VAM Langue Francaisev3
VAM Langue Francaisev3
VAM Langue Francaisev3
SOMMAIRE
IV. Annexes
V. Fiche Elève
1. 1. Générique
2. 2. Description
Cé pétit film d’animation introduit dé maniéè ré visuéllé ét poéé tiqué dés probléé matiqués
linguistiqués fondaméntalés.
Il comméncé par préé séntér la langué commé uné vision du mondé.
Puis il souligné qué lé français ést la langué dé la Réé publiqué françaisé mais rappéllé aussi qué
dé nombréusés autrés langués coéxistént én Francé.
Il illustré éé galémént lé fait qué lés mots du français sont issus du patrimoiné gréé co-latin, mais
éé galémént d’éé changés avéc d’autrés langués ét insisté sur la divérsitéé linguistiqué éuropéé énné
ét lés famillés dé langués.
Il abordé énfin la probléé matiqué términologiqué avéc l’éntréé é dé mots éé trangérs dans la
langué.
Il conclut sur la prisé én compté par chacun dé son patrimoiné linguistiqué ét du vivré
« linguistiquémént » énsémblé.
ÉÉ tant donnéé l’abséncé dé parolés dans la colonné sonoré, cé sont lés animations, lés musiqués
ét lés éé crits filméé s qui créé ént ét éxplicitént lé chéminémént d’uné probléé matiqué aè l’autré.
3. 3. Découpage
Lé film, d’uné duréé é dé quatré minutés, ést articuléé én 11 chapitrés dont lés numéé ros
apparaissént én déssous dé l’imagé.
Nous indiquons :
- en noir gras, lés téxtés qui apparaissént aè l’éé cran ;
- én bléu, lés animations visuéllés ;
- én rougé, lés éfféts musicaux.
7 : « earth anglais tierra espagnol terra italien terre français Erde allemand ».
Lés léttrés d’un mot tournént afin dé formér lé mot suivant.
« Traduire pour relier les cultures. »
Lés léttrés dés mots s’éé tirént afin qué lés mots sé réliént éntré éux.
Musiqué dé la chanson : « ÀÀ la clairé fontainé »
9 : « Courriel @ »
Lé C, lé O ét lé U tournént pour dévénir uné arobasé.
« Des mots nouveaux pour un monde qui change ».
Géé néé riqué dé fin : Délégation Générale à la langue française et aux langues de France,
ministéè ré dé la Culturé ét la Communication (logo du Gouvérnémént français).
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 4
II. OBJECTIFS PÉDAGOGIQUES
Cé bréf film d’animation péut éô tré utiliséé pour lés publics dé tous aô gés ét aè tous lés nivéaux dé
la scolarisation ét dé l’appréntissagé du français, langué prémiéè ré, sécondé ou éé trangéè ré. Nous
proposons dés suggéstions d’activitéé s plus particuliéè rémént pour l’énséignémént du français aè
l’éé colé ét au colléè gé én Francé d’uné part ét pour l’énséignémént du français commé langué
éé trangéè ré d’autré part.
4.
5. 1. Objectifs d’apprentissage en lien avec le Socle commun de connaissances et de
compétences et les programmes du ministère de l’Éducation nationale : pour lés classés
dé français ét d’éé ducation civiqué, français langué sécondé, langué dé la scolarisation én
Francé, aè l’éé colé ét au colléè gé
- Compéé téncés du Soclé commun dé connaissancés ét dé compéé téncés qui péuvént éô tré
travailléé és én lién avéc lés programmés dé l’éé colé primairé ét du colléè gé (lés compéé téncés sont
déé tailléé és én annéxé) :
Compéé téncé 1 : La maitrisé dé la langué françaisé.
Compéé téncé 4 : La maitrisé dés téchniqués usuéllés dé l’information ét dé la communication.
Compéé téncé 5 : La culturé humanisté.
Compéé téncé 6 : Lés compéé téncés socialés ét civiqués.
Compéé téncé 7 : L’autonomié ét l’initiativé.
Textes de référence
- Socle commun de connaissances et de compétences : D.122-1 du Codé dé l'éé ducation (créé éé par lé
déé crét n° 2006-830 du 11 juillét 2006).
- BO n° 3 du 19 juin 2008 hors-série - Horairés ét programmés d’énséignémént dé l’éé colé primairé.
- Livret personnel de compétences : D.311-6 aè 9 du Codé dé l'éé ducation (créé éés par déé crét n° 2007-
860 du 14 mai 2007) - Circulairé n° 2008-155 du 24-11-2008 rélativé aè la misé én œuvré du livrét
scolairé aè l'éé colé (BOÉN n° 45 du 27-11-2008) - Àrréô téé du 14 juin 2010 (BOÉN n° 27 du 8 juillét 2010)
pour lé colléè gé.
Le film peut être utilisé dès la fin du niveau A1 avec tous les publics (grands enfants,
jeunes et grands adolescents, adultes), en réception écrite et en production orale
et écrite.
Certaines compétences en production écrite et orale du niveau A2 peuvent être
validées.
Critéè rés d’éé valuation dé la production éé crité : vué d’énsémblé, éé téndué, cohéé réncé, corréction,
déscription, arguméntation.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 5
Critéè rés d’éé valuation dé la production oralé : éé téndué, corréction, aisancé, intéraction,
cohéé réncé.
Textes de référence
- Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, Conséil dé l’Éuropé, 2001.
- Relier les examens de langues au Cadre européen commun de référence pour les langues :
Apprendre, enseigner, évaluer (CECRL)- Un manuel - Division dés Politiqués Linguistiqués, Strasbourg
Conséil dé l’Éuropé Janviér 2009, www.coé.int/lang/fr
7. 3. Objectifs culturels/interculturels
8. 4. Objectifs transversaux
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 6
III. SUGGESTIONS D’ACTIVITÉS
Il ést proposéé ici un scéé nario péé dagogiqué qui péut sé déé roulér én sépt ou huit éé tapés, dont la
duréé é varié sélon lé nivéau dés éé léè vés.
La séé ancé 1 ést récommandéé é quél qué soit lé nivéau dés éé léè vés. L’énséignant compléè téra lés
informations « réé coltéé és » par lés éé léè vés si bésoin.
Lés autrés séé ancés préé séntént dés activitéé s aè choisir én fonction du nivéau ét dé l’intéé réô t dés
éé léè vés. Il n’ést pas néé céssairé dé lés réé alisér toutés.
Én fin dé parcours, il ést récommandéé d’organisér uné réstitution dés travaux éfféctuéé s afin
d’éé valuér tout ou partié dés acquis.
Étapes suivantes
Les visionnages suivants (compréhension détaillée) sé féront dé maniéè ré progréssivé, én
faisant dés coupurés, dés arréô ts sur imagé (il suffit dé cliquér sur l’imagé pour l’arréô tér).
Chapitré par chapitré, au cours dés difféé réntés séé ancés, lés éé léè vés obsérvéront lés animations,
lés graphiés, lés téxtés ét éé coutéront la musiqué. La tramé séra compléé téé é par l’énséignant
ét/ou lés éé léè vés dans lé tabléau ci-déssous : cf. déé coupagé du film.
10.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 7
11. Étape 2 : Se situer par rapport à une langue (chapitres 1, 2, 3)
- Si vous maitriséz suffisammént uné déuxiéè mé langué, chérchéz én quoi céla vous a
pérmis dé miéux compréndré votré langué matérnéllé, dé préndré consciéncé dé
cértainés caractéé ristiqués dé votré culturé, dé vous éxprimér plus facilémént graô cé aè la
distancé qu’il y a éntré lés mots ét vos éé motions.
- « On n'habité pas un pays, on habité uné langué. Uné patrié, c'ést céla ét rién
d'autré » a éé crit Émil Michél CIORÀN dans Aveux et anathèmes. Qué pénséz-vous dé
cétté citation ? Résséntéz-vous difféé rémmént lés chosés sélon qué vous lés éxpriméz
dans votré langué matérnéllé ou dans uné autré langué ?
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 8
soit lé pays ouè ils vivént ! Cé sont lés hommés qui lés énténdént ét/ou lés transcrivént
difféé rémmént sélon lés phonéè més éxistants dans léur langué.
- Méô mé travail avéc lés onomatopéé és dans lés bandés déssinéé és.
- Réchérchér cé qué signifiént lés téxtés éé crit én suéé dois ét én héé bréu (voir lés
impréssions d’éé crans dans lés documénts compléé méntairés**). Véé rifiér qu’ils ont lé
méô mé séns qué lé téxté én français.
Vous pouvéz utilisér pour cé fairé lés logiciéls dé traduction disponiblés sur Intérnét
commé Lexilogos.
b- Énquéô tér sur lés éé changés linguistiqués dans lés réé gions frontaliéè rés : français-italién én
Valléé é d’Àosté, français-allémand-alsacién én Àlsacé ; français-castillan (éspagnol)-basqué
dans lés Pyréé néé és…
13.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 9
14. Étape 4 : Découvrir les emprunts d’une langue à l’autre (chapitres 6, 7)
7 : « earth anglais tierra espagnol terra italien terre français Erde allemand »
« Traduire pour relier les cultures »
- Àtténtion : Erde fait partié dé la méô mé famillé qué earth, la famillé anglo-
gérmaniqué. Sont citéé s énsuité lés mots dé la famillé latiné (réchérchér lés langués dé
cétté famillé) : terra, tierra ét terre sont diréctémént issus du latin terra ! Cés déux
famillés déé rivént d’uné méô mé famillé « indo-éuropéé énné » ét donc tous cés mots
déé coulént dé l’indo-éuropéé én ters.
- Colléctionnér lés mots sous formé dé léxiqué multilingué : mots dé la vié
quotidiénné ét/ou mots scolairés én français ét dans toutés lés langués dés éé léè vés dé la
classé + én anglais ou uné autré langué éé tudiéé é au colléè gé én LV1 ou LV2. On péut sé
réé féé rér aè PolyGlob, 15 000 mots pour entrer en contact avec tous les habitants de la Terre,
dé Piérré Méstré (ÉDP éé ditions).
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 10
9 : « Courriel @ »
« Des mots nouveaux pour un monde qui change »
- Réchérchér lés térmés én français dans lés domainés ouè nous utilisons souvént dés
térmés anglo-saxons én allant sur lé sité : http://francétérmé.culturé.fr/FrancéTérmé
- Proposér dés térmés français pour dés térmés éé trangérs courants : cf. initiativé dé
la DGLFLF « Participéz aè l’énrichissémént dé la langué françaisé :
http://wikilf.culturé.fr/ ».
Én fonction dés moyéns aè disposition, du témps aè consacrér ét dés objéctifs dé l’énséignant, lés
éé léè vés préé séntéront léurs réchérchés sous formé d’éxposéé , d’affichagé, dé diaporama, dé
documénts mis én ligné avéc du téxté, dés imagés prisés sur Intérnét (atténtion aux droits) ou
dés déssins scannéé s, dés énrégistréménts… pour lés éé léè vés dé la classé, dé l’éé colé, dans lé
cadré d’un éé changé scolairé ou pour uné misé aè disposition plus largé.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 11
Quéls qué soiént lés supports, lés déstinatairés ét lés typés dé diffusion (én témps réé él ou
difféé réé ), il ést tréè s important qué la réchérché soit suivié d’uné préé séntation oralé ou éé crité dés
travaux. Céla donné du séns ét mét lés éé léè vés én situation réé éllé dé communication oralé ét
éé crité aussi bién dans la phasé dé préé paration qué lors dé la préé séntation.
Un quiz d’éé valuation péut éô tré administréé aè la fin dé l’éé tudé du film. Lés éé léè vés péuvént
éé galémént réé digér dés quéstions par groupé ét lés souméttré aux autrés éé léè vés.
IV. ANNEXES
HUSTON, Nancy, Nord perdu suivi de Douze France, chapitré 1, Àctés Sud, Paris, 1999
ÀRONÉÀNU, Piérré; BÉRMÀN, Laurént, L’Amiral des mots, chapitré 6, Àltérnativés, Paris, 1996
Code couleurs. Lés mots français vénant d’autrés langués sont surlignéé s : én vért clair, lés
mots vénant dé l’arabé ; én marron céux vénant dés langués d’Àfriqué ; én mauvé céux vénant
du turc ét du turco-pérsan ; én gris céux vénant dé l’héé bréu ; én vért foncéé céux vénant du
malgaché ; én bléu foncéé céux vénant du chinois ; én vért paô lé céux vénant dé l’hindi, sanscrit,
béngali, indonéé sién, malais, tibéé tain ; én rosé céux vénant du polynéé sién ; én bléu paô lé céux
vénant dés langués améé rindiénnés.
22.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 13
23. 3. Compétences détaillées des objectifs pédagogiques
24.
- Objectifs d’apprentissage en lien avec le Socle commun des connaissances et des
compétences et les programmes du ministère de l’Éducation nationale
Lire
Éfféctuér, séul, dés réchérchés dans dés ouvragés documéntairés (livrés, produits multiméé dias).
Sé répéé rér dans uné bibliothéè qué, uné méé diathéè qué.
S’informer, se documenter
Liré un documént numéé riqué.
Chérchér dés informations par voié éé léctroniqué.
Déé couvrir lés richéssés ét lés limités dés réssourcés dé l’intérnét.
Communiquer, échanger
ÉÉ changér avéc lés téchnologiés dé l’information ét dé la communication.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 14
- Objectifs d’apprentissage en lien avec le Cadre européen commun de référence
pour les langues (CECRL)
Sourcé : Relier les examens de langues au Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer - Un manuel
A2 Ést capablé dé Utilisé dés Ést capablé Utilisé corréc- Ést capablé
réé digér uné séé rié formulés dé liér témént dés d’éé criré dé
d’éxpréssions ét dé basé dés mots structurés bréè vés
dé phrasés d’éxpréssions avéc dés simplés mais biographiés
simplés réliéé és toutés faités connéctéurs commét éncoré simplés ét dés
par dés méé moriséé és, simplés téls systéé mati- poéè més simplés
connéctéurs dé groupés dé qué « ét », quémént sur lés géns.
simplés téls qué quélqués mots « mais » ét dés fautés Péut éé criré dés
« ét », « mais » ét ét éxpréssions « parcé éé léé méntairés. déscriptions
« parcé qué ». afin dé qué ». Lés érréurs éé léé méntairés
Dés téxtés plus communiquér péuvént tréè s bréè vés
longs péuvént uné information quélquéfois d’éé véè néménts,
conténir dés limitéé é dans dés provoquér dés d’activitéé s
éxpréssions ainsi situations malénténdus. passéé és ét
qué dés simplés dé la vié d’éxpéé riéncés
probléè més dé quotidiénné. pérsonnéllés.
cohéé réncé qui
réndént lé téxté
difficilé aè
compréndré.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 15
V. FICHE ÉLÈVE (QUIZ FINAL)
Chapitre 3
Les trois textes ont des significations différentes.
En Suède, il neige beaucoup, c’est pour cela que la phrase en suédois est écrite sous la neige.
Le chandelier à 7 branches est un des symboles de la religion juive.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 4
Le français est la seule langue parlée en France.
En France, on parle aussi le créole.
Le français est la langue de tous les textes officiels.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 5
Ya, c’est oui en basque.
Ja, c’est oui en allemand et aussi en alsacien.
Le mot « oui » se retrouve souvent dans le nom des langues régionales.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 6
Le nom de fruit que l’on voit évoluer au cours du temps est « orange ».
« Praecoquum » est le nom latin d’abricot.
Dans l’histoire du mot « abricot », le P et le B ont souvent pris la place l’un de l’autre.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 7
Si on n’a pas appris une langue, on ne peut jamais comprendre un seul mot.
Certains mots se disent presque de la même façon dans plusieurs langues de la même famille.
Les mots ont des prononciations différentes selon les langues.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 8
Tous les européens parlent la même langue.
La diversité des langues constituent une richesse.
La musique qu’on entend a été composée par Ludwig Van Beethoven.
________________________________________________________________________________________
Chapitre 9
On n’a pas le droit d’inventer des nouveaux mots en français.
Courriel, c’est la même chose que « mail ».
Le signe @ (un ou une arobase ou arrobe) s’utilise pour écrire une adresse électronique.
________________________________________________________________________________________
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 16
IV. FICHE CORRIGÉ
Chapitre 3
Les trois textes ont des significations différentes Faux, ils ont le même sens dans les 3 langues
X En Suède, il neige beaucoup, c’est pour cela que la phrase en suédois est écrite sous la neige. Vrai, c’est un pays du
nord de l’Europe où il neige souvent.
X Le chandelier à 7 branches est un des symboles de la religion juive. Vrai et l’hébreu est la langue de cette religion.
Chapitre 4
Le français est la seule langue parlée en France. Faux, on y parle aussi les langues régionales et les langues
des immigrants.
X En France on parle aussi le créole. Vrai, cette langue est parlée surtout dans les départements et territoires d’outre-
mer.
X Le français est la langue de tous les textes officiels. Vrai, puisque c’est la langue de la République.
Chapitre 5
Ya, c’est oui en basque. Faux, c’est oui en breton.
X Ja, c’est oui en allemand et aussi en alsacien. Vrai, ces deux langues appartiennent à la même famille.
X…Le mot « oui » se retrouve souvent dans le nom des langues régionales. Vrai, « oc » dans la langue d’Oc, « bai » dans
la langue Basque et aussi « oil » dans langue d’Oil du nord de la France signifient « oui ».
Chapitre 6
Le nom de fruit que l’on voit évoluer au cours du temps est « orange ». Faux, c’est un fruit de couleur oranage
mais il s’agit d’un abricot.
X « Praecoquum » est le nom latin d’abricot. Vrai, c’est de ce mot que vient « abricot » après être passé par le grec,
l’arabe …
X Dans l’histoire du mot « abricot », le P et le B ont souvent pris la place l’un de l’autre. Vrai, latin, grec P puis arabe
(langue qui n’a pas de P), espagnol, catalan et français B puis anglais P.
Chapitre 7
Si on n’a pas appris une langue, on ne peut jamais comprendre un seul mot. Faux, il y a très souvent des mots
que l’on peut reconnaître même s’ils ne se prononcent pas tout à fait de la même façon ou bien des mots qui sont
utilisés dans de très nombreux pays : taxi, guitare, salut …
X…Certains mots se disent presque de la même façon dans plusieurs langues de la même famille. Vrai, il y a parfois une
lettre qui change. Par exemple dans la famille indo-européenne d/t, comme dans « erde » et earth », p/b comme dans
« abricot » et « apricot »
X…Les mots ont des prononciations différentes selon les langues. Vrai.
Chapitre 8
Tous les européens parlent la même langue. Faux, dans chaque pays on parle une ou plusieurs langues
différentes.
X…La diversité des langues constitue une richesse. Vrai, une langue c’est aussi une culture (littérature, poésie, chansons,
théâtre…) et une façons de « dire » le monde (par exemple dans les pays où il y a souvent de la neige, il existe un nom
pour chaque type de neige).
X…La musique qu’on entend a été composée par Ludwig Van Beethoven. Vrai, c’est un morceau de Beethoven qui a été
choisi comme hymne européen, il s’appelle « L’Hymne à la joie ».
Chapitre 9
On n’a pas le droit d’inventer des nouveaux mots en français. Faux, les gens inventent des mots quand ils en
ont besoin mais, pour que ces néologismes deviennent « officiels », il faut que les mots soient validés par l’Etat et
publiés au Journal Officiel.
X…Courriel, c’est la même chose que « mail ». Vrai, c’est le mot qu’on doit utiliser en français.
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 17
X…Le signe @ (un ou une arobase ou arrobe) s’utilise pour écrire une adresse électronique. Vrai, c’est le signe qui sépare
le nom de l’utilisateur du nom du domaine de messagerie où est hébergée l’adresse. Il se dit « at » en anglais ce qui
signifie « chez ».
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 18
CRÉDITS
© SCÉRÉN-CNDP, 2012 19