Guide Destination Vignobles en Médoc 2010-2011
Guide Destination Vignobles en Médoc 2010-2011
Guide Destination Vignobles en Médoc 2010-2011
Pour plus de renseignements sur les visites des autres vignobles du Bordelais,
contactez le Comité Départemental du Tourisme de la Gironde :
T. +33 (0)5 56 52 61 40
[email protected] – www.tourisme-gironde.fr
Rédaction : Conseil des Vins du Médoc, Pays-Médoc. Édition : Conseil des Vins du Médoc.
Crédits photos : Association pour la Sauvegarde du Phare de Cordouan - CVM/Philippe Roy - Deepix/CIVB
- Delphine Trentacosta - Fabrice Fatin - Franck Brunet Soleïado Médoc Océan - Golf du Médoc - Martine
Noverraz - Pays Médoc/Nicolas Monseigne - Philippe Caumes - La Winery - Village de Bages.
Sauf erreur typographique. Document non contractuel.
Document gratuit, ne peut être vendu.
SOMMAIRE
> Carte du Médoc et ses appellations 2
> Terre de secrets 3
> Des hommes et des vins 4
> 8 appellations prestigieuses 5
> 5 familles de crus, 5 fois plus de saveurs 9
> La vigne 12
> La vinification 13
> Atouts… cœur 15
> L’art de la dégustation 16
> Mots-clés du vin 18
> Visiter un château
- Les offices de tourisme 21
- Les maisons des vins 22
- Appellation Médoc 23
- Appellation Haut-Médoc 32
- Appellation Margaux 43
- Appellation Moulis en Médoc 49
- Appellation Listrac-Médoc 51
- Appellation Saint-Julien 54
- Appellation Pauillac 56
- Appellation Saint-Estèphe 59
> Séjourner dans le vignoble
- Hôtels 63
- Chambres au château 64
- Chambres d’hôtes 66
- Gîtes 67
- Campings 69
- Restaurants 69
- Cavistes 72
- Saveurs locales 75
- Produits clés en main 76
> Agenda
- Calendrier des manifestations en Médoc 80
- Marchés 86
> Autour du vignoble
- Presqu’île du Médoc 90
- À fleur d’océan 91
- À fleur d’estuaire 93
TERRE DE SECRETS
Si l’on veut comprendre la naissance du prestigieux Médoc viticole et
l’excellence de ses vins, il faut percer 3 jolis mystères.
To understand how the prestigious wine-producing region of the Médoc came into being offering the excellence
of its wines, 3 simple mysteries have to be solved…
Trésors enfouis
Il y a quelque 50 millions d’années, le bassin aquitain
n’était qu’une vaste mer tropicale. Au fil du temps et principalement
tout au long du dernier million d’années, le brassage des eaux draina
un nombre considérable de dépôts sédimentaires qui forma, par ac-
cumulation, la terre du Médoc.
Sables, graviers, argiles, galets et cailloux composent les terres du
Médoc, communément appelées « terroirs de graves et d’argilo-cal-
caires ». Ces terrains de prédilection du vignoble médocain donnent
naissance, chaque année, à des vins aux personnalités distinctes et
aux qualités exceptionnelles.
Hidden treasures
Parce
Some 50 million years ago, the Aquitaine Basin was a
vast, tropical sea. Throughout the last million years, qu’ils sont
the surging waters drained vast quantities of sediment
which gradually accumulated to form the soils and les fruits
sub-soils of the Médoc.
The soils of the Médoc consist of sand, gravel, clay, d’un
stones and pebbles, usually called “gravel, clay and li-
mestone terroirs”, ideally suited to wine-making. Each précieux
year, they produce wines of distinctive character and
exceptional quality. assemblage,
les vins
Mystérieux cieux
médocains
Entre l’Océan Atlantique et l’estuaire de la Gironde, la comptent
péninsule médocaine, traversée par le 45e parallèle, bénéficie d’un
climat tempéré favorable à la vigne.
parmi les
Plutôt chaud et humide, jouissant d’un ensoleillement régulier et meilleurs
du doux brassage des vents, le Médoc profite d’un microclimat et de
variations climatiques particulières indispensables à la création des crus du
grands millésimes. monde.
Sun, sea and sky
The Médoc peninsula, nestled be-tween the Atlantic
and the Gironde estuary and straddling the 45th pa-
rallel, benefits from a temperate climate particularly
favourable to vines.
The relatively warm, humid climate of the Médoc,
with its regular sun-shine and soft breezes, benefits
from a microclimate and the unique climatic variations
essential for the crafting of great vintages.
Énigme de l’assemblage
La grande originalité des vins médocains réside dans le
fait qu’ils sont tous issus de l’assemblage de plusieurs cépages. De
leur union, naissent la richesse de la gamme, la diversité des plaisirs
et l’excellence des millésimes.
Le cabernet-sauvignon, majoritaire en Médoc, produit un vin plein
de finesse et de complexité au fort pouvoir de conservation. Le mer-
lot amène la rondeur, le fruit, la fraîcheur.
Le cabernet franc offre au vin richesse de bouquet et éclatante
couleur.
Le petit verdot, cultivé en petites quantités, donne la vivacité au vin
médocain. Avec son léger parfum de violette et sa pointe d’acidité, il
dynamise et colore joliment l’ensemble.
Le malbec et la carmenère, cépages « d’assortiment » faiblement uti-
lisés en Médoc, apportent de belles notes complémentaires.
DES HOMMES
ET DES VINS
Si la nature a façonné pendant des millénaires les terroirs exceptionnels du Mé-
doc, les hommes ont su pendant des siècles en exprimer la quintessence.
Whilst over thousands of years Mother Nature shaped the exceptional terroirs of the Médoc, people through the
centuries successfully learned to express their quintessence.
8 APPELLATIONS
PRESTIGIEUSES
Avec leurs 16 500 hectares de terres sur lesquels elles donnent
naissance à des vins fabuleux réputés dans le monde entier, les 8 appel-
lations médocaines révèlent chacune les facettes sublimes de leur per-
sonnalité unique et comblent tous les souhaits des amateurs de vin.
Each of the 8 Médoc appellations, which in all cover a total of 16,500 hectares of vines producing fabulous wines
renowned the world over, reveals the magnificent facets of its unique character for the greater pleasure of all
wine connoisseurs.
Médoc
Terre d’infinies saveurs
Au nord de la presqu’île médocaine, l’AOC
Médoc fait s’étoffer à l’infini la palette d’arô-
mes et les plaisirs gustatifs. Les vins de cette
appellation offrent, à chaque instant, un
subtil mélange de rondeur et de distinction.
Plus jeunes, ils dévoilent toute l’élégance
d’un bouquet délicat rehaussé d’une pointe
de finesse. Vieillis, ils laissent découvrir des Médoc, an area of endless flavours
nuances plus intenses et enchantent les Situated in the north of the Médoc peninsula, the
palais d’une corpulence parfaitement équi- Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
librée. tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
on all occasions a subtle mix of roundness and class.
In their younger days, they reveal all the elegance of
Haut-Médoc a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
After a few years, they exhibit more marked nuances,
Délicieuses énigmes enchanting the palate with a perfectly balanced full
Le doux parfum de découverte et la riche body.
palette de saveurs des vins du Haut-Médoc
surprennent l’amateur, même le plus averti. Haut-Médoc, deliciously mysterious
Riche d’une belle brillance dont il peint len- Situated in the north of the Médoc peninsula, the
tement sa robe et d’une pleine générosité Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
qu’il sait exprimer sans le moindre excès de tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
on all occasions a subtle mix of roundness and class.
puissance, le vin de cette appellation, har- In their younger days, they reveal all the elegance of
monieux et équilibré, dévoile, tout au long a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
de sa longue et indispensable maturation, After a few years, they exhibit more marked nuances,
un bouquet toujours aussi délicieusement enchanting the palate with a perfectly balanced full
body.
remarquable.
Moulis en Médoc
Empreintes gustatives
Terre de légendes et de moulins, cette petite
appellation offre des vins qui, dès leur plus
jeune âge, développent des accords subtils Margaux, feminine in essence, voluptuous
entre merveilleuse finesse et intense géné- to the senses
rosité.
Situated in the north of the Médoc peninsula, the
Au fil des années, la force tannique de ce vin Médoc AOC offers an infinite range of aromas and
séduit par les nuances de ses notes aroma- tast-ing pleasures. The aromas of this appellation offer
tiques. Puissante tout en restant élégante, on all occasions a subtle mix of roundness and class.
In their younger days, they reveal all the elegance of
chaque gorgée d’un Moulis est un envoû- a delicate bouquet enhanced by a touch of finesse.
tement des papilles. Complexe et coloré, ce After a few years, they exhibit more marked nuances,
vin laisse en bouche un souvenir inoublia- enchanting the palate with a perfectly balanced full
ble. body.
Pauillac
Voyage au cœur de l’excellence
Véritable voyage sensoriel, le vin de Pauillac
ne se dévoile jamais complètement et fait
escale tantôt au pays de la sève fine et dis-
tinguée tantôt dans une contrée où le pou-
voir corsé des tanins délivre toute sa pleine
puissance. L’amateur, qui souhaite percer
son doux mystère, saura laisser ce vin aller à
sa rencontre et lui céder, au fil du temps, ses
notes complexes mêlant arômes délicats et
bouquet harmonieux.
Saint-Estèphe
Pauillac, voyage to the centre of excellence
Secrète alchimie
In an extraordinary, sensorial voyage, Pauillac wines
Généralement tannique, le Saint-Estèphe
never reveal all their secrets, now dropping anchor in
développe de fortes notes corsées au début a country of fine, aristocratic, youthful enthusiasm and
de sa vie et finit par les envelopper d’une then travelling to a world where the full-bodied power
dose de rondeur et de fruité apportant au of their tannins display all their force. The connoisseur
who wants to un-ravel this fascinating mystery knows
vin grâce et finesse infinie. Vrai régal pour it is best to leave the wine to come round and, over
les sens, ce vin aux nuances multiples trans- time, deliver up all its complexity intermingling deli-
forme peu à peu la force de sa jeunesse en cate aromas and a harmonious bouquet.
un caractère plus complexe, en un doux et
harmonieux équilibre semblable à l’apai- Saint-Estèphe, a secret alchemy
sante sagesse de la vieillesse. Generally very tannic, a Saint-Estèphe develops a very
full body in its early years that is gradually enveloped
with a roundness and a fruitiness that brings an infinite
Saint-Julien touch of finesse and smoothness. A sheer delight for
the senses, this wine in all its multiple nuances gra-
Quelques gouttes d’exception dually transforms the force of its youth into a more
Les terres de cette appellation ne produisent complex character, a mellow and harmonious balance
corresponding to the soothing wisdom of age.
que des vins d’exception. En vieillissant, les
Saint-Julien expriment un bouquet caracté-
Saint-Julien, a few drops of the exceptional
ristique et inégalable unissant notes suaves
et douceur exquise. Riches en sève, dotés The soils of this appellation produce only exceptional
wines. As they age, Saint Julien wines express a cha-
d’une belle robe de velours aux reflets am-
racteristic, incomparable bouquet in a combination of
brés, les vins de cette appellation sont de suave and exquisitely soft nuances. Full-bodied, dra-
fabuleux élixirs livrant, au dégustateur, une ped in a superb velvet colour with flashes of amber,
extraordinaire palette de délicieuses fragran- the wines from this appellation are fabulous elixirs
offering the connoisseur an extraordinary range of de-
ces et de goûts d’une extrême finesse. licious aromas and remarkably fine flavours.
La patience
Pour concevoir les raisins qui
donnent les grands vins, il faut savoir at-
tendre. La maturation des raisins est un
élément essentiel à prendre en compte car
elle détermine la qualité du vin. En Médoc,
les hommes ont fait le choix d’être patients
et de laisser le raisin atteindre sa pleine
L’expression
maturité. Il est important et même indis-
pensable de savoir exprimer un terroir, de
Patience
révéler ce qu’il a de meilleur. En Médoc,
To obtain grapes which produce great wines, you have les hommes ont compris cela déjà depuis
to learn to wait. The ripening of the grapes is a crucial
factor that must be taken into account as it determines
longtemps. Les qualités d’un cru sont, avant
the quality of the wine. Growers in the Médoc have tout, liées aux qualités du terroir qui a vu
chosen to be patient and to leave the grapes to reach naître ce cru. A la base des grands vins mé-
their optimal ripeness. docains, on trouve un sol, un sous-sol et un
Expression climat bien caractéristiques. Ces fondamen-
It is important, vital even, to know how to obtain the
taux indiscutables prouvent qu’il est impos-
expression of a terroir, to get it to reveal its very best. sible, par exemple, de faire du Margaux ou
In the Médoc, the growers already understood that du Listrac ailleurs qu’à Margaux et à Listrac.
a long time ago. The qualities of a wine are, after all, Les terres sur lesquelles se sont formées les
related to the qualities of the terroir from which it co-
mes. Behind all the great Médoc wines, there is a soil, appellations médocaines sont uniques et in-
a sub-soil and a climate which are all characteristic. transportables. Chaque sol possède une per-
These undeniable fundamentals go to prove that it is sonnalité façonnée par son passé géologique
impossible, for example, to produce a Margaux or a
Listrac elsewhere than in Margaux or Listrac. The soils
et cultural qui doit être bien mise en valeur
forming the Médoc appellations are unique and un- et parfaitement « exprimée » par la vigne.
transportable. Each soil has its own personality forged
by its geological and cropping history that is enhan-
ced and perfectly expressed by the vines.
La maîtrise
Control Le viticulteur doit apprendre à maîtriser
les éléments extérieurs afin d’offrir à ses
The grower has to learn how to control the outside vignes les conditions idéales de réussite et
elements to provide ideal conditions for the vines to
grow and enable the grapes to reach the required ri- permettre à leurs fruits d’atteindre la
chness and flavour. richesse et la saveur désirées.
Reason
For years, the Médoc growers have known that to get good grapes you have to restrict the vigour of the vine. A
good harvest of top quality grapes, rich in flavour and intense aromas, is necessarily a limited harvest obtained by
restricting the supply of water and minerals to the vines. The development of each individual vine must therefore
be reasoned. When it comes to pruning, a precise and severely regulated stage in the Médoc, the grower will
give the vine its ideal shape, leaving only a limited number of buds according to the fertility of each grape variety.
The vine will then have only a few bunches. Leaf removal will leave only the foliage that is absolutely necessary
for nourishing the grapes.
The extremely high planting density in the Médoc also helps this restricted development. With a maximum of
10,000 plants per hectare, the Médoc has the greatest density of all Bordeaux’s vineyards. That method, aimed
at reducing the yield per vine, results in better ripening of the grapes and the production of more concentrated
wines. The vine is in fact a liana which needs to stretch.
LA VINIFICATION
En Médoc, la recherche perma-
nente de la qualité a, au fil des an-
nées, permis de codifier les règles
œnologiques et les techniques de
vinification, reconnues et approu-
vées par tous.
In the Médoc, the constant drive for quality has resul-
ted, over the years, in the codification of the oenolo-
gical rules and vinification techniques recognised and
approved by everyone.
L’art de l’assemblage
Les vins du Médoc sont tous issus de l’assemblage* de dif-
férents cépages. Ce savant mélange est une opération indispensable
à l’élaboration des « grands vins ». Les 8 appellations médocaines
sélectionnent leurs meilleures cuvées et unissent les qualités com-
plémentaires du cabernet-sauvignon, du cabernet franc, du merlot,
du petit verdot et des cépages dits d’assortiment rarement utilisés
que sont le malbec et la carmenère. Ce doux mariage est garant d’un
équilibre gustatif toujours exceptionnel puisqu’il offre à un même
vin la quintessence de chaque cépage. Le cabernet-sauvignon appor-
te la complexité et la bonne aptitude au vieillissement, le cabernet-
franc offre toute sa finesse aromatique, le merlot confère moelleux
et rondeur à l’ensemble et le petit verdot, cerise sur le gâteau, donne
une pointe de force, du corps et une couleur caractéristique au grand
vin.
ATOUTS… CŒUR
À côté du Médoc viticole, existe un autre Médoc. Un Médoc riche de
nombreux atouts propices à la poursuite de l’aventure sensorielle.
There is another Médoc alongside and all around the vines. A Médoc with a wealth of attractions encouraging
visitors to venture into further sources of enjoyment.
Sur plus de 80 km, la longue The Médoc peninsula, over 80 km long, offers an en-
presqu’île médocaine offre de superbes pla- dless expanse of superb sandy beaches on which to
get away from it all, delightful freshwater lakes bathed
ges de sable fin au petit goût d’évasion, de in sunshine and charming typical little harbours dot-
jolis lacs d’eau douce baignés de lumière et ted along the estuary. Add the seaside resorts to the
de ravissants petits ports typiques le long de picture and you have an irresistible setting for water
l’estuaire. Agrémenté de stations balnéaires, enthusiasts.
ce cadre idyllique ravit les amateurs de plai- The forest to the west of the vineyards, a magnificent,
fragrant space of peace and quiet, is the ideal place
sirs nautiques. for long, revigorating walks or bicycle rides along the
À l’ouest du vignoble médocain, la forêt, carefully laid out trails, far from the stress of the mad-
magnifique espace aux effluves de douce ding crowd.
quiétude reste le lieu idéal pour les longues
balades sur les chemins de randonnées ou
sur les belles pistes cyclables loin du stress
de la vie quotidienne.
L’ART
DE LA DÉGUSTATION
Il est illusoire de croire que tous les vins du Médoc ne peuvent dé-
cemment s’apprécier avant 10 longues années d’attente. En réalité,
très souvent, certains Médoc jeunes (3-4 ans) révèlent toute la palette
d’arômes et de parfums des grands vins. Il est également illusoire de
penser qu’il existe un moment idéal pour boire un vin du Médoc. Ins-
tants de partage autour d’un repas ou simple envie d’une pause pleine
de saveurs, chaque occasion mérite son Médoc.
It is wrong to think that no Médoc wine can be properly appreciated before it is at least ten years old. In fact, very
often certain young Médoc wines (3 to 4 years old) reveal the full range of aromas and flavours of great wines. It
is equally wrong to think that there is an ideal moment to enjoy a Médoc wine. Each and every occasion, either
sharing pleasure over a meal or a simple, flavoursome break, deserves a Médoc wine.
For advice on the techniques of wine-tasting, simply follow the guide !
Ouvert tous les jours, toute l’année (sauf Noël En juillet et août, ouvert tous les jours de 10h
et jour de l’An) à 18h. Le reste de l’année, ouvert du lundi au
Langues : GB, ES, DE, DK, SW samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé
Office de tourisme****, Vinothèque des vins le dimanche d’octobre à mars.
du Médoc à prix châteaux, boutique souvenir Information touristique, expositions de pein-
du Médoc, service de réservation de visites de tures et photos, dégustation gratuite. Vente de
caves, organisation circuits et séjours. Visites vin et articles liés au vin, confiserie régionale,
Privilèges de Grands Crus Classés, dégusta- biscuits, miel, point poste. Anglais, espagnol
tions «Crus au verre», dégustation avec les Tourism information, painting and photogra-
viticulteurs (juillet et août). Billetterie bateaux phy expositions, free tastings. Sale of wines
promenade de l’estuaire, location cabanes and wine-related articles, regional confec-
de pêche, jeu découverte enfants «les pistes tions, biscuits, honey, mail services.
de Robin». Projection du film «Médoc le ter-
roir», exposition d’art contemporain (avril à Office de tourisme *
octobre).
Tourism Office****, Vinothèque of Médoc Wi-
Cœur du Médoc
nes at cellar-door prices, boutique with Médoc GPS : 45.305667, -0.936053
souvenirs, reservation service for château vi- 33340 Lesparre (I-9)
sits, organization of itineraries and vacation T. +33 (0)5 56 41 21 96
schedules. Priviliged visits of the Grands Crus [email protected]
Classés, wine tastings by the glass, winemaker www.tourisme-coeurmedoc.com
tastings (in July and August). Ticket office for
estuary boat excursions, fishing cabin rentals, Du 15 juin au 15 septembre, ouvert du lundi
childrens’ discovery game “Les Pistes de Ro- au samedi de 9h à 18h30, le reste de l’année
bin”. Showings of the film “Médoc le terroir”, ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de
contemporary art expositions (from April to 14h à 17h30.
October). Langues : GB, DE
Information touristique, conseil en séjour
Tourism information, vacation assistance.
Info Tourisme Médoc Estuaire
Port de Lamarque
33460 LAMARQUE (Q-14)
Office du tourisme
1, rue saint Exupéry
T. +33(0)5 56 58 76 19
33112 Saint Laurent Médoc (O-12)
Ouvert en saison.
T. +33 (0)5 56 59 92 66
[email protected]
Visite dégustation gratuite tous les jours sur Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
RDV. dredi de 9h à 12h et de 14h à 17h ; fermé pen-
dant les vendanges.
Tour du XIIIème siècle, une des plus ancien-
Château Bois de Roc nes propriétés du Médoc. Chai semi-enterré
du XVIIe siècle. Chapelle domestique du
XVIIIe siècle. Jardin à la française.
GPS : 45.322507, -0.821888
13th-century tower on one of the oldest
2, rue des Sarments
properties in the Médoc. Semi-underground
33340 SAINT-YZANS-DE-MEDOC (I-12)
cellars from the 17th century. Private chapel
Contact : Madame CAZENAVE / DACRUZE-
from the 18th century. French-style gardens.
SILVA
Langues : GB
T. +33 (0)5 56 09 09 79
[email protected]
12 [email protected]
[email protected]
GPS : 45.3938667, -1.0390704 www.chateaudescurac.com
40, grande rue
33590 VENSAC (F-6) Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
Contact : Madame Sabine COUTREAU dredi de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, et le
T. +33 (0)5 56 09 44 62 week-end sur RDV.
[email protected] Salle de dégustation aménagée dans une
chapelle médiévale du XIe siècle. Pigeonnier.
Visite dégustation gratuite, de juin à sep- Point de vue remarquable sur les vignobles
tembre, du lundi au samedi matin de 9h à et les prairies environnantes.
12h30 et de 14h à 18h30 ; d’octobre à mai, Tasting room in an 11th-century medieval
du lundi au vendredi sur RDV. Expositions chapel. Dovecote. Remarkable scenic view
de peintures à la propriété. Approche péda- of the vineyards and surrounding fields.
gogique de la dégustation de 2 à 3 millési- Langues : GB
mes.
Painting expositions at the property. Edu-
cational approach to tasting, with 2-3 vin- Château Gadet-Terrefort
tages.
Langues : GB
GPS : 45.3368046, -0.9928881
Château de La Croix CRU ARTISAN
7, route de Vendays - Coudessan
33340 GAILLAN-EN-MEDOC (H-8)
Contact : Monsieur Christian BERNARD
GPS : 45.30592, -0.853082
T. +33 (0)5 56 41 70 88
lieu dit Plautignan
[email protected]
33340 ORDONNAC (J-11)
www.gadet-terrefort.com
T. +33 (0)5 56 09 04 14
[email protected]
www.chateau-de-la-croix.com Visite dégustation gratuite tous les jours du 15
juin au 15 septembre de 9h à 19h ; le reste de
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- l’année, du lundi au vendredi de 9h à 19h, le
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, sur RDV samedi et le dimanche sur RDV.
le samedi. Langues : GB, DE, IT
Château Labadie 7
GPS : 45.380106, -0.916648
30, route du port de Goulée
33340 VALEYRAC (G-10)
GPS : 45.350577, -0.88661
Contact : Monsieur Denis BERGEY
33340 BEGADAN (H-10)
T. +33 (0)5 56 41 53 62 / +33 (0)6 07 02 84 80
T. +33 (0)5 56 41 55 58
[email protected]
[email protected]
Visite dégustation gratuite en juillet et août
Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
du lundi au samedi de 9h à 18h30 ; de sep-
dredi de 9h30 à 12h et de 14h à 18h, sur
tembre à juin, du lundi au samedi de 9h à
RDV le samedi
12h30 et de 13h30 à 18h30.
Langues : GB, NL
Jeux pour les enfants.
Salle de réception : 50 personnes assises
Château Laujac Langues : GB
Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
medi de 9h à 12h et de 14h à 19h ou sur dredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h.
RDV. Chambres d’hôtes à la propriété. Château XIXe siècle style Renaissance.
Guest rooms at the property. 19th century Renaissance-style château.
Langues : GB Langues : GB
> voir rubrique Chambres au château > voir rubrique Chambres au château
› HAUT-MÉDOC
DÉLICIEUSES ÉNIGMES
Château Beaumont
6583 127
GPS : 45.108605, -0.743101
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14)
T. +33 (0)5 56 58 92 29
[email protected]
www.chateau-beaumont.com
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi Visite dégustation gratuite du lundi au ven-
au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h.
le samedi de 9h à 11h. Fermé pendant les Situé sur la route des châteaux, à 30 minutes
vendanges. de Bordeaux. Cuverie moderne style «Wi-
Langues : GB nery».
Salle de réception : 45 personnes assises.
Located on the “château route”, 30 minu-
tes from Bordeaux. Modern, “Winery”-style
vatroom.
Langues : GB, ES
Château Cantemerle
8
GPS : 44.992855, -0.61988
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 MACAU (U-17)
Contact : Monsieur Philippe DAMBRINE
T. +33 (0)5 57 97 02 82
[email protected]
www.cantemerle.com
Visite dégustation sur RDV, tous les jours en Visite dégustation gratuite du lundi au sa-
juillet et août, du mardi au samedi en juin et medi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h, sur
septembre, du lundi au vendredi d’octobre à RDV le dimanche.
mai. Tarif : 7€. Chai décoré d’outils de la viticulture et la
Visite vin-teractive sur I-Pod pour les adultes tonnellerie. Collection de cépages, accès au
et les enfants, sans RDV en juillet et août. vignoble.
Visites et dégustations à thème (vin et cho- Cellar decorated with vineyard and barrel-
colat, dégustation prestige, etc) et anima- making tools. Collection of grape varieties,
tions : renseignements au château et sur le visit among the vines.
site internet. Château XIIIe-XVIe siècles avec Langues : GB
douves et pigeonnier, chai XVIIIe siècle, parc
à la Française. Château de Malleret
Salle de réception : 150 personnes assises.
“Vin-teractive” visit with iPod for adults
and children; no appointment necessary in
84
July and August. Themed visits and tastings GPS : 44.96851, -0.6399
(wine and chocolate, prestige tastings, etc.) Chemin de Malleret
and programs: information at the château 33290 LE PIAN-MEDOC (V-15)
and on the web site. 13th–16th century châ- T. +33 (0)5 56 35 05 36
teau with moats and dovecote, 18th-century [email protected]
cellar, French-style park. www.chateau-malleret.fr
Langues : GB
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi
au vendredi.
Château de Coudot Château du 18e siècle, écuries de 1848 et ha-
ras, parc arboré. Concerts et expositions.
18th-century château, stables built in 1848
GPS : 45.19493, -0.730795 and wooded park. Concerts and exposi-
CRU ARTISAN tions.
9, impasse de Coudot Langues : GB, DE
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) > voir rubrique Chambres au château
Contact : Monsieur Joël BLANCHARD
T. +33 (0)5 56 58 90 71
[email protected]
www.chateaudecoudot.fr
2
Langues : GB
2 vignoble.
Salle de réception : 190 personnes assises.
GPS : 45.12092, -0.72712 18th-century château in a park with centu-
18, rue Costes ry-old trees. The 16th-century retable and
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-14) vaulted underground cellars are classed
Contact : Madame Laurence RIBEIRO Historic Monuments. Assemblage workshop
T. +33 (0)5 56 58 91 13 available by reservation (15€, eight-person
[email protected] minimum). Terrasse with scenic view of the
retable and the vineyard.
Visite dégustation gratuite tous les jours de Langues : GB, DE, ES
9h à 12h et de 13h30 à 18h, dimanche sur
RDV.
Espace d’accueil camping-cars. Collection Château Fontesteau
d’outils de tonnellerie. Découverte du vi-
gnoble à proximité des chais. 837
Parking area for camping cars. Collection of GPS : 45.206881, -0.844306
barrelmaking tools. Presentation of the vi- Fontesteau
neyards near the cellars. 33250 SAINT-SAUVEUR (M-11)
Langues : GB T. +33 (0)5 56 59 52 76
[email protected]
www.fontesteau.com
Visite dégustation gratuite tous les jours sur Visite dégustation gratuite de juin à septem-
RDV. bre du lundi au vendredi de 10h à 12h et de
Langues : GB 13h30 à 18h30, le week-end sur RDV; d’oc-
tobre à mai, du lundi au vendredi de 10h à
12h et de 13h30 à 16h30, le week-end sur
Château Haut-Bellevue RDV.
7
GPS : 45.092141, -0.715104 Château Lanessan
33460 LAMARQUE (Q-15)
T. +33 (0)5 56 58 91 64 683 1 2
[email protected] GPS : 45.136509, -0.752714
www.chateauhautbellevue.fr 33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (P-13)
T. +33 (0)5 56 58 94 80
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 9h à 16h, le week-end sur RDV. www.lanessan.com
Salle de réception : 25 personnes assises.
Langues : GB Visite dégustation sur RDV tous les jours de
10h à 12h et de 14h à 18h. Plusieurs formu-
les à partir de 8€ pour les adultes et de 2€
Château Hourtin-Ducasse pour les 13-17 ans.
1 Musée du cheval et neuf visites à thème.
Architecture XIXe siècle remarquable, jardin
GPS : 45.191262, -0.800092 fleuris et parc. Ecuries fin XIXe siècle. Label
33250 SAINT-SAUVEUR (N-12) jardin remarquable. Visite «Winemaker»,
T. +33 (0)5 56 59 56 92 sur RDV (dégustation des cépages).
[email protected] Equistrian museum with nine themed vi-
www.hourtin-ducasse.com sits. Exceptional 19th-century architecture,
flower garden and park. Late 19th-century
Visite dégustation gratuite (3 millésimes) stables. Officially-certified “remarkable gar-
du lundi au vendredi sur RDV. Fermé la dens”. “Winemaker” visit by appointment
semaine du 15 août. (tasting of different grape vatieties).
Langues : GB, DE Langues : GB, DE, ES
812
Château classed as a “remarkable monu-
ment”. Vineyard visit with a presentation
GPS : 45.197311, -0.817859 of “managed-intervention” vineyard prac-
33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) tices.
T. +33 (0)5 56 59 57 10 Langues : GB
[email protected] > voir rubrique Gîtes
www.chateau-peyrabon.com
Château Sénilhac
Visite dégustation gratuite (3 vins de 2 ap- GPS : 45.291373, -0.826228
pellations) en juillet et août du lundi au 15, route de Lesparre
samedi de 10h à 12h et de 14h à 19h, noc- 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
turne jusqu’à 23h le jeudi, avec illumina- Contact : Messieurs Loïs et Jean-Luc GRASSIN
tion des façades, visite à la bougie et lumière T. +33 (0)5 56 59 31 41 / +33 (0)6 75 13 13 98
tamisée. De septembre à juin, du lundi au [email protected]
vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h (5€/
pers sur RDV) Visite-dégustation gratuite du lundi au ven-
Château du XVIIIe siècle, cour arborée de dredi et le week-end sur RDV. Propriété fa-
magnolias centenaires. miliale avec des bâtiments anciens au milieu
18th-century château, wooded courtyard d’un parc naturel (garenne 8 ha)
with century-old magnolia trees. During Family-owned property with ancient buil-
summer visits with candelight. dings in the middle of a natural park (eight-
Langues : GB, DE (July, August) hectare rabbit warren).
Château Barreyres
1, place des châteaux
33460 ARCINS (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 91 29
[email protected]
www.chateau-barreyres.com
Château Doyac
Route de Doyac
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-12)
T. +33 (0)5 56 59 34 49 / +33 (0)6 31 24 13 34
[email protected]
Château du Raux
Lieu-dit Le Raux
33460 CUSSAC-FORT-MEDOC (Q-14)
T. +33 (0)5 56 58 91 07
[email protected]
www.chateau-du-raux.com
Château Maucamps
19, avenue de la Libération
Château La Fleur Haut-Carras 33460 MACAU (T-17)
10, route du Junca T. +33 (0)5 57 88 07 64
33250 SAINT-SAUVEUR (M-12) [email protected]
T. +33 (0)5 56 59 58 66
[email protected]
Château Muret
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
Château Lamothe-Cissac T. +33 (0)5 56 59 38 11
Lamothe [email protected]
33250 CISSAC-MEDOC (L-12)
T. +33 (0)5 56 59 58 16
[email protected]
Château Pontillon
www.domaines-fabre.fr 30, route de Moulis
33480 AVENSAN (S-13)
T. +33 (0)9 50 02 20 36 / +33 (0)6 86 04 83 45
Château La Peyreyre [email protected]
4, rue Bel Air www.chateau-pontillon.com
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
T. +33 (0)6 45 26 59 85
[email protected] Château Pontoise-Cabarrus
27, rue Georges Mandel
33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE (J-13)
T. +33 (0)5 56 59 34 92
www.chateau-pontoise-cabarrus.com
Visite dégustation gratuite sur RDV du lundi Visite dégustation tous les jours sur RDV.
au vendredi. Château de style Tudor Tarif : 6€.
Tudor-style château Collection d’oeuvres d’art contemporain à
Langues : GB, DE voir dans le parc de la propriété et les chais.
Visite avec l’Office de tourisme de Bordeaux
tous les vendredis du 15 mai au 30 octobre.
Château d’Angludet Salle de réception : 100 personnes assises.
GPS : 45.015757, -0.661207 Collection of contemporary art in the pro-
33460 CANTENAC (T-16) perty’s park and cellars. Visit organized by
Contact : Monsieur Benjamin SICHEL the Bordeaux Tourism Office every Friday
T. +33 (0)5 57 88 71 41 from May 15 to October 30.
[email protected] Langues : DE, GB
www.chateau-angludet.fr
Château Dauzac
8
GPS : 45.037387, -0.656728
57 GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 CANTENAC (S-16)
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 T. +33 (0)5 57 88 35 91
1, avenue Johnston [email protected]
33460 LABARDE (T-16) www.chateau-issan.com
Contact : Madame Christine LURTON
T. +33 (0)5 57 88 32 10 Visite-dégustation gratuite du lundi au ven-
[email protected] dredi sur RDV. Fermé les deux premières
www.chateaudauzac.com semaines d’août. Château du XVIIe siècle
classé Monument Historique
Visite dégustation sur RDV. Tarif : 5€ 17th-century château classed as a Historic
Circuit touristique de 30 minutes avec his- Monument
torique et dégustation. C’est ici qu’a été dé- Langues : GB
couverte la bouillie bordelaise.
Salle de réception : 150 personnes assises.
30-minute itinerary for visits presenting the Château du Tertre
château’s history and a tasting. It was here
that “Bordeaux mixturte” was created. 583 7
Langues : GB GPS : 45.00646, -0.68091
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 ARSAC (T-15)
Château Desmirail T. +33 (0)5 57 88 52 52
68 [email protected]
www.chateaudutertre.fr
GPS : 45.028501, -0.653971
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855 Visite dégustation tous les jours sur RDV
28, avenue de la Ve République d’avril à septembre ; d’octobre à mars, du
33460 CANTENAC (T-16) lundi au vendredi sur RDV. Tarif : 7€.
Contact : Monsieur Denis LURTON Château du XVIIIe siècle avec chai en sous-
T. +33 (0)5 57 88 34 33 sol. Chai bois, inox, béton, cuve ovale 33
[email protected] hl. Jardin Jacques Wirtz. Point culminant de
www.desmirail.com l’appellation Margaux. Chambres d’hôtes
sur place.
Visite dégustation sur RDV du lundi au ven- Salle de réception : 90 personnes assises.
dredi (fermé en août et dernière semaine de 18th-century château with underground
décembre). Tarif : 5€ (dégustation du 1er et cellars. Wood, stainless-steel, and cement
du second vin). Vieux chai médocain du tanks, with a 33-hectoliter oval vat. Garden
XIXe siècle, chartreuse du XVIIIe siècle. designed by Jacques Wirtz. Situated on the
Old 19th-century cellars and 18th century highest point in the Margaux appellation.
chartreuse. Guest rooms on site (see section on “Accom-
Langues : GB modations” at the end of this guide).
Langues : GB, NL
> voir rubrique Chambres au château
Château Giscours
83
GPS : 45.008847, -0.645726
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
33460 LABARDE (T-16)
T. +33 (0)5 57 97 09 20
[email protected]
www.chateau-giscours.fr
Château Tayac
5, rue des chais - Lieu-dit Tayac
33460 SOUSSANS (R-14)
T. +33 (0)5 57 88 33 06
[email protected]
www.chateautayac-margaux.com
Château Biston-Brillette
Château Dutruch Grand
5 Poujeaux
GPS : 45.054197, -0.765889
33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 22 86 GPS : 45.076078, -0.743417
[email protected] 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 02 55
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 9h à 12h et de 14h à 18h, le samedi www.chateaudutruchgrandpoujeaux.com
de 10h à 12h.
Chai à barrique 500 fûts, cuvier inox. Visite dégustation gratuite le lundi, le mar-
Barrel cellar with 500 casks, stainless-steel di, le jeudi et le vendredi de 9h30 à 12h et
vats. de 14h à 16h30 ; sur RDV le mercredi et le
Langues : GB week-end.
Langues : GB, DE (et NL sur Rdv)
Château Lalaudey
51 > LES AUTRES CHÂTEAUX
GPS : 45.042825, -0.804195 Château Lestage-Darquier
33480 MOULIS-EN-MEDOC (S-12)
T. +33 (0)5 57 88 57 57 42, chemin de Giron
[email protected] Grand-Poujeaux
www.chateau-lalaudey.fr 33480 MOULIS-EN-MEDOC (R-14)
T. +33 (0)5 56 58 18 16
Visite dégustation gratuite du lundi au ven- [email protected]
dredi de 10h à 17h et sur RDV le week-end .
Salle de dégustation avec vue panoramique
sur chai et cuvier
Tasting area with a panoramic view of the
cellars and vat room.
Langues : GB
Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation gratuite sur RDV. Ouvert
medi de 9h à 12h et de 14h à 19h (4€pour 7 jours sur 7, du lundi au samedi de 8h à
groupe de plus de 10 personnes) 12h et de 14h à 18h, dimanche et jours fé-
Ateliers dégustation : découverte des cé- riés de 9h à 12h et de 15h à 18h. Boutique.
pages (10€/p), découverte de l’assemblage Langues : GB
(15€/p).
Salle de réception : 50 personnes assises.
Tasting workshop: presentation of grape va-
rieties (10€ per person), presentation of the
art of assemblage (15€ per person). Château Clarke
Langues : GB, SP 33480 LISTRAC-MEDOC (R-13)
T. +33 (0)5 56 58 38 00
[email protected]
www.cver.fr
Château Donissan
4 chemin de Martinon
33480 LISTRAC-MEDOC (Q-13)
T. +33(0)5 56 58 04 77
[email protected]
www.chateau.donissan.com
Château La Bridane
Château Moulin de la Rose
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
GPS : 45.166723, -0.74306 T. +33 (0)5 56 59 08 45
33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14) [email protected]
T. +33 (0)5 56 59 91 70 www.moulindelarose.com
[email protected]
www.vignobles-saintout.com
Château Teynac
Visite dégustation gratuite du 29 juin au Grand Rue
4 septembre du lundi au samedi de 10h 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE (O-14)
à 12h30 et de 14h à 18h30 ; de septem- T. +33 (0)5 56 59 93 04
bre à juin, du lundi au samedi sur RDV au
Domaine de Cartujac (Saint-Laurent-Mé-
doc).
Langues : GB, DE
Visite dégustation gratuite du lundi au sa- Visite dégustation sur RDV du lundi au
medi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h, di- samedi de 9h15 à 12h et de 14h à 17h.
manche et jours fériés sur RDV. Seul cru Langues : GB, SP, PT
artisan classé officiellement en janvier 2006
sur l’appellation Pauillac. Petit vignoble en-
clavé ou voisin des 3 Premiers Grands Crus Château Gaudin
Classés en 1855 de l’appellation.
The only officially-classified Cru Artisan (Ja-
nuary 2006) in the Pauillac appellation. A GPS : 45.180587, -0.751923
small vineyard surrounded by or neighbor 8, route des Châteaux
to three of the appellation’s First Growths 33250 PAUILLAC (N-13)
classified in 1855. Contact : Mme Capdevielle
T. +33 (0)5 56 59 06 15
+33 (0)6 07 32 08 55
[email protected]
Château Pédesclaux
12
GPS : 45.212032, -0.75968
GRAND CRU CLASSÉ EN 1855
Padarnac
33250 PAUILLAC (M-13)
T. +33 (0)5 57 73 64 64
[email protected]
www.chateau-pedesclaux.com
5
www.lafon-rochet.com
› GÎTES
La Calèche
Monsieur PARENT
GPS : 45.356458, -0.881267
3 étoiles
12, route de Landeuille
33340 BEGADAN (H-10)
T. +33 (0)5 56 41 35 49
[email protected]
www.caleche33.com
› RESTAURANTS
Château Beau-Jardin
GPS : 45.3434112, -0.9822702
50, route de Soulac
33340 GAILLAN-MEDOC (H-8)
T. +33 (0)5 56 41 26 83
[email protected]
www.chateaubeaujardin.com
La Brasserie du Lac
GPS : 45.05453, -0.658729
5, route de l’Île Vincent - BP9
33460 MARGAUX (R-15)
T. +33 (0)5 57 88 38 30
[email protected]
www.relais-margaux.fr
Le Savoie
GPS : 45.043744, -0.678298
1 place de la Trémoille
33460 MARGAUX (S-15)
T. +33 (0)5 57 88 31 76
[email protected]
[email protected]
www.lesavoie.net
› CAVISTES
chips de poivron rouge, coulant au chocolat
chaud cœur de pistache.
En plein cœur de Margaux. 70 références
sur la carte des vins. Ouverture d’un wine
bar à compter d’avril 2010. Ouvert tous les Cave L’Avant-Garde
jours d’avril à octobre, le reste de l’année du
GPS : 45.042876, -0677612
mardi au dimanche midi.
17, rue de la Trémoille
Several of our specialties: roast rack of lamb
33460 MARGAUX (S-15)
with garlic and thyme-scented juice; roas-
T. +33 (0)5 57 88 76 71
ted, smoked bacon-wrapped bay scallops
[email protected]
with red pepper chips; creamy chocolate
cake with pistachio filling. Ouvert d’avril à décembre de 9h30 à 19h30,
In the heart of Margaux. Wine list with 70 de janvier à mars de 10h30 à 18h30. Grands
selections. Opening of a wine bar in April crus et vieux millésimes, bourgeois, artisans.
2010. Open every day from April to Octo- Primeurs, champagnes et spiritueux. Pro-
ber; the rest of the year from Tuesday to duits régionaux, Arts de la table. Expédition
Sunday lunch. France et étranger, wine shipping.
Grand crus and old vintages, cru bourgeois
and cru artisan wines. Futures, Champagnes
and spirits. Regional products, tableware.
Shipping to France and around the world.
Langues : GB, SP
Ouvert tous les jours de 9h à 20h en été et de Ouvert toute l’année du lundi au samedi de
9h à 19h hors saison. 9h à 12h et de 14h30 à 19h.
Vin de la famille Thienpont ainsi qu’une lar- Vins de Bordeaux, vin en vrac, BIB, bou-
ge gamme de vins de la région bordelaise et teilles. Dégustations.
d’ailleurs. Dégustation tous les jours. Service Wines of Bordeaux, bulk wines, bag-in-box,
export. Visite de chais de notre propriété vi- bottles. Tastings.
ticole, le Clos des Quatre Vents, Grand Vin Langues : GB
de Margaux (sur rdv auprès de la cave).
Thienpont-family wines are featured, as well La Winery
as a large selection of wines from the Bor-
GPS : 44.98574, -0.74248
deaux region and beyond. Daily tastings.
Rond-Point des Vendangeurs
Export service. Cellar visits at our family
33460 ARSAC (U-14)
property, le Clos des Quatre Vents, Grand
T. +33 (0)5 56 39 04 90
Vin de Margaux (by appointment at the
www.winery.fr
shop).
[email protected]
Langues : GB, SP, PT, NL, DE
Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 19h.
La Cave d’Ulysse Ouvert le lundi de 10h à 19h du 1er juin au
30 septembre.
GPS : 45.041134, -0.676324
Conseils personnalisés, sélection exclusive
2, rue de la Trémoille
de plus de 1.000 références des meilleurs
33460 MARGAUX (S-15)
terroirs viticoles du monde, bar à vin avec
T. +33 (0)5 57 88 79 94
dégustations commentées, dégustations de
www.caveulysse.com
vin au verre, séance de signe œnologique,
[email protected]
visite du Château d’Arsac, exposition d’art
Ouvert tous les jours d’avril à octobre, du contemporain avec parcours audio pour
lundi au samedi le reste de l’année (de 9h adulte et parcours enfant. Visite vignobles
à 19h30). Grands crus et vieux millésimes, et chais du château d’Arsac en Land Rover.
crus bourgeois, champagnes et spiritueux, Personalized service and advice, exclusive se-
plus de 1000 références. Vente en primeur. lection of over 1,000 wines from the world’s
Accessoires, cristallerie, exposition-vente de finest terroirs, wine bar with tutored tas-
tableaux. Expédition France, Europe, export. tings and tastings by the glass, “Wine Sign”
Dégustation gratuite. sessions, visit to Château d’Arsac, contem-
Grand crus and old vintages, cru bourgeois porary art exposition with audio guide for
wines, Champagnes and spirits, a selection adults and children. Vineyard and cellar vi-
of over 1,000 items. Future sales. Wine ac- sits at Château d’Arsac by Land Rover.
cessories, stemware, exposition and sale of
artworks. Shipping to France, Europe and
international export. Free tastings.
Langues : GB, SP, DE
D1
BIENVENUE A LA WINERY
Le Château du 21e siècle
Unique en Europe
Une cave de 1001 vins du monde entier, des dégustations exclusives, A cellar containing 1001 wines from around the world, exclusive
un restaurant bistronomique, un parcours d’œuvres contemporaines, tasting sessions, a “bistronomic” restaurant, a contemporary art trail,
des excursions côté vignes en Land Rover, un parc de 26 hectares, excursions amongst the vines in a Land Rover, a 26-hectare park,
une architecture avant-gardiste, des concerts et spectacles… Toutes avant-garde architecture, concerts and shows… You can experience
ces expériences sont à vivre en un seul lieu, à quelques kilomètres all this in a single place, just a few miles from Bordeaux. The only site
seulement de Bordeaux, un lieu unique en Europe : la Winery qui, of its kind in Europe: La Winery, the place where you discover your
seule, peut vous faire découvrir votre signe œnologique ! own wine sign!
Ici, le vin s’ouvre au monde. À tout le monde.
Mars - Avril
> La Tournée des cuviers (Listrac)
Course pédestre festive qui traverse les chais et cuviers des châteaux
de l’appellation. 3 avril.
Festive footrace through the cellars and vat rooms of the appella-
tion’s châteaux.
Information : www.tourneedescuviers.com
Mai
> Quai des Vins (Le Verdon)
Salon de la plaisance et des vins. Présentation de bateaux neufs et oc-
casion, et dégustation de produits locaux de qualité : vins du Médoc
et d’ailleurs, produits gastronomiques régionaux (charcuterie, huîtres,
cannelés...). 30 avril-2mai.
Salon of pleasure craft and wine. Presentation of new and used boats,
and tasting of local products of distinction: wines from the Médoc and
beyond, regional gastronomic products (charcuterie, oysters, cannel-
lés, and more).
Information : www.port-medoc.com
T. +33 (0)6 76 50 56 51
Juin
> Week-end des grands amateurs
Les Grands Crus vont à la rencontre des Grands Amateurs en leur
offrant la possibilité de déguster dans des conditions habituellement
réservées aux professionnels de la presse et de la distribution.
5-6 juin.
The Great Growths meet great wine lovers, offering the opportunity
to taste their wines in a manner usually reserved for professionals
and the press.
Information : www.wga-ugcb.com
Juin
> Soulac 1900
Revivez la Belle Époque ! 5 et 6 juin.
Back to the Belle Epoque !
Information : T. +33 (0)9 75 43 07 29
Juillet
> Les Estivales de Musiques au cœur du Médoc
Les lauréats des grands concours internationaux de musique classi-
que se produisent dans le cadre prestigieux des propriétés du Médoc.
1-13 juillet.
The winners of major international classical music competitions
perform in the prestigous settings of the Médoc’s châteaux.
Information : www.estivales-musique-medoc.com
Juillet
> Un Tour en Médoc (Pauillac)
3 boucles de 20, 50 et 80km au départ de Pauillac, le 25 juillet, lende-
main du passage du Tour de France à Pauillac.
Three circuits of 20, 50 and 80km leaving from Pauillac on July 25, the
day before the Tour de France arrives.
Informations : www.pauillac-medoc.com
Août
> Fête du Vin de Lesparre
60e édition, au pied de la Tour de l’Honneur. Trois jours d’animation
autour du vin, de la gastronomie, de l’artisanat. Spectacle son et
lumière sur le donjon. 6-8 août.
The 60th edition of this fair, held at the base of the city’s Tour de
l‘Honneur. Three days of events celebrating wine, gastronomy, and
crafts, with a light-and-sound extravaganza at the city’s fortress.
Information : www.tourisme-coeurmedoc.com
T. +33 (0)5 56 41 21 96
Septembre
> Balade gourmande à Saint-Julien-Beychevelle
Les châteaux vous ouvrent leurs portes pour une visite de leurs chais,
et dans le village une initiation à la dégustation des vins et des fro-
mages vous est proposée par un sommelier et un œnologue.
Expositions photos sur la vigne et les métiers du vin. 4 septembre.
The châteaux open their doors for cellar visits, and in the town wine
and cheese tastings are offered by a sommelier and an oenologist.
Photography expositions on the vineyards and the various work in-
volved in winemaking.
Information : T. +33 (0)5 56 59 08 11 (Mairie de Saint-Julien-Beychevelle)
Octobre
> Randonnée des vendanges (Pauillac)
Balade pédestre commentée dans le vignoble, participation au
travail de la vendange et pique-nique au château.
Guided walks through the vineyard with the opportunity to pick
grapes, and enjoy a château picnic.
Information : www.pauillac-medoc.com
T. +33 (0)5 56 59 03 08
Novembre
> Margaux Saveurs
Les villages de l’AOC Margaux se mobilisent pour vous faire décou-
vrir la dégustation au travers de visites des châteaux, de jeux senso-
riels et de découvertes gourmandes.
19-21 novembre.
The villages in the Margaux appellation come together to offer wine
tastings and château visits, sensory games and gastronomic disco-
veries.
Information : T. +33 (0)5 57 88 71 36 (Mairie de Margaux)
Mais aussi…
> Les « Scènes d’été en Gironde »
De juin à septembre, plus d’une centaine de manifestations artisti-
ques (musique, théâtre, danse, cinéma…) accessibles à tous publics.
From June to September more than 100 artistic events (music, thea-
ter, danse, cinema...) are offered to all.
Renseignements auprès des Offices de Tourisme et sur www.sndt.cg33.fr
> Le Pian-Médoc
> Soussans
14 juillet 2010 : marché de Pays (devant le dojo)
Jeudi matin (place du village)
> Moulis-en-Médoc
> Vertheuil
Mercredi matin (place de l’église).
Le 3e vendredi de chaque mois de juin à Dimanche matin
septembre, marché nocturne.
LA VIE CACHÉE
situated behind the
chain of dunes, form the
largest coastal wetland
system in the whole of
Nous entrons dans le monde fragile et secret d’une mer
Europe. The lakes of
intérieure, un refuge où randonneurs, cyclotouristes et voileux trou-
Lacanau and Carcans-
vent leur coin de paradis aux couleurs de l’enfance.
Hourtin are 2000
Hidden life We enter the fragile, secretive world of an inland sea, a refuge years old, biological
where walkers, cyclists and yachtsmen find their own corner of paradise and reservoirs which warrant
childhood memories. the greatest respect.
The close proximity of
diverse environments,
dunes, stretches of
water, marshes and
forests encourage lots of
wildlife to thrive – the
discreet and rare otter
and the European pond
tortoise, the proud,
fertile roe-deer, stags
and wild boar, and the
soaring marsh harrier.
The nature reserve
of l’étang de
Cousseau
Des trésors de nature à découvrir Considered a treasure
trove of nature, this
Les lacs, les étangs et les marais aquitains situés en arrière protected space receives
de la chaîne de dunes, forment le plus grand système humide littoral particular attention from
de toute la façade européenne. Vieux de plus de 2000 ans, les lacs de the Gironde Conseil
Lacanau et de Carcans-Hourtin sont des réservoirs biologiques qui Général (Council) and
méritent le plus grand respect. La proximité de milieux aussi diffé- should be visited quietly,
rents que les dunes, les plans d’eau, les marais et la forêt favorisent patiently and carefully.
la faune sauvage discrète et exceptionnelle comme la loutre et la Here, protected from
the outside world and
cistude, altière et féconde comme le chevreuil, le cerf et le sanglier,
its distractions, we can
ou planante comme le buvard des roseaux.
roam along pedestrian
and cycle paths to
discover fauna and
La réserve naturelle de l’étang de Cousseau flora. Guided tours are
organised on a regular
Considéré comme un écrin de nature, cet espace protégé,
basis.
objet de toutes les attentions du Conseil Général de la Gironde, se
visite en silence, avec patience et attention. The lagoon of
Ici, à l’abri du tout débordement, on découvre faune et flore par Contaut
des sentiers pédestres et des pistes cyclables. Des visites guidées sont Like a relic, the lagoon
régulièrement organisées. of Contaut bears
witness to ancient times
when freshwater had
La lagune de Contaut completely filled in the
area behind the dunes.
Telle une relique, la lagune de Contaut reste le valeureux Contaut is bursting with
témoin d’un temps ancien où les eaux douces avaient entièrement life, with kingfishers
envahi l’arrière-dune littorale. La vie foisonne à Contaut, du martin and dragonflies, grey
pêcheur aux libellules en passant par le héron cendré, la cistude et le herons, European pond
chevreuil. tortoises and deer.
Fishing
About fifty families live
from professional fishing
on the estuary. Shad
(alose), lamprey, Euro-
pean eel and meagre Ici l’on pêche
form the major part of
the season’s catch, whe- La pêche professionnelle fait vivre une cinquantaine de
reas the white prawn is familles sur l’estuaire. Aloses, lamproies, piballes et maigres repré-
caught all year round. sentent les plus gros d’une pêche saisonnière, la crevette blanche
Lined up along the quant à elle se pêche toute l’année. Alignés le long de la rive, ca-
bank, huts are perched banes perchées sur leurs frêles échasses, les carrelets composent un
on frail stilts, the square paysage en même temps qu’ils signifient un art de vivre.
fishing nets forming a
landscape and symbolic
of a style of life.
1
La Rivière P-67 / M-14
Les Cygnes P-67 / H-9 Dégustation à thèmes
Lou Bercail P-67 / N-13 Themed tastings
2
Gîtes
La Calèche P-67 / H-10 Visite du vignoble
Château Guittot-Fellonneau P-68 / U-16 Vineyard visits
Château Micalet P-68 / P-14
3
Château Le Bourdieu P-68 / G-10
Château Saint-Ahon P-68 / W-16 Jardins exceptionnels
Exceptionnal gardens
Campings
4
Camping Le Paradis P-69 / N-11
Camping municipal Les Gabarreys P-69 / N-14 Art et vin
Art and wine
Restaurants
5
La Brasserie du Lac P-70 / R-15
La Maison du Douanier P-71 / H-12
Chais contemporains
La Table du Médoc et le Club P-70 / V-15
Modern cellars
Le Peyrat P-71 / K-13
6
Le Pont Bernet P-72 / V-15
Le Savoie P-72 / S-15 Chais historiques
Le Wy P-72 / U-14 Historic cellars
7
Cavistes
Cave l’Avant-Garde P-72 / S-15 Salle de réception
Cave des Quatre Vents P-73 / S-15 Reception room
La Cave d’Ulysse P-73 / S-15
8
La Médocaine P-73 / U-17
La Winery P-73 / U-14 Patrimoine remarquable
Important heritage site
Saveurs locales
9
Les Noisettines du Médoc P-75/ I-10
Village de Bages P-75/ N-13 Point de vue remarquable
Excellent scenic view
Points d’information
Info Tourisme Médoc Estuaire P-21 / Q-14
Maison du tourisme et du vin de Pauillac P-21/M-14
Maison du tourisme et du vin
de Saint Seurin de Cadourne P-21/ J-13
Maison du vin de Moulis en Médoc P-22 / R-14
Maison du vin de Saint-Estèphe P-22 / Q-13
Maison du vin et du tourisme
de Margaux P-22 / R-14
Maison du vin de Listrac-Médoc P-22 / R-12
Office de tourisme Cœur du Médoc P-21 / I-9
Office de tourisme St Laurent Médoc P-21 / O-12
À VOIR AUSSI : LE GUIDE DESTINATION PRESQU’ÎLE