Despre Umor FR

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 415

C A L S / C P S T - 2009

HUMOUR, IRONIE
ET LES DISCOURS

29e Colloque dALBI


LANGAGES ET SIGNIFICATION
Pierre Marillaud - Robert Gauthier
Ce document de recherche a t publi avec le concours du Conseil
Scientifique de l'Universit de Toulouse-le Mirail,
du Conseil Municipal d'Albi et du Conseil Gnral du Tarn

Batrix Marillaud, organisatrice des colloques d'Albi Langages et Signification,


recevait au mois de juillet 2008, les participants runis autour du thme :
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

quipe d'dition
Responsable : Robert GAUTHIER
Mise en Page, harmonisation : Abderrahim MEQQORI
Pour tout renseignement consulter la page sur la Toile :
http://w3.univ-tlse2.fr/CALS.htm
ou contacter
Robert GAUTHIER
Tel. domicile : (33) (0)5 61 27 11 10
Courriel : [email protected]

CALS - COLLOQUES D'ALBI LANGAGES ET SIGNIFICATION


COLLOQUES D'ALBI LANGAGES ET SIGNIFICATION
CALS
1280 route de Cos 82130 LAMOTHE CAPDEVILLE
Tl. : (33)(0)5.63.30.91.83
Courriel : [email protected]

COMIT SCIENTIFIQUE

Michel BALLABRIGA. Universit de Toulouse-le Mirail


Natalia BELOZEROVA Universit de Tioumen, Russie
Anna BONDARENCO Universit de Chisinau, Moldavie
Marc BONHOMME Universit de Berne, Suisse
J.-Franois BONNOT Universit de Besanon
Marcel BURGER. Universit de Lausanne, Suisse
Pierre CANIVENC Universit de Toulouse-le Mirail
Marta CHALIKIA Conservatrice indpendante, Athnes
M. E. CHAVES DE MELLO Universit Fdrale Fluminense/CNPq
Marion COLAS-BLAISE Universit du Luxembourg
Fernand DELARUE Universit de Poitiers
F.-Charles GAUDARD Universit de Toulouse-le Mirail
Robert GAUTHIER Universit de Toulouse-le Mirail
Franois LE GUENNEC Universit de Bourgogne
Massimo LEONE Universit de Siennes, Italie
Pierre MARILLAUD Universit de Toulouse-le Mirail
Fernanda MENENDEZ Universit Nouvelle, Lisbonne
Adrien NTABONA Universit de Bujumbura, Burundi
Michael RINN Universit de Bretagne
Dimitri ROBOLY Universit dAthnes

Toulouse 2009
Prsentation .............................................................................................................................7
1. DELARUE Fernand
Italvm Acetvm..........................................................................................................................19
2. BONHOMME Marc
Un exemple dironie mordante : lpigramme.........................................................................33
3. Simonffy Zsuzsa
Lhumour lhorizon de la smantique des points de vue.......................................................43
4. LETHIERRY Hugues
Lhumour, une capacit militante .....................................................................................55
5. BELOZEROVA Natalia
In riso veritas ? Divergences dans la phylogense du rire en Russie.......................................61
6. PLECISKI Jacek
Les blagues anticommunistes en Pologne et en Roumanie......................................................75
7. HORAK Andr
Lironie comme moyen euphmique .......................................................................................85
8. MAURICE Aymeric
Spcificits communicatives du discours ironique ..................................................................95
9. MAURICE Aymeric
La spcificit temporelle du discours ironique ......................................................................105
10. PINHEIRO Clemilton Lopes
Mcanismes darticulation topique dans une squence de blagues : fonctions
interactionnelles et effets dhumour ......................................................................................117
11. FARHAT Mokhtar
Le verbal, le paraverbal et le non-verbal au service de linteraction humoristique................127
12. MARTIN Grard Vincent
Didactique du discours humoristique. Dcode pas !! ...........................................................139
13. BELOVA Svetlana
Jeu de langage dans le discours de la parodie. Exemple du dessin anim russe Le corbeau
en pte modeler ..................................................................................................................147
14. KOLOMIYETS Olna
Analyse stylistique de lironie comme forme de sous-entendu..............................................153
15. DUVAUCHEL Marion
Humour et ironie chez les philosophes. Deux statuts diffrencis.........................................161
16. ALMEIDA Claudia
Le Tombeau de Romain Gary. Ironie et hommage dans le texte littraire.............................167
17. CHAVES DE MELLO Maria Elizabeth
Lhumour et lironie comme armes dans la fiction de Machado de Assis .............................179
18. MONCELET Christian
La r-cration verbale de Cami, le gai calemboureur ............................................................185
19. ALLAHCHOKR Assadollahi-Tejaragh
Comique et humour de langage chez Eugne Ionesco : La Cantatrice Chauve.....................197
20. LAGADEC Aurlie
De l'ironique au pathtique. tude croise de l'humour dans la littrature tragique du 11
septembre 2001 .....................................................................................................................209
21. DJAVARI Mohammad Hossein
Lironie dans Les Gommes dAlain Robbe-Grillet ................................................................217
22. BONDARENCO Anna
Le langage de lironie dans le roman dH. Bazin Vipre au poing ........................................227
23. ROBOLY Dimitri
Villiers de lIsle-Adam et Pavlos Nirvanas. Amour, humour et ironie..................................241
24. GROMER Anna
Linterprtation ironique du fminisme dans possession de A. S. Byatt ...............................249
25. MOUNIE Marie-Pierre
Jeux polyphoniques et ironie dans Cara Massimina de Tim Parks .......................................257
26. CONSTANT Isabelle
Figures de lironie dans le dernier roman dAhmadou Kourouma ........................................269
27. RAZLOGOVA Elena
Ironie et cultures. Trois exemples pour aborder le sujet ........................................................283
28. LE GUENNEC Franois
Humour de Willy, ironie de Colette ......................................................................................289
29. MARILLAUD Pierre
Lhumour litalienne de Boccace Dario Fo......................................................................295
30. CHAMBAT-HOUILLON Marie-France
Du comique lhumour ou les malheurs dun feuilleton franais des annes 60 Que ferait
donc Faber ? .........................................................................................................................305
31. CHALIKIA Martha
Rappropriation de lart lpoque postmoderne..................................................................317
32. SARDINHA CHAGAS DE MORAES Stela Maria
O Veado et l'extra-humour chez Gilberto Gil ........................................................................325
33. GIORDANO Corinne
Les figures comiques dans le cinma franais des annes 50 nos jours. Vers une
rhtorique du discours comique dans les uvres filmiques franaises ..................................335
34. LE BER Jocelyne
La carte postale humoristique au service de la haine de lautre ......................................349
35. KACPRZAK Alicja
Affiche de propagande ou comment ridiculiser lennemi politique.......................................357
36. CHEVRET Christine
Lironie dans les dessins de presse dArt Young (New York, The Masses, 1911-1917) ......369
37. AFKHAMI NIA Mahdi
Lhumour dans la presse iranienne (aprs la Rvolution constitutionnelle perse) ................379
38. BOUSSAHEL Malika
Aspect cratif et ludique de lhumour de contact des langues. Cas de Djurdjurassique
Bled de Fellag........................................................................................................................387
39. TABUCE Bernard
Lautodrision militante Le discours identitaire des bandes dessines rgionalistes ..........403
PRSENTATION

Pendant la session du 29e colloque d'Albi de juillet 2008, les participants


se sont penchs avec le plus grand srieux sur ces propos qui nous font rire, sourire,
voire font rire les uns alors qu'ils font pleurer les autres, et en laissent d'autres de
marbre. Pour dfinir l'isotopie, ce concept indispensable tout smioticien
contemporain, souvenons-nous que Greimas, dans Smantique structurale , dont
la premire dition remonte 1970, donnait un exemple humoristique bas sur un
quiproquo lexical qu'il avait dj utilis dans un article de la revue Point de vue
(Numro du 23 fvrier 1962) :
C'est une brillante soire mondaine, trs chic, avec des invits tris sur le volet. A
un moment, deux convives vont prendre un peu l'air sur la terrasse :
- Ah ! fait l'un d'un ton satisfait, belle soire, hein ? Repas magnifiqueet
puis de jolies toilettes, hein ?
- a, dit l'autre, je n'en sais rien.
- Comment a
- Non, je n'y suis pas all !
Il en dduisait, aprs une courte analyse, que le plaisir "spirituel"
[rsidait] dans la dcouverte de deux isotopies diffrentes l'intrieur d'un rcit
suppos homogne. 1
Est-ce le fait que le mot toilette n'tait pas le mieux rempli de sens
aurait dit Jules Renard qui considrait que Le mot le plus vrai, le plus exact, le
mieux rempli de sens, c'est le mot "rien" 2 ?
Voil qui peut faire rire un smanticien, moins qu'une telle antilogie ne
pousse ce dernier, s'il est en phase dpressive, au suicide, et le conduise du rien au
nant Les glissades qui font passer de l'humour l'humour noir, et de l'humour
noir au tragique, sont toujours possibles, ne serait-ce que parce que l'humour tourne
en drision les plus grands sentiments, le sublime, l'idal, et le sacr. Nous
connaissons l'exemple de peintres qui aprs avoir voulu ne peindre que du blanc pur
(qui serait une forme idale du rien, si les peintures du noir de Soulage ne
constituaient pas une idalisation symtrique), voire simplement exposer une toile
nue, et qui finirent par mettre fin leurs jours.
Pendant quatre journes il fut d'abord question des techniques de l'humour
et de l'ironie, des mcanismes qui les produisent, tant l'mission qu' la rception,
et c'est avec beaucoup de srieux qu'on travailla sur le rire, mme si certains des

1
GREIMAS Algirdas Julien, Smantique Structurale, dition de 1986, Presses Universitaires de France,
p. 70.
2
RENARD Jules, Journal 1887-1910, NRF Gallimard La Pliade, dit. de 1965, p. 1029.

7
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
participants nous montrrent qu'ils avaient t contamins et russirent rendre nos
moments de dtente fort joyeux.

Les textes des communications retenues pour ces actes peuvent tre
regroups en trois grandes catgories : 1) celle o il est question des mcanismes,
des procds, des techniques de l'humour et de l'ironie, 2) celle o sont traits
l'humour et de l'ironie chez tel et tel auteur, 3) celle o il est plus particulirement
question des mdias : presse, image, tlvision, bande dessine, voire chanson et
certains spectacles.
L'ordre dans lequel nous avons choisi de prsenter ces trois parties n'est
en rien prfrentiel, mais au nom d'une logique, dont nous acceptons qu'elle soit
considre discutable , nous avons mis en premier lieu les analyses gnrales sur
les techniques de l'humour et de l'ironie, ne serait-ce que parce que cette partie
introduit d'une certaine faon aux deux suivantes dont chacune pourrait tre la
place de l'autre.

1re partie
L'humour et l'ironie : genres, techniques, mcanismes
Nul ne sait si les auteurs de La chapelle Sixtine de la prhistoire, les
peintres de Lascaux, avaient le sens de l'humour, mais remontant bien moins loin
dans le temps, Fernand DELARUE, en nous plongeant dans l'Antiquit grco-
latine, et en nous rappelant que, si la littrature grecque est beaucoup mieux cote
que la littrature latine, cette dernire au moins l'gale, si ce n'est la dpasse, dans
deux genres qui font rire : la satire et l'pigramme. Certes le rire des romains
n'tait pas toujours des plus dlicat, mais l'italum acetum souvent mordant peut se
raffiner avec l'urbanitasQu'il nous soit permis d'exprimer ici une opinion n'ayant
que peu de rapport avec le sujet qui nous occupe : la modernit, ce mot dont on se
gargarise aprs l'avoir mis toutes les sauces depuis Baudelaire, voudrait sans doute
qu'au lieu de laisser le latin disparatre de notre enseignement du second degr, aprs
en avoir fait une discipline litiste, on lui donne la place que doit occuper la langue
dans laquelle plongent directement les racines de notre culture. Dans notre monde de
la rentabilit tout prix, nul doute que nous sacrifions une vritable rentabilit
intellectuelle en refusant d'ouvrir la langue latine tous les lves, y compris donc
ceux des cits, non pour en faire des professeurs ou des chercheurs en la matire,
mais pour les aider matriser la langue et la culture qui leur permettront de mieux
comprendre d'o ils viennent et o ils vont Non ! Ce n'est pas un propos
ractionnaire! Et il n'engage que nousC'est un des aspects de notre vision du
post-moderne... Pour Marc BONHOMME, l'pigramme, dont les latins taient
justement trs friands, est dfinie comme une figure protiforme, l'ironie qu'elle
exprime oscillant souvent entre l'amusement et l'attitude polmique. Le genre
pigramme reprsente plus particulirement une forme mordante si l'ironie joue sur
des bifurcations extrmes. L'pigramme apparat d'autant plus redoutable qu'au
moment o, sur le plan communicationnel, elle sduit le lecteur par sa forme
esthtico-ludique, elle ridiculise sa cible, la blesse, quand elle ne la tue pas. Zsuzsa
SIMONFFY, analysant l'humour, tente de faire abstraction de l'intention du
destinateur, la reconnaissance de l'intention tant difficile mettre en uvre. C'est
en rfrence la version rcente de la thorie des topo propose par Pierre-Yves
8
PRSENTATION
Raccah, dite smantique des points de vue , laquelle postule que certains discours
sont attachs aux units lexicales alors que d'autres sont seulement voqus, que
l'auteure (nous avons eu du mal l'crire ainsi malgr notre sympathie pour les
revendications des fministes !) de la communication, partir du concept de sens
commun antrieur toute production langagire, montre comment l'alternance entre
deux types de topo (puisque attribus des sources diffrentes) permet de rvler la
nature linguistique de l'humour. Pour Hugues LETHIERRY, l'humour est d'abord
une capacit militante, le rire bouleversant les hirarchies et liqufiant les
strotypes dans la comdie. Le rire est une appropriation du pouvoir par le peuple,
et, comme l'a montr le philosophe Henri Lefbvre, l'humour et l'ironie peuvent tre
considrs comme des outils de lutte contre le dogmatisme, le rire devenant un
processus dialectique mettant en vidence le caractre relatif et phmre de ce qui
avait pu tre considr comme ternel, et de ce fait amenant le sujet se moquer
delui-mme ! Mais on ne rit pas partout de la mme faon ni en mme temps :
ainsi Natalia BELOZEROVA analysant par la mthode fractale l'axiologie
ambivalente des proverbes et la caractristique smiotique de ces deux figures
interchangeables que sont celles du Tsar et de l'idiot dans les contes populaires
russes, met en vidence les divergences culturelles et linguistiques de la culture
russe. La provocation du rire tait considre comme un pch encore dans les
socits russes des XVe et XVIe sicles et c'est finalement Pierre Le Grand qui
rhabilita le rireSi le rire peut ainsi dpendre du pouvoir central, il peut aussi en
tre la contestation, comme nous le montre Jacek PLECINSKI traitant des blagues
anticommunistes en Pologne et en Roumanie. Milan Kundera avait not qu'une des
caractristiques essentielles du rgime communiste tait son ct kitsch qui portait
atteinte son sens de l'esthtique, mais ce kitsch a fait rire! Dans l'atmosphre
plutt lourde et grise de la vie quotidienne du peuple en Pologne en ce temps l,
l'humour et les blagues occupaient une place de choix, or, aujourd'hui, alors que la
Pologne est libre des pesanteurs et des contraintes du rgime dont elle se moquait
si bien, il semble que le rire se soit vapor en mme temps que la dmocratie
populaire un moindre degr, on note le mme phnomne en Roumanie.
L'auteur de la communication ne nous dit pas si les racines latines de la Roumanie
sont pour quelque chose dans ce moindre degr d'vaporation, mais il se demande si,
en Pologne comme en Roumanie, ce n'est pas le temps qui manque aujourd'hui ces
peuples pour rire et blaguer, trop occups qu'ils sont courir aprs l'argent. Un
gouvernement modr port sur la normalit fait-il disparatre humour et blagues
? Andr HORAK nous montre pourtant que l'ironie, lorsqu'elle prend la forme de
l'euphmisme antiphrastique , fait partie intgrante des habitudes linguistiques de
tout sujet parlant. Ne laisse-t-on pas souvent dans l'ombre une des fonctions de
l'ironie, sa fonction mliorative ? Lorsque cette fonction prdomine, elle fait de
l'ironie l'outil permettant de fabriquer cette autre figure englobante drive qu'est
l'antiphrase vise euphmique : [] comment commencer une lettre destine
un lecteur peu apprci sans remplacer "mon collgue dtest" par "mon cher
collgue"? . En rfrence O. Ducrot1, A. Horak explique le fonctionnement
thorique et cognitif de l'antiphrase mliorative en termes structuralistes en
slectionnant des exemples dans le thtre, la prose, la presse crite, les
conversations spontanes, etc., de l'Antiquit nos jours. Aymeric MAURICE,
1
DUCROT Oswald., Dire et ne pas dire, Hermann, Paris, 1991.

9
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dont deux communications figurent dans ces actes1, montre pour sa part, en premier
lieu, que la temporalit de l'ironie est une expression originale du temps en langue et
que l'ironie rpond aux questions que pose la gestion mmorielle du discours par
l'interlocuteur, gestion qui n'est possible qu' certaines conditions concernant
l'interaction et les changes. En second lieu, Aymeric MAURICE traite des
spcificits communicatives du discours ironique. Souvent prsente comme un
discours dviant qui ne suit pas le droulement normal d'un change srieux, l'ironie
ne fonctionne pourtant qu' partir d'un minimum de langage commun, et de
techniques permettant une communication ajustant l'interaction et construisant un
horizon commun l'change. Il apparat alors que l'ironie est distinguer d'une
connivence interactionnelle entre les intervenants fonde sur l'habitus des
interactions humaines et des mises en forme narrativo-discursives qui n'ont rien
voir avec la proximit (ce terme est donn en rfrence l'analyse proxmique)
des intervenants. Clemilton LOPES-PINHEIRO analysant une squence de
blagues, montre que l'organisation topique (plan vertical concernant la relation
hirarchique, plan horizontal concernant la distribution des topiques sur la ligne
discursive) des squences de blagues ne diffre pas de l'organisation topique d'autres
genres de textes. Mokhtar FARHAT, remontant aux sources de l'interaction
humoristique, analyse un chantillon du matriel verbal relev dans les textes de
trois one man show d'humoristes francophones d'origine maghrbine (Fellag, Gad El
Maleh et Jamel Debbouze). Il montre comment se cre avec l'humour et l'ironie un
entre deux langues et un entre deux cultures , qui font sauter les barrires
de nombreux tabous et prjugs. Il propose en fin de son expos quelques pistes
pour une interprtation du matriel para-verbal et non-verbal. Il note, en rfrence
Freud, que, paradoxalement, le discours humoristique est bien marqu par la
fonction cathartique du discours thtral tragique. Dcode pas ! : nous laisserons
nos lecteurs interprter leur guise ce conseil donn par Grard Vincent MARTIN
dans le titre d'une communication qui se justifie par le constat que certains
enseignants en langues, parfois, hsitent dcoderl'humour qu'ils rencontrent dans
les textes sur lesquels ils travaillent avec leurs lves du fait d'un certain manque
d'outils. S'inspirant des travaux d'Henri Baudin, pour qui l'humour se rattache au
mme alors que la pratique de l'ironie est symbolise par l'autre , par la
distance, G.V. Martin fait cinq propositions d'approches linguistiques permettant de
mieux apprhender le discours humoristique. Svetlana BELOVA s'intresse pour sa
part aux jeux de langage partir du texte accompagnant un dessin anim russe : Le
corbeau en pte modeler , parodiant les versions trs connues de la fable Le
Corbeau et le Renard . La matire dont est fait le corbeau devient la mtaphore des
univers smantiques possibles d'un texte qui peut en effet dire tout et son contraire.
Insistant sur la cration par les jeux de langage d'espaces o se manifeste la
potentialit d'association de la langue (superposition, paralllisme, opposition),
S.Belova envisage le jeu de langage comme un moyen d'explication linguistique de

1
C'est avec l'accord d'Aymeric MAURICE que nous faisons figurer dans ces actes la communication qu'il
donna notre colloque de 2007, Langage, temps, temporalit . Nous tenons lui renouveler nos
excuses pour avoir alors omis de publier cette communication, La spcificit temporelle du discours
ironique , pour une raison purement technique tenant une dfaillance du systme de communication
tabli entre Robert Gauthier et moi-mme. Il nous a sembl que le thme de l'ironie tant commun aux
deux communications d'Aymeric MAURICE, il tait possible de les faire figurer toutes les deux dans ces
actes 2009 sans porter atteinte l'homognit de l'ouvrage.

10
PRSENTATION
l'image du monde dans le discours de la parodie, et plus particulirement, par les
exemples qu'elle donne, de l'univers culturel russe. Olena KOLOMIYETS analyse
en premier lieu les relations de l'ironie avec certaines figures de pense lies une
manipulation des relations logiques ou des valeurs de vrit. Allant de l'humour
une logique de l'absurde, l'ironie use d'un grand nombre de procds stylistiques qui
amplifient ses effets. Mais identifier l'ironie reste une opration dlicate car elle
risque de ne pas toujours tre dtecte en tant que telle, d'o la ncessit de reprer
des indices dans le cotexte et le contexte. C'est par le point de vue de la philosophie
que se clt cette premire partie : Marion DUVAUCHEL remarque que l'ironie et
l'humour ont deux statuts trs diffrencis en philosophie, l'ironie tant considre
comme une figure de la pense marque par une ambigut constitutive qui
enveloppe la recherche de la vrit, sinon la vrit elle-mme. L'humour et l'ironie
apparaissent comme deux objets mineurs de la philosophie, mais ils ont quand
mme fait l'objet de rflexions thoriques (Socrate, Cicron, Kant, Bergson,
Janklvitchpour n'en citer que quelques-uns). Pour Bergson le rire est un
invariant anthropologique, mais Janklvitch considre qu'aucun accord n'est
possible entre la tratrise de l'ironie et la franchise du rire . Contrairement la
fonction de l'humour, la fonction de l'ironie ne serait pas de faire rire, mais de
forcer l'injuste se montrer tel qu'il est . Paradoxalement, l'ironie use de l'erreur,
du mensonge et de l'illusion pour les dtruire

2e partie
L'humour, l'ironie, le rire, occupent en littrature une place beaucoup plus
importante que celle que leur accordent les philosophes dans leur discipline. Le rire
sonore de Rabelais, le sourire discret du bonhomme Montaigne , l'ironie
mordante de Voltaire ou de Flaubert, pour ne citer que quelques noms de la
littrature franaise, sont des composantes d'uvres qui par ailleurs traitent
galement du tragique ou de la simple banalit quotidienne. Dans les
communications qui suivent, ce ne sont pas les auteurs que nous venons de citer
dont il est question, mais toutes traitent de l'humour et de l'ironie mis en vidence
dans des textes littraires.
Claudia ALMEDIA analyse Le tombeau de Romain Gary de Nancy
Houston : le jeu de mot du titre portant sur la polysmie de tombeau, genre littraire
(composition potique en l'honneur d'un crivain), et tombeau, monument funraire
(servant de spulture) pour l'crivain R. Gary qui n'en a jamais eu, annonce l'ironie
de la plume de Nancy Houston, ironie qui n'est pas seulement une stratgie
d'criture, mais qui est un moyen pour l'auteure (il faut s'y habituer) de l'ouvrage
de se distinguer de l'crivain auquel elle rend hommage. Claudia Almedia dmonte
la subtile mcanique de Nancy Houston qui malgr toute l'admiration qu'elle porte
l'auteur pour qui elle crit un tombeau, n'hsite pas user de l'ironie pour rester
critique. Maria Elizabeth CHAVES DE MELLO met en vidence l'usage subtil
que fait de l'humour et de l'ironie le grand crivain brsilien, mtis, Machado de
Assis dans son roman Mmoires posthumes de Brs Cubas o la gaiet et la
mlancolie coexistent, ce qui constitua l'une des plus importantes rvolutions de la
littrature brsilienne. Comment, un crivain brsilien mtis pouvait-il se permettre,
en critiquant les excs de l'cole naturaliste europenne, de faire de l'humour la
faon d'un crivain europen ? L'intelligentsia brsilienne de la fin du XIXe sicle et

11
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
de la premire moiti du XXe, dont le porte-parole tait le grand critique
littraire Silvio Romero, ne pouvait admettre qu'un crivain de la sous race
brsilienne mtisse 1 refust le dterminisme de Taine, et ait eu la capacit
(videmment pas le courage !) d'ironiser sur les thories labores en Europe !
Christian MONCELET clbre sa faon bien particulire un roi de la fantaisie,
un prince de la loufoquerie, un empereur de l'incongru en nous montrant comment
les inventions verbales de Cami, le gai calemboureur , conditionnent la matire
de ses romans-drames ou de ses dramaticules, comment sa cration est la fois
rcrative et re-crative . Les distorsions entre l'expression et la ralit, les jeux sur
la syntaxe, sur la forme des mots (de belles orthogreffes), les effets de sens, les
effets de prdilection tels que le pied de la lettre, l'onomastique fantaisiste, le
dtournement de formules (Moi soit lou !), sont analyss, d'o la mise en vidence
des deux mamelles principales de l'humour de Cami que sont le calembourage et le
tripatouillage. Du comique de Cami l'absurde de Ionesco, le pas se franchit
facilement, mais l'on passe d'une certaine faon au tragique, et Allahschokr
ASSADOLLAHI -TEJARAGH se demande si La cantatrice chauve n'est pas une
tragdie du langage . L'automatisme du langage y fonctionnerait-il pour ne rien
dire ? Le thtre est tourn en drision, le comique et l'humour naissent des mots
creux et des propos strotyps dbouchant sur l'absurde. D'o un pessimisme
profond : absurdit du monde et faillite du langage, voire solitude de l'homme et
incommunicabilit entre les tres 2. L'humour, l'ironie et le pathtique sont de
nouveau mls dans les textes prsents par Aurlie LAGADEC qui propose une
tude croise de l'humour dans son rapport au pathtique dans trois uvres de
Michel Vivaver, Frdric Beigbeder et Jonathan Safran Foer, qui ont pour
thmatique le 11 septembre 2001. De l'ironie la provocation, les trois uvres
tentent le pari littraire de d-globaliser l'vnement. La littrature, ainsi, par
l'humour dans les cas cits, dpasse le conformisme narratif du discours mdiatique
dominant.
Mohammad Hossein DJAVARI prsente une tude du roman Les
gommes de Robbe-Grillet dans laquelle il montre comment l'criture oblique de
l'auteur se veut tre une reprsentation du monde, et comment l'ironie dont il use est
le vritable moyen de dstabilisation des normes, y compris des dsordres institus,
sans cependant les attaquer. premire vue il ne s'agit pas d'une ironie mordante.
Dans le texte de Robbe-Grillet qui reprend le mythe d'dipe, l'ironie apparat
d'abord comme un fait d'intertextualit se situant tant au niveau macro-structurel que
micro-structurel. On peut se demander, aprs avoir lu cette analyse, si ouvrir de
nouveau Les gommes ne ncessitera pas une lecture ironiqueCette complicit
ironique du lecteur, voulue cette fois-ci explicitement par le narrateur, Anna
BONDARENCO la trouve et la commente dans Vipre au poing d'Herv Bazin. En
effet le vous de politesse dont use l'auteur constitue une structure qui favorise la
drision et l'ironie. Acte mental et action verbal, l'ironie implique des actants
interagissant et s'influenant mutuellement. L'auteur de la communication dmontre
par de nombreux exemples, outre la structure dialogique de l'ironie, un systme
polyphonique de l'nonciation sollicitant un Alter Ego sans lequel la porte ironique
de l'uvre serait affaiblie. Dimitri ROBOLY s'intresse aux rapports entre l'amour,

1
ROMERO Silvio Machado de Assis, J. Olympio, Rio de Janeiro, 2e dition, 1936, p. 23.
2
MITTERAND Henri et al., Littrature : textes et documents XXe sicle, Nathan, Paris 1991.

12
PRSENTATION
l'humour et l'ironie chez Villiers de L'Isle-Adam et Pavlos Norvanas, deux auteurs
qui se tournent vers la littrature fantastique pour renouveler leur vision des choses
et du monde. C'est un vritable potentiel humoristique qui apparat dans ces contes
fantastiques, mais le dsenchantement est une des cls permettant d'accder la
comprhension de cet humour. Aprs l'chec du positivisme la fin du XIXe sicle
(chec que nous avons dj voqu au sujet de la communication de M. E. Chaves
de Mello sur Machado de Assis), et le pessimisme du dbut du sicle suivant, c'est
encore l'humour qui permet ces deux crateurs de survivre, l'intrusion de l'ironie
dans le discours amoureux finissant par faire tomber dans la drision un sentiment
dsormais considr comme insignifiant. Anna GALKINA-GROMER commente
une interprtation ironique du fminisme dans le roman d'A. S. Byatt, Possession.
Citant un article de Nancy A.Walker qui considre que l'ironie serait une des
caractristiques des romans fministes contemporains, elle constate que l'ironie
permet un acte rflexif, celui de voir le soi socialement construit comme arbitraire.
A.S.Byatt use en effet de l'ironie pour se moquer du fminisme, sa cible principale
tant un personnage fminin et fministe. Marie-Pierre MOUNIER tudie les jeux
polyphoniques et l'ironie dans le roman Cara massimina de Tim Park. Explorant les
diffrentes facettes de l'homme en proie la crise identitaire, Tim Park cre des
effets comiques en usant trs frquemment de l'ironie. La narration htrodigtique
actorielle permet d'emble au lecteur d'entendre la voix du personnage travers celle
du narrateur, ds lors que le lecteur devient complice et rit du personnage dont la
petitesse dcrite, affirme le grandit en quelque sorte. Mais il y a l un pige car le
lecteur est justement la deuxime cible du narrateur, et sans doute rira-t-il jaune
quand il s'en apercevra. C'est toujours de l'ironie dont il est question dans l'tude
propose par Isabelle CONSTANT du dernier roman d'Ahmadou Kourouma,
Quand on refuse on dit non.
L'ironie, l encore, s'observe la fois au niveau microstructurel de la
phrase, et au niveau macrostructurel par le choix d'un anti-hros. Or, cet anti-hros
ne peut-tre considr comme le porte-parole de l'auteur dont il est difficile de
reprer la position nonciative. Kourouma vise l'intolrance religieuse, les anciens
colons et les gouvernements tyranniques, en feignant d'adopter le point de vue d'un
ancien colon, qui comme Candide, raconte avec la plus grande dsinvolture les
atrocits et la dcomposition d'une socit ne de la colonisation. L'analyse
minutieuse des mcanismes de l'ironie de ce roman montre quel point Kourouma
s'affirme comme un grand crivain se situant dans le sillage de Voltaire. D'une
africanit qui doute d'elle-mme aux intellectuels russes de la fin du XIXe sicle la
distance est grande dans le temps comme dans l'espace, mais l'ironie dferla aussi
sur le pays des steppes une priode trouble de son histoire : Elena
RAZLOGOVA analyse les rapports de l'ironie avec la culture russe partir de trois
auteurs, Alexandre Blok, Yvan Bounine et Alexandre Pouchkine. Chez Blok, on
retrouve une forme de l'ironie proche de celle que nous venons d'voquer dans
l'uvre de Kourouma : une banalisation de l'insupportable au niveau du discours.
Egalement chez Bounine o elle peut prendre la forme d'une vritable
ddramatisation : par exemple, le pote que celle qu'il aime vient de quitter, estime
alors qu'il [devrait] acheter un chien. Mais Elena Razlogova, linguiste, est aussi
une spcialiste de la traduction, et c'est sur la traduction de La dame de pique
d'A.Pouchkine par P.Mrime qu'elle porta son attention, montrant quel point

13
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Mrime amplifia les effets d'ironie du texte de Pouchkine, comment il en ajouta,
comment il traduisit ce qui tait dj du Mrime dans PouchkineIl apparat que
la Russie de la fin du XIXe et du dbut du XXe sicle fut trs marque par l'ironie
qui dferla dans les milieux intellectuels, mme si elle fut en mme temps fortement
conteste. Franois LE GUENNEC aborde le mme thme de l'ironie, mais,
rflchissant sur la formation d'un crivain, il l'oppose d'une certaine faon
l'humour en effectuant une distribution des procds : l'humour chez Willy qui porte
un regard dsabus sur le monde, et l'ironie chez Colette, qui apparat active,
pdagogue et volontariste. Willy serait en effet le vritable humoriste, mais l'ironiste
et vritable crivain, c'est Colette. C'est avec un certain humour que Franois Le
Guennec nous dit qu'en fait Colette est l'un des sommets d'un carr smiotique dont
les trois autres symboles sont le pre, la mre de l'crivain et bien sr Willy. C'est en
Italie que s'achve cette seconde partie, Pierre MARILLAUD cherchant voir en
quoi l'humour et le comique italiens (l'italum acetum dont parla F. Delarue) ont une
certaine spcificit. Certes l'italien n'est pas le seul achever par un clat de rire ce
qui prenait l'allure d'un drame, mme si le drame persiste par ailleurs, mais l'italien,
qui comme le romain sollicitait ses dieux, n'hsite pas solliciter son Dieu ou la
Vierge, va jusqu' en dcoudre avec eux par la paroleDe Boccace Dario Fo il y a
un art de rire et de se moquer de tout, y compris de ce quoi on fait semblant de
croire, et de ce pourquoi on pleure...

3e partie
Dans cette troisime partie sont rassembles les communications traitant
de l'ironie et l'humour dans des textes de chansons ou de spectacles de music-hall,
dans des articles de presse, et dans des activits cratrices concernant l'art pictural et
l'image : peinture, cinma, feuilleton tlvis, carte postale, bande dessine, affiche,
dessin de presse.
C'est par les malheurs d'un feuilleton tlvis des annes soixante, Que
ferait donc Faber ? , que s'ouvre cette troisime partie. Marie-France
CHAMBAT-HOUILLON nous propose une tude de la programmation comique
de la Tlvision Franaise des annes soixante, et plus particulirement celle de
l'anne 1969, faisant l'hypothse que cette programmation pourrait avoir subi le
contrecoup de Mai 1968. Il s'agit de l'analyse de l'ampleur - ou non- du champs
des rfrents tlvisuels des discours humoristiques et comiques . Aprs avoir
affirm que la diffrence essentielle entre humour et comique est que l'humour est
toujours le rsultat d'une construction smiotique, d'une fabrication nonciative,
alors que le comique peut tre accidentel, autrement dit naturel , M. F. Chambat-
Houillon constate que le feuilleton en question doit sa perte d'audience au fait que
l'nonciateur humoristique n'a pas su imposer la fois de faon interne au feuilleton,
et dans les mdias, ses intentions. Il semblerait que la crdibilit et la notorit
(conditions pragmatiques) de celui qui prtend faire rire semblent moins dcisives
que les procds effectivement employs. Martha CHALIKIA, spcialiste en
histoire de l'art, constate que l'humour a toujours occup une place importante dans
la cration artistique et que l'ironie est trs souvent inhrente une uvre d'art, ce
qui rapproche l'art de la littrature. Le monde contemporain se signale souvent par la
draison, la dmence, voire par une sorte d'ataxie universelle qui se situe autant du
ct du rel que du ct de la fiction, autant du ct du vrai que de celui du faux.

14
PRSENTATION
Mettant l'accent sur l'usage que les artistes post-modernes font de l'humour et de
l'ironie, M. Chalikia met en vidence la valeur cratrice de l'humour et la ncessit
de (re)construire l'art sur des bases solides tout en instaurant une dialectique
ironique qui va souvent jusqu' l'autodrision. C'est la cration des annes
soixante que la communication fait essentiellement rfrence (Pop art, Nouveau
ralisme, Figuration narrative), la dmonstration tant base sur l'analyse de peintres
comme Rancillac, Tlmaque, Andy Warhol, et d'artistes comme Erro, Valds,
Paula Rego, Skoulakis, qui se rapproprient l'art par le biais de l'humour. C'est
justement d'un texte d'un compositeur, Gilberto Gil, qui est actuellement Ministre de
la Culture au Brsil, dont il est question dans la communication de Stela Maria
Sardinha CHAGAS DE MORAES, qui montre comment le texte d'une chanson, O
Veado, a amen rflchir sur les problmes poss par l'homosexualit. O veado, (le
cerf), est le surnom caractre injurieux par lequel on dsigne un homosexuel
masculin au Brsil. L'crivain et compositeur Wally Saloma eut une raction pleine
d'humour et d'ironie en mme temps la sortie de cette chanson : Des animaux en
voie d'extinction par milliers, comme le mico-leo et le tamandua-bandeira, et
Gilberto Gil dcide de faire une chanson sur un animal en pleine extension !
L'analyse confirme la thse de Bergson qui voit dans le rire un geste social du fait de
la crainte qu'il inspire. Au moment du lancement de l'album Extra, en 1980, le thme
de l'homosexualit provoquait encore des ractions pleines de prjugs dans un pays
qui tait en phase de re-dmocratisation. Nous remontons aux annes 50 en France
avec la notion de filmalit dfinie par Corinne GIORDANO qui esquisse une
rhtorique des uvres filmiques franaises. Cette notion de filmalit rsulte de
l'appropriation de la thtralit par l'criture cinmatographique. Elle merge du
processus d'criture cinmatographique et se prsente la fois comme stylisation et
comme lment rhtorique d'une criture transversale. La filmalit finit par devenir
l'essence mme de l'criture cimatographique. Si le travail ralis par Corinne
Giordano porte essentiellement sur le comique dans le cinma franais, la technique
et la mthode mises en uvre dans cette recherche ont une porte dpassant
largement l'objet trait et nul doute que la piste ouverte ici permette d'aborder le
cinma international. Le titre de la communication de Jocelyne LE BER indique
clairement qu'une euphorie de surface masque une vritable dysphorie la rception,
du moins pour certains, en esprant qu'ils sont les plus nombreux, car le rire dont il
est question est mis au service de la haine de l'autre! Il ne s'agit pas, en effet, d'un
humour noir, mais d'un humour qui, pendant la deuxime guerre mondiale, a facilit
la mmorisation de strotypes qui ont fini par devenir des types humains. Terrible
paradoxe que cette diffusion du pire au nom de la libert d'expression, mais ne
savons nous pas depuis longtemps que le mot libert est souvent dvoy, voire
prostitu ? Bien sr Jocelyne Le Ber le savait, mais elle a raison d'enfoncer le
clouC'est un sujet trs proche du prcdent que traite Alicja KACPRZAK qui
analyse comment l'affiche de propagande peut ridiculiser l'ennemi politique,
l'humour non seulement faisant rire, mais comme nous venons de le voir, influenant
les idologies et les comportements par la raillerie. Le rgime politique polonais
appliquait les thories de Hobbes, puis Schlegel et Schelling, selon lesquelles le fait
de ridiculiser rsulte d'un sentiment de supriorit par rapport celui dont on rit. Le
rire tait alors au service d'une propagande base sur cette dichotomie la plus
lmentaire, nous et les autres , et s'appuyait sur le viscral pour affirmer la

15
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
supriorit du rgime. Nous ajouterons que la France a connu ce genre d'affiches
sous PtainChristine CHEVRET analyse l'ironie dans le dessin de presse d'Art
Young dans le journal The Masses de New-York entre 1911 et 1917. C'est par
l'exagration du trait que l'ironie met en vidence la mauvaise foi ou la btise d'une
position. Bien sr, elle relve d'un sous-entendu qui trouve son point d'ancrage dans
le contexte nonciatif, d'o une grammaire, au sens que Wittgenstein donne ce
terme, c'est--dire la dfinition de ce qui a du sens par rapport ce qui n'en a pas.
Cette grammaire a pour fin de mettre en vidence la manire dont l'ironie gouverne
les jeux de langage, et la pratique qui lui est lie, celle de la critique sociale et
politique. Christine Chevret considre la vignette iconique comme un jeu de
langage qui, de ce fait, induit la connivence critique et le sous-entendu, mais en
rapport avec des faits srieux, en rfrence Janklvitch (L'ironie 1979) et Freud
(Les mobiles du mot d'esprit), lequel voyait en l'ironie une coquine servant deux
matres la fois. C'est encore l'humour dans le dessin de presse que traite Afkhami
Nia MAHDI qui analyse l'humour dans la presse iranienne de 1830 1979, et plus
particulirement les textes de Mirza Ali-Akbar Taherzada, plus connu sous le nom
de SABER. L'humour est considr comme une forme amliore du comique, plus
profond, plus fin et plus noble. C'est aprs la rvolution constitutionnelle de 1905
que l'humour et l'ironie s'panouissent en Perse. Le langage se libre du verbalisme
ancien et se rapproche de la langue du peuple. Si des vnements politiques et des
rvolutions librent l'humour et la satire, Malika BOUSSAHEL nous montre
comment les interfrences entre la langue franaise et la langue arabe parle en
Algrie crent un humour bilingue, plurilingue mme, qui finit par donner une
reprsentation de la situation socio-linguistique de l'Algrie. Elle prend comme texte
de rfrence le monologue de Fellag, Djurdjurassique bled . Les figures de
l'humour et de l'ironie sont celles que l'on rencontre dans la plupart des textes, en
revanche se dgage de cette analyse une forme d'humour ne de l'interfrence
linguistique. Il en rsulte un humour translinguistique jubilatoire qui explique le
succs de Fellag des deux cts de la Mditerrane. Bernard TABUCE analyse la
bande dessine, et plus spcialement le discours identitaire des bandes dessines
rgionalistes. Il constate en premier lieu que les bandes dessines dans lesquelles le
Midi est mis en scne peuvent tre rparties en deux ensembles : le bloc franais
et le bloc occitan . Dans le bloc franais il apparat clairement que les
mridionaux, les autochtones, ne sont que les faire -valoir du hros (non
mridional), ou bien que le Midi est un pays avec son histoire et sa culture qu'il
convient de valoriser On n'est pas loin dans ce cas du reproche souvent voqu
d'une colonisation du Sud par le Nord, dont l'illustration historique majeure est La
croisade des Albigeois . Le bloc occitan est celui des BD vocation pdagogique
(L'estiu de 1209 a Carcassona) et des BD militantes dont les auteurs prtendent
aussi faire rire le lecteur. Au moment o se termine cette trs riche tude des BD
militantes occitanes, Bernard Tabuce regrette une certaine autocensure des auteurs
qui, loin de l'esprit de rvolte de la priode post- soixante-huitarde, continuent certes
revendiquer l'identit de la culture mridionale, et dfendre la langue occitane,
mais d'une faon plutt attnue, en semblant s'accommoder du strotype de la
douceur de vivre au pays d'Oc.

16
PRSENTATION
C'est dans ce pays d'Oc que se sont retrouvs les chercheurs que nous
venons de citer, dans Albi, une ville o l'Histoire, souvent dramatique, parfois
comique, s'est adresse eux presque chaque coin de rue, alors que l'ocre ros des
briques les baignait dans une lumire chaude connotant Florence et l'Espagne en
mme temps, et leur racontait des histoires du Midi Je les remercie tous pour la
qualit des communications qu'ils donnrent, pour le grand srieux avec lequel ils
dmontrent les mcanismes du comique, de l'humour et de l'ironie, et pour la
disponibilit dont ils firent preuve pendant quatre journes souvent agrmentes par
leur propre humour
MARILLAUD Pierre

17
ITALVM ACETVM

Non possumus esse tam


graciles, simus fortiores.
1
QUINTILIEN

Si on considre avec lil dun homme cultiv limportance que conserve


aujourdhui pour nous la littrature antique, il est clair que la littrature grecque
brille dun clat suprieur celui de sa fille latine. Cela nest gure douteux en ce
qui concerne les genres quon pourrait appeler distingus , en vers (pope,
tragdie) comme en prose (philosophie, histoire, loquence) : Homre est mieux
cot que Virgile, Dmosthne que Cicron, Thucydide que les historiens latins et
que dire de Platon et dAristote ? En vient-on en revanche se demander quels
genres modernes doivent tout au latin ? On tombe sur deux genres qui font rire ,
pas tout fait srieux, un peu douteux, un peu mal fams, lpigramme et la satire,
avec deux noms auxquels na rien opposer linsolente Grce 2 : Martial et Juv-
nal. La satire est un genre proprement romain : satura tota nostra est, la satire est
toute ntre , crit Quintilien (10, 1, 93). Lpigramme est, comme son nom lin-
dique, un genre grec, mais mtamorphos Rome, essentiellement par Martial :
cest avec lui quelle acquiert dfinitivement ce qui la caractrise aujourdhui pour
nous, son caractre offensif et la pointe qui la conclut et qui en fait tout le prix3.
Martial et Juvnal crivent la fin de la grande priode de la littrature
latine paenne, Martial dans les deux dernires dcennies du 1er sicle de notre re,
Juvnal entre 100 et 127. Mais ils sont les hritiers dune tradition ancienne et bien
romaine dune forme de comique. Horace parle, propos du rire latin, de vinaigre
italien , italum acetum (Sat. 1, 7, 32), un rire mordax, qui mord, caustique, corrosif,
la fois violemment agressif et dune saveur releve4. partir de quelques illus-
trations, je veux montrer ici cette continuit dans le rapport du Romain au rire, au-
del des modifications du got et du progrs constant dans le raffinement et la
sophistication : de Cicron, encore attach certaines formes populaires du
comique, Catulle, reprsentant dun groupe de potes qui se dclarent eux-mmes
savants , docti, puis aux moralistes de lEmpire, au nombre desquels figurent
Martial et Juvnal.

1
Nous ne pouvons tre aussi dlicats <que les Grecs>, soyons plus vigoureux (Quint. 12, 10, 36).
2
Lexpression insolens Graecia est de Snque le Pre (Contr. 1, pr. 6) propos de la rivalit entre les
deux littratures. Il semble quelle avait un caractre proverbial, Fairweather 1981, p. 23.
3
tymologiquement, lpigramme est une inscription sur un monument ou une tombe, do ses traits
premiers, concision et concentration du sens.
4
Sur la veine grotesque, souvent trs proche, Callebat, 1998.

19
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Opprobria rustica : rires rustiques
Les Romains, trs attachs la tradition de leurs anctres, le mos maiorum,
se plaisent attribuer ceux-ci une rusticit dont ils sont fiers et quils outrent au
besoin. Pour le meilleur : cest Cincinnatus qui on vient annoncer quil est nomm
dictateur tandis quil pousse sa charrue ; il se fait apporter sa toge et, aprs avoir
essuy la sueur et la poussire , il la revt et suit Rome les envoys du snat (Liv.
3, 26, 9-10). Pour le pire aussi, ainsi quen tmoignent maintes anecdotes. Ainsi
celle, conte par Macrobe, du spirituel serment (facetissima iuratio) de Trmel-
lius, qui valut ses descendants le surnom de Scrofa, Truie : celui-ci, ayant dro-
b la truie dun voisin, la cacha dans le lit o reposait sa femme, puis jura quil ny
avait chez lui dautre truie que celle tendue sous les couvertures (Macr., Sat. 1, 6,
30). De la mme veine, ce dialogue cit par Cicron : Ma femme sest pendue un
figuier. Je ten prie, donne-moi vite des boutures de cet arbre (De or. 2, 278).
Quoi quil en soit, les Romains, depuis les temps anciens, aiment rire et les
ftes religieuses qui jalonnent lanne du paysan ont fourni la gat rurale
loccasion de se dbrider, dune manire qui ntait pas des plus dlicates. Horace
fournit une image ouvertement idalise de lorigine de ces ftes : Les laboureurs
dautrefois, vaillants et heureux peu de frais, aprs avoir rentr le bl, dlassaient
aux jours de fte leur corps et leur me mme Avec leurs enfants et leur femme
fidle, compagnons de leurs travaux, ils offraient en sacrifice un porc la Terre, du
lait Silvain, des fleurs et du vin au Gnie qui noublie pas la brivet de la vie. la
faveur de cette coutume apparut la licence fescennine, rpandant en vers alterns
de rustiques sarcasmes (opprobria rustica) (Ep. 2, 1, 139-146). Cette vocation
champtre parat moins anodine lorsquon sait que ladjectif fescenninus se rattache
fascinus, terme qui dsigne un phallus, objet des plaisanteries et port comme
amulette (en particulier par les enfants) contre le mauvais il1. On devine de quelle
nature taient ces opprobria. Saint Augustin fournit des Liberalia2, daprs Varron,
une description bien documente et non dpourvue dlgance :
Pour les crmonies consacres Liber il me cote cause de la longueur
du sujet de dire quelles turpitudes en sont arrivs les paens, mais cause de leur
stupidit arrogante, je fais comme si cela ne me cotait rien Pendant les festi-
vits, ce membre honteux, plac en grande pompe sur un chariot, tait promen
tout dabord dans la campagne, de carrefour en carrefour, avant dtre transport
dans la ville. Dans la cit de Lanuvium, un mois entier tait consacr au seul
Liber, mois au cours duquel chacun employait les mots les plus obscnes,
jusquau jour o ce membre traversait le forum et regagnait son domicile. Et cest
sur ce membre impudique, que la mre de famille la plus pudique devait, sous les
yeux de tous, dposer une couronne (Civ. 7, 21 ; trad. L. Jerphagnon modif.).
Ces usages subsistent, sous des formes peine disciplines, dans la Rome
de la fin de la Rpublique et de lEmpire. La rputation quont conserve de nos
jours Lupercales ou Saturnales renvoient la plus ancienne Rome, non une
suppose dcadence. Entre mille exemples Ovide, dans les Fastes, calendrier des
ftes romaines, expliquer pourquoi le 15 mars, aux ftes dAnna Perenna, prsentes
comme de gigantesques beuveries (3, 523-542), la tradition veut que des vers

1
Nombreuses reproductions dans Marcad 1961. Sur la licence fescennine , Saint Denis, 1965, p. 27-
48. Pour un large relev des obscnits dans la littrature latine, Bardon 1965.
2
Ftes en lhonneur de Liber, vieux dieu italique, identifi Bacchus.

20
ITALVM ACETVM
obscnes, ioci ueteres obscenaque dicta, soient chants par les jeunes filles (675-
695). Ainsi en va-t-il dans les mariages, voire lors des obsques. Sutone a conserv
quelques vers chants par les soldats de Csar, lors de son triomphe sur la Gaule :
Citoyens, surveillez vos femmes : nous ramenons ladultre chauve ; tu as for-
niqu en Gaule avec lor que tu as emprunt Rome . Et pire, jouant, propos de
Nicomde, roi de Bithynie, sur le double sens de submittere, soumettre : Csar
a soumis les Gaules, Nicomde a soumis Csar ; voici quaujourdhui triomphe
Csar qui a soumis les Gaules ; mais non pas Nicomde qui a soumis Csar (Suet.,
Caes. 51 et 49). Csar ne pouvait ouvertement sen offusquer : la verve de ces
couplets hauts en couleur tait une part traditionnelle de la pompe triomphale. Le
Grec Denys dHalicarnasse, bien que chaud admirateur de Rome, ne manque pas
dtre surpris et quelque peu choqu par les plaisanteries scabreuses lances contre
les honntes gens, sans pargner mme les gnraux (Ant. 7, 72, 11).

Le rire chez Cicron


Horace, aprs avoir voqu la licence fescennine des ftes agricoles,
dclare que la Grce conquise conquit son farouche vainqueur et fit passer les arts
dans les champs du Latium (Ep. 2, 1, 156). Cela ne signifie nullement que llite
des Romains, en se mettant lcole des Grecs a rejet avec ddain ces murs un
peu trop primitives, ni mme quon a cru incompatibles ladoption enthousiaste de la
culture et de lart grecs et le respect du mos maiorum. Ds le second sicle av. J.-C.
Lucilius, chevalier romain, ami du prestigieux Scipion milien, frotta de sel la
ville, pleines mains , sale multo urbem defricuit (Hor., Sat. 1, 10, 3-4), dans ses
Satires.
Ce rire froce, on le voit rgner jusque dans ce qui est, pour les Romains
lart suprme, parce que sur lui reposent lordre et la sauvegarde de la cit, la grande
loquence politique et judiciaire. Dans leurs traits sur lart oratoire, Cicron et
Quintilien ont fourni sur le rire dassez longs dveloppements sur le dtail desquels
il serait trop long de revenir1. Ici on relvera seulement deux points qui permettent
de comprendre comment lusage du rire sarticule pour eux avec la thorie
rhtorique.
- Pour Aristote, le comique consiste en un dfaut (amartma) ou une
laideur qui ne causent ni douleur, ni destruction : cest ainsi que le masque de la
comdie est laid et difforme, sans exprimer la douleur (Poet., 49 a). Le dbut de
la formule est repris par les deux thoriciens latins, qui parlent de deformitas, laideur
physique et morale (Cic., De or. 2, 236 ; Quint. 6, 3, 8). Ils nont cure pourtant de la
suite : douleur et destruction ont bien voir, Rome, avec le rire.
- Dautre part la distinction entre les trois types de discours sinflchit
nettement Rome2. Le genre pidictique, pour Aristote, recouvre lloge et le
blme, sa fin (telos) est le beau ou le laid. Pourtant le discours dloge, malgr
Isocrate, demeure le parent pauvre dans la Grce classique ; quant au blme, il
semble plac l seulement pour la symtrie3 ! Mais, en dehors de lAssemble ou du
tribunal, loge et blme se dveloppent ensuite en tant quexercices scolaires, pro-

1
Cic, De or. 2, 216-290 (sur le dictum, le bon mot , voir infra) ; Quint. 6, 3 (cf. Desbordes 1998).
2
Delarue 2001, p. 45-51.
3
Voir Pernot 2000, p. 230.

21
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
gymnasmata : loge du tyrannicide, blme du tratre Cet enseignement qui fut
celui des Romains, lorsquils suivirent les leons de matres grecs, est pris trs au
srieux par ces excellents lves et passe de lcole la vie relle : les techniques de
lloge et surtout du blme trouvent tout naturellement leur place lintrieur les
discours politiques et judiciaires.
Parmi les loci de lloge et du blme figurent les qualits naturelles et,
parmi celles-ci les qualits physiques. Louer la beaut ? il nen est pas question
Rome : elle est au contraire souvent objet de blme, quand il en est fait mauvais
usage1. Aristote parle du masque de la comdie : Virgile attribue aux Romains,
avant mme lintroduction du genre comique, la coutume de revtir des masques
hideux creuss dans lcorce , oraque corticibus sumunt horrenda cauatis (Georg.
2, 387). Leur amour de la caricature est vif et il est admis que la dnonciation des
vices et du ridicule est un service rendu la socit. Aussi bien na-t-on nul scrupule
exploiter la laideur, qui offre, pour la caricature, des ressources inpuisables2.
Vatinius, homme politique non ngligeable mais adversaire de Cicron3,
souffrait dadnopathie scrofuleuse, gonflement des ganglions lymphatiques, et de
goutte (il tait de surcrot bancal). Voici comment Cicron dcrit, au cours dun
grand procs politique, une de ses interventions : Tout coup, tel un serpent
jaillissant de son repaire, les yeux exorbits, le cou dilat, la nuque enfle, tu tes
dress 4 La description est si vivante et convaincante que la postrit la retenue,
sans en tre choque : Snque considre Vatinius comme un homme n pour
provoquer aussi bien le rire que la haine, un misrable qui lhabitude des
insultes avait dsappris la pudeur (Const., 17, 3)5.
Voici un passage plus long et plus piquant dun discours de Cicron trs
peu connu, parce que nen subsistent que des fragments, Contre Clodius et Curion.
Clodius Pulcher, homme politique et membre de lillustre famille des Claudii,
mauvais sujet par ailleurs, sest introduit, dguis en femme, dans les Mystres
exclusivement fminins de la Bona dea. Reconnu, poursuivi en justice, charg par
Cicron qui dtruit son alibi, il se fait acquitter en achetant les juges. Entre les deux
hommes rgne dsormais une haine inexpiable qui entranera, outre nombre de rixes,
lexil de Cicron en 58-57 et le meurtre de Clodius par Milon, un proche de Cicron,
en 52. Une des multiples pripties du conflit a fourni loccasion de ce discours o
est voqu le travestissement de Clodius :
O prodige sans exemple ! monstre ! nas-tu point de honte souiller ce
temple, cette ville, tre en vie, voir le jour ? Toi qui as revtu des habits de
femme, oses-tu faire entendre une voix dhomme ? toi de qui la passion sans frein,
de qui la dpravation, complice du sacrilge, nont pas t retardes par les
lenteurs mmes de ton dguisement ? Eh quoi, lorsque tu entourais tes pieds de
bandelettes, lorsque tu disposais sur ta tte une mantille, lorsque tes bras peinaient

1
Il est courant daccuser ladversaire davoir accord des an ces complaisances que les soldats attri-
buaient Csar. Plus original, sur la vigueur et les flancs de gladiateur de Marc Antoine, Cic., Phil. 2,
63.
2
Veyne 1991, en part. p. 65-67.
3
Un jugement nuanc sur lhomme et sa carrire dans lintroduction lIn Vatinium par J. Cousin dans la
CUF (Bud), p. 225-233.
4
Repente enim te tamquam serpens e latibulis oculis eminentibus, inflato collo, tumidis cervicibus
intulisti (Vat. 4)
5
Le portrait que prsente aussitt aprs Snque de la deformitas de Caligula (18, 1) nest pas dune
veine diffrente.

22
ITALVM ACETVM
sintroduire dans les manches de la tunique, lorsque tu ceignais avec tant de soin
le tour de gorge sur ta poitrine, pendant toute la dure de ces apprts, ne test-il
jamais venu en mmoire que tu tait le petit-fils dAppius Claudius ? []
Mais, je le crois, quand on tapporta un miroir, tu te rendis compte que tu tais
1
loin de faire partie des belles .
Prodigium et monstrum qui ouvrent le texte ne sont pas des hyperboles creuses :
termes du langage religieux, ils dsignent tout phnomne contraire lordre naturel
dont lapparition souille et met en danger la cit, moins que des mesures
rigoureuses ne soient prises. Quel genre de monstrum est donc Clodius ? Le
paralllisme entre muliebri et uirilem le prcise : un hermaphrodite. Lexpiation
consistait en ce cas aller noyer en haute mer ce prodige funeste et honteux
(Liv. 27, 37, 5-6) ! Une hypotypose dtaille alors une sorte de strip-tease invers.
Cicron nignore pas que le secret de ce divertissement rside dans la lenteur et dans
ces retardements que souligne ici le vocabulaire (mora, retardauit, in tam longo
spatio)2. Les pices du vtement sont minutieusement numres, soulignant moins
le scandaleux (ne sous-estimons pas lhypocrisie de ces pieux Romains) que le gro-
tesque : calautica, terme du vocabulaire de la parure la sonorit exotique, dsi-
gnant avec une prcision qui joue sur leffet de rel une coiffure fminine
attache avec des brides ; bras muscls et velus forant des manches dlicates ;
laccessoire enfin le plus vocateur et le plus incongru, le soutien-gorge. Le morceau
se clt avec un jeu sur le surnom, cognomen, du personnage, Pulcher, beau : jeu
doublement intraduisible, puisque la forme dablatif pluriel pulchris est, elle aussi,
hermaphrodite, indcidable entre masculin et fminin.
Dans tout tat libre le rire a sa place en face de la politique. Lucilius et les
satiriques romains se rclament de la comdie dAristophane qui, lui non plus,
npargnait personne. Mais lclat de rire dAristophane est librateur, assure un
sain recul en face du srieux de ceux quil attaque. Lorsqu Rome, ce rire sinvite
au cur des dbats politiques et que la raillerie se fait invective3, loin de calmer les
passions, comme le voulait Aristote (Rhet. 2, 80 b), son pret les exaspre.
Admettrait-on ailleurs, dans un tat de droit, pareil langage ?

Rire rudit : opprobria urbana


Aux alentours de 60 avant J.-C. vient au premier plan un groupe de jeunes
gens qui entend renouveler la posie latine et se rclame de la posie alexandrine du
IIIe sicle. Seule est conserve luvre de Catulle, dont les Carmina associent pices
de circonstances et pices mythologiques. Les affaires personnelles, amours,
disputes, rancunes, font le sujet de maints courts pomes dune forme recherche,

1
O singulare prodigium ! o monstrum ! Nonne te huius templi, huius urbis, non uitae, non lucis pudet ?
Tu, qui indutus muliebri ueste fueris, uirilem uocem audes emittere ? cuius importunam libidinem et
stuprum cum scelere coniunctum ne subornandi quidem mora retardauit ? Tune, cum uincirentur pedes
fasciis, cum calautica capiti accommoderetur, cum uix maniculam tunicam in lacertos induceres, cum
strophio accurate praecingerere, in tam longo spatio nunquam te Appii Claudii nepotem esse recordatus
es ? [] Sed, credo, postquam speculum tibi allatum est, longo te a pulchris sensisti (fr. 22-24
Crawford).
2
Ctait une des attractions des Jeux Floraux (Sen., Ep. 97, 8 : Florales iocos nudandarum meretricum) :
voir aussi Martial, 1, 35, cit infra.
3
Seuls les discours de Cicron sont conservs. Mais fragments et tmoignages suffisent montrer un ton
comparable chez des contemporains comme Caelius ou Calvus.

23
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
prsents comme nugae, lusus, uersiculi, bagatelles, jeux, petits vers , mais crits
et dfendus avec passion.
Cest cette poque, et sans doute dans ce milieu, quapparat une forme
desprit nouvelle, dsigne par un terme plus ancien, mais qui jusque l sappliquait
tout type de plaisanterie, urbanitas1. La meilleure dfinition est celle fournie par
Quintilien : On entend par urbanitas une manire de sexprimer o le vocabulaire,
lintonation, lusage dclent le got propre la ville (urbs) et une distinction (eru-
ditio) discrte, acquise par la frquentation des gens cultivs (docti), en un mot le
contraire de la rusticit (6, 3, 17). Il est clair que ds lors rusticus a pris le sens
pjoratif de rustre. De mme eruditus soppose rudis, mal dgrossi, brut, grossier :
limage est la mme que celle de politus, poli, cest--dire o est passe la lime (ou
la pierre ponce, pumex) tout un bouquet dimages pass de Callimaque nos
potes qui se qualifient eux-mmes de poetae docti, puis leurs successeurs
augustens et de l Boileau et ses contemporains. la gravitas, importance,
srieux, mais aussi lourdeur, on oppose lgret, finesse, lgance. La beaut est
incomplte, si ne sy ajoute le piquant, un grain de sel, mica salis (86, 4).
Se croira-t-on, avec ces esthtes exigeants, loppos des ftes agricoles o
se heurtaient rudement grossirets et obscnits sarcasmes ? Jugement bien lger !
Si la forme est raffine, on jugera bientt du contenu. Mais il faut prendre les choses
par ordre. Catulle a crit plusieurs pomes sur les baisers, deux adresss sa
matresse, Lesbie (5 et 7), deux un jeune garon, Juventius, dont il ne parat pas
moins pris. Je cite lun de ces derniers, plus court et moins connu :
Tes yeux de miel, Juventius, si jtais libre de les baiser mon vouloir, je
voudrais les baiser trois cent mille fois, et jamais je ne croirais en avoir assez,
mme si plus drue que les pis secs tait la moisson de nos baisers2.
Une phrase unique, vgtale , se prolonge avec souplesse et naturel sans que pse
la progression dans lhyperbole. Avec le jeu sur les subjonctifs, entre potentiel et
souhait, le dsir svanouit dans le rve. Deux images se rfrent une nature gn-
reuse et sans apprts : ce bref pome dune forme parfaite relve de lune des veines
de linspiration catullienne. Cest, semble-t-il, sa paradoxale puret qui a fourni
matire lironie de deux proches. La riposte de Catulle fournit un exemple dune
autre veine : mais celle-ci est dun tel caractre quil ne parat pas possible de
reprendre dans son intgralit la belle traduction dHenry Bardon, qui ne sacrifie ni
la crudit du propos ni la qualit potique. Citons dabord le latin :
Pedicabo ego uos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex uersiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam 5
ipsum, uersiculos nihil necesse est ;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,

1
Relev exhaustif et analyse des emplois du terme dans Saint-Denis 1965, p. 145-161. Sur les concep-
tions diffrentes de Catulle et de Cicron, Julhe 2004, p. 52-55 (et, plus gnralement, 74-77).
2
Mellitos oculos tuos, Iuuenti, / siquis me sinat usque basiare, / usque ad milia basiem trecenta, / nec
nunquam uidear satur futurus, / non si densior aridis aristis / sit nostra seges osculationis (Cat., 48 ; trad.
H. Bardon).

24
ITALVM ACETVM
non dico pueris, sed his pilosis 10
qui duros nequeunt mouere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis ?
pedicabo ego uos et irrumabo (Cat. 16).
dfaut de les traduire, glosons les vers 1-2. Les deux verbes encadrant 1
proclament fougueusement le projet de faire subir aux deux personnages apostro-
phs en 2, Aurlius et Fuscus, des outrages de nature sexuelle : Gaffiot traduit
paedico (ou ped-) par se livrer un acte contre nature ; il est plus explicite pour
irrumo. Les termes pathicus et cinaedus qui, au vocatif, qualifient les deux hommes
et que les noms de ceux-ci encadrent dsignent de faon fort dsobligeante lhomo-
sexuel passif. Ce vocabulaire est celui des graffiti pompiens1 aujourdhui des
corps de garde ou des cours dcole. Entre les deux verbes, ego, sujet, uos objet,
comme il se doit : les prceptes rhtoriques invitent voquer les liens entre le
locuteur et ceux auxquels il sadresse. Pas un mot inutile dans ces deux vers, pas un
qui ne soit fort. Comment ne pas admirer la belle nergie dune entre en matire
aussi directe ? Rarement attaque mrita mieux son nom.
La suite peut, elle, tre traduite :
Je vous Parce que mes vers sont un peu dvergonds, vous avez jug que je
manque de pudeur ! En fait, un pote digne de ce nom doit tre chaste de sa
personne ; pour ses vers, a nest pas ncessaire ; ils nont de sel et de grce que
sils sont licencieux et un peu dvergonds, et sil peuvent exciter le prurit, je ne
dis pas chez les enfants, mais chez ces velus qui sont incapables de mouvoir leurs
reins engourdis. Vous, parce que vous avez lu mes milliers de baisers, vous me
prenez pas pour un vrai mle ? Je vous
Deux vers exposent la critique (3-4) ; sept la rejettent (5-11). Lexpression parum
pudicum, applique Catulle dans lattaque, reparat, applique cette fois aux vers
dans la riposte : l, le pote lui-mme apparat irrprochable (castum, pium) et agit
comme il convient (decet). De mme molliculi, blme en 4, reparat victorieusement
en 8, dvelopp avec une complaisance malicieuse dans les trois vers suivants. Ces
savantes reprises, cette marqueterie de mots qui se rpondent, soutiennent
laffirmation dun divorce entre la conduite personnelle du pote et le dvergondage
de ses productions potiques. Devenue acte de foi, elle sera reprise par bien dautres,
dont Martial, on le verra, mais aussi Pline le Jeune, dordinaire bien plus compass2.
Les trois derniers vers constituent une conclusio dune technique parfaite. Dans une
rcapitulation (enumeratio), la critique, dsormais vide de toute valeur, est reprise
sous une forme interrogative traduisant lindignatio, puis la tension que cre toute
interrogation permet de lancer nouveau, avec une vigueur accrue, en guise de
rponse, la promesse initiale qui clt sans rplique le pome.
Csar fut la victime de Catulle dans des pices non moins violentes et o la
part de jeu est moindre. Sil ne pouvait que supporter les lazzis de ses soldats, il fit
son possible pour se rconcilier avec le pote dont le vinaigre ntait pas dun got
moins relev, mais dont il admirait lart (Suet., Caes. 73). Et une des leons que lon
retint de Catulle, cest que ce got est dautant plus savoureux que la forme est plus
raffine.

1
Pour le dtail, Cbe 1965, qui multiplie les rapprochements clairants.
2
Pline appuie cette affirmation en citant quelque 25 prcdents illustres, parmi lesquels Cicron, Brutus,
Auguste, Snque (Ep. 5, 3, 5-6).

25
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Le rgne du trait
Pour comprendre les implications du rire imprial, un dtour par la
politique et la littrature srieuse est ncessaire. Cicron et Catulle ont joui dune
totale libert dexpression. Ds Auguste stablit un rgime la fois autoritaire et
hypocrite qui, sous couleur de demeurer fidle aux valeurs du mos maiorum et de
rtablir, aprs la confusion des guerres civiles, les magistratures rpublicaines,
concentre peu peu sur un seul homme l'ensemble du pouvoir. Cest une vertu fort
ambigu que la pietas de lne virgilien et qui implique la soumission puisque
lhistoire est acheve. Pourtant laristocratie snatoriale et le monde lettr qui
gravite autour delle ne se rsignent gure1. nergie et ambitions demeurent
insatisfaites. Parmi tous les peuples qui subissent la royaut , crit Lucain, notre
sort est le pire, car tre esclaves nous fait honte 2. Tacite prsente une scne
hautement symbolique lorsquil voque les funrailles de Junie, sur de Brutus et
pouse de Cassius, en 22 ap. J.-C., 64 ans aprs la bataille de Philippes. On porte en
tte du cortge, comme cest lusage, les effigies de ses illustres anctres. Mais au-
dessus de tous brillaient Cassius et Brutus, prcisment parce que leurs images ne
sy voyaient pas 3.
Lloquence ne peut plus sexprimer dans ces grands dbats ou ces grands
procs o se jouait le sort de ltat. Ds le principat dAuguste fleurissent les coles
des rhteurs : l on prononce des discours dlibratifs ou judiciaires sur des sujet
fictifs, o limagination prend le relais de laction. Passion et violence se dchanent
dans des dclamations o foisonnent tyrans, pirates, meurtres, tortures et viols. On a
cess aujourdhui de se moquer sottement dexercices qui ont contribu former
quelques uns des plus grands crivains latins. Il faut, dclare Quintilien, que, ds
lcole, le jeune homme ait la victoire en vue et sache aussi bien frapper les
organes vitaux (ferire uitalia) que les protger (5, 12, 22)4. La vie politique en
effet na rien de tide. Sous les mauvais princes , de Tibre Domitien,
spanouit ce que Tacite appelle une loquence de lucre et de sang (Dial., 12),
celle des dlateurs. Il faut beaucoup dart et de talent pour se faire dlateur, il nen
faut pas moins pour se prserver. Au cur mme des dbats du snat, chacun
observe son voisin, le danger peut apparatre tout instant. Un mot du dlateur
Rgulus : iugulum statim uideo, hunc premo, je regarde aussitt la gorge et l, je
serre (Plin., Ep. 1, 20, 14).
La grande loquence cicronienne, avec son ampleur, son culte de
labondance verbale, copia ou ubertas, ne satisfait plus les orateurs de ce temps5 : ils
veulent une loquence nerveuse, la fois clatante et serre : moins de mots que

1
On a pu comparer cette priode celle de la Fronde : on sait ce que Corneille entre autres doit Snque
et Lucain.
2
Ex populis qui regna ferunt sors ultima nostra est, / quos seruire pudet (7, 444-445).
3
Sed praefulgebant Cassius atque Brutus eo ipso quod effigies eorum non uisebantur (Ann. 3, 76).
4
Les critiques antiques contre les coles des dclamateurs visent ceux qui, au lieu dy voir un lieu o se
former, puis venir sentraner, font de la dclamation non un moyen, mais un but : ce sont des scholastici,
des hommes qui demeurent toute leur vie lcole.
5
Ce serait caricaturer lloquence cicronienne que de la rduire au style priodique : lui-mme a volu
et lon continue dadmirer ses derniers discours, en particulier la divine seconde Philippique (Juv. 10,
125-126). Sur ces points, voir les propos dAper dans le Dialogue des orateurs de Tacite. Dutiles
rapprochement dans Fairweather 1981, p. 260-263.

26
ITALVM ACETVM
1
de sens . Ainsi triomphe une esthtique de la sententia, du trait , cet ornement,
dit Quintilien, que lon considre gnralement comme le principal et presque le
seul (8, 4, 29). On peut dfinir la sententia comme une formule brve, dense et
brillante, volontiers paradoxale, constituant un tout elle seule et par l apte
frapper et se fixer dans la mmoire ; sa place privilgie est en clausule , la
fin dun dveloppement2. Telles sont les sententiae de Lucain, de Tacite3, de
Rgulus, cites plus haut. Lauteur du trait anonyme Du sublime dfinit celui-ci
comme la rsonance dune grande me et cest bien la magnanimitas qui inspire
lamertume des deux premires : la vertu trouve toujours sa place dans lpope et
dans lhistoire. Mais la troisime nous rappelle que la place de la sententia est
dabord dans lloquence, o lefficacit est la vertu premire. La sententia est une
arme et la mtaphore guerrire que comporte le terme franais est partout : il faut
user de traits pntrants et rapides comme de projectiles (uelut missilibus)
(Quint. 12, 9, 3) ; ils frappent (feriunt) lesprit, y pntrent (impellunt) souvent
dun seul coup (uno ictu) et sy fixe (haerent) (12, 10, 48)
Le rgne de la sententia dure de la seconde moiti du premier sicle avant
J.-C. la fin du premier sicle aprs, prolong au dbut du second par Tacite et
Juvnal. Elle se rattache deux types antrieurs, ce quon peut appeler la sententia-
gnm et le dictum qui nous ramnera au rire. Aristote dfinit la gnm comme
une assertion portant non pas sur le particulier, par exemple quel sorte dhomme
est Iphicrate, mais sur le gnral (katholou) (Rhet. II, 94 a) : il sagit aussi bien de
formules traditionnelles que de maximes forges par lorateur. Ce sont l, dit Quinti-
lien, les plus anciens types de sententiae. La sententia de son poque emprunte la
maxime concision, densit et autonomie, tout ce qui la rend facilement mmori-
sable ; mais, au contraire de la gnm (le terme grec na jamais pris ce sens), elle
sattache au particulier, individu ou situation, dont elle souligne la singularit.
Le dictum, quant lui, est quelque chose que nous connaissons bien, le bon
mot. Cicron a tent den distinguer les diffrentes catgories. Mais il ajoute :
quelles que soient les sources (loci) du rire que jindiquerai, de ces sources on peut
presque toujours tirer aussi des penses graves (sententiae graues) (De or., 2,
248). Lorsque Quintilien reprend ce texte, il confre tout naturellement sententiae
le sens qua le mot son poque : comment provoquer le rire et quelles sources
puiser habituellement, il est trs difficile de le dire Les sources o nous puisons
les bons mots ne sont pas moins nombreuses que celles do nous tirons les
sententiae, ni diffrentes (6, 3, 35-36). Tout se passe comme si Cicron avait dj
lintuition de lvolution future, lorsquil parle de ces dicta qui suscitent
ladmiration plutt que le rire (De or., 2, 254) : ces aiguillons (aculei, 222)
deviendront armes meurtrires lorsquon cislera la sententia avec le mme
raffinement quon cisle un mot spirituel, mnageant avec une gale matrise les

1
Cest lexpression de Boileau, propos de Perse (A. Pot. 2, 156) : cf. Sen. Rh., Contr. 3, pr. 3 ; Sen.,
Ep. 114, 1 ; Quint. 8, pr. 24 ; 8, 5, 12 (Norden 1923, p. 283-284).
2
Voir surtout Quint. 8, 5, 27 et 12, 10, 48. Sur la sententia chez Quintilien, Delarue 1979, en part. p. 106-
115, o sont tudies successivement brivet, rotondit , memoria et delectatio. La sententia nest
videmment pas sans rapport avec le slogan publicitaire.
3
Celle-ci constitue la clausule du livre 3 des Annales.

27
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
manifestations physiques des auditeurs, applaudissements ou clats de rire1.
De par leur tradition mme, on la vu, les Romains ne peuvent quaccepter
naturellement le lien entre rire et laideur. Aussi nest-il pas surprenant que se
dveloppe alors ce quon peut appeler la sententia satirique, en donnant cette
pithte le sens moderne quil doit Juvnal, jadis grand fournisseur des pages roses
des dictionnaires2. Elle est loin de se cantonner aux petits genres. Aussi bien le
premier exemple ne viendra-t-il pas dun auteur de nugae, mais dun philosophe,
Snque, fustigeant les murs des grandes dames de son temps :
Est-il aujourd'hui femme qui rougisse de divorcer, depuis que quelques unes,
d'un rang illustre et aristocratique, ne calculent plus leur ge en comptant les
consulats, mais leurs maris et quelles quittent leur foyer pour se marier, prennent
mari pour divorcer. On reculait devant un scandale tant quils taient rares ;
comme il ny a plus de publication des Actes o ne figure quelque divorce, force
den entendre parler, elles sont passes la pratique. A-t-on aujourdhui la
moindre honte de ladultre, quand on en est venu au point o nulle ne prend plus
un mari que pour rendre jaloux un amant ? Cest un signe de laideur que dtre
chaste. Quelle femme trouveras-tu, pour misrable et rpugnante quelle soit, qui
se contente de deux amants et qui nait pour chacun des heures marques dans son
emploi du temps ? Et la journe nest pas suffisante pour tous si elle ne se fait
porter chez lun en litire et ne reste la nuit chez un autre. Elle est niaise et dun
autre ge, celle qui ne sait pas que cest encore tre marie que de navoir quun
seul amant3.
On parlerait de feu dartifice verbal, si la mtaphore pouvait se concilier avec celle
du trait. Ici se manifestent, aux yeux de Quintilien, les pires dfauts de Snque :
toute sententia ayant une fin, une sorte dhiatus se cre entre elles et le style perd sa
continuit4. De fait le philosophe parat moins chercher susciter lindignation du
lecteur qu fignoler ses formules pour le faire sourire5. Sen plaindra-t-on ? La
satire de la deformitas nest pas moins prsente chez le grave historien Tacite. Mais
si frocit et ironie subsistent, elles ne suscitent plus le rire. Ainsi, aprs le meurtre
de Vitellius, la foule loutrageait mort avec la mme bassesse quelle lavait adul
vivant 6. Ou, clausule du jugement port sur Galba aprs sa mort, de laveu de
tous digne du pouvoir imprial, sil ne lavait exerc 7. Est-ce parce que Nerva,
prparant la voie Trajan, a combin ce qui apparaissait jusque l inconciliable, le

1
Sur dicta et sententiae, Delarue 1979, p. 114-115 ; pour une tude dtaille des rapports entre les
catgories de Cicron et la pratique de Martial, Laurens 1989 (le livre fondamental sur lpigramme de
lAntiquit la Renaissance), p. 342-349.
2
Satura dsigne dabord en latin un mlange de pices varies, mme si lesprit satirique y joue un
rle important (mais non exclusif) ds Lucilius, au second sicle avant J.-C.
3
Numquid iam ulla repudio erubescit, postquam inlustres quaedam ac nobiles feminae non consulum
numero sed maritorum annos suos conputant et exeunt matrimonii causa, nubunt repudii ? Tamdiu istuc
timebatur, quamdiu rarum erat ; quia nulla sine diuortio Acta sunt, quod saepe audiebant, facere
didicerunt. Numquid iam ullus adulterii pudor est, postquam eo uentum est, ut nulla uirum habeat, nisi ut
adulterum inritet ? Argumentum est deformitatis pudicitia. Quam inuenies tam miseram, tam sordidam,
ut illi satis sit unum adulterorum par, nisi singulis diuisit horas ? et non sufficit dies omnibus, nisi apud
alium gestata sit, apud alium mansit. Infrunita et antiqua est, quae nesciat matimonium uocari unum
adulterium (Ben. 3, 16, 2-3).
4
Snque nest pas nomm dans ce passage sur labus des sententiae (Quint. 8, 5, 27), mais cf. 10, 1, 130.
Caligula parlait de sable sans chaux , arena sine calce.
5
Sur lhumour, gnralement mconnu, de Snque, Armisen-Marchetti 2004.
6
Et uolgus eadem prauitate insectabatur interfectum qua fouerat uiuentem (Hist. 3, 85).
7
Omnium consensu capax imperii nisi imperasset (Hist. 1, 49).

28
ITALVM ACETVM
1
principat et la libert ? Il semble que steint cette allgresse dsespre qui
sexprime, me semble-t-il, dans le travail sur la sententia et qui lui confre une
grande part de sa saveur.
Retrouvons-la pour finir avec Martial. Chez lui La sententia en clausule se
mue chez lui en pointe de lpigramme. Alors que Catulle affectionne la vigueur
de lordre embrass , lpigramme se fait le plus souvent dynamique, oriente,
sinscrit dans le temps, toute tendue dans lascension qui la mne vers une chute
annonce. On sen tiendra deux exemples. Le premier montre comment le thme
rencontr ds le dbut, la satire des femmes, se coule, sans perdre sa brutalit, dans
une forme parfaite :
Nulli, Thai, negas ; sed si te non pudet istud,
hoc saltem pudeat, Thai, negare nihil (4, 12).
Tu ne refuses personne, Thas ; mais si tu nen rougis pas,
rougis au moins, Thas, de ne refuser rien.
Un distique construit selon une structure typique de Martial : dans
lhexamtre, lnonc, dans le pentamre, le trait. Celui-ci a pour objet de dgager
une leon, de faire justice dune prtention, de juger un comportement, den donner
la cl 2. Comme chez Catulle, aussitt un vocatif, la vivacit dun change. Cest
au-del que rside le caractre unique de chaque pice. Ici une construction o
sorganise en chiasme la correspondance de termes dun vers lautre. Trois fois les
termes sont identiques : Thai, negas / negare, pudet / pudeat. Lquilibre entre les
quatre pronoms placs en dbut et fin de vers est plus complexe. Aux extrmits les
termes qui sopposent, une simple nuance les distinguant, mais sur laquelle tout
repose : nulli, le masculin / nihil, le neutre. Rapprochs, mais spars par ce gouffre
que constitue le passage dun vers lautre, istud, ce qui vient dtre dit , forme
avec nulli le cadre de lhexamtre, de mme que hoc, ce que je vais dire , avec
nihil, quil annonce en sollicitant la curiosit, celui du pentamtre. Ce sont l des
figures bien connues, celles quon appelle gorgianiques , paralllismes, reprises
de mots et de sonorits, antithses. Mais alors quelles ont jadis servi difier
damples priodes, les voici dnudes, dbarrasses de toute graisse, de tout ce qui
nest pas utile.
Lart de la marqueterie, ne doit pas faire ngliger celui de la litote. Avec
negare nihil, (noter lallitration : les deux termes spars dans lhexamtre,
rapprochs ici), il ne sagit plus de dnoncer avec la brutalit directe de Catulle,
mais de suggrer et de susciter limagination : cest l un autre aspect de la volont
denfermer dans la sententia moins de mots que de sens 3.
Un dernier exemple fera voir, sans quon en commente davantage la
construction, quel point Martial se sait et se veut lhritier de la tradition latine, et
comment il a su, comme tous ceux quon a voqus, tirer de lart grec le meilleur
parti pour la mettre en valeur sans la trahir.
Que jcrive des vers trop libres et tels quun matre d'cole ne saurait les
dicter ses lves, Cornlius, tu ten plains ; mais ces petits ouvrages sont comme
les maris pour leurs femmes : sans pnis, ils ne valent rien. Me demanderais-tu de
composer un chant nuptial crit avec dautres mots que les chants nuptiaux ? Qui

1
res olim dissociabilis miscuerit, principatum ac libertatem (Agr. 3, 1).
2
Laurens 1989, p. 310.
3
Sur la suggestion et le sous-entendu (particulirement appropris un monde dangereux), Delarue 1979,
p. 120-122.

29
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
impose un vtement aux jeux Floraux ou permet aux courtisanes la robe qui sied
la pudeur des matrones ? Telle est la loi fixe pour les vers badins : ils ne peuvent
plaire s'ils ne chatouillent les sens. Donc laisse l ta svrit, pargne, je ten prie,
plaisanteries et badinages, et ne te mets pas en tte de chtrer mes ouvrages : rien
de plus laid quun Priape eunuque1.

Conclusion
Quoi ? est en droit de sexclamer le lecteur, on nous a parl du rire Rome
sans mme mentionner la comdie, Plaute au moins, inspirateur direct de Molire2 ?
De fait la comdie est le seul genre propos duquel Quintilien admet, pour ce seul
genre, que les Romains ne peuvent rivaliser avec les Grecs : in comoediis non
contendimus3. Leur manquent selon lui llgance et la dlicatesse dun Mnandre.
Avec Trence, elle a volu en ce sens volution fatale, puisquelle disparat
alors, laube mme de la littrature latine, au milieu du second sicle avant J.-C.
Des changes de propos polis entre personnages spars du spectateur ne pouvaient
atteindre cette agressivit drue et directe que gotent les Romains et que Plaute avait
commenc y introduire. La remplacent des genres dont la vulgarit est souvent
dcrie, mais qui sont largement apprcis, latellane ou le mime, plus directs, plus
proches du public. Sous lEmpire, Lucain et Stace ont crit des mimes. Pline le
Jeune, le plus affect des crivains latins reconnus , affirme ne pas ddaigner dy
assister et cest ce propos quil ajoute : il marrive aussi de rire, de plaisanter, de
mgayer et, pour embrasser dun mot toutes ces formes innocentes damusement, je
suis homme (5, 3, 2).
On na pas ignor quil existait dautres types de rire que ceux auxquels on
sest attach ici : Quintilien essaie, sans aller bien loin, dtablir quelques
distinctions (6, 3, 17-21), mais cest pour conclure bientt que ce qui est
fondamental, cest le ridiculum, le comique fond sur un dfaut quon met en
vidence et qui suscite un rire de supriorit 4. Rome, le rire est rarement
dtendu, heureux, complice : parmi les auteurs majeurs, on pourrait certes citer
Ovide et son sourire, mais on sait comment il a fini dans ce qui ntait alors quun
trou perdu des bords inhospitaliers de la Mer Noire. Ce qui ma sans doute le plus
frapp en suivant de nouveau dune faon qui ne visait pas tre neuve, sinon dans
quelques analyses, le cours de la littrature latine classique, cest le caractre
srieux, voire social, du rire romain. On ne rit pas seul. Si natura negat, facit
indignatio uersum, dfaut de gnie, cest lindignation qui fait le vers , crit
Juvnal (1, 1, 79 ; trad. Villeneuve) : quand il rit, le Romain simplique. Le rire
engage profondment et celui qui veut faire rire et celui quil agresse, le plus
souvent directement, mais aussi ceux qui, pris tmoin, ne peuvent demeurer indif-

1
Versus scribere me parum seueros / nec quos praelegat in schola magister, / Corneli, quereris : sed hi
libelli, / tamquam coniugibus suis mariti, / non possunt sine mentula placere. / Quid si me iubeas
thalassionem / uerbis dicere non thalassionis ? / quis Floralia uestit et stolatum / permittit meretricibus
pudorem ? Lex haec carminibus data est iocosis, / ne possint, nisi pruriant, iuuare. / Quare deposita
seueritate / parcas lusibus et iocis rogamus, / nec castrare uelis meos libellos : / Gallo turpius est nihil
Priapo (1, 35).
2
Ainsi procde M. Trd dans lavant-propos de Trd et Hoffmann 1998, o elle nous semble vouloir,
par charit, hellniser quelque peu la lourdeur du rire romain.
3
Quint. 12, 10, 38 (cf. 10, 1, in comoedia maxime claudicamus).
4
Desbordes 1998, p. 311.

30
ITALVM ACETVM
frents. Ces opprobria changs dans la bonne humeur entre citoyens nauraient-ils
pas contribu pour leur part maintenir lintrieur de lurbs, sans nuire aux bonnes
murs, la tension, lintensit, lesprit dmulation qui ont pu ensuite sexercer au-
dehors aux dpens des peuples que Rome a peu peu conquis ?
DELARUE Fernand
Universit de Poitiers
[email protected]

Bibliographie
ARMISEN-MARCHETTI, M., La signification de lhumour dans les Lettres Lucilius de
Snque , in Nadjo L. et Gavoille . (d.), Epistulae Antiquae III, Louvain : Peeters, 2004, p.
311-322.
BARDON, H., Rome et limpudeur , Latomus, 24, 1965, p. 495-518.
BARDON, H., Catulli carmina, Bruxelles, 1970.
CALLEBAT, L., Le grotesque dans la littrature latine , in Trd et Hoffman, 1998, p. 101-
111.
CBE, J.P., La caricature et la parodie dans le monde romain antique des origines Juvnal,
Paris : de Boccard, 1966.
CBE, J.P., Sur les trivialits de Catulle , Rev.des tudes Latines, 43, 1965, p. 219-229.
CRAWFORD J. W., Cicero : The fragmentary speeches, Atlanta, 1994.
DELARUE, F., La sententia chez Quintilien , in Formes brves, La Licorne, 3, 1979, p. 97-
124.
DELARUE, F., loge et blme Rome : rhtorique et libert , Lcole des Lettres (n
spcial Lloge et le blme ), av. 2001, p. 45-67.
DESBORDES, F., La rhtorique et le rire selon Quintilien , in Trd et Hoffman, 1998, p.
307-314.
FAIRWEATHER J., Seneca the elder, Cambridge Univ. Press, 1981.
JULHE, J.-C., La critique littraire et les lgiaques augustens, Peeters, Louvain, 2004.
LAURENS, P., Labeille dans lambre. Clbration de lpigramme de lpoque alexandrine
la fin de la Renaissance, Paris : Belles Lettres, 1989.
MARCAD, J., Roma amor : Essai sur les reprsentations rotiques dans lart trusque et
romain, Paris, Genve, 1961.
NORDEN, E., Die Antike Kunstprosa 4, Leipzig, 1923.
PERNOT, L., La Rhtorique dans lAntiquit, Paris : le livre de poche, 2000.
SAINT-DENIS, E. de, Essais sur le rire et le sourire des Latins, Paris : Belles Lettres, 1965.
TRD, M. ET HOFFMANN, Ph. (d.), Le rire des Anciens, Paris : Presses de lENS, 1998.
VEYNE, P., Les droits de la conscience publique sur la conduite individuelle : un constat
ethnologique , in La socit romaine, Paris : Seuil, 1991, p. 57-87.

31
UN EXEMPLE DIRONIE MORDANTE : LPIGRAMME

1. LINTERDPENDANCE ENTRE IRONIE, SATIRE ET PIGRAMME


Lironie est un phnomne discursif protiforme, autorisant des
approches disparates1. Parmi celles-ci, lironie mordante constitue une sous-variante
des plus efficaces, notamment lorsquelle sactualise dans la forme potique de
lpigramme. Mme si cette dernire nest plus gure la mode, elle nen demeure
pas moins digne dintrt, en premier lieu parce quelle montre linterdpendance
troite entre les notions de figure, de registre et de genre2.
La notion de figure concerne bien sr lironie elle-mme. Quelles que
soient les divergences thoriques que lon rencontre son propos, on sentend
ordinairement au moins sur trois points. Dabord, lironie sintgre dans les figures
pivot nonciatif3, impliquant fortement le locuteur sur la teneur de son discours et
sur ce dont il parle. Ensuite, partir de son tymologie grecque (eironeia :
/interrogation qui met en doute une opinion/), lironie peut tre dfinie comme une
distanciation critique du locuteur vis--vis du contenu rfrentiel de son nonc.
Cette distanciation est tantt plutt dfensive4, tantt clairement offensive, tout en
oscillant entre une vision amuse et une attitude franchement combative. En tout
cas, elle se manifeste par un discours qui prsente dimportantes discordances et qui
gnralement nest pas assum. Enfin, la communication ironique met en scne trois
actants : un ironiste, une notion ironise et un public-tmoin, en loccurrence le
lecteur, dont on cherche la collusion par le rire. Ce dernier point est capital, car il
confre lironie une dimension spirituelle qui la diffrencie de la diatribe ou de la
critique injurieuse. Or tous les traits prcdemment relevs : distanciation critique,
discordances discursives et rle du lecteur-complice, sont bien prsents dans les
pigrammes qui vont retenir notre attention.
De plus, comme nous lavons dj mentionn, ces pigrammes

1
Pour une synthse sur la complexit de lironie, voir Perrin (1996), Schoentjes (2001) ou Mercier-Leca
(2003).
2
Alors que le registre recouvre un type lmentaire et transhistorique de productions verbales (le
comique, le tragique), le genre caractrise un groupement de discours socioculturellement et
historiquement situs (la comdie, la tragdie). Pour plus de prcisions sur ces deux catgories, on
consultera Gaudin-Bordes et Salvan (2008).
3
Tout comme lhyperbole, leuphmisme ou la litote qui, selon des configurations chaque fois
singulires, tmoignent dun positionnement discursif marqu du locuteur au niveau de laxiologie, de la
tension et de lengagement nonciatif. Cf. Bonhomme (2005).
4
Lorsquelle se fait dfensive, lironie se rapproche de lhumour.

33
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
renferment un type spcifique dironie que lon peut qualifier de mordante et qui
tient au registre discursif qui les sous-tend : le registre satirique. Nous nallons pas
nous attarder sur les proprits composites de ce registre que Muller (1973) voit
comme lexpression dune insatisfaction envers la ralit par rapport un idal,
quHutchon (1981) rattache un thos mprisant ou que Viala (2001) ramne
laffect fondamental de lindignation. Mais si lon se rapporte aux analyses
dAngenot (1982), il est possible daffirmer que le registre satirique offre un miroir
dformant et rducteur qui minore et ridiculise, par le biais dune argumentation
rapide, un point de vue adverse. Surtout, pour Angenot, le registre satirique repose
sur le principe de lironie, mais une ironie militante et agressive qui dgrade une
cible pour tenter de corriger une situation. De la sorte, sur la base de ces approches,
le registre satirique aiguille la figure nonciative de lironie dans un sens caricatural
et accusateur, bref mordant, cela pour dstabiliser un tat de fait et dnoncer son
caractre inadmissible. Ces proprits du registre satirique vont prcisment se
retrouver dans les pigrammes de notre corpus.
Comme leur nom lindique, ces pigrammes appartiennent au genre
pigrammatique sur lequel il convient de dire quelques mots. Si ses origines ce
genre dfinissait une inscription ou un court crit de circonstance1, il sest trs vite
doublement spcialis. Dune part, dans une acception littraire pour dsigner un
petit texte en vers ; dautre part, dans une acception agonique pour signifier un bref
pome polmique, quelquefois anonyme donc non forcment assum et
comportant un concetto final2.
On voit ainsi se dessiner tout un mouvement de convergence et
denglobement dans notre corpus dtude qui constitue une triple synthse textuelle :
celle, matrielle, du genre scriptural de lpigramme ; celle du registre satirique qui
impulse ce genre ; et celle de lironie qui forme lun des procds privilgis de ce
registre. En prenant en compte ces interfrences, nous allons nous attacher trois
points. Dans une premire section, nous observerons comment les pigrammes que
nous analyserons mettent en uvre les grandes modalits de la figure ironique. Puis
nous regarderons plus en dtail, dans une optique analytique, les principales
manifestations de lironie mordante dans ces pigrammes. Pour terminer, en
adoptant une perspective plus large, nous nous pencherons sur la textualisation de
cette ironie mordante, telle quelle fonctionne dans deux pigrammes
reprsentatives.
Nous allons essentiellement appuyer nos considrations sur des
pigrammes issues de la polmique littraire, cela dans un sens extensif qui inclut
des crits trs varis, composs entre le XVIIIe et le XXe sicle3. Ces crits se
rpartissent en trois rubriques : les pigrammes contre des acadmiciens ; les
pigrammes post mortem qui simulent la mort de lauteur dnigr, imaginant son
pitaphe. cela sajoutent quelques pigrammes plus diversifies thmatiquement.
Sur le plan illocutoire, toutes ces pigrammes visent globalement abaisser la

1
tymologiquement, lpigramme est une inscription grave sur un monument, plus particulirement
sur un tombeau ou un socle de statue, et destine donner un renseignement sur le personnage enseveli
ou statufi (Montandon, 1992 : 15).
2
Dans lAntiquit, Simonide et Martial sont considrs comme les matres de ce genre.
3
Les pigrammes de notre corpus sont tires de lanthologie de Monod (1983).

34
UN EXEMPLE DIRONIE MORDANTE : LPIGRAMME
position taxmique des cibles attaques, en dmasquant soit leur inactivit, soit leur
mdiocrit, soit leur statut institutionnel injustifi.

2. LIMPRGNATION IRONIQUE DE LPIGRAMME


Quand on regarde les pigrammes de notre corpus, on constate que la
plupart dentre elles sont discursivement modeles par les formes dcriture
attaches lironie.

2.1. Axiologie duplice


Dun ct, ces pigrammes comportent habituellement laxiologie duplice
inhrente lironie, fonde sur le couplage ambivalent Valorisation/Dvalorisation.
Il arrive que cette axiologie duplice soit dploye in praesentia, tantt avec une
diffrenciation nette des points de vue, comme dans cette auto-pigramme de Paul
Lautaud oriente positivement dans sa partie initiale, avant de laisser la place une
valuation ngative :
(1) Ci-gt Paul Lautaud,
Plus connu : Maurice Boissard.
Quand on lenterra : Cest bien tt ,
Dirent quelques-uns, mais part
Beaucoup pensrent : Cest bien tard .
Tantt, linstar de cette pigramme crite au XVIIIe sicle par Beaumarchais
contre les crivains Rivarol et Champcenetz, on observe un mlange des points de
vue positifs ( noble , proprement ) et ngatifs ( vermine ) :
(2) Au noble htel de la vermine,
On est log trs proprement :
Rivarol y fait la cuisine,
Et Champcenetz lappartement.
Mais le plus souvent, laxiologie duplice est sous-entendue ou in
absentia, avec une orientation gnralement la baisse au niveau de linterprtation.
On dcouvre alors un pseudo-acte de valorisation pour suggrer une dvalorisation,
ce qui correspond la ralisation canonique de lironie o leuphmisation du
discours exprime une pense dysphmique. Ainsi en est-il dans cette pigramme
anonyme o lloge ostensible dAnatole France, prix Nobel de littrature en 1921,
camoufle en fait un blme :
(3) Son pseudonyme France assurera la gloire,
Car ce nom se lira quelque temps dans lhistoire.
On relve encore des pseudo-actes peu marqus axiologiquement la
surface du texte, mais qui visent implicitement dvaloriser, comme dans cette
pigramme du XIXe sicle apparemment banale de Renan contre Berthelot, laquelle
laisse entendre que ce dernier est en ralit un intrigant :
(4) Ci-gt Berthelot
la seule place quil nait pas demande.
Exceptionnellement, dans le cas de lauto-pigramme, laxiologie duplice
peut tre interprtativement oriente la hausse, une pseudo-dvalorisation devant
tre comprise comme une valorisation sous-entendue, ce qui recouvre la variante

35
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dironie quest le chleuasme1. Soit lexemple suivant :
(5) La Condamine est aujourdhui
Reu dans la troupe immortelle.
Il est bien sourd : tant mieux pour lui.
Dans cette auto-pigramme du XVIIIe sicle, La Condamine qui vient dtre admis
lAcadmie franaise se dprcie physiquement ( Il est bien sourd ). Cela infre
pour lui lavantage de ne pas avoir subir les discours, insipides ou acrimonieux,
des autres acadmiciens.

2.2. Prsence des trois grands procds ironiques


Sur un autre plan, on trouve sans peine dans ces pigrammes les trois
grands procds attests pour lironie, ceux-ci pouvant dailleurs se combiner. En
premier lieu, on y remarque de frquentes antiphrases, lies la conception
traditionnelle de lironie et dfinies par le fait de dire le contraire de ce quon pense2,
avec leur conflictualit argumentative constitutive : en avanant explicitement un
argument, on suggre largument inverse (voir Berrendonner, 1981). Par exemple,
dans lpigramme ci-aprs contre Anatole France :
(6) Parmi les trouvailles de style
De cet illustre baladin,
Une seule en vaut dj mille :
Il a mis France au masculin.
lauteur anonyme dit a ( trouvailles de style ), pense non-a (absence de crativit
stylistique) et veut faire entendre non-a au lecteur.
En deuxime lieu, ces pigrammes sollicitent couramment le procd
ironique de la mention en cho, thoris par Sperber et Wilson (1978), qui consiste
citer un discours antrieur en le disqualifiant par son nouveau contexte. Cest le cas
pour cette pigramme :
(7) Montrouge, lieu de son choix,
Repose notre Acadmie ;
Si lon repose , toutefois,
Quand on na rien fait de sa vie.
Dans cette occurrence, la formule consacre des pitaphes : Ici repose se voit
mise distance par les guillemets et oriente ngativement par linactivit de
lAcadmie que relate le vers conscutif. On rencontre le mme procd dans cette
pigramme anonyme contre Andr Gide :
(8) La maison dAndr Gide est assez singulire :
Il lui manque un devant, mais elle a deux derrires.
La porte en est troite, et la fentre itou.
Lune nest quune fente et lautre un petit trou.
Je comprends quil ait fort got ces ouvertures.
Mais le plus merveilleux de toute laventure
Cest que depuis le temps quil loge en ce logis,
Cela ne se soit pas lusage largi.
Dans ce petit texte, le titre du roman de Gide, La Porte troite, est dtourn pour

1
Le chleuasme est ainsi comment par Robrieux (1993 : 62) : On sadresse soi-mme des reproches
ou on sattribue des dfauts dans le but de susciter une raction compensatrice de lauditoire .
2
Dj dveloppe dans la rhtorique latine de Quintilien (1978), cette conception traditionnelle est celle
de la rhtorique classique reprsente par Lamy (1701). Mais elle apparat galement, revisite avec les
outils de la linguistique moderne, chez Kerbrat-Orecchioni (1980).

36
UN EXEMPLE DIRONIE MORDANTE : LPIGRAMME
donner lieu toute une drivation ironique, trs mordante et fielleuse, contre son
homosexualit. Ce genre de traitement offre conjointement une forte intertextualit
et une polyphonie marque, avec lamalgame nonciatif du discours citant ( La
porte en est troite ) et du roman cit.
Ces pigrammes recourent aussi au troisime grand procd ironique,
appel ironie syntagmatique par Hamon (1996), lequel a pour objectif de jouer
sur lincohrence dun processus. Un tel procd est typique dans cette pigramme
de Voltaire contre son vieil ennemi, le jsuite Berthier, lun des rdacteurs du
Journal de Trvoux :
(9) Ci-gt qui toujours babilla,
Sans avoir jamais rien dire ;
Dans tous les livres farfouilla,
Sans avoir jamais pu sinstruire ;
Et beaucoup dcrits barbouilla,
Sans quon ait jamais pu les lire.
Cette pigramme caricature les contradictions internes de Berthier, cartel entre ses
efforts hyperboliques et la nullit de ses motivations ou de ses rsultats : parler sans
avoir de matire parler, lire sans rien apprendre, crire sans avoir de lecteurs
Mais en plus, ce court pome infantilise compltement le pauvre jsuite pris pour
cible : babilla , barbouilla

3. LES STRATGIES DISQUALIFIANTES DE LIRONIE MORDANTE


Dans les pigrammes qui nous intressent, on constate non seulement une
imprgnation ironique, mais surtout une vise mordante donne la figure de
lironie, en raison de sa coloration par le registre satirique. Nous allons prsent
examiner quelques stratgies disqualifiantes qui motivent cette ironie mordante, en
relation avec le genre bref et cisel de lpigramme. Celle-ci favorise principalement
trois stratgies dprciatives, la premire jouant sur lquivoque, tandis que les deux
autres sappuient sur la tension et la densit du genre pigrammatique.

3. 1. Disqualifications par des manipulations sur le signifiant


Lironie mordante se greffe assez souvent sur le signifiant du nom des
cibles critiques, sa manipulation entranant ipso facto leur dgradation. On a alors
affaire des calembours satiriques qui recouvrent plusieurs formes dquivoques.
Celles-ci tiennent parfois une homonymie totale, comme dans lexemple (3) vu
antrieurement. Cette pigramme suggre en effet quAnatole France naura quelque
postrit littraire que grce son heureuse confusion dnominative avec la France.
Lquivoque dprciative se base encore sur lhomonymie simplement homophone,
limage de cette pigramme du romantique Michaud compose contre le no-
classique Campenon au XIXe sicle :
(10) Au fauteuil de Ducis aspire Campenon :
A-t-il assez desprit pour quon ly campe ? Non.
Selon le second vers, la charge disqualifiante de cette pigramme est inscrite la fin
mme de la dnomination de la cible attaque ( non ).
Dans la majorit des cas, le calembour satirique prend la forme de la

37
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
paronymie ou de l-peu-prs1. Soit cette pigramme du pote Lamartine contre les
nouveaux acadmiciens Empis et Ampre (XIXe sicle) :
(11) Cest un tat peu prospre
Daller dEmpis en Ampre.
Les noms de ces deux acadmiciens voquent assez facilement la locution ngative
de pis en pis . Dans toutes ces occurrences, il est noter que la ludicit du
calembour canalise les pigrammes en question dans les limites comiques de la
moquerie, les empchant dvoluer jusquau pamphlet.

3. 2. Disqualifications par des manuvres paradoxales


Exploitant la propension de lpigramme lcriture conflictuelle et aux
tensions smantiques radicales, lironie mordante se concrtise aussi sous la forme
du paradoxe. Cela se produit dans cet exemple :
(12) Ces quarante immortels, vains jouets du trpas,
Seraient tous nos yeux comme sils nexistaient pas,
Si leur mort, de regrets bien rarement suivie,
Ne venait quelquefois nous rvler leur vie.
Cette pigramme anonyme contre lAcadmie franaise dveloppe un triple
mouvement paradoxal :
Les acadmiciens qui se disent immortels sont semblables des non-vivants (vers
1 et 2).
Les acadmiciens qui se prtendent immortels meurent physiquement (vers 3).
Plus globalement, les acadmiciens sont des morts intellectuels (vers 2), bien
avant leur mort physique (vers 3). Do la dduction qui simpose : ils ne mritent
pas leur nom dimmortels.
On relve un paradoxe voisin dans cette auto-pigramme clbre dAlexis
Piron, auteur de comdies mdiocres au XVIIIe sicle :
(13) Ci-gt Piron qui ne fut rien,
Pas mme un acadmicien.
Ces deux vers sarticulent sur la contradiction ouverte : est mort celui qui na pas
exist. Une telle formulation premptoire hyperbolise ironiquement le nant
intellectuel suppos de son auteur.

3. 3. Disqualifications par des procdures argumentatives


Suivant une stratgie faisant davantage appel la rflexion, lironie
mordante asseoit frquemment ses disqualifications sur les court-circuitages
argumentatifs qui dcoulent de la concision et de la densit du genre de
lpigramme. En rsultent des charges lapidaires et instantanes contre les
adversaires viss, travers deux grandes manuvres argumentatives.
La premire de ces manuvres est lemploi des sophismes, cest--dire de
largumentation intentionnellement force et fausse2. Entre autres, lironie

1
En fait, l-peu-prs est une figure phontique mal stabilise conceptuellement. Daprs Suhamy (1981 :
22), l-peu-prs confond des vocables peu ressemblants . Par contre, pour Dupriez (1984 : 59), il met
en jeu un double sens obtenu par un dplacement [] dun ou de deux phonmes dune phrase ou dun
syntagme .
2
Comme lcrit Reboul (1991 : 108), le sophisme est un raisonnement qui nest valide quen apparence
et emporte ladhsion en faisant croire sa logique .

38
UN EXEMPLE DIRONIE MORDANTE : LPIGRAMME
mordante prise lamalgame mtonymique Auteur-uvre qui permet de discrditer
dun seul coup le premier avec la seconde, comme dans cette pigramme de
Roqueplan contre lcrivain no-classique Baour-Lormian au XIXe sicle :
(14) Ne me demandez pas si cest Baour quon trouve
Dans ce sombre caveau :
On le sait au besoin de biller quon prouve
En passant prs de son tombeau.
Daprs ce texte, les billements dennui provoqus par luvre de Baour-Lormian
sont dj suggrs mtonymiquement par la proximit de sa seule personne, mme
morte. Lironie mordante tire galement profit du sophisme Post hoc, ergo propter
hoc1, bas sur lassimilation raccourcie, vicie et non justifie dune simple
chronologie (avant-aprs) une causalit (cause-effet). Lpigramme de Voltaire
contre Le Franc de Pompignan, auteur dune traduction des Lamentations de
Jrmie, est clairante sur ce point :
(15) Savez-vous pourquoi Jrmie
A tant pleur toute sa vie ?
Cest quen prophte il prvoyait
Quun jour Le Franc le traduirait.
Si lon en croit cette pigramme, les fameux pleurs du prophte Jrmie paraissent
motivs par la traduction ultrieure catastrophique de Le Franc infrer, alors quil
nexiste aucun rapport de causalit entre ces deux faits.
Lironie mordante trouve sa force corrosive dans une seconde manuvre
argumentative : celle fournie par les sous-entendus de lenthymme qui demandent
expressment la contribution interprtative du lecteur2. Ainsi en est-il dans cette
pigramme anonyme du XIXe sicle contre Etienne Pasquier, connu pour avoir
successivement servi et trahi Napolon 1er et Louis XVIII :
(16) Pasquier dans notre Acadmie
Avait jur dtre reu :
Cest le seul serment de sa vie
Qui par lui ait t tenu.
Cette pigramme se borne expliciter les prmisses du raisonnement dvelopp : la
majeure (vers 1 et 2), de mme que la mineure (vers 3 et 4). Mais la conclusion
dnigrante [Donc Pasquier est un homme sans foi ni loi] doit tre restitue par le
lecteur qui participe en cela la construction de lpigramme.

4. LA TEXTUALISATION DE LIRONIE MORDANTE DANS LPIGRAMME


Au niveau textuel, le mordant ironique de lpigramme est concentr dans son
concetto final3, selon la composition rgressive propre ce genre, suivant laquelle sa
phase prparatoire nest interprtable qu partir de sa chute qui focalise la surprise
et limpact du texte4. Considrons cette pigramme trs connue de Voltaire contre

1
Littralement : Aprs cela, donc cause de cela. Pour des explications sur ce sophisme appel aussi
de la fausse cause , voir Buffon (2002).
2
Lenthymme tant un syllogisme incomplet (Adam & Bonhomme, 2007 : 115), reposant sur le flou
et le conjoncturel.
3
Terme stylistique italien traduisible par /pense ingnieuse/, le concetto a pour principe dexprimer de
faon virtuose une ide inattendue, que la formulation fait dcouvrir par un jeu de devinette (Bury,
2001 : 93).
4
En cela, pour Roukhomovsky (2001), lpigramme prsente dimportantes affinits avec le mot desprit
ou le Witz.

39
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Elie Frron, adversaire des philosophes des Lumires et fondateur de LAnne
littraire :
(17) Lautre jour, au fond dun vallon,
Un serpent mordit Jean Frron :
Devinez ce quil arriva ?
Ce fut le serpent qui creva.
Cette pigramme ad hominem 1, qui sen prend la personne mme de la cible
dnigre, se moule encore sur la forme textuelle dun enthymme, avec la
formulation de la majeure (vers 1 et 2) et de la mineure (vers 3 et 4). L aussi, le
lecteur doit effectuer des calculs infrentiels et solliciter notamment sa comptence
logique2 pour rtablir la conclusion dprciative sous-entendue : [Donc Frron est
plus dangereux quun serpent]. Surtout, cette pigramme se signale par son concetto
terminal qui met jour la variante de lironie quest lanticatastase, celle-ci
dcrivant une situation diamtralement oppose la situation relle (Morier,
1981 : 578). Le dernier vers met en effet en scne une contradiction naturelle, dans
la mesure o il prend le contre-pied de nos prvisions : quand nous nous attendons
la mort de la victime humaine, nous assistons ici celle de lagresseur animal.
Cette canalisation du texte pigrammatique vers une pointe finale assassine
peut revtir une configuration plus nettement nigmatique dans cette pigramme
anonyme contre Adolphe Thiers, prsident de la Rpublique franaise entre 1871 et
1873 :
(18) On dira quand il sera mort,
Pour glorifier sa mmoire :
Ci-gt celui qui vient encore
De librer le territoire.
Prpar par le reste du texte, le dnouement de cette pigramme ( librer le
territoire ) repose sur la figure de la syllepse oratoire qui dfinit la coexistence en
discours de plusieurs sens dans un mme terme (Bonhomme, 1998 : 36). un
premier niveau de lecture, librer le territoire laisse apparatre le signifi
lexicalis /dbarrasser un pays dun ennemi/, qui sintgre dans lisotopie militaire.
Suggr par encore , ce signifi lexicalis se fait lcho dune citation de Thiers
qui stait effectivement vant davoir libr la France des Prussiens en 1871. En
mme temps, le lecteur est invit construire, partir de lisotopie mortuaire du
contexte antrieur ( mort , ci-gt ), un second signifi, cette fois discursif,
dans librer le territoire qui prend ds lors le sens rflexif de /dbarrasser un
pays de soi-mme/. Transformant le vers final en concetto, cette brusque
rorientation smantique lui confre une fonction esthtique porte potico-
ludique, fonde sur lquivoque, le conflit conceptuel et le dtournement de citation.
Mais cette esthtique de lquivoque condense se double instantanment dune
fonction argumentative. Autant en effet le signifi lexicalis /dbarrasser un pays
dun ennemi/ implique une valorisation de Thiers : [Donc Thiers est un hros],
autant le signifi discursif superpos entrane sa dvalorisation : [Donc Thiers est
encombrant, nuisible]. Dclench par la dynamique mme de lpigramme, ce

1
Cette expression latine dsigne un type de sophisme qui attaque ladversaire au lieu de ses actes (cf.
Woods & Walton, 1992).
2
Daprs Kerbrat-Orecchioni (1986), celle-ci concerne les diffrents raisonnements impliqus lors de la
production et de la rception dun nonc.

40
UN EXEMPLE DIRONIE MORDANTE : LPIGRAMME
renversement axiologique est bien entendu destin inflchir limage de Thiers
auprs de lopinion publique.

CONCLUSION
travers sa structure minimaliste, lpigramme offre une diversit de
ressources stylistiques tout fait remarquable. Sur le plan compositionnel, elle se
prsente comme une symbiose textuelle de la figure de lironie et du registre de la
satire. Sur le plan rhtorique, elle exploite trs librement toute la panoplie des
procds ironiques : lantiphrase, lironie par mention, lironie syntagmatique Sur
le plan pragmatique, elle cultive les effets les plus mordants inhrents
lnonciation ironique, en privilgiant les bifurcations de sens extrmes et en
suggrant des antivaleurs, relles ou fantasmatiques, sous couvert dun discours qui
cherche montrer le brio langagier de son producteur. En cela, lpigramme
apparat comme une forme discursive radicalise et doublement frappante. Dune
part, elle frappe ses cibles, au sens polmique du terme, en les tournant aussitt en
ridicule et loccasion en les mettant symboliquement mort. Mais dautre part, elle
frappe le lecteur, cette fois dans un sens communicationnel, du fait quelle le sduit
sur le champ par la fulgurance de son criture et quelle sassure de sa connivence
lors de la raillerie de ses cibles.
BONHOMME Marc
Universit de Berne
[email protected]

Bibliographie
ADAM, J.-M. & BONHOMME, M., LArgumentation publicitaire, Paris, Armand Colin, 2007.
ANGENOT, M., La Parole pamphltaire, Paris, Payot, 1982.
BERRENDONNER, A., lments de pragmatique linguistique, Paris, Minuit, 1981.
BONHOMME, M., Les Figures cls du discours, Paris, Le Seuil, 1998.
BONHOMME, M., Pragmatique des figures du discours, Paris, Champion, 2005.
BUFFON, B., La Parole persuasive, Paris, PUF, 2002.
BURY, E., Concetto , in Jarrety M. (dir.), Lexique des termes littraires, Paris, Le Livre de
Poche, 2001, p. 93-94.
DUPRIEZ, B., Gradus, Paris, Union Gnrale dditions, 10-18, 1984.
GAUDIN-BORDES, L. & SALVAN, G., Les Registres, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant,
2008.
HAMON, Ph., LIronie littraire, Paris, Hachette, 1996.
HUTCHEON, L., Ironie, satire et parodie , Potique, 46, 1981, p. 140-155.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Lironie comme trope , Potique, 41, 1980, p. 108-127.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., LImplicite, Paris, Armand Colin, 1986.

41
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
LAMY, B., La Rhtorique ou lart de parler, Paris, Mariette, 1701.
MERCIER-LECA, F., LIronie, Paris, Hachette, 2003.
MONOD, J.-M., La Frocit littraire, Paris, La Table Ronde, 1983.
MONTANDON, A., Les Formes brves, Paris, Hachette, 1992.
MORIER, H., Dictionnaire de potique et de rhtorique, Paris, PUF, 1981.
MULLER, R. A., Komik und Satire, Zurich, Juris Verlag, 1973.
PERRIN, L., LIronie mise en trope, Paris, Kim, 1996.
QUINTILIEN, Institution oratoire, T. 5, Paris, Les Belles Lettres, 1978.
REBOUL, O., Introduction la rhtorique, Paris, PUF, 1991.
ROBRIEUX, J.-J., lments de rhtorique et dargumentation, Paris, Dunod, 1993.
ROUKHOMOVSKY, B., Lire les formes brves, Paris, Nathan, 2001.
SCHOENTJES, P., Potique de lironie, Paris, Le Seuil, 2001.
SPERBER, D. & WILSON, D., Les ironies comme mentions , Potique, 36, 1978, p. 399-412.
SUHAMY, H., Les Figures de style, Paris, PUF, 1981.
VIALA, A., Des registres , Pratiques, 109-110, 2001, p. 165-177.
WOODS, J. & WALTON, D., Critique de largumentation, Paris, Kim, 1992.

42
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES
POINTS DE VUE*

Celui qui sintresse au phnomne de lhumour doit avoir sa disposition


les genres de discours constituant un point de repre plus ou moins stable.
Nanmoins certains discours sont qualifis comme humoristiques ct des
cases comme publicitaire, politique, polmique, universitaire, littraire, scientifique,
etc.1 sans que les critres de cette qualification soient transparents, et ce dautant
que leffet humoristique peut aussi tre prcisment provoqu par le mlange de
deux de ces types de discours.
linverse, lhumour fait appel une classification qui se fait souvent sur la
base de sources en relation troite avec les registres de langue notamment populaire,
familier, grossier, ordurier, etc.2 Si toute la tradition du genre comique ouvre une
perspective pour accueillir lhumour populaire, il est remarquer qu lhumour
comme pratique sociale est souvent associe une dimension esthtique3. En plus,
lhumour ayant un pouvoir subversif peut tre mis au service de la critique4 : dans
cette optique, la distinction entre lhumour intentionnel et non-intentionnel doit tre
envisage comme pertinente. Or, la mise en question de lordre tabli ainsi que celle
des valeurs et des comportements admis ne vont pas sans oprer une mise distance
vis--vis de la socit. La mise en discours adquate de cette mise distance relve
dune problmatique lie lnonciation. Le discours humoristique dont lorigine
par rapport au comique se trouve dans une passion dysphorique, se caractrise alors
par un discours double : le bouleversement implique la convocation des formes
figes ou des strotypes dun ct, et leur rvocation immdiate de lautre5.

*
Grce au programme suivi Mellon lauteur a bnfici dune rinvitation la Fondation de la Maison
des Sciences de lHomme de Paris. Grce la Fondation Pro Renovanda Cultura, programme Kuno
Klebelsberg, le prsent article a pu prendre sa forme dfinitive. Quelles soient remercies ici. Lauteur
participe au travail de lquipe Thorie linguistique de lAcadmie des Sciences en Hongrie. Contrat de
recherche : Le problme de lvidence dans la thorie linguistique (MTA 2006TKI65, directeur : Andrs
Kertsz, Universit de Debrecen).
1
Voir Questions de communication, 2006, n 10.
2
Au fait, la gamme peut tre largie en fonction des nations mais aussi en fonction de ce que les couleurs
dsignent. Sur la question voir plus de dtail (GENDREL et MORAN : 2006).
3
ANGENOT (1982) fait une typologie des discours agoniques (satire) et enthymmatiques avec des
formes connexes comme la parodie.
4
BERTRAND (1993).
5
MORIN (2002).

43
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Au-del des considrations gnriques que lhumour mobilise1, les discours
et les conversations qui comprennent des catgories comme jeu de mots2, trait
desprit, calembour, contrepterie, bouffonnerie, etc., par le simple fait de faire rire,
peuvent tre reus comme humoristiques. Il nous semble alors que la seule prsence
de ces catgories, ou des procds discursifs parfois complts par des procds
rhtoriques tels que la litote, lantiphrase ou lantanaclase suffise donner
limpression de participer de plein cur lhumour. Cest Noguez (1969 : 47) qui
va le plus loin dans cette direction en ramenant lhumour la litote : lhumour est
syntagmatiquement sous-dvelopp, associativement (ou systmatiquement)
surdvelopp. Cest une litote . Cest lui qui propose par ailleurs une typologie en
exploitant lide de la duplicit que nous avons voque dans le paragraphe
prcdent. Appuy sur linadquation entre signifiant et signifi, il distingue quatre
modles : (i) ce qui ne va pas de soi prsent comme allant de soi, (ii) ce qui va de
soi prsent comme nallant pas de soi, (iii) la chose triste prsente non tristement
ou la chose gaie non gaiement (humour noir), (iv) lamabilit prsente comme
mchancet, la louange comme un reproche ou rciproquement (ironie).
Lhumour spcifique un contexte et une culture, peut poser des problmes
majeurs de traduction3. Cette considration, toute vidente quelle soit, aurait pour
consquence de confirmer que lhumour est un phnomne discursif. Or, si cest
discursif, et cest notre hypothse fondamentale ce nest pas seulement cause
des aspects nonciatifs mais aussi parce que dans la langue il y a quelque chose qui
lui permet dmerger.
Suivant ces considrations fragmentaires qui nont aucune prtention
dexhaustivit, certes, nous pouvons constater une chose : ou bien le terme
dhumour apparat dans son usage relch, il est alors propice toutes les
confusions, ou bien il apparat comme relevant dun usage trs nuanc, et il exclut
alors toute possibilit de gnralisation4.
Si lhumour est partout, pourrait-on en conclure quil est alors nulle part ? Ce
constat condamnerait-il tout travail thoriquement bien fond ? Cest prcisment
cause de cette omniprsence que simpose lexigence dune thorisation avec une
acuit redouble, et cest cette omniprsence qui nous incite envisager, de manire
particulirement appuye, la question de savoir sur quoi fonder une thorie de
lhumour. Nous essayerons de relever dans un premier temps quelques points des
grandes thories qui sont en circulation pour passer dans un second temps une
tude de cas que nous prsenterons dans le cadre dune thorie smantique
contemporaine (Raccah : 2005b) en cours dlaboration.

tat des lieux des thories de lhumour


Une premire tendance peut tre attache la Thorie du dfoulement (ou de
la dtente) dont la rfrence incontournable est de toute vidence Freud (1985,
1988). Cette thorie vise rendre compte des effets psychologiques en termes de
substituts ou en termes de rgulation des tensions intrieures. Dans cette optique, les

1
Il est noter que lquipe CORHUM prend le comique pour terme gnral ; pour une vue panoramique
de la question voir DUFAYS et ROSIER (1999).
2
Sur la gense des jeux de mots voir DE FOUCAULT (1988).
3
Sur ces difficults voir LAURIAN et SZENDE (2001).
4
Ce qui est aussi valable, dans son ensemble, au prsent ouvrage.

44
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES POINTS DE VUE
propos de Freud vont dans le sens mme dune valorisation de lhumour. Il met
lhumour dans la catgorie des processus de dfense par rapport au
refoulement rat , lui attribuant la capacit de raliser la dfense un degr
maximal. Il en donne comme justification le fait quil est mis en uvre au niveau
prconscient. Lhumour tant un mcanisme de dfense contre la souffrance, doit
tre considr comme un don prcieux et rare 1. En fait, lorigine de lhumour
se trouve la possibilit de dire ce qui est interdit et celle de rvler des affections
refoules.
Une deuxime tendance portant le label la Thorie de la supriorit a pour
objectif principal de rendre compte de lattitude ngative de lhumour et de
lagressivit du rire. La littrature abonde en travaux2 qui montrent comment
lhumour vise un groupe ethnique, social ou politique. Tout compte fait, cest la
situation sociale qui est mise en uvre dans lapproche de lhumour. Suivant la
position de Bergson (2000 [1899]) selon laquelle le rire signalant des erreurs, bien
au-del des corrections, serait destin humilier et exclure. Dans cette optique,
lhumour perd toutes ces valeurs que la tendance du dfoulement lui attribue
prfrentiellement.
Troisimement, par rapport aux deux premires tendances destines faire
ressurgir les fonctions de lhumour, la Thorie de lincongruit construite par
Raskin (1985) et revalorise par Attardo (1994) se donne pour tche de prciser les
conditions qui doivent tre satisfaites pour quun texte devienne humoristique. Elle
est fonde sur la notion de script3, qui, dans le sens large du terme, est dfinie
comme une structure cognitive interne au locuteur, indiquant la manire dont le
monde est organis. Les trois conditions sont formules de la manire suivante : (i)
il est ncessaire que deux scripts soient actualiss par rapport un mme texte ; (ii)
il est ncessaire que ces deux scripts soient superposables, savoir quil y ait une
part commune (overlaping) ; (iii) il est ncessaire que ces deux scripts soient
smantiquement exclusifs dans un mme contexte.
Lide de la tension qui marque galement la Thorie du dfoulement revient,
elle perd cependant, dans ce cadre, toutes ses bases neuronales. Puisque lobjet
dtude est le texte, la tension stablit entre les connaissances apportes par les
textes et les connaissances qui sont disponibles en mmoire. Cest cette piste qui
mnera aussi aux dveloppements dits linguistiques de lhumour dans un cadre
conversationnel, smiotico-textuel ou cognitif.
Notons en passant que lide principale de cette thorie est dj prsente dans
la conception de la cration de Koestler (1965) sous le terme de bissociation.
Noguez (1969 : 43), mme si cest la structure formelle du langage humoristique
quil envisage, finit par donner les conditions de la perception de lhumour :
reconnatre son caractre artificieux revient reconnatre lintention humoristique et
oprer un second dcryptage qui est assur par la translucidit. En outre, il y a des
indices pour signaler linadquation des signifiants par rapport aux signifis,
notamment lnormit et le dmasquage. Forabosco (1992) donne une dfinition
psychologique de lincongruit en tant que difformit par rapport aux modles

1
GENDREL et MORAN (2005).
2
Pour sen convaincre, il suffit de jeter un coup dil au sommaire du prsent ouvrage.
3
lorigine due SCHANK, mais plus tard rutilise et reformule selon les besoins dun cadre
thorique donn.

45
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
cognitifs de rfrence, alors quAttardo (2000) lexprime en termes dimproprit de
lnonc par rapport au contexte partag par des interlocuteurs : un nonc est
appropri si ses prsuppositions sont respectes.
Notre remarque critique vise le caractre prconstruit des scripts. Ils sont
dfinis comme configurations de reprsentations partages, et sont considrs
comme schmas dans leurs enchanements temporels et logiques relatifs aux actions
et aux buts. A priori, nous navons rien contre cette dfinition. Elle devient
cependant problmatique partir du moment o les scripts apparaissent dans la
thorie comme contenus smantiques. La confusion du sens avec la cognition, ainsi
que la confusion de la reprsentation smantique avec la reprsentation des
connaissances conduisent suggrer que les contenus smantiques prexistent aux
noncs qui les activent, alors que nous avons comme pralable lide que le sens
des noncs est construit par les interlocuteurs, et cette construction ne ncessite pas
les reprsentations mentales mais elle a recours en premier lieu des discours.
Au-del du fait quelle repose sur un appel au prconstruit, une thorie qui
vise lincongru, vise en mme temps le rapport une situation. Or, pour que
lhumour constitue un objet intressant le linguiste, il faut quil relve de
comportements linguistiques sans exclure pour autant les cas de figure o le rire
puisse tre provoqu aussi par des comportements non linguistiques. Il ne nous
semble pas cependant possible de mettre sur le mme plan les conditionnements
psychologiques ou sociaux relevant de la situation avec les manifestations
proprement linguistiques de lhumour. Nous rservons le terme comique1 la
situation (Raccah : 2001). Cest cette non-assimilation de lhumour au comique qui
nous conduit envisager le statut que la thorie smantique que nous pratiquons
peut prendre dans les tudes sur lhumour.

La Smantique des points de vue


En labsence dune thorie unifie de lhumour, il nous parat lgitime
denvisager la manire dont le phnomne de lhumour peut tre attach une
thorie smantique qui ne se donne pas pour tche ltude du sens des units
linguistiques par le simple fait quil est construit, et ainsi, directement inaccessible.
Elle vise en revanche les contraintes que ces units mettent sur la construction du
sens. Cette thorie est la smantique des points de vue propose par Raccah, issue de
la version topique de la thorie de largumentation dans la langue dAnscombre et
Ducrot (1983). La question qui nous proccupe ici cest douvrir une piste pour voir
comment rendre compte des effets humoristiques des noncs. La rflexion qui va
suivre ne sera quun prliminaire qui sinscrit directement dans un cadre de
recherches visant la description des significations des units linguistiques en termes
argumentationnels. Nous trouvons que contre la conception spontane de la parole
selon laquelle la fonction premire de la communication serait de transmettre des
informations, nous pouvons considrer lhumour comme un argument empirique au
mme titre que la polyphonie.

1
Tout en admettant dautres possibilits envisager, notamment chez CHABANNE (2002) lhumour est
recouvert par la catgorie du comique sprirituel, savoir il est un des drivs du comique.

46
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES POINTS DE VUE
tude de cas : Quand poser une question revient afficher son sens de
lhumour
Pour dvelopper une rflexion encore embryonnaire en matire dhumour,
nous renvoyons une situation dnonciation que nous avons eu loccasion
dobserver. Il sagira, dans une situation de conversation de tous les jours, de
lobservation dune nonciation vivante et non pas fabrique. Dans le train, les
voyageurs prparent leur titre de transport la vue du contrleur SNCF, qui fait les
mmes gestes machinalement tous les jours en rptant les mmes paroles votre
billet, sil vous plat mlanges aux merci des voyageurs. Le caractre rptitif
de cette scne est cependant cette fois-ci suspendu par lintervention dun monsieur
qui lui adresse la question suivante : Vous faites des confetti ? En rponse, voil
le rire du contrleur.
Les questions qui se posent alors du point de vue dun tiers : pourquoi cela
fait rire ? Est-ce vraiment drle ? Ne serait-ce pas plutt moqueur ? Est-ce
lingniosit du locuteur dajuster la situation le mot confetti sans laborer pour
autant un jeu de mots appuy sur lun des procds qui en seraient responsables tels
que la contrepterie, le calembour ou lquivoque ? Est-ce que le locuteur vise
dlibrment faire rire pour plaisanter1 ? Est-ce une conduite de taquinerie ou
encore de moquerie pour blaguer ? Dans ce qui suit nous essayerons de fournir
quelques lments de rponse plus ou moins spontane.

Situations et situations...
En premire analyse, le regard introspectif nous conduit dire que ces
paroles invitent comparer la situation dans la quelle les interlocuteurs se trouvent
une situation dans laquelle lobjet nomm confetti est en gnral utilis. Cette
situation nest pas difficile trouver, notamment cest une situation de fte ou de
party. Le contraste de deux scripts, dans le sens de configurations de reprsentations
partages, celui du travail et celui de la fte produit un effet de surprise. Ce qui rend
original lemploi du mot cest que la pratique du lancement des confettis relve du
divertissement, surtout si lon pense au moment denterrer lanne, alors que les
rondelles de papier produites par le poinonnage du contrleur relvent du travail.
Mme si divertissement et travail sont deux domaines incompatibles, il nest pas
difficile de reconnatre loverlaping dans lide de lenterrement.
Sans nous lancer dans le questionnement concernant lintention du locuteur,
savoir si cest celle de plaisanter, de se moquer ou autre, lintention ntant pas
un grand secours, puisquelle ne constitue ni une garantie ni une interdiction pour
une interprtation donne , nous remarquons que la conversation normalement
rduite un tour de parole caractrisant la situation en question nexclut pas la
forme dinterrogation. Dans le script du voyage on sattend cependant ce que
linterrogation serve demander des renseignements sur les horaires ou sur les
correspondances. Or, ici ce nest pas le cas. Nous aurions tendance dire que voil
une situation o poser une question revient afficher pour ne pas dire exhiber

1
Nous avons dvelopp ailleurs (SIMONFFY : 2001) une rflexion sur ce mode dnonciation qui vise
dlibrment faire rire.

47
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
1
son sens de lhumour , par lintermdiaire du contraste entre lnonc et les
assomptions darrire-plan.

Rire et connivence
En seconde analyse, toujours dpendante dun regard introspectif, nous
pouvons aussi dire que le rire introduit une certaine connivence dans lchange
conversationnel, et cest prcisment cet change motif qui risque dinstaller une
nouvelle affectation de la ralit en lui attribuant une nouvelle valeur, notamment
celle de considrer le travail sous un angle diffrent. Dans ce cas particulier, il ne
sagit pas de lhumour prdominance linguistique bas sur un certain jeu de mots
(calembours, contrepteries, ou autres) qui nous permettrait disoler un mot pour
lidentifier comme un lment du lexique tant responsable de dclencher le rire.
Dans cette optique, il ne sagit pas en effet dune simple nonciation, mais dune
interaction dans laquelle le rire doit aussi signaler la rception russie dans la
mesure o linterlocuteur choisit dassumer, par complicit avec le locuteur, le rle
quil lui avait prpar.

Cadre pour une rflexion systmatique


Les remarques prcdentes, toutes lgitimes quelles soient laissent
cependant une question ouverte concernant lobservation. Ce qui nest pas explicit
ce sont les observables qui devraient cependant fonder ces remarques. Or, pour
nous, il est essentiel de nous poser la question de savoir quels sont les observables et
quels sont les rapports entre eux, si ce sont les phnomnes du sens en gnral et les
phnomnes de lhumour en particulier qui nous intressent.
Nous nous proposons de partir du fait empirique que certains noncs, en
loccurrence celui-ci, sont spontanment considrs comme humoristiques. Une
approche linguistique saurait dire ce qui fonde cette perception. Cependant, il ne faut
pas oublier que lnonc en question a t profr dans une situation de
communication orale, et na pas t suivi dautres noncs. Sil est indniable que
lespace textuel est un lieu idal pour le dploiement de lhumour, do lintrt
danalyser lhumour dans des corpus littraires ou journalistiques cet espace nest
pas notre disposition dans ce cas de figure. Dun ct, cest le manque de cet
espace qui rend particulirement difficile de dire pourquoi cet nonc est considr
comme humoristique, et de lautre ct, cest ce manque qui nous incite prendre en
compte ce qui est alors notre disposition en tant quobservateur. Lnonc et la
raction lnonc sont accessibles lobservation, en revanche, ni le sens, ni la
signification ne le sont. Or, nous y attribuons une relation de causalit qui revient
associer la raction observe leffet de lnonc observ. En admettant lhypothse
de lattribution causale (Raccah : 2005a) nous sommes autorise dire que cest le

1
Nous avons limpression que lexpression avoir le sens de lhumour est utilise souvent propos de
celui qui arrive faire voquer toute une srie de discours, et non pas ncessairement propos de celui
qui cherche exploiter lambigut de certaines units linguistiques. Dans ce dernier cas, si une personne
arrive fabriquer des jeux de mots plaisants tout le monde, elle serait plutt qualifie de cratif, ou
dingnieux. noter la diffrence (CHABANNE : 1997) entre avoir le sens de lhumour et faire de
lhumour : la premire indique une disposition une certaine forme dinteraction verbale alors que la
seconde sert communiquer cette disposition.

48
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES POINTS DE VUE
sens, un fait linguistique qui relie lnonc au rire. Si le rcepteur le construit la
base des stimuli provoqus par lmission de lnonc, il convient de noter dune
part, que ce ne sont pas les sons qui dclenchent le rire, et que dautre part, le rire
nest pas directement provoqu par lnonc. Le sens tant le premier des effets de
lnonc, il est lune des causes du rire que nous avons considr comme raction
cet nonc. Si nous le retenons par rapport aux autres causes possibles, cest parce
quil est pertinent pour la smantique : on y accde au moyen des discours. Cette
ide de renvoi des discours dautres discours a t conceptualise par la notion de
topos, une catgorie de garants qui prend en compte une corrlation de manire
graduelle entre deux entits. Cette gradualit peut tre formule de la manire
suivante : // + P, + Q // ; // P, Q // ; // + P, Q // ; // P, + Q //. Il convient de
souligner que la prise en compte de cette corrlation est de caractre discursif et non
pas logique ni cognitif. Si les garants sont prsents comme gnraux et partags par
une communaut linguistique, ces caractristiques incombent aussi aux topo. Les
garants finissent par assurer en principe lintersubjectivit, alors que les topo
assurent le lien entre argument et conclusion. La notion de topos est dfinie plus
prcisment au moyen dun champ topique (Bruxelles et al. : 1993) pour pouvoir
rendre compte aussi de topo lexicaux. Il y a deux manires dobtenir un champ
topique (Raccah : 2002), lui-mme dfini comme une faon de voir une entit.
Premirement, partir dun champ conceptuel qui serait mis en rapport avec une
valeur, ce qui nous fournira un champ topique lmentaire. Deuximement, partir
dun champ conceptuel qui serait mis en rapport avec un champ topique non
lmentaire.

Des exemples illustratifs des diffrentes contraintes


Une thorie de la signification doit rendre compte des structures de la langue
et aussi de la multiplicit de leurs emplois. La smantique des points de vue
envisage la signification en termes de contraintes sur la construction du sens,
permettant de distinguer ce qui dpend de la situation et ce qui en est indpendant.
Si cette distinction est pertinente aussi en matire dhumour, cest pour ne pas
mlanger le comique et lhumour.
Ces contraintes, selon Raccah (2002) sont de nature diffrente.
Premirement, (i) les articulateurs imposent des contraintes sur la forme des topoi.
Deuximement, (ii) les mots imposent des contraintes sur les champs topiques. Ces
contraintes lexicales, leur tour se divisent en deux catgories, (ii) celles qui
viennent des champs topiques lmentaires, et (ii) celles qui sappuient sur
dautres points de vue.
Pour illustrer (i) le premier type de contrainte nous proposons dobserver le
comportement du connecteur mais partir de lnonc (1).
(1) Pierre est mcanicien mais honnte.
Pour construire le sens de cet nonc, nous sommes obligs daccepter le
point de vue du locuteur partir duquel nous voyons la situation. La prsence du
connecteur mais signale les orientations opposes et aussi le fait que le deuxime
membre dans lequel figure par ailleurs un mot euphorique est plus fort en tant
quargument. Nous construisons le sens en fonction dun certain prjug que le
locuteur nous fait subir vis--vis de ce mtier. Cest une construction dans laquelle
ni la cognition ni la psychologie ne risquent dintervenir. Cette contrainte ne dpend

49
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
pas de la situation, bien que celle-ci savoir les topo effectivement utiliss dans
la situation doive tre incluse dans linterprtation.
Pour quun champ topique soit considr comme lexical1, il faut prsupposer
dun ct que la langue favorise certains topoi dans le processus de cristallisation, et
dun autre ct, que ces champs topiques lexicaux contraignent les topoi discursifs.
Nous proposerons de reprendre les exemples emblmatiques, des contraintes (ii)
notamment le verbe travailler2 et ladjectif riche3 dont les champs topiques
permettent de formuler des points de vue lexicaliss.
(2) Il a travaill, il doit tre fatigu.
(3) Il est riche, il a les moyens de soffrir un voyage de luxe.
Dans lnonc (2), le champ conceptuel, en loccurrence lactivit, est
considr du point de vue de la fatigue. Le champ topique fatigue est lexicalis
et le mot comprend le topos quon peut formuler de la manire suivante :
//plus on sactive, plus on se fatigue//
Par ailleurs, lnonc (2) semble creux, car il najoute rien ce quon peut
prvoir partir du topos attach au mot : cest un nonc doxal.
Si lon prend ladjectif riche dans lnonc (3), sa signification lexicale
permet de voir la possession du point de vue du pouvoir, la possession confre du
pouvoir. Le topos peut tre formul :
//plus on possde, plus on peut//
De mme, lnonc (3) est un nonc doxal dans la mesure o il ne fait rien
dautre quexpliciter le topos inclus dans le mot qui y figure.

Des contraintes aux effets humoristiques


Aprs avoir prsent les thses fondamentales de la thorie smantique des
points de vue nous sommes en mesure danticiper sur les aspects qui pourraient tre
exploits en vue de la description smantique de lhumour. Nous nous proposerons
dinterroger les liens entre contraintes, noncs doxaux et noncs paradoxaux. Plus
particulirement, nous pouvons mettre en valeur les relations quentretient le
caractre bizarre des noncs avec lhumour.
Si nous considrons lnonc (4), il est un nonc paradoxal dans la mesure
o il va non seulement au-del de la doxa mais le deuxime membre va dans la
direction oppose celle que le point de vue lexicalis, notamment la fatigue
permettrait de suivre.
(4) Il a travaill, il doit tre repos.
Nous faisons alors lhypothse que si le locuteur prsente un point de vue
comme gnral et partag, alors quil ne lest pas, leffet de bizarrerie revient faire
de lhumour. Illustrons ce cas de figure, notamment le cas o lintersubjectivit est
atteinte, avec lnonc (5).
(5) Il pleut. Allons nous promener.
Le locuteur prsente un point de vue, selon lequel la pluie favorise la
promenade, comme gnral et partag. Leffet que provoque cet nonc ne consiste

1
la suite des travaux dans le domaine (BRUXELLES et al. : 1993 ; RACCAH : 1990 ; CHMELIK :
2005) nous avons pratiqu deux dmarches pour essayer de rvler les points de vue lexicaliss : des
topoi aux mots SIMONFFY (2005) et inversement, des mots aux topoi SIMONFFY (2002, 2006).
2
RACCAH (1990).
3
BRUXELLES et al. (1993).

50
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES POINTS DE VUE
pas dans limpossibilit dadmettre le droit au locuteur de prfrer la promenade
sous la pluie, mais plutt dans sa faon dutiliser la langue, car son point de vue
individuel devrait sexprimer par rapport au topos selon lequel :
//plus il pleut, plus on reste lintrieur//
Le locuteur prsente son inclination particulire comme une disposition que
partagerait lensemble de la communaut linguistique dont il est membre, alors quil
est prcisment loppos. Cest un nonc paradoxal dans le sens o il dpasse la
doxa. Ce nest un paradoxe ni logique ni smantique. Suivant la terminologie de
Bruxelles et al. (1993), cest un paradoxe culturel, parce quon peut lui associer une
situation dans laquelle lenchanement perd son caractre bizarre, grce aux
hypothses supplmentaires sur la situation. Par exemple, on peut imaginer quen
cas de panne deau, aprs avoir travaill sur le chantier, les ouvriers couverts de
poussire sont contents de la pluie, parce quils seront lavs : cest dans cette
situation quon profre lenchanement (5) (Il pleut. Allons nous promener). Dans ce
cas-l, le topos utilis oppos la doxa se combine avec dautres topo, notamment :
//plus on est sale, plus la pluie fait laffaire//
Certes, cette situation particulire, par consquent marque, est lune des
situations quon peut imaginer. Ce qui importe ici cest dun ct de faire remarquer
quil faut imaginer quelque chose pour que lenchanement soit interprtable sans
effet bizarre ou humoristique, et dun autre ct de comprendre que si la
signification des mots tait rduite aux concepts ou aux reprsentations des choses,
il ny aurait pas de problme linguistique du paradoxe induisant des effets
humoristiques.
Une autre piste qui permettra certains dveloppements intressants en matire
dhumour, cest denvisager le type de contrainte qui vient des euphoriques vs
dysphoriques (Raccah : 2006). Quant aux adjectifs, des jugements de valeur sont
directement associs certains mots de telle manire que la valeur reste identique en
toute situation dnonciation. Par exemple, malhonnte porte un jugement de valeur
ngatif sur la personne, et ceci, mme si ce sont des malfaiteurs qui lutilisent. Si
malgr tout, ladjectif voquait un jugement positif dans une situation donne des
malfaiteurs, il provoquerait un effet humoristique. Nous pouvons esquisser une
hypothse trs gnrale sur le rapport entre le dysphorique et ses contraintes : si le
locuteur se prsente comme portant un jugement positif alors que le mot est
dysphorique, cela permet de provoquer un effet humoristique qui tire au comique.
premire vue, cette ambivalence concernant la qualification de leffet provoqu peut
sembler contradictoire avec notre remarque pralable selon laquelle le terme
comique sera rserv caractriser la situation. y rflchir, il nen est pas ainsi,
car nous avons prcisment prsuppos une situation bien marque, le milieu des
malfaiteurs dont leffet comique devient compatible avec leffet humoristique.
Considrons cependant le cas contraire o cest leuphorique qui est prsent
comme portant un jugement ngatif, ce qui va lencontre de la contrainte que le
mot met sur la construction du sens. Le mot honnte utilis entre les bienfaiteurs, se
prsentant comme portant un jugement de valeur ngative alors que le mot oblige de
voir lentit sous un regard positif, provoquerait un effet humoristique qui tire
lironie.
Aprs avoir envisag certaines des manires dont la smantique peut rendre
compte de quelques phnomnes en matire dhumour, revenons notre cas dtude.
Quant au sens, nous y avons accs de manire indirecte au moyen des discours. Le
51
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
mot confetti voque des discours comme achetons des confetti pour enterrer
lanne , lanons des confetti pour porter bonheur aux jeunes maris , etc., qui
pourraient tre ramens au topos :
//plus il est justifi de parler de confetti, plus il est justifi de parler de
divertissement//
Lapplication dun topos la situation montre comment la situation est vue.
La prsence du mot confetti met en uvre un topos selon lequel le lancement des
confettis est en corrlation avec le divertissement. Or, ce topos est voqu, suggr,
mais il nest pas valid tant que le champ conceptuel lactivit de travailler est
considr sous langle de la fatigue.

Pour conclure
Pour bien situer lorientation de notre intrt vis--vis du phnomne de
lhumour, nous avons suggr de prendre en considration la manire dont la
smantique des points de vue, un courant actif de la recherche actuelle, inspire par
la Thorie de lArgumentation dans la langue, tant dun point de vue
mthodologique que pratique, permet de rendre compte des faits de langue en
gnral, parmi lesquels lhumour en particulier. Nous trouvons que la smantique
des points de vue contribuera aux dveloppements des tudes sur lhumour dans la
mesure o elle nous fait admettre que les mots parfois suggrent, parfois imposent
certains points de vue. Djouer ces points de vue conduit prvoir certains effets
humoristiques. Si ladjectif humoristique est souvent appliqu une production
consciente reconnue comme telle par un tiers, nous avons suggr plutt une
conception linguistique de lhumour quune dfinition. Lide que les significations
sont lies la langue et non pas aux penses ni au monde, nest pas contradictoire
avec une conception non-rfrentialiste de lhumour. Pour dcrire la phrase dun
nonc, il nest pas ncessaire de traiter linformation, et il nest pas non plus
ncessaire de sappuyer sur lvnement que constitue lnonciation, ni sur le choix
de lnonc dans telles et telles circonstances, grce aux discours qui sont attachs
lexicalement aux mots. Si la smantique est ltude des contraintes sur la
construction du sens, une thorie smantique de lhumour doit se fonder sur ces
contraintes : en fonction des types de contrainte quon est en train denvisager, le
type dhumour peut tre aussi prvu sur la base dun dispositif en langue. Comme
Raccah (2001 : 36) le constate : On peut samuser produire des noncs qui
seraient systmatiquement orients dans le sens contraire de ce que la langue induit :
Il pleut, a va donc scher , Il fait chaud, couvrez-vous , etc. Cest une forme
dhumour parfois un peu lourde, mais cest aussi un moyen dexpression qui peut
tre trs riche.

52
LHUMOUR LHORIZON DE LA SMANTIQUE DES POINTS DE VUE
La construction du sens est aussi motive par lassociation des mots que
suscitent les mots effectivement utiliss. Cette association plaisante permet souvent
de parler dhumour. Un nonc voquant des discours instaure un rapport de dualit
qui merge dans le fait que sil voque des discours, il le fait de deux faons
diffrentes : intrinsquement et extrinsquement. Nous risquons de supposer un
rapport entre le discours cristallis et le discours tout simplement voqu par un mot.
Dans cette optique, il est aussi possible de supposer un point o un discours tourne
en un autre discours, par un effet de bascule, provoquant parfois des rires, parfois
des sourires.
SIMONFFY Zsuzsa
Universit de Pcs
[email protected]

Bibliographie
ANGENOT, M., La parole pamphltaire, Paris, Payot, 1982.
ANSCOMBRE, J.-C. et DUCROT, O., LArgumentation dans la langue, Lige, Mardaga,
1988.
ATTARDO, S., Linguistic Theories of Humour, Berlin, Mouton de Gruyter, 1994.
ATTARDO, S., Irony is relevant inappropriateness , Journal of Pragmatics, 32, 2000.
BERTRAND, D., Ironie et humour : le discours renversant Humoresques, 4, 1993.
BERGSON, H., Le rire, Paris, PUF, 2000 [1899].
BRUXELLES, S., et al., Argumentation et champs topiques lexicaux , Cahiers de
Praxmatique, 21, 1993.
CHABANNE, J.-Ch., Le comique, Paris, Gallimard, 2002.
CHABANNE, J.-Ch., Le rseau lexical de lhumour et du comique , dans Feuerhahn, N. et
Sylvos, F. (dir.), La comdie sociale, Presses Universitaires de Vincennes, 1997.
CHMELIK, E., Un jeu sans consquences , dans Simonffy, Zs., (dir.), Jeu, enjeu, double
jeu, Universit de Pcs, 2005.
DUFAYS, J.-M. et ROSIER, L., (dir.), Approches du discours comique, Bruxelles, Mardaga,
1999.
De FOUCAULT, B., Les structures linguistiques de la gense des jeux de mots, Berne, Peter
Lang, 1988.
FREUD, S., Linquitante tranget, traduit de lallemand par Bertrand Fron, Paris,
Gallimard, 1985.
FREUD, S., Le Mot desprit et sa relation linconscient, traduit de lallemand par Denis
Messier, Paris, Gallimard, 1988.
FORABOSCO, G., Cognitive aspects of the humour process : the concept of incongruity,
Humour, 1-2, 1992.
GENDREL, B. et MORAN, P., Humour. Panorama de la notion, 2006, Fabula , atelier
fvrier 2006 (http://www.fabula.org/actualites/article13363.php).

53
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
KOESTLER, A., The act of creation, traduit en franais Le cri dArchimde, Paris, Calmann-
Lvy, 1965.
LAURIAN, A.-M., et SZENDE, T., Les Mots du rire : Comment les traduire ? Essais de
lexicologie compare, Bern, Lang, 2001.
MORIN, C., Pour une dfinition smiotique du discours humoristique , Prote, 30, 3,
2002.
NOGUEZ, D., Structure du langage humoristique , Revue dEsthtique, 22, 1, 1969.
RACCAH, P.-Y., Signification, sens et connaissance : une approche topique , Cahiers de
Linguistique Franaise, 11, 1990.
RACCAH, P.-Y., Peut-on faire lhumour sans se servir de sa langue ? Comment mieux
biaiser avec les mots ? , dans Horvth, M. (dir.), EcRire, Universit de Pcs, 2001.
RACCAH, P.-Y., Lexique et idologie : les points de vue qui sexpriment avant quon ait
parl , dans Carel, M. (dir.), Les Facettes du dire. Hommages Oswald Ducrot, Paris,
ditions Kim, 2002.
RACCAH, P.-Y., What is an empirical theory of linguistic meaning a theory of? , in
Frajzyngier, Z., et al. (ds.), Diversity and Language Theory; Studies in Language,
Companion Series, John Benjamins, 2005a.
RACCAH, P.-Y., Une smantique du point de vue : de lintersubjectivit ladhsion ,
Discours Social, 21, 1, 2005b.
RACCAH, P.-Y., Polyphonie et argumentation : des discours la langue (et retour...) ,
dans Simonffy, Zs., (dir.), Lun et le multiple, Budapest, Tinta Knyvkiad, 2006.
RASKIN, V., Semantic Mechanisms of Humour, Boston, D. Reidel, 1985.
SIMONFFY, ZS., Enonciation simulacre et pseudo-ambigut. Pour une thorie minimaliste
de lhumour , dans Horvth, M., (dir.), cRire, Universit de Pcs, 2001.
SIMONFFY, ZS., Pour une potique du ddale , Central European Journal of Canadian
Studies, 2, 2002.
SIMONFFY, ZS., Dun engagement lautre ou comment laisser parler une instance
autre , Discours Social, 21, l, 2005.
SIMONFFY, ZS., Y-a-t-il des topo lexicaux attachs au mot vengeance ? , dans
Marillaud, P. et Gauthier, R. (ds.), La Vengeance et ses discours, CALS/CPST, 2006.

54
LHUMOUR, UNE CAPACIT MILITANTE

Je ris des Chats-fourrs et du pressoir phynances ; et je suis dlivr ; je


soulve le poids. Je les vois tels quils sont et je les annule. Sans illusion, sans
idalisme : je sais quil faut encore les dtruire pratiquement. Mais cette destruction
commence par le rire. Le rire annonce sa possibilit [] Il implique un optimisme :
la certitude que ce rapport peut devenir meilleur, et que lhomme (individuel et
social) peut rejeter tout ce qui soppose lui. Non seulement la part adverse de la
nature, mais la part adverse de la socit . (H. Lefebvre, Rabelais, p. 269).
(Lironie) aperoit dans le stable lphmre et dans le solide la
corruption qui lemporte [] Lironie traduit beaucoup plus que langoisse la
sensibilit au devenir qui corrode les choses et les formes []. Si lironie ne la
prvient, la joie sent laiguillon de la souffrance ; la pointe aigu pntre puisque
dans le cur de la joie. Lironie, douce, voile, amre, lui rpte : Attention, seul le
moment se retient, se retrouve, se rpte. Lironie est meilleure lve de la
dialectique que le srieux car elle traduit la sensibilit de lindividu aux ironies de
lhistoire, aux mtamorphoses des actes, des vnements, des situations en leur
contraire . (H. Lefebvre, Introduction la modernit).
Tu te voulais navire de haut bord, et ne fus quune digue, une jete, un
caillou dans le torrent, une boue flottante, un pieu dans une boue mouvante au
milieu des remous.
Tu voulais la hauteur, ce fut labme,
Tu te voulais le chant, et ne fus que le cri
Tu te voulais un homme et ne fus que sa forme, et son moulage en creux,
et peut-tre lcho qui de loin lannonait.
(H. Lefebvre, La Somme et le reste, p. 427).
Quil nous soit permis ici de commencer par un exemple.
Aprs les attentats attribus Ben Laden le 11 septembre 2001, celui-ci
avait t lu dans plusieurs classes dun lyce. tonnement du conseiller
dducation qui dit au principal : Jai un problme, il y a un lu que je nai pas sur
ma liste dinscrits . Et le directeur de rpondre : Moi non plus .
Dans cet humour noir apparaissent quelques-uns des phnomnes que
nous allons analyser. Un lve, soumis thoriquement la direction de
ltablissement, se joue de celle-ci et fait apparatre un esprit dont ses reprsentants
attitrs sont apparemment dpourvus.
Il sort ainsi un instant de sa condition subordonne pour inverser le
rapport de force et liqufier les hirarchies quil subit quotidiennement.

55
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
On peut apprcier ou non son bon got (qui nous permet un instant de
sourire pour survivre) mais non nier le travail danalyse de linstitution que cette
bvue volontaire a permis.
Mais revenons des choses plus srieuses et expliquons dabord do
nous est venue lide de cette intervention1.
Enseignant lIUFM de Lyon 1, jai organis de nombreux modules et
stages en direction des ducateurs sur lhumour lcole. Avec G. V. Martin, jai
aussi particip, Santiago en 2005, luniversit consacre lhumour en Franais
langue trangre2. Aujourdhui, lapproche de la retraite, jtudie les
apprentissages qui se font dans les associations et mouvements sociaux3 au nombre
desquels je place lironie malgr lesprit de srieux qui affecte parfois les
appareils et lhumour que je qualifie de dmocritique . Ceci nonobstant
ltymologie de militant qui renvoie miles (soldat) et ne prte donc pas
rire.

SORTIR DE LA RIFICATION
Cest que tout projet visant changer le rel et donc faire apparatre un
possible, peut contribuer montrer labsurdit de lordre ou du dsordre tabli.
Par exemple la perspective dune mancipation du travail lpoque du
film de Charlot intitul Les Temps modernes montre que lhomme et la femme ne
peuvent plus tre rduits ltat dappendice de la machine, cest--dire transforms
en choses, rifis ou alins .
De mme lorsque lEurope peroit les risques de la guerre et de la
tyrannie, Le Dictateur du mme Chaplin affirme, contre lomniprsence du
conditionnement social, la dignit de lhumain : impossible de plaquer du
mcanique sur du vivant , dit Bergson dans Le Rire. Ou linverse lorsque
lobus qui tourne autour de Charlot semble anim dune intention lgard de
lapprenti sorcier Hitler. La foule lve automatiquement les bras au signal, Charlot
se met danser comme un pantin alors quil croyait manipuler la plante rduite
un gros ballon qui se joue de lui en clatant la fin. De la mme faon il est
prisonnier de sa cape dont il narrive pas sortir.
Ainsi sinverse alors le rapport de force comme dans le dessin tudi par
W. Benjamin du chien promenant son bourgeois ou, plus rcemment dans la
vignette du Canard o I. Betancourt, par son calme, prend le dessus sur Villepin !
Cest que les grands prtres du rire (pour parler comme Hugo dans
Les Contemplations) avant de parvenir au-dessus du panier ont souffert sang et
eau.

1
Qui reprend certains points de notre communication luniversit de Santiago en 2005 ( El humor
como elemento de la interculturalidad ). Cf. aussi notre article La question du voile dans le dessin
dhumour in Le Croquant, 2004.
2
Exprience que jai relate dans Enseigner le Franais (avril 2008).
3
Je renvoie mon ouvrage Apprentissages militants, Chronique sociale, 2008.

56
LHUMOUR, UNE CAPACIT MILITANTE

Chien promenant son bourgeois Canard enchan, 9-07-2008

INVERSER LE RAPPORT DE FORCE


W. Benjamin sexprime ainsi dans Paris, capitale du XIXe s.1 :
Lintronisation de la marchandise et la splendeur des distractions qui lentourent,
voil le sujet secret de lart de Grandville. Do la disparit entre son lment
utopique et son lment cynique. ses artifices subtils dans la reprsentation dobjets
inanims correspondent ce que Marx appelle les lubies thologiques de la
marchandise. Lexpression complte sen trouve clairement dans la spcialit
une dsignation de marchandise qui fait cette poque son apparition dans
lindustrie de luxe. Les expositions universelles construisent un monde fait de
spcialits. Les fantaisies de Grandville ralisent la mme chose. Elles
modernisent lunivers. Lanneau de Saturne devient pour lui un balcon de fer forg
o les habitants de Saturne prennent lair la tombe de la nuit. De la mme faon
un balcon en fer forg reprsenterait lexposition universelle lanneau de Saturne
et ceux qui sy avancent se verraient entrans dans une fantasmagorie o ils se
sentent mus en habitants de Saturne .
De mme que la marchandise ftichise (dans Le Capital) est conue
comme ayant une valeur en soi, alors quelle rsulte du travail, de mme
lexposition universelle, les dessins de Grandville attribuent une subjectivit aux
objets ou linverse rifient la personne.
sope que son fouet dchire / Scarron nou dans les douleurs /
Cervants aux fers / Molire en pleurs / Entre Dmocrite et Terence / Rabelais que
nul ne comprit [] 2.
Aline la victime, lesclave dans sa lutte contre le matre selon Hegel et
Marx, na rien perdre que ses chanes. Il a un monde gagner : do son audace, sa
prise de risque.

1
Cerf, 1989, p. 51. Nous nous inspirons dune intressante intervention de M. Bordet au congrs Marx
international doctobre 2007 (organis par Actuel Marx Paris X).
2
Hugo, Les Contemplations.

57
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

La bataille des cartes La lune personnifie

Femme-fleur

LIQUFIER LES HIRARCHIES


Le mot humour , on le sait, vient de humeur : il sagit, pour que le
courant passe, de rendre les grumots solubles et de liqufier les hirarchies
managriales, verticales (traditionnelles) ou horizontales (par le moyen de
rseaux qui permettent un contrle de chacun par ses supposs pairs ).
Le rire et lironie, si lon prend lexemple de la relation matre/valet chez
Diderot (Jacques le fataliste et son matre) ou Brecht (Matre Puntila et son valet
Mati) permettent de remettre les choses lendroit dans leur conception
matrialiste : lesclave devient matre du matre et celui-ci, dialectiquement
sentend, esclave de lesclave. Cest ce qui, ds la maternelle, provoque lhilarit.
Soit, par exemple, un album pour enfants intitul : Ma Maman cest un bb.
Jubilation du pouvoir reconquis lorsque sinversent les rles : ma maman, elle a peur

58
LHUMOUR, UNE CAPACIT MILITANTE
dun rien, elle veut toujours des clins. Bientt elle va sucer son pouce, ironise
lauteur de lalbum.
Linversion du rapport de force entre dominant et domin explique que
les grands comiques aient t des corchs vifs, broys par les mcanismes sociaux
dont ils se dtachent en en riant.
Ou en pratiquant la distanciation chre Brecht. En ce sens lesprit
scientifique qui transpose un phnomne pour lexpliquer dans un autre contexte ne
se confond pas avec lesprit de srieux, bien au contraire1.
Sourire ou plutt sur-rire de celui qui est momentanment, tactiquement,
oblig de se replier dans le chteau de lme (sa forteresse intrieure) lorsquil
mime la servilit. Mais qui nen pense pas moins, tmoignant par l de lesprit qui
mprise les puissances lasservissant par la force matrielle.

SUR-RIRE POUR SURVIVRE


Par l il oppose ltre un devoir tre : ce qui permettait dj Bergson
de dfinir lironie (qui consiste feindre que ce qui devait tre est) et aussi lhumour
qui consiste feindre de croire que ce qui est devrait tre. Un seul exemple pris dans
lintressante communication sur A. Kourouma : Les Ivoiriens, pris par le
tribalisme, se mirent se zigouiller et tous les jours remplir des charniers. Mais les
charniers font lhumus qui devient terreau ce qui est bon pour le sol .
On appelle aussi cette ironie humour noir ce qui prouve que le
militant nutilise pas seulement lironie mais aussi lhumour : ce sont deux stratgies
sa disposition que nous dcrivons et analysons la manire de Deleuze (dans
Introduction la lecture de Sacher Masoch).
Dans lhumour, oblig de me plier, jen rajoute : pour ridiculiser lordre
qui mest donn, je fais la grve du zle : jentre dans la logique adverse pour la
subvertir de lintrieur (masochisme). Dans lironie, joppose frontalement ma cause
celle de lautre (sadisme ?)2.
Lhumour et lironie ne sont plus alors des figures de style quil convient
danalyser dans un colloque comme celui-ci mais aussi des attitudes dans la vie,
ainsi que le pensait, par exemple ; Kierkegaard.
Cest alors sur un symposium de philosophie politique que peuvent
dboucher nos interventions. Cest pourquoi nous donnerons le dernier mot
Proudhon3 : Ironie vraie libert, cest toi qui me dlivre de lambition du pouvoir,
de la servitude des faits, du respect de la routine, du pdantisme de la science, de
ladmiration des grands personnages, des mystifications de la politique, du
fanatisme des rformateurs, de la superstition de ce grand univers et de ladoration
de moi-mme Tu consolas le Juste expirant quand il pria sur la croix pour ses
bourreaux [] Douce ironie, toi seule est pure, chaste et discrte. Tu donnes la
grce la beaut et lassaisonnement lamour, tu inspires la charit par la

1
Cf. ce sujet larticle sur Marx de Courrier international (juillet 2008).
2
Lhumour juif contre lironie grecque, lhumour-job contre lironie-dipe, lhumour insulaire contre
lironie continentale ; lhumour stocien contre lironie platonicienne, lhumour zen contre lironie
bouddhique ; lhumour masochiste contre lironie sadique ; lhumour-Proust contre lironie-Gide, etc.
(Deleuze, Entretiens).
3
Confession dun rvolutionnaire pour servir lhistoire de la rvolution de fvrier , uvres, d.
D. Halevy, 1929, p. 341-342 in fine.

59
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
tolrance, tu dissipes le prjug homicide, tu procures la gurison au fanatique et au
sectaire et la vertu, desse, cest encore toi. Viens souveraine .

NB-HENRI LEFEBVRE
Nous avons mis une manire de coquetterie ne citer que des auteurs qui
avaient t peu ou prou oublis dans les autres interventions.
Quil nous soit permis dvoquer dans cet esprit Henri Lefebvre sur
lequel nous travaillons. Ce sociologue et philosophe dinspiration marxienne, et
parfois nietzschenne, introduisait lhumour et lironie dans ses ouvrages sur
Rabelais et Diderot notamment comme des outils de lutte contre le dogmatisme
dont il eut souffrir tant dans les milieux de la recherche universitaire que dans ceux
du militantisme et de son orthodoxie.
Son Introduction la modernit fait du rire un processus dialectique
qui montre le caractre phmre de ce que lon croyait ternel et par consquent
amne se moquer aussi de soi-mme.
Il entre ainsi dans lanalyse des procds comiques comme par exemple
le cocasse dont il affirme que nuance nouvelle du rire et du comique diffre du
rire classique, de lironie, de lhumour. Ni la situation ni laction ne font rire ; il ny
a pas de situation ni daction bien dfinies ; dans le cocasse il nen est pas besoin. La
crdibilit du rcit ne fait plus problme. Cette question disparat comme les
rfrentiels. Ce qui donne un grand sentiment daisance, de libert langagire. Sil
subsiste un terrain, un lieu commun, cest le quotidien, que lon quitte sur les ailes
du langage 1.
Tout un programme. Lamiti de Lefebvre et de Prec est l pour en
tmoigner2.
LETHIERRY Hugues
Universit Lyon 1
[email protected]

Bibliographie
BAKHTINE, M., Introduction luvre de Rabelais, Paris, Gallimard, 1970.
BENJAMIN, W., Paris capitale du 19e sicle, Paris, Cerf, 1989.
COLLECTIF, Savoir(s) en rire (3 tomes), Louvain, De Boeck, 1997.
COLLECTIF, Rire en toutes lettres, Lille, Septentrion, 2001.
LEFEBVRE, H., Diderot, Paris, diteurs franais runis, 1949.
LEFEBVRE, H., Rabelais, Paris, diteurs franais runis, 1955.
LEFEBVRE, H., Introduction la modernit, Paris, d. de minuit, 1962.
LEFEBVRE, H., La Somme et le reste, Paris, Nef, 1959.
LETHIERRY, H., Se Former dans lhumour, Lyon, Chronique sociale, 1998, 2001, 2009.
LETHIERRY, H., Les Potentialits de lhumour, Paris, LHarmattan, 2001.
LETHIERRY, H., crire pour rire, Paris, LHarmattan, 2002.
Revues
Ridiculosa
Humoresques

1
La Vie quotidienne dans le monde moderne, p. 261.
2
Cf. notre ouvrage Penser (et lutter ?) avec Henri Lefebvre, Chronique sociale, 2009 ( paratre).

60
IN RISO VERITAS ?1 DIVERGENCES DANS LA
PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE

Le manque de textes positifs concernant l'histoire des bouffons et des


iurodivy2 en Russie d'une part, la saturation du champ smantique le rire en russe
d'autre part, permettent de supposer que la phylogense du rire dans la culture russe
se caractrisait par des divergences culturelles et linguistiques considrables.
L'axiologie ambivalente des proverbes ainsi que la caractristique smiotique des
figures interchangeables du tsar et du sot dans les contes populaires en
tmoignent. Une question se pose : la gaiet naturelle de l'homme de la
Renaissance europenne (XVe-XVIe sicles) avait-elle la mme valeur pour la
socit russe d'alors, ou bien la provocation du rire tait-elle considre comme
un pch dans tous les milieux.
Cette question sest pose pour la premire fois pendant un cours
danalyse de textes avec les tudiants de la cinquime anne de lUniversit dtat
de Tioumen. En comparant la traduction en russe par Samuel Marchak du 66e sonnet
de Shakespeare avec loriginal, nous avons dcouvert des divergences smantiques
considrables. En particulier, la quatrime ligne du sonnet And needy nothing
trimmd in jollity avait t traduite en russe par Un homme de rien en vtements
luxueux . Laissons hors de nos proccupations lanalyse du groupe de mots needy
nothing et portons notre attention sur le seul lexme jollity pour tenter
d'expliquer la nature et la raison des divergences smantiques dont nous venons de
faire tat.
Dans la ligne And needy nothing trimmd in jollity, le lexme nothing est,
par toutes les significations qu'il peut prendre, lexpression dune anti-valeur
conceptuelle l'ensemble des valeurs que peut prendre le lexme jollity.
En gnral, lanalyse des contextes de lemploi du lexme Jollity a
montr quil transmet une certaine norme de comportement, conditionne par
lpistm (comme lensemble des concepts) de la Renaissance. Cette norme se base
sur lesthtique du corps et du principe corporel que M. Bakhtine avait prsent en

1
EUGNE JOLAS in Remembering James Joyce , Modernism/modernity, avril 1998, Volume 5, n 2,
p. 2 -29 : In vino veritas ! Joyce agreed warmly, adding . It should realy be in riso veritas, for nothing
reveals us as our laugther La recherche de l'homophonie conduit Joyce substituer l'ablatif risu le
barbarisme riso.
2
iurodivyj russe : fou, faible d'esprit, le peuple considre les iurodivyj comme des hommes de Dieu, en
trouvant souvent dans leurs actions insenses un sens profond, mme un pressentiment ou une prvision ;
l'glise reconnat les iurodivyj au nom du Christ ayant pris sur soi le masque humble de la folie . ..
. . . 4.

61
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dtail dans son livre Luvre de Franois Rabelais et la culture populaire du
Moyen Age et de la Renaissance 1. Daprs Bakhtine, labaissement, cest dire
la transposition de tout ce qui est haut, spirituel, idal, abstrait dans un plan matriel
et corporel, dans le plan de la terre et du corps dans leur unit indissoluble tait la
particularit principale du concept du corps et du principe corporel ( 1990:
25).
M. Bakhtine note que le domaine physiologique (repas, boisson,
digestion, vie sexuelle) entrait plus particulirement dans cette zone de
labaissement, dont les lments sont marqus du trait de la dvaluation. Un tel
glissement des contenus spirituels nobles, levs et idaliss vers les zones basses de
la ralit matrielle et corporelle correspondait d'abord la pratique courante du
comportement discursif du bouffon, mais il eut pour consquence de contribuer,
dans un deuxime temps, force de tourner en ridicule lidologie chevaleresque
alors dominante au Moyen Age, la dgradation du concept mme de chevalerie.
Le caractre normatif de cette dominante de comportement est dtermin
par la reconnaissance du cot positif de la gaiet. M. Bakhtine note dans son livre,
que cest la reconnaissance de la signification positive, renaissante, crative qui caractrise
la thorie du rire de la Renaissance. Ceci tablit une diffrence totale entre elle et les
philosophies du rire postrieures, y compris celle de Bergson, qui avancent principalement
dans le rire ses fonctions ngatives ( 1992: 82).
Lanalyse de lemploi du claster de ce lexme chez Shakespeare
(Synonyms MIRTH, glee, hilarity, jocularity, jocundity, joviality, merriment ;
Related Word blitheness ; disport, frolic, gambol, play, rollick, romp, sport
Britannica Deluxe 2004) montre que le concept de gaiet , associ celui du
corps, ne se ralise pas seulement au niveau des structures des hros et des sujets des
comdies, mais aussi au niveau de la ralisation contextuelle du tout le claster. Si on
considre les contextes du lexme le plus proche MIRTH, d'origine anglo-saxonne,
on peut en conclure quil participe la nomination de la norme de comportement,
conditionne culturellement et pistmologiquement. Citons le contexte le plus
dmonstratif o le lexme mirth signifie ltat et le comportement normatif,
axiologiquement et absolument positif de lhomme :
HAMLET : I will tell you why, so shall my anticipation prevent your
discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no feather. I have of late -
but wherefore I know not - lost all my mirth, forgone all custom of exercises ; and
indeed it goes so heavily with my disposition, that this goodly frame, the earth, seems
to me a sterile promontory ; this most excellent canopy, the air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appeareth
nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapors (William Shakespeare :
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, P. 84. : ,
P. 12953 (f. Shakespeare-Riverside, p. 1156)).
Dans le contexte de cette rplique clbre dHamlet le lexme mirth ne
ralise pas seulement lopposition norme / non-norme, mais aussi lopposition qui
lui est lie, intelligent / fou. La perte de la gaiet, comme en tmoigne le
comportement de tous les autres hros par rapport Hamlet, est assimile par la

1
. ., .
.: , 1990.

62
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
socit la folie. Lapparition de lopposition belle essence1 / nullit abominable2
devient la consquence logique de la deuxime opposition. Le contexte immdiat du
lexme, la phrase forgone all custom of exercises transmet le lien de la norme de
comportement avec la potique du corps, not par M.Bakhtine dans le roman de
F. Rabelais. On constate galement ce lien dans dautres contextes. En outre, on
observe la ralisation simultane discursive de plusieurs lexmes, appartenant au
thsaurus gaiet .
Lunion du lexme mirth avec les lexmes merry, merriment, joy,
laughter, wit dans un acte du discours amne un ddoublement smantique (voire
triplement etc., selon la quantit de lexmes) du sme intgral, ce qui met en
vidence la dominance du concept de la gaiet pos comme la norme principale de
comportement.
En comparant lemploi des lexmes mirth et jollity dans les textes de
Shakespeare, nous notons que lemploi du dernier, proche d'un emploi
terminologique, transmet laide de la modalit dontique soit un comportement
rituel (un mariage, un carnaval), soit un comportement professionnel (celui du
bouffon). Cest justement cette ralisation du comportement professionnel quon
observe dans la quatrime ligne du 66me sonnet3.
Dans le 66me sonnet les lexmes nothing et jollity sont associs dans la
structure sujet - prdicat. Ces lexmes, tant polysmiques, transmettent lopposition
pistmologique non-norme / norme. Cette opposition est absente de la traduction du
sonnet en russe, ce quon peut expliquer par la non concidence des dominantes
ethnoculturelles et pistmologiques : la gaiet et la potique du corps/du
bas , le rire des ftes populaires, n'ayant pas encore pntr suffisamment la culture
officielle, au point d'intgrer les dominantes culturelles russes, et de faire partie d'un
noyau pistmologique pour une priode entire.
Pour rpondre la question de savoir pourquoi le rire et la gaiet
nont pas fait partie du noyau pistmologique de la culture russe des XV-XVIIe
sicles, et pourquoi on peut parler de labsence de lopposition norme / non-norme
dans le cadre de la catgorie du comique au sein de cette culture, rapportons-nous-en
au texte de la pnitence tir du missel du XVe sicle qui servait de matrice originale
de la liste des pchs pour celui qui se repent.
Texte 1
Texte original

, .
:
, , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , , , ,
, , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , ,

1
(this goodly frame, the earth, this most excellent canopy, the air, this brave o'erhanging firmament, this
majestical roof fretted with golden fire).
2
A sterile promontory ; it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapors.
3
Voir lanalyse dtaille du lexme jollity du 66e sonnet dans notre livre : ..,
.. ,
: . : - , 2007. P. 128-147.

63
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
, , , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , , ,
, , , , , ,
, , , , , , , , ,
, , , , , ,
, , , , , ,
, , , , ,
, , , , , , ,
, , , ,
, , , , ,
, , , , , ,
, , , ,
, , , ,
, , .
, , , ,
, , , , .
Traduction
La pnitence de moine
Cest le prtre qui parle dabord, et lui aprs.
Et voil mes pchs :
La fornication, ladultre, la sduction de jeunes, la fiert, lindocilit, lobjection, la mchancet, la
colre, lanimosit, lesprit rancunier, la vexation, la calomnie, la dsapprobation, le naturel mchant, la
plainte, lhumiliation, le dnigrement, la contemplation de la fornication, les penses de la fornication,
ljaculation, le fait de se bourrer, livrognerie, la luxure, la gastronomie, linsatiabilit du gosier, la
jouissance de la nourriture, lengloutissement secret de la nourriture, lengloutissement de la nourriture
avant la prire matinale, le vomissement laube, le reproche, la provocation du rire, le verbiage, le
bavardage de la fornication, des obscnits, limitation dun bouc par sa voix, le mensonge, le verbiage,
lavarie, linclmence, la haine pour les mendiants, loffense, la cupidit, le brigandage, lenvie, la haine,
la paresse, la ngligence, le mepris, lisolement, des discours pleins de fiel, lintemprance, loubli,
lincurie, lindiffrence, lamour de la vie sculire, la vanit, la loquacit, lonanisme,... le jurement,
lirritation, la complaisance de la chair, limpatience, labattement, le toucher, le fait de baiser des
femmes, lamour damnable, la haine de sclrat, le manque de bon sens, la dmence, la dsobissance,
larbitraire, un acte malhonnte, la fureur, le chagrin, la divulgation, le zle, lhypocrisie, lincrdulit,
la foi en mal, la draison, la flatterie habile, la partialit, les penses du terrestre, la faiblesse dme,
lingratitude, une opinion personnelle, linsensibilit, les voies de fait, lobservation des organes
gnitaux, lobservation en cachette de laccouplement dun homme et dune femme, lexcitation sexuelle,
la fornication, la dsapprobation dun homme sincre, lempressement devant les chefs, la morgue, la
servilit, lamour du cancan, des ordures, la dmence, la salet... lhomicide, toutes sortes de jouissance
charnelle et de satisfaction de la chair, des vilenies,... loisivet, lemphase, lamour des choses, la
ngligence de chant, lincurie de prire, de saluts, la paresse dans lglise, le bavardage, la somnolence,
les penses de fornication, lopinion personnelle du pre spirituel, la dsapprobation du suprieur, la
dsapprobation des livres, utiliss pendant loffice, la dsapprobation de la confrrie, la paresse et la
ngligence daffaire de monastre, la dsapprobation des anciens, de lvque, des prtres, des religieux,
et de tous les hommes, avec des plaintes, du blme, des calomnies et avec des persiflages adresss mon
proche.
Jai pch, mon pre, devant Dieu et devant toi, par des mots et par des actions et par des
penses, et par tous mes sentiments, pardonne-moi, matre, pardonne-moi qui suis maudit.
Notons avant tout que ce texte, compos dans l'esprit le plus strict du cadre
culturel normatif , visant la rsistance que lui opposent les pratiques relles d'une
culture plus naturelle, non-normative , concerne les pratiques monastiques de la
pnitence. Malheureusement, au XVIe sicle en Russie les textes oraux, relevant
d'une culture non-normative , ntaient pas encore fixs par crit. Leur fixation
crite ne devint possible qu partir du XVIIIe sicle, grce aux folkloristes, et

64
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
seulement sous la forme convenue et rituelle des textes prcdents1 et de passages
intertextuels. Donc, les manifestations de la culture non-normative de la priode
antrieure Pierre le Grand sont tudier partir de textes composs dans le cadre
de cette culture officielle, normative , et c'est en recourant un raisonnement a
contrario que nous prouverons leur existence et leur importance.
Parmi les 145 pchs numrs, 20 concernent ladultre , les joies de la
chair de types perversif et non-perversif (par exemple, lobservation des organes
gnitaux, lobservation en cachette de laccouplement dun homme et dune femme,
lexcitation sexuelle, la fornication), 37 concernent d'autres manifestations de la
nature humaine, comme par exemple les passions et les dsirs : la colre,
lanimosit, lesprit rancunier, la vexation, la gastronomie, livrognerie, la
jouissance de la nourriture, lengloutissement secret de la nourriture. Les mots, lis
au rire (la provocation du rire, le bavardage de la fornication, des obscnits,
limitation dun bouc par ma voix, des persiflages).
Il ressort de ce catalogue, 1) que toutes les manifestations numres de la
nature humaine existaient bien dans la socit russe du XVIe sicle, puisqu'elles sont
dnommes, 2) que la culture normative de lglise les dsapprouvait et, 3) que cette
dernire dans sa tendance vouloir faire de la socit une socit ecclsiale, rejetait
compltement l homme naturel . Qui plus est, le rire nayant pas daxiologie
positive pour la culture normative du XVIe sicle, ntait pas reconnu comme une
norme de comportement, comme un comportement normal. Dans le texte du missel,
la PROVOCATION DU RIRE occupe la trente deuxime position et ouvre la liste
des pchs lis des pratiques discursives diverses, cest--dire lemploi de mots
(la provocation du rire, le verbiage, le bavardage de la fornication, des obscnits,
limitation dun bouc par sa voix, le mensonge, le verbiage). En fait, dans la srie
usage des mots souvrant par le nom du pch, on trouve le reproche , alors
que le reproche nappartient pas aux pratiques discursives de la provocation du
rire . Notons que labattement (), au sens du dcouragement, de
l'affliction, figure galement sur la liste des pchs, d'o l'on est bien oblig de
supposer que la culture officielle reconnaissait comme positive jusqu' un certain
degr une certaine forme normative de bienveillance ou de batitude.
Toutes les pratiques discursives de la provocation du rire taient
utilises par les principaux adversaires de la culture normative, et particulirement
par les bouffons. Pour lglise, les bouffons, pour la plupart les acteurs ambulants
du Moyen Age, qui rassemblaient le peuple des reprsentations sur des places et
qui participaient aussi des crmonies de mariage et denterrement, taient
lincarnation du principe paen2. Cest pourquoi leurs reprsentations comiques ( la

1
Missel du XVI-e s. . . . (0.I) 35 (. . , 10), . 131-135. Le missel est
reproduit daprs : . .
. . III. . : , 1995., .3. P.222-223. http://www.krotov.info/acts/16/1/15000000.html
2
Voir en dtails : ., . . . - . . . . 20. .
1854. . I, p. 6992. . ., . ., , 1995.
( ). . ., .., . - .:
, 1976. - 204 p. - (. ), 3..
. ., 2001. 524 p. ., :
// . . : (XI- .). .,
2003, p. 36-51.

65
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
provocation du rire ) taient considres comme une pratique rituelle ayant son
origine dans la culture de lantimonde. Elles relevaient donc des pratiques
discursives numres dans le missel : le verbiage, le bavardage de la fornication,
des obscnits, limitation dun bouc par sa voix1, le mensonge, le verbiage. La
provocation du rire, tant de nature manipulative sous beaucoup de rapports, ntait
admise que de la part du IURODIVYJ2 qui tait considr comme le modle de
labngation spirituelle totale, avec le renoncement de tout ce qui est terrestre et de
tout ce qui est vain. Son tat de batitude constante lui donnait souvent l'air dun fou
ou dun alin. Liurodivyj avait le droit de provoquer le rire de la foule pour
apporter des lumires sur le sens vritable de ce qui se passait ici -bas. On sait par
des chroniques et aussi par la correspondance du tsar Ivan le Terrible avec Andre
Kourbskij, que le tsar avait pris le froc de liurodivyj et le masque du bouffon, lors
de jeux3 qu'il avait organiss. tait-ce la tentative de faire rire, la provocation du
rire , du statut de la norme, comme lcrivent D. S. Likhatchov et
A. M. Pantchenko4, ou bien laspiration personnelle dIvan le Terrible se librer de
la pression du patriarche, comme lcrit N. M. Karamzine5 ? Il ny a pas unanimit
des historiens sur le sujet. En tout cas, sous Ivan le Terrible la provocation du
rire et le rire taient assimils un pch. Sous le rgne du pre de Pierre le
Grand, Alexe Mikhalovitch Romanoff, larchevque Nikon obtint les dits, en
1648 et en 1657, de la dfense de la bouffonnerie. Mais c'est seulement Pierre le
Grand qui russit rhabiliter et le rire et la provocation du rire, avec la mise en
uvre du difficile processus de transformation de la socit ecclsiale et de la
conversion de la socit russe en socit laque. Ce qui est certain, cest quarts et
littrature laques commencrent avec la rhabilitation du rire6.
Tel est le composant culturel de la phylogense du rire en Russie. Dans
lensemble, le recours la preuve par son contraire dans lanalyse du texte du XVIe
sicle nous a permis de rvler lexistence des nominations des pratiques de la
provocation du rire et de la gaiet, inscrites sur la liste des pchs par la culture
normative ecclsiale. Toutefois, pour dfinir le statut axiologique de la phylognse
du rire et de la gaiet dans la socit russe, il faut sen rapporter des
donnes linguistiques qui ne dpendent pas directement des normes de
comportements la socit. Le vocabulaire, les proverbes et les contes populaires
reprsentent de telles donnes dont on peut dire qu'elles occupent un champ libre.
1
Le masque dun bouc, daprs les images sur des chromos et sur des fresques, tait un des masques de
bouffons.
2
Voir . ., /.. , .. , .. .
. ., 1984.
3
Voir . ., , 7 8.
., - - 1852 . 318 .
( : ). : , 1979 . 432 . Voir aussi :
http://avorhist.narod.ru/source/grozn.htm
4
. ., .M., . - .: , 1976. - 204 . -
(. ),
5
. . , 7 8. ,
- - 1852 . 318.
6
Voir . ., .M., . - .: , 1976. - 204 . -
(. ). ., :
// . . : (XI-
.). ., 2003, . 36-51.

66
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
Pour lanalyse tymologique, dfinitionnelle, smique et axiologique, nous avons
choisi trois lexmes du thsaurus le comique : le rire , la gaiet , une
plaisanterie1 , et en qualit dopposition, les lexmes labattement et le
pch . Pour lanalyse axiologique des proverbes, nous avons choisi le frame
RIRE PLAISANTERIE GAIET des proverbes, tirs du dictionnaire de V. I.
Dal. Nous avons galement utilis les contes populaires de la princesse Nesmeana.
Lanalyse tymologique2 des lexmes choisis a montr que ces lexmes
apparurent pour la premire fois dans les documents crits du onzime sicle en ce
qui concerne le rire, une plaisanterie, le pch, labattement et du douzime sicle
concernant la gaiet. On constate alors la parent des lexmes du groupe le rire
non seulement avec les lexmes slaves ayant la mme racine (vezelje), mais aussi
avec les lexmes germaniques, baltes et les lexmes dautres langues (par ex., visan
gothique se rjouir , ou siutas lituanien la rage , la
fureur pour le lexme le bouffon () ou smile anglais pour le lexme le rire
()). Enfin, ltymologie des lexmes le rire et la gaiet reconstitue permet de
remonter jusquau thme indo-europen () ancien russe, remonte
() vieux slave (la gaiet, un persiflage, la joie), puis smech<sme- slave et
enfin la racine indo-europenne (s)mei- (le sourire), quon retrouve dans le verbe
slave (s)meijati se rire . Le mot LA GAIET () est issu du terme indo-
europen ves ou vas avec la signification bon(ne)3 . LABATTEMENT (
), daprs le dictionnaire de P.Y. Tchernykh, remonte aux racines indo-
europennes nu, neu, n avec le sme commun la tristesse . Pour conclure,
notons que si le fait que l'on rencontre des nominations initiales exprimant les
manifestations naturelles des motions humaines nous parat normal, et mme
vident, en revanche nous constatons avec intrt que ces nominations ne
contenaient pas dans leurs smmes respectifs le sme / pch /.
Lanalyse tymologique du lexme le pch a montr quil remonte
au mot slave grech (une faute, une confusion) qui avait pris la forme ()
dans lancien russe et le vieux slave. A.V. Semionov note que le mot pch est
trs rpandu dans lancien russe (depuis le XIe sicle) et le vieux slave avec la
signification que le russe moderne connat : la faute , le pch . Le mot ancien
russe remonte au terme slave grech, issu de groi-s-us une erreur , une

1
Les lexmes lironie et lhoumour ne font pas partie de cette srie, car ils sont entrs dans le
vocabulaire russe aprs le XVIIe sicle.
2
Lanalyse tymologique a t faite sur la base des dictionnaires suivants : .,
. . . -
.. . . . . . 2-,
. 4- . .: , 1986; .., -
: 2- . .: , 2004.; ..,
. . : , 2003; The
American Heritage Dictionary of the English Language : Fourth Edition. 2000. Published by the
Houghton Mifflin Company Appendix I Indo-European Roots, et aussi leurs versions lectroniques sur
les sites http://etymolog.ruslang.ru ; http://evartist.narod.ru. Nous avons utilis pour la comparaison :
Britannica. Encyclopaedia Britannica 2008 Deluxe Edition. Chicago : Encyclopdia Britannica, 2008;
Nicot. Trsor de la langue franaise (1606); Dictionnaire de L'Acadmie franaise. 4th Edition (1762).
Fraud J.-Fr.: Dictionnaire critique de la langue franaise (Marseille, Mossy 1787-1788); Dictionnaire de
L'Acadmie franaise. 5th Edition (1798); Dictionnaire de L'Acadmie franaise. 6th Edition (1832-5);
Dictionnaire de L'Acadmie franaise. 8th Edition (1932-5) [http://www.atilf.fr].
3
http://evartist.narod.ru/text15/006.htm

67
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
confusion , une faute 1. Dans le russe moderne le mot ayant la mme racine sest
conserv : , avec la signification un dfaut dans le travail de quelquun
o sest conserv le sme / faute /.
Lanalyse tymologique comparative du mot russe avec ltymologie
du mot franais pch et du mot anglais sin, dont les significations concident avec
celle du mot russe, a montr quils remontent tous aux racines et aux thmes, unis
par le sme commun / faute /. Ceci tmoigne du fait quon utilisa respectivement ces
trois mots dans des langues diffrentes pour la transmission du sens d'un mme mot
issu de la mme source, la Bible : le Vieux Testament en hbreu et le Nouveau
Testament en grec ancien.
Le dictionnaire raisonn de la langue russe vivante de V. I. Dal2 a t
choisi pour lanalyse des thsaurus et du composant axiologique des dfinitions des
cinq lexmes qui nous intressent, et ce pour les raisons suivantes. Premirement, il
fixe les tats linguistiques qui se sont forms en rsultant de la philognse du russe
depuis lancien russe et le vieux slave. Deuximement, cest un dictionnaire
raisonn de type descriptif, et non pas normatif, qui donne des variations dialectales
et fonctionnelles pour chaque lexme. Seules les nominations substantives ont t
choisies dans les articles correspondants. Les drivations verbales et adjectivales
sont restes en dehors de lanalyse, car les reprsentations et les concepts se fixent
dabord dans la nomination du phnomne mme, et non pas dans la nomination
dune action ou dune proprit.
Tableau 1
Indices de thsaurus et axiologiques des lexmes
le rire, la gaiet, une plaisanterie, le pch, labattement
Lexme le rire la gaiet une plaisanterie le pch labattement
thsaurus 11 11 2 6 3
axiologie
6/5 11/0 1/1 0/6 0/3
+/-
Lanalyse a montr que les thsaurus des lexmes le rire et la gaiet
contiennent le maximum dunits nominatives, ce qui tmoigne de la diffusion du
phnomne mme, et aussi de la tendance le conserver dans la culture avec des
nominations alternatives. La quantit extrmement limite des units des thsaurus
des lexmes une plaisanterie et labattement tmoigne de lautosuffisance
smantique de la nomination. La quantit des units du thsaurus du lexme le pch
semble reprsenter la norme. Les caractristiques axiologiques tmoignent de la
perception absolument ngative des phnomnes du pch, de labattement, dans la
langue et la culture. En mme temps, la gaiet relve d'une axiologie absolument
positive. Les thsaurus des lexmes le rire et une plaisanterie se caractrisent par
une axiologie ambivalente. Nous allons vrifier sur la base des proverbes tirs du
livre de V.I. Dal Proverbes et dictons3 , si une telle ambivalence se conserve non
seulement dans les units de la langue, mais aussi dans les units de la parole.

1
Ibid.
2
. ., . . () 2000-2001 IDDK 2001 - ;
.. . .: . -
, 1955. T.4. - 683 . 1861 .
3
. ., . . () 2000-2001 IDDK 2001 - .

68
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
En tout cas, le frame des proverbes LE RIRE-UNE PLAISANTERIE-LA
GAIET est reprsent chez V. I. Dal par 141 units qui ont t distribues pendant
lanalyse en trois groupes selon les caractristiques axiologiques. Dans le tableau 2
sont cites les donnes et la sries des exemples les plus dmonstratifs.
Tableau 2
Caractristiques axiologiques des proverbes du groupe
LE RIRE-UNE PLAISANTERIE-LA GAIET
Axiologie positive Axiologie ambivalente Axiologie ngative
46 54 41
1. Qui vit dans la joie, 1. La joie nest pas 1. Il vaut mieux tre dans la
laffliction lvite. ternelle, la tristesse nest maison des pleurs des
2. Il ny a rien manger, pas infinie. hommes justes que dans la
mais on samuse beaucoup. 2. Le dfunt est un plaisant, maison des jois illgales.
3. Mlange la besogne avec il a plaisant et il est mort. 2. Cesse de montrer les
le dsoeuvrement, passe ton 3. Le dfunt est un plaisant : dents. Et le loup montre les
temps gaiement. Il est mort mardi, mais il dents, mais ne rit pas.
4. Avec du pain et du sel sest lev mercredi et il a 3. Tu ne tes pas rjoui en
toute plaisanterie est bonne. vol un petit cheval. pressentant du bien. Cest
5. Dire une plaisanterie, 4. On nest pas rassasi un rire qui prdit des pleurs.
gayer tout le monde. grce au rire. 4. Le rire mne aux pleurs.
6. Tout le monde est pour 5. Il y a de tels qui sont Et le rire pousse au pch.
celui qui rjouit des gens. gais, mais il y a de tels qui 5. Le bouffon nest pas sr
7. La meilleure plaisanterie baissent loreille. dans lamiti.
est une plaisanterie 6. Tu as envie de rire, et 6. Il y a des plaisanteries
ladresse de soi-mme. moi, jai mal au coeur. qui ne vont pas mme un
8. Le coeur se rjouit, et le 7. Mme le fait quil ny a sot.
visage fleurit. rien manger nous fait 7. La plaisanterie, a ne
9. La gaiet est meilleure rire#. promet rien de bon.
que la richesse. 8. Le chagrin talonne la 8. Il ny a pas de vrit dans
Il est impossible dacheter gaiet. les plaisanteries.
un caractre gai. 9. Il ny a pas de tristesse 9. Le sylvain plaisantera
10. lheure gaie on na sans joie ni la joie sans ne laissera pas rentrer la
pas peur de la mort. tristesse. maison, le gnie des eaux
10. Et le rire avec du plaisantera noiera.
malheur. Et le rire avec du
pch.
La smantique des proverbes tmoigne de ce quils conservent
compltement lambivalence axiologique des lexmes. Le mme phnomne peut
tre reprsent la fois positivement et ngativement. Tel homme dhumeur gaie,
apparat aussi tre un diable, ou un sylvain, ou un gnie des eaux, qui peut
plaisanter. Qui plus est, les smes mmes du /rire/ et du /pch/, du /rire/ et de la
/tristesse/ se trouvent dans les relations de la distribution complmentaire (Et le rire
avec du malheur. Et le rire avec du pch). Labsence de rapports oppositionnels
permet denvisager ces jonctions smantiques comme les points fractals de la
croissance dont les vecteurs sont la srie commune (intgrale) LE RIRE-LA
GAIET, et deux sries varies : (1) LE CHAGRIN, LABATTEMENT et (2) LE
PCH. En outre, comme le montre lanalyse, les sries smantiques peuvent aussi
se dvelopper selon une chelle dcroissante, mais le vecteur de la jonction
smantique mme reste toujours possible.

69
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Le conte populaire peut servir dexemple du dveloppement des jonctions
smantiques lchelle dcroissante. Bien que les textes des contes russes aient t
enregistrs et publis dans des recueils au dbut et au milieu du XIXe sicle, leur
smantique se base sur des reprsentations archaques, et ralise les archtypes et les
mythologmes de dpart. Le conte de la princesse Nesmeana (la princesse qui ne rit
pas) dont le sujet est prsent en plusieurs variantes dans le folklore russe comme
dans dautres folklores est le conte le plus clbre o la jonction smantique LE
RIRE-LABATTEMENT joue le rle central. Cest lhistoire de la fille dun roi (ou
bien dun autre rgent) qui pour une raison quelconque se trouve toujours dans
labattement. Personne ne peut la faire rire : ni les bouffons de la cour, ni les
fiancs doutre-mer auxquels elle est promise, si leurs efforts sont couronns de
succs. Et seulement un naf de la campagne avec ses aides-animaux quil avait
sauvs jadis russit faire rire la princesse quand il tombe par mgarde dans la
boue devant sa fentre, et ses aides-animaux essaient de le nettoyer. En somme, la
princesse dit adieu son abattement, le roi, en tenant sa promesse, la marie avec ce
naf (souvent il est transfigur laide de la magie en un bel homme) qui devient
plus tard roi1.
Il existe deux clbres interprtations du sujet de la princesse Nesmeana.
Cest louvrage de V. Y. Propp Le rire rituel dans le folklore2 dans le livre
Problmes du comique et du rire (1965) et le tableau de V. M. Vasnetsov La
princesse Nesmeana3 . Thses de V. Y. Propp : (1) le motif de linterdiction du rire
dans le royaume des morts et pendant le rite de linitiation, remonte des systmes
mythologiques, (2) le motif de la marque de la vie et lentre dans le royaume de la
vie par un rire rituel, (3) la structure de Nesmeana. Ajoutons cette srie la
structure dun naf de la campagne (4) qui a russi faire rire la princesse par son
comportement absurde.
notre avis, dans le conte de la princesse Nesmeana, on observe le
syncrtisme de deux dominantes culturelles. La premire dominante, cest la norme
existante la priode de la cration du conte ou la priode de sa fixation, la norme
de la bienveillance et de la gaiet de lesprit, de ltat de la joie et aussi de la
reconnaissance de labattement, de la lassitude, comme dun pch. La deuxime
dominante, cest linterdiction du rire dans le royaume des morts qui vient des
systmes mythologiques, comme la montr V. Y. Propp dans lanalyse de diffrents
systmes mythologiques europens et asiatiques qui se sont reflts dans le folklore
et aussi dans les pratiques de chaman4. Une question se pose : jusqu quel point
peut-on considrer le palais du roi comme le royaume des morts. Nous trouvons la
rponse chez V. Y. Propp : Mais il y a aussi linterdiction du rire dans la vie

1
Voir, par exemple, le texte du conte sur le site :
http://www.skazka.com.ru/gallery/vasnec/000002vasnec.html
2
. ., . (
). ( . . .) , .. .
: , 1999. 288 . http://www.krotov.info
3
Princesse Nesmeana. 1916-1926 Toile, huile. 262x190 sm, maison-muse de Vasnetsov ;
http://www.picture.art-catalog.ru/picture.php?id_picture=3297.
4
. ., . (
). ( . . .) , .. .
: , 1999. 288 p. http://www.krotov.info

70
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
rituelle, cest justement
dans le rite qui reprsente
la descente dans le
domaine de la mort et le
retour, jai en vue le rite
de linitiation
dadolescents aprs
larrive de la pubert1 .
La fille du roi
sapprtait se marier et,
par consquent, devait
passer par la crmonie de
linitiation, cest pourquoi
le refus du rire tait naturel
pour elle. Notons que
V. M. Vasnetsov
transforme le palais du roi
en royaume des morts sur
son tableau. Il place deux
masques models de la
mort sur des colonnes au
lieu de dcorations
habituelles, et sur la
peinture murale du plafond
il pose le sujet de la
bataille dun cavalier sur
un cheval blanc avec le
cavalier-la Mort (avec tous
les attributs du mythologme de la mort une faux, un squelette et une hyne). Dans
un tel palais sur le tableau de V. M. Vasnetsov la princesse se comporte
conformment la fonction du locus (le royaume de la mort) : elle refuse de rire. La
grimacerie des bouffons aux pieds de la princesse symbolise le monde bas paen et
reprsente une des tapes de lpreuve de lhrone. Les visages sinistres des
boyards penchs, leurs chapeaux noirs, correspondent compltement au locus de la
mort. Quant la foule des fiancs larrire-plan, elle rappelle plutt les ombres du
monde de lau-del. Pourtant Vasnetsov a install le trne de la princesse prs de la
frontire avec le monde des vivants.
La princesse avait ri non sans raison de la scne absurde quelle avait vue
en stant penche hors de la fentre (ayant ainsi quitt moiti le monde des morts)
prs des murs du palais. La fentre dans le conte prsent (et conformment sur le
tableau de V. M. Vasnetsov) symbolise la sortie du monde des morts et lentre dans
le monde des vivants. Notons que les colonnes dans la baie de fentre sur le tableau
de Vasnetsov sont peintes comme des poteaux-frontires et symbolisent la frontire.

1
Ibid.: 231.

71
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Toute arrive dans le royaume des vivants du royaume des morts, daprs
les tudes de V. Y. Propp, tait accompagne dun rire rituel1. Cest justement de ce
rire que la princesse avait clat en informant de son arrive dans le monde des
vivants.
En envisageant la structure de Nesmeana, V. Y. Propp la met en
corrlation avec les desses paennes qui faisaient le serment de ne pas rire : avec la
desse grecque de la fertilit Dmter et avec la guerrire scandinave Skadi2. Sous
ce rapport, la princesse sur le tableau de V. M. Vasnetsov reprsente lorigine
sacre. Son loignement des personnes prsentes, ses vtements blancs non
seulement contrastent avec le bariolage et lobscurit du monde profane, mais
mettent cette lumire divine dont avait parl Pierre Marillaud en analysant le
tableau de Ruth Schranz o est peinte une glise blanche dans le style baroque
ukrainien3. Le trne blanc de la princesse qui est debout sur une estrade comme un
temple, prs de la frontire entre le monde des morts et le monde des vivants, met
aussi la mme lumire sacre. Ainsi le rire de la princesse acquiert la teinte de la
sacralit il informe non seulement du retour du monde des morts au monde des
vivants, mais il informe dune nouvelle vie.
Le seul personnage rest en dehors du tableau de V. M. Vasnetsov, est le
naf de la campagne qui avait russi faire rire la princesse et a de ce fait chang de
statut social. V. Y. Propp lie son succs la prsence des animaux reconnaissants et
dobjets magiques. Au fond, il a provoqu le rire involontairement, par force,
semblable par sa fonction au personnage dun jurodivyj, un insens sage dont la
provocation du rire ntait pas considre comme un pch.
Ainsi, le dveloppement de la srie smantique LE RIRE-
LABATTEMENT lchelle dcroissante jusqu la reconstitution des sens
profonds caractrise le texte du sujet de conte dans ses variantes verbales et
figuratives. Ce qui caractrise la littrature laque, cest le dveloppement de la srie
smantique o la jonction LE RIRE-LE PCH-LABATTEMENT volue
progressivement.
Nous avons dj not plus haut que depuis la rhabilitation du rire par
Pierre le Grand, le dveloppement imptueux des arts et de la culture laques a
commenc. Nous nallons pas envisager ici les nombreuses traductions de comdies
italiennes et anglaises, les comdies en russe, les fables et les autres uvres qui
visent provoquer le rire, cres au XVIIIe sicle et au dbut du XIXe sicle. Pour
illustrer le dveloppement fractal lchelle progressive arrtons-nous une
rplique de Saliri tire de la petite tragdie dA. S. Pouchkine Mozart et Salieri
(1830):

1
Ibid.: 235-242.
2
Ibid.: 246.
3
Pierre Marillaud, Elments danalyse smiotique dun tableau de Ruth Schranz. Manuscrit des cours
faits lUniversit dEtat de Tyumen en fvrier 2008.

72
IN RISO VERITAS ? DIVERGENCES DANS LA PHYLOGENSE DU RIRE EN RUSSIE
Texte 3
Saliri
, ! ? Allons donc ! quelle est cette peur
. denfant ?
: , , Dissipe les penses futiles. Beaumarchais
, Me disait : Tiens, frre Saliri,
Si des penses noires viennent,
. Dbouche une bouteille de champagne
Ou relis "Le mariage de Figaro" .
Pouchkine, par lintermdiaire de son hros, le compositeur Saliri, qui
avait empoisonn Mozart daprs la lgende, et transmis les mots de son ami, le
grand auteur franais de comdies Beaumarchais : Si des penses noires viennent,
Dbouche une bouteille de champagne Ou relis Le mariage de Figaro , a
propos, au fond, la formule de la rsistance la mlancolie, ou labattement, qui
sest ralise dans la culture russe jusqu prsent. Si on revient au texte du missel, il
sen suit quon propose de liquider un pch (LABATTEMENT des penses
noires) soit laide dun autre pch (LIVROGNERIE le champagne qui rjouit
lme), soit alternativement, par un autre pch (cf. le texte dj connu qui vise la
provocation du rire la comdie de Beaumarchais Le mariage de Figaro ). Il
rsulte de ce passage de la petite tragdie de Pouchkine que dans le cadre de la
culture laque ni labattement, ni la jouissance de boissons enivrantes, ni le rire ou
la provocation du rire ntaient perus en tant que pchs. Le composant le
pch disparat compltement des champs conceptuels et smantiques des
nominations de ces phnomnes. Quant aux penses noires, labattement ou la
tristesse, on peut soit les liquider laide du rire ou de la gaiet (dans ce cas-l,
laide dune boisson rjouissante), soit les lier ces manifestations du comportement
naturel de lhomme. Sous ce rapport, c'est encore un texte dA. S. Pouchkine,
antrieur celui que nous venons de citer, qui est remarquable ce point de vue.
Texte 4
; Sur les collines de la Gorgie il y a une
. brume de nuit ;
; LAragva bruit devant moi.
; Je suis triste et lger ; ma tristesse est
. claire ;
1
1829 Ma tristesse est pleine de toi .
1829
La jonction smantique LABATTEMENT+LA GAIET se ralise ici dans
loxymoron Je suis triste et lger ; ma tristesse est claire . Les rapports entre ces
phnomnes sont les rapports de la synthse. Si nous avons observ dans les
proverbes les rapports du syncrtisme initial, dans la posie dA. S. Pouchkine on
observe les rapports de la synthse. La jonction LABATTEMENT+LA GAIET
devient le nouveau point de la croissance pour le dveloppement de la culture du
rire. Avec cela, le composant smantique implicite LAMOUR joue un rle assez
grand.

1
Il existe plusieurs analyses de cette posie. Lanalyse de Y. M. Lotman est le plus clbre. Analyse de la
posie . http://www.ruslibrary.ru/default.asp?trID=457

73
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
CONCLUSION
En revenant la phrase de James Joyce In Riso Veritas dans le titre de
louvrage prsent, notons que lanalyse entreprise tmoigne de limpossibilit de
linterdiction du rire dans le monde des vivants. Si un systme idologique tente
dinterdire le rire, des divergences culturelles et linguistiques apparaissent, puisque
la langue tend fixer les manifestations naturelles de la nature humaine et de la
socit. Lanalyse a aussi montr que le fractal avec ses points de croissance et ses
vecteurs de dveloppement est un modle acceptable pour lexplication de la
phylogense du RIRE en Russie. Avec cela, les jonctions smantiques de nature
syncrtique et synthtique qui se trouvent dans les relations de la distribution
complmentaire et pour lesquelles les rapports dopposition ne sont pas
caractristiques sont les points de la croissance1. Ce qui caractrise les fluctuations,
cest le dveloppement lchelle dcroissante (dans les sujets de conte) comme
lchelle croissante (dans les genres laques). Il rsulte du dernier dveloppement
que de nouvelles formations synthtiques apparaissent, qui deviennent les nouveaux
points de la croissance.
BELOZEROVA Natalia
Universit dtat de Tioumen, Russie
[email protected]

1
Ce qui ne donne pas la possibilit dutiliser le carr smiotique pour lexplication de la phylognse.
Avec cela, nous remercions infiniment Pierre Marillaud qui dans un courriel (fvrier 2008) a montr la
possibilit dutiliser le carr smiotique pour lanalyse de la coexistence des concepts du RIRE-
ABATTEMENT-PCH en dehors de la phylogense.

74
LES BLAGUES ANTICOMMUNISTES
EN POLOGNE ET EN ROUMANIE

Pour l'crivain tchque et dsormais franais Milan Kundera, clbre et


populaire dans toute l'Europe, la caractristique essentielle du rgime communiste a
t le kitsch, un kitsch qui portait atteinte son sens personnel de l'esthtique. Mais
en plus, ce kitsch aura dclench des avalanches de rire. Or le rire, comme l'attestent
les philosophes, est l'arme des plus faibles.
Dans la Pologne et la Roumanie communistes, comme d'ailleurs
certainement aussi dans les autres dmocraties populaires, la vie quotidienne tait
d'ordre vgtatif, et par consquent monotone et irritante. C'est sans doute pourquoi,
dans cette grisaille planifie, les anecdotes, l'humour et les blagues occupaient une
place de choix. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. Ceci signifierait-il qu'il n'y avait de
quoi rire qu' cette poque ? On a parfois l'impression que le rire s'est vapor en
mme temps que la Pologne Populaire1. En Roumanie post-communiste, cette
impression est cependant moins marque.
On prtend que n'importe qui est capable de raconter une blague. C'est
sans doute l'poque communiste que ce postulat s'est vrifi de la manire la plus
flagrante, puisque tout le monde racontait alors des blagues politiques. On dit aussi
que toutes les blagues ne dclenchent pas le mme rire. Ici encore, on peut observer,
par analogie, que sous le communisme, les blagues politiques faisaient rigoler tout le
monde.
On dit encore que les blagues sont question de gnration, que les vieux
et les jeunes ne rient pas des mmes choses. Pourtant, l'poque communiste, tout le
monde, quel que soit l'ge, se tenait les ctes en rigolant des blagues politiques. Il est
par contre vrai qu'aujourd'hui, les blagues varient en fonction des gnrations : les
plus vieux continuent de rire des mmes blagues anticommunistes, alors que les plus
jeunes associent de moins en moins souvent les blagues la politique. Dans le cas
des plus vieux, groupe auquel ma modeste personne appartient dsormais, peut-on
dire qu'il s'agit de conservatisme ? Les vieux cherchent-ils prolonger l'existence
d'un monde qui n'est plus, n'ont-ils donc pas compris que tout cela a disparu ?
Personnellement, je me plais croire que si l'humour et le rire taient, l'poque
communiste, une saine raction de l'organisme humain face la rpression,
aujourd'hui, comme le disent les psychologues, nous dcompressons aprs cette
priode de stress : heureux que tout cela ait disparu, nous en rions encore, mais
dsormais sans cette ombre de menace qui planait sur nous.

1
Nom officiel de la Pologne communiste (1952-1989).

75
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
En Pologne, les blagues ridiculisant le communisme demeurent
omniprsentes. En voici quelques exemples. Le 15 janvier 2005 en soire, la
tlvision nationale a retransmis une longue mission sur le rpertoire de Jan
Pietrzak, humoriste et artiste de cabaret bien connu depuis le milieu des annes
1950. On peut bien sr aisment imaginer que sous la dictature communiste, cet
artiste ne pouvait pas raconter ses blagues politiques aussi ouvertement. Et voici
qu'il s'est mis raconter aux tlspectateurs et au public runi dans le studio des
blagues contre les communistes. Pendant l'mission, il n'a, je crois, racont aucune
histoire drle moderne . Je vous en propose un fragment que j'ai russi noter :
(1) Conversation sur un chantier :
- H, chef, les Russes se sont envols dans l'espace !
- C'est vrai ? Tous ?
- Heu... non, un seul...
- Ouais, je me disais aussi...
[Sens : il en reste encore beaucoup trop sur terre].
(2) [Ici, titre d'introduction, rappelons que le grand pome national d'Adam
Mickiewicz, Pan Tadeusz (Messire Thade, 1834), commence par les mots :
Lituanie, ma patrie... Jusqu la fin du XVIIIe sicle, en effet, la Pologne et la
Lituanie formrent un mme Etat, jusqu' ce que trois puissances (la Russie, la
Prusse et l'Autriche) ne s'appliquent le dmembrer. Pendant l're sovitique, la
Lituanie fut occupe puis rattache l'URSS en 1940. Sachant ceci, on pourra
apprcier cette blague de Jan Pietrzak dans laquelle interviennent les personnages de
Khrouchtchev, matre du Kremlin de 1956 1964, et Gomuka, premier secrtaire
du parti communiste polonais. L'ignorance des dirigeants communistes revient
souvent comme motif dans les blagues.]
Khrouchtchev tlphone Gomuka :
- Dites, j'ai entendu dire que chez vous, un certain Mickiewicz s'tait permis
d'crire un pome : Lituanie, ma patrie. La Lituanie, c'est nous, pas
vous, nom de nom !
- Mais camarade secrtaire, Mickiewicz est mort depuis longtemps.
- Ah bon. Alors c'est diffrent. Bon boulot, camarade, on s'en souviendra.
En Pologne, les journaux srieux insrent aujourd'hui dans leurs articles
d'opinion certaines blagues que l'on racontait aux temps du communisme. A
l'poque o ces blagues taient d'actualit, bien sr, ils ne pouvaient pas se le
permettre. Or ces blagues sont un rsum extraordinairement condens de la
situation d'alors : elles parviennent l'esquisser de manire beaucoup plus
percutante que de longues analyses conomiques ou sociologiques. Ainsi, dans son
numro du 13 mars 2005, l'hebdomadaire socioculturel catholique Tygodnik
Powszechny commence un article sur la situation conomique polonaise actuelle
par une blague au got amer rsumant merveille l'efficacit de la gestion
conomique communiste :
(3) - Que faut-il faire pour que le Sahara manque de sable au bout d'un an ?
- Y introduire le communisme.
Quelques mois plus tt (le 21 novembre 2004), dans un article sur l'agriculture, le
mme journal faisait allusion une blague anticommuniste malheureusement

76
LES BLAGUES ANTICOMMUNISTES E N P O L O G N E ET EN ROUMANIE
1
intraduisible, car elle porte sur un jeu de mots :
(4) - Qu'est-ce qu'on rcolte en URSS quand la moisson est mauvaise ?
- Un plenum du Parti Communiste de l'URSS.
[Le jeu de mots porte sur le verbe polonais zbiera qui signifie la fois rcolter et
runir ].
Une tudiante dont j'ai dirig le mmoire de matrise a analys les
mcanismes de fonctionnement du jeu de mots en polonais et en franais2 et s'est
appuye notamment sur un corpus de blagues polonaises publies partir de 1989
sous la forme de livrets et de brochures. On y rencontre galement beaucoup
d'anecdotes intraduisibles se situant dans le contexte de l'poque communiste.
Mme si elles sont gographiquement et idologiquement trs loignes
les unes des autres, les dictatures ont ceci en commun qu'elles donnent naissance
un type d'humour et de blagues trs semblables. En 1971, lorsque j'ai pu pour la
premire fois me rendre du bon ct du rideau de fer (c'tait en France), j'ai
rencontr un Portugais qui m'a racont une blague sur Salazar. Je la connaissais dj,
mais avec Gomuka dans le rle du personnage principal. Peu aprs la chute du
communisme, en 1990, l'Universit Marie Curie de Lublin et l'Association
CORHUM de Paris ont organis une confrence laquelle j'ai particip. Les exposs
des confrenciers ont ensuite t publis dans deux tomes. Olga Galatanu de
l'Universit de Bucarest y a publi un article3 dans lequel elle cite des blagues que
les Roumains racontaient l'poque du Gnie des Carpates Nicolae Ceausescu ; or
beaucoup de ces blagues taient connues en Pologne Populaire, dans une version
identique ou tout au moins trs approchante. En voici des exemples :
(5) [Roumanie. La viande manquait rgulirement]
- Une cliente entre dans une boucherie et demande au boucher :
- Qu'est-ce que vous avez me proposer ?
- Ce que vous voyez l, camarade.
- Bon, alors donnez-moi un kilo de clous et deux kilos de faence.
[Il s'agit bien sr de la faence des carrelages recouvrant les murs et des crochets
viande de la boucherie.]
Et voici la version polonaise, o les gens ne s'appellent toutefois pas
camarade :
(5a) [Pologne]
- Qu'est-ce que vous avez me proposer ?
- Ce que vous voyez l.
- Bon, donnez-moi une livre d'aigle.
[L'aigle blanc couronn est l'emblme de la Pologne. Sous le communisme, on
l'avait priv de sa couronne. Cet emblme est surtout encadr au mur dans les
administrations et les institutions, et plutt pas dans les magasins, mais les gens
comprenaient tout de suite l'allusion et riaient. N'oublions pas qu'il n'y avait que des

1
Les blagues politiques portaient souvent sur des jeux de mots. Voyez dautres blagues, roumaines et
polonaises, cites plus loin.
2
Maciejewska, Agnieszka (2003), L'Intraduisibilit du mot d'esprit, mmoire de matrise non publi, sous
la direction de J. Pleciski, Chaire de Philologie Romane de l'Universit Nicolas Copernic, Toru.
3
L'Humour europen, vol. I, II (1993), Lublin - Svres. Voir dans le premier volume : Galatanu, Olga
La drision comme stratgie de dfense dans les rgimes totalitaires : la blague roumaine, p. 271-283.
Voir aussi l'article de Dymel, Robert, Forbidden laughter : on some script oppositions in Polish political
humor, p. 261-270.

77
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
magasins d'tat.]
(6) [Roumanie]
Deux Bucarestois se promnent dans les rues de leur ville. [Et cela se passe dans les
annes 1980, car il n'y a plus d'clairage public et les btiments ne sont plus chauffs
l'hiver].
- Il fait sombre, dit Ionescu.
- Ouais, il fait sombre, acquiesce Popescu. Si on pouvait encore trouver
quelque chose dans les magasins, on se croirait encore en guerre.
Le motif humoristique o l'on compare l'poque de la Deuxime Guerre
mondiale et de l'occupation la vie quotidienne sous le communisme, la guerre tant
prsente comme prfrable (au moins, pendant la guerre, on arrivait survivre)
existe aussi dans les blagues polonaises. Dans la version polonaise, deux amis se
retrouvent au bout de nombreuses annes et se rappellent le bon temps o on tait
Auschwitz...
(7) [Roumanie et Pologne]
A l'cole, pendant une leon d'ducation socialiste.
Le matre : Comment peut-on dfinir la place du systme capitaliste dans le
monde contemporain ?
Le bon lve : Le capitalisme est au bord du prcipice !
- Trs bien ! Et le socialisme ?
- Le socialisme, il a fait un pas de plus !
Parmi les blagues cites par Olga Galatanu, on en trouve qui, en Pologne,
reposent moins sur leur contenu que sur leur schma narratif. Ce sont gnralement
des blagues en trois parties dans lesquelles interviennent des reprsentants de trois
pays, le troisime tant toujours le ntre (le Roumain ou le Polonais), et les deux
premiers tant souvent un Amricain et un Russe (mais parfois aussi d'autres
peuples). Si les blagues impliquent des chefs d'tat, la recette reste la mme, le
dernier protagoniste tant Ceausescu dans le cas de la Roumanie, et le premier
secrtaire du parti ouvrier du moment, dans le cas de la Pologne. Dans les deux
premiers pays, la situation est prsente comme bonne, ou tout au moins
supportable ; chez nous, par contre, c'est le marasme le plus noir (mme si la
blague (9) dvoile un mcanisme compensatoire vraiment bien trouv). En voici des
exemples :
(8) [Roumanie]
- A quoi ressemble une bonne rigolade en France ?
- On tire la courte paille pour choisir chacun sa... respectueuse. Sur les
quatre filles, il y en a une qui a la vrole, mais on ne sait pas laquelle. Et chez
les Russes ?
- On joue la roulette russe. Il y a quatre pistolets, un seul est charg, mais on
ne sait pas lequel. Et en Roumanie ?
- On raconte des blagues politiques. Sur les quatre prsents, il y en a un qui est
de la Securitate [police secrte politique], mais on ne sait pas lequel.
(9) [Roumanie]
a se passe pendant les manuvres du Pacte de Varsovie. Un soir, au mess, trois
officiers boivent de la vodka : un Russe, un Polonais et un Roumain. Le Russe se
vante :
- Nous, on a des missiles si efficaces qu'on atteindrait un soutien-gorge en
train de scher sur un balcon Chicago.
A son tour, le Polonais :

78
LES BLAGUES ANTICOMMUNISTES E N P O L O G N E ET EN ROUMANIE
- Et nous, nos paras sont tellement bien entrans que chacun d'eux serait
capable de descendre sept Allemands de l'Ouest.
Le pauvre Roumain ne sait pas quoi dire. Mais il arrive quand mme s'en
tirer :
- Et nous, notre chef, quand il bande, on peut lui aligner sept pigeons sur le
perchoir.
Le lendemain matin, aprs avoir dessaoul, ils s'aperoivent qu'ils ont un peu
exagr sous l'effet de l'alcool. Le Russe rectifie :
- Bon, avec le soutien-gorge, j'ai peut-tre un peu exagr. N'empche, si on
voulait dtruire Chicago, on l'atteindrait sans problme.
Le Polonais aussi :
- Oui, et moi, j'ai un peu exagr aussi avec mes paras. Sept Allemands c'est
un peu beaucoup. Mais trois, sans problme.
Et le Roumain :
- Bon, moi aussi, j'ai un peu exagr. Sept pigeons sur la queue du chef, c'tait
un peu beaucoup. Six sans problme. Mais le septime, il ne pourrait poser
qu'une patte...
(10) [Pologne]
Le Bon Dieu envoie un ange en Amrique, en URSS et en Pologne pour voir
comment les gens vivent, pour discuter un peu avec eux et puis lui faire un
rapport de la situation. L'ange remplit sa mission, rentre au paradis et raconte :
- Seigneur, chez les Soviets et les Polonais, les gens pleurent parce qu'en
Amrique, il y a trop de richesse, et chez eux seulement de la misre. En
Amrique et en Pologne, les gens pleurent parce que les Soviets n'arrtent pas
de voler dans l'espace [cette blague date visiblement d'avant 1969, anne o
les Amricains ont finalement remport la course de l'espace en envoyant un
homme marcher sur la lune.]
- Bon, et en Pologne, quelle est la situation ?
- Ah Seigneur, si vous saviez... dit l'ange en clatant en sanglots.
Il y a peu, j'ai lu sur un site internet roumain une blague de l'poque
communiste dont le type de comique absurde a rarement t exploit en Pologne.
C'est peut-tre une blague sovitique traduite en roumain, car il y est question de
Radio Erevan (la capitale de l'Armnie), mais mon intuition m'incite plutt penser
que c'est vritablement une blague roumaine malgr cela :
(11) Un type tlphone Radio Erevan :
- All, Radio Erevan ?
- Oui, bonjour !
- La semaine passe, je suis all Moscou...
- Eh bien ?
- J'ai trouv un portefeuille dans la rue.
- Oui, et alors ?
- Il appartient un certain Ivan Ivanovitch Ivanov. Je le sais, parce qu'il y
avait ses papiers l'intrieur.
- Bien. Et il y avait autre chose, camarade ?
- Oui, il y avait aussi 2000 dollars.
- Ah, et maintenant, vous nous appelez pour qu'on vous aide retrouver le
propritaire du portefeuille, n'est-ce pas ?
- Ah non alors ! Mais j'aimerais bien que vous lui ddicaciez une jolie
chanson de ma part.
Tout est absurde dans cette blague ! Un Armnien Moscou ( l'poque,
il lui aurait fallu obtenir le passeport intrieur qui permettait aux Sovitiques de
traverser les frontires intrieures entre les rpubliques socialistes), un citoyen
79
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
sovitique perdant un portefeuille avec 2000 dollars, et puis la jolie chanson... Le
seul accent raliste de la blague, c'est quand l'homme exclame son refus de restituer
le portefeuille. Mais l encore, qui oserait s'afficher ainsi, mme par tlphone ?
Comme philologue et romaniste, je me suis souvent pench sur les
problmes de traduction et je m'intresse tout particulirement l'humour
strictement verbal, aux blagues qui exploitent certaines caractristiques de la langue
qui les vhicule, et qui par consquent sont impossibles raconter dans une autre
langue1. On trouve aussi de ces histoires parmi les blagues politiques ridiculisant
l'conomie communiste, la btise et les mensonges de cette poque. Bien sr,
lorsqu'on les traduit en franais, les jeux de mots et calembours qu'elles contiennent
disparaissent. C'est pourquoi, avant de vous raconter les deux blagues suivantes,
l'une roumaine et l'autre polonaise, je vous dois quelques mots d'introduction. De
nature linguistique, cette fois, et non pas politique.
En roumain, ciel se dit cer [prononcez : tcher ]. Mais cer, c'est aussi la
premire personne du singulier du verbe a cere qui signifie demander . En outre,
chacun se souvient de ce qui s'est pass au printemps 1986 dans la ville sovitique
de Tchernobyl, dont la premire syllabe se prononce en roumain de la mme
manire que cer. Et voici donc la blague qui circulait en Roumanie, au lendemain de
la catastrophe :
(12) Prvisions mto la tlvision :
Au nord : Cer noros (ciel nuageux).
A l'est : Cer-nobl.
Au sud : Cer senin (ciel dgag).
A l'ouest : Cer azil (je demande asile).
En polonais, l'adjectif ciemny (litt. : sombre) a aussi d'autres significations, telles que
qui a la peau sombre ou abruti, ignorant . Et voici la blague, qui se rapporta
tour tour chacun des chefs du parti communiste2 :
(13)
- Quelle est la diffrence entre le prsident du Ghana et le ntre ?
- Le prsident du Ghana est noir, et le ntre, il est seulement sombre !
Aujourd'hui, cela fait 16 ans que le communisme a disparu l'Est de
l'Europe. La situation actuelle dans le domaine de l'humour est lgrement diffrente
en Pologne et en Roumanie. Comme je l'ai signal, les Polonais aiment continuer
rire du communisme, ce qui d'un point de vue psychologique semble tout fait
normal. Ce qui est trange en revanche, c'est que la situation politique actuelle de la
Pologne demeure houleuse, les affaires de corruptions succdant aux remaniements
politiques, mais que l'humour et la satire prfrent se taire sur ces sujets.
Chronologiquement, la dernire blague politique que j'aie entendue remonte la fin
de l'anne 2003! Le premier ministre de l'poque, Leszek Miller, tait issu du parti
communiste et tait impliqu dans de nombreux scandales. Pendant un dplacement
en hlicoptre, une panne est survenue et l'appareil s'est abattu dans la fort. Grce
au savoir-faire du pilote, personne n'a t tu, mais le premier ministre a subi de
nombreuses contusions et pendant tout un temps, il a d se mouvoir en fauteuil
roulant, y compris lors de voyages Bruxelles. Il y avait aussi dans l'hlicoptre une

1
Voir mes travaux antrieurs, et en particulier : Pleciski, Jacek (2002), Le Ludisme langagier. Domaine
franais, XXe sicle, Toru. Voir aussi : Attardo, Salvatore (1994), Linguistic Theories of Humor, Berlin -
New York ; Chiaro, Delia (1992), The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London - New York.
2
Cite par Maciejewska (2003).

80
LES BLAGUES ANTICOMMUNISTES E N P O L O G N E ET EN ROUMANIE
collaboratrice du premier ministre, prnomme Aleksandra, dont il avait coutume de
dire qu'elle avait un cur d'homme sous une poitrine avantageuse. Maintenant que
vous savez tout, je peux en venir la blague proprement dite :
(14) - Pourquoi Miller s'en est-il si bien sorti dans l'hlicoptre ?
- Il a t sauv par les airbags d'Aleksandra.
La situation intrieure polonaise, mais aussi la situation internationale semblent
actuellement ne pas trouver d'cho dans les blagues. Pourtant, certains vnements
devraient immanquablement en susciter. Par exemple, les soldats polonais qui
assistent les Amricains en Irak ont russi s'engager dans une affaire de corruption,
et la satire n'en dit rien. En revanche, la blague suivante circule en Roumanie :
(15)
- Il y a deux nouvelles en Irak aujourd'hui : une bonne et une mauvaise. Par
laquelle je commence ?
- La bonne.
- Saddam Hussein va passer devant le peloton d'excution.
- Et la mauvaise ?
- C'est Beckham qui va tirer. [En polonais, un mme verbe pour tirer et
shooter.]
La blague suivante contient des expressions caractristiques de la langue
roumaine. Je pense cependant que ces expressions, telles manger dans la main de
quelqu'un (tre apprivois, amadou) ou ch sur quelqu'un (n'avoir cure de
quelqu'un) sont lexicalement assez expressives pour pouvoir tre comprises dans une
traduction littrale. La blague se rapporte au monde politique roumain actuel, et
contrairement l'histoire (14) qui tait trs contextuelle, elle restera encore
longtemps d'actualit :
(16)Dans un square de Bucarest, deux hommes jettent du pain aux pigeons. Tout
coup, Ionescu s'exclame :
- T'as vu, les pigeons font exactement comme les politiciens !
- Ah oui ? Pourquoi ? demande Popescu.
- Ils arrivent d'en-haut, ils te mangent dans la main, mais quand ils dcollent,
ils te ch dessus !
La prfrence des Roumains pour les blagues d'actualit politique, par
rapport la tendance polonaise s'en tenir au pass communiste, transparat aussi
dans des blagues o le personnage central est le prsident des tats-Unis. Par
exemple, les Roumains racontent l'histoire suivante sur le prsident Bush :
(17)Bush demande au chef de la CIA :
- Comme cela se fait-il, bon sang, que les Juifs sachent tout ce qu'on fait avant
mme qu'on ne commence ?
- Ils ont une expression particulire, Monsieur le Prsident ; ils se disent : Vus
tutuh ? (Quoi de neuf ?). Quand un Juif en rencontre un autre, il lui pose cette
question, et l'autre le met au courant. Et comme a, ils savent tout.
Bush dcide de vrifier a. Il se dguise en Juif orthodoxe, avec des papillotes
et un chapeau, et il se rend dans le quartier juif de New York. Voyant
approcher un vieux avec sa kippa, il lui demande sur un ton de confidence :
- Vus tutuh ?
Et l'autre lui rpond sur le mme ton :
- Bush se balade dans notre quartier. Il cherche des lecteurs, ou peut-tre bien
des filles.
La dernire blague que j'ai entendue en Pologne propos du prsident des tats-
Unis avait forcment un rapport avec le communisme, car elle mettait en scne
81
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Ronald Reagan et Gorbatchev :
(18)
Gorbatchev propose Reagan, en signe de confiance, de s'changer leurs
secrtaires pendant un temps. Reagan est d'accord et Jane, sa secrtaire,
s'envole pour Moscou, tandis que Tania, celle de Gorbi, dbarque
Washington. Bientt, les deux femmes commencent envoyer leurs rapports
leurs chefs respectifs.
Le rapport de Jane signale que les gens du Kremlin sont assez en retard en
matire de murs et n'apprcient pas ses minijupes. Elle a dj d les faire
rallonger plusieurs fois, et elle se plaint que si a continue, elle va bientt
balayer la neige avec le pan de sa jupe.
Le rapport de Tania signale exactement le contraire. A la Maison Blanche,
tout le monde se moque d'elle parce qu'elle porte de longues cottes
l'ancienne. Et on l'oblige les raccourcir. Camarade Secrtaire, crit-elle : si
je donne encore ma jupe raccourcir une fois, on verra ma queue et la gaine
de mon flingue.
Le moment est venu de conclure brivement. Sous le communisme, en
Pologne comme en Roumanie, on se racontait volontiers des blagues politiques, et
cette pratique avait la fois un but thrapeutique et un effet positif. Aprs la chute
du communisme, la situation de l'humour a volu diffremment en Pologne et en
Roumanie. Les Polonais continuent d'apprcier les mmes vieilles blagues qui les
font toujours rire et ne crent que rarement de nouvelles histoires drles contexte
politique, pour commenter l'actualit de la Pologne en voie de dmocratisation ou
dans le monde. Par contre, les Roumains tirent dsormais souvent leurs blagues de
l'actualit politique de leur pays ou de la situation internationale.
Je laisse aux sociologues le soin d'interprter ce fait. Quant moi, je me contenterai
de signaler que le corpus dont j'ai tir les histoires que je viens de citer se compose
de toute sorte de textes publis ou propags par d'autres moyens (presse, internet,
radio, TV), mais aussi d'histoires transmises de bouche oreille.
Post-scriptum, 2008.
Dans lhebdomadaire catholique Tygodnik Powszechny , paraissant
Cracovie, numro 11/2006 (du 12 mars 2006), on a pu lire un feuilleton
humoristique que nous prenons la libert de citer presque in extenso dans
notre traduction franaise :
La Pologne populaire fut un pays o les anecdotes politiques fleurissaient.
Dabord on se les contait en baissant la voix, avec le temps dans la rue, dans
les tramways, pendant les runions en petit comit, de plus en plus
ouvertement. Les thmes de prdilection taient, titre dexemple : la
stupidit des miliciens (agents de la police communiste), les membres du
Politburo, le Grand frre, les prtendus communiqus de la Radio Erevan. La
Pologne tait lpoque "le plus gai baraquement du camp sovitique" .
Aprs 1989, les blagues commencrent se rarfier, pour disparatre presque
compltement quelques ans aprs. Il se peut que la ralit soit devenue plus
srieuse, que le temps ait manqu aux gens affairs courir aprs de largent
ou la carrire, ou tout simplement un boulot quelconque. Et, tout dun coup,
aprs les dernires lections (en novembre 2005), voil que les blagues
politiques firent leur apparition. Leur rpertoire sagrandissait vue dil, des
cycles et sries anciennes se montraient nouveau, aprs remaniements et
actualisations. Le premier ministre vient consulter un mdecin..., Le Prsident
entre dans un restaurant..., le dput Untel prend la parole la Dite..., le Pre
Directeur sempare du micro, etc.

82
LES BLAGUES ANTICOMMUNISTES E N P O L O G N E ET EN ROUMANIE
Lauteur du feuilleton, Mme Ewa Szumanska, termine ainsi : Cette subite renaissance, do
vient-elle ? Il y a autant dopinions que de citoyens ce sujet. Jen ai une moi aussi, mais je
ne vous la dirai point.
Il sagit bien sr de lavnement, fin 2005, de la droite nationaliste inculte
et xnophobe quincarnent les frres jumeaux associs un pre rdemptoriste la
tte dune station de radiodiffusion. Mais aprs deux ans daccrochages et
bousculades au plus haut niveau, la droite en question perd les lections anticipes
au profit dun centre modr et quest-ce qui se produit ? Les blagues disparaissent
comme en 1989, lexception de celles que lon continue raconter sur lquipe
prcdente. Do une conclusion incontestable : voulez-vous entendre circuler les
blagues sur la vie politique ? Nlisez surtout pas au pouvoir quelque quipe plus ou
moins civilise et porte sur la normalit
PLECISKI Jacek
Universit Nicolas Copernic, Toru, Pologne
[email protected]

83
LIRONIE COMME MOYEN EUPHMIQUE

Dire ce que lon nassume pas, parfois mme le contraire de ce que lon
pense, constitue lune des plus courantes stratgies du parler indirect. Mais
pourquoi, dans certaines situations, affirmons-nous que nous allons bien, alors que
nous sommes au bord des larmes ? Pourquoi commenons-nous une lettre un
destinataire que nous apprcions peu par Cher Monsieur ? Divers sont les motifs
auxquels lironie doit son existence, dont celui sans lequel toute communication
interpersonnelle, du moins long terme, parat inimaginable : lattnuation, ou
leuphmisation1, de ralits indsirables (pour des raisons de superstition, de
dcence, de politesse).
Lemploi de lironie antiphrastique comme moyen euphmique est attest
et comment dj dans lAntiquit grco-latine. Chez les thoriciens, le rapport entre
antiphrase mliorative et euphmisme reste toutefois controvers jusqu laube du
XXe sicle. Quant aux autres varits de lironie les ironies par mention (Sperber
et Wilson, 1978) ou par mise en relief dune discordance sur le plan syntagmatique
(Hamon, 1996) , leur valeur potentiellement euphmique reste gnralement
mconnue. Nous proposerons donc, dun ct, une synthse critique des thories
historiques sur lantiphrase euphmisante, avant daborder, dun autre ct, le
fonctionnement des diffrents types dironie euphmique au moyen dexemples
principalement journalistiques et littraires.

LE STATUT DE LANTIPHRASE EUPHMIQUE DANS LA DIACHRONIE


La fonction euphmique de lantiphrase est, depuis lAntiquit grco-
latine, documente dans les traits des plus grands rhtoriciens. Dans lInstitution
oratoire de Quintilien, lantiphrase constitue lune des varits de lallgorie
ct du sarcasme, de lastisme et du proverbe , dont la valeur est, pour le rhteur,
potentiellement mliorative, euphmique2. Chez Sacerdos (1874 : 462), antiphrase et

1
Nous entendons par euphmisme un procd figur qui amliore la ngativit dune ralit
(subjectivement) taboue ou interdite (contrairement la dfinition populaire, qui assimile leuphmisme
un mot dulcorant ).
2
Praeter haec usus est allegoriae ut tristia dicamus melioribus uerbis urbanitatis gratia aut quaedam
contrariis significemus <> aliut textum sp exta cocta numerabimus. Haec si quis ignorat quibus
Graeci nominibus appellent, , , dici sciat (Quintilien,
1978 : 120). ( En outre, lallgorie sert exprimer grce un tour de bon ton des choses fcheuses en
termes attnus, ou laisser entendre le contraire. <> : Nous compterons les intrieurs rtis. <Ces
varits>, si lun <de mes lecteurs> ignore de quels termes les Grecs les dsignent, quil sache quon les
nomme [sarcasme], [astisme], [antiphrase],
[proverbe] [Quintilien, 1978 : 120]). Les deux exemples de lallgorie vise mliorative cits par

85
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
euphmisme (ou euphmie) se confondent : Antiphrasis est, cum ponitur verbum
bonum pro malo, malum tamen significatur, ut Parcae ab eo quod non parcant, et
Eumenides1 ab eo quod nulli sint, id est propitiae. antiphrasim alii
euphemian vocant 2. Cette synonymisation radicale (ou neutralisation de la
diffrence smantique entre antiphrase et euphmie) parat pourtant exceptionnelle.
En revanche, les thories sur lattnuation par le contraire sans nivellement smique
des concepts antiphrase et euphmisme restent ancres chez les rhtoriciens grecs et
romains. Il en est ainsi chez Servius (1961), qui fait rfrence la mlioration par
antiphrase plusieurs reprises dans son commentaire de lnide de Virgile. Plus
thorique que Servius, Hermogne (1997 : 424), dun ct, attribue lironie3 une
fonction dattnuation4 :
Lnonc : mais que ta mre, | grce ses noces en plein jour dans la boutique
proche du || hros Kalamits, a fait de toi cette belle statue et cet excellent acteur
de troisime ordre ? est bien, lui aussi, quoique prsent avec vhmence, du
mme style, car la chose est vulgaire ; toutefois la formule : ses noces en plein
jour , | la vhmence elle-mme, lironie et tout le reste lui apportent une
attnuation5.
Dun autre ct, et paradoxalement, lauteur de lArt rhtorique nie le potentiel
euphmique inhrent au discours ironique en affirmant qu [i]l ny a pas de
modration en effet dans lironie, et sil est vrai que ce discours est thique, il est
cependant svre et non pas modr [] (Hermogne, 1997 : 445). Coexistent
donc chez Hermogne deux dfinitions antagoniques de lironie, qui apparat tantt
svre, tantt modratrice (ou euphmique)6.
Plus dun millnaire aprs Hermogne, dans lEspagne du XVIe sicle,
Sanctius, linstar des rhteurs antiques, dfinit leuphmisme comme figure
transformant le hassable en bon, sans pourtant rduire les moyens euphmiques
lattnuation par antonymie7. En France, la Minerve de lrudit espagnol ne restera

Quintilien (1978 : 197) dans le livre IX de lInstitution oratoire illustrent lallgorie selon sa dfinition
moderne en tant que figure smantique par ddoublement (Bonhomme, 1998), sans tre reprsentatifs
du sarcasme, de lastisme, de lantiphrase ou de la parodie.
1
Lexemple des Furies (dites Eumnides ), comme celui de la mer Noire (appele mer hospitalire
par antiphrase euphmique), entre autres, est systmatiquement repris par les thoriciens et chercheurs
jusquau XXe sicle.
2
Lantiphrase se produit lorsquun bon mot est mis pour un mauvais, pendant que le mauvais est tout de
mme voqu ; les Parques sont appeles ainsi parce quelles npargnent pas, et les Eumnides parce
quelles ne sont pas , cest--dire bienveillantes. Certains appellent lantiphrase euphmie .
Ce traitement de lantiphrase comme synonyme de leuphmisme est, comme la citation de Sacerdos,
repris par le Thesaurus linguae latinae (1931-1953).
3
Par le terme (gnrique) dironie, le rhtoricien grec entend lantiphrase.
4
Au contraire, les rhtoriciens (franais) du XVIIIe sicle dcrivent lironie comme figure notamment
mordante et dvalorisante.
5
Selon Patillon (Hermogne, 1997 : 424), lironie (antiphrastique) serait voir dans les termes belle
et excellent . Lexpression noces en plein jour euphmise la prostitution.
6
La description hermognienne de lloge rvle un autre emploi pratique de lironie (ou, plus
prcisment, de lantiphrase) euphmique : Sache encore que les thoriciens comptent aussi les blmes
dans les loges [] en leur donnant ce nom par euphmisme [] (Hermogne, 1997 : 141). Le terme
technique dironie y reste toutefois latent.
7
Euphemismos.i.bona ominatio (inquit Demetrius Phaler.) est figura quae odiosas res bonis verbis edit,
& impia itidem facta, pijs. Hinc multa dicuntur in contrariam significationem : vt benedicere, pro
maledicere saepe in sacris literis [] (Sanctius Brocensis, 1986 : 239). ( Leuphmisme, cest--dire la
bona ominatio (parole de bon augure) dit Dmtrius de Phalre, cest la figure qui exprime les choses
hassables en des termes bons et qui exprime les actes impies avec des mots pies. De ce fait beaucoup de

86
LIRONIE COMME MOYEN EUPHMIQUE
pas sans consquences. Elle sera dune importance capitale pour Dumarsais (1988),
qui, dans plusieurs passages de son trait Des tropes dont celui sur lantiphrase, o
il fait explicitement rfrence Sanctius , sinspire de luvre hispanique, devenue
modle1. Mais tout en se contentant de paraphraser quelques extraits douvrages
antrieurs au sien, Dumarsais est loin de rester sans indpendance cognitive ou
originalit. Au contraire, certaines ides du grammairien paraissent innovatrices ou
font preuve de lautonomie de sa rflexion. Ainsi, Dumarsais est conscient de la
problmatique autour de la figuralit de lantiphrase : alors que Sanctius, dans son
De arte dicendi, nie le caractre tropique de lantiphrase2, le grammairien franais
parat y voir une figure3 qui doit son existence leuphmisme et lironie4. En
dautres termes, un mot est, selon Dumarsais, exprim par son contraire lorsque le
sujet parlant ou crivant veut euphmiser (amliorer) ou ironiser. Le discours
antiphrastique devient alors le moyen dun procd englobant, ironique5 ou
euphmique. Mais le manque de transparence occasionnellement perceptible dj
chez Hermogne nest pas absent dans le trait Des tropes. En affirmant que
ctait par euphmisme, par superstition, et non par antiphrase, que ceux qui
allaient la mer que nous appelons aujourdhui la mer Noire la nommaient mer
hospitalire [] , Dumarsais (1988 : 166) semble exclure la possibilit dune
coexistence de lantiphrase et de leuphmisme au sein dune mme expression,
voire nier lexistence de lantiphrase euphmique (car lantiphrase utilise comme
moyen de leuphmisme rend ncessaire la prsence simultane des deux figures,
lune englobe, lautre englobante). Nanmoins, antiphrase et euphmisme (ou
ironie) ne paraissent pas sliminer mutuellement lorsque le grammairien postule
que tous les exemples dont on prtend autoriser lantiphrase, se rapportent ou
leuphmisme ou lironie [] (Dumarsais, 1988 : 167), nonc quivoque qui
obscurcit davantage la position de son auteur. Enfin, malgr ses quelques passages
potentiellement trompeurs, Dumarsais nest point sans mrite dans ltude de
lantiphrase ou de lironie euphmiques en ce quil dmontre sa conscience du
phnomne langagier quest le contraire mlioratif 6.

choses sont dites avec un sens contraire, par ex. bene dicere au lieu de maledicere, souvent dans les
Saintes Ecritures [] [Sanctius, 1982 : 355].)
1
Cette inspiration correspond en partie notamment dans larticle (du trait Des tropes) sur
leuphmisme une reprise littrale dexemples latins cits dans la Minerve. Sanctius, de son ct,
emprunte certains de ses exemples Donat ou Varron. Voir Sanctius (1982 : 358).
2
Antiphrasis (ut vulgo intelligitur) non solm tropus non est, sed nec aliquid quidem (Sanchez, 1985 :
348). ( Lantiphrase, telle quelle est populairement comprise, nest non seulement pas un trope, mais
elle nest rien dautre non plus. )
3
Le fait mme que Dumarsais inclut lantiphrase dans son trait est rvlateur ce sujet. Par ailleurs,
dans la premire phrase de larticle (XVI) traitant lantiphrase, le terme figure est explicite :
Leuphmisme et lironie ont donn lieu aux grammairiens dinventer une figure quils appellent
antiphrase [] (Dumarsais, 1988 : 165).
4
Pour la citation correspondante, voir note 12.
5
La valeur de lironie nest pas claire chez Dumarsais. En tout cas, elle parat se distinguer de la valeur
mliorative propre leuphmisme. Lie la satire par dfinition mordante , lironie est probablement
considre dvalorisante dans le trait Des tropes : [] [L]ironie fait une satire avec les mmes paroles
dont le discours ordinaire fait un loge (Dumarsais, 1988 : 157).
6
Une partie essentielle de larticle sur lantiphrase du trait Des tropes sera reprise sous lentre
Antiphrase de lEncyclopdie de Diderot et dAlembert (1966), article galement rdig par
Dumarsais.

87
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
En 1782, dans Grammaire et littrature, Beauze commente, en le
compltant, larticle Euphmisme de Dumarsais publi dans lEncyclopdie de
Diderot et dAlembert (1967) : Souvent lAntiphrase mme [] donne
lEuphmisme le moyen de dvoiler ce quil craint dexposer trop nment
(Dumarsais et al., 2002, II : 42)1. Plus explicitement que chez Dumarsais ( travers
le terme moyen ), est donc mise en relief la subordination de lantiphrase lorsque
celle-ci fonctionne comme moyen euphmique. Mais Beauze ne sera pas le dernier
thoricien reformuler cette ide : au XIXe sicle, Fontanier rdite le trait Des
tropes de Dumarsais en lui ajoutant un Commentaire raisonn. Dans ses
observations propos de larticle Euphmisme , Fontanier (Dumarsais et
Fontanier, 1984 : 212) voit lantiphrase comme lune des figures qui ne peuvent
mriter le nom deuphmismes que par le motif qui les fait employer, ou que
relativement au but pour lequel on les emploie [] . Une fois de plus, lantiphrase
se convertit en moyen de leuphmisme ou, comme le remarque Fontanier en
suivant Dumarsais2 et Beauze dans son commentaire de larticle Antiphrase
du trait Des tropes, de lironie3.
Quelques annes plus tard, Ble, Wilhelm Wackernagel enseigne la
potique, la rhtorique et la stylistique4, en sexprimant aussi sur les rapports
(ventuels) entre euphmisme et ironie5 :
Auch der Euphemismus ( ) kann als eine Abart der Ironie betrachtet
werden, insofern man nicht bloss die spttisch-satirische, sondern mit einer
Erweiterung des Ausdruckes jegliche Verkehrung ins Gegentheil Ironie nennen
will. Der Euphemismus weicht dem Anstssigen, dem Bsen, dem Gehassten und

1
Dans son article Antiphrase de Grammaire et littrature, Beauze (Dumarsais et al., 2002, I : 199)
observe : LAntiphrase & la Contrevrit sont les moyens grammaticaux quemploie lIronie, &
quelquefois lEuphmisme [] : & ces deux figures sont les motifs qui autorisent lAntiphrase & la
Contrevrit. LIronie & lEuphmisme sont dans la pense ; lAntiphrase & la Contrevrit sont dans
lexpression : mais comme la pense & lexpression sont ncessairement lies, il nest pas tonnant que
Sanctius (Minerv. IV. 16) nait regard que comme des exemples de lIronie ou de lEuphmisme, ceux
quon donne de lAntiphrase ou de la Contrevrit . Dun point de vue post-saussurien, le choix des
mots de Beauze est certes quelque peu dconcertant, la pense et l expression semblant traduire
respectivement lobjectif du locuteur (ironisation ou euphmisation) et sa stratgie rhtorique adopte
(antiphrase ou contrevrit). Par ailleurs, Beauze (Dumarsais et al., 2002, I : 511) repre dans la
contrevrit le mme potentiel euphmique que celui quil attribue lantiphrase : Il est ais de voir que
les Contre-vrits sont frquemment le langage de lIronie [], & ne peuvent jamais passer qu ce titre,
si ce nest encore par Euphmisme [] (la distinction absente chez Dumarsais que fait Beauze
entre antiphrase et contrevrit ne se prsente gure fonde).
2
la diffrence de Dumarsais, qui rserve lantiphrase et leuphmisme leur place dans son ouvrage,
Fontanier (Dumarsais et Fontanier, 1984 : 213), en parlant de lantiphrase, constate que lon ne saurait y
voir une vritable figure . Leuphmisme, pour lauteur du trait des Figures du discours, nest quune
sorte de figure gnrale, universelle (Dumarsais et Fontanier, 1984 : 212), et non pas une figure
particulire (Dumarsais et Fontanier, 1984 : 208). Quant la diffrence entre figure particulire et
figure gnrale , elle est peu claire. Lexclusion de lantiphrase et de leuphmisme des Figures du
discours parat pourtant indice suffisant pour tirer la conclusion que la figuralit des discours
antiphrastique et euphmique nest, du moins, pas garantie aux yeux de Fontanier.
3
Ce nest que par ironie, sans doute, ou que par flatterie et par euphmisme, quon a pu imaginer
lantiphrase ; il est mme vident, daprs la plupart des exemples cits, quelle a t toujours dans le
principe une sorte de mtaphore euphmique ou ironique (Dumarsais et Fontanier, 1984 : 213).
4
Ces cours, datant essentiellement de 1836, ne seront publis quen 1873 par Ludwig Sieber, aprs la
mort de lauteur.
5
L Ironie de Wackernagel correspond lantiphrase.

88
LIRONIE COMME MOYEN EUPHMIQUE
Gefrchteten in Vorstellung und Darstellung aus und nennt aus Zucht und
Schonung und Furcht nur das gegentheilige Gute (Wackernagel, 1873 : 404).
En dcrivant leuphmisme comme varit de lironie1, Wackernagel renverse et
mconnat la relation entre figure englobante et moyen englob2. Sa dfinition
rductrice, selon laquelle lantiphrase est le seul moyen euphmisant, sera critique
par Bkemann, qui, en 1899, soutient une thse sur leuphmisme franais 3. Ce
travail du doctorant allemand, Franzsischer Euphemismus, constitue lune des
premires tudes tendues et systmatiques de leuphmisme. Entre autres moyens
euphmiques qui y sont rpertoris, Bkemann (1904 : 159) distingue en
lillustrant avec des exemples franais4 la Benennung durch das Gegenteil ; il
sagit sans doute de lantiphrase comme moyen mlioratif.
Dans sa Grammaire historique de la langue franaise, dont une partie est
consacre ltude dtaille de leuphmisme, Nyrop (1979 : 94) sera, travers une
terminologie rhtorique pertinente, plus prcis quauparavant Bkemann. Pour le
linguiste danois, [l]ironie joue un rle dans le langage euphmique qui se sert
volontiers dexpressions antiphrastiques [] . Lantiphrase mliorative apparat
alors la fois comme moyen euphmique5 et comme forme dironie. Ds lors
notamment partir de la deuxime moiti du XXe sicle , lattnuation par
antiphrase ne manquera plus dans les majeurs travaux sur leuphmisme6.
Si, en rsum, les rhtoriciens et chercheurs de Quintilien Nyrop sont
nombreux thoriser sur ladoucissement dun mot tabou ou interdit par son
contraire, ils ne reconnaissent pas unanimement lantiphrase (mliorative) comme
moyen de la figure qui lenglobe, leuphmisme. La capacit euphmisante du
discours antiphrastique reste nanmoins inconteste.

POUR UNE APPROCHE RNOVE DES IRONIES EUPHMIQUES


Comme nous lavons vu, la relation entre antiphrase et euphmisme a t
abondamment tudie par les thoriciens depuis lAntiquit. Au contraire, le
fonctionnement pragmatique et smantique de leuphmisation par antiphrase un
niveau thorique et cognitif demeure nglig par la plupart des linguistes7. Pourtant,
seule une approche pragmatico-structurale du sujet met en vidence le degr de la
puissance euphmique inhrente lironie mliorative. En effet, celle-ci est, sous sa
forme antiphrastique, lun des moyens euphmiques les plus radicaux8 : si la

1
Il en ressort que la tonalit de lironie nest plus exclusivement dvalorisante ou satirique, comme cest
le cas chez certains prdcesseurs de Wackernagel.
2
Cette rduction de leuphmisme un procd ironique est pourtant corrige un peu plus loin dans
Poetik, Rhetorik und Stilistik, lorsque le philologue allemand reconnat que lappellation contraire nest
pas ncessaire pour quil y ait euphmisation.
3
Dans sa totalit, cette thse ne sera publie quen 1904.
4
Sacr est mis pour maudit dans les jurons ( sacr-chien , sacr nom ), sauver se
substitue damner dans Dieu me sauve ! , etc. (cf. Bkemann, 1904 : 159).
5
Nyrop (1979) est trs explicite en traitant lantiphrase mliorative dans le chapitre Moyens
euphmiques .
6
Parmi les monographies sur leuphmisme qui incluent lantiphrase comme moyen mlioratif, voir, par
exemple, Galli (1964), Montero (1981) ou Ura Varela (1997).
7
lexception de Widlak (1968), qui tudie le fonctionnement de leuphmisme dun point de vue
structuraliste, en abordant aussi lantiphrase.
8
ct de lellipse, qui supprime toute trace du mot interdit (sil ne sagit pas de traces purement
contextuelles).

89
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
majorit des moyens dattnuation (la mtaphore, la mtonymie) tablit une
analogie (minimale) entre les termes interdit et dulcorant analogie qui facilite la
reconstitution du signifi banni partir de son substitut adoucisseur , le smme1
du mot euphmico-antiphrastique (relativement positif) est symtriquement oppos
au contenu smique du terme remplac (ressenti comme globalement ngatif). Or, le
dcodage de lantonyme euphmique ne peut tre autre que pragmatique, car
lantonymie totale exclut, par dfinition, lexistence de la moindre base smique
commune aux signifis propre (ou primaire) et figur vhiculs par le mot interdit.
La mlioration par antiphrase anantit, en dautres termes, toute substance
smantique valeur indicielle qui permettrait une allusion la notion tabouise ou
ingrate.
Soit cet extrait de la Vulgate (Liber Iob, 1, 11), o Satan, sadressant
Dieu, prtend que Job maudira lternel sil perd ses enfants et tous ses biens :
Sed extende paululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet, nisi in faciem
benedixerit tibi2.
Le verbe maudire est ici remplac par son antonyme euphmique, bnir, lun des
motifs de cette substitution pouvant tre la crainte de Dieu. De la sorte, le danger li
lide de maudire Dieu est vit, alors que le message (figur) reste tout de
mme communiqu grce au cotexte du verbe euphmisant3.
Au thtre, lantiphrase minimisatrice provoque parfois un effet
secondaire humoristique. Ainsi en est-il dans La Double Inconstance (I, 6) de
Marivaux, lorsque Flaminia essaie de rduire la diffrence dopinions qui la spare
de ses interlocuteurs :
Eh ! nous ne diffrons que du oui et du non, ce nest quune bagatelle.
La bagatellisation ironique dune diffrence smantique maximale celle entre
les antonymes totaux oui et non produit un comique de labsurde. Le rire
qui en rsulte est davantage renforc par la coprsence de lexpression dnotant la
ralit ( nous ne diffrons que du oui et du non ) et du terme mlioratif qui impose
une ralit nouvelle, meilleure ( bagatelle ). Malgr son manque de srieux,
largumentation antiphrastique de Flaminia est euphmique, car elle amliore
nergiquement le dsaccord entre les personnages de la comdie marivaudienne4.
Enfin, lantiphrase euphmique sest aussi conventionnalise dans le
discours journalistique, jusqu ne plus tre perue comme telle :
Vladimir Klitschko a logiquement conserv son titre de champion IBF des lourds
en battant lAmricain Calvin Brock par KO la 7e reprise. A New York, le seul
souci de lUkrainien [] a t une belle5 coupure larcade gauche la 5e reprise
(Le Temps, 13-11-2006).
Leuphmisme qualifiant la grave coupure du boxeur de belle est aisment
reprable travers lcart smantique cr entre le substitut positif et son contexte

1
Pour ce terme, voir Pottier (1967 : 26).
2
Mais tends ta main, touche tout ce qui lui appartient, et je suis sr quil te bnira en face .
3
Cette substitution euphmique est entirement perdue dans la traduction franaise (officielle) de la Bible
(Livre Job, 1, 11) : Mais tends ta main, touche tout ce qui lui appartient, et je suis sr quil te
maudira en face .
4
Lantiphrase est ici base sur ladjectif (implicite) qui qualifie la ralit problmatique : le dsaccord
maximal entre les personnages devient minimal, une bagatelle .
5
Cest nous qui soulignons.

90
LIRONIE COMME MOYEN EUPHMIQUE
ngatif (un souci et une coupure sont difficilement associables la beaut). Dune
faon similaire, les excuses deviennent belles , les (mauvaises) vertus jolies
Mais lantiphrase nest pas la seule varit de lironie potentielle valeur
mliorative. En effet, par rapport la verbalisation brute dune ralit difficile, est
euphmique toute alternative langagire moins directe. Soit lexemple de deux
interlocuteurs, A et B, qui dcident de passer une soire lopra. A fait le choix de
la reprsentation :
A : Allons voir Manon, il y aura dexcellents chanteurs !
A et B vont lopra ; les solistes sont horribles.
B, lentracte : Les chanteurs sont vraiment brillants
Certes, la critique du choix de A est peu voile. Cependant, prononce avec une
intonation modre1, elle demeure nanmoins plus implicite et, en consquence,
moins violente quun reproche tel que Tu navais aucune ide de la qualit des
chanteurs ! . Plus gnralement, la reprise (ironise) dune pense dautrui qui
scarte manifestement de la ralit quivaut une critique, dune part,
suffisamment implicite pour revtir une fonction protectrice permettant au locuteur-
cho dchapper des consquences ngatives (celui-ci pourra toujours se dfendre :
Je nai pas dit cela ! ), mais aussi, dautre part, assez explicite pour ne laisser
aucun doute sur la nature du message.
Dans Candide (chapitre troisime), cette varit dironie, par mention2,
permet Voltaire de critiquer travers le personnage de Pangloss loptimisme
leibnizien dune faon la fois implicite (le nom de Leibniz reste latent) et
transparente (lallusion la doctrine du philosophe allemand est nette) :
Les canons renversrent dabord peu prs six mille hommes de chaque ct ;
ensuite la mousqueterie ta du meilleur des mondes environ neuf dix mille
coquins qui en infectaient la surface.
Le dcodage de lironie comme mention seffectue en trois tapes principales. En
premier lieu, le destinataire du message saperoit dune discordance3 entre le
rfrent (idal) auquel fait allusion le discours et la ralit (ngative)4. Ainsi, dans
notre dernier exemple, la mort de neuf dix mille coquins nest aucunement
conciliable avec le meilleur des mondes , qui, compte tenu de lexistence
indniable du nombre de victimes, sera identifi comme lment dviant. En second
lieu, le rcepteur se remmore le contexte originel et lnonciateur premier de la
citation discordante5 (Leibniz et sa doctrine, dans notre extrait). Un raisonnement
quasi-syllogistique qui tablit un lien entre les contextes premier et nouveau de
llment discursif marqu dcouvre, en troisime lieu, la porte critique de la voix

1
Dans ce cas, lintonation joue le rle dun moyen mlioratif paralinguistique qui soutient
leuphmisation verbale.
2
Voir Sperber et Wilson (1978).
3
Comme cest le cas pour leuphmisme antiphrastique. En outre, lironie par mention peut se doubler de
lantiphrase, celle-ci affectant souvent lexpression reprise en cho et critique.
4
Cette ralit peut, mais ne doit pas tre verbalise. Dans notre exemple des deux spectateurs dopra, la
ralit ngative soit les mauvais chanteurs nest pas explicite dans le discours de B (elle le serait
dans un nonc tel que Les chanteurs sont vraiment brillants, on ne reconnat mme pas les airs ).
Dans le conte philosophique voltairien, en revanche, le nombre de morts est voqu sans dtour.
5
Si, faute de comptence encyclopdique ou historique, le dcodeur ne reconnat pas lorigine de
llment problmatique (dans son nouveau contexte), lironie comme mention choue au niveau de la
rception.

91
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
ironisante : loptimisme leibnizien prtend que nous vivons dans le meilleur des
mondes, or notre monde est sanguinaire, donc Leibniz doit avoir tort.
Enfin, un troisime type dironie, syntagmatique (Hamon, 1996)1,
permet comme lironie par mention la suppression totale, euphmisante, dune
critique explicite, tout en communiquant son message cach. Considrons ce second
extrait de Candide (chapitre onzime) :
Les captifs mes compagnons, ceux qui les avaient pris, soldats, matelots, noirs,
basans, blancs, multres, et enfin mon capitaine, tout fut tu ; et je demeurai
mourante sur un tas de morts. Des scnes pareilles se passaient, comme on sait,
dans ltendue de plus de trois cents lieues, sans quon manqut aux cinq prires
par jour ordonnes par Mahomet.
Lexistence simultane de deux ralits a priori incompatibles dun point de vue
occidental les massacres au Maroc (soit le rsultat fatal) rendant absurde le respect
des prceptes de la croyance (cette dernire tant un projet globalement positif)
illustre, en la dnonant tacitement, lhypocrisie religieuse de lpoque. nouveau,
le caractre implicite de la critique, jamais dpourvue de dangers, munit lauteur
euphmisant par ironie dun cran protecteur qui lui permet de mieux chapper
dventuelles poursuites.
En somme, bien que, parmi les varits dironie euphmique, lantiphrase
exerce une suprmatie absolue, lironie comme mention et lironie syntagmatique
constituent dimportants moyens dattnuation macrostructuraux, notamment
lorsquil sagit ddulcorer une critique.

CONCLUSION
Lantiphrase mliorative se distingue des autres moyens euphmiques
(lellipse excepte) par sa radicalit intransigeante et, en consquence, par son
efficacit maximale. Do son omniprsence dans le discours, atteste depuis
lAntiquit grco-latine. partir de la mme poque, les thoriciens rendent compte
de lattnuation par lexpression contraire, sans toujours reconnatre la relation
dinclusion entre leuphmisme et son moyen antiphrastique. En revanche, lironie
par mention-cho et lironie syntagmatique passent inaperues en tant quoutils
exploits titre prventif par lattnuation langagire notamment lorsquil est
question de dfendre lauteur-critique contre les accusations de ses adversaires.
En gnral, chacune des trois varits ironiques que nous avons traites
dans cet article semble thoriquement incarner une fonction mliorative, qui, dans
certains contextes discursifs, lemporte sur les autres fonctions paralllement
inhrentes lironie (moqueuse, mordante, dvalorisante)2 pour transformer celle-
ci en puissant moyen de leuphmisme.
HORAK Andr
Universit de Berne
[email protected]

1
L ironie syntagmatique , selon Hamon (1996 : 29), jugera de la plus ou moins grande conformit
des projets et des causes avec les rsultats et les effets [] .
2
Nous partons du principe quen thorie, lironie dispose de toute une srie de fonctions (parfois
contradictoires) qui simposent ou non selon loccurrence de lexpression ironique.

92
LIRONIE COMME MOYEN EUPHMIQUE
Bibliographie
ALEMBERT, J. L. d et DIDEROT, D. (dir.), Encyclopdie, ou dictionnaire raisonn des
sciences, des arts et des mtiers, T. I et VI, Stuttgart-Bad Cannstatt, Friedrich Frommann
Verlag (Gnther Holzboog), 1966 et 1967.
BKEMANN, W., Franzsischer Euphemismus, Berlin, Mayer & Mller, 1904.
BONHOMME, M., Les Figures cls du discours, Paris, Seuil, 1998.
DUMARSAIS, C. C. et FONTANIER, P., Les Tropes, T. I-II [en 1 vol.], Genve-Paris,
Slatkine, 1984.
DUMARSAIS, C. C., Des tropes ou des diffrents sens, Paris, Flammarion, 1988.
DUMARSAIS, C. C., BEAUZE, N., MARMONTEL, J.-F. et VOLTAIRE, Grammaire et
littrature, T. I-II, Genve, Slatkine, 2002.
GALLI DE PARATESI, N., Semantica delleufemismo. Leufemismo e la repressione
verbale con esempi tratti dallitaliano contemporaneo, Torino, G. Giappichelli, 1964.
HAMON, P., LIronie littraire. Essai sur les formes de lcriture oblique, Paris, Hachette,
1996.
HERMOGNE, LArt rhtorique, Lausanne, Lge dHomme, 1997.
KEIL, H. (d.), Scriptores artis metricae. Marius Victorinus, Maximus Victorinus, Caesius
Bassus, Atilius Fortunatianus, Terentianus Maurus, Marius Plotius Sacerdos, Rufinus,
Mallius Theodorus, fragmenta et excerpta metrica, Leipzig, B. G. Teubner, 1874.
MONTERO, E., El eufemismo en Galicia. (Su comparacin con otras reas romances),
Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 1981.
NYROP, C., Grammaire historique de la langue franaise, T. IV, Genve, Slatkine, 1979.
POTTIER, B., Prsentation de la linguistique. Fondements dune thorie, Paris, Klincksieck,
1967.
QUINTILIEN, Institution oratoire, T. V, Paris, Les Belles Lettres, 1978.
SANCHEZ, F., Opera Omnia. Una cum ejusdem scriptoris vita auctore Gregorio Maiansio,
T. I-II, Hildesheim-Zrich-New York, Georg Olms Verlag, 1985.
SANCTIUS, F., Minerve ou les causes de la langue latine, Lille, Presses Universitaires de
Lille, 1982.
SANCTIUS BROCENSIS, F., Minerva seu de causis linguae Latinae, Stuttgart-Bad
Cannstatt, Frommann-Holzboog, 1986.
SERVIUS, Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii, T. I, Hildesheim,
Georg Olms, 1961.
SPERBER, D. et WILSON D., Les ironies comme mentions , Potique, 36, 1978, 399-412.
Thesaurus linguae latinae. Editus iussu et auctoritate consilii ab academiis societatibusque
diversarum nationum electi, T. V, Leipzig, B. G. Teubner, 1931-1953.
URA VARELA, J., Tab y eufemismo en latn, Amsterdam, A.M. Hakkert, 1997.
WACKERNAGEL, W., Poetik, Rhetorik und Stilistik, Halle, Verlag der Buchhandlung des
Waisenhauses, 1873.
WIDLAK, S., Le fonctionnement de leuphmisme et la thorie du champ linguistique :
domaine roman , XI Congreso Internacional de Lingstica y Filologa romnicas. Actas, T.
II, Revista de Filologa Espaola, Anejo LXXXVI, 1968, 1031-1052.

93
SPCIFICITS COMMUNICATIVES
DU DISCOURS IRONIQUE

Dans une situation dnonciation prescriptives si les sujets interagissant


doivent observer des rgles dcrites par Austin (1962), nous savons nanmoins
quelles sont uniquement effectives dans des interactions srieuses limites
socialement et trs consensuelles, mais elles ne correspondent en rien un discours
ironique qui les respectent bien moins quun discours du quotidien1. Lorsque
lironiste joue avec la signification de certains termes, son discours nest pourtant
pas considr comme non pertinent bien quil soit parfois impertinent. Doit-on en
dduire un suppltif la prescription discursive pour organiser linteraction ?
Si lon en croit Sperber et Wilson (1989) un environnement cognitif
interprter se fonde sur une valuation informative de la manifestation dun
vnement du monde. Il dpend du principe de pertinence tel quils lont dfinit :
Tout acte de communication ostensive communique la prsomption de sa
propre pertinence optimale. (1989 : 237)
Ce qui nous intresse ici cest de dterminer comment linteraction dans
un tel contexte peut russir alors quil ne respecte pas les lois du discours. Nous
montrerons donc, dans un premier temps, que pour suppler un faible degr de
pertinence lironiste ajuste son discours selon la qualit de la relation quil entretient
habituellement avec autrui. Notre postulat de dpart est donc que la pertinence des
vnements contenus ou invoqus par un discours ironique dpend dune
interprtation assujettie ce que connat ou ne connat pas le sujet interprtant, ou
ce quil se remmore.
En vu dune optimisation de sa pertinence, nous tenterons de montrer
dans un second temps, en nous limitant lanalyse de deux exemples tirs des
Guignols de lInfo, que loscillation de lironie entre le registre du critique et celui
du ludique participe de lattnuation de son agressivit, tant donn que lironie se
joue sur le mode du conflit discursif, tout en modulant son argumentation au service
de la vise pragmatique.

1
La ralit quotidienne est en effet plus nuance, voire dsorganise sans tre anarchique. Elle nous
montre quotidiennement quelle fait fi des lois discursives artificiellement rgulatrices. La pratique
discursive prouve que le mensonge et la rtention dinformations sont mme lgion. Il nempche que les
maximes conversationnelles restent importantes en ceci quelles servent de guidage la comprhension
aidant dterminer le mode discursif utilis. Lironie ce titre en respecte certaines et en dtourne
dautres bien spcifiques, ce qui peut aider sa reconnaissance.

95
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
1. INTERACTION AJUSTE ET HORIZON SOCIO-DISCURSIF PARTAG
La pertinence de lironie impliquant de laisser autrui le travail de
reconstruction de sa signification, toute formulation oblique suppose pour pallier
lambigut de son expression de sappuyer fortement sur la qualit de linteraction.
En effet, la base, si toute formulation possde une signification cest parce que le
sujet interprtant accepte lunit smantique telle quelle est exprime et considre
quil est possible de lui attribuer une valeur en adquation avec la situation
propose.
La possibilit qua tout ironiste de faire comprendre son discours passe
plus spcifiquement par un contexte social et discursif qui le rend acceptable.
Perelman et Olbrechts-Tyteca (1970) considrent ce titre comme le minima de tout
discours argument un langage commun , voire une technique permettant la
communication . Il permet au sujet interprtant de postuler une possibilit
interprtative mme si le discours semble apparemment absurde. La pertinence est
optimise lorsque linteraction est construite sur ce que nous appellerons horizon
commun.
Nous dtaillerons donc en premier lieu cet horizon socio-discursif. Nous
verrons, en second lieu, que la reconnaissance discursive de lironie passe justement
par ce qui est commun aux intervenants.

1.1 . Ho r i zon so c io - d i scu r sif : la dou b le connivence


Nous considrons que cest la nature de linteraction qui facilite ainsi un
dcodage appropri de lironie, cest--dire principalement la quantit et la qualit
des liens existants entre deux instances qui entrent en relation interdiscursive. Selon
Defays (1996), toutes ces pratiques pour rire ont malgr tout un dnominateur
commun, sinon une origine commune, () une mme connivence . Mais cela rend
dpendant lironie de la prdisposition des intervenants.
Charaudeau (2006) prsente de ce point de vue-l une spcificit
discursive du discours humoristique, dans lequel il intgre lironie. Selon la tonalit
que dsire lui donner le sujet communicant le discours prsuppose la reconnaissance
dun contrat dappel .
Priego-Valverde (2003 : 38-39) repre pour sa part une dficience
informative dans le discours non srieux parce que lhumour ne transmet pas la
quantit dinformation qui est normalement requise pour interprter au mieux un
nonc, il oblige linterlocuteur se procurer autrement ces informations,
notamment par le biais de connaissances communes, des implicites partags .
Ce que lauteur affirme sur lhumour reste tout aussi valable pour lironie.
Il apporte par ailleurs une prcision non ngligeable quant aux types de relation que
lon rencontre dans ce type de discours.
Deux types de connivences seraient donc ncessaires la russite dune production
humoristique [et ironique]. La premire connivence serait fonde sur les
connaissances encyclopdiques des interlocuteurs. La seconde, beaucoup plus
tnue, sapparenterait en quelque sorte ltat desprit des interactants sur le
moment et en amont, aux affinits quils peuvent avoir lun avec lautre. (2003 : 40)
Sagissant de la premire, nous parlerons de connivence discursive, elle
renvoie un fonds de connaissances commun fond sur des savoirs gnriques ou
particuliers dont lorigine est encyclopdique, voire ontologique.

96
SPCIFICITS COMMUNICATIVES DU DISCOURS IRONIQUE
Lorsquil est question dune relation complice entre les deux ples de la
communication, nous parlerons de connivence interactionnelle ou de complicit.
Charaudeau (2006), qui la nomme connivence, montre quelle prdispose un
certain type dinterprtation du discours propos et quelle dpend de liens sociaux
forts entre les intervenants.
On pourrait penser que la connivence interactionnelle est restreinte dans
un discours tlvisuel tel que Les Guignols de lInfo, car aucun contexte situationnel
de co-prsence nest effectif, or il nen est rien. Par exemple, linformation genre
satirique prdispose demble le public une forme particulire de discours et un
registre mlant critique et ludique, mais qui nest valable que dans ce cadre
discursif-l1 et selon des modalits dexpression qui leurs sont propres.
Comme le prcise Priego-Valverde (2003 : 95) pour lhumour la nature de
la relation dtermine le nombre et le type dindices exprims dans le discours2 car,
en effet, les interactants ont une histoire conversationnelle , et interactionnelle
qui fonde les habitudes interprtatives indispensable tout discours.
Ils partagent donc des savoirs, en premier lieu sur les opinions des uns et des autres
et ils utilisent ces savoirs pour pouvoir interprter un nonc comme tant
humoristique ; en second lieu, sur les diffrents thmes qui reviennent
rgulirement lors de leurs rencontres.
Ainsi, la libert expressive de lironie varie selon la nature de lchange,
soit des rgles communicationnelles spcifiques sont imposes par convention, soit
cest la qualit de la relation entre les intervenants qui devient prescriptive. Dans un
change recentr dans des dialogues entre personnages, on peut constater quil est
plus ais pour lironiste dimposer son jargon un public absent bien que la
connivence interactionnelle reste valable un moindre niveau pour la qualit de
lchange.

1.2 . Horizon partag et reconnaissance socio-discursive de lironie


Puisque quil est reconnu que discourir cest avant tout faire le projet
commun de se comprendre par lintermdiaire dune textualit, il convient de
prciser les lments permettant un contact intellectuel indispensable
linterprtation3. Ils prdisposent en effet la constitution dun espace intersubjectif
qui leur est commun. La double connivence que nous venons dvoquer labore un
horizon socio-discursif des intervenants servant de cadre de tout change.

1
Lexemple est donn avec Dieudonn sur lequel ltiquette comique a t pose et qui,
consquemment, ne peut plus avoir de discours srieux ou critique par rapport un fait de socit ou
lactualit sans tre qualifi dantismite. Une fois sorti du cadre de la scne ou du contexte de lhumour
son statut de personne publique ne peut empiter sur son statut de citoyen et inversement sans risquer
dtre stigmatis. Tout discours de sa part devient alors extrmement suspicieux aux yeux dun public
concern par ses propos. Le mlange des genres est, sur cette base, dangereux.
linverse, dans un discours humoristique, toute position trop srieuse sera suspecte, car hors dun
contexte adquat, ou bien sans grand intrt comique (mme si la critique est fonde).
2
Labsence de superposition des savoirs ou de connivence interactionnelle, constate par les ractions
ngatives une tournure ironique, expliquerait les cas o lironiste explicite ce quil a voulu dire.
3
Perelman et Olbrechts-Tyteca (1970 : 18) considrent ce titre le travail argumentatif comme un lien
mental entre celui qui argumente et celui vers qui est destin largumentation. En effet, pour eux toute
argumentation vise ladhsion des esprits et, par le fait mme, suppose lexistence dun contact
intellectuel .

97
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Ce que nous appelons lhorizon socio-discursif suppose une mise en
adquation des champs socio-discursifs, cest--dire une somme indispensable de
prrequis sociaux comme lieu dinteraction devant aboutir une adquation
maximale de la signification. Les intervenants doivent prendre en compte un horizon
intersubjectif compos dun espace formel, celui de lnonciation, et dun espace
informel, cest--dire toutes les informations extrieures au discours retrouver dans
ce que Sperber et Wilson (1986) nomment l environnement cognitif et dont la
prise en compte dpend justement de la connivence discursive.
Ce qui pose problme est lhtrognit des champs des deux instances
de linteraction. Ils sont donc parfois extrmement loigns lun de lautre.
Lironiste a justement cette charge de les rendre compatibles pour que
linterprtation de son discours aboutisse.
Lhorizon socio-discursif fonctionne ainsi sur un fonds de connaissances
commun pour lequel Rastier (1987 : 50) dissocie trois zones dtendue
croissante : (i) Les smiotiques associes au texte (mimiques, gestuelles,
graphies, typographies, diction, musique, images, illustrations, etc.), considrant
ainsi que plusieurs smiotiques sassocient pour laborer une signification ; (ii)
La situation de communication et notamment la pratique sociale o le texte prend
place permettant de distinguer le genre des autres formations sociolectales ;
(iii) Les connaissances encyclopdiques convoques.
Pour la premire, le sujet interprtant doit prendre en compte des
connaissances gnrales sur le support choisi pour communiquer, ce que Fontanille
(1989 : 53) nomme le prconstruit , cest--dire un calcul interprtatif
supposant des savoirs portant sur lorganisation plastique et des
hypersavoirs relatifs lorganisation des figures proprement dites .
Pour la deuxime, elle correspond en gros au contexte extra-verbal
dfini par Todorov (1981 : 68) quil dcline selon trois aspects :
1) lhorizon spatial commun aux locuteurs (lunit du visible : la chambre, la
fentre, etc.) ; 2) la connaissance et la comprhension, galement communes aux
deux, de la situation ; et enfin 3) lvaluation qui leur est, elle aussi, commune1 de
cette situation.
Ce qui doit tre aussi culturellement partag dans la troisime zone de
Rastier (1987), plus encyclopdique, ce sont notamment les caractristiques
constitutives des objets de pense2 auxquels il faut rattacher toutes les
connaissances disponibles sur lmetteur et le rcepteur , cest--dire la base de la
connivence interactionnelle.

1
Cest lui qui souligne lensemble des termes.
2
Dans une conversation tlphonique par exemple, les savoirs lexicaux ne suffisent pas pour guider le
sujet interprtant. Ce sont les connaissances que les deux sujets ont ici lun de lautre qui ont le plus
dimportance. Comment pourrait-on expliquer ce sentiment de malaise qui nous avons lorsque nous ne
(re)connaissons pas notre correspondant ? Cela ne peut tre d qu un manque de repres extrieurs aux
propos changs, des informations importantes concernant son positionnement discursif vis--vis des
intervenants. Les mots seuls ne peuvent suffire pour une interprtation de qualit. Cela ne touche pas dans
limmdiat la comprhension de ce que lui dit son correspondant, mais cest lorsque les changes se
multiplieront que limpossibilit de saisir le pourquoi de lappel sera manifeste. Cest pour cela quil est
dusage que, ds le dbut dune conversation tlphonique, celui ou celle qui appelle est cens fournir un
cadre social stable lchange qui sengage. Une fois que linterlocuteur est resitu socialement, un
horizon socio-discursif peut tre enfin activ pour simplifier lintercomprhension : des attentes
spcifiques sont enclenches, des souvenirs de relations antrieures sont convoqus si elles existent.

98
SPCIFICITS COMMUNICATIVES DU DISCOURS IRONIQUE
Paillet-Guth (1998 : 158) nomme cette correspondance des horizons une
co-nonciation et la replace au centre des implications contextuelles. Ces
connaissances dpendent autant du cotexte immdiat, que du contexte de la
textualit, qu des souvenirs plus lointains, voire ce que Martin (1987) nomme un
univers de croyances . Laffirmation de Perelman et Olbrechts-Tyteca (1970) que
lironie est dautant plus efficace quelle sadresse un groupe bien dlimit est
donc justifie.
Il apparat ainsi que le cadre interactionnel (li la relation ou
linstitution) remplace certaines connaissances implicites. Cest pour cette raison
que chaque signe sent la profession, le genre, le courant, le parti, luvre
particulire, lhomme particulier, la gnration, lge, le jour et lheure (Todorov,
1981 : 89). Lenvironnement cognitif est sur cette base un ensemble de faits rendus
manifeste un sujet par le contexte socio-discursif.
Limportant dans toute interaction socio-cultu(r)elle est que les deux
instances aient un nombre ncessaire et suffisant de points de rencontre idologiques
et ontologiques pour quainsi la pertinence fonctionne pleinement.
Nanmoins, lvidence, la notion dhorizon socio-discursif prend toute
son efficacit condition que le fonds de savoirs partags senrichisse chaque
nouveau discours et soit rutilisable lors de futures interactions1. Le principe
dconomie qui se dgage ici vite les redites et est non prescriptif car il conseille
dexprimer que ce qui est nouveau ou au pire (re)donner certains faits un
environnement discursif minimum essentiel la comprhension. Lironiste parie
donc largement sur la capacit mmorielle et interprtative du sujet interprtant2 et
explique que Schoentjes (1998) dise que plus les connaissances sont partages, plus
lironie est subtile, respectant ainsi le principe dconomie.
Il savre que cest la qualit de la relation entre les intervenants qui
permet de combler en grande partie le vide laisser par lexpression indirecte des
ides ironiques, car il apparat clairement quun rapport de proportionnalit inverse
entre le degr de connivence interactionnelle et discursive et la libert prise avec les
signes dune semiosis plurimodale telle que les Guignols.
Seule la constitution de points de rencontres entre les horizons partags
des intervenants permet de pallier la faiblesse de la pertinence apparente. En effet,
plus ils seront nombreux, plus la comprhension de limplicite sera aise. Cela
expliquerait en partie comment linterprtation est possible dans une structure
textuelle mdiatique sans aucun contact physique direct, si ce nest lensemble des
savoirs que le discours ironique invoque.

2. VISES ET DOMINANTE DISCURSIVE DE REGISTRE EN CONTEXTE


Il sagira ici de prendre en compte celui vers qui est dirige lironie : la
cible et/ou des tiers qui ont la position de spectateurs dans le cas des Guignols de

1
Lincomprhension guette nanmoins lchange, mme au sein dun horizon socio-discursif solide, car
des savoirs incontournables peuvent toujours chapper au sujet interprtant.
2
La reconstitution de la signification semble ce titre gre non seulement par la mmoire court et
long terme mais aussi par diffrents modules langagiers que le discours ironique dclenche. Voir pour la
gestion mmorielle du fonds socio-discursif commun dans lironie larticle prcdent Maurice, A (2008).
Spcificits temporelles du discours ironique. , article replacer sans le cadre des Actes du 28e
Colloque dAlbi intituls Langage, temps, temporalit.

99
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lInfo. Et cela suppose des vises tant argumentatives que pragmatiques de la part de
lironiste, que nous prsenterons en premier lieu.
Dans un second moment, nous montrerons que ce sont plus
particulirement les modalits expressives de largumentation ironique qui permet
lironie de se lier avec le phnomne de lhumour ; ce que nous verrons travers
lexemple plus particulier de lmission satirique.

2.1. Liag e de s r eg ist r es dan s les Guignols de lInfo


En rgle gnrale, pour sadapter un auditoire htrogne, tout orateur
doit jouer sur la multiplicit de son argumentation pour que lintgralit de
lauditoire y adhre. Selon Perelman et Olbrechts-Tyteca (1970 : 28),
Il arrive bien souvent que lorateur ait persuader son auditoire composite,
runissant des personnes diffrencies par leur caractre, leurs attaches et leurs
fonctions. Il devra utiliser des arguments multiples pour gagner les divers lments
de son auditoire.
Pourtant, dans le discours cynique plurimodal des Guignols une raction
ngative probable de la part du public devient inoprante. Cela est un avantage pour
les auteurs lorsque lissue est justement de dclencher une polmique. Nanmoins,
lintrt premier de leur discours est de rallier une majorit des tlspectateurs la
raillerie ou la critique. En tant que satire tlvisuelle, lmission donne
limpression en ce sens de construire stratgiquement une dualit des registres.
Bizarrement, laspect critique de lironie que lon retrouve notamment
dans les joutes verbales et exprimant une certaine agressivit argumentative est plus
reconnu que son aspect ludique, relguant les relations amicales entre interlocuteurs
lhumour. Priego-Valverde (2003) a pourtant fait une analyse montrant la difficult
de distinguer lhumour de lironie tant il existe de nuances dans linterpntration
des deux registres.
Dans les deux exemples tirs des Guignols de lInfo que nous allons
prsenter maintenant, on peut constater une variation entre un aspect ludique, qui
domine lorsque les marionnettes reprsentent par synecdoque une cible moque, et
la critique qui domine lorsquil sagit dune remise en question sous-jacente les
idologies.
Dans lexemple (1), le fond srieux domine discursivement et exprime
une attaque contre les ides ractionnaires dune cible incarne par une marionnette
mme si celle-ci se manifeste ensuite au travers de propos bouffons. En effet, le
dialogue de dbut de sketch entre PPD et P. de Villiers sur les ides conservatrices
de ce dernier partir du vingtime anniversaire de ladoption de la loi Veil sur
lI.V.G. est caractristique de ce type de fonctionnement exposant des arguments
srieux. En effet, PPD pose des questions srieuses P. de Villiers Quel bilan tirez-
vous ?, Vous tes toujours contre lavortement ? et avance des arguments srieux
sur lI.V.G. cest aussi la libert pour certaines femmes. Les enfants non dsirs,
ou les enfants conus de faon hum... fortuite. Ils servent indirectement de
reformulations de celles-ci et damorce de tirades explicatives de P. de Villiers
mettant en relief les mesures essentielles quil propose dans un programme prsent
comme sexiste et ultraconservateur : je ne suis pas contre lavortement, je suis pour
la vie, Comment peut-on concevoir de faon fortuite ? Comment peut-on tenir
pareil discours ? () La femme est faite pour procrer ! !, Elle se doit aussi

100
SPCIFICITS COMMUNICATIVES DU DISCOURS IRONIQUE
dobtenir un foyer. Elle est avant tout source de vie. Car en fascinant, quoi lui
servirait ses flancs larges, ses bras puissants, cette poitrine idoine, sinon donner
la vie.. Si cette partie des arguments de P. de Villiers renvoie certaines de
propositions de son programme, la suite des propos de sa marionnette est fictive et
loufoque : La vie commence lorsque lhomme fourbu rentrant des champs aras
par une journe de labeur retrouve sa compagne sur la couche. Cest l que la vie
commence ! ! Quand lhomme baisse son patalon. (sketch I.V.G. 20 ans aprs,
tir du Best of Les Guignols de lInfo 7 : 1994-1995).
En revanche, dans lexemple (2), laspect ludique domine mais
nempche pas une interprtation moqueuse dune prise de position politique. En
effet, lorsque PPD demande avec insistance la position personnelle de J. Chirac sur
Maastricht en 1992 par exemple, tandis que le maire de Paris tente deux reprises
de dtourner la conversation sur le thme des pollutions canines pour faire oublier
son avis en rapportant uniquement celui de son parti. Il finit par exprimer son
ressenti mais perd son self-contrle lorsquil fait au final une tirade amusante
dominante olfactive sur les djections animalires tendues lchelle europenne :
Tous les chiens dEurope vont venir dfquer sur le trottoir. () Il faut se
rveiller, lEurope cest quatre cents millions danimaux qui ne demandent qu
dfquer chez nous. () Je dis donc non lEurope de ltron.. Ici il y a un
bouclage thmatique amusant qui fonctionne partir dun retour sur le thme refus
par la marionnette Chirac. Il est question de plus dun renvoi humoristique sa
phobie des djections canines, moquerie dirige contre la caricature mme, mais pas
vritablement contre la cible relle1. Si la critique vise indirectement le manque de
self-contrle de lhomme politique et labsence de positionnement clair de J. Chirac
sur Maastricht, lexplication humoristique de son refus du trait par le R.P.R.
appartient effectivement au ple ludique (Best of Les Guignols de lInfo 2 : 1991-
1992).
Le passage de lironie lhumour peut sexpliquer en partie par la forme
de la relation entre le degr de bienveillance et la part de complicit. En effet, selon
Priego-Valverde (2003 : 43),
Il existe donc, entre bienveillance et connivence (complicit pour nous) une relation
de rciprocit2. Dune part, cette dernire permettrait de favoriser la charge
agressive que pourrait revtir lnonc humoristique, dautre part, la bienveillance
tendrait diminuer cette mme charge. Cest galement cette mme connivence qui
permet aux interlocuteurs daccepter et de justifier lincongruit humoristique,
donc de basculer dans un registre ludique.
Lorsque la critique domine, lironiste cherche dvaloriser vritablement
la cible, lorsque le ludique domine, il dsire plaisanter de ses travers si possible avec
son assentiment, voire sa participation. Ainsi, diffrentes nuances de lironie se font
partir des deux registres. On trouve ainsi une ironie cheval entre le ludique et le
critique, crant un rapport interlocutif complice entre les intervenants, et une ironie
cynique, acerbe qui na aucunement besoin de lassentiment de lauditoire puisque
justement son but est de faire ragir srieusement la cible aux arguments critiques.

1
Lorigine discursive de la sensibilit olfactive de Chirac certaines odeurs est retrouver dans son
intervention tlvise o il fait remarquer le 19 juin 1991 Le bruit et lodeur en parlant des Africains
dun immeuble parisien, tandis que pour les chiens il sagit des mesures prises la Mairie de Paris pour
les djections canines (cration des moto-crottes).
2
Cest lauteur qui souligne.

101
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
2.2 . Adaptation argumentative de lironie aux vises pragmatiques
Selon nous, largumentation ironique doit sadapter au contexte social
pour maximiser sa comprhension dautant plus lorsquelle dpend en sus dune
courbe daudimat.
La plupart du temps, les effets attendus du discours ne peuvent aboutir si
lauditoire (hors la cible) ne ragit pas positivement largumentaire, il est ais den
dduire que lironiste anticipe les ractions du public modrant la force de la
critique1. Or, la tendance de lmission est que, pour viter des ractions trop
virulentes de la part des cibles (recours en justice et censure du CSA), les auteurs
ajoutent toujours cette intention srieuse des ressorts comiques ou des situations
et/ou des formulations humoristiques pour lamuser. Le ludique cre des effets
comiques pour attnuer des propos qui pourraient tre trop srieusement perus.
Dans le sketch (1) avec P. de Villiers les auteurs lui font exprimer humoristiquement
un discours double sens dont il est la victime car il croit ses arguments srieux.
Dans le sketch (2) avec J. Chirac cest largumentation de sa marionnette qui est
amusante et apporte une explication humoristique.
Cest donc sur une base argumentative que lironie peut sassocier
pragmatiquement lhumour. En effet, la distinction des registres que nous venons
de faire est recentrer lintrieur de largumentation et corrlativement dans la
perspective de la vise argumentative dcide par les auteurs. Non pas deux types
principaux dironie mais deux usages typiques de lironie en dcoulent. En effet,
lorsquon analyse le but illocutoire recherch travers les arguments, il faut
reconnatre lexistence dun fonctionnement argumentatif plus complexe quil ny
parat. Reprenant les deux formes que peut prendre un discours ironique ordinaire,
les auteurs des Guignols mlent les deux constructions suivantes :
Lorsque la vise argumentative est de proposer des arguments srieux
pour faire rflchir srieusement les (tl)spectateurs sur un fait prcis du rel
gnralement une contradiction ou un paradoxe lourd de consquences dans les dires
ou les actes dune cible, ou bien des discours antrieur dont les consquences
(discursives, sociales, relationnelles, etc.) sont valuer , la vise pragmatique est
de tenter de faire ragir le public pour lui faire prendre position2, et si possible de
faire changer ultrieurement de comportement toute personne cible par la critique.
Cet argumentaire fortement marqu idologiquement, gnralement
utilise pour choquer les habitudes argumentatives, peut aller jusquau cynisme et
marque gnralement un dsaccord partiel ou total avec une autre vision des choses
(autre que srieuse)3. Les auteurs mettent ainsi en avant une opposition dide ou
dessence en prenant pour cible certains (tl)spectateurs.

1
Les tentatives de manipulations de lauditoire ne sont valables que pour un change ironique en
prsence mais pas pour un rapport indirect lauditoire. En effet, la raction positive attendue de la part
de la cible comme marque dun accord tacite nest plus utile dans lironie ludique. linverse, pour
lironie critique (cynique ou acerbe) mdiatise, la raction ngative comme marque dun dsaccord est
diffre et nempche aucunement lironie de se drouler jusquau bout de ses vises pragmatiques.
2
Schmatiquement, les auteurs des Guignols de lInfo ont corrlativement comme autre vise
pragmatique de faire rire les tlspectateurs par lintermdiaire de la raillerie au dtriment de la cible.
3
Perelman et Olbrechts-Tyteca (1970 : 281) nous disent ce titre, qu en bravant le ridicule que suscite
lopposition injustifie une norme admise, on engage toute personne, solidaire de cet acte prilleux, on
lance un dfi, on provoque une confrontation de valeurs dont lissue est incertaine .

102
SPCIFICITS COMMUNICATIVES DU DISCOURS IRONIQUE
Lorsque la vise argumentative est de faire constater aux tlspectateurs
et bien souvent la cible elle-mme des contradictions pour sen moquer, la vise
pragmatique est principalement de faire rire. Lintention est damuser les
(tl)spectateurs par simple plaisir du jeu.
Ici, largumentaire est idologiquement peu marqu car il fait le constat
ou insiste sur des travers ou dfauts de la cible pour sen moquer. Lintrt est de
resserrer les liens du groupe en le ralliant la cause ironique aprs comprhension
des arguments1.
Or, Les Guignols de lInfo, de par leur fonctionnement mdiatique, ont un
discours possdant un double effet perlocutoire : celui de rire de et avec les
(tl)spectateurs, voire les cibles, lorsque le trait nest pas trop agressif et
dvalorisant, et la double finalit argumentative de faire prendre conscience et
rvler avec humour un point prcis du rel, mais sans toujours chercher rallier
quiconque une quelconque cause ni stigmatiser le modle caricatur.
La recherche par les auteurs de ractions contradictoires sur le
tlspectateur (faire rire et faire rflchir) manifeste nettement lassociation
particulire des registres du critique et du ludique dans le genre satirique.
Cet usage intermdiaire de lironie montre nouveau lexistence de
dominantes plutt que des registres strictement tanches et la dpendance de la vise
argumentative la vise pragmatique.
Il semblerait daprs ce que nous venons de voir que la raction de
lauditoire prime sur la finalit proprement discursive de lironie. Perelman et
Olbrechts-Tyteca (1970 : 31) disent de la dtermination de lavis de lauditoire que
limportant, dans largumentation, nest pas de savoir ce que lorateur considre
lui-mme comme vrai ou comme probant, mais quel est lavis de ceux auxquels elle
sadresse et la complicit y participe.

CONCLUSION
Nous lavons vu, il ne faut pas se mprendre sur la dfinition de la notion
de connivence. Il est plutt question dun usage rcurrent, dune faon de
communiquer au travers des structures assez similaires et peu fluctuantes, que dune
structure textuelle rapporte au genre. Et elle est distinguer dune connivence
interactionnelle entre les intervenants fonde sur lhabitus des interactions humaines
et des mises en forme narrato-argumentatives qui nont rien voir avec la
proximit (dans le sens de proxmique) des intervenants.
La forme attribue au discours (sketch) est en partie dpendante de la
nature mdiane mme de linteraction (tlvisuelle donc indirecte en loccurrence
dans les Guignols) constituant un cadre narratif particulier.
Dans lironie des Guignols, il semble que ce nest pas, comme la not
Todorov (1981), le genre quotidien qui sadapte au sillon trac par la
communication, mais la communication qui est adapte dans un genre particulier
(registre). Linterlocution doit ainsi aboutir une reconnaissance dun registre

1
Priego-Valverde (2003) montre par exemple que, dans une situation du quotidien, parfois les
intervenants moqueurs saisissent loccasion qui leur est prsente non pas comme vritable discours
profr mais en tant qunonc porteur seul de la contradiction, de limbcillit, dune lapalissade, etc.

103
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
ironique double vise argumentative et pragmatique interdpendantes dans une
satire mlant savamment ludique et critique pour attnuer le srieux des arguments.
MAURICE Aymeric
Universit de Franche-Comt
[email protected]

Bibliographie

BERRENDONNER, A., Portrait de lnonciation en faux naf , in : Semen, 15, Figures du


discours et ambigut, Presses universitaires Franc-comtoise Coll. Annales littraires ,
GRELIS-LASELDI, p. 113-126, 2002.
CHARAUDEAU, P., Des catgories de lhumour ? in : Questions de communication, 10,
Humour et mdias. Dfinition, genres et cultures, Presses universitaires de Nancy, p. 19-41,
2006.
COULOMB-GULLY, M., Petite gnalogie de la satire politique tlvisuelle. Lexemple
des Guignols de lInfo et du Bbte Show in : Herms, 29, Drision - contestation, CNRS
d., Presses de Jouves, Paris, p. 33-42, 2001.
DEFAYS, J.-M., Le comique. Seuil, Poitiers, Coll. Mmo , 96 p., 1996.
FONTANILLE, J., Les espaces subjectifs. Introduction la smiotique de lobservateur. Ed.
Hachette, Paris, Coll. Langue, linguistique, communication , 200 p., 1989.
HUTCHEON, L., Ironie, satire, parodie. Une approche pragmatique de lironie. in :
Potique, 46, Seuil, p. 140-155, 1981.
MARTIN, R., Langage et croyance, Les univers de croyance dans la thorie smantique.
Pierre Mardaga diteur, Bruxelles, Coll. Philosophie et langage , 1987.
MAURICE, A.,, La spcificit temporelle du discours ironique , in : Langage, temps,
temporalit, Actes du 27e Colloque dAlbi CALS/CPST, Langages et Signification, (publi
dans les Actes du colloque dAlbi de 2009), 2008.
MAURICE, A., Lhumour lexcessivement humain. , in : 2000 ans de rires. Permanence
et Modernit, Colloque International, GRELIS-LASELDI/CORHUM, PUFC, p. 261-273, 2002.
PAILLET-GUTH, A.-M., Ironie et paradoxe. Le discours amoureux romanesque. H.
Champion diteur, Paris, Coll. Bibliothque de grammaire et de linguistiques , 531 p.,
1998.
PRIEGO-VALVERDE, B., Lhumour dans la conversation familire : Description et analyse
linguistiques. Ed. LHarmattan, Paris, 248 p., 2003.
RASTIER, F., Sens et textualit. Ed. Hachette, Paris, Coll. Langue, linguistique,
Communication , 287 p., 1987.
SCHOENTJES, P., Le Point sur lIronie, Rumeur des ges, Fond national de la recherche
scientifique, Universit de Gand, 1996 [Suivi de Alcanter de Brahm : LOstensoir des
Ironies, 1900].
SPERBER, D., WILSON, D., Les ironies comme mention in : Potique, 36, Seuil, p.
399-412, 1978.
TODOROV, T., Mikhal Bakhtine : le Principe dialogique. Suivi du Cercle de Bakhtine,
Seuil, Paris, Coll. Potique , 322 p., 1981.

104
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE

Devant lhtrognit des aspects langagiers de la temporalit, nous


avons choisi de nous intresser non pas lexpression du temps dans lironie, mais
la gestion du temps travers son discours. Il est en effet, dune part, une expression
originale du temps, et il sappuie, dautre part, sur des rapports dialogiques multiples
ncessitant une gestion mmorielle typique. En effet, sa temporalit se manifeste
dans la gestion des connaissances dpendamment de la forme discursive retenue par
lironiste pour sexprimer, et dont la plus frquente est lambigut.
Nous verrons dabord que la gestion des divers niveaux temporels dpend
de certaines caractristiques prcdant toute interaction. Nous regarderons ensuite ce
qui fait loriginalit de la gestion mmorielle de lironie. Nous insisterons pour
terminer sur la capacit anticipatrice de lironie dans une perspective argumentative.

1. GESTION MMORIELLE DE LAMBIGUT


Nous dterminerons ici les diverses tapes cognitives ncessaires
llaboration dune interprtation dun discours ironique utilisant une ambigut
pour sexprimer.
Fuchs (1996 : 67 et suivants) nous renvoie deux principales coles
cognitivistes sopposant sur la faon de concevoir la gestion mmorielle de
linterprtation : les modularistes et les interactivistes (ou connexionnistes). La
premire thorie suppose lexistence de modules indpendamment de la vie
mentale et affirme une autonomie dun module langage (ensemble des
connaissances des sujets sur la langue) ainsi qu une srie de sous-modules
linguistiques (lexical, syntaxique, smantique, etc.) momentanment indpendant
et autonome. La seconde fait lhypothse dune interaction immdiate des
connaissances linguistiques avec les connaissances extra-linguistiques, ainsi que
des divers niveaux de connaissances linguistiques entre eux , cest--dire de
lexistence dun rseau dinterconnexions concernant le langage. Cette activation
multiple suppose plusieurs examens du sens en mme temps. Cela serait notamment
valable dans les expressions ambigus de lironie1, car elles seraient plus complexe
traiter que les squences univoques 2.
Il est douteux de croire que toutes les solutions possibles de sens sont
retenues jusqu la dtermination de la signification du discours. Il est plus plausible

1
Voir Fuchs (1996) pour la notion intressante d ambigut relative .
2
De fait, toutes les significations virtuellement possibles de lexpression ambigu seraient actives
parce que plus la squence contient dambiguts, plus le processus interprtatif serait rendu difficile
Fuchs (1996 : 68).

105
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
que linterlocuteur ne retienne que celles qui sont les plus probables et il doit en
rester normalement que trs peu. Nous prfrons de ce fait suivre le point de vue
inverse qui laisserait supposer que la comprhension ncessite une activation unique
quelque soit le degr de complexit de lnonciation et qui ferait, selon Fuchs
(1996 : 69), qu une seule des significations dun mot ambigu serait active et
stocke en mmoire court terme (par exemple la signification la plus frquente, ou
la plus plausible en fonction du contexte antrieur) . Le sujet qui interprte pourrait
utiliser nanmoins le principe essai/erreur propre tout cheminement intellectuel
pour tenter dliminer les solutions concurrentes jusquau moment o un choix
dsambigusant devient possible.
Fuchs (1996 : 72) prsente une autre conception selon laquelle :
les sujets disposant dune grande mmoire de travail recourraient plus
volontiers des traitements en parallle de toutes les solutions, cependant
que les sujets ayant une mmoire plus limite opteraient plutt pour des
traitements squentiels avec des retours en arrire possibles. De mme le
rattachement au plus haut constitue une stratgie de dcodage syntaxique qui
suppose un travail distance (et la mmorisation dune structure bi-
dimentionnelle), cependant que le rattachement au plus prs correspond une
stratgie de dcodage linaire immdiat, qui ncessite sans doute une
moindre taille de mmoire de travail.
Il faut nanmoins faire une distinction entre des connaissances apportes
en situation dnonciation, donc immdiates, et celles dpendantes dinteractions
antrieures. En effet, si lon accepte une stabilit discursive lors dun change, on
peut supposer que cest la situation dnonciation qui prsente des lments
informatifs confirmant ou infirmant les connaissances stockes en mmoire, vitant
ainsi une prolifration smantique par rduction des significations possibles.
Nanmoins, lapparition dune ambigut ironique localise se traduit
ncessairement pour linterlocuteur par une supposition de ddoublement discursif
qui doit tre mmoris jusqu sa confirmation ou sa rsolution.
Le traitement simultan des modules serait alors inutile lors du traitement
lexical1 du discours et le traitement en parallle compltement intenable pour deux
raisons principales. Premirement, plus il est difficile daccder au smantisme de
lironie, plus linterprtation est quantitativement importante. De nombreux niveaux
discursifs tant sollicits dans llaboration de la signification, ils doivent tre passs
en revue de manire distincte et dans un ordre prdfinit par l univers de
discours mme2. On pourrait faire lhypothse que la russite de linterprtation va
dpendre autant de la capacit physique et mentale3, dans linstant t, du traitement
des informations et de la gestion des indices smantiques, que de la qualit de la
relation entre les intervenants. Deuximement, dans la majorit des nonciations qui
posent momentanment soucis, et donc lorsquune plurivocit apparat, la

1
En effet, il semblerait que le module serait responsable de la rcupration dinformations lexicales
surapprises, alors que la stratgie de connexion serait plutt associable des informations, des concepts
quil faut retrouver par des rfrences avec lextrieur.
2
Voir Martin (1987) pour son travail sur les univers de croyance notamment.
3
Tout sujet nest en effet dune part pas gal compar un autre sujet devant un discours et dautre part,
il nest pas gal lui-mme dun contexte un autre, dune nonciation une autre, dun instant un
autre.

106
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE
signification retenue, qui doit tre la plus proche de celle dtermine par lironiste,
dpend largement du droulement du contexte.
Celui qui interprte sait que lusage veut que la signification ironique
devienne univoque un moment donn du discours. Il sait que lironiste retarde
momentanment larrive de donnes, puis quil lvera lambigut ou fera
conserver le ddoublement discursif pour dire plus que ce que lnonc dit1.
Lattente dune confirmation ou dune infirmation gnre ainsi un parcours temporel
de linterprtation non alatoire, car dcide par lironiste. Par consquent, cela se
traduit par des altrations de la continuit thmatique (notamment par lexistence
disotopies transversales confrontes) et argumentative. Elles peuvent mme donner
lieu des rtroactions smantiques ddoublant certaines nonciations prcdentes.
Dans lmission satirique les Guignols de lInfo par exemple, les titres des sketches
laissent supposer, en court, voire en fin de sketch, une double valeur smantique qui
justifie leur usage. Il ne reste ds lors que deux significations concurrentes aises
reconnatre2.
Cest, par consquent, la mmoire immdiate qui a de limportance dans
le traitement des donnes parce quelle aide, court terme, retenir les lments
dj passs en revue. La mmoire long terme nest engage que lors de la prise en
compte de donnes extrieures auxquelles le discours fait rfrence en contexte3.

2. GESTION TEMPORELLE DANS LINTERPRTATION DE LIRONIE


Il sagira ici de prendre en compte celui vers qui est dirig lironie (la
cible et/ou un tiers qui a la position de spectateur), mais pour ne pas occulter la
conception bipartite du discours propose par Todorov (1981 : 83), car tout ce qui
est dit, exprim, se trouve en dehors de l"me" du locuteur et ne lui appartient pas
uniquement. , nous considrerons que toute signification reste toujours
subordonne aux capacits dinterprtation dautrui, mme si elles sont facilits par
un fonds socio-discursif commun.
Nous dterminerons, dabord, comment linterlocuteur sapproprie le
discours ironique et reconnat les diverses cibles. Nous regarderons pour cela
comment se fait la gestion de linterprtation. Nous montrerons ensuite en quoi
linterprtation est un travail ncessairement actif. Nous verrons enfin comment se
fait laccession sa comprhension dun point de vue temporel.

1
Lors de significations co-occurrentes, linterlocuteur doit accepter de les mettre sur un pied dgalit
smantique.
2
Si limprcision reste nanmoins effective jusqu la fin du discours, linterlocuteur optera pour deux
possibilits. Il sagit soit dune erreur de gestion des connaissances de la part de lironiste, qui pense tort
que la rfrence est encore dans sa mmoire long terme, soit lui-mme a oubli llment antrieurs
indispensables linterprtation. Le sujet doit alors accepter les diverses ambiguts actuelles et son
incapacit dterminer dans limmdiat une signification dfinitive.
3
Un autre paramtre semble avoir son importance selon les cognitivistes. En effet, une humeur positive
aurait tendance faire utiliser des processus de types automatiques et un accs plus direct linformation.
Cela laisse supposer que plus la complicit interactionnelle est grande plus celui qui interprte use
dheuristiques et de diverses structures de connaissances stockes long termes. Voir Hnze et Hesse
(1993) dans Emotional influences on semantic primins, in Cognition and emotion, 7, p. 195-205.

107
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
2.1. Prdisposition et interprtation active du discours
2.1.1. Prdispositions de linterlocuteur
Un fait souvent oubli est celui de la disposition intellectuelle de
linterlocuteur comprendre lironie. Schoentjes (1996) dit quil arrive que lironie
ne soit pas perue parce que non prvue. En effet, cest louverture lironie
qui, selon lui, est la premire des conditions sa comprhension . Mais
linterprtation impose un parcours temporellement dfini.
Les prdispositions rsumant le parcours interprtatif se prsentent ainsi :
- Il doit avoir la capacit dinterprter chaque entit nonciative en faisant des
suppositions sur les possibilits de sens entrant en adquation avec le
contexte, cest--dire, comme nous venons de le voir, faire un premier tri
parmi les signifis probables (usuels ou inhabituels) de certains signes.
- Il peut reprendre, nimporte quel moment, son travail interprtatif en
liminant au fur et mesure les valeurs signifiantes les moins pertinentes, les
moins probables.
- Il ne retiendra que celle qui semblera la plus fidle ce quil a peru et pour
laquelle il naura pas de doute interprtatif. Ce qui ncessite de tenir compte
de connaissances suffisamment fines non seulement des intervenants, des
conditions demploi du discours mis, mais aussi dautres savoirs
htrognes relatifs au discours.
- Il doit de mme tenir compte des indications dorientation laisses par les
formes discursives et lexicales, et comparer aussi parfois les descriptions de
lironie avec la nature mme des rfrents viss.

2.1.2. La comprhension : une gestion active du temps


Linterprtation est reconnue comme ntant pas un travail passif1. En
effet, linterlocuteur peroit une suite de signes issu dun systme langagier qui, bien
que marque par une entente smantique conventionnelle ou personnelle, reste
prciser contextuellement. Il nest pas donn demble, autrement dit, il saisit au vol
dabord une forme nonce, puis il reconstitue la signification pour en faire une
nonciation part entire. Cest seulement aprs avoir considr tous les paramtres
permettant llaboration de la signification que linterlocuteur attribue une valeur
dfinitive lnonc phontiquement ou visuellement peru.
Selon Todorov (1981), labsence de passivit tient au fait que la
comprhension cherche en fait un contre-discours au discours propos.
Le sens (la communication) implique la communaut. Concrtement, on
sadresse toujours quelquun, et ce quelquun nassure pas un rle
purement passif (comme le terme de rcepteur pourrait le laisser croire) :
linterlocuteur participe la formation du sens de lnonc, tout comme le
font les autres lments, galement sociaux, du contexte dnonciation.
(1981 : 50)

1
La passivit lors de la rception est purement physiologique en tant que rception physique dun acte de
dcodage de sons propags dans lair, dimages portes sur la pellicule, ou dicnes ou de graphes
exprims sur un support quelconque en plusieurs dimensions. Un sujet qui interprte est dpendant de ses
sens mis contribution malgr lui par la forme utilise par le locuteur pour sexprimer.

108
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE
Une adquation temporelle des deux instances de la communication est
donc indispensable pour que concorde le travail commun sur la signification1. La
relation entre les sujets permet de reconstruire la signification de la forme
discursive, cest--dire que le discours est doublement orient . Dune part,
lironiste prend en compte ce quest linterlocuteur au moment du discours, dautre
part, linterlocuteur doit orienter son interprtation dans une perspective ironique2.
Le mode articulatoire entre la mise en forme prdicative (pr)oriente et
la situation dnonciation, prenant en charge certaines connaissances
incontournables, se fait pour Fuchs (1994 : 105) sur la base de deux types de
repres :
- Lorsque la situation dnonciation sert de repre discursif linterprtation,
trois cas de prsentation de la relation peuvent tre retenus :
elle est la seule (non)valable, la seule possible ;
elle est (non)valable comme dautres ;
elle est valable si besoin est.
Plus le choix est fait en faveur dune improbabilit de validit du mode
darticulation dcid par le locuteur entre prdication et contexte situationnel moins
elle permet une dtermination smantique directe, comme dans lironie.
- Lorsque la relation prdicative entre expression et contenu sert de repre, la
situation dnonciation va tre dtermine par rapport elle :
seule la situation dnonciation qui (in)valide la relation prdicative
est retenue lexclusion de toutes les autres ;
elle est compare dautres situations qui (in)valideraient la
situation ;
elle est ventuellement (non)valable.
Pour que cette articulation entre les deux niveaux puisse fonctionner, il
est ncessaire que la valeur smantique de lnonciation soit toujours partage par
les intervenants prsents, cest--dire quelle se prsente au sein dune convention
trs rapidement appropriable pour linterprtation.
Lorsque la signification ne se construit pas linairement, quelle nest pas
appropriable dans limmdiatet, comme par exemple dans une mission tlvise,
un travail de rflexion sur son laboration est ncessaire, et son point de dpart est
ncessairement la situation dnonciation (re)construite.

1
Il sagit bien videmment plus dune mise en adquation smantique, une co-nonciation partir du
fonds socio-discursif, que vritable co-construction. Todorov (1981) dit propos de ce quil appelle
l opration de dcodage que Dans son interprtation nave et raliste, le mot comprhension
induit toujours une erreur. Il ne sagit pas du tout dun reflet exact et passif, dun redoublement de
lexprience dautrui en moi (un tel redoublement est du reste impossible), mais de la traduction de
lexprience dans une perspective axiologique entirement autre, dans des catgories dvaluation et de
formations nouvelles. (p. 39).
2
Mme si chaque nouveau lien fait avec une personne trangre dans un environnement social facilite les
changes langagiers ultrieurs en retenant des vnements, rels ou linguistiques, cest autant en termes
de prdiction locutoire que danticipation argumentative du discours que doit se dfinir le concept
dorientation discursive. Cest autant valable pour les cas o ce nest pas la premire interaction entre les
deux instances que lors dun premier contact.

109
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
2.1.3. Laccession la comprhension de lironie
Dterminer comment se fait laccession la comprhension dans un
fouillis dlments discursifs et sociaux dont laccession temporelle diverge nest
pas chose aise. Plusieurs tapes sont nanmoins ncessaires pour orienter
linterprtation. Daprs Vignaux (1976), la premire,
est que tout discours doit respecter les conditions juges par le sujet
suffisantes sa comprhension par autrui, do ces retours, ces boucles, ces
rptitions qui prcisent en mme temps quelles clairent les significations
choisies. La deuxime, cest que les vidences intuitives communes aux
comprhensions de lanalyste et du simple lecteur-auditeur sont aussi les
vidences communes aux reprsentations partages par le sujet et lauditoire
auquel il sadresse. Il y a plusieurs tages de places du sujet et le premier
est sans doute un certain univers. La troisime raison est alors une
consquence de ceci : dune part, il nest pas ncessaire de tout expliciter de
ce partage, dautre part, le fait mme de ne pas expliciter des liens entre faits,
ce qui reviendrait bloquer une relation, permet le jeu cest--dire
louverture des interprtants possibles. (1976 : 210-211)
Pour Martin (1987), lensemble des propositions prises en charge par
celui qui communique forme un univers actuel 1. Autrement dit, il rend valable
momentanment lensemble de son univers discursif.
Dans le trait dironie Que tu est beau ! par exemple, lironiste fait croire
momentanment la cible que son univers actuel a perdu de sa consistance et est
contrefactuel mais cest en fait bien souvent une raction moqueuse de lironiste
une inquitude relle ou suppose. Cela dstabilise le regard de la cible sur son
propre univers de croyance car il sinquite de la prsence dune critique faussement
ngative dans le discours (une dvalorisation).
Plus la stratgie sappuie sur des liens implicites plus une personne doit
sappuyer sur des lments smantiques antrieurs indispensables sa qute de la
signification, une lecture parfois rebours des informations donnes ou voques
par le contexte. Lactivation mmorielle de connaissances desquelles le discours est
dpendant favorise en effet le parcours interprtatif qui nest ni uniquement linaire2
ni dtermin.
Le processus interprtatif est dcrit par Paillet-Guth (1998 : 109) comme
le dveloppement de trois temps :
la signification dune phrase sinterprte tout dabord en fonction de ses
composantes linguistiques et indpendamment de la situation ;
linterprtation de lnonc consiste ensuite expliciter les reprsentations
sous-jacentes quil vhicule ; enfin, la rinterprtation permet au contraire de
donner une nouvelle signification lnonc en fonction de la situation
dnonciation.
Tout moment rflexif de linterprtation est invitablement compos,
mais on ne peut pas en dduire une linarit des trois moments. Il est indniable que

1
Martin (1987) dfinit lunivers de croyance dun sujet comme une application , au moment du
discours, de lensemble des propositions dcidables dans lensemble des valeurs de vrit , ce qui
suppose une muabilit des univers dans le temps car les univers de discours en isolent divers sous-
ensembles qui dterminent, au gr du discours, le champ de validit de ce qui est dit (p. 39).
2
Une linarit apparat plutt dans des contextes non ludiques trs cadrs socialement ou bien lorsque
lironie ponctue un discours srieux, mais pas dans un contexte humoristique o l un discours srieux
crerait un dcalage.

110
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE
toute interprtation ncessite, dautant plus pour lironie, une rflexion de la part de
linterlocuteur sur le comment et le pourquoi du discours (un cart significatif
notamment). Seul la perte ou le ratage de connaissances essentielles la
comprhension peuvent faire reprendre linairement les deux premiers moments,
perus somme toute assez spontanment.
Paillet-Guth (1998) explique, par ailleurs, dans lintroduction de Ironie et
paradoxe, que lironie se fonde sur un paradoxe conceptuel spcifique.
Consquemment, intervient un ddoublement de la perception du message qui est la
marque dun conflit indirect (in absentia) entre deux sources dides, deux valeurs
idologiques ou deux visions divergentes du monde ou dun mme phnomne.
Mais ces deux sources nappartiennent pas la mme temporalit et nont pas le
mme devenir. Lusage dun temps du pass ou dun temps du futur ramne toujours
lnonciation vers une qualification ou une argumentation actuelle.

3. GESTION DE LANTICIPATION DANS LE DISCOURS IRONIQUE


Il sagit ici de traiter un point essentiel dans la communication humaine
souvent dlaiss par les linguistes : la capacit de lhomme se projeter dans un
avenir discursif proche. Nous parlerons ici de projections discursives. Elles sont
toujours mises lcart dans le principe dialogique parce quelles sont dlicates
dmontrer et entrent dans la gestion dune gestion temporelle trop virtuelle.
Todorov (1981 : 77), qui ne conoit pas la moindre communication sans
le dialogisme Bakhtinien, insiste sur labsence de neutralit dune expression. Il
affirme lide qu Aucun membre de la communaut verbale ne trouve jamais des
mots de la langue qui soient neutres, exempts des aspirations et des valuations
dautrui, inhabits par la voix dautrui .
Or, si certains rapports dialogiques peuvent tre fortuits ce nest pas le cas
de lanticipation qui suppose une volont relle indniable de la part du locuteur1.
Nous dterminerons dabord comment peut tre dfini le discours
extrieur la source de lanticipation, cest--dire comment intgrer la notion de
sur-destinataire dans le mode de fonctionnement dialogique de lironie. Nous
terminerons sur lanalyse du mode de fonctionnement anticipatoire de certains
discours ironiques qui oblige une gestion particulire du temps.

3.1. Anticipation et sur-destinataire


Peytard (1995 : 75) a insist sur cette capacit quont les sujets, lorsquils
construisent un discours, anticiper des rponses calcule non seulement en y
intgrant la situation ambiante et les discours dj l (ceux de lentour social
discursif), mais, si lon peut dire, la ou les rpliques possibles lnonc
profrer .
Une projection sur lavenir au travers dun acte de communication permet
dviter un certain nombre de rats discursifs ultrieurs, notamment lorsque lon est

1
Ainsi, deux cas de figures sont possibles lorsque lironiste sexprime : 1) il dcide dentrer en rapport
dialogique confrontatif avec un autre discours antrieur (le sien ou celui dautrui), 2) ou, plus rarement il
est vrai, se positionne face un discours postrieur (uniquement celui dautrui) et intgre une supposition
de dires ou dactes dautrui dans une construction discursive ad hoc.

111
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dans une communication en prsence, car il existe deux sortes de censure dont les
sujets interagissants tiennent compte.
La premire est une incarnation dune censure inconsciente. Un tiers
parlant omniscient, dfini en psychologie comme le Surmoi, vritable censure quasi
indpendante dont on ne peut supposer quune origine sociale1, influencerait leurs
choix discursifs dune manire telle quils prendraient soin de mesurer
temporellement leurs actes de communication. Elle ne renvoie en effet aucun
individu rel, elle est une censure inconsciente qui protge le sujet contre ce que la
socit considre comme des excs ou des travers ; elle rgularise ce titre les
changes. Le locuteur tente par cet intermdiaire dviter une remise en cause
possible de ce que quil est ou de ce quil dsire affirmer de lui, mme si parfois ce
sont des apprhensions infondes. Elle est plus prvision de censure que vritable
anticipation discursive.
La seconde est une vritable anticipation, cest--dire que des actes
discursifs anticipatoires2 visent viter tout dsagrment futur au locuteur (venant
dun tiers interprtant 3, dun interlocuteur, voire dune cible). Elle dbouche
souvent sur une contreargumentation, cest--dire quelles sont une projection
dinterprtation qui sert soit se protger contre de futurs discours critiques dautrui
soit davoir le dernier mot dun point de vue argumentatif en annihilant davance
tout contre-discours. Une projection peut de plus servir au locuteur, partir des
productions discursives ralises dautrui, dautocensure consciente4.
Peytard (1995) nomme le phnomne qui permet lanticipation le fond
aperceptif 5. Ce sont des informations communes issues dautres interactions qui
permettent cette anticipation indispensable lironie ; do un fonds mmoriel
considrablement fourni mais ne possdant pas toujours de nettes rfrences. Elle
permet selon lui de dpasser le rapport rel entre deux lieux.
Non seulement parce que lanticipation de la rponse de lautre est
constitutive de lavance du dialogique (rel, conversationnel) sil sagit
alors dun futur immdiat ou proche , mais parce que les noncs textuels
(signes tracs sur un support matriel), non seulement anticipent la raction
du destinataire, mais, au-del de celui-ci, la rponse imagine dun sur-
destinataire. (1995 : 97)
La notion de sur-destinataire, comme projection logico-mentale dun
proto-destinataire, cest--dire un interlocuteur projet mentalement vis vis
duquel le locuteur est dj en interdiscours ou avec lequel il sera en relation
interdiscursive plus ou moins long terme6. Il est constitu dinterlocuteurs bien
rels que tout locuteur doit prendre en compte partir de ce quil sait de lui : son

1
Todorov (1981) affirme ce propos que lopposition entre le Moi et le Surmoi serait justement
lexpression de la diffrence entre le sujet qui encode et un sujet qui interprte, virtualis et intgr dans
linconscient comme instance de censure.
2
Voir juste aprs (Section 3.2.).
3
Nous appelons tiers interprtant tout individu qui peroit un discours de manire fortuite alors quil ne
lui tait pas destin.
4
Le tiers parlant peut venir se superposer lanticipation du sur-destinataire un moment ou un autre et
tre alors reprsentatif dun rapport particulier entre les deux instances de la communication.
5
Nous prfrons le nommer fond socio-discursif aperceptif.
6
Il est parfois confondu avec celle de tiers parlant, projection plus ou moins consciente de la censure
sociale garante de la moralit culturelle et/ou cultuelle dont la porte prvisionnelle dpasse largement le
cadre de la situation de communication actuelle ou anticipe.

112
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE
idiolecte, ses relations complmentaires ou oppositives avec lui, du fond aperceptif,
de la relation sociale entretenue avec lui et des probables (contre)discours quil peut
lui opposer.
partir du moment o un discours prvoit des vnements socio-
discursifs, il devient selon Vignaux (1976 : 77) une anticipation argumente qui se
prsente sous la forme dun rsultat donn comme produit des stratgies de
situation, o lexplicite combine limplicite et dont la particularit nest due quau
fait que le discours du sujet est mta-discours sur les discours possibles dautrui et
aussi sur les discours dautruis possibles qui peuvent se composer .
Cest dans cette seconde forme danticipation que nous situerons lironie.

3.2. La forme dialogique anticipe de lironie


Attribut intellectuel de ltre humain, lanticipation confre donc
lironiste la possibilit de se projeter par avance dans la contreargumentation
dautrui, notamment parce quil a lart de la prvision des dits et des faits des
individus, mais aussi de la gestion de limpact que son discours aura sur eux.
Lanticipation coupe court tout contre-argument et esquive tout retournement de
situation, prvoyant, grce la formulation implicite, ce qui pourrait lui tre
reproch. Pressenties en tant que possibilits de rponse, Todorov (1981 : 84) retient
que le critre le plus important de ces nonciations, li lachvement de
lnonc , est doccuper par rapport lui une position de rponse . Toute
raction nest possible qu lunique condition que lnonc soit intgralement
achev.
Dans lanticipation ironique, il ne sagit nanmoins pas dune raction ou
une rplique davance, en tant que rponse langagire ce qui vient dtre dit, mais
dune projection anticipatrice comme raction un futur acte dautrui considr
comme discours part entire. Le discours anticip en tant quabstraction de
discours, considre de ce fait les actes dautrui comme une interprtation
anticipatrice de ce qui va ou pourrait suivre. Lorsque lironiste statue sur un fait
langagier, de la mme manire, il ne fait bien souvent que linterprter
idologiquement en lui attribuant idellement une valeur discursive. Il est
imputable noncivement aux cibles, car condens dides.
Qui na jamais t confront au phnomne que certains caractrisent de
transmission de penses ? force de discourir ensemble, les sujets finissent par se
connatre les uns les autres. Ils retiennent toute connotation personnelle, les formes
discursives les plus frquemment employes, ainsi que les probables actes que son
discours va engendrer. Tout sujet acquiert ainsi, au fur et mesure de lexprience,
une forte capacit danticipation argumentative et de rtrospection, et cela dbute
ds avant toute mission discursive1.

1
Lironiste anticipateur se trouve en fait face des suppositions de discours et des projections dides
quil doit avoir en commun avec linterlocution. Fuchs (1994 : 104) explique mme que Pour
interprter et paraphraser, le sujet doit imaginer les conditions demploi de lnonc de dpart, en
particulier faire des hypothses sur le type dacte de langage en jeu, en liaison avec les types de
circonstances nonciatives dans lesquelles lnonc aurait pu tre produit. . Cela limite en effet le
champ des possibles discursifs et vite une drive de la signification, capacit trs importante dans la
gestion de lironie.

113
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La relation affective avec autrui est elle aussi dterminante en ceci que
plus elle sera troite plus le discours pourra tre libre, cest--dire smantiquement
tendu, et lanticipation plus aise. linverse, labsence dune complicit
suffisamment dveloppe, un nombre insuffisant de lieux de contact, force les
sujets limiter leur discours des expressions figes et univoques1.
Par exemple, lorsquune mre dit ironiquement son enfant Cest du
joli !, elle ne prend partie que la cible en anticipant sur ses probables ractions
discursives ou factuelles. Elle ne prend en aucune manire comme source des
vnements socio-discursifs rels, mais des intentions de dires ou de
comportements. Cela peut tre le fait que lenfant cherchera se justifier du degr
de salissure de ses vtements ou bien quil passera possiblement outre lautorit de
sa mre, ses nouvelles recommandations, ou ses explications propos de leur
respect en restant propre2. De plus, lnonc nest plus une simple exclamation, elle
est aussi une forme drive smantiquement qui permet dexprimer le
mcontentement ou du moins la dception de celui qui lutilise. Lnonc est, quel
que soit le contexte, limpratif, et dbute par un prsentatif permettant dindiquer
un vnement spcifique lenfant : le degr de salissure. Il permet en mme temps
de statuer son propos par lintermdiaire dune qualification apparemment
inadquate et est parfois aussi lindice du non respect de consignes de propret
pralables. Le discours laisse de plus apparatre noncivement une apprciation
positive, alors que des marques intonatives (le ton loral et le point dexclamation
lcrit) le font interprter autant comme une critique que comme une apprciation.
Autrement dit, lindice majeur du mcontentement de la mre reste nanmoins li
aux indices issus dinteractions passes. Le rapport dialogique confrontatif ici
flagrant a comme utilit de permettre une anticipation dvnements discursifs tout
en se fondant ainsi sur une exprience socio-discursive et relationnelle passe.
Ainsi, la connaissance du systme langagier, du fonds socio-discursif
aperceptif dans lequel il peut apparatre et de la personne qui usera dun code
particulier est telle quun sujet prvoit lui aussi, avec une marge derreur fluctuante
il faut le dire, ce qui va tre dit ou fait par un autre sujet dans limmdiat, ou dans
une relation discursive proche temporellement, mais partir de connaissances bien
antrieures.

CONCLUSIONS
La gestion temporelle de lironie lors de linterprtation oblige ainsi une
stratgie mmorielle dpendante de lacceptation dun ddoublement nonciatif,

1
Cela prouverait de manire irrfutable lexistence de l espace subjectif commun aperceptif , dun
horizon socio-discursif commun aux deux instances de la communication.
2
Un enfant peu g verrait le discours essentiellement comme un remontrance et un moyen de lui
rappeler le contrat tacite propos de lobligation de respecter ses vtements et des consquences
ngatives pour lui en cas de non respect (remontrances et sanction possible), mais srement pas comme
une vritable ironie car il nest pas encore apte comprendre celle-ci. Cest un degr dabstraction que
lenfant acquire tardivement comme toute stylisation langagire ou mtaphorisation dexpressions. Cette
nonciation ironique possde hors de toute situation dnonciation une valeur langagire prcise qui
variera peu smantiquement, cest--dire une forme tropique, afin que lenfant puisse linterprter plus
aisment (on suppose quil en a mesur son usage). Ce qui conforte lide que ce sont bien un lien loign
avec des lments externes lnonc qui doivent tre activs ou retrouvs pour comprendre ce genre
dironie tout en laissant une marge de manuvre suffisante pour sadapter un nouveau contexte.

114
LA SPCIFICIT TEMPORELLE DU DISCOURS IRONIQUE
mme si la base elle sollicite la mmoire immdiate de donnes surapprises
comme tout discours, se rfrant bien souvent des connaissances ncessitant
lusage de la mmoire long terme.
Par ailleurs, cette gestion mmorielle dpend en grande partie des
prdispositions de linterlocution qui aident mettre en phase temporelle les deux
moments de linteraction (encodage et dcodage). Mais aussi que la comprhension
active dpend largement de lorientation smantique du discours ironique et de la
prise en compte dune situation dnonciation prenant justement en charge
lensemble des informations extrieures indispensables la comprhension : le
fonds socio-discursif aperceptif.
Enfin, la capacit anticipatrice de ltre humain, qui a pour origine la
prise en compte dun tiers parlant, puis, avant tout change, dun sur-destinataire,
permet lironiste de se projeter discursivement dans lavenir discursif lorsquil
dsire contre-argumenter davance tout en se protgeant de ses propres limites.
MAURICE Aymeric
Universit de Franche-Comt
[email protected]

Bibliographie

BAKHTINE, M., La Potique de Dostoevski, Point Seuil, Paris, Coll. Essais , 1970.
BAKHTINE, M., Esthtique de la Cration verbale, Gallimard, Paris, Coll. Bibliothque des
ides , [Trad. franaise : 1984].
FUCHS, C., Paraphrase et nonciation, Ophrys, Paris, 1994.
FUCHS, C., Les ambiguts du franais, Ophrys, Paris, Coll. LEssentiel franais , 1996.
MARTIN, R., Langage et croyance, Les univers de croyance dans la thorie smantique. Pierre
Mardaga diteur, Bruxelles, Coll. Philosophie et langage , 1987.
PAILLET-GUTH, A., Ironie et paradoxe, Le discours amoureux romanesque, H. Champion
diteur, Paris, Coll. Bibliothque de grammaire et de linguistiques , 1998.
PEYTARD, J., Didactique, Smiotique, Linguistique, Les Belles Lettres, 1986.
PEYTARD, J., Mikhal Bakhtine : Dialogisme et analyse du discours, Bertrand Lacoste, Paris,
Coll. Rfrence , 1995.
SCHOENTJES, P., Le Point sur lIronie, Rumeur des ges, Fond national de la recherche
scientifique, Universit de Gand, 1996 [Suivi de Alcanter de Brahm : LOstensoir des
Ironies, 1900].
TODOROV, T., Mikhal Bakhtine : le Principe dialogique, Suivi du Cercle de Bakhtine, Seuil,
Paris, Coll. Potique , 1981.
VIGNAUX, G., LArgumentation. Essai dune logique discursive, Librairie Droz, Genve-Paris,
1976.
VIGNAUX, G., Le discours acteur du monde. Enonciation, argumentation et cognition, Ed.
Ophrys, Gap, Coll. Lhomme dans la langue , 1988.

115
MCANISMES DARTICULATION TOPIQUE DANS UNE
SQUENCE DE BLAGUES : FONCTIONS
INTERACTIONNELLES ET EFFETS DHUMOUR

Dans ce travail, nous prenons la topicalit comme principe organisateur du


texte et la topique discursive comme catgorie analytique. Nous ralisons ensuite
lanalyse dune squence de blagues dans le but de vrifier la relation entre les
stratgies textuelles-interactives et les effets dhumour. Lanalyse de lorganisation
topique prend en compte lidentification, la dlimitation des segments topiques et les
manires par lesquelles ces segments sont distribus dans le linaire textuel et se
recouvrent hirarchiquement. De cette faon, il est possible de dgager deux plans
dorganisation topique : un vertical, qui montre la particularisation hirarchise du
sujet en question ; et un horizontal, qui montre la distribution des topiques dans la
ligne discursive.
La faon avec laquelle les segments topiques, le niveau intertopique, les
noncs qui composent ces segments, et le niveau intratopique, (qui sont vhiculs
linguistiquement dans la matrialit du texte), constituent la stratgie textuelle-
interactive appele articulation topique (PINHEIRO, 2005). Les difrents
mcanismes par lesquels larticulation topique sopre (marqueurs discursifs, formes
rfrentielles, formulations metadiscursives, questions et paraphrases) sont compris
comme tant des phnomnes textuels et interactionnels, cest dire, comme une
stratgie de construction du texte, btie sur des propositions interactionnelles.
En considrant, donc, cette structure thorico-mthodologique, nous
observons lorganisation topique dune squence de blagues et nous identifions les
stratgies darticulation topique, discutant de leurs fonctions interactionnelles et de
la relation de leffet dhumour du texte. Le texte analys est une squence de
blagues du comique brsilien Ari Toledo.

LARTICULATION TOPIQUE
La topique, selon Brown & Yule (1983,p.73), peut tre comprise comme le
sujet autour duquel on est en train de parler ou dcrire , et elle dpend dun
processus collaboratif qui engage les participants de lacte communicatif.
Nous retrouvons dans cette mme ligne de pense les travaux de Jubran et al
(1992) et Jubran (2006a). Daprs les auteurs, la topique est une catgorie abstraite,
primitive, qui se manifeste dans la conversation, au moyen denoncs formuls par
les interlocuteurs au sujet dun ensemble de rfrents explicites ou infrs, relis
entre eux et qui sont en rapport avec un point de message dtermin (1992,
p. 361). La topique, dans cette perspective, regroupe deux proprits qui la
117
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
particularisent : la centration et lagencement. La centration regroupe les traits
suivants :
a) concernncia : relao de interdependncia semntica entre os enunciados implicativa,
associativa, exemplificativa ou de outra ordem pela qual se d sua integrao no referido
conjunto de referentes explcitos ou inferveis ;
b) relevncia : proeminncia desse conjunto, decorrente da posio focal assumida pelos
seus elementos ;
c) pontualizao : localizao desse conjunto, tido como focal, em determinado momento
da mensagem. (JUBRAN, et al., 1992, p. 360)

En considrant que, dans un vnement unique de parler/crit, les


interlocuteurs peuvent dvelopper plusieurs thmes, et, par consquent plusieurs
topiques, il est possible dabstraire de cet vnement ume organicit donne,
exprime dans la distribution des sujets en cadres topiques. Pour Jubran et al. (1992)
et Jubran (2006a), lorganisation topique peut tre observe sur deux niveaux : sur le
plan hirarchique et sur le plan squent iel. Sur le plan hirarchique, les squences
textuelles se divisent en super topiques et en sous topiques, donnant lorigine des
cadres topiques, caractriss, obligatoirement, par la centration dans une topique
plus regroupant et par la division interne en topiques co-constituantes ; et
certainement, par des sous-divisions successives lintrieur de chaque topique co-
constituante, de faon ce quune topique puisse se transformer la fois en super
topique ou sous topique, au milieu dune relation de dpendance entre deux niveaux
non immdiats (1992, p.364).

Sur le plan sequentiel, deux processus de base caractrisent la distribution de


topiques dans le linaire discursif : la continuit et la discontinuit. La continuit se
caractrise par une relation dadjacence entre deux topiques, avec louverture dune
topique subsquente uniquement quand la prcdente est puise. La discontinuit
se caractrise par une perturbation de la squencialit linaire, cause soit par une
suspension dfinitive dune topique, soit par la scission de la topique, qui se prsente
dornavant en parties discontinues. Jubran et al. (1992, p.366) observent que
lorganisation sequentielle, qui est perturbe dans le linaire, semble tre amene
stablir hirarchiquement, ce qui veut dire que la continuit, postule en termes
de ne souvrir une nouvelle topique quaprs la fermeture de lautre, raparat dans
les plus hauts niveaux de la hirarchie de lorganisation topique .
En oprant avec la catgorie de topique discursive, et sous la perspective
textuelle-interactive, certains auteurs ont dvelopp des tudes sur les stratgies et
les mcanismes de construction textuelle. Cest dans ce sens que Pinheiro (2005)
observe, dans diffrentes utilisations de la langue, des rcurrences qui caractrisent
larticulation topique comme un aspect de la composition du texte, qui fait partie du
sous-systme textuel de dveloppement linguistique.
Dans ltude de Pinheiro (2005), larticulation topique constitue la forme avec
laquelle les segments topiques, considrs partir des diffrents plans hirarchiques,
et les noncs qui intgrent les segments en particulier, se vhiculent
linguistiquement. Les diffrents mcanismes par lesquels se ralise larticulation
topique sont compris alors, en accord avec la perspective thorique assume, comme
tant des phnomnes textuels et interactionnels, comme une stratgie de
construction de texte, monte en propositions interactionnelles.

118
MCANISMES DARTICULATION TOPIQUE DANS UNE SQUENCE DE BLAGUES
Daprs lauteur, les mcanismes darticulation topique se divisent en cinq
groupes, conforme aux recours linguistiques employs : a) marqueurs discursifs, b)
formes rfrentielles c) formulations metadiscursives, d) questions et e)
paraphrases. La description de chacun de ces mcanismes est faite partir des types
de relations qui stablissent entre les topiques et entre les noncs intratopiques,
dans la squenciation dans la reprise ou dans le changement de topique.
Les marqueurs discursifs ont un rle dans la construction du texte, en mettant
en squence les topiques et en marquant les reprises et les changements topiques.
Dans ces mouvements textuels il y a aussi des indications dans les faits
interactionnels suivants : instaurer des relations discursives de correction, renfort,
infrence, avaliation, accord, cause-consquence, explication, marquer lauto-
positionnement du locuteur, orienter linterlocuteur pour la forme de progrs du
texte, mettre en vidence une topique, distribuer avec linterlocuteur la
rintroduction dune topique, aprs linsertion topique ou parentetique, signaler
lintroduction dune nouvelle topique dans le discours et dtacher un acte
prliminaire qui dfinit une nouvelle topique.
Trois processus dlaboration rfrentielle fonctionnent comme mcanismes
darticulation topique : lenchanement des rfrents vhiculs vers un contexte
central, la ritration dun mme rfrent, et la vrification de statut de rfrence
un ensemble dinformations diffuses dans le contexte. Dans chaque aspect de la
formulation du texte pour ce qui est de la squenciation, reprise ou changement de
topique, dans lequel ces processus participent, il y a lindication dune certaine
activit interactionnelle. A travers lutilisation de formes rfrentielles le locuteur
peut mettre en vidence le montage du texte en introduction et lnumration des
faits ou des arguments, ractiver dans la mmoire discursive de linterlocuteur une
topique pour en dvelopper une autre ou la reprendre aprs une insertion, marquer
son point de vue par rapport la topique, et rhausser positivement une partie du
contenu, pour mieux lapprcier.
Avec lemploi de formulations metadiscursives, le locuteur, ne signalise pas
seulement les aspects de la formulation topique du texte, il les verbalise. Lors de
cette activit de verbalisation du processus de formulation du propre texte, le
locuteur attire lattention de linterlocuteur pour laccompagnement du topique : le
mouvement de squenciation ou de reprise fait quil apprhende un raisonnement
donn ou un statut discursif dun segment ou nonc, annonce lintroduction dune
nouvelle topique dans le discours ou dune nouvelle information lintrieur dun
segment. Il mentionne ainsi le type dactivit discursive-nonciatrice quil ralise.
En tant que mcanisme darticulation topique, les questions sont employes
principalement dans le mouvement de changement topique. En marquant cet aspect
de la construction du texte avec une question, le locuteur prend linitiative
dintroduire une nouvelle topique dans le discours, il sollicite son interlocuteur des
dtails ou une explication sur une topique ou une explication spcifique dun
segment minimum. Il amne dans lespace du texte un discours antrieur de
linterlocuteur, lui crant une condition propice au dveloppement de la topique,
ainsi que la prsence du propre locuteur, dans une attitude effective du principe
daltrit.
La paraphrase apparat galement comme mcanisme darticulation topique
dans un contexte de changement, mme si elle est aussi utilise dans une

119
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
squenciation topique. Les fonctions interactionnelles des paraphrases se
relationnent avec leur possibilit de production, cest dire que conforme la
matrice paraphrase aussi bien le discours du propre locuteur, auto-paraphrase, que
de linterlocuteur, htroparaphrase. A travers lautoparaphrase, le locuteur peut
indiquer quune nouvelle topique a comme apport son antecesseur ou attenuer le
propre discours, dans une attitude de prservation de face. lhtroparaphrase quant
elle permet au locuteur de proposer une collaboration au discours de lauditeur et
souligner une pertinence thmatique.
En rsum, cette analyse de Pinheiro (2005) montre que les mcanismes
darticulation topique excercent une double fonction : organiser les segments
topiques et noncs dans le linaire du texte et signaler les aspects du processus
interactionnel. Cest dans ce sens que larticulation topique est conue comme tant
une stratgie textuelle-interactive et la description des mcanismes travers lesquels
elle se ralise peut collaborer la comprhension des processus de lorganisation
textuelle.

LES STRATGIES DARTICULATION TOPIQUE EN SQUENCE DE BLAGUES

Procd danalyse
Le texte analys est une squence de blagues raconte par lhumoriste
brsilien Ari Toledo 4. La squence est divise en sept segments, organiss autour
dune topique principale, correspondant un premier niveau de lorganisation
topique hirarchique : (A) Enfants. Cette topique se sous-divise en niveaux
successifs de dtaillage, de faon ce que les sous-topiques se ddoublent en autres.
Ainsi, elle prsente, dans le deuxime niveau hirachique, quatre topiques : (A1)
Parents sans enfants, et (A2) Enfants lcole, (A3) Navet des enfants, et (A4)
Ruse des enfants. Dans le (A2) il y a un troisime plan, avec les sous-topiques
(A2.1) Pige de la matresse, et (A2.2) Rve du petit Jean. De la mme manire,
dans le (A.4), il y a un autre plan, avec les sous-topiques (A4.1) Mre (A4.2)
Policier et (A4.3) Homme aux toilettes.
Pour les termes de linaire discursif, la topique (A1) recouvre le segment 1.
La sous-topique (A2) contient les segments 2 et 3, distribus comme suit : le 2
configure la topique (A2.1), et le 3 la topique (A2.2). La topique (A3) recouvre le
segment 4. finalement, les segments 5, 6 et7 intgrent les sous-divisions de (A4)
(voir la segmentation topique linaire du texte, et le diagramme de lorganisation
topique hirarchique).
Il faut rappeler, cependant, que la notion de segment, du point de vue pratique
de l'analyse, est relationnelle, parcequelle est associe aux diffrents niveaux de
cette organisation hirarchique. De cette manire, dpendant du niveau que
lanalyste focalise, diffrentes formes de segmentation sont possibles. Si la
segmentation nest dduite quaprs les cadres topiques du deuxime niveau (A1) :
Parents sans enfants, (A2) : Petit Jean lcole, (A3) Navet des enfants, et
(A4) Ruse des enfants, par exemple, le texte ne prsentera que quatre segments : le
premier, qui correspond au segment 1, le deuxime, qui correspond au segment 2 et
3, le troisime, qui correspond au 4, et le quatrime qui correspond aux segments 4
6. La sous-segmentation des autres niveaux ne sera cependant pas prise en compte.

120
MCANISMES DARTICULATION TOPIQUE DANS UNE SQUENCE DE BLAGUES
Lanalyse a pris en compte les mcanismes darticulation entre les segments
de chacun des quatre topiques (A2) et (A4), comme il y a sous-segmentation,
lanalyse a t porte sur larticulation entre 2 et 3, dun ct, et entre 5, 6 et 7 de
lautre. Nous avons ensuite analys larticulation entre les ensembles de segments.
Les ensembles forms par 5, 6 et 7, 2 et 3, 4 et 1, qui recouvrent les quatres
pincipales topiques (A1), (A2), (A3) et (A4), developpes dans la squence de
blagues.
ce niveau de lanalyse nous avons constitu le niveau appel intertopique.

Organisation topique linaire de la squence de blagues


[1 Agora aquele negcio de filho que eu tava falando eu tava brincado no
verdade no tivemo filho eu e a marli n ? (on na pas eu denfant moi et Marli hein ?)a
marli marlei aquela que chora l no Raul Gil n ? mas eu no esquento eu no esquento
com isso no n ? que no adianta n ? at recentemente fiz meus exames de
espermograma levei pro meu mdico ele examinou me tranquilizou Ari voc no tem porra
nenhuma]
[2 (pausa risos) acho que porque eu no tenho filho posso contar piada de
criana dos filhos dos outros at me lembrei de uma interessante na sala de aula a
professora (je crois que cest parce que je nai pas eu denfant je peux raconter des blagues
de petits garons sur les enfants des autres mme que je men souviens dune intressante
dans la salle de classe la professeure) chegou pros alunos meus alunos vamos fazer um teste
de inteligncia ricardinho fala pra tia o nome desse bichinho quatro perninhas anda no
telhado tem bicode faz miau e tem uma azeitona no nariz ah professora com azeitona no
nariz eu sei que que no (pausa risos) ah (...) eu nao sei o que que no sabe nao quer
pedir ajudar aos universitrios ? se pedir t ferrado ultimamente os universitrios to
pedindo ajuda pra placas n verdade (pausa risos) no professora eu pulo mesmo assim eu
vou ajudar tem bigode faz miau gato viu ? a azeitona eu s coloquei pra complicar vc
pedrinho o que tem um biquinho uma asinha a gente pe leite caf e uma goiaba em
baixo ah professora com uma goiaba em baixo no sei o que que no com goiaba nao sei
que porra essa no bule a goiaba tambm s coloquei pra complicar pergunta vc pra
mim joozinho o diabinho da classe eu pergunto mesmo quer que eu pergunte eu pergunto
(pausa rs rs) vai se fuder (sussurando) (pausa risos) que que uma coisa que rolia tem
uma ponta vermelha tem duas bolas em baixo e as mui gosta de pr na boca t expulso da
classe sem vergonha no fessora batom as bolas s coloquei pra complicar (pausa risos)
pegou a professora n ? (pausa risos)]
[3 na sala de aula tambm a professora (dans la salle de classe aussi la
professeure) perguntanto pros menininhos o que vc vai ser quando crescer paulinho
quando eu crescer eu vou ser jogador que nem o Ronaldinho e voc Francisquinho ? eu
vou ser jogador de tnis que nem o Guga professora e voc Joozinho o diabinho n ?
quando eu crescer eu vou ser rico pra toda noite eu ter usque e mulher usque e mulher
usque e mulher e pra quevoc quer usque e mulher toda noite ? ah professora to de saco
cheio de punhenta e coca cola punheta e coca cola (pausa risos) que merda de vida do
garoto n ? (risos)]
[4 esse eu gostei muito que pega esse lado ingnuo da criana a inocncia da
criana n ? e o menininho (celle-l jai bien aim parce quelle prend le ct naf de
lenfant hein ? Et le petit garon) tentando tomar um comprimido de viagra a me tomou
dele me d isso aqui meu filho no mamae preciso tomar viagra t com diarria isto aqui
no pra diarria como que no ? toda noite eu vejo a senhora d esse remdio pro pai
ainda fala pra ele toma isso a pra ver se essa merda endurece (pausa risos)]
[5 agora (rir) tem criana que num que num tem nada de ingnua no n ?
(maintenant il y a lenfant qui na qui na rien de naf nest-ce pas ?) a o menininho mal
criado a me deu uns tapinha na bunda dele doeu ele xingou a me a a filha da puta
(pausa risos) a me quem filha da puta ? eu (pausa risos) oh presena de esprito (pausa
risos)]
[6 e o menininho (et le petit garon) vivia mijando nas flores do jardim um dia o
guarda pegou ele pelos colarinhos te peguei seu sacana da prxima vez que voc mijar nas

121
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
flores eu curto seu pinto voc t ouvindo ? eu corto seu pinto pode cortar eu fao
transplante faz transplante ? quero ver o doador quero ver onde voc vai arranjar um pinto
fcil eu boto uma armadilha a no teu cu pego quantos eu quiser (pausa risos) acabou
com o guarda n ? presena de esprito o menino n ? (rir)]
[7 que nem o menininho (le petit garon) tambm oito aninhos ele tinha a voz
fininha e ele entrou no banheiro dos homens viu o cara mijando com a piroca enorme
nossa moa pra que esse pinto pra enfiar no cu de menino que fala fino oh louco (com
voz bem grossa) (pausa risos) oh louco (com voz bem grossa) (pausa risos) e o menininho
tocando punheta no banheiro deixou a porta aberta a me pegou e ele sai daqui mamae
que isso espirra (risos)]

Organisation topique hirarchique de la squence de blagues

Enfants

Parents Enfants lcole Navet des Ruse des enfants


sans enfants enfants (4)
(1)

Pige de la Mre (5)


professeure(2) Policier (6)
Rve du petit Homme aux
Jean (3) toilettes (7)

Stratgies darticulation topique : niveau intertopique


Larticulation entre les topiques du dernier niveau de ddoublement, ou
encore, larticulation entre les sous-topiques (A2.1) et (A2.2.), segments 2 et 3, dun
ct, et (A4.1), (A4.2) et (A4.3), segments 5, 6, 7, de lautre, est tablie par lemploi
dexpressions rfrentielles, spcifiquement, par la ritration dun mme rfrent
concernant la topique discursive en question. Lexpression "dans la salle de classe la
professeure" articule les segments 2 et 3, et lexpression "le petit garon" articule les
segments 5, 6 et 7.
Pinheiro (2005), de fait, met en vidence cette activit de reprsenter
plusieurs fois de suite un mme rfrent discursif comme tant un important
mcanisme darticulation topique. Un mme rfrent est ritr avec lobjectif
daugmenter leffet de prsence dune topique. En faisant ressortir la prsence de la
topique, le producteur du texte prpare son interlocuteur pour le dveloppement des

122
MCANISMES DARTICULATION TOPIQUE DANS UNE SQUENCE DE BLAGUES
sous-topiques, dans le cas de notre texte, spcifiquement pour le processus de
squence topique.
Les marqueurs discursifs "et" et "aussi" prennent galement part
larticulation de ces segments. Ils prsentent la caractristique de marquer dans
linteraction, au-del du mouvement textuel de squence, la propre orientation de
lordre sequentiel dans lequel les segments topiques sont prsents et dvelopps
dans le discours, indiquant la progression.
Dans le niveau immdiatement suprieur de lorganisation topique, ils
prennent part en tant que formulations metadiscursives, paraphrase et marqueurs
discursifs. Larticulation entre les topiques (A1) et (A2) est tablie par lexpression
"je crois que cest parce que je nai pas eu denfant je peux raconter des blagues de
petit garons sur les enfants des autres mme que je men souviens dune
intressante." Cette formulation constitue un discours et un commentaire sur le
propre discours dans lequel elle est plonge, devenant ainsi mtadiscursive. En
articulant les deux topiques, elle exerce aussi bien la fonction interactionnelle que
textuelle, car elle attire lattention de linterlocuteur pour laccompagnement de la
progression topique de la blague dans la mesure o nous prenons comme but
linformation qui provient de la premire topique (on na pas eu denfant moi et
Marli hein ?) pour acheminer la deuxime (je peux raconter des blagues de petits
garons sur les enfants des autres).
Les topiques (A2) et (A3) sarticulent au moyen de la paraphrase "celle-l jai
bien aim parce quelle prend le ct naf de lenfant hein ?" Ici la paraphrase
favorise aussi lapport de la nouvelle sous-topique, dans un mme cadre topique.
Lemploi du marqueur discursif et et de lexpression referentielle "le petit garon"
maintient le lien de la nouvelle sous-topique avec la topique "Enfants", qui est le
sujet central de la squence de blagues.
Finalement, larticulation entre les topiques (A3) et (A4) se ralise par
lemploi du marqueur discursif "Maintenant" et galement par la paraphrase "il y a
lenfant qui na qui na rien de naf nest-ce pas ?" Ici la paraphrase favorise aussi
lapport de la nouvelle sous-topique, dans un mme cadre topique. De la mme
manire, le marqueur discursif signale le mouvement interactionnel travers lequel
le narrateur oriente son interlocuteur vers lentre dune nouvelle topique du
discours, qui diverge de ce qui est dvelopp. Risso (2006, p. 436) signale dj la
fonction darticulateur intertopique du maintenant, mettant en vidence sa fonction
dtablir des relations entre les segments topiques, qui configurent les sous-
topiques co-constituants dun cadre topique, intgres une mme supertopique .
Lauteur attire encore notre attention sur le fait que le "maintenant" sapplique aussi
la diffrenciation des mouvements discursifs, en accord avec la faon avec
laquelle le locuteur manifeste sa relation avec linformation qui est prsente . (p.
439). Dans ce cas, il se passe un changement dorientation, qui peut tre un
changement de mode discursif, de dclaratif interrogatif, par exemple. Dans le cas
en question, le maintenant marque un changement de perspective, prsente son
tour dans le changement de la topique : "Navet des enfants x Ruse des enfants."
Dun autre ct, lexpression rfrentielle "le petit garon", qui est employe avec le
marqueur et la paraphrase, garantit la manutention et le lien avec la topique centrale
"Enfants".

123
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Il est important de noter que la ritration du rfrent "Enfant", dans les
expressions rfrentielles "lenfant, le petit garon", est employe pour articuler les
sous-topiques dans un mme cadre topique, des niveaux plus bas que
lorganisation topique, mais aussi pour tablir la centration de toute la squence.
Pour marquer les changements, ou encore, les ddoublements de ce sujet dautre
recours sont employs : les formulations metadiscursives, les paraphrases et les
marqueurs discursifs. Cest dans ce sens, que nous croyons aussi que se sont les
stratgies qui garantissent, tout du moins en partie, leffet dhumour des blagues.
En proposant une classification pour tous les types de blagues, Possenti
(1998) met en vidence quelques-uns des mcanismes qui sont mobiliss pour la
construction de lhumour. Des recours sont mobiliss, ils sont tantt linguistiques,
dans le sens structurel du terme, phonologiques, morphologiques, sintaxiques,
lexicaux, mais aussi discursifs, une variation sociolinguistique, des interferences,
des prsuppositions, parmi dautres. Nous pensons que cette liste peut aussi
comporter les stratgies darticulation topique en tant que recours, au niveau textuel-
discursif, galement mobilises pour garantir leffet dhumour de la blague,
principalement, quand elles sont disposes en squence ce qui est gnralement le
cas. Les stratgies darticulation guident lattention de linterlocuteur vers le type de
lorganisation structurelle de la squence du point de vue de son organisation
topique, pour les relations entre les faits/informations, parmi dautres fonctions
interactionnelles. Nous parlons ainsi, dun macrorecours qui dune faon gnrale,
permet la mobilisation des autres recours plus ponctuels, comme ceux indiqus par
Possenti (1998) par exemple.

CONCLUSION
Lobjectif de ce travail a t dobserver lorganisation topique dune squence
de blagues et didentifier les stratgies de larticulation topique, en discutant sur les
fonctions interactionnelles et la relation avec leffet dhumour du texte. Mme si une
squence de blagues a un caractre particulier, son objectif est de provoquer le rire,
son organisation topique ne prsente pas de diffrences par rapport aux autre types
de textes. La squence en question comprend sept segments, organiss autour dune
topique principale "(Enfants)", correspondant un premier niveau de lorganisation
topique hirarchique. Cette topique se sous-divise dans des niveaux successifs de
dtails, de faon ce que les sous-topiques se ddoublent en autres. Du point de vue
de lorganisation squentielle, la succession topique se caractrise par la continuit.

124
MCANISMES DARTICULATION TOPIQUE DANS UNE SQUENCE DE BLAGUES
La ritration par formes rfrentielles du rfrent "enfants" est le principal
mcanisme employ dans larticulation des sous-topiques au dernier niveau du
ddoublement, pour tablir la centration de toute la squence. Pour larticulation des
sous-topiques de premier niveau, o sopre un changement plus remarquable de
perspective du sujet, des marqueurs discursifs, des formulations metadiscursives et
des paraphrases ont t employs. Ces mcanismes guident, cependant, lattention
de linterlocuteur vers le type dorganisation structurelle de la squence par rapport
son organisation topique, pour les relations entre les faits/informations, entre autres
fonctions interactionnelles. Dans ce sens, ils peuvent tre aussi compris comme tant
un macro-recours mobilis pour la construction de leffet dhumour.
PINHEIRO Clemilton Lopes
Universit Fdrale dAlagoas Brsil
[email protected]

Bibliographie
BROWN, G. & YULE, G., Discourse analysis, Cambridge : Cambridge University Press,
1983.
JUBRAN, C. C. A. S. et al., "Organizao tpica da conversao" in ILARI, R. (org.).
Gramtica do portugus falado, vol. II. Campinas/SP : UNICAMP, So Paulo : FAPESP,
1992.
JUBRAN, C. C. A. S., "Tpico discursivo" in JUBRAN, C. C. A. S. e KOCH, I. G. V. (orgs.).
Gramtica do Portugus Falado no Brasil, Campinas : Editora da Unicamp, 2006a.
JUBRAN, C. C. A. S., "Introduo A perspectiva textual-interativa" in JUBRAN, C. C. A.
S. e KOCH, I. G. V. (orgs.). Gramtica do Portugus Falado no Brasil. Campinas : Editora
da Unicamp, 2006b.
NEVES, M. H. de M (org.), Gramtica do portugus falado, vol VII. So Paulo :
Humanitas/FFLCH/USP, Campinas/SP : Editora da UNICAMP, 1999.
PINHEIRO, C. L. Estratgais textuais-interativas : a articulo tpica, Macei : EDUFAL,
2005, So Paulo : Mercado de Letras, 1998.
RISSO, M. S. "Marcadores discursivos basicamente seqenciadores" in JUBRAN, C. C. A. S.
e KOCH, I. G. V. (orgs.). Gramtica do Portugus Falado no Brasil. Campinas : Editora da
Unicamp, 2006.

125
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL
AU SERVICE DE LINTERACTION HUMORISTIQUE

INTRODUCTION
travers lanalyse de quelques squences des deux spectacles (100%
Debbouze1 de Jamel Debbouze et Dcalage2 de Gad El Maleh), nous proposons de
dmontrer comment ces deux humoristes francophones dorigine maghrbine,
impliquent le public en faisant clater barrires, tabous et prjugs aussi bien sur le
plan linguistique que culturel grce leur humour essentiellement li des
phnomnes d'interfrences langagires et culturelles : lentre-deux langues et
lentre-deux cultures. Nous esquisserons, dans une premire tape, lanalyse du
fonctionnement du matriel verbal humoristique. Dans la seconde tape, nous
montrerons que les interfrences linguistiques sont les ressources dun humour
complice et provocateur. Dans la dernire tape, nous suggrerons quelques pistes
pour une interprtation du matriel paraverbal et non-verbal mis au service de
linteraction humoristique. Nous souhaitons placer notre article sous le signe de cette
formule clairante dEliane Daphy-Diana3 : Le rire peut mettre le monde l'envers
pour mieux l'aider marcher l'endroit .

1. ANALYSE DUN CHANTILLON DU MATRIEL VERBAL HUMORIS-TIQUE RELEV


DANS LE SPECTACLE : 100% DEBBOUZE

Il sera ici question des particularits dordre lexical, du mlange des


langues, de la dimension nologique du franais des jeunes des banlieues comme
source dun comique savoureux dans le 100% Debbouze.

1.1. L'insertion des mots de la darja 4 dans la phrase franaise comme source
dun humour de connivence avec le public

1.1.1. Les expressions figes dans le sens de jurer


a- W'Allah! Cest pas normal, parce que je les vois, ces gamins ()
- WAllah = en arabe. API : [w-ah ]

1
100% Debbouze, enregistr le 11 juin 2004 au Znith de Paris
2
Dcalage, enregistr le 16/janvier/1997 au Palais des Glaces, Paris.
3
Eliane Daphy-Diana Rey-Hulman (d.) Paroles rire, Paris, INALCO, Colloques languesO, 1998,
p. 17.
4
Darja : arabe dialectal du Maghreb

127
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
b- W'Allah El hadhim ! j'vais le dire maman!
- WAllah Lahdhim = en arabe. API [w-ah lim]
c- WAllah ! Plus aucune fminit. C'est dommage, j'te jure !
Ces expressions figes WAllah et Je te (vous) jure
sont quivalentes. Elles dpendent gnralement du contexte o elles ont t
prononces. Si Debbouze alterne, consciemment ou inconsciemment, ces
modalisateurs de lnonciation, cest que la langue de ses parents -larabe
maghrbin- jaillit delle-mme lorsque les conditions de communication sont
favorables. Les liens dintimit, de connivence, de complicit avec le public font
quun tel nonc puisse tre : WAllah ! Plus aucune fminit. C'est dommage, j'te
jure ! . Toutes ces expressions sont utilises dans des phrases clives. Nous
pouvons les trouver aussi bien au dbut, au milieu, qu la fin de la phrase. Ces
interjections sont les marques du locuteur. Elles ponctuent le discours pour lui
donner un rythme saccad limage du langage des banlieues qui rappelle les jeunes
rappeurs.

1.1.2. Expression de gratitude Dieu


- Srieux, parce quaujourdhui, hamdoullah, comme on dit chez moi
Lexpression fige hamdoullah en arabe , en
API [mduh] est lquivalent en franais de Dieu merci ! . Elle signe
galement lorigine de Debbouze confirme par la formule redondante comme on
dit chez moi . Elle a pour effet la recherche de connivence chez le public dorigine
maghrbine, mais fait natre le sourire et lempathie chez les francophones amuss
par ce va-et-vient entre les deux langues.
1.1.3. Juron et injure
a- Tfou! Allah y nel hasselh! (34), en arabe , en API
[tfu ahi nlhasel]. La traduction littrale est : Que cette marchandise soit
damne !
Ces expressions arabes, prcdes de linterjection Tfou ! imitant
lacte de cracher sur quelquun, comprennent beaucoup de mpris envers
linterlocuteur en le comparant une marchandise . Cette chosification de la
cration divine , prononce par Jamel imitant laccent et les gestes de son pre,
fait clater de rire le public.
b- Viens ici, din ommok !
Linterjection din ommok !, en arabe : , en API [dinomok],
est un propos la fois vulgaire et blasphmatoire qui signifie littralement : Que la
religion de ta mre soit damne!
c- Mais, c'est Jamel Beddouuuze! Wild lahram, c'est Jamel Beddouuuze!
Linterjection wild lahram, en arabe , en API [wildlaram]
(traduction littrale le fils du pch = btard) na aucune rfrence morale et/ou
religieuse dans la langue familire. Ces deux jurons sont adresss par les policiers
marocains Jamel dans un ton moqueur, accompagn de gestes de ddain. Elle
provoque le rire chez le public surtout par le moyen dune mise en scne o les
policiers sont ridiculiss en tant quoutil au service dun systme pourri 1.

1
Jamel Debbouze, 100% Debbouze

128
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION
De faon gnrale, ce champ lexical privilgi des jeunes des
quartiers dits difficiles ou chauds , selon les situations, tmoigne dune
violence verbale qui traduit une rvolte contre les tabous et les interdits sociaux. Il
sagit la fois dune raction de dfoulement et dune libert dexpression. Ces
expressions arabes refltent galement un repliement vers les origines et le refus de
lautre mprisant. Ces interjections grossires traduisent une raction vive de colre
quand elles sont prononces dans les lieux publics en gnral et surtout devant la
police. Il sagit dune violence verbale ne dun malaise social. Les jeunes subissent
constamment la violence du regard mfiant voire mprisant de lautre. Mais, la
manire de tous les artistes du genre , Debbouze utilise ces expressions
grossires parce quelles constituent une source importante de comique verbal et
un sujet de prdilection dans ce genre de spectacle.
1.1.3. Expression de plaisir intense kiffer
- Je sais ce que vous ressentez, je sais. a fait longtemps que vous ne
m'avez pas vu et vous tes en train de kiffer, c'est a ?
- (Le public) : Ouais!
Le verbe kiffer nest pas encore une entre de dictionnaire, il est
form de manire rgulire partir du lexme kif par un ajout du morphme
grammatical li er et de la duplication de la dernire consonne f . Le lexme
kif ou kief est une entre de dictionnaire, ce substantif masculin emprunt de
larabe maghrbin signifie dans le TLF plaisir, bien-tre, sant, joie, bonne chre,
tat de gaiet caus par le haschich . (Il est pass galement en turc keyif ).
Debbouze emploie aussi bien le substantif kif que le verbe kiffer conjugu au
prsent et au pass sous linfluence de larabe maghrbin, le langage courant de ses
parents et des cits en gnral. Il est employ dans le champ smantique li au
plaisir et au bien-tre.
En somme, il semble que les expressions de larabe dialectal maghrbin
chez Debbouze ne font pas partie du code-switching proprement parler, il sagit
plutt de modalisateur de lnonciation ou appui de discours . Dans la prface
de louvrage : Les Mots du Bled1, Hadj Milani prcise que le choix de lutilisation
de la ou des langues maternelles dans la cration littraire reste considrablement
restreint aux pratiques dinsertion de dialogues populaires ou de formules tires de
traditions orales 2. Mais de faon gnrale, lusage de la langue maternelle chez
Debbouze comme chez la plupart des autres artistes francophones dorigine
maghrbine permet une mergence plus prononce dinsolence sarcastique ou
dautodrision travers des attitudes et des postures qui font partie de la
revendication de leur identit et rvlent, tous, leur attachement viscral ce
Maghreb des imaginaires qui souvre dans la pluralit des langues 3. Nous pouvons
en dduire que lusage de lalternance codique aussi bien au Maghreb quen France
se rvle comme un dispositif de plus en plus prsent dans llaboration des
stratgies de communication notamment dans le discours comique.

1
Dominique Caubet Les Mots du Bled, LHarmattan, Espaces Discursifs , 2004.
2
Idem. p. 7.
3
Ibid. p. 7.

129
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
1.2. Anglicisme et amricanisme
- Au dbut, il ma propos le premier rle, aprs il m'a pos la question
fatidique : "you speak english?" J'ai rpondu : " Euh!...it's an umbrella! " Il m'a
dit : "Tu seras portier! C'tait facile faire! En anglais, a donne "doorman,
doorman". a, c'tait facile faire. Fallait que je dise : "To open the door! To
close to the door!" J'ai hte de voir ma rplique quand le film sortira .
Gnralement, lusage de langlais rpond non seulement un
phnomne social d la mondialisation conomique mais aussi une certaine
mode influence par la domination culturelle amricaine dont limpact est surtout
trs remarquable dans le monde des mdias et du show-business. Cependant,
Debbouze lutilise comme source de comique de situation, il sagit plutt dune
parodie des films amricains et une sorte de caricature des rpliques strotypes
vides de leur signification. Les mots sont choisis pour leffet comique de leurs
sonorits et non pour leurs effets de sens.

1.3. Mlange de plusieurs langues


Tout mlang! C'tait beau! J'avais un copain moi qui s'appelait
Mamadou Paolo Kader et il faisait des phrases bizarres, genre : "E kukula
na kase yahrak jed babak hijo de la puta, va!" Tout mlang, mais bien !
Mamadou Paolo Kader est un nom propre fantaisiste compos.
Mamadou : rfrence culturelle africaine, Paolo : rfrence culturelle portugaise,
Kader : rfrence culturelle nord-africaine. Il sagit dun jeu sur les signifiants des
mots : les sonorits prennent le dessus en se rfrant la ralit multiculturelle
franaise. Elles refltent la fois lharmonie et le chaos dominant dans les banlieues
franaises. Cette ralit diglossique pour les individus ne peut produire que
cacophonie et dsintgration langagire telle la phrase bizarre nonce par le
copain fictif de Jamel. Cela a pour effet un comique savoureux et intelligent en
ce sens quil tire la sonnette dalarme sur des phnomnes sociaux, vritables
symptmes, dune socit qui trouvent du mal se reconnatre multiculturelle.

1.4. Les nologismes


Les humoristes les utilisent souvent comme procds comiques intgrs
dans le ludisme langagier. Debbouze nhsite pas inventer des mots, pour les
besoins de la cause : samuser avec son public.

1.4.1. Verbe
a- Alors, comme mon spectacle est en cours d'laboration, j'ai besoin de le
parfaire du verbe "parfairer" : je parfaire, tu parfumes .
b- La maturation, on peut dire que c'est le spectacle de la maturation.
W'Allah, on peut dire que j'ai matur, si vous prfrez.
Nous remarquons que les deux nologismes sont de forme, ils sont
obtenus par drivation morphologique :
- dans lnonc -a-, lartiste samuse crer un mot nouveau par un procd
morphologique : le verbe parfairer est obtenu par drivation de type :
verbe verbe (VV). Dun verbe linfinitif du 1er groupe + morphme
suffixal dsinentiel er = verbe infinitif du 1er groupe. Cette cration

130
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION
fantaisiste est suivie dun jeu de mots paronymique je parfaire, tu
parfumes au niveau des deux premires syllabes avec changement de
clitique : le locuteur je samuse avec lallocut tu - son public,
toujours jouant le jeu - pour lui offrir lacte de parfumer au prsent de
lindicatif. Tout cela est associ une erreur de conjugaison volontaire pour
crer un humour verbal trs lger;
- dans lnonc -b-, nous avons une drivation de type : nom verbe
(NV) avec une analogie de sens inverse, on remplace le suffixe ation
par le morphme suffixal dsinentiel du 1er groupe er do la conjugaison
de ce verbe au pass compos = jai matur . Le verbe maturer
existe en franais dans le Littr dans lexpression maturer le tabac dans le
sens dacqurir une meilleure perfection et de mrir .

1.4.2. Nom
Je vais t'expliquer le principe de " l'applaudisation ". Si, par exemple, tu
vois les autres applaudir, t'applaudis. Si, par exemple, tu vois les autres, ils
applaudissent pas, n'applaudis pas! Tu vas te foutre la honte. C'est le
principe. Hop! Applaudisation! Hop! .
Dans cet nonc, le nologisme est de type morphologique : verbe
nom (VN). La drivation est obtenue par ladjonction du morphme suffixal
nominalisateur (a)tion au radical du verbe applaudir . Ce morphme suffixal
-tion dorigine latine -tionem (avec les variantes : -sion, -ssion, -xion, -ation, -
ition, -ification, -isation, -faction) entre dans la construction de plusieurs substantifs
fminins qui expriment le processus dune action ou son rsultat. Ce nologisme est
amusant car le lexme obtenu fait concurrence avec un substantif dj existant
applaudissement qui est obtenu par ladjonction du suffixe nominalisateur
ment formateur de substantifs masculins. Par ailleurs, le suffixe ation est
normalement adjoint un verbe de 1er groupe, or, ici, il est adjoint un verbe du
deuxime groupe applaudir .
Toutes ces transgressions des rgles grammaticales ont un effet
immdiat de plaisir partag avec le public. Ces nologismes sinscrivent-ils dans
la dure ? Cest lusage qui le dterminera.. Mais comme toute transgression
dune rgle appartient en principe une autre rgle, nous ne pouvons pas considrer
le langage de lhumoriste comme un phnomne isol. Quel que soit son gnie
crateur, lartiste puise de ce sociolecte : le franais des banlieues .

2. LES INTERFRENCES LINGUISTIQUES SONT LES RESSOURCES DUN HUMOUR


COMPLICE ET PROVOCATEUR

2.1. Analyse de quelques erreurs dinterfrence linguistique releves dans le


spectacle de Debbouze
La cit peut tre considre comme le lieu de linterfrence dans tous les
sens. Debbouze fait parler dans son spectacle beaucoup de personnages dorigine
maghrbine : les membres de sa famille, des enfants, des jeunes de son quartier, des
marocains, etc.
a. La mre : "Tu rends compte!" c'est ma mre qui me dit a : " Tu rends
compte! "

131
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
b. Un cousin : " T'inquite pas, je s'occupe de tout, tu s'occupes de rien!"
c. Un chien marocain un chien franais : "S'i vous plait, comment tu
s'appelles?"
Les noncs a-b-c- sont rcurrents dans le spectacle, le premier est
prononc par la mre de Jamel, le deuxime est attribu un cousin, le troisime
un chien marocain. Leur rptition rythme le one-man-show et cre un effet comique
parce quils reprsentent des erreurs strotypes. Ils font galement rire parce quils
sont des chos ces formules moliresques clbres comme Que diable allait-il
faire dans cette galre ! ? . Ces deux erreurs sexpliquent par les difficults lies
lemploi des verbes pronominaux franais qui nont pas dquivalent en arabe.
Lutilisation des clitiques en franais a subi travers lhistoire de la langue franaise
du latin jusquau franais moderne une systmatisation gnralise. Par contre, en
arabe classique de manire gnrale et en maghrbin en particulier, ils sont soit
agglutins au verbe, soit sous-entendus. Par consquent, les arabophones trouvent de
grandes difficults matriser la conjugaison des verbes pronominaux. Il y a deux
cas de figures : soit ils lomettent : tel est le cas de la mre de Jamel (ex : a), soit ils
considrent que le pronom rflchi se fait partie intgrante du verbe : tel est le
cas de son cousin (ex : b) et de son chien personnifi (ex : c).
d. Une jeune fille Kadra : " Bah ! Jai en train d'voir un grontologue
dj! J'ai dj en train d'aller le voir vu, lui. Tu sais quand j'tais en train
d'aller le voir vu, au dbut, y m'dit :
- Bonjour, ma'moiselle."WAllah Lhadhim i'm'dit : "Bonjour, ma'moiselle"
- j[i] dis : "Vas-y, dis pas des trucs comme a !" Aprs, j'ai calm l'histoire.
- Bonjour Veuillez ter votre culotte . J'y dis : c'est pas gentil, a .
Mais, je l'coute... Cest un grontologue, il connat mieux que nous les trucs
"mt" les rhumes des foins
Le discours de la jeune Kadra est un chantillon trs significatif de
la situation de la jeunesse fminine dans la banlieue franaise. Il est dune porte
sociolinguistique trs importante. Nous constatons dabord la pauvret et la vulgarit
du lexique employ par la jeune fille, ensuite les erreurs dues au manque
dinstruction : elle prend gyncologue pour grontologue , enfin la difficult
construire une phrase franaise correcte. Tout cela montre que cette jeune fille a
perdu sa personnalit, sa fminit et son identit. Elle est dboussole car elle ne
matrise pas la langue de communication pour un minimum dinsertion. Son nonc,
rvlateur de son drame, suscite la rflexion plus que le rire. Sa situation prcaire est
reprsentative de la ralit amre dune partie des jeunes de la communaut nord-
africaine en France.
e. Les keufs marocains : Les mains du l'air! Les mains du l'air! Ouvrez
la porte! Les mains du l'air!
- Ouvrez la porte! Avec la bouche, je m'en fous!
- Mais, c'est Jamel Beddouuuze! "wild lahram" c'est Jamel Beddouuuze!
Alors l, quand je lui dirai ma fille que j'ai vu Jamel Beddouze, elle va tre
contente, j'te jure!....Couchez, bouge pas! C'est pas parce que tu es Jamel
Beddouze, que la loi, elle va pas venir, hein! Ici on est au Maroc, c'est un pays
civili[zi] mme s'il fait chaud !
Ces noncs, attribus des policiers marocains, montrent bien que ces
derniers manquent dinstruction, leurs propos sont une source pour un comique
sarcastique aussi bien langagier que situationnel. Les erreurs se situent tous les
niveaux linguistiques : lexical, syntaxique et phontique. Au lieu de dire les mains

132
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION
en lair ! , ils rptent trois fois avec un ton trs srieux les mains du lair ! , ils
dforment Debbouze en Beddouze , ils ignorent la morphosyntaxe des
clitiques en franais : Je lui dirai ma fille (lquivalent en arabe maghrbin :
) . Dans lnonc couchez, bouge pas! , la premire erreur, assez
typique des parlers nord-africains, cest le passage du vouvoiement au tutoiement
dans une conversation avec le mme interlocuteur, cela sexplique par le fait quen
arabe le vouvoiement nexiste pas culturellement. Il a t emprunt des cultures
occidentales pour tre employ surtout dans les formules de politesse figes des
discours officiels crits et oraux. La seconde erreur, galement typique, se situe au
niveau de lemploi du verbe pronominal, au lieu de dire : couchez-vous ! , nous
avons couchez ! que lon emploie gnralement pour donner lordre un chien
de se coucher, la troisime erreur est dordre phontique : C'est un pays civilisi
mme s'il fait chaud .Vu linexistence de la voyelle semi-ouverte /e/ en arabe, les
arabophones, dun niveau dinstruction plus ou moins bas confondent tout en / i /.
Pour ridiculiser davantage les policiers, Jamel Debbouze leur attribue galement des
propos de raisonnement par labsurde comme si la chaleur soppose logiquement
la civilisation .

2.2. Quelques interfrences linguistiques releves dans Dcalage

2.2.1. Le problme syntaxique de linterrogation indirecte


Tu lves la tte l-bas chez Mac Donald, en haut, ils ont accroch la photo de
qu'est-ce que tu vas manger! J'ai jamais vu a! C'est comme si moi, je vous
invite la maison, et je mets la photo de qu'est-ce que vous allez manger !
Au lieu de dire la photo de ce que vous allez manger , lhumoriste fait
dire Baba Yahia : la photo de quest-ce que vous allez manger . Le grand pre
appartient certainement une gnration qui a appris la langue oralement en
ctoyant le colonisateur. Il ne matrise pas les rgles assez complexes de la
transposition de linterrogation directe linterrogation indirecte partielle portant sur
le complment dterminatif. Cette erreur sexplique par le fait quen arabe
maghrbin, on garde loutil interrogatif portant sur le complment dterminatif.

2.2.2. Les problmes dinterfrence smantique


Madame, je veux manger, tu connais manger! Ouais!
Lis la confusion entre lemploi des verbes connatre et savoir ,
ces problmes sont trs frquents chez les arabophones qui confondent certains
verbes sans quivalent en arabe dialectal comme :
- Savoir et connatre API : [raf]
- Voir et regarder API : [ f]
- Emporter et emmener API : [da]
- Apporter et amener API : [jb]
Ces verbes semploient indiffremment en arabe dialectal pour les personnes comme
pour les objets do lerreur comme *japporte mon frre .

2.2.3. Des problmes dans la prononciation de certaines voyelles


Aaaaah! Quelle tait j[u]lie, la chvre de Monsieur Seguin!

133
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

Les arabophones (surtout dun niveau dinstruction limit) ont des


problmes de prononciation dans le systme vocalique : les sons
[y],[],[o],[],[],[],[e] nexistent pas dans le systme vocalique arabe, par
consquent ils ont tendance les dformer pour les rapprocher des sons de la langue
maternelle. Ex : [y] en [i] et [o] en[u].

3. QUELQUES PISTES POUR UNE INTERPRTATION DU MATRIEL PARAVERBAL ET


NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION HUMORISTIQUE

Aprs avoir esquiss lanalyse des principaux aspects du matriel verbal


la fois spcifique du discours comique et reprsentatif de toute une frange de la
socit franaise, et toujours dans une approche qui se veut sociolinguistique et
interactionniste, en nous basant sur un article de Jean Charles Chabanne1, nous
allons passer maintenant ltude de quelques chantillons reprsentatifs du
matriel paraverbal et non verbal, pratiquement indissociable du matriel verbal en
situation de communication ordinaire.

3.1. Dfinition du matriel paraverbal et du matriel non-verbal


Le dictionnaire linguistique de Larousse ne comporte pas dentre
paraverbal . Lentre la plus proche semble tre prosodie : un domaine de
recherche vaste et htrogne, comme le montre la liste des phnomnes quil
voque : accent, ton, quantit, syllabe, jointure, mlodie, intonation, emphase, dbit,
rythme, mtrique, etc. . (Dubois et al. p.385) Le terme paraverbal est utilis de
prfrence dans le domaine de lapproche interactionniste, son extension est sans
doute plus grande que celle de prosodie2. Le domaine du paraverbal recouvre en
particulier : la prosodie, le dbit, les diffrentes pauses, les diffrentes
caractristiques de la voix (hauteur, timbre, intensit, etc.) et les particularits
individuelles ou collectives de la prononciation. Il est vident que le matriel verbal
et le matriel paraverbal, qui partagent le mme support physique, sont intimement
lis au moment de lnonciation. Cest pourquoi lextension de la dmarche
linguistique au paraverbal ne pose de problmes que mthodologiques (par exemple
lanalyse et le traitement des units non-segmentales). Par ailleurs, les rires et les
applaudissements du public sont des phnomnes paraverbaux qui refltent la
russite de lnonciation humoristique interactive. Dun point de vue pragmatique,
ils marquent la connivence, la complicit des deux partenaires de la
communication : lmetteur et le rcepteur.
Par contre, le matriel non-verbal, smiotiquement parlant, est
constitu de stimuli corporo-visuels :
- Les signes statiques, constitus par lapparence physique, la physionomie, la
coiffure, le vtement, les parures, les accessoires valeur symbolique (interprt
comme des signes, des marqueurs, casquette + sifflet = flic, nez rouge = clown,
bouteille = ivrogne, etc.).

1
Jean Charles Chabanne, IUFM de Montpellier, Verbal, paraverbal et non-verbal dans linteraction
verbale humoristique , p.35-52, cet article a t publi dans les actes dun colloque consacrs aux
Approches du discours comique
2
Cosnier J & Brossard A., La Communication non-verbale, Delachaux et Niestl, 1984.

134
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION
- Les signes cintiques lents, cest--dire essentiellement les attitudes et les postures.
- Les signes cintiques rapides : les regards, les mimiques et les gestes. (Kerbrat-
Orecchioni, 1990 : 137)1 .

3.1.1. Le matriel paraverbal chez Debbouze : un outil caricatural


Le travail de Debbouze repose en grande partie sur le matriel paraverbal
comme source de comique. Le comdien joue sur sa fonction de narrateur
autobiographe avec sa voix normale et celle dun imitateur caricaturiste. Pour
sen convaincre, il suffit de citer les diffrents personnages humains quil a imits :
les membres de sa famille (son pre, sa mre, son frre Momo), des jeunes garons
de son quartier (Kadra, un enfant la ttine), des enseignants de la ZEP, un
conseiller de dsorientation , etc. ; mais aussi quelques animaux : les cris des
oiseaux, des chiens auxquels il attribue la parole. Lartiste fait la caricature de ses
personnages au moyen du changement de la voix, de laccent, du ton, du dbit et de
la prononciation. titre dexemples, voici la scne du cours en ZEP o
Debbouze fait la parodie dun enseignant en jouant sur la virilisation et la
fminisation de sa voix. Ce procd cre un comique de situation qui procure une
grande satisfaction chez le public compos essentiellement de jeunes :
De temps en temps, pour rtablir l'ordre et la justice dans la classe, ils (les
responsables de lducation nationale) nous envoyaient des shrifs. (Imitation
d'un professeur ayant une voix grave, donc virile) :
- coutez-moi bande de vermine ! J'rigole pas moi ! J'en vois un moufeter, j'le
casse comme a ! Ok ? Prenez votre cahier page 62 Oh ! 94 heures de
colle J'en ai rien foutre !... (Rire)
Au bout de quelques jours, quand il faisait connaissance avec nous, il
changeait carrment d'attitude. (Imitation de lenseignant ayant chang de
voix) :
- Bonjour, comme vous pouvez le constater, ma voix a carrment dvirilis, d
aux nombreux coups de cahiers que j'ai reus la carotide. Bon, prenez votre
cahier page (Il simule le geste dviter un coup de cahier)

3.1.2. Le changement des accents dans Dcalage de Gad comme procd comique
de drision
Le changement des accents est lun des procds comiques strotyps
dans ce genre de spectacle, il est gnralement rvlateur de lorigine sociale des
personnages souvent mis en drision. Dans une scne amusante sur la mythomanie
de son ami denfance Jacob, Gad El Maleh fait la caricature de son personnage en
poussant lextrme les strotypes cumuls sur laccent canadien :
- (David Jacob) : Jacob, c'est toi!?
- (Jacob rpond avec un accent canadien et les gestes dun robot) Yes man,
that me, yes ! David ben Sousson ! Ha ! Ha ! Ben Sousson David ! Ouah !
Ouah ! J'arrive pas le croire ! I can't believe it, never" Comment a va, Ben
Sousson ? Non, moi, a fait dix ans que j'suis l ! Dix ans ! Dix ans ! Je fais
tout, je contrle tout, je dirige tout, j'organise tout. Tout ce que tu vois ici, c'est
moi ! Evry thing, ici ! Je fais tout, j'organise tout. Tout. Tout ! Les immeubles,
la neige ! Tout, c'est moi... a fait plaisir, man !...

1
Cite par Jean Charles Chabanne, ibid, p.45.

135
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Plus loin dans le spectacle, le comdien fait la caricature du snobisme
extravagant dune dame marocaine. Il simule lintrusion bizarre de cette dame en
plein cours de thtre. Elle sadresse lanimatrice dans un accent trs marqu :
C'est trs sympa! " [ " tbarkallah likom] (= traduction littrale :
Que Dieu vous gratifie de sa bont!) (rire du public) Bonjour Madame, je vous
remercie de m'accueillir, je me prsente, je suis Madame Tezi, je viens de
Casablanca. D'abord, vraiment, je suis dsol darriver comme a
l'impromptu ! Mais, je vous explique pourquoi je suis l. Je suis l, pas pour
moi, pour mon fils Karim, qui habite Boston, qui tudie le managment .
J'aimerais beaucoup l'inscrire ici, dans cette cole de thtre .

3.2. La fonction du matriel non-verbal dans linteraction humoristique


Les signes cintiques lents (les attitudes et les postures) aussi bien
que les signes cintiques rapides sont indissociables du verbal. Les comdiens
les mobilisent tous au service du discours comique car ils introduisent une
dynamique trs importante dans le spectacle et ont un effet immdiat trs efficace
sur le public. Il est vident que ces signes nonverbaux jouent un rle important
dans le processus dinterprtation des signes linguistiques dont ils accompagnent
lnonciation.

3.2.1. Dans le spectacle de Debbouze


La scne douverture est un exemple typique o le matriel non-verbal se
suffit lui-mme pour remplir toutes les fonctions du langage grce la musique
daccompagnement et aux jeux de lumire / obscurit. Aprs le lever du rideau, le
passage de lobscurit la lumire, dans une scne vide, prpare le public, avec
beaucoup de suspens, se concentrer sur lessentiel, lobjet symbolique : la toile
noire o converge un faisceau de lumire. A ce moment l, au rythme du beat hip
hop qui remplit lespace, lartiste Franck Bouroullec, casquette lenvers, arm
dun seau et dun grand pinceau, se met excuter un genre de graffiti
chorgraphique . Lexcution trs rapide augmente la perplexit du public qui
retient son souffle. A la surprise de tout le monde, un geste symbolique, un virage
180, rvle le portrait de Jamel Debbouze. Cette scne douverture, o le verbal est
absent, donne le ton tout le spectacle. Cest ce moment l que le comdien fait
son apparition en dansant sous la Musique funk et une chanson en anglais qui
introduit le one-man-show :
Everybody, come on!
Down for Jamel Walk
Do it....
Will do it for the Jamel show
This is how do it all... "

3.2.2. Dans le spectacle de Gad El Maleh, le non-verbal est mobilis pour accrocher
le public attentif
Du dbut jusqu la fin du spectacle, grce aux regards, aux grimaces,
la course frntique du comdien sur scne, lattention du public est capte. Des
accessoires (comme la canne, le chapeau et la casquette) ont une fonction la fois
symbolique et dramatique dans la progression du spectacle. Le changement dun
136
LE VERBAL, LE PARAVERBAL ET LE NON-VERBAL AU SERVICE DE LINTERACTION
personnage un autre est assur avec une pirouette, une casquette, une mimique
expressive et une prosodie bien tudie. La lumire et la musique sont l pour
renforcer linteraction avec un public toujours en symbiose avec lhumoriste. Voici
un extrait loquent ou le comdien fait des prouesses de changements de
personnages bases essentiellement sur le matriel paraverbal et le matriel non-
verbal. Aprs avoir quitt le Canada, David veut sinscrire dans lcole dart
dramatique Paris. Voici le dialogue entre David et lanimatrice, une comdienne
professionnelle. La mise en scne du dialogue repose physiquement sur la pirouette,
le changement de la voix et la remise de la casquette chaque fois que David reprend
la parole.
- Lanimatrice : Voyons les tudiants qui viennent d'arriver il s'agit l de
Ben Ben Sousson Davidqui est ? Alors c'est vous ? Pourquoi tes-vous l
mon garon ?
- David : Moi ?! Je suis l parce que je me suis inscrit !
- Lanimatrice : Non, voyons, qu'est-ce qui vous amne au thtre?
- David : Ce matin, c'est un copain ! Je l'ai rencontr et il m'a amen et
- Lanimatrice : Ah ! Ah ! Ah ! Vous tes drle ! Vous tes drle ! Vous venez
do ? Vous avez comme a une espce de ptillance maghrbine ! (rire)
Hein !? Ah ! du Maroc ! Oh ! Ah ! Le Maroc, moi, je dis oh ! (rire) Ah !
Ben ! Cest merveilleux ! Je connais le Maroc, je connais bien ses palmiers, ses
chameaux, ses indignes, le long de cette rgion Hein ! a a chang ! Oh !
(rire) C'est bien, c'est intressant ! Alors toujours ce que je disais aux acteurs
trangers : "Servez-vous de ce folklore, servez-vous de vos origines Servez-
vous en ! Servez-vous de ces oueds qui passent et courent et glissent et
doucement qui penchent - Oh ! Je suis comdienne !- Alors servez-vous
en Ben Sousson ! Allez servez-vous en ! (rptition) (geste d'hypnotise avec
les deux mains) Ben Sousson !

CONCLUSION
Lapproche du discours humoristique appelle une analyse
pluridimensionnelle de cette communication humaine qui associe souvent au
moment de lnonciation le verbal, le paraverbal et le non-verbal. Nos deux
humoristes ont eu recours plusieurs canaux pour atteindre leurs objectifs :
samuser avec leurs publics. La voix, le geste, la mimique, le regard, la dmarche, le
vestimentaire, la musique et la lumire sont mis au service dune communication
interactive grce un public, complice, intelligent et partenaire part entire. En
effet, ce dernier doit tre tout le temps attentif et branch pour pouvoir comprendre
le langage biais de lhumour, de la simple parodie jusqu lironie la plus subtile
pour le plaisir quil est venu chercher : le rire librateur, propre lHomme.
Si nous faisons appel lanalyse psychanalytique freudienne, nous
pouvons remarquer, paradoxalement, que mme la fonction cathartique du discours
thtral tragique marque bien le discours humoristique. Effectivement, grce cette
interactivit continuelle, le public est constamment en connivence avec lhumoriste
qui fait appel lui, en tant quadjuvant indispensable, par le biais de tous les jeux
langagiers : il est amus mais pas du tout abus.
FARHAT Mokhtar
Universit Paris X & Facult des Lettres de la Manouba
[email protected]

137
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Bibliographie
BERGSON, H., Le rire, Paris, PUF, rd., 2002.
CAUBET, D., Les mots du Bled, Paris, l'Harmattan, Espaces Discursifs , 2004.
COHEN, J., Comique et potique , in Potique, Paris, Seuil, 1985.
COSNIER, J. & BROSSARD, A., La Communication non verbale, Delachaux et Niestl,
1984.
DEFAYS, J., Le Comique. Principes, procds, processus, Paris, Seuil, 1996.
DEFAYS, J-M., ROSIER, L., Approches du discours comique, Collection Philosophie et
Langage, Lige, Margada, 1999.
GADET, F., La variation sociale en franais, Paris, Armand Colin, 2003.
GUIRAUD, P., Les jeux de mots, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? , 1979.
JRAD, N., Larabe Maghrbin dans vingt-cinq communauts linguistiques de la France,
T2, les langues immigres, Paris, LHarmattan, 1988.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Les Interactions verbales, Paris, Armand Colin, 1990.
LEEMAN-BOUIX, D., Les Fautes de franais existent-elles ?, Paris, Larousse, 1995.
RANDRIANARISON, E., (thse) Analyse de lnonc ludique : Cas des jeux de mots dans
les titres de la presse, Universit Paris 13, UFR Lettres, 1999.
TODOROV, T., Les Genres du discours, Les jeux de mots, Paris, Le Seuil, 1978.

138
DIDACTIQUE DU DISCOURS HUMORISTIQUE
DCODE PAS !!

Lhumour et lironie en didactique des langues ne se conjuguent pas facilement


avec des explications linguistiques. Dcouper un texte humoristique devant un
public dapprenants peut revenir pervertir le texte ou le sketch, en dtourner les
ressorts. Pas facile de dcoder dans ces conditions !
De plus, la demande des enseignants sur des modles ou des rfrences est
importante, puisquils travaillent dans leur classe avec des bandes dessines, des
dessins humoristiques, des histoires drles, des publicits amusantes. Ils ne se
contentent plus de la rhtorique, des dissertations sur les genres comiques, satires et
burlesques, des normes descriptives. La prise en compte de lhumour en didactique
du franais langue trangre est ainsi ncessaire. Elle puise ses origines dans deux
courants scientifiques.
Les rflexions de A. J. GREIMAS (1966: 70) sur les variations d'isotopies -
l'isotopie tant dcrite comme un niveau smantique homogne - ont marqu les
enseignants et les didacticiens bien aprs la parution du livre du linguiste dorigine
lituanienne. De plus, lauteur saventure citer une histoire drle emprunte au
magazine Point de vue du 23 fvrier 1962, en notant deux isotopies relies par un
terme connecteur commun, l'homographe "toilettes":
"C'est une brillante soire mondaine, trs chic, avec des invits tris sur le volet. A un
moment, deux convives vont prendre un peu l'air sur la terrasse :
- Ah ! fait l'un d'un ton satisfait, belle soire, hein ? Repas magnifique... et puis jolies
toilettes, hein ?
- Ca, dit l'autre, je n'en sais rien.
- Comment a ?
- Non, je n'y suis pas all !"
Cest la situation d'ambigut qui est leve ici par la dcouverte de deux
schmas diffrents l'intrieur d'une histoire drle suppose homogne qui retient
lattention dA. J. GREIMAS. Mais il va faire allusion rapidement aux mentalits
htrognes des deux locuteurs : les enseignants de langue vivante comprennent trs
vite que la description de ces types de rcits pourrait mettre en place une typologie
des reprsentations collectives des classes sociales utile en classe.
Le second lment important qui engage des recherches srielles sur lhumour
en classe de langue trangre concerne la volont des chercheurs fdrer leurs
travaux. Le Centre d'tudes et de Recherche sur le Comique et la Communication -
C.E.R.C.C. - est mis en place l'Universit de Grenoble II sous l'impulsion du
Professeur Henri BAUDIN en 1982. L'anne suivante, ce mme centre publie les
Cahiers du comique et de la Communication. LAssociation franaise pour le

139
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dveloppement des recherches sur le COmique, le Rire et l'HUMour CORHUM
voit le jour en 1987. Lquipe Interdisciplinaire de Recherche sur lImage Satirique
EIRIS -, composante de lquipe Littratures-Langues de lUniversit de Bretagne
Occidentale dont le numro 1 de la Revue Ridiculosa est consacr en 1994
lAffaire Dreyfus dans la caricature internationale.

UNE PREMIRE ADAPTATION PDAGOGIQUE, LHUMOUR ET LIRONIE


Dobdience littraire, voici la bipolarisation dHenri BAUDIN (1990 :
46) qui souhaite catgoriser lhumour et lironie. Pour expliquer ces deux ples, il
met de ct les origines tymologiques humeur et interrogation socratique
(eirneia) , pour construire une ligne horizontale sur laquelle, gauche, lhumour
est rattach au mme , lattirance, et droite lironie est symbolise par
lautre , la distance.
Faire de lhumour peut ainsi consister se railler soi-mme ; tandis que la
pratique de lironie voque toujours une distance, une rupture. En faisant courir un
curseur sur cette ligne, entre deux ples, Henri Baudin qualifie le pastiche qui
reprend les atouts du mme dans une configuration humoristique et la parodie
qui marque lironie. Dans cette mesure, la mystification, limitation, le pastiche
parodis, la parodie critique, la dmystification, la polmique prennent sens. Le
schma montre que lhumour contient une connivence avec le raill, un implicite
partag. Il permet de mieux comprendre les attaques et les dsacralisations du rire
fin de sicle (les Zutistes, Charles Cros, Jules Laforgue) contre les conventions
sociales, et les provocations des Surralistes ou de lOulipo contre la posie
officielle bon teint. De la mme faon, en reprenant lexemple de Violette MORIN
(1990 : 28) sur lmission tlvise Le bbte show, les tlspectateurs peuvent
constater que chaque parti politique reoit son lot de critiques amusantes ; dans cette
mesure lmission relve de lhumour et non de lironie puisque toutes les ttes sy
ridiculisent. Lironie aurait t marque par une partialit.

Attirance Distance
MME AUTRE
Reproduction parodie
identification polmique
mystification dmystification
imitation parodie critique
recration irrespect
pastiche pastiche parodis
proximit respectueuse vers la dsacralisation
humour ironie

En classe de langue, les sketches sur les tymologies amusantes des humoristes
ERIC et RAMZY (1998) peuvent tre analyss en sappuyant sur cet axe humour-
ironie. La reproduction de lintgralit dun texte prendrait trop de place ici mais les
discours du spectacle sarticulent sur quatre temps :
1. Une prsentation pdagogique. Nous allons essayer dapprendre un mot
ensemble. Ce mot nous ne le connaissons pas. prcise Ramzy qui nous fait entrer
dans le monde de la dcouverte en directe avec des lves, dans la classe et ses
risques.
140
DIDACTIQUE DU DISCOURS HUMORISTIQUE : DCODE PAS !!
2. Un temps phontique. Nous regardons, par exemple, la lecture dtourne
dric qui traduit Mygale partir de Misogyne.
3. Le jeu de rle. Voici la phase de mise en situation du mot, o la kinsique et
la proxmique sont importantes. Cette mise en situation sert justifier l-peu-prs
dric qui rapproche Misogyne et mis son jean
4. La chute. Cest le bouclage du systme discursif qui justifie le fait quavoir
un jean et des bottes rend lhomme automatiquement vulgaire et incorrect vis vis
des femmes. Nous ne voyons pas dautres explications terminent en chur les
deux acolytes.
Nous pouvons penser une parodie dacquisition, mais dans ce sketch, le
professeur jou par RAMZY na pas lair de bien utiliser non plus la langue
franaise. Cela reste sur le ple du mme. Plus exactement, il sagit selon la
dfinition dHenri Baudin, dun pastiche parodis :
(Il) tempre lattirance fondamentale par une distance de lucidit proprement
humoristique, puisquelle garde une connivence avec ce quelle dsacralise en le
gauchissant.
Dans ce sketch du matre et de llve, il ne faut pas voir une critique
dnigrante. Nous allons essayer dapprendre un mot ensemble traduit une
situation de classe o le matre sefforce de faire apprendre en se mettant au niveau
de ses lves. Si le thme de llve remuant peut tre voqu dans un premier
temps, laissant entendre quric est un lve ayant des difficults, ce qui engendre
ce style de comportement, nous pouvons lire galement des comportements suspects
chez Ramzy qui dcrypte dabord le mot misogyne ds le dpart avec difficult
puis aprs, accepte facilement l-peu-prs met son jean .
Les apprenants tudiant ce texte pourraient suivre la piste de deux lves qui
feraient une imitation de cours dans le dos du professeur. Lintrt de ltude du
sketch en classe, est dj de montrer quil est possible dcrire un dialogue partir
dun sujet dtourn.

LA TYPOLOGIE DES JEUX DE MOTS POUR DES CLASSEMENTS SIMPLES


Pierre GUIRAUD mrite un dveloppement ici, car il commente dans Les jeux
de mots (GUIRAUD 1979 : 101), une ancienne distinction, celle du jeu de mots et
du mot desprit. En effet, lopposition traditionnelle de la rhtorique entre figure
de mots et figures de pense , dvalorise dentre le jeu de mots et en
particulier le calembour qui se voit dfini par Victor Hugo comme la fiente de
lesprit qui vole . Cette opposition reste une spcificit bien franaise, et les jeux de
mots sont souvent considrs comme faciles, de mauvais got ; qui na pas entendu
ou vu dans une mission radiophonique ou tlvisuelle un invit tancer son voisin
dont le calembour est du style Almanach Vermot ?
Pourtant, continue Pierre Guiraud, il existe des jeux de mots forts spirituels et
des jeux sur les ides compltement stupides. La grille quil nous livre permet
dtablir une typologie des jeux de mots et dobtenir des exemples sur trois
registres : le syntagme, le paradigme et la mtathse o les lettres peuvent
sintervertir.
Lexercice le plus simple est de classer les phrases tires dun corpus
runissant des demandes crites des assurs leur Caisse de Scurit Sociale. Quatre
exemples sont prsents aprs ce tableau. Ces phrases comportent soit des erreurs

141
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lies un enchanement syntaxique, soit lutilisation impropre dun mot qui se
substitue un autre. Il faudra faire ensuite rcrire ces phrases pour lever
lambigut.

Enchanement Substitution Inclusion


Rimes enchanes Calembour : Anagrammes
Homonymie Contrepterie
Phontique
vers holorime Palindrome
L' peu prs
Cadavres exquis. Calembour lexical Acrostiche
Lexicale
L'antanaclase Rimes brises
Pictographique Rbus Rbus Calligrammes

Mon mari souffre d'un abcs cdentaire. : substitution.


Je vis maternellement avec ma concubine. : substitution.
Suite au passage du contrleur, veuillez m'envoyer un carnet de maternit. :
enchanement.
J'ai t victime d'un accident de circulation, provoqu par un chien en
bicyclette. : enchanement.

LA CONVERSATION QUOTIDIENNE AVEC LINTERACTION VERBALE


Le travail de Pierre BANGE (1986: 215) sur linteraction verbale en
acquisition des langues contient des rflexions essentielles sur les marques
dhumour, de moquerie enclaves dans les conversations quotidiennes. Le tableau
propos plus bas rsume les tapes dcrites par Pierre Bange partir dune
transcription crite dune conversation entre des clients franais architectes et
dessinateurs et un patron de caf italien.
Le paysage audiovisuel franais fournit de nombreux exemples dinteractions
verbales locuteurs multiples o la plaisanterie, la moquerie, le rire gratuit, le
sarcasme fusent. Que cela soit dans une mission de tlvision ou dans le film, Le
dner de con, un participant peut en tre la victime.
Lorsque lon met en exergue les chapitres et les extraits de Edward T. et
Mildred Reed HALL (1990 : 207 et 219) concernant les comportements des franais
dans les repas daffaires et sur lesprit et lhumour quils adoreraient, la
moquerie orchestre est sans doute rcurrente dans les relations sociales franaises.
Pierre Bange traite ainsi de la fictionalisation, cette mise en perspective du locuteur
qui rentre dans un registre ludique enclav dans le discours et, par l, non
immdiatement reprable en tant que genre rpertori comme l'histoire drle et la
devinette. La fictionalisation comporte cinq tapes.
Lintrt de cette approche interactionnelle rside dans le fait quelle peut tre
adapte des corpus retraant des conversations diverses o la blague peut fuser
tout moment, o le blagu est de connivence ou non.

142
DIDACTIQUE DU DISCOURS HUMORISTIQUE : DCODE PAS !!

Les tapes interactionnelles Leur contenu


Activit de construction d'un contexte verbal qui est li au registre
1. La fiction.
ludique de la conversation oppos au registre srieux.
C'est une activit de contextualisation qui marque le processus du
2. La fictionalisation
passage du registre srieux au registre ludique.
C'est la dissociation en deux instances virtuelles du locuteur qui se
3. La modalit fictionnelle
lance dans une plaisanterie devant des amis par exemple.
Lorsque le glissement du registre srieux au registre ludique est
effectu, le locuteur ironique appelle son interlocuteur s'installer
4. L'appel fictionaliser
dans la mme double identit. Il l'incite devenir acteur en fiction
dans une mise en scne.
Le changement de contexte et l'appel fictionaliser doivent faire
l'objet d'une ngociation entre les participants. Si cela n'est pas fait,
5. Une ngociation est ncessaire
la fiction est unilatrale. C'est une source de crise dans les relations
discursives.

LES MARQUEURS NARRATIFS EN NARRATOLOGIE


Une quatrime grille danalyse prend appui sur les histoires drles que les
locuteurs franais et les linguistes comme Violette MORIN et Andr PETITJEAN
(1997) affectionnent particulirement et compilent dans des corpus. Cette histoire
drle est une nonciation ludique qui prend forme lors dinteractions sociales
particulires comme la cour de rcration, devant le distributeur de caf, la fin
dun repas. Salvatore ATTARDO (2000 : 29) dont la grille ci-dessous rsume les
analyses, reprend les prsupposs de Violette Morin en stipulant que sa division des
histoires drles en trois fonctions (elle distingue la fonction de normalisation qui
prsente les personnages, la fonction interlocutrice denclenchement qui pose le
problme linguistique et la fonction interlocutrice de disjonction qui dnoue le
problme par la factie, la chute de lhistoire) est intressante en narratologie, mais
que des textes srieux fonctionnent de la mme faon. Il veut aller plus loin pour
fonder une analyse gnrale des textes humoristiques en dpassant lhistoire drle
qui opre avec des simplifications narratives ; ceci afin de faire le point sur les
marqueurs narratifs des textes humoristiques.

Marqueurs narratifs Contenus, processus

Disjoncteur Le disjoncteur est un lment polysmique qui fait bifurquer le sens de


lhistoire drle. Sil y a un disjoncteur dans lhistoire drle, le texte plus long
en possde plusieurs. Le disjoncteur est appel line .
Distribution des Si lhistoire drle comprend une disjonction finale ou terminus line qui
disjoncteurs correspond la chute, le texte humoristique atomise les transit line sur
tout le dveloppement linaire de lhistoire.
Suite de disjoncteurs Plusieurs transit line peuvent tre distribus dans une mme logique dans le
texte, cela crant une isotopie de disjoncteurs appele toron ou strand
Les quatre types de rcits 1. Textes qui ont la mme structure que les histoires drles : chute la fin
comiques 2. Rcits avec humour mta-narratif : le narrateur se moque de ses
procds
3. Rcits avec fabula humoristique : lhistoire raconte dans le texte est
elle-mme comique
4. Rcits avec ironie ou humour de style : lhumour est distill
lintrieur du rcit

143
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
LA COMMUNICATION EXOLINGUE POUR LE GESTUEL
En 1962, un anthropologue amricain Dell HYMES cre une association de
scientifiques qui mettent en commun les spcificits de leurs diffrentes disciplines.
Ce groupe fit paratre une publication spciale intitule The Ethnography of
Communication en 1964.
Certains de ces chercheurs participent galement aux travaux de l'cole de
PALO ALTO. Grgory BATESON s'intresse la description et l'analyse des
postures humaines, des gestes, de l'intonation. A partir de ce moment, la kinsique
entre en scne pour pauler les tudes sur le discours. Cette kinsique est ainsi utile
tudier en cours pour valuer les difficults, les progrs dans lapprentissage de
llve. Justement, les difficults des apprenants, leurs hsitations sont mises en
valeur avec le concept de communication exolingue. Selon Jean-Franois de
PIETRO qui reprend les termes de Rmy PORQUIER :
"La communication est exolingue lorsque les divergences entre les rpertoires
linguistiques respectifs des interlocuteurs apparaissent comme constitutives du
fonctionnement de l'interaction, c'est - -dire lorsque le recours des procds
d'ajustement rciproque, d'auto/htrofacilitation, etc., devient un trait saillant de la
communication.
Lenseignant va pouvoir ainsi se focaliser sur des moments dacquisition trs
particuliers avec lobservation de situations humoristiques qui peuvent tre filmes.
Lapprenant est souvent dstabilis dans un change ou, au contraire, il peut prendre
le dessus, prendre du recul, saffirmer. Pour dlimiter quelques postures
humoristiques, voici une grille en psychologie sociale qui peut aider au classement
de comportements de locuteurs humoristes. Jacqueline CHOSSIRE (1990 : 74)
montre trois formes de locuteurs humoristes partir dune procdure exprimentale
qui propose un questionnaire cent tudiants. Dans les relations intra-groupales la
production dhumour ncessite des capacits cratrices et de bonnes comptences de
communication pour transmettre des contenus humoristiques un public ; la
reproduction de lhumour rclame moins de crativit.

Type
Locuteur
dhumour
H. V. C La personne qui pratique lHumour Verbal Cratif H.V.C. invente des jeux de mots,
des histoires amusantes pour faire rire les interlocuteurs. Les tudiants interrogs le
marquent comme imaginatif, intelligent, facile en communication. Ce talentueux peut
paratre orgueilleux.
H. V. R. La personne qui est caractrise par lHumour Verbal Rptitif H. V. R se complat
rpter des histoires dj entendues, lues. Mais elle fait preuve dadaptation la
situation ; les tudiants interrogs stipulent quelle est amusante , blagueuse . Si
elle peut jouer un rle, elle est toujours sociable.
H. P. La personne qui sexprime dans lHumour Postural H.P. utilise les gestes, les
mimiques, le corps pour engendrer leffet humoristique. Le panel dtudiants le qualifie
comme expressif et acteur. Le potentiel artistique de ce fantaisiste louvre sur les autres.

Si lenseignant est souvent tent de ne pas dcoder lhumour et lironie par


manque doutils, ces cinq propositions dapproches linguistiques lui permettent de
mieux apprhender le discours humoristique.
MARTIN Grard Vincent
INSA /Universit de Rouen
[email protected]
144
DIDACTIQUE DU DISCOURS HUMORISTIQUE : DCODE PAS !!
Bibliographie

ATTARDO, S., Lanalyse des narratives humoristiques et son influence sur la thorie
linguistique de lhumour , Pr-actes du Colloque international Deux mille ans de rire.
Permanence et modernit, Besanon, Ed. Corhum / Grelis, p. 29, 2000.
BANGE, P., Une modalit des interactions verbales : fiction dans la conversation ,
DRLAV, Revue de Linguistique n 34/35, Ed. des presses et publications de l'Universit de
Paris VIII, p. 215-232, 1986.
BAUDIN, H. distance irrespectueuse, la parodie , Humoresques. L'humour d'expression
franaise, Tome 1, Ed. Z'ditions, NICE, p. 46-53, 1990.
BOUGHERRA, T., Humour et didactique des langues : pour le dveloppement dune
comptence esthtico-ludico-rfrentielle , tudes de linguistique Applique, Arts du
langage et publics migrants, n 147, Ed. Didier Erudition Klincksieck, Paris, p. 365, 2007.
CHOSSIERE, J., Reprsentations d'une personne humoriste en situation d'interactions
sociales , Humoresques, Tome 1, Ed. Z'ditions, Nice, p. 74-83, 1990.
ERIC et RAMZY, Les mots dEric et Ramzy, Production Show devant, diffusion M6 vido,
Paris, 60, 1998.
GREIMAS, A. J., Smantique structurale, Ed. Larousse, PARIS, 262 p., 1966.
GUIRAUD, P., Les jeux de mots, Ed. Presses Universitaires de France, Collection Que sais-
je ?, n 1656, 128 p., premire dition aux P.U.F., Paris, 1976, 1979.
HALL, Edward T., HALL, M. R., Guide du comportement dans les affaires internationales.
Allemagne, tats-Unis, France, Ed. du Seuil, Paris, 253 p., 1990.
MARTIN, G.-V., Recherches et schmas de la fonction ludique en didactique de
lhumour , Bulletin de lAssociation des Professeurs de franais de Galice, N 2, Confrence
plnire des Actes des XIXe journes pdagogiques de la Facultade de Filoloxia, Santiago de
Compostela, Ed. Axac, Espagne, p. 15-35, Isbn 1699 0749, 2005.
MARTIN, G.-V., Lhumour en classe de langue : de lexolingue au translingue. , tudes
de linguistique Applique. Vers une approche transculturelle en didactique des langues-
cultures, n 152, Ed. Didier rudition / Klincksieck, Paris, p. 475-484, 2008.
MORIN, V., Les impairs de l'humour , Humoresques, L'humour d'expression franaise,
Tome 1, Ed. Z'ditions, NICE, p. 24-29, 1990.
PETITJEAN, A., Les histoires drles : Je n'aime pas les raconter parce que... , dans
Savoir(s) en rire 2. L'humour-Matre (Didactique et zygomatique.), diteur De Bock
Universit, Paris, Bruxelles, Collection Perspectives en ducation, Coordination de M.
Hugues LETHIERRY, I.U.F.M. de LYON, Prface de Andr GIORDAN, Avant-propos de
Robert ESCARPIT, p. 107-122, 1997.
SPERBER, D., WILSON D., Les ironies comme mentions , Potique, n 36, Ed.
du Seuil, Paris, p. 399-412, 1978.

145
JEU DE LANGAGE DANS LE DISCOURS DE LA PARODIE
EXEMPLE DU DESSIN ANIM RUSSE
LE CORBEAU EN PTE MODELER

Notre objectif principal est dexaminer le jeu de langage comme un moyen


dexplication linguistique de limage du monde dans le discours de la parodie, et
comme moyen dexpression de la catgorie esthtique du comique partir de
lexemple dun dessin anim russe, Le Corbeau en pte modeler .
Ce dessin anim est trs populaire non seulement chez les enfants mais aussi
chez les grandes personnes car il fait allusion la fable connue de lcrivain russe
Ivan Krylov Le Corbeau et le Renard , qui se rfre son tour dautres textes,
ce qui nous permet dvoquer au passage la notion dintertextualit.
Nombreux sont les scientifiques russes qui staient consacrs aux problmes
littraires et esthtiques du comique, tels Yu. Borev, V. Sannikov, A. Louk,
L. Karassiev etc. Ils affirmaient que le rire est provoqu par labsence de
correspondance entre ce que est dit et ce qui est cens correspondre la ralit .
Pour ces auteurs, des notions telles que labsurde, la contradiction, le contraste, le
srieux, lirrationalisme sont rapportes au comique.
Depuis lpoque dAristote les thoriciens essaient de dfinir cette notion
complexe en soulignant que le comique est, avant tout, universel, en deuxime lieu
quil est trs dynamique et que parfois il se cache derrire les choses les plus
inattendues. On oppose souvent le comique et le tragique, le sublime, le parfait, le
srieux, mais on ne peut nier que le comique puisse se prsenter la fois comme
tragique et srieux.
Lessence du comique tait envisage comme la mtamorphose dune chose
importante que lon prive soudain de ce qui faisait sa valeur et que lon tourne en
drision. Un exemple trs connu et loquent : le Don Quichotte de Cervants
dans lequel les valeurs de la fodalit sont la fois affirmes et tournes en drision.
Les diffrentes thories sur le comique sont parvenues dfinir des types,
lesquels permettaient dtablir certaines limites entre les formes dexpression
diffrentes du comique. Ces formes du comique sont bien mises en vidence sur le
schma donn en annexe.
Certes on ne peut pas tracer de lignes de dmarcation trs nettes entre les
formes cites parce quelles sinterpntrent souvent.
Notre analyse est base sur les travaux des linguistes russes (T. Gridina,
Yu. Karaulov, V. Sannikov, N. Belozerova, etc., consacrs au problme du jeu de
langage dans le discours littraire.

147
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Tatiana Gridina, en envisageant le mcanisme allusif du jeu de langage,
souligne que ses fonctions ne se limitent pas aux fonctions de la catgorie
esthtiques du comique, puisque les jeux du langage crent un espace o se
manifeste la potentialit associative de la langue. Le mcanisme du jeu du langage
sappuie sur une superposition associative, sur le paralllisme et les oppositions
associatives, ces dernires gnrant le support interprtatif des units linguistiques
dans le texte littraire.
Dans la tradition littraire et linguistique la manifestation du jeu de langage
est examine en troite liaison avec leffet du calambour. Cependant, nous pensons
que le jeu des mots et le calambour ne reprsentent quun des moyens du jeu de
langage, quils ne constituent quune partie de cette notion complexe quest le jeu,
qui soppose au srieux, lordinaire, lesquels prennent parfois laspect dune
plaisanterie, dune parodie o mme de la btise. Ce sont la contradiction,
lirrationnel, et labsurde qui sont propres au jeu de langage.
Nous envisageons le jeu de langage comme un moyen dexplication
linguistique de limage du monde dans le discours de la parodie. A cette fin, nous
essaierons de dfinir la parodie qui se prsente comme une imitation des
caractristiques extrieures dun tre, dun objet, dune mthode artistique, mais qui
en dconstruit compltement le sens et la raison.
Il arrive que ce soit le style de lcrivain qui devienne lobjet de la parodie, quand on
se moque de la tendance laquelle il appartient et quil reprsente. Ce phnomne
relie la parodie au genre burlesque, cependant les finalits des crivains utilisant ces
moyens varient. Lauteur de la parodie cherche avant tout discrditer son objet en
imitant sa manire, alors que lauteur dune uvre burlesque emprunte le style de
luvre en ignorant en quelque sorte la source de cette oeuvre. Si le destinataire
arrive authentifier cette source, luvre comique devient alors, elle aussi, une
parodie.
Dans le dictionnaire Le Petit Robert on dfinit la parodie comme
limitation burlesque de luvre, comme un grotesque. On attribue assez souvent
la parodie les outils de lhyperbolisation, de lexagration. La frontire entre
lhyperbole et le grotesque tant dun caractre conventionnel.
Dune part, le grotesque est la forme suprieure de lexagration comique,
cette dernire assignant un caractre fantastique luvre. Dautre part,
lexagration ntant pas obligatoire, le grotesque de prsente comme le mariage du
fantastique, de lartificiel avec des choses quon ne trouve pas dans la ralit.
Au cours de lanalyse linguistique du discours de la parodie sur lexemple
du dessin anim russe, nous avons dcouvert la structure peut-tre qui se rpte
plusieurs reprises et son oppos ne peut pas tre. Ces deux structures participent
la production de tout le texte et servent dlment essentiel pour la cration de leffet
comique du discours parodique.
Le titre du dessin anim Le Corbeau en pte modeler attire notre attention
car il comprend dans sa structure une mtaphore de lcriture du texte dans la
mesure o la pte modeler est un matriel dont on peut faire tout ce que lon veut.
Dans notre enfance, nous avons tous fait avec cette pte des objets et des tres que
notre imagination rendait vivants, anims. Dans le texte analyser il sagit dun
corbeau. Mais pourquoi justement dun corbeau ? On aurait pu parler dun chien ou
dune vache ou de nimporte qui ou de nimporte quoi !

148
JEU DE LANGAGE DANS LE DISCOURS DE LA PARODIE : EXEMPLE DU DESSIN ANIM
Un seul petit conte
Peut-tre pas un conte
Peut-tre pas un petit
On veut vous raconter.
On sen souvient depuis lenfance
Peut-tre pas depuis lenfance
Peut-tre on ne sen souvient pas
Mais on va se rappeler.1
Le texte fait allusion une fable dIvan Krylov : il sagit dun corbeau ou
dune certaine personne, ou de nimporte qui, qui pourrait avoir de la chance, qui
Dieu a apport un morceau de fromage . Dans cet exemple on peut noter que
lauteur utilise un jeu nominatif ou dsignatif o tout dpend de linterprtation de
lauteur et du lecteur qui dcode le sens du texte.
Dautre part, on peut comparer la pte modeler avec le discours o tous les
lments sentrelacent comme dans un tissu. Ce jeu de langage permet au lecteur de
choisir le modle du discours de la parodie.
Pendant sa confrence aux tudiants et professeurs russes de lUniversit de
Tioumen, Pierre Marillaud a analys la fable de La Fontaine Le Corbeau et le
Renard et a mis en vidence le rle de la rime et du jeu de langage. Il a dmontr
comment le texte contient, ds les premiers vers, la cl du problme pos par la
fable :
Le corbeau
v 2 tenait dans son bec un fromage
Le renard
v 4 lui tint peu prs ce langage
On remarque alors que la rime en age associe deux vers, les vers 2 et 4, que les
deux mots en age, le fromage et le langage, sont des complments du verbe tenir
conjugu une fois l'imparfait, une fois au pass simple :
Le corbeau tenait un fromage a dure dans le temps effet de l'imparfait
Le renard lui tint ce langage vnement effet du pass simple
Si on analyse l'nonciation de la fable on se rend compte que seul le renard tient un
propos au style direct :
(v 5 v 9)
"H ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous tes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte votre plumage,
Vous tes le Phnix des htes de ces bois."
(v 13 v 16)
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dpens de celui qui l'coute :
Cette leon vaut bien un fromage, sans doute. "
On nous dit que le corbeau ouvrit un large bec, qu'il " jura, mais un peu tard qu'on
ne l'y prendrait plus.", mais ces propos sont tenus par le narrateur et non par le
corbeau. Le sujet corbeau ne prend jamais directement la parole dans la fable.

1
Voir le texte complet en annexe

149
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
On est donc oblig de constater que c'est celui qui tient le langage (discours au style
direct), c'est--dire le renard (v 4), qui tiendra le fromage.
A noter que le langage du renard va de bas en haut, alors que le fromage ira de haut
en bas !
Dans la fable russe cette rime en age nexistant pas, ni leffet de
distribution du verbe tenir, Ivan Krylov a us du comique comme jeu de langage
pour garder la fable sa valeur smantique gnrale.
Dans le discours de la parodie Le Corbeau en pte modeler, la structure
narrative du texte sappuie sur les constructions parallles et simultanes de
laffirmation et de la ngation de quelque chose. Presque tous les vers contiennent la
structure peut-tre ou peut tre pas ; on peut y trouver galement des
substitutions de nominations qui crent des effets comiques.
Les phnomnes de labsurde, du paradoxe, de lirrationnel caractrisent ce
discours. Le jeu de langage se base sur des paralllismes grammaticaux, des
inversions, sur la manire mme de prononcer (la manire familire ou soutenue),
sur des antonymies, des allitrations, voire sur certaines allgories (les animaux
symbolisent les gens), et sur la personnification.
Les animaux jouent souvent un rle particulier dans les fables et les contes
populaires. Dans les fables de Krylov lanimal peut faire rire ou ne pas faire rire. La
diffrence entre la fable et le conte consiste notamment en labsence dallgorie.
Dans un conte, le comportement des animaux, leur caractre, peuvent rappeler ceux
des humains, sans que le conte nait pour fonction de sen moquer. Cest pour cette
raison que le conte nexploite pas souvent les dfauts des humains.
En parlant des personnages dun conte, on peut dire que lhomme est
habituellement reprsent par un animal ou par un objet susceptibles de dclencher
lhilarit du destinataire. Il y a des animaux dont laspect physique, nous rappelle
certains dfauts humains. Par exemple, dans la prsentation linguistique de limage
du monde russe, le cochon, le singe, le corbeau ou lours symbolisent certains
dfauts. Si on compare lhomme un aigle, un faucon ou un cygne cela ne
provoquera pas le rire. Il est noter que ces associations sont diffrentes en fonction
de la culture des pays o elles se dveloppent.
La particularit principale du conte dont nous parlons est la mtamorphose
des personnages un point tel quon ne sait mme plus si on affaire un conte.
Quoique la situation dans le texte analys ne soit pas relle, on ny trouve pas
dlments fantastiques qui persistent, comme dans un conte. Nanmoins la
persistance du comique et de lhyperbolique permettent de parler dun conte .
Il est intressant de noter que les contes peuvent utiliser tous les procds
stylistiques possibles dont parlent les linguistes tudiant le phnomne du comique.
Les contes comportent toujours une morale, mais dans le discours de la parodie on
trouve, en guise de morale, une fin inattendue, dconcertante, provoquant plutt le
rire.
Par exemple :
Lide de ce conte
Mais peut-tre nest-ce pas un conte
En tout cas elle est claire non seulement pour une grande personne
Mais aussi pour un tout petit bb.
Ne chantez pas
Ne dansez pas, ne restez pas l

150
JEU DE LANGAGE DANS LE DISCOURS DE LA PARODIE : EXEMPLE DU DESSIN ANIM
O lon btit une maison
O il y a un chargement dangereux !
Si lon compare la parodie ci dessus une fable dIvan Krylov, qui, elle, a
toujours pour un fin une morale rsumant lide matresse du texte, on constate le
caractre inattendu de la chute du texte ddouard Uspenski.
Alors quon trouve chez Krylov des conclusions morales du type :
On a beau de dire au monde
que la flatterie est dangereuse, quelle est odieuse.
Celui qui flatte trouve toujours un chemin vers votre cur.
Nous dirons, pour conclure, que les diffrentes techniques du jeu de langage entrent
dans les structures du discours de la parodie, et que cest par leur mise en vidence
quon peut caractriser ce discours. Lhumour, lironie ainsi que dautres formes du
comique, permettent alors de se reprsenter certains aspects linguistiques de
lunivers culturel russe.
BELOVA Svetlana
Universit de Tioumen, RUSSIE
[email protected]

Bibliographie
BELOVA, S., Le jeu nominatif et tymologique dans le discours littraire, Tioumen, 2004.
GREIMAS, A. J. et J. COURTS, Smiotique. Dictionnaire raisonn de la thorie du
langage, Paris, Hachette. 1993.
LA FONTAINE J, " Le Corbeau et le Renard ", Fables (La Fontaine,) Couton/Livre I/2.
LE PETIT ROBERT,. Dictionnaire de la langue franaise, Paris, Le Robert. 1995.
.,
. ., 1965.
.,. .
, 2000.
., . ,. http://www.stihi-
rus.ru/1/krylov/2.htm.
.,. . ., 1998

Annexes
LES FORMES DU COMIQUE selon H. W. Fowler,
A Dictionary of Modern English Usage, (1st ed.). Oxford : Clarendon Press,1926, (traduit
par l'diteur).
CAUSE ou BUT DOMAINE MCANISME AUDIENCE
HUMOUR dcouverte nature humaine observation bien dispose
ESPRIT clairer mots et ides surprise intellectuelle
SATIRE amender morale, murs accentuation auto satisfaite
SARCASME infliger une failles, manies inversion victimes+tmoins
peine
INVECTIVE discrditer inconduite discours direct publique
IRONIE exclure expos des faits mystification cercle restreint
CYNISME autojustification moral mise nu convenable
SARDONIQUE soulagement adversit pessimisme soi-mme

151
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Le Corbeau en pte modeler
Le dessin anim russe ddouard Uspenski

Un seul petit conte Vos plumes sont si jolies !


Peut-tre pas un conte Vos cornes sont ravissantes !
Peut-tre pas un petit Vos sabots sont superbes !
On veut vous raconter. Et vous avez bon cur !

On sen souvient depuis lenfance Si vous chantiez,


Peut-tre pas depuis lenfance Peut-tre si vous aboyiez
Peut-tre on ne sen souvient pas Ou peut-tre si vous mugissiez
Mais on va se rappeler. Les vaches mugissent, nest-ce pas ?

On se souvient quun corbeau Alors on vous offrirait


Coaaa-coaaa Une grande selle,
Ou peut-tre un chien Un beau tapis,
Ouaf-ouaf Et un nouveau poste de tl !
Ou bien, une vache
Mou-mou Et le Corbeau stupide
Une fois, a eu de la chance. Ou peut-tre le Chien
Ou peut-tre la Vache
On lui a apport un morceau de fromage Chanta !
On croit de deux cents grammes
Ou peut-tre trois cents grammes Et bien sr que le fromage du Corbeau
Ou bien un demi kilo. Ou du Chien
Ou de la Vache
Il sest pos sur un sapin Tomba !
Ou peut-tre il ne sy est pas pos
Peut-tre sur un palmier Il tomba immdiatement sur le renard
Il sest pos en prenant son lan. (Pourquoi vous jetez le fromage sur
moi ???)
Et l, il voulait prendre son petit djeuner Ou peut-tre sur lautruche
Peut-tre son djeuner Ou peut-tre sur le concierge.
Ou bien son dner
Il voulait le faire tranquillement. Lide de ce conte
Ou peut-tre ce nest pas un conte
Mais un renard courait devant En tout cas elle est claire non seulement
Ou peut-tre il ne courait pas pour une grande personne
Ou peut-tre ctait une autruche mchante Mais aussi pour un tout petit bb.
Ou peut-tre elle ntait pas mchante.
Ne chantez pas
Il est possible que ce soit un concierge Ne dansez pas, ne restez pas la
Il se promenait dans la campagne O on btit une maison
Vers le plus proche noisetier O il y a un chargement dangereux !
Pour se faire un nouveau balai.

coutez, monsieur le Corbeau,


Ou peut-tre monsieur le Chien,
Ou peut-tre madame la Vache,
Peu importe, vous ts magnifique !

152
ANALYSE STYLISTIQUE DE LIRONIE COMME
FORME DE SOUS-ENTENDU

Redouter lironie cest craindre la raison

Dans cet article qui traite de lironie comme dune forme du sous-entendu
nous aimerions parcourir brivement les liens de lironie avec certaines figures de
sens ou tropes, figures de construction et figures de pense qui sont lies une
manipulation des relations logiques ou de la valeur de vrit, et qui engagent
fondamentalement la signification globale de lnonc.
Lobjectif de cette communication est dvaluer ces liens, de montrer sur
certains exemples de quelle faon diffrents procds stylistiques crent leffet
ironique des noncs, et de mettre en vidence certaines difficults du dcodage des
allusions et du sous-entendu.

1. IRONIE ET PROBLMES DE DCODAGE


La dfinition, millnaire, de lironie comme figure par laquelle on veut
faire entendre le contraire de ce que lon dit fonde lironie sur la prsence, dans la
signification globale de lnonc, dune contradiction logique (Berrendonner, 1981,
p. 175).
Alain Berrendonner remarque que dfinir lironie comme contradiction,
cest mler indiffremment tous les niveaux de signification, noncive versus
contextuelle, explicite versus implicite, sans gard leur spcificit (ibid, p. 177).
Mme si chaque fois lironie est bien perue comme une contradiction, la faon de
rsoudre cette contradiction au dcodage nest pas toujours la mme. En ce qui
concerne la contradiction explicite, il convient de se demander si lnonc ne
contient pas un fait de discours rapport, au cas de la contre-vrit qui se base sur
lemploi de lantiphrase on pourrait bien sinterroger sur la connaissance que le
locuteur a de la ralit rfrentielle, et sur lvaluation quil en fait, autrement dit, de
se demander comment plusieurs codes simultanment utiliss doivent tre
hirarchiss, et, enfin, au niveau de la contradiction implicite, de comparer deux
intentions argumentatives rivales (ibid, p. 177).
Selon Oswald Ducrot, lanalyse de lironie ncessite que lon distingue le
locuteur de lnonciateur. Le locuteur prsente lnonciation selon la position dun
nonciateur, tout en ne la prenant pas en charge, car il la considre comme tant
absurde. De cette divergence des points de vue nat le discours ironique (Calas,
2007, p. 73).
Alain Berrendonner a, notre avis, raison lorsquil parle des problmes
ventuels de dcodage et nous pensons que ces difficults concernent surtout

153
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lallusion qui, selon Catherine Fromilhague, est une rfrence implicite et oblique
un lment extrieur lunivers de lnonc (Fromilhague, 1995, p. 117).
Lorsque lallusion fait rfrence un lment culturel et non une ralit
appartenant la sphre dexprience de lauditeur ou le lecteur, elle peut tre
difficile dtecter, et son lucidation dpend de la culture de chacun. Ces difficults
de la comprhension peuvent surgir lorsque lnonciateur voque une allusion par
citation sans mention de lauteur, cest aussi le cas dune allusion mythologique,
historique, etc. (Mercier-Leca, 2003, p. 58). Florence Mercier-Leca remarque trs
justement que lallusion est une vritable aubaine pour lironiste cultiv : elle lui
permet une connivence et un rejet doubles. La cible moque est ainsi rejete par la
"leon" donne, mais en outre, il ne reste que la communaut de "ceux qui savent",
qui en sort dautant plus soude par un sentiment de supriorit. Cest une forme
dironie trs litiste et souvent trs agressive (ibid, p. 58).
Ainsi, dans certains cas le contexte politique, social est indispensable pour
comprendre sil sagit de lironie ou non. Patrick Bacry prsente le trs bon exemple
dun journaliste qui, commentant nagure les trs mauvais rapports qui existaient
entre les diffrents gouvernements europens dune part et le gouvernement libyen
dautre part, exprima sa pense par la tournure suivante : Sans doute, les Etats
europens pourraient vivre sans Kadhafi - affirmant par l quen ralit, cest
avec le plus grand soulagement quils auraient accueilli la chute du dirigeant libyen
(Bacry, 1992, p. 219).
Un procd privilgi de limplicite est celui de la comparaison, qui
combine allusion et sous-entendu, et lironie est particulirement retorse lorsquelle
associe comparaison et allusion encyclopdique . Prenons comme exemple le cas
de la contre-vrit cest coquin comme un roman de Bernanos (Berrendonner,
1981, p. 176). Pour dceler lantiphrase, linterlocuteur doit savoir que les livres de
cet auteur passent pour tre des modles daustrit religieuse.
Des noncs ironiques sont parfois interprtables comme des mentions
ayant un caractre dcho () de penses ou de propos, rels ou imaginaires,
attribus ou non des individus dfinis (Sperber et Wilson, p. 406). Par exemple,
Nous faisons confiance les yeux ferms aux hauts fonctionnaires des lettres
sovitiques (Fromilhague, 1995, p. 109).
Les problmes de dcodage concernent aussi le point de vue et lavis dun
rcepteur ou des rcepteurs dun message. Cela implique surtout les opinions sur
divers faits politiques et sociaux. Ce que le locuteur peut considrer comme de
lironie peut ne pas en tre pour lauditeur. Cest surtout le cas quand le rcepteur du
message est une proie pour la doxa, cest--dire lensemble des croyances partages
par un groupe donn ; elle soppose aux convictions acquises par lexamen et la
raison, et est souvent synonyme de prjugs. Comme exemple on pourrait voquer
un sketch prnomm Vacances Marrakech, o Guy Bedos imitait ironiquement
des Franais racistes tenant des propos xnophobes contre les Maghrbins.
Les porteurs, Arabes Bon, a normal Mais Les douaniers, Arabes Les
policiers, Arabes Tous .
Finalement, Guy Bedos dut suivre le conseil jadis donn par Vladimir Janklvitch
( il y a des mots quil ne faut pas prononcer ) et retirer ce sketch :
Il y a trois ans Bobino, dans un sketch intitul Marrakech, je parlais du Maroc
o "mme le roi est arabe". Un truc de drision sur le racisme, quoi. Eh bien, jai
d le supprimer. Parce que lorsquune premire fois une bonne dame vient vous

154
ANALYSE STYLISTIQUE DE LIRONIE COMME FORME DE SOUS-ENTENDU
fliciter chaudement : "Quest-ce que vous leurs avez mis aux ratons !" vous
restez ptrifi ; mais la vingtime fois, vous avez compris : attention lhumour au
second degr ! (Mercier-Leca, 2003, p. 19)
Lironie se sert parfois dune logique absurde qui consiste allier une
cause donne un effet qui est sans rapport avec elle. Labsurdit patente de cette
relation ne peut pas chapper au destinataire. Ainsi Montesquieu, dnonant le
racisme primaire, crivait : Les ngres ont le nez si cras quil est presque
impossible de les plaindre . Coluche, dans une intention similaire, faisait dire son
personnage : Un mec normal, donc blanc .
Lallusion aux faits culturels est une forme de sous-entendu, mais bien sr,
tous les emplois de sous-entendu ne reposent pas sur une connaissance
encyclopdique des interlocuteurs.
Exemple de sous-entendu, donn par Freud en 1905 : un puissant seigneur,
frapp de la ressemblance quun tranger offre avec sa propre personne, lui
demande :
Votre mre a sans doute t un jour domestique au chteau ? Ltranger :
Non, Altesse. Elle, non. Mais mon pre, oui .
Cet change est fond tout entier sur des sous-entendus : Votre mre a t
domestique au chteau ? sous-entend : Mon pre, le seigneur, aurait pu exercer
un droit de cuissage sur elle, vous seriez donc un btard. Cette hypothse est
flatteuse pour le jeune seigneur : la ressemblance ne remet pas en cause sa propre
lgitimit. La rponse de ltranger, ironique par prudence, remet, elle, en cause de
faon radicale, cette lgitimit du jeune seigneur : le soupon de btardise porte
dsormais sur lui (Mercier-Leca, 2003, p. 59 60).
Un grand nombre de sous-entendus se basent sur la polysmie des lexmes.
Par exemple, au restaurant, Sacha Guitry est accost par un inconnu qui, sans
faons, lui demande o se trouvent les toilettes. Guitry, un peu choqu :
Descendez cet escalier, tournez droite, au fond du couloir vous trouverez une
porte sur laquelle vous lirez Gentlemen . Entrez quand mme.
Lironie repose ici sur le double sens de gentlemen , qui dsigne
communment les messieurs par opposition aux dames , et qui rfre
galement aux hommes de bien, ceux qui montrent de la considration pour les
autres et de la courtoisie. La restriction quand mme nest ironique que si lon
prend gentlemen dans ce second sens. Cest la concession qui conduit
rinterprter le mot anglais dans ce sens et rvler la signification ironique du
propos (ibid, p. 53).
Dans lexemple suivant
Les religions fourniront toujours ceux qui les cherchent, les meilleurs prtextes
des guerres civiles
leffet ironique se trouve au niveau smantique ambigu du substantif religion.
D'un ct une religion dans laquelle la parole de Dieu prche la bont, la
paix, la rsignation, lharmonie, la vie ternelle, le monde meilleur, et, de l'autre, une
religion qui est la cause des guerres, des supplices et de la mort. Un des exemples
multiples est lInquisition. On ne pourrait pas considrer cette ambigut comme
relevant de la polysmie, et pourtant la deuxime signification fait allusion nos
connaissances historiques et culturelles.
Lironie utilise aussi le principe du quiproquo qui a pour fonction, dans la
plupart des cas, dexprimer la drision ouverte dans le combat intellectuel entre les

155
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
adversaires. Le principe du quiproquo produit leffet de choc pour le rcepteur du
message cause de son caractre incongru, absolument inattendu et dplac.
Dans lexemple tir de Cyrano de Bergerac, on continue se battre
lHtel de Bourgogne, au dbut de Cyrano :
Le Vicomte de Valvert : Maraud, faquin, butor de pied plat ridicule !
Cyrano, tant son chapeau et saluant comme si le vicomte venait de se prsenter :
Ah ? Et moi, Cyrano Savinien Hercule de Bergerac.
Cyrano joue la stratgie du quiproquo.
Il choisit de battre ladversaire par la supriorit intellectuelle et langagire.
Feignant de se tromper de code, il choisit linterprtation la plus injurieuse pour
son adversaire : les mots que le vicomte lui adresse seraient ses propres titres et
qualificatifs (Mercier-Leca, 2003, p. 60).
Un autre exemple excellent de la stratgie du quiproquo, cit par Florence Mercier-
Leca, est le suivant :
Un confrencier extrieur se rend la Facult des Sciences de X. Un professeur
ami le prvient :
Attention Y, cest un professeur agrg de mdecine et son grand plaisir est de
ridiculiser les orateurs .
Linvit fait sa confrence puis sollicite des questions. Y se lve et annonce quil
adore torturer les confrenciers et que cest la raison pour laquelle on la
surnomm le fossoyeur.
Vous mimpressionnez , lui rpond le confrencier, jignorais que la Facult
de Mdecine de X offrait une formation aussi complte.
Dans ce cas,
les indices de lironie rsident dans lextrme courtoisie, comme dans lexemple
avec Cyrano de Bergerac. Cette courtoisie est oppose une attitude ouvertement
agressive : Vous mimpressionnez . Notons que cette hyperbole flatteuse nest pas
une antiphrase, puisquelle sinscrit dans le jeu, dans la comdie. Ce nest que sur un
autre plan que ce compliment pourra tre peru comme antiphrastique, au sens de
Vous ne me faites pas peur . Lironie prend donc ici deux formes. (ibid, p. 32)
La stratgie est ensuite celle du quiproquo : le locuteur feint de comprendre que son
interlocuteur se prsente et dcline ses titres. Selon Florence Mercier-Leca,
la feinte est vidente, puisque lautre explicite le contexte ( On mappelle ainsi (par
mtaphore), car jadore torturer les confrenciers . La fin de lnonc
( jignorais ) repose sur le prsuppos que lautre vient de dcliner sa spcialit et
que, selon les principes de pertinence et de coopration, le locuteur lui rpond sur ce
thme. Ltonnement (feint) du locuteur double lironie dhumour, ou peut-tre mme
dironie seconde ayant pour cible la mdecine, objet traditionnel de satire : la
spcialisation du fossoyeur suscite ladmiration approbatrice du locuteur, car il
sagit, en quelque sorte, pour la facult de mdecine, dassumer laboutissement
logique des pratiques mdicales censes conduire trs vite les patients la tombe.
(ibid, p. 32)
Aprs avoir envisag ces quelques exemples qui prsentent parfois des difficults
dinterprtation et de rvlation du sens ironique des propos, on voit bien que
lidentification de lironie est toujours trs dlicate parce quelle risque de ne pas
tre saisie, comprise et value suite diffrentes incomprhensions et malentendus.

2. MOYENS DEXPRESSION IRONIQUE


Lessence de lironie, savoir lcart, le dtour, la contrarit, dune part, et
dautre part la volont de ridiculiser, qui prsuppose un jugement critique, permet de

156
ANALYSE STYLISTIQUE DE LIRONIE COMME FORME DE SOUS-ENTENDU
comprendre lemploi de certaines tournures et de certains procds privilgis.
Logiquement, ces procds ont en commun un sme de ngativit. Or, comme le fait
remarquer Philippe Hamon, la ngativit est le matriau privilgi de lironie.
Lexemple de base de cette ngativit est lantiphrase qui est considre
tre lun des procds essentiels dune expression ironique. Cette figure feint de nier
la ralit dune chose qui ne peut ltre raisonnablement, pour mieux en accentuer le
caractre dexception. En gnral, elle se base sur la raction prvue de
linterlocuteur qui nignorant pas la situation ne pourra en accepter la ngation et
devra rtablir laffirmation pour lapprcier. Dans la plupart des cas, il ny a pas
comme dans la litote un largissement de sens interprter mais sa normalisation
oblige. Sa spcificit touche essentiellement au domaine de la plaisanterie, de
lironie ou de la dsillusion rsigne. Par exemple, la phrase Nous voil dans de
beaux draps ! signifie que la situation est devenue critique. Cette expression fait
partie de la multitude dantiphrases du langage courant. On remarquera dailleurs
que cette expression est si usite quil nous serait difficile de lui redonner son sens
premier.
Certains tours grammaticaux vhiculent aussi, de faon spcifique, un
prsuppos ironique : la reprise du pronom personnel sujet par un pronom disjoint
en position dtache en fin de proposition, marque une opposition et peut induire
une comparaison implicite ( Il est toujours lheure, lui ). La conjonction de
subordination quoique employe seule, suivie ventuellement de points de
suspension (Pierre a toujours t honnte. Quoique ) marque une opposition du
mme type.
La ngation des termes valuatifs est rgie par une loi dabaissement
(Oswald Ducrot) : le fait de nier un terme positif entrane automatiquement
lapparition du terme contraire le plus ngatif. Ainsi, la gmination ou bien
lpizeuxe ce nest pas joli, joli ne veut pas dire que ce nest pas trs beau, mais
extrmement laid. De mme, dans la phrase de Sacha Guitry
Chrie, je me demande si tu ne joues pas un trop grand rle dans ta vie,
leffet ironique est masqu par un doute exprim dune faon prtendument nave et
attnu par leuphmisme.
Cest le procd de la litote, dfini par Catherine Fromilhague de la faon
suivante : on feint dattnuer une vrit que lon affirme implicitement avec force :
on dit le moins pour le plus .
La litote peut passer par la ngation, mais aussi par lassertion restrictive :
il sagit dune assertion qui saccompagne dadverbes porte restrictive, comme
peu , pas beaucoup , difficilement , etc. Et quand la porte relle est
ngative, la litote est ironique. Par exemple,
- Lactrice tait un poil trop vieille pour le rle. Et un choua vulgaire.
En parlant de la litote, nous devrions mentionner la prtrition qui est une
figure o une ngation porte soit sur lacte dnonciation en train de seffectuer ( je
ne dirai pas que ), soit sur la forme ou le contenu de cet acte ( je ne ferai pas
une description de cette chambre qui contenait ), par laquelle lnonciateur dit
quil ne peut / sait / veut / doit pas dire X tout en disant X (selon Philippe Hamon,
1996). Toute prtrition nest pas ironique, mais elle incarne une forme de duplicit
dont saccommode bien lironie, qui, elle aussi, signifie X tout en prtendant ne pas
le dire.

157
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La litote avec un sens ironique repose parfois sur une extnuation, la
substitution de lide de la chose dont on parle par une ide du mme genre mais
moins forte. Par exemple, pas encore demain au lieu de dire jamais.
Nous mentionnerons le rle de la mtaphore dans les expressions avec une
nuance ironique. A notre avis, ce trope joue un rle aussi important que la litote et
lantiphrase. La mtaphore est aussi usite que la comparaison de choses, de notions,
dvnements, soit incompatibles, soit trs lointains, et surtout la comparaison de
notions abstraites et concrtes. Deux exemples de Sacha Guitry :
- Pour se marier, il faut un tmoin. Comme pour un accident ou un duel.
Comparons cet exemple avec lexemple suivant :
- Avoir une existence rgle comme du papier musique.
Si dans le premier cas les substantifs aprs ladverbe comparatif ont une
signification purement ngative, la nuance ironique se trouvant justement dans
lopposition : lvnement prtendument joyeux (le mariage) et les vnements
tristes (laccident, le duel), dans le deuxime cas il ny a pas de nuance ngative
dans le lexme compar (le papier musique). Dans ce cas lironie ne se situe pas
dans lopposition des lexmes au niveau smantique comme dans le premier cas,
mais dans lopposition notion abstraite / notion concrte, la sublimit en quelque
sorte et la mdiocrit (le papier musique) qui acquiert cette nuance de la
mdiocrit au niveau contextuel, au sens connotatif justement oppos au substantif
lexistence. Il faut noter aussi lemploi de lantanaclase concernant le participe pass
rgle, qui souligne leffet ironique.
Lopposition de la sublimit et de la mdiocrit peut sattacher au mme
lexme qui au niveau smantique peut acqurir des significations diffrentes suivant
le contexte.
Par exemple, Sacha Guitry parlant de son infirmire :
- Je lui offre les battements de mon cur et elle en fait le compte !
Cest justement lopposition du sens figur, la sublimit (on offre les
battements du cur ltre aim, chri) et le sens concret (un mdecin ou une
infirmire qui mesure la tension dun souffrant) qui produit leffet ironique.
Lopposition abstrait versus concret se rvle dans lexemple suivant :
- Le mariage est comme le restaurant : peine est-on servi quon regarde dans
lassiette du voisin
Cette allusion linfidlit se base sur la comparaison des substantifs :
plat-poux (pouse), le deuxime substantif tant voqu dune faon implicite, ainsi
que sur la comparaison des compatibilits possibles au niveau du verbe regarder :
regarder dans lassiette du voisin = regarder autour de soi en qute de quelquun
dautre.
Nous signalerons galement lemploi de loxymore ou oxymoron qui est
une forme de lantithse. Cette ingnieuse alliance de mots contradictoires a une
efficacit certaine pour exprimer une nuance ironique. Par exemple,
- Mais si madame pouvait savoir ce que cest, pour un homme que la volupt
dobir !... Servir, madame, voyez vous, cest quelque chose de merveilleux !
Cest avoir le droit dtre sans volont !
Dans ce cas, loxymoron la volupt dobir soulign par le lexme
synonymique dot dune nuance encore plus profonde de soumission servir rend
lironie dautant plus piquante puisque renforce par la gradation (cest quelque
chose de merveilleux).

158
ANALYSE STYLISTIQUE DE LIRONIE COMME FORME DE SOUS-ENTENDU
La gradation est de mme la raison de la nuance ironique dans les exemples
suivants :
- Quand on a une opinion, on ne la chuchote pas on la chante ou on la crie !
- Il y a des femmes qui ne sont pas faites pour tre fidles il y en a mme
normment il parat mme quil y en a trop.
En conclusion, nous dirons que si lironie use dun grand nombre de
procds stylistiques qui amplifient, soulignent, renforcent le caractre railleur et
drisoire dun message, il apparat pourtant que lalatoire de la communication
ironique a la mme origine que ses avantages, savoir son essentielle ambigut
nonciative. Lidentification de lironie est toujours dlicate, et celle-ci court le
risque de ne pas tre dtecte. Il faut reprer, dans le cotexte, voire le contexte, des
indices, qui laissent penser quune contradiction se fait jour, soit entre le terme et
son rfrent, soit entre lnonc et ce que lon sait de la personne ou de la situation
dans laquelle il est employ. Ces indices peuvent tre intonatifs, paraverbaux, se
manifester par la prsence de termes en italique ou dun lexique hyperbolique
KOLOMIYETS Olna
Universit Paul Verlaine, Metz
[email protected]

Bibliographie
Aquien, M., Dictionnaire de potique, Librairie Gnrale Franaise, 1993.
Bacry, P., Les figures de style, Paris, Belin, 1998.
Berrendonner, A., Elments de pragmatique linguistique, Paris, Les Editions de
Minuit, 1988.
Calas, F., Introduction la stylistique, Paris, Hachette suprieur, 2007.
Cogard, K., Introduction la stylistique, Paris, Flammarion, 2001.
Ducrot, O., Les mots du discours, Paris, Minuit, coll. Le sens commun, 1980.
Fontanier, P., Les figures du discours, Paris, Flammarion, 1977.
Fromilhague, C., Les figures de style, Paris, Nathan, 2001.
Fromilhague, C., Sancier-Chateau A., Introduction lanalyse stylistique, 2e dition,
Paris, Dunod, 1996.
Hamon, Ph., LIronie littraire. Essai sur les formes de lcriture oblique, Paris,
Hachette suprieur, 1996.
Mercier-Leca, F., Lironie, Paris, Hachette suprieur, 2003.
Sperber, D., Wilson, D., Les ironies comme mentions , in Potique, 36, 399-412,
1978.
Suhamy, H., Les figures de style, Presses universitaires de France, 5e dition, coll.
Que sais-je ? , 1962.

159
HUMOUR ET IRONIE CHEZ LES PHILOSOPHES
DEUX STATUTS DIFFRENCIS

Lhumour et lironie apparaissent comme des objets mineurs de la


philosophie. Mais ils ont cependant fait lobjet dune rflexion thorique, au moins
de la part de certains dentre eux, le plus souvent dans le cadre dune interrogation
plus gnrale : sur les passions humaines, sur la source du rire, ou sur la nature et
lusage de lironie, depuis Socrate en particulier. Une enqute philosophique
exhaustive sur le sujet mriterait certes dtre entreprise, mais elle serait trop longue
dans le cadre du prsent travail : jai donc simplement choisi quelques philosophes
qui ont pris le rire et lironie pour objet philosophique en essayant de trouver un
cadre thorique cohrent. Il est gnralement simple et correspond un cadre
scolaire : la chose, ce quelle est et sa fonction. Globalement les philosophes sont
assez classiques. Mme V. Janklvitch dans sa rflexion subtile et fondamentale
sur lironie sinterroge sur ce quelle est : sur son essence. Cest donc partir de ces
quelques points de repre dans la rflexion sur ces notions que nous allons essayer
de voir les problmes qui se posent, et de comprendre pourquoi et comment ils ont
t rsolus ou pas.
Lhumour et lironie vont de pair mais sils sont deux tranges
compagnons, ils sont cependant bien distincts. Selon V. Janklvitch, entre la
tratrise de lironie et la franchise du rire, il ny aurait pas daccord possible . Voire.
Le rire apparat comme un invariant anthropologique (Bergson), lironie comme un
certain rapport la parole, rapport ambigu, complexe, li au pouvoir sur lautre,
la distance lobjet. Non seulement le rire au fond intresse peu les philosophes
mais pire, ils sont le plus souvent, totalement, radicalement et mme dsesprment
dpourvu dhumour, sauf parfois en vieillissant. Cette distinction entre humour et
ironie apparat donc dcisive et sans doute structurelle. Sans doute parce que tout
simplement si le rire peut apparatre comme une catgorie anthropologique, lironie
est une catgorie philosophique, et de l provient sans doute la difficult de les
penser ensemble et de penser leurs rapports.
Bergson a entrepris de chercher la nature du rire, mais il a eu un illustre
prdcesseur en la personne de Cicron. Alain rpond Bergson, mais trs
discrtement : il y a pourtant dans le rire quelque chose de mcanique, comme on
sait 1. Alain place le rire et fort justement - dans les passions. Dans les Elments
de philosophie, au livre V, des passions, Du rire clture les brefs chapitres intituls :
De la peur, de la colre, de la violence, des larmes. Il nen dit dailleurs pas grand-

1
Alain, Elments de philosophie, Folio essais, Paris, Gallimard, 2006, p. 299.

161
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
chose, il parle surtout du sourire, qui est la perfection du rire . Il y a de
linquitude dans le rire, quil ny pas dans le sourire, plus paisible, donc plus
abouti. Soit. Le sourire est larme du sage . Pour Socrate, larme du sage, ctait
lironie. Autres temps, autres murs. Alain ira mme jusqu dmontrer, pour autant
quAlain puisse dmontrer, que le rire et le propre de la raison. Ainsi va t-il. Il nous
sauve des passions sauvages par la vertu cache du sourire quil rvle en quelques
lignes subtiles et avec le srieux de lironiste. Il convient donc de nous mfier.
Schopenhauer a crit comme on sait un norme volume dans la pure
tradition des doctrinaires : Le monde comme volont et reprsentation. Il y a
quelques supplments. Parmi ces supplments, on trouve un chapitre VIII, intitul
De la Thorie du ridicule . Elle mrite le dtour. Il fait reposer cette thorie sur
une distinction pistmologique entre les reprsentations intuitives et les
reprsentations abstraites. Comme il est cultiv, il rappelle que Cicron, avait dj
reconnu la ncessit dune explication universellement valable de lorigine du rire et
consquemment de sa signification propre. Mais ce problme lui paraissait insoluble
(De orat. II, 58). Kant et Jean-Paul ont aussi des thories du ridicule. Ce que
Schopenhauer tient pour errones. Do vient le ridicule, et par consquent le rire ?
Cest la question que tente de rsoudre Schopenhauer. Elle tient pour lui toute
entire dans la subsomption inattendue dun objet sous un concept qui lui est
htrogne, et le rire est la consquence de la perception de ce dsaccord entre un
concept et lobjet rel quil sert reprsenter, cest--dire entre labstrait et lintuitif.
On aimerait une rencontre entre Molire et Schopenhauer Schopenhauer a tout de
mme llgance pour venir en aide la paresse desprit de ceux de ses lecteurs
qui tiennent demeurer passifs de leur fournir quelques exemples. Le public dun
thtre de Paris rclama un jour La Marseillaise, et comme on la lui refusait, il se
mit faire du tapage. On envoya un commissaire en charpe qui monta sur la scne
et dclara quil ne devait rien paratre sur le thtre que ce quil y avait sur laffiche.
Alors une voix lana : et vous Monsieur, tes vous aussi sur laffiche ? Ce qui
souleva lhilarit gnrale.
A partir de cette ide simple, Schopenhauer va distinguer plusieurs
catgories de rire, plusieurs espces , diraient les philosophes qui sont un peu
cuistres parfois. Mais si le dsaccord entre lide et le concept est absolu, alors il ny
a plus aucun humour. Comme lment fondamental du rire, Schopenhauer place la
divergence entre lide et lintuition. Ainsi mettre dans la bouche de personnages
vulgaires des paroles fameuses attribues des personnages nobles.
Comment Schopenhauer dfinit il lironie ? A partir de la plaisanterie
qui est ce qui fait rire dessein, et sefforce dtablir un dsaccord entre les concepts
dun autre et la ralit. Le srieux consiste au contraire rechercher lharmonie
complte. Si la plaisanterie se dissimule derrire le srieux, alors, nous avons
lironie. Le contraire de lironie serait ainsi le srieux cach derrire la plaisanterie.
Cest ce quon appelle lhumour. Que le philosophe allemand dfinit comme le
contrepoint de lironie . Lironie serait objective, combine en vue dautrui,
lhumour serait subjectif, visant notre propre moi. Les chefs-duvre dironie se
trouveraient chez les Anciens, les chefs-doeuvre dhumour chez les Modernes.
Cest moins recevable. Lironie commence par une physionomie grave et finit par
un sourire, tandis que lhumour suit une marche oppose. On voit que les deux
concepts sont pour Schopenhauer dans un rapport de symtrie inverse. Attention :

162
HUMOUR ET IRONIE CHEZ LES PHILOSOPHES. DEUX STATUTS DIFFRENCIS
Humour et comique ne sont pas synonymes. Tout pitre nest pas humoriste. Le mot
humour, selon Schopenhauer a t emprunt aux Anglais, pour caractriser et isoler
une catgorie du rire, quon a dabord remarque chez eux, qui leur est propre et qui
est parente du sublime. Celui quaujourdhui on appelle un humoriste, autrefois on
leut appel un polichinelle. Autrement dit Bigard nest pas un humoriste mais
Roland Magdane peut-tre bien.
Janklvitch le dit de manire plus moderne : Le rire, sauf dans les
comdies moralisatrices, na ni intentions ni arrire penses, et sil est finalement
difiant, cest pas sa seule opration hilarante, et non par une expresse volont de
prcher et de polmiquer . Il y a donc entre le rire et lironie une diffrence
manifeste, qui na pas chapp ceux qui se sont penchs sur la question mais qui
est difficile apprhender. Et cest prsent ce que nous allons examiner.
Il faut ouvrir lenqute avec le philosophe de lironie : Socrate. On a
beaucoup glos sur lironie socratique, paradigme dune ironie proprement
philosophique et il nest pas un philosophe qui ne sy rfre. Nul ne lignore, lironie
en tant que pratique philosophique commence avec Socrate. Elle finit avec lui.
Jamais plus on ne trouvera dans lhistoire un homme se promenant dans la ville pour
chercher lessence de la justice, de la pit, du langage, pour sinquiter de loraison
funbre, en ironisant sur les rponses de son interlocuteur qui ne saisit pas toujours
lironie du personnage.
On a dit1 que Socrate tait un sophiste qui aurait mal tourn, un sophiste
qui se moquerait de la sophistique aussi bien que de la science des mtores. Ce
nest pas tout fait vrai. Quiconque a lu le Gorgias avec attention sait que cet art du
combat est pris trs trs au srieux au contraire. Et on ne peut admettre srieusement
comme le prtend V. Janklvitch que lesprit dhumanisme et de controverse qui
rgne chez ces charlatans, serait lesprit mme de Socrate 2. Non. Socrate intervient
dans une priode de crise au cours de laquelle rgnent ceux quon appelle les
Sophistes. La Sophistique nest pas une doctrine mais une attitude vicieuse de
lesprit qui consiste donner pour but et rgle leur science non plus ce qui est ou
lobjet connatre mais les intrts du sujet qui connat. Elle veut les profits de la
science, en tant quelle signifie pour celui qui la possde honneur prestige et
domination ou volupt intellectuelle, mais elle ne recherche pas la vrit. La
doctrine des Sophistes ne pouvait aboutir quan relativisme et au scepticisme. Cest
Socrate qui sauve la pense grecque du danger o la met la sophistique, qui est
totalement dnue dironie. Il nest pas un mtaphysicien mais un praticien, un
mdecin des mes. Son affaire nest pas de construire un systme mais de mettre les
intelligences en travail, pour les porter une conscience plus haute. Lironie est son
arme essentielle, sa mthode mme dans la mesure o, comme la montr
Janklvitch, elle est un genre, et ce genre, cest le progrs de la conscience. Socrate
a mis en uvre ce que des sicles plus tard, Janklvitch va thoriser.
Cest avant tout sur le problme de la conduite humaine, sur le problme
moral que portent les discours de Socrate. Il cherche les essences et les dfinitions
des choses, et sans rpit, il ramne la raison vers cet objet : ce quest la chose dont
on parle, le courage, la pit, la vertu, lart du fabricateur ou du cordonnier. Mais
Socrate, qui cherche les essences, se fiche bien de lessence du rire ou de lironie.

1
Janklvitch (V.), Lironie, Parsi, Champs Flammarion, 1964.
2
Idem, p. 10.

163
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Comme la plupart des philosophes, si Socrate a de lesprit, il na gure dhumour.
Les philosophes en ont rarement. (Sauf Alain, qui a fait de lironie une sorte de fond
de commerce philosophique). Mais ils ont thoris sur lironie et sur le rire car
ldifice tout entier de la rhtorique traditionnelle est construit sur un triple
fondement philosophique : Aristote, Cicron et Quintilien 1. Et dj, ils ont essay
de caractriser lironie : Cicron oppose lantiphrase constitue par linversion
smantique lironie proprement dite, caractrise par une sorte de dguisement du
locuteur. Il se rfre Socrate. Pour Quintilien dj, elle apparat tout tour comme
inversion du smantisme et comme dcalage du locuteur. Il prsente lironie comme
allgorie, ce que la tradition retiendra, mais ce qui nest pas vrai pourtant, du moins
pas en philosophie.
Il faudra attendre Janklvitch pour faire apparatre la figure de
rhtorique qui est le substrat mme de lironie : la litote. Lauteur de lIronie en
distingue deux types : lironie classique et lironie romantique. Derrire cette
distinction, sen cache une autre, pas seulement philosophique mais culturelle.
Lironie classique est lironie des hommes du XVIIIe sicle. Elle est franaise. Son
symptme en est la litote. Lironie romantique est allemande. Elle est
emphatique, ce qui semble une contradiction si lon admet que la litote est la figure
par excellence de lironie, qui suggre plus quelle nexprime. Le silence, lallusion,
la rticence sont les figures associes de lironie : elles lui composent un visage
part . Un visage oblique Oui, mais cest pour la droiture. Un visage de
simulation Oui, mais cest pour la vrit. Quel paradoxe. Entre le jeu et le srieux,
entre la vrit et le mensonge, elle est une nigme sans tre un mystre, elle
morcelle et dissocie pour mieux atteindre, bref, son travail propre est
profondment ambigu. Lironie est vraiment trop morale pour tre vraiment
artiste et vraiment trop cruelle pour tre vraiment comique 2. En effet, lironie, qui
parfois fait rire et souvent sourire se place pourtant dans un rapport foncier avec la
vrit, et avec le srieux. Do son ambivalence et son caractre insaisissable. Elle
fait rire sans avoir envie de rire, elle plaisante froidement sans samuser, et elle peut
aisment devenir sinon mchante, du moins froce. Ce qui lui pargne dtre
mchante, cest prcisment le scandale quelle dissout. Si elle sexerce en dehors de
ce scandale foncier qui sappelle le mensonge, alors elle se perd, et elle nest plus
quhumour vain et mchant.
En plaant la litote dans un rapport de symtrie inverse, face lemphase,
lironie met en vidence une opposition foncire qui dborde largement les seules
figures de style : elle oppose une parole par dfaut une parole par excs. Aristote et
sa suite le monde chrtien ne donnent pas lironie le mme statut, la mme
valeur. Ils cherchent au contraire la parole vridique, entre lemphase amplifiante
et la litote rtrcissante 3 et ne donneront pas lironie plus quelle ne mrite. Ces
symtries inverses impliquent une prfrence pour le rgime de la parit vridique.
Lanalyse nous fait percevoir que lironie est dans un certain rapport la
parole de vrit, sans sy apparenter. Do son statut ambigu. Cette ambivalence
foncire de lironie lui est constitutive. Elle est principe de lucidit, de self-

1
Le Guern (M.M), lments pour une histoire de la notion dironie , in Linguistique et smiotique,
lironie, p. 49.
2
Janklvitch (V.), op.cit., p. 10.
3
Idem, p. 83.

164
HUMOUR ET IRONIE CHEZ LES PHILOSOPHES. DEUX STATUTS DIFFRENCIS
contrle et de dtachement super-conscient 1. Le travail qui lui est propre (et qui la
distingue du rire) est un travail de dtachement de la conscience, de mise distance.
Lironiste ne cherche pas faire rire dabord. Sil fait rire ou sourire cest comme
par surcrot. Que cherche t-il alors ? Il cherche dbusquer limposture qui se cache,
le scandale de la pense, il feint de tomber dans les piges quon lui tend, et cette
feinte est un pige. Lironie est donc un pouvoir et un pouvoir double, voire triple :
un pouvoir sur autrui dabord, un pouvoir sur le langage ensuite. Elle est dans un
triple rapport : lobjet, au sujet (qui est duel, celui qui ironise, et celui qui
sadresse cette ironie et qui est suppos la percevoir, faute de quoi, elle sanantit),
et au langage. Pierre Fontanier dans son Manuel classique pour ltude des tropes,
en 1821 essaie de tourner la difficult en divisant lironie en plusieurs espces, mais
il cache par l son ignorance du mcanisme : elle est une figure de la pense et non
une figure de style, donc du langage, ce que Janklvitch a clairement peru. La
rhtorique la dfinit comme une contradiction entre lintention de parole et la
signification littrale de ce qui est dit. En tous les cas, comme une distorsion, ce qui
serait plus exact, et ce que Schopenhauer a vu et soulign. Elle joue de
lambivalence ou de lambigut. La matire de lironie, ce sont les mensonges de la
socit et du moi, cest le mensonge dune manire gnrale. Or comment dbusquer
le mensonge sans sy aliner ? Par ce procd particulier, par cette feinte, par ce jeu
qui consiste former socit avec le scandale pour mieux le dtruire. Par lironie.
Lironie, mimant les fausses vrits, les oblige se dployer, sapprofondir,
dtailler leurs bagages, rvler des tares qui sans elle, passeraient inaperues 2 (p.
100). Elle cherche faire prendre conscience des ides fausses, des opinions, des
prjugs.
Et cest pourquoi elle intresse tant la philosophie tant que celle-ci garde
pour horizon la recherche de la vrit. Face la dmonstration froide,
mathmatique, instaure par Descartes et son discours, lironie admet que la
recherche de la vrit implique un statut de la parole argumentative tout fait
singulier. Sa matire, cest le mensonge. Elle ne dmontre pas, elle argumente, mais
elle nest ni du ct de la froide argumentation, ni du ct de la persuasion qui fait
appel aux motions et aux sentiments. Et pourtant, elle fait appel lun et lautre.
Elle formerait un chapitre de lart dargumenter comme la vu V.Y.3.
Y a-t-il une ironie des philosophes face une ironie des dramaturges, des
romanciers, des potes, des crivains ? La volont ironique de Montesquieu est la
mme que celle de Socrate. Elle condescend lerreur pour mieux la dtruire. Elle
est donc une tromperie, mais une tromperie pour une cause qui est la vrit ou la
justice. Le scandale est lobjet de lironie, scandale moral, thique et quelle va
dbusquer. Lironie est donc profondment morale, elle accompagne les progrs de
la conscience et de la libert.
Quelle est donc la fonction structurelle de lironie ? Pas de faire rire, non,
qui est la fonction propre de lhumour. La fonction de lironie, cest de forcer
linjuste tre ce quil est, se montrer tel quil est. Elle dbusque le mensonge, et
mieux encore le menteur, lillusion, et mieux encore lillusionniste, le manipulateur,
elle dbusque le scandale de linjustice admise, et mieux encore ceux qui y

1
Idem, p. 143.
2
Idem, p. 100.
3
Idem, p. 102.

165
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
consentent. Elle rfute, mais avec des mthodes qui lui sont propres. Elle
condescend lerreur, voire au mensonge, ou lillusion (qui sont les trois objets
lies la vrit comme valeur) mais cest pour les dtruire. Aussi lironie sous son
air de ne pas y toucher, est lie au monde des valeurs, elle avoue participer de
lunivers de la morale et de la libert et celui de la vrit. Et si la parole quelle
profre nest pas plnirement une parole de vrit, elle construit les conditions pour
quune parole vridique soit recevable et qui sait, peut-tre mme, soit reue.
DUVAUCHEL Marion
Lyce franais d'Agadir, Maroc
[email protected]
Bibliographie
Alain, Elments de philosophie, coll. Folio essais, Paris, Gallimard, 2006.
Bergson, Le rire, in uvres, Paris, PUF, 1959.
Janklvitch (Vladimir), Lironie, Champs Flammarion, Paris, 1964.
Schopenhauer, Le monde comme volont et reprsentation, in uvres, Paris, PUF, 1966, in
Supplment au Livre premier, seconde partie, chapitre VIII, De la thorie du ridicule, p. 771
783.
Le Guern (M.M), lments pour une histoire de la notion dironie , in Linguistique et
smiotique, lironie, Lyon, 1978.

166
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY
IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE

Dabord, tudie presque exclusivement d'un point de vue rhtorique,


lironie l'est aujourdhui galement des points de vue littraire, cinmatographique,
voire artistique en gnral. Le postmodernisme en a fait un thme rcurrent, et de
nouvelles approches tenant compte des effets et des crations de sens foisonnent
dans la critique contemporaine.
Cependant, il ny a pas de consensus concernant la dfinition de lironie.
Dailleurs, mme lorigine du mot pose des problmes. Si les spcialistes sont
daccord pour ltymologie le terme se rattacherait au mot grec eirneia ils
divergent par rapport au sens prcis du mot original. La signification de lironie
oscille entre deux ples : la dissimulation et la moquerie. Au premier ple, on
retrouve lironie pratique par Socrate, qui feignait de ne pas bien comprendre la
proposition de son interlocuteur pour amener celui-ci reconnatre son insuffisance.
Au second ple, on retrouve lide de raillerie empreinte de mchancet telle que la
dcrivait Aristote, qui affirmait que lironiste est un individu craindre par son
hypocrisie.
Dans cette communication, c'est une forme de l'ironie se situant peu
prs gale distance des deux ples indiqus ci-dessus que nous allons analyser en
tudiant son utilisation comme stratgie discursive de l'auteur Nancy Huston dans Le
tombeau de Romain Gary. Ce texte, publi en 1995, est le rsultat des recherches
faites par cet auteur sur luvre de Romain Gary. Selon Nancy Huston, elle-mme,
la dcouverte de Romain Gary la dlivre du poids des thories structuralistes et lui
a permis de suivre ses penchants littraires plus librement sans les mettre sous
lgide des cours auxquels elle assistait au Collge de France. Treize ans aprs la
parution de son ouvrage, elle mentionne encore frquemment lcrivain lituanien
dans les interviews et les confrences qu'elle profre.
Le Tombeau se prsente comme un hommage o se mlent ladmiration,
ltude approfondie et la critique pntrante. Lironie y est utilise comme une
stratgie de rcriture Romain Gary sen est servi rgulirement et comme un
outil de lecture et de critique permettant lauteur de se dmarquer de lcrivain
admir.

PROPOS DE LIRONIE
Dans un livre publi en 2001, Pierre Schoentjes propose un aperu
historique des valeurs que la notion d'ironie a prises avec le temps et en identifie

167
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
quatre types : socratique, de situation, verbale et romantique1. L'ironie verbale est,
ici, celle qui nous intresse de plus prs. partir de la Rhtorique dAlexandre,
dAnaximne de Lampsaque (380-320 av. J.-C.), Schoentjes indique lincorporation
dune nouvelle caractristique de lironie : lantiphrase. En effet, puisant ses
exemples dans les discours publics des orateurs, le philosophe grec dmontre que
ceux-l ont frquemment recours lironie pour dire le contraire de ce quils
pensent. La ngation de la pense se fait cependant de faon implicite et exige que
linterlocuteur comprenne le jeu. Trois sicles plus tard, toujours dans la mme
perspective, Quintilien rapproche lironie de la plaisanterie, et identifie un procd
particulier de lantiphrase : blmer dans le but de louer.
C'est cette dernire conception que nous avons prise en compte pour
ltude que nous proposons, car, comme le titre lindique, dans le Tombeau nous
retrouvons prcisment une combinaison de critiques et de louanges. Cependant,
bien que la classification propose par Schoentjes soit productive et fournisse des
outils danalyse importants pour le texte littraire, elle ne saurait tre exhaustive. Le
discours littraire, dailleurs, chappe de faon rcurrente toute tentative
dencadrement absolu.
Afin dlargir nos possibilits danalyse, nous nous appuierons sur les
propositions thoriques de Linda Hutcheon, qui tudie lironie comme une stratgie
discursive dpassant largement le seul niveau de lantiphrase. La thoricienne
canadienne souligne, dabord, que lironie est un processus communicatif dont la
finalit mane de lnonciateur. Lironie serait donc toujours intentionnelle.
Toutefois, comme dans tout processus communicatif, il faut que le rcepteur du
message dcode cette intention pour que la communication se fasse effectivement.
Pour tudier les caractristiques de ce processus, nous emprunterons limage dune
route construite sur un terrain prpar davance, et dont les panneaux indicateurs
sont les indices suivre pour arriver destination.
Lironie se situe sur l'arte qui spare le dit du non-dit. Une route troite
borde par les deux sens de lnonc : le sens littral et explicite, le dit, et le sens
possible, mais moins vident et parfois mme cach, le non-dit. Lironie n'a pas pour
seul contenu exactement le non-explicite, le non-dit ; elle se prsente plutt comme
un troisime sens qui rsulte d'un va-et-vient entre le dit et le non-dit. Elle se produit
donc dans le mouvement oscillatoire d'une lecture des deux sens. Dans la
construction ironique le dit nest donc pas oubli au profit du non-dit, cest--dire
que le sens littral de lnonc ne peut pas tre abandonn. Les deux bordures de la
route font partie dun ensemble qui ne peut pas tre morcel, quitte compromettre
les possibilits dutilisation de la route.
Ce mouvement oscillatoire qui est l'origine du troisime sens ne permet
pas de btir une voie large et rassurante. En effet, lune des caractristiques de
lironie est la concision. Ce trait typique de lironie accorde linterprtation du
lecteur un espace assez grand, la brivet de lnonc laissant la voie libre la
construction du non-dit. Un texte long risquerait de trop circonscrire litinraire du
lecteur. Cependant, cette libert d'une large possibilit d'interprtation doit tre
pratique sur le fil troit de la route de crte du troisime sens, en vitant de
retomber sur l'une ou l'autre des deux bordures.

1
SCHOENTJIES, Pierre, Potique de lironie, Paris, Seuil, 2001, p. 26.

168
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY. IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE
Pour que cette voie soit vraiment praticable, il faut que les panneaux
indicateurs jouent pleinement leur rle et assurent la communication avec ceux qui
lutilisent. Or, sagissant de lironie, ceux-ci ne sont pas universels, car il ny a pas
de code unique pour reconnatre/construire lironie. Au contraire, la construction
ironique exige des indices particuliers pour chaque situation. De plus, sur cette route
qui squilibre entre le dit et le non-dit, les panneaux ne sont souvent que des traces,
et parfois mme des vestiges. Ajoutons cette signaltique vanescente le fait que le
code ntant pas unique, la comprhension des signes exige des connaissances et
comptences pralables. Ceci veut dire que pour marcher sur la route sans s'engager
sur le seul chemin, sr, de lexplicite (du dit), le lecteur doit appartenir ce que
Linda Hutcheon nomme les communauts discursives :
la diffrence de la plupart des autres stratgies discursives, lironie
instaure explicitement une relation ( lintrieur de laquelle elle existe) entre
lironiste et des auditoires multiples : celui auquel on entend sadresser, celui
qui laisse poindre lironie et, celui que son incomprhension exclut. (...) Ce
nest pas tant lironie qui cre des communauts ou des groupes dinitis ; au
contraire, je voudrais avancer que lironie survient en raison de lexistence
pralable de ce que lon pourrait nommer des communauts discursives qui
fournissent le contexte tant pour lencodage que pour lattribution de
lironie. 1
Lide de communaut discursive correspond en somme l'image de ce
terrain de la rception qui doit convenir l'ouverture d'une telle route. Ainsi que tout
terrain est constitu dun certain nombre dlments qui dfinissent ses
caractristiques type de sol, permabilit, stabilit etc. - chaque communaut est
base sur le partage de certains intrts et de certaines caractristiques. Les
communauts discursives nexigent pas lexclusivit, ce qui fait que chacun de nous
appartient la fois plusieurs communauts.
Lironie se construit au sein des communauts discursives quand leurs
membres sont capables dinterprter les indices de la route. Mais il peut y avoir
ironie mme quand la route est vide de signes pour les destinataires du message. En
effet, l'ironie dpend essentiellement de linterprtation des marques et des traces.
Or, cest le lecteur (linterprte) qui est le principal responsable de sa construction.
Cest--dire qu'un nonc auquel lnonciateur a attribu un sens ironique ne le
devient vraiment que sil est identifi comme tel par le lecteur. Lironie se prsente
donc comme le rsultat dune valuation de lnonc faite par le lecteur. Si cette
valuation aboutit la conclusion que le sens explicite est le seul existant, vrai dire
il ny a pas dironie. Selon les mots de Linda Hutcheon,
Linterprte nest jamais simplement quelquun qui saisit lironie, cest--dire
qui comprend presque passivement les intentions de lironiste ou les signaux
du texte. En tant quagent, linterprte ralise une srie dactes hermneutiques
complexes et il le fait dans une situation et un contexte spcifiques, dans un
but particulier et avec des moyens spcifiques.2
En ce sens, le terrain o se construit lironie savre tre un terreau o se
multiplient les sens du texte. Cest lespace o le lecteur participe activement la
construction des sens par les biais des rponses aux traces ironiques quil labore.
Comme elle dpend de la reconnaissance et de la cration du lecteur, lironie

1
HUTCHEON, Linda, Apud SCHOENTJIES, Pierre, Op. cit., p. 296-297.
2
Id. Ibid., p. 292.

169
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
chappe au contrle de lauteur et se rvle donc une stratgie discursive qui met en
valeur lintention de celui-ci, bien sr, mais, qui sappuie surtout sur les
comptences interprtatives du lecteur.
Lironie exprime toujours un jugement critique, tant de la part de
lironiste que de celle de linterprte. Pour le premier, il sagit de montrer que sous
le sens explicite, il a construit une autre possibilit de sens qui est fonction dune
valuation personnelle. Pour le second, il sagit de juger cette intention ironique du
premier, ainsi que les rsultats et effets qui en dcoulent.
partir des donnes indiques ci-dessus, nous allons tudier la
configuration des trois sens, le dit, le non-dit et lentre-deux, et chercher identifier
la communaut discursive o lironie se produit, en prenant comme corpus le
Tombeau de Romain Gary1. Comme nous l'avons dit au dbut de cet expos, le texte
de Nancy Huston est fortement empreint de constructions ironiques. Nous allons
examiner quelques exemples particulirement significatifs et intressants de cette
pratique de l'ironie.

LE TITRE
Nous prenons comme premier exemple de construction ironique le titre
du livre. premire vue, on sattendrait un texte qui rend hommage un auteur
disparu, suivant peu prs la pratique dcriture des tombeaux du XVIe sicle, en
France. Selon le Dictionnaire des Lettres Franaises du XVIe sicle, le tombeau tait
un recueil de pices funbres et laudatives en lhonneur dun mort plus au moins
illustre.2 Aprs la lecture du Tombeau de Romain Gary, on nest pas du : il sagit
vraiment dun hommage lauteur disparu. Le sens littral, le dit, est confirm.
Cependant, quand on regarde de plus prs, on se rend compte que ce sens-
l nest pas le seul manifest dans le texte, et que lhommage nen est pas le seul
but. Les critiques et les analyses, littraires et biographiques, forment la charpente
dun essai. Les citations de luvre et les rfrences la bibliographie sur Romain
Gary assurent la scientificit du texte. Le Tombeau ne dvoile pas simplement les
opinions de Nancy Huston sur un crivain quelle admire : les affirmations et les
conclusions sont ancres dans une tude mticuleuse et perspicace de luvre et de
la vie de Gary, et des rapports possibles entre les deux, et que seule lcriture dun
tombeau ne saurait justifier. Il sagit donc dun deuxime sens que le titre ne suggre
mme pas. Du tombeau lessai, et de l'essai au tombeau, le genre chancelle et finit
par se transformer du fait de lentrecroisement des fils originaux de celui-ci et de
celui-l. Loscillation entre le dit et le non-dit cre un troisime genre, impossible
prciser, nommer. Dailleurs, il faut dire que le livre ne se rfre nulle part un
genre quelconque.
Nanmoins, lutilisation du mot tombeau acquiert dautres sens quand
on lexamine partir de certaines donnes biographiques de lcrivain. Roman
Kacew a choisi comme pseudonyme, puis, comme vrai nom, son nom de guerre :
Gary. Ce nom vient du russe gari, qui est limpratif du verbe brler. En 1974,
la cration dEmile Ajar, son dernier pseudonyme connu jusqu prsent,

1
HUSTON, Nancy, Le tombeau de Romain Gary, Arles/Montral, Actes Sud/Lemac, 1995.
2
GRENTE, Monseigneur Georges (dir.), Dictionnaire des Lettres Franaises, XVIe sicle, Paris, Arthme
Fayard, 1951.

170
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY. IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE
empruntera aussi la langue russe son origine : ajar signifie braise. En 1980,
loccasion de sa mort, le feu langagier se manifeste nouveau : il se brle la cervelle
avec un coup de revolver.
Ce suicide avait t bien prpar et toutes les instructions post mortem
prvues, dont le dsir de ne pas tre enterr, mais incinr. Cette volont a t
respecte et ses cendres furent rpandues dans la Mditerrane, cest--dire que
Romain Gary na jamais eu de spulture ni de tombeau
Alors, lui btir un tombeau signifie lui imposer en emplacement quil na
jamais voulu. Il est impossible de ne pas voir dans cette attitude une sorte de dfi de
la part de Nancy Huston. Mais, ce sens possible est accompagn dun autre sens,
aussi pertinent que le premier. Dans une interview, Romain Gary avait fait une
remarque assez singulire : il ny a quune chose qui compte, tre ou ne pas tre
cit ; et jappartiens, moi, la vraie race maudite qui est celle des crivains quon ne
cite jamais.1 Mise ct dautres observations de lauteur concernant son
ventuelle postrit, celle-l savre tre un dsir. Par ses caractristiques, le genre
tombeau suppose a priori la citation et, en effet, Nancy Huston en fait un procd
rcurrent dans son livre. Donc le mme texte accomplit le dsir de lcrivain disparu
tout en lui imposant le lieu que lui-mme avait refus.
Loscillation des sens possibles de ce titre nous suggre la forme dun
tombeau vide, dun cnotaphe. Une faade o les inscriptions rappellent la vie et
luvre du disparu, mais pas seulement dans un but laudatif. vrai dire, il ne sagit
dcrire ni pour ni contre, mais sur Romain Gary.
La dernire phrase du livre ne confirme-t-elle pas le vide du tombeau :
Roman pas mort? Cite sans guillemets, elle montre lappropriation que sen est
faite Nancy Huston, car elle est la ddicace crite par Emile Ajar dans lexemplaire
de Gros-Clin offert Andr Malraux. Le cnotaphe contient donc des textes sur et
des textes de Romain Gary.

LE REFRAIN
Le deuxime exemple de construction ironique que nous allons examiner
dans le Tombeau est la cration dune sorte de refrain. Dans son ouvrage, Nancy
Huston suit un parcours chronologique en tablissant des rapports entre la vie et
luvre de Romain Gary. Ds le dbut, Nina Kacew, la mre de lcrivain, est
prsente sous un angle qui met en relief son caractre dominateur et linfluence
implacable quelle exerce sur son fils. Nancy Huston ne laisse aucun doute propos
de son opinion en ce qui concerne les attitudes de Nina et les ractions de Romain
Gary : Si tu avais tant de mal exister, ntait-ce pas, entre autres, parce que ta
mre avait dcid pour toi, contre toi, sans toi, lavance, de ta vie entire ?2 Le
parcours militant de Nancy Huston en faveur du fminisme et ses propres
expriences concernant les rapports mre-fils/filles jouent un rle dcisif dans la
prsentation ironique du caractre maladif de la relation entre Romain Gary et Nina.
Dans un texte qui na pas beaucoup de divisions formelles, ce qui pourrait
tre appel le deuxime chapitre (pages 17 96 sur les 115 qui commencent la
couverture et finissent la Table) sera divis par un refrain qui finit par Comme a,

1
LVY, Bernard-Henri, Les aventures de la libert, Paris, Grasset & Fasquelle, 1991, p. 68-69.
2
HUSTON, N., Le tombeau de Romain Gary, Paris/Arles, Actes Sud/Lemac, 1995, p. 21.

171
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
maman ? Ce refrain se rpte quatre fois et fait des pauses textuelles selon lge de
Romain Gary. On le retrouve pour marquer les dcennies de lcrivain : Le temps
passe. Tu as trente ans ; tu arbores un blouson de cuir et une fine moustache.
Comme a, maman ?1
La structure du refrain ne varie pas : le temps passe toujours, Romain
Gary change de vtements et pose toujours la mme question sa mre. Ici, lironie
se manifeste par la mise en relief de linadquation de la question. Consulter
lopinion de sa mre sur les vtements qu'on a dcid de porter naurait pas de
double sens, a priori, sil sagissait dun enfant. La rptition de la question jusqu
ce quil ait atteint l'ge de soixante ans, accuse les liens de dpendance entre
lcrivain et sa mre, liens que Nancy Huston veut rendre explicites et, surtout liens
presque fusionnels dont elle veut se moquer. Cette critique est encore plus cinglante
quand on ralise que la premire fois que la question est pose, Nina tait dj
morte ! Elle mourut en 1942, Romain Gary avait alors 28 ans
Le milieu du refrain qui se modifie selon les changements dhabits de
Gary suggre un troisime sens, construit partir de la reconnaissance du double
sens de la question : bien que le temps passe, Romain Gary ne change que de
vtements. Son attachement sa mre est tellement fort quil ne russit pas sen
dfaire.
Dans ce refrain, la structure ironique est beaucoup plus vidente que dans
le titre, car lnonciatrice du texte a balis la route pour que cet effet se produise.
Ds le dbut du livre, elle signale le rle jou par Nina dans la vie et dans luvre de
son fils. Ainsi nimporte quel lecteur du Tombeau est capable de dtecter lironie
contenue dans le refrain. En revanche, l'ironie exprime au niveau du titre ne peut
tre perue que par un lecteur connaissant pralablement le sens du mot tombeau
en tant que genre littraire. Lironie du titre ne se ralise donc qu' la rception par
une certaine communaut, celle des gens qui tudient la littrature ou qui ont un
bagage de lecture assez consistant pour connatre la polysmie du mot tombeau.
Bien que plus transparent dans le refrain que dans le titre, leffet d'ironie
peut cependant tre amplifi dans celui-ci quand on connat luvre de Romain
Gary et qu'en consquence, on peut tablir des rapports intertextuels entre le
Tombeau et luvre de lcrivain disparu. Dans La promesse de laube, Romain
Gary a fait un grand hommage sa mre et soulign de faon mouvante le
dvouement de cette ancienne actrice son fils. On pourrait aller jusqu' parler
dune vritable adoration. Ce texte nous apprend que souvent elle demandait son
fils de lever ses yeux bleus vers le ciel :
Souvent, avant de mendormir, je voyais ma mre entrer dans ma chambre.
Elle se penchait sur moi et souriait tristement. Puis elle disait :
- Lve les yeux...
Je levais les yeux, ma mre demeurait penche sur moi et souriait tristement.
Puis elle mentourait de ses bras et me serrait contre elle. 2
Cette demande de Nina se rpte plusieurs fois le long du texte. Cest une
sorte de code : quand les choses ne vont pas bien, ce qui est la rgle chez cette
famille dimmigrants russes, tant en Pologne quen France, lenfant, puis le jeune

1
Id. Ibid., p. 29.
2
GARY, R., La promesse de laube, Paris, Gallimard, 1980 (pour ldition dfinitive), p. 67.

172
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY. IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE
homme et enfin lhomme, lveront les yeux vers le ciel pour apporter un brin de
bonheur cette mre qui enveloppa son fils d'amour et de tristesse :
Ma mre avait dj soixante ans et moi vingt-quatre, mais parfois son regard
cherchait mes yeux avec une tristesse infinie et je savais bien que dans le
soupir qui soulevait alors sa poitrine, ce ntait pas question de moi quil
sagissait. Je la laissais faire. Dieu me pardonne, il mest mme arriv, lge
dhomme, de lever exprs les yeux vers la lumire, et de demeurer ainsi, pour
laider se souvenir : jai toujours fait pour elle tout ce que jai pu. 1
Si dans La promesse de laube la liaison entre mre et fils est prsente
sous un clairage trs positif, il en est tout autrement dans le Tombeau o cet
attachement fusionnel, qui frise la dvotion, est montr sous un il pjoratif et
narquois. Dans La promesse de laube, le lever des yeux se fait toujours dans des
situations diffrentes et savre tre la preuve d'un amour filial et reconnaissant ;
dans le Tombeau, en revanche, la structure rptitive du refrain nous fait plutt
penser une rengaine. Le Romain Gary personnage de Nancy Huston nest donc pas
un fils empress, digne dloges ; cest un fils qui a gch une bonne partie de sa vie
parce quil na pas su rsister une mre plus goste que dvoue.
La structure formelle du refrain, dont la conclusion est toujours la mme
question, reprend le sens premier du verbe , interroger, duquel drive le
nom action dinterroger en feignant lignorance. Cependant, la
dissimulation dans la question est trop vidente pour que le lecteur se laisse abuser.
Lironie ici savre une pratique valuative, un jugement critique qui sexprime
indirectement ; protenne, elle peut tre simultanment synonyme dantiphrase et de
littrature.2

LE PARAGRAPHE
Cest un bon dbut. Un btard. Personne na jamais vu la moindre trace du
pre de Jsus non plus. Tu tais bien parti pour devenir une lgende.3
Cet nonc est l'un des noncs ironiques dont le texte du Tombeau est
parsem. Nous l'avons choisi parce qu'il nous offre un matriel particulirement
intressant.
Ce qui attire d'abord notre attention, et nous fait penser une construction
ironique, cest un signe typographique : les guillemets. Ceux-ci peuvent tre utiliss
pour isoler un mot, pour montrer quil sagit dune citation, pour mettre en valeur ou
pour indiquer que le mot est employ dans un sens diffrent de celui de son sens
usuel. Les guillemets ne suffisent donc pas exprimer lironie mais ils en sont des
signes prmonitoires, des petits avertissements pour attirer l'attention du lecteur sur
lemploi qui est fait du mot quils mettent en vidence.
(...) the distinction to be made is less one between kinds or signals than one
between functions signals can have. There are certain markers that often
accompany an utterance and whose function is to work at warning signals to
the interpreter to be alert for ironic intent or, to put another way, to expect the
possibility that irony can be made to happen. (...) we might be able to speak
about a meta-ironic function, one that sets up a series of expectations that

1
Id. Ibid., p. 68.
2
SCHOENTJES, Pierre, Ironie et nostalgie , Hgmonie de l'ironie ?, URL :
http://www.fabula.org/colloques/document1042.php. Consult le 4 juin 2008.
3
HUSTON, N., Op. cit., p. 18.

173
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
frame the utterance as potentially ironic. Signals function meta-ironically,
therefore, do not so much constitute irony in themselves as signal the
possibility of ironic attibution and operate as triggers to suggest that the
interpreter should be open to other possible meanings.1
Les guillemets auraient donc, aussi, une fonction mta-ironique dont use
lnonciateur pour signaler explicitement son intention de donner au mot qu'ils
enferment une signification ironique inhabituelle. Ce sont, en quelque sorte, des
indicateurs permettant lnonciateur de manifester explicitement au lecteur quil y
a un non-dit dans le signifi des mots ainsi signals typographiquement dans le
texte, mais ces indicateurs ne peuvent pas garantir que ce deuxime sens propos par
lnonciateur sera identifi.
Dans le paragraphe que nous tudions, le mot marqu est smantiquement
trs charg quand il est utilis en rfrence Romain Gary. Dabord, les guillemets
nexpriment pas seulement lironie, mais renvoient galement des citations car la
btardise est un sujet rcurrent dans luvre de Romain Gary, et celui-ci en est fier.
Je plonge toutes mes racines littraires dans mon mtissage , je suis un
btard et je tire ma substance nourricire de mon btardisme dans l'espoir
de parvenir ainsi quelque chose de nouveau, d'original. Ce n'est pas un effort
: cela m'est naturel, c'est ma nature de btard qui est pour moi une vritable
bndiction sur le plan culturel et littraire.2
Quand Nancy Huston se sert du mot btard, elle le compare un bon
dbut et, par l, signale une opposition smantique. Comment commencer quoi que
ce soit sans tre dans les rgles ? Le btard habite la marge, il nest pas reconnu
comme lgitime. Mais Romain Gary prsente sa btardise comme un atout. Ce sera
le moyen de commencer sans avoir de dettes envers personne. Apparemment donc la
comparaison que fait lnonciatrice confirmerait les mots de lcrivain ; le dit de
lnonc saccorde avec le dit de Romain Gary.
Bien que productive, lide de btardise en tant quun avantage nest pas
originale : beaucoup sen sont servis dans la littrature3. Dailleurs, la btardise de
Romain Gary est beaucoup plus intressante dans son criture que dans sa vie. On
ne sait pas qui tait son pre et les consquences qui en dcoulent offrent un ventail
de possibilits dans ses textes littraires. Le btard est donc plutt un personnage
incorpor par lcrivain lui-mme.
Lnonciatrice claire met en relief le caractre banal de cet aspect de la
vie de Romain Gary quand elle signale quil nest pas le seul dans cette situation.
Toutefois, lexemple choisi, Jsus, accuse lexaltation exagre de la btardise par
une comparaison force qui rvle un dsir (mal) cach de Romain Gary : devenir
une lgende. Dsir qui ne sest pas accompli, car bien que lcrivain occupe une
place importante dans la littrature franaise de la deuxime moiti du XXe sicle,
on ne va pas jusqu' voquer une lgende son sujet.
La comparaison avec le Christ, qui commence quelques lignes avant le
paragraphe cit, est ironique ds le dbut et natteint pas seulement lcrivain, mais
sa mre aussi. Tout en signalant des caractristiques semblables entre la biographie
de Romain Gary et la vie du Christ, lnonciatrice en souligne les grandes

1
HUTCHEON, L., Ironys edge, The theory and politics of irony, London/New York, Routledge, 1994,
p. 154.
2
GARY, Romain, La nuit sera calme, Paris, Gallimard, 1974, p. 258.
3
Cf. ROBERT, Marthe, Roman des origines et origines du roman, Paris, Gallimard, 1985.

174
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY. IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE
diffrences. Devenir clbre, cest le destin choisi par Nina pour son fils. Nina est la
mre qui, aux antipodes de Marie, donne des ordres son fils - qui na aucun trait
dhumilit - et attend de lui des honneurs qui la mettraient, elle, dans une place
spciale et privilgie. Le non-dit de lnonc est une flche lance sur Romain Gary
et exprime une caractristique possible de lironie qui nest pas toujours prsente
dans ce type de construction : le ct destructeur.
Dans loscillation entre le dit et le non-dit, on peut identifier une troisime
possibilit : la flche destructrice marque, la limite, la place de lnonciatrice dans
ce texte ; le Tombeau nest pas seulement une louange, mais plutt une mise en
vidence de ce qui fait de Romain Gary un crivain important dans la littrature
franaise, sans pourtant oublier de signaler les dfauts dcriture visibles dans
quelques-uns de ses textes.
Quand lnonciatrice accuse le caractre mgalomane des projets de Nina
et Romain Gary, elle met en vidence la clairvoyance de son analyse et, par
consquent, lesprit scientifique dont est imprgn son texte. Lhommage Romain
Gary sera fait sur des bases prcises, partir dune uvre littraire mritoire, mais
sans tomber dans laveuglement dune admiration passionne. Celle qui tutoie
Romain Gary sans lavoir connu savre une critique lucide, capable didentifier les
mensonges de lcrivain et de se livrer une analyse en profondeur de son texte.
La position choisie et occupe par Nancy Huston confirme un
positionnement peu dissimul : elle ne s'identifie pas Romain Gary, et malgr
l'admiration qu'elle a pour lui, elle ne veut pas suivre ses pas. Cette volont de
dmarcation peut sexpliquer par quelques ressemblances biographiques/littraires
entre eux : le dpart du pays natal, le choix de la littrature, loption pour lcriture
en langue trangre. Bien que ces similitudes ne suffisent pas pour identifier des
liens entre les crivains, et entre leurs textes, elles ne sauraient tre ngliges.
Le rapprochement est dautant plus invitable qu la fin du Tombeau,
lnonciatrice reconnat une certaine similitude de traits entre elle et l'auteur qu'elle
commente, et elle va mme jusqu' suivre un itinraire semblable au sien :
Ainsi la srie de contradictions voque en dbut de parcours svanouit-elle
delle-mme : oui, comme toi, Romain, nous sommes tous des btards
mtques flanqus sur terre sans la moindre raison, pour nous dbattre
jamais entre le noble et lignoble, la grce et la disgrce qui nous habitent. 1
Au mot btard, dsormais sans les guillemets, on associe un autre mot : le
mtque, ltranger qui sera toujours un tranger, la limite, un exil. La condition
btarde en est enrichie et nest plus un atout exclusif de Romain Gary.

INSTRUMENTS DES TNBRES ET DES LUMIRES


Dans les exemples prsents ci-dessus, on vrifie que la comprhension
de la porte des noncs ironiques est troitement lie la connaissance des textes
de Romain Gary, lintertexte explicite et fondateur du Tombeau. La mconnaissance
de cet intertexte-l rend plus rduites les possibilits de construction ironique de la
part du lecteur. Dans ce sens, lironie peut tre un instrument dinclusion ou
dexclusion :
en offrant la matrise de larme ironique au lecteur, la littrature
contemporaine de luvre ouverte fait explicitement partager la responsabilit

1
HUSTON, N., Op. Cit., p. 101.

175
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
propre la construction textuelle de sens et de valeurs. Dun outil dexclusion,
lironie devient un pacte : elle runit autant quelle exclue, elle peuple autant
quelle dpeuple, elle propose du pathos autant que de la jubilation, elle
console autant quelle stigmatise. 1
Cest--dire que le clin dil ironique Suis-moi2 risque de ne pas
tre suffisamment compris et, par consquent, non ou peu suivi par le lecteur.
Mais il faut dire aussi, que lutilisation que fait de lironie Nancy Huston
accuse une lecture extrmement aigu de luvre de Romain Gary. Cette lecture
devient un scalpel pointe acre qui lui permet d'identifier avec une grande
prcision des points faibles et des dfauts dcriture la fois analyss et critiqus.
Quelques affirmations de lcrivain sont contestes et des trucages expliqus. Ce
scalpel taille le corps de luvre et, parfois, met nu des entrailles encore peu
tudies.
Le mme instrument qui tranche le corps de luvre garyenne en fait
aussi la dissection. Des morceaux qui en sont enlevs viennent se greffer dans un
nouveau texte qui parle , de et sur Romain Gary. Ce nouveau corps composite nest
plus un cadavre destin tre enseveli ; la dissection et les greffes ont produit un
corps vivant ; le tombeau restera ouvert.
La torture initiale provoque par le scalpel de Nancy Huston cde la place
une admiration claire et clairante. La lecture qui en dcoule jette une nouvelle
lumire sur luvre de Romain Gary. Par l, on retrouve un aspect de lironie
signal par Linda Hutcheon : Irony is always (whatever else it might be) a modality
of perception or, better, of attribution of both meaning and evaluative attitude.3
Cette modalit de perception joue sur deux cts : une critique acide et tranchante et
une rflexion qui claircit et cre des liens intertextuels. Loscillation entre ces deux
cts maintient le texte sur la route que nous avons dcrite au dbut de cet expos.
Cette construction de sens multiples et lattitude valuatrice, permettent
lcrivain de bien marquer sa place dans le texte, en se dmarquant par rapport
Romain Gary. Les ressemblances biographiques entre les deux auteurs et
ladmiration avoue que ressent Nancy Huston pour lui ne suffisent pas pour quelle
le situe un rang suprieur : lironie savre un puissant instrument pour lui assurer
lcart, protecteur et ncessaire, de lobjet admir.
ALMEIDA Claudia
Universit dtat de Rio de Janeiro
[email protected]

Bibliographie

GARY, R., La nuit sera calme, Paris, Gallimard, 1974, (Coll. Folio).
GARY, R., La promesse de laube, Paris, Gallimard, 1980 [d. df.], (Coll. Folio).
GARY, R., Vie et mort dEmile Ajar, Paris, Gallimard, 1981.

1
GEFEN, Alexandre, Compassion et rflexivit : les enjeux thiques de lironie romanesque
contemporaine , Hgmonie de l'ironie ?, URL : http://www.fabula.org/colloques/document1030.php.
Consult le 4 juin 2008.
2
SHOENTJES, Pierre, Potique de lironie, p. 148.
3
HUTCHEON, L., Op. Cit., p. 122.

176
LE TOMBEAU DE ROMAIN GARY. IRONIE ET HOMMAGE DANS LE TEXTE LITTRAIRE
GRENTE, Monseigneur Georges (dir.), Dictionnaire des Lettres Franaises. XVIe sicle,
Paris, Arthme Fayard, 1951.
HUSTON, N., Le tombeau de Romain Gary, Arles/Montral, Actes Sud/Lemac, 1995.
HUSTON, Nord perdu suivi de Douze France, Arles/Montral, Actes Sud/Lemac, 1999.
HUTCHEON, L., Ironys edge, The theory and politics of irony, London/New York,
Routledge, 1994.
LVY, B.-H., Les aventures de la libert, Paris, Grasset & Fasquelle, 1991, (Le Livre de
Poche).
ROBERT, M., Roman des origines et origines du roman, Paris, Gallimard, 1985.
SCHOENTJIES, P., Potique de lironie, Paris, Seuil, 2001, p. 26.
SCHOENTJIES, Ironie et nostalgie , Hgmonie de l'ironie ?
URL : http://www.fabula.org/colloques/document1042.php

177
LHUMOUR ET LIRONIE COMME ARMES
DANS LA FICTION DE MACHADO DE ASSIS

Lironie moderne ou romantique, elle, saffirme plus dans le rapport


littraire entre lauteur et le lecteur, processus au cours duquel
lauteur prend le rle du dissimulateur, emploie des tournures
ironiques et se complaint en outre dans une pose ludique, subjective,
apparemment gratuite, flottante et sceptique....
Ernst BEHLER

Cette anne, on commmore, au Brsil, le centenaire de Machado de Assis.


Le plus grand crivain brsilien mourut en 1908, laissant derrire lui une uvre
exemplaire en langue portugaise. Les traits qui la caractrisent le plus sont lhumour
et lironie, procds quil utilisa dans tous ses textes fictionnels et qui suscitrent
beaucoup de polmiques autour de son nom. Parler de luvre machadienne, c'est
parler de lhumour et de lironie. Je voudrais commencer mon intervention par des
questions poses par Henri Bergson, propos du rire :
Que signifie le rire ? Quy a-t-il au fond du risible ? Que trouverait-on de
commun entre une grimace de pitre, un jeu de mots, un quiproquo de
vaudeville, une scne de fine comdie ? Quelle distillation nous donnera
lessence, toujours la mme, laquelle tant de produits divers empruntent
ou leur indiscrte odeur ou leur parfum dlicat ? Les plus grands penseurs,
depuis Aristote, se sont attaqus ce petit problme, qui toujours se
drobe sous leffort, glisse, schappe, se redresse, impertinent dfi jet
la spculation philosophique.(BERGSON, 1975, p. 1)
Nous prendrons comme point de dpart nos rflexions sur une cole
esthtique qui a t trs prise au srieux au Brsil, pendant le XIXe sicle : le
ralisme et son courant naturaliste. Pour autant, il nous faudrait revenir en France,
o mile Zola, dans son essai Le roman exprimental, paru en 1880, dfinit son
esthtique de la faon suivante :
Le retour la nature, lvolution naturaliste qui emporte le sicle, pousse
peu peu toutes les manifestations de lintelligence humaine dans une
mme voie scientifique. (ZOLA, 1964, p.257)
Reprenant les ides de Claude Bernard et de Taine, Zola conseille
lacceptation de toutes les rhtoriques qui se produiront, comme rsultat de la
facult matresse ou du gnie de chaque crivain. Pourtant, cest lhrdit et le
milieu qui vont occuper une place trs grande dans son texte :
Sans me risquer formuler des lois, jestime que la question dhrdit a une
grande influence dans les manifestations intellectuelles et passionnelles de
lhomme. Je donne aussi une importance considrable au milieu. (idem, p.
272)
179
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Cette conception de littrature a son origine chez Hyppolite Taine, qui
affirmait :
Il y a donc un systme dans les sentiments et dans les ides humaines, et ce
systme a pour moteur premier certains traits gnraux, certains caractres
desprit et de cur communs aux hommes dune race, dun sicle ou dun
pays. (TAINE, 1863, XVII)
Inspirs par ces thories importes de France, la race, le milieu et le
moment seront de grands paramtres pour le jugement des textes littraires et de
leurs auteurs, la fin du XIXe au Brsil. La critique littraire se rfre ces critres
pour juger les uvres. En 1879, Machado de Assis, critique et romancier dj
consacr, crit larticle La nouvelle gnration, dans lequel il laisse voir son
inquitude devant limportation des ides europennes, ainsi que sa propre libert
intellectuelle par rapport elles. En tant que spectateur de son temps, Machado se
rend compte de lambiguit de lintellectualit au Brsil, dsireuse de se librer de
lEurope et luttant, pour y parvenir, avec des ides et des idologies empruntes au
vieux continent.
On aperoit une tendance nouvelle, issue de lennui suscit par labus du
subjectivisme et du dveloppement des modernes thories scientifiques ; on
aperoit aussi que cette tendance nest pas tout fait caractrise et que les
nouveaux crivains eux-mmes essaient de lui accorder une dfinition ; on
aperoit enfin que ce mouvement est dtermin par linfluence des littratures
doutre-mer. (MACHADO DE ASSIS : 1944, p. 202).
Ainsi, Machado de Assis suggre que le naturalisme, tout en tant une
raction aux excs du romantisme et se prsentant comme le rsultat des progrs
scientifiques, est encore un mouvement dimportation. Cet article dclenche
beaucoup de ractions et un grand critique littraire du moment, Slvio Romero,
travers son livre nomm Machado de Assis, suscite toute une polmique autour du
nom de notre auteur. Dans ses critiques Machado, Slvio Romero laccuse surtout
d'utiliser beaucoup lhumour, ce qui, selon lui, serait une caractristique plutt
europenne, dont un crivain brsilien ne devrait jamais se servir.... Mtis, brsilien,
lcrivain ne pourrait pas faire de lironie et de lhumour comme un Europen,
affirme Slvio Romero.
Machado de Assis n'chappe pas la loi gnrale, ne peut pas y chapper,
pauvre de lui, s'il y chappait Il est l'un des ntres, un vrai reprsentant
de la sous-race brsilienne mtisse, mme s'il semble bizarre d'en parler.
(ROMERO, 1936, p. 23)...
Machado de Assis qui, pendant dix annes, jusqu`en 1870, date de son
premier livre de contes, s`tait montr si calme, si tranquille, si placide, ne
pourrait pas, du jour au lendemain, se transformer en un grand
philosophe, terrible manipulateur de l`humour, savant profond, d`un esprit
corrosif et nerveux, embrassant la cration et l`humanit dans un rseau
de pessimisme rayonnant. (ROMERO, 1936, p. 48).
Il faut remarquer que lexercice de lloquence pratiqu par les intellectuels
lpoque, au Brsil, contrastait normment avec le public lecteur, trs peu
nombreux. Dun ct, une immense population analphabte ou illettre. De lautre,
lintelligentsia, une lite qui, ayant tudi les belles lettres en Europe, luttait pour
mettre en place, au Brsil, les ides positivistes et scientistes. Cette alination va
permettre que stablissent plusieurs polmiques entre les critiques littraires et les
intellectuels en gnral, la plus importante tant justement celle qui se fera autour du
nom de Machado de Assis. Dans toute cette affaire, ce qui nous semble vident, c'est
180
LHUMOUR ET LIRONIE COMME ARMES DANS LA FICTION DE MACHADO DE ASSIS
la tentative de classer Machado selon les critres de race, milieu et moment .
Silvio Romero se retrouve devant un crivain qui le droute, qui refuse d`tre class,
chappant toutes les lois de la trinit tainienne. Et c`est cela qui lnerve
davantage : cette capacit (ou ce courage) de Machado de Assis de nier les thories
labores en Europe :
Pour quelle raison l`auteur de Varias Historias nie si radicalement les lois du milieu,
de la race et du moment ? (ROMERO, 1936, p. 154).
L`humour d`imitation est la caricature la plus malheureuse que l`on puisse pratiquer
en littrature. L`humoriste l`est parce qu`il l`est, parce que ce ne pourrait pas tre
autrement. Dickens, Carlyle, Swift, Sterne, Heine ont t fatalement,
ncessairement, humoristes ; ca ne pourrait pas tre autrement. La psychologie, la
race, le milieu ont d les rendre tels qu`ils ont t. (ROMERO, 1936, p. 78).
Les peuples latins sont incapables d`humour, loi transgresse par Machado.
De mme, en ce qui concerne le fameux pessimisme machadien. Selon Romero,
les Brsiliens ne peuvent pas, non plus, tre pessimistes :
Nous sommes parleurs, mchants, nous ne respectons pas les rgles, nous bougeons
assez, jusqu`o nous laisse aller notre apathie de mridionaux (cf. Montesquieu),
mais nous ne sommes pas pessimistes ; il ne nous plat pas le terrible
dsenchantement de tout, sous les formes dsespres des nirvanistes la manire
de Schopenhauer (ROMERO, 1936, p.105).
En d`autres termes, le pessimisme de Machado de Assis n`aurait rien voir,
non plus, avec sa condition de mtis brsilien. Encore une loi transgresse Nous
pouvons affirmer, donc, que l`analyse de Machado de Assis, faite par Silvio
Romero, consiste en un jeu d`interdictions-transgressions, dans lequel l`crivain
refuse d`obir aux limites qui lui sont imposes par le dterminisme.
Devant toutes ces critiques, Machado na jamais ragi. Mais il nous laisse
des pistes, au long de ses crits fictionnels, qui nous mnent lhypothse quil va
se servir de la littrature pour rpondre ses adversaires. Et son arme sera
lhumour...Au dbut du roman Mmoires posthumes de Brs Cubas, le narrateur
affirme quil ny attend pas un grand nombre de lecteurs et quil en connat trs bien
la raison : il sagit dun ouvrage de dfunt ! Je lai crit avec la plume de la gaiet et
lencre de la mlancolie et il nest pas difficile de prvoir ce qui peut rsulter dune
telle union.
Nous sommes tents de croire que lalliance mtaphorique entre la plume
de la gaiet et lencre de la mlancolie ouvre plusieurs pistes expliquant lattitude
machadienne devant ses critiques. Il affirme plusieurs reprises, des tmoins,
ressentir lennui devant la controverse. Lironie et lhumour seraient, alors, des
armes pour battre ses ennemis, la seule rponse possible aux critiques.
partir des Mmoires posthumes de Brs Cubas, crit en 1881, nous
rencontrons des allusions humoristiques au scientisme. Essayer de comprendre ce
qui se cache sous son rire nous aide comprendre ce que penserait Machado
propos du sujet moins polmique du moment, celui qui devient incontournable dans
le discours du XIXe en gnral : la suprmatie de la science sur toutes les disciplines,
faisant en sorte que mme les arts lui soient soumis. Brs Cubas contient, ds les
premires pages, une allusion trs vidente cette obsession. Le dfunt-auteur
raconte son dlire, annonant ironiquement :
Personne encore, que je sache, na racont son propre dlire ; la science
me sera sans doute reconnaissante de le faire. Si le lecteur ne se sent pas
de got pour ltude des phnomnes mentaux de ce genre, il peut sauter

181
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
le chapitre et passer tout droit la partie narrative (MACHADO DE
ASSIS : 1989,26).
partir de l, il se lance dans laventure dun texte surraliste avant la
lettre, dans lequel le narrateur est kidnapp par un animal qui lui communique
froidement : nous allons lorigine des sicles. (idem, 27).Ils arrivent devant la
Nature ou Pandore, qui dtient la seule loi de lhumanit : lgosme.
Oui, gosme, je nai pas dautre loi. gosme, conservation. Le lion tue le
bouvillon, parce que la seule rgle du lion est quil doit vivre, et si le
bouvillon est tendre, tant mieux : voil la loi de lunivers. (idem, 30-31)
Un rsum du struggle for life, prsent de manire ironique et sceptique.
Machado ne fait que montrer en quoi consistent les nouvelles religions de lhomme
et se moque dun sicle qui se termine de faon trs peu convaincante, ainsi que du
peu d'efficacit de la science. Au lecteur de faire le choix dadopter des thories qui
se caractrisent par lgosme pour expliquer tous les phnomnes, y compris le
littraire. Lhumour, implicite dans ces lignes, laisse percevoir une vision assez
amre de son temps et constitue lindice de ce que lauteur constate : limpossibilit
o se trouve lintellectuel dagir dans la socit, pour la changer.
Allant plus loin encore, Machado prsente le suicide de la raison,
mtaphoris comme folie, dans la question de lHumanitarisme. Dans le roman
Mmoires posthumes de Brs Cubas, nous retrouvons pour la premire fois le
personnage Quincas Borba, ancien camarade dcole du narrateur, qui invente une
thorie philosophique et vient la lui exposer :
Quant Quincas Borba, il mexposa enfin lHumanitarisme, systme
philosophique destin renverser tous les autres systmes.
- Humanitas, disait-il, principe des choses, nest autre que lhomme
mme, rparti entre tous les hommes. Humanitas prsente trois phases : la
statique, antrieure toute cration ; lexpansive, origine des choses ; la
dispersive, apparition de lhomme ; et il en comptera encore une, la
contractive, absorption de lhomme et des choses. Lexpansion, donnant
naissance lunivers suggre Humanitas le dsir den jouir, et de l
dispersive, qui nest que la multiplication personnifie de la substance
originelle. (idem, p. 211).
Dans cette allusion au positivisme nous retrouvons les diverses phases de
lhumanit, jusqu la synthse, aussi bien que lobsession de tout systmatiser,
enregistrer. Mais cest aussi une satyre de lvolutionnisme, dans la mesure o il
sagit de...lhomme mme, rparti entre tous les hommes, dont la lutte peut susciter
des protestations dintellectuels et dartistes, des rvoltes qui ne serviront rien,
parce que la socit ne les coute pas.
Ainsi, par exemple, le bourreau qui excute le condamn peut soulever la
vaine clameur des potes, mais substantiellement il est Humanitas qui corrige
en Humanitas une infraction la loi de Humanitas. Jen dirai autant de
lindividu qui en tripe un autre : cest une manifestation de la force de
Humanitas. (idem, p. 213).
Il nous semble important de nous arrter sur lide quelle est vaine, la
clameur des potes. En dautres termes, il ne servirait rien Machado de Assis de
protester contre linsanit des thories quil voit importes et appliques au systme
de pense brsilien au XIXe sicle. Sa rvolte serait vaine. Il doit chercher une autre
sortie, une manire de ragir au systme intellectuel et social en vigueur. Convaincu
que les ides europennes mal assimiles au contexte du pays seraient des simples
exercices de la raison, dtachs du rel et, par consquent, menant la folie,
182
LHUMOUR ET LIRONIE COMME ARMES DANS LA FICTION DE MACHADO DE ASSIS
Machado rend Quincas Borba compltement fou dans le livre qui porte son nom.
Hritier de largent et de la maladie mentale de Quincas Borba, au moment o il
devient fou, Rubio, dans le mme roman, se prend pour Napolon III. Il demande
mme son barbier de reproduire la barbe de lempereur des Franais. Or, question
importante noter : pourquoi justement Napolon ? Ne serait-ce pas parce que
ctait prcisment de France que venaient les ides que Machado voulait critiquer ?
Cest partir du moment o il se prend pour Napolon que Rubio est capable de
comprendre une thorie parodique de la pense europenne de l'poque. Nous nous
demandons si, crant cette allgorie, Machado ne voulait pas rpondre Slvio
Romero, par la dmonstration du ridicule des ides soutenues par le critique. Ne
serait-ce pas une manire de mener son lecteur des rflexions sur ces questions-l ?
De toute faon, nous nous retrouvons devant une piste de lecture, devant ce
professeur ringard, devenu nouveau riche par lhritage de lami Quincas Borba, et,
tout coup, appauvri par le systme pervers du capitalisme sauvage, travesti en
Napolon. Et qui, partir de l, comprend la pense positiviste, jusqu en tre le
diffuseur.
Dautres textes de Machado de Assis nous laissent aussi percevoir la folie
associe cet loge excessif de la science. Dans Laliniste, nous avons beaucoup
dlments qui nous permettent de rflchir sur la raction machadienne contre
lemprise des sciences sur son temps. Au dbut du conte, nous apprenons des
donnes de la vie de Simo Bacamarte, un mdecin qui avait tudi Coimbra et
Pdua :
La quarantaine franchie, il pousa Dona Evarista de Costa e
Mascarenhas, une jeune femme dun magistrat de la Colonie, ni bien jolie ni
sympathique. Un oncle de Simo Bacamarte, chasseur de pacas devant
lternel, et non moins franc, stonna dun pareil choix et il le dit son
neveu. Simo Bacamarte lui expliqua que Dona Evarista rassemblait des
conditions physiologiques et anatomiques de premier ordre, elle digrait sans
problme, dormait de mme, elle avait un pouls rgulier et une vue
excellente ; de sorte quelle tait apte lui donner des enfants robustes, sains
et intelligents. Si en plus de ces dons seuls dignes de la proccupation dun
savant- les traits de Dona Evarista laissaient dsirer, loin de le dplorer, il
remerciait le ciel, ainsi ne courrait-il pas le risque, en sabandonnant la
contemplation exclusive, trique et vulgaire de son pouse, de dlaisser les
intrts de la science. (MACHADO DE ASSIS, 1984, 19)
Les raisons de ce choix sont videmment dictes par les ides europennes
la mode au Brsil. Mais Dona Evarista narrive pas avoir des enfants, ce qui
prouverait linefficacit de la science. Or, selon Bacamarte, elle ny russit pas parce
quelle ne suit pas la dite qu'il lui prescrit. Il serait donc une caricature du scientiste
form par le XIXe, dans sa croyance aveugle en la science. Petit petit, il enferme
tout le village dItagua dans un asile, car chaque habitant lui semble correspondre
lune de ses hypothses sur la folie. Mais il faut remarquer quil est tout fait
honnte, nacceptant mme pas de paiement pour son travail auprs de la population.
Et il finit par se rendre compte que cest lui qui est fou, ce qui le conduit librer
tous les malades de lasile, et sy enfermer lui-mme. Mtaphore du suicide de la
raison, perdue au milieu des ides qui se contredisent, Bacamarte parcourt plusieurs
thories, jusqu celle qui lui prouve sa propre folie..
Ce thme, aussi bien que celui de la pense vide dides et de lefficacit de
la rhtorique comme moyen de russite dans la socit de lpoque, deviennent
183
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
explicites dans le conte La thorie du mdaillon, publi en 1882, o un pre
conseille son fils, le jour de son vingtime anniversaire, dadopter la carrire de
mdaillon, comme garantie de succs dans la socit.
Venons-en au principal. Une fois entr dans la carrire, tu dois porter toute
ton attention sur les ides que tu devras nourrir pour lusage dautrui et le tien
propre. Le mieux serait de nen avoir aucune Il y a un moyen : se
soumettre un rgime dbilitant, lire des traits de rhtorique, couter
certains discours, et ctera... Lcart, les dominos et le whist sont des
remdes prouvs. (MACHADO DE ASSIS, 2002, P. 46)
En ralit, le mariage entre la gaiet et la mlancolie, dont nous parlions
tout lheure, constitue lune des plus violentes rvolutions que l'on puisse trouver
dans la littrature brsilienne. Grand lecteur de Lawrence Sterne, surtout de Tristram
Shandy, Machado va essayer de faire avec le roman brsilien, qui venait de natre,
des transgressions limitatio, cette procdure si chre lcole raliste. Et il le fera
grce lhumour, visant surtout la critique de la rhtorique de ses pairs. Son silence
devant ses ennemis est compens par une fiction dironie corrosive, qui dtruit
compltement ses adversaires, sans quils puissent sen dfendre, car, comment
lutter contre la fiction ? Son rire ironique -lhumour -est la seule solution, la seule
rponse donne par lui Slvio Romero. De quelle manire, sinon dans lhumour,
pourrait Machado exercer la vertu cratrice qui la pouss vers lArt ? se
demande Alcides Maya, lun des nombreux auteurs brsiliens qui lont tudi.
CHAVES DE MELLO Maria Elizabeth
Universit Fdrale Fluminense/CNPq, Brsil
[email protected]

Bibliographie
BEHLER, Ernst., Ironie et Modernit, Paris, PUF, 1997.
BERGSON, Henri., Le rire, Paris, PUF, 1975.
CANDIDO, Antonio, Formao da literatura brasileira, So Paulo, s. d., Livraria Martins
Editora, 2 vols., 2a edio.
CHAVES DE MELLO, Maria Elizabeth & ROUANET., Maria Helena : A Difcil
Comunicao Literria, Rio de Janeiro, Rio, 1987.
COSTA LIMA, Luiz., A aguarrs do tempo, Rio de Janeiro, Rocco, 1989.
COSTA LIMA, Dispersa Demanda, Rio de Janeiro, Francisco Alves Editora S.A., 1981.
COSTA LIMA, "O Palimpsesto de Itagua" in Jos, no 3, Rio, 1976.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria : Obra completa, Rio de Janeiro, Companhia Jos
Aguilar Editora, 1971, 3 vols.
MACHADO DE ASSIS, La thorie du mdaillon, Paris, Mtaili, 2002.
MACHADO DE ASSIS, Laliniste, Paris, Gallimard, 1992.
MACHADO DE ASSIS, Mmoires posthumes de Brs Cubas, Paris, Mtaili, 2000.
MAYA, Alcides., Machado de Assis, Rio de Janeiro,J. Silva, 1912.
PUJOL, A., Machado de Assis, Rio de Janeiro, J. Olympio, 1934.
ROMERO, Slvio., Machado de Assis, Rio de Janeiro, J. Olympio, 2 edio, 1936.
TAINE, Hippolyte., Histoire de la littrature anglaise. Paris, Hachette, 1863.
ZOLA, Emile., Le Roman experimental, in GERSHMAN, Kerman B., Anthologie des
prfaces de romans franais du XIXe. Sicle. Paris, Julliard, 1964.

184
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI
LE GAI CALEMBOUREUR

Que faire en guise de camiversaire (lauteur de Pour lire sous la


douche ou de Vierge quand mme ! est mort il y a cinquante ans) ? Que faire pour
mieux comprendre pourquoi cet humoriste fut apprci de Chaplin, Prvert,
Sternberg, Forlani, Topor ou Vialatte ? Bref, que faire pour situer sa juste place
(entre Alphonse Allais et Pierre Dac ou Francis Blanche) le gai calemboureur et le
fabuleux rcureur de sens figur avec du sens propre ?
Que faire sinon clbrer un roi de la loufoquerie en montrant comment
son invention verbale est multiforme et qu'elle conditionne la matire de ses romans-
drames ou de ses dramaticules, comment sa cration est la fois rcrative et re-
crative. On rit, en effet, de se trouver dans une histoire du monde revisite par un
clown pince-sans-rire, qui draisonne logiquement et donne quartier fabuleusement
libre ses mots.
Quand la mise en mots amuse, la muse qui recre le monde n'est pas loin.
Pour faire rire, Cami na pas lsin sur les moyens. Il a pratiquement exerc ses
contorsions clownesques tous les niveaux de lexpressivit textuelle.
Le stock bien fourni des crations camiques comprend des plaisanteries
semblables celles dautres humoristes mais qui, pour autant, ne sont pas mpriser
puisquelles assurent un sourire constamment entretenu au fil du rcit dramatique ou
romanesque.
Certains effets reposent sur une distorsion entre la ralit et la mise en
mots (les mtalogismes). Dautres se situent au niveau de lagencement des
composantes du message (diffrents carts sur la syntaxe, sur lordre des mots, les
mtataxes), dautres se concentrent sur le matriau mme du langage (graphies et
sonorits, les mtaplasmes et notamment les mtagrammes), dautres enfin se
distribuent dans lexploitation diversifie de la charge smantique, (les
mtasmmes).

La distorsion entre lexpression et la ralit


La figure la plus reprsentative de cette distorsion est lexagration, bien
reprsente dans luvre camique. Annonant modrment la verve de
Frdric Dard et de son San Antonio, l'auteur pratique le mixte de lanalogie et de
lexagration. Dune ralit trs ridicule le narrateur du roman Les Farfelus crit :
Cest donner le fou rire un corbillard !

185
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Lexagration est la figure privilgie de la charge ; lart de la caricature
en tmoigne depuis plusieurs sicles. Devant lardent temprament dune dame de la
haute, que dire dautre que ce quatrain tir de lAlbum de Roussignoulet :
Cette incandescente marquise
Ancienne belle, lil fripon,
Enflammerait une banquise,
Dconglerait un lapon.
Le lecteur ne revient pas bredouille dune pche aux perles de culture.
Prenez Concombrita, un torador qui a horreur du sang ! Il est tellement sensible
quil naurait mme pas le courage destoquer un escargot ! (Le Fils des Trois
Mousquetaires).

La syntaxe
Le narrateur camique ne se permet aucun laisser aller syntaxique. Seules
sont prsentes, pour faire rire, les incorrections digtises, cest--dire faisant partie
intgrante du rcit par le biais de la personne qui parle. Le gendarme, qui se
confesse, ouvre ses Mmoires en employant une tournure de syntaxe approximative,
propre au parler strotyp dun pandore :
Lhistoire de cette jeune fille tchque dont jai lu la permutation
sexuelle dans les journaux et dont laquelle mon cas particulier me parat idoine
et synonyme mincite relater mon tour lextraordinaire aventure de ma vie.
Il est noter que dans la suite de Quand jtais jeune fille le gendarme
sexprime en suivant les rgles de la syntaxe.
Chez Cami la syntaxe humoristique rassemble surtout des effets
volontaires de style. Le Baron de Crac expert en gasconnade, annonce ainsi sa
dtermination de librer la fille de Vaucanson, kidnappe et reconnaissable trois
grains de beaut sous un pied (Le Neveu du Baron de Crac) :
Je vais faire des pieds et des mains pour mettre la main sur ce pied.
Une telle assurance langagire suggre celle des actions mener, leffet
de miroir donne la phrase une allure solide de slogan volontariste.
La subversion savoureuse de la syntaxe prend plus gnralement la forme
du paralllisme insolite ou de lattelage (zeugma). Cette figure, chrie des potes et
des humoristes, permet de crer des voisinages inous, jolis ou simplement drles.
Chez Cami, le zeugma est partie prenante de lesthtique gnrale de lincongru. Il
suffit dune promiscuit verbale dtendue pour liminer le pathtique dun rcit. On
ne peut sapitoyer sur le sort du gendarme qui apprend au lecteur de Quand jtais
jeune fille: "Ma mre mourut son tour, crase par la douleur et par lautobus
Trocadro-Gare-de-lEst." Au premier chapitre de La Machine--aimer, le zeugma
gaye une intrusion du narrateur : "Entrons en mme temps dans laction et le salon
du chteau dAltier."
Le zeugma donne limpression dun agrgat menac de lintrieur par des
courts-circuits smantiques mais lattelage tient bon. Limpression paradoxale du
bancal qui a de lassise fait le charme mystrieux de cette figure. Elle a la tenue de
ce ministre-des-finances entendu dans La Famille Rikiki et qui marche sur une
corde raide, cire par des opposants : "Je resterai fidle mon poste, soutenu par la
droite, la gauche et le centre de gravit."

186
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI LE GAI CALEMBOUREUR
La forme des mots
Tout bon auteur comique se rvle, en matire de langage, un gourmet et
un gourmand. Cami, de ce point de vue est un trs bon crivain, capable dexquises
dlicatesses, de gustations fines ct deffets plus directs, plus appuys. Rien de ce
qui constitue la matire verbale ne lui est indiffrent.
Aprs Hugo ou Claudel et avant Ponge, Cami sest intress laspect
visuel des lettres et de leur ventuelle teneur figurative. Cette attention la
lettrimage vaut au lecteur une fine explication dans lentre Deux clowns en
libert (Pssitt et Pchutt) :
Pchutt rveur. Cest drle la vie tout de mme.
Pssitt. Cest pas tonnant que ce soit drle [] Le V majuscule de la vie, cest
un chapeau de clown renvers.
Les carts rhtoriques que sont les mots-valises se limitent parfois de
belles orthogreffes, jappelle ainsi les contractions verbales qui ne sapprcient que
visuellement. Lune des plus belles (sans tre la plus drle) est peut-tre celle que
propose le savant Bossel : La seule pope qui ferait le bonheur des peuples
devrait scrire popaix (Voyage inou de la famille Rikiki)
Le lexique amusant de Cami est compos de mots coups, dforms,
comprims, ou, paradoxalement, passs sous presque silence Lentre clownesque
Tout en noir ! (Pssitt et Pchutt) contient une pitaphe rectifie qui produit un bel
effet dhumour grinant. La forme originelle tmoigne dune affection liant un
gendre sa belle-mre : " ma belle-mre / Son gendre dsol !" Hlas, suite on
ne sait quelle dprdation, trois lettres ont disparu et ne reste que ce message
surprenant mais dune impertinente lucidit : " ma belle-mre / Son gendre
ol !"
Dautres mots faire sourire sont tronqus par un bgaiement dlibr.
On se croirait dans une uvre dOffenbach et de Meilhac et Halvy quand on coute
ce quatrain de La Fe (Pssitt et Pchutt) :
Je suis la plus belle,
Des tourtes, des tourtes, des tourtes,
Je suis la plus belle
Des tourterelles !
De plus, comme Feydeau et maints auteurs de boulevard, comme
Christophe dans Le Sapeur Camember ou La Famille Fenouillard, Cami a imit
quelques accents rgionaux ou nationaux. Des soldats du Rgiment dAuvergne
rencontrs dans Sans-un au purgatoire ne peuvent que chuinter lourdement tandis
que les clowns Pssitt et Pchutt lancent des messious , pouisque ,
bonsor
Les mots forgs invents de toute pice ou faits d'lments
prexistants forment un corpus important, essentiellement compos de mots-
valises. Charit bien ordonne commenant par soi-mme, Cami ne sest pas priv
de mettre son propre nom diffrentes sauces, dans les textes, les titres ou les
ddicaces ( camique , camicalement , roman hro-camique )
Pour rire innocemment ou pour se moquer, le mot-valise rend de grands
services. Cette diversit des fonctions et des formes caractrise luvre camique. Si
la cible est un confrencier qui, la radio, raconte toujours la mme chose,

187
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lappellation radioteur est parfaite ( Semaine camique , LIllustration, 25 avril
1936).
Sur dautres mots-valises quon pourrait trs bien lire dans
LAlmanach Vermot se concentre simplement le sourire dune embarde
fantaisiste : Le mont Blanc va tre opr, oui cest une opration de lalpendicite
( Semaine camique , LIllustration, 9 mai 1936). En thorie, le jeu de la bte--
deux-mots nest pas rserv la seule catgorie des noms, communs ou propres.
Rendant compte de ses graves ennuis de sant et des oprations rapproches, Cami
plaisanta en crivant son ami Ritter : pour clturer une saison bistouristique,
amputation du pied gauche.
Deux noms propres prestigieux pour des raisons diffrentes
sunissent dans la priphrase loblisque de Dupanlouksor , surnom du sexe
imposant de Dsir Feuillette, priapique en diable aprs un coup de tonnerre
fulgurant (La Machine--Aimer, roman excitantialiste). Le triple rapprochement
analogique de loblisque ( forme de phallus dress), du sexe imposant de
Feuillette et de celui lgendairement fabuleux du Pre Dupanloup trouve son
quivalent dans le rapprochement des mots et expression Dupanloup et
oblisque de Louxor . La mise en relation des signifis est reflte par une
synthse des signifiants. Laction du roman La Machine--aimer se situant Paris,
la rfrence au monument de la place de la Concorde est judicieuse. Plus
subtilement, le mot composite Dupanlouxor fait sonner en sa queue la racine
latine louxor qui dnote selon le contexte, la gnrosit ou la luxure. Faire saillir
une racine latine grce au mot-valisage convient un nom qui intgre le patronyme
dun religieux parlant forcment latin. Il nest pas interdit de prolonger le
jaillissement smantique du mot et dentendre pan ! et comme me l'a suggr
Marie-France Chambat-Houillon loup qui sort , en rfrence aux expressions
rotiques zizipanpan et avoir vu le loup
Selon un prjug tenace, les jeux sur les sonorits seraient de moindre
brillance, donc de moindre valeur. Cest aller un peu vite en jugement. Tout dpend
de leurs finalits et de leur insertion dans les ensembles respectifs o ils
spanouissent ou s'vanouissent.
Au moment de la Rsurrection du Jugement dernier, Cami attribue
Victor Hugo ce distique rimes drlement riches :
Corps par le ver rongs, et que le rat tta,
Levez-vous lappel du tataratata !
Notre humoriste prte un expert. Hugo a parfois calembourr ses vers
de la sorte quand, crivait-il dans Les Chansons des rues et des bois, il mettait
Pgase au vert . Une srie cocasse dallitrations dans un alexandrin sert
parfaitement la cause du burlesque de la tragdie moderne Les Grands-parents
terribles, au moment o la mre sadresse son fils :
Te garder sur ce sein, ce sein qui tallaita
Que ta tte ttons tta quand tu ttas.
Dans un contexte favorable au sourire, la rptition rapproche de
sonorits identiques est perue comme une grimace de la phrase, pour le plaisir
dune pause dtendue.
Un commentaire mme bref simpose sur les mots imprononables,
sortes de bulles sonores aussi vaines quimpntrables, dont ltranget absolue
saute au regard comme la drage au poivre du farceur surprend les papilles avides
188
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI LE GAI CALEMBOUREUR
dune sucrerie. On rit de la blague faite par lauteur, inventeur de lhapax : Le
mont Tbhskwff (Les Aventures sans pareilles du Baron de Crac). Le mme
agglomrat de consonnes transcrit le cri des Sarrazins dans La Croisade
(LHomme la tte dpingle). Heureusement que, dans Bing-Gong ou le monstre
du ring (Trve de plaisanteries), est traduit le propos des gorilles Zwkffz
kfwzk, mnpwkz, tw, pzmt kkwfz ( Excusez-moi, jignorais Mais
nous vivons ltat sauvage Nous ne sommes pas encore civiliss ) ! La
meilleure trouvaille se trouve peut-tre dans cette mise au point patronymique, que
contient Les Grands-Parents terribles :
Rien ne soppose donc plus aujourdhui ce que je rvle son vritable nom : elle
ne sappelait pas Margarita Wtzzthw, elle sappelait Doroty Hwzhttz.
Les deux mots, autant l'un que l'autre, dcouragent tous les organes de larticulation.

Les effets de sens


Dans cette catgorie figurent dassez nombreuses plaisanteries camiques,
quil sagisse des tymologies fantaisistes, des divers effets de double sens,
danalogie ou dopposition.
Bien avant Robert Escarpit et ses Contes de la Saint-Glinglin, Cami
imagina des histoires pour raconter lorigine de certaines locutions. Il fit, en trois
coups de cuillre mots, ltymologie buissonnire de quelques faons de parler.
Sur lorigine du veau Marengo , la version camique rvle dans un passage
du Voyage inou de M. Rikiki diffre un peu de celle admise par la tradition.
Aprs la bataille, cest Madame Angot, prtend Cami, qui aurait mijot un plat sa
faon quelle aurait baptis le veau Mre Angot mais Bonaparte, qui,
probablement, ne pensait qu sa victoire, comprit Veau Marengo et il
sexclama : Bien trouv ! Il sera immortel comme ma bataille !
Pour la bonne bouche a t gard le verbe postillonner qui viendrait
dun norme clat de rire. Un ogre, ne pouvant contenir son hilarit alors quil
mangeait des postillons de diligences, expulsa violemment ces derniers prs du
visage de sa femme ( Contes de la diligence , LHomme la tte dpingle).
*
Jeux de mots patents ou latents ? Impossible d'luder la question. Le
ressort comique propre aux homophones repose sur la possibilit dinterprter de
deux manires une seule squence de sons. Par exemple, on apprend, grce au
dramaticule Le congrs du rat (Pssitt et Pchutt), que les clowns peuvent tre
utiles lextermination des rates. Comme lexplique Pchutt : Tout le monde sait
bien que les clowns dilatent les rates , donc il suffit de faire rire les femelles des
rats pour provoquer leur explosion.
Une variante, efficace et volontiers spirituelle, consiste inscrire le
dopage smantique dans la dynamique du droulement de la phrase ou dune
rplique lautre. Soit le mot est rpt (cest une antanaclase), soit il reste seul, en
pivot, pourvu dun sens pour lamont et dun autre pour laval (cest une syllepse
rhtorique). Le narrateur de La Fille du ptardier reprend, par exemple, le mot
fil mais sans la mme acception pour raconter que Baroco, menac par le Fils
des Trois Mousquetaires comprit que son infme existence ne tenait qu un fil
un fil dpe .

189
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Quant aux jeux de bismie dynamique, ils naissent soit de lantanaclase,
soit de la syllepse. Parce quelle sarticule sur la reprise dun mot, lantanaclase
assaisonne agrablement un dialogue en apportant une nuance de sens, un correctif
acide ou une prcision sadique comme au cours de Un terrible duel (Pour lire
sous la douche) :
PREMIER TMOIN. Je ne vous cacherai pas que vous avez de
grandes chances
LE GROS-MONSIEUR, plein despoir. Vous croyez ?
PREMIER TMOIN, continuant De grandes chances de quitter
prcipitamment cette valle de larmes.
Cami ne plit nullement dtre compar, sur ce point, Boris Vian, Pierre
Dac ou Frdric Dard. La syllepse plus lgre plat par son ct magique
puisque le second sens surgit pour remplacer soudainement le premier. La Ceinture
de dame Alix fournit un bel exemple de syllepse qui montre comment llgance
dune formulation masque pudiquement un ressentiment profond. Une femme qui a
fait un mariage de raison, fortement suggr par sa mre dans le besoin, rsume son
engagement laide dun ajout qui rectifie le sens du mot profr : Je me suis
mari par amour de ma mre .
Le dernier exemple, qui relve du plaisir de la dtente, de la trouvaille
astucieuse, conclut le dramaticule Obsession ou Amour et autobus , Les Grands-
parents terribles). Un personnage a lide de rentabiliser ladjectif Complet qui
signale larrire de lautobus que le vhicule est plein. Pour crer la rclame dun
tailleur, il suffit de placer dessous cet criteau : Sur mesure, partir de 125 Frcs,
Smart-Tailor . Du coup, complet change de nature et de signification.
Toutes ces plaisanteries sautent aux yeux mais d'autres, moins apparentes,
sont latentes, en attente de gustation ? La grivoiserie sexprime souvent dans
laddition smantique suggre par le contexte. Est-il possible de ne pas entendre
bourse dans lanodin rembourser quand un homme, qui a perdu ses
glandes interstitielles bijoux de sa virilit, dclare : je ne puis lui envoyer
lhuissier pour me faire rembourser ?
On peut avoir lintime conviction que Cami sadonne des jeux de mots
latents, si peu signals quils risquent de rester lettre morte. Soit un pisode du
Complot de la Poule au Pot . Le bon Roi Henri IV, se faisant vieux, doit prendre
un lixir pour honorer comme il faut ses matresses. Poursuivi dangereusement par
le mari de l'une d'elles, il cherche asile dans un chteau abandonn dont le pont-
levis, bloqu, ne peut-tre relev. Bien inspir, le Vert Galant a l'ide ingnieuse de
verser le contenu de son flacon dlixir sur ledit pont qui se lve comme par
miracle au nez et la barbe du mari dsappoint ! Plus fort que le viagra est donc ce
merveilleux lixir qui produit lrection du pont-levis ! Cest l que se tapit le jeu de
mots qui rsume le dnouement mais reste, pudiquement, la charge orthographique
du lecteur, lequel a tout loisir de traduire pont-levis par pont-le-vit . Freud y
verrait une ruse habile de lesprit tendancieux qui se paye le luxe dtre obscne
sans ltre la lettre !
*
Les figures smantiques s'exercent souvent sur des diffrences ou des
oppositions. Tout amateur de logique ngocie avec dlices les manquements, au
moins apparents, celle-l. Cami gratifie son lecteur de promiscuits antinomiques
mmorables : le pluriel s'accorde en jurant avec le singulier ( Jai beaucoup

190
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI LE GAI CALEMBOUREUR
entendu parler de Messieurs votre pre ! , dans Le Fils des Trois
Mousquetaires , Pour lire sous la douche), car le hros en question est bien le fruit
de trois hommes aims en bloc par une jeune femme. Ailleurs, c'est le fminin qui
s'allie au masculin ( Quas-tu, petite mre, ta moustache tremble ?, Quand jtais
jeune fille Mmoires dun gendarme).
Loxymore patronymique appel aussi contre-aptonyme est
bien reprsent dans luvre camique. Le prnom Anglico suggrant la douce
bont est port par lpouvantable corcheur dans Les drames du palais Borgia
(LHomme la tte dpingle) et Lhomme qui-ne-rit-jamais , lagelaste de
Roussignolet, sappelle Aimable .
Lorage de loxymore clate principalement dans le discours textuel mais
Cami lexploite aussi dans certains dessins dont celui du banquier-nourrisson, bb-
adulte amricain, emmaillot mais fumant le cigare, dont la seule obsession est de
lire un journal conomique.
Comme les oxymores, les analogies (comparaisons ou mtaphores) font
mouche. Pour peu quelles sentent le grandiose ou flirtent avec le ridicule dun
Joseph Prudhomme, elles servent la cause du burlesque au sens le plus large dune
inadquation entre le registre du rel et celui gnralement ampoul ou
incongru de lexpression qui le transfigure. Dun personnage au physique
particulier, il est crit dans La Machine--aimer :
Aussi large du haut que du bas, avec son complet vert carreaux, il ressemblait
moins au chevalier dOrsay qu un carr dpinards.
Il y a toujours une pointe de posie dans le rapprochement analogique le
plus bouffon. Par exemple, aprs avoir t surpris par le percepteur M.
Petitdoux dans les bras d'une femme (Giselle) que Jules Chambry croit tre
Madame Petitdoux, ce dernier s'affole ds que le prsum cocu sort un grand
couteau et le narrateur de samuser un peu :
Cette fois, ce nest plus un bond de lopard quexcute Chambry, mais une
vritable plonge de saumon en dtresse qui le fait disparatre peu prs
compltement sous le vaste divan du studio.
Il arrive que la comparaison souriante soit quasiment prcieuse, comme
dans ces alexandrins o le commis dun marchand de riflards rapproche un parapluie
et une ombrelle au point quon puisse dire (Au Royal Ppin, dernire scne) : "Tel
un prince charmant des ppins , son pommeau / Frle amoureusement la Belle-
au-bois-dormeau .

Effets de prdilection
Dans le lot polychrome des plaisanteries verbales, on constate quil y a
quelques dilections rcurrentes o loriginalit de Cami sexerce pleinement. Gloire,
d'abord, au pied de la lettre ! Vive, ensuite, l'onomastique fantaisiste ! Vive, enfin, le
recyclage de mots clbres !

Au pied de la lettre
Dinstinct, Cami affiche une faon imparable et imperturbable de prendre
au mot un mot, de prendre une expression au pied-de-nez de sa lettre. Le jeu de mots
(comme dans la fable-express) conditionne lhistoire, son existence mme ou son
volution. Fini le temps de lhumble soumission du sens propre, effac derrire le
191
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
sens figur jouissant dune plus haute estime ! Comment expliquer qu'une baguette
de sourcier se soit mise bouger au-dessus dun coffret ? Trs simple : le coffret
contenait de superbes pierres prcieuses qui taient de la plus belle eau (Le Fils-
des-Trois-Mousquetaires). Mireille Caroll a trs bien analys dans sa thse, Le
comique camique, cette transmutation de limage verbale en ralit concrte.
Cami a si souvent opr cette transmutation que toute slection est
injuste. Dans la majorit des cas, la matrialisation des mots conditionne lissue
positive. Le recours au sens rajeuni dune expression ouvre une fentre ou une porte,
donne sur le jardin de la libert. Il faut entendre un prisonnier gascon se mettre
dbiter les pires injures la porte du cachot pour la faire sortir de ses gonds !
(Les Mystres de la Fort noire). Le Fils des trois mousquetaires, savisant que son
laquais a la figure en lame de rasoir , laiguise au moyen dune meule, brandit le
visage comme une hache et dun moulinet terrible, fait voltiger autour de lui
ttes, bras et jambes de ses adversaires ( Le Fils des Trois Mousquetaires , Pour
lire sous la douche).
Traditionnellement, dans la littrature comique populaire, le personnage
qui prend une expression au pied de la lettre est naf, voire simplet. Cest, par
exemple, le cas de lhrone du fabliau La vieille qui voulait graisser la patte au
seigneur (pour obtenir une faveur, elle se munit de lard et va en enduire les mains
du noble). Chez Cami, il sagit dune dmarche dlibre, souvent conue en un
clair dingniosit. Lgalit de statut vital du langage avec les choses concrtes est
une donne qui semble aller de soi pour les personnages camiques. Ils nous obligent
nuancer la formule biblique La lettre tue, lesprit vivifie , en ajoutant quil est
bon parfois davoir la prsence desprit dutiliser la lettre qui fait survivre. Cest
pourquoi lingnieux-troubadour de La Tour prends garde a lide fertile de
chanter une scie pour scier les barreaux de sa prison (Lhomme la tte
dpingle). Peut-tre que les gens sages sages sages trouveront trop incongrue
cette mtaphore (en bras de chemise) du pouvoir salvateur de lart ! noter que
Cami a souvent recours ce procd humoristique que Victor Hugo a illustr, de
brillante faon, dans "Bon conseil aux amants , ce conte en vers o un ogre finit par
"croquer le marmot", doublement, puisqu'il attend longuement (sens figur) et
mange (sens propre) l'enfant de la fe dont il est amoureux !

Lonomastique fantaisiste
Lonomastique comique la plus prouve a ses codes. Les noms
appropris (aptonymes) ou, linverse, non appropris (contre-aptonymes) entrent
pour une partie dans les procds des humoristes. Cami arpente les mmes territoires
que Labiche, Courteline ou Feydeau mais il les parcourt en faisant des cabrioles
jamais vues.
De linfluence des dessous de bras tricolores sur le patriotisme fminin,
en rapport avec la recrudescence de cas de folie ambulatoire dans la Rpublique
dAndorre : au vu du sujet de sa thse, M. Lecingl du Servelet, cit dans Les
Chevaliers du gai, mrite son nom !
Cami abonde aussi dans le sens de la tradition littraire en donnant des
noms censs faire rire par leurs seules sonorits et connotations, tels Prosper
Bougnard (lacadmicien et champion du monde des poids lourds du Jugement
dernier), Mlle Clara Piston, des Folies-Crmatoires ( Lpouse prudente ou La

192
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI LE GAI CALEMBOUREUR
voix des ondes , Trve de plaisanteries) ou le burlesque Papouilla , nom de la
mre de Chimne, et Comcombrita son vrai pre (qui nest pas le comte Gormas
popularis par Corneille !).
Le contrleur des Folies Bergres (Pour lire sous la douche) soutenant
que, comme nom dartiste, Mimi-Framboise sonne mieux que Virginie
Bouzin , sentend rpliquer par lintresse :
Dabord, je te dfends de charrier ma famille ! Et puis, tu sais, Virginie Bouzin, a
vaut bien Narcisse Grelot !
Lon dcouvre, grce au dramaticule Amours de Robinson
(Dupanloup ou les prodiges de lamour) dans quel imbroglio de discours est conduit
Vendredi parce quil a donn ses six enfants les noms des jours de la semaine :
Tenez, mon bon matre, vous savez que mes enfants vont chacun leur tour dner
chez la vieille tante de Mme Vendredi. Eh bien, lundi ce damn petit
Dimanche , au lieu dattendre son jour qui est le mercredi, a pris le tour de
Samedi qui est le lundi, alors le mardi Jeudi sest disput avec Samedi
qui avait cd son tour Dimanche le lundi et qui voulait le mardi prendre
celui de Jeudi .
Ces jeux dans lensemble conventionnels (on en trouve aussi bien dans
LAlmanach Vermot que chez Alphonse Allais) ne sont pas mprisables mais ils
nont pas la verve de lonomastique thtrale, la plus farfelue que lon connaisse.
Appeler les personnages des pices-express avec des priphrases tirets ( Le
greffier-aux-favoris-pisseux , le pre--subconscient-vaseux-moteur ) subvertit
lesthtique thtrale. Cami sen est expliqu dans une mission radiophonique. la
question Pourquoi mettez-vous des traits dunion pour dsigner vos personnages ?
lcrivain rpondit :
Pour dsigner, en mme temps, leur situation et leur physique. Exemple : Je suis
le pote-de-la-mansarde et jattends la fiance-aux-yeux-dazur-et-aux-cheveux-
oxygns qui me prfra au musicien-aux-pieds-plats-et-aux-cheveux-rejets-en-
arrire. On est tout de suite fix sur leur situation et sur leur physique.
Lcriture des dramaticules et des romans-drames est trs dense. La
dsignation des personnages par des agrgats verbaux fixe demble lessentiel, en
cartant comiquement toute complexit psychologique et donc tout risque
dmotion. Cet tiquetage, insolite et drle, convient au registre de la bouffonnerie
du propos et la thtralit ludique de lcriture.
Ces estampilles sont prcises mais rductrices, parce quelles focalisent
sur un ou deux lments de lindividualit. De telles appellations pour quelques
unes comme le noble-vieillard dans le roman-drame Le Fils des Trois
Mousquetaires rappellent les emplois du thtre traditionnel ou les rles bien
calibrs de la comdie italienne. Leur monolithisme les apparente par ailleurs
mais sur le mode de la drision hro-comique lpithte homrique (cf.
Achille aux pieds-lgers ) et plus gnralement des nominations rituelles (par
exemple, chez les Indiens ou, un degr moindre, chez les scouts).
Le trait de caractre ou de situation est plus ou moins gnral. Lauteur-
qui-ne-se-prend-pas-pour-une-crotte (Cami-voyageur, 1927) est une figure assez
commune comme en tmoignent, au fil des sicles, les personnages de Vadius,
Trissotin, Oronte et Assurancetourix, en revanche le contrleur-du-mtro-prt--
partir-en-vacances (Trve de plaisanteries) relve dun cas spcifique.
La slection caricaturale de quelques traits dans une petite farandole
joyeuse de mots tmoigne, chez Cami, de la volont de faire feu de tout bois, y
193
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
compris des lments fonctionnels (comme la ncessaire onomastique thtrale).
Poussant la logique de son procd jusquau bout, Cami nhsite pas doter le
mme personnage dune dsignation volutive, au gr dun changement provoqu
par laction. Ainsi La boulangre-consterne du premier acte des Drames de la
boulange ou Ptrin et ivrognerie (Les Amours de Mathusalem), devient, au second,
La boulangre-qui-n'est-plus-consterne. Lhumour consiste intgrer dans une
seule formule ce qui dordinaire aurait t distingu par la ponctuation (une virgule)
et par la typographie (les adjectifs en italiques de didascalie).
On pourrait constituer un Bottin htroclite avec la distribution globale
des dramaticules et de certains romans camiques. Pour une copieuse liste de ces
personnages, je renvoie notre livre, co-sign par Jacques Rouvire, Redcouvrir
Cami, l'humoriste "loufock".

Rcupration et dtournement de formules


En voyant le mal dnomm Aimable le laquais gracieux comme
une porte de prison Cami prtendait quon pouvait dire avec raison : Le rire
est limpropre de lhomme . Faire sienne une phrase clbre et la resservir sa
sauce permet lauteur de jouer et de gagner sur deux tableaux (sauf cas dabsence
totale de connivence culturelle) : capter son profit une partie de la brillance des
mots dorigine (ici, ceux de Rabelais) et ajouter sa patte propre, en loccurrence
humoristique.
Le premier corpus touch par la rcupration contient les formules figes
du langage courant. Ainsi lexclamation Moi soit lou ! remplace trs
normalement dans la bouche du Trs-Haut le trop humain Dieu soit lou ! (Les
Mmoires de Dieu). Ladaptation dune formule fige une situation donne
parsme les textes de petits clats dhumour et de cohrence. Tonnerre de Brest !
devient Tonnerre de Barcelone ! (Luf voiles) ou Tonnerre de nimporte
o ( Les drames de la mer , LHomme la tte dpingle).
Cami samuse inlassablement administrer une encre de jouvence de
vieilles structures. Le squelette syntaxique Celui qui doit me nest pas encore
n est plusieurs fois refigur avec un drle d propos : Le pois chiche qui doit
me tuer nest pas encore pouss ! lance bravement lhroque-petit-soldat-de-
plomb, seul debout aprs une bataille sanglante. Avec une semblable assurance un
petit-homme-sportif-et-exalt lance : Madame, le ballon qui doit me renverser
nest pas encore gonfl ! (Les Grands-Parents terribles).
Dinstinct, sans chercher se positionner vis--vis dautrui, Cami a,
galement, bien russi le recyclage des sigles, plus rapidement dit le resiglage. Par
fantaisie ou par moquerie, lauteur samuse donner un sens nouveau, des sigles
existants et autres abrviations. La lgende dun dessin de LIllustration (14 octobre
1933) restitue une Imprcation de pote contre le bruit de la radio envahissante,
la T.S.F. : " les trois lettres veulent dire Tapage-Sans-Fin !
Le burlesque qui dgrade les valeurs sres en riant parfois comme un
enfant qui fait une farce trouve moyen dinfiltrer une atmosphre romantique. Un
personnage des Farfelus offre une chtelaine un panneau de bois o sont graves
au couteau les deux lettres W.-C. , qui sont, en fait les initiales de Werther et
Charlotte, les protagonistes du roman passionnel de Gthe.

194
LA R-CRATION VERBALE DE CAMI LE GAI CALEMBOUREUR
Le dtournement de titres est aussi pratiqu : un dramaticule met en scne
Ali-Bobard et les quarante voleurs (Le Journal, 14 janvier 1934). Outre les titres,
des extraits clbres sont recontextualiss, trs souvent dans une tonalit hro-
comique. Ainsi d'un vers cornlien dans une histoire de vendetta ! Des hommes
violent, depuis des gnrations, les femmes de la famille adverse. Do cette mission
confie au dernier en date, charg de venger lhonneur bafou de sa propre famille :
"Va ! Cours ! viole et nous venge !". Quant la mtaphore que Ruy Blas sapplique
ver de terre amoureux dune toile elle agit lointainement sur le style de
Fortun, le commis pris de la fille du marchand de parapluies. Sylvie quil
courtise, Fortun dclare drlyriquement dans la scne III de Au Royal Ppin : "Je
suis un parapluie amoureux dune ombrelle."
Dans le mme corpus de phrases clbres, peuvent se ranger les devises et
les slogans. Quelle est la devise des Trois Mousquetaires ectoplasms grce au
mdium Angelico dans Les Chevaliers du gai ? Le plus jovial du trio donne la
rponse : Un Por thos, tous pour un.
En France tout finit par des proverbes autant que par des chansons. Cami
injecte quelques plaisanteries populaires, souvent dj lues dans des parutions
comme LAlmanach Vermot : Les ours se suivent et ne se ressemblent pas (Le
Neveu du baron de Crac) ou Un homme inverti en vaut deux ( propos de Henri
III et de ses mignons dans Les Farfelus). noter, pour son mixte dincongruit et de
pertinence situationnelle, la variation de Bossel, le savant qui a construit
Lcrevisse--remonter-le temps (Voyage inou de M. Rikiki) et qui, entendant des
bruits alarmants dans le moteur, propose de sarrter pour une vrification : La
prudence est mre de la soupape de sret .

Conclusion
Calembourage et tripatouillage sont les deux mamelles principales de
l'humour de Cami, vritable chevalier du gai (titre qu'il donne ses
Mousquetaires rincarns). Son humour est pais non au sens de grassouillet, mais
"qui a de lpaisseur", notamment de lpaisseur narrative. Cami ne renonce pas
toujours un effet ponctuel, un piphnomne qui spuise dans sa profration,
mais il excelle surtout dans larticulation dune plaisanterie de surface et de toute
une trame narrative. Le jeu verbal donne au rcit son sens, sa trajectoire. Cami, qui a
plus dun tour dans sa mise sac du parler commun, retourne comme un gant les
clichs et assume les consquences farfelues d'un tel renversement. C'est pourquoi
ultime exemple il raconte sans sourciller l'histoire d'un homme qui, stant fait
greffer un estomac dautruche pour devenir omnivore, mangea, un jour, une paire de
chaussures. Ncessairement, le hros se retrouva avec les talons dans lestomac
MONCELET Christian
CORHUM, Paris et l'EIRIS, Brest
[email protected]

Bibliographie
BALATA, Francesca. Aspetti delle Fantaisies di Cami, Universit di Cagliari, 1989.
BOURNE Sheila et CROMBIE John, Un cinquantenaire fter ! Cami, La Charit-sur-Loire
et Kickshaws, 2008.

195
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
CAROLL, Mireille Caroll. Le comique camique, University of Washington, 1973.
CROMBIE, John. Cami : une bibliographie illustre, Kickshaws,2005.
JOURDE, Pierre. Empailler le torador, Paris, Jos Corti, 1999.
LACLOS Michel. Cami, Paris, Seghers, 1976.
LOHSE, Rolf. Pour lire sous la douche Das Komische in den Werken des Humoristen
Pierre Henri Cami, Romanistischer Verlag, Bonn, 2001.
MONCELET Christian et ROUVIRE Jacques, Redcouvrir Cami, l'humoriste "loufock",
ditions Marrimpouey, 2008.
PLECINSKI Jacek. Le ludisme langagier, Pologne, Torun, 2002.
PRVERT, Jacques. Les histoires de Cami , Documents 8, 1930. Recueilli dans uvres
compltes, tome 2, Pliade, 1996.
STERNBERG, Jacques. Prface lanthologie, Cami, Julliard, 1964.

196
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE
IONESCO : LA CANTATRICE CHAUVE

C'est le plus souvent par une expression dramatique que le langage de


Ionesco privilgie le comique et l'humour. Sans cohrence, rptitif, vide de sens et
parfois mme insignifiant, ce langage met en vidence l'aspect absurde de l'existence
humaine, et plus particulirement la drision et l'impossibilit de communication
entre les tres. C'est par l'usage inopportun ou contretemps de certains mcanismes
du discours, que le langage produit des effets comiques, comme ceux de la parodie,
de l'opposition et du non-sens, qui engendrent trs vite un humour noir (amer)
refltant sans doute fidlement la pense pessimiste de l'auteur.
Cet humour provient essentiellement du jeu et de l'usure du langage. Il ne
s'agit pas d'un humour du contenu, du signifi, mais plutt d'un humour n d'une
forme qui largit de plus en plus son domaine et finit par atteindre en profondeur ce
que le dramaturge souhaite transmettre son lecteur.
Notre tude portera sur la pice la plus importante d'Eugne Ionesco,
savoir La Cantatrice Chauve, et ce pour deux raisons : d'abord parce qu'une certaine
perversit du langage aboutit dans cette pice une perte totale du sens, ruine
toute certitude, toute valeur de justesse, et engendre progressivement des effets
humoristiques et comiques dus l'abus volontaire de certains mcanismes
syntaxiques et phontiques ; ensuite parce qu'il dtruit les thmatiques attendues par
le lecteur force de rptitions et de banalits excessives. On peut considrer cet
usage de la langue comme une sorte de tragdie du langage . Dans la pice, il
n'est question que des dnonciations des lieux communs qui obstruent le langage
et la pense . Ionesco y dnonce finalement la mcanique du parler pour ne rien
dire .
Le comique du langage s'impose ds le dbut de la pice : Intrieur
bourgeois anglais, avec des fauteuils anglais, M. Smith, anglais, dans son fauteuil et
ses pantoufles anglais, prs d'un feu anglais. Il a des lunettes anglaises, une petite
moustache grise anglaise. A ct de lui, dans un autre fauteuil anglais, Mme Smith,
anglaise, raccommode des chaussettes anglaises. Un long moment de silence
anglais. La pendule anglaise frappe dix-sept coups anglais.1
Les nombreuses rptitions de l'adjectif anglais crent d'entre un effet
de comique absurde, signe prmonitoire que la pice en question n'est faite que du
jeu de langage o il n'y a, premire vue, ni sens saisir ni message recevoir.

1
Ionesco E., La Cantatrice Chauve, Gallimard, Collection folio, Paris, 1954, p. 11.

197
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Le dialogue, lment essentiel de l'uvre dramatique, joue un grand rle
dans la ralisation de ces effets de comique, mais il est souvent tronqu et
disproportionn. Les rpliques ne se correspondent pas bien entre elles. Par exemple
M. Smith, au lieu de rpondre sa femme, claque la langue, met quelques
interjections, puis garde le silence. Cette suppression unilatrale des rpliques
provoque un comique de surface et un humour en profondeur. La banalit et la
quotidiennet vulgaires produisant une vraie plaisanterie thtrale, font de sorte que
le langage fonctionne vide : L'huile de l'picier du coin est de bien meilleure
qualit que l'huile de l'picier d'en face, elle est mme meilleure que l'huile de
l'picier du bas de la cte. Mais je ne veux pas dire que leur huile eux soit
mauvaise() pourtant c'est toujours l'huile de l'picier du coin qui est la
meilleure1
La lecture de La Cantatrice Chauve, met le lecteur face certaines
procdures langagires et pseudo-narratives qui ouvrent sur les univers comique et
humoristique d'Eugne Ionesco : comique cacophonique, langage d'anti-aphorisme,
jeu de mots sur le nom propre, langage correctif, langage anecdotique, similarit
langagire, bizarrerie dialogique, rpliques de voix, jeu de mots, dsordre
syntaxique, insignifiance langagire etc. Nous allons en tudier certains aspects.
Le langage d'Eugne Ionesco va parfois au-del mme des jeux langagiers
traditionnels, par exemple en vhiculant un dialogue dont l'information se rduit la
perception par le lecteur et le spectateur de quelques homophonies dlirantes. Il
s'agit bien d'une cacophonie dont le seul objectif est de faire participer le lecteur un
jeu du langage et des sonorits 2 afin de produire un comique au niveau des voix.
Certaines rpliques de La Cantatrice Chauve, sont considres comme rsultant d'un
vrai dlire cacophonique n'ayant, smantiquement parlant, aucun contenu
informationnel. L'important est de vider les mots de leur sens, de les envelopper, de
les rapprocher les uns des autres cette seule fin : produire des jeux de mots, et au
del, des effets cacophoniques. Dans un passage de la pice, une srie de rpliques
disparates lances par les personnages, est suivie d'une seule rplique de M. Smith
A bas le cirage , d'o une srie de cacophonies, tous les personnages perdant la
mesure de leurs propos et la logique du dialogue pour entrer dans un univers
chaotique d'une langue perturbe sans cesse par l'incohrence et la confusion
syntaxico-discursives :
M. Martin : on ne fait pas briller ses lunettes avec du cirage noir.
Mme Smith : oui, avec l'argent on peut acheter tout ce qu'on veut.
M. Martin : j'aime mieux tuer un lapin que de chanter dans le jardin.
M. Smith : kakatoes, kakatoes, kakatoes, kakatoes, kakatoes, kakatoes, kakatoes,
kakatoes, kakatoes, kakatoes.
Mme Smith : quelle cacade, quelle cacade, quelle cacade, quelle cacade, quelle
cacade, quelle cacade, quelle cacade, quelle cacade, quelle cacade.
M. Martin : quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade, quelle cascade de
cacade, quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade,
quelle cascade de cacade, quelle cascade de cacade.
M. Smith : les chiens ont des puces, les chiens ont des puces.
Mme Martin : Cactus, Coccyx, coccus, cocardard, cochon.
Mme Smith : encaqueur, tu nous encaques.
M. Martin : j'aime mieux prendre un uf que voler un buf ()

1
Ibid, p. 12-13.
2
Vernois Paul, La dynamique thtrale d'Eugne Ionesco, Edition klincksieck, Paris, 1972, p. 249.

198
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE IONESCO
Mme Martin : les cacaoyers des cacaoyres donnent pas des cacahutes, donnent du
cacao. Les cacaoyers des cacaoyres donnent pas des cacahutes, donnent du cacao.
Les cacaoyers des cacaoyres donnent pas des cacahutes, donnent du cacao.
Mme Smith : les souris ont des sourcils, les sourcils n'ont pas de souris.
Mme Martin : touche pas ma babouche.
Mme Martin : bouge pas la babouche.
M. Smith : touche la mouche, mouche pas la touche.
Mme Martin : la mouche bouge.
Mme Smith : mouche ta bouche.
M. Martin : mouche le chasse-mouche, mouche le chasse-mouche.1
Dans le passage cit ci-dessus, non seulement nous subissons une forte
influence du discours cacophonique, mais aussi une procdure dialogique trange
qui, base sur une forme syntaxique d'homophonie, nous loigne de plus en plus du
sens. C'est peut-tre le non sens de l'existence et l'amertume du manque des
rencontres humaines, dvelopps et tenus par les thses de certains crivains et
certains mouvements comme Le Nouveau Thtre, qui se refltent d'une manire ou
d'une autre dans les rpliques changes par les personnages. L'incommunicabilit
des tres humains aboutit la perturbation dialogique des personnages. Perdus dans
cet univers chaotique et solitaire, les protagonistes de La Cantatrice Chauve
n'arrivent pas se trouver ni trouver les autres. Chez Ionesco, autrui, c'est celui
qui on parle, qu'importe s'il est ou non dans le contexte de la communication ; il a un
statut de destinataire apparent mais ne peut tirer ni sens, ni informations des mots
qui lui sont adresss. Il en rsulte un vritable effet comique, tant au niveau lexical
qu'au niveau syntaxique.

LANGAGE D'ANTI-APHORISME
Il arrive parfois que Ionesco s'impose comme un philosophe. Il fait parler
ses personnages comme s'ils taient en train de rsoudre des problmes
mtaphysiques. Le lecteur y trouve une sorte d'aphorisme langagier dguis, un
esprit savant et des modles de maximes apparemment suivre. Il y trouve surtout
les aphorismes mus en fleurons d'une philosophie conservatrice.2 Mais c'est
justement cette argumentation soi-disant philosophique qui prpare une plaisanterie,
un amusement, un non sens et une drision. Le langage fonctionne rebours, le texte
est vide de sens, la profondeur des aphorismes noncs se transformant en propos
drisoires. L'humour et le comique, plus importants que l'aphorisme et son prtendu
contenu ; ont plus d'influence et d'effet sur le lecteur qu'un discours approfondi et
srieux. Si une philosophie peut merger d'un tel discours, ce ne peut tre que celle
d'un comique amer ou d'un humour noir . Tout au dbut de La Cantatrice
Chauve, nous suivons le dialogue tabli entre Mme et M. Smith qui voque cette
suggestion de bizarrerie :
Mme Smith : le yaourt est excellent pour l'estomac, les reins, l'appendicite
et l'apothose. C'est ce que m'a dit le docteur Mackenzie-King qui soigne les
enfants de nos voisins, les Johns. C'est un bon mdecin. On peut avoir
confiance en lui. Il ne recommande jamais d'autres mdicaments que ceux
dont il a fait l'exprience lui-mme. Avant de faire oprer Parker, c'est lui
d'abord qui s'est fait oprer du foie, sans tre aucunement malade.

1
Ionesco, op. cit., p. 75-77.
2
Vernois Paul, op. cit., 239.

199
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
M. Smith : mais alors comment se fait-il que le docteur s'en soit tir et que
Parker en soit mort ?
Mme Smith : parce que l'opration a russi chez le docteur et n'a pas russi
chez Parker.
M. Smith : alors Mackinzie n'est pas un bon docteur. L'opration aurait d
russir chez tous les deux ou alors tous les deux auraient d succomber.
Mme Smith : pourquoi ?
M. Smith : un mdecin consciencieux doit mourir avec le malade s'ils ne
peuvent pas gurir ensemble. Le commandant d'un bateau prit avec le
bateau, dans les vagues. Il ne lui survit pas.1
Ici, tout lecteur est tonn de la comparaison un peu surprenante qu'tablit
l'auteur entre un mdecin et un commandant du bateau. Mais cette approche entre
deux mtiers si diffrents est tellement surprenante que les lecteurs ou les
spectateurs s'attendent impatiemment une conclusion drle et un fin
rapprochement. Les rpliques changes entre les deux protagonistes, semblent
s'orienter petit petit vers un discours rflchi et convaincant :
Mme Smith : on ne peut comparer un malade un bateau.
M. Smith : pourquoi pas ? Le bateau a aussi ses maladies ; d'ailleurs ton
docteur est aussi sain qu'un vaisseau ; voil pourquoi encore il devrait prir
en mme temps que le malade comme le docteur et son bateau.
Mme Smith : ah ; Je n'y avais pas pens C'est peut-tre juste et alors,
quelle conclusion en tires-tu ?
M. Smith : c'est que tous les docteurs ne sont que des charlatans. Et tous les
malades aussi. Seule la marine est honnte en Angleterre.
Mme Smith : mais pas les marins.
M. Smith : naturellement. 2
Bien que ce dialogue cit commence par une bizarrerie d'argumentation au
niveau de la vie quotidienne, il volue de plus en plus vers un discours presque
philosophique qui finit par tomber dans un comique surprenant. On a d'abord une
analyse comparative entre le mdecin et son malade, ensuite un rapprochement du
mdecin et du commandant du bateau, enfin une accusation du mdecin et du
malade et l'expression d'un sentiment d'admiration pour la marine et les marins.
Cette opration langagire a pour seule fin de provoquer un comique de langage.
Cette rhtorique fait que sous ce discours apparent de moralit et de sagesse il n'y a
rien chercher, trouver ni comprendre car le texte ne propose finalement ni message
ni contenu ; il est vide de sens. En fait, nous avons affaire une construction
syntaxique logique, une combinaison langagire trs solide, et un vocabulaire en
apparence convaincant la fois pour les personnages, le spectateur et le lecteur, mais
nous ne saisissons de tout cela que des effets humoristiques. Autrement dit, le
srieux aboutit la lgret et au comique, la sagesse la folie, le raisonnement la
plaisanterie. Dans ce passage, c'est la logique de la forme qui gnre l'irrationnel du
contenu. C'est pourquoi le discours des aphorismes chez Ionesco, plongeant la
plupart du temps ses racines dans l'illogique, l'illusion, et la contradiction discursive,
devient finalement un discours de l'anti-aphorisme. Le pompier, l'un des
personnages nigmatiques et fantasmagoriques de cette pice, qui est en mission
mme pour un feu de paille et une petite brlure d'estomac, aprs avoir frapp trois
fois la porte des Smith, y entre et commence faire une sorte de discours comique

1
Ionesco E., op. cit., p. 14.
2
Ibid., p. 15.

200
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE IONESCO
qui finit par dsorienter les discours des autres par le caractre insolite du propos.
Chez Smith, il n'y a pas de bl donc il n'y a pas de feu non plus, il y a du sucre, donc
il y a un espoir pour le feu, mais c'est dommage, pour le sucre aussi il y a plus de
taxes. Chez les prtres, s'il y a le feu, le pompier n'a pas le droit de l'teindre, car
l'vque se fcherait et parfois ils teignent leurs feu tout seuls ou bien ils le font
teindre par des vestales. On n'a pas le droit d'entrer chez Durand car Durand n'est
pas anglais et il est naturalis seulement. Les naturaliss ont le droit d'avoir des
maisons mais pas celui de les faire teindre si elles brlent. Quand le pompier quitte
ses interlocuteurs, son dpart est accompagn d'un adieu comique de la part de M.
Martin qui lui dclare : bonne chance et bon feu, ce quoi le pompier rpond par :
Esprons-le. Pour tout le monde. Ce comique du discours entre le pompier et les
autres personnages vient aussi de certaines rparties quivoques : je suis en
mission de service , dit le pompier ; qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? dit
l'autre.
On constate que le langage de Ionesco ne cherche pas tablir une communication
verbale solide entre les personnages, mais qu'en revanche, il perturbe mme le
droulement normal du rcit et voque une dsorganisation logique au niveau des
procds dialogiques. En fait, le prestige et le contenu smantique des rpliques
s'effacent au bnfice de la banalit et de la vulgarit du langage du caf du
commerce , d'o ce comique, souvent amer, qui irrigue la totalit du texte.

JEU DE MOTS SUR LE NOM PROPRE


Ce langage qui dfait aussitt ou progressivement ce qu'en apparence il
tente de faire, cre un comique propre l'uvre d'Eugne Ionesco. Les rpliques
changes entre les protagonistes assurent d'abord la logique du dialogue et de la
comprhension, pour dstabiliser ensuite les thmatiques et les messages reus par
les interlocuteurs, par un procd langagier spcifique. Toute confirmation, toutes
les certitudes affirmes engendrent le doute et leur propre ngation, d'o des chocs
langagiers l'origine dun comique irrsistible.
En menant deux approches langagires la fois diffrentes et insparables,
affirmation et ngation des faits d'une part et le jeu des mots sur un seul nom propre
de l'autre, Ionesco laisse le srieux et le comique se ctoyer de plus en plus afin que
le spectateur ou le lecteur finisse par pencher volontairement du ct du comique.
La conversation entre M. et Mme Smith au sujet de la mort d'un certain
Bobby Watson tourne un vrai dlire langagier. On dit tout et on dfait tout ce que
l'on vient de dire. Tout le monde s'appelle Bobby Watson et on confond le mort avec
la mort, le pre avec le fils, la femme avec son mari etc. D'o un humour qui,
produit par la dsorientation et la contradiction des faits langagiers et par la
perturbation cre au niveau de la gnalogie familiale, envahit le texte et dsoriente
le lecteur.
M. Smith : tient c'est crit que Bobby Watson est mort.
Mme Smith : Mon Dieu, le pauvre, quand est-ce qu'il est mort ?
M. Smith : () il est mort il y a deux ans. Tu te rappelles, on a t son
enterrement il y a un an et demi.
Mme Smith : bien sr que je me rappelle () pourquoi toi-mme tu as t si
tonn de voir a sur le journal.
M. Smith : a n'y tait pas sur le journal. Il y a dj trois ans qu'on a parl de
son dcs
201
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Mme Smith : dommage il tait si bien conserv.
M. Smith : c'tait le plus joli cadavre de Grande-Bretagne. Il ne paraissait
pas son ge. Pauvre Bobby, il avait quatre ans qu'il tait mort et il tait
encore chaud. Un vritable cadavre vivant. Et il tait gai.1
Ainsi que l'on constate, les faits d'affirmation et de ngation ne cessent pas
de se succder. Chaque rplique contredit la prcdente et dans l'ensemble il ne
s'agit que d'un jeu de langage bas sur la contradiction. Le dialogue qui en suit nous
entrane petit petit tellement dans un labyrinthe de dmenti et d'opposition que
nous ne pouvons mme pas nous concentrer sur l'enchanement abstrait de la totalit
du dialogue.
Mme Smith : la pauvre Bobby.
M. Smith : tu veux dire "le pauvre" Bobby.
Mme Smith : non, c'est sa femme que je pense. Elle s'appelait comme lui
Bobby, Bobby Watson () Tu la connais ?
M. Smith : Je ne l'ai vue qu'une fois, par hasard, l'enterrement de Bobby.
Mme Smith : Je ne l'ai jamais vue. Est-ce qu'elle est belle ?
M. Smith : Elle a des traits rguliers et pourtant on ne peut pas dire qu'elle
est belle () Ses traits ne sont pas rguliers et pourtant on peut dire qu'elle
est trs belle
Mme Smith : Et quand pensent-ils se marier tous les deux ?
M. Smith : Le printemps prochain au plus tard.
Mme Smith : il faudra sans doute aller leur mariage.2
Cet humour d'affirmation et de ngation vient, nous semble-t-il, des
amnsiques, pour qui le langage reste intransitif. Le langage, au lieu de permettre
l'change d'informations entre les protagonistes, et le dcodage de ces changes par
le spectateur et/ou le lecteur, ttonne et dfait sans relche les faits vnementiels et
informationnels. Dans la suite du dialogue, les locuteurs annoncent que les Bobby
n'avaient pas d'enfants, mais trs vite, ils dmentent cela et commencent parler des
enfants des Bobby de telle sorte que tout devient nigmatique. Bobby est la fois
tout le monde et personne : les parents, les grands-parents, les enfants, les oncles et
les tantes s'appellent Bobby.
Mme Smith : mais qui prendra soin des enfants ? Tu sais bien qu'ils ont un
garon et une fille. Comment s'appellent-ils ?
M. Smith : Bobby et Bobby comme leurs parents. L'oncle de Bobby Watson, le
vieux Bobby Watson, est riche et il aime le garon. Il pourrait trs bien se
charger de l'ducation de Bobby.
Mme Smith : ce serait naturel. Et la tante de Bobby Watson, la vieille Bobby
Watson pourrait trs bien, son tour, se charger de l'ducation de Bobby
Watson, la fille de Bobby Watson. Comme a la maman de Bobby Watson,
Bobby, pourrait se remarier. Elle a quelqu'un en vue.
M. Smith : oui, un cousin de Bobby Watson.
Mme Smith : Qui, Bobby Watson ?
M. Smith : De quel Bobby Watson parles-tu ?
Mme Smith : De Bobby Watson, le fils du vieux Bobby Watson, l'autre oncle
de Bobby Watson, le mort.
M. Smith : non, ce n'est pas celui-l, c'est un autre. C'est Bobby Watson, le
fils de la vieille Bobby Watson la tante de Bobby Watson, le mort.
Mme Smith : Tu veux parler de Bobby Watson, le commis-voyageur ?

1
Ibid., p. 16.
2
Ibid., p. 16-18.

202
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE IONESCO
M. Smith : tous les Bobby Watson sont commis-voyageurs.1
Ainsi, le nom propre Bobby est le seul rfrent textuel de toutes les
personnes en question. Chaque membre de la famille Bobby Watson s'identifie la
fois Bobby et un autre ; d'o une confusion permanente au niveau de leur
connaissance. C'est donc au lecteur de sortir de ce labyrinthe langagier et de ne pas
tre emport par ce jeu des mots qui devient de plus en plus garant au fur et
mesure que le texte avance. A vrai dire, dans le thtre de l'absurde, l'identit
individuelle s'efface au profit de quelqu'un ; et tous s'identifient un seul individu,
une seule personne dont les caractres sont communs tous. Ici l'univers de Bobby
est un univers micro-dimensionnel et macro-dimensionnel la fois. Bobby n'est que
Bobby, mais quand on se pose une question : qui est-ce Bobby ? Il n'y a pas de
rponse convaincante. La seule rponse c'est que Bobby de personne ou de
quelqu'un est aussi Bobby de tout le monde. Ni dans l'un, ni dans l'autre, il n'y a un
Bobby identifiable, mais plutt un Bobby anonyme, perdu dans tous les autres.

LANGAGE ANECDOTIQUE : RPLIQUES DRISOIRES ET INSIGNIFIANTES


M. Smith et M. Martin demandent au pompier de raconter des anecdotes.
Celui-ci commence parler des animaux, comme un fabuliste, et raconter des
fables exprimentales sans queue ni tte.2 Si les fables racontes par le pompier
ne comportent ni morale, ni leon de sagesse, elles provoquent en revanche le rire, le
comique. Le langage anecdotique du pompier renverse la hirarchie logique des
uvres des grands fabulistes comme Esope et La Fontaine.
Le pompier : Eh bien, voil [] "Le chien et le buf", fable exprimentale :
une fois, un autre buf demandait un autre chien : pourquoi n'as-tu pas
aval ta trompe ? Pardon, rpondit le chien, c'est parce que j'avais cru que
j'tais lphant.
Mme Martin : Quelle est la morale ?
Le pompier : C'est vous de la trouver.
M. Smith : Il a raison. 3
La dconstruction du systme de fable ou des histoires danimaux devient
ici un mcanisme du comique auquel s'ajoute un aspect de la rflexion et de la
mditation. Cette anecdote apparemment russie du pompier en entrane une autre :
Le pompier : Un jeune veau avait mang trop de verre pil : En
consquence, il fut oblig d'accoucher. Il mit au monde une vache.
Cependant, comme le veau tait un garon, la vache ne pouvait pas
l'appeler "maman". Elle ne pouvait pas lui dire "papa" non plus,
parce que le veau tait trop petit. Le veau fut alors oblig de se marier
avec une personne et la mairie prit alors toutes les mesures dictes
par les circonstances la mode. 4
Dans les deux anecdotes cites ci-dessus, l'illogique triomphe. Mais cet
illogique se dissimule souvent sous une procdure raisonnable et acceptable du
langage pour l'interlocuteur. Le discours se combine logiquement et nous persuade
tout moment, le langage suit apparemment une logique de communication et devient

1
Ibid., p. 18-20.
2
Abastado Claude, Prsence littraire : Ionesco, bordas, Paris, 1971, p. 58.
3
Ionesco E. op. cit., p. 56.
4
Ibid. p. 56.

203
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
convaincant pour tous, enfin le texte se construit partir d'un ensemble fragmentaire
bien cohrent, dont le syntaxe est correcte, et qui appelle et ncessite l'intervention
des autres protagonistes. Mais ce qui branle cette logique au niveau du signifiant,
de l'crit, c'est le sens et le contenu qui en dcoulent. Toutes ces anecdotes ne disent
rien. Tout est dit pour ne rien dire. Cette apparence logique des mots entrane vers
une profondeur illogique du sens.
La troisime anecdote s'appelle Le Coq :
Le pompier : Je vais vous en dire une autre.
"Le Coq". Une fois, un coq voulu faire le chien. Mais il n'eut pas de
chance, car on le reconnut tout de suite.
Mme Smith : par contre, le chien qui voulut faire le coq n'a jamais t
reconnu. 1
Ce que l'on constate ici, c'est la fable l'envers. Le langage est au service
de l'anti-fable. La morale dfaite, cette allusion la fable et aux fabulistes voque un
comique de circonstance : Le chien et le coq changeant de rle, dfont leur histoire
connue dans les fables depuis l'Antiquit et voque une bizarrerie au niveau du sens
et de la comprhension. Ce dbrayage de la logique de la fable se trouve galement
dans d'autres anecdotes de M. Smith comme Le Serpent et le renard , comme
celle de Mme Smith intitule Le Bouquet , et dans celle du pompier appele Le
Rhume dont voici un extrait :
Le pompier : Mon beau frre avait, du ct paternel, un cousin germain
dont un oncle maternel avait un beau-frre dont le grand-pre paternel avait
pous en seconde noce une jeune indigne dont le frre avait rencontr, dans
un de ses voyages, une fille dont il s'tait pris et avec laquelle il eut un fils
qui se maria avec une pharmacienne intrpide qui n'tait autre que la nice
d'un quartier-matre inconnu de la Marine britannique et dont le pre adoptif
avait une tante parlant couramment l'espagnol et qui tait, peut-tre, une des
petites-filles d'un ingnieur, mort jeune, petit-fils lui-mme d'un propritaire
de vignes dont on tirait un vin mdiocre, mais qui avait un petit-cousin ()
dont le fils avait pous une bien jolie jeune femme, divorce, dont le premier
mari tait le fils d'un sincre patriote2
En fait, ce labyrinthe gnalogique, prsent sous forme d'anecdote, est un
vrai casse-tte pour le spectateur et le lecteur. Nous y trouvons une longue liste de
noms propres et de relations familiales qui nous entranent de plus en plus dans la
spirale du non-sens et de l'ambigut. Les noms et les pronoms relatifs, au lieu
d'apporter la clart et la prcision, rendent le discours plus compliqu et l'clate en
plus de l'intrieur.
Dans la onzime scne de La Cantatrice Chauve, c'est--dire aprs le
dpart du pompier, les protagonistes commencent se parler et changer des
rpliques. Mais au lieu d'tre tmoins du droulement d'une vritable
communication verbale, nous sommes surpris par l'change de certains dialogues
tout fait alatoires et drisoires. A vrai dire, un cocktail de voix monte et les mots
ne se correspondent plus. Les phrases, mises bout bout par hasard, ne fonctionnent
plus. Pas de lien solide, pas de sens non plus : nous sommes dans un univers
syntaxique chaotique. Chaque rplique drisoire appelle l'autre et ainsi de suite :

1
Ibid., p. 57.
2
Ibid., p. 61.

204
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE IONESCO
Mme Martin : Je peux acheter un couteau de poche pour mon frre, mais
vous ne pouvez acheter l'Irlande pour votre grand-pre.
M. Smith : On marche avec les pieds mais on se rchauffe l'lectricit ou au
charbon.
M. Martin : Celui qui vend aujourd'hui un buf demain aura un uf.
Mme Smith : Dans la vie il faut regarder par la fentre.
Mme Martin : on peut s'asseoir sur la chaise lorsque la chaise n'en a pas.
M. Smith : Il faut toujours penser tout.
M. Martin : Le plafond est en haut, le plancher est en bas.
Mme Smith : Quand je dis oui, c'est une faon de parler.
Mme Martin : A chacun son destin.
M. Smith : Prenez un cercle, caressez-le, il deviendra vicieux.
Mme Smith : Le matre d'cole apprend lire aux enfants, mais la chatte
allaite ses petits quand ils sont petits.
Mme Martin : Cependant que la vache nous donne ses queues 1
Il nous semble que toute cette partie de la pice est faite de la mise bout
bout d'un livre de l'apprentissage de la langue. Comme le dit Ionesco lui-mme, cette
pice est une copie du manuel d'anglais o on essaie d'apprendre des phrases sans
pouvoir tablir des liens communicatifs et grammaticaux entre elles. Ce sont des
syntaxes disparates destines l'usage d'une communication verbale ventuelle pour
les voyages. Ceux qui prononcent ces phrases ne sont pas des personnages au sens
propre du terme, mais de vrais fantoches, des tres sans caractres et sans visages
qui n'arrivent pas tablir un discours logique.
Vient ensuite un dialogue insignifiant qui n'est constitu que de vrais coq--
l'ne et de charabia. Le langage, au lieu d'tre outil de communication, devient une
source d'ambigut, d'incertitude et de contradiction. Ici les mots fonctionnent vide
car on n'a rien dire. On ne veut surtout pas tablir une communication, mais plutt
la disloquer de l'intrieur. Ce dialogue insignifiant de la fin de pice est comme un
dlire ; c'est l'apoge de l'illogique langagier. Autrement dit, le langage est en pleine
drision ; dire ne signifie rien, on dit pour dire et pour inviter l'autre dire. Comme
dans le thtre de Samuel Beckett, les phrases ont ici aussi une tendance tre
transformes en mots, ceux-ci en voix, et cette dernire en silence. Plus la drision et
l'insignifiance deviennent profondes, plus le langage perd sa stabilit et son
quilibre.
M. Martin : Sully
M. Smith : Prudhomme
Mme Martin, M. Smith : Franois
Mme Smith, M. Martin : Coppe
Mme Martin, M. Smith : Coppe Sully
Mme Smith, M. Martin : Prudhomme Franois
Mme Martin : Espces de glouglouteurs, espces de glouglouteuses.
M. Martin : Mariette, cul de marmite.
Mme Smith : Krishnamourti, krishnamourti, krishnamourti.
M. Smith : Le pape drape, le pape n'a pas de soupape. La soupape a un pape.
Mme Martin : Bazar, Balzac, Bazaine.
M. Martin : A, c, i, o, u, a, c, i, o, u, a, c, i, o, u, i.
Mme Martin : B, c, d, f, g, l, m, n, p, r, s, t, v, w, x, z.
M. Martin : De l'ail l'eau, du lait l'ail.

1
Ibid., p. 71-72.

205
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Mme Smith (imitant le train) : Teuff, teuff, teuff, teuff, teuff, teuff, teuff, teuff, teuff,
teuff, teuff. 1
Dans cet extrait, le dlire se manifeste d'abord par l'nonc de noms de
potes, Sully Prudhomme et Franois Coppe, souvent critiqus en France pour la
banalit des contenus de leurs pomes, puis par l'usage d'une pseudo- syntaxe
articulant des groupes nominaux, de courtes phrases des plus banales, des
graphmes, et s'achve par la rptition d'une onomatope se rptant, donnant ici de
l'importance au seul bruit de la voix, lequel signifie quand mme quelque chose : le
bruit d'une vieille locomotive, ou d'une vieille voiture, c'est--dire d'une vieille
mcanique ! Le langage n'a plus alors pour fin que la drision, la moquerie de lui-
mme, par cet usage absurde, tournant au comique, de la syntaxe, des mots et de la
voix. La seule raction possible un tel message ne peut tre que le rire. On rit de ce
qui n'a pas de sens, mais on rit aussi comme celui qui se croit oblig de rire d'une
plaisanterie qu'il n'a pas comprise. Il y a l en particulier une vritable manipulation
du spectateur par l'auteur. Ce rire n'est donc qu'apparent, sans profondeur, le
comique ne venant pas d'une rfrence la ralit, mais du seul jeu sur les mots et
des seules distorsions du fonctionnement de la langue. Il ne s'agit pas en ralit de
comique , mais d'une illusion du comique2 . La Cantatrice Chauve s'achve
sur un semblant de dnouement, une agressivit soudaine marque les changes de
propos qui deviennent de plus en plus incohrents et se transforment en sons dnus
de signification. 3 Les Smith et les Martin se mettent scander ensemble d'une
manire dlirante c'est pas par l, c'est par ici, c'est pas par l, c'est par ici.
En guise de conclusion, on peut dire qu'il s'agit ici d'une tragdie du
langage. L'automatisme du langage fonctionne pour ne rien dire. Les diffrents
registres du langage soi-disant dramatiques jouent les uns contre les autres. Tel sens
orient par un code est systmatiquement dmenti par un autre. Le langage est
pervers et ambigu. La perversit du langage aboutit la perte totale du sens et
l'abolition de toute certitude. Ionesco, en utilisant ce procd langagier, tourne le
thtre en drision. Il ne s'agit plus de thtre mais d'une parodie de thtre : mais
cette parodie de thtre est encore plus thtre que du thtre direct puisqu'elle ne
fait que grossir et ressortir caricaturalement ses lignes caractristiques. 4 Ici, ce qui
est important, c'est le comique et l'humour du langage. Mais le comique, qui nat
de cette suite de mots creux et de propos strotyps poursuivis btons rompus, est
vite submerg par l'absurde et dbouche sur un malaise. Plus qu'un simple jeu avec
des mots, La Cantatrice Chauve stigmatise une vritable crise du langage, une mort
des mots qui survivent sans aucune rfrence la ralit. Derrire ce comique de
l'absurde, un pessimisme profond : absence de certitude sur le monde, impossibilit
d'atteindre les choses, absurdit du monde, faillite du langage, solitude de l'homme,
incommunicabilit entre les tres. 5
ALLAHCHOKR Assadollahi-Tejaragh
Universit de Tabriz (Iran)
[email protected]

1
Ibid., p. 78-79.
2
Senart Philippe, Ionesco, Editions Universitaires, 1964, p.83.
3
Horville Robert, La Cantatrice Chauve La Leon, profil d'une oeuvre, Hatier, Paris, 1999, p.21.
4
Mitterand Henri et al., Littrature : textes et documents XXe sicle, Nathan, Paris, 1991, p. 668.
5
Ibid., p. 669.

206
COMIQUE ET HUMOUR DE LANGAGE CHEZ EUGNE IONESCO
Bibliographie

ABASTADO, C., Prsence littraire : Ionesco, bordas, Paris, 1971.


HORVILLE, R., La Cantatrice Chauve La Leon, profil d'une uvre, Hatier, Paris, 1999.
IONESCO, E., La Cantatrice Chauve, Gallimard, Collection folio, Paris, 1954.
MITTERAND, H. et al., Littrature : textes et documents XXe sicle, Nathan, Paris, 1991.
SENART, P., Ionesco, ditions Universitaires, 1964.
VERNOIS, P., La dynamique thtrale d'Eugne Ionesco, Edition Klincksieck, Paris, 1972.

207
DE L'IRONIQUE AU PATHTIQUE
TUDE CROISE DE L'HUMOUR DANS
LA LITTRATURE TRAGIQUE DU 11 SEPTEMBRE 2001

Le processus de fictionnalisation et de mythification amorc partir du


11-09-2001 nourrit la construction d'un imaginaire de l'extrme contemporain qui
questionne notre propre capacit restituer le rel. La globalisation de l'vnement
lexicalis sous l'appellation 11 septembre 2001 nie d'une certaine manire la
ralit humaine de celui-ci. La difficult, voire l'impossibilit d'une contre-
narration exprime par Don DeLillo dans les mois qui suivirent ou Christian
Salmon dans Verbicide (2004), s'explique par la saturation d'une logique narrative
inscrite dans un trauma fantasm bien avant sa ralisation1. La littrature sest
ajuste ou a ajust l'vnement sa logique narrative.
Face cette cristallisation discursive, l'humour peut apparaitre non pas
uniquement comme ce qui nous fait rire ou nous amuse mais bien comme un
formidable outil narratif, descriptif voire argumentatif l'expression d'un registre
raliste. En effet, brisant les strotypes et les habitus, l'humour ouvre un espace de
rflexion qui nous interpelle et nous questionne : la programmation srielle des
attentats par le montage en boucle de ces avions dans les tours ne contribue-t-elle
pas la standardisation d'un discours de l'vnement ? L'exacerbation de la
dimension agonique du pathos de l'vnement ne conduit-elle pas une esthtisation
propice l'incrdulit ?
Les trois uvres supports de cette approche de l'humour dans la littrature
du 11-09-2001 se distinguent par le choix du point de vue singulier adopt par leur
auteur pour traiter des attentats.
Ainsi que ce soit Michel Vinaver, dans sa pice de thtre 11 septembre
2001, Frdric Beigbeder avec Windows on The World ou Jonathan Safran Foer par
Extrmement fort et incroyablement prs, tous ont recourt l'humour afin de
contourner une doxa trop moralisatrice et ouvrir ainsi une possible reformulation
esthtique aux rcits mdiatiques dominants du 11-09-2001.
De cette manire la question de l'humour dans le traitement littraire des
attentats de New-York pourra tre envisage selon trois axes. Tout dabord par
1
En effet, face ce spectacle du terrorisme ou ce terrorisme du spectacle (Baudrillard : 2002 : 40) il
est inutile de rappeler le nombre de tlspectateurs avouant leur stupeur en apprenant quil sagissait bien
de la ralit tant ils taient convaincus de regarder une fiction. La dimension spectatoriale immdiatement
attribue aux attentats par le biais du direct prennise un processus de fictionnalisation bien antrieur aux
attentats eux-mmes. La surabondance dune filmographie hollywoodienne catastrophiste laisse lamer
sentiment dun dj-vu surann, ractivant alors un univers symbolique bas principalement sur une
vision manichenne du monde.

209
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lanalyse du couple antagonique de lhumour et du tragique de situation puis par une
approche de l'humour comme moyen de dstructuration de l'vnement par la
dstructuration du rcit et enfin par une brve tude de l'humour comme stratgie
d'argumentation et de dnonciation notamment travers lironie.

HUMOUR VERSUS TRAGIQUE DE SITUATION


Pouvant tre considres comme des notions antinomiques, l'humour et le
tragique de situation sont pourtant complmentaires lorsqu'il s'agit de comprendre la
singularit du choix humoristique dans le traitement littraire des attentats du 11
septembre 2001.

Attente, rception et dception


Rappelons tout d'abord que l'accent spectatorial accord aux attentats par
le biais tlvisuel a conduit un brouillage smantique tant sur la forme que sur le
fond. La scnarisation strotype base sur une assimilation cinmatographique et
mdiatique traduit l'absence d'une relle construction collective de l'vnement.
Rassurante dans un premier temps, cette strotypie narrative empche toute contre-
narration de s'exprimer. Emprisonns dans ce formatage discursif, de nombreux
ouvrages, tmoignages ou romans traitant des attentats se contentent de reprendre la
structure des mises en rcit journalistiques, renforant ainsi la mythologie1 de
l'vnement.

Le tragique de situation
Dans les romans du corpus danalyse l'vnement se place au centre de
l'intrigue. Il peut en tre le sujet comme dans la pice de M.Vinaver, le prtexte
comme dans Windows on the World ou encore le moteur de l'action comme dans le
roman de J.S.Foer.
Bien que l'angle de vue choisi pour traiter de l'vnement soit diffrent
pour ces trois ouvrages le tragique de situation est le mme. La tension narrative
ainsi cre par les attentats pousse les diffrents protagonistes s'interroger sur le
monde et sur le sens de leur vie.

Le corpus
Mon corpus d'analyse se composera donc de deux romans : Windows on
the World de Frdric Beigbeder et Extrmement fort et incroyablement prs de
Jonathan Safran Foer ainsi que la pice de thtre de Michel Vinaver intitule 11
septembre 2001.
Le personnage central dExtrmement fort et incroyablement prs de
J.S.Foer est un enfant prcoce de 9 ans prnomm Oskar.
Le point de dpart de l'intrigue est quOskar a cach le tlphone-
rpondeur contenant les 6 derniers messages de son pre, laisss depuis les Twin
Towers o il se trouvait en rendez-vous au moment de l'attaque terroriste du 11

1
Nous entendrons par mythe la dfinition quen fait R.Barthes dans ses annexes aux Mythologies cest--
dire essentiellement que : le mythe est une parole (1957 ; 181).

210
DE L'IRONIQUE AU PATHTIQUE : TUDE CROISE DE L'HUMOUR
septembre 2001. Ce secret terrible le pousse rechercher dsesprment des
informations relatives la mort de son pre et cest ainsi quil dcouvre dans un
vase bleu, une enveloppe contenant une cl sur laquelle est inscrit le nom Black. Il
se met alors en qute de son propritaire et de la serrure correspondante. Ce roman
sous forme de qute se constitue dune multitude de fausses pistes, de points de vue,
de dissimulations dlments digtiques et de rvlations qui complexifient la toile
narrative de la digse. Conscient que l'effondrement des tours a dispers et
dissmin l'identit de son pre dans toute la ville, Oskar remarque page 238 : Il
avait des cellules, et maintenant, elles sont sur les toits, et dans le fleuve, et dans les
poumons de millions de gens New-York, qui le respirent chaque fois qu'ils
parlent ! . Dans cette qute insense, Oskar cherche avant tout se reconstruire
aprs ce deuil rendu difficile par labsence de dpouille.
Windows on the World de F. Beigbeder est quant lui un rcit form de
deux narrations parallles qui relie les deux rives de l'Atlantique par un judicieux
procd de mise en abyme. Ainsi d'un ct nous avons le rcit de Carthew Yorston,
agent immobilier texan qui emmne ses deux fils David et Jerry prendre le petit
djeuner au Windows on the World, restaurant situ au 107e tage de la tour nord du
World Trade Center ce 11 septembre 2001. De l'autre ct de l'Atlantique, au
restaurant du Ciel de Paris, au 56e tage de la tour Montparnasse, un crivain
franais F. Beigbeder se raconte. Il se raconte lui crivant ce livre sur les dernires
heures des Twin Towers, mais il raconte galement sa vie et ce que la destruction
des tours signifie pour lui.
Pour finir, la pice de thtre de M.Vinaver 11 septembre 2001 met en
scne une trentaine de protagonistes dans un enchevtrement de situations qui se
succdent trs rapidement. Mlant bourreaux et victimes, M. Vinaver cherche avant
tout ouvrir un espace de rflexion, celui de la confrontation des points de vue et
des perceptions.

L'HUMOUR COMME PROCD DE DSTRUCTURATION DE L'VNEMENT PAR LA


DSTRUCTURATION DU RCIT

Ainsi que ce soit l'esprit provocateur de F. Beigbeder, la vivacit d'esprit


d'Oskar ou encore le couple atypique de G.W. Bush / O.Ben Laden de Vinaver ;
l'intention est toujours la mme : - l'humour sert une forme de dstructuration du
rcit en crant une fracture entre l'attente du lecteur face un tragique de situation
sacralis et la trivialit du rcit.

Les dcalages
Bas sur le principe mme du dcalage, l'humour est une forme
particulire d'esprit qui ne cherche pas convaincre de la fausset d'une ide mais
bien crer un doute sur l'apparente simplicit des choses.
De cette faon la prcocit d'Oskar, enfant surdou de 9 ans dans
Extrmement fort et incroyablement prs de J.S.Foer, cre un dcalage continu entre
son statut d'enfant et la singularit de ces actions et de ces paroles. Ainsi que ce soit
les questions mtaphysiques ou sexuelles l'ge de ce jeune hros ne freine pas sa
curiosit sur le monde et sur les mcanismes qui le gouvernent. Farouchement
cartsien, il refuse la mort de son pre car son corps a disparu dans l'effondrement

211
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
des tours. Ainsi lors du trajet en limousine pour l'enterrement de son pre, il s'ennuie
et dcide alors de s'installer prs du chauffeur (p. 18-19):
Quelle. Est. Votre. Appellation.
J'avais pris la voix de Stephen Hawking.
Qu'est-ce qu'y dit ?
- Il vous demande votre nom dit grand-mre depuis la banquette arrire.
Il me tendit sa carte.
GERALD THOMPSON
Sunshine Limousine dessert les
cinq districts (212)570-7249
Je lui ai tendu ma carte en disant :
Salutations. Gerald. Moi. C'est. Oskar.
Il m'a demand pourquoi je parlais comme a.
L'unit centrale d'Oskar est un processeur neuronal.
Un ordinateur capable d'apprendre. Plus il a des contacts
avec des humains, plus il apprend.
Gerald a dit O et puis il a dit Kay .
Je ne croyais pas s'il me trouvait sympa ou non, alors
je lui ai dit :
Vos lunettes, c'est mille dollars.
Cent soixante-quinze.
Vous connaissez beaucoup de gros mots ?
Quelques-uns.
J'ai pas le droit de dire des gros mots.
C'est naze.
C'est quoi c'est naze ?
Un truc pas bien.
Vous connaissez merde ?
C'est pas un gros mot, a ?
Pas si on dit mer de Chine.
T'as raison.
Jean Cungonde ta Racine, t'es qu'une mer de Chine.
Le contexte solennel et morbide de cette scne est totalement renvers par
l'esprit malicieux d'Oskar. Refusant compltement cette crmonie funraire car ne
faisant pas sens pour lui, il nie sa dimension pathtique par une boulimie de
questions touchant au quotidien le plus anecdotique. Le dcalage ainsi instaur entre
le contexte et la ralit fait sourire mais questionne galement. Ce dni de la mort du
pre ne pourrait-elle pas constituer galement un dni de l'vnement lui-mme ? La
voix du mort enregistre sur le rpondeur cach par Oskar nentretient-elle pas au
mme titre que les images des tours en feu une prgnance du vivant annulant
doffice toute possibilit de deuil ? Comment accepter la mort d'un proche en
l'absence de dpouille ? L'atomisation des corps conscutif l'effondrement des
tours rend impossible toute reprsentation mentale de la mort des victimes. Oskar
n'accepte tout simplement pas la mort de son pre car il lui est impossible de
rpondre la question : Comment est-il mort ?

Les locutions dtournes


Cette volont de questionner l'vnement en dstructurant les schmas
narratifs dominants occupe galement le roman de F. Beigbeder. D'entre de jeu et
212
DE L'IRONIQUE AU PATHTIQUE : TUDE CROISE DE L'HUMOUR
c'est l son principal intrt, Windows on the World investit l'imaginaire de
l'vnement en construisant une fiction qu'il pose en ces termes (4ime de couverture):
le seul moyen de savoir ce qui s'est pass dans le restaurant situ au 107e tage de
la tour nord du World Trade Center, le 11 septembre 2001, entre 8h30 et 10h29, c'est
de l'inventer . Conscient de la difficult de traiter d'un tel sujet, F. Beigbeder
l'analyse ainsi (p.20): L'criture de ce roman hyperraliste est rendue difficile par
la ralit elle-mme. Depuis le 11 septembre 2001, non seulement la ralit dpasse
la fiction mais elle la dtruit. On ne peut pas crire sur ce sujet mais on ne peut pas
crire sur autre chose non plus. Plus rien ne nous atteint.. Comprenant la tche qui
est la sienne, F. Beigbeder joue de son image de provocateur en accentuant la
dimension cinmatographique de l'vnement afin de le dstructurer grce
l'humour.
De cette manire le restaurant Windows on the World se voit rebaptis
une dizaine de fois, devenant au fil des pages : au sommet du world, Roof of the
World, Top of the World, King of the World, Windows on the Planes,
Windows on the Crash, Windows on the Smoke voire mme Broken
Windows appellation laquelle il accole cette remarque (p.82) : Humour noir =
bouclier fugace contre l'atrocit .
Plus loin la page 188, il dsigne les tours jumelles sous le slogan :
"United Colors of Babel", emprunt bien entendu Benetton, marque connue pour
ses campagnes d'affichages provocatrices. Par ce dtournement du slogan United
Colors of Benetton , F. Beigbeder rassemble deux imaginaires de l'vnement, d'un
ct l'image du melting pot amricain incarn par le mtissage new-yorkais et de
l'autre le mythe biblique de Babel, source des discordes du monde. Ces dcalages
continus entre le tragique de situation li la digse de l'vnement et le rcit
reconstruit par F. Beigbeder nous conduisent nous interroger sur les implications
du pathos dans la construction mythique de l'vnement.

L'HUMOUR COMME STRATGIE D'ARGUMENTATION ET DE DNONCIATION


Construit par bi-rfrentialit, l'humour a souvent pour finalit de faire
rflchir en dlivrant un message sur le message. Ce jeu entre l'nonciateur et
l'auditoire bas sur une subjectivit connotative permet de dire bien plus que ce qui
est dit. Les jeux de mots comme les calembours ou les mots-valises permettent par
exemple de tourner en drision l'objet du dire ou de le reprsenter sous un nouvel
angle de vue afin de le modifier ou de le nuancer. De mme et un niveau de
conviction plus grand, l'ironie permet de prendre position de faon masque sur une
ralit, par un discours non-assum ou discordant (Bonhomme : 1998 : 83). Ainsi,
l'humour ne fait pas seulement rire mais permet bien galement de dnoncer une
ralit non accepte.
De cette manire, les mots-valises permettent par leur trs grande
crativit une renominalisation de l'vnement. Ainsi la page 120, F. Beigbeder
tente de domestiquer l'vnement en domestiquant les isotopies qui le dsignent :
Pour penser autre chose, une grave interrogation smantique me
saisit : quel verbe utiliser pour dsigner un avion se posant dans un immeuble ?
"Atterrir" ne convient plus puisqu'il n'est plus question de toucher terre (mme
problme en anglais : "to land" suppose la prsence d'un pays sous les roues). Je
propose : "immeublir". Exemple : " Mesdames et Messieurs, ici votre commandant

213
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
de bord. Nous approchons notre destination et allons donc bientt immeublir Paris.
Nous vous remercions de relever vos tablettes, de redresser votre sige et d'attacher
vos ceintures. Nous esprons que vous avez fait un agrable voyage en compagnie
d'Air France et regrettons de ne plus jamais vous revoir sur nos lignes, ni ailleurs.
Prparez-vous l'attourrissage.".
Ce passage fortement ironique permet de saisir toute la fonction potico-
ludique des mots-valises. Immeublir et attourrissage une fois prsents sont
intgrs l'ensemble de l'ouvrage comme ce rappel ironique de la page 194:
On ne voyage pas sur la Lune en coutant des valses de Strauss ; la
place, des Boeing immeublissent sur fond de muezzin.
Exprimant bien plus qu'une simple reconstruction smantique, le mot-
valise joue ici le rle d'une reprsentation monstrueuse de la ralit
(Bonhomme : 1998 :28-30). Le contexte discursif permet de comprendre le rle
argumentatif d'un tel procd. L'ironie ici dveloppe sur fond d'islam est fortement
satirique.
L'ironie a ainsi une place centrale dans les uvres de ce corpus car
l'humour utilis par les auteurs cherche dtourner le pathos de l'vnement mais
galement nous rvler les interstices idologiques d'une vision manichenne du
monde.
M. Vinaver, par exemple, russit contourner l'normit de l'vnement
par la fragmentation. En faisant coexister plusieurs mondes dans son texte il en
donne une vision globale. Ainsi, dans le dernier monologue de sa pice (p.71), une
voix de jeune femme relate une conversation avec son mari le matin du 11
septembre 2001:
[...] Il y aura toujours un meeting par-ci un meeting
par-l chrie Paul me dit M. Gainsborough com-
prendra regarde-toi dans la glace t'as une mine de
dterre je te jure
Bon je dis
Et maintenant et maintenant et maintenant
Face une ralit multiple, M. Vinaver ne semble pas prendre position. Il
se contente d'pingler avec ironie le fonctionnement s'un systme qui grippe quelque
fois. Cette ironie finale fait voir ce qui a t rencontr, non pas pour informer, imiter
ou reprsenter le rel mais pour accder une forme, et ici l'ironie joue tout son rle,
permettant de lier l'abstrait de l'uvre au concret du rcit du 11 septembre. L'ironie
et la polyphonie sont intimement lies dans l'uvre de M. Vinaver. La pluralit
testimoniale de son criture-collage permet de ne pas traiter seulement de
l'vnement pour ce qu'il est, en tant que tel dans la doxa, mais bien pour ce qu'il
faudrait qu'il soit.
Ainsi, un espace d'interrogation s'ouvre et lorsque F. Beigbeder crit page
319: Cachez ce sang que je ne saurais voir. Un building s'effondre, on le diffuse en
boucle. Mais surtout ne montrez pas ce qu'il y avait dedans : nos corps , il exploite
l'intertextualit du Tartuffe de Molire pour mieux nous rvler la surexploitation
esthtique de l'vnement. D'ailleurs quelques pages plus loin il ajoute (p. 359) : Il
faut crire ce qui est interdit. La littrature franaise est une longue histoire de
dsobissance. Aujourd'hui les livres doivent aller l o la tlvision ne va pas.
Montrer l'invisible, dire l'indicible .

214
DE L'IRONIQUE AU PATHTIQUE : TUDE CROISE DE L'HUMOUR
Le choix de l'humour dans le traitement d'un vnement aussi dramatique
que les attentats du 11 septembre 2001 soulve des questionnements tant sur sa
fonction que sur son but. Crant un dcalage de signifiants langagiers et de signifis
idologiques, l'humour par sa double rfrentialit modifie sensiblement notre vision
du monde. Intgr aux rcits du 11 septembre 2001, il permet par une pirouette
stylistique de dstructurer le rcit dominant au profit d'un questionnement mmoriel
rflexif.
Christian Salmon crit ainsi dans Verbicide (2004:29): Ce qui s'est
effondr le 11 Septembre Manhattan, ce ne sont pas des symboles, c'est une forme
d'autorit sur le rcit, non pas l'autorit politique que l'Amrique continuera quelque
temps faire respecter par les bombes, mais l'autorit de la chose narre. Roland
Barthes parlait du degr zro de l'criture. Ground Zero, c'est le degr zro du rcit.
America a perdu toute crdibilit. Hollywood n'est plus qu'une vulgaire officine de
propagande. Ground Zero, c'est une zone de langage effondr. Au pied des tours en
ruine, c'est le rcit amricain qui gt en pices.
Et c'est peut-tre ainsi que doit se poser notre rflexion. L'humour par sa
capacit dpasser une forme de conformisme narratif peut-il lui seul dstructurer
une mcanique aussi bien huile que le discours mdiatique dominant ? La
littrature et c'est l son but ne doit-elle pas reste vigilante ne pas tomber dans un
formatage narratif strotyp ?
Les trois uvres que je viens d'tudier tentent le pari littraire de
dglobaliser l'vnement. Ainsi M. Vinaver dfend un thtre qui interroge la forme
et non pas uniquement le contenu. En runissant des voix fictionnelles et relles,
divergentes par leurs points de vue, il tisse de l'anecdotique une toile universelle. F.
Beigbeder quant lui construit un imaginaire ironique o l'humour prend la forme
d'un dtournement du pathos non pas pour dvaloriser l'motion mais pour la
dsamorcer. Page 84, il avoue : La fin du monde est ce moment o la satire
devient ralit, o les mtaphores deviennent vraies, o les caricaturistes se sentent
morveux. . Oskar incarne chez J-S. Foer ce choix du point de vue, celui de l'enfant
refusant la rsignation et la fatalit de l'adulte. Ainsi, le folioscope de la fin du
roman fait remonter le falling man dans les airs afin de modifier l'issue tragique de
l'vnement dans un ultime espoir d'un aprs optimiste.
LAGADEC Aurlie
Universit de Bretagne Occidentale
[email protected]

Bibliographie

BARTHES, R., Mythologies, Paris, Seuil, 1957.


BAUDRILLARD, J., Lesprit du terrorisme, Paris, ditions Galile, 2002.
BEIGBEDER, F., Windows on the World, Paris, ditions Grasset & Fasquelle, 2003.
BOLTANSKI, L., La souffrance distance, Paris, ditions Mtaili, 2007.
BONHOMME, M., Les figures cls du discours, Paris, Seuil, 1998.
CHARAUDEAU, P., MAINGUENEAU, D., Dictionnaire danalyse du discours, Paris, Seuil,
2002.

215
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
DAYAN, D., La terreur spectacle. Terrorisme et tlvision, Bruxelles, ditions De Boeck
Universit, 2006.
DELILLO, D., In the ruins of the future , The Guardian, 22-12-2001.
(www.guardian.co.uk/books/dondelillo).
FOER, J. S., Extrmement fort et incroyablement prs, Paris, ditions de lOlivier, 2006.
RINN, M., motions et discours, Rennes, PUR, 2008.
VINAVER, M., 11 septembre 2001, Paris, LArche diteurs, 2002.
SALMON, C., Verbicide. Du bon usage des cerveaux humains disponibles, Paris, Actes Sud,
2007.

216
LIRONIE DANS
LES GOMMES DALAIN ROBBE-GRILLET

Peut-on considrer lcriture oblique, militante et dstabilisante de Robbe-


Grillet comme une reprsentation ironique du monde ? Les jeux dcriture dans Les
Gommes, sous ses formes diverses tmoignent de la prsence de lironie dans la
microstructure et la macrostructure de cette uvre. Cette uvre qui, parodie le
modle traditionnel et ironise toute la construction du discours du roman
traditionnel, se prsente comme un facteur de dstabilisation des normes tablis et
comme un acte de distanciation afin dimposer un modle dcriture moderne.
Lironie est, bien videmment, un fait dintertextualit ; ainsi la reprise du mythe
ddipe, la reprsentation caricaturale du personnage, la structure spatiotemporelle,
la technique et les mcanismes langagiers ne manqueront pas notre intrt dans
lillustration des mcanismes de lironie.
En ralit, dans Les Gommes, il sagit dun vnement prcis, concert,
essentiel : la mort dun homme. Wallas venu de la capitale pour mener une enqute
sur la mort de Dupont finit par tre lui-mme lassassin. Cest un vnement
caractre policier cest--dire quil y a un assassin (Garinati), un dtective
(Wallas) et une victime (Daniel Dupont). En un sens les rles sont mme respects :
la victime meurt. Mais les relations qui les lient ne sont pas aussi simples, ou plutt
ne sont pas aussi simples quune fois le dernier chapitre termin. Le livre est
justement le rcit des vingt-quatre heures qui scoulent entre le coup de pistolet et
cette mort. Le temps que la balle a mis pour parcourir trois ou quatre mtre vingt-
quatre heures en trop . Notre question principale consistera donc dire en quoi
Les Gommes nous permet ou nous autorise de faire une lecture ironique. Lauteur se
servant de tous ces instruments dstabilise les normes et les modles traditionnels du
rcit afin de crer un nouveau mode dcriture qui permettra de questionner la
constance et la fixit de la ralit conventionnelle.

IRONIE, UN FAIT DINTERTEXTUALIT


Lpigraphe de ce roman situe le texte dans un dialogue intertextuel, voque
donc une distance possible avec les modles, peut aussi proposer au lecteur de
prendre une distance critique la fois avec le texte et avec le dj crit. Lironie est
ici la mention dun discours pralablement tenu par un autre. Ce caractre de
mention ou de citation claire la capacit toujours remarquable du rcepteur de
dcoder le message ironique. Les allusions multiples au mythe ddipe constituent
un jeu dintertextualit. Des marques, des indices et des signaux multiples
caractrisent lironie dans ce roman. On sait que le texte ironique a un contenu

217
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
critique, cest pourquoi sa comprhension est subordonne la relation entre
lauteur et son public. Le destinataire participe activement au dcodage du texte.
Lhypothse de Sperber et Wilson que toute ironie serait la mention (par
cho ou mimse , ou parodie , ou pastiche , ou rcriture , ou
inversion , ou contraire ) dun autre parait trs largement fonde et plus
spcialement en ce qui concerne lironie des textes littraires. Lironie passerait
donc par la mention dun autre texte. Lacte de citer sert donc de signal dalerte pour
le lecteur. Cest ainsi que dans Les Gommes, de lpigraphe mis en exergue jusqu
la trame narrative, cest--dire la reprsentation du personnage errant, de lespace
circulaire, du temps achronique en passant par limitation de la structure de la
tragdie antique, le lecteur remarque tous les signaux qui lui suggrent la parodie
ironique de la tradition antique, du modle balzacien de lcriture romanesque, la
parodie ironique aussi de la structure du roman policier. Tout cela constitue les
thmes cibles de lironie de Robbe-Grillet ? Les Gommes, malgr la manifestation
de nombreuses analogies, prend donc ses distances ironiques avec le modle
balzacien et avec le modle grec aux niveaux du personnage, du temps, de lespace
et de lintrigue. Proust appelait le pastiche : de la critique en acte ; ctait mettre
laccent sur laspect pragmatique de ce genre, et, travers lui, de lironie. Cest en
effet un langage daction, action de citer un modle, action de transformer, et action
den faire rire et de se faire de lui un complice. Lironie construit donc un lecteur
particulirement actif, quelle le transforme en coproducteur de luvre, en
restaurateur dimplicite, de non-dit, dallusion, dellipse et quelle le sollicite dans
lintgralit de ses capacits hermneutiques dinterprtation. Ce roman en deux
cent soixante quatre pages imite la rpartition en actes et en scnes des tragdies
classiques et antiques. Il est constitu de cinq chapitres, prcds dun prologue et
suivi dun pilogue ; cest justement ce qui quivaut aux cinq actes de la tragdie et
sa rpartition en actes. Cette reprise de la structure de la tragdie antique est
galement lindice pour le lecteur de lintertextualit structurelle des Gommes et la
tragdie ddipe.

LIRONIE AUX NIVEAUX MICRO-STRUCTUREL ET MACRO-STRUCTUREL


Les mcanismes de lironie sobservent au niveau micro-structurel de la
phrase, mais aussi au plan macro-structurel, cest--dire quelle peut se manifester
lchelle de luvre. Lessence de lironie littraire se trouve dans les jeux du global
(chelle de luvre) et du local (chelle de la phrase ou du paragraphe). Ironie est
une communication complexe : de fait, une intention ironique peut tre suivie dune
rception srieuse, et une intention srieuse peut tre suivie dune rception
ironique. (Hamon, 1996). Dans lironie x dit a, pense non-a et veut faire entendre
non-a son interlocuteur. Ou selon Fontanier, (1977) lironie consiste dire par
une raillerie ou plaisante ou srieuse le contraire de ce quon pense, ou de ce quon
veut faire passer. Ainsi Dumarsais dfinit lironie comme une figure par laquelle
on veut faire entendre le contraire de ce quon dit : ainsi les mots dont on se sert
dans lironie ne sont pas pris dans le sens propre et littral. Voici un exemple
vident dans Les Gommes :

218
LIRONIE DANS LES GOMMES DALAIN ROBBE-GRILLET

La situation et contexte de lnonc ci-dessus est la suivante : cest une phrase


adresse par le patron du caf Antoine, un habitu du caf, sur la mort de Daniel
Dupont ; puisque pour Antoine cest Albert qui est assassin et pour le patron, la
victime sappelle Daniel et qui na pas t tu. Donc discussion sur le nom de la
victime, Daniel ou Albert ? Le patron ironise Antoine en le dvalorisant. Mais on ne
saurait rduire lironie un simple jeu smantique de contraires. Dans lironie, on
peut remarquer les ides accessoires, cest--dire la connaissance du texte, de celui
qui parle, de ce dont on parle, sont plus importantes que les paroles effectivement
prononces.
En effet, le texte ironique fonctionne lallusion au rel et la rfrence aux
rglementations. Lisons en titre dexemple la phrase suivante : Le professeur nest
pas peureux. Il regrette nanmoins, cet instant, quon ne lui ait pas envoy de la
capitale un vritable garde du corps. Cependant il nest pas question pour lui de
sen aller sans emporter les dossiers dont il a besoin. p. 250. Dans quelle situation
et quel contexte ces phrases sont-elles prononces ? Nous savons que par laide de
docteur Juard, Dupont sest fait passer pour mort dans les journaux. Mais il doit aller
chez lui pour chercher les dossiers importants quil a laisss chez lui hier soir dans
son cabinet de travail. Il charge Marchat (son ami) pour aller les chercher, mais
celui-ci refuse dy aller de peur dtre attendu par les assassins. Wallas dcide dy
aller lui-mme. Dans cette phrase le narrateur raconte ce que Dupont imagine avant
de se rendre chez lui pour chercher les dossiers. Ce pendant on ne peut se dispenser
totalement daborder la question dintentionnalit de lmetteur. Dupont dsire un
garde du corps vritable qui soit envoy de la capitale. Pour le lecteur cette demande
de Dupont est en contradiction avec ce quil a fait : il sest fait passer pour mort
alors quil dsire un garde du corps. Il nest pas au courant quon a envoy
quelquun (Wallas) de la capitale pour mener une enqute sur son assassinat. Il
ignore galement que cet enquteur nomm Wallas finira par devenir son assassin.
En effet, cest une phrase qui est nonce dun ton ironique par le narrateur et qui
trouve sa rception ironique chez le lecteur. Puisque le lecteur est au courant de tout.

219
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Il sait que Dupont nest pas mort. Il sait galement que Wallas est venu de la
capitale pour mener une enqute sur un meurtre qui na pas t russi, do la
couleur ironique que revt tout ce que le lecteur suivra dans le roman.

CONCEPTION IRONIQUE DU TEMPS


Voici lpigraphe de ce roman : Le temps qui veille tout, a donn la
solution malgr toi. (Sophocle). Lobjectif de ce roman est dironiser la structure
chronologique du temps, dtruire la chronologie linaire du roman traditionnel et la
remplacer par le temps humain dans le but de capter le pass, danticiper et de
retourner en arrire. Le soir, 19 h 30 Dupont est fictivement tu. A minuit Wallas
arrive de la capitale et le prologue souvre 6 heures du matin le mardi 27 octobre
au caf des allis, rue des Arpenteurs. Le soir 19 h30 Dupont est rellement
assassin par Wallas, dtecteur. Le schma suivant concrtise cette ironie du temps :

Wallas, dtective priv, est envoy de la capitale pour faire une enqute sur la mort
de Dupont. Fait important noter : sa montre ne marche pas. Il regarde
machinalement sa montre et constate quelle ne sest pas remise en marche ; elle
sest arrte hier soir sept heures et demi, ce qui na pas facilit les choses pour
son voyage et tout le reste. p. 45. Quand Wallis a regard sa montre aprs avoir tu
Dupont, il a vu quelle stait remise en marche. Tout fonctionne bien comme si rien
ntait pass. Wallas regarde sa montre ; elle marque sept heures trente cinq. Il se
souvient alors quelle tait arrte sur sept heures trente. Il la porte son oreille et
entend le lger tic tac. p. 253. Car le livre est justement le rcit des vingt- quatre
heures qui scoulent entre ce coup de pistolet et cette mort, le temps que la balle a
mis pour parcourir trois ou quatre mtres vingt-quatre heures en trop . Chez
Robbe-Grillet la structure temporelle telle quelle est organise, contribue secouer
lunit de temps classique. Que signifient ces vingt-quatre heures en trop ? Dans Les
Gommes, le lecteur est vritablement tmoin de deux cycles de vingt-quatre heures.
Le prologue commence six heures du matin, lpilogue se termine six heures le
lendemain matin, sur une scne presque identique. Mais lintrigue proprement dite
commence par un coup de pistolet 7h 30 la veille au soir et prend fin le lendemain
soir, au moment o un second coup de pistolet, fatale celui-l, vient faire cho 7h

220
LIRONIE DANS LES GOMMES DALAIN ROBBE-GRILLET
30 au premier. Les deux cycles se recoupent en partie dans le temps et ne reprsente
quune conception ironique et ludique du temps.

REPRSENTATION IRONIQUE DE LESPACE


Le protagoniste dcrit une trajectoire circulaire le ramenant en apparence
son point de dpart. On ne se retrouve que justement lendroit do lon tait parti.
Quoi de plus ironique que de retrouver lpilogue, la reprise de la mme scne de
la salle de caf telle que le lecteur a lu lincipit :

Des situations initiale et finale se ressemblent ; Wallas est toujours surpris par la
disposition des rues de la ville et chaque fois il se perd. Les immeubles et les
faades se ressemblent normment. Les rues et les canaux sont presque identiques.
Cet espace est labyrinthique, cest pourquoi Wallas le dtective se trouve plusieurs
fois gar car il ne pouvait pas sorienter correctement. Il est donc souvent oblig de
demander son chemin, de faire des dtours inutiles.

La recherche ironique dune gomme


Dj le titre parat provocateur, mme ironique. Quest-ce quune gomme ?
Sinon un bloc de caoutchouc, de plastique servant effacer (Robert). Wallas,
personnage principal, tout au long de son enqute entre plusieurs fois dans une
papeterie et cherche une gomme spciale mais il ne se rappelle pas de sa marque. A
chaque fois il en achte une qui ne le satisfait pas et ressort de la papeterie. Une
gomme est une matire qui contient le principe de sa propre ngation et son propre
effacement. Elle reprsente la constante autodestruction propre Wallas et dipe.
Elle se dtruit dans et par sa propre utilisation. Tout le roman serait donc en quelque
sorte une dmonstration de linutilit et de limpossibilit pour lhomme
contemporain de se nourrir darchtypes ou de mythes hrits du pass, et la gomme
que cherche Wallas symbolise un instrument propre effacer la continuit avec le
pass. Lironie tend effacer ces marques ; elle vise aussi une rfrence
extratextuelle. Le di est un signe qui nous renvoie dipe. Pour que lironie
soit russie, il faut que les signes soient gomms. Deux lettres davant et deux lettres
daprs sont ici gommes. Le manque, limplicite et le non-dit revtent ici un aspect
ironique, une critique du mythe. Lironie vient ici de lemploi dviant des signes
typographiques. Les exemples qui suivent dmontrent laspect ironique de cette

221
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
gomme que Wallas est sa recherche : Il en a une, il y a de cela plusieurs mois,
chez un ami qui na su lui dire do elle venait. [] La marque du fabricant tait
imprim sur une des faces, mais trop efface pour tre encore lisible : on dchiffrait
seulement les deux lettres centrales di ; il devait y avoir au moins deux
lettres avant et deux lettres aprs. . p. 132. Wallas aperoit une papeterie ouverte et
y entre tout hasard ; une jolie blonde va le servir :
- Monsieur ? []
- Je voudrais une gomme trs douce, pour le dessein.
- mais oui, Monsieur. []
- Vous navez pas de fourniture spciale pour le dessin.
- Cest une gomme dessin, Monsieur. p. 65.
De la mme faon dans les pages 132, 133, 177 et 239 nous constatons la
rptition des mmes scnes ironiques.

LA FORMULE : MORT=NON-MORT, NON-MORT=MORT


Nous sommes la page 254, juste avant lpilogue. Wallas aprs avoir
assassin Daniel Dupont dcroche le tlphone et parle Laurent. Bien videment, il
vient juste de tuer Daniel Dupont. En titre de dtective, il devient lassassin. Cet
nonc trouve son sens parfait au niveau macro-structurel du roman, cest- dire
dans les relations intertextuelles internes quil faut chercher la ralisation de lironie
littraire globale. Ici cest toute lintrigue de luvre qui se dsigne comme ironique.

Le problme qui nous intrigue tout au long du roman ce sont les situations
diffrentes o le lecteur constate quil y a un jeu dcriture sur le fait de savoir si
Daniel Dupont est mort ou sil nest pas mort. Plusieurs hypothses ou pistes sont
ainsi proposes mais qui retrouvent en fin de compte, un sens ironique : la
conversation entre le patron du caf et Antoine mrite notre attention. Antoine :
- Un homme Albert Dupont, assassin hier soir, l, juste au bout de la rue !
- Daniel.
- Quoi, Daniel ?
- Daniel Dupont.
- Mais non, Albert je te dis ; cest juste l

222
LIRONIE DANS LES GOMMES DALAIN ROBBE-GRILLET
- Dabord personne na t assassin.
- a, cest fort ! Quest-ce que tu en sais toi sans jamais bouger de ta bote ?
- On a tlphon dici. La vieille bonne. Leur ligne tait drange. Blessure lgre au
bras. (Pauvre crtin qui sait toujours tout.)
- Oui, ben il est mort ! Regarde le journal : mort je te dis.
- Tu as un journal ?
Antoine cherche dans les poches de son pardessus, puis il se rappelle :
- Non, je lai laiss ma femme.
- Alors a va, insiste pas : il sappelle Daniel et il nest pas mort du tout. p. 16-17.
Le dialogue entre Wallas et docteur Juard : -Mais tu as fait communiquer
aux journaux : Dcd sans avoir repris connaissance. p. 32.
Le dialogue entre Wallas et la gouvernante au sujet de mort de Dupont la
page 91 est significatif : - Il est mort, nest-ce pas ? hurle la gouvernante, avec
une telle vigueur que Wallas en recule son sige de quelques centimtres.[] Et
bien, je vais vous dire mon garon, je vais vous dire qui la tu, moi !
-vous savez qui a tu Dupont ? Stonne Wallas.
-Cest le Docteur Juard ! Ce docteur figure sournoise que je suis alle
appeler moi-mme []. p. 91.
Bona chef de bande attend Garinati : Daniel Dupont nest pas mort sur le
coup tous les rapports le confirment. Cela na gure dimportance puisquil est
mort quand mme et, qui plus est, "sans avoir repris connaissance" ; mais du point
de vue du plan, il y a l quelque chose dirrgulire : Dupont nest pas vraiment
mort lheure fixe. Sans aucun doute. p. 100.
Bona fait lire lannonce du journal Garinati et le dialogue sengage ainsi
entre eux :
Garinati lit encore une fois larticle. Il dit, voix basse :
- Il est mort videmment. Javais teint la lumire. Allons, cet homme est fou.
- Cest sans doute une erreur, dit Garinati ; je lai seulement blaiss.
- Il en est mort. Vous avez de la chance.
- Peut-tre ce journal se trompe-t-il ?
- Rassurez-vous jai mes informateurs privs. Daniel Dupont est mort peine en
retard, somme toute.
- Aprs une pause, Bona ajoute moins schement :
- Cest quand mme toi qui las tu. p. 104.
la page 213, voici ce que pense Dr. Juard sur Wallas : Ce Wallas est
un faux policier, cest pour achever le professeur quil est sa recherche. p.
213.
Nous sommes la page 254, juste avant lpilogue. Wallas aprs avoir
assassin Daniel Dupont dcroche le tlphone et parle ainsi Laurent : Ah
bon je voulais vous parler justement. Laurent lappareil. Jai fait une
dcouverte vous ne devineriez jamais ! Daniel Dupont ! Il nest pas mort du
tout ! Vous me comprenez ? Il rpte en dtachant chaque syllabe : Daniel
Dupont nest pas mort !
Qui donc disait que le tlphone du petit pavillon ne fonctionnait pas ?
p. 254.

223
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
SQUENCES IRONIQUES DES DEVINETTES
Une autre question que nous pouvons tudier, et qui revt un sens ironique et
plaisant, cest lenchanement des devinettes que pose livrogne du caf. Wallas est
aveugle le matin parce quil est incapable de voir clair dans lnigme le matin o il
entreprend son enqute. Il regard dun il quivoque sa belle mre midi. Il tue le
soir celui quon peut supposer tre son pre. A vrai dire Wallas naurait pas du tre
embauch par cette socit car il lui manquait un centimtre carr de surface
frontale. Fabius, chef de bureau denqute, considre la nouvelle recrue dun air
irrsolu, craignant visiblement quelle ne soit pas la hauteur de la tche. Lors de
recrutement, sachant que cette formalit est de rgle, Wallas permet Fabius de
procder sur son front aux mensurations dusage.

-Quel est lanimal qui est parricide le matin, inceste midi et aveugle
le soir ? []
Alors tu trouves pas ? Cest pourtant pas difficile : parricide le matin,
aveugle midi NonAveugle le matin, inceste midi, parricide le
soir. Hein ? Quel est lanimal ? [].
Alors tes sourd ? fait livrogne. H, copain ! Sourd midi et aveugle le
soir ?p. 233.
-Fous-lui la paix, dit le patron.

IRONIE DU PERSONNAGE
Le commissaire se moque de tout et pense que Dupont sest suicid. Il pense
dailleurs que sil sagit dun crime, Wallas est le premier suspect. A vrai dire, il
naurait pas d tre embauch par cette socit car il lui manquait un centimtre
carr de surface frontale. Fabius considre la nouvelle recrue dun air irrsolu,
craignant visiblement quelle ne soit pas la hauteur de la tche.

224
LIRONIE DANS LES GOMMES DALAIN ROBBE-GRILLET

Lors de recrutement, sachant que cette formalit est de rgle, Wallas permet
Fabius de procder sur son front aux mensurations dusage :
-Cent quatorze Quarante-trois.
Fabius prend un bout de papier pour effectuer lopration.
- Voyons. Cent quatorze multipli par quarante-trois. Trois fois quatre, douze ;
trois fois un, trois et un quatre. Deux ; six et quatre, dix : zro ; cinq et trois, huit, et
un neuf ; quatre. Quatre mille neuf cent deux a ne marche pas, mon garon.
Fabius le considre avec tristesse en hochant la tte. []
- Quatre mille neuf cent deux. Quarante-neuf centimtres carrs de surface
frontale ; il faut au moins cinquante, vous savez.
- Pourtant, Monsieur, jai
La citation suivante voque dune faon ironique que le dtecteur finira par tre
assassin. Quelle ironie du sort, le dtecteur devient le meurtrier. Le destin du
personnage se trouve inluctablement modifi. On sacharne quelquefois
dcouvrir un meurtrier On sacharne dcouvrir le meurtrier, et le crime na
pas t commis. On sacharne le dcouvrir bien loin de soi, alors quon na
qu tendre la main vers sa propre poitrine Do sortent donc ces phrases ?
p. 261.

DIPE IRONIS
Dans Les Gommes tout contribue faire se correspondre la tragdie de
Sophocle et le texte du roman. Mais cette correspondance entre dipe-Roi et Les
Gommes nest pas un dcalque, elle est plutt une inversion. Dans les deux textes
lopration qui permet de passer du dpart larrive est inverse.


Dans Les Gommes cest lenqute, en quelques manire, qui provoque les
actes, induit Wallas perptrer le meurtre sur lequel il enqute. Dans Oedipe-
Roi, tout y est consomm. Les actes se sont dj accomplis ; dans Les Gommes, rien
nest arriv : les actes vont se produire. Dans dipe Roi, il y a un rapport
extrinsque entre les actes et lenqute : cest lenqute, en quelques manire, qui
provoque les actes, induit Wallas perptrer le meurtre sur lequel il enqute. En

225
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dautres termes lactivit ddipe est de dvoiler ce qui a eu lieu. Lactivit de
Wallas est une opration productrice : elle engendre ce qui ntait pas. Avec dipe,
lon passe dune erreur (dipe est innocent) une vrit (il est coupable) ; avec
Wallas, dune fiction (Dupont fait semblant davoir t tu) une ralit (Dupont a
t rellement tu). On peut dire que Wallas est un dipe inverse. Les Gommes
opre donc une activit subversive. Lenqute y prcde le meurtre et, le prcdent,
lengendre. (J. Ricardou, 1973).

CONCLUSION
Chez Robbe-Grillet, plus particulirement avec Les Gommes, lironie est un
facteur de dstabilisation des normes (y compris des dsordres institus) sans
toutefois sattaquer directement elles. Elle reste en tout cas un moyen dagression
dtourn. Elle marque une prise de distance non seulement par rapport aux normes,
mais par rapport leur langage et leur discours quelle feint dadopter pour le
subvertir. Elle repose sur une dialectique de ladhsion et de la disjonction. Mais
noublions pas que dans sa recherche de complicit, elle sachve par la tentative
dtablissement dune autre norme, commune au moins lironisant et au rcepteur-
complice. Ici lironie consiste mettre les thmes dinspiration et les procds
dcriture dune uvre littraire, ce qui est lui rendre une sorte dhommage en la
distinguant, mais aussi dtourner les thmes et exagrer les procds jusqu la
caricature : il y a la fois respect et subversion de la norme interne de luvre
imite. La lecture ironique suppose que luvre adhre une instabilit gnralis,
cette incertitude qui marque selon Roland Barthes les grands textes littraire et les
distingue des uvres linaires accomplissant une trajectoire du dbut la fin. Or
dans ce roman dbut et fin se ressemblent et la juxtaposition rvle ainsi le
pitinement narratif, meilleur indice de lironie.
DJAVARI Mohammad Hossein
Universit de Tabriz, Iran
[email protected]

Bibliographie
AQUIEN, M., Dictionnaire de potique, Librairie gnrale franaise, Paris, 1993.
DUPRIEZ, B., Gradus, Les procds littraires, 10\18, Union Gnrale de lEdition, 1984.
FONTANIER, J., Les Figures du discours, Flammarion, Paris, 1977.
GAY-CROSIER, R., Lironie comme acte rfrentiel, la ngation affirmative, tude
fonctionnelle , in Texte : Revue de critique et de thorie littraire, n 11, 1991.
GOLDMANN, L., Pour une sociologie du roman, Gallimard, 1964.
HAMON, P., Lironie littraire, Hachette, Paris, 1996.
HUTCHEON, L., Ironie et parodie : stratgie et structure , trad. Ph. Hamon, Potique 36,
nov. 1978, p. 476-477.
MILLY, J., Potique des textes, Nathan, Paris, 1992.
MONTANDON, A., Les Formes brves, Hachette, Paris, 1992.
RICARDOU, J, Le Nouveau Roman, Seuil, Points, Paris, 1973, 1990.
ROBBE-GRILLET, A., Les Gommes, Minuit, Paris, 1953.
SANGSUE, D., La parodie, Hachette, Paris1994.
SOPHOCLE, dipe-Roi, Classique Hachette, Paris, 1994.

226
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN
VIPRE AU POING

Nous nous proposons de prsenter les indices spcifiques et typiques de


lironie, figure de pense et de langue qui constitue une des macro-structures
essentielles du roman dH. Bazin, Vipre au poing dH. Bazin. A cette fin nous
examinerons la gense de lironie en nous appuyant sur le schma conceptuel de
laction de P. Ricur (Du texte laction Seuil 1986).
Lantiphrase, comme toute autre unit discursive, y est envisage comme
produit dun agir, ce dernier ayant sa structure actantielle et circonstancielle. P.
Ricur dfinit les constituants du rseau des relations quimplique laction partir
des rponses quon donne une srie de questions susceptibles dtre poses
laction visant la production et la verbalisation de lironie dans le texte quon
analyse : Qui fait ou a fait quoi, en vue de quoi, comment et dans quelles
circonstances, avec quels moyens et quels rsultats, [8, p. 75]. Les notions cls du
rseau de laction tirent leurs sens de la nature spcifique des rponses donnes aux
questions quon peut poser un Faire : Qui fait quoi, o quand et pourquoi ?, ces
dernires sentre-dterminent, sentre-signifient. Les rponses ces questions crent
le schma conceptuel de laction contenant les notions telles que circonstances,
intentions, motifs, dlibration, motion volontaire ou involontaire, passivit,
contrainte, rsultats voulus [8, p.75]. Tous ces constituants sont envisags comme
des donnes contextuelles pertinentes pour la smantique interprtative.
Lironie comme acte mental et action verbale implique des actants
interagissant et sinfluenant mutuellement. Dans le roman de Bazin, ce sont les
enfants de la famille Rezeau, Mme la mre et le pre des enfants qui sont les objets
de lironie, de la drision et de la raillerie. Linteraction verbale des sujets de lironie
a plusieurs formes de manifestation. Dans la majorit des cas cest une interaction
complexe : avec le lecteur rel ou potentiel, par le biais du double sens des noncs,
ce lecteur tant transform en co-nonciateur par son besoin de ragir au dit de
lnonciateur ; avec le destinataire actuel, dclencheur et gnrateur de lironie,
do, dans ce type de dialogue une action conjointe, selon lexpression de C. Kerbrat
Orecchioni [5, p. 15]. Dans ces deux formes dinteraction verbale persiste celle du
narrateur avec soi-mme, avec un Alter Ego plus critique, plus dur que le
destinataire virtuel qui fait que lnonciateur rejette son dit. Ces spcificits de
linteraction verbale sont dtermines par le caractre dialogal de lantiphrase de
Bazin.

227
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Lagir ironique du narrateur sattaque aux actes, la nature de Mme la
Mre, la lchet et la vision sociale du pre des enfants, les deux personnages
avec tout leur bagage se prsentant comme ce sur quoi porte lironie. Cest avant
tout la nature unique dune mre, agent qui engendre lironie, le caractre
inqualifiable de ses intentions et de ses actions, comme les vacheries quotidiennes
de Folcoche, les reprsailles, les perscutions, les interdictions devenues un
vritable rseau de barbels, les enfants, affubls dhypocrisie et de loques, vivaient
dans une atmosphre irrespirable, etc., qui sont pris pour cible par lnonciateur.
En nous appuyant sur les constituants de laction nous essaierons de
dfinir la gense de lironie et deffectuer une interprtation smantique de
lantiphrase, ayant pour effet un anti-nonc du roman qui prend la forme dun
dialogue explicite ou dun dialogue intrieur du narrateur. Ce dialogue, il lengage
avec son lecteur ou un autre destinataire dsign dans le texte par le Vous de
politesse ou le Vous dun destinataire collectif, voire avec soi-mme sous la forme
dun autre Je se transformant en Tu :
Ne craignez rien, ses gentillesses lui taient retournes sous diverses formes. Les
hirondelles ne choisissaient pas avec tant dinsistance le plaid de Mme Rezeau,
abandonn sur sa chaise longue Cest moi qui ramassais leur crotte blanchtre
pour lui ddier cette marque destime et daffection. Savez-vous quels dgts peut
causer, dans une serrure, un petit bout dpingle gliss dans le mcanisme ? Quant
aux semis de fleurs, ne vous tonnez pas sils refusaient de prosprer. Pisser dessus,
rgulirement, ne les arrange pas.
La forme de lImpratif ainsi que le vous dans savez-vous dsignent le
destinataire collectif ou individuel du dit de lnonciateur. A part le comique dans la
raillerie de lnonciateur, explicit par les actes de Brasse- Bouillon, les noncs
comportent une ironie exprime par le groupe de mots ddier cette marque destime
et daffection Mme Rezeau. Le contraire de ce quil dit, lirrespect et la haine des
enfants sont identifis partir du contexte interne du texte.
C. Kerbrat Orecchioni se demandant si le contexte prexiste
linteraction ou sil est construit par linteraction considre que le contexte
faonne le discours et le discours faonne le contexte en retour ; le discours est une
activit tout fait dtermine (par le contexte) et transformatrice (de ce mme
contexte). En distinguant le contexte externe et le contexte interne, la linguiste
envisage le premier comme environnement immdiat des interlocuteurs et le
deuxime comme cotexte [5, p. 74]. Pour dfinir les relations entre tous les
constituants de lagir qui produisent lironie, il est ncessaire de sadresser tant au
contexte interne qu celui externe du locuteur.
Linterprtation des antiphrases est faite au niveau de lidentit de lEgo
nonciateur et de ses autres Alter Ego. Ceci nous porte penser que dans lacte
verbal de lironie il y a trois types dnonciation, celle de lnonciateur qui est
marque par des embrayeurs spcialiss et lnonciation dont lnonciateur na pas
ses indices. Ce dernier est un Alter Ego de lnonciateur actuel qui se sert des
embrayeurs du premier et qui affirme le contraire du dit, de lnonciateur rel ; cest
le deuxime type. Le troisime type dnonciation est celui gnr par le co-
nonciateur : il transforme le dialogue proprement dit en dialogue virtuel. Par cet
acte le co-nonciateur affirme le contraire de ce que dit lnonciateur actuel, il se
situe sur la position de lAlter Ego de lnonciateur en chair et os.

228
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
Le double de lnonciateur rel, existant dans lEgo nonciateur,
constitue une altrit dans la mmet , catgorie dfinie par P. Ricur, un Autre,
un tranger au premier qui fait son apparition dans des situations particulires sans
que lEgo ait connu et ait pris conscience de son existence. On le dcouvre suite
lidentification du sens double, ce dernier suscite le besoin de dfinir lauteur du
sens contraire ; il savre que cest un autre du soi-mme qui ne sentend pas avec
lEgo comme tel et qui ddouble ce dernier. Cest son premier co-nonciateur qui est
aussi auteur de cet nonc. Cest cette dmarche que nous avons accepte et que
nous appliquons dans linterprtation du double sens de lantiphrase ; elle a pour
appui la matire du roman qui nous livre la source qui provoquait et alimentait
lironie.

LES FAITS MYTHOLOGIQUES ET BIBLIQUES, OUTILS DE LA CONSTRUCTION DU


SENS DOUBLE DE LANTIPHRASE

La drision et lironie, comme laffirme le linguiste P. Marillaud,


lorsquil sest pench sur ce texte, irriguent dun bout lautre le roman dune
enfance unique dans lhistoire des mres.
En crant ou en reproduisant des situations de vie, hors du commun, des
enfants, le narrateur exploite les outils du comique, de la moquerie, de la raillerie et
de lironie se transformant quelquefois en sarcasme, ces figures esthtiques devenant
les pices matresses de la construction du texte et de son effet perlocutoire. Lironie
est construite en premier lieu sur le recours aux faits et gestes de personnages
mythologiques et bibliques pour assigner un sens double lantiphrase. Elle est
observable au niveau de lnonc ou de la phrase, contexte minimal et immdiat qui
permet de lidentifier.
La persistance du comique, de lironie et la fois du tragique dans le
roman est constate par lauteur lui-mme au dbut du roman : cette tragdie,
encore froide, rejoignit-elle le comique et par lallusion faite aux descendants du
roi mythologique des Atrides, marqus par la fatalit :
Et nous voici runis, tous les cinq, runis afin de jouer le premier pisode de ce film
prtentions tragiques, qui pourrait sintituler : Atrides en gilet de flanelle .
Le vrai sens de lironie nest pas dissimul, il est explicit par les
signifiants du titre du film , qui voquent une mdiocrit vestimentaire
incompatible avec le statut dune famille royale, celle des Atrides. Par la
qualification implicite de cette famille royale en gilet de flanelle, le narrateur fait
allusion la famille Rezeau sur laquelle il porte un jugement de valeur dfavorable.
Ph. Hamon, en qualifiant lironie comme dlicate manipuler, considre
que lantiphrase nest pas toujours prsente dans lironie [3]. Cest ce que nous
dmontre lexemple cit o lironie nest pas dissimule, elle ne comporte pas un
double sens et un ddoublement de lnonciateur qui prfre se cacher, se distancier
de ce quil dit. Le corpus considrable dnoncs ironiques, que nous avons
recueillis, surtout ceux par lesquels le narrateur fait allusion ou construit des
similitudes, voire des identits entre les protagonistes du roman et les personnages
mythiques ou bibliques, confirme le propos de Ph. Hamon.
Lauteur de lironie dans le roman quon examine demande de la part de
linterprte des comptences encyclopdiques, logiques, diffrentes de celles dun
interprte du comique, de lhumour. Pour ironiser sur ltat des enfants au moment

229
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
o Mme la mre partait pour la clinique, lauteur tablit une analogie entre des
personnages mythiques et les enfants du roman :
Notre joie navait pas de boussole. Nous tions dsorients. Jimagine assez le
dsarroi des adorateurs de Moloch ou de Kali, privs de leurs divins dieux.
Les mots qui entrent en corrlation pour construire le sens ironique sont
les syntagmes la dsorientation des enfants, dune part, et le dsarroi des adorateurs
de Moloch ou de Kali, dautre part. Ltat identique des premiers et des adorateurs
des dieux, sert de fondement pour la construction de lironie. Le vrai sens, le sens
contraire de lironie est explicit par le mot joie des enfants de la premire phrase ; il
soppose, au premier abord, aux adorateurs des dieux, ceux-ci, privs de leur repre,
se sentant aussi dsorients. Cest linterprtation quon pourrait faire si on ne
connat pas la signification du mythe de Moloch et de Kali, la nature des relations
entre les dieux divins et leur peuple.
Lnonciateur tablit une analogie entre le rle de la Mgre dans la vie
des enfants et le rle de repre que joue le roi pour ses adorateurs, signification
nayant pas son signifiant direct, mais dgag de la smantique du signifiant : le
dsarroi et ltre dsorient. Lidentit de ltat des deux catgories des
personnages, celui de dsorientation, de dsarroi sert de support au niveau du
signifiant pour lidentification du sens contraire, explicit par la qualification
adorateurs attribue au peuple administr par ses dieux divins : il savre que les
Carthaginois nadoraient pas leurs rois, bien au contraire ils les hassaient comme les
enfants hassaient leur mre, transforme en mgre. Les premiers accusaient leur
roi Moloch car on devait lui sacrifier des tres humains, ils taient aussi accusateurs
de Kali, desse de la mort et de la destruction de lnergie fminine.
Le sens contraire nest pas dsign, mais il est signal par le signifiant
adorateurs qui vhicule cette signification contextuelle, il sert de repre pour
linterprtation smantique de lnonc et aide linterprte linduire. Le nom
daction nomm est porteur de deux significations, dont lune est explicite et lautre
implicite ; il attribue un sens double la phrase. Le sens contraire est dgag du
contexte immdiat, divins dieux, du texte du roman et grce aux comptences de
linterprte.
Lidentit du sentiment des enfants et du peuple du roi sert de motif pour
associer les faits rels aux faits mythologiques. Cette identit de sentiment, dsigne
par le lexme les adorateurs, prise la lettre, cre, au premier abord, chez le lecteur
une impression errone sur les relations entre le roi Moloch et son peuple. Elle
correspond aux strotypes des relations entre les catgories dindividus cits. Les
comptences dans la mythologie grecque permettent dy dcouvrir une inversion de
ces strotypes, elles assurent linterprtation des noncs et lidentification dune
ironie qui corresponde lintention de lnonciateur, celle dnoncer la vraie attitude
du peuple envers ses dieux en faisant allusion la fois par le mme signifiant
lattitude identique des enfants lgard de leur mre.
Le contraire du sentiment des protagonistes use dun autre outil de son
explicitation implicite, le plonasme dieux divins. Le syntagme comporte dans sa
structure le qualificatif divin, redondant par rapport au lexme dieux et ayant dans sa
structure smantique le sme cit. Ce double sens, port par le lexme adorateurs et
attribu lnonc, le transforme en anti-nonc en dterminant le caractre
polyphonique de lnonc et de la squence textuelle. La polyphonie de lantiphrase
est construite par les deux sens qui appartiennent lnonciateur actuel et un autre
230
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
Je de cette instance mettrice qui en se ddoublant rejette en mme temps ce qua dit
le premier Je. Le contraire de lnonc se complexifie par lmergence de la
troisime voix, celle du co-nonciateur qui se fait entendre par le sens contraire quil
identifie, avec lequel il est daccord et exprime sa raction par le sourire intrieur
provoqu par le dit du narrateur.
part les mythes exploits par lauteur comme outils de lironie, un
nombre considrable dpisodes bibliques et de noms de saintets bibliques
alimentent limagination et laptitude du narrateur associer des concepts pour
assouvir sa soif de prendre en drision et ironiser sur son entourage. Cette source de
lironie a son explication : lducation religieuse donne aux enfants avait contribu
ce que les enfants connaissent la Bible.
Pour ironiser sur le rle du pre dans lducation des enfants
lnonciateur recourt aux premires paroles de la prire Le Notre Pre :
Notre pre Notre pre qui tiez si peu sur la terre, quel souvenir ressuscitait en
vous ?
Le premier syntagme Notre pre, signes de suspension, marques dune
nonciation ironique, selon D. Maingueneau, [6] dsigne notre Seigneur, la
deuxime occurrence de ce syntagme Notre pre qui tiez si peu sur la terre a une
valeur rfrentielle. Les signes de suspension, comme marque dune pause, servent
tracer une distinction entre Le pre, notre Seigneur et le pre de la famille Rezeau.
La valeur contextuelle de la deuxime occurrence de Notre pre est marque par
limparfait des verbes tre et ressusciter, forme temporelle qui rattache lnonc au
contexte. Par la deuxime occurrence de Notre pre le narrateur actualise un sens
double, ces sens sont diffrents selon que lon rapporte le dit de lenfant son pre
ou Dieu. Rapport au pre, le sens que met lnonciateur dans sa phrase est celui
explicit dans lnonc : le pre des enfants tait vraiment si peu sur la terre, car il
tait occup par ltude de ses mouches et pas par lducation de ses enfants.
Par la suite, le dit de lnonciateur, rapport au pre des enfants, ne
suppose pas le contraire qui aurait d tre dcod, mais rapport Dieu ; il est
implicite, en impliquant une ironie fine, une allusion faite par lnonciateur adresse
notre Pre de se trouver peu sur terre pour leur faire justice. Le sens ironique
pourrait tre reconstitu par la substitution du locatif sur terre par le locatif dans les
cieux : Notre pre qui tes dans les cieux et si peu sur terre, quoique Notre Pre
soit toujours tant dans les cieux que sur terre, selon les Saintes critures. Le sens
double est identifi grce cette double corrlation quon rtablit entre lobjet de la
localisation notre Pre et le locatif : le pre des enfants et Notre pre Dieu taient si
peu sur terre pour arrter Mme la Mre de les terroriser. Lironie a pour point de
dpart le rapport didentit entre lattitude du pre et de Dieu envers la situation des
enfants. La situation dnonciation des enfants sert toujours de motif pour la
construction de lironie et de repre pour lidentification de son sens double.
Le langage de lironie est conditionn par le spcifique du destinataire du
dit, par les particularits psychologiques, littraires de lnonciateur, par ses
comptences de diffrents genres, par sa manire denvisager les autres
protagonistes du roman, par latmosphre qui lentourait, cre par le destinataire de
lironie, par le caractre rarement rencontr des relations familiales entre les enfants
et une mre, ce qui situe lnonciateur dans des situations dnonciation peu
communes et dterminent le caractre des constituants de lagir ironique. Cest pour
ces motifs quon fait rfrence ces lments fondateurs de lnonciation et quon
231
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
en tient compte lors de linterprtation des sens de lironie. Il est certain que ces
constituants de lacte verbal reproduisent la structure conceptuelle de laction.
Les phrases ironiques dans le texte de lauteur sont bien cibles et leur
intentionnalit est antrieurement et intrieurement dfinie. Dans ce cadre dides J.
Rey- Debove considre [...] que lors de lencodage, lnonciateur possde un
projet prcis de contenu exprimer et communiquer, [7, p. 75]. Elles auraient
d dsarmer, blesser Folcoche pour larrter dans la maltraitance des enfants, restant
la source de la production de lironie, cest pour cette raison quelle se caractrise
par son agent-dclencheur et lauteur de sa verbalisation. Le premier incite lenfant
produire en lui crant des situations o il doit se dfendre contre les attaques
incessantes, contre le manque doxygne sentimental, contre le rgime de vie
instaur par la Mgre. Lironie laidait vivre et respirer, contacter lautre et
tre toujours la recherche du soi-mme ; lironie tait loutil de vengeance de
lducation appele dans le roman escroquerie, de la frule sous laquelle ils se
trouvaient, lui et ses frres.
Lducation religieuse des parents ainsi que les motifs cits ci-dessus
permettent lauteur dexploiter pleinement les pisodes bibliques, les actes des
personnages sacrs : il sagit du moment o Mme la Mre, aprs une crise hpatique,
ayant t transporte lhpital, ressuscite deux jours aprs :
Deux jours aprs mieux que Jsus- Christ, Folcoche tait ressuscite.
Tous les lments lexicaux de lnonc participent ensemble la
construction de lironie, nanmoins le comparatif mieux que Jsus et le compar
Folcoche, constituent les supports principaux de son actualisation. La comparaison
de la rsurrection de la mre, qui stait produite dans deux jours, la rsurrection
de Jsus Christ, qui avait eu lieu dans trois jours, ainsi que lemploi du verbe
ressusciter pour Folcoche et du nombre de jours de sa rsurrection, tous ces outils
lexicaux et grammaticaux participent lattribution de la valeur ironique lnonc.
Rapporter laction de ressusciter un personnage rel, cest quelque chose
dinconcevable. Les effets pragmatiques, produits par le caractre des sens mis dans
les noncs, ont des motifs qui les avaient gnrs ; on les a cits ci-dessus.
Lauteur de la drision, de lironie dans le roman demande de la part de
lnonciateur et de linterprte des comptences diffrentes de celles de lauteur et
de linterprte du comique, de lhumour.
Les voies et les principes dducation appliqus par Mme la Mre ont
conditionn la formation chez les enfants dune nature double, celle naturelle et celle
dnature que leur avait forme Folcoche. Ces deux natures font leur apparition
simultanment, elles coexistent dans des circonstances physiquement et moralement
insupportables pour le dveloppement physique et moral des enfants, les poussant
produire des units discursives double sens ; elles appellent aussi des ractions
diffrentes chez le lecteur, tantt le rire, tantt ltonnement, une douleur pour le
caractre tragique qui se cache derrire lironie.
En parlant de la rsurrection de Folcoche et en regrettant la mort de leur
grand-mre, lauteur rflchit et voici le langage quil tient cette occasion dans son
dialogue intrieur :
Est-ce que Dieu, qui se trompa si lourdement ce jour-l, aurait lintention de rparer
son erreur ?

232
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
Le sens contraire de la premire partie de lnonc pourrait tre
reconstitu par la rponse que pourrait donner le co-nonciateur au moyen de la
phrase la forme ngative :
Non, Dieu ne stait pas tromp dans la mort de la grand-mre, car lheure tait
venue pour elle.
Lintention de lnonciateur se rsume au sens implicite : les enfants
dsiraient la mort de leur mre, sens explicit par : Dieu aurait lintention de
rparer son erreur. Malgr la gravit du dsir de lenfant, cette scne suscite la
fois un rire intrieur. Cet effet du dit sexplique par son sens double, il est faux,
parce ce que lnonciateur laffirme et le rejette la fois : il est conscient que la
rparation de lerreur naura jamais lieu et cest ce sens contraire qui na pas son
signifiant lui, mais qui est vhicul par les signifiants de lnonc.
Lnonc ironique a une force perlocutoire vidente sur le destinataire,
on a limpression dentendre les tonalits prosodiques quil attribue lnonc et de
voir le mouvement de ses lvres pour le dire. Lironie est toujours accompagne du
corporel, surtout dune mimique particulire quelle sapproprie.
Afin que lerreur commise par Dieu soit rpare lenfant continue citer
les paroles dune prire :
Que sa volont soit faite ! Ah ! oui, cela marrangerait que sa volont soit faite.
Le premier nonc est une phrase biblique, devenue clich et exploite
surtout par un locuteur croyant sadressant au Seigneur pour que sa volont soit faite
en faveur et non au dtriment de quelquun, en particulier dune mre. La prire de
lenfant apparat comme quelque chose de paradoxale o le paradoxe se transforme
en ironie.
Au premier abord on dirait que le vu de lenfant ne comporte pas de
double sens car le vu de lenfant est ouvertement nonc. Nanmoins, il se
prsente comme antiphrase, parce que lnonciateur ne croit pas ce qui est
explicit, que Dieu rpare son erreur. Par cet nonc il cre lide de nous persuader
dans sa prire adresse au Seigneur, tandis que lui, il croit ce qui devrait tre
dcod, cest--dire limpossibilit de transformer cette volont en ralit, de
changer la mort de leur grand-mre contre la mort de leur mre. Cette impossibilit
rapporte lnonciateur des tres dont le dit correspond des normes thiques.
Cette interprtation permet de conclure que lironie joue avec le vrai et la
faux, en crant des difficults dans leur dcodage. Pour dcoder les sens contraires il
faut connatre la nature de ltre humain, tantt naturelle, tantt contradictoire, ce
qui dtermine les strotypes de sa manifestation. Lantiphrase de ce point de vue
est envisage comme un cumul du faux et du vrai, o le faux a ses signifiants, tandis
que le vrai se sert des signifiants du faux ; le faux et le vrai ont le mme nonciateur,
mais le vrai se caractrise aussi par deux co- nonciateurs diffrents dont le premier
fait partie du soi-mme, de la mmet et alors que lautre est lnonciateur
virtuel de nature individuelle ou collective.
La gense du contraire dans lironie rside dans linversement du vrai en
faux pour noncer finalement le vrai. Elle a pour point de dpart le vrai, le faux tant
exploit pour que linterprte le renverse et aboutisse au vrai du dit de lnonciateur.
Le motif du dialogue intrieur de lnonciateur cest le vrai, il alimente le locuteur
potentiel, mais il ne veut pas le dsigner par les signifiants du vrai, car ils ne
rpondent pas au mouvement de son cur et de son esprit, il lexprime au moyen
des outils du contraire. Le vrai, tant transpos en faux, transcende le rel, le
233
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
possible et devient risible. Lnonciateur cre un pige pour son interlocuteur dans
lidentification de son intention en lui demandant deffectuer des oprations
mentales plus intensives dans linterprtation et la comprhension des phrases
mises. Lorsque les linguistes examinaient les phrases dans les termes de la vri-
conditionnalit, ils auraient d sadresser, notre avis, aux sens de lantiphrase.
Les exemples de lutilisation des faits bibliques par lnonciateur pour
assigner des valeurs ironiques leur dit sont nombreux dans le roman. Cette
spcificit de luvre sexplique par le fait que les parents de la famille Rezeau,
prtendant que leurs enfants vivent dans un climat religieux, veulent quils
continuent la saintet des Rezeau, dtermination de lauteur. Cest le motif principal
de lexploitation des crits bibliques en vue dironiser sur eux et dironiser sur ceux
qui prtendaient pratiquer leurs enseignements.
En ironisant sur les actes des parents, lnonciateur ironise mme sur la
Sainte Marie Vierge :
La bonne blague ! Jai tout essay auprs de cette dame, sur la foi de ces paroles.
[...] quaucun deux qui ont recours votre protection, implor votre assistance et
rclam vos suffrages ait t abandonn Elle na jamais rien fait pour adoucir
Folcoche.
Le groupe de mots essayer tout auprs de cette dame et la conclusion
faite par lenfant sur la Sainte Vierge, exprime dans le dernier nonc, traduisent
lironie du narrateur. La manire de sadresser cette saintet en utilisant le mot
dame, sert de signe pour envisager le personnage biblique comme un tre rel et
ordinaire qui na pas de pouvoir divin sur une mgre du genre dcrit, alors quelle
aurait d ladoucir. Dune part, cest le dsespoir de lenfant de sadresser
inutilement la Sainte Vierge, sens explicit, dautre part, le dit est peru par le
lecteur comme risible. Lnonciateur ne subvertit pas sa propre nonciation, il
nattribue pas ses paroles un autre nonciateur, il ne se distancie pas en lui donnant
la parole, comme laffirme D. Maingueneau lorsquil sagit de lironie [6, p. 152],
cest pourquoi nous sommes en prsence dune drision de lnonciateur mle
lironie.
Cette drision intensifie se transforme en ironie ayant pour objet aussi la
Sainte Vierge :
[...] anim dune pareille confiance, o vierge des vierges Parce quil y a sans doute
plusieurs degrs dans la virginit. On dit bien roi des rois.
Lironie, ayant pour outil la tautologie actualise au moyen du syntagme
vierge des vierges, a pour fonction dexprimer le superlatif de la qualit que
comporte le nom de qualit vierge. En reconnaissant cette qualit attribue la
Sainte Marie, lnonciateur ironise la virginit de Marie, en exprimant un doute
lgard de cet tat par lnonc il y a plusieurs degrs dans la virginit.
Dans la suite du texte lironie fine se transforme en moquerie :
Au fait, quest-ce que cest quune vierge ? suis-je en train de penser. Petit- Jean dit
que cest une femme qui na pas eu denfants. Mais la Sainte Vierge en a eu un.
Le dit contraire quaurait voulu affirmer lnonciateur est quil ne croit
pas la virginit de la Sainte Marie, parce que la virginit dune jeune fille ne
permet pas quelle mette au monde un enfant. En mme temps ce sens est rejet tant
par lnonciateur que par les deux co-nonciateurs, celui du soi-mme et celui
virtuel puisque tous les deux connaissent lvnement biblique, celui de lapparition
dun ange devant Marie lui apportant la nouvelle quelle tait enceinte.

234
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
Lironie dans le roman analys est de nature dfensive en se transformant
en ironie offensive, dauto-affirmation, une ironie impose et apprise, gnre par
latmosphre empoisonne par Mme la Mre dont les actes et les actions constituent
la source de cette catgorie esthtique comme acte mental et acte verbal.

LANTONYMIE ADJECTIVALE, SUBSTANTIVALE ET VERBALE ET SON RLE DANS LA


CONSTRUCTION DE LANTIPHRASE

Si lironie se prsente dans la vision des linguistes et littrateurs comme


figure de pense se caractrisant, selon G. Genette par lcart de la pense dite, de la
vraie pense, si elle est une parole feinte, simule, travestie [2, p.56], il sensuit que
les units textuelles qui lactualisent devraient tre construites, en premier lieu, au
moyen des outils linguistiques qui au niveau lexical soient contraires et expriment la
pense feinte.
Au niveau morphologique le contraire est actualis par des adjectifs
impliquant leurs antonymes, cest pour cette raison que les linguistes exemplifient
lironie par des qualificatifs. Lantonymie adjectivale est loutil le plus frquemment
exploit par le narrateur pour dissimuler sa vraie pense, cest--dire le vrai
jugement de valeur de lauteur. Pour sattaquer lhypocrisie de Folcoche au
moment de leur premire confession en publique, le narrateur dit :
Allez Marcel ! reprit-elle en employant le vous, pour bien marquer quelle tait dans
lexercice de ses sublimes fonctions.
Lattribution de la qualit de sublime aux fonctions quassumait Mme la
Mre suscite le rire chez le lecteur. Le qualificatif transmet au lecteur deux
apprciations de ces fonctions, celle ngative et celle positive. Il est certain que
lapprciation explicite est fausse, dsigne dans les contextes antrieurs par le
signifiant draconienne, cette dernire exprimant la vraie apprciation et lintention
de lnonciateur.
Le sens contraire du qualificatif sublime est facilement dfini, parce que
le destinataire lors de son analyse intrieure remarque laptitude de lnonciateur
se servir de lironie pour sattaquer aux actes et aux qualits des parents. En
qualifiant leurs actes il les qualifie aussi. Le double sens du qualificatif atteste le
ddoublement de lnonciateur dont le premier affirme et lautre conteste en
affirmant le contraire de ce que dit explicitement le premier.
Dans ce cadre dides il faut constater que les enfants vivaient aussi leur
double, pas uniquement dans la parole, dans leur interaction verbale avec leur mre,
ils le vivaient dans leur comportement au quotidien : on leur avait appris le
ddoublement de leur personne. Ce ddoublement tait devenu une manire de
vivre, de ragir au monde en se transformant dans un strotype dtre des enfants.
Le contexte fournit nombre de motifs qui dterminent cette nature des
enfants. En parlant des rformes, entreprises par Mme la Mre, le narrateur les
qualifie comme draconiennes. La mise en place de ces rformes transforme les
enfants en tres qui complotaient la mort de leur mre. Une de ces rformes
consistait en la confession en public des enfants, qualifie comme dshabillage de
conscience, permettant Folcoche de connatre les actes admissibles et moins
admissibles que les enfants pouvaient commettre. Comme raction ce mode de
confession, les enfants crent le mot valise Folcoche :

235
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La folle ! la cochonne ! rptait-il en se dshabillant si haut que ses injures
traversaient la cloison Et, tout dun coup il rebaptisa notre mre : - Folcoche !
Salet de Folcoche.
La cration de ce mot est un effet de lintensification des mesures
appliques par Folcoche lducation des enfants, fait qui conditionne le choix du
langage de lironie extriorisant les sentiments noirs qui staient accumuls et
dbordaient deux. Lironie plus attnuante, en dpassant les limites indfinissables,
se transforme en ironie mordante, elle devient sarcasme. Elle constitue un outil de
lexpression de la haine des enfants, sentiment qui ayant atteint son paroxysme,
cherche un moyen linguistique plus fort, plus blessant pour lextrioriser. Les motifs
de nature psychologique de lironie, stant transforme en outil de dfense et de
vengeance verbale, poussent les enfants intensifier le ton ironique avec lequel ils
rpondent aux attaques de leur martyre, crer le mot nouveau Folcoche, folle
cochonne, manire de nommer leur mre. Les mots crs par les enfants servent
allger leur tat intrieur, vider leur cur de tout le noir que transmettait leur mre
et les ramener un tat plus ou moins normal.
Le motif de lironie dans le roman dtermine le caractre de lironie
attnuante, mordante, voire fine de lnonciateur. Lenfant se moque de sa grand-
mre au moment o Brasse- Bouillon, stant enfui de la maison, trouve refuge chez
ses grands-parents :
Ce dpart, que souhaitait de tout son cur cette grande dame, plus habitue
dorloter des chiens que des enfants eut lieu le surlendemain aprs quelques autres
visites de monuments historiques.
La moquerie, dont sa grand-mre fait lobjet, sapproprie les outils de
lanalogie, de la comparaison entre les enfants et les chiens : cette grande dame plus
habitue dorloter les chiens que des enfants. Le qualificatif grande attribu ce
personnage ainsi que le nom dame, par lequel on dsigne la grand-mre, constituent
les outils de la drision.
Lnonciateur npargne pas M. Rezeau, il sattaque au point faible de
son pre : sa lchet. Il sagit de la scne o la plus pauvre des tantes des enfants du
ct Rezeau tait venue pour rclamer une partie des draps de la famille. Comme
Mme Rezeau dclarait par sa bouche exaspre que les cinquante paires de draps
ntaient jamais sorties de la Belle Angerie, M. Rezeau prfra se taire : Il tait
honnte, cet homme, dit le narrateur. En prenant en drision la lchet de son pre, il
le qualifie en effet comme malhonnte par rapport leur tante, car ctait lui qui
aurait d faire justice. Ladjectif explicit participe ainsi la construction de
lantinonc.
Lnonciateur prend en drision Mme la Mre en recourant aussi aux
adjectifs qui explicitent dune faon plus vidente leur sens double :
[...] cette sainte femme risqua ces mots pess au milligramme sur des balances
angliques.
La substitution du qualificatif sainte dans le syntagme sainte femme et de
ladjectif anglique dans balances angliques par lantonyme draconienne permet
didentifier la vraie nature, la nature contraire de la sainte femme.
Le double sens pourrait tre cr au moyen des verbes, des noms
antonymiques :
Malgr toutes les dvaluations, elle devait rester ce tarif, mais fut dcore de lordre
des vieux serviteurs. Elle sera dailleurs galement dcore des titres de femme de

236
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
chambre, lingre, bonne denfants, cireuse de parquets, elle qui ntait dabord que
cuisinire.
Le sens double est comport par le syntagme verbal dcorer Alphonsine
de titres, de lordre constituant un sens antonymique au contexte minimal dans
lequel il est employ : les dvaluations et la valeur de tous les titres dont fut dcore
la cuisinire de la famille. Le sens contraire du verbe dcorer est suggr par le
contexte cit, par lnumration et la nature des fonctions que devait exercer
Alphonsine, car, en effet, elle avait t dshonore, humilie. Le nom ordre dans la
structure du syntagme dcorer de lordre des vieux serviteurs ainsi que le nom titre
avec toute sa distribution cre un contraste par rapport lopinion strotype, celle
dinfriorit et de subordination quavait la bourgeoisie sur les titres cits.
Les constituants verbaux antithtiques de lironie pourraient tre dsigns
dans le mme nonc :
Sa respiration siffle. Dois-je le dire ? mais nous respirons mieux depuis quelle
touffe.
Lcriture en italique des mots [6, p. 143] en particulier des substantifs et
des verbes sert de repre pour linterprte dfinir lironie dont lobjet est assez
souvent lnonciateur lui-mme et ses complices :
Mais le lendemain de son dpart nous tions autoriss gratter les alles du parc.
Madelaine, de la Vergeraie, revenant de lcole, nen croyait pas ses yeux.
-Voil-ti pas que ces messieurs grattent leurs alles et venues, prsent !
- On samuse, tu vois bien, rtorqua bravement Frdie. On samusait ferme, en effet.
Aprs le dpart dAlphonsine, Folcoche avait report certains des travaux
domestiques sur les enfants, lexercice de ces travaux servant dobjet de drision de
lnonciateur afin de sauver lhonneur du clan Rezeau. Dans le contexte cit laction
de samuser suppose son antonyme travailler ferme. Le qualificatif ferme attribu au
verbe samuser se combine gnralement avec le verbe travailler, cest ce
constituant qui sert dindicateur de la signification contraire quactualise
lnonciateur par le syntagme verbal samuser ferme.
Lexamen de la nature morphologique des noms, participant la
construction de lironie, permet de constater que ce sont surtout les noms de qualit
quon utilise pour assigner une valeur ironique au dit de lnonciateur :
Enfin les classes vont rouvrir leurs portes le premier octobre, et nul proviseur nest
encore prvenu de lhonneur que nous allons lui faire.
Les enfants ne devaient pas faire honneur au nouveau proviseur, bien au
contraire, ils devaient lui faire horreur, le mettre dans une situation de dshonneur.
Lnonciateur choisit pour cible de lironie Brasse-Bouillon, un autre
Alter Ego model la Folcoche :
Jtais un saint ! Il faut bien que vous puissiez renifler lodeur de ma saintet, dans
laquelle, toutefois je ne suis pas mort.
Par la phrase assertive Jean dit le contraire car il sidentifie Folcoche :
Folcoche est comme moi.
Nous aurions dit que lenfant tait comme Folcoche, ctait le produit
dune mre mgre.

LA NGATION IMPLICITE, INDICE DE LIRONIE


La ngation implicite constitue une des caractristiques de lantiphrase :
La chose faite, il soccupa de ses enfants et les pourvut dun prcepteur.

237
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Ce qui explicite le contraire de la proposition il les pourvut dun
prcepteur cest le rapport de coordination entre les deux units prdicatives de la
phrase, relies par le connecteur et. Au moyen de ce connecteur on affirme le fait
dsign par la premire unit prdicative et on le rejette par la deuxime partie de la
phrase : le pre soccupait de ses tudes entomologiques sur les syrphids et pas de
ses enfants. Ces relations syntaxiques et de contenu dmontrent la corrlation et
limplication existant entre le jonctif et et ladversatif mais, parce que si
lnonciateur avait mis la premire proposition la forme ngative, il aurait utilis
ladversatif mais : Il ne soccupa pas de ses enfants, mais il les pourvut dun
prcepteur. Cette forme syntaxique du dit naurait pas actualis lintention de
lnonciateur de prendre en drision le pre.
Les phrases envisages comme assertives premire vue, mais nonant
une fausset sont en nombre considrable dans le roman :
Mme la Mre dit : -
Sale petite brute ! Tu las fait exprs. Veux-tu me demander pardon immdiatement !
Je vous demande excuse, ma mre.
Le dernier nonc comporte un acte performatif de Brasse Bouillon, celui
de sexcuser devant sa mre, mais au vrai lenfant ne sexcuse pas, il se moque
delle. Cette moquerie est souligne par la manire de sadresser sa maman, ma
mre et par la locution demander excuse au lieu de demander pardon avec laquelle
on ne sadresse pas une personne ordinaire, mais Dieu.
Le sens contraire de lnonc performatif analys est confirm par la
squence contextuelle qui suit :
La tournure est impropre, vous le savez comme moi, mais voil le degr de finesse o
saiguisait notre haine. Cette phrase signifiait exactement le contraire de ce qui
mtait rclam, mais tout le monde lemploie couramment sans se rendre compte de
son absurdit, Folcoche, dailleurs assez peu claire sur les subtilits de la langue
franaise, ny entendait pas malice.
Lenfant sattaque la vision sociale quavait leur pre sur les petites
gens, sur leur travail salari. :
Il najoutait pas mais il le pensait que, pour un Rezeau, le travail salari
napparat pas comme tellement honorable. Il ny a que les petites gens qui sont
obligs de travailler pour vivre.
La forme restrictive de la dernire phrase dit le contraire : tout le genre
humain est oblig de travailler pour vivre.
Les phrases qui suivent voquent le caractre ridicule de la vision du pre
sur le clan Rezeau. Lnonciateur met en valeur le rle des adjectifs, des noms de
qualits et daction dans lactualisation de ses jugements de valeur ports sur la
bourgeoisie spirituelle dont faisait partie la famille Rezeau et sur les autres
catgories sociales :
Cependant, nen doutez pas, les Rezeau sont llite de la socit contemporaine, le
frein, le rgulateur, le volant de scurit de la pense moderne. La noblesse est une
caste qui a trahi sa mission historique
Quant la bourgeoisie (dont il ne vit jamais quelle tait en train de trahir, son
tour, sa mission historique), M. Rezeau la subdivisait en castes et sous-classes, la
tte desquelles, nous le rptons, marchait la ntre, la bourgeoisie spirituelle, la
vraie, la pure, la trs vaticane, la non moins patriote, le sel de la terre, la fleur des
lus

238
LE LANGAGE DE LIRONIE DANS LE ROMAN DH. BAZIN : VIPRE AU POING
Le peuple, il y a aussi le peuple, qui fait si grossirement fi de lhumanisme, qui boit
du vin rouge sans y mettre deau, qui a du poil sur sa poitrine et dont les filles se
conduisent mal avec les tudiants
Labondance de qualificatifs attribus la bourgeoisie spirituelle, vraie,
pure, la trs vaticane ainsi que la quantification de ses dterminations, lexagration
des qualits de cette catgorie sociale tre le rgulateur, le volant de scurit de la
pense moderne etc. les transforment en quelque chose de risible parce que plus le
pre les apprcie, plus il devient ridicule.
Lironie dans le roman est intensifie tel point quelle devient vraiment
mordante, inconcevable par rapport une mre, elle mord au vif puisque le vif des
enfants avait t bless tel degr o mme le mot mordant ne suffisait pas pour
venger lhumiliation, les punitions corporelles, et cest pour cette raison quelle se
transforme en outil de dfense et de vengeance verbale et ensuite, en vengeance
corporelle. A cette fin les enfants vengeurs crent des mots nouveaux qualifis
ensuite dans les commentaires du livre comme nologismes : La Belle Angerie, une
altration de la Boulangerie o lon avait toujours fabriqu du pain azyme, la
cleftomanie, la pistoltade, le kilogrammtre, la bouticaillerie, sourneiller, le mot
compos les clo-hymno- nevro-ortho-hmi-lpido-diptres etc. Tous ces mots sont
crits en italique, signe dune signification ironique que lnonciateur y attribue.

CONCLUSION
Lantiphrase examine constitue une voie de construction du roman, une
forme dun dit peu ordinaire dun nonciateur dont les comptences
encyclopdiques et linguistiques sont particulires. Cest un don inn de dire, gnr
la fois par des motifs bien fonds qui provoquent chez le locuteur le besoin
dironiser en transposant le vrai en faux pour cacher le premier derrire le deuxime.
Elle sert doutil de dfense pour enfants ds le dbut, doutil dattaque et de leur
affirmation ensuite pour devenir finalement moyen de vengeance dune ducation
qui les dnature. En raison de ceci, les stratgies discursives et interactionnelles de
lnonciateur sont bien cibles. Pour y parvenir il sapproprie les outils traditionnels
de lironie ainsi que les faits et les actes des personnages mythologiques et bibliques.
Les anti-noncs sont construits sur le vrai pour noncer le faux, principe
de construction des sens rapprochant lantiphrase des phrases vriconditionnelles :
par lacte dassertion on nonce la vrit ou la fausset des faits de la ralit par des
nonciateurs rels, mais diffrents et au moyen des units discursives diffrentes,
tandis que lironie cest le produit de la prdication, construit sur la fusion de deux
sens contraires dans un seul nonc, mis aussi par un seul nonciateur.
La forme dialogale de lanti-nonc du roman permet dy identifier les
types suivants dinteraction verbale :
- un face face dialogal, une action conjointe, supposant un destinataire en
chair et en os ;
- un dialogue verbalis o le destinataire est virtuel, sa prsence tant
figurative ;
- un dialogue dans lequel lnonciateur appelle plusieurs voix dialoguer,
celle dun Alter Ego, dun Je ou de plusieurs Je du soi-mme de
lnonciateur.

239
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Ces types dinteraction conditionnent la diffrence dnonciation :
nonciation ayant ses indices, lnonciation dun Alter Ego marqu par les
signifiants du premier acte nonciatif et lnonciation sans ses embrayeurs.
BONDARENCO Anna
Universit dtat, Moldavie
[email protected]

Bibliographie
DEFAYS, J.-M., Le comique, tout et son contraire , crire, Actes du colloque
international sur le rire, le comique et lhumour, les 16-17-18 mars 2000, UFR dtudes
Francophones, Facult des Lettres, Universit de Pcs, Hongrie.
GENETTE, G., Figures IV Paris, ditions du Seuil, VI d., 1999.
HAMON, Ph., Lironie littraire : essai sur les formes de lcriture oblique, Paris, Hachette,
1996.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Limplicite, Paris, Armand Colin, 1986.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Le discours en interaction, Paris, Armand Colin, 2005.
MAINGUENEAU, D., Analyser les textes de communication, Paris, Nathan, 2000.
REY-DEBOVE, J., La linguistique du signe, Une approche smiotique du signe, Paris,
Armand Colin.
RICUR, P., Du texte laction. Essais dhermneutique II, Paris, ditions du Seuil, 1986.

240
VILLIERS DE LISLE-ADAM ET PAVLOS NIRVANAS
AMOUR, HUMOUR ET IRONIE
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris
Villiers de lIsle-Adam

Peu de choses sont aussi indispensables dans lexistence humaine que


lhumour. Une vie sans humour est une toile sans lumire, de mme quune vie
sans amour est une lumire teinte. Mais peut-on vraiment dfinir ce que nous
entendons par humour, cette notion autour de laquelle nous tournons depuis
louverture du colloque et qui nest que le reflet du dsespoir innommable de notre
condition ? Daprs le dictionnaire de Robert, il sagit dune forme desprit qui
consiste prsenter la ralit de manire en dgager les aspects plaisants et
insolites . La dfinition a ses faiblesses mais elle donne une image gnrale de
lhumour. Nous reviendrons, tout lheure, propos de la littrature fin de sicle,
cet aspect insolite, ingrdient de base de lcriture humoristique. Pour linstant (et
peut-tre pour toujours), disons clairement que lhumour nest pas un, il est multiple.
Sil constitue une notion tellement prpondrante dans linsignifiance de
notre existence (et en parlant dinsignifiance, il ne faut pas y voir de tentative de
jugement philosophique sur la valeur de lexistence, mais le dsir de souligner la
prsence de lhumour dans les moments de doute et de dsarroi existentiel), il ne se
manifeste presque jamais seul. Amant de lironie, de la caricature et de la satire,
voire de la cruaut, il prend des visages diffrents, do sa pluralit. Or, nous
tenterons, aujourdhui, de voir la fonction humoristique travers notamment le
procd de lironie, comme ils se manifestent dans luvre de Villiers de lIsle-
Adam et de Pavlos Nirvanas. Et en parlant dironie, voyons un peu comment cette
notion, dont lorigine grecque suffit expliquer le sens,1 est dfinie daprs ce mme
dictionnaire de Robert : Ironie : manire de se moquer (de quelquun ou de
quelque chose) en disant le contraire de ce quon veut entendre .2 Tout comme
lhumour, lironie nest pas une, elle est plurielle :
[] il nexiste pas de conception unifie et homogne de lironie, chaque auteur
emprunte ses prdcesseurs ce qui semble utile sa dmonstration.
[] en figeant lironie on ne manquerait de la tuer dfinitivement.3

1
Le mot vient sans doute du verbe grec (demander, interroger). Ladjectif peut ainsi
dsigner celui qui interroge en feignant lignorance, ce qui rapproche ltymologie actuelle de lironie
socratique (action dinterroger en feignant lignorance).
2 e
Dans le dictionnaire de Littr, au XIX sicle, il y a la dfinition suivante : Raillerie particulire par
laquelle on dit le contraire de ce que lon veut faire entendre .
3
Pierre Schoentjes, Potique de lironie, Paris, Seuil, 2001, p. 9.

241
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Dans son Anthologie de lhumour noir, Andr Breton inclue lauteur des
Contes cruels, tmoignant ainsi de la gratitude des surralistes lgard de celui qui
a introduit le rire insolite et lhumour noir dans la modernit. En fait, Villiers de
lIsle-Adam est un cas complexe, insaisissable mais fascinant la fois, dont
lcriture reflte la sensibilit de toute une priode mal laise, dsigne comme
dcadente, promue, parfois, au rang de lidalisme, mais essentiellement dlaisse
comme si elle ntait que le miroir maladif dune socit en proie ses angoisses.
Cest, pourtant, partir des annes 1880 que lhumour littraire commence
slargir et se situer dans un contexte qui dpasse celui de la comdie lgre. Joris-
Karl Huysmans et Villiers de lIsle-Adam choisissent souvent la nouvelle comme
moyen dexpression afin de faire surgir linsolence de la raillerie. Car, lhumour de
cette poque est indissociable de la moquerie et si Villiers a intitul en 1888 un de
ses recueils Histoires insolites, ctait pour souligner son opposition lusage et aux
rgles tablies.1
Lhumour de Villiers sinscrit dans un contexte de sensibilit nouvelle,
proche du comique absolu de Baudelaire.2 Dans son article Villiers de lIsle-
Adam, conteur insolite , Jacques Noiray insiste sur la raillerie de notre auteur qui se
prsente sous la forme dune hilarit des plus tranges, dun rire aussi effrayant
quabsurde , dune ironie dsabuse mle dune atroce tristesse . Et il
touche au cur de la question, en crivant : Lexpression littraire de linsolite
saccompagne dune nouvelle forme dironie, proche de lhumour noir. Il ne sagit
plus ici dintention critique ou satirique, mais dun vertige devant le nant. 3
Nous avons affaire une forme dhumour qui sert darme son crateur
pour survivre dans cet univers consternant, seule raction possible contre une
ralit conue comme dfinitivement invivable .4 Lchec du positivisme et le
pessimisme ambiant conduisent la littrature chercher dautres refuges et elle se
tourne du ct du fantastique (nous sommes ici dans la tradition du romantisme noir)
et de la raillerie. Or, Villiers de lIsle-Adam va tre celui qui incarnera la noirceur
insolite et ses contes et nouvelles vacilleront entre le charme de lirrel et lironie du
rel.
Cest pratiquement ce mme contexte de dsenchantement qui dfinit
luvre de lcrivain grec Pavlos Nirvanas. Mconnu en Grce, inconnu
ltranger, il a, pourtant, t un des principaux reprsentants du courant de
lesthtisme grec (il sagit, en quelque sorte, de la transposition de la sensibilit
dcadente dans la littrature no-hellnique la fin du XIXe et au dbut du XXe
sicle). Auteur de rcits, de romans, de nouvelles, de contes, de pices de thtre,
pote, critique et, surtout, chroniqueur, Nirvanas est un auteur prolifique qui se

1
Cest ainsi que Littr et le Grand Dictionnaire de Pierre Larousse dfinissent linsolite : ce qui est
contraire lusage, aux rgles tablies .
2
Charles Baudelaire, De lessence du rire (III) : J'appellerai dsormais le grotesque comique absolu,
comme antithse au comique ordinaire, que j'appellerai comique significatif. Le comique significatif est
un langage plus clair, plus facile comprendre pour le vulgaire, et surtout plus facile analyser, son
lment tant visiblement double : l'art et l'ide morale ; mais le comique absolu, se rapprochant
beaucoup plus de la nature, se prsente sous une espce une, et qui veut tre saisie par intuition. Il n'y a
qu'une vrification du grotesque, c'est le rire, et le rire subit ; en face du comique significatif, il n'est pas
dfendu de rire aprs coup ; cela n'argue pas contre sa valeur ; c'est une question de rapidit d'analyse.
3
Jacques Noiray, Villiers de lIsle-Adam, conteur insolite , in Actes du Colloque International Villiers
de lIsle-Adam (1838-1889), Paris, Sedes, 1989, p. 112.
4
Ibid., p. 113.

242
VILLIERS DE LISLE-ADAM ET PAVLOS NIRVANAS AMOUR, HUMOUR ET IRONIE
rapproche de Villiers de lIsle-Adam, notamment en ce qui concerne lusage de
lhumour un humour dsabus et noir et le recours lironie.
Cette tude se penchera sur lintrusion de lhumour dans le rcit amoureux
et lcriture ironique que chacun de deux auteurs utilise en vue de renforcer le
caractre drisoire de ce sentiment insignifiant. Pour cela, nous prendrons comme
exemple le conte parodique de Villiers Virginie et Paul et la nouvelle sarcastique
de Nirvanas Amour menteur . Dans les deux cas, le sentiment amoureux est la
cible dattaques virulentes, travers une criture soigneusement travaille qui fait
surgir larme dont use chacun dentre eux : la louange ironique, en ce qui concerne
Villiers, et lironie macabre, en ce qui concerne Nirvanas.
Virginie et Paul est une parodie du clbre roman de Bernardin de
Saint-Pierre, Paul et Virginie. Parue dans La semaine parisienne, en mars 1874, la
nouvelle de Villiers dcrit une histoire damour contamine par le rgne du
matrialisme. Ce nest pas lamour qui constitue la valeur suprme des amants, mais
largent. Le mot est prsent 12 reprises, 13 si lon y ajoute le driv argentine .
La scne commence dans un cadre idyllique, devant la grille des vieux jardins dun
pensionnat pour filles. Le ciel est clair et les toiles semblent dargent .1 Paul
offre Virginie un bouquet quil a cueilli dans le jardin de son pre ( de papa ,
comme il dit, Villiers insistant de la sorte sur linnocence des amants). Il ne cote
pas dargent, dit-il mais cest de cur ,2 comme si largent seul suffisait prouver
lamour du jeune homme. Celui-ci justifie son empressement par le fait quil a d
rester auprs de son pre de son papa pour quil [lui] donnt un peu dargent .
Les deux amoureux font des projets pour leur avenir. Paul veut devenir avocat, car
ce mtier fait gagner un peu dargent . Virginie ajoute : Souvent beaucoup
dargent ! 3
En ce qui la concerne, elle est contente dhabiter le pensionnat. Elle est de
bonne humeur parce que la directrice du pensionnat peut, prsent, dpenser un
peu plus dargent . Elle incite son amoureux se montrer courtois lgard de sa
vieille tante. Elle est si bonne ! dit-elle, autrement dit : elle est si riche !... Et
lorsque Paul lui avoue que la dite tante ne lui est pas trs sympathique (on devine
facilement pourquoi : elle ma donn, lautre fois, de vieux bonbons au dessert, au
lieu, enfin, dun vrai cadeau : soit une jolie bourse, soit des petites pices pour
mettre dans ma tirelire ), elle le ramne la raison en lui rappelant quelle est
vieille et quelle leur laissera aussi (insistons sur aussi , qui montre lesprit
analytique de Virginie qui a dj tout calcul en rpertoriant parents et amis en
fonction de leur bourse) un peu dargent.
Et cest dans ce contexte de culte la Vnus dargent quon entend la
voix pure et argentine dun rossignol. Sduits par lambiance idyllique, les deux
amants ne peuvent sempcher de penser aux dlices de la vie rustique. Ils rvent de
partir vivre, une fois leur mariage clbr et la dot fixe, la campagne. Dailleurs,
en parlant de dot, la mre de Virginie lui donnera sa petite maison de campagne, et
la ferme rapporte aussi un peu dargent .4 Et puis lon peut vivre la campagne
pour beaucoup moins dargent qu la ville. [] Avec la chasse, on conomise aussi

1
Villiers de lIsle-Adam, Virginie et Paul , in Contes cruels, Paris, GF-Flammarion, 1980, p. 121.
2
Ibid., p. 123.
3
Idem.
4
Ibid., p. 124.

243
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
1
un peu dargent ! Le lecteur ne peut quapprcier le sens des affaires, si
prcocement dvelopp chez les deux amoureux. Ils pensent tout, ils ont les pieds
sur terre, ils ne rvent pas de grosses fortunes, ils construisent leur bonheur petit
petit, en se contentant, chaque fois dun peu dargent. coup sr, lavarice na pas
contamin leur me
Mais la rencontre doit bientt se terminer, Paul ayant peur que son papa ne
saperoive quil sest chapp et ne lui donne plus dargent. Limage des amants
reflte lambiance ferique et les mots dargent (pardon, damour) quils
changent se dissipent dans le bruit cleste dun baiser et lcho attard des ruines
qui rpte vaguement : De largent ! Un peu dargent ! 2 Cela nest pas sans
rappeler la clbre rplique de Sganarelle : Mes gages, mes gages mais, ici, le
triomphe du sentiment amoureux fait vibrer le cur du narrateur qui senthousiasme
de lextase des jeunes amants :
jeunesse, printemps de la vie ! Soyez bnis, enfants, dans votre extase ! vous
dont lme est simple comme la fleur [il serait plus appropri de parler de
simplicit desprit], vous dont les paroles, voquant dautres souvenirs peu
prs pareils ce premier rendez-vous, font verser de douces larmes un
passant !3
Une chose est sre : pour ce premier rendez-vous, les deux amants ont t
suffisamment mrs pour mettre au point les priorits de leur avenir.
Dans cette nouvelle, lhumour nexiste que par lironie. Celle-ci est latente,
ds le dbut du rcit : Les toiles semblent dargent. Toutefois, lcriture
potique est dune telle authenticit que le lecteur ne saperoive pas, tout de suite,
du procd ironique. Nous avons affaire un conte qui prsente, premire vue,
tous les aspects traditionnels du genre. Et cest l que rside la profondeur de
lironie de Villiers.
De mme, Pavlos Nirvanas prsente sa propre version du sentiment
amoureux et du dsenchantement qui en rsulte dans un conte dont, cependant, le
titre en dit long sur le sens : Amour menteur. Paru dans la revue Noumas (tome V, n
231) en 1907, ce rcit conte lhistoire dune veuve malheureuse qui rend visite la
tombe de son mari. Inconsole, toute en noire, elle ne cesse de pleurer, allonge sur
le marbre o repose le dfunt, lorsquun rossignol (sagit-il du mme rossignol la
voix argente de la nouvelle de Villiers ?), rveill par la clart de la nuit, lui rvle
la terrible vrit : lhomme quelle a si tendrement aim lui a t infidle ; pire
encore, il part, chaque nuit la rencontre de sa matresse. branle par la rvlation,
la pauvre veuve fait de la tombe de son mari son lit nuptial avec la mort. Retrouve
inanime le lendemain, elle est enterre auprs de lui puisque tout le monde croit
quelle est morte par amour pour son mari dfunt :
Et les passants qui envahissent le monastre, les jours fris et le dimanche,
bnissent les deux amoureux qui, insparables, dorment cte cte. Et les
jeunes fiancs, pour consolider leurs serments et les racines de leur amour,
viennent se retrouver sur les deux tombes.4

1
Idem.
2
Ibid., p. 125.
3
Idem.
4
Pavlos Nirvanas, Amour menteur , in uvres compltes, Athnes, ditions Christos Yovanis, 1968, t.
1, p. 377 (en grec) : , ,
, -. ,

244
VILLIERS DE LISLE-ADAM ET PAVLOS NIRVANAS AMOUR, HUMOUR ET IRONIE
Ici aussi, lironie est le mode dexpression de lhumour. Plus noir que chez
Villiers, il introduit llment tragique et prend le lecteur contre-pied, puisque
limage ferique de lamour idal se trouve soudainement renverse. Contrairement
la nouvelle de Villiers, le lecteur saperoit vers la fin de lironie du narrateur et il
faut attendre les dernires phrases pour que le rcit acquire sa plnitude sarcastique.
Pour revenir la construction du rcit, il faut dire que Villiers et Nirvanas
choisissent des procds habituels du conte : cadre faussement idyllique, discours
indirect libre, ponctuation (guillemets), vocabulaire ferique et, par extension,
caricature langagire, figures de style domines par les mtaphores, les
personnifications et lhyperbole. La description quasi enfantine renvoie une
histoire pour enfants. Lemploi de la rptition (notamment du mot argent chez
Villiers et de lexpression bien-aim chez Nirvanas, 12 et 15 fois
respectivement) vise renforcer le caractre ironique du rcit.
Villiers opte aussi pour lintertextualit, procd frquent des rcits
parodiques. Celle-ci est ici prsente, sous forme dinversion du titre, mais, loin
dtre une satire de luvre de Bernardin de Saint-Pierre, Virginie et Paul est
une critique ironique de la socit du XIXe sicle. Quant lpigraphe une phrase
tire de lneide : Per amica silentia lunae ( Dans le silence amical de la lune ) ,
elle annonce le dialogue des deux amants, qui finira par devenir lapologie ironique
des valeurs bourgeoises. Or, comme le souligne fort bien Marie-Ange Voisin-
Fougre, cette pigraphe induit un type de lecture tout fait favorable aux
bourgeois, alors que les discordances qui apparaissent rapidement dans le conte les
dnigrent. 1
Le titre de Nirvanas est plus explicite mais lironie ne se fait sentir qu la
fin. Dans les deux rcits, le cadre idyllique est utilis en vue de parodier les contes
damour alors que le vocabulaire semble jouer le rle dominant dans le mcanisme
de lhumour. Ainsi, Villiers parvient contaminer le lyrisme amoureux par la
sublimation de largent. Le srieux bourgeois suscite la drision et lirruption de
lhumour provient justement de lirruption dun sens propre dtruisant le sens
figur .2 Lauteur imite non seulement un modle littraire mais aussi, et surtout, le
langage et les attitudes quil souhaite vilipender. Nous pouvons mme parler dune
synergie entre la parodie et lironie . Lemploi de litalique dans la dernire
phrase de Virginie et Paul sert dvoiler lironiste derrire le narrateur.
Cest, en somme, par le vocabulaire, que les deux auteurs placent lironie
dans leur rcit. La rptition excessive, chez Nirvanas, de ladjectif bien-aim ,
alors mme que la trahison a t dvoile, attribue une certaine cruaut une ironie
jusqualors domine par lamertume. Car, en ralit, lobjectif de lcrivain grec est
de tourner lamour en drision. Et lon peut se demander sil nen va pas de mme
dans la nouvelle de Villiers. Car, si la classe bourgeoise est, dans Virginie et
Paul , la cible privilgie de lauteur, il ne faut pas exclure la possibilit dune
volont de parodier tout simplement le sentiment amoureux. Peut-on parler de
souvenir douloureux provenant des amours malheureuses de Villiers adolescent,

,
,
1
Marie-Ange Voisin-Fougre, Villiers de lIsle-Adam. Contes cruels, Paris, Gallimard, Foliothque,
1996, p. 69.
2
Ibid., p. 57.

245
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
comme le laisse entendre Pierre Citron ?1 Il est plus que probable que, pour lauteur,
lironie de Virginie et Paul soit lexpression ironique des amours trahies. Ce
conte serait, donc, une confidence fausse , une comdie de lamour .
Le dsenchantement constitue une des cls de la comprhension de
lhumour dans les textes de Villiers et de Nirvanas. Lironie est lexpression de leur
dsespoir existentiel. Ainsi, dans les Demoiselles de Bienfiltre , la prostitution
est prsente comme la norme et les prostitues sont les vraies demoiselles .
Cette transmutation des valeurs est frquente chez Villiers quil loue ce quil veut
stigmatiser. On peut mme se demander si lamour nexisterait, aux yeux de Villiers,
que dans lartifice dune ve future. Nirvanas est bien plus pessimiste ; pour lui, il
ny a pas damour vritable, ni dans la vie ni dans la mort. Dailleurs, la question
Une femme peut-elle aimer damour vritable ? , Le cur de la poupe
apporte la rponse dfinitive : lamante infidle dcouvre la fin que mme les tres
inanims ont un cur, alors que le sien finit par se ptrifier.
Nous nous sommes limits, dans cette tude, lanalyse du traitement
humoristique destin au sentiment amoureux et, paradoxalement, la plupart des
affinits entre ces deux auteurs se situent dans deux nouvelles amoureuses
dpourvues dhumour. Il sagit de Vra, cette nouvelle de Villiers que tout le monde
connat et dAucune, ce rcit de Nirvanas que tout le monde ignore. Et pourtant, la
nouvelle grecque, qui sinspire de Vra tout comme celle-ci sest inspire de Spirite
de Gautier et de Ligeia de Poe, est un morceau danthologie de la littrature
fantastique. Et cest justement cette notion de littrature fantastique qui explique
labsence dhumour et qui nous aidera mieux comprendre la raillerie dans luvre
de ces deux crivains. Car, les nouvelles fantastiques sont celles o il y a le moins
dhumour (sauf noir), tout simplement parce que celui-ci risque de dtruire, par sa
prsence, le pouvoir mme du fantastique : Lhumour brouille les pistes du
fantastique, car il contribue tout la fois accentuer et ridiculiser les effets. 2
Alors que, dans les nouvelles ralistes, Villiers et Nirvanas se livrent des critiques
virulentes de la bourgeoisie et de la science, en usant lexcs du procd de la
drision.
Ainsi, linsolite ne se construit pas en dehors du rel, mais partir de lui.
[]. Alors que le fantastique impose toujours, plus ou moins, une rupture avec la
ralit, linsolite saccommode de ce rel, il y puise ses sources dinspiration, il la
recherche non pour le reproduire et se soumettre lui, mais pour en donner une
image neuve, diffrente de nos habitudes mentales et sociales, et par l souvent plus
juste et plus vraie. 3
Lhumour et linsolite sont une manire de voir autrement les choses, de
changer notre regard sur le monde. Ce nest, donc, pas un hasard si Villiers et
Nirvanas se tournent vers la littrature fantastique afin de renouveler leur vision des
choses. Leur humour et leur ironie sont, par consquent, une attitude de dfense, la
dernire issue devant le frisson du nant. Et cest de l que surgit la seule puissance
de ce monde vaniteux, savoir la drision. Lhumour nest jamais gratuit, il vise
allger linsoutenable fardeau de notre existence. Se moquer de notre condition

1
Pierre Citron, in Villiers de lIsle-Adam, Contes cruels, op. cit., p. 119.
2
Georges Desmeules, La littrature fantastique et le spectre de lhumour, Paris, Linstant mme, p. 19.
3
Jacques Noiray, Introduction Villiers de lIsle-Adam, Claire Lenoir et autres contes insolites, Paris,
Flammarion, 1984, p. 16.

246
VILLIERS DE LISLE-ADAM ET PAVLOS NIRVANAS AMOUR, HUMOUR ET IRONIE
tragique en y introduisant une note ironique, telle est peut-tre la seule chose faire
pour dissiper les volutes nfastes de notre pessimisme touffant. Rien dtonnant
donc ce que luvre majeure de Villiers, savoir lve future, soit ddie aux
rveurs, aux railleurs .
ROBOLY Dimitri
Universit dAthnes, Grce
[email protected]

247
LINTERPRTATION IRONIQUE DU FMINISME
DANS POSSESSION DE A. S. BYATT

Il est difficile de trouver une dame dge mr qui reste aussi raffine, fine
et frache quelle ltait pendant sa prime jeunesse, et qui rencontre toujours du
succs non seulement auprs de cavaliers admiratifs, mais mme chez la plus
exigeante gente fminine. Pourtant, il existe une telle dame : son nom est Ironie.
Mme si les manires dconseillent de sintresser lge dune femme, lge de
lironie ne lasse pas de retenir lattention de toute une arme de chercheurs. Ainsi,
Pierre Schoentjes, en analysant des exemples tirs de LIliade et de lAncien
Testament, conclut que lge de lironie sestime en milliers dannes :
Lhomme vit depuis longtemps dj en compagnie de lironie (p.19), lironie se pratiquait dj
dans lAntiquit la plus recule. Le procd est dailleurs si intimement li lart de la
conversation quil est possible quil ait t en usage depuis que les hommes parlent (p.32).
Au cours de sa longue vie, lironie a habituellement t associe une
intelligence leve : dabord grce aux grands penseurs antiques grecs et romains,
puis dun effort commun des hommes de lettres des poques suivantes. Pierre
Schoentjes remarque que lironie
passe habituellement pour un ton dlicat qui serait lapanage des hommes de grande culture,
pour ne pas dire des "esprits suprieurs" , ou encore - lopinion commune veut que lironie
soit synonyme de raffinement et qu ce titre elle se rencontre en particulier chez
les intellectuels .
Une prsomption de plus de lopinion commune, laquelle tait et reste toujours
largement la prrogative des hommes, est que lironie, avec toute sa finesse et son
esprit veill, est attribue aux hommes. Un autre spcialiste de lironie, Joseph A.
Dane, affirme que lironie la fin du 19e sicle tait non seulement lie au bel esprit
et lhumour, mais quelle avait aussi acquis une fonction valuative. A la suite de
ce changement rvolutionnaire, la littrature ironique recevait des lauriers alors que
la littrature qui ne ltait pas restait dans lombre1. Enfin, Claire Colebrook qualifie
lironie dlitiste :
[] irony is elitist : to say one thing and mean another, or to say something contrary to what is
understood, relies on the possibility that those who are not enlightened or privy to the context
will be excluded (p. 18-19)
Bref, lironie est considre comme masculine et litiste. Bien entendu,
de telles opinions nont pas favoris les femmes. Pierre Schoentjes, quand il

1
By the end of the XIX century [] irony had become associated with wit and humour and the word
itself had taken on an evaluative function. Ironic literature was more clever, more complex, and better
than non-ironic literature. Joseph A. Dane, The Critical Mythology of Irony, Athens and London : The
University of Georgia Press, 1991, p.149.

249
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
sefforce dclaircir les relations entre laptitude ironiser ou comprendre lironie
dautrui et le sexe, donne trois citations significatives1 :
Le peuple ne comprend pas lironie ; la femme non plus (George Palante, 1906)
Lironie est excre de ces tres impulsifs que sont les femmes et la foule (Ren Schaerer,
1946)
Les femmes, les enfants et les rvolutionnaires excrent lironie, ngation de tous les instincts
gnreux, de toute fois, de tout dvouement, de toute action ! (Joseph Conrad, 1911).
Or, ces tres impulsifs rfutaient progressivement leur incapacit
comprendre lironie qui leur tait injustement attribue, et ironisaient elle-mmes.
Ainsi, vers la seconde moiti du 20me sicle, la prose fminine sest dfinitivement
arme de lironie. Lattrait des femmes pour lironie est souvent reli au rveil
politique fminin. Claire Colebrook qualifie lironie de problme politique et montre
lambivalence de son histoire : dun ct, lironie est litiste, de lautre elle est une
force de libration2. De mme, Nancy Walker crit que lironie, tant a mode that
springs from a recognition of the socially constructed self as arbitrary, and that
demands revision of values and conventions, reprsente un intellectual
challenge3. Ainsi, entre de petites mains habiles, lironie devient un parfait
outil pour dconstruire les mythes avec lesquels les femmes taient leves, tout en
le faisant avec esprit et moquerie.
Parmi les femmes qui pratiquent lironie et dont les ouvrages font des
avances au fminisme ou le prchent directement, on trouve Muriel Spark, Fay
Weldon, Margaret Drabble. Leurs uvres peuvent tre regroupes sous le terme :
womans novel . Nanmoins, lironie nest pas uniquement utilise pour
promouvoir les ides fministes, mais aussi, paradoxalement, pour les critiquer et les
ridiculiser, comme le fait A. S. Byatt dans son roman Possession. Les relations entre
A. S. Byatt et la prose fminine ont toujours t compliques. Au moment o les
auteurs-femmes discutaient de la nouvelle catgorie du womans novel , tablie
dans les annes 80s du sicle prcdent, la raction de Byatt fut ngative4. Les
chercheurs, femmes notamment, sont unanimes dans leur tiquetage de lauteur de
Possession comme quivoque 5 et ambivalente 6. Dun ct, elle affirme
lexistence de la crativit littraire fminine, de lautre elle dnonce le fminisme
comme une mauvaise influence exerce sur les jeunes femmes-crivains.
En examinant la critique des thories littraires modernes dans
Possession, notamment le fminisme, les chercheurs ne mettent traditionnellement
en relief quun seul souffre-douleur : Leonora Stern, une chercheuse amricaine,
fministe et lesbienne. Cependant, en prenant en compte la dualit de Byatt, il me
semble quil est plus logique de concentrer mon analyse sur le binme des

1
Voir Pierre Schoentjes, Potique de lironie, Paris, Seuil, 2001, p. 138-139.
2
Claire Colebrook, Irony (The New Critical Idiom), London, Routledge, 2004, p.16.
3
Nancy Walker, Feminist Alternatives Irony and Fantasy in the Contemporary Novel by Women, Jackson
and London, University Press of Mississippi, 1990, p. 4.
4
Voir Clare Hanson, Hysterical fictions : the womans novel in the twentieth century, Basingstoke,
Macmillan, 2000, p. 3
5
Margaret Drabble identifies wholeheartedly with feminism : for her feminism is a new light. A. S.
Byatt is more equivocal, not wanting to be a spokeswoman: she feels that women writers dont want to
have to be believers and to have to make other people believe. Ibid., p. 24.
6
ambivalence which is so typical of A. S. Byatts thoughts about gender and feminism. While she
acknowledges the relevance of female experience to writing and reading, at the same time she disengages
herself from Christabel la Motte and the feminist nature of La Mottes work. Christien Franken, A. S.
Byatt, Art, Authorship, Creativity, Basingstoke, Palgrave, 2001, p. 87-88.

250
LINTERPRTATION IRONIQUE DU FMINISME DANS POSSESSION DE A. S. BYATT
personnages : Leonora Stern et Beatrice Nest. Voici comment les lecteurs font la
connaissance avec cette dernire :
In an inner room, beyond the typewriter cubicle, was a small cavern constructed of filing
cabinets, inhabited by Dr Beatrice Nest, almost bricked in by the boxes containing the diary and
correspondence of Ellen Ash.
Dans cette phrase assez courte, et cependant extrmement acide et
ironique, Byatt brosse le caractre de Nest une chercheuse obscure (in an inner
room, beyond the typewriter cubicle), prisonnire (bricked in by the boxes) de sa
longue et infructueuse recherche sur les journaux intimes victoriens. Les lexmes
cavern et inhabited suggrent des associations avec un dragon qui garderait lentre
de la caverne aux trsors, sauf que les richesses de ce dragon acadmique sont assez
poussireuses, personne nen a vraiment besoin, pas mme le dragon.
Pour Beatrice, un quart de sicle passa rechercher sur la base dune
mauvaise ide (Poor old Beatrice began by wanting to show how self-denying and
supportive Ellen Ash was and woke up to find that no one wanted self-denial and
dedication any more, they wanted proof that Ellen was raging with rebellion and
pain and untapped talent) et, qui plus est au mauvais endroit. En fait, il aurait fallu
se dpcher puisque de nouvelles tendances surgissent chaque instant et rendent
visite mmes ceux qui rsident dans les tours acadmiques. Mais le cas du Dr Nest
est encore plus compliqu quil ny parait. Le fminisme a mis les ides auxquelles
Beatrice tait fidle sens dessus dessous, de telle sorte quil est devenu impossible
de regarder son sujet de recherche autrement que dans un contexte ironique :
Poor Beatrice. One publication to her name, and a slim book called Helpmeets without irony
doesnt go down well with todays feminists.
De plus, ses convictions personnelles sont en contradiction avec les
nouvelles mthodes de la recherche littraire, pratiques par Leonora, Fergus ou
Cropper, et qui ne permettent pas de divulguer des informations du domaine priv
par respect pour Ellen Ash.
Deborah Denenholz Morse, une des rare critiques qui accordent leur
attention leffac Dr Nest, la caractrise comme : embattled scholar , reviled
by feminists 1. Selon Morse, Beatrice devient la proie facile des fministes cause
de son adoration pour les femmes discrtes des grands crivains. En tmoigne sa
publication dans laquelle les anges du foyer victoriens sefforcent dimmortaliser le
gnie de leurs conjoints. Puis, Morse indique que le choix du prnom Beatrice nest
pas fortuit et il fait un parallle avec la Batrice de Dante, licne de la fminit, la
puret et la modestie :
Beatrice [] has spiritual beauty, a beauty that is unrecognized except by Roland and Maud.
Both Beatrices nurturing capacity (suggested in her name) and the fine instincts of her nature
kindness, generosity, honesty are crucial to the novels comic ending.
Pourtant, je ne le vois pas sous le mme angle et, je prsume, A.S. Byatt
non plus. Beatrice Nest est certes le ngatif de la fministe Leonora Stern, qui est la
cible de lironie. Cependant, lide selon laquelle cela fait delle le personnage
juste donc prfr par lauteur, est trompeuse. Deborah Denenholz Morse
exagre grandement quand elle qualifie les sentiments de Beatrice pour les femmes
des gnies dadmiration. Ce que le Dr Nest ressent sapparente plutt de lhabitude

1
Deborah Denenholz Morse, Crossing the Boundaries, The Female Artist and the Sacred Word in A. S.
Byatt's Possession, British Women Writing Fiction, ed. Abby H.P. Werlock, Tuscaloosa and London, The
University of Alabama Press, 2000, p.153.

251
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
et de la rsignation. En effet, lattente de la jeune Beatrice fut compltement
trompe quand, au lieu de devoir se consacrer la recherche sur Randolph Henry
Ash, son professeur la renvoye vers des botes poussireuses remplies des
journaux intimes de Madame Ash. Plusieurs fois, Byatt souligne la rticence de Nest
effectuer le travail ddition des journaux, son rejet de ce sujet de recherche ainsi
que de la personnalit dEllen Ash :
Miss Nest had settled uneasily in front of the boxes of papers letters, laundry lists, receipt-
books, the volumes of the daily journal and other slimmer books of occasional writing.
There was a sweetness, a blanket dutiful pleasure in her[ Ellens ] responses to things that
Beatrice didnt like, and later <> came to take for granted.
[] she [Beatrice]e thought she saw that Ellen Ash was rambling and dull.
Ainsi, au lieu de R.H. Ash, Beatrice na eu ironiquement droit qu un
substitut, un reflet, une fade copie. Le travail sur son maigre livre tait de surcrot
pnible dun ct, le sujet impos, de lautre laversion dcrire.
Ce qui est juste dans les observations de Morse, cest le fait que personne
ne sintresse la beaut intrieure du Dr Nest. Avec une part importante de
moquerie lauteur esquisse les relations entre Beatrice et le monde extrieur :
If people thought of Beatrice Nest and not many did, not very often it was her external
presence, not her inner life that engaged their imagination.
Lapparence physique de Nest est aussi saugrenue que sa carrire. Cest
un vritable bestiaire que la pauvre Beatrice voque pour ses collgues : une
araigne, une brebis, une pieuvre. A.S. Byatt montre que Nest, dont le nom signifie
littralement : nid, foyer , porte bien son nom :
She was indisputably solid, and nevertheless amorphous, a woman of wide and abundant flesh,
sedentary swelling hips, a mass of bosom, above which spread a cheerful-shaped face, crowned
by a kind of angora hat, or thick wool-skein of crimpled white hair []
Les fortes, molles hanches, la grande poitrine, le visage agrable font de
Beatrice une incarnation de la femelle, la Mre, la gardienne du foyer. Par contre,
lemploi de ladjectif sedentary et les rfrences sur la laine et langora, si dsirables
dans le contexte de la protection des nids contre le froid, tournent limage entire au
ridicule en lapparentant une poule.
Lauteur fait constamment coller cette notion de laine au personnage, de
telle sorte quelle devient sa marque de fabrique : ses cheveux ressemblent aux
boucles de la laine, elle prfre mettre des pulls faits maison, son sac est tricot.
Catherine Burgass mentionne galement a certain woolly quality to her
character1, et il faut noter que ladjectif woolly en Anglais signifie galement
unclear, confused . Ainsi, mon avis, la mtaphore dveloppe pointe
lamorphie, labsence dinitiative de Nest, sa disposition tre assiste et, par
consquent, son impotence crative. Cette dernire, ironiquement, la fait ressembler
Ellen Ash. Lironie dA.S. Byatt est brusque et sans piti quand elle fait la somme
du travail de toute la vie du Dr Nest :
There was no PhD in all this. One might have been discovered by the feminist movement, or by
some linguistic researcher into euphemism and indirect statement ! But Miss Nest had been
brought up to look for Influences and Irony and there was little of either here.
Beatrice reprsente la vieille cole, ou a professionally marginalized
generation of women, pushed into specialization thought to be suitable to her sex by
the male-dominated institution2, comme le dfinit Burgass. Son travail est rendu

1
Catherine Burgass, A.S. Byatts Possession, New York and London, Continuum, 2002, p.41.
2
Ibid., p.41.

252
LINTERPRTATION IRONIQUE DU FMINISME DANS POSSESSION DE A. S. BYATT
dmod et ridicule par les fministes. Nanmoins, au final, elle devient aussi bien un
objet de critique et dironie que Leonora Stern. Leonora, de mme que le Dr Nest,
est une femme large physiquement. Cependant, au contraire de son obscure collgue
britannique, tout le monde parle delle, mme si elle se trouve dans une autre partie
du monde. Quand finalement elle arrive en Angleterre, leffet quelle produit est
semblable une tornade personne ne lattendait, tout le monde est perplexe :
Steps sounded in a rush behind the partitions. A voice boomed. Surprise, surprise .
Ds ces premires pages, Byatt distille lironie : Leonora engendre un
vacarme dans ltablissement dhabitude si tranquille que ses habitants sy
endorment presque, sa voix ne rsonne pas mais gronde, la politesse est change
pour une faon familire, pour tre prcis, amricaine, de signaler sa prsence. Avec
la pointe de spontanit qui est propre certains amricains, Stern, dans une mme
phrase, se fait inviter, se rserve un bureau aux archives, dnonce la radinerie des
institutions anglaises et leur irrespect pour les tudes fministes.
I always forget how pitifully tiny your space is here. It indicates a disrespect for Womens
Studies, I guess, or is it just English university meanness ?
Comme Beatrice Nest, Leonora Stern est munie dun nom significatif
severe, or showing disapproval . Il est aussi possible que, dans le contexte
ironique dont A.S. Byatt la prsente dans Possession, son nom fasse allusion
lallemand Stern toile, clbrit . Ce nom de famille Leonora, ne Champion,
la obtenu en hritage aprs leffondrement de son mariage avec un malchanceux
professeur duniversit, tomb sur le champ de leurs batailles littraires avant de
disparatre compltement de sa vie.
Dope par les ides fministes et due par ses expriences avec les
hommes, Stern se retrouve parmi les lesbiennes, mais mme ici, elle se rvolte
encore contre la vie familiale et le bien-tre des anges du foyer :
I love em dearly, Leonora would say, moving on, but Im paranoid about home-making, I cant
bear the feeling of sinking into cushions and sticking there
Leonora est dsordonne dune faon masculine qui plus est, ce que
Byatt fait exposer par linversion ironique :
Leonora splashed a long time in Mauds bathroom and left it covered with little puddles of water,
lidless bottles and several different spicy smells of unknown unguents.
Ainsi, lhabitude de laisser la salle de bain malpropre, considre comme
tant la prrogative des hommes, est attribue au Dr Stern. De plus, lauteur la
virilise en dvoilant sa passion excessive pour toutes sortes de bijoux encombrants et
en la faisant ressembler un chef de tribu barbare ou indien. Sa manire de
shabiller, extravagante et provocante, en particulier sur le fond gris des respectables
professeurs britanniques, devient lobjet de multiples petites ironies : Byatt compare
Stern un paon ( travers les yeux de Blackadder dsorient), une prtresse dun
culte bizarre o les adeptes admireraient des dadas (comme la voie Cropper), ou
un arbre de Nol (remarque de lauteur)1. A juger par la quantit de remarques
ironiques sur la garde-robe de Leonora, je prsume que, finalement, A.S. Byatt
prfre sans doute les pulls en laine de Beatrice aux robes fleuries de Leonora.

1
Blackadder watched the cameras and felt like a dusty barman. Dusty grey between these two[Leonora
and Shushila] peacocks. (Possession : A Romance, London : Vintage, 2001, p. 403); <> they [Leonora
and Maud] looked bizarrely cultish, in flowing skirts and scarfed heads, brandishing their totemic beasts.
(ibid., p. 319); They found themselves in a dim and beery bar, where Leonora shone like a Christmas tree
(ibid., p. 404).

253
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La manire dont le Dr Stern sexprime est extrmement explicite et
abonde de rfrences sexuelles. Ces dernires, Byatt insiste, sont srement une
empreinte du fminisme, dont Leonora a consacr sa recherche et une grande partie
de sa vie. Quand, par exemple, le Dr Stern manque dtre renverse par Mortimer
Cropper, elle dit tout ce quelle pense :
Leonora raised her hobby-horse and addressed him [Cropper], jingling its bells, as slob, prick
and maniac.
Puis, Blackadder, tellement confus par lmission tlvise imminente
dont il est linvit avec Stern, ainsi que par Stern elle-mme, reoit des conseils sur
la faon dintriguer et de vaincre son publique avec un sujet fastidieux tel que celui
dun pote victorien :
No, youve got to make out your Mr Ash to be the sexiest property in town. Youve got to get
them by the balls, Professor. Make em cry. Think what you got to say ! If you get me
Oh yes, I-get you
One thing you get said in the time, and thats your lot, Professor.
I see that. Mmn. One thing-
One sexy thing, Professor.
Finalement, quant tous les personnages sont regroups sur le tombeau
dAsh et sont deux pas dune dcouverte qui va bouleverser le monde littraire, le
Dr Stern trouve le bon mot pour exprimer toutes ses motions : wow ! .
Les opinions des critiques au sujet de Stern sont semblables. Selon
Christien Franken, Leonora est une caricature of a lesbian feminist who follows
every theoretical trend there is.1 Suivant lexpression de Clare Hanson, au moyen
de Stern, Byatt parodies French feminism, or at least bastardized versions of it.
De plus, Hanson remarque justement que cette version est simplistic and
misleading, almost as a form of lesbian propaganda2. Un autre critique, Elaine
Showalter, considre Leonora comme une wonderful comic creation et flicite
A.S. Byatt pour cette revue lucide et ironique du strotype du critique fministe 3.
En somme, comme le montre lanalyse effectue, pour son interprtation
ironique du fminisme dans Possession, A.S. Byatt a besoin de deux personnages.
Dun ct, la cible principale de ses railleries, Leonora Stern ; de lautre Beatrice
Nest, la chercheuse de peu dimportance, enterre sous les manuscrits dEllen Ash.
Je passe sur Leonora, car les citations prcdentes ne soulvent aucune objection.
Par contre, je pointe le rle du personnage de Nest pour linterprtation ironique du
fminisme. Beatrice, personnage passif, a pour fonction de montrer les influences
nfastes selon Byatt, exerces par le fminisme sur la critique littraire ainsi que sur
la littrature elle-mme. Lauteur regarde Beatrice travers les yeux des fministes
qui dabord transforment sa recherche en quelque chose de dmod, de sans
importance, de ridicule avant dmettre un jugement sur toute sa vie. Ainsi, cette
inoffensive vielle fille vue travers la loupe des tendances modernes, sexuellement
orientes, est ironiquement perue comme tant une lesbienne cache ! Dans
Possession, le fminisme, au mme titre que dautres tendances populaires,
contamine comme une maladie une gnration aprs lautre. Cette volution
dangereuse est bien dcrite par Byatt :

1
Christien Franken, A. S. Byatt : Art, Authorship, Creativity, Basingstoke, Palgrave, p.89.
2
Clare Hanson, Hysterical Fictions : the womans novel in the twentieth century, Basingstoke,
Macmillan, 2000, p.142.
3
Voir Christien Franken, A. S. Byatt : Art, Authorship, Creativity, Basingstoke, Palgrave, 2001, p.89.

254
LINTERPRTATION IRONIQUE DU FMINISME DANS POSSESSION DE A. S. BYATT
She [Beatrice] discussed with her students, mostly female, swing-skirted and lipsticked in the
Fifties, mini-skirted and trailing Indian cotton in the Sixties, black-lipped under Pre-Raphaelite
hairbushes in the Seventies, smelling of baby-lotion, of Blue Grass, of cannabis, of musk, of
unadulterated feminist sweat, the shape of the sonnet through the ages, the nature of the lyric, the
changing image of women.
Quand on demande A.S. Byatt quel est le raisonnement derrire ses
critiques du fminisme et des tudes fministes, elle mentionne le sparatisme, la
dfense et la promotion des auteurs femmes faits sans tenir compte de la qualit de
leurs ouvrages. Nanmoins, Byatt se rend bien compte quelle exagre la nature du
fminisme ainsi que son influence : I exaggerate, but that is because I feel
threatened and so I hit out 1. Elle a peur dtre tiquete comme woman writer ,
auquel cas ses uvres ne seraient pas acceptes leur juste valeur. A lappui de
cette proposition, on peut remarquer que Byatt ne sidentifie aucun personnage
fminin de Possession, mais sidentifie Ash2, lequel est too male, long-winded
selon Leonora.
GROMER Anna
Universit de Nice Sophia Antipolis
[email protected]

Bibliographie
BYATT, A. S., Possession : A Romance, London : Vintage, 2001.
BURGASS, C., Possession : A Readers Guide, New York and London, Continuum, 2002.
COLEBROOK, C., Irony (The New Critical Idiom), London, Routledge, 2004
DANE, J. A., The Critical Mythology of Irony, Athens and London, The University of
Georgia Press, 1991.
MORSE, D. D., Crossing the Boundaries : The Female Artist and the Sacred Word in A. S.
Byatt's Possession, British Women Writing Fiction, ed. Abby H.P. Werlock, Tuscaloosa and
London, The University of Alabama Press, 2000.
FRANKEN, C., A. S. Byatt : Art, Authorship, Creativity, Basingstoke, Palgrave, 2001.
HANSON, C., Hysterical Fictions : the womans novel in the twentieth century,
Basingstoke, Macmillan, 2000.
SCHOENTJES, P., Potique de lironie, Paris, Seuil, 2001.
WALKER, N., Feminist Alternatives : Irony and Fantasy in the Contemporary Novel by
Women, Jackson and London, University Press of Mississippi, 1990.

1
Ibid., p.92.
2
Another form of disengagement from the 20th century plot is A.S. Byatts explicit identification with
the Victorian genius Randolph Henry Ash. Ibid., p. 87.

255
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE
DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS

Ma prsentation va traiter de lencodage et surtout de la rception de


lironie dans Cara Massimina, le cinquime roman de Tim Parks, crit en 1990 et
dfini par lauteur comme un thriller1 comique . Le personnage principal, Morris
Duckworth, est un Anglais expatri en Italie qui, pour survivre, donne des cours de
soutien quelques coliers dont il mprise bien plus le niveau intellectuel que la
richesse. Calculateur, orgueilleux et sociopathe, il est en proie un mal identitaire et
un manque de reconnaissance dus notamment une enfance passe entre un pre
mprisant et alcoolique, persuad que son fils ferait mieux de prendre un travail
honnte plutt que de faire des tudes de lettres, et une mre qui la
abandonn quand elle est morte dans un accident de voiture. Morris nourrit donc
une rancur envers linjustice dune condition quil pense tre loin de mriter, lui
lesthte et lrudit. Aprs quelques larcins infructueux qui mettent au jour son
manque de chance et de discernement, il profite de la navet de Massimina, une
jeune et riche italienne amoureuse de lui, pour tenter enfin dpouser la fortune.
Mais la famille le prie de sloigner et quand Massimina le rejoint, persuade de leur
amour, Morris transforme cette romance en un rapt avec demande de ranon la cl,
linsu de la jeune fille, de la police et de toute sa famille. Ds lors, le thriller
senclenche, et lon suit Morris dans les nombreuses pripties qui viennent enrayer
ses plans et tourmentent son me, dj bien tourmente. Les circonstances le font
passer de simple voleur assassin, et il finira par tuer Massimina, dont on sentait
pourtant quil stait finalement pris. Malgr les erreurs fatales quil commet, il
parvient ses fins sans tre inquit, devient enfin riche et intgre mme la famille
de feu Massimina auprs de sa sur Paola. Le crime a doublement pay.
Ce sont les jeux polyphoniques ainsi que lagencement du rcit qui
permettent au lecteur dinterprter le portrait peu flatteur que le narrateur esquisse
du protagoniste. La stratgie narrative luvre la narration htrodigtique
actorielle, que nous dfinirons permet demble dentendre la voix du personnage
travers celle du narrateur ; ds lors, le lecteur en devient le complice et rit du
personnage qui, souvent aveugl par sa vantardise, essuie moult affronts tout au long
du rcit. La posture de celui que lon appellera le bon lecteur est savamment
encode dans le texte, si bien que la lecture ironique vers laquelle le guide le
narrateur ne peut lui chapper. Cette posture ironique distancie procure un immense
plaisir au lecteur qui suit avec jubilation les tribulations malchanceuses de Morris.

1
En guise de traduction de ce terme anglais adopt par la langue franaise, lon peut proposer
lexpression roman suspense , daprs la dfinition quen fait Yves Reuter dans son ouvrage Le
Roman policier (2007).Voir partie 1.

257
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Et pourtant le processus hermneutique que le bon lecteur a savamment dcod et
qui tend vers lide dune justice assouvie la fin du roman le met en chec dans ses
attentes ; dans la lecture du roman telle que nous la proposons ici, la contrarit qui
a rgi tout du long la vie de Morris se porte en fin de roman sur le lecteur,
contrari son tour. Cest ainsi tout un jeu sur ltablissement de hirarchies qui
donne son sens louvrage. Pour le comprendre, il faudra pralablement rappeler
limportance de la polyphonie dans le genre de luvre ; ds lors, ltude de la
posture de lecture ironique envers le protagoniste telle quelle a t encode
permettra de dmontrer comment, in fine, la posture de bon lecteur se meut en
une posture de lecteur naf et permet de considrer lactivit de rception de luvre
sous un jour nouveau.

SUSPENSE ET POLYPHONIE DANS CARA MASSIMINA


Dans Cara Massimina, limportance de la polyphonie est dj manifeste
dans le paratexte : Cara Massimina nest pas publi dans une srie policire, il est
rpertori comme une fiction, mais les choix ditoriaux de la premire de couverture
de ldition MINERVA 1995 en disent long. Les couleurs chaudes de lillustration
de John Harris plongent le lecteur dans la scne romantique du balcon de Romo et
Juliette (on apprendra bientt que la scne se passe Vrone) et lon se doute dj
que la jeune fille sappelle Massimina, et quelle est aime comme lindique
ladjectif cara/chre . Il sagit donc manifestement dune histoire damour, peut-
tre avec la fin malheureuse que suggre la rfrence intertextuelle la tragdie de
Shakespeare. Mais voil plante sur la belle illustration une citation du Los Angeles
Times en guise daccroche pour le lecteur : Better than Silence of the Lambs
macabre fun orchestrated with immaculate precision. Its a killer . Ds lors,
lhistoire damour pressentie prend une tournure bien diffrente, et le lecteur
sattend frissonner de peur. Il rajuste dj son interprtation du titre, et ne prvoit
pas de vieux jours la pauvre Massimina. En dautres termes, ds la premire de
couverture, le lecteur entend un double sens sur ladjectif cara, sens fluctuant
selon les nonciateurs possibles : est-ce un proche qui laime ? Un meurtrier qui la
convoite pour de sombres desseins, et qui reprend ironiquement, en mention,
ladjectif de ce proche ? Et le lecteur ne peut se douter encore du jeu homonymique
que lon peut tirer de ce titre, cara en italien comme cher signifiant aussi qui vaut
de largent , la premire qualit de la jeune fille aux yeux de son prtendant. En
dautres termes, ds la couverture, on ne donne pas cher de la peau de la jeune et
belle italienne. Le lecteur est dj en attente des deux lments quil infre du
paratexte ditorial : le genre thriller et ses composantes, notamment la duplicit.
Dans son livre Le Roman Policier, Yves Reuter dfinit le roman
suspense et indique que dans ce genre particulier de roman policier le crime
central () est virtuel, en suspens (Reuter 2007 : 75), et que la question
principale qui sous-tend lintrt est : la victime sera-t-elle sauve malgr tout ?
(Reuter 2007 : 75). Le meurtrier nest pas un professionnel du crime. Son mfait
sinscrit dans un cadre interpersonnel et pathologique. [] Il nest pas entirement
mauvais. [] Cest un tre dchir par des pulsions contradictoires dont il se dfend
mais quil ne peut contrler (Reuter 2007 : 83). Les techniques narratives
caractristiques sont lomniscience dun narrateur htrodigtique avec une
focalisation interne multiple de sorte que le lecteur en sait plus que tous les

258
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS
personnages. Le savoir est un lment-cl du suspense, il engendre la tension
digtique, cest le fondateur de lmotion (Reuter 2007 : 76) : lignorance des
victimes, qui ctoient souvent leur bourreau, cre chez le lecteur une angoisse
accentue par un montage digtique savant alternant acclrations et
ralentissements, obstacles et pripties. On comprend limportance de la hirarchie
des savoirs et donc de lironie dramatique dans le roman suspense.
Cara Massimina partage nombres de ces caractristiques : Morris le
meurtrier est en effet un personnage la psychologie complexe, rgi par une
impulsivit et une froideur qui le conduiront tuer Massimina pour un simple regard
de travers. Massimina est linnocente victime, qui ctoie innocemment son bourreau
et qui ne sera tue qu la fin, au moment o lon pense que rien ne peut plus lui
arriver. Comme dans tous les romans suspense, laccs au savoir dans Cara
Massimina joue un rle majeur ; il passe par le choix dun mode narratif
polyphonique non pas htrodigtique omniscient mais htrodigtique actoriel1 :
en dautres termes, un narrateur textuellement effac prend pour centre de
perspective le personnage principal, ici Morris. La voix mentale du protagoniste est
greffe sur les propos du narrateur : tout est vu, apprci et dfini par le prisme de sa
subjectivit et le lecteur accde constamment aux flots de ses penses tourmentes,
ressort digtique essentiel du roman suspense psychologique. Leffet
polyphonique, tel que la dcrit Ducrot ( le locuteur L montre un nonciateur
assertant une certaine proposition P 2) est caractristique de la narration
htrodigtique actorielle.
Ce choix de focalisation rduite au personnage provoque un dbrayage,
une apparente autonomie du rcit, des protagonistes et de la scne elle-mme ainsi
qu'une forte distanciation non seulement du narrateur qui sexclut de la digse mais
galement du narrataire (et par extension du lecteur) qui se retrouve projet dans
l'univers extradigtique et devient spectateur. On est dans une narration-action,
propice au suspense, dautant plus que si le lecteur partage les penses du meurtrier,
il partage aussi son temps digtique : le prtrit de narration en mode
htrodigtique ne reprsente plus un temps chronologique pass mais opre
plutt une rupture, un renvoi la fiction. Le lecteur, dans son acte de lecture,
actualise la succession des noncs comme sils senchanaient dans un prsent dont
il est le contemporain, un prsent, pourrait-on dire, "de rception". Ce prsent
digtique et de rception sert particulirement leffet dattente et dangoisse
mesure que lon avance dans la digse, puisque le lecteur en sait autant que Morris
mais aussi peu la fois, et suit le rythme du personnage, attendant les rsultats, et ne
voyant pas venir les obstacles. En thorie, puisque la suite de notre tude va nuancer
cette analyse.
La totale connaissance des penses du protagoniste va nous donner la cl
dun savoir essentiel dans le suspense, savoir 1) la duplicit de Morris le menteur
et son regard extrmement critique et mprisant sur les gens qui lentourent, et 2) la
navet de linnocente victime. Lencodage dune dissonance ironique traduit la
faiblesse de Massimina, savoir sa crdulit et son aveuglement. Voici le report des
paroles de la jeune fille aprs quelle a dcouvert une lettre fort bien tourne de
Morris sa mre, dans laquelle il dclare son amour pour sa fille :

1
Jutilise la terminologie de Jaap Lintvelt.
2
Oswald Ducrot, 1984, p. 153.

259
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Anyway, now she had discovered his letter, which Mamma must have been
hiding from her for days, and so now she knew he loved her [] (52)
Cest grce au traitement semi-embray des paroles de Massimina que leffet de
distanciation et de dcalage fait mouche. Dans ce passage de discours indirect libre,
la prise en charge des propos de la jeune femme par le narrateur et ce, travers le
prisme subjectif du focalisateur et interlocuteur-mme de linnocente victime,
provoque une dissonance ironique majeure, accentue par les italiques mimant par
mention autonymique la persuasion de la pauvre italienne. Le smantisme du verbe
en question, le verbe savoir est dautant plus ironique quil souligne par
antiphrase quelle ne sait justement rien car la lettre damour de Morris tait
mensongre. Une forte ironie dramatique, aux confins du tragique et du comique,
tombe sur le personnage de Massimina.
Mais si la narration htrodigtique actorielle conduit le lecteur au plus
prs de lme imparfaite de Morris, elle lenjoint galement de se distancier pour le
railler ; sensuit une polyphonie ironique dans tous les passages narratifs. De ressort
digtique majeur dans la fabrication du suspense, la focalisation rduite se mue en
ressort comique aux dpens du protagoniste, prsent comme un antihros ridiculis
par le sort, et elle poste le lecteur hirarchiquement au-dessus du protagoniste en
termes de savoir. Toute identification avec Morris lui est ds lors impossible.

LENCODAGE DE LA POSTURE DE LECTURE IRONIQUE, TELLE QUELLE EST DICTE


AU LECTEUR

Les quelques pages des deux premiers chapitres de Cara Massimina


suffisent caractriser Morris comme un sociopathe grossier, immoral et
moralisateur, vantard et manquant srieusement de got, de chance et de
discernement. Ce manque de chance le suit depuis toujours, puisquil a t victime
dans sa jeunesse dun retournement de situation en sa dfaveur dcrit en ces termes :
The kind of irony Morris could do without (29).
Ce portrait peu flatteur est renforc par lutilisation de procds narratifs
ironiques qui vont bientt tourner le personnage en ridicule et le confiner dans un
carcan de loser tout comme ils vont camper le lecteur dans une posture de
raillerie quasi-permanente. Le narrateur htrodigtique invite rapidement son
complice de lecteur prendre de plus en plus de distance par rapport Morris et ne
plus croire au succs de son entreprise, tout drang et dangereux soit-il. Examinons
comment le narrateur parvient encoder cette posture distancie et ironique
qupouse invitablement le lecteur.

Distanciation et ironie par mention


Cest tout dabord et nouveau la narration htrodigtique
focalisation interne qui, grce la reproduction indirecte du discours intrieur,
amne le lecteur la critique constante du personnage. Si cette pense parat souvent
tre autonome, elle n'en subit pas moins le contrle du narrateur, pourtant
rigoureusement fidle son personnage dont il ne trahit pas le point de vue. Cest le
filtre linguistique de la troisime personne du singulier qui permet la distanciation et
le jeu polyphonique par mention. Le narrateur "invisible" devient le mdiateur de la
critique et fait du lecteur-spectateur son complice. Voici trois types dexemples

260
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS
montrant la rcurrence des champs lexicaux de la perfection, de la bont et de la
dcence dans lauto-caractrisation du personnage principal :
1. a) He felt pleasantly superior. (6, nous soulignons)
b) Morris felt definitely superior. (22, nous soulignons)
c) Morris would watch himself in the big wardrobe mirror, searching for a
fault. Nothing. [] Perfect. (30, nous soulignons)
2. The old dear was probably dead by now, which at least saved her any
worry about Massimina (how human Morris could be). (94, nous soulignons)
3. a) (aprs avoir tu Giaccomo) he would have stopped at nothing to get
inside a girls pants. At least Morris wasnt like that, at least he had some
decency. (94, nous soulignons)
b) Sometimes he seemed the only one around to have any morals. (113, nous
soulignons)
Dans ces exemples, le narrateur prsente le point de vue de Morris sur ses propres
qualits. On comprend ds lincipit limportance de la notion dvaluation, qui est
aussi le support privilgi de lironie. Lorsque le lecteur lit la premire occurrence
employant le champ lexical de la perfection ( he felt pleasantly superior ), il ne
sait encore sil doit y dceler un commentaire implicite du narrateur. Mais la
rcurrence de ce type dnonc, ajoute la description peu flatteuse du personnage
par lentremise dun simple rcit de ses actions, a tt fait de lui faire adopter une
posture distancie. Il comprend trs vite que, pour reprendre Ducrot, le narrateur
parle de faon ironique : le locuteur prsente lnonciation comme exprimant
la position dun nonciateur E, position dont on sait par ailleurs que le locuteur L
nen prend pas la responsabilit, et bien plus quil la tient pour absurde. (Ducrot
1984 : 211). La polyphonie ironique contrarie et disqualifie les valuations
axiologiques orientes par les termes mis en gras dans les exemples. Si lauto-
valuation du personnage en ces termes hyperboliques linscrit dj dans la
catgorie des vaniteux, celui-ci sadmirant plusieurs fois dans un miroir au cours de
la digse, elle linclut galement dans celle des aveugles , qui ne voient pas
quel point ils se trompent sur leur propre compte malgr les signes que leur envoie
le destin.
Pour que leffet dironie fonctionne et amne le lecteur lvaluation du
personnage principal en des termes contraires aux siens, la rcurrence dun type
dnonc et dun champ lexical incompatible avec le contexte est ncessaire, et cette
incompatibilit est renforce par un emploi massif de lironie de situation.

Les ironies de situations narratives


Cest par ce terme que Pierre Schoentjes et Philippe Hamon dsignent
lironie du sort telle quelle est intgre la digse. Peut-tre pourrions-nous
galement proposer le terme d ironie digtique pour dsigner ce montage
scnographique complexe (Hamon 1996 : 18) qui implique un dnouement qui
contredit lattente du personnage, et ici du lecteur, puisque grce la focalisation
rduite, le lecteur ne connat que ce que le personnage connat.
Lironie de situation suppose une instance qui agence sciemment les
faits pour les faire entrer dans le moule de lironie (Schoentjes 2001 : 2),
substituant un Dieu qui dciderait du sort des humains, un auteur qui manipule les
faits comme il lentend. Et le Dieu de notre ouvrage est malicieux, ou juste,
puisquil a choisi de faire chouer les choix et les entreprises de Morris par quatre

261
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
fois en moins de 40 pages au dbut du livre. Citons la premire occurrence de ce
schma : Morris a drob chez un lve une statuette quil croit de grande valeur et
apprend quelques jours plus tard en lisant les journaux quil a vol une vulgaire
reproduction alors quune statue en argent trnait non loin de l.
Morris had the statue boldly placed on his coffee table [...]. He would have to
wait till Monday's or Tuesday's papers to hear how much it was worth. (Cara
Massimina, (38, nous soulignons)
AGILE THIEF DOESN'T KNOW WHAT HE'S AFTER, the back page headline of the
Arena had announced ; with typically facile journalistic amusement the
article went on to describe how some poor idiot had gone to the risk of
climbing six meters up a wistaria and smashing a window to take nothing
more than a cheap bronze reproduction barely worth the metal it was made
from. (43, nous soulignons)
"Good job they didn't spot the little silver Neptune though, the one on the
mantelpiece, you know. My father would have gone crazy. It's worth a
fortune." (48)
La mdiocrit du personnage, son manque de discernement et mme de culture sont
rendues manifestes. Notons ici l'opposition entre l'adverbe "boldly" dsignant la
fois la faon dont la statue trne sur le bureau mais aussi par hypallage l'attitude de
celui qui l'a place ainsi, et l'expression "some poor idiot" qui se rapporte bien la
mme personne mais n'mane manifestement pas du mme point de vue. Le lecteur,
aussi surpris de ce rebondissement que le personnage, est hilare. Cette infortune
vient parfaire le portrait ironique dress en creux par le narrateur, puisque le lecteur
rcupre lironie et le ridicule du personnage et de ses propos posteriori. Mais
lorsque le deuxime larcin de Morris arrive et qu nouveau, il est ruin par les
circonstances et son manque de discernement, le lecteur comprend la rcurrence du
schma ; ds lors, il sattend systmatiquement la chute de Morris, pour son plus
grand plaisir, et soumet toutes les dcisions prises par lanti-hros une lecture
ironique. La tension rside alors dans la question comment/pourquoi va-t-il
chouer cette fois, quelle erreur va-t-il donc commettre . Ces erreurs , le lecteur
ne pourra les vrifier qua posteriori, mme si son intuition le guide lors de sa
lecture. Toujours a posteriori, lironie comique telle que la dfinit Franoise Grellet
se transforme en ironie dramatique, autre forme dironie de situation. Les
personnages sont montrs comme aveugles, ou aveugls. Lironie du sort contrariant
systmatiquement les entreprises fallacieuses du personnage suggre une forme de
justice que lon pourrait appeler justice potique , traduction littrale de
lexpression anglaise poetic justice1 . Ce schma de lecture moralisatrice, de juste
rtribution sancre grce la rcurrence des pisodes. Et les jeux intertextuels, que
nous allons tudier maintenant, renforcent leffet permanent dironie dramatique
pesant sur le personnage.

Les jeux intertextuels


Dans Cara Massimina, les rfrences explicites ou implicites la
littrature europenne foisonnent, crant un jeu polyphonique qui confirme le lecteur

1
Lexpression poetic justice dsigne la ncessit de punir le vice et de rcompenser la vertu dans une
uvre littraire. Thomas Ryder, qui lon doit cette expression, estimait que toute uvre devait avancer
ses principes moraux indpendamment des circonstances de la vie relle (notre traduction de Franoise
Grellet, 1996 : 59).

262
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS
dans sa posture. D.H. Lawrence, Sartre, Dostoevski, Dumas, Donne et Manzoni,
ainsi que quelques auteurs de crime thrillers sont cits. Mais cest probablement
Shakespeare qui est le plus reprsent avec des allusions Romo et Juliette, la
Tempte, Hamlet et Macbeth. Nous allons mentionner trois de ces jeux
intertextuels qui appellent tous une sombre conclusion pour le destin du
protagoniste, et la plupart lide dune justice finale assouvie.
It was the wholeness of his own body, his own image, he was interested in, not
the possession of others.
"Every man is an island," he informed his dictaphone. "Entire unto himself.
Click. Or God help him." (Cara Massimina, 44)
Ces quelques phrases font incontestablement cho au clbre texte de John Donne,
Devotions upon Emergent Occasions :
No man is an island entire of itself ; every man is a piece of the continent, a
part of the main ; [...] any man's death diminishes me, because I am involved
in mankind. (Devotions 17)
Comme on peut le constater, ces phrases ont t transformes par Morris : les ples
ngatifs ("no man") ont t inverss ("every man"), signifiant de ce fait l'exact
contraire des paroles de Donne. Lironie veut quil ne soit pas all plus loin dans la
citation, qui sachve sur une note sage mais menaante : never send to know for
whom the bell tolls ; it tolls for thee .
De mme, page 53, lorsque Massimina le rejoint et que son plan dentrer
dans la famille choue aprs sa lettre damour, Morris ne peut que constater quil a
t pris son propre pige, et reprend le proverbial hoist with his own petard .
Cette expression provient de Hamlet, acte III scne 4, o Hamlet a djou le pige
de Rosencrantz et Guilderstern, qui sont morts sa place. La citation, tout comme la
prcdente, voque donc la mort, et ici tout prcisment, la justice retrouve.
Notre dernier exemple est une rfrence Macbeth qui apparat
immdiatement aprs que Morris a tu les deux Italiens :
Morris turned on the tap, slipped off his trousers and unbuttoned the shirt ; he
plunged them into the water and without even turning round quickly rubbed
the stain on the trouser leg against that on the cuff of the blue shirt. The marks
dissolved and bled away to nothing almost immediately. So much for the
"Out damned spot" side. Nothing easier than washing away a bit of blood.
(133, nous soulignons)
Ces phrases renvoient la deuxime scne de l'Acte II, o Macbeth vient de tuer le
Roi Duncan et Lady Macbeth l'enjoint d'aller laver les tches de sang qui maculent
ses mains, et la premire scne de l'Acte V o Lady Macbeth, atteinte de folie,
parle dans son sommeil des meurtres commis :
[...] go get some water,
And wash this filthy witness from your hand. (II, 2, 44-46)
A little water clears us of this deed.
How easy it is then ! (II, 2, 65-68)
Out damned spot out I say. (V, I, 33)
On connat lissue fatale de la pice pour les poux : Lady Macbeth se suicide et
Macbeth est tu par Macduff. Lady Macbeth avait pourtant dclar "Que cest donc
ais !", tout comme Morris pense "Rien de plus facile que de laver un peu de sang".
Le lecteur peut donc s'attendre au mme renversement de situation, et la chute de
Morris, dautant plus que Morris regroupe lui tout seul les deux dfauts (tragic
flaw en anglais) des poux qui vont les prcipiter vers la mort : lorgueil excessif ou

263
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
hubris pour Macbeth (rappelons le champ lexical de la perfection) et la cupidit,
lavidit pour Lady Macbeth. Et Morris la pourtant constat de lui-mme, en
sexaminant dans le miroir, miroir des vrits o pour une fois il a vu clair : A
cracked Morris. Handsome but flawed (65). La reprise lexicale de flaw sous
forme adjectivale en anglais rappelle Macbeth et son tragic flaw , savoir
lhubris. Lironie est savamment construite ici. Tout dabord, Morris, obsd par la
notion de hirarchie, sait que son chec social est d cette flure, ce dfaut quil
mentionne. Morris est donc capable danalyse, sauf quil identifie ce dfaut comme
tant la banalit de sa personne perdue au milieu des autres. Il ne voit pas
lvidence, donne au lecteur par la prsence dun terme axiologique valuatif fort,
handsome , jouxtant le mot flaw . Son dfaut tragique, cest lhubris, confirm
par la rfrence intertextuelle Macbeth. Morris se voit sur le mme pidestal que la
reproduction bon march de la statue quil a vole, comme Macbeth se voit roi.
Malheureusement, Morris voit sans voir, car il ne comprend ni la nature de ce
dfaut, rappele au lecteur par la prsence quasi antithtique des adjectifs, ni les
signes que lui envoient le destin, matrialiss par lutilisation de lironie de situation
narrative/digtique.
Notons enfin qu lironie dramatique sajoute un nouveau jugement de
valeur sur le protagoniste, dont on se demande sil a rellement lu ou compris les
uvres auxquelles il fait rfrence. Il se pose en homme de lettres tout du long, mais
semble peu matriser ses classiques.
Au terme de cette partie, nous constatons donc que les effets dironie par
mention et dironie digtique contribuent au comique du texte tout en renforant la
tension et lintensit des drames qui vont se nouer autour des diffrents personnages
dont on souligne laveuglement. Le narrateur a conu en tous points son rcit de
sorte que le lecteur considre le protagoniste en des termes valuatifs axiologiques
de mauvais, de ridicule et de pitoyable etc., par opposition, donc, un systme de
valeurs perues et reconnues de concert comme positives, et de sorte quil suppose
que son entreprise natteigne pas son but, comme il se doit. Et pourtant, lorsquil
atteint la dernire page, il constate que Morris a chapp tous les piges et sort
riche et vainqueur. O donc le lecteur sest-il tromp ?

LE DOUBLE JEU DU NARRATEUR


De lavis de Philippe Hamon, la lecture et fortiori la lecture ironique est
un processus hermneutique complexe dont il faut reconnatre les signaux
(1996 : 36). Cette reconnaissance de lironie fait amplement partie du plaisir de
lecture, Hamon parle du sentiment deuphorie que procure lironie comprise
(1996 : 125). Patrick Couton-Wyporek, dans son article en ligne Lironie, du
nihilisme au plaisir cach , ajoute mme : lenjeu de lironie consiste autant pour
lironiste tre reconnu [] qu offrir au lecteur la possibilit daccder cette
place, si ce nest le contraindre le faire (il ne saurait refuser cette promotion !)1 .
Nous avons parl jusqu prsent du lecteur en gnral, mais il faut bien
reconnatre que si la posture ironique est dlibrment facile adopter pour tout
lecteur, la rception de certaines allusions intertextuelles o ni lauteur ni luvre ne

1
<http://couton-wyporek.blogspirit.com/archive/2005/11/15/l-ironie-du-nihilisme-au-plaisir-
masque.html>, consult en ligne le 30 mai 2008.

264
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS
sont cits suppose une certaine culture littraire que les lecteurs dhorizons divers
nauront pas ncessairement. La posture de bon lecteur voire de lecteur idal
telle quelle est encode dans Cara Massimina serait donc celle dun lecteur que je
nommerai rudit ou cultiv , pour le besoin de ltiquette. Celui-l mme qui
reconnat lallusion intertextuelle, prend non seulement plaisir la lecture pour son
ct simplement divertissant et ironique, mais jouit galement de la reconnaissance
de lironie dramatique travers lintertextualit. Il domine non seulement le
personnage mais aussi le lecteur lambda, et se reconnat en lecteur de plus en plus
idal mesure quil identifie les rfrences littraires. Plus que jamais, il se sent
complice du narrateur et se rengorge secrtement de son aptitude dcoder les
signaux, et ce pour deux raisons : tout dabord, il lui semble dompter la focalisation
rduite de la perspective actorielle qui lempche den savoir plus que le
personnage ; grce lintertexte, il lui semble pouvoir deviner lavenir, affirmant
dune autre manire sa position hirarchique. Deuximement, il partage, en un sens,
la communaut de lauteur, cet homme rudit qui a compos luvre. Il se sent donc
inclus et, pour reprendre lexpression de P. Hamon, est heureux de ne pas faire
partie des balourds excommunis 1 englobant partiellement le lecteur naf et
totalement Morris, dcrit en creux comme mauvais lecteur . Lironiste-narrateur,
lui, tire admirablement son pingle du jeu, car en se postant en ironiste amusant, il
gagne immdiatement et rapidement ladhsion du lecteur, en le soudoyant grce
au gain de plaisir que [le mot desprit] lui procure, obtenant de lui quil prenne [son]
parti sans procder un examen des plus rigoureux.2
Lexamen rigoureux, le lecteur se trouve forc de le faire la fin de Cara
Massimina, car contre toute attente, et toute logique intertextuelle , le crime paie
et Morris chappe la justice potique qui lui tait promise. Il devient riche et
chanceux dun coup dun seul. Manifestement, le lecteur sest tromp dans son acte
interprtatif, ou alors le narrateur et lauteur se sont jous du lecteur cultiv qui na
vu que du feu dans le parcours de rception. En fait, le texte semble construit de
sorte que ce soit en ralit le lecteur rudit qui, en attente dun code, faonne la
position du narrateur telle quelle semble apparatre en fonction des signaux
encods, cest dire ironique et axiologique, btie sur un systme de valeurs
morales attendues quil pense que le narrateur veut lui faire partager. Et le narrateur
lui-mme, en encodant la posture de lecteur rudit et en contredisant ses attentes, fait
de lui un lecteur finalement naf qui sest laiss guider, et berner. La faute, le dfaut
du lecteur, cest lhubris, cest davoir t aveugl par son savoir et davoir joui de
ce sentiment de supriorit. Il a pch par orgueil, tout comme le protagoniste sur
lequel pesait lironie. Son chtiment, cest que lironie retombe sur lui la fin ; il se
rend compte que le dnouement remet totalement en question certains jeux ironiques
quil avait cru dceler. Prenons un seul exemple page 68, o Massimina demande
Morris sil regrette leur escapade :
Of course I dont regret it. Its about the smartest thing Ive ever done.
Le sens de ladjectif smart est le nud des diffrentes interprtations. Morris
entend un sens premier lintention de Massimina, pour le bien de leur couple .
Ce faisant, notre connaissance de la situation nous fait comprendre le sens du mot tel

1
Je reprends lexpression de Philippe Hamon dans son article Lironie in Le Grand atlas des
littratures, d. Encyclopaedia Universalis, 1990, p.57.
2
Citation de Freud par Patrick COUTON-WYPOREK, op. cit.

265
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
quil est vritablement entendu par lnonciateur, savoir, intelligent, bien pens
car la manuvre va lui rapporter de largent. La dissonance fait porter une forte
ironie dramatique sur Massimina. Dans le mme temps, le lecteur, depuis sa posture
ironique, suppose une nouvelle dissonance de la part du locuteur-narrateur, savoir,
un sens contraire, cest srement la plus belle btise quil ait faite. Le protagoniste
est la cible dune nouvelle ironie, que lon pourrait qualifier de dramatique
galement. Et finalement, le renversement final fait du lecteur la cible dun nouvel
effet dironie en rhabilitant le sens tel quil tait entendu par lnonciateur, savoir
quen effet, il est parvenu ses fins. Morris est lui-mme rhabilit dans une
nouvelle justice typiquement parksienne et lironiste occupe donc seul la position
hirarchique suprme, lissue dune joute remporte sur celui qui ntait
finalement pas un complice mais une cible de lironie.
La question qui subsiste est donc : pourquoi ce renversement ironique ?
Plusieurs rponses sont envisageables.
Tout dabord, il vise au divertissement, totalement russi, du lecteur.
Cest un dernier ressort digtique somme toute classique que de tromper le lecteur
dans son attente. Le narrateur joue nouveau sur la notion du croire et du savoir,
puisque le lecteur croit savoir mais ne sait finalement rien.
Deuximement, ce renversement assouvit le plaisir suprme de lauteur
davoir le mot de la fin, lui, le dieu malicieux de la vie fictionnelle qui ne sait que
trop que, once the work is over, he ceases to be god ). Tim Parks lavoue, the
work itself will ever be fuelled by the rancour consequent on that knowledge 1.
Lauteur malicieux, dsireux de protger sa position hirarchique, a trouv un
stratagme pour invalider le savoir du lecteur, tout mritant et cultiv soit-il.
Enfin, cet ouvrage est fondamentalement une rflexion sur limportance
de la hirarchie, ou plus exactement de la reconnaissance et de lvaluation dans
lidentit, chacun existant en fonction de lvaluation dun autre. Lironie est
essentielle au sens de louvrage, en ce quelle fonde prcisment son principe sur la
notion de hirarchie. Ironiquement, lencodage dune lecture ironique distancie
plonge le lecteur dans la mme attitude valuative axiologique que le personnage.
Ironiquement, le processus de lecture met son tour le lecteur dans la position de
celui qui veut tre reconnu et entrer dans une communaut parce quil estime avoir
de hautes qualits pour lintgrer, ici, sa culture littraire et ses qualits de bon
lecteur. Le renversement qui entrane son exclusion de la communaut lui fait
exprimenter le sentiment dchec qui meut lantihros. valu ngativement, le
lecteur est finalement identifi malgr lui au protagoniste dont il sest distanci tout
du long. Son exprience de lecture de lchec rend cet effet dironie pdagogique, et
par-l mme, il partage en quelque sorte lexprience de lauteur, qui, lpoque, a
crit ce livre en une nuit, anim par la rancur de ntre pas publi. La transposition
mtaphorique lhistoire de Morris, professeur danglais en Italie aux grands rves
dcrivain, est peine dguise.
MOUNIE Marie-Pierre
Universit de Strasbourg
[email protected]

1
Ces rflexions proviennent dun essai de Tim Parks intitul Writerly Rancour (p.320), extrait du
recueil Hell and Back (2001).

266
JEUX POLYPHONIQUES ET IRONIE DANS CARA MASSIMINA DE TIM PARKS
Bibliographie
COUTON WYPOREK, P., LIronie, du nihilisme au plaisir masqu , article en ligne
<http://couton-wyporek.blogspirit.com/archive/2005/11/15/l-ironie-du-nihilisme-au-plaisir-
masque.html>, consult le 30 mai 2008.
DONNE, J., Devotions upon Emergent Occasions, New York, Vintage Books, 1999.
DUCROT, O., Le Dire et le dit, Paris, ditions de Minuit, 1984.
GRELLET, F., A Handbook of Literary Terms, Paris, Hachette, 1996.
HAMON, P., L'Ironie littraire : essai sur les formes de l'criture oblique, Paris, Hachette,
1996.
PARKS, T., Cara Massimina, Londres, Minerva, 1995 [1990].
PARKS, T., Hell and Back, Londres, Secker and Warburg, 2001.
REUTER, Y., Le Roman policier, Paris, Armand Colin, 2007 [1997].
SCHOENTJES, P., Potique de l'ironie, Paris, ditions du Seuil, 2001.
SHAKESPEARE, W., The Tragedy of Macbeth, edited by Nicholas Brooke, Oxford, Oxford
University Press, 1990.

267
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN
DAHMADOU KOUROUMA

Certains critiques ont parl de la verve voltairienne de Kourouma, qui,


depuis Les Soleils des indpendances, manie lironie de main de matre. Mais la
lecture du roman provoque un certain malaise, car le rcit, dont le fond est bas sur
des faits atroces, rels et actuels, est crit avec une vritable liesse linguistique qui
caractrisait certains textes du grand matre. Voltaire provoquait sans doute plus
deffroi de son temps quil nen provoque actuellement o, grce la distance, il
nous reste surtout lapprciation de son humour. On ne peut que souhaiter un destin
similaire Kourouma, dans les sicles venir, dans un temps o ne subsisterait que
le jeu des signes et non leurs atroces rfrents. Cette csure entre des faits tragiques
et la dsinvolture du langage chez Kourouma participe lironie et permet la
distanciation adquate du lecteur qui sourit malgr lhorreur. Etienne Marie Lassi
voit dans le rcit de Birahima, le personnage principal, lavantage dune
catharsis comique1 diffrente de la catharsis tragique : son affection pour le
vocabulaire ordurier [] la dsinvolture avec laquelle il assume la narration,
participent dune forme de violence. Elle [] apparat [] comme un exutoire pour
ces consciences traumatises et alines. Cest une violence qui dsintoxique
comme dirait Frantz Fanon (111-112). Lironie, distincte de lhumour, car elle
nest pas forcment drle, est une manire de se moquer en disant en apparence le
contraire, et souvent aussi autre chose que le contraire, de ce que lon veut faire
entendre, et sexprime souvent sous forme dantiphrase, mais pas uniquement. Au
sens premier, grec, lironie est laction dinterroger en feignant lignorance, la
manire socratique. Elle place le lecteur dans une position dincertitude parfois
inconfortable, car elle nest pas ncessairement vidente dceler. Lironie relve
souvent dun procd subtil dinsinuation. Ce quun lecteur peut prendre au premier
degr, un autre le mettra en doute. Comment connatre alors exactement la position
politique de lauteur, car cest souvent de ce dont il sagit ? La position
dnonciation participe galement de lironie, selon que lauteur force le trait ou
non, or avec le personnage de Birahima, lexcs reste de rigueur. Enfin sil parat
vident que le langage et le ton de lauteur relvent de lironie, au fond, sur quoi
porte-t-elle ? Les thmes cibles de lironie de Kourouma sont la religion et la
politique. Les mcanismes de lironie dans son dernier roman Quand on refuse on
dit non sobservent au niveau microstructurel de la phrase, mais galement par le
choix dun anti-hros qui, comme dans Allah nest pas oblig ne peut tre considr

1
Etienne-Marie Lassi 126.

269
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
comme porte-parole de lauteur bien quil soit en charge dnoncer des vrits
indicibles. Cette difficult se situer entre les paroles extrmes du hros
problmatique et une pense que lon croit deviner derrire les marionnettes que
sont les personnages, fait de ce dernier roman inachev de Kourouma une uvre
minemment thtrale, un lieu de reprsentation dramatique et dinterrogation.

1. LIRONIE LEXICALE : POLITIQUE, RELIGION, LANGUE


Lironie de Kourouma porte souvent sur la dsignation. Elle provient non
pas de tout un nonc mais dun vocable : Quand cest un groupe de blancs, on
appelle cela une communaut ou une civilisation, mais quand cest des noirs, il faut
dire ethnie ou tribu, daprs mes dictionnaires (Quand on refuse16).
Lappellation vient du dictionnaire et lironie vise donc la vision que possdent les
auteurs des dictionnaires de Birahima, les blancs, sur lautre peuple, les noirs.
Birahima utilise un vocabulaire ethnographique pour dsigner ce qui ressort de
lAfrique. Le savoir quil acquiert se trouve teint de relents colonialistes
directement issus des dictionnaires. Les outils qui pchent pour dcrire lAfrique
sont la langue et les dictionnaires, les crits, essentiellement parce quils sont dats,
mais aussi parce quils sont produits en majorit par des hommes blancs. Fait que
remarquait dj Mongo Bti dans Perptue lorsquil dclarait : lAfrique est
ravage par trois grands flaux, la dictature, lalcoolisme et la langue franaise,
moins que ce soit trois visages dun mme malheur (132). Kourouma reprend dun
discours colonial certaines diffrences de dsignation clairement destine diminuer
lhumanit des Africains : Ce qui arrive en Cte dIvoire est appel conflit tribal
parce que cest un affrontement entre des ngres indignes barbares dAfrique.
Quand des Europens se combattent, a sappelle une guerre, une guerre de
civilisation (42). Jean Baechler tablit en fait une typologie des guerres en Afrique
et distingue la guerre civile de la guerre sauvage dont le seul but est de tuer 1.
Mais le point de vue du lecteur qui frmit la rflexion de Birahima, le point de vue
que convoque Kourouma, est la perception des consquences de la guerre quelle
quelle soit. Lironie confine lamertume lorsque Kourouma ajoute :
Dans les conflits tribaux, les enfants, les femmes, les vieillards meurent comme
des mouches. Dans une guerre, les adversaires tiennent compte des droits de
lhomme et de la convention de Genve. Dans un conflit tribal, on tue tout homme
qui se trouve en face. On se contrebalance du reste comme de son premier cache-sexe
(42).
Il renchrit sur lironie par la mention du cache-sexe comme signe
typique du vtement du sauvage dans la vision colonialiste. Birahima adopte le point
de vue raciste, directement li son utilisation du dictionnaire, lorsquil exprime
lexistence mme des Africains : Les Dioulas [] pullulent comme des cancrelats,
des sauterelles et Nous, les Malinks, grouillons dans tous les pays sahliens de
lAfrique de lOuest (17). Birahima qui sexprime ainsi, parlant de son peuple
comme dinsectes, est lui-mme Dioula et Malink. On ne sait trop si cest par
ignorance des connotations de grouiller et pulluler quil parle ainsi ou si cest
pour reprendre les expressions des ennemis Bts qui les ont massacrs. Il sagit

1
Jean Baechler, la sociologie et la guerre. Introduction lanalyse des guerres en Afrique , Nouveaux
Mondes n 10 ( Guerres dAfrique ), 2002, p 3-23, cit par Alexie Tcheuyap 42.

270
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
surtout pour Kourouma de nous indiquer la manire dont un groupe considre
lautre, comme des parasites liminer, et de nous signaler le peu de valeur accord
la vie humaine. Les formules suggrent la ncessit de se dbarrasser dtres
dshumaniss et considrs comme trop nombreux. Birahima se place du point de
vue de lennemi de son propre peuple presque systmatiquement, allant jusqu
dfendre Gbagbo alors que tout le monde parmi les Dioula le rend responsable des
exactions. Cest en ce sens que lironie dpend en grande partie de la position de
lnonciateur. On peut considrer Birahima comme lincarnation de lantiphrase.
Birahima est musulman mais dans la phrase suivante Mon matre [] est
obsquieux envers Allah (18), on a limpression que Birahima se trompe encore de
terme. Cest ce que veut suggrer lauteur en lui faisant rpter inlassablement son
ignorance et en insistant sur le rle ses dictionnaires. Il dplace implicitement la
responsabilit sur ceux qui ont crit les dictionnaires, les Franais. On traduit
mentalement mon matre est dvou Allah mais le mot obsquiosit est lch.
La distance que met Kourouma entre lui et son narrateur, en prtextant lignorance
lexicale de Birahima, une relle trouvaille, reste sa technique de prdilection. Le jeu
de Kourouma consiste lui faire dire quelques vrits sous couvert dignorance. De
mme quil justifie les massacres avec des vocables associant humains et insectes,
Birahima approuve le massacre des Imams cause de leur obsquiosit qui
dplait Allah, qui permet alors quon les limine :
Allah en Cte dIvoire a cess daimer ceux qui sont obsquieux envers lui []. Cest
pourquoi il a fait en sorte que les militants bts dtestent les imams. Chaque fois que
les escadrons de la mort voient un imam, ils lassassinent tout de suite. Ils
lassassinent tout de suite parce quil est trop obsquieux envers Allah. Allah en a
marre de la grande obsquiosit des Imams. (31)
Birahima dploie par son langage une rhtorique et une logique
totalitaires. Mais sous cette dmonstration absurde on lit un plaidoyer pour la
modration, contre lextrmisme. Les imams sont extrmistes et Allah les punit en
leur envoyant des assassins. Lironie dcoule de lide sacrilge quAllah serait
responsable des massacres, mais sous-jacente se trouve la notion que les conflits
religieux en gnral mnent au crime. Plusieurs strates de lironie se superposent et
ne se limitent pas, au sein dune mme phrase, une proposition et son inverse, mais
la critique porte habilement sur plusieurs cibles la fois.
Lironie lexicale cible la religion, la politique, et la langue franaise.
Lorsquil dcrit ses quatre dictionnaires, Birahima se place rsolument dans la
position des anciens colons et du franais de France en employant lantiphrase
suivante : (Jai) LInventaire des particularits lexicales du franais dAfrique
noire pour les barbarismes danimistes avec lesquels les ngres dAfrique noire []
commencent salir, noircir la langue limpide de Molire (19). Il sagit dune
ironie flagrante et dune moquerie ouverte de ce dont les Franais senorgueillissent
le plus depuis le dix-septime sicle : la clart, la logique et la raison de leur langue.
Opposs ces notions de clart, associe au teint des Franais, se trouvent les
barbarismes danimistes avec lesquels les Ngres dAfrique noire noircissent la
langue (19). La clart tant alors associe la lumire suppose de la religion
catholique cense clairer ces pauvres animistes qui errent dans la nuit. En quelques
mots Kourouma retrace les justifications colonialistes. Ici la technique utilise est la
redondance, figure rabelaisienne, qui justement soppose dans le style la concision
classique idale. Birahima, reprend son compte, laide dune accumulation

271
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
baroque et essentialiste de termes dcrivant la peau noire, les arguments dits
civilisateurs des colons. Le paradoxe tient ce que Birahima, personnage de
victime, emploie le vocabulaire de lancienne lite responsable et aspire lui
ressembler. Lironie porte la fois sur linadquation des termes que Birahima
reprend sans bien les comprendre et sur lignorance de son propre tat. Kourouma
fait parler la victime comme un dcideur. De surcrot, Kourouma exagre lexcs
dans lopinion du sujet passif de llocution, du colon, la rendant non plausible.
Cest cet excs qui signale, heureusement, que le propos est ironique.

2. LIRONIE PAR LE RACCOURCI LANGAGIER, LA DMONSTRATION, LE SOPHISME


Birahima rsume mentalement avec des raccourcis tout fait grossiers
mais rvlateurs les leons de Fanta sur lhistoire de la Cte dIvoire. Cest souvent
lors de ces rsums, au niveau microstructural dune suite de phrases, quintervient
lironie. Ses raccourcis simplificateurs prtent sourire mais ils indiquent aussi
quelle interprtation juste on peut avoir dactes et de circonstances politiques ds
quils sont dpouills de leur encodage journalistique ou diplomatique. En effet les
deux registres de langue, celui soutenu de Fanta et celui direct et trivial de Birahima,
relatent et redoublent exactement les mmes vnements, les mmes coups dtat et
massacres. Les journaux dcrivent des vnements similaires de manire factuelle,
statistique et gopolitique, avec dcompte des morts et des blesss, de manire si
convenue que la porte sen trouve souvent affaiblie. De mme, la narration
professorale de Fanta dilue lhorreur de la guerre sous lnumration des faits, alors
qu linstar du chapitre trois de Candide sur la guerre, Birahima la condense et la
livre dans toute son pouvante. Birahima le petit ignare convient, en tant que tmoin
vritable, lHistoire de son pays, car ni le langage journalistique, ni le langage
professoral ne parviennent prsenter des dtails si sordides sur les guerres. En
effet, les mots utiliss dans les journaux ou les manuels de classe recouvrent pour les
lecteurs occidentaux des concepts abstraits pour ceux qui ne les ont pas vcus, les
mots gnocide ou massacre . En revanche lorsque Birahima rpte : le 19
septembre, les Ivoiriens, pris par le sentiment du tribalisme, se sont mis se
zigouiller comme des fauves et tous les jours creuser et remplir des charniers. Mais
les charniers font de lhumus qui devient du terreau qui est bon pour le sol ivoirien
(46), on ne peut rester indiffrent limage des cadavres servant dengrais au pays.
Cette phrase condense de faon extrmement efficace les circonstances (la date), les
actants (de nationalit ivoirienne) une cause arbitraire (le sentiment du tribalisme),
les actes atroces exprims de faon grossire (se zigouiller), une comparaison avec
les btes sauvages, et un rsultat tout fait absurde car prsent comme positif (les
cadavres engrais). Le zeugme, ou combinaison dides disparates, utilis ici, est une
figure de lironie et contredit limpression qu premire vue, Kourouma, parce quil
a choisi un hros frustre, propose un discours simpliste. En ralit les strates de
lironie offrent un discours extrmement complexe. Linterprtation est absolument
ncessaire pour voir o nous mne le discours ironique. Linda Hutcheon note
justement que lironie ne peut en aucun cas enlever lambigut dun texte mais
seulement le complexifier1. Par exemple, les accusations contre le march mondial

1
If you pardon the inelegant terms, irony can only "complexify"; it can never "disambiguate" , Ironys
Edge, 13.

272
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
mis en place par les pays occidentaux et qui rend les tats du sud exsangues,
proposes sur le ton de lhumour noir, relient directement les intrts des pays riches
la guerre civile : Les charniers font du bien au sol ivoirien. Ils enrichissent la
terre ivoirienne, le meilleur sol pour faire pousser le cacao et le caf (160).
Lironie a lieu entre le dit et le non-dit et inclut les deux, explique Hutcheon, il a
besoin des deux pour exister1. Ici la simple mention du cacao et du caf convoque
lesprit la soumission de lagriculture africaine au march mondial. Lefficacit du
narrateur enfant- soldat rside dans le fait quil permet lauteur, sous prtexte dun
hros dficitaire, de proposer des abrgs qui concourent lironie. Lantiphrase
les charniers font de lhumus qui devient du terreau qui est bon pour le sol
ivoirien (46) montre clairement la position ironique de Kourouma et la raison qui
le pousse choisir un hros immoral : il peut lui faire profrer toutes sortes
dinanits et de contrevrits qui prsenteront une position contraire la sienne.
Dans le discours de Birahima, lantiphrase fait parfois place aux sophismes
qui servent aussi un propos ironique. Kourouma ironise ainsi sur le mythe de la
nation. Il dnonce la technique des dictateurs qui consiste riger un nationalisme
cr de toutes pices afin denrler une partie de la population contre une autre. Les
dictateurs ont invent le concept d ivoirit qui permet au dictateur de dterminer
qui sont ses amis et ses dtracteurs, ou de dsigner ses ennemis comme tels :
Les ethnies ivoiriennes qui se disent "multisculaires" (elles auraient livoirit dans le
sang depuis plusieurs sicles), cest du bluff, cest de la politique, cest pour amuser,
tromper la galerie. Cest pour loigner les sots. Cest pour ranonner les trangers.
Tout le monde est descendant des Pygmes, les matres de la terre, donc tout le monde
est matre de la terre. Tout le monde est devenu ivoirien le mme jour . (57)
Ici la complexit de lironie sintensifie. La position de lauteur est
ambivalente. Hutcheon nous claire encore en disant : Le sens ironique nest pas
simplement le non- dit, et le non- dit nest pas toujours une simple inversion ou
loppos de ce qui est dit 2. On comprend que Kourouma approuve le personnage
dans la premire partie du discours, mais pas dans sa conclusion, car Birahima, niant
les mythes nationalistes des dictateurs, prsente son propre mythe, inspir de
lafrocentrisme, mais dont il propose une interprtation tout aussi tyrannique : Tous
les Ivoiriens descendent des Pygmes et peuvent donc se targuer de possder le
monde. Il y a l encore un raccourci effet ironique dans la logique du
raisonnement. Pourquoi les Pygmes seraient-ils matres de la terre ? Lauteur se
dmarque encore de son personnage en lui faisant profrer des conclusions
dmesures. Le procd de distanciation auteur -personnage est un des ressorts de
lironie. Mais cet nonc sophiste concourt aussi montrer le cheminement de
pense dun tyran. Car lignorance de Birahima en fait un dictateur potentiel. Il se
peut que Kourouma remette en cause le concept mme de nation.
Birahima est donc, sous des dehors trs rigides, un personnage
paradoxalement trs plastique. Kourouma le manipule de faon lui faire prendre
une multitude de personae et de voix. Dans lexemple qui concerne limmigration,
sujet tragique trait sur le ton de lironie, Birahima parle au nom des habitants des
pays dimmigration. De prime abord, la dshumanisation, linsectisation du peuple

1
[Irony] "happens" in the space between (and including) the said and the unsaid , (Hutcheon, 12)
2
The ironic meaning is not, then, simply the unsaid meaning, and the unsaid is not always a simple
inversion or opposite of the said (Hutcheon 12-13)

273
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
migrant suggre que le point de vue est celui du peuple qui les accueille (les
Ivoiriens, les Italiens, les Franais). Mais il sagit aussi de celui de Birahima, qui,
paradoxalement, se trouve lui-mme dans une position derrance. Cette
contradiction entre lopinion du sujet de lnonciation et son propre statut, auquel il
semble aveugle, participe fortement lironie, qui est alors plutt factuelle que
langagire. In media res Birahima opre une telle distanciation entre sa conscience
de lui-mme et sa perception des autres, quil ne ralise plus quil est lui-mme un
migrant. Birahima remarque propos des Dioula : Quand la Cte dIvoire
carburait [], ils venaient de partout, ils venaient comme des sauterelles.
Maintenant, ils viennent de moins en moins en Cte dIvoire. Ils montent avec
beaucoup dIvoiriens en Italie et en France pour devenir des sans-papiers (48-49).
Dautre part, le raccourci dans la formulation de Birahima suggre naturellement
que devenir des sans-papiers est le but de leur traverse. Il sagit encore dun
sophisme. Le style oral et vulgaire, sans enrobage inutile, avec beaucoup de
raccourcis, semble alors infiniment suprieur lcrit soutenu et nuanc, la fiction
plus mme de vhiculer le rel. Cest pourquoi Kourouma donne la prfrence un
narrateur naf et qui sexprime crment.

3. IRONIE SITUATIONNELLE
Nous avons vu ci-dessus que lironie rside parfois autant dans la
contradiction entre un discours et un tat de fait, ou une situation, qu lintrieur
dun discours. Selon le dictionnaire de rhtorique et de potique Lironie est une
figure de type macrostructural [] un discours ironique se dveloppe parfois sur un
certain nombre de phrases parmi lesquelles il est difficile disoler formellement des
termes spcifiques porteurs dironie (mais en cas dantiphrase cela est possible)
(Aquien 210). Le contexte qui entoure un passage concourt le rendre ironique.
Parfois le ton gnral dun passage savre ironique, ici, le ton gnral du discours
lest, hormis lors de la mlope des leons dhistoire de Fanta. Cest dans
linterprtation souvent fallacieuse que fait Birahima des leons dhistoire qua lieu
lironie premire. Cest son regard qui, paradoxalement, apporte un sens
supplmentaire, souvent en contractant, rsumant ou simplifiant les vnements
dcrits par Fanta sans aucune ironie. La surimposition dun discours et dun rcit
participe aussi lironie. Lessentiel du message de Kourouma se trouve peut-tre
dans une rflexion sur linadquation du langage courant exprimer des situations
hors du commun, cest pourquoi il opte pour le roman dialogique. Dans le discours
de Birahima, il fait le choix du sublime, cest dire du mlange du beau et du cruel
o lexpression joyeuse dcrit des carnages. Par contre le rcit de Fanta demeure
aussi factuel, dnu dinterprtation ou dironie que possible.
Dans ce roman sur fond de guerre et de massacres, Kourouma sinterroge
sur la possibilit dune parole embellie du griot. Lanti-hros Birahima se positionne
en critique du personnage du griot. Lironie transparat sous son monologue intrieur
lorsquayant atteint le Nord de la Cte dIvoire, Fanta sapprte faire le rcit de ses
aventures : Fanta voulu parler mais elle fut interrompue par le griot de la famille.
Le griot raconta dun trait le voyage avec des rajouts et des invraisemblances qui
mobligrent fermer la bouche, moi, petit Birahima ! Tellement les mensonges
taient gros ! (154-155). Birahima, tmoin vritable, remet en question le rcit du
griot. Fanta le professeur dHistoire se trouve dtrne par cette parole qui reprend

274
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
ses droits. La mise en scne du griot insiste sur la ncessit pour lcrivain
doccuper un rle similaire dembellisseur dune ralit sordide. Cependant il est
malais dapprcier dans ces paroles le point de vue de Kourouma sur le griot.
Dune part, on a un personnage sans foi ni loi, Birahima, dautre part un griot
traditionnel, et un auteur qui lui-mme joue un rle de griot. Le texte de fiction
africain, nous dit Mouralis, se double dun texte critique. Cest une particularit de
la littrature africaine plus que la culture, lidologie, la thmatique ou le style. En
effet les crivains et les thoriciens sont souvent les mmes. Kourouma renvoie dos
dos tous ses personnages, la faon dialogique de Dostoevski, et remet en cause
les motivations de chacun, soumettant tout le monde la critique et se mettant en
retrait, distance des jugements htifs.
Le seul personnage pargn par la drision est Fanta, dtentrice du savoir
historique, mais elle est reprsente quasiment comme un idal inatteignable
notamment par Birahima. Elle est galement celle qui nutilise pas lironie alors que
Birahima nous la transmet involontairement. A la fin du roman, Birahima veut
pouser Fanta. Elle trouve une varit de raisons contre ce projet, elle est plus ge
que lui, il na pas dargent, elle possde une ducation suprieure la sienne quelle
compte parfaire luniversit marocaine. Lui, rpond point par point. Le prophte
sest mari aussi avec une femme plus ge, il reprendra des activits au sein des
enfants soldats qui : cument lOuest de la Cte-dIvoire ; Par le pillage jaurai
beaucoup de pognon [] je pourrai avancer le prix dun vieux gbaga (une
camionnette Renault de transport en commun) [] je deviendrai un patron (138-
139). Puis il affirme au sujet de la diffrence dducation :
Fofana, le transporteur de Daloa, ne savait mme pas signer de son nom. Il tait aussi
con que la queue dun ne. Pourtant sa troisime femme tait une licencie qui
enseignait les mathmatiques au lyce. Elle tait sa prfre et a marchait bien. []
Je vais passer mon certificat, aprs a mon brevet, aprs a mon bac pour tre digne
de toi. Cest pourquoi jai bien enregistr tout ce que tu mas appris sur la gographie
et lhistoire de la Cte-dIvoire.
-Bon, bon ce moment-l on verra. Quand tu seras licenci je te rpondrai.
-Non, non, il faut que tu sois moi avant ton voyage au Maroc. [ ] Au Maroc l-
bas, il y a beaucoup de baratineurs qui pourraient te dtourner. (140)
Lironie rside dans la candeur de Birahima qui continue avouer Fanta
quil tuera et pillera, et quil veut lpouser avant quun autre, plus duqu, sen
charge. Il lui oppose donc des arguments qui ne font que confirmer son
incomptence intellectuelle et morale. Il vit toujours dans limmdiatet de la
raction. Sa langue demeure toujours aussi triviale, il na retenu des leons de Fanta
quune suite dvnements sur magntophone, mais ni langage ni thique. Birahima
se prsente toujours comme un ignare : Je comprendrais plus tard, lorsque je serais
prt pour le brevet et le bac (76). Le hros agit pour linstant de faon purement
ractive dans un univers quil ne comprend pas et espre que lorsquil sera instruit, il
pourra enfin comprendre et cesser dagir violemment. Mais lironie vient aussi de
limpression quil sagit, du point de vue de lauteur, dune antiphrase, et que tous
les diplmes ne prparent aucunement comprendre les raisons de la guerre. On
remarque que lironie de Kourouma est surtout faite de tropes mis bout bout.
Mme si lon recherche une vritable ironie situationnelle dans le roman de
Kourouma, celle-ci apparat presque forcment dans le langage. Et notre effort pour
trouver une situation ironique se solde par un renvoi presque certain aux figures de

275
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
style, tant elles sont nombreuses. Cest plutt leur frquence qui nous fait trouver la
situation ironique : En un mot, de mme quune mtaphore prolonge devient une
allgorie, de mme une succession dironies qui, prises isolment, formeraient
autant de tropes, constitue la figure de lironie (Le Guern 52-53).

4. QUELLES SONT LES CIBLES DE LIRONIE CHEZ KOUROUMA ?


La distanciation, le dtachement, la catharsis, la purification par le rcit
sont tous des effets du texte ironique de Kourouma, mais on y trouve galement
laccusation et la dsignation des responsables politiques, ce qui va plus loin que la
simple drision ou la disqualification dont lironie est porteuse, plus loin mme que
la dfinition suivante de lattitude ironique : Lattitude manifeste par un nonc
ironique est toujours de lordre du rejet ou de la dsapprobation. Le locuteur se
dissocie de lopinion laquelle il fait cho et quil ne partage pas (Sperber et
Wilson 359). Laurent Perrin et presque tous les chercheurs qui se penchent sur les
mcanismes de lironie ont tudi en dtail les liens qui sous-tendent lintention de
lauteur, perue o imagine, leffet et la cible de lironie. Cest en partant des cibles
de lironie que lon peut conjecturer sur lintention de Kourouma. Lironie de
Kourouma porte surtout sur deux thmes : la religion et lhistoire politique de la
Cte dIvoire dans un rcit qui insiste sur lide de responsabilit de la France
toutes les tapes. Kourouma rappelle les origines des problmes actuels. Il sagit tout
dabord des travaux forcs et du redcoupage des frontires : Toutes les ethnies se
sont trouves ivoiriennes le mme jour, en 1904, lorsque, dans le cadre de lAOF, le
colonisateur europen a prcis les frontires de la Cte dIvoire (57). Le
redcoupage des frontires sert notamment augmenter artificiellement la main
doeuvre Burkinab en Cte dIvoire. Afin dimporter des ouvriers plus facilement,
le Burkina Fasso ( ce moment encore Haute-Volta) devient alors partie de la Ct
dIvoire. Puis, lorsque le communisme menace le pays, les colons reconstituent un
Burkina indpendant (en 1947) afin quil chappe cette influence juge nfaste. Le
dcoupage et le retraage des frontires volue de manire trs rapide dans la
narration raccourcie et synthtique de Birahima pour donner limpression que les
colons dforment et reforment les pays leur gr de manire trs facile et arbitraire.
Cependant on ne saurait nier les faits historiques rapports par Birahima. Cest
encore par le procd du raccourci langagier, une de ses figures ironiques de
prdilection, que Kourouma dnonce les abus de pouvoir de la colonisation.
Intgrs dans la narration historique se trouvent des loges fallacieux du
prsident de lpoque, qui prtendent partager lavis remis en cause.
Pragmatiquement, lironie est un blme qui emprunte les formes de la laudation
(Kerbrat-Orecchioni 121). Lironie consiste souvent prsenter des faits trs
ngatifs, comme la corruption dHouphout-Boigny, de manire positive :
Pendant la priode dor de la Cte dIvoire, le directeur de la Caisse de stabilisation
envoyait chaque matin la prsidence trois sacs dargent. Oui trois gros sacs pleins
dargent pour les largesses de Houphout. [] Moi, jai compris, avec laide de mes
dictionnaires, que le prsident Houphout avait t gnreux sur terre. Il sera
rcompens par Allah au jour du jugement dernier. Il sera sauv par laumne faite
avec largent de la Cte dIvoire . (51-52)

276
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
Puis Kourouma dcrit les pressions exerces sur Houphout-Boigny pour
quil renonce la voie du communisme, changement de cap dsign comme repli
stratgique (75) ; et enfin la dcision unilatrale de de Gaulle doctroyer
lindpendance la Cte dIvoire pour des raisons purement conomiques : En
1960, la France saperut, aprs tudes avec le gnral de Gaulle, que la colonisation
de lAfrique noire avec des ngres qui voluaient de plus en plus et demandaient de
plus en plus, revenait trs cher la mtropole (75). Toutes ces tapes donnent lieu
une narration simpliste, faite de phrases juxtaposes et reprenant la rhtorique
colonialiste, o le lecteur est cens recrer une logique. Il traite les thmes raciaux
de faon strotype et sinspirant du bas dans le style Rabelaisien :
Il y a deux sortes de blancs. Des blancs qui trouvent que le ngre est un menteur fieff
et que, mme lorsquil se parfume, il a une odeur persistante : il continue sentir le
pet. Il faut lloigner et le traiter comme un baudet. Ce sont les partisans de
lapartheid comme les ptainistes pendant la guerre. Dautres croient que le ngre est
n bon et gentil, toujours le sourire, toujours prt tout partager. Il faut le protger
contre les mauvais blancs. Ce sont les communistes. (73)
De fait cette classification revient galement catgoriser les blancs en
deux groupes, lun raciste assimil au ptainisme, et lautre paternaliste, les
communistes, et contient donc des clichs sur les colons blancs qui ont vcu en
Afrique la priode post-coloniale. Ici, il convient de distinguer le destinataire du
rcit de lironis. Le lecteur, qui comprend lironie, se met aussitt labri dune
quelconque catgorie et ne peut se sentir vis par la raillerie.
Pour rendre compte du fait que lironie est raillerie, il faut
imprativement renoncer voquer ce qui est communiqu par antiphrase et
chercher une explication du ct de ce qui est exprim littralement (Perrin 126).
Cest en lisant ces deux niveaux, parfois en alternant le littral et le sens
antiphrastique que se peroit le mieux lironie du texte. Kourouma ironise sur un
faux passage des pouvoirs au moment de lindpendance : Lindpendance ne
signifiait pas lafricanisation au rabais (c'est--dire laccs immdiat des postes de
responsabilit de ngres incapables et ignares). Les cooprants franais (cooprant
fut le nouveau nom du colon sans rien changer au contenu) eurent la main sur tout
(88). Lalternance dantiphrases (ngres incapables et ignares) et de vrits
historiques comprendre littralement (les cooprants franais eurent la main sur
tout) tisse un discours subtilement ironisant. Le point de vue adopt par Birahima est
toujours celui dun colon raciste lorsque lauteur nous propose une antiphrase. La
raillerie vise ce point de vue. De mme : Houphout-Boigny a fait venir des blancs
pour tout commander et les ngres indignes des autres pays pour abattre le travail
manuel, le travail de ngres. Parce que les Ivoiriens, surtout les Ivoiriens du Sud, ne
sont pas courageux au travail. Ils sont lymphatiques (91). Cette affirmation
convoque un strotype prdominant durant la colonisation. Et le
dtail supplmentaire localisant prcisment les paresseux du Sud prtend, pour
surenchrir lironie, ajouter lantiphrase un point de dtail irrfutable, un lment
de vracit indniable.
Le redcoupage des frontires amne directement aux problmes crs
par la notion dIvoirit. Cest dire que le prsident Gbagbo, le prsident Konan
Bdi, le prsident Gue, le Premier ministre Ouattara sont tous issus des ethnies
ayant foul lespace actuel Ivoirien, aprs, bien aprs le dixime sicle (57).
Comme ctait le cas pour Birahima, leur condition, leur situation au monde conteste

277
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
leurs discours. Lattaque se fait plus prcise et cite nommment les responsables de
massacres au nom de livoirit. Lironie porte aussi sur lincapacit du chef dtat
conceptualiser des projets constructifs et qui, dfaut, reprend un mot, quil
transforme en slogan, qui deviendra une doctrine. Ce sont ses motifs personnels
ultrieurs qui dterminent la politique de ltat :
A dfaut dune rflexion profonde, Bdi se trouve laise dans livoirit. Il croit que
a fait moderne, un jeune chef dEtat, comme lui, guid par une doctrine. Cest
nouveau en Afrique noire ! Livoirit permet de trouver de la terre aux Ivoiriens en
spoliant les trangers venus sous Houphout-Boigny. Livoirit permet surtout
dloigner dfinitivement son adversaire politique, Alassane Ouattara, en le taxant de
Burkinab. (107)
Kourouma note que les chefs dtat demeurent un premier degr du
langage : livoirit [], il ne sait pas trop ce que cela signifie mais a fait
moderne et laisse de la latitude, puisque personne ne sait trs bien o se situer par
rapport ce mot. On comprend que la simplification lextrme du langage en
slogan vide de sens se transforme en arme qui permet le renforcement de la
dictature. La cible, dans cet exemple Bdi, peut faire les frais de lironie aussi parce
quil ne peut jamais atteindre le second degr dinterprtation du langage. Cest le
manque de sens qui ouvre la porte aux exactions. Cest en leur confisquant leurs
pices didentit que commencent les discriminations contre les Ivoiriens du Nord,
les Dioulas, et que surviennent les rvoltes. Car Houphout-Boigny distribuait des
cartes didentit aux trangers tous les cinq ans au moment des
lections prsidentielles : Le "vieux" avait une conception large et gnreuse de la
nationalit ivoirienne (108). Leffet ironique serait perdu si lauteur avait ajout
trop devant large et gnreuse . Mais on doit comprendre la fois que sil
nest pas lgal de distribuer des cartes didentit pour gonfler le nombre de
ses lecteurs, la discrimination qui sensuit lors de la chasse livoirit du temps
de Bdi constitue un plus grand crime. Kourouma dmontre comment les grands
crimes succdent historiquement aux malversations.
Enfin, grands traits, sur le ton le plus dtach qui soit, et sous lequel on
peroit lironie, le narrateur nous informe que les Ivoiriens ont fait fuir par
linsurrection chacun de leurs prsidents. Il nous signale quil existe deux sortes
dlections, celles, truques, des urnes et celles de la rue. Il aborde plusieurs
reprises le thme de la protection des pays occidentaux. Gbagbo, protg par ses
amis socialistes franais fait impunment un massacre des Dioulas, de tous ses
opposants politiques, de Guei et de toute sa famille. On saperoit vite que le plus
souvent les massacres se font aussi selon des lignes religieuses.
La religion catholique comme lIslam constituent des cibles de lironie de
Kourouma. Les Bts, pour la seule raison quils sont bons catholiques pargnent
femmes, enfants, vieillards et blesss lors de leurs massacres de la population
Dioula. Ce nest pas par humanit quils les pargnent mais parce que la religion
de Jsus-Christ interdit formellement de faire le moindre mal des enfants, des
femmes, des vieillards et des invalides innocents (24). Dune part, le narrateur
laisse entendre que la doctrine catholique approuve le massacre des hommes valides.
Et dautre part, il suggre que ceux qui sont massacrs, les hommes valides, sont
coupables. Ceci renvoie deux circonstances similaires, lune dans Candide o La
mousqueterie ta du meilleur des mondes environ neuf dix mille coquins qui en
infectaient la surface (52). Dans le meilleur des mondes, les victimes ne peuvent

278
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
tre que des coquins. Comme Candide, Birahima, tout au long du roman, se place
aussi dans une logique trop optimiste par rapport aux circonstances et cest de ce
lieu privilgi, de cette croyance indfectible en lavenir de la part du hros, que
peut fonctionner lironie. En deuxime lieu, lutilisation du mot innocent
rappelle la parole malheureuse de Raymond Barre ayant dclar que lattentat contre
la synagogue de la rue Copernic Paris qui avait fait des victimes juives avait
galement fait quelques victimes franaises innocentes, sous-entendu que les
victimes juives, ne ltaient pas, tant juives.
Nous avons vu ci-dessus que lIslam fait galement les frais des piques de
Kourouma. Il insiste sur la compatibilit entre la religion et la violence dans ces
mots de Birahima : Je ne pense pas Allah lorsque je tue. Je massacre sans piti.
Cest pour que le cacao de Cte dIvoire reste le meilleur du monde. Jaime la Cte
dIvoire et je veux que son cacao reste le meilleur du monde (36). Dans cette
phrase encore, comme dans un syllogisme, se trouve un dfaut de coordination, les
propositions saffichent lune derrire lautre sans lien logique apparent. Lien que
nous devons reconstruire : les cadavres servent de terreau. Dans le raisonnement de
Birahima, il y a une compartimentation de la morale et de lconomie du pays. Ce
qui vaut la medersa (faire plaisir Allah) ne vaut pas au dehors. De mme que
dans la suite syllogistique qui mne Allah faire assassiner les Imams obsquieux,
qui lont bien mrit, Allah approuve les divers massacres car : Allah nagit jamais
sans raison. Toute preuve pour un peuple ou bien sert purger des fautes ou bien
signifie la promesse dun immense bonheur (38). Kourouma dnonce lhypocrisie
des religions exactement comme le faisait Voltaire, en mettant en scne un hros
naf mais loquace et en usant dhyperbole.

CONCLUSION
Quintilien distinguait dj entre l'ironie trope, qui portait sur une
squence de mots et l'ironie figure de pense qui pouvait constituer tout un
discours 1. Les figures de lironie peuvent se multiplier en quelques phrases dans le
discours de Birahima. Se succdent ou senchssent parfois lantiphrase, le
raccourci, lhyperbole, lnonc laudatif et une conclusion absurde. Il nexiste
aucune recette pour dmler les figures de lironie dans ce texte complexe. Elle
sappuie sur la contradiction entre une situation de guerre civile et un langage
dsinvolte et dpass. Elle persiste donc tout au long du discours de Birahima. Elle
caractrise un monde renvers qui reflte lantimonde de la guerre. Comme la figure
de lantiphrase, elle dnote dune vision double de lunivers o la tentative de
redressement passe par une mise en scne dialogique : le discours factuel et rcit de
Fanta contre les interprtations simplistes de Birahima. La difficult reprer la
position nonciative de lauteur rsulte en un malaise, une ambigut. Mais ce roman
de Kourouma doit tre lu comme une pice de thtre o chaque personnage
complte lautre. Lironie porte presque sur lnonc entier de Birahima, cause du
ton dtach, figure de distanciation, quil affecte lorsquil parle du pays, du
gouvernement et des personnes. Feignant dadopter le point de vue de lancien
colon, par lentremise dun narrateur inadquat et de ses dictionnaires, Kourouma

1
Quintilien, Institution oratoire, Bud, 7 vol. IX, 2, p. 46. cit dans Roxana Anca Trofin L'ironie
comme catgorie narrative La revue Arches.

279
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
expose la responsabilit des colons et de la France toutes les tapes de lhistoire de
la Cte dIvoire et se place donc dans une perspective postcoloniale. C'est bien sr
avec la plus grande circonspection que jemploie le terme de postcolonie, comme
signifiant, dune part, comme dans le livre dAchille Mbembe la situation de pays o
ltat gouverne par larbitraire, mais aussi, selon linterprtation du point de vue de
Kourouma, la condition dun pays qui ptit encore dune politique dallgeance,
mme conomique, aux anciens pays colonialistes. Ce sont essentiellement trois
cibles que lironie de Kourouma vise : lintolrance religieuse, les anciens colons et
les gouvernements tyranniques
CONSTANT Isabelle
University of the West Indies Cave Hill, Barbade
[email protected]

Bibliographie
AQUIEN, M. et MOLINI, G., Dictionnaire de rhtorique et de potique, Paris, Le livre de
Poche, LGF, 1996.
BAKHTINE, M., La Potique de Dostoevski, Paris, Seuil, coll. Points Essais, 1970/1998.
BTI, M., Perptue ou lhabitude du malheur, Paris, Bouchet Chastel, 1974.
BORGOMANO, M., Quelques arguments contre "lafro pessimisme" Mots Pluriels 14,
2000.
BORGOMANO, M., Des hommes ou des btes ?, Paris, LHarmattan, 2000.
CORCORAN, P., "Child" soldiers in Ken Saro-Wiwas Sokaboy and Ahmadou Kouroumas
Allah nest pas oblig , Mots Pluriels, 22, 2002.
HUTCHEON, L., Ironys Edge. The Theory and Politics of Irony, London and New York,
Routledge, 1994.
KERBRAT-ORECCHION, C., LIronie comme trope , Potique 41, 1980.
KOUROUMA, A., Les Soleils des indpendances, Paris, Poche, 1995.
KOUROUMA, A., Allah nest pas oblig, Paris, Seuil, 2000.
KOUROUMA, A., Quand on refuse on dit non, Paris, Seuil, 2004.
MARTIN-GRANEL, N., Ironie , Dictionnaire International des Termes Littraires,
www.ditl.info/arttest/art14896.php.
MBEMB, A., De la Postcolonie. Essai sur limagination politique en Afrique, Paris,
Karthala, 2000.
OUDRAOGO, J., Entretien avec Ahmadou Kourouma , The French Review, 74, 4, 2001.
PERRIN, L., LIronie mise en trope, Paris, Kim, 1996.
LASSI, E.-M., Rcit et catharsis : La Conjuration de la maldiction postcoloniale dans En
attendant le vote des btes sauvages et Allah nest pas oblig, Nouvelles Etudes
francophones, 21, 1, 2006.
LE GUERN, M., lments pour une histoire de la notion dironie , Linguistique et
smiologie 2, Presses Universitaires de Lyon, 1976.
MOURALIS, B., Littrature et dveloppement, Paris, Silex, 1984.

280
FIGURES DE LIRONIE DANS LE DERNIER ROMAN DAHMADOU KOUROUMA
OKPEWO, I., The Epic in Africa : Toward a Poetic of the Oral Performance, New York,
Columbia University Press, 1979.
SEMUJANGA, J. et A. TCHEUYAP, Ahmadou Kourouma ou lcritude comme mmoire
du temps prsent , tudes Franaises, Presses de luniversit de Montral, 42, 3, 2006.
SEYDOUX, C., A Few Reflections on Narrative Structures of Epic Texts : A case example
of Bambara and Fulani Epics, Research in African Literatures, 14, 3, 1983.
SPERBER, D. et D. WILSON, La Pertinence. Communication et cognition, Traduit de
langlais par A. Gerchenfeld et D. Sperber, Paris, Minuit, 1989.
TROFIN, R. A., L'ironie comme catgorie narrative , Revue Arches, 4, www.arches.ro, 6
avril 2007.
VANDENDORPE, C., Notes sur la figure de l'ironie en marge de La Chute d'Albert
Camus , La revue canadienne d'tudes rhtoriques, 12, 2001.
VOLTAIRE, Candide, Paris, Le Livre de Poche, 1996.

281
IRONIE ET CULTURES
TROIS EXEMPLES POUR ABORDER LE SUJET

Lironie fait partie des figures de pense, des figures rfrentielles. Elle agit
sur notre rapport au rel qui est pralablement gr dune part par le langage, dautre
part par la culture1, dont nous sommes porteurs. Dcode, elle peut susciter des
ractions diffrentes, notamment elle peut tre identifie comme telle mais rejete en
tant que procd du discours ou, plus gnralement, du comportement humain, et
cela par un seul individu, toute une couche sociale, voire une culture.
Lidentification de lironie peut savrer particulirement difficile, surtout
quand les indices manquent. Certains cas sont indcidables. On ne peut
quargumenter le pour et le contre sans parvenir une prise de position
dfinitive. Dans ces cas le contexte culturel peut, lui aussi, jouer son rle il peut
faire pencher sensiblement la balance dun ct ou dun autre.
La traduction nest pas seulement une affaire de deux textes (en deux
langues diffrentes) mais aussi de deux cultures nationales ainsi que de deux
individus, porteurs leurs niveaux de cultures diffrentes. Ils procdent chacun
conformment leur naturel stylistique, le traducteur tant concern aussi par
des problmes thiques face loriginal. Le rajout de figures de style ainsi que la
mise en vidence de certaines figures, dont lironie, font partie des dformations
systmatiques caractrisant les traductions - notamment en franais des poques
diffrentes (surtout dans la priode des belles infidles ). La mise en vidence de
lironie prsente aussi des risques : lidentification peut se faire l aussi partir
dindices insuffisants, quand il est difficile de dceler lintention de lauteur. La
mise en vidence de lironie peut en dire plus sur le traducteur que sur lauteur.
Trois exemples illustrent ces trois diffrentes problmatiques. Nous allons
nous intresser trois cas dironie lis la littrature russe et qui tmoignent dune
approche spcifique de cette figure dans le cadre dune certaine culture russe des
poques diffrentes.
Nous nous intresserons tout dabord la critique virulente du pote russe
Alexandre Blok2 ayant pour objet ce que Marc Bonhomme dfinissait comme une
ironie stratgie dfensive. Ce type dironie sinscrit dans le cadre (classique) de
valorisation qui suggre une dvalorisation. Toutefois la stratgie dfensive prsente
la particularit suivante : la diffrence des cas (beaucoup plus frquents) dironie
dite offensive qui vise disqualifier une cible par le biais dun pseudo loge, lironie
dfensive feint de ddramatiser, et mme de banaliser une situation plus ou moins

1
Aussi au sens qui est attribu ce mot dans le domaine des Cultural Studies.
2
Alexandre Blok (1886-1921) est un pote russe n Saint-Ptersbourg.

283
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dramatique en la dcrivant comme tout fait supportable sur un ton positif et
enjou1. En guise dexemple M. Bonhomme propose la description du
fonctionnement des fours crmatoires dans un camp de concentration, tir de Quel
beau dimanche de J. Semprun :
Ils ne doivent pas avoir beaucoup de travail, au crmatoire, pour produire une
fume si lgre. Ou alors, ce sont des morts qui brlent bien. Ils nous font cette
dernire fleur dune fume grise, pale et lgre. fume amicale.
Alexandre Blok publie en 1908 Kiev Ironija (Ironie), ou il parle dune
maladie, dont llite intellectuelle de toute une gnration est atteinte2:
Les plus vifs et les plus sensibles enfants de notre sicle sont atteints dune
maladie terrible, une maladie inconnue aux mdecins du corps et de lesprit.
Cette maladie, apparente des souffrances spirituelles, peut tre appele
ironie . Elle se manifeste par des attaques dun rire pnible qui commencent
par un sourire diabolique, moqueur et provocateur, et se terminent par des
scnes de folie et de blasphme. Je connaissais et je connais toujours des
dizaines de gens sur le point de suffoquer de rire, alors quils mannoncent en
mme temps que leur mre meurt, quils prissent de faim, que leur fiance les a
tromps. Lhomme rigole et je ne sais pas si, mayant dit au revoir, il ne boira
pas aussitt lessence de vinaigre ; le reverrai-je seulement encore une fois ? Et
moi-mme, jai envie de rire, de rire comme un fou, de ce que cet homme est,
tourment dun rire, racontant quil est humili par tous et abandonn par tous,
comme sil ntait pas l, comme si je ne lui parlais pas, comme si cet homme
nexistait pas, et que rit seulement devant moi sa face blasphmatoire.[] Et
moi-mme [] je suis dj prisonnier dans une chambre touffante, ou
insolemment, devant moi, se dshabille la prostitue Ironie dmesurment
abominable et dmesurment belle []
Dans ce texte nous retrouvons limage de la prostitue, du blasphme,
de la drision absolue. Cette attitude se range dans la ligne traditionaliste de la
culture russe. Lglise orthodoxe est reste longtemps rprobatrice au rire. Elle tait
hostile la satire et donc lironie en gnral. Toute ambigut devait tre bannie
des chroniques, on ne pouvait se permettre de rire des cots ngatifs de la vie (ce qui
au contraire se pratiquait trs tt dans la tradition occidentale). Les cts ngatifs
devaient tre dcrits avec le plus grand srieux, avec gravit et tristesse3. Le
personnage de linnocent, du faible desprit nanmoins occupait une place part : il
tait le seul comme le fou du roi pouvoir rire en toute ambigut de tout. Ce
personnage marginal avait accs une sorte de saintet, il tait fascinant et on le
retrouve trs souvent dans la littrature russe qui relate lpoque davant Pierre
Premier.
Chez Blok nous retrouvons limage du rire blasphmatoire, le personnage
de la prostitue qui porte en elle limage du pch, personnage marginal, qui,
comme linnocent est empreint dune certaine beaut4.

1
Voir Marc Bonhomme, Les figures cls du discours, ditions du Seuil, 1998.
2
Voir Pierre Schoentjes, Potique de lironie, ditions du Seuil, octobre 2001. Nous citons ici la
traduction qui figure dans cet ouvrage.
3
Sur ce sujet voir l'article d'Olga Belozerova dans ce recueil.
4
Nikola Nekrassov (1821-1878) pote, crivain, critique et diteur russe, l'auteur du clbre pome
intitul Les femmes de Russie, tait lui aussi hostile lironie :
Je naime pas ton ironie. Et nous qui aimons dun amour si puissant,
Laisse la aux vieillissants et aux morts, Et qui gardons le reste du sentiment.

284
IRONIE ET CULTURES : TROIS EXEMPLES POUR ABORDER LE SUJET
Un autre exemple qui lui aussi pourrait tre une manifestation dironie
dfensive - linterprtation de la dernire ligne de La solitude - courte posie de
I. Bounine1 (1903). Cette phrase a suscit une polmique qui dure jusqu nos
jours2 : tait-ce de lironie de sa part, que de dire Je devrais acheter un chien, quand
son amie, qui tait devenue pour lui presque une pouse , la quitt ? Rien ne
laisse prsager dans la dernire strophe un nonc ironique :
: Je voulais crier pour te retenir :
", !" Reviens, tu fais partie de ma vie !
: Mais pour les femmes le pass nexiste
- . pas :
! , Elle naime plus je ne suis quun
. tranger pour elle.
Eh, bien ! Je ferai du feu dans la
chemine, je vais boire
Je devrais acheter un chien
S'il y a ironie cest de lironie dfensive. Une situation dramatique se
trouve banalise ; lide dacheter un chien nexprime pas a priori un tat de
dsespoir. Bien au contraire. Mais cela pourrait aussi bien tmoigner dun certain
recul par rapport la situation, dune certaine matrise de soi. Dans le premier cas
lintention dacheter un chien serait inexistante, dans le second elle est relle.
Quelles dmarches seraient possibles pour lucider cette situation qui,
manifestement, ne se rsout pas par le contexte ? Elles ne seraient que dordre
biographique, savoir si lauteur a vraiment mal vcu cette situation, ou si cette
dpression ne fut que passagre etc. largir le contexte au sens hermneutique du
terme nest pas proprement dit un problme linguistique ou stylistique. Nanmoins
la tentation dy voir une ddramatisation suppose la prsence dun drame, et cest l
que cet exemple rejoint le schma mis en place par Alexandre Blok, surtout que les
dates des deux textes sont trs rapproches. Si on prend cet argument en compte, la
posie de Bounine pourrait contenir des lments ironiques.
Notre troisime exemple concerne la traduction de La dame de
pique (1833) dAlexandre Pouchkine par Prospre Mrime. La nouvelle de
Pouchkine a connu plusieurs traductions franaises3, dont deux devenues classiques
celles de Prospre Mrime et dAndr Gide. Elle fut aussi commente par des
spcialistes en stylistique et des critiques littraires. La traduction de Mrime est
connue pour son caractre interprtatif, peu littraliste. Cela concerne non seulement
les rajouts et les omissions mais aussi la mise en vidence de figures qui nont que
fort peu dindices dans le texte source. Nous trouvons dans le passage qui suit une
numration quon pourrait considrer comme une numration chaotique :

Ici lironie est lie non pas au pch mais au vieillissement et la mort. Les vrais sentiments et
lironie sont incompatibles. Ces vers sont cits par Blok dans son article.
1
Ivan Bounine (1870-1953) tait un crivain russe, auteur de pomes, nouvelles et de romans.
2
Polmique mentionne notamment par Olga Ermakova dans son livre LIronie et son rle dans le
langage ( .. , , 2005).
3
Voir larticle dHlne Henry Notes sur les traductions en franais de La dame de pique in Revue
des tudes slaves, LIX/1-2, 1987, Paris, o la dernire traduction, celle de Dimitri Sezemann (1989,
rdit en 2008) nest pas mentionne.

285
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
,
Leroy, , 1, ,


Mrime met en vidence lironie. Il traduit :
Dans tous les coins, on voyait des bergers en porcelaine de Saxe, des vases de
toutes formes, des pendules de Leroy, des paniers, des ventails et les mille
joujoux lusage des dames, grandes dcouvertes du sicle dernier,
contemporaines des ballons de Montgolfier et du magntisme de Messmer
Les grandes dcouvertes, appliques des bibelots chez Mrime (le mot grandes
absent chez Pouchkine) ne laissent aucun doute lnonc est ironique. De quel type
dironie sagit-il dans ce cas ? Dans quelle stratgie sinscrirait-elle ? Ce serait
plutt, une stratgie offensive, qui cherche railler tout ce que le XVIIIe sicle a
offert en fait de nouveauts (ou peut-tre les seuls bibelots ?). Nanmoins dans la
traduction de ce passage un procd de clarification2 est appliqu, la dformation est
indniable.
Ni Gide, ni Sezemann ne mettent cette ironie (si ironie il y a) en
vidence :
Dans les moindres recoins on voyait des bergers de porcelaine, des pendules du
fameux Leroy, des petites boites, des ventails et un tas de ces bibelots lusage des
dames, colifichets de la fin du sicle dernier, contemporains des appareils de
Montgolfier et du fluide de Messmer.

Tous les coins de la pice taient garnis de bergres en porcelaine, de pendules du


fameux Leroy, de boites, de jouets, dventails et autres colifichets invents la fin
du sicle dernier en mme temps que la montgolfire et le mesmrisme.
Dans sa prface pour ldition bilingue de La dame de pique
(traduction dAndr Gide3) Nina Kehayn qualifie La dame de pique duvre
ironique point de vue inacceptable pour la plupart des lecteurs et spcialistes
russes, bien que le ct parfois ludique et espigle de luvre de Pouchkine soit
voqu par certains auteurs (notamment par Alexandre Zolkovsky). Pouchkine
nutilisait que fort peu les figures du discours, il disait que les potes pchent
souvent par dfaut de simplicit et de vrit, ils poursuivent toute sorte deffets
extrieurs. Cette recherche de la forme les entrane vers lexagration et
lemphase. Il reprochait Victor Hugo quil admirait beaucoup par ailleurs, son
manque de simplicit.
Le style de Prospre Mrime est rest intact dans sa traduction. Lcrivain
pratique les figures de style de faon systmatique, il le fait aussi dans sa traduction
non seulement cible mais aussi trs marque par le style personnel de son auteur4.
Mrime introduit dans sa traduction des changements qui semblent
totalement immotivs :

1
Il est curieux de constater que ni Mrime ni Gide nont su traduire correctement (yo-yo ou
migrette ).
2
Nous utilisons ici le terme dAntoine Berman, (La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, Seuil,
1999).
3
Assist par Jacques Schiffrine, parue aux Editions Gallimard en 1995.
4
Comme crivait Vladimir Nabokov dans ses Correspondances Ce quil (Mrime) admire en fait chez
Pouchkine, cest son ct Mrime (phrase cite par Andr Gide dans sa prface).

286
IRONIE ET CULTURES : TROIS EXEMPLES POUR ABORDER LE SUJET
Pouchkine Mrime
A onze heures juste
A onze heures et demie prcises
A droite vint un dix
A droite vint un neuf
Trois furent des joueurs dtermins
Tous les quatre joueurs enrags
Est-ce l une ngligence ou une manire de sapproprier ce texte ? Ou lexpression
du ct fantaisiste du traducteur ?

En guise de conclusion
Lironie en tant que figure de style soulve plusieurs problmes. Une
culture nationale un moment donn peut marquer son attitude spciale par rapport
ce procd. Ainsi, la fin du XIXe et le dbut du XXe sicle en Russie furent
marqus par une prsence massive de lironie (surtout sous sa forme dite
dfensive ) dans les milieux intellectuels et en mme temps par son rejet1. En
largissant le contexte historique nous retrouvons plus gnralement dans ce fait la
prise de position de la culture officielle davant Pierre Premier rgie par lglise
orthodoxe.
A la mme poque Ivan Bounine publie La solitude, o la dernire ligne
laisse entrevoir une possibilit dironie dfensive, qui se trouve partiellement
confirme par le climat culturel de cette priode.
Prospre Mrime dans sa traduction franaise de La dame de pique met en
vidence un cas dironie qui na que peu dindices dans le texte, ce qui est justifi
dans loptique personnelle et mme culturelle de son poque, mais na que peu
dappuis dans le texte de Pouchkine et dans son contexte culturel.
RAZLOGOVA Elena
Universit Lomonossov, Moscou, Russie
[email protected]

1
Beaucoup dexemples de ce genre concernant dautres auteurs sont voqus par Pierre Schoentjes (op.
cit.)

287
HUMOUR DE WILLY, IRONIE DE COLETTE

Par quelle ironie du sort Colette est-elle devenue un des auteurs les plus
admirs de son temps ? Elle est respecte pour la libert de ses murs et de son
inspiration, mais elle le fut surtout pour l'originalit de son style propos duquel
on alla jusqu' parler de saintet . Or Colette a rsolument ni qu'enfant elle et
jamais ressenti ce qu'on appelle une vocation, et maintes fois proclam au contraire
qu'crire pour elle fut toujours une discipline et une ncessit.
Le plus curieux en cette affaire est que ses matres en criture, ceux qui
semblaient possder ou la vocation ou ce qu'il faut pour y rpondre, ont t, eux, des
gens qui n'crivaient pas !
Commenons par Sido, Sidonie Landoy, la mre de l'crivain. Colette se
rfre elle constamment. Non seulement Sido serait son modle, mais elle,
Gabrielle Colette, n'aurait eu pour tche que d'interprter et publier l'exprience de
sa mre : exprience de la mto, des plantes mais aussi des animaux et des
hommes. En somme, un concentr de sagesse populaire.
Sido cependant n'crit pas, sinon des lettres ses enfants, ses filles
surtout. Elle n'a aucunement l'ide de publier quoi que ce soit. Si pour l'crivaine, sa
mre fait pntrer la posie dans le quotidien de la vie provinciale, elle n'est pour les
critiques qu'une petite mnagre ordinaire. Au reste, si elle se montre premptoire
dans ses jugements, elle n'en a pas pour autant une opinion exagre de son propre
talent. Elle reste convaincue que si quelqu'un dans la famille tait capable de
produire des ouvrages, c'tait son mari. Elle regrette qu'il n'en ait rien fait.
Or son mari, le capitaine Colette, qui, lui, a suivi des tudes, qui a des
relations dans l'dition (c'est par lui que la famille connat Willy), le Capitaine donc
a le dsir d'crire. Et de publier. Il est empch par deux faits majeurs : d'abord sa
jambe perdue en Crime, qui le maintient en exil dans cette petite perception de
Puisaye.
La campagne teignait mon pre il tait pote et citadin1.
Ensuite son amour pour Sido, sorte d'adoration pudique mais ombrageuse
et quasi maniaque, relation dont l'crivaine traquera le mystre tout au long de son
uvre : comment un homme et une femme peuvent-ils se ctoyer et s'aimer aussi
longtemps ? Et ne rien faire d'autre.
Je ne peux pas dire que le Capitaine n'crit pas : la petite n'a que six ans
qu'il lui fait entendre ses essais. Elle forme son jugement critique en coutant par
exemple une ode Paul Bert, que, impitoyable, la gamine renvoie sur le mtier :
Trop d'adjectifs !

1 Sido, Livre de poche, p. 42.

289
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Les uvres du Capitaine sont bien l, d'ailleurs, dans leur diversit :
sur un des plus hauts rayons de la bibliothque, je revois encore une srie
de tomes cartonns dos de toile noire ,... Chansons de zouaves,
L'Algbre lgante, Le Mal de Mac Mahon racont par un de ses
compagnons d'armes...1
Mais ils sont si haut placs que la famille ne leur prte pas attention.
Aprs sa mort cependant, on fait du rangement dans ce bureau, et l'un des
fils, Achille je crois, dcouvre le pot au roses : ces volumes sont vides, l'exception
dans chacun d'eux d'une ddicace mue sa chre Sido.
des centaines et des centaines de pages blanches une uvre imaginaire, le
mirage d'une carrire d'crivain2
La famille en fera qui des ordonnances, qui des papillotes, qui des
couvercles de confitures, et ils n'auront de cesse qu'ils n'aient dtruit tout ce papier
blanc qui les obsde.
Etait-ce enfantillage ? ou plutt une manire d'humour si par ce mot, on
entend un sourire devant ce qu'on n'est pas capable de changer. Le Capitaine s'est-il
moqu de sa propre impuissance, l o cette impuissance tait le plus douloureuse ?
Colette raconte en effet que, longtemps aprs la mort de ses parents, elle a
consult une voyante, persuade de l'entendre voquer la mre qui avait tant compt
pour elle. Mais non ! la mdium voit un homme qui veille sur Colette :
Vous reprsentez ce qu'il aurait tant voulu tre. Lui, il n'a pas pu 3
Ce dsir de communiquer son exprience, le Capitaine tchera de la
transposer dans la politique. On sait que l'entreprise tourna court, et particulirement
la participation de la petite fille aux tournes de son pre. Elle nous montre en tout
cas une forme d'optimisme et de volontarisme, qui marqueront Gabrielle, ainsi qu'on
le verra plus loin.
Venons-en aux circonstances qui amnent Colette l'criture comme
profession. Quittant son pre pour son mari, elle pouse en mme temps les
ateliers de Willy. Le Capitaine tait l'homme qui voulait crire mais ne le pouvait
pas. Willy a tout ce qu'il faut pour crire, mais il ne le veut pas. Il est seulement une
sorte d'diteur doubl d'un meneur de revue.
Ce qui lui manque : l'imagination. Il est de ces crateurs dont parle Jules
Lematre qui ne crent vraiment qu'en mettant au point le travail des
autres. 4
Il est donc aussi difficile de comparer l'criture de Colette celle de Willy
qu' celle de son propre pre. J'ai pour ma part travaill sur trois romans : La
Matresse du Prince Jean (Albin Michel, 1903) Un petit vieux bien propre (Librairie
des Auteurs contemporains, 1907) et Ginette la rveuse (Albin Michel 1919).
Willy aime mieux vivre qu'crire : la dure loi seule l'y contraint 5
Quelle part prend Willy la rdaction des ouvrages qui portent son nom ?
(ils sont plus d'une centaine) On ne le saura jamais exactement ; il parat acquis que
tel ou tel est entirement de la main de Curnonsky ou de celle de Jean de Tinan.
Ayant lu et relu ses amis, Bonmariage et Lon Treich, mais aussi la romancire

1 Ibid. p. 36.
2 Ibid. p. 54.
3 Ibid. p. 55.
4 BONMARIAGE, p. 29.
5 Henri Martineau, cit par CARADEC p. 291.

290
HUMOUR DE WILLY, IRONIE DE COLETTE
Rachilde, laquelle resta toujours fidle Willy, j'en retire la conviction que Willy ne
faisait qu'un travail d'diteur : relire, ramener au plan Il possde d'ailleurs au plus
haut point le sens de la publicit.
Son travail consiste aussi ajouter des calembours et toute sorte de jeux
de mots, qui semblent avoir t pour ses lecteurs une passion et pour lui-mme une
manie, presque un tic1.
Willy ( propos de l'homosexualit fminine) : "Qu'est-ce que Sapho
pourvu qu'on rigole !
Le zeugme : Lauban dvorait du regard Gatane et des dents un sandwich 2.
L' peu prs : Soyez sage ! (dit la matresse) Comme un mage d'Epinal !
rpond l'amant.
Or le calembour (que Chamfort appelle la fiente de l'esprit) est du ct de
l'humour, non de l'ironie. Il est du ct du pessimisme, pas de l'optimisme. Toutes
ces figures de style qui font sourire soulignent l'incompatibilit du langage et du
sens, la vanit de l'emprise humaine sur le monde. Au moment de son mariage,
Willy est un homme encore jeune, mais dsabus. Il n'aime pas le monde o il vit.
Aprs bien des esprits en ce tournant de sicle, Willy est un dcadent. Il a
d'ailleurs, avec son impriale et son ternel bords plats quelque chose du
dandy. Il a pu, qui sait, inspirer un personnage de Proust. Il excre le progrs et
la massification de la culture. Sans doute est-il passionn de la musique d'alors, mais
il se sent tellement en avance, sur Wagner par exemple, que ses Lettres de l'Ouvreuse
sont souvent dans cet esprit polmique, voire agressif. Il se battra plusieurs fois en
duel, notamment contre E. SATIE.
Il n'est pas du tout le ngrier sans scrupules qu'on a fait de lui voil
quelques dcennies, mais il s'est rsign faire, du roman rotico-comique, une
activit absolument alimentaire. Ainsi crit-il un collaborateur :
Tu t'obstines considrer comme de l'art ces choses destines aux
cochons 3
Willy se voudrait moraliste, la manire d'un Larochefoucauld. Mais, ce qui n'est
gure dans la tradition des moralistes, il se moque de lui-mme en train d'crire. Il se
moque, mme des figures de style, des procds de dveloppement dont d'ailleurs il
ne se prive pas :
Elle regarde le ciel, puis le pote. A dessein d'tablir une comparaison ? Il
n'importe. 4
et il se moque bien entendu de ses personnages, de la platitude de leur propos :
mue sans doute par la forte originalit des propos de Lauban (qui vient
de lui dcocher : comme vous tes belle, comme je vais vous aimer !
C'est que Willy professe une sorte de nihilisme amoureux. Pour lui, l'un et
l'autre sexe ne recherchent qu'une excitation physique, vite oublie, mais dont la
poursuite transforme en marionnettes les personnages de ses romans.
Il s'y ajoute une amertume un peu agressive...
sans qu'ils s'en rendissent compte ni l'un ni l'autre, ces deux tres, qui se

1 Christian MONCELET me fait remarquer que Willy, causeur adul et redout, fait preuve d'un esprit
d'-propos qui passe bien mal dans le texte imprim, coup des circonstances de l'nonciation.
2 La Matresse du Prince Jean, p. 11.
3 Lettre Curnonsky, cite par CARADEC p. 204.
4 La Matresse du Prince Jean, p. 110.

291
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
connaissaient peine, s'entre-devinaient assez pour s'entre-har 1
Bref, un cynisme amoureux, assez loign au fond de la sensualit du vrai Willy :
On arrivait quand mme la petite secousse en quoi se rsolvent quelque
place qu'occupent dans la socit les partenaires toutes les entrevues
amoureuses d'ici-bas
Plus tard (crit son fils Jacques) j'appris que ce pseudo-cynique n'envoyait
jamais ses romans sa mre sans replier et pingler les pages trop
audacieuses... 2.
Willy est lucide ; il ne se sent pas crivain, mais il faut bien vivre.
Il n'est pas vrai que je sois un vritable crivain... Un vritable crivain,
c'est ma veuve, ma chre petite veuve Colette Willy. Connaissez-vous Les
Vrilles de la vigne ? 3
Son vouloir-crire s'exerce ailleurs. La passion de Willy, c'est le documentaire
historique, et par exemple son Mariage de Louis XV. Il ne veut pas seulement
l'information, mais il exige ditions rares et lettres autographes. Willy, et cela lui
cote cher, se rfugie dans le pass. Colette, elle, sera de son temps. Pour cause de
journalisme certes, mais surtout par got :
je ne sais pas garder l'insolite, liminer le banal. La plupart du temps c'est
l'ordinaire qui me pique et me vivifie. 4
Aprs son mariage, il faut renoncer dmler ce qui est du mari de ce qui revient
l'pouse. Lorsqu'en revanche elle poursuit sa carrire en soliste, et Willy la sienne,
apparat nettement ce que Colette a pris de son mentor et ce qu'elle a rejet. C'est
avec Willy et beaucoup contre lui que Colette va peu peu laborer son style, style
si reconnaissable et si admir.
Willy cultive la lexie rare, mais elle arrive dans le discours de ses personnages un
peu comme au bal des Quat'z'arts ou dans les injures du Capitaine Haddock :
Je me refuse croiser avec toi la colichemarde, voire la claymore ou
l'estramaon 5
Colette trouvera le moyen de dpasser ce ct cuistre en montrant qu'un objet
infiniment prcieux peut aussi tre dsign par des mots simples. Un exemple :
J'en parle comme je parlerais du mgathrium ou de la poire introuvable
de messire Jean 6.
Colette, comme son ex-mari et ex-diteur, ne ddaigne pas de jouer un rle dans ses
propres rcits ; elle y apparat sous le nom de Colette (Colettevilly en son temps);
Willy, est prsent dans ses romans sous l'un de ses pseudonymes, Maugis,
ventripotent critique musical et thtral, qui se montre serviable mais souvent
ridicule :
Il avait un joli mal aux cheveux. Il avait un joli mal la calvitie. Et dans
l'espoir de se gurir, il s'arrosait le crne avec des liquides divers... le bedon
ligot en un caleon de soie bleu ple 7
L'univers romanesque de Willy est trs difficile cerner parce que, crit
par des mains diverses, il vise des cibles ditoriales varies. La Matresse du Prince

1 La Matresse du prince Jean, p. 127.


2 CARADEC (2004) p. 170.
3 Lettre aprs nov. 1908, Cahiers Colette n 25 (2003) .
4 Le Voyage goste, Fayard, 1925, p. 30.
5 La Matresse du prince Jean, p. 66.
6 Chambre d'htel, Fayard, p. 8.
7 La Matresse du prince Jean, p. 58.

292
HUMOUR DE WILLY, IRONIE DE COLETTE
Jean flotte hauteur de bidet, il vise un public masculin. Il fourmille des
calembours, antanaclases, zeugmes et -peu-prs que Willy adorait et concevait sans
effort. Le petit vieux bien propre est plus bonhomme, plus prs du conte ; Ginette la
Rveuse est au contraire le rcit lamentable de la vie amoureuse d'une jeune femme
dont nous suivons une une toutes les dsillusions elle meurt d'une MST qu'elle a
contracte volontairement !
Colette, hors de trs lgres allusions, ne donne jamais dans cet humour
de salle de bain ou de salle de garde : si d'aventure elle y recourt, elle dpasse
l'image triviale par une mtaphore la fois drle et pertinente :
ma grosse jacinthe blanche cultive, ne dans un bain de sige en forme
de carafe qui bera ton bulbe.1..
Alors que Willy et ses collaborateurs pratiquent surtout une forme close, une forme
longue (on pourrait dire allonge comme on le dit d'un caf), le roman, Colette
va privilgier les formes brves et n'crira que peu de romans aprs ceux de ses
dbuts.
Willy et ses ngres choisissent comme dans le conte merveilleux un
dnouement euphorique, mais seulement dans le sens o, la catastrophe vite, les
personnages reprennent leur mange sempiternel. Restauration, mais restauration
d'une situation morne. Aprs la matresse du prince Jean, Lauban conquiert celle du
prince Palamde de Langrune2. Aprs avoir fait mnage deux, puis trois, le Petit
vieux bien propre se prpare vivre un mnage quatre.
Colette prfre les rcits ouverts : pour elle, il y a un avenir aprs le
roman. Dans La Naissance du jour, il s'agit de gurir un jeune homme, et la fin du
roman le verra ouvert l'amour d'une jeune femme de son ge ; mme dans Le Bl
en herbe, le rcit est celui d'une propdeutique, d'une preuve ncessaire l'amour
entre deux adolescents.
L'activit sociale d'o provient le roman de Willy, c'est la fanfaronnade de
potache ou de carabin. Colette, elle, est souvent proche de la travailleuse sociale
avant la lettre. Willy suit d'un regard condescendant ; Colette, avec compassion. Elle
est l'observatrice, mais aussi l'accompagnatrice, et la confidente de ses personnages.
Je sonnai et je frappai sa porte qui ne s'ouvrit pas. Je recommenai car je
sentais Marco seule, dure et fivreuse derrire le battant. 3
Et pour cela, elle se donne les moyens d'une analyse des discours ; ce que Willy et
ses acolytes n'ont pas le temps de faire. Simone DELESALLE a montr comment
dans les manuscrits sont distingus : le pens des personnages, les changes verbaux
(le murmur), le rappel de paroles antrieures4.5
Colette est volontiers pdagogue ; elle emploie frquemment l'impratif et
la recette. Vestiges de son mtier de journaliste sans doute, mais aussi de l'hritage
de Sido. Colette, qui redoute d'avoir t une mauvaise mre, se rattrape en face de
ses lectrices :
j'aurais voulu dire [ ces adolescents] n'accomplissez que les devoirs qui

1 Pour un herbier, La Bibliothque des arts, Paris, 1948, p. 82.


2 La Matresse du prince Jean, p. 382.
3 Le Kpi, Fayard, p. 78.
4 Simone DELESALLE, Le fonds Colette et la gntique des textes, Cahiers Colette 28, 2006, p. 91-100.
5 Sur l'laboration de l'criture de Colette, voir aussi la thse de Assia ben Abib, (Universit de Franche
Comt) qui analyse les variations textuelles dans la perspective d'un texte polysmique - lequel fait douter
d'un sens dfinitif.

293
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
ont un sens et ne commets que les btises qui te font rellement plaisir1 .
Tel que le dcrit Colette, pipe dsabuse, chapeau revenu de bien des choses,
cravate morte toute esprance2 Willy, est un humoriste, si l'on admet avec
BERGSON et DELEUZE qu'un humoriste est un pessimiste qui n'espre plus
corriger le monde aussi peu que ce soit, qui prfre au mieux s'en gausser, au pire le
ridiculiser. Il est du ct de la farce.
L'ironiste, au contraire, est actif et volontariste. Par son discours anti-
phrastique, il espre provoquer une prise de conscience. L'ironiste est du ct de la
satire. En face de l'agitation blase des personnages de Willy, Colette va poser un
optimisme potique, une empathie qui ne s'interdit pas de donner des leons, qui
aspire au bonheur pour soi et se montre doue de compassion pour l'autre. Voil
pourquoi j'ai parl de l'humour de Willy contre l'ironie de Colette.
En m'intressant la littrature fminine, j'ai t souvent frapp par la
prsence d'une mre mettant elle-mme la main la plume ou du moins favorisant
l'entre de sa fille en littrature : Belle de Charrire, Delphine de Girardin, Franoise
Mallet-Joris en offrent des exemples. On voit dans le cas de Colette, que les pres
n'ont pas moins d'importance, le pre biologique mais aussi le second pre, celui
qu'elle s'est donn pour initiateur. Colette offre un exemple intressant dans la
gense d'une femme de lettres, de l'action conjugue d'un vouloir-crire, d'un savoir-
crire, d'un pouvoir-crire, de l'humour et de l'ironie.
LE GUENNEC Franois
Universit de Bourgogne, U.T.P.F.
[email protected]

Bibliographie

BONMARIAGE, S., Willy, Colette et moi, dit. Anagramme, 2004.


CARADEC, F., Willy le pre des Claudine, Fayard, 2004.
TREICH, L., L'Esprit de Willy, Gallimard, 1926.
CAHIERS COLETTE n 25 (2003) et 28 (2006), Les Amis de Colette, 89520 St Sauveur en
Puisaye.
CAQUERAY, A. de, DIEUDONNE, J., GUEZOU, Y., Familles d'crivains, Archives et
Culture, 2001.

1 Le Fanal bleu, p. 7.
2 in CARADEC, p. 73.

294
LHUMOUR LITALIENNE
DE BOCCACE DARIO FO

Lorsquaprs la deuxime guerre mondiale le cinma italien triompha sur les


crans du monde occidental, il tait courant dentendre dire la sortie des salles,
sagissant des films comiques et des comdies : On rit certes, mais la fin on rit
jaune. Ce propos, mme sil ne relve pas dune analyse subtile de connaisseurs des
productions cinmatographiques italiennes, signifiait cependant que le spectateur
moyen percevait une spcificit du comique et de lhumour de ces films. La
littrature italienne a souvent produit les mmes effets chez les lecteurs franais,
dont bon nombre (mais pas tous !) sont les cousins latins des habitants de la
botte . Dans le propos qui va suivre nous tenterons de cerner avec un peu plus de
prcision, mais sans aucune prtention scientifique, cette spcificit du comique
italien, un comique un peu spcial.

1. BOCCACE, LE DCAMRON
Sil est un ouvrage qui provoque sourires et rires chez le lecteur, cest bien
le Dcamron, et pourtant, dans la prface, Boccace commence par nous parler des
souffrances qui accompagnrent ses amours, et qui furent le grand tourment de sa
vie :
Oh ! je nincrimine point la cruaut dune matresse adore, mais plutt ces
flammes dvorantes, et le dsir sans frein qui attisa leur brasier, qui refusait
mon cur toute joie o lon peut dcemment prtendre, et qui fut maintes fois
lorigine de mes douleurs, trop vives pour de faibles forces. 1
Les spcialistes de la littrature et de lhistoire littraire ont remarqu que cette
prface est celle dune uvre qui a rompu avec la culture mdivale dans la mesure
o la culpabilit chrtienne, le besoin de se faire pardonner et lapprhension dune
pnitence et des feux de lenfer en sont totalement absents. Nous sommes bien l
dans cette priode de transition quest le quattrocento. Boccace en effet explique
quavec le temps les preuves sont bel et bien vanouies, et que lamour, si pnible
jadis, ne laisse en [lui] quune impression pleine de charme 2.
Dans le Dbut de la premire journe du Dcamron, qui est la vritable
introduction luvre, lauteur sadresse aux lectrices :

1
Boccace, Le Dcamron, prf. Classiques Garnier (1re dition en 1967), dition de 1983, traduction de
J.Bourciez, p. 3.
2
Ibid., p. 4.

295
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Toutes les fois, aimables lectrices que, par rflexion intime, je considre quel
point votre sexe est naturellement sensible, je me dis que le prsent ouvrage
commencera par faire sur vous une impression douloureuse. La peste mortelle
aujourdhui rvolue, mais dont le souvenir est si pnible tous ceux qui ont vu ou
su par ou-dire ses ravages, tel est le frontispice de mon livre. [] Gardez-vous
de croire que cette lecture se poursuivra dans les larmes et dans les soupirs. []
A ce bref ennui (je lappelle bref car il tient en peu de lignes) succdent
promptement la douceur et le plaisir dont je viens de vous faire promesse et que,
sans engagement de ma part, mon entre en matire ne vous permet gure
desprer.1
Lintroduction la premire journe est en effet un vritable reportage, presqu
chaud, sur la peste de 1348 Florence :
Chez nous, au dbut de lpidmie, et quil sagt des hommes ou des femmes,
certaines enflures se produisaient laine ou sous laisselle : les unes devenaient
grosses comme des pommes ordinaires, dautres comme un uf, dautres un peu
plus ou un peu moins. On les appelait vulgairement bubons. Puis du double
domaine o ils taient dabord apparus, les bubons ne tardrent pas, pour semer
la mort, grossir indiffremment sur nimporte quelle partie du corps. Aprs quoi
le symptme du mal se transforma en taches noires ou livides qui, sur beaucoup,
se montraient aux bras, aux cuisses et en tout autre point, tantt grandes et
espaces, tantt serres et menues. Comme le bubon avait dabord t, et tait
encore, lindice dune mort assure, il nen allait pas autrement de ces taches
pour ceux qui en taient porteurs.2
Or, ce qui est tonnant cest que les huit premires pages de cette
introduction dans lesquelles lauteur dcrit avec un ralisme saisissant, une grand
prcision et une vritable minutie, toutes les manifestations de la maladies et toutes
les situations, y compris les plus cruelles et les plus affreuses quelle engendra dans
la ville, sont suivies dune squence relatant comment de jeunes aristocrates
dcident de quitter Florence et de se retirer dans un castel avec une belle et vaste
cour intrieure [] plac sur une montagnette pour y vivre de trs bons moments.
Les sept cents pages qui suivent ne relatent en effet que des histoires comiques,
burlesques, souvent rotiques, contrastant fortement avec la description de la peste
dont il ne sera plus jamais question. Ce qui frappe ce nest pas le traitement mme
du comique, mais le fait que toutes ces dlicieuses et spirituelles histoires, tous ces
contes, soient immdiatement prcds de la rlation dun vnement historique
tragique qui aboutissait leffondrement mme de la socit :
Hlas ! Dans lexcs daffliction et de misre o sabmait notre ville, le prestige
et lautorit des lois divines et humaines seffritaient et croulaient entirement.
Les gardiens et les ministres de la loi taient tous morts, malades, ou si dmunis
dauxiliaires que toute activit leur tait interdite. Nimporte qui avait donc
licence dagir au gr de son caprice.3
Telle est la toile de fond sur laquelle le lecteur du Dcamron va faire vivre
dans son imagination des personnages qui, loin de la souffrance et des malheurs de
Florence, vont lui faire apprcier au contraire des histoires friques, merveilleuses,

1
Ibid., p. 7.
2
Ibid., p. 8.
3
Ibid., p. 10.

296
LHUMOUR A LITALIENNE : DE BOCCACE DARIO FO
spirituelles et comiques. Nous nen citerons que deux. Tout dabord La grue,
quatrime nouvelle de la sixime journe.
Un cuisinier dorigine vnitienne, Chichibio, alors quil est en train de
prparer une grue que son matre a tue le matin, et quil doit servir le soir un
repas o le matre reoit des invits, subit le chantage de sa matresse, Brunette, qui
menace Chichibio de ne plus rpondre ses dsirs si ce dernier ne lui donne pas
immdiatement une des deux cuisses de la grue cuite, et qui sent trs bon. Chichibio
cde Brunette et quand le soir la grue est servie, le matre, Conrad Gianfigliazzi,
demande o est la deuxime cuisse de la grue. Chichibio rpond que les grues
nayant quune seule jambe, nont quune seule cuisse. Devant ses invits Conrad ne
fait pas de scandale, mais le lendemain matin, aprs lui avoir promis une svre
punition, il emmne Chichibio au bord de lArno et lui montre que les grues ont bien
deux jambes et donc deux cuisses. Mais, un endroit de la rive des grues dormaient
encore, et ne montraient donc quune seule patte.
Vous pouvez fort bien voir, Monseigneur, que je ne vous mentais pas hier soir, en
vous disant que les grues a na quune cuisse et un pied. Regardez donc celles
qui se tiennent l-bas.
Mais Conrad va crier Oh ! Oh ! et les grues senvolent en dpliant leurs deux pattes.
Cest alors que Chichibio rplique son matre :
- Oui, Monseigneur, mais vous navez pas cri Oh ! Oh ! celle dhier soir.
Conrad ne va pas exploser de colre, et trouvant la rponse de son cuisinier
spirituelle, se contente de lui dire :
- Chichibio, tu as raison jaurais d le faire.
Si nous avons choisi cette nouvelle, cest parce quelle constitue une sorte de
mise en abyme de lensemble du recueil, en fonction de lapproche que nous faisons
des textes cits, dans la mesure o Conrad accorde plus dimportance au mot
desprit de son cuisinier qu son forfait. Bien sr, nous ne pouvons numrer ici
tous les procds humoristiques utiliss par Boccace, comme, par exemple,
lhomophonie qui, en italien, met en parallle la coscia (la cuisse) de la grue et la
cosa (la chose) de Brunette, dont Chichibio avait t menac dtre priv sil ne
donnait pas la cuisse.
Dun point de vue smiotique, disons que lisotopie concernant lanatomie de
la grue finit pas se confondre avec celle concernant lanatomie de Brunette. Il ny a
certes pas de connecteur disotopie , mais le plaisir spirituel tient lmergence
dune bifurcation isotopique lintrieur de lisotopie / anatomie /. En outre
lambigut du mot grue , en italien comme en franais, finit par en faire une
sorte de connecteur si on tient vraiment dissocier lanatomie humaine de
lanatomie animale.
Ce qui marque le caractre italien de la nouvelle, osons dire litalianit, na
rien voir avec les procds utiliss, mais avec un systme de valeur qui conduit
Conrad accepter son cuisinier tel quil est et ne pas le sanctionner. Laristocrate
florentin, et son cuisinier, un stupide vnitien (car Florence on mprise les
vnitiens), ont en commun de chercher le plaisir dans le prsent de certaines
situations, plutt que de respecter des plans de comportements rationnels. Notons
que Chichibio, qui nen avait pas le droit, rgale Brunette, comme Conrad rgale ses
invits. Or le cuisinier devenu spirituel, qui allait tre puni, a fait rire son matre et
cela a suffi. Il en est de mme dans la deuxime nouvelle que nous voulons voquer,
Lloquence du pre Ciboule, lequel, victime dune farce, a menti tout un village,
297
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
mais na mme pas t sanctionn une fois dcouvert que les reliques quil avait
prsentes taient fausses. Il rcupra mme ce jourl plus dargent que
dhabitude
Dans la trs grand majorit des nouvelles du Dcamron, les coupables nont
pas demander pardon, et leurs stratagmes sont non seulement accepts, mais
souvent admirs. Cest bien l le symptme dun monde qui ne met pas la
culpabilit en avant, et qui se soucie peu de cet Enfer qui terrifia le Moyen-Age.

2. PIRANDELLO, NOUVELLES COMPLTES1


Sautant plusieurs sicles, nous retrouvons le mme ddain de la faute et de la
culpabilit chez Pirandello. Cest trs clair, par exemple, dans Le bonnet de Padoue,
histoire du stupide Don Marcuccio La Vela, surnomm Culincio (la buse),
chapelier Girgenti en Sicile, qui se faisait rouler par tout le monde, et qui, voulant
ragir contre son temprament, fut cependant roul par Lizio Gallo, le beau parleur
endett, qui russira se procurer sans le payer un magnifique bonnet padouan, en
se faisant passer pour mort.
Dans les premiers paragraphes de la nouvelle2, sont dcrits le commerce de
Marcuccio La Vela et la faon dont il se faisait exploiter par toute la population de
Girgenti qui pensait
quil navait nulle raison de se plaindre ni de sen prendre qui que ce ft ;
puisque si dune part les hommes lavaient toujours dindonn, il tait dautre part
indniable que Dieu, en compensation, lui avait toujours port aide. Il avait en
effet une mauvaise femme, indolente, maladive et panier perc : il sen tait vite
libr ; une arme denfants et tous en trs peu de temps, il avait russi les
caser. A cette heure, certes, et gratuitement il tait le pourvoyeur en bonnets de
toute la parent devenue grande, mais il pouvait tre certain quen loccurrence,
elle ne le laisserait pas mourir de faim. Quest-ce quil souhaitait de plus ? 3
Mais notre hros, dont les bonnets senvolaient de cette boutique comme si ils
avaient eu des ailes dcidait de ne plus se laisser faire et
jurait ses grands dieux quil ne voulait plus vendre crdit :
-Pas mme Jsus-Christ, sil en avait eu besoin.
Il cdera cependant dvant les arguments de Lizio Gallo, qui il accorde trois jours
pour payer un magnifique bonnet de Padoue, mais ce dernier se fera passer pour
mort au bout de deux jours
Quand dans la petite glise de Santa Lucia [] la plus humble et la plus
carte, cach derrire un confessional, Marcuccio constate que le bonnet est sur la
tte du mort, il se rend compte que ce bonnet finira sous terre avec celui quil croit
mort, ou sur la tte dun croque-mort. Il pencha pour la deuxime hypothse et
dcida de rcuprer le bonnet la fin de la crmonie, quand lglise, o le dfunt
avait fait savoir quune de ses dernires volonts tait dy passer une dernire nuit,
selon lusage, serait vide.
Remarquons quon pourrait parler ici de pertinence argumentative telle que
lentend Grice, dans la mesure o le lecteur est inform sur la mentalit des

1
Pirandello, Nouvelles compltes, Gallimard, Quarto, 2000.
2
Op. cit., p. 619.
3
Ibid.

298
LHUMOUR A LITALIENNE : DE BOCCACE DARIO FO
habitants de Girgenti, et na pas de mal imaginer que le bonnet va faire envie, et
que le croque-mort est le mieux plac pour le rcuprer. Il y a toujours plus ou
moins dialogue entre le narrateur et le lecteur (noublions pas que la nouvelle est
crite la premire personne).
La chute de la nouvelle est comique, un comique qui tient un paradoxe, on
peut mme dire une antilogie, dans laquelle lnonciation soppose directement au
contenu de lnonc : le mort se met parler et ordonne au sacristain, qui, ayant
devanc le croque-mort, stait empar du bonnet :
-mon bonnet, te dis-je, immonde cochon ! Et arrive mouvrir la porteJe ne suis
plus mort, cest fini.
Ce qui nous intresse dans cette nouvelle, cest que, comme dans beaucoup
dautres nouvelles de Pirandello, le sentiment de culpabilit est totalement absent.
Malgr le poids que la religion chrtienne exerce sur la petite ville de Sicile, les
habitants, et le narrateur qui ne prend jamais position contre eux, considrent
comme des choses normales la dconsidration de Marcuccio et les abus dont il est
la victime.
Chez Pirandello comme chez Boccace les travers des hommes sont dcrits
avec indulgence, voire avec une certaine complaisance. Nul part ne sont exprims le
sentiment de la faute, ni du pardon demander. De ce fait le comique sinstalle
comme la superstructure dune trame, souvent dramatique, parfois tragique, sans
mme quon puisse parler de mlange des genres, car les travers et mfaits dcrits
sont ncessaires lmergence dun comique qui signifie la fois lacceptation de
ce que certains appellent le destin, et la ncessit den rire car le prsent doit tre le
plus heureusement possible vcu, quelles que soient les circonstances. Cette
indulgence, on la retrouve chez des crivains qui furent fortement imprgns de la
culture grco-latine comme Montaigne, et en particulier chez La Fontaine qui fut
trs influenc lui aussi par les auteurs grecs et latins, par les fables de Verdizotti
(1570), par Boccace et bien dautres, mais ce qui parat typiquement italien cest le
rire et le plaisir de vivre qui frappe dailleurs tout tranger se rendant pour la
premire fois en Italie quand il se promne le soir ou frquente les restaurants. Ce
propos ne signifie pas dire que litalien na pas le sens du tragique, et lon peut
penser quil constitue mme un lment trs important de sa culture, que lon trouve
dans tous les domaines de la cration artistique de la pninsule.

3. GIOVACCHINO FORZANO ET PUCCINI, GIANNI SCHICCHI


On retrouve le mme tat desprit dans Gianni Schicchi, le magnifique opra
bouffe en un acte de Puccini, sur le livret de Forzano, qui nous transporte Florence
en 1299, quand, la mort du brave Buoso Donati, ses descendants se disputent un
hritage qui risque dailleurs dchapper tous. Ils vont faire appel un membre de
la famille connu pour son intelligence et son esprit rus, Gianni Schicchi, qui fera
enlever le mort, se mettra dans son lit, peu clair, et se fera passer pour Buoso
auprs du mdecin, et du notaire quil fait revenir pour rdiger un nouveau
testament. Or Schicchi se fera attribuer ainsi tout lhritage, lexception de la part
quil va accorder deux jeunes fiancs.
A la fin de lopra Schicchi sadressant aux spectateurs, leur demande si
largent de Buoso pouvait avoir une meilleure destination. Cette bizarrerie la

299
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
expuls en enfer, mais, avec la permission du gran padre Dante, ils se sont divertis
ce soir et Schicchi les prie de lui accorder les circonstances attnuantes.
Cest dans le chant trentime de la Divine Comdie quil est question de Gianni
Schicchi :
Notre Aretin [] me dit : << Ce follet est Gianni Schicchi ;
Cest ainsi quen sa rage il accoutre les autres.>>
[]
[lui] qui court l-bas, il osa, tout ainsi,
Pour sadjuger la reine du troupeau,
Se dguiser en Bueso Donati
Et tester et lguer en forme rgulire. 1
Dante faisait ici allusion cette histoire quon racontait Florence, et dont Forzano
et Puccini ont fait un opra. (Dante avait pous une Donati dont Boccace nous dit
que ce fut la plus folle de ses erreursElle lui donna des enfants mais jamais le
pote ne fit allusion elle).
Si avec Boccace nous sommes la Renaissance, avec Dante cest encore le
Moyen-Age qui parle, mme si Batrice, au paradis pardonne celui qui se rendit
coupable de pchs de chair en se consolant de la mort de sa dame avec de
nombreuses conqutes.
En revanche, le livret de Gianni Schicchi relve bien de lhumour italien des
XIXe et XXe sicles et lallusion littraire des derniers propos de Schicchi la salle
nenlve rien labsence totale de culpabilit et de besoin de pardonner, et bien au
contraire, on admire la ruse et lon rit de bon cur de ceux qui en sont les victimes,
Puccini ayant crit sur ce livret une partition dorchestre qui ne peut que soulever
lenthousiasme2, montrant, sil en tait besoin, que la musique elle mme peut tre
humoristique.

4. ITALO CALVINO, LE PROFESSEUR PALOMAR


Ce petit livre de 123 pages fut dit Turin en 1983, la traduction franaise
(Editions du Seuil) en 1985. Il y est question dun professeur, Monsieur Palomar,
qui aprs bien des dconvenues, dcide de ne se consacrer qu lobservation du
monde. Dans un premier temps il observe les formes de la nature en commenant
par ltude dune vague, mais du par ce travail essentiellement visuel, il passe
ltude du monde vivant (amours des tortues, sifflement du merle, etc.), et ltude
dun pr le conduit penser lunivers et contempler les toiles. Une deuxime
priode dobservations le conduit regarder la ville avec son march, ses
commerces, et son zoo. Cette seconde srie dobservations ne le satisfait pas non
plus et il dcide de voyager, ce qui va conduire le pousser vers la mditation.
Louvrage sarticule ainsi en trois parties dont la premire est plutt descriptive, la
seconde narrative et la troisime mditative.
Le premier chapitre est intitul Palomar sur la plage. Palomar a dcid
dtudier la vague , de bien dlimiter une vague , de dterminer o elle
commence et o elle finit, en bon observateur de la ralit quotidienne quil veut

1
Dante, La Divine Comdie, Classiques Garnier,1999,traduction de Henri Longnon, p. 149.
2
Rappelons que Renata Tebaldi avec le chef dorchestre Lamberto Gardelli, et Maria Callas avec
Georges Prtre, chantrent la partition de Lauretta lors denregistrements.

300
LHUMOUR A LITALIENNE : DE BOCCACE DARIO FO
tre. Mais cet objet quil veut tudier lui chappe car il narrive jamais trouver
lendroit o une vague commence par rapport celle qui la prcde, et o elle finit
par rapport celle qui la suit. Palomar voulait regarder une vague et non la
contempler, il voulait au moins matriser le processus darticulation des choses entre
elles, voire leur combinatoire, mais cest un chec.
Sur la mme plage, plus tard il verra le sein nu dune baigneuse, sein que
justement il ne voulait pas voir. Mais layant regard, il se dit quil avait tort de
relguer le sein dans la pnombre o on la tenu pendant des sicles de pruderie
maniaco sexuelle et de pch de concupiscence
Cette interprtation va lencontre des meilleures intentions de Palomar, qui,
tout en appartenant une gnration pour laquelle la nudit de la poitrine
fminine tait encore associe lide dintimit amoureuse, salue cependant
favorablement ce changement dans les murs : aussi bien pour ce quil signifie
en tant que reflet dune ouverture des mentalits que parce que cette vue en
particulier lui est agrable. 1
Revenant sur ses pas, Palomar dcide de regarder la baigneuse solitaire en lui faisant
comprendre quil na aucune intention de sduction. Mais ds quil sapproche la
baigneuse se lve dun bond, se recouvre, bougonne, sloigne avec des haussements
dpaules agacs, comme si elle chappait aux insistances importunes dun satyre.
Ainsi Palomar qui veut comprendre le fonctionnement du monde, choue dans toute
ses tentatives, dans toutes ses expriences. Do sa dcision de faire comme sil tait
mort pour voir comment le monde va sans lui, et sil ne trouve le dtachement
sublime, il a au moins lillusion quil sest libr de limpatience. Mais il comprend
vite que lintolrance pour ses propres erreurs et celles dautrui va se perptuer avec
les erreurs elles-mmes, que nefface aucune mort.
Prenant conscience quil faut dcrire le temps instant aprs instant, il dcide
de dcrire chaque instant de sa vie, et tant quil ne les aura pas tous dcrits, il ne
pensera plus quil est mort. A ce moment-l, il meurt. 2
Calvino ne mprisait ni la science ni la culture en gnral, mais il ne croyait pas en
leur possibilit damliorer le sort de lhomme, et cest par lhumour quil traitait le
tragique du destin. En revanche, comme Palomar, son personnage, il aimait
observer, regarder, classer, structurer, ce qui est trs clairement exprim dans De
lopaque , le dernier rcit de La route de San Giovanni 3 :
Je commencerai par dire alors que le monde est compos de lignes brises et
obliques, avec des segments qui tendent saillir des angles de chaque marche,
comme font les agaves qui poussent souvent sur les bords, et avec des lignes
verticales ascendantes comme les palmiers qui donnent de lombre aux jardins ou
aux terrasses situes au-dessus de ceux o ils prennent racine[}

5. DARIO FO, MORT ACCIDENTELLE DUN ANARCHISTE


Ce prix Nobel de littrature 1997 est sans doute le comique le plus italien des
comiques italiens car chez lui on trouve dans un mme texte la fois le comique le
plus cru provenant de la Commedia dellarte, et lhumour le plus subtil hrit de

1
Op. cit., p. 5.
2
Ibid., p. 123.
3
Italo Calvino, La route de San Giovanni, traduction franaise de P. Manganaro, Seuil, Paris, 1991,
p. 162-163. (La strada di San Giovanni, Milan, 1990)

301
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Boccace et de Pirandello, mme si la pense politique de ce dernier penchait plutt
droite alors que celle de Dario Fo est trs engage gauche.
Sa pice la plus connue, la plus clbre, Morte accidentale di un anarchico (Mort
accidentelle dun anarchiste), fut crite la suite de la mort suspecte du cheminot
anarchiste Pinelli qui, une nuit de dcembre 1969, tomba du quatrime tage de
la prfecture de police de Milan. Si la mort de Pinelli incita Fo crire cette pice,
un autre fait rel plus ancien linspira galement : la mort dun anarchiste italien,
Salsedo, qui en 1921 tomba du 14e tage du Commissariat central de New-York. Le
chef de la police avait dclar que Salsedo stait suicid.
Cest donc sur ce double arrire-plan sombre et tragique des morts suspectes,
presquun demi sicle dcart, de deux anarchistes italiens pendant leurs
interrogatoires par la police, que Fo nous fait rireBien sr, si nous rions, cest sans
doute parce que Fo connat toutes les astuces de la rhtorique qui lui permettent de
renverser les catgories du langage sur le monde pour crer de nouveaux univers
dans lesquels les valeurs sont en quelque sorte inverses, du moins mises en oblique,
par tout un jeu de mtaphores, danti-phrases, etc. Ainsi le prvenu, un fou qui sest
fait passer pour un psychiatre renomm, puis pour le commissaire lui-mme pendant
que ce dernier a quitt son bureau, puis pour un commissaire sportif, puis pour un
juge, etc. tient des discours qui dstabilisent ses contradicteurs, le prfet compris, et
cre des quiproquos dont les effets comiques sont trs efficaces. Mais ce qui
transparat dans ces discours, cest aussi et surtout le prix attach la vie et au
plaisir de vivre. Giovanni, un des personnages dune autre pice de Fo qui fit
scandale, Faut pas payer (Non si paga ! Non si paga !)1 exprime ce plaisir de vivre,
et le dsir de bien vivre :
[] Alors, oui, le monde serait beau. Il y aurait sans doute moins de vitrines
illumines, moins dautoroutesmais il ny aurait pas non plus toutes ces
manigances de couloir. Moins de voleurs aussije parle des vraisles petits, les
ventrus, les bossus et les emplums. Un monde avec une vraie justiceO ceux
qui ont commenc par tirer la charrette pour les autres commenceraient la tirer
pour eux. On construirait des maisons pour nouson inventerait une vie pour
nous. Une vie de gens heureux. O lenvie de rire claterait comme une
ftelenvie de jouer, de samuser. 2
Ce que cherche Giovanni, le personnage tenant ce propos, cest le bonheur sur terre,
quant Dario Fo, disons que souvent son norme rire est un rire engag

CONCLUSION
Finalement ce que nous relevons de la latinit dans le comique et lhumour
des auteurs cits ne se dconstruit pas, sans doute parce que le poids de lhistoire
de la socit italienne, de la culture, ne le permet pas. Comme lcrit Dominique
Fernandez dans Sei grande ! Sei un angelo ! moeurs et latinit :
Le mouvement jansniste, invention flamande et franaise, na jamais pris en
Italie et ne pouvait pas y prendre [] Tout italien pense que la solitude est contre

1
La pice fut reprsente pour la premire fois Milan le 3 octobre 1970.
2
Dario Fo, Faut pas payer. La pice est publie la suite de Mort accidentelle dun anarchiste par les
ditions Dramaturgie.
Op. cit., p. 224. Cette citation fait partie des 21 dernires lignes du texte de la pice dans laquelle il est
question de mnagres ne voulant plus payer au supermarch quelles pillent.

302
LHUMOUR A LITALIENNE : DE BOCCACE DARIO FO
nature, et la raison en est simple : jamais, aucun moment de sa vie il na t
1
seul.
Explication : le rle jou par les mamas, les plaisir de la comdie, la joie de se
retrouver sur la piazza ou sur la plage. D.Fernandez pense que les italiens ne croient
en rien, et, quoi quil puisse leur arriver de dsagrable ou de pnible, ils en
triomphent par le rire quittes souffrir de leur manque dillusions et se bercer
de lamertume dun ternel dsenchantement. 2
En 1824, Lopardi, ironisant sur lidalisation romantique des italiens par
Madame de Stal, montrait que mme les pratiques religieuses ntaient que
des usages et des habitudes, non des murs, et tout le monde en rit, et il ne se
trouve pas en Italie de fanatique daucune sorte, sinon parmi ceux qui par mtier
ont intrt la conservation dune espce ou lautre de fanatisme et dillusions. 3
Lengagement de Dario Fo ne se nourrit pas dillusions, et sur la tristesse du vcu il
surimprssionne le comique et le rire, et par consquent prend la distance. Dun
point de vue pragmatique et communicationnel, ce nest pas voyez comme je suis
amusant, mais rions ensemble. Noublions pas, pour revenir Boccace, que
laristocrate et Chichibio ont ri ensemble du mot desprit de ce dernier, alors que
lun avait bien eu lintention de sanctionner trs svrement son cuisinier, lequel
sattendait une grave sanction.
Cette faon de faire rire de ce qui devrait faire pleurer nest certes pas
particulire au comique latin, mais cest limportance que prend le prsent, et la
ngligence presque totale de lavenir qui le caractrisent. On pourrait bien sr, en
forant le trait et en gnralisant abusivement, considrer par exemple que les liens
que la Dmocratie Chrtienne semble avoir entretenus avec le Parti Communiste
Italien et avec la Maffia relevent de cette priorit accorde au prsent sur toutes les
autres considrations, et Fo sait faire rire de cela, quil condamne pourtant sans
appel.
La commdia dellarte, prolongement des atellanes et des pantomimes de la
Rome Antique, privilgie cette forme dun comique latin qui influena sans doute
trs fortement Molire et Beaumarchais.
Limportance du prsent est double puisque les comdiens de la Commdia
dellarte improvisaient partir de canevas en ignorant totalement les canons de la
commdia rudita qui taient trs fortement inspirs de ceux de lAntiquit latine.
Mais le prsent, cest aussi la raction parfois bruyante des spectateurs, y compris
dans les salles les plus prestigieuses.
En somme, pour revenir Max Weber, on peut affirmer que cette faon qua
le latin, et plus particulirement litalien, de traiter les drames et la misre dici-bas
par le rire, tient au fait quil na pas lesprit de prvision et de programme tel quon
le rencontre chez les protestants anglo-saxons, tel quil est enracin dans la mentalit
de lEurope du Nord. Litalien accepte le monde tel quil est, et na quun souci,
chercher lamliorer immdiatement, y compris en sollicitant laide de la Madone
quil nhsite pas rabrouer lorsquelle lui semble inactive et indiffrente. En ce

1
Article de Dominique Fernandez in Civilisation latine, sous la direction de Georges Duby, ditions.
Olivier Orban, 1986, p. 80-81.
2
Id., p. 105.
3
Id., p. 105-106.

303
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
sens le comique des films franco-italiens de la srie des Don Camillo relve de cette
mme manire de traiter la vie quotidienne.
La littrature comique et humoristique italienne nous montre que nous
navons pas attendre grand chose de lavenir, que les bonheurs du futur ne sont
que des mirages qui se dplacent en mme temps que leur observateur va vers eux,
et que rien ne permet de concevoir quun avenir scientifiquement programm,
politiquement idalis, soit meilleur que le prsent qui, lui mrite quon sen occupe,
et le plus vite possible. A dfaut de bonheur, on peut au moins remplir ce prsent de
rires, ce qui est un moindre mal.
MARILLAUD Pierre
CALS / CPST, Universit de Toulouse-Le Mirail
[email protected]

304
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN
FEUILLETON FRANAIS DES ANNES 60
QUE FERAIT DONC FABER ?

Les notions de comique, dhumour et dironie, sont des notions


complexes sur lesquelles beaucoup de travaux ont t entrepris depuis lAntiquit
jusqu nos jours, sans pour autant parvenir des catgorisations et des dfinitions
stables. Il faut donc saluer cette ludicit des concepts qui ne cesse de se drober la
fin de la recherche permettant encore de lintrt pour eux malgr la somme des
travaux dj entrepris.
Ainsi plus particulirement, deux couples thoriques ont t fonds puis
investis dans cette histoire de la pense : le couple humour/ironie et le couple
comique/humour. Du premier, je ne dirai rien. Quant au second, il sera mon point de
dpart pour comprendre les raisons de linsuccs public dun feuilleton de la
tlvision franaise annonc comique de faon unanime par toute la presse
spcialise de lpoque : Que ferait donc Faber ?. Que ferait donc Faber ? est un
feuilleton en huit pisodes diffus sur la premire chane lors de lt 1969. Il
raconte lhistoire dune maison de farces et attrapes, Magica, qui pour son
centenaire, lance une invention rigoureusement inutile, le dca-use quun jeune
reprsentant de commerce nophyte, Henri Petit-Garin, doit russir vendre.
Comme il va de dboires en dboires, la direction lui envoie Gaston Faber, le roi des
vendeurs, grim en reprsentant amricain de la socit pour viter dtre reconnu
par le jeune commercial. Et les deux compres vont de quiproquo en quiproquo.
Lchec de la rception comique de ce feuilleton sera lobjet de cet
article. Il sagit dexaminer ce revers travers son retentissement public, cest--dire
les dboires de la communication mdiatique comique et humoristique -en
gardant volontairement ces deux termes de comique et dhumour pour linstant- tels
quils apparaissent dans la presse tlvisuelle et la presse nationale de lpoque lors
de la diffusion de la srie. Bien que dsormais oubli, ce feuilleton fait une irruption
tonitruante dans le monde mdiatique au mitan de lanne 69, la fois pour les
mdiateurs professionnels que sont les journalistes, mais aussi pour les
tlspectateurs, cest--dire les Franais. En tmoigne lincipit de larticle de C.
Carrey dans Tlrama : Trois grands vnements tlviss se sont partags la
vedette des sept premiers mois de lanne 1969. Les lections, le bicentenaire de
Napolon, le premier pas sur la Lune Oui, mais si les tlspectateurs crivent,
snervent, saffrontent. Cest au sujet de Faber ! 1

1
Tlrama 10-19 Aot 1969.

305
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Laffaire Faber
Ce feuilleton estival ne passe donc pas inaperu. Et pourtant il aurait pu.
Non pas quil soit de facture mdiocre bien quil prsente quelques lourdeurs et
maladresses de construction. Sa mise en scne nest pas particulirement inventive,
ni dtonante la manire dun J. C. Averty svissant dans le divertissement
tlvisuel de la fin des annes 60. Et pourtant cette srie suscite une houle de
ractions ngatives considrables et particulirement violentes. Ainsi la majorit de
la presse se dchane contre le feuilleton au point que Tl 7 jours lui consacre un
dossier complet intitul Laffaire Faber 1 dans lequel Guillaume Hanoteau accuse
la ralisatrice Dolors Grassyan dtre aussi doue pour le comique quun
manchot pour le maniement des poids et des haltres 2. Lunanimit journalistique
se construit contre cette srie : France Soir la considre comme une mauvaise
farce 3 et lAurore va mme revendiquer Que ferait donc Faber ? Des excuses aux
tlspectateurs pour avoir os prsent une aussi lamentable nerie. 4 Dans le
mme esprit, TlMagazine sinterroge Pourquoi ne rit-on pas Que ferait donc
faber ? relayant les critiques de nombreux tlspectateurs mcontents qui jugent,le
feuilleton : Une catastrophe , Compltement fou ! Lhistoire est trop
nbuleuse, trop farfelue 5. La presse rgionale quotidienne nest dailleurs pas en
reste puisque dans Le Rouergat, Garrigues juge que, face feuilleton, on saisit le
prcipice qui spare le comique minable, du comique de qualit 6. Je suis trs
due par ce feuilleton soi-disant comique rsume ainsi une tlspectatrice7. Des
journalistes critiques aux tlspectateurs, il semblerait que le feuilleton ait
mcontent de nombreux publics. Cependant, partir de la diffusion du quatrime
pisode des voix mdiatiques divergentes commencent poindre dans cette
polmique dfavorable dont celle de Jacques Siclier qui dans le Monde lance un
Pour dfendre Faber 8.
Plusieurs phases diffrentes animent donc la rception de ce feuilleton :
aprs une profonde lame de fond ngative chez les critiques tlvisuels en accord
avec les tlspectateurs, peu peu le feuilleton commence doucement tre
apprci. Ainsi, aprs le troisime pisode, Tl 7 jours, tte de ce mouvement
contre Faber, admet que sur les 30 lettres reues par la rdaction en une semaine, 21
taient contre, tandis que neuf dfendaient la srie9. On ne saura jamais si ces
jugements favorables provenant des tlspectateurs se fondent sur les qualits
intrinsques de la srie ou bien ne sont-ils quune raction face la controverse
mdiatique. Toutefois, malgr ce petit sursaut, la tonalit gnrale de la rception
demeure dfavorable Faber, quelle soit professionnelle ou spectatorielle.

1
Tl 7 jours 30 juillet 1969.
2
Ibid.
3
France Soir, Que ferait donc Faber ? une mauvaise farce , 5 Juillet 69.
4
Citations extraites du dossier laffaire Faber , Tl 7 jours, 30 juillet 1969.
5
Tl Magazine 24 juillet 1969.
6
11 juillet 1969.
7
Tl Magazine 24 juillet 1969.
8
Cette tempte de contestations et dindignations mdiatiques nest pas sans rappeler la rception de la
srie anime des Shadoks, qui galement en 1969 divisa les tlspectateurs franais et la critique qui
napprciaient pas leur rcit humoristique illogique.
9
Source publie Tl 7 jours, 30 juillet 1969.

306
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN FEUILLETON FRANAIS
Contexte historique de la programmation comique
Quelles sont les raisons de cette rception publique complexe ? En effet
pourquoi la polmique est si violente autour de ce feuilleton ? En 1969 ce nest pas
la premire fois qu la tlvision franaise des missions comiques ne rencontrent
ladhsion ni des journalistes, ni des tlspectateurs sans pour autant susciter des
opinions aussi tranches. Pour preuve, la rception des missions de latelier
Prvert-Derlon, atelier de recherche sur le comique tlvisuel dirig par Pierre
Prvert1 dont la petite srie de 8 fictions comiques diffuse entre janvier et fvrier
692 ne suscita aucun intrt de la part des tlspectateurs, presque de lindiffrence,
et dut de nombreux journalistes.
Du point de vue de la mthode, lorsquon sintresse des discours
comiques anciens, il ne faut pas ngliger le fait que lintention comique et/ou
humoristique initiale nest pas toujours reue comme telle. Autrement dit, la
rception comique est loin dtre garantie par ltiquette gnrique du discours
dcide en amont lors de la production. Si de faon gnrale en matire de sens, les
vises interprtatives ne se transforment jamais systmatiquement en effets produits,
cela savre dautant plus pour les discours comiques, pour lesquels lempan des
possibilits rceptives se rvle beaucoup plus large que pour les autres discours. En
raison de cette labilit rceptive du comique, je prfre fonder mon interrogation sur
son existence la tlvision non partir de questions essentialistes configurant les
limites de sa dfinition pour ce mdia, mais plutt partir de situations de
communication mdiatique attestes, que sont les contextes de rception construits
par la critique professionnelle et les courriers publis des tlspectateurs. Cela
permet davancer une dfinition pragmatique du comique tlvisuel : une mission
comique ne peut ltre que, si et seulement si, les acteurs de la communication
tlvisuelle (la chane, les producteurs, le ralisateur, etc.) travers les discours
dannonce relays par la presse, la dclarent publiquement comme telle, en
promettant du rire, du divertissement et du sourire aux tlspectateurs. Une mission
comique est un programme dont lpiphanie mdiatique propose une promesse de
rire3. Toutefois, cette promesse mdiatique ne prjuge en rien de la russite
performative de lidentit comique des missions.
Historiquement pour le tlspectateur franais de la fin des annes 60,
cette promesse de comique nest pas aussi anodine quelle en a lair. En effet, depuis
1964, anne de cration de la deuxime chane de tlvision, une antienne parcourt
les reproches adresss la tlvision franaise par ceux qui la regardent : elle est
souvent juge triste et morose . 144 lettres de tlspectateurs en mai 64 adresses
la tlvision franaise rclament des programmes plus gais pour endiguer la
morosit des missions4. Ainsi, lorsquen janvier 1969, M. Jean Jacques de Bresson,

1
Ralisateur de tlvision trs reconnu la fin des annes 60 en France avec notamment la srie Les
compagnons de Baal.
2
M.-F. Chambat-Houillon, Les missions comiques la tlvision franaise. Le cas de latelier Prvert-
Derlon , 7e colloque international CorHum, Faire rire : mode demploi , 25-27 juin, Universit Paris
X. En voie de publication.
3
M.-F. Chambat-Houillon, Prliminaires pour ltude du comique la tlvision , Congrs Afeccav, 9
juillet 2008, paratre.
4
M.-F. Chambat-Houillon, Une tlvision ou des chanes ? Lidentit de la troisime chane couleur
in Annes 70, la Tlvision en jeu, dir. F. Jost, CNRS dition, Paris, 2005.

307
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
directeur gnral de lORTF, lors dune confrence de presse1 annonce
publiquement qu en 1969, la tlvision, on va rire ! , cette dclaration ne peut
quapparatre comme une volont de mettre fin une spirale de critique gnralise
contre la tlvision franaise, surtout aprs le rle de dsinformation politique
quelle a jou en mai 1968. La diffusion du feuilleton Faber nest donc pas
compltement neutre : elle sinscrit dune part, dans le cadre dune politique
gnrale de la programmation de la tlvision franaise favorisant dsormais le
divertissement, tout en relayant une proccupation annuelle calque sur la
temporalit sociale des Franais, la grille dt. En concordance avec la priode
estivale, la tlvision se doit de mettre lantenne des missions plus lgres, plus
souriantes ce moment de lanne. Cette programmation double tage construit un
horizon dattente comique fortement prgnant pour le feuilleton. Cette double
contrainte de la programmation fait que Faber avant mme sa diffusion, ne peut
qutre quun feuilleton comique o le rire doit fuser rgulirement de faon
superficielle et lgre.
Ds lors, la mise en avant des qualits comiques attendues du feuilleton
nest pas fonde sur une juste description du rcit fictionnel. Cette revendication du
comique dpasse cet enjeu descriptif pour construire lidentit gnrale de la
tlvision franaise de la fin des annes 60. Ce dplacement de cible de la promesse
comique permet de comprendre la vivacit et lagressivit des attaques lances
contre le feuilleton et sa ralisatrice puisque celui-ci nest pas en mesure de rpondre
de faon satisfaisante aux attentes investies. Lintelligibilit du contexte mdiatique
rvle limportante pression symbolique, lors de lanne 69, exerce sur les
missions comiques et ce feuilleton estival plus particulirement. La promesse
comique de Que ferait donc Faber ? construite par la chane essentiellement et
relaye par les journalistes avant diffusion2, doit satisfaire des enjeux qui dpassent
le simple divertissement tlvisuel. Puisque trop grandes sont les divergences entre
les promesses et la nature du feuilleton lui-mme, des dconvenues pour les
tlspectateurs et les mdiateurs professionnels ne peuvent que surgir.
Du comique lhumour
Comment saisir cette dception ? Et si au lieu dtre une srie comique,
lgre et riante, Faber nest pas plutt une srie humoristique ? Autrement dit, si les
mdiateurs que sont les journalistes se sont tromps en croyant avoir affaire une
fiction drle, hritire du traditionnel comique burlesque cinmatographique, au rire
purement gratuit. Je formule donc lhypothse dun glissement dinterprtation : les
critiques et les tlspectateurs sattendaient voir un divertissement comique, alors
mme que le feuilleton proposa davantage une tonalit humoristique souvent
grinante avec lobjectif de dnoncer la socit moderne et contemporaine. Dun
ct, un public dans lattente dun comique dsintress o les gags valent pour eux-
mmes, de lautre un rcit construit comme une satire socialedo
lincomprhension de la quasi-totalit des acteurs mdiatiques. Les malheurs de la
rception de Faber confirment bien la distinction thorique qui existe entre comique
et humour, rendant caduc le jugement trivial de leur synonymie.

1
Tl Magazine, du 18 au 24 janvier 1969.
2
Deux exemples : Pendant 8 semaines, un nouveau feuilleton franchement comique , Humanit
Dimanche, 2 juillet 1969 ou encore La tlvision a dcid de nous faire rire au moins, une fois par
semaine avec son nouveau feuilleton hebdomadaire , Paris Jour, 2 juillet 69.

308
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN FEUILLETON FRANAIS
videmment, on ne peut nier que les liens entre humour et comique soient
tnus. Si pour certains, lhumour ne peut tre drle ou comique quaccidentellement,
tant donn quil relve davantage de lexpression dune mlancolie1 ; pour dautres,
lhumour a une place lgitime dans le champ des instruments comiques, un point
tel que de faon usuelle, comme le remarquent dans leur panorama de la notion,
Gendrel et Moran2, comique et humour sont interchangeables, souvent assimils.
Pour ma part, je dissocie les deux, car il me semble quune diffrence
majeure de nature distingue humour et comique. En effet, ils nappartiennent pas
la mme catgorie langagire performative car ils nengagent pas les mmes
instances discursives. Toutefois, mon propos nest pas de rsoudre ce problme
thoriquement, mais de partir du fait quil sagit bien de deux catgories
diffrentes pour comprendre la dception des tlspectateurs et des journalistes face
un modle comique porte aux nues, mais inadquat pour rendre compte du
feuilleton Faber.
Dun point de vue pragmatique, lhumour est une construction
intentionnelle dpendante dun nonciateur dont le rcepteur (spectateur) aura tout
le loisir dapprcier ou non la subjectivit engage dans le discours. Lhumour
rpond toujours une stratgie discursive intentionnelle. A linverse, les effets
comiques ne dpendent pas exclusivement dune situation discursive. Le comique
peut natre suite des circonstances accidentelles (glisser sur une peau de banane,
bafouiller, etc.) qui ne sont en rien des conditions smiotiques, propres aux discours.
Ce comique particulier est parfois aussi nomm risible3 ou ridicule4. Toutefois si aux
cts de ce comique accidentel existe bien un comique o intentionnellement aurait
t dpose une peau de banane dans le dessein de faire chuter un quidam,
limmense territoire du comique ne fait pas de lintention discursive un critre
discriminant. Ds lors, la distinction majeure entre humour et comique est bien celle
de lintention de faire sens. Lintention est une condition ncessaire aux effets
dhumour, alors que certaines formes comiques peuvent parfois sen passer. On peut
tre drle malgr soi, mais jamais humoriste son insu5. Il ny a pas de
naturalit de lhumour, il est entirement du ct du discours et de la culture.
Ainsi compltement travers par la subjectivit des instances nonciatives, lhumour
nengage pas les mmes procdures dinterprtation que le comique car le poids de
la prsomption dintentionnalit nest pas identique pour les
observateurs/spectateurs. Face un discours humoristique, le rcepteur va
reconstruire selon ses propres comptences et partir dindices internes, une
intention subjective comme hypothse interprtative majeure du discours dont il est
le destinataire. Le comique dcrit un tat dnonc, alors que lhumour est
davantage du ct de lnonciation.
Cette distinction est fondamentale pour saisir les difficults
dinterprtation des procds humoristiques en place dans la srie Que ferait donc
Faber ?. En effet, ni le contenu, ni la forme dhumour ne sont contests par les

1
R. Escarpit, LHumour, coll. Que sais je ?, PUF, Paris, 1967.
2
LHumour : panorama de la notion consultable
www.fabula.org/atelier.php?Humour%3A_panorama_de_la_notion
3
J. M. Defays, Le Comique, Seuil, Paris, 1996, p. 9.
4
G. Genette, Figure V, Seuil, Paris, 2002, p.156.
5
En ce sens, je moppose L. Cazamian qui voit dans lhumour un mcanisme inconscient.

309
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
critiques en gnral, mais le fait que le feuilleton soit peru comme dconcertant
car non palpitant 1 puisque lhumour sur lequel il est bti nest pas toujours
perceptible 2. La critique est relaye par des tlspectateurs mcontents qui jugent
que ce nest pas de lhumour, cest lourd, lourd et trop long aussi3. Autrement dit,
ce nest pas lexcessivit de lhumour qui dsaronne (os, audacieux, etc.), mais,
linverse prcisment, plutt le fait quil soit faible et dficient aux yeux des
rcepteurs.
Pourquoi cet humour na-t-il pas t suffisamment compris ? Je ne
reviendrai pas sur le fait que la promesse de comique tellement investie par le
contexte spcifique de la tlvision franaise occulte en partie lannonce dhumour.
Tout aussi important, dun point de vue plus structural, il semblerait que la
dformation humoristique ncessaire sa russite nait pas t suffisamment
amplifie dans le feuilleton. Ainsi, ce nest pas la cible de lhumour, le quotidien de
la socit moderne qui fonde lindignation, mais plutt sa reprsentation par le
feuilleton, reprsentation certainement trop familire pour les tlspectateurs car si
peu distancie. Cette distance est dautant plus attnue pour le public que le rcit
fictionnel savre maladroitement construit. Ainsi, les choix de mise en scne ne
sont que trop peu marqus pour construire lcart admis pour rire de soi, rire des
autres et rire de la socit et ainsi exercer une forme dhumour. Dautant plus que
rapporte laudiovisuel, cette ncessaire ostension humoristique se complique. En
effet, repartant de la dfinition de lhumour par H. Bergson, Genette affirme que
lhumour repose essentiellement sur un acte minutieux de description de sa cible4.
Ds lors, par le biais de la description, lhumour engage un rapport son objet.
Comme nonciateur, lhumoriste faonne une relation particulire la ralit : il
nous parle du monde partir de sa description.
Reprsentation fictionnelle de la cible de lhumour
La description de la socit, cible de lhumour de Faber, comme
condition ncessaire au discours humoristique implique premirement dadmettre
que ce que montre limage, mme en fiction, dispose de quelques liens avec la
ralit. Puisque Faber est une fiction, la digse non seulement doit savancer
raliste, mais actuelle, cest--dire concordante avec son contexte de production qui
est la France de la fin des annes 60. Cest pourquoi la srie droule des indices
temporels et spatiaux en ce sens : dcor urbain parisien, longs couloirs dans des
immeubles, voiture moderne, campagne avec pour fond une cit moderne, etc.
La digse du feuilleton apparat tel un monde contigu celui du
tlspectateur. Et ce, dautant plus quelle prend naissance aprs un incipit gnrique
compos dimages danimation dont le but est de relater lhistoire de la fondation de
la maison Magica, la maison de commerce qui va envoyer ses reprsentants vendre
le dca-use (objet invent et parfaitement inutile) dans la cit Paradix. A linstar
de toute fable, cet incipit met en place les fondements mythiques du rcit fictionnel.
Mais ce rcit des origines digtiques se dmarque formellement du reste de
lunivers invent par la nature des images employes : lanimation graphique. De ce
fait, ces premires images au degr diconicit faible contrastent fortement avec le

1
Tl Magazine, 24 juillet.
2
Le Figaro, source dossier lAffaire Faber , Tl 7 jours 30 juillet 1969.
3
Tl Magazine, 24 juillet.
4
Op. Cit., p. 197 et suivantes.

310
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN FEUILLETON FRANAIS
reste du rcit, dclin par des images la puissance rfrentielle ingalable. Cette
opposition inaugurale entre des images aux statuts smiotiques diffrents profite la
consolidation de lillusion naturaliste du rcit, autrement dit la transparence
fictionnelle. En se fondant la fois sur les qualits langagires de limage
tlvisuelle et sur des indices dactualisation de la digse, la fiction, bien quelle ne
soit ni vraie, ni fausse puisque en tant que discours spcifique, elle na pas
obligation de se rfrer des objets dont elle doit attester la vrit, nhsite pas
parler de la ralit de la socit moderne au tlspectateur. Et partir de ce rapport
au rel, la srie peut prtendre fonctionner comme une satire dnonant la socit de
consommation1. La fiction a beau tre un monde possible autonome, elle tisse aussi
des liens avec la ralit.
Or avec les images analogiques du tlvisuel, cet acte de description se
dilue dans la monstration essentielle des proprits visibles du discours
tlvisuel. Le quotidien reprsent ainsi -et dont le feuilleton se moque- semble alors
trop rel, car peut-tre trop semblable des tlspectateurs. En effet comment
limage montre devient-elle une description visuelle ? Comment le visible montr
peut-il tre peru comme un visible intentionnellement dcrit ? Pour cela, il faut que
ce qui est montr lcran se dgage de lillusion naturaliste pour impliquer une
instance discursive spcifique, responsable lorigine de lacte de dcrire. Il faut
que le tlspectateur reconstruise une intentionnalit dans limage.
Aprs les modalits de la construction digtique du monde fictionnel de
Faber dont la similitude suggre la difficult de construire un dcalage ncessaire
la prsence dhumour, le deuxime angle pour comprendre la mauvaise rception du
feuilleton demeure dans la difficult du signalement de lintention humoristique la
fois dans le rcit et dans la presse.
Lintentionnalit humoristique
De faon gnrale, pour que lhumour fonctionne, il convient que les
spectateurs supposent lexistence dune instance humoristique responsable. Cest
pourquoi ladhsion ou non une forme dhumour ne dpend pas uniquement du
contenu ou de la thmatique du discours (histoire belge, histoire de blondes, etc.)
mais svalue surtout par rapport aux faons dont le spectateur va construire
lexistence dun sujet de lnonciation humoristique et de son ethos au sens de la
rhtorique classique. Comment le reprer dans les images ? Dautant plus que
lhumour en gnral suppose dans un premier temps de dcrire son objet, ce dont les
images apparemment se chargent facilement en assimilant le visible montr au
visible dcrit.
Or la description nest pas un simple constat visuel, elle nest pas une
simple captation audiovisuelle pour preuve les images de vido surveillance qui ne
dcrivent rien, mais montrent seulement, car elles sont en de de tout discours. Or,
rsultat dun acte intentionnel, la description de lobjet, comme premier fondement
de lhumour, engage donc lexistence dune instance organisant le visible selon
un certain nombre de choix de mise en scne et de montage. En tant que discours
humoristique, le rcit en images de Faber suggre que le tlspectateur mobilise cet
nonciateur comme un partenaire smiotique part entire pour comprendre la

1
Par exemple, La Croix titre l"homo faber" ou la civilisation du gadget ,

311
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
signification du feuilleton. Il faut quau-del du visible, lintentionnalit
humoristique devienne ostensive.
Pour raliser cette ostension, la description saccompagne dun discours
valuatif sur elle-mme. Ds lors lobservateur humoristique ne se rsume pas
ntre quun il objectif, mais il doit livrer simultanment un point de vue le sien-
sur son objet. A la diffrence du comique, o lnonc semble se suffire lui mme
pour provoquer le rire, lhumour semble avoir une double nature puisque construit
partir dun nonc descriptif, puis doubl par un nonc normatif valuant le
premier. Lhumour rside dans la combinaison de ces deux types de discours, dans
cette duplicit structurale qui faonne le signalement ostensif de linstance
responsable de cette tonalit.
Lostension de lintentionnalit humoristique peut aussi se comprendre
partir de la structure polyphonique telle que O. Ducrot la prcise en distinguant
diffrents niveaux de subjectivit : lnonciateur en tant quil vhicule un point de
vue (des valeurs) travers lnonc, le locuteur L en tant que responsable dsign
par le discours de la production des noncs et le locuteur , ltre du monde,
autrement dit le sujet empirique1. Si lhumoriste est de plein droit lnonciateur, le
locuteur L peut avancer, en audiovisuel, sous le masque d un suppos-ralisateur
selon F. Jost dans Un monde notre image2. Responsable du style , des choix de
reprsentations et de lorganisation du visible lcran, il est linstance de la mise en
scne et de la mise en image. Ce locuteur L est interprt par le tlspectateur en
mobilisant la fois des indices stylistiques internes au feuilleton, mais aussi de
faon exogne par les informations prsentes dans le mtadiscours journalistique. En
tmoignent quelques articles qui retracent la trajectoire professionnelle de D.
Grassyan comme ralisatrice, en rappelant son palmars de laurate du grand prix du
festival du court-mtrage de Tours en 1966 pour son film Surface perdue 3 et le
fait quelle signe des films dauteur 4. Mais dans la vivacit de la polmique, par
un effet presque mtaleptique, ce nest plus cette instance de Locuteur L qui est sous
le feu de la critique, mais plutt celle de locuteur . Les journaux dcrivent des
attributs individuels empiriques en mettant lemphase, par exemple, sur sa qualit de
femme et non plus seulement de crateur, en faisant son portrait physique : brune,
mince, sensible, passionne, D. Grassyan a t dabord lassistante de son mari. 5
Ainsi, dans certains journaux, la charge contre le travail du crateur nhsite pas
transiter par les caractristiques personnelles du sujet empirique : le locuteur L voit
son ethos, au sens rhtorique, svanouir, remplac par les valeurs du locuteur .
Dans les journaux, linstance humoristique se trouve affaiblie en tant que instance
productive de discours.
Pour exister, lhumour audiovisuel comme lhumour en gnral doit faire
en sorte que cette combinatoire polyphonique entre un nonciateur et un suppos-
ralisateur ne soit pas arbitraire. La relation entretenue par ces deux instances est
rsume par O. Ducrot : prsent comme le responsable dune nonciation o les
points de vues ne sont attribus personne, le locuteur semble alors extrieur la

1
O. Ducrot, Le dit et le dire, ditions Minuit, Paris, 1984, Chapitre VIII.
2
F. Jost, Un Monde notre image, Mridiens Klincksieck, Paris, 1992, p. 81.
3
Tl 7 jours, 30 juillet 1969.
4
Humanit du 2 juillet 1969.
5
Tl 7 jours, 30 juillet 1969.

312
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN FEUILLETON FRANAIS
situation de discours : dfini par la simple distance quil tablit entre lui-mme et sa
parole, il se place hors contexte et y gagne une apparence de dtachement et de
dsinvolture 1. Cela permet alors de comprendre la ncessit de recourir, dans un
premier temps, lapparente neutralit de la description, comme acte fondateur de
lhumour. Dans le mme esprit, cette caractristique est aussi releve par Jean
Emelina qui voit lorigine de lhumour dans le dtachement que le locuteur adopte
par rapport son nonc sur le rel2. Pour Emelina, lhumour est un mode de
pense et un tat desprit qui investissent un mode de discours ou de comportement
dallure banale et "normale" . Le paradoxe structural de lhumour (et la subtilit de
son apprciation) repose donc sur le fait que celui-ci est ncessairement une
construction discursive qui prtend nen tre pas une, afin de mieux critiquer le rel
(son objet) ainsi mis en jeu et donc mieux le matriser (le dominer) de cette manire.
Faber et lchec de lhumour
Pourtant, le compte-rendu humoristique de la socit moderne par le
feuilleton Que ferait donc Faber ?, pris dans les filets du naturalisme analogique des
images, ne se prsente pas comme le rsultat dune construction nonciative de la
ralit, ni comme une reprsentation mme fidle, mais donne plutt limpression
dmaner directement du monde quil dnonce. Ds lors, cette rception
transparente du feuilleton ne laisse que peu de place possible un nonciateur
humoristique et surtout ne permet pas de formuler le deuxime jugement valuatif
(normatif) sur le rel qui achve le chantier de lhumour. Or il faut que le dcalage,
le hiatus entre les deux noncs soit ostensible pour que lhumour fonctionne et
puisse tre identifi comme une pratique relative. Henri Morier navance pas autre
chose en considrant que lhumoriste doit reprsenter le rel avec une bonhomie
rsigne et souriante, persuad quun grain de folie est dans lordre des choses.
Lhumoriste [] feint de trouver normal lanormal 3. La feintise est prcisment ce
qui autorise larticulation (et non lassimilation) de lnonc descriptif avec lnonc
normatif. La feintise permet aux tlspectateurs dapprcier le dcalage, lcart, le
hiatus et percevoir les qualits de lhumour. Particulirement pour la srie Faber, il
semble que les indices de cette feintise ne fonctionnent pas, crass par le poids
analogique des images, mais aussi par les nombreuses maladresses du rcit et la
campagne de dnigrement dune intention smiotique et artistique mene par
certains journaux.
Outre ces dysfonctionnements smiotiques internes vient sajouter une
raction de dfense de la part de D. Grassyan, en pleine tourmente polmique, qui
trop vouloir lgitimer son humour par sa liaison troite au rel, en exaltant la
rfrentialit des images, vient alors dnier toute place possible son jugement
humoristique et donc rduire in fine la part de son travail de cration : jai dcrit
dans ce film le quotidien tel quil est [] Alors on dit que cest un feuilleton vide,
qui ne raconte rien. Moi, je sais que a raconte tout. Quest-ce que le quotidien ?
Des petites choses. 4. En effet, elle se ddouane de toutes responsabilits
discursives de cration et dinvention : quand on se met raconter lcran un

1
Op.cit., p. 213
2
Jean Emelina, Le Comique, essai dinterprtation gnrale, ditions SEDES, Paris, 1991, p.129.
3
Henri Morier, Dictionnaire de potique et de rhtorique, PUF, Paris, 1998.
4
Tl 7 jours, 30 juillet 1969.

313
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
quotidien bbte, les gens ne comprennent plus 1. Elle rejoint finalement ce
quelle avait dj annonc trois semaines plus tt : et puis on a dj dit pas mal de
choses plus ou moins exactes sur ce feuilleton et entre autres quil fallait y chercher
du comique au second degr, ce qui est tout fait contraire nos intentions 2. Ainsi
ladhsion des spectateurs un feuilleton humoristique ncessite de saisir que le
ralisateur humoriste nest pas totalement srieux. Or plus lhumour semble maner
directement de la ralit en saffranchissant de sa qualit discursive, moins la
distance porte par la reprsentation entre le discours et son objet ici le monde
moderne- est marque, et moins le ralisateur peut sinvestir comme responsable
dune tonalit humoristique. Bref, dans ses discours de dfense au cur de la
polmique, les justifications avances par la ralisatrice sabotent ses propres
conditions de russite de lhumour du feuilleton.
Si lhumour ne ncessite pas forcment du second degr, il implique
nanmoins, comme nous lavons dj dit, une distance - celle de la feintise selon
Morier-, o le discours sur le rel nest pas uniquement objectif et neutre, mme si
pour accepter lhumour on tente de le faire croire comme le remarque lHumanit,
toujours du ct des dfenseurs du feuilleton, pour qui le monde de Faber est un
monde superficiel, passager, et o les choses les plus insolites semblent permises 3.
Cette trop grande faiblesse de lostension humoristique dans le feuilleton ternie aussi
par la forte illusion rfrentielle des images et les maladroites explications de la
ralisatrice niant ses qualits dnonciateur, fait que lhumour nest pas vraiment
dcelable pour le tlspectateur. Si lostension est dficiente cela nest nullement du
fait des limitations des tlspectateurs, mais plutt de la mauvaise ralisation
insuffisamment hyperbolique de la critique de la socit propose par le feuilleton.
En outre, au-del des conditions de sa ralisation, les raisons pragmatiques de
linsuccs de cet humour sont aussi trouver dans une trop forte volont de
lgitimer une tonalit humoristique ancre uniquement du ct du rel comme
lexpriment les dclarations de la ralisatrice. Or, comme je le disais prcdemment,
la diffrence essentielle entre humour et comique est que lhumour est toujours le
rsultat dune construction smiotique, dune fabrication nonciative, alors que le
comique peut tre accidentel, autrement dit tre naturel.
En dautres termes, il semblerait que lnonciateur humoristique nait pas
su imposer la fois de faon interne au feuilleton et dans les mdias ses intentions.
Dailleurs, outre les reproches au feuilleton de ntre pas drle, des critiques sont
aussi adresses au sujet de sa mise en rcit : une lenteur inadmissible , des
rptitions foison, une reprise des mmes situations4. Ceci a pour effet de dplacer
lexplication de la non russite du feuilleton de lnonciateur au locuteur L
(suppos-ralisateur) et de permettre aux dtracteurs de centrer leur critiques autour
de la seule personne de Dolors Grassyan. En effet, les acteurs sont plutt
protgs par les journalistes dans cet chec de la communication humoristique,
puisque aucune critique nest porte contre eux : linsuccs ayant comme seul
coupable la ralisatrice.

1
Tl Magazine, 24 juillet.
2
LHumanit, 2 juillet 69.
3
Ibid.
4
En particulier, la dmonstration du Dca Use , invention que Petit-Garin (le candide de lhistoire)
doit vendre, est prsente dans le premier et deuxime pisode sans aucune ellipse.

314
DU COMIQUE LHUMOUR OU LES MALHEURS DUN FEUILLETON FRANAIS
Conclusion
Pour comprendre la rception dun feuilleton prsent comme comique et
diffus il y a presque 40 ans la tlvision franaise, il faut tenir compte des
diffrents contextes qui entourent sa diffusion publique. Lorientation de la
rception (favorable ou non) nest pas le fait dun seul facteur, mais de plusieurs qui
se combinent entre eux. Mauvaise communication au pralable ne pouvant
quaboutir qu des attentes dues de la part des tlspectateurs, couple une
construction dficiente des mcanismes humoristiques internes la fiction elle-
mme, faisant du rcit une prsentation du rel et non sa reprsentation et sabotant
par l mme les conditions dune prsomption de lintention humoristique.
Dailleurs Jacques Siclier qui tout dfendant Faber observe que justement parce
que tout ceci nest pas dit avec le clin dil du second degr [] le grincement de
dents devient une raction de dfense contre un comique trop vrai 1. A trop vouloir
rpter que lhumour ne relve pas dun discours, mais appartient de plain-pied la
ralit que lon veut dcrier, on tue lide mme dhumour rendant compltement
impossible sa russite dj fort comprise par des logiques institutionnelles externes
au feuilleton, mais propres la tlvision franaise de la fin des annes 60.
CHAMBAT-HOUILLON Marie-France
Universit Paris 3 Sorbonne-CEISME
[email protected]

1
Le monde 13-14 juillet 1969.

315
RAPPROPRIATION DE LART LPOQUE
POSTMODERNE
Crer cest coller. Crer, cest fouiller dans son march aux
puces intime de quoi faire du neuf avec du vieux, du diffrent
avec du semblable, du nouveau avec de lappris. Cest
chercher dans un coin de sa tte un chapeau pour Mme
Verdurin, un prnom pour le fils de Csar, un visage
charmant pour la Belle Hortense, une rpartie pour la petite
Zazie, une fleur pour lOdalisque, un bichon pour linfante,
une cambrure pour Carmen et un Thnardier pour Cosette.
Crer cest savoir attendre que lon vous colle sous le nez
lobjet qui fera sentrechoquer tous les autres, celui qui
dictera le nouvel ordre des choses. Cest avoir lil ouvert de
Breton pour accueillir la cuillre en bois ou le masque
africain qui vous feront vivre lexprience surraliste. Cest
ajouter un raton laveur la liste des courses.
Paul Fournel, Crer cest coller , in Err, Paris, Galerie
Nationale du Jeu de Paume, 1999.

Tout en apparaissant depuis des millnaires, dans ses expressions artistiques


et littraires, comme une forme symbolique du rel, lhumour impose dans la nature
et divers produits de la nature humaine, une prsence sensible qui trouble, exalte ou
inquite. Aprs la Premire guerre mondiale, le moment o les civilisations
modernes prennent conscience de la mortalit de leur existence, naissent des
mouvements cruciaux pour laventure et le dveloppement de lart du XXe sicle :
Dada et le surralisme. Laventure dadaste, tout comme celle du surralisme, est
indissociable de la notion ludique. Lhumour, sous toutes ses formes, en particulier
travers les collages et les ready-mades, simples interrogations du hasard objectif,
moyens de connaissance de la ralit absurde et du psychisme, en est une constante
dominante et constitue, souvent, le cur de la cration artistique. criture et peinture
se rencontrent dans une tentative dlaborer une esthtique nouvelle travers des
procds (auto)destructifs, fonds sur lironie corrosive et le dsir de saffranchir
des apparences par le biais du jeu et de lhumour, bref par tout ce qui cre un sursaut
dnergie et de plaisir comme si lnergie produite se dveloppait
exponentiellement. Celui-ci ne se limite pas la pratique artistique mais devient un
ingrdient essentiel de la cration. Limage potique se confond avec limage
visuelle, tout comme le srieux se dissipe dans le ludique. Lhumour a la puissance
de transformer nimporte quel objet en une jolie femme ou le murmure des flots
dans le corail chanteur 1.

1
Louis Aragon, Trait de style, Paris, Gallimard, 1928, p. 138-139.

317
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Dans la mme ligne de la situation post-moderne, ce nest pas seulement
lart et son domaine prtendument pur et spar (absolu) qui sont remis en question
mais plus gnralement toutes les hgmonies et les hirarchies culturelles travers
la dcolonisation, la fin des blocs impriaux, le tourisme, lexplosion de la
consommation et la mondialisation []. Bref, les arts ne sont plus les beaux-arts et
une poque de la culture sest acheve. 1.

1. POST-MODERNISME ET NOUVELLES FIGURATIONS DE LHUMOUR


Le post-modernisme est une notion contradictoire qui, malgr son essence
utopique, comporte un sens profondment dystopique. Il sagit dun topos de
catastrophes et de reconstructions incessantes sans que sa forme soit clairement
dfinie. Cest en raison du changement permanent de son aspect que les artistes et
les thoriciens de lart tentent den prciser les lignes directrices.
La figuration narrative, ce courant europen qui suit son cours paralllement
au nouveau ralisme et le pop art sans vraiment les croiser, nest pas prsente en
tant que mouvement mais constitue plutt lexpression polyphonique des peintres
individualistes, des rfractaires tout principe dordre, dun regroupement arbitraire
de ceux qui voulaient redonner la peinture une fonction politiquement active : est
narrative toute uvre plastique qui se rfre une reprsentation figure dans la
dure, par son criture et sa composition, sans quil y ait toujours proprement
parler de rcit 2.
Ainsi, le pouvoir polmique de Fromanger, avec ses coulures de rouge sur les
drapeaux, les figures majeures, dans le corps corps avec lvnement, de
Rancillac, Monory, Golub, les procds narratifs dErr, cet infatigable caramboleur
et rassembleur dimages, les cloisonnes et les polyptiques dArroyo avec les sries
sur les dynasties espagnoles et sur Napolon, les mtamorphoses, avec les
transformations de Titina Maselli, tout cela reflte la ncessit de rendre compte
dune ralit quotidienne de plus en plus complexe et riche, qui mlant les jeux de la
cit, les objets sacrs dune civilisation voue au culte des biens de consommation,
les gestes brutaux dun ordre fond sur la force et sur la ruse, le choc des signaux,
des mouvementes et des sommations qui traumatisent journellement lhomme
moderne 3.
En matire picturale le but nest pas, dans la plupart des cas, de rencontrer
une histoire ou donner une information que le public reoit de toute faon par la
presse, la tlvision ou le cinma, mais en trouvant le sens dans la dfinition du mot
qui, sil reoit chez les spcialistes de la bande dessine un sens restrictif, doit au
contraire dans le domaine pictural, faire lobjet dune dilation smantique .
Cest au cours dune priode assez rcente que lide dintgrer dans une toile
ou un dessin des lments directement emprunts aux personnages des bandes
dessines sest manifeste. Tlmaque et Rancillac ont emprunt des personnages
de Disney, dHerg, ou dautres dessinateurs. Les rapports entre la figuration
narrative et la bande dessine restent parcellaires. Les artistes de ce groupe

1
Yves Michaud, Critres esthtiques et jugements de got, Paris, ditions Jacqueline Chambon, 1999,
p. 11.
2
Grard Gassiot-Talabot, in Bande dessine et figuration narrative, Catalogue dexposition, Paris, Muse
des Arts dcoratifs / Muse du Louvre, mars 1967.
3
Grard Gassiot-Talabot, La figuration narrative, Paris, ditions Jacqueline Chambon, 2003, p. 14.

318
RAPPROPRIATION DE LART LPOQUE POSTMODERNE
considrent les comics comme un matriau sociologique utilisable au mme titre que
la rclame publicitaire (Tlmaque), le roman-photo (Rancillac), la rappropriation
de lart (Err) ou lobjet prfabriqu qui sert le jalon dans le dveloppement du
parcours intrieur (Tlmaque, Monory). Aucune satire, aucune ironie lgard dun
monde dont ils font le portrait, une modestie amuse en face des proccupations
dnonciatrices quon lui prte parfois, et, lgard des cartoonistes eux-mmes, la
politesse quil convient de tmoigner une arme de collaborateurs bnvoles.
Les annes 1960 sont une dcennie cruciale dans lhistoire de lart new-
yorkais et, par extension, dans lart mondial. Lexpressionnisme abstrait appartient
dj au pass et une manire de faire de lart en tout point parallle la conception
de la phnomnologie a commenc merger une manire qui permettait de faire
de lart partir de verres de cocktail, ou pour rester dans lesprit amricain, partir
de bouteilles de coca-cola et de hamburgers. Lart est envahi par des produits
culturels qui, quelques annes auparavant, auraient ressembl des formes
paradoxales qui amuseraient le spectateur moyen, comme les BD indiennes, les soap
movies dorigine arabe, ou encore le rap indonsien. Le monde est rempli de toutes
sortes de strotypes et les failles du rseau web, associes lignorance des moyens
dinformation, font que les Indiens dAmrique portent toujours des plumes, les
habitants de lInde le turban, les Grecs la fustanelle...
En parcourant le monde et en changeant des habitudes et des rituels
indignes par le biais de lart, nous nous apercevons que se produisent de plus en
plus de mutations et didiomes hybrides locaux avec la langue mtropolitaine. Ainsi,
le peintre philippin Manuel Ocampo mlange des lments de la culture catholique
espagnole et les superstitions religieuses de son pays avec les sous-produits de
lOccident, depuis Superman la lessive Tide ; le Mexicain Enrique Chagoya fait de
mme et associe les sacrifices des Mayas Mickey ; le Grec Anghelos
Papadimitriou se raille de lidologie petite-bourgeoise de lancien abcdaire
nohellnique en y introduisant la culture pop. Signalons aussi lexemple de cette
grande artiste portugaise, Paula Rego, qui manipule les hros de Walt Disney avec
une humeur fortement fministe et se plat changer les rles des protagonistes en
crant des histoires tonnantes parce que inverses. Par ce moyen, lartiste se
rapproche un peu plus du grand Crateur. Il espre changer la ralit qui blesse, les
donnes de notre existence objective.
Dans le mme esprit, lquipe espagnole Equipo Crnica, qui a t une des
premires utiliser de grands moments artistiques des fins subversives, tente de
renouer un drle de dialogue, et un dialogue vraiment drle, entre les grands matres
citons le cas de El Greco et de Picasso dans une inspiration ludique et
humoristique. Ils puisent leurs sujets une actualit reconnaissable et nette,
lhomme se trouve dans des situations historiques ou quotidiennes qui videmment
possdent un grand pouvoir de communication. Leur ironie, trs apparente dans le
procd de dformation optique, est larme constante de ces artistes courageux qui
ont choisi dagir dans leur pays mme en esquivant des pressions qui ne cherchent
mme plus lalibi de la rcupration. LEquipo Crnica prfre les sarcasmes, le
choc mat de limage, le caractre immdiat du dialogue.
Michel Leiris parle dune espce de surralisme ethnographique qui
correspond cette tendance. Il utilise le terme de surralisme au sens large pour
dcrire une valeur esthtique visant veiller des manifestations dune ralit

319
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
inhabituelle base sur lexotisme, lrotisme et linconscient. La gnration actuelle
est la dernire aux yeux de laquelle le phnomne de la mondialisation a encore un
got trange.

2. VOYAGE HUMORISTIQUE AU CENTRE DE LART : LES CAS GREC ET RUSSE


La narration fragmentaire dimportantes tapes de lhistoire de lart se
complique pniblement travers la critique corrosive des vnements marquants et
le regard sarcastique de Dmosthne Skoulakis, notamment dans les uvres de sa
dernire priode. Artiste de renom dans les annes 1960 en Grce, il a particip
activement tant sur le plan culturel que politique. Dune part, les souvenirs de son
enfance et, dautre part, les volutions sociales pendant les sept annes de la
dictature lont inspir et incit crer sur la base de la fuite. Cette fuite du quotidien
est exprime dans son travail de caricaturiste politique qui constitue une critique,
presque insolente mais tout aussi audacieuse, des protagonistes de la junte militaire.
Elle se trouve aussi dans sa tentative de subversion des images traditionnelles de
lhistoire de lart.
Labsurde, le fantastique, linattendu, ou encore la copie de la ralit, sont
autant de leitmotivs persistants. Dans ses uvres les plus rcentes sont introduits des
lments surgissant tout droit de la caricature des annes 1960 avec la conscience de
la manipulation de lart et des historiens qui la dfinissent. Lesprit de contestation
et la qute incessante qui constituent les axes principaux de son travail prennent du
coup des dimensions politiques parfaitement conscientes. Ses uvres rappellent les
pratiques des ralistes grecs et sattachent une thmatique du vcu : conflits
sociaux, intrusion de la publicit dans un environnement jusqualors vierge, dsir
manifeste et besoin urgent de faire surgir un message politique.
La ralit fragmentaire qui se dgage de sa dernire priode tente de
surprendre mais aussi de mettre en colre travers le renversement, premire vue
facile, des modes dfinissant les chefs duvres de lhistoire de lart :
Depuis mon enfance, javais mis en place ce voyage et je mtais pench sur les
tableaux des autres peintres, avec cette soif de marin dbarqu observant cartes
et illustrations de pays exotiques, lointains, sans sapercevoir quil tait dj sur
le bateau. Tout homme suit ses propres chemins qui lamnent la conscience de
soi. Il a fallu passer par moult difficults pour me rendre compte que je mtais,
depuis longtemps, embarqu. Je suis rest bouche be1.
Lhumour est un ingrdient indispensable de son existence et laide faire
face la manipulation de la culture de masse et des moyens dinformation,
lattitude passive de la plupart des hommes. Lespace imaginaire de lartiste, son
canevas, devient un terrain de recherches et de libert. Son exprience (et son ge),
comme lui-mme le souligne, le librent du puritanisme et du conformisme social.
Dans son espace imaginaire, tout lui est permis. Il samuse transformer des images
cultes en crant un univers parallle dfini par une totale libert. travers cette
pratique, il tente de comprendre lhistoire de lart, de la faon dont elle sest
labore, notamment au XXe sicle, et danalyser les raisons qui ont conduit la
glorification, parfois injustifie, dartistes et de mouvements.
Parmi ses exemples les plus caractristiques, il y a Marcel Duchamp, le
grand agitateur, et sa clbre Fontaine. Ce que propose Skoulakis est de redonner
1
Entretien avec lartiste (avril 2006).

320
RAPPROPRIATION DE LART LPOQUE POSTMODERNE
lobjet sa fonction initiale qui semble tre perdue. Le dsir de Duchamp ntait que
dintroduire dans lhistoire de lart cet objet afin que celui-ci pntre dans lespace
sacr dun muse et, par extension, de lart. Objectif dailleurs atteint, tel point
mme quil a perdu sa fonction initiale et a fini par se transformer en instrument du
march de lart. Il y a eu, en 1965, lexposition de la Figuration narrative, en
France, une tentative, de la part dArroyo, Aillaud et Recalcati, de remettre en cause
quatre-vingts annes de dogmatisme, travers luvre Vivre et laisser mourir, ou la
fin tragique de Marcel Duchamp. Le meurtre du pre est la preuve de lentre la
vie adulte et, le cas chant, la gnration des artistes des annes 1960 a tellement
souffert du poids de lhritage des artistes des annes 1920 quelle a voulu se
dbarrasser une fois pour toutes de ce lourd fardeau et de poursuivre sa propre
recherche de vrit.
Un autre exemple tout aussi caractristique constitue son uvre Duchamp
et la roue de bicyclette. Le but est simple : dmystifier, une fois de plus, le grand
matre. Une roue quelconque place lenvers sur un tabouret de cuisine, tel a t un
des premiers ready-mades de Duchamp. Un produit industriel de plus promu en
objet dart, sans la moindre valeur esthtique mais servant de commentaire ironique
aux traditions et aux dogmes artistiques. Skoulakis, pour sa part, adoptant un trac
invers par rapport celui de Duchamp, se montre ironique lgard de son an et
tourne en drision les desseins subversifs et leur dgradation, voire dnaturation,
survenue par leur assimilation totale au sein des institutions artistiques. Car, des
rpliques de la roue en question font partie du dcor de plusieurs muses dart
modernes et sont mme considres comme tant parmi les plus importantes
sculptures mobiles du XXe sicle. Skoulakis transpose sur sa toile la figure
absolument thocratique de Duchamp et, afin den renforcer leffet, il place la
clbre roue autour du visage, comme sil sagissait dune aurole christique. Il ne
sagit, en fait, que dune figure pleinement insre dans les mcanismes du pouvoir.
Le recyclage de lart, phnomne rptitif lpoque post-moderne, l o
tout est permis et fait partie dun mme jeu, vise proposer une relecture de la carte.
Sil a t prouv, plusieurs reprises, que le trsor ntait que du vent, cela signifie
que la carte doit tre relue lenvers. Cest ainsi que notre artiste rapproche, dans
ses uvres, des figures aussi varies et contradictoires que celles de Leonard de
Vinci, de Gilbert and George et de Duchamp, de Vermeer et de Mondrian, de Dal et
du dollar, de Grant Wood et de son American Gothic et de Frank Stella. Mme les
botes conserves de la clbre soupe Campbell font dsormais partie du jeu
artistique. Tout devient possible ; on change des rles, on rinvente lart. Lartiste
entre dans la peau du scnariste et il devient metteur en scne. Il redfinit les
fonctions et les symboles, il se moque de lautorit et raille laustrit, il renverse les
valeurs.
Lart semble aujourdhui se dbarrasser totalement de ses culpabilits. Il
utilise avec une grande facilit et une tonnante causticit des strotypes sculaires,
manie avec lucidit et sa guise des chefs-duvre avec lesquels peu dartistes
avaient eu laudace de se confronter, de quelque manire que ce soit. Nous sommes
les tmoins dun dplacement plantaire complexe de cultures et dinformations, qui
simplifie la gestion et la collection dimages au service de lart. Le mystre et
lexotisme seffacent dangereusement au profit de la globalisation et de la culture
exporte, alors que la dcouverte de laltrit reste dfinitivement ancre au pass.

321
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Un exemple artistique caractristique qui porte en lui tous ces lments
inhrents lhumour et la confrontation (et reproduction) de lart occidental, mais
aussi la culture exporte et la dcouverte de lart exotique par les Occidentaux,
est celui de la Russie et des pays de lEst, une rgion depuis longtemps isole qui
grandissait entre le mythe dun Occident qui nexistait pas et dune image de soi
dfinie par celui-ci. Pour citer Boris Orlov, sculpteur davant-garde moscovite,
toutes ces annes durant, nous nous sommes rfugis dans un Occident que nous
avions cr nous-mmes 1. Il existe une brve histoire que lon rencontre souvent
en Bulgarie : il tait une fois, quelque part prs du Ple nord, un oursin polaire qui
demanda sa mre : Maman, es-tu certaine que je suis un vrai ourson polaire ?
Oui, rpondit-elle. Et toute notre famille est compose dours polaire ?,
poursuivit lourson. Absolument, dit-elle. Ton pre, moi-mme, tes grands-parents,
et tous les membres de notre famille. Mais pourquoi me poses-tu une question
pareille ? Eh bien, vois-tu, dit lourson, je te crois, bien sr. Mais alors, pourquoi
jai limpression davoir tellement froid ?
Le mythe de lOccident a toutefois pass par plusieurs stades et a mme t
actualis en fonction du contexte de lpoque. Ainsi, alors que les artistes de lavant-
garde ne juraient que par son nom, en tant prts tout sacrifice pour dfendre les
valeurs quil reprsentait et qui taient aussi les leurs, lmergence du sots art dans
les annes 1970 Moscou marque une volont de se dgager de limpact des styles
occidentaux et de crer un art original et universel. Il sagit l dune nouvelle avant-
garde qui tente de simposer comme un phnomne organique et qui tablit une
potique spcifique o le scepticisme et lironie embotent le pas la qute de
lutopie et o le recours la tradition rvle une stratgie identitaire et rfractaire
par rapport au modle occidental. Nous passons ainsi du stade du mythe celui de la
ralit et de la soumission lindpendance culturelle. Les annes 1980 et 1990
voient limplantation de lart sovitique et post-sovitique dans le monde et
linstauration dune position critique humoristique lgard de lOuest. On critique
dsormais la socit de consommation et la domination de la monnaie amricaine.
Cest le cas de Rachid Akmanov dans Le talent (1997), avec la
disproportion entre le sens des affaires exprim en anglais (le mot talent est crit
avec des dollars) et en russe (avec un seul rouble). Dans le mme registre,
lAlphabet (1993) de Claude Closky met en scne la ralit occidentale, toute base
sur la consommation et la frivolit. Une socit dont les rfrences culturelles se
situent actuellement du ct dAgns B. et de Tl Z, de Fujicolor et de Bally. En
ralit, il y a dans la cration artistique russe un parfum de sentiment dinfriorit
ou bien de mpris qui sexprime par la multiplication des comparaisons, des face
face et, le plus souvent, dassimilations de lEst par lOuest. Ainsi on passe de
lembrassade de Staline et de Marilyn Monroe (Leonid Sokov, Stalin and Marilyn)
ou de la rencontre de Lnine et de Giacometti (Lonid Sokov, Meeting of two
Sculptures, 1990) lalination du marteau, symbole de lre communiste, par le
dollar, symbole du monde occidental (Leonid Lann, Dollar, 1991).
Le thme de lalination des valeurs de lEst et de leur assimilation par les
valeurs de lOuest devient un leitmotiv dans les annes 90. Ainsi, pour Kosolapov,
la mmoire de Lnine subit la loi du march et lhumiliation totale. Le hros de la
rvolution dOctobre a vendu son me ou plutt on lui a fait vendre lme au
1
Victor Misiano, LOccident lintrieur de soi-mme , in Art Press n 135, Paris, avril 1989, p. 32.

322
RAPPROPRIATION DE LART LPOQUE POSTMODERNE
hros du fast-food amricain. Lnine est devenu Mac Lnine (Alexandr Kosolapov,
Mc Lenin, 1991) et sert mme de publicit au coca cola (Alexandr Kosolapov, Coca-
Cola, : its the real thing, 1990). Quoi de plus naturel lorsquon voit Michael
Gorbatchev vendre ici le verbe nest nullement intransitif, cest lui qui vend et non
pas ses hritiers aprs sa mort son me Pizza Hut ? La ralit rejoint lart (et non
pas linverse puisque les tableaux de Kosolapov sont antrieurs la pub du dernier
chef de lUnion sovitique).
La dfinition latente de lart russe comme un art exotique lui a t
dsastreuse. Une srie dides fixes, de prjugs et de fausses interprtations ont
sem la confusion et perptr la dvalorisation des artistes de lEst lgard de leurs
collgues et thoriciens de lOuest. La culture contemporaine se dveloppe pour
chacun des anciens pays communistes dans un contexte diffrent qui demande des
prises des positions diffrentes. Or, il est dans lintrt de la critique veiller ce
que ces cultures contemporaines ne soient les victimes de lamnsie collective
dans la paix venir 1.
Il y a une plaisanterie qui montre larrogance stupide des Occidentaux
quant la transcription de lhistoire de lhumanit et, par extension, de celle de
lart : en arrivant au Nouveau Monde, Christophe Colomb rencontre un groupe
dindignes venu laccueillir. Sadressant aux autochtones, il demande subitement :
Alors, cest ici lAmrique ? Un indigne sadresse son groupe et parle en ces
termes : Messieurs, il ny a plus de raison de nous cacher. On vient de nous
dcouvrir.
Sil y a une conclusion tirer, cest que la prolifration des formes et des
expriences artistiques qui, pour nen tre pas hautes, raffines et surtout pas
organises en un systme des arts, relvent bel et bien du champ esthtique 2.
Nous sommes confronts un pluralisme propre lpoque, trs durable, qui ne
peut-tre purement et simplement ignor, ne serait-ce que parce quil est visible et
rpercut par les mdias et la consommation. Quils sagissent du pop art, du
nouveau ralisme et de la figuration narrative, ou bien du nouveau ralisme grec et
mme des artistes russes et ceux de lEurope de lEst, partout dans le monde et avec
des caractristiques semblables on se tourne vers un pass plus bariol et moins
exclusif quon le disait, un pass o il y a toujours eu des conflits dimages et
dcoles, avec des phnomnes temporaires de prdominance et dautres de latence.
Le regard souvre, par le biais de lhumour, sur une diversit gographique et sur
une sur-manipulation des moments de lhistoire qui fait appel lide dun muse
imaginaire la Malraux.
CHALIKIA Martha
Historienne de lart, Conservatrice de muse, Athnes, Grce
[email protected]

1
Bojana Pejic, Post-Communisme et rcriture de lhistoire (de lart) in Art Press n 192, p. 40.
2
Yves Michaud, Critres esthtiques et jugements de got, op. cit., 1999, p. 12.

323
O VEADO ET L'EXTRA-HUMOUR
CHEZ GILBERTO GIL

Le XXIXe Colloque International d'Albi Langages et Signification met en


question un thme qui occupe, sans aucun doute, une place importante dans la
civilisation occidentale. Nombreuses sont les tudes qui essaient de cerner la
question de l'humour et d'tablir les relations entre humour, comique et ironie.
Parmi les philosophes qui ont tudi ce thme, nous pouvons citer Bergson
qui a crit une uvre centre sur la signification du comique: Le rire. Publi en
1900, ce texte, dune incroyable actualit, nous servira de base pour le travail que
nous nous proposons de prsenter dans le cadre du colloque L'humour, l'ironie et
les discours : O veado et l'extra-humour chez Gilberto Gil.
partir de deux questions de base: Que signifie le rire? et Qu'y a-t-il
au fond du risible? , Bergson, dans l'ouvrage supra cit, Le rire,
http://classiques.uqac.ca/classiques/bergson_henri/le_rire/Bergson_le_rire.pdf
cherche dterminer les procds de production du comique, c'est--dire les causes
du rire suscit par le comique et fait, au pralable, trois observations primordiales.
La premire : il n'y a pas de comique en dehors de ce qui est proprement humain .
La deuxime : l'insensibilit accompagne d'ordinaire le rire. La troisime dcoule de
la deuxime : le comique s'adresse l'intelligence pure.
Selon Bergson, ce que la vie et la socit exigent de chacun de nous, c'est
une attention constamment en veil, qui discerne les contours de la situation
prsente, c'est aussi une certaine lasticit du corps et de l'esprit, qui nous mette
mme de nous y adapter (p. 15-16). En d'autres termes, tension et lasticit sont
deux forces complmentaires l'une de l'autre que la vie met en jeu (p. 16). De
cette faon, toute raideur de caractre, de l'esprit et mme du corps, sera donc
suspecte la socit, parce qu'elle est le signe possible d'une activit qui s'endort et
aussi d'une activit qui s'isole, qui tend s'carter du centre commun autour duquel
la socit gravite, d'une excentricit enfin. (p. 16).
En 1983, le compositeur Gilberto Gil, actuel Ministre de la Culture au
Brsil, publie l'album Extra, trs vite encens par le public et les critiques. Cest
sans aucun doute son meilleur disque depuis Refavela (1977). la fois
panamricain et panafricain , Extra runit dix compositions qui mlangent
punk et funk, ainsi que des rythmes typiquement brsiliens, comme la samba et la
bossa nova.
Le titre dune des chansons attire d'emble l'attention : O veado (le cerf).
Au Brsil, le mot veado, en plus de dsigner les cervids en gnral, est le surnom,
caractre injurieux, adress l'homosexuel de sexe masculin. D'o la raction pleine

325
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
d'humour et d'ironie de la part de l'crivain-compositeur Wally Salomo, avant
mme les explications de Gil : Des animaux en voie d'extinction par milliers,
comme le mico-leo et le tamandu-bandeira, et Gilberto Gil dcide de faire une
chanson sur un animal en pleine expansion ! .
La prsence de la chanson expliquerait, d'ailleurs, la couverture quelque
peu mystrieuse de l'album : au coin suprieur gauche, une soucoupe volante plutt
lointaine qui semble venir en direction de Gilberto Gil. Celui-ci, au torse nu,
ressortant d'une espce de nuage violet (serait-ce de la mousse de savon ?), regarde
un cerf qui sursaute au coin infrieur droit de la couverture. En bas gauche, une
grosse bulle transparente de savon. Et tout en haut, en caractres jaunes, le titre du
disque Extra.
La lecture nave des paroles de O veado (Le cerf) pourrait nous conduire
vers une interprtation cologique de la chanson, surtout si nous prenons en
considration le grand nombre de chansons brsiliennes faisant l'apologie de la
prservation de la nature depuis longtemps dj (A baleia (La baleine) de Roberto
Carlos ; Panorama ecolgico (Panorama cologique) de Erasmo Carlos, pour ne
citer que les uvres de deux des plus populaires compositeurs/chanteurs brsiliens).
Ainsi, le mot veado serait d'abord pris au sens dnot : grand mammifre
ruminant (de la famille des cervids) vivant en troupeaux dans les forts,
spcialement le mle adulte qui porte des bois (Le nouveau Petit Robert 2007).
Selon le Novo dicionrio da lngua portuguesa (FERREIRA, Aurlio Buarque de
Hollanda), il s'agit de plus d'un animal trs rapide et timide.
Et c'est justement partir de ces caractristiques que s'instaurent les deux
champs smantiques complmentaires sur lesquels se structure la mtaphore
cerf/homosexuel, autour de laquelle la composition gravite. Ainsi, le premier champ
smantique, celui de la vitesse et de l'vasion, apparat en fonction du cerf considr
comme un animal timide et rapide. C'est ce que nous disent les vers escapulindo
pulando / evoluindo / correndo evasivo / evaporante (s'chappant en sautant /
voluant / courant vasif / vaporant).
Quant au deuxime champ smantique, celui de la fminit, on pourrait
supposer que c'est la taille fine et l'lgance naturelle du cerf qui justifient
l'association physique cerf/femme devenue presque automatique. D'ailleurs, il
n'est sans doute pas inutile de rappeler le mythe d'Arthmis (associe plus tard la
desse romaine Diane). D'aprs l'encyclopdie virtuelle Wikipdia, Artmis
possde en effet le double visage de la compagne des animaux sauvages, et de la
chasseresse. La biche symbolise bien son ambivalence : la bte est sa compagne
favorite, et de nombreuses reprsentations la montrent son ct . Outre cette
caractristique, Artmis est une desse vierge , improprement considre par les
mythocritiques jusqu'au XIXe sicle comme chaste , jusqu' ce que Jean-Pierre
Vernant claire davantage les adjectifs accols son nom. Artmis est parthenos, la
vierge qui s'occupe du feu, ou, comme le rapporte Plutarque, celle qui sabstient de
tout commerce sexuel avec des hommes. Elle punit svrement les hommes qui
tentent de la sduire. Elle surveille galement la chastet de ses compagnes : elle
dcoche une flche Callisto, fille de Lycaon, pour avoir eu des rapports sexuels
avec Zeus. On soulignera que Zeus parvint ses fins auprs de Callisto parce qu'il
avait pris l'apparence d'Artmis, lment qui rvle l'ambigut de la relation qui
unissait Artmis et Callisto.

326
O VEADO ET L'EXTRA-HUMOUR CHEZ GILBERTO GIL
Selon le Dictionnaire des Symboles, (Chevalier et Gheerbrant), La biche
nous apporte la douceur et la grce du principe fminin. Homme ou femme, si nous
intgrons les qualits de la biche notre personnalit, nous accderons un niveau
plus lev de subtilit et dlgance. Le daim et la biche nous invitent dpasser
llment matriel et superficiel de la vie et discerner le cur des choses et les
causes plutt que les effets. Debout dans le soleil ou au clair de lune, la biche nous
guide dans lexploration de lau-del et de la dimension spirituelle de la vie .
Ces deux rfrences expliqueraient-elles, dans l'imaginaire brsilien, que
l'association d'images veado/mulher (cerf/femme) et, par consquent, l'association
d'images veado/homosexuel (cerf/homosexuel) se produise si facilement ? Peut-tre.
De toutes faons, ce n'est pas par hasard si Gilberto Gil tablit la
comparaison entre l'animal et trois personnages fminins trs clbres, qui
reprsentent, pour ainsi dire, quelques unes des principales caractristiques de la
femme, dans le cadre, naturellement, de la tradition occidentale et, plus
spcifiquement, brsilienne: le premier, Greta Garbo, le deuxime, Marguerite
Gautier et, le troisime, Amlia.
En fait, Greta Gustafson, Greta Garbo, actrice amricaine de cinma,
d'origine sudoise, est ne Stockholm en 1905. Selon le Dictionnaire universel de
noms propres (Robert, Paul), par la magie de son regard, la puret et la noblesse
de ses attitudes, le caractre presque dsincarn de ses interprtations, elle s'est
impose de faon mmorable l'admiration du public, justifiant par sa posie
l'pithte de "divine" .
Voil pourquoi, dans la chanson, Gil affirme: Greta Garbo / Garbo a
palavra mais justa / que me gusta (Greta Garbo / Garbo le mot plus juste / qui me
gusta), le mot Garbo contenant dj, en portugais, l'acception d'lgance.
Toujours d'aprs le Dictionnaire universel de noms propres (ROBERT,
Paul), Marguerite Gautier est le personnage central du drame en cinq actes
d'Alexandre Dumas Fils, La dame aux camlias (1852), tir par l'auteur de son
roman (1848). Femme du demi-monde, Marguerite Gautier aime un jeune homme,
Armand Duval, d'un amour partag. Bourgeois rigoriste, le pre d'Armand Duval
obtient de Marguerite qu'elle lui rende son fils en lui laissant croire qu'elle le quitte
parce qu'elle a cess de l'aimer. De sant fragile, Marguerite mourra d'une maladie
de poitrine .
Il est donc facile de comprendre pourquoi Gil tablit une relation directe
entre Greta Garbo et Marguerite Gautier, image de beaut et de sensualit Garbo
esplendor de uma dama / das camlias (Garbo splendeur d'une dame / aux
Camlias). Son interprtation de La dame aux camlias dans Le roman de
Marguerite Gautier (Camille - 1937) fut considre comme la meilleure de tous
les temps d'aprs l'encyclopdie virtuelle Wikipdia.
ternise par la chanson de Mrio Lago et Ataulfo Alves, le personnage
dAmlia reprsente en mme temps l'image de l'honntet, de la fidlit, simplicit,
bont et comprhension, mais surtout, de la soumission et de la rsignation, toutes
les qualits d'une vraie femme (Amlia que era a mulher de verdade -
Amlia, a, c'tait la vraie femme). Ainsi, Gil nous parle de Garbo vertiqualidade /
animlia / Anamlia o la succession de jeux de mots renvoie, d'abord, aux ides
de verticalit et qualit (vertiqualit); ensuite animlia/Anamlia qui, par change de
phonmes, produit le rapprochement entre l'animal irrationnel et la bte de somme,

327
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
soit une vraie Anamlia, mlange d'Ana et d'Amlia, Ana allusion probable Sainte-
Anne, mre de la Vierge Marie, de la tribu de Juda et de la ligne royale de David.
Saint-Anne, dont le nom signifie la grce ou la gracieuse , est reprsente,
d'ordinaire, apprenant lire sa fille dans la bible. Selon les vangiles apocryphes,
le couple Saint-Joachim (dont le nom signifie Dieu accorde ) et Sainte-Anne a su
accueillir, duquer Marie et l'veiller dans la grce toute spciale qui tait la sienne,
et qu'ils ignoraient.
Ces trois images de femme seront synthtises, pour ainsi dire, par l'image
d've, mtaphore qui parcourt le texte tout en le faufilant: O veado / / Eva
nascente / Quase que olhando pra gente / Evaporante / Eva pirante / / Ser veado /
Ter as costelas mostra / T-la Eva bem vista / Eva Eva / Evanescente / Eva Eva
veado / Eva Eva evaporante / Eva Eva veado (Le cerf / / ve naissante / Qui
nous regarde peine / vaporant / ve affolante / / tre un cerf / Avoir les ctes
bien visibles / L'avoir, ve, bien vue / ve ve / vanescente / ve ve est un cerf
/ ve ve / vaporant / ve ve est un cerf).
Effectivement, selon le Dictionnaire universel des noms propres
(ROBERT, Paul), ve (en hbreu, vivante ), selon la bible, a t la premire
femme, cre simultanment l'homme (rcit lohiste, Gense I, 27) ou partir de
la cte d'Adam (rcit iahviste, Gense, II, 22) - d'o, l'allusion aux ctes bien
visibles , c'est--dire, la femme - ve - qui, selon la chanson est prsente chez le
cerf.
Chevalier et Gheerbrant, dans le Dictionnaire des symboles (p. 423),
affirment que, sur un plan d'intriorit, elle [ve] symbolise l'lment fminin
dans l'homme, au sens o, selon Origne, l'homme intrieur comporte un esprit et
une me . De cette faon, toujours d'aprs les auteurs supra cits, l'esprit est mle,
et l'me, femelle .
Mais pourquoi Gilberto Gil affirme-t-il : Eva veado (ve est un cerf)?
Mme chez un lecteur/auditeur naf, la seule mention du mot veado renvoie
la connotation largement diffuse au Brsil, dans la rgion sud-est, d'homme
effmin.
Selon le Novo dicionrio da lngua portuguesa (FERREIRA, Aurlio
Buarque de Hollanda), le mot veado, utilis en ce sens, appartient au registre
vulgaire du portugais et peut avoir plusieurs synonymes, comme par exemple: fresco
(frais - adj.), bicha (bicho = animal; bicha = femelle, bicha louca = femelle folle;
boneca = poupe). Le mot se rattache donc l'homme qui adopte une apparence
fminine ou qui a des manires, des occupations fminines et, encore,
l'homosexuel passif.
De cette faon, l'affirmation de Gil Eva veado se justifierait par une
sorte de simulacre de loi de la commutativit :
Eva = lment fminin dans l'homme ; veado = homosexuel aux manires
fminines Eva = veado
Mais quelle serait l'origine de cette expression ? quel moment aurait-on
commenc l'utiliser pour dsigner l'homosexuel masculin? Il y aurait plusieurs
explications, bien que les deux dictionnaires les plus respects brsiliens ne les
enregistrent pas. Selon quelques versions populaires, il s'agirait du diminutif du mot
transviado , c'est--dire, celui qui s'est corrompu, qui est dprav. De l la
graphie viado , avec /i/, qui n'est pas accepte par les dictionnaires qui notent

328
O VEADO ET L'EXTRA-HUMOUR CHEZ GILBERTO GIL
veado , quoique la prononciation puisse couvrir des possibilits diverses, selon la
rgion du Brsil: /viadu/, dans l'tat de Rio de Janeiro; /v adu/, au nord-est du
Brsil.
D'autres pensent que l'expression a pour origine le fait que le cerf a
l'habitude de vivre en troupeaux, ce qui permettrait aux mles d'avoir des rapports
sexuels avec d'autres mles.
Le Dicionrio informal (www.dicionarioinformal.com.br), apporte une
autre explication, plutt historique (serait-ce plutt lgendaire ?) : on raconte
que vers la deuxime moiti du XIXe sicle, du temps du Deuxime Empire, sur les
places de la ville de Rio de Janeiro, des jeunes hommes se runissaient gaiement, en
groupes. Ils avaient pour objectif, entre autres, de servir les hommes riches la
recherche d'aventures sexuelles. Quand la police qui, selon le dictionnaire, n'a
jamais aim les homosexuels, s'approchait avec pour objectif d'empcher la
chasse , les jeunes partaient bruyamment, en sursautant, comme les cerfs - d'o
cette dnomination, qui est devenue l'une des insultes les plus populaires du Brsil.
Il est sans aucun doute difficile de trouver la solution. Pourtant, on ne peut
pas nier que le terme est largement utilis dans la rgion de Rio de Janeiro o se
droula un fait curieux qu'il est important de signaler. En 1892, pendant les
premires annes de la Rpublique au Brsil, le Baron de Drummond eut l'ide de
faire une campagne auprs de la population de la ville de Rio dans le but de se
pourvoir pour ramnager le jardin zoologique de sa proprit. Pour cela, il cra un
jeu partir des 25 animaux existants dans son domaine. chaque animal
correspondaient quatre chiffres, formant des dizaines de 00 99 sur lesquels se
faisaient des mises.
Trs populaire et organis, le jeu des animaux (jogo do bicho JOB,
Maximo, www.girafamania.com.br) a t interdit en 1940 du fait des relations qui
s'tablirent entre les organisateurs du jeu et le milieu dlinquant, la violence urbaine
et le trafic de drogues - ce qui s'avre vrai encore de nos jours. Dans ce jeu, le cerf
(le veado) occupe la case du numro 24, ce qui dtermine que ce chiffre soit associ
aux homosexuels et qu'il remplace, parfois, le juron. L'image du chiffre 24 est si
fortement lie celle de l'homosexuel qu l'cole, l'lve dont le nom tombe par
malheur en 24e position sur la liste d'appel, sera la cible journalire de blagues et de
moqueries des copains de classe (voire mme des professeurs).
Cette chanson nous permet alors d'affirmer que Gilberto Gil, grce la
polysmie du mot veado, donne un sens humoristique au texte par une srie de
procds qui vont de l'ambigut de sens, en passant par des jeux de mots, et jusqu'
la disposition des vocables dans le texte, agencs, soit partir d'un mme sme, soit
partir du sme cr par l'auteur qui joue sur des homophonies.
Dans son tude sur le comique des mots, Bergson signale la diffrence entre
le comique que le langage exprime et celui qu'il cre. Le premier pourrait, la
rigueur, se traduire d'une langue dans une autre, mais le deuxime serait
gnralement intraduisible car, en ce cas-l, c'est le langage lui-mme qui devient
comique.
C'est ce que l'on observe dans cette composition de Gilberto Gil qui, une
fois transpose dans une autre langue, risque de ne pas tre comprise - ou, alors, de
n'tre comprise que sous l'aspect dnotatif - puisque la mtaphore cerf/homosexuel,
vidente dans le cadre brsilien (au moins, dans celui de la rgion sud-est) peut ne

329
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
pas se vrifier dans une autre rgion socioculturelle. D'ailleurs, selon le Dicionrio
eletrnico Houaiss da lngua portuguesa, l'acception d'homosexuel lie au mot
veado est une question de rgionalisme.
D'aprs Bergson, parmi d'autres procds, on obtient un effet comique
quand on affecte dentendre une expression au propre, alors quelle tait employe
au figur . Ou encore : Ds que notre attention se concentre sur la matrialit
dune mtaphore, lide exprime devient comique . (p. 52)
Dans cette chanson de Gilberto Gil, justement, on ne peut parler d'humour
que du point de vue mtaphorique, d'abord, parce que, selon l'auteur du Rire, un
animal n'est risible que s'il est contamin par une marque humaine; ensuite, parce
que le rire n'est conu que dans un certain contexte social.
De cette faon, c'est partir de l'ambigut des sens que s'tablissent
plusieurs reconstitutions avec les mots dans la composition de Gil, comme par
exemple, ceux btis partir du nom Eva. Il s'agit, vrai dire, d'une srie de
calembours - Eva nascente la place de evanescente (en franais, d'ailleurs, c'est
encore plus net : ve naissante pour vanescente ) et Eva pirante qui se
rapproche, oralement, de vaporant - o des mots diffrents, qui ont des sens
diffrents evaporante signifie qui vapore, tandis que pirante signifie qui
devient fou -, grce une certaine ressemblance de sons, paraissent constituer un
seul mot deux sens divers. Le mme procd peut s'observer entre justa et gusta,
ou entre Animlia et Anamlia.
En fait, selon Bergson, linterfrence de deux systmes dides dans la
mme phrase est une source intarissable deffets plaisants. Il y a bien des moyens
dobtenir ici linterfrence, cest--dire de donner la mme phrase deux
significations indpendantes qui se superposent. Toujours daprs lauteur, le moins
estimable de ces moyens est le calembour. Dans le calembour, cest bien la mme
phrase qui parat prsenter deux sens indpendants, mais ce nest quune apparence,
et il y a en ralit deux phrases diffrentes, composes de mots diffrents, quon
affecte de confondre entre elles en profitant de ce quelles donnent le mme son
loreille . (p. 54)
Mais, encore selon Bergson, du calembour on passera [] par gradations
insensibles au vritable jeu de mots. Ici les deux systmes dides se recouvrent
rellement dans une seule et mme phrase et lon a affaire aux mmes mots ; on
profite simplement de la diversit de sens quun mot peut prendre, dans son passage
surtout du propre au figur. Aussi ne trouvera-t-on souvent quune nuance de
diffrence entre le jeu de mots, dune part, et la mtaphore potique ou la
comparaison instructive de lautre. Tandis que la comparaison qui instruit et limage
qui frappe nous paraissent manifester laccord intime du langage et de la nature,
envisags comme deux formes parallles de la vie, le jeu de mots nous fait plutt
penser un laisser-aller du langage, qui oublierait un instant sa destination vritable
et prtendrait maintenant rgler les choses sur lui, au lieu de se rgler sur elles. Le
jeu de mots trahit donc une distraction momentane du langage, et cest dailleurs
par l quil est amusant . (p. 54)
C'est le cas du mot Evaporante o le dbut du mot, concidant avec le nom
Eva, permet de faire glisser l'ide que le radical du premier serait Eva (ve) et non
pas vapor (vapeur).
Un autre exemple intressant d'interfrence de deux systmes d'ides dans

330
O VEADO ET L'EXTRA-HUMOUR CHEZ GILBERTO GIL
le mme mot est celui qui s'observe en vertiqualidade (vertiqualit) o l'auteur,
grce l'agglutination - runion d'lments phontiques appartenant des
morphmes diffrents en un seul lment morphologique - des noms verticalidade
(verticalit) et qualidade (qualit), construit un nouveau vocable o s'expriment les
deux ides contenues dans les deux noms d'origine.
Mais le plus labor de ces jeux consisterait dans la composition Eva
veado o le nom Eva semble constituer le nud du mot veado. Ainsi, soit parce que
les trois lettres (et les trois phonmes) E, V, A, en modifiant, naturellement, leur
disposition : V, E, A, se retrouvent dans la racine du mot veado, soit parce que le
vers Eva veado, selon la prononciation, peut sonner nos oreilles comme un tout -,
de manire trs concrte, Eva, non seulement fait partie du mot veado, mais Eva est
veado.
Avec Bergson, on peut affirmer donc quune phrase deviendra comique si
elle donne encore un sens en se retournant, ou si elle exprime indiffremment deux
systmes dides tout fait indpendants, ou enfin si on la obtenue en transposant
une ide dans un ton qui nest pas le sien . (p. 53).
Telles sont bien en effet les trois lois fondamentales de ce que Bergson
appellerait la transformation comique des propositions .
Il ne serait peut-tre pas inutile de rappeler que l'album Extra runit toute
une srie de compositions caractre humoristique et que la chanson Dono do
pedao (Le cad) esquisse dj le ton et le thme qui seront dvelopps dans O
veado.
Il faut d'ailleurs prendre en compte la manire par laquelle l'auteur se
prsente dans le spectacle de lancement de son album Extra, dans la mesure o,
selon le compositeur, le disque est une extension du spectacle et doit le reprsenter
ou tre le symbole mme du travail . De cette faon, la prsentation de la chanson
O veado a fait preuve d'une laboration dtaille : d'abord, presque immobile, mais
chantant d'une voix trs timbre, la manire de Cauby Peixoto, chanteur brsilien
qui a fait fureur dans les annes cinquante/soixante, surtout auprs des femmes, trs
clbre aussi par ses vtements et coiffures assez extravagants en plus des trmolos
affects de la voix ; ensuite, d'une voix blanche, accompagne d'une srie de gestes
emprunts au ta-chi-chuan pour exprimer, parmi d'autres sensations, ce que veut
dire ser veado et ter Eva bem vista (tre un cerf et avoir ve bien vue).
Et c'est justement l'interprtation de la chanson par son auteur doubl de
chanteur qui confirme l'intention de faire de l'humour, d'ailleurs, de l'auto-humour,
puisque dans une interview accorde au magazine Playboy, Gilberto Gil dclare,
quoique de manire quelque peu ambigu, son homosexualit : Eu no sou
homossexual nesse sentido. Eu sou veado (risos) no sentido mais moderno que essa
palavra comea a ter para ns. (Je ne suis pas homosexuel en ce sens. Je suis
veado (rires) dans le sens plus moderne que ce mot commence avoir parmi nous).
L'attitude de Gilberto Gil vient renforcer l'affirmation de Bergson selon
laquelle rien ne nous empche de rire dune personne qui nous inspire de la piti, ou
mme de laffection : seulement alors, pour quelques instants, il faudra oublier
cette affection, faire taire cette piti , car pour produire son effet, le comique exige
une sorte d'anesthsie momentane du cur (p. 11). Ce blocage de l'motion
produit un certain loignement entre le spectateur et la victime , permettant
que le comique se produise et par consquent, qu'ait lieu le rire. En ce qui concerne

331
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
l'auto-humour, l'acteur , plus exactement, la victime , et le spectateur
constituent une seule personne qui joue les deux rles la fois.
Dans une interview Vitu do Carmo, Gilberto Gil a pu parler en plus de
dtails de la chanson O veado et de sa position en ce qui concerne l'homosexualit:
J'ai fait aussi une chanson, O veado. Il n'y a pas trop de problmes, de nos
jours, tre identifi avec la veadagem (le comportement des homosexuels). Car elle
s'identifie mme quelque chose d'intressant, trs proche du comportement culturel
des jeunes du monde entier. C'est l'ambigut sexuelle. Pour fuir le radicalisme
exacerb, pour s'opposer au machisme, il faut une attitude toute oppose. Il devient
chaque jour plus difficile le confinement aux idaux d'une polarit sexuelle.
chaque jour les jeunes s'identifient de plus en plus l'ide de mlanger leurs dsirs,
leurs activits .
En fait, cette mme vision de non-radicalisme, d'opposition au machisme,
tait dj prsente dans Super-homem - a cano (Super-man - la chanson), de 1979,
qui fait partie de l'album Realce.
C'est que dans ses chansons, Gilberto Gil est la recherche du fminin en
soi, indpendamment du mle ou de la femelle. Il s'agit de la recherche du sens de
la grande dichotomie universelle, des deux bras de l'infini, le mle et la femelle en
tant que des polarits ncessaires toute cration .
partir donc de cette dclaration de Gilberto Gil, nous pouvons tablir une
corrlation d'ordre intrinsque entre Super-homem - a cano et O veado, les deux
compositions traitant de manire srieuse ou humoristique la question de
l'homosexualit.
Or, d'aprs Bergson, le rire ne relve pas de lesthtique pure, puisquil
poursuit (inconsciemment, et mme immoralement dans beaucoup de cas
particuliers) un but utile de perfectionnement gnral. Il a quelque chose
desthtique cependant puisque le comique nat au moment prcis o la socit et la
personne, dlivrs du souci de leur conservation, commencent se traiter elles-
mmes comme des uvres dart . (p. 16).
Serait-ce le cas de Giberto Gil ?
Selon le compositeur, c'est son attitude de se maintenir entre les deux
extrmes - celui de la bicha louca (la grande folle) et du macho louco (le vrai
macho) - qui le rend un veado vivel (un homosexuel viable). C'est ce qu'il nous
montre dans son interview au magazine Playboy :
Magazine Playboy : Le veado vivel ? Qu'est-ce quun veado vivel ?
Gil : Je reprends une expression de l'crivain Haroldo de Campos. Il est venu voir
mon spectacle et il a beaucoup aim la chanson O veado. Il a dit que l'un de ses
aspects grandioses consiste dans le fait de rendre acceptables les attitudes
homosexuelles (viabilizar a veadagem). Elle rend l'homosexuel acceptable.
Magazine Playboy : Serait-ce un homosexuel acceptable vis--vis des gens
ordinaires ? Acceptable tel point qu'elles seraient mme de dire: a va,
homosexuel comme a, comme Gil, je peux admettre d'en tre un ?
Gil : quelque chose prs. Comme au moment o tu dis que je suis exemplaire du
fait que je n'appartiens aucun des deux extrmes. J'utilise l'expression veado vivel
en ce sens. Je suis un homosexuel acceptable pour ceux qui ne sont pas homosexuels
(Rires). Je rends viables les attitudes homosexuelles, c'est--dire, je manifeste une
possibilit de transit entre les deux extrmes.

332
O VEADO ET L'EXTRA-HUMOUR CHEZ GILBERTO GIL
Reprenant, donc, la chanson O veado, nous serions mme d'affirmer que
l'humour dont elle fait preuve a t utilis par l'auteur dans le but de discuter une
question assez dlicate - surtout si l'on considre qu'elle a t compose dans les
annes 80, c'est--dire, au tout dbut de la re-dmocratisation au Brsil. En fait, en
1979, l'amnistie avait ramen au pays, en plus de dizaines de politiciens, beaucoup
d'intellectuels et d'artistes expatris par la junte militaire, et, parmi eux, Gilberto Gil,
accus, en dcembre 1968, d inciter la jeunesse un moment si difficile pour le
pays (CALADO, Carlos.Tropiclia : a histria de uma revoluo musical. p. 14).
Cependant, malgr toutes les modifications des murs instaures au Brsil
depuis l'mergence de la contre-culture, le thme de l'homosexualit provoquait
encore, au moment du lancement de l'album Extra, des ractions pleines de prjugs
de la part du public. Quelques artistes comme Ney Matogrosso ou Cazuza qui se
dclaraient, respectivement, homosexuel et bisexuel, partageaient les opinions des
auditeurs : si un certain groupe, surtout celui constitu par les jeunes, les aimait bien
et suivait de prs leur production, quelques uns acceptaient leurs chansons mais
n'acceptaient pas leur comportement et leurs provocations, tandis que d'autres
refusaient carrment de les couter en fonction de leurs dclarations et/ou attitudes.
De cette faon, la chanson O veado de Gilberto Gil pourrait tre considre,
en quelque sorte, pionnire en ce domaine car, partir de l'humour, elle nous amne
rflchir de manire assez lucide la question de l'homosexualit, ce qui vient
ratifier l'affirmation de Bergson qui envisage le rire en tant qu'une sorte de geste
social : par la crainte qu'il inspire, il rprime les excentricits, tient constamment
en veil et en contact rciproque certaines activits d'ordre accessoire qui
risqueraient de s'isoler et de s'endormir, assouplit enfin tout ce qui peut rester de
raideur mcanique la surface du corps social . (p. 16). Cette rigidit est donc le
comique et sa correction - son chtiment (p. 16) - le rire.
SARDINHA CHAGAS DE MORAES Stela Maria
Universit dtat de Rio de Janeiro
[email protected]

Bibliographie
BERGSON Henri, Le rire.
http://classiques.uqac.ca/classiques/bergson_henri/le rire/Bergson_le_rire.pdf
BERGSON Henri, O riso. Zahar, Rio de Janeiro, 1980.
CALADO Carlos, Tropiclia: a histria de uma revoluo musical, So Paulo, Editora 34,
1997.
CHEVALIER Jean et GHEERBRANT Alain, Le dictionnaire des symboles, Paris, Robert
Lafont, 1969.
DUARTE Llia Parreira, Ironia e humor na literatura, Belo Horizonte, Editora PUC Minas,
2006.
FREUD Sigmund, Le mot d'esprit et les rapports avec l'inconscient, Paris, Gallimard, 1978.
GIL, Gilberto, Extra, WEA, 1983, Artmis : http://fr.wikipedia.org/wiki/Artemis
JOB, Maximo, Jogo do bicho , http://www.girafamania.com.br
Revista Playboy, So Paulo, Abril, dezembro de 1983, ano 9.

333
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Annexe
O veado (Gilberto Gil) Que me gusta Teu encanto
Que me ocorre Teu porte esperto delgado
O veado pra explicar um veado
Como lindo Quando corre Ser veado
Escapulindo pulando Garbo esplendor de uma dama Ser veado
Correndo evasivo Das camlias Ter as costelas mostra
Ei-lo do outro lado Garbo vertiqualidade uma delas
Quase parado um instante Animlia T-la extrado das costas
Eva nascente Anamlia T-la Eva bem exposta
Quase que olhando pra gente T-la Eva bem vista
Evaporante O veado
Eva pirante Quanto tato Eva Eva
Preciso pra chegar perto Evanescente
O veado Ando tanto Eva Eva veado
Greta Garbo Querendo o teu pulo certo Eva Eva Evaporante
Garbo a palavra mais justa Eva Eva veado

334
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS
DES ANNES 50 NOS JOURS
VERS UNE RHTORIQUE DU DISCOURS COMIQUE
DANS LES UVRES FILMIQUES FRANAISES

Mon propos inscrit dans une tude plus large sur la comdie lcran1
consiste minterroger sur lvolution des figures comiques et dfinir un type
comique la franaise. Cette interrogation sappuiera sur un corpus dtermin2.
Lenjeu sera de comprendre comment ces figures contribuent llaboration dun
humour la franaise.
En nous rfrant aux travaux dvelopps depuis Delsarte nous tenterons de
mettre en place une smiotique de ces figures3. Aussi, nous nous intresserons au
processus de signification de ces figures, cest--dire la production, la codification et
la communication de leurs smes. En quoi ces figures crent-elles un type comique ?
De quelle manire le type comique la franaise produit-il le rire ?
Ma dmarche consistera tout dabord dterminer la notion de figures
comiques en posant les jalons de leurs perceptions. Comment sont-elles perues par
le public ? Autrement dit quelle est leur rception? La rponse facilitera une
identification et une caractrisation de ces traits comiques reus par le public et
permettra denvisager leur volution sur la priode considre.
A partir de ces smes, il sera possible de mettre en place une caractrisation
de ce que lon peut qualifier de type comique, ou du moins den esquisser les pistes.

1. FIGURES COMIQUES : PERCEPTION ET ATTENTE DU PUBLIC


Avant dentamer le dbat, il convient de prciser ce que lon entend par
figure : reprsentation dun personnage dans un espace et un temps donns ; je
retiendrai que figure dsigne un ensemble de traits physiques et/ou moraux dun

1
Les figures comiques constituent lune des entres de cette tude.
2
Ce corpus, non exhaustif, offre une palette de figures comiques sur une dure de cinquante ans illustrant
le paysage des comdies cinmatographiques franaises par leur succs. Il sagit autour de la figure de
Louis de Funes, des Gendarmes de St Tropez, Le Corniaud, Oscar, Hibernatus, le Grand Restaurant, La
Folie des Grandeurs, La Grande Vadrouille, Les Aventures de Rabbi Jacob et le Petit Baigneur, autour de
Fernandel Les Don Camillo, autour de Tati, on retiendra Mon Oncle ou les vacances de Mr Hulot.
Sajoutent galement les Visiteurs et la saga des Grand Blond.
3
En smiotique, le geste, le son comme les mots sont apprhends comme des signes dont leur
agencement produit une signification.

335
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
individu constituant un type en ce quil est identifiable et reconnu par le plus grand
nombre (le rle du public est ici indniable). Quels sont-ils ?1
Ces traits sorganisent et fonctionnent en un systme smantique dtermin :
ils produisent du sens dans un contexte donn, mais peuvent-il tre galement
porteurs dun sens universel et atemporel. En ce cas, il ne peut sagir de traits
comiques spcifiquement franais ; la question de la spcificit devra alors se
tourner sur le traitement2 de ces traits qui donnerait une tonalit
humoristique/comique franaise ? Est-ce dire quil existe des permanences de leur
expression dans le temps ou bien subissent-ils une volution (des ruptures) ? Et,
ventuellement pourquoi ?
Lidentification de leur contexte dmergence et du caractre propre ces
traits, nous apportera un dbut de rponse ces questions et permettra, par l mme,
de savoir dans quelle mesure ils correspondent une typologie dun comique et
humour la franaise.
Ltude des films du corpus montre que les figures mises en scne,
reprsentent des traits moraux universels parce quils expriment la nature humaine :
lambitieux (Folie des grandeurs), le cupide (LAvare, La soif de lor), la navet
(Le corniaud, les Grand Blond), ou bien parce quils reprsentent des personnages
ou traits sociaux qui grent les rouages de la socit tels que le gendarme (la srie
des Gendarmes de St Tropez), le maire, le cur (Les Don Camillo), le bourgeois
et/ou le parvenu (Hibernatus), ou bien, en opposition cette cohorte, correspondent
les marginaux en ce quils perturbent lordre tabli par la norme sociale (Mr Hulot).
La production du rire semble relever dune perception universelle de
caractres humains communs, mais elle sappuie galement, sur un ensemble de
facteurs sociaux, historiques, culturels et politiques qui dterminent lattente du
public. Ces facteurs sinsrent dans un rseau intertextuel trs complexe et riche de
lhumour, savoir, la tradition de rire de lautre est-ce l une spcificit
hexagonale et dans quelle mesure? de rire de ce qui est peru comme hors norme,
diffrent, mais cest galement la tradition de la critique hrite de Molire et des
Lumires, de la Commedia dellarte.
Comment les franais peroivent-ils ces comdies ? Les chiffres des entres
dans les salles peuvent tre une partie de la rponse notre question. Ainsi, tous les
films franais inscrits au box-office sont des comdies ou presque. Est-ce dire que
le public franais aime lhumour, ou du moins un certain humour ? Sinon quil se
laisse sduire par le rire.

1
Une lecture rapide des films nous offre une classification en traits moraux, sociaux et marginaux. Le
physique apparaissant en distribution complmentaire lun de ces traits classs. Nous dvelopperons
plus longuement cet aspect, un peu plus bas dans notre rflexion.
2
Par traitement, jentends la manire de les percevoir, de les montrer, de les exprimer, de leur donner une
Figure. Ce modelage est source du comique et de lhumour ; toutefois, il est important de considrer que
ce modelage sinscrit dans un rseau culturel spcifique, la culture franaise un moment donn. Ce qui a
pu faire rire, peut ne plus tre risible.

336
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50
Films1 entres2 sortie
Bienvenue chez les chtis 20.449079 2008
La Grande Vadrouille 17.270304 1966
Astrix et Oblix, mission Cloptre 14.557020 2002
Les Visiteurs 13.782991 1993
Le petit Monde de Don Camillo 12.791168 1951
Le Corniaud 11740438 1965
Le Dner de cons 9.247001 1998
Astrix contre Csar 8.948624 1999
Les couloirs du temps 8.043129 1998
Le Gendarme de St Tropez 7.809334 1964
Le retour de Don Camillo 7425550 1953
Les aventures de Rabbi Jacob 7295811 1973
La Chvre 7080137 1981
Le Gendarme se marie 6828626 1968
Astrix aux JO 6.815350 2005
Les Compres 4847229 1983
Les Fugitifs 4.496827 1986
Le Grand Blond la chaussure noire 3.471266 1972
LEmmerdeur 3.354756 1973
Le retour du Grand blond 2195219 1974
Ce tableau montre la place quoccupent les comdies au Box Office franais
lors de leur sortie. Ce critre rvle lattrait du public pour luvre comique
nationale.
La lecture des titres montre une mise en relief du hros (lEmmerdeur) ou
dun duo (les compres, les fugitifs) moteur de la narration filmique ; elle fait aussi
rfrence un groupe social, les gendarmes, le petit monde de , ou une
appartenance communautaire, les Chtis. Ces titres annoncent demble une
comdie.
Les Don Camillo et les Gendarmes ont tous connus un succs importants. Les
Visiteurs bat le nombre dentres du Petit Monde de Don Camillo. Le classement
laissent apparatre un succs moindre pour les suites le retour du Grand blond
obtient seulement un peu plus de deux millions dentres contre prs de trois
millions pour Le Grand Blond la chaussure noire ; sans doute leffet de surprise
sest attnu auprs du public et une certaine lassitude peut sinstaller ; mme
phnomne entre Les Visiteurs et sa suite Les couloirs du temps ; Le rcent succs
de Bienvenue chez les Chtis rvle un attrait pour le comique rgional : cest une
plonge dans le cur des rgions franaises. LEnqute Corse avait galement
amorc cette tendance.
Parler de rception implique ncessairement de se rfrer aux critiques qui
ont accompagn la sortie de ces films. Quelles saluent ou pas luvre, elles offrent
un aperu du terrain intressant3. On retiendra que les critiques peuvent inviter le

1
Source : BOX OFFICE franais
2
Sur toute la France.
3
Lapproche de la critique est seulement voque ici parce quobjet dune tude particulire ultrieure,
elle relve dun travail de longue haleine sur la comdie.

337
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
public dcouvrir un film, ou bien le dcourager par son silence ou des
commentaires svres1.
Pour lheure, intressons nous lorganisation et au fonctionnement de ce qui
semble constituer un type comme nous le dfinissions plus haut.

2. VERS UN TYPE COMIQUE


Si le langage sonore2 et le langage corporel se posent comme les piliers de
lidentification dun type3 comique, il est aussi fondamental de saisir la dynamique
de lchange au sein de laquelle intervient lescrime verbale. La mise en scne
filmique se construit par ces trois vecteurs impliquant ncessairement un
environnement qui se dploie en deux axes du donn voir et du donn entendre ;
ltude des figures comiques sinscrit dans lapproche du mouvement mis en scne.
Tout dabord, le langage sonore nous amne prendre en considration la
musique intradigtique et ses effets ; ce qui implique dobserver lenvironnement
qui est donn entendre et voir auquel elle participe. Comment se dploie-t-elle
dans ce donn voir ? Et quels rapports sinstallent entre le donn entendre et le
donn voir ?
On remarque ainsi que la musique digtique ponctue la gestuelle du
personnage accentuant son effet : dans la Grande Vadrouille, le chef dorchestre
Stanislas alias Louis de Funs - agac davoir t interrompu durant sa rptition,
pique sa perruque ; le mouvement de la main est soulign par un andante rapide et
nerveux. La redondance sonore joue le rle de loupe. Le spectateur ne peut que voir
le geste et rire de la rflexivit do nat le grotesque du narcissisme.
Les vacances de Monsieur Hulot tmoigne dun extraordinaire tour de force
dans le traitement du langage sonore ; le donn entendre offre une toile sonore
dun ralisme tonnant : dans lune de squences sur la plage, on entend non
seulement les voix off des enfants, mais aussi le frmissement du vent dans les
voiles des bateaux. Ce choix du dtail sonore participe une posie burlesque4
propre Jacques Tati. Dans une squence o Monsieur Hulot rnove son canot, le
bruit du ressac ponctue les mouvements de la main appliquant des coups de pinceau
sur la barque ; ce montage sonore souligne une posie du mouvement et la
dsinvolture naturelle du personnage. Cet emploi du langage sonore fait natre le
sourire du spectateur.
Lutilisation du langage sonore est particulirement labore dans la squence
du coup de pied. Lhumour, latent dans lesprit du geste, est renforc par limpact
sonore sur le postrieur5.

1
Disco, sorti en mme temps que Bienvenue chez les Chtis na pas bnficier de la mme aura dans la
critique.
2
Le langage sonore renvoie au bruitage, la musique intradigtique, mais exclut la parole.
3
On entend par type, une personne qui runit les principales caractristiques reprsentant un modle et
fonctionnant en exemple.
4
Le burlesque cinmatographique se caractrise par une succession rapide de gags visuels qui soulignent
le ridicule et/ou labsurdit dune situation ou dune personnage.
5
Hulot en traversant la plage, remarque entre les cabines, un estivant pench en avant, offre son
postrieur relev. Linvitation est saisie par le personnage fantasque qui lui administre un bon coup de
pied.

338
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50

La Folie des Grandeurs illustre galement ce type de frnsie : le chant de


Blase1 et ses pas de danse provoquent la rage de Don Salluste, ltage infrieur.
Les cris de celui-ci, puis ses coups sarticulent en contrepoint de la mlope et de la
danse du valet. Paroles et gestuelles se rpondent jusqu un point paroxytique : le
plancher de la chambre de Blase est perc par un ultime coup de lance donn par
Don Salluste ltage infrieur. Le gag vient clore la mise en scne par la chute de
Don Salluste, qui suspendu, un instant sa lance, et la merci de son valet, est lch
dans le vide. Les vibrations introduites dans le prolongement de la chute ajoutent au
grotesque du personnage. Ici encore le donn entendre vient accentuer un tat de la
situation visuelle.
Dans les Visiteurs, les onomatopes et bruits mis par Jacquouille2 au
tlphone appartiennent au registre farcesque ; ils ont pour fonction de rompre la
norme de la communication et dinstaller le spectateur dans le grotesque et ltrange.
La raillerie du discours de la secrtaire nen est que plus vidente.
Ces exemples permettent dclairer la dialectique3 du langage sonore au sein
de la mise en scne filmique. Or, le langage sonore y intervient en distribution
complmentaire avec le langage corporel.
Le corps est un lment incontournable dans llaboration du langage
comique4 : il devient de ce fait le lieu de tensions qui sexercent partir de lui, mais
aussi sur lui dans lespace o il volue. Le corps ne doit pas tre apprhend comme
une simple unit, mais comme une unit insre dans lespace donn : par ses
mouvements, ses dplacements au sein de la mise en scne filmique. Ainsi, il
investit lespace et sy dplace, dgageant un style, mais instaurant aussi un rapport
lautre et son environnement immdiat.
Dans la squence du coup de pied5, Monsieur Hulot tente de se drober la
vue de lestivant mcontent. Llasticit de son corps disparaissant entre les cabines

1
Blase, valet de Don Salluste, est amoureux de la Reine. Rentr dans sa mansarde, situe au-dessus de la
chambre de son matre, il entame une srnade pour exprimer ses sentiments.
2
En entendant sonner le tlphone, Jacquouille sen saisit sans en comprendre le mode de
fonctionnement. Ecoutant la voix qui lui parle, aussi surpris queffray il met des bruits.
3
Ce sont les moyens mis en uvre pour produire un sens artistique.
4
Tout le corps et le visage sont mis au service de ce langage non-verbal in Lacteur de cinma,
Nathalie Nacache, lart du comdien p.29. Edit. Nathan Cinma, Paris fvrier 2003.
5
Voir note n 10.

339
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
ne peut que faire rire ; elle ajoute au caractre fantasque et gamin du geste une
vitalit burlesque qui exprime leffacement dune personnalit tout en retenue. Le
burlesque se teinte dune profondeur potique o se mle joie (de la farce) et
tristesse (de la solitude marginale manant du personnage). Le burlesque nat de
linsolite :

Cette scne cocasse est porteuse dun message politique : le vlo symbolise la
rsistance au modernisme qui rase tout comme lannonce le gnrique.
Le corps est le moyen dexpression de la relation lautre ou soi. Le type
incarn par Louis de Funs instaure une relation de dominant/domin qui sinverse
aussitt que son interlocuteur est plus imposant physiquement1. Dans une squence
du Grand Restaurant, vex dtre renvoy des cuisines par le chef cuisinier,
Monsieur Septime se mprise dans un miroir : ses grimaces mise en abyme
gestuelle de son intriorit - dnoncent sa propre lchet. En effet, le burlesque
nous apprend [] que nous sommes pitoyables2. Le personnage se dvoile par le
geste3. La figure du franais irascible, rleur, un brin autoritaire simpose avec Louis
de Funs, un type est n.
Dans le Petit Monde de Don Camillo, si les va-et-vient du hros ponyme
devant lautel interviennent dans un plan horizontal, son dplacement est peru dans
une perspective verticale, offrant une double dimension au mouvement du corps.
Elle est la fois physique et spirituelle : le corps est observ par lesprit ou
conscience.
Ces dplacements dlimitent un espace extrieur restreint, au pied de lautel
surmont par le Christ en croix, exprimant la mtaphore de lintriorit du cur et de
son agitation crbrale. Les va-et-vient qui saccompagnent de mimiques du visage4
participent par cette distribution complmentaire un langage corporel propre Don
Camillo. Il est intressant de noter comment la lumire sculpte cette terre quest
le visage de Fernandel et donne des expressions absolues : ltonnement, la
perplexit, la colre ou la joie.

1
Dans Le Grand Restaurant, Monsieur Septime rprimande agressivement un jeune cuisinier apprenti
mais scrase physiquement en prsence du chef cuisinier qui lui impose, non seulement sa
prsentation des plats et ses arrangements, mais lui intime lordre de quitter la cuisine.
2
Le Burlesque ou la morale de la tarte la crme, de Petr Kral, in larticle la revanche du corps,
Editions Ramsay Roche cinma. Gemenos, 2007. p223
3
Cest tout lhomme que le geste. Delsarte Quatrime Confrence 1855
4
Il ny a rien au monde qui puisse tre compar un visage humain [] cest une terre que lon nest
jamais las dexplorer, un paysage [] [qui] sanime de lintrieur et se transforme en posie . Carl
Dreyer.1983.

340
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50

Le visage est ici enjeu de ressorts comiques, cet effet loupe sapplique
galement aux mains pour en souligner la grandeur, la force. Le corps devient un
tout par le recours une ellipse vestimentaire, la soutane, sorte de rideau noir ; de ce
fait, il ne soppose pas au burlesque du visage, il en est le segment complmentaire :
de ce corps, les bras sactivent lorsque Don Camillo nhsite pas retrousser ses
manches face au labeur ou une autre action.

Les dplacements grands pas de Don Camillo manifestent lagitation


intrieure et prolongent les mimiques de la face. La fonction de la soutane voile le
corps afin de mieux dvoiler la gestuelle du mouvement, lui donnant lampleur la
force du personnage1.
Une corporit potique est mise en place dans les uvres filmiques de Tati :
la qute de lquilibre traduit une difficult de lesprit sadapter un
environnement : le monde moderne caractris par la fonctionnalit, lordre et
lutilit rend trange loriginalit. Monsieur Hulot apparat comme un corps
tranger, et sa gesticulation soulve la question de ladaptation. On identifie chez ce
personnage marginal une recherche raffine dans la dsinvolture et la spontanit
propre au comique burlesque2 dun Charlot. La gaucherie du corps vient rvler la
monstruosit du milieu o il choit.
Lintroduction de Monsieur Hulot dans la maison moderne des Arpels traduit
demble son malaise : Sa position hraldique est une redondance de la verticalit de
la fontaine poisson. La signification est vidente : Hulot est un poisson hors de leau.

1
En effet, le simple mouvement dit tout [l] tre. [] Cest pour cela quil est persuasif. Delsarte 1855.
2
Il rvle une posie burlesque parce quelle signifie dans la mesure o elle contredit lenvironnement.
Ce burlesque fait clater le merveilleux que du fait quil se dtache sur un fond hostile parce que
rationnel.

341
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

Cette approche toute en retenue du corporel, en apparence plus prosaque, na


pas trouv dchos dans les uvres rcentes et semble stre suspendue aux portes
des annes 70. Est-ce dire que le comique de Tati est rest dans les marges,
devenant trop labor pour un public de plus en plus en qute de lectures faciles ?
De ce bref survol, on note que larticulation du langage sonore au langage
corporel en distribution complmentaire avec le langage visuel, produit du sens, qui
sorganise dans un environnement donn, lieu de fabrication du type comique. Quels
en sont les ressorts ?
Lmergence du rire nat de la confrontation de lindividu au sein dun
environnement donn ; cette confrontation labore un langage environnemental
visuel et sonore, cest--dire un ensemble de smes inscrits dans la mise en scne
que nous proposons danalyser. Quels sont ces smes ? O peut-on les trouver ?
Dcors et costumes constituent dans lagencement de la mise en scne
cinmatographique des segments smantiques et participent ce titre au langage
environnemental visuel.
De notre lecture du corpus filmique, on constate que la confrontation du
personnage son environnement, cre un cart ou une complmentarit, porteurs de
smes do nat le rire ou lhumour. De plus, le facteur culturel entre en jeu dans la
lecture que lon peut en avoir.
Nous avons tout dabord procd lanalyse du comique visuel comme cart
la norme tablie.
Le dcalage entre un corps/personnalit et lenvironnement est annonciateur
dun dsordre venir. Chez les Arpels, le monde moderne rend Hulot maladroit : il
ne sait pas quelle attitude adopter, sa canne devient une aide pour garder son
quilibre dans un environnement o la gomtrie est la rgle existentielle. Cette
position tour de Pise fait sourire le spectateur, qui comprend quelle nest que
transitoire et Hulot passera laction, provoquant le dsordre dans un
environnement parfaitement hirarchis.
Le travestissement de Pivert1 en rabbin fonctionne comme un cart rflexif
la norme que reprsente Pivert lui-mme. Ce conflit intrinsque au personnage
masqu exprime un discours profondment ironique.
- Monsieur ne mavait pas dit que monsieur tait juif remarque Salomon,
son ex-chauffeur lors de leur rencontre dans la rue des Rosiers.
Le vtement de Tati dans Mon Oncle vient rompre la monotonie du
socialement correct de la socit bourgeoise des annes 50 : limpermable, le
chapeau, le nud papillon et la pipe imposent un style atemporel au personnage et
soppose aux vtements aseptiss du parvenu. Ils introduisent une note potique
dans un monde trop ordonn.

1
Hros des Aventures de Rabbi Jacob.

342
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50
De mme, la soutane est indissociable du personnage de Don Camillo ; au
del du rfrent vestimentaire cultuel et culturel, elle est le marqueur dune
personnalit. Lombre de la soutane constitue une ellipse trs rvlatrice.
On retient galement que le comique visuel repose sur des attitudes et/ou
positions qui sont en dcalage avec le milieu immdiat.
Limage de Louis de Funs alias Fourchaume - faisant corps avec le canot
transforme lhomme en une crature originale et marginale ; ne doit-on pas y voir
une figure du petit baigneur ?
Ltude de la smantisation du systme environnemental comme fabrique du
type comique conduit lanalyse de la mise en scne de lescrime verbale.
Lescrime verbale nat de lchange entre les protagonistes et sinscrit dans le
prolongement corporel, le reliant au sonore ; de plus, elle cre indniablement un
rythme qui sinscrit dans le rythme de la scne et participe dclencher le rire de
diffrentes faons. Cest ce que nous nous proposons de prsenter ici travers des
exemples pris dans des squences de films.
Lescrime verbale mise en scne, place au cur de notre tude, le rythme du
phras.
Cette notion1 que je dfinis comme la rsultante dune combinaison entre le
rapport verbe-image, implique la fois le rythme de parole et de limage, autrement
dit, il dsigne lajustement de lart de la prononciation au sein de limage, mais aussi
le sens produit, la smantique issue des mots et du choc que ceux-ci induisent au
sein de limage. Le dclenchement du rire et/ ou les traits dironie mergent de cette
construction musicale de lchange filmique. Elle nat de la confrontation des
rpliques et de leur ajustement au sein de la mise en scne filmique.
Quen est-il de lajustement des rpliques ? La rplique en tant quunit est
saisie dans un mouvement visuel dfinit par la camra.
Dans La Grande Vadrouille, on assiste dans le discours du chef dorchestre,
Stanislas2 alias Louis de Funs - lenvole dune redondance lexicale jonglant
entre des rpliques en franais et un anglais approximatif.
Stanislas : - [] But if you go out, si vous sortez, the Germans, les
Allemands, ils sont l ils vont vous attraper et riririrriirir vous allez parler et moi
I risqu encore plus!
Mac Intosh : - Yes !
Stanislas : - Donc I risque on the deux tableaux !
Mac Intosh : - Yes !
Le comique du phras se double dun comique de rptition3. Stanislas se
rassure dans un verbiage qui parodie lenvole lyrique dune partition, se posant
ainsi en chef dorchestre de la parole ; il domine par sa nervosit, son interlocuteur,
Mac Intosh.

1
Cette notion est dveloppe au sein de louvrage : La transposition filmique du texte thtral comme
palimpsestes de la thtralit, de Corinne Giordano, ANRT, Lille 2005. p.216
2
Stanislas, chef dorchestre lopra de Paris, a vu sa rptition interrompue par les Allemands qui
recherchent des aviateurs anglais. En rentrant dans sa loge, Stanislas dcouvre le fugitif britannique Mac
Intosh.
3
Le commentaire est cit de larticle Comique et humour chez Grard Oury, une arme, un art la
franaise, de Corinne Giordano, in la revue biannuelle Humoresques n28, automne 2008. p.174.

343
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Dans Mon Oncle, le son sajuste en un leitmotiv sonore, crant un rythme de
phras trs subtil entre les bruits off et la parole, quasi inaudible. Ce rythme met en
relief la pantomime du hros et peint en petites touches, un humour dlicat et discret.
Dautre part, les jeux de mots sont porteurs dironie et de drision dans les dialogues
favorisant un jeu tout en finesse et plus intimiste autour du visage des protagonistes.
Dans le Dner de cons, le quiproquo autour du nom, Juste Leblanc, devient
dautant plus une source de comique que Jacques Villeret campe le parfait imbcile1.
Pierre Brochant : - Il sappelle Juste Leblanc.
Franois Pignon : - Ah bon ? Il na pas de prnom ?
Pierre Brochant : - Leblanc cest son nom ; et cest Juste son prnom.
Franois Pignon silencieux : - hein.
Pierre Brochant : - Votre prnom vous cest Franois ? Cest juste ?
Franois Pignon silencieux - hein.
Pierre Brochant : - Eh bien son prnom cest Juste et Leblanc son nom.
On retrouve un peu plus loin, le mme procd de mprise phonique avec le
patronyme Sasseur, de Marlne, la matresse de Pierre Brochant, devenant sa sur
pour Franois Pignon. Cet humour fond sur la drision des jeux de mots assurera le
succs du film outre-manche, o le public est trs sensible ces procds.

3. A LA RECHERCHE DUNE TYPOLOGIE DU COMIQUE FRANAIS LCRAN


Le poids des acteurs dans la rception du comique est indniable et nombre
dexemples dans lhistoire du cinma lattestent. La question du physique se pose
inluctablement. Lacteur qui prte son visage participe-t-il la cration du type ?
Nous lavons vu, parler de type, signifie un ensemble de caractristiques ou traits qui
renvoient un caractre social, moral.
Or quest-ce quun acteur ? Quels aspects de sa personne retient-on? Une
prsence, un visage, une voix mise au service dun personnage. Lacteur compose
un personnage, il le modle son image. Lacteur incarne un personnage2.
Lapproche se restreindra ici quelques acteurs les plus clbres, dont Louis
de Funs, Fernandel, Jacques Tati ou encore Jacques Villeret ou Pierre Richard et
Depardieu.
Lindividu reprsentatif de types de franais va saffirmer dans la rcurrence
de personnages qui rpondent ces traits identifis et reconnus par le plus grand
nombre. Ce sont des traits transfrables attitudes, locutions, caractres
psychologiques qui vont se manifester dun film lautre.
Louis de Funs installe sur les crans franais partir des annes 60, un
personnage tout en mimiques, dont le corps exprime des tensions rptes manies

1
Lacteur a dvelopp les rpliques autour de ce quiproquo, plus brves dans la pice dorigine, afin de
donner une paisseur plus profonde la navet de son personnage et de mettre en place des ressorts
comiques.
2
Lincarnation est le tout de ce qui lie acteur et personnage [] [ce dernier] ne venant la connaissance
du spectateur que par lacteur et travers lui. Pour Erwin Panofsky le personnage filmique vit et meurt
avec lacteur

344
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50
qui dgagent une nergie1 incontrle dans une succession de mouvements
incohrents et intempestifs.
Lexemple de Don Camillo est frappant ; le personnage ponyme est associ
lacteur Fernandel et son changement aprs le dcs de ce dernier, na pas reu un
accueil favorable du public2. Pourquoi ? Diffrentes hypothses peuvent tre
avances : facteurs de sduction, socioculturels. Don Camillo est attendu comme
une figure imposante tant par son physique que par sa forte personnalit, ttue, au
grand cur. Cest un mridional qui sincarne parfaitement dans les traits de
Fernandel3.
Grce son physique, Pierre Richard sest gliss avec une exactitude
extraordinaire dans le personnage de Franois Perrin4 : tout en longueur, les boucles
blondes et les yeux bleus collaient la reprsentation dun doux rveur qui traverse
les vnements de la vie sans en raliser les dangers. Ce type ultra dcontract
naissait dans la socit post soixante-huit, o soufflait un vent baba cool. Il
satisfaisait lattente dun public. Face ce personnage, Grard Depardieu campe la
brute paisse au grand cur ; le tandem offre un duo comique qui a sduit le public
au-del de la France5. Un personnage similaire simpose avec un certain nombre de
films6: Franois Pignon, cr par Francis Veber, reprsente un franais moyen dune
excessive navet et dune grande gentillesse ; il prendra les traits de Jacques Brel
avec lEmmerdeur ou de Jacques Villeret, dans le Dner de Cons.
Un acteur oscille entre signifiant et signifi. Comme la smiologie dfinit le
rapport acteur-personnage. La perception de lacteur [] rsulte dune chane
discontinue dlments sonores et filmiques [] [qui contribue] la transformation
de la figure extrieure de lhomme en texte narratif. Explique Youri dans son
Esthtique et smiotique du cinma7.
Aussi, comme le suggre Andr Gardies8 dans son ouvrage, on parlera de
figure actorielle en tant quelle rsulte de quatre composants : lactant (au sens o
Greimas le dfinit dans son schma actantiel, comme force agissante au sein de la
digse) ; le personnage, incarnation du rle dans le rcit particulier ; enfin le
comdien-interprte9.
Le marginal, un peu pote est admirablement interprt par Jacques Tati ; il
donne vie la fantaisie du gag mesur qui surgit sans prcipitation en sappuyant sur
des scnes cocasses et fera sourire les spectateurs de laprs-guerre.

1
Cette nergie nest autre que le got de la dpense pure si caractristique du burlesque. In Le
burlesque ou la morale de la tarte la crme de Petr Krl. Ed. Ramsay Roche Cinma. Gmenos 2005.
p.224
2
Il sagit de Don Camillo et les contestataires ; Gastone Moschin joua le rle du clbre cur mais ne
parvint pas convaincre les spectateurs.
3
Pour Erwin Panofsky le personnage filmique vit et meurt avec lacteur . in p.58
4
Le Grand Blond la chaussure noire donnera lieu un remake, Lhomme la chaussure rouge de Stan
Dragati, avec Tom Hanks et Dobny Colman. Le hros est lorigine une cration de Francis Veber. Une
variante apparatra dans Ca narrive qu moi, avec le nom de Franois Ppin, inscrivant dans le
patronyme, la poisse du hros.
5
La Chvre sera adapt en 1991, Pure Luck avec Nadia Tass.
6
Les Compres, Les Fugitifs avec Pierre Richard ; Le Placard avec Daniel Auteuil, le Dner de Cons
avec Jacques Villeret, La doublure avec Gad Elmaleh et Timsit dans la dernire version de lEmmerdeur,
film sorti en dcembre 2008.
7
Esthtique et smiotique du cinma, Paris Ed. Sociales 1977.
8
Le Rcit filmique, Paris, Hachette, 1995.
9
Chapitre Acteur et personnage, p.91 in Lacteur de cinma. Op. Cit.

345
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
De cette analyse, nous pouvons dgager plusieurs grands traits qui participent
la mise en place dun ou de type(s) comique(s).
La dialectique de la gestuelle du corps, la fois souple et dsarticul, en
dcalage par rapport lenvironnement o lindividu volue, marque un type de
comique. Ils sont directement hritiers de la tradition du cirque. Jacques Tati
Monsieur Hulot lcran avait suivi la voie de comdien du Music Hall avant
dentamer une carrire au cinma, offrant son personnage une figure potiquement
burlesque. Pierre Richard a quelque peu prolong ces caractristiques dun type
dglingu, sous une forme plus clownesque ; mais sans doute dautres matriaux
filmiques qualit du scnario, de la bande son nont pas servi son jeu dans le
mme esprit que luvre de Tati.
On aura not quil merge une dialectique de la dynamique corpsverbe ;
celle-ci sinscrit dans la veine de Commedia dellArte et de Molire. Grands
nombres de figures comiques de Fernandel Louis de Funs ou plus prs de nous,
Christian Clavier - se sont employs utiliser les gammes de la corporit et du
verbe. Souvent les intrts commerciaux ont paru prvaloir la qualit de ce jeu et
llaboration dun type comique, notamment avec lacteur Christian Clavier. La
recherche dun succs commercial sattache reprendre des traits comiques qui ont
sduits le public par exemple, le type de lavare dans la Soif de lOr - sans pour
autant aboutir une cration dun type original1. Le jeu qui reste trop grotesque,
presque calqu sur la mimique de Louis de Funs, sest loign de toute posie
burlesque.
Nous avons constat quil nexiste pas une veine exclusive dans la cration
dun type comique. Notre tude a permis de montrer quil merge dun long travail
hrit des arts du spectacle, de la Commedia dellArte comme du Cirque ou encore
du Music Hall, qui concourent la cration de types comiques.
Lobservation du corpus nous invite envisager quil nexiste pas un type
comique la franaise mais des types comiques. Ce qui justifie le transfert de
permanences de traits2 de ces types tandis que les ruptures maneraient plutt dune
volution de leur lecture/interprtation. En effet, lappropriation du personnage par
lacteur et/ou le ralisateur les soumet une variation interprtative ; toutefois, ces
types relevant dune mme universalit de smes3 producteurs de rire, appartiennent
un mme bassin culturel (la France). Lempreinte culturelle et le contexte de
fabrication du type comique les faonnent4.
Est-ce dire que lemploi du pluriel types comiques converge vers une
hypothse de mta-type ? Autrement dit ces types comiques sinsrent dans un
champ plus large dfinit par notion plus large : le mta-type5.

1
On peut tout de mme se demander si la rcurrence dune gestuelle/mimique ne serait pas rvlatrice
dun mta-type comique propre aux comdies populaires franaises ?
2
Nous en rappelons brivement quelques-uns : lavare, le colreux, le naf, le parvenu ou les groupe
sociaux, les Gendarmes, le cur, le maire
3
Ces smes, son, geste, parole, constituent un socle commun, cest--dire quils sont comprhensibles par
tous : on raille le cupide, le bouffon ou le naf car ces comportements ne ncessitent pas un dcryptage
contextuel. Cest leur mise en scne qui opre la catalyse ou alchimie de la magie du rire.
4
Le type comique est en ce sens porteur dune mentalit ; cette notion plus floue qui implique cependant
une traduction, une adaptation dun espace socioculturel lautre.
5
Cette notion se fonde sur un ensemble de smes rcurrents et spcifiques identifiables dun type
comique un autre dans un espace et un temps donns, et organiss en un systme.

346
LES FIGURES COMIQUES DANS LE CINMA FRANAIS DES ANNES 50
Cette ide sappuie sur le constat quun type de comique la franaise est
situ la croise dialectique du thtre et du cirque, sinscrivant dans le
spectaculaire. Lide dun type comique la franaise rpond aussi une perception
du monde, de la socit un moment donn et ce travers le prisme national o
interviennent des enjeux sociopolitiques, un contexte et le clbre chauvinisme.

CONCLUSION
Comme nous avons pu le voir, les pistes sont nombreuses explorer et cette
proposition danalyse a eu lambition den ouvrir une porte.
Le geste, le son, la parole participent au sein de la mise en scne la cration
de types comiques. A ce systme smantique, sajoutent lemploi dun physique et le
jeu de lacteur, composant la figure comique. Indissociable de la comdie, les
figures comiques offrent un gamme dans lcriture du genre, source de parodie, sans
cesse renouvele et particulirement intressante. La question des contre-emplois
pourrait tre une autre facette tudier, et celle de lenjeu du transfert et de
ladaptation de ces types comiques objet dune prochaine communication
contribuerait enrichir le dbat.
GIORDANO Corinne
Universit Montpellier III, IRIEC
[email protected]

Filmographie
Mon Oncle, film franais ralis par Jacques Tati. 1958, avec Jacques Tati.
Les Vacances de Monsieur Hulot, film franais, sorti en 1953 ralis par Jacques Tati.
La Grande Vadrouille film franco-britannique ralis par Grard Oury, sorti en 1966, avec
Louis de Funs et Bourvil.
Le retour de Don Camillo, film franco-italien adapt du roman de Giovanni Guareschi par
Julien Duvivier, sorti en 1953, avec Fernandel.
Le Grand Restaurant, film franais ralis par Besnard, sorti en 1966, avec Louis de Funs.

347
LA CARTE POSTALE HUMORISTIQUE
AU SERVICE DE LA HAINE DE LAUTRE

Lhumour est enfant de nos haines


Jacques Prvert

Quest-ce que lhumour ? Remarquons que le mot, tel que nous


lcrivons, est dorigine anglaise, aprs avoir t franaise. Ce terme exprime, dans
le sens anglais, quelque chose de typiquement anglo-saxon, savoir limpassibilit
dans lironie ou dans une manire de donner une note de srieux dans quelque chose
qui nen a pas. Alors que lesprit franais, exactement contraire, donne une note de
plaisanterie dans quelque chose de srieux pour le rendre plus supportable. ce
sujet, Jean Claude Carrire remarque que, dans une Anthologie des humoristes
contemporains, dite chez Delagrave, Pierre Mille crivait ces lignes : il est bien
certain que, si dans la premire moiti du XIXe sicle, les Franais, qui possdaient
dj le mot comique bouffon, sont alls emprunter aux Anglais un nouveau
vocable, cest quil en prouvait le besoin. Dans la catgorie de lhumour, nous
retrouvons lhumour noir. Cette sorte dhumour est plus cruelle puisquil est ouvert
aux sacrilges et cest l o disparaissent les tabous. Dans ce cas, lhumour est au
service de la rvolte, mais aussi de la haine de lAutre. En effet, dans lhumour noir
tout est permis, cest le fait dtre incorrect qui en est lessence. Dans cet article, je
propose de montrer laide de cartes postales comment lhumour a t mis au
service de la haine avant et pendant la Deuxime Guerre mondiale. En effet, limage
synthtise, concentre, standardise et facilite la mmorisation de strotypes devenus
types humains. En ce qui concerne, la caricature et lhumour, ils facilitent
limprgnation des esprits. La carte postale utilise ces deux modes dexpressions et
favorise la diffusion du pire au nom de la libert dexpression et dpersonnalise le
message qui donne une sensation dimpunit.
Au XIXe sicle, Pierre Mille disait que lhumour permettait le mlange
des genres, de la gat et de la mlancolie (7) Trouver une dfinition ce mot nest
pas chose facile. Toutefois, on sait une chose qui ne lest pas et cest lEsprit. En
effet, si nous reprenons une dfinition de ce mot, lEsprit consiste de savoir rpondre
avec insolence si possible. (Comment allez-vous demande une femme borgne
Talleyrand qui boitait. Comme vous le voyez, rpond-il !). partir de cet exemple,
il est clair que lesprit est une affaire de mot. Lhumour nest pas davantage de la
satire ou de la polmique. Lhumour na galement jamais prtendu corriger les
murs en riant. Carrire affirme qu loppos de la satire, lhumour fuit avec une
obstination remarquable les affaires importantes. Il vise plus haut (8). Il ne peut
mme pas appartenir au comique, car lhumour, ce nest pas toujours drle. Plus
349
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
subtile est la distinction entre lhumour et lironie. Bergson puis plus tard
Janklvitch ont repris ces termes pour essayer de les dfinir de faon plus concrte.
Il faut daprs Bergson commencer par lironiste. Selon lui, lironiste dcrit lidal
en affectant de croire que cest le rel (56). Lhumoriste, poursuit Bergson, dcrit
le rel en affectant de croire que cest lidal (78). Malgr que ces dfinitions
manquent de clarts, elles ont toutefois le mrite de se contredire. Carrire nous
donne, dans Humour 1900, un autre point de vu. En effet, il fait une autre distinction
traditionnelle, mais tout aussi claire, lorsquil affirme que lorsque nous
parlons avec une apparente lgret de sujets graves ou douloureux, on pratique
lironie. Quand on disserte gravement sur des bagatelles, on fait de lhumour
(Carrire 9). Dfinir lhumour est donc une tche difficile et saugrenue. En fait,
comme le dit Carrire, chacun prend son humour o il le trouve (56). Pourtant,
Michel Ragon, dans son livre Le dessin dhumour, met, toutefois, un peu de lumire
dans la thorie de lhumour. En effet, il note que lhumour est une attitude. Il est
une des formes les plus constantes, les plus sincres et les plus efficaces de la rvolte
de lhomme contre le monde stupide et grave qui lentoure (65) Lhumour est une
rvolte soit ! Cest vrai qu cause de lhumour il y a eu des emprisonnements et des
condamnations. Lhumour ses hros, mais aussi ses martyrs. Lhumour est un
refus, mais aussi un cri de rvolte, de vengeance ou de haine.
Pendant des dcennies, la carte postale a t au service de la vengeance
sinon de la haine. Lorsque nous avons en main une carte postale, nous ne savons pas
qui en est lauteur, o elle a t imprime, sa provenance, sauf si elle a au dos un
timbre postal. En fait, une carte postale est anonyme tant que nous ne lui donnons
pas un message. La naissance de la carte postale est assez rcente. En effet, la
premire carte postale est ne en 1865 lors du cinquime congrs postal austro-
allemand qui sest tenu en Prusse. Toutefois, cette forme de correspondance
rvolutionnaire ne sera pas retenue. Il faudra attendre quatre annes (1869) avant
quEmmanuel Hermann reprenne lide son compte. Il modifie et amliore le
carton de Bristol et publie ses conclusions dans un journal de Vienne. Le directeur
des postes, emball par cette nouveaut, signe le dcret, dat du 1er octobre de la
mme anne, instaurant officiellement la circulation de la carte de correspondance
(Grard 17). La carte postale tait ne.
Pendant plusieurs annes, la carte postale restera au service de lpistolaire
manuscrit. Plus tard, le petit carton de neuf centimtres sur quatorze sembellira de
petites illustrations et de dessins. Toutefois, daprs Grard Sylvain1, la premire
carte postale vritablement illustre, celle dont le verso est entirement couvert par
limpression dun dessin, est dite Hambourg en 1872 (18). Circulation,
message la vue de tout le monde, utilisation de limage et du texte. Par rapport aux
autres images, la carte postale offre une singularit qui tient la fois du discours et
de la propagande. ce sujet, Marie-Anne Matard-Bonucci affirme que sagissant
des thmes vhiculs, la carte postale innove davantage dans la forme que sur le
fond (8). Si les cartes postales ne sont que des nouveaux porteurs de thmes
haineux, ils sont mis en scne avec une efficacit particulirement redoutable
(8). Morceau de carton imag et paraph, la carte postale nonce sur un mode

1Toutes les cartes postales de cet article proviennent du livre de Grard Silvain-Jol Kotek, La Carte
postale antismite de laffaire Dreyfuss la Shoah.

350
LA CARTE POSTALE HUMORISTIQUE AU SERVICE DE LA HAINE DE LAUTRE
synthtique ce que la prose des idologues assne laborieusement (8). Ainsi, on est
frapp par des cartes postales qui nous rappellent les sources chrtiennes haineuses
qui vhiculent des scnes de crimes rituels, de profanations dhosties ou des
accusations de dicide [qui] permet[ent] de vrifier que le strotype fondement
religieux navait pas cess de faire recette (9). La caricature humoristique fascine
par la laideur morale et physique de lhomme dans un objet usuellement rgi par le
beau, selon un paradoxe qui suscite le rire (Tillier 13). Pourquoi la caricature fait-
elle rire ? D'aprs Baudelaire, dans de lessence du rire, le rire humain est
intimement li laccident dune chute ancienne, dune dgradation physique ou
morale (245). Il ajoute galement que le rire devient chez lhomme lun des plus
clairs signes sataniques de celui-ci (247). Dans ce cas-ci, la caricature comme
image humoristique, rgressive et violente, est destine dclasser lobjet de la
reprsentation pour lassujettir au rieur qui proclame ainsi sa supriorit sur
lhomme et la nature institus en adversaire (Tillier 13). Lillustr devient ainsi un
instrument dintgration politique de la jeunesse et dune large distribution de
strotypes. Cest ainsi quau XIXe sicle, des caricatures antismites sont
reproduites en centaine voire des milliers dexemplaires. La carte postale est alors,
daprs Matard-Bonucci, le miroir des ralits et des pratiques nationales de
lantismitisme (10). Le texte et les commentaires qui accompagnent limage
dnoncent la motivation des acheteurs des cartes antijuives. ce sujet, Grard
affirme que la violence de leurs annotations est surprenante. La haine irrationnelle
qui gangrne alors certaines couches de la socit prend publiquement possession,
par lcriture (212). La carte postale illustre tend partout une reprsentation
ngative du juif. Les caricaturistes semparent du bristol et samusent faire le
portrait le plus ressemblant possible, mais aussi,
augmenter et accentuer exagrment les dfauts des traits
quils copient. Ainsi, le portrait dans son ensemble est
parfaitement conforme au modle, alors que les traits qui le
composent sont modifis. (Tillier 15). Les crateurs de ces
cartes passeront progressivement dun antijudasme de
bon ton un antismitisme forcen (Silvain 25)
Cest ainsi que lors de lAffaire Dreyfuss nous retrouvons,
sur le march, des cartes postales humoristiques qui
reprennent des strotypes antismites. Sylvain note, ce
sujet, qu on assiste la propagation massive de a carte
politique et, par voie de consquence, celle de la carte
postale antismite (23). La production de la carte message
prend son envol. Tous les strotypes sont vhiculs et les
cartes postales exploitent tour tour limage du juif contre lglise, contre la nation
et contre larme (25). Nous avons, par exemple, une carte postale qui reprend la
une de La Libre parole qui reprsente le traite . Vous remarquerez lhumour de
Drumont qui pour une fois ne met pas prix la tte de Dreyfuss mais celle de Zola.
Drumont est aussi la cible des caricaturistes qui, en se moquant de lui, alimentent la
haine de lAutre. ce sujet, Bruno de Perthuis, dans ORENS : un artiste et une
uvre (1), nous rappelle que dans le numro 11 des Plumivores, un caricaturiste,
nomm Orens, illustre les obsessions de Drumont. Il le reprsente en boucher avec
des dents de vampire illustrant lidologie de haine et de mpris (de Perthuis). Il

351
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
tient dans sa main droite une croix en bois. Ce symbole le relie au journal La Croix
qui tait connu comme le journal le plus antismitisme de France. Daprs de
Perthuis, certains numros taient de vritables appels au meurtre (18). En effet,
pour eux, le baptis, soldat de Dieu comme les anciens croiss, se doit dcraser le
Juif, symbole de linstrument historique du pch (26). Au-dessus de la croix que
Drumont tient, lartiste a dessin une chemise dont la prsence nous est explique
par la lgende : M. Drumont, boucher et fabricant de chemises soufres pour St
Barthlmy . Cette lgende ne laisse aucun doute sur les intentions de Drumont, il
se propose de faire revivre le massacre de la St Barthlmy dont les juifs seraient
cette fois-ci la cible comme cela ctait pass lors du massacre de Rouen en 10961.
De plus, le mot boucher est synonyme de cruaut et
de plaisir rependre le sang. Daprs Perthuis,
Cette interprtation dun Drumont masculant des
Juifs laide dun couteau est rapprocher des
rvlations fantaisistes de labb Desportes qui, dans
son ouvrage prfac par Drumont et intitul Le
Mystre du sang chez les juifs de tous les temps,
prtendait que les Juifs, dvastaient les parties
viriles des jeunes enfants chrtiens l'aide du
couteau rabbinique pour les vider de leur sang au
cours d'odieux assassinats talmudiques (3).
Mme si la carte postale ne comporte en haut et
gauche quune lgende plus ou moins humoristique,
limage elle seule est suffisante pour propager la
haine. En effet, elle incite la population verser le
sang juif afin de venger le sang chrtien. Dans la
mme ide, nous avons galement
cette carte postale franaise qui
montre le mpris de la religion et
comment le judasme est ridiculis.
Lauteur y a inscrit deux phrases qui
encadrent le dessin. En haut nous
pouvons y lire la premire phrase
exclamative petite retouche au
petit Zralite ! alors quen bas en
diagonale, la deuxime phrase,
humide inconvenance ! , est la
touche humoristique tendance antismite. Vous remarquerez galement
lorthographe phontique de la premire phrase qui est cense faire rire en imitant
laccent isralien. Il est important galement de signaler que cette propagande
indirecte sert la discrimination de lautre. En effet, la population est de plus en plus
persuade que les juifs incarnent le capitalisme et lindustrialisation et quils
senrichissent au dtriment des campagnes et des travailleurs comme nous le montre
cette carte postale. Les juifs sont donc, pour les partisans de Drumont, responsables

1Daprs Grard Sylvain, en 1096 Rouen la populace mene par des hommes darmes et dglise,
massacre les juifs qui refusent le baptme. (56)

352
LA CARTE POSTALE HUMORISTIQUE AU SERVICE DE LA HAINE DE LAUTRE
de lindustrialisation grce
laquelle les juifs senrichissent en
appauvrissant les travailleurs
agricoles catholiques. la
campagne vertueuse soppose alors
la ville satanique.
Au dbut du XXe sicle,
la carte postale semble convenir
un mode d'accusation qui privilgie
la rumeur, les rvlations de secret
et la reprsentation du martyr
chrtien. En fait, puisque la carte postale n'est pas enferme dans une enveloppe, elle
est lue par des dizaines de personnes avant qu'elle n'arrive destination. Par ce
manque de confidentialit, elle favorise la divagation de reprsentations
strotypes, de fausses nouvelles, elle participe l'acculturation politique des
citoyens europens (Grard 35) et elle joue un rle majeur dans l'opinion publique.
Elle favorise l'apprentissage de la politique dans les campagnes en y diffusant les
ides des grands dbats qui passionnent l'opinion dans les villes (35). Ainsi, un
large ventail de caricatures sociales fait son apparition en reprenant les mythes
antismites de la littrature populaire qui
ont impos un savoir, des images
mentales et une tradition voire une
mythologie de l'Autre (Rouart 7). Le
mythe du banquier juif envahisseur, en
termes de drision triviale, incarne le
capitalisme et l'industrialisation. Une
araigne gante prte tout dvorer
reprsente le type du juif rapace qui
devient une utilit thtrale, susceptible de
se reconvertir en une allgorie du
capitalisme naissant . (91) Un autre
mythe, qui pourtant date du IIIe sicle, est
repris pendant la Seconde Guerre
mondiale. C'est le mythe de la puanteur
juive . Il propage la croyance que les
Juifs sentent mauvais parce qu'ils ont frott d'ail le corps du Christ (Rouart 12).
Cette carte postale ractualise ce mythe en reprsentant une scne commerciale. Le
client essaye un manteau. Le manteau me va bien dit-il mais il dgage une drle
d'odeur . Loin de se vexer, le vendeur lui rpond avec humour Oh a ne peut tre
le manteau, mon cher, a doit tre moi (Grard 81). Il est intressant de noter que
lartiste ne sest pas content de dessiner un simple vendeur et un client. Il a repris
galement les strotypes bien connus de la population. En effet, daprs son dessin
on ne peut pas se tromper. Le juif est gauche, il est reprsent par son physique et
par le rubis quil porte sa cravate. Par contre, le client est le citoyen moyen de
classe moyenne, mal ras et nayant pas de signe particulier. Par cet anonymat, le
caricaturiste attire lattention sur le vendeur avide qui veut vendre un manteau usag
un pauvre bougre.

353
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La caricature en grossissant les traits et en faisant ressortir la diffrence
ouvre la porte la propagande. Cest ainsi que la carte postale rentre au service
propagande graphique durant loccupation et devient immdiatement un outil de la
politique de masse. Daprs Hitler dans Mein Kampf, la propagande doit sadresser
la masse, car toute propagande doit tre populaire, elle doit ajuster son niveau
intellectuel en fonction de la capacit dabsorption des plus borns de ceux quelle
veut toucher. Aussi, plus grande est la masse de gens atteindre, plus bas devra tre
son niveau intellectuel (151). Cest ainsi que fleurissent des reproductions
dimages de hros et une grande varit de supports pour populariser les thmes.
Nous y retrouvons la carte postale au milieu des mdailles, journaux illustrs et
bustes. La carte postale humoristique est un outil qui permet dattirer les masses
vers une idologie combattante (Almeida 26). Elle sert aussi un appel la
solidarit avec les victimes de guerres, les associations daides aux veuves et aux
orphelins car elle est vendue un prix modique. La propagande de guerre est
surtout une propagande pour la guerre. En effet, le nombre de mise en images, de
dessins, de caricatures, rptitifs et ciel ouvert a dbouch un vritable bourrage
de crne. Lillustr devient ainsi un instrument dintgration politique de la jeunesse
et dune large distribution de strotypes. La carte postale est alors, daprs Matard-
Bonucci, le miroir des ralits et des pratiques nationales de lantismitisme.
(10).
Le texte et les commentaires qui accompagnent
limage dnoncent la motivation des acheteurs de
cartes antijuives. ce sujet, Grard affirme que la
violence de leurs annotations est surprenante. La
haine irrationnelle qui gangrne alors certaines
couches de la socit prend publiquement possession,
par lcriture (212). Avec les cartes suivantes, nous
pouvons voir que le texte et limage ne vont pas de
pair. Une carte reprsentant Jsus sur la croix, les
yeux levs vers le ciel et disant : Pardonnez-
leur Ils ne savent pas ce quils font donne
lacheteur un message de paix
et de pardon. Pourtant, cette
paix est tache par la haine du
message crit lencre, non
pas au dos de la carte, mais en
diagonale sur la photo du Christ : bas les juifs . Il y a
aussi des cartes religieuses qui sont plus explicites. En effet,
la carte postale religieuse montrant une jeune fille tenant de
sa main gauche une bible et de lautre main une bougie est
un exemple frappant. Lauteur veut faire de lhumour en
crivant en haut de la carte : Pardon de Rumengol. Le
premier message est donc religieux et nvoque aucun
moment la haine. Dailleurs, le Pardon est un vnement o
les paroissiens marchent en procession et demandent pardon
pour tous leurs pchs. Toutefois, la gauche de cette carte
une prire y est crite : mon dieu, protgez la France ! Dlivrez-la des

354
LA CARTE POSTALE HUMORISTIQUE AU SERVICE DE LA HAINE DE LAUTRE
empoisonneurs ! Des Allemands, des anglais, des juifs, de leurs agents grviculteurs,
des athes, de toute la vermine politicienne. Mon Dieu, protgez la France ! Cette
prire est loppose de limage de la jeune fille innocente. Lauteur de cette carte
profite donc de linnocence de la jeune fille et du pouvoir de la prire pour crire un
message humoristique plus vnneux. Sous le couvert de la religion, lauteur y
transcrit toute sa haine et ses frustrations qui seront lues par la manipulation de
ladite carte.
En ce qui concerne la carte politique, elle na rien envier de la carte
religieuse. En 1942, une carte postale qui premire vue est sans danger, puisquelle
reprsente une mre poule et ses poussins, a
t dite loccasion de la fte de Pques.
Toutefois, si on lanalyse de plus prt, on
remarque que la mre poule reprsente
lEurope et, que sous ses ailes, elle protge
ses poussins habills de drapeau, italien,
franais, norvgien, nazi, etc. Un peu en
retrait deux poussins hsitent rejoindre le
groupe cest la Suisse et la Sude alors que
le poussin anglais, la mine renfrogne, rentre dans le pige judo-amricain. La
carte politique et religieuse sont galement mises ensemble pour essayer semble-t-il
de calmer la situation. Ce sont en fait des cartes antinazies. Ainsi que vous le voyez,
lauteur reprend les mmes armes dun
ct il y a Jsus avec un message de
paix Aimez-vous les uns les autres et
en face Adolf Hitler qui lui rpond sil
ne se tait pas je vais linterner dans un
camp de concentration .
Lhumour et la haine font bon
mnage lorsquil faut trouver une
victime. Au XIXe et au XXe sicle, la
cible voire mme le bouc missaire tait
le juif. Aujourdhui nous pourrions aller
au caf du coin, tourner le tourniquet des
cartes postales et retrouver les mmes strotypes. Toutefois, mme si les cibles ont
chang, puisque lhumour se fait aujourdhui au dtriment
des blondes, des grosses et de bien dautre encore, la carte
postale humoristique garde le vecteur de la mme
technique du discours. Dans cet article jai mis laccent sur
lantismitisme qui tait reflt par lhumour noir des
messages dessins et crits. La haine est dans les temps
troubls un objet de premier plan, et aussi un mauvais
objet, dnonc comme cause des violences et des
dsordres, sociaux, internationaux, raciaux et religieux
(Guery 7). Toutefois, lhumour est l pour remettre en
cause les mauvais traitements infligs par le haineux aux
has. Une dernire carte postale nous reprsente Hitler qui
est emprisonn et qui crie, en anglais, celui qui veut

355
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
lentendre : Vite ! Appelez Cohen, mon avocat . Cette carte postale reprsente
bien lhumour juif. Vive donc l'humour ! Comme les autres, la communaut juive a
des travers qui prtent au rire. Aprs tout, on n'est jamais si bien moqu que par soi-
mme ! Ne dit-on pas que les meilleures histoires de curs, de Belges, de Corses, de
Qubcois, etc., sont mieux racontes par eux que par nimporte qui ! Il en est de
mme pour les meilleures histoires juives, car daprs Janklvitch Lhumour
exige de lhomme autre chose encore : quil se moque de lui-mme, pour qu
lidole renverse, dmasque exorcise ne soit pas immdiatement substitue une
autre idole (56). Cest ainsi que si on demande un juif : quelle est la dfinition du
Juif ? Il rpond : Cest simple quand on lui raconte une blague, il la connat toujours
sous une autre forme.
LE BER Jocelyne
Collge militaire royal du Canada
[email protected]

Bibliographie
BAUDELAIRE, C., De lEssence du rire, France, ditions Sillage, 2008.
BERGSON, H., Le Rire, Paris, PUF, 2002.
CARRIRE, J.-C., Anthologie de lhumour 1900, France, Belfond, 2006.
DELPORTE, C., Les crayons de la propagande, Paris, CNRS ditions, 1993.
GRARD, S., KOTEK, J., La Carte postale antismite de laffaire Dreyfuss la Shoah,
Paris, Berg International, 2005.
HITLER, A., Mein Kampf, London, Hutchinson, 1974.
JANKLVITCH, V., Henri Bergson, Paris, Presses universitaires de France. 1959.
MATARD-BONUCCI, A. M., Antismythes : Limage des juifs entre culture et politique
(1848-1939), France, Nouveau Monde, 2005.
MILLE, P., Anthologie des humoristes contemporains, Paris, Delagrave, 1912.
PERTHUIS, de B., Orens : un artiste et une uvre marqus par lAffaire , Cartes postales
et collection, n 230, France, aot 2007, p. 16-24
PERTHUIS, de B., Orens un artiste et une uvre marqus par laffaire, Jaurs en point de
mire (2) Caricatures et caricatures http://www.caricaturesetcaricature.com/article-
12329300.html, Consult le 13 dcembre 2008.
PRVERT, J., Paroles, Paris, Gallimard New ed, 1976.
RAGON, M., Le Dessin de lhumour, Paris, A. Fayard, Le Mesnil-sur-lEstre, impr. Firmin-
Didot, 1960.
TILLIER, B., La caricature en France de 1789 2000, France, Les ditions de lArmateur,
2005.

356
AFFICHE DE PROPAGANDE
OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE

Parmi les diffrentes facettes de lhumour, cet article se propose danalyser


celle dont le but nest pas de faire rire tout simplement, mais celle qui consiste
influencer les idologies et les comportements par la raillerie. Corrigeons les
murs en les mettant en drision crivait au dix-huitime sicle Jzef Ignacy
Krasicki, pote polonais, raillant les vices de son poque. Dans lhistoire littraire il
ntait pas le seul le faire : depuis Aristophane et plus tard la farce mdivale, en
passant par les satires du Sicle des Lumires et jusquaux temps modernes, le rire a
souvent t exploit afin de rendre meilleurs tant les socits que les individus en les
faisant accder nos valeurs. Et aussi au contraire, lhumour, cette arme fine, a plus
dune fois t utilis afin de montrer comme inacceptables, odieuses et dignes de
drision, les valeurs et les attitudes de lautre. Tel a t et tel reste toujours le but du
ridicule dans la propagande politique. Celle-ci, dfinie le plus souvent comme action
exerce sur lopinion commune pour lamener acqurir certaines ides politiques
et sociales, a plus dune fois fait recours la raillerie pour prsenter dune manire
dfavorable lennemi politique. La propagande communiste des annes quarante et
cinquante du vingtime sicle dans le bloc des pays dEurope de lEst constitue un
exemple reconnu de ce phnomne.

Le contexte historique
Les accords des allis (Thran 1943, Yalta 1945) la fin de la IIe guerre
mondiale ont fait basculer la Pologne dans la zone dinfluence sovitique,
contrairement aux attentes et espoirs de la majorit des Polonais. Ceux-ci deviennent
donc vite la cible de lactivit de propagande du nouveau rgime qui, parmi
diffrentes stratgies (arrestations, procs, condamnations des peines de prison
ferme et perscutions de toutes sortes), utilisera aussi celle de la raillerie crue dans le
seul but de faire adopter par les Polonais la seule idologie juste, savoir le
communisme (dans sa version sovitise).

Le support du message
Parmi les moyens mdiatiques dont disposait la propagande lpoque,
laffiche semblait prsenter plusieurs qualits qui la prdestinaient une divulgation
suffisamment vaste et non litiste. Dans la Pologne dtruite par la guerre, o la radio
et la presse devaient seulement tre nouveau organises, cette grande feuille
imprime, condensant un message la fois visuel et verbal, simple et intrigante la

357
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
fois, placarde partout dans des lieux publics, pouvait sans doute atteindre un
nombre de destinataires particulirement lev. Faite laide de diffrentes
techniques telles la lithographie, loffset, la typographie ou la rotogravure, laffiche
navait pas pour but dinciter une rflexion approfondie, mais au contraire, elle
indiquait aussi clairement que possible les principes fondamentaux du nouvel ordre,
tantt sur un ton pompeusement srieux, tantt primitivement railleur. Sa forme ne
pouvait pas tre complique : en faisant allusion certains symboles, elle devait
renvoyer une symbolique vidente pour un rcepteur moyen ; en utilisant la
couleur, elle devait lexploiter au maximum, en tant que porteuse dmotions. Son
texte court, condens, simple et univoque devait ancrer lattention du rcepteur et
tre facile mmoriser et reproduire.

Lobjectif du message
Le principal mot-cl de tous les totalitarismes est ennemi du peuple .
Dans la smantique communiste ce terme dsigne celui dont les actes et les ides ne
sont pas admis par le rgime. Prsent comme ennemi de la nation toute entire, il
nest autre chose quune incarnation des valeurs condamnes par le rgime. Il est
caractristique la fois que son profil puisse changer selon les besoins du moment,
suivant les mandres de lidologie. Laffiche politique des dix premires annes du
communisme en Pologne tmoigne de cette volution du terme en question, si bien
qu la veille de la mort de Staline, la notion d ennemi devient particulirement
large.
Lune des premires affiches apparue sur les murs ruins et brls de
Varsovie ds janvier 1945 identifie comme ennemi le milieu de lAK (Armia
Krajowa), arme clandestine polonaise non-communiste, prsente comme
lincarnation mme du ractionnisme. Linscription OLBRZYM I ZAPLUTY
KARZE REAKCJI (Le gant et le nain bavant de ractionnisme) ne laisse pas
de doute sur la manire de voir les choses par le rgime, personnifi quant lui sur
laffiche en tant qu OLBRZYM (le gant).

358
AFFICHE DE PROPAGANDE OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE
Un an et demi plus tard, la veille du rfrendum populaire du 30 juin
1946, au terme duquel les lecteurs devaient se prononcer pour ou contre la
dissolution du Snat, le maintien de nouvelles frontires avec lAllemagne et
linstauration dun modle communiste de lconomie polonaise, lennemi du
peuple est dj prsent par trois autres personnages : le snateur du parlement
(souvent non communiste, donc considr comme ennemi, contrairement aux
dputs de la Dite, majoritairement communistes), le riche propritaire (le seuil de
richesse tant dailleurs trs relatif) et le soldat allemand. Laffiche de lpoque ci-
dessous comporte le slogan officiel du rfrendum 3 x TAK ! (3 x OUI), dont
lhumour cru est bas sur la polysmie du mot TAK , pouvant tre traduit comme
oui et comme ainsi . Laffiche propose donc de traiter ainsi , cest--dire
coups de pieds, les snateurs, les riches et les Allemands.

Les annes cinquante, avec linstauration de la guerre froide, voient


apparatre encore un autre type d ennemi : cest ltranger de lOuest, non plus
seulement lAllemand, ennemi ternel, mais aussi lAnglais, le Franais, lItalien et
surtout lAmricain, tous des reprsentants du monde capitaliste. Le dessin ci-
dessous datant de 1951, ridiculise lide de lunification europenne au sein de la
Communaut europenne du charbon et de lacier (CECA), en suggrant lhritage
nazi de cette autorit. Le premier ministre italien Alcide de Gasperi, et les ministres
des affaires trangres britannique et franais, Ernest Bevin et Robert Schumann, y
sont prsents comme les rois mages rendant hommage la communaut ne de
cette mauvaise liaison.

359
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

la mme poque, La Radio Europe Libre, qui diffusait ses programmes


en polonais sur le territoire de la Pologne depuis Munich, accde son tour au
groupe grandissant des ennemis prsums du rgime communiste en Pologne.
Laffiche ci-dessous suggre lorigine nazie de cette radiodiffusion.

Le dbut des annes cinquante est aussi le moment o le rgime devient de


plus en plus mfiant, y compris par rapport aux concitoyens qui sont souvent
accuss dtre hostiles au nouvel ordre. Les pays communistes se coupent du monde
360
AFFICHE DE PROPAGANDE OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE
occidental, ce qui provoque par consquent lapparition dune nouvelle catgorie
d ennemi du peuple , savoir celle despion voulant arracher aux communistes
des secrets dtat . Laffiche ci-dessous avec linscription BD CZUJNY
WOBEC WROGA NARODU (Sois vigilant face lennemi du peuple) appelle
le rcepteur la vigilance, car lennemi peut tre ct.

Lconomie communiste fonctionne mal. Pour justifier ce fait, la


propagande des annes cinquante a encore recours une autre catgorie
d ennemi , la feignasse. Linscription sur laffiche ci-dessous : TU
SPOCZYWA BUMELANT ( Ci-gt la feignasse ) ridiculise celui qui ne
travaille pas aussi vite quune brigade de stakhanovistes.

361
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La mise en scne idologique
Pour que le concept d ennemi du peuple puisse tre convaincant, sa
prsentation devait suivre un certain nombre de principes, considrs comme
fondamentaux par la propagande, dont :
1) la simplification (lunidimensionnalit de la catgorie dennemi idologique) ;
2) lamplification (lexagration de traits de lennemi) ;
3) le transfert (la mobilisation daffects collectifs au service de la cause) ;
4) la rptition (la reprise des thmes principaux).

Limage de lennemi
En prenant ces principes comme point de dpart, laffiche de propagande
transmettait son contenu travers trois classes de message : plastique, iconique et
linguistique.
La valeur du message plastique est particulire, tant donn que celui-ci a
le caractre le plus immdiatement perceptible. Il est transmis par des instruments
tels que la composition, le calibre et la couleur adopts.

Composition
Le personnage de lennemi occupe le plus souvent une grande place
centrale sur laffiche, comme ci-dessous, sur laffiche prsentant un paresseux,
comme le prcise linscription, une feignasse qui est un dserteur du front de la
lutte pour la paix et la Pologne forte .

Ce nest que dans le cas o lennemi est confront avec les hros du rgime,
quil peut tre minimis et noccuper quune partie (le bas) de la feuille, comme sur

362
AFFICHE DE PROPAGANDE OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE
laffiche ci-dessous, avec lincription en haut gauche KOLOS I KARY (Colosse
et nains).

Calibre des dtails


En qute deffets persuasifs, certains dtails peuvent tre prsents sans
tenir compte de leur vraie taille : yeux carquills, tte ou main dmesurment
grandes, comme cest le cas sur laffiche intitule BON FERMIER, ladjectif
bon entre parenthsses suggrant son inadquation pour qualifier lhonntet
dun paysan propritaire.

363
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Couleurs
La situation de pnurie (y compris pour le matriel dimprimerie) des
annes quarante ne favorisait pas lemploi de la couleur sur laffiche. Plus tard, au
dbut des annes cinquante, le jeu avec la couleur commence, ce qui est visible
notamment dans lemploi dune palette de couleurs sombres sur les affiches
voquant les espions. Ci-dessous laffiche intitule STRZE TAJEMNICY
SUBOWEJ. MOE WANIE TOBIE WRG CHCE JA WYRWA ! (Garde
le secret dtat, peut-tre cest toi que lennemi veut larracher !). Le noir utilis
pour esquisser lombre de l ennemi occupant le fond de laffiche est quand
mme domin par le blanc de la silhouette de louvrier.

La valeur du message iconique est transmise travers les attributs de


lennemi ainsi que la posture de celui-ci. Il est clair que la signification des attributs
et de la posture est obtenue grce aux connotations ainsi vhicules.
Lune des classes dattributs concerne le physique de lennemi ; ses traits
physiques, qui se rptent sur les affiches, vont lencontre des canons esthtiques
de lpoque ; tous, ils voquent directement la laideur ; indirectement ils semblent
faire allusion dautres traits que le strotypage idologique voulait attribuer au
monde non communiste :
Signifiant iconique vocation directe Allusion indirecte
petite taille laideur bassesse et insignifiance des idologies
ennemies
obsit, gros ventre laideur caractre parasitaire de lconomie capitaliste
se nourrissant de la chair saine du peuple
calvitie laideur caractre intellectuel des idologies non
communistes, hostiles envers le peuple
travailleur des villes et des campagnes
denture ingale laideur voracit de lidologie non communiste

364
AFFICHE DE PROPAGANDE OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE
Les attributs vestimentaires insistent directement sur lidentit non-ouvrire
de lennemi du peuple, le caractre identitaire des vtements tant paticulirement
fort lpoque.
Signifiant iconique vocation directe Allusion indirecte
chapeau tenue bourgeoise caractre hautain, non fraternel de
lidologie capitaliste
costume bourgeois caractre non fraternel de lidologie
capitaliste
gilet bourgeois caractre dabus du capitalisme
cravatte ou noeud papillon bourgeois caractre dabus du capitalisme
uniforme tenue militaire caractre agressif des idologies
capitaliste
robe de chambre et bourgeois caractre non viril de lidologie
pantoufles capitaliste
Quelques autres attributs apparaissent dune faon rptitive sur les
affiches.
Signifiant iconique vocation Allusion indirecte
directe
lunettes mauvaise vue caractre intellectuel de lidologie capitaliste,
faiblesse physique
bijoux richesse caractre non viril des idologies capitalistes
cigare richesse caractre de dbauche, dabus
monnaie richesse caractre de dbauche, dabus
La posture que prend l ennemi du peuple sur les affiches est aussi
significative et semble comporter deux modles canoniques : il est reprsent soit en
position de domin, sa silhouette plie en deux, penche, ce qui dmontre
indirectement sa faiblesse par rapport lidologie officielle, soit en position
de dominant, son gros ventre mis en avant et sa gestuelle exagre, ce qui dmontre
quil nest pas encore compltement ananti et quil faut sen mfier. Cest le cas de
laffiche de lpoque du rfrendum prsentant un capitaliste ventru, en chapeau
melon, fumant un cigare, assis sur le dos dun ouvrier. Le commentaire ne laisse pas
de doute sur lidentit des personnages : NIE CHCESZ POWROTU
KAPITALISTW, GOSUJ TRZY RAZY TAK (Si tu ne veux pas que les
capitalistes reviennent, vote trois fois OUI).

365
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

Le message linguistique son tour tait transmis par le texte sur laffiche ;
gnralement court, non seulement faute de place, mais aussi, par cette
condensation, visant mieux obtenir un effet de persuasion.
Ses formes sont cependant variables, allant dun syntagme (par ex.
Dobry kuak Bon fermier) jusqu une phrase complexe (par ex. Strze
tajemnicy pastwowej, moe wanie Tobie wrg chce j wyrwa ! Garde le secret
dtat, peut-tre cest toi que lennemi veut larracher ! , souvent rime, par ex.
Dure sucha z mina tak bog, komu pomaga ? miertelnym wrogom ! Le crtin
coute, heureux linfini, et il aide qui ? Les pires ennemis !
La majorit des textes sur les affiches de propagande ont un caractre
incitatif, par ex. Udaw si ! trangle-toi ! ; souvent aussi ils ont un caractre
assertif, par ex. Trzeba straci gow, eby glosowa nie ! Il faut perdre la tte
pour voter non ! , et de manire moins frquente un caractre uniquement
descriptif, par ex. Olbrzym i zapluty karze reakcji Gant et nain bavant du
ractionnisme .
Le lexique utilis est volontairement populaire, voire mme grossier : dure
crtin , bumelant feignasse , udaw si trangle-toi . Dans le cas de certains
textes cependant, leffet comique semble tre obtenu dune manire involontaire :
cest le cas des messages contenant la fois des termes populaires et des formules
appartennant la langue de bois, registre linguistique typique du rgime, ce qui
entrane par consquent une sorte deffet pompier, par ex. : Bumelant to dezerter z
frontu walki o pokj i siln Polsk Une feignasse est un dserteur du front de la
lutte pour la paix et le dveloppement de la Pologne , o le mot grossier feignasse
ctoie lexpression pompeuse front de la lutte pour la paix et pour le dveloppement
de la Pologne.

Le rire en tant quarme de propagande


Lanalyse des affiches de propagande communiste des annes quarante et
cinquante montre que la raillerie et le ridicule ont t plus dune fois utiliss comme
une arme contre les opposants. En utilisant un vieil argument de rhtorique, ad
ridiculum , le rgime faisait appel, inconsciemment sans doute, la thorie de
Hobbes, puis de Schlegel et de Schelling (Buttler D., 2001 :11), selon laquelle le fait
de ridiculiser est le rsultat du sentiment de supriorit par rapport ce dont on rit.
Lidologie communiste, avec sa prdilection pour tout ce qui tait
collectif , devait aussi prendre en considration le caractre social du rire (ce qui
a dj t remarqu par Bergson (1928 : 53). Ainsi le rire dans sa dimension sociale
prsentait une valeur dinstrument dinstigation. Son but tait de donner des leons
lensemble de la socit (Lpez Daz M., 2006 : 132). Il pouvait servir accepter ou
refuser les actes et les ides dautrui, inclure ou exclure lautre. Ayant bien
adopt ces rgles, la raillerie de laffiche de propagande communiste devait servir
dsapprouver, discrditer et rejeter tout ce que le rgime nacceptait pas.
Le rire provoqu par laffiche passait essentiellement par des procds tels
lexagration, laccumulation de traits, lamplification des dfauts (ou du moins de
ce qui tait considr comme tels par le rgime), qui taient prsents sur laffiche
dune manire caricaturale, mais toutes les reprsentations taient bonnes pour avilir
l'ennemi et le dnoncer. Cette propagande, renvoyant la plus lmentaire des

366
AFFICHE DE PROPAGANDE OU COMMENT RIDICULISER LENNEMI POLITIQUE
dichotomies, nous et les autres , s'appuyait aussi sur le viscral, attisait certains
sentiments, tel le ddain envers les ennemis idologiques, pour affirmer la
supriorit de lidologie communiste. Il sagissait donc de lhumour le plus
primaire possible ; et si, aujourdhui, nous sourions en regardant ces affiches avec le
sentiment de supriorit quelles nous inspirent, notre rire nest sans doute rien
dautre quun rire amer.
KACPRZAK Alicja
Universit de d, Pologne
[email protected]

Bibliographie

AMOSSY, R., Largumentation dans le discours, Paris : Armand Colin, 2006.


BARTHES, R., Rhtorique de limage , Communications, 4, Paris : Seuil, 1964.
BERGSON, H., Le problme sociologique du rire , Revue Philosophique, 1928.
BUTTLER, D., Polski dowcip jzykowy, Warszawa : PWN, 2001.
FRESNAULT-DERUELLE, P., Lloquence des images, Paris : PUF, 1993.
FROMILHAGUE, C., SANCIER, A., Introduction lanalyse stylistique, Paris : Armand
Colin, 2006.
JOLY, M., Introduction lanalyse de limage, Paris : Armand Colin, 2006.
LPEZ-DAZ, M., Des humours du discours publicitaire , Questions de communication,
10, 2006.

367
LIRONIE DANS LES DESSINS DE PRESSE DART YOUNG
(NEW YORK, THE MASSES, 1911-1917)

Dans un dessin de presse, lironie exagre le trait dans lobjectif de


mettre en vidence la mauvaise foi, ou la btise dune position. Cest une rgle dans
un jeu de langage. Partant du dessin de presse, nous voudrions montrer quelle
reprsente mme la rgle qui gouverne le jeu de langage indissociable dune
pratique, celle de la critique sociale et politique. Nous nous proposons donc de faire
une grammaire, au sens de Wittgenstein.
Faire une grammaire ncessite de retrouver les rgles qui gouvernent un
jeu de langage. Lexercice ne consiste pas seulement restituer un ordre
grammatical, celui du langage et des rgles, mais dterminer ce quinduisent des
noncs, sils apportent de nouvelles significations. Il sagit de dfinir ce qui a du
sens ou nen a pas. De ce point de vue, lironie se rvle particulirement riche dans
la mesure o tenter de dterminer ce quinduisent les noncs ncessite de procder
par dtours, cause du sous-entendu . Dans la presse, le dessinateur propose
dabord une interprtation du fait dactualit. Le jeu du dessinateur avec la rgle
relve dune interprtation spcifique. Au 201 des Investigations philosophiques,
Wittgenstein explique quil y a une manire de concevoir une rgle qui se rvle
dans ce que nous appelons obir la rgle . Cest pourquoi on aurait tendance
dire que toute action suivant la rgle serait une interprtation1. Or, en se positionnant
comme ironiste, le dessinateur exige du lecteur de comprendre le contraire de ce
quil dit, et lincline aller lencontre de la rgle . Partant de lide de Gilles
Deleuze dveloppe dans Prsentation de Sacher Masoch selon laquelle lironie est
transgression de la loi (Deleuze, 2007, p. 71-79), nous voudrions poser le problme
de cette transgression. Pour quelles raisons lironie est-elle transgression de la loi ?
De quelle loi sagit-il ? En quoi cette transgression consiste-t-elle ?
Nous tentons alors de faire la grammaire des dessins de presse dArthur
Young, collaborateur The Masses entre 1911 et 1917. Le magazine The Masses est
publi pour la premire fois New York en 1911 par un hollandais nomm Piet
Vlag qui, dans le premier numro, dclare vouloir librer la classe ouvrire. Grce
la collaboration active dartistes comme Art Young, il est considr, jusqu lentre
en guerre des tats-Unis, comme une synthse de lart et du socialisme dans la
presse amricaine. Nous effectuons une grammaire des dessins de lillustrateur afin
de mettre en vidence son ironie, la manire dont celle-ci gouverne un jeu de
langage, et la pratique qui lui est lie, celle de la critique sociale et politique. Pour ce

1
Wittgenstein, Investigations philosophiques, Gallimard, Bibliothque des Ides, 1961, p. 202.

369
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
faire, nous commencerons par exposer la dmarche thorique que nous avons
adopte : lapproche smio-pragmatique.

LAPPROCHE SMIO-PRAGMATIQUE
Un jeu de langage possde deux aspects complmentaires : laspect
pragmatique et laspect smiotique. Concernant laspect pragmatique, au 23 des
Recherches philosophiques, Wittgenstein explique quun jeu de langage est une
activit ou une forme de vie ; il est conu comme correspondant au fonctionnement
du langage. Wittgenstein ne propose pas de dfinition du signe, du langage et de la
signification. Il donne plutt des indications concernant le rle du langage dans
notre vie. Il ne fournit pas de dfinition du langage parce que le langage est rebelle
toute dfinition. Le langage est engag dans la ralit. Le signe ne prend de sens que
dans son contexte. Lusage des signes et ses effets sont dtermins par des rgles.
Nous recourons des lois qui interviennent dans nos formes de vie. Ce sont des
rgles et, selon Wittgenstein, elles sont comme des poteaux indicateurs. Ainsi, il
existe des conditions de possibilit pour quun signe soit reconnu comme signe
(Esquenazi, 1997, p. 27).
Ludwig Wittgenstein appelle grammaire ltude des conditions
dapprhension des signes. Cette tude concerne les rgles du jeu de langage. Elle
est pragmatique en tant quelle porte sur des rgles daction. Ainsi, comme le
prcise Catherine Kerbrat-Orecchioni, ironiser, cest se moquer (Kerbrat-
Orecchioni, 1978, p. 11). Enfin, faire la grammaire dun signe cest dcrire le
monde que le signe suppose, les rgles discursives qui y ont cours, lensemble des
prsupposs qui est ncessaire la comprhension de ce signe, le genre de personnes
impliques (Esquenazi, 1997, p. 28).
Les jeux de langage ne peuvent pas tre considrs comme purement
langagiers. Le mot doit tre considr comme action, sous son aspect pragmatique,
mais il est aussi ncessaire quil soit envisag iconiquement, cest--dire sous son
aspect smiotique. Sous cet aspect smiotique, le jeu de langage doit tre pris
symboliquement ; il sagit de le comprendre. De ce point de vue, la voie ouverte par
Charles Sanders Peirce nous semble trs fconde. Dans ses crits sur le signe,
lauteur, en laborant la smiotique, insiste sur la gnration de la signification dans
un cadre donn, sur la production du signe. L o Wittgenstein prend acte de ltat
smiotique, Peirce sintresse au processus. Lauteur des crits sur le signe, dcrit
ce processus smiotique, et parvient deux constats : le processus contribue
prciser notre connaissance de lobjet, et il produit une succession dinterprtations.
Concernant la prcision de la connaissance de lobjet, cest parce quil est signe
quil apparat dans le processus smiotique. Peirce envisage dailleurs une
grammaire pure qui tudie le signe en tant que signe. Ltude des conditions
gnrales selon lesquelles les signes sont des signes est indissociable de celle des
lois de la pense. Ainsi, avant de faire faire, lironiste fait croire . Concernant la
production de linterprtation, le processus smiotique dtermine un signe-
interprtant. Il sagit dun autre signe. Linterprtant est un signe second, un signe-
rgle. Quant linterprte, il se situe comme sujet de linterprtation.
Pour conclure sur ce point relatif lapproche thorique qui gouverne
notre dmarche, chez Peirce, le sujet du sens se conoit lintrieur dune
communaut. Le faire croire obit une loi de la pense, mais il induit

370
LIRONIE DANS LES DESSINS DE PRESSE DART YOUNG
ncessairement la prsence dun autre. Il est indubitablement dialogique. De plus,
seule la communaut se montre capable dvaluer la validit de linterprtation
(Esquenazi, 1997, p. 10). Pour Peirce, cette valuation est publique, tout comme
chez Wittgenstein, il ny a de langage que public. Nous intressant la fonction
sociale du langage, nous situerons notre focal dans la critique quil permet travers
lironie.
Pour lapplication de cette approche, nous avons choisi le dessin de
presse pour plusieurs raisons. La premire repose sur la ncessit de trouver les
moyens de dpasser les ides reues. En effet, le dessin de presse ne fait pas lobjet
dune lecture immdiate possible ; il revt la mme complexit que celle du rcit. La
polysmie de limage reprsente un obstacle supplmentaire. En quoi cette
polysmie induit-elle une difficult ? La seconde est que les travaux dans ce
domaine sont encore peu nombreux en sciences de linformation et de la
communication. Si lanalyse du dessin de presse peine encore trouver sa place
dans le domaine disciplinaire des sciences de linformation et de la communication,
les tudes smiotiques prennent de plus en plus au srieux la caricature (Houdebine-
Gravaud, Pozas, 2006, p. 44). Dans la catgorie du dessin de presse, la caricature
prsente deux caractristiques fondamentales : la critique et la dformation. Le
caricaturiste est plus prcisment celui qui sinscrit dans un contrat dinformation
et de divertissement iconographique fictionnel sur les faits dactualit (Chabrol,
2006, p. 9). Il sagit donc pour nous dapporter quelques prcisions concernant notre
objet, cest--dire le dessin de presse dArthur Young dans The Masses, et den
dgager quelques spcificits.

LOBJET : LES DESSINS DE PRESSE DARTHUR YOUNG DANS THE MASSES


Arthur Young, n en 1866, a grandi Monroe dans le Wisconsin. Il fait
ses premiers pas dans lillustration de magazines Chicago. En 1886, il est envoy
pour dresser des portraits dans le cadre de procs danarchistes. Ce nest cependant
quen 1910 que sa conscience politique semble vraiment sveiller. Son souhait est
dsormais duvrer pour la destruction du capitalisme. Entre-temps, Art Young a
appris lart Paris, puis se lance dans laventure de The Masses. Le sige de la revue
se trouve New York, et runit la bohme de Greenwich Village. On y trouve des
artistes et des journalistes, comme John Reed qui retracera les journes de la
rvolution russe dans Dix jours qui branlrent le monde.
Le magazine The Masses est publi pour la premire fois en 1911 par
Piet Vlag. Mais son diteur le plus clbre, partir de 1912, reste Max Eastman
(1883-1969). Le premier numro de The Masses dclare vouloir librer la classe
ouvrire. Cest dans cet objectif rvolutionnaire que le magazine sera porteur dides
nouvelles : le marxisme, lanarchisme, le syndicalisme, le freudisme, le fminisme,
la nouvelle femme , le contrle des naissances, lamour libre, le cubisme, la
nouvelle posie The Masses obtiendra la caution de grands noms grce la
collaboration dcrivains et dartistes trangers comme Bertrand Russell, Maxime
Gorki, Romain Rolland et Pablo Picasso. Il sera alors considr, jusqu lentre en
guerre des tats-Unis, comme la meilleure synthse de lart et du radicalisme dans la
presse amricaine.
Les acteurs de The Masses aspirent constituer une avant-garde. Cest
notamment ce quoi uvre Art Young en fondant ce quil nomme lAsh Can School

371
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dont lobjectif est dattaquer le capitalisme : We thought we are attacking the
capitalistic system so long as we put an ash can in a drawing (Fitzgerald, 1973,
p. 32). Cette aspiration mettre fin au capitalisme rend la lecture de limage
complexe. En effet, les dessins de presse dArt Young sont difficiles interprter
cause de cet objectif politique, dont on ne connat pas prcisment les intentions et
les finalits. Ils sinscrivent cependant dans une dmarche de dnonciation de
lhypocrisie. La dmarche de lartiste est double : il sagit dutiliser des jeux de
mots, et de montrer la vrit derrire limage officielle. Les autres caractristiques
de ses dessins de presse sont quils comportent gnralement peu dlments, ils
nvoquent ni des conflits, peu dindividualits, mais plutt des types sociaux.
Enfin, les thmes religieux sont rcurrents.
Ltude des dessins de presse dArthur Young se heurte des obstacles
matriels considrables. La collection de The Masses na pas rsist au temps. Il ne
reste aujourdhui que peu doriginaux cause de la mauvaise qualit du papier.
Deux sources nous ont t prcieuses : celles de lUniversit dtat du Michigan qui
a numris les couvertures et les met en ligne, ainsi que les Archives marxistes o
lon peut trouver des dessins dArt Young. Nous allons retracer les tapes de notre
dmarche, cest--dire de notre grammaire des dessins de lillustrateur afin de mettre
en vidence son ironie, et la manire dont celle-ci gouverne un jeu de langage.

GRAMMAIRE DES DESSINS DE PRESSE


Nous avons travaill treize dessins et deux couvertures pour la priode
de 1911 1917, dautres nont pas t retenus faute de date ou de titre. Les
illustrations sont les suivantes.
Tableau n 1
Date Titre
Dcembre 1912 The Freedom of the Press
Dcembre 1912 Compulsory Religion
Fvrier 1913 I like a little competition
Fvrier 1913 Serene on-looker (couverture)
Juillet 1913 Poisoned at the Source
Juillet 1913 Forward Backward ?
Dcembre 1913 He Stirreth Up The People
Novembre 1914 Mother (couverture)
Avril 1915 Colombia College Library
Aot 1915 Respectability
Fvrier 1916 Madam, you dropped something
Avril 1916 April Fool
Mai 1916 Canada
Juillet 1917 Anarchists
Septembre 1917 Having their Fling
Pour tudier lacte ironique, il sagit de chercher la thmatique, puis
de dcrire la situation dnonciation, les procds langagiers et les effets quils sont
susceptibles de produire sur le lectorat. Nous avons donc commenc par distinguer
ce qui relve des contenus de ce que Claude Chabrol nomme la vignette iconique
(Chabrol, 2006, p. 9) : actants (rels et symboliques), situations et attributs iconiques
permettant didentifier les personnages rels ou symboliques. Enfin, nous avons
tudi les procds langagiers permettant denvisager lironie comme catgorie.
372
LIRONIE DANS LES DESSINS DE PRESSE DART YOUNG
Pour ce faire, nous avons repris la typologie de Catherine Kerbrat-Orecchioni :
lantiphrase, les procds typographiques (points dexclamation, points de
suspension), et lhyperbole (adverbes modlisateurs, indices dinterlocution).
Tableau n2
Thmatiques
La presse Lconomie
La guerre La vie politique

Vignette iconique
(contenus)

Actants Situations Attributs iconiques


Actants Actants -Monopole de Personnages Personnages
rels symbo- linformation rels symboliques
-Prsident liques -lection du Peu de -Symbolique
Wilson -Acteurs de Prsident figurativit chrtienne
-J-P. la presse Wilson (caricature voire -Reprsentation du
Morgan -Acteurs de -Premire grotesque : le capitaliste
la finance guerre mondiale Prsident Wilson -Personnage de
-Acteurs de -Grves en monstre) bande dessine
la vie
politique

Vignette iconique
(procds langagiers)
Procds
Antiphrase Hyperbole
typographiques
-Inversion titre ou Adverbes modlisateurs Points
commentaire/ce que le dessin ( Bien sr ) dexclamation
montre
-Inversion texte dans le Indices dinterlocution Points
dessin/ce que montre le ( Nest-ce pas ? ) dinterrogation
dessin
-Inversion dans le dialogue
des personnages

Concernant la rception, nous partions de lide de pluralit


interprtative. En effet, le sujet du sens peircien se conoit lintrieur dune
communaut (Esquenazi, 1997, p. 10). Dans le cadre du dessin de presse dArthur
Young, il y a trois communauts, celle de The Masses, au sens du titre de son
journal, celle des capitalistes et celle de lAssociated Press1. Nous avons donc
cherch ce qui dtermine que lironie soit perue comme la rgle dans le jeu de
langage, puis ce qui rend possible la comprhension et linterprtation, enfin, le
ressenti de lironie. Les effets ressentis ne sont pas les mmes suivant le degr
didentification, mais aussi linfluence des positions idologiques.

1
Il sagit de la clbre agence de presse.

373
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Tableau n3
Rception au sein de la communaut interprtative

Ironie Comprhension Ressentis


comme rgle et interprtation de lironie

Faits srieux Actualit Communaut de The


Masses
- Complicit lie
la connivence critique ou
ludique
- Dsinhibition
- Plaisir
Connivence Dformation Communaut des
critique capitalistes
- Effet sarcastique
- Attaque de lordre
tabli
Sous- Poteaux indicateurs Communaut de
entendu lAssociated Press

Religieux Sociaux Politiques - Effet cynique


(lange, le (la prostitue, (lanarchiste, - Transgression
diable, luniversitaire) le capitaliste)
lidole)

LIRONIE COMME RGLE DANS LE JEU DE LANGAGE


Une vignette iconique peut donc tre considre comme un jeu de
langage. Lorsquelle est luvre dun dessinateur comme Arthur Young, lironie est
la rgle de ce jeu de langage. Si nous ignorons les mobiles politiques, les intentions
et les finalits, gouvernant ce jeu, il reste possible deffectuer une grammaire, et par
l de dresser ltat smiotique ainsi que de retracer le processus. Nous avons
notamment distingu lironie comme catgorie dans lanalyse du titre ou de la
lgende du dessin, et lironie comme rgle, cest--dire gouvernant le jeu de langage
quest la vignette iconique . Comme rgle dans un jeu de langage, celle-ci induit
la connivence critique et le sous-entendu , mais aussi un rapport des faits
srieux. Lironie na de sens comme refus de lesprit de srieux (Janklvitch, 1979,
p. 57) quen portant sur des faits dune certaine gravit : les lections politiques, la
censure, la rpression des grves, la guerre. Pour tre suivie comme rgle, le lecteur
doit comprendre que ces faits portent sur lactualit, quil sagit dune dformation,
et situer les poteaux indicateurs quils soient religieux, sociaux ou politiques. Enfin,
il y a diffrents types de ressentis.
Si le sujet du sens piercien nest pas un sujet psychologique, de
lintrospection, nous pouvons cependant dgager plusieurs sortes de ressentis
suivant les communauts interprtatives. Le processus smiotique nexclut pas quen
rception, il y ait ce que Freud considre comme le travail du mot desprit . Sur
ce point, le texte sur Le mot desprit comme processus social est extrmement
fcond : Chaque [type de] mot desprit exige son public propre (Freud, 2007,
374
LIRONIE DANS LES DESSINS DE PRESSE DART YOUNG
p. 275). Ainsi, suivant la communaut interprtative, les effets possibles seront soit
critiques ou ludiques, soit sarcastiques, soit cyniques. En connivence avec le lecteur
de The Masses appartenant la bohme de Greenwich Village, lironie est cette
coquine [en elle-mme] duplice qui sert deux matres la fois (Freud, 2007,
p. 282). En revanche, pour la communaut des capitalistes ou celle constitue
par les acteurs membres de lAssociated Press, bien loin de procurer du plaisir,
lironie est interprte comme une attaque de lordre tabli, voire une transgression.
Comme rgle dans un jeu de langage, lironie est alors transgression
de la loi au sens symbolique, puis au sens juridique. Cest plus prcisment parce
que lironiste se risque une transgression de la loi symbolique quil encourt dtre
juridiquement poursuivi, voire condamn. Dans le cas qui nous intresse, celui
dArthur Young, la critique du monopole de linformation, de ce qui est aujourdhui,
dans nos dmocraties, juridiquement dtermin comme relatif au pluralisme et la
concentration des mdias , va tre interprte comme une transgression de la loi
symbolique. LAssociated Press est considre aux tats-Unis comme garantissant
lordre informationnel. Par consquent, The Masses fera lobjet de poursuites
judiciaires. Arthur Young est dabord convoqu devant les tribunaux, en 1913,
cause dun dessin du mois de juillet de la mme anne intitul Poisoned at the
Source , o on voit un reprsentant de lagence de presse verser une bouteille de
mensonges dans un rservoir public. Ces poursuites prennent fin lanne suivante.
Arthur Young publie alors conscutivement deux dessins (fvrier 1916 et avril
1916). Le premier dessin reprsente une bourgeoise qui laisse tomber un rouleau
de papier relatif aux actes daccusation lencontre de The Masses, le second met en
scne un ange qui verse du parfum vrit dans le rservoir public. Cest
cependant lentre en guerre des tats-Unis qui ravive les contentieux. La
promulgation de lEspionnage Act induira que The Masses cesse dtre publi. Deux
procs un en avril 1918, qui incrimine aussi Art Young, et lautre en janvier 1919
conduiront au non-lieu et la relaxe. Le journal The Masses ne parat dj plus
depuis le mois de juillet 1917.
Un ironiste comme Arthur Young, travers la critique sociale et
politique quil met en scne, cherche faire faire (Burger, 2002, p. 223).
Toutefois, il nest pas un manipulateur comparable, par exemple, au sducteur. Le
dessinateur fondateur de l Ash Can School tablit bien un accord implicite avec
un actant de la communication, le lecteur de The Masses, mais son rapport au
vrai est complexe. travers la critique sociale ou politique et la dformation,
son ironie consiste contester lesprit de srieux. Si ironiser, cest se moquer , il
sagit, dans le cadre du dessin de presse dArt Young, dattaquer lhypocrisie en
montrant la vrit derrire limage officielle.

375
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Art Young The Masses, juillet 1913

Art Young The Masses, fvrier 1916

376
LIRONIE DANS LES DESSINS DE PRESSE DART YOUNG
Art Young - The Masses, avril 1916

CHEVRET Christine
Universit Jean Moulin Lyon III, Laboratoire ELICO
[email protected]

Bibliographie
Archives marxistes, 2006, [en ligne], htpp://www.marxists.org
BEFFEL, J.-N., Art YoungHis life and Times, New-York, Sheridan House, 469 p., 1939.
BURGER, M., Les manifestes : paroles de combat. De Marx Breton, Lausanne, Delachaux
et Niestl, 352 p., 2002.
CHABROL, C., Humour et mdias Dfinitions, genres et cultures , Questions de
communication, n 10, p. 7-17, 2006.
CHARAUDEAU, P., Des catgories pour lhumour ? , Questions de communication, n
10, p. 19-41, 2006.
DELEUZE, G., Prsentation de Sacher Masoch, Paris, Minuit, p. 71-79, 2007.
EASTMAN, M., Enjoyment of living, New York and London, Masters and Brothers
Publishers, 603 p., 1948.
ESQUENAZI, J.-P., lments pour une smiotique pragmatique : la situation comme lieu
du sens , Langages et socit, n 80, p. 5-38, 1997.
FITZGERALD, R., Art and Politics : Cartoonists of The Masses and The Liberator ,
Contributions in American Studies, n 8, p. 25, 1973.
FREUD, S., Les mobiles du mot desprit Le mot desprit comme processus social , Le

377
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
mot desprit et sa relation linconscient, Paris, Folio/Essais, p. 257-286, 2007. Archives
marxistes, [en ligne], htpp://www.marxists.org, 2006.
BEFFEL, J.-N., Art Young His life and Times, New-York, Sheridan House, 1939.
BURGER, M., Les manifestes : paroles de combat. De Marx Breton, Lausanne, Delachaux
et Niestl, 2002.
CHABROL, C., Humour et mdias Dfinitions, genres et cultures , Questions de
communication, n 10, 2006.
CHARAUDEAU, P., Des catgories pour lhumour ? , Questions de communication,
n 10, 2006.
DELEUZE, G., Prsentation de Sacher Masoch, Paris, Minuit, 2007.
EASTMAN, M., Enjoyment of living, New-York and London, Masters and Brothers
Publishers, 1948.
ESQUENAZI, J.-P., lments pour une smiotique pragmatique : la situation comme lieu
du sens , Langages et socit, n 80, 1997.
FITZGERALD, R., Art and Politics : Cartoonists of The Masses and The Liberator ,
Contributions in American Studies, n 8, 1973.
FREUD, S., Les mobiles du mot desprit Le mot desprit comme processus social , Le
mot desprit et sa relation linconscient, Paris, Folio/Essais, 2007.
GREIMAS, A.-J., Pragmatique et smiotique , Actes smiotiques, n 50, 1983.
GREIMAS, A.-J., COURTS J., Smiotique- dictionnaire raisonn du langage, Paris,
Hachette Universit, 1993.
HOUDEBINE-GRAVAUD, A.-M., POZAS, M., De lhumour dans les dessins de presse ,
Questions de communication, n 10, 2006.
JANKLVITCH, V., Lironie, Paris, Flammarion, 1979.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., Limplicite, Paris, Armand Colin, 1998.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., LE GUERN, M., BANGE, P., BONY, A., Lironie, Lyon,
Presses Universitaires de Lyon, 1978.
POUND, E., Des petites revues , La Revue des revues, n 11, 1991.
REED, J., Dix jours qui branlrent le monde, Paris, ditions sociales, 1986.
ROSENSTONE, R., John Reed, le romantisme rvolutionnaire , Cahiers libres, Paris,
Franois Maspro, 1977.
Universit dtat du Michigan, [en ligne],
http://www.specialcollections.lib.msu.edu/html/materials/collections/masses/index.html, 2008.
WITTGENSTEIN, L., Investigations philosophiques, Paris, Gallimard, 1961.
WITTGENSTEIN, L., tudes prparatoires la seconde partie des Recherches logiques,
Mauvezin, ditions Trans-Europ-Repress, 1985.

378
LHUMOUR DANS LA PRESSE IRANIENNE
(APRS LA RVOLUTION CONSTITUTIONNELLE PERSE)

Le discours sur l'humour dans la presse iranienne est problmatique parce


qu'il est contradictoire, mal dlimit et favorable aux paradoxes ; mais il l'est
galement parce que la notion mme revt souvent des aspects extrmement flous.
Le mot humour est polysmique dans la mesure o il dsigne un langage, mais aussi
un moyen dexpression. L'humour est porteur de messages et ses objectifs sont
simultanment multiples. Il joue un rle essentiel dans lquilibre de la personne, il
libre les tensions et prserve la sant. Lhumour est galement employ en
pdagogie, mme si les mthodes dutilisation ne sont pas trs persuasives. C'est
enfin une arme qui permet de critiquer des cibles bien dfinies, par exemple, les
tats totalitaires et les idologies qui les fondent. Cest en ce sens un langage qui
vise la vrit sans la nommer, ainsi quun excellent moyen de sexprimer lorsquil
est impossible de le faire autrement. En effet, on peut rire de tout, mais pas
nimporte comment. Enfin, lhumour est, selon certains, le meilleur mdicament
pour notre esprit, mais noublions pas que, parfois et mme souvent, notre humour
peut tre destructeur l'endroit dautrui. Exemple : ce qui est arriv il y a trois ans
en Iran :
Un caricaturiste iranien, dans un journal gouvernemental, se moquait,
avec mauvais got, des iraniens dorigine turcophone, en les comparant des
cafards. Les caricaturs mcontents et blesss sont descendus dans la rue pour le
faire savoir. Bilan : quatre tus iraniens, et le dessinateur derrire les barreaux, pour
calmer les esprits. Le pli semble donc pris : on est dsormais prt mourir pour un
trait de travers. Aller trop loin, insulter, blesser, cela peut toujours arriver, et
notamment lorsque le trait charge non pas ce que fait ou dit le caricatur, mais ce
quil est.
Cependant, pour que la caricature, mme celle qui irait trop loin, ne se
transforme pas en machine de mort, il est ncessaire que caricaturistes et caricaturs,
chargeurs et chargs, partagent quelque chose : un tout petit quelque chose en
commun, une tincelle minuscule, presque invisible, et qui sappelle lhumour.
L'humour est ainsi une notion complexe dont le contenu, plus que sa
dfinition, est diversement apprci d'une culture l'autre, d'une rgion une autre,
d'un point de vue un autre, tel point que ce qui est considr par certains comme
de l'humour, peut tre considr par les autres comme une mchante moquerie ou
une insulte. Il est gnralement utilis comme une forme d'expression permettant de
dgager certains aspects bizarres ou insolites de la ralit, destine gnralement

379
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
provoquer le rire, soit en se moquant des autres soit en se moquant de ses semblables
ou de soi-mme.
Alors quon trouve beaucoup duvres humoristiques en vers et en prose
dans la littrature classique de la Perse, le nombre des potes et des crivains qui
lutilisaient systmatiquement comme un moyen dexpression de leurs sentiments
notamment sur des questions politiques et sociales est trs limit. Aprs la
Rvolution constitutionnelle en Iran en 1905, lhumour et lironie spanouissent et
se dveloppent pour deux raisons essentielles : dabord, grce au dveloppement de
limprimerie, potes et crivains se rjouissent de la protection relle des lecteurs ;
ensuite ils font preuve dun engagement plus marqu envers le peuple et la socit
grce leur connaissance de la littrature et de la pense europennes. Ils ne se
contentent plus de dire des pomes lyriques, qui dailleurs ne sduisaient plus
personne. Cette dynamique la fois crative et sociale de l'humour fait qu'il se
dveloppe et trouve sa place aujourd'hui en Iran dans les crits en prose, la posie, le
thtre, les essais et les nouvelles.

LES PREMIERS PAS DE LA RVOLUTION CONSTITUTIONNELLE


Ds le dbut du rgne de Nassreddine Chah, certains lments ont
influenc la naissance dides de libert. Les premiers actes dAbbas Mirza
Nayebossaltaneh et son ministre Mirza Abolghassem Ghammagham, mais surtout
les rformes de Mirza Taghi Khan Amirkabir, en particulier louverture de lcole
Darolfonoun, font partie des lments qui ont aid la mise en place des ides
nouvelles. Plusieurs enseignants trangers ont t invits en Iran pour apprendre des
sciences nouvelles aux jeunes iraniens. Il faut aussi parler des deux voyages de
Seyyed Djamaleddine Afghani et de sa propagande contre la dictature et pour la
ncessit des rformes. Cette propagande a influenc de faon positive les iraniens.
En plus, il ne faut pas oublier le travail des intellectuels iraniens ltranger qui
connaissaient trs bien la misre matrielle et culturelle de l'Iran et qui ont
commenc crire sur ces questions, travers des journaux et des livres,
lextrieur du pays. Parmi ces personnes qui ont influenc le peuple et qui ont jou
un rle indniable dans le mouvement rvolutionnaire, on peut parler de Mirza
Malcolm Khan Nazemoddoleh Esfahani qui tait membre du Ministre des Affaires
Etrangres dIran et qui est connu pour avoir mis en place une loge de Franc-
maonnerie (ou quelque chose de ce genre) en Iran. Il a aussi publi Londres plus
tard un journal qui sappelait La Loi et qui tait plus quutile par le
dveloppement de ses ides rvolutionnaires. Les traductions des articles et des
pices de thtre de Mirza Fathali Khan Akhoundzadeh, les thses et les pomes de
Mirza Aghakhan Kermani, les livres de Hadj Mirza Abdul Rahim Talbov qui
expliquait de faon simple les principes scientifiques et sociaux, les romans sociaux
de Hadj Zeynolabdine Maraghi qui vivait Istanbul et qui publiait des journaux
persans en gypte, en Inde et Istanbul, ont jou un rle primordial dans le
dveloppement des ides rvolutionnaires en Iran. Mais il ne faut pas oublier non
plus linfluence des vnements commerciaux et historiques sur ce dveloppement :
les relations commerciales entre les ngociants azerbadjanais et ceux de lEmpire
ottoman et le Caucase, la guerre entre la Russie et le Japon en fvrier 1904 et la
dfaite inattendue de la Russie qui la mena le 5 septembre1905 la signature dun
trait de paix Portsmouth aux tats-Unis, les mouvements rguliers dans la Russie

380
LHUMOUR DANS LA PRESSE IRANIENNE
tsariste en 1905 qui ont men la premire Rvolution russe. Linformation
concernant cet vnement fut transmise par le journal humoristique Mulla
Nassreddin, le jeune reprsentant de la dmocratie caucasienne qui en donna tous les
dtails aux iraniens. Ces vnements ont encourag les iraniens dans leur combat
contre le pouvoir dans leur pays, et dans la propagation d'ides qui menrent la
Rvolution constitutionnelle en Iran.

RVOLUTION CONSTITUTIONNELLE ET LA PRESSE


La rvolution constitutionnelle de lIran (aussi appele Rvolution
constitutionnelle Perse) contre le rgne despotique du dernier Shah Qajar commena
en 1905 et dura jusqu'en 1911. Elle eut pour consquence la fondation d'un
parlement en Iran. Le mouvement, cependant, ne s'acheva pas avec la rvolution et
fut suivi du Mouvement constitutionnaliste du Gilan.
Des personnages comme Sardar Assad, Sattar Khan et Bagher Khan et
des villes comme Tabriz jourent des rles significatifs dans ce mouvement. La
rvolution constitutionnelle d'Iran tait le premier vnement du genre au Moyen-
Orient. De nombreux groupes diffrents se battirent pour dfinir la forme finale de
cette rvolution, et toute la socit en fut finalement transforme, d'une manire ou
d'une autre. L'ordre ancien, pour lequel Nasseredin Shah et ses successeurs s'taient
battus, fut finalement dpass pour tre remplac par de nouvelles institutions, de
nouvelles formes d'expression et un ordre social et politique nouveau.
Tout au dbut de la rvolution, la publication des journaux, des
hebdomadaires et des mensuels constitua une exprience tout fait nouvelle pour le
monde littraire iranien. Les crivains et les potes qui taient jusque l considrs
comme des serviteurs des cours des rois et des gouverneurs, pouvaient maintenant
afficher une certaine confiance en soi, et la libert dans leurs actions ; ils
commencrent se librer progressivement de lobligation de louanges envers les
gens de pouvoir. Lun des apports intressants de cette priode de la Rvolution
constitutionnelle fut le profond changement dans les relations des potes et des
crivains engags avec ceux qui faisaient lloge du pouvoir. Leffort pour la libert
arrivant son apoge, lcrivain et le pote avaient le sentiment dune certaine
responsabilit sociale pour rveiller la conscience du peuple. Lcrivain nest plus
critiqu comme avant par les humoristes ; le pote devient une sorte de prophte
nationale et il peut arriver mme quil offre sa vie pour dfendre la libert.
Un nouveau type dcrivains cherchent leur renomme littraire travers
les journaux. Le langage se libre des jougs du verbalisme dautrefois et sapproche
de la langue du peuple et des gens de la rue. En plus, une importante varit de
moyens et de styles dexpressions se crent dans lemploi de la langue. Laspect
humoristique de la langue se dveloppe alors cette poque, grce la libert
accorde la presse dune part, et d'autre part la prfrence des crivains pour la
forme humoristique pour faire leurs critiques.
Avant laccord des changements constitutionnels, lexception de
quelques journaux imprims ltranger qui avaient la possibilit de critiquer
expressment la situation politico- sociale iranienne, la majorit de la presse restait
craintive et mme complice du pouvoir, car elle ne pouvait profiter de la libert
d'expression. On interdit lentre dans le pays des journaux parus ltranger en
langue persane sous le prtexte que leurs auteurs, ne possdant quune connaissance

381
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
partielle de la situation intrieure du pays, ne pouvaient donc pas reflter la vrit
des faits, ni porter des jugements vridiques.
Ces limites imposes eurent un effet trs important sur
lpanouissement de la presse ds le dbut de la rvolution constitutionnelle. La
Rvolution ouvrit la voie d'immenses changements en Perse, qui entra ainsi dans
l're moderne. Elle vit une priode de dbats sans prcdent dans une presse en
pleine effervescence. La Rvolution crait de nouvelles opportunits et offrait
l'Iran un futur illimit. Des humoristes clairs , pris de nationalisme et de
progrs social, attaqurent la littrature classique laquelle ils reprochaient sa
servilit face aux traditions littraires, et son non-engagement thmatique. Ils
prparrent ainsi la voie lvolution des normes esthtiques et des thmes de la
littrature de lIran moderne.
La presse humoristique dIran fut surtout influence par
lhebdomadaire Mulla Nassreddin paru Bakou en 1906, et par le grand pote et
satiriste azerbaidjanais Ali Akbar Taherzadeh trs connu sous le nom de Saber, dont
les pomes, pleins de courage, taient considrs comme ouvrant la voie de la libert
dans lme de tout homme la dsirant.
Le mouvement constitutionnel en Iran, qui plongea ses racines dans
toutes les classes de la socit iranienne, a prolong en quelque sorte la poursuite de
la rvolution Russe en raison du conflit direct qui opposait dans le nord du pays,
l'Iran aux forces tsaristes.

LHEBDOMADAIRE MULLA NASSREDDIN


Sous les effets de la Rvolution de 1905, le gouvernement tsariste avait
t oblig de publier une dclaration hypocrite sur le 18 Mars 19061, afin d'afficher
une certaine tolrance l'gard de la presse. C'est aprs cette dclaration que des
journaux et des publications reprsentant les opinions de diffrentes factions furent
crs.
C'est alors que diffrents groupes lis au parti social-dmocrate ont
profit de l'occasion pour publier librement leurs journaux, des documents et des
articles, qui, jusqu'alors, n'avaient t publis qu'en secret. Parmi les journaux de
cette priode on peut citer "Hemmat", "Daavat", Takamol ", "Foyouzat", "Hayat",
"Shalaleh", et "Ershad" qui ont t publis en Azerbadjan, et en langue azrie. Les
journaux satiriques ont galement t publis, et pour faire passer leurs ides, ils
utilisrent un certain style et adoptrent une langue qui avait ses racines dans la
culture du peuple du pays. D'o une trs large diffusion de ces publications. Des
hebdomadaires comme "Mulla Nassreddin, "Zanbour", "Touti", "Lak-Lak", "Babaye
Amir","Mashal" "Bohloul", etc. virent le jour. Mulla Nassreddin servit de modle et
fut simplement imit par les autres d'une manire ou d'une autre.
Le premier numro de Mulla Nassreddin fut publi le 7 avril 1906
Tbilissi, centre de la Gorgie, sous la direction de Mohammed Jalil Gholizadeh. Il
tait comptent en langues persane, azri, et russe. A l'ge de 14 ans, il tait entr
Darollmoalemin (maison des enseignants) dans la ville de Qouri en Gorgie, et aprs
avoir termin ses tudes, il passa quelques annes enseigner dans les coles

1
. La date de lautorisation de constituer des associations politiques et des organisations professionnelles,
avec restrictions.

382
LHUMOUR DANS LA PRESSE IRANIENNE
locales. En 1904, il se rendit Tbilissi et commena travailler comme crivain
pour un journal appel "Shargeh Rous". En 1905, ayant t interdit de publication
par la censure et les lois tsaristes, ce journal ne put poursuivre ses activits.
Mulla Nassreddin a grandement influenc les publications du Caucase, le
nord de lIran, et il devint l'avant-garde de la critique humoristique des publications
iraniennes ; son apparition se traduisit en plus par un tournant dans le
dveloppement de la caricature et l'humour dans les presses Azri et Persane.
Lune des caractristiques importantes des concepteurs de Mulla
Nassreddin est leur profonde connaissance de l'environnement, de l'histoire et des
traditions des gens vivant autour d'eux. Pour Mulla Nassreddin, les rois Qajars
constituaient les modles refltant les ralits amres de la situation tragique du
gouvernement iranien cette poque.
Aprs avoir acquis beaucoup d'expriences et aprs une enqute
minutieuse sur les coutumes et les traditions iraniennes, et en utilisant les symboles
iraniens, il prsenta des centaines de caricatures dans lesquelles il critiquait
pleinement les situations sociale et politique du pays.
Parmi les crivains de cet hebdomadaire nous rencontrons le clbre
humoriste et pote d'Azerbadjan MIRZA ALI-AKBAR TAHERZADA (1862-
1911) trs connu sous le nom de Saber. Il venait d'une famille religieuse de classe
moyenne qui semblait rticente lui donner une ducation moderne. Toutefois, au
dbut de l'adolescence, il trouva en Haji Sayyed Azim Shirvani (1835-1888), un
sympathique professeur, pote renomm, qui avait ouvert une cole o l'on
enseignait l'arabe, le persan, l'azri, le russe ainsi que diffrentes autres disciplines.
Encourag par Sayyed Azim, Saber a commenc la traduction de la posie persane,
et crivit des pomes en azri. Ses voyages en Iran lui permirent de suivre une
carrire littraire de sorte qu'il crivit de nombreux gazals en imitant des potes
persans, en particulier Nezami, et qu'il trouva beaucoup d'amis dans les milieux
littraires de Shirvan. Dans ses crits pour l'hebdomadaire M.N, il critique
pleinement la situation lamentable de la socit de son pays.
Suite leurs critiques, certains conservateurs dnoncent Mulla
Nassreddin comme hrtique et Saber comme un infidle1. La campagne contre ce
dernier devient si intense qu'il dfend sa foi dans un pome clbre, adress au
peuple de Shirvan :
Je suis un Shiite, mais pas dans la faon dont vous le dsirez. Je suis
un sunnite, mais pas comme les exemples tels que vous les souhaitez. Je suis un
soufi, mais pas comme ceux que vous dcrivez. Je suis un amant de la vrit,
peuple de Shirvan .2
Luvre satirique de Saber touche une grande varit de sujets, allant
de la dfaite des armes tsaristes par le Japon des scnes sociales, ainsi qu' la vie
domestique. La satire politique est une partie importante de son uvre, et les cibles
de ses attaques allaient de l'empereur Guillaume de Prusse Mohammad-Ali Shah
de Perse, et du sultan ottoman Abdul Hamid la petite corruption cache de
fonctionnaires et de religieux. L'hypocrisie religieuse, la superstition et l'ignorance
des femmes ainsi que le chauvinisme des hommes sont souvent les sujets de ses
critiques et les objectifs de sa satire.

1
Arianpur, Az Saba ta Nima II, p. 48.
2
Taherzadah. Mirza Ali Akbar(Saber), 2001, Hup Hup nama, Ardabil, Cheikh Safieddin, p.453.

383
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Dans l'art potique de la satire Saber surpasse tous ses contemporains. Il
a fait une rvolution en littrature azerbadjanaise en crant un nouveau style, et la
diffrence qu'il cre entre les anciens et les modernes dans le domaine de la posie
satirique est tellement grande que, presque personne na os aprs lui revenir
l'ancien style. Outre l'originalit de son uvre par les sujets traits, sa langue
potique est bien adapte aux thmes qu'il a choisis. Il avait une grande vivacit
desprit et, cet gard, la diffrence d'avec ses prdcesseurs tait grande.
Dans les premires annes du XXe sicle, l'Azerbadjan et la Russie et
un moindre degr l'Azerbadjan iranien, bnficient d'une remarquable renaissance
littraire et en particulier dans le journalisme satirique. La priode entre 1905 et
1920 a t l Age d'or des journaux humoristiques azerbadjanais. Des 405 revues
et journaux publis entre 1832 et 1920 en azri, en persan, en russe, et en d'autres
langues de l'Azerbadjan et de la Russie, quinze ont t satiriques. deux
exceptions prs, la publication de l'ensemble de ces journaux se droula pendant ces
quinze annes. Mulla Nassreddin (1906-1932) a t un moteur exceptionnel en
journalisme azri et son influence est alle aussi loin que la Perse, la Turquie et
l'Asie centrale. Saber a crit dans de nombreuses revues sous diffrents
pseudonymes, et du dbut de l'apparition de ces hebdomadaires jusqu' sa mort, il
leur tait troitement associ. Cette priode de sa vie concid avec la rvolution
constitutionnelle de Perse (1905-11) et ses pomes satiriques ont t rcites par les
constitutionnalistes dans les tranches de Tabriz en Iran.
Homme intelligent, aim du peuple dont il tait si imprgn, il faisait
preuve d'un grand courage qui faisait une grande impression sur l'esprit des gens
pris de libert. Par sa lucidit et par son style populaire, il a permis aux gens du
peuple de jouir de la posie.
Bien que Saber ft troitement associ Mulla Nassreddin, il a crit pour
de nombreux journaux. En publiant dans ces journaux, il a t en mesure d'atteindre
un public beaucoup plus large que les premiers potes. Les sujets qu'il a choisis pour
sa satire ouvrent un large ventail de questions : les rformes ncessaires pour
amliorer la vie de ses compatriotes, la critique de la superstition, le machisme, la
corruption des fonctionnaires, le despotisme des dirigeants de ce simulacre de la
pit religieuse. Du point de vue de la technique satirique, Saber utilise presque
toutes les formes et les techniques employes par les humoristes prcdents. Il
convient enfin de souligner l'originalit de ses thmes, sa polyvalence en utilisant
une grande varit de formes potiques dans sa satire, l'adoption d'un certain style de
la conversation, et une langue remarquablement spirituelle.
AFKHAMI NIA Mahdi
Universit de Tabriz, Iran
[email protected]

Bibliographie

ARIANPOUR, Yahya, De Saba Nima, Thran, dition Amirkabir, volume II, 1972.
AKHUNDZADEH, F. A., Persian plays : Three Persian Plays, Translated by Rogers.
London, Sampson Law, Marston, Co., 1890.
ALGAR, H., Mirza Malkum Khan, A Study of the History of Iranian Modernism, Berkeley,
University of California Press, 1973.

384
LHUMOUR DANS LA PRESSE IRANIENNE
ALGAR, H., Religion and State in Iran 1785-1906: The Role of the Ulama in the Qajar
Period, Berkeley, University of California Press, 1969.
BROWN, E. G., The Persian Revolution of 1905-1909, Cambridge, Cambridge University
Press, 1910.
JAVADI, H., GHAFFARI, F., Mirza aqa Tabrizi , in Encyclopaedia Iranica, 2, Fascicle 2,
Routledge & Kegan Paul, 1986.
LEVY, L., Persian Literature, an Introduction, New York, Colombia University Press, 1969.
NAZEM A., Azarbaijan Satire Rouznamehlary, Tehran, Farzaneh publishers, September
1971.
PIFON, M., Mulla Nassreddin : the Enghelab Pake magazine, Tehran, KAR publishers,
1979.

Annexes

Des ignorants et des conservateurs attaquent le matre de lcole moderne, le considrant comme
quelquun qui mettra en danger les croyances du peuple et le fera sortir de la juste voie ! On soppose
tout ce qui est nouveau, mme lcole ! Ayant peur de perdre son statut, le clerg soppose tout
changement social.

385
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS

Soixante ans de ma vie est pass, en vain, en toi Ardabil ! Je serais un imbcile si je rappelais encore ton
nom, Ardabil ! Je te croyais unique au monde, ma ville natale ! Je te croyais la plus belle et tes femmes
les plus gracieuses ; je croyais tes filles des belles dEden mais maintenant je vois quen Russie, il y a des
femmes mille fois plus charmantes ; jai perdu la tte Ardabil ! Je ne me souviendrai plus de toi et je ne
te reverrai plus ! Autrement je serais un imbcile.

Le roi Qajar met en vente son royaume !


La situation politique du pays : Le roi Qajar, Mohammadali shah a ouvert un grand magasin Rey et
vend un trs bas prix tout ce qui est ncessaire ; il annonce : je vends tout trs bon march ! Qui est
acheteur ? Je vends mme le royaume de Rey ! Je vends toutes les gloires de mon royaume ! quoi
servent toutes ces choses l ? Je dteste la lumire et j'admire lobscurit, jaime voyager partout dans le
monde et je ne veux plus tre Roi, je vends tout mon royaume ; tout mappartient et cest moi qui dcide !

386
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE
CONTACT DES LANGUES
CAS DE DJURDJURASSIQUE BLED DE FELLAG

Mme sil ne rime pas toujours avec humour, le mtissage langagier est une marque
de jubilation linguistique plurilingue qui produit parfois des effets comiques1

Il existe plusieurs approches pour tudier lhumour, et dgager les


mcanismes de son fonctionnement. La ntre sinscrit dans un champ dtude
pluridisciplinaire relevant essentiellement des sciences du langage, mlant
lhumorologie2 ou science de lhumour la sociolinguistique, puisquon sintresse
surtout dans cette communication, qui porte essentiellement sur lhumour de contact
des langues, montrer comment le mlange linguistique, d au contact des
diffrentes langues prsentes dans le paysage linguistique de lAlgrie, peut
favoriser une crativit linguistique caractre ludique et contribuer la production
dun humour translinguistique trs plaisant.
Notre rflexion porte sur un humoriste algrien trs connu, Mohamed
Said Fellag, auteur de one-man-shows, et nous avons choisi dentreprendre cette
tude3 sur son spectacle Djurdjurassique Bled.
Les spectacles de Fellag offrent une reprsentation de la situation
sociolinguistique de lAlgrie et dun certain mode de communication plurilingue.
Les mots de lhumour y relvent dune nonciation hybride qui rsulte de
linterpntration de trois langues, arabe algrien, franais (quil soit standard ou
algrianis) et kabyle.
Dans un premier temps, nous allons nous arrter, sur la relation qui existe
entre lhumour et le contexte socioculturel dans lequel il sinscrit, afin de montrer
que chaque socit possde un humour qui lui est plus ou moins spcifique. Cette
approche sociologique de lhumour nous permettra de prsenter quelques
caractristiques propres lhumour algrien, et plus particulirement lhumour de
Fellag, ceci travers llaboration dune typologie des procds humoristiques mis
en uvre par lartiste dans son one-man-show Djurdjurassique Bled. A travers cette

1
TRIMAILLE C., Rap franais, humour et identit(s) , in carts didentit. Immigration mon humour,
2001, p. 54.
2
Cest pour pallier ce manque de visibilit que, sur le modle de la sociolinguistique, M. Apte (1988)
choisissait dintroduire le terme humorologie (humorology), afin de dsigner un domaine dtude bien
spcifique qui aurait pour vocation denglober les multiples approches de lhumour et les affranchirait des
modles (et contraintes) de leur discipline dorigine. Cite par Mdric Gasquet-Cyrus (2004).
3
Cette tude fait actuellement lobjet de notre thse de doctorat qui a pour intitul Crativit
linguistique en alternance codique dans Djurdjurassique Bled de Fellag , enregistre en septembre 2004
luniversit de Bejaia. Elle sera soutenue publiquement au cours de lanne 2009.

387
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
typologie, nous voulons dmontrer quil existe bel et bien, en Algrie, un humour
translinguistique rsultant des multiples jeux tablis sur et avec les langues.

1. HUMOUR ET SOCIT
Tout le monde saccorde dire que le rire est le propre de lhomme1. Il
est conu par et pour lhomme et cest dailleurs ce qui fait toute sa sociabilit. Il y
aurait donc un lien troit entre lhumour dune part et le caractre social de ltre
humain dautre part. La bonne connaissance dune socit reprsente donc un
facteur primordial pour une bonne comprhension et rception de lhumour, cest ce
que confirme Bergson, en avanant que Pour comprendre le rire, il faut, le
replacer dans son milieu naturel, qui est la socit. (Bergson, 1900: 12).
Lhumour contribue, en effet, mettre en scne, sous un aspect ludique,
certaines reprsentations strotypes dune socit. Il dvoile la socit sous tous
ses aspects, idologique, religieux, politique et socio-conomique. Pour sa part,
lhistorien Jacques Le Goff (1997) place lhumour dans une perspective
sociologique et historique la fois puisquil le considre comme un phnomne
culturel, susceptible de changer selon les individus et les poques :
Il est dautant plus objet dhistoire quil est emblmatique dune socit, dune poque
[...]. Dis-moi si tu ris, comment tu ris, pourquoi tu ris, de qui et de quoi, avec qui et
contre qui, et je te dirai qui tu es2
Pour ces diffrentes raisons, Evrard (1996 :129) prcise quune double
comptence linguistique et culturelle est souvent requise pour une bonne rception
de lhumour. Ce dernier est donc un lien de connivence partag par les membres
dune mme communaut linguistique et culturelle. Certains jeux de mots sont, en
effet, intraduisibles dans une autre langue, et ce, en raison de leur forte charge
culturelle. Par consquent, la mconnaissance de la langue et de la culture peut
engendrer des contresens forts impressionnants. Boyer (2001 : 39) souligne que
Lhumour est un fonctionnement culturel intra-communautaire et quil est aussi,
par l mme, un obstacle interculturel . Lexemple qui suit permet dtayer nos
propos :
- Dj, nous les Arabes, on naime pas les arbres, a nous empche de regarder lweb
pour discuter
Pour les besoins de ce jeu paronymique, qui rapproche les deux lexies
arbres et Arabes, Fellag passe du mot Algrien au mot Arabe, faon peut-tre de
distinguer les uns des autres, puisquon sait que les Algriens ne sont pas tous
Arabes dorigine, et je fais rfrence, ici, aux Berbres, toutefois le pronom nous,
permet dimpliquer lauteur-narrateur, qui est dailleurs dorigine kabyle, et de
marquer une connivence entre lui et le reste des Algriens.
Par ailleurs, le mot arbre, fonctionne, ici, comme un indice qui permet de
reprer un deuxime calembour : Web est rapprocher, ici, de oued rivire, en
arabe . Il sagit dun jeu paronymique in abstensia qui requiert une certaine
rflexion et une triple comptence, linguistique (bilingue), encyclopdique et
socioculturelle, pour retrouver le paronyme de web et comprendre que, jadis, (et

1
Cette conception du rire, nous est donne par Laurent Joubert, mdecin humaniste contemporain de
Rabelais, et auteur dun important Trait du Ris, publi en 1579, cit par Dominique Bertrand dans
l avant propos de la revue Humoresques n7, Humour et socit, Sous sa ralisation, p. 5.
2
Cit par Mderic GASQUET-CYRUS, p. 215.

388
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
aujourdhui encore dans certains villages), les femmes algriennes se rendaient la
rivire pour laver leur linge et discuter. Ctait, en effet, un lieu de rencontre, par
excellence. Il sagit donc dun strotype socioculturel. Ce jeu permet dopposer
deux ralits qui appartiennent deux contextes spatiotemporels diffrents, la
conversation qui se faisait autrefois, entre les femmes, au bord dune rivire et la
tchatche qui se fait aujourdhui en surfant (naviguant) sur le net. Nous adhrons, par
consquent, aux propos de Fabrice Antoine (2001 : 19) lorsquil dit que :
Lhumour dun texte est autant affaire de contexte, de ton, de structure, de culture que
de mots.
Les allusions, proverbes, crations et certains jeux de mots font, en effet,
partie des reprsentions partages au sein dun groupe social et communautaire.
Certaines dentres-elles relvent de la socioculture1 (Boyer, 2001 : 35) cest le cas
de lexpression proverbiale les Arabes se sont entendus pour ne pas sentendre ,
dautres du patrimoine, et je donne pour exemple lexpression berbre an errez
wala aneknu 2, qui signifie plutt se briser, en gardant sa fiert, que de
sincliner . Ce sont ces reprsentations partages qui fondent la comptence
culturelle requise pour une bonne rception de lhumour, la plus fondamentale pour
la russite dune telle communication. La comprhension de lhumour est donc bien
plus une question culturelle quune question linguistique. Ceci dit, nous dirons que
la mise en scne de Djurdjurassique Bled apparat comme une proposition de
connivence intraculturelle de Fellag son public3.
Lhumour est bien de lordre de la mise en scne ludique (qui nexclut pas la
dnonciation) et ne peut fonctionner que si les destinataires partagent avec le
destinateur un imaginaire ethno-socioculturel qui est celui de leur communaut
dappartenance et auquel sont trangers tous ceux qui nont pas t exposs durant
leur socialisation ses manifestations- le plus souvent discrtes (Boyer, 2001 : 39).
Fellag a en effet tendance crer des units lexicales qui traduisent une
certaine ralit algrienne et ne peuvent tre comprises que par des Algriens. Cest
le cas de gabration qui signifie gnralement guetter les filles la sortie des
lyces .
Il existe, en effet, au cur mme du discours humoristique, des codes
implicites qui ne peuvent tre dcods que lorsquil y a une certaine complicit entre
lencodeur (lhumoriste) et le ou les dcodeurs (membres de la socit viss, public
dtermin) et une bonne connaissance des codes par ces derniers. Cest la raison
pour laquelle Evrard (1996 : 6-7) prcise que la spcificit du texte humoristique
doit tre recherche dans la relation trs singulire qui se noue entre le producteur
dhumour et le rcepteur qui interprte leffet .
Par exemple, lorsque dans un extrait de son spectacle Fellag parle de
bulletin de dsinformation, le public doit pouvoir comprendre que lhumoriste fait
allusion, ici, la censure politique la tlvision algrienne.

1
Boyer regroupe sous ce concept les grandes images du vcu communautaire, qui nchappent pas au
strotypage (2001 : 35).
2
Ces deux dictons sont extraits de notre corpus.
3
Robert VION (1992 : 127-128) a soulev la difficult que peut poser ce type dinteraction quil qualifie
de vritable enjeu pouvant sexprimer en termes de gains et de pertes . Pour sa part Batrice Priego-
Valverde (2003 : 46) prcise que. [] dans une interaction, lhumour participe largement lenjeu de
facesEn ce sens, lui aussi peut se dfinir en terme de gain ou de perte .

389
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Lhumour est aussi une forme artistique qui permet son auteur de
sexprimer sur les maux de sa socit. Fellag se veut, en effet, porte-parole de la
socit algrienne. Pour lui, lhumour est une arme, une forme de rsistance qui lui
permet de dire, haute voix et dans un style drle, qui relve pourtant dun humour
noir, ce qui ne va pas dans sa socit :
Je me suis dit quil fallait que je plonge dans la socit pour trouver cet humour qui
nexistait pas avant, venu des gens de la rue qui vont souvent plus loin dans la satire
que les artistes ; un humour la fois moderne et puissant (Fellag).1
Pour sa part, E. David pense que ltude de lhumour dune socit permet, en fait,
de mieux la comprendre : Pour comprendre une socit, il importe dexplorer son
rire. 2.

2. UN ASPECT FONDAMENTAL DE LHUMOUR ALGRIEN : LAUTODRISION


Lhumour algrien est dot dune teinte caricaturale, mme si la premire
vocation de lhumour nest pas de blesser, mais bien damuser. Fellag, lui-mme a
pris conscience de cette caractristique et dit :
Quand j'ai commenc chercher mon univers thtral, mon imaginaire, mon style,
j'avais une ide en tte, c'tait qu'il y avait un humour, un sens de l'autodrision trs
particulier en Algrie. Je dirais mme que le pays des Algriens, c'est l'autodrision :
c'est devenu vraiment une seconde nature chez nous. C'est peut-tre les difficults de
la vie qui font qu'on a invent un langage qui exprime tous nos problmes, politiques,
sociaux, conomiques.3
Des humoristes tels que Jamel Debbouze et Gad Elmaleh en usent assez
frquemment dans leurs sketches, ce qui diffre de l'humour franais, qui tend
davantage, selon Caubet (2004: 40), se moquer des autres, en particulier des
Belges : L'autodrision est l'humour des minorits, et ce n'est pas un hasard si ces
trois l [en parlant de Fellag, Debbouze et Gad Elmaleh] en usent, chacun leur
manire. (Ibidem).
En gnral, ce sont les travers dautrui qui nous font rire, mais Fellag rit
de sa condition et de celle de son peuple.
On me dit souvent que mes spectacles sont cruels. Mais il faut un remde de cheval
face la situation terrible que connat mon pays. La douleur des gens est immense, je
suis donc oblig daller trs loin pour le rire, je dois chercher une onde de choc. Avec
leurs blagues quotidiennes, les gens de la rue me dpassent souvent. Lhomme invente
des stratagmes gniaux pour survivre son dsarroi. Ses mcanismes de dfense sont
incroyables. Tous les peuples rient de leurs malheurs pour les dpasser. (Fellag,
2000 : 124)
Lhumour de Fellag bascule entre un humour inoffensif, qui est destin
divertir le public par les jeux verbaux quil met en scne, et un humour tendancieux
qui dsacralise les sujets, les individus, les institutions, sattaque tous les sujets
jugs tabous : lamour, la sexualit, la religion, la politique, la souffrance de la
jeunesse algrienne, les traditions et les contraintes sociales, sans oublier les travers
ou dfauts de certaines personnes :

1
Propos recueillis par Jihane Madouni, in CAUBET D., Les mots du bled, Paris, LHarmattan, 2004,
p. 49.
2
E. David. Cit par Dominique BERTRAND In Avant propos , op.,cit, p. 6.
3
Propos recueillis par Jihane Madouni, ibid.

390
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
Dira-t-on que lintention au moins peut tre bonne, que souvent on chtie parce quon
aime, et que le rire, en rprimant les manifestations extrieures de certains dfauts,
nous invite ainsi, pour notre plus grand bien, corriger ces dfauts eux-mmes et
nous amliorer intrieurement (Bergson : 83)
Djurdjurassique Bled est donc une auto satire amusante qui frle les
problmes majeurs de lAlgrie. Les procds qui sont mis au service de cette
caricature satirique sont nombreux, nous pouvons en citer quelques-uns :

2.1. Lexagration
Fellag recourt surtout lexagration en oprant une dformation
caricaturale de ses personnages en combinant la fois rduction et grossissement
des traits physiques ou moraux :
- Le guerrier berbre, il est tellement maigre, 17 kilos lombre. Il est tellement
maigre, le Romain, pendant 20 mn, il le vise, il arrive pas le toucher.
Cet exemple est d'un comique extravagant puisqu'il dcrit, d'une manire
absurde et invraisemblable, le physique du guerrier berbre, en tournant en drision
son aspect maigrelet. Il s'agit beaucoup plus d'un adynaton que d'une hyperbole, qui
n'a d'autres fonctions que de renforcer l'humour et de susciter le rire.
Dans un autre extrait, les cheveux du personnage principal Mohamed sont
compars des clous et les Arabes des oursins, par raillerie :
- Le cur est venu, il a pos sa main sur la tte de Mohamed. Et les cheveux de
Mohamed, lont piqu la main, ici ! [Il met un long sifflement qui exprime
ltonnement] Mais cest pas des cheveux quil a haa:ya ! (celui l).
Cest des clous quil a haa:ya ! (celui l). Ah: ces ARa:bes, cest comme des
ouRsins, ils piquent de paRtout ! Mais enfin, a fait toujouRs un chRtien de plus.
Un autre exemple vise galement de manire satirique les Arabes :
- Et La Seine, La Seine, a va devenir un oued. Oued el Harach.1 Ca va tre
tellement dgueulasse, tu peux marcher sur leau. Ce sera la promenade des Arabes,
ha ha.
Il y a l une ironie mordante, satirique et amre, qui tend stigmatiser les
Arabes, travers la reprsentation que l'auteur en donne.
Fellag se moque de tout et de tout le monde, et pas seulement des Arabes,
comme on peut le constater partir de lextrait qui suit :
- Surtout, tu fais attention aux films franais. Ils nous donnent trop de travail les
Franais. Dans leurs films, ils font que manger et sembrasser. Et des fois, ils mangent
mme pas !
Fellag aborde, ici, le sujet de la censure morale des films la tlvision
algrienne et met en scne un strotype des films franais.

2.2. L'adynaton
Par son caractre excessif, l'adynaton est souvent humoristique. Fellag y
recourt pour frapper l'imagination de son public et montrer ses personnages sous un
aspect ridicule et caricatural qui prte rire. Les exemples qui suivent illustrent bien
nos propos :
- Et pour que personne ne lapproche, ni ne le touche, il sest parfum la bombe
lacrymogne.

1
El Harach est le nom dun quartier situ Alger.

391
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
L'adynaton souligne, ici, l'absurdit de la situation.
Dans un autre extrait, l'auteur se moque des incessants retards marqus
par la compagnie arienne Air Algrie.
- Le lendemain, jai pris lavion, Air Algrie. Trois jours aprs, je suis arriv Orly.
Et ben oui, Air Algrie. E:::h ! Air Algrie ? Des fois, ils sarrtent l haut et ils
rparent. Et :: a marche !
L'adynaton est marqu par lnonc trois jours aprs. Cette dure scarte
du sens commun, car tout le monde sait qu'il n'y a qu'une heure et demie de vol entre
Alger et Paris. Fellag va encore plus loin dans son exagration, allant jusqu'
l'inconcevable, en disant qu'il arrive parfois l'avion de s'arrter, dans le ciel, pour
effectuer des rparations. Cette amplification confre l'nonc un aspect ridicule et
absurde. L'ironie est marque par l'antiphrase Et a marche ! qui affirme que cette
ide absurde d'envisager une rparation en plein ciel est possible.
Fellag poursuit son sketch sur Air Algrie, en poussant son ironie un peu
plus loin. C'est ce qui apparat dans l'exemple suivant :
- Lavion dAir Algrie a rat la France, et il sest retrouv en Suisse.

2.3. La personnification
Fellag attribue, par exemple, aux nuages des sentiments d'amour et de
haine envers les Arabes, trouvant un alibi, fantaisiste, certes, mais qui permet
d'expliquer la raison pour laquelle il pleut rarement en Algrie :
- Et mme les nuages, ils nous aiment pas ! Il pleut rarement chez nous. ce
moment l, quand on sera tous ici en France, les nuages, ils vont passer au dessus, et
juste au moment o ils vont lcher la pluie, ils regardent en bas : Aah ! Des Arabes !
Rrt ! Et ils vont lcher la pluie en Allemagne, dans le nord.
Toute lhistoire de Djurdjurassique Bled est en fait une histoire absurde,
qui scarte du bon sens ou du sens commun, pour atteindre le non-sens ou
lillogique et produire le rire1.

2.4. La mtaphore
Le texte de Djurdjurassique Bled est un enchanement de mtaphores
(soit in prsentia ou in absentia) dclench par une mtaphore principale, qui
apparat dans la premire phrase du texte :
Je ne sais pas pourquoi chez nous, en Algrie, aucune mayonnaise ne prend. Rien ne
marche, rien ne tient, rien ne dure ! Tout coule !
Il s'agit donc d'une mtaphore file, qui se dveloppe au fur et mesure dans tout le
texte.
Dans un autre extrait, Fellag cre une mtaphore en comparant les
Algriens (compar) qui vont envahir la France aux Gremlins (comparant), petits
monstres dvastateurs cres par lauteur britannique, Dahl Roald (1916-1990), dans
son roman les Gremlins en 1943, qui fut adapt au cinma en 1984.
- Alors les Franais, les Franais, ils pourront plus nous supporter. Dj UN
Algrien, cest le seuil de tolrance. UN, difficilement mais a fait rien ! Mais 30
millions !!! waya vava::::! (papa/mon pre) Les Gremlins !!

1
Martin Gerard-Vincent, note en effet que Le message humoristique dpasse lillocution pour atteindre
le perlocutoire et provoquer une raction dment vise : le rire. (MARTIN, 1993 : 13.).

392
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
2.5. Lantithse
Fellag en use assez frquemment dans son spectacle pour faire rire son
public de l'ironie qui rsulte du vritable non-sens auquel aboutit souvent
l'antithse :
- Aya (Allez !), vas rchauffer le th, je te dis ! Allez les filles, les femmes l
accompagnez-l, elle a besoin daide, aya ! Oui, oui, oui, cest a, vous le rchauffez::
jusqu ce quil soit froid, voil.

1
3. LA FONCTION LUDIQUE ET INNOVATRICE DU MIXLANGUE DANS
DJURDJURASSIQUE BLED

Lalternance codique joue un rle essentiel dans la production de


lhumour, dans Djurdjurassique Bled de Fellag, et ceci apparat travers la
crativit et les jeux qui en rsultent. Morsly (1995 : 26) avait dj soulign dans
lune de ses recherches2 que lhumour algrien est en grande partie un humour
bilingue [voire plurilingue] dans lequel dailleurs lalternance est la fois outil
de cration humoristique et spectacle : elle est mise en scne, donne voir et
entendre

3.1. Les procds de crativit


Le mlange des trois langues permet Fellag de crer de nouvelles
formes lexicales. Les procds en sont multiples : hybridation, qui relve du
domaine de lemprunt, composition, carts par rapport aux rgles lexicales,
grammaticales, phontiques et smantiques. Ces crations peuvent remplir des
fonctions diffrentes, dont la principale est celle du ludisme. Pour J.-F. Sablayrolles
(2000), les nologismes peuvent aussi avoir une vise illocutoire. Ils peuvent avoir
comme premier objectif dattirer sur eux lattention de linterprtant pour lengager
lire ou couter le dire du locuteur ou y prter une attention particulire.
(336).

3.1.1. Les formations hybrides


Elles peuvent soprer au niveau du nom ou du verbe en ajoutant des
bases nominales ou verbales qui appartiennent larabe des marques
morphologiques (dsinences, affixes, marques de conjugaison) qui relvent du
franais.

3.1.1.1. La cration de substantifs hybrides


Fellag se plat crer des substantifs composs dune base appartenant
une langue en la combinant des suffixes venant dune autre. Abdelouahed Mabrour
(2007) utilise le concept dalternance intralexicale pour dsigner cette opration qui

1
Il sagit dun concept repris Amina Bensalah et Vincent Joseph, dans La fonction humoristique du
"mixlangue" dans le parler des jeunes Algrois-Dtournement et innovation linguistique , in Parlers
jeunes, ici et l-bas, Pratiques et reprsentations, Caubet et al., ed, 2004.
2
Ses recherches ont surtout port sur le rle de lalternance codique dans la conversation de certains
locuteurs algriens.

393
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
consiste mettre ensemble deux matrialits linguistiques des deux langues, objet de
lalternance :
- radical (L2) dsinences (L1)
- base nominal (L2) affixes (L1)
En voici quelques exemples :
- Et pour vrifier quelle tait vraiment toute seule, avant de laborder, je me suis
mis, comme a, derrire une colonne en marbre, et je lai gabre (capte avec mes
yeux). Jai fait une heure de gabration (captation) intensive.
Par la fusion des deux langues, arabe algrien et franais, Fellag parvient
crer un substantif la gabration en appliquant les rgles de drivation
appartenant au systme de la langue franaise au mot gbr, qui signifie en arabe
algrien guetter les filles la sortie des lyces .
Il est question, dans cet exemple de xnisme, car insr dans un discours
produit majoritairement en langue franaise, cette lexie semble tre totalement
mconnue du public francophone, ce qui pousse lauteur lexpliquer : La
gabration, pour ceux qui ne parlent pas larabe, cest peu prs, hein ! La
traduction, cest peu prs la captation avec les yeux, hakdha.
Dans un autre extrait, et en se servant de la base itt et de plusieurs
suffixes franais, Fellag russit crer un certain nombre de substantifs hybrides,
qui ont pour fonction de traduire le malaise des jeunes algriens :
- Mohamed, ctait un iTTISTE. Un ittiste, en franais, cest un muriste. Cest
tous les jeunes chmeurs dAlgrie qui sont colls aux murs toute la journe, et au
bout dun moment, ils ont pris le nom du "mur", quoi.
- Don::c, le ittisme, cest la nouvelle philosophie algrienne. Cest tous les jeunes
qui sont mrs pour le itt. Cest tous les jeunes qui sortent des universits, ittistes 4e
degr, et qui vont rejoindre les murs [bref silence] tant qu(il) y a de la place. Mais
Mohamed, lui, cest lun des membres fondateurs du ittisme. Il tait DOCTEUR en
ittologie. Il tait n 1 au Hitt parade .
ittisme, ittiste et ittologie forment trois drivs de la mme base itt,
qui signifie en arabe mur . Associ au suffixe iste, cette base nominale donne
naissance un nom dagent, ittiste, qui dsigne le teneur de mur, un jeune
dsoeuvr qui passe tout son temps adoss au mur .
La mme base combine au suffixe isme cre le nom dun mouvement,
celui du ittisme. Ce nologisme des annes 90, signifie gnralement inactivit
des jeunes chmeurs condamns tenir les murs . De son ct, ittologie est
construit sur la mme base lexicale associe au suffixe logie, lment du grec logia
thorie , de logos discours . La ittologie serait donc une philosophie, une
doctrine, une science enseigne dans les universits, qui forment de futurs chmeurs.
En calquant sur le mot ittiste, Fellag cre un autre substantif, muriste,
brisant par l lune des rgles lexicales du franais, puisque ni la morphologie, ni le
concept du mot muriste nexistent en franais. Il sagit donc dun nologisme qui
rsulte dun calque morphosmantique.

3.1.1.2. La cration de formes verbales hybrides


Fellag se plat aussi crer des formes verbales mtisses en additionnant
une base verbale arabe, des marques de conjugaison appartenant la langue
franaise.
- Alors donc, moi j ai gabr comme a pendant une heure.

394
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
La cration concerne ici le participe gabr, construit sur la base du verbe
gbr, qui signifie en arabe algrien guetter une personne et de la marque du
participe pass -, avec un grasseyement du [r]. Ce verbe a pour fonction d'amuser le
public, par sa forme mixte et originale, et permet aussi aux Algriens de s'identifier
au personnage et l'action de gabration, puisqu'il s'agit d'un clich bien connu des
groupes de pairs. Il possde donc une fonction identitaire.
Le second exemple offre un cas exceptionnel de cration verbale hybride :
- Ils lont emmene lhpital, et ils lui ont enlev le qui sest accroch ici ! [Au
niveau du pharynx], parce que la lettre H, en arabe, scrit comme a, comme un
hameon , sana:rra hakedh (un hameon comme a). Alors, ils lont daifie.
La base du participe pass daifie a t forme partir de la
pharyngale [], par un redoublement de cette base a avec une alternance vocalique
[a], [i]. Cette base est prcde du prfixe d-, qui porte lide de sparation et
disolement et elle est suivie de la marque du participe pass - ainsi que de celle
du fminin e. Ce participe, qui a t cr partir dun phonme qui appartient au
systme consonantique de la langue arabe, forme une unit parasynthtique hybride
trs amusante. Sa cration rsulte du rapprochement que Fellag a tabli entre la
forme du graphme qui correspond au phonme [] et celle dun hameon.
Daifier signifie donc : faire une ablation du .

3.1.2. Les carts formels


L'invention de nouvelles formes linguistiques s'opre aussi par une srie
de transgressions des rgles lexicales, phontiques, voire mme grammaticales. Ces
carts par rapports la norme sont une donne caractristique de l'humour.

3.1.2.1. Les carts lexicaux


Ils permettent de crer de nouvelles lexies qui n'obissent pas l'usage
normatif de la langue. Ces transgressions lexicales ne sont pas gratuites et prennent
un sens au regard de la thmatique du sketch. Elles sont pourvues d'une particulire
charge smantique et culturelle. Souvent perue comme des formes aberrantes, aux
regards des puristes, elles sont produites intentionnellement par Fellag des fins
expressives et ludiques. Nous allons citer uniquement les units sans les extraits :
civilisationn, civilisationnels, digntisme, refusement, refusation, refusage,
dgotage tchernobyliser et DEjaponiser.
Ces exemples nous montrent que, pour la cration de nouvelles lexies
(adjectifs et substantifs) qui s'cartent de l'usage commun, Fellag recourt des
suffixes : -age, -, -isme, -ation, -ement, -el, qu'il associe des bases nominales :
civilisation, dignit, refus, dgot. Cette association repose sur une structure qui
correspond des schmes rguliers, conformes aux rgles lexicales de drivation de
la langue franaise, mais c'est le simple fait de ne pas les reconnatre comme
appartenant l'usage normatif qui leur donne le statut d'cart.
travers ces exemples d'expressions fautives ou d'carts la langue,
Fellag tente de transposer la ralit sociolinguistique et culturelle de l'Algrie et de
donner un aperu sur la place quoccupe le franais en Algrie.

395
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La cration de verbes des fins comiques se fait en rajoutant la marque
de l'infinitif des noms attests, prenant des sens nouveaux qui rpondent aux
besoins de traduire un contexte spcifique et d'exprimer un contenu original.
Confront une ralit qui lui est spcifique, ballott dans une socit en pleine
mutation et en plein bouleversement politique, le sujet parlant algrien utilise dans son
discours des termes qui lui paraissent les plus aptes rendre compte de son monde
rfrentiel affectif, culturel, conomique et politique. La caractristique essentielle de
ces lexies est qu'elles sont en cart par rapport l'usage norm dans le franais
standard au niveau de leur forme ou de leur signification. (Quefflec et al., 2002, 126)
Ainsi le verbe tchernobyliser, qui n'est attest ni dans l'usage courant ni
dans le dictionnaire, est une pure invention de Fellag qui a pour rle d'amuser le
public mais aussi d'exprimer une ralit purement fantaisiste et absurde, celle de
transformer un poulet en poisson grce aux pices algriennes.

3.1.2.2. Les carts syntaxiques


La transgression volontaire de certaines rgles syntaxiques est galement
une source dhumour. Evrard (1996 : 74) prcise que lhumour exploite jusquau
vertige les potentialits du langage, transgresse les conventions langagires, les
structures syntaxiques qui limitent le sens, le jeu de mots .
Des erreurs volontaires de constructions morphosyntaxiques rsultant de
calques sur le parler algrien sont attestes :
- Et le type il lui fait : A:::h ti m(e) parles pas comme a ! Ti m(e) parles pas
comme a, tu ne sais pas qui je suis-je ?
Et le jeune, il lui a fai ::t : Qui tu suis-je ? Tu crois quil y a que toi qui suis-je ?
Mais on est tous des sui::s-je. MOI AUSSI je suis un suis-je, quest ce que tu crois-
je ? Mme hadha:k lira:hu ittayeb fi lmerge:z, ra:hu yi uis-je (celui l qui est en
train de cuire du merguez il).
Fellag reprend : et a malheureusement, cest intraduisible en franais. Allez:,
marche ! Je te suis-je !.
L'expression qui je suis-je prsente une reprise du pronom personnel
je qui se positionne avant et aprs le verbe tre. Cette reprise marque une insistance,
une affirmation et une surestimation de soi. Fellag tente, par cette expression, de
faire ressortir le caractre hautain et prtentieux d'une bonne proportion d'Algriens.
Fellag construit aussi un calembour partir de cette expression fautive, en
tablissant un rapprochement phonique entre la forme interrogative suis-je et le
verbe yewi, qui signifie en arabe algrien faire de la grillade.

3.1.3. Les transferts


La notion de transfert permet de dcrire, dans des situations de contact de
langues, linfluence dune langue sur lautre. Elle permet dapprhender les
productions mixtes, non plus comme dviance mais comme des noncs
idiosyncrasiques qui rpondent des rgles communes dans chacune des deux
langues (Costa Galligani, 1998 : 86). Fellag les exploite et les met en scne des
fins humoristiques.

396
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
3.1.3.1. Les transferts smantiques
Ils se manifestent gnralement par le calque. En voici quelques
exemples :
- Awah (Ah non), cest un film fatigu, hein !
Traduction littrale de larabe, pour dire peu intressant, voire pas intressant du
tout, qui nest pas captivant .
Excusez moi monsieur, vous savez pas ou je peux trouver une bote de nuit ? La
bote n deggit (en kabyle, nuit). Enfin, une discothque, quoi ? Cest normal, hein ?
la bote n deggit forme un synthme mtiss trs plaisant, calqu sur le
synthme boite de nuit .
Fellag procde aussi la traduction, en franais, dexpressions figes, qui
proviennent de larabe algrien. Il prend aussi certaines expressions au pied de la
lettre en insistant sur le sens littral de lexpression poussant souvent la logique
jusqu labsurde :
- y a mme pas un coin o un oiseau, i peut faire la sieste
- jai les nerfs qui sont couchs, tu vas les rveiller .
Le jeu est fond, ici, sur la littralit de ces squences et fait abstraction
de leur signification globale.

3.1.3.2. Les transferts phontico-phonologiques


Dans les spectacles de Fellag, les transferts dordre phontico-
phonologiques ne sont pas perus comme des erreurs, ou des interfrences qui
reflteraient les lacunes de lartiste dans une langue donne, mais ils sont volontaires
et rpondent aux besoins du comique.
Ils se manifestent gnralement par la dnasalisation des voyelles,
puisque le systme vocalique et consonantique de larabe algrien ne comprend pas
de nasales, ainsi que par la substitution de certains sons par dautres qui leurs sont
voisins.
Lexemple qui suit prsente un change conversationnel qui a lieu entre
les Phniciens (Ph) et les Berbres (B) :
- Ph : Salut, oh peuple dici, nous sommes venus de la Phnicie pour faire
des changes commerciaux, civilisationnels et culturels avec vous !
- B : Diga::dj ! Fous l(e) ca spice di cou ! ( Dgage ! Fous le camp
espce de con ! ).

Fellag reprend : Ca cest du berbre classique, hein, littraire !


Fellag cre donc un dcalage entre le premier nonc qui relve dun
langage raffin qui fait ressortir une certaine prciosit, et le deuxime qui prsente
des interfrences linguistiques. Ce dcalage entre deux registres de langues est
souvent une source intarissable dhumour, il est proche de celui que lon retrouve
dans Le jeu du hasard et de lamour de Marivaux. Il mle dun ct :
les accidents de langage comme le lapsus ou le pataqus reproduit intentionnellement,
et de lautre, la virtuosit, la matrise et le raffinement du langage littraire (Evrard,
1996 : 63).
Le comique augmente lorsque Fellag prcise que lnonc qui prsente
des interfrences dordre phontique, relve du berbre classique littraire. Lauteur

397
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
se moque, ici, de certains qualificatifs attribus larabe : classique, littraire,
institutionnalis.

3.2. Les jeux de mots


Il arrive Fellag de jouer sur la mme langue, ou de crer un jeu de mots,
en faisant simbriquer deux langues, en oprant un va-et-vient entre les deux.
Batrice Priego-Valverde (2003 : 43) prcise que l'association entre l'humour et le
ludisme semble tre une vidence et le dfinit comme une forme de ludisme parmi
d'autres.
De son ct, Evrard, (1996: 73) affirme que consciente delle-mme,
lcriture humoristique tend manipuler le langage comme le lieu dune activit
ludique et potique au sens de cration, re-cration et rcration
Fellag joue sur les mots et les sons pour produire de linsolite et de
lhumour. Calembours, attractions paronymiques, tout est bon Fellag pour crer
une fantaisie verbale o la forme du mot devient un prtexte au jeu et une source
intarissable de jubilation. Evrard (1996 : 61) a en effet soulign que Ltude du
dcalage entre signifiants et signifis propre au fonctionnement de lhumour permet
de recenser et dfinir plusieurs modles , et par consquent dlaborer une
typologie des procds humoristiques propres tout humoriste.

3.2.1. Lassonance
Il sagit dun retour intervalles rapprochs dun mme son vocalique
dans une phrase :
- Je suis ton prince charmant, ton chamelier ardent. Je suis venu de Bab el Oued sur
mon chameau.
Cet extrait prsente un discours amoureux qui parodie le code de lamour
courtois, ainsi que le langage de la prciosit, ridicule soit-il, par lutilisation de
chamelier la place de chevalier. Ce lapsus permet de dmasquer la vritable
identit du personnage Mohamed et de dvoiler ses vritables intentions, puisquil
pensait pouvoir rgulariser sa situation en pousant une Franaise. Ce jeu est fort
prsent dans Le jeu de lamour et du hasard de Marivaux. Fellag sen inspire
beaucoup, dailleurs. On retrouve aussi dans Djurdjurassique Bled une phrase
prononce par Arlequin, valet de Dorante, ne voil-t-il pas , qui permet Fellag
de crer une autre assonance, et reprsente une bonne trace dintertextualit.
- Alors, donc soudain-coup, ne voil-t-il pas quune Suissesse arrivt. Avec un T.

3.2.2. Le calembour
Le calembour est un jeu desprit qui se manifeste sous plusieurs formes :
homonymie sous ses deux manifestations, phonique et graphique, paronymie,
polysmie, mais aussi dcoupage dune squence phontique donne.
Lexemple qui suit, prsente un calembour qui rapproche le mot fils, qui
apparat dans un discours religieux chrtien, lacronyme FIS (Front Islamique du
Salut).
- Et le cur sest dirig vers Mohamed : "Au nom:: du p::re Au nom du fi::ls"
- Mohamed, il lui a dit : "Le FIS !!!" [Regardant dans tous les sens]."Ils mont suivi
jusquici !"

398
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
- Et il est rentr chez lui, dans langoisse de se faire jeter. akma:tu l quntta (il a
attrap une angoisse), la qounta kint.
Dans cet extrait, le calembour est manifest par une homophonie qui
rapproche deux lexies de langues diffrentes : quntta, qui signifie en arabe algrien
angoisse , et qounta, par altration de la premire consonne, pour les besoins du
jeu, qui nest autre que le nom dun personnage de fiction, Kounta Kint, extrait du
roman tlvis Racine. Il sagit l dun pur jeu de mot sur le signifiant qui na pas de
porte significative et dont le seul but est damuser le public.

3.3. La parodie au service de lhumour


La parodie a fait lobjet de multiples dfinitions tantt larges et tantt trs
restrictives. Il sagit pour certains dune imitation caricaturale (Sangsue, 1994 :
73). La parodie peut tre dfinie, ainsi, comme la transformation ludique, comique
ou satirique dun texte singulier (Sangsue, 73-74). Elle se voit par consquent lie
au comique (Cicron) et la satire (Bakhtine). Les formalistes russes la confondent
mme avec le comique. (Ibid : 74)
Evrard (p. 71) cite Denise Jardon (1995), pour qui les traits
caractristiques de la parodie sont aussi prsents dans le fonctionnement de
lhumour travers les diffrentes distorsions stylistiques de lhypotexte
lhypertexte.
Lhumour parodique touche les formes brves, comme le proverbe, la
sentence, laphorisme, la maxime, la dfinition, et la devise. Cette brivet, nous dit
Evrard permet de mieux identifier et reprer lhypotexte parodi : la parodie
littraire sen prend de prfrence des textes brefs (et, comme il va de soi,
suffisamment connus pour que leffet soit perceptible) (Genette, 1982 : 48)
Fellag use de ce procd et se plat parfois dformer certains proverbes.
En voici un exemple :
- Cha:ssez un Algrien:, il revient: au naturel !
chassez le naturel, il revient au galop
Par cette transgression de la norme du proverbe, et par une attitude
dautodrision, Fellag use dune parodie satirique qui a pour objectif de faire
ressortir les travers de certains Algriens, car comme lexprime Lajos Nyki (2001 :
299) quand on arrive rire de soi, accepter lautodrision, relativiser sa
propre situation, on atteint la sagesse . La satire implique dans ce cas la volont
dune rforme.

CONCLUSION
Cette approche sociolinguistique du discours humoristique de Fellag nous
a permis de montrer dans quelle mesure le contact des langues peut favoriser une
certaine crativit langagire caractre ludique et donner naissance un humour
translinguistique jubilatoire. Les quelques procds prsents, jeux de mots,
nologismes, parodie, carts linguistiques, transferts smantiques, dformation
caricaturale par amplification, et bien dautres figures de style, tmoignent en effet
de lhabilet dont jouit Fellag jouer avec les langues en oprant un va-et-vient
entre elles et en les fusionnant. Elle tmoigne aussi de lexistence dun humour
spcifique qui traduit la ralit sociolinguistique plurielle de lAlgrie.

399
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
On ne peut que conclure avec Taleb-Ibrahimi (1998 : 235) que : les
Algriens sont dots d'une facult qui leur permet d'exploiter au maximum les effets
comiques du passage d'une langue l'autre et mme de leur mlange.
BOUSSAHEL Malika
Universit de Bejaia, Algrie
[email protected]

Bibliographie
ANTOINE, F., Lhumoriste et le traducteur ou quand la traduction sen mle , in Les
mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, A.-M. LAURIAN &
T. SZENDE (ds), Centre de recherche. Lexiques-Cultures-Traductions ? (INALCO), 2001.
BENSALAH, A. & JOSEPH, V., La fonction humoristique du "mixlangue" dans le parler
des jeunes algrois- Dtournement et innovation linguistique , in Parlers jeunes, Ici et L-
bas. Pratiques et reprsentations, Paris, LHarmattan, 2004.
BERGSON, H., Le rire. Essai sur la signification du comique, Paris, PUF, 1900.
BERTRAND, D., Avant-propos , in Humoresques, n 7, Presse universitaire de Vincennes,
1996.
BOURAS, D., Analyse du discours humoristique de Fellag dans la pice audio
Djurdjurassique Bled 1, mmoire de magister, universit Mentouri de Constantine, 2006.
BOUSSAHEL, M., Crativit linguistique en alternance codique dans Djurdjurassique Bled
de Fellag, thse de doctorat en sciences du langage, enregistre en 2004, universit de Bjaia,
soutenance prvue pour 2009.
BOYER, H., Lhumour comme connivence intraculturelle et comme obstacle interculturelle.
In A ;-M. LAURIAN & T. SZENDE (ds), Les mots du rire : comment les traduire ? Essais
de lexicologie contrastive, Centre de recherche. Lexiques-Cultures- Traductions ? (INALCO),
2001.
CANUT, C., CAUBET D., Comment les langues se mlangent. Codeswitching en
francophonie, Paris, LHarmattan, 2002.
CAUBET, D., Les mots du bled, Paris, LHarmattan, 2004.
CAUBET, D. La "darja", langue de France , In Langues de France. Hommes et migrations.
n 1252, 2004.
COSTA GALLIGANI, S., Le franais parl par des Migrants espagnols de longue date :
Biographies et Pratiques langagires, Doctorat s Sciences du langage, Linguistique et
didactique des langues, vol. 1, Universit Stendhal-Grenoble III, 1998.
EVRARD, F., Lhumour, Collection Contours Littraires, Paris, Hachette, 1996.
FELLAG, M.-S., Djurdjurassique Bled, Alger, Casbah ds, 2000.
GASQUET-CYRUS, M., Pratiques et reprsentations de lhumour verbal. tude
sociolinguistique du cas marseillais, Universit Aix-Marseille1-universit de Provence, 2004.
GENETTE, G., Palimpsestes. La littrature au second degr, Paris, Seuil, 1982.
MARTIN, G.-V., Les genres du risible en communication exolingue. Sur scne (Les sketches
des humoristes de limmigration) et en scne (La classe de franais langue trangre),
Rouen, 1993.

400
ASPECT CRATIF ET LUDIQUE DE LHUMOUR DE CONTACT DES LANGUES
MORSLY, D., Lalternance des codes dans la conversation de locuteurs algriens , In
Daniel VERONIQUE Robert VION (ds), Des savoirs-faire communicationnels, PUP,
1995.
NYKI, L., Procds linguistiques de lhumour : problmatique gnrale applique au
domaine hongrois , In A.-M. LAURIAN & T. SZENDE (ds), Les mots du rire : comment
les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, Centre de recherche Lexiques-Cultures-
Traductions, INALCO, 2001.
PRIEGO-VALVERDE, B., Lhumour dans la conversation familire. Description et analyse
linguistique, d. LHarmattan, Paris, 2003.
QUEFFELEC, A. et al., Le franais en Algrie. Lexique et dynamique des langues, Bruxelles,
Duculot, 2002.
SABLAYROLLES, J.-F., La nologie en franais contemporain. Examen du concept et
analyse de productions nologiques rcentes, Paris, Honor champion diteur. 2000.
SANGSUE, D., La parodie, Paris, Hachette, 1994.
TALEB-IBRAHIMI, Kh., De la crativit au quotidien, le comportement langagier des
locuteurs algriens . In De la didactique des langues la didactique du plurilinguisme.
Hommage Louise Dabne. Textes runis par Jacqueline Billiez. CDL-LIDILEM, Grenoble
III, 1998.
MABROUR, A., Lalternance codique arabe/franais : emplois et fonctions, Constellations
francophones, 2, 2007-12-20, http://www.publifarum.farum.it/ezine_printarticle.php?id=67

401
LAUTODRISION MILITANTE LE DISCOURS
IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES RGIONALISTES

Si lon considre les bandes dessines o le Midi est mis en scne, lon
trouve deux grands blocs dfinissables par la langue : un bloc franais et un bloc
occitan . Le bloc franais , largement majoritaire, est lui-mme divis ainsi :
soit le Midi est un lieu o le hros vit des aventures, avec un milieu les
autochtones qui sont autant de faire-valoir, soit le Midi est un pays avec son
Histoire, sa culture, quil faut valoriser. Dans le premier cas se situent certaines
histoires des sries Astrix, Ric Hochet ou Dick Hrisson avec leurs rgionaux issus
de la pagnolade. Dans le deuxime cas, largement soutenues par des diteurs
rgionaux ou des institutionnels, figurent des histoires de villes (Castres,
Montpellier,) ou des priodes douloureuses comme la Croisade des Albigeois. Le
bloc occitan est, lui aussi, susceptible dune typologie. En effet, lon trouve des
BD srieuses ambition pdagogique (LEstiu de 1209 a Carcassona) et des BD
elles aussi militantes, mais dont les auteurs ont fait le pari de provoquer le rire. Cest
ces dernires que nous voulons consacrer notre tude, sans toutefois en faire une
sorte de bulle part, sans connexions avec les autres BD sur le Midi dont nous
venons de rappeler pour mmoire lexistence.
Dfinir par la langue est ncessaire, mais largement insuffisant ds lors quon
aborde le genre bande dessine, qui se dfinit avant tout par ses spcificits que sont
le graphisme, le style, par consquent la vignette, la planche, la reprsentation du
mouvement et du son, les relations entre le texte et limage. Les BD occitanes
humoristiques que nous prsenterons sont donc caractrises par un dessin semi-
raliste ou caricatural, des personnages comiques et des dialogues amusants. Ces
vrits premires nonces, reste savoir pourquoi certains auteurs, amateurs pour
la plupart, ont choisi de crer des personnages comiques, des hros parfois des
anti-hros auxquels ils confiaient la lourde tche de valoriser une culture domine
en faisant rire de soi.
Phnomne de culture contre , les BD occitanes le sont trs certainement.
Pour dire les choses autrement, et donner de la consistance notre propos, les BD
occitanes taient engages dans un conflit mimtique dont on montrera le mcanisme
et les consquences. Pour mener bien cette entreprise, nous prsenterons en
premier lieu les aspects du conflit culturel dans lequel ces BD taient engages :
leurs scnarios sattachent dnoncer, refuser la falsification de lHistoire. Par le
graphisme, mais aussi par le scnario, on ruse (on imite Gotlib ou Uderzo). Au
niveau de la manifestation, un monde ancestral est labor, mythique, immuable,
insouciant, drle, les (anti-)hros occitans ne poseraient ni pour Lonard ni pour

403
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
dHarcourt. Nous sommes bien dans le questionnement narratif du faire selon A.
Kibdi-Varga1. Image extraordinaire de conflit mimtique, dautodrision militante,
ce discours contestataire nous conduit tout droit considrer avec srieux (tant pis)
ces voix mconnues des signes plastiques, iconiques et linguistiques dun monde de
papier o le lecteur complice ne sennuie pas (tant mieux !). Mais, dans cette
impossible pope, que devient le vnrable schma actantiel ? Qui combattre pour
que le lector occitaniste qui, in fabula et qui tient dautant plus son rle quil se
sait rare, cherche un vrai opposant, de prfrence un Franais bien jacobin ? Hlas,
les limites du mouvement sont ceux dun texte de perscution qui empche
prcisment doccire quiconque vient du Nord. Et ces limites-l sont bien plus
contraignantes que celles de la feuille de dessin.

1. LAUTODRISION PAR LE GRAPHISME

1.1. Le trait caricatural


Les BD occitanes sont de style caricatural ou semi-raliste, le trait raliste
semble ne pas avoir tent les crateurs. Aussi, les sries humoristiques Martin de
Castanet, Juli omens, Guston de Brasucada, mettent-elles en scne des
personnages masculins burlesques, dont les exploits bien souvent drisoires ne font
deux que des anti-hros ou des matamores ridicules. Le trait rappelle, quand il est
russi, celui dauteurs succs de lpoque, comme Gotlib, Bretcher. Nous avons,
nen pas douter, notre galerie de frustrs occitans ! En effet, le mouvement
occitan des annes soixante-dix na pas engendr, notre connaissance, de hros
jeunes et bien btis, taills pour la bataille contre les Franais lors de la Croisade2,
ou bien dans des guerres de religion3, des violences rurales emblmatiques comme
lOccitanie en a connu lpoque de la Guerre des Demoiselles et de la Rvolte des
Vignerons4. Midi rouge, Midi bouge, certes, mais riant jaune en noir et blanc. On
trouve jusque dans le graphisme les limites du militantisme occitan, que nous avons
tudi ailleurs5.

1.2. Le style semi-raliste


Espallut et Coquins, hauts en couleurs tous les sens du terme, sont
reprsentatifs du dessin semi-raliste, proche de la srie Astrix et vont remonter
lHistoire jusqu la bataille dAlsia, pour la rcrire en compagnie dune pie
bavarde, ce personnage tant un private joke6. Comme tous leurs camarades de

1
KIBDI-VARGA A., Discours, rcit, image, Lige-Bruxelles : Pierre Mardaga, 1989.
2
Aymeric est engag dans la lutte contre les Croiss. Cest un hros de type raliste, mais de BD
franaise. De style raliste, en occitan cette fois : Lestiu de 1209 a Carcassona, mais cest une suite de
dessins sur la Croisade, sans vritablement de liens organiques entre eux. Lobjectif pdagogique semble
avoir pris le pas sur lart de la narration et le plaisir qui en dcoule, celui de lire un vrai rcit en images en
syntagmes. Jaume e Antonin al temps de la Crosada, de Roalds, est une cration occitane humoristique.
3
Les BD retraant la Guerre des Demoiselles en Arige (XIXe sicle) ou la Rvolte des Vignerons de
1907 sont galement en franais dominant.
4
Les Camisards sont illustrs, mais en franais par des auteurs comme P. Astruc ou A. Simon et B.
Goepfert.
5
TABUCE B., A la dcouverte des bandes dessines occitanes, Montpellier, Mussidan : M.A.R.P.O.C-
FEDEROP, 1987.
6
Il sagit, le scnariste et diteur Alain Nouvel nous lavait confi, de sa mre !

404
LAUTODRISION MILITANTE. LE DISCOURS IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES
papier occitans, ce sont des paysans qui ont, et de loin, pass lge dtre jeunes
agriculteurs1, le faix des ans semble leur avoir pargn de courir la gloire des vrais
champs de bataille. Chais-Trt est un serpent factieux et maladroit, publi par La
Clau lemosina. La seule BD occitane o les hros sont jeunes a t dessine dans le
style Spirou par Yves Chaland, non occitanophone, sur un scnario de ses camarades
de classe, lves du club occitan du Lyce de Nrac : Lo parisenc en vacanas2. La
seule hrone occitane dans le style raliste, Calabrun, na pas t cre en occitan3.
Les hros des BD occitanes

Fig. 1. Martin de Castanet Fig. 2. Guston de Brasucada

Fig. 3. Juli Omens Fig. 4. Espallut et Coquins

2. MCANISMES ET CONSQUENCES DU CONFLIT MIMTIQUE


Lexpression conflit mimtique est videmment une rfrence luvre de
Ren Girard. Dans le conflit mimtique o elle est engage contre la langue et la
culture dominante, conflit culturel connu, bien des sociolinguistes ayant

1
Cest Ferrandez qui montrera, mais en franais encore, les problmes spcifiques, dans Arrire-Pays ou
Nouvelles du Pays.
2
La premire version nest pas dans le style Spirou. Voir notre article Comparaison de deux versions de
la premire planche de Lo parisenc en vacanas de Y. Chaland, dans deux ditions diffrentes -
Recherches bibliographiques et rflexions sur limage du peuple et sa parole , Apollo BD n 3, 1988.
3
Les belles planches dessines par les frres J.-M. et B. Ciochetti ont t construites sans texte pralable,
et ce sont les occitanistes M. Esquieu et C. Rapin qui ont imagin un texte occitan sans lequel la BD
naurait jamais t publie. Voir, sur ce sujet, notre article Esthtique et stratgies de la traduction
militante Gestion visuelle de la diglossie , Actes du colloque international La romanistique dans tous
ses tats, Universit Montpellier 3, Centre Du Guesclin Bziers 15-16 mai 2008 ( paratre).

405
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
abondamment analys la situation diglossique1, la culture occitane, par la littrature
et le thtre, la posie, la chanson, les BD ne pouvait que ruser pour se performer
et se positionner en culture contre. Dans le domaine spcifique des BD, les
mcanismes et les consquences du conflit mimtique sont observables dans les
deux domaines du genre, le graphisme et le scnario : le la manire de dans le
dessin, puis la problmatique du questionnement narratif dans lcriture du scnario.
Aussi convient-il dapprofondir ce que nous avons montr prcdemment, savoir
que les BD occitanes des annes soixante-dix et quatre-vingt imitaient les styles
de certains artistes. Ctait vraiment faire acte de militantisme que publier des
bandes dessines en occitan, tant le lectorat tait rare et les diteurs peu enclins
soutenir ce genre de production2.

2.1. la manire de
Limitation la plus connue lalbum ayant connu un certain succs est celle
que lon trouve dans Espallut e Coquins al pas dels Galleses, scnario dAlain
Nouvel, dessins de Gouss. La srie Astrix a fortement inspir le graphisme, les
soldats romains que rencontrent Espallut et Couquinas (en franais en sous-titre)
connaissent le mme sort que les malheureux qui croisent le chemin des clbres
Gaulois3:

Fig. 5. Espallut e Coquins


Mais Espallut et Coquinas dcouvrent que, parmi les soldats romains,
certains venaient dAvignon, dArles, de Nmes. Par consquent, la bataille dAlsia
est une victoire occitane !
Martin de Castanet, dans Las Passejadas de Martin de Castanet en Egipte4,
peut rappeler par maints aspects les crations dsopilantes de Gotlib :

1
On sait que la diglossie peut tre dfinie comme une situation de bilinguisme d'un individu ou d'une
communaut, dans laquelle une des deux langues a un statut infrieur.
2
Les ditions Loubatires ont fait exception en publiant Contes del Lengadc. Mais il sagissait l dune
entreprise relativement peu coteuse, puisque la publication en occitan venait en complment de la sortie
du mme album en franais. Les planches taient dessines pour ldition franaise, il ny avait qu
traduire le texte.
3
Alain Nouvel ma dit quil y avait eu quelques difficults cause, prcisment, de la trop grande
ressemblance des personnages de Gouss avec ceux dAstrix.
4
Scnario de Cristian Laus, dessins de Francs Piquemal. En revanche, les dessins plus amateurs de
Capelon de la Talvera pour Las Passejadas de Martin de Castanet al Pont dArcla nentrent pas dans
cette typologie.

406
LAUTODRISION MILITANTE. LE DISCOURS IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES

Fig. 6. Martin de Castanet


Le style graphique, le code idographique, semblent avoir t inspirs par La
Rubrique--brac, initie en 1968.
Autre rfrence la BD franaise plus prcisment la BD franco-belge -,
Lo Parisenc en vacanas :

Fig. 7. Lo parisenc en vacanas


Aprs quelques difficults pntrer lieux et milieu, le jeune Parisien sera
sduit par le Midi et ses habitants, dont il rvera une fois de retour Paris. Tout en
rondeurs, le dessin est apaisant.
Le mouvement occitan revendicatif a donc produit quelques bandes dessines
dont les rfrences sont demeures celle des BD franco-belges, sans super-hros ni
BD hyper ralistes. Le graphisme pur, sans aucun model ni aplat noir consquent,
est le style que lon rencontre dans la majorit du corpus des BD occitanes. Ce nest
pas parce que les crateurs occitans, souvent amateurs, manquaient dhabilet. Le
modle existait dans la culture dominante, le trait pur, efficace dans la BD
humoristique, ce qui explique son emploi quasi systmatique. Ce nest pas le pays,
que lon veut montrer, cest la langue. Aussi, le dessin volontairement simplifi
simposait-il, le dcor comptant moins que leffet comique recherch. Lobjectif des
BD occitanes ne semble pas avoir t de sapitoyer sur un pays martyr, la
diffrence de bien des textes littraires occitans de lpoque, mais de faire rire de soi

407
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
et des autres. On montrait nos dfauts et ceux dautrui, notamment les touristes, car
le hros comique occitan, souvent maladroit et de mauvaise foi, peut se montrer
malin et revanchard :

Fig. 8 et 9. Juli omens


Dans ses gags en une planche, toujours en noir et blanc, Racouchot raconte
les (ms)aventures dun personnage plein de dfauts. Le dessin est expressif, parfois
proche de celui de Reiser. Lhyperbole y est frquente. Juli nest dcidment pas un
bon sauvage ! Le graphisme simplifi seyant la satire, lensemble tudi
montre soit des hros comiques (Espallut et Coquins), soit des anti-hros1, ces
derniers tant de parfaits ngatifs du hros classique, que la BD occitane na pas
voulu, su ou pu crer.

2.2. Le questionnement narratif Dcliner le strotype2


Que peut trouver le lecteur dans ces BD comiques de culture contre ? Sont
exclues des vies exemplaires de personnages historiques, les hagiographies, les
hros positifs. Il ne reste gure de possibilits, sinon la plaisanterie sur soi et sur
autrui. Tout en dclinant le strotype ou lethnotype, on le construit. Limage
du paysan hbleur, parfois menteur, toujours difficile, est fortement ancre dans ces
reprsentations. Cependant, lexpression de la violence est toujours mesure,
comme si le mouvement occitan voulait marquer ici ses propres limites. Les auteurs
ne montrent pas de scnes de violences comme, pourtant le pays en a vcu, la
Rvolte des vignerons de 1907 ou la Guerre du vin qui a connu sa triste apoge
Montredon, par exemple3. Guston de Brasucada ne prendra pas le fusil. Il prfrera

1
Cf. DUC B. L'Art de la BD, tome 1 : Du scnario la ralisation, Paris, Glnat, Collection Art et
technique, 1993 ; L'Art de la BD, tome 2 : La technique du dessin, Paris, Glnat, Collection Art et
technique, 1993. Bernard Duc explique lanti-hros en ces termes : [Le hros classique donnait] une
ide optimiste de lhomme, [les anti-hros] seront au contraire affligs des plus graves dfauts (cupidit,
lchet, cynisme, etc.), dfauts qui seront encore grossis, exagrs, amplifis par la caricature pour tre
mieux ridiculiss, soit quil s'agisse de sattaquer certains types de comportement individuel, soit que
lon veuille attirer lattention sur certaines tares de la socit par anti-hros interpos. (T.1, p. 26).
2
ROSELLO M, Declining the stereotype - Ethnicity and Representation in French Cultures, Hanover and
London, University Press of new England, (1998). On peut dcliner le strotype comme on peut
refuser une invitation.
3
Le 4 mars 1976, lintervention des forces de lordre contre un barrage form Montredon, prs de
Narbonne, par des vignerons du Midi dbouche sur une fusillade. Exasprs et dsesprs, une partie des
manifestants a ouvert le feu. Cet vnement, prvisible pour la presse rgionale, surprend lopinion
publique. Il sinscrit dans une longue tradition daction directe des vignerons, qui depuis 1907 nhsitent
pas manifester, bloquer les voies de communication (1953), voire dtruire les infrastructures
publiques (annes 1960) pour exiger une augmentation du prix du vin. partir de 1970, la concurrence
du vin italien dclenche la guerre du vin , la violence viticole se radicalise, plusieurs reprises
lirrparable est vit de peu. Au lendemain de Montredon [la fusillade a fait deux morts] le mouvement
viticole, meurtri et divis, s'interroge sur sa stratgie ; toutefois, lutilisation de la violence revient de

408
LAUTODRISION MILITANTE. LE DISCOURS IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES
enivrer les CRS, le sang ne coulera pas, mais le vin du pays :

Fig. 10. Guston de Brasucada


Lorsque Martin de Castanet accompagne Bonaparte dans ses campagnes en
gypte ou en Italie, le dessin dment parfois le texte, car Martin a pour arme son
parapluie avec lequel il assomme mais ne tue pas les ennemis :

Fig. 11. Martin de Castanet.


Juli est un matamore qui ment sa famille. Il prtend stre conduit en hros
contre les CRS, alors quil ne doit ses blessures qu une partie de ptanque
catastrophique :

Fig. 12. Juli omens


BD de carnaval, Espallut et Coquins ridiculise sans laffronter au fond le
pouvoir en place, se contentant dune allusion une phrase de Giscard dEstaing lors
de sa campagne prsidentielle en avril 1974 : Je voudrais regarder la France au

manire rcurrente quand les viticulteurs ont le sentiment daffronter une situation bloque. MARTIN
J.-Ph, Le sang de la vigne. La violence dans les manifestations des vignerons du Midi au XXe sicle in
Les violences rurales au quotidien, CHAUVAUD F. et MAYAUD J.-L. DIR., Paris, La Boutique de
lHistoire, 2005.

409
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
fond des yeux. Carnaval est mettre en relation avec la revendication1. A la mme
poque, dans la revue Clinton, paratront des strips grinants de Wienin et Minck,
Peire Pegs lo malastruc, plus engags contre le pouvoir giscardien et les effets du
capitalisme en Cvennes. Mais il est vrai que la revue sadressait plutt un public
adulte.

Fig. 13. Espallut e Coquins.


Lcole de Jules Ferry est aussi sur la sellette, puisquelle enseigne que nos
anctres sont les Gaulois ! De retour au pays, Espallut voit l sans doute loccasion
de rgler un vieux contentieux avec son instituteur, auquel il infligera une punition
humiliante : copier mille fois Nos anctres ne sont pas les Gaulois ! Alsia nous
tions du ct des Romains et nous lavons gagne la bataille ! :

Fig. 14. Espallut e Coquins


On le voit, le Faire transformateur de nos hros est trs limit et ne saurait
refaire lHistoire. Il leur est par consquent bien difficile de sinscrire dans une
vritable pope. Le thme de Carnaval est aussi dclin par le nom des
personnages. Souvent ancr dans le terroir, ce qui les prive en quelque sorte dune
universalit, le nom est en soi un signe de fantaisie : Guston de Brasucada (Le petit
Auguste de Grillade), Martin de Castanet, sont des ruraux nomms daprs leur
village. Peire Pegs lo malastruc (Pierre Lapoisse le malchanceux) est stigmatis par
la malchance. Juli omens (Juli Belhomme) tourne ce petit homme en drision.
Espallut et Coquins (Larges paules et Petit fut) sont, par les qualits qunonce le
nom propre, complmentaires, linstar dOblix et Astrix. Le problme, cest
quEspallut et Coquins, faute dafficher rellement un patriotisme occitan, ne sont
pas mus par le rsistancialisme, ressort de la srie Astrix. Leur nom ne leur sert

1
Cf. notre HDR en cours, notamment ltude de la pice de Guy Vassal, La Guerre des Demoiselles,
cre au Festival de la Cit de Carcassonne en 1975.

410
LAUTODRISION MILITANTE. LE DISCOURS IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES
qu peu de chose, puisquil ne leur permet pas daccder pour autant la gloire des
conqurants.

3. UNE IMPOSSIBLE POPE, UNE RECONQUTE DE LA LANGUE PROBLMATIQUE


Une pope suppose une suite dactions sublimes, mais les hros des BD
occitanes en sont privs. Espallut et Coquins sont davantage tmoins quacteurs de
lHistoire, Guston ne mne que des combats drisoires (empcher la vente dune
maison ou enivrer la troupe), Juli prend le fusil, mais pour dfendre sa vigne contre
lintrusion dune quipe de cinastes, Martin de Castanet ne se battra pas sur le sol
occitan. Ce sont, on la dit, des bandes dessines rgionalistes franaises qui
occuperont le domaine de lpope. Reste aux BD occitanes la reconqute de la
langue, objectif majeur de ces crations qui tiennent un discours identitaire fond sur
le militantisme linguistique et culturel.

3.1. Le contact des langues en images


Mme si les narrations figuratives tudies ici inventent une Arcadie o
retentit quasi exclusivement la langue occitane, quels que soient lge ou le sexe des
locuteurs, les situations de contact, comme on la montr ailleurs pour le bloc
franais1, nen sont pas absentes. Le discours identitaire occitan se construit aussi sur
ce mme procd. Les Occitans sont des sujets diglossiques, qui comprennent aussi
la langue des touristes et en jouent parfois. Trois tendances sont observables : un
Franais trouve lhumour loccitan savoureux, le gag linguistique, lexpression de la
supriorit de loccitan sur le franais.

Fig. 15. Guston de Brasucada


Loccitan savoureux
Guston raconte une histoire grivoise Isidore, le technocrate franais qui a
dbarqu Brasucada. Isidore a su dcoder, et la grossiret de la blague ne le
choque pas. En occitan, cela devient acceptable.

1
Cf. TABUCE B.: Situations de contact : lexemple des bandes dessines , in Les langues de France
au XXI sicle. Vitalit sociolinguistique et dynamiques culturelles, Carmen Aln Garabato et Henri Boyer
dir., LHarmattan, 2007.

411
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
Le gag linguistique
Au touriste anglais qui lui demande Excuse me, sir, but do you speak
english ? , Juli rpond E ben, non ! Aspeite lo car ! 1 :

Fig. 16. Juli Omens

Espallut e Coquins, la hirarchisation des langues


La construction des planches dEspallut e Coquins est originale : dans
chaque vignette, le texte occitan des bulles et des rcitatifs est traduit en franais.
Une hirarchisation des langues est tablie sur laxe smiotique du haut et du bas,
puisque le texte franais est plac dans le bas de la vignette. La supriorit de
loccitan est aussi construite sur la dichotomie grand vs petit, puisque le texte
franais est crit en caractres de plus en plus rduits. la fin de lalbum, la
diglossie est retrousse : le texte franais est minuscule. Cest parce que Nouvel
voulait faire uvre pdagogique : le lectorat qui sadressait lalbum tait jeune,
scolaris et francophone. En proposant loccitan et le francitan en traduction, Nouvel
voulait permettre la reconqute de la langue, lalbum accompagnant pas pas les
progrs escompts du lecteur. Visuellement, loccitan en sort grandi , si lon peut
sexprimer ainsi (illustrations 5, 13 et 14). Nous avons vu jusquici les signes visuels
et linguistiques qui construisent lunivers occitaniste des BD. Or, il est aussi
intressant de remarquer que labsence de signe est en soi un signe : les hros
occitans nont pas dennemis rels.

3.2. Le signe zro de lennemi


Les lignes qui prcdent montrent quil peut y avoir des opposants : les
touristes qui envahissent le pays, le technocrate qui veut modifier lactivit de la
rgion, les soldats romains, etc. Mais le traditionnel schma actantiel est-il valable
dans le corpus ? Opposant et ennemi ntant pas synonymes, on ne saurait dire si le
hros occitan a pour vritable ennemi le Franais ou bien ltranger au pays.
Dabord, lhumour semble ne pas conduire une image fondamentalement ngative
de lopposant au hros, qui est lui-mme un anti-hros. Ensuite, la lecture attentive
des BD occitanes conduit remarquer que lautodrision (celle du hros occitan )
fait de ses opposants de simples faire-valoir des dfauts de lanti-hros. Guston de

1
Jattends le car .

412
LAUTODRISION MILITANTE. LE DISCOURS IDENTITAIRE DES BANDES DESSINES
Brasucada ragit larrive dIsidore, mais il sympathise trs vite avec lui ds lors
quil apprend que ses propres intrts ne sont pas en jeu ; ailleurs, il trinque avec les
CRS. Martin de Castanet ne combat pas Bonaparte, mais laccompagne, et ses
aventures sont autant doccasions pour ridiculiser le futur empereur. Espallut combat
les soldats de Csar, mais la dcouverte des origines mridionales des lgionnaires
interrompt ses ardeurs. Au total, les BD occitanes nous disent haut et fort quici ce
nest pas la France et que le pays veut vivre, mais en paix et dans la bonne humeur.
Lesprit de revanche est sous-jacent, mais il est rserv la reconqute de la langue,
pas du territoire. Ce qui va de pair avec ce que nous avons montr plus haut : le
paysage ne fait pas lobjet dune vnration qui se retrouverait dans le graphisme.
Il y aurait encore beaucoup dire sur le discours des BD occitanes des annes
fastes de la revendication identitaire, illustres par une littrature, un thtre et une
chanson engags et une recherche universitaire bouillonnante. Nous avons voulu
montrer ici quelques tendances. Il ne me semble pas inutile de souligner la retenue
des crateurs, qui semblent stre autocensurs comparativement aux BD franaises
underground ou plus largement diffuses de lpoque post soixante-huitarde. On est
bien loin de Pilote, de Tousse-Bourin, de Charlie Hebdo, pour ne citer que ces
figures emblmatiques de lpoque o les bdastes affirmaient enfin leurs opinions.
Sans doute faudrait-il ajouter que les BD occitanes sont restes en retrait des
mouvements trs mdiatiss qui ont secou le Midi : Montredon, le Larzac,
Ladrecht, pourtant bien tudis par les chercheurs en matire occitane1. Et peut-tre
est-on en droit de penser quaux temps forts de Volem viure al pas, les humoristes
occitans prfraient rire au pays , dans le cadre dune diglossie substitutive sans
conflit.
TABUCE Bernard
Universit Paul-Valry, Montpellier 3
[email protected]

Bibliographie
Albums BD en occitan
Jaume e Antonin al temps de la Crosada. Roalds, Lo Libre Occitan - I.E.O., 1967.
Juli Omens. Racouchot, Vent Terral, 1973.
Juli Omens. E c ! Es la vida. Racouchot, Vent Terral, 1974.
Juli d'Omenac o pren pas per rire. Racouchot, Vent Terral, 1975.
Calabrun. Ciochetti, Esquieu, Rapin, Cap e Cap, 1975.
Lo parisenc en vacanas. I. Chaland e Licu de Nerac, 1975.
Pitit-Jan e lo e lo Diable. Simeonin, I.E.O. Lemosin, 1976.
Lo Guston de Brasucada. Lo parisenc. Balandram, Vent Terrai, 1976.
Las passejadas de Martin de Castanet en Egipte. Piquemal e Laus, Vent Terral, 1976.
L'Estla. Baldit, Seguret, Gilet, Revolum, 1977.

1
Voir, dans la revue de sociolinguistique Lengas n 21, 1987, les articles de Henri Boyer, Jacques Brs,
Franoise Morin, Rmi Pech, Anne Viguier.

413
HUMOUR, IRONIE ET LES DISCOURS
La Rsa. Massy-Simeonin, Clau Lemosina, 1977.
Lo Guston de Brasucada. Vacanas. Balandram, Vent Terral, 1978.
Espallut e Coquins al pais dels Galleses. A. Nouvel - Gouss, Terra dOc, 1979.
Embarcatz amb Jorn. Jornot, n especial al n 24 de lOccitan, 1979.
Las Zinzoinas de la srp Chais-Trt. Boschairon, La Clau Lemosina, 1980.
L'Estiu de 1209 a Carcassona. Cathala-Mor, C.D.D.P. de lAude, 1983.
Juli Omens. Fai tirar ! Racouchot, Vent Terrai, 1983.
Las Passejadas de Martin de Castanet al Pont d'Arcla. Laus-Capelon de la Talvera. Vent
Terral, 1984.
Contes del Lengadc. Tiberi - Monzn - Lagarda, I.E.O. - Loubatires, 1984.
Las ratonas de Bd d'Oc. R. Deluse, Mar e Mont - I.E.O. - Marpoc, 1985.
Hebdos et ayant publi des strips ou des cartoons en occitan
Clinton.
Le Rictus Occitan.
L'Estraa.
Occitans !

414

Vous aimerez peut-être aussi