
las capacidades de su carretilla elevadora.
e di comando. - L'utilisateur doit s'informer des positions - El usuario debe informarse de las posi-
et des fonctions des différents instru- ciones y funciones de los diferentes ins-
ments de contrôle et de commande avant trumentos de control y de mando antes
d’utiliser son chariot élévateur. de emplear su carretilla elevadora.
Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in Le plein des lubrifiants est effectué en usine Se han realizado los llenos de lubricantes en la
fabbrica, utilizzando lubrificanti per condi- pour des utilisations climatiques moyennes, fábrica para condiciones climáticas medias, es
zioni climatiche d'uso medie, ossia da -15°C a soit : - 15°C à + 35°C. Pour des utilisations plus decir : de -15° C a + 35° C. Para un uso con
+ 35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme sévères, il faut, avant la mise en route, vidan- condiciones más severas, es preciso, antes de la
occorre, prima dell'avviamento, svuotare e ger et refaire les pleins en utilisant des lubri- puesta en servicio, vaciar y volver a rellenar
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a fiants adaptés en fonction des températures empleando los lubricantes adecuados con
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido ambiantes. Il en est de même pour le liquide arreglo a la temperaturas ambientales.
di raffreddamento (Per maggiori informazio- de refroidissement (Vous renseigner, si néces- Realizar la misma operación para el líquido de
ni, rivolgetevi al vostro agente o concessiona- saire auprès de votre agent ou concessionnai- refrigeración (Para mayor información consul-
rio). re). tar a su agente o concesionario).
Non utilizzare mai il carrello elevatore senza Ne jamais utiliser le chariot élévateur sans Nunca utilizar la carretilla elevadora sin fil-
il filtro dell'aria o con un filtro dell'aria dan- filtre à air ou avec un filtre à air endom- tro de aire seco o con el filtro dañado.
neggiato. magé.
37
Circuito dei freni. Circuit de freinage Circuito de frenado
- Verificare che non ci siano perdite o trasu- - Vérifier l'absence de fuite ou suintement - Comprobar, mediante un examen visual,
dazioni d'olio sui collegamenti, flessibili, d'huile aux raccordements, flexibles, que no haya fuga o filtración de aceite a
tubi e raccordi. Se occorre, ristringere o tuyaux, et raccords par un examen visuel. nivel de los racores, flexibles o tubos. Si es
controllare i collegamenti difettosi. Si nécessaire, resserrer ou contrôler les preciso, volver a apretar o controlar los
- Controllare anche il livello dell'olio nel connexions défectueuses. empalmes deficientes.
serbatoio. - Contrôler également le niveau dans le - Al igual, comprobar el nivel en el depósi-
réservoir. to.
Pneumatici. Pneumatiques
Neumáticos
- Accertarsi che i bulloni di fissaggio delle - S'assurer du parfait serrage des écrous de
ruote siano stretti a fondo (Vedi capitolo : roues (Voir chapitre : A - TOUS LES JOURS - Comprobar el perfecto apriete de las tuer-
A - OGNI GIORNO O OGNI 10 ORE DI FUN- OU TOUTES LES 10 HEURES DE MARCHE cas de ruedas (Véase el capítulo : A -
ZIONAMENTO nella parte : 3 - MANUTEN- dans la partie : 3 - MAINTENANCE) et de la CADA DÍA O CADA 10 HORAS DE MAR-
ZIONE) e controllare la pressione dei pression des pneumatiques (Voir cha- CHA en la parte : 3 - MANTENIMIENTO) y
pneumatici (Vedi capitolo : CARATTERISTI- pitre : CARACTÉRISTIQUES dans la partie : de la presión de los neumáticos (Véase el
CHE nella parte : 2 - DESCRIZIONE). 2 - DESCRIPTION). capítulo : CARACTERÍSTICAS en la parte : 2
- DESCRIPCIÓN).
Circuito di alimentazione del
Circuit d'alimentation combustible
combustibile. Circuito de alimentación combustible
- S'assurer que la tuyauterie est correcte-
- Verificare la corretta tenuta delle
ment serrée. - Comprobar que la tubería esté correcta-
tubazioni.
- Si nécessaire, vidanger le filtre à combus- mente apretada.
- Se necessario, svuotare il filtro del
tible et purger le système d'alimentation. - En su caso, vaciar el filtro de combustible
combustibile e il sistema di
y purgar el sistema de alimentación.
alimentazione.
Circuit èletrique
Impianto elettrico. Circuito electrico
- Vérifier le niveau et la densité de l'électro-
lyte dans la batterie (Voir chapitre : B - - Comprobar el nivel y la densidad del elec-
- Verificare il livello e la densità
TOUTES LES 50 HEURES DE MARCHE dans trolito en la batería (Véase el capítulo : B -
dell'elettrolito nella batteria (Vedi
la partie : 3 - MAINTENANCE). CADA 50 HORAS DE MARCHA en la parte :
capitolo : B - OGNI 50 ORE DI
- Consulter les différents organes du circuit 3 - MANTENIMIENTO).
FUNZIONAMENTO nella parte : 3 -
électrique, ainsi que leurs branchements - Controlar los diferentes órganos del circui-
MANUTENZIONE).
et fixations. to eléctrico, así como sus conexiones y
- Controllare i vari componenti
sujeciones.
dell'impianto elettrico, i loro
collegamenti e contatti. En cas de necessitè, consulter votre agent
ou concessionnaire. En caso de necesidad, consultar a su
In caso di necessità, rivolgetevi al agente o concesionario.
vostro agente o concessionario.
38
AVVERTENZE GENERALI AVERTISSEMENTS GENERALS ATENCION
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DISPOSITIF DE ROTATION USO DEL DISPOSITIVO DE ROTACION
Il carrello MRT EASY è dotato del dispositi- Le chariot MRT EASY est equipé d'un dispo- El carro MRT EASY e stá provisto del dispo-
vo di rotazione idraulica a 400°. sitif de rotation hydraulique à 400°. sitivo de rotación hidráulica a 400°.
Durante la rotazione per garantire migliore Pendant la rotation , pour assurer une Durante la rotación, para garantizar la
stabilità e portata al carrello, dopo aver meilleure stabilité du chariot, lorsque l'on mejor estabilidad y capacidad al carro,
superato i 15° di rotazione entra in funzio- dépasse 15° de rotation le dispositif auto- luego de haber superado los 15° de rota-
ne il dispositivo automatico di blocco dell' matique de blocage de l'essieu AR entre en ción entra en funcionamiento el dispositivo
assale posteriore; nonostante tutto l'opera- fonction; le conducteur pour l'utilisation de automático de bloqueo del eje posterior; a
tore per l' utilizzo di questo dispositivo ce dispositif doit suivre attentivement les pesar de ésto, para utilizar este dispositivo,
dovrà fare attenzione e seguire le seguenti consignes suivantes: el operador deberá poner atención y seguir
raccomandazioni: las siguientes recomendaciones:
- Verificare che il perno di blocco rotazione - Vérifier que l'axe de blocage de rotation - Verificar que el perno de bloqueo rota-
non sia inserito (vedere punti 3 del capito- ne soit pas engagé (voir points 3 du cha- ción no esté acoplado (ver puntos 3 del
lo "STRUMENTI DI CONTROLLO E DI pitre “INSTRUMENTS DE CONTROLE ET DE capítulo "INSTRUMENTOS DE CONTROL Y
COMANDO") COMMANDES ") DE MANDO".
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Respecter les données indiquées sur les - Atenerse a los datos indicados en los dia-
carico. courbes de charge. gramas de carga.
- Verificare che i cofani e la portiera inferio- - Vérifier que les capots et la porte inférieu- - Verificar que los capots y la puerta inferior
re siano chiusi. re soient bien fermés. estén cerrados.
- Verificare durante la rotazione che la tor- - Vérifier que pendant la rotation,la tourelle - Durante la rotación, verificar que la torre
retta non urti ostacoli nelle immediate vici- ne touche pas d'obstacles dans l'environ- no golpee contra eventuales
nanze. nement. objetos.
- Non eseguire lunghi spostamenti con e - Ne pas faire de longs déplacements avec - No efectuar largos desplazamientos con o
senza carico se la torretta non è allineata. ou sans charge si la tourelle n'est pas en sin carga si la torre no está alineada.
ligne.
Per l' inserimento del dispositivo vedere Pour la mise en fonction du dispositif voir Para activar el dispositivo, ver los puntos 3
punti 3 del capitolo "STRUMENTI DI CON- points 3 du chapitre "INSTRUMENTS DE del capítulo "INSTRUMENTOS DE CONTROL
TROLLO E DI COMANDO". CONTROLE ET DE COMMANDE" Y DE MANDO".
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES STABI- DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS ESTABI-
LISATEURS LIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 Le chariot MRT EASY est equipé de 4 stabi- El carro MRT EASY posee 4 estabilizadores
stabilizzatori con comando indipendente, lisateurs à ciseaux avec commandes indé- a tijeras con mando independiente, que
permettono un poligono di appoggio di pendantes,ils permettent de stabiliser la permiten una base de
4,6 metri di lunghezza e 3,9 metri di machine sur une base de 4,6 x 3,9 mt, dando a la máquina estabilidad
larghezza dando così alla macchina 4,6 x 3,9 mètres de côté donnant, de cette y seguridad en el trabajo.
stabilità e sicurezza sul lavoro. manière , stabilité et sécurité au chariot
pendant le travail.
39
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI DISPOSITION POUR L’UTILISATION DES STABI- DISPOSICIONES PARA EL USO DE LOS ESTABI-
LISATEURS LIZADORES
Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabilizzatori a El carro MRT EASY posee 4 estabilizadores
Le chariot MRT EASY est equipé de 4 stabi-
forbice con comando indipendente, permettono lisateurs à ciseaux avec commandes indé- a tijeras con mando independiente, que
una base quadrata di 5 metri di lato dando così pendantes,ils permettent de stabiliser la permiten una base cuadrada de 5 mt,
alla macchina stabilità e sicurezza sul lavoro. machine sur une base carrée de 5 mètres dando a la máquina estabilidad y seguri-
de côté donnant, de cette manière , stabi- dad en el trabajo.
lité et sécurité au chariot pendant le travail.
MRT 1440-1640-1840
3,9 mt
4,6 mt
40
Pedane per stabilizzatori (Optional) Bases D’appui Pour Stabilisateurs Plataformas Para Estabilizadores
(Option) (Optional)
Pour travailler en toute tranquillité et Para operar con absoluta seguridad evi-
Per operare in assoluta tranquillità ed evita-
éviter les situations de danger, la machi- tando situaciones de riesgo para todo
re le situazioni di rischio su tutti i terreni di
ne peut être stabilisée sur tous les terrains tipo de terreno, es posible estabilizar la
lavoro, è possibile stabilizzarela macchina
de travail en plaçant sous chaque stabilisa- máquina colocando debajo de cada esta-
posizionando sotto ognistabilizzatore una
teur une base d’appui plus ample du bilizador una plataforma más amplia que
pedana piu ampia del piede, in modo da
pied, de manière à mieux répartir la pres- el pie estabilizador, en modo de distribuir
distribuire meglio lapressione al suolo e
sion sur le sol et réduire l’enfoncement du mejor la presión sobre el suelo y dismi-
diminuire un eventuale affondamento del
pied stabilisateur. nuir un eventual hundimiento del
piede stabilizzatore.
mismo.
Avant de commencer un cycle de travail
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con mac-
avec la machine stabilisée, toujours vérifier ¡Antes de comenzar un ciclo de trabajo
china stabilizzata, verificare sempre
la surface du sol, qui ne doit pas être glis- con la máquina estabilizada, verificar
la superficie del suolo, non deve essere
sante, instable et accidentée !! siempre que la superficie del suelo no sea
sdrucciolevole, cedevole e accidentata!
resbaladiza, dúctil ni accidentada!
41
2 - DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
IT FR ES
Sostituire obbligatoriamente le targhette e gli Remplacer impérativement les plaques et Sustituir obligatoriamente las chapas y
adesivi illeggibili o deteriorati, consultare il adhésifs qui seraient illisibles ou détériorés, pegatinas que estén ilegibles o deterioradas,
concessionario. consulter votre concessionnaire. consulte a su concesionario.
!
ATTENZIONE
M ACCHINA EQUIPAGGIATA
DI DISTRIBUTORE A CENTRO APERTO
VERIFICARE CHE GLI ACCESSORI
MONTATI SIANO DOTATI DI VALVOLA DI
BLOCCO DI SICUREZZA
7
4
11
1 2 3
10
12
F5 F4 F3 F2 F1
R1 (7,5A) (7,5A) (7,5A) (7,5A) (7,5A)
F10 F9 F8 F7 F6
F11 (10A) (10A) (10A) (10A) (7,5A)
(15A)
F12
(15A)
F13 STOP R2 R3
(15A)
6 5
F14 ECU
MC2M
(20A) Sauer-
danfoss
9
F15
8
(15A)
F16 ECU
(25A) Mercedes
F17 MC2M R4
(25A) R5
F18
(30A)
R6 R7 R8
STOP
R9 R10 R11
F20 F19
(25A) (25A)
R12 R13 R14
ECU
Mercedes
Riferimento Riferimento
Référence Référence Descrizione - Description - Descripcion
MARCA Referencia
7 Pericolo di esplosione, fluido in pressione - Attention, risque d’explosion fluide pressurisé - Peligro de explosión, fluido
presurizado
8 Gasolio - Gazole - Gasóleo
12 - Targhetta scatola fusibili e rele carro - Plaque fusibles et relais dans le chariot - Chapa fusibles y relés en el carro
1
IT FR ES
9 10
OS
7
TNSV
8
11
PERICOLO!
NON APRIRE IL
COFANO CON IL
MOTORE IN FUNZIONE
742005
12
13 T N S V M R
14
2 5 6
4
T N S V M S
740 Nm 7 bar
12V T N S V O R
881053
Riferimento Riferimento
Référence Référence Descrizione - Description - Descripcion
MARCA Referencia
2 - ADESIVI E TARGHETTE SOTTO IL COFANO DEL MOTORE 2 - ADHÉSIFS ET PLAQUES SOUS LE CAPOT MOTEUR 2 - PEGATINAS Y CHAPAS BAJO EL CAPÓ DEL MOTOR
Riferimento Riferimento
Référence Référence Descrizione - Description - Descripcion
MARCA Referencia
2
IT FR ES
3 - ADESIVI E TARGHETTE IN CABINA 3 - ADHÉSIFS ET PLAQUES DANS CABINE 3 - PEGATINAS Y CHAPAS EN LA CABINA
923978
(7,5A) (10A) (10A) (15A) (15A) (20A) POS. 1: COMANDI IN CABINA ABILITATI
674822 PRIMA DI ABBANDONARE IL POSTO DI MANOVRA SPEGNERE IL MOTORE DOPO AVER ABBASSATO
A TERRA IL CARICO.
IL TRASFERIMENTO DELLA MACCHINA COL CARICO DEVE AVVENIRE CON VELOCITA' QUANTO PIU'
BASSA POSSIBILE E SU TERRENO DI SUFFICIENTE CONSISTENZA.
674553
3 4
10
R7 3
NORME DI SICUREZZA PER IL MANOVRATORE
F1
R1 (30A) 2
LA MANOVRA E L'USO DELLA MACCHINA SONO RISERVATI AL SOLO PERSONALE ADDETTO.
CONTROLLARE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO CHE TUTTI I DISPOSITIVI DI FINE CORSA SIANO
FUNZIONANTI. 1
ASSICURARSI SEMPRE DELLA STABILITA' DELL'IMBRACATURA DEI CARICHI.
NON SOLLEVARE MAI UN CARICO SUPERIORE A QUELLO INDICATO NELLE VARIE POSIZIONI
DEL DIAGRAMMA.
3 R3
EVITARE DI FARE OSCILLARE IL CARICO.
2 F2
9
(20A)
EVITARE LE MANOVRE PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRASPORTO DEI CARICHI SOPRA ZONE
DI LAVORO E ZONE DI TRANSITO. QUANDO CIO' NON POSSA ESSERE ASSOLUTAMENTE EVITATO
1
AVVERTIRE CON APPOSITE SEGNALAZIONI SIA L'INIZIO DELLA MANOVRA CHE IL PASSAGGIO
DEL CARICO PER CONSENTIRE L'ALLONTANAMENTO DELLE PERSONE.
2
PRIMA DI ABBANDONARE IL POSTO DI MANOVRA SPEGNERE IL MOTORE DOPO AVER ABBASSATO
A TERRA IL CARICO.
R6
1 PER LA MANUTENZIONE DELLA MACCHINA VALGONO LE ISTRUZIONI DELLA CASA COSTRUTTRICE.
F3
3
LA MACCHINA IN FASE DI LAVORO DEVE ESSERE PIAZZATA SU TERRENO PIANEGGIANTE ED
ORIZZONTALE E DI CONSISTENZA ADEGUATA.
IL TRASFERIMENTO DELLA MACCHINA COL CARICO DEVE AVVENIRE CON VELOCITA' QUANTO PIU'
(20A)
BASSA POSSIBILE E SU TERRENO DI SUFFICIENTE CONSISTENZA.
674553
2
N° 725125
1 3
F4
R2 R4 2
(20A)
1
R5
F5
923980
(10A)
5 6
Riferimento Riferimento
Référence Référence Descrizione - Description - Descripcion
MARCA Referencia
è obbligatorio allacciare la cintura di sicurezza alla guida della macchina - Il est nécessaire de fixer la ceinture de sécurité
1 pour conduire la machine - Está obligado a ponerse el cinturón de seguridad en la conducción de la máquina
Norme di sicurezza -
3 Avertissements machine -
Advertencias máquina
4 Ripristino corrente elettrica in caso d’emergenza - Rétablir le courant électrique dans une situation d’urgence -
Restablecer de la corriente eléctrica
5 Potenza acustica - Puissance acoustique - Potencia acústica
10 Targhetta scatola fusibili e rele in cabina - Plaque fusibles et relais dans la cabine -
Chapa fusibles y relés en la cabina
11 Targhetta scatola fusibili e rele in cabina con climatizzatore - Plaque fusibles et relais dans la cabine avec climatisation
- Chapa fusibles y relés en la cabina con aire acondicionado
3
IT FR ES
IL E
I m
C -S
FA
4
IT FR ES
bg : 1) удостоверение за « СЕ » съответствие (oригинална), 2) Фирмата, 3) Адрес, 4) Техническо досие, 5) Фабрикант на описаната по-долу машина, 6) Обявява, че тази машина, 7)
Отговаря на следните директиви и на тяхното съответствие национално право, 8) За машините към допълнение IV, 9)Номер на удостоверението, 10) Наименувана фирма, 15)
хармонизирани стандарти използвани, 16) стандарти или технически правила, използвани, 17) Изработено в, 18) Дата, 19) Име на разписалия се, 20) Функция, 21) Функция.
cs : 1) ES prohlášení o shodě (původní), 2) Název společnosti, 3) Adresa, 4) Technická dokumentace, 5) Výrobce níže uvedeného stroje, 6) Prohlašuje, že tento stroj,
7) Je v souladu s následujícími směrnicemi a směrnicemi transponovanými do vnitrostátního práva, 8) Pro stroje v příloze IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikační orgán,
15) harmonizované normy použity, 16) Norem a technických pravidel používaných, 17) Místo vydání, 18) Datum vydání, 19) Jméno podepsaného, 20) Funkce, 21) Podpis.
da : 1) EF Overensstemmelseserklæring (original), 2) Firmaet, 3) Adresse, 4) tekniske dossier, 5) Konstruktør af nedenfor beskrevne maskine, 6) Erklærer, at denne maskine,
7) Overholder nedennævnte direktiver og disses gennemførelse til national ret, 8) For maskiner under bilag IV, 9) Certifikat nummer, 10) Bemyndigede organ, 15) harmoniserede standarder,
der anvendes, 16) standarder eller tekniske regler, 17) Udfærdiget i, 18) Dato, 19) Underskrivers navn, 20) Funktion, 21) Underskrift.
de : 1) EG-Konformitätserklärung (original), 2) Die Firma, 3) Adresse, 4) Technischen Unterlagen, 5) Hersteller der nachfolgend beschriebenen Maschine, 6) Erklärt, dass diese
Maschine, 7) den folgenden Richtlinien und deren Umsetzung in die nationale Gesetzgebung entspricht, 8) Für die Maschinen laut Anhang IV, 9) Bescheinigungsnummer,
10) Benannte Stelle, 15) angewandten harmonisierten Normen, 16) angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen, 17) Ausgestellt in, 18) Datum,
19) Name des Unterzeichners, 20) Funktion, 21) Unterschrift.
el : 1) Δήλωση συμμόρφωσης CE (πρωτότυπο), 2) Η εταιρεία, 3) Διεύθυνση, 4) τεχνικό φάκελο, 5) Κατασκευάστρια του εξής περιγραφόμενου μηχανήματος,
6) Δηλώνει ότι αυτό το μηχάνημα, 7) Είναι σύμφωνο με τις εξής οδηγίες και τις προσαρμογές τους στο εθνικό δίκαιο, 8) Για τα μηχανήματα παραρτήματος IV,
9) Αριθμός δήλωσης, 10) Κοινοποιημένος φορέας, 15) εναρμονισμένα πρότυπα που χρησιμοποιούνται, 16) Πρότυπα ή τεχνικούς κανόνες που χρησιμοποιούνται,
16) Είναι σύμφωνο με τα εξής πρότυπα και τεχνικές διατάξεις, 17) Εν, 18) Ημερομηνία, 19) Όνομα του υπογράφοντος, 20) Θέση, 21) Υπογραφή.
es : 1)Declaración DE de conformidad (original), 2) La sociedad, 3) Dirección, 4) expediente técnico, 5) Constructor de la máquina descrita a continuación, 6) Declara que esta máquina, 7) Está
conforme a las siguientes directivas y a sus transposiciones en derecho nacional, 8) Para las máquinas anexo IV, 9) Número de certificación, 10) Organismo notificado, 15) normas armonizadas
utilizadas, 16) Otras normas o especificaciones técnicas utilizadas, 17) Hecho en, 18) Fecha, 19) Nombre del signatario, 20) Función, 21) Firma.
et : 1) EÜ vastavusdeklaratsioon (algupärane), 2) Äriühing, 3) Aadress, 4) Tehniline dokumentatsioon, 5) Seadme tootja, 6) Kinnitab, et see toode, 7) On vastavuses järgmiste
direktiivide ja nende riigisisesesse õigusesse ülevõtmiseks vastuvõetud õigusaktidega, 8) IV lisas loetletud seadmete puhul, 9) Tunnistuse number, 10) Sertifitseerimisasutus,
15) kasutatud ühtlustatud standarditele, 16) Muud standardites või spetsifikatsioonides kasutatakse, 17) Väljaandmise koht, 18) Väljaandmise aeg, 19) Allkirjastaja nimi,
20) Amet, 21) Allkiri.
E
fi : 1) EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäiset), 2) Yritys, 3) Osoite, 4) teknisen eritelmän, 5) Jäljessä kuvatun koneen valmistaja, 6) Vakuuttaa, että tämä kone,
7) Täyttää seuraavien direktiivien sekä niitä vastaavien kansallisten säännösten vaatimukset, 8) Liitteen IV koneiden osalta, 9) Todistuksen numero, 10) Ilmoitettu laitos,
IL
15) yhdenmukaistettuja standardeja käytetään, 16) muita standardeja tai, 17) Paikka, 18) Aika, 19) Allekirjoittajan nimi, 20) Toimi, 21) Allekirjoitus.
ga : 1) « EC »dearbhú comhréireachta (bunaidh), 2) An comhlacht, 3) Seoladh, 4) comhad teicniúil, 5) Déantóir an innill a thuairiscítear thíos, 6) Dearbhaíonn sé go bhfuil an t-inneall,
7) Go gcloíonn sé le na treoracha seo a leanas agus a trasuímh isteach i ndlí náisiúnta, 8) Le haghaidh innill an aguisín IV, 9) Uimhir teastais, 10) Comhlacht a chuireadh i bhfios,
15) caighdeáin comhchuibhithe a úsáidtear, 16) caighdeáin eile nó sonraíochtaí teicniúla a úsáidtear, 17) Déanta ag, 18) Dáta, 19) Ainm an tsínitheora, 20) Feidhm, 21) Síniú.
M
hu : 1) CE megfelelőségi nyilatkozat (eredeti), 2) A vállalat, 3) Cím, 4) műszaki dokumentáció, 5) Az alábbi gép gyártója, 6) Kijelenti, hogy a gép, 7) Megfelel az alábbi
I
irányelveknek valamint azok honosított előírásainak, 8) A IV. melléklet gépeihez, 9) Bizonylati szám, 10) Értesített szervezet, 15) felhasznált harmonizált szabványok,
16) egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai, 17) Kelt (hely), 18) Dátum, 19) Aláíró neve, 20) Funkció, 21) Aláírás.
-S
is : 1) (Samræmisvottorð ESB (upprunalega), 2) Fyrirtækið, 3) Aðsetur, 4) Tæknilegar skrá, 5) Smiður tækisins sem lýst er hér á eftir, 6) Staðfestir að tækið, 7) Samræmist
eftirfarandi stöðlum og staðfærslu þeirra með hliðsjón af þjóðarrétti, 8) Fyrir tækin í aukakafla IV, 9) Staðfestingarnúmer, 10) Tilkynnt til, 15) samhæfða staðla sem notaðir,
16) önnur staðlar eða forskriftir notað, 17) Staður, 18) Dagsetning, 19) Nafn undirritaðs, 20) Staða, 21) Undirskrift.
C
it : 1) Dichiarazione CE di conformità (originale), 2) La società, 3) Indirizzo, 4) fascicolo tecnico, 5) Costruttore della macchina descritta di seguito, 6) Dichiara che questa macchina, 7) È
conforme alle direttive seguenti e alle relative trasposizioni nel diritto nazionale, 8) Per le macchine Allegato IV, 9) Numero di Attestazione, 10) Organismo notificato, 15) norme armonizzate
applicate, 16) altre norme e specifiche tecniche applicate, 17) Stabilita a, 18) Data, 19) Nome del firmatario, 20) Funzione, 21) Firma.
A
lt : 1) CE atitikties deklaracija (originalas), 2) Bendrovė, 3) Adresas, 4) Techninė byla, 5) Žemiau nurodytas įrenginio gamintojas, 6) Pareiškia, kad šis įrenginys, 7) Atitinka toliau nurodytas
F
direktyvas ir į nacionalinius teisės aktus perkeltas jų nuostatas, 8) IV priedas dėl mašinų, 9) Sertifikato Nr, 10) Paskelbtoji įstaiga, 15) suderintus standartus naudojamus, 16) Kiti standartai ir
technines specifikacijas, 17) Pasirašyta, 18) Data, 19) Pasirašiusio asmens vardas ir pavardė, 20) Pareigos, 21) Parašas.
lv : 1) EK atbilstības deklarācija (oriģināls), 2) Uzņēmums, 3) Adrese, 4) tehniskās lietas, 5) Tālāk aprakstītās iekārtas ražotājs, 6) Apliecina, ka šī iekārta, 7) Ir atbilstoša tālāk norādītajām
direktīvām un to transpozīcijai nacionālajā likumdošanā, 8) Iekārtām IV pielikumā, 9) Apliecības numurs, 10) Reģistrētā organizācija, 15) lietotajiem saskaņotajiem standartiem, 16) lietotajiem
tehniskajiem standartiem un specifikācijām, 17) Sastādīts, 18) Datums, 19) Parakstītāja vārds, 20) Amats, 21) Paraksts.
mt : 1) Dikjarazzjoni ta’ Konformità KE (oriġinali), 2) Il-kumpanija, 3) Indirizz, 4) fajl tekniku, 5) Manifattriċi tal-magna deskritta hawn isfel, 6) Tiddikjara li din il-magna,
7) Hija konformi hija konformi mad-Direttivi segwenti u l-liġijiet li jimplimentawhom fil-liġi nazzjonali, 8) Għall-magni fl-Anness IV, 9) Numru taċ-ċertifikat, 10) Entità nnotifikata,
15) l-istandards armonizzati użati, 16) standards tekniċi u speċifikazzjonijiet oħra użati, 17) Magħmul f’, 18) Data, 19) Isem il-firmatarju, 20) Kariga, 21) Firma.
nl : 1) EG-verklaring van overeenstemming (oorspronkelijke), 2) Het bedrijf, 3) Adres, 4) technisch dossier, 5) Constructeur van de hierna genoemde machine, 6) Verklaart dat
deze machine, 7) In overeenstemming is met de volgende richtlijnen en hun omzettingen in het nationale recht, 8) Voor machines van bijlage IV, 9) Goedkeuringsnummer,
10) Aangezegde instelling, 15) gehanteerde geharmoniseerde normen, 16) andere gehanteerde technische normen en specificaties, 17) Opgemaakt te, 18) Datum,
19) Naam van ondergetekende, 20) Functie, 21) Handtekening.
no : 1) CE-samsvarserklæring (original), 2) Selskapet, 3) Adresse, 4) tekniske arkiv, 5) Fabrikant av følgende maskin, 6) Erklærer at denne maskinen, 7) Oppfyller kravene i følgende direktiver,
med nasjonale gjennomføringsbestemmelser, 8) For maskinene i tillegg IV, 9) Attestnummer, 10) Notifisert organ, 15) harmoniserte standarder som brukes, 16) Andre standarder og
spesifikasjoner brukt, 17) Utstedt i, 18) Dato, 19) Underskriverens navn, 20) Stilling, 21) Underskrift.
pl : 1) Deklaracja zgodności CE (oryginalne), 2) Spółka, 3) Adres, 4) dokumentacji technicznej, 5) Wykonawca maszyny opisanej poniżej, 6) Oświadcza, że ta maszyna,
7) Jest zgodna z następującymi dyrektywami i odpowiadającymi przepisami prawa krajowego, 8) Dla maszyn załącznik IV, 9) Numer certyfikatu, 10) Jednostka certyfikująca,
15) zastosowanych norm zharmonizowanych, 16) innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji, 17) Sporządzono w, 18) Data, 19) Nazwisko podpisującego,
20) Stanowisko, 21) Podpis.
pt : 1) Declaração de conformidade CE (original), 2) A empresa, 3) Morada, 4) processo técnico, 5) Fabricante da máquina descrita abaixo, 6) Declara que esta máquina,
7) Está em conformidade às directivas seguintes e às suas transposições para o direito nacional, 8) Para as máquinas no anexo IV, 9) Número de certificado,
10) Entidade notificada, 15) normas harmonizadas utilizadas, 16) outras normas e especificações técnicas utilizadas, 17) Elaborado em, 18) Data, 19) Nome do signatário,
20) Cargo, 21) Assinatura.
ro : 1) Declaraţie de conformitate CE (originală), 2) Societatea, 3) Adresa, 4) cărtii tehnice, 5) Constructor al maşinii descrise mai jos, 6) Declară că prezenta maşină,
7) Este conformă cu directivele următoare şi cu transpunerea lor în dreptul naţional, 8) Pentru maşinile din anexa IV, 9) Număr de atestare, 10) Organism notificat, 15) standardele armonizate
utilizate, 16) alte standarde si specificatii tehnice utilizate, 17) Întocmit la, 18) Data, 19) Numele persoanei care semnează, 20) Funcţia, 21) Semnătura.
sk : 1) ES vyhlásenie o zhode (pôvodný), 2) Názov spoločnosti, 3) Adresa, 4) technickej dokumentácie, 5) Výrobca nižšie opísaného stroja, 6) Vyhlasuje, že tento stroj,
7) Je v súlade s nasledujúcimi smernicami a smernicami transponovanými do vnútroštátneho práva, 8) Pre stroje v prílohe IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikačný orgán,
15) použité harmonizované normy, 16) použité iné technické normy a predpisy, 17) Miesto vydania, 18) Dátum vydania, 19) Meno podpisujúceho, 20) Funkcia, 21) Podpis.
sl : 1) ES Izjava o ustreznosti (izvirna), 2) Družba. 3) Naslov. 4) tehnične dokumentacije, 5) Proizvajalac tukaj opisanega stroja, 6) Izjavlja, da je ta stroj, 7) Ustreza
naslednjim direktivam in njihovi transpoziciji v državno pravo, 8) Za stroje priloga IV, 9) Številka potrdila, 10) Obvestilo organu, 15) uporabljene harmonizirane standarde,
16) druge uporabljene tehnične standarde in zahteve, 17) V, 18) Datum, 19) Ime podpisnika, 20) Funkcija, 21) Podpis.
sv : 1) CE-försäkran om överensstämmelse (original), 2) Företaget, 3) Adress, 4) tekniska dokumentationen, 5) Konstruktör av nedan beskrivna maskin, 6) Försäkrar att denna maskin, 7)
Överensstämmer med nedanstående direktiv och införlivandet av dem i nationell rätt, 8) För maskinerna i bilaga IV, 9) Nummer för godkännande, 10) Organism som underrättats, 15)
Harmoniserade standarder som använts, 16) andra tekniska standarder och specifikationer som använts, 17) Upprättat i, 18) Datum, 19) Namn på den som undertecknat, 20) Befattning, 21)
Namntecknin.
5
IT FR ES
IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO IDENTIFICACIÓN DE LA CARRETILLA
IDENTIFICATION DU CHARIOT ÉLÉVATEUR
ELEVATORE ELEVADORA
Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai Notre politique étant un souci de constante Nuestra política siendo la constante preocupación
nostri prodotti, alcune modifiche possono essere amélioration de nos produits, certaines de la mejora de nuestros productos, podemos
introdotte nella nostra gamma di carrelli elevatori, modifications peuvent être introduites dans introducir ciertas modificaciones en nuestra
notre gama de carretillas elevadoras, sin tener que
senza alcun obbligo d’informazione alla clientela
avisar a nuestra clientela.
da parte nostra. gamme de chariots élévateurs, modifications
peuvent être introduites dans notre gamme Al pedir los recambios o para cualquier
Per ogni ordine di pezzi di ricambio o per ogni de chariots élévateurs, sans que nous soyons información técnica, es preciso especificar
richiesta di informazione di ordine tecnico, tenus d’en aviser notre aimable clientèle.Lors de siempre:
dovete specificare: toutes commandes de pièces rechanges ou pour
tout renseignement d’ordre technique, toujours
NOTA: Per poter comunicarci più facilmente tutti spécifier: NOTA: Con motivo de comunicar con más
i numeri di riferimento, si raccomanda di facilidad los números, se recomienda apuntarlos
NOTA: Pour pouvoir communiquer plus en los emplazamientos previstos
schedarli alla consegna del carrello elevatore. facilement tous ces numéros, il est recommandé al efecto al recibir la carretilla elevadora.
de les inscrire dans les emplacements prévus
à cet effet lors de la réception du chariot élévateur.
TARGHETTA COSTRUTTORE DEL CARRELLO ELEVATORE (A) PLAQUE CONSTRUCTEUR DU CHARIOT ÉLÉVATEUR (A) PLACA DEL FABRICANTE DE LA CARRETILLA ELEVADORA (A)
Tutte le altre informazioni tecniche che riguardano Tous les autres renseignements techniques de Todos los demás datos técnicos de su carretilla
il vostro carrello elevatore sono elencate al votre chariot élévateur sont répertoriés au elevadora se detallan en el capítulo:
capitolo: 2 - DESCRIZIONE: CARATTERISTICHE. chapitre: 2 - DESCRIPTION: CARACTÉRISTIQUES 2 - DESCRIPCIÓN: CARACTERÍSTICAS.
1 2
3 4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
6
IT FR ES
3 - N° de série. 3 - N° de serie
3 - N° Serie.
1
2
1
2
7
IT FR ES
ASSALE ANTERIORE (E) ESSIEU AVANT (E) / EJE DELANTERO (E)
1 2
TARGHETTA COSTRUTTORE DELL’ACCESSORIO (G) PLAQUE CONSTRUCTEUR DE L’ACCESSOIRE (G) PLACA DEL FABRICANTE DEL ACCESORIO (G)
G G G
8
IT FR ES
9
IT FR ES
FRENI FREINS FRENOS
Optional
Dimensioni 400/70-20 14PR Option Extras
Tipo DUNLOP Dimensions 400/70-20 14PR Dimensiones 400/70-20 14PR
Pressione di gonfiaggio 4,5 bar Type DUNLOP Tipo MANITOU
Pression de gonflage 4,5 bar Presión de inflado 4,5 bar
10
IT FR ES
CIRCUITO DI STERZO CIRCUIT DE DIRECTION CIRCUITO DE DIRECCIÓN
Olio idraulico e trasmissione 150 l Huile hydraulique et transmission 150 l Aceite hidráulico y transmisión 150 l
Carburante 130 l Carburant 130 l Carburante 130 l
Accelerazioni membra superiori ≤ 2,5 m/s2 Accélérations des membres supérieurs ≤ 2,5 m/s2 Aceleraciones brazos ≤ 2,5 m/s2
Accelerazioni corpo Accélérations du corps Aceleraciones cuerpo
(piedi o parte seduta) ≤ 0,5 m/s2 (pieds ou partie assise) ≤ 0,5 m/s2 (pies o parte del cuerpo sentada) ≤ 0,5 m/s2
11
IT FR ES
SPECIFICHE E PESI SPÉCIFICATIONS ET MASSES ESPECIFICACIONES Y PESOS
MRT 1440 MRT 1440 MRT 1440
Distribuzione delle masse con Répartition des masses par essieu Distribución de las masas y eje con
carrello elevatore e forche standard avec chariot et fourches standard equipamiento standard horquillas
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard 12775 Kg et fourches standard 12775 kg miento y horquillas standard 12775 Kg
Assale anteriore 5430 Kg Essieu avant 5430 Kg Eje delantero 5430 Kg
Assale posteriore 7345 Kg Essieu arrière 7345 Kg Eje trasero 7345 Kg
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard e carico 15975 Kg et fourches standard et charge 15975 kg miento y horquillas standard y carga 15975 Kg
Assale anteriore 12645 Kg Essieu avant 12645 Kg Eje delantero 12645 Kg
Assale posteriore 3330 Kg Essieu arrière 3330 Kg Eje trasero 3330 Kg
Forza di trazione 8600 daN Force de traction 8600 daN Fuerza de tracción 8600 daN
Pressione di contatto al suolo per Pression de contact au sol pour Presión de contacto en el suelo
l’intera superficie di ogni toute la surface de chaque para toda la superficie de cada
stabilizzatore al massimo carico stabilisant à la charge maximale uno estabilizador a carga
quando si inclina 8,18 kg/cm2 lorsque vous inclinez 8,18 kg/cm2 máxima al inclinar 8,18 kg/cm2
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Pont arrière oscillant Suspensión Puente trasero
oscillante con bloccaggio avec blocage hydraulique oscilante con bloqueo
idraulico automatico automatique hidráulico automático
12
IT FR ES
SPECIFICHE E PESI SPÉCIFICATIONS ET MASSES ESPECIFICACIONES Y PESOS
MRT 1640 MRT 1640 MRT 1640
Distribuzione delle masse con Répartition des masses par essieu Distribución de las masas y eje con
carrello elevatore e forche standard avec chariot et fourches standard equipamiento standard horquillas
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard 13285 Kg et fourches standard 13285 kg miento y horquillas standard 13285 Kg
Assale anteriore 5210 Kg Essieu avant 5210 Kg Eje delantero 5210 Kg
Assale posteriore 8075 Kg Essieu arrière 8075 Kg Eje trasero 8075 Kg
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard e carico 16485 Kg et fourches standard et charge 16485 kg miento y horquillas standard y carga 16485 Kg
Assale anteriore 13100 Kg Essieu avant 13100 Kg Eje delantero 13100 Kg
Assale posteriore 3385 Kg Essieu arrière 3385 Kg Eje trasero 3385 Kg
Forza di trazione 8600 daN Force de traction 8600 daN Fuerza de tracción 8600 daN
Pressione di contatto al suolo per Pression de contact au sol pour Presión de contacto en el suelo
l’intera superficie di ogni toute la surface de chaque para toda la superficie de cada
stabilizzatore al massimo carico stabilisant à la charge maximale uno estabilizador a carga
quando si inclina 9,40 kg/cm2 lorsque vous inclinez 9,40 kg/cm2 máxima al inclinar 9,40 kg/cm2
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Pont arrière oscillant Suspensión Puente trasero
oscillante con bloccaggio avec blocage hydraulique oscilante con bloqueo
idraulico automatico automatique hidráulico automático
13
IT FR ES
SPECIFICHE E PESI SPÉCIFICATIONS ET MASSES ESPECIFICACIONES Y PESOS
MRT 1840 MRT 1840 MRT 1840
Distribuzione delle masse con Répartition des masses par essieu Distribución de las masas y eje con
carrello elevatore e forche standard avec chariot et fourches standard equipamiento standard horquillas
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard 13680 Kg et fourches standard 13680 kg miento y horquillas standard 13680 Kg
Assale anteriore 5055 Kg Essieu avant 5055 Kg Eje delantero 5055 Kg
Assale posteriore 8625 Kg Essieu arrière 8625 Kg Eje trasero 8625 Kg
Massa del carrello con equipag- Poids du chariot avec équipement Masa de la carretilla con equipa-
giamento e forche standard e carico 17180 Kg et fourches standard et charge 17180 kg miento y horquillas standard y carga 17180 Kg
Assale anteriore 13120 Kg Essieu avant 13120 Kg Eje delantero 13120 Kg
Assale posteriore 4060 Kg Essieu arrière 4060 Kg Eje trasero 4060 Kg
Forza di trazione 8600 daN Force de traction 8600 daN Fuerza de tracción 8600 daN
Pressione di contatto al suolo per Pression de contact au sol pour Presión de contacto en el suelo
l’intera superficie di ogni toute la surface de chaque para toda la superficie de cada
stabilizzatore al massimo carico stabilisant à la charge maximale uno estabilizador a carga
quando si inclina 9,96 kg/cm2 lorsque vous inclinez 9,96 kg/cm2 máxima al inclinar 9,96 kg/cm2
Sospensioni Ponte posteriore Suspensions Pont arrière oscillant Suspensión Puente trasero
oscillante con bloccaggio avec blocage hydraulique oscilante con bloqueo
idraulico automatico automatique hidráulico automático
14
MRT EASY ST3B series layout
IT FR ES
ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS ET ABAQUES DE DIMENSIONES Y ÁBACO DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO CHARGE
MRT 1440
MRT 1440 EASY ST 3BMRT 1440
MRT 1440
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
J
I
B 290 11,42
C 5060 199,21
H
A3
D 4350 171,26 400°
Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96
D
H 340 13,39
I 2375 93,50
A B C
J 2970 116,93
K 2040 80,31
V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 4130 162,60
P
S1 4570 179,92
T 3600 141,73
L
U 5520 217,32
V 950 37,40 M
Y 12° N
Z 105° O
Q
T
R
A2
A1
U
Updated on 02/07/2013 by DG
S
S1
15
MRT 1440 EASY pos. A MRT 1440 EASY pos. A
IT
Forks
500 mm
3200 13,8 m Forks
500 mm
3200 13,6 m
Kg Kg
16
FR
ES
882926 882927
MRT 1440 EASY pos. A
IT
Forks
500 mm
1800 13,6 m
Kg
17
FR
ES
882928
MRT EASY ST3B series layout
IT FR ES
ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS ET ABAQUES DE DIMENSIONES Y ÁBACO DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO CHARGE
MRT 1640 MRT 1640 EASY ST 3B
MRT 1640 MRT 1640
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
J
I
B 290 11,42
C 6075 239,17
H
A3
D 4350 171,26 400°
Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96
D
H 340 13,39
A C
I 2375 93,50
J 2970 116,93
K 2485 97,83
V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 4130 162,60
P
S1 4570 179,92
T 3600 141,73
L
U 5520 217,32
M
V 950 37,40
Y 12° N
Z 105° O
Q
T
R
A2
A1
S1
Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks
500 mm
3200 15,6 m
Kg Kg
19
FR
ES
779892 779893
MRT 1640 pos. A
IT
Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg
20
FR
ES
779894
MRT EASY ST3B series layout
IT FR ES ITALIA
DIMENSIONI E DIMENSIONS ET ABAQUES DE DIMENSIONES Y ÁBACO DE CARGA
DIAGRAMMI DI CARICO CHARGE
MRT 1840 MRT 1840 EASY ST 3B
MRT 1840 MRT 1840
K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
J
A3 50 1,97
I
B 290 11,42
C 5225 205,71
H
A3
400°
D 4350 171,26 Z Y
E 1015 39,96
F 2320 91,34 E F G
G 1015 39,96 D
H 340 13,39
A B C
I 2375 93,50
J 2970 116,93
K 2485 97,83 V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
P
S 4130 162,60
S1 4570 179,92
T 3600 141,73 L
U 5520 217,32
M
V 950 37,40
N
Y 12°
O
Z 105°
Q
T
R
A2
A1
U
Updated on 02/07/2013 by DG
S
S1
21
MRT 1840 pos. A MRT 1840 pos. A
IT
Forks
500 mm
4000 17,9 m Forks
500 mm
3500 15.8 m
Kg Kg
22
FR
ES
779423 779424
MRT 1840 pos. A
Forks
500 mm
1800 11.9 m
Kg
779425
IT FR ES
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI INSTRUMENTS DE CONTRÔLE ET DE INSTRUMENTOS DE CONTROL Y DE MANDO
COMANDO COMMANDE
34 24 14 6 8 34
35 2
29 35
7
3
4
°C
hours
STOP
37
12
12
30
10
9
18
5
5
23
23
24
22
26
25 27
17 1 18
24
IT FR ES
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN
1 - SEDILE DELL’OPERATORE 1 - SIÈGE DU CONDUCTEUR 1 - ASIENTO DEL CONDUCTOR
2 -CINTURA DI SICUREZZA 2 - CEINTURE DE SÉCURITÉ 2 - CINTURÓN DE SEGURIDAD
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS 3 – TABLERO INTERRUPTORE
4 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - CONSOLE INTERRUPTEURS 4 – TABLERO INTERRUPTORE
5 - QUADRO INTERRUTTORI 5 - CONSOLE INTERRUPTEURS 5 - TABLERO INTERRUPTORES
6 - INTERRUTTORE LUCI D’EMERGENZA 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE DÉTRESSE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA
7 - PULSANTE “ARRESTO D’EMERGENZA” 7 - BOUTON « ARRET D’URGENCE » 7 - BOTÓN “PARADA DE EMERGENCIA”
8 - PANNELLO DI CONTROLLO e 8 - PANNEAU DE CONTROLE et 8 - TABLERO DE CONTROL y
LIMITATORE DI CARICO (MSS) LIMITEUR DE CHARGE (MSS) LIMITADOR DE CARGA (MSS)
9 - SELETTORE A CHIAVE PER 9 - SÉLECTEUR A CLÉ POUR 9 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
DI SICUREZZA (MSS) SÉCURITÉ (MSS) SEGURIDAD (MSS)
10 - Contatto a chiave elettronico per 10 - clé dans le contacteur 10 - contacto con llave de mando
la procedura di salvataggio. électronique electrónico (Vea el manual de la
(Solo se installato cestello) (Voir le manuel de nacelle) cesta)
11 - Mantenere premuto il pulsante E 11 - Enfoncer le bouton pour 11 - botónEpararestablecerla
per ripristinare l’erogazione della rétablir l’alimentation erogacióndelacorrienteeléctrica
corrente elettrica dalla batteria e électrique de la batterie et delabateríaypermitirque
consentire di riavviare il motore redémarrer ainsi le moteur sevuelva aencenderel motor
termico. (Solo se installato thermique. (Voir le manuel de térmico.(Veaelmanualdelacesta)
cestello) nacelle) 12- CONMUTADOR DE ILUMINACIÓN,
12- LEVA DI COMANDO LUCI, CLACSON E 12 - COMMUTATEUR D’ÉCLAIRAGE, BOCINA E INTERMITENTES
LUCI DI DIREZIONE AVERTISSEUR ET CLIGNOTANTS 13 - CONTACTO DE LLAVE
13 - CONTACTO DE LLAVE 13 - CONTACTEUR À CLÉ 14 - ENCENDEDOR / TOMA 12V
14 - ACCENDISIGARI/PRESA 12V 14 - ALLUME-CIGARE / PRISE 12V 15 - FUSIBLES Y RELÉS EN LA CABINA
15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 - FUSIBLES ET RELAIS DANS CABINE 16 - FUSIBLES Y RELÉS CARRO
16 - FUSIBILI E RELÈ CARRO 16 - FUSIBLES ET RELAIS CHASSIS 17 - TOMA DIAGNÓSTICO
17 - PRESE DIAGNOSI 17 - PRISE DIAGNOSTIC 18 - PEDAL FRENOS DE SERVICIO
18 - Pedale freni di servizio 18 - PÉDALE FREINS DE SERVICE 19 - PEDAL DEL ACELERADOR
19 - Pedale acceleratore 19 - PÉDALE D’ACCELERATEUR 20 - SELECTOR DE MARCHA ADELANTE/
20 - SELETTORE DI MARCIA AVANTI/FOLLE/ 20 - SÉLECTEUR DE MARCHE AVANT/ NEUTRO/ATRÁS
RETROMARCIA NEUTRE/ ARRIÈRE 21 - PALANCA DE REGULACIÓN
21 - Leva regolazione volante 21 - LEVIER REGLAGE VOLANT VOLANTE
22 - Leva comando ALZATA bracciolo 22 - LEVIER COMMANDE lévée 22 - Leva comando ALZATA bracciolo
sinistro del sedile ACCOUDOIR GACHE du siége sinistro del sedile
23 - Servocomandi elettroidraulici 23 - SERVOCOMMANDES ELECTRO- 23 - SERVOMANDOS
PROPORZIONALI HYDRAULIQUES PROPORTIONNELLES ELECTROHIDRÁULICOS
24 - SCHEDE FUNZIONI 24 - FICHES FONCTIONS PROPORCIONALES
25 - INTERRUTTORE COMANDO 25 - INTERRUPTEUR DE COMMANDE 24 - FICHAS DE FUNCIONES
ESCLUSIONE OPTIONAL EXCLUSION OPTION 25 - INTERRUPTOR MANDO
26 - SELETTORE MOVIMENTI 26 - SELECTEUR MOUVEMENTS EXCLUSIÓN OPCIONAL
ACCESSORI E CESTELLI ACCESSOIRES ET NACELLES 26 - SELECTOR MOVIMIENTOS
27 - LEVA COMANDO PERNO 27 - LEVIER DE COMMANDE AXE ACCESORIOS Y CESTAS
BLOCCO ROTAZIONE BLOCAGE ROTATION 27 - PALANCA DE MANDO PERNO
28 - ACCENSIONE E REGOLAZIONE 28 - ALLUMAGE ET REGLAGE DE BLOQUEO ROTACION
RISCALDAMENTO DU CHAUFFAGE 29 - RESERVOIR 28 - ENCENDIDO Y REGULACIÓN
29 - Serbatoio liquido lava LIQUIDE LAVE-GLACE CALEFACCIÓN
vetro 30 - PLAFONNIER 29 - DEPOSITO DEL LIQUIDO LAVAVIDRIOS
30 - Plafoniera 31 - LEVIER D’OUVERTURE DE 30 - PLAFONERA
31 - Leva d’apertura del LA VITRE ARRIERE 31 - PALANCA DE APERTURA DE
finestrino posteriore 32 - Fermeture de la porte LA VENTANILLA POSTERIOR
32 - Chiusura della portiera 33 - LEVE-GLACES ELECTRIQUE 32 - Cierre de la puerta
33 - alzacristalli elettrico 34 - AÉRATEURS DE DÉSEMBUAGE 33 - ELEVALUNAS ELÉCTRICO
34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL PARE-BRISE 34 - ORIFICIOS DE DESEMPAÑADO
DISAPPANNAMENTO DEL 35 - AÉRATEURS DE CHAUFFAGE PARABRISAS
PARABREZZA 36 - PORTE-DOCUMENTS 35 - ORIFICIOS DE CALEFACCIÓN
35 - DIFFUSORI D’ARIA DEL 37 - AUTORADIO (OPTION) 36 - PORTADOCUMENTOS
RISCALDAMENTO 38 - RÉTROVISEUR INTÉRIEUR 37 - AUTORRADIO (OPCIÓN)
36 - PORTADOCUMENTI 39 - PLAQUE D’IMMATRICULATION 38 - RETROVISOR INTERIOR
37 - AUTORADIO (OPTIONAL) 40 - ÉCLAIRAGE PLAQUE 39 - PLACA DE MATRÍCULA
38 - RETROVISORE INTERNO D’IMMATRICULATION 40 - ILUMINACIÓN PLACA DE
39 - TARGA 41 - PHARES AVANT MATRÍCULA
40 - ILLUMINAZIONE DELLA TARGA 42 - FEUX ARRIÈRE 41 - FAROS DELANTEROS
41 - LUCI ANTERIORI 43 - GYROPHARE 42 - LUCES TRASERAS
42 - LUCI POSTERIORI 44 - CALE DE SÉCURITÉ FLÈCHE 43 - LUZ GIRATORIA
43 - LAMPEGGIATORE 45 - SORTIE DE SÉCURITÉ 44 - CALCE DE SEGURIDAD DEL BRAZO
44 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO 46 - RADIOCOMMANDE (OPTION) 45 - SALIDA DE SEGURIDAD
45 - USCITA DI SICUREZZA 46 - MANDO A DISTANCIA (OPCIONAL)
46 - RADIOCOMANDO (OPTIONAL)
L’utilizzo del carrello elevatore senza tener Toute tentative d’utilisation du chariot sans El uso del carro elevador sin seguir estas
conto di queste raccomandazioni può avere tenir compte de ces recommandations peut indicaciones puede provocar graves
conseguenze pericolose. s’avérer dangereuse. consecuencias.
25
IT FR ES
1 - SEDILE DELL’OPERAORE 1 - SIÈGE DU CONDUCTEUR 1 - ASIENTO DEL OPERADOR
Regolazione avanti-indietro del sedile Réglage avant-arrière des accoudoirs Regulación del asiento hacia adelante-atrás
relativamente ai joysticks di comando. según los movimientos
Tirer le levier A vers le haut.(FIG.1)
Tirare la leva A (FIG.1) verso l’alto. Déplacer le siège en avant ou en arrière, Tirar de la palanca A hacia lo alto (FIG. 1).
Muovere avanti o indietro,il sedile, nel de la manière désirée, en fonction des Mover el asiento hacia adelante o atrás,
modo desiderato,in funzione dei braccioli. commandes. según el modo deseado, en función de los
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Relâcher le levier et vérifier s’il reprend bien mandos.
nella posizione di bloccaggio. sa position de verrouillage. Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
a la posición de bloqueo.
Regolazione avanti-indietro del sedile Réglage avant-arrière du siège Regulacion de altura del asiento
Tirare la leva B verso l’alto (FIG. 1). Tirer la manette B(FIG.1) vers le haut Tirar de la palanca B (FIG.1) hacia arriba.
Posizionare il sedile nel modo desiderato. Positionner le siège de la manière désirée Posicionar el asiento a la altura deseada.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Relâcher la manette et s’assurer de son Soltar la palanca y asegurarse que vuelva a
nella posizione di bloccaggio. verrouillage la posición de bloqueo.
(OPTIONAL) : Inoltre è possibile muovere (OPTIONNEL) : En outre le siège peut être (OPTIONAL) : Además es posible mover
avanti-indietro il sedile elettricamente déplacée électriquement en avant et en adelante-atrás el asiento eléctricamente
premendo i due bottoni su manipolatore arrière en appuyant sur les deux boutons pulsando los dos botones en el
sinistro. sur le manipulateur de gauche. manipulador a la izquierda.
In avanti si inclina anche di 13° verso En avant il s’incline vers le haut de 13° Hacia delante se inclina hacia arriba 13º.
l’alto.
Regolazione dell’altezza del sedile Réglage de la hauteur du siège Regulacion adelante-atras del asiento
Tirare la leva C verso l’alto (FIG. 1). Tirer le levier C(FIG.1) vers le haut. Tirar de la palanca C (FIG.1) hacia arriba.
Posizionare il sedile all’altezza desiderata. Positionner le siège à la hauteur voulue. Posicionar el asiento a la altura deseada.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Relâcher le levier et vérifier s’il reprend bien Soltar la palanca y asegurarse de que vuelve
nella posizione di bloccaggio. sa position de verrouillage. a la posición de bloqueo
.
Regolazione dell’inclinazione dello Réglage de l’inclinaison du dossier du Regulación de la inclinación del respaldo
schienale del sedile siège del asiento
Tirare la leva D verso l’alto (FIG.1) e Tirer la manette D vers le haut.(FIG.1) Tirar de la palanca D hacia lo alto (FIG.1) e
inclinare il sedile nel modo desiderato. Placer le dossier dans la position désirée. Inclinar el asiento según se desee.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Relâcher la manette et s’assurer de son Soltar la palanca y asegurarse de que vuelva
nella posizione di bloccaggio. verrouillage. a la posición de bloqueo.
Regolazione della sospensione del sedile Réglage en fonction du poids du Regulación de la suspensión del asiento
in funzione del peso conducteur en función del peso
In funzione del peso dell’operatore si può Il est possible de modifier la course de la En función del peso del operador, se puede
variare l’escursione della sospensione del suspension du siège en fonction du poids variar la carrera de la suspensión del asiento.
sedile. de l’opérateur. Para efectuar esta operación, cabe accionar
Per compiere questa operazione agire Pour accomplir cette opération, agir sur la bola E (FIG. 1) eligiendo el valor deseado.
sul pomello E (FIG. 1) scegliendo il valore la pommeau E(FIG.1),choisissant la valeur
desiderato. désirée.
Regolazione lombare dello schienale del Réglage lombaire du dossier du siège Regulación lumbar del respaldo del
sedile asiento
Tourner le pommeau « F » pour régler la
Ruotare il pomello “F” per regolare la zona zone lombaire du dossier. Girar la perilla “F” para regular la zona
lombare dello schienale. (Voir image 1) lumbar del respaldo.
(Vedi immagine 1) (Ver imagen 1)
A
D
13°
B
26
OK
IT FR ES
2 - CINTURA DI SICUREZZA 2 - CEINTURE DE SÉCURITÉ 2 - CINTURÓN DE SEGURIDAD
- - Sentarse correctamente en el asiento.
Sedetevi correttamente sul sedile. - Asseyez-vous correctement sur le siège. - Comprobar que el cinturón de seguridad
- Controllate che la cintura non sia - Vérifier que la ceinture de sécurité n’est no esté retorcido.
attorcigliata. pas torsadée. - Colocar el cinturón a nivel de las caderas.
- Indossate la cintura a livello del bacino. - Passer la ceinture au niveau du bassin. - Atar el cinturón de seguridad y comprobar
- Allacciate la cintura di sicurezza e - Attacher la ceinture de sécurité et el cierre.
controllate che sia ben bloccata. contrôler son verrouillage. - Ajustar el cinturón a su corpulencia sin
- Regolate la cintura in funzione della vostra - Ajuster la ceinture à votre corpulence comprimir las caderas y sin juego excesivo.
corporatura evitando di comprimere il sans comprimer votre bassin et sans jeu
bacino e senza gioco eccessivo. excessif.
Non potete in alcun caso utilizzare Il sollevatore En aucun cas vous ne devez utiliser le chariot No se debe, en ningún caso, emplear una
telescopico con la cintura di sicurezza difettosa élévateur si la ceinture de sécurité est carretilla elevadora con el cinturón de
(fissaggio, blocco, cuciture, strappi, ecc.). défectueuse (fixation, verrouillage, couture, seguridad defectuoso (fijación, cierre,
Riparate o sostituite immediatamente la déchirure, etc.). Réparer ou costuras, roturas, etc.). Reparar o sustituir
cintura di sicurezza.
remplacer la ceinture de sécurité el cinturón de seguridad inmediatamente.
(Vedi immagine 2) immédiatement. (Ver imagen 2)
(Voir image 2)
27
IT FR ES
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - CONSOLE INTERRUPTEURS 3 - TABLERO INTERRUPTORES
A - Interruttore pompa d’emergenza A - Interrupteur pompe de secours A- Interruptor bomba de emergencia
B - Interruttore radiocomando B - Interrupteur radiocommande B - Interruptor radiomando
C - Interruttore acceleratore elettrico C - Interrupteur accélérateur électrique C - Interruptor acelerador eléctrico
D - Interruttore freno stazionamento D - Interrupteur frein de stationnement D - Interruptor freno de estacionamiento
E - Interruttore reset trasmissione E - Interrupteur reset transmission E - Interruptor reset transmisión
F - Interruttore marcia lenta-veloce F - Interrupteur marche lente-rapide F - Interruptor marcha lenta/veloz
H - Interruttore selettore tipi di H - Interrupteur sélecteur type de H - Interruptor selector tipos de viraje
sterzata braquage G - Interruptor faro giratorio
G - Interruttore girofaro G - Interrupteur gyrophare P1 - Selector estabilizador delantero
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore P1 - Sélecteur stabilisateur avant gauche izquierdo
sinistro P2 - Sélecteur stabilisateur avant droite P2 - Selector estabilizador delantero
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore P3 - Sélecteur stabilisateur avant gauche derecho
destro P4 - Sélecteur stabilisateur arrière droite P3 - Selector estabilizador trasero
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore Q - Sélecteur des mouvements izquierdo
sinistro stabilisateurs P4 - Selector estabilizador trasero
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore Q1 - Tèmoins sélecteur des mouvements derecho
destro stabilisateurs Q - Selector movimientos
S - A disposition estabilizadores
Q - Selettore movimenti stabilizzatori
Q1 - Luces testigo movimientos
Q1 - Spie movimenti stabilizzatori U - Interrupteur de réactivation système
estabilizadores
S - Disponibile de sécurité translation S - Disponible
U - Interruttore ripristino blocco W- Contacteur de régénération (DPF) U - Interruptor rearme sistema de
traslazione V - Bouton correction de devers seguridad translaciòn
W- Interruttore di rigenerazione (DPF) automatique stabilisateurs (option) W- Interruptor de recuperación (DPF)
V - Pulsante livellamento automatico Z - Suspension de flèche V– Pulsador de nivelación automatica
stabilizzatori (optional) estabilizadores (opcional)
Z - Sospensione del braccio (Voir image 3) Z - Suspensión del brazo
3
A B C W V Z
S
°C
hours
D E F P1 P2 Q
RESET
Q1
P
G H U P3 P4 S S
28
IT FR ES
A - Interruttore pompa d’emergenza A - Interrupteur pompe de secours A - Interruptor bomba de
(solo con cestello) (seulement avec nacelle) emergencia (sólo con cesta)
Interruttore luminoso , a due posizioni “1” Interrupteur lumineux à deux positions, “1” Interruptor luminoso, de dos posiciones “1”
e “2”: et “2”. y “2”.
- premendo su “1” l’ elettropompa di - en appuyant sur “1” l’électropompe de - pulsando en “1” la electrobomba de
sicurezza è disabilitata sécurité est désactivée seguridad está deshabilitada
- premendo su “2” l’ elettropompa di - en appuyant sur “2” l’électropompe de - pulsando en “2” la electrobomba de
sicurezza è abilitata e si illumina la sécurité est activée et le TèMOIN sur seguridad está habilitada y se enciende la
spia sul interruttore. l’interrupteur s’allume. luz testigo en el interruptor.
Per ulteriori informazioni di comando Para tener informaciones más detalladas
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” Pour plus d’informations sur la commande sobre el mando véase “Manual de utilización
(Vedi immagine 3.1) voir le « Manuel d’utilisation de la nacelle ». cesta”.
(Voir image 3.1) (Ver imagen 3.1)
B - Interruttore optional radio-comando B - Interrupteur option radiocommande B - Interruptor opcional radiomando
Interruttore luminoso, a due posizioni “1” e Interrupteur lumineux, à deux positions, “1” Interruptor luminoso, de dos posiciones “1”
“2”, con blocco di sicurezza: et “2”, avec blocage de sécurité : y “2”, con bloqueo de seguridad:
- premendo su “1” il radiocomando - en appuyant sur “1” la radiocommande est - pulsando en “1” se deshabilita el
viene disabilitato; désactivée ; radiomando;
- premendo su “2” il radiocomando - en appuyant sur “2” la radiocommande - pulsando en “2” se habilita el radiomando
viene abilitato e si illumina la spia sul est activée et le TèMOIN sur l’interrupteur y se enciende la luz testigo en el
interruttore. s’allume. interruptor.
Per disinserire il comando da “2” a “1” occorre Pour débloquer la commande de « 2 » à « 1 Para pasar el mando de “2” a “1” es
», il faut débloquer le verrou de sécurité et necesario desactivar el bloqueo de
sbloccare il blocco di sicurezza e premere seguridad y pulsar el interruptor.
l’interruttore. appuyer sur l’interrupteur.
Quand la radiocommande est validée au Cuando se habilita el radiomando mediante
Quando si abilita il radiocomando tramite el interruptor, por razones de seguridad, se
l’interruttore, per sicurezza, si spegne la moyen de l’interrupteur, par sécurité, la
macchina. machine s’éteint. apaga la máquina.
(Vedi immagine 3.1) (Voir image 3.1) (Ver imagen 3.1)
C - Pulsante acceleratore elettrico (option) C - Bouton accélérateur électrique (option) C - Pulsador acelerador eléctrico ( opcional)
Il pulsante (solo con radiocomando), ha Ce bouton (avec radiocommande La función de este pulsador (sólo con
la funzione di aumentare o diminuire seulement), sert à augmenter ou à diminuer radiomando) es incrementar o reducir
elettricamente, il numero dei giri del motore électriquement le nombre de tours du eléctricamente el número de revoluciones
termico. moteur thermique. del motor térmico.
Il pulsante ha due posizioni : Le bouton a deux positions : El pulsador tiene dos posiciones :
- premendo “1” si accelera gradualmen - en appuyant sur “1” on accélère - apretando en “1” se va acelerando
te il motore termico graduellement le moteur thermique gradualmente el motor térmico
- premendo “2” si decelera gradualmen- - en appuyant sur “2” on décélère - apretando en “2” se va decelerando
te il motore termico. graduellement le moteur thermique. gradualmente el motor térmico.
Per portare il motore termico a regime di Pour amener le moteur thermique au Para llevar el motor térmico al régimen
giri desiderato, premere “1”, poi rilasciare régime de tours désiré, appuyer sur “1”, deseado, apretar “1” luego soltar el
il pulsante, per mantenere costante i puis relâcher le bouton, pour maintenir le pulsador con el fin de mantener constante
giri motore. Per tornare al minimo dei nombre de tours moteur constant. Pour el régimen motor. Para que gire al mínimo
giri motore, riselezionare il pulsante revenir au ralenti, sélectionner de nouveau el motor, volver a seleccionar el pulsador
premendo“2”. le bouton en appuyant sur “2”. apretando en “2”.
(vedi immagine 3.1) (Voir image 3.1) (Ver imagen 3.1)
D - Interruttore freno di stazionamento D - Interrupteur avec bloc frein de D - Interruptor freno de parada
Interruttore luminoso a due posizioni, con stationnement Interruptor luminoso de dos posiciones con
blocco di sicurezza. Interrupteur lumineux à deux positions, bloqueo de seguridad.
Il freno di stazionamento agisce sul ponte avec verrouillage de sécurité. El freno de parada actúa en el puente
anteriore. Le frein de stationnement agit sur le pont delantero.
avant. - Para aflojar el freno, empujar el
- Per sbloccare il freno, spingere il - Pour débloquer le frein, pousser le
pulsante in posizione “1”. pulsador en posición “1”.
bouton dans la position “1”. - Para apretar el freno, empujar el
- Per bloccare il freno, spingere il - Pour bloquer le frein, pousser le
pulsante in posizione “2”. bouton dans la position “2”. pulsador en posición “2”.
Para aflojar el freno de “2” a “1”, es menester
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occorre, Pour débloquer le frein de “2” à “1”, il faut, accionar el bloque de seguridad mientras
mentre si preme l’interruttore, agire sul tout en appuyant sur l’interrupteur, agir
aussi sur le verrouillage de sécurité. se apriete el interruptor.
blocco di sicurezza. (Ver imagen 3.1)
(vedi immagine 3.1) (Voir image 3.1)
3.1
A B C
1 1 2
Mode
2 2 1
D
1
RESET
P
2
29
IT FR ES
E - Pulsante reset trasmissione E - Poussoir “reset transmission” E - Pulsador reset trasmision
Nelle condizioni normali di marcia il Dans des conditions normales de marche, En condiciones normales de marcha el
pulsante “RESET” è illuminato. cette touche “RESET” est allumée. pulsador “RESET” està iluminado.
La macchina è dotata di due gamme di La machine est dotée de deux gammes de La máquina cuenta con dos gamas de
velocità: vitesses : velocidades:
- da cantiere (marcia lenta) - de chantier (marche lente) -para la obra (marcha lenta)
- per marcia su strada (marcia veloce) -pour marche sur route (marche rapide) -para marcha en carretera (marcha veloz )
Per selezionare la marcia premere il Pour sélectionner la marche appuyer sur le Para seleccionar la marcha apretar el botón
pulsante “F”. (Vedi immagine 3.2) bouton « F ». (Voir image 3.2) “F”. (Ver imagen 3.2)
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà En appuyant sur « marche lente », le symbole Apretando “marcha lenta”, en el tablero
su cruscotto spie il simbolo “tartaruga” e la « tortue » s’allume sur le tableau de bord et de instrumentos se ilumina el símbolo
macchina procederà a bassa velocità. la machine roulera à vitesse lente. “tortuga” y la máquina avanzará a baja
Al contrario, premendo in “marcia Au contraire en appuyant sur « marche velocidad.
veloce”, si illuminerà su cruscotto spie il rapide », le symbole « lièvre » s’allume sur le En cambio apretando “marcha veloz”, se
simbolo “lepre” e la macchina procederà al tableau de bord et la machine ilumina el símbolo “liebre” y la máquina
max della velocità. roulera à vitesse maxi. avanzará a la máxima velocidad.
(Vedi immagine 3.4) (Voir image 3.4) (Ver imagen 3.4)
Mode
E F
RESET
30
IT FR ES
G - Interruttore girofaro G -- Interrupteur phare du travail G - Interruptor faro de
sur fléche trabajo sobre brazo
Questo interruttore accende e Cet interrupteur allume et éteint le phare Este Interruptor enciende y apaga el faro sobre
spegne il girofaro. sur le fléche. el brazo.
3.5 3.6
RESET
P
1
G
H
1 2
3
2
31
IT FR ES
Comandi stabilizzatori Commandes stabilisateurs. Mandos estabilizadores
Botones de seleccion estabilizadore
Pulsanti selezione stabilizzatori Poussoirs selection stabilisateurs
P1: Selecciona estabilizador anterior
P1: Seleziona lo stabilizzatore P1: Sélection le stabilisateur izquierdo
anteriore sinistro AV gauche P2: Selecciona estabilizador anterior
P2: Seleziona lo stabilizzatore P2: Sélection le stabilisateur derecho
anteriore destro AV droit P3: Selecciona estabilizador posterior
P3: Seleziona lo stabilizzatore P3: Sélection le stabilisateur izquierdo
posteriore sinistro AR gauche P4: Selecciona estabilizador posterior
P4: Seleziona lo stabilizzatore P4: Sélection le stabilisateur derecho
posteriore destro AR droit (Ver imagen 3.7)
(Vedi immagine 3.7) (Voir image 3.7)
Luego de efectuar la elección, se ilumina el
Quando la scelta è stata effettuata il Le sélecteur s’allume dès que le botón.
selettore si illumina. choix est effectué.
Per non compromettere la stabilità del carrello, Pour ne pas compromettre la stabilité du Para no comprometer la estabilidad de la
traslare lenti e per brevi tratti su terreno piano chariot, effectuer des translations lentes et des carretilla, desplazarse tramos lentos y breves
sobre terreno plano y nivelado.
e livellato. parcours brefs sur terrain plat et nivelé.
Existen riesgos para el operador y para la
L’operatore e il carrello sono esposti a rischi. L’opérateur et le chariot sont exposés à des carretilla.
risques.
3.7
Q1
RESET
Q2
P
P1 P2 Q
U
0
1
P3 P4
32
IT FR ES
W- Interruttore di rigenerazione (DPF) W- Contacteur de régénération (DPF) W- Interruptor de recuperación (DPF)
La rigenerazione è la rimozione della La régénération est la suppression de suie La recuperación es la remoción de hollín del
fuliggine dal Filtro Antiparticolato Diesel dans le filtre à particules diesel (DPF). Filtro de Partículas para Combustible Diesel
(DPF). (DPF).
1) Rigenerazione forzata - Premere la parte 1) Forcer une régénération - Appuyer 1) Realice una recuperación forzada -
superiore dell’interruttore per 2 secondi per sur la partie supérieure du contacteur Oprima la parte superior del interruptor
avviare la rigenerazione. (Vedi immagine 3.8). pendant 2 secondes pour commencer une durante 2 segundos para iniciarla
régénération. (Voir image 3.8). recuperación. (Ver imagen 3.8).
-
2) Rigenerazione disabilitata - Premere la 2) Désactiver la régénération - Appuyer sur 2) Desactive la recuperación - Presione la
parte inferiore dell’interruttore per 2 la partie inférieure du contacteur pendant 2 parte inferior del interruptor durante 2
secondi per disattivare la rigenerazione. secondes pour désactiver la régénération. segundos para desactivar la recuperación.
(Vedi immagine 3.8). (Voir image 3.8). (Ver imagen 3.8).
Nota: La posizione INTERMEDIA Nota: La position CENTRALE du contacteur Nota: La posición MEDIA del interruptor de
dell’interruttore di rigenerazione è la de régénération est la position par défaut regeneración es la posición predeterminada
posizione predefinita di rigenerazione pour la régénération automatique. de la regeneración automática.
automatica.
Nota: Il est possible de retourner au Nota: Puede volver a la operación
Nota: È possibile tornare al funzionamento fonctionnement normal à tout moment normal en cualquier momento durante la
normale in qualsiasi momento della pendant la régénération. regeneración.
rigenerazione.
W 3.8
1
33
IT FR ES
34
IT FR ES
35
IT FR ES
36
IT FR ES
V - Pulsante livellamento automatico V - Bouton correction de devers V– Pulsador de nivelación automatica
stabilizzatori (optional) automatique stabilisateurs (option) estabilizadores (opcional)
La macchina è dotata di un dispositivo La machine est dotée d’un dispositif La máquina dispone de un dispositivo
automatico di livellamento degli automatique correcteur de devers des automático de nivelación de los
stabilizzatori, rispetto al terreno, per poter stabilisateurs, par rapport au terrain, pour estabilizadores, respecto al terreno, para
livellare la macchina e quindi sollevare pouvoir mettre à niveau la machine et poder nivelar la máquina y por lo tanto alzar
soulever ainsi le bras à la hauteur maximale el brazo a la altura máxima en condición de
il braccio all’altezza massima in tutta total seguridad y completa estabilidad.
sicurezza e in completa stabilità. en toute sécurité et totale stabilité.
Funcionamiento del dispositivo
Funzionamento dispositivo Fonctionnement dispositif Para nivelar la máquina, es necesario:
Per livellare la macchina occorre: Pour mettre la machine à niveau il faut : - seleccionar los cuatro estabilizadores,
- selezionare i quattro stabilizzatori, - sélectionner les quatre stabilisateurs , “P1, P2, P3, P4”;
“P1,P2,P3,P4”; - extraer o retirar los travesaños de
“P1,P2,P3,P4”; los estabilizadores según las propias
- sfilare o retrarre le travi degli stabilizzatori - sortir et rentrer les poutres des necesidades;
in base alle proprie necessità; stabilisateurs en fonction des exigences ; - mantener presionado el pulsador “V”
- mantenere premuto il pulsante “V” - maintenir enfoncer le bouton “V” pour para activar el dispositivo automático de
per attivare il dispositivo automatico di activer le dispositif correcteur automatique nivelación de los estabilizadores;
livellamento degli stabilizzatori; de devers des stabilisateurs ; - cuando el dispositivo de nivelación se
- quando il dispositivo di livellamento si - quand le dispositif correcteur de devers para, la máquina está nivelada y
ferma la macchina è livellata e stabilizzata, s’arrête la machine est mise à niveau et estabilizada, soltar el mando.
rilasciare il comando. (Ver imagen 3.10)
stabilisée, relâcher le bouton.
(Vedi immagine 3.10) (Voir image 3.10)
3.10
V Z
2
Mode
1
RESET
P
P1 P2
P3 P4
37
IT FR ES
4 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - CONSOLE INTERRUPTEURS 4 - TABLERO INTERRUPTORES
D - Interruttore On-Off D - Interrupteur On-Off air conditionné D - Interruptor On-Off aire acondicionado
aria condizionata (optional). (option). (Voir image 4) (opcional). (Ver imagen 4)
(Vedi immagine 4)
D.1 - Comando ventilazione D.1 - Commande ventilation D.1 - Mando ventilación aire acondicionado
aria condizionata (optional) air conditionné (option) (opcional)
Il
comando ha 3 posizioni: La commande a 3 positions : El mando tiene 3 posiciones:
1 - ventilation minimum 1 – ventilación mínima
1 - ventilazione minima
2 - ventilation moyenne 2 – ventilación media
2 - ventilazione media
3 - ventilation maximum 3 – ventilación máxima.
3 - ventilazione massima.
(Voir image 4) (Ver imagen 4).
(Vedi immagine 4)
B D D1
0
C A
STOP
38
IT FR ES
5 - LIVELLA A BOLLA 5 - NIVEAU A BULLE 5 - NIVEL A BURBUJA
Situata a destra dell’operatore serve a Situé à droite de l’opérateur, ce niveau Está situada a la derecha del operador; se
controllare il livello della macchina su terreni est utile lorsque le travail a lieu sur un sol emplea cuando se trabaja en terrenos con
desniveles. Para obtener la nivelación justa
sconnessi. In questi casi per ottenere il irregulier. Dans ce cas pour avoir un niveau de la máquina respecto al terreno, se pueden
giusto livellamento della macchina rispetto correct de la machine par rapport au utilizar los estabilizadores combinados al
al terreno si devono usare gli stabilizzatori. terrain il faut utiliser les stabilisateurs en tope del nivel.
(Vedi immagine 5) vérifiant sur le niveau à bulle la position de (Ver imagen 5).
la machine. (La bulle d’air devra se trouver
au centre du niveau).
(Voir image 5)
6 - INTERRUTTORE LUCI D’EMERGENZA 6 - INTERRUPTEUR DES FEUX DE DÉTRESSE 6 - INTERRUPTOR LUCES DE AVERÍA
Premendo questo interruttore si attivano En appuyant sur cet interrupteur on active Pulsando este interruptor se activan
contemporaneamente tutti gli indicatori di simultanément tous les indicateurs de simultáneamente todos los indicadores
direzione. Per disattivare premere di nuovo direction. Pour désactiver, appuyer de de dirección. Para desactivarlo pulsar
l’ interruttore. nouveau sur l’interrupteur. nuevamente el interruptor.
(Voir image 6)
(Vedi immagine 6)
6 7
6
°C
7 STOP
hours
5
5
39
IT FR ES
8 - PANNELLO DI CONTROLLO e 8 - PANNEAU DE CONTROLE et 8 - TABLERO DE CONTROL y
LIMITATORE DI CARICO (MSS) LIMITEUR DE CHARGE (MSS) LIMITADOR DE CARGA (MSS)
Il pannello di controllo, costituito da un Le panneau de contrôle, constitué El panel de control, constituido por
Display 7” a colori, 10 tasti programmabili d’un Afficheur 7” couleurs, 10 touches un Display de 7” a colores, 10 teclas
+ 5 tasti funzione , visualizza e informa programmables + 5 touches fonction, programables + teclas función,
l’operatore del funzionamento della visualise et informe l’opérateur sur le visualiza e informa al operador sobre el
macchina in tutte le sue fasi di lavoro. fonctionnement de la machine dans funcionamiento de la máquina en todas
(Vedi immagine 8) toutes les phases de travail. sus fases de trabajo.
(Voir image 8) (Ver imagen 8).
Nr.5 sono le modalità di controllo N.5 modalité de contrôle sont Son cinco las modalidades de control
memorizzate all’interno del pannello mémorisées dans le panneau, que l’on memorizadas en el panel que se
che si selezionano premendo i tasti sélectionne en appuyant sur les touches seleccionan presionando las teclas
F1,F2,F3,F4,F5 : F1,F2,F3,F4,F5: F1,F2,F3,F4,F5:
°C
hours
40
IT FR ES
F1 F2
F3 F3
F4 F5
41
IT FR ES
Funzioni tasti Fonctions touches Funciones botones
Tasti F1,F2,F3,F4 per accedere alle pagine Touches F1,F2,F3,F4 pour avoir accès aux Teclas F1,F2,F3,F4 para acceder a las páginas
operative. pages opérationnelles. operativas.
(Vedi immagine 8.5) (Voir image 8.5) (Ver imagen 8.5).
Tasto “1” o “2” per selezionare le portate Touches “1” ou “2” pour sélectionner le Teclas “1” y “2” para seleccionar
multiple dell’ accessorio. charges multiples de l ‘accessoire’ múltiples cargas de accesorios.
(Vedi immagine 8.5) (Voir image 8.5) (Ver imagen 8.5).
Tasto “3” non utilizzato. Touche “3” nn’est pas utilisé. Tecla “3” no se utiliza.
(Vedi immagine 8.5) (Voir image 8.5) (Ver imagen 8.5).
Tasto “4”, reset comando. Touche “4”, reset commande. Tecla “4”, reset mando.
(Vedi immagine 8.5) (Voir image 8.5) (Ver imagen 8.5).
Tasto “5” per confermare l’accessorio. Touche “5” pour confirmer l’accessoire. (Voir Tecla “5” para confirmar el accesorio.
(Vedi immagine 8.5) image 8.5) (Ver imagen 8.5).
8.5
1 2 3
4 5
3
1 2
1.1
2.1
6
42
IT FR ES
7 - SPIE DI FUNZIoNE E DI ALLARmE 7 - TÈmoINS DE FoNCTIoN ET D’ALARmE 7 - LUCES DE INDICACIÓN DE LAS
FUNCIoNES Y PoR ALARmAS
8.7
7.2 7.14
7.1 7.16
7.3
7.15
7.4 7.5
7.17 7.18
7.6 7.7
7.19 7.21
7.20
7.8 7.9
7.22 7.29
7.10 7.11 7.23
7.24 7.26
7.12 7.13a
7.28
7.30
7.1 - SPIA VERDE LUCI DI PoSIZIoNE 7.1 - TÈmoIN VERT FEUX DE PoSITIoNS 7.1 - LUZ TESTIGo VERDE DE LUCES DE
PoSICIoN
7.2 - SPIA VERDE LUCI ANABBAGLIANTI 7.2 - TÈmoIN VERT PoUR DES PHARES 7.2 - LUZ TESTIGo VERDE PARA LoS
ANTIRREFLEJo
7.3 - SPIA BLU LUCI ABBAGLIANTI 7.3 - TÈmoIN BLEU DES FEUX DE 7.3 - LUZ TESTIGo AZUL DE LAS LUCES DE
RoUTE CRUCE
7.4 - SPIA VERDE LUCI DI DIREZIoNE 7.4 - TÈmoIN VERT DE CLIGNoTANTS 7.4 - LUZ TESTIGo VERDE DE LoS
INDICADoRES DE DIRECCIoN
7.5 - SPIA ARANCIo PRERISCALDo ARIA 7.5 - TÈmoIN oRANGE PRÉCHAUFFAGE 7.5 - TESTIGo NARANJA
moToRE DE L’AIR DU moTEUR PRECALENTAmIENTo DEL AIRE
Se la spia si accende indica il controllo Si le tèmoin s’allume indiquer la moToR
per preriscaldare l’aria di aspirazione commande pour le préchauffage de Si el testigo se enciende indicar que el
del motore. l’air d’admission du moteur. control para el precalentamiento del
aire de admisión del motor.
7.6 - SPIA RoSSA ARRESTo moToRE 7.6 - TÈmoIN RoUGE ARRêT moTEUR 7.6 - LUZ TESTIGo RoJo FALLo
TERmICo THERmIQUE moToR TÉRmICo
Se la spia si accende o lampeggia Si le tèmoin s’allume ou clignote En caso de que el testigo se encienda
durante il funzionamento del carrello pendant le fonctionnement du o parpadee durante el funcionamiento
elevatore, spegnere immediatamente chariot élévateur, arrêter de la carretilla elevadora, pare
il motore termico e rivolgersi al immédiatement le moteur thermique inmediatamente el motor térmico y
concessionario. et consulter votre concessionnaire. consulte al concesionario.
7.7 - SPIA AmBRA PRoBLEmA 7.7 - TÈmoIN oRANGE DÉFAUT 7.7 - LUZ TESTIGo ÁmBAR FALLo
moToRE TERmICo moTEUR THERmIQUE moToR TÉRmICo
Quando è in funzione, l’indicatore di En fonctionnement, le témoin Durante la operación, el indicador de
avviso color ambra può trovarsi in tre de mise en garde orange peut advertencia ámbar tiene tres estados:
stati, ovvero fisso, lampeggiante e présenter trois états : allumé en encendido permanentemente,
rapidamente lampeggiante. Questa continu, clignotant et clignotant destellando y destellando rápidamente.
sequenza ha lo scopo di fornire en accéléré. Il s’agit de donner une La secuencia proporciona una
un’indicazione visiva dell’importanza indication visuelle de l’importance indicación visual de la importancia
dell’avvertenza. Rivolgersi al de la mise en garde. Consulter votre de la advertencia. Consulte a su
concessionario al più presto. concessionnaire dans les plus brefs concesionario lo antes posible.
délais.
43
IT FR ES
Acceso Acceso Controllo Quando si sposta l'interruttore a L'interruttore a chiave è Se durante il controllo
indicatori chiave in posizione ATTIVATO, le nella posizione ACCESO degli indicatori,
spie si accendono per 2 secondi, ma il motore non è ancora
quindi si spengono. stato avviato. uno qualsiasi degli
indicatori non si
accende, ricercare
immediatamente le
Durante il controllo degli cause del guasto.
indicatori sono controllati
anche gli indicatori di
post-trattamento. (DPF)
Se qualche indicatore
rimane acceso
o lampeggiante,
ricercare
immediatamente le
cause del guasto.
Spento Spento Nessun guasto Con il motore in funzione, non ci Il motore funziona senza Nessuna
sono allarmi, codici diagnostici o che sia stato rilevato alcun
codici evento. guasto.
Livello 1
Acceso Spento Avvertenza Livello di avvertenza 1 Il motore funziona Ricercare quanto
fisso normalmente ma il sistema prima possibile le
elettronico di gestione del cause del guasto.
motore presenta uno o più
guasti.
Livello 2
Lampeg- Spento Avvertenza Livello di avvertenza 2 Si continua a far funzionare Arrestare il motore.
giante il motore, ma vi sono Ricercare le cause del
codice.
codici di evento o eventi
diagnostici attivi.
Può verificarsi una
riduzione della potenza
del motore.
Livello 3
Lampeg- Acceso fisso Avvertenza Livello di avvertenza 3 Il motore continua a Arrestare
giante Se sono in funzione sia la spia funzionare, ma il livello di immediatamente il
di allarme che la spia di arresto, importanza dell'avvertenza motore.
significa che si è verificata una è aumentato.
delle condizioni seguenti. Ricercare le cause del
Il motore si arresta guasto
automaticamente.
1. Sono stati superati uno o In caso di arresto non
più valori di arresto relativi alla abilitato, continuando a
strategia di protezione del motore. far funzionare il motore,
quest'ultimo potrebbe
danneggiarsi.
2. È stato rilevato un codice
diagnostico grave.
44
IT FR ES
Tableau des témoins
État du témoin Description de l'indication État du moteur Action du
conducteur
Marche Marche Contrôle des Lors du placement du contacteur La clé de contact est sur la Si aucun témoin ne
témoins sur la position MARCHE, les position MARCHE mais le s'allume pendant
témoins s'allument pendant 2 moteur n'a pas encore été
secondes puis s'éteignent. démarré. le contrôle des
témoins, il faut
rechercher la cause
de la défaillance
Pendant le contrôle des immédiatement.
témoins, les témoins
du post-traitement sont
également contrôlés.
Si un témoin reste
allumé ou clignote, il
faut également
rechercher la cause
de la défaillance
immédiatement.
Arrêt Arrêt Aucune Le moteur étant en marche, il Le moteur fonctionne sans Aucune
anomalie n'y a aucun avertissement, code aucune anomalie détectée.
de diagnostic ou code d'incident
actif.
Niveau 1
Allumé et Arrêt Mise en garde Mise en garde de niveau 1 Le moteur fonctionne Il faut rechercher
fixe normalement, mais il y a la cause de la
une ou plusieurs anomalies défaillance dès que
au niveau du système de possible.
gestion électronique du
moteur.
Niveau 2
Clignotant Arrêt Mise en garde Mise en garde de niveau 2 Le moteur continue à Couper le moteur.
fonctionner, mais il y a des Rechercher la cause
codes de diagnostic ou des du code.
codes incidents actifs.
Il peut se produire un
détarage de la puissance
du moteur.
Niveau 3
Clignotant Allumé en Mise en garde Mise en garde de niveau 3 Le moteur continue de Arrêter immédiate-
continu L'allumage à la fois du témoin de fonctionner, mais le niveau ment le moteur.
mise en garde et du témoin d'arrêt d'importance de la mise en Rechercher la cause
indique l'une des conditions garde a augmenté. de l'anomalie.
suivantes.
Le moteur va s'arrêter
automatiquement.
1. Une ou plusieurs des valeurs Si l'arrêt n'est pas activé,
d'arrêt de la stratégie de le moteur risque d'être
protection du moteur ont été endommagé à force de
dépassées. continuer à fonctionner.
45
IT FR ES
Conectada Conectada Revisión del Cuando el interruptor de El interruptor de llave Si alguno de los
indicador llave se coloca en la posición está en la posición indicadores no se
CONECTADA, las luces se CONECTADA pero el enciende durante la
iluminan durante 2 segundos y revisión del indicador,
luego se apagan. motor aún no ha arrancado. debe investigarse la
falla inmediatamente.
2. Se ha detectado un código de
diagnóstico activo serio.
46
IT FR ES
7.8 - SPIA ROSSA DI ECCITAZIONE 7.8 - TèMOIN ROUGE D’EXCITATION DE 7.8 - LUZ TESTIGO ROJO DE EXCITACION
ALTERNATORE L’ALTERNATEUR ALTERNADOR
Questa spia si accende all’inserimento Ce tèmoin s’allume lors de Este testigo se enciende al activar
del contatto elettrico sul carrello l’introduction de la clef de contact el contacto electrico en la carretilla
elevatore e deve spegnersi dopo la électrique sur le chariot élévateur; il elevadora y debe apagarse despues
messa in moto del motore termico. doit s’éteindre après la mise en route de la puesta en movimiento del motor
Se la spia si accende durante il du moteur thermique. Si le voyant termico. Si el testigo se enciende
funzionamento del carrello, spegnere s’allume pendant le fonctionnement durante el funcionamiento de la
immediatamente il motore termico e du chariot, éteindre aussitôt le carretilla, apagar inmediatamente el
verificare sia il circuito elettrico sia la moteur thermique et vérifier à la fois motor termico y controlar el circuito
cinghia alternatore. le circuit électrique et la courroie de electrico y la correa del alternador.
l’alternateur.
7.9 - SPIA ROSSA DI PRESSIONE OLIO 7.9 - TèMOIN ROUGE DE PRESSION 7.9 - LUZ TESTIGO ROJO DE PRESION
MOTORE TERMICO D’HUILE DU MOTEUR THERMIQUE ACEITE MOTOR TERMICO
Questa spia si accende contempo_ Ce voyant s’allume au moment de Este testigo se enciende simultanea-
raneamente all’accensione del l’allumage du contact électrique sur le mente al encendido del contacto elec-
contatto elettrico sul carrello eleva- chariot élévateur; il doit s’éteindre après trico en la carretilla elevadora y debe
tore e deve spegnersi dopo la messa la mise en route du moteur thermique. apagarse despues de la puesta en movi-
in moto del motore termico. Se la spia Si ce voyant s’allume pendant le fonc- miento del motor termico. Si el testigo
si accende durante il funzionamento tionnement du chariot, éteindre aussi- se enciende durante el funcionamiento
del carrello, tôt le moteur thermique et rechercher de la carretilla, apagar inmediatamente
spegnere immediatamente il motore la cause de cette anomalie (contrôler el motor termico y buscar la causa
termico e cercare la causa (control- le niveau de l’huile dans le carter du (controlar el nivel de aceite en carter del
lare il livello dell’olio nel carter del moteur). motor).
motore).
7.10 - SPIA ROSSA INTASAMENTO FILTRO 7.10 -Témoin rouge d’encrassement 7.10 - LUZ Testigo rojo del
ARIA MOTORE du filtre à air indicador de obstruccion
Questa spia serve a segnare lo stato Ce témoin sert à signaler l’état de filtro de aire
della cartuccia del filtro: se questa la cartouche du filtre; il s’allume Este testigo sirve para senala el
é incrostata o danneggiata la spia lorsque celle-ci est encrassée estado del cartucho del filtri: si el
si accende (per la sostituzione ou abîmée. (Pour remplacer la mismo esta incrustado o danado,
della cartuccia, riferirsi al capitolo cartouche, consulter le chapitre el testigo se enciende (para la
“Lubrificanti”). “Huiles- Graisses - Liquides - sustitucion del cartucho, ver el
Combustibles - Filtres”) capitulo “aceites-grasas-liquidos-
combustible-filtros”).
7.11 - SPIA ROSSA TEMPERATURA OLIO 7.11 - TèMOIN ROUGE TEMPERATURE 7.11 - LUZ TESTIGO ROJA TEMPERATURA
IDRAULICO HUILE HYDRAULIQUE ACEITE HIDRÁULICO
La spia si accende quando l’olio Le tèmoin s’allume quand l’huile El testigo se enciende cuando el
idraulico raggiunge la massima tem- hydraulique atteint la température aceite hidráulico alcanza la máxima
peratura di esercizio di circa 90°C. maxi d’environ 90°C. temperatura de servicio de aproxi-
Si le voyant s’allume pendant le madamente 90°C.
Se la spia si accende durante il fun- Si la luz testigo se enciende durante
zionamento del carrello elevatore, fonctionnement du chariot éléva-
teur, bloquer tous les mouvements el funcionamiento de la carretilla
interrompere immediatamente i hydrauliques. elevadora, interrumpir inmediata-
movimenti idraulici. Attendre que le voyant rouge mente los movimientos hidráulicos.
s’éteigne pour pouvoir faire Esperar que se apague el testigo
l’opération avec les mouvements rojo para reanudar el trabajo y
hydrauliques. para operar con los movimientos
hidráulicos.
7.12 - SPIA ROSSA FRENO DI 7.12 - TèMOIN ROUGE de frein de 7.12 - LUZ Testigo rojA freno de
STAZIONAMENTO stationnement estacionamiento
La spia accesa indica che il freno di Ce témon s’allume pour indiquer
que le frein de stattionnement est El testigo enciendido indica que
stazionamento è inserito. engager. el freno de estacionamiento esta
(Vedi immagine 3.1, punto D, pagina 31). (Ver imagen 3.1, punto D, pàgina 31). bloqueado.
(Ver imagen 3.1, punto D, pàgina 31)
47
IT FR ES
7.13 - Indicatori di 7.13 - Indicateurs de 7.13 - Indicateurs de
rigenerazione (DPF) régénération (DPF) Recuperación (DPF)
a) DPF - Questo indicatore fornisce a) Filtre à particules diesel - Ce témoin a) DPF - Este indicador proporciona
un’indicazione generale del carico di fournit une indication générale de la una indicación general de la carga de
fuliggine. Quando il carico di charge de suie. Il est éteint lors que la hollín. El indicador se apaga cuando
fuliggine è normale, l’indicatore è charge de suie est normale. la carga de hollín es normal.
spento.
Manuale - La rigenerazione manuale Manuel - La régénération manuelle Manual - Una recuperación manual
si avvia premendo l’interruttore di peut être lancée via le contacteur se inicia al oprimir el interruptor de
rigenerazione. de régénération. recuperación.
(Vedi immagine 3.8, punto W, pagina 35). (Voir image 3.1, point D, page 31). (Ver imagen 3.8, punto W, pàgina 35).
La rigenerazione forzata può essere Une régénération forcée ne Esta recuperación forzada puede
eseguita solo dopo che il carico di peut être effectuée qu’après realizarse solamente después que
fuliggine ha raggiunto un punto l’allumage du témoin de charge la carga de hollín haya encendido el
tale da determinare l’accensione de suie du filtre à particule diesel. indicador del DPF. Una recuperación
dell’indicatore DPF . Une régénération forcée n’est forzada se requiere solamente
La rigenerazione forzata è necessaria nécessaire que si la régénération cuando no se ha completado la
solo se non è stata completata la automatique ne s’est pas effectuée. recuperación automática. Esta
rigenerazione automatica. Questa Cette situation peut être due à situación puede producirse ya sea
situazione può essere dovuta l’actionnement du contacteur de porque se activa el interruptor de
all’azionamento dell’interruttore di désactivation ou à la durée de desactivar o por el ciclo de trabajo
disabilitazione o al ciclo di lavoro del conduction du moteur. del motor.
motore.
48
IT FR ES
7.14 - SPIA VERDE ALLINEAmENTo 7.14 - TÈmoIN VERT ALIGNEmENT RoUES 7.14 - LUZ TESTIGo VERDE DE
RUoTE ANTERIoRI AVANT ALINEACIoN RUEDAS ANTERIoRES
Segnala l’allineamento delle ruote Indique l’alignement des roues Señala la alineación de las ruedas
anteriori rispetto all’asse del veicolo. avant par rapport à l’axe du chariot. anteriores respecto al eje del vehí-
Quando le ruote sono allineate la Lorsque les roues sont en ligne le culo. Cuando las ruedas están ali-
spia si illumina. * tèmoin s’allume.* neadas, el testigo se ilumina.*
* Procedura: Premere il selettore *Procedimiento: Posicionar el
dei tipi di sterzata “H” in posizione “1” *Procédure: Mettre le sélecteur de selector de tipos de dirección “H” en
(Vedi immagine 3.6, pagina 33), braquage “H”en position 1 posición “1”
girare il volante fino a che la spia gialla (Voir image 3.6, page 33), et puis (Ver imagen 3.6, página 33),
allineamento ruote posteriori non si illu- placer le sélecteur de direction “H” girar el volante hasta que se ilumine
mina; poi posizionare il selettore tipi di en position 2 (Voir image 3.6, el testigo. Si se desea mantener las
sterzata “H” in posizione “2” (Vedi imma- page 33). Tourner les roues jusqu’à ruedas posteriores alineadas, por
gine 3.6, pagina 33), e girare il volante ce que le témoin vert s’allume. ejemplo, para la circulación en la
fino a che la spia verde allineamento Quand les roues avant et arrière calle, posicionar el selector “H” en
ruote anteriori non si illumina. posición “2”
Quando sia le ruote anteriori e posteriori sont alignées, il est possible de choi- (Ver imagen 3.6, página 33);
sono allineate, si può selezionare uno sir le type de direction.. During the use of the crane may
dei 3 tipi di sterzata. Pendant l’utilisation de la machine, il happen that the wheel are not alig-
Con l’uso può verificarsi lo scoordi- est possible que les roues ne restent ned, so at least every 20 hours make
namento delle ruote, almeno ogni pas alignées, utiliser la procédure the procedure for the alignement
20 ore di funzionamento eseguire pour les aligner toutes les 20 heures. wheels.
il riallineamento delle ruote come
descritto nella procedura.
7.15 - SPIA GIALLA ALLINEAmENTo 7.15 - TÈmoIN JAUNE ALIGNEmENT 7.15 - LUZ TESTIGo AmARILLo DE
RUoTE PoSTERIoRI RoUES ARRIERES ALINEACIoN RUEDAS
Segnala l’allineamento delle ruote Indique l’alignement des roues AR PoSTERIoRES
posteriori rispetto all’asse del vei- par rapport à l’axe du chariot Señala la alineación de las ruedas
colo (Vedi punto 7.14 :*). (Voir point 7.14: *). posteriores respecto al eje del vehí-
Quando le ruote sono allineate la Lorsque les roues sont en ligne le
spia si illumina. tèmoin s’allume. culo (Ver el punto 7.14: *)..
Cuando las ruedas están alineadas,
el testigo se ilumina.
7.16 - SPIA VERDE ILLUmINATA SEGNALA 7.16 - TÈmoIN VERT ALLUmÉ SIGNALE LE 7.16 - LUZ TESTIGo VERDE ENCENDIDA,
IL TIPo DI STERZATA SELEZIoNATo. TYPE DE BRAQUAGE SÉLECTIoNNÉ SEÑALA EL TIPo DE VIRAJE
3 SoNo LE STERZATURE. 3 TYPES DE BRAQUAGES. SELECCIoNADo (3 TIPoS DE
(Vedi immagine 3.6, punto H, pagina 33). (Voir image 3.6, point H, page 33). VIRAJE).
(Ver imagen 3.6, point H, page 33).
7.17 - SPIA VERDE SoSPENSIoNE 7.17 - TÈmoIN VERT ALLUmÉ 7.17 - LUZ TESTIGo VERDE SUSPENSIoN
BRACCIo SUSPENSIoN DE FLÈCHE DE BRAS
(Vedi immagine 3.10, punto Z, pagina 36). (Voir image 3.10, point Z, page 36) (Ver imagen 3.10, point Z, page 36).
7.18 - SPIA GIALLA BLoCCo PoNTE 7.18 - TÈmoIN JAUNE DE BLoCAGE 7.18 - LUZ TESTIGo AmARILLo BLoQUE
PoSTERIoRE DU PoNT ARRIERE PUENTE
Questa spia lampeggia quando si Ce voyant clignote quand le blocage Este testigo parpadea cuando se
activa el bloqueo puente trasero.
attiva il blocco ponte posteriore. du pont arrière est activé. El bloqueo del puente trasero es
Il blocco del ponte posteriore è Le blocage du pont arrière est automático y se verifica por:
automatico e avviene per : automatique et se produit lors de :
- la rotation de la tourelle de plus de - rotación torreta más de 15°
- rotazione torretta oltre 15° 15° (de chaque côté) (cada lado)
(ogni lato) - élévation du télescope à plus de - elevación brazo más de 60° desde
- sollevamento braccio oltre 60° 60°du sol. el suelo.
dal suolo.
7.19 - SPIA VERDE ALLINEAmENTo 7.19 -TÈmoIN VERT ALIGNEmENT 7.19 -LUZ TESTIGo VERDE DE
ToRRETTA ToURELLE ALINEACIoN ToRRE
Indique l’alignement de l’axe Señala la alineación del eje
Segnala l’allineamento dell’asse longitudinal de la torre con el eje
longitudinale della torretta con l’asse longitudinal de la tourelle avec l’axe
longitudinal du chassis. Lorsque longitudinal del bastidor. Cuando
longitudinale del telaio. Quando la la tourelle est en ligne le voyant la torre está alineada, el testigo se
torretta è allineata la spia si illumina. s’allume. ilumina.
7.20 - SPIA VERDE BLoCCo RoTAZIoNE 7.20 - TÈmoIN VERT BLoCAGE 7.20 - LUZ TESTIGo VERDE DE BLoQUEo
Segnala l’inserimento del perno di RoTATIoN RoTACIoN
blocco rotazione comandato dal Indique l’engagement de l’axe de Señala el acoplamiento del perno
blocage rotation commandé par le de bloqueo rotación mandado
joystick “24” (vedere descrizione). por el joystick 24 (ver descripción).
Quando il perno è inserito la spia si joystick 24 (voir designation)
Lorsque l’axe est engagé le voyant Cuando el perno está acoplado, el
illumina. s’allume. testigo se ilumina.
49
IT FR ES
7.21 - SPIA RoSSA RIPRISTINo 7.21 - TÈmoIN RoUGE RESUmE 7.21 - LUZ TESTIGo RoJo REARmE
TRASLAZIoNE mACCHINA TRANSLATIoN mACHINE TRANSLACIÓN CARRETILLA
(Vedi immagine 3.9, punto U, pagina 35). (Voir image 3.9, point U, page 35). (Ver imagen 3.9, point U, page 35).
7.22 - SPIA VERDE mARCIA LENTA 7.22 - TÈmoIN VERT mARCHE LENTE 7.22 - LUZ TESTIGo VERDE mARCHA
INSERITA ENGAGÉE LENTA ACTIVo
(Vedi immagine 3.2, punto E, pagina 36). (Voir image 3.2, point E, page 36). (Ver imagen 3.2, point E, page 36).
7.23 - SPIA VERDE mARCIA VELoCE 7.23 - TÈmoIN VERT mARCHE RAPIDE 7.23 - LUZ TESTIGo VERDE mARCHA
INSERITA ENGAGÉE VELoZ
(Vedi immagine 3.2, punto E, pagina 36). (Voir image 3.2, point E, page 36). (Ver imagen 3.2, point E, page 36).
7.24 - SPIA VERDE RADIoComANDo 7.24 - TÈmoIN VERT RADIoCommANDE 7.24 - LUZ TESTIGo VERDE RADIomANDo
IN FUNZIoNE (oPZIoNALE) ACTIF (oPTIoN) ACTIVo (oPCIoNAL)
(Vedi immagine 3.1, punto B, pagina 31). (Voir image 3.1, point B, page 31). (Ver imagen 3.1, point B, page 31).
7.25 - SPIA RoSSA ANomALIE CATENE 7.25 -TÈmoIN RoUGE ALLUmÉ, ANomALIE 7.25 - LUZ TESTIGo RoJA ANomALÍAS
BRACCIo (Secondo norme EN CHAîNES (Suivant norme CADENAS BRAZo
280:2001+ EN 280: 2001/ A1: 2004). EN 280:2001+ EN280:2001/A1:2004) (Según las normas EN 280:2001 +
EN 280: 2001/ A1: 2004).
7.26 - SPIA BLU RESET TRASmISSIoNE 7.26 - TÈmoIN BLEU RESET 7.26 - LUZ TESTIGo AZUL RESET
La spia accesa indica che la marcia TRANSmISSIoN TRANSmISIÓN
lenta/veloce non è innestata Le tèmoin s’allume quand La luz encendida indica que la
correttamente. le vitesse rapide / lente n’est unidad rápida / lenta no está
pas branché correctement. conectado correctamente.
La spia si spegne quando una delle La tèmoin s’éteint quand une vitesse La luz se apaga cuando la marcha
marce si innesta correttamente. est enclenchée correctement. está acoplada correctamente.
(Vedi immagine 3.2, punto F, pagina 36). (Voir image 3.2, point F, page 36). (Ver imagen 3.2, point F, page 36).
7.27 - SPIA ARANCIoNE 2°, 3° oPTIoNAL 7.27 - TÈmoIN oRANGE 2°, 3° oPTIoN 7.27 - LUZ TESTIGo NARANJA
IN FUNZIoNE (oPZIoNALE) ACTIF (oPTIoN) 2°, 3° oPCIÓN ACTIVo (oPCIoNAL)
(Vedi immagine 4, punto A, pagina 37). (Voir image 4, point A, page 37). (Ver imagen 4, point A, page 37).
7.28 - SPIA RoSSA ANomALIA FRENo 7.28 - TÈmoIN RoUGE DE DEFAUT DE 7.28 - LUZ TESTIGo RoJA ANomALÍA DE
RImoRCHIo (oPZIoNALE) FREIN DE REmoRQUE (oPTIoN) FRENo DEL REmoLQUE (oPCIoNAL)
(Vedi immagine 3.2, punto U, pagina 35). (Voir image 3.2, point U, page 35). (Ver imagen 3.2, point U, page 35).
7.30 - SPIA RoSSA ILLUmINATA INDICA o 7.30 - TÈmoIN RoUGE ALLUmÉ, INDIQUE
AVVERTE DI UNA ANomALIA o oU SIGNALE UNE ANomALIE oU 7.30 - LUZ TESTIGo RoJA ENCENDIDA,
ALLARmE DELLA mACCHINA UNE ALARmE DE LA mACHINE INDICA o ADVIERTE DE UNA
ANomALÍAoALARmADELAmÁQUINA.
50
IT FR ES
F2 - CONTROLLO MODALITÀ F2 - CONTRÔLE MODE MACHINE F2 - CONTROL MODALIDAD MÁQUINA
MACCHINA
1 - ETAT DE CHARGE, % ET ALARMES 1 - CONDICIONES DE CARGA, %, Y
1 - CONDIZIONI DI CARICO, La barre LCD indique le pourcentage de ALARMAS
% , ED ALLARMI charge soulevée par rapport à la charge Barra LCD que indica el porcentaje
Barra LCD indicante la percentuale di maximum pouvant être soulevée dans de carga elevado, respecto a la carga
carico sollevato rispetto al carico ces conditions de travail. máxima admitida en esas condiciones
massimo sollevabile in quelle de trabajo.
condizioni di lavoro.
1.1 - Repère Vert : 1.1 - Referencia Verde :
1.1 - Riferimento Verde: Zone de Sécurité. Zona de Seguridad.
Zona di Sicurezza. 1.2 -Repère Jaune : 1.2 - Referencia Amarilla:
1.2 -Riferimento Giallo: Zone d’Alarme Zona de Alarma
Zona di Allarme . Charge soulevée supérieure à 90% Carga elevada superior al 90% de la
Carico sollevato superiore al 90% del de la charge admissible. carga admitida.
carico ammesso. (avertisseur sonore extérieur actif). (indicador acústico externo activo).
(avvisatore acustico esterno attivo) 1.3 -Repère Rouge: 1.3 - Referencia Roja:
1.3 -Riferimento Rosso: Zone de Blocage Zona de Bloqueo
Zona di Blocco. Charge soulevée supérieure à 100% Carga elevada superior al 100% de la
Carico sollevato superiore al 100% de la charge admissible. carga admitida.
del carico ammesso. (avertisseur sonore extérieur actif). (indicador acústico externo activo).
(avvisatore acustico esterno attivo) (Voir image 8.8) (Ver imagen 8.8).
(Vedi immagine 8.8)
2 - LECTURE DES PRINCIPALES 2 - LECTURA DE LOS DATOS DE
2 - LETTURA DEI DATI DI LAVORO DONNÉES DE TRAVAIL TRABAJO PRINCIPALES
PRINCIPALI 2.1 - Altura desde el terreno (H)
2.1 - Garde au sol (H) (lectura en “Metros”, con un decimal)
2.1 - Altezza da terra (H) (lecture en « Mètres », avec une décimale 2.2 - Ángulo brazo (A)
(lettura in “Metri”, con un decimale) 2.2 - Angle télescope (A) (lectura en “Grados”, con un decimal)
2.2 - Angolo braccio (A) (lecture en « Degrés », avec une décimale) 2.3 - Longitud del brazo (L)
(lettura in “Gradi”, con un decimale) 2.3 - Longueur du télescope (L) (lectura en “Metros”, con un decimal)
2.3 - Lunghezza del braccio (L) (lecture en « Mètres », avec une décimale) 2.4 - Radio de trabajo (R)
(lettura in “Metri”, con un decimale) 2.4 - Rayon de travail (R) Medición de la distancia desde el
2.4 - Raggio di lavoro (R) Mesure de la distance du centre centro del acoplamiento de rotación
Misura della distanza dal centro couronne à la projection du point del punto de aplicación de la carga.
ralla alla proiezione del punto di d’application de la charge. (lectura en “Metros”, con un decimal)
applicazione del carico. (lecture en « Mètres », avec (lecture en « 2.5 - Peso de la carga elevada (ACT)
(lettura in “Metri”, con un decimale). Mètres », avec une décimale). (lectura en“Toneladas”, con un decimal).
2.5 - Peso del carico sollevato (ACT) 2.5 - Poids de la charge soulevée (ACT) 2.6 - Carga máxima admitida (MAX) en la
(lettura in “Tonnellate”, con un (lecture en « Tonnes », avec (lecture en « configuración actual de la máquina.
decimale). Mètres », avec une décimale). (lectura en “Toneladas”, con un
2.6 - Carico massimo ammesso (MAX) 2.6 - Charge maximum admissible (MAX) decimal).
nella configurazione attuale della dans la configuration actuelle de la 2.7 - Ángulo torreta
macchina. (lettura in “Tonnellate”, machine. (lecture en « Tonnes », avec (lectura en “Grados”).
con un decimale). (lecture en « Mètres », avec une décimale). (Ver imagen 8.8).
2.7 - Angolo torretta 2.7 - Angle tourelle
(lettura in “Gradi”). (lecture en « Degrés »).
(Vedi immagine 8.8) (Voir image 8.8)
2.3
2.5
2.1
2.2
5.1 5.1
2.4
5.1 5.1
4
51
IT FR ES
3 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO 3 - CONFIGURATION DE TRAVAIL 3 - CONFIGURACIÓN DE TRABAJO
3.1 - La prima cifra è relativa al modo 3.1 - Le premier chiffre correspond au 3.1 - La primer cifra se refiere al
operativo : mode opérationnel : modo operativo:
1 - Su Stabilizzatori 1 - Sur Stabilisateurs 1 - Sobre Estabilizadores
2 - Sur pneus (tourelle frontale). 2 - Sobre Neumáticos
2 - Su gomme (torretta frontale). (torreta frontal).
3 - Su gomme (torretta ruotata). 3 - Sur pneus (tourelle tournée).
3 - Sobre Neumáticos
4 - Su stabilizzatori parzialmente 4 - Sur stabilisateurs (torreta girada).
partiellement déployés. 4 - Sobre Estabilizadores
sfilati.
3.2 - Le deuxième chiffre correspond parcialmente extendidos.
3.2 - La seconda cifra è relativa
à l’équipement utilisé 3.2 - La segunda cifra “Ae” se
all’attrezzatura in uso
(PT, fourches, etc..). refiere al equipamiento en uso (PT,
(PT,forche,etc...). 3.3 - Chiffres correspondent à horquillas, etc.).
3.3 - Cifre relative all’attrezzatura in l’équipement utilisé. 3.3 - Los números corresponden al
uso. equipamiento en uso.
(Vedi immagine 8.8) (Voir image 8.8). (Ver imagen 8.8).
Verificare i tipi di allarmi o attenzioni Vérifiez les types d’alarmes ou d’attention Compruebe los tipos de alarmas o atención
consultando la pagina del display enseréférantàlapaged’affichage“F5-CONTRÔLE al referirse a la página de visualización
“F5 - CONTROLLO MODALITÀ DIAGNOSTICA MODE DIAGNOSTIC MACHINE”. “F5 - CONTROL MODALIDAD DIAGNÓSTICO
MÁQUINA”
MACCHINA.”
52
IT FR ES
F3 - CONTROLLO MODALITÀ LIMITI F3 - CONTRÔLE MODE LIMITES F3 - CONTROLLO MODALITÀ LIMITI
GEOMETRICI GÉOMÉTRIQUES GEOMETRICI
1 - LIMITI GEOMETRICI 1 - LIMITES GÉOMÉTRIQUES 1 - LIMITI GEOMETRICI
I campi da 1 a 5 indicano il valore di Les champs de 1 à 5 indiquent la valeur Los campos 1 a 5 indica el valor de
limite programmato programmée de la limite. límite programado.
Quand l’icône est allumé la limite est Con el icono encendido el límite ha
Con l’icona accesa il limite è superato e dépassée et les mouvements bloqués. sido superado y los movimientos están
i movimenti bloccati. L’indication apparaît quand le limiteur inhibidos.
Indicazione appare quando il st programmé. Indicación aparece cuando el limitador
limitatore è programmato. está programado.
1.1 - LIMITAZIONE ALTEZZA 1.1 - LIMITATION HAUTEUR 1.1 - LIMITACIÓN ALTURA
MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°) MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°) MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°)
1.2 - LIMITAZIONE VERSO SINISTRA 1.2 - LIMITATION VERS LA GAUCHE 1.2 - LIMITACIÓN HACIA LA IZQUIERDA
MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
1.3 - LIMITAZIONE VERSO DESTRA 1.3 - LIMITATION VERS LA DROITE 1.3 - LIMITACIÓN HACIA LA DERECHA
MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
1.4 - LIMITAZIONE SENSO ORARIO DI 1.4 - LIMITATION SENS HORAIRE DE 1.4 - LIMITACIÓN SENTIDO HORARIO
ROTAZIONE ROTATION DE ROTACIÓN
MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°)
1.5 - LIMITAZIONE SENSO 1,5 - LIMITATION SENS ANTIHORAIRE
ANTIORARIO DI ROTAZIONE DE ROTATION 1.5 - LIMITACIÓN SENTIDO
MRT 1840 ST3 (360°) MRT 1840 ST3 (360°) ANTIHORARIO E ROTACIÓN
MRT 1840 ST3 (360°)
1.6 - VALORI CORRENTI 1.6 - VALEURS COURANTES
MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°) 1.6 - VALORES ACTUALES
MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°) MRT 1440-1640-1840 ST3 (400°-360°)
(Vedi immagine 8.9) (Voir image 8.9) (Ver imagen 8.9)
COME IMPOSTARE IL LIMITE AREA DI COMMENT CONFIGURER LA LIMITE DE CÓMO PROGRAMAR EL LÍMITE ÁREA DE
LAVORO TRAVAIL TRABAJO
Arrestare i movimenti della macchina. Arrêter les mouvements de la machine. Parar los movimientos de la máquina.
A -Visualizzare la pagina F3 (CONTROLLO A - Afficher la page F3 (LIMITES ZONE DE A - Visualizar la página F3 (LIMITES
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI). TRAVAIL). ÁREA TRABAJO).
B - L’operatore deve posizionare la B - L’opérateur doit positionner B - El operador debe poner la máquina,
macchina, la torretta e il braccio la machine, la tourelle et le bras la torreta y el brazo telescópico en
telescopico in posizione di lavoro e télescopique dans la position de posición de trabajo y circunscribir un
circoscrivere un area limite di azione. travail et circonscrire une zone limite área límite de acción.
d’action.
C - Ora progammare ciascun limite di area C - Maintenant programmer chaque C - Luego programar cada límite de
lavoro premendo il tasto limite de zone de travail appuyant sur área trabajo pulsando la tecla
corrispondente : la touche correspondante : correspondiente :
F6 = 1.1 F6 = 1.1 F6 = 1.1
F7 = 1.2 F7 = 1.2 F7 = 1.2
F8 = 1.3 F8 = 1.3 F8 = 1.3
F9 = 1.4 F9 = 1.4 F9 = 1.4
F10 = 1.5 F10 = 1.5 F10 = 1.5
(Vedi immagine 8.9) (Voir image 8.9) (Ver imagen 8.9)
Prestare attenzione che il display visualizzi i Vérifier que l’afficheur visualise les valeurs des Prestar atención que el display muestre los
valori di limiti selezionati. Se non è visualizzato limites sélectionnées. Si aucune valeur n’est valores de límites seleccionados. Si no aparece
nessun valore (es. “0.0”) significa che i limiti affichée (par ex. “0.0”) cela signifie que les ningún valor (ej. “0.0”) significa que los límites
non sono impostati, disabilitati. (Vedi limites ne sont pas configurées ou désactivées. no están programados o están deshabilitados.
immagine 8.9) (Voir image 8.9) (Ver imagen 8.9)
8.9
1.1
1.6
1.6
1.2
1.6
1.6 1.6
1.6
1.3
2
1.4
1.6
1.5
53
IT FR ES
D-Per azzerare (RESET) uno o piu limiti D - Pour mettre à zéro (RESET) une ou D - Para poner a cero (RESET) uno o
di area lavoro, mantenere premuto plusieurs limites de zone de travail, más límites de área trabajo, mantener
qualche istante il pulsante maintenir enfoncé quelques instants apretado algunos segundos el botón
corrispondente al limite di lavoro. le bouton correspondant à la limite de correspondiente al límite de trabajo.
travail.
Per motivi di sicurezza, anche con programmi Pour des raisons de sécurité, même quand les Por motivos de seguridad también con
di limite area lavoro inseriti, controllare gli programmes de limite zone de travail sont programas de límite área de trabajo activos,
ingombri della macchina durante le fasi di insérés, contrôler les encombrements de la controlar el espacio ocupado de la máquina
machine pendant les phases de travail. durante las fases de trabajo.
lavoro. (Vedi immagine 8.9)
(Voir image 8.9) (Ver imagen 8.9)
1.1 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO IN 1.1 - LIMITATION ZONE DE TRAVAIL EN 1.1 - LIMITACIÓN ÁREA DE TRABAJO
ALTEZZA HAUTEUR EN ALTURA
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Arrêter les mouvements et la - Parar los movimientos y la
della macchina. translation de la machine. translación de la máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Accéder à la page F3 (CONTRÔLE - Acceder a la pagina F3 (LIMITES
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) MODE LIMITES GÉOMÉTRIQUES). ÁREA TRABAJO).
- Bouger le bras télescopique et le - Mover el brazo telescópico y
- Muovere il braccio telescopico e positionner à la hauteur maximale
posizionarlo all’altezza massima di ponerlo a la altura máxima de trabajo
de travail désirée. deseada.
lavoro desiderata. - Appuyer sur F6 pour programmer
- Premere F6 per programmare e - Pulsar F6 para programar y
et
bloccare la posizione del braccio. bloquer la position du bras. bloquear la posición del brazo.
- L’area limite di lavoro in altezza - La zone limite de travail en - El área límite de trabajo en
è selezionata e attiva. hauteur altura está seleccionada y activa.
est sélectionnée et active.
Per disattivare la programmazione 1.1 Para desactivar la programación 1.1
e azzerare i valori (RESET), y poner a cero los valores (RESTE),
Pour désactiver la programmation 1.1 pulsar F6.
premere F6. et mettre à zéro les valeurs (RESET),
(Vedi immagine 8.10) appuyer sur F6. (Ver imagen 8.10)
(Voir image 8.10)
1.2 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 1.2 - Limitation zone de travail 1.2 - LIMITACIÓN ÁREA DE TRABAJO
VERSO SINISTRA vers la gauche HACIA LA IZQUIERDA
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Arrêter les mouvements et la - Parar los movimientos y la translación
della macchina. translation de la machine. de la máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Accéder à la page F3 (CONTRÔLE - Acceder a la pagina F3 (LIMITES
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) MODE LIMITES GÉOMÉTRIQUES). ÁREA TRABAJO).
- Posizionare la macchina e il braccio - Positionner la machine et le bras - Poner la máquina y el brazo telescópico
telescopico verso sinistra télescopique vers la gauche en hacia la izquierda considerando el
considerando il raggio massimo di tenant compte du rayon maximum radio máximo de trabajo.
lavoro. de travail. - Pulsar F2 para programar y bloquear
- Premere F7 per programmare e - Appuyer sur F7 pour programmer el límite de trabajo que no debe ser
bloccare il limite di lavoro no et bloquer la limite de travail qui ne superado.
superabile. peut pas être dépassée. - El área límite de trabajo hacia la
- L’area limite di lavoro verso sinistra - La zone limite de travail vers la izquierda está seleccionada y activa.
è selezionata e attiva. gauche est sélectionnée et active.
Per disattivare la programmazione 1.2 Para desactivar la programación 1.2 y
Pour désactiver la programmation 1.2 poner a cero los valores (RESTE), pulsar
e azzerare i valori (RESET), et mettre à zéro les valeurs (RESET),
premere F7. F7.
appuyer sur F7.
(Vedi immagine 8.11) (Voir image 8.11) (Ver imagen 8.11)
8.10 8.11
54
IT FR ES
1.3 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 1.3 - Limitation zone de travail 1.3 - LIMITACIÓN ÁREA DE TRABAJO
VERSO DESTRA vers la gauche HACIA LA IZQUIERDA
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Arrêter les mouvements et la - Parar los movimientos y la translación
della macchina. translation de la machine. de la máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Accéder à la page F3 (CONTRÔLE - Acceder a la pagina F3 (LIMITES
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) MODE LIMITES GÉOMÉTRIQUES). ÁREA TRABAJO).
- Posizionare la macchina e il braccio - Positionner la machine et le bras - Poner la máquina y el brazo telescópico
telescopico verso destra télescopique vers la droite en hacia la derecha considerando el
considerando il raggio massimo di tenant compte du rayon maximum radio máximo de trabajo.
lavoro. de travail. - Pulsar F8 para programar y bloquear
- Premere F8 per programmare e - Appuyer sur F8 pour programmer el límite de trabajo que no debe ser
bloccare il limite di lavoro no et bloquer la limite de travail qui ne superado.
superabile. peut pas être dépassée. - El área límite de trabajo hacia la
- L’area limite di lavoro verso destra - La zone limite de travail vers la derecha está seleccionada y activa.
è selezionata e attiva. droite est sélectionnée et active.
Para desactivar la programación 1.3 y
Per disattivare la programmazione 1.3 Pour désactiver la programmation 1.3 poner a cero los valores (RESET), pulsar
e azzerare i valori (RESET), et mettre à zéro les valeurs (RESET), F8.
premere F8. appuyer sur F8.
(Ver imagen 8.12)
(Vedi immagine 8.12) (Voir image 8.12)
1.4 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 1.4 - LIMITATION ZONE DE TRAVAIL 1.4 - LIMITACIÓN ÁREA DE TRABAJO
FRONTALE FRONTALE FRONTAL
- Arrestare i movimenti e la traslazione - Arrêter les mouvements et la - Parar los movimientos y la translación
della macchina. translation de la machine. de la máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO - Accéder à la page F3 (CONTRÔLE - Acceder a la pagina F4 (reset).
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) MODE LIMITES GÉOMÉTRIQUES) - Poner la máquina y el brazo
- Posizionare la macchina e il braccio - Positionner la machine et le bras telescópico considerando el área
telescopico considerando télescopique en tenant compte de la límite de trabajo frontal y hacia la
l’area limite di lavoro frontale e verso zone limite de travail frontale et vers izquierda.
sinistra. la gauche. - Pulsar F4 para programar y bloquear
- Premere F9 per programmare e - Appuyer sur F9 pour programmer et el límite de trabajo que no debe ser
bloccare il limite di lavoro non bloquer la limite de travail qui ne superado.
superabile. peut pas être dépassée. - El área límite de trabajo frontal
- L’area limite di lavoro frontale - La zone limite de travail frontale est hacia la izquierda está seleccionada
verso sélectionnée et active. y activa.
sinistra è selezionata e attiva.
Pour désactiver la programmation 1.4 Para desactivar la programación 1.3 y
Per disattivare la programmazione 1.4 et mettre à zéro les valeurs (RESET), poner a cero los valores (RESTE), pulsar
e azzerare i valori (RESET), appuyer sur F9. F9.
premere F9. (Voir image 8.13) (Ver imagen 8.13)
(Vedi immagine 8.13)
1.5 - LIMITATION ZONE DE TRAVAIL
1.5 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO FRONTALE 1.5 - LIMITACIÓN ÁREA DE TRABAJO
FRONTALE - Arrêter les mouvements et la FRONTAL
- Arrestare i movimenti e la traslazione translation de la machine. - Parar los movimientos y la translación
della macchina. - Accéder à la page F3 (CONTRÔLE de la máquina.
- Accedere alla pagina F3 (CONTROLLO MODE LIMITES GÉOMÉTRIQUES) - Acceder a la pagina F4 (reset).
MODALITÀ LIMITI GEOMETRICI) - Positionner la machine et le bras - Poner la máquina y el brazo
- Posizionare la macchina e il braccio télescopique en tenant compte de la telescópico considerando el área límite
telescopico considerando l’area limite zone limite de travail frontale et vers de trabajo frontal y hacia la derecha.
di lavoro frontale e verso destra. la droite. - Pulsar F5 para programar y bloquear
- Premere F10 per programare e - Appuyer sur F10 pour programmer el límite de trabajo que no debe ser
bloccare il limite di lavoro non et superado.
superabile. bloquer la limite de travail qui ne - El área límite de trabajo frontal
- L’area limite di lavoro frontale verso peut pas être dépassée. hacia la derecha está seleccionada y
destra è selezionata e attiva. - La zone limite de travail frontale vers activa.
la droite est sélectionnée et active.
Per disattivare la programmazione 1.5 Para desactivar la programación 1.3
e azzerare i valori (RESET), Pour désactiver la programmation 1.5 y poner a cero los valores (RESTE),
premere F10. et mettre à zéro les valeurs (RESET), pulsar F10.
(Vedi immagine 8.13) appuyer sur F10. (Ver imagen 8.13)
(Voir image 8.13)
2 - VISUALIZZATORE VELOCITA 2 - AFFICHeur VITESSE MAXIMALE 2 - VELOCIDAD MÁXIMA MOVIMIENTOS
MASSIMA MOVIMENTi IDRAULICI MOUVEMENTS HYDRAULIQUES HIDRÁULICOS
(Vedi immagine 8.9) (Voirimage8.9) (Ver imagen 8.9)
Per impostare le velocta, Vedi punto F4, pagina 50 à régler la vitesse, Voir point F4, page 50) Para establecer la velocidad, VerpointF4,page50.
8.12 8.13
55
IT FR ES
F4 - CONTROLLO VELOCITA MASSIMA F4 - CONTRÔLE VITESSE MAXIMALE F4 - CONTROL VELOCIDAD MÁXIMA
MOVIMENTI IDRAULICI MOUVEMENTS HYDRAULIQUES MOVIMIENTOS HIDRÁULICOS
è possibile memorizzare 4 sistemi di lavoro, Vous pouvez stocker des quatre systèmes, Puede almacenar cuatro sistemas de
premendo F6, F7, F8, F9. de travail, en appuyant F6, F7, F8, F9. trabajo, presionando F6, F7, F8, F9.
Premendo F10 la velocità di lavoro è al En appuyant sur F10 la vitesse de travail est Presionando F10, la velocidad de trabajo
massimo (100%). au maximum (100%). está al máximo (100%).
Il tasto di funzione “A” per impostare la La touche fonction “A” pour régler la La tecla “A” función para configurar la
velocità massima, si trova sul joystick vitesse maximale se trouve sur le joystick. velocidad máxima se encuentra en el
destro. (da 0 a 100%) (de 0 à 100%) joystick. (desde 0 hasta 100%)
2.1 - velocità massima salita braccio 2.1 - vitesse maximale de montée du 2.1 - velocidad máxima de subida del
telescopico; bras télescopique ; brazo telescópico;
2.2 - velocità massima discesa 2.2 - vitesse maximale de descente du 2.2 - velocidad máxima de bajada del
braccio telescopico; bras télescopique ; brazo telescópico;
2.3 - velocità massima sfilo braccio 2.3 - vitesse maximale extension bras 2.3 - velocidad máxima de extensión
telescopico; télescopique ; del brazo telescópico;
2.4 - velocità massima rientro braccio 2.4 - vitesse maximale de rentrée du 2.4 - velocidad máxima de retracción
telescopico; bras télescopique ; del brazo telescópico;
2.5 - velocità massima di rotazione 2.5 - vitesse maximale de rotation 2.5 - velocidad máxima de rotación
oraria torre girevole; horaire tour pivotante ; horaria de la torre giratoria;
2.6 - velocità massima di rotazione 2.6 - vitesse maximale de rotation 2.6- velocidad máxima de rotación
antioraria torre girevole; antihoraire tour pivotante ; antihoraria de la torre giratoria;
2.7 - velocità massima di inclinazione 2.7 - vitesse maximale l’inclinaison 2.7 - velocidad máxima de inclinación
del carcio verso l’alto; de charge vers le haut de la carga hacia arriba;
2.8 - velocità massima di inclinazione 2.8 - vitesse maximale de inclinaison 2.8 - velocidad máxima de inclinación
del carico verso il basso; de charge vers le bas ; de la carga hacia abajo;
2.9 - velocità massima del comando 2.9 - vitesse maximale de la commande 2.9 - velocidad máxima del mando
movimenti accessorio: di salita, mouvements accessoire : montée, de movimientos accesorio: de
di rotazione oraria, verso destra, di rotation horaire, à droite, inclinaison subida, de rotación horaria, hacia la
inclinazione verso l’alto (in base vers le haut (en fonction de derecha, de inclinación hacia arriba
all’accessorio installato); l’accessoire monté) ; (según el accesorio instalado);
2.10 - velocità massima del comando 2.10 - vitesse maximale de la 2.10 - velocidad máxima del mando de
movimenti accessorio: di discesa, commande mouvements movimientos accesorio: de bajada,
di rotazione antioraria, verso accessoire : descente, rotation de rotación antihoraria, hacia la
sinistra, di inclinazione verso antihoraire, à gauche, inclinaison izquierda, de inclinación hacia abajo
il basso (in base all’accessorio vers le bas (en fonction de (según el accesorio instalado);
installato); l’accessoire monté) ;
- Para borrar la memorización, presionar
- Per cancellare la memorizzazione, - Pour supprimer la mémorisation la tecla “A” y realizar el movimiento a
premere il tasto “A” ed eseguire il appuyer sur la touche “A” et exécuter la máxima velocidad, después soltar la
movimento alla massima velocità, quindi le mouvement à la vitesse maximale, tecla “A” y reconducir el joystick hacia la
rilasciare il tasto “A” e riportare il joystick puis relâcher la touche “A” et remettre le posición neutra.
in posizione neutra. joystick dans la position neutre. (Ver imagen 8.14)
(Vedi immagine 8.14) (Voir image 8.14)
8.14
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10
56
IT FR ES
F5 - CONTROLLO MODALITÀ DIAGNOSTICA F5 - CONTRÔLE MODE DIAGNOSTIC F5 - CONTROL MODALIDAD
MACCHINA. MACHINE DIAGNÓSTICO MÁQUINA
Le spie che si illuminano di rosso su Les tèmoins qui s’allument en rouge sur Las luces testigo que se ponen rojas en la
l’unità centrale o il componente segnalano l’unité centrale ou le composant signalent unidad central o el componente señalan
un errore o un anomalia. une erreur ou une anomalie. un error o una anomalía.
In caso di guasto di un componente, il sistema En cas de défaillance d’un composant, En el caso de un fallo de un componente, el
blocca tutti i movimento. le système se bloque tous les mouvements. sistema bloquea todos los movimientos.
8.15
1
16
2 3
10 11
4
5
12 13
6 7 14
9
8
15
57
IT FR ES
9 - SELETTORE A CHIAVE PER 9 - SÉLECTEUR A CLÉ POUR 9 - SELECTOR DE LLAVE PARA LA
L’ESCLUSIONE DEL SISTEMA EXCLURE LE SYSTEME DE EXCLUSIÓN DEL SISTEMA DE
DI SICUREZZA (MSS) SÉCURITÉ (MSS) SEGURIDAD (MSS)
Il carrello Manitou è dotato di un Les chariots Manitou sont dotés d’un Las carretillas Manitou cuentan con un
sistema di sicurezza elettronico (MSS) che système de sécurité électronique (MSS) sistema de seguridad electrónico (MSS)
controlla il sovraccarico della qui contrôle la surcharge de la machine que controla la sobrecarga de la máquina
pendant la phase de travail. Le système durante la fase de trabajo. El sistema
macchina durante la fase di lavoro. intervient automatiquement en bloquant interviene automáticamente bloqueando
Il sistema interviene automaticamente les mouvements du bras. los movimientos del brazo.
bloccando i movimenti del braccio.
Solamente in casi eccezionali e per motivi di Le système (MSS) ne peut être désactivé Sólo en casos excepcionales y por motivos
sicurezza, è possibile disinserire manualmente manuellement que dans les cas exceptionnels de seguridad, es posible deshabilitar
il sistema (MSS). et pour des raisons de sécurité. manualmente el sistema (MSS).
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinserito Quand le système de sécurité (MSS) est Con el sistema de seguridad (MSS) deshabilitado
l’operatore e il carrello sono esposti a rischi e désactivé l’opérateur et le chariot sont exposés el operador y la carretilla están expuestos a
nulla vieta il sovraccarico e/o il ribaltamento à des risques et rien n’interdit la surcharge et/ riesgos y nada impide la sobrecarga y/o el
del mezzo. ou le retournement de l’engin. vuelco del medio.
Il selettore a chiave “1.1” ha due posizioni Le sélecteur à clé “1.1” a deux positions “1” El selector de llave “1.1” tiene dos
“1” e “0” : et “0” : posiciones “1” y “0” :
- posizione “1”: il sistema di sicurezza - position “1” : le système de sécurité - posición “1” : el sistema de seguridad
è inserito; est activé; está habilitado;
- posizione “0”: il sistema di sicurezza - position “0”: le système de sécurité - posición “0”: el sistema de seguridad
è disinserito. est désactivé; está deshabilitado.
(Vedi immagine 9) (Voir image 9) (Ver imagen 9).
9 9.1
1.3
0
1
1.1
1.2
1.2
58
IT FR ES
In caso d’emergenza, se occorre disinserire En cas d’émergence, s’il faut désactiver le En caso de emergencia, si es necesario
il sistema di sicurezza, l’operatore deve : système de sécurité, l’opérateur doit : deshabilitar el sistema de seguridad, el
operador debe:
- prendere il martelletto “1.4” affianco la -prendre le martelet “1.4” à côté
scatola di sicurezza “1.3” ; de la boîte de sécurité “1.3” ; -tomar el martillo “1.4” junto a la
- rompere il vetro di protezione “1.5” della -rompre la vitre de protection “1.5” de la caja de seguridad “1.3” ;
scatola di sicurezza “1.3”; boîte de sécurité “1.3” ; -romper el cristal de protección “1.5”
- prelevare la chiave “1.2” e inserirla nel -prendre la clé “1.2” et l’engager dans le de la caja de seguridad “1.3” ;
selettore a chiave “1.1” ; sélecteur à clé “1.1” ; -coger la llave “1.2” e introducirla en
- ruotare il selettore a chiave “1.1” in -tourner le sélecteur à clé “1.1” sur la el selector de llave “1.1” ;
posizione ”0” per disinserire il sistema di position “0” pour désactiver le système de -girar el selector de llave “1.1” en posición ”0”
sicurezza. sécurité. para deshabilitar el sistema de seguridad.
Premere e mantenere ruotato il selettore Appuyer et maintenir le sélecteur Presionar y mantener girado el selector
a chiave “1.1” in posizione “0” per à clé “1.1” tourné sur la position de llave “1.1” en posición “0” para
procedere e continuare ad operare con “0” pour continuer les opérations seguir operando con las maniobras de
le manovre di emergenza, compiendo avec les manœuvres d’émergence, emergencia, efectuando movimientos
movimenti opposti a quelli che possono en accomplissant des mouvements opuestos a los que pueden generar
generare instabilità e/o sovraccarico del opposés à ceux qui pourraient produire inestabilidad y/o sobrecarga del medio.
mezzo. l’instabilité et/ou la surcharge du chariot. (Ver imagen 9.2)
(Vedi immagine 9.2) (Voir image 9.2);
Nota : Quando si disabilita il sistema di Remarque : Quand le système de Nota : Cuando se deshabilita el sistema de
sicurezza, automaticamente si attivano un sécurité est exclu, une alarme sonore et un seguridad, automáticamente se activan una
allarme acustico ed un indicatore visivo avertisseur visuel (lampe rouge à lumière alarma acústica y una señalización luminosa
(lampada rossa a luce fissa sopra cabina fixes au-dessus de la cabine “1.6”) s’activent (luz roja permanente en cabina “1.6”) para
“1.6”) per avvertire di una possibile automatiquement pour signaler une advertir de una posible situación de peligro
situazione di pericolo il guidatore ed situation de danger probable au conducteur al conductor y al eventual personal externo
eventuale personale esterno alla macchina. et au personnel éventuellement présent à de la máquina.
(Vedi immagine 9.3) l’extérieur de la machine.
(Ver imagen 9.3)
(Voir image 9.3)
Ultimata la procedura di emergenza Quand la procédure d’émergence est terminée, Finalizado el procedimiento de emergencia
assolutamente riposizionare la chiave dentro remettre la clé dans la boîte de sécurité et es imprescindible volver a poner la llave en
la scatola di sicurezza e ripristinare il vetro di changer la vitre de protection. la caja de seguridad y reponer el cristal de
protezione. protección.
9.2 9.3
1.3
1.6
1.5
1.2
1.4
1 0
1.1
1.2
59
IT FR ES
10 - Contatto a chiave elettronico per 10 - clé dans le contacteur 10 - contacto con llave de mando
la procedura di salvataggio. électronique electrónico (Vea el manual de la cesta)
(Solo se installato cestello) (Voir le manuel de nacelle) (Ver imagen 10).
(Vedi immagine 10) (Voir image 10)
11 - Mantenere premuto il pulsante E 11 - bouton enfoncé pour rétablir 11 - botón E para restablecer la
per ripristinare l’erogazione della l’alimentation électrique de la erogación de la corriente eléctrica
corrente elettrica dalla batteria batterie et redémarrer ainsi l de la batería y permitir que
e consentire di riavviare il motore e moteur thermique. se vuelva a encender el
termico. (Solo se installato cestello) (Voir le manuel de nacelle) motor térmico.(Vea el manual de la cesta)
(Voir image 10) (Ver imagen 10).
(Vedi immagine 10)
12- LEVA DI COMANDO LUCI, CLACSON E 12 - COMMUTATEUR D’ÉCLAIRAGE, 12- CONMUTADOR DE ILUMINACIÓN,
LUCI DI DIREZIONE AVERTISSEUR ET CLIGNOTANTS BOCINA E INTERMITENTES
Il commutatore controlla l’accensione Le commutateur contrôle la signalisation El conmutador controla la señalización
delle luci, gli indicatori di direzione e la visuelle et sonore. visual y sonora.
segnalazione acustica. En tournant la poignée d’un déclic les feux Girando el pomo una posición se encienden
Ruotando la manopola di uno scatto si de position avant et arrière s’allument et le las luces de posición anteriores y posteriores
accendono le luci di posizione anteriori e TèMOIN vert s’allume aussi sur le tableau de y se ilumina el testigo verde en el panel de
posteriori. bord. control.
Girando di un altro scatto si accendono En tournant d’un déclic encore les feux de Girando otra posición se encienden las
le luci anabbaglianti, tirando la leva verso croisement s’allument. luces antideslumbrantes; tirando la palanca
l’alto è possibile lampeggiare e premendo En tirant la poignée vers le haut les feux de hacia arriba, se encienden las luces de cruce.
la leva verso il basso è possibile accendere i route s’allument . Para hacer funcionar los indicadores de
fari abbaglianti. Pour actionner les clignotants il suffit de dirección, basta empujar la palanca hacia
Per far funzionare gli indicatori di pousser le levier en avant ou en arriere adelante o atràs e base a la dirección
direzione è sufficiente spingere la leva selon la direction voulue. deseada.
in avanti o indietro in base alla direzione Pousser vers avant pour la gauche, et vers Empujar hacia adelante para la izquierda
voluta. arrière pour la droite y hacia atràs para la derecha. Apretando la
Muovere in avanti per la sinistra, En poussant sur l’extrémité de la poignée extremidad del pomo, se emite una señal
muovere indietro per la destra. Premendo l’avertisseur sonore retentit. acústica.
l’estremità della manopola, viene emessa (Voir image 11) (Ver imagen 11).
una segnalazione acustica (clacson).
(Vedi immagine 11)
Per la posizione anabbaglianti e Pour la position feux de croisement et de Para la posición de cruce y de carretera se
abbaglianti si illuminano le spie sul route, sur le panneau de commande les encienden las luces testigo en el tablero de
pannello di controllo, in “modalita su strada TèMOINS s’allument en « modalité sur route control, en “modalidad en carretera F1”.
F1” (Vedi immagine 8.7, pagina 45). F1” (Voir image 8.7, page 45). (Ver imagen 8.7, pàgina 45).
10 11
12
10 11
60
IT FR ES
13 -Commutatore avviamento 13 - CONTACTEUR À CLÉ 13 - CONTACTO DE LLAVE
Il commutatore ha cinque posizioni e le sue Ce contacteur possède 5 positions: El presente contactor tiene 5
funzioni sono: posiciones:
* : pour chaque démarrage du moteur *: para cada puesta en marcha del motor
*: per ogni avviamento del motore termico, thermique, il ya une période de térmico, hay un período de protección
esiste un periodo di protezione motore protection qui limite la vitesse du motor que limita la velocidad mínima
che limita al minimo la velocità dei giri moteur à une vitesse de rotation del motor la velocidad de RPM .
motore. minimum du moteur. Este retardo cambios como una
Questo ritardo cambia in funzione della Ce retard change en fonction de la función de temperatura del líquido de
temperatura del liquido di température du liquide de refrigeración del motor:
raffreddamento del motore: refroidissement du moteur.
Ritardo
Retard [s] 120 70 45 20 15 5 29 26 23 18 10 10
Retardo
Per la durata di questo periodo di Pour la durée de cette période de Para la duración de este período de
protezione su display in cabina compare protection sur le display dans la protección en la pantalla en la cabina
il messaggio “attendere prego” e solo cabine il y a le message muestra el mensaje “Por favor espere”
dopo la scomparsa del messaggio è “attendez svp “ et seulement après y sólo después de la desaparición del
possibile accelerare il motore termico e la disparition de ce message il mensaje, puede acelerar el motor y
muovere la macchina. est possible acceélerer le moteur mueva la máquina.
termique et déplacer la machine
12 13
14
°C
hours
13
I
II
0
III
14
13
61
IT FR ES
15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 - FUSIBLES Y RELÉS EN LA CABINA
15 - FUSIBLES ET RELAIS DANS CABINE
- Rimuovere lo sportellino di accesso - Quitar la trampilla de acceso fusibles
- Enlever le volet d’accès aux fusibles y relés “15.1”.
“15.1” ai fusibili e relè. et relais “15.1” .
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Toujours remplacer un fusible défectueux par Sustituya siempre un fusible defectuoso por
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile un fusible de calibre équivalent. Ne jamais un fusible de calibre equivalente. No utilizar
riparato. utiliser un fusible réparé. nunca un fusible reparado.
(Ver imagen 14).
(Vedi immagine 14). (Voir image 14).
14A
15.1
R75 R76
(30/40A) (10/20A)
OPT.
R77
(10/20A)
R78
(70A)
3B6
R80
(30/40A) R81
3B6 ECU
(10/20A)
3B6 R82
(30/40A)
R74
(70A) R79
R83
400°
925828
FUNZIONI
62
IT FR ES
63
IT FR ES
Solo se installata l’aria condizionata. Seulement s’il est installé l’air Sólo si el aire acondicionado instalado.
conditionné.
- Rimuovere lo sportellino “1” di accesso ai - Quitar la trampilla de acceso “1” fusibles y
- Enlever le volet d’accès “1” aux
fusibili e relè “15.2”. fusibles et relais “15.2” . relés “15.2”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Toujours remplacer un fusible défectueux par Sustituya siempre un fusible defectuoso por
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile un fusible de calibre équivalent. Ne jamais un fusible de calibre equivalente. No utilizar
riparato. nunca un fusible reparado.
utiliser un fusible réparé.
(Vedi immagine 14A). (Voir image 15). (Ver imagen 15).
14A
15.2
R1 R2
R3 R4 R5 R6 R7
F1 F2 F3 F4 F5 F6
(7,5A) (20A) (20A) (20A) (25A) (25A)
928855
FUNZIONI
64
IT FR ES
16 - FUSIBILI E RELÈ CARRO 16 - FUSIBLES ET RELAIS CHASSIS 16 - FUSIBLES Y RELÉS CARRO
- Rimuovere lo sportellino “1.2” di - Enlever le volet d’accès “1.2” aux - Quitar la trampilla de acceso “1.2”
accesso ai fusibili e relè “1.1”. fusibles et relais “1.1” . fusibles y relés “1.1”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Toujours remplacer un fusible défectueux par Sustituya siempre un fusible defectuoso por un
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile un fusible de calibre équivalent. Ne jamais fusible de calibre equivalente. No utilizar nunca
riparato. utiliser un fusible réparé. un fusible reparado.
(Vedi immagine 15). (Voir image 15). (Ver imagen 15).
15
1.2
16
(70A) (30/40A)
3B6
ECU
(70A) (30/40A)
(10/20A) (10/20A)
928827
1.1
FUNZIONI
positivo sonda lambda, sensore acqua nel
F1 7,5 A gasolio,diagnostica motore perkins
positivo segnali centralina motore perkins
F2 7,5 A tier4
positivo bolla elettronica 3b6 e
F3 7,5 A predisposizioni
positivo sensore micro cambio e sensore
F4 7,5 A blow-by
positivo luci di posizione anteriore sx
F5 7,5 A posteriore dx
positivo luci di posizione anteriore dx
F6 7,5 A posteriore sx
positivo segnale pick-up tachimetro,sensore
F7 10 A tachimetro e sensore assale posteriore
positivo sensori stabilizzatori anteriori lato
F8 10 A dx lato sx
positivo sensori stabilizzatori posteriori lato
F9 10 A dx lato sx
positivo micro assale posteriore destro e
F10 10 A sinistro
F11 10 A positivo pompa emergenza
65
IT FR ES
66
IT FR ES
17 - PRESE DIAGNOSI 17 - PRISE DIAGNOSTIC 17 - TOMA DIAGNÓSTICO
Rimuovere la copertura “1.3” per accedere - Enlever la trappe d’accès “1.3” pour - Retire la puerta de acceso “1.3” para acceder
alle prese diagnostica “1.1” e “1.2” : accéder les prises diagnostic al diagnóstico de “1.1” Y “1.2” de la toma:
“1.1” et “1.2” :
1.1 - Elettronica macchina 1.1 - électroniques chariot 1.1 - Electrónica máquina
1.2 - Diagnostica Mercedes-Benz 1.2 - Diagnostic Mercedes-Benz 1.2 - Diagnóstico Mercedes-Benz
(Vedi immagine 16). (Voir image 16) (Ver imagen 16)
18 - Pedale freni di servizio 18 - PÉDALE FREINS DE SERVICE .18 - PEDAL FRENOS DE SERVICIO
Il pedale agisce sulle ruote anteriori e La pédale agit sur les 4 roues à la fois El Pedal actúa sobre las ruedas anteriores
posteriori e permette di rallentare e di et permet de ralentir le chariot et y posteriores, permitiendo desacelerar
bloccare il carrello elevatore. Il pedale de l’immobiliser. La pédale de frein y bloquear el carro elevador. En los
freno nei primi 20 mm di corsa funziona dans les premiers 20 mm de sa course primeros 20 mm. de carrera, el pedal
da pedale Inching permettendo fonctionne comme une pédale Inching del freno funciona como pedal Inching,
movimenti precisi e lenti, nella restante permettant ainsi des mouvements permitiendo movimientos precisos y
corsa produce l’ effetto frenante. précis et lents, ensuite produit son effet lentos; en el resto de la carrera produce
(Vedi immagine 17). de freinage. el efecto frenante.
(Voir image 17). (Ver imagen 17).
Pedale elettronico che permette di variare Cette pédale permet de faire varier la Este pedal permite variar la velocidad
la velocità del carrello elevatore agendo vitesse du chariot élévateur en agissant del carro elevador, actuando sobre el
sul numero dei giri che compie il motore sur la vitesse de rotation du moteur número de revoluciones que cumple el
termico. thermique motor térmico.
(Vedi immagine 17). (Voir image 17). (Ver imagen 17).
16
°C
hours
17
1.2
1.1
17
°C
hours
18 19
18 19
67
IT FR ES
20 - SELETTORE DI MARCIA AVANTI/FOLLE/ 20 - SÉLECTEUR DE MARCHE AVANT/ 20 - SELECTOR DE MARCHA ADELANTE/
RETROMARCIA NEUTRE/ ARRIÈRE NEUTRO/ATRÁS
MARCIA AVANTI : Spingere in avanti MARCHE AVANT: Basculer l’interrupteur MARCHA ADELANTE: Empujar el botón
l’interruttore (posizione F). vers l’avant (position F). hacia adelante (posición F).
RETROMARCIA : Tirare indietro l’interruttore MARCHE ARRIÈRE: Basculer l’interrupteur MARCHA ATRAS: Tirar del botón hacia
(posizione “R”). vers l’arrière (position R). atrás (posición R).
IN FOLLE : Per l’avviamento del carrello NEUTRE: Pour le démarrage du chariot PUNTO MUERTO: Para el arranque de la
elevatore, l’interruttore deve essere in posizione élévateur, l’interrupteur doit être au neutre carretilla elevadora, el botón debe estar en
neutro (posizione “N”). (position N). puntomuerto (posición N).
Su pannello di controllo in “modalità su strada Sur le panneau de commande en « modalité En el tablero de control, en “modalidad en
(F1)” viene visualizzata direzione di marcia sur route (F1) ». s’allument carretera (F1)”, se encienden los
selezionata (F - N - R). direction du sens de marche s’allument (F - N - R) Indicador de dirección y marcha (F - N - R) .
(Vedi immagine 18). (Voir image 18). (Ver imagen 18).
L’inversione di marcia del carrello elevatore L’inversion de marche du chariot élévateur La inversión de marcha de la carretilla
deve esser fatta a bassa velocità e senza doit se faire à petite vitesse et sans accélérer. elevadora debe ejecutarse a velocidad lenta
accelerare. y sin acelerar.
(Vedi immagine 16).
Si la porte de la cabine est ouverte la translation
Se la portiera cabina è aperta la traslazione de la machine est bloquée. Si la puerta de la cabina está abierta estará
della macchina è bloccata. bloqueada la translación de la máquina.
18
F
N
R
68
IT FR ES
21 - Leva regolazione volante 21 - LEVIER REGLAGE VOLANT 21 - PALANCA DE REGULACIÓN
VOLANTE
La leva permette di regolare il volante in Le levier permet de régler le volant en
base all’operatore: fonction de l’opérateur : La palanca permite regular el volante en
- spingere verso il basso la leva “21” per - pousser le levier vers le bas pour relâcher base al operador:
allentare la presa del blocco volante, la prise de blocage du volant, - empujar hacia abajo la palanca
- si effettua la regolazione in altezza, - pour le réglage en hauteur , para aflojar el bloqueo del volante,
- si effettua la regolazione telescopica, - pour le réglage télescopique, - se efectúa la regulación en altura ,
- Tirare verso l’alto la leva per bloccare il - Pour bloquer le volant, tirer le levier vers - se efectúa la regulación telescópica,
volante. le haut. - Tirar hacia arriba la palanca para
(Vedi immagine 19). (Voir image 19). bloquear el volante.
(Ver imagen 19).
22 - Leva comando ALZATA bracciolo 22 - LEVIER COMMANDE lévée 22 - Leva comando ALZATA bracciolo
sinistro del sedile ACCOUDOIR GACHE du siége sinistro del sedile
Tirando la leva è possibile sbloccare il En tirant le levier il est possible de débloquer Tirando la leva è possibile sbloccare il
bracciolo alla sinistra dell’operatore. l’accoudoir situé à gauche du conducteur. bracciolo alla sinistra dell’operatore.
Il bracciolo può essere collocato in due L’accoudoir peut-être placé en deux Il bracciolo può essere collocato in due
posizioni. positions: posizioni.
Position “1.1”
Posizione “1.1” L’accoudoir est dans la position haute Posizione “1.1”
Il bracciolo è nella posizione alta tra il entre le siège et le montant de la cabine. Il bracciolo è nella posizione alta tra il
sedile e il montante della cabina. Dans cette position l’entrée de l’opérateur sedile e il montante della cabina.
In questa posizione viene facilitato est facilitée dans la cabine. In questa posizione viene facilitato
l’ingresso in cabina dell’ operatore. l’ingresso in cabina dell’ operatore.
Position “1.2”
Posizione “1.2” L’accoudoir doit se trouver dans cette Posizione “1.2”
Il bracciolo deve essere in questa posizione position lorsque le conducteur se trouve Il bracciolo deve essere in questa posizione
quando l’operatore si trova al posto di au poste de conduite. quando l’operatore si trova al posto di
guida. (Voir image 20). guida.
(Vedi immagine 20). (Ver imagen 20).
19 20
22
1.1
21
1.2
69
IT FR ES
23 - SERVOCOMANDI ELETTRO- 23 - SERVOCOMMANDES ELECTRO- 23 - SERVOMANDOS ELECTRO-
IDRAULICI PROPORZIONALI HYDRAULIQUES PROPORTIONNELLES HIDRÁULICOS PROPORCIONALES
Il carrello è dotato di due servocomandi Le chariot est doté de deux servocommandes La carretilla cuenta con dos servomandos
elettroidraulici uno alla destra (1.1) électro-hydrauliques, un à droite (1.1) de electrohidráulicos, uno a la derecha (1.1) del
dell’ operatore e uno alla sinistra (1.2) l’opérateur et un à gauche (1.2) tous deux operador y uno ala izquierda (1.2) ambos en
entrambi sui braccioli del sedile per los apoya-brazos del asiento, para garantizar
garantire un migliore controllo e comfort. sur les accoudoirs du siège pour garantir un así mayor control y confort.
contrôle et un meilleurs confort.
(Vedi immagine 21). (Ver imagen 21)
(Voir image 21)
I manipolatori funzionano solo con portiera Los manipuladores funcionan sólo con la
cabina chiusa e pulsanti di consenso manovre Les manipulateurs fonctionnent seulement puerta de la cabina cerrada y los botones de
premuti. avec la porte fermée et les boutons poussoirs habilitación maniobras apretados.
de validation manœuvre enfoncés
Servocomando “1.1” (Vedi immagine 21). Servocommande « 1.1 » (Voir image 21) Servomando “1.1” (Ver imagen 21)
Può azionare simultaneamente due Peut actionner simultanément deux Puede accionar simultáneamente dos
movimenti a doppio effetto: sollevamento del mouvements à double effet : levage de la movimientos de doble efecto: elevación de la
carico e inclinazione delle forche. charge et inclinaison des fourches. carga e inclinación de las horquillas.
Per abilitare e compiere i movimenti Pour valider et accomplir les mouvements Para habilitar y realizar los movimientos
mantenere premuto il consenso manovre maintenir enfoncé la validation (OK) mantener apretada la habilitación (OK)
(OK) su manipolatore “1.1”. manœuvre sur le manipulateur « 1.1 ». maniobras en el manipulador “1.1”.
- Per sollevare il carico tirare indietro la -Pour soulever la charge tirer le levier en -Para elevar la carga tirar hacia atrás la
leva. arrière. palanca.
- Per abbassare il carico spingere la leva in -Pour abaisser la charge pousser le levier -Para bajar la carga, empujar hacia
avanti . en avant. adelante la palanca.
- Per far inclinare la forca verso il basso -Pour incliner la fourche vers le bas -Para inclinar la horquilla hacia abajo,
spingere la leva verso destra. pousser le levier vers la droite. empujar la palanca hacia la derecha.
- Per inclinare verso l’alto la forca -Pour incliner la fourche vers le haut -Para inclinar la horquilla hacia arriba,
spingere la leva a sinistra. pousser le levier à gauche. empujar la palanca hacia la izquierda.
- Pulsante per impostare la velocita - Bouton pour régler la vitesse maximale - botón para configurar la velocidad
massima dei movimenti idraulici de mouvements hydrauliques máxima movimientos hidráulicos
(Vedi immagine 8.14, pagina 47). Voir image 8.14, page 47) (Ver imagen 8.14, pàgina 47)
Servocomando “1.2” (Vedi immagine 21). Servocommande « 1.2 » (Voir image 21) Servomando “1.2” (Ver imagen 21)
Può azionare simultaneamente tre Peut actionner simultanément trois Puede accionar simultáneamente tres
movimenti a doppio effetto: Sfilo del braccio mouvements à double effet : Déploiement movimientos de doble efecto: Extensión del
telescopico; rotazione della torretta e du télescope; rotation de la tourelle et brazo telescópico, rotación de la torreta y
comando optional. commande accessoire. mando opcional.
Per abilitare e compiere i movimenti Pour valider et accomplir les mouvements Para habilitar y realizar los movimientos
mantenere premuto il consenso manovre maintenir enfoncé la validation (OK) mantener apretada la habilitación (OK)
(OK) su manipolatore “1.2”. manœuvre sur le manipulateur « 1.2 ». maniobras en el manipulador “1.2”.
-Per sfilare il braccio telescopico spingere -Pour déployer le télescope pousser le -Para extender el brazo, empujar hacia
la leva in avanti. levier en avant. adelante la palanca.
-Per far rientrare il braccio tirare indietro -Pour faire rentrer le télescope tirer le -Para retraer el brazo, tirar hacia atrás la
la leva. levier en arrière. palanca.
-Per far ruotare la torretta in senso -Pour faire tourner la tourelle dans le sens -Para hacer girar la torreta en sentido
orario spingere la leva verso destra. horaire pousser le levier vers la droite. horario empujar la palanca hacia la
-Per far ruotare la torretta in senso -Pour faire tourner la tourelle dans le sens derecha.
antiorario spingere la leva verso sinistra. antihoraire pousser le levier vers la gauche -Para hacer girar la torreta en sentido
-Per comandare l’optional nei suoi -Pour commande les mouvements de antihorario empujar la palanca hacia la
movimenti ruotare il roller sopra la leva l’accessoire tourner la roulette sur le izquierda.
“1.2”. levier « 1.2 ». -Para controlar el opcional en sus
movimientos girar el roller sobre la
palanca “1.2”.
21
OK OK
1.2 1.1
OK
OK
000000
70
IT FR ES
24 - SCHEDE FUNZIONI 24 - FICHES FONCTIONS 24 - FICHAS DE FUNCIONES
Queste schede contengono la descrizione Ces fiches contiennent la description des Estos archivos contienen la descripción de
dei comandi idraulici e i diagrammi di carico commandes hydrauliques et les abaques de los mandos hidráulicos y de los ábacos de
degli accessori in dotazione al carrello charge des accessoires équipant le chariot carga de los accesorios que equipan
elevatore. (Vedi immagine 22). élévateur. (Voir image 22) la carretilla elevadora. (Ver imagen 22)
°C
hours
°C
hours
22 23 24
A B C
26 25
24 26 25
71
IT FR ES
27 - LEVA COMANDO PERNO 27 - LEVIER DE COMMANDE AXE 27 - PALANCA DE MANDO PERNO
BLOCCO ROTAZIONE BLOCAGE ROTATION DE BLOQUEO ROTACION
Questa leva situata alla destra dell’ Ce levier placé à la droite du Esta palanca 13 ubicada a la derecha del
operatore comanda il perno che blocca la conducteur,commande l’axe qui bloque la operador manda el perno que bloquea la
rotazione idraulica del carrello elevatore. La rotation hydraulique du chariot élévateur. rotación hidráulica del carro elevador. Tiene
leva ha due posizioni: Le levier a deux positions: dos posiciones:
- Per inserire il perno di blocco spingere la - Pour engager l’axe de blocage pousser - Para acoplar el perno de bloqueo,
leva in posizione “A” le levier en position “A” empujar la palanca hacia la posicion “A”.
- Per disinserire il perno di blocco - Pour désengager l’axe de blocage tirer - Para desacoplar el perno de bloqueo,
tirare la leva indietro in posizione “B” le levier vers l’arrière en position “B” tirar la palanca hacia atrás (posición “B”).
(Vedi immagine 25). (Voir image 25) (Ver imagen 25)
Prima di inserire il perno nella sede per bloccare Avant d’effectuer le blocage de la rotation il Antes de acoplar el perno dentro de su
la rotazione, verificare che la parte superiore est important de s’assurer à l’aide du tèmoin alojamiento para efectuar el bloqueo de la
del carrello (torretta) sia allineata tramite rep.“7.21” (Voir image 8.7, page 42) que la rotación, controlar que la parte superior del
la spia “7.21” (Vedi immagine 8.7, pagina 42).. Tourelle (partie supérieure du chariot) se carro (torre) esté alineada con la inferior
Una volta inserito il perno la spia “7.22” (Vedi trouve en alignement avec le châssis. Un a través del testigo “7.21” (Ver imagen 8.7,
immagine 8.7, pagina 42). segnala la presenza tèmoin rep.“7.22” (Voir image 8.7, page 42) signale pàgina 42) .Una vez acoplado el perno, el
del perno nella sede. E’ importante al momento l’engagement correct de l’axe de blocage dans testigo “7.22”(Ver imagen 8.7, pàgina 42) señala
di usare il comando della “Rotazione” di son logement.Avant d’utiliser la commande de la presencia del perno en su alojamiento. Al
verificare tramite la spia “7.21” (Vedi immagine rotation s’assurer que le tèmoin rep. 7.21” (Voir usar el mando hidráulico de la “Rotación”
8.7, pagina 42).. image 8.7, page 42) est éteint, donc que l’axe est es importante verificar, a través del testigo
désengagé. “7.21” (Ver imagen 8.7, pàgina 42) que el perno
Per un corretto e migliore utilizzo di questo no esté acoplado.
dispositivo fare riferimento al paragrafo Pour l’utilisation correcte du dispositif de
“UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE” rotation se rapporter au paragraphe Para un uso óptimo de este dispositivo,
(Vedi Capitolo 1-ISTRUZIONI). utilisation du dispositif de rotation (Voir Chapitre referirse al párrafo “USO DEL DISPOSITIVO
1-ISTRUCTIONS). DE ROTACION” (Ver Capítulo
1-INSTRUCCIONES).
hours
25 26
28
1.3
°C
hours 1.2
B
27
27 1.1
1.6
1.5
27 A
72
IT FR ES
28.1 - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 28.1 - MINUTEUR NUMERIQUE 28.1 - TIMER DIGITAL SEMANAL
PER RISCALDATORE (OPTIONAL) HEBDOMADAIRE POUR PARA CALEFACTOR (OPCIONAL)
RECHAUFFEUR (OPTION)
A. Orario A. Horario
A. Horaire
B. Preselezione
B. Preselección
C. Riscaldamento B. Présélection C. Calefacción
D. Indietro C. Chauffage
D. Atrás
E. Avanti D. Arrière
F. Programma memorizzato (1,2,3) E. Adelante
E. Avant F. Programa memorizado (1,2,3) G.
G. Simbolo per telecomando
F. Programme mémorisé (1,2,3) G. Símbolo para telemando
H. Indicazione giorno della settimana
Symbole de télécommande
L. Indicazione temperatura esterna H. Indicación día de la semana
M. Segnalazione funzionamento H. Indication du jour de la semaine L. Indicación temperatura externa
L. Indication de la température extérieure M. Señalación funcionamiento
N. Display
M. Signalisation de fonctionnement N.
N. Visualizador
R. Impostazione tempertura ambiente Ecran
R. Programación temperatura ambiente
Range da10 a 30 °C. R. Programmation de la température (solo para calefactores de aire)
(solo per riscaldatori ad aria) ambiante (pour les réchauffeurs à air
seulement)
Después de haber conectado el timer en
Dopo aver collegato il timer la alimentación. Todos los símbolos en el
all’alimentazione. tutti i simboli sul display Après avoir branché le minuteur à
visualizador parpadean - Fijar la hora y el día
lampeggiano -impostare ora e giorno della l’alimentation, tous les symboles clignotent sur
de la semana.
settimana. l’écran - programmer l’heure et le jour de la
semaine.
Selezione ora e giorno della settimana Seleccionar la hora y el día de la
Sélection de l’heure et du jour de la semai- ne semana.
Premere brevemente .Il display indica
12:00 lampeggiante. Impostare ora attuale ….
Appuyer brièvement sur L’écran affiche Pulsar brevemente . El visualizador indi- ca
con o . Quando le cifre cessano
12:00 clignotant. Programmer l’heure actuelle 12:00 intermitente. Fijar la hora actual con
di lampeggiare l’ora è memorizzata.
avec ou . Quand les chiffres cessent de
Ora lampeggia il giorno della settimana. o . Cuando las cifras dejan de parpadear la
clignoter, l’heure est mémorisée. Maintenant
Impostare giorno della settimana con o hora está memorizada. Luego parpadea el día
c’est le jour de la semaine qui clignote.
. Quando l’indicazione cessa d lampeggiare, .
de la semana. Fijar el día de la semana con
Programmer le jour de la semaine avec ou
il giorno è memorizzato. . o Cuando la indica- ción deja de parpadear
Quand l’indication cesse de clignoter, le jour est
A chiave inserita l’indicazione rimane el día está memori- zado.
mémorisé.
accesa, a chiave disinserita dopo 15 Con la llave puesta la indicación queda
Avec la clé de contact branchée, l’indication reste
secondi si spegne. encendida, sin la llave después de 15
allumée ; avec la clé de contact débran- chée elle
segundo
s’éteint après 15 secondes.
Funzionamento a chiave disinserita s se apaga.
73
IT FR ES
Spegnimento riscaldatore Apagado calefactor
Extinction du réchauffeur
Impostazione memorie
Programmation des mémoires
Programación memorias
27
H L
G R
R
F
G
A B C D E
74
IT FR ES
29 - Serbatoio liquido lava 29 - RESERVOIR LIQUIDE 29 - DEPOSITO DEL LIQUIDO
vetro LAVE-GLACE LAVAVIDRIOS
Situé à gauche du poste de conduite. Está a la izquierda del operador. Levantar
Posizionato a sinistra dell’operatore. Svitare Soulever le bouchon “A” pour contrôler el tapón de cierre “A”, controlar que el
il tappo di chiusura “A”, assicurarsi che il le niveau régulièrement faire l’appoint si depósito esté siempre lleno. Usar agua más
serbatoio sia sempre pieno. Liquido da besoin. detergente para vidrios (en invierno, usar
usare: acqua più detergente per vetri (usare Utiliser de l’eau plus un produit de lave- un anticongelante).
un antigelo in inverno) glace et d’antigel en hiver. (Ver imagen 28)
(Vedi immagine 28). (Voir image 28)
Per l’apertura del finestrino posteriore tirare Pour l’ouverture de la vitre arrière tourner le Para la apertura de la ventanilla posterior,
levier “1” dans le sens horaire et pousser la tirar la palanca “1” en sentido antihorario y
la leva “1”, in senso orario e spingere il vetro fenêtre “2”. empujar el vidrio “2”..
“2”.
(Voir image 30) (Ver imagen 30)
(Vedi immagine 30).
28 29
30
75
IT FR ES
32 - Chiusura della portiera 32 - Fermeture de la porte 32 - Cierre de la puerta
Cerradura externa “1”: Para abrir la puerta,
Chiusura esterna “1” : Per aprire la portiera, Fermeture extérieure “1”: tomar el pomo CIERRE DE LAS PUERTAS
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso Pour ouvrir la portière, prendre la poignée Cierre externo: para abrir la puerta aferrar
l’esterno. Due chiavi sono fornite con il par en-dessous et la tirer vers l’extérieur. la manilla por debajo y tirarla hacia afuera.
carrello per la chiusura. Deux clefs de fermeture sont livrées avec le Con la carretilla se suministran dos llaves
chariot. para el cierre.
Chiusura interna “2”.: Per aprire la portiera, Fermeture intérieure “2”: Cierre interno “2”: para abrir la puerta,
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso Pour ouvrir la portière, prendre la poignée aferrar la manilla y tirarla hacia adentro.
l’interno. par en-dessous et la tirer vers l’intérieur. Ver imagen 31)
(Voir image 31)
(Vedi immagine 31).
31 32
76
IT FR ES
34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL 34 - AÉRATEURS DE DÉSEMBUAGE 34 - ORIFICIOS DE DESEMPAÑADO
DISAPPANNAMENTO DEL PARE-BRISE PARABRISAS
PARABREZZA
Pour une efficacité optimale, fermer les Para una eficiencia óptima, cerrar los
Per un’efficacia ottimale, chiudere i diffusori aérateurs de chauffage. orificios de aeración de calefacción.
del riscaldamento. (Voir image 33 , point 1) (Ver imagen 33, punto 1)
33
1 1
2
°C
hours
2
1 1
2 2
2
(OPTION CLIMATIZZATORE)
(OPTION CLIMATISATION)
(OPCIÓN CLIMATIZACIÓN)
77
IT FR ES
36 - PORTADOCUMENTI 36 - PORTE-DOCUMENTS 36 - PORTADOCUMENTOS
Accertarsi che il manuale d’istruzioni sia al S’assurer que la notice d’instructions est à sa Controlar que las instrucciones se encuentran
suo posto nel vano portadocumenti. place dans le porte-documents. en su sitio en el portadocumentos.
(Voir image 34, point 1) (Ver imagen 34, punto 1)
(Vedi immagine 34, punto 1).
34 35
36
78
IT FR ES
41 - LUCI ANTERIORI 41 - PHARES AVANT 41 - FAROS DELANTEROS
A - Luce di direzione anteriore sinistra. A - Clignotant avant gauche. A - Intermitente delantero izquierdo.
B - Luce anabbagliante anteriore sinistra. B - Feu de croisement avant gauche. B - Luz de cruce delantera izquierda.
C - Luce abbagliante anteriore sinistra. C - Feu de route avant gauche. C - Luz de carretera delantera izquierda.
D - Luce di posizione anteriore sinistra. D - Veilleuse avant gauche. D - Linterna delantera izquierda.
E - Luce di direzione anteriore destra. E - Clignotant avant droit. E - Intermitente delantero derecho.
F - Luce anabbagliante anteriore destra. F - Feu de croisement avant droit. F - Luz de cruce delantera derecha.
G - Luce abbagliante anteriore destra. G - Feu de route avant droit. G - Luz de carretera delantera derecha.
H - Luce di posizione anteriore destra. H - Veilleuse avant droite. H - Linterna delantera derecha.
(Vedi immagine 37). (Voir image 37) (Ver imagen 37)
37 39
F
B
E A
H G D
C
1
2
3
38
A B C D E F G H I H
79
IT FR ES
44 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO 44 - CALE DE SÉCURITÉ FLÈCHE 44 - CALCE DE SEGURIDAD DEL BRAZO
Il carrello elevatore è dotato di un cuneo Le chariot élévateur est équipé d’une cale La carretilla elevadora viene con un calce
di sicurezza del braccio che deve essere de sécurité flèche qui doit être installée sur de seguridad del brazo que debe instalarse
installato sullostelo del martinetto di la tige du vérin de levage lors d’intervention sobre la barra del gato elevador cuando
sollevamento in caso di interventi sul sous la flèche (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET se tiene que trabajar debajo del brazo
braccio (vedere: 1 - ISTRUZIONI E CONSIGNES DE SÉCURITÉ). (ver: 1 – INSTRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
NORME DI SICUREZZA). (Voir image 40) SEGURIDAD).
(Vedi immagine 40). (Ver imagen 40)
Utilizzare esclusivamente il cuneo di sicurezza N’utiliser que la cale de sécurité fournie avec le Utilizar únicamente el calce de seguridad que
fornito con il carrello elevatore. chariot élévateur. viene con la carretilla elevadora.
41
1
1
80
IT FR ES
Quando il radiocomando non è in uso, scollegarlo Quand la radiocommande n’est pas utilisée, Cuando el mando a distancia no está en uso,
sempre, spegnerlo. Riporre il radiocomando toujours la débrancher, et l’éteindre. Placer la desconectarlo siempre y apagarlo. Guardar el mando
nell’apposito alloggiamento, posto nella parte radiocommande dans le logement prévu à cet effet, a distancia en el respectivo alojamiento, presente en
posteriore del sedile dell’operatore. placé dans la partie arrière du siège de l’opérateur. la parte posterior del asiento del operador.
Prima di utilizzare il radiocomando, è necessario Avant d’utiliser la radiocommande, il faut effectuer Antes de utilizar el mando a distancia, es necesario
effettuare i seguenti controlli di sicurezza. In caso di les contrôles de sécurité suivants. En présence d’un efectuar los siguientes controles de seguridad.
rilevamento di un qualsiasi difetto durante i test o quelconque défaut pendant le test ou dans un Si se detecta cualquier defecto durante los tests
in un altro momento, arrestare immediatamente il autre moment, arrêter immédiatement le chariot o en otro momento, parar inmediatamente la
carrello elevatore e impedirne l’utilizzo. Informare élévateur et empêcher son utilisation. Informer carretilla elevadora y no permitir su uso. Informar
immediatamente i responsabili del carrello immédiatement les responsables du chariot inmediatamente a los responsables de la carretilla
elevatore, in modo da eliminare tali difetti nel minor élévateur de manière à éliminer ces défauts le plus elevadora, en modo tal de eliminar dichos defectos
tempo possibile. rapidement possible. lo antes posible.
I controlli di sicurezza devono essere effettuati Les contrôles de sécurité doivent être effectués au Los controles de seguridad se deberán efectuar al
almeno una volta al giorno, prima di iniziare il lavoro moins une fois par jour, avant de commencer le menos una vez al día, antes de iniciar el trabajo y en
e ad ogni cambio. travail et à chaque changement. cada cambio de turno.
Controllo visivo Contrôle visuel Control visual
- Non vi sono parti rotte o spezzate? - Qu’il n’y a pas de pièces cassées ou - Existen partes rotas o quebradas?
- I soffietti dei manipolatori e dei manicotti brisées? - Existen agujeros y/o resquebrajamientos
sigillanti dei commutatori sono privi di - Que les soufflets des manipulateurs et des en los fuelles de los manipuladores y de
fori e/o crepe? manchons des commutateurs sont sans los manguitos de sellado de los
trous et/ou fissures. conmutadores ?
Controllo di sicurezza e avvio del
radiocomando Contrôle de sécurité et mise en marche Control de seguridad y activación del
- Verificare singolarmente se le funzioni dei de la radiocommande mando a distancia
- Vérifier une à la fois que les fonctions - Verificar individualmente si las funciones
controlli del radiocomando
des contrôles de la radiocommande de los controles del mando a distancia
corrispondono ai comandi del carrello corresponden a los mandos de la carretilla
elevatore. correspondent aux commandes du
elevadora.
- Verificare e testare la funzione «Arresto chariot élévateur.
- Verificar y probar la función «Parada
d’emergenza» premendo il pulsante di - Vérifier et tester la fonction «Arrêt de emergencia» apretando el pulsador
arresto di emergenza del radiocomando: d’urgence» en appuyant sur le bouton de parada de emergencia del mando a
il motore termico deve arrestarsi. d’arrêt d’urgence de la radiocommande: distancia:
le moteur thermique doit s’arrêter. se deberá detener el motor térmico.
81
IT FR ES
PULSANTIERA BOITIER DE COMMANDE BOTONERA
1 - Display funzioni macchina e stato 1 - Afficheur fonctions machine et état de la 1 - Display funciones máquina y estado de
del carico (Vedi immagine 43, punto 1) charge (Voir image 43, point 1) la carga (Véase imagen 43, punto 1)
2 - Comandi macchina e accessorio: 2 - Commandes machine et accessoire: 2 - Mandos máquina y accesorio:
• manipolatori per il controllo • manipulateurs pour le contrôle • manipuladores para el control
proporzionale, (Vedi immagine 43, punto 2) proportionnel,(Voir image 43, point 2) proporcional, (Véase imagen 43, punto 2)
• sélecteurs, boutons et interrupteurs • selectores, pulsadores e interruptores
• selettori, pulsanti e interruttori che
qui permettent l’activation de que permiten la activación de
consentono l’attivazione di funzioni fonctions numériques ON/OFF
digitali ON/OFF (Vedi immagine 43, punto 2) funciones digitales ON/OFF
(Voir image 43, point 2) (Véase imagen 43, punto 2)
3 - Pulsante a fungo per la funzione di 3 - Bouton coup-de-poing pour la fonction
arresto d’emergenza (STOP) 3 - Pulsador de emergencia para la parada
d’ « arrêt d’urgence » (STOP)
(Vedi immagine 43, punto 3) (Voir image 43, point 3) de emergencia (STOP)
4 - Interruttore avviamento motore 4 - Interrupteur démarrage moteur (Véase imagen 43, punto 3)
(Vedi immagine 43, punto 4) (Voir image 43, point 4) 4 - Interruptor arranque motor
5 - Attivazione pulsantiera 5 - Activation boîtier de commande (Véase imagen 43, punto 4)
(Vedi immagine 43, punto 5) (Voir image 43, point 5) 5 - Activación botonera
6 - Pulsante elettropompa d’emergenza 6 - Bouton électropompe de secours pour (Véase imagen 43, punto 5)
per il salvataggio del cestello porta le sauvetage de la nacelle porte 6 - Pulsador electrobomba de emergencia
persone (Vedi immagine 43, punto 6) personnes (Voir image 43, point 6) para el rescate de la cesta porta-
7 - Acceleratore/decelatore giri motore 7 - Accélérateur/décélérateur tours moteur personas (Véase imagen 43, punto 6)
(Vedi immagine 43, punto 7) (Voir image 43, point 7) 7 - Acelerador/desacelerador revoluciones
8 - Interruttore velocità movimenti idraulici 8 - Interrupteur vitesse mouvements motor (Véase imagen 43, punto 7)
con accessorio gru hydrauliques avec accessoire grue 8 - Interruptor velocidad movimientos
(Vedi immagine 43, punto 8) (Voir image 43, point 8) hidráulicos con accesorio grúa
9 - Presa per filocomando (non utilizzata) 9 - Prise pour commande par fil (non (Véase imagen 43, punto 8)
utilisée) 9 - Toma para control vía cable (no
(Vedi immagine 43, punto 9)
(Voir image 43, point 9) utilizada) (Véase imagen 43, punto 9)
10 - Schede movimenti accessori 10 - Cartes mouvements accessoires
(Vedi immagine 43, punto 10) 10 - Tarjetas movimientos accesorios
(Voir image 43, point 10) (Véase imagen 43, punto 10)
11 - Scorrimento pagine display 11 - Défilement pages sur afficheur
(Vedi immagine 43, punto 11) 11 - Visualización páginas pantalla
(Voir image 43, point 11)
(Véase imagen 43, punto 11)
43
10
1
2 2
2 2 2 4 7 2 2
2 3
6 8
5 11
82
IT FR ES
BATTERIA (Vedi immagine 44) BATTERIE (Voir image 44) BATERÍA (Véase imagen 44)
La batteria, di tipo ricaricabile (NiMH), La batterie, de type rechargeable (NiMH), La batería, de tipo recargable (NiMH),
eroga una tensione di 7,2Vcc. fournit une tension de 7,2Vcc. suministra una tensión de 7,2Vcc.
La batteria è sigillata, resistente agli agenti La batterie est scellée, résistante aux agents La batería es del tipo sellada, resistente a
atmosferici e protetta contro i cortocircuiti. atmosphériques et protégée contre les los agentes atmosféricos y está protegida
Inserita nella parte inferiore della courts-circuits. contra cortocircuitos.
pulsantiera permette l’utilizzo via Montée dans la partie inférieure du boîtier Introduciéndola en la parte inferior de la
radio. La sua sostituzione è rapida e molto de commande, elle permet l’utilisation par botonera permite la utilización por radio. Su
semplice da effettuare. voie radio. Son remplacement est rapide et sustitución es veloz y sencilla.
très simple à faire.
44
83
IT FR ES
CARICABATTERIA (Vedi immagine 45) CHARGEUR DE BATTERIE (Voir image 45) CARGADOR DE BATERÍA (Véase imagen 45)
La ricarica della batteria avviene in due La recharge de la batterie se fait en deux La recarga de la batería se produce en
fasi consecutive; una prima fase con un phases; une première phase avec un dos fases consecutivas; una primera fase
elevata corrente, per raggiungere in breve courant élevé, pour atteindre en peu de con corriente elevada, para alcanzar
tempo il livello di carica nominale, e una temps le niveau de charge nominale, et une rápidamente el nivel de carga nominal y
seconda fase, con una corrente ridotta, per deuxième phase, avec un courant réduit, una segunda fase, con corriente reducida,
mantenere la carica raggiunta fino a pour maintenir la charge atteinte jusqu’à para mantener la carga que se ha alcanzado
quando la batteria sarà rimossa. Il tempo ce que la batterie sera déposée. Le temps hasta que se quite la batería. El tiempo
impiegato normalmente per ricaricare una normalement utilisé pour la recharge d’une normal de recarga de una batería agotada
batteria esaurita è di circa 3 ore. Il batterie épuisée est d’environ 3 heures. es de aproximadamente 3 horas. El
caricabatteria è stato progettato per non Le chargeur de batterie a été projeté pour cargador de batería ha sido proyectado
danneggiare la batteria, anche se ne pas endommager la batterie, même para no dañar la batería, aún cuando se
sottoposta a lunghi cicli di carica continua. si soumise à de longs cycles de charge la someta a prolongados ciclos de carga
• Il caricabatteria deve essere installato in continue. continua.
una zona priva di vibrazioni, in cabina o • Le chargeur de batterie doit être placé • Instalar el cargador de batería en una
in una stanza, sempre protetto dans une zone sans vibrations, dans la zona sin vibraciones, en la cabina o en
dall’umidità, dalla luce diretta del sole e cabine ou dans une pièce, toujours un ambiente cubierto, protegida contra
dalle variazioni di temperatura. protégé contre l’humidité, la lumière la humedad, la luz directa del sol y las
• Il caricabatteria deve essere collegato ad directe du soleil et les variations de variaciones de temperatura.
una tensione di alimentazione da +10Vcc température. • Conectar el cargador de batería a una
a +35Vcc. • Le chargeur de batterie doit être branché tensión de alimentación de +10Vcc a
à une tension d’alimentation de +10Vcc à +35Vcc.
+35Vcc.
Funzionamento Fonctionnement Funcionamiento
Il caricabatterie avvia un ciclo di carica Le chargeur de batterie démarre un cycle Cuando hay una batería en el alojamiento,
quando una batteria è inserita (il LED verde de charge quand une batterie est introduite el cargador de batería da inicio a un ciclo de
inizia a lampeggiare). Dopo circa 3 ore la (le voyant vert commence à clignoter). carga (el LED verde empieza a parpadear).
batteria è carica e pronta per l’uso (il LED Après environ 3 heures la batterie est Después de aproximadamente 3 horas
verde è acceso fisso). Se la tensione al chargée et prête à l’usage (le voyant vert est la batería está cargada y lista para el uso
dispositivo viene a mancare, il caricabatteria allumé fixe). Si la tension vient à manquer (el LED verde queda encendido fijo). Si se
si ricorda l’ultima modalità di lavoro e au dispositif, le chargeur de batterie se interrumpe la alimentación al dispositivo,
riprende a caricare in modo “veloce” rappelle la dernière modalité de travail el cargador de batería memoriza la última
o in modo “mantenimento” quando et reprend à charger en mode “rapide” ou modalidad de trabajo y retoma la carga en
l’alimentazione viene ripristinata. In via en mode “maintien” quand l’alimentation modo “veloz” o en modo “mantenimiento”
precauzionale il caricabatterie smette est rétablie. Par précaution la chargeur de al restablecerse la alimentación. Como
sempre di caricare dopo 3 ore, anche batterie arrête toujours de charger après 3 precaución el cargador de batería deja de
se la batteria non ha raggiunto la carica heures, même si la batterie n’a pas atteint cargar después de 3 horas, aún cuando
completa. A carica avvenuta il LED verde la charge complète. Une fois chargée, le la batería no haya alcanzado la carga
resterà sempre acceso. voyant vert restera toujours allumé. completa. Una vez completada la carga el
Ci sono due indicatori a LED sul Il y a deux indicateurs à voyant sur le LED verde queda siempre encendido.
caricabatteria: chargeur de batterie: Hay dos indicadores LED en el cargador de
• LED rosso (alimentazione) • Voyant rouge (alimentation) batería:
- Indica la presenza della tensione - Indique la présence de la tension • LED rojo (alimentación)
d’alimentazione. d’alimentation. - Indica la presencia de la tensión de
• LED verde (stato di carica) • Voyant vert (état de charge) alimentación.
- Lampeggiante, la batteria è in carica (il - Clignotant, la batterie est en charge • LED verde (estado de carga)
caricabatterie è in modalità di (le chargeur de batterie est en mode - Intermitente, la batería está cargándose
mantenimento carica). maintien). (el cargador de batería está en
modalidad de mantenimiento carga).
45
84
IT FR ES
RICONOSCIMENTO AUTOMATICO Reconnaissance automatique de Reconocimiento automático del
DELL’ACCESSORIO l’accessoire accesorio
La macchina è equipaggiata con un sistema La machine est équipée d’un système La máquina está equipada con un sistema
elettronico di riconoscimento accessorio électronique pour la reconnaissance, au electrónico para el reconocimiento del
che identifica al momento dell’aggancio il moment de l’engagement de l’accessoire accesorio de la enganche que identifica el
tipo di accessorio installato. qui identifie le type de l’accessoire tipo de accesorio instalado.
installé.
Questo sistema facilita e velocizza le Ce système facilite et accélère les Este sistema facilita y acelera el cambio del
operazioni di cambio accessorio. operations d’échange l’accessoire accesorios.
Il sistema è caratterizzato da 2 dispositivi Le système est caractérisé par deux El sistema se caracteriza por dos
situati uno sul braccio della macchina e dispositifs disposés l’un sur le bras de la dispositivos situados uno en el brazo de la
uno sull’accessorio. machine et l’autre sur l’accessoire. máquina y uno en el accesorio.
(Vedi immagine 46, punto 1). (Voir image 46, point 1). (Ver imagen 46, punto 1).
Tuttavia la macchina può operare con Cependant, la machine peut fonctionner Sin embargo, la máquina puede funcionar
una accessorio privo di dispositivo di avec un accessoire dans le dispositif sin un dispositivo de identificación, sino
identificazione ma in questo caso è d’identification, mais dans ce cas il est de en este caso, es la responsabilidad del
responsabilità dell’operatore identificare la responsabilité de l’opérateur d’identifier operador de identificar y confirmar el tipo
e confermare il tipo di accessorio et de confirmer le type d’accessoire del accesorio enganchado.
agganciato. Questa modalità è definita accroché. C’est ce qu’on appelle manuel. Este modo se define manual.
manuale.
46
1
1
85
IT FR ES
modalità automatica Le mode automatique modo automáticamente
Immediatamente dopo aver agganciato Immédiatement après avoir accroché Inmediatamente después de colgar un
un système de reconnaissance sistema de reconocimiento de accesorio:
un accessorio il sistema di riconoscimento: - Identifica el tipo de accesorio (2),
accessoire:
- identifica il tipo di accessorio (2), - Identifie le type d’accessoire (2), - Se requiere el operador de confirmar (1)
- richiede all’Operatore di confermare (1) - Nécessite l’opérateur de confirmer (1) que el accesorio se reconoce que
che l’accessorio riconosciuto sia quello que l’accessoire est reconnu que realmente enganchada en la máquina,
réellement accroché sur la machine, - Pulse Enter (3) para confirmar el tipo
realmente agganciato sulla macchina, accesorio.
- Appuyez sur Entrée (3) pour confirmer
- premere invio (3) per confermare il tipo le type accessoire. (Ver imagen. 47)
di accessorio. (Voir image 47)
(Vedi immagine 47)
Nota: in modalità “empty” la macchina può Remarque: dans le “vide”, la machine Nota: en modo“Empty”, la máquina puede
muovere il braccio ma con una portata peut déplacer le bras, mais mover el brazo, pero con un
massima di sollevamento avec un maximum de levage máximo de 500 kg.
fissata a 500kg. fixé à 500 kg.
47 48 49
2 4
2 2 4
5
Winch Empty Forks
Confirm Confirm
1 3
3 3 1
5
86
IT FR ES
87
IT FR ES
Il carrello elevatore è dotato di una scaletta Le chariot élévateur est équipé d’un La carretilla elevadora está equipado con un
mobile a scatto che è posta sulla parte escalier mobile qui est placé à l’arrière de la escalera portátil que es colocada en la parte
posteriore della torretta girevole. (Vedi tourelle rotative. (Voir image 51) trasera de la torreta giratoria.(Ver imagen 51)
immagine 51). Si nécessaire, en cas de entretien installer Si es necesario, en caso de intervenciones
Se necessario, in caso di interventi di de mantenimiento instalar la escalera
l’escalier sur la surface accessible à pied de
manutenzione installare la scaletta sulla en la superficie del piso de la máquina
la machine (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET
(ver: 1 - INSTRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
parte calpestabile della macchina (vedere: CONSIGNES DE SÉCURITÉ) SEGURIDAD).
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA).
51
88
3 - MANUTENZIONE
MANUTENTION
MANUTENCION
IT FR ES
Pezzi di ricambio e dotazioni originali manitou Pièces rechange et équipements d'origine manitou Piezas de recambio y equipamientos originales de
manitou
La manutenzione dei nostri carrelli elevatori deve essere L'entretien de nos chariots élévateurs doit être impérative-
El mantenimiento de nuestras carretillas elevadoras debe
obbligatoriamente realizzata con pezzi originali manitou. ment réalisé avec des pièces d'origine manitou.
realizarse obligatoriamente con piezas de recambio
manitou.
Autorizzando l'utilizzo di pezzi non originali manitou si En autorisant l'utilisation de pièces non d'origine manitou,
rischia: vous risquez : Si autoriza el uso de piezas de otra marca que manitou, se
arriesga a:
L'utilizzo di pezzi contraffatti o di componenti non L'utilisation de pièces contrefaites ou de compo- El uso de piezas no originales o de componentes no
omologati dal fabbricante fa decadere il diritto alla sants non homologues par le fabricant, fait perdre homologados por el fabricante hace perder la
garanzia contrattuale. le bénéfice de la garantie contractuelle. garantía.
-giuridicamente di essere responsabili in caso di incidente. - juridiquement d'engager votre responsabilité en cas - ser responsable legal en caso de accidente.
- tecnicamente di causare malfunzionamenti o di ridurre la d'accident. - generar fallos técnicos de funcionamiento o reducir la
vita utile del carrello elevatore. - techniquement d'engendrer des défaillances de vida útil de la carretilla elevadora.
fonctionnement ou de réduire la durée de vie du chariot
élévateur
Utilizzando i pezzi originali manitou nelle operazioni di En utilisant les pièces d'origine manitou dans les opéra- Utilizando piezas originales de manitou para las operacio-
manutenzione, beneficerete delle competenze avanzate tions de maintenance, vous profitez d'un savoir-faire nes de mantenimiento, usted se beneficia de nuestra expe-
tramite la propria rete, manitou offre all'utente, par son réseau, manitou apporte à l'utilisateur, riencia gracias a su red, manitou proporciona al usuario,
- esperienza e competenze. - le savoir-faire et la compétence. - la experiencia y la competencia.
- garanzia per la qualità dei lavori realizzati. - la garantie de la qualité des travaux réalisés. - la garantía de calidad de los trabajos realizados.
- pezzi di ricambio originali. - des composants de remplacement d'origine. - componentes de repuesto originales.
- un aiuto per la manutenzione preventiva. - une aide à la maintenance préventive. - ayuda al mantenimiento preventivo.
- un aiuto efficace per la diagnostica. - une aide efficace au diagnostic. - ayuda eficaz para el diagnóstico.
- miglioramenti grazie all'acquisizione di esperienza. - des améliorations dues au retour d'expérience. - mejoras debidas al retorno de experiencia.
- formazione del personale. - la formation du personnel exploitant. - la formación del personal.
- solo la rete manitou conosce in dettaglio il progetto del - seul le réseau manitou connaît en détail la conception du - sólo la red manitou conoce los detalles de la concepción
carrello elevatore e ha quindi le migliori competenze chariot élévateur et a donc les meilleures capacités de la carretilla elevadora y tiene la mayor capacidad
tecniche per garantirne la manutenzione. techniques pour en assurer la maintenance. técnica para realizar el mantenimiento.
I pezzi di ricambio originali sono distribuiti esclusiva- Les pièces de rechange d'origine sont exclusivement Las piezas de recambio originales se distribuyen
mente da manitou e dalla rete di concessionari. distribuées par manitou et le réseau des exclusivamente a través de manitou y de su red de
l'elenco della rete di concessionari è disponibile sul concessionnaires. concesionarios.
sito manitou www.manitou.com. La liste du réseau des concessionnaires est disponi- la lista de la red de concesionarios está disponible
ble sur le site manitou www.manitou.com en el sitio web de manitou www.manitou.com
3
IT FR ES
LISTA DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE LISTE DES OPÉRATIONS DE MAINTENANCE LISTA DE LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO
- 1° Tagliando obbligatorio (Pagina 7) - 1° Rapport de revision obligatoire (Page 7) - 1° Informe de revisiÒn obligatoria (Página 7)
- Elementi filtranti e cinghie (Pagina 9) - Elements filtrants et courroies (Page 9) - Elementos filtrantes y correas (Página11)
- Lubrificanti (Pagina 12)
- Lubrificants (Page 12) - Lubrificanti (Página 12)
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI MARCIA A - TOUS LES JOURS OU TOUTES LES 10 HEURES A - TODOS LOS DIAS O CADA 10 HORAS
(Pagina14) DE MARCHE (Page 14) DE MARCHA (Página14)
A1 - Contrôler le niveau huile moteur
A1 - Controllare livello olio motore termico A2 - Contrôler le niveau du liquide de A1 - Controlar nivel aceite motor
A2 - Controllare il livello del liquido di refroidissement A2 - Controlar el nivel del liquido de refrigeracion
raffreddamento A3 - Vidange du filtre à carburant A3 - Drenar del filtro primario del sistema
A3 - Scarico del filtro primario dell'impianto di primaire/séparateur d'eau de combustible/Separador de agua
alimentazione/Separatore dell'acqua A4 - Contrôler le graissage des patins de flèche A4 - Controlar el engrase de los patines del brazo
A4 - Controllare l’ingrassaggio dei pattini del braccio télescopique telescópico
telescopico A5 - Vérification du système de sécurité A5 - Control del sistema de seguridad
A5 - Verifica del sistema di sicurezza. A6 - Contrôler niveau du combustible A6 - Controlar nivel de combustible
A6 - Controllare il livello del combustibile
B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO (Pagina18) B - TOUTES LES 50 HEURES DE MARCHE (Page 18) B - CADA 50 HORAS DE MARCHA (Página18)
B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- acqua e B1 - Nettoyer la grille du radiateur d’huile- eau et B1 - Limpiar la rejilla del radiador del aceite-agua,
dell’intercooler. d'intercooler. y refrigerador
B2 - Controllare livello olio idraulico e trasmissione B2 - Controle niveau huile hydraulique B2- Controlar el nivel del aceite hidraulico y de
B3 - Controllare pressione pneumatici e serraggio B3 - Controler la pression des pneumatiques et le transmision
dadi ruote serrage des ecrous de roue B3 - Controlar la presion de los neumaticos y el
B4 - Ingrassare il perno di articolazione del braccio B4 - Graisseurs de l'axe de flèche telescopique ajuste de las tuer cas de las ruedas
telescopico B5 - Graisseurs de l'axe de tablier B4 - Engrasar el perno de articulación del brazo
B5 - Ingrassare il perno di articolazione B6 - Graisser les axes du vérin inclinaison fourches telescópico
dell’attacco rapido côté fond et côté tige B5 - Engrasar el perno de articulació del empalme
B6 - Ingrassare i perni del martinetto inclinazione B7 - Graisser les axes du vérin de levage côté rápido
forche lato stelo e lato fondello fond et côté tige B6 - Engrasar los pernos del cilindro inclinación
B7 - Ingrassare i perni del martinetto di B8 - Graisser les axes du vérin de compensation horquillas lado fondo y lado vástago
sollevamentolato lato fondello e lato stelo côté fond et côté tige B7 - Engrasar los pernos del cilindro de elevación
B8 - Ingrassare i perni del martinetto di B9 - Graisser les douilles d'oscillation du pont lado fondo y lado vástago
compensazione lato fondello e lato stelo arrière et avant B8 - Engrasar los pernos del cilindro de
B9 - Ingrassare boccole d’oscillazione del ponte B10 - Graisser les croisillons et le cardan de compensación lado fondo y lado vástago
posteriore e anteriore l'arbre de transmission côté avant et arrière B9 - Engrasar los casquillos de oscilación del
B10 - Ingrassare crociere e cardano dell’albero B11 - Graisser les axes du pied et de la tête des puente trasero y delantero
di trasmissione lato anteriore e posteriore vérins d'inclinaison stabilisateurs avant et B10 - Engrasar las crucetas y el cardán del árbol de
B11 - Ingrassare i perni del piede e della testa arrière et axes groupe stabilisateurs avant et transmisión lado delantero y trasero
dei martinetti inclinazione stabilizzatori arrière B11 - Engrasar los pernos del pie y del
anteriori e posteriori e perni gruppo B12 - Nettoyer et lubrifier la couronne de rotation de cabezal de los cilindros inclinación
stabilizzatori anteriori e posteriori la tourelle estabilizadores delanteros y traseros y
B12 - Pulire e lubrificare la ralla di rotazione B13 - Contrôler le niveau liquide de lave-glace pernos grupo estabilizadores delanteros y
torretta B14 - Contrôler/nettoyer le faisceau du condenseur traseros
B13 - Controllare il livello del liquido lavacristallo (Option Climatisation) B12 - Limpiar y lubricar el sistema de rotación
B14 - Contro/pulire la griglia del condensatore B15 - Nettoyer le filtre de ventilation torreta
(Optional Climatizzazione) cabine extérieur (option climatisation) B13 - Controlar el nivel del líquido lava parabrisas
B15 - Pulire il filtro di ventilazione esterno B14 - Controlar/Limpiar haz del condensador
della cabina (optional climatizzazione) (Opción Climatización)
B15 - Limpiar el filtro de ventilación
cabina exterior (opción climatización)
C - OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO (Pagina 28) C - TOUTES LES 250 HEURES DE MARCHE (Page 28) C - CADA 250 HORAS DE MARCHA (Página28)
C1 - Controllare livello dell'olio differenziale assali C1 - Contrôler niveau de l'huile différentiel essieux C1 - Controlar nivel de aceite diferencial ejes
anteriori e posteriori avant et arrière delantero y trasero
C2 - Controllare il livello dell'olio riduttori delle ruote C2 - Contrôler niveau de l’huile réducteurs de roues C2 - Controlar nivel del aceite de reductores de ruedas
anteriori e posteriori avant et arrière delanteras y traseras
C3 - Controllare il livello dell’olio della scatola C3 - Controler le niveau d’huile boite trnsfert C3 - Control de aceite de la caja reductora en el
cambio assale anteriore essieu avant puente anterior
C4 - Controllare la batteria C4 - Contrôler la batterie C4 - Controlar la bateria
C5 - Controllare olio riduttore rotazione catene C5 - Contrôler l'huile du réducteur de rotation C5 - Controlar aceite reductor rotación
esterne C6 - Controller, nettoyer et lubrifier les chaines C6 - Controlar, limpiar y lubrificar las cadenas
C7 - Controllare serraggio viti fissaggio riduttore exterierures externas
rotazione C7 - Contrôler le serrage des vis de C7 - Control apretamiento tornillos de fijacion
C8 - Pulire e ingrassare le cerniere della portiera fixa tion du réducteur de rotation reductor rotacion
cabina C8 - Nettoyer et graisser les graisseurs de porte C8 - Limpiar y engrasar los engrasadores dela
de cabine puerta de la cabina
4
IT FR ES
D - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO D - TOUTES LES 500 HEURES DE MARCHE D - CADA 500 HORAS DE MARCHA
O OGNI ANNO (Pagina 36) OU 1 AN (Page 36) Ó 1 AÑO (Página 36)
D1 - Sostituire l'olio e il filtro olio D1 - Vidanger l’huile et remplacer le D1 - Sustituir el aceite y el filtro aceite del motor
del motore termico filtre à huile du moteur thermique térmico
D2 - Sostituire il Filtro primario dell'impianto D2 - Remplacer le élément de filtre à carburant D2 - Sustitucion del filtro primario del sistema de
d'alimentazione (Separatore dell'acqua) primaire (séparateur combustible (Separador de agua)
D3 - Sostituire il filtro secondario dell'impianto D3 - Remplacer le élément de filtre à carburant D3 - Sustitucion del filtro secundario del sistema de
d'alimentazione secondaire) combustible
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idraulico (scarico) D4 - Remplacer la cartouche filtre a huile D4 - Sustitucion del cartucho del filtro de aceite
D5 - Pulire sfiato olio idraulico e trasmissione hydraulique (retour) hidraulico (descarga)
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito principale D5 - Remplacer la cartouche du reniflard du reservoir D5 - Sustitucion del respiradero del tanque de
D7 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla e torretta hydraulique et transmission aceite hidraulico y transmision
D6 - Remplacer le filtre à huile sur le refoulement du D6 - Sustituir filtro en envío circuito principal
circuit principal D7 - Controlar los bulones de fijación acoplamiento
D7 - Contrôler les boulons de fixation de la denture y torreta
et de la tourelle
E - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO E - TOUTES LES 1000 HEURES DE MARCHE E - CADA 1000 HORAS DE MARCHA Ó
O OGNI 2 ANNI (Pagina 42) OU 2 ANS (Page 42) 2 AÑOS (Página 42)
E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a secco dell'aria E1 - Remplacer le cartouche du filtre à air sec
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio della E2 - Remplacer l’ élément de reniflard du carter E1 - Cambiar el cartucho del filtro de aire seco
coppa motore moteur E2 - Reemplazar el elemento del respiradero del
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E3 - Vidanger et remplacer l’huile hydraulique cárter del motor
E4 - Sostituire olio differenziale assale anteriore e E4 - Vidanger et remplacer l’huile du differentiel E3 - Cambio del aceite hidraulico y de la transmision
posteriore del’essieu avant et arriere. E4 - Sustituir el aceite del diferencial
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteriore e E5 - Vidanger l'huile du réducteur des roues avant del eje anterior y posterior
posteriore et arrière E5 - Sustituir el aceite del reductor de las ruedas
E6 - Sostituire olio riduttore 2 velocità sul ponte E6 - Vidanger et remplacer l’huile boite transfert anteriores y posteriores
anteriore essieu avant. E6 - Cambio de aceite del reductor 2 velocidad en
E7 - Pulire serbatoio combustibile E7 - Nettoyer le réservoir à combustible puente anterior
E8 - Controllare l’usura delle catene esterne del E8 - Controle de l’etat d’usure des chaines exterior E7 - Limpiar depósito combustible
braccio telescopico E9 - Controler l'usure des patins de fleche E8 - Control estado de desgaste de las cadenas
E9 - Controllare usura pattini del braccio E10 - Remplacer et vidanger l'huile du réducteur de E9 - Controlar el desgaste de los patines del brazo
telescopico rotation telescópico.
E10 - Sostituire l’olio del riduttore rotazione E11 - Vérifier l'usure et l'augmentation du jeu des E10 - Cambio de aceite del reductor de la rotacion
E11 - Verificare l'usura e l'incremento del gioco dei roulements de la couronne E11 - Controlar el desgaste y el incremento de la
cuscinetti della ralla E12 - Remplacement du filtre réservoir à holgura de los cojinetes del acoplamiento
E12 - Sostituire il filtro carburante del serbatoio combustible chauffage E12 - Cambio del filtro del depósito combustible
riscaldamento calefacción
F - OGNI 2000 ORE DI FUNZIONAMENTO O F - TOUTES LES 2000 HEURES DE MARCHE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA Ó 2 AÑOS
OGNI 2 ANNI (Pagina 52) OU 2 ANS (Page 52) (Página 52)
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamento del circui- F1 - Vidange le liquide de refroidissement F1 - Cambiar el refrigerante del sistema de
to F2- Controler le serrage des ecrous de roue enfriamiento
di raffreddamento F3 - Nettoyer du filtredu réservoir carburant pour le F2 - Controlar la presion de los neumaticos y el
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote chauffage ajuste de las tuer cas de las ruedas
F3 - Pulire il filtro del serbatoio carburante F4 - Nettoyer/contrôler climatisation (OPTION) F3 - Limpie el filtro del tanque combustible para
riscaldamento calefacción
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F4 - Limpiar/controlar la climatización (OPCIÓN)
(OPTIONAL)
G - OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO G - TOUTES LES 3000 HEURES DE MARCHE G - CADA 3000 HORAS DE MARCHA (Página 52)
(Pagina 56) (Page 56)
G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza del filtro a G1 - Remplacer la cartouche de sécurité du filtre à air G1 - Cambiar el cartucho de seguridad filtro de
secco dell'aria sec aire seco
G2 - Sostituire alternatore e cinghie della ventola G2 - Remplacement courroies d'alternateur et de G2 - Reemplazar correas del alternador y del
G3 - Controllare l’usura delle catene interne ventilateur ventilador
G4 - Verifica allungamento per usura G3 - Controle de l’etat d’usure des chaines interior G3 - Control estado de desgaste de las cadenas
G5 - Verifica del profilo piastrine laterali G4 - Verification de l’allongement du a l’usure G4 - Control alargamiento por degaste
G6 - Verifica sul fianco della catena G5 - Verification de l’usure du profil des plaques G5 - Control desgaste del perfil placas
G6 - Verification de l’usure sur le flanc de la chaine G6 - Control desgaste en los lados
de la cadena
5
IT FR ES
H - MANUTENZIONE OCCASIONALE (Pagina 60) H - ENTRETIEN OCCASIONNEL (Page 60) H - MANTENIMIENTO OCASIONAL (Página 60)
6
IT FR ES
LISTA DELLE OPERAZIONI DA EFFETTUARE PER LISTE DES OPÉRATIONS À EFFECTUER: LISTA DE LAS OPERACIONES POR EFECTUAR:
IL:
7
IT FR
FR ES
ES
8
IT FR ES
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 14 14
9
IT FR ES
4 Cartouche Filtre secondaire de l’installation d’alimentation 299885 Remplacer Toutes les 500 H
5 Cartouche filtre à huile hydraulique (retour) 724670 Remplacer Toutes les 500 H
6 Cartouche filtre à huile hydraulique (aspiration) 513752 Remplacer Toutes les 1000 H
7 Cartouche de secours du filtre de l'air 923594 Remplacer Toutes les 3000 H
15 Filtre à carburant pour chauffage (360°) 888016 Remplacer Toutes les 1500 H
16 Filtre de ventilation cabine avec climatisation 739736 Remplacer Toutes les 250 H
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 14 14
10
IT FR ES
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 14 14
9
IT FR ES
Lubrificanti e carburante Lubrifiants et carburant Lubricantes y carburante
Utilizzare i lubrificanti e il carburante preconizzati: Utiliser les lubrifiants et le carburant préconisés: Emplear los lubricantes y el carburante recomenda-
- per completare il livello, non tutti gli oli sono - pour l'appoint, les huiles peuvent ne pas être dos:
miscelabili. miscibles. - cuando proceda al relleno, tenga en cuenta que los
- per il cambio dell'olio, gli oli manitou sono - pour les vidanges, les huiles manitou, sont aceites pueden no ser compatibles.
perfettamente indicati. parfaitement adaptées. - para los cambios de aceite recomendamos usar
aceites manitou.
Analisi diagnostica degli oli Analyse diagnostic des huiles Análisis diagnóstico de los aceites
In caso di un contratto di verifica o manutenzione concluso Dans le cas d’un contrat d’entretien ou de maintenance mis En el marco de un contrato de mantenimiento formalizado
con il concessionario, un'analisi diagnostica degli oli moto- en place avec le concessionnaire, une analyse diagnostic con el concesionario, se le podrá requerir un análisis dia-
re, trasmissione e assali può venirvi richiesta secondo il des huiles moteur, transmission et essieux peut vous être gnóstico de los aceites motor, transmisión y ejes, con arre-
tasso d'utilizzo. demandée selon le taux d’utilisation. glo al coeficiente de uso.
(*) caratteristiche del carburante raccomandato (*) caractéristiques du carburant recommande (*) características del carburante recomendado se
utilizzare un carburante di qualità per ottenere le utiliser un carburant de qualité pour obtenir les debe emplear un carburante de calidad para conse-
prestazioni ottimali del motore termico: performances optimums du moteur thermique: guir las prestaciones óptimas del motor térmico:
• tipo di carburante diesel EN590 • type de carburant diesel diesel EN590 • tipo de carburante diesel EN590
• tipo di carburante diesel ASDM D975 GRADE 1D S15 • type de carburant diesel ASDM D975 GRADE 1D S15 • tipo de carburante diesel ASDM D975 GRADE 1D S15
• tipo di carburante diesel ASTM D975 GRADE 2D S15 • type de carburant diesel ASTM D975 GRADE 2D S15 • tipo de carburante diesel ASDM D975 GRADE 2D S15
• tipo di carburante diesel JIS K2204 • type de carburant diesel JIS K2204 • tipo de carburante diesel JIS K2204
• tipo di carburante diesel BS 2869: 2010 CLASSE A2 o • type de carburant diesel BS 2869: 2010 CLASSE A2 ou • tipo de carburante diesel BS 2869: 2010 CLASE A2 o
equivalente EU équivalent UE equivalente para la Unión Europea
Motore termico Olio MANITOU GOLD "API CJ-4 ; ACEA E9" 20 l 786745
Moteur thermique 8l Huile MANITOU GOLD "API CJ-4 ; ACEA E9" 209 l 787729
Motor termico Aceite MANITOUGOLD "API CJ-4 ; ACEA E9"
5l 545976
Differenziale assale anteriore/posteriore Olio MANITOU Speciale freni immersi 20 l
Différentiel essieu avant et arriere 11 l 582391
Huile MANITOU Spécial freins immergés 209 l
Differencial eje anterior y posterior 546222
Aceite MANITOU Especial frenos sumergidos 1000 l 720149
5l 545976
Olio MANITOU Speciale freni immersi 20 l
Riduttore assale anteriore 582391
2,8 l Huile MANITOU Spécial freins immergés 209 l
Boite de transfert 546222
Aceite MANITOU Especial frenos sumergidos 1000 l
Reductor eje anterior 720149
Lubrificazione catene
Lubrification des chaines Lubrificanti MANITOU Speciale catene
Lubrifiant MANITOU Spécial chaînes 400 ml
Lubrification cadenas 554271
(MRT 1840 ST3B) Lubricante MANITOU Especial cadenas
12
Questa pagina è intenzionalmente vuota
Cette page est laissée intentionnellement en blanc
Esta página se ha dejado intencionadamente en blanco
IT FR
FR ES
ES
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI MARCIA A - TOUS LES JOURS OU TOUTES LES 10 HEURES A - TODOS LOS DIAS O CADA 10 HORAS
DE MARCHE DE MARCHA
A1 - Controllare livello olio motore
termico A1 - Contrôler le niveau huile moteur A1 - Controlar nivel aceite motor
Mettere il carrello elevatore in piano con il motore termico Placer le chariot élévateur sur un sol horizontal, moteur
spento, e lasciare che l'olio si depositi nel carter. Colocar la carretilla elevadora en un suelo horizontal con el
thermique arrêté, et laisser l’huile se déposer dans le carter. motor térmico parado y dejar el aceite depositarse en el cár-
- Aprire il cofano motore. ter.
- Ouvrir le capot moteur.
- Estrarre l'astina di controllo “1” (fig. A1). - Retirer la jauge “1” (fig. A1). - Abrir el capó del motor.
- Pulire l'astina e controllare che il livello sia compreso fra i - Essuyer la jauge et contrôler le niveau correct entre les - Quitar el indicador de nivel “1” (fig. A1).
due riferimenti. deux repères. - Secar el indicador y controlar el nivel es correcto entre las
- Se necessario, aggiungere olio (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - Si besoin rajouter de l’huile (voir: 3 - MAINTENANCE: dos marcas.
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso l'orifizio di LUBRIFIANTS ET CARBURANT) par l’orifice de remplissage - Si es preciso, añadir aceite (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
riempimento “2” (fig. A1). “2” (fig. A1). LUBRICANTES Y CARBURANTE) por el orificio de llenado
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non vi siano - Contrôler par un examen visuel l’absence de fuite ou de “2” (fig. A1).
perdite o trasudamenti d'olio sul motore termico. suintement d’huile sur le moteur thermique. - Comprobar visualmente que no haya fugas o filtraciones
de aceite en el motor térmico.
Sistema pressurizzato: il liquido di raffreddamento Circuit sous pression: Le liquide de refroidissement Sistema presurizado: El refrigerante caliente puede
bollente può causare gravi ustioni. Quando si deve chaud peut provoquer de graves brûlures. ocasionar quemaduras graves. Para abrir la tapa del
aprire il tappo di rifornimento, arrestare il motore e Avant de dévisser le bouchon de remplissage du circuit tubo de llenado del sistema de enfriamiento, pare el
attendere che i componenti del circuito di raffredda- de refroidissement, couper le moteur et attendre que motor y espere a que se enfríen los componentes del
mento si siano raffreddati. les pièces du circuit de refroidissement aient refroidi. sistema de enfriamiento.
Allentare il tappo a pressione lentamente per scaricare Dévisser ensuite lentement le bouchon de remplissage Afloje lentamente la tapa de presión del sistema de
la pressione. du circuit de refroidissement pour détendre la pression. enfriamiento para aliviar la presión.
Non aggiungere mai liquido di raffreddamento freddo Ne jamais rajouter de liquide de refroidissement froid No añadir nunca líquido de enfriamiento frío cuando el
a motore caldo. si le moteur est chaud. motor está caliente.
In caso di emergenza, è possibile utilizzare l’acqua En cas d’urgence, il est possible d’utiliser de l’eau En caso de emergencia, se puede emplear agua como
come liquido di raffreddamento, e procedere poi, il più comme liquide de refroidissement, ensuite, procéder le líquido de refrigeración pero, luego, se debe realizar
rapidamente possibile, al cambio del liquido del circui- plus rapidement possible à la vidange du circuit de cuanto antes el vaciado del circuito de refrigeración
to di raffreddamento (vedi: 3 - MANUTENZIONE: F1 - refroidissement (voir: 3 - MAINTENANCE: F1 - LIQUIDE (véase: 3 - MANTENIMIENTO: F1 - LÍQUIDO DE
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO). DE REFROIDISSEMENT). REFRIGERACIÓN).
Quando si esegue qualsiasi manutenzione o ripara- En cas d'entretien ou de réparation sur le circuit de Cuando se realiza algún servicio o reparación en el
zione del sistema di raffreddamento del motore, la pro- refroidissement du moteur, la machine doit être sur un sistema de enfriamiento del motor, el procedimiento
cedura deve essere eseguita con il motore a livello del terrain plat. Cela permet de vérifier avec précision le debe realizarse con el motor en una superficie horizon-
suolo. Questo permette di controllare accuratamente il niveau de liquide de refroidissement, mais aussi de ne tal. Esto le permite revisar con precisión el nivel de
livello del liquido di raffreddamento. In questo modo è pas introduire de poche d'air dans le circuit de refroi- refrigerante. Esto ayuda también a evitar el riesgo
possibile inoltre evitare il rischio di introdurre un bloc- dissement. de introducir una bolsa de aire en el sistema de refri-
co d'aria nel sistema di raffreddamento. gerante.
- Aprire il cofano motore. Placer le chariot élévateur sur un sol horizontal, moteur Colocar la carretilla elevadora en un suelo horizontal con el
- Controllare il corretto livello rispetto al centro thermique arrêté, et attendre le refroidissement du moteur. motor térmico parado y esperar al enfriamiento del motor.
dell’indicatore “1” (fig. A2). - Ouvrir le capot moteur. - Abrir el capó del motor.
- Se necessario, aggiungere liquido di raffreddamento (vedi: - Contrôler le niveau correct au milieu de la jauge - Comprobar que esté correcto el nivel a la mitad del
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE). “1” (fig. A2). indicador de nivel “1” (fig. A2).
- Portare lentamente il tappo del radiatore “2” (fig. A2) fino - Si besoin rajouter du liquide de refroidissement (voir: 3 - - Si es preciso, añadir líquido de refrigeración (véase: 3 -
all’arresto di sicurezza. MAINTENANCE: LUBRIFIANTS ET CARBURANT). MANTENIMIENTO: LUBRICANTES Y CARBURANTE).
- Lasciar fuoriuscire la pressione e il vapore. - Amener lentement le bouchon du radiateur “2” (fig. A2) - Girar despacio el tapón del radiador “2” (fig. A2) hasta el
- Premere il tappo e rimuoverlo mediante rotazione. jusqu’à la butée de sécurité. tope de seguridad.
- Aggiungere il liquido di raffreddamento - Laisser la pression et la vapeur s’échapper. - Dejar que se escape la presión y el vapor.
attraverso l’orifizio di riempimento “3” (fig. A2) - Appuyer sur le bouchon et le tourner pour le retirer. - Apretar el tapón y girarlo para retirarlo.
fino alcentro dell’indicatore “1” (fig. A2). - Rajouter du liquide de refroidissement par l’orifice de - Añadir líquido de refrigeración por el orificio de llenado
- Ingrassare leggermente l’orifizio di riempimento per remplissage “3” (fig. A2) jusqu’au milieu de la jauge “3” (fig. A2) hasta la mitad del indicador de nivel
facilitare la posa e la rimozione del tappo del radiatore. “1” (fig. A2). “1” (fig. A2).
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non vi siano - Graisser légèrement l’orifice de remplissage pour faciliter - Engrasar ligeramente el orificio de llenado para facilitar la
perdite sul radiatore e sulle tubazioni. la pose et la dépose du bouchon de radiateur. colocación y la eliminación del tapón de radiador.
- Contrôler par un examen visuel l’absence de fuite sur le - Comprobar visualmente que no haya fugas en el radiador
radiateur et la tuyauterie. y en la tubería.
1
1
2
2
A1 A2
14
IT FR
FR ES
ES
A3 - Scarico del filtro primario dell'impianto di A3 - Vidange du filtre à carburant A3 - Drenar del filtro primario del sistema
alimentazione/Separatore dell'acqua primaire/séparateur d'eau de combustible/Separador de agua
Il carburante versato su superfici bollenti o componen- Le carburant répandu sur des surfaces chaudes ou des Las fugas o los derrames de combustible sobre superfi-
ti elettriche può provocare incendi. Per evitare possibi- pièces électriques peut provoquer des incendies. Pour cies calientes o componentes eléctricos pueden causar
li infortuni spegnere l'interruttore di avviamento prévenir tout risque d'accident, couper le contacteur de un incendio. Para impedir posibles lesiones, ponga el
quando si cambiano i filtri o l'elemento separatore démarrage pendant le remplacement des filtres à car- interruptor de arranque en la posición de apagado al
dell'acqua. Rimuovere immediatamente il carburante burant ou des éléments de séparateur d'eau. Nettoyer cambiar filtros de combustible o elementos del separa-
versato. immédiatement le carburant répandu. dor de agua. Limpie inmediatamente los derrames de
combustible.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire S'assurer que le moteur est coupé avant toute
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. intervention ou réparation. Asegúrese de que el motor esté parado antes de rea-
lizar cualquier servicio o reparación.
Il separatore dell'acqua è in depressione durante il Le séparateur d'eau peut être sous aspiration pendant
funzionamento normale del motore. Accertarsi che la le fonctionnement normal du moteur. Vérifier El separador de agua puede estar bajo succión du-
valvola di scarico sia chiusa bene, per prevenire que le robinet de vidange est bien serré afin d'éviter rante la operación normal del motor. Para ayudar a
l'entrata di aria nell'impianto di alimentazione. que de l'air ne pénètre dans le circuit de carburant. impedir la entrada de aire en el sistema de combus-
tible, asegúrese de que la válvula de drenaje esté fir-
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il Nettoyer soigneusement l’extérieur du préfiltre ainsi memente apretada.
suo supporto per impedire la penetrazione della que son support, pour empêcher la poussière de péné-
polvere nel sistema. trer dans le système. Limpiar esmeradamente la parte exterior del prefiltro
así como su soporte, para que no entre polvo en el siste-
- Aprire il cofano motore ma.
- Ouvrir le capot moteur.
- Collocare un contenitore adatto sotto il separatore - Placer un récipient adéquat sous le séparateur d'eau pour
dell'acqua per raccogliere qualsiasi fluido che potrebbe - Abrir el capó del motor.
recueillir tout liquide qui pourrait se répandre.
fuoriuscire. Ripulire qualsiasi fluido eventualmente - Coloque un recipiente adecuado debajo del separador de
fuoriuscito. Nettoyer tout liquide répandu. agua para recoger cualquier fluido que se derrame. Limpie
- Assicurarsi che il corpo esterno del gruppo del filtro sia - S'assurer que l'extérieur de l'ensemble filtre est propre et cualquier fluido que se derrame.
pulito e privo di sporco. qu'il ne comporte aucune saleté. - Asegúrese de que el cuerpo exterior del conjunto de filtro
- Installare un tubo adatto sullo scarico “3” (fig. A3). Aprire - Monter un tube convenable sur le robinet de vidange esté limpio y sin suciedad.
la valvola di scarico “2” (fig. A3). Ruotare la valvola di “3” (fig. A3). Ouvrir le robinet de vidange “2” (fig. A3).
scarico in senso antiorario. Sono necessari due giri - Instale un tubo adecuado en el drenaje “3” (fig. A3).
Tourner le robinet de vidange en sens inverse d'horloge.
completi. Allentare la vite di sfiato “1” (fig. A3). Abra la válvula de drenaje “2” (fig. A3). Rote la válvula de
Deux tours complets sont nécessaires. Desserrer le purgeur
- Lasciare che il liquido defluisca nel contenitore. drenaje hacia la izquierda. Se requieren dos vueltas
“1” (fig. A3).
- Inserire le filettature della valvola nell'elemento filtrante e completas. Afloje el tornillo de ventilación “1” (fig. A3).
- Laisser le liquide s'écouler dans le récipient.
serrare la valvola di scarico solo con le mani. Serrare - Permita que el fluido drene en el recipiente.
saldamente la vite di sfiato. - Engager les filets du robinet de vidange dans l'élément de
- Enrosque la válvula en el elemento de filtro y apriete la
- Rimuovere il tubo e il contenitore. filtre, puis le resserrer à la main uniquement. Serrer
válvula de drenaje aplicando solamente presión con la
correctement la vis de purge.
mano. Apriete firmemente el tornillo de ventilación.
- Retirer le tube et le conteneur.
- Quite el tubo y el recipiente.
Da effettuare ogni 10 ore per le prime 50 ore di funziona- À faire toutes les 10 heures pendant les 50 premières heures Realizar la presente operación cada 10 horas durante las 50
mento, quindi un'ultima volta dopo 250 ore. de marche puis une dernière fois à 250 heures. primeras horas de marcha y por última vez a las 250 horas.
In caso di utilizzo in atmosfera abrasiva (polvere, sab- Dans le cas d’utilisation en atmosphère abrasive (pous- En caso de trabajar en atmósfera abrasiva (polvo,
bia, carbone) utilizzare una vernice di scorrimento sière, sable, charbon.) utiliser un vernis de glissement arena, carbón) emplear un barniz de deslizamiento
(riferimento MANITOU: 483536). Per maggiori infor- (référence MANITOU: 483536). Pour cela consulter votre (referencia MANITOU: 483536). Consulte a su concesio-
mazioni, consultare il concessionario. concessionnaire. nario.
- Estendere completamente il braccio. - Sortir complètement la flèche. - Extraer completamente el brazo.
- Applicare il grasso con un pennello (vedi: 3 - MANUTEN- - À l’aide d’un pinceau, appliquer de la graisse (voir: 3 - - Aplicar grasa con un pincel, (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
ZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE) sui 4 lati del o dei LUBRICANTES Y CARBURANTE) sobre los 4 lados del (de
MAINTENANCE: LUBRIFIANTS ET CARBURANT) sur les 4
bracci telescopici (fig.A4).
- Far uscire e rientrare più volte il braccio per distribuire il côtés du ou des télescope(s) (fig. A4). los) telescopio(s) (fig. A4).
grasso in modo uniforme. - Télescoper plusieurs fois la flèche afin de répartir - Activar el movimiento telescópico varias veces para
- Togliere l'eccesso di grasso. uniformément la graisse. repartir uniformemente la grasa.
- Enlever l’excédent de graisse. - Quitar el exceso de grasa.
2
3
A3 A4
15
IT FR
FR ES
ES
A5 - Verifica del sistema di sicurezza. A5 - Vérification du système de sécurité A5 - Control del sistema de seguridad
Verificarei con l'aiuto di una corda metrica e di una livella le Pour vérifier le fonctionnement du système de sécurité con- Para verificar el funcionamiento del sistema de seguridad ele-
indicazioni di lunghezza (L) ed angolo (A) braccio. troler ensuite à l'aide d'un mètre ruban et d'un niveau con- var un peso conocido, con las horquillas con el brazo cerrado,
Verificare poi il funzionamento del sistema di sicurezza sol- trôler les indications de longueur (L) et d'angle (A) du bras. y controlar que la lectura de la carga en el sistema resulte cor-
levando un peso noto, con forche a braccio chiuso, e control- Après soulever un poids connu, avec les fourches à bras fermé, recta; controlar luego con una cinta métrica y un nivel las
lando che la lettura del carico sul sistema sia corretta. et contrôler que la lecture de la charge sur le système est cor- indicaciones de longitud (L) y ángulo (A) brazo.
Infine sfilare il carico (mantenendolo a circa 0,5 metri dal recte ; Por último desensartar la carga (manteniéndola a aprox. 0,5
suolo) e controllare che raggiunga il limite prestabilito dal Puis faire sortir la charge (en la maintenant à environ 0,5 metros del suelo) y controlar que alcance el límite preestable-
diagramma e che la macchina blocchi i movimenti aggra- mètres du sol) et contrôler qu'elle atteigne la limite définie cido en el diagrama y que la máquina bloquee los movimien-
vanti all'intervento del sistema di sicurezza. par le diagramme et que la machine bloque les mouvements tos incidentes con la intervención del sistema de seguridad.
aggravants suite à l'intervention du système de sécurité.
A6 - Controllare il livello del combustibile A6 - Contrôler niveau du combustible A6 - Controlar nivel de combustible
Mantenere pieno quanto possibile il serbatoio del combusti- Maintenir autant que possible le réservoir à combustible Mantener tanto como posible el depósito de combustible
bile, per ridurre al massimo la condensa dovuta alle condi- plein, pour réduire au maximum la condensation due aux lleno, para reducir de lo máximo la condensación debida a
zioni atmosferiche. conditions atmosphériques. las condiciones atmosféricas.
Non fumare o avvicinarsi con una fiamma libera duran- Ne jamais fumer ou s’approcher avec une flamme pen- Nunca fume ni se acerque a la carretilla elevadora con
te le operazioni di riempimento o quando il serbatoio è dant le remplissage ou lorsque le réservoir est ouvert. una llama durante el llenado o cuando el depósito de
aperto. combustible esté abierto.
Non effettuare mai il pieno con il motore acceso. Ne jamais effectuer le plein avec le moteur en marche. Nunca llene el depósito con el motor encendido.
- Controllare l'indicatore sul quadro strumenti. - Contrôler la jauge au tableau de bord. - Controlar el indicador en el salpicadero.
- Se necessario aggiungere gasolio (vedere: - Si besoin rajouter du gazole (voir: 3 - MAINTENANCE: - Si es preciso, añadir gasóleo (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE). LUBRIFIANTS ET CARBURANT). LUBRICANTES Y CARBURANTE).
- Aprire lo sportellino d’accesso riempimento carburante. - Ouvrir la trappe d’accès remplissage carburant. - Abrir la trampilla de acceso de llenado de carburante.
- Togliere il tappo “1”(fig.A6) servendosi della chiave di - Enlever le bouchon “1”(fig.A6) à l’aide de la clé de contact. - Quitar el tapón “1” (fig.A6) con ayuda de la llave de
contatto. - Remplir le réservoir avec du gazole propre et filtré par contacto.
- Riempire il serbatoio con gasolio pulito e filtrato, l’orifice de remplissage “2” (fig.A6). - Llenar el depósito con gasóleo limpio y filtrado por el
attraverso l'orifizio di riempimento “2” (fig.A6) . - Remettre le bouchon. orificio de llenado “2” (fig.A6).
- Rimettere il tappo. - Contrôler par un examen visuel l’absence de fuite sur le - Volver a colocar el tapón.
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non vi siano réservoir et la tuyauterie. - Comprobar visualmente que no hay fugas en el depósito y
perdite sul serbatoio e le tubazioni. en la tubería.
A5 A6
16
16
Questa pagina è intenzionalmente vuota
Cette page est laissée intentionnellement en blanc
Esta página se ha dejado intencionadamente en blanco
IT FR
FR ES
ES
B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO B - TOUTES LES 50 HEURES DE MARCHE B - CADA 50 HORAS DE MARCHA
B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- acqua e B1 - Nettoyer la grille du radiateur B1 - Limpiar la rejilla del radiador del aceite-agua,
dell’intercooler. d’huile- eau et d'intercooler. y refrigerador
Regolare la frequenza della pulizia in funzione Modifier la fréquence des nettoyage sen fonction Ajuste la frecuencia de la limpieza de acuerdo con la
dell'ambiente operativo. del'environnement de travail. scondiciones ambientales.
Ispezionare questi elementi del radiatore: alette danneg- Contrôler les points suivants sur le radiateur: ailettes Inspeccione el radiador para versitiene: aletas dañadas, cor-
giate, corrosione, sporcizia, grasso, insetti, foglie, olio e altri endommagées, corrosion, saleté, graisse, insectes, feuilles, rosión, tierra, grasa, insectos, hojas, aceite y otras basuras.
detriti. huile et autres débris. Limpie el radiador, sies necesario.
Pulire il radiatore, se necessario. Au besoin, nettoyer le radiateur.
L'aria compressa è il metodo migliore per rimuovere i detri- Il est préférable d'utiliser del'air comprimépour retirer les El aire presurizado es el método recomendado para quitar la
ti. Dirigere il getto dell'aria nella direzione opposta al flusso débris qui ne collent pas. Diriger l'air dans le sens inverse du basura suelta. Dirija el aire en el sentido opuesto al flujo de
d'aria della ventola “1” (fig.B1). Tenere l'ugello a circa 6 mm débit d'air normal du ventilateur “1” (fig.B1). aire de los ventiladores 1 (fig.B1).
(0,25 pollici) dalle alette del radiatore. Maintenir la buse d'air à environ 6 mm (0,25 in) des ailettes Sostenga la boquilla a 6 mm (0,25 pulgadas) aproximada-
du radiateur. Déplacer lentement la buse d'air dans un sens mente de las aletas del radiador. Mueva lentamente la
Muovere lentamente l'ugello dell'aria parallelamente ai parallèle à l'ensemble tube de radiateur. L'air comprimé boquilla de aire en sentido paralelo al conjunto de tubo del
tubi del radiatore. L'aria pressurizzata rimuove i detriti pre- supprime les débris qui se trouvent entre les tubes. radiador. El aire presurizado elimina la
senti fra i tubi. suciedad entre los tubos.
Avant de souffler l'air, démonter le carter “2” (fig.B1) pour
Prima di soffiare, smontare i carter “2” (fig.B1) per poter pouvoir mieux évacuer l'air avec les impuretés. Antes de soplar, desmontar el cárter “2” (fig.B1) para poder
espellere meglio l’aria con le impurita. expulsar mejor el aire con las impurezas.
La pressione dell'aria può causare lesioni personali. L'air comprimé peut provoquer des blessures. Pueden ocurrir lesiones personales a causa de la
presión del aire.
Il mancato rispetto delle misure di sicurezza può causa- Le non-respect des procédures appropriées peut
re lesioni personali. Quando si usa aria compressa, provoquer des blessures. Pendant l'utilisation d'air Pueden ocurrir lesiones personales si no se sigue el pro-
indossare visiera e indumenti protettivi. comprimé, porter un masque et des vête-ments de pro- cedimiento apropiado. Si usa aire a altapresión, use
tection. una careta protectora y ropa de protección.
La pressione massima all'ugello dell'aria compressa
per la pulizia deve essere in feriore a 21 bar (30psi). La pression d'air maximum au niveau de la buse doit La presión máxima del aire en la boquilla de salida del
être inférieure à 21 bar (30 psi) pour le nettoyage. aire tiene que estar por debajo de 21 bar (30 lb/pulg²)
para propósitos de limpieza.
Per la pulizia si può anche utilizzare acqua On peut également utiliser de l'eau sous pression pour le También puede utilizarse agua presurizada para la limpieza.
sotto pressione. La pressione massima nettoyage. La pression d'eau maximale pour le nettoyage La presión máxima del agua para la limpieza debe ser
dell'acqua per la pulizia deve essere inferiore a 2,8 bar (40 doit être inférieure à 2,8 bar (40 psi). menor de 2,8 bar (40 lb/pulgª). Utilice el agua presurizada
psi). Utiliser del'eau sous pression pour ramollir la boue. para ablandar el lodo. Limpie el núcleo desde ambos lados.
Usare acqua sotto pressione per ammorbidire il fango. Pulire Nettoyer le noyau des deux côtés.
la massa radiante da entrambi i lati.
Per togliere olio e grasso, usare uno sgrassatore e vapore. Utiliser un dégraisseur et de la vapeur pour éliminer l'huile Utilice un desengrasador y vapor para quitar el aceite y la
Pulire entrambi i lati della massa radiante. et la graisse. Nettoyer les deux côtés du noyau. grasa. Limpie ambos lados del núcleo.
Lavare la massa radiante con detergente e acqua bollente. Laver le noyau au détergent et à l'eau chaude. Lave el núcleo con detergente y agua caliente. Enjuague
Sciacquare accuratamente con acqua pulita. Rincer soigneusement le faisceau à l'eau propre. minuciosamente el núcleo con agua limpia.
Una volta pulito il radiatore, avviare il motore. Après le nettoyage du radiateur, mettre le moteur en mar- Después de limpiar el radiador, arranque el motor. Deje que
Far riscaldare il motore al regime minimo senza carico per che. Laisser le moteur tourner au régime de ralenti pendant el motor funcione a baja velocidad en vacío durante 3 a 5
3-5 minuti. Portare il motore al regime massimo. Il funzio- 3 à 5 minutes. Faire passer le moteur au régime maxi à vide. minutos. Acelere el motor hasta la velocidad alta en vacío.
namento a regime massimo aiuta a rimuovere i detriti e ad Le régime maxi à vide permet l'élimination des débris et le La velocidad alta en vacío contribuirá a la eliminación de
asciugare la massa radiante. Ridurre il regime del motore al séchage du faisceau. Retourner lentement au régime de basura y al secado del núcleo. Reduzca lentamente las rpm
regime minimo e quindi arrestare il motore. Usare una ralenti puis arrêter le moteur. Utiliser une ampoule placée del motor hasta la velocidad baja en vacío y, después,
lampada dietro la massa radiante per vedere se è pulita. derrière le noyau pour contrôler la propreté de ce dernier. detenga el motor. Utilice una lámpara detrás del núcleo
Ripetere la pulizia, se necessario. Répéter au besoin le nettoyage. para inspeccionar la limpieza. Repita la limpieza si es nece-
sario.
Controllare se le alette sono danneggiate. Le alette piegate Vérifier si les ailettes sont endommagées. On peut ouvrir les
possono essere aperte con un“pettine”. ailettes pliées à l'aide d'un “peigne”. Contrôler l'état de ces Inspeccione las aletas para ver si están dañadas. Las aletas
Ispezionare questi elementi per verificare che siano in éléments: soudures, supports de fixation, conduites d'air, pueden abrirse utilizando un “peine”.
buone condizioni: saldature, staffe di montaggio, tubazioni connexions, brides et de fixation, conduites d'air, con- Inspeccione estos elementos para asegurarse de que estén
dell'aria, connessioni, fascette e tenute. nexions, bride joints. Procéder au besoin à des réparations. en buenas condiciones: soldaduras, soportes de montaje,
Eseguire le riparazioni, se necessario. tuberías de aire, conexiones, abrazaderas y sellos. Haga las
reparaciones que sean necesarias.
1
2
1
B1
18
18
IT FR
FR ES
ES
B2 - Controllare livello olio idraulico e B2- Controle niveau huile hydraulique B2- Controlar el nivel del aceite
trasmissione hidraulico y de transmision
Posizionare il carrello su una superficie piana con il motore Cette opération doit etre effectuée lorsque le chariot Posicionar el carro sobre una superficie plana con el motor
apagado y el brazo telescópico entrado y bajo lo más posi-
spento e il braccio telescopico ritratto e abbassato quanto se trouve sur un sol horizontal , moteur arrêté , le ble.
più possibile. bras télescopique totalement rentré et baissé. Hacer referencia al indicador 1 (fig. B2/2).
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Contrôler par l'indicateur 1 ( voir fig. B2/2), le El nivel de aceite es correcto cuando se encuentra entre la
Il livello dell’olio è corretto quando si trova tra il riferimen- niveau d'huile est correct quand il se trouve légère- referencia superior y la inferior.
to superiore e quello inferiore. ment au-dessous du niveau maximum. En cas con- - Si ee necesario, agregar aceite (ver “ TABLA REAPROVISIO-
- Se necessario, aggiungere olio (vedere “ LUBRIFICANTI") traire, rajouter de l'huile jusqu'au niveau correct (v. NAMIENTOS") a través del agujero de rellenado 2 (fig.
attraverso il foro di riempimento 2 (fig. B2/1). B2/1).
chapitre "ENTRETIEN PROGRAMME). Es necesario mantener siempre el nivel de aceite al máxi-
E’necessario mantenere sempre il livello d’olio al massimo. Le niveau d'Huile doit etre maintenu à son maxi- mo, porque la refrigeración está dada por el paso del aceite
mum. a través del tanque.
B3 - Controllare pressione pneumatici e B3- Controler la pression des pneumatiques et le B3 - Controlar la presion de los neumaticos y el
serraggio dadi ruote serrage des ecrous de roue ajuste de las tuer cas de las ruedas
- Controllare ed eventualmente regolare la pressione - Contrôler et rétablir si besoin la pression des - Controlar y eventualmente regular la presión de los
dei pneumatici anteriori e posteriori (standard): pneumatiques avantet arrière (standard): neumáticos delanteros y traseros (estándar):
- Tipo...........................................MANITOU - Type...........................................MANITOU
- Dimensioni................................400/70 - 20 150B 14PR - Dimensioni................................400/70 - 20 150B 14PR - Tipo........................................MANITOU
- Pressione di gonfiaggio.............4,5 bar - 65 psi - Pression de gonflage..................4,5 bar - 65 psi - Dimensiones..........................400/70 - 20 150B 14PR
- Verificare lo stato dei pneumatici per ricercare - Vérifier l'état des pneumatiques pour déceler les coupures, - Presión de inflado .................4,5 bar - 65 psi
eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc. protubérances, usures, etc. - Verificar el estado de los neumáticos (eventuales cortes,
- Controllare il serraggio dei dadi delle ruote, coppia di protuberancias, desgaste, etc.)
- Contrôler le serrage des écrous de roue, couple de serrage: - Controlar el ajuste de los bullones de las ruedas, par de
serraggio:
- roues avant: 740Nm adjuste tuercas :
- ruote anteriori: 740Nm - ruedas anteriores 740 Nm
- ruote posteriori: 740 Nm - rouse arriere: 740Nm
- ruedas posteriores 740 Nm
Se queste prescrizioni non vengono osservate, si La non application de cette consigne peut entraîner la Si no se observan estas prescripciones, se pueden pro-
possono avere danni e rotture dei prigionieri di détérioration et la rupture des goujons de roue ainsi vocar daños y roturas en las tuercas de fijación de las
fissaggio delle ruote con conseguenti cause acci- que la déformation des roues. ruedas, causando posibles accidentes.
dentali.
B2 B3
19
19
IT FR
FR ES
ES
Da effettuare ogni settimana se il carrello non ha rag- À effectuer toutes les semaines, si le chariot éléva- Realizar esta operación cada semana en caso de
giunto le 50 ore di funzionamento settimanali. teur n'a pas atteint les 50 heures demarche dans la que la carretilla elevadora no haya alcanzado las
semaine. 50 horas de marcha durante la semana.
In caso di utilizzo intenso in atmosfera molto polverosa o Dans le cas d'utilisation sévère dans une atmosphère En caso de empleo severo con atmósfera polvorienta
ossidante, ridurre questa periodicità a 10 ore di funziona- très poussiéreuse ou oxydante, réduire cette périodicité o oxidante, reducir la presente periodicidad a 10
mento o ogni giorno. à 10 heures de marche ou tous les jours. horas de marcha o cada día.
B4 - Ingrassare il perno di articolazione del braccio B4 - Graisseurs de l'axe de flèche telescopique B4 - Engrasar el perno de articulación del brazo
telescopico “1” (fig.B4). “1” (fig.B4) telescópico “1” (fig.B4).
2
3
B4 B5 B6/1
B6/2
B4 B5
B6/1
B7/1 B7/2
MRT 1440 ST3B
MRT 1640 ST3B
5
4 6
In caso di utilizzo intenso in atmosfera molto polverosa o Dans le cas d'utilisation sévère dans une atmosphère En caso de empleo severo con atmósfera polvorienta
ossidante, ridurre questa periodicità a 10 ore di funziona- très poussiéreuse ou oxydante, réduire cette périodicité o oxidante, reducir la presente periodicidad a 10
mento o ogni giorno. à 10 heures de marche ou tous les jours. horas de marcha o cada día.
B4 - Ingrassare il perno di articolazione del braccio B4 - Graisseurs de l'axe de flèche telescopique B4 - Engrasar el perno de articulación del brazo
telescopico “1” (fig.B4). “1” (fig.B4) telescópico “1” (fig.B4).
1
2
3
B4 B5 B6/1
B6/2
B4 B5
B6/1
B7/1 B7/2
MRT 1840 ST3B
5
6
8
7
B8/1 B8/2
22
22
IT FR
FR ES
ES
B9 - Ingrassare boccole d’oscillazione del ponte B9 - Graisser les douilles d'oscillation B9 - Engrasar los casquillos de oscilación del
posteriore e anteriore “1”(fig.B9/1+B9/2). du pont arrière et avant “1” (fig.B9/1+B9/2). puente trasero y delantero
“1” (fig.B9/1+B9/2).
B10 - Ingrassare crociere e cardano dell’albero B10 - Graisser les croisillons et le cardan de B10 - Engrasar las crucetas y el cardán del árbol de
l'arbre de transmission côté avant transmisión lado delantero “2” (fig.B10/1) y
di trasmissione lato anteriore
“2” (fig.B10/1) et arrière “3” (fig.B10/2). trasero “3” (fig.B10/2).
“2”(fig.B10/1) e posteriore “3” (fig.B10/2).
B11 - Ingrassare i perni del piede “4” (fig.B11) B11 - Graisser les axes du pied “4” (fig.B11) et de la B11 - Engrasar los pernos del pie 4 (fig.B11) y del
tête “5” (fig.B11) des vérins d'inclinaison cabezal 5 (fig.B11) de los cilindros inclinación
e della testa 5 (fig.B11) dei martinetti
inclinazione stabilizzatori anteriori e stabilisateurs avant et arrière et axes estabilizadores delanteros y traseros y
“6”(fig.B11) groupe stabilisateurs avant et pernos “6”(fig.B11) grupo estabilizadores
posteriori e perni gruppo stabilizzatori
arrière. delanteros y traseros .
anteriori e posteriori “6 “ (fig.B11).
2
2
1 B9/1 B10/1
B9/2 B10/2
23
23
IT FR
FR ES
ES
4 4
5 5
6 6
6 6
4 4
5 5
6 6
6 6
6 4 4
B11
24
24
IT FR
FR ES
ES
B12 - Pulire e lubrificare la ralla di B12 - Nettoyer et lubrifier la couronne B12 - Limpiar y lubricar el sistema
rotazione torretta de rotation de la tourelle de rotación torreta
Sollevare il braccio e collocare il cuneo di sicurezza sullo Lever la flèche et poser la cale de sécurité flèche sur la Elevar el brazo y colocar el calce de seguridad en la
stelo del martinetto di sollevamento (vedere: 1 - ISTRU- tige du vérin de levage (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET CON- barra del gato elevador (ver: 1 – INSTRUCCIONES Y CON-
ZIONI E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI MANUTEN- SIGNES DE SÉCURITÉ: INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE SIGNAS DE SEGURIDAD DE LA CARRETILLA ELEVADORA).
ZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE). DU CHARIOT ÉLÉVATEUR).
Lubrificazione del sistema di rotolamento: Lubrification du système de roulement : Lubricación del sistema de rodamiento:
La ralla esternamente è munita di ingrassatori (Fig.B12/1) La couronne est munie à l'extérieur de graisseurs El acoplamiento pose externamente engrasadores
per la lubrificazione del sistema di rotolamento. (Fig.B12/1) pour la lubrification du système de roulement. (Fig.B12/1) para la lubricación del sistema de rodamiento.
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B12/1) facendo atten- Nettoyer les graisseurs sur la couronne (Fig.B12/1) en fai- Limpiar los engrasadores en el acoplamiento (Fig.B12/1)
zione che nessun detergente penetri nel sistema di rotola- sant attention qu'aucun détergent ne pénètre dans le systè- prestando atención que ningún detergente penetre en el
mento o danneggi le guarnizioni di protezione, procedere me de roulement ou endommage les joints de protection ; sistema de rodamiento ni dañe las juntas de protección,
con la lubrificazione (vedere tabella lubrificanti e grassi) in lubrifier (voir le tableau des lubrifiants et des graisses) de efectuar la lubricación (véase tabla lubricantes y grasas) en
modo tale che un film di grasso fresco si veda uscire lungo manière à ce qu'un voile de graisse fraîche sorte le long de modo tal que una película de grasa fresca se vea salir a lo
l'intera periferia dei labirinti o dalle guarnizioni di protezione. tout le pourtour des labyrinthes ou des joints de protection. largo de toda la parte periférica de los laberintos o de las
juntas de protección.
B12/1 B12/2
25
25
IT FR
FR ES
ES
B13 - Controllare il livello del liquido B13 - Contrôler le niveau liquide de lave-glace B13 - Controlar el nivel del líquido lava parabrisas
lavacristallo
- Controlar visualmente el nivel del depósito.
- Controllare visivamente il livello del serbatoio. - Contrôler visuellement le niveau du réservoir.
- Se necessario, aggiungere liquido lavacristallo (vedi: 3 - - Si besoin rajouter du liquide de lave-glace - Si es preciso, añadir líquido lavaparabrisas
MANUTENZIONE:LUBRIFICANTI E CARBURANTE). (voir: 3 - MAINTENANCE: LUBRIFIANTS ET CARBURANT). (véase: 3 - MANTENIMIENTO: LUBRICANTES
- Rimuovere il tappo “1” (fig.B13). - Enlever le bouchon “1” (fig.B13). Y CARBURANTE).
- Aggiungere liquido lavacristallo attraverso l'orifizio di - Rajouter du liquide de lave-glace par l’orifice de - Quitar el tapón “1” (fig.B13).
riempimento “2”(fig.B13). remplissage “2” (fig.B13). - Añadir líquido lavaparabrisas por el orificio de llenado
- Rimettere il tappo. - Remettre le bouchon.
“2”(fig.B13).
- Volver a colocar el tapón.
B14 - Contro/pulire la griglia del condensatore B14 - Contrôler/nettoyer le faisceau du B14 - Controlar/Limpiar haz del condensador
(Optional Climatizzazione) condenseur (Option Climatisation) (Opción Climatización)
- Controllare con un esame visivo se il condensatore è pulito - Contrôler par un examen visuel la propreté du condenseur
et le nettoyer si nécessaire. - Controlar visualmente la limpieza del condensador y
e pulirlo se necessario.
- Nettoyer le condenseur au moyen d’un jet d’air comprimé limpiarlo si es necesario.
- Pulire il condensatore con un getto d’aria compressa
dirigé dans le même sens que le flux d’air. - Limpiar el condensador con un chorro de aire comprimido
dirigendolo nello stesso senso del flusso d’aria.
- Pour optimiser le nettoyage, effectuer cette opération avec dirigido en el mismo sentido que el flujo de aire.
- Per ottimizzare la pulizia, effettuare questa operazione
les ventilateurs tournants. - Para optimizar la limpieza, realizar esta operación con los
con i ventilatori accesi.
ventiladores en marcha.
B13 B14
26
26
IT FR
FR ES
ES
B15 - Pulire il filtro di ventilazione esterno B15 - Nettoyer le filtre de ventilation B15 - Limpiar el filtro de ventilación
della cabina (optional climatizzazione) cabine extérieur (option climatisation) cabina exterior (opción climatización)
B15
27
27
IT FR
FR ES
ES
C - OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO C - TOUTES LES 250 HEURES DE MARCHE C - CADA 250 HORAS DE MARCHA
C1 - Controllare livello dell'olio differenziale assali C1 - Contrôler niveau de l'huile C1 - Controlar nivel de aceite diferencial
anteriori e posteriori différentiel essieux avant et arrière ejes delantero y trasero
C2 - Controllare il livello dell'olio riduttori delle ruote C2 - Contrôler niveau de l’huile réducteurs de roues C2 - Controlar nivel del aceite de reductores de ruedas
anteriori e posteriori avant et arrière delanteras y traseras
Mettere il carrello elevatore in piano, con il motore termico Placer le chariot élévateur sur un sol horizontal moteur ther- Colocar la carretilla elevadora en un suelo horizontal con el
spento. mique arrêté. motor térmico parado.
- Controllare il livello d'olio su ciascun riduttore delle ruote - Contrôler le niveau sur chaque réducteur - Controlar el nivel en cada reductor de ruedas.
anteriori. de roues. - Colocar el tapón de nivel “1”(fig.C2) en posición horizontal.
- Posizionare il tappo di livello “1”(fig.C2) orizzontalmente. - Placer le bouchon de niveau “1”(fig.C3) à l'horizontale. - Quitar el tapón de nivel, el aceite debe aflorar el orificio.
- Rimuovere il tappo di livello: l'olio deve arrivare all'orifizio. - Enlever le bouchon de niveau, l'huile doit affleurer l'orifice. - Si es preciso, añadir aceite (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
- Se necessario aggiungere olio (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - Si besoin, rajouter de l'huile (voir: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTES Y CARBURANTE) por este mismo orificio.
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso il medesimo LUBRIFIANTS ET CARBURANT) par le même orifice. - Volver a colocar y apretar el tapón de nivel
orifizio. - Remettre et serrer le bouchon de niveau (par de apriete de 34 a 49 N.m).
- Rimettere e stringere il tappo di livello (couple de serrage 34 à 49 N.m).
(coppia di serraggio: da 34 a 49 N.m).
C3 - Controllare il livello dell’olio della scatola C3 - Controler le niveau d’huile boite trnsfert C3 - Control de aceite de la caja
cambio assale anteriore essieu avant. reductora en el puente anterior
Mettere il carrello elevatore in piano, con il motore termico Placer le chariot élévateur sur un sol horizontal moteur Colocar la carretilla elevadora en un suelo horizontal con el
spento. thermique arrêté. motor térmico parado.
- Rimuovere il tappo di livello “1”(fig.C3) l’olio deve - Enlever le bouchon de niveau “1”(fig.C3), l'huile doit - Quite el tapón de nivel “1”(fig.C3), el aceite debe
arrivare all’orifizio. affleurer l'orifice. aflorar el orificio.
- Se necessario aggiungere olio (vedere: 3 - - Si besoin, rajouter de l'huile (voir: 3 - MAINTENANCE: - Si es preciso, añadir aceite (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E CARBURANTE) attraverso LUBRIFIANTS ET CARBURANT) par le même orifice. LUBRICANTES Y CARBURANTE) por este mismo orificio.
il medesimo orifizio. - Remettre et serrer le bouchon de niveau “1”(fig.C3). - Volver a colocar y apretar el tapón de nivel “1”(fig.C3).
- Rimettere e stringere il tappo di livello “1”(fig.C3).
1 1
3
C1 C2 C3
28
28
IT FR
FR ES
ES
C4 - Controllare la batteria C4 - Contrôler la batterie C4 - Controlar la bateria
Controllare il livello dell'elettrolito della batteria ogni 250 Dans le cas où la température ambiante de travail est Controlar el nivel del electrolito en cada elemento de la
ore. élevée, contrôler le niveau plus souvent que toutes les 250 batería.
In caso di temperatura ambiente elevata, controllare più heures de marche. En caso de temperaturas muy elevadas, en vez de cada 250
frequentemente il livello. horas, controlar más frecuentemente.
Carica della batteria : Charge hors du vehicule Carga fuera del vehìculo :
- Togliere i tappi “1” (fig. C4). -Enlever les obturateurs “1” (fig. C4). -Retirar los obluradores “1” (fig. C4).
- Le batterie devono essere ricaricate solo con corrente -Les batteries ne doivent etre rechargèes qu.avec du courant -Las baterias sòlo deben recargarse con corriente continua.
continua. conljnu. -Conectar el cable positivo (+) del cargador con el terminai
- Collegare il cavo positivo (+) del carica batterie al polo -Relier le càble posiljf du chargeur (+) à la bome positive positivo (+) de la bateria y el cable negativo (-) del
positivo (+) della batteria e il cavo negativo (-) del carica (+) de la batterie elle càbie nègatif (-) du chargeur à la cargador con el terminai negativo (-) de la bateria.
batterie al polo negativo (-) della batteria. bome nègative de la batterie. -Efectuar la recarga con una corriente igual a 1/10 de la
- Effettuare la ricarica con una corrente pari a 1/10 della
capacità nominale (Ah) della batteria. -Elfecluer la recharge avec un courant egal au 1/10 de la capacidad nominai (Ah).
- La batteria sarà completamente carica quando la densità capacite nominale (Ah). -La bateria està completamente cargada cuando la
dell'acido è di 1,28 (1,23 per i paesi tropicali). -La batterie est complètement chargèe lorsque la densite de densidad del àcido es de 1.28 (ò 1.23 en los paises
- A fine carica, spegnere il carica batterie prima di l'acide est de 1.28 (ou 1.23 pour les pays tropicaux). tropicales).
scollegare la batteria. -A la fin de la charge, arreter le chargeur avant de -AI final de la carga, apagar el cargador antes de
-Controllare il livello dell'elettrolito. dèbrancher la batterie. desconectar la bateria.
-Contrôler le niveau d’electrolyte -Controlar el nivei de electròlito.
1
2
+
2
-
+
2 -
2
C4
29
29
IT FR
FR ES
ES
C5 - Controllare olio riduttore rotazione C5 - Contrôler l'huile du réducteur de rotation C5 - Controlar aceite reductor rotación
Posizionare il carrello, con torretta allineata, su di una Placer le chariot sur une surface plane avec la tourelle ali- Posicionar la carretilla, con la torre alineada, sobre una
superficie piana, rientrare e sollevare completamente il gnée, rentrer et soulever entièrement le télescope et ensui- superficie plana, retraer y elevar completamente el brazo
braccio telescopico e poi ruotare la torretta a destra di +/- te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, pour mieux avoir telescópico y después girar la torre a la derecha +/- 60°,
60°, per accedere meglio ai punti di riempimento del accès aux points de remplissage du réducteur de rotation para acceder mejor a los puntos de llenado del reductor
riduttore rotazione (fig.C5); fermare il motore termico e (fig.C5) ; stopper le moteur thermique et attendre que l'hui- rotación (fig.C5); parar el motor térmico y esperar que se
attendere che si raffreddi l’olio idraulico. le hydraulique refroidisse. enfríe el aceite hidráulico.
Per controllare il livello olio riduttore occorre: Pour contrôler le niveau de l'huile du réducteur il faut : Para controlar el nivel aceite reductor es necesario:
Togliere il tappo di livello “2” (fig.C5/1). Enlever le bouchon de niveau “2” (fig.C5/1) l'huile doit Sacar el tapón de nivel “2” (Fig.C5/1).
Il livello é corretto quando l'olio affiora e defluisce dal foro di affleurer l'orifice. El nivel es correcto cuando el aceite aparece y sale del
livello “2” (Fig.C5/1). Si besoin rajouter de l'huile par l'orifice de remplissage orificio de nivel “2” (Fig C5/1).
Aggiungere olio dal foro di carico “1” (Fig.C5/1) se necessa- “1” (fig.C5/1) (voir tableau "ENTRETIEN PROGRAMME"). Añadir aceite del orificio de admisión “1” (Fig C5/1), si
rio, (vedere "LUBRIFICANTI"). necesario (véase “TABLA PROVISIONES”).
Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di livello. Pour terminer, revisser les bouchons de rajout et de niveau. Por último volver a enroscar los tapones de reabastecimien-
to y nivel.
C5
1
2
C5/1
30
30
IT FR
FR ES
ES
C6 - Controllare pulire e lubrificare le catene esterne C6 - Controller, nettoyer et lubrifier les chaines C6 - Controlar, limpiar y lubrificar las cadenas
MRT 1840 ST3B (400°- 360°) exterierures externas
MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°)
C6/1
1 1
1 1 1 1
2
2
C6/2
31
31
IT FR
FR ES
ES
Controllare la tensione delle catene superiore braccio ed Contrôler la tension des chaînes et, s’il y a lieu, les retendre Controlar la tensión de las cadenas y eventualmente tensar-
eventualmente ritensionarle utilizzando una apposita à l’aide de la clé spéciale. las de nuevo utilizando una llave especial :
chiave: Positionner le chariot sur les stabilisateurs. Colocar el carro sobre estabilizadores.
Posizionare il carrello su stabilizzatori. Déployer complètement le bras télescopique en position Extender completamente el brazo telescópico en posición
Sfilare completamente il braccio telescopico in posizione horizontale (fig. C6/3). horizontal (fig. C6/3).
S’assurer que les chaînes sont restées sous tension (mainte-
orrizzontale (fig. C6/3). Asegurarse de que las cadenas estén en tensión (mantener
nir la pression sur le levier de sortie du bras pendant quel-
Assicurarsi che le catene siano rimaste in tensione (tenere ques instants). apretada durante algunos segundos la palanca de extensión
premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio). Mesurer la distance entre le côté inférieur de la chaîne et le brazo).
Misurare la distanza fra lato inferiore catena e braccio con bras à l’aide d’un pied à coulisse ou d’une réglette (fig.C6/3A Medir la distancia entre lado inferior cadena y brazo con la
l'ausilio di un calibro o righello (fig.C6/3A - C6/3B). – C6/3B). ayuda de un calibrador o regla (fig.C6/3A - C6/3B).
Se i valori risultati sono inferiori a quelli della tabella sotto- Si les valeurs obtenues sont inférieures à celles qui figurent Si los valores resultates son inferiores a los de la tabla indi-
stante procedere alla registrazione delle catene. au tableau ci-dessous, effectuer le réglage des chaînes. cada a continuación proceder a la regulación de las
cadenas.
H2
H1
Se il problema continua, consultare il vostro agente o En case d’anomalie contactez votre agent regional ou votre En caso de anomalia, consultar consu agente o conce-
concessionario. concessionaire. sionario.
4 4 4 4
4 4
C6/4
6 6
6
C6/5
33
33
IT FR
FR ES
ES
C7 - Controllare serraggio viti fissaggio riduttore C7 - Contrôler le serrage des vis de C7 - Control apretamiento tornillos
rotazione fixa tion du réducteur de rotation de fijacion reductor rotacion
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Placer le chariot sur un sol horizontal avec moteur thermi- Posicionar la carretilla sobre una superficie horizontal con el
motore fermo ed il braccio telescopico completamente sol- que arreté et la fléche téléscopique complètement levée. motor parado y el aguilón telescópico completamente arriba.
levato. Effectuer un contrôle visuel du serrage vis de reducteur de Efectuar un control visivo de la fijación de los tornillos del
Effettuare un controllo visivo del fissaggio delle viti del rotation au chassis “1”(fig.C7). reductor de rotación al bastidor 1 (fig.C7).
riduttore di rotazione al telaio “1” (fig.C7). S'il y a des anomalies consultez votre agent ou Si acaso hay anomalías consultad vuestro agente o
Nel caso in cui si notino anomalie consultate il vostro concessionnaire. concesionario.
agente o concessionario.
C8 - Pulire e ingrassare le cerniere della portiera C8 - Nettoyer et graisser les graisseurs de porte C8 - Limpiar y engrasar los
de cabine engrasadores dela puerta de
cabina
la cabina
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C8). Nettoyer les graisseurs “1” (fig.C8).
Lubrificare con del grasso ("LUBRIFICANTI"). Graisser avec de la graisse (voir chapitre: ENTRETIEN Limpiar los engrasadores “1” (fig.C8).
Togliere l’eccesso di grasso. PROGRAMME). Lubricar con grasa ("TABLA DE REAPROVISIONAMIEN-
Enlever le surplus de graisse. TOS").
Quitar el exceso de grasa.
1
1
1
1
1
C7 C8
34
34
Questa pagina è intenzionalmente vuota
Cette page est laissée intentionnellement en blanc
Esta página se ha dejado intencionadamente en blanco
IT FR
FR ES
ES
D - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO D - TOUTES LES 500 HEURES DE MARCHE D - CADA 500 HORAS DE MARCHA
O OGNI ANNO OU 1 AN Ó 1 AÑO
D1 - Sostituire l'olio e il filtro olio D1 - Vidanger l’huile et remplacer le D1 - Sustituir el aceite y el filtro
del motore termico filtre à huile du moteur thermique aceite del motor térmico
Controllare che la macchina si trovi in piano per garantire Contrôler que la machine est sur un plan horizontal pour Controlar que la máquina esté sobre terreno plano para
una lettura accurata sull'astina di livello. garantir une lecture précise sur la jauge. garantizar una lectura precisa en la varilla de nivel.
Dopo aver fatto girare il motore alla temperatura normale Après avoir fait tourné le moteur à la température normale Después de haber hecho girar el motor a la temperatura
di funzionamento, arrestarlo. de fonctionnement, l’arrêter. normal de funcionamiento, detenerlo.
- Collocare un recipiente adatto sotto il foro per fare - Placer un récipient approprié sous le trou pour récupérer - Colocar un recipiente idóneo bajo el orificio para dejar
defluire l'olio motore. l’huile moteur. salir el aceite motor.
- Togliere il tappo di scarico della coppa “1” (fig.D1) e il - Enlever le bouchon de vidange du carter 1 (fig.D1/2) et - Quitar el tapón de descarga de la cubeta 1 (fig.D1/2) y el
rispettivo "O" ring" e scaricare l'olio motore dalla coppa nel son “joint torique”, puis vidanger l’huile moteur du carter respectivo “O” ring” y descargar el aceite motor de la
recipiente. dans le récipient. cubeta en el recipiente.
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo di scarico deve - Quand l’huile est vidangée, le bouchon de vidange doit - Después que se ha descargado el aceite, limpiar e colocar
essere pulito e installato. être nettoyé et remis en place. Si nécessaire, remplacer le el tapón de descarga. Si es necesario sustituir la junta O-
Se necessario , sostituire l’O-ring. Serrare il tappo di scarico joint torique. Serrer le bouchon de vidange au couple de ring. Ajustar el tapón de descarga con un par de apriete
alla coppia di 34 Nm (25 lb ft). 34 Nm (25 lb ft). de 34 Nm (25 lb ft).
- Rimuovere il recipiente e smaltire l'olio lubrificante usato. - Enlever le récipient et éliminer l’huile lubrifiante usagée. - Quitar el recipiente y eliminar el aceite lubricante usado.
Smaltire l'olio lubrificante in un luogo sicuro e Eliminer l’huile lubrifiante dans un endroit Eliminar el aceite lubricante en un lugar seguro respe-
nel pieno rispetto delle leggi vigenti! approprié et dans le respect des lois en vigueur! tando escrupulosamente las leyes vigentes!
Sostituire il filtro dell'olio Remplacer le filtre à huile Sustituir el filtro del aceite
- Aprire il cofano del motore - Ouvrir le capot moteur - Abrir el capó del motor
- Quitar el filtro con una herramienta
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto (chiave a - Enlever le filtre avec un outil approprié idónea (llave de cinta) “1” (fig.D1/2).
nastro) “1” (fig.D1/2). (clé à ruban) « 1 » (fig.D1/2).
- Limpiar la superficie de sellado de la
- Pulire la superficie di tenuta della testa del filtro dell’olio - Nettoyer la surface de tenue de la tête du cabeza del filtro del aceite “2” (fig.D1/2).
“2” (fig.D1/2). filtre à huile « 2 » (fig.D1/2).
- Verificar que el racor en la cabeza del filtro
- Accertarsi che il raccordo nella testa del filtro sia ben fis- - Vérifier que le raccord dans la tête du filtre esté fijado bien.
sato. est bien fixée.
- Aplicar una película de aceite motor
- Applicare un velo di olio motore pulito sull’O-ring “3” - Appliquer un voile d’huile moteur sur le limpio en la junta tórica “3” (fig.D1/2) del
(fig.D1/2) del filtro dell’olio. joint torique « 3 » (fig.D1) du filtre à filtro del aceite.
huile.
AVVERTENZA: Non riempire i filtri con olio prima di AVERTISSEMENT: Ne pas remplir les filtres d’huile ADVERTENCIA:No llenar los filtros con aceite antes de
installarli. avant de les monter. instalarlos.
Installare il filtro dell'olio nuovo (vedi: "TABELLA ELEMENTI Monter le filtre à huile neuf (voir « TABLEAU ELEMENTS Instale el filtro de aceite nuevo (véase: “TABLA ELEMENTOS
FILTRANTI E FILTRANTS ET COURROIES »), utiliser la clé pour filtre. FILTRANTES Y CORREAS”) con la Llave de filtro.
CINGHIE"), utilizzando una chiave per filtri. Per fissare il fil- Le filtre à huile doit être serré au couple El filtro de aceite debe apretarse a un par de 30 N·m (22 lb-
tro dell'olio, serrarlo a una de 30 N·m (22 lb ft) pour bien le fixer. pie) para que quede
coppia di 30 Nm (22 lb ft). instalado de forma segura.
1 2
3
1
1
D1/1 D1/2
36
36
IT FR
FR ES
ES
Riempire la coppa dell’olio Remplir le carter d’huile Llenar la cubeta del aceite
Togliere il tappo di rifornimento dell’olio “1” (D1/3). Enlever le bouchon de remplissage de Quitar el tapón de reabastecimiento del aceite “1” (D1/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta quantità di olio l’huile “1” (D1/3). Llenar la cubeta del aceite con la correcta cantidad de acei-
motore fresco, quantità: min. 6 l (1,6 US gal), max. 8,5 l (2,2 Remplir le carter d’huile avec la juste quantité d’huile te motor nuevo, cantidad: min. 6 l (1,6 US gal), max. 8,5 l
US gal) moteur neuve, quantité: min. 6 l (1,6 US gal), max. 8,5 l (2,2 US gal)
(2,2 US gal)
- Avviare il motore e farlo funzionare al - Arrancar el motor y hacerlo funcionar al
“REGIME DI MINIMO SENZA CARICO” per due minuti. - Démarrer le moteur et le faire tourner au «RÉGIME DE “RÉGIMEN MÍNIMO SIN CARGA” dos
Eseguire questa operazione per assicurare che l’olio circoli RALENTI A VIDE » pendant deux minutes. minutos.
nell’impianto di lubrificazione e che il filtro sia pieno di Effectuer cette opération pour vérifier que l’huile circule Efectuar esta operación para garantizar que el aceite circule
olio. dans l’installation de lubrification et que les filtres sont en la instalación de lubricación y que los filtros estén llenos
plein d’huile. de aceite.
Controllare che il filtro non perda.
Contrôler que les filtres ne fuient pas. Controlar que los filtros no pierdan.
- Arrestare il motore e attendere per almeno 10 minuti che
l’olio ritorni nella coppa - Arrêter le moteur et attendre au moins 10 minutes que - Parar el motor y esperar como mínimo 10 min. para que el
l’huile retourne dans le carter. aceite vuelva a la cubeta
- Estrarre l’astina di livello dell’olio “2” (D1/3) per
controllare il livello. - Sortir la jauge de l’huile “2” (D1/3) pour vérifier le niveau. - Extraer la varilla de nivel del aceite
“2” (D1/3) para controlar el nivel.
Mantenere il livello dell’olio tra i segni “MIN” e “MAX” Maintenir le niveau de l’huile entre les repères «MIN» et
(D1/3) sull’astina di livello. «MAX» (D1/3) sur la jauge. Mantener el nivel del aceite entre las marcas “MIN” y “MAX”
(D1/3) de la varilla de nivel.
1
2
D1/3
37
37
IT FR
FR ES
ES
D2 - Sostituire il Filtro primario dell'impianto D2 - Remplacer le élément de filtre à carburant D2 - Sustitucion del filtro primario del sistema de
d'alimentazione (Separatore dell'acqua) primaire (séparateur d'eau) combustible (Separador de agua)
Il carburante versato su superfici bollenti o componen- Le carburant répandu sur des surfaces chaudes ou des Las fugas o los derrames de combustible sobre superfi-
ti elettriche può provocare incendi. Per evitare possibili pièces électriques peut provoquer des incendies. Pour cies calientes o componentes eléctricos pueden causar
infortuni spegnere l'interruttore di avviamento quando prévenir tout risque d'accident, couper le contacteur de un incendio. Para impedir posibles lesiones, ponga el
si cambiano i filtri o l'elemento separatore dell'acqua. démarrage pendant le remplacement des filtres à car- interruptor de arranque en la posición de apagado al
Rimuovere immediatamente il carburante versato. burant ou des éléments de séparateur d'eau. Nettoyer cambiar filtros de combustible o elementos del separa-
immédiatement le carburant répandu. dor de agua. Limpie inmediatamente los derrames de
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire combustible.
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. S'assurer que le moteur est coupé avant toute inter-
vention ou réparation. Asegúrese de que el motor esté parado antes de rea-
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il lizar cualquier servicio o reparación.
suo supporto per impedire la penetrazione della Nettoyer soigneusement l’extérieur du préfiltre ainsi
polvere nel sistema. que son support, pour empêcher la poussière de Limpiar esmeradamente la parte exterior del prefiltro
pénétrer dans le système. así como su soporte, para que no entre polvo en el
sistema.
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. - Abrir el capó del motor.
- Collocare un apposito recipiente sotto il separatore dell'ac- - Placer un récipient adéquat sous le séparateur d'eau - Coloque un recipiente adecuado debajo del separador de
qua “1” (fig.D2/1) per evitare di spargere il combustibile. “1” (fig.D2/1) pour recueillir le carburant qui pourrait se agua “1” (fig.D2/1) para recoger el combustible que pueda
Ripulire dal combustibile eventualmente fuoriuscito. répandre. Nettoyer le carburant répandu. derramarse. Limpie el combustible derramado.
Pulire il corpo esterno del gruppo del filtro. Nettoyer l'extérieur du filtre à carburant. Limpie el cuerpo exterior del conjunto de filtro.
- Contrassegnare temporaneamente con “A” (fig.D2/2) il fil - Tracer un repère provisoire “A” (fig.D2/2) sur le filtre avant - Haga una marca “A” (fig.D2/2) temporal a través del filtro
tro prima di rimuovere il gruppo. la dépose de l'assemblage. antes de quitar el conjunto.
Installare un tubo adatto sullo scarico “3” (fig.D2/2). Monter un tube convenable sur le robinet de vidange Instale un tubo adecuado en el drenaje “3” (fig.D2/2) .
Aprire la valvola di scarico “2” (fig.D2/2). “3” (fig.D2/2). Ouvrir le robinet de vidange “2” (fig.D2/2). Abra la válvula de drenaje “2” (fig.D2/2).
Ruotare la valvola di scarico in senso antiorario. Tourner le robinet de vidange en sens inverse d'horloge. Rote la válvula de drenaje hacia la izquierda.
Sono necessari due giri completi. Deux tours complets sont nécessaires. Se requieren dos vueltas completas.
Allentare la vite di sfiato “1” (fig.D2/2). Desserrer le purgeur “1” (fig.D2/1). Afloje el tornillo de ventilación “1” (fig.D2/2).
- Lasciar scaricare il combustibile nel contenitore. - Laisser le carburant s'écouler dans le récipient. - Deje que el combustible drene en el recipiente.
Rimuovere il tubo e installare la valvola sull'elemento Retirer le tube et installer le clapet dans l'élément de filtre. Quite el tubo e instale la válvula en el elemento de filtro.
filtrante. Agganciare la filettatura della valvola nell'ele- Engager les filets du clapet dans l'élément de filtre. Ne pas Enrosque la válvula en el elemento de filtro. No ajuste
mento filtrante. Non serrare la valvola. fixer le clapet. firmemente la válvula.
- Serrare saldamente la vite di sfiato “1” (fig.D2/2). - Serrer la vis d'évent “1”(fig.D2/2). - Apriete firmemente el tornillo de ventilación
Rimuovere il bicchierino del filtro “5” (fig.D2/2) con uno À l'aide d'un outil adéquat, déposer la cuve de filtre “1” (fig.D2/2).
strumento adatto. “5” (fig.D2/2). - Con una herramienta apropiada, quite el recipiente del
Ruotare il gruppo del filtro in senso antiorario per Tourner l'assemblage de filtre en sens inverse d'horloge filtro “5” (fig.D2/2).
rimuovereil gruppo. afin de déposer l'assemblage de filtre. Utiliser un outil Rote el conjunto de filtro hacia la izquierda para quitarlo.
Usare un attrezzo adatto per rimuovere il gruppo del filtro. adapté pour déposer l'assemblage de filtre. Use una herramienta adecuada para quitar el conjunto de
- Ruotare l'elemento filtrante “4” (fig.D2/2) in senso - Tourner l'élément de filtre en sens inverse d'horloge et filtro.
antiorario e rimuoverlo. déposer l'élément de filtre “4” (fig.D2/2). - Rote el elemento de filtro “4” (fig.D2/2)
Pulire il bicchierino del filtro. Nettoyer la cuve de filtre. hacia la izquierda y quítelo.
Limpie la taza del filtro.
- Rimontare l’elemento filtrante e una guarnizione - Remonter l'élément de filtre et un joint neuf (voir: 3 - - Volver a montar el elemento de filtro y una junta nuevos
nuove (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E MAINTENANCE: ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES). (véase: 3 - MANTENIMIENTO: ELEMENTOS FILTRANTES Y
CINGHIE). - Fixer le filet del'élément de filtre “7” (fig.D2/2) sur les filets CORREAS).
- Individuare la filettatura dell'elemento filtrante “8” (fig.D2/2). Visser l'élément. Ne pas serrer. - Coloque la rosca del elemento de filtro “7” (fig.D2/2) en las
“7” (fig.D2/2) sulle filettature “8” (fig.D2/2). - Lubrifier le joint torique “6” (fig.D2/2) avec de l'huile roscas “8” (fig.D2/2). Enrosque el elemento. No lo apriete.
Avvitare l'elemento . Non serrare. moteur propre. Ne pas remplir la cuve neuve de carburant - Lubrique el sello anular “6” (fig.D2/2) con aceite de motor
- Lubrificare l'anello di tenuta “6” (fig.D2/2) con dell'olio avant son montage. limpio. NO llene la taza con combustible antes de instalar
motore pulito. - NE PAS utiliser d'outil pour monter l'ensemble filtre. Serrer el conjunto.
NON riempire il bicchierino del filtro con combustibile la cuve du filtre “5” (fig.D2/2) à la main. - NO use una herramienta para instalar el conjunto de filtro.
prima di installare il gruppo. Installer la cuve de filtre “5” (fig.D2/2) et l'aligner avec les Apriete la taza del filtro “5” (fig.D2/2) con la mano. Instale
- NON usare uno strumento per installare il gruppo filtro. repères temporaires “A” (fig.D2/2). la taza del filtro “5” (fig.D2/2) de tal forma que quede
Serrare manualmente il bicchierino del filtro “5” (fig.D2/2). - Bien serrer le clapet “2” (fig.D2/2) . alineada con sus marcas temporales “A” (fig.D2/2).
Montare il bicchierino del filtro “5” (fig.D2/2) e allinearlo - Apriete la válvula “2” (fig.D2/2) firmemente.
con i contrassegni temporanei “A” (fig.D2/2). Retirer le récipient et mettre au rebut le carburant dans un
- Serrare bene la vite “2” (fig.D2/2). lieu sûr. Quite el recipiente y deseche el combustible en un lugar
seguro.
Rimuovere il recipiente e smaltire il combustibile in un luogo
sicuro.
1
4 7
A
1
5
2
8
3
D2/1 D2/2
38
38
IT FR ES
D3 - Sostituire il filtro secondario dell'impianto D3 - Remplacer le élément de filtre à carburant D3 - Sustitucion del filtro secundario del sistema de
d'alimentazione secondaire combustible
Il carburante versato su superfici bollenti o componen- Le carburant répandu sur des surfaces chaudes ou des Las fugas o los derrames de combustible sobre superfi-
ti elettriche può provocare incendi. Per evitare possibi- pièces électriques peut provoquer des incendies. Pour cies calientes o componentes eléctricos pueden causar
li infortuni spegnere l'interruttore di avviamento prévenir tout risque d'accident, couper le contacteur de un incendio. Para impedir posibles lesiones, ponga el
quando si cambiano i filtri o l'elemento separatore del- démarrage pendant le remplacement des filtres à car- interruptor de arranque en la posición de apagado al
l'acqua. Rimuovere immediatamente il carburante ver- burant ou des éléments de séparateur d'eau. Nettoyer cambiar filtros de combustible o elementos del separa-
sato. immédiatement le carburant répandu. dor de agua. Limpie inmediatamente los derrames de
combustible.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire S'assurer que le moteur est coupé avant toute inter-
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. vention ou réparation. Asegúrese de que el motor esté parado antes de rea-
lizar cualquier servicio o reparación.
Pulire accuratamente l'esterno del prefiltro nonché il Nettoyer soigneusement l’extérieur du préfiltre ainsi
suo supporto per impedire la penetrazione della que son support, pour empêcher la poussière de Limpiar esmeradamente la parte exterior del prefiltro
polvere nel sistema. pénétrer dans le système. así como su soporte, para que no entre polvo en el
sistema.
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. - Abrir el capó del motor.
- Collocare un apposito recipiente sotto il separatore dell'ac- - Placer un récipient adéquat sous le séparateur d'eau - Coloque un recipiente adecuado debajo del separador de
qua “1” (fig.D2/1) per evitare di spargere il combustibile. “1” (fig.D2/1) pour recueillir le carburant qui pourrait se agua “1” (fig.D2/1) para recoger el combustible que pueda
Ripulire dal combustibile eventualmente fuoriuscito. répandre. Nettoyer le carburant répandu. derramarse. Limpie el combustible derramado.
Pulire il corpo esterno del gruppo del filtro. Nettoyer l'extérieur du filtre à carburant. Limpie el cuerpo exterior del conjunto de filtro.
- Contrassegnare temporaneamente con “A” (fig.D3/2) il fil - Tracer un repère provisoire “A” (fig.D3/2) sur le filtre avant - Haga una marca “A” (fig.D3/2) temporal a través del filtro
tro prima di rimuovere il gruppo. la dépose de l'assemblage. antes de quitar el conjunto.
Installare un tubo adatto sullo scarico “3” (fig.D3/2). Monter un tube convenable sur le robinet de vidange Instale un tubo adecuado en el drenaje “3” (fig.D3/2) .
Aprire la valvola di scarico “2” (fig.D3/2). “3” (fig.D3/2). Ouvrir le robinet de vidange “2” (fig.D3/2). Abra la válvula de drenaje “2” (fig.D3/2).
Ruotare la valvola di scarico in senso antiorario. Tourner le robinet de vidange en sens inverse d'horloge. Rote la válvula de drenaje hacia la izquierda.
Sono necessari due giri completi. Deux tours complets sont nécessaires. Se requieren dos vueltas completas.
Allentare la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). Desserrer le purgeur “1” (fig.D3/1). Afloje el tornillo de ventilación “1” (fig.D3/2).
- Lasciar scaricare il combustibile nel contenitore. - Laisser le carburant s'écouler dans le récipient. - Deje que el combustible drene en el recipiente.
Rimuovere il tubo e installare la valvola sull'elemento Retirer le tube et installer le clapet dans l'élément de filtre. Quite el tubo e instale la válvula en el elemento de filtro.
filtrante. Agganciare la filettatura della valvola nell'ele- Engager les filets du clapet dans l'élément de filtre. Ne pas Enrosque la válvula en el elemento de filtro. No ajuste
mento filtrante. Non serrare la valvola. fixer le clapet. firmemente la válvula.
- Serrare saldamente la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). - Serrer la vis d'évent “1”(fig.D3/2). - Apriete firmemente el tornillo de ventilación
Rimuovere il bicchierino del filtro “5” (fig.D3/2) con uno À l'aide d'un outil adéquat, déposer la cuve de filtre “1” (fig.D3/2).
strumento adatto. “5” (fig.D3/2). - Con una herramienta apropiada, quite el recipiente del
Ruotare il gruppo del filtro in senso antiorario per Tourner l'assemblage de filtre en sens inverse d'horloge filtro “5” (fig.D3/2).
rimuovereil gruppo. afin de déposer l'assemblage de filtre. Utiliser un outil Rote el conjunto de filtro hacia la izquierda para quitarlo.
Usare un attrezzo adatto per rimuovere il gruppo del filtro. adapté pour déposer l'assemblage de filtre. Use una herramienta adecuada para quitar el conjunto de
- Ruotare l'elemento filtrante “4” (fig.D3/2) in senso - Tourner l'élément de filtre en sens inverse d'horloge et filtro.
antiorario e rimuoverlo. déposer l'élément de filtre “4” (fig.D3/2). - Rote el elemento de filtro “4” (fig.D3/2)
Pulire il bicchierino del filtro. Nettoyer la cuve de filtre. hacia la izquierda y quítelo.
Limpie la taza del filtro.
- Rimontare l’elemento filtrante e una guarnizione - Remonter l'élément de filtre et un joint neuf (voir: 3 - - Volver a montar el elemento de filtro y una junta nuevos
nuove (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E MAINTENANCE: ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES). (véase: 3 - MANTENIMIENTO: ELEMENTOS FILTRANTES Y
CINGHIE). - Fixer le filet del'élément de filtre “7” (fig.D3/2) sur les filets CORREAS).
- Individuare la filettatura dell'elemento filtrante “8” (fig.D2/2). Visser l'élément. Ne pas serrer. - Coloque la rosca del elemento de filtro “7” (fig.D3/2) en las
“7” (fig.D3/2) sulle filettature “8” (fig.D3/2). - Lubrifier le joint torique “6” (fig.D3/2) avec de l'huile roscas “8” (fig.D3/2). Enrosque el elemento. No lo apriete.
Avvitare l'elemento. Non serrare. moteur propre. - Lubrique el sello anular “6” (fig.D3/2) con aceite de motor
- Lubrificare l'anello di tenuta “6” (fig.D2/2) con dell'olio Ne PAS remplir la cuve de filtre “2” (fig.D3/2) avec du limpio.
motore pulito. NON riempire il bicchierino del filtro carburant tant que l'assemblage de filtre n'est pas posé. NO llene la taza del filtro “2” (fig.D3/2) con combustible
“2” (fig.D3/2) con combustibile prima di installare il Ne pas utiliser d'outil pour monter l'assemblage. antes de instalar el conjunto de filtro.
gruppo del filtro. Serrer l'assemblage à la main. Installer la cuve de filtre No use una herramienta para instalar el conjunto de filtro.
- Non usare un attrezzo per installare l'elemento filtrante. “2” (fig.D3/2) et l'aligner avec les repères temporaires. Apriete el conjunto con la mano.
Serrare manualmente il gruppo. Montare il bicchierino del - Fermer le robinet de vidange “3” (fig.D3/2). Instale la taza del filtro “2” (fig.D3/2) de tal forma que
filtro “2”(fig.D3/2) e allinearlo con la marcatura Tourner le robinet quede alineada con sus marcas temporales.
temporanea “A” (fig.D3/2). d'alimentation en carburant sur la position FERMÉE. - Apriete la válvula de drenaje “3” (fig.D3/2).
- Serrare la valvola di scarico “3” (fig.D3/2). - Amorcer le circuit de carburant (voir: 3 - MAINTENANCE: - Cebe el sistema de combustible (véase: 3 - MANTENIMIEN-
- Adescare l'impianto di alimentazione (vedere: 3 - MANU - H1 - CIRCUIT D'ALIMENTATION COMBUSTIBLE). TO: H1 - CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN COMBUSTIBLE).
TENZIONE: H1 - CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE).
6
1
5
1
7
A
8
2
3
4
D3/1 D3/2
39
IT FR ES
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idraulico (scarico) D4 - Remplacer la cartouche filtre a huile D4 - Sustitucion del cartucho del filtro de aceite
hydraulique (retour) hidraulico (descarga)
Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio del filtro “1”
(fig.D4), togliere la cartuccia usata “2” (fig.D4) e sostituirla Desserrer les 4 vis de fixation du couvercle “1” (fig.D4). Aflojar los 4 tornillos de fijación de la tapa del filtro 1
con una nuova di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA Enlever la cartouche et la remplacer avec une nouvelle qui (fig.D4), quitar el cartucho usado y sustituirlo con uno
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). a les mémes caratcteristique, voir (“TABLEAU ÉLÉMENTS nuevo de características iguales (ver "TABLA ELEMENTOS
FILTRANTS ET COURROIES”). FILTRANTES Y CORREAS".
Prima di riavvitare il coperchio del filtro 1 (fig.D4), con- Avant de remonter le couvercle du filtre “1” (fig.D4) Antes de ajustar la tapa del filtro 1 (fig.D4), controlar
trollare che la cartuccia sia montata correttamente. vérifier le bon positionnement de la cartouche. que el cartucho esté bien montado.
D5 - Pulire sfiato olio idraulico e trasmissione D5 - Remplacer la cartouche du reniflard du reservoir D5 - Sustitucion del respiradero del tanque de
hydraulique et transmission aceite hidraulico y transmision
Svitare lo sfiato “1” (fig.D5) sul serbatoio olio e sostituirlo
con uno nuovo di uguali caratteristiche vedi ("TABELLA Dévisser le reniflard “1” (fig.D5) sur le réservoir huile et la Aflojar el respiradero 1 (fig.D5) en el tanque de aceite y
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). Montare il nuovo sfiato remplacer avec une nouvelle qui a les mémes caratcteristi- sustituirlo con uno nuevo de características iguales (ver
serrandolo a mano. que, voir (“TABLEAU ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES”). "TABLA ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS").
Installez le nouvel cartouche du reniflard à la main. Montar el respiradero nuevo ajustándolo a mano.
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito principale D6 - Remplacer le filtre à huile sur le refoulement du D6 - Sustituir filtro en envío circuito principal
circuit principal
Il filtro “1” (fig.D6) è munito di un indicatore “6” (fig.D6) di
intasamento che indica “rosso” quando la cartuccia filtro Le filtre “1” (fig.D6) est muni d'un indicateur “6” (fig.D6) de El filtro “1” (fig.D6) posee un indicador “6” (fig.D6) de
olio “4” (fig.D6) è intasata. colmatage qui indique "rouge" quand la cartouche obstrucción que indica "rojo" cuando el cartucho filtro
du filtre à huile “4” (fig.D6) est colmatée. aceite “4” (fig.D6) está tapado.
La cartuccia “4” (fig.D6) si trova all’interno del filtro
“1” (D6) e per sostituirla occorre: La cartouche “4” (fig.D6) se trouve à l'intérieur du filtre El cartucho “4” (fig.D6) se halla al interno del filtro “1”
-Svitare il corpo filtro “2” (fig.D6) con una chiave e “1” (D6) et pour la remplacer il faut : (fig.D6) y para cambiarlo es necesario:
smontarlo “3” (fig.D6) dalla testata del filtro “5” (fig.D6). -Dévisser le corps du filtre “2” (fig.D6) avec une clé et le - Desenroscar el cuerpo filtro “2” (fig.D6) con una llave y
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6) dalla testata del filtro déMonter (fig.D6) de la tête du filtre “5” (fig.D6). desmontarlo “3”(fig.D6) por la extremidad superior del
“5” (fig.D6) e sostituirla con una nuova vedi ("TABELLA - Extraire la cartouche “4” (fig.D6) de la tête du filtre filtro “5” (fig.D6).
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). “5” (fig.D6) et la remplacer par une neuve voir (“TABLEAU -Extraer el cartucho “4” (fig.D6) por la extremidad superior
- Infine riavvitare bene il corpo filtro “2” (fig.D6) alla ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COURROIES”). del filtro “5” (fig.D6) y cambiarlo con uno nuevo (ver "TABLA
testata “5” (fig.D6) e avviare il carrello e controllare che - Enfin revisser bien le corps du filtre “2” (fig.D6) sur la tête ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS")..
non ci siano perdite. (Controllare periodicamente “5” (fig.D6) et démarrer le chariot et contrôler qu'il n'y -Por último volver a enroscar bien el cuerpo filtro
l’efficacia del filtro mediante l’indicatore “6” (fig.D6). a pas de fuites. (Contrôler régulièrement l'efficacité du “2” (fig.D6) en la extremidad superior “5” (fig.D6) y
filtre à travers l'indicateur “6” (fig.D6). arrancar la carretilla controlando que no se presenten
pérdidas (Controlar perió dicamente la eficacia del filtro
mediante el indicador “6” (fig.D6).
1 1
1 1
2
D4
6
5
4
3
D5 D6
40
IT FR
FR ES
ES
D7 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla e torretta D7 - Contrôler les boulons de fixation de la denture D7 - Controlar los bulones de fijación acoplamiento
et de la tourelle y torreta
Posizionare il carrello su di una superficie piana con il Placer le chariot sur un sol plat avec le moteur thermique Posicionar la carretilla sobre una superficie plana con el
motore termico spento, senza carico e sollecitazioni di éteint, sans charge et sollicitations de forces extérieures. motor térmico apagado, sin carga ni solicitaciones de
forze esterne. Effectuer un contrôle visuel du serrage correct des boulons fuerzas externas.
Effettuare un controllo visivo del corretto serraggio dei bul- “1”(Fig.D7) couronne et “2”(Fig.D7) tourelle et en cas d'a- Efectuar un control visual del apriete correcto de los
loni “1”(Fig.D7) ralla e “2”(Fig.D7) torretta e in caso di nomalies serrer les boulons aux valeurs de couple bulones ”2” (Fig.D7) acoplamiento y “2”(Fig.D7) torreta y
anomalie serrare i bulloni secondo i valori di coppia indiquées : en caso de anomalías ajustar los bulones con los valores de
descritti : Couple de serrage 346 Nm / 35.3 Kgm. par indicados: Par de apriete 346 Nm / 35.3 Kgm.
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm.
Per stringere i bulloni della ralla che la fissano al telaio, Pour serrer les boulons de la couronne qui la fixent au Para apretar los bulones del acoplamiento que lo fijan al
occorre passare tramite un foro al di sopra della torretta châssis, il faut passer à travers un trou au-dessus de la bastidor, es necesario pasar a través de un orificio por enci-
vedi “3” (fig.D7). tourelle voir “3” (fig.D7). ma de la torreta véase “3”(fig.D7).
Per stringere le viti della torretta occorre passare tramite Pour serrer les vis de la tourelle il faut passer à travers un Para apretar los tornillos de la torreta es necesario pasar
un foro al di sotto del telaio macchina vedi “4”(fig.D7) trou au-dessous du châssis de la machine voir ”4”(fig. D7). por un orificio por debajo del bastidor máquina véase
“4”(fig.D7)
2
4
1
3
D7
41
41
IT FR
FR ES
ES
E - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO E - TOUTES LES 1000 HEURES DE MARCHE E - CADA 1000 HORAS DE MARCHA Ó
O OGNI 2 ANNI OU 2 ANS 2 AÑOS
E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a secco dell'aria E1 - Remplacer le cartouche du filtre à air sec
E1 - Cambiar el cartucho del filtro de aire seco
In caso di utilizzo in atmosfera molto polverosa, gli interval- Dans le cas d’utilisation dans une atmosphère très poussié- En caso de utilización en atmósfera polvorienta, se
li di sostituzione della cartuccia devono essere ridotti (fino a reuse, la périodicité de remplacement de la cartouche doit controlará y limpiará el cartucho más a menudo
250 ore in atmosfera molto polverosa). être réduite ( jusqu’à 250 heures en atmosphère très (hasta 250 horas en atmósfera muy polvorienta).
poussiéreuse).
Sostituire la cartuccia in un ambiente pulito e con il Remplacer la cartouche dans un endroit propre et le Sustituir el cartucho en un lugar limpio y con el motor
motore termico spento. moteur thermique arrêté. térmico parado.
Non utilizzare mai il carrello elevatore con una Ne jamais utiliser le chariot élévateur avec une cartou- No utilizar nunca la carretilla elevadora con un cartu-
cartuccia smontata o danneggiata. che démontée ou endommagée. cho desmontado o estropeado.
Se la spia di intasamento del filtro dell'aria si Si le témoin de colmatage du filtre à air
Si se enciende la luz de atasco del filtro de aire ,
accende , sostituire la cartuccia nel più breve s’allume , remplacer la cartouche dans les plus sustituir el cartucho lo antes posible (máximo 1 hora).
tempo possibile (massimo 1 ora). brefs délais (maximum 1 heure).
No utilizar nunca la carretilla elevadora sin filtro de
Non utilizzare mai il carrello elevatore senza il filtro Ne jamais utiliser le chariot élévateur sans filtre à air aire o con un filtro de aire estropeado.
dell'aria, o con un filtro dell'aria danneggiato. ou avec un filtre à air endommagé.
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. - Abrir el capó del motor.
- Liberare i blocchi e togliere il coperchio “1” (fig.E1). - Dégager les verrous et enlever le couvercle “1” (fig.E1) . - Liberar los cerrojos y quitar la tapa 1.
- Ruotare con precauzione la cartuccia “2” (fig.E1) in avanti, - Pivoter la cartouche “2” (fig.E1) vers l’avant et l’enlever - Girar el cartucho 2 hacia delante y quitarlo con cuidado,
per ridurre al minimo la fuoriuscita di polvere. avec précaution, pour réduire au maximum la chute des para reducir al máximo la caída de polvo.
- Estrarre la cartuccia “3” (fig.E1). poussières. - Quitar el cartucho “3” (fig.E1)
- Non rimuovere la cartuccia di sicurezza. - Enlevez la cartouche “3” (fig.E1) - Dejar el cartucho de seguridad en su sitio.
- Pulire con cura le parti seguenti con uno straccio umido, - Laisser en place la cartouche de sécurité. - Limpiar esmeradamente, con un trapo húmedo, limpio y
pulito e che non lasci filacce. - Nettoyer soigneusement les parties suivantes avec un sin pelusas, las partes siguientes.
- L’interno del filtro e del coperchio. chiffon humide, propre et non pelucheux. - El interior del filtro y de la tapa.
- L’interno della tubazione di entrata del filtro. - L’intérieur du filtre et du couvercle. - El interior del manguito de entrada del filtro.
- Le sedi delle guarnizioni nel filtro e nel coperchio. - L’intérieur de la durit d’entrée du filtre. - Las superficies de junta en el filtro y en la tapa.
- Verificare lo stato e il fissaggio delle tubazioni di raccordo - Les portées de joint dans le filtre et dans le couvercle. - Comprobar el estado y la sujeción del tubo de empalme
al motore termico, e il collegamento e le condizioni - Vérifier l’état et la fixation de la tubulure de raccordement con el motor térmico, así como la unión y el estado del
dell’indicatore di intasamento del filtro. au moteur thermique, ainsi que le branchement et l’état indicador de atascado en el filtro.
- Prima del montaggio, controllare lo stato della nuova de l’indicateur de colmatage sur le filtre. - Antes del montaje, controlar el estado del nuevo cartucho
cartuccia filtrante “4” (fig.E1) (vedere: 3 - MANUTENZIONE: - Contrôler, avant montage, l’état de la nouvelle car touche filtrante “4” (fig.E1) (véase: 3 - MANTENIMIENTO:
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE) . filtrante “4” (fig.E1)(voir: 3 - MAINTENANCE: ÉLÉMENTS ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS).
- Inclinare la cartuccia di circa 5° in avanti, introdurla nel FILTRANTS ET COURROIES). - Inclinar el cartucho unos 5° hacia delante, introducirlo en
filtro e posizionarla premendo sul bordo della cartuccia e - Incliner la cartouche d’environ 5° vers l’avant, l’introduire el filtro y colocarlo apretando en el contorno y no en el
non al centro. dans le filtre et la positionner en appuyant sur le pourtour centro.
- Rimontare il coperchio e verificare il corretto bloccaggio et non sur le centre. - Volver a montar la tapa y comprobar que los clips
delle clip. Il coperchio deve essere installabile senza - Remonter le couvercle et s’assurer du bon verrouillage des bloquean bien. La tapa debe montarse sin dificultad, en
difficoltà, altrimenti controllare il corretto posizionamento clips. Le couvercle doit se monter sans difficulté, dans le caso contrario, comprobar la posición de los cartuchos en
delle cartucce nel filtro. cascontraire, contrôler le bon positionnement des el filtro.
cartouches dans le filtre.
1 2 3 4
E1
42
42
IT FR
FR ES
ES
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio della E2 - Remplacer l’ élément de reniflard du carter E2 - Reemplazar el elemento del respiradero del
coppa motore moteur cárter del motor
L'olio e i componenti bollenti possono causare lesioni L'huile et les pièces chaudes peuvent provoquer des El aceite caliente y los componentes calientes
personali. Evitare il contatto con la pelle. brûlures. Éviter tout contact de l'huile ou des pièces pueden producir lesiones personales. No permita que
chaudes avec la peau. el aceite o los componentes calientes toquen la piel.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire S'assurer que le moteur est coupé avant toute Asegúrese de que el motor esté parado antes de
qualunque operazione di manutenzione o riparazione. intervention ou réparation. realizar cualquier servicio o reparación.
Rimuovere l'elemento dello sfiatatoio Déposer l'élément de reniflard Quite el elemento de respiradero
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. - Quite la protección que tapa el respiradero del motor.
- Pulire accuratamente l'esterno del filtro nonché il suo - Nettoyer soigneusement l'extérieur du filtre ainsi que son - Abrir el capó del motor.
supporto per impedire la penetrazione della polvere nel support, pour empêcher la poussière de pénétrer dans le - Limpiar esmeradamente la parte exterior del filtro así
sistema. système. como su soporte, para que no se introduzca polvo en el
- Rimuovere la protezione che copre lo sfiatatoio del - Déposer la protection recouvrant le reniflard du moteur. sistema.
motore. - Au besoin, déposer les conduites du reniflard situées sur le - Quite la protección que tapa el respiradero del motor.
- Se necessario, rimuovere i tubi dello sfiatatoio sul couvercle “6”(fig.E2). Déposer les écrous “7”(fig.E2) et le - Si es necesario, quite los tubos del respiradero de la tapa
coperchio “6”(fig.E2). Rimuovere i dadi “7”(fig.E2) e il couvercle “6”(fig.E2) du carter “1”(fig.E2). “6”(fig.E2). Quite las tuercas “7”(fig.E2) y la tapa “6”(fig.E2)
coperchio “6”(fig.E2) dalla scatola “1”(fig.E2). - Déposer et mettre au rebut le circlip “4”(fig.E2) et de la caja “1”(fig.E2).
- Rimuovere l'anello di fissaggio “4”(fig.E2) e l'elemento l'élément de reniflard “3”(fig.E2). - Quite la arandela de presión “4”(fig.E2) y luego quite el
dello sfiatatoio “3”(fig.E2) e smaltirli. - Déposer le joint torique “5”(fig.E2) du couvercle. Quite la arandela de presión “4”(fig.E2) y luego q
- Rimuovere l'anello di tenuta gruppo “5”(fig.E2) dal elemento de respiradero “3”(fig.E2) y deséchelo.
coperchio. - Quite el anillo de sello “5”(fig.E2) de la tapa.
Installare l'elemento dello sfiatatoio Monter l'élément de reniflard Instale el elemento de respiradero
Accertarsi che tutti i componenti siano puliti e integri. S'assurer que tous les composants sont propres et en Asegúrese de que todos los componentes estén
bon état. limpios y sin daños.
- Installare un anello di tenuta gruppo “5”(fig.E2) nuovo - Instale un anillo de sello nuevo “5”(fig.E2) nuevo
filtro (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E - Monter le joint torique neuf “5”(fig.E2) un nouveau filtre
(voir: 3- MAINTENANCE: ÉLÉMENTS FILTRANTS ET elemento (véase: 3 -MANTENIMIENTO: ELEMENTOS
CINGHIE) sul coperchio “6”(fig.E2). FILTRANTES Y CORREAS) en la tapa “6”(fig.E2).
COURROIES). sur le couvercle “6”(fig.E2).
Nota : Orientare correttamente l'elemento dello sfiatatoio
prima di installarlo. Il diametro “A”(fig.E2) è visibilmente più Nota : L'élément de reniflard doit être orienté correctement Nota: El elemento de respiradero debe tener la orientación
grande del diametro “B”(fig.E2). avant de le monter. Le diamètre “A”(fig.E2) est visiblement correcta antes de la instalación. El diámetro “A”(fig.E2) es
plus grand que le diamètre “B”(fig.E2). notablemente más largo que el diámetro “B”(fig.E2).
- Installare il diametro “A”(fig.E2) dell'elemento dello
sfiatatoio “3”(fig.E2) sull'albero “2”(fig.E2). - Monter le diamètre (A) de l'élément de reniflard - Instale el diámetro “A”(fig.E2) del elemento de
Se installato correttamente, deve essere visibile il codice “3”(fig.E2) sur l'arbre “2”(fig.E2). Une fois monté respiradero “3”(fig.E2) en el eje “2”(fig.E2). Si sé instaló
correctement, le numéro de pièce de l'élément de reniflard correctamente, el número de pieza del elemento de
dell'elemento dello sfiatatoio. respiradero queda visible.
- Installare l'anello di fissaggio “4”(fig.E2) e il doit être visible.
- Monter le circlip “4”(fig.E2) et le couvercle “6”(fig.E2). - Instale la arandela de presión “4”(fig.E2) y la tapa
coperchio“6”(fig.E2). Installare i dadi “7”(fig.E2) e serrarli “6”(fig.E2).
a una coppia di 25 Nm (18 lb ft). Monter et serrer les écrous à 25 N·m (18 lb ft).
Au besoin,monter les conduites du reniflard sur le Instale las tuercas “7”(fig.E2) y apriete a un par de 25
Se necessario, installare i tubi dello sfiatatoio sul coperchio. N·m (18 lb-pie). Si es necesario, instale los tubos de
couvercle.
respiradero en la tapa.
1 A B
2
3 4 5 6 7
E2
43
43
IT FR ES
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E3 - Vidanger et remplacer l’huile hydraulique E3 - Cambio del aceite hidraulico y de la transmision
Prima di fare queste operazioni, assicuratevi che il carrello Placer le chariot sur un sol horizontal moteur thermique Antes de efectuar estas oepraciones, asegurarse que el carro
sia su di una superficie orizzontale e che il motore sia arrêté. esté sobre una superficie horizontal y que el motor esté
spento. Déposer un bac sous le bouchon de vidange “1” (fig. E3) apagado.
Mettere un recipiente sotto il tappo di svuotamento et le dévisser. Enlever le bouchon de remplissage Poner un recipiente bajo el tapón de vaciado “1” (fig. E3).
“1” (fig.E3). Togliere il tappo e lasciare defluire l’olio. “2” (fig.E3/1) pour assurer une bonne vidange. Quitar el tapón y dejar fluir el aceite.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il tappo di riempi- Lorsque le bac sera vidangé démonter le filtre de l'huile Para aumentar la rapidez del vaciado, quitar el tapón de
rellenado “2” (fig.E3/1).
mento “2” (fig.E3/1). Quando il serbatoio sarà vuoto smon- hydraulique en enlevant les 4 vis de fixation “4” (fig.E3/1) .
Cuando el tanque se vacíe, desmontar el filtro de aceite
tare il filtro dell’olio idraulico togliendo le quattro viti di fis- Démonter le carter en enlevant les 2 vis de fixation
hidráulico quitando los cuatro tornillos de fijación
saggio “4” (fig.E3/1) al serbatoio. “7” (fig.E3/2) pour accéder à la crepine “8” (fig.E3/2). “4” (fig.E3/1) al tanque.
Smontare il carter dentro al serbatoio togliendo le due viti Desmontar el cárter quitando los cuatro tornillos de fijación
di fissaggio “7” (fig.E3/2) per per accedere alla succhieruola “7” (fig.E3/2) para acceder al cartucho de aspiración
d’aspirazione “8” (fig.E3/2). “8” (fig.E3/2).
Sostituzione del filtro di aspirazione impianto Remplacer la cartouche d’aspiration hydraulique Cambio del cartucho filtro de aceite hidráulico en
idraulico aspiración
Svitare la cartuccia di aspirazione “8” (fig.E3/2) situata sul Démonter et enlever la cartouche d'aspiration “8” (fig.E3/2) Aflojar la roseta “8” (fig.E3/2) situada en el fondo del tanque
fondo del serbatoio e sostituirla con una di uguali caratteri- située au fond du réservoir et la remplacer par une neuve y sustituirla con una de características iguales (ver "TABLA
stiche, vedi ("TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE"). (voir: 3 - MAINTENANCE: ÉLÉMENTS FILTRANTS ET COUR- ELEMENTOS FILTRANTES Y CORREAS").
Montare il carter dentro al serbatoio “7” (fig.E3/2). ROIES). Montar el cárter “7” (fig.E3/2).
Monter le carter “7” (fig.E3/2).
Riempire il serbatoio. Rellenado del tanque.
Remplissage de l'huile
Rimettere e serrare il tappo di svuotamento “1” (fig.E3). Colocar y ajustar el tapón de vaciado “1” (fig.E3).
Riempire il serbatoio d’olio (vedere "LUBRIFICANTI”) attra- Remettre et serrer le bouchon de vidange “1” (fig.E3). Rellenar el tanque de aceite (ver "TABLA REAPROVISIONA-
verso il foro di riempimento “5” (fig.E3/1) fino a quando il Faire le plein avec de l'huile (voir chapi- tre "ENTRETIEN MIENTOS”) a través del agujero de rellenado “5”(fig.E3/2)
livello dell’olio non é equidistante fra i segni di riferimento PROGRAMME") par l'orifice de remplissage “5” (fig.E3/1) hasta que el nivel de aceite esté a la misma distancia de los
inferiore e superiore dell’indicatore di livello “6” (fig.E3/1). jusqu'à ce que le niveau de l'huile soit apparant au milieu de signos de referencia superior e inferior del indicador de nivel
Controllare eventuali perdite dal foro di svuotamento. l'indicateur de niveau “6” (Fig.E3/1). “6” (fig.E3/2).
Mettere il tappo di chiusura del serbatoio “2” (fig.E3/1). Remettre le bouchon de remplissage “2” (fig.E3/1) et Controlar eventuales pérdidas del agujero de vaciado.
contrôler les fuites éventuel les au bouchon de vidange. Poner el tapón de cierre del tanque “2”(fig.E3/2).
7
E3/2
1
2
5
6
4
E3 E3/1
44
IT FR ES
E4 - Sostituire olio differenziale assale anteriore e E4 - Vidanger et remplacer l’huile du differentiel E4 - Sustituir el aceite del diferencial
posteriore del’essieu avant et arriere. del eje anterior y posterior
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Placer le chariot sur un sol horizontal moteur thermique
motore fermo e l’olio del differenziale ancora caldo. arreté et l'huile différentiel encore chaude. Posicionar el carro sobre una superficie horizontal, con el
motor detenido y el aceite del diferencial todavía caliente.
Porre una recipiente sotto i tappi di svuotamento 2(fig.E4) Vidanger l'huile différentiel essieu avant.
e lasciare defluire l’olio. Togliere il tappo di livello 3 (fig.E4) Déposer un bac sous les bouchons de vidange 2(fig.E4)et Vaciar el aceite del diferencial del eje anterior.
les dévisser. Poner un recipiente bajo los tapones de vaciado 2(fig.E4) y
e il tappo di riempimento 1 (fig.E4) per assicurare uno
Enlever le bouchon de niveau 3 (fig.E4) et le bouchon de dejar fluir el aceite.
svuotamento completo. Rimettere e stringere i tappi remplissage 1 (fig.E4) pour assurer une bonne vidange. Quitar el tapón de nivel 3 (fig.E4) y el tapón de rellenado 1
2 (fig.E4). Mettere l’olio (vedere ”LUBRIFICANTI”) attraver- Remettre et serrer les bouchons de vidange 2 (fig.E4). (fig.E4) para asegurar un vaciado completo.
so il foro di riempimento 1 (fig.E4). Il livello è corretto Faire le plein avec de l'huile (voir chapitre ENTRETIEN Colocar y ajustar los tapones 1 (fig.E4).
quando l’olio affiora al foro di livello 3 (fig.E4). Controllare PROGRAMME ) par l'orifice de remplissage 1 (figE4). Llenar de aceite (ver ”TABLA REAPROVISIONAMIENTOS”) a
eventuali perdite dai tappi di svuotamento. Rimettere e Le niveau est correct lorsque l'huile affleure l'orifice de través del agujero de rellenado 1 (fig.E4).
stringere il tappo di livello 3 (fig.E4) e il tappo di riempi- niveau 3 (fig.E4). El nivel es correcto cuando el aceite fluye por el agujero de
mento 1 (Fig. E4). Effettuare la stessa operazione per il dif- Contrôler les fuites éventuelles aux bouchons de vidange. nivel 3 (fig.E4).
ferenziale togliere i tappi posteriore. Remettre et serrer le bouchon de niveau 3 (fig.E4) et le Controlar eventuales pérdidas de los tapones de vaciado.
bouchon de remplissage 1 (Fig. E4). Poner y apretar el tapón de nivel 3 (fig.E4) y el tapón de
Effectuer la même opération sur le différentiel essieu rellenado 1 (Fig. E4).
arrière. Efectuar la misma operación para el diferencial del eje
posterior.
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteriore e E5 - Vidanger l'huile du réducteur des roues avant E5 - Sustituir el aceite del reductor de las ruedas
posteriore et arrière anteriores y posteriores
Posizionare il carrello su di una superficie piana, con il Placer le chariot sur une surface plane, avec le moteur Posicionar el carro sobre una superficie plana, con el motor
motore fermo e l’olio dei riduttori ancora caldo. arrêté et l'huile des réducteurs encore chaude. detenido y el aceite de los reductores todavía caliente.
Accertarsi che il tappo di svuotamento e livello 1 (fig.E5) S'assurer que le bouchon de vidange et de niveau 1 (fig.E5) Vaciar cada reductor de las ruedas anteriores.
sia orientato verso il basso A per far defluire meglio l’olio. est orienté vers le bas A pour faciliter l'écoulement de Poner el tapón de vaciado y nivel 1 (fig.E5) en posición A
Collocare un recipiente 2 (fig.E5) sotto il tappo di svuota- l'huile. (hacia abajo).
mento e svitarlo. Lasciare defluire tutto l’olio. Portare il foro Placer un récipient 2 (fig.E5) sous le bouchon de vidange et Colocar un recipiente bajo el tapón de vaciado y aflojar este
le dévisser. Laisser l'huile s'écouler totalement. último.
d’uscita in posizione orizzontale B, per poter controllare
Placer l'orifice de sortie dans la position horizontale B, pou Dejar fluir todo el aceite.
successivamente il livello olio. pouvoir contrôler successivement le niveau de l'huile. Colocar el agujero de salida en posición B (horizontal), es
Metter l’olio 3 (fig.E5) (vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso Mettre l'huile 3 (fig.E5) (voir "LUBRIFIANTS") à travers l'ori- decir, en posición de nivel.
il foro di livello 1 (fig. E5). Il livello è corretto quando l’olio fice de niveau 1 (fig. E5). Le niveau est correct quand l'hui- Llenar completamente con aceite (ver “TABLA REAPROVI-
affiora dal foro 1 (fig.E5). le affleure de l'orifice 1 (fig.E5). SIONAMIENTOS”) a través del agujero de nivel 1 (fig. E5).
Rimettere il tappo di svuotamento 1 (fig.E5) e serrarlo. Remettre le bouchon de vidange 1 (fig.E5) et le serrer. El nivel es correcto cuando el aceite fluye por el agujero 1
Ripetere questa operazione per ciascun riduttore. Répéter cette opération pour claque réducteur. (fig.E5).
Poner el tapón de vaciado 1 (fig.E5) y ajustarlo.
Repetir la operación para cada reductor de las ruedas
posteriores.
3
2 B
E4 E5
45
IT FR
FR ES
ES
E6 - Sostituire olio riduttore 2 velocità sul ponte E6 - Vidanger et remplacer l’huile boite transfert E6 - Cambio de aceite del reductor 2 velocidad en
anteriore essieu avant. puente anterior
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale con il Placer le chariot sur un sol horizontal moteur thermique Posicionar el carro sobre una superficie horizontal, con el
motore fermo e l’olio del riduttore ancora caldo. Porre un arrêté et l'huile de la boite transfert encore chaude. motor detenido y el aceite del reductor todavía caliente.
recipiente sotto al tappo di svuotamento 1(fig.E6). Togliere Déposer un bac sous le bouchon de vidange 1 (Fig.E6) Poner un recipiente bajo el tapón de vaciado 1 (fig.E6).
il tappo 1(fig.E6) e lasciare defluire l’olio. Togliere il tappo enlever le bouchon et laisser s'écouler l'huile. Quitar el tapón 1 (fig.E6) y dejar fluir el aceite.
di livello e riempimento 2 (fig.E6) per assicurare uno svuo- Enlever le bouchon de niveau et de remplissage 2 (Fig.E6) Quitar el tapón de nivel y rellenado 2 (fig.E6) para asegurar
tamento completo. Rimettere e serrare il tappo 1 (fig.E6). pour assurer une bonne vidange. un vaciado completo.
Mettere l’olio (vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di Remettre et serrer le bouchon de vidange 1 (fig.E6). Poner y ajustar el tapón 1 (fig.E5).
livello e riempimento 2 (fig.E6). Il livello é corretto quando Faire le plein avec de l'huile ( voir chapitre :"ENTRETIEN Rellenar completamente con aceite (ver “TABLA REAPROVI-
l’olio affiora dal foro. PROGRAMME") par l'orifice de remplissage 2 (fig.E6). SIONAMIENTOS”) a través del agujero de nivel y rellenado
Rimettere e stringere il tappo di livello e riempimento Le niveau est correct lorsque l'huile affleure l'orifice. 2 (fig.E6).
2 (fig.E6). Remettre et serrer le bouchon de niveau et de remplissage El nivel es correcto cuando el aceite fluye por el agujero.
Controllare eventuali perdite dal tappo di svuotamento. 2 (fig.E6). Poner y ajustar el tapón de nivel y rellenado 2 (fig.E6)
Contrôler les fuites éventuelles au bouchon de vidange. Controlar eventuales pérdidas del tapón de vaciado.
È vietato fumare o avvicinarsi con una fiamma libera Ne jamais fumer ou s'approcher avec une flamme pen- No fumar ni acercarse con una llama durante esta
durante questo intervento. dant cette opération. operación.
Non cercare mai di effettuare da soli una saldatura o Ne jamais essayer de faire une soudure ou toute autre No intentar nunca soldar ni ninguna otra operación,
qualsiasi altra operazione, tenuto conto dei opération soi-même, cela pourrait entraîner une pues podría provocar una explosión o un incendio.
rischi di esplosione o di incendio. explosion ou un incendie.
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale e con il Placer le chariot sur une surface horizontale et avec le Posicionar la carretilla sobre una superficie horizontal y con
motore fermo. moteur arrêté. el motor parado.
Svitare il tappo 2 (fig. E7) di riempimento serbatoio poi Dévisser le bouchon 2 (fig. E7) de remplissage du réservoir Desenroscar el tapón 2 (fig. E7) de llenado depósito y
collocare un recipiente adeguato sotto il tappo di svuota- puis placer un récipient approprié sous le bouchon de después colocar un recipiente idóneo bajo el tapón de
mento 1 (fig. E7) e svitare il tappo. vidange 1 (fig. E7) et dévisser le bouchon. vaciado 1 (fig. E7) y desenroscar el tapón.
Lasciare defluire il carburante ed introdurre 10 litri di Laisser le carburant s'écouler et verser 10 litres de carbu- Dejar salir el carburante e introducir 10 litros de carburante
carburante pulito attraverso il foro di riempimento 2 (fig. rant propre à travers l'orifice remplissage 2 (fig. E7) pour limpio a través del orificio de llenado 2 (fig. E7) para elimi-
E7) per eliminare eventuali impurità. éliminer les impuretés. nar eventuales impurezas.
Rimontare e serrare il tappo di svuotamento1 (fig. E7). Remonter et serrer le bouchon de vidanger 1 (fig. E7). Volver a montar y ajustar el tapón de vaciado 1 (fig. E7).
Riempire il serbatoio con carburante pulito e rimettere il Remplir le réservoir avec du carburant propre et remettre Llenar el depósito con carburante limpio y volver a poner el
tappo 2 (fig. E7). le bouchon 2 (fig. E7). tapón 2 (fig. E7).
2
1
E6 E7
46
46
IT FR
FR ES
ES
E8 - Controllare l’usura delle catene esterne del E8 - Controle de l’etat d’usure des chaines exterior E8 - Control estado de desgaste de las cadenas
braccio telescopico MRT 1840 ST3B (400°- 360°) MRT 1840 ST3B (400°- 360°)
MRT 1840 ST3B (400°- 360°)
L'usura su queste catene si manifesta: Sur les chaînes, l’usure se manifeste à certains endroits : El Desgaste sobre esta cadenas se manifiesta:
1) Sulle articolazioni con conseguente allungamento della 1) sur les articulations, ce qui se traduit par un allongement 1) en las articulaciones con el consiguiente alargamiento de
catena. de la chaîne. la cadena.
2) Sul profilo delle piastre laterali per contatto con le 2) sur le profil des plaques par contact avec les poulies et les 2) en el perfil de las placas por contacto con las poleas y los
pulegge e i sistemi di guida. systèmes de guidage sistemas de guía.
3) Sui fianche delle piastre esterne e sulle testate dei perni 3) sur les flancs des plaques extérieures et sur les têtes des 3) en los lados de las placas externas y en los cabezales de
per contatto con le flange delle pulegge o con eventuali axes par contact avec les joues des poulies ou avec les los pernos por contacto con las bridas de las poleas o con
dispositivi di guida. dispositifs éventuels de guidage. eventuales dispositivos de guía.
E8.1 - Verifica dell’allungamento per usura E8.1 - Verification de l’allongement du a l’usure E8.1 - Control alargamiento por degaste
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Per tenere sotto controllo l'allungamento della catena è Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il est conseillé de Para tener bajo control el alargamiento por desgaste es
consigliabile predisporre un modulo di registrazione come mettre en place un protocole de réglage conformément à aconsejable predisponer un módulo de regulación como el
allegato. celui qui est indiqué ici. que se adjunta.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme lungo Vraisemblablement l’usure ne sera pas uniforme sur toute la Dado que seguramente el desgaste no será uniforme en
tutta la lunghezza della catena, la misurazione deve essere longueur; le mesurage doit donc être effectué par morceaux toda la longitud de la cadena, la medida debe llevarse a
effettuata per tratti (suddividere la lunghezza totale in (partager la longueur totale en 5 – 15 morceaux) qui seront cabo por tramos (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
5 - 15 tratti) che vanno opportunamente identificati. identifiés par des repères. mos) que serán identificados oportunamente.
Deve essere rilevata la misura iniziale che serve di riferi- Mesurer la cote initiale servant de référence aux suivantes et Debe registrarse la medida inicial que sirve como referencia
mento per quelle sucessive, e va tenuto presente che tutte ne pas oublier que les mesures suivantes doivent toutes para las sucesivas, y debe tenerse en cuenta que todas las
le sucessive misurazioni devono avvenire sugli stessi tratti. concerner les mêmes parties. mediciones sucesivas deben llevarse a cabo en los mismos
Dopo alcune misure è possibile identificare quali tratti sono Quelques mesures permettent de repérer les parties les plus tramos.
maggiormente sottoposti al fenomeno di usura e quindi le atteintes par ce phénomène d’usure. Les mesures suivantes Después de algunas medidas es posible identificar los tra-
misurazioni successive possono essere limitate solo a questi peuvent donc être limitées à ces parties. mos que están mayormente sometidos al fenómeno de
tratti. La mesure peut être faite soit avec un pied à coulisse suffi- desgaste y por lo tanto las mediciones sucesivas pueden
La misura può essere fatta o con calibro corsoio sufficiente- samment long soit avec une règle millimétrée. La référence limitarse sólo a estos tramos.
mente lungo o con riga millimetrata. Il riferimento può peut être soit la tête des axes soit le profil de la plaque. La medición puede llevarse a cabo con un pie de rey lo
essere o la testa dei perni o il profilo della piastra. Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la chaîne doit être bastante largo o con una regla milimetrada. El punto de
La misurazione deve essere fatta con la catena in tensione sous tension (maintenir appuyé le levier de sortie du bras referencia puede ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
(tenere premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio) pendant quelques instants). la placa.
nel tratto rettilineo. La limite maximum d’allongement est fixée à 2 % compte La medición debe llevarse a cabo con la cadena en tensión,
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo tenu de l’affaiblissement dû au retrait de matériau sur les (mantener apretado durante algunos segundos la palanca
conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di mate- parties qui influent sur les caractéristiques de résistance de de extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
riale da parti che influiscono sulle caratteristiche resisten- la chaîne et de l’usure des couches superficielles dures (pour El límite máximo de alargamiento está fijado en el 2 %
ziali della catena e dal consumo degli strati duri superficiali les axes cémentés). teniendo en cuenta la debilitación debida al retiro de mate-
(per perni cementati). rial de partes que influyen en las caracteristicas de resisten-
cia de la cadena y del consumo de los estratos duros super-
ficialies (para pernos cimentados).s
E8.2 - Verifica del profilo piastre laterali E8.2 - Verification de l’usure du profil des plaques E8.2 - Control desgaste del perfil placas
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove Après avoir effectué un contrôle visuel de la partie de chaî- Después de haber identificado visivamente el tramo de
questo fenomeno è più evidente, con un calibro deve essere ne où ce phénomène est le plus manifeste, avec un pied à cadena donde este fenómeno es más evidente, con un cali-
rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello delle piastre e con- coulisse mesurer la hauteur effective de l’œillet des plaques brador debe registrarse la altura efectiva del ojal de las pla-
et la comparer avec la hauteur initiale. cas y compararse con la inicial.
frontata con quella iniziale.
Vengono fissati questi limiti di usura Les limites d’usure maximum établies sont les suivantes (se Están fijados como límites de desgaste máximo los siguien-
massima (fare riferimento E8/1): rapporter à E8/1) : tes (hacer referencia E8/1):
[(H-H1):H]x100 £ 2%
consumo sobre un solo lado:
[(H-H1):H]x100 £ 2%
consumo su un solo lato:
[(H-H1):H]x100 £ 2%
usure d’un seul côté
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
consumo sobre dos lados:
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
consumo su due lati:
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
usure des deux côtés
47
47
IT FR
FR ES
ES
Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge En plus de l’usure, les pressions spécifiques élevées entre le Las elevadas presiones específicas entre el perfil placas y
possono causare, oltre che usura, anche rifollamento di profil des plaques et les poulies peuvent provoquer un poleas pueden causar, además del desgaste, incluso recalca-
materiale sullo spigolo delle piastre che può dar luogo ad refoulement de matériau sur l’arête des plaques qui peut do en caliente de material sobre el ángulo de las placas, lo
articolazioni bloccate. donner lieu à un blocage des articulations. que puede dar lugar a articulaciones bloqueadas.
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la catena deve esse- En cas de blocage des articulations, remplacer la chaîne (s’a- Si se detectasen articulaciones bloqueadas, la cadena debe
re sostituita (consultare il concessionario di zona). dresser au concessionnaire. ser sustituida (consultar con el concesionario de zona).
E8.3 - Verifica sul fianco della catena E8.3- Verification de l’usure sur le flanc de la chaine E8.3 - Control desgaste en los lados de la cadena
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Questa usura è causata da una impropria interazione della Cette usure est provoquée par une mauvaise interaction de Este desgaste está causado por una interacción impropia de
catena con le pulegge o altri elementi di guida laterale. Lo la chaîne avec les poulies ou avec d’autres éléments de gui- la cadena con las poleas u otros elementos de guía lateral. El
sfregamento laterale sulle pulegge può essere indotto a dage latéral. Le frottement latéral sur les poulies peut être roce lateral sobre las poleas puede ser debido a cargas disa-
carichi disassati o da pulegge e/o dispositivi di aggancio non provoqué par une excentration des charges ou par un man- lineadas o a poleas y/o dispositivos de enganche no alinea-
allineati. que d’alignement des poulies et/ou des dispositifs d’accro- dos.
L'usura sulle testate dei perni non deve compromettere la chage. El desgaste en los cabezales de los pernos no debe compro-
tenuta di questi sulla piastra, per evitare che questa possa L’usure des têtes des axes ne doit pas compromettre la meter la resistencia de los mismos sobre las placas, para evi-
sfilarsi. tenue de ces derniers sur la plaque pour éviter que celle-ci tare que ésta pueda extraerse.
El desgaste en el borde de la placa crea una debilitación de
L'usura sul bordo della piastra crea indebolimento della ne puisse se dégager.
la misma.
stessa. L’usure du bord de la plaque se traduit par une défaillance En caso de que se detectase un consumo en el cabezal de los
Nel caso che si riscontri un consumo sulla testata dei perni de cette dernière. pernos superior al 25% de la protuberancia de remache, o
oltre il 25% della sporgenza di ribattitura o sul fianco Si l’usure de la tête des axes dépasse 25% de la saillie ou si en el lado externo de las placas superior al 20% del espesor
esterno delle piastre oltre il 20% dello spessore (fare riferi- celle du flanc extérieur des plaques est supérieure à 20% de (hacer referencia E8/1-E8/2), la cadena debe ser sustituida
mento E8/1-E8/2), la catena deve essere sostituita e, prima l’épaisseur (se rapporter à E8/1-E8/2), remplacer la chaîne y, antes de aplicar la nueva, debe ser identificada la causa de
di montare la nuova, va ricercata la causa di questo malfun- et rechercher la cause de ce dysfonctionnement avant de este mal funcionamiento.
zionamento. monter la nouvelle.
Se si riscontrano usure eccessive, la catena deve essere sosti- En cas d’usure excessive, remplacer la chaîne (contacter le En caso de detectar un desgaste excesivo , la cadena deberá
tuita (consultare il concessionario di zona). concessionnaire). ser sustituida (consultar con el concesionario de zona).
E9 - Controllare usura pattini del braccio E9 - Controler l'usure des patins de fleche E9 - Controlar el desgaste de los patines del brazo
telescopico. téléscopic. telescópico.
Per queste operazioni, consultare il vostro agente o conces- Pour cettes opérations consulter votre agent ou concessio- Para estas operaciones, consulte a su agente o concesiona-
sionario. naire rio.
CATENE ESTERNE IN mm
CHAINES EXTERIEURES IN mm
CADENAS EXTERNAS EN mm
E 5,95
F 19,05
G 42,25
H 15,5
R 2,39
S 2,005
E8/3
48
48
IT FR
FR ES
ES
E10 - Sostituire l’olio del riduttore rotazione E10 - Remplacer et vidanger l'huile du réducteur de E10 - Cambio de aceite del reductor de la rotacion.
rotation
Posicionar la carretilla, con la torre alineada, sobre una
Posizionare il carrello, con torretta allineata, su di una Placer le chariot sur une surface plane avec la tourelle ali- superficie plana, retraer y elevar completamente el brazo
superficie piana, rientrare e sollevare completamente il gnée, rentrer et soulever entièrement le télescope et ensui- telescópico y después girar la torre a la derecha +/- 60°,
te tourner la tourelle à droite de +/- 60°, pour mieux avoir para acceder mejor a los puntos de llenado del reductor
braccio telescopico e poi ruotare la torretta a destra di +/- accès aux points de remplissage du réducteur de rotation rotación (fig.E10); parar el motor térmico y esperar que se
60°, per accedere meglio ai punti di riempimento del (fig.E10); stopper le moteur thermique et attendre que
riduttore rotazione (fig.E10); fermare il motore termico e l'huile hydraulique refroidisse. enfríe el aceite hidráulico.
attendere che si raffreddi l’olio idraulico.
Para cambiar el aceite en la parte superior para poner un
Per la sostituzione dell’olio nella parte superiore porre un Pour remplacer l’huile dans la partie superieur, déposer un recipiente debajo del tapón de drenaje del principal de 3
recipiente sotto il tappo di scarico principale 3 (fig.E10/1), bac sous le bouchon de vidange 3 (fig.E10/1) enlever le bou- (fig.E10 / 1), aflojar y drenar el aceite. Vuelva a colocar y
allentarlo e lasciare defluire l’olio. Rimettere e stringere il chon et laisser s'écouler l'huile. apriete el tapón de drenaje 3 (fig.E10 / 1). Rellene el aguje-
Pour remplacer l’huile dans la partie frein reducteur mettre ro pasante 1 (ver "lubricantes"). El nivel es correcto cuando
tappo di scarico 3 (fig.E10/1). Eseguire il riempimento un récipient sous le bouchon de vidange huile frein 5 el aceite surge y fluye desde el agujero 2 (fig.E10 / 1).
attraverso il foro 1 (vedi “Lubrificanti”). Il livello é corretto (fig.E10/1), enlever le bouchon et laisser Para cambiar el aceite en la rotación del mecanismo del
quando l’olio affiora e defluisce dal foro 2 (fig.E10/1). s’écouler l’huile 4 (fig.E10/1). freno para colocar un recipiente debajo del tapón de drenaje
Per la sostituzione dell’olio nella parte freno riduttore rota- Remettre et serrer le bouchon de vidange 3 (fig.E10/1). de aceite del freno 5 (fig.E10 / 1), aflojar y drenar el aceite.
zione porre un recipiente sotto il tappo di scarico olio freno Faire le plein avec de l'huile (voir "entretien programme") Retire el tapón de llenado de 4 (fig.E10 / 1) para facilitar el
5 (fig.E10/1), allentarlo e lasciare defluire l’olio. Togliere il par l'orifice de remplissage 1 (fig.E10/1) vaciado. Vuelva a colocar y apriete el tapón de drenaje de
tappo di riempimento 4 (fig.E10/1) per facilitare lo svuota- Le niveau est correct lorsque l'huile affleure dans l'orifice de aceite del freno 5 (fig.E10 / 1). Llene el agujero a través de 4
mento. Rimettere e stringere il tappo di scarico olio freno 5 niveau 2 (fig.E10/1).
Enlever le bouchon de remplissage 1 (fig.E10/1) pour assu- (fig.E10 / 1) (ver "lubricantes").
(fig.E10/1). Eseguire il riempimento attraverso il foro 4 rer un bonne vidange.
(fig.E10/1) (vedi “Lubrificanti”).
Lubrifier les tampons du reducteur avec gras spécifique Lubricar los tampones del reducteur con gordo específi-
Lubrificare i cuscinetti del riduttore con grasso specifi- (voir "entretien programme") par les graisseur co (ver "lubricantes") por del engrasador 4 (fig. E10/1).
co (vedi “Lubrificanti”) tramite l’ingrassatore 4 (fig.E10/1). 4 (fig. E10/1).
E10
1
2
E10/1
49
IT FR
FR ES
ES
E11 - Verificare l'usura e l'incremento del gioco dei E11 - Vérifier l'usure et l'augmentation du jeu des E11 - Controlar el desgaste y el incremento de la
cuscinetti della ralla roulements de la couronne holgura de los cojinetes del acoplamiento
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova, rilevato in Fabbrica, Le jeu des roulements la machine étant neuve, mesuré en El juego de los cojinetes con la máquina nueva, medido en
ha come valore iniziale di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. usine, à comme valeur initiale de référence 0,05 ÷ 0,25 Fábrica, tiene como valor inicial de referencia
mm. 0,05 ÷ 0,25 mm.
Il valore di limite massimo d' usura del gioco del cusci-
netto è di 2,2 mm e se durante una verifica viene misu- La valeur de limite maximum d'usure du jeu du roule- El valor límite máximo de desgaste del juego del coji-
rato un valore superiore, è necessario provvedere alla sosti- ment est de 2,2 mm et si pendant une vérification la nete es de 2,2 mm y si durante un control se mide un
tuzione della ralla. All'aumentare dell'usura intensificare i valeur mesurée est supérieure, il faudra remplacer la cou- valor superior, es necesario sustituir el acoplamiento. Al
controlli. ronne. Intensifier les contrôles au fur et à mesure que l'usu- aumentar el desgaste intensificar los controles.
re augmente.
La prova va eseguita tramite comparatore ad orologio con La prueba se debe efectuar con un reloj comparador con
scala centesimale, a cuscinetto fermo. L'essai doit être réalisé avec un comparateur à cadran à escala centesimal, con el cojinete detenido.
Si rileverà l'oscillazione tra una condizione con momento échelle centésimale, quand le roulement est arrêté. Se detectará la oscilación entre una condición con momen-
negativo ed una con momento positivo. On mesurera l'oscillation en la comparant dans un sens to negativo y una con momento positivo.
négatif et dans un sens positif.
Posizionare il carrello su di una superficie piana, senza cari- Posicionar la carretilla sobre una superficie plana, sin carga
co e con il braccio sollevato al massimo. Placer le chariot sur un sol plat, sans charge et sans charge y con el brazo elevado al máximo.
Quindi collocare il comparatore tra la torretta e il telaio, et avec le télescope soulevé au maximum. Luego colocar el reloj comparador entre la torreta y el
come in foto “A” (Fig. E11). Ensuite placer le comparateur entre la tourelle et le châssis, bastidor como se ve en la foto “A” (Fig. E11).
Controllato che sia tutto in ordine abbassare il braccio fino comme indiqué sur la photo “A” (Fig. E11). Una vez que hemos controlado que todo esté bien, bajar el
ad avvicinarlo al comparatore ed azzerare l'orologio. (condi- Contrôler que tout est en ordre, abaisser le télescope jusqu'à brazo hasta acercarlo al reloj comparador y poner a cero el
zione negativa). l'approcher du comparateur et le régler sur le point zéro. reloj (condición negativa).
Poi sollevare il braccio al max e leggere il valore di gioco (condition négative). Luego elevar el brazo al máx. y leer el valor de juego axial
assiale sull'orologio (condizione positiva). Ensuite soulever le télescope au maximum et lire la valeur en el reloj (condición positiva).
de jeu axial sur le cadran (condition positive).
I valori rilevati confrontati con il valore di limite massimo, Los valores detectados comparados con el valor de límite
forniscono l'entità dell' usura. Les valeurs mesurées, comparées à la valeur de limite maxi- máximo, suministran la magnitud del desgaste.
mum, donnet l'ampleur de l'usure.
E12 - Sostituire il filtro carburante del E12 - Remplacement du filtre réservoir à E12 - Cambio del filtro del depósito combustible
serbatoio riscaldamento combustible chauffage calefacción
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
È vietato fumare o avvicinarsi con una fiamma libera Ne jamais fumer ou s'approcher avec une flamme pen- No fumar ni acercarse con una llama durante esta
durante questo intervento. dant cette opération. operación.
Non cercare mai di effettuare da soli una saldatura o Ne jamais essayer de faire une soudure ou toute autre No intentar nunca soldar ni ninguna otra operación,
qualsiasi altra operazione, tenuto conto dei opération soi-même, cela pourrait entraîner une pues podría provocar una explosión o un incendio.
rischi di esplosione o di incendio. explosion ou un incendie.
Posicionar la carretilla sobre una superficie horizontal y con
Posizionare il carrello su di una superficie orizzontale e con il Placer le chariot sur une surface horizontale et avec le el motor parado.
motore fermo. moteur arrêté. Desenroscar el tapón 4 (E12/1) de llenado depósito y
Svitare il tappo 4 (E12/1) di riempimento serbatoio poi Dévisser le bouchon 4 (E12/1) de remplissage du réservoir después colocar un recipiente idóneo bajo el tapón de
collocare un recipiente adeguato sotto il tappo di puis placer un récipient approprié sous le bouchon de
vaciado 1a (E12/2) y desenroscar la abrazadera del tubo 1b
vidange 1a (E12/1) et dévisser le collier du tube 1b (E12/2)
svuotamento 1a (E12/2) e svitare la fascetta del tubo 1b (E12/2) par dejar salir el carburante.
pour laisser le carburant s'écouler.
(E12/2) per lasciare defluire il carburante.
Desserrer les colliers 2 (E12/2) et les tubes pour laisserle Desenroscar las abrazaderas 2 (E12 / 2) y
Svitare le fascette 2 (E12/2) e sganciare i tubi per scaricare
carburant à l'intérieur. los tubo para descarga combustible dentro.
il carburante all’interno.
Rimuovere il filtro 3 (E12/2) e sostituirlo con uno nuovo di Enlever le filtre carburant 3 (E12/2) et la remplacer par une Quitar el filtro del carburante 3 (E12/2) y sustituirlo con uno
uguali caratteristiche, vedere “tabella filtri e cinghie”. neuve. nuevo.
Ricollegare i tubi del carburante con il filtro ed il serbatoio. Rebranchez les conduites de carburant avec le filtrer et le Conectar las tuberías de combustible con el filtro el tanque.
réservoir.
4 1a
A 2 3
1b
2
E11 E12
50
50
IT FR
FR ES
ES
E13 - Controllare la cintura di sicurezza E13 - Contrôler le ceinture de sécurité E13 - Controlar el cinturón de seguridad
Non è possibile in alcun caso utilizzare il carrello eleva- En aucun cas vous ne devez utiliser le chariot élévateur No se debe, en ningún caso, emplear una carretilla ele-
tore con la cintura di sicurezza difettosa (fissaggio, si la ceinture de sécurité est défectueuse (fixation, vadora con el cinturón de seguridad defectuoso
blocco, cuciture, strappi, ecc.). verrouillage, couture, déchirure, etc.). (fijación, cierre, costuras, roturas, etc.).
Riparare o sostituire immediatamente la cintura di Réparer ou remplacer la ceinture de sécurité immédia- Reparar o sustituir el cinturón de seguridad inmedia-
sicurezza. tement. tamente.
CINTURA DI SICUREZZA A DUE PUNTI DI ANCORAGGIO CEINTURE DE SÉCURITÉ À DEUX POINTS D'ANCRAGE CINTURÓN DE SEGURIDAD CON DOS PUNTOS DE ANCLAJE
- Verificare i punti seguenti: - Vérifier les points suivants: - Verificar los puntos siguientes:
• Il fissaggio dei punti di ancoraggio sul sedile. • La fixation des points d'ancrage sur le siège. • La sujeción de los puntos de anclaje en el asiento.
• La pulizia del nastro e del meccanismo di bloccaggio. • La propreté de la sangle et du mécanisme de • La limpieza de la correa y del mecanismo de bloqueo.
• Lo scatto del meccanismo di bloccaggio. verrouillage. • El funcionamiento del mecanismo de bloqueo.
• Lo stato del nastro (strappi, sfilacciature). • L'enclenchement du mécanisme de verrouillage. • El estado de la correa (cortes, deshilado).
• L'état de la sangle (coupure, effilochure).
CINTURA DI SICUREZZA AUTOMATICHE A DUE PUNTI DI CEINTURE DE SÉCURITÉ À ENROULEUR À DEUX POINTS CINTURÓN DE SEGURIDAD CON ENROLLADOR Y DOS PUNTOS
ANCORAGGIO D'ANCRAGE DE ANCLAJE
- Verificare i punti sopraelencati e quelli seguenti: - Vérifier les points cités ci-dessus et les points suivants: - Verificar los puntos más arriba y los puntos siguientes:
• Lo scorrimento corretto del nastro. • L'enroulement correct de la ceinture. • El correcto enrollado del cinturón.
• Lo stato delle maschere dell’arrotolatore. • L'état des caches de l'enrouleur. • El estado de los protectores del enrollador.
• Il bloccaggio del meccanismo dell’arrotolatore tirando il • Le blocage du mécanisme de l'enrouleur en tirant un • El bloqueo del mecanismo del enrollador estirando en
nastro con un colpo secco. coup sec sur la sangle. seco la correa.
NOTA: A seguito di un incidente, sostituire la cintura di NOTA: Après chaque accident, remplacer la ceinture de NOTA: Tras cada accidente, cambiar el cinturón de
sicurezza. sécurité. seguridad.
51
51
IT FR
FR ES
ES
F - OGNI 2000 ORE DI FUNZIONAMENTO O F - TOUTES LES 2000 HEURES DE MARCHE F - CADA 2000 HORAS DE MARCHA Ó 2 AÑOS
OGNI 2 ANNI OU 2 ANS
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamento F1 - Vidange le liquide de refroidissement F1 - Cambiar el refrigerante del sistema de
del circuito di raffreddamento enfriamiento
Cette série d'opérations est à effectuer en cas de besoin ou
Questa serie di operazioni deve essere effettuata quando une fois tous les 2 ans à l'approche de l'hiver. La presente serie de operaciones debe ejecutarse en caso
occorre oppure almeno una volta ogni 2 anni quando arriva Placer le chariot élévateur sur un sol horizontal, moteur de necesidad o una vez cada dos años antes del invierno.
l'inverno. thermique arrêté et froid. Colocar la carretilla elevadora en un suelo horizontal con
Mettere il carrello elevatore in piano con il motore el motor térmico parado y frío.
termico spento e freddo.
Quando si esegue qualsiasi manutenzione o ripara- En cas d'entretien ou de réparation sur le circuit de Cuando se realiza algún servicio o reparación en el
zione del sistema di raffreddamento del motore, la pro- refroidissement du moteur, la machine doit être sur sistema de enfriamiento del motor, el procedimiento
cedura deve essere eseguita con il motore a livello del un terrain plat. Cela permet de vérifier avec précision le debe realizarse con el motor en una superficie
suolo. Questo permette di controllare accuratamente il niveau de liquide de refroidissement, mais aussi hori zontal. Esto le permite revisar con precisión el nivel
livello del liquido di raffreddamento. In questo modo è de ne pas introduire de poche d'air dans le circuit de de refrigerante. Esto ayuda también a evitar el riesgo
possibile inoltre evitare il rischio di introdurre un refroidissement. de introducir una bolsa de aire en el sistema de
blocco d'aria nel sistema di raffreddamento. refrigerante.
Sistema pressurizzato: il liquido di raffreddamento Circuit sous pression: Le liquide de refroidisse- ment Sistema presurizado: El refrigerante caliente pue- de
bollente può causare gravi ustioni. Quando si deve chaud peut provoquer de graves brûlures. ocasionar quemaduras graves. Para abrir la tapa del
aprire il tappo di rifornimento, arrestare il motore e Avant de dévisser le bouchon de remplissage du circuit tubo de llenado del sistema de enfriamiento, pare el
de refroidissement, couper le moteur et attendre que
attendere che i componenti del circuito di raffredda- les pièces du circuit de refroidisse- ment aient refroidi. motor y esperea que se enfríen los componentes del
mento si siano raffreddati. Allentare il tappo a pressio- Dévisser ensuite lentement le bouchon de remplissage sistema de enfriamiento. Afloje lentamente la tapa de
ne lentamente per scaricare la pressione. du circuit de refroidissement pour détendre la pression. presión del sistema de enfriamiento para aliviar la
presión.
Riciclare o smaltire correttamente il liquido di raffred- Mettre au rebut ou recycler le liquide de refroidisse-
damento usato in conformità con le disposizioni e ment usagé conformément à la réglementation locale. Descarte o recicle el refrigerante usado del motor de
i regolamenti locali. acuerdo con las normas y reglamentos locales.
Le moteur thermique ne contient pas d'élément anti-
Il motore termico non contiene elementi anticorrosivi, corrosion et doit être rempli toute l'année d'un mélan- El motor térmico no contiene elemento anticorrosión y
e deve sempre essere riempito di una miscela minima, ge minimum comprenant 25 % d'antigel à base debe estar lleno todo el año con una mezcla que contenga
composta al 25% di antigelo a base di etilene-glicolo. d'éthylène-glycol. un 25 % de anticongelante a base de etileno-glicol.
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. Allentare - Couper le moteur et le laisser refroidir. Desserrer - Pare el motor y deje que se enfríe. Afloje lentamente la
lentamente il tappo del bocchettone di riempimento per lentement le bouchon de remplissage du circuit de tapa del tubo de llenado del sistema de enfriamiento para
scaricare tutta la pressione . Rimuovere il tappo del refroidissement pour détendre la pression. aliviar la presión. Quite la tapa del tubo de llenado del
bocchettone di riempimento del sistema di Retirer le bouchon de remplissage du circuit de sistema de enfriamiento “2” (F1/1).
raffreddamento “2” (F1/1). refroidissement “2” (F1/1). - Abrir el mando de la calefacción al máximo para que se
- Accendere il riscaldamento al massimo per facilitare lo - Ouvrir la commande de chauffage au maximum vacíe totalmente “1” (F1/4). (MRT 400°).
scarico “1” (F1/4) . (MRT 400°). pour assurer une bonne vidange“1” (F1/4) . (MRT 400°) - Colocar una cuba debajo de la llave de vaciado “1” (F1/2)
- Mettere un recipiente sotto il rubinetto di scarico “1” (F1/2) - Déposer un bac sous le robinet de vidange “1” (F1/2) du del radiador el tapón de vaciado “1” (F1/3) del bloque
del radiatore e il tappo di scarico “1” (F1/3) del blocco radiateur et le bouchon de vidange “1” (F1/3) du bloc motor y aflojarlos.
motore e allentarli. moteur et les desserrer.
Drene el refrigerante.
Fare defluire il liquido di raffreddamento. Fare defluire il liquido di raffreddamento.
F1/1
MRT 1440 ST3B (400°)
MRT 1640 ST3B (400°)
MRT 1840 ST3B (400°)
1
1
1
F1/2 F1/3
F1/2 F1/4
52
52
IT FR
FR ES
ES
Lavaggio Rinçage Enjuague
- Sciacquare il sistema di raffreddamento con acqua pulita - Rincer le circuit de refroidissement à l'eau propre pour - Enjuague el sistema de enfriamiento con agua limpia para
per rimuovere tutti i detriti. évacuer tous les débris. eliminar toda la basura.
- Installare il tappo di scarico “1” (F1/3) motore. Chiudere - Monter le bouchon de vidange “1” (F1/3) sur le moteur. - Instale el tapón de drenaje “1” (F1/3) en el motor. Cierre el
il rubinetto di scarico “1” (F1/2) sul radiatore. Fermer le robinet de vidange “1” (F1/2) sur le radiateur. grifo de vaciado“1” (F1/2) en el radiador.
- Riempire il sistema di raffreddamento con acqua pulita. - Remplir le circuit de refroidissement avec de l'eau propre.
Montare il tappo del bocchettone di riempimento “2” Monter le bouchon de remplissage “2” (F1/1) du circuit de - Llene el sistema de enfriamiento con agua limpia.
(F1/1) del sistema di raffreddamento. refroidissement. Instale la tapa del tubo de llenado “2” (F1/1) del sistema
- Avviare e far girare il motore a regime minimo finché la - Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au de enfriamiento.
temperatura non raggiunge un valore compreso fra 49 e ralenti jusqu'à ce que la température se situe entre 49 et - Arranque y opere el motor a velocidad baja en vacío hasta
66 °C (120 e 150 °F). 66 °C (120 et 150 °F). que la temperatura alcance 49 a 66 °C (120 a 150 °F).
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. Allentare - Couper le moteur et le laisser refroidir. Desserrer - Pare el motor y deje que se enfríe. Afloje lentamente la
lentamente il tappo del bocchettone di riempimento lentement le bouchon de remplissage “2” (F1/1) du circuit tapa del tubo de llenado “2” (F1/1) del sistema de
“2” (F1/1) per scaricare tutta la pressione. Rimuovere il de refroidissement pour détendre la pression . enfriamiento para aliviar la presión. Quite la tapa del tubo
tappo del bocchettone di riempimento del sistema di Retirer le bouchon de remplissage du circuit de
raffreddamento. refroidissement. de llenado del sistema de enfriamiento.
Rimuovere il tappo di scarico sul motore “1” (F1/3). Aprire Déposer le bouchon de vidange “1” (F1/3) du moteur. Quite el tapón de drenaje “1” (F1/3) del motor.
il rubinetto di scarico sul radiatore “1” (F1/2). Far defluire Ouvrir le robinet de vidange “1” (F1/2) ou retirer le Abra el grifo de vaciado “1” (F1/2)o quite el tapón de
l'acqua. Sciacquare il sistema di raffreddamento con bouchon de vidange du radiateur. Laisser l'eau s'écouler. drenaje del radiador. Drene el agua. Enjuague el sistema de
acqua pulita. Rincer le circuit de refroidissement à l'eau propre. enfriamiento con agua limpia.
Non riempire il sistema di raffreddamento con una Lors du remplissage du circuit de refroidissement, ne No llene el sistema de enfriamiento a un régimen ma-
portata maggiore di 5 l (1,3 galloni USA) al minuto per pas mettre plus de 5 l (1,3 US gal) par minute, afin d'é- yor de 5 L (1,3 gal EE.UU.) por minuto para evitar las
evitare la formazione di sacche di aria. viter tout risque de poche d'air. bolsas de aire.
La presenza di sacche d'aria nel sistema di raffredda- La présence de poches d'air peut en effet endomma- ger Las bolsas de aire en el sistema de enfriamiento pue-
mento può danneggiare il motore. le moteur. den ocasionar daños al motor.
- Riempire lentamente il circuito con il liquido di - Remplir lentement le circuit avec du liquide de - Llenar lentamente el circuito con líquido de refrigeración
raffreddamento (vedi: 3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI refroidissement (voir: 3 -MAINTENANCE: LUBRIFIANTS ET (véase: 3 - MANTENIMIENTO: LUBRICANTES Y
E CARBURANTE). Non montare il tappo di rifornimento. CARBURANT) Ne pas monter le bouchon de remplissage du CARBURANTE). No instale la tapa del tubo de llenado del
- Avviare il motore e farlo funzionare al regime minimo. circuit de refroidissement. sistema de enfriamiento.
Aumentare i giri del motore fino a regime massimo senza - Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au - Arranque y haga funcionar el motor a velocidad baja en
carico. Azionare il motore in modo da aprire il termostato ralenti. Augmenter le régime moteur jusqu'au régime maxi vacío. Aumente las rpm del motor a velocidad alta en vacío.
del motore. Questa operazione consente lo sfiato dell'aria à vide. Mettre le moteur en marche pour ouvrir le Opere el motor para abrir el termostato del motor. Esta
contenuta nel sistema. Ridurre il regime motore al thermostat du moteur. Cette procédure permet de purger
minimo. Arrestare il motore. l'air susceptible de se trouver dans le système. Réduire le operación permite purgar cualquier contenido de aire del
- Controllare le eventuali perdite. régime moteur jusqu'au régime de ralenti. Couper le sistema. Disminuya la velocidad del motor a baja en vacío.
- Controllare il livello “1”(F1/5) e rabboccare se necessario. moteur. Pare el motor.
- Rimettere lo sportellino di accesso “1”(F1/1). - Vérifier les fuites éventuelles. - Comprobar las posibles fugas.
- Contrôler le niveau “1”(F1/5) et parfaire si besoin. - Comprobar el nivel “1”(F1/5) y completar en su caso.
- Remonter la trappe d'accès “1”(F1/1). - Volver a colocar la trampilla de acceso “1”(F1/1).
F1/5
53
IT FR
FR ES
ES
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote F2- Controler le serrage des ecrous de roue F2 - Controlar la presion de los neumaticos y el
ajuste de las tuer cas de las ruedas
- Verificare lo stato dei pneumatici per ricercare - Vérifier l'état des pneumatiques pour déceler les coupures,
eventuali tagli, protuberanze, segni d’usura, etc. protubérances, usures, etc. - Verificar el estado de los neumáticos (eventuales cortes,
- Controllare il serraggio dei dadi delle ruote, coppia di - Contrôler le serrage des écrous de roue, couple de serrage: protuberancias, desgaste, etc.)
serraggio: - Controlar el ajuste de los bullones de las ruedas, par de
- ruote anteriori: 740Nm - roues avant: 740Nm adjuste tuercas :
- ruote posteriori: 740 Nm - rouse arriere: 740Nm - ruedas anteriores 740 Nm
- ruedas posteriores 740 Nm
Se queste prescrizioni non vengono osservate, si La non application de cette consigne peut entraîner la Si no se observan estas prescripciones, se pueden pro-
possono avere danni e rotture dei prigionieri di détérioration et la rupture des goujons de roue ainsi vocar daños y roturas en las tuercas de fijación de las
fissaggio delle ruote con conseguenti cause acci- que la déformation des roues. ruedas, causando posibles accidentes.
dentali.
F3 - Pulire il filtro del serbatoio carburante F3 - Nettoyer du filtredu réservoir carburant pour le F3 - Limpie el filtro del tanque combustible para
riscaldamento chauffage calefacción
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
- Aprire il tappo “1”(F3) del serbatoio per far scaricare la - Ouvrir le bouchon du réservoir “1”(fig.F3) pour décharger - Abrir el tapón “1”(fig.F3) del depósito para desfogar la
sovrappressione presente all'interno . la surpression à l’intérieur du circuit. sobrepresión presente en el interior del mismo.
- Pulire il tappo filettato “1”(F3) e la cartuccia filtrante - Nettoyer le bouchon fileté “1”(fig.F3) et la cartouche - Limpiar el tapón roscado “1” (fig.F3)y el cartucho
“2”(F3) filtrante “2”(fig.F3). filtrante “2”(fig.F3).
- Se la cartuccia filtrante “2” (F3) è eccessivamente sporca - Si la cartouche filtrante “2”(fig.F3) est excessivement sale - Si el cartucho filtrante “2”(fig.F3) está excesivamente
o danneggiata, sostituirla (vedi: 3 - MANUTENZIONE: ou abîmée, la remplacer. sucio o dañado, cambiarlo.
LUBRIFICANTI E CARBURANTE).
2
1
F2 F3
54
54
IT FR ES
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F4 - Nettoyer/contrôler climatisation (OPTION) F4 - Limpiar/controlar la climatización (OPCIÓN)
(OPTIONAL)
PULIZIA DELLE SERPENTINE DEL CONDENSATORE E NETTOYAGE DES SERPENTINS CONDENSEUR ET LIMPIEZA DE SERPENTINES DEL CONDENSADOR Y EVAPORA-
DELL’EVAPORATORE (*). ÉVAPORATEUR (*) DOR (*)
PULIZIA DEL RECIPIENTE PER LA CONDENSA E DELLA NETTOYAGE DU BAC À CONDENSATS ET CLAPET DE LIMPIEZA DEL RECIPIENTE DE CONDENSADOS Y TRAMPILLA
VALVOLA DI SCARICO (*). DÉCHARGE (*) DE DESCARGA (*)
RECUPERO DEL REFRIGERANTE PER LA SOSTITUZIONE DEL RÉCUPÉRATION DU RÉFRIGÉRANT POUR REMPLACEMENT DU RECUPERACIÓN DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN PARA
FILTRO DISIDRATATORE (*). FILTRE DÉSHYDRATEUR (*) SUSTITUIR EL FILTRO DESHIDRATADOR (*)
RIEMPIMENTO CON REFRIGERANTE E CONTROLLO DELLA RECHARGE EN RÉFRIGÉRANT ET CONTRÔLE DE LA RELLENO DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN Y CONTROL DE LA
REGOLAZIONE TERMOSTATICA E DEI PRESSOSTATI (*). RÉGULATION THERMOSTATIQUE ET DES PRESSOSTATS (*) REGULACIÓN TERMOSTÁTICA Y DE LOS PRESOSTATOS (*)
NOTA: Non dimenticare durante l’apertura dell’unità NOTA: Ne pas oublier lors de l’ouverture de l’unité NOTA: Acordarse de cambiar la junta de estanqueidad de la
dell’evaporatore di sostituire la guarnizione di tenuta évaporateur, de remplacer le joint d’étanchéité tapa al abrir la unidad evaporadora.
del coperchio. du couvercle.
(*): (RIVOLGETEVI AL VOSTRO CONCESSIONARIO). (*): (CONSULTER VOTRE CONCESSIONNAIRE). (*): (CONSULTE A SU CONCESIONARIO).
Non cercare mai di riparare con i propri mezzi Ne jamais tenter de réparer par vos propres moyens No intente nunca reparar las anomalías por su cuenta.
eventuali anomalie. Per la ricarica di un circuito d’éventuelles anomalies. Pour la recharge d’un para recargar un circuito, diríjase siempre a su
rivolgersi sempre al concessionario che ha i pezzi di circuit, s’adresser toujours à votre concessionnaire qui concesionario, que posee todas las piezas de recambio
ricambio adatti, le nozioni tecniche e gli utensili possède les pièces de rechange adaptées, les notions adaptadas, las nociones técnicas y las herramientas
necessari. techniques et l’outillage nécessaire. necesarias.
In caso di inalazione, portare la vittima all'aria En cas d'inhalation, mettre la victime à l'air libre, don- En caso de inhalación, exponer a la víctima al aire
aperta, fornire ossigeno o praticare la respirazione ner de l'oxygène ou pratiquer la respiration artificielle libre, darle oxígeno o practicarle la respiración
artificiale necessaria e consultare un medico. nécessaire et contacter un médecin. artificial y llamar a un médico.
In caso di contatto con la pelle, sciacquare En cas de contact avec la peau, laver immédiatement à En caso de contacto con la piel, lavar inmediatamente
immediatamente con abbondante acqua corrente e grande eau et enlever les vêtements contaminés. con abundante agua y quitar la ropa contaminada.
togliersi gli abiti contaminati. En cas de contact avec les yeux, rincer à l'eau claire en caso de contacto con los ojos, enjuagar con agua
In caso di contatto con gli occhi, sciacquare con acqua pendant 15 minutes et contacter un médecin. limpia durante 15 minutos y llamar a un médico.
corrente per 15 minuti e consultare un medico.
- Non aprire mai il circuito, ciò provocherebbe la fuoriuscita - En aucun cas il ne faut ouvrir le circuit car cela - No se debe, nunca, abrir el circuito ya que esta abertura
del refrigerante. provoquerait la perte du réfrigérant. podría ocasionar la pérdida del refrigerante.
- Il circuito di refrigerazione contiene un gas che può - Le circuit de réfrigération contient un gaz qui dans - El circuito de refrigeración contiene un gas que, en
presentare alcuni pericoli in determinate condizioni. certaines conditions peut présenter des risques. Ce gaz, le algunas condiciones, puede ser peligroso.
Questo gas, il refrigerante R-134a, è incolore e inodore e réfrigérant R-134a, est incolore et inodore et plus lourd Este gas, el refrigerante R-134a es incoloro e inodoro y
più pesante dell’aria. que l’air. más pesado que el aire.
F4
55
IT
IT FR
FR ES
ES
G - OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO G - TOUTES LES 3000 HEURES DE MARCHE G - CADA 3000 HORAS DE MARCHA
G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza del filtro a G1 - Remplacer la cartouche de sécurité du filtre à air G1 - Cambiar el cartucho de seguridad filtro de
secco dell'aria sec aire seco
- Per smontare e rimontare la car tuccia del filtro a secco - Pour le démontage et le remontage de la cartouche du - Para desmontar y volver a montar el cartucho del filtro de
dell'aria, vedere: ( 3 - MANUTENZIONE: “E1 - CARTUCCIA filtre à air sec, (voir: 3 - MAINTENANCE: “E1 - CARTOUCHE aire seco, (véase: 3 - MANTENIMIENTO: “E1 - CARTUCHO
DEL FILTRO A SECCO DELL'ARIA”). DU FILTRE À AIR”). DEL FILTRO DE AIRE”).
- Estrarre con precauzione la cartuccia “1”(fig.G1) di - Enlever la cartouche de sécurité du filtre à air sec 1 avec - Quitar el cartucho de seguridad del filtro de aire seco 1 con
sicurezza del filtro a secco dell'aria, per ridurre al minimo précaution, pour réduire au maximum la chute des cuidado, para reducir al máximo la caída del polvo.
la fuoriuscita di polvere. poussières. - Limpiar la superficie de junta en el filtro con un trapo
- Pulire con cura la sede delle guarnizioni del filtro con uno - Nettoyer la portée de joint sur le filtre avec un chiffon
húmedo limpio y sin pelusas.
straccio umido, pulito e che non lasci filacce. humide, propre et non pelucheux.
- Contrôler, avant montage, l'état de la nouvelle cartouche - Antes del montaje, controlar el estado del nuevo cartucho
- Prima del montaggio controllare lo stato della nuova
cartuccia di sicurezza (vedere: 3 - MANUTENZIONE: de sécurité (voir: 3 - MAINTENANCE: ÉLÉMENTS FILTRANTS de seguridad (véase: 3 - MANTENIMIENTO: ELEMENTOS
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE). ET COURROIES). FILTRANTES Y CORREAS).
- Introdurre la cartuccia nel filtro e posizionarla premendo - Placer la cartouche dans le filtre et la positionner en - Colocar el cartucho en el filtro y empujarlo apoyando sobre
sul bordo della cartuccia e non al centro. appuyant sur le pourtour et non sur le centre. los bordes y no sobre el centro.
NOTA: La periodicità di sostituzione della cartuccia di NOTA: La périodicité de changement de la cartouche de NOTA: La periodicidad de recambio del cartucho de seguri
sicurezza viene data a titolo puramente indicativo. sécurité est donnée à titre indicatif. Elle doit être dad se menciona a título indicativo. Se debe cambiar
Deve essere sostituita ogni tre sostituzioni della remplacée tous les trois changements de la cartouche el cartucho de seguridad cada dos recambios del
cartuccia del filtro a secco dell'aria. du filtre à air sec. cartucho del filtro de aire.
G1
56
IT FR ES
G2 - Sostituire alternatore e cinghie della ventola G2 - Remplacement courroies d'alternateur et de G2 - Reemplazar correas del alternador y del
ventilateur ventilador
- Aprire il cofano del motore e il cofano inferiore. - Ouvrir le capot moteur et le capot inférieur. - Aprire il cofano del motore e il cofano inferiore.
- Rimuovere la protezione “1”(fig.G2/1) che copre - Déposer la protection “1”(fig.G2/1) recouvrant - Quite la protección “1”(fig.G2/1) que cubre el alternador.
l'alternatore. l'alternateur.
2 3 4
6 7 5
G2/1 G2/2
57
IT FR ES
Per queste operazioni consultate il vostro agente o conces- Pour ces operations, consulter votre agent ou concessionai- Para cumplir estas operaciones, consultar al agente o al
sionario. re. concesionario de confianza.
G3 - Controllare l’usura delle catene interne G3 - Controle de l’etat d’usure des chaines interior G3 - Control estado de desgaste de las cadenas
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
L'usura su queste catene si manifesta: Sur les chaînes, l’usure se manifeste à certains endroits : El Desgaste sobre esta cadenas se manifiesta:
1)Sulle articolazioni con conseguente allungamento della 1) sur les articulations, ce qui se traduit par un allongement 1) en las articulaciones con el consiguiente alargamiento de
catena. de la chaîne. la cadena.
2)Sul profilo delle piastre per contatto con le pulegge e i 2) sur le profil des plaques par contact avec les poulies et les 2) en el perfil de las placas por contacto con las poleas y los
sistemi di guida. systèmes de guidage sistemas de guía.
3)Sui fianche delle piastre esterne e sulle testate dei perni 3) sur les flancs des plaques extérieures et sur les têtes des 3) en los lados de las placas externas y en los cabezales de
per contatto con le flange delle pulegge o con eventuali axes par contact avec les joues des poulies ou avec les los pernos por contacto con las bridas de las poleas o con
dispositivi di guida. dispositifs éventuels de guidage. eventuales dispositivos de guía.
G4 - Verifica allungamento per usura G4 - Verification de l’allongement du a l’usure G4 - Control alargamiento por degaste
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Per tenere sotto controllo l'allungamento per usura è con- Pour surveiller l’allongement dû à l’usure, il est conseillé de Para tener bajo control el alargamiento por desgaste es
sigliabile predisporre un modulo di registrazione come mettre en place un protocole de réglage conformément à aconsejable predisponer un módulo de regulación como el
allegato. celui qui est indiqué ici. que se adjunta.
Poichè verosimilmente l'usura non sarà uniforme lungo Vraisemblablement l’usure ne sera pas uniforme sur toute la Dado que seguramente el desgaste no será uniforme en
tutta la lunghezza, la misurazione deve essere effettuata longueur ; le mesurage doit donc être effectué par mor- toda la longitud de la cadena, la medida debe llevarse a
per tratti (suddividere la lunghezza totale in 5 - 15 tratti) ceaux (partager la longueur totale en 5 – 15 morceaux) qui cabo por tramos (subdividir la longitud total en 5 - 15 tra-
che vanno opportunamente identificati. seront identifiés par des repères. mos) que serán identificados oportunamente.
Deve essere rilevata la misura iniziale che serve di riferi- Mesurer la cote initiale servant de référence aux suivantes et Debe registrarse la medida inicial que sirve como referencia
mento per quelle sucessive, e va tenuto presente che tutte ne pas oublier que les mesures suivantes doivent toutes para las sucesivas, y debe tenerse en cuenta que todas las
le sucessive misurazioni devono avvenire sugli stessi tratti. concerner les mêmes parties. mediciones sucesivas deben llevarse a cabo en los mismos
Dopo alcune misure è possibile Quelques mesures permettent de repérer les parties les plus tramos.
identificare quali tratti sono maggiormente sottoposti al atteintes par ce phénomène d’usure. Les mesures suivantes Después de algunas medidas es posible identificar los tra-
fenomeno di usura e quindi le misurazioni successive pos- peuvent donc être limitées à ces parties. mos que están mayormente sometidos al fenómeno de
sono essere limitate solo a questi tratti. La mesure peut être faite soit avec un pied à coulisse suffi- desgaste y por lo tanto las mediciones sucesivas pueden
La misura può essere fatta o con calibro corsoio sufficiente- samment long soit avec une règle millimétrée. La référence limitarse sólo a estos tramos.
mente lungo o con riga millimetrata. Il riferimento può peut être soit la tête des axes soit le profil de la plaque. La medición puede llevarse a cabo con un pie de rey lo
essere o la testa dei perni o il profilo della piastra. Lors du mesurage sur la partie rectiligne, la chaîne doit être bastante largo o con una regla milimetrada. El punto de
La misurazione deve essere fatta con la catena in tensione sous tension (maintenir appuyé le levier de sortie du bras referencia puede ser o la cabeza de los pernos o el perfil de
(tenere premuto per qualche secondo la leva sfilo braccio) pendant quelques instants). la placa.
nel tratto rettilineo. La limite maximum d’allongement est fixée à 2 % compte La medición debe llevarse a cabo con la cadena en tensión,
Il limite massimo di allungamento è fissato al 2 % tenendo tenu de l’affaiblissement dû au retrait de matériau sur les (mantener apretado durante algunos segundos la palanca
conto dell'indebolimento dovuto all'asportazione di mate- parties qui influent sur les caractéristiques de résistance de de extensión brazo), en el tramo rectilíneo.
riale da parti che influiscono sulle caratteristiche resisten- la chaîne et de l’usure des couches superficielles dures (pour El límite máximo de alargamiento está fijado en el 2 %
ziali della catena e dal consumo degli strati duri superficiali les axes cémentés). teniendo en cuenta la debilitación debida al retiro de mate-
(per perni cementati). rial de partes que influyen en las caracteristicas de resisten-
cia de la cadena y del consumo de los estratos duros super-
ficialies (para pernos cimentados).s
58
IT FR ES
G5 - Verifica del profilo piastrine laterali G5 - Verification de l’usure du profil des plaques G5 - Control desgaste del perfil placas
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Dopo ever visivamente identificato il tratto di catena dove Après avoir effectué un contrôle visuel de la partie de chaî- Después de haber identificado visivamente el tramo de
questo fenomeno è più evidente, con un calibro deve ne où ce phénomène est le plus manifeste, avec un pied à cadena donde este fenómeno es más evidente, con un cali-
essere rilevata l'altezza effettiva dell'occhiello delle piastre coulisse mesurer la hauteur effective de l’œillet des plaques brador debe registrarse la altura efectiva del ojal de las pla-
e confrontata con quella iniziale. et la comparer avec la hauteur initiale. cas y compararse con la inicial.
Vengono fissati questi limiti di usura massima (fare Les limites d’usure maximum établies sont les suivantes (se
riferimento G1/G2): rapporter à G1/G2) :
[(H-H1):H]x100 £ 2% [(H-H1):H]x100 £ 2%
Consumo su un solo lato, usure d’un seul côté, Están fijados como límites de desgaste máximo los siguien-
tes (hacer referencia G1/G2):
[(H-H2):H]x100 £ 3,5%
consumo sobre dos lados,
Le elevate pressioni specifiche tra profilo piastre e pulegge En plus de l’usure, les pressions spécifiques élevées entre le Las elevadas presiones específicas entre el perfil placas y
possono causare, oltre che usura, anche rifollamento di profil des plaques et les poulies peuvent provoquer un poleas pueden causar, además del desgaste, incluso recal-
materiale sullo spigolo delle piastre che può dar luogo ad refoulement de matériau sur l’arête des plaques qui peut cado en caliente de material sobre el ángulo de las placas,
articolazioni bloccate. donner lieu à un blocage des articulations. lo que puede dar lugar a articulaciones bloqueadas.
Se si riscontrano articolazioni bloccate, la catena deve esse- En cas de blocage des articulations, remplacer la chaîne (s’a- Si se detectasen articulaciones bloqueadas, la cadena
re sostituita (consultare il concessionario di zona). dresser au concessionnaire. debe ser sustituida (consultar con el concesionario de
zona).
G6 - Verifica sul fianco della catena G6 - Verification de l’usure sur le flanc de la chaine G6 - Control desgaste en los lados
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) de la cadena MRT 1840 ST3B (360°)
Questa usura è causata da una impropria interazione della Cette usure est provoquée par une mauvaise interaction de Este desgaste está causado por una interacción impropia
catena con le pulegge o altri elementi di guida laterale. Lo la chaîne avec les poulies ou avec d’autres éléments de gui- de la cadena con las poleas u otros elementos de guía late-
sfregamento laterale sulle pulegge può essere indotto a dage latéral. Le frottement latéral sur les poulies peut être ral. El roce lateral sobre las poleas puede ser debido a car-
carichi disassati o da pulegge e/o dispositivi di aggancio provoqué par une excentration des charges ou par un man- gas disalineadas o a poleas y/o dispositivos de enganche
non allineati. que d’alignement des poulies et/ou des dispositifs d’accro- no alineados.
L'usura sulle testate dei perni non deve compromettere la chage. El desgaste en los cabezales de los pernos no debe compro-
meter la resistencia de los mismos sobre las placas, para
tenuta di questi sulla piastra, per evitare che questa possa L’usure des têtes des axes ne doit pas compromettre la
evitare que ésta pueda extraerse.
sfilarsi. tenue de ces derniers sur la plaque pour éviter que celle-ci El desgaste en el borde de la placa crea una debilitación de
L'usura sul bordo della piastra crea indebolimento della ne puisse se dégager. la misma.
stessa. L’usure du bord de la plaque se traduit par une défaillance En caso de que se detectase un consumo en el cabezal de
Nel caso che si riscontri un consumo sulla testata dei perni de cette dernière. los pernos superior al 25% de la protuberancia de rema-
oltre il 25% della sporgenza di ribattitura o sul fianco Si l’usure de la tête des axes dépasse 25% de la saillie ou si che, o en el lado externo de las placas superior al 20% del
esterno delle piastre oltre il 20% dello spessore (fare riferi- celle du flanc extérieur des plaques est supérieure à 20% de espesor (hacer referencia G1/G2), la cadena debe ser susti-
mento G1/G2), la catena deve essere sostituita e, prima di l’épaisseur (se rapporter à G1/G2), remplacer la chaîne et tuida y, antes de aplicar la nueva, debe ser identificada la
applicare la nuova, va ricercata la causa di questo malfun- rechercher la cause de ce dysfonctionnement avant de mon- causa de este mal funcionamiento.
zionamento. ter la nouvelle.
(R1:R)x100 £ 25%
Consumo % cabezal perno
E 5,95
F 19,05
G 42,25
H 15,5
R 2,39 / 2,48
S 2,005
G6
59
IT FR
FR ES
ES
Qualunque contatto con il carburante ad alta pressione Tout contact avec du carburant sous haute pression Cualquier contacto con carburante a alta presión pre-
presenta il rischio di assorbimento percutaneo e di présente des risques de pénétration percutanée et de senta riesgos de penetración cutánea y quemadura.
bruciatura. brûlure.
Eventuali getti di carburante ad alta pressione possono Las salpicaduras de carburante a alta presión pueden
Des projections de carburant sous haute pression peu-
causare un incendio. provocar un incendio.
vent déclencher un incendie.
Non eseguire mai alcun intervento sul circuito sotto No manipular nunca el circuito de alta presión.
Ne jamais intervenir sur le circuit haute pression.
pressione.
No respetar esta recomendación puede acarrear gra-
Il mancato rispetto di questa raccomandazione può Le non-respect de cette consigne peut entraîner de ves daños en el motor.
causare gravi danni al motore. graves dommages sur le moteur.
El circuito de carburante a alta presión debe ser
Il circuito del carburante ad alta pressione deve essere Le circuit de carburant haute pression doit être réglé et ajustado y reparado únicamente por técnicos
regolato e riparato esclusivamente da tecnici che réparé uniquement par des techniciens agréés ayant
abbiano seguito un corso di formazione adeguato. autorizados con la formación apropiada.
suivi une formation appropriée.
Verificare che il livello del combustibile nel serbatoio sia S’assurer que le niveau de combustible est suffisant dans le Comprobar que es suficiente el nivel del combustible en el
sufficiente ed effettuare lo spurgo nell'ordine seguente: réservoir et effectuer la purge dans l’ordre suivant: depósito y realizar la purga según el orden indicado a con-
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. tinuación:
- Controllare lo stato del circuito di alimentazione del - Contrôler l’état du circuit d’alimentation combustible. - Abrir el capó del motor.
carburante. - Actionner environ 80 fois la pompe à main “1”(fig.H1) pour - Controlar el estado del circuito de alimentación.
- Azionare circa 80 volte la pompa manuale “1”(fig.H1) per évacuer l’air du circuit basse pression. - Activar unas 80 veces la bomba de mano “1”(fig.H1) para
eliminare l'aria dal circuito a bassa pressione. - Le moteur est ainsi prêt à démarrer. evacuar el aire del circuito de baja presión.
- A questo punto il motore è pronto all'avvio. - Faire tourner le moteur thermique au ralenti pendant 5 - El motor se encuentra entonces listo para arrancar.
- Far girare al minimo il motore termico per 5 minuti, minutes immédiatement après la purge du circuit - Hacer funcionar el motor térmico en ralentí durante 5
immediatamente dopo lo spurgo del circuito di d’alimentation combustible, afin de s’assurer que la pompe minutos inmediatamente tras la purga del circuito de
alimentazione del combustibile, al fine di verificare che la à injection est parfaitement purgée. alimentación combustible, para comprobar la perfecta
pompa ad iniezione sia perfettamente spurgata. purga de la bomba de inyección.
NOTA: Se il motore gira correttamente per un breve tempo, NOTA: Si le moteur fonctionne correctement pendant un NOTA: En caso de que funcione correctamente el motor
e poi si ferma o funziona irregolarmente, controllare court moment et s’arrête ou fonctionne durante un corto plazo y que luego se pare o
le eventuali perdite nel circuito a bassa pressione. irrégulièrement, vérifier les fuites éventuelles sur le funcione de forma irregular, comprobar las posibles
Nel dubbio, rivolgetevi al vostro concessionario. circuit basse pression. Dans le doute, consulter votre fugas en el circuito baja presión. En caso de duda
concessionnaire. consultar con su concesionario.
H1
60
IT FR ES
H2 - Rigenerare il filtro antiparticolato di H2 - Régénérer le filtre à particules d'échappement H2 - Regenerar el fIltro de partículas de escape
scappamento (Rigenerazione manuale) (Régénération manuelle) (Recuperación manual)
La rigenerazione manuale si avvia premendo l'inter- La régénération manuelle peut être lancée via le Una recuperación manual se inicia al oprimir el
ruttore di rigenerazione. La rigenerazione forzata può contacteur de régénération. Une régénération forcée interruptor de recuperación. Esta recuperación
essere eseguita solo dopo che il carico di fuliggine ha ne peut être effectuée qu'après l'allumage du témoin forzada puede realizarse solamente después que la
raggiunto un punto tale da determinare l'accensione de charge de suie du filtre à particule
diesel . carga de hollín haya encendido el indicador
dell'indicatore DPF .
del DPF .
La rigenerazione forzata è necessaria solo se non è Une régénération forcée n'est nécessaire que si la Una recuperación forzada se requiere solamente cuan-
stata completata la rigenerazione automatica. régénération automatique ne s'est pas effectuée. do no se ha completado la recuperación automática.
Questa situazione può essere dovuta all'azionamento Cette situation peut être due à l'actionnement du Esta situación puede producirse ya sea porque se acti-
dell'interruttore di disabilitazione o al ciclo di lavoro contacteur de désactivation ou à la durée de va el interruptor de desactivar o por el ciclo de trabajo
del motore. conduction du moteur. del motor.
Dopo la procedura di rigenerazione del filtro antiparti- Après la procédure de régénération du filtre à particu- Después de proceder a regenerar el filtro de partículas
colato di scappamento, lasciar girare il motore les d'échappement, laisser le moteur thermique de escape, dejar el motor térmico al ralentí durante
termico a basso regime per alcuni minuti per tourner auralenti pendant quelques minutes pour unos minutos para que baje la temperatura antes de
abbassare la temperatura prima di interrompere il abaisser la température avant de couper le contact cortar el contacto eléctrico.
contatto elettrico. électrique.
- Parcheggiare il carrello elevatore in un luogo sicuro e - Stationner le chariot élévateur dans un endroit sécurisé et - Estacionar la carretilla elevadora en un lugar seguro y
sufficientemente ventilato. suffisamment ventilé. suficientemente ventilado.
- Verificare i punti seguenti: - Vérifier les points suivants: - Verificar los puntos siguientes:
- selettore di marcia in folle, - sélecteur de marche au neutre, - selector de marcha en neutro,
- freno di stazionamento inserito, - frein de stationnement serré, - freno de aparcamiento puesto,
- angolo del braccio inferiore a 5°, - angle de flèche inférieur à 5°, - ángulo del brazo inferior a 5°,
- température eau moteur thermique supérieur à 60 °C. - temperatura de agua del motor térmico superior a
- temperatura dell'acqua del motore termico superiore 60°C.
- S'assurer que le niveau de combustible est suffisant.
a 60 °C. - Démarrer le chariot élévateur, et faire fonctionner le - Comprobar que haya suficiente combustible.
- Verificare che il livello di carburante sia sufficiente. moteur thermique quelques minutes pour l'amener à sa - Arrancar la carretilla elevadora y dejar funcionar el motor
- Avviare il carrello elevatore e far funzionare il motore température de fonctionnement. térmico unos minutos para que llegue a su temperatura
termico per alcuni minuti per portarlo alla temperatura - Appuyer plus de deux secondes sur le haut de de funcionamiento.
operativa. l'interrupteur “1”(fig.H2) pour lancer la procédure de - Pulsar más de dos segundos la parte superior del
- Premere per più di due secondi la parte superiore régénération. (voir: 2 - DESCRIPTION: image 3.8, point interruptor “1”(fig.H2) para lanzar el procedimiento de
dell'interruttore “1”(fig.H2) per avviare la procedura di W - Régénération filtre a particules) regeneración. (Ver: 2 - DESCRIPCION: imagen 3.8,
punto W- Regenerar el filtro de partículas de escape )
rigenerazione. (Vedere: 2 - DESCRIZIONE: immagine
3.8, punto W- rigenerazione filtro antipartico lato)
Procedura di rigenerazione del filtro antiparticolato Régénération du filtre à particules d'échappement Proceder a regenerar el filtro de partículas de
di scappamento escape
Se l'operatore utilizza i comandi idraulici o preme il Si l'opérateur utilise les commandes hydrauliques ou Si el operario utiliza los mandos hidráulicos o pisa el
pedale dell'acceleratore durante la rigenerazione, la appui sur la pédale d'accélérateur pendant la régéné- pedal del acelerador durante la regeneración, el proce-
procedura si interrompe automaticamente. ration, la procédure s'arrête automatiquement. dimiento se detiene automáticamente.
Per interrompere correttamente la procedura premere Pour interrompre correctement la procédure, effectuer Para interrumpir correctamente el procedimiento,
brevemente la parte inferiore dell'interruttore . une impulsion sur le bas de l'interrupteur. pulse la parte baja del interruptor.
- Durante la procedura, il regime motore è regolato - Pendant la procédure, le régime moteur est commandé - Durante el procedimiento, el régimen del motor está
dall'unità di controllo elettronico del motore termico. par l'unité de contrôle électronique du moteur thermique. controlado por la unidad de control electrónico del motor
- La durata di rigenerazione del filtro antiparticolato di - La durée de la régénération du filtre à particules térmico.
scappamento varia (fra 20 e 50 minuti) in base a vari d’échappement varie (entre 20 et 50 minutes) selon - La duración de la regeneración del filtro de partículas de
criteri fra cui: plusieurs critères tels que: escape varía (entre 20 y 50 minutos) según varios
- il livello di intasamento del filtro, - le niveau d’encrassement du filtre, criterios:
- la temperatura ambiente, - la température ambiante, - el nivel de suciedad del filtro,
- la qualità del carburante e il tipo di olio del motore - la qualité du carburant et le type d'huile - la temperatura ambiente,
termico, moteur thermique, - la calidad del carburante y el tipo de aceite del motor
- il numero di richieste di rigenerazione automatica - le nombre de demande de régénération automati térmico,
del filtro antiparticolato di scappamento annullate in que du filtre à particule d’échappement annulée - el número de pedidos de regeneración automática del
precedenza. précédemment. filtro de partículas de escape anulados anteriormente.
DPF
1
H2
61
IT FR ES
H3- Sostituire una ruota H3- Remplacement d'une roue H3 - Sustituir una rueda
Qualora la sostituzione della ruota dovesse essere effet- Dans le cas où un changement de roue doit être effec- En caso de tener que cambiar una rueda en una vía
tuata lungo la strada, mettere in sicurezza l'ambiente del tué sur la voie publique, sécuriser l'environnement du pública, asegurar los alrededores de la carretilla eleva-
carrello elevatore: chariot élévateur: dora:
- Se possibile fermare il carrello elevatore in piano su un - Arrêter si possible le chariot élévateur sur un sol ferme et - Parar, dentro de lo posible la carretilla elevadora sobre un
terreno compatto. horizontal. terreno firme y horizontal.
- Spegnere il carrello elevatore (vedi: 1 - ISTRUZIONI E NORME - Procéder à l'arrêt du chariot élévateur (voir: 1 - INSTRUC - Proceder a detener la carretilla elevadora (véase: 1 -
DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI GUIDA A VUOTO E CON TIONS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ: INSTRUCTIONS DE CON INSTRUCCIONES Y CONSIGNAS DE SEGURIDAD:
CARICO). DUITE À VIDE ET EN CHARGE). INSTRUCCIONES DE CONDUCCIÓN EN VACÍO Y CON CARGA).
- Accendere le luci di emergenza. - Allumer les feux de détresse. - Encender las luces de emergencia.
- Applicare cunei per immobilizzare il carrello elevatore nelle - Caler le chariot élévateur dans les deux sens sur l'essieu - Colocar calzos en los dos sentidos sobre el eje opuesto a
due direzioni sull'assale opposto alla ruota da sostituire. opposé à la roue à changer. la rueda a cambiar.
- Allentare i bulloni della ruota da sostituire fino a poterli - Desserrer les écrous de la roue à changer jusqu'à ce qu'ils - Aflojar las tuercas de la rueda a cambiar hasta que se
rimuovere senza grandi sforzi. puissent être enlevés sans grand effort. puedan quitar sin esfuerzo.
- Sistemare il cric sotto la semiscatola dell'assale, il più vicino
- Placer le cric sous la trompette de l'essieu, le plus près pos - Colocar el gato por debajo del tubo del eje, lo más cerca
possibile alla ruota e regolare il cric.
sible de la roue et ajuster le cric. posible de la rueda y ajustar el gato.
- Sollevare la ruota fino a staccarla da terra e posizionare il
- Soulever la roue jusqu'à ce qu'elle décolle du sol et mettre - Levantar la rueda hasta despegarla del suelo y colocar el
sostegno di sicurezza sotto l'assale.
en place la chandelle de sécurité sous l'essieu. dispositivo de seguridad debajo del eje.
- Svitare completamente i bulloni delle ruote e rimuoverli.
- Estrarre la ruota con movimenti di va e vieni e ruotarla sul - Desserrer complètement les écrous de roue et les enlever. - Aflojar completamente las tuercas de la rueda y retirarlas.
lato. - Dégager la roue par des mouvements de va-et-vient et la - Liberar la rueda con movimientos de vaivén y guardarla
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. rouler sur le côté. de lado.
- Avvitare manualmente i bulloni, se necessario lubrificarli - Glisser la nouvelle roue sur le moyeu. - Colocar la nueva rueda sobre el eje.
con del grasso. - Visser les écrous à la main, si nécessaire les graisser. - Atornillar las tuercas a mano, en su caso engrasarlas.
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e abbassare il carrello - Enlever la chandelle de sécurité et abaisser le chariot - Quitar el dispositivo de seguridad y bajar la carretilla ele
elevatore con il cric. élévateur à l'aide du cric. vadora con el gato.
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote con una chiave dina - Serrer les écrous de roue à l'aide d'une clé dynamométri- - Apretar las tuercas de ruedas con una llave dinamométri-
mometrica (vedi: 3 - MANUTENZIONE: A - OGNI GIORNO O que (voir: 3 - MAINTENANCE: A- TOUS LES JOURS OU TOU- ca (véase: 3 - MANTENIMIENTO:A - CADA DÍA O CADA 10
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO, per la coppia di TES LES 10 HEURES DE MARCHE pour le couple de serra- HORAS DE MARCHA para el par de apriete).
serraggio). ge).
H3
62
IT FR ES
H4 - Trainare il carrello elevatore H4 - Remorquer le chariot elevateur H4 - Remolcar la carretilla elevadora
Non trainare il carrello elevatore ad una velocità supe- Ne pas remorquer le chariot élévateur à plus de 5 No remolcar nunca la carretilla elevadora a más de 5
riore a 5 km/h, per una distanza massima di 100 m. km/h, sur une distance maximum de 100 m. km/h, en una distancia máxima de 100 m.
Questa manovra è pericolosa. Cette manœuvre est dangereuse. Esta maniobra es peligrosa.
Bloccare con precauzione il carrello elevatore prima di Caler avec précaution le chariot élévateur avant le Calce con precaución la carretilla elevadora antes de
trainarlo perché il sistema del freno di stazionamento remorquage car le système de frein de stationne- remolcarla porque el sistema de freno de aparcamien-
non è operativo. ment est inopérant. to no funciona.
- Posizionare il selettore di marcia in folle. - Placer le sélecteur de marche au neutre. - Colocar el selector de marchas en neutro.
- Bloccare il carrello elevatore. - Caler le chariot élévateur. - Calzar la carretilla elevadora.
Freno negativo idraulico esterno con sbloccaggio Frein negatif hydraulique externe avec deblocage Freno negativo hydraulico esterno con sbloqueo
rapido rapide rapido
Disattivare l’azione del freno: Déblocage l'action de freinage: Desbloquear el freno negativo:
- sbloccare il gruppo di ritegno “1”(fig.H4/1) con un colpo - débloquer le groupe de retenue “1”(fig.H4/1)par un coup - sbloquear el grupo de retenciòn “1”(fig.H4/1) con un
di mazzuolo sull'anello esterno, de maillet sur l'anneau externe, golpe de martillo sobre el anillo elatico,
- inserire nuovamente pressione e controllare che a fine - introducir de nuevo presiòn y controlar que a final carrera
corsa del pistone avvenga l'aggancio del gruppo di - introduire de nouveau de la pression et contrôler qu'à la
fin de course du groupe piston, il y ait un accrochage du del piston suceda el enganche del grupo de retenciòn
ritegno “1”(fig.H4/1) sull'asta “2”(fig.H4/1). “1”(fig.H4/1) sobre la varilla “2”(fig.H4/1).
groupe de retenue “1”(fig.H4/1) sur la tige “2”(fig.H4/1).
Mettere in folle la scatola del cambio Mise au neutre du boîte de vitesse Poner en neutro la caja reductora
- Posizionare un recipiente sotto i flessibili “1” (Fig. H4/2), - Placer un bac sous les flexibles “1” (Fig. H4/2), les - Colocar un recipiente debajo de los flexibles “1” (Fig. H4/2),
allentarli e attendere che l’olio non coli più prima di desserrer et attendre que l’huile ne coule plus avant de aflojarlos y esperar a que deje de salir aceite antes de
svitarli completamente. Proteggere gli orifizi dei les dévisser complètement. Protéger les orifices des desatornillarlos completamente. Proteger los orificios de
flessibili. flexibles. los flexibles.
- Con un utensile, far scorrere l’asse “2” (Fig. H4/2) e - À l’aide d’un outil, coulisser l’axe “2” (Fig. H4/2) et repérer - Con ayuda de una herramienta, deslice el eje “2” (Fig.
prendere nota del blocco delle tre posizioni. l’enclenchement des trois positions. S’assurer que l’axe H4/2) y localice el enganche de las tres posiciones.
Controllare che l’asse sia ben bloccato nella posizione est bien enclenché dans la position intermédiaire, Asegúrese de que el eje está bien enganchado en la
intermedia, ossia al punto morto. posición intermedia, es decir, en punto muerto.
c’est-à-dire au point mort. - Colocar el dispositivo de remolque.
- Posizionare il dispositivo di traino. - Placer le dispositif de remorquage.
- Togliere i cunei. - Quitar los calces.
- Accendere le luci di emergenza. - Enlever les cales. - Encender las luces de emergencia.
- Allumer les feux de détresse.
NOTA: I n caso di malfunzionamento del ser vosterzo e del NOTA: L’assistance hydraulique de la direction et du NOTA: C omo no funciona la asist encia hidráulica de direc-
ser vofreno, agire lentamente e con energia su questi freinage faisant défaut, agir lentement et avec ción y de frenado, actuar lentamente
comandi. Evitare i movimenti bruschi e le scosse. énergie sur ces commandes. Éviter les mouvements pero enérgicamente sobr e dichos mandos . E vitar los
brusques et les à-coups. movimientos bruscos y los golpeteos.
1
2
2
1 1
H4/1 H4/2
63
IT FR ES
H5 -Malfunzionamento della batteria H5 - Panne de batterie H5 - Avería de la batería
(Sostituire) (Remplacer) (Cambiar)
Le manipolazioni e operazioni di pulizia della La manipulation et l'entretien d'une batterie La manipulación y mantenimiento de una batería
batteria possono essere pericolose. Osservare quindi
le precauzioni seguenti: peuvent être dangereux, prendre les précautions pueden ser peligrosos, por tanto se deben tomar las
- Indossare occhiali di protezione. suivantes: precauciones siguientes:
- Manipolare la batteria in piano. - Porter des lunettes de protection. - Llevar gafas de protección.
- Non fumare mai, non lavorare vicino ad una - Manipuler la batterie à l'horizontale. - Manipular la batería en posición horizontal.
fiamma libera. - Ne jamais fumer, ou travailler près d'une flamme. - No fumar ni trabajar cerca de una llama.
- Lavorare in un locale sufficientemente ventilato.
- In caso di contatto dell'elettrolito con la pelle o - Travailler dans un local suffisamment aéré. - Trabajar en un local con suficiente ventilación.
gli occhi, sciacquare abbondantemente con acqua - En cas de projection d'électrolyte sur la peau ou - En caso de salpicadura de electrolito sobre la piel o
fredda per 15 minuti e chiamare il medico. dans les yeux, rincer abondamment à l'eau froide en los ojos, aclarar con abundante agua fría
pendant 15 minutes et appeler un médecin. durante 15 minutos y llamar a un médico.
- Aprire il cofano motore. - Ouvrir le capot moteur. - Abrir el capó del motor.
- Utilizzare una batteria di scorta, identica a quella del - Amener une batterie de secours du même type que celle - Traer una batería de socorro del mismo tipo que aquella
carrello elevatore, e cavi per batteria. du chariot élévateur et des câbles à batterie. de la carretilla elevadora, y cables de batería.
- Collegare la batteria di scorta rispettando la polarità (-) - Brancher la batterie de secours en respectant la polarité - Conectar la batería de socorro respetando la polaridad
(+). (-) (+). (-) (+).
- Avviare il carrello elevatore e togliere i cavi non appena il - Démarrer le chariot élévateur et enlever les câbles dès - Arrancar la carretilla elevadora y quitar los cables en
motore termico gira. que le moteur thermique tourne. cuanto funcione el motor térmico.
Sollevare il braccio e collocare il cuneo di sicurezza Lever la flèche et poser la cale de sécurité flèche sur Levantar el brazo y poner el calzo de seguridad del
sullo stelo del martinetto di sollevamento (vedere: la tige du vérin de levage (voir: 1 - INSTRUCTIONS ET brazo en el gato elevador (véase: 1 - INSTRUCCIONES
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI DI CONSIGNES DE SÉCURITÉ: INSTRUCTIONS DE Y CONSIGNAS DE SEGURIDAD: INSTRUCCIONES DE
MANUTENZIONE DEL CARRELLO ELEVATORE). MAINTENANCE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR). MANTENIMIENTO DE LA CARRETILLA ELEVADORA).
- Rimuovere il carter di protezione “1” (Fig. H5/1). - Enlever le carter de protection “1” (Fig. H5/1). - Quitar cárter de protección “1” (Fig. H5/1).
- Sostituire la batteria “1” (Fig. H5/2). - Remplacer la batterie “1” (Fig. H5/2). - Sustituir la batería “1” (Fig. H5/2).
2
1
H5
64
IT FR
FR ES
ES
H6 - Imbarcare il carrello elevatore H6 -Embarquement du chariot élévateur H6 - Embarcar la carrutllla ekwadora
- Tenere conto della posizione del centro di gravità del - Tenir compte de la position du centre de gravité et du - Tener en cuenta la posición delcentro de gravedad de la
carrello elevatore per il sollevamento “1”(fig. H6/1). poids chariot élévateur pour l'opération de levage carretilla elevadora para la elevación “1” (fig.H6/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di ancoraggio previste “1”(fig. H6/1). - Posicionar las cuerdas o cables en los alojamientos de
“1” (fig. H6/2). - Placer les sangles dans les sièges d 'ancrage prévus sujeción previstos “1” (fig.H6/2).
“1” (fig. H6/2).
1 1
H6/1 1 1 H6/2
65
IT FR
FR ES
ES
H7 - Trasportare il carrello elevatore su un rimorchio H7 - Transport du chariot élévateur sur une H7 - Transportar la carretilla elevadora sobre una
plate-forme plataforma
Controllare la corretta applicazione delle istruzioni Contrôler que les instructions de sécurité relatives à Controlar la correcta aplicación de las instrucciones
di sicurezza relative alla piattaforma di trasporto la plate-forme de transport ont été appliquées cor- de seguridad relativas a la plataforma de transporte
prima di caricare il carrello elevatore, e verificare che rectement, et avant de charger le chariot élévateur, antes de cargar la carretilla elevadora, y controlar
il conduttore del mezzo di trasporto sia informato vérifier que le conducteur de l'engin de transport est que el conductor del medio de transporte esté infor-
delle caratteristiche dimensionali e del peso del car- informé sur les caractéristiques dimensionnelles et mado sobre las características de las dimensiones y
rello elevatore (Vedi capitolo: CARATTERISTICHE TEC- sur le poids du chariot élévateur (v. chapitre : del peso de la carretilla elevadora (ver capítulo:
NICHE nella parte 2 - DESCRIZIONE). CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES dans la partie 2 - CARACTERÍSTICAS TECNICAS en la parte 2 – DESCRIP-
DESCRIPTION). CION).
Accertarsi che la piattaforma abbia delle dimensioni S'assurer que la plate-forme a les dimensions et la Cerciorarse que la plataforma tenga las dimensiones
e una capacità di carico sufficienti per trasportare il capacité de charge suffisants pour transporter le y una capacidad de carga suficientes para transpor-
carrello elevatore. Controllare anche la pressione di chariot élévateur. Contrôler aussi la pression de con- tar la carretilla elevadora. Controlar también la pre-
contatto al suolo autorizzata per la piattaforma tact au sol autorisée pour la plate-forme par rapport sión de contacto con el suelo autorizada para la pla-
rispetto al carrello elevatore. au chariot élévateur. taforma respecto a la carretilla elevadora.
1
2
H7/1 H7/2
66
IT FR
FR ES
ES
H8 - Regolare i fari anteriori H8 -Régler les phares avant H8 -Regular los faros delanteros
Raccomandazioni per la regolazione Recommandations pour le réglage Consejos para la regulación
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 ECE20). (Selon les normes ECE-76/756 76/761 ECE20) (Según las normas ECE-76/756 76/761 ECE20)
Regolazione del -2% del fascio degli anabbaglianti rispetto Réglage de -2% du faisceau des feux de croisement par Regulación del -2% del haz de las luces bajas respecto al
all’asse orizzontale del proiettore. rapport à l'axe horizontal du projecteur. eje horizontal del foco
- Mettere il carrello elevatore, a vuoto in posizione di - Mettre le chariot élévateur, à vide en position de - Poner la carretilla elevadora, en vacío en posición de
trasporto, perpendicolarmente ad un muro bianco, su di transport, perpendiculaire à un mur blanc, sur un sol plat transporte, perpendicularmente a un muro blanco, sobre
un terreno piano e orizzontale (fig. H8). et horizon tal (fig. H8). un terreno plano y horizontal (fig. H8).
- Controllare la pressione dei pneumatici (Vedi capitolo: B3 - Contrôler la pression des pneumatiques (v. chapitre : B - - Controlar la presión de los neumáticos (Ver capítulo: B –
- CONTROLLARE LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E IL CONTROLER LA PRESSION DES PNEUMATIQUES ET LE CONTROLAR LA PRESION DE LOS NEUMÁTICOS Y
SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE RUOTE nella parte: 3 - SERRAGE DES BOULONS DES ROUES dans la partie : 3 - EL AJUSTE DE LOS PERNOS DE LAS RUEDAS en la parte: 3
MANUTENZIONE). ENTRETIEN). – MANTENIMIENTO).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia in folle e
azionare il freno di stazionameto. - Mettre le levier de l'inverseur de marche au point mort et - Poner la palanca del inversor de marcha en punto muerto
serrer le frein de stationnement. y apretar el freno de estacionamiento.
Calcolo dell’altezza degli anabbaglianti (h2) (fig. H8) Calcul de la hauteur des feux de croisement (h2) Cálculo de la altura de las luces bajas (h2) (fig. H8)
(fig. H8)
h1 = Altezza rispetto al suolo degli anabbaglianti. h1 = Altura respecto al suelo de las luces bajas
h2 = Altezza del fascio regolato. h1 = Hauteur des feux de croisement par rapport au h2 = Altura del haz de luz regulado.
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il muro bianco. sol.
h2 = Hauteur du faisceau réglé. I = Distancia entre las luces bajas y el muro blanco.
h2 = h1- (l x 2/100)
I = Distance entre les feux de croisement et le mur h2 = h1- (l x 2/100)
blanc.
h2 = h1- (l x 2/100)
H9 - Far controllare e pulire gli anelli trasmettitori H9 - Faire contrôler et nettoyer les anneaux H9 - Hacer controlar y limpiar los anillos de
del collettore elettrico rotante (dopo 3 mesi di transmetteurs du collecteur électrique transmisión del colector eléctrico rotativo
inattività) tournant (après 3 mois d’inactivité). (después de 3 meses de inactividad)
MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°) MRT 1840 ST3B (360°)
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario. Veuillez contacter votre agent ou concessionnaire. Contacte su Agente o Concesionario.
+%
-%
h1
-2%
h2
I H8 H9
67
IT FR ES
H10 - Manutenzione/ricerca guasti sul H10 - Entretien/recherche des défauts H10 - Mantenimiento/búsqueda de averías en el
radiocomando (optional) sur la radio-commande (option) mando a distancia (opcional)
In caso di problemi di collegamento radio con il En cas de problèmes de liaison radio avec le En caso de problemas de conexión radio con el
sistema del radiocomando, è possibile contatta- système de la radiocommande, on peut contac- sistema del mando a distancia, es posible poner-
re il concessionario (munendosi prima di tutte le ter le concessionnaire (se munir de toutes les se en contacto con el concesionario (tener a
indicazioni riportate sull’etichetta del radioco- indications reportées sur l'étiquette de la radio- mano todas las indicaciones expuestas en la eti-
mando). L’attribuzione delle frequenze viene commande). L’attribution des fréquences est queta del mando a distancia). Sólo el fabricante
fatta esclusivamente dal costruttore. Non atte- faite exclusivement par le constructeur. Ne pas puede efectuar la atribución de las frecuencias.
nersi a questa regola farà perdere il diritto alla respecter cette règle rend la garantie nulle. El incumplimiento de esta prescripción invalida
garanzia. todos los derechos de garantía.
Indicazioni dello stato operativo Indication sur l'état de fonctionnement Indicaciones del estado operativo
La pulsantiera utilizza il LED ON e il LED MICRO per Le boîtier de commande utilise le voyant ON et le La botonera utiliza el LED ON y el LED MICRO para
indicare lo stato di funzionamento attuale e gli voyant MICRO pour indiquer l'état de fonctionne- indicar el estado de funcionamiento actual y las
allarmi. ment actuel et les alarmes. alarmas.
LED rosso acceso; la pulsantiera è attiva e sta Voyant rouge allumé; le boîtier est actif et il est LED rojo encendido; la botonera está activa y está
trasmettendo i dati all'unità centrale via radio. en train de transmettre les données à l'unité centra- transmitiendo los datos a la unidad central por
le par voie radio. radio.
LED rosso che lampeggia una volta ogni secon- Voyant rouge qui clignote une fois chaque LED rojo que parpadea una vez por segundo; se
do; la batteria si sta esaurendo. seconde; la batterie est en train de se décharger. está agotando la batería.
Questa indicazione è preceduta da tre segnali acusti- Cette indication est précédée par trois bip sonores Esta indicación está precedida por tres señalizacio-
ci emessi dal buzzer interno. émis par le buzzer interne. nes acústicas emitidas por el buzzer interno.
LED verde MICRO che lampeggia uno, due, tre, Voyant vert MICRO qui clignote une, deux, LED verde MICRO que parpadea una, dos, tres,
quattro o cinque volte ogni due secondi; il set trois, quatre ou cinq fois toutes les deux cuatro o cinco veces cada dos segundos; el set
di velocità movimenti idraulici percentuali sono secondes; les vitesses des mouvements hydrauli- de velocidad movimientos hidráulicos porcentuales
attivi. ques pourcentages sont actives. está activo.
1 2
H10/1
66
IT FR ES
Codici di errore
La pulsantiera esegue una verifica sulle proprie parti
ad ogni accensione e in caso riscontri anomalie
manifesta un codice di errore facendo lampeggiare il
LED rosso e suonare il buzzer interno un certo nume-
ro di volte, a seconda del tipo di errore riscontrato.
Nr. lampeggi Significato
1 Il manipolatore della 1° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
2 Il manipolatore della 2° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
3 Il manipolatore della 3° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
4 Il manipolatore della 4° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
5 Il manipolatore della 5° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
6 Il manipolatore della 6° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
7 Il manipolatore della 7° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
8 Il manipolatore della 8° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso
13 Arresto di emergenza riscontrato difettoso durante il self-test
Codes d’erreur
Le boîtier de commande effectue un contrôle de ses
parties à chaque allumage et en cas d'anomalie il
transmet un code d'erreur en faisant clignoter le
voyant rouge et retentir le buzzer interne un certain
nombre de fois, suivant le type d'erreur constaté.
Nbre. clignotements Signification
1 Le manipulateur de la 1ère fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
2 Le manipulateur de la 2e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
3 Le manipulateur de la 3e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
4 Le manipulateur de la 4e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
5 Le manipulateur de la 5e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
6 Le manipulateur de la 6e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
7 Le manipulateur de la 7e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
8 Le manipulateur de la 8e fonction n'est pas en position neutre en phase d'allumage du boîtier ou il est défectueux
13 Arrêt d'urgence constaté défectueux pendant l'auto-test
Códigos de error
La botonera efectúa una verificación de sus compo-
nentes en cada encendido y cuando identifica ano-
malías evidencia un código de error, con el parpadeo
del LED rojo y el sonido del buzzer interno, un cierto
número de veces, según el tipo de error.
Nº parpadeos Significado
1 El manipulador de la 1° función no está en posición neutra en fase de activación de la botonera o es defectuoso
67
IT FR ES
SEGNALAZIONI DELL'UNITÀ CENTRALE SIGNALISATIONS A L'UNITE CENTRALE SEÑALIZACIONES DE LA UNIDAD CENTRAL
Le indicazioni di stato e di allarme sono segnalate Les indications d'état et d'alarme sont signalées par Las indicaciones de estado y de alarma las señala la
dall'unità centrale tramite i due LED situati sul lato l'unité centrale à par deux voyants placé sur le côté unidad central mediante dos LED ubicados en el
sinistro della centralina (LED DV e LED STATUS) gauche du boîtier (voyant DV et voyant STATUS) lado izquierdo de la unidad de control (LED DV y LED
1 (fig.H10/2) e attraverso il display interno a sette 1 (fig.H10/2) et à travers l'afficheur interne à sept STATUS) 1 (fig.H10/2) y a través de la pantalla inter-
segmenti 2 (fig.H10/2). segments 2 (fig.H10/2). na de siete segmentos 2 (fig.H10/2).
Indicazioni dello stato operativo Indication sur l'état de fonctionnement Indicaciones del estado operativo
L'unità centrale utilizza i LED STATUS e DV per indi- L'unité centrale utilise le voyant STATUS et DV pour La unidad central utiliza los LED STATUS y DV para
care lo stato di funzionamento attuale e gli allarmi. indiquer l'état de fonctionnement actuel et les alar- indicar el estado de funcionamiento actual y las
Un sistema funzionante si comporta come segue: mes. alarmas.
Un système fonctionnant se comporte de la manière Un sistema en función se comporta del siguiente
suivante: modo:
LED Status acceso rosso; l'unità centrale è accesa Voyant Status allumé rouge; l'unité centrale est LED Status encendido rojo; la unidad central está
in modalità standby (in attesa di collegamento con allumée en mode standby (en attente de liaison encendida en modalidad standby (a la espera de
la pulsantiera). avec le boîtier). conexión con la botonera).
LED Status acceso verde; l'unità centrale è accesa Voyant Status allumé vert; l'unité centrale est LED Status encendido verde; la unidad central
in modalità operativa (collegamento con la pulsan- allumée en mode de fonctionnement (liaison avec le está encendida en modalidad operativa (conexión
tiera effettuato). boîtier effectuée). con la botonera efectiva).
Il LED DV è usato per indicare lo stato dell'uscita di Le voyant DV est utilisé pour indiquer l'état de sortie El LED DV se utiliza para indicar el estado de salida
comando per l'elettrovalvola di sicurezza (DV). de commande pour l'électrovanne de sécurité (DV). de mando para la electroválvula de seguridad (DV).
LED DV rosso acceso; indica che l'uscita DV è atti- Voyant DV rouge allumé; indique que la sortie DV LED DV rojo encendido; indica que la salida DV
va. est active. está activa.
H10/2
68
IT FR ES
Codici di errore
Indicazione
Significato
Blocco 1 Blocco 2
04. 01-14 Corto circuito su uscita digitale (il blocco 2 indica quale uscita)
15. 1A-8B Errore su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
16. 1A-8B Corto circuito su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
17. 1A-8B Interruzione su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
Codes d’erreur
Indication
Signification
Bloc 1 Bloc 2
04. 01-14 Court-circuit sur sortie numérique (le bloc 2 indique quelle sortie)
15. 1A-8B Erreur sur sortie analogique (le bloc 2 indique quelle sortie)
16. 1A-8B Court-circuit sur sortie analogique (le bloc 2 indique quelle sortie)
17. 1A-8B Interruption sur sortie analogique (le bloc 2 indique quelle sortie)
Códigos de error
Indicación
Significado
Bloque 1 Bloque 2
04. 01-14 Cortocircuito en salida digital (el bloque 2 indica la respectiva salida)
15. 1A-8B Error en salida analógica (el bloque 2 indica la respectiva salida)
16. 1A-8B Cortocircuito en salida analógica (el bloque 2 indica la respectiva salida)
17. 1A-8B Interrupción en salida analógica (el bloque 2 indica la respectiva salida)
69
IT FR ES
Sistema non funzionante Le système ne fonctionne pas Si el sistema no funciona
Controllare sempre quanto segue: Contrôler toujours ce qui suit: Controlar siempre lo siguiente:
• E' presente la tensione di alimentazione del sistema, • Présence de la tension d'alimentation du système, max. • Está presente la tensión de alimentación del sistema, máx.
max. 5% Vpicco-picco? 5% Vpic-pic. 5% Vpico-pico?
Effettuare la misura sul pulsante di emergenza della gru Effectuer la mesure sur le bouton d'arrêt d'urgence de la Efectuar la medición en el pulsador de emergencia de la
(premuto e rilasciato). grue (appuyé et relâché). grúa (apretado o libre).
• Il sistema funziona utilizzando il cavo seriale? • Est-ce que le système fonctionne en utilisant le câble série ? • El sistema funciona utilizando el cable
• Il sistema funziona in modalità manuale, cioè con il • Est-ce que le système fonctionne en mode manuel, c'est-à- serial?
selettore in modalità MANUAL? dire avec le sélecteur en mode MANUAL ? • El sistema funciona en modalidad manual, es decir con el
• Commutare l'interruttore di accensione in REMOTE e • Commuter l'interrupteur d'allumage en REMOTE et contrô selector en modalidad MANUAL?
controllare lo stato dei LEDs e del display interno ler l'état des voyants et de l'afficheur interne de l'unité • Conmutar el interruptor de encendido a REMOTE y
dell'unità centrale. centrale. controlar el estado de los LEDs y de la pantalla interna de la
• Attivare la pulsantiera e controllare lo stato dei LEDs e la • Activer le boîtier de commande et contrôler l'état des unidad central.
presenza di eventuali suoni indicanti malfunzionamenti. voyants et la présence de bip sonore indiquant des • Activar la botonera y controlar el estado de los LEDs y la
• Attivare le funzioni una alla volta e controllare in che dysfonctionnements. presencia de eventuales sonidos que indiquen
modo i LED si accendono sull'unità centrale e/o sulla • Activer les fonctions une à la fois et contrôler de quelle desperfectos.
pulsantiera. manière les voyants s'allument sur l'unité centrale et/ou • Activar las funciones una a la vez y controlar en que modo
sur le boîtier. los LEDs se encienden en la unidad central y/o en la boto
nera.
FLUIDO DI RISCALDAMENTO -
FLUIDE DE CHAUFFAGE - ARIA - AIR - AIRE
FLUIDO DE CALEFACCIÓN
72
IT FR ES
Si prega inoltre di tenere presente quanto Il faut en outre tenir compte des points Tener además en cuenta lo siguiente:
segue suivants
No se debe poner en función el calentador
Il riscaldatore non deve essere messo in Il est interdit d’utiliser l’appareil de chauf- en lugares cerrados (por ej. garaje), y se
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e fage dans des locaux fermés (garages ou debe siempre apagar durante el reabaste-
deve essere sempre spento durante il parkings souterrains par exemple), ou en cimiento de combustible.
rifornimento di combustibile. faisant le plein en carburant. Está prohibido el funcionamiento en
Ne è vietato il funzionamento in locali L’utilisation de l’appareil dans des locaux ambientes donde pueden existir vapores o
dove possono essere presenti vapori o ou des vapeurs ou des accumulations de polvos inflamables (ej. almacenes de com-
polveri infiammabili (es. magazzini di com- poussières inflammables ou explosives bustibles, de carbón, de aserrín, de cerea-
bustibili, di carbone, di segatura, di cereali peuvent se produire (par exemple à proxi- les o similares).
o simili). Bisogna evitare che l'aria calda mité de dépôts d’essence, de charbons, El aire caliente del calentador no debe
del riscaldatore lambisca de bois, de silos à céréales, etc.) est inter- alcanzar contenedores spray ni contene-
bombolette spray e contenitori di gas. dite. Les cartouches de gaz, ainsi que les dores de gas.
In caso di guasto del riscaldatore o bombes-sprays, transportées dans un En caso de avería el calentador o de la
dell'impianto, si raccomanda di rivolgersi véhicule chauffé par un appareil autono- instalación, contactar un taller autorizado
ad una officina autorizzata che ripari il me ne doivent en aucun cas être expo- que repare la avería usando repuestos ori-
guasto usando ricambi originali. sées au flux d’air chaud. ginales. Reparaciones hechas por el usua-
Riparazioni fatte da sé o usando ricambi En cas de défaillances ou d’endommage- rio o usando repuestos no originales pue-
non originali possono essere pericolose e ments de l’appareil ou de l’installation en den resultar peligrosas y no están por lo
non sono quindi autorizzate, fanno inoltre général, ne consulter qu’une agence auto- tanto autorizadas, provocando asimismo
decadere la garanzia e, in Germania, il risée, en mesure de procéder eux répara- la pérdida de todo derecho de garantía y,
permesso di circolazione del veicolo. tions nécessaires avec les pièces de en Alemania, la caducidad del permiso de
In caso di inattività prolungata e cioè non rechange d’origine. Une réparation provi- circulación del vehículo.
appena terminato il periodo di utilizzo del soire, reconduite “avec le moyens du En caso de inactividad prolongada y no
sistema di riscaldamento, svuotare com- bord~ est dangereuse et donc interdite. bien finaliza el período de utilización del
pletamente e lavare il serbatoio carbu- Elle entraîne par ailleurs l’annulation de sistema de calentamiento, vaciar comple-
rante riscaldatore, scaricare completamen- l’homologation de l’appareil et avec elle tamente y lavar el depósito carburante
te la pompa dosatrice e il circuito tubazio- l’interdiction, pour le véhicule sur lequel il calentador, descargar completamente la
ni combustibile. est monté, de circuler sur la voie publique. bomba de dosificación y el circuito
En cas d’inactivité prolongée, et précisé- tuberías combustible.
ment dès que la période d’utilisation du
système de chauffage est terminée, vidan-
ger complètement et laver le réservoir car-
burant réchauffeur, vidanger complète-
ment la pompe et le circuit des tuyauteries
du combustible.
Émission sonore
Conseils de sécurité
Note sulla sicurezza Notas relativas a la seguridad
Avant de débuter la période de chauffage,
Prima del periodo di riscaldamento è l'appareil doit être soumis à une marche Antes del período de calentamiento es
necessario eseguire una prova di d'essai. Si vous constatez une formation necesario efectuar una prueba de funcio-
funzionamento con il riscaldatore. In caso importante de fumée au cours d'un temps namiento con el calentador. Si se nota for-
di formazione eccessiva e prolungata di plus prolongé ou si des bruits de combu- mación excesiva y prolongada de humo, o
fumo, o di rumori di combustione non stion inhabituels ou même des odeurs de ruidos de combustión no usuales o de
usuali o di forte odore di combustibile, significatives surviennent, il convient de fuerte olor de combustible, apagar el
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori mettre le chauffage à l'arrêt et de le proté- calentador y ponerlo fuera de servicio qui-
servizio togliendo il fusibile. In questo ger contre toute réutilisation en enlevant tando el fusible. Podremos volver a usar el
caso, il funzionamento sarà possibile le fusible. Dans pareil cas, une remise en calentador solo luego de hacerlo controlar
soltanto dopo aver fatto controllare il service ne devra être exécutée qu'après por personal competente. El fabricante no
riscaldatore da personale competente. contrôle par le personnel spécialisé ayant se asume ninguna responsabilidad cuan-
Non si risponde di apparecchi per i quali le reçu une formation spécifique aux chauf- do no se respetan las presentes normas
presenti norme di sicurezza non siano fages Manitou. Le respect de ces conseils de seguridad. La firma MANITOU no se
state rispettate. La ditta MANITOU non de sécurité est une condition sine qua non asume ninguna responsabilidad tampoco
risponde inoltre di apparecchi per i quali de revendications de garantie. en caso de incumplimiento de las normas
non sia stato osservato quanto prescritto Le non respect de la description techni- de uso o en el caso de reparaciones no
nelle istruzioni per l'uso o siano state que, du mode d'emploi et des instructions profesionales o usando repuestos no origi-
effettuate riparazioni non professionali o de montage ainsi que les réparations exé- nales.
non utilizzando parti di ricambio originali. cutées de manière non professionnelle et
en n'utilisant pas de pièces d'origine
Manitou donne lieu à l'exclusion de la
responsabilité de Manitou.
73
IT FR ES
SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / AIR- SCHEMA ELECTRIQUEAIRTRONIC D2 / AIR- ESQUEMA ELÉCTRICO AIRTRONIC D2 /
TRONIC D4 (OPTION) AIRTRONIC D4 (OPTION)
TRONIC D4 (OPTION)
74
IT FR ES
sw nero Couleur des câbles des schémas Color de los cables de los esquemas
ws bianco
rt rosso sw noir sw negro
ge giallo ws blanc ws blanco
gn verde rt rouge rt rojo
vi viola ge jaune ge amarillo
br marrone gn vert gn verde
gr grigio vi violet vi violeta
bl azzurro br marron br marrón
li lilla gr gris gr gris
bl bleu bl azul
li mauve li lila
Isolare i cavi non utilizzati.
Isoler les câbles non utilisés. Aislar los cables que no se utilizan.
I vari connettori sono raffigurati dal lato
ingresso cavi. Les différents connecteurs sont illustrés Los distintos conectores están representa-
côté entrée des câbles dos por el lado entrada cables.
75
IT FR ES
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Positions de montage de la pompe de Posiciones de montaje de la bomba de
trice dosage dosificación
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il Placer la pompe de dosage toujours avec Colocar la bomba de dosificación siempre con el
lato mandata verso l’alto. le côté refoulement vers le haut. lado del empuje hacia arriba.
Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respecter l'inclinaison minimum de 15! Respetar la inclinación mínima de 15°!
É consentita qualsiasi posizione di montaggio Il est possible de choisir une position de Está permitida cualquier posición de mon-
con un inclinazione superiore ai 15°, ma taje con una inclinación superior a los 15
montage avec une inclinaison supérieure °, pero son preferibles inclinaciones com-
sono preferibili inclinazioni comprese tra 15° à 15°, mais les inclinaisons comprises prendidas entre los 15° y los 35°.
e 35°. entre 15° et 35° sont à préférer.
Le tubazioni combustibile tra pompa dosatri- Les conduites du carburant entre la Las tuberías del combustible entre la
ce e riscaldatore devono avere possibilmente pompe de dosage et l'appareil de bomba de dosificación y el calentador es
un andamento dal basso verso l’alto. chauffage doivent, si possible, être preferible que tengan un desarrollo de
dirigées de bas en haut. abajo hacia arriba.
Fig. A:
a inclinazioni ammesse Fig. A: Fig. A:
b preferibili a inclinaisons admises a inclinaciones admitidas
c non ammesse b préférables b preferibles
d pompa dosatrice c non admises c non admitidas
d pompe de dosage d bomba de dosificación
Hauteurs manométriques admises Fig. B: Alturas de elevación admitidas Fig. B:
Prevalenze ammesse Fig. B:
Dénivelé entre le réservoir du véhicule et Desnivel entre el depósito del vehículo y la
Dislivello tra serbatoio del veicolo e pompa la pompe de dosage : bomba de dosificación:
dosatrice: a = max. 3 m a = máx. 3 m.
a = max. 3 m Dénivelé pour réservoirs non pressurisés : Desnivel para depósitos no presurizados:
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: b = max. 1 m - pour conduite b = máx. 1 m. - para tubo de aspiración Ø
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø d'aspiration Ø interne 2 mm interno 2 mm.
interno 2 mm b = max. 1,5 m - pour conduite b = máx. 1,5 m. - para tubo de
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione d'aspiration Ø interne 5 mm aspiración Ø interno 5 mm.
Ø interno 5 mm
Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Contrôler que l'évent du réservoir est libre. Controlar que el desfogue del depósito
libero. esté libre.
76
IT FR ES
Descrizione del funzionamento Description du fonctionnement Descripción del funcionamiento
All'accensione del riscaldatore, la spia di En mettant en marche l'appareil de chauf- Cuando se enciende el calentador, el testi-
controllo sul dispositivo di comando si illu- fage, la lampe-témoin sur le dispositif de go de control situado en el dispositivo de
mina. Viene accesa la candela e il motore commande s'allume. La bougie s'allume mando se ilumina. Se enciende la bujía y
si avvia a basso numero di giri. aussi et le moteur démarre à faible régime el motor se pone en marcha con un núme-
de tours.
ro de revoluciones bajo.
Se nello scambiatore di calore è presente Si dans l'échangeur de chaleur il y a trop Si en el intercambiador de calor hay dema-
troppo calore residuo di una precedente de chaleur résiduelle d'une combustion siado calor residual de una combustión
combustione, inizialmente funziona soltan- précédente, au début seul le moteur anterior, al principio, funciona sólo el
to il motore (fase di raffreddamento). démarre (phase de refroidissement). Dès motor (fase de enfriamiento). Cuando se
Quando il calore residuo è stato asportato, que cette chaleur résiduelle est éliminée, ha eliminado el calor residual, inicia el
inizia il processo di avviamento. la procédure de démarrage commence. proceso de puesta en marcha.
AIRTRONIC D4 (option)
AIRTRONIC D4 (opción)
Dopo circa 60 secondi inizia l'alimentazio- AIRTRONIC D4 (option) Después de unos 60 segundos inicia la
ne del combustibile e si accende la misce- Au bout d'environ 60 secondes l'alimenta- alimentación del combustible y se encien-
la combustibile-aria nella camera dì com- tion en carburant commence et le mélan- de la mezcla combustible-aire en la cáma-
bustione. Dopo circa 80 secondi dal rico- ge d'air-carburant s'enflamme dans la ra de combustión. Después de unos 80
noscimento della fiamma da parte del chambre de combustion. Environ 80 segundos desde el reconocimiento de la
sensore combinato (sensore di fiamma), la secondes après la reconnaissance de la llama por parte del sensor combinado
candela si spegne e l'AIRTRONIC funziona flamme par le détecteur combiné (détec- (sensor de llama), la bujía se apaga y AIR-
nella fase di regolazione. teur de flamme), la bougie s'éteint et TRONIC funciona en la fase de regulación.
l'AIRTRONIC fonctionne en phase de régla-
ge.
77
IT FR ES
Consegnare al cliente le istruzioni per l'uso Remettre au client les instructions pour Entregar al cliente las instrucciones adjun-
allegate agli elementi di comando. l'emploi qui accompagnent les éléments tas para el uso de los elementos de
de commande. mando.
78
IT FR ES
Dispositiví di comando e di sicurezza Dispositifs de commande et de sécurité Dispositivos de mando y de seguridad
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout Si AIRTRONIC no se enciende en 90
secondi dall'inizio dell'inizio dell'alimenta- de 90 secondes après le démarrage de l'a- segundos desde que empieza la alimenta-
zione combustibile, l'operazione di accen- limentation en carburant, l'opération d'al- ción de combustible, la operación de
sione viene ripetuta automaticamente. lumage sera répétée automatiquement. encendido se repite automáticamente.
Nel caso che anche la seconda accensio- Lorsque même la deuxième tentative ne En caso de que tampoco el segundo
ne non avvenga entro 90 secondi dall'ini- réussit pas dans les 90 secondes après le encendido se produzca en 90 segundos
zio dell'alimentazione combustibile, il démarrage de l'alimentation en carburant, desde que empieza la alimentación de
riscaldatore si spegne per guasto, con l'appareil de chauffage s'arrête en défail- combustible, el calentador se apaga por
interruzione dell'alimentazione combustibi- lance, avec coupure de l'alimentation en avería, con interrupción de la alimentación
le e lavaggio di circa 4 minuti. carburant et lavage d'environ 4 minutes. de combustible y lavado de unos 4 minu-
tos.
• Se durante il funzionamento si dovesse • Si la flamme s'éteint pendant le fonc-
spegnere la fiamma, viene ritentata una tionnement, elle sera rallumée de • Si durante el funcionamiento se apaga-
nuova accensione. nouveau. se la llama, se vuelve a intentar un nuevo
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 Si I'AIRTRONIC ne s'amorce pas au bout encendido.
secondi dall'inizio dell'alimentazione com- de 90 secondes après le démarrage de l'a- Si AIRTRONIC no se enciende en 90
bustibile oppure se si accende per poi limentation en carburant ou bien s'il s'a- segundos desde que empieza la alimenta-
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl morce et ensuite s'éteint de nouveau dans ción de combustible o si se enciende para
riscaldatore si spegne per les 15 minutes, l'appareil de chauffage apagarse luego de nuevo en 15 minutos,
guasto, con interruzione dell'alimentazione s'arrête en défaillance, avec coupure de el calentador su apaga por
combustibile e lavaggio di circa 4 minuti. l'alimentation en carburant et lavage d'en- avería, con interrupción de la alimentación
Lo spegnimento per guasto può essere viron 4 minutes. Il est possible de remé- combustible y lavado de unos 4 minutos.
annullato spegnendo e riaccendendo dier à cette défaillance en en éteignant et El apagado por avería puede anularse
istantaneamente il riscaldatore. Non spe- en rallumant immédiatement après l'appa- apagando y volviendo a encender
gnere e riaccendere il riscaldatore per più reil de chauffage. Il ne faut pas éteindre et instantáneamente el calentador. ¡No apa-
di 2 volte consecutive! rallumer l'appareil de chauffage plus de 2 gar y volver a encender el calentador más
fois de suite ! de 2 veces consecutivas!
•In caso di surriscaldamento interviene il
sensore di fiamma/surriscaldamento, l'ali- • En cas de surchauffe, le détecteur de • En caso de calentamiento excesivo
mentazione del combustibile viene inter- flamme/surchauffe intervient, l'alimenta- interviene el sensor de llama/calenta-
rotta e il riscaldatore si spegne per guasto. tion en carburant est interrompue et l'ap- miento excesivo, la alimentación del com-
Dopo aver eliminato la causa del surriscal- pareil de chauffage s'arrête en défaillance. bustible se interrumpe y el calentador se
damento, riavviare l'AIRTRONIC spegnen- Après avoir éliminé la cause de l'échauffe- apaga por avería. Tras haber eliminado la
dolo e riaccendendolo. ment, remettre en marche l'AIRTRONIC en causa del calentamiento excesivo, volver a
l'éteignant et en le rallumant. poner en marcha AIRTRONIC apagándolo y
•Se viene superato il limite minimo o mas- volviéndolo a encender.
simo di tensione, dopo 20 secondi il riscal- • Si la limite minimum ou maximum de
datore si spegne per guasto. tension est dépassée, au bout de 20
secondes l'appareil de chauffage s'arrête • Si se supera el límite mínimo o máximo
•L'AIRTRONIC non si accende se la cande- en défaillance. de tensión, después de 20 segundos el
la o il motore sono difettosi, calentador se apaga por avería.
oppure se il collegamento elettrico alla • L'AIRTRONIC ne s'amorce pas si la bou-
pompa dosatrice è interrotto. gie ou le moteur sont défectueux, ou bien • AIRTRONIC no se enciende si la bujía o
si la connexion électrique avec la pompe el motor son defectuosos, o si se interrum-
•In caso di sensore di fiamma/surriscal- de dosage est interrompue. pe la conexión eléctrica a la bomba de
damento difettoso o collegamento elettrico dosificación.
interrotto, l'AIRTRONICsi accende, e solo • En cas de détecteur de flamme/sur-
durante la fase di avvio si spegne per gua- chauffe défectueux ou de connexion élec- • En caso de sensor de llama/calenta-
sto. trique coupée, l'AIRTRONIC s'amorce et, miento excesivo defectuoso o de interrup-
seulement pendant la phase de démarra- ción de la conexión eléctrica, AIRTRONIC
• II numero di giri del motore viene ge, il s'éteint en défaillance. se enciende y, sólo durante la fase de
controllato costantemente. arranque, se apaga por avería.
• Le nombre de tours du moteur est
Se il motore non si avvia o se il numero di contrôlé constamment. • El número de revoluciones del motor se
giri del motore differisce di oltre il 10% dal controla constantemente.
valore nominale, dopo 30 secondi il Si le moteur ne démarre pas ou si la diffé-
riscaldatore si spegne per guasto. rence du nombre de tours du moteur est Si el motor no se pone en marcha o si el
Allo spegnimento dell'AIRTRONIC, la can- de plus de 10% par rapport à la valeur número de revoluciones del motor difiere
dela viene accesa per 40 secondi durante nominale, au bout de 30 secondes l'appa- más del 10% del valor nominal, a los 30
il lavaggio, per eliminare i reil de chauffage s'arrête en défaillance. segundos el calentador se apaga por
residui della combustione. Quand l'AIRTRONIC s'éteint, la bougie s'al- avería.
lume pendant 40 secondes pendant le Al apagar AIRTRONIC, la bujía se enciende
lavage pour éliminer les résidus de la com- unos 40 segundos durante el lavado, para
bustion. eliminar los residuos de la combustión.
79
IT FR ES
Procedura da adottare in caso di guasto Procédure à adopter en cas de panne O que fazer em caso de avaria
Se all'accensione l'AIRTRONIC non si avvia: Si l'AIRTRONIC ne se met pas en marche Se o AIRTRONIC não ligar no momento do
lors de l'amorçage : arranque:
• Spegnere e riaccendere l'AIRTRONIC, • Éteindre et rallumer l'AIRTRONIC, mais o Desligue e volte a ligar o AIRTRONIC,
ma non più di 2 volte consecutive. pas plus de 2 fois de suite. mas não mais do que 2 vezes consecuti-
vas.
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: Si I'AIRTRONIC ne marche toujours pas :
• Vérifier s'il y a du carburant dans le réser- Se mesmo assim o AIRTRONIC não ligar:
• Controllare se c'è combustibile nel voir. o Verifique se há combustível no depósito.
serbatoio. • Contrôler les fusibles : o Controle os fusíveis:
In caso di lavori di saldatura elettrica sul vei- En cas de travaux de soudage électrique sur Se tiver de realizar trabalhos de soldadura
colo, si raccomanda di staccare il positivo le véhicule, nous recommandons de eléctrica no veículo, recomendamos desli-
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- débrancher le positif de la batterie et de le gar o pólo positivo da bateria e ligá-lo à
tezione dei componenti elettrici/elettronici relier à la masse, afin de protéger les com- massa, para proteger os componentes
dell'AIRTRONIC. posants électriques/électroniques de eléctricos/electrónicos do AIRTRONIC.
l'AIRTRONIC.
80
IT FR ES
Alimentazione combustibile Alimentation combustible Alimentación combustible
Il riscaldatore funziona senza problemi con Le réchauffeur fonctionne sans problèmes El calentador funciona sin problemas con
il gasolio normalmente disponibile in com- avec le gasoil utilisé pour le moteur en vente el gasoil normalmente disponible en
mercio usato per il motore normalement dans le commerce (DIN EN comercio usado para el motor (DIN EN
(DIN EN 590). 590). 590).
Funzionamento con gasolio Fonctionnement au gasoil écologique (biodie- Para el calentador AIRTRONIC no se admi-
ecologico (biodiesel) sel) te la utilización de gasoil ecológico. Se
admite el agregado de gasoil ecológico
Per il riscaldatore AIRTRONIC non è L’utilisation de gasoil écologique n’est pas hasta aproximadamente el 10 %.
ammesso l’uso di gasolio ecologico.
admise pour le réchauffeur AIRTRONIC.
E’ ammessa l’aggiunta di gasolio
ecologico fino a circa il 10 %. L’adjonction jusqu’à concurrence de 10% de
gasoil écologique est autorisée.
81
IT FR ES
Elenco componenti
82
IT FR ES
83
IT FR ES
Desenho em corte do aquecedor
84
4 - ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E
DIAGRAMMI DI PORTATA
ACCESSORIOS PREVISTOS EN
OPCIÓN E TABLAS DE CAPACIDADES
IT FR ES
- Il costruttore mette a vostra disposizione - Le fabricant met à votre disposition - El fabricante pone a su disposición (en
(con garanzia) una vasta gamma di (sous garantie) toute une panoplie garantía) una vasta gama de
accessori per il vostro carrello elevatore d’accessoires parfaitement adaptés à accesorios para su carretilla elevadora,
e ad esso perfettamente adattati. votre chariot élévateur. que se adaptan perfectamente a ella.
- Gli accessori sono consegnati con un - Ces accessoires sont livrés avec un - Los accesorios se entregan acom
diagramma di carico relativo al vostro abaque de charge. pañados de un diagrama de carga
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni correspondant à votre chariot relativo a su carretilla elevadora. El
e il diagramma di carico dovranno élévateur. manual de instrucciones y el diagrama
rimanere nel carrello elevatore. L’uso Le carnet d’instructions et le de carga deberán conservarse con la
dei possibili accessori é regolato dalle diagramme carretilla elevadora. Las instrucciones
istruzioni contenute nel presente
de chargement doivent rester dans le contenidas en este manual regulan el
manuale.
chariot élévateur. Pour l’utilisation des uso de estos accesorios.
accessoires, vous devrez suivre les
instructions contenues dans le présent
Alcune utilizzazioni specifiche richiedono manuel.
l’addattamento dell’accessorio non Para algunos usos específicos se requie-
previsto negli optional in listino. Certaines utilisations spécifiques exi- re la adaptación del accesorio no previs-
gent une adaptation de l’accessoire qui to en los opcionales de la lista.
n’est pas prévue dans les options figu-
Esistono altre soluzioni; per maggiori rant au tarif.
informazioni rivolgetevi al vostro agente Existen otras soluciones posibles; para
o concessionario. Il existe encore d’autres solutions informaciones más detalladas consulte a
possibles. N’hésitez pas à vous rensei- su agente o concesionario.
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire régional.
MANITOU si è assicurata sulla capacità MANITOU s’est assuré de l’aptitude à l’emploi de MANITOU se ha asegurad en cuanto a la
d’impiego di questo carrello in condizioni ce chariot dans les conditions normales d’utili- capacidad de empleo de este carro en
normali d’utilizzo previsti nel manuale sation prévues dans cette notice las normalas condiciones de uso previ-
d’istruzioni, con un coefficiente di prova d’instructions, avec un coefficient d’épreuve stas en el folletto de istrucciones, con un
statico di 1.33 e un coefficiente di prova statique de 1.33 et un coefficient d’épreuve coeficiente de prueba estàtico
dinamico di 1, previsti nelle norme
dynamique de 1, tels que prévus dans les de 1.33 y un coeficiente de prueba dinà-
armonizzate EN 1459 per i carrelli a
normes harmonisées EN 1459 pour l mico de 1, prevìstos en las normas
portata variabile e EN 1726-1 per i
es chariots à portée variable et EN 1726-1 pour EN 1459 para los carros de alcance
carrelli a rampa.
les chariots à mât. variable y EN 1726-1 para los carros
de rampa.
È vietato l’uso di accessori L’utilisation d’accessoires Está prohibido el uso de accesorios inter-
intercambiabili non previsti in origine in interchangeables non prévus dans l’équipe- cambiables no previstos originalmente
dotazione sulla macchina. ment sur la machine est interdite. como equipamiento de la máquina.
4-3
IT FR ES
CONSIGLI GENERALI RELATIVI CONSEILS GÉNÉRAUX CONCERNANT CONSEJOS GENERALES PARA LA UTILIZA-
ALL’UTILIZZO DEL CARRELLO L’UTILISATION D’UN CHARIOT ÉLÉVATEUR CIÓN DE UNA CARRETILLA ELEVADORA
Quando vedete questo simbolo significa Lorsque vous voyez ce symbole, sa La presencia de este símbolo significa que:
che: signification est la suivante
Attenzione! Siate prudenti! E’ in gioco la Attention! Soyez prudent! Votre sécurité Atención! Tenga cuidado su seguridad o
vostra sicurezza o quella del est en jeu ; celle de votre chariot la de la carretilla elevadora pueden estar
carrello elevatore. élévateur aussi. comprometidas
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Respecter les valeurs mentionnées sur - Respete los datos indicados en los
carico. In nessun caso tentare di les diagrammes de charge. En aucun diagramas de carga. Bajo ningún
sollevare carichi superiori a quelli cas il ne faut tenter de soulever des concepto, intente levantar cargas
ammessi sui diagrammi di carico allegati charges supérieures à celles qui sont superiores a las admitidas en los
alla macchina. autorisées sur les abaque de charge diagramas de carga adjuntos con la
- Trasportare il carico in posizione bassa e annexés à la machine. máquina.
con il braccio telescopico rientrato al - Transporter la charge en position basse - Transporte la carga en una posición
massimo. et en rentrant au maximum le bras baja y retraiga el brazo telescópico al
- Guidare il carrello ad una velocità télescopique. máximo.
adeguata alle condizioni e allo stato del - Conduire le chariot à une vitesse - Conduzca la carretilla a una velocidad
terreno. adaptée aux conditions et à l’état du sol. adecuada en función de las condiciones
- A carrello vuoto viaggiare con braccio - Lorsque le chariot est vide, abaisser le y del estado del terreno.
telescopico abbassato e rientrato al bras télescopique et le rentrer au - Con la carretilla vacía, viaje con el
massimo. maximum pour rouler. brazo telescópico bajado y retraído al
- Non andare mai troppo forte né frenare - Ne jamais aller trop vite et ne jamais máximo.
bruscamente con un carico. freiner brusquement avec une charge. - No vaya demasiado rápido, ni frene
- Quando il carico viene sollevato, fare - Lorsque la charge est soulevée, veiller à bruscamente con una carga.
attenzione che nessuno possa intralciare ce que personne ne puisse entraver - Cuando se levanta la carga, preste
l’operazione e non compiere manovre l’opération en cours et ne pas faire de atención para que nadie pueda
errate. fausses manœuvres obstaculizar la operación y no efectúe
- Non tentare di compiere operazioni che - Ne pas essayer de dépasser la capacité maniobras incorrectas.
superino le capacità del carrello du chariot élévateur. - No intente llevar a cabo operaciones
elevatore. - Faire attention aux câbles électriques. que superen las capacidades de la
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Ne laisser en aucun cas le chariot en carretilla elevadora.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in stationnement avec une charge sou- -Tenga cuidado con los cables eléctricos.
parcheggio con un carico sollevato. levée. - No abandone nunca la carretilla
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o - N’autoriser personne à s’approcher ou à aparcada con una carga levantada.
a passare sotto il carico. passer sous la charge. - No autorice a nadie a acercarse o pasar
- Pensare sempre alla sicurezza e - Ne jamais perdre de vue l’aspect debajo de la carga.
trasportare solamente dei carichi ben sécurité et ne transporter que des - Piense siempre en la seguridad, y
equilibrati. charges bien équilibrées. transporte solamente cargas bien
- Non lasciare il carrello carico con il freno - Ne jamais laisser le chariot chargé avec equilibradas.
di stazionamento inserito su una pen- le frein de stationnement serré sur une - No deje nunca la carretilla cargada con
denza superiore al 15%. pente supérieure à 15%. el freno de estacionamiento accionado
- Gli accessori seguenti non sono - Les accessoires ci-après ne sont pas en una cuesta superior al 15%.
destinati ad impianti per il utilisables sur des engins de levage ni - Los accesorios siguientes están
sollevamento o lo spostamento di pour le déplacement des personnes. destinados para equipos para el
persone. - Ne pas oublier de demander chaque levantamiento o desplazamiento de
- Ricordarsi ogni anno seguente di année la visite de contrôle à l’USL personas.
richiedere la visita di controllo alla USL (ensemble des organismes locaux - No se olvide de pedir anualmente la
della vostra zona (solo per Italia). du système sanitaire) compétente visita de control de la Seguridad social
(uniquement pour l’Italie). de su zona (solamente para Italia).
È vietato sollevare carichi sospesi con Il est interdit de soulever des charges sus- Está prohibido elevar cargas suspendidas
accessorio forche o ad altro supporto pendues avec des fourches ou autre sup- con el accesorio horquillas u otro
non previsto per tale funzione port non prévu pour cette fonction soporte no previsto para dicha función
(Contattare il vostro agente o concessio- (Contacter votre agent ou concessionnaire, (Contacte su agente o concesionario,
nario, vedere lista accessori gru). voir liste accessoires grues). vea la lista accesorios grúa).
Una taratura non conforme del sistema Un réglage non conforme du système de Un calibrado no conforme al sistema de
di sicurezza può risultare molto pericolo- sécurité peut mettre sérieusement en seguridad puede resultar muy peligroso
sa per la vostra sicurezza, se avete dubbi danger votre sécurité. En cas de doutes, para su seguridad, si tiene preguntas
non esitate, consultate immediatamente n’hésitez pas à contacter aussitôt votre no dude en consultar inmediatamente
il vostro concessionario. concessionnaire. a su concesionario.
4-4
IT FR ES
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro Compte tenu de leurs dimensions et Algunos de los accesorios, teniendo en
lorsque le bras est abaissé et rentré
dimensioni, e con il braccio abbassato e consideración sus dimensiones, y con el
certains accessoires risquent de toucher
rientrato, rischiano di interferire con i les pneus avant et de les abîmer si brazo bajado y retraído, pueden interfe-
l’inclinaison du tablier est orientée vers rircon los neumáticos anteriores y provo-
pneumatici anteriori e di provocare il loro
le bas. carsu deterioración si la inclinación
deterioramento se l’inclinazione
de la mesa está orientada hacia abajo.
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
Per eliminare tale rischio, far uscire il Pour éliminer ce risque, faire sortir le Para eliminar dicho riesgo, saque el
braccio telescopico di una lunghezza bras télescopique d’une longueur (qui est brazo telescópico de una logitud
sufficiente in funzione del carrello fonction du chariot élévateur et de l’ac- suficiente en función de la carretilla
cessoire) de manière a éliminer toute
elevatore e dell’accessorio, in modo tale possibilité d’interférence. elevadora y del accesorio para que
che non avvengano interferenze. no se produzcan interferencias.
I carichi massimi sono definiti dalla Les charges maximales sont définies par Las cargas máximas se definen en base
capacità del carrello elevatore, tenuto la capacité du chariot élévateur, compte- a las capacidades de la carretilla eleva-
tenu du poids et du centre de gravité de
conto del peso e del centro di gravità dora,
l’accessoire.
dell’accessorio. Qualora l’accessorio Si l’accessoire a une capacité é inférieu- teniendo en consideración el peso
avesse una capacità inferiore a quella re à celle du chariot élévateur, ne jamais y el centro de gravedad del accesorio.
dépasser cette limite Si el accesorio tuviese una capacidad
del carrello elevatore, non superare mai
inferior a la de la carretilla elevadora, no
questo limite.
supere nunca este límite.
Prima della messa in servizio di ogni tipo Avant d’utiliser un accessoire sur le Antes de la puesta en servicio de
di accessorio sul carrello elevatore chariot élévateur, vérifier la compatibilité cualquier tipo de accesorio sobre la
accertarsi della compatibilità della entre la machine et l‘étalonnage du
carretilla elevadora asegurarse de la
système de sécurité de l’accessoire
macchina e della taratura del sistema di utilisé. compatibilidad de la máquina y del
sicurezza inerente all’accessorio calibrado del sistema de seguridad
utilizzato. inherente al accesorio utilizado.
4-5
IT FR ES
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON BLO-
BLOCCO MANUALE BLOCAGE MANUEL QUEO MANUAL
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné de - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado de forma
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer incorrecta, tome las precauciones
condizioni di massima sicurezza. dans des conditions de sécurité totale. necesarias para moverlo en condi-
- Verificare che il perno di bloccaggio - Vérifier si l’axe de verrouillage est ciones
sia inserito nell’apposito supporto sul monté sur le support du châssis. de máxima seguridad.
telaio. - Positionner le chariot élévateur, bras - Compruebe que el perno de bloqueo
- Posizionare il carrello elevatore con il abaissé, bien en face de l’accessoire esté encajado en el soporte específico
braccio abbassato ben di fronte e et parallèle puis incliner l’ attache rapi del armazón.
parallelo all’accessorio e inclinare de vers l’avant (Fig. A). - Sitúe la carretilla elevadora con el
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). - Positionner l’attache rapide sous le brazo bajado al nivel y de forma para-
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo tube d’accrochage de l’accessoire ; lela al accesorio e incline el enganche
d’aggancio dell’accessorio, alzare soulever légèrement le bras et incliner rápido hacia delante (Fig. A).
leggermente il braccio e inclinare l’attache vers l’arrière pour positionner - Ponga el enganche rápido debajo del
l’attacco stesso all’indietro per l’accessoire (Fig. B). tubo de acoplamiento del accesorio,
posizionare l’accessorio (Fig.B). - Dégager l’accessoire du sol pour levante ligeramente el brazo e incline
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo faciliter le verrouillage. el enganche hacia atrás para colocar
per agevolare il bloccaggio. el accesorio (Fig.B).
- Desembrague el accesorio del suelo
Bloccaggio manuale para facilitar el bloqueo.
Verrouillage manuel
- Prendere il perno di bloccaggio sul Bloqueo manual
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco - Prendre le goujon de blocage sur le
rapido per bloccare l’accessorio support et l'introduire dans le trou du - Coger el perno de bloqueo en el
(Fig. C). tablier pour bloquer l’accessoire (Fig. C). soporte e insertarlo en el orificio del
Non dimenticare di mettere la copiglia. Ne pas oublier de mettre la goupille. enganche
rápido para bloquear el accesorio (Fig.
Sbloccaggio manuale Déverrouillage manuel C). No olvidarse de poner el pasador.
- Procedere in senso inverso a quello - Procéder aux opérations dans l’ordre Desbloqueo manual
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo inverse par rapport à celles du
attenzione a rimettere il perno di VERROUILLAGE MANUEL en faisant - Invierta el orden de las operaciones
bloccaggio nel supporto sul telaio. attention à remettre l’axe de verrouillage efectuadas para el BLOQUEO
dans le support sur le châssis. MANUAL prestando atención al poner
Rimozione (e posa) dell’accessorio de nuevo el perno de bloqueo en el
Retrait (et pose) de l’accessoire soporte sobre el armazón.
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSORIO - Procéder dans le sens inverse par Remoción (y colocación) del accesorio
facendo attenzione a posare il rapport au montage de la PRISE DE
medesimo in posizione sicura su suolo L'ACCESSOIRE en faisant attention à le - Operar en sentido contrario respecto a
compatto e piano. Se l’accessorio é placer dans une position sûre sur un sol la TOMA DEL ACCESORIO prestando
dotato di sistema idraulico, innestare compact et plat. Si l’accessoire est atención de poner el accesorio en
gli attacchi rapidi o viceversa équipé de système hydraulique, brancher posición segura sobre suelo compacto
disinnestarli in caso di les raccords rapides ou, vice versa, les y plano. Si el accesorio posee sistema
smontaggio accessorio previa débrancher en cas de démontage de hidráulico, conectar los enganches
decompressione del circuito. l'accessoire après décompression du rápidos o viceversa desconectarlos en
circuit . caso de desmontaje accesorio previa
descompresión del circuito .
Mantenete puliti gli innesti rapidi e Veiller à la propreté des attaches rapides Mantenga limpios los acoplamientos
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli et protéger les orifices inutilisés avec les rápidos y proteja los orificios no utiliza-
appositi tappi. bouchons. dos con los tapones específicos.
A B C
4-6
IT FR ES
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOC- MONTAGE DE L’ACCESSOIRE AVEC MONTAJE DEL ACCESORIO CON
CO IDRAULICO (OPZIONAL). BLOCAGE HYDRAULIQUE (OPTION) BLOQUEO HIDRÁULICO (OPCIÓN)
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vérifier si l’accessoire est positionné - Compruebe que el accesorio se
posizione che faciliti l’aggancio de manière à faciliter l’accrochage de encuentre en una posición que facilite
dell’attacco rapido. Nel caso in cui l’attache rapide. S’il est mal orienté, el acoplamiento del enganche rápido.
fosse male orientato, prendete le prendre les précautions nécessaires Si éste estuviese orientado incorrecta
precauzioni necessarie per spostarlo in pour le déplacer dans des conditions mente, tome las precauciones necesa
condizioni di massima sicurezza. de sécurité totale. rias para moverlo en condiciones de
- Verificare che le aste del martinetto di - Vérifier si les tiges du vérin de máxima seguridad.
bloccaggio siano rientrate. - Compruebe que las barras del cric de
verrouillage sont rentrées.
- Posizionare il carrello elevatore con il
- Positionner le chariot élévateur, bras bloqueo estén retraídas.
braccio abbassato ben di fronte e
parallelo all’accessorio e inclinare abaissé, bien en face de l’accessoire - Coloque la carretilla elevadora con el
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). et parallèle, puis incliner l’attache rapi brazo bajado correctamente al nivel y
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo de vers l’avant (Fig. A). paralelo al accesorio e incline el
d’aggancio dell’accessorio, alzare - Positionner l’attache rapide sous le enganche rápido hacia delante (Fig. A)
leggermente il braccio e inclinare tube d’accrochage de l’accessoire ; - Ponga el enganche rápido debajo del
l’attacco stesso all’indietro per soulever légèrement le bras et incliner tubo de enganche del accesorio,
posizionare l’accessorio (Fig.B). l’attache vers l’arrière pour positionner levante ligeramente el brazo e incline
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo l’accessoire (Fig. B). el enganche hacia atrás para colocar
per agevolare il bloccaggio. - Dégager l’accessoire du sol pour el accesorio (Fig. B).
- Azionare il comando optional per faciliter le verrouillage. - Desembrague el accesorio del suelo
bloccare l’accessorio. - Actionner la commande en option pour para facilitar el bloqueo..
bloquer l’accessoire. - Accionar el mando optional para
bloquear el accesorio.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico
(opzional)
Verrouillage et déverrouillage Bloqueo y desbloqueo hidráulico (opción)
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un hydraulique (option)
eventuale accessorio avviene tramite
l’utilizzo del comando optional - Le blocage et le déblocage d'un - El bloqueo y el desbloqueo de un
(comando che può essere azionato da accessoire éventuel se fait en utilisant eventual accesorio se verifica con el
un apposito pulsante o dal la commande en option (soit un bouton empleo del mando optional (mando
manipolator stesso a seconda del tipo spécial, soit le manipulateur lui-même que puede ser accionado por un
di carrello elevatore che si possiede) suivant le type de chariot élévateur) et específico pulsador o por el manipula
tramite i perni che debbano fuoriuscire les goujons qui doivent déboucher des dor mismo según el tipo de carretilla
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). trous du tablier (Fig. C). elevadora que se posee) mediante los
pernos que deben salir de los orificios
Retrait (et pose) de l’accessoire del enganche rápido (Fig. C).
Rimozione (e posa) dell’accessorio
Remoción (y colocación) del accesorio
- Procéder aux opérations dans l’ordre
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSSORIO inverse par rapport à celles de la
facendo attenzione a posare il PREHENSION DE L’ACCESSOIRE en - Invierta el orden de las operaciones
medesimo in posizione sicura su suolo faisant attention à bien positionner ce efectudas para la TOMA DEL
compatto e piano. dernier sur un sol dur et lisse. ACCESORIO prestando atención al
poner el mismo en una posición
segura sobre un suelo compacto y
llano.
A B C
4-7
IT FR ES
ACCESSORI
ACCESSOIRES PAG.
ACCESSORIOS
PORTAFORCHE FEM
PORTE FOURCHES BASCULANT 7
PORTAHORQUILLA FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
TABLIER FOURCHES FLOTTANTES 8
PORTAHORQUILLA FLOTANTE
SLOPE PILER 9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 10
PORTAHORQUILLA CON TRASLACCION LATERAL
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
TABLIER A DEPLACEMENT LATERAL 11
PORTAHORQUILLA FLOTANTE CON TRASLACCION
PALA DI RIPRESA
COQUE DE BENNE DE REPRISE 12
PALA DE REANUDACÕN
PALA PER EDILIZIA
COQUE DE BENNE DE CONSTRUCTION 13
BENNE
BENNA MISCELATRICE
BENNE MIX 14
CUCHARA PARA MIXTURAR
BENNA PER CALCESTRUZZO
BENNE A GOULOTTE 19
CUCHARA POR HORMIGÕN
I diagrammi di portata sono validi Les diagrammes de portée ne sont Los diagramas de capacidad son
solo con il sistema di sicurezza valables qu’avec la machine hori- validos con la maquina nivelada y
regolarmente inserito. zontale et mis à niveau et le horizontal y el sistem de seguir-
système de sécurité activé. dad accionado.
4-8
IT FR ES
Q B
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg
4-9
IT FR ES
A
D
Q
B
A B C D
4-10
IT FR ES
D
A
a c
4-11
IT FR ES
B Q
A
D
(Kg)
DESCRIPCION MEDIDA DE PESO
IMPEDIMENTO
(mm)
A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c
4-12
4-110
IT FR ES
Q B
A B C D
A B C
a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg
4-13
IT FR ES
Q
B
CBR 1000 L 2450 804 L 1000 L 1089 L 345 mm 2450 806 840 381 Kg
4-14
IT FR ES
B
Q
4-15
IT FR ES
BENNA MISCELATRICE BENNE CUCHARA PARA MIXTURAR
A B
C
D
IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIQUE
HYDRÁULICO
4-16
IT FR ES
MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO MISE EN SERVICE ET UTILISATION PUESTA EN FUNCIÓN Y UTILIZACIÓN
L’ utilizzo: La utilización:
- aprire il carter di protezione e verificare L'utilisation : - abran el cárter de protección y verifi-
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - ouvrir le carter de protection et vérifier quen que el enganche se haya realizado
- effettuare il caricamento dei materiali que l'accrochage a été fait (Fig.1) ;
(Fig.1);
nella benna (Fig.1) rispettando le - charger le matériel dans la benne
- efectúen la carga de los materiales en
quantità indicate nella tabella (Fig.1) en respectant les quantités indi-
quées dans le tableau des " la cuchara (Fig.1) respetando las canti-
“Caratteristiche”;
Caractéristiques " ; dades indicadas en la tabla "Características";
- chiudere il carter di protezione (Fig.2);
- fermer le carter de protection (Fig. 2). - cierren el cárter de protección (Fig.2);
- posizionare la benna in posizione per
la miscelazione e avviare il movimento - mettre la benne en place pour le mélan- - coloquen la cuchara en posición para
della coclea (Fig.2) ; ge et mettre en marche la vis sans fin la mezcla y pongan en marcha el movi-
- lasciar passare il tempo necessario di (Fig.2) ; miento del tornillo sin fin (Fig.2);
impasto; - laisser passer le temps nécessaire de - dejen pasar el tiempo necesario para la
- effettuare l’operazione di scarico mélange ; mezcla;
aprendo col radiocomando la - effectuer l'opération de déchargement - efectúen la operación de descarga
bocchetta apposita e controllando il en ouvrant, au moyen de la radiocom- abriendo con el radiomando la abertura
tubo flessibile di scarico (Fig.2). mande, la bouche prévue à cet effet et correspondiente y controlando el tubo
L’operazione di scarico si può contrôler le tuyau flexible de décharge- flexible de descarga (Fig.2).
effettuare anche attraverso il carter di ment (Fig.2). La operación de descarga también se
protezione aperto (Fig.3) ; L'opération de déchargement peut être
puede efectuar a través del cárter de
in questo caso la coclea è ferma, si effectuée même à travers le carter de
protección abierto (Fig.3); en este caso,
deve agire sulla macchina operatrice protection ouvert (Fig. 3) ; dans ce cas la
vis sans fin est arrêtée et il faut interve- el tornillo sin fin está parado, hay que
per dirigere e posizionare lo scarico.
nir sur la machine pour diriger et posi- actuar en la máquina para dirigir y colo-
tionner le déchargement. car la descarga.
1 3
2
4-17
IT FR ES
6
4 5
4-18
IT FR ES
Tutte le oprazioni di manutenzione devono Toutes les opérations d'entretien doi- Todas las operaciones de mantenimiento
essere eseguite con i collegamenti elettrici vent être effectuées avec les raccorde- deben realizarse con las conexiones
ed idraulici staccati, solamente per il con- ments électriques et hydrauliques eléctricas e hidráulicas desconectadas,
trollo del microinterruttore i collegamenti débranchés ; ils peuvent et doivent sólo para controlar el microinterruptor
possono e devono essere allacciati. être raccordés uniquement pour le
las conexiones pueden y deben estar
contrôle du micro-interrupteur.
conectadas.
Ingrassaggio (Fig.8) :
Graissage (Fig.8) : Engrasado (Fig.8):
Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta
al giorno. Tous les 3 à 4 cycles de travail ou au Cada 3-4 ciclos de trabajo o, al menos,
Utilizzare del normale grasso industriale. moins une fois par jour. una vez al día.
Utiliser de la graisse industrielle ordi- Utilicen grasa industrial normal.
naire.
8 9
A
MAX
4-19
IT FR ES
Microinterruttore (Fig.10) : Micro-interrupteur (Fig.10) : pour garantir Microinterruptor (Fig.10): para garantizar
per garantire la massima efficenza per la son efficacité maximale et donc la sécurité la máxima eficiencia para la seguridad
sicurezza dell’operatore, controllare e man- de l'opérateur, contrôler le micro-interrup- del trabajador, controlen y mantengan
tenere pulito il microinterruttore. teur et le maintenir propre. limpio el microinterruptor.
Radiocomando (Fig.11) : Radiocommande (Fig.11) : contrôler périodi- Radiomando (Fig.11): hay que controlar
é necessario controllare periodicamente la quement la charge de la pile. periódicamente la carga de la pila.
carica della pila.
10
11 12
4-20
IT FR ES
Q
B
4-21