Guide Destination Vignobles en Médoc 2010-2011

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 101

MÉDOC

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC

Guide touristique 2010-2011


Vignobles et chais en bordelais ®
« Une marque qui garantit un accueil de qualité »
Des propriétés viticoles, caves coopératives et maisons de négoce vous ouvrent leurs portes pour vous
faire découvrir leurs savoir-faire et leurs productions en vous garantissant un accueil de qualité.

Pour bénéficier de la marque « Vignobles et Chais en Bordelais® », ils s’engagent :


- à vous accueillir avec disponibilité et compétence,
- à apporter le plus grand soin aux prestations qu’ils vous proposent et qui comprennent obligatoire-
ment une visite du lieu de vinification et/ou d’élevage et une dégustation, dans des verres à bordeaux,
d’au moins un vin fini servi à bonne température,
- à ne pas assortir cette visite dégustation d’une quelconque obligation d’achat,
- à respecter les prestations sur lesquelles ils se sont engagés et en afficher clairement les modalités
- à veiller au confort et à la propreté de leur établissement,
- à vous renseigner sur l’offre touristique environnante.
La visite dégustation peut être gratuite ou payante, le contenu et le tarif doivent être clairement
affichés sur le lieu d’accueil.
Wine-making properties, cooperative cellars and wine-merchants’ premises welcome you to learn about their expertise and
taste their wines. By becoming members of the “Vignobles et Chais en Bordelais®” charter, they commit to:
• Being available to giving you a competent welcome,
• Offering their services with the greatest of attention, including a compulsory visit to a wine-making and/or maturing site
with a chance to taste at least one wine served at the right temperature,
• Not combining this wine-tasting visit with any requirement to make a purchase,
• Complying with the services that they have undertaken and clearly displaying the relevant information
• Ensuring the comfort and cleanliness of their premises,
• Giving you information about the local tourist sites.
These wine-tasting visits may be free of charge or require a fee, the content and price of the visit must then be clearly
displayed in the reception area.

Pour plus de renseignements sur les vins de Médoc,


contactez le Conseil des Vins du Médoc :
T. +33 (0)5 56 48 18 62
[email protected] – www.medoc-bordeaux.com

Pour plus de renseignements sur la démarche « Destination Vignobles en Médoc »,


contactez le Pays Médoc :
T. +33 (0)5 57 75 18 92
[email protected] - www.medoc-tourisme.com

Pour plus de renseignements sur les visites des autres vignobles du Bordelais,
contactez le Comité Départemental du Tourisme de la Gironde :
T. +33 (0)5 56 52 61 40
[email protected] – www.tourisme-gironde.fr

Rédaction : Conseil des Vins du Médoc, Pays-Médoc. Édition : Conseil des Vins du Médoc.
Crédits photos : Association pour la Sauvegarde du Phare de Cordouan - CVM/Philippe Roy - Deepix/CIVB
- Delphine Trentacosta - Fabrice Fatin - Franck Brunet Soleïado Médoc Océan - Golf du Médoc - Martine
Noverraz - Pays Médoc/Nicolas Monseigne - Philippe Caumes - La Winery - Village de Bages.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel.
Document gratuit, ne peut être vendu.
SOMMAIRE
> Carte du Médoc et ses appellations 2
> Terre de secrets 3
> Des hommes et des vins 4
> 8 appellations prestigieuses 5
> 5 familles de crus, 5 fois plus de saveurs 9
> La vigne 12
> La vinification 13
> Atouts… cœur 15
> L’art de la dégustation 16
> Mots-clés du vin 18
> Visiter un château
- Les offices de tourisme 21
- Les maisons des vins 22
- Appellation Médoc 23
- Appellation Haut-Médoc 32
- Appellation Margaux 43
- Appellation Moulis en Médoc 49
- Appellation Listrac-Médoc 51
- Appellation Saint-Julien 54
- Appellation Pauillac 56
- Appellation Saint-Estèphe 59
> Séjourner dans le vignoble
- Hôtels 63
- Chambres au château 64
- Chambres d’hôtes 66
- Gîtes 67
- Campings 69
- Restaurants 69
- Cavistes 72
- Saveurs locales 75
- Produits clés en main 76
> Agenda
- Calendrier des manifestations en Médoc 80
- Marchés 86
> Autour du vignoble
- Presqu’île du Médoc 90
- À fleur d’océan 91
- À fleur d’estuaire 93
TERRE DE SECRETS
Si l’on veut comprendre la naissance du prestigieux Médoc viticole et
l’excellence de ses vins, il faut percer 3 jolis mystères.
To understand how the prestigious wine-producing region of the Médoc came into being offering the excellence
of its wines, 3 simple mysteries have to be solved…

Trésors enfouis
Il y a quelque 50 millions d’années, le bassin aquitain
n’était qu’une vaste mer tropicale. Au fil du temps et principalement
tout au long du dernier million d’années, le brassage des eaux draina
un nombre considérable de dépôts sédimentaires qui forma, par ac-
cumulation, la terre du Médoc.
Sables, graviers, argiles, galets et cailloux composent les terres du
Médoc, communément appelées « terroirs de graves et d’argilo-cal-
caires ». Ces terrains de prédilection du vignoble médocain donnent
naissance, chaque année, à des vins aux personnalités distinctes et
aux qualités exceptionnelles.

Hidden treasures
Parce
Some 50 million years ago, the Aquitaine Basin was a
vast, tropical sea. Throughout the last million years, qu’ils sont
the surging waters drained vast quantities of sediment
which gradually accumulated to form the soils and les fruits
sub-soils of the Médoc.
The soils of the Médoc consist of sand, gravel, clay, d’un
stones and pebbles, usually called “gravel, clay and li-
mestone terroirs”, ideally suited to wine-making. Each précieux
year, they produce wines of distinctive character and
exceptional quality. assemblage,
les vins
Mystérieux cieux
médocains
Entre l’Océan Atlantique et l’estuaire de la Gironde, la comptent
péninsule médocaine, traversée par le 45e parallèle, bénéficie d’un
climat tempéré favorable à la vigne.
parmi les
Plutôt chaud et humide, jouissant d’un ensoleillement régulier et meilleurs
du doux brassage des vents, le Médoc profite d’un microclimat et de
variations climatiques particulières indispensables à la création des crus du
grands millésimes. monde.
Sun, sea and sky
The Médoc peninsula, nestled be-tween the Atlantic
and the Gironde estuary and straddling the 45th pa-
rallel, benefits from a temperate climate particularly
favourable to vines.
The relatively warm, humid climate of the Médoc,
with its regular sun-shine and soft breezes, benefits
from a microclimate and the unique climatic variations
essential for the crafting of great vintages.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC /3


> TERRE DE SECRETS

Énigme de l’assemblage
La grande originalité des vins médocains réside dans le
fait qu’ils sont tous issus de l’assemblage de plusieurs cépages. De
leur union, naissent la richesse de la gamme, la diversité des plaisirs
et l’excellence des millésimes.
Le cabernet-sauvignon, majoritaire en Médoc, produit un vin plein
de finesse et de complexité au fort pouvoir de conservation. Le mer-
lot amène la rondeur, le fruit, la fraîcheur.
Le cabernet franc offre au vin richesse de bouquet et éclatante
couleur.
Le petit verdot, cultivé en petites quantités, donne la vivacité au vin
médocain. Avec son léger parfum de violette et sa pointe d’acidité, il
dynamise et colore joliment l’ensemble.
Le malbec et la carmenère, cépages « d’assortiment » faiblement uti-
lisés en Médoc, apportent de belles notes complémentaires.

The secret of blending


The great originality of Médoc wines lies in the fact that they are all produced from a
blend of several grape varieties. The combination is the source of the richness of the
range, the diversity of drinking pleasure and the excellence of the vintages.
Cabernet-Sauvignon, the predominant variety in the Médoc, gives wines of remar-
kable finesse and complexity with an incomparable cellaring potential.
Merlot is above all round, fruity, fresh and mellow.
Cabernet Franc brings the richness of its bouquet and its brilliant colour.
Petit Verdot, grown in small quantities, adds vivacity to Médoc wines. With its de-
licate fragrance of violets and its touch of acidity, it helps to enliven and colour
the final blend. Malbec and Carmenère, complementary varieties little used in the
Médoc, generally add some interest-ing, additional touches.
Because they are the result of meticulous blending, Médoc wines are recognized as
being some of the best in the world.

DES HOMMES
ET DES VINS
Si la nature a façonné pendant des millénaires les terroirs exceptionnels du Mé-
doc, les hommes ont su pendant des siècles en exprimer la quintessence.
Whilst over thousands of years Mother Nature shaped the exceptional terroirs of the Médoc, people through the
centuries successfully learned to express their quintessence.

Chaque jour, dans leurs vignobles, les hommes optimi-


sent les bienfaits de la nature. Patiemment, ils écoutent leur terre et
savent révéler ce qu’elle a de meilleur à offrir.
Puis avec précaution, rigueur et passion, ils transforment quel-
ques grappes de raisin en un élixir divin œuvrant pour atteindre
l’équilibre gustatif parfait.

/4 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Lentement, ils laissent vieillir leurs vins dans les barriques de chêne
et savent attendre que se développent les arômes et les parfums les
plus envoûtants, les plus convoités, les plus appréciés du monde
entier.
Conçus dans le respect d’une qualité absolue et d’un savoir-faire
souverain, les grands vins médocains portent en eux les valeurs et les
croyances de leurs créateurs. Vin à la personnalité extraordinaire, le
vin du Médoc est un authentique bijou dans un écrin de prestige.
Année après année, les viticulteurs médocains travaillent pour at-
teindre une qualité viticole inégalée assurant ainsi le succès de leurs
vins à travers le monde.

The people and their wine


Every day, out in their vineyards, the growers optimise the gifts of nature. They
attentively heed their land and know how to glean the very best of what it has to
offer.
Then with infinite care, rigour and passion, they transform the bunches of grapes
into a divine elixir, striv-ing to reach perfect tasting balance. They leave their wines
to mature slowly in oak barrels, knowing that the passage of time will bring out all
the aromas and the most enticing flavours, the most appreciated and most sought
after all over the world.
The great Médoc wines, crafted in line with a time-honoured expertise to meet
absolute quality, carry the beliefs and values of their creators. A Médoc wine, with its
extraordinary character, is a jewel in an inimitable setting.
Year in, year out, the Médoc winemakers work to achieve an unparalleled level of
quality to ensure the success of their wines throughout the world.

8 APPELLATIONS
PRESTIGIEUSES
Avec leurs 16 500 hectares de terres sur lesquels elles donnent
naissance à des vins fabuleux réputés dans le monde entier, les 8 appel-
lations médocaines révèlent chacune les facettes sublimes de leur per-
sonnalité unique et comblent tous les souhaits des amateurs de vin.
Each of the 8 Médoc appellations, which in all cover a total of 16,500 hectares of vines producing fabulous wines
renowned the world over, reveals the magnificent facets of its unique character for the greater pleasure of all
wine connoisseurs.

Soumises à des règles de production similaires, ces AOC


offrent à l’amateur gourmand et gourmet, des vins de caractère, véri-
tables concentrés de plaisir. En Médoc, le vin évolue, tout au long du
cycle de sa vie, selon des méthodes strictes garantissant sa parfaite
qualité. Des conditions de plantation aux techniques de vinifica-
tion, tout est rigoureusement réglementé offrant au viticulteur une
base solide sur laquelle il pourra développer toute sa magie et son
excellence.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC /5


> 8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSES

Depuis toujours, les noms de ces appellations, promesses d’un vin


d’exception, cheminent aux quatre coins de la planète et laissent
dans leur sillage le doux parfum du prestige médocain et de la haute
qualité viticole.
8 prestigious appellations
Subjected to similar production regulations, all these AOC wines offer gourmets
and discerning wine lovers distinctive character in a concentrate of sheer pleasure.
In the Médoc, wine is created according to strict methods designed to guarantee
its perfect quality. Everything is carefully regulated, from the plant-ing conditions
to the fermentation techniques, offering the winemaker a solid base on which to
deploy his magic art and his excellence.
From time immemorial, the names of these appellations, bearing the promise of
exceptional wines, have been carried to all four corners of the world leaving in their
wake the heady fragrance of the Médoc’s prestige and the extraordinary quality of
its wines.

Médoc
Terre d’infinies saveurs
Au nord de la presqu’île médocaine, l’AOC
Médoc fait s’étoffer à l’infini la palette d’arô-
mes et les plaisirs gustatifs. Les vins de cette
appellation offrent, à chaque instant, un
subtil mélange de rondeur et de distinction.
Plus jeunes, ils dévoilent toute l’élégance
d’un bouquet délicat rehaussé d’une pointe
de finesse. Vieillis, ils laissent découvrir des Médoc, an area of endless flavours
nuances plus intenses et enchantent les Situated in the north of the Médoc peninsula, the
palais d’une corpulence parfaitement équi- Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
librée. tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
on all occasions a subtle mix of roundness and class.
In their younger days, they reveal all the elegance of
Haut-Médoc a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
After a few years, they exhibit more marked nuances,
Délicieuses énigmes enchanting the palate with a perfectly balanced full
Le doux parfum de découverte et la riche body.
palette de saveurs des vins du Haut-Médoc
surprennent l’amateur, même le plus averti. Haut-Médoc, deliciously mysterious
Riche d’une belle brillance dont il peint len- Situated in the north of the Médoc peninsula, the
tement sa robe et d’une pleine générosité Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
qu’il sait exprimer sans le moindre excès de tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
on all occasions a subtle mix of roundness and class.
puissance, le vin de cette appellation, har- In their younger days, they reveal all the elegance of
monieux et équilibré, dévoile, tout au long a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
de sa longue et indispensable maturation, After a few years, they exhibit more marked nuances,
un bouquet toujours aussi délicieusement enchanting the palate with a perfectly balanced full
body.
remarquable.

/6 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Margaux
Féminime par essence, voluptueuse
pour les sens
Les vignes de Margaux aux racines profon-
des créent des vins au charme délicat et aux
parfums subtils. Mélangeant harmonieuse-
ment richesse en tanins et infinie souplesse,
les Margaux développent des notes « fémi-
nines » et expriment leur extraordinaire va-
riété de bouquets. Veloutés et remarquables
dans leur jeunesse, les vins de cette terre sa-
vent divinement bien vieillir et révéler, au
fil du temps, des goûts incomparables pleins
de finesse et de douceur.

Moulis en Médoc
Empreintes gustatives
Terre de légendes et de moulins, cette petite
appellation offre des vins qui, dès leur plus
jeune âge, développent des accords subtils Margaux, feminine in essence, voluptuous
entre merveilleuse finesse et intense géné- to the senses
rosité.
Situated in the north of the Médoc peninsula, the
Au fil des années, la force tannique de ce vin Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
séduit par les nuances de ses notes aroma- tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
tiques. Puissante tout en restant élégante, on all occasions a subtle mix of roundness and class.
In their younger days, they reveal all the elegance of
chaque gorgée d’un Moulis est un envoû- a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
tement des papilles. Complexe et coloré, ce After a few years, they exhibit more marked nuances,
vin laisse en bouche un souvenir inoublia- enchanting the palate with a perfectly balanced full
ble. body.

Listrac-Médoc Moulis en Médoc, flavoursome hallmarks


Un fort goût d’éternité Situated in the north of the Médoc peninsula, the
Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
Culminant à 43 mètres, Listrac aussi ap- tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
pelé « le Toit du Médoc » possède un vin on all occasions a subtle mix of roundness and class.
qui enrobe le palais de ses notes corsées et In their younger days, they reveal all the elegance of
a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
structurées. Solide, charpenté, le vin de Lis- After a few years, they exhibit more marked nuances,
trac révèle, à chaque instant, une délicieuse enchanting the palate with a perfectly balanced full
fraîcheur, gage d’une éternelle jeunesse qu’il body.
semble maîtriser. Fort de ce pacte secret
conclu avec le temps, Listrac garde intacte sa Listrac-Médoc, a distinctive taste of
jolie couleur rubis et joue la constante har- eternity
monie entre puissance des arômes et nuance Listrac, also called “the Roof of the Médoc” at an alti-
des fruits. tude of 43 metres, produces a wine which envelopes
the palate with its full-bodied, richly-textured notes.
Listrac wines, firm and powerful, offer on each occa-
sion a delicious freshness, the sure sign of an eternal
youth that it appears to master. On the strength of this
secret pact with time, Listrac maintains its lovely ruby
red colour and offers a constant harmony be-tween its
powerful aromas and its fruity nuances.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC /7


> 8 APPELLATIONS PRESTIGIEUSES

Pauillac
Voyage au cœur de l’excellence
Véritable voyage sensoriel, le vin de Pauillac
ne se dévoile jamais complètement et fait
escale tantôt au pays de la sève fine et dis-
tinguée tantôt dans une contrée où le pou-
voir corsé des tanins délivre toute sa pleine
puissance. L’amateur, qui souhaite percer
son doux mystère, saura laisser ce vin aller à
sa rencontre et lui céder, au fil du temps, ses
notes complexes mêlant arômes délicats et
bouquet harmonieux.

Saint-Estèphe
Pauillac, voyage to the centre of excellence
Secrète alchimie
In an extraordinary, sensorial voyage, Pauillac wines
Généralement tannique, le Saint-Estèphe
never reveal all their secrets, now dropping anchor in
développe de fortes notes corsées au début a country of fine, aristocratic, youthful enthusiasm and
de sa vie et finit par les envelopper d’une then travelling to a world where the full-bodied power
dose de rondeur et de fruité apportant au of their tannins display all their force. The connoisseur
who wants to un-ravel this fascinating mystery knows
vin grâce et finesse infinie. Vrai régal pour it is best to leave the wine to come round and, over
les sens, ce vin aux nuances multiples trans- time, deliver up all its complexity intermingling deli-
forme peu à peu la force de sa jeunesse en cate aromas and a harmonious bouquet.
un caractère plus complexe, en un doux et
harmonieux équilibre semblable à l’apai- Saint-Estèphe, a secret alchemy
sante sagesse de la vieillesse. Generally very tannic, a Saint-Estèphe develops a very
full body in its early years that is gradually enveloped
with a roundness and a fruitiness that brings an infinite
Saint-Julien touch of finesse and smoothness. A sheer delight for
the senses, this wine in all its multiple nuances gra-
Quelques gouttes d’exception dually transforms the force of its youth into a more
Les terres de cette appellation ne produisent complex character, a mellow and harmonious balance
corresponding to the soothing wisdom of age.
que des vins d’exception. En vieillissant, les
Saint-Julien expriment un bouquet caracté-
Saint-Julien, a few drops of the exceptional
ristique et inégalable unissant notes suaves
et douceur exquise. Riches en sève, dotés The soils of this appellation produce only exceptional
wines. As they age, Saint Julien wines express a cha-
d’une belle robe de velours aux reflets am-
racteristic, incomparable bouquet in a combination of
brés, les vins de cette appellation sont de suave and exquisitely soft nuances. Full-bodied, dra-
fabuleux élixirs livrant, au dégustateur, une ped in a superb velvet colour with flashes of amber,
extraordinaire palette de délicieuses fragran- the wines from this appellation are fabulous elixirs
offering the connoisseur an extraordinary range of de-
ces et de goûts d’une extrême finesse. licious aromas and remarkably fine flavours.

/8 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


5 FAMILLES DE CRUS,
5 FOIS PLUS DE SAVEURS
Le cru est l’essence même du vigneron...
The cru is the very essence of the winegrower…

... Il est son patrimoine, sa création reconnaissable entre


mille car porteuse de valeurs précises et d’une identité particulière.
Cette dis-
Le cru est alors un vin à la personnalité complexe car pleine de dif- tinction
férentes qualités. En même temps, le cru est un vin à la personnalité
unique composée de caractères qui lui sont propres.
unique
En Médoc et au travers des 8 appellations, il existe 5 grandes familles permet à
de crus permettant à chaque vin de révéler sa propre identité et d’ap-
partenir à la famille qui lui correspond le mieux : les Grands Crus l’amateur
Classés en 1855, les Crus Bourgeois, Les Crus Artisans, les autres
crus, les vins des Caves Coopératives.
de vin d’ap-
It is its heritage, its creation, recog-nizable amongst a thousand others as the vector précier et
of precise values and a specific identity. The cru is a wine with a complex personality,
full of different qualities. At the same time, the cru is a wine with a unique de profiter
personality, made up of intrinsic features.
In the Médoc, with its 8 appellations, there are 5 families of cru¸ enabling each wine de la diver-
to reveal its own identity and to belong to the family to which it corresponds most
close-ly : the Grands Crus Classés of 1855, the Crus Bourgeois, the Crus Artisans¸ the sité excep-
other crus and the wines from the Cooperatives.
This unique distinction enables the wine lover to appreciate and benefit from the tionnelle
extraordinary diversity offered by Médoc wines.
qu’offrent
60 Grands Crus médocains
les vins du
Classés en 1855, 60 œuvres d’art Médoc.
À l’occasion de l’Exposition Universelle de
1855, le classement des vins de Bordeaux,
demandé par Napoléon III, consacra 61
Grands Crus Classés dont 60 étaient médo-
cains. Purs chefs-d’œuvre vinicoles, ces 60
Grands Crus Classés symbolisent la quintes-
sence des crus médocains depuis plus de 150
ans. Redéfinissant l’idée même de la perfec-
tion, ces 60 élixirs d’exception sont les plus
prestigieux ambassadeurs du fameux « Art
de vivre » à la française apprécié dans le
monde entier.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC /9


> 5 FAMILLES DE CRUS, 5 FOIS PLUS DE SAVEURS

Les Crus bourgeois, 60 Grands Crus Classés from the Médoc


in 1855, 60 masterpieces
l’excellence bordelaise
At the time of the Universal Exhibition in 1855, the
La célèbre bourgeoisie bordelaise est à l’ori- classification of Bordeaux wines requested by Napo-
gine du Cru Bourgeois. Dès le XVIIIe siècle, leon III listed 61 Grands Crus Classés of which 60 were
d’importants investissements permirent à from the Médoc. These 60 Grands Crus Classés, all
masterpieces of wine, have symbolised the quintes-
cette classe sociale de donner naissance à sence of the Médoc for over 150 years. Redefining the
de grandes propriétés viticoles et à de presti- very notion of perfection, these 60 outstanding elixirs
gieux vignobles. are the most prestigious ambassadors of the famous
French “life-style” throughout the world.
D’un cru travaillé et vendu par les bourgeois,
l’on passa naturellement au « Cru Bour-
The Crus bourgeois, excellence from
geois » dès 1932. Vins d’excellence, ces crus
Bordeaux
sont le témoignage absolu des nombreuses
années de haute viticulture de qualité. The Cru Bourgeois originated from the famous Bor-
deaux bourgeoisie. Substantial investments enabled
that social category to create large wine estates and
44 Crus Artisans, l’inégalable prestigious vineyards.
The crus crafted and marketed by the bourgeois ine-
savoir-faire médocain vitably led to the Cru Bourgeois classification in 1932.
As excellent wines, they testify absolutely to countless
Les Crus Artisans sont officiellement classés years of top quality wine growing.
depuis janvier 2006. Cette mention « Cru
Artisan » reconnaît la qualité irréprochable 44 Crus Artisans, the unparalleled
et le savoir-faire ancestral des vins des arti- know-how of the Médoc
sans. Amoureux de sa terre, le vigneron tisse
avec sa vigne un lien secret engendrant des Established in 2006, the of Cru Artisans classification
recognises the flawless quality and ancestral know-
raisins riches en saveur, fruits d’un lent et how of artisan winemakers. As a nature lover, the wi-
magnifique labeur. Puis, tel un mystérieux nemaker establishes a secret link with his vines, produ-
alchimiste, il transforme le fruit mûri en une cing flavoursome grapes as the fruit of his painstaking
and laudable efforts. Like a mysterious alchemist, he
délicieuse boisson et crée son « Cru Artisan then transforms the ripe fruit into a delicious beverage
», une œuvre façonnée à son image révélant and creates his own Cru Artisan, fashioned to reflect
toute l’immensité de son talent. his image and to revel the immensity of his talent.

/ 10 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Les Autres crus, l’authentique
puissance de la découverte
Ces vins sont l’essence du Médoc. Ils sont la
richesse du terroir, celle qui permet de révé-
ler au monde entier les vraies valeurs médo-
caines. Face cachée du vignoble médocain,
les autres crus, vins de châteaux ou de mar-
ques, expriment le caractère indépendant du
vigneron et mettent le plaisir au cœur de la
dégustation. Un plaisir de la découverte, pur
et brut, ne dévoilant qu’au dernier moment
ce qui se cache dans le précieux flacon.

The other Crus, the true marvel of


discovery
These wines are the essence of the Médoc. They ex-
press the richness of the terroir, making it possible to
reveal to the whole world the Médoc’s true values.
8 Caves Coopératives, The other crus, the hidden face of the Médoc vi-
neyards, be they château-bottled or branded wines,
le choix sensation… nel express the independent character of the growers and
make pleasure the focal point of tasting. This is the
Face à la crise des années trente, le Médoc pure and simple pleasure of dis-covery, where it is only
créa les premières Caves Coopératives qui, at the last moment that the secret of what is hidden in
riches d’un bel esprit de solidarité, permi- the precious bottle is finally revealed.
rent aux vignerons d’unir leurs forces afin
de maintenir et développer la qualité de
leur production. Aujourd’hui, les 8 caves
médocaines proposent au consommateur
une large palette de vins et assurent une re-
marquable constance de qualité. Avec son
vaste choix de marques et de châteaux, la
coopération comble toutes les attentes du
consommateur.

8 Cooperatives, a sensation... al choice


Faced with the crisis of the 1930’s, the Médoc created
the first Cooperatives which, in a fine spirit of solidari-
ty, enabled the growers to join forces to maintain and
develop the quality of their production. Today, the
8 Médoc cooperatives offer consumers a wide range
of wines and maintain a remarkably constant level of
quality. The co-operatives, thanks to the vast choice
of brands and châteaux, can meet a consumer’s every
expectation.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 11


LA VIGNE
Il n’y a de vin d’exception qu’en cas de vignes exceptionnelles. Un prin-
cipe largement répandu en Médoc qui base le succès de la viticulture
sur le respect de 4 règles fondamentales.
There is no exceptional wine without exceptional vineyards. That principle is firmly applied in the Médoc where
the success of vine growing is based on the observance of 4 fundamental tenets.

La patience
Pour concevoir les raisins qui
donnent les grands vins, il faut savoir at-
tendre. La maturation des raisins est un
élément essentiel à prendre en compte car
elle détermine la qualité du vin. En Médoc,
les hommes ont fait le choix d’être patients
et de laisser le raisin atteindre sa pleine
L’expression
maturité. Il est important et même indis-
pensable de savoir exprimer un terroir, de
Patience
révéler ce qu’il a de meilleur. En Médoc,
To obtain grapes which produce great wines, you have les hommes ont compris cela déjà depuis
to learn to wait. The ripening of the grapes is a crucial
factor that must be taken into account as it determines
longtemps. Les qualités d’un cru sont, avant
the quality of the wine. Growers in the Médoc have tout, liées aux qualités du terroir qui a vu
chosen to be patient and to leave the grapes to reach naître ce cru. A la base des grands vins mé-
their optimal ripeness. docains, on trouve un sol, un sous-sol et un
Expression climat bien caractéristiques. Ces fondamen-
It is important, vital even, to know how to obtain the
taux indiscutables prouvent qu’il est impos-
expression of a terroir, to get it to reveal its very best. sible, par exemple, de faire du Margaux ou
In the Médoc, the growers already understood that du Listrac ailleurs qu’à Margaux et à Listrac.
a long time ago. The qualities of a wine are, after all, Les terres sur lesquelles se sont formées les
related to the qualities of the terroir from which it co-
mes. Behind all the great Médoc wines, there is a soil, appellations médocaines sont uniques et in-
a sub-soil and a climate which are all characteristic. transportables. Chaque sol possède une per-
These undeniable fundamentals go to prove that it is sonnalité façonnée par son passé géologique
impossible, for example, to produce a Margaux or a
Listrac elsewhere than in Margaux or Listrac. The soils
et cultural qui doit être bien mise en valeur
forming the Médoc appellations are unique and un- et parfaitement « exprimée » par la vigne.
transportable. Each soil has its own personality forged
by its geological and cropping history that is enhan-
ced and perfectly expressed by the vines.
La maîtrise
Control Le viticulteur doit apprendre à maîtriser
les éléments extérieurs afin d’offrir à ses
The grower has to learn how to control the outside vignes les conditions idéales de réussite et
elements to provide ideal conditions for the vines to
grow and enable the grapes to reach the required ri- permettre à leurs fruits d’atteindre la
chness and flavour. richesse et la saveur désirées.

/ 12 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


La raison
Depuis longtemps, le viticuleur médocain sait qu’il ob-
tiendra de bons raisins s’il limite la vigueur de sa plante. Une bonne
récolte faite de raisins de qualité, riches en saveur et en parfums
intenses est une récolte limitée basée sur la difficile alimentation de
la plante en eau et en substances minérales. Chaque cep doit alors
avoir un développement que l’on peut qualifier de « raisonné ».
Ainsi, lors de la taille, étape précise et très réglementée en Médoc,
le vigneron donne au pied de vigne la charpente idéale et ne laisse
qu’un nombre limité de bourgeons en fonction de la fertilité de cha-
que cépage. La vigne ne possédera alors que quelques grappes puis
les effeuillages ne laisseront que le feuillage strictement nécessaire à
la bonne alimentation des raisins.
La densité de plantation très élevée en Médoc favorise également ce
faible développement. Avec son optimum de 10 000 pieds à l’hec-
tare, le Médoc possède la densité la plus importante du vignoble bor-
delais. Cette méthode, qui a pour but de diminuer le rendement par
pied, entraîne une meilleure maturation du raisin et une production
de vins plus concentrés.

Reason
For years, the Médoc growers have known that to get good grapes you have to restrict the vigour of the vine. A
good harvest of top quality grapes, rich in flavour and intense aromas, is necessarily a limited harvest obtained by
restricting the supply of water and minerals to the vines. The development of each individual vine must therefore
be reasoned. When it comes to pruning, a precise and severely regulated stage in the Médoc, the grower will
give the vine its ideal shape, leaving only a limited number of buds according to the fertility of each grape variety.
The vine will then have only a few bunches. Leaf removal will leave only the foliage that is absolutely necessary
for nourishing the grapes.
The extremely high planting density in the Médoc also helps this restricted development. With a maximum of
10,000 plants per hectare, the Médoc has the greatest density of all Bordeaux’s vineyards. That method, aimed
at reducing the yield per vine, results in better ripening of the grapes and the production of more concentrated
wines. The vine is in fact a liana which needs to stretch.

LA VINIFICATION
En Médoc, la recherche perma-
nente de la qualité a, au fil des an-
nées, permis de codifier les règles
œnologiques et les techniques de
vinification, reconnues et approu-
vées par tous.
In the Médoc, the constant drive for quality has resul-
ted, over the years, in the codification of the oenolo-
gical rules and vinification techniques recognised and
approved by everyone.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 13


> LA VINIFICATION

Du raisin au jus alcoolisé From grape to alcohol


Après la récolte, les raisins par- Once picked, the grapes are destemmed. This tech-
tent pour l’égrappage*. Cette technique vise nique removes the stalks, all the tiny links between
the grapes which form the structure of the bunch
à supprimer la rafle du raisin, tous ces petits and which are responsible for astringency in the wine.
liens entre les grains qui structurent la grap- Once in the vats, the grapes will start to ferment. This
pe, responsables de l’astringence du vin. is the alcoholic fermentation* which takes 3 weeks on
Une fois dans ces cuves, le raisin va fermen- average, during which time the sugar will be trans-
formed into alcohol. Before blending, the wines are
ter. C’est la fermentation alcoolique*, 3 se- subjected to a second fermentation, the malo-lactic
maines en moyenne pendant lesquelles le fermentation, which can take anything from a few
sucre se transforme en alcool. Avant d’être weeks to 3 months depending on the vintage. This
transforms the sharp malic acid into the softer lactic
assemblés, les vins subissent une dernière acid, thus naturally reducing the wine’s acidity.
fermentation dite fermentation malolacti-
que* (dont la durée peut varier entre plu-
sieurs semaines et 3 mois selon les millési-
mes) qui transforme l’acide malique, fort
en amertume, en acide lactique et diminue
ainsi naturellement l’acidité du vin.

The art of blending


Médoc wines all come from the blending of different
grape varieties. This subtle mix is an essential opera-
tion in the crafting of great wines. In each of the 8
Médoc appellations, the châteaux select their best vats
and combine the complementary qualities of Caber-
net Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Petit Verdot
and the additional, rarely used Malbec and Carmenère
varieties. This carefully controlled marriage guaran-
tees an exceptional balance as the final wine takes
on the quintessence of each grape variety. Cabernet
Sauvignon brings complexity and cellaring potential;
Cabernet Franc provides all its aromatic finesse; Merlot
gives mellowness and roundness; Petit Verdot, as the
cherry on the cake, adds a touch of vigour, body and
characteristic colour to the great wine.

L’art de l’assemblage
Les vins du Médoc sont tous issus de l’assemblage* de dif-
férents cépages. Ce savant mélange est une opération indispensable
à l’élaboration des « grands vins ». Les 8 appellations médocaines
sélectionnent leurs meilleures cuvées et unissent les qualités com-
plémentaires du cabernet-sauvignon, du cabernet franc, du merlot,
du petit verdot et des cépages dits d’assortiment rarement utilisés
que sont le malbec et la carmenère. Ce doux mariage est garant d’un
équilibre gustatif toujours exceptionnel puisqu’il offre à un même
vin la quintessence de chaque cépage. Le cabernet-sauvignon appor-
te la complexité et la bonne aptitude au vieillissement, le cabernet-
franc offre toute sa finesse aromatique, le merlot confère moelleux
et rondeur à l’ensemble et le petit verdot, cerise sur le gâteau, donne
une pointe de force, du corps et une couleur caractéristique au grand
vin.

* : voir Mots-clés du vin en page 18

/ 14 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Une fois assemblé, le vin est mis en barrique*. Cette dernière doit
être bien étanche et surtout soigneusement débarrassée de toute im-
pureté. Peu à peu, le vin, au contact du bois de chêne de la barrique,
s’affine et prend ses tanins. Le moment de la mise en bouteilles est
très important car il conditionne la qualité finale du vin. En Médoc,
la période courant d’avril à juillet voire de novembre à décembre
reste idéale car elle évite les froids extrêmes et les chaleurs trop in-
tenses.
During the first few months, the barrel is closed with a
glass bung which allows the vestiges of carbon dioxide
gas to escape from the just-fermented wine. In contact
with the oak of the barrel, the wine will be refined
and absorb its tannins. The actual time of bottling is
extremely important as it impacts the final quality of
the wine. In the Médoc, the period from April to July,
and even to November or December, remains the
ideal time as it avoids the extremes of hot and cold
weather.

ATOUTS… CŒUR
À côté du Médoc viticole, existe un autre Médoc. Un Médoc riche de
nombreux atouts propices à la poursuite de l’aventure sensorielle.
There is another Médoc alongside and all around the vines. A Médoc with a wealth of attractions encouraging
visitors to venture into further sources of enjoyment.

Sur plus de 80 km, la longue The Médoc peninsula, over 80 km long, offers an en-
presqu’île médocaine offre de superbes pla- dless expanse of superb sandy beaches on which to
get away from it all, delightful freshwater lakes bathed
ges de sable fin au petit goût d’évasion, de in sunshine and charming typical little harbours dot-
jolis lacs d’eau douce baignés de lumière et ted along the estuary. Add the seaside resorts to the
de ravissants petits ports typiques le long de picture and you have an irresistible setting for water
l’estuaire. Agrémenté de stations balnéaires, enthusiasts.
ce cadre idyllique ravit les amateurs de plai- The forest to the west of the vineyards, a magnificent,
fragrant space of peace and quiet, is the ideal place
sirs nautiques. for long, revigorating walks or bicycle rides along the
À l’ouest du vignoble médocain, la forêt, carefully laid out trails, far from the stress of the mad-
magnifique espace aux effluves de douce ding crowd.
quiétude reste le lieu idéal pour les longues
balades sur les chemins de randonnées ou
sur les belles pistes cyclables loin du stress
de la vie quotidienne.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 15


> ATOUTS… CŒUR

Berceau de la viticulture de qua-


lité, le Médoc propose de nombreuses visites
de châteaux et de sites variés afin de profi-
ter de toute la beauté architecturale du pays
médocain et des importants témoignages
du passé. Un tourisme viticole pour tous les
amoureux des vins d’exception.
Le Médoc ne serait pas vraiment le Médoc Parce que chaque séjour
sans ses tables festives et ses spécialités gas-
tronomiques. Terre des grands vins, la pé-
en Médoc est une occa-
ninsule médocaine est aussi celle des gran- sion unique d’aller à la
des recettes et des trésors gourmands.
rencontre d’une terre,
As home to top quality winegrowing, the Médoc
offers numerous visits of wine châteaux and various de ses vins, de ses hom-
other sites to admire all the architectural beauty of the
countryside and explore the numerous historic remin- mes et de leurs valeurs,
ders of the yesteryear. Wine tourism is designed for all
connoisseurs of exceptional wines. les maisons du vin en
The Médoc would not really be the Médoc without
its festive restaurants and gourmet specialities. The
Médoc peninsula is not only a region of great wines
Médoc diffusent les in-
but also of remarkable recipes and mouth-watering
delights.
formations essentielles
Because any stay in the Médoc is a unique opportunity sur les visites guidées,
to explore a region, discover its wines, meet its people
and appreciate their values, the Maisons du Vin in the les promenades, les
Médoc provide all the essential information needed on
guided tours, outings, highlights of the year, festivals temps forts médocains,
and events.
les fêtes et les anima-
tions.

L’ART
DE LA DÉGUSTATION
Il est illusoire de croire que tous les vins du Médoc ne peuvent dé-
cemment s’apprécier avant 10 longues années d’attente. En réalité,
très souvent, certains Médoc jeunes (3-4 ans) révèlent toute la palette
d’arômes et de parfums des grands vins. Il est également illusoire de
penser qu’il existe un moment idéal pour boire un vin du Médoc. Ins-
tants de partage autour d’un repas ou simple envie d’une pause pleine
de saveurs, chaque occasion mérite son Médoc.
It is wrong to think that no Médoc wine can be properly appreciated before it is at least ten years old. In fact, very
often certain young Médoc wines (3 to 4 years old) reveal the full range of aromas and flavours of great wines. It
is equally wrong to think that there is an ideal moment to enjoy a Médoc wine. Each and every occasion, either
sharing pleasure over a meal or a simple, flavoursome break, deserves a Médoc wine.
For advice on the techniques of wine-tasting, simply follow the guide !

/ 16 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Pour connaître les astuces et
les conseils de dégustation des
Médoc, suivez donc le guide !
> Le vin du Médoc ne doit pas être servi
trop chaud. Il s’appréciera entre 16° et 18°
maximum.
> Dans un premier temps, il faut « savourer »
les couleurs du vin. Les robes des Médoc of-
frent toute une palette de nuances de rouge
> Médoc wines should not be served too warm. They
aux nombreux reflets violets et bruns foncés are best at 16° to 18°C maximum.
dans leurs années de maturité.
> First appreciate the colour of the wine. Médoc wines
> Viennent ensuite les arômes de fleurs, de offer a wide palate of red hues shot through with vio-
let or brown, and darken as they age.
fruits de sous-bois ou d’épices qui titillent
l’odorat et se mélangent harmonieusement > Next breathe in the aromas of flowers, fruit, bracken
pour envelopper tous nos sens. or spices which flatter the nose and blend harmo-
niously together to encompass all the senses.
En bouche, le vin du Médoc laisse apprécier
Roll the wine on the palate to appreciate its body, the
son corps, la richesse de ses tanins, l’har- richness of the tannins, the harmony of the aromas
monie de ses arômes, l’équilibre de sa char- and the balance of its texture. After the first sip, the
pente. Après la première gorgée, les saveurs flavours will blossom and linger on the taste buds in
what is called the aromatic persistence.
« s’accrochent » aux papilles un long mo-
ment. C’est ce qu’on appelle la persistance > Early opening or decanting of a bottle is at times an
aromatique. important stage. For young Médoc wines (between 3
and 5 years old), opening of the bottle 1 or 2 hours
in advance, or sometimes a little longer, will help the
wine to express and develop all its aromas. Wines laid
down to await their full maturity after 10 years can be
decanted before serving them (roughly 30 minutes in
advance) so as to air them.
Care must be taken not to shake the wine while de-
canting it so as to avoid pulling it out too suddenly
from the many long and beneficial years during which
it was left to rest in slumber.

> Médoc wines are the ideal ac-companiment for


many different dishes and reveal their full glory with
white and red meat, game, fish in a red wine sauce
and on firm cheeses.

> Le décantage ou décantation en carafe est certaines fois une étape


importante : Pour les Médoc à boire jeunes (entre 3 et 5 ans), 1 à
2 heures de décantation voire un peu plus aideront le vin à mieux
exprimer et développer tous ses arômes. Pour un Médoc de garde qui
atteindrait sa pleine complexité au bout de 10 ans, l’on peut choisir
de le décanter juste avant le service (environ 30 mm) de façon à
« l’aérer ».
Attention à ne pas trop le brasser pendant cette décantation, à ne
pas le tirer trop vivement de son doux sommeil, de ses nombreuses
années de repos bienfaisant.

> Le vin du Médoc accompagne merveilleusement de nombreux


mets et dévoile toute sa puissance sur des plats de viandes blanches
et rouges, sur des gibiers, sur des poissons en sauce au vin rouge et
sur les fromages à pâte dure. Ceci étant le vin du Médoc permet éga-
lement, loin des schémas habituels, une grande liberté d’invention.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 17


MOTS-CLÉS DU VIN
raisins.
> Foulage : technique visant à éclater les
grains de raisin afin d’en libérer le jus.
> Fumure : apport d’engrais.
> Humus : résidu noirâtre provenant de la
décomposition des déchets organiques in-
dispensable à la croissance des espèces vé-
gétales.
> Marc : résidu solide du vin né de la macé-
ration. Il est extrait de la cuve après écoulage
du vin et soumis au pressurage.
> Méchage : introduction d’une mèche de
soufre allumée dans la barrique afin de tuer
> Assemblage : les vins du Médoc sont le les bactéries présentes via les vapeurs de gaz
fruit le l’assemblage de plusieurs cépages ga- sulfureux produites par la mèche.
rantissant ainsi leur équilibre. > Œnologie : science de la vinification et de
> Barrique : fût en bois de chêne merrain, la l’élevage des vins.
barrique bordelaise contient 225 litres. > Ouillage : opération consistant, lors de la
> Bonde : nom donné au bouchon de verre première année, à faire le plein de chaque
qui assure la fermeture de la barrique. barrique de vin afin de remplacer le vin éva-
poré.
> Bontemps : petite coupelle de bois dans
laquelle l’on bat les blancs des œufs destinés > Palissage : ensemble de fils de fer sur les-
au collage des vins en barrique. quels court la vigne en Médoc.
Aussi appelé desquet en patois médocain. > Parcellaire : technique consistant à répar-
> Cépage : nom donné aux différentes va- tir chacune des récoltes de chaque parcelle
riétés de vigne. dans une cuve dédiée afin de suivre avec
précision l’évolution du vin.
> Collage : également appelée fouettage,
cette opération consiste à verser les blancs > Polyphénols : ensemble des composés
d’œufs battus en neige dans le vin en barri- phénoliques, anthocyanes et tanins qui
que et à les mélanger à l’aide d’un fouet, ceci jouent un rôle fondamental sur la couleur
afin de clarifier le vin. du vin et sur ses qualités organoleptiques.
Ils sont reconnus pour leur action bénéfique
> Cuvaison : temps pendant lequel le vin
sur la santé grâce à leurs propriétés antioxy-
demeure en cuve de fermentation.
dantes.
> Écoulage : technique visant à laisser
> Porte-greffe : plant ou racine sur lequel est
s’écouler le vin tout en gardant les éléments
greffé le greffon de cépage noble.
solides au fond de la cuve et ainsi dissocier
le vin de goutte, celui fraîchement recueilli, > Premier vin et second vin : le souci de
du vin de presse produit par le marc lors du qualité conduit le maître de chai à faire
pressurage. une sélection en fonction des vignes et des
terroirs de façon à obtenir un grand vin à
> Égrappage : séparation des grains de raisin
haut potentiel de qualité et de vieillissement
de la rafle en vue d’éliminer celle-ci.
(premier vin) et un second vin qui peut être
> Fermentation alcoolique : première fer- apprécié plus rapidement.
mentation qui vise à transformer le sucre du
> Pressurage : action visant à presser le marc
raisin en alcool.
du fond de la cuve afin d’obtenir le vin de
> Fermentation malolactique : seconde fer- presse.
mentation transformant l’acide malique en
> Rafle : ensemble des éléments de la grappe
acide lactique et permettant ainsi une dimi-
qui supportent les grains de raisins.
nution naturelle de l’acidité du vin.
> Remontage : opération qui consiste à ra-
> Floraison : naissance des fleurs qui, une
mener, pendant la fermentation, le liquide
fois fécondées, permettent la formation des
du fond sur le dessus afin d’homogénéiser

/ 18 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


la fermentation et d’intensifier la couleur > Flowering : blooming of the flowers which,
du vin. once fertilised, will grow into grapes.
> Soutirage : technique visant à transvaser le > Humus : the blackish residue from the de-
vin d’une barrique à une autre afin d’assurer composition of organic matter essential for the
la séparation des lies et du vin. growth of vegetal species.
> Tanin : produit organique contenu dans > Malo-lactic fermentation : second fermen-
les pépins, la peau et la rafle du raisin. Il tation to transform the malic acid into lactic
contribue au vieillissement des vins, en par- acid, thus ensuring a natural reduction of the
ticulier des vins rouges. wine’s acidity.
> Véraison : moment pendant lequel le rai- > Manure : fertiliser.
sin sur sa vigne devient translucide et com- > Marc : the solid residue from the maceration
mence à se colorer. of the wine. It is removed from the vat once
the wine has been run off and then pressed.
> Oenology : the science of vinification and
ageing of wines.
> Parcel selection : a technique which consists
of distributing the grapes harvested from each
parcel into individual vats to monitor the deve-
lopment of the wine with precision.
> Polyphenols : all the phenolic compounds,
anthocyanins and tannins which play a vital
role in the colour of the wine and its tasting
> Alcoholic fermentation : the first fermenta-
qualities. Their beneficial effect on health has
tion which transforms the grapes’sugar into
been recognised thanks to their anti-oxidant
alcohol.
properties.
> Barrel : the oak Bordeaux barrel contains 225
> Pressing : an action performed to press the
litres.
marc from the bottom of the vat to obtain the
> Blending : Médoc wines are the result of the press wine.
blending of several grape varieties thus gua-
> Pumping-over : an operation which consists
ranteeing their balance.
of pumping the liquid from the bottom of the
> Bontemps : a small, wooden cup in which vat, during fermentation, up over the cap to
the egg whites used for fining the wine in the homogenize the fermentation process and to
barrel are whisked. intensify the colour of the wine.
Also called the « desquet » in the Médoc dia-
> Racking : a technique used to transfer the
lect.
wine from one barrel to another to enable the
> Bung : the name given to the stopper closing separation of the lees from the wine.
the barrel.
> Rootstock : the plant or root on which the
> Colour change : the time when the grape on scion of a noble grape variety is grafted.
the vine starts to take on its final colour.
> Stalks : all the parts of the bunch holding the
> Crushing : a technique used to burst the gra- individual grapes.
pes open and release their juice.
> Tannin : an organic product contained in the
> Destemming : separation of the individual pips, the skin and the stalks of the grape. It
grapes from the stalks and removal of the contributes to the ageing of the wine, espe-
stems. cially in red wines.
> Devatting : a technique used to draw off the > Training wires : the support used to hold the
wine leaving all the solids in the bottom of the vines in the Médoc.
vat and to separate the free-run wine from > Ullage : an operation performed during the
the press wine produced by the marc during first year of ageing which consists of topping
pressing. up each barrel to replace the wine that had
> Fining : this operation consists of adding evaporated.
whisked egg whites to the wine in the barrel > Variety : the name given to the different
and mixing them to clarify the wine. grape types.
> First wine and second wine : with his concern > Vatting : time during which the wine is left in
for quality, the Cellar Master makes a selection the fermentation tank.
according to the vines and terroirs so as to > Wicking : the introduction of a lighted sul-
obtain a great wine with a high quality and phur wick into the barrel to kill any bacteria
ageing potential (the first wine) and a second present thanks to the sulphur gases given off
wine that can be enjoyed earlier. by the wick.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 19


VISITER
UN CHÂTEAU DU MÉDOC

Des portes de Bordeaux jusqu’à la pointe du Médoc, les vignobles


se dévoilent... La route des vins du Médoc serpente au milieu des
appellations : Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc,
Haut-Médoc ou encore Listrac et Moulis... Les Grands Crus se succè-
dent, et les paysages s’offrent aux regards des plus curieux !
Visiter un château du Médoc, c’est d’abord rencontrer un vigneron
pour un grand moment de convivialité... C’est aussi visiter des chais,
admirer des châteaux, arpenter des vignobles... Et chaque visite se
conclura par une dégustation, véritable moment de partage, pour
comprendre ce qu’est le vin de Médoc, ses secrets, son histoire...
From the gates of Bordeaux to the tip of the Médoc, a panorama of vines unfolds before you... The Médoc’s
wine routes take you through the heart of its appellations: Margaux, Saint-Julien, Pauillac, Saint-Estèphe, Médoc,
and Haut-Médoc, not forgetting Listrac and Moulis... A succession of Grand Cru châteaux are arrayed across the
landscape, with new vistas continually coming into view. A château visit in the Médoc gives you the opportunity
to enjoy a winemaker’s hospitality with a tour of the cellars, a view of the château, a stroll among the vines... And
a shared moment of pleasure at the end of each visit: a tasting which reveals the wine’s—and the Médoc’s—se-
crets, history, and more...
› OFFICES DU TOURISME

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


Maison du tourisme Maison du tourisme et du vin
et du vin de Pauillac **** de Saint Seurin de Cadourne
GPS : 45.194884, -0.744458 GPS : 45.286308, -0.789637
33250 Pauillac (M-14) 33180 Saint Seurin de Cadourne (J-13)
T. +33 (0)5 56 59 03 08 / +33 (0)5 56 59 23 38 T. +33 (0)5 56 59 84 14 / +33 (0)5 56 59 86 79
[email protected] [email protected]
www.pauillac-medoc.com www.saint-seurin-de-cadourne.fr

Ouvert tous les jours, toute l’année (sauf Noël En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h
et jour de l’An) à 18h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au
Langues : GB, ES, DE, DK, SW samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé
Office de tourisme****, Vinothèque des vins le dimanche d’octobre à mars.
du Médoc à prix châteaux, boutique souvenir Information touristique, expositions de pein-
du Médoc, service de réservation de visites de tures et photos, dégustation gratuite. Vente de
caves, organisation circuits et séjours. Visites vin et articles liés au vin, confiserie régionale,
Privilèges de Grands Crus Classés, dégusta- biscuits, miel, point poste. Anglais, espagnol
tions «Crus au verre», dégustation avec les Tourism information, painting and photogra-
viticulteurs (juillet et août). Billetterie bateaux phy expositions, free tastings. Sale of wines
promenade de l’estuaire, location cabanes and wine-related articles, regional confec-
de pêche, jeu découverte enfants «les pistes tions, biscuits, honey, mail services.
de Robin». Projection du film «Médoc le ter-
roir», exposition d’art contemporain (avril à Office de tourisme *
octobre).
Tourism Office****, Vinothèque of Médoc Wi-
Cœur du Médoc
nes at cellar-door prices, boutique with Médoc GPS : 45.305667, -0.936053
souvenirs, reservation service for château vi- 33340 Lesparre (I-9)
sits, organization of itineraries and vacation T. +33 (0)5 56 41 21 96
schedules. Priviliged visits of the Grands Crus [email protected]
Classés, wine tastings by the glass, winemaker www.tourisme-coeurmedoc.com
tastings (in July and August). Ticket office for
estuary boat excursions, fishing cabin rentals, Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi
childrens’ discovery game “Les Pistes de Ro- au samedi de 9h à 18h30, le reste de l’année
bin”. Showings of the film “Médoc le terroir”, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de
contemporary art expositions (from April to 14h à 17h30.
October). Langues : GB, DE
Information touristique, conseil en séjour
Tourism information, vacation assistance.
Info Tourisme Médoc Estuaire
Port de Lamarque
33460 LAMARQUE (Q-14)
Office du tourisme
1, rue saint Exupéry
T. +33(0)5 56 58 76 19
33112 Saint Laurent Médoc (O-12)
Ouvert en saison.
T. +33 (0)5 56 59 92 66
[email protected]

Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi


au samedi de 10 h à 18h30, le reste de l’année
ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h30
et de 14h à 17h 30 et le samedi de 10 h à
12h30.
L’office de tourisme ouvrira le 15 juin 2010.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 21


› LES MAISONS DES VINS
Maison du vin de Moulis en
Médoc
GPS : 45.077294, -0.743675
33480 Moulis en Médoc (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 32 74 / +33 (0)5 56 58 13 84
[email protected]
www.moulis.com

Ouvert du 16 juin au 15 septembre les mardi,


jeudi, vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h,
et le samedi de 10h à 18h30. Le reste de l’an-
née, ouvert les lundi, mardi, jeudi, vendredi
de 9h à 12h30 et de 14h à 18h
Vente des vins de l’AOC Moulis, conseils sur Maison du vin et du tourisme
les vins et châteaux à visiter, informations de Margaux
touristiques et découverte du chemin pédestre
GPS : 45.043958, -0.67851
de 14km qui sillonne la commune et ses châ-
33460 Margaux (S-15)
teaux. Pendant l’été dégustation ‘Le Moulis du
T. +33 (0)5 57 88 70 82 / +33 (0)5 57 88 38 27
Jour’ (0,50€).
[email protected]
Langue : GB
www.maisonduvindemargaux.com
Sale of AOC Moulis wines, advice on wines
and assistance with château visits, informa- Ouvert de Juin à Septembre tous les jours de
tion on tourism and the 14km pedestrian 10h à 13h et de 14h à 19h. Le reste de l’année,
pathway which winds through the commune ouvert du lundi au samedi de 10h à 12h et de
and its vineyards. In summer, tastings of the 14h à 18h.
“Moulis of the Day” (0.50€). Informations Touristiques, visite des châteaux.
Vente et conseils des vins de l’AOC Margaux
Maison du vin de Saint-Estèphe à prix châteaux. Articles autour du vin et pro-
GPS : 45.264693, -0.771484 duits artisanaux. A vélo ou à pied, découvrez,
33180 Saint-Estèphe (Q-13) par des itinéraires balisés, nos paysages de vi-
T. +33 (0)5 56 59 30 59 / +33 (0)5 56 59 73 72 gnes et nos châteaux de légende. Langue : GB
[email protected] Tourism information, château visits. Informa-
www.vins-saint-estephe.com tion and sale of AOC Margaux wines at cellar-
door prices. Wine-related articles and artisanal
Ouvert du 1er juillet et 15 septembre du lundi products. By bicycle or on foot, well-marked
au samedi de 10h à 19h. Du 1er avril au 30 itineraries allow you to discover our vine-co-
juin et du 16 septembre au 5 novembre du vered landscape and our legendary châteaux.
lundi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h à
18h30, le samedi de 14h à 18h. Du 6 novem- Maison du vin de Listrac-Médoc
bre au 31 mars du lundi au vendredi de 10h à GPS : 45.264693, -0.771484
12h et de 14h à 17h. 33480 Listrac-Médoc (R-12)
Musée viticole et expositions de peintures T. +33 (0)5 56 58 09 56 / +33 (0)5 56 88 84 20
toute l’année : entrée libre. Conseil sur les [email protected]
vins de Saint-Estèphe et les châteaux à visiter.
Dégustations d’avril à octobre. Ouvert d’avril à septembre du mardi au same-
Langue : GB di de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
Wine museum and painting expositions all Le reste de l’année, ouvert du lundi au ven-
year long: free admission. Advice on Saint- dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h.
Estèphe wines and châteaux visits in English. Dégustations de vins de Listrac et renseigne-
Tastings from April to October. ments, visites de châteaux. Langue : GB
Tastings of Listrac wines and information,
château visits.

/ 22 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› MÉDOC

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


TERRE D’INFINIES SAVEURS

Informations Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92

Château Bellerive Château Castéra


GPS : 45.3931394, -0.8891265
33340 VALEYRAC (F10)
683 2
GPS : 45.290977, -0.864801
Contact : Madame Annie PERRIN
33340 SAINT-GERMAIN-D’ESTEUIL (J-11)
T. +33 (0)5 56 41 52 13 / +33 (0)6 18 09 76 86 T. : +33 (0)5 56 73 20 60
[email protected] [email protected]
www.chateau-bellerive.com www.chateau-castera.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
RDV. dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h ; fermé pen-
dant les vendanges.
Tour du XIIIème siècle, une des plus ancien-
Château Bois de Roc nes propriétés du Médoc. Chai semi-enterré
du XVIIe siècle. Chapelle domestique du
XVIIIe siècle. Jardin à la française.
GPS : 45.322507, -0.821888
13th-century tower on one of the oldest
2, rue des Sarments
properties in the Médoc. Semi-underground
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)
cellars from the 17th century. Private chapel
Contact : Madame CAZENAVE / DACRUZE-
from the 18th century. French-style gardens.
SILVA
Langues : GB
T. +33 (0)5 56 09 09 79
[email protected]

Visite dégustation gratuite en juillet et août du


lundi au vendredi de 10h à 19h, le week-end
sur RDV ; de septembre à juin, tous les jours
sur RDV.
Exposition de peinture dans le cadre des «Vi-
ni-culturelles» (voir rubrique «Agenda» en fin
de guide)
Painting exposition as part of the “Vini-cul-
turelles” program (see “Agenda” at the end of
this guide).
Langues : GB, DE

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 23


> MÉDOC
Château Chantelys
124
GPS : 45.312118, -0.892586
33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10)
T. +33 (0)5 56 09 02 78 / +33 (0)6 10 02 12 92
[email protected]
www.chantelys.com

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 9h à 17h, autres jours et horaires
sur RDV. Visites à thème sur RDV : «atelier
assemblage», «balade dans les vignes», «une
journée de vendange», casse-croûte / repas
dégustation. Ateliers sur les cépages du Médoc Château d’Escurac
829
(payant). Expositions en saison.
Themed visits by appointment: “blending
workshop”, “stroll among the vines”, “a har- GPS : 45.349461, -0.94491
vester’s day”, tasting with snack/meal. Route d’Escurac
Langues : GB, ES 33340 CIVRAC EN MEDOC (H-10)
Contact : Monsieur Jean-Marc LANDUREAU
Château David T. +33 (0)5 56 41 50 81

12 [email protected]
[email protected]
GPS : 45.3938667, -1.0390704 www.chateaudescurac.com
40, grande rue
33590 VENSAC (F-6) Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Contact : Madame Sabine COUTREAU dredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, et le
T. +33 (0)5 56 09 44 62 week-end sur RDV.
[email protected] Salle de dégustation aménagée dans une
chapelle médiévale du XIe siècle. Pigeonnier.
Visite dégustation gratuite, de juin à sep- Point de vue remarquable sur les vignobles
tembre, du lundi au samedi matin de 9h à et les prairies environnantes.
12h30 et de 14h à 18h30 ; d’octobre à mai, Tasting room in an 11th-century medieval
du lundi au vendredi sur RDV. Expositions chapel. Dovecote. Remarkable scenic view
de peintures à la propriété. Approche péda- of the vineyards and surrounding fields.
gogique de la dégustation de 2 à 3 millési- Langues : GB
mes.
Painting expositions at the property. Edu-
cational approach to tasting, with 2-3 vin- Château Gadet-Terrefort
tages.
Langues : GB
GPS : 45.3368046, -0.9928881
Château de La Croix CRU ARTISAN
7, route de Vendays - Coudessan
33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8)
Contact : Monsieur Christian BERNARD
GPS : 45.30592, -0.853082
T. +33 (0)5 56 41 70 88
lieu dit Plautignan
[email protected]
33340 ORDONNAC (J-11)
www.gadet-terrefort.com
T. +33 (0)5 56 09 04 14
[email protected]
www.chateau-de-la-croix.com Visite dégustation gratuite tous les jours du 15
juin au 15 septembre de 9h à 19h ; le reste de
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- l’année, du lundi au vendredi de 9h à 19h, le
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV samedi et le dimanche sur RDV.
le samedi. Langues : GB, DE, IT

/ 24 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Garance Haut Grenat Château La Cardonne

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


9 29
GPS : 45.386391, -0.864721 GPS : 45.308896, -0.881621
CRU ARTISAN Route de la Cardonne
14, route de la Reille 33340 BLAIGNAN (I-10)
33340 BEGADAN (G-11) T. +33 (0)5 56 73 31 51
T. +33 (0)5 56 41 37 61 [email protected]
[email protected] www.domaines-cgr.com
garance-haut-grenat.over-blog.com
Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi
Visite dégustation gratuite tous les jours sur de 9h à 12h et de 14h à 16h30. Visite sur
RDV. Point de vue et accès direct sur l’estuaire RDV le vendredi, pendant les vendanges et
et ses rives sauvages. durant le mois d’août. Fermé entre Noël et
Scenic views and direct access to the estuary le Jour de l’An.
and its natural banks. Collection de cépages français. Bouteiller
Langues : GB souterrain. Point de vue remarquable sur les
vignobles.
Château Greysac Collection of French grape varieties. Remar-
kable scenic view of the vineyards.
GPS : 45.3736417, -0.8650296
Langues : GB
18, route de By
33340 BEGADAN (G-11)
T. +33 (0)5 56 73 26 56 Château La Tour de By
[email protected]
www.greysac.com 631 2
GPS : 45.377292, -0.84981
Visite dégustation gratuite.
5, route de la Tour de By
Langues : GB
33340 BEGADAN (G-11)
T. +33 (0)5 56 41 50 03
Château Haut Grâvat [email protected]
www.la-tour-de-by.com

GPS : 45.4189243, -0.9808159 Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


5, chemin du Clou dredi de 8h à 12h et de 14h à 16h30 ; en
33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8) juillet et août, le samedi et le dimanche éga-
Contact : Monsieur Alain LANNEAU lement de 11h à 17h.
T. +33 (0)5 56 09 41 20 Visite de l’ancien chai construit en 1817,
[email protected] avec ses cuves en bois traditionnelles et sa
www.chateau-haut-gravat.com collection d’outils de la viticulture et de la
tonnellerie ; superbe vue sur les vignes et
Visite dégustation gratuite tous les jours de l’estuaire depuis l’ancien phare de 1825,
juin à septembre de 9h à 19h ; d’octobre à sentiers balisés dans le vignoble. Parc de 4ha
mai, tous les jours sur RDV. devant le château et surplombant l’estuaire
de la Gironde. Dégustation verticale de 2001
Château Hourbanon à 2008 + primeur 2009 à la barrique.
Visit of the ancient cellars built in 1817,
2 with its traditional wood vats and collection
of tools for wine making and barrel making;
GPS : 45.304576, -0.905187
RD 203 - 33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (J-10) superb view of the vines and the estuary
Contact : Monsieur Hugues DELAYAT from the ancient lighthouse built in 1825,
T. +33 (0)5 56 41 02 88 marked walking trails through the vineyard.
[email protected] Four-hectare park in front of the château
www.chateauhourbanon.com overlooking the Gironde estuary. Vertical
tasting of 2001 through 2008 vintages, plus
Visite dégustation gratuite sur RDV barrel tasting of the 2009.
Langues : GB Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 25


> MÉDOC Château Le Temple

Château Labadie 7
GPS : 45.380106, -0.916648
30, route du port de Goulée
33340 VALEYRAC (G-10)
GPS : 45.350577, -0.88661
Contact : Monsieur Denis BERGEY
33340 BEGADAN (H-10)
T. +33 (0)5 56 41 53 62 / +33 (0)6 07 02 84 80
T. +33 (0)5 56 41 55 58
[email protected]
[email protected]
Visite dégustation gratuite en juillet et août
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
du lundi au samedi de 9h à 18h30 ; de sep-
dredi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h, sur
tembre à juin, du lundi au samedi de 9h à
RDV le samedi
12h30 et de 13h30 à 18h30.
Langues : GB, NL
Jeux pour les enfants.
Salle de réception : 50 personnes assises
Château Laujac Langues : GB

68 Château Les Ormes Sorbet


GPS : 45.363966, -0.935898
56, route de Laujac
33340 BEGADAN (G-9)
68
Contact : Monsieur Bernard CRUSE GPS : 45.344631, -0.846736
T. +33 (0)5 56 41 50 12 20, rue du 3 Juillet 1895
[email protected] 33340 COUQUEQUES (H-11)
www.chateaulaujac.com Contact : Madame Hélène BOIVERT
T. +33 (0)5 56 73 30 30
Visite dégustation du lundi au vendredi de [email protected]
9h à 12h et de 14h à 17h, le week-end et www.ormes-sorbet.com
pendant les vendanges sur RDV.
Chai historique construit en 1874. Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Château d’architecture néo-classique dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le week-
de style palladien. end sur RDV.
Historic cellars built in 1874. Collection de fossiles marins de l’ère ter-
Neo-classical, Palladian-style cellars. tiaire sur les «calcaires de Couquèques».
Langues : GB, PT Propriété appartenant à la même famille
depuis 1764.
Collection of marine fossils from the Ter-
Château Le Bourdieu tiary period in “Couquèques limestone”.
Property belonging to the same family since
87 1764.
Langues : GB
GPS : 45.385709, -0.901222
1, route de Troussas
33340 VALEYRAC (G-10)
Contact : Monsieur Guy BAILLY
T. +33 (0)5 56 41 58 52
[email protected]
www.lebourdieu.fr

Visite dégustation du lundi au vendredi de


9h à 12h et de 14h à 17h, le week-end sur
RDV.
Château et pigeonnier du XIXe siècle.
Salle de réception : 30 personnes assises.
19th-century château and dovecote.
Langues : GB
> voir rubrique Gîtes

/ 26 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Les Tuileries Château Loudenne

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


7 683 1 4 9 7
GPS : 45.323182, -0.819114 GPS : 45.31924, -0.791874
6, rue de Lamena 33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13)
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) T. +33 (0)5 56 73 17 97
T. +33 (0)5 56 09 05 31 [email protected]
[email protected] www.lafragette.com
www.chateaulestuileries.com
Visite dégustation tous les jours d’avril à
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- octobre à 11h, 14h30, 16h et 17h30 ; de no-
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV le vembre à mars sur RDV . Tarif : 6€ par per-
samedi. Collection d’outils de tonnellerie. sonne (dégustation des 3 couleurs de vin du
Salle de réception : 80 personnes assises. château). Ateliers ludiques autour du vin.
Collection of cooperage tools. Chais victoriens XVIIIe siècle, collection de
Langues : GB roses anglaises anciennes et rares, port privé
sur l’Estuaire de la Gironde, musée. Ballades
Château Lestruelle dans le vignoble, pédestres, équestres, VTT.
Exposition d’art contemporain permanente.
GPS : 45.322993, -0.821432 En août, cours de peinture. Terrasse avec vue
1, route de Lamena sur l’Estuaire.
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12) Salle de réception : 80 personnes assises.
Contact : Monsieur Patrick BOUEY Victorian cellars from the 18th century, col-
T. +33 (0)5 56 09 05 01 / +33 (0)6 19 07 66 22 lection of rare and ancient English rose va-
[email protected] rieties, private port on the Gironde estuary,
museum. Walking, horseback, and bicycle
Visite dégustation gratuite sur RDV.
access through the vineyard. Permanent
Langues : GB
exposition of contemporary art. Painting
classes in August. Terrace with a view of the
Château L’Inclassable estuary.

5 Langues : GB, DE, RU


> voir rubrique Chambres au château
GPS : 45.3567122, -0.8923486
4, chemin des vignes
33340 PRIGNAC-EN-MEDOC (I-10) Château Noaillac
Contact : Monsieur Rémy FAUCHEY
T. +33 (0)5 56 09 02 17
[email protected] GPS : 45.404433, -0.992581
www.linclassable.com 6, chemin des Sables des Pins
33590 JAU-DIGNAC-ET-LOIRAC (F-8)
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- Contact : Monsieur Damien PAGES
dredi de 9h à 19h, le week-end sur RDV. T. +33 (0)5 56 09 52 20
Dégustation au milieu du chai à barriques [email protected]
Tasing in the barrel cellars www.noaillac.com
Langues : GB
Visite dégustation gratuite en juillet et août
du lundi au vendredi de 8h à 18h30 et sur
RDV le week-end ; le reste de l’année, du
lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30
à 17h. Fermé le vendredi après-midi.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 27


> MÉDOC

Château Patache d’Aux


8
GPS : 45.357528, -0.893261
1, rue du 19 mars
33340 BEGADAN (H-10)
Contact : Monsieur Jean-Michel LAPALU
T. +33 (0)5 56 41 50 18
[email protected]
www.domaines-lapalu.com

Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi


de 9h à 12h et de 14h à 17h, le vendredi
jusqu’à 16h (groupes sur RDV).
Le Château est un ancien relais de diligences,
les premiers propriétaires étaient les Cheva-
liers d’Aux.
The château is an ancient stagecoach relay Château Pontac Gadet
stop, the first owners were the Knights of
Aux. 27
Langues : GB, DE GPS : 45.411813, -0.967119
Chemin des Trétins
33590 JAU DIGNAC ET LOIRAC (F-8)
Château Pey de Pont Contact : Dominique BRIOLAIS
T. +33 (0)5 57 64 34 38 / +33 (0)5 56 09 56 86
[email protected]
GPS : 45.346373, -0.916253 www.vignobles-briolais.com
Lieu-dit Trembleaux
33340 CIVRAC-EN-MEDOC (H-10) Visite dégustation gratuite tous les jours sur
T. +33 (0)5 56 41 52 80 RDV de mai à septembre. Découverte des
[email protected] différents cépages.
www.chateau-pey-de-pont.com Possibilité de location de vacances.
Salle de réception : 18 personnes assises.
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- Presentation of different grape varieties.
dredi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h et sur Available for vacation rental.
RDV le week-end. Reception room for 18 seated guests.
Langues : GB

Château Pierre de Montignac Château Rousseau de Sipian


8
GPS : 45.3357085, -0.9203582 GPS : 45.392011, -0.91594
1, route de Montignac 26, route du Port de Goulée
33340 CIVRAC-EN-MEDOC (I-9) 33340 VALEYRAC (F-10)
T. +33 (0)5 56 73 59 08 Contact : Monsieur Christopher RACEY
+33 (0)6 11 25 67 52 T. +33 (0)5 56 41 54 92
[email protected] [email protected]
www.pierre-de-montignac.com www.chateaurousseau.com

Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
medi de 9h à 12h et de 14h à 19h ou sur dredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h.
RDV. Chambres d’hôtes à la propriété. Château XIXe siècle style Renaissance.
Guest rooms at the property. 19th century Renaissance-style château.
Langues : GB Langues : GB
> voir rubrique Chambres au château > voir rubrique Chambres au château

/ 28 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Saint Christoly Château Taffard de Blaignan

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


14
GPS : 45.3550485, -0.8229551 GPS : 45.311009, -0.861536
1, impasse de la Mairie 10, rue Hontane
33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12) 33340 ORDONNAC (I-11)
Contact : GFA HERAUD et filles T. +33 (0)5 56 09 00 00
T. +33 (0)5 56 41 82 01 [email protected]
[email protected] www.taffarddeblaignan.com
www.chateaustchristoly.com
Visite dégustation gratuite toute l’année du
Visite dégustation gratuite tous les jours lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à
d’avril à septembre de 9h à 12h et de 14h 18h, sur RDV le samedi.
à 18h ; le reste de l’année tous les jours sur Langues : GB, ES
RDV. Accueil et visite par les viticultrices.
Exposition artistique d’avril à septembre Château Tour-Castillon
dans les chais à barriques.
Welcome and visit by the winemakers. Art
exposition from April to September in the
819
barrel cellars. GPS : 45.351029, -0.811862
Langues : GB 3, route Fort de Castillon
33340 SAINT-CHRISTOLY-MEDOC (H-12)
T. +33 (0)5 56 41 54 98
Château Saint-Hilaire [email protected]
www.vignoblespeyruse.com
http://tourcastillon.canalblog.com
GPS : 45.3638088, -0.971075
13, route de la Rivière Atelier «Initiation à la dégustation». Ran-
33340 QUEYRAC (H-9) donnée pédestre dans les vignes suivie
Contact : Monsieur Adrien UIJTTEWAAL d’une dégustation sur un bâteau accompa-
T. +33 (0)5 56 59 80 88 gnée d’un casse-croûte.
[email protected] Exposition de tableaux et sculptures de fer
www.chateau-st-hilaire.com forgé du 8 avril au 25 septembre. Point de
vue remarquable, depuis cette propriété si-
Visite dégustation gratuite du lundi au sa-
tuée en bordure de l’Estuaire de la Gironde.
medi en juillet et août de 9h à 12h et de 14h
“Introduction to wine tasting” workshop.
à 19h ; de septembre à juin, du lundi au sa-
Pedestrian hiking among the vines, followed
medi sur RDV.
by a tasting aboard a boat with snack.
Langues : NL, GB
Exposition of painting and cast-iron sculp-
ture from April 8 through September 25. Re-
Château Segue-Longue Monnier markable scenic view from this property si-
tuated on the banks of the Gironde estuary.
GPS : 45.409583, -0.943172 Langue : GB
15, chemin de Lamale
33590 JAU DIGNAC LOIRAC (F-9)
Contact : Monsieur Pierre Christophe
MONNIER
T. +33 (0)5 56 09 57 28
[email protected]

Visite-dégustation gratuite le matin ou sur


RDV.
Actuellement en conversion biologique.
In the process of converting to organic wi-
nemaking.
Langues : GB, DE

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 29


> MÉDOC
Château Vieux Gadet

GPS : 45.328707, -0.972655


Cru artisan
33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8)
T. +33 (0)5 56 41 21 98
[email protected]

Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Domaine Rollan de By


medi de 10h à 18h, le dimanche de 10h à
12h. GPS : 45.374684, -0.879035
3, route du Haut Condissas
33340 BEGADAN (G-10)
Château Vieux Robin Contact : Monsieur Jean GUYON
3914 7 T. +33 (0)5 56 41 58 59
[email protected]
GPS : 45.372303, -0.887768 www.rollandeby.com
3, route des Anguilleys
33340 BEGADAN (G-10) Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi
T. +33 (0)5 56 41 50 64 au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
[email protected] Langues : GB, ES
www.chateau-vieux-robin.com > voir rubrique Hôtels

Visite dégustation gratuite de mi-juin à fin


septembre : du lundi au samedi de 10h à Vieux Château Landon
17h30, le reste de l’année du lundi au ven- GPS : 45.3500971, -0.8730521
dredi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30. 6, route de Landon
Ateliers de dégustation « Saveurs et Vins », 33340 BEGADAN (H-11)
« Saveurs et Vendanges », « Saveurs et as- T. +33 (0)5 56 41 50 42
semblages » sur RDV. Parc arboré et fleuri. [email protected]
Visite thématique sur les accords mets et www.vieux-chateau-landon.com
vins autour de l’art d’être femme dans le
vin. Expositions de peintures et sculptures. Visite - dégustation gratuite, du lundi au
Point de vue : Situé à l’orée d’un bois ; cuvier vendredi de 8h à 12h30 et de 13h30 à 18h,
ciment et inox. et le week-end sur RDV.
Salle de réception : 25 personnes assises. Langues : GB
Tasting workshops: “Flavors and wines”,
“Flavors and harvests”, “Flavors and assem-
blages” by appointment. Wooded park with > LES CAVES COOPÉRATIVES
flowers. Thematic visit on the marriage of
food and wine focusing on the womanly art Cave Coopérative Saint-Brice
of wine. Painting and sculpture expositions.
Scenic view: situated on the borders of a fo-
rest; cement and stainless-steel vats. GPS : 45.325366, -0.823267
Langues : GB, DE CAVE COOPÉRATIVE
1, rue de la Colonne
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)
T. +33 (0)5 56 09 05 05
[email protected]

Visite dégustation gratuite. En juillet et août,


du lundi au samedi de 8h30 à 13h et de 14h à
19h, le dimanche sur RDV. Le reste de l’année,
du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h
à 18h.

/ 30 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Les Vignerons d’Uni-Médoc Les Vignerons d’Uni-Médoc

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


147 Cave Saint-Roch
GPS : 45.326829, -0.96471
CAVE COOPÉRATIVE GPS : 45.368096, -0.9966881
33340 GAILLAN-EN-MEDOC (I-9) CAVE COOPÉRATIVE
T. +33 (0)5 56 41 03 12 33340 QUEYRAC (G-8)
[email protected] T. +33 (0)5 56 59 83 36
www.uni-medoc.com [email protected]
www.unimedoc.com
Visite dégustation gratuite en juillet et août
du lundi au vendredi de 8h30 à 19h et le Visite dégustation gratuite en juillet et août
samedi de 9h à 19h, le reste de l’année du du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h
lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de à 18h ; de septembre à juin, du lundi au ven-
14h à 18h, le samedi de 9h à 12h et de 14h dredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, le
à 17h. Le plus grand chai à barriques du Mé- samedi de 9h à 12h.
doc, visite 10 h, 12h, 15 h, 17h en juillet Langues : GB
et août. Visite dégustation accompagnée
d’une assiette médocaine (payant). Exposi-
tion de peinture en été. Les Vignerons d’Uni-Médoc
Salle de réception : 50 personnes assises. Pavillon de Bellevue
The largest barrel cellar in the Médoc; vi-
sits at 10:00, 12:00, 3:00, 5:00 in July and
August. Paid visit and tasting accompanied GPS : 45.303882, -0.853128
by a serving of local specialties. CAVE COOPÉRATIVE
Painting exposition in summer. Plautignan
Langues : GB, DE 33340 ORDONNAC (I-11)
T. +33 (0)5 56 09 04 13
[email protected]
Les Vignerons d’Uni-Médoc www.unimedoc.com
Cave Saint-Jean
GPS : 45.3587124, -0.9069048 Visite dégustation gratuite de janvier à juin
CAVE COOPÉRATIVE du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 14h
33340 BEGADAN (G-10) à 17h30 ; en juillet et août, du lundi au sa-
T. +33 (0)5 56 41 50 13 medi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h ; de
[email protected] septembre à décembre, du lundi au vendredi
www.unimedoc.com de 9h à 12h et de 14h à 18h.

Visite dégustation gratuite du lundi au


vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30
(jusqu’à 18h en juillet et août), le samedi de
9h à 12h.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 31


> LES AUTRES CHÂTEAUX
Château Haut Garin Château Le Vieux Sérestin
6, rue Garin Cru artisan
33340 PRIGNAC-MEDOC (I-10) 1, avenue Broustera
33340 COUQUEQUES (H-11)
T. +33 (0)5 56 09 00 02
T. +33 (0)5 56 09 02 58
[email protected]
Château Le Breuil Renaissance
6, route du Bana Château Tour Haut-Caussan
33340 BEGADAN (H-10)
T. +33 (0)5 56 41 50 67 27 bis, rue de Verdun
[email protected] 33340 BLAIGNAN (I-10)
www.lebreuil-renaissance.com T. +33 (0)5 56 09 00 77
[email protected]
www.tourhautcaussan.com

› HAUT-MÉDOC
DÉLICIEUSES ÉNIGMES

Informations Haut-Médoc : + 33 (0)5 56 59 02 92

Château Aney Château Arcins


27 5
GPS : 45.1104, -0.730261 GPS : 45.072555, -0.724459
6, avenue du Haut-Médoc 1, place des châteaux
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) 33460 ARCINS (R-14)
Contact : Francine et Pierre Raimond Contact : Mademoiselle CASTEL
T. +33 (0)5 56 58 94 89 T. +33 (0)5 56 58 91 29
[email protected] [email protected]
www.cavedarcins.com
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
dredi de 8h à 12h et de 13h30 à 18h. Visite dégustation gratuite, plus de 10 per-
Situé à 800m du Fort-Médoc. sonnes sur RDV. Chai circulaire.
Salle de réception : 70 personnes assises. Langues : GB
Located at 800 m of Fort Médoc.
Langues : GB, DE, IT

/ 32 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Balac

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


8
GPS : 45.17014, -0.833362
33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (N-11)
T. +33 (0)5 56 59 41 76
[email protected]
www.chateaubalac.com

Visite dégustation gratuite du lundi au sa-


medi de 10h à 18h
Chartreuse du XVIIIe siècle.
18th century chartreuse.
Langues : GB, DE, RO

Château Beaumont
6583 127
GPS : 45.108605, -0.743101
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)
T. +33 (0)5 56 58 92 29
[email protected]
www.chateau-beaumont.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi


au vendredi de 9h30 à 12h et de 14h à 17h.
Superbe château de style Mansard au cœur
d’un parc arboré. 2 chais de 700 barriques,
cuves inox récentes. Atelier dégustation.
Salle de réception : 30 personnes assises.
Superb Mansard-style château in the heart
of a wooded park. Two cellars holding 700
barrels, modern stainless-steel vats. Tasting
workshop.
Langues : GB Château Cambon La Pelouse

Château Bertrand Braneyre


57
GPS : 45.000696, -0.629525
GPS : 45.2255, -0.8431 5, chemin de Canteloup
13, rue de la Croix des Gunes 33460 MACAU (T-16)
33250 CISSAC-MEDOC (L-12) Contact : Monsieur Jean-Pierre MARIE
T. +33 (0)5 56 59 54 03 T. +33 (0)5 57 88 40 32
[email protected] [email protected]
www.bertrand-braneyre.com www.cambon-la-pelouse.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h.
le samedi de 9h à 11h. Fermé pendant les Situé sur la route des châteaux, à 30 minutes
vendanges. de Bordeaux. Cuverie moderne style «Wi-
Langues : GB nery».
Salle de réception : 45 personnes assises.
Located on the “château route”, 30 minu-
tes from Bordeaux. Modern, “Winery”-style
vatroom.
Langues : GB, ES

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 33


> HAUT-MÉDOC

Château Cantemerle
8
GPS : 44.992855, -0.61988
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 MACAU (U-17)
Contact : Monsieur Philippe DAMBRINE
T. +33 (0)5 57 97 02 82
[email protected]
www.cantemerle.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi


au vendredi.
Langues : GB
Château Clément Pichon
6387
Château Caronne Sainte GPS : 44.94231, -0.60191
Gemme 33 290 Parempuyre (V-17)
Contact : M.Clément Fayat
T. +33 (0)5 56 35 23 79
GPS : 45.130802, -0.778549 [email protected]
33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (P-13) www.vignobles.fayat.com
T. +33 (0)5 57 87 56 81
[email protected] Visite sur RDV. Salle de réception : 280 per-
www.chateau-caronne-ste-gemme.com sonnes assises. Langue : GB
> voir rubrique Chambres au château
Visite dégustation gratuite tous les jours sur
RDV. Fermé du 15 au 30 août. Château Citran
Langues : GB, PT GPS : 45.051203, -0.746362
Chemin de Citran
Château Cissac 33380 AVENSAN (S-14)

683 Contact : Monsieur Antoine MERLAUT


T. +33 (0)5 56 58 21 01
GPS : 45.225828, -0.82884 [email protected]
33250 CISSAC-MEDOC (L-12) www.citran.com
T. +33 (0)5 56 59 58 13
[email protected] Visite-dégustation gratuite du lundi au ven-
www.chateau-cissac.com dredi. Langues : GB

Visite dégustation gratuite du lundi au ven- Château Croix du Trale


dredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h30 GPS : 45.282666, -0.802144
(week-end, dernière semaine de décembre et 4, route du Trale
semaine du 15 août sur RDV). Cuvier bois, 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
chartreuse du XVIIIe s. et jardin paysagé Contact : Monsieur Stéphane NEGRIER
Wood vats, 18th century chartreuse and T. +33 (0)5 56 59 72 73
landscaped garden [email protected]
Langues : GB
Visite-dégustation gratuite tous les jours de
10h à 19h sans RDV.
Site archéologique de Brion à 4km, petit
port de la Maréchale, très typique, à 1km
Four km from the Brion archeological site,
1 km from the small, local-style Maréchale
port.
Langues : GB

/ 34 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château d’Agassac Château de Lauga

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


6831 27 2
GPS : 44.968555, -0.607531 GPS : 45.122907, -0.733498
33290 LUDON-MEDOC (U-17) CRU ARTISAN
T. +33 (0)5 57 88 15 47 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)
[email protected] T. +33 (0)5 56 58 92 83
[email protected] [email protected]
www.agassac.com www.lauga.com

Visite dégustation sur RDV, tous les jours en Visite dégustation gratuite du lundi au sa-
juillet et août, du mardi au samedi en juin et medi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, sur
septembre, du lundi au vendredi d’octobre à RDV le dimanche.
mai. Tarif : 7€. Chai décoré d’outils de la viticulture et la
Visite vin-teractive sur I-Pod pour les adultes tonnellerie. Collection de cépages, accès au
et les enfants, sans RDV en juillet et août. vignoble.
Visites et dégustations à thème (vin et cho- Cellar decorated with vineyard and barrel-
colat, dégustation prestige, etc) et anima- making tools. Collection of grape varieties,
tions : renseignements au château et sur le visit among the vines.
site internet. Château XIIIe-XVIe siècles avec Langues : GB
douves et pigeonnier, chai XVIIIe siècle, parc
à la Française. Château de Malleret
Salle de réception : 150 personnes assises.
“Vin-teractive” visit with iPod for adults
and children; no appointment necessary in
84
July and August. Themed visits and tastings GPS : 44.96851, -0.6399
(wine and chocolate, prestige tastings, etc.) Chemin de Malleret
and programs: information at the château 33290 LE PIAN-MEDOC (V-15)
and on the web site. 13th–16th century châ- T. +33 (0)5 56 35 05 36
teau with moats and dovecote, 18th-century [email protected]
cellar, French-style park. www.chateau-malleret.fr
Langues : GB
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi
au vendredi.
Château de Coudot Château du 18e siècle, écuries de 1848 et ha-
ras, parc arboré. Concerts et expositions.
18th-century château, stables built in 1848
GPS : 45.19493, -0.730795 and wooded park. Concerts and exposi-
CRU ARTISAN tions.
9, impasse de Coudot Langues : GB, DE
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) > voir rubrique Chambres au château
Contact : Monsieur Joël BLANCHARD
T. +33 (0)5 56 58 90 71
[email protected]
www.chateaudecoudot.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, le week-
end sur RDV.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 35


> HAUT-MÉDOC Château Dillon

Château de Villambis 127


GPS : 44.920627, -0.641702
Rue Arlot de Saint Saud
33290 BLANQUEFORT (W-16)
GPS : 45.21812, -0.851505
T. +33 (0)5 56 95 39 94
3, allée de Villambis
[email protected]
33250 CISSAC-MEDOC (M-11)
www.chateau-dillon.com
T. +33 (0)5 56 73 90 90
[email protected]
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
www.chateaudevillambis.com
dredi sur RDV. Exposition permanente «Les
gardiens de fûts» Erik Dietman. Découverte
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
des cépages locaux et dégustation du vin
dredi de 10h à 16h. Fermé entre Noël et le
d’assemblage. Présence d’une parcelle em-
jour de l’an. Production horticole ; exposi-
pélographique. Vignoble qualifié Agricul-
tions de tableaux réalisés par l’association
ture raisonnée.
« Arteliers ».
Salle de réception : 60 personnes assises.
Horticultural production; expositions and
Permanent exposition, “The gardiens of the
paintings by the “Arteliers” association.
barrels” by Erik Dietman. Discovery of lo-
Langues : GB
cal grape varieties and tasting of assembled
wine. Certified “environment-friendly” vi-
Château Devise d’Ardilley neyard.

2
Langues : GB

GPS : 45.157273, -0.824055 Château d’Osmond


2
33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12)
T. +33 (0)5 57 75 14 26
[email protected] GPS : 45.227495, -0.841609
www.chateaudevisedardilley.com CRU ARTISAN
36, route des Gûnes
Visite dégustation gratuite tous les jours de 33250 CISSAC-MEDOC (L-11)
10h à 12h et de 14h à 18h. T. +33 (0)5 56 59 59 17
Langues : GB, IT, CN [email protected]
www.chateaudosmond.com

Visite dégustation gratuite du 15 juin au 15


septembre du lundi au samedi de 15h à 20h,
sur RDV le dimanche ; du 16 septembre au
14 juin, tous les jours sur RDV. Fermé du 15
au 30 août. Jeux pour les enfants. Collection
de cépages.
Activities for children. Collection of grape
varieties.
Langues : GB, ES

/ 36 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château du Fort de Vauban Château du Taillan

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


2 683 1 2 9 7
GPS : 45.099669, -0.725527 GPS : 44.907441, -0.663686
1, rue du Vieux Cussac 33290 LE TAILLAN-MEDOC (X-16)
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14) T. +33 (0)5 56 57 47 00
T. +33 (0)5 56 58 98 47 [email protected]
[email protected] www.chateaudutaillan.com

Visite dégustation gratuite d’avril à septem- Visite dégustation du lundi au samedi


bre le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi 10h-17h, et dimanche 10h-16h de juin à
de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi octobre. Tarif : 5€. Visites gourmandes sur
sur RDV ; d’octobre à mars, du lundi au sa- réservation (visite et dégustation de 2 vins
medi sur RDV. accompagnées de charcuteries et fromages),
Différentes expositions sont proposées tout tarif : 10€.
au long de l’année. Château du XVIIIème siècle dans un parc
Various expositions offered throughout the d’arbres centenaires. Le retable et le chai
year. du XVIe siècle voûté et enterré sont classés
Monuments Historiques. Atelier assemblage
sur réservation (15€, 8 personnes mini). Ter-
Château du Moulin Rouge rasse avec point de vue sur le retable et le

2 vignoble.
Salle de réception : 190 personnes assises.
GPS : 45.12092, -0.72712 18th-century château in a park with centu-
18, rue Costes ry-old trees. The 16th-century retable and
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) vaulted underground cellars are classed
Contact : Madame Laurence RIBEIRO Historic Monuments. Assemblage workshop
T. +33 (0)5 56 58 91 13 available by reservation (15€, eight-person
[email protected] minimum). Terrasse with scenic view of the
retable and the vineyard.
Visite dégustation gratuite tous les jours de Langues : GB, DE, ES
9h à 12h et de 13h30 à 18h, dimanche sur
RDV.
Espace d’accueil camping-cars. Collection Château Fontesteau
d’outils de tonnellerie. Découverte du vi-
gnoble à proximité des chais. 837
Parking area for camping cars. Collection of GPS : 45.206881, -0.844306
barrelmaking tools. Presentation of the vi- Fontesteau
neyards near the cellars. 33250 SAINT-SAUVEUR (M-11)
Langues : GB T. +33 (0)5 56 59 52 76
[email protected]
www.fontesteau.com

Visite dégustation gratuite tous les jours en


juillet et août de 11h à 19h ; de septembre
à juin, du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 17h, sur RDV le samedi et le di-
manche.
Le château du XIIIe siècle, son parc et son
étang forment un ensemble remarquable.
Jeux pour enfants.
Salle de réception : 40 personnes assises.
The 13th-century château, its park and its
pond form a remarkable ensemble. Activites
for children.
Langues : GB, DE

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 37


> HAUT-MÉDOC Château La Fon du Berger
Château Grand Clapeau Olivier
GPS : 45.193183, -0.80175
5, route du Fournas
GPS : 44.932584, -0.653703 33250 SAINT-SAUVEUR (M-12)
33290 BLANQUEFORT(W-16) T. +33 (0)5 56 59 51 43
T. +33 (0)5 56 95 00 89 [email protected]
[email protected] www.lafonduberger.com

Visite dégustation gratuite tous les jours sur Visite dégustation gratuite de juin à septem-
RDV. bre du lundi au vendredi de 10h à 12h et de
Langues : GB 13h30 à 18h30, le week-end sur RDV; d’oc-
tobre à mai, du lundi au vendredi de 10h à
12h et de 13h30 à 16h30, le week-end sur
Château Haut-Bellevue RDV.

7
GPS : 45.092141, -0.715104 Château Lanessan
33460 LAMARQUE (Q-15)
T. +33 (0)5 56 58 91 64 683 1 2
[email protected] GPS : 45.136509, -0.752714
www.chateauhautbellevue.fr 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-13)
T. +33 (0)5 56 58 94 80
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 9h à 16h, le week-end sur RDV. www.lanessan.com
Salle de réception : 25 personnes assises.
Langues : GB Visite dégustation sur RDV tous les jours de
10h à 12h et de 14h à 18h. Plusieurs formu-
les à partir de 8€ pour les adultes et de 2€
Château Hourtin-Ducasse pour les 13-17 ans.
1 Musée du cheval et neuf visites à thème.
Architecture XIXe siècle remarquable, jardin
GPS : 45.191262, -0.800092 fleuris et parc. Ecuries fin XIXe siècle. Label
33250 SAINT-SAUVEUR (N-12) jardin remarquable. Visite «Winemaker»,
T. +33 (0)5 56 59 56 92 sur RDV (dégustation des cépages).
[email protected] Equistrian museum with nine themed vi-
www.hourtin-ducasse.com sits. Exceptional 19th-century architecture,
flower garden and park. Late 19th-century
Visite dégustation gratuite (3 millésimes) stables. Officially-certified “remarkable gar-
du lundi au vendredi sur RDV. Fermé la dens”. “Winemaker” visit by appointment
semaine du 15 août. (tasting of different grape vatieties).
Langues : GB, DE Langues : GB, DE, ES

/ 38 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Le Meynieu

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


GPS : 45.252867, -0.821775
33250 VERTHEUIL (L-12)
T. +33 (0)5 56 73 32 10
[email protected]
www.domaines-pedro.com

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
Caveau souterrain, vieux millésimes, égale-
ment propriétaire du Château Lavillotte à
Saint-Estèphe.
Underground cellar, old vintages. Also owns
Château Lavillotte in Saint-Estèphe.
Langues : GB

Château Le Souley Sainte Croix


97
GPS : 45.247983, -0.837581
33250 VERTHEUIL (L-11)
T. +33 (0)5 56 41 98 54
[email protected]
www.lesouleystecroix.com

Visite dégustation gratuite de juin à septem-


bre du lundi au samedi de 8h30 à 12h15 et
de 13h30 à 18h ; d’octobre à mai, tous les
jours sur RDV. Jolie vue sur le vignoble.
Salle de réception : 35 personnes assises.
Beautiful scenic vineyard view.
Langues : GB, DE
Château Moulin de Blanchon
Château Micalet
62 GPS : 45.282893, -0.803719
3, rue des Casaillons
GPS : 45.11486, -0.729373
CRU ARTISAN 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
10, rue Jeanne d’Arc T. +33 (0)5 56 59 38 66
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) [email protected]
T. +33 (0)5 56 58 95 48 www.chateau-moulin-de-blanchon.com
[email protected]
www.chateaumicalet.fr Visite dégustation gratuite tous les jours de
8h30 à 13h et de 14h à 19h.
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- Langues : GB
dredi de 9h à 12h et de 15h à 19h, le samedi
sur RDV. Visite des chais avec possibilité de
visiter le vignoble (découverte des méthodes
de l’agrobiologie). Chai du XIXe siècle.
Cellar visit with the possibility to visit the
vineyard (presentation of agrobiological
methods). 19th-century cellars.
Langues : GB, ES
> voir rubrique Gîtes

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 39


> HAUT-MÉDOC Château Puy Castéra
Château Paloumey
124
GPS : 45.226977, -0.80139
8, route de castéra
GPS : 44.98504, -0.632926 33250 CISSAC-MEDOC (L-12)
50, rue du Pouge de Beau T. +33 (0)5 56 59 58 80
33290 LUDON-MEDOC (U-16) [email protected]
Contact : Madame Martine CAZENEUVE www.puycastera.com
T. +33 (0)5 57 88 00 66
Visite dégustation gratuite tous les jours sur
[email protected]
RDV.
www.chateaupaloumey.com
Langues : GB, ES
Visite dégustation du lundi au vendredi de
10h à 18h, sur RDV le week end. Tarif 6€
Château Saint-Ahon
(2 vins et chocolat).
Ateliers assemblage (découverte des cépages
82
GPS : 44.926655, -0.632143
et initiation à l’assemblage – 15€), exposi-
33290 BLANQUEFORT (W-16)
tions d’art.
T. +33 (0)5 56 35 06 45
Assemblage workshop (presentation of gra-
[email protected]
pe varieties and introduction to the art of
www.saintahon.com
assemblage—15€), art expositions.
Tasting 2 wines and chocolate : 6€. Visite dégustation sur RDV (tarif : 5€).Châ-
Langues : GB teau classé « Monument remarquable ». Vi-
site du vignoble avec découverte des métho-
Château Peyrabon des d’agriculture raisonnée.

812
Château classed as a “remarkable monu-
ment”. Vineyard visit with a presentation
GPS : 45.197311, -0.817859 of “managed-intervention” vineyard prac-
33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) tices.
T. +33 (0)5 56 59 57 10 Langues : GB
[email protected] > voir rubrique Gîtes
www.chateau-peyrabon.com
Château Sénilhac
Visite dégustation gratuite (3 vins de 2 ap- GPS : 45.291373, -0.826228
pellations) en juillet et août du lundi au 15, route de Lesparre
samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h, noc- 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
turne jusqu’à 23h le jeudi, avec illumina- Contact : Messieurs Loïs et Jean-Luc GRASSIN
tion des façades, visite à la bougie et lumière T. +33 (0)5 56 59 31 41 / +33 (0)6 75 13 13 98
tamisée. De septembre à juin, du lundi au [email protected]
vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h (5€/
pers sur RDV) Visite-dégustation gratuite du lundi au ven-
Château du XVIIIe siècle, cour arborée de dredi et le week-end sur RDV. Propriété fa-
magnolias centenaires. miliale avec des bâtiments anciens au milieu
18th-century château, wooded courtyard d’un parc naturel (garenne 8 ha)
with century-old magnolia trees. During Family-owned property with ancient buil-
summer visits with candelight. dings in the middle of a natural park (eight-
Langues : GB, DE (July, August) hectare rabbit warren).

/ 40 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Sociando-Mallet

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


9
GPS : 45.285569, -0.777347
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
Contact : Monsieur Jean GAUTREAU
T. +33 (0)5 56 73 38 80
[email protected]
www.sociandomallet.com

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi midi sur RDV. Point de vue remarqua-
ble sur l’estuaire et les vignobles.
Remarkable scenic view of the estuary and
vineyards.
Langues : GB

Château Tour du Haut Moulin

GPS : 45.106757, -0.714286 > LES CAVES COOPÉRATIVES


33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)
T. +33 (0)5 56 58 91 10
[email protected]
Cave Coopérative La Paroisse

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30, le sa- GPS : 45.285233, -0.790383
medi sur RDV. CAVE COOPÉRATIVE
Visites thématiques, boutique. 2, rue Clément Lemaignan
Thematic visits, boutique. 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
Langues : GB, ES T. +33 (0)5 56 59 31 28
[email protected]
www.cave-la-paroisse.fr
Château Verdus
897 Visite dégustation gratuite, de juillet à août,
du lundi au samedi de 8h30 à 12h30 et de
GPS : 45.2826, -0.787365 14h à 18h ; de septembre à mai, du lundi au
Vignobles EARL Dailledouze vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 17h,
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13) le samedi matin de 8h30 à 12h30.
T. +33 (0)5 56 73 17 31 Langues : GB
[email protected]
www.chateau-verdus.com
Cave coopérative
Visite dégustation de mai à septembre du Les Viticulteurs du Fort-Médoc
lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à
18h, le dimanche de 14h à 18h ; le reste de
l’année tous les jours de 15h à 18h. Tarif : GPS : 45.125893, -0.73028
3,50€(incluant visite du musée). Colombier CAVE COOPÉRATIVE
seigneurial du XIVe siècle, musée «Le Médoc 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)
du XVe siècle à nos jours». Point de vue re- T. +33 (0)5 56 58 92 85
marquable sur l’Estuaire de la Gironde. [email protected]
Salle de récetpion : 180 personnes assises. www.cave-fort-medoc.fr
14th-century seigniorial dovecote, museum
presenting “the Médoc from the 15th centu- Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
ry to the present”. Remarkable scenic view dredi de 9h à 19h, le samedi de 10h à 18h de
of the Gironde estuary. juin à août, et du lundi au samedi de 9h30 à
Langues : GB 12h30 et de 14h à 18h de septembre à mai.
Langues : GB, ES

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 41


> LES AUTRES CHÂTEAUX

Château Barreyres
1, place des châteaux
33460 ARCINS (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 91 29
[email protected]
www.chateau-barreyres.com

Château Bellegrave du Poujeau


433 chemin Duthil
33290 LE PIAN MEDOC (V-16)
T. +33 (0)5 56 39 22 98 / +33 (0)6 07 14 09 47
[email protected]

Château Doyac
Route de Doyac
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
T. +33 (0)5 56 59 34 49 / +33 (0)6 31 24 13 34
[email protected]

Château du Raux
Lieu-dit Le Raux
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)
T. +33 (0)5 56 58 91 07
[email protected]
www.chateau-du-raux.com
Château Maucamps
19, avenue de la Libération
Château La Fleur Haut-Carras 33460 MACAU (T-17)
10, route du Junca T. +33 (0)5 57 88 07 64
33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) [email protected]
T. +33 (0)5 56 59 58 66
[email protected]
Château Muret
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
Château Lamothe-Cissac T. +33 (0)5 56 59 38 11
Lamothe [email protected]
33250 CISSAC-MEDOC (L-12)
T. +33 (0)5 56 59 58 16
[email protected]
Château Pontillon
www.domaines-fabre.fr 30, route de Moulis
33480 AVENSAN (S-13)
T. +33 (0)9 50 02 20 36 / +33 (0)6 86 04 83 45
Château La Peyreyre [email protected]
4, rue Bel Air www.chateau-pontillon.com
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
T. +33 (0)6 45 26 59 85
[email protected] Château Pontoise-Cabarrus
27, rue Georges Mandel
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
T. +33 (0)5 56 59 34 92
www.chateau-pontoise-cabarrus.com

/ 42 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› MARGAUX

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


FÉMININE PAR ESSENCE,
VOLUPTUEUSE POUR LES SENS

Informations Margaux : + 33 (0)5 57 88 70 82

Château Cantenac Brown Château d’Arsac


82 847
GPS : 45.02786, -0.679007 GPS : 44.986246, -0.701816
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Allée du Comte
33460 CANTENAC (T-15) 33460 ARSAC (U-15)
T. +33 (0)5 57 88 81 81 T. +33 (0)5 56 58 83 90
[email protected] [email protected]
www.cantenacbrown.com www.chateau-arsac.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi Visite dégustation tous les jours sur RDV.
au vendredi. Château de style Tudor Tarif : 6€.
Tudor-style château Collection d’oeuvres d’art contemporain à
Langues : GB, DE voir dans le parc de la propriété et les chais.
Visite avec l’Office de tourisme de Bordeaux
tous les vendredis du 15 mai au 30 octobre.
Château d’Angludet Salle de réception : 100 personnes assises.
GPS : 45.015757, -0.661207 Collection of contemporary art in the pro-
33460 CANTENAC (T-16) perty’s park and cellars. Visit organized by
Contact : Monsieur Benjamin SICHEL the Bordeaux Tourism Office every Friday
T. +33 (0)5 57 88 71 41 from May 15 to October 30.
[email protected] Langues : DE, GB
www.chateau-angludet.fr

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi


au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h ;
fermé les 3 dernières semaines d’août.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 43


> MARGAUX Château d’Issan

Château Dauzac
8
GPS : 45.037387, -0.656728
57 GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 CANTENAC (S-16)
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 T. +33 (0)5 57 88 35 91
1, avenue Johnston [email protected]
33460 LABARDE (T-16) www.chateau-issan.com
Contact : Madame Christine LURTON
T. +33 (0)5 57 88 32 10 Visite-dégustation gratuite du lundi au ven-
[email protected] dredi sur RDV. Fermé les deux premières
www.chateaudauzac.com semaines d’août. Château du XVIIe siècle
classé Monument Historique
Visite dégustation sur RDV. Tarif : 5€ 17th-century château classed as a Historic
Circuit touristique de 30 minutes avec his- Monument
torique et dégustation. C’est ici qu’a été dé- Langues : GB
couverte la bouillie bordelaise.
Salle de réception : 150 personnes assises.
30-minute itinerary for visits presenting the Château du Tertre
château’s history and a tasting. It was here
that “Bordeaux mixturte” was created. 583 7
Langues : GB GPS : 45.00646, -0.68091
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 ARSAC (T-15)
Château Desmirail T. +33 (0)5 57 88 52 52
68 [email protected]
www.chateaudutertre.fr
GPS : 45.028501, -0.653971
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Visite dégustation tous les jours sur RDV
28, avenue de la Ve République d’avril à septembre ; d’octobre à mars, du
33460 CANTENAC (T-16) lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 7€.
Contact : Monsieur Denis LURTON Château du XVIIIe siècle avec chai en sous-
T. +33 (0)5 57 88 34 33 sol. Chai bois, inox, béton, cuve ovale 33
[email protected] hl. Jardin Jacques Wirtz. Point culminant de
www.desmirail.com l’appellation Margaux. Chambres d’hôtes
sur place.
Visite dégustation sur RDV du lundi au ven- Salle de réception : 90 personnes assises.
dredi (fermé en août et dernière semaine de 18th-century château with underground
décembre). Tarif : 5€ (dégustation du 1er et cellars. Wood, stainless-steel, and cement
du second vin). Vieux chai médocain du tanks, with a 33-hectoliter oval vat. Garden
XIXe siècle, chartreuse du XVIIIe siècle. designed by Jacques Wirtz. Situated on the
Old 19th-century cellars and 18th century highest point in the Margaux appellation.
chartreuse. Guest rooms on site (see section on “Accom-
Langues : GB modations” at the end of this guide).
Langues : GB, NL
> voir rubrique Chambres au château

/ 44 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Durfort-Vivens

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


659
GPS : 45.039912, -0.674962
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
3, rue du Général de Gaulle
33460 MARGAUX (S-15)
Contact : Monsieur Gonzague LURTON
T. +33 (0)5 57 88 31 02
[email protected]
www.durfort-vivens.com

Visite dégustation sur RDV


Chai de 2008 avec une partie ancienne da-
tant de 1850. Point de vue sur l’entrée du
village de Margaux.
Cellars built in 2008, with an ancient part
dating from 1850. Scenic view of the entry
to the town of Margaux.
Langues : GB

Château Giscours
83
GPS : 45.008847, -0.645726
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 LABARDE (T-16)
T. +33 (0)5 57 97 09 20
[email protected]
www.chateau-giscours.fr

Visite dégustation sur RDV tous les jours


d’avril à octobre de 10h à 16h30 ; de no-
vembre à mars, du lundi au samedi de 10h à
16h30. Tarif : 7€(2 vins) Château Grand-Tayac
Parc accessible au public. Château et dépen-
dances du XIXe siècle. A voir la ferme Su-
67
zanne. Matches de cricket le dimanche en GPS : 45.0693418, -0,6986574
été. Chambres d’hôtes sur place. Place du Grand Soussans
Park open to the public. Château and its 33460 SOUSSANS (R-15)
buildings date from the 19th century. Visit Contact : Monsieur Alain ROSES
the “Suzanne” farm. Sunday cricket mat- T. +33 (0)5 56 58 91 64
ches in the summer. Guest rooms on site [email protected]
(see section on “Accommodations” at the www.chateauhautbellevue.fr
end of this guide).
Visite dégustation gratuite tous les jours sur
Langues : GB, SP
RDV uniquement Ancien relais postal du
> voir rubrique Chambres au château
XIXe siècle.
Salle de réception : 60 personnes assises.
Ancient 19th-century post house.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 45


> MARGAUX Château La Galiane
Château Kirwan
8312 7 GPS : 45.057225, -0.694445
14, rue Alfred de Luze
GPS : 45.02648, -0.657324 33460 SOUSSANS (R-15)
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Contact : Madame Christiane RENON
33460 CANTENAC (T-16) T. +33 (0)5 57 88 35 27
Contact : Famille SCHYLER [email protected]
T. +33 (0)5 57 88 71 00 www.scea-rene-renon.com
[email protected]
www.chateau-kirwan.com Visite dégustation gratuite du lundi au
vendredi de 9h à 11h30 et de 14h à 18h, le
Visite «Prestige» sur RDV de mai à octobre week-end sur RDV.
du lundi au samedi et de novembre à avril, Langues : GB
du lundi au vendredi Tarif : 10€ (2 vins +
2 cannelés). Visite «Classique» sans RDV à
16h du lundi au samedi de mai à octobre et
Château La Tour de Bessan
du lundi au vendredi de novembre à avril.
Tarif : 6€(1 vin). Pendant les vacances sco-
51
GPS : 45.017228, -0.680251
laires, visites spéciales enfants.
33460 CANTENAC (T-15)
Château néo-classique, roseraie. Film de
T. +33 (0)5 56 58 22 01
présentation sur l’élaboration des vins.
[email protected]
Jardin remarquable : roseraie, vivier, parc
www.marielaurelurton.com
romantique de 2 ha. Circuit commenté en
vélo dans le vignoble. Tours en hélicoptère
Visite dégustation 11h-18h du lundi au ven-
sur réservation.
dredi, et le week-end sur RDV. Tarif 5€ avec
Visite thématique sur la commercialisation
dégustation de 2 vins.
des vins et l’histoire du négoce. «Une jour-
Architecture contemporaine (réhabilitation
née gourmande à Margaux» : visites théma-
d’un bâtiment de 1934). Atelier assemblage
tiques dans 4 châteaux et dégustations de
pour groupes de 8 personnes minimum sur
gourmandises locales. Boutique.
RDV (3 cépages différents, un assemblage
Salle de réception : 180 personnes assises.
mystère et les vins des «4 Médocaines»)
Special children’s visits during school holi-
Contemporary architecture (renovation of
days. Neo-classic château, rose garden. Film
a building dated 1934). Assemblage works-
presenting winemaking methods. Remar-
hop for a minimum of eight people, by ap-
kable gardens: rose garden, fish pond, two-
pointment (three different grape varieties,
hectare romantic park. Guided bicycle tour
a “mystery” assemblage, and wines from
through the vineyards. Helicopter tours by
the “four Médocaines” (see “produits clé en
appointment. Thematic visit on the wine
main” at the end of this guide).
trade and the history of Bordeaux’s wine
Langues : GB
merchants. A “gastronomic day in Mar-
> voir rubrique Produits clé en main
gaux”: thematic visits in four châteaux with
tastings of local foods. Boutique.
Langues : GB, DE, SP, RU, IT, PT.

/ 46 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Pontac-Lynch

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


39
GPS : 45.0394, -0.662688
28, route du Port d’Issan
33460 MARGAUX (S-16)
Contact : Madame Marie-Christine BONDON
T. +33 (0)5 57 88 30 04
[email protected]
www.chateau-pontaclynch.com

Visite dégustation gratuite du lundi au


vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, de
préférence sur RDV, le week-end sur RDV
uniquement. Parc arboré. Vue sur le château
Margaux et son vignoble
Wooded park. View of Château Margaux
and its vineyard.
Château Lascombes Langues : GB

5 Château Prieuré Lichine


812
GPS : 45.042152, -0.682869
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
1, cours de Verdun GPS : 45.029385, -0.65639
33460 MARGAUX (S-15) GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Contact : Monsieur Dominique BEFVE, 34, avenue de la 5ème République
Directeur 33460 CANTENAC (S-16)
T. +33 (0)5 57 88 70 66 T. +33 (0)5 57 88 36 28
[email protected] [email protected]
www.chateau-lascombes.com www.prieure-lichine.fr

Visite dégustation sur RDV du lundi au ven-


Visite dégustation de préférence sur RDV du
dredi. Chai à l’ambiance très contemporaine
lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h
(éclairage moderne bleu)
(jusqu’à 18h entre mai et octobre), tarif : 6€,
Cellars with contemporary ambiance (mo-
avec dégustation de 2 vins. Visites à thème
dern blue lighting).
(«Saveur», «Terroir», «Historique») et visites
Langues : GB
gourmandes (pain et fromage, cannelés) y
compris les jours fériés. Boutique vins, pro-
Château Mongravey duits gourmands, objets liés au vin.

51 Collection de plaques de cheminées.


Themed tours (“Flavor”, “Terroir”, “His-
GPS : 44.995101, -0.691243 tory”) and gourmet visits (wine and cheese,
8, avenue Jean-Luc Vonderheyden cannelés) every day, holidays included.
33460 ARSAC (U-15) Wine boutique, gourmet products, wine-
Contact : Monsieur et Madame BERNALEAU related products. Collection of chimney
T. +33 (0)5 56 58 84 51 backstops.
[email protected] Langues : GB, DE, SP, JP
www.chateau-mongravey.fr

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV
le samedi et le dimanche.
Dégustation pédagogique avec différencia-
tion des appellations.
Educational tasting identifying different ap-
pellation characters.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 47


> MARGAUX
Château Rauzan-Gassies
19
GPS : 45.03658, -0.674865
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
rue Alexis Millardet
33460 MARGAUX (S-15)
T. +33 (0)5 57 88 71 88
[email protected]
www.domaines-quie.com

Visite et dégustation d’avril à octobre lundi


et samedi à 11h, 14h30 et 16h, du mardi
au vendredi à 10h, 11h, 14, 15h et 16h. De
novembre à mars, du lundi au vendredi sur
RDV. Tarif : 6€/pers avec dégustation de 3 > LES AUTRES CHÂTEAUX
vins et 3 appellations (Haut-Médoc Pauillac,
Margaux). Best Of Wine Tourism 2008 et Château Brane-Cantenac
2009. Situé sur la Route des Châteaux (RD2),
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
au cœur de l’appellation Margaux. Vue sur
33460 CANTENAC (T-16)
le Château Margaux.
T. +33 (0)5 57 88 83 33
Situated on the “château route” (Depart-
[email protected]
mental Route 2), in the heart of the Margaux
www.brane-cantenac.com
appellation. View of Château Margaux.
Langues : GB, SP
Château des Graviers
CRU ARTISAN
Château Rauzan-Ségla 52 rue du gravier
8 33460 ARSAC (V-15)
T. +33 (0)5 56 58 89 11
GPS : 45.035458, -0.674812 [email protected]
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
rue Alexis Millardet
33460 MARGAUX (S-15)
Château Ferrière
Contact : M. John KOLASA, directeur général. GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
T. +33 (0)5 57 88 82 14 33 bis rue de la Trémoille
[email protected] 33460 MARGAUX (S-15)
www.rauzan-segla.com T. +33(0)5 57 88 76 64
[email protected]
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi www.ferriere.com
au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
Bâtiments du XVIIe et XVIIIe siècle, style pé- Château La Tour de Mons
rigourdin.
20, rue de Marsac
Perigord-style buildings dating from the
33460 SOUSSANS (R-15)
17th and 18th centuries.
T. +33 (0)5 57 88 33 03
Langues : GB
[email protected]

Château Tayac
5, rue des chais - Lieu-dit Tayac
33460 SOUSSANS (R-14)
T. +33 (0)5 57 88 33 06
[email protected]
www.chateautayac-margaux.com

/ 48 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› MOULIS EN MÉDOC

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


EMPREINTES GUSTATIVES

Informations Moulis en Médoc : + 33 (0)5 56 58 32 74

Château Anthonic Château Chasse-Spleen


1
GPS : 45.063829, -0.76664 GPS : 45.0754581, -0.7410983
33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-13) 32, chemin de la Raze
T. +33 (0)5 56 58 34 60 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
[email protected] Contact : Madame Céline VILLARS-FOUBET
www.chateauanthonic.com T. +33 (0)5 56 58 02 37
[email protected]
Visite dégustation gratuite le lundi, le mar-
di, le jeudi et le vendredi de 9h à 16h ; sur Visite gratuite sur RDV.
RDV le mercredi et le week-end. Dégustation Primeurs.
Langues : GB Futures tasting.
Langues : GB

Château Biston-Brillette
Château Dutruch Grand
5 Poujeaux
GPS : 45.054197, -0.765889
33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 22 86 GPS : 45.076078, -0.743417
[email protected] 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 02 55
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi www.chateaudutruchgrandpoujeaux.com
de 10h à 12h.
Chai à barrique 500 fûts, cuvier inox. Visite dégustation gratuite le lundi, le mar-
Barrel cellar with 500 casks, stainless-steel di, le jeudi et le vendredi de 9h30 à 12h et
vats. de 14h à 16h30 ; sur RDV le mercredi et le
Langues : GB week-end.
Langues : GB, DE (et NL sur Rdv)

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 49


> MOULIS EN MÉDOC

Château Granins Grand Château La Mouline


Poujeaux
7
7 GPS : 45.0537617, -0.7882297
GPS : 45.078207, -0.744133 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-13)
18, chemin T. +33 (0)5 56 58 34 44
de l’ancienne école [email protected]
33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14) www.chateaulamouline.com
Contact : Mailyne et Pascal BODIN
T. +33 (0)5 56 58 05 82 Visite dégustation gratuite du lundi au jeudi
[email protected] 8h-12h et 13h-17h, vendredi 8h-12h et 13h-
www.chateau-granins-grand-poujeaux.com 16h, week-end sur RDV.
Salle de réception : 200 personnes assises.
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- Langues : GB
dredi de 9h à 12h et de 14h à 19h, sur RDV
le week-end.
Salle de réception : 50 personnes assises.

Château Lalaudey
51 > LES AUTRES CHÂTEAUX
GPS : 45.042825, -0.804195 Château Lestage-Darquier
33480 MOULIS-EN-MEDOC (S-12)
T. +33 (0)5 57 88 57 57 42, chemin de Giron
[email protected] Grand-Poujeaux
www.chateau-lalaudey.fr 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 18 16
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 10h à 17h et sur RDV le week-end .
Salle de dégustation avec vue panoramique
sur chai et cuvier
Tasting area with a panoramic view of the
cellars and vat room.
Langues : GB

/ 50 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› LISTRAC-MÉDOC

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


UN FORT GOÛT D’ÉTERNITÉ

Informations Listrac-Médoc : + 33 (0)5 56 58 09 56

Château Cap Léon Veyrin Château Fonréaud


681
GPS : 45.102593, -0.780308 GPS : 45.058471, -0.797024
Donissan 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)
33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) T. +33 (0)5 56 58 02 43
T. +33 (0)5 56 58 07 28 [email protected]
[email protected] www.chateau-fonreaud.com
www.vignobles-meyre.com
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, le week-
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi end sur RDV.
de 9h à 12h. Fermé le dimanche et jours Château de 1855. Découverte interactive de
fériés. la propriété dans le cadre du « Quatuor de
4 chambres d’hôtes « Gîtes de France » à la Listrac » (voir rubrique « Séjours, excursions,
propriété. balades »). Visites-dégustations à thème.
Four guest rooms (registered “Gîtes de Fran- Château built in 1855. Interactive presenta-
ce”) at the property. tion of the property as part of the “ Quatour
Langues : GB, DE de Listrac ” (see listing in “ Séjours, excur-
sions, balades ” at the end of this guide).
Themed visits and tastings.
Langues : GB, SP

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 51


> LISTRAC-MÉDOC Château L'Ermitage

Château Fourcas Dupré 17


GPS : 45.096284, -0.780308
61 11, route de Donissan
33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)
GPS : 45.087502, -0.79653
T. +33 (0)5 56 58 02 25
33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)
[email protected]
T. +33 (0)5 56 58 01 07
www.chateaureverdi.fr
[email protected]
www.fourcasdupre.com Visite dégustation gratuite du lundi au sa-
medi de 9h à 12h et de 14h à 19h (4€ pour
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- groupe de plus de 10 personnes). Ateliers dé-
dredi de 8h à 12h et de 14h à 17h, le week- gustation : découverte des cépages (10€/p),
end sur RDV. Cuvier bois du XIXe siècle. Vi- découverte de l’assemblage (15€/p).
sites dans le cadre du Quatuor de Listrac. Salle de réception : 50 personnes assises.
19th-century wooden vats. Visits as part of Tasting workshops: presentation of grape
the “Quatour de Listrac” (see see listing in vartieties (10€ per person), presentation of
“produits clé en main” at the end of this the art of assemblage (15€ per person).
guide). Langues : GB, SP.
Langues : GB
> voir rubrique Produits clé en main
Château Liouner
Château Fourcas Hosten 2
GPS : 45.074799, -0.789562 GPS : 45.073021, -0.815005
33480 LISTRAC-MEDOC (R-13) 10 route de Benon / Libardac
T. +33 (0)5 56 58 01 15 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)
[email protected] T. +33 (0)5 56 58 05 62
www.fourcas-hosten.com [email protected]
www.chateauliouner.fr
Visite dégustation gratuite sur RDV de 9h à
12h et de 14h à 16h30. Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Au cœur du village de Listrac, belle chartreu- dredi de 9h à 12h30 et de 14h30 à 18h30,
se du XVIIIe et parc arboré de 3 ha. le week-end sur RDV. Visites thématiques
A beautiful 18th-century chartreuse and 3 (visites-dégustation accompagnées de char-
ha. wooded park in the heart of Listrac. cuterie pain et beurre) : formule petit creux
Langues : GB (6€), tentation (7€) et gourmande (7,80€)
Spectacles durant l’été. Informations sur le
site internet.
Château Lalande Themed visits—tours and tastings accom-
panied by a choice of three menus offering
a selection of charcuterie, bread and butter:
GPS : 45.053894, -0.821625 “snack” (6€), temptation (7€), and gour-
33480 LISTRAC-MEDOC (S-12) mande (7.80€).
T. +33 (0)6 87 20 08 92 / +33 (0)6 87 06 46 78 Information about summer performances
[email protected] available on the château web site .
www.chateaulalande.fr Langues : GB

Visite dégustation gratuite du lundi au ven-


dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV
le week-end. Portes ouvertes le 2e week-end
de juin.
“Open house” the second weekend in June.

/ 52 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Mayne Lalande Château Sémeillan Mazeau

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


5327 54
GPS : 45.053234, -0.817942 GPS : 45.070645, -0.794516
33480 LISTRAC-MEDOC (S-12) 41, avenue de Soulac
T. +33 (0)5 56 58 27 63 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)
[email protected] T. +33 (0)5 56 58 01 12
www.chateau-mayne-lalande.com [email protected]
www.vignoble-jander.com
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
dredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Jardin des cépages : découverte de 60 varié- dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, sur RDV
tés de vigne. Chambres d’hôtes sur place. le samedi et le dimanche.
Architecture entre tradition et contempo- Chais d’architecture contemporaine avec
rain. expositions d’art.
Salle de réception : 60 personnes assises. Cellars in a modern architectural style with
Garden of grape varieties presenting 60 vine art expositions.
varieties. On-site guest rooms (see listing Langues : GB
under “chambres au château” at the end of
this guide). Traditional and contemporary
architecture.
Langues : GB, DE
> voir rubrique Chambres au château Cave de Vinification Grand
Listrac
Château Reverdi
17 GPS : 45.073558, -0.793011
GPS : 45.096284, -0.780308 CAVE COOPÉRATIVE
11, route de Donissan 21, avenue de Soulac
33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13) 33480 LISTRAC-MEDOC (R-12)
Contact : Vignobles Thomas Contact : Monsieur DUFAU
T. +33 (0)5 56 58 02 25 T. +33 (0)5 56 58 03 19
[email protected] [email protected]
www.chateaureverdi.fr www.cave-listrac-medoc.com

Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation gratuite sur RDV. Ouvert
medi de 9h à 12h et de 14h à 19h (4€pour 7 jours sur 7, du lundi au samedi de 8h à
groupe de plus de 10 personnes) 12h et de 14h à 18h, dimanche et jours fé-
Ateliers dégustation : découverte des cé- riés de 9h à 12h et de 15h à 18h. Boutique.
pages (10€/p), découverte de l’assemblage Langues : GB
(15€/p).
Salle de réception : 50 personnes assises.
Tasting workshop: presentation of grape va-
rieties (10€ per person), presentation of the
art of assemblage (15€ per person). Château Clarke
Langues : GB, SP 33480 LISTRAC-MEDOC (R-13)
T. +33 (0)5 56 58 38 00
[email protected]
www.cver.fr

Château Donissan
4 chemin de Martinon
33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)
T. +33(0)5 56 58 04 77
[email protected]
www.chateau.donissan.com

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 53


› SAINT-JULIEN
QUELQUES GOUTTES D’EXCEPTION

Informations Saint-Julien : + 33 (0)5 56 59 08 11


Château Beychevelle Château Branaire-Ducru
6839 58
GPS : 45.145734, -0.734732 GPS : 45.145401, -0.738364
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
T. +33 (0)5 56 73 38 01 Contact : Monsieur Patrick MAROTEAUX
[email protected] T. +33 (0)5 56 59 25 86
www.beychevelle.com [email protected]
www.branaire.com
Visite dégustation sur RDV, de mai à sep-
tembre, de 10h à 12h et de 13h30 à 17h du Visite dégustation du lundi au samedi de
lundi au samedi et d’octobre à avril du lundi 10h à 12h et de 14h à 18h sur RDV d’avril
au vendredi. Tarif : 8€. Visite seule gratuite à octobre, du lundi au vendredi sur RDV le
sans RDV. Chartreuse des XVIIIe et XIXe siè- reste de l’année. Tarif : 8€ (6€ pour groupe
cles, jardins remarquables. Point de vue sur à partir de 10 personnes).
l’estuaire. Premier chai moderne utilisant la gravité.
18th-19th century chartreuse, remarkable Orangerie et Château du XIXe siècle (char-
gardens. Scenic view of the estuary. treuse).
Langues : GB, et DE, NL de mai à octobre First modern cellar constructed using gravity
flow. 19th-century orangery and château.
Langues : GB, DE, SP

/ 54 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Lagrange

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


58312 9 7
GPS : 45.148375, -0.773184
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-13)
T. +33 (0)5 56 73 38 38
[email protected]
www.chateau-lagrange.com

Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi


au vendredi, et les samedis du 15 mai au 15
septembre. Chai contemporain imposant.
Dégustation des 3 vins de la propriété (dont
Bordeaux blanc). Dégustations thématiques
sur demande. Etang et jardin à la française,
jardin des cépages, chartreuse du XVIIIe siè-
cle. Point de vue sur le parc du château.
Château Gruaud-Larose Salle de réception : 25 personnes assises.
Imposing modern cellar. Tasting oh three wi-
59 nes from the property (including a Bordeaux
blanc white wine). Thematic tastings upon
GPS : 45.145106, -0.751823
request. French-style pond and garden, gra-
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
pe-variety garden, 18th-century chartreuse.
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
Scenic views of the château’s park.
Contact : Monsieur MERLAUT
Langues : GB, JP
T. +33 (0)5 56 73 15 20
[email protected]

Visite dégustation sur RDV, de mai à octo-


bre du lundi au samedi et de novembre à fin
avril du lundi au vendredi. De 9h30 à 12h30 > LES AUTRES CHÂTEAUX
et de 13h30 à 16h30. Tarif : 8€ avec dégus-
tation de 2 vins (Gruaud Larose et Sarget de
Gruaud Larose 2004). Chai contemporain, Château Léoville-Barton /
cuvier bois. Point de vue remarquable sur Château Langoa-Barton
l’Estuaire de la Gironde. GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Modern cellar with wooden vats. Remarka- 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
ble scenic view of the Gironde estuary. T. +33 (0)5 56 59 06 05
Langues : GB, RU, SP, PT [email protected]
www.leoville-barton.com

Château La Bridane
Château Moulin de la Rose
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
GPS : 45.166723, -0.74306 T. +33 (0)5 56 59 08 45
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) [email protected]
T. +33 (0)5 56 59 91 70 www.moulindelarose.com
[email protected]
www.vignobles-saintout.com
Château Teynac
Visite dégustation gratuite du 29 juin au Grand Rue
4 septembre du lundi au samedi de 10h 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
à 12h30 et de 14h à 18h30 ; de septem- T. +33 (0)5 56 59 93 04
bre à juin, du lundi au samedi sur RDV au
Domaine de Cartujac (Saint-Laurent-Mé-
doc).
Langues : GB, DE

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 55


› PAUILLAC
VOYAGE AU CŒUR DE L’EXCELLENCE

Informations Pauillac : + 33 (0)5 56 59 03 08


Château Béhéré Château Fonbadet
39
GPS : 45.21385, -0.767289 GPS : 45.180906, -0.752124
CRU ARTISAN 47, route des châteaux
13, rue Paul Doumer 33250 PAUILLAC (N-13)
33250 PAUILLAC (M-13) Contact : Monsieur Pierre Peyronie
T. +33 (0)5 56 59 11 19 T. +33 (0)5 56 59 02 11
[email protected] [email protected]
www.chateaubehere.fr www.chateaufonbadet.com

Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation sur RDV du lundi au
medi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h, di- samedi de 9h15 à 12h et de 14h à 17h.
manche et jours fériés sur RDV. Seul cru Langues : GB, SP, PT
artisan classé officiellement en janvier 2006
sur l’appellation Pauillac. Petit vignoble en-
clavé ou voisin des 3 Premiers Grands Crus Château Gaudin
Classés en 1855 de l’appellation.
The only officially-classified Cru Artisan (Ja-
nuary 2006) in the Pauillac appellation. A GPS : 45.180587, -0.751923
small vineyard surrounded by or neighbor 8, route des Châteaux
to three of the appellation’s First Growths 33250 PAUILLAC (N-13)
classified in 1855. Contact : Mme Capdevielle
T. +33 (0)5 56 59 06 15
+33 (0)6 07 32 08 55
[email protected]

Visite dégustation gratuite d’avril à octobre


tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 19h ;
de novembre à mars, tous les jours sur RDV.
Propriété familiale.
Family owner property.

/ 56 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Lynch-Bages Château Pichon Longueville

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


6147 581 2 7
GPS : 45.1918, -0.7543 GPS : 45.176467, -0.751142
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33250 PAUILLAC (N-13) 33250 PAUILLAC (N-13)
Contact : Monsieur Jean-Michel CAZES T. +33 (0)5 56 73 17 17
T. +33 (0)5 56 73 24 00 [email protected]
[email protected] www. pichonlongueville.com
www.lynchbages.com
Visite et dégustation uniquement sur ren-
Visite-dégustation tous les jours sur RDV dez-vous de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30.
(tarif : 8€, 6€ pour groupes à partir de 10 Tarif : 7€ (tarifs groupes à partir de 5€)
personnes, avec dégustation de 2 vins). Cette propriété mélange l’architecture XIXe
Visite de l’ancien cuvier bois traditionnel siècle du château et le modernisme des
Skawinsky (XIXe siècle). Dégustation du 1er chais. Le château édifié en 1851 par Raoul
et du 2nd vin de la propriété. Exposition de Longueville, inspiré du château d’Azay-
d’art contemporain de mai à octobre dans le-Rideau. Creusée sous le bassin d’eau qui
le cuvier du XIXe siècle. Ecole du Bordeaux ; fait face au château, une vaste nef à la voute
Ecole des Saveurs. A voir : la propriété au audacieuse imaginée comme un pont sans
cœur du hameau de Bages, haut lieu de aucun pilier abrite un impressionnant parc
l’œnotourisme rénové par le propriétaire du de barriques. Dégustation de 3 vins.
Château (voir rubrique « saveurs locales »). Boutique.
Salle de réception : 80 personnes assises. Salle de réception : 60 personnes assises.
Visit of ancient 19th-century wood vats in This property combines the 19th-century
a traditional cellar designed by Skawinsky. architecture of the château with the moder-
Tasting of the property’s first and second wi- nism of the cellars. The château was built
nes. Contemporary art exposition from May in 1851 by Raoul de Longueville, and was
to October in the 19th century vat room. inspired by the Château d’Azay-de-Rideau.
Ecole du Bordeaux; Ecole des Saveurs. Of A vast, nave with a daring, pillar-free design
note: the property is situated in the heart has been created under the reflecting pool
of the Bages hamlet, a popular site for wine before the château to create an impressive
tourism, renovated by the owner of Lynch- barrel cellar.
Bages (see listing in “Local flavor” at the end Tasting of three wines. Boutique.
of this guide). Langues : GB, SP
Langues : GB, DE, NL

Château Pédesclaux
12
GPS : 45.212032, -0.75968
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Padarnac
33250 PAUILLAC (M-13)
T. +33 (0)5 57 73 64 64
[email protected]
www.chateau-pedesclaux.com

Visite et dégustation de 2 vins : 5€ par per-


sonne. Du 6 avril au 30 octobre, sur RDV
à 10h30, sans RDV uniquement à 14h et
15h30, du mardi au samedi. Initiation à
la dégustation suivant la disponibilité du
guide (2,50€).
Langues : GB, SP, DE, PT

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 57


> PAUILLAC > LES CAVES COOPÉRATIVES
Château Pontet-Canet Groupement de producteurs
6582 La Rose Pauillac
GPS : 45.208862, -0.772004
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33250 PAUILLAC (M-13) GPS : 45.202172, -0.75215
T. +33 (0)5 56 59 04 04 CAVE COOPÉRATIVE
[email protected] 44, rue du Maréchal Joffre
www.pontet-canet.com 33250 PAUILLAC (M-13)
T. +33 (0)5 56 59 26 00
Visite dégustation gratuite tous les jours de [email protected]
mai à octobre sur RDV. www.la-rose-pauillac.com
Cuvier en bois datant de l’époque Eiffel.
Tout nouveau cuvier en béton avec cuves Visite dégustation sur RDV.
tronconiques de petit volume. Unique en
Médoc une très belle cave en sous-sol.
Wooden vats from the Eiffel era. Completely
new vat room with small-volume, tronconi- > LES AUTRES CHÂTEAUX
cal cement tanks. A beautiful underground
cellar that is unique in the Médoc.
Langues : GB Château La Bécasse
21, rue Edouard de Pontet
33250 PAUILLAC (M-13)
Château Tour Sieujean Chais : 1 rue du Port de la Verrerie, Bages
33250 PAUILLAC (M-13)
T. +33 (0)5 56 59 07 14
GPS : 45.157619, -0.80705
33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (O-12)
T. +33 (0)5 56 59 46 03 Château Haut-Bages Libéral
[email protected] GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Saint-Lambert
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- 33250 PAUILLAC (N-13)
dredi de 10h à 18h du 15 juin au 15 août, et T. +33(0)5 57 88 76 65
sur RDV du 1er septembre au 15 juin. châ[email protected]
Langues : GB, SP www.hautbagesliberal.com

/ 58 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› SAINT-ESTÈPHE

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


SECRÈTE ALCHIMIE

Informations Saint-Estèphe : + 33 (0)5 56 59 30 59


Château Beau-Site Château Haut Coteau
Haut-Vignoble
GPS : 45.268808, -0.789334
7
GPS : 45.268542, -0.789575
Lieu-dit Saint-Corbian
33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
T. +33 (0)5 56 59 39 84
Contact : Monsieur BRAQUESSAC
[email protected]
T. +33 (0)5 56 59 30 40
www.chateauhautcoteau.com
www.chateau-beausitehautvignoble.com
Visite dégustation gratuite du lundi au
Visite dégustation gratuite tous les jours sur
samedi de 10h à 18h.
RDV.
Chambres d’hôtes sur place (voir rubrique
hébergements).
Château Clauzet Salle de réception : 40 personnes assises.
5 Guest rooms on site (see “Accommodations”
at the end of this guide).
GPS : 45.243221, -0.788763 Langues : GB
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
Contact : Monsieur Maurice VELGE
T. +33 (0)5 56 59 34 16 Château Haut Marbuzet
[email protected]
www.chateauclauzet.com 1
GPS : 45.23808, -0.76885
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- 33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
dredi sur RDV. T. +33 (0)5 56 59 30 54
Langues : GB, SP [email protected]

Château Cos Labory Visite dégustation gratuite du lundi au


samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.
GPS : 45.231314, -0.776886
Point de vue sur le vignoble et l’estuaire,
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
cuvier bois.
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
Scenic view of the vineyard and estuary,
T. +33 (0)5 56 59 30 22
wood vats.
[email protected]
Langues : GB, PT
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi
au vendredi. Fermé pendant les vendanges.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 59


> SAINT-ESTÈPHE Château La Rose Brana
Château La Haye 4
817 GPS : 45.239564, -0.788097
Route de la gare
GPS : 45.241476, -0.787566 Leyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) Contact : Christian et Coralie OLLIER
T. +33 (0)5 56 59 32 18 T. +33 (0)5 56 59 32 70
[email protected] [email protected]
www.chateaulahaye.com www.rosebrana.com

Visite dégustation gratuite de mai à Visite dégustation gratuite si possible sur


septembre du lundi au samedi de 11h à 18h ; RDV du lundi au vendredi, le week-end sur
d’octobre à avril, en semaine sur RDV. RDV uniquement.
Propriété du XVIème siècle, relais de chasse Exposition de peinture dans la salle de dé-
de Diane de Poitiers et Henri II. Dégustation gustation.
de 3 vins (1er et 2e vin millésimes récents + Painting exposition in the tasting room.
1er vin millésime à maturité). Langues : GB, SP
Salle de réception : 25 personnes assises.
16th-century property which was a hun- Château Lafon-Rochet
ting lodge for Diane de Poitiers and Henri
II. Tasting of three wines (first and second
wines of recent vintage + first wine of ma-
5
GPS : 45.229795, -0.787915
ture vintage).
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Langues : GB, DE
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
T. +33 (0)5 56 59 32 06
Château La Peyre [email protected]

5
www.lafon-rochet.com

GPS : 45.241763, -0.794505 Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi


CRU ARTISAN au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 16h.
Leyssac Langues : GB
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
Contact : Monsieur RABILLER Château Lilian-Ladouys
T. +33 (0)5 56 59 32 51 / +33 (0)6 76 13 77 43
[email protected] 2
GPS : 45.233936, -0.787261
Visite dégustation gratuite du lundi au sa-
Lieu-dit Blanquet
medi de 10h à 12h et de 14h30 à 18h, sur
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
RDV le dimanche du 1er avril au 15 décem-
T. +33 (0)5 57 73 64 64
bre. Le reste de l’année, visite sur RDV.
[email protected]
www.chateaulilianladouys.com

Visite et dégustation de 2 vins : 5€ par


personne. Du 7 juin au 30 octobre, sans
RDV à 10h30, sur RDV uniquement à 14h
et 15h30, du mardi au samedi. Initiation à
la dégustation suivant la disponibilité du
guide (2,50€).
Hors saison, du lundi au vendredi à 10h30,
14h et 15h30 sans RDV.
Langues : GB, SP, DE, PT

/ 60 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Plantier-Rose Château Tour des Termes

VISITER UN CHÂTEAU DU MÉDOC


GPS : 45.244709, -0.788612
51, rue du Mèdre
Leyssac -33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) GPS : 45.266645, -0.790527
Contact : F. CONTE Saint-Corbian
T. +33 (0)5 56 59 36 16 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
[email protected] T. +33 (0)5 56 59 32 89
www.chateauplantierrose.com [email protected]
www.chateautourdestermes.com
Visite du lundi au samedi de 10h à 12h et
de 14h à 18h. Dégustation entre 13€ et 15€ Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
selon les millésimes. dredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 16h30.
Langues : GB Payant pour les groupes. Fermé entre Noël
et le Jour de l’An.
Langues : GB
Château Pomys
8 > LES AUTRES CHÂTEAUX
GPS : 45.242805, -0.784707
Route de Poumeys Château Laffitte-Carcasset
Leyssac
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13) 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
Contact : Famille ARNAUD T. +33 (0)5 56 59 34 32
T. +33 (0)5 56 59 32 26 [email protected]
[email protected] www.laffitte.carcasset.com
www.chateaupomys.com
Château Ségur de Cabanac
Visite dégustation gratuite tous les jours sur
RDV. Payant pour les groupes. 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
Château XVIIIe siècle – Hôtel *** T. +33 (0)5 56 59 70 10
18th-century château with ***-rated hotel. [email protected]
Salle de réception : 150 personnes assises www.segurdecabanac.com
Langues : GB
Château Tour de Pez
Lieu-dit L’Hereteyre
33180 SAINT-ESTEPHE (L-13)
T. +33 (0)5 56 59 31 60
[email protected]
www.tourdepez.com

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 61


SÉJOURNER
DANS LE VIGNOBLE

Médoc, terre d’épicuriens… Au-delà des domaines


viticoles et de leurs nectars d’exceptions, reste à
découvrir l’heure du partage avec les Médocains !
A lui seul le Médoc recèle bien des richesses gas-
tronomiques qui n’échapperont pas aux plaisirs
de la table. Les restaurants sauront vous faire
redécouvrir les mets locaux grâce à des cuisines
inventives ou plus traditionnelles, mais toujours
avec l’envie de marier leurs plats aux vins locaux !
Et pour vous orienter au mieux dans votre décou-
verte des vignobles et ses meilleures haltes gour-
mandes, sachez que votre hébergeur vous sera
toujours d’excellent conseil !
Médoc, a land of epicurean delights... In addition to its winemaking properties
and their exceptional nectars, there is also the experience of the Médoc’s spirit of
welcome to enjoy! The Médoc is home to unique gastronomic riches which are
the highlights of any table. Whether traditional recipes or inventive cuisine, you’ll
rediscover local ingredients at the region’s restaurants where the focus is always on
marrying the dishes to the local wines! And to help you discover the vineyards and
their finest tables, expert advice is always available from your host.
› HÔTELS

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


Château Beau Jardin * * * * Hôtel – Golf du Médoc et
GPS : 45.3434112, -0.9822702 Spa****
Hôtel 4* GPS : 44.950578, -0.711193
50, route de Soulac Hôtel 4 *
33340 GAILLAN EN MEDOC (H-8) Chemin de Courmateau - Louens
T. +33 (0)5 56 41 62 83 33290 LE PIAN MEDOC (V-15)
[email protected] T. +33 (0)5 56 70 31 31
www.chateaubeaujardin.com [email protected]
www.hotelgolfdumedoc.com
7 chambres - 14 personnes. À partir de 120€
la nuit. Jardin, « paddle » tennis. 79 chambres et suites – 158 personnes -
Ouvert toute l’année. Espace Spa. À partir de 99€ la chambre dou-
Garden, ping-pong ble. Forfaits séjours à thèmes - Découverte
Langues : GB du vignoble - Golf & Spa.
Ouvert toute l’année.
Château Grattequina * * * * Special rates for themed programs. Intro-
duction to the vineyards. Golf & Spa
GPS : 44.922971, -0.553887 Langues : GB, DE, SP
Hôtel 4 *
Avenue de Labarde
33290 BLANQUEFORT (W-18) Hôtel Restaurant
T. + 33 (0)5 56 35 76 76 Le Vignoble * * *
[email protected] Le France et Angleterre * *
www.grattequina.com
GPS : 45.198142, -0.745507
10 chambres. À partir de 159€. Hôtel 2* et 3*
Langues : GB Logis de France 2 et 3 cheminées
3, quai Albert Pichon
33250 PAUILLAC (M-14)
Château Meyre T. +33 (0)5 56 59 01 20
Le Clos de Meyre * * * [email protected]
GPS : 45.03106, -0.774493 www.hoteldefrance-angleterre.com
Hôtel 3 *
16, route de Castelnau 48 chambres - 80 personnes.
33480 AVENSAN (S-13) À partir de 58€ (hôtel * *) 108€ (hôtel * * *)
T. + 33 (0)5 56 58 22 84 Fermé du 17/12/10 au 10/01/11
[email protected] Langues : GB, SP
www.chateaumeyre.com

9 chambres dont 2 suites - 20 personnes. Hôtel Rollan de By * * * *


À partir de 135€ en twin, 150€ en double. GPS : 45.3739, -0.8809
Langues : GB Hôtel 4* / Relais du Silence
3, route du Haut-Condissas
33340 BEGADAN (G-10)
T. +33 (0)5 56 41 27 75
[email protected]
www.rollandeby.com

6 chambres – 12 personnes. Junior suite


(bain-douche 250€, bains 200 €, douche
150€). Belle chartreuse du XIXe siècle.
Beautiful 19th-century chartreuse
Langues : GB, SP

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 63


> HÔTELS
Le Pavillon de Margaux * * *
GPS : 45.04103, -0.674007
Hôtel 3*
3, rue Georges Mandel
33460 MARGAUX (S-15)
T. +33 (0)5 57 88 77 54
[email protected]
www.pavillonmargaux.com

14 chambres (5 traditionnelles, 9 avec sa-


lon) - 28 personnes. À partir de 95€.
Visite de notre propriété avec dégustation.
Possibilité de repas au château sur réserva- › CHAMBRES
tion.
Visit of our winemaking property with tas-
ting. Opportunity to dine at a château by
reservation.
AU CHÂTEAU
Langues : GB
Château Clément Pichon
GPS : 44.94231, -0.60191
Le Pont Bernet * * * 33 290 Parempuyre (V-17)
GPS : 44.954568, -0.703431 Contact : M.Clément Fayat
Hôtel 3* / 2 cheminées Logis de France T. +33 (0)5 56 35 23 79
1160, route de Soulac [email protected]
33290 LE PIAN MEDOC (V-15) www.vignobles.fayat.com
T. +33 (0)5 56 70 20 19
[email protected] 3 chambres avec salles de bain et toilettes.
www.pont-bernet.fr 95€ / nuit petit déjeuner compris.
Langues : GB
18 chambres - 40 personnes. À partir de 64€
single, 71€ double. Château de Malleret
Langues : GB
GPS : 44.5801, -0.3842
Chemin de Malleret
Le Relais de Margaux * * * * 33290 LE PIAN MEDOC (V-15)
GPS : 45.05453, -0.658729 T. +33 (0)5 56 35 05 36
Hôtel 4* [email protected]
5, route de l’Ile Vincent - BP9 www.chateau-malleret.fr
33460 MARGAUX (R-15)
10 chambres + 1 suite - 20 personnes.
T. +33 (0)5 57 88 38 30
À partir de 150€ la chambre.
[email protected]
Langues : GB, DE
www. relais-margaux.fr

100 chambres - 200 personnes. Château du Tertre


À partir de 199€.
GPS : 45.00646, -0.68091
Langues : GB, SP
33460 ARSAC (T-15)
T. +33 (0)5 57 88 52 52
[email protected]
www.chateaudutertre.fr

5 chambres - 10 personnes. 250€ par cham-


bre, petit déjeuner 10€/pers.
Visite-dégustation offerte (sur RDV)
Visit and tasting offered (by appointment)
Langues : GB

/ 64 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Château Giscours Château Pierre de Montignac

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


GPS : 45.0089, -0.6462 GPS : 45.3357085, -0.9203582
33460 LABARDE (S-15) Chambres d’hôtes Gîtes de France 2 épis
T. +33 (0)5 57 97 09 20 1, route de Montignac
[email protected] 33340 CIVRAC-MEDOC (I-9)
www.chateau-giscours.fr T. +33 (0)5 56 41 58 93
[email protected]
3 chambres - 7 personnes. À partir de 115€ www.gites-de-france.com
par chambre, petit déjeuner 10€/pers.
Visite-dégustation offerte (sur RDV) 2 chambres - 6 personnes.
Visit and tasting offered (by appointment) 45€ et 55€, 15€ le lit supplémentaire.
Langues : GB Langues : GB

Château Haut-Coteau Château Rousseau de Sipian


GPS : 45.3920, -0.9159
GPS : 45.268542, -0.789575
26, route du Port de Goulée
33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
33340 VALEYRAC (F-10)
T. +33 (0)5 56 59 39 84
T. +33 (0)5 56 41 54 92
[email protected]
[email protected]
4 chambres - 8 à 10 personnes. 60€ la nuit.
5 chambres doubles. À partir de 105€ la nuit
Formule gîte semaine ou week-end possible.
petit déjeuner inclus. Table d’hôtes. Déjeu-
Visite et dégustations de vin à la propriété.
ner dégustation sur réservation à partir de
Guest room rates by the week or weekend
25€/pers, vin et café compris.
are available. Visit and wine tasting at the
Buffet table. Tasting lunch available with
property.
reservation from 25€ per person, wine and
Langues : GB
coffee included.
Langues : GB
Château Loudenne
GPS : 45.3192, -0.7918 Les «cinq sens» du Château May-
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-13) ne-Lalande
T. +33 (0)5 56 73 17 97
GPS : 45.053234, -0.817942
[email protected]
Chambres d’hôtes Clévacances 3 clés
www.lafragette.com
33480 LISTRAC-MEDOC (S-12)
Une chartreuse rose qui regarde le fleuve. T. +33 (0)5 56 58 27 63
Le décor victorien offre un charme sûr [email protected]
et confortable. Les vignes et la roseraie www.chateau-mayne-lalande.com
ancienne descendent jusqu’au port privé sur
5 chambres - 10 adultes + enfants. À partir
la Gironde. Le vin se décline en rouge, blanc
de 90€ la nuit pour 2 pers. Petit déjeuner
ou rosé, accompagnant les menus du chef.
inclus. Accès à l’espace bien-être (sauna, ja-
135€ et 150€ la nuit.
cuzzi) inclus. Situé à la lisière entre la lande
A pink chartreuse overlooking the river.
girondine et le vignoble médocain.
Its Victorian decor offers charm and every
Access to relaxation facilities (sauna, jacuzzi)
comfort. The vineyard and ancient rose gar-
included. Situated at the border between the
den lead to the property’s private port on
Gironde forests and the Médoc vineyards.
the Gironde. The wines are available in red,
Langues : GB, DE
white and rosé, accompanied by the chef’s
menus.
Langues : GB, DE, RU

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 65


› CHAMBRES D’HÔTES
Château Beauséjour La Calèche
Madame PRIOLLAUD Monsieur PARENT
GPS : 45.0743149, -0.7930399 GPS : 45.356458, -0.881267
4, route de Libardac Chambres et table d’hôtes (menu de terroir ;
33480 LISTRAC-MEDOC (R-13) Maître rôtisseur, Toque Blanche)
T. +33 (0)5 56 58 00 90 / +33 (0)6 63 28 88 95 12, route de Landeuille
[email protected] 33340 BEGADAN (H-10)
www.medoc-chateau-beausejour.com T. + 33 (0)5 56 41 35 49
[email protected]
3 chambres - 8 personnes. De 65€ à 80€. www.caleche33.com
Langues : GB, SP
3 chambres, 2 suites, 1 chambre handicapé
12 personnes. Piscine, aire de jeux. À partir
Château GUITTOT-FELLONNEAU de 55€, petit déjeuner compris.
Monsieur CONSTANTIN Ouvert de mars à décembre.
Guest table.
GPS : 44.996012, -0.629354 Langues : GB, SP
1, grand chemin de Sauves
33460 MACAU (U-16)
T. + 33 (0)5 57 88 47 81 La Maison de Soussans
GPS : 45.05688, -0.70038
1 chambre d’hôtes - 2 personnes. 45€
3 épis Gites de France
4, rue des tastes
Château Réal 33460 SOUSSANS (R-15)
T. +33 (0)5 57 88 00 91 / +33 (0)6 13 53 84 94
Monsieur et Madame LAPEYRERE [email protected]
GPS : 45.284701, -0.790318 www.lamaisondesoussans.com
3 épis Gites de France
6, rue Clément Lemaignan 2 chambres - 5-6 personnes. Table d’hôtes
33180 SAINT SEURIN DE CADOURNE(J-13) sur réservation, wifi gratuit, location de vé-
T. +33 (0)5 56 59 31 04 los sur place. Basse saison 65€ - Haute sai-
[email protected] son 75€. Ouvert toute l’année
www.real-en-medoc.com Guest table available by reservation, free wi-
reless Internet access, on-site bicycle rental.
5 chambres dont une suite - 13 personnes Open all year.
À partir de 70€ pour 2 personnes, table Langues : GB, SP
d’hôtes 28€ par pers.
Langues : GB

/ 66 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


La Rivière

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


Madame DRAPPIER
GPS : 45.196827, -0.745043
3 épis Gites de France
8, quai Jean Fleuret
33250 PAUILLAC (M-14)
T. +33 (0)5 56 59 19 62
+33 (0)6 83 25 38 28
[email protected]
www.chambres-dhotes-pauillac.com

5 chambres - 12 personnes. À partir de 55€


Langues : GB, SP
Lou Bercail
Madame HAUSELMANN
Chambre d’hôtes Les Cygnes GPS : 45.1785822, -0.7539058
GPS : 45.30046, -0.96982 3 épis Gîtes de France
1 Route de Luc Blanc 26, Grande Rue
33340 Gaillan en Médoc Saint-Lambert -33250 PAUILLAC (N-13)
T. +33 (0)5 56 09 62 75 T. +33 (0)5 57 75 28 04
+33 (0)6 27 46 25 24 [email protected]
[email protected] www.lou-bercail.com
www.lescygnes-medoc.com
4 chambres - 12 personnes (lit enfant sup-
5 chambres – 15 personnes. 70€ pour 2 plémentaire possible). Organisation de vi-
avec petit déjeuner. Parc magnifique, espace sites de châteaux sur demande. À partir de
bien-être, table d’hôtes BIO. 65€ la nuit (pour 1/2 pers.), 15€ par per-
Beautiful gardens, wellness area, guest table sonne supplémentaire.
BIO. Organization of château visits upon request
Langues : GB Langues : GB

› GÎTES
La Calèche
Monsieur PARENT
GPS : 45.356458, -0.881267
3 étoiles
12, route de Landeuille
33340 BEGADAN (H-10)
T. +33 (0)5 56 41 35 49
[email protected]
www.caleche33.com

2 gîtes pour 6 personnes, 2 gîtes pour 2 à 4


personnes. Piscine, Aire de jeux. Ouvert de
mars à décembre.
À partir de 450€ la semaine
Pool, play area. Open from March to De-
cember.
Langues : GB, SP

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 67


> GÎTES Château Le Bourdieu
GPS : 45.385709, -0.901222
Château Guittot-Fellonneau 1, route de Troussas
Monsieur CONSTANTIN 33340 VALEYRAC (G-10)
GPS : 44.996012, -0.629354 T. +33 (0)5 56 41 58 52
3 épis Gîtes de France [email protected]
1, grand chemin de Sauves www.lebourdieu.fr
33460 MACAU (U-16)
1 gîte 4 personnes. À partir de 350€ la se-
T. +33 (0)5 57 88 47 81
maine. Gîte situé dans le château (propriété
www.gites-de-france-gironde.com
viticole). A proximité immédiate du port de
1 gîte pour 6 personnes, 1 gîte pour 8 per- Goulée, à 25 minutes de l’océan.
sonnes, 1 gîte pour 2 personnes. Guest rooms in the château of a winema-
À partir de 250€ (gîte 2 pers.), 420€ (gîte 6 king property. In close proximity to the
pers.), 700€ (gîte 8 pers.) Goulée port and 25 minutes from the Atlan-
tic coast.
Langues : GB
Château Micalet
Monsieur FEDIEU
Château Saint-Ahon
GPS : 45.11486, -0.729373
2 étoiles - 2 épis Gîtes de France Bacchus GPS : 45.926655, -0.632143
8 rue Jeanne d’Arc 59, rue Saint-Ahon
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) 33290 BLANQUEFORT (W-16)
T. +33 (0)5 56 81 54 23 (Gîtes de France Gi- T. +33 (0)5 56 35 06 45
ronde) [email protected]
[email protected] www.saintahon.com
www.gites-de-france-gironde.com
1 gîte pour 7 personnes.
1 gîte pour 6 personnes. À partir de 350€ Maison indépendante, à quelques mètres du
la semaine, à partir de 200€ le week-end de chai à barriques.
2 nuits. Independent building, several meters from
Gîte situé à l’étage d’une maison indépen- the barrel cellar.
dante du XIXe siècle sur une exploitation vi- Langues : GB
ticole en agriculture biologique avec cour et
jardinet. A deux pas du Fort-Médoc, inscrit
au patrimoine mondial de l’UNESCO.
Upstairs guest rooms in a 19th-century
private house with a courtyard and small
garden on an organic winemaking property.
Close to Fort-Médoc, listed on the register of
UNESCO World Heritage Sites.
Langues : GB, SP

/ 68 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› CAMPINGS

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


Camping Municipal Les Gabar- Camping Le Paradis***
reys**** GPS : 45.1749, -0.8392
GPS : 45.1852, -0.7423 Camping 3*
Camping 4* / Camping Clé Verte / Camping Fourton
Qualité 33112 SAINT-LAURENT-MEDOC (N-11)
Route de la Rivière T. +33 (0)5 56 59 42 15 / +33 (0)6 27 73 50 00
33250 PAUILLAC (N-14) [email protected]
T. +33 (0)5 56 59 10 03 www.leparadismedoc.com
[email protected]
www.pauillac-medoc.com Emplacement à partir de 12,50€ la nuit
pour 2 personnes, hébergement locatif à
Emplacement à partir de 13€ la nuit pour partir de 210€ la semaine .Vente de Mobil
2 personnes, mobil-home à partir de 230€ -Homes sur parcelles.
la semaine pour 2 personnes. Ouvert du 3 Ouvert du 4 avril au 24 octobre. 70 empla-
avril au 10 octobre 2010. 51 emplacements, cements, 4 chalets, 22 mobil-homes, 15 Ti-
6 mobil-homes, 1 mobil-home handicapé. thomes. Snack bar, formule petit déjeuner,
Spa panoramique, sauna, station service piscine, activité en saison, borne WI-FI, ½
camping-car, buanderie équipée, machine à pension, pension complète sur réservation.
laver, machine à sécher. 70 places for tents, 4 chalets, 22 places for
51 places for tents, 6 for camping cars, 1 for camping cars, 15 Tithomes (accommoda-
reduced-mobility camping car. tions for four people).
Spa with panoramic view, sauna, cam- Snack bar, breakfast menu, pool, seasonal
ping-car service station, laundromat with activities, Wi-Fi access point, demi-pension,
washing machines and dryers. full pension by reservation.
Langues : GB Langues : GB

› RESTAURANTS
Château Beau-Jardin
GPS : 45.3434112, -0.9822702
50, route de Soulac
33340 GAILLAN-MEDOC (H-8)
T. +33 (0)5 56 41 26 83
[email protected]
www.chateaubeaujardin.com

Une cuisine gourmande faite avec des pro-


duits frais et régionaux, servie dans une am-
biance élégante et conviviale.
Ouvert toute l’année.
Gourmet fare with fresh, local products, ser-
ved in an elegant and convivial setting.
Open all year.
Langues : GB

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 69


> RESTAURANTS

La Brasserie du Lac
GPS : 45.05453, -0.658729
5, route de l’Île Vincent - BP9
33460 MARGAUX (R-15)
T. +33 (0)5 57 88 38 30
[email protected]
www.relais-margaux.fr

Quelques spécialités : tarte fine de Boudin


noir à la compotée d’Oignons, salade aux
Pommes et Amandes. Pain Bagnat gras de
canard poêlé, compotée d’Artichauts à la
Tomate confite, Roquette au Spéculoos,
Pot-au-feu de Canard, Cuisse confite, barre
de Magret et escalope de Foie Gras, Pomme Hôtel Golf du Médoc (La Table
grenailles et jus d’Olive. Le tout Nutella
Emulsion gourmande de Nutella, biscuit et
du Médoc et le Club)
coulis, rafraichi au Citron Vert. GPS : 44.950578, -0.711193
Restaurant climatisé et terrasse donnant sur 33290 LE PIAN MEDOC (V-15)
l’estuaire et le golf. T. +33 (0)5 56 70 31 31
Ouvert tous les jours [email protected]
Several of our specialties: fine black-pudding www.hotelgolfdumedoc.com
tarte with stewed onions; apple and almond
salad; rich Bagnat bread with sautéed duck; Le Club : formule buffet, la marée du jour,
stewed artichokes and tomato preserves; ro- plancha en saison en terrasse. La Table du
quette salad with spice biscuits; pot-au-feu Médoc : cuisine régionale, restaurant clima-
with leg, breast and foie gras of duck; baby tisé. Formule carte et menus à partir de 39€
potatoes with olive juice; gourmet prepara- hors vin. Spécialités : foie gras de canard
tion of Nutella emulsion, biscuit and sauce, sur lit de pommes à l’Armagnac ; Noix de
seasoned with lime. Saint-Jacques, poivrons confits, julienne de
Air-conditioned restaurant and open-air ter- Serrano ; Duo de Canard, magret et foie gras
race overlooking the estaury and golf links. au Xeres, poëlée de cèpes ; Gambas grillées,
Open everyday. brochette de légumes.
Ouvert tous les jours, le midi au «Club», le
soir à «La Table du Médoc». Service en ter-
rasse.
Le Club: buffet, fish of the day, plancha grill
on the terrace in season. La Table du Mé-
doc: regional cuisine, air-conditioned res-
taurant. A la carte and prix fixe menus from
39€, wine not included. Specialties: duck
foie gras on a bed of apples sauteed in Ar-
magnac; bay scallops with pepper preserves
and julienne of Serrano ham; duck breast
and foie gras in Sherry, sautéed with wild
mushrooms; skewer of grilled prawns and
vegetables.
Open every day, lunch served at “Le Club”,
dinner served at “La Table du Médoc”.
Terrace dining.

/ 70 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Hôtel Restaurant Le Vignoble, La Maison du Douanier

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


France et Angleterre GPS : 45.360107, -0.821486
GPS : 45.198142, -0.745507 2 route de By
3, quai Albert Pichon 33340 SAINT CHRISTOLY DE MEDOC (H-12)
33250 PAUILLAC (M-14) T. +33 (0)5 56 41 35 25
T. +33 (0)5 56 59 01 20 [email protected]
[email protected] www.maisondudouanier.com
www.hoteldefrance-angleterre.com
Quelques spécialités : lamproie, alose, mai-
Quelques spécialités : ris d’agneau sauce gre, bar de l’estuaire, soufflé au Grand Mar-
aux morilles, Carré d’Agneau français à la nier – Menus à 27€, 35€, et menu dégusta-
fleur de Thym, Poêlée d’anguillles classique tion à 65€ accompagné de ses vins.
en persillade, Fondant au Chocolat maison Terrasse avec vue imprenable sur l’estuaire
aux deux coulis, tarte renversée maison de la Gironde. 2 chambres d’hôtes de grand
aux fruits de saison. Salade du terroir «Tri- confort. Croisières sur la Gironde.
candilles, magret fumé maison, grenier mé- Ouvert toute l’année. Fermeture la mardi.
docain», foie gras de canard aux 3 saveurs. Du 1er octobre au 31 mars : fermé le lundi
Cannelé maison, Aumonière de fruits frais et le mardi sauf jours fériés. Congés du 2
de saison. janvier au 6 février.
Terrasse avec vue sur l’Estuaire de la Gi- Several of our specialties: lamprey, shad,
ronde. meagre fish, estuary bass, Grand Marnier
Ouvert tous les jours (sauf dimanche du 1er soufflé. Menus at 27€, 35€, and a tasting
novembre au 15 mars). menu with wines at 65€.
Some of our specialties: sweetbreads in mo- Terrace with incomparable view of the Gi-
rel sauce, French rack of lamb with thyme, ronde. Two deluxe guest rooms. Excursions
classically-prepared sautéed eel with garlic on the Gironde.
and parsley, homemade creamy chocolate Open all year. Closed on Tuesdays. From Oc-
cake with two sauces, homemade upside- tober 1 to March 31: closed Mondays and
down tarte with seasonal fruits. Salad with Tuesdays, except holidays. Annual holiday
local specialties: “Tricandilles, smoked duck closing from January 2 to February 6.
breast, Médoc charcuterie”, duck foie gras in Langues : GB
three varieties. Homemade cannelés, fresh
seasonal fruit “purse”.
Terrace with a view of the Gironde estuary. Le Peyrat
Open every day (except Sundays from No- GPS : 45.264931, -0.758561
vember 1 to March 15). 19, route du Littoral
Langues : GB 33180 SAINT-ESTEPHE (K-13)
T. +33 (0)5 56 59 71 43
[email protected]
www.restaurant-lepeyrat-saintestephe.com

Quelques spécialités : coquilles Saint-Jacques


aux cèpes – Magret de Canard aux figues do-
rées – Anguilles en persillade – Agneau de
pays. Cuisine du terroir et de la mer. Terrasse
avec vue sur l’Estuaire de la Gironde.
Ouvert de mai à octobre tous les jours sauf
dimanche soir, le reste de l’année, tous les
jours sauf dimanche.
Several of our specialties: bay scallops with
wild mushrooms, duck breast with golden
figs, eels with garlic and parsley, country-
raised lamb. Terroir- and sea-based cuisine.
Terrace with view of the Gironde estuary.
Open every day except Sunday evening
from May to October; the rest of the year
open every day except Sunday.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 71


> RESTAURANTS Le Wy
GPS : 44.98574, -0.74248
Le Pont Bernet Rond-Point des Vendangeurs
GPS : 44.954568, -0.703431 33460 ARSAC (U-14)
33290 LE PIAN MEDOC (V-15) T. +33 (0)5 56 39 04 91
T. +33 (0)5 56 70 20 19 [email protected]
[email protected] www.winery.fr
www.pont-bernet.fr
Formule Bistro à 14,50€, le midi en semai-
ne. Menus à 21€ et 30€. Carte.
Cuisine traditionnelle et spécialités du ter-
Ouvert du mardi au dimanche uniquement
roir. Désossé de pigeonneau, ris de veau aux
le midi. Ouvert le lundi de 10h à 19h du 1er
cèpes, lamproie à la Bordelaise.
juin au 30 septembre
Organisation de visites touristiques.
Bistro menu at 14.50€, served weekdays at
Ouvert tous les jours sauf dimanche soir et
lunch. A la carte, and menus at 21€ and
lundi.
30€. Open from Tuesday to Sunday lunch.
Traditional cuisine and local specialties. De-
June 1 to September 30, open on Mondays
boned young pigeon, sweetbreads with wild
from 10:00 to 7:00.
mushrooms, Bordeaux-style lamprey.
Organization of tourist visits.
Open every day except Sunday evening and
Monday.

Le Savoie
GPS : 45.043744, -0.678298
1 place de la Trémoille
33460 MARGAUX (S-15)
T. +33 (0)5 57 88 31 76
[email protected]
[email protected]
www.lesavoie.net

Quelques spécialités : carré d’agneau rôti


aulx en chemise et jus de thym, Noix de
saint-Jacques roties bardée de lard fumée

› CAVISTES
chips de poivron rouge, coulant au chocolat
chaud cœur de pistache.
En plein cœur de Margaux. 70 références
sur la carte des vins. Ouverture d’un wine
bar à compter d’avril 2010. Ouvert tous les Cave L’Avant-Garde
jours d’avril à octobre, le reste de l’année du
GPS : 45.042876, -0677612
mardi au dimanche midi.
17, rue de la Trémoille
Several of our specialties: roast rack of lamb
33460 MARGAUX (S-15)
with garlic and thyme-scented juice; roas-
T. +33 (0)5 57 88 76 71
ted, smoked bacon-wrapped bay scallops
[email protected]
with red pepper chips; creamy chocolate
cake with pistachio filling. Ouvert d’avril à décembre de 9h30 à 19h30,
In the heart of Margaux. Wine list with 70 de janvier à mars de 10h30 à 18h30. Grands
selections. Opening of a wine bar in April crus et vieux millésimes, bourgeois, artisans.
2010. Open every day from April to Octo- Primeurs, champagnes et spiritueux. Pro-
ber; the rest of the year from Tuesday to duits régionaux, Arts de la table. Expédition
Sunday lunch. France et étranger, wine shipping.
Grand crus and old vintages, cru bourgeois
and cru artisan wines. Futures, Champagnes
and spirits. Regional products, tableware.
Shipping to France and around the world.
Langues : GB, SP

/ 72 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Cave des Quatre Vents La Médocaine

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


GPS : 45.040751, -0.674841 GPS : 44.97640, -0.60490
12, rue Georges Mandel 2, route du Grand Verger
33460 MARGAUX (S-15) 33290 LUDON-MEDOC
T. +33 (0)5 56 58 54 51 T. +33 (0)5 57 88 46 08
www.luc-thienpont.com www.lamedocaine.com
rose-marie-fonseca@ luc-thienpont.com [email protected]

Ouvert tous les jours de 9h à 20h en été et de Ouvert toute l’année du lundi au samedi de
9h à 19h hors saison. 9h à 12h et de 14h30 à 19h.
Vin de la famille Thienpont ainsi qu’une lar- Vins de Bordeaux, vin en vrac, BIB, bou-
ge gamme de vins de la région bordelaise et teilles. Dégustations.
d’ailleurs. Dégustation tous les jours. Service Wines of Bordeaux, bulk wines, bag-in-box,
export. Visite de chais de notre propriété vi- bottles. Tastings.
ticole, le Clos des Quatre Vents, Grand Vin Langues : GB
de Margaux (sur rdv auprès de la cave).
Thienpont-family wines are featured, as well La Winery
as a large selection of wines from the Bor-
GPS : 44.98574, -0.74248
deaux region and beyond. Daily tastings.
Rond-Point des Vendangeurs
Export service. Cellar visits at our family
33460 ARSAC (U-14)
property, le Clos des Quatre Vents, Grand
T. +33 (0)5 56 39 04 90
Vin de Margaux (by appointment at the
www.winery.fr
shop).
[email protected]
Langues : GB, SP, PT, NL, DE
Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 19h.
La Cave d’Ulysse Ouvert le lundi de 10h à 19h du 1er juin au
30 septembre.
GPS : 45.041134, -0.676324
Conseils personnalisés, sélection exclusive
2, rue de la Trémoille
de plus de 1.000 références des meilleurs
33460 MARGAUX (S-15)
terroirs viticoles du monde, bar à vin avec
T. +33 (0)5 57 88 79 94
dégustations commentées, dégustations de
www.caveulysse.com
vin au verre, séance de signe œnologique,
[email protected]
visite du Château d’Arsac, exposition d’art
Ouvert tous les jours d’avril à octobre, du contemporain avec parcours audio pour
lundi au samedi le reste de l’année (de 9h adulte et parcours enfant. Visite vignobles
à 19h30). Grands crus et vieux millésimes, et chais du château d’Arsac en Land Rover.
crus bourgeois, champagnes et spiritueux, Personalized service and advice, exclusive se-
plus de 1000 références. Vente en primeur. lection of over 1,000 wines from the world’s
Accessoires, cristallerie, exposition-vente de finest terroirs, wine bar with tutored tas-
tableaux. Expédition France, Europe, export. tings and tastings by the glass, “Wine Sign”
Dégustation gratuite. sessions, visit to Château d’Arsac, contem-
Grand crus and old vintages, cru bourgeois porary art exposition with audio guide for
wines, Champagnes and spirits, a selection adults and children. Vineyard and cellar vi-
of over 1,000 items. Future sales. Wine ac- sits at Château d’Arsac by Land Rover.
cessories, stemware, exposition and sale of
artworks. Shipping to France, Europe and
international export. Free tastings.
Langues : GB, SP, DE

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 73


N

D1

BIENVENUE A LA WINERY
Le Château du 21e siècle

Nouveau Monde DDB - © Georges-Henri Cateland - Alain Souloumiac - Richard Nourry


Boutique Expositions Bar à vin Restaurant
D1

Unique en Europe
Une cave de 1001 vins du monde entier, des dégustations exclusives, A cellar containing 1001 wines from around the world, exclusive
un restaurant bistronomique, un parcours d’œuvres contemporaines, tasting sessions, a “bistronomic” restaurant, a contemporary art trail,
des excursions côté vignes en Land Rover, un parc de 26 hectares, excursions amongst the vines in a Land Rover, a 26-hectare park,
une architecture avant-gardiste, des concerts et spectacles… Toutes avant-garde architecture, concerts and shows… You can experience
ces expériences sont à vivre en un seul lieu, à quelques kilomètres all this in a single place, just a few miles from Bordeaux. The only site
seulement de Bordeaux, un lieu unique en Europe : la Winery qui, of its kind in Europe: La Winery, the place where you discover your
seule, peut vous faire découvrir votre signe œnologique ! own wine sign!
Ici, le vin s’ouvre au monde. À tout le monde.

05 56 390 490 - www.winery.fr

À proximité de Bordeaux - Départementale D1, entre le Taillan et Castelnau-de-Médoc


L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AV E C M O D É R A T I O N
› SAVEURS LOCALES

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


Les Noisettines du Médoc Village de Bages
GPS : 45.3259, -0.8736 GPS : 45.1907, -0.7553
1, la landette BP79 - 33250 PAUILLAC (N-13)
33340 Blaignan (I-10) T. +33 (0)5 56 59 85 02
T. +33 (0)5 56 09 03 09 [email protected]
[email protected] www.villagedebages.com
www.noisettines.fr
Au cœur des vignes de Pauillac, aux portes
Création de confiseries artisanales à base de du Château Lynch-Bages et du Relais & Châ-
noisettes : les noisettines, la crème de noi- teaux Cordeillan-Bages, le village de Bages
settines, les mécoquines et les sablés 33. récemment restauré renaît autour des sa-
Boutique ouverte du lundi au samedi de veurs et du vin, ainsi qu’au rythme de ses fê-
9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Visites tes et des animations de ses commerces. Son
sur RDV en juillet et août à 14h30, 15h30, café-brasserie « Café Lavinal », sa boulan-
16h30 et 17h30. gerie traditionnelle « Au Baba d’Andréa »,
Creation of artisanal, hazelnut confections: ses boutiques et ateliers, sa « Boucherie de
“noisettines”, hazelnut cream, “mécoqui- Bages », son aire de jeu pour enfants et le
nes”, and “33” shortbread. Club 61, font aujourd’hui de Bages une des-
tination incontournable en Médoc.
In the heart of the Pauillac vineyards next
to Château Lynch-Bages and the Relais &
Châteaux Cordeillan-Bages, the recently
restored village of Bages has been reborn
around the theme of flavors and wine, as
well as an annual cycle of festivals, special
events, and local shops. With the café-bras-
serie “Café Lavinal”, the traditional bakery
“Au Baba d’Andréa”, its boutiques and
workshops, the butcher shop “Boucherie de
Bages”, its playground for children and the
Club 61, Bages has today become a must-see
destination in the Médoc.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 75


› PRODUITS CLÉS EN MAIN
IDÉES BALADES, CIRCUITS ET SÉJOURS

Parce qu’il est de multiples façons de découvrir et de


parcourir les vignobles, voici quelques idées séjours
construites pour vous…
Because there are many ways to discover and traverse the vineyards, here are some
ideas to help you plan your program...

Le Quatuor de Listrac Visite Tonnellerie


Quatre viticulteurs animés par une même Une visite unique au coeur d’un métier de
passion vous proposent une découverte tradition, de technologie et de sensations.
hors des sentiers battus, de leurs propriétés : Voyagez au travers de nos plus belles forêts
Fonréaud, Lestage, Fourcas-Hosten et Four- françaises, admirez les gestes précis et sûrs
cas-Dupré. Visite privée et personnalisée des de nos maîtres tonneliers, découvrez les se-
quatre châteaux, avec atelier interactif dans crets de notre savoir-faire qui participent à
chaque lieu. Circuit VTT ou voiture. l’élaboration des meilleurs vins du monde.
Four winemakers with a shared passion invi- Une dégustation des vins du Château Beau-
te you to leave the beaten path and discover Rivage clôturera ce parcours initiatique à la
their properties: Fonréaud, Lestage, Fourcas- découverte de l’alchimie élégante entre le
Hosten and Fourcas-Dupré. bois et le vin.
Private and personalized visits of the four A unique visit which takes you to the heart
châteaux, with interactive workshops at of a craft based on tradition, technology and
each site. By cross-country bicycle or car. all five senses. A tour of our workshops takes
Contact : Promenade en France you on a voyage to France’s most beautiful
T. +33 (0)5 56 84 95 80 forests—come admire the precise, expert
work of our master coopers and discover
the secrets of our savoir-faire which you’ll
Escapade en terre médocaine… find in the world’s finest wines. A tasting of
La Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac wines from Château Beau-Rivage concludes
vous propose une idée séjour 2 jours / 1 nuit this trip which introduces you to the ele-
comprenant : hébergement convivial et gant alchemy between wood and wine.
confortable en chambre d’hôtes, déjeuner et Contact : Tonnellerie Nadalié, Ludon-Médoc
dîner, visites de propriétés, dégustations. T. +33 (0)5 57 10 02 02
The Maison du Tourisme et du Vin de www.nadalie.fr
Pauillac offers a program of 2 days/1 night,
which includes: comfortable and convivial
lodging at a guest house, lunch and dinner,
château visits, tastings.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

/ 76 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN
Visite «Privilège» de Grands Crus Classés en 1855
C’est en 1855 que Napoléon III officialisa le Classement des plus Grands Vins du
Bordelais. Pour les rouges, 61 domaines furent sélectionnés dont 60 dans le Médoc.
Ce Classement est encore en vigueur actuellement.
Aujourd’hui, nous vous proposons de pénétrer l’univers prestigieux des Grands
Crus Classés du Médoc comme vous en avez toujours rêvé. La visite «Privilège» vous
offre des conditions idéales pour que ce moment reste inoubliable (visite personna-
lisée en tout petit groupe, dégustation de 2 vins du château, un poster des Grands
Crus Classés du Médoc en 1855 offert à chaque participant...).
Avec le concours du conseil des Grands Crus Classés.
In 1855, the Classification of Bordeaux’s greatest wines was made official by Napo-
leon III. For the reds, 61 properties were selected, 60 of which are in the Médoc. This
Classification is still in effect.
Today, we give you the opportunity to enter the prestigous universe of the Médoc’s
Grand Cru Classés in a way you always dreamed of. These “Privilege” visits offer the
ideal conditions to make this an unforgettable experience (a personalized visit in a
small group, tasting of two wines at the château, a poster of the Médoc’s Grand Cru
Classés of 1855 offered to each participant...).
Information : www.pauillac-medoc.com
ou www.grand-cru-classe.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

Liste des participants 2010


> HAUT-MÉDOC > SAINT-JULIEN > SAINT-ESTÈPHE
Cantemerle Beychevelle Cos Labory
Branaire-Ducru Lafon Rochet
> MARGAUX Gruaud Larose
Cantenac Brown
Desmirail > PAUILLAC
Dauzac Batailley
Issan Haut Bages Liberal
Lascombes Lynch Bages
Prieure Lichine Pedesclaux
Rauzan Segla Pichon Longueville
Pontet-Canet

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 77


> PRODUITS CLÉ EN MAIN
Médoc 1855 – Des Grands Crus
Classés d’exception
Dix prestigieux Grands Crus Classés en 1855
ouvrent leurs portes chaque mercredi. Trois
châteaux se relaient pour faire découvrir leur
terroir, leur vin et l’histoire de ce classement Les forfaits «Golf and Wine»,
exceptionnel. Visite au départ de Bordeaux. pour de savoureux moments de
Tous les mercredis du 15 mai au 27 octobre.
Ten prestigious 1855 Grand Cru Classés
détente…
open their doors each Wednesday. Programs Deux établissements hôteliers ont élaboré
are built around visits to three châteaux to des forfaits mélangeant découverte des vi-
discover their terroir, their wine and the gnobles, golf et bien-être.
history of their exceptional Classification. > Forfait « Golf Détente » du Relais de Mar-
Visits depart from Bordeaux. Every wednes- gaux**** : nuitée et petit-déjeuner, green-
day, from may 25 to october 27. fee, accès aux espaces spa.
Two hotels have created offers which com-
Information : Office du Tourisme de Bordeaux
bine vineyards, golf, and well-being.
www.bordeaux-tourisme.com
The “Golf and Relaxation” program at the
T. +33 (0)5 56 00 66 00
Relais de Margaux****: night and breakfast,
green fees, and access to the hotel’s spa.
«Les Médocaines» : des ateliers Information : www.relais-margaux.fr
de découverte T. +33 (0)5 57 88 38 30
ludiques et gourmands > Forfait «Golf et Vin» de l’Hôtel-Golf****
Martine Cazeneuve (Château Paloumey), du Pian-Médoc : nuitée et petit-déjeuner,
Marie-Laure Lurton (Château la Tour de green-fee sur un des deux parcours, accès au
Bessan), Armelle Falcy-Cruse (Château du spa, et une visite-dégustation dans un châ-
Taillan) et Florence Lafragette (Château teau partenaire.
Loudenne) vous proposent des journées de The “Golf and Wine” program at the Hôtel-
découverte des vignobles et du vin. Décou- Golf**** at Pian-Médoc: night and breakfast,
verte de la technique de l’assemblage, initia- green fees on one of the hotel’s two courses,
tion aux accords «mets et vins», ou encore access to the hotel’s spa, and a visit-tasting
immersion dans la vie de la propriété en at a participating château.
période de vendanges. Information : www.hotelgolfdumedoc.com
Martine Cazeneuve (Château Paloumey), T. +33 (0)5 56 70 31 31
Marie-Laure Lurton (Château la Tour de
Bessan), Armelle Falcy-Cruse (Château du Art et Vin – Itinéraire d’un ama-
Taillan) and Florence Lafragette (Château teur de Médoc
Loudenne) offer “discovery days” of their
vineyards and wines. Learn the techniques Trois propriétaires de châteaux, Pichon Lon-
of assemblage, understand food and wine gueville Comtesse de Lalande, Lynch Bages
matches, or get a deeper experience of the et Château d’Arsac s’associent pour racon-
ter l’histoire de leur vignoble, faire déguster
life of a property during harvest.
leurs vins et commenter les oeuvres d’art
Information : www.lesmedocaines.com qu’ils exposent. Visite au départ de Bor-
T. +33 (0)5 56 73 17 88 deaux.
Pichon Longueville Comtesse de Lalande,
Lynch Bages and Château d’Arsac join to-
gether to relate their vineyards’ histories, of-
fer wine tastings, and present the art works
they have on display. Visits depart from
Bordeaux.
Information : Office du Tourisme de Bordeaux
www.bordeaux-tourisme.com
T. +33 (0)5 56 00 66 00

/ 78 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Journée gourmande à Margaux A pied ou à vélo… sur les sen-

SÉJOURNER DANS LE VIGNOBLE MÉDOCAIN


Cette journée permet outre la dégustation tiers viticoles
de quatre spécialités locales dans les châ- Le syndicat viticole de l’appellation Mar-
teaux, d’aborder de manière interactive qua- gaux a balisé des sentiers de promenade qui
tre notions communes à ces « grands crus » cheminent au milieu du vignoble. De quoi
margalais : le classement, le terroir, l’assem- découvrir autrement un terroir entre vignes,
blage, la commercialisation des vins. Déjeu- châteaux, marais et berges de l’estuaire !
ner gourmand au restaurant Le Savoie. The Margaux winemakers’ union has mar-
The day offers not only a tasting of four lo- ked out routes which pass through the heart
cal specialties in château settings, but also of their vineyards. A different way to disco-
an interactive experience to better unders- ver the terroir among the vines, châteaux,
tand the four elements which define the marshes, and banks of the estuary!
Margaux grands crus: classification, terroir, Information : Maison du Vin de Margaux
assemblage, and selling the wines. Gourmet T. +33 (0)5 57 88 70 82
lunch at the Savoie restaurant.
Information : Office du Tourisme de Bordeaux
www.bordeaux-tourisme.com A voir et à vivre, deux incontour-
T. +33 (0)5 56 00 66 00 nables de l’œnotourisme médo-
cain : le Hameau de Bages et la
Adoptez vos propres pieds de vi- Winery
gnes et devenez vigneron ! > Le Hameau de Bages à Pauillac a été restau-
Allez en coulisses pour découvrir ce que ré par le propriétaire du Château Lynch-Ba-
veut vraiment dire être vigneron. Adoptez ges. Autour de la place centrale, un caviste,
vos propres pieds de vigne à Château Beau une boulangerie, une brasserie, une bou-
Rivage pendant un millésime, suivez tou- cherie… et à proximité immédiate, l’hôtel-
tes les étapes de l’élaboration de votre vin restaurant Cordeillan Bages, du chef étoilé
et recevez vos bouteilles de vin, étiquettées Thierry Marx.
à votre nom à la fin de l’expérience. Vous The hamlet of Bages in Pauillac has been
pouvez choisir jusqu’à trois journées expé- restored by the owner of Château Lynch-Ba-
riences pour visiter le château, rencontrer le ges. Around a central square is a wine shop,
vigneron, et participer vous-même à la fabri- a bakery, a brasserie, a butcher shop…, and
cation de votre vin, en aidant à la taille des close by is the hotel-restaurant Cordeillan-
vignes, en vendangant les raisins, ou en as- Bages with star chef Thierry Marx.
sistant à l’assemblage… Dégustation de vin T. +33 (0)5 56 59 85 02
et bon repas de vigneron sont également au
> La Winery à Arsac, toute en modernité,
programme ! A partir de 149€.
propose de vous faire (re)découvrir le vin,
Get behind the scenes and see what it’s real-
de manière ludique en vous révélant votre
ly like to be a winemaker. Adopt your own
«signe œnologique», ou plus traditionnelle
vines at Château Beau Rivage for a winema-
avec des dégustations au bar à vin, ou enco-
king year, follow all the stages of making
re en association avec les plats du restaurant
your wine, and receive your own-labelled
«bistronomique». De nombreuses manifes-
bottles of wine at the end of the experience.
tations culturelles et festives y sont organi-
You can choose up to three experience days
sées tout au long de l’année.
to visit the château, meet the winemaker,
The ultra-modern La Winery in Arsac offers
and get involved yourself in helping to make
you the opportunity to (re)discover wine
your wine by pruning the vines, harvesting
in an entertaining way by revealing your
the grapes or helping with the blending...
“wine sign”; more traditionally, enjoy tas-
Wine tasting and winemaker’s meal are also
tings at the wine bar, or make food and wine
included in the programme! From 149€
matches at the “bistronomique” restaurant.
Information : www.gourmetodyssey.com Numerous cultural and festive events are or-
[email protected] ganized here throughout the year.
T. +33 (0)1 46 27 05 92 T. +33 (0)5 56 39 04 90

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 79


› AGENDA

Mars - Avril
> La Tournée des cuviers (Listrac)
Course pédestre festive qui traverse les chais et cuviers des châteaux
de l’appellation. 3 avril.
Festive footrace through the cellars and vat rooms of the appella-
tion’s châteaux.
Information : www.tourneedescuviers.com

> Printemps des châteaux (Médoc)


Sur la route des châteaux, de Bordeaux à la Pointe de Grave, des
cuviers ultra-modernes aux caves traditionnelles, le Médoc s’ouvre
aux visiteurs et leur présente ses vins, sa gastronomie et tout ce qui
fait son charme. 2ème week-end d’Avril.
Along the château route from Bordeaux to the Pointe de Grave,
from ultra-modern vat rooms to traditional barrel cellars, the Médoc
opens its doors to visitors and presents its wines, its gastronomy,
and all that is at the heart of the region’s charm.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

> Le Trail des Grands Crus


Course pédestre Pauillac 10 km et 25 km. 11 avril.
Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96

Mai
> Quai des Vins (Le Verdon)
Salon de la plaisance et des vins. Présentation de bateaux neufs et oc-
casion, et dégustation de produits locaux de qualité : vins du Médoc
et d’ailleurs, produits gastronomiques régionaux (charcuterie, huîtres,
cannelés...). 30 avril-2mai.
Salon of pleasure craft and wine. Presentation of new and used boats,
and tasting of local products of distinction: wines from the Médoc and
beyond, regional gastronomic products (charcuterie, oysters, cannel-
lés, and more).
Information : www.port-medoc.com
T. +33 (0)6 76 50 56 51

/ 80 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Mai

AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC


> Médocaine de VTT (autour de Margaux)
Courses VTT festive dans les vignobles de l’appellation Margaux.
29 mai.
Cross-country bicycle races through the Margaux vineyards.
Information : www.medocainevtt.com

> Tourbillon de fêtes (Pauillac)


Fête de l’agneau, vide-grenier, vide-cave et fêtes et régates de Pente-
côte. 23 mai.
Lamb festival, garage sales, flea markets, and Pentecost regattas.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

> Le Trail du Taillan


Course pédestre au Taillan-Médoc 8 km et 15 km. 23 mai.
Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96

Juin
> Week-end des grands amateurs
Les Grands Crus vont à la rencontre des Grands Amateurs en leur
offrant la possibilité de déguster dans des conditions habituellement
réservées aux professionnels de la presse et de la distribution.
5-6 juin.
The Great Growths meet great wine lovers, offering the opportunity
to taste their wines in a manner usually reserved for professionals
and the press.
Information : www.wga-ugcb.com

> La Moulissoise (Moulis)


Course nature et randonnée dans les vignes de Moulis. 6 juin.
Countryside hiking and races in Moulis vineyards.
Information : www.lamoulissoise.com T. +33 (0)5 56 58 39 96

> L’échappée belle (Blanquefort)


Festival de spectacles de rue et jeune public. Musique, danse, cirque,
marionnettes, théâtre, performances, expositions, ateliers artistiques.
12 et 13 juin.
Festival of street events and children’s entertainment. Music, dance,
circus, puppet shows, theater, performances, expositions, art works-
hops.
Information : T. +33 (0)5 56 95 50 95

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 81


> AGENDA

Juin
> Soulac 1900
Revivez la Belle Époque ! 5 et 6 juin.
Back to the Belle Epoque !
Information : T. +33 (0)9 75 43 07 29

> Fête du nautisme


5 et 6 juin.
Information : T. +33 (0)5 56 59 03 08

> Triathlon du Médoc à Naujac


5 juin.
Information : www.triathlondumedoc.com

Juillet
> Les Estivales de Musiques au cœur du Médoc
Les lauréats des grands concours internationaux de musique classi-
que se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc.
1-13 juillet.
The winners of major international classical music competitions
perform in the prestigous settings of the Médoc’s châteaux.
Information : www.estivales-musique-medoc.com

> Les Vini-Culturelles (Saint-Yzans de Médoc)


Exposition d’art contemporain dans différents lieux du village.
Contemporary art expositions in villages throughout the region.
Information : www.tourisme-coeurmedoc.com
T. +33 (0)5 56 41 21 96

> Festival de Jazz de Lesparre


Pour la 15e édition de ce festival, le blues et le swing vont retentir
dans la ville au cours de trois journées riches de promesses musicales.
For this festival’s 15th edition, blues and swing will ring out around
town during three music-filled days.
Information : www.tourisme-coeurmedoc.com T. +33 (0)5 56 41 21 96

> Du 7 au 10 juillet, Les « Drives du Médoc »


Prestigieuse compétition de golf amateur par équipe, alliant la passion
du Golf et la magie des Châteaux du Médoc.
Prestigious amateur tournament that combines the passion of golf and
the magic of great Médoc wines.
Informations : [email protected]
www.drives-du-medoc.com

/ 82 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC
> Le 24 juillet, le Tour de France fait étape en Médoc (le long
de la RD2). De Bordeaux à Pauillac, le Tour de France sillonne
les vignobles pour le contre-la-montre. Nombreuses anima-
tions organisées autour de cet événement : village du goût,
écran géant, concerts, etc.
On July 24, the Tour de France passes through the Médoc
(along the Departmental Route 2). From Bordeaux to Pauillac,
the Tour will pass through the vineyards in a time-trial stage of
the race. Numerous activities will be organized in association
with the event: a “village of taste and flavor”, giant screen pro-
jection of the race, concerts, etc.
Informations : www.pauillac-medoc.com

Juillet
> Un Tour en Médoc (Pauillac)
3 boucles de 20, 50 et 80km au départ de Pauillac, le 25 juillet, lende-
main du passage du Tour de France à Pauillac.
Three circuits of 20, 50 and 80km leaving from Pauillac on July 25, the
day before the Tour de France arrives.
Informations : www.pauillac-medoc.com

> Portes ouvertes des Crus Artisans


30 juillet-1er août.
Information : T. + 33 (0)5 56 59 03 08

Août
> Fête du Vin de Lesparre
60e édition, au pied de la Tour de l’Honneur. Trois jours d’animation
autour du vin, de la gastronomie, de l’artisanat. Spectacle son et
lumière sur le donjon. 6-8 août.
The 60th edition of this fair, held at the base of the city’s Tour de
l‘Honneur. Three days of events celebrating wine, gastronomy, and
crafts, with a light-and-sound extravaganza at the city’s fortress.
Information : www.tourisme-coeurmedoc.com
T. +33 (0)5 56 41 21 96

>Reggae Sun Ska (Cissac)


Festival de musiques africaines et caraïbéennes. 6-7 août.
A festival of African and Carribean music.
Information : www.reggaesunska.com

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 83


> AGENDA
Août
> Music and Wine (Pauillac)
Dans les jardins de la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac, un
concert de jazz et une dégustation de vin au verre sont organisés
à partir de 18h. Restauration (entrecôte grillée) sur place (concert
gratuit). 6 août.
A free jazz concert and wine tasting takes place in the gardens of the
Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac beginning at 6:00. Grilled
steaks prepared on site.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

> Spectacle pyrotechnique au château Beychevelle


28 août.
Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11

Septembre
> Balade gourmande à Saint-Julien-Beychevelle
Les châteaux vous ouvrent leurs portes pour une visite de leurs chais,
et dans le village une initiation à la dégustation des vins et des fro-
mages vous est proposée par un sommelier et un œnologue.
Expositions photos sur la vigne et les métiers du vin. 4 septembre.
The châteaux open their doors for cellar visits, and in the town wine
and cheese tastings are offered by a sommelier and an oenologist.
Photography expositions on the vineyards and the various work in-
volved in winemaking.
Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11 (Mairie de Saint-Julien-Beychevelle)

/ 84 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Septembre
> Marathon du Médoc (autour de Pauillac)
8500 coureurs déguisés foulent les 42,195 km d’un parcours qui les
conduit à travers plus de 50 châteaux et de nombreux points de
dégustation. 11 septembre.
8,500 costumed runners cover 42.195km in a course which winds
through more than 50 châteaux with numerous opportunities for
tasting.
Information : www.marathondumedoc.com

> Journée Nationale du Patrimoine


Les grands sites médocains ouvrent leurs portes au public. Rensei-
gnements auprès des offices de tourisme.
National Heritage Day: the Médoc’s great sites open their doors to
the public. Information available in the tourism offices througout
the region.

> Les gueilles de Bonde (Macau)


Spectacles de rue dans le village.
Street performances in the village.
Information : T. +33 (0)5 57 88 60 95

Octobre
> Randonnée des vendanges (Pauillac)
Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au
travail de la vendange et pique-nique au château.
Guided walks through the vineyard with the opportunity to pick
grapes, and enjoy a château picnic.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

> Salon du livre de Saint-Estèphe


10 octobre.
Information : T. +33 (0)5 56 59 35 93

> Les Foulées des Vignerons


Course pédestre à Arsac 9 km et 18 km. 16 octobre.
Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96

> Le Trail d’Halloween


Course pédestre à Castelnau-Médoc 15 km. 31 octobre.
Information : T. +33 (0)5 56 58 39 96

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 85


> AGENDA

Novembre
> Margaux Saveurs
Les villages de l’AOC Margaux se mobilisent pour vous faire décou-
vrir la dégustation au travers de visites des châteaux, de jeux senso-
riels et de découvertes gourmandes.
19-21 novembre.
The villages in the Margaux appellation come together to offer wine
tastings and château visits, sensory games and gastronomic disco-
veries.
Information : T. +33 (0)5 57 88 71 36 (Mairie de Margaux)

Mais aussi…
> Les « Scènes d’été en Gironde »
De juin à septembre, plus d’une centaine de manifestations artisti-
ques (musique, théâtre, danse, cinéma…) accessibles à tous publics.
From June to September more than 100 artistic events (music, thea-
ter, danse, cinema...) are offered to all.
Renseignements auprès des Offices de Tourisme et sur www.sndt.cg33.fr

> La programmation événementielle de la Winery


Tout au long de l’année, la Winery propose des manifestations
autour du vin, des concerts, des expositions…
The program of events at La Winery: throughout the year, La Winery
offers wine-themed events, concerts, expositions, and more.
Information : www.lawinery.fr

> Dégustation avec les viticulteurs


Tous les jeudis de juillet et août, de 16h à 19h, une vingtaine de viti-
culteurs du Médoc vous retrouve à la Maison du Tourisme et du Vin
de Pauillac pour vous faire déguster gratuitement leurs vins.
Winemaker tastings—every Tuesday in July and August, from 4:00
to 7:00, when almost two-dozen Médoc winemakers await you at
the Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac to offer you a free
tasting of their wines.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08

/ 86 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


Mais aussi…

AGENDA DES MANIFESTATIONS EN MÉDOC


> Les vendredis musicaux de l’Abbaye de Vertheuil
«Des Voûtes et des voix» : Un haut lieu du patrimoine médocain
accueille des concerts faisant la part belle au chant et à la voix.
16 juillet-20 août.
Friday concerts at the Vertheuil Abbey—“Des Voûtes et des voix”
(“Vaults and Voices”): one of the Médoc’s major heritage sites stages
a series of concerts highlighting song and voice.
Information : T. +33 (0)5 56 73 30 10

> Festival d’Histoires d’îles


27 juin-5 septembre.
Information : T. + 33 (0)5 56 59 03 08

> Les Marchés de Pays


Les «Marchés de Producteurs de Pays» sont la vitrine des savoir-faire
traditionnels de nos terroirs : ils sont exclusivement composés de
producteurs. Autour de grandes tablées, venez vous mélanger aux
gens du pays pour découvrir les richesses gastronomiques de notre
région le temps d’une soirée conviviale et festive.
Country Markets—the “Local Producers’ Markets” are the showcase
for our terroir’s traditional savoir-faire: these are exclusively reserved
for local producers. Around a setting of large tables, come mingle
with locals and discover our region’s gastronomic richness and en-
joy a convivial and festive evening.
Au Pian-Médoc les 20 juin et 14 juillet.
À Saint-Laurent-Médoc les 28 mai et 28 août.
À Lesparre les 19 juillet et 16 août. À Saint-Sauveur les 23 juillet et 12 août.

> Molière au Château (Saint-Julien-Beychevelle)


L’appellation Saint-Julien accueille des troupes de théâtre qui joue
du Molière ou le revisitent. 2 dates (12 juin et 10 juillet).
The châteaux of the Saint-Julien appellation welcome theater trou-
pes presenting Molière’s plays and other works inspired by the
playwright.
Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11 (Mairie de Saint-Julien-Beychevelle)

> Musique au cœur du Médoc


Chaque saison, 6 concerts de musique classique dans les hauts lieux
du vin et du patrimoine médocain.
6 concerts of classical music in the high places of the wine and the
médocain heritage.
Information : www.musiqueaucoeurdumedoc.com

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 87


› MARCHÉS
> Blanquefort > Pauillac
Samedi matin Samedi matin (place du marché, halle du XIXe
siècle).
> Castelnau-de-Médoc
Dimanche matin > Saint-Laurent-Médoc
Vendredi matin
> Labarde
Jeudi matin (place du Commandant Arnould) > Lesparre-Médoc
Mardi et samedi matin (Place Gambetta)

> Le Pian-Médoc
> Soussans
14 juillet 2010 : marché de Pays (devant le dojo)
Jeudi matin (place du village)

> Moulis-en-Médoc
> Vertheuil
Mercredi matin (place de l’église).
Le 3e vendredi de chaque mois de juin à Dimanche matin
septembre, marché nocturne.

/ 88 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


AUTOUR
DU VIGNOBLE
LES AUTRES UNIVERS MÉDOCAINS
› PRESQU’ÎLE
DU MÉDOC
Même si la tradition expli-
quant que le mot Médoc viendrait
du latin « in médio-aquae » milieu
des eaux n’est pas scientifiquement
avérée, la réalité médocaine est
aquatique. Délimitée à l’ouest par
l’Océan Atlantique, à l’est par l’es-
tuaire de la Gironde, la presqu’île du
Médoc épouse la forme d’un trian-
gle isocèle, dont le Phare de Cor-
douan marque la fin des terres.

Pays des eaux mêlées, la presqu’île


est une terre mouvante où la nature
omniprésente ordonne autant qu’el-
le est gérée. Les paysages rendus
multiples par les incessants jeux de
lumière, constituent un patrimoine
exceptionnel, héritage d’une histoi-
re géologique où l’eau joue toujours
la partition majeure et définit l’esprit
des lieux.

The Medoc peninsula


Although it hasn’t been proven, tradition has it that
the word Médoc comes from the Latin “inmédio-
aquae” – in the middle of the waters. It is true that
water is everywhere in the Médoc. Bordered to the
west by the Atlantic Ocean and to the east by the
Gironde estuary, the Médoc peninsula forms an isos-
celes triangle, with the Cordouan lighthouse marking
the end of the land mass.
A land of merging waters, the peninsula is a land
where omnipresent Nature allows herself to be only
partially dominated. The landscape is always chan-
ging with the constant play of light and represents
an exceptional geological heritage where water plays
the major role and defines the spirit of the place.

/ 90 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› À FLEUR D’OCÉAN

AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN


Pays de l’instabilité même, le Médoc atlantique cultive
les contrastes avec bonheur : beauté sauvage et irréelle
des longues plages blondes fouettées par la vigueur
océane et les vents salés. Silence apaisé des étangs lovés
derrière les dunes anciennes annonçant tout un monde
lointain. Ici encore la lumière ajoute ses notes magiques
ou mystérieuses à un univers où la nature se donne tous
les droits.
On the edge of the ocean Fundamentally unstable, the Atlantic side of
the Médoc is a place of wonderful contrasts. The wild, ethereal beauty of long white
beaches whipped by the ocean and the salty winds. The peaceful silence of ponds
curled up behind ancient sand dunes conjuring up images of another world. The
light adds magic and mystery in a world where Nature rules.

LA VIE DEVANT SOI


Rêve de liberté, puissance à l’état brut, la côte atlantique
est une explosion de nature. Les longues plages de sable fin s’en-
fièvrent avec l’été. La vie y éclate, en pleine lumière mouvante et
sonore. Jeux de vagues, jeux de glisse, jeux de vents, la fureur esti-
vale est ludique, elle a les accents aigus d’une récréation. Entre deux
équinoxes, le Médoc y déploie des séductions revigorantes faites de
sensations premières. Careful – fragile !
A living tableau Freedom beckons on the atlantic coast, where nature is in Our Atlantic coast is
profusion. The long beaches of fine sand are full of life in summer, with light and certainly the longest and
sound reverberating on the waters. All kinds of watersports are practiced here. From most protected of Euro-
spring to autumn the medoc invigorates the senses. pean seaside areas. The
outstanding coastline
and the vast leisure area
Attention fragile is also an ecosystem
Notre côte atlantique est certainement le plus long et le with flora and fauna
plus préservé des espaces balnéaires européens. Ce littoral hors nor- which are as surprising
me, vaste territoire de détente et de loisirs n’en reste pas moins un as they are vulnerable.
It should be treated
écosystème doté d’une flore et d’une faune aussi insoupçonnées que
with care so as not to
vulnérables. Nous devons en prendre soin, ne pas porter atteinte à
damage its beauty and
sa beauté et à son équilibre.
its balance.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 91


> À FLEUR D’OCÉAN Treasures of nature
to be discovered
The lakes, ponds and
marshes of Aquitaine,

LA VIE CACHÉE
situated behind the
chain of dunes, form the
largest coastal wetland
system in the whole of
Nous entrons dans le monde fragile et secret d’une mer
Europe. The lakes of
intérieure, un refuge où randonneurs, cyclotouristes et voileux trou-
Lacanau and Carcans-
vent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance.
Hourtin are 2000
Hidden life We enter the fragile, secretive world of an inland sea, a refuge years old, biological
where walkers, cyclists and yachtsmen find their own corner of paradise and reservoirs which warrant
childhood memories. the greatest respect.
The close proximity of
diverse environments,
dunes, stretches of
water, marshes and
forests encourage lots of
wildlife to thrive – the
discreet and rare otter
and the European pond
tortoise, the proud,
fertile roe-deer, stags
and wild boar, and the
soaring marsh harrier.
The nature reserve
of l’étang de
Cousseau
Des trésors de nature à découvrir Considered a treasure
trove of nature, this
Les lacs, les étangs et les marais aquitains situés en arrière protected space receives
de la chaîne de dunes, forment le plus grand système humide littoral particular attention from
de toute la façade européenne. Vieux de plus de 2000 ans, les lacs de the Gironde Conseil
Lacanau et de Carcans-Hourtin sont des réservoirs biologiques qui Général (Council) and
méritent le plus grand respect. La proximité de milieux aussi diffé- should be visited quietly,
rents que les dunes, les plans d’eau, les marais et la forêt favorisent patiently and carefully.
la faune sauvage discrète et exceptionnelle comme la loutre et la Here, protected from
the outside world and
cistude, altière et féconde comme le chevreuil, le cerf et le sanglier,
its distractions, we can
ou planante comme le buvard des roseaux.
roam along pedestrian
and cycle paths to
discover fauna and
La réserve naturelle de l’étang de Cousseau flora. Guided tours are
organised on a regular
Considéré comme un écrin de nature, cet espace protégé,
basis.
objet de toutes les attentions du Conseil Général de la Gironde, se
visite en silence, avec patience et attention. The lagoon of
Ici, à l’abri du tout débordement, on découvre faune et flore par Contaut
des sentiers pédestres et des pistes cyclables. Des visites guidées sont Like a relic, the lagoon
régulièrement organisées. of Contaut bears
witness to ancient times
when freshwater had
La lagune de Contaut completely filled in the
area behind the dunes.
Telle une relique, la lagune de Contaut reste le valeureux Contaut is bursting with
témoin d’un temps ancien où les eaux douces avaient entièrement life, with kingfishers
envahi l’arrière-dune littorale. La vie foisonne à Contaut, du martin and dragonflies, grey
pêcheur aux libellules en passant par le héron cendré, la cistude et le herons, European pond
chevreuil. tortoises and deer.

/ 92 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


› À FLEUR

AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN


D’ESTUAIRE
Passé le Bec d’Ambès, la Dordogne et la Garonne s’épou-
sent. L’estuaire de la Gironde offre alors sur plus de 70
kilomètres, un lit à des eaux limoneuses chargées des
matières minérales et organiques charriées par les deux
fleuves depuis le Massif Central et les Pyrénées. Poussées
par la force océane, des marées puissantes rythment ces
eaux qui s’insinuent entre les îles puis forment, au-delà
de Saint-Estèphe un bras de mer jusqu’au Phare de Cor-
douan.
On the edge of the estuary Past the Bec d’Ambès, the Dordogne and
the Garonne rivers merge. The Gironde estuary covers over 70 kilometres with
muddy waters full of mineral and organic matter carried along by the two rivers
from the Massif Central and the Pyrenees. Pushed along by the force of the ocean,
the powerful tides give rhythm to the waters, which weave their way between
the islands and form an arm of the sea beyond Saint-Estèphe up to the Cordouan
lighthouse.

La rivière gironde The gironde river


Les masses d’eau venues de la Garonne et de la Dordogne The great masses of
s’affrontent avec la marée atlantique lourde de sel et de sable. Acteur water flowing from
principal d’une histoire riche et longue scandée par les échanges, les the Garonne and the
Dordogne battle with
invasions, la navigation côtière et les voyages au long cours, la mer
the Atlantic tide, heavy
de Garonne s’impose par son ampleur, sa force difficilement maîtri-
with salt and sand.
sable ses jeux de lumière nés du contraste des eaux mêlées.
The waters of the Ga-
Face à cette puissance, les hommes depuis des siècles érigent des ronne assert themselves
digues, creusent des chenaux, construisent des écluses. De ce com- through their size, their
bat permanent naquirent les marais, terres fertiles, prairies humi- unmanageable force
des où se côtoient les cultures céréalières, le maraîchage et l’élevage and their light displays,
extensif. born of the contrast of
the merging waters.
The river has been the
main player in a long,
rich history, marked by
exchanges, invasions,
coastal navigation and
long voyages. For centu-
ries men have erected
dykes, dug channels and
built locks. The marshes,
fertile lands and wet-
lands, with their cereal
crops, market gardening
and extensive farming
have grown from this
ongoing combat.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 93


> À FLEUR D’ESTUAIRE

The river and its


world
It is “blue time”, that
special moment when
the faded colours of the
waters of the Gironde
take on an unreal blue
colour, a gift from the
setting sun. One can
dream of the times, not
so long ago, when ships
bound for distant lands
sounded their foghorns
to salute the inhabitants
of the marshes, people
who knew nothing of
the countries to where
these proud ships were
heading on trading La rivière et ses mondes
missions.
C’est l’heure bleue, ce moment particulier où les eaux
The inhabitants couleurs fanées de la Gironde prennent une irréelle note bleue, ca-
of the marshes deau du soleil couchant. Sans doute est-il possible alors de rêver en
silence à ces temps pas si lointains où les longs courriers des messa-
More than 250 wild geries maritimes saluaient de leurs sirènes le petit peuple des marais
species can be observed ignorant tout des contrées ultramarines où ces navires orgueilleux
on the estuary and its
avaient des rendez-vous commerciaux.
marshes. The species
present all year round
live side by side with Le peuple des marais
the great migratory
species who find resting Plus de 250 espèces sauvages peuvent être observées sur
and feeding places in l’estuaire et ses marais. Les espèces présentes à l’année, voisinent
the landscape of the es- avec les grands migrateurs qui trouvent au sein des paysages estua-
tuary. The Mallard, the riens des aires de repos et d’alimentation. Colvert, Tadorne de Belon,
Common Shelduck, the Busard des roseaux, Héron cendré, Aigrette Garzette côtoient la Ci-
Marsh Harrier, the Grey gogne blanche, le Milan noir, le circaète Jean le Blanc, la Mésange à
Heron and the Little moustache... pour ne citer que les plus remarquables.
Egret live alongside the
white Stork, the black
Kite, the short-toed
Eagle and the bearded
Reedling, to name
but a few of the most
remarkable species.

/ 94 DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC


The garonne

AUTOUR DU VIGNOLBE MÉDOCAIN


archipelago
Mysterious and
changing, the islands
in the estuary begin
tentatively, then grow
and develop. Sometime
they link together like
the Ile Cazeau, the Ile
du Nord and the Ile
Verte which today form
a finger of land behind
which the IIe Margaux L’archipel de Garonne
takes shelter. Further
downstream, the Ile Mystérieuses et mouvantes, les îles de l’estuaire nais-
Paté hides under its fo- sent incertaines, grandissent et se développent jusqu’à s’épouser
liage the little fort built parfois comme l’île Cazeau, l’île du Nord et l’île Verte qui forment
by Vauban. Taking the aujourd’hui une langue de terre derrière laquelle s’abrite l’île Mar-
ferry from Lamarque to gaux. Plus en aval, l’île Paté dissimule sous ses frondaisons le petit
Blaye, we brush against fort construit par Vauban. En prenant le Bac Lamarque - Blaye, on
Nouvelle and Bouchaud. frôle la Nouvelle et Bouchaud. Face au Port de Beychevelle, le vasard
Opposite the port of du même nom continue de s’engraisser des limons du fleuve, Patiras
Beychevelle, the Vasard, s’étire face aux quais de Pauillac.
or sand bar, continues
to absorb the river silt
and the island of Patiras
stretches out opposite
the quays of Pauillac.

Fishing
About fifty families live
from professional fishing
on the estuary. Shad
(alose), lamprey, Euro-
pean eel and meagre Ici l’on pêche
form the major part of
the season’s catch, whe- La pêche professionnelle fait vivre une cinquantaine de
reas the white prawn is familles sur l’estuaire. Aloses, lamproies, piballes et maigres repré-
caught all year round. sentent les plus gros d’une pêche saisonnière, la crevette blanche
Lined up along the quant à elle se pêche toute l’année. Alignés le long de la rive, ca-
bank, huts are perched banes perchées sur leurs frêles échasses, les carrelets composent un
on frail stilts, the square paysage en même temps qu’ils signifient un art de vivre.
fishing nets forming a
landscape and symbolic
of a style of life.

DESTINATION VIGNOBLES EN MÉDOC / 95v


INDEX Château des Graviers
Château Desmirail
Château de Villambis
P-48 / V-15
P-44 / T-16
P-36 / M-11
Château Devise d’Ardilley P-36 / O-12
Propriétés viticoles Château Dillon P-36 / W-16
Cave coopérative du Fort-Médoc P-41 / P-14 Château d’Issan P-44 / S-16
Cave coopérative La Paroisse P-41 / J-13 Château Donissan P-53 / Q-13
Cave coopérative Saint-Brice P-30 / I-12 Château d’Osmond P-36 / L-11
Cave coopérative Saint-Jean P-31 / G-10 Château Doyac P-42 / J-12
Cave coopérative Saint-Roch P-31 / G-8 Château du Fort de Vauban P-37 / Q-14
Cave coopérative d’Uni-Médoc P-31 / I-9 Château du Moulin Rouge P-37 / P-14
Cave coopérative Pavillon de Bellevue P-31 / I-11 Château du Raux P-42 / Q-14
Cave de Vinification Grand Listrac P-53 / R-12 Château Durfort Vivens P-45 / S-15
Château Aney P-32 / Q-14 Château du Taillan P-37 / X-16
Château Anthonic P-49 / R-13 Château du Tertre P-44 / T-15
Château Arcins P-32 / R-14 Château Dutruch Grand Poujeaux P-49 / R-14
Château Balac P-33 / N-11 Château Ferrière P-48 / S-15
Château Barreyres P-42 / R-14 Château Fonbadet P-56 / N-13
Château Beaumont P-33 / P-14 Château Fontesteau P-37 / M-11
Château Beau-Site Haut Vignoble P-59 / K-13 Château Fonréaud P-51 / R-12
Château Béhéré P-56 / M-13 Château Fourcas Dupré P-52 / R-12
Château Bellerive P-23 / F-10 Château Fourcas Hosten P-52 / R-13
Château Bellegrave du Poujeau P-42 / V-16 Château Gadet-Terrefort P-24 / H-8
Château Bertrand Braneyre P-33 / L-12 Château Garance Haut Grenat P-25 / G-11
Château Beychevelle P-54 / O-14 Château Gaudin P-56 / N-13
Château Biston-Brillette P-49 / R-14 Château Giscours P-45 / T-16
Château Bois de Roc P-23 / I-12 Château Grand Clapeau Olivier P-38 / W-16
Château Branaire-Ducru P-54 / O-14 Château Grand-Tayac P-45 / R-15
Château Brane-Cantenac P-48 / T-16 Château Granins Grand Poujeaux P-50 / R-14
Château Cambon La Pelouse P-33 / T-16 Château Greysac P-25 / G-11
Château Cantemerle P-34 / U-17 Château Gruaud-Larose P-55 / O-14
Château Cantenac Brown P-43 / T-15 Château Haut-Bages Libéral P-58 / N-13
Château Cap Léon Veyrin P-51 / Q-13 Château Haut-Bellevue P-38 / Q-15
Château Caronne Sainte Gemme P-34 / P-13 Château Haut Coteau P-59 / K-13
Château Castéra P-23 / J-11 Château Haut-Garin P-32 / I-10
Château Chantelys P-24 / I-10 Château Haut Grâvat P-25 / F-8
Château Chasse-Spleen P-49 / R-14 Château Haut Marbuzet P-59 / L-13
Château Cissac P-34 / L-12 Château Hourbanon P-25 / J-10
Château Citran P-34 / S-14 Château Hourtin-Ducasse P-38 / N-12
Château Clarke P-53 / R-13 Château Kirwan P-46 / T-16
Château Clauzet P-59 / L-13 Château Labadie P-26 / H-10
Château Cos Labory P-59 / L-13 Château La Bécasse P-58 / M-13
Château Croix du Trale P-34 / J-12 Château La Bridane P-55 / O-14
Château d’Agassac P-35 / U-17 Château La Cardonne P-25 / I-10
Château d’Angludet P-43 / T-16 Château Laffitte-Carcasset P-61 / K-13
Château d’Arsac P-43 / U-15 Château La Fleur Haut-Carras P-42 / M-12
Château Dauzac P-44 / T-16 Château La Fon du Berger P-38 / M-12
Château David P-24 / F-6 Château Lafon-Rochet P-60 / L-13
Château de Coudot P-35 / P-14 Château La Galiane P-46 / R-15
Château de Lauga P-35 / P-14 Château La Haye P-60 / L-13
Château de La Croix P-22 / J-11 Château Lagrange P-55 / O-13
Château de Malleret P-35 / V-15 Château Lalande P-52 / S-12
Château d’Escurac P-24 /H-10 Château Lalaudey P-50 / S-12
Château Lamothe-Cissac P-42 / L-12 Château Rauzan-Ségla P-48 / S-15
Château La Mouline P-50 / R-13 Château Reverdi P-53 / Q-13
Château Lanessan P-38 / P-13 Château Rousseau de Sipian P-28 / F-10
Château La Peyre P-60 / L-13 Château Saint-Ahon P-40 / W-16
Château La Peyreyre P-42 / J-13 Château Saint Christoly P-29 / H-12
Château La Rose Brana P-60 / L-13 Château Saint-Hilaire P-29 / H-9
Château Lascombes P-47 / S-15 Château Segue-Longue Monnier P-29 / F-9
Château La Tour de Bessan P-46 / T-15 Château Ségur de Cabanac P-61 /K-13
Château La Tour de By P-25 / G-11 Château Sémeillan Mazeau P-53 / R-12
Château La Tour de Mons P-48 / R-15 Château Sénilhac P-40 / J-12
Château Laujac P-26 / G-9 Château Sociando-Mallet P-41 / J-13
Château Le Bourdieu P-26 /G-10 Château Taffard de Blaignan P-29 / I-11
Château Le Breuil Renaissance P-32 / H-10 Château Tayac P-48 / R-14
Château Le Meyrieu P-39 / L-12 Château Teynac P-55 / O-14
Château Léoville-Barton P-55 / O-14 Château Tour-Castillon P-29 / H-12
Château L’Ermitage P-52 /Q-13 Château Tour de Pez P-61 / L-13
Château Les Ormes Sorbet P-26 / H-11 Château Tour des Termes P-61 / K-13
Château Le Souley Sainte Croix P-39 / L-11 Château Tour du Haut Moulin P-41 / Q-14
Château Lestage-Darquier P-50 / R-14 Château Tour Haut-Caussan P-32 / I-10
Château Les Tuileries P-27 / I-12 Château Tour Sieujan P-58 / O-12
Château Lestruelle P-27 / I-12 Château Verdus P-41 / J-13
Château Le Temple P-26 / G-10 Château Vieux Gadet P-30 / H-8
Château Le Vieux Sérestin P-32 / H-11 Château Vieux Robin P-30 / G-10
Château Lilian-Ladouys P-60 / L-13 Château Vieux Gadet P-30 / p 14
Château L’Inclassable P-27 / I-10 Domaine Rolan de By P-30 / G-10
Château Liouner P-52 / R-12 Vieux Château Landon P-30 / H-11
Château Loudenne P-27 / I-13 Groupement de producteurs La Rose PauillacP-58/M-13
Château Lynch-Bages P-57 / N-13
Château Maucamps P-42 / T-17 Hôtels-Restaurants
Château Mayne Lalande P-53 / S-12 Château Beau Jardin P-63 / H-8
Château Micalet P-39 / P-14 Hôtel-Golf du Médoc et Spa P-63 / V-15
Château Mongravey P-47 / U-15 Hôtel Restaurant Le Vignoble
Château Moulin de Blanchon P-39 / J-12 Le France et Angleterre P-63 / M-14
Château Moulin de la Rose P-55 / O-14 Le Pavillon de Margaux P-64 / S-15
Château Muret P-42 / J-13 Le Pont Bernet P-64 / V-15
Château Noaillac P-27 / F-8 Le Relais de Margaux P-64 / R-15
Château Paloumey P-40 / U-16
Château Patache d’Aux P-28 / H-10 Hôtels
Château Pédesclaux P-57 / M-13 Château Grattequina P-63 / W-18
Château Pey de Pont P-28 / H-10 Château Meyre Le CLos Meyre P-63 / S-13
Château Peyrabon P-40 / M-12 Hôtel Rollan de By P-63 / G-10
Château Pichon Longueville P-57 / N-13
Château Pierre de Montignac P-28 / I-9
Chambres au château
Château Plantier-Rose P-61 / L-13
Château Clément Pichon P-64 / V-17
Château Pomys P-61 / L-13
Château de Malleret P-64 / V-15
Château Pontac Gadet P-28 / F-8
Château du Tertre P-64 / T-15
Château Pontac-Lynch P-47 / S-16
Château Giscours P-65 / S-15
Château Pontet-Canet P-58 / M-13 Château Haut-Coteau P-65 / K-13
Château Pontillon P-42 / S-13 Château Loudenne P-65 / I-13
Château Pontoise-Cabarrus P-42 / J-13 Château Mayne-Lalande P-65 / S-12
Château Prieuré Lichine P-47 / S-16 Château Pierre de Montignac P-65 / I-9
Château Puy Castéra P-40 / L-12 Château Rousseau de Sipian P-65 / F-10
Château Rauzan-Gassles P-48 / S-15
Chambres d’hôtes Comment lire
Château Beauséjour P-66 / R-13
Château Guittot-Fellonneau P-66 / U-16 les pictogrammes
Château Réal P-66 / J-13 How to read the pictograms
La Calèche P-66 / H-10
La Maison de Soussans P-66 / R-15

1
La Rivière P-67 / M-14
Les Cygnes P-67 / H-9 Dégustation à thèmes
Lou Bercail P-67 / N-13 Themed tastings

2
Gîtes
La Calèche P-67 / H-10 Visite du vignoble
Château Guittot-Fellonneau P-68 / U-16 Vineyard visits
Château Micalet P-68 / P-14

3
Château Le Bourdieu P-68 / G-10
Château Saint-Ahon P-68 / W-16 Jardins exceptionnels
Exceptionnal gardens
Campings

4
Camping Le Paradis P-69 / N-11
Camping municipal Les Gabarreys P-69 / N-14 Art et vin
Art and wine
Restaurants

5
La Brasserie du Lac P-70 / R-15
La Maison du Douanier P-71 / H-12
Chais contemporains
La Table du Médoc et le Club P-70 / V-15
Modern cellars
Le Peyrat P-71 / K-13

6
Le Pont Bernet P-72 / V-15
Le Savoie P-72 / S-15 Chais historiques
Le Wy P-72 / U-14 Historic cellars

7
Cavistes
Cave l’Avant-Garde P-72 / S-15 Salle de réception
Cave des Quatre Vents P-73 / S-15 Reception room
La Cave d’Ulysse P-73 / S-15

8
La Médocaine P-73 / U-17
La Winery P-73 / U-14 Patrimoine remarquable
Important heritage site
Saveurs locales

9
Les Noisettines du Médoc P-75/ I-10
Village de Bages P-75/ N-13 Point de vue remarquable
Excellent scenic view
Points d’information
Info Tourisme Médoc Estuaire P-21 / Q-14
Maison du tourisme et du vin de Pauillac P-21/M-14
Maison du tourisme et du vin
de Saint Seurin de Cadourne P-21/ J-13
Maison du vin de Moulis en Médoc P-22 / R-14
Maison du vin de Saint-Estèphe P-22 / Q-13
Maison du vin et du tourisme
de Margaux P-22 / R-14
Maison du vin de Listrac-Médoc P-22 / R-12
Office de tourisme Cœur du Médoc P-21 / I-9
Office de tourisme St Laurent Médoc P-21 / O-12
À VOIR AUSSI : LE GUIDE DESTINATION PRESQU’ÎLE

Vous aimerez peut-être aussi